ORDINÁRIO DA

SANTA MISSA
MISSAL ROMANO DE 1962
LATIM - PORTUGUÊS
2008

[ 2]

pode usar o Missal Romano publicado pelo Beato _____________________________________ *Tradução não-oficial do original em latim João XXIII em 1962. Nasceu na cidade de Roma e gradualmente ao longo dos séculos tomou formas que são muito similares a aquelas em vigor em recentes gerações. sob o governo do Bispo e segundo o Canon 392. Com a devida observância da lei. Terceiro de nosso Pontificado. erija uma paróquia pessoal segundo as normas do Canon 518 para as celebrações segundo a forma anterior do Rito Romano ou nomear um reitor ou capelão.. DECRETAMOS o seguinte: Art. inclusive em circunstâncias particulares tais como matrimônios. é lícito celebrar o Sacrifício da Missa de acordo com a edição típica do Missal Romano promulgado pelo Beato João XXIII em 1962 e nunca anulado.. em que pese a todas as coisas em contrário. que a Igreja de Cristo ofereça um culto digno à Divina Majestade "para louvor e glória de seu nome" e "para nosso bem e o de toda sua Santa Igreja". tendo escutado também os Padres do Consistório de Cardeais realizado em 23 de março de 2006. Dado em Roma.Tendo ponderado amplamente os insistentes pedidos destes fiéis a nosso Predecessor João Paulo II. mas também para que a fé seja transmitida em sua integridade. festa da Exaltação da Santa Cruz. 1. já que a regra de oração da Igreja (lex orandi) corresponde a sua regra da fé (lex credendi). Em Missas celebradas sem o povo. com o fim que a Sagrada Liturgia possa de modo mais eficaz cumprir com sua missão. Que o pároco vigie que o bem destes fiéis esteja harmoniosamente reconciliado com o cuidado pastoral ordinário da paróquia.. ordenamos que seja assinado e ratificado para ser observado a partir de 14 de Setembro deste ano. as Leituras podem ser proclamadas inclusive nas línguas vernáculas. § 3. . Nas Missas celebradas com o povo segundo o Missal do Beato João XXIII. evitando discórdias e promovendo a unidade de toda a Igreja. utilizando edições que tenham recebido a recognitio da Sé Apostólica. § 1. podem ser admitidos à Santa Missa mencionada no art. pela presente Carta Apostólica. invocado o Espírito Santo e pondo nossa confiança no auxílio de Deus. Art. mas nos usos universalmente transmitidos pela tradição apostólica contínua.” Bento XVI [ 3] ... Art. Os sacerdotes que usem o Missal do Beato João XXIII devem ser dignos e não impedidos canonicamente.. um sacerdote não requer de nenhuma permissão. nem da Sé Apostólica nem de seu Ordinário. renovou o culto em toda a Igreja... junto a São Pedro. funerais ou celebrações ocasionais. qualquer sacerdote de Rito Latino. Art.. 5. tendo sopesado todos os elementos. quem com grande zelo pastoral.. seja secular ou religioso. que o pároco aceite seus pedidos para a celebração da Santa Missa de acordo ao rito do Missal Romano publicado em 1962. como a forma extraordinária da Liturgia da Igreja. como por exemplo peregrinações.. 4. assegurando a publicação de livros litúrgicos corrigidos e "restaurados segundo as normas dos Pais" e os pôs em uso na Igreja Latina.. segundo a exortação do Concílio de Trento.. inclusive os fiéis Cristãos que espontaneamente o solicitem. Estes devem manter-se não só para evitar os enganos. entre eles São Pio V é eminente. Que o pároco permita celebrações desta forma extraordinária para fiéis ou sacerdotes que o peçam. 2. Tudo o que é decretado por Nós mediante este Motu Proprio." . se o considerar oportuno.Motu proprio Sumorum Pontificum Papa Bento XVI (Excertos*) “Sempre foi preocupação dos Sumos Pontífices até o tempo presente. Entretanto. 10. É lícito que o Ordinário local. muitos outros Romanos Pontífices no curso dos séculos vieram a expressar particular preocupação. Desde tempos imemoriais até o futuro deve ser respeitado o princípio "segundo o qual cada Igreja particular deve estar de acordo com a Igreja universal não só sobre a doutrina da fé e os sinais sacramentais. É evidente que entre os livros litúrgicos de Rito Romano o Missal Romano é eminente. Art. Em paróquias onde um grupo de fiéis aderidos à prévia tradição litúrgica existe de maneira estável. 6. com a devida observância dos requisitos canônicos. em 7 de julho no Ano do Senhor de 2007.. 2. Art. § 4.

e por todos os séculos dos séculos. Por que me repelis? Por que ando eu triste. Glória ao Pai. Espera em Deus. Livraime do homem injusto e enganador. et Spíritui Sancto. et Fílio. Deus meu. Deus meus: quare tristis es ánima mea. Louvar-vos-ei ó Deus.PREPARAÇÃO Orações ao pé do altar De pé. Entrarei ao altar de Deus. ó meu Deus. et quare tristis incédo. ó minha alma? E por que me inquietas? R. Entrarei ao altar de Deus. ao som da harpa. et Spíritus Vou-me aproximar do altar de Deus. qui lætíficat Salmo 42 (este salmo omite-se nas Missas de Defuntos e do Tempo da Paixão) Julgai-me. Amém. auxílio está no nome do O nosso Senhor. agora e sempre. Ant. Amen. R. dum afflígit me inimícus? Emitte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt et adduxérunt in montem sanctum tuum. Pois vós. Introíbo ad altare Dei. Qui fecit cælum et terram. Deus. Ao Deus que é a minha alegria. Deus. Por que estais triste. [ 4] qui lætíficat Adjutórium nostrum in nómine Dómini. R. Confitébor tibi in cíthara Deus. ao lugar onde habitais. In nomine Patris. Elas me guiarão e hão de conduzir-me a vossa montanha santa. et in tabernácula tua. R. Que fez o Céu e a Terra. R. R. Amen. e separai a minha causa da causa da gente ímpia. ao Deus que é a minha alegria. diante dos degraus do altar. o celebrante começa a Missa. quando me aflige o inimigo? Enviai-me a vossa luz e a vossa verdade. quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei. Introíbo ad altáre Dei. R. fortitúdo mea: quare me repulísti. . porque ainda o louvarei como meu Salvador e meu Deus. et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iniquo et dolóso érue me. e do Espírito Santo. et nunc. e do Filho. Spera in Deo. Assim como era no princípio. R. R. ó Deus. Ad Deum juventútem meam. R. Ad Deum juventútem meam. et semper: et in sæcula sæculórum. et Fílii. Ao Deus que é a minha alegria. et quare contúrbas me? R. R. Amém. Et introíbo ad altare Dei: ad Deum qui lætíficat juventútem meam. Quia tu es. et Deus meus Glória Patri. ao Filho. fazendo o sinal da cruz: Em nome do Pai. sois a minha força. e ao Espírito Santo. R. R. Sancti. Sicut erat in princípio. Repete a Antífona: Júdica me.

et dimissis peccáis vestris. perdoe os vossos pecados. aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo. . obras e omissões. perdúcat vos ad vitam ætérnam. R. inclinado. [bate três vezes no peito]. EU. pater: / quia peccavi nimis cogitátione. peço e rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria. et tibi. minha máxima culpa. o celebrante diz: Misereátur vestri omnípotens Deus. Senhor. pater. et ópere: / mea culpa. a todos os Santos. que rogueis por mim a Deus Nosso Senhor. Amen. mea culpa. R. R. Osténde nobis Dómine. que pequei muitas vezes. o celebrante diz o Confiteor. etc. / beatæ Mariæ semper Virgini. palavras. mea máxima culpa. et remissiónem peccatórum nostrorum. / beato Michæli Archangelo. ao bem-aventurado são João Batista. e remissão dos nossos pecados. Amen Os assistentes dizem o Confiteor: Confíteor Deo omnipotenti. PECADOR. à bem-aventurada sempre Virgem Maria. Amém. tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dominus: R. por pensamentos. Deus todo poderoso tenha compaixão de vós. ao bem-aventurado são Miguel Arcanjo. R. Que Deus onipotente se compadeça de vós. verbo. E o vosso povo se alegrará em vós. / beatum Michælem Archangelum. et te. Fazendo o sinal da cruz. misericordiam tuam. absolvição. aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo. perdoe os vossos pecados e vos conduza à vida eterna. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem. Mostrai-nos. et dimissis peccatis tuis. / omnes Sanctos. perducat te ad vitam æternam. minha culpa. Amém. conceda-nos o Senhor onipotente e misericordioso. e depois dele. [ 5] Indulgência. a todos os Santos. / omnibus Sanctis.Profundamente inclinado. Celebrante: R. os assistentes. tu convérsus vivificábis nos. / orare pro me ad Dóminum Deum nostrum. / beato Joanni Baptistæ. Misereátur tui omnípotens Deus. absolutiónem. / beatum Joannem Baptistam. R. me confesso a Deus todo-poderoso. / sanctis Apóstolis Petro et Paulo. Celebrante: Confiteor Deo omnipotenti. Et plebs tua lætábitur in te. a vossa misericórdia. e vos conduza à vida eterna. ao bem-aventurado são João Batista. O celebrante. e a vós padre. diz: Ó Deus. / sanctos Apóstolos Petrum et Paulum. R. Indulgéntiam. Portanto. etc. ao bemaventurado são Miguel Arcanjo. Amen. voltando-vos para nós nos dareis a vida. e a vós padre. Eu pecador me confesso. por minha culpa. Deus. R.

E dai-nos a vossa salvação. per mérita Sanctórum tuórum. Por Cristo Jesus Nosso Senhor. Et clámor meus ad te véniat. afasteis de nós as nossas iniqüidades. mereçamos entrar no Santo dos Santos.R. pelos méritos de vossos santos. Senhor. Dómine. Oremos. para que. E com o vosso espírito. iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus intróire. Dominus vobiscum. a minha oração. Dómine. exáudi oratiónem meam. Senhor. com almas puras. R. Amen. quæsumus. (beijando o centro do altar) cujas relíquias aqui se encontram. et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. e de todos os demais santos. Amém O celebrante. vos digneis perdoar todos os nossos pecados. O celebrante sobe ao altar. Aufer a nobis. R. E chegue até vós o meu clamor. O Senhor seja convosco. Per Christum Dóminum nostrum. Senhor. Orámus te. Et salutáre tuum da nobis. Pedimos-vos. R. Et cum spíritu tuo. Oremus. R. quórum relíquiæ hic sunt. Amém. inclinado. Ouvi. Dómine. diz a seguinte oração: Nós vos suplicamos. Amen. dizendo: R. [ 6] .

diz. e lê o Introito. / et in terra pax homínibus / bonæ voluntátis. tende piedade de nós. E com vosso espírito. tu solus Dóminus. acolhei a nossa súplica. Cristo. Kyrie eléison. Senhor. Filho de Deus Pai. tende piedade de nós. tende piedade de nós. O celebrante beija o altar. GLÓRIA A DEUS NAS ALTURAS. V. Omite-se em todas as outras Missas. Senhor Deus. Deus Pai onipotente. e na terra paz aos homens de boa vontade. e Missas votivas solenes. Jesu Christe. tende piedade de nós. na glória de Deus Pai. Às primeiras palavras. Kyrie eléison. / Dómine Deus. Senhor. Nós Vos louvamos. Senhor. Senhor. O celebrante vai para o lado da Epístola. Christe eléison. / miserére nobis. Tempo Pascal. / qui sedes ad déxteram Patris. Et cum spíritu tuo. tende piedade de nós. Septuagésima e Quaresma). / qui tollis peccáta mundi. / Amen. cum Sancto Spíritu: / in glória Dei Patris. / Fílius Patris: / Qui tollis peccata mundi. alternadamente com os assistentes: Senhor. Vós que tirais o pecado do mundo. festas de Nosso Senhor. / Quóniam tu solus Sanctus. volta-se ao povo e diz: GLÓRIA IN EXCÉLSIS DEO. INTRÓITO [ver Missa do dia] KYRIE ELEISON O celebrante.PRIMEIRA PARTE: ANTE-MISSA Nas Missas solenes. Cristo. R. o Gloria in excelsis só se diz nas missas de caráter festivo: Domingos (fora do Advento. / súscipe deprecatiónem nostram. Cristo. Tempos do Natal. tende piedade de nós. no meio do altar. Senhor Deus. Senhor. / miserére nobis. tende piedade de nós. o Intróito como que enuncia o tema geral da Missa ou solenidade do dia. GLORIA IN EXCELSIS Canto de alegria. Kyrie eléison. Jesus Cristo. nós Vos bendizemos. / benedícimus te. Só vós sois Santo. / grátias ágimus tibi / propter magnam glóriam tuam: / Dómine Deus. dos Anjos e dos Santos. nós Vos glorificamos. Dóminus vobíscum. Cordeiro de Deus. Kyrie eléison. por Vossa imensa glória. Só vós o Altíssimo. ao mesmo tempo em que o celebrante. Kyrie eléison. Rei dos céus. / tu solus Altíssimus. Christe eléison. / Dómine Fili unigénite. adorámus te. [ 7] . todos se benzem. Com o Espírito Santo . tende piedade de nós. Kyrie eléison. O Senhor seja convosco. incensa-se o altar. Senhor Filho Unigênito. Oremus. / glorificámus te. nós Vos damos graças. tende piedade de nós. Vós que tirais o pecado do mundo. tende piedade de nós. Oremos. tende piedade de nós. / Rex cæléstis. Amém. / Laudámus te. nós Vos adoramos. / Deus Pater omnípotens. / Agnus Dei. / Jesu Christe. da Santíssima Virgem. Só vós sois o Senhor. R. Canto solene de entrada. Vós que estais à direita do Pai. Christe eléison.

de vosso santo Evangelho. Proclamação solene da Palavra de Deus. O respeito para com ele. o livro é levado honorificamente em procissão. o Alleluia é substituído pelo Tracto. dizendo: Por este santo Evangelho proclamado. Amem. Dignai-Vos. votos estes sugeridos pelo mistério ou solenidade do dia. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Glória tibi.. R. O celebrante beija o sagrado texto. É incensado antes de começar a leitura. R. [ 8] . Ponto culminante desta primeira parte da Missa. ao meio do altar.Sequentia. Amen. qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre. Senhor.. [Conforme Evangelho do dia] No fim. Vós que purificastes os lábios do profeta Isaías com um carvão em brasa. etc. Às primeiras palavras . sejam perdoados os nossos pecados. R. Sequéntia Sancti Evangélii NN. Passa para o lado esquerdo do altar. No fim. Breve oração que resume e apresenta a Deus os votos de toda a assembléia. Deus todo poderoso. e lê ou canta o Evangelho. E com vosso espírito. Louvor a vós ó Cristo. benedicere.. [Conforme Missa do dia] No fim. Continuação do santo Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo. O Senhor seja convosco R. e. Jube. abençoar-me. recita a COLETA. a leitura ou canto do Evangelho é revestida da maior solenidade. Christe Per evangélica dicta deleántur nostra delícta. R. diz: Purificai-me. segundo NN. exige seja escutado de pé. Et cum spíritu tuo. é reverentemente beijado pelo celebrante. omite-se o Gradual. TRACTO No Tempo da Septuagésima. responde-se: R. . diante do missal. Dómine R.: Graças a Deus! R. Nas Missas solenes. faz-se o sinal da cruz na testa. omnípotens Deus. profundamente inclinado. Munda cor meum ac lábia mea. ALELUIA. terminada ela. Amém. a Epístola é cantada pelo subdiácono. Laus tibi. os assistentes respondem: Dominus vobiscum. pela vossa misericordiosa bondade. No Tempo Pascal. ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. o coração e os lábios. Amém. dignai-Vos purificar-me.COLETA O celebrante.. Esteja o Senhor no meu coração e nos meus lábios. Toda a assistência está de pé. [Conforme Missa do dia] EVANGELHO O celebrante. na boca e no peito. e dizem-se dois Alleluia.por todos os séculos dos séculos. Amen EPÍSTOLA Nas Missas solenes.per ómnia sǽculua sæculórum. Deo Grátias! GRADUAL. Dómine. Per Christum Dómine nostrum. para digna e competentemente proclamar o seu Evangelho. Nas outras é lida pelo celebrante. [Conforme Missa do dia] . os assistentes respondem: R. secúndum R. Glória a Vós Senhor.

nas festas natalícias (nascimento para o céu) dos Apóstolos e Evangelistas. / lumen de Lúmine. NO SEIO DA VIRGEM MARIA. E espero a ressurreição dos mortos e a vida do mundo que há de vir. / Et in Spíritum Sanctum. E subiu aos Céus. sanctam. Et in unum Dóminum Jesum Christum. e com o Pai e o Filho é igualmente adorado e glorificado: ele o que falou pelos profetas. et Fílio simul adorátur. Patrem omnipoténtem. padeceu e foi sepultado. E o seu reino não terá fim. e procede do Pai e do Filho. Amém [ 9] . CREDO in unum Deum. nas festas de Nosso Senhor. Por nós homens. católica e apostólica. / Et ex Patre natum / ante ómnia sæcula. conforme as Escrituras. Jesus Cristo. Deus verdadeiro de Deus verdadeiro. santa. una. criador do céu e da terra. / Deum verum de Deo vero. antes de todos os séculos. não criado. onde está sentado à direita do Pai. de Nossa Senhora. / Dóminum et vivificántem: / qui ex Patre. Creio na Igreja. Este só se diz aos domingos. / Confíteor unum baptísma / in remissiónem peccatórum. Pai todo poderoso. dos Doutores da Igreja e nas missas votivas solenes. nas festas de 1a. E de novo há de vir. / factórem cæli et terræ. / visibílium ómnium et invisibílium. luz da luz. / Et íterum ventúrus est cum glória / judicáre vivos et mórtuos: / cujus regni non erit finis. / secundum Scriptúras. consubstancial ao Pai. Deum de Deo. Ressuscitou ao terceiro dia. Gerado. para a remissão dos pecados. por Ele todas as coisas foram feitas. Senhor que dá a vida. cathólicam / et apostólicam Ecclésiam. / Et resurréxit tértia die. Crucifíxus étiam pro nobis : / sub Póntio Piláto / passus. E SE FEZ HOMEM. non factum. et sepúltus est. Filióque procédit. / Qui propter nos hómines / et propter nostram salútem / descéndit de cælis. Creio no Espírito Santo. / Et vitam ventúri sæculi. / Génitum. para julgar os vivos e os mortos. CREIO em um só Deus.de todas as coisas visíveis e invisíveis. Também por amor de nós foi crucificado. Professo um só Batismo. Deus de Deus. / et conglorificátur: / qui locutus est per Prophétas. Filho unigênito de Deus. em sua glória. / Qui cum Patre. PELO ESPÍRITO SANTO. Creio em um só Senhor. / Amen. desceu dos céus. / Fílium Dei unigenitum. / Et ascéndit in cælum: / sedet ad déxteram Patris. classe. (todos se ajoelham) E SE ENCARNOU. e para nossa salvação.CREDO O celebrante vai ao meio do altar e diz o Credo.nascido do Pai. Et unam. / Et exspécto resurrectiónem mortuórum. / consubstantiálem Patri: / per quem ómnia facta sunt. sob Pôncio Pilatos. / ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST.

por todos os que circundam este altar. a mim e a eles. Jesus Christus Filius tuus Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sæcula sæculórum. o celebrante faz o oferecimento do cálice: Offérimus tibi. vosso Filho e Senhor Nosso. esta hóstia imaculada. ó meu Deus. de modo que vos seja agradável. R. ut pláceat tibi. sejamos por vós acolhidos. suplicando a vossa clemência. Et cum spíritu tuo. Dómine: et sic fiat sacrifícum nostrum in conspéctu tuo hódie. inclinando-se diz: Deus. cum odóre suavitátis ascéndat. Jesus Cristo. este sacrifício aproveite para a salvação na vida eterna. ejus divinitátis esse consórtes. dizendo a seguinte oração: Ó Deus. et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. vivo e verdadeiro. Dominus vobiscum. E assim se faça hoje este nosso sacrifício em vossa presença. Nós vos oferecemos Senhor. que eu vosso indigno servo. et pro ómnibus circumstántibus. Em espírito de humildade e coração contrito. COLETA Nas Missas solenes. Que ele suba qual suave incenso à presença de vossa divina majestade. hanc immaculatám hóstiam. R. qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps. enquanto o coro canta a antífona do Ofertório. que pelo mistério desta água e deste vinho. que maravilhosamente criastes em sua dignidade a natureza humana e mais prodigiosamente ainda a restaurastes. [10] . Dómine. a fim de que.SEGUNDA PARTE: SACRIFÍCIO OFERTÓRIO Preparação para o Sacrifício Com o Ofertório. omnípotens æterne Deus. começa a segunda parte da Missa ou Sacrifício propriamente dito. Súscipe. onipotente e eterno Deus. et negligéntiis meis. Senhor. quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi. sermos participantes da divindade daquele que se dignou revestir-se de nossa humanidade. E com vosso espírito. qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti. ofensas. pro innumerabílibus peccátis. Ao lado direito do altar. ó Senhor Nosso Deus. por todos os séculos dos séculos. o celebrante deita vinho no cálice. tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ. o subdiácono leva para o altar o cálice e a patena com a hóstia. pro nostra et totíus mundi salúte. Deo meo vivo et vero. por meus inumeráveis pecados. Dómine Deus. No meio do altar. cálicem salutáris. Amém. In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te. o cálice da salvação. sed et pro ómnibus fidélibus Christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi. O celebrante volta-se ao povo com esta saudação: O Senhor seja convosco. Amen. et mirabílius reformásti: da nobis per hujus aquæ et vini mystérium. Amen. vos ofereço. Amém. Amen. e negligências. para salvação nossa e de todo o mundo. e por todos os fiéis vivos e falecidos. [Ver Missa do dia] Oferecimento do pão: Recebei. Depois. que o diácono apresenta ao celebrante. sancte Pater. Amém. O acólito leva as galhetas com o vinho e a água. que sendo Deus convosco vive e reina em união com o Espírito Santo. concedei-nos. santo Pai. et offensiónibus. a que mistura umas gotas de água.

et descéndat super nos misericórdia tua. a te benedíctum. et in odórem suavitátis accípere. et Filio. a minha oração. Eu te bendigo. sicut incénsum in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. ó Senhor. Nosso Senhor. Por Jesus Cristo. ó Santificador. et semper: et in sæcula sæculórum. Amém. procurando pretextos para pecar. e me aproximo do vosso altar. a beleza da vossa casa. R. Não me deixeis. Meus pés estão firmes no caminho reto. e de todos os seus eleitos. Senhor. LAVABO O lavar as mãos simboliza a pureza da alma. INCENSAÇÃO Segue-se. Dómine. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te. e se o Senhor abençoar recebê-lo qual suave perfume. et Spirítui Sancto. Eu porém. e desça sobre nós a vossa misericórdia. Amém O diácono incensa o celebrante. nas Missas solenes. e tende piedade de mim.Invocação do Espírito Santo: Vinde. o rito da incensão. tuo sancto nómini præparátum. et ómnium electórum suórum. ministros e fiéis. ó Deus. tenho andado na inocência. Sicut erat in princípio. [11] . Senhor. o altar. Em suas mãos se encontram iniqüidades. In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. abençoai este sacrifício preparado para glorificar o vosso santo nome. Ne perdas cum ímpiis.. nas assembléias dos justos. necessária para oferecer o santo Sacrifício. e o lugar onde reside a vossa glória. ascéndat ad te. Incénsum istud. tirados do Salmo 140: R. ad excusándas excusatíones in peccátis. Dirigátur. Dómine. dizendo: Em seguida incensa a cruz e o altar. Dómine. Amen. orátio mea. Dómine. Eu amo. Ut aúdiam vocem láudis: et enárrem univérsa mirabíla tua. Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris. celebrante. diléxi decórem domus tuæ: et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Suba como incenso até vós. se eleve até vós. onipotente e eterno Deus e. digneeste incenso. Acenda o Senhor em nós o fogo do seu amor e a chama de sua eterna caridade. ánimam meam: et cum viris sánguinum vitam meam. Nas Missas de defuntos. Per Christum Dóminum nostrum. O celebrante incensa primeiro as oblatas: Per intercessiónem beati Michaëlis archangeli. Glória ao Pai. O celebrante vai à direita do altar e lava as mãos. dizendo entretanto os seguintes versículos do salmo 25: Lavo as minhas mãos entre os inocentes. stantis a dextris altáris incénsi. Amen Que este incenso. e uma sentinela à porta de meus lábios. pois. nem a minha vida com os sanguinários. et óstium circumstántiæ lábiis meis: ut non declínet cor meum in verba malítiæ. depois a cruz. e como o sacrifício vespertino. e proclamar todas as vossas maravilhas. para ouvir o cântico dos vossos louvores. Livrai-me. et nunc. omnípotens ætérne Deus: et bénedic hoc sacrifícum. que está à direita do altar do incenso. sua direita está cheia de dádivas. et flammam ætérne caritatis. BENÇÃO DO INCENSO: Pela intercessão do bem-aventurado são Miguel Arcanjo. O celebrante entrega o turíbulo ao diácono. dizendo entretanto os seguintes versículos. São incensadas primeiro as oblatas. perder a minha alma com os ímpios. Glória Patri. seja a elevação das minhas mãos. Pone. Amen. Sanctificátor.. Deus. et miserére mei. para que meu coração não se deixe arrastar por palavras de maldade. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me. Dómine. Veni. Senhor. incénsum istud dignétur Dóminus bene dícere. Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. é incensado só o celebrante. e depois o clero. custódiam ori meo. Colocai Senhor uma guarda à minha boca. por vós abençoado. Dómine.

nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis. Amém. ajuntar-se outras. esta oblação. [12] . Senhor Nosso. em certas Missas. Dómini nostri. R. o celebrante diz: Recebei. que também é vosso. Amém. Voltando-se para a assistência. e de todos os Santos. ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.. et ascensíonis Jesu Christi. Súscipe. Receba.Nas Missas de defuntos e do Tempo da Paixão omite-se o Gloria Patri. para louvor e glória de seu nome. para nosso bem e de toda a sua santa Igreja. À Secreta principal. o Senhor. para que a eles sirva de honra e a nós de salvação. ad utilitátem quoque nostram. quorum memóriam ágimus in terris. et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem. em voz baixa: Amém. R. o celebrante convida-a a orar com ele: Orate Frates Orai irmãos. Suscípiat Dóminus sacrificíum de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui... totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. O celebrante responde. R. Pelo mesmo Cristo. Ressurreição e Ascensão de Nosso Senhor Jesus Cristo. ao meio do altar. et sanctórum apostolórum Petri et Pauli. Amen. de são João Batista. Oração à Santíssima Trindade Inclinado. et beáti Ioánnis Baptístæ. que vos oferecemos em memória da Paixão. et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis. Amen. ó Trindade Santíssima. resurrectíonis. R. Em seguida lê a Secreta. dos santos apóstolos Pedro e Paulo. et istórum. e em honra da bem-aventurada e sempre Virgem Maria. de vossas mãos este sacrifício. em número igual e segundo as mesmas regras da Colecta. seja aceito e agradável a Deus Pai Onipotente Resposta da assistência: Oráte fratres. hanc oblatiónem. para que este sacrifício. quam tibi offérimus ob memóriam passiónis. e eles se dignem interceder no céu por nós que na terra celebramos sua memória.Per ómnia sæcula sæculórum.. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. podem. sancta Trínitas.Por todos os séculos dos séculos. SECRETA [Conforme Missa do dia] . .

Sanctus. sem diferença nem distinção. R. Senhor Santo. Pai onipotente e Deus eterno. É digno e justo. Com o Prefácio. adoramos a propriedade nas Pessoas. Habémus ad Dóminum. [13] . revelánte te. os Querubins e os Serafins. Já os temos para o Senhor Demos graças ao Senhor. Dignum et justum est. E com o vosso espírito.CÂNON Oblação do Sacrifício O Cânon constitui a parte central da Missa. que sempre e em toda a parte Vos rendamos graças. R. nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine sancte. a unidade na Essência e a igualdade na Majestade. ætérne Deus : Qui cum unigénito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus. Sanctus. do Vosso Filho e do Espírito Santo. Senhor Deus do universo. Dóminus Deus Sábaoth. Grátias agámus Dómino Deo nostro R. Dóminus vobíscum. a qual louvam os Anjos e os Arcanjos. Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie. com o Vosso Filho Unigênito e com o Espírito Santo. unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónae. una voce dicéntes: Sanctus. Ut in confessióne verae sempiternaéque Deitátis. um só Deus e um só Senhor. racional e salutar. æequum et salutáre. R. Hosana nas alturas! Vere dignum et justum est. O Senhor seja convosco. Quam laudant Angeli atque Archángeli. de maneira que. Curto diálogo introdutório entre o celebrante e a assembléia desperta nas almas os sentimentos de ação de graças que convêm à celebração dos santos mistérios. começa a grande <prece eucarística>. Hosana nas alturas. mas na Trindade duma só substância. confessando a verdadeira e eterna Divindade. Pleni sunt cæli et terra glória tua. nosso Deus. Corações para o alto. Hosanna in excélsis. Quod enim de tua glória. crédimus. justo. Porque tudo aquilo que nos revelastes e cremos da Vossa glória. não na singularidade duma só pessoa. Que sois. que não cessam de cantar dizendo a uma só voz: Santo. et in majestáte adorétur aequálitas. et in persónis propríetas. Pater omnípotens. isso mesmo sentimos. R. em todos os Domingos do ano. Trindade . hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. et in esséntia únitas. a solene oração sacerdotal da Igreja e oblação propriamente dita do Sacrifício. menos nas festas que tiverem próprio: É verdadeiramente digno. hoc de Fílio tuo. R. Santo. PREFÁCIO DA SANTÍSSIMA TRINDADE Diz-se nas festas e nas Missas votivas da SS. Hosánna in excélsis. Et cum spíritu tuo. Santo.Bendito o que vem em nome do Senhor. O Céu e a Terra proclamam a vossa glória . sed in uníus Trinitáte substántiae. Sursum corda.

o Deus eterno. quo (qua) beatæ Mariæ intemerata virginitas huic mundo edidit Salvatorem. em primeiro lugar. súpplices rogámus ac pétimus. et Antístite nostro N. et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo. hæc dona.** Communicántes.. Senhor. atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus. através do mundo inteiro. e consagram suas dádivas a vós. A vós. Ver nas seções a seguir. e também pelo vosso servo o nosso Papa. in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ. In primis. adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. estas dádivas. e por todos os (bispos) ortodoxos. famulórum. conservar na unidade e governar. et N.. e pelos quais vos oferecemos. aos quais incumbe a guarda da fé católica e apostólica. estas santas oferendas ilibadas. humildemente rogamos e pedimos aceiteis e abençoeis estes dons.. Unidos na mesma comunhão .. este sacrifício de louvor. ou eles vos oferecem. et nota devótio. pela redenção de suas almas. Dómine. in primis ejusdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ. veneramos primeiramente a memória da gloriosa e sempre Virgem Maria. à qual vos dignai conceder a paz. et memóriam venerántes. clementíssime Pater. Pai clementíssimo. Memento dos vivos Lembrai-vos. pro spe salútis. et diem sacratissimum (noctem sacratissimam) celebrantes. Oração por toda a Igreja. deu a este mundo o Salvador. pelo nosso Bispo. et ómnibus orthodóxis. famularúmque tuárum N.. quórum tibi fides cógnita est.. sem perder a sua imaculada virgindade. et benedícas. Nós Vo-los oferecemos. Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: ** No dia de Natal e durante a Oitava: Unidos na mesma comunhão e celebrando o dia (noite) sacratíssimo (a) em que Maria. vivo e verdadeiro. em especial pela hierarquia: Meménto. as alterações próprias de certas festas. pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrificium laudis pro se. uti accépta hábeas. veneramos em primeiro lugar a memória da mesma gloriosa sempre Virgem Maria. por Jesus Cristo vosso Filho e Senhor nosso. Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: ** Communicántes. vivo et vero. hæc múnera. pela esperança de sua salvação e de sua conservação. per Jesum Christum Fílium tuum. hæc sancta sacrifícia illibáta. suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum. Dóminum nostrum. et memóriam venerántes. pela vossa santa Igreja católica. de vossos servos e servas NN. por si e por todos os seus. quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre. Memória dos Santos Te igitur. Mãe do próprio Filho de Deus e Senhor [14] . et ómnium circumstántium. custódire. proteger. beija o altar e continua a grande oração sacerdotal. cuja fé e devoção conheceis.. e de todos os que aqui estão presentes. profundamente inclinado. Mãe de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo.Continuação do Cânon O celebrante.

quo Unigenitus tuus. apareceu visivelmente na realidade do nosso corpo de carne. et Thaddæi. Filipe. Chrysógoni. et diem sacratissimum Pentecostes celebrantes. Mãe do próprio Filho de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo ** Unidos na mesma comunhão e celebrando o dia sacratíssimo de Pentecostes. Philíppi. João e Tomé. Andréæ. unigenitus Filius tuus. et diem sacratissimum celebrantes. veneramos em primeiro lugar a memória da mesma gloriosa sempre Virgem Maria. Cleto. Bartolomeu. em que o Espírito Santo. Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: ** Desde a Vigília pascal até ao Sábado «in albis»: Communicántes. et ómnium Sanctórum tuórum. Petri et Pauli. Crisógono. Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: ** Na festa da Ascensão: Unidos na mesma comunhão e celebrando o dia sacratíssimo em que vosso Filho Unigênito e Senhor Nosso entronizou à direita de vossa glória a nossa frágil natureza humana. Tiago. Ioánnis et Pauli. Bartholomæi. apareceu aos Apóstolos. André. Lino. e a de todos os vossos santos. et diem sacratissimum celebrantes. Cypriáni. Ioánnis. eterno convosco na vossa glória. Mãe do próprio Filho de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo ** Communicántes. Lourenço. Simónis. veneramos em primeiro lugar a memória da mesma gloriosa sempre Virgem Maria. eiúsdem Vírginis Sponsi. Thomæ. veneramos em primeiro lugar a memória da mesma gloriosa sempre Virgem Maria. Iacóbi. Cleméntis. Lini. Iacóbi. sob forma de numerosas línguas de fogo. e dos vossos bemaventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo. Lauréntii. Cornélii. Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: ** Desde a Vigília do Pentecostes até ao sábado seguinte: Communicántes. esposo da mesma Virgem. Mateus. unitam sibi fragilitatis nostræ substantiam in gloriæ tuæ dextera collocavit: sed et memóriam venerántes. et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum. quorum méritis [15] . Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: ** ** sed et beáti Ioseph. Clemente. Mãe do próprio Filho de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo ** ** e também de São José. Cosme e Damião. Cornélio. Matthæi. in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ. quo Spíritus sanctus Apostolis innumeris linguis apparuit: sed et memóriam venerántes. veneramos em primeiro lugar a memória da mesma gloriosa sempre Virgem Maria. Cosmæ et Damiáni. Simão e Tadeu. in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ. Xysti. Xisto. quo Dominus noster. in tua tecum gloria coæternus. Mãe do próprio Filho de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo ** Unidos na mesma comunhão e celebrando o dia (noite) sacratíssimo (a) da Ressurreição de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo a carne. Cipriano. Cleti. Por seus méritos e Communicántes.Nosso Jesus Cristo ** Na festa da Epifania: Unidos na mesma comunhão e celebrando o dia sacratíssimo em que o vosso Filho Unigênito. João e Paulo. in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ. et diem sacratissimum (noctem sacratissimam) celebrantes. in veritate carnis nostræ visibiliter corporalis apparuit: sed et memóriam venerántes. in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ. Resurrectionis Dominui nostri Jesu Christi secundum carnem: sed et memóriam venerántes. Tiago.

vos rogamos. Amém. ratam. et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi. Amen. dando-lhes a remissão de todos os pecados. quæsumus. Por isso. Por Jesus Cristo. quam tibi offerimus pro his quoque. sejamos sempre fortalecidos com o socorro de vossa proteção. atque ab ætérna damnatióne nos éripi. ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. que esta oferta seja por vós em tudo. e colocai-nos entre os vossos eleitos. precibusque concédas. Amém. aprovada. Deus. firmai os nossos dias em vossa paz. ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas. Senhor Nosso. Amen. concedei-nos. benedíctam. Estendendo as mãos sobre as oblatas. sed et cunctæ familiæ tuæ. tribuens eis remissiónem omnium peccatórum: * Quam oblatiónem tu. sed et cunctæ familiæ tuæ. [16] . rationábilem. adscríptam. vosso diletíssimo Filho e Senhor Nosso. acceptabilémque fácere dignéris: ut nóbis Corpus. arrancai-nos da condenação eterna. in ómnibus. quæsumus. abençoada. Dómine. ó Deus.preces. digna e aceitável a vossos olhos. Da Vigília pascal ao sábado <in albis> e desde a Vigília do Pentecostes até ao sábado seguinte. et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Nós vos pedimos. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Senhor Nosso. quos regenerare dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto. a fim de que se torne para nós o Corpo e o Sangue de Jesus Cristo. o celebrante diz: Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ. ratificada. diz-se: Por esta oblação que vos oferecemos também por aqueles que dignastes regenerar pela água e pelo Espírito Santo. Pelo mesmo Cristo. aceiteis favoravelmente a homenagem de servidão que nós e toda a vossa Igreja vos prestamos. * O celebrante abençoa as oblatas dizendo: Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ. Senhor. Per Christum Dóminum nostrum.

De igual modo. nós. a Hóstia imaculada. e o Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris. Sobre estes dons. ben zeuo e deu-o a seus discípulos. Dómine. ISTO É O MEU CORPO Consagração do Cálice: Qui pridie quam paterétur. HOC EST ENIM CORPUS MEUM Símili modo postquam cænátum est. eiúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri. bene díxit. ben zeu-o. partiu-o e deu-o a seus discípulos. tomou o pão em suas santas e veneráveis mãos. Unde et mémores. e elevando os olhos ao céu para vós. dicens: Accípite. ESTE É O CÁLICE DO MEU SANGUE. hóstiam sanctam. e o Cálice da salvação perpétua. ó Deus.CONSAGRAÇÃO Inclina-se sobre o altar. e de sua gloriosa Ascensão aos céus. dedítque discípulis suis. e novamente dando-vos graças. vos pedimos digneis lançar um olhar favorável. e profere as palavras da consagração da Hóstia. a Hóstia santa. oferecemos à vossa augusta Majestade. et sacrifícium Patríarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus [17] . seu Pai onipotente. fregit. et accépta habére. accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas. dizendo: Tomai e Comei Dele. assim como recebeste as ofertas do justo Abel. et bíbite ex eo omnes HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI. lembrando-nos da bem-aventurada Paixão do mesmo Cristo. nos servi tui sed et plebs tua sancta. e recebê-los benignamente. sícuti accépta habére dignatus es múnera puéri tui iusti Abel. Hæc quotiescumque fecérit. o sacrifício de Abraão. vosso Filho e Senhor Nosso. et manducáte ex hoc omnes. tomando também este precioso cálice em suas santas e veneráveis mãos. O celebrante continua depois as orações do Cânon: Por esta razão. depois. dando-vos graças. Panem sanctum vitæ ætérnæ. vosso servo. bene díxit. de vossos dons e dádivas. Ele. vossos servos. hóstiam immaculátam. dizendo: Tomai e Bebei Dele Todos. Em seguida adora-a. para que todos a adorem em silêncio. accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens. com o vosso povo santo. hóstiam puram. in mei memóriam faciétis. o Pão santo da vida eterna. pai de nossa fé. e eleva-a aos olhos dos assistentes. dicens: Accípite. Senhor. sed et in cælos gloriósæ Ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis. tibi grátias agens. O mesmo faz. et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem. assim como de sua Ressurreição. PARA A REMISSÃO DOS PECADOS. dedítque discipulis suis. tam beatæ Passiónis. depois de haver ceado. et Cálicem salútis perpétuæ. Todos. DO SANGUE DA NOVA E ETERNA ALIANÇA:(MISTÉRIO DA FÉ!) O QUAL SERÁ DERRAMADO POR VÓS E POR MUITOS. Todas as vezes que isto fizerdes. nec non et ab ínferis Resurrectiónis. saindo vitorioso do sepulcro. para a consagração do Cálice. na véspera de sua paixão. a Hóstia pura. fazei-o em memória de mim. NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.

Per Christum Dóminum nostrum. Per quem hæc ómnia Dómine. Petro. e agora descansam no sono da paz. Perpétua. não conforme nossos méritos mas segundo a vossa misericórdia. todos os que. Agnéte. e a todos os mais que repousam em Jesus Cristo. pecadores. Suplicantes vos rogamos. et N. dizendo: Meménto étiam. Amem. sempre criais. Anastásia. et dórmiunt in somno pacis. Também a nós. Per eumdem Christum Dóminum nostrum. que. participando deste altar. Unidos a eles pedimos. Inácio. também. sanctum immaculátam hóstiam. dignai-vos conceder um lugar na comunidade de vossos santos Apóstolos e Mártires: João. Marcelino. sejamos repletos de toda a bênção celeste e da Graça. que nos precederam. santificais. Nosso Senhor. vossos servos. abençoais. benedícis. Alexandre. A estes. et præstas nobis. deprecámur. locum refrigérii. Pelo mesmo Jesus Cristo. Senhor. que esperamos na vossa infinita misericórdia. Marcellíno. Matias. para que. Cecília. Dómine. Sacrifício santo. pelas mãos de vosso santo Anjo. Inês. à presença de vossa divina Majestade. ut indúlgeas . et Sanguinem sumpsérimus. Por Ele. omnípotens Deus. ). et ómnibus in Christo quiescéntibus.Pelo mesmo Jesus Cristo. sacrifícium. Lúcia. Dómine. Perpétua. sed véniæ. largítor admítte. de vossos servos e servas (NN. in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut quoquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Corpus. et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium non æstimátor mériti. Ignátio. concedei o lugar do descanso. Felicidade. lucis et pacis. e Sangue de vosso Filho. ó Deus onipotente. quæsumus. de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus. Ipsis. e NN. Amém O celebrante bate no peito. Amen. o celebrante diz: Melchísedech. vos digneis receber-nos. Águeda. e com todos os vossos Santos. qui nos præcessérunt cum signo fídei. Barnaba. Amen. vivificas. jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in súblime altare tuum. Matthía. mandeis levar estas ofertas ao vosso Altar sublime. Felicitáte. recebermos o sacrossanto Corpo. Hóstia imaculada. Amém.Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Nosso Senhor. et societátem donáre dignéris. Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis. Agatha. Memento dos defuntos: Lembrai-vos. Cæcília. Anastácia. da luz e da paz.que vos ofereceu vosso sumo sacerdote Melquisedeque. nós vos pedimos. Pedro. semper bona creas. Alexándro. Barnabé. e nos concedeis todos estes bens [18] . vivificais. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Luzia. ó Senhor. Stéphano. Estevão. marcados com o sinal da fé. cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus: cum Ioánne. Súpplices te rogámus. sanctíficas. Profundamente inclinado. famulórum famularúmque tuárum N. partem áliquam. omni benedictióne cælesti et grátia repleámur. Amém. Senhor.

Fílium tuum. Por todos os séculos dos séculos. Fiéis às ordens do Senhor e. et in terra. Per ómnia sǽcula sæculórum. EST TIBI DEO PATRI OMNIPOTÉNTI. presentes e futuros. / Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: / Et dimítte nobis débita nostra. cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo. convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo. e continua: Orémus. PER ÓMNIA SÆCULA SÆCULÓRUM . mas livrai-nos do mal O celebrante diz Amen em voz baixa. R. vosso Filho. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis Deus. assim na terra como no céu. Amém [19] . André e todos os Santos. NA ESPÍRITO SANTO. sendo Deus. por vossa misericórdia. A VÓS. quæsumus. et ómnibus Sanctis. ET CUM IPSO. o celebrante diz em voz alta: OREMOS. Amen. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum. venha a nós o vosso reino. OMNIS HONOR ET GLÓRIA. ET IN IPSO. R. R. / Et ne nos inducas in tentatiónem. que. Pedro. POR TODOS OS SÉCULOS DOS SÉCULOS R. R. e perdoai-nos as nossas dívidas. COM ELE E NELE. E não nos deixeis cair em tentação. sicut in cælo. que estais nos céus. e preservados de toda a perturbação. / sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. ab ómnibus malis.Præceptis salutáribus móniti. santificado seja o vosso nome. COMUNHÃO Participação no Sacrifício <<Pater Noster>> Terminado o Cânon.DOXOLOGIA FINAL POR ELE. Sed líbera nos a malo. qui es in cælis: / Sanctificétur nomen tuum: / Advéniat regnum tuum: / Fiat volúntas tua. DEUS PAI ONIPOTENTE. sejamos sempre livres do pecado. e pela intercessão da bem-aventurada e gloriosa sempre Virgem Maria. seja feita a vossa vontade. passados. Paulo. prætéritis. O pão nosso de cada dia nos dai hoje. ó Pai. para que. ousamos dizer: Pai nosso. assim como nós perdoamos aos nossos devedores. et a peccáto simus semper líberi. instruídos pelos divinos ensinamentos. dai-nos propício a paz em nossos dias. Dómine. Por nosso Senhor Jesus Cristo. dos vossos bemaventurados apóstolos. Líbera nos. UNIDADE DO TODA A HONRA E TODA A GLÓRIA O celebrante termina em voz alta: PER IPSUM. præséntibus. Amen Livrai-nos de todos os males. et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María. et divína institutióne formáti.R. Amém. IN UNITÁTE SPÍRITUS SANCTI. da propítius pacem in diébus nostris: ut ope misericórdiæ tuæ adiutí. atque Andréa. audemus dícere: Pater noster. et ab omni perturbatióne secúri.

Preparação para a Comunhão Inclinado sobre o altar. per ómnia sæcula sæculórum. seja para nós que os vamos receber. por vossa morte destes a vida ao mundo. Et cum spíritu tuo. o ósculo da paz. Amém. et a te numquam separári permíttas. Não se bate no peito. . et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis. E. e nunca me afaste de Vós. dailhe. e dizendo: A paz do Senhor seja sempre R. qui ex voluntáte Patris. per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis. E com o vosso Espírito. que por vontade do Pai. filho de Deus vivo. três vezes. sed fidem Ecclésiæ tuæ: eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: qui vivis et regnas Deus. que tirais o pecado do mundo. com ele. Que esta mistura sacramental do Corpo e do Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo. Agnus Dei. Vós que sendo Deus. pela paz da Igreja. que. como preparação imediata para a Comunhão: Senhor Jesus Cristo. fazei que eu observe sempre os vossos preceitos. traçando antes. qui tollis peccata mundi: Dona nobis pacem. Fili Dei vivi. de todos os meus pecados e de todos os males. Cordeiro de Deus. Dómine Jesu Christe.Fração da Hóstia O celebrante parte a Hóstia ao meio. à terceira vez: dona eis requiem sempiternam. . Amém. penhor da vida eterna. que tirais o pecado do mundo. o sinal da cruz. em união com o Espírito Santo. Tende piedade de nós. este ao subdiácono. depois da qual se dá. diz-se das três vezes: miserere nobis. cooperánte Spíritu Sancto. eu vos dou a minha paz": não olheis os meus pecados. O celebrante bate três vezes no peito. recita a oração seguinte. [20] Dómine Jesu Christe. Agnus Dei. por todos os séculos dos séculos. cooperando com o Espírito Santo. qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis. sendo Deus. por este vosso sacrossanto Corpo e por vosso Sangue. mas para a fé da vossa Igreja. que dissestes aos vossos apóstolos: "Eu vos deixo a paz. segundo a vossa misericórdia. que tirais o pecado do mundo. sobre o Cálice. Qui cum éodem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculórum. viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Santo. Inclinado. Tende piedade de nós. AGNUS DEI Cordeiro de Deus. qui tollis peccata mundi: Miserére nobis. o celebrante recita as duas orações seguintes. qui tollis peccata mundi: Miserére nobis. viveis e reinais. O celebrante dá-o ao diácono. pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea. Pax Dómini sit simper R. Dai-nos a paz. por todos os séculos dos séculos. dizendo: Hæc commíxtio et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. a paz e a unidade. Livrai-me.Nas Missas de Defuntos diz-se: Dona eis requiem. Na Quinta-feira Santa. Amen. Amen. Senhor Jesus Cristo. Amém. convosco. vobiscum. o qual o transmite ao clero presente. Cordeiro de Deus. Agnus Dei. Amen. de uma das partes tira um pequeno fragmento que deita no preciosíssimo Sangue. nas Missas solenes.

non sum dignus. / beatæ Mariæ semper Virgini. non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem. Dómine Jesu Christe. minha culpa. Portanto. et sanábitur anima mea. O Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. mas por vossa misericórdia. dizendo: Sánguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. me confesso a Deus todo-poderoso. PECADOR. mea culpa. que pequei muitas vezes. / beatum Joannem Baptistam. et nomen Dómini invocabo. / beato Joanni Baptistæ. Comunhão dos fiéis Os fiéis. por pensamentos. aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo. / beato Michæli Archangelo. verbo. de que entreis em minha morada. ouso receber. / beatum Michælem Archangelum. Amém. recitam o CONFITEOR: EU. Amém. / sanctis Apóstolis Petro et Paulo.Laudans invocábo Dóminum. et tibi. sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis. que sendo Deus. Amen. palavras. e ficarei livre de meus inimigos. fazendo antes sobre si o sinal da cruz. / sanctos [21] . O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. Amen. não seja para mim causa de juízo e condenação. mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva. diz: Receberei o Pão do céu e invocarei o nome do Senhor: Em seguida bate três vezes no peito. pater: / quia peccavi nimis cogitátione. por todos os séculos dos séculos. et ópere: / mea culpa. Percéptio Córporis tui. Senhor. viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Santo.Este vosso Corpo. et ad medélam percipiéndam. Que retribuirei ao Senhor por tudo o que me tem concedido? Tomarei o Cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor. à bem-aventurada sempre Virgem Maria. ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo. et ab inimicis meis salvus ero. rogo à bem-aventurada Virgem Maria. antes de a comungar: Recolhe-se por uns instantes. / omnibus Sanctis. quod ego. e depois recita os seguintes versículos: Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam. dizendo: Panem cæléstem accípiam. mea máxima culpa. Dómine. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus. Vós. por minha culpa. sirva de proteção e defesa à minha alma e ao meu corpo. ao bemaventurado são Miguel Arcanjo. ao bem-aventurado são João Batista. ou o acólito por eles. a todos os Santos. ao bem-aventurado são Miguel Arcanjo. que sou indigno. per ómnia sæcula sæculórum. obras e omissões. Invocarei o Senhor louvando-O. minha máxima culpa. Amen. Amém. Comunhão do celebrante O celebrante genuflecte e pegando depois na sagrada Hóstia. Corpus Dómini nostri Jesu Christi custodiat ánimam meam in vitam ætérnam. Faz sobre si o sinal da cruz com a sagrada Hóstia. Toma o preciosíssimo Sangue. Confiteor Deo omnipotenti. Senhor Jesus Cristo. indignus súmere præsúmo. [bate três vezes no peito]. e a vós padre. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem. eu não sou digno. que eu. e de remédio aos meus males. et nomen Dómini invocábo.

Dómine. Corpus tuum. Senhor. Dómine. viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Santo. et remissiónem peccatórum nostrorum. Entretanto vai dizendo: Fazei Senhor. Amen. Indulgência. Dirigindo-se à mesa de comunhão diz a cada um dos comungantes: ABLUÇÕES O celebrante purifica primeiro o cálice e depois os dedos. R. que sendo Deus. restabelecido por estes puros e santos Sacramentos. Amen. que vosso Corpo e vosso Sangue que recebi. non sum dignus. mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva. que desta dádiva temporal. et te. et Sanguis. eu não sou digno de que entreis em minha morada. quem potávi. genuflecte e voltando-se pra os assistentes ergue a Hóstia. nos venha remédio para a eternidade. Amen Indulgéntiam. Amém. E. me absorvam intimamente. o celebrante diz: Apóstolos Petrum et Paulum. quod sumpsi. / orare pro me ad Dóminum Deum nostrum. perdoando os vossos pecados vos conduza à vida eterna. R. et dimissis peccatis vestris. e toma as abluções. [22] Quod ore súmpsimus. ut in me non remáneat scélerum mácula. Que Deus onipotente se compadeça de vós e. pura mente capiámus. que com o espírito puro. aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo. Senhor. et sanábitur anima mea. adhæreat viscéribus meis: et præsta. O Corpo e o Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde tua alma para a vida eterna. absolvição. / omnes Sanctos. Amém. tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dominus: R. O celebrante volta-se para o altar. . et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. Vós. Amen. a todos os Santos. Misereatur vestri omnípotens Deus. não fique em mim mancha alguma de culpa. Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. e fazei que. conservemos o que a nossa boca recebeu. ecce qui tollit peccata mundi. e remissão dos nossos pecados. Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Concedei. Dómine. e a vós padre. pater. absolutiónem. dizendo: Eis o Cordeiro de Deus! Eis aquele que tira o pecado do mundo! E em seguida. R. ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo. conceda-nos o Senhor onipotente e misericordioso. que rogueis por mim a Deus Nosso Senhor. Amem. Voltando-se para os fiéis. perducat vos ad vitam ætérnam. três vezes: Ecce Agnus Dei.ao bem-aventurado são João Batista. quem pura et sancta refecérunt Sacraménta.

