Click .

Toritos-Locuaces

Yvyporá commons [TODO] libre
colexion de luz interior de grifos entregando el soul a los designios incomestibles de runas que caen del flirt en su ocaso

ESTE LIBRO FUE IDEADO EN RUMANIA___EN HOMENAJE A
MARÍA CRISTINA DI RISMERC, COMO TODAS NUESTRAS ACCIONES. DÍA DEL CUMPLEAÑOS NÚMERO 22 DE TACHINI.

2017
1

16

com/ la faunita yiyi jambo fondo para la merka de gaLundia flirtdigital.blogspot.blogspot.blogspot.Yvyporá commons CaracolesyKurupís_kurupisycaracoles.blogspot.com chinoy en paraguay flia tres fronteras Este libro tiene todos los izquierdos óptimos para el partido de futbol de pelota de cartón cuadrado y cuenta con el NO TIENE APOYO DE LA SNC 2 15 .com milena cacerola_milenacaserola.com/ Felicita Cartonera Ñembyense felicitacartoneranhembyense.com Jakembó Editores http://jakembo.

Wilson Bueno Brinks 14 3 .

BRINKS’MICHMIRÁ’YTOTEKEMI’Í: Brinkssizizinhozinhozizizizinhozinhinhinhzizinhozinho. como se entornara la muerto de uno solo golpe y gole – mortal. quiçás. “Cachorros do Céu” (Planeta) e “A Copista de Kafka” (Planeta). Brinks: solo por ti mi pecho arfante se pone estremecido. é autor de inúmeros títulos. guarará.BRINKS’IMI: Brinksizinho. cauda argolada y casi sempre feliz. consubstancia em guarani aquilo que só pode ser visto através de um microscópio. Brinks. Wilson Bueno. Chororó. e todo se pone de frio detrás de las cubiertas. chororó. escritor brasileiro. BRINKS’MICH: Brinksizizizinho. não existe. (trecho da novela “Mar Paraguayo” (Iluminuras. En estos momentos es que me aperta acá en el lado esquerdo una lúgubre canción hecha de remorso. BRINKS’MICHMIRÁ’YMI: Brinksizizizizizinhinho. em tal caso. Quiçás. São Paulo) 4 13 . “Amar-te a ti nem sei se com carícias” (Planeta). “Mar Paraguayo”. sobretodo el Viejo que en júnio se va a morir e por esto se pone a entornar a lo vino e a temblar. unas ganas de matar ô de morir. o que não se pode ver ou o que efetivamente. algo (quase) invisível. tornando a cosa diminuta. por todo el cuerpo. Obs. En nesto momento que las copas urden el invierno del balneário de Guaratuba. quiçás. Brinks’i. na sugestão do texto. entre eles. Está publicado em vários países.: tamanha aglutinação de sufixos diminutivos acoplados ao nome própio. a temblar. só por ti y su cola móbile y tiquitita. destacando-se. lo podrido veneno de la saudade y me pega.

12 5 .

cosita titiquinita y fofa. mi más pequeno serzito que se mueve. por debajo de mis piernas. Brinks. como en las correspondências que. que dices. nadie non es. sin nunca haver tenido a vos. Oh. Brinks’i? No. testigo de tantos años já. assolutamente sola. Brinks?. no lo sê que es recibir. amiguito simples. Brinks’imi: si. no. como se mueve. Brinks’michî?. si. aquel. ni vos. La marafona no tiene quien la escriba. Brinks’i.tu sabes. que tan marafas a veces. no. ah. me enovelas com 6 11 Brinks’michîmíra’ymi. Brinks’i.. tiquititíssimo. ah. juguete-depelos y atado a mi colo.) Donde estás? Donde estuvo se tu no es más que la sombra en dibujo de la noche que va me pegando sola. ======= . paraguayta cumple. ni en el niño e yo. de esto modo. que dices tu?. ahora. Carajo. Brinks’michî. de tal forma acojido. (. há mucho tiempo. yo estou assim tan sola: Brinksmichimira’ytotekemi’í. es contigo que hablo. porque viejo es solo uno. de aqui para lá. vos que se vá entrado em edad. hein. Brinks!. ollitos de botón y vidro. no. ruídos y mañanas. Brinks’imi. ni la tarde.. su linguita destra. y las raciones especiales. Brinks’michîmira’ymi. en la arena de esta calle úmeda. Brinks. es tan frio en nesta playa en la que caminas comigo. companhia. Brinks’michî. focinhito de aguja. como se hubiera nascido exclusivamente para esso.

es assombrosa. nada te hablo. No: tengo Brinks. ah. la saudade del niño del verano en deciembre entranhada a mi assim igual que uno feto arrancado vivo a la profissión humana. tan flaquitos y tiquititos como tu. constantes. juguete amoroso y maternal de mi vida marafa. Brinks’imi. Brinks’michîmi. ojitos enternecidos de jabuticaba. Brinks’michîmira’ymi. Y se me quiebra un huesso? Y se san ossossosporossos? Pero tu inquietud. colita móbile. Brinks’michimira’ymi. Pero yo. Brink’si. solo esto maldito viejo que carrego en las costas hecho una prisionera en el campo de concentración. solo el viejo persiste con su caceta amputada por el tiempo y que todavia prossigue coçando. Brinks’michîmira’ymi. pirezito de leche donde afundam biscoitos umedecidos. querido. 10 7 . una cosa es la solución: marchar y marchar para adonde nos lleve el viento. Brinks’i. Brinks’michî. Brinks! Y já me olvido de que vivas asi dicisietes tan persistentes. nada te hablo. solo tu me entendes. sus corrientes e más um poco estarê en el solo. Brinks’i. Brinks’michî. solo tu. talquito Buldog. alegrando de yo. Oh. emitindo en lo mercado de peces unos ladridos tan flacos. orejitas vigilantes del silêncio. oh inocência flagíl. El muchacho no há más. de como es frio en el balneário de Guaratuba sob el fog de júnio y el mar se pone como de vidro toldado por las lluvias. quien soy yo?. mi tiquitito Brinks.adianta eganá-la ni rasgar-lhe la piel de su cara com is uñas marafas tan de pantera. Que súcia arena donde jugas y sonoro mijas com una felicidad infantil e llena de risa! Brinks’michî. por el conhaque y la vida. sigo confusa. e solo esto me pone de nuevo de risas contra la vida. já me olvida todo y empezo a llorar. para un perro de casi diecisiete años ( haverá mais longevos asi que las tortugas ô los dinossauros?). Brinks.

Yo e tu caminando que vamos . estos exclamados sonambulismos del corazón. Brinks’michî. Brinks. nadie puede hacer algo de bueno ô de sueño por quien. (. Brinks’michîmi. Brinks’michî. Si.) Perdoname. No.l a cada que saigo – bruja ô guru. su fachada y la señora pálida que me vende una copa de conhaque. Brinks. que en neste instante. Brinks’i. noi 8 9 .. en los duros ojos de víbero el asco – el temor ô mismo la admiración que provoco en los nativos desde degredado pedaço de mar em Guaratuba del Paraná. no adianta que yo cuspa en la pobre señora del bar.. yo e tu caminando que vamos por la estradita que va a dar en la playa del Prosdocimo. los dos. Brinks’i. quién lo más preso en las corrientes del bajovientre? Quién más viejo que la tortuga? Oh. tengo comigo que todas las salidas estan cerradas. lado a lado.La misma venda de la equina em frente. igual que yo.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful