Colección Poesía del Mundo Serie Clásicos Canciones de inocencia y de experiencia Caracas .Venezuela 2009 .

.

Canciones de inocencia y de experiencia William Blake Traducción de Nicolás Suescún Ministerio del Poder Popular para la Cultura Fundación Editorial el perro y la rana .

ve Página web: www.gob. piso 21.com elperroylaranacomunicaciones@yahoo.© William Blake © Fundación Editorial el perro y la rana.ve Edición al cuidado de Jenny Blanco Xoralys Alva Arlette Valenotti Diseño de la colección Fundación Editorial el perro y la rana Hecho el depósito de Ley Depósito legal: 40220098002082 ISBN: 978-980-14-0536-8 .: (58-212) 3772811 / 8084986 Correos electrónicos: elperroylaranaediciones@gmail. El Silencio.es editorial@elperroylarana.elperroylarana. Torre Norte. Caracas . Telfs.gob.Venezuela. 2009 Centro Simón Bolívar.

puedan acceder a un material de primera mano de lo que ha sido su desarrollo.. nos hermana. poetas. sus hallazgos. de modo que nuestros lectores. invalorable que ha significado para la cultura humana. Es aspiración del Ministerio del Poder Popular para la Cultura crear una colección capaz de ofrecer una visión global del proceso poético de la humanidad a lo largo de su historia. Palabra destilada. descubrimientos y revelaciones. por eso mismo. de todas las épocas: he aquí un proyecto editorial sin precedentes cuya finalidad es dar a nuestro pueblo las muestras más preciadas de la poesía universal en ediciones populares a un precio accesible. . haciéndonos reconocer los unos a los otros en el milagro que es toda la vida. de todas las naciones. de todas las lenguas. etc. escritores. nos humaniza y.Presentación Poesía del Mundo. vaya esta contribución de toda la Poesía del Mundo. Por la solidaridad entre los hombres y mujeres de nuestro planeta. estudiosos. y del aporte. la poesía nos mejora.

.

Sin embargo. al enfermar durante su intento de liberar a Grecia. sus torpes relaciones con las mujeres. los tres grandes poetas románticos ingleses de la segunda generación nacieron y murieron durante la vida de Blake. llamado “Bolívar”. sin apenas darse cuenta de su existencia. compara “a estos dos plebeyos europeos de suprema originalidad”. el año en que Heine publicó su Libro de canciones y en el que Victor Hugo publicó su Manifiesto Romántico. ambos vivieron aislados. Alfred Kazin. y murió en 1827. sino el pintor. Es decir. Ahora él es no sólo el poeta romántico más extremo. el año en que comenzó la conquista inglesa de la India. el prefacio de Cromwell. Otro contemporáneo suyo —cinco años menor. más nuestro contemporáneo que toda la extraordinaria pléyade de poetas románticos ingleses. como tampoco lo hicieron Shelley o Keats. IX . el siglo XX cambió las cosas. adonde había ido en un barco de su propiedad.El genio de Blake Nació William Blake en 1757. hubiera oído hablar de él —Wordsworth había dicho que en la locura de Blake había algo que le interesaba más que la cordura de Byron— pero no escribió una sola palabra sobre Blake. Byron había muerto tres años antes. aristócrata y el más popular de los poetas ingleses. el visionario y el profeta que sobrevivió: incomprendido por su tiempo pero en cierto modo más actual. murió en el mismo año— fue Beethoven. su orgullo. Es posible que Byron. “como todas las mentes originales”. el crítico estadounidense. pero la separación de Beethoven de la sociedad se debió a “su sordera.

el aislamiento de Blake. solo otro libro suyo fue publicado —aunque no circuló— X . diría irónico Blake— de la época. segundo de los cinco hijos de un calcetero. Pero como Beethoven. entre los doce y los veinte años. de poemas escritos. estudió dibujo. y los músicos mediocres”. una mujer pobre e iletrada. unos amigos publicaron su libro Poetical Sketches. Blake nunca viajó y tuvo una vez un taller de impresión de grabados. Fuera de tres años en el campo. Sir Joshua Reynolds. vivió encerrado en Londres. al del “revolucionario sentado en su sórdido cuarto escribiendo manifiestos contra una sociedad que no le presta atención”.los parientes. Blake. copió los maestros del Renacimiento y a los quince años ingresó como aprendiz al taller de un grabador. los mecenas. Prosiguió su estudio del grabado en la Royal Academy. Leyó ávidamente. “con una esposa a la que entrenó para que reflejara su mente”. donde se rebeló contra el clasicismo de su fundador. puede ser comparado. Al año siguiente. a los veinticinco años. se casó con Catherine Boucher. la mayor parte del tiempo sin trabajo remunerado. era un pequeño artesano. desde niño tuvo visiones de ángeles y profetas y mostró una incontenible vocación artística. empezó a hacer grabados. “fue un romántico pionero de esa primera generación heroica que pensó que las llamas de la Revolución Francesa fundirían todas las cadenas”. fue un visionario solitario que trabajaba sin cesar en sus poemas y los grabados con que ilustraba sus libros. 1783. según dice en el Prefacio. en cambio. el gran retratista de la nobleza y la naciente burguesía —“los ricos y los grandes”. con escaso éxito. para libreros y publicaciones y. según Kazin.

un método de grabar en relieve el texto y la ilustración de cada página de un libro. motines. aunque no en realidad para su devoto hermano. En 1784. leyes represivas o que castigaban cualquier intento colectivo de conseguir mejoras del trabajo. que encendió su entusiasmo juvenil por la libertad. muere su padre. en una visión. aunque interrumpido por su “locura abstracta” que con frecuencia lo llevaba sobre montañas y valles irreales en “una Tierra de Abstracción donde vagan los espectros de los muertos”. que siguió conversando con él “en el espíritu. enfrentamiento que después de tres años de paz. Desde entonces hasta la muerte de Blake hubo disturbios. la invención de lo que Blake llamó la “impresión iluminada”. en 1815. que imprimía con una sola tinta y que después él y su esposa coloreaban con acuarela. entre 1802 y 1805. Cuando tenía dieciocho años se inició la guerra contra las colonias de Norteamérica. La Guerra de los Siete Años estalló un año antes de que naciera. duró hasta la derrota definitiva del emperador en Waterloo.por una imprenta: La revolución francesa. y duró hasta 1783. y un año XI . y. Diez años después. Inglaterra intervino en la guerra de buena parte de Europa contra los revolucionarios franceses. contra Napoleón. logrando una fusión única entre el texto y su ilustración. Toda su vida trabajó febrilmente en ellas. Vivió Blake en una de las épocas más violentas de la historia de Inglaterra. y a quien atribuyó. Tres años después murió Robert. Blake abre un taller gráfico y lleva a su amado hermano Robert a trabajar en él. a diario y a toda hora”. a partir de 1796. Fue así como “publicó” —en limitadísimas ediciones— sus principales obras.

más aún. que después viven “sin temer el aullar del lobo/ o los fieros rugidos del león”. de la “Experiencia”. el gran historiador marxista. la piedad. Las bestias feroces. y el temible rey de la selva aspira a dormir al lado del carnero. no existe en la naturaleza ni en la sociedad la lucha por la supervivencia. masas hambrientas destruyeron en tres días mil telares mecánicos. desde la niñez hasta la madurez. pensando en quien lleva su nombre y suplantando al pastor en la custodia del rebaño. y que pertenecen a un mundo paradisíaco donde reinan la compasión. Thompson. velan el sueño de los niños. que escribe para que “rían los niños al oírlas”.antes de su muerte. Como dice E. como dice el flautista en la “Introducción”. el decorado es bucólico e infantil. como los ángeles. La “Inocencia” es a la vez una visión ingenuamente optimista del potencial humano y una sátira. Porque lo que vivimos en este libro del más puro lirismo es la vida de cada hombre. hay en las Canciones “fuera del énfasis en una dialéctica de los contrarios… una crítica social y política explícita”. lo que Blake llama la “imagen divina”. El león protege a la niña perdida y la devuelve a sus desolados padres. por el tremendo contraste con el mundo real. P. Son estos poemas canciones de “alegría”. En las “Canciones de Inocencia”. escritas en 1789 cuando estalló la revolución en Francia —Blake la celebró: “¡Ya no hay imperio!”—. La naturaleza y la niñez no cultivadas son equivalentes. la paz y el amor. cuyas primeras décadas coincidieron con la vida XII . y la de todos: la historia desde el mítico paraíso —el hombre en estado de naturaleza de Rousseau— hasta la revolución industrial.

XIII . Fue el momento cuando se vivió en Inglaterra en forma más descarnada la sentencia de Locke según la cual el fin de unirse en sociedad era la “preservación de la propiedad”. desempleo. de 23 años. hambrunas. pero quizás también para tumbar al gobierno y detener la guerra contra las colonias americanas. causados también por motivos religiosos o políticos. aunque él parece no haber participado en la acción. El cercamiento de las tierras comunes se intensificó en este siglo y llenó los caminos de miserables desplazados. a veces muy violentos. Tres décadas después. De niño. Blake vivió pues. presumiblemente para pedir la anulación de una ley que levantaba algunas restricciones económicas a los católicos. y los consecuentes tumultos y motines. Hubo carestías. pudo jugar en las afueras.de Blake. las bandas de artesanos que destruían los telares mecánicos. el desempleo sería el aliciente de los luddites. Inglaterra era un país predominantemente agrario. estaba a la cabeza de la multitud que incendió la prisión de Newgate. saquearon embajadas. quemaron las casas de reconocidos católicos y las de ministros. jueces y obispos anglicanos. Blake. en carne propia. sesenta mil manifestantes. como el robo de unos chelines o de unos trastos. Los disturbios terminaron cuando la masa trató en vano de saquear el Banco de Inglaterra. cuando murió era la primera potencia industrial del mundo. Durante el siglo XVIII se multiplicaron allí los crímenes que merecían la pena de muerte. En 1780. la mayor parte delitos menores contra la propiedad. la Revolución Industrial. aumentos de impuestos. y algunos edificios públicos y prisiones. Cuando nació. magistrados.

giran libres en armonía y paz. que. Los opresores. Rueda dentro de rueda. formular su teoría del materialismo histórico y señalar la lucha de clases como el motor de la historia. escribió. XIV . pero el filósofo explicó lo que Blake apenas pudo describir y condenar en sus obras proféticas y en sus Canciones. con tiránicas [muescas. no como las del Edén. apenas un poco más arriba en la escala social que los trabajadores de las nuevas fábricas— obligados a desperdiciar sus “años de sabiduría” —su niñez y juventud— “en tristes trabajos fatigosos para obtener una miserable porción de pan”. “Se burlan de los miembros de los jornaleros: se burlan de sus hijos hambrientos:/ Compran a sus hijas para tener el poder de vender a sus hijos…” Atribuía a las ideas de Locke y de Newton —al odiado materialismo científico— ese lamentable estado del mundo: Torno a mirar las escuelas y universidades de Europa Y allí contemplo el telar de Locke. vio la multiplicación de la pobreza y la ignorancia.aún bucólicas. Vivió Blake consternado ante la visión de los pobres —pobre también él. adulto. Lavada por las ruedas hidráulicas de Newton: negra la tela En espesas roscas cubre todas las naciones: crueles máquinas Con muchas ruedas veo. de Londres. La misma indignación los movió a ambos. joven. ruedas sin ruedas. cuya trama ruge horrenda. la desaparición de los artesanos sustituidos por las máquinas y la transformación del país en el prototipo que le permitió a Marx analizar el capitalismo. Moviéndose obligada cada una.

y la alienación. y en los gritos de miedo de todos los niños./ Aprende a adorar tu propia humanidad”. XV . el egoísmo. a los sacerdotes. marcados como por una maldición. que al mostrar “los dos estados contrarios del alma humana” realzan la gran paradoja intuida por Blake: el paso en el ser humano de la inocencia —y sabiduría— a la “madurez” que da la experiencia: el egoísmo y la hipocresía. El paseante en la mayor ciudad del mundo percibe su inhumanidad. de la libertad a las cadenas. decid que está saludable y feliz. ya no hay Dios. la mentira —los “grillos forjados por la mente”—. de quien se burló: “Cuando un hombre palidece/ Por el trabajo y la abstinencia. la debilidad de todos los hombres con quienes se cruza. Se opuso a la iglesia. a Dios mismo: “Tú eres un Hombre. pero sí de Malthus./ Y cuando sus hijos se enfermen. “Londres” es el único poema de las canciones de experiencia concretamente sobre la ciudad. a la esclavitud. del campo idílico a la ciudad industrial gris y aplastante. que mueran. la pena. y en el que Orwell encontró “más comprensión de la naturaleza de la sociedad capitalista… que en tres cuartas partes de la literatura socialista”. expresados en el dolor. Hallamos el meollo de todos estos temas —y también el odio a la hipocresía y a la represión del sexo— en las Canciones. la enajenación de las calles e incluso del Támesis./ incluso demasiados…” No se contentó Blake con criticar la explotación del hombre por el hombre o la superestructura ideológica que la justificaba y en la que se apoyaba. nacen suficientes. la represión.No supo de Adam Smith.

dominio futuro. está la prostitución. pero que es más una indignada protesta. es la negación absoluta de la utopía libertaria. puesto que la ciudad moderna. de la solidaridad y el amor. más terrible —para un hombre convencido de que “toda la vida es sagrada” y de que “el amor es la vida”—.El deshollinador tiznado por el hollín. sin embargo. “se venden y compran las almas de los hombres”. reino del egoísmo y el odio. en el que creía firmemente Blake. cuya maldición puede ser tomada literalmente como la infección del novio y de su hijo. La ciudad es. XVI . similar a la sangre del soldado. la comercialización de aquello que es más sagrado por ser la fuente de la vida. Y finalmente. La joven ramera se constituye en terrible vengadora. El deshollinador de Inocencia. La sangre del soldado que imagina Blake corriendo por las paredes del palacio es una vívida acusación contra el poder que permite y alienta toda esta injusticia y sufrimiento. el lugar en que como dice Blake en un verso de sus “Cuadernos”. huérfano de madre y vendido por su padre. eran niños que trabajaban quince horas al día por unos centavos. es el contrario de todos los poemas de esa primera parte. por ejemplo. pues. que “consterna a cada ennegrecida iglesia” —y que moría joven de tuberculosis o de cáncer— es el más visible representante de los miles de niños explotados sin misericordia por la naciente industria —la mitad de los operarios de las hilanderías. pero Londres no tiene un contrario directo en Inocencia: en cierto modo. detrás de todos los flagelos de esta sociedad donde todo se compra y se vende. de carácter más profundo y general. Aquellos contrarios directos en que aparece la ciudad son “El deshollinador” y “Jueves Santo”.

El pecado del niño es haber “erigido a la razón en juez/ De nuestro más sacro misterio”. En el primer “Jueves Santo” los niños inocentes y radiantes (de los hospicios) son como “flores de la ciudad” protegidos por ángeles. entre estos. Su sacrificio. es simbólico y le permite a Blake rematar el poema con una irónica pregunta: “¿Suceden estas cosas en tierras de Albión?” Hay que anotar que en este poema Blake elogia a la razón en la medida en que ésta es instrumento para destruir la opresiva superstición XVII . Cerca de la mitad de las Canciones tienen a niños por protagonistas.se contenta con una visión de felicidad eterna como hijo de Dios. de esas autoridades “sermoneadoras” que privan de pan a la ciudad “para que el delicado oído de la infancia/ se embote. al rey. en las de Inocencia. que conservan la inocencia. y se tapen sus narices”. en el contrario. por supuesto. al de Experiencia lo visten sus padres con “la ropa de la muerte”./ Que de nuestra miseria hacen un cielo”. esa invención que es el soporte de las religiones y en nombre de la cual sofocan la inocencia del niño. es decir. mientras ellos “alaban a Dios. al sacerdote. son presos de la miseria “criados con mano fría y usurera” y aunque su tierra es rica su pobreza la hace pobre porque “no pueden pasar hambre los niños”. dos pares de niñitos y niñitas perdidos —extraviados— y encontrados. En las dos del mismo tema en las de Experiencia —“El niñito perdido” y “La niñita perdida”— estamos en otra dimensión: la terrible represión religiosa y moral de la sociedad. Al niño lo hace quemar el sacerdote por haber dicho que “Nadie ama a otro como a sí mismo” y que ama a su padre apenas “como el pajarito/ Que picotea migajas en el portón”.

la razón y la pasión —en él la “energía”— no se cancelan entre sí. presente en todos los cantos proféticos y los poemas. El poema empieza con una exclamación dirigida a los “hijos de una edad futura”. La atracción y la repulsión. “Sin los contrarios”. la humildad y el orgullo. que como en Milton son la luz y la oscuridad. son necesarios para la existencia humana. la autocracia y la razón en cuanto soporte del materialismo de Adam Smith. escribe en El matrimonio del cielo y del infierno. en Blake.religiosa. esos “sacerdotes de negro” que en “El jardín del amor” ataban con zarzas “los gozos y deseos” de quien solía jugar en su prado y ahora encuentra allí tumbas y lápidas en vez de flores. más bien—. que detestaba. “como el libro sagrado”. en cambio. culpable es la religión organizada. Los contrarios. el amor y el odio. cuyos ojos. XVIII . se enfrenta al implícito reproche o castigo de su padre. la hacen temblar arrepentida de su inocente encuentro amoroso con un joven en un idílico jardín. …no hay progresión. la razón y la energía. el orden y el caos. tan odiada por él como el feudalismo. La niña perdida —una joven. advirtiendo que el tono “indignado” —Blake aquí se autocalifica y nos da el tono exacto de las Canciones de experiencia— se debe a que en su tiempo “¡Se tenía por crimen al amor!” De nuevo. el amor y el odio. sino que son la dialéctica misma de la frustración y el esfuerzo por liberarse del hombre.

esas virtudes. El mal es el principio activo que nace de la energía. al rezar a “la divina forma humana” en medio de su dolor. la paz y el amor. y que promueven la solidaridad. “El cordero” y “El tigre”. Este árbol puede también ser la cruz en la que fue crucificado el Cristo del perdón. porque la piedad no existiría “si no hiciéramos pobre a nadie”. los temores santos y la humildad. En “La abstracción humana”. y que tienen un paralelo social. El primero es un llamado a adorar no a un Dios creador del universo. que tienen respectivamente corazón. brota un árbol. XIX . donde un cruel Dios le tendería una trampa deliberada al primer hombre. El bien es la pasión que obedece a la razón. la compasión. forma y traje humanos. y el amor es egoísta. ni la compasión “si todos fueran tan felices como nosotros”. pues los hombres. Y de la crueldad. en cambio.De estos contrarios surgen lo que las religiones llaman el bien y el mal. es fruto del temor. el cadalso en el que fue sacrificado el niño amoral. que da el “fruto del engaño” y que “crece en el cerebro humano”. alude a la lucha de clases. la paz. la piedad. y el árbol de la caída de Adán. en torno al cual gira cada parte: “La imagen divina” y “La abstracción humana”. “la sombra del misterio” —la religión—. El bien es el cielo. Estos “estados contrarios del alma humana” del subtítulo. El mal es el infierno. “…han de amar todos la forma humana /En el pagano. están expuestos con suma claridad en dos pares de poemas de las Canciones que son los ejes. abstracto uno. sino a lo que hay de divino en el hombre. concreto el otro. rostro. el turco o el judío”. que sería el del poema “El árbol venenoso”. aquí.

Varios críticos han concluido que éste no pudo “tomar el fuego” como el herrero inmortal que forja a la temible bestia. escribe Borges y se queja de que en la madurez el tigre aparece “disecado o endeble” en sus sueños.El tigre de la ilustración del poema sobre el “tigre de fuego”. de hecho. ninguna de las cuales puede considerarse como equivalente al texto. pero esto es desconocer el carácter primitivo. perfectamente integrado a la bellísima unidad estética de cada página. Se trata del mismo contraste que enfrenta a las dos partes de este pequeño libro que celebra con extraordinaria comprensión la originalidad imaginativa del niño y que ataca todo lo que la reprime. la “inocencia” del tigre pintado. son más bien un complemento. de las ilustraciones de las Canciones. también hizo al cordero?”— y la estrofa final. recibe en cierto modo una especie de respuesta positiva en la cómica mansedumbre. El genio de Blake es que conservó hasta su muerte la capacidad de asombro del niño y su libre ejercicio de la imaginación. no el de la “simetría terrible” del texto del más famoso poema de Blake. la esencial y cósmica pregunta —“¿Quien te hizo. La experiencia en él no embotó sus sentidos y pudo así pintar la inocencia sin la indiferencia del adulto. que termina con otra — “¡Tigre! ¡Tigre! que ardes brillante/ En los bosques de la noche. que diría Borges. “En la infancia yo ejercí con fervor la adoración del tigre”. es un manso animal./ ¿Qué ojo. bidimensional. La ingenuidad de los grabados realza. En este caso. o también internarnos XX . la efectividad del texto. qué mano inmortal/ Osó forjar tu simetría terrible?”— para dejar en suspenso la cuestión del bien y del mal.

nos ata a lo mortal porque nos ata a los sentidos. Por eso W. pero la imaginación nos separa de lo XXI .en los “bosques de la noche” para admirar. real e inmutablemente” y también “el único poder que hace a un poeta”. el primer editor de sus obras proféticas. Jesucristo. dice Kazin. El tigre del poema. Ésta también equivalía a lo que él llamaba la “visión”: “una representación de lo que realmente existe. solo que la razón. lo que Blake llamó el “genio poético” nos lleva siempre a lo humano. y nos separa al mostrarnos nuestros intereses encontrados. “¿Quién te hizo. hecha por un niño. Pensaba Blake. su contrario. de ideas platónicas— es una visión. corderito?”. un poema. Para él no había “otro cristianismo ni otro evangelio que la libertad corporal y espiritual de ejercitar las divinas artes de la imaginación”. un himno al ser puro”. hereje gnóstico. de “triunfante conciencia de lo humano. ese tigre que es todos los tigres —Blake solo puede pensar en términos de tipos. encuentra fácil respuesta. es decir. B. y con la razón quería decir las deducciones de las observaciones de los sentidos. La imaginación. Yeats. al ahogar las pasiones liberadoras —lo propiamente humano— lo deforma y desfigura. pero también que todo ser humano compartía su divinidad. es su instrumento para revelar la dualidad esencial no solo del hombre sino de la vida. pudo escribir: La razón. de la historia y la naturaleza. que éste era el único Dios. la crueldad y la energía del tigre. La pregunta. sin condenarlas. como lo es también el cordero de Inocencia. su creador es aquel que se dice cordero y se convirtió en niñito.

el hombre accederá a la eternidad llevado por sus alas. son más sagradas— y. y que nada es profano salvo las cosas que no viven —la apatía. N. esta era una paradoja escandalosa en su época. XXII .mortal por la inmortalidad de la belleza y nos une al abrir las puertas secretas de todos los corazones. S. Gritó una y otra vez que todo lo que vive es sagrado. que es la raíz de la que surgieron en la antigüedad las pasiones porque viven más. y la crueldad y la timidez y el rechazo de la imaginación.

Canciones de inocencia y de experiencia Que muestran los dos estados contrarios del alma humana .

.

Canciones de inocencia .

“Piper. And I pluck’d a hollow reed. Piping songs of pleasant glee. pipe that song again. “Piper. And he laughing said to me: “Pipe a song about a Lamb!” So I piped with merry chear. Sing thy songs of happy chear:” So I sung the same again. 26 . On a cloud I saw a child.” So he vanished from my sight.” So I piped: he wept to hear. And I made a rural pen. While he wept with joy to hear. “Drop thy pipe.Introduction Piping down the valleys wild. thy happy pipe. sit thee down and write In a book that all may read. And I wrote my happy songs Every child may joy to hear. And I stain’d the water clear.

Y vi a un niño flotar en una nube. toca de nuevo esa canción”. Se apartó entonces de mi vista. “Toca. Y corté un hueco trozo de caña. Que entre risas y risas me pidió: “¡Toca una canción sobre un cordero!” Y yo con ánimo alegre la toqué. “Siéntate allí y escríbela. “Deja ya tu flauta. Y lloró de alegría al escucharme. flautista.Introducción Con mi flauta en solitarios valles Toqué canciones de dulce gozo. Me fabriqué una tosca pluma Y. 27 . tu feliz flauta. Canta tus canciones de feliz deleite”. Canté pues a viva voz la misma. Escribí mis canciones de alegría Para que rían los niños al oírlas. Toqué mi flauta y lloró al oírme. En un libro que todo el mundo lea”. mancillando el agua pura.

Dark. “Little wanderer. “While the beetle goes his round. and forlorn. “Follow now the beetle’s hum. That an Emmet lost its way Where on grass methought I lay. Over many a tangled spray. hie thee home. my children! do they cry? “Do they hear their father sigh? “Now they look abroad to see: Now return and weep for me. benighted. But I saw the glow-worm near. travel-worn.” Pitying.A Dream Once a dream did weave a shade O’er my Angel-guarded bed.” 28 . Who replied: “What wailing wight “Calls the watchman of the night? “I am set to light the ground. All hart-broke I heard her say: “O. Troubled. ’wildered. I drop’d a tear.

Oí a la pobrecilla quejarse acongojada: “¡Ah!. ahora. Pequeña errante. ¿por qué lloráis. Sigue ahora su zumbido. y así podrás. Inquieta. Mirad hacia acá. llorad”. llorad por mí. niños. mis niños y niñas? ¿Escucháis acaso a vuestro padre suspirar? Mirad hacia todos lados. Lleno de compasión solté una lágrima Y vi luego muy cerca a una luciérnaga Que así le respondió: “¿Qué triste criatura Por el vigilante de la noche clama? “Aquí estoy para dar luz a la tierra En tanto el escarabajo hace su ronda. Temiendo la noche oscura. azorada y desesperada. En él una hormiga se extravió Por donde creo estaba yo en la hierba. 29 . encontrar tu casa”. fatigada De andar entre tupida maraña de ramas.Un sueño Una sombra tejió una vez un sueño Sobre mi cama por ángeles guardada.

Where can Lyca sleep? “Lost in desart wild Is your little child. Where the summer’s prime Never fades away. Seven summers old Lovely Lyca told. How can Lyca sleep If her mother weep? 30 . And the desart wild Become a garden mild. come to me Underneath this tree. She had wandered long Hearing wild birds’ song. mother weep.The Little Girl Lost In futurity I prophetic see That the earth from sleep (Grave the sentence deep) Shall arise and seek For her maker meek. Do father. Lovely Lyca lay. In the southern clime. “Sweet sleep.

“Ven a mí. En meridiano clima Donde el pleno verano No afloja nunca. En siete veranos Se contaba su edad. Y será huerta serena El agreste desierto. dulce sueño. Y mucho había errado Y oído a las aves cantar. Estaba la bella Laica. Si mis padres lloran.La niñita perdida En la edad futura Profético yo veo (Profunda sentencia) Que la tierra del sueño Saldrá para buscar A su manso hacedor. Debajo de este árbol. ¿Dónde dormirá Laica? “En el desierto perdida Está tu pequeña niña. ¿Puede dormir Laica Mientras mi madre llora? 31 .

View’d the maid asleep. The kingly lion stood And the virgin view’d. Come from caverns deep. Lyca shall not weep. “Frowning. While the lion old Bow’d his mane of gold And her bosom lick. If my mother sleep. tygers. Then he gambol’d round O’er the hallow’d ground.“If her heart does ake Then let Lyca wake.” Sleeping Lyca lay While the beasts of prey. 32 . Frowning night. Leopards. And upon her neck From his eyes of flame Ruby tears there came. O’er this desart bright Let thy moon arise While I close my eyes. play Round her as she lay.

Juegan tigres y leopardos A la durmiente en torno Y el anciano rey león Ondeó su melena de oro. ¡Ay. Y a la virgen contempló Y retozó en torno a ella. Si mi madre duerme Laica no ha de llorar. “La noche se arroja Sobre el blanco desierto.“Si su alma está triste. Se detuvo el augusto león. Y de sus ojos en llamas Lágrimas rubí cayeron Sobre el cuello de la niña. que salga la luna Mientras cierro los ojos!” Durmiendo estaba Laica Cuando las feroces bestias Salieron de hondas cuevas Y vieron dormida a la niña. Que guarde Laica vigilia. Y sus pechos lamió. 33 . Sobre la tierra sagrada.

And naked they conveyed To caves the sleeping maid.While the lioness Loos’d her slender dress. 34 .

Y a la dormida doncella Desnuda a la cueva llevó.Mientras tanto la leona Desató su traje holgado. 35 .

Pale. weak. The trembling woman prest With feet of weary woe: She could no further go. Rising from unrest. Tired and woe-begone. Hoarse with making moan. Seven nights they sleep Among the shadows deep. With hollow piteous shriek. weeping. Arm in arm seven days They trac’d the desart ways. 36 . And dream they see their child Starv’d in desart wild.The Little Girl Found All the night in woe Lyca’s parents go Over vallies deep While the desarts weep. thro’ pathless ways Their fancied image strays Famish’d.

Siete días durmieron En honda sombra sumidos Y a su niña en sueños vieron Hambrienta en el desierto. Roncos de tanto plañido Siete días van del brazo Tras su huella en el yermo. Y no puede caminar más. sin rumbo. tristes gritos da. sin guía. 37 . llorosa. Se pierde la niña soñada. Pálida. Tras pasar inquieta noche Afanada la madre tiembla. De pena le pesan los pies. Con hambre. Y el desierto solloza. Sordos. débil.La niñita encontrada En pena toda la noche Van los padres de Laica Por los hondos valles. Fatigados y abatidos.

And wondering behold A spirit arm’d in gold. “Weep not for the maid. Gone was all their care. And silent by them stands. On his head a crown.” he said. On his shoulders down Flowed his golden hair.” 38 . They look upon his eyes Fill’d with deep surprise. Then he stalked around. Smelling to his prey. Turning back was vain: Soon his heavy mane Bore them to the ground. arm’d with sorrows sore. In my palace deep Lyca lies asleep. Till before their way A couching lion lay.In his arms he bore Her. But their fears allay When he licks their hands. “Follow me.

En sus brazos él la llevó De gran dolor animado. 39 . no lloréis Por la doncella”. les dijo. Y en la testa una corona Sobre dorada cabellera Que en sus hombros caía. “Seguidme. “Pues plácida Laica duerme En mi enorme castillo”. Mas su temor se disipó: Se quedó la bestia quieta Y las manos les lamió. Y se puso a rondarlos Como si oliera una presa. Lo miran pues a los ojos Llenos de honda sorpresa. Volver atrás era en vano: Pronto su espesa melena A tenderse los obligó. Hasta que ante ellos vieron A un león que estaba echado. Y vieron maravillados Espíritu en armas doradas. Y olvidaron su zozobra.

40 . Nor fear the wolvish howl Nor the lions growl. To this day they dwell In a lonely dell. And saw their sleeping child Among the tygers wild.Then they followed Where the vision led.

Siguieron ellos entonces Los pasos de la visión Y entre los tigres salvajes Dormida a la niña vieron. Y viven desde ese tiempo En un solitario vallejo Sin temer el aullar del lobo O el fiero rugido del león. 41 .

He is meek. who made thee? Dost thou know who made thee? Little Lamb. wooly. & thou a lamb. Little Lamb. God bless thee. who made thee? Dost thou know who made thee? Gave thee life.The Lamb Little Lamb. Little Lamb. I a child. & bid thee feed By the stream & o’er the mead. God bless thee! 42 . I’ll tell thee. Gave thee clothing of delight. we are called by his name. Softest clothing. bright. He became a little child. Making all the vales rejoice? Little Lamb. & he is mild. Little Lamb. I’ll tell thee. Gave thee such a tender voice. He is called by thy name. For the calls himself a lamb.

corderito? ¿Sabes tú quién te hizo? Te lo diré. y es humilde y es tierno. Te dio vida y alimento. Te lo diré. corderito.El cordero ¿Quién te hizo. Y junto al arroyo en el prado Te dio ropaje de encanto. a ti cordero. Su nombre es como el tuyo Pues se dice Cordero. Lanoso vestido blanco Y tan suave voz te dio Que alegra el valle todo? ¿Quién te hizo. corderito! 43 . corderito? ¿Sabes tú quién te hizo. corderito. corderito! ¡Dios te bendiga. ¡Dios te bendiga. Por su nombre nos llaman. Y se convirtió en niñito: A mí niño.

sobbing Pretty. Pretty.The Blossom Merry. Pretty Robin! Under leaves so green A happy Blossom Hears you sobbing. 44 . Near my Bosom. Merry Sparrow! Under leaves so green A happy Blossom Sees you swift as arrow Seek your cradle narrow Near my Bosom. Pretty Robin.

Muy cerca de mi pecho.La flor ¡Alegre. bello petirrojo! Entre las muy verdes hojas Una feliz flor Oye tus quejas. tus quejas. ¡Bello. alegre gorrión! Entre las muy verdes hojas Una feliz flor Te ve veloz como flecha Buscar tu estrecha cuna Muy cerca de mi pecho. Bello. bello petirrojo. 45 .

such were the joys “When we all. The birds of the bush Sing louder around To the bells’ chearful sound. The merry bells ring To welcome the Spring. girls & boys. Among the old folk. Does laugh away care. Round the laps of their mothers Many sisters and brothers. The skylark and thrush. 46 . While our sports shall be seen On the Ecchoing Green.The Echoing Green The Sun does arise. Sitting under the oak. And our sports have an end. And make happy the skies. They laugh at our play. weary. The sun does descend. And soon they all say: “Such. with white hair.” Till the little ones. Old John. No more can be merry. “In our youth time were seen “On the darkening Green.

El viejo Juan de pelo blanco. De nuestros juegos se ríen. Y dejamos nuestros juegos.El prado resonante El sol se levanta Y alegra el cielo. El sol se está poniendo. 47 . Y nuestros juegos se verán En el prado que hace eco. niños y niñas. En el canto de las madres Muchos hermanos y hermanas. Y los pájaros del seto Todos cantan en coro Con el alegre tañido De las campanas. Ahoga las penas con risas Bajo el roble sentado En medio de los ancianos. Mas ya cansados los niños No pueden seguir alegres. Y pronto todos dicen: “Tal era nuestra alegría Cuando a todos. El tordo y la alondra. Tañen festivas campanas La primavera saludando. Nos miraban jugando En el prado que hace eco”.

And sport no more seen On the darkening green. 48 .Little birds in their nest. Are ready for rest.

Cual en el nido las aves. 49 . Están prestos al descanso Y no se ven más los juegos En el prado oscurecido.

For Mercy. Pity. Pity a human face. Peace.The Divine Image To Mercy. And Mercy. And all must love the human form. In heathen. Prays to the human form divine. Pity. And Peace. Love. And Love. Then every man. 50 . Peace. the human dress. Pity. Mercy. of every clime. turk. Where Mercy. the human form divine. and Love All pray in their distress. Love and Pity dwell There God is dwelling too. Pity. Peace and Love Is Man. Peace and Love Is God. And to these virtues of delight Return their thankfulness. For Mercy has a human heart. or jew. his child and care. our father dear. That plays in his distress.

Pues tiene la compasión un corazón Humano. la paz y el amor. la paz. la piedad. la paz Y el amor todos le rezan en su dolor. el amor.La imagen divina A la compasión. Y son el hombre. la piedad humano rostro. Pues son Dios. Y han de amar todos la forma humana En el pagano. su hijo y su cargo. el amor. La compasión. La paz divina forma humana. el turco o el judío: Donde moran la compasión. la piedad. dirigen sus ruegos en su dolor A la divina forma humana: la compasión. Y viste el amor un traje humano. 51 . la paz. allí mora también Dios. la piedad la paz y el amor. nuestro padre amado. la piedad. Y a estas virtudes que deleitan Siempre les están agradecidos. Luego al rezar los hombres en todo El mundo. La piedad. La compasión.

Ned. And my Father sold me while yet my tongue Could scarcely cry “weep! ’weep! ’weep! ’weep! So your chimneys I sweep. & that very night As Tom was a-sleeping. There’s little Tom Dacre. all their bags left behind. And so Tom awoke. 52 . So if all do their duty they need not fear harm. They rise upon clouds and sport in the wind. & in soot I sleep. Tho’ the morning was cold. That curl’d like a lamb’s back. & Jack. Then naked & white. was shaved: so I said “Hush. who cried when his head. Were all of them lock’d up in coffins of black. he had such a sight! That thousands of sweepers. and we rose in the dark. Dick.” And so he was quiet. laughing. if he’d be a good boy. And by came an Angel who had a bright key. Joe. He’d have God for his father. they run. for when your head’s bare You know that the soot cannot spoil your white hair. Then down a green plain leaping. and shine in the sun. & never want joy. And got with our bags & our brushes to work. And the Angel told Tom. And he open’d the coffins & set them all free. Tom was happy and warm.The Chimney Sweeper When my mother died I was very young. And wash in the a river. Tom! never mind it.

Crespo como las motas del cordero.El deshollinador Cuando murió mi madre. nos levantamos aún de noche Y con los sacos y cepillos nos fuimos al trabajo. Y yo le dije: “Calma. yo era muy niño. Aquel es Tomacito. Eduardo Juan y Jacob yacían en negros ataúdes. no te preocupes. saltan. en un río se bañan. le raparon. Ahora en un prado. Tomás. Que el hollín no puede manchar tu pelo blanco”. Y mi padre me vendió cuando mi boca No podía ni siquiera decir: “¡Llorad! ¡Llorad!” Y duermo en el hollín y limpio sus chimeneas. Despertó Tomás. Y llegó un ángel con una llave brillante. abandonan los sacos Y suben a las nubes y juegan con el viento. pero Tomás feliz y caliente: Si cumplimos el deber ningún daño temeremos 53 . Ricardo. juegan y ríen. Y el ángel le dijo a Tomás que si era buen niño Siempre sería feliz y su padre sería Dios. Y desnudos. Y quedó tranquilo. que lloró cuando el pelo. muy blancos. Y bajo el sol brillando. Estaba fría la mañana. y esa noche durmiendo Vio Tomás en sueños una escena increíble: Miles de deshollinadores. Abrió los ataúdes y les dio la libertad.

I sing the while. Sweet joy I call thee: Thou dost smile.” Sweet joy befall thee! Pretty joy! Sweet joy but two days old.” What shall I call thee? I happy am.Infant Joy “I have no name: I am but two days old. Sweet joy befall thee! 54 . Joy is my name.

Alegría infantil “No tengo nombre. Mi nombre es Alegría” ¡Que seas muy feliz! ¡Bella Alegría! Bella Alegría de sólo dos días Dulce alegría te llamo: Tú sonríes Mientras yo canto. ¿Qué nombre te pondré? “Me siento feliz. ¡Que seas muy feliz! 55 . Sólo tengo dos días”.

For he hears the lamb’s innocent call. He is watchful while they are in peace. And his tongue shall be filled with praise.The Shepherd How sweet is the Shepherd’s sweet lot! From the morn to the evening he strays. For they know when their Shepherd is nigh. 56 . And he hears the ewe’s tender reply. He shall follow his sheep all day.

57 . Y sigue atento mientras estén tranquilos Porque saben que su pastor los cuida. Pues oye el llamado inocente del cordero Y escucha la tierna respuesta de la oveja.El pastor ¡Cuan dulce es del pastor la suerte! Desde el alba hasta el ocaso vaga. Y todo el día a sus ovejas sigue Siempre llena la boca de alabanzas.

They look in every thoughtless nest. green fields and happy groves. And each sleeping bosom. Where flocks have took delight. They visit caves of every beast. On each bud and blossom. And sit down by their bed. 58 .Night The sun descending in the west. Where birds are cover’d warm. With silent delight Sits and smiles on the night. If they see any weeping That should have been sleeping. And I must seek for mine. The moon like a flower In heavens high bower. The birds are silent in their nest. silent moves The feet of angels bright. Farewell. They pour sleep on their head. The evening star does shine. To keep them all from harm. Unseen they pour blessing And joy without ceasing. Where lambs have nibbled.

Silenciosas las aves en sus nidos. Donde los pájaros se abrigan Y visitan las cuevas de las bestias Para guardarlas de todo daño. felices arboledas. En todos los incautos nidos miran. cual flor. Adiós. entonces.La noche Se esconde en el Oriente el sol. Y los pechos de los durmientes. y a la noche le sonríe. 59 . Desde su alta morada celestial Con silencioso regocijo Se posa. sin cesar prodigan Mil alegrías y mil bendiciones Sobre cada capullo y cada flor. Brilla la estrella vespertina. La luna. Ya debo mi cama buscar. Si ven llorar a una criatura Que debería estar durmiendo Vierten el sueño en su cabeza Sentados a la vera de su lecho. verdes Campos donde holgaron los rebaños. Pastaron los corderos y se mueven Leves los pies de ángeles radiantes: Invisibles ellos.

“And by his health. sickness “Is driven away “From our immortal day. bleating lamb. Receive each mild spirit. New worlds to inherit. And walking round the fold. They pitying stand and weep.When wolves and tygers howl for prey. “Or think on him who bore thy name. The angels. “I can lie down and sleep. But if they rush dreadful. “And now beside thee.” 60 . “For. most heedful. And keep them from the sheep. “Graze after thee and weep. Seeking to drive their thirst away. And there the lion’s ruddy eyes Shall flow with tears of gold. Saying “Wrath by his meekness. And pitying the tender cries. wash’d in life’s river. “My bright mane for ever “Shall shine like the gold “As I guard o’er the fold.

O pensar en quien tu nombre lleva. Acogen a los espíritus mansos Para que hereden nuevos mundos. Podré acostarme y quedarme dormido. los miran compasivos. de lo más atentos. Por su salud la enfermedad Serán ambas expulsadas De nuestro tiempo inmortal. Y de las ovejas los mantienen lejos. O pacer y llorar tras de ti. “Y ahora a tu lado. Lloran y tratan de quitarles el apetito. Pero si se abalanzan espantosos. Pues lavada en el río de la vida. Reluciente por siempre mi melena Como el oro brillará mientras Haga la custodia del rebaño”.Cuando aúllan los tigres y los lobos Tras la presa. carnero que balas. 61 . Los ángeles. Y entonces de los ojos rojizos del león Brotarán ríos de lágrimas de oro Y compasivo ante los débiles quejidos Hará sus rondas en torno al aprisco Y dirá: “Por su humildad la ira.

silent. Hover o’er my happy child. Sweet smiles. Sleep. Sweet smiles. Angel mild. in thy face Holy image I can trace. Sweet moans. dovelike sighs. Sweet babe. All the livelong night beguiles. Mother’s smiles. 62 . Sweet sleep. Chase not slumber from thy eyes. happy sleep. All creation slept and smil’d. happy child. sleep. with soft down Weave thy brows an infant crown. Sweet dreams of plesant streams By happy. Sleep. While o’er thee thy mother weep. Sweet moans. Sweet sleep. form a shade Oe’r my lovely infant’s head. All the dovelike moans beguiles. in the night Hover over my delight. moony beams. sweeter smiles. sleep.A Cradle Song Sweet dreams.

Dulcísimo bebé. cual zureo de paloma No alejéis de sus ojos el sueño. Mientras llora tu madre a tu lado. en tu rostro Yo percibo el divino rostro. dulce sueño. Dulces quejas. Con suave plumón. feliz niño. Dulces quejas. dulces sueños. Sueño. La creación toda durmió y sonrió. Duerme. Suavizad las quejas de las palomas. feliz sueño. Haz tus rondas sobre mi feliz niño. duerme. Sobre mi bella cabeza de niño: Dulces sueños de gratos arroyos Bajo rayos felices de luna silenciosos. sueño. 63 . Tejed en su frente corona de niño: Bondadoso ángel. dulce sueño. dulcísimas sonrisas. En la noche. Sobre mi encanto rondad.Canción de cuna Formad sombra. maternales sonrisas Seducid a la noche entera. Dulces. dulces sonrisas.

Sweet babe, once like thee, Thy maker lay and wept for me, Wept for me, for thee, for all When he was an infant small. Thou his image ever see, Heavenly face that smiles on thee, Smiles on thee, on me, on all; Who became an infant small. Infant smiles are his own smiles; Heaven and earth to peace beguiles.

64

Dulce bebé fue en un tiempo Tu hacedor, que por mí lloró. Lloró por mí, por ti, por todos, Cuando era un niño pequeño. Mira siempre ese rostro Que te sonríe, divino rostro, Que te sonríe a ti, a mí, a todos, Quien fuera un niño pequeño. Sonrisas de niño son sus sonrisas Que dan la paz a tierra y cielo.

65

The Little Boy Lost “Father! father! where are you going? “O do not walk so fast. “Speak, father, speak to your little boy, “Or else I shall be lost.” The night was dark, no father was there; The child was wet with dew; The mire was deep, & the child did weep, And away the vapour flew.

66

no estaba El padre. Oscura estaba la noche. el niño lloró. padre. El barro estaba espeso.El niñito perdido “¡Padre!. el rocío empapó al niño. 67 . ¿qué rumbo tienes? ¡Ay!. Háblale a tu pequeño niño. Pero entonces la niebla se levantó. no camines tan rápido. ¡padre!. No vaya a ser que me pierda yo”.

thro’ the lonely dale.The Little Boy Found The little boy lost in the lonely fen. Who in sorrow pale. He kissed the child & by the hand led And to his mother brought. ever nigh. Led by de wand’ring light. Her little boy weeping sought. Appeared like his father in white. Began to cry. but God. 68 .

por el yermo solitario Por doquier a su niño buscando estaba. Al niño dio un beso y lo llevó de la mano Hasta donde su madre se hallaba. Que pálida del dolor. Guiado por una luz errante. pero Dios allá en lo alto Tomó la forma de su padre blanco.El niñito encontrado Perdido el niño en solitario pantano. se puso A llorar. 69 .

70 . go & play till the light fades away And then go home to bed. “Then come home. and let us away Till the morning appears in the skies. well.” “No. my children.” Well. “Besides. in the sky the little birds fly And the hills are all cover’d with sheep. leave off play. come. for it is yet day “And we cannot go to sleep. let us play. the sun is gone down “And the dews of night arise.Nurse’s song When the voices of children are heard on the green And laughing is heard on the hill.” The little ones leaped & shouted & laugh’d And all the hills ecchoed. no. Come. My heart is at rest within my breast And everything else is still.

niños. “No. gritaron y se rieron Y todos los cerros les hicieron eco. y luego id a casa a acostaros”. jugad pues hasta que falle La luz. Y los niños saltaron. Descansa en el pecho mi corazón Y todo lo demás muy quieto está. Vuelan los pájaros en el cielo. dejad los juegos. Venid. Porque no tenemos sueño todavía. Y empieza a caer de la noche el rocío. todavía es de día. juguemos más.La canción de la nodriza Cuando oigo voces de niños en el prado Y en los cerros se escuchan sus risas. además. 71 . Y las colinas están llenas de ovejas”. bien. “Bien. “Vengan a casa. el sol se puso. y guardémonos Hasta que en la mañana salga el sol”.

but multitudes of lambs. Thousands of little boys & girls raising their innocent hands. The hum of multitudes was there. in red & blue & green. Now like a mighty wind they raise to heaven the voice of song. Grey-headed beadles walk’d before. their innocent faces clean. Beneath them sit the aged men. The children walking two & two. wise guardians of the poor. these flowers of London [town! Seated in companies they sit with radiance all their own. Or like harmonious thunderings the seats of heaven among. Then cherish pity. with wands as white [as snow. O what a multitude they seem’d. 72 . Till into the high dome of Paul’s they like the Thames’ [waters flow. lest you drive an angel from your door.Holy Thursday ’Twas on a Holy Thursday.

como flores de la ciudad De Londres. llenando El alto domo de San Pablo como del Támesis las aguas. de rojo. ¡Ah!. Y ahora cual potente viento la voz del himno levantan. tras los bedeles cenicientos. O como armoniosos truenos entre los puestos del cielo. Amad pues la piedad.Jueves santo Era Jueves Santo. de los pobres guardianes sabios. pero de masas De corderos: mil niños y niñas alzan sus inocentes manos. iban de dos en dos los niños. 73 . no sea que alejéis a vuestro ángel. qué multitud parecían. radiantes todos ellos. Azul y verde. sentados en grupos. con varas blancas Como la nieve. Y un murmullo de masas se oía. Limpios los inocentes rostros. Los viejos bajo ellos.

And not feel my sorrows share? Can a father see his child. Wiping all our tears away? 74 . Hear the woes that infants bear. Weep. an infant fear? No. And not seek for kind relief? Can I see a falling tear. no! never can it be! Never. Hear the small bird’s grief & care. nor be with sorrow fill’d? Can a mother sit and hear An infant groan. And not sit the cradle near. And not sit beside the nest Pouring pity in their breast.On Another’s Sorrow Can I see another’s woe. And not sit both night & day. And not be in sorrow too? Can I see another’s grief. never can it be! And can he who smiles on all Hear the wren with sorrows small. Weeping tear on infant’s tear.

Sobre el dolor del otro ¿Puedo ver yo el dolor de otro Sin sentir también dolor? ¿Puedo yo ver la pena de otro Y no darle benévolo alivio? ¿Puedo ver una lágrima que cae Y no sentir yo mi parte de dolor? ¿Puede ver llorar al hijo el padre Y no llenarse de gran dolor? ¿Puede una madre apenas oír el llanto de un bebé. Oír la pena. jamás será posible. su temor? ¡No. Y no hacerse junto al nido Y llenar sus pechos de compasión. jamás podrá pasar eso! ¿Y puede quien le sonríe a todo Oír la suave queja del reyezuelo. Y no hacerse de la cuna al lado Y llorar sobre las lágrimas del niño? ¿Y no sentarse de noche y de día Para secar nuestras lágrimas todas? 75 . el dolor de un pajarito Oír los quejidos de los niñitos. no! ¡No.

He becomes a man of woe. Think not thou canst sigh a sigh And thy maker is not by. O! he gives to us his joy / That our grief he may destroy. never can it be! He doth give his joy to all. Think not thou canst weep a tear And thy maker is not near. Till our grief is fled & gone He doth sit by us and moan.O! no never can it be! Never. He becomes an infant small. 76 . He doth feel the sorrow too.

En pequeño niño se convierte. no! ¡No.¡No. Se vuelve hombre adolorido Y siente un dolor semejante. ¡Ah! Él a todos nos da su alegría Para poder borrar nuestro dolor. Y hasta que huya nuestra pena Se queja. 77 . No creas que puedes sollozar Sin que esté tu hacedor a tu vera. sentado a nuestro lado. jamás podrá pasar eso! El le infunde su alegría a todos. No creas que puedes llorar Sin que tu hacedor esté cerca. jamás será posible.

Spring Sound the Flute! Now it’s mute. Birds delight Day and Night; Nightingale In the dale, Lark in the Sky, Merrily, / Merrily, Merrily, to welcome in the Year. Little Boy, Full of joy; Little Girl, Sweet and small; Cock does crow, So do you; Merry voice, Infant noise, Merrily, Merrily, to welcome in the Year. Little Lamb, Here I am; Come and lick My white neck; Let me pull Your soft Wool; Let me kiss Your soft face: Merrily, Merrily, we welcome in the Year.

78

Primavera ¡Tocad la flauta Que está muda ahora! Las aves se deleitan De noche y de día; Y el ruiseñor En el vallecito, La alondra en el cielo, Gozosos, Gozosos, gozosos al año dan la bienvenida. Pequeño niño De alegría lleno, Pequeña niña Dulce y chiquita. Canta el gallo Y también vosotros; Voces gozosas, Voces de niños Gozosas, gozosas al año dan la bienvenida. Corderillo, Aquí estoy yo, Ven y lame Mi blanco cuello, Deja que te jale Tu lana suave, Déjame besar Tu cara suave: Gozosos, gozosos, al año damos la bienvenida.
79

The School boy I love to rise in a summer morn When the birds sing on every tree; The distant huntsman winds his horn, And the sky-lark sings with me. O! what sweet company. But to go to school in a summer morn, O! it drives all joy away; Under a cruel eye outworn, The little ones spend the day In sighing and dismay. Ah! then at times I drooping sit, And spend many an anxious hour, Nor in my book can I take delight, Nor sit in learning’s bower, Worn thro’ with the dreary shower. How can the bird that is born for joy Sit in a cage and sing? How can a child, when fears annoy, But droop his tender wing, And forget his youthful spring? O! father & mother, if buds are nip’d And blossoms blown away, And if the tender plants are strip’d

80

Bajo un par de crueles ojos cansados Pasan días enteros los niños pequeños Consternados y en medio de suspiros. me siento. Cantar el pequeño pájaro enjaulado? ¿Como puede un niño en garras del terror No dejar caer sus tiernas. padres. encorvado. ¿Cómo puede. leves alas. para ser libre concebido. ¡Ah. cuán dulces son estos compañeros! Pero ir a la escuela en una mañana de verano. ¡Ay!. Y paso muchas horas todo decaído Sin sacarle a mi libro gusto alguno O esmerarme en ser buen estudiante. Bajo el horrible chaparrón anonadado.El colegial Me encanta despertar en las mañanas de verano Cuando en todos los árboles cantan los pájaros Y allá a lo lejos el cazador sopla su cuerno Y me canta la alondra desde los cielos. Y si las tiernas plantas son despojadas 81 . ¡Ah!. a veces. eso le quita toda la alegría a uno. madres! Si se corta el botón Y las flores se las lleva el viento. Y olvidar su naciente primavera? ¡Ah.

When the blasts of winter appear? 82 . Or the summer fruit appear? Or how shall we gather what grief destroy. Or bless the mellowing year. How shall the summer arise in joy.Of their joy in the springing day. By sorrow and care’s dismay.

Por la carga de las penas y la ansiedad. ya en días de primavera. ¿Cómo podrían florecer en el verano alegre Y sus frutos ofrecernos en el otoño? ¿Y cómo recoger lo que el dolor destruye O dar la bendición al año ya maduro Cuando soplen las ráfagas del invierno? 83 .De la alegría.

Laughing song When the green woods laugh with the voice of joy, And the dimpling stream runs laughing by; When the air does laugh with our merry wit, And the green hill laughs with the noise of it; When the meadows laughs with lively green, And the grasshopper laughs in merry scene, When Mary and Susan and Emily With their sweet round mouths sing “Ha, Ha, He!” When the painted birds laugh in the shade, Where our table with cherries and nuts is spread, Come live & be merry, and join with me, To sing the sweet chorus of “Ha, Ha, He!”

84

La canción risueña Cuando ríe el verde bosque con alegre voz Y pasa entre risas el risueño arroyo, Cuando se ríe el viento de nuestro alegre ingenio Y se ríen las verdes colinas haciéndole eco, Y se ríen, de vivísimos verdes, los prados, Y se ríe el saltamontes del alegre cuadro, Y María, Susana y Emilia cantan en coro, “¡Ja, ja, ji!”, con sus redondos y dulces labios. Cuando cantan a la sombra los pájaros pintados Y hay sobre la mesa nueces y cerezas, Venid y alegraos, y cantad conmigo, “¡Ja, ja, ji!”, en dulce y melodioso coro.

85

The Little Black Boy My mother bore me in the southern wild, And I am black, but O! my soul is white; White as angel is the English child, But I am black, as if bereav’d of light. My mother taught me underneath a tree, And sitting down before the heat of day, She took me on her lap and kissed me, And pointing to the east, began to say: “Look on the rising sun: there God does live, “And gives his light, and gives his heat away; “And flowers and trees and beasts and men receive “Comfort in morning, joy in the noonday. “And we are put on earth a little space, “That we may learn to bear the beams of love; “And these black bodies and this sunburnt face “Is but a cloud, and like a shady grove. For when our souls have learn’d the heat to bear, “The clouds will vanish; we shall hear his voice, “Saying: ‘Come out from the grove, my love & care, “‘And round my golden tent like lambs rejoice.’ ” Thus did my mother say, and kissed me; And thus I say to little English boy.

86

El niñito negro En una selva del sur me dio a luz mi madre, Y mi alma es blanca pero, ¡ay, soy negro! Blanco como un ángel es el niño inglés, Mas yo, como privado de la luz, soy negro. Bajo un árbol mi madre me dio consejos: Antes de que el día se pusiera caliente Me puso en su canto, me dio un beso Y esto me dijo señalando el Oriente: “Mira el sol que se asoma, allí vive Dios, Y nos da su luz, su calor nos regala, Y la flor, el árbol, la bestia y el hombre consuelo Reciben de la mañana, y gozo al mediodía. “Y nos puso en la tierra por poco tiempo, Para aprender a recibir los rayos de su amor, Y estos cuerpos negros, de caras tostadas Son cual nubes, cual boscaje umbrío. “Pues una vez hechas nuestras almas al calor, Disuelta la nube, oiremos su voz diciendo: ‘Salid del bosque, mi amor y mi cuidado Y alegraos cual corderos en mi toldo de oro’”. Esto fue lo que dijo mi madre, y me besó, Y es por eso que al niño inglés le digo esto:

87

till he can bear To lean in joy upon our father’s knee.When I form black and he form white cloud free. I’ll shade him from the heat. and he will then love me. And round the tent of God like lambs we joy. And be like him. And then I’ll stand and stroke his silver hair. 88 .

acariciaré su pelo plateado Y seré como él. Y se apoye alegre en la rodilla de nuestro padre. Le daré sombra.Que ya libre él de la nube blanca y de la negra yo. Junto al toldo de Dios gocemos cual corderos. Y luego. hasta que el calor soporte. de pie. y él entonces me va a querer. 89 .

And see the opening morn. 90 . How many have fallen there! They stumble all night over bones of the dead. And feel they know not what but care. Image of truth new born. Dark disputes & artful teazing. when they should be led. come hither. & clouds of reason. Doubt is fled. And wish to lead others. Folly is an endless maze.The Voice of the Ancient Bard Youth of delight. Tangled roots perplex her ways.

Las negras disputas y las astutas burlas. Han huido la duda y las nubes de la razón.La voz del bardo antiguo Ven aquí joven de encanto. ¡Cuántos se han allí desplomado! Tropiezan de noche con los huesos de los muertos Y no saben lo que sienten pero. Imagen de la verdad recién nacida. los que deben ser guiados! 91 . desean Guiar a los demás: ¡ellos. Marañas de raíces intrincan su camino. Y mira salir la mañana. La locura es interminable confusión. inquietos.

.

Canciones de experiencia .

O Earth. “And the morn “Rises from the slumberous mass. “Why wilt thou turn away? “The starry floor. “Night is worn. Past. fallen light renew! “O Earth. That might controll The starry pole. And weeping in the evening dew. Whose ears have heard the Holy Word That walk’d among the ancient trees Calling the lapsed Soul.Introduction Hear the voice of the Bard! Who Present. & Future sees.” 94 . “Turn away no more. “The watery shore. return! “Arise from out the dewy grass. And fallen. “Is giv’n thee till the break of day.

caída! “¡Ah. tierra! Levantaos de la hierba húmeda. La noche está agotada Y la mañana se levanta De la masa soñolienta. Y cuyos oídos escucharon La Palabra Sagrada De paso bajo los árboles antiguos Llamando al Alma caída. tierra. volved. 95 . Lloró con el rocío del ocaso Para así poder frenar Al polo constelado ¡Y renovar la luz caída.Introducción ¡Oíd todos la voz del bardo! Que ve el hoy. ah. “No os alejéis otra vez: ¿Por qué habéis de alejarte? El suelo constelado y la líquida Ribera os los han dado Hasta el comienzo del día”. el ayer y el mañana.

“Prison’d on wat’ry shore. “I hear the Father of the ancient men. “Selfish father of men! “Cruel. “Chain’d in night. “Weeping o’er. jealous. “Starry Jealousy does keep my den: “Cold and hoar. “The virgins of youth and morning bear? “Does spring hide its joy “When buds and blossoms grow? “Does the sower “Sow by night. “Selfish! vain! “Eternal bane! “That free Love with bondage bound. “Or the plowman in darkness plow? “Break this heavy chain “That does freeze my bones around.Earth’s Answer Earth rais’d up her head From the darkness dread & drear. selfish fear! “Can delight.” 96 . Her light fled. Stony dread! And her locks cover’d with grey despair.

egoísta! ¿Puede el deleite. Encadenado por la noche. llevar A las vírgenes de la juventud y la mañana? “¿Esconde la primavera su alegría al abrirse los botones y las flores? ¿Siembra de noche El sembrador. Grises sus cabellos de desesperación. vana. Eterna ponzoña.La respuesta de la tierra Sacó la tierra la cabeza De la oscuridad terrible y lóbrega. Llorando por ello. ¡Egoísta. Fría y bajo la escarcha. “Encarcelada por la líquida playa Los constelados Celos guardan mi cubil. Oigo al Padre de los hombres antiguos. celoso. Que esclavizó al libre Amor!” 97 . ¡Pétreo temor!. “¡Egoísta padre de los hombres! ¡Temor cruel. O ara el arador a oscuras? “Romped la pesada cadena Que congela mis huesos. Su luz huyó.

“Joys in another’s loss of ease. “And builds a Heaven in Hell’s despair.” 98 .The Clod and the Pebble “Love seeketh not Itself to please.” So sang a little Clod of Clay Trodden with the cattle’s feet. “And builds a Hell in Heaven’s despite. “Nor for itself hath any care. “But for another gives its ease. But a Pebble of the brook Warbled out these metres meet: “Love seeketh only Self to please. “To bind another to Its delight.

Cantó así un terrón de arcilla Pisado por los cascos del ganado. goza Cuando el otro pierde su sosiego Y hace un Infierno desafiando el Cielo”.El terrón y el guijarro “El amor no busca complacerse Ni cuida para nada de sí mismo. Atar al otro a su alegría. Pero a otro le entrega su sosiego Y Cielo vuelve la zozobra del Infierno”. Pero un guijarro en el arroyo Cantó en murmullos estos versos: “El amor sólo busca complacerse. 99 .

Babe can never hunger there. Nor poverty the mind appall. Babes reduc’d to misery. And their ways are filled with thorns: It is eternal winter there. And their fields are bleak and bare. For where-e’er the sun does shine. And where-e’er the rain does fall. Fed with cold and usurous hand? Is that trembling cry a song? Can it be a song of joy? And so many children poor? It is a land of poverty! And their sun does never shine.Holy Thursday Is this a holy thing to see In a rich and fruitful land. 100 .

Llenos de espinas sus caminos. Pues dondequiera brilla el sol Y dondequiera cae la lluvia No pueden tener hambre los bebés.Jueves santo ¿Es santo esto que vemos En esta rica y fértil tierra: Bebés de la miseria presos. 101 . Pelados y yermos sus campos. Ni consternar la mente la pobreza. Criados con mano fría y usurera? ¿Es ese plañido una canción? ¿Será una alegre canción? ¿Y tantos niños pobres? ¡Ah! ¡Ésta es una tierra pobre! Y nunca jamás brilla el sol. Reina aquí perenne invierno.

” 102 . “They think they have done me no injury. “And because I am happy & dance & sing. “Who make up a heaven of our misery. “They clothed me in the clothes of death. Crying “weep! weep” in notes of woe! “Where are thy father & mother? say?” “They are both gone up to the church to pray. “And are gone to praise God & his Priest & King. “Because I was happy upon the heath. “And smil’d among the winter snow.The Chimney Sweeper A little black thing among the snow. “And taught me to sing the notes of woe.

“Y porque soy feliz y bailo y canto. “Porque yo vagaba feliz en el yermo Y sonreía bajo la nieve del invierno Con la ropa de la muerte me vistieron Y la canción del pesar me enseñaron. al Rey. Que hacen un cielo de nuestra miseria”. Creen que no me han hecho daño.El deshollinador Entre la nieve una cosita negra Que entona triste: “¡Llorad! ¡Llorad!” “Dime. 103 . al Sacerdote. ¿tu padre y tu madre dónde están?” “Se fueron ambos a rezar a la iglesia. Y alaban a Dios.

And your winter and night in disguise. Your spring & your day are wasted in play. Then come home. The days of my youth rise fresh in my mind. the sun is gone down. And the dews of night arise. my children. My face turns green and pale.Nurse’s Song When the voices of children are heard on the green And whisp’rings are in the dale. 104 .

Se presentan frescos mis años juveniles Y mi rostro se torna pálido y verde. Su primavera y sus días se van en juegos. disfrazados. Venid a casa. Y su invierno y sus noches. mis niños. el sol se puso Y del atardecer cae el frío rocío.La canción de la nodriza Cuando en el prado se oyen voces De niños y susurros desde el valle. 105 .

The Sick Rose O Rose. 106 . In the howling storm. Has found out thy bed Of crimson joy: And his dark secret love Does thy life destroy. thou art sick! The invisible worm That flies in the night.

estás enferma! El gusano invisible Que vuela en la noche En la aullante tormenta Ha encontrado tu lecho De púrpura alegría. 107 . Y su oscuro amor secreto Tu vida destroza.La rosa enferma ¡Ay. rosa.

Till some blind hand Shall brush my wing. Then I am A happy fly. And drink. If I live Or if I die. And the want Of thought is death. Thy summer’s play My thoughtless hand Has brush’d away. If thought is life And strength & breath. & sing.The Fly Little Fly. 108 . Am I not A fly like thee? Or art not thou A man like me? For I dance.

Y el no pensar La muerte. Ya sea que viva O que me muera.La mosca Mosquita: Tu juego de verano Mi mano imprudente Ha destruido. Entonces soy Una mosca feliz. Si pensar es vivir Y la fuerza y el aliento. Y no eres tú Un hombre como yo? Pues yo bailo Y bebo y canto Hasta que una ciega mano Destroce mis alas. 109 . ¿No soy yo Una mosca como tú.

And I wept both day and night. Then the morn blush’d rosy red. 110 . he came in vain.The Angel I Dreamt a Dream! what can it mean? And that I was a maiden Queen. And hid from him my heart’s delight. And grey hairs were on my head. & armed my fears With ten thousand shields and spears. So he took his wings and fled. For the time of youth was fled. And he wip’d my tears away. I dried my tears. Soon my Angel came again: I was armed. Guarded by an Angel mild: Witless woe was ne’er beguiled! And I wept both night and day.

Y lloré de noche y de día lloré Y escondí el gozo de mi corazón. Pronto mi Ángel vino de nuevo. y lloré de noche. Y el ángel mis lágrimas secó. armé mis miedos Con mil lanzas y mil escudos. Pues mi juventud se había escapado Y ya estaban grises mis cabellos. Entonces la mañana se sonrojó: Sequé mis lágrimas. Así que abrió las alas y huyó.El ángel ¡Tuve un Sueño! ¿Qué querrá decir? Yo era una Reina virgen al cuidado De un Ángel dulce: ¡la aflicción Inocente jamás fue engañada! Y lloré de día. 111 . mas vino en vano. Estaba yo armado.

The Tyger Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night. What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry? 112 . Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat. And water’d heaven with their tears. Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night. What dread hand? & what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its terrors clasp? When the stars threw down their spears. & what art. What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fires of thy eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And what shoulder.

cuál el brazo Que urdió las fibras de tu corazón? Y al comenzar a latir. ¿Qué ojo. qué mano inmortal Osó forjar tu simetría terrible? 113 . ¿qué mano De espanto formó tus patas de espanto? ¿Cuál fue la cadena. que ardes brillante En los bosques de la noche.El tigre ¡Tigre! ¡Tigre!. qué mano perdurable Pudo forjar tu simetría terrible? ¿En qué lejanos abismos o cielos Ardieron las llamas de tus ojos? ¿En qué alas a ascender se atrevió? ¿Qué mano osó tomar el fuego? ¿Y cuál fue el arte. también hizo al cordero? ¡Tigre! ¡Tigre!. cuál el martillo? ¿En qué horno estuvo tu cerebro? ¿Cuál el yunque? ¿Qué espantoso puño Domar tus mortales terrores osó? ¿Y al lanzar las estrellas sus lanzas Y regar con sus lágrimas el cielo. Sonrió él al contemplar su obra? ¿Quien te hizo. ¿Qué ojo. que ardes brillante En los bosques de la noche.

To tend her by day and by night.” And I passed the sweet flower o’er. 114 . But my Rose turn’d away with jealousy. Such a flower as May never bore. And her thorns are my only delight.My Pretty Rose Tree A flower was offer’d to me. But I said “I’ve a Pretty Rose-tree. Then I went to my Pretty Rose-tree.

Pero mi Rosa se apartó celosa Y mi único gozo son sus espinas. Y fui a donde estaba mi rosal Para cuidarlo noche y día. Una flor como nunca dio mayo. Mas yo dije: “Tengo un bello rosal”.Mi bello rosal Una flor me ofrecieron. Y rechacé la dulce flor. 115 .

weary of time. Seeking after that sweet golden clime Where the traveller’s journey is done: Where the Youth pined away with desire. Who countest the steps of the Sun. and aspire Where my Sun-flower wishes to go. And the pale Virgin shrouded in snow Arise form their graves.Ah! Sun-flower Ah. 116 . Sun-flower.

Donde el joven de deseo languideció Y la pálida virgen en su mortaja de nieve Se levantan de sus tumbas.¡Ah. cansado del tiempo. y anhelan El sitio adonde quiere ir mi girasol. girasol. Que cuentas los pasos del sol Y buscas el clima suave y dorado Donde cesa la jornada del viajero. girasol! Ah. 117 .

While the lilly white shall in love delight. Nor a thorn. nor a threat. stain her beauty bright. 118 . The humble sheep a threat’ning horn.The Lilly The modest rose puts forth a thorn.

Ni espina ni amenaza mancillan su belleza. 119 . Un cuerno amenazante la mansa Oveja.El lirio La modesta Rosa saca una espina. encanto del Amor. Pero en el blanco Lirio.

And the Gates of this Chapel were shut. And binding with briars my joys & desires. And Priests in black gowns were walking their rounds. Where I use to play on the green. So I turned to the Garden of Love That so many sweet flowers bore. And I saw it was filled with graves. 120 . And saw what I never had seen: A Chapel was built in the midst. And “Thou shall not” writ over the door. And tomb-stones where flowers should be.The Garden of Love I went to the Garden of Love.

Y en vez de flores había lápidas. miré el jardín del amor Que daba tantas dulces flores.El jardín del amor Fui al jardín del amor Y vi lo que nunca había visto: Había ahora una capilla Donde solía jugar en el prado. Y sacerdotes de negro rondaban. 121 . “Prohibido” estaba Escrito—. Y mis gozos y deseos ataban con zarzas. Cerrada la puerta de la capilla —Sobre el dintel. Y vi que estaba lleno de tumbas.

But if at the Church they would give us some Ale. the Church is cold. And we’d be as happy as birds in the spring. Nor ever once wish from the Church to stray. Then the Parson might preach. Besides I can tell where I am used well. & sing. But the Ale-house is healthy & pleasant & warm. dear Mother. & drink. who is always at Church. Would have no more quarrel with the Devil or the Barrel. We’d sing and we’d pray all the live-long day. Such usage in heaven will never do well. 122 .The Little Vagabond Dear Mother. & give him both drink and apparel. Would not have bandy children. nor birch. like a father rejoicing to see His children as pleasant and happy as he. But kiss him. nor fasting. And God. And modest dame Lurch. And a pleasant fire our souls to regale.

madre querida. Podría entonces el pastor sermonear y bailar Y beber. placentera y tibia. como un buen padre que se alegra De ver a sus hijos felices y amables como él.El pequeño vagabundo Querida madre. Yo sé donde me tratan bien. siempre en la iglesia. además. Pero si en la iglesia nos dieran cerveza Y hubiera un fuego para el espíritu alegrar. Ya no pelearía contra el Diablo o el barril. la iglesia es fría Pero la taberna es sana. ni férula. Y la modesta señora Recia. y seríamos felices cual aves en la primavera. Pues es trato que ni en el cielo yo tendría. No tendría niños patizambos. 123 . Y Dios. Sino que lo besaría y bebida y vestido le daría. ni ayunos. Cantaríamos y rezaríamos todo el santo día Sin pensar ni una vez en irnos a otra parte.

And mark in every face I meet Marks of weakness. In every voice. marks of woe. But most thro’ midnight streets I hear How the youthful Harlot’s curse Blasts the new born Infant’s tear. In every Infant’s cry of fear. And blights with plagues the Marriage hearse.London I wander thro’ each charter’d street. The mind-forg’d manacles I hear. In every cry of every Man. How the Chimney-sweeper’s cry Every black’ning Church appalls. in every ban. 124 . And the hapless Soldier’s sigh Runs in blood down Palace walls. Near where the charter’d Thames does flow.

el Támesis. enajenado. Y en todas las caras que encuentro advierto Marcas de debilidad. Pero más en las calles a medianoche oigo Cómo la maldición de la joven ramera Vuela la lágrima del recién nacido. 125 . Y cómo el suspiro final del inerme soldado Corre —sangre— por los muros del palacio. marcas de pena. Y cómo el grito del deshollinador Consterna cada ennegrecida iglesia.Londres Camino por las calles enajenadas Cerca de donde fluye. En todas las voces y en todos los pregones Oigo los grillos forjados por la mente. y asuela Con plagas la fúnebre carroza de la boda. En todos los gritos de todos los hombres. En todos los gritos de miedo de todos los niños.

126 . Soon spreads the dismal shade Of Mystery over his head. He sits down with holy fears. And waters the ground with tears. Ruddy and sweet to eat.The Human Abstract Pity would be no more If we did not make somebody Poor. And Mercy no more could be If all were as happy as we. And the Raven his nest has made In its thickest shade. And mutual fear brings peace. And spreads his baits with care. The Gods of the earth and sea Sought thro’ Nature to find this Tree. Till the selfish loves increase: Then Cruelty knits a snare. Then Humility takes its root Underneath his foot. And the Catterpiller and Fly Feed on the Mystery. But their search was all in vain: There grows one in the Human Brain. And it bears the fruit of Deceit.

Y luego la oruga y la mosca Del misterio se alimentan. Ni compasión habría si los demás Fueran como nosotros tan felices. Mas fue en vano su búsqueda. Luego teje una red la crueldad Y esparce carnadas cuidadosa. Se sienta llena de temores santos Y riega con lágrimas el suelo. La humildad arraiga entonces Y empieza a crecer bajo sus pies. 127 . Pues crece en el cerebro humano.La abstracción humana No habría en el mundo ya piedad Si no hiciéramos pobre a nadie. El temor mutuo nos trae la paz Hasta que crecen los amores egoístas. Pronto se cierne sobre su cabeza La sombra funesta del misterio. Los dioses de la tierra y del mar Por doquier buscaron este árbol. Y el cuervo hace allí su nido. Bajo la sombra más espesa. Y da entonces el fruto del engaño Que tiene un sabor dulce y rojizo.

128 . naked. Struggling in my father’s hands. Striving against my swadling bands. Into the dangerous world I leapt: Helpless. piping loud: Like a fiend hid in a cloud. Bound and weary I thought best To sulk upon my mother’s breast.Infant Sorrow My mother groan’d! my father wept.

desnudo. De un salto caí en el mundo peligroso Chillando agudo. 129 . Cual demonio en una nube oculto. Luché contra las fajas envolventes. inerme. lloró mi padre. Pataleé en las manos de mi padre. Y atado y cansado preferí entonces Refunfuñar en el pecho de mi madre.Pesar infantil Gimió mi madre.

I was angry with my foe: I told it not. And he knew that it was mine. And I water’d in fears. And I sunned it with smiles. And with soft deceitful wiles.A Poison Tree I was angry with my friend: I told my wrath. And it grew both day and night. And into my garden stole When the night had veiled the pole: In the morning glad I see My foe outstretch’d beneath the tree. 130 . Night and morning with my tears. my wrath did end. And my foe beheld it shine. my wrath did grow. Till it bore an apple bright.

engañosas tretas. Y creció de día y creció de noche Hasta que dio reluciente manzana Y mi enemigo la vio. y aumentó mi ira. Entró en el jardín a hurtadillas Cuando veló la noche al polo.El árbol venenoso Sentí rabia contra mi amigo: Lo dije. Sentí rabia contra mi enemigo: No lo dije. Y se dio cuenta de que era mía. 131 . Y lo regué con mis miedos. y se acabó mi ira. Y alegre descubrí por la mañana A mi enemigo tendido bajo el árbol. Con sonrisas le di luz de sol Y con suaves. Mañana y noche con mis lágrimas. brillante.

how can I love you Or any of my brothers more? “I love you like the little bird “That picks up crumbs around the door. And bound him in a iron chain. Are such things done on Albion’s shore? 132 . The strip’d him to his little shirt. “Nor venerates another so.A Little Boy Lost “Nought loves another as itself. And standing on the altar high. “Nor is it possible to Thought “A greater than itself to know: And Father. And burn’d him in a holy place. In trembling zeal he seiz’d his hair: He led him by his little coat.” The weeping child could not be heard.” The Priest sat by and heard the child. “One who sets reason up for judge “Of our most holy Mystery. And all admir’d the Priestly care. “Lo! what a fiend is here!” said he. The weeping parents wept in vain. Where many had been burn´d before: The weeping parents wept in vain.

Y con cadena de hierro lo sujetaron. No se podía oír llorar al niño. ¿Pasan tales cosas en tierras de Albión? 133 . Ni es posible que el pensamiento Sepa de otro mayor que sí mismo.Un niñito perdido “Nadie ama a otro como a sí mismo Ni venera a otro del mismo modo. Sentado allí oyó el sacerdote al niño Y con tremendo celo lo cogió del pelo. Y luego lo quemaron en lugar santo Donde habían quemado a muchos: Sus padres lloraron en vano. O a cualquiera de mis hermanos? Yo te amo como el pajarito Que picotea migajas en el portón”. Lo arrastró tirando de su abriguito Y todos admiraron sus buenos oficios. Los tristes padres lloraron en vano. ¿cómo puedo amarte más. Sobre elevado altar dijo luego de pie: “Observad bien a este demonio Que erige a la razón en juez De nuestro más sacro Misterio”. “Y padre. Salvo su camisita le quitaron todo.

Tired with kisses sweet. And the weary tired wanderers weep. In the Age of Gold. And the maiden soon forgot her fear. Youth and maiden bright To the holy light. Fill’d with softest care. in rising day On the grass they play. Once a youthful pair. Free from winter’s cold. 134 .A Little Girl Lost Children of the future Age Reading this indignant page. Met in a garden bright Where the holy light Had just remov’d the curtains of the night. Strangers came not near. They agree to meet When the silent sleep Waves o’er heaven’s deep. Know that in a former time Love! sweet Love! was thought a crime. There. Naked in the sunny beams delight. Parents were afar.

Ni un extraño se acercaba. ¡Se tenía por crimen al dulce amor! En la edad dorada Libres del frío invernal Alegres un joven y una doncella Bajo la luz sagrada Al sol. Y olvidó su temor la doncella. Cierta vez una pareja.Una niñita perdida Hijos de una edad futura. 135 . En la hierba juguetean. se deleitan. Cansados de sabrosos besos Encontrarse acordaron Cuando el sueño silencioso Ondeara sobre el profundo cielo Y lloraran los cansados peregrinos. Llena del más puro afecto En un jardín se encontraron Cuando la luz sagrada De la noche retiraba el velo. Al leer esta indignada página Sabed que en tiempos pasados. desnudos. Allí. Lejos sus padres estaban. al abrir el día.

All her tender limbs with terror shook.” 136 .To her father white Came the maiden bright. the dismal care! “That shakes the blossoms of my hoary hair. the trembling fear! O. “Ona! pale and weak! “To thy father speak: O. But his loving look. Like the holy book.

Como el libro sagrado. Su cuerpo todo temblar hicieron.Ante su padre blanco Se presentó la alegre doncella. el temor tembloroso. Pero sus amantes ojos. La funesta ansiedad que mece Las flores de mis grises cabellos!” 137 . “¡Ona. Háblale a tu padre! ¡Ah. estás débil y pálida.

& Ears: Didst close my Tongue in senseless clay. The sexes rose to work and weep. Blow’d in the morn.To Tirzah Whate’er is Born of Mortal Birth Must be consumed with the Earth To rise from Generation free: Then what have I to do with thee? The Sexes sprung from Shame and Pride. The Death of Jesus set me free: Then what have to do with thee? 138 . And with false self-deceiving tears Didst bind my Nostrils. Eyes. in evening died. And me to Mortal Life betray. But Mercy chang’d Death into Sleep. With cruelty didst mould my Heart. Thou. Mother of my Mortal part.

La muerte de Jesús me dio la libertad. madre de mi parte mortal.A Tirzah Todo cuanto nace de mortal parto Con la tierra ha de consumirse Y luego levantarse libre de generación: ¿Qué tengo yo entonces que ver contigo? Brotaron los sexos de la vergüenza y el orgullo. Y. ¿Qué tengo yo entonces que ver contigo? 139 . ilusas lágrimas Ataste mis narices. traidora. Mas la misericordia trocó la muerte en sueño: Para trabajar y llorar se levantaron los sexos. mis orejas: Cerraste mi boca con insensible arcilla. Con crueldad moldeaste mi corazón Y con falsas. Tú. me entregaste a la vida mortal. Por la mañana crecidos. mis ojos. en la tarde murieron.

The Human Form a fiery Forge. 140 . The Human Face a Furnace seal’d. Terror the Human Form Divine. And Secrecy the Human Dress. The Human Dress is forged Iron. The Human Heart is hungry Gorge.A Divine Image Cruelty has a Human Heart. And Jealousy a Human Face.

el terror. Y el corazón humano. flameante fragua.Una imagen divina Tiene la crueldad corazón humano Y los celos. sellado horno. 141 . El traje humano es hierro forjado. rostro humano. Y el sigilo viste traje humano. El rostro humano. La forma humana. su hambrienta boca. Divina forma humana.

.

.

.

�������������������������������������������������������������������������9 Canciones de inocencia Introduction�����������������������������������������������������������������������������������26 Introducción �����������������������������������������������������������������������������������27 A dream�������������������������������������������������������������������������������������������28 Un sueño�����������������������������������������������������������������������������������������29 The little girl lost �������������������������������������������������������������������������30 La niñita perdida �������������������������������������������������������������������������31 The little girl found ���������������������������������������������������������������������36 La niñita encontrada �������������������������������������������������������������������37 The lamb�����������������������������������������������������������������������������������������42 El cordero���������������������������������������������������������������������������������������43 The blossom�����������������������������������������������������������������������������������44 La flor ���������������������������������������������������������������������������������������������45 The echoing green �����������������������������������������������������������������������46 El prado resonante�����������������������������������������������������������������������47 The divine image �������������������������������������������������������������������������50 La imagen divina. ���������������������������������������������������������������������������������������59 .Índice El genio de Blake.������������������������������������������������������������������������51 The chimney sweeper �����������������������������������������������������������������52 El deshollinador���������������������������������������������������������������������������53 Infant joy ���������������������������������������������������������������������������������������54 Alegría infantil �����������������������������������������������������������������������������55 The shepherd���������������������������������������������������������������������������������56 El pastor �����������������������������������������������������������������������������������������57 Night �����������������������������������������������������������������������������������������������58 La noche.

���������������������������������������������������������������75 Spring.�����������������������������������������������������������������������������96 La respuesta de la tierra. �������������������������������������������������������������������74 Sobre el dolor del otro.A cradle song. ���������������������������������������������������������������������85 The littler black boy. ���������������������������������������������������������91 Canciones de experiencia Introduction.�������������������������������������������������������������������������������62 Canción de cuna.���������������������������������������������������������������������������������73 On another’s sorrow.�����������������������������������������������������������������������������87 The voice of the ancient bard.���������������������������������������������������������������������������������70 La canción de la nodriza.�����������������������������������������������������������������������������72 Jueves Santo.�����������������������������������������������������������������������������84 La canción risueña.�����������������������������������������������������������������������������80 El colegial.���������������������������������������������������90 La voz del bardo antiguo. ���������������������������������������������������������������������������������94 Introducción.������������������������������������������������������������97 . �������������������������������������������������������������������������63 The little boy lost. �������������������������������������������������������������������������66 El niñito perdido.���������������������������������������������������������������������������������������������78 Primavera.�������������������������������������������������������������������������67 The little boy found.�������������������������������������������������������������������86 El niñito negro.�������������������������������������������������������������������69 Nurse’s song.���������������������������������������������������������������������68 El niñito encontrado. �������������������������������������������������������������������������������������79 The school boy.�������������������������������������������������������������������������������������81 Laughing song.���������������������������������������������������������������������������������95 Earth’s answer.�����������������������������������������������������������71 Holy Thursday.

������������������������������������������������������������������������������������������� 108 La mosca. ����������������������������������������������������������������� 126 La abstracción humana. ��������������������������������������������������������������������������������������� 118 El lirio.����������������������������������������������������������������������������������������� 113 My pretty rose tree.����������������������������������������������������������������������������������������� 124 Londres.������������������������������������������������������������������������������������� 112 El tigre. ��������������������������������������������������������������������������������������� 111 The tyger.������������������������������������������������������������������������� 103 Nurse’s song. girasol! ��������������������������������������������������������������������������������� 117 The lilly.������������������������������������������������������������������������������� 106 La rosa enferma.������������������������������������������������������������������������� 107 The fly.������������������������������������������������������������������� 122 El pequeño vagabundo. ��������������������������������������������������������������������������������������� 125 The human abstract.������������������������������������������������������������������������������������� 109 The angel.��������������������������������������������������������������������� 121 The little vagabond.������������������������������������������������������������������������������������� 110 El ángel. ����������������������������������������������������������������������������������������� 119 The garden of love. ������������������������������������������������������������������� 114 Mi bello rosal. ������������������������������������������������������������������� 120 El jardín del amor. ����������������������������������������������������������� 123 London. �����������������������������������������������������������98 El terrón y el guijarro.������������������������������������������������������������������������������� 104 La canción de la nodriza.����������������������������������������������������������������������������� 115 Ah! Sun-flower.The clod and the pebble.��������������������������������������������������������� 105 The sick rose.��������������������������������������������������������������������������� 100 Jueves Santo.�����������������������������������������������������������������99 Holy Thursday.������������������������������������������������������������������������������� 101 The chimney sweeper. ����������������������������������������������������������� 127 .��������������������������������������������������������������������������� 116 ¡Ah.��������������������������������������������������������������� 102 El deshollinador.

������������������������������������������������������������������� 135 To Tirzah.��������������������������������������������������������������������������� 140 Una imagen divina.������������������������������������������������������������������������������������� 138 A Tirzah.Infant sorrow������������������������������������������������������������������������������� 128 Pesar infantil������������������������������������������������������������������������������� 129 A poison tree ������������������������������������������������������������������������������� 130 El árbol venenoso����������������������������������������������������������������������� 131 A little boy lost ��������������������������������������������������������������������������� 132 Un niñito perdido����������������������������������������������������������������������� 133 A little girl lost ��������������������������������������������������������������������������� 134 Una niñita perdida.��������������������������������������������������������������������������������������� 139 A divine image.������������������������������������������������������������������� 141 .

.

.

.

.

.

.

.

.

Este libro se terminó de imprimir durante el mes de junio 2009 en la Fundación Imprenta de la Cultura 3.000 ejemplares .