[23] . é o subdiácono quem purifica o cálice e o leva para a credencia.. Por Cristo Jesus Nosso Senhor. a oferta de minha servidão. Amen.. O senhor seja convosco. Et cum spíritu tuo. juntar-se outras. Bendigamos ao Senhor. V. e recita a antífona da Comunhão. Per Christum Dóminum nostrum. ó Trindade santa. V. V. V. volta-se para a assistência. Voltando-se para o altar. como para a Colecta.Ite. Et cum spíritu tuo. recita a seguinte oração Seja-vos agradável. Nas Missas solenes. seja propiciatório para mim e para todos aqueles por quem ofereci. em certos casos. Amém. Em boa hora vos ide. Graças a Deus. R.por todos os séculos dos séculos. V. [Conforme Missa do dia] V. per ómnia sǽcula sæculórum. V. por todos os séculos dos séculos. et Filius. R. R. Ou ainda. mihique. Pláceat tibi. Amen Despedida O celebrante volta ao meio do altar. e Filho. Purifica o cálice e deixa-o. seja aceito por Vós. Missa est. a fim de que este sacrifício que. ANTÍFONA DA COMUNHÃO O celebrante passa para o lado direito do altar. Amém. beija-o. obséquium servitútis meæ: et præsta. ut sacrifícium quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli. nas missas de Réquiem: Descansem em paz. E também com o teu espírito. R. no meio do altar.. R. Requiescant in pace. R. [Conforme Missa do dia] . Amém . Benedicamus Domino. R. nas missas em que omite-se o Glória: Dóminus vobiscum. vos ofereci. Pai. coberto. Amém. Amen. te miserante. Dóminus vobíscum. embora indigno aos olhos de vossa Majestade. voltando-se para os fiéis saúda-os: O Senhor seja convosco R. Amém. sancta Trínitas. R. E com o vosso espírito. Beija o altar. e dá a bênção.. propitiábile. et Spíritus Sanctus. e Espírito Santo. e. PÓS-COMUNHÃO À Pós-comunhão principal da Missa podem. e por vossa misericórdia. dizendo: Benedicat vos omnípotens Deus: Pater. tibi sit acceptábile. Amen. Abençoe-vos o Deus onipotente. Ou. Deo grátias. sit. V. et ómnibus pro quibus illud óbtuli. R.

como último Evangelho. mas veio para dar testemunho da luz. Início do santo Evangelho segundo são João Glória a Vós Senhor. et ténebræ eam non comprehendérunt. et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognóvit. dedit eis potestátem fílios Dei fiéri. neque ex voluntáte viri. Demos graças a Deus V. et Deus erat Verbum. a fim de que todos cressem por meio dele. Glória tibi. Erat lux vera quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Os quais não nasceram do sangue. e o mundo foi feito por Ele. a que ilumina a todo o homem que vem a este mundo Estava no mundo. Hic venit in testimónium. aos que crêem no seu Nome. R. his qui credunt in nómine ejus. cui nomen erat Joannes. In mundo erat.E O VERBO SE FEZ CARNE. Fuit homo missus a Deo. cheio de graça e de verdade. Dómine. ut omnes créderent per illum. [24] . mas nasceram de Deus. O Senhor seja convosco. Et cum spíritu tuo. Inítium sancti Evangélii secundum Joannem. e a vida era a luz dos homens. e vimos a sua glória. Houve um homem enviado de Deus. Veio para o que era seu. a todos quantos O receberam. Omnia per ipsum facta sunt. sed ex Deo nati sunt: ET VERBUM CARO FACTUM EST: et habitávit in nobis: et vidimus glóriam ejus.ÚLTIMO EVANGELHO O celebrante passa para o lado esquerdo do altar e recita. nem do desejo da carne. e o Verbo era Deus. Hoc erat in princípio apud Deum. glória própria do Filho Unigênito do Pai. e o Verbo estava com Deus. Nele estava a vida. R. Deo grátias. Ali estava a Luz verdadeira. Quotquot autem recepérunt eum. Non erat ille lux. R. et lux in ténebris lucet. nem da vontade do homem. E a luz resplandece nas trevas. et sui eum non recepérunt.Dominus vobiscum. R. glóriam quasi Unigéniti a Patre. in ipso vita erat. ut testimóonium perhibéret de lúmine. Ele estava no princípio com Deus Todas as coisas foram feitas por Ele. (ajoelhar): e habitou entre nós. et vita erat lux hóminum. e o mundo não O conheceu. e sem Ele nada do que foi feito se fez. qui non ex sanguínibus. o princípio do Evangelho de S. cujo nome era João Este veio como Testemunha para dar testemunho da luz. In própria venit. Mas. Não era Ele a luz. R. deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus. No princípio era o Verbo. João (que se omite na Quinta-feira Santa e na Vigília pascal). e as trevas não a compreenderam. In princípio erat Verbum et Verbum erat apud Deum. E com o vosso espírito. plenum grátiæ et veritátis. et sine ipso factum est nihil quod factum est. e os seus não O receberam. neque ex voluntáte carnis.

Cor Jesu sacratíssimum. salve! A vós bradamos. ouvi benigno e misericordioso as preces que do fundo da alma Vos dirigimos para a conversão dos pecadores. Mãe de misericórdia. Miserére nobis. ó doce Virgem Maria! Rogai por nós. Jesus.ORAÇÕES NO FIM DA MISSA De joelhos diante do altar. post hoc exilium. casto Esposo de Maria. defendei-nos no combate. ejus Sponso. Subjugue-o Deus. o dulcis Virgo Maria. Amen. salve. doçura e esperança nossa. pelo divino poder. cobri-nos com o vosso escudo contra os embustes e ciladas do demônio. pois. preces effundimus. misericors et benignus exaudi. nobis. benedicta tu in mulieribus et benedictus fructis ventris tui. Sancta Maria. Sancte Michæl Archángele. Et Jesum. Por vós suspiramos. Jesus. dos vossos bemaventurados Apóstolos São Pedro e São Paulo e de todos os Santos. Sacratíssimo Coração de Jesus. R. o pia. Advocata nostra. príncipe da milícia celeste. pela intercessão da gloriosa e imaculada Virgem Maria. Ad te suspiramus gementes et fientes in hac lacrymarum valle. atendei propício os clamores de vosso povo. et intercedente gloriosa. bendita sois vós entre as mulheres. O clemens. R. Ó clemente. SALVE REGINA. ora pro nobis peccatoribus. [três vezes] [25] . Dominus tecum. Amém. Pelo mesmo Jesus Cristo Nosso Senhor. nunc et in hora mortis nostræ. Imperet illi Deus. para a liberdade e exaltação da Santa Madre Igreja. Mater Dei. qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo. vita. os degradados filhos de Eva. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo. et spes nostra. Santa Mãe de Deus. Deus. exsules filii Evæ. ó piedosa. E vós. Tende piedade de nós. [três vezes] SALVE RAINHA. Eia ergo. Mãe de Deus. et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria. cum beato Joseph. Princeps militiæ cælestis. satanam aliosque spiritus malignos. illos tuos misericordes oculos ad nos converte. gemendo e chorando neste vale de lágrimas.e. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. AVE MARIA. OREMOS Deus. gratia plena. populum ad te clamantem propitius respice. divina virtute in infernum detrude. pro libertate et exaltatione sanctæ Matris Ecclesiæ. defende nos in proelio. et omnibus Sanctis. contra nequitiam et insidias diaboli esto præsidium. E depois deste desterro. quas pro conversione peccatorum. Santa Maria. Mater misericordiæ. o celebrante diz com os fiéis as seguintes preces prescritas pelo papa Leão XIII e por Pio XI enriquecidas de indulgências (10 anos). São Pio X acrescentou a seguinte jaculatória: AVE MARIA. supplices deprecamur: tuque. e bendito é o fruto do vosso ventre. Ad te clamamus. precipitai no inferno a Satanás e a todos os espíritos malignos que andam pelo mundo para perder as almas. rogais por nós pecadores. Per eundum Christum Dominum nostrum. refúgio e fortaleza nossa. Ora pro nobis. dulcedo. V. Este último papa mandou se rezassem pela conversão da Rússia. advogada nossa. ostende. cheia de graça. esse vossos olhos misericordiosos a nós volvei. ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo. Amen. São Miguel Arcanjo. sancta Dei Genitrix. Amém. de São José. mostrai-nos Jesus. o Senhor é convosco. refugium nostrum et virtus. bendito fruto do vosso ventre. Mãe de Deus. benedictum fructum ventris tui. agora e na hora de nossa morte. V. Amém. instantemente o pedimos. Eia. vida.

