50

e d i c i o n e s & P R O Y EC T OS
EDITIONS & PROJECTS

.

.

.

.

these aspects were evident after the review conducted in our archive. This journey has taken us through hundreds of environments around the world. who allow us to work in what we love to do . uses and purposes that reflect the journey undertaken throughout these 50 issues. today. as we have always strove to achieve the objective of creating value to our readers through a good choice of topics and a strict management of the aesthetics. not for 50 editions more. Lo que inició como la primera vitrina para las residencias y propiedades más lujosas del mercado inmobiliario costarricense es. t is with great pleasure that we present the 50th edition of Casa Galería since it was first published in May 2004. We have experienced products and services for demanding consumers. we took on the task of choosing 50 projects (residential or commercial buildings) that have been previously published in the magazine.com/casa. These buildings stand out from the rest for their architectural design. Asimismo. no por 50 ediciones más. en la actualidad. un honor comparable únicamente con el oro. A lo largo de estos años. Esta introspección no hace más que motivarnos a seguir adelante. el contenido editorial de Casa Galería ha sido rico y variado. We value the privilege granted by our readers and advertisers. a publication of leading lifestyle for those seeking the best. y de usos y destinos. The balance between timeless news and current information has been constant. nos dimos a la tarea de seleccionar 50 proyectos —edificaciones residenciales o comerciales— publicados con anterioridad en la revista. sino por cientos más. Throughout these years. but for hundreds of them. quienes nos permiten trabajar en lo que nos gusta… sin duda. What started as the first showcase for the most luxurious homes and properties in Costa Rican real estate market is. For the occasion. que refleja el viaje comprendido en estas 50 ediciones y que podrá disfrutar en la página 54. It is definitely an honor comparable only with gold! C OSCAR ALFARO OTÁROLA Director editorial | Editor-in-Chief E-mail: oalfaro@casagaleria.EDITORIAL EDICIÓN DE ORO GOLD EDITION on gran satisfacción. Para la ocasión. Un balance entre actualidad e informaciones atemporales ha sido la constante. This introspection motivates us to keep going...facebook. algo que quedó en evidencia tras el repaso realizado en nuestro archivo. Our projects and professionals are gaining attention and are leading us to analyze global trends for us to interpret in accordance to our local reality. Valoramos el privilegio concedido por nuestros lectores y anunciantes. pues procuramos alcanzar siempre el objetivo de generar un valor a nuestros lectores por medio de una buena escogencia de temas y un estricto manejo estético. location or aesthetic proposal. Estas construcciones destacan por su diseño arquitectónico. El resultado final nos da una mezcla de influencias y estilos. una publicación de estilo de vida líder para quienes buscan exclusivamente lo mejor.com Twitter: @OscarAlfaroCR I www. The end result gives us a mix of influences and styles. presentamos la edición número 50 desde que Casa Galería comenzó a publicarse en mayo de 2004. nuestros proyectos y profesionales están dando de qué hablar y nos conducen a analizar tendencias globales para interpretarlas según nuestra realidad local. the editorial content of Casa Galería has been rich and varied.casagaleria. La travesía nos ha llevado por cientos de ambientes alrededor del mundo y hemos experimentado productos y servicios para consumidores exigentes.com . which you can enjoy on page 54.galeria @CasaGaleriaMag www. emplazamiento o propuesta estética.

.

the perfect marriage 10 GOLDE D I T I O N . Holanda Furca. Rohrmoser y Starbucks. arquitectura atemporal Timeless Architecture 86 PROPIEDADES ÚNICAS UNIQUE ESTATES Una colección de selectas propiedades en el trópico.MARCH 2013 50 BACOC. Rohrmoser y Starbucks. el maridaje perfecto Wine and business. Netherlands 32 16 NOVEDADES / NEWS / FAVORITES 24 FAVORITOS La fiebre del oro Gold fever 66 ARTE / ART Art Basel Miami Beach 82 AFICIONES / HOBBIES Vino y negocios. 50 proyectos 50 editions & projects 72 54 BUEN VIVIR | FINE LIVING 12 GUÍA / GUIDE Furca. verdaderas obras de arte A collection of selective properties in the Tropics that truly are works of art DISEÑO | DESIGN 28 DÉCOR / DECOR Vida extramuros Life beyond your walls 32 ESPACIO INTERIOR INTERIOR SPACE Pasarela para el diseño A runway for design 38 ARQUITECTURA / ARCHITECTURE La nueva Asamblea Legislativa.MARZO 2013 FEBRUARY . una edificación para los josefinos A new congress building.SUMARIO S U MMA R Y GOLD EDITION CASAS | HOUSES 44 MERCADO / MARKET 72 CASAS / HOMES China a la vuelta de cada esquina China just around every corner FEBRERO . a project for San Jose citizens 54 ESPECIAL / SPECIAL 50 ediciones.

Potencia más inteligente.: 2291-5757. El Audi S7. tracción total permanente quattro. Fax: 2291-4294 www. una caja deportiva de doble embrague que cambia de marchas en milésimas de segundos son solo algunas de las experiencias que disfrutará a bordo del Audi S7. conducirlo apasiona y su rendimiento deportivo y aceleración son irresistibles.audicr. Un potente motor biturbo V8 de 420 hp y 550 Nm. Deportividad y Elegancia: El nuevo Audi S7 Lo invitamos a conocer el nuevo Audi S7. Su imagen cautiva. Audi Center San José Sabana Norte.Dinamismo. Tel.com .

DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR COORDINADOR EDITORIAL EDITORIAL COORDINATOR DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR COORDINADORA DE PRODUCCIÓN PRODUCTION COORDINATOR DISEÑO GRÁFICO & TRÁFICO GRAPHIC DESIGN COLABORADORES / CONTRIBUTORS

Oscar Alfaro Otárola Inti Picado Ovares Natalia Salazar Jara Tatiana Gómez C. Mayra Mena Clara Astiasarán Andrea Castillo Marianela Jiménez Patricia Ugalde María Virginia Portillo Sol Rivera Kurt Aumair Catalina Delgado Connie J. González

Alianzas especiales de circulación

CORRECTOR DE ESTILO / PROOFREADER FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY TRADUCCIONES TRANSLATIONS

DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF EJECUTIVAS DE VENTAS SALES EXECUTIVE GERENTE PAÍS PANAMÁ COUNTRY MANAGER PANAMA GERENTE PAÍS EL SALVADOR COUNTRY MANAGER EL SALVADOR

Oscar Alfaro Otárola Pamela Corrales S. Laura Pérez Marielos Rojas Kattia Corrales Alfredo Smith Camila Figueroa de Fernández

OFICINAS COMERCIALES | ADVERTISING OFFICE

COSTA RICA

Email: info@casagaleria.com Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Fax: (506) 2588-2852 Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica Email: asmith@casagaleria.com Tel: (507) 397-9930 Obarrio, Edif. Trump Plaza 2do piso Panamá, Calle 53 y Ave. Ricardo Arango Email: cfigueroa@casagaleria.com Tel: (503) 2563-5430

PANAMÁ

EL SALVADOR

PORTADA | COVER MIEMBROS DE LOCACIÓN | LOCATION: Mérida, Yucatán. FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Reyes Ríos + Larraín arquitectos. www.casagaleria.com

Prohibida su total o parcial reproducción sin la autorización de PUBLICACIONES CASA GALERIA S.A. Todos los derechos reservados. CASA GALERIA es una marca registrada.

GUÍA GU I DE

Furca Degustar a la medida
Tailored Tasting
La experiencia del restaurante Furca es siempre cambiante como los brazaletes que varían su color según el estado anímico. Marco Leiva, chef y cofundador del local, promete que su menú —fundamentado en el concepto farm to table— se adaptará a lo que su apetito y humor le pidan. “Le consultamos al cliente qué quiere para que pueda identificar el paladar y, de esta manera, pedir lo que realmente desea: sea algo ácido, graso, tostado… siempre podemos ofrecerle un plato para sacarle el antojo. Las personas somos moody y, dependiendo de eso y de la hora del día, no podemos recomendar lo mismo”, explicó Leiva. La comunicación con el mesero, que transforma todo el restaurante a sus deseos y solicitudes, es parte de la vivencia Furca. Sienta la libertad de expresarse y su interlocutor escuchará muy de cerca y le transmitirá las texturas, olores y sabores que experimentará con el platillo sugerido. La variada oferta de Furca se basa en el valor de sus productos por lo que son: sin trabajarlos demás, presentándolos en su máxima y más simple expresión. Se compone de recetas con ingredientes locales y foráneos; entre estas, destacan las aves de caza (faisán, perdiz y pato), la variedad de quesos 100 % nacionales y la exquisita selección de cortes de carne. The Furca restaurant experience is forever changing. Just like mood rings that change color based on your mood, Marco Leiva, Chef and Co-founder of the restaurant – promises that his menu, based on the farm to table concept, will change based on your appetite and mood. “We ask our customer what he or she would like, in order to identify their tastes and help them order what they really want: whether its acidic, oil-based, toasted…we can always offer something to curb a craving. People are moody, and depending on their mood and the time of day, we recommend something different,” explained Leiva. Communication with the waiter, which transforms the whole restaurant to respond to your wishes and desire, is part of the Furca experience. Feel free to express yourself and the waiter will listen closely and describe the textures, smells and flavors that you will experience with the suggested dish. Furca’s variety is based on the value of its products for what they are: without overworking them, presenting them in their best state and most simple arrangement. The restaurant includes recipes with local and imported ingredients, especially fowl (pheasant, partridge and duck), a variety of domestic cheeses and an exquisite selection of cuts of beef.

Furca Restaurant | Address: Bulevar de Rohrmoser, diagonal to BCT. | Telephone:. 2220-4909

14

GOLDE D I T I O N

.

nl 16 GOLDE D I T I O N . it is the company’s largest space in Europe. Conceptualized as a theatrical space with a 17-meter coffee bar – its big stage – its multiple levels act as different spaces for local bands. como un “laboratorio” para degustar cafés exclusivos. the shop’s most remarkable characteristic is its sculptured ceiling made from 1. Además del mural representativo de la historia de los comerciantes holandeses de café. un edificio icónico en la famosa Plaza Rembrandt. una experiencia irrepetible A Once-in-a-lifetime Experience The first Starbucks in Europe opened in the vault of the historic Amsterdamsche Bank. In addition to a mural representative of the history of Dutch coffee sellers covering one of the walls. finalmente. C M Y CM MY CY La primera tienda conceptual de Starbucks en Europa abrió sus puertas en la bóveda del histórico Amsterdamsche Bank. All of this is available to you while you taste some of the best coffees. Más de 35 artistas locales y artesanos transformaron la bóveda en una pieza maestra de arquitectura bajo la dirección de Liz Muller. Seattle. Starbucks The Bank funciona.875 handcrafted blocks. Todo sucede mientras usted degusta el más espléndido de los cafés. Measuring 430 square meters. accompanying food and the design that surrounds you. Holanda. and its most important aspect. lecturas de poesía y actividades artísticas. Este magnífico espacio lleva la estrategia de diseño de Starbucks al siguiente nivel. Una barra de café de 17 metros de largo se convierte en un gran escenario y sus múltiples niveles funcionan como distintos espacios para bandas locales. que cubre una de las paredes de piso a cielo. Da a sus clientes la oportunidad de descubrir. Ámsterdam. con innovadoras mezclas y acompañados de nuevos conceptos de comida.875 bloques cortados a mano. Its “theatrical” spaciousness offers a new experience to taste an inseparable equation: innovation in coffee. the shop acts as a “laboratory” to taste exclusive coffees with innovative blends and new foods.GUÍA GU I DE Starbucks The Bank. an iconic building in the famous Rembrandt Plaza in Amsterdam. www. The Bank es puro diseño y fue construido con materiales sostenibles y acentos locales. en la comida que lo acompaña y en el diseño que cobija cada momento. The Bank is pure design and was built with sustainable materials and local accents. Con 430 metros cuadrados. Como esos otros locales. Su espacialidad “teatral” ofrece una nueva experiencia para saborear una fórmula inseparable: innovación en el café. floor to ceiling. poetry readings and artistic activities.starbucks. interactuar y conectarse con el café y la comunidad local. This magnificent space takes Starbucks’ design strategy to the next level. Like those other shops. directora de diseño de la empresa y encargada de los tres locales conceptuales que Starbucks ya había abierto en su ciudad natal. su característica más llamativa es el cielo escultural fabricado a partir de 1. CMY K Starbucks The Bank. the company’s Design Director and manager of three conceptual designs at stores that Starbucks opened in its city of origin: Seattle. en Ámsterdam. More than 35 local artists and craftsmen transformed the vault into an architectural masterpiece under the direction of Liz Muller. In the end. It gives clients a chance to discover and connect with coffee and the local community. es el establecimiento europeo más amplio de la compañía.

.

com © Kurt Aumair Lechuza.A. which will have 32. al costado norte del Parque Metropolitano La Sabana se colocó la primera piedra del Sabana Business Center. desarrollado. It was acquired by Portafolio Inmobiliario S.grupoleumi.lechuzalatin. allow for the plants’ natural growth without extra effort. Arts Leaves its Footprint on Avenida Escazu A bronze sculpture weighing more than a ton and measuring four meters long has arrived at Avenida Escazu to leave its footprint: it is Big Foot by Idan Zareski. due to their watering systems.avenidaescazu. una firma de profesionales que por 30 años ha diseñado. Las macetas. This contemporary project.000 m² of construction on 21 floors and 3 basement levels will combine commercial and office spaces with an internationally-owned hotel. apartamento u oficina.com 18 GOLDE D I T I O N . un proyecto contemporáneo que alcanzará los 32. representado por Klaus Steinmetz Arte Contemporáneo y adquirida por Portafolio Inmobiliario S.GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY El arte deja su huella en Avenida Escazú Una estructura de bronce de más de una tonelada y cuatro metros de longitud llegó a Avenida Escazú para dejar su impronta. distribuidos en 21 pisos y 3 sótanos. desarrolladores de este proyecto urbanístico. www. San Jose Continues its Vertical Growth On February 11th. The planters. apartment or office. además de hermosas y funcionales. represented by Klaus Steinmetz Arte Contemporáneo. in addition to being functional and stunning.. Convert that empty corner into a spectacular garden. developers of this urban project. La obra fue develada el pasado 9 de febrero y con ella se fortalece uno de los grandes objetivos de Avenida Escazú: dar un lugar preponderante al arte. was placed on the North side of La Sabana Metropolitan Park. a professional firm that has designed. la belleza del verde en su hogar Lechuza es un sistema de cultivo innovador y fue creado para todos aquellos que deseen disfrutar de plantas bonitas en su casa. www. La edificación es desarrollada por el Grupo Leumi. built and sold real estate projects for thirty years. the cornerstone of the Sabana Business Center. La obra reúne un edificio comercial y de oficinas junto a un hotel de marca internacional.. developed. Lechuza. construido y comercializado proyectos para el mercado inmobiliario. permiten el crecimiento natural de las plantas sin esfuerzos extenuantes debido a su método de riego. Se trata de la obra Big Foot del artista Idan Zareski.A.000 m² de construcción. The piece was revealed on February 9th. www. The building is being developed by Grupo Leumi.com San José sigue su crecimiento vertical El pasado 11 de febrero. promoting one of the main objectives of Aveinda Escazu: to give a predominant space to art. The Beauty of Green at Home Lechuza is an innovative cultivation system that was created for everyone who enjoys having beautiful plants at their home. Convierta ese rincón apagado en un jardín espectacular.

.

una plaza de restaurantes y entretenimiento. gold numbers and three hands. It also has Smart Entry and Smart Start systems and is available in nine colors. the RAV4 2014. which improves its performance. asimismo. y la posibilidad de sumergirlo hasta 30 metros.4 a 2. números y tres agujas en tonos oro. una caja y fondo negro. Cuenta. Swatch Watch Dreamnight The modern Swatch watch company presents an attractive unisex watch with a chronograph. optometrist office and even a book store. y está disponible en nueve colores. the SUV of your Dreams Grupo Purdy Motors presented the fourth-generation Toyota RAV. el SUV de sus sueños El Grupo Purdy Motors presentó la cuarta generación del Toyota RAV.com Toyota RAV4 2014. Una de las mayores innovaciones del nuevo modelo es que su motor pasa de 2. así como locales de conveniencia como farmacia. lavandería. es obra de GTU desarrollos. seven apartment buildings with 230 units. crystal crown and is waterproof up to 30 meters. as well as interior innovation with a dashboard offering modern lines and improved leather finishes. Una vez concluido.grupopurdy. One of the new model’s major changes was having a 2.swatch. The project. www.5 litros (Dual VVTi).com Una obra que avanza Distrito 4 avanza con el inicio de la construcción de la tercera y cuarta torres de apartamentos. con cronógrafo. siete torres de apartamentos para 230 unidades. health and relaxation centers.5-liter rather than a 2. a plaza with restaurants and entertainment. as well as convenience stores. una corona cristalizada.distrito4escazu. óptica y hasta una librería.000 metros cuadrados de construcción. un marco de cristales de Swarovski. Toyota RAV4 2014. contará con 65. Swatch Watch Dreamnight La moderna casa relojera Swatch presenta un atractivo reloj unisex.4-liter motor (Dual VVTi). www. offices and commercial spaces all in one place. un calendario. The Night is Gold.GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY La noche se viste de oro. rim of Swarovski crystals. This is a watch that invites you to enjoy time. dry cleaning. centros de relajación y salud. Un reloj que invita a disfrutar el tiempo de los sentidos sin distinción de sexo. a commercial area. un área comercial. www. esta característica mejora su desempeño. con sistemas Smart Entry y Smart Start.000 square meters of construction. el RAV4 2014. que concentra residencias. no matter your sex. in every sense of the word. oficinas y comercio en un solo lugar. such as a pharmacy. supermarket. a calendar.com 20 GOLDE D I T I O N . is being developed by GTU Desarrollos. it will have 65. El diseño interno innova con un dash de modernas líneas y mejores acabados en cuero. black face and box. which offers homes. supermercado. Once finished. Construction Progress Distrito 4 made progress with the groundbreaking for construction of the third and fourth apartment towers. El proyecto.

.

inaugurada hace algunos días en el Country ArtCafé del Costa Rica Country Club. tras refrescar su imagen. it opened its first store in Lincoln Plaza. que estará abierta hasta el 30 de marzo. Reserva Conchal held a party at the end of 2012 with music. Además. abre sus puertas a los artículos de porcelana y cristal de la línea alemana Rosenthal. piezas únicas que darán ese toque de lujo y autenticidad a su hogar. where color is central.ishop. La fiesta tuvo como escenario una de las áreas de jardines y piscina del Beach Club de Reserva Conchal. contará con una sala de capacitaciones para el público general y empresarial. iShop Comes to Lincoln Plaza iOne has become iShop. The store is the largest in the country and will offer visitors the brand’s most innovative products – such as the complete range of Mac products. The exposition will be open until March 30. founded in 1879 by Philip Rosenthal. Galería Valanti. www. Reserva Conchal realizó en los días finales de 2012 una actividad llena de música.cr Intercasa da la bienvenida a Rosenthal La tienda Intercasa. The brand was presented in January with the Rosenthal.intercasacr. www. After rebranding. abre su primera tienda en Plaza Lincoln.www. inaugurated a few days ago at the Country ArtCafé at the Costa Rica Country Club. Divino y Versace by Rosenthal. Rosenthal. lights and color. the official distributor of Apple products in Costa Rica. el distribuidor oficial de los productos Apple en Costa Rica.elcountry. deben hacerlo con cita llamando a los teléfonos 2253-1659 y 8872-9180. unique pieces that will give a touch of luxury and authenticity to your home. Party at Reserva Conchal Motivated by a desire to offer it clients a different type of festivity. .com Arte en el Costa Rica CountRy Club Si usted es amante del arte latinoamericano. El establecimiento será el más grande a nivel nacional y ofrecerá a los visitantes los más innovadores productos de la marca —como la gama completa de Mac y las líneas de iPad. y. as well as iPads.com Reserva Conchal de fiesta Motivado en el deseo de ofrecer a su público meta una fiesta diferente. fundada en 1879 por Philip Rosenthal.reservaconchal. en San Rafael de Escazú. the Valanti Gallery representing both artists. luces y color. iPhones and accessories. www. arranca su temporada 2013.cr 22 GOLDE D I T I O N . Thomas. Intercasa Welcomes Rosenthal The Intercasa store in San Rafael de Escazu opened its doors to porcelain and crystal articles from the German brand. no deje de asistir a la exposición Color en movimiento de los artistas Carlos Tapia y Maricel Alvarado. In addition. iPhones y sus accesorios—. and interested visitors should schedule an appointment by calling 22531659 or 8872-9180. Con esta actividad. you will not want to miss the Color en movimiento exposition by artists Carlos Tapia and Maricel Alvarado.GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY iShop llega a Plaza Lincoln iOne se convierte en iShop. Art at the Costa Rica CountRy Club If you love Latin American art. They hope to repeat this lively event at the end of every year. it has a training room open to the public and businesses. Quienes deseen ver la exposición. representante de los artistas. begins its 2013 season. Here. en donde el color es la tónica. y fue amenizada por el DJ Junior Mena y el grupo del músico Freddy Alvez. La marca fue presentada en enero con las colecciones Rosenthal. The party was held in the garden and pool area of the Reserva Conchal’s Beach Club and was brought to life by DJ Junior Mena and the Freddy Alvez music group. Esta alegre experiencia espera ser replicada cada fin de año. Divino and Versace by Rosenthal collections. Thomas.

2costaricarealestate.com ¿Qué tienen en común estas propiedades de lujo? ESCAZÚ: (506) 2588-2332 MANUEL ANTONIO: (506) 2777-3270 JACÓ: (506) 2643-5100 Exclusive members of . www.VENDIDA VENDIDA VENDIDA VENDIDA Un mismo vendedor.com | info@2costaricarealestate.

La admiración entre Brody y Bvlgari es mutua. además de los productos de la marca Caesarstone. travertines.bulgari. Adrien Brody.dekoracr. mosaicos y coralinas. The admiration Brody and Bvlgari have for each other is mutual.com Detalles que hacen la diferencia Hace pocas semanas.com 24 GOLDE D I T I O N . natural stones. Mercury received the Good Design Award from Chicago Atheneum.GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY Artemide. Artemide. la empresa Dekora presentó al público su nueva y muy cómoda sala de exhibición. porcelanatos. lightness and materials – aluminum and thermoplastic with metallic finishes – are perfect for modern spaces. baños y muebles de uso comercial. this showroom offers a wide variety of granites. piedras naturales. especiales para sobres de cocinas. quartzes. el nuevo embajador de Bvlgari El ganador de un Oscar Adrien Brody se convierte en la cara de la lujosa casa Bvlgari. 150 metros al norte del AM PM. lámparas de diseñador a su alcance Alumimundo trae a Costa Rica la marca italiana Artemide. www. el showroom ofrece un amplísimo catálogo de granitos.com Adrien Brody. Located in Guachipelin de Escazu. while the brand respected the actor’s talent.alumimundo. mosaics and corals. Uno de sus reconocidos sistemas de iluminación se encuentra en el aeropuerto parisino Charles de Gaulle: la lámpara Mercury del galés Ross Lovegrove. Designer Lamps within your Reach Alumimundo. Brody will promote Bvlgari’s new glasses collections and watches. a specialized retailer of name-brand lamps by designers and architects. charisma and style. Dekora presented to the public its new and very comfortable exhibition hall. Brody promoverá los relojes y las nuevas colecciones de lentes Bvlgari. www. Adrien Brody. in addition to special products made by Caesarstone for kitchens. especializada en lámparas de diseñadores y arquitectos. The actor was interested in getting involved in the brand’s social projects. www. One of the brand’s famous lighting systems is installed in the Charles de Gaulle airport in Paris: Welsh Ross Lovegrove’s Mercury lamp. has become the new face of the Bvlgari luxury brand. bathrooms and commercial furniture. travertinos. Su movimiento orgánico. Ubicada en Guachipelín de Escazú. El actor desea involucrarse con los proyectos sociales de la marca y la línea de joyería respeta el talento. su ligereza y sus materiales —aluminio y termoplástico con acabado metálico— la hacen perfecta para espacios modernos. el carisma y el estilo del actor. 150 meters to the North of the AM PM. Mercury obtuvo el premio Good Design Award del Chicago Atheneum. Its organic movement. cuarzos. porcelains. has brought the Italian Artemide brand to Costa Rica. Details That Make the Difference A few weeks aao. Bvlgari’s New Ambassador Oscar winner.

m. 5 etapa.m. local 107-108 Tel: 2201-5812 Horario: De lunes a domingo de 10:00 a.NUEVA COLECCIÓN Centro Comercial Multiplaza Escazú. a 9:00 p. .

Altea Design. Kare Design. these golden cacti are a detail that will not go unnoticed 26 GOLDE D I T I O N . gold used in furniture adds a metallic. Kartell. With three different designs that come as a set. Florero. Altea Design. Su simpleza es símbolo de elegancia. Remite a las cortes europeas o a los palacios de mercaderes en el Renacimiento. or use it to accent any neutral room in the house. úselo para acentuar cualquier habitación neutra. Lámpara.FAVORITOS FAVOR I T E S La fiebre del oro Golden Fever El oro. Lamp . Kartell. No tema hacerlo brillar utilizando más luz o. Its simplicity is a symbol of elegance. bien. Altea Design. The Cindy table lamp in polycarbonate is a perfect example of design created for everyday living. Flower Vase. Kare Design. Let yourself be bathed in the soft light of the Shadow Dance lamp. Decorative Cactus. Lámpara. Con tres diseños diferentes que hacen juego. Kare Design. Do not be afraid to make it glow by adding more light. Kare Design. Lamp . Florero esférico. glittering accent to any room that is reminiscent of the European courts or the Renaissance merchant palaces. La lámpara de mesa Cindy en policarbonato es el ejemplo perfecto del diseño que trabaja a favor de la vida diaria. Altea Design. estos cactus dorados constituyen un detalle que no pasa desapercibido. Spherical flower vase. símbolo de riqueza. Altea Design. Déjese bañar suavemente por la luz danzante de la lámpara Shadow Dance. High Point. High Point. añade un acento metálico y luminoso a cualquier habitación cuando se utiliza en muebles y accesorios. Altea Design. A symbol of wealth. Cactus decorativos.

Altea Design. Tapestry. Ashley Furniture Home Store. it will be even harder with any other. Estos cojines Sophie en colores champaña. Altea Design. GOLDE D I T I O N 27 . Alto Design Studio. Tapiz. Throw Pillows. Bench. Alto Design Studio. Intercasa. Cubic upholstered bench measuring 40 centimeters at the base. dorado vivo o quemado suman drama a sus ambientes. Si con esta taza de café no se despierta. Coffee Mug. A natural wall hanging woven by hand with the best natural arrow root. Altea Design. Los materiales unidos inventan nuevas asociaciones y traman tejidos sofisticados y aleatorios. Invotis. Banco capitoneado y cúbico de 40 centímetros de base. If you do not wake up with this mug. bright gold or burnt gold colors add drama to your spaces. Chandelier with nine screens measuring 1. Altea Design. Together they create new associations and sophisticated and random patterns. Banco. Chandelier. Kartell. Intercasa.Cojines. Kartell. colección Nature Precious. abacá. Nature Precious Collection. hemp. Muro vegetal tejido a mano con lo mejor de las pajas naturales arrow root.5 metros de diámetro.5 meters in diameter. Candelabro de nueve pantallas de 1. Sophie throw pillows in champagne. Taza de café. Ashley Furniture Home Store. difícilmente con otra lo logrará. Invotis. pajas japonesas y listones de bambú. Japanese straw and bamboo strips available. Candelabro.

FAVORITOS FAVOR I T E S

Vajilla Rosenthal, Intercasa. Rosenthal dishes, Intercasa. Vajilla de seis piezas de la línea Hutschenreuther, colección Luna Gold. A set of six dishes from the Hutschenreuther line, Luna Gold Collection.

Platones, Pomegranate Collection, Atmosphère Home. Serving dishes, Pomegranate Collection, Atmosphère Home. Platones “oxidados” hechos con placas de oro y vidrio dorado. Los diseños pertenecen a Michael Aram. “Oxidized” gold-plated and gold glass dishes designed by Michael Aram.

Cuencos de Murano, Ferro Murano, Atmosphère Home. Murano bowls, Ferro Murano, Atmosphère Home. Importados directamente de la Isla de Murano, Italia, donde se mantienen las técnicas antiguas de manufacturación desde hace 700 años. Atmosphère Home. Imported directly from Murano Island in Italy where ancient craft techniques have been used for 700 years. Atmosphère Home. Collar en oro amarillo , Joyería Müller. GOLD nECKLESS, JOYERíA MÜLLER. Collar en oro amarillo de 18 quilates, 1.14ct de diamantes, 3.36ct de zafiros amarillos. 8-carat gold necklace, 1.14 c diamonds, 3.36 c yellow sapphires.

Recibidor, Habitat Muebles. Foyer table, Habitat Muebles. Mueble recibidor con espejo y acabado pastel gold. Foyer table with a mirror and pastel gold finishing.

28

GOLDE D I T I O N

DÉCOR D ECOR

VIDA extramuros
Life beyond Your Walls
¿Adentro o afuera? En esta época de caluroso verano, abra las puertas y déjese seducir con el inigualable clima de nuestras latitudes. Eso sí, hágalo con comodidad y elegancia. Inside or out? In this hot Summer season, open your doors and enjoy our incomparable tropical climate. Just make sure you do it with comfort and elegance.

Sillón Pigalle | Easychair pigalle La sinergia de ritmo y movimiento son primordiales en esta pieza, parte de la colección Pigalle. Su material esencial—cuerdas de abacá— abraza la estructura de metal formando una textura suave y cómoda. The synergy of rhythm and movement take center stage in the Pigalle collection. The primary material- abaca rope- wraps the metal frame in a friendly tactile texture.

30

GOLDE D I T I O N

PVC y acero. por Kenneth Cobonpue Al igual que el resto de la colección Manolo. por Kenneth Cobonpue En versiones para exterior e interior. manuales o automáticos). Para terrazas techadas se fabrican en nylon. Integrating outdoor spaces into your home is possible using shades and tents to protect from the sun and provide comfort while providing a cool ambience for relaxation. For covered terraces. Toldos Hunter Douglas | Toldos Hunter Douglas Los toldos y carpas permiten integrar los espacio exteriores de su hogar. they are made of nylon.SillÓn Saga | Saga Fauteuils Lounge. will stand out anywhere in your home. while for more open areas. para áreas más abiertas. Silla Yoda | Yoda Easy Chair. in interior or exterior versions. The outdoor version is made of polyethylene and steel. Para su versión de exteriores. the chairs are made from nylon. Estos toldos harán de sus espacios exteriores lugares para momentos inolvidables. ratán y acero. Los toldos Hunter Douglas poseen variados sistemas (arollables o retráctiles. PVC and steel. rattan and steel. Hunter Douglas shades will make your outdoor spaces unforgettable GOLDE D I T I O N 31 . las sillas Yoda no pasarán desapercibidas en ningún lugar de su casa. Designer Christophe Delcourt offers this design for outdoor sofas that combine wood with fabrics in neutral tones. unidos por tiras de cuero. brindan un ambiente fresco para descansar. Yoda chairs. this chair is made of natural rattan fibers on a semi-steel structure joined by leather strips. de RocheBobois El diseñador Christophe Delcourt ofrece esta otra propuesta de sillones exteriores que combina la madera con textiles de tonos neutros. Asimismo. From roller blinds to retractable shades with manual and automatic parts. Like the rest of the Manolo collection. se recurre al polietileno y al acero. Silla lounge Manolo | Manolo Lounge Chair. esta silla está fabricada en fibras naturales de ratán sobre una estructura de acero dulce. en nylon.

steel and nylon are the main construction materials. unidos finalmente por tiras de cuero. En su versión para exteriores. inspired by feminine sandles typical of this Summer season. así son las camas Voyage del diseñador Kenneth Cobonpue. El fabricante Roche-Bobois se apoderó. was inspired by nature for this bed. está fabricada con polietileno y acero. The outdoor version is made of polyethylene and steel. Part of the Manolo collection. Cama capullo | Cocoon Daybed. por Kenneth Cobonpue Acogedoras y cómodas.DÉCOR D ECOR Cama Voyage | Voyage Bed. el acero y el nylon son sus principales materiales de fabricación. por su parte. Mesa para buffet Manolo | Manolo Buffet Table. French designer. el polietileno. de Roche-Bobois El diseñador francés Christophe Delcourt tomó la inspiración de la naturaleza para esta cama. Attractive and comfortable. Como en la mayoría de sus diseños. del lenguaje de la teca italiana para darnos un producto glamouroso y acogedor. Christophe Delcourt. Like most of his designs. while manufacturer Roche-Bobois used Italian teak to create a glamorous and attractive product. describe designer Kenneth Cobonpue’s Voyage beds. inspirada por las sandalias femeninas propias de estas épocas de verano. esta mesa para buffet está fabricada con fibras naturales de ratán sobre una estructura de acero dulce. por Kenneth Cobonpue Parte de la colección Manolo. 32 GOLDE D I T I O N . polyethylene. this buffet table is made with natural rattan fibers on a semisteel structure joined by leather strips.

.

| Fotografías: Kurt Aumair. “Como arquitecto. the size of the store is what captures your attention. lo que intento es establecer un marco donde se haga la compra. Entering the Wappa Fashion Boutique in Plaza Lincoln is like literally walking into a fashion magazine. in which you can shop. what I try to do is create a frame. “My goal was to create a space for shopping that was out of the ordinary.” 34 GOLDE D I T I O N . In this case. “As an architect. taste and movement. Los perfiles de hierro esmaltado en blanco. es lo que capta la atención. explicó Puigcorbé. D ifferentiating yourself in a mall with wide walkways and multiple stores is an enormous challenge. perfecto para circular entre piezas exhibidas en 360 grados. alternados con espacios negros—de piso a techo— simulan páginas que el comprador y las prendas vienen a complementar con color. más aún cuando se vende ropa y accesorios para mujer. Un contenedor vacío. simulate pages that the buyer and clothing complement with color. DISEño A RUNWAY FOR DESIGN Por María Virginia Portillo Decán. El tamaño de la tienda. The white enameled iron silhouettes alternating with black spaces from floor to ceiling. buen gusto y movimiento.” explained Puigcorbe. The lack of an entrance is a tactic to get you to come in and observe the details of each piece. even more so when you are selling women’s clothing and accessories. en este caso. Architect Joan Puigcorbe decided to break with tradition with Wappa Fashion Boutique by creating a space without doors or window displays and using an empty container. La ausencia de fachada es un reclamo para que entres y puedas percibir el detalle de cada una de las piezas”. D estacar en un mall de amplios pasillos y múltiples establecimientos es un gran reto. from Costa Rica Natural Design. de la firma Costa Rica Natural Design. El arquitecto Joan Puigcorbé decidió romper con los paradigmas de Wappa Fashion Boutique con un local sin puertas ni vitrinas. literalmente. perfect for 360-degree circulation among exhibited clothing.ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E PASARELA PARA EL Ingresar en Wappa Fashion Boutique de Plaza Lincoln es como estar sumergido. “Mi objetivo era generar un espacio donde comprar fuera una acción diferente”. en una revista de moda.

walking around it is going to be life-changing and awaken my senses. then the space transcends the simple act of shopping. admitió Puigcorbé. The Architect recognized that Costa Rica’s malls replace missing public spaces. en Costa Rica. “Desde el punto de vista del cliente. Instead.” admitted Puigcorbe. que permiten tocar. Traditional stands that hide clothes one behind the other were not used. representado por el centro comercial. GOLDE D I T I O N 35 . voy constantemente a visitar la tienda porque siempre luce diferente.El arquitecto reconoció que los malls. lo convirtió en parte de ese recorrido. The strict use of white and black in the space – including the wavy iron silhouettes. Clothing is separated by strategically hung small shelves in the store to display shoes and accessories. El diseño del establecimiento apela al realce de la ropa. which is generally changed out every two or three days. la cerámica blanca y porcelana negra del piso junto a la iluminación con fluorescentes— brinda el entorno ideal para los colores de la ropa que. together with florescent lighting . somehow. The store’s design appeals to the splendor of the clothing. reemplazan los espacios públicos ausentes. que exhiben zapatos y accesorios para acompañar. “The complete involvement of owners who trusted and had the courage necessary to take what they had (in other Wappa stores) and do something completely different is important.creates an ideal space for the single color of clothing. Based on that reality. colocadas estratégicamente. ver y detallar cada look. como regla general. En su lugar. she incorporated the store into the mall. the black and white porcelain floor tiles. “Since (Wappa) sells fashion. quienes confiaron y tuvieron la valentía y coraje necesarios para transformar lo que ellos ya tienen (en otros locales de Wappa) y hacer algo completamente diferente”. El rígido uso del blanco y el negro en el espacio —incluyendo los ondulantes perfiles de hierro. Si ese contenedor tiene un aspecto interesante y recorrerlo me activa los sentidos. integró el local al mall. se cambia cada dos o tres días por otro tono fijo. they use hanging structures at the customer’s height that allows them to touch and see every look. If the container is interesting and. La ropa se alterna con pequeñas repisas. a la altura del cliente. como (Wappa) vende moda y ésta cambia. de ese bosque inexistente. Partiendo de esta realidad. Se dejaron a un lado los percheros tradicionales que ocultan las prendas una detrás de otra. making it part of the visit to this non-existent forest that is represented by the shopping center. el espacio trasciende el acto de la compra”.” added Puigcorbe. “Es importante el involucramiento total de los propietarios. which always changes. añadió Puigcorbé. as a customer I am going to visit the store frequently because it always has something new. se utilizan estructuras colgantes.

se cambia cada dos o tres días por otro tono fijo.creates an ideal space for the single color of clothing. por eso. Capta la atención y genera curiosidad con un solo color. No tiene puertas de acceso. “El espacio es muy contundente. Es neutro en cuanto al color. consultar acerca de más colores para. finalmente. It’s neutral in terms of color. The store does not have doors. Lo que generará la compra es una mezcla de la audacia de la vendedora y la curiosidad de quien ingrese al establecimiento. rather. acepta el cambio de tonalidades de la moda. El que adquiere la ropa o el accesorio es protagonista. asked about other colors. Pudo palpar el material. profundizó el arquitecto. The strict use of white and black in the space – including the wavy iron silhouettes. se aleja radicalmente de su competencia: no muestra todo en una vitrina. She touched the fabric. we asked. en Plaza Lincoln. What generates purchases is a mix of the salesperson’s audacity and the shopper’s curiosity. rather it makes suggestions. de su propia decisión.ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E La tienda Wappa. of his or her own decision. which is generally changed out every two or three days. good taste and quality permeate the space. together with florescent lighting . The person who buys the clothing or the accessory is the protagonist. “The space is very convincing. como regla general. glanced at the pleats and stitching. Wappa sugiere. real y vivo. percibir los pliegues y bordados. El rígido uso del blanco y el negro en el espacio —incluyendo los ondulantes perfiles de hierro. when visiting the store on a day when all clothing was red.” added the Architect. el buen gusto y la calidad permanecen. Así. la cerámica blanca y porcelana negra del piso junto a la iluminación con fluorescentes— brinda el entorno ideal para los colores de la ropa que. “is it available in blue?”). adquirir la pieza. It captures your attention and creates curiosity with just one color (our reflection. while colors vary. The store creates a new relationship between its customers and products. se integra a la circulación por los pasillos del mall. bought the item. The Wappa store in Plaza Lincoln is radically different from its competition: it does not show everything in a window display. shoppers circulate in directly from the mall’s walkways. real and alive. and finally. En resumen. thereby accepting the changing colors of fashion. Basically. 36 GOLDE D I T I O N . se crea una nueva relación entre la clientela y el producto. al transitar por la tienda cuyas prendas eran exclusivamente rojas. Nuestra reflexión. Los colores varían”. the black and white porcelain floor tiles. fue “¿habrá en azul?”.

.

She founded PAAS puigcorbé arquitectes associats and has done a variety projects. Wappa Fashion Boutique es su primer proyecto comercial en el país. la tienda Wappa consigue activar los sentidos y hacer que la visita sea mucho más rica. Awaken your curiosity and visit the store. construcción y venta de casas singulares. graduate of the Universidad Politécnica de Barcelona. remodeling. Its creator visualized the space as a stage: full of theatrical clothing and moveable elements characteristic of theaters. speaks to what will happen inside. compañía enfocada en el diseño. That is why we left it open and clean. Despierte su curiosidad y visite la tienda. If needed. Wappa Fashion Boutique is her first commercial project in the country. Esa sensación de contenedor. Based on the design philosophy promoted by Costa Rica Natural Design. including libraries. in addition to a variety of other architectural projects. finalizó. The Professional Joan Puigcorbé is an architect. Es un espacio disponible que se puede ocupar con cualquier uso”. and sale of unique homes. a company focused on the design. Fundó PAAS puigcorbé arquitectes associats y realizó diversos proyectos.” said Puigcorbe. y proyectos arquitectónicos de diversa índole. 38 GOLDE D I T I O N . urbanismo y mobiliario. viviendas colectivas e individuales.ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E Bajo la filosofía de diseño de Costa Rica Natural Design. Su creador visualiza el espacio como un escenario: lleno de ropajes teatrales y de elementos móviles característicos de una tramoya. This sensation in the container. office buildings. orgánico y sinuoso. We assure you that you will visit again. It is an available space that can be used for anything in the future. the emptiness is what represents Costa Rica Natural Design. Play a vital role in your experience. dijo Puigcorbé. reformas. protagonice su experiencia e interprétela a su gusto. urban design and furniture design. En el país. and interpret it as you wish. edificios de oficinas. entre ellos bibliotecas. Por eso lo dejamos abierto y limpio. Interpretamos el entorno de Wappa como las páginas de una revista de moda. Le aseguramos que la visitará de nuevo. construction. El profesional Joan Puigcorbé es arquitecto. para lo que va a suceder adentro”. escuelas. group and individual residences. proyecciones y meetings. egresado de la Universidad Politécnica de Barcelona. We interpreted the Wappa space like the pages of a magazine.” she added. projected presentations and meetings. organic and winding. “In this store. El espacio podrá adaptarse. the space can be adapted for fashion shows. si se quiere. In the country she founded Costa Rica Natural Design in 2008. “En esta tienda. “El propósito de la tienda es redibujar el vacío arquitectónico para que todo sea posible. El futuro del diseño está en manos de quien lo utilice. The design’s future is in the hands of the person who uses the space. el vacío es lo que representa a Costa Rica Natural Design. “The purpose of the store is to redesign architectural emptiness so that everything is possible. fundó Costa Rica Natural Design en 2008. schools. the Wappa store seeks to activate the senses and make the visit richer. a pasarelas.

.

ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE La nueva Asamblea Legislativa U na edificaci ó n para L O S J O S E F I N O S A New CONGRESS BUILDING A project for SAN JOSE CITIZENS 40 GOLDE D I T I O N .

Progress. los miniplenarios. se pensó desde el principio en la parte patrimonial integrada completamente con el pueblo”. the people. “From an intellectual point of view.” a symbol of the horizontal metaphor of democracy. la de los diputados. The democratic ideal that power resides completely among members of a society. | Imágenes: Javier Salinas Arquitectos. seguridad. the first thing we did was to analyze the place. al alejarse de la verticalidad —concepto que representa la jerarquía y el poder de unos pocos— y unir las dos edificaciones que completan el proyecto. las áreas administrativas y la biblioteca. frente al Parque Nacional. desgraciadamente. Likewise. T GOLDE D I T I O N 41 . So from the beginning. porque nuestra falta de cultura ha propiciado. El edificio legislativo —por levantarse entre las avenidas Central y 1. nos cuenta el arquitecto Javier Salinas. La otra edificación. trust. zona que desde hace varios años ha comenzado su consolidación como centro cívico del país. es la idea predominante en el anteproyecto que ganara el concurso de diseño para los nuevos edificios que albergarán la sede de la Asamblea Legislativa. The first building will house the plenary session hall. unfortunately. la Asamblea Legislativa —el Legislativo y el de los diputados— adquiere un nuevo significado gracias a su arquitectura: progreso. he concept that the decisions of the country’s main power responds to the collective will of all inhabitants.ª—. las jefaturas de fracción. E l concepto de que las decisiones en el Primer Poder de la República respondan a la voluntad colectiva de todos sus habitantes. “This area is one of the few remains of history because. símbolo de la horizontalidad metafórica de la democracia. es decir.ª—. y las calles 15 y 19— se apoya en el suelo mediante dos núcleos compactos. del pueblo.” he added. la cafetería y restaurante. Por eso. “Esta zona es de los pocos vestigios históricos que nos quedan. dejó de ser abstracción para convertirse en una edificación horizontal apoyada en los cimientos de la democracia real. “Desde el punto de vista intelectual. los edificios patrimoniales de la actual Asamblea Legislativa serán restaurados para cambiar de uso. security. El segundo de ellos cobija los despachos de los diputados. De esta forma. En el corazón de la capital. is no longer an abstraction now that it has become a horizontal building supported on the foundation of true democracy. Las nuevas edificaciones se unirán en las alturas mediante un gran “puente”. an area that began to be consolidated as the country’s civic center a few years ago. pero mantendrán su valor histórico y patrimonial. La primera de las edificaciones alberga el plenario. y las calles 11 y 19. a café and restaurant and technical areas. by staying away from vertical design – a concept that represents hierarchy and power of the few – joining two Legislative Assembly buildings – the Legislature and the Congress – takes on new significance thanks to architecture.Por Inti Picado Ovares. our lack of culture has led to the demolition of buildings with historic value. is the main idea behind the proposal that will win a design contest for the new building that will be home to the Legislative Assembly. Located in the heart of the capital in front of the National Park. añade. That way. lo primero que hicimos fue analizar el lugar. entre otras dependencias. which is true heritage. confianza. que es absolutamente patrimonial”. or horizontal power. the old buildings that currently house the Legislative Assembly will be restored for other uses while maintaining their historical value and value as heritage. la demolición de las obras de valor histórico. the new buildings will be joined in the air by a large “bridge. honesty and connection to the Costa Rican people become more than adjectives in this design proposal. al igual que el primero. se apoya sobre dos núcleos compactos. party leader offices. one of the project’s directors. each building has a clearly defined architectural design. will rise up between Central Avenue and First Avenue and 15th and 19th Streets. among other offices.” said architect Javier Salinas. uno de los directores del proyecto. la horizontalidad de ese poder. administrative areas and the library. we were thinking about how to integrate the older part completely with the people. se levantará entre las avenidas Central y 1. Both buildings. on two central structures. honestidad y conexión con el pueblo costarricense terminan siendo más que adjetivos en esta propuesta. De tal forma. That is how. El ideal democrático de que el poder reside en la totalidad de los miembros de la sociedad. y las áreas técnicas. cada edificio tiene un programa arquitectónico claramente definido. es decir. The second will be home to the congressmen and women’s offices. for the Legislature and Congress. miniplenary session halls.

Con ello. provocan violencia y gente mala”. con parasoles en puntos específicos para minimizar los problemas asociados a la incidencia solar. “We came up with a cultural project for Costa Rica. Vegetation will cover the buildings and create raised gardens that will help absorb the strong tropical sunlight. Esta solución libera plazas urbanas que conectan a su vez y de forma natural con la Plaza de la Democracia y el Parque Nacional. Open to the north and south. Hacer ciudad Además de las áreas propiamente ligadas al quehacer legislativo. “We created plazas and tried to support what San Jose has been trying to do for some years: public plazas. A NEW CITY In addition to the areas directly linked to legislative duties. A building for Costa Rica and the world. pedestrian walkways.” as architects call it. nos dice Salinas.ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE “Conceptualizamos un proyecto patrimonial para Costa Rica. where there is no place to express yourself. Democracy is horizontal. una ciudad verde y democrática. This “encompassing urbanism.” said Salinas. en una palabra: “ciudad”. “Las ciudades buenas. La democracia es horizontal.” Green design is also part of the plan. hacen ciudadanos buenos. Cities that lack public spaces. “Se generaron plazas y se trató de alguna manera de apoyar lo que se ha comenzado a hacer en San José desde hace algunos años: plazas públicas. the design also minimizes surfaces on the east and west. with sunshades at specific points to minimize sunlight. se logra al elevar los edificios mediante núcleos estructurales que reúnen al mismo tiempo la circulación vertical y las instalaciones. with good spaces. Este “urbanismo solidario”. surge un corredor verde con espacios para estar al cobijo de especies arbóreas nativas. La orientación de la construcción le apuesta al ahorro energético. allows them to elevate the buildings using structural centers that also join with vertical circulation and the installations themselves. Abierto al norte y sur. Además. donde no se tiene la oportunidad de expresarse. las más expuestas al sol. which are most exposed to the sun.” Javier Salinas. por ende. Este es un edificio para Costa Rica y el mundo”. Tuvimos mucha discusión intelectual acerca de lo que debería ser este proyecto y la responsabilidad y oportunidad que planteaba el proponer una edificación en esta zona. the design proposes creating public spaces for public use. bulevares y vías peatonales”. como lo han nominado los arquitectos. This solution frees up urban plazas that naturally connect to Democracy Plaza and the National Park. it will create a “city:” a green and democratic city. el diseño propone liberar espacios públicos para el uso de la ciudadanía. con espacios buenos. architect. 42 GOLDE D I T I O N . This will create a green corridor with spaces covered by native tree species. make good citizens. arquitecto. Las ciudades donde no hay espacios públicos. el diseño minimiza las superficies que miran al este y oeste. Se crea. Javier Salinas. Construction also promotes energy savings. el componente verde está también presente en la propuesta. jardines en altura que ayudan a absorber la fuerte radiación de nuestra franja tropical. In a word. We had many intellectual discussions about what the building should be and the responsibility and opportunity we had to propose a building for this area. boulevards. “Good cities. create violence and misfits. La vegetación llega a las cubiertas de la edificación y genera.

GOLDE D I T I O N 43 .

Esta plaza. en otro momento. pero eso no es lo importante. This same structure will reinforce the passive temperature control strategy inside the buildings. se toma la decisión del empleo de materiales tradicionales y nativos: desde el bambú. rather the time we’ve spent waiting for this (the design of the new Legislative Assembly building). a material that is easy to grow and grows quickly. permitirá la interacción más espontánea y libre entre el pueblo y sus representantes. un material de rápido crecimiento y fácil extracción. they will use materials that would otherwise have been thrown out. gracias a su graderío. to PVC recycled wood. Lo más importante es lograrlo entre todos. “Once the new Legislative Assembly building is constructed. In addition. This plaza. no al revés. emanating from the country’s main power. Estamos en el momento histórico más importante para la ciudad de las últimas décadas”. díganme lo que quieran. la estructura para los núcleos es íntegra de hormigón armado. Offices and administrative areas face north. Esta fachada mira al Parque Nacional. Si hemos llegado hasta aquí en un proceso tan duro. El pueblo estará encima de los diputados. Así. Permeables al viento y la luz. por la propia convicción de los arquitectos. una historia que debemos proteger. The configuration of urban spaces makes it possible for citizens to be in a safe place designed for them. hasta madera reciclada de PVC. 44 GOLDE D I T I O N . we should be mature enough to tell everyone that this building is for all of Costa Rica. But this building isn’t mine. the cover will take advantage of San Jose’s tropical climate and capture rainwater to store it in special tanks in the basement of the buildings. not the other way around. Lo importante es la democracia costarricense”. cleaning public spaces and recycled for restrooms. “The building is going to be part of our heritage. Por otro lado. and maybe someone will remember who built it. ambas fachadas han sido protegidas por una “segunda piel” de madera reciclada en el cerramiento del edificio de diputados y el legislativo. pero este edificio no es mío. Además. tal vez alguien se acuerde de quién lo hizo. tell me what you want. deberíamos tener la madurez de decirles a todos que este edificio es para toda Costa Rica. From bamboo. Not only in the civic center. Asimismo. We are facing the city’s most historic moment in the last decades. desecho. No solamente en el centro cívico.ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE Las oficinas y áreas administrativas se orientan al norte. Recycled wood. Likewise. we’re going to go away. Del mismo modo. but that’s not the important part. The central structures will be made of reinforced concrete. sunlight will create a play of light and shadows that will change during the day as the sun moves. will create a more spontaneous and outdoor interaction for the people and their representatives. it’s going to gain strength. Madera reciclada. “Una vez que se construya la Asamblea Legislativa. la fachada sur recibe un tratamiento totalmente distinto: elementos naturales tamizan la entrada de luz. the southern façade includes natural elements that filter light. además. concluye. On the other side. Ese mismo elemento refuerza la estrategia pasiva de control de temperaturas al interior de los edificios. making the use of air conditioning minimal. “El edificio será patrimonio. glass and water are also incorporated into the design plan. taking advantage of soft light without direct radiation. Por su parte. el sol produce un juego de luces y sombras que cambia a lo largo del día debido al curso natural que su órbita dibuja. both facades have been protected by a “second skin” of recycled wood in the building structure covering both legislative chambers. emanada desde el primer poder de la República. Likewise. thanks to its steps. vamos a morir. Nosotros vamos a desaparecer. There. aprovechando el clima tropical josefino. That’s going to be the image that Costa Rica will have in the world.” said Salinas with conviction. El poder de todos El nuevo conjunto de la Asamblea supone un acercamiento entre el pueblo que cada cuatro años elige al nuevo grupo de diputados.” he concluded. el desarrollo urbano y arquitectónico de la ciudad. Once it’s built. nos relata Salinas con convicción. mientras el acero se utiliza para salvar la luz entre ambos edificios. The most important thing is to achieve that with everyone’s support. y no lo digo por el concurso. Costa Rica’s democracy is the important part. será parte de la historia. esto agarrará mucha fuerza. it should create a chain reaction. Ese preciado líquido se utilizará para el riego de la vegetación y la limpieza de los espacios públicos y para recircular en los inodoros. En términos personales. It’s also going to increase the city’s urban and architectural development. esta característica lleva al mínimo cualquier necesidad del uso del aire acondicionado. la plaza sobre el plenario está diseñada de tal modo que puedan celebrarse conferencias y actos al aire libre. Permeable to wind and light. Ojalá participe más gente desde el punto de vista intelectual. to the National Park. and I don’t mean the contest. while steel will be used to save light between both buildings. Hopefully. incrementará. Una vez que se construya debería generarse una reacción en cadena. who elect a new group of leaders every four years. y se apropian de la luz cálida pero sin radiación directa. Esta será la imagen que tendrá Costa Rica hacia el mundo. que es lo que el país necesita. the architects decided to use traditional and native materials. This precious liquid will be used for irrigation. Personally. pero no a la lluvia. Since it’s been so hard to get here. but not to rain. People will be above their representatives. die. which is what the country needs. sino por todo el tiempo que se ha sacrificado para llegar a este punto (el diseño de la nueva Asamblea Legislativa). although that was also difficult. vidrio y agua son los otros componentes que integran el proyecto. the plaza above the plenary hall is designed so that outdoor conferences and events can be held. La configuración de los espacios urbanos posibilitará a los ciudadanos manifestarse de manera segura y en áreas ideadas para ese fin. que también ha sido difícil. power to the people The new Legislative Assembly complex assumes a closer relationship with the people. more people will participate intellectually. Se procuró la utilización de materiales que se han considerado. it’ll be part of history: a history that we have to protect. la cubierta capta las aguas pluviales para almacenarlas en tanques especiales en el sótano de las edificaciones.

Mario Posla Gustavo Quesada Andre Kelso Mauricio Quirós GOLDE D I T I O N 45 . Karin Nagel Arq. Crysel Villalobos Ing. Lou Vanzky Guthrie Arq. Walter Flores Arq. Gabriel Granados Arq. Carlos Araya Arq. Alfredo Martiz Arq. Fabián Álvarez Arq. Pedro Andara Arq. Rodrigo Tinoco Arq. Andrés Venegas Arq. Javier Salinas Arq. Guillermo Jiménez Dis. Mario Chinchilla Dis. Sergio Sánchez Arq. Alberto Madriz Lic. Gustavo Monge Ing. Jaime Ventura COLABORADORES COLLABORATORS Arq. Marianela Picado Ing.Los profesionales THE PROFESIONALS JAVIERSALINAS ARQUITECTOS + VENTURA & ASOCIADOS ARQUITECTURA DIRECTORES DE PROYECTO PROJECT DIRECTORS Arq. Hans Barrantes Ing.

you can visit China: the overseas China created outside of the country’s borders. Come along! 46 GOLDE D I T I O N . because of the recent inauguration of Chinatown in our capital. pues con solo atravesar una pagoda en medio de una ciudad podría darse un paseo por China. el canal. who arrived to work construction. Magically. a propósito de la reciente inauguración del barrio chino en nuestra capital. China Por Patricia Ugalde. n dicho popular refiere que quien cave un hueco bien profundo en la tierra llegará a China. quienes llegaban a trabajar en la construcción de obras de infraestructura como ferrocarriles. gray cement and the Western modus vivendi blur together to create alleyway stands with vendors whispering “Rolex” or “Coach” as visitors walk by. or window displays offering herbs that cure everything. Londres. such as railroads. What a magical experience! These neighborhoods were at one time the main enclaves for Chinese immigrants. posesión de un trozo urbano y lo han convertido en suyo. or in Panama. we wanted to take a spin through the 10 most representative Chinatowns in the world. U U rban legend states that if you dig a whole deep enough into the Earth. or dim sum restaurants hidden in basements. Hoy. the Canal. ¡Acompáñenos! One of the most wonderful experiences in walking around a city is discovering its Chinatown. highways. ¡Qué fantástica experiencia! Estos barrios fueron en un principio enclaves para los inmigrantes de este país asiático. o escaparates que ofrecen hierbas que lo curan todo o restaurantes de dim sum escondidos en sótanos. Perhaps such perseverance and imagination are not necessary. quienes han tomado. Today. a fuerza de su número y su milenaria cultura. By just walking under a pagoda in the middle of the city. Con el tiempo. Mágicamente. han pasado a ser una suerte de motor urbano donde turistas y habitantes citadinos se acercan por igual a experimentar algo de esa cultura fascinante.MERCADO MA R KE T a la vuelta de cada esquina Just Around Every Corner Barrio chino. With time. | Fotografías: AFP . carreteras o. a neighborhood of Chinese immigrants who. quisimos hacer un recorrido por aquellos que consideramos los diez más representativos del mundo. they have become a type of urban motor that tourists and urban dwellers alike visit to experience a culture that has always fascinated. Una de las experiencias más maravillosas de caminar por una ciudad es descubrir los asentamientos de los inmigrantes chinos. la formada fuera de sus fronteras. you will surface in China. because of their number and ancient culture. have taken hold of a piece of the city and made it their own. Tal vez no se requiera tanta perseverancia e imaginación. como en Panamá. el concreto gris y el modus vivendi occidental se difuminan para dar paso a puestos callejeros que se desbordan hacia vendedores que susurran “Rolex” o “Coach” al paso de los visitantes. la China de ultramar.

ROBLE SABANA Condominios contemporáneos de 2 y 3 habitaciones con vistas al mar y al campo de golf. LLAMA DEL BOSQUE Espectacular residencial ubicado junto al campo de golf Robert Trent Jones II. B I E N E S TA R Nunca ha existido un mejor momento para invertir en usted CORTEZ AMARILLO Exclusivo residencial de 5 lotes con vista al mar. C O N F O R T.3 NUEVOS RESIDENCIALES A V E N T U R A .com Playa Conchal Campo de Golf Robert Trent Jones II Club de Playa & Spa Refugio de Vida Silvestre Hotel & Resort . Solicite más información y nuestra lista de precios al (506) 2654.3100 o en info@liveconchal.

Muy cerca de la entrada. spice shops. With only three city blocks and located next to the Soho recreational district. la zona de ocio. Londres | LonDON Cuenta con solamente tres manzanas de territorio y está ubicado al lado de Soho. A la salida de este oasis. welcomes you to the third largest Chinatown in North America. ubicada en el Bajo Manhattan y con más de 200. In the summer you can often find acrobats or theater groups. pasta shops. La calle Pender exhibe un singular edificio con el récord de ser el inmueble de oficinas más angosto del mundo: Sam Kee Building. restaurantes y tiendas de baratijas. San Francisco. Most of its initial inhabitants came after abolition of the Exclusion Act in 1943. and of course. el espectáculo lo protagoniza el Año Nuevo chino. es frecuente encontrarse con acróbatas o grupos de teatro. La inmigración venida fundamentalmente de Hong Kong y Guandong la convirtió en una ciudad dentro de otra. Millennium Gate. Pender Street has one building with the record of being the narrowest office building in the world: the Sam Kee Building. strolling along Gerrard and Lislie Streets guarantees an excellent Asian meal and experiencing a piece of Chinese culture. da la bienvenida al tercer Chinatown más grande de Norteamérica. Close to the entrance. At the exit. the first traditional Chinese garden outside of China. At its widest point it measures one and a half meters across. el Museo del Centro Cultural ofrece la oportunidad de conocer la evolución de la comunidad china en Vancouver. los primeros con características chinas creados fuera de China. un camino que circula por Carall Street conduce hasta los jardines del doctor Sun Yat-Sen. Vancouver La Puerta del Milenio. 48 GOLDE D I T I O N . Two square kilometers of New York City form part of the most famous Chinatown in the western hemisphere. en 1943. que mide un metro y medio en su parte más estrecha. Callejear por las calles Gerrard y Lislie significa garantizarse una espléndida gastronomía asiática y sentir un trozo de esta cultura. Las calles Moth (origen del barrio) y Canal (boca del metro y arteria que lo separa de Little Italy) absorben la mayor parte del colorido de fruterías. while winter hosts the Chinese New Year festivities. dollar stores.000 people. between Pender and Keefer Streets. the Chinese Cultural Center Museum offers a chance to learn about the evolution of the Chinese community in Vancouver. pastas y especias. Moth Street (the origin of Chinatown) and Canal Street (entrance to the metro and street separating it from Little Italy) include most of the colored variety of fruit stands. Most came from Hong Kong and Guangdong and created this city within a city in Lower Manhattan. Londres. a gift from the People’s Republic of China. Durante el verano. a path along Carall Street takes you to the gardens of Dr. Sun Yat-Sen.000 habitantes. La mayor parte de sus colonizadores llegó tras la abolición de la Ley de Exclusión. en invierno. restaurants. Nueva York | NEW YORK El barrio chino más famoso del hemisferio occidental ocupa un área de dos kilómetros cuadrados del territorio de Nueva York.MERCADO MA R KE T Barrio chino. entre las calles Pender y Keefer. Barrio chino. un regalo de la República Popular China. today home to more than 200.

.

It is one of the most peculiar Chinatowns in the world since it is home to three mosques and a Hindu temple. offering a gastronomical extravaganza of duck. París | ParIs Las enormes torres Les Olympiades marcan el punto de partida del Chinatown de París que alberga la comunidad asiática más multitudinaria de Europa. Among is attractions are the store belonging to the popular Tang brothers.  The Sam Ching Chinese drycleaners was the store that started the oldest of six Chinatowns in the southern part of Toronto. Entre sus atracciones más singulares figuran el local de los populares hermanos Tang. where the United States flag was hoisted for the first time.   50 GOLDE D I T I O N . Singapur. home to Europe’s largest Asian community. Far from the tourist hustle is the Oakland Chinatown. The large Les Olympiades towers mark the entrance to Chinatown in Paris. en el distrito XIII. an area that was drained in 1887 to create more land. y la calle Tolbiac. founded in 1870. and a park where tai-chi and Chinese checkers form part of the landscape. muy cerca de la Grant Avenue. Singapur | SINGAPORE Los primeros asentamientos chinos en la ciudad-estado de Singapur se establecieron en el siglo XIX en la zona de la bahía cuyas aguas pegaban a la calle Telok. la calle más interesante es Stockton. you can see tai-chi and traditional board games. cuyas escaleras introducen al visitante en un santuario impregnado de incienso y dulce música. Within the multicultural world of this port city. has more than 500 restaurants and is famous for its enameled porcelain tea sets. donde el tai-chi y los tradicionales juegos de mesa ocupan el lugar que vio izarse por primera vez la enseña de Estados Unidos. That Chinatown. En el pasado. It is located on the left bank of the River Seine in the 13th District. close to Grant Avenue. They still use abacuses to calculate total prices and give you your change. the Olympiades towers’ Buddhist temple whose stairs lead visitors to a sanctuary full of incense and soft music. en South Bridge Road. jade necklaces. Es uno de los barrios chinos más peculiares del mundo. al otro lado de la bahía de San Francisco. Ahora bien. Barrio chino. porque se aleja del típico recorrido turístico y se adentra en la vida más auténtica del barrio. está la Chinatown de Oakland. Lejos del bullicio de los visitantes. el santuario indio Sri Mariamman. Barrio chino. Este Chinatown. entre las avenidas Ivry y Choise. collares de jade y perlas. The throng of activity begins at daybreak after crossing south at the Dragon Gate from Bush Street. With a visit to the Portsmouth Square. una fiesta gastronómica del pato. ya que su interior alberga tres mezquitas y un templo hindú. El hervidero de actividad comienza al alba. pearls and latest electronic gadgets. nacido en 1870. y por ostentar lo último en artefactos electrónicos. the Sri Mariamman Indian sanctuary on South Bridge Road. fue un área desecada para que la tierra se apoderara del mar. y un parque donde el tai-chi y el ajedrez chino forman parte del bonito paisaje. cuenta con más de 500 restaurantes y es famoso por sus juegos de té de porcelana esmaltada. París. Toronto La lavandería china de Sam Ching fue el comercio que dio origen al más antiguo de los seis barrios chinos del área del metro en los barrios bajos de Toronto. between Ivry and Choise Avenues and Tolbiac Street. Se encuentra en la orilla izquierda del Sena. The first Chinese settlements in the city-state of Singapore were founded in the 19th century near the bay whose waters reached Telok Ayer Street. tras cruzar por el sur la Puerta del Dragón desde la calle Bush. we find the oldest Chinatown outside of China. se encuentra el barrio chino más antiguo fuera de los territorios de China. Es ineludible la visita a la plaza Portsmouth. el templo budista de las torres Olympiades. on the other side of the San Francisco Bay. But the most interesting place is Stockton Street because it is removed from the typical tourist path and gets into the neighborhood’s more authentic life.MERCADO MA R KE T San Francisco Dentro del universo multicultural que hoy habita esta ciudad y puerto. Aún se utilizan ábacos para calcular precios y dar vueltos.

.

La peatonalización de esta calle forma parte del Plan Director Urbano de San José. específicamente en el tramo donde se está construyendo el eje peatonal. En el paseo de los Estudiantes. rather on 11th Street. “Si uno quiere comprar productos chinos especializados. Por su parte. que desde hace 20 años definió ciertos ejes estratégicos para el desarrollo del centro. Nueva York.” explained Royeé Álvarez. which began defining certain strategic areas of the city to promote urban development twenty years ago. Pero. it wasn’t going to be on the Student Walkway (9th Street). explica Royeé Álvarez. existen más de 60 patentes de establecimientos comerciales pertenecientes a ciudadanos de la colonia china. The recent inauguration of the Boulevard running from 2nd Avenue to 14th Avenue. marks the center of a disorganized. the name of Chinatown was not just given on a whim. “Originally. va a esta zona. el nombre de barrio chino no responde a capricho. 52 GOLDE D I T I O N . However. varios negocios relacionados con la gastronomía y la venta de productos de China. it made what already existed official. en forma desordenada pero presente. they include restaurants and corner shops run by “don Carlos. this street was recently made pedestrian. “Originalmente no se iba a ubicar sobre el paseo de los Estudiantes (calle 9). you go there. el alcalde de San José Johnny Araya afirma que. but also to the 16 blocks that surround it. Esto permitía más intervención con mobiliario urbano y vegetación. coordinador del Plan de Regeneración Urbana de la Municipalidad de San José.” As part of the San Jose Urban Plan. they responded 9th Street. El recién inaugurado bulevar que corre desde la avenida 2 hasta la 14 marca el eje alrededor del cual se han ido agrupando. de 66 propiedades existentes 21 pertenecen a chinos. Coordinator of the Urban Renewal Plan for the City of San Jose. Sin embargo. But after asking the Ministry of Public Works and Transportation (MOPT) about which affected vehicular flow less. este respondió que la calle 9”. according to Alvarez. Since San Jose and Peking are sister cities. sino también en los 16 bloques que la rodean”. sino que oficializa lo existente. not just on 9th Street. of the 66 existing properties. but apparent area where several businesses related to Chinese food and products have set up shop. and just on the Student Walkway alone. en ese sector. most of the funds for the construction of the street came from the Chinese Government. Some older than others. se logró obtener la mayor parte de los fondos para la construcción de este bulevar del gobierno chino. El más joven está en San José | The Youngest is in San Jose Apenas se le ha empezado a nombrar barrio chino. 21 belong to Chinese residents. in the area where the City is building the pedestrian sidewalk. según Álvarez. which was wider. no solo sobre calle 9. los hay desde restaurantes hasta pulperías administradas por “don Carlos”.MERCADO MA R KE T Barrio chino. This area has just begun to be called Chinatown.” Mayor Johnny Araya confirmed that in the area more than 60 licenses for commercial spaces belonging to Chinatown residents have been awarded. Como San José y Pekín son ciudades hermanas. Unos más antiguos que otros. tras consultársele al Ministerio de Obras Públicas y Transporte (MOPT) cuál afectaba menos el flujo vehicular. sino sobre la calle 11. que es más ancha. rather. so there could be more integration of urban movement and vegetation. “If you want to buy specialized Chinese products.

.

.

M O T I V O S p ara celebrar MOTIVES TO CELEBRATE 50 .

Now. ciertamente.ESPECIAL | S PE C I A L Desde aquella primera edición de Casa Galería en mayo de 2004. han pasado ya casi nueve años. we should celebrate. It is true that the journey has not been easy. Edición / Issue #2 . remembering together some of the pieces that have graced the pages of Casa Galería: pages written in gold. Miles de horas de trabajo. our Golden Issue. If anything is characteristic to El Olivar it must be its exclusivity. pero sí muy satisfactorio e inspirador. ideas. Located in the mountains of Tres Rios. EL OLIVAR Si algo caracteriza a El Olivar es. Ubicado en las montañas de Tres Ríos. nuestra edición de oro—. su exclusividad. Oasis de ensueño Un residencial concebido como un refugio sereno para disfrutar del hogar y la naturaleza. en él se respira más que aire puro y tranquilidad. ideas. Edición / Issue #1 3. al este de la capital. creativity and vision have been presented in 49 editions of the magazine – 50 with the one you now hold in your hands. 50 3 e d i c i o n e s & P R O Y EC T OS EDITIONS & PROJECTS Almost nine years have gone by since the first edition of Casa Galería in May 2004. A simple and elegant residence in one of the capital’s most exclusive condominiums. east of the capital. esfuerzo. han quedado plasmadas en 49 ediciones —50 con esta que tiene en sus manos. there you can experience more than just clean air and tranquility. Villa de la Calle Real Una sobria y elegante residencia en uno de los condominios más exclusivos de la capital. 1. creatividad y visión. but it has been very satisfactory and inspirational. recordemos juntos algunas de las obras que han poblado Casa Galería en todo este tiempo: páginas escritas con letras doradas. Ciertamente el camino no ha sido fácil. Ahora. cuando es tiempo de celebrar. Thousands of hours of work and effort. 2 56 GOLDE D I T I O N A residence designed to be a serene refuge to enjoy home and nature. Edición / Issue #4 1 2.

its beauty radiates its architectural splendor and use of exquisite materials. Edición / Issue #8 6. 7 Designed by architect Ronald Zürcher and decorated by Designer Lorena Carazo. encontramos esta residencia que integra el adentro y el afuera gracias a sus prominentes ventanales que circundan sus áreas sociales. Edición / Issue #5 8 GOLDE D I T I O N 57 . se esconde esta hacienda de primoroso diseño y espectacular emplazamiento. cobra vida en una propiedad privada en Santa Ana. Joya ProvenZal | PROVENÇAL JEWEL Diseñada por el arquitecto Ronald Zürcher y decorada por la diseñadora Lorena Carazo. came back to life as a private home in Santa Ana. su belleza rádica en su espléndida arquitectura y el uso de materiales nobles. Diseño de Zürcher Arquitectos. this home has outstanding warmth and splendor. en especial la madera. Calidez y amplitud | WARMTH AND SIZE 5 Inmersa en el Residencial Villa Real. What was once an impressive Victorian house at the end of the 19th century in the La California neighborhood. resalta por cada unos de los detalles de una arquitectura más cercana a nuestras raíces. Designed by Zürcher Arquitectos. Located within the Residencial Villa Real. the beauty of the wooden doors and windows of that era came to life through modern construction. especially its wood features. esta residencia destaca por su calidez y esplendor. Edición / Issue #7 5. Ahí.4 4. Located in the beautiful Escazu mountains. la belleza de las puertas y ventanas de madera de la época reviven en una construcción con todas las bondades de la vida moderna. MANSIÓN TROPICAL | TROPICAL MANSION Ubicada en las hermosas montañas escazuceñas. This hidden ranch has fine design and a spectacular location in Santo Domingo de Heredia. MÁGICA HACIENDA | MAGICAL RANCH 6 En Santo Domingo de Heredia. Edición / Issue #3 8. MEMORIA ARQUITECTÓNICA | ARCHITECTURAL MEMORY Lo que fuera una imponente residencia victoriana de finales del siglo XIX en Barrio La California. Edición / Issue #6 7. it has some of the most typical features of local architecture. There. we find this home that has been completely integrated inside and out with its large windows surrounding its living areas.

One of the highlights in the dizzying growth of firstclass hotel construction along the Costa Rican Pacific Coast. Here. is one of the most impressive homes in Residencial Villa Real. Edición / Issue #12 12. Built using the most rigorous European standards. Edición / Issue #11 58 GOLDE D I T I O N . este complejo residencial de tres villas es un festín para la vista y el descanso. Reserva Conchal continues to be an example of excellence and harmony with the environment.ESPECIAL | S PE C I A L 9 10 10. Surrounded by green areas and impressive views within Residencial Villa Real. Edición / Issue #13 11 12 11. EUROCENTER DIURSA Uno de los centros de negocios más importantes del país. Edición / Issue #9 13 9. Construido bajo los más rigurosos estándares europeos. this residential complex with three villas is ideal for views and relaxation. UNA OBRA MONUMENTAL | A MONUMENTAL PROJECT Construida en un lapso de seis años. this home offers features of colonial architecture with elegant beauty. Built over six years. dentro del Residencial Villa Real. the investment made in the country for this type of project set a new standard. One of the country’s most important business centers was developed by the Spanish Diursa Group. we can forget all our troubles. Reserva Conchal continúa siendo ejemplo de excelencia y armonía con el ambiente. RESERVA CONCHAL Uno de los puntos altos del vertiginoso crecimiento de infraestructura hotelera de primer mundo en la costa pacífica costarricense. esta mansión del arquitecto Carlos Barrenechea constituye una de las obras más imponentes del Residencial Villa Real. ESPLÉNDIDA UBICACIÓN | FANTASTIC LOCATION Rodeada de áreas verdes y vistas impresionantes. designed by architect Carlos Barrenechea. UNA VISTA SIN PARANGÓN | A VIEW BEYOND COMPARE Ubicado en Playa Potrero en Guanacaste. nos olvidamos del mundo. esta casa encuentra en las características de la arquitectura colonial su elegante belleza. su desarrollo se debe a la inversión del grupo español Diursa. Edición / Issue #10 13. Acá. this Mansion. Located on Potrero Beach in Guanacaste. su implantación en el país marcó el sendero de este tipo de proyectos.

it is located on a property surrounded by exuberant gardens. Diseñada impecablemente. In the world’s best climate in La Garita de Alajuela. el hotel Gaia. Edición / Issue #16 GOLDE D I T I O N 59 . neocolonial style. but also in the superb use of its location. SIMPLEMENTE EXCEPCIONAL | SIMPLY EXCEPTIONAL Desde su nacimiento. el sello de la firma se encuentra en los acabados. The magic and exclusivity of its rooms make it a place you will want to return. Impeccably designed. Since its founding. Located next to Ciudad Hacienda Los Reyes. en Manuel Antonio. descansa sobre un amplio terreno rodeado de jardines exuberantes. el estilo neocolonial y el inmejorable uso del emplazamiento. su arquitectura de inspiraciones diversas es sinónimo de elegancia y lujo. EXCLUSIVIDAD CAMPESTRE | RURAL EXCLUSIVITY 17 16. Edición / Issue #14 17. encontramos esta paradisiaca propiedad. SOBRIA BELLEZA | SIMPLE BEAUTY Diseñada por Zürcher arquitectos. while its architecture stemming from different inspirations is synonymous to elegance and luxury. Su mágico entorno y la exclusividad de sus habitaciones lo convierten en un lugar al cual deseará volver de nuevo. Edición / Issue #15 15. en la Garita de Alajuela. its green gardens seem to cover this residence lightly. Edición / Issue #17 Ubicada contiguo a Ciudad Hacienda Los Reyes. esta residencia pareciera cobijarse suavemente por el verdor de sus jardines. in Manuel Antonio.14 15 16 14. SUBLIME HACIENDA | SUBLIME RANCH En el mejor clima del mundo. se ha consolidado como uno de los mejores hoteles de lujo del país. Hotel Gaia. the studio’s trademark is not only found in the finishes and formal. we find this paradise. al mismo tiempo. Designed by Zürcher Arquitectos. has been one of the country’s best luxury hotels.

ESPECIAL | S PE C I A L 18 19 20 21 22 60 GOLDE D I T I O N 23 .

perhaps Frank Lloyd Wright’s most representative design. DISEÑO SOSTENIBLE | SUSTAINABLE DESIGN Las oficinas centrales de Herman Miller en Inglaterra. this should be a design for all of Costa Rica’s warm coasts. fue diseñado por WS Arkins and Partners a pedido de uno de los hombres más ricos del mundo. This contemporary residence takes the best lifestyle home. Edición / Issue #28 26 GOLDE D I T I O N 61 .000. Designed by Mexican studio Legorreta + Legorreta. Located on Hermosa Beach. Edición / Issue #24 24. Así sucede con esta residencia en la península de Papagayo. The Guggenheim in New York. el jeque Bin Rachid. but not in its stateliness. fue objeto en 2009. flowing from inside to out. The headquarters of Herman Miller in England. EL FUTURO ES VERDE | THE FUTURE IS GREEN La Academia de las Ciencias de California. Minimalist is its style. obra de la firma Gensler. es uno de los primeros diseños en esa región. es una muestra de la visión de un grupo empresarial. Sheik Bin Rachid. which built the first mix-use complex of its type in the country. esta edificación de apartamentos. Edición / Issue #22 22. de la firma mexicana Legorreta + Legorreta. Edición / Issue #22 19. El asombro es por partida doble. LAS MIL Y UNA NOCHES | A THOUSAND AND ONE NIGHTS El hotel Burj Al Arab.000. Guanacaste. at the request of one of the world’s richest men. esta residencia contemporánea lleva al hogar lo mejor del estilo de vida. pero no en su majestuosidad. estrategias pasivas de ventilación e iluminación. make this building simply revolutionary.ACENTO MINIMALISTA | MINIMALIST FEATURES Minimalista en su diseño. de una restauración que le devolvió su bien merecido esplendor. Edición / Issue #19 20. Passive climate-control systems were an important part of the design. en su 50 aniversario.000. designed by architect Renzo Piano. en Dubái. this apartment building. DISEÑO PARA LA COSTA | DESIGN FOR THE COAST Abierto al entorno. Edición / Issue #18 23. obra de Zürcher Arquitectos. lo hacen simplemente revolucionario. passive ventilation and lighting strategies and the preference to use intellect and the Earth over money. Los procesos pasivos de climatización fueron parte importante del programa. The Burj Al Arab Hotel in Dubai was designed by architects WS Arkins and Partners. Edición / Issue #31 24 25. el Grupo Poma. COMPLEJO ROBLE | ROBLE COMPLEX El complejo Roble. Edición / Issue #32 25 26. así debería ser el diseño para las cálidas costas costarricenses.000. nos hablan del inseparable vínculo entre la naturaleza y la mejor arquitectura. speak to us of the inseparable link between nature and the best architecture. construction took five years. is one of the most important “green” architectural projects ever built. Edición / Issue #23 21. Costing US$ 650. es uno de los proyectos arquitectónicos “verdes” más importantes jamás construidos. DESLUMBRANTE PARAÍSO TROPICAL | DAZZLING TROPICAL PARADISE Localizada en Playa Hermosa. Open to the outdoors. the Roble complex is an example of the Grupo Poma business group’s vision. el resultado no puede ser otro que prodigioso. quizás la obra más representativa del arquitecto Frank Lloyd Wright. Con un costo de US$ 650.18. que consolidó con este proyecto el primer complejo de usos mixtos del país. obra del arquitecto Renzo Piano. designed by Zürcher Arquitectos. Materiales. was restored in 2009 to return it to its former splendor as part of its 50th anniversary. sin fronteras entre el adentro y el afuera. DOS OBRAS MAESTRAS | TWO MASTERPIECES Cuando la naturaleza y la arquitectura se unen en equilibrio. ÍCONO DE LA GRAN MANZANA | ICON IN THE BIG APPLE El Guggenheim de Nueva York. como este proyecto de Fusión Interior Design. Una sobria y elegante residencia en uno de los condominios más exclusivos de la capital. is one of the first of its type in the region. su construcción llevó cinco años. Guanacaste. The California Academy of Sciences. y anteponer el intelecto y el planeta al dinero. designed by the Gensler studio. Materials.

esta añosa hacienda ha sido convertida en un lujoso hotel de cinco exquisitas habitaciones. the Cube is a challenge to the imagination. en donde el peatón es privilegiado. el Cubo es un desafío a la imaginación. UN NUEVO URBANISMO | NEW URBANISM Inspirada en las avenidas más importantes del mundo. is the most exclusive refuge for visitors looking for unique and personalized experiences. Nacido de la mente de 3DELUXE. un lugar mágico para 62 GOLDE D I T I O N .ESPECIAL | S PE C I A L 27 28 29 30 31 32 33 enamorarse de Mérida y su hospitalidad. headquarters to the most prestigious German crystal b rand. was created to celebrate their 150 years of existence. Today. sede de la marca de cristalería alemana más prestigiosa. Inspired by the most important streets of the world where pedestrians rule. la firma multidisciplinaria alemana. The Leonardo Glass Cube. this former ranch has been converted into a five-star luxury hotel with exquisite rooms. en la península de Yucatán. Edición / Issue #33 28. se convierte en la mejor forma de celebrar 150 años de existencia. Edición / Issue #32 29. Avenida Escazu’s success is due to its generous public spaces and world-class architecture. UN DESAFÍO A LA IMAGINACIÓN | A CHALLENGE TO THE IMAGINATION El Cubo de Vidrio Leonardo. EL MÉXICO QUE ENAMORA | THE MEXICO YOU FALL IN LOVE WITH Hacienda Petac. Edición / Issue #30 27. Hoy. a multi-disciplinary German firm. Avenida Escazú le apostó con éxito a la generosidad de espacios públicos y a una arquitectura de primer mundo. Hacienda Petac on the Yucatan Peninsula. Created by 3DELUXE. es el refugio más exclusivo para aquellos viajeros en busca de experiencias únicas y personalizadas. It is a magical place to fall in love with Merida and its hospitality.

Dentro de este ícono arquitectónico encontramos no sólo la exhibición de los nuevos modelos de la marca. Edición / Issue #35 Signo tridimensional. designed by Fusion Interior Design. INMEJORABLE | THE UNBEATABLE COAST Prieta Beach Club and Spa. A three-dimensional sign. like in few other places. Así es el Akron Art Museum en Akron. Ohio. on the Costa Rican coast. Furniture. Ohio. but also the offices of their designers just a few steps away.CHIC URBANO | URBAN CHIC Muebles. en Yucatán. una obra maestra contemporánea de COOP HIMMERLB(L) AU. su arquitectura contemporánea comienza a llenar de íconos arquitectónicos el resto de la geografía planetaria. Prieta Beach Club and Spa. sino que todo el mundo que lo complementa está a unos pocos pasos. Inspirada en su historia y tradición constructiva. reflejo de nuestro mundo visual. es cuna de una de las corrientes más importantes de la nueva arquitectura latinoamericana. DISEÑO AUSTRIACO | AUSTRIAN DESIGN Sus obras viajan bajo el nombre Delugan Meissl Associated Architects. their brand is their world. a contemporary masterpiece designed by COOP HIMMERLB(L) AU. Edición / Issue #34 35. For BMW. Punto de Vista invita a vivir el lujo en la costa costarricense como en pocos lugares. Edición / Issue #39 31. Close to this paradise called Manuel Antonio. CASA SISAL | SISAL HOUSE Mérida.34 35 33. His designs are created under the name Delugan Meissl Associated Architects. urban concept. Edición / Issue #38 32. the Reyes Rios + Larrain studio makes this recreational home a memorable project. LA COSTA. la firma Reyes Ríos + Larraín hacen de esta residencia de recreo una obra memorable. reflecting our visual world: that is the Akron Art Museum in Akron. su marca es su mundo. concepto urbano. EL PLANETA BMW | THE BMW PLANET Para BMW. Edición / Issue #41 34. Austriacos de origen. AL ARTE LO COBIJA OTRA OBRA DE ARTE | ART COVERS ANOTHER PIECE OF ART 36 30. Edición / Issue #36 36. cuadros y adornos pertenecientes a cuatro generaciones de una de las familias más renombradas de la sociedad costarricense se combinan con piezas de diseño contemporáneo para dar testimonio del estilo de vida de sus actuales residentes. LA REDEFINICIÓN DEL DESCANSO | REDEFINING RELAXATION Cerca de ese paraíso llamado Manuel Antonio. This became clear with the opening of the BMW Welt in Munich in 2008. encompasses nature of the tropical coast making it a paradise that you will not want to leave. Edición / Issue #35 GOLDE D I T I O N 63 . abraza la naturaleza de la costa tropical para convertirse en un paraíso al que nunca desearía dejar. Inspired by its construction history and tradition. proyecto de Fusion Interior Design. Originally from Austria. en la ciudad de Múnich en 2008. Y eso quedó claro tras la apertura del BMW Welt. Punto de Vista invites you to live in luxury. their contemporary architecture begins to fill geography with architectural icons. Merida in Yucatan is the birthplace of one of the most important trends in Latin America’s new architecture. paintings and accessories belonging to four generations of one of the most famous families in Costa Rican society combine with contemporary design to give testament to its current residents’ lifestyle. Within this architectural icon we find not only an exhibition of the brand’s new models.

451 metros cuadrados de área de ventas y entretenimiento tienen nombre propio: Crystals. Little Cedar tiene al Egeo como testigo de lujo. this shopping center is like none other in the world. Greece.451 square meters of sales floor and entertainment with its own name: Crystals. cercana a Hong Kong. In Antiparros. Little Cedar has the Aegean as a witness to its luxury. el penthouse House of the Tree. 46. Un centro comercial como ninguno en el planeta. Edición / Issue #44 39. Obra de la arquitecta Tala Mikdashi. offers the maximum in luxury in one of China’s major cities. PARA VER Y COMPRAR | TO LOOK AND BUY En el corazón de Las Vegas.ESPECIAL | S PE C I A L 37. the House of the Tree penthouse. Designed by architect Tala Mikdashi. Located on floors 48 and 49 of the Shenzhen residential tower close to Hong Kong. las aguas termales de Ma’In ofrecen el sitio perfecto para olvidarse del ajetreado mundo. una residencia es la síntesis perfecta de la unión de la arquitectura y la naturaleza. Edición / Issue #47 39 64 GOLDE D I T I O N 40 . AZUL PROFUNDO | DEEP BLUE En Antiparros. the Ma’In hot springs offer the perfect place to forget about the bustling world. Located in the heart of Las Vegas. The spectacular natural ambience complements this hotel hidden among the rocks and expanses of terracotta-colored land. Edición / Issue #40 37 38. Edición / Issue #46 38 40. designed by Kokaistudios. one residence is the perfect union of architecture and nature. ofrece el máximo lujo en una de las mayores ciudades de China. UN ENCLAVE DE LUZ EN LA CIUDAD | AN ENCLAVE OF LIGHT IN THE CITY Ubicado en los pisos 48 y 49 de una torre residencial de Shenzhen. El marco esplendoroso de la naturaleza se complementa con este hotel escondido entre rocas y amplias extensiones de tierra de tonos terracota At 264 meters below sea level. diseño de la firma Kokaistudios. Grecia. 46. EVASON MA´IN HOT SPRINGS | EVASON MA´IN HOT SPRINGS A 264 metros bajo el nivel del mar.

41 41. multi-functional and rich complex. When we reached the 11th anniversary of the attacks of September 11th in New York. la sorprendente estructura de la firma austriaca COOP HIMMELB(L)AU interseca los usos públicos y privados en un complejo multifuncional de gran riqueza formal. PARA NUNCA OLVIDAR | TO NEVER FORGET Cuando se cumplieron 11 años de los atentados del 11 de septiembre en Nueva York. Edición / Issue #49 42. the surprising structure of Austrian firm COOP HIMMELB(L)AU intersects public and private spaces in a formal. la arquitectura se convirtió en la mejor manera de recordar a las víctimas de aquel trágico día. architecture became the best way to remember the victims of that tragic day. EL CINE COMO NUNCA ANTES | THE MOVIES LIKE NEVER BEFORE Sede del Festival Internacional de Cine de Busan. Home to the Busan International Film Festival. Edición / Issue #48 42 GOLDE D I T I O N 65 .

nos abrió sus puertas a lo extraordinario. envied and criticized until his death. Visionary designer Philippe Starck made his dreams come true with Port Adriano. a marina where luxury is always a guest. his masterpiece. DISEÑO EN LAS ALTURAS | DESIGN IN THE SKY A ritmo de vértigo. OASIS PORTUARIO BAJO EL CIELO DE MALLORCA | PORT OASIS UNDER THE MALLORCA SKY El visionario diseñador Philippe Starck convirtió un sueño en una realidad llamada Port Adriano. una marina en la que el lujo es uno de los invitados. opened its doors on extraordinary. Antoni Gaudí nos dejó un legado arquitectónico imperecedero. Así es este penthouse josefino. Edición / Issue #45 44 46. Edición / Issue #46 44. su obra magna. the city grows vertically. Misunderstood. For the 160th anniversary of his birth. recorrimos sus más emblemáticas obras en un viaje por Barcelona. En el 160 aniversario de su nacimiento. Italian architect Teresa Sapey integrates icons of the Big Apple into the interior design of her apartment located in the traditional Plaza Hotel. we toured some of his most emblematic projects on a trip to Barcelona. At the speed of light. The Sagrada Familia.ESPECIAL | S PE C I A L 43. ubicado en el tradicional hotel Plaza. CONVERSACIONES CON NUEVA YORK | CONVERSATIONS WITH NEW YORK La arquitecta italiana Teresa Sapey integra la iconografía de la Gran Manzana en el diseño interior de su apartamento. LA RUTA DE GAUDÍ | THE ROUTE OF GAUDI Incomprendido. This San Jose penthouse is a symbol of the San Jose that is becoming more cosmopolitan every day. La Sagrada Familia. la ciudad crece vertical. contemporary and extroverted. símbolo de un San José cada vez más cosmopolita. Edición / Issue #45 43 45. contemporánea y extrovertida. envidiado y criticado hasta su muerte. Antoni Gaudi left us an enduring architectural legacy. Edición / Issue #47 45 66 GOLDE D I T I O N 46 .

Edición / Issue #44 49. we find the Wadi Rum Resort. terminó convirtiéndose en un loft de ensueño en la siempre fascinante capital española. el proyecto se erige como un nuevo contrato entre el hombre y la naturaleza. el mar y el cielo parecen besarse: nada interrumpe el pacto que sellan. From the distance. una residencia de verano que pareciera hacer equilibrio entre las rocas y la montaña. a summer home that seems to balance between the rocks and the mountain. a hora y media de Petra. we find Casa Paraty. where the stone and sand come together. a project designed by Oppenheim Architecture + Design (OAD). se levantará el Wadi Rum Resort. LOFT MADRILEÑO | MADRID LOFT Lo que fuera un gran espacio vacío. and later a loft of your dreams in the always-fascinating Spanish capital. una casa descansa plácidamente sobre las rocas. Allí. On one. a house rests gently on the rocks. would become the stage for a movie long forgotten.47. 47 The tranquil waters of Paraty Bay along Rio de Janeiro are home to dozens of small islands filled with white sand beaches and forests. En una de ella. Both worlds come together in an unforgettable summer home. Ambos mundos se unen en una residencia de veraneo inolvidable. an hour and a half from Petra. the hotel rises up like a new contract between man and nature. escenario perfecto para más grande idilio entre naturaleza y arquitectura. Just steps from the deep Mediterranean. a perfect scene for the greatest love affair between nature and architecture. A lo lejos. In Jordan. donde la arena y la piedra se hermanan. Edición / Issue #48 48. se levanta Casa Paraty. AL CALOR DEL MAR | THE HEAT OF THE OCEAN La bahía de Paraty. Edición / Issue #43 49 50 GOLDE D I T I O N 67 . There. un proyecto de la firma Oppenheim Architecture + Design (OAD). Edición / Issue #49 48 50. en el litoral de Río de Janeiro. What was once a large empty space. HORIZONTE ILIMITADO| UNENDING HORIZON A un paso del profundo Mediterráneo. que en algún momento sirviera de escenario para una película olvidada hace mucho tiempo. alberga en sus aguas tranquilas decenas de pequeñas islas colmadas de bosques y arenas claras.EN LA INMENSA JORDANIA | IN IMMENSE JORDAN En Jordania. the ocean and sky seem to kiss: nothing interrupting the pact between them.

Kardashian postcards. Eso es una visita a Miami en la época de Art Basel Miami Beach. No es la mejor ciudad del mundo. pero sí es la más cercana. . A Roisin Murphy song. It may not be the best city in the world. patrón del buen gusto por las esquinas. A Gentil Carioca. dos cócteles de colores. two colored cocktails. but it is the closest. RÍo de Janeiro.ARTE ART Dear Miami Por Clara Astiasarán. 68 GOLDE D I T I O N Lourival Cuquinha Varal. postales de las Kardashian y Andy Warhol. and a welcoming Andy Warhol on the corner. This is a visit to Miami during Art Basel Miami Beach. | Fotografías: Art Basel Miami Beach Una canción de Roisin Murphy.

Nada Art Fair. we must not forget that there are more than twenty shows that use the Basel show as an umbrella host. December 6. which had 257 renowned international galleries presenting pieces by more than 2. la más prestigiosa feria de arte del mundo. Scope. Alrededor del 50% de la feria estuvo compuesta por galerías de Estados Unidos y Latinoamérica. they opened the Art Basel Miami Beach (ABMB) show. N t is no New York. I GOLDE D I T I O N 69 . Si bien el centro de este vendaval de arte radica en la Art Basel Miami Beach. Just Mad Mia. Jay-Z. including artist greats from the 20th century and emerging artists with cuttingedge pieces in the global contemporary art industry. you just have to go to Miami. the most famous contemporary art show in the Western Hemisphere. de los chicos dorados de la playa y del café cubano. collectors and festive ambience. Art Miami. Chelsea Handler de Chelsea Lately. calienta el sol de diciembre. entre grandes maestros del arte del siglo XX y artistas emergentes con prácticas punteras en el circuito del arte contemporáneo global. Art Context.Galerie Urs Meile. want to be seen in December and also want your name to be associated with the greatest artists of your time (in other words: an intellectual plus that some celebrities do not have).the paradise of over-the-top. to the public. among others. tanned boys on the beach and Cuban coffee. Puff Daddy. los coleccionistas y el ambiente festivo de ABMB. los dueños de Art Basel (Suiza). flamencos rosas apostados en Ocean Drive y bebidas teñidas en tonos pastel. quiere ser visto en diciembre y además pretende que su nombre esté relacionado a la sensibilidad de las grandes figuras del arte de su tiempo (es decir: un plus intelectual que algunas celebridades no tendrán). during the first week of December. Nada Art Fair. About a decade ago. El porvenir cultural de la ciudad no podía estar desligado de su poder comercial. Entonces. was the opening of the last Art Basel Miami Beach show. the most prestigious art show in the world. Esta particularidad nos permite afirmar que la calidad de la producción artística de este lado del mundo se ve óptimamente representada en el evento más célebre de su tipo. al menos. no debemos obviar que más de una veintena de ferias usa el paraguas de esta para proyectarse en ese tiempo. Beyoncé and even the literary street genius. En otro tiempo. Art Miami. Art Asia. That is why the owners of Art Basel (Switzerland). Close to 50% of the show were galleries from the United States and Latin American. Lucerne. New York.000 artistas. Miami fue un destino exclusivamente turístico: bolsas de compras. o es Nueva York.000 artists. If you are famous. Will Ferrell. Chelsea Handler from Chelsea Lately. Will Ferrell. El 6 de diciembre de 2012 dio inicio la última edición de Art Basel Miami Beach. abre al público en la primera semana de diciembre una edición de Art Basel Miami Beach (ABMB). Beyoncé y hasta ese genio de la literatura callejera que es Jay Z se dejan ver por Miami en época de arte. Miami sumó a todo aún más. Hace alrededor de una década. pink flamingos on Ocean Drive and pastel-colored drinks . Miami used to be an exclusively tourist destination: shopping bags. Just Mad Mia. benefit from the ABMB aura. Demi Moore. Art Context. Art Pulse y Red Dot. Yan Xing. 2012. Si usted es famoso. Por eso. que contó con la presencia de 257 galerías internacionales del más alto nivel. but at least it has the warmth of the sun in December. understood that it was also paradise for the art market. which confirmed that the quality of artistic production on this side of the world was optimally represented in the most celebrated event of its type. Art Asia. El paraíso de la cursilería. Art Pulse and Red Dot. Eleven years ago. la feria de arte contemporáneo más notoria del hemisferio occidental. se ven beneficiadas del aura. Puff Daddy. entendieron que este era también el paraíso para el mercado del arte. debe únicamente acercarse a Miami. Even though the center of this art storm radiates from Art Basel Miami Beach. entre tantas otras. Kim Kardashian. Scope. Kim Kardashian. Lombard Freid Gallery. The city’s cultural future could not be separated from its commercial power. all visit Miami during art season. pero. Miami moved beyond that. que presentaron la obra de más de 2. desde hace once años. Demi Moore.

White Cube. institutional directors. sino como un panorama cultural. magazine editors and all lovers of art. Art Nova. highlighting the most interactive performances. Carlos Cruz Diez. Wallspace o Bernard Jacobson Gallery acompañaron la escena latinoamericana representada por la Kurimanzutto (México). Art Public y Art Video. allow attendees to visit several spaces and niches to see the art around Miami. The Art Positions and Art Nova sections focused on contemporary techniques and became a main point of interest for the youngest attendees and collectors scoping new talent. There. ABMB consta de una serie de secciones que permiten entender la Feria no exclusivamente como un panorama de mercado. it was the most innovative section and often had a type of Top Ten of the best in contemporary art. Paris. Art Kabinett. including artist greats from the 20th century and emerging artists with cutting-edge pieces in the global contemporary art industry. La primera invita a cada galerista a presentar la obra de un artista en profundidad. Luisa Strina (Brasil) y Ruth Benzacar (Argentina). The careful selection of galleries and project in Art Galleries.ARTE ART Art Basel Miami Beach show. Art Basel en detalle La sección de Art Galleries estuvo ubicada en el espacio central del Centro de Convenciones de Miami Beach y en ella se pudo accesar a 201 galerías entre las más famosas del mundo. publicistas de arte. la instalación y la obra más interactiva se fortalecen. accompanied the Latin American scene. Roberto Mata. directores de instituciones. which had 257 renowned international galleries presenting pieces by more than 2. curators. En cuanto a la presencia de maestros del arte latinoamericano. Carlos Cruz Diez. Classics.000 artists. críticos de arte. curadores. Art Public and Art Video. visitors could access 201 galleries. que permite un acercamiento más completo a la obra de los elegidos. art publicists. The first week of December has become a mandatory date for artists. Latin American art masters included Luis Tomasello. represented by Kurimanzutto (Mexico). Art Positions. White Cube. Ruth Benzacar (Argentina). Art Kabinett. destaca la presencia de Luis Tomasello. Art Nova exhibited art made in the past three years. Art Basel in Detail The Art Galleries section was centrally located at the Miami Beach Convention Center. entre otras. Clásicos como Marlborough Gallery. La cuidadosa selección de las galerías y proyectos. donde el performance. among others. la sección impone la novedad y reúne curatorialmente una suerte de Top Ten de lo mejor de la práctica artística contemporánea. constituye una suerte de Artist Project. Art Nova tiene como fin exhibir obras realizadas en los últimos tres años. por esta razón. rather than just an art market. Galerie Almine Rech. which allow it to become a cultural panorama. art critics. Art Positions invited each gallery to present the work of an artist in depth: a type of Artist Project that allowed attendees to have a more complete picture of the selected artists. proveen a los asistentes de una serie de espacios y nichos de lectura del arte en varios puntos de la geografía de Miami. Art Magazines. Art Magazines. Wallspace or Bernard Jacobson Gallery. las secciones Art Positions y Art Nova se enfocaron en las prácticas contemporáneas y se convirtieron. Por otro lado. La primera semana de diciembre se ha convertido en cita obligada para artistas. thus. Tomás Sánchez and Lygia Pape. Roberto Mata. directores de revistas y todos los amantes del arte. including some of the most famous in the world. Tomás Sánchez y Lygia Pape. que se insertan en Art Galleries. such as Marlborough Gallery. en centros de interés para los asistentes más jóvenes y los coleccionistas a la caza de nuevos talentos. 70 GOLDE D I T I O N . Luisa Strina (Brazil). ABMB has a series of areas. por ende. Art Nova. en otras palabras. installations or works of art. Art Positions.

.

Helio Oiticica. For the novice attendee. took pictures next to a Warhol. entre grandes maestros del arte del siglo XX y artistas emergentes con prácticas punteras en el circuito del arte contemporáneo global. se corre el peligro de perder lo esencial. Mauricio Lupini. en colaboración con el MOCA North Miami y el New World Center. Art Kabinett was part of the gallery section and included miniexhibits curated within set spaces at the show. Art Video y Art Public se tomaron la esfera pública. parties. La nota especial fue la proyección de 12 horas de Bliss de Ragnar Kjartansson. el público especializado. do what you want to do”. Para el público neófito. Esta sección tuvo como fuerte la exhibición de importantes figuras del arte latinoamericano como el ícono brasileño Helio Oiticica. Aquí la serie de veladas al aire libre (Art Video Nights) presentó la obra de Julieta Aranda. Robin Rhode. this art invasion can be overwhelming. Sam Samore. such as Brazilian icon. untold power too. que presentaron la obra de más de 2. ahora lo abraza. Daniel Arsham. the empire ever falls. en el SoundScape Park. now embrace it. videos. la primera dentro del mismo Centro de Convenciones de Miami Beach y la segunda. Jesper Just. presentations. Robin Rhode. Rashaad Newsome. the empire ever falls. Jesper Just. Ryan McGinley. Ryan McGinley. Theaster Gates. “We got it all. Art Public fue producida en conjunto con el Bass Museum. and dedicated songs to Roisin Murphy: Dear Miami. The highlight was the projection of 12 hours of Bliss by Ragnar Kjartansson in collaboration with the MOCA North Miami and the New World Center. the first within the Miami Beach Convention Center and the second. Guy Ben-Ner. es abrumadora esta invasión de arte. Art Video and Art Public were exhibited in public spaces.ARTE ART Art Basel Miami Beach 2012 contó con la presencia de 257 galerías internacionales del más alto nivel. we got all control. “We got it all.000 artistas. This section exhibited works from important Latin American artists. Without a proper orientation on what this show was all about in terms of universal artistic expression. we got all control. videos. de una celebridad o de un artista latinoamericano que recién acaba de conocer y le dedica canciones a lo Roisin Murphy: Dear Miami. Sam Samore. a series of outdoor showings (Art Video Nights) presented works by Julieta Aranda. Adam Shecter y Hu Xiangqian. Sin la debida orientación sobre lo que se busca o espera de esta fiesta de la producción artística universal. untold power too. Así convierte el Collins Park en un espacio de exhibición de esculturas de gran tamaño. For those specialized attendees. Mauricio Lupini. Art Video had two areas. Art Video cuenta con dos sedes. presentaciones. instalaciones y performances. Guy Ben-Ner. distraídos en la cantidad de actividades colaterales. those who resisted Miami as a destination. 72 GOLDE D I T I O N . They consumed both the artistic colors and cocktails. Art Kabinet formó parte de la sección de galerías y propuso pequeñas exhibiciones curadas dentro de sus espacios concertados en la feria. Theaster Gates. Rashaad Newsome. you could run the risk of missing out on the essential by becoming distracted by the amount of collateral activities. There. celebrity or Latin American artist who they just met. Daniel Arsham. Mai 36 Galerie. performances and neighboring shows. ese que se resistía a Miami como destino. al aire libre. En cambio. installations and performances. Art Public was hosted together with the Bass Museum and converted Collins Park into an exhibit of large-scale sculptures. Zurich. performances y ferias aledañas. outdoors at SoundScape Park. consume por igual los colores del arte y de los cócteles. fiestas. se fotografía a la par de un Warhol. Adam Shecter and Hu Xiangqian. do what you want to do”.

.

Marcelo Troche.CASAS HO MES ar q uitectura atem p oral Timeless Architecture Por Inti Picado Ovares. | Fotografías: Pim-Schalkwijk. Bacoc 74 GOLDE D I T I O N . Salvador Reyes y Carlos Patrón.

surrounded by aquatic gardens and its new construction. We tried to give it an isolated object/space treatment.” Salvador Reyes. Así se lee el conjunto entre lo nuevo y lo antiguo”.“El concepto de diseño arquitectónico parte de conservar y consolidar la preexistencia histórica sin reciclarla como espacio construido. articulating the relation between the new and the old. rodeado por jardines acuáticos y la nueva construcción que la contiene. GOLDE D I T I O N 75 . “The architectural design concept attempts to conserve and consolidate the pre-existing history without recycling it as built space. like a ‘hinge’. architect. Se propuso darle un tratamiento de objeto-espacio aislado. Salvador Reyes. arquitecto.

CASAS HO MES 76 GOLDE D I T I O N .

GOLDE D I T I O N 77 . a manera de ‘bisagra’. “We tried to give it an isolated object/space treatment. they saw a bright future. uién lo iba a imaginar. would fade after a few decades.Al amanecer de un nuevo siglo. De esta manera. A NEW SPLENDOR Their purchase would result in Bacoc’s rebirth. surrounded by aquatic gardens and its new construction. The main part of the farm was built between 1880 and 1910 to support the production of henequen fiber. la proporción de los vanos y la orientación y disposición de las ventanas se convertirían en una recreación contemporánea de la arquitectura de las antiguas haciendas henequeneras de Yucatán. The ruins that were the main house. la casa principal estaba arruinada. At the dawn of a new century Bacoc looks more or less like it did in its glory days at the beginning of the 20th century. pareciera que cruzáramos un umbral en el tiempo. demarcadas por espejos de agua y jardines. Bacoc se ilumina tanto o más que en sus resplandecientes años dorados de principios del siglo XX. el “oro verde” que reverdeciera la economía yucateca como nunca antes un siglo atrás. the complex would also reinterpret its architectural characteristics in a modern way. almost symmetrically. At the same time. Su nuevo uso propició su acelerado deterioro. Merida’s wide blue sky covers the home’s rebirth. se marchitaría al cabo de unas pocas décadas y dejaría desperdigadas y en ruinas cientos de haciendas a lo largo de la geografía de esa vasta región. una historia que se repetía a lo largo de Yucatán tras la caída de las exportaciones henequeneras. después. prácticamente de manera simétrica. además. henequen. it seems like we cross over a threshold of time. this link to the past would become a live witness and the heart of the new home. After going up the entrance steps. as well as its high ceilings. arquitecto encargado de la nueva cara de Bacoc. “El concepto de diseño arquitectónico parte de conservar y consolidar la preexistencia histórica sin reciclarla como espacio construido”. el conjunto reinterpretaría también en lenguaje moderno la tipología arquitectónica característica. the space opens up to the living and dining rooms. Donde otros vieron nada más que el ruinoso despojo de un ayer dorado. que a la vuelta de un siglo. De esta forma. son la puerta a “otra dimensión”. leaving behind hundreds of farms scattered in ruins throughout this vast region. Estamos en el corazón de Bacoc. like the United States. the main home was in ruins. la lectura de conjunto entre lo nuevo y lo antiguo”.” he said. las dimensiones de sus espacios. nos cuenta Salvador Reyes. England and France. dos sitios integrados en una planta libre cubierta con una losa masiva pero abiertos a la brisa. el espacio se abre a la estancia y el comedor. A su vez. whose crops covered hundreds of hectares in the province and were exported regularly to countries. Q ho would have imagined it? First. conservaba una construcción antigua de mampostería de piedra sin techumbre. When the farm was acquired in 2006 by its current owners. Formalmente. “Se propuso darle un tratamiento de objeto-espacio aislado. tras subir los peldaños de la escalinata de acceso. W Un nuevo resplandor Aquella adquisición resultaría en el renacer de Bacoc. use that accelerated its further decline. but open to the breeze. the new volume and dimensions of its spaces. just a century later. with old stonework and missing a roof. Formally. from which. Tras ser abandonada a mediados del siglo XX. Y. like a ‘hinge’. those same farms – the small number that had survived the test of time – would become the pride of the peninsula’s plains once more. el vínculo pasaría a ser testigo vivo y corazón de la nueva residencia de descanso. the architect in charge of Bacoc’s new face. como vestíbulo abierto de comunicación a la nueva construcción y articula. After being abandoned in the middle of the 20th century. la amplia bóveda celeste de Mérida la cobija en su renacimiento. two areas integrated into one outdoor space covered with a massive slab. Funciona. We are in the heart of Bacoc. cuyos cultivos en toda la provincia cubrían cientos de hectáreas y eran exportados sin descanso a países como Estados Unidos. After a contemporary restoration. la nueva volumetría. As such. the “green gold” that greened Yucatan’s economy like never before. ellos auguraron un futuro propiciatorio. This was a classic solution in Yucatan’s architecture to deal with the peninsula’s heat. Primero. que el henequén. la clásica solución que la arquitectura yucateca centenaria encontraría al inclemente calor de la península. cuyo casco fuera construido entre 1880 y 1910 para dedicarse a la producción de la fibra de henequén. Cuando fue adquirida en 2006 por sus actuales propietarios. Tras una intervención contemporánea en sus vestigios. the new construction extends from East to West. la hacienda sería convertida en un modesto rancho rústico dedicado a la ganadería y apicultura. aquellas mismas haciendas —la fracción que sobreviviría al óxido del tiempo— se levantaría para ser. “The architectural design concept attempts to conserve and consolidate the pre-existing history without recycling it as built space. desde donde. Ese es el caso de Bacoc. rodeado por jardines acuáticos y la nueva construcción que la contiene. Las ruinas de lo que fuera la casa principal. outlined by water pools and gardens are a door into “another dimension. a story that would be repeated throughout the Yucatan after henequen exports fell off. nos revela. Inglaterra y Francia. the uninhabited farm was converted into a modest rustic ranch for livestock and apiculture. articulating the relation between the new and the old.” said Salvador Reyes. Tras ellas. las alturas de los techos. Where others saw nothing more than the ruins of days gone by. This is Bacoc’s story. the size of its openings and the direction and number of its windows would make it a contemporary recreation of the architecture belonging to Yucatan’s former henequen farms. Then. orgullo de las planicies de la península.” Behind them. de nuevo. la nueva construcción se extiende de este a oeste.

CASAS HO MES 78 GOLDE D I T I O N .

Construcción | Construction: Eduardo Durán. Salvador Reyes y Carlos Patrón. Fotografía | Photograph: Pim-Schalkwijk. México Reciclaje y diseño arquitectónico | Architecture and design: Reyes Ríos + Larraín arquitectos. Área construida | Build area: 429 metros cuadrados. Fecha | Date: 2010. Marcelo Troche. Yucatán. Seyé. Ingeniería estructural | Engineer : Eduardo Durán.Casa de Campo Hacienda Bacoc. GOLDE D I T I O N 79 . Autores | Authors: Salvador Reyes Ríos y Josefina Larraín Lagos Colaborador | Colaborator: Magda Gamboa.

Al este. the kitchen fills with light through its “dwarf window” running the entire length of the kitchen counter. Bacoc. which is reminiscent of fountains of days gone by. el estudio se convierte en el sitio perfecto para la contemplación de los jardines que limitan a lo lejos con los añosos muros de la hacienda. con sus pisos de madera y sus tres “puertas-ventana” que se confinan dentro de sus gruesos muros para dejar pasar la brisa en cualquier momento. Next door. A lo lejos. que abre al oeste. donde apenas llegan los murmullos de otros aposentos. Another door that opens to the West. where you can barely hear whisperings from the bedrooms. Bacoc. tres dormitorios esperan al lado de un espacio que hace las veces de vestíbulo. agrega. Bacoc’s lights timidly start to shine. el sol ya comienza a despedirse con sus últimos destellos mientras una solitaria palmera pareciera ser lo único que rompe la simetría de la escena. the living room. Otra puerta. the study becomes the perfect place to view the gardens that run to the aged farm walls in the distance. At dusk. like more than a century ago. Unos pasos más allá. they are open to the breeze coming from the surrounding gardens. In the distance. full of light. Both of these are unique characteristics that identify with the local area. while a lone palm tree seems to be the only thing breaking the symmetry of the landscape. “The design rescues and updates the use of traditional finishing techniques.” he added. A la izquierda. Los muro-placa de concreto son colados en sitio y utilizan como agregado la tierra roja Cancab proveniente del sur de Yucatán. propios de los diseños que Reyes Ríos + Larraín han convertido en su sello. leads out to an outside terrace next to the pool. la cocina se llena de luz a través de la “ventana chaparra” que recorre toda la longitud del mueble de cocina y la luz indirecta que baña una de sus paredes. 80 GOLDE D I T I O N . Es casi de noche y las luces de Bacoc se encienden aún tímidas. lleva a una terraza externa al lado de la piscina. invites us to enjoy its amplitude and comfort. To the left. cada alcoba se descubre a la brisa de los jardines circundantes. en el ala privada. ha recuperado su altiva pero simple elegancia. Amplios. decorated with checkerboard patterned floors and furniture with simple lines. three bedrooms are found to the side of a space that acts as a hallway. adornados con pisos de patrones ajedrezados y mobiliario de líneas sencillas. the sun has begun to sink below the horizon with its final rays shining. with its wooden floors and three “window-doors” fit within its thick walls to let a breeze through at any time. has recovered its proud but simple elegance. The facades were recovered with resin stucco naturally dyed from a local Chukum tree.CASAS HO MES “La propuesta rescata y actualiza el uso de técnicas tradicionales de acabado. como hace más de un siglo.” explained Reyes. in the private wing. reminiscencia de las pilas de abrevar de otras épocas. Las fachadas se recubrieron con estuco a base de la resina del árbol endémico Chukum de color natural”. A su lado. la sala de estar. The spaces are large. llenos de luz. all part of Reyes Ríos + Larraín’s signature designs. A few steps away. Ambos con características únicas de identidad con el lugar”. The concrete walls and blocks are cast in place and use the Cancab red dirt from southern Yucatan. nos explica Reyes. and indirect light bathes its walls. To the East. nos invita a regocijarnos con su amplitud y comodidad.

GOLDE D I T I O N 81 .

com E-mail: info@reyesrioslarrain. ha incursionado con éxito en el diseño de mobiliario moderno y minimalista. la firma se dedica a todos los aspectos de reconversión de edificios antiguos. Yucatan. where many old mansions and ranches in the state of Yucatan and other parts of the country have been converted into luxury hotels and private homes under their supervision. en Yucatán. Su trabajo ha establecido un estándar en remodelación colonial y restauración de haciendas en México. y en proyectos de paisajes ambientalmente sostenibles. Mexico. From the initial idea to design. as well as environmentally-sustainable landscape designs. el estudio de arquitectura Reyes Ríos + Larraín fue fundado por el arquitecto Salvador Reyes Ríos y Josefina Larraín Lagos. the firm works on all aspects of remodeling old buildings. such as private residences and public buildings. Además de sus proyectos de restauración y remodelación. México. Desde el concepto. Asimismo.com 82 GOLDE D I T I O N . pasando por la construcción y acabados interiores.reyesrioslarrain. In addition to their restoration and remodeling projects. como residencias privadas y edificios públicos. Located in the city of Merida. Reyes Ríos + Larraín ha desarrollado proyectos contemporáneos. hasta el diseño.CASAS HO MES Reyes Ríos + Larraín Arquitectos / ARCHITECTS Ubicado en la ciudad de Mérida. Their work has set a standard in colonial remodeling and farm restoration in Mexico. They have also been successful with the design of modern and minimalist furniture. through construction and interior design. the architectural firm Reyes Ríos + Larraín was founded by architects Salvador Reyes Ríos and Josefina Larraín Lagos. www. Reyes Ríos + Larraín have also developed contemporary projects. en donde muchas de las antiguas mansiones y haciendas en el estado de Yucatán y en otras partes de México han sido convertidas en hoteles de lujo y casonas privadas bajo su supervisión.

.

AFICIONES HO B B I E S 84 GOLDE D I T I O N .

it really depends on your taste. pues depende mucho del gusto. with 10. in order to avoid theft of his bottles. knows what he is talking about. el nombre unido irremediablemente al pegadizo anuncio que contaba la leyenda de don Melchor de Concha y Toro. quien. VINO Y NEGOCIOS Alfonso Larraín Santa María. spread a rumor that the Devil lived in his wine cellar. dentro de estas. represent the so-called “New World wines” and are some of the most successful in wine exports to the mass market. located in Puente Alto in Valle del Maipo. Carmenere. quien a sus 75 años sabe de lo que habla. and the 2007 is also spectacular. país que figura como uno de los principales productores de este elixir para la buena vida. “La mejor cosecha de Don Melchor fue 2003. en lo personal. o Chardonnay y Sauvignon Blanc en los blancos— resulta con características únicas. but also because he is the President of one of the world’s largest viniculture companies: Concha y Toro. We’ve received awards from both connoisseurs and consumers. Known as the Drink of the Gods. la del 2005 me encanta y la del 2007 la considero espectacular”. Chile y Australia representan los denominados “vinos del nuevo mundo”. A mí. THE PERFECT MARRIAGE Por Marianela Jiménez. responde suavemente Alfonso Larraín. pregunto. wine has been with humanity forever. “Don Melchor es un vino que se produce en el mejor terroir. Con su nombre fue bautizado el primer vino Ultra Premium de la firma: Don Melchor. talked about his passion: Wine. sin embargo. | Fotografías: Concha y Toro. hemos recibido reconocimiento mundial de los entendidos y de los consumidores. which told the legend of don Melchor de Concha y Toro. La travesía internacional de esta marca de vinos se disparó con la popularidad alcanzada por Casillero del Diablo. It is a main player in Chile’s wine industry. destaca la de 2003.” added Larrain. Concha y Toro is sold in 135 countries and has experienced major growth in Asia. the company is the second largest in terms of planted vineyards. who at his 75 years. En la actualidad. “Don Melchor is a wine that is produced from the best terroir. but we really can’t be so categorical. president of Concha y Toro. al ser los más exitosos en exportaciones dirigidas al mercado masivo. cada cosecha —por ejemplo Cabernet. porque hablamos con el presidente de una de las empresas vitivinícolas más grandes del mundo: Concha y Toro. The international journey of this brand of wines was jump-started with the popularity of its Casillero del Diablo. Carmenere. Chile. Merlot and Malbec among their reds. En palabras del presidente de la firma. The name was inevitably linked to its catchy commercial. divulgó el rumor de que el diablo habitaba en su cava. fundador de la empresa allá por 1883.390 hectares. que obtuvo una calificación de 96 puntos en la revista especializada Wine Spectator en su edición de 2006. A eso se añade el gusto de cada persona. presidente de Concha y Toro. “Having a glass with good food. a man. con un crecimiento importante en Asia. together with Australia. el vino ha acompañado a la humanidad desde tiempos inmemoriales. “The best Don Melchor harvest was 2003. Syrah. entre los tintos. People’s personal tastes are added to that. He was pointing out that among the many varieties that they produce – for example.390 hectáreas y exponente máximo de esta industria en Chile. yo no sería tan categórico. Alfonso Larraín Santa María. I love 2005. “Hacerlo acompañado de una buena comida”. The brand’s 2003 harvest received 96 points from the 2006 edition of the specialized magazine. sino. Today. No solamente porque desde joven quedó atrapado por la llamada bebida de los dioses. His name baptized the company’s first ultra premium wine: Don Melchor. who in the end are the ones who are buying the wine. Syrah. a country that is one of the major producers of this elixir for good living. ubicado en Puente Alto en el Valle del Maipo. a Cabernet Sauvignon with 22 awarded harvests. Cabernet. Merlot y Malbec. para evitar el robo de sus botellas.” GOLDE D I T I O N 85 . ¿ Qué es lo mejor de tomar vino?. founder of the company in 1883 who. No lo decimos solamente nosotros. apuntó Larraín. conversó sobre su pasión: el vino. los vinos de Concha y Toro se consiguen en 135 países. And we’re not the only ones who say that.” responded Alfonso Larrain softy. Not only because he has been fascinated by the so-called drink of the Gods since he was young. quienes son al final los compradores del vino”. Personally. un cabernet sauvignon que posee 22 cosechas premiadas. Wine Spectator.EL MARIDAJE PERFECTO WINE & BUSINESS. especialmente. or Chardonnay and Sauvignon Blanc as their whites – each harvest results in unique characteristics. con un segundo lugar en plantaciones al sumar unas 10. Conocida como la bebida de los dioses. “W hat is the best thing about drinking wine?” I asked him.

but I’ve been drinking them. because it is a very complex wine. sino también de encontrar y ofrecer la mejor combinación con las comidas que acompañarán. El mejor vino: Don Melchor. preguntamos. Invitación: a conocer Concha y Toro. He prefers to combine his favorite Don Melchor with different types of meat. resguardada en los mejores barriles de roble francés. seguir la costumbre francesa de tomar los de gran categoría con diferentes buenos quesos. was part of a vertical wine tasting in Costa Rica a few months ago. 2003.AFICIONES HO B B I E S Esta joya. explicó. Larraín deja claro que relacionar el vino con los bacanales en tiempos de griegos y romanos quedó atrás. el éxito de estas actividades depende no solamente del vino. pero usted me está preguntando por el mejor”. Consejos: cuidar la calidad del corcho y. esquiar y. mejor. dice sonriendo. “Tuve más (botellas) de distintos vinos y países. “the marriage. skiing. Chilean nationality. Para Larraín. “I’m going for the oldest ones. follow the French custom to drink the best wines with different high-quality cheeses. 2003. “Cada vez hay un conocimiento más grande y vemos que países que antes no consumían vino ahora lo están haciendo. esto es “el maridaje”. Larrain leaves it clear that relating wine to the wild parties of the ancient Greeks and Romans is a thing of the past. “Estoy atacando los más viejos”. donde la empresa tiene presencia desde hace más de cuatro décadas. consuming it. the better. por supuesto. La pareja tiene cinco hijos y trece nietos. hoy en día el vino se reconoce “como el acompañante natural y perfecto para todos los momentos de comida”.000 botellas. Drives: A 4x4 Honda outside of the city. The best wine: Don Melchor. but you asked me for the best – he adds smiling.” “Every day we know more. “The most complex the food. but also on finding and offering the best combination of foods to go along with them. Profesión: contaduría y auditoría. como los asiáticos”. resalta este hombre de cabello blanco que se reconoce como un enamorado de la viticultura. En su caso. que ayudarán a resaltar las características del vino de una manera especial.000 visitors. Su pasión: los vinos. Cargo: presidente de Concha y Toro desde 1998. and of course. Advice: Take care of the cork quality and to enjoy the wine quality more.” he added. Maneja: un Honda 4x4 que utiliza para salir de la ciudad. and both collectors and wine-lovers participated in the event. Hobbies: Travelling. de nacionalidad chilena. like Asian countries. 2007 and 2008). quienes pudieron adquirir una caja especial con una selección de las cosechas 1989. He has some 1. The company has been sold in the market for more than four decades. His passion: Wine. Pasatiempos: viajar.” he joked. La degustación abarcó cuatro cosechas (2003. “I had more (bottles) of different wines and from different countries. Position: President of Concha y Toro since 1998. Each year the main cellar in Pirque receives 200. Alfonso Larraín Santa María. stored in the best French oak barrels. donde la más vieja data de 1967.” “A great wine can improve great food. para apreciar mejor la calidad de un vino. “And others?” we ask. “Un gran vino puede mejorar una gran comida”. which took the place of a 1965 Casillero del Diablo that had been enjoyed. For Larrain. He is both a wine connoisseur and collector. one of Central America’s oldest wine markets. asegura. 1990. 2006. Cada año reciben 200. En términos de conocedores. or in terms of connoisseurs. 2007 and 2008 harvests. wine is known as “a natural and perfect pairing for every meal. Married for 46 years to Teresa. rather than drinking just to drink. 2007 y 2008. 2007 y 2008) y estuvo copada de coleccionistas y aficionados al vino.000 bottles in his personal cellar. tuvo una cata vertical de lujo hace un par de meses en Costa Rica. the success of these activities depends not only on the wine. Profession: Accounting and Auditing. porque este es un vino muy complejo”. “También son muy buenos. bromea. Here. coleccionar vinos. Ocupó ese lugar luego de que un Casillero del Diablo de 1965 quedó vacío.” he explained. ¿Y los otros?.000 visitas solo en la bodega principal en Pirque. Con esto. 1990. pero me las he ido tomando”.” this white-haired man and lover of wine commented. Today. Casado hace 46 años con Teresa. 2006. 2005. 2005. es un conocedor y coleccionista de vinos. The tasting included four harvests (2003. Como tal. En su cava personal resguarda unas 1. the oldest is from 1967. This jewel. The couple has five children and 13 grandchildren. which will help highlight the wine’s flavors better. Más que tomar por tomar. collecting wines. and we see countries that did not use to drink wine. Participants could buy a special case with a selection of the 1989.” HISTORIA / HISTORY Alfonso Larraín Santa María. Also good. Invitation: To visit Concha y Toro. uno de los mercados más antiguos en Centroamérica. “Cuanto más compleja sea la comida. disfruta combinar su preferido Don Melchor con diversos tipos de carnes. 86 GOLDE D I T I O N .

.

Estos espacios marcan límites. where space is folded and multiply. En un paseo descendente atravesamos el “paisaje interior”. Ingresamos. This house establishes an intimate. creatividad. THE ART OF LIVING n this house. magic. a través de un viaje por el paisaje. felicidad. donde encontrar el lugar del pensamiento y el refugio de la mente. en un mundo de contraste entre el artificio y la naturaleza. pues. a journey through the landscape where one can find a place of contemplation. percibiéndose así las diversas cualidades del espacio. a journey through a bioclimatic architecture to look to the immediate environment. que se va percibiendo a medida que nuestra vista se adapta. hasta el mar. En su arquitectura. sin solución de continuidad entre el interior y el exterior. complexity. Costa Rica Natural Design has applied their understanding of architecture: a language through which properties can be expressed such as: harmony. beauty. tiene su propio ámbito exterior. They propose a journey. pone énfasis en la calidad de la experiencia del habitar. and its variations. woven and direct relationship with the topography and with the existing vegetation.PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S EL ARTE DE VIVIR C osta Rica Natural Design ha aplicado en esta casa su manera de entender la arquitectura: un lenguaje a través del cual se pueden expresar propiedades como: armonía. poesía. provocation and culture. después Tárcoles. y del silencio. They seek pleasure in its deepest. poetry. con múltiples posibilidades. cosida. y sus variaciones. aparentemente ocultos. Jardín protegido de las vistas externas y orientado a las vistas del oeste. belleza. hasta llegar a la sala. que vamos descubriendo en el deambular interno. with many opportunities: A journey through matter and its absence. happiness. In a descending promenade the diverse spaces are articulated I 88 GOLDE D I T I O N . y al mismo tiempo vinculado al exterior común. Espacios inesperados. complejidad. donde encontrar la satisfacción por medio de las manifestaciones sensoriales e ideales. Un viaje a través de una arquitectura bioclimática con la mirada al entorno inmediato. en un camino-paseo de transición en el que se van articulando las diversas estancias. barely moving. Un viaje a través de los sonidos. Un viaje a través de la materia y de su ausencia. a refuge of the mind where one can find satisfaction through sensory manifestations and ideals. Their architecture places emphasis on the quality of the experience of living. indican caminos y enmarcan vistas. A journey through the sounds and the silence. busca el placer en sus formas más profundas. entre patios de agua y vegetación. con un horizonte visual que nos permite apreciar todo el valle del río Virilla. jardín. En esta casa se establece una relación íntima. el golfo de Nicoya. Un viaje a través de la luz. creativity. provocación y cultura. que en un solo gesto se convierte en un gran porche. dejando atrás el mundo cotidiano. Cada dormitorio. con luz diferente. sin apenas moverse. dispuestos escalonadamente. Encontramos una atmosfera cambiante. Costa Rica Natural Design propone un viaje. protegido e íntimo. La piscina actúa como charnela entre el espacio construido y el jardín. A journey through the light. magia. donde el espacio se pliega y multiplica. directa con la topografía y con la vegetación existente.

GOLDE D I T I O N 89 .

Materials: Local natural volcanic stone.: (506) 8686 8357 info@dwellmoderncr. son únicos.000 INFO Maria Babyak Tel. 13m open glass-door to porch.Induction stove-plate-rack grill.Batalla Los materiales de paredes. Three bedrooms with walk-in-closets and private bathroom each. Se han instalado un inodoro de bajo consumo 3L automático-invisible y 4 inodoros diseñados por D.633 sf2 of construction on 2. Large living areas with interior and exterior terraces. Art included: paint C. Maid´s bedroom with bathroom. construcción y venta de casas singulares. infinity garden and swimmin-pool. según la pretensión inicial de envolver a sus habitantes y hacerlos partícipes de una experiencia de habitar única. Tables of black granite. bath and automatic wc.Chipperfield. así como al diseño de todo tipo de edificios. En definitiva se trata de un diseño que abarca la globalidad de los elementos que componen el paisaje doméstico. Independent dining room. Guest wc. Toilets “Element” by Roca. Todas las mesas de granito negro absoluto se han construido en voladizo permitiendo así una mayor optimización en su uso. se encuentra una compañía que se dedica al diseño. diferentes. pero siempre con una misma filosofía y sensibilidad en el tratamiento de las herramientas básicas del quehacer de la arquitectura.com | facebook: Costa Rica Natural Design joanpuigcorbé. contribuyendo conjuntamente con una total iluminación indirecta con leds a una reducción notable del consumo de energía. Master Bedroom with walk-in-closet and bathroom with a double sink. que uno a uno. en base a su formalización y materialidad. Kitchen linked to the barbecue and main porch. suelos y techos serán los elementos que contribuirán a crear una atmósfera interior singular. JUNG wiring devices.com www.470. White led lighting.architect 90 GOLDE D I T I O N . Sinks of black sky Corian.dwellmoderncr. Covered parking for 4 cars with ample storage. consiguiendo.484 m2/26.PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S FEATURES 802 m2/8. encontramos en esta casa que la articulación de los diversos espacios a través de patios interiores y la elevación de los mismos sobre el terreno permite una ventilación natural cruzada que evita el uso de aire climatizado. por tanto. LOCATION RESIDENCIAL ALTAMIRA. Automatic WC and faucets by Lagares/RCR.728 sf2 of land. la sublimación del hecho cotidiano y diario. Gymnasium and wine cellar. BETWEEN SANTA ANA AND CIUDAD COLON PRICE US$2. shower. Todos los sanitarios de Corian han sido diseñados y fabricados en Barcelona expresa y exclusivamente para esta casa. Bajo la marca Costa Rica Natural Design.Taketani / sculptures D. Como aplicación concreta de lo anterior.

this is a design that encompasses the totality of the elements of the domestic landscape. enveloping its inhabitants and to make them participants of a unique living experience. as well as the design of all building types. Every bedroom. All the tables of Absolute Black granite have been made to cantilever allowing greater optimization of use. the elevation of these spaces off the ground allowing natural cross ventilation that avoids the use of conditioned air and the contribution of indirect LED lighting through out resulting in a significant reduction in energy consumption. and beyond. and at the same time links to a common open pathway through the landscape. and 4 toilets designed by D. Under the brand Costa Rica Natural Design emerges a company dedicated to the design. As a specific application of the above. Each design. resulting in the sublimation of the daily rituals of life. floor and ceiling will be the elements that will help to create a singular interior atmosphere. up to the sea. Installed is a low consumption (3L) automatic “invisible” toilet. is unique and different but always with the same philosophy and sensitivity in dealing with the basic tools of the work of architecture. All the Corian sinks are from Barcelona and were designed and manufactured specifically and exclusively for this house. The garden is protected from external views inward and the views of the west. The swimming pool acts as hinge between the built space and the garden. has its own private exterior space and garden. being singular and based on formalization and materiality. we find in this house the articulation of the various spaces through courtyards. construction and sale of unique homes. GOLDE D I T I O N 91 . which in only one gesture turns into a great porch with seamless continuity between the interior and the exterior. In short.between reflecting pools and vegetation. protected and intimate.Chipperfield. arranged step by step. until one approaches the great room. The materials of wall. with a visual horizon that allows us to appreciate the whole valley of the river Virilla. the Tárcoles.

se comunican entre sí en una distribución arquitectónica clara y ordenada. Ubicada en un lote de 925 metros cuadrados y con 521 metros de área de construcción en un solo piso. allowing for abundant natural light and breezes to cool the rooms. completan esta extraordinaria propiedad. baño estilo spa con rainshower Kohler. el área privada está compuesta por un dormitorio principal con amplios clósets. mientras que la sala mira a una terraza techada que se convierte en un área de entretenimiento ideal para fiestas. W 92 GOLDE D I T I O N . while the living room looks out onto a covered terrace that becomes an ideal entertainment area. el lujo y el gusto por el detalle son palpables desde el momento mismo en que se pone un pie en ella.: 011-506-2588-2332 Local Cel. Por su parte.PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S Contemporánea y exclusiva Exclusivity and Luxury FEATURES Exclusive Location | Contemporary Style | Luxury Finishes | Large Gardens | Spa Bathroom with Kohler Rain Showerhead | Sliding Glass Doors | | Jacuzzi | Service Room E LOCATION Lindora. as well as a second-story terrace with a putting green. Santa Ana. A large garden with views of the forest. e find this exquisitely-designed contemporary property in the exclusive neighborhood of Lindora. The spectacular kitchen is equipped with high-quality imported cabinets and appliances. Located on a 925 m² lot with 521 m² of construction is a single-story home where luxury and attention to detail are palpable from the moment you enter.: 011-506-8867-7265 Skype: todd. offer additional space to build another suite and complement this extraordinary property. La espectacular cocina está equipada con muebles importados y electrodomésticos de primera calidad.595.000 totalmente amueblado (no incluye el arte) INFO Todd Cutter Local Tel.cutter www. encontramos esta exquisitamente diseñada propiedad de estilo contemporáneo. as well as two other bedrooms. There is also an office that looks out to the interior fountain. Un amplio jardín con vista al bosque. desarrolladas alrededor de una fuente interna con borde infinito que permite la entrada abundante de luz natural y refrescan cada ambiente. además de otros dos cuartos cada uno con su baño completo con finos acabados y una oficina que mira hacia la fuente interna. Costa Rica PRICE US$ 1. así como una terraza en el segundo piso con putting green ofrece la capacidad para construir una suite adicional. The private area includes a Master bedroom with large closets and a spa bathroom with a Kohler rain showerhead. each with its own full bathroom with luxury finishes. Las áreas sociales.2costaricarealestate.com n un exclusivo residencial de Lindora. The home’s social areas have been architecturally distributed in a clear and orderly way around an interior fountain with infinity edges.

.

ofrece un cuarto de servicio completo. el comedor. la cocina. en Escazú. encontramos esta residencia de dos niveles. la cocina. piedra y pisos laminados. COSTA RICA.00 INFO Virginia Pastor Krisch VPK Real Estate & Design Tel: (506) 2201-4707 Cel: (506) 8335-3232 virginia@vpkrealestate. jacuzzi. en Escazú. Además.com www. y sus acabados de lujo incluyen porcelanatos. jacuzzi. se encuentra el área privada: dos dormitorios tipo suite. Todas las puertas y ventanas exteriores están fabricadas en PVC Durman. El área social. U bicada en el exclusivo Barrio Los Laureles. encontramos esta residencia de dos niveles. en el primer piso. Piso 6.vpkrealestate. con mobiliario de diseñador Dada Cucine. walk-in closet y aire acondicionado. ofrece un cuarto de servicio completo. granitos y pisos laminados. en un condominio privado de sólo cuatro casas. En la planta alta. con baño completo cada uno de ello. en el primer piso. un cuarto de televisión y una terraza techada. Todas las puertas y ventanas exteriores están fabricadas en PVC Durman. En la planta alta.com Escazú Corporate Center. PRICE US$ 425. U LOCATION BARRIO LOS LAURELES. 94 GOLDE D I T I O N . nos muestra una amplia sala. y sus acabados de lujo incluyen porcelanatos. El área social. Además.PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S Exclusividad y lujo LUXURY AND EXCLUSIVITY FEATURES PRIVATE CONDO |SECURITY 24/7 |COVERED TERRACE | DADA CUCINE | DOOR AND WINDOWS IN PVC DURMAN | TWO BEDROOM suites WITH COMPLETE BATHROOMS | JACUZZI |WALK-IN CLOSET | TWO CAR GARAGE | 250 SQUARE METERS. lavandería y el garaje con espacio para dos automóviles. con baño completo cada uno de ellos. se encuentra el área privada: dos dormitorios tipo suite. Toda la casa ofrece acabados de primera y muy buena iluminación y ventilación natural. el comedor. walk-in closet y aire acondicionado. piedra.000. nos muestra una amplia sala. con mobiliario de diseñador Dada Cucine. bicada en el exclusivo Barrio Los Laureles. lavandería y el garaje con espacio para dos automóviles. Toda la casa ofrece acabados de primera y muy buena iluminación y ventilación natural. en un condominio privado de sólo cuatro casas. un cuarto de televisión y una terraza techada. ESCAZÚ.

.

The living area includes a dining room and kitchen. Por otra parte. the Master bathroom has a Jacuzzi and shower and a large wood cabinet with a granite countertop. en la provincia de Guanacaste. destacan la sala comedor y la cocina. and the Master bedroom has cedar shelving units in its walk-in closet. surrounded by large gardens and only 200 meters from schools. with two-story coffered ceilings. LOCATION Tilarán. tiene además un baño. al tiempo que el mueble de cocina y el desayunador son de cedro con sobres de granito. Varios de los aposentos. The two-car garage also has a bathroom. The entire property is fenced in and has electric gates. we find this beautiful home with 195 m² of construction on a lot measuring 969 m². The bathrooms are completely tiled with porcelain. como la sala. Además. next to two bathrooms and service area. El garaje. rodeada de amplias áreas verdes. regadera y un amplio mueble de madera y sobre de granito. y la cocina y el estudio. con espacio para dos vehículos. Costa Rica bicada en la exuberante región de Tilarán. GUANACASTE. like the living room. están equipados con lámparas de lujo. Several of the rooms. los baños están enchapados en la totalidad de sus paredes con porcelanato y en el dormitorio principal la estantería interna del walk-in closet es en cedro. con su cielo de doble altura bellamente artesonado. Floors are porcelain tile and windows are made of wood and metal. encontramos esta bella residencia de 195 m² de construcción y 969 m² de propiedad.PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S Tranquilidad y belleza BEAUTY and TRANQUILITY U FEATURES 195 m² of construction | 969 m² lot | Large garden areas 195 m² | Exquisite finishes | Walk-in closest | Jacuzzi | Cedar cabinets with granite countertops | Luxury light fixtures | Two-story coffered ceilings in living areas. y apenas a 200 metros de centros educativos. PRICE US$ 320. The kitchen cabinets and breakfast bar are made of cedar with granite countertops. are equipped with luxury light fixtures. Toda la propiedad goza de una tapia perimetral y portones automatizados. Los pisos son de porcelanato y la ventanería en madera y metal. su baño cuenta con jacuzzi. En su área social. and a studio. fregadero y una amplia bodega. sink and large storage room. U Located in the extravagant region of Tilaran in the Guanacaste Province. In addition.000 INFO Contacto: (506) 8822-0544 96 GOLDE D I T I O N . que están acompañados de dos baños y cuarto de pilas.

.

Don Julio Real is an Extra Añejo. única para saborear este tipo de tequila. en una copa tequilera. a new classification reserved for the most exclusive of tequilas aged for three or more years.ÚLTIMA PÁGINA LA S T PA G E EL TEQUILA DE LOS REYES THE KING’S TEQUILA La búsqueda de la más perfecta armonía. sip neat in a specialized tequila glass. bébalo solo. se logran a la perfección en Tequila Don Julio Real y se amplían plenamente a través de la botella en forma de licorera con decoraciones de hojas de agave. Don Julio Real es un Extra Añejo.com ©Photograph by Mark Tomaras 98 GOLDE D I T I O N . The rich aromas and smooth flavors of the limited offering Tequila Don Julio REAL are fully enhanced through the decanter-shaped bottle adorned with agave leaves. la exaltación de las bondades del agave.tequiladonjulio. enlazadas con los matices que la barrica les confiere. Para una máxima experiencia en tequila. For the ultimate tequila experience. una nueva clasificación reservada para el más exclusivo de los tequilas. www. añejados durante tres o más años.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful