You are on page 1of 335

The Project Gutenberg EBook of Legends, Tales and Poems by Gustavo Adolfo Becquer Edited with Introduction, Notes

and Vocabulary, by Everett Ward Olmsted This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at Title: Legends, Tales and Poems Author: Gustavo Adolfo Becquer Edited with Introduction, Notes and Vocabulary, by Everett Ward Olmsted Release Date: January 24, 2004 [EBook #10814] Language: English *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LEGENDS, TALES AND POEMS ***

Produced by Keren Vergon, Arno Peters and PG Distributed Proofreaders

Legends, Tales and Poems [Illustration: After an etching by B. Maura]







PREFACE In preparing this collection of Becquer's legends, tales, and short poems, which is the only annotated edition of this author's works that has been published as yet for English-speaking students, the editor has aimed to give to our schools and colleges a book that may serve, not only as a reader for first or second year classes, but also as an introduction to Spanish literature, through the works of one of the most original and charming authors of the Spanish Romantic school. Fondness for good literature should be stimulated from the very first, and the quaint tales and legends of old Spain contained in this edition, told, as they are, in a most fascinating style, are well adapted to captivate the student's interest and to lead him to investigate further the rich mine of Spanish literature. Becquer's poetry is no less pleasing than his prose, and not much more difficult to read. With the aid of the ample treatise on Spanish versification contained in the introduction, the student will be enabled to appreciate the harmony and rhythm of Becquer's verse, and in all subsequent reading of Spanish poetry he will find this treatise a convenient and valuable work of reference. The Life of Becquer, though concise, is perhaps the most complete that has yet been published, for it embodies all the data given by previous biographers and a certain number of facts gathered by the writer at the time of his last visit to Spain (in 1905-1906), from friends of Becquer who were then living. The vocabulary has been made sufficiently complete to free the notes from that too frequent translation of words or phrases which often encumbers them. The notes have been printed in the only convenient place for them, at the bottom of each page, and will be found to be as complete and definite as possible on geographical, biographical, historical, or other points that may not be familiar to the student or the teacher. All grammatical or syntactical matter, unless of a difficult or peculiar character, has been omitted, while the literary citations that abound will, it is hoped, stimulate the student to do further reading and to make literary comparisons of his own. It remains for the editor to express his profound gratitude to the following gentlemen for their aid in collecting facts regarding Becquer and for their encouragement of this work: the Exc^{mo} Sr. Conde de las Navas, the Exc^{mo} Sr. Licenciado D. Jose Gestoso y Perez, and the Exc^{mo} Sr. D. Francisco de Laiglesia. It is his pleasure also to convey his thanks to Professor George L. Burr of Cornell University for aid in certain of the historical notes, and most especially to gratefully acknowledge his indebtedness to the aid, or rather collaboration, of Mr. Arthur Gordon of Cornell University, and Mr. W. R. Price of the High School of Commerce, New York City. EVERETT WARD OLMSTED CORNELL UNIVERSITY Ithaca, N.Y.


INTRODUCTION LIFE OF BECQUER "In Seville, along the Guadalquivir, and close to the bank that leads to the convent of San Jerónimo, may be found a kind of lagoon, which fertilizes a miniature valley formed by the natural slope of the bank, at that point very high and steep. Two or three leafy white poplars, intertwining their branches, protect the spot from the rays of the sun, which rarely succeeds in slipping through them. Their leaves produce a soft and pleasing murmur as the wind stirs them and causes them to appear now silver, now green, according to the point from which it blows. A willow bathes its roots in the current of the stream, toward which it leans as though bowed by an invisible weight, and all about are multitudes of reeds and yellow lilies, such as grow spontaneously at the edges of springs and streams. "When I was a boy of fourteen or fifteen, and my soul was overflowing with numberless longings, with pure thoughts and with that infinite hope that is the most precious jewel of youth, when I deemed myself a poet, when my imagination was full of those pleasing tales of the classic world, and Rioja in his _silvas_ to the flowers, Herrera in his tender elegies, and all my Seville singers, the Penates of my special literature, spoke to me continually of the majestic Bétis, the river of nymphs, naiads, and poets, which, crowned with belfries and laurels, flows to the sea from a crystal amphora, how often, absorbed in the contemplation of my childish dreams, I would go and sit upon its bank, and there, where the poplars protected me with their shadow, would give rein to my fancies, and conjure up one of those impossible dreams in which the very skeleton of death appeared before my eyes in splendid, fascinating garb! I used to dream then of a happy, independent life, like that of the bird, which is born to sing, and

receives its food from God. I used to dream of that tranquil life of the poet, which glows with a soft light from generation to generation. I used to dream that the city that saw my birth would one day swell with pride at my name, adding it to the brilliant list of her illustrious sons, and, when death should put an end to my existence, that they would lay me down to dream the golden dream of immortality on the banks of the Bétis, whose praises I should have sung in splendid odes, and in that very spot where I used to go so often to hear the sweet murmur of its waves. A white stone with a cross and my name should be my only monument. "The white poplars, swaying night and day above my grave, should seem to utter prayers for my soul in the rustling of their green and silver leaves. In them the birds should come and nest, that they might sing at dawn a joyous hymn to the resurrection of the spirit to regions more serene. The willow, covering the spot with floating shadows, should lend to it its own vague sadness, as it bent and shed about its soft, wan leaves, as if to protect and to caress my mortal spoils. The river, too, which in flood tide might almost come and kiss the border of the slab o'ergrown with reeds, should lull my sleep with pleasant music. And when some time had passed, and patches of moss had begun to spread over the stone, a dense growth of wild morning-glories, of those blue morning-glories with a disk of carmine in the center, which I loved so much, should grow up by its side, twining through its crevices and clothing it with their broad transparent leaves, which, by I know not what mystery, have the form of hearts. Golden insects with wings of light, whose buzzing lulls to sleep on heated afternoons, should come and hover round their chalices, and one would be obliged to draw aside the leafy curtain to read my name, now blurred by time and moisture. But why should my name be read? Who would not know that I was sleeping there?"[1] [Footnote 1: _Obras de Gustavo A. Becquer_, Madrid, 1898, vol. II, pp. 242-245. This edition will be understood hereafter in all references to the works of Becquer.] So mused the poet Becquer[1] in the golden days of his youth, when his veins were swelling with health, when his heart was fired with ambition, and in his ears was ringing the joyous invitation of his muse. [Footnote 1: The name is spelled indifferently with or without accent--_Bécquer_ or _Becquer_. In the choice of the latter spelling, the authority of his principal biographer, Ramón Rodriguez Correa, has been followed.] His knowledge of the world was confined to the enchanting city of his birth. Her gems of art and architecture had wrought themselves into the fabric of his dreams; he had mused in her palm-gardens, worshiped in her temples, and dreamed long afternoons on the shores of her historic river. He knew nothing of the cold, prosaic world of selfish interests. The time had not yet come when, in bitterness of spirit, and wrapping his mantle about him against the chill wind of indifference, he should say: "To-day my sole ambition is to be a supernumerary in the vast human comedy, and when my silent role is ended, to withdraw behind the scenes, neither hissed nor applauded, making my exit unnoticed."[1] [Footnote 1: _Obras_, vol. II, p. 251.]

Indeed, in those later days of trial and hardship, he would often look out wearily upon Madrid, the city of his adoption, the scene of his crushing struggle with necessity, as it lay outspread before his windows,--"dirty, black, and ugly as a fleshless skeleton, shivering under its immense shroud of snow,"[1] and in his mind he would conjure up the city of his youth, his ever cherished Seville, "with her _Giralda_ of lacework, mirrored in the trembling Guadalquivir, with her narrow and tortuous Moorish streets, in which one fancies still he hears the strange cracking sound of the walk of the Justiciary King; Seville, with her barred windows and her love-songs, her iron door-screens and her night watchmen, her altar-pieces and her stories, her brawls and her music, her tranquil nights and her fiery afternoons, her rosy dawns and her blue twilights; Seville, with all the traditions that twenty centuries have heaped upon her brow, with all the pomp and splendor of her southern nature."[2] No words of praise seemed too glowing for her ardent lover. [Footnote 1: _Ibid_., vol. III, p. iii.] [Footnote 2: _Obras_, vol. III, pp. 109-110.] By some strange mystery, however, it had been decreed by fate that he should only meet with disappointment in every object of his love. The city of his birth was no exception to the rule: since Becquer's death it has made but little effort to requite his deep devotion or satisfy his youthful dreams. You may search "the bank of the Guadalquivir that leads to the ruined convent of San Jerónimo," you may spy among the silvery poplars or the willows growing there, you may thrust aside the reeds and yellow lilies or the tangled growth of morning-glories, but all in vain--no "white stone with a cross" appears. You may wander through the city's many churches, but no tomb to the illustrious poet will you find, no monument in any square. His body sleeps well-nigh forgotten in the cemetery of San Nicolás in Madrid. If you will turn your steps, however, to the _barrio_ of Seville in which the celebrated D. Miguel de Mañara, the original type of _Juan Tenorio_ and the _Estudiante de Salamanca_, felt the mysterious blow and saw his own funeral train file by, and will enter the little street of the Conde de Barajas, you will find on the facade of the house No. 26 a modest but tasteful tablet bearing the words EN ESTA CASA NACIÓ GUSTAVO ADOLFO BECQUER XVII FEBRERO MDCCCXXXVI.[1] [Footnote 1: This memorial, which was uncovered on January 10th, 1886, is due to a little group of Becquer's admirers, and especially to the inspiration of a young Argentine poet, Román Garcia Pereira (whose _Canto á Becquer_, published in _La Ilustración Artística_, Barcelona, December 27, 1886, is a tribute worthy of the poet who inspired it), and to the personal efforts of the illustrious Seville scholar, Don José Gestoso y Pérez. It is only fair to add here that there is also an inferior street in Seville named for Becquer.] Here Gustavo Adolfo Dominguez Becquer opened his eyes upon this inhospitable world. Eight days later he was baptized in the church of San Lorenzo.[1] He was one of a family of eight sons, Eduardo, Estanislao, Valeriano, Gustavo Adolfo, Alfredo, Ricardo, Jorge, and

Jose. His father, Don Jose Dominguez Becquer, was a well-known Seville genre painter. He died when Gustavo was but a child of five, too young to be taught the principles of his art; but he nevertheless bequeathed to him the artistic temperament that was so dominant a trait in the poet's genius. Becquer's mother, Doña Joaquina, survived his father but a short time, and left her children orphaned while they were yet very young. Gustavo was but nine and a half years old at the time of his mother's death. Fortunately an old and childless uncle, D. Juan Vargas, took charge of the motherless boys until they could find homes or employment. [Footnote 1: The following is a copy of his baptismal record: "En jueves 25 de Febrero de 1836 años D. Antonio Rodriguez Arenas Pbro. con licencia del infrascrito Cura de la Parroquial de Sn. Lorenzo de Sevilla: bautizó solemnemente á Gustavo Adolfo que nació en 17 de dicho mes y año hijo de José Dominguez Vequer (_sic_) y Doña Juaquina (_sic_) Bastida su legitima mujer. Fué su madrina Doña Manuela Monchay vecina de la collación de Sn. Miguel á la que se advirtió el parentesco espiritual y obligaciones y para verdad lo firmé.--Antonio Lucena Cura." See La _Illustración Artística_, Barcelona, December 27, 1886, pp. 363-366. Citations from this periodical will hereafter refer to the issue of this date.] Gustavo Adolfo received his first instruction at the College of San Antonio Abad. After the loss of his mother his uncle procured for him admission to the College of San Telmo, a training school for navigators, situated on the banks of the Guadalquivir in the edifice that later became the palace of the Dukes of Montpensier. This establishment had been founded in 1681 in the ancient suburb of Marruecos as a reorganization of the famous _Escuela de Mareantes_ (navigators) of Triana. The Government bore the cost of maintenance and instruction of the pupils of this school, to which were admitted only poor and orphaned boys of noble extraction. Gustavo fulfilled all these requirements. Indeed, his family, which had come to Seville at the close of the sixteenth century or at the beginning of the seventeenth century, from Flanders, was one of the most distinguished of the town. It had even counted among its illustrious members a Seville Veinticuatro, and no one who was unable to present proof of noble lineage could aspire to that distinction.[1] [Footnote 1: "Don Martin Becquer, _mayorazgo_ and _Veinticuatro_, of Seville, native of Flanders, married Doña Úrsula Díez de Tejada. Born to them were Don Juan and Doña Mencia Becquer. The latter married Don Julián Dominguez, by whom she had a son Don Antonio Domínguez y Becquer, who in turn contracted marriage with Doña Maria Antonia Insausti y Bausa. Their son was Don Jose Dominguez Insausti y Bausa, husband of Doña Joaquina Bastida y Vargas, and father of the poet Becquer." The arms of the family "were a shield of azure with a chevron of gold, charged with five stars of azure, two leaves of clover in gold in the upper corners of the shield, and in the point a crown of gold." The language of the original is not technical, and I have translated literally. See _Carta á M. Achille Fouquier_, by D. Jose Gestoso y Pérez, in _La Ilustración Artística_, pp. 363-366.] Among the students of San Telmo there was one, Narciso Campillo, for whom Gustavo felt a special friendship,--a lad whose literary tastes, like his own, had developed early, and who was destined, later on, to occupy no mean position in the field of letters. Writing of those days

whose arches. for when he was but ten years old and I eleven. was that of D. by Narciso Campillo. so ignorant in all respects. situated in the same building as the Museo de Pinturas. future rivals. Doña Manuela Monchay. Urbano Campos. I wonder at the confidence with which these two children.of his youth. a brother and disciple of D. One of these studios." says Señor Campillo. He began to write verses of his own. There he remained for two years. was directed by D. and perhaps also for his wit. and life. judging that his nephew was even better qualified for a literary than for an artistic career. the College of San Telmo was suppressed by royal orders. and procured for him a few Latin lessons. we composed and presented in the aforesaid school (San Telmo) a fearful and extravagant drama. and I say _our_. and perfected his literary taste. We likewise began a novel. of the glories of Velasquez and Murillo. _loc_. each in his own imagination. Antonio Cabral Bejarano. cit. and with him he wandered about the beautiful city of his birth and dreamed such dreams as the one with which this Introduction begins. who was a woman in easy circumstances and without children or near relatives. a man not to be forgotten for his talent. pp. was entitled Los _Conjurados_ ('The Conspirators'). if my memory serves me right. "I enjoy recalling this epoch of our first literary utterance (_vagido_). and sleeping in an immense hall. the delight of those who knew him. would doubtless have bequeathed to him her . for which he had a natural talent.] In spite of this relationship. 358-360] Shortly after the matriculation of young Becquer. translated by P. Gustavo Adolfo."[1] [Footnote 1: Narciso Campillo. "In 1849. "there were two noteworthy painters in Seville. Gustavo's father. Gustavo's godmother. which. but these he later burned. at the age of fourteen. as difficult to gain as it is bitter!"[1] [Footnote 1: Article on Gustavo Adolfo Becquer. practicing the art of drawing. which was put at the disposal of the boy. in La Ilustración Artística. columns. The time was yet to come when by dint of painful struggles and hard trials they should possess that knowledge. Señor Campillo says: "Our childhood friendship was strengthened by our life in common. who. She possessed a fair library. entered the studio of Bejarano. and the lad found himself in the streets. situated in an upper room of the Moorish _alcázar de Abdelasis_. near the patio _de Banderas_. He then came under the instruction of his uncle. Meanwhile Gustavo continued to enlarge his poetical horizon by reading from the great poets and by the contemplation of the beauties of nature. and melancholy lamps. society. who was a woman of kind heart and much intelligence. He was then received into the home of his godmother. The other. advised him to follow the former. eating at the same table. With his friend Campillo he composed the first three cantos of a poem entitled La _Conquista de Sevilla_. launched forth upon the two literary lines that require most knowledge of man. Joaquin Dominguez Becquer. suspended at intervals. and here he gratified his love for reading. whose studios were open to and frequented by numerous students. I can see before me still. wearing as we did the same uniform. Two works that had considerable influence upon him at this time were the Odes of Horace. Jose. and the poems of Zorrilla.

His skill with the brush served him in good stead at this time. Gustavo was again obliged to depend upon his wits. but with a head full of treasures that were not. Correa. Slight as was the remuneration.. the Director entered. It cannot be said that he received the news of his dismissal regretfully. Gustavo was suffering from a terrible illness. and. Becquer acquiesced. to enrich him. chanced to fall upon a writing entitled _El caudillo de las manos rojas. and whose robust health and jovial temperament appealed singularly to the sad and ailing dreamer. and who had always paled before the simplest problem of arithmetic. and here he remained in the shadow of oblivion. feeling the attraction of the capital strong upon him. It was in the autumn of 1854 that Becquer arrived in Madrid. A short time after this he entered with his friend Correa the office of the _Dirección de Bienes Nacionales_ as had he fulfilled her wishes and settled down to an honorable mercantile life. as well as others published elsewhere. Becquer undertook the preparation and direction of a work entitled _Historia de los Temples de España_. must have had a great deal to do with Gustavo's speedy recovery. could not reconcile himself to such a life. but from the single volume that appeared can be seen how vast was the scope of the work. "What is this?" Gustavo." said the Director. in utter loneliness of spirit. In 1857. noticing that every one had risen. The employment was decidedly contrary to his taste. in 1857. for he had accepted the position largely to please a sympathetic friend. together with other _littérateurs_. however. suspecting nothing. it had aided him to live. and perhaps the material aid that resulted. and that universal silence reigned. until he was joined in 1856 by one who came to be his lifelong friend and first biographer--Ramón Rodriguez Correa. and how scholarly its execution. who had learned to draw and to compose almost before he could write. One day.[1] Like so many of the author's plans. He is likewise the author of many of the excellent sketches that adorn the work. as. and the artist was dismissed that very day. went on with his sketch. The joy of this first success. seeing a group about Gustavo's chair. and answered in a natural tone. That old codger is a grave-digger. and at the age of seventeen and a half. and when this resource was removed.--stole up from behind and asked. Over there. while attending him. notably that of the _portada_. But the child. These sketches. those of the Introduction and of the chapters on _San Juan de los_ Reyes. and the story was accepted and published by La _Crónica_. for when." At this. and to amuse his tedium he used often to sketch or read from his favorite poets. "with empty pockets. who had come to the capital with the same aims as Becquer. but who could not do the figures in the fresco. as he was busy sketching. "This is Ophelia. Becquer slowly turned his head.. tradición india_. plucking the leaves from her garland.--for the young artist's sketches were eagerly awaited and claimed by his admiring associates. show . eking out a miserable existence of physical as well as mental suffering. "Here is one too many. Gustavo is himself the author of some of the best pages contained in the volume. for example. he bade farewell to the friends of his youth and set out to seek for fame and fortune. alas. Charmed by its originality in form and conception. The artist within him rebelled. at the munificent salary of some $150 a year. this work remained unfinished. The new-found friend proved indeed a godsend. and he earned a little money by aiding a painter who had been employed by the Marquis of Remisa to decorate his palace." Here he encountered an indifference that he had not dreamed of. he urged his friend to publish it.

I. "and developed amidst Gothic Cathedrals. There Gustavo. without however refusing. kings. in small things. AA. Augusto Ferrán.] Early in his life in Madrid. that the impression created upon the young lady by the brilliant youth was such as to inspire a return of his mute devotion. The editor of this sketch is indebted to the courtesy of the . He felt at home in a complete eminent his work as artist would have been. Julia Espín y Guillén. moreover. It cannot be said. in _Obras de Becquer_. he never placed his remarkable talent as a writer at the service of political animosities. Juan de la Puerta Vizcaino y D. and his home was a rendezvous of young musicians. had he decided to cultivate that field instead of literature. like that of the Middle Ages. used to gather for musical and literary evenings. minister of state. Gustavo came under the influence of a charming young woman."[1] [Footnote 1: Facts learned from conversation with Don Manuel del Palacio.--and for him political parties were small things. and they advised him to declare his love openly. congressman. _Prólogo_. he viewed all things from the artist's standpoint. Becquer was negligent in his dress and indifferent to his personal appearance. with Correa. and other friends. poetry.] His friends were not slow in discovering that the tall. to recognize the wonderful character of the epoch in which he lived. however certain might have been his gains. lacy Moorish and stained-glass windows. Manuel del Palacio.[1] Her father was director of the orchestra in the Teatro Real. dark. who is still living. [Footnote 1: She later married Don Benigno Quiroga Ballesteros. Imprenta y Estereotipia Española de los Señores Nieto y Compañía. These he would bring written on odd scraps of paper. Gustavo Adolfo Becquer. moreover. since deceased. publicada bajo la protección de SS. MM. artists. 1857." says Correa. cathedrals. [Footnote 1: The complete title of the work is _Historia de los Templos de España. y muy reverendos señores arzobispos y obispos--dirigida por D. and his lack of interest in political intrigues was profound. and when Julia's friends upbraided her for her hardness of heart she would reply with some such curt and cruel epigram as this: "Perhaps he would move my heart more if he affected my stomach less. She died in January. nurtured in the illustrious literary school of Seville. and _littérateurs_. "His artistic soul. 1907. and nobles."[1] [Footnote 1: Ramón Rodriguez Correa. Madrid. and man of public life. in his quick intelligence. and his artisticopolitical ideas and his fear of the ignorant crowd made him regard with marked predilection all that was aristocratic and historic. and often upon calling cards._] Essentially an artist in temperament. and he never spoke a word of love to her. But his timid and retiring nature imposed silence upon his lips.--he was always to be found in the one in which were most of his friends. Tomo I. Indolent. His distaste for politics was strong. and there Gustavo used to read his verses. an illustrious engineer. and beautiful Julia was the object of his adoration. xvi. Incapable of hatred. vol. was at ease only in the field of tradition. in his usual careless fashion. and in which they talked most of pictures.

" a stately form in rich fifteenth-century garb. Doña Julia. and a young man presenting his card. and in the smoke that rises a series of women. A tall slim skeleton and a round short one. sketching. for an opportunity to examine a couple of albums containing some of the poet's verse and a most interesting collection of pencil sketches. soldiers. the muse of at least some of Becquer's _Rimas_. devils. while at the extreme right two small acolytes point out to each other a suspicious looking tail that protrudes from beneath her skirts. and two young lovers seated. A visit to the cemetery. as she turns down the covers of her bed. A. including frontispiece. skeletons. while a lover standing by exclaims. "¡¡Cascaras!! ¡cómo ha cambiadd!" A scene at the _Teatro Real_ with Señor Espin y Guillén in a small group behind the scenes. etc. or rather a nightmare. and leafy fronds. . Here is a list of the sketches: _First Album:_ Lucia di Lamermoor--Eleven sketches. _Second Album: Les morts pow rire. with a confessor of the fair sex kneeling at one side. some with wings. leaning back in his chair. A number of sketches of women." A fine sketch of "Eleonora. which but confirm his admiration for Becquer's artistic talent. Becker (sic)_. who causes to fly as a kite above the sleeper's head a woman in graceful floating garments. A skeleton thrusting out his head from his burial niche. a merry devil. Gustavo himself seated smoking. Benigno Quiroga Ballesteros and to his lately deceased wife. par G. A dream. "DIFUNTO: No recibo. Fantastic frontispiece of skulls. A nun in horror at discovering. in which a man is pictured in a restless sleep. Skeletons playing battledore and shuttlecock with skulls. Bizarreries dédiées à Mademoiselle Julie.Exc^{mo}. A fat and jolly horned devil in the confessional box. bones. A woman's coffin uncovered by the sexton. Skeletons at a ball. monks. D. knights. thus stamping her as Satan's own. A belfry window with a swinging bell. Actors standing apart in the wings. and a prima donna singing. and bestriding the bell a skeleton tightly clutching the upper part of it--ringing the _ánimas_ perhaps. Sr. VISITANTE: Pues hai (_sic_) queda la targeta (_sic_). with a small devil perched upon his knees.

surrounded by skeletons offering their compliments. and coming to share her lunch in the park. and. Jorge. in or about the year 1861. who died young. A circus of skeletons. head downward. which but emphasize a fact ever present in the poet's mind--that while we are in life we _are_ in death. A skeleton singer on the stage. on the head of another who is standing. and was a fairly regular contributor until the suppression of the paper. (2) One skeleton balancing himself. A balcony courting scene between skeleton lovers.] Finding his devotion to Julia unrequited. This period was of short duration. succeeded in obtaining for his friend a position on its staff. with hat in hand. He too had been unfortunate in his domestic relations. and having come under the influence of the charms and blandishments of a woman of Soria. Becquer was passionately fond of his children. About 1858 the newspaper _El Contemporáneo_ had been founded by the able and broad-minded Jose Luis Albareda. and was obliged to withdraw from the . They were constantly the objects of his affectionate solicitude. A duel between skeletons. and the brothers joined in sympathy to form a new household. Here he published the greater part of his legends and tales. A skeleton drum-major with his band. He lived with his wife but a short time. who up to that time had exercised his talents as a genre painter in Seville. who was associated with the management. whose later career was unfortunately not such as to bring credit to the memory of his illustrious father. as well as his remarkable collection of letters _Desde mi Celda_ ("From my Cell"). in a rebellious mood. in two scenes: (1) Leaping through the hoop. A skeleton horse leaping a hurdle. came to join him in Madrid. and his last thoughts were for them. which embittered the rest of his life and added cares and expenses which he could ill support. Becquer. a certain Casta Estéban y Navarro. A skeleton bull-fight. and succeeded in keeping them with him after the separation from his wife. for Gustavo (who was never strong) soon fell ill. The husband returning her visit. They are presented by one of then number. however. an unfortunate marriage. during which period two sons were born to them--Gustavo. A period of comparative comfort seemed to open up before them. Becquer entered upon his new labors in 1861. A woman recently deceased.A skeleton widow visiting her husband's grave. contracted. The following year his brother Valeriano. A tournament on skeleton horses. and Correa. The word _FIN_ in bones concludes the series of grotesque and uncanny sketches.

a man of _fine_ literary discrimination. whatever may be thought of him politically. But in 1868 came the revolution which dethroned Isabel II. or chafed under such hack work as the translation of popular novels from the French. This was a sad blow to At the Baths of Fitero in Navarre. and shortly after entered a ministerial daily. Gonzalez Bravo. Becquer. A new period of calm and comparative comfort began. He had become interested in the work of Gustavo. and. compelled them both to keep to their work. and Gustavo. On his return from Fitero he continued in _El Contemporáneo_. During this same year and during 1863 Gustavo continued on the staff of _El Contemporáneo_. Gustavo had already felt and described the charm of the old Moorish city of Toledo in his _Historia de los Templos de España_. with his inseparable brother. that he offered of his own accord to write a prologue for the work and to print it at his own expense.000 reals that the government had assigned to Valeriano for the study of national customs was withdrawn. At this time Luis Gonzalez Bravo. with a view to finding inspiration for their pens and brushes. he thought to diminish these anxieties and thus give him more time to devote to creative work by making him censor of novels. Gustavo composed the fantastic legend of the _Miserere_. however. They joined forces. he had gone to recuperate his health in the summer of 1864. Felipe Vallarino. at once his own desire and the desire of his friends: that of gathering together in one volume all his scattered verse and of adding to the collection other poems as well that had not yet seen the light. the other wrote such original articles as _Las Hojas Secas_. This he did. and in the confusion that followed the downfall of the ministry and the hasty withdrawal of Gonzalez Bravo to the French frontier the volume of poems was lost. His brother Valeriano accompanied him. which language he read with ease. whither. which were published after his death in the third volume of his works by his friend Correa. but he courageously set to work to repair the loss. of brief but brilliant memory. The spur of necessity. and both brothers were again deprived of permanent employment. and thus subsistence for their joint families. Valeriano was painting Aragonese scenes such as La _Vendimia_ ("The Vintage") or fanciful creations such as _El Barco del Diablo_ or La _Pecadora_. and in 1869 he and Valeriano moved their little household temporarily to the city of their dreams. together with his friend D. began the publication of _La Gaceta literaria_. tendered his resignation as censor of novels. situated on the Moncayo. and there they passed a year in complete isolation from the rest of the world. in search of purer air. a mountain in northern Spain. the irksome duties of which charge he bore with resignation. and with painful effort succeeded in recalling and rewriting his _Rimas_. and while the one sketched admirable woodcuts for the _Almanac Anual_ of Gaspar y Roig. and composing his fascinating _Cartas desde mi Celda_. A pension of 10. enriching its pages with an occasional legend of singular beauty. and while Gustavo was writing such legends as that of _Maese Pérez_. was prime minister under Isabel II. The next year the two brothers returned to the capital. knowing the dire financial straits in which the young poet labored. to the historic monastery of Veruela.[1] . and the completed volume so charmed his friend and patron. and others no less interesting. and for the first time in his life Becquer had the leisure to carry out a long-cherished project. though he did not speak it well. with extreme punctiliousness.

We learned all this in the office of _EC Contemporáneo_. and obeying especially that axiomatic certainty of the Spanish police to blunder. and. and here one can form some idea of his skill as a portrayer of Spanish types and customs.. Here Adolfo wrote some new poems and began a translation of Dante for a _Biblioteca de grandes autores_ which had been planned and organized by _La Ilustración de Madrid_. though the wheels still turned of their own momentum.[1] His brother Valeriano illustrated many of its pages. "A strange illness. Valeriano breathed his last in the arms of Gustavo. "and a strange manner of death was that! Without any precise symptom. pp. in spite of protests and unheard explanations." says their friend Campillo. xxi-xxiii. and on September 23.... the solitude of the place. founded by Gasset in 1870. we find the brothers housed in modest quarters in the Barrio de la Concepción in the outskirts of Madrid. which it would be well worth while to collect. The painter armed with pencils and the writer with his souvenirs had abandoned the old city and on a ruined wall had given themselves up for hours to their artistic chatter . The staff _en masse_ wrote to the mistaken jailer. that which was diagnosed as pneumonia turned to hepatitis. been published elsewhere.. He says: "One magnificent moonlight night both artists decided to contemplate their beloved city bathed in the fantastic light of the chilly orb. The first number of this noteworthy paper appeared on January 12 of that year."[1] [Footnote 1: Correa. cit. They heard something of apses.[Footnote 1: It was at this time that Gustavo wrote the letter which is published for the first time on page xxxix. _op. the lateness of the hour. the revolutions were few in number and soon ceased. 1869." says Correa. approached them. and.. "that within so short a time his necrology and that of his beloved brother were to appear in this same paper?"[2] [Footnote 1: These articles of Gustavo's have not. and observing the disarray of those who thus discoursed. for the most part. and from its inception to the time of his death Gustavo was its director and a regular contributor. they angrily swooped down upon those night birds. took them to continue their artistic themes in the dim and horrid light of a dungeon in the Toledo jail. who had doubtless those days been looking for marauders.. 1870. squinches. There remains for the future editor of his complete works a large number of such articles. 360. their long beards. parodying in our presence with words and pencils the famous prisons of Silvio Pellico. when a couple of _Guardias civiles_.] Their life of hardship and anxiety was tearing to shreds the delicate health of the two young artists. His death was a blow from which Gustavo never recovered. "But who could foretell. and at last we saw the prisoners return safe and sound.] [Footnote 2: _La Ilustración Artística_.] In this same year. p. on receiving from Gustavo an explanatory letter full of sketches representing the probable passion and death of both innocents. ogives.] An amusing account is given by Correa of an adventure that befell the two brothers one night in Toledo as they were wandering about its streets. It was as though the mainspring was broken in a watch. becoming in the judgment of others . their excited mien._. and other terms as suspicious or as dangerous .

and dying inch by inch. and it is from this source that we glean most of the facts that are to be known regarding the poet's life. _op. are genuinely Spanish in subject. legends. as well as the personal note and the freedom of his verse. accepting every medicine. however imaginary they may appear. went on submitting himself to every experiment. with one or two exceptions._. is his artistic nature._. "At last the fatal moment came. and preferred the strange traditions in which some unknown supernatural power hovers to those others. cit. p. and their author was placed by popular edict in the front rank of contemporary writers. The appearance of these volumes caused a marked effect.] Thanks to the initiative of Ramón Rodriguez Correa and to the aid of other friends. that in the midst of their extraordinary form and contexture a fact appears spontaneously to have taken place or to be able to take place ."[1] [Footnote 1: Correa. cit. and with the ballads of Rückert and of Uhland."[2] He died December 22. as Blanco Garcia observes. xix. In the Prologue of the first edition Correa relates the life of his friend with sympathy and enthusiasm. more probable. though infused with a tender melancholy that recalls the northern ballads rather than the writings of his native land. which finds a greater field for its expression in his prose than in his verse. 1870. but is due especially to the way in which they are told by one who was at once an artist and a poet. weird beauty not only manifests the charm that naturally attaches to popular or folk tales. is evident in every line. Zorilla has been said to be Becquer's most immediate precursor. pronouncing clearly with his trembling lips the words 'Todo mortal!'. Becquer may be said to belong to the Romantic School. But. xx. his archaeological instinct. most of the scattered tales. in that he possesses the same instinct for the mysterious. whose quaint. in three small volumes. they always contain such a foundation of truth. [Footnote 1: This fact was learned from a conversation with Don Francisco de Laiglesia. was present when the poet breathed his last.pericarditis."[1] Correa says of his legends that they "can compete with the tales of Hoffmann and of Grimm. with Correa. too. all stamp him as a Romanticist. The choice of mediaeval times as the scene of his stories. chief of whose exponents in Spain were Zorilla and Espronceda."[1] He realized that he had extended his arm for the last time in their behalf.] Shortly before the end he turned to his friends who surrounded his bed. Ferrán and others. So. _op. their style and treatment. and we have the principal elements that enter into the composition of these legends." and that "however fantastic they may be. and meanwhile the patient. "Becquer is less ardent than Zorilla. "Acordaos de mis niños. and. who. His love for old ruins and monuments. his pure and loving soul rose to its Creator. p. in which only human passions with their caprices and outbursts are involved.] [Footnote 2: Correa. Madrid. and that now that frail support had been withdrawn. and poems of Becquer were gathered together and published by Fernando Fe. Add to this a certain bent toward the mysterious and supernatural. with his brain as clear as ever and his natural gentleness. a thought so real. His legends. and said to them.

with its pointed arches. or hurriedly in a miserable attic to procure food for the immediate necessities of his little family. Becquer says: "Every afternoon.] [Footnote 2: Correa. who brings me the Madrid newspapers. of his mule trip over the glorious Moncayo. _La Corza Blanca_. in 1864. cit. At one end of the road the view is closed by the monastery. 275. full of local color as they are. p. _Maese Pérez el Organista_. amid the brambles and the reeds. and holding in my hands a book that I . And finally. but none the less real. is hard to describe. though well-nigh hidden amongst their creeping leaves. 1891. Writing of his life in the seclusion of Veruela. as the sun is about to set. round. at the foot of a hillock bestrewn with blooming thyme and rosemary.] The subtle charm of such legends as _Los Ojos Verdes_. its peaked towers. I sally forth upon the road that runs in front of the monastery doors to wait for the postman. and when one reflects upon the difficult conditions under which his writings were produced. If Becquer's phrase is not always classic. and held in breathless interest until the last words die away. "Nothing is more somberly beautiful than this spot. seated at the foot of the cross. and without retouching. picturesquely situated on the River Queiles. it is. vigorous and picturesque. p. over which float the shadows of the poplars. which. In front of the archway that gives entrance to the first inclosure of the abbey stretches a long avenue of poplars so tall that when their branches are stirred by the evening breeze their summits touch and form an immense arch of verdure. vol. or the circumstances that surround them. One is caught by the music of the prose at the first lines. enraptured by the weird charm of the story. is covered at intervals with the thickest and finest of grass. as has been said. from its color. leaping and tumbling with a pleasant murmur among the twisted roots of the trees.."[2] [Footnote 1: _La Literatura Espanola en el Siglo XIX_. in which grow so many white daisies that they look at first sight like that rain of petals with which the fruit-trees carpet the ground on warm April days. and you will surely feel inspired to follow him in his wanderings. written. grow wild violets. the time in which they live. which. the ruins of a little hermitage rise. mottled with restless spots of light. _op. Read his description of his journey to the ancient Aragonese town of Tarazona. as cold as the blade of a sword and as gleaming as its edge. on the other hand. and of an atmosphere of old Spain. The ground. from the monastery of Veruela. etc. On the banks of the stream. and its imposing battlemented walls. and when one likewise recalls the fact that they were published in final book form only after the author's death." About half way down the avenue stands a marble cross. is known in the vicinity as the Black Cross of Veruela._. if you but analyze the situation of the personages. xxx.without the slightest difficulty. On both sides of the road. run two rivulets of crystalline transparent water. can be seen between the poplar trunks a double row of stocky walnut-trees with dark. the wonder grows that they are written in a style so pleasing and so free from harshness. on the other. proclaim themselves afar by their penetrating perfume. Becquer's prose is doubtless at its best in his letters entitled _Desde mi Celda_. in the confusion of the printing-office. of the peacefulness and quiet of the old fortified monastery of Veruela. Madrid. compact tops. II. There. also near the water and forming as it were a second boundary.

I linger for one. in joy or bitterness. The moon begins to appear in the east like a silver circle gleaming through the sky. begins to call to prayers. in failure or triumph. and that have come all palpitating from our pens. that faith in the morrow.--that restlessness. and as since its birth I have lived its feverish and impassioned life. and the _Contemporáneo_ is in his hands. an all-absorbing larger aspiration. _El Contemporáneo_ is not for me a common newspaper like the rest. and sometimes even four hours waiting for the papers. In Madrid. and it brings back to me a portion of my former life. will serve sufficiently to give an impression of the series as a whole. and spread over the plain. that characteristic odor which for a moment obscures the perfume of the flowers that one breathes here on every hand. all is hushed in that divine music. seems to strike the olfactory memory. I recall. "As I was present at its birth..--in short."[1] [Footnote 1: _Obras_. pp.] This graceful musing. then. and that is so needful if one must struggle and exist and accomplish something in this world. disappointments. or when in a foreign land we grasp the hand of a compatriot and hear our native tongue again. full in the original of those rich harmonies that only the Spanish language can express. 222-229. muffled tones. the only one that still hangs in its ruined Byzantine tower. The peculiar odor of the damp paper and the printer's ink. some with sharp metallic notes. though he has read but the first columns. and one near and one afar. overwhelms that petty faith which we might term personal. The broad but fervent faith expressed in the last lines indicates a deeply religious and somewhat mystical nature. that activity._ II. and for us in particular. but its columns are yourselves.scarcely ever read and often leave forgotten on the steps of the cross. those times when day has surprised us correcting an article or writing a last notice when we paid not the slightest attention to the poetic beauties of the dawn. and that is the only reason we notice it.. The monastery bell.--Madrid. the sun neither rises nor sets: we put out or light the lights. It seems like a harmony that falls from heaven and rises at the same time from the earth.. in a future though unknown destiny. that sort of goad that spurs on irresolute minds. The first impression that I feel upon receiving it. in short. is one of joy. a faith in eternity. and floats in space. my companions in hope or disappointment. it is time to go. I recall the constant pounding and creaking of the presses that multiply by thousands the words that we have just written. desires. This characteristic of Becquer may be . The news of the clubs or the Cortes absorbs him until the failing light of the setting sun warns him that. A faith in something greater. ardent struggles. I recall the strain of the last hours of publication. beyond this life. like that experienced upon opening a letter on whose envelope we recognize a dear familiar handwriting. "And now all is silenced. and the avenue of poplars is wrapped in the uncertain dusk of twilight. a strange and keen memory that unquestionably exists. human miseries. political interests. the other bells of the hillside towns reply. "The shadows of the mountains fall rapidly. that feverish productiveness of journalism." At last he opens the sheet. when night is almost over and copy scarce.. becomes confounded. passions. _vol. intermingling with the fading sounds of the dying day and the first sighs of the newborn night..." At last the post arrives. and some with solemn. my friends. My soul is now as serene as deep and silent water. two.

has any claim to a European audience or any chance of living to posterity. however.. 80. p. like the arrow of the Prince in one of the tales of the Arabian Nights. 307. February. She doubtless inspired some of his verse."[2] [Footnote 1: _Macmillan's Magazine_. and money... My affections are divided between the phantasms of my imagination and real personalities. he had to struggle with so much poverty. so withdraw from the outer form as to embrace the pure idea.] Becquer has none of the characteristics of the Andalusian. with that melancholy subjectivism as common in the gloomy regions bathed by the Spree as it is unknown on the banks of the Darro and Guadalquivir?"[1] The answer to the problem must be found in his lineage. those elegant and semi-divine women that made of him now a Romeo. and now that his work is all that remains to us of his brilliant and lovable personality. p. he saw himself engulfed and swallowed up by so many trials. vol. 1868: "It costs me labor to determine what things I have dreamed and what things have happened to me. enraptured by him. in her interesting article entitled "A Spanish Romanticist. who knew Gustavo well. a lover of pictorial and sculptural marvels. but also with his own inclination for the plastic arts. nor would he have found had he sought them. goes so far as to say: "I venture to suspect that none of these women ever lived in the world which we all corporeally inhabit. among the crowd of modern Spanish versifiers." This diatribe against the other poets of contemporary Spain may seem to us unjust. _op. p. now a Macías.. as have some of his calumniators. When the mind of the poet descended to this world."[2] . Beautiful as Becquer's prose may be considered. "How could a Seville poet. Humphrey Ward. health.noticed frequently in his writings and no one who reads his works attentively can call him elitist.. shot high over all the actual _high-life_ and pierced the golden door of the enchanted palaces and gardens of the Fairy Paribanú. written in June. His desire for love. The late Don Juan Valera. 79. Becquer lacked the time."[1] says of him: "His literary importance indeed is only now beginning to be understood. with whom he forms "a triumvirate that directs and condenses all the manifestations of contemporary Spanish lyrics. now an Othello. of women and days that have died or passed away with the days and women that have never existed save in my mind. 1883. took him for her spouse. he only. His lyrical genius is not only at odds with that of Southern Spain. says Blanco Garcia. II. but the poet seems to sing the praises or lament the cruelty of various sweethearts. it may be doubted if she can fairly be said to have been the muse of his _Rimas_.] In spite of the fascination early exercised by Julia Espin y Guillén over the young poet. who. opportunity."[1] In fact Becquer. and he was obliged to busy himself with such prosaic matters of mean and commonplace bread-winning._. but certain it is that Becquer in the eyes of many surpasses either Nuñez de Arce or Campoamor. speaking of the unreality of the numerous offspring of his imagination._. [Footnote 1: _Ibid. cit. To enjoy or suffer really from such loves and to become ensnared therein with such rare women. My memory confuses the names and dates. says in the Introduction to his works. Mrs. that he did not seek.. the universal opinion is that his claim to lasting fame rests on his verse. it seems to us.] [Footnote 2: Blanco Garcia. and now a Pen-arch. Of Gustavo Becquer we may almost say that in a generation of rhymers he alone was a poet.

" "The introductory poems are meant to represent . [Footnote 1: Blanco Garcia. speaks to the imagination. which strikes our feelings with a word. and striking compositions of his friend Ferran. The second lacks any absolute standard of measurement. vol. vol. whom he is said to have imitated. 112-113. Bare of artificiality. but in _El Museo Universal_. beguiling with its harmony and beauty.[Footnote 1: _Florilegio de Poesías Castellanas del Siglo XIX_. por Juan Valera. our author describes two kinds of poetry that present themselves to one's choice: "There is a poetry which is magnificent and sonorous. perfects its images. it is the poetry of everybody. the offspring of meditation and art. I. terse.] [Footnote 2: _Obras_." "There is another poetry. which springs from the soul as an electric spark. In the seventy-six short poems that compose his _Rimas_. p. the love that Becquer celebrates is not the love of oriental song. 83. con introducción y notas. Becquer has written likewise the apology for his own verse. in a _Prológo_ to a collection of _Cantares_ by Augusto Ferran y Forniés. treachery. rapid. which adorns itself with all the pomp of language. cit. His was a poetry of "rapid."[1] [Footnote 1: _Obras_. natural."[1] In this matter of lyrical subjectivism Becquer is unique. for which he was a collaborator. It is the fantastic love of the northern ballads. pp. Madrid. and in which he published his _Rimas_. 186-188. there appeared one of the first versions of the _Intermezzo_. for it cannot be found in any other of the Spanish poets except such mystic writers as San Juan de la Cruz or Fray Luis de León. The first has an acknowledged value.] In one of Becquer's most beautiful writings in prose. love. it may be called the poetry of poets.] Whatever may be one's opinion of the personality of the muse or muses of his verse. qué solos Se quedan los muertos!_ His poetry has often been compared to that of Heine. Becquer tells "a swiftly-moving. and leads it at will through unknown paths. p.[1] and it is not unlikely that in imitation of the _Intermezzo_ he was led to string his _Rimas_ like beads upon the connecting thread of a common autobiographical theme. and flees away. full of melancholy tenderness. free within a free form. but he leaves you thrilled. nor even the love that inspired Herrera and Garcilaso. pp.] In this description of the short. This extreme simplicity and naturalness of expression may be well illustrated by the refrain of the seventy-third poem: _¡Dios mío. and final submission. vol. L. it takes the proportions of the imagination that it impresses. despair._. III. "nor yet the brutal deification of woman represented in the songs of the Provençal Troubadours. timid and reposeful. 1902. moves along with a cadenced majesty. passionate story of youth. elemental impressions. it awakens by the aid of one kindred idea the thousand others that sleep in the bottomless ocean of fancy." He strikes but one chord at a time on his lyre. that occupies itself in weeping and in seeking out itself rather than in pouring itself forth on external objects. _op. terse. I. Becquer did not in fact read German.

and. 316. and with the thirtieth misunderstanding. which begins in our selections with the thirteenth.] Whatever Becquer may have owed to Heine. _cit. Notwithstanding all this. _op. regret and passion are alike hushed in the presence of that voiceless love which shines on the face of the dead and before the eternal and tranquil slumber of the grave. Becquer. and "the melancholy. In fact. such as are so exquisitely expressed in the fifty-third poem.] [Footnote 2: _Ibid. no doubt more than half imaginary and poetical. xl. But the extreme simplicity and naturalness of Becquer's expression was difficult to reproduce without falling into the commonplace. lastly. dissatisfaction._. 86. and in which disappointed passion is but one of the many elements. is very freely handled.] [Footnote 2: Mrs.a stage of absorption in the beauty and complexity of the natural world. by which he sees into the life of things. Heine is the greater poet. [Footnote 1: op."[2] [Footnote 1: Blanco Garcia. in form or substance. cit. particularly the tenth. and soon catches and charms even the foreign ear. during which the poet. the Spanish poet is "less worldly and less ardent"[1] than the French.] The influence of Alfred de Musset may be felt also in Becquer's _Rimas_. Despair assails him. he never doubted Providence._.] The _Rimas_ are written for the most part in assonanced verse. Ward. p. p. p. _loc. Not finding the realization of his ideal in art. and his imitators have for the most part failed. This passion reaches its culminating point in the twenty-ninth selection. the melody of Becquer's verse is very sweet. p. interrupted with occasional notes of melancholy resignation. 316. The meter. [Footnote 1: Corm. p.86. while that of Becquer's is pathos. is conscious of an aimless fever and restlessness which is forever turning delight into weariness. As Blanco Garcia well points out. With this poem the love-story proper comes to a close. His _Rimas_ created a school like that inspired by the _Doloras_ of Campoamor."[2] [Footnote 1: Mrs. incommunicable gift. the best-known of all the poet's verse. .. cit. though he had suffered much.] Some of these poems are extremely beautiful. Ward. cit. p._.319. The distinguishing note in Heine's verse is sarcasm."[1] "And. conscious of his own high. the profounder artist. with the exception of the thirtieth. but in general. he was no servile imitator. Becquer's instinct for the supernatural freed him from Heine's skepticism and irreligion. A harmonious rhythm seems to be substituted for the music of the rhyme. of his love poems seems to broaden out into a deeper sadness embracing life as a whole. too. no one of his _Rimas_ seems to be inspired directly by Heine's _Intermezzo_. and sadness begin._. They form a sort of prelude to the love-story itself. particularly in the forty-second and forty-third._. _loc. cit.[1] the moral inclinations of the two poets were distinct and different also. the poet turns to love. op.

a distinguished Spanish writer and man of public life and an intimate friend of Becquer. Becquer. Si le es á vd. y aunque me duele abusar tanto de su amistad le ruego que si es posible me envie tres ó cuatro duros para esperar el envio del dinero que aguardamos el cual es seguro pero no sabemos que dia vendrá y aqui tenemos al medico en casa y atenciones que no esperan un momento. Esto se prolonga mas de lo que pensamos y he escrito á Gaspar y á Valera que solo pagó la mitad del importe del cuadro Gaspar he sabido que salio ayer para Aguas Buenas y tardará en recibir mi carta Valera espero enviará ese pico pero suele gastar una calma desesperante en este apuro recurro una vez mas á vd. the tender solicitude of Becquer for his children. Madrid. Señor de Laiglesia is the owner of the magnificent portrait of Gustavo by Valeriano Becquer. MADRID. 1898. ONE OF THE FEW THAT HAVE SURVIVED HIM. as it does. WORKS BY BECQUER Obras de Gustavo A. ADDRESSED TO SOR. JULY 18TH. This letter is of particular interest. Adios mande vd._ Three . DATED IN TOLEDO. Librería de Fernando Fé. C. showing. Adios estoy aburrido de ver que esto nunca cesa.AN UNPUBLISHED LETTER OF THE POET BECQUER. his dire financial straits when a loan of three or four dollars is a godsend.[1] [Footnote 1: The accentuation and punctuation of the original are preserved. 1869. The letter was presented to the writer of this sketch by Don Francisco de Laiglesia. BIBLIOGRAPHICAL NOTE A list of the works consulted in the preparation of the sketch of Becquer's life. á su amigo que le quiere Gustavo Becquer Espresiones á Pepe Marco S/c Calle de San Ildefonso Toledo. of the beauty of which but a faint idea can be had from the copy of the etching by Maura. posible enviar eso hagalo si puede en el mismo dia que reciba esta carta por que el apuro es de momento. which serves as a frontispiece to the present volume. FRANCO DE LA IGLESIAS. _Quinta edición aumentada con varias poesías y leyendas.] Mi muy querido amigo: Me volvi de esa con el cuidado de los chicos y en efecto parecia anunciarmelo apenas llegue cayó en cama el mas pequeño. and his hesitation to call upon friends for aid even when in such difficulties. MINISTERIO DE ULTRAMAR.

_La Literatura Española en el Siglo XIX. AA." "Maese Pérez. 1886. Narciso Campillo. pp. 1885_. Arcos. Barcelona. _Prólogo de las Obras de Gustavo A. This number (261--Año V) is dedicated to Becquer. July 11. Becquer is the titie of a sketch published in _Alrededor del Mundo_. _Carta á Mr. December 27." and "The Mountain of Spirits. a copy of the the following by Ramón Rodriguez Correa. Librairie de Firmin-Didot et Cie. C. Becquer. José Gestoso y Pérez. _publicada bajo la protección de SS. TRANSLATIONS Gustave Becquer--Légendes espagnoles. 79-91. in _La Ilustración Artística_. Firmin-Didot et Cie." "The Green Eyes. and of Rodriguez Correa. This article contains important genealogical matter regarding Becquer. It is largely article by Narciso Campillo." "The Passion Flower. London. 11-13. _Traduction de Achille Fouquier. contains a good criticism of the literary work of Becquer. Imprenta y Estereotipia Española de los Señores Nieto y Campañía. I. 1901. 1898_. and pp. Quinta edición. 22-23. and contains many prose articles and much verse relative to him. An interesting sketch of Becquer's life and an excellent appreciation of his style. The same can be said of other periodicals for which Becquer collaborated. by one who knew him well. La Ilustración de Madrid.--Avant-Propos_. 1886. This . pp. pp. y muy reverendos señores arzobispos y obispos--dirigida por D. the Organist. MM.--"The Golden Bracelet. mentioned above. pp. pp. 1-19. 274-277.volumes. Eduardo de Lustono. 109. December 27. 1891_. _W. Madrid._ In this collection the following seven out of the twelve tales that it contains are by Becquer. by this writer. Terrible Tales--Spanish. Historia de los Temples de España. 363-366. French. pp. 1857. pp." The translation is often inaccurate." "The White Doe. Paris. Légendes Espagnoles. Vol. _Gustavo Adolfo Becquer_ is the title of an excellent article on the Seville poet. WORKS OR ARTICLES ON BECQUER P. 110. Madrid. contains a large number of articles by Becquer that have never been published in book form. Fernando Fé. Gustavo Adolfo Becquer. 1870. January 12-October 12. IX-XLV._ Becquer is the author of only a portion of this work--see Introduction. 1885. parte segunda. Madrid. W. dessins de S. p." "The Moonbeam. 1901. _Gustave Becquer. which had not until that time been published. Gibbings. Traduction de Achille Fouquier. W. Tomo I. Achille Fouquier_ is the title of a valuable article in _La Ilustración Artistica_. Barcelona. 358-360. dessins de S. and No. No. Paris. Arcos. July 4. Achille Fouquier. Francisco Blanco Garcia. Juan de la Puerto Vizcaino y D. xx.

P. 1902_. J. Madrid. The essential elements. No. there is a chapter devoted to Gustavo A. are-I. has an article entitled "A Spanish Romanticist: Gustavo Becquer. Spanish versification has nothing to do with the quantity of vowels (whether long or short). Restituto del Valle Ruiz. Its author was Becquer's most intimate friend. Benot's _Prosodia Castellana y Versification_. Tomo I.. Madrid. published by Silver. and the other two are usually present. Agustino. pp. Other works which have been consulted are the _Ortologia y Arte Metrica_ of A. There are four important elements in Spanish versification.--In verse the same rules hold as in prose for the distribution of consonants in syllables.--If there were but one vowel in a syllable. In _Florilegio de Poesías Castellanas del Siglo XIX. February. II. Caesural pauses. I. Juan Valera. SPANISH PROSODY The basis for the following remarks on Spanish prosody is. published in his _Obras Completas_. 1901. published at Toledo in 1887. In his _Estudios Literarios_." This is one of the best articles on Becquer that have been published. 3 vols. D. 182-191. the principal biography of Becquer and the source of all the others. 280. Bello. vol. 4. Ford's "Notes on Spanish Prosody. for the most part. Fernando Fé.) Humphrey Ward. 1890. 1759. A determined number of syllables per line. Barcelona.. Rengifo's _Arte Poètica Española_. may be found an excellent appreciation of the poet by one of the most capable of Spanish critics and a personal friend of Becquer. IV. by D. Becquer. The additional elements usually present in Spanish poetical compositions are-III. Of these four elements two are essential. Saturnino Milego é Inglada. M. without which Spanish verse cannot exist. Madrid. pp. SYLLABIFICATION Consonants. (Mary A. 1883. A rhythmic distribution of the accents in the line. which contains an interesting critique of his poetry." in _A Spanish Anthology_. 104-116. E. Spanish . Mrs. and a _Tratado de Literatura Preceptiva_. in _Macmillan's Magazine_. Burdett & Co. Rhyme. which was the basis of Latin prosody. 305-320. 1892. Vowels.

e. o) and weak vowels (i. { ia. io. ao. ou. eu. { ei. i.g. 1. e.--If two contiguous vowels of a single word are pronounced in but one syllable they form a diphthong. _Yo sé^un himno gigante y^extraño_. The separation of two vowels that are usually united in one syllable is called _diaeresis_. DIPHTHONGIZATION Mute _h_ between vowels is disregarded and does not prevent diphthongization. b. _re^h^usar_. au. 1. aa. B. c. for sometimes the contiguous vowels are pronounced in a single syllable and sometimes they are divided into separate syllables.--If two or more contiguous vowels belonging to two or more words are pronounced in a single syllable. but sometimes two or more vowels are found either between consonants. oo. { oa. I. they form synalepha. _vi|oleta_. Ex. ue. THE TWENTY-FIVE POSSIBLE COMBINATIONS OP VOWELS IN DIPHTHONGS The vowels may be divided into strong vowels (a.syllabification would be easy. Pairs of a strong vowel plus a weak vowel { ai. eo. o. Pairs of a weak vowel plus a strong vowel { ua.g. A. ie.g. . When such is the case. Since Spanish verse depends upon a determined number of syllables per line. u) taken in pairs may form diphthongs in twenty-five possible combinations. The union in one syllable of two vowels that are usually in separate syllables is called _synaeresis_. _Diphthongization_. e. 164. l. ee. e. oe. intricacies arise. e. The five vowels (a. uo. Pairs of two strong vowels: { ae. uu. _diphthongization_ and _synalepha_ are important factors in versification. e. _a^h^ora_. { ea. The contiguous vowels may belong to a single word (see A). { oi. or at the beginning or at the end of a word. as follows: a. u).g. For purposes of versification y as a vowel may be treated as i. _ca^os_. p. Pairs of two weak vowels: ui. ii. A. or they may be the final vowel or vowels of one word and the initial vowel or vowels of a following word or words (see B). _Synalepha_. iu. _hu^esped_. d.

One of the contiguous vowels may be accented. 169. The accent would also shift in _cre^a. which is a dominant vowel. (1) Of the twenty-five possible combinations all are admissible in diphthongs in a syllable preceding the accented syllable. however. a. l. 171. a. 2. c. _loa_ would shift the accent from o to a in order to form a diphthong. fe^o_. cuantas veces_. ó^e--_c^a^o^s. DIPHTHONGS AND WORD ACCENTUATION There are with regard to accent three possible conditions under which two contiguous vowels may occur within a word. IV. Ex. _Sobre una vi|oleta_. The contiguous vowels may precede the accented syllable. 7. One of two contiguous vowels accented. _Habrá po^esta_. l. XV. The contiguous vowels may come after the accented syllable. b. l. p. á^e. 170. p. c^a^e. especially in the combinations á^o._ (a) There is no diphthong if one of two contiguous strong vowels receives the accent. l. 165. when the accent naturally falls on the first vowel. 17. XIII. Such diphthongization is harsh. For example. and o dominates e. Ex. the accent must shift to the second. _Habi^a llegado una nave. ro^e_. (a) Diaeresis may be employed to dissolve the diphthong. 18. sombra a|érea que. p. p. (1) _When two contiguous vowel's are strong. Two contiguous vowels before the accent. 173. _Tú. XV. 4. XXVI I. Ex. Any strong vowel dominates a weak one. Ex. The accent must then shift. ea. _Chispë|ando el sol hiere_. p. however. 8. Ex.NOTE: In diphthongs a dominates o and e. if a were not dominant. and eo. By synaeresis. l. Synaeresis is. ._ (a) There is no diphthong if an accented weak vowel precedes a strong. the diphthong would be dissolved. b._ Calderón. sometimes employed to overcome this rule. (b) There is no diphthong if an accented weak vowel follows a strong. a diphthong may be formed. But in order to diphthongize oa. In Bo^abdíl. Ex. _Yo. que á tus ojos en mi agoní|a_. Ex. (2) _When one of the contiguous vowels is weak and the other strong.

5. The ending -ión for substantives is usually a diphthong and rarely suffers dissolution. they form a diphthong. I. _En re^ir á costa ajena. analogy with the original word. Becquer. e. (d) If an accented strong vowel follows a weak they may or may not form a diphthong. and _br|ioso_ becomes by synaeresis _bri^oso_. _Cre|es que suspirando pasa el viento_. 172. derived from the Latin e and o respectively.] Diaeresis or synaeresis may usually be employed according to the case. 164. p. XXIII. It should be remembered that in some words the accentuation is variable. Synaeresis may be employed to unite in a single syllable two contiguous vowels (unaccented weak + accented strong) that are separated on account of etymology. The result is usually harsh. onda de luz_. those in which an accented strong vowel is followed by an unaccented strong vowel. tra^e. Etymological conditions often determine whether or not a diphthong is formed. l. or. _Por una sonrisa.g. l. XLIX. _Domando el rebelde. have ordinarily the _i_ in separate syllables. and _fi|ó_ from the Latin _fidavit_. _majestu^oso_. in the case of derivatives. e. (3) _When the two contiguous vowels are weak_. p. _di|ario_ by analogy with _día_. mezquino idï|oma_. _tra|e. XV. Thus. but diaeresis is employed very rarely to dissolve a proper diphthongal combination (unaccented weak + accented strong). _¿Cómo puede re|ir?_ p. l. second. _Beso del aura. les prepara.Ex._ Ex. Ex. 182. . For example._ (c) If an accented strong vowel precedes a weak. 170. but a diphthong may be formed by synaeresis. _fiel_ becomes by diaeresis _fi|el_. XVI. [Diphthong. There are two classes of words that have a variable accentuation: first.] Ex. l. [No diphthong. 171. un ci^elo_. p. _majestu|oso_. The diphthong is rarely dissolved. Synaeresis serves sometimes to overcome this rule. those in which an unaccented weak vowel is followed by an accented strong vowel. and is usually marked with a diaresis. _Cre^es que la afe|an_. 6. Ex. if dissolution takes place. l. 3. form indissoluble diphthongs. 4. ie and ue. Ex.g. p. while in others it is fixed. 2.

plus a combination of two vowels after the accent. (1) Two contiguous strong vowels after the accented syllable naturally form a diphthong. TRIPHTHONGS AND COMBINATIONS OP THREE OR MORE CONTIGUOUS VOWELS If three vowels belonging to the same word are contiguous.g. (iii) Three contiguous vowels with the accent on the third. 7. however. e. _De la brisa nocturna al tenu^e soplo_. 19. [Diphthong.] Ex. _Tú. tenu|e. _estatu|a. _tráeos_. the e and í would be in separate syllables by b (2) (b).g. Diaeresis may be employed to dissolve the diphthong. 6. for example. LXXV. _Tráeos_ would. nadi|e_. [No diphthong. Two contiguous vowels after the accented syllable. l. _Si antes no juras que por ru^in falsía_. e. sombra aére^a que. LXXIII. (3) If a weak vowel is followed by a strong vowel after the accented syllable. _rehuí_.(a) Two contiguous weak vowels with the accent on the first form an indissoluble diphthong. Hermosilla. XV. 170. There are then three possible arrangements. the a and e would probably be in separate syllables by b (1) (a).g.g. and one of two vowels with the accent on the first. (i) Three contiguous vowels of a word with the accent on the first. p.g. one of them must be accented. _buey_. Ex. then. In (i) there will be a combination of two vowels with the first accented. In (ii) there will be a combination of two vowels with the accent an the second. l.g. and eo would probably form a diphthong by c (1). they form a diphthong. and the í and a would probably be in separate syllables also . (ii) Three contiguous vowels of a word with the accent on the second. 3.g. _histor^i^a.] c. _Con sus mil rü|idos_. creia. be dissolved. Ex. This diphthong is easily dissolved. e. e. amara^is_. (b) Two contiguous weak vowels with the accent on the second may or may not form a diphthong. 188. e. ans^i^a_. (2) If a strong vowel is followed by a weak vowel after the accented syllable. p. they form a diphthong. p. Each of the above arrangements has two combinations of accented and unaccented vowels to which the rules for diphthongs may be applied. e. Ex. The diphthong may. e. _mu^y_. In creia. probably be a dissyllable. _hablaba^is. 192. cuantas veces_. for example. In _tráeos_. l.

Ex. Mute h is disregarded in the verse and does not prevent synalepha. B. 22. y. p. and even five vowels. XXXVII. l. oá. 10. . flotando ante mis ojos_. 16. Therefore. _Abre^una^eternidad_. Ex. p. p. e. Ex. 164. a dissyllable. eé. _Abre^una^eternidad_. the e and u might be in the same syllable by a (1). p. 22. oa. for example. etc. I. as may also combinations of more than three vowels. especially when the first word ends in a weak vowel. In _rehuí_. p.g.] The vowels contracted by synalepha are each pronounced. 1. and the á and o would probably be in separate syllables by b (1) (a). when only a prolonged sound is heard. In (iii) there will be a combination of two vowels before the accent. Therefore. SYNALEPHA Between the contiguous vowels of separate words there may occur synalepha (which corresponds to diphthongization within a word). l. or hiatus (which is similar to diaeresis within a word). [Hiatus. 178. Synalepha usually occurs when the initial vowel of the second word is accented. 173. [Synalepha. _creia_ would probably be a trisyllable. l. or in separate syllables by dieresis by a (1) (a). _Capaz de encerrarlo. The union of two vowels (diphthongal synalepha) and the union of three vowels (triphthongal synalepha) are the most common. Synalepha occurs when the final vowel of the first word is accented. 1. Ex. _Como la onda^azul. or a trisyllable. and the u and í might be in separate syllables or not by b (3) (b). l. 169. A pause due to a break in sense does not prevent synalepha. 178. l. _rehuí_ might be a monosyllable. _creíais_. XXXIX. except when the same vowel is repeated. four. DIPHTHONGAL SYNALEPHA Synalepha takes place between two contiguous unaccented vowels belonging to separate words. XXVII. 179. In _cambiáos_ the i and á might form one syllable or two by b (2) (_d_). Therefore. XXXVI I.] Ex. _¿Á qué me lo decís? lo sé^:^es mudable_. eó. b (2)(a). Other combinations of three vowels may be analyzed in a similar way. in _cambiáos_ the combination iáo might form a dissyllable or a trisyllable. and also in the combinations aá. en cuya cresta_. _Te ví^un punto. as in _onda^azul_ or _sé^es_ above. l. eá. three. Synalepha may join into a single syllable two. y apénas ¡oh^hermosa!_ p. and one of two vowels with the second accented.

_Y de purpura y oro la matiza_. Cervantes. Ex. The construction is very rare. in a syllable on which the rhythmical accent falls (see under Rhythmic Accent). _Tú. a syllable on which the rhythmical accent falls). Tirso de Molina. 187.Ex. _Tan gran designio honra tus audacias. _Que aún tení|a^abiertos_. oeo. IX. fuí valiente. sombra^a|érea que. There is never triphthongal synalepha when an accented weak vowel stands between two strong vowels._ . 7. _Mucho nuestro huesped tarda_. p. (3) When the first word ends in a diphthong and the second begins with a vowel in a constituent syllable (i. aea. Therefore the conjunctions y and ú prevent triphthongal synalepha. l. _Silenciosa á expirar_. l. except in the following combinations. 11.e. XIII. _Fuí diestro. if u precedes it. 20. p. (2) When the two initial vowels of the second word do not form a diphthong. XV. Ex. _Despierta. but hiatus is preferable even with the above combinations. 178. XXXVII. aoa. There may be triphthongal synalepha when í (y) is the middle vowel. Ex. Ex. 170. 178. p. Ex. _Me parece^en el cielo de la tarde_. 169. aoo. l. vibrantes_. ooo. In the following cases the groups of vowels which would usually make triphthongal synalepha are pronounced in two syllables: (1) When the first word of the group ends in two vowels which do not form a diphthong. 23. NOTE: Synalepha is possible with the other combinations. 4. XXXVII. Ex. Ex. p. Ex. TRIPHTHONGAL SYNALEPHA There is always triphthongal synalepha when a is the middle vowel. l. 2. y al hablar. There is no synalepha with a word beginning with hue. 168. oea. l. LXXIII. cuantas veces_. p. p. l. aeo. When u is the middle vowel there may be synalepha if i follows it. l. 174. p. or i follows it. fuí arrogante_. XXVII. or when o or e is the middle vowel. hablas. Ex. 19. _Como la ola que á la playa_ viene.

SYNALEPHA BETWEEN FOUR OR MORE VOWELS This is less common. Ex. otro. l. Lope de Vega. Ex. Ex. _De plumas y de oro_. When both vowels are accented hiatus is more common than synalepha. 19. coma. si_. p. _No^h^a^y^amor donde no hay celos_. cuando_. particularly if the initial vowel of the second word is in a constituent syllable. 178. the possessive adjective and its substantive. Hiatus is most likely to occur when the accented vowel is the initial vowel of the final word in a phrase or verse. as. _Rumor de besos y batir de alas_. 28. XL. _Mi frente es pálida. the phrase _de^oro_ is usually joined by synalepha. or is the fourth or eighth syllable of a hendecasyllabic verse of the second class. p. mis trenzas de^oro. Hiatus is. p. 180. Ex. p. _Mientras la cencia á descubrir no alcance_. Ex. although the vowels may be joined by synalepha if they do not come in a constituent syllable. however. _Como la ola que á la playa viene_.] . when the syllable is the next to the last syllable in a verse. and after the conjunctions _y. l. HIATUS Hiatus is most frequently found between words having a close syntactical relation. IV. Ex. XXXVII. Ex. even though there is no close syntactical relation. or of a word that has a strongly accented position in the verse. a preposition and its object. que. In the above-mentioned case. 165. _¡Oh yá isla católica patente!_ Herrera. l. (4) When the first word ends in a single vowel._ Becquer.If the accented vowel is not in a constituent syllable synalepha may occur. and other words having a weak accent such as _desde. (3) and (4) might well be considered as cases of hiatus. 168. todo. for example. 13. X. the negatives _no_ and _ni_ and a following vowel. _Tú. It may occur between the article and its substantive. Ex. 6. etc. [Hiatus. and the second word begins with a diphthong in a constituent syllable. yet it exists. proceloso austro que derribas_. sometimes observed in this phrase. l.

-. fruto_. and few compositions are regular in the arrangement of the stress. _llana_ (or grave) when it has the accent on the penult. with the stress on the first. the following rules may be helpful. etc./ --./ -. This is sometimes found in ten-syllable lines (p.Ex. B. third. VII. _Iambic_ verse would have a regular alternation of unaccented and accented syllables. l. 178. the terms used to determine the regular recurrence of long and short syllables in Latin verse are not very applicable to it. It plays somewhat the same rôle as did quantity in Latin verse.g.| / -. fifth. / -. 164. etc. and not quantitative. _Anapestic_ verse consists of a regular recurrence of two unstressed syllables preceding a stressed syllable. and also in lines of six syllables (p. _trabajo. 4. RHYTHMIC ACCENT The second essential element of Spanish verse is a rhythmic distribution of accents within a line. 2). etc./. 164. This extraordinary accentual stress. -. SPANISH VERSE ENDINGS An accented word is called _aguda_ when it has the accent on the last syllable.| / --. [Synalepha. Spanish verse being accentual./. -. i). This construction is sometimes followed in lines of twelve syllables (p. luz. however. e.-. which strengthens periodically certain naturally accented syllables of a verse. _esdrújula_ when it has . substituting stress for quantity. A. yo_. is known as _rhythmic accent_. 1. LATIN TERMS OF VERSIFICATION APPLIED TO SPANISH VERSE As Latin terms of versification are sometimes applied to Spanish verse. 1.|.] II. 1. e. A _trochaic_ octosyllabic line. _Dactylic_ verse would have a regular recurrence of an accented syllable followed by two unaccented syllables. I. All other accents and pauses in the verse are subservient to the rhythmic accent. 167. _verdad. and seventh syllables. XXXVIII.| / -.-4).-. would be scanned / -. for example. _¿Sabes tú^á dónde va?_ p. _Amphibrachic_ verse would be formed by a regular recurrence of three syllables of which the middle one would be stressed. I.| / -.g.-. Words have an accent of their own and another stronger accent on account of their position in a verse.

either in enumerating the syllables in the verse or for the rhyme (assonance). is a heptasyllable. All must have an accent on the next to the last syllable. In a _verso llano_ (grave) the number of syllables does not change. but the following general rules should be observed. XL. p. l. There can be no supernumerary accents. 2. llano_ (or grave). 177. Ex. _¡Duerme!_ p. THE DISTRIBUTION OF RHYTHMIC ACCENTS In verses of different length there are different rules with regard to the distribution of accents. _Trisyllabic Verse_: A verse of three syllables can have no supernumerary accent. The syllable directly preceding the one that has the rhythmical accent should never be accented. which are determined by the number of syllables in the line. C. l. Therefore. Therefore. Besides the necessary accent on the next to the last syllable._ . _Umbrales de su pórtico_. the intermediate syllable between the accented syllable and the final syllable does not count. all verses of seven syllables or more must have other necessary accents. _Dissyllabic Verse_: A dissyllabic verse may be composed of a single word (either _aguda_. pórtico_. XXXIII. llana_ (or grave). In a _verso esdrújulo_. is a heptasyllable. 180. or _esdrújulo_ according to whether its final word is _aguda. l. l. NOTE: It should be borne in mind that the actual final syllable in a versa _agudo_ counts as two syllables. 180. XL. _límpido. e. 13. p. or _esdrújula_.the accent on the antepenult. _Ni tu ni yo jamás_. _Detrás del abanico_. D. or _esdrújula_). for it obstructs the proper accentuation of the constituent syllable. pájaro. Ex. THE NUMBER OF SYLLABLES IN SPANISH VERSE Spanish verse may consist of any number of syllables from two up to sixteen. 173. is a heptasyllable. A syllable so accented is called _obstruccionista_. _Suspira. _llana_. 27. In a _verso agudo_ the last syllable counts for two syllables. for the accent would be _obstruccionista_. 32. p. A verse is called _agudo. XXVII.g. Therefore. Every verse must be accented upon the syllable nominally preceding the final syllable. and that the next to the last actual syllable in a verso _esdrújulo_ does not count.

Villegas. _Céfiro blando_. _Hexasyllabic Verse_: A verse of six syllables must have an accent on the fifth. _De ese brío. I 70. 2 6 Sus ojos en mis ojos_. _Heptasyllabic Verse_: A verse of seven syllables must have an accent on the sixth. 179. Ex. _Los invisibles 'átomos del 'aire_. l. provided they do not fall upon the fifth or ninth. _Hendecasyllabic verse_: There are two classes of hendecasyllables. but never on the fourth syllable. _Adonic verse_ is a pentasyllable with necessary accents on the first and fourth syllables. and at least one other accent. l. XL. and at least one other necessary accent. _Y^entre^aquella sombra 2 5 Veíase^á^intérvalos 3 5 Dibujarse rígida 2 5 La forma del cuerpo_. Hendecasyllables of the first class may have supernumerary accents on other syllables. It may or may not have a supernumerary accent on the first or second syllable. ll._Tetrasyllable Verse_: A verse of four syllables must have an accent on the third syllable. LXXIII. 1 4 7 Ex. p. which may be on any syllable except the fifth. _Rumor sonóro_. There may or may not be a supernumerary accent on the first. Ex. 1. ll. . _First Class_: Verses of eleven syllables which have the sixth syllable and the tenth syllable stressed are hendecasyllables of the first class. 5 Ex. _Hojas del árbol caídas 2 5 7 Juguetes al viento son. p. 2 6 Ex. which may fall on any syllable except the sixth. X. p. 168. Ex. _Octosyllabic Verse_: A verse of eight syllables must have an accent on the seventh. 188. p. 1-2. There may or may not be supernumerary accents._ Espronceda. 13-16. _Su mano^entre mis manos. Ex. 3._ _Pentasyllabic Verse_: A verse of five syllables must have an accent on the fourth. XV.

Verses of ten or twelve syllables. The accent on the sixth is. and eleventh syllables./ -.-. fifth.-.-._ would belong to the second class on account of the pause after the fourth and the emphasis on the eighth. -. however. _La vida es 'corta./ --). one must decide on the prominence of the accents from pauses. -_llano_.-._ p. LII. Las 'lágrimas son 'agua.-._ would belong to the first class on account of the emphasis of _sí_.-. There may be accents on other syllables. l. 1-2. Spanish rhythm is a rhythm of series. sixth. and tenth syllables.-. 'corta.-. and tenth syllables. _Olas gi'gantes qu^e^os rom'péis bra'mando.Ex. and two when the verse is _esdrújulo_. ll. eighth. Ex. 'largo el 'arte. One extra unaccented syllable is admissible when the verse is _llano_._esdrújulo_./ -. _Second Class_: Hendecasyllables of the second class are eleven-syllable verses with the accent on the fourth. XXXVIII./ -. The hendecasyllable.. 178. of strophes. _Decasyllabic Verse_: A verse of ten syllables may be formed by the triple repetition of the trisyllable -. y van al 'mar. The dissyllable is the only exception. which elements caused the rhythm of Latin verse. while the verse. -. _Los sus'pires son 'aire. muy 'largo el 'arte.. _agudo_. eighth. _Dodecasyllable Verse_: A verse of twelve syllables. eighth. -. 183. A necessary termination in a combination of an unaccented plus an accented plus an unaccented syllable (-. 1. lend themselves more readily to rhythm from regularly recurring stress.-./. 'sí. If it is difficult to classify a hendecasyllable because it has accents on the fourth. y van al 'aire.-. provided that they be not _obstruccionistas_./ -. with the stress on the second.-. or from emphasis. _La vida es 'corta. . then. The facultative accent is opposed to the regular recurrence in each line of dissyllabic and trisyllabic elements. but supernumerary. not constituent. All meters thus far have Obligatory (constituent) accents.. Facultative (supernumerary) accents. Scheme: -._ p./ -./ -. not a rhythm of regularly recurring accents within a verse.

5. These meters lend themselves to regularly recurring stress more readily than any others. 171./ -. and does not prevent synalepha. Ex. and usually varies with the accents so as to avoid monotony in the verse. however. element in Spanish verse.B.makes a dodecasyllable of amphibrachs. VII).-. if the rhyme words end in a consonant. Verses of eleven syllables are used with those of seven or of five syllables./ -. words ending in a vowel. The caesura requires a strong accent on the syllable preceding it. and also with those of six (p. Verses of different length do not readily intermingle. which are used much together. Therefore. XVI./ -. Rhymes are called masculine. Ex./ -. 7.|| -.-. l. and a longer one after the twelfth. There are some measures./ _agudo_. -. the caesura is usually employed to give a break in a determined place./ -. however./ -. p.-. The disposition of the caesural pauses determines the harmony of the versification./ -.-. p._esdrújulo_. words ending in a consonant.-. . _Si al resonar confus|o^á tus espaldas_. ocul|to^entre las verdes hojas_. Rhymes are called feminine./ -.-. CAESURAL PAUSES The caesura is an important. _Sabe que. if the rhyme words end in a vowel./ -. NOTE: Final s and final n. l. do not count./ -_llano_. Scheme: -. words may be divided into two classes: _First_. XVI. RHYME N. IV./ -. _penas_ and _arenas_ would form a feminine rhyme. especially in the plural of nouns and in verbs. Second. though not essential. This dodecasyllable has a short metrical pause after the sixth syllable.-. I). Verses of eight syllables are used with those of four syllables. In verses of eleven or twelve syllables. 164. -. Verses of ten syllables are used with those of twelve (p. III. 167.|| -. 171. For purposes of Rhyme.

Therefore. the assonance is that of the last syllable only. _estaba--esclava_. In words accented on the last syllable (_agudas_). In consonantal rhyme both consonants and vowels should agree exactly (_sonante--errante_). also _muestra_ and _diestra_. _verte_ and _duermes_ assonate in e-e. A. e. -áis. -éis. _fábula_ and _lágrimas_ assonate in á-a. _haba--clava_. Therefore. however. _azul--tú_. but the consonants are different. In words accented on the antepenult (_esdrújulas_) or on a preceding syllable. Words similar in sound and form but distinct in meaning may rhyme. _trémulo_ and _vértigo_ assonate in é-o. B. _baile_ and _parte_ assonate in a-e. verbal nouns ending in -miento. adverbs with the termination -mente. vowels and consonants. -ción. a simple word rhymes with a derivative (_menor--pormenor_) or two derivatives with each other (_menosprecio--desprecio_). the present and past participles of regular verbs. In words _llanas_ or _esdrújulas_ the assonance is of two vowels only. the rhyme is called assonance. The following are a few general rules for consonantal rhyme. b and v can.g. it is absorbed by the strong vowel. -ando. or with those accented on the antepenult (_esdrújulas_) or upon any preceding syllable. rhyme together. _son_ ('sound')--_son_ ('are') If an unaccented weak vowel (i. _negros_ and _creo_ in e-o. ASSONANCE When the vowels from the accented syllable to the end of the word are the same.g. u) precedes or follows a strong vowel in the same syllable of a word. and does not count in the rhyme. _bruma--espuma_. Words accented on the last syllable (_agudas_) cannot assonate with words accented on the penult (_llanas_). In diphthongs the accented vowel only is considered if the diphthong occur in an accented syllable. e. _perdón--espiró_. since they represent the same sound. are the same from the accented syllable to the end of the word. _vuelo_ and _cielo_ rhyme. Therefore. _inflaman_ and _pasa_ assonate in á-a. Words _llanas_ may assonate with words accented on the antepenult . however. and other similar endings.--should not rhyme together. only the accented syllable and the final syllable count for purposes of assonance. Therefore. The tenses of verbs which end in -aba. e. CONSONANCE _Consonantal rhyme_ is one in which all the letters. Sometimes.There are two kinds of rhyme: Consonance and Assonance.g. _flor--amor_. A word should not rhyme with itself.

é-e. _espíritu_ and _líquido_. é-a. or e. LIII). i-e. In a final accented or unaccented syllable u and i are absorbed. á-e. The assonance of alternate lines (the even numbers) is the rule in modern Spanish. for purposes of assonance. _sabia_ and _gratia_ assonate in á-a. i-a. Therefore. _héroe_ and _veces_ assonate in é-e. Thus _triunfo_ and _chulo_ assonate in ú-o. Therefore. not in diphthongs. When two weak vowels (i. This distinction is of little value. however. ó-a. _igual_ and _mar_ assonate in a. ú-a. _Vicenta_ and _quisierais_ assonate in é-a. and the e counts in the assonance. _guarda--fatua_. é. o. Therefore. ó-e. ó. Therefore. u) are united in a diphthong. _corpórea_ and _rósea_ assonate in ó-a. Assonance between two single vowels is called _simple assonance_. o in a final unaccented syllable predominates over a preceding e in the same syllable. If in assonance a weak vowel is united in a diphthong with a strong vowel. but o in a final unaccented syllable is dominated by a following e in the same syllable. Therefore. are considered for purposes of assonance as if ending in e or o respectively. ú. e. _cuido_ and _bendito_ assonate in i-o. If the accented vowel is not a. Therefore. Words that have in the final unaccented syllable i or u. a in a final unaccented syllable predominates over a preceding or succeeding o in the same syllable. Therefore.(_esdrújulas_). In the case of two strong vowels forming a diphthong after an accented syllable. _pórtico_ and _olmos_ assonate in ó-o. Therefore. a in a final unaccented syllable predominates over a preceding or following e in the same syllable. the i rather than the a of the diphthong counts in the assonance. Therefore.g. There are twenty possible assonances in Spanish: á. _Astárloa_ and _Dánao_ assonate in á-a. ú-e. i. the a of ai counts in the assonance. _fácil_ and _nave_ assonate in á-e. in i-o. _óleo_ and _erróneo_ assonate in ó-o. _sangre--trae_. For purposes of assonance little use is made of words accented on a syllable preceding the antepenult. Consonantal rhyme should not be introduced in compositions written in assonance.g. the second predominates. by a preceding or following a. é-o. If ai occurs in a syllable after an a in the accented syllable. _cantares_ and _trocabais_ assonate in á-e. 183-184. á-o. á-a. ú-o. e. i-o. the assonance is called _compound assonance_. for verses in simple and compound assonance alternate constantly. _pleita_ and _pliega_ assonate in é-a. ó-o. the following rules apply. If the composition is short the same assonance may be . This rule is not always observed (see pp.

and are therefore comparatively rare. The rhyme-scheme. _Pareados_ are pairs of contiguous verses of the same number of syllables. _Cuartetas_. need not be written in _cuartetas_. It is sufficient that the even verses be in assonance and the uneven verses free. or in verses that rhyme with them. _Cuarteta_ is likewise a general name given to strophes of four verses. The following are some of the strophic arrangements in Spanish. [Footnote 1: By _rhyme_ hereafter shall be understood _consonantal_ rhyme. yet when the poet has once fixed the measure of his strophe he is supposed to preserve the same measure throughout. _Romances_. all of which are _llanos_. _Romancillos_ are romances composed of verses with less than eight syllables. Blank Verse. which rhyme[1] together in pairs. from the second strophe on. and are called _versos sueltos_ (or _libres_). This form of verse is known in Italian as _terza rima_. It is not customary to put a final word that is _aguda_ in the uneven verses of compositions written in hendecasyllables. of which the first rhymes or assonates with the third. Sometimes the four verses are esdrújulos.] _Tercetos_ are a series of strophes. etc. STROPHES The strophe is frequently of arbitrary length. in the first of which the first verse rhymes with the third. extremely difficult to write in Spanish. however. c d c. _Romances heróicos_ are romances composed of hendecasyllabic verses. properly so called. of which the first and third verses rhyme with the middle verse of the preceding strophe. are composed of octosyllabic verses.kept throughout. which are the most used of all forms. _Serventesios_ are strophes of four hendecasyllables. unless otherwise indicated. _Quintillas_ are combinations of five verses that have but two rhymes. Romances. and. b c b. .. d e d e. _Cuartetos_ are strophes of four hendecasyllables with the rhyme-scheme a b b a. are strophes of four eight-syllable verses. of which the second verse rhymes (or is in assonance) with the fourth. Compositions in blank verse are. would be a b a. The composition ends with a _serventesio_ (see below). and the second with the fourth. the first and third verse of each successive strophe rhyme with the middle verse of the preceding strophe. _Redondillas_ are strophes of four eight-syllable (or sometimes six-syllable) verses which rhyme as follows: a b b a. then. properly so called.--Verses which lack both consonantal rhyme and assonance occur in Spanish.

When _octavas_ of this form have eight-syllable verses or less. Octavas: _Octavas de Arte mayor_ are composed of eight dodecasyllables divided into two equal hemistichs. a b a b b. provided that three verses having the same rhyme do not follow each other successively. and the sixth with the seventh. and the second. the second with the third. These verses may rhyme at the will of the poet. and fifth verses. _Octavas_ and _Octavillas Italianas_: There are four variants. fifth. third. and the rhyme-scheme is a b b c a d d c. may rhyme together. form _pareados_. the fifth with the eighth. There are also _sextinas_ which have the third and sixth verses with a consonantal rhyme in words that are _agudas_. The first verse rhymes with the fourth. Of the possible arrangements the following occur most frequently: a a b b a. but all must have the fourth and eighth verses _agudos_. _Sextinas_ are usually composed of six hendecasyllabic verses in which a _serventesio_ is followed by a _pareado_. seventh. the first with the third. they are called _octavillas_. of which the first six rhyme alternately and the last two form a _pareado_. while the first and second. In compositions written in _sextinas_ the succeeding strophes have the same arrangement as the first. The first. a b a b a. The most common strophes having an unequal number of syllables in the . _Fourth variant_: The rhymes have some other arrangement than those mentioned in the three preceding cases. _Octavas reales_ are strophes of eight hendecasyllabic verses (_llanos_).of which one occurs three times and the other twice. and the fourth and fifth. This form is the most used of all. _Second variant_: The first and fifth verses are _libres_ and the others rhyme 1 b b c 5 d d c. with the accents on the second. fourth. and eleventh syllables. _First variant_: There is no _verso libre_. _Third variant_: All the verses are _libres_ except the fourth and eighth. and sixth. however. and eighth. of which all the lines have the same number of syllables. fifth. Thus far all the compositions treated have been strophes. Sometimes the second rhymes with the fourth. the sixth with the seventh. _Décimas_ are strophes of ten octosyllabic verses with the rhyme-scheme a b b a a c c d d c. a b b a a.

AND POEMS BY BECQUER DESDE MI CELDA (_Cartas Literarias_) CARTA SEXTA Queridos amigos: Hará cosa de dos à tres años. tal vez leerían[1] ustedes en los periódicos de Zaragoza[2] la relación de un crimen que . The rhyme-scheme is a b a b b. The even verses are usually in assonance. the second and fourth have the same assonance. The first. as. The _Sonnet_ is taken from the Italian and has the same general forms. and sixth verses are _libres_. _Versos sueltos_ (blank verse) are verses which do not assonate with the other contiguous verses. third. and fourth are heptasyllables. three of which are heptasyllables and four pentasyllables. _Silvas_ are series of strophes composed of hendecasyllables and heptasyllables of unequal number and unevenly distributed with a free arrangement of rhymes. but their treatment would be irrelevant here. and many things are purposely omitted. It is written in hendecasyllables. certain unusual forms of verse such as the nine-syllable verse or that of more than twelve syllables. During the nineteenth century the caprice of the poet invented many new forms of which the arrangement is evident at a glance. yet sometimes a verse is left unrhymed in long compositions. Wherever it has been found convenient. In closing. references have been made to Becquer's poems to illustrate points of versification. which is primarily intended as an aid to the reading of Becquer's poetry contained in this volume.component verses are as follows: _Endechas reales_ are _cuartetas_ in which three heptasyllables are followed by a hendecasyllable. although the verses may have the rhyme-scheme a b a b. Every verse should rhyme with another. of which the first. and the second and fifth are hendecasyllables. LEGENDS. third. _Seguidillas_ are strophes composed of seven verses. it should be said that this study of Spanish prosody. The _Lira_ is a strophe of five verses. is necessarily too brief to be exhaustive. and is always divided into four parts--two quatrains and two tercets. and the fifth and seventh another distinct assonance. or with the nearest words in which the sense demands a pause. for example. There are many other and very artificial forms that exist. TALES.

después de deslizarse sobre un cauce de piedras de mil colores. á las fatigas y la incomodidad de perder el camino por entre aquellas zarzas y peñascales. salta y se retuerce allí con un ruido particular que se oye á gran distancia. y exponiéndome. llevando del diestro la caballería por entre sendas casi impracticables. tomé el más difícil.. á pesar de las minuciosas instrucciones de que me pertreché á la salida del lugar. note 1) to the west of the river Huecha. con la esperanza de ver su famoso castillo como término y remate de mi artística expedición. ora por las cumbres para descubrir la salida del laberinto. See p. capital of the province of the same name. and as late as 1863 a man was drowned at Hedingham. his accusers and persecutors being village tradesmen. en el fondo de una cortadura tropecé con un pastor. for being a wizard. situated in the province of Saragossa on the northern slope of the Moncayo (see p. yo había procurado adelantar siempre en la dirección que me habían indicado.' A Spanish city of some 99. he tenido ocasión de conocer los detalles y la historia circunstanciada de un hecho que se comprende apenas en mitad de un siglo tan despreocupado como el nuestro.tuvo lugar en uno de los pueblecillos de estos contornos.] Ya enzarzado en lo más espeso y fragoso del monte. y ya me disponía á proseguir mi azarosa jornada. 345. cuando. que antes transparentaba su luz á través de las nieblas. 1884.] [Footnote 3: The belief in witchcraft is still prevalent in some quarters. Pregunté al pastor el camino del pueblo. anduve vagando al azar un buen espacio de tarde hasta que por último.. dejé á Litago[1] para encaminarme á Trasmoz. and for its obstinate and heroic resistance at the time of the siege by the French in 1808. note 1. _Dictionary of Miracles_. See Brewer.[3] [Footnote 1: leerían ustedes = 'you may have read. El cielo.'] [Footnote 2: Zaragoza = 'Saragossa. It contains an ancient castle. Satisfizo el buen hombre mi pregunta lo mejor que pudo. Lippincott & Co.000 inhabitants. el más dudoso y más largo. pues aunque sin senda fija. el cual según mis cuentas no debía distar mucho del sitio en que nos encontrábamos. y por una coincidencia extraíia. subiendo con . not far from Alcalá de Moncayo. Phila. [Footnote 1: Litago.] [Footnote 2: Trasmoz. el cual abrevaba su ganado en el riachuelo que. Tratábase del asesinato de una pobre vieja á quien sus convecinos acusaban de bruja. p. 13. iba debilitándose. situated in the province of Saragossa near the Moncayo and not far from the river Huecha. Últimamente. y lo perdí en efecto. que desde el amanecer se mantuvo cubierto y nebuloso. en medio del profundo silencio de la naturaleza que en aquel punto y á aquella hora parece muda ó dormida. 8. Como de costumbre.] Ya estaba para acabar el día.[2] pueblo del que me separaba una distancia de tres cuartos de hora por el camino más corto. situated on the Ebro river at its junction with the Huerva. A small village of some 600 inhabitants. It is famous for its two cathedrals. in Essex.. á trueque de examinar á mi gusto los parajes más ásperos y accidentados. comenzaba á obscurecerse á medida que el sol. ora por las honduras con la idea de cortar terreno. Eng. _El Pilar_ and La Seo. A small village of some 300 inhabitants.

pero. da un gran salto. ya haciendo ruido entre las matas. y cuando el vértigo comienza á desvanecer su cabeza. me dijo con el tono más natural del mundo. como si fuese un lobo. cuando el pastor que me veía subir desde lejos. aunque. después de dejar el cuerpo. y ni aun muerta hemos logrado que nos dejes en paz. --Por lo que veo. insistí. que á tí y tu endiablada raza de hechiceras os hemos de aplastar una á una como á víboras.. y por otro el ruido vertiginoso del agua que corría profunda á mis pies. después que hubo concluído su extravagante imprecación. ya me esperaba una contestación de esta ó parecida clase. bajé de nuevo hasta donde se encontraba el pastor. se les agarra á los pies y pugna hasta despeñarlos en la sima. dejando en cada uno de los peñascos y de las zarzas un jirón de vestido ó de carne. muchas hiciste en vida. está usted muy al corriente de las fechorías de esa mujer. ¿alcanzó usted á conocerla? Porque no me parece de tanta edad como para haber vivido en el tiempo en que las brujas andaban todavía por el mundo. maldita bruja! exclamó después de un momento el pastor tendiendo el puño crispado hacia las rocas como amenazándola. les clava la mirada de sus ojos de buho.. si quería llegar sano y salvo á la cumbre. ¡Ah. y de la que comenzaba á elevarse una niebla inquieta y azul. no haya cuidado. --Porque antes de terminar la senda. á decir verdad. me dió una gran voz advirtiéndome que no tomara la _senda de la tía Casca_.. la ví caer por lo alto de ese derrumbadero. Volví pies atrás.pies y manos y tirando de la caballería como Dios me daba á entender. ni Dios ni el diablo han querido para suya. y mientras seguíamos juntos por una trocha que se dirigía al pueblo. que caminaba delante de mí para mostrarme la senda. Por ventura. desde donde llama con su mano amarilla y seca á los que van por el borde. y en el cual se cuenta que anda penando el alma que. ó acurrucándose en las quiebras de las rocas que están en el fondo del precipicio. Al oir estas palabras el pastor. adonde también iba á pasar la noche mi improvisado guía. que se extendía por la cortadura borrando los objetos y los colores. y fijando en los míos sus asombrados ojos. que equivocadamente había tornado. ya dando quejidos lastimeros como de criatura. se hacía cada vez más áspero y difícil y que por una parte la sombra que ya arrojaban las altísimas rocas. era tan peligroso subir á la cumbre por la senda que llamo de la tía Casca. parecían contribuir á turbar la vista y conmover el ánimo con una sensación de penoso malestar que vulgarmente podría llamarse preludio de miedo. que parecían suspendidas sobre mi cabeza. La verdad era que el camino. --¡Hola! exclamé entonces como sorprendido. por entre unos pedruscos erizados de matorrales y puntas. hasta que llegó al fondo donde se quedó aplastada como un sapo que se . ¡ah! maldita bruja. se detuvo un poco. Y ¿en qué diantres se entretiene el alma de esa pobre vieja por estos andurriales? --En acosar y perseguir á los infelices pastores que se arriesgan por esa parte de monte. no pude menos de preguntarle con alguna insistencia. por qué. tendríais que costear el precipicio á que cayó la maldita bruja que le da su nombre. como para conocer si me burlaba. exclamó con un acento de buena fe pasmosa:--¡Que no le parezco á usted de edad bastante para haberla conocido! Pues ¿y si yo le dijera que no hace aún tres años cabales que con estos mismos ojos que se ha de comer la tierra. aparte de las dificultades que ofrecía el ascenso.

semejante á un esqueleto que se escapa de su fosa. El sol. sino que la hicieron rodar. y me bastó distinguir sus greñas blancuzcas que se enredaban alrededor de su frente como culebras..' those living near the foot of the Moncayo mountain. echaron á presidio á algunos infelices que nos hicieron un bien de caridad á la gente del Somontano. al ponerse tras las nubes. porque debe ser curioso. para reconocer en ella á la bruja de Trasmoz. éstos con piedras en las manos. El pastor. y por detrás de la altura se descubría un jirón del cielo. de que yo no era uno de esos señores _de la ciudad_. sus formas extravagantes. encogerse ó dar un brinco para evitar los cantazos que le arrojaban. en la que conocí á la tía Casca. no hice memoria de que. se detuvo un instante sin saber qué partido tomar. oyendo sus sandeces. sin objetar palabra. ya por otro. en efecto. teñía de algunos cambiantes rojizos. respondí asombrado á mi vez de la credulidad de aquel pobre hombre. Al llegar ésta al borde del precipicio. porque á ellos no les molestan. La tía Casca era famosa en todos estos contornos. aquellos con garrotes. aunque á mí se me había figurado. y de cuando en cuando la veía hacer una contorsión. á traerlo. ¡Dios no lo quiso así. mostrando toda la credulidad y el asombro suficiente. una vieja horrible. yo había leído en los periódicos de provincia una cosa semejante. que el sol. Entonces comenzó una cosa horrible. ¡maldita hipocritona! viéndose sin huida. cuando creí escuchar unos alaridos distantes. Las voces de los que parecían perseguirla sonaban cada vez más cerca. seca y haraposa. Yo estaba algunos doscientos pasos camino atrás de donde nos encontramos en este momento: próximamente sería[1] la misma hora. para que el buen hombre no maliciase que sólo quería distraerme un rato. --Eso dicen los señores de la ciudad. convencido por las muestras de interés con que me disponía á escuchar su relate. se . [Footnote 1: la gente del Somontano = 'the people of the Slope. que se destacaban angulosos y obscuros sobre el fondo de fuego del horizonte. porque. Sin duda no traía el bote de sus endiablados untos. que todo eso de las brujas y los hechizos no eran sino antiguas y absurdas patrañas de las aldeas. como de pastores que persiguen un lobo por entre los zarzales. y la cumbre se coronó de gentes. y por entre cuyas penas crecen las aliagas y los zarzales? Me parece que sucedió ayer. --¿Ve usted aquel cabezo alto.. añadí recalcando estas últimas frases para ver el efecto que le hacían. dispuesto á tratar de majaderías su historia. dejando á sus perseguidores burlados y jadeantes como lebreles que pierden la pista.[1] despeñando á esa mala mujer. y llantos é imprecaciones que se entremezclaban con voces varoniles y coléricas que ya se oían por un lado. rojo y encendido como la grana. seguro que habría atravesado al vuelo la cortadura. su cuerpo encorvado y sus brazos disformes. envuelto aún en los jirones del sudario. los de más allá con cuchillos. que parece cortado á pico.] --¿Conque no cayó casualmente ella. alto. pues es de advertir que hasta que no me refirió los pormenores del suceso. La vieja. Llegaron los mozos que venían en su seguimiento. según digo. señalándome una de las rocas que se destacaba obscura é imponente sobre el fondo gris del cielo. sobre el que ví aparecer alta. que quieras que no? ¡Á ver á ver! Cuénteme usted como pasó eso. daré crédito á lo que usted dice. levantó la mano en dirección á uno de los picachos de la cumbre. añadí. y fundados en que todo es puro cuento. estaba al ponerse. y comenzó así.coge debajo del pie? --Entonces. permitiendo que de una vez pagará todas sus maldades!.

seguía poniendo á Dios y á los santos Patronos del lugar por testigos de su inocencia. que el aire está inmóvil y pesa sobre los hombros y parece que aplasta? ¿Ve usted esos jirones de niebla obscura que se deslizan poco á poco á lo largo de la inmensa pendiente del Moncayo. que no suena un guijarro. Por último. y no acertaba á mover pie ni mano. Pero los mozos. pero que ni los mismos que estaban á su lado lograron entender. juntó las manos y comenzó á murmurar entre dientes qué sé yo qué imprecaciones ininteligibles: palabras que yo no podía oir por la distancia que me separaba de ella. tendió á su alrededor una mirada. Unos aseguran que hablaba en latín. y lo sacas de la cuna y lo azotas por las noches! añadia el otro. aguda y estridente. pendiente del resultado de aquella lucha. aunque diciendo las oraciones al revés. y siempre gimiendo. y murió de hambre dejándome en la miseria! decia uno. otros que en una lengua salvaje y desconocida. La voz de la tía Casca.] Yo permanecía inmóvil en el mismo punto en que me había sorprendido aquel clamoreo infernal.arrojó al suelo. dándole en el rostro con sus delitos. el mismo aspecto extraño y temeroso ofrecía la niebla de la tarde. todo el tiempo que duró aquella suspensión angustiosa. ¿Quién sabía si la bruja aprovechaba aquellos instantes para hacer uno de esos terribles .[1] como si sus cavidades no bastaran á contenerlos? ¿Los ve usted como se adelantan mudos y con lentitud.--Yo soy una pobre vieja que no he hecho daño á nadie: no tengo hijos ni parientes que me vengan á amparar. y cada cual exclamaba por su lado: ¡Tú has echado una suerte á mi hermana! ¡Tú has ligado á mi novia! ¡Tú has emponzoñado la hierba! ¡Tú has embrujado al pueblo entero![2] [Footnote 1: sería = ' it must have been. y de rodillas al borde de la cortadura como estaba. y uno de los mozos. el perdón de sus culpas. ya te conocemos todos!--¡Tú hiciste un mal á mi mulo. la contestaba rugiendo de cólera: ¡Ah. siempre sollozando. ya es tarde para lamentaciones. se arrastró por la tierra besando los pies de los unos. antes de morir. bruja de Lucifer. implorando en su ayuda á la Virgen y á los Santos. arremolinada en las lejanas cumbres. pidió como última merced que la dejasen un instante implorar del cielo. viendo perdida toda esperanza. la vieja inclinó la cabeza. como es costumbre de estas malas mujeres. ¡perdonadme. y prosiguió así: --¿Siente usted este profundo silencio que reina en todo el monte. así hacían caso de sus lamentos como yo de la lluvia cuando estoy bajo techado. cuyos nombres sonaban en su condenada boca como una blasfemia.--¡Tú has hecho mal de ojo á mi hijo.'] [Footnote 2: Accusations commonly made against those deemed guilty of witchcraft. no faltando quien pudo comprender que en efecto rezaba. que no se mueve una hoja. como una legión aérea que se mueve por un impulse invisible? El mismo silencio de muerte había entonces. que desde entonces no quiso probar bocado. dominaba el tumulto de todas las otras voces que se reunían para acusarla. mientras tenía en la otra la navaja que procuraba abrir con los dientes. que con la una mano la había asido de las greñas. abrazándose á las rodillas de los otros. tened compasión de mí! aullaba la bruja. Yo lo confieso con toda franqueza: llegué á tener miedo. En este punto se detuvo el pastor un memento.

entre los que estaban allí para hacer justicia en la bruja y los demonios que.. to the west of the town of Borja and to the south of Tarazona. y la hedionda boca entreabierta y llena de espuma. obedientes á sus imprecaciones. vinieran á ayudarla en aquel amargo trance. ¿No fué así? [Footnote 1: se mantendrían = 'must have remained. --Y por fin.] Fija la mirada en aquel fantástico ejercito de nubes que parecían correr al asalto de la peña sobre cuyo pico íba á morir la bruja. It is the ancient Mons _Caunus_. é impaciente ya por conocer el desenlace.' 'probably remained. ú os morderó las manos con que me sujetáis!. A mountain of some 7600 feet in height situated near the boundaries of the provinces of Soria and Saragossa. bultos colosales de mujeres envueltas en paños blancos. Bien porque en su turbación la bruja no acertara con la fórmula. Huecha. y listas largas de vapor que. no quiero morir! decía. se dispuso á herirla. La vieja entonces. comenzando una lucha horrible al borde del derrumbadero. cuando la oí arrojar un alarido espantoso. tan humilde.. sin mezclarse para nada en las cosas de la tierra. y en cuanto le rodeaba. tan hipocritona. un mozo la dijo que acabase y levantando en alto el cuchillo. To the south can be seen vaguely the Sierra de Guadarrama. se puso de pie con un movimiento tan rápido como el de una culebra enroscada á la que se pisa y despliega[1] sus anillos irguiéndose llena de cólera. con las greñas sueltas. ello es que. ó.conjuros que sacan á los muertos de sus sepulturas. celebrated in history for the defeat of the Celtiberians in the time of the consul Tiberius Sempronius Gracchus (governor of Hither Spain from 181 to 178 B. The rivers Queiles. yo estaba esperando por instantes cuando se abrían sus senos para abortar á la diabólica multitud de espíritus malignos. estremecen el fondo de los abismos y traen á la superficie de la tierra. cocodrilos rojos y negros. to the southeast the mountains of Teruel.C. ¡no quiero morir. abalanzándose á sus perseguidores. día en que murió Nuestro Señor Jesucristo. los ojos inyectados en sangre. to the north and northeast the Pyrenees and to the west the summits of the Cantabrian range. to the east the plain of the Ebro.--¡Oh! no. en pago de sus muchos servicios. semejaban inmensas serpientes de colores. viendo que no concluía nunca con su endiablada monserga. hasta aquel punto. ¿en qué acabó todo ello? ¿Mataron á la vieja? Porque yo creo que por muchos conjures que recitara la bruja y muchas señales que usted viese en las nubes. y las nieblas obscuras seguían avanzando y envolviendo las peñas. llevarse por dos ó tres veces las manos al . rezaba sin parar. [Footnote 1: El Moncayo. lo que yo más creo. durante las que los malos no tienen poder alguno. exclamé interrumpiendo el animado cuento de mi interlocutor. ¡dejadme.). en efecto. The panorama presented to the view from its summit is most extensive. and others of less importance have their source in the Moncayo. hasta á los más rebeldes espíritus infernales? La vieja rezaba. los mozos permanecían en tanto inmóviles cual si estuviesen encadenados por un sortilegio. Pero aún no había pronunciado estas palabras. en derredor de las cuales fingían mil figuras extrañas como de mónstruos deformes. por ser viernes. heridas por la última luz del crepúsculo. los espíritus malignos se mantendrían[1] quietecitos cada cual en su águjero. fuera de sí.'] --Así fué. y no haber acabado aún las vísperas.

y santiguándonos santamente y pidiendo á Dios nos ayudase en todas las ocasiones. no sé si implorando piedad.. quedó suspendida de uno de los picos que erizan la cortadura. afiladas como cuchillos. no hubiesen levantado en alto una piedra gruesa... hasta el fondo del barranco. se agarraban como tenazas á las hendiduras de las rocas. ¡Dios. ora palabras santas mezcladas de maldiciones. hasta dar. en cuya desvencijada torre las campanas llamaban á la oración á los vecinos devotos. es seguro que se ahogo en el riachuelo cuyas aguas tantas veces había embrujado en vida para hacer morir nuestras reses. pero ella con el ansia de la muerte y sin cesar de proferir.. de los pies y de las manos.. la más buena del lugar. y rodaría dando tumbos. que piedra y bruja bajaron á la vez saltando de escalón en escalón por entre aquellas puntas calcáreas. no apartamos de ella los ojos hasta que completamente entrada la noche. barajándose y retorciéndose allí como un reptil colgado por la cola.. con la que le dieron tal cantazo en el pecho. de modo que si la herida y los golpes no fueron bastantes á acabarla.. Loose construction. en ese arroyo que se ve en lo más profundo del valle. que de vez en cuando se levantaban en el aire crispadas y horribles. y ella. y en todo este tiempo no movió pie ni mano. se enroscaba en derredor de los matorrales. poco á poco. ¿Pero cree usted que acabó ahí la cosa? Nada menos que eso: la vieja de Lucifer tenía siete vidas como los gatos. quizás hubiese conseguido subir hasta el horde. la bruja permaneció un largo rato inmóvil. Uno de los mozos á quien la bruja hechizó una hermana. de los dientes.. la ví caer al derrumbadero. mirárselas y volvérselas á mirar maquinalmente. hasta que al fin se desplomó muerta. sus dedos largos. como en aquélla. de modo que ayudándose de las rodillas. de pico en pico. emprendimos con bastante despacio la vuelta al pueblo. después. la obscuridad nos impidió distinguirla. en mal acaba! exclamamos después de mirar una última vez al fondo obscuro del despeñadero. Los mozos seguían desde lo alto todas sus grotescas evoluciones. [Footnote 1: á la que se pisa y despliega. contra el diablo y los suyos. pues los que la habíamos visto caer y conocíamos de lo que es capaz una hechicera tan astuta como la tía Casca. la había herido de muerte en el momento en que sintió que le clavaba en el brazo sus dientes negros y puntiagudos. tal vez porque el diablo le quitó el golpe ó porque los harapos de las sayas la enredaron en los zarzales. por último.] . si algunos de los que la contemplaban y que llegaron á temerlo así. ora horribles blasfemias. comenzó como á volver en sí y á agitarse convulsivamente. Así estuvo algún tiempo removiéndose y queriendo inútilmente sacar la cabeza fuera de la corriente buscando un poco de aire. como blasfemaba! ¡Qué imprecaciones tan horribles salían de su boca! Se estremecían las carnes y se ponían de punta los cabellos sólo de oirla.[2] Cayó por un derrumbadero donde cualquiera otro á quien se le resbalase un pie no pararía hasta lo más hondo.costado con grande precipitación. in which the relative pronoun object of the first verb is understood as subject of the second. El agua cenagosa y sangrienta saltaba en derredor batida por sus manos. huesosos y sangrientos. la más hermosa. ¡Quien en mal anda. Una vez allí. y por último.. dando tres ó cuatro pasos vacilantes como si estuviese borracha. sin embargo.] [Footnote 2: The cat is credited in our colloquial English expression with two more lives. muerta del todo. ó amenazando aún en las últimas ansias. esperando el instante en que se desgarraría el último jirón de la saya á que estaba sujeta. con la cara hundida entre el légamo y el fango del arroyo que corría enrojecido con la sangre.

teniendo junto á mi á aquel hombre que tan de buena fe imploraba la protección divina para llevar á cabo crímenes espantosos.' Legend says that this castle was built in a night by a magician to satisfy the whim of one of the early kings. y cuyas vetustas murallas. escribiendo para ustedes la relación de estas impresiones extrañas. no puedo menos de maravillarme y dolerme de que las viejas supersticiones tengan todavía tan hondas raíces entre las gentes de las aldeas. desde donde se ofreció á mi vista el castillo obscuro é imponente con su alta torre del homenaje. y las campanas de Trasmoz[1] dejaban oir lentamente el toque de oraciones. En aquel castillo. [Footnote 1: tradicional = 'legendary. La luna se dejaba ver á intervalos por entre los jirones de las nubes que volaban en derredor nuestro. la hora y el silencio de la noche. Yo creo que he visto unos ojos como los que he pintado en esta leyenda. de la que sólo queda en pie un lienzo de muro con dos saeteras. . es fama que las brujas de los contornos tienen sus nocturnes conciliábulos. viendo á mis pies el abismo negro y profundo en donde se revolvía el agua entre las tinieblas. que tiene por cimiento la pizarra negra de que está formado el monte. y la razón. hechas de pedruscos enormes.[1] coronado de almenas obscuras. cuento con la imaginación de mis lectores para hacerme comprender en este que pudiéramos llamar boceto de un cuadro que pintaré algún dia. rozando casi con la tierra. mis cabellos se erizaron involuntariamente. luminosos. 2. que parecían fantasmas asomadas á los muros. sombriá y nebulosa. que se me ha presentado ocasión. No sé si en sueños. parecen obras de titanes. á la que todo ayudaba. pero yo los he visto.] Ahora que estoy en mi celda tranquilo. imitando gemidos y lamentos. See p. sentí una impresión angustiosa. y luego he dejado á capriclio volar la pluma. el sitio. pero. y casi creí que las absurdas consejas de las brujerías y los maleficios pudieran ser posibles. Hoy. y en lontananza el castillo tradicional.Cuando el pastor terminó su relato. vaciló un punto. La noche habiá cerrado ya. que den lugar á sucesos semejantes.] LOS OJOS VERDES Hace mucho tiempo que tenía ganas de escribir cualquier cosa con este título. como el final de la horrible historia que me acababan de referir. note 2. Becquer tells the story of its construction in _Carta séptima_. De seguro no los podré describir tales cuales ellos eran. dominada por la fantasía. ¿por qué no he de confesarlo? sonándome aún las últimas palabras de aquella temerosa relación. que transparentaban la luz y parecian los ojos de un fantasma. transparentes como las gotas de la lluvia que se resbalan sobre las hojas de los árboles después de una tempestad de verano. llegábamos precisamente á la cumbre más cercana al pueblo. De todos modos. [Footnote 1: Trasmoz. lo he puesto con letras grandes en la primera cuartilla de papel.

and the people of Andalusia believe that the poplar is the most ancient of trees. or until 568. 285. See Florez. (See de Gubernatis.] [Footnote 3: Álamos. y hundidle á los corceles una cuarta de hierro en los ijares: ¿no véis que se dirige hacia la fuente de los Álamos.. near where now stands the town of Soria.. doth he say the fairies dance Amidst its branches? FATHER. Nuestro joven señor comienza por donde otros acaban . and the white poplar to Hercules.) lay about three miles to the north of the present site of Soria. 293-294. Prudentius. Saint Saturius was born..--Hast thou heard. soplad en esas trompas hasta echar los hígados. 133 B.] [Footnote 2: Soria. The Cross he deems--the blessed Cross.. There is a tradition that the Cross of Christ was made of the wood of the White Poplar. en cuarenta años de montero no he visto mejor golpe. Madrid. later bishop of Tarazona.. Hemans. The old town of Numantia (captured by the Romans under P. who had been a companion of the hermit during the last seven years of his life. 1766. _España_ Sagrada.--No.... in 493. as this tree belongs to the large list of those believed to have magical properties. There he lived about thirty-six years. because its leaves were constantly in motion. and. Paris.. A mediaeval-looking town of 7296 inhabitants situated on a bleak plateau on the right bank of the Duero. azuzad los perros.I --Herido va el ciervo. no hay duda.' thus alludes to one of these old traditions: FATHER. father..C. In 532 he withdrew from the world into a cave at the foot of a mountain bathed by the river Duero. Se ve el rastro de la sangre entre las zarzas del monte. In the south of Europe the poplar seems to have held sometimes the mythological place reserved in the north for the birch. the rustic doth assign To the strange restlessness of those wan leaves.--Oh! a cause more deep. when he died and was buried by his faithful disciple St. Cornelius Scipio AEmilianus. 1882. Za _Mythologie des plantes_. my boy. ¡Pero por San Saturio.[1] patrón de Soria![2] cortadle el paso por esas carrascas.. y al saltar uno de esos lentiscos han flaqueado sus piernas.) In classical superstition the black poplar was consecrated to the goddess Proserpine. p. tomo vii. being dark on one side and light on the other. The peasant's legend of that quivering tree? CHILD. Mrs. and a church has been built on the spot to the memory of the saint. according to Tamayo.. It is the capital of a province of the same name. pp. His cave is still an object of pilgrimage. "The White Poplar was also dedicated to Time. in her 'Wood Walk.. More solemn far.. Reinwald. The choice of a grove of poplars as setting to the enchanted fount is peculiarly appropriate. herido va.[3] y si la salva antes de morir podemos darle por perdido? [Footnote 1: San Saturio. they were emblematic of night and day. whereon . and throughout Christendom there is a belief that the tree trembles and shivers mystically in sympathy with the ancestral tree which became accursed.

] [Footnote 3: señalara. Cuando el más ágil de los lebreles llegó á las carrascas jadeante y cubiertas las fauces de espuma.[2] señalara. 503. ya se pintaba el asombro en sus facciones. when not a breeze Disturbs the airy Thistle-down.[3] como el más á propósito para cortarle el paso á la res. It is also the name of a small town of some 560 inhabitants in the province of Barcelona.] Pero todo fué inútil. estaba de Dios que había de marcharse. _-eram_). --¡Alto!. caballos y perros se dirigió al punto que Iñigo. el montero mayor de los marqueses de Almenar. note 1. las había salvado de un solo brinco. ¿Qué haces. A title taken doubtless from the little town of Almenar (650 inhabitants) situated in the province of Soria near the right bank of the Rituerto river. [Footnote 1: El Moncayo. y abandonas el rastro y la dejas perder para que vaya á morir en el fondo del bosque! ¿Crees acaso que he venido á matar ciervos para festines de lobos? --Señor. Y la cabalgata se detuvo. y el confuso tropel de hombres. and is restricted to relative clauses. Iñigo entre dientes. southwest of the Moncayo. London. A relic of the Latin pluperfect (in _-aram_. es imposible pasar de este punto. § 944. 8. 1892. Its use is now somewhat archaic. En aquel momento se reunía á la comitiva el héroe de la fiesta. el latir de la jauría desencadenada y las voces de los pajes resonaron con nueva furia. y en tanto. ¡Alto todo el mundo! gritó Iñigo entonces. 1902." Richard Folkard. and since that hour Through all its race the pale tree hath sent down A thrilling consciousness. rápido como una saeta. or shakes The light lines from the shining gossamer. H. que es la primera que cae por mi mano. [Footnote 1: Argensola.] --¿Qué haces? exclamó dirigiéndose á su montero. ya el ciervo.The meek Redeemer bow'd His head to death-Was formed of Aspen wood. .] [Footnote 2: Marqueses de Almenar. _Plant Lore_. popularly confounded with the imperfect subjunctive. que conducía á la fuente. y enmudecieron las trompas.[1] el primogénito de Almenar.. a secret awe Making them tremulous. A name familiar to students of Spanish literature from the writings of the illustrious brothers Bartolomé and Lupercio Leonardo de Argensola (sixteenth century). See p. See Ramsey's _Spanish Grammar_.. and not far from that mountain. y los lebreles dejaron refunfuñando la pista á la voz de los cazadores. Holt & Co. p. ya ardía la cólera en sus ojos.] Las cuencas del Moncayo[1] repitieron de eco en eco el bramido de las trompas. Fernando de Argensola. murmuró. perdiéndose entre los matorrales de una trocha. imbécil? ¡Ves que la pieza está herida..

" capítulo 31. la primicia de mis excursiones de cazador. el único que ha herido mi venablo. entitled _l'Eau lénite au XIXe siècle_ (Paris. Pieza que se refugia en esa fuente misteriosa.[1] [Footnote 1: hisopo = 'aspergillum.. Con el diablo no sirven valentías. permanecían inmóviles y consternados. "Libro de su vida. pero reyes que pagan un tributo. but return. in the _Biblioteca de Autores Españoles_.. todos. 94.. paga caro su atrevimiento.. su carrera se acorta. en cuyas aguas habita un espíritu del mal. prosiguió el montero. Ya la res habrá salvado sus márgenes.. después volvió los ojos en derredor suyo. As to the efficacy of holy water against evil spirits St. Rivadeneyra. o te revuelco en el polvo. y primero perderé el ánima en manos de Satanás.. la fuente de los Álamos. p. que permitir que se me escape ese ciervo.] II --Tenéis la color quebrada. ¿qué os sucede? Desde el día. Aún se distingue á intervalos desde aquí .' A brash or metallic instrument for the sprinkling of holy water. que pruebe á pasar el capellán con su hisopo. ¿Quién sabe si no le daré lugar para que llegue á la fuente? y si llegase. L'Abbé Jean Joseph Gaume has written a work. al diablo ella. --¡Pieza perdida! Primero perderé yo el señorío de mis padres.. y sombrío. déjame... caballo mío! si lo alcanzas.. las piernas le faltan. Iñigo los siguió con la vista hasta que se perdieron en la maleza. su limpidez y sus habitadores. diríase que una mala bruja os ha encanijado con sus hechizos. Yo he cumplido con mi deber.--¡Imposible! ¿y por qué? --Porque esa trocha. pieza perdida. de aquí adelante. in which he also advocates the use of holy water to-day for similar purposes. como el. 1866).... ¿como la salvaréis vos sin atraer sobre vuestra cabeza alguna calamidad horrible? Los cazadores somos reyes del Moncayo. The virtue of holy water must be great indeed. suelta esa brida. Hasta aquí llega el montero con su ballesta. Teresa of Avila (1515-1582) speaks as follows: I have learned from frequent experience that there is nothing better (than holy water) to drive them away and to prevent them from returning: they flee at the sight of the Cross. See _Escritos de Santa Teresa_.. ¡Sus! ¡_Relámpago_! sus. vosotros lo habéis visto. andáis mustio. El montero exclamó al fin: --Señores. me he expuesto á morir entre los pies de su caballo por detenerle. que yo siempre tendré por funesto.. déjame. . Madrid. ¿Lo ves?. mando engarzar los diamantes de mi joyel en tu serreta de oro. Caballo y jinete partieron como un huracán. ¿lo ves?. conduce á la fuente de los Alamos. en que llegásteis á la fuente de los Álamos en pos de la res herida.. El que osa enturbiar su corriente. 1861.

y corren. sin despegar los labios.. como si no hubiera escuchado una sola de sus palabras: --Iñigo. unas veces con risa. Después de un largo silencio. se reunen entre los céspedes. susurrando con un ruido semejante al de las abejas que zumban en torno de las flores. palabras. pues. Tú me ayudarás á desvanecer el misterio que envuelve á esa criatura. ¿has encontrado por acaso una mujer que vive entre sus rocas? --¡Una mujer! exclamó el montero con asombro y mirándole de hito en hito. se llenó mi alma del deseo de la soledad. y forman un cauce. rebosa en mi corazón y asoma á mi semblante. Lamentos. Creí poder guardar ese secreto eternamente. Y cuando la noche obscurece y voivéis pálido y fatigado al castillo. todas las mañanas tomáis la ballesta para enderezaros á la espesura y permanecer en ella hasta que el sol se esconde. Mira. --Sí. á revelártelo. que has vivido en sus faldas persiguiendo á las fieras. y huyen. Fernando.. nombres. dime. sacaba maquinalmente astillas de su escaño de ébano con el cuchillo de monte. que al parecer solo para mí existe. Aquellas gotas que al desprenderse brillan como puntos de oro y suenan como las notas de un instrumento. la fuente brota escondida en el seno de una peña. Tú no conoces aquel sitio. se alejan por entre las arenas.. pues nadie la conoce. Sólo con esas cavilaciones que os persiguen. ni el clamor de vuestras trompas despierta sus ecos. arrastró su banquillo hasta colocarlo junto al escaño de su señor. en balde busco en la bandolera los despojos de la caza.Ya no vais á los montes precedido de la ruidosa jauría. absorto en sus ideas. y susurrando. tú que conoces todas las guaridas del Moncayo. ni la ha visto. es una cosa extraña lo que me sucede. yo no sé lo que he oído en aquel rumor cuando me he sentado solo y febril sobre el peñasco. otras con suspires. ni puede darme razón de ella. á cuyos pies saltan las aguas de la fuente misteriosa para estancarse en una balsa profunda. y atravesando sus aguas recobré el ciervo que vuestra superstición hubiera dejado huir. ¿Qué os ocupa tan largas horas lejos de los que más os quieren? Mientras Iñigo hablaba. dijo el joven. muy extraña. el joven exclamó dirigiéndose á su servidor. y se repliegan sobre sí mismas. El montero. En el lago caen con un rumor indescriptible. tú que eres viejo.. que solo interrumpia el chirrido de la hoja al resbalarse sobre la pulimentada madera. Voy.. y saltan. La soledad con sus mil rumores desconocidos. y en tus errantes excursiones de cazador subiste más de una vez á su cumbre. prosiguió así: --Desde el día en que á pesar de tus funestas predicciones llegué á la fuente de los Álamos.. cuya inmóvil superficie apenas riza el viento de la tarde. Todo es allí grande. pero no es ya posible. y luchan con los obstáculos que se oponen á su camino. Éste. y cae resbalándose gota á gota por entre las verdes y flotantes hojas de las plantas que crecen al borde de su cuna. después de coordinar sus ideas. cantares. hasta caer en un lago. vive . del que no apartaba un punto los espantados ojos.

unos ojos de un color imposible. demonio ó mujer que habita en sus aguas. trasgo. The name of his horse. como te hablo á tí ahora . por las de un servidor que os ha visto nacer .. y vestida con unas ropas que llegaban hasta las aguas y flotaban sobre su haz. murmuró el joven con una triste sonrisa. no sé qué. es verdad.. y entre las pestañas volteaban inquietas unas pupilas que yo había visto. parece que nos hablan los invisibles espíritus de la naturaleza. --¡Por los que más amo!. En las plateadas hojas de los álamos... Sus cabellos eran como el oro. é incorporándose de un salto en su asiento. y le pregunto con una mezcla de ansiedad y de alegría: --¿La conoces? --¡Oh. unos ojos . Spanish writers. en los huecos de las peñas.] Tal vez sería un rayo de sol que serpeó fugitive entre su espuma.. una mirada que encendió en mi pecho un deseo absurdo. The Spanish Academy condemns the use of _la_ instead of _le_ as a feminine dative. no. Cuando al despuntar la mañana me veías tomar la ballesta y dirigirme al monte. no sé: yo creí ver una mirada que se clavó en la mía.. una mujer hermosa sobre toda ponderación. mentioned p. que reconocen un hermano en el inmortal espíritu del hombre. iba á sentarme al borde de la fuente. el delito de haber encenagado sus ondas. [Footnote 1: la. muriendo. En su busca fuí un día y otro á aquel sitio: Por último. however. una tarde encontré sentada en mi puesto.. por vuestros deudos.. y expiaréis... [Footnote 1: Relámpago. --¿Sabes tú lo que más amo en este mundo? Sabes tú por qué daría yo el . por lo que más améis en la tierra... por las lágrimas de la que el cielo destina para vuestra esposa. me dijeron mil veces que el espíritu. muy extraña . porque los ojos de aquella mujer eran los ojos que yo tenía clavados en la mente. no! dijo el montero. los ojos de una mujer. no fué nunca para perderme entre sus matorrales en pos de la caza. en las ondas del agua. al prohibirme llegar hasta esos lugares. sí. irrealizable: el de encontrar una persona con unos ojos como aquellos. Fernando le miró á su vez como asombrado de que concluyese lo que iba á decir. tiene los ojos de ese color.. frequently so employ it. ¡Líbreme Dios de conocerla! Pero mis padres... tal vez una de esas flores que flotan entre las algas de su seno. Un día ú otro-os alcanzará su venganza. una tarde .. yo me creí juguete de un sueño ..en aquellos lugares y embriaga el espíritu en su inefable melancolía. la[1] he hablado ya muchas veces. --¡Sí!. y cuyos cálices parecen esmeraldas . sus pestañas brillaban como hilos de luz. pero no. Yo os conjuro. 17. á buscar en sus ondas ..] --¡Verdes! exclamó Iñigo con un acento de profundo terror... ¡una locura! El día en que salté sobre ella con mi _Relámpago_[1] creí haber visto brillar en su fondo una cosa extraña . prosiguió el anciano... á no volver á la fuente de los Álamos. por vuestros padres.

. hermosa y pálida.. seré tuyo. ¿Y si lo fuese? El joven vacilo un instante. que eres superior á los demás . --Fernando. sus labios se removieron como para pronunciar algunas palabras. la brisa gemía entre los álamos de la fuente. demente casí.. te amaría como te amo ahora. dijo la hermosa entonces con una voz semejante á una música: yo te amo más aún que tu me amas. exclamó en un arrebato de amor: --Si lo fueses . las sombras bajaban á grandes pasos. que desciendo hasta un mortal. elevándose poco á poco de la superficie del lago. Cuando el joven acabó de hablarle. deslizándose entre los pliegues del velo como un rayo de sol que atraviesa las nubes. mientras exclamó con acento sombrío: ¡Cúmplase la voluntad del cielo! III --¿Quién eres tú? ¿Cuál es tu patria? ¿En dónde habitas? Yo vengo un día y otro en tu busca. Sobre una de estas rocas.. siendo un espíritu puro. Rompe de una vez el misterioso velo en que te envuelves como en una noche profunda. si hay algo más allá de ella..... y. ¿querrás que dé crédito á lo que de tí me han dicho? ¡Oh! No. un suspiro débil. y fascinado por su brillo fosfórico... Uno de sus rizos caía sobre sus hombros.. como una estatua de alabastro. comenzaba á envolver las rocas de su margen. --¡No me respondes! exclamó Fernando al ver burlada su esperanza. noble ó villana.amor de mi padre. soy una mujer digna de tí.. sus pupilas se dilataron al fijarse con más intensidad en las de aquella mujer. que la lágrima que temblaba en los párpados de Iñigo se resbaló silenciosa por su mejilla. si eres una mujer... como el de la ligera onda que empuja una brisa al morir entre los juncos. tuyo siempre. --Ó un demonio. El sol había traspuesto la cumbre del monte.. yo. y en el cerco de sus pestañas rubias brillaban sus pupilas como dos esmeraldas sujetas en una joya de oro. Háblame: yo quiero saber si me amas. yo te amo. No soy una mujer como las que existen en la tierra. como es mi destino amarte. procuraba en vano arrancarle el secreto de su existencia. ¡Cómo podré yo dejar de buscarlos! Dijo Fernando estas palabras con tal acento. por una sola mirada de esos ojos . yo quiero saber si puedo amarte.. en cuya superficie se retrataba temblando el primogénito de Almenar. un sudor frió corrió por sus miembros. pero sólo exhalaron un suspiro. los besos de la que me dió la vida. y todo el cariño que pueden atesorar todas las mujeres de la tierra? Por una mirada.. de rodillas á los pies de su misteriosa amante. Ella era hermosa. ni á los servidores que conducen tu litera. hasta más allá de esta vida. sobre una que parecía próxima á desplomarse en el fondo de las aguas. fe amaría . por su falda. y ni veo el corcel que te trae á estos lugares. y la niebla. doliente.

I know my life will fade away.. Yo vivo en el fondo de estas aguas....] [Footnote 2: "It was a maxim both in ancient India and ancient Greece not to look at one's reflection in water... La noche comenzaba á extender sus sombras... un beso . y yo . Las aguas saltaron en chispas de luz. Becquer uses incorrectly the form _espirar_.. estas palabras zumbaban en los oídos de Fernando como un conjuro. ves el limpido fondo de ese lago... fugaz y trasparente.. y perdió pie.. the moon should ever beam To show what man should never see!-I saw a maiden on a stream. la luna rielaba en la superficie del lago.. y parecía ofrecerle un beso . un beso de nieve .[2] [Footnote 1: expirar.. donde estaba suspendida. como á un amante capaz de comprender mi cariño extraño y misterioso. y sintió unos brazos delgados y flexibles que se liaban á su cuello... Fernando dió un paso hacia ella . y sus círculos de plata fueron ensanchándose... Ellas nos darán un lecho de esmeraldas y corales .. in the English superstition that whoever sees a water-fairy must pine and die..hombres. Her parted lips if she would sing. ensanchándose hasta expirar[1] en las orillas. Ven. otro . esa felicidad que has soñado en tus horas de delirio... Ven . incorpórea como ellas. ven . a little space. They feared that the water-spirits would drag the person's reflection or soul under water. The waters closed above her face With many a ring... hablo con sus rumores y ondulo con sus pliegues. y que no puede ofrecerte nadie..... y vaciló . la niebla se arremolinaba al soplo del aire.... el joven. ves esas plantas de largas y verdes hojas que se agitan en su fondo?. La mujer de los ojos verdes prosiguió así: --¿Ves. absorto en la contemplación de su fantástica hermosura. . 'Alas. atraído como por una fuerza desconocida. Ven . ven .. el viento empieza entre los álamos sus himnos de amor.. y se cerraron sobre su cuerpo.. la niebla del lago flota sobre nuestras frentes como un pabellón de lino .. The same ancient belief lingers. I know that I must vainly pine. Yo no castigo al que osa turbar la fuente donde moro.. And fair was she! I staid to watch. antes le premio con mi amor .. This was probably the origin of the classical story of Narcissus. yo te daré una felicidad sin nombre. y una sensación fría en sus labios ardorosos. como á un mortal superior á las supersticiones del vulgo. y cayó al agua con un rumor sordo y lúgubre. leaving him soulless to die. y los ojos verdes brillaban en la obscuridad como los fuegos fatuos que corren sobre el haz de las aguas infectas. se aproximaba más y más al borde de la roca. las ondas nos llaman con sus voces incomprensibles.. Mientras ella hablaba así. y la mujer misteriosa le llamaba al borde del abismo... ven .. in a faded form...

. capital Saragossa._] [Footnote 3: The kings who reigned in Aragon during the fourteenth century were as follows: Jaime II _el Justo_ (1291-1327). a feudal town in the neighborhood of the Moncayo (see p. comprising the provinces of Huesca. hallándose en su favorita diversión acompañado de su hija. and p. note 1). Pedro IV _el Ceremonioso_ (1336-1387). saltando de roca en roca con un ruido manso y agradable. vol. and was united with Castile in 1479 through the marriage of Ferdinand of Aragon with Isabella of Castile. cada vez más cerca. el sonido de una esquililla semejante á la del guión de un rebano. Old Castile. cuya belleza singular y extraordinaria blancura le habían granjeado el sobrenombre de la Azucena. entregado al alegre ejercicio de la caza. It is traversed by mountains and intersected by the Ebro. note 1. pp. 484. and Martín (1395-1410). Veratón. In 1035 it became a kingdom. 1900. and Navarre on the west. 47. cuando por lo alto de la más empinada ladera y á través de los alternados murmullos del viento que agitaba las hojas de los árboles. _The Golden Bough_. Alfonso IV _el Benigno_ (1327-1336). recostado sobre la menuda grama á la sombra de una chopera. "An ancient kingdom. y refiriéndose unos á otros las aventuras más ó menos curiosas que en su vida de cazador les habían acontecido. During the middle ages it was one of the two chief Christian powers in the peninsula. was united to Catalonia in 1137. bounded by France on the north. 43. [Footnote 1: un pequeño lugar. and the Sicilies. by Valencia on the south. note 1). vivía retirado en su torre señorial un famoso caballero llamado don Dionís. But she's divine!'" Fraser. Population (1900). departiendo amigablemente con sus monteros sobre las peripecias del día.] [Footnote 2: Aragón. Haría[1] cosa de unas dos horas que don Dionís se encontraba en aquel delicioso lugar. durante las horas de la siesta.] Aconteció una vez á este caballero. 293-294. The object of Fernando's love was evidently an undine (see p. Juan I _el Cazador_ (1387-1395). tuvo que acogerse. después de haber servido á su rey[3] en la guerra contra infieles." _Century Dict. Sardinia. á una cañada por donde corría un riachuelo. rose to great influence through its acquisitions in the thirteenth and fourteenth centuries of Valencia. the Balearic Islands. el cual. now a captaincy-general of Spain. London.[1] y allá por los años de mil trescientos y pico. and Teruel. que como se les entrase á más andar el día engolfados en perseguir á una res en el monte de su feudo. by Catalonia on the east. and by New Castile.For I am made of mortal clay. 8. Saragossa. de las rudas fatigas de los combates. Macmillan & Co.] LA CORZA BLANCA I En un pequeño lugar[1] de Aragón. descansaba á la sazón. i.. comenzó á percibirse.

detrás de los cuales. Isr. as in the case of St. anniversary of the death of Jesus Christ. One born on that day might have particular aptitude for witchcraft. 993-953 B. _Dictionary of Miracles_. que sin haber nacido en Viernes Santo[1] ni estar señalado con la cruz._ "His wisdom enabled him (as legend informs us) to interpret the speech of beasts and birds. --Á propósito de aventuras extraordinarias. blancos como la nieve.. y á descender á la orilla opuesta del riachuelo." M'Clintock and Strong. y lo jura y perjura por todo lo más sagrado del mundo. hasta unos cien corderos.[3] de quien se dice que sabía hasta el lenguaje de los pájaros. 425). empezaron á saltar por entre las apiñadas matas de cantueso y tomillo. dotado de la facultad más maravillosa que ha poseído hombre alguno. que de algún tiempo á esta parte anda más tonto que lo que naturalmente lo hizo Dios. á lo que se puede colegir de sus hábitos de cristiano viejo. y su atillo al hombro en la punta de un palo. and p. or the less orthodox form of magic. 5.' The reference here is doubtless to a birth-mark in the form of a cross.' See p. iii.] [Footnote 3: Salomón = 'Solomon. exclamó al verle uno de los monteros de don Dionís. _Cyclopedia of Biblical. note 2. has been regarded by popular superstition as a fatal day. which would indicate a special aptitude for thaumaturgy or occultism. it was said.C.] [Footnote 2: señalado con la cruz = 'marked with the cross. apareció el zagal que los conducía. --¿Pues qué le acontece á ese pobre diablo? exclamó don Dionís con aire de curiosidad picada. in spite of its name. and Good Friday. who was supposed to have possessed extraordinary magical powers. Theological. era así. 871. _Gesch.' the Friday of Holy Week. ix. as is suggested here. con su caperuza calada para libertarse la cabeza de los perpendiculares rayos del sol. The name of Solomon. y el cual puede haceros pasar un rato divertido refiriendo la causa de sus continuos sustos..Y. son of David and Bathsheba. que no es poco. vol.] En efecto. según él afirma.. sura 37. dirigiéndose á su señor: ahí tenéis á Esteban el zagal. á no ser Salomón. This might take the form of Christian mysticism. 1884. 42. 407). Ewald. [Footnote 1: Viernes Santo = 'Good Friday. note 1.' "A famous king of Israel. pues á poco de haberse oído la esquililla. se encuentra sin saber cómo ni por dónde. a gift shared afterwards. p. N. Leo. by his descendant Hillel (Koran. and Ecclesiastical Literature_._. siendo lo . se han dado de ojo para no dejarle en paz. --¡Friolera! añadió el montero en tono de zumba: es el caso.. Phila. who is said to have been "marked all over with red crosses" at birth (see Brewer.] --¿Y á qué se refiere esa facultad maravillosa? --Se refiere. 1880. Friday has long been considered an unlucky day. plays an important part in Eastern and thence in European legends. á que. los ciervos que discurren por estos montes. prosiguió el montero.[Footnote 1: Haría = 'it must have been. (Duncker)." _Century Dict. p..[2] ni hallarse en relaciones con el demonic.

[Footnote 1: Tarazona. le dirigió de nuevo la palabra don Dionís. acompañando el saludo con una bondadosa sonrisa. Mientras esto decía el montero. los labios gruesos y entreabiertos. si el diablo me lo toma en cuenta. que según me dijo un preste de Tarazona. como otras veces no me será inútil el garrote. y como demostrase su curiosidad por conocer la extraordinaria historia de Esteban. y de rascarse tres ó cuatro veces la cabeza tratando de reunir sus recuerdos ó hilvanar su discurso. la tez blanca pero ennegrecida por el sol. que así se llamaba la hermosa hija de don Dionís. los ojos pequeños y azules. y dejarle andar. sobre poco mas ó menos. por las interrogaciones de su señor y por los ruegos de Constanza. ha oído las ruidosas carcajadas con que las celebran. pero lo haré hoy por satisfacer vuestra curiosidad. que al fin comenzo dó esta manera: --Es el caso. Firme en esta idea. que era perfectamente simple. y á fe á fe que después de todo. buenas y muchas oraciones á San Bartolomé. se apresuro á saludarle por su nombre. aunque un tanto suspicaz y malicioso como buen rústico. con la cabeza pequeña y hundida entre los hombros. y le condujo á presencia de su señor. que para disipar la turbación y el visible encogimiento del pobre mozo. que parecía la más curiosa é interesada en que el pastor refiriese sus estupendas aventuras. Esto. 8. le hizo una multitud de preguntas. uno de éstos se adelantó hasta el sitio en donde el zagal daba de beber á su ganado. northeast of the Moncayo (see p. y con el tono más serio del mundo. buenos Evangelios llevo cosidos á la pellica. y torna á molestarme en castigo de mi indiscreción. y fingiendo un extraordinario interés por conocer los detalles del suceso á que su montero se había referido. Era Esteban un muchacho de diecinueve á veinte años. señor.[1] al que acudí no ha mucho. Estrechado. fornido. y después que estas burlas se han llevado á término. decidióse éste á hablar. respecto á su moral.más gracioso del caso. que en más de una ocasión les ha sorprendido concertando entre sí las burlas que han de hacerle.] . como temiendo ser oído por otras personas que las que allí estaban presentes. proveerá á todo. sino punto en boca. se había aproximado al grupo de los cazadores. y con su ayuda creo que. con el diablo no sirven juegos. A venerable town of some 8800 inhabitants situated on the river Queiles. y el cabello que le caía en parte sobre los ojos y parte alrededor de la cara. que es justo y está allá arriba. la nariz roma. podía asegurarse sin temor de ser desmentido ni por él ni por ninguna de las personas que le conocían. note 1) and northwest of the town of Borja. había decidido no volver á decir palabra sobre el asunto á nadie. para consultar mis dudas. ni por nada. que Dios. era Esteban en cuanto al físico. mas no sin que antes dirigiese á su alrededor una mirada de desconfianza. como deseando evitar explicaciones sobre el asunto. Una vez el zagal repuesto de su turbación. Constanza. sin embargo. á las que Esteban comenzó á contestar de una manera evasiva. la frente calzada. la mirada incierta y torpe como la de los albinos.[2] que es quien le conoce las cosquillas. en guedejas ásperas y rojas semejantes á las crines de un rocín colorado.

_ In popular superstition St. His memory is celebrated in the Roman Catholic church on August 24. que comenzaban[1] á desparramarse por el monte. no sé en qué consista el que tú no los topes. cxxiii. contestó voz acompañada de un no perdía de vista y á rascarse la cabeza con calma Esteban. habían no hace mucho agotado la caza en estos montes. Bartholomew's power over the devil. pero por más que me hice todo ojos. impaciente al escuchar las digresiones del zagal. que ya con trampa ó con ballesta no dejan res á vida en veinte jornadas al contorno. donde después de acabada la misa del domingo solía reunirme con algunos peones de los que labran la tierra de Veratón. y de vez en cuando sentía moverse el ramaje á mis espaldas. 10. cap.' one of the twelve apostles. pues de nosotros podemos asegurarte que no bajamos una vez á las hazas que no nos encontremos rastro. "Little is known of his work. sin ir más lejos." _Century Dict. A hermitage in the locality. vamos. MDCCCL. me contestaron. and prayers to this saint are thought to be specially efficacious against the wiles of the evil one. el bramido de los ciervos que se llamaban unos á otros. deemed by some to be identical with Nathanael. hombre. le segaron antes de tiempo una pieza de trigo al santero de la Virgen del Romeral.[1] cuando algunos de ellos me dijeron: [Footnote 1: Veratón. see Jacobi a Voragine. According to tradition he preached in various parts of Asia. que después de dar una gran silbido para que se agruparan los corderos.] --Pero. la verdad es que no pude distinguir á ninguno. See p. exclamó don Dionís. que amenazaban no concluir nunca.[Footnote 2: San Bartolomé--'St.[1] [Footnote 1: la Virgen del Romeral. déjate de rodeos y ve derecho al asunto. Hablaba yo de esto mismo en el lugar. at Albanopolis in Armenia. Bartholomew. una manada. 25. note 1. hasta el extremo de no encontrarse un venado en ellos ni por un ojo de la cara. --Á él voy. 540-544.] --Pues. que á juzgar por las huellas debía componerse de más de veinte. Compare the use of the relative in this phrase with that to which attention has been called on p. torno y prosiguió así: [Footnote 1: que no perdía de vista y comenzaban. Lipsiae. tan pronto lejos como cerca. y por otra el dale que le das de los cazadores furtivos. and was flayed alive and then crucified. con animo de ver si topaba con la tropa. sentado en el porche de la iglesia. _Legenda Aurea_ (Th. For a detailed account of St. . No eché en saco roto la advertencia: aquella noche misma fuí á apostarme entre los chopos. Graesse). --Hacia la cañada de los cantuesos.] --Por una parte vuestras continuas excursiones. y hace tres ó cuatro días. Durante toda ella estuve oyendo por acá y por allá. head downward.] --¿Y hacia qué sitio seguía el rastro? pregunté á los peones. Bartholomew is supposed to have had particular power over the devil. note 1. pp.

. compañeras. el mozo. entre el rastro de las reses las breves huellas de unos pies[1] pequeñitos como la mitad de la palma de mi mano. vuelven en bandadas de la fuente con sus cántaros á la cabeza.. esto es tan seguro como que me he de morir . calzado de un precioso chapín de tafilete amarillo. oí en las ráfagas del aire. sino que otra vez. The troubadours were considered the inventors of a species of lyrical poetry. dijo . y lo que es más particular. Catalonia. la corriente un poco turbia. y poniendo atención á aquel confuso murmullo que cada vez sonaba más próximo. and hence in fairies. habiéndome colocado en otro escondite por donde indudablemente habían de pasar los ciervos para dirigirse á la cañada. señores. al romper el día. exclamando con el tono más natural del mundo: --¡Oh. and northern Italy. Human feet are of course referred to here." _Century Dict. que está ahí el bruto de Esteban!_ Al llegar á este punto de la relación del zagal. cuando riendo y bromeando por el camino. claro y distintamente estas propias palabras: _¡Por aquí. dirigió la vista hacia el pie de Constanza. á la orilla de este río.] Al decir esto. pues de ese tamaño sólo se encuentran en las hadas. aunque no tanto que no abriese los ojos en el mismo punto en que creí percibir que las ramas se movían á mi alrededor. principally in the south of France. no! por desgracia no los tengo yo tan pequeñitos.' "A class of early poets who first appeared in Provence.. likewise characterized these poets._ Belief in the marvelous. los circunstantes no . que dijo . allá al filo de la media noche me rindió un poco el sueño. iban á salir de la espesura á un pequeño rellano que formaba el monte en el sitio donde yo estaba oculto. pero como al par de Esteban bajasen también los ojos don Dionís y algunos de los monteros que le rodeaban. cuando enteramente á mis espaldas. cuando Constanza hubo concluido. Según colegía de la proximidad de las voces y del cercano chasquido de las ramas que crujían al romperse para dar paso á aquella turba de locuelas. continuó el zagal. [Footnote 1: pies. tan cerca ó más que me encuentro de vosotros.] --Pues no paró aquí la cosa. Aragon. sin ponderación alguna. como gritos y cantares extraños. oí una nueva voz fresca. France. They fourished from the eleventh to the latter part of the thirteenth century.No obstante.. y en una umbría de chopos. cuya historia nos refieren los trovadores. creedlo. encontré huellas recientes de los ciervos. la hermosa niña se apresuró á esconderlos. cuando llevé los corderos al agua.. algunas ramas desgajadas.. por aquí. que asomaba por debajo del brial.[1] [Footnote 1: trovadores = 'troubadours. como obra de dos tiros de honda del sitio en que nos hallamos. characterized by an almost entire devotion to the subject of chivalric love. instintivamente y al parecer buscando un punto de comparación. Abrí los ojos según dejo dicho: me incorporé con sumo cuidado. donde ni á la hora de siesta se desliza un rayo de sol. and generally very complicated in regard to meter and rhyme. delgada y vibrante. carcajadas y tres ó cuatro voces distintas que hablaban entre sí con un ruido y una algarabía semejante al de las muchachas del lugar.

por su parte. prorrumpieron en una carcajada estrepitosa. dió orden á su comitiva para que aderezasen las caballerías que andaban paciendo sueltas por el inmediato soto. exclamó don Dionís con aire burlón. prosiguió adelante la interrumpida caza. vuélvete á tus corderos. que comienzan á desbandarse por la cañada. y saliendo en tropel de la chopera. cuyo eco juraría que aún me está soñando en los oídos en este momento. --¿Qué es eso. aunque sin atender al efecto que su narración había producido. se alejó seguida de una tropa de corzas de su color natural.] El zagal. y dando unos saltos enormes por cima de los carrascales y los lentiscos. Esteban. qué te sucede? le preguntó uno de los monteros notando la creciente ínquietud del pobre mozo.. y mientras los señores reían á sabor de sus inocentadas. El zagal. despidióse de don Dionís y su hija. ya sabes el remedio: _Pater Noster_[1] y garrotazo. y cuando todo estuvo á punto. y así estas como la blanca que las iba guiando. --Me sucede una cosa muy extraña. y en el estomago un valiente trago de vino que le dió por orden de su señor uno de los palafreneros. --¡Bah!. Si los espíritus malignos tornan á incomodarte. tornaba á reirse como una loca hasta el punto de saltarle las lágrimas á los ojos.pudieron ya contener por más tiempo la risa.. [Footnote 1: Pater Noster. él tornaba la vista á un lado y á otro con visibles muestras de temor y como queriendo descubrir algo á través de los cruzados troncos de los árboles. no arrojaban bramidos al huir. después de guardarse en el zurrón un medio pan blanco y un trozo de came de jabalí. no sea que haga el diablo que al fin pierdas el poco juicio que tienes. ¡bah!. una corza blanca como la nieve salió de entre las mismas matas en donde yo estaba oculto. y apenas anduvo cuatro pasos. que á pesar de su fingida circunspección no pudo por menos de tomar parte en el general regocijo. la cual cada vez que miraba á Esteban todo suspenso y confuso. y su hija Constanza. me incorporé con prontitud para sorprender á la persona que las había pronunciado. que hacía largo rato les retozaba en los ojos.. sigue los consejos del preste de Tarazona. De los primeros en comenzar á reir y de los últimos en dejarlo. y dando rienda á su buen humor. Cuando después de escuchar las palabras que dejo referidas. fueron don Dionís. II . hizo seña á los unos para que soltasen las traíllas. exclamó Esteban. ya las volvía á su alrededor con una expresión asombrada y estúpida. y pues ya estás provisto de los Evangelios y sabes las oraciones de San Bartolomé. no hables de tus encuentros con los corzos amigos de burlas. sino que se reían con unas carcajadas. comenzó á voltear la honda para reunir á pedradas los corderos. The first words of the Lord's Prayer in Latin. parecía todo turbado é inquieto.. que ya fijaba sus espantadas pupilas en la hija risueña de don Dionís. Como á esta sazón notase don Dionís que entre unas y otras las horas del calor eran ya pasadas y el vientecillo de la tarde comenzaba á mover las hojas de los chopos y á refrescar los campos. y á los otros para que tocasen las trompas. Esteban.

8. él ejercitaba en los ardides de la caza á sus lebreles favorites y amaestraba á sus halcones. entre los señores comarcanos murmurábase que la hermosa castellana de Veratón[1] no era tan limpia de sangre como bella. nadie pudo nunca decirlo. había tenído por madre una gitana. y á adivinar y satisfacer el más leve de sus antojos. habíanle valido una especie de general animadversión. los pajes y la gente menuda del servicio de don Dionís. él domaba los potros que había de montar su señora. creyeron sorprender en la asiduidad del solícito mancebo algunos Señales de mal disimulado amor. note 1] Y sin embargo. hijo de un antiguo servidor de la familia. Garcés tenía poco más ó menos la edad de Constanza. [Footnote 1: Moncayo. No faltaban. y éste había ya muerto hacía bastante tiempo. más avisados ó maliciosos. y después de combatir largo tiempo bajo la conducta del monarca aragonés. que varias veces y con muestras de grande interés. Isabella of Castile married Ferdinand of Aragon in 1469. el oculto cariño de Garcés tenia más que sobrada disculpa en la incomparable hermosura de Constanza. Hubiérase necesitado un pecho de roca y un corazón de hielo para permanecer impasible un día y otro al lado de aquella mujer singular por su belleza y sus raros atractivos. [Footnote 1: Castilla = 'Castile. Lo de cierto que pudiera haber en estas murmuraciones. y por tanto el más querido de sus señores. como á las azucenas. sin decir una sola palabra sobre el asunto ni á su propio hijo. y que á pesar de sus trenzas rubias y su tez de alabastro. la exquisita solicitud de Garcés y el aprecio con que sus señores le distinguían. porque la verdad era que don Dionís tuvo una vida bastante azarosa en su juventud. .' An old kingdom of Spain. after several unions and separations.[3] marchóse á Palestina. sin embargo. tan blanca y tan rubia que. and in 1479 the two kingdoms of Castile and Aragon were united.[4] en donde anduvo errante algunos años. were finally united under Ferdinand III in 1230.Entre los monteros de don Dionís habla uno llamado Garcés. para volver por último á encerrarse en su castillo de Veratón. se lo habia preguntado. pues acompañó a don Dionís en sus lejanas peregrinaciones. era el padre de Garcés. nacida sin duda en aquellos países remotos. La Azucena _del Moncayo_[1] llamábanla en veinte leguas á la redonda. The kingdoms of Castile and Leon. en todos aquellos cuidados con que se adelantaba á prevenir los caprichos de su señora revelábase su carácter adulador y rastrero.] Para con los otros monteros. El único que hubiera podido decir algo acerca del misterioso origen de Constanza. y al decir de los envidiosos.[2] del cual recabó entre otras mercedes el feudo del Moncayo. in the northern and central part of the peninsula. Si en efecto era así. y desde muy niño habíase acostumbrado á prevenir el menor de sus deseos. á los cuales compraba en las ferias de Castilla[1] caperuzas rojas bordadas de oro. porque era tan airosa. parecía que Dios la había hecho de nieve y oro. algunos que. See p.[5] con una hija pequeña. Por su mano se entretenía en afilar en los ratos de ocio las agudas saetas de su ballesta de marfil. y bien merecía este sobrenombre.

and the stag generally. entered. decía entre sí el joven montero. His memory is celebrated by the church November 3.[Footnote 1: Veratón. however. seguía paso á paso el palafrén de Constanza. and a keen hunter. puesto que si se ha de dar crédito á las cántigas del país. See p. No cabe duda que todo eso del hablar las corzas es pura aprensión de Esteban. died about 727. See p. 25. He heard a warning voice and was converted. "It passed under Mohammedan rule about 636.] [Footnote 2: monarca aragonés. que es un complete mentecato._] [Footnote 5: Veratón. the chnrch. 25. ¿Pero quien dice que en lo que refiere ese simple no existirá algo de verdad? prosiguio pensando el mancebo. was held by the Christians temporarily during the Crusades [seventh and last under St. note 3. note 1] [Footnote 4: Palestina = 'Palestine. p.] [Footnote 3: Moncayo. tan pronto retraído y melancólico como bullicioso y alegre de Constanza. ¡Oh. mientras que jinete en un poderoso alazán. y una corza blanca bien puede haberla. y si bien no pudo menos de sonreir cuando el zagal repitió las palabras de la corza blanca. d'Aulnoy is a . and "the antelope. apenas tomaba parte en la fiesta. vol. sus extravagantes caprichos. 8." _Century Dict. la extraña exaltación de sus ideas.] El carácter. the gazelle. tenía una. _Zoölogical Mythology_. and became bishop of Maestricht and Liège. 1872.[1] patrón de los cazadores. and since 1516 has been in the possession of the Turkish government. Garcés fue acaso el único que oyó con verdadera curiosidad los pormenores de su increible aventura. See p. Legend says that he was the son of a nobleman of Aquitaine.' The patron saint of hunters. 25. ii. is not usually so beneficent. and that once when he was engaged in the chase on Good Friday. como los otros monteros. See the _Encyclopedia Americano_. habían contribuido á dar pábulo á las hablillas de sus convecinos. See p. The rôle of the deer in mythology. in the forest of Ardennes. hasta la particularidad de tener los ojos y las cejas negras como la noche. la cual también parecia mostrarse un tanto distraída y silenciosa. This mythical subject is amplified in numerous Hindoo legends. Presente á la relación de Esteban. instead of helping the hero. note 1. si yo pudiese coger viva una corza blanca para ofrecérsela á mi señora! [Footnote 1: San Huberto = 'St. involve him rather in perplexity and peril. a stag appeared to him having a shining crucifix between its antlers. Hubert. había llegado á persuadirse que su señora era algo especial y no se parecía á las demás mujeres. y retirada del tropel de los cazadores. La Biche au Bois_ (The Hind of the Woods) of Mme. Chief city Jerusalem.' A territory in the southern part of Syria." See de Gubernatis. 84 and following. Cosas más extrañas hemos visto en el mundo. y aun el mismo Garcés. que tan intimamente la trataba. siendo blanca y rubia como el oro. note 1. Louis 1270-1272]. San Huberto. desde que abandonó el soto en que habían sesteado comenzó á revolver en su mente las más absurdas imaginaciones. London. sus nunca vistas costumbres.

se apresuraron á contestar los otros servidores. En este punto llegó Garcés todo sofocado. como aquí. --¡Bah!. and gentle. ocupaba en serviros. os la traeré al castillo.. though seemingly doomed in its breast to sustain A softened remembrance of sorrow and pain. señora. separóse sin ser notado de la comitiva y echo en busca del zagal por lo más espeso é intrincado del monte. --Perdonadme. y esta es la hora en que todavía no le hemos visto. no comprendo lo que quieres decir. viva ó repitió el joven. sólo me. en serviros. while still in the form of the hind.. --Y Garcés ¿dónde esta? preguntó Constanza notando que su montero no se encontraba allí para servirla como tenía de costumbre. One day. desapareció de entre nosotros cerca de la cañada. déjate de cacerías nocturnas y de corzas blancas: mira que el diablo ha dado en la flor de tentar á los simples. In this Spanish tale the transformation is voluntary. Is spotless. cubierta aún de sudor la frente. --No sabemos. And glides o'er the earth like an angel of light. que ayuda de los cuales espero antes de tres días. Acto continuo dispusiéronle una frugal colación. and bright. Á mas de Esteban. verdad que la corza blanca otros varios pastores. y con en Dios y en mi patrón San Huberto que muerta. However. a release from the enchantment and a happy marriage end the sufferings of the heroine. exclamo Constanza con aire de zumba. In Wordsworth's beautiful poem _The White Doe of Rylstone_ we find the doe divested of all the elements of witchcraft. pero con la cara más regocijada y satisfecha que pudiera imaginarse. --Sí. y si te . which form she is allowed to quit at certain hours of the day.. ¡Bah!. perdonadme si he faltado un momento á mi obligación.story that offers some striking resemblances to _La Corza Blanca_ of Becquer. exclamó. pues he averiguado que es existe. which fact gives to Constanza the traits of a witch. mientras hacían coro á sus palabras las risas más ó menos disimuladas de los circunstantes. lo dan por seguro juran haberla visto más de una vez. y cuando ya el sol comenzó á esconderse por detras de las vecinas lomas y don Dionís mando volver grupas á su gente para tornar al castillo. pero allá de donde vengo á todo el correr de mi caballo. La noche había cerrado casi por complete cuando don Dionís llegaba á las puertas de su castillo.. --¿En servirme? repitió Constanza. señora. she is pursued by her lover and wounded by an arrow. A beautiful princess is transformed by a wicked fairy into a white hind. ] Asi pensando y discurriendo pasó Garcés la tarde. dirigiéndose á Constanza. and holy. y sentóse con su hija á la mesa. and in its solicitude for the gentle and bereft Lady Emily it is likened symbolically To the grief of her soul that doth come and go In the beautiful form of this innocent Doe: Which.

aunque me hiciese más monos que un juglar. armó su ballesta. aunque me hablara. tornó á decir en el mismo tono: --¿Y si al dispararla te saluda con alguna risa del género de la que oyó Esteban.[1] no se iba[2] sin un arpón en el cuerpo. A town of 1170 inhabitants situated in the province of Logroño to the west of the town of Arnedillo on the Cidacos. en que la credulidad del joven montero fué. el tema obligado del general regocijo. comenzó á darle al ya asendereado mozo los consejos más originates del mundo. y colocándosela á la espalda se dirigió á la poterna del castillo para tomar la vereda del monte. en cuanto á eso estad segura que como yo la topase á tiro de ballesta. entonces. no sé todavía como las gasta. Á cada nueva ocurrencia de su padre. sino en latín como el abad de Munilla. y don Dionís y Constanza se retiraron á sus habitaciones. [Footnote 1: Munilla. --Señora. y si por el contrario es verdad lo que nos ha contado Esteban .' See p. Garcés permaneció un largo espacio de tiempo irresoluto. no sin haberla[1] hecho antes la señal de la cruz en la punta de la vira. o desistiría completamente de la empresa. pero deseando apurar su paciencia hasta lo último. por decirlo así. en tanto que los otros servidores esforzaban las burlas con sus miradas de inteligencia y su mal encubierto gozo. Mientras duró la colación prolongóse esta escena.. pero conmigo os juro que todo podrá hacer menos dar que reir. Constanza conoció el efecto que su burla había producido en el enamorado joven.] [Footnote 2: no se iba = 'it would not escape.empeñas en andarle á los talones. ó se te ríe en la nariz. --¡Qué diantre! exclamó saliendo del estado de incertidumbre en que se encontraba: mayor mal del que me ha sucedido no puede sucederme. ¡oh.. dudando si á pesar de las burlas de sus señores. 108. note 3] En este punto del diálogo. y con una desesperante gravedad á través de la que se adivinaba toda la ironía de sus palabras. interrumpió Garcés con voz entrecortada y disimulando en lo posible la cólera que le producía el burlón regocijo de sus companeros. Constanza fijaba sus ojos en el atribulado Garcés y rompía á reir como una loca. . y al escuchar sus sobrenaturales carcajadas se te cae la ballesta de las manos. Munilla was a place of considerable importance at the time in which the events of this story are supposed to have occurred. yo no me he visto nunca con el diablo. cómo he de saborear mi triunfo! Esto diciendo. porque el uso de ese privilegio sólo en vos sé tolerarlo. de modo que cuando se levantaron los paños. proseguiría firme en su propósito. no ya en romance. y antes de reponerte del susto ya ha desaparecido la corza blanca más ligera que un relámpago? --¡Oh! exclamó Garcés. y toda la gente del castillo se entregó al reposo. para el caso de que se encontrase de manos á boca con el demonio convertido en corza blanca. terció don Dionís. va á dar que reir contigo como con el pobre Esteban. y por consiguiente.

la disposición de los árboles. . Á fuer de buen cazador y práctico en el oficio. . . anduvo un gran rato de acá para allá examinando las trochas y las veredas vecinas. . entornó al fin los ojos. . los sauces que inclinados sobre la limpia corriente humedecían en ella las puntas de sus desmayadas ramas. y los apretados carrascales por cuyos troncos subían y se enredaban las madreselvas y las campanillas azules. á cuyo pie crecían unas matas de lentisco. . después de terminar este minucioso reconocimiento del lugar en que se encontraba. . según las instrucciones de Esteban. . . . dejaba penetrar á intervalos un furtivo rayo de luz. Garcés esperó inútilmente un gran espacio de tiempo. El viento. . . comenzara á dejarse sentir. . . deslizábase desde allí bañando el pie de los sauces que sombreaban su orilla. . el enamorado mozo que hasta aquel punto había estado entretenido revolviendo en su mente las más halagüeñas imaginaciones comenzó á sentir que sus ideas se elaboraban con más lentitud y sus pensamientos tomaban formas más leves é indecisas. . agazapose en un ribazo junto á unos chopos de copas elevadas y obscuras. . . . . . 20. . . . . Poco á poco. que desde las musgosas rocas donde tenía su nacimiento venía siguiendo las sinuosidades del Moncayo á entrar en la cañada por una vertiente. See p. Después de mecerse un instante en ese vago espacio que media entre la vigilia y el sueño. . . .[Footnote 1: la. agitando los frondosos pabellones de verdura que derramaban en torno su flotante sombra. antes de elegir un punto á propósito para colocarse al acecho de las reses. Todo permanecía á su alrededor sumido en una profunda calma. . debía aguardar la aparición de las corzas. . note 2. con el oído atento al más leve rumor y la vista clavada en el punto en donde según sus cálculos debían aparecer las corzas. . . . . la luna comenzaba á remontarse con lentitud por detrás de los cercanos montes. ó jugueteando con alegre murmullo entre las piedras rodadas del monte hasta caer en una hondura próxima al lugar que servía de escondrijo al montero. . . . que brillaba como un relámpago de plata sobre la superficie de las aguas inmóviles y profundas. las curvas del río y la profundidad de sus aguas. El río. . Oculto tras los matojos. . . Los álamos. . . . . . . dejó escapar la ballesta de sus manos y se quedó profundamente dormido. . altas lo bastante para ocultar á un hombre echado en tierra. . bien que el lejano murmullo del agua. el penetrante aroma de las flores silvestres y las caricias del viento comunicasen á sus sentidos el dulce sopor en que parecía estar impregnada la naturaleza toda. . Por último. . que ya había pasado de la mitad. los accidentes del terreno. .] Cuando Garcés llego á la cañada y al punto en que. . . . formaban un espeso muro de follaje alrededor del remanso del río. . . y bien fuese que el peso de la noche. cuyas plateadas hojas movía el aire con un rumor dulcísimo.

24. lo ha sorprendido el sueño.] »Ven á mecerte en las ramas de los sauces sobre el haz del agua. formando una algarabia tan ruidosa y confusa como la de los pájaros que despiertan al primer rayo del sol entre las frondas de una alameda. 47. Después que se hubo desvanecido.[1] sigue nuestros pasos.Cosa de dos horas ó tres haría[1] ya que el joven montero roncaba á pierna suelta. note 2. reian ó cantaban cada cual por su parte y una cosa diferente. cuando tornó á oir el eco distante de aquellas misteriosas voces. note 2. del agua y de las hojas. note 1).] En las ráfagas del aire y confundido con los leves rumores de la noche. dulces y misteriosas que hablaban entre sí. cantaban asi: CORO «El arquero que velaba en lo alto de la torre ha reclinado su pesada cabeza en el muro. They form one branch of the elemental spirits (see p. como queda en el oído la última cadencia de una melodía después que ha expirado temblando la última nota. Este extraño rumor solo se dejó oir un instante. al despertar. and p. »Al cazador furtivo que esperaba sorprender la res. y después todo volvió á quedar en silencio. 5. exclamó Garcés restregándose los ojos con mucha calma.' Female water-sprites. »Reina de las ondinas. en la imaginación. y en la firme persuasión de que cuanto había creído oir no era más que esa vaga huella del ensueño que queda. que acompañándose del rumor del aire. [Footnote 1: ondinas = 'undines. »Ven á gozar de la noche. [Footnote 1: haría = 'it must have been. Garcés se mantuvo inmóvil. . 26. »Ven á embriagarte con el perfume de las violetas que se abren entre las sombras.» Mientras flotaban en el aire las suaves notas de aquella deliciosa música. Read Fouqué's romantic novel entitled _Undine_. Y dominado por la invencible languidez que embargaba sus miembros.' See p. --Sin duda soñaba con las majaderías que nos refirió el zagal. é incorporóse á medias lleno aún de ese estupor del que se vuelve en sí de improviso después de un sueño profundo. »El pastor que aguarda el día consultando las estrellas. note 1. and p. duerme ahora y dormirá hasta el amanecer. creyó percibir un extraño rumor de voces delgadas. cuando de repente entreabrió los ojos sobresaltado. disfrutando á todo sabor de uno de los sueños más apacibles de su vida. without souls. iba á reclinar de nuevo la cabeza sobre el césped. que es el día de los espíritus.

se escapó de sus labios un imperceptible é involuntario grito de asombro. la verdad del caso era. pero en el mismo punto en que. unas entraban en el agua jugueteando. Las corzas habían desaparecido. fué á situarse obra de unos cuarenta pasos más lejos del lugar en que antes se encontraba. ricos en imágenes . En su lugar. corriendo. Garcés comenzó á levantarse poquito á poco y con las mayores precauciones. saltando. apoyándose en la tierra primero sobre la punta de los dedos. ni en los cortos bramidos con que parecían llamarse. parándose y tornando á correr. dió un paso hacia adelante. mientras las otras acababan de despojarse de las ligeras túnicas que aún ocultaban á la codiciosa vista el tesoro de sus formas. Hecho el cálculo. Una vez acomodado en su nuevo escondite. bajaban del monte con dirección al remanso del río. La luna que había ido remontandose con lentitud por el ancho horizonte. esperó el tiempo suficiente para que las corzas estuvieran ya dentro del río. á par de la ballesta. que prescindiendo de la momentánea alucinación que turbó un instante sus sentidos fingiéndole músicas. iba la corza blanca. y después con una de las rodillas. de modo que parecía no tocar el suelo con los pies. más juguetona y alegre que todas. más ágil. abrillantaba la intranquila superficie del río y hacía ver los objetos como á través de una gasa azul. desde aquel instante solo se ocupó en averiguar. y riéndose interiormente de su incredulidad y su miedo. de las cuales. estaba inmóvil y como suspendida en la mitad del cielo. ni en la forma de las corzas ni en sus movimientos.con mucha precaución apartó un poco las ramas. más linda. vió Garcés un grupo de bellísimas mujeres. Aunque el joven se sentía dispuesto á ver en cuanto le rodeaba algo de sobrenatural y maravilloso. y no sin experimentar algún sobresalto vió aparecer las corzas que en tropel y salvando los matorrales con ligereza increíble unas veces. Garcés comenzó á comprenderlo así. deteniéndose como á escuchar otras. Á medida que desechaba la primera impresión. tendió la vista buscando el objeto que había de herir. cuyo extraño color destacaba como una fantástica luz sobre el obscuro fondo de los árboles. lleno de estupor y casi de miedo. Su dulce claridad inundaba el soto. Delante de sus compañeras. Apenas empezó á escucharse ese ruido particular que produce el agua que se bate á golpes ó se agita con violencia. ya saliendo nuevamente á la senda. y tendió la ballesta. y arrastrándose como una culebra por detrás de los lentiscos. En esos ligeros y cortados sueños de la mañana. Ya de pie. ya escondiéndose entre la espesura. cogió la ballesta entre los dientes. el punto donde se hallaban las corzas. había nada con que no debiese estar ya muy familiarizado un cazador práctico en esta clase de expediciones nocturnas. y cerciorándose á tientas de que el arma estaba preparada. á fin de hacer el tiro más seguro. alargó el cuello por cima de los arbustos para dominar el remanso. jugueteando entre sí. rumores y palabras. teniendo en cuenta la dirección que seguían.

que después de coronar su frente se derramaba por su blanco seno y sus redondas espaldas como una cascada de oro. las muchachas discurrían á su placer por el soto. y rodeado de un grupo de mujeres todas á cual más bellas. Era imposible seguirlas en sus ágiles movimientos. unas corriendo. trayendo una de esas flores extrañas que nacen escondidas en el lecho de las aguas profundas. que apenas bastaban á amortiguar la luz de sus pupilas. suya aquella rubia y abundante cabellera. entrelazando caprichosamente sus manos. y rompiendo la corriente con el levantado seno. de la cual parecía una flor á medio abrir.risueñas y voluptuosas. la hija del noble don Dionís. La mirada del atónito montero vagaba absorta de un lado á otro. en fin. Aquí una de ellas. aquel cuello airoso. No podía caber duda. . otras. donde permanecían largo rato para volver á la superficie. el enamorado joven no se atrevía ya á dar crédito ni al testimonio de sus sentidos. hasta que sentado bajo un pabellón de verdura que parecía servirle de dosel. y entraban y salían en el agua. Otra allá. y creíase bajo la influencia de un sueño fascinador y engañoso. que la ayudaban á despojarse de sus ligerísimas vestiduras. hacían una raya de plata al pasar rozando la tersa superficie. é hiriendo el suelo con el pie en alternada cadencia. color de rosa. Marchando de sorpresa en sorpresa. porque mientras más la miraba. formando grupos pintorescos. sacaba su cabeza rubia entre las verdes y flotantes hojas de una planta acuática. suspendidas de los árboles ó arrojadas con descuido sobre la alfombra del césped. sueños diáfanos y celestes como la luz que entonces comienza á transparentarse á través de las blancas cortinas del lecho. suyos. en fin. y sus pequeños pies. otras surcando el agua como un cisne. que destacaban sobre el fondo. aspirando con voluptuosidad el perfume de las flores y estremeciéndose ligeramente al contacto de la fresca brisa. y más despacio. no: suyos eran aquellos ojos obscuros y sombreados de largas pestañas. sin saber dónde fijarse. En tanto que éstas permanecían recostadas aún al borde del agua con los azules ojos adormidos. dejando caer atrás la cabeza con delicioso abandono. la incomparable Constanza. más se convencía de que aquella mujer era Constanza. creyó ver el objeto de sus ocultas adoraciones. sumergiéndose en el fondo. blanca como el vellón de un cordero. pugnaba en vano por persuadirse de que todo cuanto veía era efecto del desarreglo de su imaginación. con el cabello suelto sobre los hombros mecíase suspendida de la rama de un sauce sobre la corriente de un río. jugando y persiguiéndose con alegres risas por entre el laberinto de los árboles. imposible abarcar con una mirada los infinitos detalles del cuadro que formaban. haciéndola saltar en chispas luminosas sobre las flores de la margen como una menuda lluvia de rocío. No obstante. cuyo flexible tallo más bien se adivinaba que se veía temblar debajo de los infinites círculos de luz de las ondas. no ha habido nunca imaginación de veinte años que bosquejase con los colores de la fantasía una escena semejante á la que se ofrecía en aquel punto á los ojos del atónito Garcés. Despojadas ya de sus túnicas y sus velos de mil colores. aquellas danzaban en vertiginosa ronda.

" A. 24. espíritus de la noche. y aquellos pies diminutos. 37.. habitadores del luminoso éter. At other times. que ya el astro protector de los misterios[1] brilla en la . The air is inhabited by the amiable race of Sylphs. _The Occult Sciences_. the earth by the industrious race of swarthy Gnomes. y que á la mañana blanquean entre la verdura. En el momento en que Constanza salió del bosquecillo." Idem.] »Y venid vosotros todos. y venid en vuestros carros de nácar al que vuelan uncidas las mariposas. London. 43. and the fire by the exalted and glorious nation of Salamanders. »Venid. mariposas negras.[1] venid! [Footnote 1: These insects figure frequently in popular mythology. the reverse happens. p. "Sometimes. 47. 1872.[1] abandonad el lecho de musgo y caed sobre nosotras en menuda lluvia de perlas. ligeramente inclinada como una flor que se rinde al peso de las gotas de rocío. note 2. London. but often amiable and affectionate beings. »Silfos[1] invisibles..que sostenía su languida cabeza. note 1. who. leaving the haunts of men. [Footnote 1: The spirits mentioned here belong to the race of sub-human intelligences known in the old magical doctrine as elemental or elementary spirits. pp. the sea by the delightful and beautiful Undines. "who are formally grouped into four broad species. See p. and p. The elementary spirits are believed to be without souls. note 1. Virtues. who are supreme in the elementary hierarchy. Waite. y aquellas manos semejantes a manojos de jazmines. 2 vols. _Zoological Mythology_. the Seraphim. sus compañeras comenzaron nuevamente á cantar estas palabras con una melodia dulcísima: CORO «Genios del aire.. luciérnagas de fuego. comparables sólo con dos pedazos de nieve que el sol no ha podido derretir. an elementary spirit procures a soul by means of a loving union with one of the human race. 1891. [Footnote 1: See p. and Powers (being) of a fiery character. while the Dominations and Principalities are aerial. There is a close analogy in the natures of all these intelligences with the more lofty constitution of certain angelical choirs. however. sin velo alguno que ocultase á los ojos de su amante los escondidos tesoros de su hermosura.] »Escarabajos de esmeralda. associates with those soulless. Consult de Gubematis. venid envueltos en un jirón de niebla plateada. venid zumbando como un enjambre de insectos de luz y de oro. 35-36. E. the Cherubim terrestrial. y aquellas voluptuosas formas que el había soñado tal vez. dejad el cáliz de los entreabiertos lirios. and the soul of the mortal is lost.] »Larvas de las fuentes. the Thrones and Archangels aquatic.

y enredándose en una red de madreselvas. en el fondo del cual sonó al mismo tiempo un grito. deseando escapar por el soto. cuál salvando de un salto los matorrales. al que siguieron después unos gemidos sofocados. que partió silbando y fue á perderse en la obscuridad del soto. cuál ganando á todo correr la trocha del monte. Garcés le encaró la ballesta. pugnaba en vano por desasirse. que las que os aman os esperan impacientes. y de un solo salto se puso en la margen del río. exclamó entonces el montero. Una sonora y estridente carcajada vino á sacarle al fin de su estupor. sin darse cuenta apenas de lo que le pasaba. una por aquí. pero en el mismo punto en que iba á herirla. --¡Dios mío! exclamó Garcés al percibir aquellos lamentos angustiosos. que era la misma en que sonaban los gemidos. dijo éste con voz espantosa. Llegó al fin. sus cabellos se erizaron de horror. las palabras se anudaron en su garganta. huían espantadas de su presencia. si será verdad! Y fuera de sí.plenitud de su hermosura. como loco. que ha llegado el momento de las transformaciones maravillosas.] »Venid. El encanto se rompió. ¡Dios mío.» Garcés. dejó volar la saeta. otra por allá. la corza se volvió hacia el montero. --¡Ah! condenado engendro de Satanás. entre las agudas zarzas del monte. y con voz clara y aguda detuvo su acción con un grito. sintió al oir aquellos cantares misteriosos que el áspid de los celos le mordía el corazón. y al tender en torno suyo la vista. LA AJORCA DEL ORO . pronto te has creído fuera de mi alcance. pero por fortuna esta vez ha andado un poco torpe dejándome entre las manos la mejor presa. separó con mano trémula y convulsa el ramaje que le ocultaba. que permanecía inmóvil. espantado á la sola idea de haber podido herir á su amante. --¡Oh! bien dije yo que todas estas cosas no eran más que fantasmagorías del diablo. dejó caer al suelo el arma. y obedeciendo á un impulso más poderoso que su voluntad. »Venid. deseando romper de una vez el encanto que fascinaba sus sentidos. sorprendidas en lo mejor de sus nocturnos juegos. [Footnote 1: The moon. revolcándose en su propia sangre. y tuvo que agarrarse al tronco de un árbol para no caer á tierra. la corza blanca había aprovechado aquellos cortos instantes para acabarse de desenredar y huír ligera como un relámpago. pero al llegar. herida por su mano. corrió en la dirección en que había disparado la saeta. Constanza. diciendole:--Garcés ¿qué haces?--El joven vaciló. y esto diciendo. riéndose de la burla hecha al montero. recogiendo la ballesta con una rapidez indecible: pronto has cantado la victoria. expiraba allí á su vista. Y en efecto. y después de un instante de duda. se había lanzado entre el laberinto de sus árboles. no vió ni oyó más que el bullicioso tropel con que las tímidas corzas. era así: la corza blanca. desvanecióse todo como el humo.

has the color. cut out. Los dos eran toledanos[1]. hermosa con esa hermosura que no se parece en nada á la que soñamos en los ángeles." (Baedeker. and was the capital of Castile until superseded by Madrid in the sixteenth century. Ella se llamaba María Antunez.. no dice nada más acerca de los personajes que fueron sus héroes. . amor que se asemeja á la felicidad. by the deep gorge of the Tagus from the mass of mountains to the south. and may not unlikely have been caused by a bitter personal experience. It was the capital of the West-Gothic realm. which afford but scanty room even for the foot passenger. Population (1900) 23. la amaba con ese amor en que se busca un goce y sólo se encuentran martirios." (Quoted from M." _Century Dict_. the roughness. como todos los hombres de su época. Viewed from without it is unrivaled for stern picturesqueness. p. "The city was the ancient capital of the Carpetani. Él la amaba: la amaba con ese amor que no conoce freno ni límites.. and was conquered by the Romans about 193 B. Within its walls it presents the appearance of a Moorish city with huddled dwellings and narrow.) "Toledo.I Ella era hermosa. and whose strong articulations from the very first produce an impression of energy and passion. parece infundir el cielo para la expiación de una culpa. on its hillside. Maurice Barrès in Hannah Lynch's _Toledo_. the haughty poverty of the sierra on which it is built. hermosa con esa hermosura que inspira el vértigo. with the tawny half-circle of the Tagus at its feet. On the north it is connected with the great plain of Castile by a narrow isthmus. sin embargo. caprichosa y extravagante.)] La tradición que refiere esta maravillosa historia. 3. At all other points the sides of the rocky eminence are steep and inaccessible. crooked streets.375. como todas las mujeres[1] del mundo. as the love-story embodied in the poems seems to suggest. was the second city in the country under the Moorish rule. "The city lies on a swelling granite hill in the form of a horseshoe..C. London. [Footnote 1: toledanos--'of Toledo. y que. acaecida hace muchos años.' Toledo is the capital of a province of the same name. supersticioso y valiente. Ella era caprichosa. supersticioso. hermosura diabólica.. es sobrenatural. no obstante.. as it were. que tal vez presta el demonio á algunos seres para hacerlos sus instrumentos en la tierra. Él Pedro Alfonso de Orellana.. was taken by Alfonso VI of Castile and Leon in 1085. It is situated on the Tagus not far to the south of Madrid.] Él. y que. 1903. [Footnote 1: This cynical view of women is repeated in some of Becquer's verses. y los dos vivían en la misma ciudad que los vió nacer.

flows west through New Castile and Estremadura. It rises in the province of Teruel. [Footnote 1: El Tajo = 'The Tagus. which.Yo. y torno á decirle:--¿Por que lloras? El Tajo[1] se retorcía gimiendo al pie del mirador[2] entre las rocas sobre que se asienta la ciudad imperial." _Century Dict. Pero entonces. resplandecía como un[3] ascua de fuego. though it lasted some two hundred years. y él á reiterar sus preguntas. sin que los revele más que un suspiro. The chief city on its banks in Spain is Toledo. ideas locas que cruzan por nuestra imaginación. arrojó un suspiro y volvió á llorar. si te la revelase. ni tú comprenderme. Spain. dijo á su amante con voz sorda y entrecortada.[3] El sol trasponía los montes vecinos.[2] su imagen. Referring probably to the time of the Roman dominion. and empties by two arms into the Bay of Lisbon. puesto que lo deseas. la niebla de la tarde flotaba como un velo de gasa azul. no me preguntes la causa de mi dolor. II Él la encontró un día llorando y le pregunto:--¿Por qué lloras? Ella se enjugó los ojos. en mi calidad de cronista verídico. no me lo preguntes. See p. --Tú lo quieres. acercándose á María. acaso te arrancaría una carcajada. rompiendo al fin su obstinado silencio. pues ni yo sabré contestarte. y solo el monótono ruido del agua interrumpía el alto silencio. colocada en el altar mayor sobre un escabel de oro. Cuando estas palabras expiraron. Hay deseos que se ahogan en nuestra alma de mujer. La hermosa. le miró fijamente. es una locura que te hará reir.. Ayer estuve en el templo._] [Footnote 2: mirador = 'lookout..] María exclamó:--No me preguntes por qué lloro. pero no importa: te lo diré. forms part of the boundary between Spain and Portugal. ella tornó á inclinar la frente. las notas del órgano temblaban dilatándose de eco en eco por el ámbito de la iglesia. fenómenos incomprensibles de nuestra naturaleza misteriosa. apoyó el codo en el pretil árabe desde donde la hermosa miraba pasar la corriente del río.. y en el coro .' a kind of bow in the wall surrounding some of the heights of Toledo. Te lo ruego.' "The longest river in the Spanish peninsula.[1] Se celebraba la fiesta de la Virgen. no añadiré ni una sola palabra de mi cosecha para caracterizarlos mejor. le tomó una mano. que el hombre no puede ni aún concebir. in the mountain Muela de San Juan.] [Footnote 3: imperial. has left in the monuments of Toledo very little evidence of its duration. note 2. sin que ose formularlas el labio. 50.

otra mujer como yo. se fijaron en un objeto que hasta entonces no había visto. levantó la cabeza. en la imagen no. ¿Y qué?.. rezaba absorta en mis pensamientos religiosos... porque ya no era la Virgen que yo adoro y ante quien me humillo.. como una vertiginosa ronda de esos espíritus de las llamas que fascinan con su brillo y su increíble inquietud. sí.--Desperté.. más ricas. llamaba sobre sí toda mi atención. "by the best modern writers. pero vine con aquella idea fija en la imaginación. Regina_[4] [Footnote 1: templo.' The first words of a Latin antiphon ascribed to Hermannus Contractus (b.. For _una_. No sé por qué mis ojos se fijaron desde luego en la imagen. See John Julian. nunca . vine á casa... digo mal."] [Footnote 4: Salve. incontrastable. cuando maquinalmente levanté la cabeza y mi vista se dirigió al altar. que en efecto había inclinado. era una mujer. Pasó la noche. ¿No te hace reir mi locura? Pedro. Yo aparte la vista y torné á rezar. and the Annunciation (March 25)... sin poder explicármelo. y dijo con voz sorda: .. p.] Yo rezaba.. aquel objeto era la ajorca de oro que tiene la Madre de Dios en uno de los brazos en que descansa su divino Hijo. Regina = 'Hail. callas y doblas la frente.. semejante á un clavo ardiente. as Knapp says. ¡Imposible! Mis ojos se volvían involuntariamente al mismo punto. for example. Callas. nunca ... diabólica. Reference is made here to the cathedral of Toledo. ésta que resplandece de un modo tan fantástico..--¡Cómo brilla! Parece un círculo de estrellas arrancadas del cielo de una noche de verano. volteaban alrededor de las piedras como un torbellino de átomos de fuego. nor. si es posible. eterna con aquel pensamiento.. nunca. the Purification of the Blessed Virgin (February 2)... such as. oprimió el puño de su espada. Probably the festival of the Assumption. pero ésta.los sacerdotes entonaban el _Salve. Las luces del altar..--¿La ves? parecía decirme.. from the first vespers of Trinity Sunday up to nones on the Saturday before Advent Sunday. August 15. 991. In mediaeval times it was a great favorite with the church... No te rías . 1892. as this is generally considered the most important of the various festivals in honor of the Virgin. mostrándome la joya.] [Footnote 3: un. Millones de chispas de luz rojas y azules. Me acosté para dormir.. que llevaba la joya de oro y de pedrería... 1054).. _Dictionary of Hymnology_. 1013-d. perderse y tornar de nuevo una mujer.. ¿lo creerás? aun en el sueño veía cruzar. the Nativity of Mary (September 8). un objeto que. una mujer morena y hermosa. pero con la misma idea fija aquí.... and was appointed for use at compline. This use is not sanctioned by the Spanish Academy. que me miraba y se reía mofándose de mí. se reproducían de una manera prodigiosa. tan fascinador . con un movimiento convulsive. no pude. y.. London. entonces como ahora. Salí del templo. Queen (of Mercy). inspirada sin duda por el mismo Satanás. Al amanecer se cerraron mis párpados.. Tendrás acaso otras mejores.. ¿La ves? pues no es tuya.] [Footnote 2: la fiesta de la Virgen. una mujer. reflejándose en las mil facetas de sus diamantes. no lo será nunca. verdes y amarillas.

the northern one of which (295 ft. however. less reverence is felt. En la corriente. Pero á la Virgen del Sagrario. [Footnote 1: La catedral de Toledo. It stands now in the chapel of the same name. and beautiful Gothic towers. quebrándose al pie del mirador entre las rocas sobre que se asienta la ciudad imperial. Pedro fijó una mirada estúpida en la corriente del río.] --¡La del Sagrario! repitió el joven con acento de terror: ¡la del Sagrario de la catedral!. ¡nunca! Y siguió llorando. con la vida que le ha prestado el genio. aunque me costase la vida ó la condenación... ó el diablo entre sus garras? Yo se la arrancaría para tí. que pasaba y pasaba sin cesar ante sus extraviados ojos. with its great doors. toda una creación de seres imaginarios y reales. espantada de una idea. feeling too small amidst such greatness of form and incomparable loveliness of lights for the mere expression of admiration. is of surpassing grandeur and beauty.--¿Que Virgen tiene esa presea? --La del Sagrario. 150-151. made of a dark-colored wood and almost covered with valuable jewels.. el rey en su corona..] --¡Nunca! murmuro María con voz casi imperceptible. The exterior of this vast church. yo ." Hannah Lynch. [Footnote 1: La (Virgen) del Sagrario. A highly venerated figure of the Virgin. á nuestra Santa Patrona. "And should time be short for detailed inspection. note 2. rose-windows.) has alone been finished. pp.] . 152. imposible! [Footnote 1: otra Virgen. yo que he nacido en Toledo. London. See p. bajo la que se guarece y vive. ¡imposible. Y en sus facciones se retrató un instante el estado de su alma. it is this general effect of immense naves. for which. The choice of certain statues of Christ or of the Virgin for special veneration is very characteristic of Spanish Catholics. _Toledo_.[1] murmuró María. --¡Ah! ¿por qué no la posee otra Virgen?[1] prosiguió con acento enérgico y apasionado. III ¡La catedral de Toledo![1] Figuraos un bosque de gigantes palmeras de granito que al entrelazar sus ramas forman una bóveda colosal y magnífica. although it was not finished until 1493. and nothing could be more sumptuous or more impressive than its interior. of a forest of columns and of jeweled windows that we carry away. There are several other statues of the Virgin in the cathedral. 1903. to which visitors are seldom admitted. ¿por qué no la tiene el arzobispo en su mitra. The construction of the Toledo Cathedral is essentially of the thirteenth century.

52. y las colosales puertas del templo habían rechinado sobre sus goznes para cerrarse detrás del último toledano. y las voces del coro. pero ya ésta se había dispersado en todas direcciones. La consunción material se alivia respirando el aire puro de las montañas. Pero él estaba allí. y todavía no tendréis una idea remota de ese eterno monumento del entusiasmo y la fe de nuestros mayores. el ateísmo debe curarse respirando su atmosfera de fe. Entonces. y la armonía de los órganos y las campanas de la torre estremecen el edificio desde sus cimientos más profundos hasta las más altas agujas que lo coronan. cuando arden despidiendo un torrente de luz sus mil lámparas de plata. sus gradas de alfombra y sus pilares de tapices. de su inspiration y de sus artes. y pálido. la poesía del misticismo. al sentirla. se celebraba en la catedral de Toledo el último de la magnífica octava de la Virgen. cuando de entre las sombras. Pero si grande. ya se habían apagado las luces de las capillas y del altar mayor. la tremenda majestad de Dios que vive en él.Figuraos un caos incomprensible de sombra y luz. El mismo día en que tuvo lugar la escena que acabamos de referir. Allí la claridad de una lámpara permitía distinguir sus facciones. Figuraos un mundo de piedra. The eight days during which is solemnized the principal fête of the Virgin. si imponente se presenta la catedral á nuestros ojos á cualquier hora que se penetra en su recinto misterioso y sagrado. entonces es cuando se comprende. y estaba allí para llevar á cabo su criminal propósito. en el . inmenso como el espíritu de nuestra religión. ¿Que había pasado entre los dos amantes para que se arrastrara al fin á poner por obra una idea que sólo el concebirla había erizado sus cabellos de horror? Nunca pudo saberse. Era Pedro.[1] [Footnote 1: octava de la Virgen. en donde se mezclan y confunden con las tinieblas de las naves los rayos de colores de las ojivas. sombrío como sus tradiciones. en que sus tabernáculos se cubren de oro y pedrería. la majestad. En su seno viven el silencio. cuando flota en el aire una nube de incienso.] La fiesta religiosa había traído á ella una multitud inmensa de fieles. y lo anima con su soplo y lo llena con el reflejo de su omnipotencia. se adelantó un hombre que vino deslizándose con el mayor sigilo hasta la verja del crucero. See p. enigmático como sus parábolas. tan pálido como la estatua de la tumba en que se apoyo un instante mientras dominaba su emoción. nunca produce una impresión tan profunda como en los días en que despliega todas las galas de su pompa religiosa. August 15-22. donde lucha y se pierde con la obscuridad del santuario el fulgor de las lámparas. sobre el que los siglos ban derramado á porfía el tesoro de sus creencias. note 3. y un santo horror que defiende sus umbrales contra los pensamientos mundanos y las mezquinas pasiones de la tierra. en el temblor de sus rodillas. En su mirada inquieta.

aquella sonrisa muda é inmóvil que le tranquilizara[1] un instante. parecía sonreir tranquila. There are three steps that lead up to the chapel. extendió la mano con un movimiento convulsivo y le arrancó la ajorca de oro. Las moribundas lámparas. See p. No obstante. y osciló el templo todo con sus arcadas de granito y sus machones de sillería.sudor que corría en anchas gotas por su frente. llego á la verja. que oye y ve y palpa en su exaltación lo que no existe. oscilaron á su vista.] --¡Adelante! murmuró en voz baja. bondadosa. ora á sus espaldas. todo era tinieblas y luz dudosa. Todo alrededor suyo se revestía de formas quiméricas y horribles. piadosa ofrenda de un santo arzobispo. Bajó los ojos.16. --¡Adelante! volvió á exclamar Pedro como fuera de sí. Sólo la Reina de los cielos. ó ¿quién sabe? acaso ilusión de la fantasía.] Tornó empero á dominarse. como rumor de pasos que van y vienen sin cesar. concluyó por infundirle temor. que brillaban en el fondo de las naves como estrellas perdidas entre las sombras. de cuando en cuando se percibían como unos rumores confusos: chasquidos de madera tal vez. Sin embargo. ora á su lado mismo. y oscilaron las estatuas de los sepulcros y las imágenes del altar. suavemente iluminada por una lámpara de oro. [Footnote 1: tranquilizara. sonaban como sollozos que se comprimen. and Sancho IV are buried here. más profundo que el que hasta entonces había sentido. note 3. Parecía que sus pies se habían clavado en el pavimento. como roce de telas que se arrastran. y sumergida en un silencio profundo. Sancho III. Alfonso VII.. Pedro hizo un esfuerzo para seguir en su camino. y trepando por ella subió hasta el escabel de la imagen. La catedral estaba sola.] [Footnote 2: los reyes. más imponente aún que la obscuridad.[2] . llevaba escrito su pensamiento. parecen velar noche y día por el santuario á cuya sombra descansan todos por una eternidad. y sus cabellos se erizaron de horror: el suelo de la capilla lo formaban anchas y obscuras losas sepulcrales. completamente sola. dating from 1548. ó murmullos del viento. which is separated from the transept to-day by a magnificent reja (screen or grating). con la mano en la empuñadura de la espada. pero la verdad era que ya cerca. and is filled with treasures of art. y subió la primera grada de la capilla mayor. y quiso andar y no pudo. y serena en medio de tanto horror.[2] cuyas imágenes de piedra. the Infante Don Pedro de Aguilar (son of Alfonso XI). un temor más extraño. [Footnote 1: la primera . y se acercó al ara. la ajorca de oro cuyo valor equivalía á una fortuna. ya lejos.[1] Alrededor de esta capilla están las tumbas de los reyes.. Por un momento creyó que una mano fría y descarnada le sujetaba en aquel punto con una fuerza invencible. cerró los ojos para no verla. mayor.

y ya en la morisca puerta de Visagra. suya! El infeliz estaba loco. las fajas de sombras y los rayos de luz que semejantes á blancos y gigantescos fantasmas. presents for the most part from crowned heads and high church dignitaries. los arzobispos de mármol que él había visto otras veces. Las sienes le latieron con una violencia espantosa. pobladas de rumores temerosos y extraños. acurrucados en los doseles. y al verlos aproximarse. en presencia de los reyes. suspendidos de las bóvedas.[2] y para combatir con los enemigos de la religión había apellidado en son de guerra á todo lo más florido de la nobleza de sus reinos. EL CRISTO DE LA CALAVERA[1] [Footnote 1: See p. . guerreros. de hinojos sobre sus tumbas. Santos. Cuando al otro día los dependientes de la iglesia le encontraron al pie del altar. una nube de sangre obscureció sus pupilas. exclamó con una estridente carcajada: --¡Suya. Ya no pudo resistir más. tendió una mirada. quimericos. y ocupaban todo el ámbito de la iglesia. habían descendido de sus huecos. note 1. La catedral estaba llena de estatuas. cenobitas y villanos. de ver la imagen. pululaban como los gusanos de un inmenso cadáver. Las silenciosas calles de Toledo[3] resonaban noche y día con el marcial rumor de los atabales y los clarines. anunciando la llegada de algún caballero que.] El rey de Castilla[1] marchaba á la guerra de moros. se rodeaban y confundían en las naves y en el altar. todo un mundo de reptiles y alimañas de granito. are in fact of immense value. se movían lentamente en el fondo de las naves. horrorosos. The jewels of this Virgin. sólo restaba huir.[Footnote 2: equivalía á una fortuna. y le miraban con sus ojos sin pupila. y un grito agudo se escapó de sus labios. vestidas con luengos y no vistos ropajes. monjas.[4] ya en la del Cambrón. los demonios de las cornisas. arrojó un segundo grito. deformes. huir con ella: pero para esto era preciso abrir los ojos. ángeles. pajes. Al fin abrió los ojos. mientras que arrastrándose por las losas. demonios. de ver los reyes de las sepulturas. inmóviles sobre sus lechos mortuorios. y Pedro tenía miedo de ver. los endriagos de los capiteles.[5] en la embocadura del antiguo puente de San Martín. un grito desgarrador y sobrehumano. Á sus pies oficiaban. estatuas que.] Ya la presea estaba en su poder: sus dedos crispados la oprimían con una fuerza sobrenatural. damas. tenía aún la ajorca de oro entre sus manos. 70. y cayó desvanecido sobre el ara. trepando por los machones.[6] no pasaba hora sin que se oyese el ronco grito de los centinelas.

34. which spans the Tagus to the west of the town. se veía una abigarrada multitud de pajes. It consists of five arches. éstos aderezando sus corceles y sus armas y disponiendolos para el combate. There they remained in almost constant warfare with the Christians until they were finally defeated at Granada by the armies of Ferdinand and Isabella and driven from Spain in 1492. pinnacled edifice. 297. el alcázar[1] de los reyes ofrecía un aspecto singular.] [Footnote 5: la del Cambrón. aquéllos .. heavy and simple.. 50. and now applied to princes and regents. hasta que.. in height Each end is guarded by a gate-tower. _Spain and Portugal_ (1901). p." Baedeker. y diseminados sin orden ni concierto. 150. Lynch. a little to the west of the _Puerta Visagra Actual_. quienes. The gate referred to here is the _Puerta Visagra Antigua_. se dispuso un postrer sarao. En los anchurosos patios.[1] para la salida del éjercito. soldados. and it was this mixed population that entered Spain by Gibraltar in 71. which was built upon the spot of Wamba's old gate in Alfonso VI's time. Abbreviation for Su Alteza. The gorge of the Tagus here is very imposing. venía á reunirse al grueso del ejército castellano." Ib. con el que debieran terminar los regocijos.] El tiempo que faltaba para emprender el camino de la frontera y concluir de ordenar las huestes reales.] [Footnote 3: Toledo. p. Toledo was entered by the Christians under Alfonso VI in 1085. "Entering the city by the Bridge of San Martín.] [Footnote 4: puerta de Visagra. and was then completely Moorish in style.] [Footnote 2: moros = 'Moors. The Puerta del Cambrón is one of the three open gateways in the outer walls of Toledo to-day. that in the center being about 100 ft. note 1. "The work is entirely Moorish.. [Footnote 1: See p. an ancient Arab gate of the ninth century. [Footnote 1: S.] [Footnote 6: Puente de San Martín. From this time on Christian arms began to prevail in the peninsula. Its name is probably from the Arabic. and the upper crenelated apertures. London. of the first period. alrededor de inmensas hogueras. ballesteros y gente menuda. either from _Bâb Shaqrâ_ (red gate) or _Bâb Sharâ_ (field-gate). was built in 1212 and renewed in 1390.' a title given to the kings of Spain down to the Austrian dynasty.' The Arabs who conquered Mauritania in the Seventh century converted the native race to Mohammedanism. which latter was not built until 1550. The old _Puerta Visagra_ is now blocked up. discurría en medio de fiestas públicas." H.A. so called from the brambles that grew about that small. lujosos convites y lucidos torneos. charming. you front the gate of the Cambrón. See p. In 1576 it was restored and took on its present half renaissance. 'His Highness. 295.precedido de su pendón señorial y seguido de jinetes y peones. "The imposing _Puente de San Martín_. note 2. It was through this gateway that Alfonso VI entered Toledo.] La noche del sarao. A. p. half classical aspect. _Toledo_. 1903. with the triple arches so delightfully curved in horseshoe shape. llegada al fin la víspera del día señalado de antemano por S.

de caza y de guerra. Charles V. for this reason the scallops were known as "pilgrim shells. escenas de amor. más deslumbrador y magnífico. and throughout the Middle Ages it was one of the most popular pilgrim-resorts in Christendom.saludando con gritos ó blasfemias las inesperadas vueltas de la fortuna. ó refiriendo antiguas historias de caballerías ó aventuras de amor. James.[2] cruces y cintas tocadas en el sepulcro de Santiago. risas inextinguibles. sobre los cuales vertían un mar de chispeante luz un sinnúmero de lámparas y candelabros de bronce. colgadas aquéllas de las altísimas bóvedas. por todas partes á donde se volvían los ojos. que entonaba un juglar acompañado de la guzla. hence the use of that emblem by pilgrims to his sanctuary. plata y oro. were miraculously brought to Spain and interred in a spot whose whereabouts was not known until in the ninth century a brilliant star pointed out the place ('campus stellae'). p. ofrecia a su vez un cuadro." (Baedeker. A legend of about the twelfth century tells us that the remains of St. los de más allá comprando á un romero conchas. por los espaciosos salones vestidos de tapices. propio de sus señores.' the patron saint of Spain.] [Footnote 3: Santiago = 'St. donde la seda y el oro habían representado. after he was beheaded in Judea.[3] ó riendo con locas carcajadas de los chistes de un bufón. Éste. ó ensayando en los clarines el aire bélico para entrar en la pelea. 1901. ó milagros recientemente acaecidos. particularly with scallop-shells. los otros repitiendo en coro el refrán de un romance de guerra. _al qaçr_. The cathedral of Santiago de Compostela was erected there. whose name the Alcazar sometimes bears. [Footnote 1: el alcázar. chirridos de limas que mordían el acero. notas destempladas. and Philip II. 'the castle') "stands on the highest ground in Toledo. to indicate doubtless that they had crossed the sea to the Holy Shrine in Palestine." See the _Encyclopedia Americana_ ("Shell"). personificad a en los dados del cubilete.' Ferdinand the Saint and Alfonso the Learned converted the castle into a palace. rumor de martillos que golpeaban los yunques. son of Zebedee. . According to one of the legends the remains of St. flotaban á intervalos como un soplo de brisa armoniosa los lejanos acordes de la música del sarao. que tenía lugar en los salones que formaban el segundo cuerpo del alcázar. juramentos y sonidos extraños y discordes. The Alcazar (Arab. voces descompuestas. The site was originally occupied by a Roman '_castellum_' which the Visigoths also used as a citadel. James were brought to Spain in a scallop-shell. 152) It has been burned and restored several times. Ferdinand and Isabella. y adornados con trofeos de armas y escudos. The magnificent staircase is due to Charles V. si no tan fantastico y caprichoso.] Sobre aquel revuelto océano de cantares de guerra. Por las extensas galerías que se prolongaban á lo lejos formando un intrincado laberinto de pilastras esbeltas y ojivas caladas y ligeras como el encaje.] [Footnote 2: conchas = 'shells. con mil colores diversos. which was afterwards enlarged and strengthened by John II. After the capture of the city by Alfonso VI the Cid resided here as 'Alcaide. formaban un infernal y atronador conjunto imposible de pintar con palabras. piafar de corceles. gritos desaforados. y enclavados éstos en los gruesos sillares de los muros. James the Greater.' During the Middle Ages pilgrims often ornamented their clothing with shells.

al encontrarse sus ojos con los de doña Inés. colgadas del puño. delgados y ligeros. with two sides straight and the third curved. los más ilustres vástagos de la nobleza toledana. Pero entre esta juventud brillante y deslumbradora. animado con una sonrisa que había creído adivinar en sus labios. aquél. que acariciaban sus mejillas. . valor y nobles prendas. con una palabra lisonjera. sentados en los altos sitiales de alerce que rodeaban el estrado real llamaba la atención por su belleza incomparable. un ligerísimo favor ó una promesa remota. podrían calificarse de los más adelantados en el camino de su corazón. juntos habían hecho sus primeras armas. que los ancianos miraban desfilar con una sonrisa de gozo. la habían aprovechado con afán ambos caballeros. cuyos encantos eran asunto de las coplas de los trovadores más versados en la ciencia del gay saber. as well as being the market-place. It used to be the scene of tournaments and bull-fights. three-cornered plaza. "The life of the city then (after the Christian conquest).se veían oscilar y agitarse en distintas direcciones una nube de damas hermosas con ricas vestiduras. reunida en el sarao de aquella noche. as now. impelidos sin duda por un mismo afán. joyas de rubíes llameando sobre su seno. y éste. con una mirada benévola que juzgaba haber sorprendido en sus ojos. y aquella noche.[1] en los juegos florales de la corte. cuyos colores habían adoptado por emblema los caballeros más valientes. [Footnote 1: El Zocodover. de pie junto al sitial donde ella se reclinó un instante después de haber dado una vuelta por los salones. redes de perlas aprisionando sus rizos. comenzaron una elegante lucha de frases enamoradas é ingeniosas. ansiosos de distinguirse á los ojos de su dama. que tal era el nombre de esta celebrada hermosura. á pesar de su carácter altivo y desdeñoso. capotillos de mangas perdidas y caperuza. siempre que se les había presentado coyuntura para rivalizar entre sí en gallardía ó donaire. plumas sujetas en vaporoso cerco á un mango de marfil. trocando los hierros por las plumas y las mallas por los brocados y la seda. y el otro Lope de Sandoval. y en un mismo día. Ambos habían nacido en Toledo. si no los predilectos de la hermosa. bruñidos. el otro. quaint. A small. ó alegres turbas de galanes con talabartes de terciopelo. En los torneos del Zocodover. una mujer aclamada reina de la hermosura en todos los torneos y las cortes de amor de la época. surrounded by buildings with rough arcades shading the shops on the ground floor. y rostrillos de 'blancos encajes. alrededor de la cual se veían agruparse con afán. por la que suspiraban en secreto todos los corazones. chapadas en oro. justillos de brocado y calzas de seda. servidores de un mismo rey y pretendientes de una misma dama. como vasallos humildes en torno de su señora. dos que al parecer. se sintieron poseídos de un secreto y ardiente amor por ella. llamábanse Alonso de Carrillo el uno. ó epigramas embozados y agudos. iguales en cuna. Estos dos caballeros. borceguíes de tafilete. no desmayaban jamás en sus pretensiones. cada cual esperaba en silencio ser el preferido. Los que asistían de continuo á formar el séquito de presuntos galanes de doña Inés de Tordesillas. á la que se volvían con asombro todas las miradas. amor que germinó algún tiempo retraído y silencioso. pero que al cabo comenzaba á descubrirse y á dar involuntarias señales de existencia en sus acciones y discursos. spread from the Zocodover. Sin embargo. entre todos ellos había dos que más particularmente se distinguían por su asiduidad y rendimiento. puñales con pomo de filigrana y estoques de corte. as it is to-day.

' Down the picturesque archway. 16. offering to his mild glance just such a wretched and romantic front." H. See p. Al verle caer. pero breves. su amor propio. ora partían como una saeta aguda que iba á buscar para clavarse en él. ate and wrote the _Ilustre Fregona_. Lynch. nueva edición. y al pronunciarlas. la dama dejó escapar un grito leve é involuntario. reían y esforzaban las delicadas burlas. Tal vez con intención. que ahogó el murmullo de los asombrados espectadores. si bien las acompañaba una ligera dilatación de los labios. La dama lo comprendió así. cut in deep yellow upon such a blue as only southern Europe can show at all seasons. tendió la mano para recoger el guante en la dirección que se encontraban Lope y Alonso. sin mirar apenas y con la mirada alta y desdeñosa. secas. el punto más vulnerable del contrario. pp._. que después de hacer un saludo general á los galanes que tanto empeño mostraban en servirla. ambos jóvenes habían visto caer el guante cerca de sus pies.[2] y al incorporarse cada cual le[2] tenía asido por un extremo. una imperceptible sonrisa de vanidad satisfecha asomó á los labios de la orgullosa doña Inés. So exactly must it have been in the day Cervantes suffered and smiled. Al verlos inmóviles. y cayó en la alfombra. los ligeros relámpagos de los ojos imposibles de ocultar. 241. aprobaba con una imperceptible sonrisa los conceptos escogidos ó llenos de intención. a few steps lead you to the squalid ruin where Cervantes slept. when the object is not personal. los cuales presentían una escena borrascosa. acaso por descuido. [Footnote 1: le. p. como una ligera onda de perfume que halagaba su vanidad. cit. _op. La situación era insostenible. que en el alcázar y en presencia del rey podría calificarse de un horrible desacato.] . 119-120] Los astros menores de esta brillante constelación. Ya el cortesano combate de ingenio y galanura comenzaba á hacerse de cada vez más crudo. formando un dorado semicírculo en torno de ambos galanes. note 3. las frases eran aún corteses en la forma. y la hermosa. que. y decididos ambos á no abandonar el guante que acababan de levantar del suelo. y levantándose del sitial se disponía á volver á los salones. semejante á una sonrisa. demostraban que la cólera hervía comprimida en el seno de ambos rivales. los primeros que parecían haber llegado al sitio en que cayera. ambos se habían inclinado con igual presteza á recogerle. 1901. Madrid.] Al notar la precipitación con que todos hicieron el ademán de inclinarse.word of inexplicable charm. doña Inés había dejado sobre su falda uno de los perfumados guantes. said to be Arabian and to signify 'Place of the Beasts. is sanctioned by the Spanish Academy. This use of the accusative _le_ instead of _lo_. cuyos botones de oro se entretenía en arrancar uno á uno mientras duró la conversación. objeto de aquel torneo de palabras. desafiándose en silencio con la mirada.[1] En efecto. See _Gramática de La Lengua Castellana por La Real Academia Española_. el guante resbaló por entre los anchos pliegues de seda. todos los caballeros que formaban su brillante comitiva se inclinaron presurosos á recogerle. [Footnote 1: _cayera_. cuando un nuevo incidente vino á romper la valla del respetuoso comedimiento en que se contenían los dos jóvenes enamorados. ora salían de los labios de sus adoradores. Al ponerse de pie.[1] disputándose el honor de alcanzar un leve movimiento de cabeza en premio de su galantería.

firme: [Footnote 1: dueña = 'duenna. note 1. ni cólera en su ademán. y cuidad de no dejarle[1] caer en otra ocasión. See p. como movidas por un resorte. presentándolo. 66. Lope y Alonso permanecían impasibles. á un guante arrojado al rostro. daba vueltas de un lado á otro. [Footnote 1: le. y volviéndose á doña Inés de Tordesillas que.] --Tomad. aunque templado. note 1. 66.' an elderly woman who occupies a position midway between that of governess and companion to young Spanish women. el uno estrujando en silencio entre sus manos el birrete de terciopelo. La catástrofe era ya segura. II . ó aturdida ó complaciéndose en prolongarla. ó por salir más airosa del paso. que agitaba sus miembros como si se hallasen acometidos de una repentina fiebre. sin que la tempestad de sus almas se revelase más que por un ligero temblor nervioso. parecían ya buscar instintivamente con la otra el puño de oro de sus dagas.] [Footnote 2: le.] Cuando el rey terminó de decir estas palabras. midiéndose con los ojos. apoyada en el brazo de una dueña. tomó el guante de las manos de los caballeros que. los dos jóvenes habían ya cambiado algunas palabras en voz sorda. y apareció el Rey. y el otro mordiéndose los labios hasta hacerse brotar la sangre. de la cabeza á los pies. y esta sola mirada fué bastante para darle á conocer lo que pasaba. doña Inés. que cada vez acudía en mayor número.[Footnote 2: le. señora. Con toda la galantería del doncel más cumplido. cuya pluma arrastraba por la alfombra. Una mirada en aquel lance equivalía á un bofetón. ni había indignación en su rostro. con acento. no acertaremos á decir si á impulsos de la emoción. See p.[1] parecía próxima á desmayarse. se había desvanecido en brazos de los que la rodeaban. se abrieron sin dificultad al sentir el contacto de la del monarca. exclamó. Los murmullos y las exclamaciones iban subiendo de punto. Alonso y Lope. como buscando donde refugiarse y evitar las miradas de la gente. y mientras que con la una mano sujetaban el guante con una fuerza convulsiva.[2] os lo devuelvan manchado en sangre. 66. se clavaron una mirada tenaz é intensa. la gente comenzaba á agruparse en torno de los actores de la escena. mudos. cuando se entreabrió respetuosamente el grupo que formaban los espectadores. Su frente estaba serena. See p. donde al devolvérosle.] No obstante. á un desafío á muerte. note 1. doña Inés. Tendió una mirada alrededor.

reyes de armas con lujosas casullas llenas de escudos y blasones: timbaleros vestidos de colores vistosos.] [Footnote 2: miradores. Lope de Sandoval. 50. no brillaba una sola estrella en el cielo. formando grupos y corrillos en las avenidas del palacio. miraba desfilar con asombro á todo lo mejor de la nobleza castellana. los reyes se retiraron á su camara. y servidores de á pie que precedían las lujosas literas y las andas cubiertas de ricos paños. This is the name of the street that leads from the Zocodover up to the height on which is situated the Alcazar (see p. una animación y un movimiento indescriptibles. El que saliendo de entre las sombras de los arcos[1] que rodean la plaza vino á reunírsele. en las calles inmediatas á estos puntos reinó un bullicio. á cuyo rojizo resplandor podía verse á la multitud. La noche estaba obscura.] Al llegar á la plaza de éste nombre se detuvo un momento. ni en toda la plaza se veía una sola luz. corrieron á estacionarse en la cuesta del alcázar. no obstante. 61. note 2. Cuando los dos caballeros se hubieron reunido. Terminó el sarao y los curiosos de la plebe que aguardaban con impaciencia este momento. y volvió á pasear la mirada á su alrededor. que en razón al puesto de honor que desempeñaba cerca de la persona del rey. perdiéndose entre las sombras del enmarañado laberinto de calles obscuras. descendió lentamente hasta la cuesta del alcázar. .] Durante una ó dos horas. el rumor de los pasos de algún curioso que se retiraba el último.] El caballero que acababa de abandonar el alcázar para dirigirse al Zocodover era Alonso Carrillo. See p. poco á poco fué cesando el ruido y la animación. por la que se dirigie hacia el Zocodover.[1] los miradores[2] y el Zocodover. había tenido que acompañarle en su cámara hasta aquellas horas. allá á lo lejos. creyó distinguir el bulto de un hombre: era sin duda el mismo á quien parecía[1] aguardaba con tanta impaciencia. Luego. que con cara atónita. cambiaron algunas frases en voz baja. Por todas partes se veían cruzar escuderos caracoleando en sus corceles ricamente enjaezados.[1] y ya no turbaba el profundo silencio de la noche más que el grito lejano de vela de algún guerrero. [Footnote 1: parecía is parenthetic in sense as used here. pajes con capotillos de terciopelo y birretes coronados de plumas. See p. [Footnote 1: torcidas. la gente del pueblo á su vez comenzó á dispersarse en todas direcciones. estrechas y torcidas. los vidrios de colores de las altas ojivas del palacio dejaron de brillar. ó el ruido que producían las aldabas de algunas puertas al cerrarse. atravesó por entre los apiñados grupos la última cabalgata. el cual. 51 note 2. y en la misma dirección en que comenzó á percibirse un ligero ruido como de pasos que iban aproximándose. después de tender la vista por todos lados como buscando á alguien que debía esperarle. labios entreabiertos y ojos espantados. llevando en sus manos grandes hachas encendidas. cuando en lo alto de la escalinata que conducía á la plataforma del palacio apareció un caballero. note 3).Al llegar la media noche. rodeada en aquella ocasión de un fausto y un esplendor fabulosos. soldados cubiertos de armaduras resplandecientes. [Footnote 1: la cuesta del alcázar.

64. pero la obscuridad de la noche era tan profunda. Al verla. --Y ¿á dónde iremos? --Á cualquiera parte en que se puedan hallar cuatro palmos de terreno donde revolverse. los dos jóvenes se internaron por una de las estrechas calles que desembocan en el Zocodover. [Footnote 1: la calle del Cristo. buscando un lugar á propósito para terminar sus diferencias. y Alonso con ellas. as well as of the image we have to deal with here. Miraculous tales are related of several of the images of Christ in Toledo. que el duelo parecía imposible.[Footnote 1: arcos. --Esperaba que lo presumirías. but which bears to-day the name of _la Cuesta del Pez_. y el pequeño farolillo colgado de una cuerda que lo iluminaba débilmente. vacilando al impulse del aire.] Los caballeros. ambos dejaron escapar una exclamación de júbilo. note 1. vieron brillar á lo lejos una luz. hasta que por último. desapareciendo en la obscuridad como esos fantasmas de la noche. but which earlier bore the name of _Plazuela de la Cruz de la Calavera_.] --Presumí que me aguardabas. y apercibiéndose mutuamente para el combate y dándose la señal con un leve movimiento de cabeza. and others. y apresurando el paso en su dirección.[1] y la luz que se divisaba en uno de sus extremes parecía ser la del farolillo que alumbraba en aquella época. formando una especie de pabellón de verdura. ambos deseaban batirse. alrededor del cual colgaban algunos festones de hiedra que habían crecido entre los obscuros y rotos sillares. It terminates near a little square which is called to-day _Plazuela de Abdon de Paz_. formaban todo el retablo. después de saludar respetuosamente la imagen de Cristo. que después de aterrar un instante al que los ve. contesto el otro. Habían llegado á la calle del Cristo. en torno de la cual la niebla formaba un cerco de claridad fantástica y dudosa. pues al amanecer debían partir las huestes reales. dijo el uno. Pero apenas se habían tocado los aceros y antes que ninguno de los combatientes hubiese podido dar un solo paso ó intentar un golpe. Prosiguieron. quitándose los birretes y murmurando en voz baja una corta oración. callejones estrechos y tenebrosos. y un rayo de claridad que nos alumbre. un tosco cobertizo de tablas que lo defendía de la intemperie. se deshacen en átomos de niebla y se confunden en el seno de las sombras. of the _Cristo de la Vega_. cruzando al azar plazas desiertas. cruzaron los estoques. The street mentioned here is one known up to the year 1864 as _la Calle del Cristo de la Calavera_ or _la Calle de la Calavera_. no tardaron mucho en encontrarse junto al retablo en que ardía. Terminado este brevísimo diálogo. en el fondo del cual se veía la imagen del Redentor enclavado en la cruz y con una calavera al pie. pues. reconocieron el terreno con una ojeada. la luz se . echaron á tierra sus mantos. No obstante. y batirse antes que rayase el alba. á la imagen que le da su nombre. Un arco rehundido en el muro. of the _Cristo de la Luz_. pasadizos sombríos. See p. y alumbra aún. una luz pequeña y moribunda. Largo rato anduvieron dando vueltas á través de las calles de Toledo.

Que dijo aquella voz medrosa y sobrehumana. --¡Bah! dijo Alonso. Lope dió un paso adelante para recuperar el terreno perdido. no tan sólo volvió á rodearlos una sombra espesisima é impenetrable. y dichas estas palabras. pero esta vez. luce y se obscurece á intervalos en señal de agonía. los dos combatientes dieron un paso atrás. pero al oirla ambos jóvenes se sintieron poseídos de tan profundo terror.apagó[1] de repente y la calle quedó sumida en la obscuridad más profunda. exclamó Carrillo volviendo á ponerse en guardia. que espontaneamente habia vuelto á encenderse. Y al rostro la acerca. murmuró Lope mirando al farolillo. Como guiados de un mismo pensamiento y al verse rodeados de repentinas tinieblas. tendió el brazo y los aceros se tocaron otra vez. Espronceda describes effectively a similar miraculous extinguishing and relighting of a lamp before a shrine. estrechas y tenebrosas calles de Toledo. momentos antes apagada. --En verdad que esto es extraño. Y en honda obscuridad. y . mas al tocarse. la luz se tornó á apagar por sí misma. por tercera vez apagada. nunca pudo saberse. ] --Será alguna ráfaga de aire que ha abatido la llama al pasar. el impetuoso joven tornó á colocarse en actitud de defensa. será que la beata encargada de cuidar del farol del retablo sisa á los devotos y escasea el aceite. con ánimo asaz descortés. sino que al mismo tiempo hirió sus oídos el eco profundo de una voz misteriosa. Mas la luz apaga viento repentino. Su contrario le imitó. y se mecía con lentitud en el aire. permaneciendo así mientras no se separaron los estoques. [Footnote 1: la luz se apagó. que estremecía un temblor involuntario. proxima á morir. Y la blanca dama se puso de pie. bajaron al suelo las puntas de sus espadas y levantaron los ojos hacia el farolillo. el cabello se les erizó. y por sus frentes pálidas y descompuestas. semejante á esos largos gemidos del vendaval que parece que se queja y articula palabras al correr aprisionado por las torcidas. que el cándido lino Encubre. Al pronunciar tan insolente ultraje La lámpara del Cristo se encendió: Y una mujer velada en blanco traje. que parecía preocupado. y previniendo con una voz á Lope. noche sombría La misteriosa calle encapotó. por lo cual la luz. y por sus cuerpos. que las espadas se escaparon de sus manos. Ante la imagen de rodillas vió. derramando una claridad trémula y extraña sobre el amarillo craneo de la calavera colocada a los pies de Cristo. por tercera vez volvió á resucitar. volvió á brillar de nuevo al punto en que hicieron ademán de suspender la pelea. cuya luz. La luz. comenzó á correr un sudor frío como el de la muerte. in Part IV of his _Estudiante de Salamanca_: La moribunda lámpara que ardía Trémula lanza su postrer fulgor.

y en otros días su mejor amigo. mas al llegar á aquel punto. yo se que amas á doña Inés. exclamó.[2] y en un palacio del que ya no quedan ni aún los restos. no sin grande asombro. un ruido particular llamó su atención. dirigiendose á su amigo: --Lope. y como él pálido é inmóvil. porque un combate entre nosotros ofende al cielo. y como algunos de los deudos de doña Inés. aparecer en él un hombre que se deslizó hasta el suelo con la ayuda de una cuerda.] Estaba á punto de rayar el alba. é irá á buscar el consuelo del olvido en la agitación de la guerra. asombrado como él.] [Footnote 2: plaza. y con acento conmovido aún por la escena que acabamos de referir. y. Vamos en su busca. durante los cuales ambos jovenes se dieron toda clase de muestras de amistad y cariño. por último. --Pues tú lo quieres. que le estrechó entre los suyos con una fuerza y una efusión indecibles. note i. y deteniéndose en uno de los ángulos. ante el cual nos hemos jurado cien veces una amistad eterna.las tinieblas se disiparon. called to-day the _Plaza de_ (or _del_) _Ayuntamiento_. Puesto que un duelo entre nosotros es imposible. cambió algunas tiernas frases de despedida con su misterioso galán. doña Inés sin duda. abrirse el balcón del palacio de su dama. vieron. no era imposible que en las primeras horas de la mañana pudiesen penetrar en su palacio. ocultos entre las sombras de los altos machones que flanquean los muros. ignoro si tanto como yo. sus hermanos entre ellos. porque es una lucha fratricida. [Footnote 1: la gotica torre. III Pasados algunos minutos. llegaron. al pie de la gótica torre[1] del templo. cuál el infeliz. los dos amigos se dirigieron hacia la catedral. habitaba doña Inés de Tordesillas. See p. marchaban al otro día con el ejército real. Alonso tomó la palabra.[1] en cuya plaza. y el que no merezca sus favores mañana saldrá con el rey de Toledo. resolvámonos á encomendar nuestra suerte en sus manos. contestó Lope.] El primer movimiento de los dos jóvenes fué llevar las manos al puño de sus espadas. See p. Su decisión será respetada por ambos. Y esto diciendo se arrojó en los brazos de Alonso. 55. una forma blanca. note 1. y se hubieron de encontrar con una cara . Y el uno apoyado en el brazo del otro. pero la amas. [Footnote 1: la catedral. volvieron los ojos á mirarse. 55. There is a small square in front of the cathedral. sea. que ella decida con libre albedrío cuál ha de ser el dichoso. Animados con esta esperanza. en fin. pero deteniéndose como heridos de una idea súbita. --¡Ah! exclamó Lope al ver á su contrario entonces. que inclinándose sobre el calado antepecho. Dios no quiere permitir este combate.

los pendones reunidos de las casas de Carrillo y Sandoval. y la púrpura de la vergüenza enrojeció su frente.[2] sus jefes. and in 1814 the French were expelled.. See p. sobre todo teniendo en cuenta las ruidosas carcajadas que la noche anterior había creído percibir á lo lejos y en uno de los ángulos de la plaza. que pasaban por debajo del estrado lanzando chispas de fuego de sus brillantes armaduras. y brilló en sus ojos una lágrima de despecho. comenzaron á invadir el asilo de las comunidades religiosas. todo lo adivinó.] [Footnote 2: Toledo. teniendo á su lado las damas más principales de Toledo. y envueltos en una nube de polvo. ya á hora hastante avanzada. acabando á la postre por transformar en cuadras hasta las iglesias consagradas al culto. note 2. but the opposition of Spain was most heroic. resonó en toda la plaza y llego hasta el palacio. The French armies of Napoleon entered Spain in 1808. [Footnote:2] echóse mano de la casa de Consejos. siglo. carcajada que. envueltos en sus obscures capotes de guerra y ensordeciendo las estrechas y solitarias . como siempre.[3] y cuando ésta no pudo contener más gente. Este descubrimiento no dejaba de inquietarla algo. comenzaron por habilitar para cuarteles los más grandes y mejores edificios de la ciudad. se escuchó el ruido de las puertas que se cerraron con violencia. 50. pero según á ella le parecía advertir. y todo volvió á quedar en silencio. Diriase que en todas las curiosas miradas que á ella se volvían. con diversa expresión que la de costumbre. retozaba una sonrisa burlona. Entre ellas estaba doña Inés de Tordesillas. se fijaban todos los ojos. pero al mirar aparecer entre las filas de los combatientes. la asombro tan cómica. Joseph Bonaparte was declared king. Al día siguiente. en la que aquel día. Al oirla. una noche. cuando cerraba el balcón y despedia á su amante. En esta conformidad se encontraban las cosas en la población donde tuvo lugar el suceso que voy á referir.] Después de ocupado el suntuoso alcázar[1] de Carlos V. colocada en un estrado lujosísimo. cuando. repitiéndose de eco en el silencio de la noche. al ver la significativa sonrisa que al saludar á la reina le dirigieron los dos antiguos rivales que cabalgaban juntos. They made great havoc in Toledo. where among other desecrations they burned the Alcazar (now restored) and the convent church of San Juan de los Reyes. [Footnote 1: una parte. EL BESO I Cuando una parte del ejército francés se apodero á principios de este siglo[1] de la historica Toledo.. que no ignoraban el peligro á que se exponían en las poblaciones españolas diseminándose en alojamientos separados. que ambos prorrumpieron en una ruidosa carcajada. la forma blanca desapareció del balcón. veía desfilar las huestes que marchaban á la guerra de moros.

[Footnote 1: San Juan de los Reyes. September 21. This convent was founded in 1476 by Ferdinand and Isabella. is a building erected in the fifteenth century and remodeled in the seventeenth. The _Casa de_ Consejos ('City Hall'). porque hay celda de fraile en la que duermen quince húsares. and emperor in 1520. en el alcázar no cabe ya un grano de trigo cuanto mas un hombre. "After the capture of Granada in 1492 and the foundation of the royal mausoleum there. the chief object of San Juan disappeared and the building was protracted till the seventeenth century.] [Footnote 2: Carlos V. que si el alojamiento que se nos prepara es tal y como me lo pintas. 147. casi casi sería preferible arrancharnos en el campo ó en medio de una plaza.] Mandaba la fuerza un oficial bastante joven. and of the latter in favor of his brother Ferdinand I. begun in the late Gothic style. and recently restored. Estremadura. He became king of Spain (as Charles 1) in 1516.] [Footnote 5: Zocodover. It is one of the most impressive and beautiful of Toledo's monuments. 1558. note 1. 61. p. Charles V. que caminaba á pie delante de su interlocutor. note 3. and died in the monastery of Yuste. was bom at Ghent.] [Footnote 3: la casa de Consejos. Flanders. Éste. _Casa Consistorial_. It has a handsome Greco-Roman façade in striking' contrast with the Gothic architecture of the cathedral. by which various names it is known. and grandson of the emperor Maximilian 1. llevando en la mano un farolillo. note 2).] [Footnote 4: la Puerta del Sol. decía el jinete á su acompañante. The interior was much damaged by the French in 1808. 73. pero hará cosa de tres ó cuatro días nos cayó aquí como de las nubes ima de las columnas volantes que recorren la provincia. también militar á lo que podía colegirse por su traje. which stands upon the same plaza (see p. arrogantes y fornidos. de que todavía nos hablan con admiración nuestras abuelas. enmarañadas y revueltas. entraron en la ciudad hasta unos cien dragones de aquellos altos. parecía servirle de guía por entre aquel laberinto de calles obscuras.1500. y gracias que hemos podido conseguir que se amontonen por los claustros y dejen libre la iglesia. de San Juan de los Reyes[1] no digamos. and was dedicated to their patron saint John the Baptist. built about 1100.[5] con el choque de sus armas y el ruidoso golpear de los cascos de sus corceles que sacaban chispas de los pedernales. el cual iba como á distancia de unos treinta pasos de su gente hablando á media voz con otro.calles que conducen desde la Puerta del Sol[4] á Zocodover. shows a strong leaning towards the forms of the Renaissance. Spain. --Con verdad. February 24. the son of Philip of Burgundy by Joanna (daughter of Ferdinand and Isabella). --¿Y qué queréis. or _Ayuntamiento_.] . mi capitán? contestóle el guía que efectivamente era un sargento aposentador. Thus the edifice. See p. A charming old Moorish gateway with horseshoe arches between two towers. 64." Baedeker's _Spain_ (1901). See p. who meant it to be their burial-place. In 1556 he abdicated the government of the former in favor of his son Philip II. [Footnote 1: alcázar. El convento á donde voy á conduciros no era mal local.

--En fin, exclamó el oficial después de un corto silencio y como resignándose con el extraño alojamiento que la casualidad le deparaba,--más vale incómodo que ninguno. De todas maneras, si llueve, que no será dificil según se agrupan las nubes, estaremos á cubierto y algo es algo. Interrumpida la conversación en este punto, los jinetes, precedidos del guía, siguieron en silencio el camino adelante hasta llegar á una plazuela, en cuyo fondo se destacaba la negra silueta del convento con su torre morisca, su campanario de espadaña, su cúpula ojival y sus tejados de crestas desiguales y obscuras. --He aquí vuestro alojamiento, exclamó el aposentador al divisarle y dirigiéndose al capitán, que después que hubo mandado hacer alto á la tropa, ecbó pie á tierra, tomó el farolillo de manos del guía, y se dirigió hacia el punto que este le señalaba. Como quiera que la iglesia del convento estaba completamente desmantelada, los soldados que ocupaban el resto del edificio habían creído que las puertas le eran ya poco menos que inútiles, y un tablero hoy, otro mañana, habían ido arrancandolas pedazo á pedazo para hacer hogueras con que calentarse por las noches. Nuestro joven oficial no tuvo, pues, que torcer Haves ni descorrer cerrojos para penetrar en el interior del templo. Á la luz del farolillo, cuya dudosa claridad se perdía entre las espesas sombras de las naves y dibujaba con gigantescas proporciones sobre el muro la fantástica sombra del sargento aposentador que iba precediéndole, recorrió la iglesia de arriba abajo y escudriñó una por una todas sus desiertas capillas, hasta que una vez hecho cargo del local, mandó echar pie á tierra á su gente, y hombres y caballos revueltos, fué acomodándola como mejor pudo. Según dejamos dicho, la iglesia estaba completamente desmantelada; en el altar mayor pendían aún de las alias cornisas los rotos jirones del velo con que le habían cubierto los religiosos al abandonar aquel recinto; diseminados por las naves veianse algunos retablos adosados al muro, sin imágenes en las hornacinas; en el coro se 'dibujaban con un ribete de luz los extraños perfiles de la obscura sillería de alerce; en el pavimento, destrozado en varies puntos, distinguíanse aún anchas losas sepulcrales llenas de timbres, escudos y largas inscripciones góticas; y allá á lo lejos, en el fondo de las silenciosas capillas y á lo largo del crucero, se destacaban confusamente entre la obscuridad, semejantes á blancos é inmóviles fantasmas, las estatuas de piedra que, unas tendidas, otras de hinojos sobre el mármol de sus tumbas, parecían ser los únicos habitantes del ruinoso edificio. Á cualquiera otro menos molido que el oficial de dragones, el cual traía una jornada de catorce leguas en el cuerpo, ó menos acostumbrado á ver estos sacrilegios como la cosa más natural del mundo, hubiéranle bastado dos adarmes de imaginación para no pegar los ojos en toda la noche en aquel obscuro é imponente recinto, donde las blasfemias de los soldados que se quejaban en alta voz del improvisado cuartel, el metálico golpe de sus espuelas que resonaban sobre las antes losas sepulcrales del navimento, el ruido de los caballos que piafaban impacientes, cabeceando y haciendo sonar las cadenas con que estaban sujetos á los pilares, formaban un rumor extraño y temeroso que se

dilataba por todo el ámbito de la iglesia y se reproducía cada vez más confuso repetido de eco en eco en sus alias bóvedas. Pero nuestro héroe, aunque joven, estaba ya tan familiarizado con estas peripecias de la vida de campaña, que apenas hubo acomodado á su gente, mandó colocar un saco de forraje al pie de la grada del presbiterio, y arrebujándose como mejor pudo en su capote y echando la cabeza en el escalón, á los cinco minutos roncaba con más tranquilidad que el mismo rey José[1] en su palacio de Madrid.[2] [Footnote 1: rey José. Joseph Bonaport. See p. 76, note 1.] [Footnote 2: Madrid. The capital of Spain and of the province of Madrid, situated on the Manzanares, and nearly in the geographical center of Spain. Population some 540,000. The royal palace, begun in 1737, is an imposing rectangular structure on a lofty terrace overlooking the Manzanares.] Los soldados, haciendose almohadas de las monturas, imitaron su ejemplo, y poco á poco fué apagándose el murmullo de sus voces. Á la media hora sólo se oían los ahogados gemidos del aire que entraba por las rotas vidrieras de las ojivas del templo, el atolondrado revolotear de las aves nocturnas que tenían sus nidos en el dosel de piedra de las esculturas dé los muros, y el alternado rumor de los pasos del vigilante que se paseaba envuelto en los anchos pliegues de su capote, á lo largo del pórtico.

II En la época á que se remonta la relación de esta historia, tan verídica como extraordinaria, lo mismo que al presente, para los que no sabían apreciar los tesoros del arte que encierran sus muros la ciudad de Toledo no era mas que un poblacón destartalado, antiguo, ruinoso é insufrible. Los oficiales del ejército francés, que á juzgar por los actos de vandalismo[1] con que dejaron en ella triste y perdurable memoria de su ocupación, de todo tenían menos de artistas ó arqueólogos, no hay para que decir que se fastidiaban soberanamente en la vetusta ciudad de los Césares.[2] [Footnote 1: vandalismo. See p. 76, note 1.] [Footnote 2: ciudad de los Césares. See p. 50, note 2, and p. 52, note 1.] En esta situación de ánimo, la más insignificante novedad que viniese á romper la monótona quietud de aquellos días eternos é iguales, era acogida con avidez entre los ociosos; así es que la promoción al grado inmediato de uno de sus camaradas, la noticia del movimiento estratégico de una columna volante, la salida de un correo de gabinete, ó la llegada de una fuerza cualquiera á la ciudad, convertíanse en tema fecundo de conversación y objeto de toda clase de comentarios, hasta tanto que otro incidente venía á sustituirle,[1] sirviendo de base á nuevas quejas, críticas y suposiciones.

[Footnote 1: sustituirle. See p. 66, note 1.] Como era de esperar, entre los oficiales que, según tenían de costumbre, acudieron al día siguiente á tomar el sol y á charlar un rato en el Zocodover, no se hizo platillo de otra cosa que de la llegada de los dragones, cuyo jefe dejamos en el anterior capítulo durmiendo á pierna suelta y descansando de las fatigas de su viaje. Cerca de una hora hacía que la conversación giraba alrededor de este asunto, y ya comenzaba á interpretarse de diversos modos la ausencia del recién venido, á quien uno de los presentes, antiguo compañero suyo de colegio, habia citado para el Zocodover, cuando en una de las boca-calles de la plaza apareció al fin nuestro bizarro capitán despojado de su ancho capotón de guerra, luciendo un gran casco de metal con penacho de plumas blancas, una casaca azul turquí con vueltas rojas y un magnífico mandoble con vaina de acero, que resonaba arrastrándose al compás de sus marciales pasos y del golpe seco y agudo de sus espuelas de oro. Apenas le vió su camarada, salió á su encuentro para saludarle, y con él se adelantaron casi todos los que á la sazón se encontraban en el corrillo; en quienes habían despertado la curiosidad y la gana de conocerle, los pormenores que ya habían oído referir acerca de su carácter original y extraño. Después de los estrechos abrazos de costumbre y de las exclamaciones, plácemes y preguntas de rigor en estas entrevistas; después de hablar largo y tendido sobre las novedades que andaban por Madrid, la varia fortuna de la guerra y los amigotes muertos ó ausentes, rodando de uno en otro asunto la conversación, vino á parar al tema obligado, esto es, las penalidades del servicio, la falta de distracciones de la ciudad y el inconveniente de los alojamientos. Al llegar á este punto, uno de los de la reunión que, por lo visto, tenía noticia del mal talante con que el joven oficial se había resignado á acomodar su gente en la abandonada iglesia, le dijo con aire de zumba: --Y á propósito de alojamiento, ¿qué tal se ha pasado la noche en el que ocupáis? --Ha habido de todo, contestó el interpelado; pues si bien es verdad que no he dormido gran cosa, el origen de mi vigilia merece la pena de la velada. El insomnio junto á una mujer bonita no es seguramente el peor de los males. --¡Una mujer! repitió su interlocutor como admirándose de la buena fortuna del recién venido; eso es lo que se llama llegar y besar el santo. --Será tal vez algún antiguo amor de la corte que le sigue á Toledo para hacerle más soportable el ostracismo, añadió otro de los del grupo. --¡Oh! no, dijo entonces el capitán; nada menos que eso. Juro, á fe de quien soy, que no la conocía y que nunca creí hallar tan bella patrona en tan incómódo alojamiento. Es todo lo que se llama una verdadera aventura. --¡Contadla! ¡contadla! exclamaron en coro los oficiales que rodeaban

al capitán; y como éste se dispusiera á hacerlo así, todos prestaron la mayor atención á sus palabras, mientras él comenzó la historia en estos terminos: --Dormía esta noche pasada como duerme un hombre que trae en el cuerpo trece[1] leguas de camino, cuando he aquí que en lo mejor del sueño me hizo despertar sobresaltado é incorporarme sobre el codo un estruendo horrible, un estruendo tal, que me ensordeció un instante para dejarme después los oídos zumbando cerca de un minuto, como si un moscardón me cantase á la oreja. [Footnote 1: trece = 'thirteen.' Our author has told us on p. 79 that it was catorce ('fourteen').] Como os habrás figurado, la causa de mi oía de esa endiablada campana gorda,[1] bronce, que los canónigos de Toledo han laudable propósito de matar á disgustos susto era el primer golpe que especie de sochantre de colgado en su catedral con el a los necesitados de reposo.

[Footnote 1: campana gorda = 'great bell.' The famous _Campana Gorda_, weighing nearly two tons, was cast by Alejandro Gargollo in 1753. It hangs in the cathedral tower surrounded by eight other bells, and surmounted by two more.] Renegando entre dientes de la campana y del campanero que la toca, disponíame, una vez apagado aquel insólito y temeroso rumor, á coger nuevamente el hilo del interrumpido sueño, cuando vino á herir mi imaginación y á ofrecerse ante mis ojos una cosa extraordinaria. Á la dudosa luz de la luna que entraba en el templo por el estrecho ajimez del muro de la capilla mayor, ví una mujer arrodillada junto al altar. Los oficiales se miraron éntre sí con expresion entre asombrada é incrédula; el capitán, sin atender al efecto que su narración producía, continuó de este modo: --No podéis figuraros nada semejante á aquella nocturna y fantástica visión que se dibujaba confusamente en la penumbra de la capilla como esas virgenes pintadas en los vidrios de colores que habréis visto alguna vez destacarse á lo lejos, blancas y luminosas, sobre el obscuro fondo de las catedrales. Su rostro ovalado, en donde se veía impreso el sello de una leve y espiritual demacración, sus armoniosas facciones llenas de una suave y melancólica dulzura; su intensa palidez, las purisimas líneas de su contorno esbelto, su ademán reposado y noble, su traje blanco y flotante, me traían á la memoria esas mujeres que yo soñaba cuando casi era un niño. ¡Castas y celestes imágenes, quimérico objeto del vago amor de la adolescencia! Yo me creía juguete de una alucinación, y sin quitarle un punto los ojos, ni aún osaba respirar, temiendo que un soplo desvaneciese el encanto. Ella permanecía inmóvil. Antojábaseme al verla tan diáfana y luminosa que no era una criatura terrenal, sino un espíritu que, revistiendo por un instante la forma humana, había descendido en el rayo de la luna, dejando en el aire y en pos de sí la azulada estela que desde el alto ajimez bajaba verticalmente hasta el pie del opuesto muro, rompiendo la obscura sombra de aquel recinto lóbrego y misterioso. --Pero ... exclamó interrumpiéndole su camarada de colegio, que, comenzando por echar á broma la historia, había concluido

interesándose con su relato: ¿cómo estaba allí aquella mujer? ¿No la[1] dijiste nada? ¿No te explicó su presencia en aquel sitio? [Footnote 1: la. See p. 20, note 2.] --No me determiné á hablarla,[1] porque estaba seguro de que no había de contestarme, ni verme ni oirme. [Footnote 1: la. See p. 20, note 2.] --¿Era sorda? --¿Era ciega? --¿Era muda? exclamaron á un tiempo tres ó cuatro de los que escuchaban la relación. --Lo era todo á la vez, exclame al fin el capitán después de un momento de pausa; porque era... de mármol. Al oir el estupendo desenlace de tan extraiía aventura, cuantos había en el corro prorrumpieron en una ruidosa carcajada, mientras uno de ellos dijo al narrador de la peregrina historia, que era el único que permanecía callado y en una grave actitud: --¡Acabáramos de una vez! Lo que es de ese género, tengo yo más de un millar, un verdadero serrallo, en San Juan de los Reyes; serrallo que desde ahora pongo á vuestra disposición, ya que, á lo que parece, tanto os da de una mujer de carne como de piedra. --¡Oh! no ... continuó el capitán, sin alterarse en lo más mínimo por las carcajadas de sus compañeros: estoy seguro de que no pueden ser como la mía. La mía es una verdadera dama castellana que por un milagro de la escultura parece que no la han enterrado en un sepulcro, sino que aún permanece en cuerpo y alma de hinojos sobre la losa que le cubre, inmóvil, con las manos juntas en ademan suplicante, sumergida en un éxtasis de místico amor. --De tal modo te explicas, que acabarás por probarnos la verosimilitud de la fábula de Galatea.[1] [Footnote 1: Galatea. In the story told by Ovid (_Met._ x. 243) Pygmalion, king of Cyprus, conceived an aversion to women, and devoted himself to art, but having made in ivory a lovely statue of a woman he became enamored of it, and at his request Aphrodite endowed it with life. This beautiful woman, Galatea, became his wife, and bore him a son called Paphos, founder of the city of that name in Cyprus.] --Por mi parte, puedo deciros que siempre la creí una locura; mas desde anoche comienzo á comprender la pasión del escultor griego. --Dadas las especiales condiciones de tu nueva dama, creo que, no tendrás inconveniente en presentarnos á ella. De mí sé decir que ya no vivo hasta ver esa maravilla. Pero ... ¿qué diantres te pasa? ... diríase que esquivas la presentación. ¡Já! ¡já! ¡já! Bonito fuera que ya te tuviéramos hasta celoso. --Celoso, se apresuró á decir el capitán, celoso ... de los hombres no ... mas ved, sin embargo, hasta donde llega mi extravagancia. Junto á la imagen de esa mujer, también de mármol, grave y al parecer con vida

como ella, hay un guerrero, ... su marido sin duda.... Pues bien ... lo voy á decir todo, aunque os moféis de mi necedad ... si no hubiera temido que me tratasen de loco, creo que ya lo habría hecho cien veces pedazos. Una nueva y aún más ruidosa carcajada de los oficiales saludó esta original revelación del estrambótico enamorado de la dama de piedra. --Nada, nada; es preciso que la veamos, decían los unos. --Si, si, es preciso saber si el objeto corresponde á tan alta pasión, añadian los otros. --¿Cuando nos reuniremos á echar un trago en la iglesia en que os alojáis? exclamaron los demás. --Cuando mejor os parezca: esta misma noche si queréis, respondió el joven capitán, recobrando su habitual sonrisa, disipada un instante por aquel relámpago de celos.--Á propósito. Con los bagajes he traído hasta un par de docenas de botellas de _Champagne_, verdadero _Champagne_, restos de un regalo hecho á nuestro general de brigada, que, como sabéis, es algo pariente. ¡Bravo! ¡bravo! exclamaron los oficiales á una voz, prorrumpiendo en alegres exclamaciones. --¡Se bebera vino del país![1] [Footnote 1: vino del país = 'wine from home,' 'wine from our own country.'] --¡Y cantaremos una canción de Ronsard![1] [Footnote 1: Ronsard. A celebrated French poet of the sixteenth century (b. 1524, d. 1585) and father of lyric poetry in France.] --Y hablaremos de mujeres, á proposito de la dama del anfitrión. --Conque ... ¡hasta la noche! --Hasta la noche.

III Ya hacía largo rato que los pacíficos habitantes de Toledo habían cerrado con llave y cerrojo las pesadas puertas de sus antiguos caserones; la campana gorda de la catedral anunciaba la hora de la queda, y en lo alto del alcázar, convertido en cuartel, se oía el ultimo toque de silencio de los clarines, cuando diez ó doce oficiales que poco á poco habían ido reuniéndose en el Zocodover, tomaron el camino que conduce desde aquel punto al convento en que se alojaba el capitán, animados más con la esperanza de apurar las prometidas botellas, que con el deseo de conocer la-maravillosa escultura. La noche había cerrado sombría y amenazadora; el cielo estaba cubierto de nubes de color de plomo; el aire, que zumbaba encarcelado en las

dijo otro. --Efectivamente. exclamó dirigiéndose á los convidados: --Si gustáis.[1] [Footnote 1: buffet. que les aguardaba impaciente. anunció á los oficiales que había llegado la hora de comenzar el festín. This is known as the _buffet_. calma. [Footnote 1: Siberia. calma. y después que hubo reunido una gran cantidad de leña que fué apilando al pie de las gradas del presbiterio. and which has by far the lowest winter temperatures of the known world. A French word meaning 'refreshment-table. el torso de una mujer. comenzó á descargar golpes en la sillería del coro. nos traes á conocer á una dama. ó hacia girar con un chirrido agudo las veletas de hierro de las torres. que á todo. El asistente. muchacho! prosiguió dirigiéndose á uno de sus asistentes. salió á encontrarles. y extendiendo la mano en dirección al sitio que ocupaba la tumba. busca por ahí un poco de leña.] --Calma. pasaremos al _buffet_. interrumpió el anfitrión. y después de cambiar algunas palabras á media voz. y enciéndenos una buena fogata en la capilla mayor. este. hace un frío. una gran claridad que de improviso se derramó por todo el ámbito de la iglesia. y se encaminaron á la capilla mayor precedidos del héroe de la fiesta. ó la disforme cabeza de un grifo asomado entre hojarasca. obedeciendo las órdenes de su capitán. tomó la linterna y se dispuso á hacer un auto de fe con aquellos fragmentos tallados de riquísimas labores entre los que se veían por aquí parte de una columnilla salomónica. y apenas si con mucha dificultad se ven los dedos de la mano. --¡Por quien soy! exclamo uno de los convidados tendiendo a su alrededor la vista.[1] añadió un tercero arrebujándose en el capote. which forms part of the Russian empire.' It is customary in France at large receptions and dancing-parties to install in some room a counter or table from which to serve refreshments. Apenas los oficiales dieron vista á la plaza en que se hallaba situado el alojamiento de su nuevo amigo. que el local es de los menos aproposito del mundo para una fiesta. se proveerá. les dijo con la finura más exquisita: . Á los pocos minutos. agitaba la moribunda luz del farolillo de los retablos.] Sus camaradas. que no parece sino que estamos en la Siberia. respondieron á la invitación con un cómico salido. ¡Eh. que hacía los honores de su alojamiento con la misma ceremonia que hubiera hecho los de su casa. A vast region in northern and central Asia. señores. en cuyo lóbrego recinto la escasa claridad de una linterna luchaba trabajosamente con las obscuras y espesísimas sombras. afectando la mayor gravedad. que al llegar á la escalinata se detuvo un instante. todos penetraron juntos en la iglesia.estrechas y retorcidas calles. por allá la imagen de un santo abad. --Y sobre todo. El capitán.

d. vieron. la imagen de una mujer tan bella. he conseguido. [Footnote 1: Castilla. ni el deseo pudo pintarla en la fantasía más soberanamente hermosa. --Recordando un poco del latín--que en mi niñez supe. See p. y á través del confuso velo que la embriaguez había puesto delante de su vista. que es la que véis. y aquellos cantaban á toda voz canciones báquicas y escandalosas. Gonzalo Fernández de Córdoba (b. el ruido y la algazara de los jóvenes. Los oficiales volvieron los ojos al punto que les señalaba su amigo. que sonreía satisfecho de su triunfo. que jamás salió otra igual de manos de un escultor. and in several Italian campaigns. 34. note 1. --No hay duda que aunque no sea más que la ilusión de hallarse junto á una mujer de este calibre. con las manos juntas y la cara vuelta hacia el altar. procedieron á destapar algunas de las botellas y sentándose alrededor de la lumbre. y á lo que he podido colegir. debió ser la mujer más notable de su siglo. --¿Y no sabéis quién es ella? preguntaron algunos de los que contemplaban la estatua al capitán. y el vapor del espumoso _Champagne_ comenzaba á trastornar las cabezas. exclamó uno de ellos. y por mi fe que si la copia se parece al original. A famous Spanish general.--Tengo el placer de presentaros á la dama de mis pensamientos. arrodillada delante de un reclinatorio.] [Footnote 2: el Gran Capitán. El capitán bebía en silencio como un desesperado y sin apartar los ojos de la estatua de doña Elvira. á duras penas. que no perdían de vista al principal objeto de la reunión.[2] Su nombre lo he olvidado. de los cuales éstos arrojaban á los monjes de granito adosados en los pilares los cascos de las botellas vacías. empezó á andar el vino á la ronda. 1515). es lo suficiente para no pegar los ojos en toda la noche. pertenece á un título de Castilla. 1453. se llama doña Elvira de Castañeda. parecíale que la marmórea imagen se transformaba áveces en una mujer . los convidados. en efecto. Creo que convendréis conmigo en que no he exagerado su belleza. y una exclamación de asombro se escapó involuntariamente de todos los labios. ó disputaban entre sí con blasfemias y juramentos. crecían la animación.[1] famoso guerrero que hizo la campaña con el Gran Capitán. --¡Lástima que sea de mármol! añadió otro. mas su esposa. descifrar la inscripción de la tumba.] Después de estas breves explicaciones. --En verdad que es un ángel. batían las palmas en señal de aplauso. mientras los de más allá prorrumpían en carcajadas. contestó el interpelado. Iluminada por el rojizo resplandor de la hoguera. who served with distinction in the wars against Portugal and the Moors. En el fondo de un arco sepulcral revestido de mármoles negros. Á medida que las libaciones se hacían más numerosas y frecuentes.

dio algunos pasos hacia el sepulcro. y presentándole una copa.. le sacaron del éxtasis en que se encontraba sumergido. died on the island of St. que sus mejillas se coloreaban. At Cerignola.. en fin.. born at Ajaccio. y dieron que hacer á los que se entretenían en pintarles bigotes con carbón. At this time he was at the height of his power.[1] . no se ha de decir que te he dejado morir de sed. --No.. Helena. ejemplo de longanimidad y mansedumbre. Acordaos de lo que aconteció á los húsares del 5° en el monasterio de Poblet. y el capitán. It owes its name to a holy hermit... en su misma tumba. á un vencedor de Ceriñola![2] [Footnote 1: el emperador. Los oficiales que advirtieron la taciturna tristeza de su camarada.. after suffering many persecutions at the hands of the Moors.. 1821. y poniéndose de pie y alzándola en alto.. y con esa sonrisa estúpida propia de la embriaguez . situated about midway between Lérida and Tarragona. Italy. que sois el único que no lo ha hecho en toda la noche! El joven tomó la copa.. Mirad que esas bromas con la gente de piedra suelen costar caras.. in consequence of which Ramón Berenguer IV immediately built the . Corsica. merced á las cuales hemos podido venir hasta el fondo de Castilla á cortejarle su mujer. como si se ruborizase ante aquel sacrílego y repugnante espectáculo.. 1503.. balanceándose.real. Tú serias bebedor á fuer de soldado. prorrumpiendo en una carcajada estrepitosa al ver como caía el vino sobre la tumba goteando de las barbas de piedra del inmóvil guerrero... [Footnote 1: Poblet. al contrario. ¡toma! Y esto diciendo llevóse la copa á los creas que te tengo rencor alguno porque veo en tí un rival. Los guerreros del claustro dicen que pusieron mano una noche á sus espadas de granito. que cruzaba las manos con más fuerza. 1769. exclamaron en coro: --¡Vamos. and gained for Spain the kingdom of Naples. le arrojó el resto á la cara. prosiguió dirigiéndose siempre á la estatua del guerrero. cuidado con lo que hacéis. the body of Poblet was revealed to the Church by miraculous lights. --¡Capitán! exclamó en aquel punto uno de sus camaradas en tono de zumba. y á mi vez quiero también ser generoso.[1] y brindo por la fortuna de sus armas.. Napoleon Bonaparte... brindad vos. May 5. te admiro como un marido paciente. parecíale que entreabría los labios como murmurando una oración. A once celebrated Cistercien monastery. viéndonos vaciar veinte botellas. August 15. was finally granted all the territory of Hardeta.] Los militares acogieron el brindis con una salva de aplausos. que se alzaba su pecho' como oprimido y sollozante. who. y después de humedecérselos con el licor que contenía.] [Footnote 2: Ceriñola. the Spanish army under Gonzalo de Córdoba defeated the French under the Duc de Nemours. on April 28. dijo encarándose con la estatua del guerrero arrodillado junto á doña Elvira: --¡Brindo por el emperador. "When the Christians reconquered the country in 1149.

¡no! . que es casi un dios... hermosa y fría. --¡Magnífico! exclamaron sus camaradas... mudos y espantados. El oficial bebió.. . prosiguió con una exaltación creciente: --¡Miradla! . ¿No parece que por debajo de esa ligera epidermis azulada y suave de alabastro circula un flúido de luz de color de rosa? . como ahora... un beso... con horror. extraviada la vista y con pasos inseguros. ¿Queréis más vida? . sobre todo cuando bebo un poco. _Handbook_. yo no creo como vosotros que esas estatuas son un pedazo de marmól tan inerte hoy como el día en que lo arrancaron de la cantera..... boca y nariz había caído desplomado y con la cara deshecha al pie del sepulcro. como esa mujer de piedra que parece incitarme con su fantástica hermosura. --¡Carne y hueso! . pero que le infunde una vida incomprensible y extraña. ¿qué locura váis á hacer? ¡Basta de broma y dejad en paz á los muertos! El joven ni oyó siquiera las palabras de sus amigos.. exclamo el capitán.. seguramente. y fijando los ojos en la imagen de doña Elvira. beber hielo y besar nieve.. nieve coloreada por un dorado rayo de sol. --¡Capitán! exclamaron algunos de los oficiales al verle dirigirse hacia la estatua como fuera de sí. Indudablemente el artista. ¿Queréis más realidad? .... Entonces el beso de esas mujeres materiales me quemaba como un hierro candente.. but the ruins are still beautiful and imposing.. Yo he sentido en una orgía arder mis labios y mi cabeza. ¡Oh!. y tambaleando y como pudo llegó á la tumba y aproximbe á la estatua.. yo he sentido este fuego que corre por las venas hirviente como la lava de un volcán. pero que la siento...] Los jóvenes acogieron con grandes carcajadas esta ocurrencia. The following incident is not one of its well-known legends.. Los oficiales. que parece que oscila al compás de la llama.. necesitaba un soplo de 'brisa del mar para mi frente calurosa.. da á su obra un soplo de vida que no logra hacer que ande y se mueva. ¿No véis esos cambiantes rojos de sus carnes mórbidas y transparentes? .. sí. una mujer blanca... porque entonces." (Ford. ¡Miseria. ¡miradla! .. Arrojando sangre por ojos. bebe y prosigue. pero el capitán sin hacer caso de sus lisas.. podredumbre! . vida que yo no me explico bien.. pero al tenderle los brazos resonó un grito de horror en el templo.... (which) became the Escorial of Aragon. y las apartaba de mí con disgusto.. sólo un beso tuyo podrá calmar el ardor que me consume.. cuyos vapores caliginosos turban y trastornan el cerebro y hacen ver visiones extrañas. hasta con asco.) It was plundered and partly destroyed in 1822-1835. continuó siempre fijo en la misma idea: --¿Creéis que yo le hubiera dado el vino á no saber que se tragaba al menos el que le cayese en la boca? . ¡Oh! .. y me provoca entreabriendo sus labios y ofréciendome un tesoro de amor. quisiéramos que fuese de carne y hueso. --¡Oh! sí.convent. nieve teñida de suave luz. ni se atrevían á dar un paso para prestarle socorro. dijo uno de los que le escuchaban.

--¿No es el suyo? ¿Pues que ha sido de él? --Se cayó á pedazos de puro viejo. ansioso de asistir á un prodigio. que el órgano de Santa Inés. ni nada más vulgar que los insulsos motetes que nos regaló su organista aquella noche.] Como era natural. --¿Y el alma del organista? --No ha vuelto á aparecer desde que colocaron el que ahora le sustituye. Seville reached the height of its prosperity. [Footnote 1: Sevilla. at which time the events of this story are supposed to take place. Si á alguno de mis lectores se le ocurriese hacerme la misma pregunta. during the reign of Philip II (1556-1598). ya sabe el por qué no se ha continuado el milagroso portento hasta nuestros días. its first abbess.] En Sevilla[1] en el mismo atrio de Santa Inés. is a city of some 148.000 inhabitants situated in the southwestern part of Spain on the Guadalquivir River. The architecture is semi-Gothic. 'master. Compare the expression _al primer gallo_. Nada menos prodigioso. The midnight mass preceding Christmas day. en que ése no es el suyo. después de leer esta historia. In the sixteenth century.] [Footnote 2: Santa Inés.[2] y mientras esperaba que comenzase la Misa del Gallo. at midnight. no pude por menos de decirle á la demandadera con aire de burla: --¿En que consiste que el órgano de maese Pérez suena ahora tan mal? --¡Toma! me contestó la vieja. hace una porción de años.[3] oí esta tradición á una demandadera del convento. Al salir de la Misa. Seville. . sin embargo. Obsolete for _maestro_. aguardé impaciente que comenzara la ceremonia. and situated in the street named after her. The introduction of the word _gallo_ has reference to the early cockcrowing.En el momento en que su camarada intento acercar sus labios ardientes á los de doña Elvira. MAESE[1] PÉREZ EL ORGANISTA [Footnote 1: maese.' a title of respect. the capital of the province of Seville. A convent church founded about 1374 by Doña Maria Coronel.] [Footnote 3: la Misa del Gallo. después de oirla. habían visto al inmóvil guerrero levantar la mano y derribarle con una espantosa bofetada de su guantelete de piedra.

que parece que trae sobre su justillo todo el oro de los galeones de Indias.. Se dice que antes de poner sus ojos sobre esta dama..] Toda Sevilla le conoce por su colosal fortuna. precedida de cuatro pajes con hachas? Pues ése es el marqués de Moscoso.. 98.] ¿Reparasteis. Madrid. The arch traversed a narrow street between the church of the same name and the convent of Santa Inés. in no way affect the artistic merit of the work. This is another anachronism on the part of Becquer. By _Roma_ was probably meant originally the Catholic church or its officers.. y precedido de un solo criado con una linterna? Ahora llega frente al retablo. known to-day as the Calle de Villegas.[1] y con sus galeones podría formar una escuadra suficiente á resistir á la del Gran Turco. [Footnote 1: calle de Culebras. p.[4] á pie. These anachronisms on the part of the author.. mas el padre de la doncella. pero." used under similar circumstances.. que después de dejar la suya.[1] . note 2. but created much later than the epoch of our story. cátale aquí que asoma. Pues ese es el padre en cuestión.. 99. mirad como la gente del pueblo le abre paso y le saluda. Él solo tiene más ducados de oro en sus arcas que soldados mantiene nuestro señor el rey Don Felipe.I --¿Véis ése de la capa roja y la pluma blanca en el fieltro. Well-known Sevillian titles. as.] [Footnote 3: en hablando del ruín de Roma. One of the ancient commercial streets of Seville. [Footnote 1: los galeones de Indias. for example. and the latter in 1738 (see Guía _oficial de España_. había pedido en matrimonio á la hija de un opulento señor.] [Footnote 4: arco de San Felipe. the former in 1780.[2] galán de la condesa viuda de Villapineda. cualquiera le creería un lonjista de la calle de Culebras. Below the arch was a picture in _azulejos_ representing Christ fallen with the cross and aided by Simon the Cyrenian. embozado en una capa obscura. however. It connects the Plaza de San Salvador and the Calle de Francos. al desembozarse para saludar á la imagen.[2] .. de quien se murmura que es un poco avaro . ¡calle! en hablando del ruín de Roma. la encomienda que brilla en su pecho? Á no ser por ese noble distintivo. The galleons from the West Indies brought much gold to Spain in the sixteenth century.[1] aquél que baja en este momento de su litera para dar la mano á esa otra señora..[3] ¿Véis aquél que viene por debajo del arco de San Felipe. Compare the English expression "speak of the devil and he will appear. Villapineda. See note 4. also p. 1905). _en nombrando al ruín de Roma. cátale aquí que asoma. for the arch and church of San Felipe were not constructed until the eighteenth century. luego asoma_. below. note 3.] [Footnote 2: Moscoso . Nor are they the only ones to be found in this same legend. Neither exists at present. A colloquial expression worded in various ways. se adelanta hacia aquí.

1598.. sino friéndose en las calderas de Pero Botero. May 21. who was in Spain from January to April. Son of the emperor Charles V and Isabella of Portugal. The officers of the Inquisition. may be referred to here. Éste no viene á la iglesia más que á oir música. las gentes del duque de Alcalá[8] doblan la esquina de la plaza de San Pedro. several eminent Flemish noblemen were sent to Spain to treat with him on this question. upon a field of sable. Among the most famous were Egmont (Lamoral.. and Montigny (Floris de Montmorency). The recluse king made his first visit to Seville in 1570 at the time of the preparations for the great war with the Turks..[Footnote 1: Don Felipe. September 13. owing to his religious persecutions in the Netherlands. king of Spain 1556-98. there were twenty-four of these city councilors.. ¡Ay.' that is to say the Sultan of Turkey. hola! También está aquí el flamencote.. 1571..] [Footnote 2: el Gran Turco = 'the Grand Turk. with a drawn sword to the right and an olive branch to the left. or some other influential Fleming who may have been there under similar conditions. count of Egmont). 1527. mirad ese grupo de señores graves: esos son los caballeros veinticuatros.] Mirad. _les Emblèmes de L'Inquisition d'Espagne_. one in 1562. 1565. on which occasion he remained until 1570. ¿No os lo dije? [Footnote 1: veinticuatros. Selim II was sultan at this time. See Emmanuel Delorme. The arms of this body were a green cross surmounted by a crown.[5] .[7] Mirad... died at the Escorial. and his navy was considered the most powerful of Europe. on the contrary. aquí van á andar más de sobra los cintarazos que los _Pater Noster_.. Spain.. presumo que vamos á tener jarana.[6] .. whose duties.[1] ¡Hola.' During the reign of Philip II. pues por lo que veo. were much the same as those of the modern _regidores_ or aldermen. Magistrates of certain cities of Andalusia. pues si maese Perez no le arranca con su órgano lagrimas como puños. 1905. however. commanded by Don Juan of Austria. Spain.] [Footnote 4: los magnates. it was defeated in the battle of Lepanto by the united fleets of Spain and several of the Italian states.[3] merced á su influjo con los magnates [4] de Madrid.] . Doubtless Philip II and his court are meant. On October 7. malo.[2] á quien se dice que no han echado ya el guante los señores de la cruz verde. mirad. were cold in their reception. Philip received both of these envoys with a show of great cordiality and affection. Evidently Philip II. and the other in 1566.[9] y por el callejón de las Dueñas[10] se me figura que he columbrado á las del de Medinasidonia. born at Valladolid. Toulouse.. As the name indicates.] [Footnote 3: los señores de la cruz verde. Either of these envoys. if they were ever in Seville. bien se puede asegurar que no tiene su alma en su armario. who made two trips to Spain. according to the ancient municipal régime.[11] .] [Footnote 2: el flamencote = 'the big (_or_ great) Fleming. No. and would gladly have given them over to the Inquisition had there been no fear of Philip's anger. or this may be mere fiction. The Spanish nobles. yo me refugio en la iglesia. vecina! Malo. when he was murdered at the king's bidding..

ya brillan los broqueles en la obscuridad.] [Footnote 10: callejón de las Dueñas..] Ya se han visto.. by whom he had no children.. note 2.] [Footnote 7: Pater Noster. most of them counts. whose duties and prerogatives corresponded with those of the _corregidor_ elsewhere... destroyed in the revolution of 1868.. A magistrate in Seville.[Footnote 5: Madrid. is still standing.. hasta el señor asistente. See p. It connects the Plaza del Espiritu Santo and that of Sta. The beautiful family mansion. if we presume that the author had some definite duke in mind. In 1558 Philip II bestowed this title upon D. at about the age of fifty. The little square in front of the church bears the same name. He was made viceroy of Naples in 1559.] [Footnote 9: San Pedro. Pero ¡calle! ¿Qué es eso? Aún no ban comenzado. ¿Que resplandor es aquel? ¡Hachas encendidas! ¡Literas! Es el señor obispo. Moorish. y luego dicen que hay justicia. built on the site of a mosque. long before the creation of the title of Duke of Alcalá. los ministriles. known as _la Casa de Pílatos_. A short street called to-day _Calle de Gerona_. [Footnote 1: asistente. a mixture of Gothic. This is probably the duke referred to here. á quienes en estas ocasiones apalean amigos y enemigos. The church of San Pedro. is situated near the modern market and not far from the University. This office came into existence in Seville about the middle of the fifteenth century.. and certain other cities. 33. Catalina.. ya se detienen unos y otros.] [Footnote 8: El duque de Alcalá..[2] . antes que cierren las puertas. and died some dozen years later. cuando lo dejan.] [Footnote 6: Pero Botero. Vamos. se refugia en el atrio. This street received its name from the Cistercian nuns whose convent. second Marquis of Tarifa. The dukedom of Medinasidonia was created in 1445 by Juan II. a Gothic structure of the fourteenth century.[1] con su vara y todo. sin pasar de sus puestos..] [Footnote 11: las del de Medinasidonia= 'those of the (Duke) of Medinasidonia.' In the fifteenth century Seville was the scene of many bloody frays between the hostile houses of Medinasidonia and Ponce de Leon. ¡Nuestro Señor del Gran Poder[1] nos asista! Ya comienzan los golpes ¡vecina! ¡vecina! aqui. Pedro Afán o Enríquez de Ribera y Portocarrero.. See vocabulary. vamos. and the best-known duke of this name during the reign of Philip II was commander of the celebrated Armada (1588). and Renaissance designs. note 1.. 80. sixth Count of los Molares. but through the intervention of Ferdinand and Isabella this enmity was happily terminated before the close of that century..] Para los pobres. and was filled during the reign of Philip II by some fifteen asistentes in succession. and bearer of other titles as well.. See p.. se retiran . los grupos se disuelven. was situated here. His wife was Doña Leonor Ponce de Leon.

--¿Esperanzas de ver?--Si.] [Footnote 2: obispo. Como que le conoce de tal modo..... Quién diria que esos dos que parecen tan amigos... Of course the archbishop is meant here..] La Virgen Santísima del Amparo. Fernando Valdes. que sueña.... and D. porque tengo esperanzas... Vedlo. se encontrarían. 1568)... ya cuento setenta y seis años... ¡Buena ganga tienen las monjas con su organista!..' referring to the Virgin.. pero el pobre señor es ciego de nacimiento.. [Footnote 1: In women's convents the organ is played by the nuns themselves.. vamos á la iglesia. como se acercan ambos á la litera del Prelado para besarle el anillo.. Sevilla_. peleando en algunas ocasiones contra los enemigos de Nuestro Señor.] Pero vamos.. See Fermín Arana de Varflora. por muy larga que sea mi vida. antes que se ponga de bote en bote . pero no tanto como creéls.. responde: mucho. lo trae en mi ayuda. verdad que nada tiene de extraño... Pues nada. ¡Cuidado que el ergano es viejo!. pero limosnero cual no otro.[Footnote 1: Nuestro Señor del Gran Poder. Y ¡con que paciencia lleva su desgracia!. es decir... Inés it is in the choir and not in a gallery . Cuando le preguntan que[2] cuánto daría por ver. 1600). ¡Ay! ¡Si nadie sabe lo que yo debo á esta Señora![2] . que algunas noches como ésta suele llenarse de modo que no cabe ni un grano de trigo. 13. Rodrigo de Castro (d.. confundiéndose con sus familiares. que es una maravilla. en las cuales los que verdaderamente baten el cobre de firme son sus deudos.. Vedlos. nada. Gaspar de Zúñiga y Avellaneda (d. los hipocritones. poniendo fin de una vez á estas continuas reyertas. An appellation that recalls the frequent rôle of the Virgin as protector in the mediaeval legends. vecina.. Pues es un santo varón. porque no sé si os lo he dicho.. si dentro de media hora se encuentran en una calle obscura ... Dios le conserve en su silla tantos siglos como yo deseo de vida para mí.. que a tientas. D... [Footnote 1: La Virgen Santisima del Amparo.. Si no fuera por él.[1] á quien invocaba ahora mismo con el pensamiento.. Sin más parientes que su hija ni mas amigo que su órgano.. pero él... él se da tal mana en arreglarlo y cuidarlo.. añade sonriéndose como un angel... Inquisitor General (d... 1571).. _Compendio descriptivo de . sus allegados y su servidumbre.... y muy pronto.. qué hermosote está con sus hábitos morados y su birrete rojo. 1580).] [Footnote 2: esta Señora--this Lady.. The Seville Archbishops during the reign of Philip II were D.. Cristohal de Roxas y Sandoval (d. vedlos. Primero dejaría la vida que abandonar su órgano favorito.. Pero es la verdad. ¡ellos .. pronto veré á Dios..[1] De las otras comunidades. and in Sta. pues hasta el señor arzobispo le ha ofrecido montes de oro por llevarle á la catedral.... ¿Cuándo se ha visto el convento tan favorecido como ahora?. za parte. Líbreme Dios de creerlos cobardes. buena muestra han dado de sí. Cómo le siguen y le acompañan. ¡Con cuánta usura me paga las candelillas que le enciendo los sabados!.... ¿No conocéis á maese Pérez? Verdad es que sois nueva en el barrio. 1789. pasa su vida entera en velar por la inocencia de la una y componer los registros del otro. puedo decir que le han hecho á maese Pérez proposiciones magnificas. D. y si se buscaran con ganas de encontrarse.. media Sevilla hubiera ya ardido con estas disensiones de los duques.... An epithet applied to Christ. ellos! . p.. pobre sí. que si se buscaran .

[1] pero para nadie mejor que para nosotros... ¿para qué tengo de ponderarle lo que esta noche oirá? baste el ver como todo lo más florido de Sevilla. Merecía que se las llevaran á la calle de Chicarreros[3] y se las engarzasen en oro. de todos los ojos caen lagrimones tamaños. vamos adentro. Siempre toca bien. [Footnote 1: Noche-Buena = 'Christmas eve.' It is at the moment of the elevation of the host that the miracle of transubstantiation is believed by the Roman Catholic Church to take place. siempre.. Siempre dice que no es más que un pobre organista de convento.. que es cuando vino al mundo Nuestro Señor Jesucristo . Él tiene una gran devoción por esta ceremonia de la Misa del Gallo...' It is impossible to render in English the play upon the words _Buena_ and _mejor_. y al concluir se oye como un suspiro inmenso. Todas esas bandadas que véis llegar con teas encendidas entonando villancicos con gritos desaforados al compás de los panderos. que santa gloria haya. A redundant use of the conjunction quite frequently found in Spanish. que se dejan pisar de todo el mundo. [Footnote 1: la Primada =:'the primatical church. el muchacho mostró tales disposiciones que. Notice the use of _haya_ instead of tenga. pero en semejante noche como ésta.[2] dice que le llevaba siempre al órgano consigo para darle á los fuelles.. A street in Seville connecting the Plaza de San Francisco and the Calle de Francos... See p. es un prodigio. as Becyuer puts it. sino que hasta el populacho..] [Footnote 3: la calle de Chicarreros. vienen á un humilde convento para escucharle.. contra su costumbre.] [Footnote 2: que santa gloria haya. yo no le conocí.apart.] [Footnote 4: la Sagrada Forma = 'the consecrated host. it is customary in Spain to express some similar hope for the welfare of his soul.....] [Footnote 2: que. que no es otra cosa que la respiración de los circunstantes contenida mientras dura la música. y va á comenzar la Misa.. á la muerte de su padre heredó el cargo. hasta el mismo señor arzobispo... 4. although possession is indicated. y cuando alzan . que es la de alborotar las iglesias. ya han dejado de tocar las campanas. vamos.. It was famous at this time for its jewelry-shops. Luego. pero mi senora madre. las sonajas y las zambombas.. y cuando levantan la Sagrada Forma[4] al punto y hora de las doce. In speaking of one who has died. porque es humilde como las piedras de la calle.. Para todo el mundo es esta noche Noche-Buena. y no se crea que solo la gente sabida y á la que se le alcanza esto de la solfa conocen su mérito.. no se siente una mosca . Su padre tenía la misma profesión que él.' Here the cathedral of Seville. ¡Y qué manos tiene! Dios se las bendiga.[1] como que echó los dientes en el oficio.. 1. y puede dar lecciones de solfa al mismo maestro de capilla de la Primada... 106.] ¡Pobrecito! Y si lo verá .] .] En fin. callan como muertos cuando pone maese Pérez las manos en el órgano.. las voces de su órgano son voces de ángeles.. Pero vamos. como era natural..

La multitud comenzaba á rebullirse. [Footnote 1: Santa Inés. confundiéndose entre las apiñadas olas de la multitud. chispeaba en los ricos joyeles de las damas que. perdiéndose entre la muchedumbre que se agolpaba en la puerta. los caballeros cambiaban entre sí algunas palabras á media voz. y el arzobispo mando á la sacristía uno de sus familiares á inquirir el por qué no comenzaba la ceremonia. dijo: la ceremonia no puede empezar. que se agitaba en el fondo de las naves. algunos minutos sin que el celebrante apareciese. destinado á defender á sus hijas y sus esposas del contacto de la plebe. acompañada del discordante sonido de las sonajas y los panderos. Esta fué la respuesta del familiar. parecían formar un muro.] II La iglesia estaba iluminada con una profusión asombrosa. --Maese Pérez esta enfermo. cuyas plumas besaban los tapices. muy malo. al mirar aparecer al arzobispo. la buena mujer que había servido de cicerone á su vecina. note 3. después de sentarse junto al altar mayor bajo un solio de grana que rodearon sus familiares. dejando entrever con estudiado descuido las encomiendas rojas y verdes. un hombre mal trazado. See p. --Maese Pérez se ha puesto malo. se adelantó hasta el sitio que ocupaba el prelado. Ésta. note 1. que ni maese Pérez es el . yo tocaré el órgano en su ausencia.[1] y codazo en éste. El torrente de luz que se desprendía de los altares para llenar sus ámbitos. See p. La noticia cundió instantáneamente entre la muchedumbre. See p. prorrumpie en una aclamación de jubilo. de pie. sin embargo. Trascurrieron.] Era lá hora de que comenzase la Misa. huesudo y bisojo por anadidura. empujón en aquel.Esto diciendo. la otra sobre los bruñidos gavilanes del estoque ó acariciando el pomo del cincelado puñal. el cual. Si queréis.67. note 4. se internó en el templo.] [Footnote 2: veinticuatros. Pintar el efecto desagradable que causó en to do el mundo. envueltos en sus capas de color galoneadas de oro. Junto á aquella verja. atravesó el atrio del convento de Santa Inés. con un rumor parecido al del mar cuando se alborota. demostrando su impaciencia. seco. y será imposible que asista esta noche á la Misa de media noche.[1] vinieron á formar un brillante círculo alrededor de la verja del presbiterio. los caballaros veinticuatros. 94. sería cosa imposible. 96.[2] con gran parte de lo mejor de la nobleza sevillana. [Footnote 1: dueñas. que el asistente se puso de pie y los alguaciles entraron á imponer silencio. En aquelmomento. en la una mano el fieltro. echó por tres veces la bendición al pueblo. baste decir que comenzó á notarse tal bullicio en el templo. arrodillándose sobre los cojines de terciopelo que tendían los pajes y tomando el libro de oraciones de manos de las dueñas.

lo mando." Walter F. como si una ráfaga de aire hubiese arrebatado sus últimos ecos. --¡Maese Phez está aquí!. 407. que se perdío poco á poco. había dicho. The offertory is said immediately after the _Creed_. "In the ancient Church a psalm was sung or chanted immediately before the Collect.] Una nube de incienso que se desenvolvía en ondas azuladas llenó el ámbito de la iglesia. conducido en un silón.. Augustine speaks of the singing of hymns at the oblation. las lágrimas de su hija. Á este primer acorde. Las cien voces de sus tubos de metal resonaron en un acorde majestuoso y prolongado. Sus deseos se habían cumplido. [Footnote 1: introito._.[3] y llegó el instante solemne en que el sacerdote. Á estas voces de los que estaban apiñados en la puerta. _Church Dict. . nada había sido bastante á detenerle en el lecho._. Vamos.. p. y no quiero morir sin visitar mi órgano. Los preceptos de los doctores. p. ni á su muerte dejará de usarse este instrumento por falta de inteligente. _Church Dict.. después de haberla consagrado. toma con la extremidad de sus dedos la Sagrada Forma y comienza á elevarla. y esta noche sobre todo. and Gospel. vamos a la iglesia. it acquired the name of Introitus or Introit. enemigo del de Santa Inés. El arzobispo hizo una señal de asentimiento con la cabeza. y ya algunos de los fieles que conocían á aquel personaje extraño por un organista envidioso. las campanillas repicaron con un sonido vibrante. comenzaban á prorrumpir en exclamaciones de disgusto. ¡Maese Pérez está aquí!. lo quiero. respondió otro lejano y suave que fué creciendo.] [Footnote 3: ofertorio. 380.. todo el mundo volvió la cara. lo conozco. As this took place while the priest was entering within the septum or rails of the altar. Maese Pérez. and before the Preface and Sanctus. Hook. London. The offertory or "service of song while the oblations were collected and received is of ancient date. cuando de improviso se oyó en el atrîo un ruido espantoso. esta es la última. Epistle.] [Footnote 2: Evangelio = Gospel. Pasó el introito[1] y el Evangelió[2] y el ofertorio. y comenzó la Misa. En aquel punto sonaban las doce en el reloj de la catedral. y maese Pérez puso sus crispadas manos sobre las teclas del órgano._. que todos se disputaban el honor de llevar en sus hombros. and that of Valentia in Spain. 1887. Hook. que parecía una voz que se elevaba desde la tierra al cielo. 540. p." Addis and Arnold. lo conozco... Murray. pálido y desencajado." Walter F. la Noche-Buena.. entraba en efecto en la iglesia. ordered the Gospel to be read after the Epistle and before the offertory.primer organista del mundo. --No.' "The First Council of Orange in 441. los concurrentes le subieron en brazos á la tribuna. '_Catholic Dict. St. 1884. London.

cuando de desgarrador.[1] [Footnote 1: trasfigurarse la Hostia. Era la voz de los ángeles. en todos los espíritus un profundo recogimiento. y el alboroto comenzaba á subir de punto. las brisas y las frondas. se abrió. pálido y con muestras de profundo pesar..] El órgano proseguía como una voz que se alejarse. precedido de los ministriles. la tierra y los cielos. Aquél á quien saludaban hombres y arcángeles era su Dios. note 2. El órgano exhalo un sonido discorde y extraño. que parecía flotar sobre aquel océano de misteriosos ecos. Después comenzaron á oirse como unos himnos distantes que entonaban las jerarquías de serafines. --¿Qué ha sido eso? preguntaban las damas al asistente. En aquel instante la nota que maese Pérez sostenía trinando. ansioso. que atravesando los espacios.. semejante á un sollozo. y unos cerca. éstos brillantes. como todos. apareció la Hostia á los ojos de los fieles. De cada una de las notas que formaban aquel magnífico acorde. amenazando turbar el orden y el recogimiento propios de la iglesia. y que. cuyos ecos se confundían entre sí. y todos se empeñaban en adivinarlo. no obstante.. los hombres y los ángeles. luego quedó una aislada. era no más el acompañamiento de una extraña melodía. 101. que. y se aleja. por saber la causa de aquel desorden. cantaban cada cual en su idioma un himno al nacimiento del Salvador. . llegaba al mundo. agudo. y cuyos vidrios de colores se estremecían en sus angostos ajimeces. la combinación se simplificaba. y crecía la confusión. La multitud se agolpo á la escalera de la tribuna. El sacerdote inclinó la frente. como un jirón de niebla sobre las olas del mar. se desarrolló un tema. aquellos sordos. en cuyos ángulos zumbaba el aire comprimido. se dirigía al puesto en donde le esperaba el arzobispo. que al confundirse formaban uno solo. después otros. diríase que las aguas y los pájaros. y se debilita al pronto sonó un grito en la tribuna. En todos los ojos había una lágrima. fué uno de los primeros á subir á la tribuna. sonando. La multitud escuchaba atónita y suspendida. volvieron la mirada con ansiedad todos los fieles. pierde de eco en eco. --¿Qué ha sucedido? ¿qué pasa? se decían unos á otros. arrancados de su extasis religiose. y le parecía haber visto abrirse los cielos y trasfigurarse la Hostia. mil himnos á la vez. que. sosteniendo una nota brillante como un hilo de luz. y por encima de su cabeza cana y como á tráves de una gasa azul que fingía el humo del incienso. porque Aquél que levantaba en ellas. un grito un grito de mujer. See p. Luego fueron perdiéndose unos cantos. Ya no eran más que dos voces. hacia la que. y quedó mudo. se abrió. El sacerdote que oficiaba sentía temblar sus manos. otros lejos. y una explosión de armonía gigante estremeció la iglesia. era su Dios. pero sus voces se apagaban gradualmente.creciendo hasta convertirse en un torrente de atronadora armonía. y nadie sabía responder.

mientras su hija. III --Buenas noches.. no es cosa la gente que acude.... ¡Ay.. el mismo lujo. al vuelo. ¿también usarced[1] viene esta noche á la Misa del Gallo? Por mi parte tenía hecha intención de irla á oir á la parroquia. desde que murió maese Pérez.. así va el mundo. pues en Dios y en mi ánima.[2] Y eso que.. sino de los que le consienten esta profanación.. diciendo que él se atreve á tocarlo... y después de la muerte de su padre entró en el convento de novicia.. aquel perdulariote. permanecería callado el organo en esta noche. que si el señor arzobispo tomara mano en ello.. ¡Qué! ¿No sabe nada de lo que pasa? Verdad que nosotras nos parecemos en eso. mi señora doña Baltasara. la misma animación en el atrio. Ni aun su hija que es profesora. que nadie quería comprometerse á hacerlo. así. en honor del difunto y como muestra de respeto á su memoria. Pues cuando ya la comunidad habrá decidido que. después de atropellarse por la escalera. y zambombas. ¿Dónde va Vicente? Donde va la gente. No hay nada más atrevido que la ignorancia. Yo de mí se decir.. los mismos empellones en la puerta..[5] aquel bisojo. Ahora lo que priva es la novedad.. va á comenzar una algarabía de sonajas. sin cuidarnos de lo que se dice ó déjase de decir. por más que quisieran evitarse las comparaciones.. pero..--¿Qué hay? --Que maese Pérez acaba de morir. cuando los primeros fieles. que aún vibraba sordamente. si levantara la cabeza el muerto! se volvía[8] á morir por no oir su órgano tocado por manos semejantes. háte aqui que se presenta nuestro hombre. arrodillada á sus pies. sin ganas de enterarme siquiera.[3] . qué aires de personaje! . porque esto lo ha sabido todo el mundo y es cosa pública en Sevilla.. no hay amigos. si he de decir la verdad. de nuestra casita á la iglesia. una palabra de acá. qué gorguera de cañutos..... es seguro que nuestros nietos le verían en los altares. sí señor. ¡Jesús. Mas ¡cómo ha de ser!. ya me entiende usarced.... parece cosa hecha que el organista de San Román. que conservo un pedazo de su jubón como una reliquia... Lo que tiene que.. Ya sabrá usarced. Y era natural: acostumbrados á oir aquellas maravillas.... Á muertos y á idos. En efecto. suelo estar al corriente de algunas novedades. qué ropilla de colorines. le llamaba en vano entre suspiros y sollozos. pero lo que sucede.[4] . y digo... y lo merece. otra de acullá. le preparan una buena al intruso... va á tocar esta Noche-Buena en lugar de maese Pérez. que no haya más que oir... la misma multitud en el templo. parece que me echan una losa sobre el corazón cuando entro en Santa Inés. cualquiera otra cosa había de parecernos mala.[7] cualquiera diría que nada ha cambiado desde un año á otro.. Pues.. ¡Pobrecito! ¡Era un santo!. sólo que yo. y de la iglesia á nuestra casita.. pero ¡calle! ya entra en la iglesia el heroe de la función. Los mismos personajes.. Cierto que la culpa no es suya. que siempre está echando pestes de los otros organistas. panderos.[9] si es verdad lo que me han dicho las gentes del barrio. Cuando llegue el momento de poner la mano sobre las teclas.. que más parece jifero de la puerta de la Carne[6] que maestro de solfa.. llegaron á la tribuna. vieron--al pobre organista caído de boca sobre las teclas de su viejo instrumento.

que ya conocen nuestros lectores por sus exabruptos de locuacidad. decían los unos. is used. the chief decorative features being an ogival doorway in the center and a window of similar form to the right. originally a mosque. un camino entre la multitud á fuerza de empellones y codazos. situated in the northern part of Seville. Note the two senses in which the adverb of place. El nuevo organista.] [Footnote 3: en los altares.] [Footnote 6: la puerta de la Carne. _donde_. That is to say canonized. había subido á la tribuna. --Es un truhán. Contraction of _vues(tr)a merced_. vamos. [Footnote 1: usarced. on the Plaza de San Román. después de atravesar por en medio de los fieles que ocupaban las naves para ir á besar el anillo del prelado. penetró en Santa Inés. abriéndose según costumbre. See vocabulary.Vamos.. Entre la gente menuda que se apiñaba á los pies de la iglesia. cierto presagio de que la tempestad comenzaba á fraguarse y no tardaría mucho en dejarse sentir. que por no hacer nada bien.] [Footnote 7: no es cosa la gente que acude = 'the crowd in attendance is not small' or 'what a lot of persons have come!' The expression _no es cosa_ is used familiarly in the sense of _es mucha_. A church. con una gravedad tan afectada como ridícula. y va á comenzar la misa. Ya se habiá dado principio á la ceremonia. vamos. One of the ancient gates of Seville. Pedro I.] [Footnote 8: volvía. se oía un rumor sordo y confuso. It contains some fine statuary by Montañés. El templo estaba tan brillante como el año anterior. Its façade is very plain.] [Footnote 9: Lo que tiene que = 'the fact is. ni aún mira á derechas. It was reconstructed by D.'] Esto diciendo la buena mujer. qué ya hace rato que llego el arzobispo. que me parece que esta noche va á darnos que contar para muchos días.] [Footnote 5: San Román. 'your grace. Hence its name. situated in the north wall near the _Matadero_ ('slaughter-house'). which had a circumference of upwards of ten miles. no hay amigos = 'The dead and departed have no friends (_or_ are soon forgotten)'. . A Common use of the imperfect indicative instead of the conditional. and were pierced by fifteen gates and strengthened by one hundred and sixty-six towers. donde tocaba unos tras otros los registros del órgano. But little remains now of the old walls of Seville.] [Footnote 4: Á muertos y á idos. It was once called the _Puerta Judía_.. The fifteenth-century painter Juan Sánchez de Castro is buried here.'] [Footnote 2: ¿Dónde va Vicente? Donde va la gente.

coro de serafines sin ritmos ni cadencia. rumor de hojas que se besan en los arboles con un murmullo semejante al de la lluvia. Al fin llego el esperado momento..--Es un ignorantón. enmudecieron de pronto. que parecían remontarse al trono del Señor como una tromba de luz y de sonidos. viene á profanar el de maese Pérez. no sin razón.. respondió el organista. alzaron sus discordantes voces á la vez. mando á algunos de sus ministriles para que. Y mientras éste se desembarazaba del capote para prepararse á darle de firme á su pandero.. tocando la Noche-Buena en la Misa de la catedral? --El año que viene. panderos. gaitas. se elevaron las diáfanas ondas del incienso. vengo desde mi palacio aquí sólo por escucharos. Una estruendosa algarabía llenó los ámbitos de la iglesia en aquel instante y ahogó su primer acorde. tomó la Hostia en sus manos. Zampoñas. Cuando el organista bajó de la tribuna. que suenan á intervalos. traídas en las ráfagas del viento. Todos a la vez como habían comenzado. hímnos alados. y aquél apercibía sus sonajas. --¿Y por qué? interrumpió el prelado. le fueran abriendo camino hasta llegar al altar mayor. todo lo expresaban las cien voces del órgano. con más misteriosa poesía. trinos de alondras que se levantan gorjeando de entre las flores como una saeta despedida á las nubes. .. prometo daros gusto. Cantos celestes como los que acarician 'los oídos en los momentos de éxtasis. El segundo acorde. que después de haber puesto el órgano de su parroquia peor que una carraca.. cuyo porte orgulloso y pedantesco hacía tan notable contraposición con la modesta apariencia y la afable bondad del difunto maese Pérez. valiente.. imponente como los rugidos de una tempestad.. como una cascada de armonía inagotable y sonora. pues por todo el oro de la tierra no volvería á tocar este órgano. ignota música del cielo que sólo la imaginación comprende. amplio. todos los instrumentos del populacho. estruendo sin nombre. Las campanillas repicaron.. y todos se disponían á hacer bulla á más y mejor. que nunca quiso excusarme el viaje. donde el prelado le esperaba. ¿Seréis tan cruel como maese Pérez. pero la confusión y el estrépito sólo duró algunos segundos. el momento solemne en que el sacerdote. que le ahogaran entre todos. sonajas. magnifico. solo alguno que otro se aventuraba á defender tibiamente al extraño personaje. que el asistente temiendo. se sostenía aún brotando de los tubos de metal del organo. semejando su repique una lluvia de notas de cristal. y sonó el organo. despues de inclinarse y murmurar algunas palabras santas. decían los otros. le dijo este último cuando le trajeron á su presencia. con más fantastico color que los habían expresado nunca . la muchedumbre que se agolpo á la escalera fué tanta. cantos que percibe el espíritu y no los puede repetir el labio. con más pujanza.. vara en mano. y tanto su afán por verle y admirarle. notas sueltas de una melodía lejana. --Ya véis.

] --¿Qué quiere usarced? mi señora doña Baltasara..98.. créame usarced. Vamos.... El arzobispo se retiró.. Me lo habían de asegurar capuchinos[1] descalzos y no lo creería del todo. después de persignarse y murmurar una oración ante el retablo del arco de San Felipe. as well as poverty and humility. Ese hombre no puede haber tocado lo que acabamos de escuchar. me acuerdo de la cara de maese Pérez..--Porque.. después de haber suspendido al auditorio con sus primores.. si no hay más que mirarle al rostro...[2] que era su parroquia. It was built on the site of a Jewish synagogue. procurando dominar la emoción que se revelaba en la palidez de su rostro... cuando en semejante noche como ésta bajaba de la tribuna.[2] prosiguieron su camino. porque es viejo y malo.. no que éste ha bajado las escaleras á trompicones. y ya la demandadera se disponía á cerrar las puertas de la entrada del atrio. See p. y de donde tuvo que echarle el senor cura por malo. seguido de sus familiares. yo sospecho que aquí hay busilis. Creemos inútil decir á nuestros lectores quién era una de ellas.. yo soy de este genial. mi señora doña Baltasara.] Comentando las últimas palabras.. Cada loco con su tema. is supposed to be one of their crowning virtues.. y no puede expresar todo lo que se quiere. dispersándose los fieles en distintas direcciones.. Unas tras otras. Y luego. Era viejo y parecía un ángel. note 1.' The streets of Seville are many of them crooked like those of Toledo and other Moorish cities in Spain.. The church of St.. ¡Qué sonrisa tan bondadosa. cuando se divisaban aún dos mujeres que.] [Footnote 2: San Bartolomé. los grupos del atrio se disolvieron..' An order of mendicant friars founded in 1528 by Matteo di Bassi. IV .. after the expulsion of the Jews by the Christian kings of Spain. pobrecito. las dos mujeres doblaban la esquina del callejón y desaparecían.. Honesty.. See p. añadió el organista.[3] [Footnote 1: revueltas= 'turns. y con un color de difunto y unas. Yo me acuerdo.. decía la una. qué color tan animado!.. como si le ladrase un perro en la meseta. internándose en el callejón de las Duenas. note 4. y créame con todas veras.] [Footnote 2: San Felipe. Bartholomew is situated on the Plaza de San Bartolomé in the northeastern part of the city. y era cosa de taparse los oídos con algodones. and named from the pointed capouch or cowl that distinguishes their dress...] [Footnote 3: el callejon de las Duenas..95. que según dicen. [Footnote 1: capuchinos= 'Capuchins. Si yo lo he oído mil veces en San Bartolomé. Its present architecture is Doric and dates only from the eighteenth century. como si lo estuviera viendo. es el espejo del alma. las literas de los señores fueron desfilando y perdiéndose en las revueltas[1] de las calles vecinas...

sola.. porque era ciego. y el hombre aquel proseguía recorriendo las teclas. Llevad al cuello un escapulario tocado en la reliquia de San Pacomio. mirad... no lo dudéis. y el órgano sonaba. pero. nadie hay en el templo.. --Ya lo véis. estuvieron sonando todo el tiempo que yo permanecí como clavada en el dintel y aquel tiempo me pareció un siglo.....Había transcurrido un año más. estaremos en comunidad... Y el reloj..... madre. mientras tocaba con la otra á sus registros. Rezad un _Pater Noster_[2] y un _Ave Maria_[3] al arcángel San Miguel. no me había mirado. y reproducía el tono sordo.. desechad esas fantasías con que el enemigo malo[1] procura turbar las imaginaciones débiles. no sé cuál. pero sonaba de una manera indescriptible. [Footnote 1: templarle.. Allá lejos.... Tocad vos el órgano y tocadle sin desconfianza de ninguna clase. la luz de la lámpara que arde en el altar mayor.[1] á fin de que hoy os sorprendiese. ¿Qué os pasa? ¿Qué tenéis? --Tengo.. La abadesa del convento de Santa Inés y la hija de maese Pérez hablaban en voz baja.. decía la superiora.. yo os había oído decir que teníais empeño en que tocase el órgano en la Misa.. Á sus reflejos debilísimos. Yo oía hasta su respiración. recorría con una mano las teclas del órgano. El esquilón llamaba á voz herida á los fieles desde la torre. y después de tomar el agua bendita en la puerta. miedo.. donde unos cuantos vecinos del barrio esperaban tranquilamente que comenzara la Misa del Gallo.. sentía en mi cuerpo como un frío glacial. y marchad.. El hombre aquel había vuelto la cara y me había mirado. --¡Miedo! ¿de qué? --No sé... muchas. En el reloj de la catedral sonaba en aquel momento una hora. una luz moribunda.. y alguna que otra rara persona atravesaba el atrio silencioso y desierto esta vez. que vibraba con el aire comprimido en su hueco..... pero justo. proseguís callando sin que cesen vuestros suspiros.. 66...] La iglesia estaba desierta y obscura. El horror habia helado la sangre de mis venas.[4] jefe de las milicias celestiales. ví un hombre que en silencio y vuelto de espaldas hacia el sitio en que yo estaba. toda Sevilla acude en tropel á la catedral esta noche. vuestro temor es sobremanera pueril.. en el fondo. pero no pude. Vine al coro. para que os asista contra los malos espíritus.. Entonces quise gritar. medio ocultas entre las sombras del coro de la iglesia. marchad á .. de una cosa sobrenatural.. Cada una de sus notas parecía un sollozo ahogado dentro del tubo de metal. ¡Era mi padre! --¡Bah! hermana... note 1. Pero las campanadas eran tristísimas y muchas.[5] abogado contra las tentaciones... escogiá un puesto en un rincón de las naves. ví. de la catedral continuaba dando la hora.. See p. digo mal... brillaba como una estrella perdida en el cielo de la noche. y en mis sienes fuego. y ufana con esta distinción pensé arreglar sus registros y templarle. Anoche.. que sólo contribuían á hacer más visible todo el profundo horror de las sombras. casi imperceptible. le ví... abrí la puerta que conduce á la tribuna. exclamó la joven con un acento profundamente conmovido.

28.' "Born probably in Lower Egypt. That is to say.. One of the founders of monasticism. no os . y desde allí. See also p... y no obstante.. Todo el mundo fijó sus miradas en aquel punto. p..) The words Ave Maria are the first two. See p... Vuestro padre está en el cielo. 1887.[1] En aquel momento sonó el órgano. of the form as it appears in the manuals of the Roman Church. 1884. in Romish offices. thus: ' Hail Mary (Ave Maria).] La superiora.] [Footnote 2: Pater Noster. etc. [Footnote 1: consagración = 'consecration.. Amen. 33.. note 2.. --¡No os lo dije yo una y mil veces. 72. London. la Misa va á comenzar y ya esperan con impaciencia los fieles.. 216. Michael.. the Lord is with thee." _Century Diet_.. Pachomius..." Hook's _Church Dict. y al mismo tiempo que el órgano un grito de la hija de maese Pérez. 101. full of grace. La hija de maese Pérez abrió con mano temblorosa la puerta de la tribuna para sentarse en el banquillo del órgano. mi señora doña Baltasara. about 292: died about 349. He is regarded as the leader of the whole host of angels.] [Footnote 3: Ave Maria.' "An archangel mentioned in the Bible. _Catholic Diet_.. mother of God. El órgano estaba solo. He established a monastery on the island of Tabenna in the Nile. miradle! decía la joven fijando sus desencajados ojos en el banquillo. antes que á daros sustos.. "A form of devotion used in the Church of Rome.ocupar la tribuna del órgano.. --¡Miradle.'.. pray for us sinners now. in Latin. [Footnote 1: el enemigo malo. He is spoken of five times in the Bible.] La priora fué á ocupar su sillón en el coro en medio de la comunidad.. (Luke i. sonando como sólo los arcángeles podrían imitarlo en sus raptos de místico alborozo. the devil. always [or to be more exact _usually_ as fighting] John mentions him as fighting at the head of the angels against the dragon and his host. y comenzó la Misa. el órgano seguía sonando . note 1.. It was not used before the Hours. London.._] [Footnote 5: San Pacomio = 'St... bajará á inspirar á su hija en esta ceremonia solemne para el objeto de tan especial devoción. p. las monjas y algunos de los fieles corrieron á la tribuna..] [Footnote 4: San Miguel = 'St. de donde se había levantado asombrada para agarrarse con sus manos convulsas al barandal de la tribuna. and was the first thus to collect the monks under one roof and establish strict rules of government for the community._.' To which is appended the following petition: 'Holy Mary. until the sixteenth century." _Century Dict. Some say earlier. and in the hour of our death. Comenzó la Misa. comprising the salutation addressed by the angel Gabriel to the Blessed Virgin Mary.." Addis and Arnold.' "The form of words by which the bread and wine in the Mass are changed into Christ's body and blood. y prosiguió sin que ocurriese nada de notable hasta que llegó la consagración.

Spain. por detrás de la cual se ven elevarse. It contains an ancient castle..000 feet. and joins the Ebro twenty-two miles southwest of Lérida.. las empinadas y nebulosas crestas de los Pirineos. El señor arzobispo está hecho..] Los blancos caseríos que la rodean. Eso no puede haberlo tocado el bisojo. porque personas que lo oyeron dicen que lo que hizo el dichoso organista de San Bartolomé en la catedral no fué otra cosa.. province of Lérida. [Footnote 1: Segre. y yo te lo cuento ahora. LA CRUZ DEL DIABLO Que lo creas ó no. Oidlo..lo dije yo!. in the diocese of Urgel. ¿no estuvísteis anoche en la Misa del Gallo? Pero. A little town of some 650 inhabitants.. mentira ... En toda Sevilla no se habla de otra cosa.. as both traveling and hotel accommodations are sadly lacking. aqui hay busilis. Mi abuelo se lo narró á mi padre. Una pelada roca..' A mountain range which separates France from Spain.] [Footnote 2: Bellver. Its chief tributary is the Cinca. en fin ya sabréis lo que paso.[1] [Footnote 1: Pirineos = 'Pyrenees. Si lo decía yo. It rises in the Pyrenees. siquiera no sea mas que por pasar el rato.[2] término de nuestro viaje. á cuyos pies tuercen éstas su curso. and extends from the Bay of Biscay to the Mediterranean. el alma de maese Pérez.'] I El crepúsculo comenzaba á extender sus ligeras alas de vapor sobre las pintorescas orillas del Segre. salpicados aquí y allá sobre una ondulante sábana de verdura.. situated in the valley of the Segre. me importa bien poco. no haber podido presenciar el portento. como las gradas de un colosal anfiteatro de granito. parecen á lo lejos un bando de palomas que han abatido su vuelo para apagar su sed en las aguas de la ribera. y el busilis era.. y sobre cuya cima se notan aún remotos vestigios de construcción. A visit to the Eastern Pyrenees from the Spanish side is much more difficult than from France.. qué. A river of the province of Lérida in northern Spain. señala la antigua línea divisoria entre el condado de Urgel[1] y el más importante de .[1] cuando después de una fatigosa jornada llegamos á Bellver.. Its situation is very picturesque.. See _Century Diet_. mi padre me lo ha referido á mí. Length about 250 miles. y con razón. en efecto. ¡Aquí hay busilis!. una furia. ¿y para qué? para oir una cencerrada.[1] *** [Footnote 1: por pasar el rato = 'to while away the time. Haber dejado de asistir á Santa Inés..] Bellver es una pequeña población situada á la falda de una colina.. The highest points are about 11.

ha roto y carcomido la piedra de este monumento. me descubrí. mientras una vieja y corpulenta encina le sirve de dosel. Yo había adelantado algunos minutos á mis compañeros de viaje. que ha cubierto de orín el metal. Spain. que también toma estas formas para evaporarse. que unían entre sí. sin cejar en su empeño de alejarme de aquel sitio. El pobre hombre. Volví la cara: un hombre estaba al lado mío. una de aquellas oraciones que. muda y sencilla expresión de las creencias y la piedad de otros siglos. aunque muda. de obscuros y mal unidos fragmentos de sillería. cuando de improviso sentí que me sacudían con violencia por los hombros. con una indescriptible expresión de terror pintada en el rostro. Count Jaime (James) de Urgel (d. la redonda base en que se apoya. alivian el dolor. natural del país. eché maquinalmente pie á tierra. y deteniendo mi escuálida cabalgadura. como un invisible hilo de luz. entre cuyas hendiduras crecen algunas plantas trepadoras que suben enredándose hasta coronarlo. [Footnote 1: el condado de Urgel = 'the earldom (_or_ county) of Urgel. que entonces no pude comprender. The earldom was of considerable importance in the fourteenth century. de mármol. La destructora acción de los años. la profunda soledad de aquellos lugares. in the province of Lérida.sus feudos. 1433) being a most dangerous claimant of the crown of Aragon. espontáneo é indefinible. Ya había comenzado á murmurarla. Impulsado de un pensamiento religioso. contestó á ella con estas palabras. sin forma determinada. and possesses a Gothic cathedral. Era uno de nuestros guías. y semejantes á las lágrimas. el alto silencio de la naciente noche y la vaga melancolía de mi espíritu. remontando la corriente del río. mitad de cólera. contemplaba en silencio aquella cruz. pugnaba por arrastrarme consigo y cubrir mi cabeza con el fieltro que aún tenía en mis manos. y siguiendo sus curvas y frondosas márgenes. It has been the see of a bishop since 840. El asta y los brazos son de hierro. pero en las que había un acento de verdad que me sobrecogió:--¡Por la memoria de su madre! ¡Por lo más sagrado que tenga en el mundo. y la escalinata que á ella conduce. cuando más tarde se escapan involuntarias de nuestros labios. mitad de asombro. el cual. y comencé á buscar en el fondo de mi memoria una de aquellas oraciones que me enseñaron cuando niño.] Á la derecha del tortuoso sendero que conduce á este punto. Un mundo de ideas se agolpo á mi imaginación en aquel instante. equivalía á una interrogación enérgica.' The town of this name (2800 inhabitants) is situated on the Segre. seventy-four miles northwest of Barcelona. Ideas ligerísimas. parece que aligeran el pecho oprimido. se encuentra una cruz. . Mi primera mirada.

y las que á su vez tiempo. ¿cree acaso que esa es una cruz santa como la del porche de nuestra iglesia?. porque esa cruz. que habían picado sus cabalgaduras. II Las llamas rojas y azules se enroscaban chisporroteando á lo largo del grueso tronco de encina que ardía en el ancho hogar. las cumbres de los monies vecinos se levantarán en una sola noche hasta las estrellas invisibles. se nos había prometido. salvo lo que tiene de Dios. creí que estaba loco.. Francamente. yo les expliqué en breves palabras lo que acababa de suceder. se echó al coleto un último trago de vino. vaya! Fuerza sera que en llegando á la población me expliques este monstruoso absurdo. prestaban homenaje á otros más poderosos. según la hoguera despedía resplandores más ó menos brillantes. Durante este corto diálogo.. y todos esperaban con impaciencia la historia de _La cruz del diablo_. y aléjese más que de prisa de esta cruz! ¡Tan desesperado está usted. cuando nuestro guía tosió por dos veces. y las campanas de la parroquia llamaban lentamente á la oración. y que me rechazaba como una fuerza desconocida de aquel lugar.. --¡La cruz del diablo! repetí cediendo á sus instancias. nuestras sombras. esa cruz pertenece á un espíritu maligno. ora lleno y no de agua. mucho tiempo. habia dado tres veces la vuelta en derredor del círculo que formábamos junto al fuego. sin darme cuenta á mí mismo del involuntario temor que comenzó á apoderarse de mi espíritu. se llamaban condes[1] nuestros villas y aldeas pertenecían en feudo á ciertos señores. --¿Se burla usted?. y por eso la llaman _La cruz del diablo_.. pero los moros la mayor parte de España. que se proyectaban temblando sobre los ennegrecidos muros. ora vacío. limpióse con el revés de la mano la boca.. pues bien. sólo porque no encontremos la raya en toda nuestra vida.. pero él prosiguió con igual vehemencia: --Usted busca la frontera. --¿Quien lo duda? --Pues se engaña usted de medio á medio.. que á guisa de postres de la frugal cena que acabábamos de consumir. si delante de esa cruz le pide usted al cielo que le preste ayuda. yo no sé cuánto. cúbrase usted la cabeza. nuestros camaradas.señorito. monté nuevamente en mi rocín. y del diablo!!! ¡Vaya. y comenzó de este modo: --Hace mucho ocupaban aún reyes. ¡la cruz del diablo! ¡Nunca ha herido mi imaginación una amalgama más disparatada de dos ideas tan absolutamente enemigas!. se empequeñecían ó tomaban formas gigantescas. Yo no pude menos de sonreir. cuando acaeció .. se nos reunieron al pie de la cruz. cuando nos apeamos en lo más escondido y lóbrego de los paradores de Bellver. como cangilón de noria. recurre á la del demonio! Yo permanecí un rato mirandole en silencio. el vaso de saúco. que no bastándole la ayuda de Dios.. ¡Una cruz.. está maldita.

Sabiendo que los cristianos de otras poderosas naciones. with the growth of the feudal system. but hereditary rulers. with coronets and arms and an assumption of absolute authority in their counties. lo cual era bastante difícil. En esta ocasión cuentan las crónicas que se le ocurrió. mediante una gruesa cantidad. de mover guerra á sus vecinos.' and during the Roman empire in Spain was a title of honor granted to certain officers who had jurisdiction over war and peace. que en aquel tiempo remote. se aburriese de vivir solo con su mal humor y sus ballesteros en lo alto de la roca en que sus antepasados colgaron su nido de piedra. [Footnote 1: armada = 'fleet. y prosiguió así: --Pues es el caso. á quien por crueldad detestaban sus vasallos. y no . esta villa y algunas otras formaban parte del patrimonio de un noble barón. después de haberse cansado como ya lo estaba. Aún testifican la verdad de mi relación algunas informes ruinas que.] [Footnote 2: The epoch referred to is doubtless in the eleventh century before the first crusade. se aprestaban á partir juntos en una formidable armada[1] á un país maravilloso para conquistar el sepulcro de Nuestro Señor Jesucristo. allegó cuanto dinero pudo. derramando su sangre en tan justa empresa. una idea feliz. which resulted in the capture of Jerusalem and the temporary establishment of a Christian kingdom in Palestine. del cual toma su nombre. se ignora. que los moros tenían en su poder. No sé si por ventura ó desgracia quiso la suerte que este señor.lo que voy á referir á ustedes. See p.] [Footnote 2: que los moros tenian en su poder. During the reign of the Goths it was likewise an official and not a nobiliary title. apalear á sus servidores y ahorcar á sus súbditos.' 'earls.' The word conde comes from the Latin _comes.[2] se determinó á marchar en su seguimiento. se alcanzan á ver sobre su cumbre desde el camino que conduce á este pueblo. Later.] Si realizó esta idea con objeto de purgar sus culpas. note 1. 122. con gran contentamiento de grandes y chicos. comitem_. 35. el héroe de la fiesta guardó silencio durante algunos segundos como para coordinar sus recuerdos. y por sus malas cualidades ni el rey admitía en la corte. 'companion. cubiertas de jaramago y musgo. ó con el de transplantarse á un punto donde sus malas mañas no se conociesen. cuyo castillo señorial se levantó por muchos siglos sobre la cresta de un peñasco que baña el Segre. See p. pero la verdad del caso es que. Devanábase noche y día los sesos en busca de alguna distracción propia de su carácter. In some of these counties the title developed later into that of king.] Concluída esta breve introducción histórica. the counts became not merely royal officers. ni sus vecinos en el hogar. de vasallos y de iguales. redimió á sus pueblos del señorío. que no eran pocas.[2] [Footnote 1: condes = 'counts.' The reference is probably to the first crusade under Godfrey of Bouillon (1096-1099). note 4. aunque sin ejemplar.

herencia de sus padres. Oigan ustedes cómo. en mitad de sus antiguos vasallos. que en las eternas veladas del invierno las[1] relataban con voz hueca y temerosa á los asombrados chicos. ya no podía contar con más recursos que su despreocupación. la historia del _mal caballero_. en todos sitios y á todas horas. se encomendaron á la Divina Providencia y tomaron las armas. pero el señor reunió á sus secuaces. Ya no colgaban de los árboles de sus sotos. en carne y hueso. como si despertara de una pesadilla.] [Footnote 2: ¡que viene el señor del Segre! Compare the familiar English expression used to frighten children: "The boogy-man is coming. Ésta comenzó terrible y sangrienta. por último. racimos de hombres: las muchachas del pueblo no temían al salir con su cántaro en la cabeza á tomar agua de la fuente del camino. La comarca entera respiró en libertad durante algún tiempo. temblando encontrar á cada revuelta de la trocha á los ballesteros de su muy amado señor. . See p. y no encontrando otra vía de salvación. desapareció de la noche á la mañana. pero el señor se burlo de las cartas-leyes de los Condes soberanos. Ustedes se lo podrán figurar mejor que yo pintarlo. pero el señor puso fuego á sus heredades. Así transcurrió el espacio de tres años. á sus alquerías y á sus mieses. Note 1."] Renuncio á describir el efecto de esta agradable sorpresa.] Exasperados. que si malo se fué. y colgó á los farsantes de una encina. en el día y durante la noche. ni los pastores llevaban sus rebaños al Segre por sendas impracticables y ocultas. que á tanta costa habían redimido. y si pobre y sin crédito se encontraba antes de partir á la guerra. en vez de frutas. Aquello no era pelear para vivir. Como era natural. Se peleaba con todas armas. se pusieron de acuerdo entre sí. 121. Entonces apelaron á la justicia del rey. era vivir para pelear. que sólo por este nombre se le conocía. llamó en su ayuda al diablo. Al cabo triunfó la causa de la justicia. las madres asustaban á los pequeñuelos incorregibles ó llorones diciendoles: _¡que viene el señor del Segre!_[2] cuando he aquí que no sé si un dia ó una noche. peor volvió. su lanza y una media docena de aventureros tan desalmados y perdidos como su jefe. si caído del cielo ó abortado de los profundos. sólo con decirles que tornaba reclamando sus vendidos derechos. [Footnote 1: las. con la espada y el fuego. y como suele decirse. comenzaba á pertenecer al exclusivo dominio de las viejas. en la montaña y en la llanura. el temido señor apareció efectivamente.[1] las clavó en el postigo de sus torres. los pueblos se resistieron á pagar tributes. se encaramó á su roca y se preparó á la lucha. [Footnote 1: Condes soberanos.conservando de propiedad suya más que el peñón del Segre y las cuatro torres del castillo. See vocabulary.

se comunicó con la rapidez del relámpago á los muros. y ebrios con el vapor de los licores en mitad de la loca y estruendosa orgía. se repartían el botín. Cuando el cercano día comenzó á blanquear las altas copas de los enebros._ Small is the gulf that lies 'twixt sleep and death. and smiting. entonaban sacrílegos cantares en loor de su infernal patrono. Tasso uses much the same figure. y á través de sus anchas brechas. cuando he aquí que algunos aldeanos. en que no se oía ni un rumor en la tierra ni brillaba un solo astro en el cielo. resueltos á morir y protegidos por la sombra. era fácil divisar la armadura del temido jefe. chispeando al herirla la luz y colgada de uno de los negros pilares de la sala del festín. . when he says. los senores de la fortaleza._ v. engreídos por una reciente victoria. excepto el eco de las blasfemias. lo que faltaba por hacer fué obra de poco tiempo: los centinelas salvaron de un solo salto el valladar que separa al sueño de la muerte. confundido con los de sus obscuros compañeros. apoyados en el grueso tronco de sus lanzas. Una vez en la cima. muy obscura. favorecidos por la confusión y abriéndose paso entre las llamas.[1] [Footnote 1: huracán de los infiernos. yacía entre los desgarrados tapices y las calientes cenizas. I came into a place mute of all light.] Ya los descuidados centinelas habian fijado algunas veces sus ojos en la villa que reposaba silenciosa. á cuya cima tocaron á punto de la media noche. in his _Gerusalemme Liberata_. Como dejo dicho. Whirling them round. comenzaron á escalar el cubierto peñón del Segre. ] Todos perecieron. The infernal hurricane that never rests Hurtles the spirits onward in its rapine. it molests them. where the carnal sinners are punished. [Footnote 1: That is to say. 18: _Dal sonno a la marts è un picciol varco. que palpitaban. dieron fin con los habitantes de aquella guarida en un abrir y cerrar de ojos. nada se oía en derredor del castillo. they passed suddenly from sleep to death. perdidas en el sombrío seno de la noche. cuyo cadáver. y los escaladores. humeaban aún los calcinados escombros de las desplomadas torres. cubierto de sangre y polvo. como palpitan las almas de los condenados envueltas en los pliegues del huracán de los infiernos.Una noche obscura. y se habian dormido sin temor á una sorpresa. If by opposing winds 't is combated. _Longfellow's translation_ It is to this realm. Which bellows as the sea does in a tempest. ix. The idea is taken from Dante's _Inferno. that Dante relegates the lovers Paolo and Francesca da Rimini.[1] el fuego aplicado con teas de resina al puente y al rastrillo.

Á pesar de todos los cuentos que apropósito de la armadura se fraguaron. la hiedra á enredarse en los obscuros machones. En efecto. ó creían percibir en las altas horas de la noche el metálico son de sus piezas. Nadie osaba tocarle. y que en voz baja se repetían unos á otros los habitantes de los alrededores. colgado del negro pilar de la sala del festín. y los confusos aldeanos esperaban inquietos el resultado de aquellos conciliábulos. y aún podía verse el haz de armas del señor del Segre. no pasaban de cuentos. haciendo. que chocaban entre sí cuando las movía el viento. se dilata á lo largo de la ribera. cuando tres ó cuatro alquerías incendiadas.El tiempo pasó. emboscarse en los caminos. que se deslizaban entre las altas hierbas. Esto se repitió por tres ó cuatro noches durante el intervalo de un mes. no dejaban títere con cabeza. nada se habría perdido. comenzaron los zarzales á rastrear por los desiertos patios. Estos. como decirse suele. sin duda. de tripas corazón. herido por la luz del sol. varias reses desaparecidas y los cadáveres de algunos caminantes despeñados en los precipicios. volvió á tomar cartas en el asunto. los insepultos huesos de sus antiguos moradores blanqueaban al rayo de la luna. Con el permiso de Dios y á fin de hacer purgar á la comarca algunas culpas. ya vagando entre las ruinas del castillo. concluyeron por ocupar casi todos los desfiladeros de las montañas. que sólo se presentaban al principio muy de tarde en tarde y en determinados puntos del bosque que. saquear los valles y descender como un torrente á la llanura. esconderse y tornar á aparecer para alejarse en distintas direcciones unas luces misteriosas y fantásticas cuya procedencia nadie sabía explicar. Si de aquí no hubiera pasado la cosa. se redujo entonces á una dosis de miedo más que regular. que cada uno de por si se esforzaba en disimular lo posible. pero corrían mil fábulas acerca de aquel objeto. pusieron en alarma todo el territorio en diez leguas á la redonda. cruzarse. que hasta aquella epoca no pasaron de un rumor vago y sin viso alguno de verosimilitud. Los desiguales soplos de la brisa. . Desde este momento las fábulas. hacía algunas noches que todo el pueblo había podido observar un extraño fenómeno. Ya no quedó duda alguna. ya cerniéndose al parecer en los aires. se veían correr. Entre las sombras. que á lo que parece no se encontraba satisfecho de su obra. turbaban sólo de vez en cuando el silencio de muerte de aquel lugar maldecido. Pero el diablo. causa incesante de hablillas y terrores para los que le miraban llamear durante el dia. y el único más positivo que de ellos resulto. comenzaron á tomar consistencia y á hacerse de día en día mas probables. Una banda de malhechores se albergaba en los subterráneos del castillo. y las campanillas azules á mecerse colgadas de las mismas almenas. con un gemido prolongado y triste. el graznido de las aves nocturnas y el rumor de los reptiles. donde á éste quiero á éste no quiero. ya subiendo las retorcidas cuestas del peñón del Segre. aún en el día. á lo lejos. que ciertamente no se hizo aguardar mucho.

cubierto con una. seducidos con las promesas de un porvenir de disipación. 16. . y abundancia.[1] y posteriormente varios labradores hubiesen afirmado que el capitán de aquella desalmada gavilla marchaba á su frente. que al toque de oraciones nadie se aventuraba á salir de su casa. Éstos se reducían á formar una banda de jóvenes de buen humor. que desde allí en adelante vivirían alegremente del producto de su valor y á costa del país. como por hallarse defendido contra el vulgo por las supersticiones y el miedo. según la creencia general. libertad. en que. algunas revelaciones hechas antes de morir por uno de sus secuaces.] El terror llego á apoderarse de los ánimos en un grado tal. [Footnote 1: ocupara See p. y los niños eran arrancados de las cunas á pesar de los lamentos de sus madres.] [Footnote 2: los vasos sagrados. nada tiene en sí de sobrenatural y extraño. ni más natural que el apoderarse su jefe de las abandonadas armas del señor del Segre? Sin embargo. Los extravíos de mi juventud. se le asemejaba en un todo. The consecrated wafers too are believed to be put to improper uses. ¿Qué cosa más corriente en unos bandidos que las ferocidades con que estos se distinguían.Los asesinatos se multiplicaban. The sacrifice of children has always been considered by popular superstition as an essential part in practices of black magic or in compacts with the devil. acabaron de colmar la medida. pertenezco á una noble familia. las muchachas desaparecían. en la que no siempre se creían seguros de los bandidos del peñón. no tanto por su posición fuerte y ventajosa. para servirlos[1] en diabólicos festines. mis locas prodigalidades y mis crímenes por último atrajeron sobre mi cabeza la cólera de mis deudos y la maldición de mi padre. que de no ser la misma. hasta tanto que Dios se sirviera disponer de cada uno de ellos conforme á su voluntad. Mas ¿quiénes eran éstos? ¿De dónde habían venido? ¿Cuál era el nombre de su misterioso jefe? He aquí el enigma que todos querían explicar y que nadie podía resolver hasta entonces. aunque se observase desde luego que la armadura del señor feudal había desaparecido del sitio que antes ocupara. [Footnote 1: servirlos. prisionero en las últimas refriegas. Con este objeto señalamos esta comarca para teatro de nuestras expediciones futuras. despreocupados y poco temerosos del peligro. lugar seguro. y escogimos como punto el más á proposito para nuestras reuniones el abandonado castillo del Segre. The sacred vessels of the church are said to play an important part in demonolatry. dijo. Poco más ó menos. no vacilaron un instante en suscribir á mis designios. los cuales. que me desheredó al expirar. Hallándome solo y sin recursos de ninguna especie. el contenido de su confesión fué éste:--Yo. el diablo sin duda debió sugerirme la idea de reunir algunos jóvenes que se encontraban en una situación idéntica á la mia. si se le despoja de esa parte de fantasía con que el miedo abulta y completa sus creaciones favoritas. según hoy á mí me sucede. note 3. preocupando el ánimo de los más incrédulos. los vasos sagrados[2] sustraídos de las profanadas iglesias servían de copas.] Cuanto queda repetido.

que de cada vez se hacían más distintas. acaso por no descubrirse la faz. pero no pudimos por menos de permanecer inmóviles al ver adelantarse con paso firme é igual un hombre de elevada estatura. ofreciéndole una copa de nuestro vino. le proclamamos á grandes voces nuestro capitán. En ellas nuestro misterioso jefe marchaba siempre delante de todos. varios de sus iguales le siguieron en diversas épocas al suplicio. Ni el fuego le ataja. contesta con una carcajada de feroz alegría á los gemidos. el cual. y ni le causan la muerte. y los ancianos perecen á nuestros golpes. ni los peligros le intimidan. y aún prosigue impávido entre las llamas. alrededor de una hoguera que iluminaba con su rojizo resplandor las desiertas galerías. Todos arrojamos á nuestro alrededor una inquieta mirada de desconfianza. nos pusimos de pie y desnudamos nuestros aceros. pero el temible jefe. hasta que. signo del poder. no cesaba en sus . buscando nuevas víctimas. Entre nosotros. yo expuse mis derechos: ya los unos murmuraban entre sí con ojeadas amenazadoras. transcurrido el primer momento de estupor. que en vano procuramos distinguir á través de las rejillas de hierro que la ocultaban á nuestros ojos. ni se entrega al sueño. unos le creen un extravagante. ya los otros con voces descompuestas por la embriaguez habían puesto la mano sobre el pomo de sus puñales para dirimir la cuestión. la cual rehusó por señas. determinados á vender caras las vidas. desprecia el oro. y no falta quien se encuentra convencido de que es el mismo diablo en persona. que por un resto de pudor se tapa la cara. exclamó con una voz hueca y profunda. y poniéndole[1] sobre uno de los carcomidos fragmentos de las rotas arcadas. ni las lágrimas le conmueven: Nunca despliega sus labios. Jamás se desnuda de sus armas ni abate la visera de su casco después de la victoria. cuando de repente oímos un extraño crujir de armas. aborrece la hermosura. completamente armado de la cabeza al pie y cubierto el rostro con la visera del casco. como cuando los templos se derrumban calcinados por las llamas: cuando las mujeres huyen espantadas entre las ruinas. El autor de esas revelaciones murió con la sonrisa de la mofa en los labios y sin arrepentirse de sus culpas. el fuego enrojece su espaldar y su cota. y no le inquieta la ambición.] --Si alguno de vosotros se atreve á ser el primero. á las imprecaciones y á los lamentos. à quien continuamente se unían nuevos prosélitos. See p. que tome esa espada. ni se retiran teñidas en sangre. Cada uno alegó sus méritos. aquella noche pronunciamos el más formidable de los juramentos. note 1. Las espadas que le hieren se hunden entre las piezas de su armadura. ni participa del festín. semejante al rumor de una caída de aguas subterráneas: [Footnote 1: poniéndole.Congregados una noche bajo sus ruinosas arcadas. 66. desnudando su montante. No obstante. que dos hombres podrían apenas manejar. acompañado de pisadas huecas y sonantes. y los niños arrojan gritos de dolor. y á la siguiente dieron principio nuestras nocturnas correrías. mientras yo habite en el castillo del Segre. otros un noble arruinado. trabóse una acalorada disputa sobre cuál de nosotros había de ser elegido jefe. Todos guardamos silencio. pero cuando la sangre humea en nuestras manos.

[Footnote 1: la plaza Mayor. merced á sus saludables consejos y acertadas predicciones. note 1. The name of the principal square of the town. cada vez mas aburridos y desesperados.] . gracias á la oración del santo ó al valor de sus devotos. Inmediato á la villa. note 2. no acertaban ya con la determinación que debería tomarse para concluir de un todo con aquel orden de cosas. ni ellos mismos podían decirlo. vivía á esta sazón. á quien el pueblo tuvo siempre en olor de santidad. Éstos. ni nadie se lo acertaba á explicar. no hiciesen uso de otras armas para aprehenderlo que de una maravillosa oración que les hizo aprender de memoria.] Púsose en planta el proyecto. después de implorar la misericordia divina por medio de su santo Patrono. y oculto en el fondo de un espeso bosque.] De qué arte se valieron los acometedores de esta empresa para llevarla á término. note 2.] Este venerable ermitaño. See p. Apenas la novedad comenzó á extenderse de boca en boca y de casa en casa.desastrosas empresas. y con la cual aseguraban las cronicas que San Bartolome habia hecho al diablo su prisionero. cada día más insoportable y triste. en una pequeña ermita dedicada á San Bartolomé[1] un santo hombre. como ustedes no ignoran. había entrado en la población el famoso capitán de los bandidos del Segre. en cuya cima se encontraba el castillo... y corrió á reunirse á las puertas de la prisión.' [Footnote 1: le ha atado bien corto.[1] se contaban unos á otros con aire de misterio. 29. pasado el cual. la cosa había sucedido tal como se refería. que se encontraban autorizados por los condes de Urgel[1] para administrarse por sí mismos pronta y severa justicia sobre aquellos malhechores. la multitud se lanzo á las calles con ruidosa algazara. 29.[1] les aconsejó que se emboscasen durante la noche al pie del pedregoso camino que sube serpenteando por la roca. 118. deliberaron un momento. pues aún no iluminaba el sol del otro día la alta torre de Bellver. [Footnote 1: San Bartolome. su prisionero. y en más de una ocasión le ha atado bien corto. cómo aquella noche fuertemente atado de pies y manos y á lomos de una poderosa mula. La campana de la parroquia llamó á concejo. de costumbres piadosas y ejemplares. y su resultado excedió á cuantas esperanzas se habían concebido. [Footnote 1: condes de Urgel. y los vecinos más respetables se juntaron en capitulo. Los infelices habitantes de la comarca. que. See p. pero el hecho era que. reunidos en grupos en la plaza Mayor. cuando sus habitantes. mandaron comparecer al delincuente á fin de notificarle su sentencia. y todos aguardaban ansiosos la hora en que el reo había de comparecer ante sus improvisados jueces. encargándoles al mismo tiempo que ya allí. á cuya prudencia y proverbial sabiduría encomendaron los vecinos de Bellver la resolución de este difícil problema. See p. conoce al diablo muy de cerca.

Al aparecer éste bajo el macizo arco de la portada de su prisión. un sordo y prolongado murmullo de admiración y de sorpresa se elevo de entre las compactas masas del pueblo. como ahora lo hace protegido por el incógnito! --Descubríos. repitió el mismo que anteriormente le dirigiera[1] la palabra. y un silencio profundo sucedió á los rumores que se elevaran[1] de entre los circunstantes. al oir resonar bajo las altas bóvedas de aquel recinto el metálico son de sus acicates de oro. como en las calles por donde el prisionero debía atravesar para dirigirse al punto en que sus jueces se encontraban. y ya los animados diálogos. --¡Que se levante la visera! ¡Que se descubra! ¡Que se descubra! comenzaron á gritar los vecinos de la villa presentes al acto. Especialmente en la puerta de la cárcel. 16. que en un tiempo[1] trabaran[2] contra su señor. See p. 16. no cabía duda alguna. á la manera de otras muchas. dirigiera. [Footnote 1: elevaran. resultaran nuevas y más inexplicables confusiones.Como dejo dicho. todos le habían visto agitarse al soplo de la brisa del crepúsculo. así en la plaza Mayor.] Tres veces volvió á repetirle la pregunta. le preguntó su nombre. á par de la hiedra del calcinado pilar en que quedaron colgadas á la muerte de su dueño.] . ¡Que se descubra! ¡Veremos si se atreve entonces á insultarnos con su desden. completamente vestido de todas armas y cubierto el rostro con la visera. del que debía aguardarse el completo esclarecimiento de la verdad. y porqué de este solemne acto de justicia. Uno de los que componían el tribunal con voz lenta é insegura. note 3. Las armas eran aquellas. aquella armadura. y todos prestaron el oído con ansiedad para no perder una sola palabra de su respuesta. los sordos murmullos y los amenazadores gritos comenzaban á poner en cuidado á sus guardas. todos habían visto flotar el negro penacho de su cimera en los combates. note 3. [Footnote 1: en un tiempo = 'once upon a time.'] [Footnote 2: See p. y otras tantas obtuvo semejante ó parecida contestación.] El misterioso bandido penetró al fín en la sala del concejo. pero el guerrero se limitó á encoger sus hombros ligeramente con un aire de desprecio e insulto. que se abrían con dificultad para dejarle paso. la impaciente multitud hervía como un apiñado enjambre de abejas. [Footnote 1: elevaran. Todos habían reconocido en aquella armadura la del señor del Segre. Más ¿quién podría ser el desconocido personaje que entonces las llevaba? Pronto iba á saberse: al menos así se creía. los que se miraron entre sí sorprendidos. que no pudo menos de irritar á sus jueces. note 3. objeto de las más sombrias tradiciones mientras se la via suspendida de los arruinados muros de la fortaleza maldita. cuando afortunadamente llego la orden de sacar al reo. See p. 16. dirigiera. Los sucesos dirán cómo esta esperanza quede frustrada. la conmoción popular tomaba cada vez mayores proporciones.

121.22.] Ni por ésas.] --Cuélguese. les dijeron. La misma contestación. y cuando ya la multitud ocupaba sus avenidas. note i. y decidióse volver á un calabozo la maravillosa armadura. [Footnote 1: Ya en él. á la muerte del señor del Segre. mandaron levantar una altísima horca en la plaza. que ya á nadie cupo duda sobre lo que de pública voz se aseguraba. volvieron á reunirse en concejo. era breve y compendiosa.[1] [Footnote 1: Ni por ésas = 'Nor did these (threats) avail. y descomponiéndose en piezas. la revuelta y la vocería. que en representacion de la atribulada villa hiciesen presente el caso al conde de Urgel y al arzobispo. La cosa no era para menos. See p. La nueva se divulgó con la rapidez del pensamiento entre la multitud. la armadura se estremeció ligeramente. cayó al suelo con un ruido sordo y extraño. había heredado los feudos de Bellver. --Os lo mando en el nombre de nuestra autoridad. A bold ellipsis which would be inconsistent with common usage in English. estaba vacío. cuya férrea visera se veía en parte levantada hasta la frente. Cuando pasado ya el primer momento de terror quisieron tocarle. que si el diablo la ocupa. en parte caída sobre la brillante gola de acero.'[1] [Footnote 1: condes soberanos. le abrió violentamente la visera. fuerza le serà el abandonarla ó ahorcarse con ella. abandonaron tumultuosamente Ia habitación y salieron despavoridos á la plaza.El guerrero permaneció impasible. hasta el punto que uno de sus guardas. cuya pertinacia en callar bastaría para apurar la paciencia á un santo. resolución que. esto es. 1. se . La mayor parte de los espectadores. como suele decirse. y fué tal la alarma. lanzándose sobre el reo. El casco.completamente vacío. que permaneció por un instante herido de un inconcebible estupor. Encantados los habitantes de Bellver con tan ingeniosa solución. que aguardaba impaciente el resultado-del juicio. Un grito general de sorpresa se escapó del auditorio.'] La indignación llegó á su colmo. Al fin se apaciguó el tumulto. Ya en él[1] despacháronse cuatro emisarios. los que no tardaron muchos días en tornar con la resolución de estos personajes. á la vista del nuevo prodigio. and p... la armadura en la plaza Mayor de la villa. --En el de los condes soberanos. 123. que el diablo.

que . Todos guardaron silencio. la luz de mi linterna se apagó por sí sola. arrojadas sobre un poco de paja y en uno de los más obscures rincones. señores. hubieran permanecido en la posición en que se encontraban.. que habita dentro de la armadura del señor del Segre? --Para mí. por último. Al oir estas palabras. á quien tal vez altas razones de conveniencia pública no permitían ni descubrir ni castigar. creencia en que no podía menos de confirmarme la inmovilidad en que se encontraban desde que por segunda vez tornaron á la cárcel traídas del concejo. ni un rumor se percibía. perdón! --Perdón!. hombros una mano formidable de sacudirme con violencia me hasta la mañana siguiente. que después derribó sobre el dintel. un hombre pálido y descompuesto se arrojó al suelo en presencia de los aturdidos circunstantes. y él prosiguio así: --Yo no acertaré nunca á dar la razón. Allí permanecí puerta para cerrar el paso. Mi primer movimiento fué arrojarme á la pero al asir sus hojas. mudos é inmóviles. apenas anduve algunos pasos. decía el pobre alcaide. y mis dientes comenzaron á chocar. para mí.dirigieron á la cárcel por la armadura. en quien todos reconocieron al alcaide de las prisiones. permanecian un día y otro descompuestas é inmóviles. Dios sabe hasta cuãndo. Nunca lo hubiera hecho. si la siguiente relación del aterrado guardián no les hubiera hecho agruparse en su alrededor para escuchar con avidez: Perdonadme. que. En esta creencia estuve siempre.. ban desaparecido. ¿para. y yo no os ocultaré nada. Una noche. levante sus dobles aldabas. bajé a las prisiones. exclamando con las lágrimas en los ojos: --Perdón. deseando sorprender su misterio. En vano procuré observarlas á través de un pequeñio agujero producido en el muro. señores. ¿Para quién? dijeron algunos. pero es el caso que la historia de las armas vacías me pareció siempre una fábula tejida en favor de algún noble personaje. En vano una noche y otra.. penetré en el calabozo. aguijoneado por la curiosidad y deseando convencerme por mí mismo de que aquel objeto de terror nada tenia de misterioso. sentí sobre mis cubierta-con un guantelete. encendi una linterna. y no cuidando siquiera--tanta era mi fe en que todo no pasaba de un cuento--de cerrar las puertas tras mí. en corporación y con toda la solemnidad que la importancia del caso requería. si misterio en ellas había. el asombro se pintó en el rostro de cuantos se encontraban en el pórtico.. y mis cabellos á erizarse. prosiguió con voz trémula el infeliz. siquiera sea en contra mia. que se removían y chocaban al unirse entre las sombras. el diablo. Cuando la respetable comitiva llego al macizo arco que daba entrada al edificio. me levantaba poco á poco y aplicaba el oido á los intersticios de la ferrada puerta de su calabozo. Turbando el profundo silencio que me rodeaba. había oído como un ruido de hierros. porque las armas.

La operación se llevo á término. que un día los iluminó con sus consejos. En tanto que las piezas arrojadas á las llamas comenzaban á enrojecerse.] El santo varón ordeno al pueblo una penitencia general. al que siguió luego un infernal concierto de lamentaciones. había creído percibir confusamente como unas pisadas sonoras. al compás de las cuales resonaba un rumor de espuelas. Al cabo de algunos días. [Footnote 1: San Bartolomé. gritos y amenazas. This is a frequent Spanish usage. Se encerré por tres días en el fondo de una caverna que le servía de asilo. que acaso por la centésima vez se encontraba en sus manos. note 2. reinó un silencio profundo. Cuando concluyó el alcaide. verdes y azules danzaba en la cúspidede sus encendidas lenguas. Notice the omission of the conjunction que before the subjunctive decidiera. en vano emplearon la más exquisita vigilancia con el objeto de quitarle toda ocasión de escaparse por esos mundos. Trabajo costó á los más pacificos el contener al pueblo que. Ésta obtuvo también un resultado satisfactorio. y con ellas y algunos sillares del castillo del Segre. A careless and incorrect construction which leaves the sentence incomplete. aunque no sin que nuevos y aterradores prodigies llenasen de pavor el animo de los consternados habitantes de Bellver. [Footnote 1: y rogando. See p. los vecinos se repartieron entre sí las piezas de la armadura. En cuanto las desunidas armas veían dos dedos de luz. y rogando[1] al piadoso eremita. Conocida la fórmula. y se retorcían crujiendo como si una legión de diablos.[1] [Footnote 1: Aquello era el cuento de nunca acabar = 'It was a never-ending story. á fin de sujetarlo. pedía á grandes voces la muerte del curioso autor de su nueva desgracia. se levantase una cruz. que poco á poco se fué alejando hasta perderse. y mediante la ayuda de San Bartolomé. Al cabo logróse apaciguar el tumulto. furioso con la novedad.] Pero aún quedaba algo por hacer: pues en vano. y al cabo de ellos dispuso que se fundiesen las diabólicas armas. y recordando sólo que despues de mi caída.' One of the sort that seems to reach a climax only to begin over again. Aquello era el cuento de nunca acabar. y comenzaron á disponerse á una nueva persecutión. y pian pianito volvían á tomar el trote y emprender de nuevo sus excursiones por montes y llanos.[1] la cosa no era ya muy difícil. Una tromba de chispas rojas. se encajaban.] En tan angustiosa situación. pugnasen por libertar á su señor de aquel tormento. decidiera lo que debía hacerse de ella. de entre cuyos troncos saltaban[1] como si estuvieran vivas y sintiesen la acción del fuego. la armadura volvió á encontrarse en poder de sus perseguidores. largos y profundos gemidos parecían escaparse de la ancha hoguera. . encontraron mis servidores falto de sentido. Better y rogaron. cabalgando sobre ellas. que era una bendición del cielo. lo colgaron de una horca.

] Extraña. cree en Dios. como yo he creído. ó se contraía en zigzag como un relámpago. y á la cual se encuentra sujeto el diablo que le presta su nombre.[Footnote 1: saltaban. señor ó pechero. que pugnaban por desasirse de sus brazos de muerte. en tanto que la candente armadura perdía su forma para tomar la de una cruz. que te detienes un instante al borde de mi sepultura. los bandidos esperan á su sombra á los caminantes. ni las jóvenes colocan en el mes de Mayo[1] ramilletes de lirios. ya comenzaba á formarse la cabecera. Ya se extendían los brazos del signo de nuestra redención. cualquiera que seas. The antecedent must be piezas. Such loose constructions are not to be recommended. bastando apenas las severas amonestaciones del clero para que los muchachos no la apedreen. horrible fué la operación. Los martillos. vencer el espíritu infernal y la armadura se convirtió en cruz. por último. silbando. se enroscaba en anillas como una culebra. y rodeándose al cuerpo de los desgraciados. que palpitaba y gemía al sentir los golpes. does not figure in mediaeval Catalonia. [Footnote 1: en el mes de Mayo. although it is too remote to be obvious. This inscription is probably a literary fiction. barón de Fortcastell. barón de Fortcastell. cuando la diabólica y encendida masa se retorcía de nuevo como en una convulsión espantosa. [Footnote 1: Teobaldo de Montagut. los rayos tuercen su camino para liarse. las oraciones y el agua bendita consiguieron.[1] Noble ó villano. caían resonando con un espantoso estruendo sobre el yunque. To celebrate the festival of May-day. al que veinte trabajadores vigorosos sujetaban las barras del hirviente metal. The name of Teobaldo. nor the barony of Fortcastell.] Dios ha cerrado sus oídos á cuantas plegarias se le dirijan en su presencia. En el invierno los lobos se reunen en manadas junto al enebro que la protege. ante ella. CREED EN DIOS CÁNTIGA PROVENZAL Yo fuí el verdadero Teobaldo de Montagut.] . que entierran á su pie después que los asesinan. y ruégale por mí. El constante trabajo. al asta de esa cruz y romper los sillares de su pedestal. Esa cruz es la que hoy habéis visto. y cuando la tempestad se desata. ni los ancianos se arrodillan. para lanzarse sobre las reses. tú. ni los pastores se descubren al pasar. la fe.

en fin. tú. cuyos musgosos pilares besan las ondas. tal vez al resplandor de un relámpago. cubierta aún con gotas de rocío semejantes á lágrimas. buscando honra y prez en la profesión de las armas. y sólo queda la piedra. si al conducirlas al borde del transparente riachuelo que corre. III Niñas de las cercanas aldeas. cuya inscripción es el mote de mi canto. IV Tú. oidme. tú. pastor errante. Spain. lírios silvestres que crecéis felices al abrigo de vuestra humildad.[1] del cual voy á referiros la peregrina historia. hermosa niña. habéis penetrado en su claustro mudo y desierto para vagar entre sus abandonadas tumbas.] II Pastores. are situated in the province of Tarragona. oidme. calcinado por los rayos del sol. una tumba humilde. reposa en paz el último barón de Fortcastell. [Footnote 1: Montagut. al bajar al valle de Montagut á coger tréboles y margaritas con que embellecer su retablo. que seguís con lento paso vuestras ovejas que pacen derramadas por las colinas y las llanuras. which rise to a height of 3125 teet. á cuyos bordes crecen las margaritas más dobles y los jacintos mas azules. En esa tumba. que puesta la lanza en la cuja. . venciendo el temor que os inspira el sombrío monasterio que se alza en sus peñas. todas habréis visto en aquel santo lugar una tumba. Antes la componían una piedra tosca y una cruz de palo. caída la visera del casco y jinetes sobre un corcel poderoso. The mountains of Montagut. si en la mañana del santo Patrono de estos lugares. y habéis encontrado un refugio en las ruinas del monasterio que aún se ve en su fondo. Teobaldo de Montagut. y en una siesta de fuego habéis encontrado la sombra y el reposo al pie de las derruídas arcadas del monasterio.I Nobles aventureros. forcejea y salta por entre los peíiascos del valle de Montagut en el rigor del verano. oidme. recorréis la tierra sin más patrimonio que vuestro nombre clarísimo y vuestro montante. noble caballero. la cruz ha desaparecido. si al atravesar el quebrado valle de Montagut [Foonote: 1] os han sorprendido en él la tormenta y la noche.

Acaso un aviso de Dios. un venerable sacerdote. peleando como bueno contra los enemigos de Dios.] * I Cuando la noble condesa de Montagut estaba en cinta de su primogénito Teobaldo. tuvo un ensueño misterioso y terrible. con sus iguales. The Moors are meant here. arrostrando su cólera y sin temer los violentos arranques de su carácter impetuoso. ora replegándose sobre sí misma para saltar. Cuando sus servidores llegaron presurosos al punto que la noble dama. les señalaba aún con el dedo. La serpiente había desaparecido. caballos y gerifaltes. una serpiente monstruosa que. perseguía á las doncellas. Ahorcaba á sus pecheros. le conjuro en nombre del cielo y llevando una hostia consagrada en sus manos. como era su costumbre.] Desde este punto la juventud del primogénito de Fortcastell compararse á un huracán. que el tiempo realizó más adelante. y ora arrastrándose entre la menuda hierba. y que. con perros. una blanca paloma se levantó de entre las breñas y se remontó á las nubes.[Footnote 1: Teobaldo de Montagut. 140.[1] [Footnote 1: los enemigos de Dios. note I. tal vez una vana fantasía. Soñó que en su seno engendraba una serpiente. . Por donde pasaba se veía señalando un rastro de lágrimas y de sangre. señalando á sus servidores la zarza en que se había escondido el asqueroso reptil. * * * * II Teobaldo vino al mundo. su madre murió al darlo á luz. en la iglesia de una aldea de sus dominios. su padre pereció algunos años después en una emboscada. See p. inmóvil y presa de un profundo terror. arqueros desalmados y siervos envilecidos. arrojando agudos silbidos. á que abandonase aquel lugar y fuese á pie y con un bordón de romero á pedir al Papa la absolución de sus culpas. escondiéndose al fin entre unas zarzas. sólo puede su camino se batía los paz ni III Un día en que salió de caza. huyó de su vista. hizo entrar á guarecerse de la lluvia á toda su endiablada comitiva de pajes licenciosos. --¡Allí está! ¡allí está! gritaba la condesa en su horrible pesadilla. daba de palos á monjes. y en sus blasfemias y juramentos ni dejaba Santo en cosa sagrada que no maldijese.

ya el barón había armado su ballesta riendo con una lisa de Satanás. ebrio de alegría. soy amigo de no faltar á mis palabras. VII . tocad el _alali_ en vuestras trompas. para escribir tu nombre y hacerte expiar tu crimen. --¡Un Dios que castiga y perdona! prorrumpió el sacrílego barón con una carcajada. que fueron los primeros en dar la voz de alarma. y cuando vieron desaparecer la infernal comitiva por entre el follaje de la espesura. tras él fueron sus servidores. pero ten presente que hay un Dios que castiga y perdona. porque aunque poco rezador. y el venerable sacerdote. dadme el venablo. y para darte una prueba voy á cumplirte lo que te he prometido. y gritos de _¡Al jabali!--¡Por Zas breñas!--¡Hacia el monte!_ Teobaldo. VI --¡Por dónde va el jabalí? preguntó el barón subiendo á su corcel. Los habitantes de la aldea. se limitó á contestarle:--Haz lo que quieras. sin embargo. y con sus servidores los caballos y los lebreles. viejo loco! exclamó Teobaldo al oirle. Tras él partieron todos. se santiguaron en silencio.--Por la cañada que se extiende al pie de esas colinas. IV Teobaldo era hombre de hacer lo que decía. que aturdían la iglesia con sus ladridos. Vo no creo en Dios. cuando se oyó fuera del sagrado recinto una vocería horrible. y que al aproximarse el terrible animal se habían guarecido en sus chozas. bramidos de trompas que hacían señales de ojeo. que partió al escape. déjame en paz. comenzaban los pajes á desatar los lebreles. El sacerdote. asomaron tímidamente la cabeza á los quicios de sus ventanas. y que si muero á tus manos borrará mis culpas del libro de su indignación. el impetuoso cazador hundió su acicate de oro en el ijar del caballo. corrió á las puertas del santuario. ó ya que no he encontrado una sola pieza durante el día. le respondieron. al anuncio de la deseada res. sin apoyarse en el estribo ni desarmar la ballesta. Sin escuchar la última palabra. te suelto mis perros y te cazo como á un jabalí para distraerme. aunque se suba á los retablos de sus altares. ¡Raimundo! ¡Gerardo! ¡Pedro! Azuzad la jauría. murmurando una plegaria.--¡Déjame en paz. que vamos á darle caza á este imbécil. elevaba sus ojos al cielo y esperaba tranquilo la muerte. V Ya después de dudar un instante y á una nueva orden de su señor.

se sonrió de una manera extraña al presentarle la brida. se perdió entre sus sombrías revueltas. é internándose en un bosque inmenso. se entreabrieron las ramas de la espesura. y se presentó á sus ojos un paje que traía del diestro un corcel negro como la noche.--¡Muerto está! exclama con un grito de alegría el cazador. siempre fijos los ojos en la codiciada res. Y esto diciendo. que era delgado. aun cuando haya de reventarme. y se arrancó los cabellos y se mesó las barbas. seguía tan de cerca á la res. comenzó á hacer en la bocina la señal del triunfo para que la oyesen sus servidores. se había empinado sobre los estribos. tendió el brazo y voló la saeta. que dió un salto y un espantoso bufido. Su corcel. más ligero ó más castigado que los de sus servidores. fuera escandaloso é impío. atravesó las cañadas del valle y el pedregoso lecho del río. siempre viéndose burlado por su agilidad maravillosa. armando de nuevo su ballesta y disponiéndose á seguir á la res. exclamo al fin. El rastro de la sangre que arroja marca su camino. lanzándose sobre sus lomos ágil como un gamo. muy delgado. y amarillo como la muerte. que dos ó tres veces. En aquel instante el corcel se detuvo. pudo encontrar una ocasión propicia. . Así corrió muchas horas. sólo repetirlas. dejándole la brida sobre el cuello al fogoso bruto. siempre creyendo alcanzarla.--Le seguiré á la carrera. Repetir sus maldiciones y sus blasfemias. Pero el jabalí. flaquearon sus piernas. presa de la más espantosa desesperación. pero en aquel momento sintió ruido á sus espaldas. VIII Por último. cayó al suelo desplomado. IX Pintar la ira del colérico Teobaldo. El paje. Había muerto de fatiga. cuando bastaba un solo esfuerzo más para alcanzarlo. ¡muerto está! en balde huye. --El cielo me lo envía. y echádose al hombro la ballesta para herirlo. al que sólo divisaba á intervalos entre los espesos matorrales. tomaba á desaparecer de su vista para mostrársele de nuevo fuera del alcance de su armas. que fué á clavarse temblando en el lomo del terrible animal.Teobaldo iba delante de todos. y únicamente le contestó el eco en aquellas inmensas soledades. dijo el cazador. sería imposible. arrojando por la hinchada nariz cubierta de espuma un caño de sangre. un ligero temblor agitó sus contraídos músculos. Llamó á grandes voces á sus servidores. había muerto cuando la carrera del herido jabalí comenzaba á acortarse. volviendo á hundir por la centésima vez el acicate en el sangriento ijar de su caballo.

un bote en que se levantó más de diez varas del suelo. pero á un escape tan rápido. sin saber por donde.] Y sin agitar sus riendas. ¿Cuanto tiempo corrió Teobaldo con él. y árboles. * * * * * I Nobles caballeros. llanuras inmensas. abrió los ojos un instante para arrojar en torno suyo una mirada inquieta. vió en su fantástica carrera. alegres campiñas. El corcel corría. dió un bote increíble. rocas. para él completamente extraños. donde hervían las arenas calcinadas por los rayos de un sol de fuego. blancos fantasmas que extendían sus brazos para asirle por los cabellos al pasar. corría sin detenerse. de boca en boca ha llegado hasta mí esta tradición.X El caballo relinchó con una fuerza que hizo estremecer el bosque. Había partido al escape. si os maravilla lo que os cuento. tuvo que cerrar los ojos y agarrarse con ambas manos á sus[1] flotantes crines. XI Cuando recobrando el ánimo. vastas soledades. y el viento silbaba á su alrededor? Nadie lo sabe. se encontró lejos. desiertos sin límites. Nuevos y nuevos horizontes se abrían ante su vista. hasta tanto que envuelto en una niebla obscura. castillos y aldeas pasaban á su lado como una exhalación. but not grammatically evident. no creáis que es una fábula tejida á mi antojo para sorprender vuestra credulidad. sencillos pastores. [Footnote 1: sus. cubiertas de un tapiz de verdura y sembradas de blancos caseríos. y los zarzales desgarraban sus vestidos. corría sin detenerse. donde los gigantescos témpanos asemejaban. y el aire comenzó á zumbar en los oídos del jinete. regiones de eternas nieves. es un testimonio irrecusable de la veracidad de mis palabras. todo esto. y mil y mil otras cosas que yo no podré deciros. sin herirle con el acicate ni animarlo con la voz. muy lejos de Montagut. destacándose sobre un cielo gris y obscuro. horizontes que se borraban para dejar lugar á otros más y más desconocidos. y en unos lugares. . erizados de colosales fragmentos de granito que las tempestades habian arrancado de la cumbre de las montañas. hermosas niñas que escucháis mi relato. como zumba una piedra arrojada por la honda. The antecedent is logically. el corcel corría. dejó de percibir el ruido que producían los cascos del caballo al herir la tierra. sintiendo que las ramas le abofeteaban el rostro al pasar. que temeroso de perder los estribos y caer á tierra turbado por el vértigo. y la leyenda del sepulcro[1] que aún subsiste en el monasterio de Montagut. Valles angostos.

creía distinguir las hirvientes centellas. Y subió más alto. The moon. en cuyo seno. III Cabalgando sobre las nubes. Hasta entonces había creído que los objetos que se representaban á sus ojos eran fantasmas de su imaginación. turbada por el vértigo. IV Y vió el arcángel. Yo podré acaso adornar con algunas galas de la poesía el desnudo esqueleto de esta sencilla y terrible historia. vio á los ángeles. vestidos de luengas túnicas con orlas de fuego. El corcel corría. blanco como la nieve.[Footnote 1: la leyenda del sepulcro. [Footnote 1: globo de cristal. que sentado sobre un inmenso globo de cristal. sin salir del término de su señorío. y que su corcel corría desbocado. See p. es verdad. note 1. . II Cuando Teobaldo dejó de percibir las pisadas de su corcel y se sintió lanzado en el vacío. pero corría. y creed lo que aún me resta por decir. á través de aquellas nieblas obscuras. Longfellow thus translates Dante's description of the sphere of the moon in canto II of the _Paradiso:_ It seemed to me a cloud encompassed us. pues. no pudo reprimir un involuntario estremecimiento de terror. y blandiendo sus espadas que relampagueaban arrojando chispas de cárdena luz. aunque más maravilloso. y creyó divisar á lo lejos las tormentosas nubes semejantes á un mar de lava. que se iluminaba á veces con el resplandor de un relámpago. que es tan cierto como lo anterior. como un bajel de plata sobre la superficie de un lago azul. cruzar como un formidable ejército sobre alas de la tempestad. 140. pero nunca me apartaré un punto de la verdad á sabiendas. de aquellas nubes de formas caprichosas y fantásticas. lo que he dicho. próximas á desprenderse. ó mejor dicho nadaba en aquel océano de vapores caliginosos y encendidos. suelta al huracán la encendida cabellera. y las maravillas del cielo ro comenzaron á desplegarse unas tras otras ante los espantados ojos de su jinete. ministros de la cólera del Señor. y oyó mugir el trueno á sus pies como muge el océano azotando la roca desde cuya cima le contempla el atónito peregrino.[1] lo dirige por el espacio en las noches serenas.] Creed. Ya no le quedaba duda de que era el juguete de un poder sobrenatural que le arrastraba sin que supiese á dónde.

Luminous. Within the court of Heaven. Longfellow's translation. note 1). and possibly may be With meaning that is not to be derided. Because it seems that as he speaks he thinks.. More sweet in voice than luminous in aspect. Compare-That which Timasus argues of the soul Doth not resemble that which here is seen.. _Dante's Paradiso.47.[2] [Footnote 1: A reference doubtless to the power of the stars to influence the destiny of man. Are many jewels found. has characterized most mystical . but are either angelic beings of a fiery nature. If he doth mean that to these wheels return The honor of their influence and the blame. such as Dante describes. y en su foco á los ígneos espíritus[1] que habitan incólumes entre las llamas. And of them was the singing of these lights. from which I acknowledge All my genius. canto's IV and XXII. Perhaps his doctrine is of other guise Than the words sound. [Footnote 1: ígneos espíritus. so fair and precious They cannot be transported from the realm. O light impregnated With mighty virtue. or the spirits of the blessed in the sphere of the sun. Believing it to have been severed thence Whenever nature gave it as a form. with which subject astrology concerns itself. Belief in a series of heavenly spheres. vivid and triumphant.[1] y vió el arco íris._] Vió los hilos de luz imperceptibles que atan los hombres á las estrellas. _Idem. Into itself did the eternal pearl Receive us. echado como un puente colosal sobre el abismo que separa al primer cielo del segundo. canto X. These are not elemental spirits (see p. He says the soul unto its star returns. dense. whence I return. Make us a center and themselves a circle. whatso'er it be. ] Y vió el sol volteando encendido sobre ejes de oro en una atmósfera de colores y de fuego. consolidate and bright As adamant on which the sun is striking. y desde su ardiente seno entonan al Criador himnos de alegría. Perhaps his bow doth hit upon some truth. segundo. of whom Dante speaks as follows: Lights many saw._] [Footnote 2: primer cielo. O glorious stars.

Up to that height the Patriarch Jacob saw it Extending its supernal part. nor turns on poles." The Damozel is represented as waiting for her lover on the ramparts of heaven.] [Footnote 3: Though the idea is somewhat different. and intimates that the vision of it is disclosed only to true mystics. there is a certain parallelism in the picture evoked by the closing verses of Rossetti's poem "The Blessed Damozel. but few escape the snares of evil and rise again to their original state of innocence. There perfect is. whst time So thronged with angels it appeared to him. subían cantando como suben las alondras en las mañanas de Abril?[3] [Footnote 1: escala. fill'd With angels in strong level flight.." _Longfellow's translation_. Her eyes prayed. and complete. and ripened. Los que tornaban solos. But to ascend it now no one uplifts His feet from off the earth.. Every desire. (I saw her smile. He thereupon: "Brother.-"All this is when he comes.philosophies. Less sad of speech than mild. los que no. within that one alone Is every part where it has always been.] V Por una escala[1] misteriosa vió bajar las almas á la tierra. and she smiled." She ceased. And unto it our stairway reaches up.) But soon their path Was vague in distant spheres: . y subir pocas. The light thrilled towards her. Where are fulfilled all others and my own. in comparison with the number of souls born into earthly bodies. For it is not in space. tornaban en silencio y con lágrimas en los ojos. Dante mentions a similar stairway in canto XXII of the _Paradiso_. vió bajar muchas. She gazed and listened and then said. thus from out thy sight it steals away. Because. thy high desire In the remotest sphere shall be fulfilled..[2] Cada una de aquellas almas inocentes iba acompañada de un arcángel purísimo que le cubría con la sombra de sus alas.] [Footnote 2: pocas.

de humildes y penitentes confesores. In parts of Spain this unveiling is effected suddenly by rending them with a spear or lance. los estados de los mártires..] .And then she cast her arms along The golden barriers.[3] la Madre de Dios. en fin.) ] Después las tinieblas como cortinas de gasa gloria[1] se rasga en paraíso de los justos magnifico. And wept. 'Holy Saturday. allí los querubines. allí.[4] [Footnote 1: las vírgenes luminosas. y el miradas deslumbrador y [Footnote 1: el día de gloria. P. the pictures and statues throughout the Catholic Church are covered by a purple cloth and uncovered on Holy Saturday.[1] que intenta en vano copiar de sus sueños el pintor en los vidrios de colores de las ojivas. coronada de estrellas.. como los de las tablas de los altares. .[2] con sus largas y flotantes vestidura? y sus nimbos de oro. Martín de Roa.[2] rosadas y azules transparente. And laid her face between her hands. rodeada de todas las jerarquías celestes. Called also _Sábado de gloria_. by which are distinguished the choirs of sainted women who have preserved their integrity and purity. so as to reveal all the pictures and statues at the same time. rasgaron como el día de el velo de los altares. y de aquel coro-más blanco que la nieve. Nuestra Señora de Monserrat. y hermosa sobre toda ponderación. (I heard her tears." _Diccionario Enciclopédico Hispano-Americano_.' "During the last two weeks of Lent. vestida de luz. confesores y _vírgenes_ cantaron unos los triunfos de los otros.. de _vírgenes_ purísimas. proceeding from their own sanctity and represented in the stained-glass windows. se nuestros templos se ofreció á sus que flotaban en el espacio. By _luminosas_ is suggested the halo of light that surrounds them. Compare-.. el amparo de los pecadores y el consuelo de los afligidos. allí las vírgenes luminosas." Hence the comparison. Rivadeneira. la Reina de los arcángeles. _Virgin_ is "one of the titles and grades given by the church.] [Footnote 2: Read Dante's description in canto XXXII of the _Paradiso_] VI Allí estaban los santos profetas que habréis visto groseramente esculpidos en las portadas de piedra de nuestras catedrales.

I should not dare To attempt the smallest part of its delight. ráfagas semejantes a las que anunciaban á los profetas la aproximación del espíritu divino.. The monastery is one of the most picturesquely situated in all Christendom. canto XXXI. [Footnote 1: Is there confusion here between the Virgin Mary and the Virgin of Montserrat. And if I had in speaking as much wealth As in imagining. thereupon a small chapel was built over her. and a great . Longfellow's Translation. _Handbook for Travellers in Spain_. which gives to the monastery its name.[Footnote 2: querubines. que pudiera compararse al zumbido lejano de un enjambre de abejas. y un hondo pavor se apoderó de su alma. Peter himself. Each differing in effolgence and in kind. "The monastery owes its foundation to the miraculous image of the Virgin. See also p. where she remained 160 years. whereupon Gondemar Bishop of Vique (guided also by a _sweet smell_) found the image in a cave.. [Footnote *: The Virgin] _Dante's Paradiso. 54. More than a thousand jubilant Angels saw I. que crispaba sus cabellos de horror y penetraba hasta la médula de sus huesos. note 1. La eterna soledad. 47.[1] El ánimo de Teobaldo se sobrecogió temeroso. the good bishop set out on his return to Manresa carrying the holy image with him.. cuando. when Some shepherds were attracted to the spot by heavenly lightd. It stands high up upon the jagged mountain _Mons Serratus_. revolotean en derredor de las últimas flores. by St. Read Dante's description of the heavenly hierarchy in canto XXVIII of the _Paradiso_.] [Footnote 4: Compare-And at that center.. or Montserrat." Ford. with their wings expanded. the Goths hid it in the hill. Accompanied by his clergy.] [Footnote 3: Nuestra Señora de Monserrat = 'Our Lady of Montserrat. At the time of the Moorish invasion. note 2. the handiwork of Luke the Apostle. el eterno silencio viven en aquellas regiones. I saw there at their sports and at their songs A Beauty[*] smiling. en las tardes del otoño. behold. or is the throne her ementioned vacant?] [Footnote 2: Compare "And. etc. which was brought to Barcelona in the year of our Lord 50. A chapel where the image now rests was founded in 1592. and later opened by Philip II in person. que conducen al misterioso santuario del Señor. where it remained until 880. which the gladness was Within the eyes of all the other saints.[2] Al fin llegó á un punto donde creyó percibir un rumor sordo. in 717. De cuando en cuando azotaba su frente una ráfaga de aire. See p. but on reaching a certain spot the Virgin obstinately refused to proceed farther._] Mas allá el paraíso de los justos. the Lord passed by.' the Virgin as venerated in the famous monastery of this name. más allá el trono donde se asienta la Virgen Maria. The spot where the image first refused to move is still marked by a cross with an appropriate inscription. frío como la hoja de un puñal.

a whirlwind came out of the north. 4 and 28. pero no oyó la suya. los lamentos que creemos que nadie oye.. song to song. las. las castas palabras de los limpios de corazón. a great cloud. las peticiones de los humildes._ As by a greater gladness urged and drawn They who are dancing in a ring sometimes Uplift their voices and their motions quicken. "And I looked. xix. canto XIV. and I heard a voice of one that spake. los sonidos que decimos que se desvanecen. when Elijah heard it. i. Teobaldo oyó entre aquellas voces que palpitaban aún en el éter luminoso. Aquí. part of verses 11-13. behold.. and brake in pieces the rocks before the Lord.' A rhythmic circling accompanied by song is characteristic of all of the heavenly choirs in Dante's _Paradiso_. _canto XII. that he wrapped his face in his mantle. Longfellow's translation.and strong wind rent the mountains. and went out. and.] VIII Atravesaba esa fantástica región adonde van todos los acentos de la tierra. que pedía á Dios por él. Before another in a ring enclosed it. and a fire." Ezekiel. en un círculo armónico. las palabras que juzgamos que se pierden en el aire. but the Lord was not in the earthquake: and after the earthquake a fire. at that orison devout and prompt. las resignadas quejas de los que padecen. los ayes de los que sufren y los himnos de los que esperan. oraciones de las vírgenes. And when I saw it. And in its gyre had not turned wholly round. and stood in the entering in of the cave. but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice. los salmos de los piadosos eremitas. but the Lord was not in the wind: and after the wind an earthquake. So.. Song that as greatly doth transcend our muses. [Footnote 1: círculo armónico = 'melodious circle._] IX . Compare-Soon as the blessed flame had taken up The final word to give it utterance Began the holy millstone to revolve. As primal splendor that which is reflected. And motion joined to motion. la voz de su santa madre. Our Sirens. in those dulcet clarions. I fell upon my face. And it was so. The holy circles a new joy displayed In their revolving and their wondrous Song." I Kings.[1] flotan las plegarias de los niños. _Idem.

note 1. por no oir su voz que vibraba allí sonante y atronadora. Becquer follows no particular metaphysical system in his description of the various heavenly spheres.Más allá hirieron sus oídos con un estrépito discordante mil y mil acentos ásperos y roncos. un trueno gigante retumbó en sus oídos. y arrancado del corcel y lanzado al vacío como la piedra candente que arroja un volcán. 2). canto XXI. X Dejó atrás aquellas regiones y atravesó otras inmensidades llenas de visiones terribles. note 1. gritos de venganzas." Isaiah vi. Francis _of Assisi_. amenazas de impotencia y juramentos sacríleges de la impiedad. 2. --_¡ No creo en Dios! ¡ No creo en Dios!_ decia aún su acento agitándose en aquel océano de blasfemias. and with twain he did fly. y llegó al cabo al último círculo[1] de la espiral de los cielos. and also p. un mar de luz obscureció sus ojos. and with twain he covered his feet.[1] [Footnote 1: This conception of two distinct places in the other world to which all good words and all evil words go and echo eternally seems to be original with Becquer. at the time that he received his stigmata.] Él quiso mirarlo. 253-255. Un aliento de fuego abrasó su cara. "Above it stood the seraphim: each one had six wings. Oliphant. Macmillan & Co. 1871. 47." _Paradiso_.] Teobaldo atravesó el segundo círculo con la rapidez que el meteoro cruza el cielo en una tarde de verano. Francis of Assisi. [Footnote 1: último circulo. blasfemias. sobreponiéndose á las otras voces en media de aquel concierto infernal. See p.] [Footnote 3: cubierto el rostro con las triples alas. The seraphim ('burning' _or_ 'flaming ones') are the highest order in the hierarchy of angels. Becquer does not follow exactly the Biblical description. cantares de orgias. with two wings stretched out for flight. In the famous vision of St. with twain he covered his face. y Teobaldo comenzaba á creer. They are mentioned by Isaiah (vi.. Charles Eliot Norton's translation. the Seraph appeared to him with two wings raised above his head. que ni él pudo comprender ni yo acierto á concebir. pp. donde los serafines[2] adoran al Señor. and with two wings covering his whole body. London. maldiciones de la desesperación.] [Footnote 2: serafines. palabras lúbricas. se . 152. See Mrs. cubierto el rostro con las triples alas[3] y postrados á sus pies. Dante speaks of the seraph as "that soul in Heaven which is most enlightened.

donde le dieron aquella fantástica cabalgadura que le había arrastrado á unas regiones desconocidas y misteriosas. abrasado y ensordecido. como cayó el ángel rebelde cuando Dios derribó el pedestal de su orgullo con un soplo de sus labios. fraught with fire Unquenchable. And felt tenfold confusion in their fall Through his wild anarchy.--Vuestro señor.--Llamo á la puerta. ¡Teobaldo de Montagut el del cuento!. See p. un silencio que sólo interrumpía el lejano bramido de los ciervos. insistió el caballero. que no era una vieja. esperaré el día en un lugar cercano. sorprendido de que no le conociesen.--Mi castillo está lejos y estoy cansado.. murmuró..--El barón de Fortcastell. y el viento gemía agitando las hojas de los árboles. por entre cuyas frondosas ramas se deslizabs un suave rayo de luna.sintió bajar.--Llamó á otra..] . y se le rieron en sus barbas. Yawning.] * * * * * I La noche había cerrado.[1]--¡Teobaldo de Montagut! dijo colérica su interlocutora. their fit habitation. book vi.--¿Quién sois y que queréis? tornaron á preguntarle. received them whole. y sobre las rocas de Montagut. y el eco de una campana distante que de vez en cuando traía el viento en sus ráfagas. and on them closed-Hell. el temeroso murmullo de las hojas. confounded Chaos roared. y no vengáis á sacar de su sueño á las gentes honradas para decirles chanzonetas insulsas. Teobaldo de Montagut. Milton. y se dirigió al lugar. sobre el fondo azulado y transparente del cielo de la noche. dijo el barón: y emprendió su camino al través del bosque. ciego. donde cayó muerto su corcel. respondió. so huge a rout Encumbered him with ruin.--¿Quien sois? le preguntaron. incorporándose sobre el codo y restregándose los ojos como si despertara de un profundo sueño. _Paradise Lost_. tendió alrededor una mirada y se encontró en el mismo bosque donde hirió al jabalí. the house of woe and pain. II En lontananza. --Habré soñado. [Footnote 1: Teobaldo de Montagut. cuando Teobaldo. 140. ¡Bah!. vió destacarse la negra silueta de su castillo. note 1.[1] [Footnote 1: Compare-Nine days they fell.. Un silencio de muerte reinaba á su alrededor. Hell at last. Seguid vuestro camino. y salió al fin á la llanura. y bajar sin caer nunca.

. y confuso.III Teobaldo. el señorio de Fortcastell. sin acertar á comprender lo que le pasaba. yo soy . Á su último señor.] --Yo . ¡Aquel es mi escudo.. iban á amontonarse unas sobre otras en el horizonte lejano. interrumpió el barón.. que están aquí desde hará cosa de ciento á ciento veinte años. solemne y magnifico. parecía que de su seno se elevaba como un murmullo lejano. que cruzaban hechas jirones sobre mi cabeza. En aquel instante las pesadas hojas de la puerta giraron sobre sus goznes y apareció en su dintel un religioso. inútil ya.. después de un largo rato de silencio. LAS HOJAS SECAS El sol se había puesto: las nubes. See p. viene á confesarlas á vuestro abad. --¡Y este es mi castillo. un himno religioso. lleno de asombro. un humilde servidor de Dios. balbuceó el barón de Fortcastell.. prosiguió el monje .. y como no tenía á nadie que le sucediese en el feudo. en la torre del homenaje tañia lentamente una campana. se pudría colgado aún de sus fuertes tirantes de hierro. abandonó la aldea y se dirigió al castillo. . 22. El foso estaba cegado con los sillares de las derruidas almenas. religioso del monasterio de Montagut.. contestó éste. en los muros no se veía un solo soldado. según cuentan. y 15 á pedirle que le admita en el seno de su religión.. l. un miserable pecador. --Yo soy. frente al arco principal de la fortaleza y sobre un pedestal de granito se elevaba una cruz.. el puente levadizo.. 121. cubiertos de orín por la acción de los años. grabado aún sobre la clave del arco! ¡Ese es el valle de Montagut! Estas tierras que domina. los condes soberanos[1] hicieron donación de estas tierras á los religiosos de nuestra regla. --Pero . que arrepentido de sus faltas. no hay duda! decía Teobaldo. Montagut ¿no es un señorío? --Lo fué. hace mucho tiempo. y sordo. se le llevó el diablo. 123. El viento frio de las tardes de otoño arremolinaba las hojas secas á .. Y vos ¿quién sois? [Footnote 1: condes soberanos. paseando su inquieta mirada de un punto á otro. note 1. IV --¿Quién sois y que hacéis aquí? preguntó Teobaldo al monje.. á cuyas puertas llego cuando apenas clareaba el día. and p.. grave.

se relaciona con su modo de ser. oí hablar cerca de mí. hasta que el vendaval me arranco de entre el légamo y los juncos de la orilla. --¿Y adónde vas? --No lo sé[1]: ¿lo sabe acaso el viento que me empuja? [Footnote 1: ¿Y adónde vas?--No lo sé. De son inconstante haleine Le zéphyr ou l'aquilon Depuis ce jour me promène De la forêt a la plaine. hermana? --Vengo de rodar con el torbellino. y replegándose en sí mismo analiza y comprende todos los misteriosos fenómenos de la vida interna del hombre. ] . Oh vas-tu?--Je n'en sais rien. á lo largo de la interminable llanura. cuando solo y en medio de la escueta llanura. Hay otros en que se desliga de la carne. Yo me hallaba en uno de estos últimos momentos. el espíritu se sustrae á cuanto le rodea. envuelta en la nube del polvo y de las hojas secas nuestras compañeras. Eran dos hojas secas las que hablaban. Mi alma temblaba á punto de lanzarse al espacio. y traduce su incomprensible lenguaje. pierde su personalidad y se confunde con los elementos de la naturaleza. poco más ó menos. Hay momentos en que.mis pies. [Footnote 1: un camino. Pauvre feuille desséchée. Je vais où va toute chose. Compare these well-known verses by the French poet Arnault: De ta tige détachée.[1] por donde siempre vuelven menos de los que van. si en efecto pensaba entonces en alguna cosa. Je vais oh le vent me mene. merced á una serie de abstracciones. Yo estaba sentado al borde de un camino.] No sé en qué pensaba. ¿Y tú? --Yo he seguido algún tiempo la corriente del río. su extraño diálogo: ¿De donde vienes. Sans me plaindre ou m'effrayer. y éste. The road to the cemetery. como el pajáro tiembla y agita ligeramente las alas antes de levantar el vuelo. De la montagne au vallon. L'orage a brisé le chêne Qui seul était mon soutien. Oh va la fenille de rose Et la feuille de laurier.

aquel agua limpia y trasparente que copiaba como un espejo el azul del cielo. que giran por el aire en extraños circulos. nosotras que vivimos vestidas de color y de luz meciendonos en el aire? --Te acuerdas de los hermosos días en que brotamos.--¡Ay! ¿Quién diría que habíamos de acabar 'amarillas y secas arrastrándonos por la tierra. --En las noches de luna.[1] [Footnote 1: y les consume la vida. cuando su plateada luz resbalaba sobre la cima de los montes. bebiendo por todos los poros el aire y la luz! --¡Oh! ¡Qué hermoso era ver correr el agua del río que lamía las retorcidas raíces del añoso tronco que nos sustentaba. ¿te acuerdas cómo charlábamos en voz baja entre las diáfanas sombras? --Y referíamos con un blando susurro las historias de los silfos que se columpian en los hilos de oro que cuelgan las arañas entre los árboles.] --Cada cual de nosotras era una nota en el concierto de los bosques. --Cada cual de nosotras era un tono en la armonía de su color. se paraban un momento en nuestros dentellados bordes á contarse los secretes de ese misterioso amor que dura un instante y les consume la vida. roto el hinchado botón que nos servía de cuna. de modo que creíamos vivir suspendidas entre dos abismos azules! --¡Con qué placer nos asomábamos por cima de las verdes frondas para vernos retratadas en la temblorosa corriente! --¡Cómo cantábamos juntas imitando el rumor de la brisa y siguiendo el ritmo de las ondas! --Los insectos brillantes revoloteaban desplegando sus alas de gasa á nuestro alrededor. aunque lenas de gozo al oirle. --Y eran tan tristes y tan suaves sus lamentos que. See p. --Y lás mariposas blancas y las libélulas azules. 66. but not to my knowledge of butterflies or dragon-flies. [Footnote 1: oirle.[1] nos amanecia llorando.] --¡Oh! ¡Qué dulces eran aquellas lágrimas que nos prestaba el rocío de la noche y que resplandecían con todos los colores del iris á la primera luz de la aurora! --Después vino la alegre banda de jilgueros á llenar de vida y de . de aquella apacible mañana en que. nos desplegamos al templado beso del sol como un abanico de esmeraldas? --¡Oh! ¡Qué dulce era sentirse balanceada por la brisa á aquella altura. This is strictly true of the honey-bee. --Hasta que suspendíamos nuestra monótona charla para oir embebecidas las quejas del ruiseñor. que había escogido nuestro tronco por escabel. note 1.

--¡Y al fin volamos desprendidas! --Hollada bajo el pie de indiferente pasajero. colgó junto á nosotras su redondo nido de aristas y de plumas. casi una niña. ¡Debiamos secarnos! ¡Debiamos morir y girar arrastradas por los remolinos del viento! Mudas y llenas de terror permanecíamos aún cuando llegó la noche. --Perdimos la suavidad y las formas. --Nosotras les servíamos de dosel y los defendíamos de los importunes rayos del sol. y la tierra se viste de verdura y de flores. en que el sol poniente encendía el ocaso y arrebolaba las nubes. --¡Nunca se borrará ese recuerdo de mi memoria! Ella era joven. del que no sospechábamos que se podría despertar. y el viento llevará algún día su polvo y el mío ¿quién sabe adónde? --Yo lo oí y tú lo oiste. y se ama y se siente una amada ¡la vida es buena!--¿Y por que no has de vivir? insistió él estrechándole las manos conmovido. como la cuna vacía de un niño muerto. --Y una enamorada pareja. ¡Oh! ¡Que noche tan horrible! --Por la primera vez faltó á su cita el enamorado ruiseñor que la encantaba con sus quejas. --Y huyeron las mariposas blancas y las libélulas azules. como murmullo de palabras de enamorados. dos amantes se detuvieron á la orilla del agua y al pie del tronco que nos sostenía.--Porque es imposible. le respondió ella enjugándose una lágrima. --Una hermosa tarde en que todo parecía sonreir á nuestro alrededor. Lloro la vida que me huye: cuando el cielo se corona de rayos de luz. hermosa y pálida. y de la tierra ligeramente húmeda se levantaban efluvios de vida y perfumes de flores. y con ellos sus pequeñuelos ya vestidos de plumas. --Nuestra vida pasaba como un sueño de oro. y nos estremecimos y callamos. Él le decía con ternura:--¿Por qué lloras?--Perdona este involuntario sentimiento de egoísmo. yo moriré también. y el viento trae perfumes y cantos de pájaros y armonías distantes. --Á poco volaron los pájaros. desagradable y triste. y quedo el nido solo. Cuando caigan secas--esas hojas que murmuran armoniosas sobre nuestras cabezas. sin cesar arrastrada de . y lo que antes al tocarnos era como rumor de besos. --Nosotras servíamos de abrigo á los pequeñuelos contra las molestas gotas de la lluvia en las tempestades de verano. --¡Oh! ¡Y cómo nos estremecíamos encogidas al helado contacto de las escarchas de la noche! --Perdimos el color y la frescura. lloro por mí.ruidos el bosque con la alborozada y confusa algarabia de sus cantos. luego se convirtió en áspero ruido. columpiándose lentamente y triste. seco. dejando su lugar á los insectos obscuros que venían á roer nuestras fibras y á depositar en nuestro seno sus asquerosas larvas.

-. --¡Nunca!. al oirlo.| -. solo. que no hay cifra Capaz de encerrarlo.. teniendo en mis manos las tuyas. Yo quisiera escribirle.-../ -. á uno de los dos amantes cuyas palabras nos hicieron presentir la muerte. sobre la que yo me detuve un momento! --¡Ay! Ella duerme y reposa al fin. y que. Pero en vano es luchar. colores y notas. me he juzgado dichosa cuando podía reposar un instante en el profundo surco de un camino..un punto á otro entre el polvo y el fango./ -. mezquino idioma. ¡Adiós. cantártelo á solas. contemplando con una mirada distraída las aguas que pasaban y las hojas secas que marcaban su movimiento./ | -. Silbó el aire que había permanecido un momento callado.| -. thus: -.. --Yo he dado vueltas sin cesar arrastrada por la turbia corriente.Ya el viento que nos dejó reposar un punto vuelve á soplar.[2] del hombre Domando el rebelde. hermana! --¡Adiós!. cuando acabaremos este large viaje?. aunque lo recordase.-. no encontraría palabras para decirlo. enlutado y sombrío./ -./ | --. y ya me siento estremecida para levantarme de la tierra y seguir con él. RIMAS I[1] Yo sé un himno gigante y extraño Que anuncia en la noche del alma una aurora. Y yo pensé entonces algo que no puedo recordar./ -- . Y estas páginas son de ese himno Cadencias que el aire dilata en las sombras../ | -. y en mi larga peregrinación vi. Con palabras que fuesen á un tiempo Suspiros y risas.| -. --¡Ella también se desprendió de la vida y acaso dormirá en una fosa reciente. Pudiera. y apenas ¡oh hermosa! Si. pero nosotras. perdiéndose á 10 lejos entre las tineblas de la noche. [Footnote 1: This poem is made up of alternate decasyllabic anapests and dodecasyllabic amphibrachs.. y las hojas se lavantaron en confuso remolino.

[2] enmudeció la lira: Podrá no haber poetas. Mientras el aire en su regazo lleve Perfumes y armonías.[5] Mientras haya un misterio para el hombre. De asuntos falta. Mientras el corazón y la cabeza[6] Batallando prosigan. Mientras sentirse puedan en un beso Dos almas confundidas. with at least one minor variable accent. Mientras las ondas de la luz al beso[3] Palpiten encendidas. with a pentasyllabic refrain. Mientras el sol las desgarradas nubes De fuego y oro vista. while the heptasyllabic verses have the required accent on the sixth syllable. ¡Habrá poesía! [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic and heptasyllabic verses. Mientras haya en el mundo primavera. note 1. See p.The even verses have the same assonance throughout. Mientras se llore sin que el llanto acuda Á nublar la pupila. Sin que los labios rían. The hendecasyllabic verses are partly of the first and partly of the second class (see Introduction). Y en el mar ó en el cielo haya un abismo Que al cálculo resista. pero siempre Habrá poesía. ¡Habrá poesía! Mientras sintamos que se alegra el alma. according to rule. Mientras exista una mujer hermosa.] IV[1] No digáis que agotado su tesoro.[4] Mientras la humanidad siempre avanzando No sepa á do camina. Mientras responda el labio suspirando Al labio que suspira.] .] [Footnote 2: escribirle. Mientras haya esperanzas y recuerdos. ¡Habrá poesía! Mientras la ciencia á descubrir no alcance Las fuentes de la vida. The even verses have the same assonance throughout. 66. and the pentasyllabic verses on the fourth. ¡Habrá poesía! Mientras haya unos ojos que reflejen Los ojos que los miran. Le refers to _himno_.

and _Why_ not knowing Nor _Whence_.' Prose order--_falta de asuntos_. And many a Knot unravel'd by the Road. Compare-It is the heart. Not one returns to tell us of the Road. But not the Master-knot of Human Fate. as Wind along the Waste I know not _Whither_. as it does that of the old Persian poet Omar Khayyam: (XXIX) Into this Universe. Silenciosa y cubierta de polvo Veíase el arpa. And out of it. (LXIV) Strange. and heard great argument About it and about: but evermore. _The Building of the Ship. like water willy-nilly flowing. Prose order--al beso de la luz.. (XXXI) Up from Earth's Center through the Seventh Gate I rose._] [Footnote 6: el corazón y la cabeza. willy-nilly blowing. This doubt seems to assail frequently the mind of Becquer._] VII[1] Del salón en el ángulo obscuro. _Rubáiyát--Edward Fitzgerald's translation. That to the highest doth attain. ] [Footnote 5: No sepa á do camina. Man's inability to solve these sovereign problems is nowhere more poetically expressed than in Edward Fitzgerald's translation of Omar Khayyam's _Rubáiyát..[Footnote 2: De asuntos falta = 'through (_or_ for) lack of subjects.] [Footnote 3: de la luz al beso. and on the Throne of Saturn sate. Which to discover we must travel too. De su dueño tal vez olvidada. and not the brain.] [Footnote 4: Mientras. is it not? that of the myriads who Before us pass'd the door of Darkness through._ Compare-(XXVII) Myself when young did eagerly frequent Doctor and Saint. . resista. Longfellow. Came out by the same door where in I went.

/ | -./ -The even verses have the same assonance throughout.-. thus: -. with the regular rhyme scheme _a b a b a b c c_. of the form called Octava _real_./ -. Mais si son mattre dort.-. como Lázaro. [Footnote 1: This poem.[3] espera Que le diga: «Levántate y anda!» [Footnote 1: This poem is composed of decasyllabic anapests and of hexasyllabic amphibrachs. published by John Lane. John. 1901. Act 1./ | -. Y hasta el sáuce. which is of the second class." pp. 45-47 of his _Poems_. El sol besa á la nube en occidente Y de púrpura y oro la matiza.] [Footnote 2: For this idea. SC. tout reste dans son sein. London. inclinándose á su peso.-.' See Gospel by St. compare-Je suis dans un salon comme une mandoline Oubliée en passant sur le bord d'un coussin. chapter II. que le besa. _A quoi rêvent les jeunes filles_. Read Stephen Phillips' beautiful poem entitled "Lazarus. save the 2d.¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas. La llama en derredor del tronco ardiente Por besar á otra llama se desliza. is composed of hendecasyllabic verses of the first class.] [Footnote 3: Lázaro = 'Lazarus.| -. ¡cuántas veces el genio Así duerme en el fondo del alma. Elle renferme en elle une langue divine./ | --. vuelve un beso. Esperando la mano de nieve Que sabe arrancarlas![2] ¡Ay! pensé.] X[1] Los invisibles átomos del aire . Como el pájaro duerme en las ramas. Y una voz. Alfred de Musset.] IX[1] Besa el aura que gime blandamente Las leves ondas que jugando riza. Al río. iv.

Su claridad suave me El trémulo fulgor de Que en el mar se y cuando ríes.. Floating on waves of harmony I hear A stir of kisses. y cuando lloras. All heaven dissolves in gold. and earth Quivers with new-found joy.'] XIV[1] . El cielo se deshace en rayos de oro. _Tu pupila es azul. 316).. Oigo flotando en olas de armonía Rumor de besos y batir de alas.En derredor palpitan y se inflaman. y si en su fondo Como un punto de luz radia una idea. p. ¿Qué sucede? --!Es el amor que pasa![2] [Footnote 1: This poem is an _Octava_ composed. recuerda la mañana refleja. The even verses have the same assonance.. Las trasparentes lágrimas en ella Se me figuran gotas de rocío Sobre una violeta.] [Footnote 2: Note Mrs. 1883._ Tu pupila es azul. Note the hiatus in the 6th verse. all of which are of the first class. La tierra se estremece alborozada. Mis párpados se cierran. save the 6th. The even verses of the poem have the same assonance throughout. Ward's translation (_Macmillan's Mag. Feb. Mine eyelids close--"What pageant nears?" "'Tis Love that passes by!" ] XIII[1] Tu pupila es azul.] [Footnote 2: radia una idea = 'there gleams some fancy. with the exception of the concluding heptasyllabic verse._. which is of the second class. and a sweep of wings. followed by a heptasyllabic verse. of hendecasyllabic verses.[2] Me parece en el cielo de la tarde ¡Una perdida estrella! [Footnote 1: Each stanza of this poem is composed of three hendecasyllabic verses of the first class. The viewless atoms of the air Around me palpitate and burn.

. Pero adónde me arrastran. nada más. And when I sleep I feel them watch Unmoved and open o'er my head. Ward translates this stanza as follows: In my room's furthest corner I behold Their strange fantastic blaze. P--317. Que flota y ciega. Mas no te encuentro á tí. flotando ante mis ojos La imagen de tus ojos se quedó. [Footnote 1: This poem is composed chiefly of hendecasyllabic verses of the first class. Como la niebla. que es tu mirada: Unos ojos.' Mrs. cuantas veces Voy á tocarte. February. como el sonido. Yo sé que hay fuegos fátuos que en la noche Llevan al caminante á perecer: Yo me siento arrastrado por tus ojos. te desvaneces Como la llama. los tuyos.] XV[1] Cendal flotante de leve bruma. orlada en fuego.'] [Footnote 3: los miro desasidos fantásticos lucir = 'I watch them shine like orbs fantastic. En el vacio cometa errante. En mar sin playas onda sonante. Rizada cinta de blanca espuma. Tú. no lo sé. De mi alcoba en el ángulo los miro Desasidos fantásticos lucir:[3] Cuando duermo los siento que se ciernen De par en par abiertos sobre mí. Beso del aura. Rumor sonoro De arpa de oro. como el gemido Del lago azul. Torno á ver sus pupilas llamear.[2] y. Adonde quiera que la vista fijo. onda de luz. sombra aérea que. Como la mancha obscura.] [Footnote 2: un punto = 'but a moment. si se mira al sol. The even verses of each stanza are _agudos_ and assonanced. 1883.Te ví un punto. Éso eres tú. See Macmillan's Magazine.

b.Largo lamento Del ronco viento. c. Suspiro yo.. Al sentir en tus labios un aliento Abrasador. que á tus ojos en Los ojos vuelvo de noche Yo. Si se turba medroso en la alta noche Tu corazón. The last two verses of the lst and 3d stanzas and the last verse of the 2d and 4th stanzas are agudos. e. Sabe que. [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes. Si al resonar confuso á tus espaldas Vago rumor. que incansable corro Tras una sombra.[2] [Footnote 1: We have here three hendecasyllabic verses of both . Te llamo yo. XVI[1] Si al mecer las azules campanillas De tu balcón. Crees que por tu nombre te ha llamado Lejana voz.] XXI[1] ¿Qué es poesía? dices mientras clavas En mi pupila tu pupila azul. tras la De una visión! mi agonía y día. e. ¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas? Poesía . c. y demente hija ardiente [Footnote 1: This poem is composed of decasyllabic and of pentasyllable verses. b. Sabe que. ¡Yo. These latter are _agudos_ and have the same assonance throughout. the other verses being _llanos_. oculto entre las verdes hojas. d. The rhyme scheme is _a. eres tú. c_ for each half of the poem. Notice the hiatus in the 4th and 5th verses. Sabe que. entre las sombras que te cercan. Crees que suspirando pasa el viento Murmurador. aunque invisible. al lado tuyo Respire yo. d. Eso soy yo.. a. with pentasyllable verses alternating. Ansia perpetua de algo mejor.

followed by a heptasyllabic. Despierta.classes. ríes. un mundo. Por eso. tus ojos Húmedos resplandecen Como la onda azul. tiemblo al mirarte.] XXVII[1] Despierta. The 2d and 4th are _agudos_ and assonanced. y al mirar. Al través de tus parpados._] XXIII[1] Por una mirada.. Por un beso.] [Footnote 2: This thought is developed in the first of Becquer's _Cartas literarias á una mujer. hablas. ¡yo no sé Qué te diera por un beso! [Footnote 1: Of these four octosyllabic verses the 2d and 4th are assonanced. Yo velo mientras tú duermes. y al reir. vibrantes Tus palabras parecen Lluvia de perlas que en dorada copa Se derrama á torrentes?[5] Dormida. Tranquilo fulgor viertes.. tus labios Inquietos me parecen Relámpagos de grana que serpean Sobre un cielo de nieve.. Dormida me atrevo á verte. dormida. en el murmullo de tu aliento .. alma de mi alma.[2] los extremos de tu boca Pliega sonrisa leve. --¡Duerme! Despierta.. un cielo. miras. --¡Duerme! Despierta. and 4th verses. Cual derrama de luz templado rayo Lámpara transparente[4] . Por una sonrisa.. 3d. en cuya cresta Chispeando el sol hiere.[3] Suave como el rastro luminoso Que deja un sol que muere. Dormida. Notice the hiatus in the 1st. y al hablar.

Acompasado y tenue. y te despierte .. 8th. De tu balcòn las persianas Cerré ya. and the rest in hendecasyllabic verses of both classes. Ward in her translation of the poem (see _Macmillan's Mag. Sweet as the luminous trail Left by the dying sun-Sleep! ] [Footnote 3: los . transparente.. All of the texts that have been consulted read Despierta. 317) so renders it: _Asleep_. Notice the hiatus in the 3d verse of the 4th stanza and in the 1st verse of the 6th stanza. with heptasyllabic verses alternating. the corners of thy mouth A light smile upcurls.._] [Footnote 5: Notice Mrs. thy words Vibrating seem A rain of pearls that in a golden cup Plashes in torrents.] [Footnote 2: Dormida._] [Footnote 4: Cual. --¡Duerme! [Footnote 1: The 1st. as does the refrain. Prose order--_Cual_ (una) _lámpara transparente derrama (un) templado rayo de luz.] XXIX[1] . leve. Escucho yo un poema. porque no entre El resplandor enojoso De la aurora. --¡Duerme! Sobre el corazòn la mano Me he puesto... Ward's translation of this stanza: Awake thou speak'st. A refrain of dissyllabic verse begins at the close of the 3d stanza and recurs after that regularly at the close of every other stanza. 1883. p. The even verses of each stanza have the same assonance throughout._. porque no suene Su latido.. 1883. and 9th stanzas of this poem are in octosyllabic verses. 317. and as thou speak'st. Feb.. February... and Mrs. p. que mi alma Enamorada entiende ... See _Macmillan's Magazine_. y de la noche Turbe la calma solemne. but the contrast throughout the poem between the two ideas seems to warrant the reading given here. Prose order--_(una) leve sonrisa pliega los extremos.

See p. Y sonó un beso. Purgatorio.] [Footnote 3: Comprendes .Sobre la falda tenía El libro abierto. ¿Cuanto duro? Ni aún entonces Pude saberlo. Y la frase en mis labios expiró._ That day we read in it no farther. en un verso? The meaning of this phrase becomes clear when we compare it with the Italian original. which is imitated in this poem. the latter having the same assonance throughout.. Paradiso_. _Quel giorno più non vi leggemmo avante. En mi mejilla tocaban Sus rizos negros. ] XXX[1] Asomaba á sus ojos una lágrima Y á mi labio una frase de perdón. occurs the episode of Paolo and Francesca da Rimini. . Era su _Infierno_. Habló el orgullo y se enjugó su llanto.[2] Cuando á él bajamos los ojos. Yo dije trémulo: --¿Comprendes ya que un poema Cabe en un verso?[3] Y ella respondió encendida: --¡Ya lo comprendo! [Footnote 1: This poem is composed of alternating octosyllabic and pentasyllabic verses.--_Inferno. In the first of these. 124. Que apresurado escapaba Del labio seco. Mas guardábamos entrambos Hondo silencio. * * * Creació de Dante era el libro. in Canto v. Sólo sé que no se oía Más que el aliento. Sólo sé que nos volvimos Los dos á un tiempo. Y nuestros ojos se hallaron. note 1.] [Footnote 2: The most celebrated work of this world-famous poet (1265-1321) is the _Divina Commedia_ which is divided into three parts. No veíamos las letras Ninguno. Notice that the 5th verse from the end is _a verso esdrújulo_. creo..

convendremos En quién la culpa está. _Lyrical Intermezzo. ella por otro. Y cuándo es dignidad! . 55.Yo voy por un camino. The even verses have the same assonance throughout._] XXXI[1] Nuestra pasión fué un trágico sainete En cuya absurda fábula Lo cómico y lo grave confundidos Risas y llanto arrancan. Pero al pensar en nuestro mutuo amor. Notice the _esdrújulos_ terminating the 2d and 8th verses. The even verses are _agudos_ and have the same assonance throughout. Leland. The thought of the poem is very similar to that of Heine's _Wann zwei van einander scheiden:_ Often when two are parting. translated by Chas. G. Y á mí sólo las lágrimas! [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of the first class alternating with regular heptasyllabic verses.] XXXIII[1] Es cuestión de palabras. Después de lo pasado. y no obstante Ni tú ni yo jamás. No tears between us fell. Yo digo aún: ¿Por qué callé aquel día? Y ella dirá: ¿por qué no lloré yo? [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes. We did not sigh when parting. ¡Pero fué lo peor de aquella historia Que al fin de la jornada. ¡Lástima que el amor un diccionario No tenga donde hallar Cuándo el orgullo es simplemente orgullo. Á ella tocaron lágrimas y risas. No. Note the _esdrújulo_ ending the lst verse. Each grasps a hand as friend. And then begins a weeping And a sighing without end. The weeping and the sighing Came after our farewell.

which latter are _agudos_ and have the same assonance throughout. Como la ola que á la playa viene Silenciosa á expirar.. and the hiatus in the 19th verse.[2] Allí. que tu culpa y tus despojos La tierra guardará Lavándote en las ondas de la muerte Como en otro Jordán.[Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes alternating with regular heptasyllabic verses. Con las horas los días. Y á aquella puerta llamarás al cabo. The idea of cleansing by "washing in Jordan" comes originally from the account of Elisha's cure of Naaman as related in II Kings v.] XXXVII[1] ¡Antes que tú me moriré: escondido En las entrañas ya El hierro llevo con que abrió tu mano La ancha herida mortal! Antes que tú me moriré: y mi espíritu En su empeño tenaz.. which latter have the same assonance throughout. from the New Testament account of the use made of the waters of Jordan by John the Baptist. but that of spiritual purification. Todo cuanto los dos hemos callado ¡Lo tenemos[3] que hablar! [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes. Allí te esperara. alternating with regular heptasyllabic _versos agudos_.] [Footnote 2: Jordán. Notice the _esdrújulo_ terminating the 5th verse. donde el sepulcro que se cierra Abre una eternidad. The present tense is used here in the sense of the future. Allí.. Sentándose á las puertas de la muerte.. 10. The principal river of Palestine.] XXXVIII[1] . donde el murmullo de la vida Temblando á morir va. con los días Los años volarán.] [Footnote 3: tenemos. ¿Quién deja de llamar? Entonces.

¡Con qué exquisita gracia.. nido de sierpes. y van al aire. Antes que el sentimiento de su alma.. Hemos vagado juntos Bajo los altos olmos. ¡Es tan hermosa! [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes. Que sois de los salones Comadres de buen tono. Sé que en su corazón. pero. La amorosa cabeza Apoyada en mi hombro. ¡Dios sabe cuántas veces Con paso perezoso.Los suspires son aire. Que de su casa prestan Misterio y sombra al pórtico! Y ayer. Dime. al presentarnos Un amigo oficioso: «--Creo que en alguna parte He visto á usted..--» ¡Ah! bobos. The even verses have the same assonance throughout. Me dijo.] XL[1] Su mano entre mis manos. Que es una estatua inanimada. No hay una fibra que al amor responda. Con qué admirable aplomo. Sus ojos en mis ojos. ¿Sabes tú á dónde va? [Footnote 1: The first two verses of this poem are hendecasyllabic of the first class.. un año apenas Pasado como un soplo. mujer: cuando el amor se olvida.] XXXIX[1] ¿Á que me lo decís? lo sé: es mudable. Brotará el agua de la estéril roca. y van al mar. the 3d is a hendecasyllabic of the second class.. and the closing verse is heptasyllabic. Es altanera y vana y caprichosa. with a closing pentasyllabic verse.. The even verses are _agudos_ and assonanced. Y andáis por allí á caza . Las lágrimas son agua.

Un fiel amigo. que por mi parte Lo he olvidado todo: Y ella . of both classes. [Footnote 1: This poem is composed entirely of hendecasyllabic verses.. ¡Y entonces comprendí por qué se llora. y que el secreto No saiga de vosotros! Callad.. 32d. .] [Footnote 2: Sotto voce: An Italian expression meaning 'in an undertone'. ¡Que historia habéis perdido! ¡Que manjar tan sabroso Para ser devorado _Sotto voce_[2] en un corro. and 37th verses.. ¡no hay máscara Semejante á su rostro! [Footnote 1: This poem is composed entirely of heptasyllabic verses. palabras. Detras del abanico De plumas y de oro! * * * ¡Discreta y casta luna..De galantes embrollos. Copudos y altos olmos. Callad. The even verses have the same assonance throughout. dans cette rue obscure.. Assis sur une borne. The even verses have the same assonance throughout. Lamartine.. ella .. Notice the _esdrújulos_ ending the 10th. Et sentant y saigner un invincible amour. En ira y en piedad se anego el alma.. Translate here 'mid whispers'. which occurred in Venice in 1834 during the Italian journey. con pena Logré balbucear breves. Le dí las gracias.. ¿Quién me dió la noticia?. Y entonces comprendí por qué se mata![2] Pasó la nube de dolor.... Cayó sobre mi espíritu la noche.. Umbrales de su pórtico. Les deux mains sur mon coeur..] XLII[1] Cuando me lo contaron sentí el frio De una hoja de acero en las entrañas. Paredes de su casa. au fond d'un carrefour.. y un instante La conciencia perdí de donde estaba. Me apoyé contra el muro. ¡Me hací un gran favor!. c'est la. et serrant ma blessure. after his rupture with George Sand.] [Footnote 2: Compare Alfred de Mussel's description of a similar experience of his own..

-Et je ne t'ai pas dit quelle ardeur insensée Cette inconstante femme allumait dans mon sein. _Lettre à Lamartine_.] XLIII[1] Dejé la luz á un lado. dans cette nuit d'horreur et de detresse. Où j'ai posé deux fois le fer sur mon sein nu.C'est là. sombrío. y en mis balcones Reia el sol. * * * * * * Le jour parut enfin. Ni sé tampoco en tan terribles horas En qué pensaba ó qué pasó por mí. _La Nuit d'Octobre. describing his experience in Venice. n'as-ta pas ri comme eux?" C'est là. Sólo recuerdo que lloré y maldije. Expiraba la luz. C'est là. note 1. The even verses of each Stanza are _agudos_ and assonanced.[2] [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes. Y que en aquella noche envejecí. Que de tes chants divins je me suis souvenu. See p. 181. Sur le bord du balcon je m'etais assoupi. le croiras-tu? chaste et noble poète. Au milieu des transports d'un peuple furieux Qui semblait en passant crier à ma jeunesse: "Toi qui pleures ce soir. with a heptasyllabic verse closing the first stanza. Je regardai longtemps les murs et le chemin.] [Footnote 2: This poem may have been inspired by the following lines of Alfred de Musset. Et je laissai flotter mon regard ébloui. Las d'une vaine attente. où j'ai frappe ma tete. Mudo. and a pentasyllable verse closing the second stanza. Je n'aimais qu'elle au monde. Je me souviens pourtant qu'en cette nuit cruelle Pour briser mon lien je fis un long effort._] . Je rouvris la paupière à l'aurore naissante. ¿Qué tiempo estuve así­? No sé: al dejarme La embrïaguez horrible del dolor. et vivre un jour sans elle Me semblait un destin plus affreux que la mort. Elle ne venait pas. la pupila inmóvil Clavada en la pared. Seul. devant ce mur. la tête baissée. y en el borde De la revuelta cama me senté.

y yo digo: ¿Cómo puede reír? Luego asomo á mi labio otra sonrisa. 29.XLIX[1] Alguna vez la encuentro por el mundo Y pasa junto á mí: Y pasa sonriéndose.. Arrastrado en el ciego torbellino. Comparep. ¡Llevadme con vosotras! Ráfagas de huracán. note 3.. Arrebatado entre la niebla obscura. alternating with assonanced heptasyllabic _versos_ agudos.. and p. All even verses have the same assonance. Notice the _esdrújuto_ terminating the 13th verse.] LII[1] Olas gigantes que os rompéis bramando En las playas desiertas y remotas. with a heptasyllabic verse closing each stanza.] [Footnote 3: Con = 'along with. que arrebatáis Del alto bosque las marchitas hojas. ornáis.. que[2] rompe el rayo Y en fuego ornáis las desprendidas orlas.'] LIII[1] . ¡Por piedad!. ¡Tengo miedo de quedarme Con mi dolor á solas! [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes. Y entonces pienso:--¡Acaso ella se ríe Como me río yo! [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of the first class. adonde el vértigo Con[3] la razón me arranque la memoria. note 1.. ¡Llevadme con vosotras! Llevadme. 10. Máscara del dolor. por piedad. Envuelto entre la sábana de espumas.] [Footnote 2: que rompe el rayo y .. ¡Llevadme con vosotras! Nubes de tempestad.

Macmillan's Magazine. ¡no volverán! Volverán las tupidas madreselvas De tu jardí­n las tapias á escalar.. 319. Esas.... como lágrimas del día.. Sus flores se abrirán... with the alternate ones rhyming. February. The remaining poems are all so many cries of melancholy and despair." Mrs..] [Footnote 3: "With this passionate and melancholy poem. Pero mudo y Como se adora Como yo te he Asi no te absorto y de rodillas. Pero aquellas. mostly of the first class. and has often been set to music.. cuajadas de rocío. any special reference to the treacherous mistress of the earlier series. however. Pero aquellas que el vuelo refrenaban Tu hermosura y mi dicha á contemplar.Volverán las obscuras golondrinas En tu balcón sus nidos á colgar. Cuyas gotas mirábamos temblar Y caer. querido. the love-story proper seems to come to an end. ¡no volverán! Volverán del amor en tus oídos Las palabras ardientes á sonar. aun más hermosas. It is composed of hendecasyllabic verses. El más horrible y áspero De los senderos busca.. Y otra vez á la tarde. full in the Spanish of cadences which cling to the memory.[2] Tu corazón de su profundo sueño Tal vez despertará. Aquellas que aprendieron nuestros nombres. Prose order--_Las ardientes palabras del amor volverán á sonar en tus oidos_. Notice the _esdrújulo_ terminating the next to the last verse. p. Esas.. without. _A Spanish Romanticist_. querrán![3] [Footnote 1: This is the most beautiful and the best known of Becquer's poems.. 1883. ..] LXVI[1] ¿De donde vengo?. á Dios ante su altar. desengáñate. The even verses are agudos and of the same assonance throughout. Ward. á sonar. with a heptasyllabic verse closing each stanza. con el ala á sus cristales Jugando llamarán.] [Footnote 2: Volverán . otra vez. Y..

with all their passionate beauty. Húmeda la almohada. oppressed with drudgery and ill-health. Valle de eternas nieves y de eternas Melancólicas brumas. and of heptasyllabic verses. En donde esté una piedra solitaria Sin inscriptión alguna. Triste. Notice the _esdrújulo_ ending the 1st verse.Las huellas de unos pies ensangrentados Sobre la roca dura. ¡Sé que aún me quedan lágrimas! . Pues despierto la angustia me duraba.. February. and oblivion settling down on all his half-finished activities of heart and brain.] [Footnote 2: "Read in the light of what we know of his long struggle. mostly of the first class. al notarlo. hardly present. p.] [Footnote 3: "He used to dream. he tells us. as he looked towards the future he bitterly saw himself forgotten. al incorporarme. Ward. 320. 319. Triste cosa es el sueño Que llanto nos arranca. _ib_. Allí estará mi tumba?[3] [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses. his crushing double defeat at the hands of death. Noté. Los despojos de un alma hecha jirones En las zarzas agudas. his sensitive temper. 'Here sleeps the poet!' In his later days. Ward. of a marble tomb by the Guadalquivir.[2] ¿Adónde voy? El más sombrio y triste De los páramos cruza." Mrs. p. his frail physical health. Y por primera vez sentí. of which his fellow-townsmen should probably say as they pointed it out to strangers. personal note. perhaps. in his boyish visions.] LXVIII[1] No sé lo que he soñado En la noche pasada. in the love-poems. Mas tengo en mi tristeza una alegría." (Mrs. 1883. these somber verses have an individual. Donde habite el olvido. Te dirán el camino Que conduce á mi cuna. The even verses have the same assonance throughout. Macmillan Magazine.) It was in such a mood that he wrote this the most painful of all his poems. De un amargo placer henchirse el alma.. muy triste debió ser el sueño. _A Spanish Romanticist_.

and with my weeping My cheeks were not yet dry. b. The rhyme scheme of the poem is a.[Footnote 1: Each stanza of this poem is composed of two heptasyllabic verses followed (except in the case of the third stanza which ends in a heptasyllabic verse) by two hendecasyllabic verses. that is to say._] LXIX[1] Al brillar un relámpago[2] nacemos. 59. I wept while I was dreaming That thou hadst gone from me. c. Leland. but the sentiment expressed by them is less artificial. b. Y aún dura su fulgor. no. translated by Chas. Compare-A Moment's Halt--a momentary taste Of BEING from the Well amid the Waste-And Lo!--the phantom Caravan has reached The NOTHING it set out from-Oh. _Lyrical Intermezzo. followed by a heptasyllabic _verso agudo_. Becquer's verses are less musical. The thought in the poem recalls that of Heine's _Ich hab' im Traum geweinet_. I woke. The even verses have the same assonance throughout. and gives evidence of more real bitterness of heart. I woke. G. and still kept weeping Full long and bitterly. I wept while I was dreaming That thou didst love me well. love-My tears are flowing still. Notice the _esdrújulo_ ending the poem. Sombras de un sueno son que perseguimos: ¡Despertar es morir! [Footnote 1: Each stanza of this poem is composed of two hendecasyllabic verses of the first class. I wept while I was dreaming That thou didst buried lie. [Footnote 3: Tan corto es el vivir. at the first gleam from a flash of lightning. I woke. and--woe is me. c. The brevity of human life is naturally enough a favorite theme with poets. make haste! .] [Footnote 2: Al brillar un relampago = 'At a lightning's flash'. cuando morimos: ¡Tan corto es el vivir![3] La gloria y el amor tras que corremos. a.

Edward Fitzgerald's translation. Allí rodearon Sus pálidos restos De amarillas velas Y de paños negros._The Rubáiyát of Omay Khayyám. Y el santo recinto Quedóse desierto. De la triste alcoba Todos se salieron. Y en una capilla Dejaron el féretro. 48th quatrain. Acabó una vieja Sus últimos rezos. La luz. que en un vaso. Cruzó la ancha nave. De luz y tinieblas.[2] Al dar de las ánimas[3] El toque postrero. De un reloj se oía Compasado el péndulo. Despertaba el día. . Y entre aquella sombra Veíase á intervales. Otros en silencio. qué solos se quedan los muertos!!_» De la casa en hombros Lleváronla al templo. Al muro arrojaba La sombra del lecho. Dibujarse rígida La forma del cuerpo._] LXXIII[1] Cerraron sus ojos Que aún tenía abiertos. Medité un momento: «_¡Dios mio. Ante aquel contraste De vida y misterios. Y á su albor primero Con sus mil ruidos Despertaba el pueblo. Las puertas gimieron. Y de algunos cirios El chisporroteo. Ardía en el suelo. Taparon su cara Con un blanco lienzo: Y unos sollozando.

Que pensé un momento: «_¡Dios mio. Tan obscuro y yerto. Del húmedo muro Tendida en el hueco.Tan medroso y triste. El luto en las ropas. Su adiós lastimero. Y con un saludo Despidióse el duelo. Cuando las maderas Crujir hace el viento Y azota los vidrios El fuerte aguacero. Allí cae la lluvia Con un sòn eterno..[4] Allí la acostaron. * * * ¿Vuelve el polvo al polvo? ¿Vuela el alma al cielo? ¿Todo es vil materia... La noche se entraba. volteando. Formando el cortejo. Perdido en las sombras. Del último asilo. qué solos se quedan los muertos?!_» En las largas noches Del helado invierno. Todo se encontraba. qué solos se quedan los muertos!!_» De la alta campana La lengua de hierro. Abrió la piqueta El nicho á un extremo. El sepulturero Cantando entre dientes Se perdió á lo lejos. De la pobre niña Á solas me acuerdo. Acaso de frío Se hielan sus huesos!.. Obscure y estrecho. Allí la combate El soplo del cierzo. Le dió. Amigos y deudos Cruzaron en fila. Reinaba el silencio. Podredumbre y cieno? . Medite un memento: «_¡Dios mío. Tapiáronle luego. La piqueta al hombro.

. like the pigeon-holes of a cabinet. Candles are lighted round the coffin. Y guarda un rastro del dolor y el gozo. desnudo de la humana forma. followed by absolution. and that these niches are sealed with stone tablets bearing the names etc.¡No sé. p. los lazos terrenales rotos. are said.[3] Alado sube à la región vacía[4] Á encontrarse con otros? ¿Y allí.] [Footnote 2: De la casa . De la brisa nocturna al tenue soplo. . the clerks carry the holy water and cross. The even verses have the same assonance throughout. The corpse is borne in procession with lights to the church.. Allí. of the deceased. Notice the _esdrújulos_ terminating lines 14. Breves horas habita de la idea El mundo silencioso? ¿Y ríe y llora y aborrece y ama. panes negros. the coffin is first sprinkled with holy water and the psalm _De Profundis_ recited." Addis and Arnold. 166.] LXXV[1] ¿Será verdad que cuando toca el sueño Con sus dedos de rosa nuestros ojos De la cárcel que habita huye el espíritu En vuelo presuroso?[2] ¿Será verdad que. [Footnote 3: las ánimas. note 1. and the corpse is carried to the tomb. The ringing of bells to remind the faithful to pray for the souls of the dead. Al dejar tan tristes. and the office and Mass of the dead. See p.[5] pero hay algo Que explicar no puedo Que al par nos infunde Repugnancia y duelo. 15. The parish priest assists in surplice and black stole. Then another procession.. Tan solos los muertos! [Footnote 1: This poem is composed of hexasyllabic verses.] [Footnote 4: El nicho á un extremo. and 44. accompanied by aspersion and incensation over the corpse. 361. then the corpse is carried to the church while the Miserere is said.. huésped de las nieblas..] [Footnote 5: No sé. "The following are the chief points in the funeral rite as prescribed in the Roman Ritual. _Catholic Dict. 30. To understand this passage one must bear in mind that in Spanish graveyards corpses are generally interred in niches superimposed one above the other in high walls. 35._.

-lo largo de. --los pocos minutos. abbess. viget autem et vivil animus. -. suited.medio abrir. 30. shortly after.solas.propósito."] VOCABULARY á. media hora. -._ The body of the sleeper lies as though dead. The thought is thus identical with that of Kipling's story "The Brushwood Boy._. -tientas. -.. by. vying with one saber. apropos.más y mejor. ó va dentro de nosotros.'] [Footnote 5: Vive fuera. but his mind lives and flourishes.. al parecer. and often before any animate object. -. with. The even verses are of the same assonance throughout.mas de..vida. -. 63: _Jacet enim corpus dormientis ui mortui. within a few minutes. in _De Divinatione_. -.través de. estar al ponerse. backwards. soplo. ser. stealthily. ser por. abadesa. within. I.' Having met other souls while wandering in dreams (line 8) or in some way equally difficult of rational explanation. suitable. abbot. no conozco = 'I am acquainted with many people (because I have met them in thought or in dreams) whom I do not know (have never met in the flesh. according to. in a little while. through.. had I not known.poco. I have a circle of acquaintances that transcends the list of those of whom I have knowledge in any recognized way. [Footnote 3: Delabrisa . in. -. on the wing. Notice the _esdrújulo_ ending the 3d verse and the hiatus in the 5th verse. al vuelo. groping. as far as. a -. at. half open. or the product of our imagination. ó va dentro de nosotros = 'is an independent fact. presaroso. Cicero says. ¿-. unless it be. flying. alone.que? why? wherefore? al revés. overcome by.[5] Pero sé que conozco à muchas gentes Á quienes no conozco![6] [Footnote 1: Each Stanza of this poem is composed of three hendecasyllabic verses followed by a heptasyllabic. alive. -. _m. -.'] [Footnote 6: conozco . as. from what.Semejante al que deja cuando cruza El cielo un meteoro? ¡Yo no sé si ese mundo de visiones Vive fuera. to be about to set. half. seemingly. _sign of the object after transitive verbs before a personal object. on. within half an hour.. by the way. to. along._ -. from. besides. _f. were it not for. -. [Footnote 2: cuando toca . desirable. the best they could. -.lo que. the most possible. -. abad. moved by..impulsos de. Prose order--_Al tenue soplo de la brisa nocturna_. nor heard of).] [Footnote 4: sube á la región vacia = 'rises into space. across.poco de.

take off._. absolutamente. to open. abalanzarse._. -._. make sparkle. to abhor. dim. bee. abandon. dimmed. _f. to lower. abort. April. pp. abrazo. give up. to embrace.el vuelo._. abril. to eject. absoulución.abajo. abatido. deep. be disclosed. _adj. embrace. intercessor. strike down. depth. -a. _adj._. abierto. _m. abrazar. abrillantar. below. in the twinkling of an eye. shelter. make room. to open (up)._. abyss. to light up. absorto. to abandon. (irr. open up. abarcar. from top to bottom. engrossed._. amazed. _m. absorbed. desert. open. abigarrado. let go. blown down. opening. abrigo. abandonar. give untimely birth to. abortar. abanico. abismo. _m. to burn. burning. strike. -a. abandonment. cause to shine. -a. take in._. abrir. -a. of_ abrir. to rush upon. _subst. _m. of_ abatir. abrasador. opened. swell. to clear the way. in an instant. -. ardent. leave.)_ of absorber. abogado. motley._. fan. _refl. flecked. abrasar. pp. of_ abigarrar. from end to end. under. slap. spellbound. absolutely. aborrecer. _f. to buffet._. _adj. variegated. to embrace. half open. protection. á medio --. abofetear. de arriba --. to alight. abrevar._. _m. abatir. _adj. en un -. _m. hate.paso. . _m. to burst. absolution. abandono. pp. pp.y cerrar de ojos. to water. abeja.

acercar. acecho. _m. ambush._. pp. to enlarge. property. ¡Acabáramos de una vez! well and good! quien (en) mal anda. to finish. broken. lo que acababa de suceder. luxuriant profuse. acaecer. be perplexed grow impatient. _m. abusar. -a. about. to approach. voice. _m. accident. to have just. acabar. acertado. accidente. lo que acabamos de escuchar. pp. bring near.. sword. ascertained. succeed in. increase. befall. _m. abundant. _adj. _adj. tired. of_ acalorar. -a. abundance. decía aún su --. -a._. _f._. _m. to be bored. peculiarity. accent._. close. word. to happen._. delight. pp. act. _refl. perchance._. his accents kept repeating. acá._. of_ acertar.. chance. aburrirse. a bad beginning makes a bad ending. to impose (de. steel. fondle. hot. -a. perchance. accidentado. abuela. to caress. end.._.. . por --. acariciar. _subst. aceite. here . there.. absurdity._. _adj. abstraction. abundante. aburrido. upon). absurdo. abundancia. tone. to approach. expression. acento.ón. grandmother. _f. in this direction. impatient. action. (en) mal acaba. acción._. grandfather. m. _m. here. hither and thither por --. rugged. de -. _m. acerca: -. acero. accurate. absurd. acaso. oil. roughness. abuelo. what we have just listened to. _adv.para allá. separation. perhaps._. irregularity. acalorado. de acullá. -._. of_ aburrir._._. from point to point. abultar. _f. de -. what had just happened. nonsense.

to fall on guard.. to be accustomed. to receive. go to bed. regular. to hit upon. quarter. be able. _m._. _m. gather. colocarse en -. immediately. . to attack. _m. remember._._. to acclaim. acontecer. rush. acostumbrar. to counsel. acometedor._. there. acurrucarse. acicate. attitude. companion. de acá . run up. to accommodate. _m. _m. occasion. pp. acometer. to come to an agreement. to succeed._. advise. actor. posture. flock. to lie down. furnish with lodging. harmony._. -a. -. to molest. acompañamiento. acompañar. there. acostar. actitud. lodge. harass. hasten.. acuerdo. _m. actor. repair to. of_ acompasar measured. to lay..continuo. acortarse. _m. -a. come. acomodar. to remember. aclimación. _f. -. defensa. acosar. diminish. acudir. straightway. spur. acorde. abate. to happen.acertar. be certain of._. de --._. to resort.. acuático. immediately afterward. to crouch down. _refl. aconsejar._. seize. _m. _refl. acompaiiante. take refuge. .. to agree. accord. rowel. to conceal oneself. to accompany. aquatic. find. incident. _adj._. acullá._. ponerse de --. to recollect. here . agreement... one who undertakes. acordarse.. to slacken. to go. acclamation. place. acompasado. aclamar. undertaker. actual. . -con. accompaniment. _f. acoger. act._. to accustom.

inform.acusar. of (_or_ pertaining to) the air. to accuse._. within. standing. mite. guess. ¡--! forward! ademán. to adorn._. dos --s de imaginación. further. admirar. adorer. _f. and you must remember (know _or_ bear in mind). forward._. go. admiration. attitude. fawning. of_ adormir. advice._. _int. adosado. _m. to marvel. más --. heavy with sleep. administrar._ adorador. gesture. to be seized with admiration. -. _refl. wheresoever. adelantar. afable. -a. hacia --. information. _m._. warn. receive. aërial. from that time on. advertencia. adormido. farewell. desde allí en --._. _f. to get ready. where. adentro. prepare. _pl. _adj. adolescence. note. motion. advertir. _f. forward. aéreo. hasten. half a drachm (_or_ dram). and conj. the least bit of imagination. (and rel. courteous. observe. -. proceed. to notice. clean. adoration. admitir. adornar._. further on. devotion. gracious. proceed. later. whither._. drowsy. _adj. advise. pues es de --. wheresoe'er. to administer. to divine.quiera. esteem. adolescencia. to admit.) adv. admiración. to advance._. to accuse as (_or_ of) being. placed (resting. pp. . to admire.. adónde (and adonde). to advance. minute quantity. action. ¡--! good-by! adivinar. adoración. same meanings. aderezar. pp. admirable. _or_ leaning) against. adelante. wonder. adiós._. _refl. _m. adulador. -a. worship. of_ adosar._. admirable. -a. approach. _m. manner. _f.

agilidad. of_ afligir. afligido._. agotar. pp. move. to group. collect. acute._. await. drive (_or_ spur) on. pp. _refl. agitar. flutter. _f. agujero. shake. afligir._. to move restlessly. sharpen. _f. whet. pleasant. _m._. agudo. celerity. agasaparse. agile. afflicted. holy water. -a. to crowd. _f. eager desire. _m. afilar. biting._. afilado. here. agarrarse. _refl. agility. water. impel. feigned. to affect. agreeable. to delay in appearing. make wretched (_or_ miserable). shower. to afflict. aguja. -a. agonía. -a. excitement. agitation. of_ afectar. sharp. _adj. hacerse --. agradable. to expect. _adj. to agitate. needle. _f. clasp. agua. aguacero. hold tightly. agitación. miserable. agrupar. aguardar. collect. . _f. _adj. fortunately. hole._. rush. piercing. aguijonear. assert. to exhaust._. be agitated. sharpened. eagerness. agolparse. agony._ to come together. afirmar. there. spire. _m. affected. pp. to thrust. hereabouts. sharp. ¡ah! ah! oh! ahí. -.afán. afectado. to conceal oneself. afectar._._. act of expiring. of_ afilar. wait for. torrent of rain. to affirm. to grind. -a. to assemble. ágil. fleet. por --. seize. wretched. afortunadamente. to wave.bendita. to grasp.

yell. with better grace. albedrío. to hang._._. alborotar._: dawn. _m. _m. ala. to be repressed (_or_ confined)._. _m_._. . _m.) dawn. alali. aire. noise. al = á + el._. be turbulent. to be disturbed. howl. sorrel horse. desde --. of_ alborozar. exhilarated. now. alabastro. alazán. _f._. alameda. rejoicing. alboroto. joy. -a. ajorca._. _refl. _adj._. -a.ahogar._ bracelet. airoso. _adv. -a. to extend. con libre --. alarido. alarm. -. to alarm. _m. white poplar._. _m. air. _m. alborozado. outcry. graceful. _m. to take up lodgings. _m. albino.salir. alabaster. alarma._. melody. poner en --. isolated. smother. or f._ poplar. manner. disturbance. of_ aislar. _m. tune._. _m. -a. raise. pinion. albergarse. alali._. alborozo. wing. alba. ajimez._. _m. (poet. look. _f. grove of poplar-trees. _f. soaring. rapture. alado. _m._. to suffocate. joyous. gleeful. álamo. free will. of (her) own free will. drown. a hunting cry. as I was going out._. rejoicing. aislado. airy. shout. albino. más airosa. pp. _f. ajimez. winged. alargar. from now on. to disturb. gracefully. _adj. ahorcar. pp. ahora. pointed (_or_ arched) double window divided in the middle by a column. appearance. albor.

hamlet._. to go away. _f. villager._. to overtake. knocker._. _refl. joyous. _m. exult.alcaide. adduce. pleasant. genus of coniferous trees. _f. _f. ease. alegremente._._. _f._) animal. reach._. gladness. to rejoice. bar. to succeed. _m. á la (gente) que sele --. warden._. some. clatter. alerce. bright._._. algazara. joyfully. alga. algún. merry. aligerar. _f. algarabía. rejoicing. range. alcázar._. disappear. _f. something._. alejar._. attain. _m. _m. See alguno. _f. _m. to lighten. Alphonso. a thorny evergreen shrub with beautiful yellow flowers. anything. Alfonso. carpet. alguno. aldaba. -. jargon. _f. to comprehend. those (persons) who are good judges of. aldeano. . alga. seaweed. -a._. babble. village. be able. cotton. to remove. shouting. some what. that is something. alfombra. any. constable. to allege. take away. some. algodón. aliaga. _m. aldea. furze. _m. -. come to. alcanzar. _m. joyful.que otro. breath._. castle. joy. alegre. alegrarse. alimaña. aliento. merrily._._. alcance. a very few._. jailer. peasant._. alguacil. alguazil. rug. reach._. _f. alegría. governor (of a castle). something is better than nothing. (_obs. alegar. shout(s). here and there one. _m. cross-bar. algo. be glad. hubbub. larch.

relieve. summit.por . alternating. spirit. _subst. alquería. _m. almena. ¡--! halt! altura. pl._._. -a. there. to enable to see. halt. important. highness. -. -a. _f._. allegados. just about midnight. of_ alto._. about. lift up. summit.. _f. más --. -a. around him. mandar hacer --. lark. de acá para --. to give light to.. _m. beyond. alternado. haughty. m. alojamiento. back there in. farther. allies. to give orders to halt._. to light up. lodging. . altivo. super. mitigate. chief altar. alondra. loud. _m. altisimo. late. alucinación. high._. very high. alto. find lodgings (_or_ quarters). _m._.. _subst. hallucination. to lodge. height. -. alojarse. _f. on past. to collect. pillow. haughty. alumbrar. to raise. _f. environs. get together. heave._.. of_ alternar. around. in the dead of night. filo de la media noche. turret. height. _refl.mayor. thither. soul. -a. lofty. in that direction. recurrent. alterarse. m.aliviar. alto. á su --. -a. friends. tall. neighborhood. from point to point.. round._. _adj. quarters. port --. pp. intermittent. _f. altar._. Alphonso.. to rise. alteza._. to alleviate. hither and thither. proud._. -. top. high altar. _abs. late at night. _f. allegar. farmhouse. alrededor. Alonzo._. altanero. Alonso. _m. _f. -. alma. alzar. deep. en la alta noche. allá. lofty._. altar. there. almohada. to be disturbed.

admonition. painful. amparar._. amenazar. _f. loving. refuge. amigablemente. to protect._._. to dawn._. _f. loved. hasta el --. desde en adelante. amenazador. or f. _adj. teach amalgama. ancient. _m. protection. beloved. help. old man. _m. old. both. _m. -a. _f. loved one. self-love. amarillo. ambos. advice. pp. to temper. (when they had) arrived there. body. to love. beloved. amante. to analyze. vanity.allí. friend. amplio. _f. succor. amalgamation. inclosure. -. menace. all --. threat. amorous. soften. sweetheart. menacing. -a. friendship. warning. at break of day. amicably. -a.propio. amonestación. to pile up. _subst. amado. -a. confines. mixture amanecer. assist. of_ amar. yallow ambición. amor._. amaestrar. amenaza. full. analizar. -as. compass. lover. m. amigote._. intimate friend. aid. at dawn. till break of day. to break in. m. bitter. aged. amargo. amoroso. from that time on._. amortiguar._ great friend._. amontonar. there. to threaten. or f. until dawn. old . threatening. nos amanecía llorando. love. m. doawn found us weeping. ámbito._. anciano. amistad. ya --. conceit. to train. _subst._. heap up. _f. amparo. amar. -a. pleasantly. -a. dear. ambition. crowd together. amigo. _m.

ánimo. recobrar el --. angle. animal. ángulo. _f. to animate. pl. encourage. to go about. pl. _f. _f. angustioso. de algún tiempo á esta parte anda. encouraged._. by-roads. litter. anilla. reproof. large. coil. last night. soul. angosto. como se las entrase á más -. á los talones. á más --._. animado. thought. be current in. anguloso. en Dios y en mi --._. amphitheater._. -a. (en) mal acaba. ring. -a. andar. anoche. andas. spacious. terrible. of_ animar. mind. animation. to come to oneself. to be inundated (_or_ submerged)._. angel. anfiteatro. andurriales._.woman. anguish. anegarse. _m._. pl. animadversión. _adj. at full speed. _m. _f. _m. act. _m. -a._. _m. _m. hostility. bier (with shafts). -. -. animar. agonizing._. quien (en) mal anda. angular. elders. moved. God knows (that it is true). broad. angustia._. _f. enlivened. heartrending. close. angel._. as the day passed (for them)._._. censure. -. heightened. stretcher._f. in very truth. _m. to follow closely. pp. spirit. desperate. a bad beginning makes a bad ending. animación. ring. heated. out-of-the-way places. (who) for some time now has been. to go.más de sobra. urge on.el día. retired spots. to be more in excess.por. -a. intention. host. ánima. anillo. to suffer torment. to recover one's senses. corner. narrow. amphitr-yon._. be. _m. anfitrión.penando. walk. anchuroso. ancho. full of anguish. _m. . old people._. animated. as the day went on. -a. animal. -a.

once. anunciar._. extinguish. to beat. in the presence of. balcony. -. die out. to announce. ancestors. love. eager. antes. announcement. to die away. apagar. _f. anxiety. -. antiguo. eager desire. serene. rather. former.que viene. antepasados. apalear. por --. before. -a. anxiously. anxious. el -. ansiedad. añadir. año. _m. ancient. to go out. darken. old. to have a fancy (_or_ desire) (_used only in the 3rd person sing. antojábaseme. formerly. with_ me. sooner than. it seemed to me. prematurely. first. tiempo._. to be appeased._. agony. before it was ripe. before. before. anteriormente. antojo. añoso. ansioso. the night before. old. to become calm (_or_ silent)._. anterior. anxiety. cudgel. longing. pleasant. to be (_or_ become) calm. year. previously. allá por los --s de mil trescientos y pico. _m. whim.que. before. aparecer._. _f. -a. _m. to put out. apacible._. -a. antemano: de --. antepecho.. _m. -. be extinguished. the once sepulchral slabs. ante. anudarse. foretell. _refl.ansia. _m. anuncio. añadidura. to become choked. to cloud. rather than.). previously. peaceful. far from. besides. etc. . apaciguarse. pl. ancient. I fancied. desirous. antojarse. las -. _f. con --. placid. former. in addition. back there in the year thirteen hundred and something. to add._. addition. to appear. breastwork. fancy._. before. caprice. anublar. next year. la noche --. le.losas sepulcrales. quench. balustrade. beforehand.

to appeal. to take away. to prepare. hardly. apiñado. aside from. apoyado. aplastar. sargento --._._. -a. apoyarse. quartermaster.sí pudiera. aplomo. _adj. apariencia. lean (en. separate. -. to capture. of_ apoyar. aparte memoria. _m. upon). dismount. to rest. apelar. _adj. crush. of_ apasionar. _pl. _m. _m. to look away. supported. to value. to call. apasionado. -. _adj. _refl. . pyramidal. to flatten. weigh down. barely. -.sí._. apreciar. to apply. closely pressed. apartar._. apenas. barely. support oneself. to heap up. apilar. aprecio. -a. apedrear. heaped up. regard. esteem. tangled (_or_ dense) shrubbery (_or_ under-brush). destroy. apearse. passionate. _f. learn by heart. -as olas. leaning. _m. to warn. closely packed groups. apiñar. hardly. to memorize. to post oneself. crowded. I could scarcely. be supported. apoderarse. get ready. to alight._. -. on.aparición. to take possession (de. aposentador. self-possession. swerve. bear upon. pp. appearance. remove. tossing waves. take up a position._. apellidar. to pile (_or_ heap) up._. press (_or_ crowd) together._. to mass. -a. -as matas. _f. put aside. pp. assurance. of_ apiñar. to take._. --os grupos. aprehender. aplauso. of). to a crowd. to learn. aplicar. dense crowds. pp. quartermaster-sergeant. applause. applause. dense. to depart. _refl. to stone. appearance. appreciate. smash. aprender. apparition. apostarse. apercibir.

that. here. in haste. spider._. _f. the one. árabe. entrance arch. aproximarse. blaze. groundless fear (de. to try. por --. avail oneself of. _m.. bush. aquél. behold. rapid. drain. _adj. shrub. altar. to approach._. archangel. profit by. crowded. quickened. convulsively. proximity. ir aproximando. of_ apretar. about. show one's pleasure. hither. he --. apprehension. --lo. that one. clean up._. straits. difficulty. Arabic. arch. _f. aquel. aprestarse._. to exhaust. glow. _m. _m. apurar. rainbow. arcada. to hasten. hereabouts. _f. with regard to. on the part of). to make preparations. imagination. pp. here. tree. the former._. to take advantage of. here is (_or_ are). _f. arcade._. to go (any) further (_or_ farther)._. to burn._. test. aqui. --la. imprison. of_ apresurar. approach. to approach. quicken. make haste. _m. to approve. recess. apuro. to hasten. aprisionar. --iris. archway. --la. . pp. arca. arder. of (_or_ pertaining to) Aragon. apresurado.aprensión. ara._. seize. _f. aprobar. pasar de --. draw near. _m._. arco. Moorish. -a. árbol. Aragonese. arcángel._._. araña. arch. _f._. coffer. apresurar. aragonés. apropósito de. arbusto. hasty. niche. convulsive. chest. _adj. apretado. aproximación. difficult. to confine. aprovechar. --lo. _refl. _adv. dense.

arpa. harmonious. _f. -a._. bring up. _m. arranque. drag along the ground. take. carry. armónico. arqueólogo. shaft. ardent. deprive of. hacer sus (primeras) --s. burst of passion._._. to learn fencing. _m. cunning. _m. _m. ardor. straw. _m. regular. tear. -a. to creep. crawl. _f. passion. with sweet sounds. no tener su alma en su --. to pull off. _f. obtain. cabinet. wardrobe. ardiente. snatch away. trail. aroma. drag along the ground. annor armar._. harp. fleet._. _m. archer. to camp. harpoon. to redden. _f. fiber (of plants). draw. arm. harmony. transport. _f. armario._. ardor. aroma. . without discord. arquero. be induced. armada. arista. _m. _m. arrancar.ardid. panoply._. to carry off. perfume. el haz de --s. wrest. heat. armonioso. lyre. arma. arrebatar. touch._._._. to mess. to awaken suddenly. sand. _m. not to have one's soul in the right place. melodious. fire. attract. arrebato. fiery. arpón._. snatch away. burning. burning. javelin. odor. _f. arrancharse. bowman. harmonious. -a. pull out._._. to drag oneself. drag. arrebolar. armadura. armada. _f. armonía._. trick. glowing. to have one's soul in an abnormal condition. archaeologist. to arm._._. glowing. ardoroso._. weapon. to produce. to trail. draw away. draw on. arrastrar. to be convinced. _refl. arena. beautiful.

or f. arrostrar. storm. to repent._. ascenso. to cast oneself. trick. to venture. coal. rivulet. utter. arrodillarse. emit. -a. to be seated. _m. nausea. hurl forth. assault. encounter. to resemble. asemejar. pp. from top to bottom. _adj._. arzobispo. asaz._. repentant. arremolinar. . _refl. -a. to brave. small stream. arruinar. on one's knees. through. to throw. arriba._. fling._. arreglar. cast. arte. over. artistic.arrebujarse. _m. secure. arrepentido. repented. kneeling. to heap (or pile) up. loathing. _m. handsome. _f. arriesgarse. _refl. _m. arrepentirse. _m. pour. to resemble. assent. _m._. art. to persecute. asegurar. artifice. to sit down. to fall. of_ arrepentirse. asentarse. arrojar. _m. glowing coal. to assert. asalto. ascent. commanding. to ruin. _adj. asco. asenderear. asentimiento. of_ arrodillarse._._. to regulate. _m. pp. assure. archbishop. artist. in).abajo. ascua. from end to end. (_poet. -a. to shed._. arrodillado. de -. enough. up._. artista. to be situated. to kneel. face._. articular. to whirl. risk oneself (por. to wrap oneself up. artístico. utter._) quite. to speak. arrogante. above. arroyo.

sight. to bind. _m. rugged. seat. of_ asomar._. incident. chip._. to assist._._. cunning. chief justice (of Seville). asqueroso. asta. matter. trunk. _m. _adj. thus. tie. _m. asomar. star. assiduous attention. show. to breathe in. _m. splinter. event. sly. áspid. asylum. -a. harsh. pp. astuto. crafty. asistir. frightened. atar. to assassinate. looking out. _f. drum.asesinar._. aspirar. to stop. asustar. _adj. _m. _f.bien corto._. _m. noisome. aspic. sanctuary. asesinato. -a. orderly. shelter. -a. speak of the devil and he will appear. assiduity. _f. lay hold of. así. assassination. _m. shaft. to frighten. asp. so. wondering. circumstance. unkempt. refuge. -a. terrified. surprise. of_ asombrar. staff. to tie very short. appearing. cátale aqui que asoma._. loom up. _m._. -a._. subject. _m. asistente. look up._. body. asir. astro. anxious. -. marvelous. to hold in . asombrado. murder. to witness. be visible. kettledrum. -a. asomado. astilla. asiento. to seize. astonishing. rough. appearance. en hablando del ruín de Roma. chair. asilo._. pp. affair. loathsome. _m. aspecto. put out. asunto. to appear. astonishment._. aspect. asiduidad. astonished. áspero. grasp. asombroso. servant. zeal. atabal._. to be present. asombro. atajar.

particle. agitated._. _m._. perturbed. to pay attention to. to dare. atención. aterrar. rash. bewildered._. audacious. terrifying. suffering. _adj. church porch. astonished. thunderous. daring. _m._. _m. heedless. wild. amazed. auditorio. of_ aturdir. atractivo. aullar. bundle. -a.strict subjection. atom. to cross. -a. confused. behind. yet. atravesar. to expect. pies y manos. frightful. pp. to draw. bold. átomo. attract. atónito. although. to disturb. aturdir. audience. aturdido. heedful.. traverse. venture. atmósfera. although. attraction. confused. ni --. backwards. -a. perplexed. still. not even. of_ atribular. _m. portico. charm. of_ atreverse. atrevimiento. giddy. boldness._. confuse._. terrify. attention. pp. ateísmo. atender. -. atraer. atento. afflicted. . atropellarse. vexed. rashness. to howl.. even. bewilder. -a. thundering. _f. -._. although. aún (or aun). pp. atrás. -. aterrador. have the courage._. _adj. to hurry. deafening. no . atrevido. _adj. _m.cuando. _adj. _m. bring down. _m. back. atmosphere. attentive. atheism.que. to bind hand and foot. atreverse. pp. astonished. -. atrio. -a. _f. atribulado. aunque._. to frighten. stupefied. atronador. of_ atolondrar. rush. atolondrado. -a.

public punishment by the Inquisition. hazardous. bird. cut. edict. azotar. find out. miserly. _m. ._. venturesome. aurora. a fire. avanzar. avidity._.aura. autoridad. ayer yesterday._. lash. _f. to authorize avanzado. -a. _m. adventurer. averiguar. of_ avisar. auto. -a. often a public burning._ dawn. white lily. pp._._. warrant._. to whip. _m. to aid. of_ avanzar. authority. avidez. beat against. gentle breeze. al fe. _f. _f. _m. _m. advanced. aid. knight errant. _m._. avaricious ave._. author._. pl._. warning._._. _adj. advised. late. pp. investigate. town (_or_ city) hall. _f. azar._. ausencia. -. _f. m. (hence) a great fire. progress._. approach. aviso. ayuda. ¡ay! alas! ayes. help. autor. lamentations. strike. adventure. _f. zephyr. autorizar. to inquire. help. avenue. ayuntamiento. event. means. a bonfire. avaro. _f. eagerly. ausente._. _subst. to venture. _f. absence. at hazard. _adj. azucena. azaroso. at random. con --. incident. -a. ayudar. lily. aventurero. judicial decree or sentence. aventura. aventurarse. adventurous. avenida._. -a. municipal government. avisado. informed. to advance. _f. absent. _f. hazard.

_. _subst. barajarse. balde: en --. bacchanal. azulado. bandido. _f._. bacchanalian. bandit. balancearse. _f. ship. bajel. under. B bagaje. banquillo. _f. bandada. bench. dark blue. flock. y se le rieron en sus --s. indigo. bando. Baltasara. flock. indigo. flock. balanceado. nonsense! bajar._) Raltasara. swaying. and they ._. _m. _m. _f. pp. to descend. ballesta.turquí. pool. low. gang._. bajo. lake. of_ azular._. bañar. of_ balancear._. -a._. to writhe. railing. banda. swayed. sink down. _f. wash._f. _m. _adj. swarm. crossbow. band. totter. azured. (_Span. vainly. balcón. balcony casement window._. ¡bah! bah!._. _pl.. barandal. baggage. _f. barba._. crowd. cast down. ballestero. baggage (of an army). beard. báquico. beneath. azuzar. underneath. _m. balsa. _m. stool. bluish. _adj. lower. come down._. blue. casement window. pp. _pl. balustrade._. beard. _m. to sway._. to bathe. _m._. m. balcony. archer._. bandolera._. to set on. balanced. to stammer. crossbowman. -a. balbucear.azúl. -a. _m. reel. _adv. band. blue. hunting-belt (slung across the shoulder). -. -a. let loose._. flight. blue._. urge on. let fall._. bandoleer. in vain.

lo --. _m. -que. sufficiently. barra. llegar y -._._.laughed in his face. enough.las palmas. holy. un -._.. -. _f. _adj. library. _m. si --. bastante..del cielo. beata. or else. (irr._. kiss. very. halt. well. to succeed in a brief space of time. good. or. porque . whether . beber. _refl. to drink. let that suffice. be at odds. pp. rather.. strike. ó --. beating._. beautiful. either. -a. to consecrate.._ supper.. rather. baste._. pues --. to be most diligent. que era una -.._. _f.. ó. batir. either because . _m. a good turn. stop. batallar. whether . of bello. to be sufficient. or because. lay sister. or.._. baron. -a. in a surprising way.) of_ bendecir. even if. _abs. to touch. quarter. _f. well now. barón. bendecir. -a. -a.que . bellisimo._. bar. battle. bello. toper. tippler.. well then. basta. whether because . -. sufficient. beso. _m. ó por ser. _subst..el cobre de firme. very (_or_ most) beautiful. basis.. property. barranco. lord. blessed. gracious. enough. bendito. _m._. consecrated. . bebedor. good deed (or act)..el santo. _pl. benevolent. clap. enough.. base. bastar. _f. benediction. ward. blessing. handsome. or._. biblioteca. -. to find good fortune quickly. gorge.. bien._ to fight a duel. well. -. benévolo.. to disagree. _f. _m. bendición. or because it was. besar. _f. benefit. or. enough._._. mas --. base. to beat. sufficiently. _adv. considerable. caridad._. beauty._. a benevolent favor. bless. to kiss. barrio. although. to clap the hands. pious woman. belleza.

whiteness of complexion. white. _m._. boca. _f. bofetón._. fine. charming. barret. gray. embroider. blasón. borceguf. boceto. _m. de manos á --. birrete. blando. _f. bocado. bobo. slap. -a. cap. curse. bofetada. _m. unexpectedly. _f. bonito. _f. boca-calle. -a. bondadoso._. highspirited. cross-eyed. whiteness. blasphemy. to border. _f._. buffet._. bondad. whitish. blandir. bocina. horn. to blaspheme. brave._.bigote. . kind. bank. softly._._. -a. _f. bordar. generous. _m. brink. de --. good. blanquear. all of a sudden._. edge. _m. blanco. -a. silence. bisojo._._. bizarro. bordón. goodness. shine white. blasfemia. benevolent. bite. blandamente. morsel. border. gallant. blow. _m. sketch. borde. _m. hush. trumpet._. outline. -a. blazon. kindness. _f._. soft. blancura. to brandish. buskin. _m. fool. mouth. on (his) face._. bugle. to bleach._._. entrance (end _or_ opening) to a street. -a. punto en --. _m. mustache. pretty. blow. dunce. -a. staff. blancusco. to whiten. blasfemar. _m._.

_. _m. _m. brinco. _m. breve. arch. bridle. in a few words._. drunk. to sketch. brillo. -a. . brida. boat. borrascoso. radiant. botín. bóveda. borrar. to roar. See caldera. _m._._. belling._._. _refl. _f. estar de -. brief. _abs. brilliant. _m. brambles. bellow. of breve. very (_or_ most) brief. leap. wood.en --. noise. bud. _f. brillante. brightness. clear. to efface._. _m. brindar. brigade. brevísimo. forest. bound. blast. _m. bramar. calling. _m. bellowing. botella. brigadier-general. -a._. bramido. to be completely filled. _m. _f._. brilliancy. grove._ sapper. vault. bote. -a. clamor. gleam._. brecha._. drink a toast. _f. bright. ¡bravo! bravo! brazo. bound. en-s palabras. to offer. botón. booty. paint. bosquejar. general de --. coppice. to be effaced (_or_ blotted out). breach. _f. toast.borracho._. angry. _m. skirt. thicket. brillar._. bramble. to shine. light. arm. intoxicated. brigada._. bosque. _f. box. to leap. to be cram full. glitter. _m. dar un --. stormy._._. rich silken skirt. bound._. canister. jump. button. brindis. gleam. brial. Botero._. toilet box. breña. bosquecillo. to toast. bottle. short. erase.

bruma. boisterous. jest. banter. breeze. -a. _adj. search. bust. to take (_or_ consider) as a joke (_or_ jest). _m. _m._. bullicioso. de buen man. rubbish. --s the holy Scriptures. noise. burlarse. noisy. bruto. bulto. burla. polished. restless. witchcraft. buen._. _m. fashionable._. form. witch. buffet. bufido. brocade._. _m. shield. well.. vamos en su --._. excitement. cheated. trick. (_French_) buffet. destroyed. buffoon. _m. _m. pp. broma. of_ burlar. burnished. bruñido. noise. let us look for her. brute.brisa. joking. Christmas eve. buckler. gush out._. pp. echar á --. _f. jesting. _adj. bronce. Noche Buena. See bueuo. _f. good buena. bronze. hacer --. mocked. mist. echar en --._. bulla. lively. _f. _f._. to gush._. busca. _m. -a. good. _subst._. joke._. _f._ _m. fog. of_ bruñir. snort. to jest. _f. fine. bufón. to bud._. burlado. bromear. to play a joke (_or_ trick). some of tono. . buho. bullicio. bueno. bustle. joke. deceived. evaugelios. to go (_or_ set off) in search. Christian. _m. a good one. jest. scoffing. _m. una reception. some holy sayings. _m_). a warm mass of Christmas eve. -a. scoffing._._. flow. burlón. _f. kind._._. let us go to her. mock. brujeria. -a. to jest. laugh at. brotar. issue. bruja. joke. owl. beast._. clownish (_or_ ignorant) fellow. _f._. brocade. jesting. mocking. made sport of. burst forth. make sport of. figure. refreshment table. broquel.

_f.buscar._. _pl. exact. _f._. cadencia._. continually. _f. measure. cada. calabozo. -. mount. hunting expedition._._. ever. _m. to execute. end. knight. peak. each time. . cadence. steed._._. _m.á pedazos._. hair._. mount._._. _f. hair. chivalry._. caballería. there was no doubt. beat. cadena. lord. to fall. cabalgar. cadáver. (of the hat) pulled down._. of fretwork._. -. llevar á --. head. caer. cell. calado. gentleman. cavalcade._. sir. cabezo. hair. mystery. _f. _f. _f. _pp. to terminate successfully. _f. cabalgata._. _m. finally. pressed down (over the eyes). to nod._. cabecear. to parade on chivalrous deeds. cabellera. to ride. each. head-piece. caber. to carry out. -. to seek. beast (of burden). strain. quite. summit. cabalgadura. just. cadaver. chain. _m. _pl. _m. caballero. to strike (against something in falling). dungeon. _m. cabello. -a. C cabal. head. busilis._. horse. to be contained. cacería. of_ calar. _f. fall. each one. top (of the cross).vez. saddlehorse. to shake (_or_ toss) the head. to be. _m. al --._. caída. to find room. cadenza. head of hair. corpse. cabo. no cabía duda. cabeza. of openwork. to fall to pieces. _f. every. look for. cabecera. hunting party.

_f. bed. to pull down._._) in the devil's boiler. caluroso. _adj._. of_ calzar. exchange. chamber._. calar. bedroom. callejón. press down. be designated (_or_ described). cama._. estimate. breeches. calcinar. low forehead. calmness. -a. camarada. to fall sick. -a. calm. con --. _m. calmly. calificarse. caldron. kettle. sort. skull. cámara. el Cristo de la --. caliente. kind. _f. callado. caliginoso. companion. with hair growing low._. expectation. caliber. pp._. _f. calidad. frente calzada. iridescent gleam. ¡calle! See callar. _m._.calamidad. caldera. _m. ¡calle! hush! silence! calle. cálculo. calibre. calzado. calcareous. lane. -a. _m._. _f. calentar._._ _pl. cambiante. to warm. iridescence. street. to be silent. tranquillity. en las --s de Pero Botero. hot._. to calm. to burn. dark. calyx. calzas. with composure. calma._. murky. calamity. Calavera. hot. quality. _f. caer en --._. . _f. _adj. _m. trousers. computation. _m. silent._. alley. heated. Christ of the skull. of_ callar. -a. fiery. pp. calcáreo. (_coll. cáliz. glint. shod. silence. comrade. to change. the crucifix with a skull (carved) at the feet of Christ. appease. dim. calmar._._. dense. cambiar. _f. calculation. _f. narrow street. composure. obscure. to qualify. callar. -a. _f. reduce to ashes. in hell. espadaña. snowy. stone. bell. walk. water-pitcher._. candelabro. be bored. camp. _m. incandescent. _f. to bore oneself._._. pp._. march. camino. _f. cansado._. traveler. _m. song. -. bell. campaña. cansarse. wearied._. back. _m. cantar. belfry (of a single wall with openings for the bells). buzz. down (_or_ up) the road. field. _f. canónigo. to hum (a song). cantera. tired. cangilón. hum._. campana. field. hoary. _f._. campanilla._. to go. _f. small candle. campanario.cambrón. _adj. _f. _m. campiña. caminante. stroke. canon. plain._. _See_ noria. pitcher. course. sum. _f. be tired. candelilla. small bell. cano. cantar. prebendary. weary. _m. church bell. _f. cantazo. campo. belfry. -. road._._. journey._. blow with a stone. -a. to sing. . canción. walk along. _m. _f._. campanada. single-walled bell-tower._ of cansar.atras. morning-glory. _m. _m. way. candente._. caminar._. campaign. bell-tower._. cándido. gray. bucket (or cup of an endless chain used in drawing water). quarry. _m. song.entre dientes. red-hot. _m. candlestick. bellman. hand-bell. _m. quantity. _m. -a._._. cántaro._. -. cantidad. bramble. white. campanero. chandelier.

_. lavender._. capilla. spike. capuchino. capítulo._. capotillo. _m._. disposition. carbón. coat. glade. _f. capaz._. capricho. metrical romance. cloak. canto. hood._._. capricious. aimlessly. to caracole. -._. capa. burst of laughter._. _m. laugh. fluted raff. caracterizar. canto. to characterize.mayor. _m. greatcoat. countenance. _f. caperuza. and in most Spanish churches opposite the _coro_ and separated from the transept by a railing). whim. carácter. -a. short cloak. capitel. council. on their prancing steeds._. _m._._. mantelet. _m. coal. pointed hood. chapter. caprichosamente. _m. canticle. capitán. fluting. chapel. chant. one who composes and directs church music. _f. cárcel. choir-master._. cañada. _m. fancifully. charcoal. song. large cloak. glen. gorguera de --s._._. carcajada. prison._._._. capital. stream. pointed cap. cañuto. capotón. Capuchin monk cara. French lavender. caño. song. captain. face. _f. _m. caracolear. _m. _f. _m. main chapel (containing the pulpit and high altar._._. court. caprice. capellán. capote. caprichoso. cloak. capriciously. _m. á --. _m. capable. _m. able. character. _f. greatcoat. jail. fancy. _f. cantueso. chaplain. _m. hymn._. describe.cántiga. . expression._. _f. _m. mantle. dale. jet. maestro de --. caracoleando en sus corceles._. head.

_f. small town. cascade. caso. clump of pin-oaks. city hall. cartas leyes. office. a benevolent favor. caricia. _pl. _adv. case. _f. to care about. (_Span. to pay attention to. _m. fact. hacer -. love. inspect. carraca. charge. castellano. -a. . carrera. affection. carta. --de Consejos (_or_ --Consistorial). swamp-oak. _m. Charles.carcomer. _f. plantation of pin-oaks. pin-oak._. edifice. course._. charity. event. _f. helmet. the fact is. empty bottles. caserón. _f. _m. casita. flesh. livid. casaca. caress._. affair. a good turn._._._. _f._._. row of houses. carrascal. casi._) Casca. card. meat. dwelling. carne. outside (of anything)._. carro. village. _f. cascada. letter. carrasca. casco. _m. to examine. to take a hand in the matter. chariot. of flesh and blood._._._. _f. race. casa. flesh. es el --. speed. _f._. cottage._. un bien de -. _m. an instrument used instead of bells the last three days of Holy Week. cariiio. _f. to corrode. summons. large house. tenderness. Castilian. caserfo. car. caridad. town hall. hoof. almost. _m. _f. _m. matter. very nearly._. tomar--en el asunto. coat. _f._. hacer--de. dearly. cárdeno. -a. _m._. rattle. caro. _m.--s de las bote-llas houses. Casca. small house._. of (_or_ pertaining to) Castile. Carlos. cargo. house._. -a. de-y hueso. dear. effect. circumstance. to consider important._._. violet.

to hunt. catástrofe. poachers. castillo. of_ celebrar. chaste. cazador. _refl. _f. _m. punishment. notice. cavidad. casualmente. hollow. _m. cata. -a. officiating priest. _m. chase. cell. celebrar. cejar. pondering. to go hunting. _f. drain. _f._. _f. rivulet._. cathedral._. _f. casually. bed._. by chance. cavity. causar. _m. chasuble. submit. casualidad. chance. -a. pp._._. catastrophe. castigo. andar á -. pure. to see. make blind. _f. salir de --. catar. See catar. to yield. _f. hunter. causa._. hunt. obstruct._._. _adj._. celebrante. _f. casulla. huntsman. _m. eyebrow. to go in pursuit of. famous. to relax. cavilación. celda._. to punish. stream. consider. . caza. fourteen. cátale aqui que asoma. celebrated. to blind. catorce._. _f. to fill up. worrying. cave. casto. to cause. cause._. cazar._. See ruin. why! (_or_ lo!) here it (_or_ he) comes._. preoccupation. castle. cegar. chastisement. to celebrate. ceder. ceja.castigar. celebrado. caverna._. to go hunting (_or_ seeking). catedral. cavern. --es furtivos. _f. chastise. cauce. to be celebrated.

ceremonia. to make jealous. stop._. to cease._. zeal. ardor. ir cesando. cerebro. cicerone. near._. sentinel._. _m. cerco. near at hand. heaven. to soar. lightning flash (_or_ bolt)._. to flit. ashes. to close. neighboring. _f._. muy de --. next._. brain. to hover._. shutting._. centella. _f. night had closed in (around him). _refl. celestial. lightning. devotion._. tan de --. very well. _m. cernerse. en un abrir y -. blind. cenobite. to surround. cé to assure oneself. die out. cendal. _m. centé ojos. centinela. cesar. circle._. _pl. cerrar. celoso. -a. supper. near._._. cercar. sentry._ _pl. so closely. end. very closely. near. _m._._. cena. cenagoso. cerca. -a. crape. cercano. cielo. _f. turf.celeste. guide. shut. See ciento. incessantly. ciego. _m. hundredth. grasses. shut. _f. tener --. celo. _m. thunderbolt. grass. la noche habia cerrado. cenobita. grass-plot. _m. night had come (_or_ fallen). . jealous. cerciorarse. cien. _subst. _pl. sod. _f. gauze. to ascertain. sky. muddy. service. _m. blinded. cicerone. to cease. continually. in the twinkling of an eye. -a. cencerrada. _m._. jealousy._. -a. cenizas. charivari. bolt._._. close. in an instant. _m. miry. -. -a. ceremony. cerrojo. heavenly. to close. sin --.

circle. . slap (with something flat). cita. cipher. art. hundred. -a. clamor. circumstantial. cinco.ciencia. ciento. clamor. _m. engraved._._. _adj. flow. to make an appointment (with). _m. pp. written character._. mire. appointment. claridad. foundation. _f. to have conceived._. _m. to grow light. ribbon._. cima. ciervo. over. embossed. circunstanciado. clarear._. pl. cierto. circunspección. minute. por -. persons present._. to dawn. _f. top. shine. of_ cincelar. cifra. thump. _f. above the tops of._. _m. listeners. certain. deer. cimiento. stag. _m. cirio. filth. science. girdle. knock. detailed._. clamor._._. cinta. to give a rendezvous (to). cintarazo._. circular. ciudad._. rendezvous. cieno. tryst. círculo. light. _m. (large) wax candle (by taper). noise. dignity. -a. writing. bystanders._. _m._. certainly. carved._. north wind. circumspection. to be pregnant. _f._. _f. _m. _m._. estar en --. summit. city. citar. clamoreo. cimera. crest. _f. cierzo. blow. -a. circunstantes. to circulate. five. _f. indeed. _f._. hearers. _m. _f. cisne._. _m. noise. ciertamente. cincelado. swan. knowledge.

fixed. pp. brim. clearly. _f. cushion. coincidencia._. infer cólera. fasten. to fix itself.clarín. to stick. passionate. to fix. pp. fury. -a. nailed. take up. of_ codiciar. seize. cola. to swallow (at a gulp). hanging. cobarde._. clero._. coward. _refl. to be fixed. colegio. _m. piazza. passion. _m. clarísimo._. _m. strike. school. _f. thrust with the elbow._._. . codicioso. cocodrilo. -a. _m_._. cobertizo. -a. illustrious. colación. _m._. claustro. rooted. college. cowardly._. hung. wrath colérico. cojín. irascible. codo. _adv. _m. _f. _m. to gather. pick up. keystone. _adj._. suspended. coveted. clase. collect. _f. _m. colgado. coleto. cloister. crocodile. echarse (algo) al --. gallery. codazo. trumpet. _m._. _m. to be trampled (_or_ crushed). kind. pluck. to catch. shed. pp. tail. choleric. deduce._. greedy. _f. coger._. covetous. of_ clavar. inside (_or_ body) of a man. rage. -a. fastened. -a. clear. class. clavar._. point._. _adj. anger. of_ colgar. cogerse._. clave. nail. nail. colegir. clergy. collect. clavado. -a._. clavo. to be caught. lunch. -a._. codiciado. angry. elbow. _adj. _m. _f. coincidence. doublet body. small projecting roof. claro.

_m. complexion. colosal. _m. duel. colorearse. que se ha de -. --se en actitud de defensa. _m. _reft. courtesy._. combate. red. color. colocar. -a. fill to the brim. neighboring. plomo. combat. little twisted column.volante. _m. column._. comentar. to fight. to redden. comentario. to begin. commentary. comadre. _f. strike. colmar. of_ colorar. _f. _adj._. comarca. dyed. attack. ruddy. flying column. leaden. shadings._. _f. colorín. colossal. espy. comenzar. pp. -. _m. florid. to comment upon. to begin. stained. color. -. columpiarse. district. _f. ._._. lead-colored. de --(es). showy (_or_ vivid) color. to place. enormous._. border. comet. be suspended. little column.colgar. _m. colored. discuss. columbrar. hill. to hang. combination. politeness. _m. comarcano. climax. hue. colorado. rose-colored. remark. to hang from. of (_or_ pertaining to) the neighborhood. combatant. commence. combinación. to eat. comedimiento. comer._. -. to swing. body of soldiers. combatiente.salomónica. _f. set up. which the earth shall (one day) swallow up. columnilla. suspend. sorrel. _m._. colmo. to fall on guard. a gossip. -. to discern. coloring. cometa. become red. tierra._. civility. rosa. country. _f._. -a._._. to heap up. columna._. colored._.

tan --.. to compare. comparable.. _f_. if. tan pronto . as.. -.. -a. --. completo. apparently. ¡-._. to understand.. comprar. as. as also.ha'de ser! that's the way of the world! what can you expect? what is to be expected? -.. companion. rhythm. to buy.. procession. comparación. así . comparable. pp._. companero.cómico. _adj. retinue. -. repair. tal --. _m. comprender. como. both . as if. comitiva.. componer. as it were. to be composed. compassion. _m. -quiera que. sea. now . notwithstanding the fact that.pudo. provided that. complacerse. to complete. inasmuch as. hacerse --. as soon as. unless it be. . although... comical. _f. as much as. accompaniment. comparison. comprehend. cortège. compañera... time. about. compasado. comrade. to consist. as.. and. completely._. compact. -a. except. comparecer. company. á distancia de. as though. compás. how he acts. completely. completar. _f. -. to take pleasure ( suite. -a. as best he could. -. at about the distance of. -. measure. distant about._.. -a. as well as.. if. complete. tanto --. at (_or_ of) about. measured. like. laconic. mate.para.las gasta. so to speak. escort.. as if to. beat. companion. así --. completamente. _f. to compose. just as. comparar. something like a distance of. now . keep in repair. he was as it were. compasión. pity. to make oneself understood. of_ compasar._. -a. associate. if only. -que. por --. _refl. dense. -. it was as if. in).. compeudioso. to appear. ¿cómo? how? why? compacto.

circumstance. audience. to lead. _m. congregation. lay oneself open to criticism. concha. fancy. comprometerse.comprimir. county. concierto._. count. concebir. earl. condemnation. -a. conscience. conciliábulo. conde. _f. conduct. _refl. _adj._. condado. damn. by ourselves. assembly. concurrente. _m. condenar. consciousness._. amongst. suppress. bring in._. therefore. community. _f. concluir. _m._._. person present. countess. _f. to communicate. to compromise oneself._. earldom. to conceive. to conclude. _f. spectator. conciencia. with only the members of the order present. thought. para --. complete. _m._. concert. to plan. alive. concertar. to condemn. comunidad. conceit. pp. to hold (secret) council. en --. finish. conducir._. among. council. convey. concepto. -.vida. bear._. damnation. condesa. . to communicate. condition. con. risk one's reputation. _m. so then._._. by. order. infer. _m. conventicle. concluded. concert._. to restrain. secret council._. end. bystander. with. wherefore. compress. _m. after. of_ concluir. _f. along with. comunicar. concluido. concejo. arrangement.que. condenación. shell. _pl. -. _f. condición._. method.

_m. conquistar. to blend. mingle. _f. conformidad. enchantment. story. ensemble. conseja.conducta. _f. according to. intermingle. with me. to succeed._. _m. in). confession. conmigo. _adj. confusión. moved._. to conjure. council. _f. condition. confesar. to confirm. _m. be lost. (irr. consejo. confound._. acknowledge. confesor. collection. perplexed. indistinct. incantation. consagrar. conduct. -a. confessor. _f. consagración. consecration. be lost to sight (en. a priest authorized to hear confession of sins and to grant absolution._. beseech. combination. leadership. to confess. _m. conocer. . to know. conmover. conmovido._._. pp. to conquer. _f. congregar. conjunto. to mingle._._. Casa de --s. agreeable to. to confuse. confused. to agree (_or_ consent) to. unite. confundir. city hall. recognize._. confirmar. conforme.) of_ confundir. confesión. pp. affected. _f. guidance. fable. obtain. advice._. agreement. confusedly._. conmoción. _f. to consecrate. conseguir. to move. complication._. to lose form (_or_ substance). in (_or_ with) emotion. conjurar. to assemble. be confused (confounded or mingled). affect. -a. _adj. conjuro. vanish. commotion. of_ conmover. _refl. consentir. be acquainted with. confuso. confusion. confusamente. realize. state. town hall.

consistencia. hold. cost. recount._.con. contemplación._. consistorial. pp. de --. veinte jornados al --. guard. consistir. consigo._. continually. continuo. constelación. straightway._. consequently. to count. to keep. ask advice about. to contain. tell. constante. consult about. -. -a. _m. _f. contorno. with himself. contestar. contar. to continue. therefore. contestatión. with itself. _m. reply. consuelo. _f. consolation. trunk. coherence. lie. immediately afterward. immediately. restrain. See casa. comfort. I do not know why. consistency. . constellation._. -a. within a radius of twenty days' journey. por --. with oneself. contacto. fortification. consternado. with themselves. repress. with herself. radius. to count (_or_ rely) upon. to consist. waist. consequence. to reply. torso._. consultar. contact. to consume. consunción._._. _m. continually. consumption. contemplar. contener. hence. circuit. _f. to consult. Constanza._. form. _f. continuar. of_ consternar. _f. pleasure. advise. acto --. relate. consumir. _f._. _m. Constance. contentamiento. contenido. continual. constant._. continuamente. _m._. contents. to contemplate. consiguiente. in consternation.conservar. no sé en qué consista. _adj. construcción. touch. satisfaction. _m. ask._. dismayed. _f. eat. contemplation.

convulsión. trembling. to convince. acknowledge. reverse. utility. guest. of_ contraer. convert. pp. arrange. contrario. _adj. . hacerse de tripas--. come to an agreement. _m. rigid. convencer. _f. goblet. shaking. metamorphose. _f. _m_. convidado. copa. conversation. convulsivamente. coral. contraer._. _f. hacer una --. opponent. drinking cup. cloister. cup. to contribute. corazón. por el --. _f._. neighbor. contrast._. contraste. feast. opposite. convento._. to pluck up courage. convertir. banquet. on the contrary. against. conversación. contrast. against my interests. _M. to contract. _f. convulsive. _f. serve. summit. convecino._. monastery. to writhe. -a. copy. conveniencia._. -a. to change. copudo._. contracted. coral. convulsivo. couplet. _m. crested. to copy. against myself. contraído. crown. _f._. coordinar. contribuir._.mía. copiar. convenir. contrary. advantage._._. contrary to.contorsión. _m. _m._. copla. al --._. to agree. convulsed. copped. rigid. _pl. _m._. convito. _f. contraposición._. en -. contortion. crest. convulsion. expediency. contra. verses. convulsively._. adversary. to bend one's body. _ m. heart. on the contrary. reproduce. copia. -a. to collect. convent.

matter. _f. _f. á todo (el)--._. procession. roe. corte.--de gabinete. gathering. group. correrí state messenger. cortar. to run. ravine. body. current._. _m. _subst. curtain. at full speed. correo. crown. chorus._. flow. cortege. _adj. sharp-edged. of_ cortar. coronar. _f. -. en--. _f._. matter of importance. -a. muy al --. lamb. -a. corregidor. de--. win the affection of. confounded. trenchant. perpendicular. move. corona. _f._. courtly. to cut. _m. adorn. bulky. large. courteous._._. interrupt._m. --á pico._. _f. abashed._. thing. corrillo._. group. gorge. cosa._._. course. choir. knot. _f. incursion._. intercept. cortesano. to crown. cortés. corriente. current (of streams).corcel. cordero. short. corregidor. be current. _m. cornice. cortado. cornisa. _m. to shorten the way (_or_ distance). king's messenger. pp. doe. circle. m. charger. to correspond. interrupted. precipitous. cut. a mayor of a town. _f. well informed. court. f. raid. cortejar._. ._. coro. circle. cortina. to make a short cut. usual. courier. fact. to court. a Spanish magistrate. al -. about. -a. terreno. messenger. cut off. _m. polite. _m._. correr. corporación. -a. deck. corresponder. _m._. _subst. corpulento. cortejo. current. corro._. _f. conversant (or acquainted) with. in a body. cortadura. corza. steed.

_. dar -. belief. to skirt. crédito. creature. at the cost. costar. to grow. credulidad. cranium.imposible. of my own invention._._. twilight. to be one's custom. cresting. craneo. . crime. gran --. cota.hecha._. crimen._._. coyuntura. creencia. _f._. production. -. occasion. _m. de -. opportunity. baby. costado.. _f. growing. criatura. creer. decided. for a matter of. crecer. _m. coser. _f. ticklish point. _m. _m. _m. creciente. _f. to sew. settled. infant._. for about. habit. to believe. criminal. crest. Criador. no ser --: not to be small (_or_ few in number). creación. notorious. usual(ly). ser -. weak point. _f._._. side. peak. babe. to be enough to._. crepúsculo. sew up. tener de --._. _f. increase. credit. costear. creciendo. costa. custom. a great deal. criado. _f. to be accustomed. impossible. growing. much. well-known. creation.á. _m. la -. increasing. think. woman.desde habia -. _m._. criminal. á --. _f. era para menos. servant. increasing. costumbre. belief._._._. to be large (_or_ numerous). publica. cosquilla. price. to be sufficient cause to. nothing less could be expected. _f. _f. Creator. de mi --. credulity. qué --. to cost. to believe. cresta. customary._._. fancy. cost. _f. -. what. coat of mail.

painting. -a. trembling. whatever._. cuajar. cruzado. which. quarters._. cristiano. although.. pass. cual._. chronicler. narrator.. one. por lo--. whoever. cruzar. _m. _m. -. to shrivel. cronista. (_here_) to begem._. cruel. agitated. crucera. join. _f. _f. _pl. stable. crystalline. clinched. picture. cualquier. clasp. quality. Christ. crack. de --. in some churches the choir. cuál. -. _f. as. coarse. ruthless. crujir. wherefore. of_ crispar. _f. whatever. chronicle. from . anything else.. who. pass by. hasta --._. _m. to cause to creep. --. _m. tal --. critica._. which._.. pure._. cualquiera. crónica. pp. of_ cruzar. cross. rude. clash. to cross. -. crueldad. todas á -. Cristo. any. la--._ mane. cuadra. such as. what. See cualquiera. pp. el --. lo--._. rustle. such as. _pl.crin. crudo._. which one. vying with one another in loveliness._. interposed. to crackle. ¿cual? what? which? cualidad. cruel. hall. mane. cuando. crispar. _adj. convulsive. crossing. any one else. de yez en --. one. -a. cristal. crystal. to coat over. cruelty. as if. intervening. clang. which. window.. how long. clear. cada --. each (_or_ every) one._..que.otra cosa. -a. _f. some. -otro.más bellas. Christian. _f. criticism. pitiless. aun --._. the place of crossing of nave and transept.. whoever. nervous. each one more lovely than the other. _m. cruz. _adj. anybody. such. cuadro. when._. _m. convulsed._. -. _f. crispado. disposition.

shrub-covered. notice. cuello. stop. _m._. fiction._. body. knife. to take into account._. cuenta. how much. as much. _m.en --.con (_or_ que). fable. apprehension (_or_ care). no haya --. _m._. don't worry. quarter. cuerda._. neck. matter._. as to. as has been said. _m. covered. care. cuchillo. -. story._. en -._. _f. cuartilla. whatever._. s&t. every now and then. corpse. to take care. calculation. á --. to realize. cloak. _f. ¿cuándo? when? cuanto. never mind. tale. hunter's cutlass. four. story. when. cubilete. look out. -. cuarto. at intervals. pp. cuidar. of_ cubrir.! mind! notice! -._. hill. cuerpo. explanation. hierro. quarter. cloaked._. account. beware. tener en --._._. deep valley surrounded by mountains. . cuanto. en --. as regards. fourth part (of a _vara_). _adj. _f. _m.á. reckoning. dice-box. darse -. ¿cuánto? how much? what? _pl. _m. cover. pay attention. as much as. how many? cuarenta. cubrir. from time to time.quedarepetido. fourth._. cuatro. care. what. forty. _m. _m. cuento. as many as. attentions. that which. mind. _f. hand-breadth.time to time. to spur deeply. cubierto. never-ending story. monte. as much as. _m. to consider. sheet. as for. question. _f. cord. under shelter. cuesta. de nunca acabar. to bury the spurs. _pl. slope. ¡ -._._. floor. _f._. to cover. valley._. as soon as. section (of a building up to the cornice). -a. de -. cuarta. look after. hundir una -. hunting-knife. rope. string. cuartel. cuenca. wory._. cuestión. _adv. overcast. quarters. care for.

_._. dashing. m. fulfill. curiosity. dome.notice._. curioso. culebra. cradle. to gossip. _adj. sin. child. curso._. cuja. small. polished. cumbre. _m. cumplir. _f. curva. _m._. cumplido._. snake. iguales en --. _f. summit. _f. clog. pp. course. jest. _m. cúspide. chopine. _f. equals in point of birth. chasquido. _f. chanzoneta. socket. little one. _f. -a. _f. chat. cupula. guilt. cupola. _f. fault. rector. cuyo. cracking. -a. blame. curve. priest. crime._._. chapín. patten. accomplished. _m._. _f._. rustling._. curiosidad. cundir. to plate (with). ¿cúyo? whose? Ch Champagne. chapar (en). crackling. summit. inquisitive. nonsense. charlar._. to cover (with). discharge accomplish. gossip. _f. chico._. lance-bucket. champagne._. winding. to perform._. -a. mountain ridge. culpa. creaking. point. peak. _f. or f. chat. _f. _subst. curate. whose. of_ cumplir._. _m. worship. faultless. cuna. cura. charla. lashing. . to spread._._. -a. culto. joke. curious.

to give trouble. the persistent firme._. to . regard (as). spark. chispeante.que reir (con). _m. harm. to give. -. cuenta de. daga. -. chisporrotear. take a walk. clatter. clang._. to pump the bellows. swish. -. _m. chopera. assure._. to begin. strike. -razon de.fin. to fall into the habit. dañ palos. -. to take a step.vueltas. make a laughing stock (of). -. granted. el dale que le das. to die. shock.chirrido._. to give an account of. given. cube. crackling.un paso. to give rise. perish.en la de ojo. to come into view of. _f._. grating. black poplar. -. _m.crédito á. to whirl head over heels. choque. dagger. to dance. to beat firmly (_or_ lustily). pp. -. to frighten. hissing. forest (_or_ grove) of black poplars.en. to call out loudly. -.lugar. to take into one's head. choza. chispear.por. dado.que hacer. dice.una gran voz. rattle. the persistent efforts. _m. rasping. _adj._. -. -a. to turn. _f. in view of. to take a turn. chiste. chisporroteo. friction rattle.principio. como Dios me daba á emender. -. D dado. -. to rush (_or_ fall) headlong into. chopo. chispa. to ridicule. _m. to cast in one's face. squeak. dar. you think as highly of. -. whirl._. --le á los fuelles. -. jest.por seguro._. to inform regarding. joke. sound. _m.tumbos. to assert. danzar. _m. knock. tanto os da de._. to the best of my ability. dazzling. to gratify. dama. -. -. lady. _f. revolve. hovel. to beat.que le das. _f._. make sport (of). -. á._._. give a beating. to cudgel. -. -. to sparkle. chocar. injury. -. of_ dar._. to clang. -. _f. considering. ¡dale! the deuce! come! again! el -. to consider. _pl. to realize.una vuelta. to crackle. hut. to believe.á alguno en el rostro con. -. -. to tumble.susto. -. die.

delicado. el bruto sentir. débil. dos --s de luz. _f. again. to die. determine. so that.pronto. feeble. delante. to be (or become) weak (faint. rather. or soft). cease. deber. to defend. es --. dejar. debilisimo. delgado. in other words. under.conspire. del todo. they say. -. -a. tell. -. allow. that is. to say. según dejamos dicho. that clownish fellow Stephen. gaunt. is left unsaid.nuevo.escapar. rapidly. -. débilmente._. or rather. hideous. decir.paso. déjase de decir. to show slightly. formless. before. shapeless. fail. beneath. faintly. -._. . _m. to mean. to give place. quite. show oneself.sobra. light. people say. below. abandon. _abs. to owe.titers con cabeza. Como dejo ver. than. it is said. guard. -. flexible. deliberar. to make itself felt. assuredly. speak. decisión. -. -. at. -tarde en tarde. in. as. por --lo así. --seguro._. -. to let pass. abruptly. wholly. -a. suddenly. weak. put everything in disorder. to decide. por mejor --. protect. below. del = de + el. in (the) presence of. suddenly. thin. unexpectedly. make way. -modo que. to deliberate. delicate. deforme. -. _refl. once for all. by. guard.un todo. delicate. debilitarse. must. if decision. it cannot be said. leave off. consecrate. so to speak. to destroy everything. to dedicate.lugar. -. o mejor dicho. over and above._. is not said.improviso. ¿no os le dije? didn't I tell you so? no se ha de --. de. anew. se dice. a thin streak of light. of_ dé ser. al -. defensa. to leave. -.repente. by himself. defense. very weak (feeble _or_ faint). _f. -. as I have said. with. to decide. shield. before. let. suddenly. -. fails to be said. in front of.por si. dedicar. -entrever. to utter. misshapen. -. according to. -. as we have said. to appear. ought. debajo. on. be (destined) to. finger. -a. dicen. from. querer --. deformed. underneath. por -. seldom. -prisa. of. vida. to. slender. determine. softly. have a secret understanding. dedo. dim. defender. no -.

within. _subst. _adv. derretir. demolished. the rest.suyo. to deposit. _adj. within. _m. _f. -a. ruined. delirium. desafiar. _m. _m. of_ derruir. to show. demás. -a. desafío. pp. -a. in ruins. straight. about him. deparar. circumference. pour out. delightful. cast._f. _m. _refl. en -. to speak. plash. _m. delicious. servant. dentated. inside of._. straight. duel. _m. derredor. at (_or_ to) the right. en --._. demonio._. derruido. manifest. mad. desacato. besides. dissolve. los --. to fall with a crash. destroy. devil. circuit. moreover. to offer. derrumbadero._. departir._. demente. crime. precipice. talk. further. besides. dentate. right. m. derribir. insolence. pp. -a. derramado._. disrespect. _m._. to fall. derrumbar._. to shed. cast. around. straight ahead. convent servant. woman who attends at the door of a convent to run errands.delicioso. around him. to defy. á la derecha. exquisite. madly. scattered. the others. feudal right (_or_ privilege). -. evince. derramar. derecho. por lo --. _m._. provide._. demacración. chat._._. dentellado. be scattered (cast _or_ shed). throw. emit. delincuente._. in. of_ derramar. _adj. delito. dependiente. demon. delirio. scatter. demostrar. demandadera. emaciation._. challenge. depositar. _m. privilege. _adv. to demolish. dependent. for the rest. demonstrate. to melt. challenge. madness._. right. fell. -a. claim. converse. delinquent. dentro. pour. . á derechas.

disorder. derangement._. disorderly. _rfl. be revealed. pp. direct. harsh. to disband. descansar. of_ desasir. ._. suspicion. disagreeable. inhuman. divested (of the body). desaparecer. changed. to rest. uncover. detached. descubrimiento. discharge. of_ desconocer. diffidence. desbocado. apart. emaciated. unbridled._. pp. to free (_or_ extricate) oneself. _refl. -a._. discordant. -a. _adj. be disclosed (_or_ developed). descender. desarrollarse. to unfold. to untie. barefoot. _adj. rude. unrestrained. -a. -a. descifrar. take off one's hat (_or_ helmet). desconocido. wild. discovery. -a. scatter. disastrous. foreign. to draw (as a curtain). discharge. descubrir. to decipher. descargar. fear. desarreglo. desastroso. altered. of_ descomponer. soulless. uncivil. discourteous. to break up. unload. unknown. descomponerse. descalzo. repose. to uncover oneself. -a. describir. desbandarse. _f. -a. desasido. _adj. desarmar. to disappear. descortés. _m. fleshless. in disorder. be visible. to disarm. desconfianza. loud. unfamiliar. cast. to break loose. descompuesto. disclose. -a. to describe. to descend. -a. desasirse. descarnado. unravel. descorrer. distrust.desaforado. recover. desatar. to appear. desagradable. to unload. fall apart. discover._. strange. _m. desalmado. confusion. pp. unleash. to lay bare.

desgarrado. _f. -. deseo. straightway. desembocar. dénouement. disdainful. desencadenado. immediately. unchained. carelessness. from. throw open one's cloak. descuido. -a. one in despair. to drive to despair._. drive away. from where. -a. wish. -. _m. to._. since. desde. fill. _m. desencajado. driven to despair. -a. exclude. to undeceive oneself._. fulfill. pp. of_ desencajar. of_ desencadenar._.luego. por --. wild. _subst. file past. desembarazarse de. desenredarse. carelessly. pp. desesperante. open (en. to terminate. dispel. desesperación. -a. rent. desdeñoso. _adj. to uncover one's face. from a distance. desempeñar._. desperation. _m. desesperado. in despair. m. despair. desperate man. _adj. desenvolverse. to perform. to throw off. long for. -. _m. projecting. to be undeceived. bulging. desdén. to desire. thereupon. into). -. of_ desesperar. desesperar. defile. maddening. catastrophe.que. desenlace. desfiladero. staring._. desechar. desembozarse. since. with distorted features: (with eyes) unnaturally wide open. inadvertently. at once. to free oneself of. desperate. con --. scorn. of_ desgarrar. desengañarse. from carelessness. -a. careless. . desfilar. pass. desgajar. _m. pp. to defile. pp. not to deceive oneself. to expel. desire. torn._. after. _adj.lejos. pass by.descuidado. disdain. -a. disfigured. to drag (_or_ thrust) over. to unfold. to break (_or_ lop) off. _adj.donde. to extricate oneself. even to. desear.

unfortunately. to scatter. dazzling. pierce. dismantled. desheredar. fall._. leisurely. despecho. to mutilate. desierto. -a. despacho. be torn. desert. desnudo. to faint. _refl. to lose heart. _m. deliberately._. _adj. to deny. piercing. to unsheathe. to take off. _adj. desigual. pale. slip through. _m.desgarrador. to free oneself. move slowly. desorden. _f. desmayar. to desist. misfortune. disorder. pp. -a. despair. _refl. of_ despavorir. _refl. to glide. deshacer. despedir. of). _subst_ _m. at leisure. desmantelado. _adj. naked._. to dissolve. dispirited. swoon. slowly. haste. deslumbrador. desnudar. desparramarse. strip oneself. tear. of_ desmayar. go cautiously (_or_ furtively). depart. waste. be discouraged._. heartrending. to rend. designio. to contradict. desgarrar. desistir. to discharge. desparecer. deslizarse. dispatch. desmentir. stripped. despacharse. desligarse. deserted. make haste. to take leave (á. dispatch. unequal. get loose._. vanish. uneven. abandon._. to disappear. in terror. plan. -a. _f. farewell. dilapidated._. -a. despavorido. slide. brilliant. despacio. to strip. pp._. flow. pp. _m._. design. to set out. _refl._._. be dissolved. of_ desmantelar. to tear. emit. por --. _refl. drooping. _m. terrified. depressed._. wan. abrupt. despedida. -a. to disinherit. to destroy. desmayado. cease. . bare. desgracia. to take leave.

spoil. to open. unconventionality. precipice. destrozar. _f._. to scorn. reckless. al --la mañana. unconventional. huddled (together). depart. designed. _adj. strip. despreocupación. destapar. unfastened. -a. to fall in a heap. against). despeñar. -a. to break. pp._. caer desplomado. to uncover. to strip oneself. desplegar. stand out (sobre. to awake. destartalado. despreocupado. _adj. --de. -a. _refl. untuned. open. destinar. to unfold._. to break (of day). -a. then. _adj. of_ destemplar. to hurl. _m. fate. since. to issue forth. pp. destiny. destemplado. fall flat. to destroy. después. against). design. to fall. be shed. of_ desprender. destino. later. to despoil. . spoils. remains. -a. _adj. wake up. to destine. of_ destiuar. be launched. destructive. destructor. fling. at dawn._. after. pp. to arouse. intended. mortal remains. aroused. fall flat (_or_ in a heap). incompact._. _refl. wake up. awake._.) of_ despertar. promiscuous. pp. destacar. separated. desprendido. of_ despreocupar. scorn. -a. (of leaves) loosened from the stem (_or_ frond). without order. _adj. unfold. _pl. awake. to fall. _refl. _m._._. -a. despreciar. _m. discordant. uncoil. despojar. harsh. despertar. at break of day. hurl over a precipice. _refl.despegar. uncork. broken. unprejudiced. _m. destiuado. (irr. to free oneself. escape. desprecio. recklessness. liberal._. --que. destined._. desprenderse. pp. to stand out (sobre. mockery. afterwards. display. to take off. be detached. open. awaken._. to detach. despuntar. despise. _refl. despeñadero. after. to display. despojo. desplomar. to fall. despierto.

to hinder. diálogo. deudo. to clear up. -. fellow. to determine. to return. devolver. rascal. to faint. dilapidated. detain. to rack one's brains._. consume. restore. pp. devoto. behind.y otro. in other (_or_ former) days. ¡qué --! the deuce! ¡(en) qué -. -. of_ determinar. to vanish. after. relative. _m._. of_ desvencijar. _refl. _adj. desvencijado. -a. determinación. _f. determinado._. . detener. _m. _m. unravel._. m.(_or_ --s)! what the deuce! dibujar. sunder. sketch. dissipate. _adj._. to devour. diabólico. behind. diabolic. -. resolve. make up one's mind. to this day. devout. constantly. diamond. absorb. -a. _m. transparent. the next day. stop. detalle. -a. de noche y --. devil. cabeza. devorar. diablo._. en otros --s. to cause to vanish. detail. vanished. dialogue. fall fainting.desunir. definite._. ardent love. day. detestar. deuce. to appear. _m. devotion. broken. devout (_or_ pious) person. to draw._. diamaute. aún en el --. desvanecido. _subst. pp. pious. diaphanous. dia. parent. to stop._. detrás. pp._. _refl. determinate. keep. per --. diáfano. make one's head swim. desvanecer. devoción._. _refl. day after day. resolved. determinarse. -a. _f. to make one giddy. _m. -a. to be drawn (_or_ sketched). _m._. formerly. restrain. un -. to rack. night and day. al otro --._. devauar. unconscious. diantre. los sesos. affect with dizziness. determined. por -. to separate. pellucid. behind. -a. to detest. evaporate. after. halt. of_ desvanecer. _adj.

á. difference. make one's way. as it were. direction. to adjust. god._._. dilatacien._._. to address. to be God's will. spread (abroad). dificultad. diminuto. between (my) teeth. _f. ¡--! Lord! Goodness! en -. Dennis. threshold (_incorrect_ use). take one's course. he was. halter. self-respect._. -a.y en mi ánima. _f. difficult. to hum (a song).la palabra. como que echó los --s en. deceased. discordant. dilation. swell. difunto. ten. _f. dignity. dirección. digno. money. eutre --s. diminutive. . in the direction of. born to (_or_ into). _m. God. digresien._. cantar entre --s._. dilatar. dificil. _f. happy. dintel. direct one's steps. disagreement. _m. tooth. diecinueve (more _commonly_ diez y nueve). diestro. que no será --. to address (oneself). guide. happiness. which it easily may. felicity. estar de --. spread out. very small. expansion. _m. dignidad. dictionary. to be inevitable._._. speak. expand. discordante. Dios. fortunate. dichoso. _f. expand. con -. bridle. diez. to lead by the halter (_or_ bridle)._. _f. to turn. -a. lintel. _m. diente._. _m._. -. _m. differences. diferencia. settle. Dionis. -a. elevar del --. Dionysius._. enlarge. quarrel. -a. nineteen. _refl. dinero. pleasure. _m. extend. face. cast. dirigir.diccionario._. worthy. -. _pl._._. defunct. _refl. _m. God knows (that it is true). to direct. nineteen._. dicha. dios. digression. in very truth._. to dilate. be directed. difficulty. dirimir. to dilate.y nueve. _f.

_._. disforme. speech. disfrutar (de)._. to enjoy. disposición. _m._._. favor. cause to vanish. disposition. distinción. breakup. position. to dispute. be scattered (_or_ dispelled). misshapen. run about. distancia. disgusto. to disperse. como á -.discorde. _f. conceal. distante. get ready. to dissipate. shoot. discreet. absurd. -a. vanish. to be distinguished. displace. disimular. to fire. remote. distinction. distar. _f. displeasure. be scattered. natural fitness. disparatado. upon firing (_or_ shooting) at it. strife. discourse. discurrir. disparar. something like a distance of. discordant. arrange. disgust. _f. _f. disolverse. to be arranged (_or_ projected). al --la. to be distant. to scatter. _refl. excuse. discurso. dispersarse. -a. be visible._. diseminar. _f. scatter. exculpation._. disputa. _f. to talk. at about the distance of. dissension. to prepare. scatter. order. discharge. to vanish. veil. inconsistent. disipar. prepare. _m. direct. dispute. distant about. arrangement._. argue. _refl._. _refl. _refl. quarrel. disipación. . proceed. to distinguish. to ramble._. distant. distance. dispel. be about to. to dissolve. distinguir. monstrous. disensien._. disculpa. to dispose. disponer. discourse. separate. to pass. dissipation. _refl. discrete. _f. to vie with one another. disputar. to dissemble._._. to scatter. get ready. ill humor.

pp. dividing. _f. al punto y hora de las --. entertainment. _refl. distinct. to divert (_or_ amuse) oneself. to bow. domingo. dominar. physician. doliente. grief. sorrow. _refl. do (_poet. _f. overlook. donaciôn. dominio. distinto. docena. Don (a title used beforeChristian names of men). -a. master. possession. to be divulged. domain. _m. _m. whither._. anguish. absentminded. _adj. Sunday. subdue. _m. diverse. twelve. distraer. descry. -a. plaintive. to grieve. different. doblar. _refl. diversiÓn. to perceive. recognize. doce. of_ distraer. pain. lost in thought. doler. see. pleasant._._. _adj. to break. -a. amusement. different. más --. don. diversion. to grieve. dominate. diverted. to double. of_ divertir. tame. various._. to divert. distraught. doctor. double. amused. badge._. divertido. dozen. order. exactly at midnight._. most double. distraido. . pp. overcome. doble. distintivo. where._. _m. to spread. to be visible (at a distance). gift. _m. pass round._ for donde)._._. dolor. separate. distinction. sport._. divisorio._.distintamente. diversion. -a. _m. diverted. dominate. divulgarse. to master. línea divisoria. -a. sorrowful. amusement. to divide. _f. various. _f. domar._. distraction. á --. obtain a clear view of. vacant. distinctly. overcome. _m. -a._. divine._. grace. divisar. courtesy. doctor. boundary. divino. donaire. donation. diverso.

youth. _f._. golden. asleep. _m. where. mild. young nobleman. soft. dulcisimo. ducat (a gold coin of variable value). continue. mourning. doncella. -as. en --. in (_or_ on) which. dudar. dose. dotar._. dragón. -a._. _adj. very (_or_ most) sweet (soft _or_ gentle). gentle. dorado. grief. hazardous. ducado. -a. master. in which. duelo. dueña. sleeping. duenna. _m.á pierna suielta. . -a._. funeral procession. mistress (a title used before Christian names of women). sweetness. slept. durante. _m. durar._. dosel. dragoon. _m. lie dormant. _m. pp._. duda. to endow. dos. how far. dormido._. _f. donde. owner. _m. two hundred. _abs. both. lady in waiting. _f. where. girl. doubtful. _f. to sleep soundly (_or_ deeply). doubtless. it comes easy to follow the crowd. dosis. ¿Dónde va Vicente? Donde va la gente (_lit. dulce._. to sleep. for. duelo._. doscientos.doncel. super. during. por --. los --. to last. sweet._. duel. young lady. hesitate. suspicion. two. hasta --. dueño. pleasant. _f. dais. Lady._. duke. doubt. -a. ¿donde? where? ¿á --? whither? ¿de --? whence? doña. dulzura. "Where is Vincent going? Where the crowd goes"). _f. sin --._._. brilliant. dormir. maid._._. maiden. canopy. mistress. of_ dulce. uncertain. _m. to doubt. of_ dormir. gilded. -. through which. gentleness. _m. dudoso. duque.

to have a drink. efecto. -. echado. m._. put. ella. edad. ejemplar. unprecedented. efectivamente. to give the benediction. army. as it were. _subst. with all (your) might. _m. exhalation. _m. he was. thrown. the. hard. . to storm at. place. cast. to lay hands upon. _m. ¡eh! eh! say! eje. -a. take a dram. building._. _m._. train. _adj._. to swallow at a gulp. practice. dollar. ejercitar. in fact. á duras penas.á broma. drill._.en busca. ello._. exemplary.los higados. -a. -. _m. egoísmo. to forget. in fact. -.duro. pp._. exercise. effectually. -a. ejercicio. her. él. _m. drunken. ebony. not to take advantage of. dismount. m. _m. intoxicated._. en --. she. -._. -. efusión. with great difficulty. cast. of_ echar. example. bendición. emanation. E é. drunk. -.en saco roto. utter._. ebrio.pestes de. _m. age.pie á tierra.el guante. eco. and (_before_ i. take possession of. to exercise._. ejército. _m. _f. -. put out. _subst. he. indeed. -se algo al coleto. -. to go (_or_ set off) in search.un trago. array. -. to throw. hasta -. la. lying. edificio. example. to take (_or_ consider) as a joke (_or_ jest). axis. egoism. him. indeed. effusion. ébano._._. to cut one's teeth. born to (_or_ into)._. el. effect. it. ejemplo. in reality. edifice.and hi-). to arrest. echo. to get down. efluvio. tenderness. sin --. axle. _m. como que echó los dientes en. lo. selfishness. echar. to be heedless of.los dientes.mano de. -. dismiss. _f. result.

_. notwithstanding. element. intrigue. embriagar. -a. pp. _m. la. to embellish. embebecido. _m. emboscarse. to stretch out. emboscada. transport. to become intoxicated. fine. pp. elevated. Elvira. emblema._. to elevate._. elegir. -. ella. embozado. torpor. _f._. ello. elevado. _m. -a. to elect. embriaguez. wrapped (_or_ muffled) up. que. graceful. embellecer. elargar. _m. _adj. to charm. to intoxicate. get drunk. _f. to lie in ambush. mouth. _f. _m. rise up. of_ elevar._. Elvira. _f. embargo. embocadura. to arise. emissary._.él. lift up. to muffle the greater part of one's face. she. her._. ambuscade. elemento. that. lofty. emotion. choose. sin --. covert. elegante. unfold. empellón. emisario. nevertheless. _adj. hindrance. to hold in subjection. elevar. liaison. control. intoxication. push. elegant. disguised. _f. of_ embebecer. restrain. it. _reft. however._. shove. lo. blow. emoción. bewitch. pp. embozar._. the fact is._. elaborar. of_ embozar. raise. stupor._. embrujar._. emblem. delight. _m. raise. entrance. it. _refl. . embrollo. adorn. -a. shoving. to elaborate. enraptured. develop. _adj.

to join. _adj. emperador. of_ enamorar.torno de. _m. enamored. activity. encaminarse. cause to pine away. -. to desire earnestly. loving._. spell. hilt. as soon as. _m. empresa. emponzoñar.cuanto ó. confront. as (a). lace. to endeavor. to delight. -. -a. stir._. pp. -a. emperor. emplear. _m. emprender. enamorado. in. to undertake. -. charm. betake oneself. enchant. to begin. come together. _subst. as for. encaje. as to._. of_ empinar. behind._. to raise oneself.torno. violent shove. _f. elevated. push. encaramarse. _adj._. pp. about. steep.tanto que._. tener --. empujón. while. to con. empequeñecerse. as regards. make use of. enterprise. around. force along. empinado. in pursuit of. encapotar. take the road.empeñarse. encantar. eagerness. to proceed. on.lo posible.contra mía. undertaking. to cloak. take up. push. bind. -. however. _f. against my interests._. to drive. empinarse. tender. encarar. muffle. _m. set out on. to rise. -. lovesick.pos de. encajarse. empezar. to be (_or_ become) small. -. -. to employ. empuñadura. to weaken. round about. impel. empujar. encanijar. to face. _m. into. be united. to chain. lover._. -. charm. to.cuanto. to poison. against myself. . raised. -. after. when. aim. as much as possible. at. to climb. persist in. upon. en. desire. empero. encadenar. enchantment. encanto. take. m. in love. empeño. lofty. purpose.

commit. enebro. shrink. upon. sick. pp. to cover. m. _refl. common juniper. encina. enfermo. be met with._. encontrar. dragon. _m. to kindle. vile. encendido. of_ encorvar. badge._. to meet each other (_or_ one another). enclavar. on top of. -a. to confine. _adj. encomendar. to be kindled. energetic. bent. recommend. meeting. ill. juniper._. _f. plunge into. covered. hidden. hostile. you. above. encounter. encuentro. encounter.encarcelar._. over. . _refl. endiablado. inimical. enderezarse. pp. concealed. to mire. _m. disturb. -a._. of_ endiablar. diabolical. to trouble. _f. to meet him (her. pp._. timidity. -a. encargar. to nail._. encoger. _or_ them). -a. to draw back. _refl. endriago. contracted. aflame. -a. corrupted. lighted. imprison. to enter. to imprison. -a. passionate. retire. to shut oneself up. to be found. encerrar. enclose. blazing. encenagar. burning. encubrir. to charge. encomienda. embody. _m. crooked. to be. encorvado. glowing. pp. por -. seclude onself. encender. to meet. -. encima. to meet._. join. _adj. find. -a. encogido. of_ encoger. encubierto. enemy. of_ encender. veil._. see. _adj. to shrug. á su --. _adj. _m. the embroidered cross worn by knights of military orders. reach. encogimiento. light. _refl. pp. inflamed. shrinking._. monster. veiled. -a. of_ encubrir. enemigo. aglow._. evergreen oak. conceal. upon. _subst. enérgico. to recommend.

curl. -a. _m. enseñar. -a. of_ enjaezar. enroscarse. engage. ensordecer. entangle. wipe away. mighty. _m. to enchase. to dry. entwine. ensueño._. engañoso. intricate. como Dios me daba á --. to engross. vexing. enredar. enormous. dream. to practice. lofty. to twist. set. _m. coil. engreído. to redden. to be (_or_ become) silent. caparisoned. haughty. perplexing. to widen. engolfar. engendro. _adj. enjambre. enjugar. in mourning. confusing. blackened. enigma. enmudecer. _adj. enojoso. to coil. _adj. to catch. sleep. swarm. to the best of my ability. deceptive._. ensayar. _refl. entender. of_ ennegrecer._. enrojecer. _m. enorme. -a. enigmatical. occupy. to become red-hot. of_ enlutar. of_ enmarañar. become entangled (_or_ ensnared). encircle. -a. pp. of_ engreir. _adj. entangled. black. broaden.engañarse. ensangrentar. ennegrecido. pp. to deafen. -a. deceitful. _adj. writhe. pp. engendrar. heat red-hot._. to entangle oneself. coil _refl. engarzar. pp. to entwine (around). -a. enlutado. . to stain with blood. engender. to produce. ensancharse._. offspring. enjaezado. enmarañado. disturbing. to become entangled. to teach. enigmático. burnt. enigma. elated. to be mistaken. to understand. be blood-stained._. -a. pp. -a.

entrever. through. as the day went on. divert. whole. envidioso. come. give oneself over (up. -a.. begin singing. between. to inter. between. as the day passed (for them). _f. to send. to disturb. debauch. entremezclar. to debase. to open slightly. entretener. pp. _adj. when .. -. interview. pp. entornar. entusiasmo. in. envejecer. bury. entrance. to keep (in order). ajar. of_ entrecortar. meeting. to yield. envious. broken. -a. -a.. entrada. sí. devoted. enviar. -a. entonces. _adj. gaping. trouble. to fall. por --. to enter. to grow old. to himself. half opened. up).sé. envilecer. among. mirarse -. como se les enttase á más andar el día.. then. entonar. etc. _f. _adj. entre. enterrar. to intermingle. entrevista.. to close. intertwine. just. abandon oneself. dejar --._. give way. to inform oneself. in. then. broken. enterarse. enturbiar. to interlace. to sing. (of the night) to come on. entrecortado. entire. tarry. quite. entrails. entero._. to show slightly._. heart. among.enteramente. entregarse. then. entregado. amuse oneself. to get a glimpse of. of_ entregar. invidious._. pp. entrañas. entrelazar.. _f. given over. entrar. á to begin._ _pl. of_ entreabrir.que . _refl. entreabierto._. -a. entirely. _refl.. enthusiasm. to look at each other (_or_ one another). while . arrive. interrupted. _m. right._. .. to delay. entreabrir. to turn. to entertain.

escalón. _m. hermit. escandaloso. _f. to bristle. ermita. be worth. erizado. time. projection. remittance. speed. errante. stool._. tall. steps. slender. to scale. bench. época. _m._. epigrama. _f._.envio. scandalous. _f. roving. fall. at full speed. _m. escalador. _f_. to escape._. to cause to stand on end. staircase. pedestal. erizar. to bristle. á (or al) --. _refl. hermit. -a. to rise. rambling. to envelop. escabel. seat. at full speed._. _f. bristling (de. scapular. epidermis. epigram._. ladder. erguirse. pp. _m. escalinata. to be (_or_ become) entangled (as among brambles or briars). escape. ermitaño. stairs. _m. _adj. one who scales walls. _m. escala._. escaño. to stand on end. equivaler. equivocadamente. escapar. escalera. chair._. disgraceful._. _m._._. flight. _refl. to straighten up. hermitage. of_ erizar. _m. escapulario._. to escape. opprobrious. á todo --. epidermis. be equivalent to. -a._. -a._. escalar. epoch. step. . scaler. envolver. by mistake. with)._. jut. period. _f. resting-place. climb. inadvertently._. wandering. _m. enzarzarse. esbelto. to be equal to._. eremita. fall. _m.

escuáilido. ése. to make an effort. buckler. shield. escuchar. escondite. scene. _refl. pp. _adj. applaud. escutcheon._. escasear. _subst. escrito. m. _m. dawn. of_ escoger._. slight. escombros. rubbish. free._. scarab. to write._. -a. escena. escultor. that. ésa. sculptor. hear. work. squire. _adj. _f. _m. that one. your city (the city where you are staying). examine. be audible. escuadra. sculpture. esculpir. escaso. hidden. concealed. to listen. concealment.escarabajo. to reënforce. open. -a. to be heard. written. escondido._. frost. choice. be concealed._. to hide. select. escueto. _f. escudero. statue._. . to exert oneself. _refl. that. to sculpture. escudo. escultura. hiding-place. _adj. escudriñar. miserable. esconder. scanty. esforzar._. to choose. pl. retreat._. to disappear. hoar-frost. hiding-place. support._. pp. _m. help on. to hide. retreat. esclarecimiento. fine. _f. _refl. to give sparingly (_or_ grudgingly). _m. _m. escondrijo. ese. ésa. escogido. cover up. _m. concealment. escribir. weak. -a. secret. _f. -a. debris. escarcha._. pp. (of the sun) to set. listen to. of_ escribir._._. chosen. to search._. squadron. -a. writing. eso. esa._._. -a. carve. scrutinize. escoger. _m. of_ esconder. select. _m.

heart. espada. frightened._. peculiar. tower. wilderness. await. espesisimo. effort._. spontaneously. especial. _f. therefore._. á mis --s. _f. español. esplendor. _f. _refl. very (_or_ most) dense. to hope. espiritual. expectation. terrified. espaldar. _abs. espontáneamente. espectáculo. hope. thicket._ of espeso. special. dreadful. -a. sword._. ethereal. -a. Spanish. emerald._. espadaiia. -a. exertion. with (his) back turned. uncommon. mirror._. splendor. espeso. spacious._. espalda. -a. esmeralda. to expect. single-walled belltower. _m. espejo._._. dense. spectator. backplate (of a cuirass). _f. _m. _pl._. of_ espantar. particularly. particular. -a. _m. spirit. behind me. astonished. _f. soul. space. back. espectador. _f._._._. super. wait for. frightful._. pp. mind. _f. . ¿que es --? what is it? what is the matter? espacio. _m. especially. _pl. that. space. esperar. back. eso. _m. vuelto de --s. espantoso. for that reason. -a. spiritual. _m._. esperanza. in terror (_or_ astonishment). _f. especie. wait. espiral._. spiral. unworldly. horrible. belfry of a single wall with openings for the bells. shoulders. spire. spectacle. wondering. especialmente. spiritualized.esfuerzo._._. _adj. espacioso. kind. campanario de --. _m._. espíritu. expect. espesura. hence. por --. _m. espantado.

to see it. _f. to be ready._. _m. corner. odd.á punto. estacionarse. _f. -. bell. sterile. effervescent. espuma._. barren. Stephen. that is. _f. spontaneous.espontáneo. . de la solfa. to be on the point of. _f.viendolo. to be present. _m. esquililla. track._. estado. clasp. estuve oyendo. wife espuela. esta. to be. sheep bell. sword. ésta. condition._. fall._. willy-nilly. estar. the art of music. estoque. to be about to. wake. corpse. ésta. esquilón. esto. spur. without choice. rapier. take up a position. stomach. para. state._. this. estela. namely. small bell. _f. -. to avoid. esqueleto. platform (on which the royal throne is placed). estrambótico. Esteban._. statue. sparkling. _m. estómago. Dios. -a. _m. estéril. esquivar.--es. constrain. to station oneself. estratégico. estrechar. _f. church bell. this. foam. be about to. queer. strange. espumoso. eccentric. esposa. _m. _f. to be God's will. strategic. this. without asking permission. este. á éste quiero á éste no quiero. froth. to press. esquina. -a._. evade. estrado. See éste. éste. the latter. esto. -a._. -a. angle._. skeleton. estancarse._. -. to stop. _f._. to be inevitable. rank._. I kept hearing. this one. _m. streak._.

-a.estrecho. noisy. vanish. noisy. estruendo. _f. strident. harsh. _m. rumor. Gospel. estupendo. student. noise. evaporarse. of_ estremecer. make shudder. stupendous. _m. noise. abruptness. Evangelio. -a. stirrup. evitar. clasp. endless. -a. estribo. to avoid. estrépito. to tremble. excess. estruendoso. estremecer._. wonderful._. eternamente. shiver. shaken. evolution. be startled. star. outburst. estrepitoso. estremecimiento. to shake. _m._. amazement. estudiar. evolución. eternally._. trembling. evasive. dull. cause to tremble. _adj. eternity. estrella. violence. clamorous. everlasting. buenos --s. exabrupto. shrill. _f. _pl. quivering. to press. trembling. -a._. dazed. torpor. eterno. -a. eternidad._. pp. escape. ether. (of the flesh) to creep. start. _m. boisterous. some holy sayings. evasivo. estupor. estridente. estrujar. _m. éter. Gospels. abrupt (_or_ unexpected) remark. quiver. _m. stupid. vibrate. . clamor. close. estudiante. esthpido. some of the Holy Scriptures._._. _m. _m. _f. narrow. stupor. -a. estremecido._._._. marvelous. start. change. to study._._. to evaporate. _m. eternal. -a. shiver. -a. _refl._.

be exposed. expedition. excepto. (_here_) flash of lightning. to expiate. burst. except._._. live. exaggeration. _pl. -a. explanatory remark. surpass._. to exhale. _f._. explosion. _f. -a. to explain. expiar. to spread. to exclaim. exceder. expression._. exclusive. raid. regards. spare._. _refl. to exceed. expresar. _f. lengthen. explicar. exasperar. _f. expedición. explanation. extender. die away. _f. imagination. exhalar. sublimity. extend. exquisite. to exist. _m. to exasperate. exaltation. explosión. exhalation. expiation. to express oneself. _f. vanish._. extenso. release. exhalación. mere fancy. feel. . to exaggerate. _refl. excusar. supreme. _f. incursion. exclusive. ecstasy. excursión. exclamation. exempt.exagerar._. exclamación._. to stretch out. exponerse._. expresión._._. exaltación. to experience. -a. to expire. to excuse. existencia. _f. exquisito. expirar. to express. to expose oneself. expiación. éxtasis. expedition. vast. extreme._. atone. to examine. _f. perfect. existence. _f._. examinar. fanaticism. existir. explicación. journey. run the risk. experimentar. exclamar.

fango._._f. pp. odd. rumor. to fail. facciones. _m. faja. angle._. pl._. extraordinary._. extremity. -a. phantom. fabulous. familiar. want. famous. _f. fable. rumor. sentido._. bewildered. belt. accustomed. roving. servant. _adj. mire. acquainted. _m. fabuloso. madness. extremity. easy. -a. fiction. features. -. extremo. fault. retinue._. fancy. -a. scarecrow. be lacking (_or_ wanting). facet. fantasma. _m. falta. attendant. lap. extravío. to remain to be done. F fábula. -a. end._. falto. -a._._. _f. -a. _adj. extravagance. plot. familiar._. extravagant. _f. surface. _pl. celebrated. band. limit. pp. strange. irregularity. wild._. -a._. extraordinario. idle tale. distracted. suite. fácil. faceta. _f. faltar. imagination. fantasia._. _f. _f._m. _f. lacking._. wandering. wild. falda. extravagante. of_ extraviar. famoso. story. sash. -. disorder. familia. lack. report._._.por hacer. skirt. extravagancia. fama._. familiarizado. family. lack. _m._.extraño. composition. unconscious. slope. extremidad. strange. of_ familiarizar. notorious. _f. . familiarized._f. extraviado. need._f. corner.

fantastic. of_ favorecer. to be bored. -a. on the word of a gentleman. quien soy. fatuos: fuegos --. auto de --._. deed. exhausting. pp. face._. feria. _f. _m. belief. bier.fantasmagoria._. pretender. . fertile. in behalf of. evil deed. bliss._. of_ fatigar. luxury. labor. _m. fair. pomp. fausto. blissful. fire. upon my word. to fascinate. _f. á -. _f. _f. lantern. favorite._. -a. _m. _m. por mi --. féretro. favorecido. fascinador. to favor. felicidad._._. on my honor. coffin. fatigado. fantástico. fe. _adj. fatiga. fatigar. febril. pl.á -._._. ignis fatuus. to tire. _m. favor. _f. á -. charm. -a. hardship. favor. en -. in favor. tired. fascinar._. fatigue. pp. fechorla._. _f._. -a. fenómeno. splendor. claimant. faz._. feliz. fauces. toil. _f. _f. felicity. favorite. -a. fatigue. kindness. _adj. fascinating. fatigoso. bonfire. weary. I give you my word. phantasmagoria. favored. in truth._._. fatigued. _m. (hence) great fire. farolillo. public burning by the Inquisition. faith. happy. farol.que. on my word. act. phenomenon. jaws. manifestation. farsante. fastidiarse. will-o'-the-wisp. fecundo. small lantern. _m.

to feign._. after all. file. _f. se me figuran. _m. in order to. _f. imitate.Fernando. _m. to strengthen with iron plates. al --. _f._. forcibly. _m. -a. festival._. fijamente._. fiel. hat. _m. anyhow. _f. allá al -. to die. feudo. feudal._. fixedly. take the form of. figure. fête. feast._._. _m._. perish. ferocious. . _f. of (_or_ pertaining to) iron. feast. wild beast. conclusion. filo. in fine. fever. _f. fixed. fibra. end. final._. la media noche. rank. to appear in fancy. loyal. to imagine. ferocidad. faithful. _pl. _m. feudal._. counterfeit. fijar. just about midnight. festoon. ferrar. finally. á -._._. garland. firm. feroz. appear to my fancy. affect. fasten. _refl. festón. form. _f. por --. pretend. festivity. festín. -a. figura. Ferdinand._. simulate. _f. to garnish with points of iron. charm. fiber. lustily. finesse. to look fixedly._. firmly. iron. fieltro. feud. _refl. edge. de --._. fief._. filigree. ferocity. en --. finally. felt. banquet. fila. férreo. _m. fiera. fin. to imagine. fijo. fiebre. fingir. to fix. in short. _f. seem to be._. _m._. firme. dar --. ferocity._. line. figurar. well. fiesta. festival. end. to be fixed. finura._. finally. filigrana. row.

to struggle. floral._. -a. forma. fragment. fogata. flexible. -a. . lusty. flag. to take into one's head. _m. fluid. forage._._. figure. ditch. formidable. back. foliage. to formulate. fórmula. fortress. to flank. charm._. falter. stout._. soft.fisico. robust. hover. figure. fiery. flanquear. formidable._. waving. moat. elegant. fragmento. fornido._. Consecrated Host. heart. por --. _m. focus. bottom. stronghold. shape. depth. fosa. floral. host. Sagrada Forma. bowlder. flor. grow feeble. to float. to fall into the habit. flúido. -a. flotante. rear. physique. flotar._. form. spirited. fogoso._. flexible. formula. _f. fosfórico._. _f. physical organization (being _or_ make-up) flamencote. florido. hay. big Fleming. formar._. fortuna. _pl. dreadful. foco. forraje. fortunately. _subst. m. _f. physical. fondo. -a. grass._. grave. foso. center. _m. _f._. -a. _m. speak. writhe. fortune. _m. _f. follaje. _f. recess._. piece. fortaleza. flower._. _f. wave. formular._. to form. floating. phosphorescent. forcejear. _m. blaze. select. supple. dar en la --. _m. form. recipe. background. fire._. ditch. _m.

á -. cold. to break. luxuriant. fruit. violent._. rough. in front of. fuera. words. _f. sí. frescura. frond. uneven. cool. since you are (_or_ were). hacer --. _f. frugal. fuer. _refl. fire. phrase. _f. tender (loving _or_ lovesick) phrases (_or_ words). fresh. frondoso. francamente._._.fragoso._. strong. frecuente._. kitchen-maid. friar. to be forged (invented _or_ gotten up). fuente._. fountain._. --s fatuos. face. outside of. word. friolera. to pump the bellows. -.á. _f. fuerte. leaf. -. covered with leaves. shady._. fuego. _f. -a. beside oneself. as. frente. fuelles. to fry. beyond. pl. mere trifle. _f. fratricidal. will-o'-the-wisp. facing. _subst. like. ignis fatuus. frugal. _m. _m. craggy. -a._. cold. forehead. ¡--! nonsense! fronda. -a. fresco. _m. bounds. m._. frase. . _f. frontier. frio. out._. fratricida. frequent. freshness. by dint of being. --s enamoradas. fruta. to frustrate. _f. frustrar. poner --. restraint. fregona. freno. brow. para darle á los --. _f. frankly. fraile. freir. fraguarse. bellows (of an organ). _f. being. speech. scrubbing-girl. _m. source. to set fire (to). frankness. to be cold. to fry. franqueza. leafy. beside. -. mighty._. head.

poachers. funesto. regalia. _m. gallant._. gracefulness. cazadores --s. _f._. estar hecho una --._. wooer. correo de --. baleful._._. Galatea. gallardía. galantería. to be in a rage. _m. grace. fatal. fugitive. galeón. pp. -a. fleeting. gleam. galán. furious. _f. ground._. _m. fundar. future. might. to melt. fury. to adorn (_or_ deck) with lace. . galería. _f. _f. galonear. fundado._. cabinet._. _f. furioso. fundir. clandestine. paraphernalia. he will be forced. repartee. _f. of (_or_ pertaining to) lovers. power. to found. suitor. firmly. strongly. style._. elegance (in language _or_ style). _f. -a. solemnity. courteousness.fuertemente. believing. gallantry._. Galatea. grounded in the belief. fugaz. furtivo. bagpipe. -a. gallantry. furtive. lover. _f. fulgor._. gallery. galanura. _f. body of troops._. G gabinete. _adj._. -a. courtliness. -a. futuro. brilliancy. galleon. fugitivo. taking (it) for granted. fugitive. display.le sera. gaita. ostentation. fleeting. glow. grace. by dint of. á -._. _m. adornment. ceremony. fuerza. furia. state (_or_ king's) gallant. galante. effulgence. -. flash. he will have to. force. fleeting. of_ fundar. gala. full (_or_ court) dress. función. _pl. -a. finery. _m.

_._. _m. sighing. _subst. wish. Garcés. herd._. ganga. genius. género. to moan. staff. _m. guard (of a sword-hilt). to creak. moan. _m. poetry._. generoso._. _f. blow with a staff (_or_ cudgel)._. groan. _m. _m. kind. gerifalte. _m. gana. gemir. _f. sigh. _m._. gato. domestics. _m. art of poetry._. anything valuable acquired with little labor. stick. ganar._._. appetite._. quality. Gerard. groan._. flock._. crowd.del pueblo. common people. gay saber. gavilla. buck. gamo._. general._. to display._) fortune. nature. servants. disposition. falcon. _m. inclination. Misa del Gallo. dependents. _f. generous. ganado. _m. _m._. gyrfalcon. gang. -._. _m. (_Span. desire._. to have a mind (de. species. cross-bars of the guard of a sword. what his tricks are. cock. servants._. gente. rooster. . _m. como las gasta. gavilanes. how he acts. moaning. general._. luck. garrotazo. gastar. gauze. garra._. how he comports himself. tener --s. sigh. _f. Gerardo. _pl._. garrote. gemido. gasa. cudgel. (_coll._. -._. people. genio. m. nature. _f. to gain. throat. claw._} Garcts. midnight mass on Christmas eve. _m. to spend. servants. band. genial. general. _f. -a. _m. spirit. _f. to). garganta. pl.

_. fluted ruff. _f. fall drop by drop._. glacial._._. grace. gradualmente. pleasure. glacial. gigantic. pleasure. Holy Saturday. _m. _f. favor. gola. m. drop. joy. girar. grade. clank. _m. to warble. piece. grabar. _f_. _f. _m. _m. perron. banner. glory. drip. cañutos. . rank. great. tatter. revolve. -a. to enjoy. _m. degree. gozar. to turn. -._. golpe. -a. pennant. _subst. gótico. _f. swallow. sphere. gorget._. gozo. to strike. goce. gigantesco. _f. dar las --s. beat. gypsy. gigantic. golpear. clattering. clang. to enjoy.á gradine. _f._. charm. to germinate. ruff. _m. globo. girón. the day of glory. by (_or_ with) blows. satisfaction. big._. Gothic. gota. icy. coarse. grada._. -. stair. -a. á --s. hinge. grand. stroke. flag. vast. to drop._. gorjear. enjoyment. globe. grado. gloria. neck-plate. gracioso. funny. ball. large. drop by drop. bud._. to engrave._._. -.germinar. _m. _pl. to creak._. blow. gotear. gorguera. to express one's thanks. gracia. thanks. dart about. el día de --. golondrina. gordo. staircase. _pl. gitana. gigante._. gozne. gradually._. step._. _f. comical.

granite. gran. guante. have. volver --s. gris. guard. in a loud voice. keep. _m. (fine) scarlet cloth. guantelete. cawing. guardián. escape._. gray. _m. _subst. bulky. grand. croup. to cry (out)._. guarida. long. grano. to retain. -. grotesco. half eagle. coarsely. de --._. warden. main body. _f. granito. _m. gravedad. glove. _f. _f. grana. thick. lair. cave. watch-cry. guardar. guardia. big. guard._. grande._. tangled (_or_ matted) hair. large. greña. seriousness. . _m. croaking. guarecerse._. groseramente._. dog-grass. find shelter. win. serious. to obtain. on guard. grifo. griego. large body. _m._. to turn back (_or_ around). _m. _f. roughly. to take refuge. keeper. scarlet._. great. grueso. grito._. half lion. -a. grupo. cry. grotesque. grupa. _m. gauntlet. grave. m. echar el --. graznido. _m. -a. large._. scarlet. vela. gravity. granjear. -a. dog-wheat. gritar. Greek. See grande. gram. _f. possess. loudly._. cavern._. _m._. dignified. guard._. a fabulous monster._.grama. grave. _f. den. guarda._. gain._. á --s voces. _f. to arrest. to stow away. _m. en --. griffin. group. rudely.

guía. equip. lo. he aquí. que no haya más que oir._. ¿que hay? what is it? what is the matter? si no hay más que. See hacer. _m. would._._. taste. guión. I wouldn't believe it._. tenant. to gratify. hablar. habitación. habia. to be necessary. guise. be obliged to._. _f. warrior. _m. to be to. á -. dress. _f. guijarro._. dar --._. leisure. to live. gustar. one needs only to. lock (of hair). clothes. ease. custom. no se ha de decir. room. hábito. to be._.guedeja. let there be no fear. _pl. me lo habían de asegurar . soldier. to provide. here is (_or_ are). behold. guerra. en hablando del ruin de Roma. hay. _m. guide._. H ha. furnish. habitual. habit. to guide. habitar. ¿y por qué no has de vivir? and why can you not (_or_ should you not) live? -(_impers. _m. bell-wether.. should._. worm. that nothing else can be heard. I had to. habilitar. never fear. _f. inhabitant. even if I were assured by . fiddle with a single string. habitador. bell-sheep.. guzla. habitual. can. pebble. guisa. _f. inhabit. it is needless to say were bored. to like.. guerrero. maggot. it cannot be said. dwell. which the earth shall (one day) swallow up. I was to. no hay para qué decir que se fastidiaban.. _contraction of_ hace. there is (_or_ are)._. please. there will be. I must._. _m. there was (_or_ were). que habréis visto. _f. que se ha de comer la tierra. -. to have. speak of the devil and he will appear._. -. guiar. no haya cuidado. hall. _m. cassock. . reside. gusano. _m. pleasure. manner. haber. be able to._). había de. gusto. to have to. cátale aqui que asoma._. guzla. by way of. y no lo creeria. he de. to speak. habrá. don't worry.que. _m. which you probably have seen. war.

-justicia. tatter.unos cien. fringe.mal de ojo. rag. halagar. to give trouble. only. -._. _f._. --(_impers. _f._). -. ago. event. bring about._. hasta.memoria de. rumor. _m. --. _m. many years ago. haraposo. to. _pp. hare is (_or_ are). till then. hace mucho tiempo._. charm.entonces._.hablilla. become. -a. enchanted nymph. héte aqui. present. state. hacia. -. hambre. towards. fact. _m. fairy. dar que --. to lay before._. field. enchantment. panoply. to be._. to ask a question. _f. _refl. _m. halcón._. alluring. like. to play tricks. until. no . to bewitch. to pluck up courage. haz. become. to remember. surface. to cast the evil eye. -. falcon. until. el -. to make. -.que (no)._. even. to execute. (up to) about a hundred. hediondo. a long time ago. it must have been about two hours. also. _f. haria cosa de unas dos horas. as far as. deed. to be in a rage. to converse about. behold. hacha. hecho. ¡-. m.pedazos. hallar. _refl. fould. besides. not long ago. he: -. be found. work. turn (formed _or_ turned) into. behold. hace muchos años. hace. -. -. to be (of the weather and of time). hunger. made. hag._. babbling. _subst. estar hecbo una furia. witch. hace rato. -. until. meet. act. be.. -. . quite a while ago. bundle. to find. harapo. -a._.una pregunta. cause.presente. -. hará cosa de tres ó cuatro días. meet. hechicera. face.aquf. to flatter. of_ hacer. here is (_or_ are). ragged. halagüeñ de tripas corazón. be turned into. hacer. to break to pieces.platillo de. towards. _f. -.adelante. armas. -a. forward. hechizo. attractive. noche! (good-by) till tonight. about three or four days ago. -a. report. to be. do._. up to. not before. hada. make a request. hechizar. haz. -. no hace (_or_ ha) mucho.monos. cultivated field. _f._. _f._. caress.. even to. cast. torch.tonto que. haza.

_f. hervir. crack. to bury the spurs. grass. crevice. hymn. _pl. henchir(se). herida. hermana. fine. hierba. thread. arms. _adj. héroe. _pl. pp. hundir una cuarta de --. _adj. grass. hermano. hendidura. iron. á voz herida. _m. to prepare. fetters. _adj. ivy._. hijo. _f. hero. muerte. _f.helado. frost. to spur deeply. irons. glacial. _m. shine upon. -a._. icy. farm. _pl. herir. higado. herido._. of_ herir. wounded._. with all (your) might. to strike. child. hermosure. brother. . héte. fissure. to inherit. _f. herencia. in clanging tones. beauty. blaze._. wound. _f. sister. hinchado. son. hilvanar. beautiful._. offspring. to plan. himno. _m._._. very fine (or handsome)._. wound._. of_ hinchar. heredad. _m. _f. hija._. -a. of_ helar. herb. to boil. liver. pp. heredar._. _m. hilo. hermoso. _f. to strike dead._. hierro. ice. -. seethe. girl. ray. hasta echar los --s. _f. hielo. swollen. hermosote. inheritance. swarm._. children._._. _m. to crowd. country place. See he. to freeze. -a._. light up. hiedra. lovely._. doughter. _m. -a. pp. frozen._. to swell. _f. helar.

¡hola! halloo! look! well! what! hollar. tiro de--. horca. aspergill. trample. incident. on (their) shoulders. and we haven't seen him since. leaf. brush used to sprinkle holy water._. al punto y -. honorable. hojarasca. _pl._. homage.hinojo. bonfire. mirar de -. torre del --. honda. o'clock. very hypocritical._m. honra. _f. horrible. story. sling._._. blazing. niche. tower in a castle in which the governor or warden took the oath of fidelity. _m. at an hour. hisopo. honor. gallows. _m. folding doors. hogar. _f. mark. historia _f._. prestar --. vaulted niche. to pay homage. fearful. fold. blaze. hondura. honor. horizonte. horrible._. _m. on one's knees. historic. historical. profound. _f. _f.en que todavía no le hemos visto. _f. home. on the stroke of. hoguera. _m._. homenaje. de --s. cavity. boiling. basin._. to tread upon. at exactly. hondo. hornacina._. hearth. _f._. -a._. _m. glowing. homage tower. honest. en --s. deep valley. deep. hipocritón._. y esta es la -. depth. hoja. _m. _m. knee. -a. hour._. profess fealty. fire. blade. á --. within half an hour. _subst._. honrado. -a. view with attention._. horizon._.en --. fireplace. to look at (_or_ over) closely._. great hypocrite. double doors. man. foliage._. hora. _f. slingshot. hombre._. (_here_) carved foliage._.. _m. fix one's eyes upon. shoulder. _f. . _f. hirviente. histórico. á la media --. honor. hombro. hito. tower of homage. m.

horror, _m._, horror, dread; santo --, awe, reverential fear. horroroso, -a, horrid, hideous. hostia, _f._, host. hoy, to-day. hucco, -a, hollow, cavernous; _subst. m._, hollow, hole, niche, cavity, grave. huella, _f._, impression, trace, track, print, footprint. hueso, _m._, bone; _pl._, bones, remains; de carne y --, of flesh and blood. huesoso, -a, bony. huésped, _m._, guest. hueste, _f._, host, army. huesudo, -a, bony. huída, _f._, flight, escape. huir, to flee, flee from, escape. humanidad, _f._, humanity. humano, -a, human, mortal. humear, to smoke, smolder, steam. humedecer, to moisten, dampen, steep. húmedo, -a, wet, moist, damp, humid. humildad, _f._, humility. humilde, humble. humillar, to humble; _refl._, to humble oneself; to bow down. humo, _m._, smoke, vapor, steam, fumes. humor, _m._, humor; buen --, good humor, merriment; de buen --, good-natured, jolly. hundir, to sink, bury; -- una cuarta de hierro, to bury the spurs; to spur deeply. huracán, _m._, hurricane, storm. húsar, _m._, hussar. I

idea, _f._, idea, thought, plan, fancy, imagination. idéntico, -a, identical. idioma, _m._, language, idiom. ido, -a, _pp. of_ ir, gone; absent. iglesia, _f._, church. ígneo, -a, of (_or_ pertaining to) fire. ignorancia, _f._, ignorance. ignorantón, _m._, great fool. ignorar, to be ignorant of; not to know; _refl._, to be unknown. ignoto, -a, unknown. igual, equal, like, steady, even, uniform; the same; _subst. m._, peer. ijar, _m._, flank. iluminar, to illuminate, light up; to enlighten. ilusión, _f._, illusion. ilustre, illustrious. imagen, _f._, statue, figure, form, image; vision. imaginación, _f._, imagination, fancy. imaginario, -a, imaginary. imaginarse, to imagine. imbécil, _m._, imbecile, fool. imitar, to imitate. impaciencia, _f._, impatience; con --, impatiently. impaciente, impatient; _adv._, impatiently. impasible, impassible, unmoved, motionless. impávido, -a, dauntless, intrepid. impedir, to hinder. impeler, to impel, urge. impenetrable, impenetrable. imperceptible, imperceptible.

imperial, imperial. impetuoso, -a, impetuous. impiedad, _f._, impiety, irreligion. impío, -a, impious. implorar, to implore. imponente, imposing, impressive. imponer, to impose. importancia, _f._, importance. importante, important. importar, to be of importance; no importa, no matter. importe, _m._, value, cost. importuno, -a, importunate. imposible, impossible. impotencia, _f._, impotence; amenazas de --, impotent threats. impracticable, impracticable. imprecación, _f._, imprecation, curse. impregnar, to impregnate, saturate, imbue. impresión, _f._, impression. impreso, -a, _adj. pp. (irr.) of_ imprimir, imprinted, stamped. improvisar, to improvise, extemporize. improviso, -a, unexpected; de --, suddenly, unexpectedly. impulsar, to impel. impulso, _m._, impulse, power, force, motion, gust; á --s de, moved by, overcome by. inagotable, inexhaustible inanimado, -a, inanimate, lifeless. incansable, indefatigable, tireless, unwearied; _adv._, tirelessly. incendiar, to set on fire. incertidumbre,_f._, uncertainty, hesitation. incesante, incessant.

incidente, _m._, incident, event, episode. incienso, _m._, incense. incierto, -a, uncertain, wandering, restless. incitar, to incite; to inspire. inclinar, to incline, bend over; _refl._, to bend down, bow, lean. incógnito, _m._, disguise, incognito. incólume, safe, unharmed, in safety. incomodar, to bother, disturb. incomodidad,_f._, inconvenience. incómodo, -a, comfortless, wretched; más vale -- que ninguno, better comfortless quarters than none at all. incomparable, incomparable. incomprensible, incomprehensible. inconcebible, inconceivable. incontestable, irresistible. inconveniente, _m._, objection, inconvenience, impropriety; no tener --, not to consider improper; to have no objection. incorporarse, to rise, get up, straighten up; á medias, to sit up. incorpóreo, -a, incorporeal. incorregible, incorrigible. incredulidad, _f._, incredulity. incrédulo, -a, incredulous. increíble, incredible. indecible, unspeakable, ineffable. indeciso, -a, uncertain, indefinite. indefinable, indefinable. indescriptible, indescribable. indicar, to indicate. indiferente, indifferent. indignación, _f._, indignation. indiscreción, _f._, indiscretion.

indudablemente, indubitably, unquestionably. inefable, ineffable, unspeakable. inerte, inert, motionless, lifeless. Inés, _f._, Agnes, Inez. inesperado, -a, unexpected. inexplicable, inexplicable. inextinguible, inextinguishable, perpetual. infecto, -a, infected, stagnant. infeliz, unhappy, unfortunate, wretched; weak-minded; _subst._, poor wretch, poor fellow. infernal, infernal. infiel, infidel; _subst. m. pl._, infidels, Moors, Saracens. infiernos, _m. pl._, infernal regions; hell. infinito, -a, infinite. inflamarse, to catch fire, become inflamed. influencia, _f._, influence. influjo, _m._, influence. informe, shapeless, formless. infundir, to infuse, inspire, instill. ingenio, _m._, ingenuity, cleverness, wit, mind. ingenioso, -a, ingenious, clever. ininteligible, unintelligible. inmediato, -a, immediate, next, adjacent, very near. inmensidad, _f._, immensity. inmenso, -a, immense. inmortal, immortal. inmóvil, motionless. iumovilidad, _f._, immobility. inocencia, _f._, innocence. inocentada, _f._, (_coll._) foolishness, foolish speech (_or_ action). inocente, innocent, simple.

inquietar, to trouble, disquiet, make anxious, disturb. inquieto, -a, restless, shifting, anxious, disquieting. inquietud, _f._, restlessness, anxiety. inquirir, to inquire. inscripción, _f._, inscription. insecto, _m._, insect. inseguro, -a, unsteady. insepulto, -a, unburied. insignificante, insignificant. insistencia, _f._, urgency, insistence. insistir, to urge, persist, insist. insolente, insolent. insólito, -a, unusual, unaccustomed. insomnio, _m._, insomnia. insoportable, insufferable. insostenible, indefensible, intolerable, unbearable. inspiración, _f._, inspiration. inspirar, to inspire. instancia, _f._, entreaty. instantaneamente, instantly. instante, _m._, moment, instant; por--s, for some moments. instintivamente, instinctively. instrucción, _f._, instruction, direction. instrumento, _m._, instrument, tool. insufrible, intolerable, insufferable. insulso, -a, insipid, dull, flat. insulto, _m._, insult. intangible, intangible. inteligencia, _f._, intelligence, comprehension. inteligente, skillful; _subst. m_, clever man.

_f. explain. _m. _m_. inundar. (_eccl. moving. -a._. intense. interior. intenso. to try. intrincado. _m. intensidad. interrogation. interesar. unnecessary. introito. crack. interpelado. interrumpir. designedly. purposely. attempt. man (_or_ one) interrogated (_or_ questioned). penetrate. mean._. break._._. restless. to interest._. meaning. _f. interno. intensity. on purpose. intimidar. inútil._. to enter. intranquilo. intend. to interrupt. -a. interminable. question. useless. _f_. con --. to be interested in. intimately. interiormente. _m_. needless. _m. -a._. questioner. intimamente. interest. interés. to interpret. a psalm or anthem sung immediately before the communion or mass. internarse. intruso. to oneself. obscure. inclemency (of the. internal. to inundate. _m. interrogación. interlocutor._. interminable. . intervalo._. intención. -a. endless. interlocutor._) introit. interstice. concern._. shifting. interval. weather). intruder. introduction. m. intention. intentar. interpretar. _f. intricate. be about to. to intimidate. -. _ subst. allusion.intemperie. interior. introducción. _m. inwardly. intersticio. con.

¡vaya! well! come! indeed! nonsense! _refl. irresistible. hyacinth. _m. irresolute._. _m. fill. --subiendo de. to increase. jaramago._._. come. invisible. to invoke. jarana. in vain. _f. indeed. never._._. ira. involuntariamente. irrecusable. invisible. jambs. wrath. rage. to go. to go away. _m. .inútilmente. go off._._._. to irritate. -a. escape. involuntary. hedge-mustard. impossible (of realization). arco--. winter. iris. contest. uselessly. _m. keep increasing. jacinto. invadir._. Íñigo. irrefutable. rainbow. _f. izquierdo. _m. involuntarily. ironía. well. out of breath. involuntario. _f. to inject. invierno. left. Ignatius. irritar. jadeante. _m. to be. -aproximando. invitation. undecided. J ¡já! ha! jabalí. invitación. -a. to invade._. _f. let us go. wavering. irrealizable. invencible. -a. inyectar. wild boar. invocar. to approach. invincible. scuffle. ir. iris. vamos. irresolute. unconquerable. ever. panting._. irony.

jardín, _m._, garden. jauría, _f._, hounds, pack of dogs. jazmin, _m._, jasmine. jefe, _m._, chief, leader. jerarquía, _f._, hierarchy. Jesucristo, _m._, Jesus Christ. Jesus, _m._, Jesus; ¡--! Lord! goodness! jifero, _m._, butcher. jilguero, _m._, linnet. jinete, _m._, rider, horseman; _used as adj._, mounted (de, on), astride. jirón, _m._, tatter, bit, scrap; flag, pennant. jornada, _f._, day's march (_or_ journey); journey; act. Jose, _m._, Joseph. joven, young; _subst, m. and f._, young man, young woman, boy, girl, youth. joya, _f._, jewel, brooch, small ornament (usually worn about the neck). júbilo, _m._, joy, rejoicing. jubón, _m._, doublet. juego, _m._, play, game, amusement, sport, trick. juez, _m._, judge. jugar, to play. juglar, _m._, juggler, minstrel, conjurer. juguete, _m._, toy, sport. juguetear, to trifle, sport, dally, frolic. juguetón, playful, sportive. juicio, _m._, judgment, sense, trial. junco, _m._, reed, rush. juntar, to join, clasp, unite. junto, -a, united, together, joined, (_pl._) side by side; prep., --á, near, near to, close, at the side of, beside.

juramento, _m._, oath. jurar, to swear, vow. justicia, _f._, justice; hacer--, to execute. justillo, _m._, jacket, jerkin, doublet. justo, -a, just, exact, holy, righteous. juventud, _f._, youth. juzgar, to judge, think, consider, believe. L la, the. la, her, to her; that, that one; _pl._, them, those; (one's) tricks; (one's) doings (_or_ deeds); como las gasta, how he acts; how he comports himself; what his tricks are; las relataban, would tell of his deeds. laberinto, _m._, labyrinth. labio, _m._, lip. labrador, _m._, farmer. labrar, to till, cultivate. ladera, _f._, declivity. lado, _m._, side, direction; por su--, on one's own account; for one-self; as far as he (_or_ she) is (_or_ was) concerned; por todos --s, in all directions; al--tuyo, at your side. ladrar, to bark. ladrido, _m._, bark, barking. lago, _m._, lake. lágrima, _f._, tear. lagrimón, _m._, large tear. lamentación, _f._, lamentation. lamento, _m._, lament, moaning, plaint, complaint. lamer, to lap. lámpara, _f._, lamp, light. lance, _m._, case, incident, occurrence, critical moment.

languidez, _f._, languor, torpor. lánguido, -a, languid. lanza, _f._, lance. lanzar, to hurl, cast, emit, dart; re _f._, to rush forth, dart out, be cast (_or_ hurled); to jump, spring, swing oneself. largo, -a, long, prolonged, large, broad; á lo--de, along, the length of; _adv._, long. larva, _f._, larva, hobgoblin, sprite. lástima, _f._, pity, compassion; ¡ ! what a pity! it's a pity; too bad! es (una)--, it is a pity. lastimero, -a, piteous, sad, doleful, mournful. latido, _m._, palpitation, beat. latin, _m._, Latin. latir, to beat, palpitate; to bark, yelp; _subst._ _m._, bark(s), barking. laudable, laudable, praiseworthy. lava, _f._, lava. lavar, to wash, lave. Lázaro, _m._, Lazarus. lazo, _m._, tie, bond, fetter. le, him, to him, to her, you, to you, it. lebrel, _m._, greyhound. lección, _f._, lesson. lector, _m._, reader. leche, f, milk. lecho, _m._, bed, couch. leer, to read. légamo, _m._, mud, slime. legión, _f._, legion. legua, _f._, league, about four miles. lejano, -a, distant, remote. legos, far, afar, far off; á lo --, at a distance, afar, far off; in the distance; desde --, from a distance.

lengua, _f._, tongue, language. lenguaje, _m._, language, speech. lentamente, slowly. lentisco, _m._, lentiscus, mastic, a low, shrubby tree, growing upon the islands and coasts of the Mediterranean. lentitud, _f._, slowness; con --, slowly. lento, -a, slow. letra, _f._, letter; _pl._, letters, words. levadizo, -a, raisable; puente --, drawbridge. levantar, to raise; -- el vuelo, to rise in flight, _refl._, to arise, raise oneself, rise, get up. leve, light, slight, trifling, gay. ley, _f._, law; cartas leyes, summons. leyenda, _f._, legend; inscription. liar, to tie, bind; _refl._, to entwine about, to bind oneself. libación, _f._, libation. libélula, _f._, libellula, dragon-fly. libertad, _f._, liberty, freedom. libertar, to free, liberate, protect. librar, to deliver, preserve. libre, free. libro, _m._, book. licencioso, -a, licentious. licor, _m._, liquor, wine. lienzo, _m._, linen, linen cloth (_or_ veil); curtain. ligar, to render impotent by charms or spells. ligeramente, lightly, slightly. ligereza, _f._, lightness, agility. ligerfsimo, -a, _abs. super. of_ ligero, very (_or_ extremely) light (trifling _or_ insignificant). ligero, -a, light, slight, thin, quick, swift, fleeting.

lima, _f._, file. limbo, _m._, border. limitar, to limit, confine. limite, _m._, limit, confines, bounds, boundary. limosnero, -a, charitable. limpiar, to wipe. limpidez, _f._, limpidity. limpido, -a, limpid, clear, pure. lindo, -a, handsome, pretty, nice. linea, _f._, line; -- divisoria, boundary. lino, _m._, canvas, linen. linterna, _f._, lantern. lira, _f._, lyre. lirio, _m._, iris, lily. lisonjero, -a, flattering. lista, _f._, shred, patch. litera, _f._, litter. literario, -a, literary. lo, the. lo, it, him. lo, that; -- que, that which, what, whatever; --s que, those who (_or_ which). lobo, _m._, wolf. lóbrego, -a, dark, obscure, gloomy. local, _m._, place, site. loco, -a, wild, hilarious, mad, foolish, _ subst. m. and f._, madman, mad woman (_or_ girl); cada -- con su tema, everybody (_lit._ every fool) has his hobby. locuela, _f._, madcap. locura, _f._, madness. lograr, to bring about, succeed. loma, _f._, hill, hillock.

lomo, _m._, back; _pl._, back; á --s de, on the back of. longanimidad, _f._, longanimity, long-suffering, long-sufferance. lonjista, _m._, grocer, shopkeeper. lontananza, _f._, distance; en --, in the distance; afar (off). loor, _m._, (_poet._) praise. Lope, _m._, (_Span._) Lope (from Lupus). losa, _f._, flag, flagstone; slab. lóbrico, -a, lewd, vile. lucido, -a, _adj. pp. of_ lucir, brilliant, magnificent. luciérnaga, _f._, glow-worm, firefly. Lucifer, _m._, Lucifer, Satan. lucir, to shine, be (_or_ become) bright; to display, wear. lucha, _f._, strife, struggle, contest, battle. luchar, to strive, struggle. luego, then, presently, immediately, now, at once; desde --, at once, straightway, thereupon, immediately. luengo, -a, long. lugar, _m._, place, town, village, spot, region, area; time, opportunity; dar --, to give rise, give place; dejar --, to give place; tener --, to happen, take place. lugubre, mournful, lugubrious. lujo, _m._, luxury. lujosisimo, -a, _abs. super. of_ lujoso, very (_or_ most) luxurious. lujoso, -a, luxurious, lavish. lumbre, _f._, fire. luminoso, -a, luminous, of light, with a halo of light. luna, _f._, moon; noche de--, moonlight night. luto, _m._, mourning. luz, _f._, light; dar á la--, to give birth to; dos dedos de--, a thin streak of light. Ll llama, _f._, flame.

por montes y -s. to wear._. to execute. take away. llano.llamar. gleam. -. attract. go so far as to._. to take. come to a (certain) point. to arrive. to rain. lead. to find good fortune quickly. -a. full. llorar. to knock (at the door). llegada. to flame. whimpering. reach. machón._. lleno. (obsolete) _. succeed in. -. _f. _m. llenar. -. weep for. raise. dawn found us weeping llorón. be named. _m. draw on. key. covered (with). honeysuckle. teacher. llegar. llegué á tener miedo. M macizo. mourn. support. -. llanura. madera. to call. _m. plain._f_. to reach. over hill and dale._. to fill. to attract the attention. arrive at. weep. _refl. _m. madreselva. llover. come.y besar el santo. terminate successfully. get. rain. carry out. -. _m.á. grieve._. to succeed in a brief space of time. go so far as. llevar._. lluvia. maestro. master. llanto. atención. knock. magnate. shine.á la puerta. nos amanecía llorando. bring to a successful conclusion.á término. to be filled. buttress._. perform. _f_. given to weeping. woodwork. llamear. _f. _f. massive. cry. apt to shed tears. tears. beckon. go. put. shower. lachrymose. to cry. llave. bear. _f_. choir-master. tearful. ._. -._. arrival. counter-fort. _f.del diestro. carry out. bring. place. _refl._. I finally became afraid. wood. master. one who composes and directs church music. mother. carry. to succeed. to lead (by the halter or bridle). de capilla. -a. -._. madre.á cabo. flood of tears. _m. plain. maese. to be called.

unexpectedly._. two-handed sword. to handle. malefactor. evil. manejar. _m. wickedness. a bad beginning makes a bad ending. poorly._. hand. mandar. de --s á. malla. _f._. to order. command. maliciar. majaderfa. badly. -a. maldito. evil-minded. de todas --s. to send. ill. hacer -. _f. manada. accursed. (irr. thicket. _f. ill._ See malo. curse. maldecir. _f.acaba. broadsword. absurd (_or_ foolish) speech. _f. majestad. boy. _m.) of_ maldecir. (en) -. brake. youth. _pl._. tidbit. send orders. roguish. at all events. all of a sudden. criminal. curse. wield._. majestuoso. -a. evil. _f_. _adj. -a._._. enchantment. to suspect. spot._. malicious. echar . to stain._._. manera._. maleza. nonsense._. --s perdidas. pack.comparecer._f. majestic. mancebo. _adv. bad. _m. flock. underbrush malhechor. _m. maleficio. maldad. dish._. malestar. wicked act. -a. mancha. -a. evil act (_or_ speech).anda. wicked. sly. _adj. quien (en) -. mano. to cast the evil ojo._. handle. to revile._. young man._. boca. malediction. poor. _f. _subst. -a. spell. _f. herd._. majesty. _f. _m. _m. way. _m. maldición. to summon (to appear) mandoble. malicioso. pp. manjar._. magnificent. at any rate. manner. mischievous. -. _f_. uneasiness. evil. (coat of) mail. loose hanging sleeves. malo.magnífico. food. worthless. manga. manchar._. mal. mango. sleeve. m. malignant. maligno.

ivory. _adv. mármol. _m. _m. -a._. margarita _f. to maintain. tomar -._. -a. take possession of. mantener. marchar. . humility._.en ello. marido. entre sus --s._._ or _f. manso. bouquet. continue. margen. marmóreo. butterfly. to-morrow. hammer. gentle. be astonished. de la noche à la --. warlike. maravilla. go. martyr. _m. _m. _f._. evil way. marfil. _f. _f. manto. marqués. _f. marquis. meek. mafia. to escape. mechanically. mañana. _pl._. marcial. walk. marvel. María. wonder. marvel. _m. morning. marble._._. marvelous. bundle.-. edge. border. daisy. skill. -a. _m. mansedumbre. in his hands. to get off (_or_ away). to remain. manojo. when (you) least expected (it). martial. sea. designate. marcar. margin. be. wonder._. care. meekness. all of a sudden. -a._. _refl._. marble. soft. mártir. to mark. stay. _m. evil custom. bunch. mar._. bank. _f. faded._. advance. to take it in hand (_or_ a hand in it). to lay hands upon. martillo. cloak. husband._. to astonish. maravilloso. keep. mild. marbles. mariposa. ever more and more surprised. _m. _f. withered. pains._. _m. _refl._._ marble._. Mary. of to march. stain. maquinalmente._. miracle. marchando de sorpresa en sorpresa. _f. marchito. maravillar.

posible. _subst. mata. tint.que. within half an hour. Mayo. but. partially. only. more or less._. media noche.mínimo. sway. half open.. en lo -. medium. apiñadas --s. _m. midnight. _adv._. _m._.--. better. _pl. between. main. about. as much as possible. mecer. lo -. martyrdom. doctor. especially since. approximately. greatest. á medias.. half. que no haya -. swing. underbrush._._. way. no -. mass. _m. in a low tone. physical. although.que. matizar. older.. brambles. stir. to kill. in consideration of. martyrdom. á la media hora.andar. thicket. corporeal. that nothing else can be heard._. more than rapidly). in the midst of.abrir. á -. m. half. completely. May. _m. half. _f. for. shake. middle. the most possible. as rapidly as possible. other than.que oir. by means of. but._. matrimony._. -. _pl. me. -. médico. in the least. except. besides. á -. to be (_or_ come) through. at full speed. de -. rather. más. _adv. to measure. por en -. á ---.._._. briers. . no -.bien. to rock. material. no more than. matojo. greater. mascara. most. me. medida. more. elder. the more . paint.á --.que. however. in proportion as. adorn. field of brambles._. middle. midst. á media voz. _m. sway. marriage. _subst. _f. the best they could. á -. proportion. matrimonio. en -. to scan each other. the more. medio._. only. mas. through the midst of. mask. to intervene. _f. sobre -. means. m. to balance oneself. ancestors. mid. mientras --. bush. matorral._. -se con los _f. matar. nearly. _m.(_for_ no -. tangled (_or_ dense) shrubbery (_or_ underbrush). thicket. shrub. elders. hover._. to me.que).que. no other than. mediar. mayor.y mejor. to color. principal. material. mediante. medir. pl.que de prisa (_lit. measure. -. more than. intermediary._. _refl. chief. por -. á -.ó menos. -a._. to compare. bush.martirio. vying with one another. best._. to swing. however much.

small. favor. _m. gente menuda. best they could. domestics. fool. by cheek. dependants. mesar. slight. mixture._. common. la cosa no era para --._. merit. -a. table._. melancolía. worth. gentle. approximately. to bring to the memory._._. medroso. foolish.á. lie. _f._. slender. menos. grace. _adv. better. plateau. meteoro._. -a. fewer return than go. to meditate. mind. mentira._. nearly. _f. rather. to remember. metallic. _f. _subst. or rather. ó -. merced. vuelven -. hacer -. de --. light. minor. mente. lesser._.meditar. menudo. _f. short. the least. melancholy. more or less. mejilla. mérito._. less. thanks. meteor. médula. memorial. frightful. mejor. mentecato. with the exception of. -. no poder (por) -. memoria. _f. menor. stupid. el --. to merit. metal._ of bueno. silly. best. _f. least. _m._. at least. por -decir. -a. marrow.dicho. except. _f. meseta. los que van._._. fearful. _adv. to obtain. landing._. about. traer á la --. m. in other words. metálico. mezcla. _m. gloomy. best._. al --. mesa. á lo --. gift._. memory. merecer. melodía. deserve. _f. melody. not to be able to help. at least. table-land. servants. metal. á mas y --. . _f. the most possible. melancolíco._._. sad. mes. nothing less could be expected. _f. _comp. to remind. thanks to. _m. vying with one another. to pluck (out). -a. sobre más ó --. to tear. better. _f. melancholy.

soldier. minister. within five minutes. en lo más--. detailed. to look at each other (_or_ one another). member. --se entre si. _f. mirador. miraculous. Misa del Gallo. minute. mínimo. trifling. miedo. as long as. milagroso. miembro. ministril. miseria. mine. my. mass. of (one and) the same king.mezclar. mirar. while. a thousand. mil. ministro. petty officer. same._. mi. de un -. to glance. mirador. _m. when. midnight mass on Christmas eve. poor. thousand. mies._. beadle. _m. minuto. _f. milicias. while. miracle. el--. mezquino. to be afraid. one thousand. belvedere. to meddle. milagro._. crops. to be mingled. very._.. to look. _f.__pl. -a. harvests. little. host(s). -a. thousand. lookout. _pl. mingle. -a. _m. millón. á los pocos --s._. worthlessness. mientras. mirada._._. mercy. _m. -a._. mí._. minucioso. to look. in the least. the more. ten hundred. wheat. _refl. look at. misericordia. _m. whereas._. me.. marvelous. my. mine. to take a look._. .. --más._. -a. militia._. _m. oriel. --que. _m. _m. mismo. observatory. self. _m. limb. _f. apparitor. the more. wretched._. mío. _f. glance. look. penury. minute.rey. _f. in (_or_ within) a few minutes._.. least. whilst. _m. más. poverty. millar._. million. fear. á los cinco --s. to mix. militar. to see. tener--. destitution. mean._. la mía. tender una--. misa._. army. -a. gaze at.

nuevamente. to scoff._. momentáneo. do wonderful (_or_ amusing) feats. -a. as follows. cuchillo de --. monarch._. consequence. mysterious. at all events. manner._. make fun of. _m. montar. mockery. montaña. hacer --s. monkey. -a. mónstruo. scorn. monotonous. monster. hunting-knife. molido.. monstruoso. vexing. get on. de--que. _m. _m. -a. ape. secret. modest. molesto. -a.._. montante. mountain. to disturb.. monstrous. mysticism. _m. mountain. so well. at any rate. misterioso._. to play tricks. vexatious. monte.. _m. _f. _f. _f._. mitra. -a. --s antes. half. mistico. in this manner. _f. broadsword. gibberish. nun. midst. in such a way. de todos--s. moment._. molest. monje. fatigued._. disagreeable._._. _m. monserga. gabble. to mount. monja. mystery. monastery. PT. _adj. _m. mono. middle.._. miter.. momentary. mock._. -a. monasterio. monarca. so that. way. momento. hunter's . _m. modo. _m. however. mofa. molestar. _m. _f. confused language. mofarse._._. monótono._. mitad. monk. to remount. tired.misterio. pp. de tal--. de este--._. -. king. a few moments before. -a. go up. mystic. misticismo. _f. of_ moler. -a. modesto.

dying. die out. morder. morisco. boy. moscardón. much. over hill and dale. movement. to show. to show oneself. horse-fly. -a. mellow. morale. _pl. nod (of the head). _m. multitude. _refl._._. fickle.cutlass. reside. _m. to dwell._. mote. much._. morador. -a. faint. girl. _m. gadfly. -a. Moor. pass away. of (_or_ pertaining to) the Moors. to die. Moorish._. movimiento. gnaw. motto. abrade. rich. -a. to die. be. mudable. muchedumbre. mortal. _adv. motion. very. -a. mórbido. boy. montero. mover. montura. youth. fainting. por --s cabeza. expire. _refl._._. moreno. changeable. mucho. to make war. mozo. to bite. prick. lad. delicate. _m. hunter. fly. eat into. moral condition (state _or_ organization). subdued. _refl. _f. saddle. mostrar. however many. soft._. _f. _m. motet._._. motete. _m._._. _m. moro. large fly. lad._. mortuary. _m. greatly._. moral. _m. morado. crowd. young man. -. huntsman. violet._._. inhabitant. -a. morar. s&t. cut. . to move. _m. appear. _f_. mortal. mortal. mortuorio. _f.guerra. muchacha. morir. fatal. _m. to move. commotion. dark. -. mosca. moribundo. heading. die away._. many. a sacred musical composition._. mauve-colored. por --s y llanos. muchacho._.

_. crowd. moss. demonstration. sad. mundo. mutuo. _m. out. mule. muro._. _m. musical notes (_or_ sounds). in society. mutuamente. muerto. gossip. _refl. a great multitude._. quite. increase. died. -a. -a. covered with moss. mundano. ¡muerto está! he is a dead boar! muestra. _adj. _f. rumble. mujer. mossy. crowd. _f. -a. each other. murir. _f. murmurador. mula. the dead. music._. mustio. _m. great number. murmullo. mundane. mute. sorrowful._. murmuración.mudo. wall. por el --. músculo. to strike dead. dead. musgo. very. to multiply. mule. into the world at large. herir de --. -a. proof. to the death. _m. worldly. muscle._. multitud. los --s. to roar._. _m. society. N . wall. death. of_ morir._. silent. to murmur. music. á --. _pl. moss-covered. world. _f._. mugir. pp. _f._. a whole world. muy. be multiplied. por esos --s. todo el --. _m. murmurar. to die. mutually. música._. mulo. _f._. muerte._. everybody. sign. dumb. mutual. -a. multitude. very much. slander. woman._. todo un --. muralla. musgoso. rumor. to be murmured (rumored _or_ reported). murmuring. wife._. murmur. rampart. multiplicarse. speechless. mark._. _f. -a. _f. murmur. multitude.

necesitado. folly. on-coming. para --. narrar. _m. ¡--. nobody. _pl. -. nadie. --.tan siquiera. stupidity. but no. not even. nacimiento. ¡--! not at all. nadar. tampoco. _f. nostrils. nor even. nature. no one. nation. of_ necesitar. rise. even. nacer. needing. _f.. mother-of-pearl. -.. at all._. narration. nariz._. needed._. necesitar. -a. _f. not even. native..aun. _m. nothing. neither. in any respect. nave. -._. hole. black. to laugh in one's face. no indeed. pp.. no . _f. story. not so much as. nothing less. -. dark.menos. to need. _f.. _m. nor. navaja. negro. to be born. naturalmente.. nido.. nicho. niche._..._. either. natural. not . in need (de. en --. rising. pearl. falling. not so. needy. --! (_an exclamation of denial or refusal_). in any respect. to relate. natural. at all.. want. naturaleza. nervous._._. not anything. narración. it makes no difference. nothing else will do. nación. or. float. somebody. narrator. nebuloso. to swim. narrador. . by no means. nave and aisles._. cloudy. even. by nature. never mind. pues --. nacre. _m.. be in need of. clasp-knife. nave. _f. no . -a. nor. nor . _m._.nácar. grave.. -. nada. reirse en la --. --._. ni. neither . tell. nose. -a. birth. misty._. _f. knife. some one. nothing.. of). -a. nervioso. not even. --. nest. _adj. lack. necedad.._. naturally. naciente. be necessary.

any. note. snow: _pl_. in the night. no.._. to be noticed (_or_ noticeable). ¡hasta la --! (good-by) till to-night. a kind of machine for raising water from wells etc. notice. _f. to note. novia. indescribable. notar.. no longer. --. -. -. como -. una -. fog. none.sea. one another. snow. mass of Christmas eve. nobleza. all of a sudden. en la alta--.sea que. no .á la mañana. noria._. media --. _m. novelty. nota. bride. information. innovation.más (_for_ -._. at night. nombre. not.. noble. cloud. _f. lest. novicia.. -a. in the dead of night.niebla. to notify.que. night. unless it be._ _m. mist. -. moonlight night. no. muy desde--since (_or_ from) early boyhood. _f.. niña. neither (of us)._. ninguno (_or_ ninghn). notice. nobility. nos. _m. remarkable. boundless.había cerrado._. de la -. evening. we. _f.pasada. child._. -. observe. . _f. when (you) least expected (it). late at night. news. nocturnal. notificar.._. novice. _f. nocturno. to be informed of. _f. tune. either. not any. notable.(de los dos)._. _f._._. _f. nameless. any one. sin --. last night. niño._. esta -.más que). novedad. no. grandchild. Noche-Buena._. goodby. girl. childhood. for fear. we. noble.. midnight. newly married wife._. _m.-as. one horizontal and one vertical. sakieh. --). luna.poder (por) menos de. _f. consisting of two wheels. noche. each other. name. ourselves. _f. -a. Christmas eve. only. nosotros. ya (_or_ ya . fad. news. niñez. us._. to ourselves. noticia. _refl. while. and of an endless chain armed with cups (or buckets). tener -. night after night. child. not to be able to help. lord._. to us. us. tone. por las --s. none. _subst. la -._. nieto.y otra. de -. night and day._. boy. noble. -. -. nieve. night had closed in (around him).de. the night had come (_or_ fallen)..y día. _f. whilst.

pp. obliged. numeroso. film. of_ obstinarse._. obispo. -a. O ó. -. como -de. obra. nueve. observar. again. -a. natural. anew. -a. _f. nuevamente. anew. to observe. nuestro. a matter of. work. or. recently arrived. el --. grow dark. to object. pp. either . _m. _f. obediente. be (_or_ become) dark. obedient. by no means. bien . obscuridad. obscurity.. cloud. _refl. la nuestra.bien. obscuro. -a._. _f. number. crowd. gloom. again. obscurecer._. -a. objeto. nueva. poner por --. to cloud. no .. whether .. objetar. obstacle. purpose. _adj. blind. nine. bloody film. bishop. to remount. of_ sangre. ours.. _m. to obscure. nunca. or. indispensable. obedecer. object. _m. news. to grow dark._. -. -a. to go out. oppose. notwithstanding. dark._. obdurate. numerous. montar --. unacquainted. obstáculo.nube. unavoidable. obstante: no --. ever._. or. obligado. darken. número. nublar (_for_ anublar). obligación. nevertheless. or else. _m. or. execute. about. to obey. obscure.._. de --. ours. either. _f. never. obligation. not at all. obstinate. obstinado. nuevo.. matter.. _f._. our. yield to. never. . -. about. --. --. _adj. darken.._. at (_or_ of) about._. to carry out. new.

. que no haya más que --. océano. ocaso. hidden._._. _f. que hacían señales de --. _f. _m. I kept hearing. -. to offer. eight-day celebration of a religious festival. officer. idle._. _refl. ocurrir. ocean. _f. to busy oneself. juncture. _m. _f._. sally. bring about. ocurrencia. ocioso. ocupación. oculto. offertory._.obtener. occupation. secret. to fill. to be heard. _m._. occidente. oficial. _m. ojeo. oir. ofertorio. conceal. flash of wit. to hear._. office. occupation. to pay attention. officious. oh! oído. hearing. _m. bored. _m. oficioso. take possession of. business. oficio. battue. to happen. ocasión. -a. _f. _m. _m. occupy._. -a. ocultar. official. secure. busy. profession. to present itself. _f._. opportunity. sea. appear._._._. ofrecer._. craft. unoccupied. ofender. be busy. west. look. ¡oh!. leisure. beating for game. estuve oyendo. octave. occur. to hide. to obtain. which were blowing to start up the game. _refl. ear. ofrenda. trade. _refl. ojeada. that nothing else can be heard._. to hear from._. to officiate. ocio. prestar el --._. to offend.á. occasion. _m. service. to listen (carefully). offering. concealed. octava. present. oficiar. glance._. -a. be audible._. west. ocupar.

to prayers. regularity._. opposite._. _m._. ogival. _f. decorum. ola. wave. santidad._. tener en -._. _f. orgullo. water-sprite. oblivion. _m._._. oración. to organize. organista. Gothic (_or_ pointed) window._. oponerse. opuesto. ora. medirse con los --s._. rich. clasp. á la --. orison. _m._. rolling. ear. . -. to oppose. ojival. command. orgía. order. _f. ondina. elm. opulent. -a.. _m. organist._. undine. _f. now (_or_ again). to order. opulento.. hacer mal de --. order. orgy. _f. to scan each other. -a._. forgetfulness. _f. _f. to hold (_or_ consider) as a saint. wave. now . command. ondular. oreja. revel. olvidar. revelry. _f. _m. odor.ojiva._. _f._. have a secret understanding._. omnipotencia. press. to conspire. to oppress. olmo. organ. ondulante. auricle. ojo. adoration.. --. en un abrir y cerrar de --s. to forget. eye. to cast the evil eye. operación. -a. olor. haughty.. olvido. in an instant. proud. órgano. darse de --. oprimir. _m.. _m. onda._._. operation. _m. omnipotence._. _f. pride. act. now. in the twinkling of an eye. characterized by the pointed arch. orden. to undulate. insignia. orgulloso. lay upon. ordenar.

oro._. _f. ovalado. shore. formerly. -a. una vez y otra. once. pacifico. day after day. pp. ornar._. sheep. repay. _m. osar. else. tent (or canopy). the next day. paciente. oval. original. origin._. a very few. edge. descent. pasture. _m. original. to pay. os. m. pacific._. night after night. pay for. otra vez. pagar.origen. . alguno que --. _subst. to oscillate. to dare. _f. (el) uno y (el) --. _adj. border.día. gold. patient. ostracismo. parents._. ewe. to you. peaceful. of_ ovalar. patience. orla. _pl. una noche y --. _m._._. fringe._._. orlar. _m. aid. P pabellón. pacer. _f. el -. un día y --. _m. original. otro._. to graze._. oveja. to border. sway. otras tantas (veces). otoño. paciencia. bank. here and there one._. -a. autumn. constantly. en --s días. padre._. orilla. ostracism. to be afflicted. you. food. as many (times). _f. -a. rust. bower pábulo. some. again and again. birth. other. _m._. support. _m. father. hover. both. cause. oscilar. to adorn. padecer. orín. again. ancestors. in other (_or_ former) days. another. next. _m.

palpitar. to cudgel. bird. par. palm. _m. palmera. by. to. amongst. near.página. pago. pope. _m. tomar la --. to address. to palpitate. page. _f._. _m. dirigir la -._. as. palafrenero. table-cloth. equally. _f. palmo. palacio. cuatro at all. _m. -. _m. _subst. pálido. quiver. pallor. in order to. ¿-. paper. paño. batir las --s. pair. _m._. _f. without distinction. _f. the same as. _m. a small space. _m. palm. -a. wide open. país. sparrow. at the same time with._. for. Papa. palma. word. estar --. to speak. _f. straw. loaf of bread. to feel.abierto. al -. recompense. palacio._. page.nada. _f._. palafrén. span. to clap the hands. it is needless to say they were bored. _m. in order that. no hay -._._._. la cosa no era -. de -en -. para. _m. groom. so that._._. palabra._. like. speak. m. country. al --. together with. palfrey. nothing less could be expected. paloma. paleness. birds.que? wherefore? why? for what reason? ._._. give a beating. at the same time with. paje. to beat. palace._. papel. _m. at the same time._. touch. bread. _pl. pigeon. pale._. -. payment._. in any (_or_ no) respect. dove. like. _m._. cloth.menos. palidez._. tambourine. _f.que. paja. palo. at.' pájaro._._.con. couple. wood. -. like. _m. to be about to. stick. pandero. equal. á -. pan.qué decir que se fastidiaban. _m. dar de --s. alike.. palpar._.

pp. happen. _m. portion._. to participate (de. similar._. covered passageway. love. pasajero. be like._._) desert. al --. por una --. up to now. to walk about. especially. _f. pasadizo. _m. gallery. _f. walk back and forth (_or_ to and fro). _f. paraje. relative. place. cast around. partir. pareja. halt. resemble. depart. parecer. last. _refl. pariente._. to stop. while away. paradise. _m._. advance. to move about. be more than. á esta --. everywhere. pp. pass beyond. go on. parador. a high bleak plateau with stunted trees and cold damp atmosphere. parable. for some time past. strange. sweep about. -a. peculiar. en --. pared. _refl. resolution. _m. de algún tiempo á esta --. part._. pasión. for my part. parar. pasado._. parochial church. (_poet._. particularly. por todas --s. _adj. go. pasear. parish. _m. parecido. of_ parecer. special. be like. . as it seems. por mi --. pasar. to seem._. take place. partido. particular._. to go (any) further (or farther)._. waste. parroquia. inn. passer-by._. pair. _adj._. couple._. á lo que parece. pass through. evidently. -a. passed. particularmente. _f. participar. seemed. -. to stop. in every direction. párpado. passion. _f. of_ pasar. somewhere. be the matter. _refl. en alguna --. _f. direction. partition. like. move. particular. to resemble. to pass. apparently._. particularidad._. aquí. peculiarity. _m. _f. seemingly. arcade. -. páramo. eyelid. on the one hand._. leave. partly. _m._. to set out._m. past. in). wall. paraíso.parábola. to pass. after. for some time now.

Pedro. wonderful. pegar. _m. pedrada. pedantic. in bits. pavor._._. ask for. inheritance. á --s. pause._. peace. floor. pedregoso.pasmoso. -a. _m. _m. sinner. _m._. paso. to let pass. Peter. stone. pray. close. breast._. á --s. -a. _m. difficulty. stony. shut. embarrassment. _m. patrimonio. bowlder._. shepherd. passage. _m._. protector. protector. pecador. _m. fable. to fasten. _m. commoner. gems. abrir --. _m. rocky._. stoning. precious stones. pedantesco. patio. join. piece. to take a step. beseech. to ask. stone (_or_ marble) slab (_or_ block). _f._._. pecho. pedir. step for step. pace. _m. break to pieces. step. pedestal. to make pieces of. patrón._. court. patrimony. pedernal._. pavement. patron saint._. pausa. _f. to make way. _m. fear. pastor. beg. (rough) block of stone. flintstone. dread. -a. to pieces. by stoning (them). tale._. _f. _m. footstep. patron.á --. lady. patron saint. pedestal. awe. hacer --s. to open up a passage. mistress._. pavimento. _m. dejar --. patraña._. flint. patrona. paz. pass. pedrería. _f. pechero. . step by step._._. dar un --. patron. guardian. master._._. foundation. -. pedrusco. patrono._ See patrono. make way._. remarkable. vassal. _m. _m. pedazo. _f. story. _f. request.

_. to penetrate. to wait for. penitent. slope. rock. difficulty. penetrating. think over. in thought. pendiente de. reflect upon._. _f._._. large rock. pennant. cliff._. fur garment. _m. _m. farm-hand. gain entrance. pp. distressing. -. intend. peñon. to depend upon. _f. partial shadow. m. bother. _f. penalidad. _f. battle. with great difficulty._. danger. bowlder. _f. penumbra. fight. penetrante. -en. peñasco. painful. pelear. to think of. hardship. to hang. _m._. -a. _f. act of mortification. . penar. combat. fur coat. penoso. -a. penalty. to enter. plume(s). crest.pelado. purpose. thought. _m. andar penando. treeless. _f. large rock. pain._._. laborer. struggle. _m. banner. penumbra. panache. penetrate. con el --. penance. be suspended. standard. penetrar. to oneself._. pensamiento. pendón. affliction. to fight. combat. á duras --s. grief. bowlder. _m. cliff. dangerous._. _adj. enter. peligro. peñascal. footman. _refl. consider. in one's own mind. peligroso._. peon._. pena. trouble. pender. resolution. bleak. mean. pendulum. _f._. rock. until I learned. bared. (_here_) tick (of the pendulum). -a. penitente. péndulo. pensar._. of_ pelar. penitencia. _m._. pendiente. bare. pellica. rocky hill (or mountain)._. while waiting for. penacho. to think. pelea. peña. to suffer torment. suffering. foot-soldier. _m. to suffer torment.

perpetual. permanecer.pie. peripetia._. little boy. peripecia. outline. give up. -. reiterate. _m. . _subst. everlasting. pp. peregrenación._. m._. lost. little one. to disappear. pequefiuclo. little girl. m. strange. consent. idle. perdido. _f. permitir. wanderer. catastrophe. _adj. -a. very small. perdón. tiny. lo --. perdurable. see. pequeñito. perfume. profile. forgiveness. vista. event. to perish. el --._. worst. lone._.peró. _f. pequeño._._. of_ perfumar. perfume. -a. _adj. vicissitude. impious. continue. perdulariote. _m. _m. perjurar. to permit. the worst. periódico. and f. shiftless fellow. peregrination. to lose. _m. perfectly._. peregrino. estrella perdida._. mangas perdidas. _refl. pereroso._. _f. _refl. persist. allow. perfectamente. permiso. -a. permission. -. -a. fragrance. percibir. be heard (_or_ be audible). contour. to be lost. -a. vanished. hear. odor. small. vanish. wonderful. _subst. indolent. _comp. to die out (_or_ away). perfumed. tiny. pearl. die. to be seen (_or_ be visible). sudden change of fortune. to pardon. perder. _m. wandering. destroy._. of_ perder. pilgrim. excuse. loose hanging sleeves. the worst (thing _or_ part). little. newspaper. perla. -a. perfil. perfumado. pp. to remain. of_ malo._. miss. falling. odoriferous. to lose sight of. _m.. to protest. worse. to lose one's footing (_or_ foothold). wandering. to perceive. very small. perdonar. comprehend. small. lone (_or_ lost) star. perecer. pardon._.

_f. _m. persianas. Pero. pl. follow. que. persecutor._. -a. pious. petición. en la firme -. -a. of). perteuecer. _adj. _f. to paw. persecute. _f._). notwithstanding. ponderous._ _m._. _of_ pedro._. persouaje. _f. _m. pawing. perro. see caldera perpendicular. sorrow._. _f. despite. be heavy. grief._. heavy. _f. to belong. foe. pesadilla. _m. nightmare. persuasión. words of vexation or threat. peso. á su --. character. to storm at. á -._. persecution. pertrechar._. to weigh._._. persona. pesado. pertinacia. _subst. by its own weight. person. to persuade (_or_ convince) oneself. but._. perseguidor. petition. with). to pursue. persecución. pestes.pero. prayer. persignarse. pestaña. echar -._. to cross oneself. conviction._. pp. furnish. Venetian blinds. person. personality. dim. great personage._. perseguir. equip (de. piadoso. to provide. weight. eyelash. _f. pesar. _m. (_adv. piafar. _f. pursuer. persuasion. of_ pesar. _m. obstinacy. persuadirse. to give a supply (de. personage. in spite of. firmly persuaded that._. _f._._. _m. persouificar. pesar. . pl. to personify. _f.

pintoresco. _f. precipitous. pintor. standing. excited. _f. column. to turn (one's steps). scent. of_ picar. allá por los años de mil trescientos y --._. piqued. _adj. pleasure. _m. undisturbed. cortado á --. _f. pieza._. top. gently. placer. silvery. de --. piqueta. pricked. hoof-beat.piau pianito. pity. to stand (_or_ get) up. _adj. plateado. piedra._. congratulation. for pity's sake. leg. pizarra. to sleep soundly (_or_ deeply). volver pies. _f. plataforma. plantation. picar. plant. point. stone. pista. pilaster.suelta. to put on foot. rock. animal. _m. footing. servidor de á --. slate. poner en--. game. to prick. pillar. pierna. picturesque. volver pies atrás. silver._. pláceme. _f. pale. out of compassion. _m._. pie. support. to tread. pickax. at one's ease. perder --._. to dismount._. dormir á suelta. pp._. painter. pisar. pilar. pilastra. small amount._. field. part. trail._. ._. balance. _m.á tierra. _f. spur. of_ platear. silvered._. _f. softly._. peak. pique. _f. aroused. on foot. platform. pisada._._. summit._. plata. footman. to arrange (or execute). _m. ponerse de --. mercy. post. á -. por --. back there in the year thirteen hundred and something. describe. depict. -a. pintar. piedad. pp. foot. piety._. footstep. peak. to paint. echar -. _m._. piece._. sole of the foot. planta. _f. content(ment). picture. -a. abutment. _f. _f. picado. -a. perpendicular. odd. _m. to lose one's footing (_or_ foothold). to turn back. _f. trample. pico. picacho.

dish. little. purse. _m. _f. shore._. about. _subst. _m. subject. common people. curve. poem._. -._._. small square. powerful. á los --s minutos. to converse about._. _f. _m. plebe. pen. plait. _m. hacer -. plazuela. plenitud. polvo. _m. of_ poblar. pommel. poor fellow. cannot fail to. place. -a. a _f. _pl. poblado. can. some. village. as best he could.más ó menos._. somewhat. poder._. town._. little plate. _m. _m. corruption. handle._. little. slightly. strand. _f. power. poor. as well as possible. como pudo. little by little. ripple. or f. poderoso._. poetry. quill. poesia. -. _m. _f. _f. lead. no -._. leaden. plegaria. apenas si pudiera. poet. boundless. approximately. a little more or less. plomo. to curl. poder. full. lead-colored. come mejor pudo. possession. porno. gently. nearly. . un --. _f. m._. m._.platillo. playa._ poor man (_or_ woman). -a._. pliegue. poeta. populace. square. poor dear man. _f. slowly. slightly. pp._. in a little while. fullness. height. feather. supplication. fold. pluma. plaza._._. _adv. pobre. poblachón. _f. _subst. somewhat. pobrecito. a few._. _m.á --. to be possible. -a. soon. shortly after. wave. á -. población. as well as he could._. plegar. _f. poema. plume._. podredumbre. gradually. filled. color de--.(por) menos de. _refl. _adj. to be post. within a few minutes. cannot (help) but._. softly. sin --. poco._. knob. á --. I could scarcely. big village. peopled. prayer. people. dust.

_. to be. apparently. from. at. popular. of its own accord. cause. very little. -. -. á --. -. for.Be de tierra. by himself. (of the sun) to set. micacle.obra. -. estar al -se. por. façade.en planta.por testigos. in competition. part. populacho. because. que.lo visto. hence._. in through._._. hence. poner -. for that reason. reason why. portento.. -se de punta. softly. _f. -.. _m. deportment. to. back therein. on account of. popular. along.ser.encuidado. into. pomp. porque. _refl. a few years. three times.muchos que. exaggerate. porte. of itself.á poco. -. detail. of (_or_ pertaining to) the populace. visibly. _m. -se de bote en bote.entre. so to speak. _m._. -. over.. a number of years. ¿ -. take on. to stand on end. exaggeration. about. especially since.. persistence. bearing. ponderación. execute. poner. -.decirlo así. in emulation. -. out of. -. portada. to set fire (to). wherefore. to arrange (_or_ execute). _f. in. bien -.fortuna._. assume. prodigy. beneath. however many.qué? why? porción. in order to. therefore. -. church porch. -. to call upon to witness. execute. gently. portion.más que. therefore. porch. populace. _m. ó por ser. place. -. -. on (_or_ along) the ground. by. to carry out.. _m. -. porche.tanto. under. una -. minute account. so that. allí -.sí.en alarma.fuego. on..atención. pore._. however much. pórtico. since it was. de-si. _m. portico. rabble. fortunately. _f.. to laud. _m. to carry out. -. -.fin.pompa.eso. or because it was. for myself.. -. laudation. portent. to pay attention. in order that. finally. incident._._. ._. to put on foot. pormenor. to alarm. ¿por qué? why? porqué. as. to be about to set.tres veces. to put.. for. -. consideration..por obra.lo que. -a.. however._. through. -. _f._. to cause apprehension (_or_ care). _f. to stand (_or_ get) años. -. porch. among. for his own part. reason.debajo._. among.._. evidently. poquito. portal. extol. -. throughout. whether because . poro.. although. -. between. _m. -. -. porfia. become.. -mí mismo. portico. to get cram full. ponderar.

last. at last. prediction. later. situation. precipitation. position. preferir. just. potro. future. -a. to prefer. _f. lo --. posteriormente._. preguntar. of_ postrar. -a. of). afterwards. to ask a question. prophecy. I (you. as much as possible. _f. _m. skillful.que. -a. as much as possible. prostrate._._. lo más --. predilecto. posición. warning. precipice. _f. small back door (_or_ gate). _f. _m. prbetico._. make an inquiry. as much as possible. door. positivo. to precede. favorite. pl. expert. preceder. _m. -a. etc. costly. poterna.porvenir. order. _m. postern. precepto._._. skilled._. preciso. to possess. exactly. precipicio. command. postrado. -a. _m. _f. postrero (_or_ postrer)._. poscer. en lo --. foal. _m._. after. appear. precaution. behind. -a. predicción. question. beloved. posible. pos: en --._. preferable._. finally. caution. prostrated. positive. necessary. pp. colt. precisely. precious. _f. precisamente. precipitación. pregunta._. in pursuit (de. . to ask. inquiry. possible. es -. postre. last. precioso. preferible. postres. _adj. postigo. -a. á la --. precaución. practiced. postern. haste. dessert.) must. hacer una --.

priest. prepossess. presentation._. presage. presentir. gem. presbiterio._. to bear in mind. -a. seized. preste. chancel. introduction. quick. to introduce.el oido.homenaje. pay. to reward. arrest. take._. presencia. -a. capture. speedily. presence. to pay homage. _m. premiar. to pay attention. _refl. be (_or_ get) ready. presagio. _m. talents. offer. give. suppose. to be present. as a reward. profess fealty. -a._. hold out._. promptly. preludio. _m. presteza. preocupar. _f._. prize._. to lay before. precursor. prompt._. present. presa. present._ _m. . pp. presuroso. -. _m. presenciar. _adj. to seize. person present. _f._. _adv. rapid. boasted. present (_or_ show) oneself._. a prey to. supposed. _f. hasty. preso. presunto. _pp. to omit. prestar._. _subst. jail. have a foreboding of. reward._. to prepare. to foresee. (irr. to presume. forerunner. tener --. portent. hacer --. to preoccupy. _m. prison. _f. prender. accomplishments.) of_ prender. -. to witness. hurriedly. to be prepared. rapidity. pl._. presentación. forebode. en --. to listen (carefully). prelude. preparar. make ready. remember. to lend. presente. jewel._. except. _f.) of_ presumir. presea. furnish. -. boast. omen. speedy. _m. _m. presbytery.prelado. premio. prelate. presidio. prendas. presentar. presumir. (irr. _refl. _f. to prepare._. appear. leave out of consideration. present. prescindir de. token._._. presumed. present (time).

prodigality. _f. breastwork. prioress. archbishop._. make. marvelous. foresee. wonderful. primada. -a. or f. railing._. á -. producir. primero (_or_ primer). probable._._._. source. _adv. succeed. manage. haste. más que de -. to find general acceptance. leading. former. derivation. _m. dexterity. prevenir.pretendiente. privilege. suitor. _m. prez. endeavor. dungeon. _m._._. before. _f. procurar. . marvel._. prisa. principal. heir (by primogeniture). _m. probable. at the beginning of. try._. primatical church._. _f. prodigioso. only. problem. _m. _m. _m. first-fruits. primate._. principal. question._. prisión. renown. battlement. _m. _m. _f._. principio. skill. speed. rapidly. profusion. anticipate._. primor. _m. beginning._. superior. to prove. _f._ more than rapidly). prisoner. as rapidly as possible. primavera. procedencia. beauty. primogénito._. first. charm. balustrade. test. privilegio. pretil. rather. privar. to proceed. _f. proceder. to try. prodigalidad. prison. spring. glory. _f. _m. chief. priora. to produce. problema. swallow. probar. -a._.(_lit. miracle._. de --. early in. dar --. primicia. aspirant. to begin. extravagance._. sooner. prodigio. taste. best. first. arouse. prodigy. to warn.

pp. promptly. propiedad. -a. promoción. suitable. self. prometer. hell. _f._. _f. _f. proper to. deep. profusion. to profane. burst out. long. como . de --. remain. pl._. prolongar. profound. proseguir. quickly. professor. _subst. profanar. _m._. property. _m. á -. m.producto. profanation. desirable. follow._. befitting. _f. to break forth._. prolonged. prorrumpir. _f. promptly. to promise.. propósito._._ depths. self-esteem. offer. speaking of. desecrate. soon. _m. -a. to forbid. to proffer. proporción. prophet. propitious. profusión. proposition. con --. profesión. teacher. apropos. promesa.. profoundly. purpose._. to prolong. á --._. peculiar to. tan -. profundidad._. prohibir. prontitud. too soon. amor --. prompt. _f. profession. profeta._.. _refl. profundo. product. promise. deeply. suited. disgrace. propicio. by the way. _adv. own. conceit. suitable. proferir. -a. now . _f. apropos of. of_ prolongar. continue. pronunciar. suddenly... _f. _adj. profesora. now . self-love. with regard to._. propio. . _f. _f. fitting. vanity. profundamente. -de. abruptly.. _f. quick. promptness. design._. lavishness. belonging to. utter. quickly. -a. pronto. practice. proposición.. promotion. becoming. -a. depth. prolongado. plan. to be prolonged. suited to. to pursue. to utter.. proper._._. intention. very.. to stretch out. profanación.._.

_f. _f. pueblo. proximidad. _m. -. cosa publica. prudence. since. protection. proveer._. -a. proximity. childish.prosélito. but no._. common people. for._. to knock (at the door). approximately. prudencia. puente. _m._. ready to. of (_or_ pertaining to) Provence. guard. _m. _m. _m. modesty. ready. proyecto. to rot. guardian. pueblecillo. protector.á._. _conj. country. pues._. -a. -. portal. proverbial. plan. be thrown._. _f. near._._. small town. _f. _m.levadizo. -a. pudrir._. to incite. proteger. to provide (á. providence._. notorious._. publico. Provencal. _interj. gate. protector. for). why. about to. well. próximo. provocar._. _f. protección. shame. prueba. provenzal. well now. provisto. door. proverbial.nada. of_ proveer. _f. bridge. province. village._._. challenge. next. drawbridge. próximamente. _m._ proof. public. well then. decay. pueril. puerile. people. . very near. spur on. common. therefore. doorway. about. provincia. not so. very well. project. providencia. pudor. village. provided. -bien. well. llamar á la --. gente del --. to project. _pp. populace. proyectarse. well known. to protect. _f. drawbridge. then. puerta. proselyte. -.

as for. who. _m. lo --. matter. crimson. as. moment. sharp point. estar á -. point. to fight. no --. see subir. púrpura. position. that. bien --. to be on the point of. be about to. cuff. --.viejo.. sharp. como --s. to be ready (to). of_ poner. but rather. that which._. entonces --. con --. except that.. point. that which. de --. wherefore. la --._. á lo --. to swarm._. he who. whether . puro. expiate._. ponerse de --. because. lo -esde._. puntiagudo. hush._. as. _abs. pure. purisimo. strive. willy-nilly. hasta tanto --. she who. spot. pulimentar. wristband. at midnight precisely. so then.._. en tanto --. clear away. á lo -. at exactly twelve o'clock at night. what. al -. since. _m. but. let..quieras -no. the fact is that. on the stroke of. forasmuch as puesto. power.. which. _adv.en boca. at exactly. as far as . is (_or_ are) concerned. á -. mere. point. while. sin --. Q que. tan . then while (_or_ when). since. as it seems. que. post. or. -a. from what. _rel. _conj. placed. since. to polish. -. silence. place. _m.lo creas o until. sight purgar. the fact is that. to purify. hilt.. eye..tiene --. bien -. tip. seeing that.. jot. puñal. to stand on end. pulular. or because. _pp. end. dagger. _f. from sheer old age. of (_or_ at) the fact that. -a. that._.parece. que.y hora de. which. _f. that which. -a. puño._. either because .._ of puro. very (_or_ most) pure. el --. pupila. hasta el -. . that. but. poniard.que._. _m. which.. punta. sino --. for. till. put. point (of time or place). atone. immaculate.. up to the point of. until such time as. without. -. pupil. super. lo -. purple. de --. _f.. purge. evidently. punto.(de). supposing that. granted. purest. whilst. pugnar.puesto. pujanza. _f. until. as far as. (ello) es --. fist. pointed. instant. de -. seat._. as . -. la media noche. therefore. object. ya --. -. as large as your fist. than. as. whether you believe it or not.. puesto --. since.

_m. to mean. on my honor. him who. whether or no._. to remain. _rel. cuanto queda repetido. hinge. be (_or_ become)._) tan . _adj.tal? how? ¿--se yo --? I know not what. like. peaceful. to be pale. to be silent. beloved. seek.._. _m. to have lost one's color. pp. without asking permission. _refl. complaint._. . quiebra. opening. loved. to love. ¿qué quiere usarced? what can you expect? que quieras que no. quiet. el mas --. of_ quebrar. -. sigh. to wish. tranquillity. complaint._. rest. be altered. _also_ adonde. whoever. _f. cherub. crack. (_subst. to complain. _f. be willing. grumble. quejarse. querer. queja... very quiet. quimérico. pp. -a. inflame. quebrar. quejido. curfew. ¿qué queréis?. murmur. plaint. will. as has been said. _f.. lament.. (_subst. rough. ¿quién? who? quiera. moan. querubin. fifteen. calm. willy-nilly. opening. _refl. (_adj. desire. quince._. alter. _m. who. to burn. of_ querer. all sorts of things. moaning. will not permit. to be. chimerical. -a. whom. -. to break. querido. quemar. demand._. no quiere! on my word (of honor). -á. quedar._. fantastic. scorch. quien.. to remain. the favorite. (_adj. be desirable. queda. clamor.. (_here_) crack. _f. -a.tiempo? how long? ¡qué! _exclam._) .decir. quietecito. _refl. á éste quiero á éste no quiero. _adj. -a.)! quebrado.en pie. ¡por -. -. liked. altered.._. one who. moan. tener la color quebrada. See como._)! what a . to break._) how! what! what a! ¡ to remain standing. very peaceful. ¿-. quiet. sighing. quieto. want. on the word of a gentleman. rocky. be broken._._._._) which? what? ¿á --? why? wherefore? ¿en --? in what? how? why? ¿por --? why? ¿-. dear. broken._. fissure. á fe de -. -a.¿qué? _interrog. uneven. quicio. to be desired. quietud..en silencio.

rastrear. ramaje. cut off. rapidity. rastro. _f. race. taste. stroke. nosegay._. remarkable. to rend. raza. time. family. rama. gleam. ray. boundary. -a. ecstasy. rastrillo. rato. while. cringing. rayarse._. . _f. for a long time._. to fly low). cause. ward off. rayo. to take away. deprive of. _m. to shine. _m._. _f._. line. bouquet. rápido. to break (of dawn). remove. scent. ramillete. on account of. perhaps. cluster. tear asunder. streak. en -. largo --. fleet. rush of wind (_or_ air)._. take off. blast. quizás.á.de. a long time._. thunderbolt._. root. rasgar. moment. Raimundo. -a. _f. -a. strange. gale. gust. _f. celerity. _m. bunch. short time. R racimo. swift. lightning. portcullis. un gran --._. rapture. quitar. rare. _f. rapto. rastrero. branches. -a. _m. to give an account of. to creep (_or_ crawl) (_lit. _m. _m. to dawn. by reason of. branch._._. _f. to scratch. Raymond. to go spying. track(s). rapid. reason. rascar. fifth. razón. raya._.quinto. dash. rapidez._. _m. raro. trace(s). ráfaga. _m. frontier._. radiar. account. dar -._. to inform regarding._. raíz. beam. _m._.

. take up again. to recognize. to creak. to recline. concentration. recurso. overrun. rebosar. red. _m. _f. remembrance. prie-dieu. to recite. memory. recientemente. to run over._.real._. rechazar. to take up. flock of sheep. assume again. _m. resting. remember. _m. recent arrival._. reclinar. to overflow. recollection. _m. rechinar. to move restlessly. lay. of_ recostar. recibir. to recall. net. prayerdesk. receive. grate. remind. reclining. resource. recogimiento. reciente (_or_ recién). to receive. actual. real. recobrar._. reverence. reality. to repel. recuperar. regain. recoger. precinct(s). to reclaim. realidad. traverse. _refl. to emphasize. _m. acknowledge. to recover. reclinatorio. leaning. scour. recalcar._. execute. stress._. _pp. search. to regain. be agitated. recorrer. recuerdo. pick up. pass through. rebel. head-dress. to realize. recent. take back. resume. call to mind. obtain. rebullirse. to recline. fresh. reconocer. accomplish. recordar. lean. modesty._._._. inclosure. realizar. recitar. place. _m. recinto. rebellious. rebaño. recién venido. rebelde. reclamar. royal. roam about. recollect. -a. recostado. _f. meditation. inspect. abstraction. examination. speak. have recourse (to). recently. drive back. form.

merriment._. Redentor. tell. well-molded. to freshen. precinct. regocijado. stop (of an organ)._. to redeem. to sink. _f. refuge._. of our order. refunfutiar. mirth. lap. to refer. to). _adj. _refl._. to regale. refrain. región. pp. place. rule. circle. space. _m. to limit oneself (á. ¿á qué se refiere? wherein consists? reflejar. redonda. joyful. rejoicing. be reflected. ._. round. merry. to reflect. refugiarse. cool. rehusar. region. liberate. _m._. Redeemer. ransom. mention. _refl. to consist (a. joy. round. saying. _m._. to take refuge. rehundir. redemption. bury. de nuestra --. consist. to reflect. regalo. regla. tract. delight with. _m._. _f. common. veinte leguas á la --. reflejo. reflection. growl. redimir. set free (for a price). _f. gift._. purchase exemption from.redención. regalar. _m._. -a. to check. refresh. rejoicing. regocijo. to snarl. refrescar. referir. pleasure. _f. neighborhood. to relate. adage. amusement. describe. regular. _m. regazo. _f._. of_ regocijar. to refuse. -a._. in). _m._. affray. well-formed. embrace._. to be reduced (_or_ confined). refrán. refugio. within a radius of twenty (Spanish) leagues. decline. have to do. narrate. present. refrenar._. refriega. report. reducirse. ordinary. registro. encounter. hilarity. _m. redondo.

remontar. grudge. still water. relinchar. clock rellano. remedio. go back. _m._. story._._. narration. overcome. relate. _m. _f. reiterate._. _m. Christianity. kingdom. to climb. account. _m. plateau. _f. and they laughed in his face. distant. watch. -. reir (_or_ rierse).de. religioso. _m. narrative. relic. animosity. remolino. _m. religion. reloj. to go up stream. flash of lightning. _m. rendimiento.reina._. reiterar. make sport (of). conclusion._. rendir._. _m. give way. to neigh._. flash. to burst out laughing. to laugh at. y se le rieron en sus barbas. religious. queen. _m. ascend. whirl._. cure. rise. relatar. m. remount. remote. narration. remedy. to remount. to flash. to laugh. submission. . _f. to move._. reino. -a. would tell of hiss deeds. end. ancient. far off. reirse en la nariz. -. to smile. relacionarse._. reinar. to ridicule. make a laughingstock (of). _refl._. bar. romper á --._. lightning. remate. relámpago. _refl. go up. to repeat. nun. relampaguear. to be (_or_ become) related (_or_ connected). removerse. water caught and held in the little bays along a river-bank. _m. rejilla._._. and f. _subst. bend down. to reign. -a. religión. narrative. _m._. relación. to yield. whirlwind. rancor. rencor. dominion. to relate. remoto. to laugh in one's face. reliquia. relation. monk. destination._. story. las relataban._. remanso. gust._. move corriente del río. _f. _f. to subject. dar que -(con).

reponerse. to reproduce. -a. steal. _f. request. to reverberate. demand. head of cattle. _refl. to be represented._. representing. of_ reponerse. repartir. to repress. ring. unexpected. to bend back. to repeat. resina. of_ reposar. _refl. to be (_or_ become) resigned. repente.renegar. to repair. to glide. _m. notice. aversion. repuesto. repentino. reprimir. peal. reparar. criminal. restrain. replegarse. animal. repugnant. -. _refl. to resign. reproducir. to resign oneself. _refl. to curse. rest. to take a false step. to appear. repique. coil.. repugnancia. representar. _f. to require. observe. etc. _m. repicar. deer. swear (de._. repetir. sleep. -se á uno un pie. de --. representation. refrain. resbalar. teas de --. sudden._. slip. resignar. accused. res. be centered._. game._. repugnance. resin. reflect._. _m. peal. reo. . revolting._. to represent. to be repeated. calm. divide. _f. make a detour. to recover. to renounce. _pp. to glide. reptil._. in the name of. pine (or resinous) torches. steal._. repose. reposo._. to distribute. slide. suddenly._ reptile. reposar. to slip. give up. reposado. requerir. -a. pp. representación. at). to rest._. _adj. _m. repose. chime. _f. repugnante. -a. wind. to chime. slip. recovered. renunciar.

remains. resto. spring. _m. resplandeciente.resistir. to glisten. with respect. -. clang._. brightness. pp. determine. resolution. resultar. respect. remainder. retorcer. respetusamente._. _m. respetable. resorte._. _f. with respect to. rest. remains. _refl. gleam._._. retable. to twist. result. altarpice. respectfull. respirar. respond. _m. _m. roll. to result._. decide. to resuscitate._ reply. _m. withdraw. relation. breathing. endure (it). shine. respiración. to resist. regard. to retire. respetar. _refl. to resolve. respectful. writhe. resolver. responder. to resist. wind._. resolución. prepared. solve. respectable. answer. withdraw. retirar. resucitar. esteem. resplandor. reflection. restar._. to agree. determined. -a. refuse. venerable. baffle._. oppose. wind. respeto. gleam. to retire. respect. _m. resonar. shining. retablo. respuesta. to breathe. to respect. -a. estimable. flow tortuously. ruins. glitter. outcome. altar-screen._. _refl. respetuoso. to reply. light. respiration. resuelto. _adj. reredos. glow. rest. resplandecer. decision. _m. revive. _f. influential. restregar. to resound. resolved._. _refl. . of_ resolver. to twist. to remain. respecto. resplendent. splendor._.à. resultado. _pl. turn. to rub._. flash._. ready. remainder._f.

shred. _f. _refl. tossed. ribazo. line. . of_ retraer. _m. _m. revelación. _refl._. -se con. opposite. hover. _f. to resound. of_ retorcer. apt to pray. party. _m. revelation. confusion. _refl. roll about._._. consternation. ditch. to be dressed (or clothed)._._. rumpled. stream. -a. ribbon. intricate._. intermingled. to meet. m. _adj. disordered._. bank. retratar. revolver. _adj. gathering._. rezar. to deck. writhe. backwards. dispute. depict. collect._. gnarled. consider. rey. _f. revelar. to wallow. ribete. put (or take) on again. to stir. winding. revolotear. _m. streak. (_vulgar_) to die. mirror. twisted. the king and queen. join. huddled together. small stream. hover. sloping bank. shore. rivulet. pp. back al --._. to burst._. rolling. retraido. revuelto. to roll. adorn. given to much praying.retorcido. pp. assemble. winding. turning. king-at-arms. difference. to flutter. to hurl. pp. _f. to pray. revés. -. reverse. collect._. prayer. play. sparkle. manifest. retozar. rolled. los reyes. reunión. to join. split. shrinking. to flutter (_or_ fly) about. armas. to reveal. to move about. restrained. revolcar. riachuelo. recite prayers. reflect. associate with. repressed. pell mell. to flit. bring together. _m. king. unite. undulating. of_ revolver. to revolve. _m. revuelta. -a._. to join. monarch._. ribera. to portray. _subst. to unite. reunion. retumbar. reventarse. _f. rezador. rezo. confession. revestir._. reunir. -se á. fluttering. turn over (in one's mind). _adj. winding. overturn. turn. -a. reyerta.

_. rodar. . ridiculous. glimmer. ritmo. very rich. rincón. _abs. move along._. with each other). risa._). girdle._. ridiculo. kneeling. fine. _m. delicate. super. rocío. rhythm. circumlocution. nag. richly. beseech. _m. _pl. rigor. rienda. rival. laugh. _m. roll down hill. revolve. corner. laughter. rhyme. -a. dew. rodilla. necessity._. rielar (_poet. reins._. to be rivals. rojizo._. touch. _m. charming. _m. riqufsimo. rival. _m. _f. rima. to glisten. required. knee._. smiling. consume. heat. roer. hack._. -a. río. cliff. rico. implore. to beg. gather round. de --._. -a. _m. _refl. crisp. rein. roca. _f. to shine with a tremulous light. to vie (entre sí. to roll. rustle. _f._._. rogar. roce. rocín._. rock. rizo. of_ rico._. rigid._. -a. rigido. ripple. to move (_or_ wander) about. to gnaw. river. rodear._. costly. bridle. _m. rotate. laughing. risueño. rodeo. horse. curl. to surround. angle. _f.ricamente._. -a. -a. de --s. rigor. necessary. _m. rizar. _m. _pl. to curl. lyric poems. reddish. _f. rivalizar. rich._. rustling._. pray.

rose. _f. -a. -a. _m. to cast in one's face. rend. ronda.el día. to break. romance. ronco. to go the rounds. flushed. ropilla. entreaty. romo. romeral._. -a._. round. rose-colored. andar á la --. golden. roaring. touch slightly. cloth. garment. _f. rugido._. _m.rojo. dance. request. gown. -a. _refl. noise. ropaje._. to snore. rosy. -. a place abounding in rosemary. _m. rostro. fair. to break. apparel. hard. to blush. rose-colored._._._. rosado. with). drapery. _m.con._._. ruego. dar á algún en el -. part. rough. rosa. to roar. _m. _f. robe. ropa. veil._. blunt. garment. blond. obtuse. roto. rough. broken. _f._. clothes._. romero. ruborizarse. _m. to burst out laughing. face. countenance. at break of day. rubio. red. _m. of_ romper. Spanish (language). de --. roar. ruby. color de --. to graze._. sound. -a. -a.á reir. al -. rosy. . ruddy. rudo. tear. dissipate. pierced. rozar. hoarse. romance. rugir._. (historic) ballad. flat. _pp. severe. rubí. _m. the outer ones hanging loose. rostrillo. pilgrim. rose-colored. _m. jacket._. loose garment worn over the clothes. -a. ruido. to go around. kind of short jacket with double sleeves. circular dance. romper. head-dress. fracture. _m. be on a level (con. at dawn. roncar.

priest.ruidoso. ruina._. of_ sabet. noisy._._. á todo --. sacrilegious. sacudir. loophole. ruin. ruins. _f. know how. rumor._. rouse. put out. knowingly. saborear. _m. sheet. rústico._. á --. noise._. ruiseñor. -a. wittingly. Roma. in ruins. fully._. pleasure. saetera. delicious. bag.poetry. _adj. _m. be able. sacrilege. remove. arrow. _f. -a. relish. with profound delight. sabiendas: á --. saber. echar en -. S sábado. to draw. consciously._. _m. sacrflego._. snatch. cátale aquí que asoma._. sacrilegio. sack. _f. wicked (mean _or_ infamous) person. sábana. sabroso. to be heedless of. to know. can._. shake off. rustle. sabiduría. shroud. ruinous. the art of poetry. with relish (_or_ enjoyment). sacar. saber. enjoy.roto. taste. _m. . sacristía. to forget. -a. not to take advantage of. wisdom. vestry. draw out. loud. rustic (fellow)._. plain. -a. to shake. sacristy. arouse. had I not known._. dilapidated. knowledge. _f. sabor. ¿qué sé yo qué? I know not what. _pl. savory. sabido. el gay -. learned. sacerdote._. with knowledge of. _m. murmur. ruin. _m. sacrilegious act. savor. bring out. saeta. _m. _f. dart. take out. knowledge. pp. Saturday. en hablando del -. ruinoso. derive. draw. nightingale._. all sorts of things. to relish. sound. rumor. á no --._. _m. _f. -a. be aware. saco. peasant. speak of the devil and he will appear. at pleasure._. _m. educated.

salvar._._. -a. to scatter. hail.. to spring._. ._. salutary. sacrarium. Salomón. little twisted column. leap over. sainete. Saint Philip. _m. wholesome. departure._.' 'Hail. issue._. sandez. columnilla salomónica. salida. leave. saludar._. salute. _f. _m. San Felipe. Solomonic. saving. hall. saludo. acclaim. parlor. -. salva. save.' salvo. to go out. salve (_Latin_)._. _m. _f. salomónico. salvation. greeting. to go out. of (_or_ pertaining to) Solomon king of Israel. psalm. f.sagrado. excepting. (irr. to go from (_or_ out of). salto. Savior. -a. to save. saved. comedietta. _m._. etc._. spring. See santo. safety. san. first word of prayer 'Salve Regina. _m. hail. salute. Salvador. salir. hall._. _m. saltar._. to greet. exit. sala. savage. _adv. Solomon. come out. sally. San Bartolomé. to go beyond. pass over. _m. consecrated. _refl_._. the interior part of a church in which are kept such sacred things as relics. -a. salvaje. foolish act (_or_ speech). _m.) of_ salvar. Saint Bartholomew. pp. sacred. burst._. sally. farce. saludable. salmo. barbarous. folly. safe. drawing-room. bow. bound. _m. Holy Queen. _adj. _f. salón. church of Saint Bartholomew. _f. salpicar. leap. cross._. leap. come Sagrario. Salvación. jump. _m.

Saint John._. most holy. _f. Saint Hubert. sanctity. -a. sanctuary.sangre._. sergeant. santisimo._. Satanás. _m. San Román. Saint Romain. super. San Pacomio._. make the sign of the cross._. Santa Teresa. satisfactorio._. _m. San Miguel._. sainted. -a. evening party. to succeed in a brief space of time. answer. _m. Santa Inés. Saint James. _m. -. sautiguarse._. satisfacer. San Huberto. Saint Martin. m. saint. (_abs. _m. Santiago. _m. quartermaster-sergeant. bloody._. large toad. Saint Saturius. _m. and f. horror._. sound. sapo. santamente. blood. Satan. awe._. sargento. -a. _m. covered with blood. Saint Michael. to plunder. sarao. church of Saint Agnes._. sano._. -a._. hermit. ball. pillage._. of_ santo. _f._. San Juan. reverential fear. to hold (_or_ consider) as a saint. santo (or san). saquear. tener en olor de --. santero. _m. sautidad. _m. San Pedro._. Saint Peter. _m. _f. _m. gratify. _m. sangriento. -a.Patrono. to satisfy. to cross oneself. _m._. _m. patron saint. San Saturio. to find good fortune quickly. saint. _f. -. toad._. Saint Theresa. caretaker of a sanctuary. Good Friday. Saint Agnes. Saint Pachomius. santuario. San Martin.aposentador. holy. . _subst. satisfactory. llegar y besar el --._. bleeding. piously. Viernes Santo.

_. safe._ sé. sauce.. _m. dar por --. to assert. elder. _m. seguimiento. surely. _subst. to assure oneself. m. _pp.con la vista. seguramente. -a. continue._. semblante. _m. . at that time. to dry up..con. según. face. wither (away). strew. segar. itself. sembrar. assuredly. secuaz. go along with.que. opportunity. to dot. to each other. --. sazón. -. -a. thin. to look after. or. _equivalent to the passive in English.. or to the impersonal construction 'there . -a. judging from the way._. _f._. seal. seco. to follow. to watch._. secarse. petticoat.satisfecho. seis. dry. seguro. -a. suite. segurarse. attendant. thirst._. satisfied.. sure. seda. metallic. to follow. follower. indeed. each other. to cut (_or_ mow) down. pursuit. segundo. See ser. se. -. _f._. saya. of_ satisfacer. retainer. following. one another. just as. seguir. _See_ saber. sea. de --. burning. then. _m. themselves. skirt. sello. according to (_or_ as). willow. _f. elder wood. á la --. season. _m. six. the way. be assured. second (of time). seducir. as._. train. no -. secreto.. lest. to crop. to assure. bony. gratified._. silk. to sow. lean. _m. herself. whether . second.. ardent. -. attract. hard. himself. secure. saúco.. to assert. _f. secret. to entice. certain. for fear that. time. sed._._. to one another. _m._. accompany.'.

to resemble._. estar --._._. point out. similar to. fix upon. -. of (_or_ pertaining to) a sepulcher (_or_ tomb). perceive. of (_or_ pertaining to) the lord of a manor._. to be seated. bosom. sentencia. unconscious. separado. sentarse._. knight. you can hear a pin fall. _m. pues. seated. such a. señorío. sencillo. foot-path. by-path. of_ sentarse. sepulchral._. which were blowing to start up the game. _f. nobleman. señal._. signal. sign. _m. seno. Lord. God. divide. to be like (_or_ similar to)._. senda. señorito. simple. path. gentleman. seigniorial. signal. sendero. -a. depth. sentido. motion. be seated. _m. such. to leave. sensación.á. sitting. a fly cannot be heard)._. lady._. _m. young gentleman. semicircle. señalar. grave. domains. appoint. breast. no se siente una mosca (_lit. _m. seigniory. _m. womb. _m. _pp. -a. heart. indicate. feeling. sentado. determine. sensation._. yes indeed sir. Our Lady (appellation of the Virgin Mary)._. sense. of_ separar. semicírculo. path. sí --. gesture. signalize. . sign. _f. señorial. by-path. sentence. like. separate. seña. -a. hear. sepulcher._.semejante. semejar. Señor. man. _m. dominion. _f. _f. sepulcro. pp. madam. like. señor. similar. sit (down)._. consciousness. _f. separated. Nuestra Señora. sentir. separar. sentimiento. plain. same. _m. -. falto de --. to feel._. que hacían -es de ojeo. tomb._. mistress. to seat oneself. señora. to separate from. _adj. lord. to separate. sentiment. sir._. _m. de. yes sir-ee. to mark. _f. sepulcral.

-. it probably is (_or_ was). _f._. con el diablo no sirven (juegos). serpent._. for fear that. footman. seraglio. glide. hardly. unless it be. de no --. if not. severo.bien. será. series._. or. no -. -. nothing less could be expected.ya. _m._. brain. just as I told you. wind. although. sereno. -. service. which it easily may. head-stall. _f. escort. whether . avail. to rack one's brains. -. devanarse los --. será que. be it so. servant. _m. however. barely.. harem. ¿qué ha sido de él? what has become of it? ser.sepulturero. to take a siesta. como no sea. were it not for.. si. indeed. _f. unless. á no -._. to circle. -.por. be of service (_or_ use). _m. (tricks) don't work with the devil. to be large (_or_ numerous).pudiera. apenas --._. brains. sestear. since it was. séquito. serene._. as if. strict. -. sesos. lest. to be. be pleased. -a. -a. stern. even if._. que. ser. of (_or_ pertaining to) Seville. serio. serreta. severe. cual --._. act. unless it be. not to be small (_or_ few in number)._. household. _m. sea. -. apenas -. servants. to serve (_or_ act) as. if. take an after-dinner nap (_or_ rest)..lo decía yo. que no será dificil. _m. servir. sevillano. to be sufficient cause to. pl. serpiente. _f. sea. to deign..cosa de.ya no. grave-digger. to á pie. attendants.. suite. setenta. _m.cosa. -a. serie.. serrallo. seventy. por --. no sea que. servicio. seraph._. serafín. unclouded. _m. why. serious. _m. la cosa no era para menos. be enough to. -a. servidor. to wind._. being. if indeed. . nose-band._. it is probable _refl. sea . -. indeed I told you so. become. á no --. I could scarcely. serpear. servidumbre. serpentear.

silence. _f. of-course. sí. century. de por --. -. deserted. diocese. next. sin. _m. simple. etc. hewn stone. símbolo. significant. stall(s). mute. _f. silbido. siempre. _m.señor. gulf._.sí.que. signo. sigilo. wild. pues._._. certainly. _m. following. silvestre. abyss. indeed. seat. whenever. _subst. one's self. siete._. _f._. sylph. serpent. sillería. to himself. symbol. sima. -. temple. -a. simply._. siesta._.. foolish. 'hewn stone. simplificar. fool. themselves. yes sir-ee. siglo. silbar. himself. doubtless. -a. silencioso. -- . siesta.duda. by himself. _f. sierpe. siguiente. _f. -. yes indeed sir. entre --. silfo. uncultivated._. fairy. hiss._. silent. simpleton. _m._. silencio._. crazy. _m. herself. sillar._._. m. simplemente. still. _m. for his own part. seven. itself. to whistle. _m. significative. silla. hiss. _f._. secrecy. to simplify. armchair. sién. sign. -. silhouette. unprecedented. after-dinner rest (_or_ nap). seat. _f. without.ejemplar. in. see._. every time that._. whistle. always. sillón. _m. yes. silueta.

_f. sobremanera. _f. cheat._. sobra. surprise. not even. however. even. on. _m. site. nickname. of_ sobrar.que. pp. to be superior to. about. infinite number. enough and to spare. chair.que. condition. not so much as. . over. supernatural. but. supremely. drown. no tan sólo. to pilfer. notwithstanding. of_ situar. -a. over and above. _m._._. upon. at least. sitio. curve. seat. turn. excess. to surpass._. even though._. _m. sino.todo. take up one's position. be overtaken. above all. but rather. not only. surplus. of_ sobresaltar. -a._. _adj.embargo. sobrecoger. unless. to be surprised. exceedingly. precentor's deputy. place. sufficient. ni oyó --. sinuosity. sobrado. sochantre. sobresalto. to be more in excess. singular. _m. _m. be seized upon._. sobrenombre. supreme. sisar. sitial. but also. _m. bend. soberano. but rather. -a. socorro. succor. pp. sovereign. strange. situarse. if not. andar más de --. _m. startled. situación. situated. -a. he did not even hear. except that. -a. sinuosidad. to locate oneself. soberanamente. sinnúmero. assistance. siquiera. except. without. state.que. surprised. to be seized with fear. sobrehumano. _adj. pp. sub-chanter. seat. _refl. but (_after a negative_). winding. -se temeroso. frightened. _f. situate. especially. -. situation. point. superhuman. -. _adj. -._. singular. sobresaltado._. situado. -. beyond measure. position. with a start. to surprise. sobre. sobreponerse á. de --._._. particularly. sobrenatural. ni tan --. _here_} enough. nevertheless.

out of breath. _f. to sob. mere. care. solicitude. the art of music. and having small metal discs fixed in holes at regular intervals like those of a tambourine. _f. somber. to shade. solemne. sonar. soledad. soler. sonorous. but also. strike. _f. sollozo. solitario. to be accustomed. untie. solitary._. sobbing. sounding. waste. unfasten. sollozar. sombrio. overshadow. solfa. single. sun. alone. -a. sombra. echo. sonaja. -a. alone. to be loose._. _refl. no tan -._. wilderness. solemnity. to let loose. sólo._. solution. ring in one's ears. sonaja. motive. _m. _m. be wont. shadow sombrear. solitude._. solución. smothered. pp. not only. set on. sound. only. solely. gloomy. esto de la --. _m. _adj. sonante. of_ sofocar. sollozante. to fly (flow _or_ wave). -a._. -a. _m. sonido. guerra.sofocado. let go. sole. soltar. breathless. deserted. _m. music._. kind of timbrel. _f. to sound. _f. solicitud. darken. son. shade. solo. soldier. a rustic musical instrument made of a thin strip of wood about four inches wide brought round in the shape of a tube or drum. It is generally held in the right hand and struck with the left._._. solemnidad. _m. sob._. solitary. noise. canopy. solitary place. solemn. en (_or_ á) -. for the purpose of war._. stifled. _f. dark. loose. sol. obscure. sino que. sound. shadow. á solas. harmony. resounding._._. resound. _f. solio._. soldado. .

be troubled with dreams. to increase. sopor. suceder. to succeed. dull. to smile. come upon. -a. vault. blast. result. deaf. soplo. softness. dully. grove. shroud. sorcery. one's. sordamente._._. suceso. to suspect. _m. delicate. ir subiendo de punto. _m. suavidad. mount. _m. dream of. suave. dungeon._. _m._. _f. prolong. sonar. their. cave. sospechar. sudden. to dream of.en --. smile. drowsiness. to surprise. sortilegio.á. gust. remain. gentle._.con. -._. event. take the place of._. subsistir. incident. muffled. to blow. low. _f. _m. -a. sorprender. your. soto. _subst. sweet. delicacy. to ascend. sleepiness. sorpresa. thicket. -a. gently. sweetness. soft. sudario. sonrisa._ _m. breath. hold up. to succeed. marchando de -. be the matter. -. subject. subir. to sustain. her. result. endurable. punto._._. -a. astonish. charm. to dream. soportable. sweetly. subterráneo. sostener. softly. surprise. smooth. rise. ever more and more surprised. suavemente. subterranean. happen. discover. su. his. _m. _f. soplar. sonreir (or sonreirse). loud. take place. success.sonoro. forest. to increase. support. to exist. its. sonorous. súbito. súbdito._. -. . keep increasing. sordo._. _m.

_. to hold in suspense. -a. loose. _adj. suficiente. surco. _f. to suspend. sufrir. to . suerte. subdue. endure. (irr. dream. of_ sumirse._. sufficient. very great. hold. submerged. sumo. sujetar. pp. immerse. á pierna suelta. interrupt. to suggest.) of_ soltar. suspender. suplicio. _f. to submerge. pp. superstitious. highest. ¡sus! come! courage! ho! on! suscribir. fate. to subject. sumergido._ furrow. yield. sumido. superstición._. detached._. _m. rut. sweat. sujeto. (irr. sumirse. _refl._. of_ sumergir. greatest. -a. suposición. suelto.) of_ sujetar. guess. sleep. floor. flying. flowing. imploring. _f. charm. sugerir. execution. plunged. to submerge oneself._. suplicante. suntuoso. superior. -a. sunk. restrain. surface._. supposition._. suelo. pp. _adj. track. _m. sumergir.sudor. superior. discontinue. _adj. lot._. undisturbed. at one's ease. perspiration. sueño. to sleep soundly. -a. enough. _m. es lo--. fixed. _f. supersticioso. dormir á pierna suelta. divide. suppliant. superficie. _m. it is sufficient cause. _m. fastened. -a. superstition. -a. surcar. free. to plow. pp. sumptuous. furrow. sunken. surmise. plunge. _adj. be sunk. to dive. spell. set. ground. to suffer. plunge. buried. overcome. it is enough. -a. held. to sink. to subscribe.

tal. shoot. yours. _adj. pp. el (_or_ lo) --._. melancholy. -a. la suya. sustraer. suspenso._. _m. theirs. perhaps. fear. _f. susurro. will._. suspendido. sprout. whisper. to whisper. board. his. heel._. _subst. tallo. size. suspended. _m._. _m. suspensión. -a. tabernacle.) of_ suspender. talabarte. anxious. _m. . mal--. ¿qué --? how? -. retire. sustituir. of_ suspender. _refl. ill humor. -a. susurrar. sword-belt. pause. to sustain. tafilete. sustentar. _m. andar á los --es. tamaño. _m. _m. taciturno. suyo. in suspense.amaze. (irr. suspirar. plank. susto. large. -a. his own. to replace._. etc. tablero. talante._._. _m. tabla. perchance. suspicaz. tallar. _adj. suspense. surprised. suspicious. terror. hers. to sigh. taciturn. to withdraw. _f. disposition. silent. sigh._. -. manner. to withdraw. _m._.vez. _m. pp. such as. separate. morocco (leather). his._. hanging._. its. to carve. hesitant. panel. m. -a. to frighten. T tabernáculo. suspiro. dar --. very large. to follow upon one's heels._. whispering. to follow closely. fright._.cual. such. talón. board. such a. so.

as many. hasta -. spin._. wall. _m.. topic. te. so.que. either..._. either. _m. _f. in the afternoon. every lunatic) has his hobby. cloth.. -. stop up. torch._. in the meanwhile. tardar. (of bells) to ring. (_subst._. subject.que.. shelter. _f. tanto. tapar._)! what a .. tela.. likewise. _m. be slow.. late.. _m. somewhat. stage. ni . to you._. -. so (_or_ as) much. scene. toll. as ._. cada loco con su --._._._. as much. to cover..solo . tejer. hence.._.. until. --. to weave. _m. theater. temer. techo.. tecla. piece of resinous wood.. as much as. trembling. very seldom. _m. por --. such... (_adj.. tapestry. (_subst. theme. as. -a. evening.como. to thee.. so many. cover up. temblar. tañer.. _f. as much._. afternoon. tremulous. tiled roof. en --. un --. such a (_or_ an).. también.. neither. conceal. .. carpet. everybody (_lit. for that reason. tan.en --. reel._.. ¡qué . _m.. so much. _f. devise. either. to tremble. hanging. teatro. to fear. nor . you think as highly of.os da de. no -._) -. tembloroso. garment. (_adj. as. rug. --.. not even. also.. temblor. but also. be long. tea.. while._. nor. tapiz.. as. roof.. como . now . tema.. to stagger. -. tampoco. _pl. therefore. -pronto . so.. como. á la --._)! mi -siquiera. until such time as.tambalear. a little. techado. roof. key (of a musical instrument). tarde. now. you... not so much as. en -. be late. _adv. _adv. trembling._._) . -a. not only . tapia._. thee. muy de -. tejado. as. meanwhile. to delay._. que.. sino que.. to such a degree... _f. neither.

_f. to take place. boundary. dreadful. -. tendido. tempestad. extensively. shower. light. calm. _adj. -empeño. thin._. to be seized with fear. -._. settle._. -la vista. to be informed of. to tinge.que. _m. to have a mind (de. temido. tender. to cast a glance. direct one's glance. -a. _m. -a. to have to. sobrecogerse --. soft.inconveniente._ limit. pp. dreadful. firm. to happen. terciopelo. raise. fearful._.miedo. iceberg. mass of ice. stretched out._. not to consider improper. prostrate. to). -. of_ templar. constant. stretch out. temple. to terminate. _adv. dye. delicate. tenacious. -. -. direct. to consider. of_ temer. dread._. témpano. soft.en cuenta. take. destination. keep._. to have. tint. end. to intervene (as a third person). temor. in detail. cast. tenuous. ice-mountain. to tune. tentación. to take into account. _m. term. Teobaldo. -a. no -. velvet. -a. tener. templo. _m. _f. _adj. fearful. cathedral. terciar. tercero. ice-field. . be obliged to. _m. -. to take a look. fright. gentle. lo que tiene que le preparan una buena. claw. to have no objection. draw back. should. talon. to glance. storm. templar. third. Theobald. terminar. to be afraid. pp. fixed. of_ tender. pp. goal. _m. _f. temptation. church. tenaz. teñir. tempest. -. stain. lead._. que de todo tenían menos de artistas ó arqueólogos. término. tenaza. arrive at the end of. draw. softened. dreaded. remember. terminal. temible. aim. to look. fear. templado. to consider. to temper.noticia de. -. to bear in mind.ganas. to stretch. timorous.por. be the matter. hold.temeroso. the fact is that they are preparing for him a warm reception. who were anything but artists or archaeologists. tempered. tenue._.presente. -. extend. -a. hold out. _adj.lugar. timid. lying.una mirada. to desire earnestly.

llevar á --. con --. _m. soil. _m._. at the same time. tiempo. _f. by touching. . por la --. to shorten the way (_or_ distance). territorio. _m._. to attest. en estos --s. weakly. _m. glossy._. earth. smooth. once upon a time. poner por --s. shade. tierno. kettle-drummer. on the ground. space. shadow. timbre._. _m.termination. suspension chain. before it was ripe. _f. you. _m. treasure._. way. terrible. perform. stealthily. veil. tiniebla. á --s. in the dark. _f. _f. terrenal. to make a short cut. terreno. groping. testigo. tía. cortar --. wealth. aunt. ground. testimony. terso. tenderly. time. de algún --._. to succeed. witness. timbalero. _m. tímido. affectionate. polished. field. -a. thee. to call to witness. testimonio. -a. to call upon to witness. tibiamente._. shade. ternura. antes de --. tierra. evidence. as follows. terror. terrible. probing. terror. shadow. feeling. territory._. earthly. _f. prematurely. at once. ¿qué --? how long? tienta. _m._._. testificar. -a. _f. tesoro. old woman. in these words. timidly. distance._. love. tímidamente. en un --. darkness. tí. on (_or_ along) the ground. tirante. crest (of a coat of arms). drummer. terrestrial. en --. land. carry out._. country. timid._. _m. á un --. complexion. of the earth. skin._. ground. (limited) area._._. _m. land._. tender. for some time. darkness. _pl. tenderness. lovingly. tez.

at full speed. palabra. blast. native of Toledo. all. and we haven't seen him since. every._. shot. todo. everybody. to destroy everything. make off._. get. _m. mark. toque. ¡toma! See tomar. twist. foolish. tiro. stormy. storm. oraciones. at full speed. _m. ringing (_or_ tolling) of bells. still. deflect. cast. when summoned to prayers. of (_or_ pertaining to) Toledo. título. touch.mano en ello. que de -. ¡toma! well! why! here! look here! tomillo. tempest. al -de oraciones. torcer. whole. wind. m. title. winding.tenían menos de artistas ó arqueólogos. noble. _m. tonto. _f. blow. to run away. _m. _m. above all. to put everything in disorder. de buen --. shoot. at the top of their voices. á -. Á -escape. -. topar. in all its parts. -a. y esta es la hora en que -. sling shot. todavía. whole. to turn. peal. twisted. titán. _m. honda. torcido. call to prayers. storm-tossed. to touch._. of_ torcer._. throw. once for all. torbellino. ring. -a.un mundo. en un --. entirely. especially. -a. tormentoso. in every respect._. stupid. -. a great multitude. _m. _m._. tomar. tocar. le hemos visto._.con cabeza. -. Toledan. reach. stroke. del --. _subst. á -. á toda voz. el -. strike. ringing for prayers.el trote. fashionable.el mundo. toledano.tirar. fall to one's lot. sound.(el) correr._. when the bells rang for prayers. giant. marionette. belong. _subst. tono. to take. yet. titled person. manikin. títere. to meet. -. pull. however. happen upon. whirlwind. befall. tempestuous . crooked. no dejar -. -. de un --. cast. quite. who were anything but artists or archaeologists. m. _adj. and f._. completely. turned. tortuous. to draw. to speak. aim._. sobre --. -. tone. within (the) range of. everything. Toledan. a whole world. pp. all. wholly. to take it in hand (_or_ a hand in it).

-. quietly. tragar. _m. take. en --._. _m. turn. tradición. again. to translate. work. leash. en -de. _f. drink. about. who had made that day a journey of fourteen leagues. spire. legend. _f. -. _m. extremity. round about. torneo._. trance._. _f. rough._. to reappear. joust. trap. to be waged. traer. traje. á --s.á decir. around.suyo. bring. torso. torre. lead. tournament. painfully. carry.á aparecer.á la memoria. _m. coarse. traditional. traílla. to draw. traducir. interpret. _m. torrente. in torrents._. to wage._. el cual traía una jornada de catorce leguas en el cuerpo. . _m. _f. to remind. to cough. to have a drink. trabajosamente._. to return. tranquilly. to swallow._. trabar. -a. robe. to bring to memory. toser. slow. turret. wear. _f. garb. -. torso. heavy. tranquilamente. dull. dress._. trampa. trago. to work. -. torno. tradicional. _refl. en -. take a dram._. peril. draught. tourney. tranquilidad. to . _m. toil.. to arise. trabajar. tragic.. trunk. _f. legendary. snare._. about him. _m. tosco. echar un --._.. . flood. tradition. torpe._. workman. effort.á . to repeat._. -a. tranquillity. unpolished. trágico._. torrent. circumference. tower. of legendary origin. trabajo.tornar.. attract. trabajador. bear. labor. laboriously. sluggish.

clover. trasformación. trasparentar. tras. transformación. trasformar. See transformación. transfigurar. to treat. tremendous. trembling. to treat. trébol. transponer. treinta. calm._. between. trasparente. across. to pass by._. tremendo. transcurrir._. bias. to disclose. to turn upside down. _refl. deal. awful._. to shine. tremulous. trasponer. metamorphose. evil spirit. tranquilo. trasplantar. thirteen. través. trefoil. -a. transparent. transparente. elapse. -. to to be (_or_ become) transparent.tranquilizar. change.. trastornar. pass away. transpire. mal trazado. trazar. be a question (_or_ matter). _See_ transparentar. after. _refl. tremulo. to treat as._. _See_ transparente. nr. á -. trasgo. to be transplanted. -a. goblin. _m. through._. See transcurrir. gentle. _See_ transponer. trascurrir. transformation. to transfigure. See transformar. confuse. (of the sun) to set. . trasfigurar. _refl. metamorphosis. of evil appearance. try. obliquity. to tranquilize. to transplant. to migrate. transparentar. _f. thirty. be concerned. consider. overturn. See transfigurar. plan. to transform. tranquil. -a. transformar. malicious elf. behind. trece.(_or_ al) de. calm. _m. to cause to shine through. overthrow. tratar. clear.

log. triunfo. narrow path._. body. whirlwind. sad. braided hair. trinar. three hundred. trill. organ-loft. trono._. _f. trophy. gallery. trigo. trino. tribune. trocha. tropa. _m. viscera._._. band. change. three. triumph. _m. trescientos._. trunk. tropel. trote. confusion. trumpet. throne. tribunal. tribunal. _m. triunfar. to trill. tres. sup. braids. to run away. tripas._. crossway. _m._._. pl. stumbling. tribute. whirl._. eddy. _pl. noise. -a. _f._. _f. trocar._. pulpit. troops. tristisimo. path. _f. triple. trofeo. trepar. trompicón._. _m. trompa. _m. tax. tomar el --. _m. -as. to exchange. trot. horn._. hair. body of soldiers._. _m. _f._. tromba. _f. _f. tristeza. court. climbing. upon)._. _m._. mournful._. melancholy. wheat. _m. hacerse de -. put off. . troop. crawl up. crowd. _m._. á --es. _f.corazón. _abs._. to triumph. tribute. shaft. triple. stumbling. to climb. of _ triste. tropezar. to stumble (con. trepador. triste. branch. troop. braid (of hair). sadness. make off. tribuna. herd. to pluck up courage. by-path.trenza. very sad. tronco. bustle.

clamor. trouble. truhán. _f. indigo. dark blue. affront. thunderclap. _m. somersault. insult. ultimately. tunic. fall. finally._. _m. thy. last._and_ ho-). _m. trouble. yours. á -. gown. últimamente. noise. _m. at last. turbid. trueque. -a. sepulcher. to the utmost. -a. lintel. la tuya. _f._. pipe. used _only in the expression_ azul --. exchange. -a. troubadour. (flowing) garment. Turk._._. thine._. slice. alarm. the latter. turco._. muddy. tumbo. grave. trueno._. crowd. último. umbral.. _f. tumulto. _m. in exchange for. outrage. proud. tumult._.trovador. turbar._. _m. tumble. or. . -a. your._. tunica._. el --._. turbio. to disturb. adj. tube._. tu. threshold. _adj. piece. confuse. trozo. buffoon. tú. -a. _m. tumultuosamente. dense. turqui. startle. whirl head over heels. tuyo. _m. turba. finally. _m. confusion. dar --s. este --. ufano. _m. tumba. to tumble._. burst of thunder. densely twining. hasta lo --. you. thou. tumultuously. disturbed. tubo. por --. _f. U ú (before o. clown. tomb._. tupido. yours. of_ tupir. troubled. ultraje. _m. thine. turbación.

uno. único. you. rough. an. only. (up to) about a hundred. _refl. vaina. uno. mas vale incomodo que ninguno. merely. _f. valor._. to empty. valiente. to vacillate. _f._. none at all._._. -a. space. _f. unsteady. (el) -. saunter. vacilar. dense thicket. one. vagar. use. join. pp. harness. valentía._. worth. (hasta) --s cien. uncir. to unite. _contr. sole. reel. vague. vacilante. el --. valiant. to be worth. to use. unido. . to unite._. _m. empty. some one._. útil. of_ vuestra merced (_antiquated_). the only one. hover. _m. valer. boasting. be responsible for. solely. better comfortless quarters than. useful. united. vacio. vago. some. _refl.y (el) otro. scabbard.umbría. _m. -a. you. void. join. usted. usarced. a._. una. to wander. void. V vaciar. unir. sway. strong. usury. courage. uneven. to yoke._ _m. hesitate._. to avail oneself (of). _f. un. _subst. mal --. ointment. smooth. _adj. usar. make use (of). a person. usura. of_ unir. waver. touch. únicamente. _pl. una. of_ vuestra merced. unto. one. brave. _pl. valor. -a. staggering. only. _contr. flit. some. -a. free. stagger._. -a. _pron. doubt._. both._. uso. be valuable._.

_. _m. pl. valley. staff. -a. _m. fumes. violence._. to veil. _f_. watch over. _f. aldermen. _m._._. -a. veinticuatro. watch. barrier. or f. -a._. _m. to watch. _f. vano. perfume. en --._. vigorous. pitcher. twenty-four._. citizens. neighboring. vaporoso. wakefulness. fleece. vanity. m. vessel. vapor. man. valle. keep guard. vast. varied. twenty. vehemencia. ¡vaya! See ir. vain. the twenty-four city councilors of Seville or other cities of Andalusia. vamos. vecino. _f. jug. barrier. vela._. spirited. _m. varón._. vaso. rampart._. ¡vamos! See ir. -a._. varonil._. vandalism. neighbors. vasto. -a._. grito de --. _m. wool. hide. vehemence. _m. veinte. vario. _pl. scion. mist. . _m. varying. valladar. neighbor. watch-cry. vanidad._. _f_. _m. yard._. (water) glass. manly. various. in vain vapor. _f. candle. vaporous. vara. vena. vellón. residents. adjoining. vástago._. _subst. verge. defense. vandalismo. velar. different.valla. vale. vasallo. vigil. wand. _f. velada._._. vassal. vein. m. vigil. loud. wake. watch._. _m. embankment. cover. _f. veil. velo. _subst. veleta. weather-cock (_or_ vane). lamp.

strong wind (south by west). of_ vender. in truth. altar-rail. -._. to conquer. ventajoso.venablo. evidently._._. foot-path. truthful. in all truth (_or_ seriousness). _f. venganza. recien --. watch. deer. look at. venado. genuine. sold. ver. verdure. victor. vencedor. to come._. vendaval. verja. por lo que veo. to have nothing to do with. to be present._. verdura. occur. _refl._. veracity. venir. _adj. to be born. window._. _f. _f. veras. -a. as I see. it is true. verde. vengeance. strong wind from the sea. _m. observe. vergüenza. arrival. Ventura. . truth. really. _m. comer. true. verdadero._ shame. m. bartered. by chance. -a. truly. no -se con._. ¡á mundo. have no connection with._ grating. _f. conqueror. to see it. venido. truth._f. -a.á --! let's see! come now! estar viendolo. vendaval. por --. to see. green. -. -. the truth is. to sell._. _subst. to break._. summer. perchance. verdad._. recent arrival. path. verídico. authentic._. con --. regular. veracious. railing._. pp. advantageous._f. veracidad. vendido.á romper. ventana. verano. _m. overcome. real. javelin. to be seen. vereda. _f. _f. ¿será --? can it be true? verdaderamente. vender. seriousness. spear. _f. vencer. venerable. chance. stag. truly. pl. fortune. con todas --. be visible._. green._. -a. _f. venerable. _m.

once for all. ever. vidriera. vestido. emit. sometimes. constantly. via. verse._. ór dos veces. á --. his._. waterfall. at once. once more._. in (its._. clothes. verisimility. vertigo. vestidura. at (one and) the same time. old. instead. vibrar. ruin. de -.verosimilitud. cada --. Vicente. _or_ your) turn. versado._. --s de colores. dizzy. apparel. abruptly wholly. á la --. pour forth. turn. verso. ¡acabaramos de una --! well and good! en --._. in place. way. their. whenever.y otra._. window. -a. verter. unas veces. clothing. her. otra --. -a. verticalmente. _m. vestigio. viper. cuantas veces. sometimes. _m. perhaps. á su --. _f. dress. to die. once more. cada -._._. _pl. deck. to shed. tal --. confusing. _f. stead._. skilled. trip. life. con --. _m. versed. vida._. window-pane. alguna --._. likelihood._. cast. dizziness. to vibrate. from time to time. to clothe. with). every time that. _f._f. window pane. gown. twice._. victima. alive. vibrating. probability. to adorn. víbora. _f._. _See_ donde. _f. vertiginoso. as often as. clothing. de una --. line. vestir._. . every now and then.más. suddenly. at intervals. vetusto. _f. victory. vibrante. vidrio. _f. pane. continually. -a. place. ancient. cascade. _m. Vincent. producing dizziness. _f. voyage. _m. again. una -. robe._. viaje. alive. time. _f.que. _m. victim. victoria. dejar la --. vertiente. glass. vez. hang (de.en cuando. again and again._. vestige. journey. vertically. vertiginous. vértigo. dress. _m. stained glass (windows). perchance. una -. pour.

_. Christmas carol. evident. apparent. visible. villa._. _f. base. -a. loudly. gaze. vira. no (or nunca) --._._. extraordinary. violent. _f. base-born. de puro --. glance. _f._. _subst._. -a._. sight. viernes. watch. familiar. old. sleeplessness._. _m. tender la --. viento. guard. to look. vespers. por lo --. viuda. _m. town. sight. to come into view of. viso.viejo. visibly. vistoso. _m._. glance._. _f. vision. vispera. violence. low-born. delightful. pp. vista._. _m. -a. seen. vision. old man. virgin. _m. apparently. scene._. widow. waking. villancico. to lose sight of. visor. common. violet. evidently. vision. to visit. day before. from sheer old age. visitar. Good Friday. villein (or villain). strange. breeze. _pl. vil. _f. _f._. visto. vino. m. view. visible. vigilancia. gentle wind. _subst. _f. dar -. -a._. vigilance. visible. violently._. _m. wine. m. -a._. serf._. perder de --._._. Viernes Santo. arrow. and f.á. city._. wind. vigil. breeze. _adj. vile. showy. villano. violeta. Friday. dart. old woman. vientecillo. _f. pleasing to the eye. _m._._. wonderful. of_ ver. _f. cast a glance. vigilante. not (_or_ never) seen (before). fancy. _f. violencia. virgen. appearance. con --. vigilia. _f. to direct one's glance. _f. eve. . visera. violento.

vivir, to live, dwell; no vivo hasta ver, I am dying to see. vivir, _subst. m._, living, life. vivo, -a, alive, living. vocería, _f._, clamor, outcry. volante, flying; columna --, flying column. Volar, to fly, fly away, go by, pass, run. volcán, _m._, volcano. voltear, to turn, whirl, revolve, wander, flit, glitter, swing. voluntad, _f._, will. voluptuosidad, _f._, voluptuousness. voluptuoso, -a, voluptuous. volver, to turn, turn over, return; -- á ... (_infin._), to ... (_infin._) again; -- en sí, to come to oneself; to regain consciousness; -- grupas, to turn back; -- pies, to turn (one's) steps; -- pies atrás, to turn back; _refl._, to turn, turn round, return. vos, you. vosotros, -as, you. voz, _f._, voice, tone, sound, cry, word; á grandes voces, in a loud voice; loudly; á -- herida, in clanging tones; á media --, in a low tone; softly; á toda --, at the top of their voices; dar una gran --, to call out loudly. vuelo, _m._, flight; al --, flying; on the wing; abatir el --, to alight; levantar el --, to rise in flight. vuelta, _f._, turn, return; lining; _pl._, cuffs, lapels, etc. (that part of a garment turned back and showing the lining), lining; dar una --, to take a turn, take a walk; dar --s, to turn, wind, whirl, revolve. vuelto, -a, _pp. of_ volver; --de espaldas, with (his) back turned. vuestro, -a, your, yours; el --, la vuestra, yours. vulgar, common, ordinary. vulgarmente, vulgarly, commonly. vulgo, _m._, people, common people. vulnerable, vulnerable. Y

y, and. ya, already, now, soon, longer, indeed; -- ... --, now ... now (_or_ again); either or; no ... -- (_or_ -- no ...), no longer; -- que, since; si --, if indeed; si -- no, unless; -- allí, when they had arrived there. yacer, to lie. yerto, -a, stiff, rigid, motionless, lifeless, desolate. yo, I. yunque, _m._, anvil. Z zagal, _m._, shepherd boy. zambomba, _f._, zambomba, a kind of rustic drum consisting of a skin stretched over the mouth of a jar, with a reed fastened at the center. This rubbed up and down with the moistened hand produces a strong, hoarse, monotonous sound. zampoña, _f._, rustic flute. zarza, _f._, bramble, brier, thorny bush, bramble-bush. zarzal, _m._, bramble, brier, bramble thicket. zigzag, _m._, zigzag. zumba, _f._, jest, joke, raillery. zumbar, to buzz, hum, murmur, whistle, sound, resound, vibrate. zumbido, _m._, humming, buzzing. zurrón, _m._, bag, pouch, provision-bag.

End of the Project Gutenberg EBook of Legends, Tales and Poems by Gustavo Adolfo Becquer Edited with Introduction, Notes and Vocabulary, by Everett Ward Olmsted *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LEGENDS, TALES AND POEMS *** ***** This file should be named 10814-8.txt or ***** This and all associated files of various formats will be found in: Produced by Keren Vergon, Arno Peters and PG Distributed Proofreaders

Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution.

*** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"

or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (, you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael

Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production,

Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works. modification. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Gregory B. email business@pglaf. Salt Lake City. (801) 596-1887. 99712.S. In 2001. Section 3. federal laws and your state's laws. and (c) any Defect you cause. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need. old. harmless from all liability. Its business office is located at 809 North 1500 West. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete.. see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www. S. middle-aged and new computers. Section 2. Its 501(c)(3) letter is posted at http://pglaf. is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. AK. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at For additional contact information: including legal fees. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Many small donations . costs and expenses. but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.pglaf. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Section 4. or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work. UT 84116. (b) alteration. Fairbanks. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work.

We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of This Web site includes information about Project Gutenberg-tm. he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving new filenames and etext Section 5. with eBook numbers BELOW #10000. including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. U. are filed in directories based on their release date. Donations are accepted in a number of other ways including including checks. The replaced older file is renamed. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort. much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www. but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. often in several formats including plain vanilla ASCII. Professor Michael S. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. how to help produce our new eBooks. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone.000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. For thirty years.S. please visit: http://pglaf. online payments and credit card donations. all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. compressed (zipped). EBooks posted prior to November 2003. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions. International donations are gratefully accepted. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. HTML and others. Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over the old filename and etext number. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://pglaf. laws alone swamp our small staff. we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements.gutenberg. If you want to .($1 to $5. Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's eBook number. To donate. unless a copyright notice is included. Thus.

net/GUTINDEX. For example an eBook of filename 10234 would be found at: or filename 24689 would be found at: http://www. with etext numbers OVER #10000. The year of a release date is no longer part of the directory path.gutenberg. (Or /etext 05.gutenberg. rather than using the regular search system you may utilize the following addresses and just download by the etext year. 03.ALL . 98. 94. The path to the file is made up of single digits corresponding to all but the last digit in the filename. 96. 04. For example: http://www. The path is based on the etext number (which is identical to the filename). 92. 97. 93. 91 or 90) EBooks posted since November 2003. 95. 99.gutenberg. An alternative method of locating eBooks: http://www. any of these eBooks directly. 00. are filed in a different way.