reparar todos os pecados cometidos por nós e por nosso próximo. queremos nós hoje desagravar-Vos. tende piedade de uns e de outros e trazei-os todos ao Vosso Sagrado Coração. a espontânea homenagem deste nosso desagravo. para Vos desagravarmos. Sêde rei dos que vivem iludidos no erro ou separados de Vós pela discórdia. mais de uma vez. Nós somos e queremos ser Vossos. sêde rei não somente dos fiéis. espontaneamente. em primeiro lugar. juntamente com os merecimentos da Virgem Mãe. para que possamos. em breve. tantas iniqüidades! Entretanto. com a fiel observância da lei e caridade evangélicas. mas. aquela infinita satisfação. lançai sobre nós que humildemente estamos prostrados diante do vosso altar. das execrandas blasfêmias contra Vós e Vossos Santos. neste dia. prontos a expiar não só as próprias culpas. eis-nos aqui prostrados diante do vosso Altar . para não perecerem de miséria e de fome. que Vós oferecestes ao eterno Pai sobre a cruz. Senhor. até à morte. que nunca de Vós se afastaram. com o próprio sangue. que nos trouxe a salvação. Fazei que de um pólo a outro do mundo ressoe uma só voz: Louvado seja o Coração divino. Amém. Recebei. dos insultos ao Vosso Vigário e a todo o Vosso clero. e a fim de podermos viver mais intimamente unidos a vós. errando longe do caminho da salvação. pelas mãos de Maria santíssima reparadora. ao Vosso sacratíssimo Coração. haja um só rebanho e um só Pastor. [26] . Senhor. a Vossa misericórdia. que também nós. Reconhecendo. Ajudai-nos. para que possamos chegar à pátria bem-aventurada. todos os dias. cada um de nós se consagra. friezas e desprezos. impedir. ó benigníssimo Jesus.OUTRAS ORAÇÕES Ato de Desagravo ao Sagrado Coração de Jesus ( Papa Pio XI) Dulcíssimo Jesus.Vos oferecemos. a fim de que. enfim. Dulcíssimo Jesus. ou se obstinam na sua infidelidade. para nós. Oh! Se pudéssemos lavar. senão também as daqueles que. com especiais homenagens. trazei-os ao porto da verdade e à unidade da Fé. com a mais profunda dor. de tantos laços de corrupção armados à inocência. e. da violação dos dias santificados. com a viveza da fé. sobre nossos altares. Fazei que estes retornem o quanto antes à casa paterna. Amém. De todos estes tão deploráveis crimes. cometemos as mesmas indignidades. Honra e glória a Ele. particularmente. Redentor do gênero humano. não vos querendo como pastor e guia. Deus. por todos os séculos. no fiel cumprimento de nossos deveres e no Vosso santo serviço. por todos os séculos dos séculos. da insensibilidade tão insensata e das nefandas injúrias com que é. muitos. cuja infinita caridade para com os homens é por eles tão ingratamente correspondida com esquecimentos. para reparar a honra divina ultrajada. ou. Benigníssimo Jesus. e concedei-nos a grande graça de perseverarmos constantes. do desprezo e das horrendas e sacrílegas profanações do Sacramento do divino amor. imploramos. com o auxílio da Vossa graça. Vos renegaram. mas também dos filhos pródigos que Vos abandonaram. porém. de todos os santos e almas piedosas. Senhor. alvejado o Vosso amorosíssimo coração. sacudiram o suavíssimo julgo da Vossa santa lei. de toda parte. onde Vós com o Pai e o Espírito Santo viveis e renais. e dailhe uma liberdade segura e sem cadeias. Senhor. por todos os meios. Muitos há que nunca Vos conheceram. desprezando os Vossos mandamentos. conculcando as promessas do batismo. Concedei ordem e paz a todos os povos. com a pureza dos costumes. conservai incólume a Vossa Igreja. e que não cessais de renovar. da licença dos costumes e imodéstia do vestido. novas injúrias de Vossa divina Majestade e atrair ao Vosso serviço o maior número de almas possíveis. Ato de Consagração ao Sagrado Coração de Jesus. como é nosso firme propósito. dos atentados e rebeldias das nações contra os direitos e o magistério da Vossa Igreja.

Christe. abismo de todas as virtudes. no qual estão todos os tesouros da sabedoria e ciência. Cordeiro de Deus. fons vitæ et sanctitatis. parce nobis. iustitiæ et amoris receptaculum. paciente e misericordioso. in quo habitat omnis plenitudo divinitatis. Deus onipotente e eterno. propiciação pelos nossos pecados. nossa paz e reconciliação. Cor Iesu. Cor Iesu. Cor Iesu. Cor Iesu. Filho do Pai Eterno. fornax ardens caritatis. manso e humilde de coração. que tirais os pecados do mundo. Amém. Cor Iesu. vítima dos pecadores. Dómini. fonte de vida e santidade. Coração de Jesus. domus Dei et porta cæli. Cor Iesu. in quo Pater sibi bene complacuit. Cor Iesu. unido substancialmente ao Verbo de Deus. no qual habita toda a plenitude da divindade. Cor Iesu. Coração de Jesus. Rei e centro de todos os corações. Coração de Jesus. salvação dos que esperam em vós. casa de Deus e porta do céu. Jesus Cristo. tabernaculum Altissimi. Coração de Jesus. que sois um só Deus. Coração de Jesus. atribulado por causa de nossos crimes. esperança dos que expiram em vós. respice in Cor dilectissimi Filii tui. Cordeiro de Deus. omni laude dignissimum. virtutum omnium abyssus. tende piedade de nós. Cor Iesu. Cor Iesu. Coração de Jesus. digníssimo de todo o louvor. Spíritus Sancte. Redentor do mundo. Coração de Jesus. Coração de Jesus. Cor Iesu. Cordeiro de Deus. tende piedade de nós. rex et centrum omnium cordium. qui tollis peccáta mundi. formado pelo Espírito Santo no seio da Virgem Mãe. Cor Iesu. atendei-nos. eléison. Coração de Jesus. Coração de Jesus. Cor Iesu. Coração de Jesus. Cor Iesu. miserére nobis. deliciæ Sanctorum omnium. Coração de Jesus. fons totius consolationis. saturado de opróbrios. Christe. Coração de Jesus. lancea perforatum. ouvi-nos. usque ad mortem obediens factum. olhai para o Coração de vosso Filho diletíssimo e para os louvores e as satisfações que ele. Cor Iesu. Cor Iesu. Cor Iesu. in nomine eiusdem Filii tui Iesu Christi. Coração de Jesus. attritum propter scelera nostra. desiderium collium æternorum. que sois Deus. de majestade infinita. fornalha ardente de caridade. qui tollis peccáta mundi. Coração de Jesus. Agnus Dei. Cor Iesu. Sancta Trínitas. Cor Iesu. qui tecum vivit et regnat in sæcula sæculorum. e aos que imploram a vossa misericórdia concedei benigno o perdão em nome do vosso mesmo Filho Jesus Cristo. rico para todos os que vos invocam. Filho. Coração de Jesus. Deus. em nome dos pecadores vos tributa. in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ. Cor Iesu. Cor Iesu. propitiatio pro peccatis nostris. Coração de Jesus. atravessado pela lança. Coração de Jesus. perdoai-nos Senhor. Cor Iesu. receptáculo de justiça e de amor. Santíssima Trindade. Coração de Jesus. de cuius plenitude omnes nos accepimus. Cor Iesu. templo santo de Deus. Cor Iesu. delícia de todos os santos. desejo das colinas eternas. R. patiens et multæ misericordiæ. Coração de Jesus. Cor Iesu. Coração de Jesus. que sois Deus. tabernáculo do Altíssimo. Coração de Jesus. Cor Iesu. que tirais os pecados do mundo. V. Coração de Jesus. Cor Iesu. Amém. Filii Patris æterni. Jesus. Omnipotens sempiterne Deus. spes in te morientium. Coração de Jesus. Senhor. ouvi-nos Senhor. Fili. Cor Iesu. fonte de toda a consolação. et in laudes et satisfactiones. Coração de Jesus. audi nos. que tirais os pecados do mundo. exáudi nos. Coração de Jesus. Kýrie. Jesus Cristo. iisque misericordiam tuam petentibus. Cor Iesu. qui tollis peccáta mundi. R. Agnus Dei. Cor Iesu. Agnus Dei. Deus. Cor Iesu. Senhor. Redémptor mundi. mitis et humilis Corde. cheio de bondade e de amor. Espírito Santo. Coração de Jesus. Pai celeste que sois Deus. feito obediente até à morte. dives in omnes qui invocant te. Coração de Jesus. Fazei nosso coração semelhante ao vosso. eléison. Oremos. vita et resurrectio nostra. miserére nobis. tende piedade de nós. tende piedade de nós. Verbo Dei substantialiter unitum. Coração de Jesus. bonitate et amore plenum. no qual o Pai põe as suas complacências. saturatum opprobriis. in sinu Virginis Matris a Spiritu Sancto formatum. Kýrie. exáudi nos. Pater de cælis. nossa vida e ressurreição.Ladainha do Sagrado Coração de Jesus. templum Dei sanctum. Cor Iesu. tu veniam concede placatus. maiestatis infinitæ. Fac cor nostrum secundum Cor tuum. unus Deus. Jesus Cristo. Coração de Jesus. victima peccatorum. que convosco vive e reina por todos os séculos dos séculos. Coração de Jesus. eléison. Coração de Jesus. quas in nomine peccatorum tibi persolvit. salus in te sperantium. tende piedade de nós. Christe. pax et reconciliatio nostra. de cuja plenitude nós todos participamos. [27] . V. Deus. Dómini. Iesu. Coração de Jesus. Cor Iesu. Orémus.

3.23.12.5. São Paulo.CAPELA SANTA LUZIA Rua Tabatinguera.13 14.6.19.18.7.4. Novembro de 2008 Solicite sua cópia: missalromano@gmail.11.17.20.27 .24.26.10.25.com 28.22.1.2.8.15.9. 102.16. DEIXE-O NO BANCO AO FINAL DA MISSA. SP Fone: (11) 3104-8032 HORÁRIOS DAS SANTAS MISSAS EM LATIM SÁBADOS: 12:00hs DOMINGOS: 11:00hs e 16:30hs (coro gregoriano) ESTE MISSAL PERTENCE À CAPELA.21.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful