P. 1
Diss H References

Diss H References

|Views: 2|Likes:
Published by Queeny Sale

More info:

Published by: Queeny Sale on Sep 03, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

09/03/2013

pdf

text

original

REFERENCES

S. Foresman and Company. 1992. A. Translation. M. Glenview: Scott. Rugamba.) 1975. S. Nyundo : Imprimerie de Nyundo. (eds. J. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company Boswell. The Study of Folklore. Coupez. Children and Books. Imigani miremire. (ed.A. and Reaver. 1972. Beaugrande. 1987. A. Oosterhout: Press of Saint Paul’s Abbey. R. (ed. C. Chicago and London: The University of Chicago Press.).References A. 1981. Discourse and Translation. Ngucire umugani. Bassnett.). Thurday’s Child: Trends and Patterns in Contemporary Children’s Literature.R.M. Récits historiques Rwanda. 1960. New Jersey: Prentice-Hall Egoff. Le récit populaire au Rwanda. 120 . 1990. Smith. Kamanzi.). 1965. Dundes.H. G.W. Folklore and Folklife. Language. A. R. Fundamentals of Folk Literature. 1964. Secondary sources Arbuthnot. Primary sources Bigirumwami. (eds. Butare: (no publisher) Dorson. Igitabo cya kabiri. Butare: Institut National de Recherche Scientifique. A. Paris: Armand Colin B. History and Culture. P. London and New York: Pinter Publishers. 1962. 1971. and Th. and Lefevere. Chicago: American Library Association. et al.

Supplement1. Black Folktales. 1988. ‘The Problem of Meaning in Primitive Languages’. Series altera LXXII. Child Development and Personality. New York: The John Day Company Katan. (ed. I. 1969. G. Interpreters and Mediators Manchester: St Jerome Publishing. 1990. London and New York: Routledge. From Childhood to Childhood: Children’s Books and Their Creators. in The Meaning of Meaning. Baron. Children’s Literature: The Development of Criticism. 1970. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. London: Routledge & Kegan Paul. 1986. J. Conger.). Malmo: CWK Gleerup.W. I. Lester. London and New York: Routledge. and Kagan. New York: R. 1999.A. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. J. 1986. 1997. B. Translating Cultures: An Introduction for Translators. Richards (eds. Children’s Fiction in the Hands of the Translators Studia psychologia et paedagogica. Karl. Amsterdam: Rodopi. G. Klingberg. Hunt. S. The Translator as Communicator.. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. J. 1992. Holmes. P. 1923/1935. and Mason.H. Malinowski. Ogden and I.K. D.). Mussen. and Higgins. 1979.). 121 . J.References Hatim.. S. (5th ed. Klingberg. C.J. London and New York: Routledge. B. New York: Harper & Row. Hervey. P. Lund:Blooms Boktryckeri Ab.

Text Analysis in Translation. E. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. C.. M. 2001. Austin: University of Texas Press Snell-Hornby..F.) 1992. Jerome Publishing. Translation as Intercultural Communication. (eds. K. Jettmarová. D.A. Norton. M. Propp. TheTranslator’s Invisibility: A History of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. M. Translating for Children. Snell-Hornby. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. 1987. Amsterdam: Rodopi . S. 1997. K. Colombus: Merrill Publishing Company. Nord. Pochhacker.) 1997. and Kaindl. R. 1991. (eds. Manchester: St. Thompson. Amsterdam: Benjamins Snell-Hornby. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 1988. V. L.References Nida. Inc. London and New York: Routledge. Contexts in Translating. 1995. New York and London: Garland Publishing. Z. 1951. 2000. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Through the Eyes of a Child: An Introduction to Children’s Literature. The Folktale. Translation Studies: An Interdiscipline. 1968. New York: The Dryden Press Toury. and Kaindl. Oittinen. Descriptive Translation Studies and Beyond Benjamins Publishing Company.E. G. 122 . Amsterdam: John Venuti. Morphology of the Folktale.

4. 2005.). Larousse. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary Cambridge: Cambridge University Press. Woodford Kate and Guy Jackson (eds. Paris : CNRS Editions. 1983. Centre National de Recherche Scientifique. J. 3. (2004) Le trésor de la langue française informatisé. J. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company (Trans. 2. 123 . Dictionaries 1. Werner. 1995. Hamel). Dictionnaire rwandais-français en trois volumes. and Darbelnet. Larousse Chambers Advanced Dictionary French- English/English-French [CD-ROM]. [CD-ROM].-J. A. Juan Sager and M. 1997. Comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation. London: Senate. Africa: Myths and Legends.References Vinay. 1995/1958. Université Nancy-2 et Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française.I.P. Kigali : Imprimerie Scolaire. [CD-ROM]. Jacob. C.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->