PHÄNOMENOLOGIE DES GEISTES Hegel, G. W. F., FENOMENOLOGÍA (ed. Suhrkamp, 1970) DEL ESPÍRITU (Trad.

de Wenceslao Roces, FCE, México, 1966) Vorrede Prólogo [I. LAS TAREAS CIENTÍFICAS DEL PRESENTE] [1. La verdad como sistema científico] Eine Erklärung, wie sie einer Schrift in einer Vorrede nach der Gewohnheit vorausgeschickt wird - über den Zweck, den der Verfasser sich in ihr vorgesetzt, sowie über die Veranlassungen und das Verhältnis, worin er sie zu anderen früheren oder gleichzeitigen Behandlungen desselben Gegenstandes zu stehen glaubt -, scheint bei einer philosophischen Schrift nicht nur überflüssig, sondern um der Natur der Sache willen sogar unpassend und zweckwidrig zu sein. Denn wie und was von Philosophie in einer Vorrede zu sagen schicklich wäre - etwa eine historische Angabe der Tendenz und des Standpunkts, des allgemeinen Inhalts und der Resultate, eine Verbindung von hin und her sprechenden Behauptungen und Versicherungen über das Wahre -, kann nicht für die Art und Weise gelten, in der die philosophische Wahrheit darzustellen sei. Auch weil die Philosophie wesentlich im Elemente der Allgemeinheit ist, die das Besondere in sich schließt, so findet bei ihr mehr als bei anderen Wissenschaften der Schein statt, als ob in dem Zwecke oder den letzten Resultaten die Sache selbst und sogar in ihrem vollkommenen Wesen ausgedrückt wäre, gegen welches die Ausführung eigentlich das Unwesentliche sei. In der allgemeinen Vorstellung hingegen, was z. B. Anatomie sei, etwa die Kenntnis der Teile des Körpers nach ihrem unlebendigen Dasein betrachtet, ist man überzeugt, die Sache selbst, den Inhalt dieser Wissenschaft, noch nicht zu besitzen, [1] PARECE que, en una obra filosófica, no sólo resulta superfluo, sino que es, incluso, en razón a la naturaleza misma de la cosa, inadecuado y contraproducente el anteponer, a manera de prólogo y siguiendo la costumbre establecida una explicación acerca de la finalidad que el autor se propone en ella y acerca de sus motivos y de las relaciones que entiende que su estudio guarda con otros anteriores o coetáneos en torno al mismo tema. En efecto, lo que sería oportuno decir en un prólogo acerca de la filosofía -algo así como una indicación histórica con respecto a la tendencia y al punto de vista, al contenido general y a los resultados, un conjunto de afirmaciones y aseveraciones sueltas y dispersas acerca de la verdad- no puede ser valedero en cuanto al modo y la manera en que la verdad filosófica debe exponerse. Además, por existir la filosofía, esencialmente, en el elemento de lo universal, que lleva dentro de sí lo particular, suscita más que otra ciencia cualquiera la apariencia de que en el fin o en los resultados últimos se expresa la cosa misma, e incluso se expresa en su esencia perfecta, frente a lo cual el desarrollo parece representar, propiamente, lo no esencial. Por el contrario, en la noción general de la anatomía, por ejemplo, considerada algo así como el conocimiento de las partes del cuerpo en su existencia inerte, se tiene el convencimiento de no hallarse aun en posesión de la cosa misma, del contenido de esta ciencia, y de que es necesario 1

sondern außerdem um das Besondere sich bemühen zu müssen. - Ferner pflegt bei einem solchen Aggregate von Kenntnissen, das den Namen Wissenschaft nicht mit Recht führt, eine Konversation über Zweck und dergleichen Allgemeinheiten nicht von der historischen und begrifflosen Weise verschieden zu sein, in der auch 3/11 von dem Inhalte selbst, diesen Nerven, Muskeln usf., gesprochen wird. Bei der Philosophie hingegen würde die Ungleichheit entstehen, daß von einer solchen Weise Gebrauch gemacht und diese doch von ihr selbst als unfähig, die Wahrheit zu fassen, aufgezeigt würde. So wird auch durch die Bestimmung des Verhältnisses, das ein philosophisches Werk zu anderen Bestrebungen über denselben Gegenstand zu haben glaubt, ein fremdartiges Interesse hereingezogen und das, worauf es bei der Erkenntnis der Wahrheit ankommt, verdunkelt. So fest der Meinung der Gegensatz des Wahren und des Falschen wird, so pflegt sie auch entweder Beistimmung oder Widerspruch gegen ein vorhandenes philosophisches System zu erwarten und in einer Erklärung über ein solches nur entweder das eine oder das andere zu sehen. Sie begreift die Verschiedenheit philosophischer Systeme nicht so sehr als die fortschreitende Entwicklung der Wahrheit, als sie in der Verschiedenheit nur den Widerspruch sieht. Die Knospe verschwindet in dem Hervorbrechen der Blüte, und man könnte sagen, daß jene von dieser widerlegt wird; ebenso wird durch die Frucht die Blüte für ein falsches Dasein der Pflanze erklärt, und als ihre Wahrheit tritt jene an die Stelle von dieser. Diese Formen unterscheiden sich nicht nur, sondern verdrängen sich auch als unverträglich miteinander. Aber ihre flüssige Natur macht sie zugleich zu Momenten der organischen Einheit, worin sie sich nicht nur nicht widerstreiten, sondern eins so notwendig als das andere

esforzarse todavía por llegar a lo particular. Tratándose, además, de uno de esos conglomerados de conocimientos que no tienen derecho a ostentar el nombre de ciencia, vemos que una plática acerca del fin perseguido y de otras generalidades por el estilo no suele diferenciarse de la manera histórica y conceptual en que se habla también del contenido mismo, de los nervios, los músculos, etc. La filosofía, por el contrario, se encontraría en situación desigual sí empleara este modo de proceder, que ella misma muestra que no sirve para captar la verdad. [2] Del mismo modo, la determinación de las relaciones que una obra filosófica cree guardar con otros intentos en torno al mismo tema suscita un interés extraño y oscurece aquello que importa en el conocimiento de la verdad. Cuando arraiga la opinión del anta- (8) gonismo entre lo verdadero y lo falso, dicha opinión suele esperar también, ante un sistema filosófico dado, o el asentimiento o la contradicción, viendo en cualquier declaración ante dicho sistema solamente lo uno o lo otro. No concibe la diversidad de los sistemas filosóficos como el desarrollo progresivo de la verdad, sino que sólo ve en la diversidad la contradicción. El capullo desaparece al abrirse la flor, y podría decirse que aquél es refutado por ésta; del mismo modo que el fruto hace aparecer la flor como un falso ser allí de la planta, mostrándose como la verdad de ésta en vez de aquélla. Estas formas no sólo se distinguen entre sí, sino que se eliminan las unas a las otras como incompatibles. Pero, en su fluir, constituyen al mismo tiempo otros tantos momentos de una unidad orgánica, en la que, lejos de contradecirse, son todos igualmente necesarios, y esta igual necesidad es cabalmente la que constituye la vida del todo. Pero la contradicción ante un sistema filosófico o bien, en parte, no suele 2

ist, und diese gleiche Notwendigkeit macht erst das Leben des Ganzen aus. Aber der Widerspruch gegen ein philosophisches System pflegt teils sich selbst nicht auf diese Weise zu begreifen, teils auch weiß das auffassende Bewußtsein gemeinhin nicht, ihn von seiner Einseitigkeit zu befreien oder frei zu erhalten und in der Gestalt des streitend und sich zuwider Scheinenden gegenseitig notwendige Momente zu erkennen. Die Forderung von dergleichen Erklärungen sowie die Befriedigungen 3/12 derselben gelten leicht dafür, das Wesentliche zu betreiben. Worin könnte mehr das Innere einer philosophischen Schrift ausgesprochen sein als in den Zwecken und Resultaten derselben, und wodurch diese bestimmter erkannt werden als durch ihre Verschiedenheit von dem, was das Zeitalter sonst in derselben Sphäre hervorbringt? Wenn aber ein solches Tun für mehr als für den Anfang des Erkennens, wenn es für das wirkliche Erkennen gelten soll, ist es in der Tat zu den Erfindungen zu rechnen, die Sache selbst zu umgehen und dieses beides zu verbinden, den Anschein des Ernstes und Bemühens um sie und die wirkliche Ersparung desselben. - Denn die Sache ist nicht in ihrem Zwecke erschöpft, sondern in ihrer Ausführung, noch ist das Resultat das wirkliche Ganze, sondern es zusammen mit seinem Werden; der Zweck für sich ist das unlebendige Allgemeine, wie die Tendenz das bloße Treiben, das seiner Wirklichkeit noch entbehrt, und das nackte Resultat ist der Leichnam, der die Tendenz hinter sich gelassen. - Ebenso ist die Verschiedenheit vielmehr die Grenze der Sache; sie ist da, wo die Sache aufhört, oder sie ist das, was diese nicht ist. Solche Bemühungen mit dem Zwecke oder den Resultaten sowie mit den Verschiedenheiten und Beurteilungen des einen und des anderen sind daher eine leichtere Arbeit, als sie vielleicht scheinen. Denn statt mit der Sache sich zu befassen,

concebirse a sí misma de este modo, o bien, en parte, la conciencia del que la aprehende no sabe, generalmente, liberarla o mantenerla libre de su unilateralidad, para ver bajo la figura de lo polémico y de lo aparentemente contradictorio momentos mutuamente necesarios.

[3] La exigencia de tales explicaciones y su satisfacción pasan fácilmente por ser algo que versa sobre lo esencial. Acaso puede el sentido interno de una obra filosófica manifestarse de algún modo mejor que en sus fines y resultados, y cómo podrían éstos conocerse de un modo más preciso que en aquello que los diferencia de lo que una época produce en esa misma esfera? Ahora bien, cuando semejante modo de proceder pretende ser algo más que el inicio del conocimiento, cuando trata de hacerse valer como el conocimiento real, se le debe incluir, de hecho, entre las invenciones a que se recurre para eludir la cosa misma y para combinar la apariencia de la seriedad y del esfuerzo con la renuncia efectiva a ellos. En efecto, la cosa no se reduce a su fin, sino que se halla en su desarrollo, ni el resultado es el todo real, sino que lo es en unión con su devenir; el fin para sí es lo universal carente de vida, del mismo modo que la tendencia es el simple impulso privado todavía de su realidad, y el resultado escueto simplemente el cadáver que la tendencia deja tras sí. Asimismo, la diversidad es más bien el límite de la cosa; aparece allí donde la cosa termina o es lo que ésta no es. Esos esfuerzos en torno al fin o a los resultados o acerca de la diversidad y los modos de enjuiciar lo uno y lo otro representan, por tanto, una tarea más fácil de lo que podía tal vez parecer. En vez de ocuparse de la cosa misma, estas operaciones van siempre más allá; en vez de 3

este tipo de saber pasa siempre a otra cosa y permanece en sí mismo. en seguida. Die innere Notwendigkeit. En cuanto a la necesidad externa. aprehendiendo la rica y concreta plenitud con arreglo a sus determinabilidades. was ich mir vorgesetzt. apoyándola o refutándola por medio de fundamentos. a la seriedad de la vida pletórica. abgesehen von der Zufälligkeit permanecer en ella (9) y de olvidarse en ella.dem Ziele. so wird eine solche Kenntnis und Beurteilung in der Konversation ihre schickliche Stelle behalten. greift solches Wissen immer nach einem Anderen und bleibt vielmehr bei sich selbst. was beides vereinigt. sich nur erst zu dem Gedanken der Sache überhaupt heraufzuarbeiten. daß der Ernst des Begriffs in ihre Tiefe steigt. en lugar de permanecer en la cosa y entregarse a ella. la cual se adentra en la experiencia de la cosa misma. Dieser Anfang der Bildung wird aber zunächst dem Ernste des erfüllten Lebens Platz machen. Der Anfang der Bildung und des Herausarbeitens aus der Unmittelbarkeit des substantiellen Lebens wird immer damit 3/13 gemacht werden müssen. daß das Wissen Wissenschaft sei. der in die Erfahrung der Sache selbst hineinführt. zu beurteilen. das schwerste.ist solches Tun immer über sie hinaus. Die äußere Notwendigkeit aber. . es zu fassen. ist es.Das leichteste ist. nicht weniger sie mit Gründen zu unterstützen oder zu widerlegen. y lo más difícil de todo la combinación de lo uno y lo otro: el lograr su exposición. die konkrete und reiche Fülle nach Bestimmtheiten aufzufassen und ordentlichen Bescheid und ernsthaftes Urteil über sie zu erteilen zu wissen. concebida de un modo universal. Die wahre Gestalt. liegt in seiner Natur. es más difícil captarlo. statt in ihr zu verweilen und sich in ihr zu vergessen. in welcher die Wahrheit existiert. tendremos que ese tipo de conocimiento y de juicio ocupará en la conversación el lugar que le corresponde. en elevarse trabajosamente hasta el pensamiento de la cosa en general. daß die Philosophie der Form der Wissenschaft näherkomme . [5] La verdadera figura en que existe la verdad no puede ser sino el sistema científico de ella. Daran mitzuarbeiten. y cuando a lo anterior se añada el hecho de que la seriedad del concepto penetre en la profundidad de la cosa. ihren Namen der Liebe zum Wissen ablegen zu können und wirkliches Wissen zu sein -. als daß es bei der Sache ist und sich ihr hingibt. schwerer. y la explicación satisfactoria acerca de esto sólo puede ser la exposición de la filosofía misma. und die befriedigende Erklärung hierüber ist allein die Darstellung der Philosophie selbst. sabiendo bien a qué atenerse y formándose un juicio serio acerca de ella. La necesidad interna de que el saber sea ciencia radica en su naturaleza. insofern sie. seine Darstellung hervorzubringen. Contribuir a que la filosofía se aproxime a la forma de la ciencia -a la meta en que pueda dejar de llamarse amor por el saber para llegar a ser saber real: he ahí lo que yo me propongo. [4] El comienzo de la formación y del remontarse desde la inmediatez de la vida sustancial tiene que proceder siempre mediante la adquisición de conocimientos de principios y puntos de vista universales. prescindiendo de lo que haya de contingente 4 . was Gehalt und Gediegenheit hat. Pero este inicio de la formación tendrá que dejar paso. und wenn auch dies noch hinzukommt. Lo más fácil es enjuiciar lo que tiene contenido y consistencia. Kenntnisse allgemeiner Grundsätze und Gesichtspunkte zu erwerben. kann allein das wissenschaftliche System derselben sein.

daß dies im Widerspruch mit einer Vorstellung und deren Folgen zu stehen scheint. que lleven la voz cantante y sean expresados.oder. sino su sentimiento y su intuición. pero bajo la figura en que el tiempo presenta el ser allí de sus momentos. sino el ser mismo de él-. welche eine so große Anmaßung als Ausbreitung in der Überzeugung des Zeitalters hat. sondern gefühlt und angeschaut [werden]. an dem Begriffe allein das Element ihrer Existenz zu haben -. sondern sein Gefühl und Anschauung sollen das Wort führen und ausgesprochen werden. es lo mismo que la necesidad interna. ya que. ja sie ihn zugleich ausführen würde. [7] Si se toma la manifestación de una exigencia así en su contexto más general y se la considera en el nivel en que se halla presente el espíritu autoconsciente. otra cosa que una aseveración. la única verdadera justificación de los intentos encaminados a este fin. La formación del presente] Indem die wahre Gestalt der Wahrheit in diese Wissenschaftlichkeit 3/14 gesetzt wird . wie die Zeit das Dasein ihrer Momente vorstellt. El demostrar que ha llegado la hora de que la filosofía se eleve al plano de la ciencia constituiría. sino sentido e intuido. Wenn nämlich das Wahre nur in demjenigen oder vielmehr nur als dasjenige existiert. was die innere [ist]. die diesen Zweck haben. sí lo verdadero sólo existe en aquello o. gegen was sie geht. En efecto. parece hallarse en contradicción con un cierto modo de representarse la cosa y sus consecuencias. Religion. so weiß ich. auf eine allgemeine Weise gefaßt wird. sondern das Sein desselben selbst . en la persona y en las motivaciones individuales. sein kann. Wird die Erscheinung einer solchen Forderung nach ihrem allgemeineren Zusammenhange aufgefaßt und auf die Stufe gesehen. wenn sie auch hier weiter nichts als gleichfalls eine Versicherung wie das. Daß die Erhebung der Philosophie zur Wissenschaft an der Zeit ist. ni más ni menos que aquella contra la que va dirigida. No creemos que resulte ocioso detenerse a explicar (10) esta contradicción. Eine Erklärung über diesen Widerspruch scheint darum nicht überflüssig. religión. por tanto.genannt wird. poniendo de manifiesto su necesidad. Se pretende que lo absoluto sea. dies aufzuzeigen würde daher die einzig wahre Rechtfertigung der Versuche sein. como aquello que se llama unas veces intuición y otras veces saber inmediato de la absoluto. el ser -no en el centro del amor divino. no su concepto. in der Gestalt nämlich. aquí. no concebido. vemos 5 . worauf der selbstbewußte [6] Se que el poner la verdadera figura de la verdad en esta cientificidad -lo que vale tanto como afirmar que la verdad sólo tiene en el concepto el elemento de su existencia. was dasselbe ist. ist dasselbe. was bald Anschauung. weil sie dessen Notwendigkeit dartun. das Sein nicht im Zentrum der göttlichen Liebe. mejor dicho. al mismo tiempo la desarrollarían. aunque la explicación no pueda ser. ello equivale a exigir para la exposición de la filosofía más bien lo contrario a la forma del concepto. bald unmittelbares Wissen des Absoluten. so wird von da aus zugleich für die Darstellung der Philosophie vielmehr das Gegenteil der Form des Begriffs gefordert. Das Absolute soll nicht begriffen.der Person und der individuellen Veranlassungen. representación tan pretenciosa como difundida en la convicción de nuestro tiempo. indem die Wahrheit behauptet wird. [2. nicht sein Begriff.

was er ist. además. tanto la interna como la externa. über diese Unmittelbarkeit seines Glaubens. verlangt er nun von der Philosophie nicht sowohl das Wissen dessen. como el ensamblar las diferenciaciones del pensamiento. Das Schöne. er ist sich auch dieses Verlustes und der Endlichkeit. lo sagrado. pasando al otro extremo de la reflexión carente de sustancia sobre sí mismo. además. en lo vulgar y lo singular. lo eterno. Dieser Forderung entspricht die angestrengte und fast eifernd und gereizt sich zeigende Bemühung. para 6 . el espíritu es consciente de esta pérdida y de la finitud que es su contenido. para hacer frente a esta necesidad. um die Lust zum Anbeißen zu erwecken. Y no sólo va más allá. so ist er über das substantielle Leben. Por tanto. sino en la llama del entusiasmo. sondern auch über diese. la religión y el amor son el cebo que se ofrece para morder en el anzuelo. nicht sowohl Einsicht als Erbauung gewähren. Ewige. über die Befriedigung und Sicherheit der Gewißheit. nicht die kalt fortschreitende Notwendigkeit der Sache. Lo bello. [8] A esta exigencia responde el esfuerzo acucioso y casi ardoroso y fanático por arrancar al hombre de su hundimiento en lo sensible. Heilige. die Religion und Liebe sind der Köder. der gefordert wird. sondern die gärende Begeisterung soll die Haltung und fortleitende Ausbreitung des Reichtums der Substanz sein. der inneren und äußeren. die Menschen aus der Versunkenheit ins Sinnliche. bewußt. Von den Trebern sich wegwendend.Geist gegenwärtig steht. la actitud y el progresivo despliegue de la riqueza de la sustancia no deben buscarse en el concepto. No sólo se pierde para él su vida esencial. die sein Inhalt ist. nicht so sehr das chaotische Bewußtsein zur gedachten Ordnung und zur Einfachheit des Begriffs zurückbringen. Er ist nicht nur darüber hinausgegangen in das andere Extrem der substanzlosen Reflexion seiner in sich selbst. no reclama de la filosofía tanto el saber lo que él es como el recobrar por medio de ella aquella sustancialidad y aquella consistencia del ser. als zur Herstellung jener Substantialität und 3/15 der Gediegenheit des Seins erst wieder durch sie zu gelangen. buscando más bien un fin edificante que un fin intelectivo. das er sonst im Elemente des Gedankens führte. no en la fría necesidad progresiva de la cosa. sondern die Ekstase. de la satisfacción y la seguridad de la certeza que la conciencia abrigaba acerca de su reconciliación con la esencia y con la presencia universal de ésta. welche das Bewußtsein von seiner Versöhnung mit dem Wesen und dessen allgemeiner. la filosofía no debe proponerse tanto el poner al descubierto la sustancia encerrada y elevarla a la conciencia de sí misma. Diesem Bedürfnisse soll sie also nicht so sehr die Verschlossenheit der Substanz aufschließen und diese zum Selbstbewußtsein erheben. daß er im argen liegt bekennend und darauf schmähend. no tanto el retrotraer la conciencia caótica a la ordenación pensada y a la sencillez del concepto. Gemeine que éste va más allá de la vida sustancial que llevaba en el elemento del pensamiento. den unterscheidenden Begriff unterdrücken und das Gefühl des Wesens herstellen. más allá de esta inmediatez de su fe. Gegenwart besaß. por encima de esto. sino que se remonta. hinaus. reprimir el concepto que diferencia e implantar el sentimiento de la esencia. nicht der Begriff. Sein wesentliches Leben ist ihm nicht nur verloren. sino en el éxtasis. als vielmehr die Sonderungen des Gedankens zusammenschütten. volviéndose contra quienes lo degradan y prorrumpiendo en denuestos contra su rebajamiento. El espíritu.

statt in dieser Gegenwart zu verweilen. daß er sich. Von allem. como el peregrino en el desierto. parece suspirar tan sólo por una gota de agua. die nur das Überirdische hatte. worin der Sinn des Diesseitigen lag. que se necesita la misma violencia para elevarlo de nuevo. An diesem. des Göttlichen ganz vergessend.und Einzelne herauszureißen und ihren Blick zu den Sternen aufzurichten. mag zusehen. no le será difícil descubrir los medios para exaltarse y gloriarse de ello. wenn man so sagen kann. en vez de permanecer en este presente. parece que hace falta lo contrario. 7 . Actualmente. wie in der Sandwüste der Wanderer nach einem einfachen Trunk Wassers. Jetzt scheint die Not des Gegenteils vorhanden. zu einer. wer die irdische Mannigfaltigkeit seines Daseins und des Gedankens in Nebel einzuhüllen und nach dem unbestimmten Genusse dieser unbestimmten Göttlichkeit verlangt. hacía una presencia situada en lo ultraterrenal. el ojo del espíritu tenía que ser coaccionado. por el tenue sentimiento de lo divino en general. [9] Pero a la ciencia no le cuadra esta sobriedad del recibir o esta parquedad en el dar. woran dem Geiste genügt. como el gusano. que vea dónde encuentra eso. hineinzuarbeiten und die Aufmerksamkeit auf das Gegenwärtige als solches. por lo poco que el espíritu necesita para contentarse. wo er dies findet. Der Geist zeigt sich so arm. auf dem Punkte sich zu befriedigen stünden. welche Erfahrung genannt wurde. como sí el hombre. ist die Größe seines Verlustes zu ermessen. que. an ihm. Wer nur Erbauung sucht. lag die Bedeutung in dem Lichtfaden. zum göttlichen Wesen. nur nach dem dürftigen Gefühle des Göttlichen überhaupt für seine Erquickung zu sehnen scheint. Pero la filosofía debe guardarse de pretender ser edificante. was ist. hacía la esencia divina. olvidándose totalmente de lo divino. Por esto. interessant 3/16 und geltend zu machen. quien quiera ver envuelto en lo nebuloso la terrenal diversidad de su ser allí y del pensamiento y anhele el indeterminado goce de esta determinada divinidad. Para dirigirse sobre lo terrenal y mantenerse en ello. tornando interesante y valiosa la atención al presente como tal. jene Klarheit. Diese Genügsamkeit des Empfangens oder Sparsamkeit des Gebens ziemt der Wissenschaft nicht. a la que se daba el nombre de experiencia. El espíritu se revela tan pobre. in die Dumpfheit und Verworrenheit. que necesita para confortarse. la mirada se deslizaba hacía un más allá. El sentido de cuanto es radicaba en el hilo de luz que lo unía al cielo. er wird leicht selbst sich etwas vorzuschwärmen und damit sich aufzuspreizen die Mittel finden. entonces. durch den es an den Himmel geknüpft war. y hubo de pasar mucho tiempo para que aquella claridad que sólo poseía lo supraterrenal acabara por penetrar en la oscuridad y el extravío en que se escondía el sentido del más acá. wie der Wurm. als ob sie. ihn darüber zu erheben. und es hat einer langen Zeit bedurft. mit Staub und Wasser. Quien busque solamente edificación. Die hacer que su mirada se eleve hacía las estrellas. glitt der Blick über sie hinaus. der Sinn so sehr in dem Irdischen festgewurzelt. daß es gleicher Gewalt bedarf. Das Auge des Geistes mußte mit Zwang auf das Irdische gerichtet und bei ihm festgehalten werden. jenseitigen Gegenwart hinauf. sí así vale decirlo. que el sentido se halla tan fuertemente enraizado en lo terrenal. Sonst hatten sie einen Himmel mit weitläufigem Reichtume von Gedanken und Bildern ausgestattet. se dispusiera a alimentarse solamente de cieno y agua. (11) Hubo un tiempo en que el hombre tenía un cielo dotado de una riqueza pletórica de pensamientos y de imágenes. puede medirse la extensión de lo que ha perdido.

die auf die Wissenschaft Verzicht tut. als er in seiner Auslegung sich auszubreiten und sich zu verlieren getraut. Estas profecías creen permanecer en el centro mismo y en lo más profundo. a quienes Dios infunde en sueños la sabiduría. cuando este saber sustancial carente de concepto pretexta haber sumergido lo peculiar de sí en la esencia y entregarse (12) a una filosofía verdadera y santa. Al mismo tiempo.Philosophie aber muß sich hüten. durch die Einhüllung des Selbstbewußtseins und Aufgeben des Verstandes die Seinen zu sein. por tanto. daß es. durch die Verschmähung des Maßes und der Bestimmung vielmehr nur bald in sich selbst die Zufälligkeit des Inhalts. que se imponga la propia arbitrariedad. Zugleich wenn dies begrifflose substantielle Wissen die Eigenheit des Selbsts in dem Wesen versenkt zu haben und wahr und heilig zu philosophieren vorgibt. es lo mismo que la superficialidad. en vez de consagrarse a Dios. creen que. no ve que. y su despliegue] 8 . wie eine Extension der Substanz. que sólo mora en la finitud. [3. welche. Lo verdadero como principio. so auch eine leere Tiefe. así como hay una anchura vacía. con su desprecio de la medida y la determinación. Pero. ahogando la conciencia de sí y renunciando al entendimiento. Al confiarse a las emanaciones desenfrenadas de la sustancia. was sie so in der Tat im Schlafe empfangen und gebären. lo que hace es dejar. Indem sie sich dem ungebändigten Gären der Substanz überlassen. denen Gott die Weisheit im Schlafe gibt. se atreve a desplegarse y a perderse. otras veces. meinen sie. darauf Anspruch machen. miran con desprecio a la determinabilidad (el horos) y se mantienen deliberadamente alejadas del concepto y de la necesidad así como de la reflexión. bald in ihm die eigene Willkür gewähren läßt. su profundidad solamente tan profunda como la medida en que el espíritu. como mera fuerza sin extensión. unas veces. en su interpretación. [10] Y esta sobriedad que renuncia a la ciencia menos aun puede tener la pretensión de que semejante entusiasta nebulosidad se halle por encima de la ciencia. hay también una profundidad vacía. als lautere Kraft ohne Ausbreitung 3/17 sich haltend. Die Kraft des Geistes ist nur so groß als ihre Äußerung. pero lo que en realidad reciben y dan a luz en su sueño no son. blickt verächtlich auf die Bestimmtheit (den Horos) und hält sich absichtlich von dem Begriffe und der Notwendigkeit entfernt als von der Reflexion. Noch weniger muß diese Genügsamkeit. ohne Kraft. y hay también una intensidad carente de contenido que. sie zusammenzuhalten. was die Oberflächlichkeit. die nur in der Endlichkeit hause. hay como una extensión de la sustancia que se derrama en una variedad finita. más que sueños. son los elegidos. Wie es aber eine leere Breite gibt. Dieses prophetische Reden meint recht im Mittelpunkte und der Tiefe zu bleiben. statt dem Gotte ergeben zu sein. so eine gehaltlose Intensität. sind darum auch Träume. daß solche Begeisterung und Trübheit etwas Höheres sei als die Wissenschaft. La fuerza del espíritu es siempre tan grande como su exteriorización. die sich in endliche Mannigfaltigkeit ergießt. seine Tiefe nur so tief. erbaulich sein zu wollen. so verbirgt es sich dies. dasselbe ist. que campe por sus respetos en sí mismo el carácter fortuito del contenido y. sin fuerza para mantenerla en cohesión.

y es esencialmente importante no perder de vista esto. in einem Male das Gebilde der neuen Welt hinstellt. wird durch den 3/18 Aufgang unterbrochen. va desprendiéndose de una partícula tras otra de la estructura de su mundo anterior y los estremecimientos de este mundo se anuncian solamente por medio de síntomas aislados.Es ist übrigens nicht schwer zu sehen. Sowenig ein Gebäude fertig ist. La primera aparición es tan sólo su inmediatez o su concepto. así como en el niño. wenn sein Grund gelegt worden. die im Bestehenden einreißen. das die Physiognomie des Ganzen nicht veränderte. wenn uns an Stelle dieser eine Eichel gezeigt wird. El espíritu ha roto con el mundo anterior de su ser allí y de su representación y se dispone a hundir eso en el pasado. [11] No es difícil darse cuenta. la expansión de sus ramas y la masa de su follaje. und dies ist wesentlich nicht außer acht zu lassen. Zwar ist er nie in Ruhe. El espíritu. daß etwas anderes im Anzuge ist. la frivolidad y el tedio que se apoderan de lo existente y el vago presentimiento de lo desconocido son los signos premonitorios de que algo otro se avecina. por lo demás. Del mismo modo que no se construye un edificio cuando se ponen sus cimientos. die Krone einer Welt des Geistes. con todo el vigor de su tronco. entregándose a la tarea de su propia transformación. que no alteran la fisonomía del todo. ein Blitz. coronación de un mundo del espíritu. y el niño nace. Das erste Auftreten ist erst seine Unmittelbarkeit oder sein Begriff. der. Aber wie beim Kinde nach langer stiller Ernährung der erste Atemzug jene Allmählichkeit des nur vermehrenden Fortgangs abbricht . Wo wir eine Eiche in der Kraft ihres Stammes und in der Ausbreitung ihrer Äste und den Massen ihrer Belaubung zu sehen wünschen. die unbestimmte Ahnung eines Unbekannten sind Vorboten. este mundo nuevo no presenta una realidad perfecta. und in der Arbeit seiner Umgestaltung. so wenig ist der erreichte Begriff des Ganzen das Ganze selbst. der Leichtsinn wie die Langeweile. no 9 Allein eine vollkommene Wirklichkeit hat dies Neue so wenig als das eben geborene Kind. el primer aliento rompe bruscamente la gradualidad del proceso puramente acumulativo en un salto cualitativo. como no la presenta tampoco el niño recién nacido. se ven bruscamente interrumpidos por la aurora que de pronto ilumina como un rayo la imagen del mundo nuevo. no permanece nunca quieto. el concepto del todo a que se llega no es el todo mismo. No nos contentamos con que se nos enseñe una bellota cuando lo que queremos ver ante nosotros es un roble. la ciencia. So ist die Wissenschaft. Estos paulatinos desprendimientos. Der Geist hat mit der bisherigen Welt seines Daseins und Vorstellens gebrochen und steht im Begriffe.und jetzt das Kind geboren ist. so reift der sich bildende Geist langsam und stille der neuen Gestalt entgegen. así también el espíritu que se forma va madurando lenta y silenciosamente hacía la nueva figura. daß unsere Zeit eine Zeit der Geburt und des Übergangs zu einer neuen Periode ist. nicht in ihrem . Dies allmähliche Zerbröckeln. löst ein Teilchen des Baues seiner vorhergehenden Welt nach dem andern auf. ihr Wanken wird nur durch einzelne Symptome angedeutet. sondern in immer fortschreitender Bewegung begriffen.ein qualitativer Sprung . Pero. ciertamente. sind wir nicht zufrieden. Del mismo modo. es in die Vergangenheit hinab zu versenken. [12] Sin embargo. sino que se halla siempre en movimiento incesantemente progresivo. de que vivimos en tiempos de gestación y de transición hacía una nueva época. tras un largo periodo de silenciosa nutrición.

aber in ihrem neuen Elemente.Anfange vollendet. der Preis eines vielfach verschlungenen Weges und ebenso vielfacher Anstrengung und Bemühung. Pero la realidad de este todo simple consiste en que aquellas configuraciones convertidas en momentos vuelven a desarrollarse y se dan una nueva configuración. Sin este desarrollo completo. einiger Einzelner: denn ihre unausgebreitete Erscheinung macht ihr Dasein zum Einzelnen. pero ya en su nuevo elemento y con el sentido que de este modo adquieren. porque su manifestación no desplegada hace de su ser allí algo singular. concebible y susceptible de ser aprendido y de llegar a convertirse en patrimonio de todos. noch mehr aber vermißt es die Ausbildung der Form. la primera manifestación del mundo nuevo no es más que el todo velado en su simplicidad o su fundamento universal. in dem gewordenen Sinne entwickeln und Gestaltung geben. y aun echa más de menos el desarrollo completo de la forma que permite determinar con seguridad las diferencias y ordenarlas en sus relaciones fijas. porque por el momento existe solamente en su concepto o en su interior. La forma inteligible de la ciencia es el camino hacía ella asequible a todos e igual para todos. wodurch die Unterschiede mit Sicherheit bestimmt und in ihre festen Verhältnisse geordnet werden. Die Wirklichkeit dieses einfachen Ganzen aber besteht darin. so ist dem Bewußtsein dagegen der Reichtum des vorhergehenden Daseins noch in der Erinnerung gegenwärtig. begreiflich und fähig. gelernt und das Eigentum aller zu sein. Die verständige Form der Wissenschaft ist der allen dargebotene und für alle gleichgemachte Weg zu ihr. la conciencia conserva todavía en el recuerdo la riqueza de su existencia anterior. [13] Mientras que. das zur Wissenschaft encuentra su acabamiento en sus inicios. Es el todo que retorna a sí mismo saliendo de la sucesión y de su extensión.ein esoterisches Besitztum: denn sie ist nur erst in ihrem Begriffe oder ihr Inneres vorhanden. tenemos que. y de unos cuantos. por el contrario. Indem einerseits die erste Erscheinung der neuen Welt nur erst das in seine Einfachheit verhüllte Ganze oder sein allgemeiner Grund ist. convertido en el concepto simple de este todo. der gewordene einfache Begriff desselben. ist die gerechte Forderung des Bewußtseins. daß jene zu Momenten gewordenen Gestaltungen sich wieder von neuem. El comienzo del nuevo espíritu es el producto de una (13) larga transformación de múltiples y variadas formas de cultura. Er ist das aus der Sukzession wie aus seiner Ausdehnung in sich zurückgegangene Ganze. Erst was vollkommen bestimmt ist. und durch den Verstand zum vernünftigen Wissen zu gelangen. La conciencia echa de menos en la nueva figura que se manifiesta la expansión y la especificación del contenido. Der Anfang des neuen Geistes ist das Produkt einer weitläufigen Umwälzung von mannigfaltigen Bildungsformen. y el llegar al saber racional a través del entendimiento es la justa exigencia de la conciencia que accede a la 10 . de una parte. ein esoterisches Besitztum einiger Einzelner zu sein. ist zugleich exoterisch. la recompensa de un camino muy sinuoso y de esfuerzos y desvelos no menos arduos y diversos. Es vermißt an der neu erscheinenden Gestalt die Ausbreitung und Besonderung des Inhalts. la ciencia carece de inteligibilidad universal y presenta la apariencia de ser solamente patrimonio esotérico de unos cuantos. patrimonio esotérico. Sólo lo que se determina de un modo perfecto es a un tiempo exotérico. . Ohne diese Ausbildung entbehrt die Wissenschaft der allgemeinen Verständlichkeit und hat den 3/19 Schein.

[15] En lo que respecta al contenido. Sie ziehen auf ihren Boden eine Menge Material. eine große Ausdehnung zu haben. denn sie sind gerecht. por lo menos. pues el entendimiento es el pensamiento. 3/20 In Ansehung des Inhalts machen die anderen sich es wohl zuweilen leicht genug. sin que hasta ahora exista la unidad de criterio necesaria acerca de ello. und indem sie sich vornehmlich mit den Sonderbarkeiten und ciencia. hallándose en sus comienzos. halb aber der Langeweile und Gleichgültigkeit. Die Wissenschaft. y por otra al hastío y a la indiferencia que suele traer consigo una espera constantemente excitada y no el cumplimiento de lo prometido. por medio de lo cual puede ésta pasar de un modo inmediato a aquélla. [14] La ciencia que. y se sienten vencidos (14) en cuanto al fundamento de la cosa. aparentan tanto 11 . Y sí aquéllos son reducidos al silencio. y lo inteligible es lo ya conocido y lo común a la ciencia y a la conciencia no científica. herein. aber nicht erfüllt. Sein Stillschweigen gehört nur halb dem Siege. denn der Verstand ist das Denken. als es unstatthaft ist. esto y hacen hincapié en la inmediata racionalidad y divinidad. Pero sí esta censura tratara de afectar a su esencia sería tan injusta como inadmisible sería el no querer reconocer la exigencia de aquel desarrollo completo. el puro yo en general. al ocuparse preferentemente de cosas extrañas y curiosas. no ha llegado todavía a la plenitud del detalle ni a la perfección de la forma. es sei durch die Kraft der Wahrheit allein oder auch durch das Ungestüm des andern. so ist er darum in Ansehung jener Forderungen nicht befriedigt. der andere verschmäht wenigstens diese und pocht auf die unmittelbare Vernünftigkeit und Göttlichkeit. Dieser Gegensatz scheint der hauptsächlichste Knoten zu sein. Der eine Teil pocht auf den Reichtum des Materials und die Verständlichkeit. ist dem Tadel darüber ausgesetzt. se expone a verse censurada por ello. Esta contraposición parece ser el nudo fundamental en que se afana actualmente la formación científica. so würde er ebenso ungerecht sein. und das Verständige ist das schon Bekannte und das Gemeinschaftliche der Wissenschaft und des unwissenschaftlichen Bewußtseins. welche die Folge einer beständig erregten Erwartung und nicht erfolgten Erfüllung der Versprechungen zu sein pflegt. an dem die wissenschaftliche Bildung sich gegenwärtig zerarbeitet und worüber sie sich noch nicht gehörig versteht. los otros recurren a veces a medios demasiado fáciles para lograr una gran extensión. das reine Ich überhaupt. Wenn auch jener Teil.hinzutritt. ya sea por la sola fuerza de la verdad o también por la acometividad de los otros. que. Aber wenn dieser ihr Wesen treffen soll. no han sido satisfechas. nämlich das schon Bekannte und Geordnete. siendo justas. die erst beginnt und es also noch weder zur Vollständigkeit des Details noch zur Vollkommenheit der Form gebracht hat. Despliegan en su terreno gran cantidad de materiales. ello no quiere decir que se den por satisfechos en lo tocante a aquellas exigencias. zum Stillschweigen gebracht ist und wenn er in Ansehung des Grunds der Sache sich überwältigt fühlte. die Forderung jener Ausbildung nicht anerkennen zu wollen. wodurch dieses unmittelbar in jene einzutreten vermag. Su silencio sólo se debe por una parte a la victoria de los otros. otros desdeñan. Unos insisten en la riqueza del material y en la inteligibilidad. todo lo que ya se conoce y se ha ordenado y.

esto. weil dieser schon bereitet und bekannt ist. Wenn sonst die leere Möglichkeit. und zwar dadurch kommt. a saber: la riqueza que brota de sí misma y la diferencia de figuras que por sí misma se determina. en otros casos. que de este modo parece reconocerse en todo y prosperar en forma de ciencia desplegada. Se trata más bien de un monótono formalismo. dies ist so wenig als willkürliche Einfälle über den Inhalt die Erfüllung dessen. welche hiermit in allem erkannt und zur ausgebreiteten Wissenschaft gediehen zu sein scheint. Es ist vielmehr ein einfarbiger Formalismus. y someterlo así todo a la idea absoluta. Die eine unbewegte Form vom wissenden Subjekte an dem Vorhandenen herumgeführt.Kuriositäten zu tun machen. das nur an das verschiedene Material äußerlich angewendet ist und einen langweiligen Schein der Verschiedenheit erhält. scheinen sie um so mehr das übrige. sich etwas auch 3/21 auf eine andere Weise vorzustellen. Dabei behauptet er diese Eintönigkeit und die abstrakte Allgemeinheit für das Absolute. la idea de por sí indudablemente verdadera sigue manteniéndose realmente en su comienzo. adquiriendo la tediosa apariencia de la diversidad. no puede considerarse como el cumplimiento de lo que se había exigido. que sí logra establecer diferencias en cuanto al material es. el pensamiento universal. ni más ni menos que cualesquiera ocurrencias arbitrarias en torno al contenido. Pero. Die für sich wohl wahre Idee bleibt in der Tat nur immer in ihrem Anfange stehen. das Material in dies ruhende Element von außenher eingetaucht. er versichert. y con ello lo que aun no se halla ordenado. y la misma mera posibilidad. sondern sie ist die gestaltlose Wiederholung des einen und desselben. se ve que no se produce por el hecho de que uno y lo mismo se configura por sí mismo de diferentes modos. daß ein und dasselbe sich selbst verschieden gestaltet hätte. Si el sujeto del saber se limita a hacer que dé vueltas en torno a lo dado una forma inmóvil. daß in ihr unbefriedigt zu sein eine Unfähigkeit sei. wenn die Entwicklung in nichts als in einer solchen Wiederholung derselben Formel besteht. der allgemeine Gedanke. sencillamente. que no hace más que aplicarse exteriormente a diferentes materiales. Näher aber diese Ausbreitung betrachtet. sich des absoluten Standpunktes zu bemächtigen und auf ihm festzuhalten. auch den ganzen positiven Wert más poseer el resto. und dieselbe bloße Möglichkeit. Así como. hinreichte. encerraba todo el valor positivo del 12 . [16] Y trata de hacer pasar esta monotonía y esta universalidad abstracta como lo absoluto. Cuando el desarrollo consiste simplemente en esta repetición de la misma formula. sino que es la informe repetición de lo uno y lo mismo. sí nos paramos a examinar de cerca este despliegue. womit das Wissen in seiner Art schon fertig war. asegura que quienes no se dan por satisfechos con ese modo de ver revelan con ello su incapacidad para adueñarse del punto de vista de lo absoluto y mantenerse firmemente en él. haciendo que el material se sumerja desde fuera en este elemento quieto. was gefordert wird. zugleich auch das noch Ungeregelte zu beherrschen und somit alles der absoluten Idee zu unterwerfen. um eine Vorstellung zu widerlegen. porque éste estaba ya presto y era conocido. zu besitzen. aquello que ya domina el saber a su manera. so zeigt sie sich nicht dadurch zustande gekommen. der nur zum Unterschiede des Stoffes. la vacua posibilidad de representarse algo de otro modo bastaba para refutar una representación. nämlich der aus sich entspringende Reichtum und sich selbst bestimmende Unterschied der Gestalten.

ist es dienlich. vorangeht. al mismo tiempo. o. ist die Naivität der Leere an Erkenntnis. was ein Versuch ihrer Ausführung ist. . wie man zu sagen pflegt. wenn auch seine Ungenügsamkeit bekannt und gefühlt ist.(15) cho. aunque se lo conozca y se lo sienta como insuficiente. Contraponer este saber uno de que en lo absoluto todo es igual al conocimiento. . conocimiento real. o hacer pasar su absoluto por la noche en la que. jedoch gebe es dergleichen gar nicht. der unterscheidenden und erfüllten oder Erfüllung suchenden und fordernden Erkenntnis entgegenzusetzen oder sein Absolutes für die Nacht auszugeben. que deberá solamente mediante la sich nur durch die Darstellung des Systems justificarse selbst rechtfertigen muß. wenn sie dem. aquí vemos cómo se atribuye también todo valor a la idea universal bajo esta forma de irrealidad y cómo se disuelve lo diferenciado y lo determinado. wie es im Absoluten ist. El formalismo que la filosofía de los tiempos modernos denuncia y vitupera y que constantemente se engendra de nuevo en ella no desaparecerá de la ciencia. Irgendein Dasein. Ahora bien. hasta que el conocimiento de la realidad absoluta llegue a ser totalmente claro en cuanto a su naturaleza. so sehen wir hier gleichfalls der allgemeinen Idee in dieser Form der Unwirklichkeit allen Wert zugeschrieben und die Auflösung des Unterschiedenen und Bestimmten oder vielmehr das weiter nicht entwickelte noch an ihm selbst sich rechtfertigende Hinunterwerfen desselben in den Abgrund des Leeren für spekulative Betrachtungsart gelten. es sei zwar jetzt von ihm gesprochen worden als von einem Etwas. de alejar con este motivo algunas formas cuyo empleo usual es un obstáculo para el conocimiento filosófico. pero que en lo absoluto. das Auffassen der letzteren erleichtert. teniendo en cuenta que la representación universal anterior al intento de su desarrollo puede facilitar la aprehensión de éste. daß im Absoluten alles gleich ist. wird. es la ingenuidad del vacío en el conocimiento. als daß davon gesagt wird.In der Rücksicht. como suele decirse. todos los gatos son pardos. aus der Wissenschaft nicht verschwinden.Der Formalismus. welche [17] Según mi modo de ver. tales cosas. in der Absicht zugleich. no justificado por sí mismo. [II. mejor dicho. alles darauf 3/22 exposición del sistema mismo. pues allí todo es uno. dem A = A. no se dan. bei dieser Gelegenheit einige Formen zu entfernen. das Ungefähre derselben hier anzudeuten. worin. besteht hier in nichts anderem. betrachten. alle Kühe schwarz sind. todo 13 . daß die allgemeine Vorstellung. donde A = A. El concepto de lo absoluto como el concepto del sujeto] Es kommt nach meiner Einsicht. con el propósito. Dies eine Wissen. deren Gewohnheit ein Hindernis für das philosophische Erkennen ist. de arrojarlo al abismo del vacío. equivale a decir que se habla de él como de un algo. bis das Erkennen der absoluten Wirklichkeit sich über seine Natur vollkommen klar geworden ist. sondern darin sei alles eins. vemos hacerse valer como método especulativo lo no desarrollado o el he. diferenciado y pleno o que busca y exige plenitud. Considerar un ser allí cualquiera tal como es en lo absoluto.des wirklichen Erkennens hatte. im Absoluten. den die Philosophie neuerer Zeit verklagt und geschmäht [hat] und der sich in ihr selbst wieder erzeugte. ciertamente. será conveniente esbozar aquí aproximativamente esa representación. EL DESARROLLO DE LA CONCIENCIA HACIA LA CIENCIA] [1.

welche wieder die Negation dieser gleichgültigen Verschiedenheit und ihres Gegensatzes ist: nur diese sich wiederherstellende Gleichheit oder die Reflexion im Anderssein in sich selbst nicht eine ursprüngliche Einheit als solche oder unmittelbare als solche . welches in Wahrheit wirklich ist. de otra parte. Es. además. y sí. [18] La sustancia viva es. la razón de ello estribaba. pero sólo en cuanto es el mo. Es ist das Werden seiner selbst. en el instinto de que en dicha concepción la conciencia de sí desaparecía en vez de mantenerse. dieselbe Einfachheit oder ununterschiedene.(16) vimiento del ponerse a sí misma o la mediación de su devenir otro consigo misma. lo contrario de esto. Sie ist als Subjekt die reine einfache Negativität. en parte. die Allgemeinheit als solche. Zugleich ist zu bemerken. das Wahre nicht als Substanz. welche Sein oder Unmittelbarkeit für das Wissen ist. teils aber ist das Gegenteil. sino también y en la misma medida como sujeto. 14 . al mismo tiempo. además. oder die entgegensetzende Verdopplung.Wenn Gott als die eine Substanz zu fassen das Zeitalter empörte. pero. so kommt es noch darauf an. Es el devenir de sí mismo. cabalmente por ello. que la sustancialidad implica tanto lo universal o la inmediatez del saber mismo como aquello que es para el saber ser o inmediatez. unbewegte Substantialität. el desdoblamiento de lo simple o la duplicación que contrapone. welches in Wahrheit Subjekt oder. Si el concebir a Dios como la sustancia una indignó a la época en que esta determinación fue expresada. nur insofern sie die Bewegung des Sichselbstsetzens oder die Vermittlung des Sichanderswerdens mit sich selbst ist. so lag teils der Grund hiervon in dem Instinkte. la pura y simple negatividad y es. eben dadurch die Entzweiung des Einfachen.an. und wenn drittens das Denken das Sein der Substanz mit sich vereint und die Unmittelbarkeit oder das Anschauen als Denken erfaßt. se trata de saber. welches das Denken als Denken festhält. daß darin das Selbstbewußtsein nur untergegangen. la universalidad en cuanto tal. el pensamiento unifica el ser de la sustancia consigo mismo y capta la inmediatez o la intuición como pensamiento. lo que mantiene al pensamiento como pensamiento. der Kreis. que es de nuevo la negación de esta indiferente diversidad y de su contraposición: lo verdadero es solamente esta igualdad que se restaura o la reflexión en el ser otro en sí mismo. . el ser que es en verdad sujeto o. ob dieses intellektuelle Anschauen nicht wieder in die träge Einfachheit zurückfällt und die Wirklichkeit selbst auf eine unwirkliche Weise darstellt. Die lebendige Substanz ist ferner das Sein. en tercer lugar. sondern ebensosehr als Subjekt aufzufassen und auszudrücken. worin diese Bestimmung ausgesprochen wurde. Hay que hacer notar. sí esta intuición intelectual no recae de nuevo en la simplicidad inerte y presenta la realidad misma de un modo irreal. nicht erhalten ist. inmóvil. der sein Ende als seinen Zweck voraussetzt und zum Anfange hat und nur durch die depende de que lo verdadero no se aprehenda y se exprese como sustancia. daß die Substantialität so sehr das Allgemeine oder die Unmittelbarkeit des Wissens selbst als auch diejenige. el círculo que presupone y tiene por comienzo su término como su fin y que sólo es real por medio de su desarrollo y de su fin. es la misma simplicidad o la sustancialidad indistinta. in sich schließt.ist das Wahre. que es en verdad real. lo que tanto vale. was dasselbe heißt. en cuanto sujeto. y no una unidad originaria en cuanto tal o una unidad inmediata en cuanto tal.

basta pararse a reflexionar un poco para descartar esta 15 . ist es nicht bloß als Wesen. pues. expresarse tal vez como un juego del amor consigo mismo. wenn der Ernst. De lo absoluto hay que decir que es esencialmente resultado.Ausführung und sein Ende wirklich ist. der es kein Ernst mit dem Anderssein und der Entfremdung sowie mit dem Überwinden dieser Entfremdung ist. con ello. der Schmerz. 3/23 Das Leben Gottes und das göttliche Erkennen mag also wohl als ein Spielen der Liebe mit sich selbst ausgesprochen werden. Subjekt oder Sichselbstwerden zu sein. Das Ganze aber ist nur das durch seine Entwicklung sich vollendende Wesen. so ist es eben darum ein Mißverstand. sino también y en la misma medida en cuanto forma y en toda la riqueza de la forma desarrollada. so stellt doch eine geringe [19] La vida de Dios y el conocimiento divino pueden. für sich zu sein. Cabalmente porque la forma es tan esencial para la esencia como ésta lo es para sí misma. y en ello precisamente estriba su naturaleza. no se la puede concebir y expresar simplemente como esencia. Wirkliches. es así y solamente así como se la concibe y expresa en cuanto algo real. que el principio absoluto o la intuición absoluta hacen que resulten superfluos la ejecución de aquél o el desarrollo de ésta. Es ist von dem Absoluten zu sagen. die Form aber ersparen könne. En sí aquella vida es. en la que se prescinde de su naturaleza de ser para sí y. daß das Absolute wesentlich als Resultat zu begreifen sei. Wenn die Form als dem Wesen gleich ausgesagt wird. Das Wahre ist das Ganze. que es la de ser real. An sich ist jenes Leben wohl die ungetrübte Gleichheit und Einheit mit sich selbst. d. indudablemente. Gerade weil die Form dem Wesen so wesentlich ist als es sich selbst. und damit überhaupt von der Selbstbewegung der Form abgesehen wird. Pero el todo es solamente la esencia que se completa mediante su desarrollo. . sujeto o devenir de sí mismo. y esta idea desciende al plano de lo edificante e incluso de lo insulso sí faltan en ella la seriedad. als unmittelbare Substanz oder als reine Selbstanschauung des Göttlichen zu fassen und auszudrücken. del automovimiento de la forma en general. como sustancia inmediata o como la pura autointuición de lo divino. dadurch wird es erst als Wirkliches gefaßt und ausgedrückt. daß es erst am Ende das ist. daß es wesentlich Resultat. sondern ebensosehr als Form und im ganzen Reichtum der entwickelten Form. zu meinen. Aunque parezca contradictorio el afirmar que lo absoluto debe concebirse esencialmente como resultado. la igualdad no empañada y la unidad consigo misma que no se ve seriamente impulsada hacía un ser otro y la enajenación ni tampoco hacía la superación de ésta. es decir. h. Precisamente por expresarse la forma como igual a la esencia constituye una equivocación creer que el conocimiento puede contentarse con el en sí o la esencia y prescindir de la forma. diese Idee sinkt zur Erbaulichkeit und selbst zur Fadheit herab. Pero este en sí es la universalidad abstracta. die Geduld und Arbeit des Negativen darin fehlt. So widersprechend es scheinen mag. la paciencia y el trabajo de lo negativo. que sólo al final es lo que es en verdad. in welcher von seiner Natur. daß das Erkennen sich mit dem Ansich oder dem Wesen begnügen. el dolor. und hierin eben besteht seine Natur. Aber dies Ansich ist die abstrakte Allgemeinheit. was es in Wahrheit ist. [20] Lo verdadero es el todo.daß der absolute Grundsatz oder die absolute Anschauung die Ausführung des ersteren oder die Entwicklung der anderen entbehrlich mache.

die reine Negativität oder. auf ihre reine Abstraktion herabgesetzt. aber diesen Gegensatz gegen sein Werden ebenso aufhebt.Überlegung diesen Schein von Widerspruch zurecht. el momento del yo que es para sí. dieses Vermitteln ist um seiner Einfachheit willen eben die werdende Unmittelbarkeit und das Unmittelbare selbst. es ist vielmehr eben dies Zurückgegangensein in die Einfachheit. und nur solche Worte drücken in der Tat die Anschauung als das Unmittelbare aus. El yo o el devenir en general.. para sí. Absoluten. der Übergang auch nur zu einem Satze. oder sie ist die Reflexion in sich selbst. es. wenn die Reflexion aus dem Wahren ausgeschlossen und nicht als positives Moment des Absoluten erfaßt wird. daß sie nichts Absolutes und im Absoluten gar nicht sei. reducida a su abstracción pura. etc. la pura negatividad o. [21] Ahora bien. en vez de concebirla como un momento positivo de lo absoluto. del desconocimiento que se tiene de la naturaleza de la mediación y del conocimiento absoluto mismo. daß mehr aus ihr gemacht wird denn nur dies. desconocer la razón el excluir la reflexión de lo verdadero. 3/24 was darin enthalten ist. Dies Perhorreszieren stammt aber in der Tat aus der Unbekanntschaft mit der Natur der Vermittlung und des absoluten Erkennens selbst. sin embargo. no lo es. Lo que es algo más que una palabra así y marca aunque sólo sea el tránsito hacía una proposición contiene ya un devenir otro que necesita ser reabsorbido. este santo horror nace. por tanto. mejor dicho. Diese aber ist das. Es ella la que hace de lo verdadero un resultado. Del mismo modo que cuando digo: todos los animales. el principio o lo absoluto. . (17) lo eterno. das Moment des fürsichseienden Ich. la inmediatez que deviene y lo inmediato mismo. En efecto. es ya una mediación. ist nur das Allgemeine. wie es zuerst und unmittelbar ausgesprochen wird. als ob dadurch. consistente en mostrarse como simple en el resultado. Es. Sowenig. El comienzo. el simple devenir. resulta fácil comprender que los términos de lo divino.Wenn der Embryo wohl an apariencia de contradicción. Si es cierto que el embrión es en sí un ser humano. como lo inmediato. Der Anfang. cabalmente este haber retornado a la simplicidad. pues este devenir es igualmente simple y. la mediación no es sino la igualdad consigo misma en movimiento o la reflexión en sí misma. para sí el ser humano 16 . die absolute Erkenntnis aufgegeben wäre. ebenso fällt es auf. daß die Worte des Göttlichen. das Prinzip oder das Absolute. . en realidad. Das Ich oder das Werden überhaupt. por su misma simplicidad. no expresan lo que en ellos se contiene y que palabras como éstas sólo expresan realmente la intuición. dies Wort für eine Zoologie gelten kann. es cabalmente. por tanto. es solamente lo universal. no puedo pretender que este enunciado sea la zoología. denn dies Werden ist ebenso einfach und daher von der Form des Wahren. Denn die Vermittlung ist nichts anderes als die sich bewegende Sichselbstgleichheit. die das Wahre zum Resultate macht. este mediar.Es ist daher ein Verkennen der Vernunft. im Resultate sich als einfach zu zeigen. das zurückgenommen werden muß. Pero es precisamente ésta la que inspira un santo horror. Ewigen usw. a la vez que supera esta contraposición entre lo verdadero y su devenir. lo absoluto. enthält ein Anderswerden. wenn ich sage: alle Tiere. nicht verschieden. was perhorresziert wird. ist eine Vermittlung. Sie ist es. no se distingue de la forma de lo verdadero. Was mehr ist als ein solches Wort. das einfache Werden. das nicht aussprechen. tal como se lo enuncia primeramente y de un modo inmediato. como sí se renunciara al conocimiento absoluto por el hecho de ver en ella algo que no es absoluto ni es en lo absoluto.

ahora bien. abstrakt genommen. en otras palabras. lo quieto. Sin embargo. für sich ist er es nur als gebildete Vernunft. en cuanto fin. oder die Liebe usf. la prescripción de la finalidad externa han hecho caer en el descrédito la forma del fin en general. . Dies erst ist ihre Wirklichkeit. Das Gesagte kann auch so ausgedrückt werden.oder das Wirkliche ist nur darum dasselbe. so ist er es aber nicht für sich. nicht aber als die sólo lo es en cuanto razón cultivada que se ha hecho a sí misma lo que es en sí. Ruhende. del modo como el mismo Aristóteles determina la naturaleza como el obrar con arreglo a un fin. esta inquietud es precisamente el sí mismo. weil der Anfang Zweck ist. lleva en sí el sí mismo o la realidad pura. In solchen Sätzen ist das Wahre nur geradezu als Subjekt gesetzt. y es igual a aquella inmediatez y simplicidad del comienzo. das Absolute als Subjekt vorzustellen. das in sich Zurückgekehrte. was sein Begriff. lo que ha retornado a sí. welches selbst bewegend ist. pero 17 . lo verdadero sólo se pone directamente como sujeto. das Unbewegte. o. ante todo. ist das Fürsichsein oder die reine Negativität. vista en abstracto. Su fuerza motriz. oder die moralische Weltordnung. porque es el resultado. die sich zu dem gemacht hat. pero lo que ha retornado a sí es cabalmente el sí mismo y el sí mismo es la igualdad y la simplicidad referida a sí misma. zu bewegen. Die Erhebung der vermeinten Natur über das mißkannte Denken und zunächst die Verbannung der äußeren Zweckmäßigkeit hat die Form des Zwecks überhaupt in Mißkredit gebracht. wie auch Aristoteles die Natur als das zweckmäßige Tun bestimmt. En esto y solamente en esto reside su realidad. sondern mit ihm versöhnt ist. lo real es lo mismo que su concepto simplemente porque lo inmediato. die in sich ruht und den Gegensatz nicht auf die Seite 3/25 gebracht hat und ihn da liegen läßt. sujeto. Allein. Pero este resultado es de por sí simple inmediatez. so ist es Subjekt.sich Mensch ist. el fin es lo inmediato. (18) El fin ejecutado o lo real existente es movimiento y devenir desplegado. etc. weil das Unmittelbare als Zweck das Selbst oder die reine Wirklichkeit in ihm selbst hat. por tanto. pues es la libertad autoconsciente y basada en sí misma y que. Aber dies Resultat ist selbst einfache Unmittelbarkeit. das in sich Zurückgekehrte aber eben das Selbst und das Selbst die sich auf sich beziehende Gleichheit und Einfachheit ist. Das Resultat ist nur darum dasselbe. en vez de dejar a un lado y abandonar la contraposición. lo inmóvil que es por sí mismo motor y. El resultado es lo mismo que el comienzo simplemente porque el comienzo es fin. was der Anfang. a el amor. bediente sich der Sätze: Gott ist das Ewige. Das Bedürfnis. [22] Lo que se ha dicho podría expresarse también diciendo que la razón es el obrar con arreglo a un fin. es el ser para sí o la pura negatividad. eben diese Unruhe aber ist das Selbst. was sie an sich ist. La elevación de una supuesta naturaleza sobre el pensamiento tergiversado y. der Zweck ist das Unmittelbare. Seine Kraft. se ha reconciliado con ella. weil es das Resultat. daß die Vernunft das zweckmäßige Tun ist. denn es ist die selbstbewußte Freiheit. [23] La necesidad de representarse lo absoluto como sujeto se traduce en proposiciones como éstas: Dios es lo eterno. a el orden moral del universo. En tales proposiciones. und jener Unmittelbarkeit und Einfachheit des Anfangs ist es darum gleich. Der ausgeführte Zweck oder das daseiende Wirkliche ist Bewegung und entfaltetes Werden.

allein gesprochen wird.. sino que incluso hace imposible esta realidad. schon darum auch falsch ist. dem Sein. por medio de él. aquella anticipación de que lo absoluto es sujeto no sólo no es la realidad de este concepto. del orden moral del mundo. etc. esta palabra no es más que una locución carente de sentido. al mismo tiempo. ohne den sinnlosen Laut noch hinzuzufügen. ist seine Erfüllung und 3/26 Bedeutung. kann sie nur äußerlich sein.Bewegung des sich in sich selbst Reflektierens dargestellt. von dem. durch sie aber wäre allein der Inhalt als Subjekt dargestellt. y esta otra: la de que un llamado fundamento o principio de la filosofía. erst das Prädikat sagt. daß nicht ein Sein oder Wesen oder Allgemeines überhaupt. der leere Anfang wird nur in diesem Ende ein wirkliches Wissen. Tal y como este movimiento se halla constituido. Insofern ist nicht abzusehen. was die Bedeutung ist. Dies für sich ist ein sinnloser Laut. ein Subjekt gesetzt ist. o. wie diese Bewegung beschaffen ist. der moralischen Weltordnung usf. dicha anticipación pone el sujeto como un punto quieto y. dem Einen usf. del ser. sondern ein in sich Reflektiertes. . Por tanto. [24] Entre las muchas consecuencias que se desprenden de lo que queda dicho puede destacarse la de que el saber sólo es real y sólo puede exponerse como ciencia o como sistema. die dem von ihm Wissenden angehört und die auch nicht dafür angesehen wird. warum nicht vom Ewigen. un sujeto. dem Punkte selbst anzugehören. de los conceptos puros. Esta clase de proposiciones comienzan por la palabra Dios. was er ist. el comienzo vacío sólo se convierte en un real saber en este final. esta realidad es el automovimiento. sin necesidad de añadir la locución carente de sentido. diese aber ist die Selbstbewegung. Das Subjekt ist als fester Punkt angenommen. etc. pero. aun siendo verdadero. insofern er nur als Grundsatz oder Prinzip ist. daß das Absolute Subjekt ist. Allein zugleich ist dies nur antizipiert. un simple nombre. una esencia o un universal en general. wenn er wahr ist. esto no es más que una anticipación. kann sie ihm nicht angehören. El sujeto se adopta como un punto fijo. en efecto. Por eso resulta fácil refutarlo. no puede pertenecer al sujeto. sondern macht sie sogar unmöglich. al que se adhieren como a su base de sustentación los predicados. podría el contenido presentarse como sujeto. Sin embargo. como hacían los antiguos.. el movimiento no puede estar constituido de otro modo. ein bloßer Name. daß ferner ein sogenannter Grundsatz oder Prinzip der Philosophie. De por sí. die aus dem Gesagten fließen. sólo puede ser un movimiento externo. kann diese herausgehoben werden. Es wird in einem Satze der Art mit dem Worte "Gott" angefangen. sino un algo reflejado en sí mismo. no se ve todavía por qué no se habla solamente de lo eterno. es solamente el predicado el que nos dice lo que Dios es. lo que llena y da sentido a la palabra. durch eine Bewegung. In der Art. de aquello que da sentido a la proposición. en cambio. La refutación consiste 18 . von reinen Begriffen. an den als ihren Halt die Prädikate geheftet sind. ist daher nicht nur nicht die Wirklichkeit dieses Begriffs. Unter mancherlei Folgerungen. oder. aber nach Voraussetzung jenes Punkts kann sie auch nicht anders beschaffen.Es ist no es presentado como el movimiento del reflejarse en sí mismo. Jene Antizipation. partiendo de la premisa de aquel punto fijo. es ya falso en cuanto es solamente fundamento o principio. denn jene setzt ihn als ruhenden Punkt. wie die Alten taten. Hasta aquí. de lo uno. Aber durch dies Wort wird eben bezeichnet. daß das Wissen nur als Wissenschaft oder als System wirklich ist und dargestellt werden kann. Pero con esta palabra se indica cabalmente que lo que se pone no es un ser.

Y tiene que ser esto también para sí mismo. nämlich gegen seine einseitige Form. d. su comienzo. en poner de relieve su deficiencia. . daß sein Mangel aufgezeigt wird. La refutación deberá ser.deswegen leicht. ihn zu widerlegen. a la inversa. Y. el concepto más elevado de todos y que pertenece a la época moderna y a su religión. wenn sie sich nicht darin verkennte. la cual reside en que es solamente lo universal o el principio. es ist die geistige Substanz. tiene que ser como objeto y tiene que serlo. una actitud igualmente negativa con respecto a él. h. Sie würde also eigentlich seine Entwicklung 3/27 und somit die Ergänzung seiner Mangelhaftigkeit sein. Sólo lo espiritual es lo real. lo absoluto como espíritu. . Se la puede. complementando sus deficiencias. mangelhaft aber ist er.und [das] in dieser Bestimmtheit oder seinem Außersichsein in sich selbst Bleibende. de modo 19 Daß das Wahre nur als System wirklich oder daß die Substanz wesentlich Subjekt ist. . por tanto. mediante aseveraciones y ocurrencias contrapuestas. en rigor. es ist das Wesen oder Ansichseiende.nicht durch entgegengesetzte Versicherungen und Einfälle von außen her bewerkstelligt. y no se monta (19) desde fuera. asimismo. was den Grund des Systems ausmacht. es decir. daß der Grund oder das Prinzip des Systems in der Tat nur sein Anfang ist. der Anfang ist. es decir. Die eigentliche positive Ausführung des Anfangs ist zugleich umgekehrt ebensosehr ein negatives Verhalten gegen ihn. Sie kann somit gleichfalls als Widerlegung desjenigen genommen werden. Cuando la refutación es a fondo se deriva del mismo principio y se desarrolla a base de él. Es muß dies auch für sich selbst. considerar asimismo como la refutación de aquello que sirve de fundamento al sistema. erst unmittelbar oder Zweck zu sein. es la esencia o el ser en sí. . richtiger aber ist sie als ein Aufzeigen anzusehen. aber . welche das Absolute als Geist ausspricht. que consiste en ser sólo de un modo inmediato o en ser solamente fin. Das Geistige allein ist das Wirkliche. Pero este ser en y para sí es primeramente para nosotros o en sí. el desarrollo propiamente positivo del comienzo es. Ist die Widerlegung gründlich. es la sustancia espiritual.oder es ist an und für sich. Die Widerlegung besteht darin. [25] El que lo verdadero sólo es real como sistema o el que la sustancia es esencialmente sujeto se expresa en la representación que enuncia. aunque más exactamente debe verse en ella un indicio de que el fundamento o el principio del sistema sólo es. der erhabenste Begriff und der der neueren Zeit und ihrer Religion angehört. daß sie ihr negatives Tun allein beachtet und sich ihres Fortgangs und Resultates nicht auch nach seiner positiven Seite bewußt wird.Dies Anundfürsichsein aber ist es erst für uns oder an sich. lo que se mantiene y lo determinado -el ser otro y el ser para síy lo que permanece en sí mismo en esta determinabilidad o en su ser fuera de sí o es en y para sí. tiene que ser el saber de lo espiritual y el saber de sí mismo como espíritu. es muß sich als Gegenstand sein. con respecto a su forma unilateral. atendiendo también al aspecto positivo. pues de otro modo la refutación se equivocará acerca de sí misma y tendrá en cuenta solamente su acción negativa. sin cobrar conciencia del progreso que ella representa y de su resultado. das Anderssein und Fürsichsein . el desarrollo del mismo principio refutado. muß das Wissen von dem Geistigen und das Wissen von sich als dem Geiste sein. weil er nur das Allgemeine oder Prinzip.das sich Verhaltende und Bestimmte. ist in der Vorstellung ausgedrückt. al mismo tiempo. el comienzo. so ist sie aus ihm selbst genommen und entwickelt. en realidad. pues.

Die Wissenschaft verlangt von ihrer Seite an das Selbstbewußtsein. Sein Recht gründet sich auf seine absolute [26] El puro conocerse a sí mismo en el absoluto ser otro. Er ist für sich nur für uns. daß die Wissenschaft ihm die Leiter wenigstens zu diesem Standpunkte reiche. Pero este elemento sólo obtiene su perfección y su transparencia a través del movimiento (20) de su devenir. die Reflexion. en la independencia que sabe que posee en cada una de las figuras de su saber. es la inmediatez en cuanto tal y para sí. por lo menos. das Sein. Der Anfang der Philosophie macht die Voraussetzung oder Forderung. el ser que es la reflexión dentro de sí mismo.Der Geist. en cuanto objeto superado. und er ist auf diese Weise in seinem 3/28 Dasein für sich selbst in sich reflektierter Gegenstand. Su derecho se basa en su absoluta independencia. lo sustancial del espíritu en general. para que pueda vivir y viva en ella y con ella. pero en cuanto que es para sí también para sí mismo. der Denken. tal y como existe [Existenz hat] en cuanto tal. este éter en cuanto tal. Umgekehrt hat das Individuum das Recht zu fordern. en su existencia. es para él. Y por ser este elemento. ist der Boden. el concepto puro. ihm zugleich das gegenständliche Element. reflejado en sí. die selbst einfach. y se la indique en él mismo. pues en cada una de ellas. Es la pura espiritualidad. worin er sein Dasein hat. Y. der sich so entwickelt als Geist weiß. de este modo. La ciencia. Es ist die reine Geistigkeit als das Allgemeine. y. dieser Äther als solcher. der reine Begriff. en cuanto que su contenido espiritual es engendrado por él mismo. ist die Wissenschaft. daß das Bewußtsein sich in diesem Elemente befinde. das die Weise der einfachen Unmittelbarkeit hat. [2. in sich reflektierter Gegenstand. diese Unmittelbarkeit des Geistes das Substantielle überhaupt des Geistes ist. ihm in ihm selbst denselben aufzeige. como lo universal. ist der Grund und Boden der Wissenschaft oder das Wissen im allgemeinen. El espíritu que se sabe desarrollado así como espíritu es la ciencia. es el fundamento y la base de la ciencia o el saber en general. al mismo tiempo. Es para sí solamente para nosotros. a la inversa. es el terreno. El comienzo de la filosofía sienta como supuesto o exigencia el que la conciencia se halle en este elemento. inmediato. dies Einfache.ebenso unmittelbar als aufgehobener. . la que tiene el modo de la simple inmediatez. hasta este punto de vista. insofern er aber auch für sich selbst für sich ist. um mit ihr und in ihr leben zu können und zu leben. la reflexión que. este autoengendrarse. insofern sein geistiger Inhalt durch ihn selbst erzeugt ist. El devenir del saber] Das reine Selbsterkennen im absoluten Anderssein. der nur im Geist ist. el elemento objetivo en el que tiene su existencia. wie es als solches Existenz hat. so ist dieses Selbsterzeugen. daß es in diesen Äther sich erhoben habe. por su parte. Weil dieses Element. esta inmediatez del espíritu. esta simplicidad. es la esencialidad transfigurada. sea 20 . das die Reflexion in sich selbst ist. Esta es la realidad de ese espíritu y el reino que el espíritu se construye en su propio elemento. siendo ella misma simple. Sie ist seine Wirklichkeit und das Reich. el pensamiento que es solamente en el espíritu. exige de la autoconciencia que se remonte a este éter. das er sich in seinem eigenen Elemente erbaut. ist sie die verklärte Wesenheit. Aber dieses Element erhält seine Vollendung und Durchsichtigkeit selbst nur durch die Bewegung seines Werdens. die Unmittelbarkeit als solche für sich ist. el individuo tiene derecho a exigir que la ciencia le facilite la escala para ascender. es para sí mismo objeto reflejado en sí.

und der Inhalt sei welcher er wolle . es ist die unmittelbare Gewißheit seiner selbst und. die Form der Unwirklichkeit. von gegenständlichen Dingen im Gegensatze gegen sich selbst und von sich selbst im Gegensatze gegen sie zu wissen. Daß das natürliche Bewußtsein sich der Wissenschaft unmittelbar anvertraut. ist eine so unvorbereitete als unnötig scheinende Gewalt. que él mismo tiene que poner la autoconciencia como una con él. sich anzutun. der Wissenschaft als das Andere . y. Carente de tal realidad. el lejano más allá en que ésta ya no se posee a sí misma. vale para la ciencia como lo otro -y aquello en que se sabe cercana a sí misma más bien como la pérdida del espíritu-.Die Wissenschaft sei an ihr selbst. El que la conciencia natural se confíe de un modo inmediato a la ciencia es un nuevo intento que hace. Jeder von diesen beiden Teilen scheint für den anderen das Verkehrte der Wahrheit zu sein. lo que quiere decir. nicht als 3/30 Geist. daß und wie es ihr selbst angehört. wenn dieser Ausdruck vorgezogen würde. impulsada no se sabe por qué. es decir. si se prefiere esta expresión. teniendo la autoconciencia en la certeza de sí misma el principio de su realidad. por el contrario. no es en cuanto espíritu. 21 . la ciencia se presenta en sus relaciones con la autoconciencia inmediata como lo inverso a ésta. Sie hat darum solches Element mit ihr zu vereinigen oder vielmehr zu zeigen. la coacción que sobre ella se ejerce para que adopte esta posición anormal y se mueva en ella es una violencia que se le quiere imponer y que parece tan sin base como innecesaria. den es.gilt. worin es nicht mehr sich selbst besitzt. dies heißt nichts anderes als: dasselbe hat das Selbstbewußtsein als eins mit sich zu reconocida o no por la ciencia y cualquiera que su contenido sea. Wenn der Standpunkt des Bewußtseins. Dies Ansich hat sich zu äußern und für sich selbst zu werden. es de este modo ser incondicionado. die ihm angemutet wird. nur erst geistige Substanz ist. trägt sie. so ist ihm dagegen das Element der Wissenschaft eine jenseitige Ferne. denn 3/29 in jeder . de andar de cabeza. o bien. el individuo es la forma absoluta. vielmehr als der Verlust des Geistes . Sea en sí misma lo que quiera. pues.Selbständigkeit. im Verhältnisse zum unmittelbaren Selbstbewußtsein stellt sie sich als ein Verkehrtes gegen dieses dar. h. la ciencia es solamente el contenido. sino solamente en cuanto sustancia espiritual. más que algo interno. el elemento de la ciencia es para la conciencia. es la forma de la irrealidad. Cada una de estas dos partes parece ser para la otra lo inverso a la verdad. el fin que no es todavía. oder weil dasselbe in der Gewißheit seiner selbst das Prinzip seiner Wirklichkeit hat. el saber de cosas objetivas por oposición a sí misma y de sí misma por oposición a ellas. was sie will. la ciencia tiene que encargarse de unificar ese elemento con ella misma o tiene más bien que hacer ver que le pertenece y de qué modo le pertenece. der Zwang.ist es die absolute Form. la certeza inmediata de sí mismo.sei sie von der Wissenschaft anerkannt oder nicht. Así. Este en sí tiene que exteriorizarse y convertirse en para sí mismo. Si el punto de vista de la conciencia. der erst noch ein Inneres. cuando dicho principio para sí se halla fuera de ella. ist ein Versuch. como el en sí. diese ungewohnte Stellung anzunehmen und sich in ihr zu bewegen. die es in jeder Gestalt seines Wissens zu besitzen weiß. la ciencia. damit unbedingtes Sein. der Zweck. indem es für sich außer ihr ist. auch einmal auf dem Kopfe zu gehen. d. es weiß nicht von was angezogen. worin es sich bei sich selbst weiß. pura y simplemente. Als solcher Wirklichkeit entbehrend ist sie nur der Inhalt als das Ansich. .das. de momento. macht.

setzen. Dies Werden der Wissenschaft überhaupt oder des Wissens ist es, was diese Phänomenologie des Geistes darstellt. Das Wissen, wie es zuerst ist, oder der unmittelbare Geist ist das Geistlose, das sinnliche Bewußtsein. Um zum eigentlichen Wissen zu werden oder das Element der Wissenschaft, das ihr reiner Begriff selbst ist, zu erzeugen, hat es sich durch einen langen Weg hindurchzuarbeiten. - Dieses Werden, wie es in seinem Inhalte und den Gestalten, die sich in ihm zeigen, sich aufstellen wird, wird nicht das sein, was man zunächst unter einer Anleitung des unwissenschaftlichen Bewußtseins zur Wissenschaft sich vorstellt, auch etwas anderes als die Begründung der Wissenschaft, - so ohnehin als die Begeisterung, die wie aus der Pistole mit dem absoluten Wissen unmittelbar anfängt und mit anderen Standpunkten dadurch schon fertig ist, daß sie keine Notiz davon zu nehmen erklärt. Die Aufgabe, das Individuum von seinem ungebildeten Standpunkte aus zum Wissen zu führen, war in ihrem allgemeinen Sinn zu fassen und das allgemeine Individuum, der selbstbewußte Geist, in seiner Bildung zu betrachten. - Was das Verhältnis beider betrifft, so zeigt sich in dem allgemeinen Individuum jedes Moment, wie es die konkrete 3/31 Form und eigene Gestaltung gewinnt. Das besondere Individuum ist der unvollständige Geist, eine konkrete Gestalt, in deren ganzem Dasein eine Bestimmtheit herrschend ist und worin die anderen nur in verwischten Zügen vorhanden sind. In dem Geiste, der höher steht als ein anderer, ist das niedrigere konkrete Dasein zu einem unscheinbaren Momente herabgesunken; was vorher die Sache selbst war, ist nur noch eine Spur; ihre Gestalt ist eingehüllt und eine einfache Schattierung geworden. Diese Vergangenheit durchläuft das [27] (21) Este devenir de la ciencia en general o del saber es lo que expone esta Fenomenología del espíritu. El saber en su comienzo, o el espíritu inmediato, es lo carente de espíritu, la conciencia sensible. Para convertirse en auténtico saber o engendrar el elemento de la ciencia, que es su mismo concepto puro, tiene que seguir un largo y trabajoso camino. Este devenir, como habrá de revelarse en su contenido y en las figuras que en él se manifiestan, no será lo que a primera vista suele considerarse como una introducción de la conciencia acientífica a la ciencia, y será también algo distinto de la fundamentación de la ciencia -y nada tendrá que ver, desde luego, con el entusiasmo que arranca inmediatamente del saber absoluto como un pistoletazo y se desembaraza de los otros puntos de vista, sin más que declarar que no quiere saber nada de ellos. [3. La formación del individuo] [28] La tarea de conducir al individuo desde su punto de vista informe hasta el saber, había que tomarla en su sentido general, considerando en su formación cultural al individuo universal, al espíritu autoconsciente mismo. Si nos fijamos en la relación entre ambos, vemos que en el individuo universal se muestra cada momento en que adquiere su forma concreta y propia configuración. El individuo singular, en cambio, es el espíritu inacabado, una figura concreta, en cuyo total ser allí domina una determinabilidad, mostrándose las otras solamente en rasgos borrosos. En el espíritu, que ocupa un plano más elevado que otro la existencia concreta más baja desciende hasta convertirse en un momento insignificante; lo que antes era la cosa misma, no es más que un rastro; su figura aparece ahora velada y se convierte en una simple sombra difusa. Este pasado es 22

Individuum, dessen Substanz der höherstehende Geist ist, in der Weise, wie der, welcher eine höhere Wissenschaft vornimmt, die Vorbereitungskenntnisse, die er längst innehat, um sich ihren Inhalt gegenwärtig zu machen, durchgeht; er ruft die Erinnerung derselben zurück, ohne darin sein Interesse und Verweilen zu haben. Der Einzelne muß auch dem Inhalte nach die Bildungsstufen des allgemeinen Geistes durchlaufen, aber als vom Geiste schon abgelegte Gestalten, als Stufen eines Wegs, der ausgearbeitet und geebnet ist; so sehen wir in Ansehung der Kenntnisse das, was in früheren Zeitaltern den reifen Geist der Männer beschäftigte, zu Kenntnissen, Übungen und selbst Spielen des Knabenalters herabgesunken und werden in dem pädagogischen Fortschreiten die wie im Schattenrisse nachgezeichnete Geschichte der Bildung der Welt erkennen. Dies vergangene Dasein ist bereits erworbenes Eigentum des allgemeinen Geistes, der die Substanz des Individuums und so ihm äußerlich erscheinend seine unorganische Natur 3/32 ausmacht. - Die Bildung in dieser Rücksicht besteht, von der Seite des Individuums aus betrachtet, darin, daß es dies Vorhandene erwerbe, seine unorganische Natur in sich zehre und für sich in Besitz nehme. Dies ist aber von der Seite des allgemeinen Geistes als der Substanz nichts anderes, als daß diese sich ihr Selbstbewußtsein gibt, ihr Werden und ihre Reflexion in sich hervorbringt. Die Wissenschaft stellt sowohl diese bildende Bewegung in ihrer Ausführlichkeit und Notwendigkeit als [auch] das, was schon zum Momente und Eigentum des Geistes herabgesunken ist, in seiner Gestaltung dar. Das Ziel ist die Einsicht des Geistes in das, was das Wissen ist. Die Ungeduld verlangt das Unmögliche, nämlich die Erreichung des Ziels ohne die Mittel. Einesteils ist die Länge dieses Wegs zu ertragen, denn jedes Moment ist

recorrido por el individuo cuya sustancia es el espíritu en una fase superior, a la manera como el que estudia una ciencia más alta recapitula los conocimientos preparatorios de largo tiempo atrás adquiridos, para actualizar su contenido; evoca surecuerdo, pero sin interesarse por ellos ni detenerse en ellos. También el individuo singular tiene que recorrer, en cuanto a su contenido, las fases de formación del espíritu universal, pero como figuras ya dominadas por el espíritu, como etapas de un camino ya trillado y allanado; vemos así cómo, en lo que se refiere a los conocimientos, lo que en épocas pasadas preocupaba al espíritu maduro de los hombres desciende ahora al plano de los conocimientos, ejercicios e incluso juegos propios de la infancia, y en las etapas progresivas pedagógicas reconoceremos la historia de la cultura proyectada como en contornos de sombras. Esta (22) existencia pasada es ya patrimonio adquirido del espíritu universal, que forma la sustancia del individuo y que, manifestándose ante él en su exterior, constituye su naturaleza inorgánica. La formación, considerada bajo este aspecto y desde el punto de vista del individuo, consiste en que adquiere lo dado y consuma y se apropia su naturaleza inorgánica. Pero esto, visto bajo el ángulo del espíritu universal como la sustancia, significa sencillamente que ésta se da su autoconciencia y hace brotar dentro de sí misma su devenir y su reflexión. [29] La ciencia expone en su configuración este movimiento formativo, así en su detalle cuanto en su necesidad, como lo que ha descendido al plano de momento y patrimonio del espíritu. La meta es la penetración del espíritu en lo que es el saber. La impaciencia se afana en lo que es imposible: en llegar al fin sin los medios. De una parte, no hay más remedio que resignarse a la largura de este camino, en el que cada momento es necesario -de otra 23

notwendig; - andernteils ist bei jedem sich zu verweilen, denn jedes ist selbst eine individuelle ganze Gestalt und wird nur absolut betrachtet, insofern seine Bestimmtheit als Ganzes oder Konkretes oder das Ganze in der Eigentümlichkeit dieser Bestimmung betrachtet wird. - Weil die Substanz des Individuums, weil sogar der Weltgeist die Geduld gehabt, diese Formen in der langen Ausdehnung der Zeit zu durchgehen und die ungeheure 3/33 Arbeit der Weltgeschichte, in welcher er in jeder den ganzen Gehalt seiner, dessen sie fähig ist, herausgestaltete, zu übernehmen, und weil er durch keine geringere das Bewußtsein über sich erreichen konnte, so kann zwar der Sache nach das Individuum nicht mit weniger seine Substanz begreifen; inzwischen hat es zugleich geringere Mühe, weil an sich dies vollbracht, der Inhalt schon die zur Möglichkeit getilgte Wirklichkeit, die bezwungene Unmittelbarkeit, die Gestaltung bereits auf ihre Abbreviatur, auf die einfache Gedankenbestimmung, herabgebracht ist. Schon ein Gedachtes, ist der Inhalt Eigentum der Substanz; es ist nicht mehr das Dasein in die Form des Ansichseins, sondern nur das weder mehr bloß ursprüngliche noch in das Dasein versenkte, vielmehr bereits erinnerte Ansich in die Form des Fürsichseins umzukehren. Die Art dieses Tuns ist näher anzugeben.

Was auf dem Standpunkte, auf dem wir diese Bewegung hier aufnehmen, am Ganzen erspart ist, ist das Aufheben des Daseins; was aber noch übrig ist und der höheren Umbildung bedarf, ist die Vorstellung und die Bekanntschaft mit den Formen. Das in die Substanz zurückgenommene Dasein ist durch jene erste Negation nur erst unmittelbar in das Element des Selbsts versetzt; dieses ihm erworbene Eigentum hat also noch

parte, hay que detenerse en cada momento, ya que cada uno de ellos constituye de por sí una figura total individual y sólo es considerada de un modo absoluto en cuanto que su determinabilidad, se considera como un todo o algo concreto o cuando se considera el todo en lo que esta determinación tiene de peculiar. Puesto que la sustancia del individuo e incluso el espíritu del mundo han tenido la paciencia necesaria para ir recorriendo estas formas en la larga extensión del tiempo y asumir la inmensa labor de la historia del mundo, en la que el espíritu del mundo ha ido desentrañando y poniendo de manifiesto en cada una de dichas formas el contenido total de sí mismo de que era capaz, y puesto que no le era posible adquirir con menos esfuerzo la conciencia de sí mismo, el individuo, por exigencia de la propia cosa, no puede llegar a captar su sustancia por un camino más corto; y, sin embargo, el esfuerzo es, al mismo tiempo, menor, ya que en sí todo esto ha sido logrado: el contenido es ya la realidad cancelada en la posibilidad o la inmediatez sojuzgada, la configuración ya reducida a su abreviatura, a la simple determinación del pensamiento. Como algo ya pensado, el contenido es ya patrimonio de la sustancia; ya no es el ser allí en la forma del ser en sí, sino que es solamente el en sí -no ya simplemente originario ni hundido en la existencia-, sino más bien en sí recordado y que hay que revertir a la forma del ser para sí. Veamos más de cerca cómo se lleva a cabo esto. [30] Lo que se nos ahorra en cuanto al todo, desde el punto de vista en que aquí aprehendemos este movimiento, es la superación del ser allí; lo que resta y requiere una superior transformación es la representación y el conocimiento de las formas. El ser allí replegado sobre la sustancia sólo es inmediatamente transferido por esta primera (23) negación al elemento del sí mismo; por tanto, este patrimonio que el sí mismo adquiere 24

pese a todo lo que se diga y se hable. Die Bewegung geht zwischen ihnen. por donde éste no ha hecho más que pasar a la representación. El movimiento se desarrolla. son tomados sin examen como base. worin daher seine Tätigkeit und somit sein Interesse nicht mehr ist. en un sentido y en otro. dicho ser allí se convierte al mismo tiempo en algo conocido. el movimiento del espíritu particular que no se concibe. mit dem der daseiende Geist fertig geworden. Das Analysieren einer Vorstellung. Si la actividad que ya no tiene nada que ver con el ser allí es solamente. por el contrario. die wenigstens nicht die Form der presenta el mismo carácter de inmediatez no conceptual. de indiferencia inmóvil. su interés. hin und her und somit nur auf ihrer Oberfläche vor. nicht erkannt. no era otra cosa que la superación de la forma de su ser conocido. se vuelve contra la representación que así se produce. etc. contra este ser conocido. que. gegen dies Bekanntsein gerichtet.Zugleich ist es damit ein Bekanntes. como puntos fijos de partida y de retorno. ohne zu wissen wie ihm geschieht. Wenn die Tätigkeit. Con ello. Das Bekannte überhaupt ist darum. ob jeder das von ihnen Gesagte auch in seiner Vorstellung findet. [32] El análisis de una representación. weil es bekannt ist. die mit dem Dasein fertig wird. no se mueve del sitio. die Sinnlichkeit usf.. Descomponer una representación en sus elementos originarios equivale a retrotraerla a sus momentos. mit allem Hinund Herreden kommt solches Wissen. wie es sonst getrieben worden. dándolos por conocidos y valederos. nicht von der Stelle. la naturaleza. werden unbesehen als bekannt und als etwas Gültiges zugrunde gelegt und machen feste Punkte sowohl des Ausgangs als der Rückkehr aus. De este modo. zu sehen. sí le parece así y es o no conocido para él. por lo menos. no es reconocido. es ist Tun des allgemeinen Selbsts und das Interesse des Denkens. etc. . tenemos que el saber. El sujeto y el objeto. beim Erkennen etwas als bekannt vorauszusetzen und es sich ebenso gefallen zu lassen. [31] Lo conocido en términos generales. Es ist die gewöhnlichste Selbsttäuschung wie Täuschung anderer. Es la ilusión más corriente en que uno incurre y el engaño que se hace a otros al dar por supuesto en el conocimiento algo que es como conocido y conformarse con ello. der Verstand. Gott. por ende. war schon nichts anderes als das Aufheben der Form ihres Bekanntseins. dieses ist so nur in die Vorstellung übergegangen. selbst nur die Bewegung des besonderen.denselben Charakter unbegriffener 3/34 Unmittelbarkeit. por consiguiente. entre estos puntos que permanecen inmóviles y se mantiene. ob es ihm so scheint und bekannt ist oder nicht. ein solches. no poseen la forma de la representación ya 25 . tal y como solía hacerse. por tanto. no recaen ya su actividad ni. a su vez. que presenta el ser allí mismo. Dios. es la acción del sí mismo universal y el interés del pensamiento. So besteht auch das Auffassen und Prüfen darin. unbewegter Gleichgültigkeit wie das Dasein selbst. precisamente por ser conocido. sich nicht begreifenden Geistes ist. el entendimiento. sin que nos demos cuenta de por qué. el aprehender y el examinar se reducen a ver sí cada cual encuentra también en su propia representación lo que se dice de ello. ist das Zurückgehen zu ihren Momenten. so ist dagegen das Wissen gegen die hierdurch zustande gekommene Vorstellung. en algo con que ha terminado ya el espíritu que es allí y sobre lo que. Eine Vorstellung in ihre ursprünglichen Elemente auseinanderlegen. la sensibilidad. esta clase de saber.. en la superficie. Das Subjekt und Objekt usf.. Natur. die unbewegt bleiben.

Esta permanencia es la fuerza mágica que hace que lo negativo vuelva al ser. davon weg zu irgend etwas anderem übergehen. sino que sólo es esta potencia cuando mira cara a cara a lo negativo y permanece cerca de ello. das Gebundene und nur in seinem Zusammenhange mit anderem Wirkliche ein eigenes Dasein und abgesonderte Freiheit gewinnt. wenn wir jene Unwirklichkeit so nennen wollen. Dieses Verweilen ist die Zauberkraft. lo irreal mismo. mantiene sus momentos es la relación inmediata. el cual. feste und ruhende Bestimmungen sind. pues sí lo concreto es lo que se mueve es. del yo puro. es ist die Energie des Denkens. Aber nicht das Leben. de la potencia absoluta. das sich vor dem Tode scheut und von der Verwüstung rein bewahrt. weil er ihr dies zumutet. Pero este algo separado. des reinen Ichs. indem er in der absoluten Zerrissenheit sich selbst findet. es lo más espantoso. Unwirkliche selbst. welches von dem Negativen wegsieht. was oben das Subjekt genannt worden. es un momento esencial. sondern das unmittelbare Eigentum des Selbsts ausmachen. 3/35 daß das Konkrete sich scheidet und zum Unwirklichen macht. de la más grande y maravillosa de las potencias o. mejor dicho.Sie ist dasselbe. por el contrario. hecho esto. y que sólo tiene realidad en su conexión con lo otro. El círculo que descansa cerrado en sí y que. sino la que sabe afrontarla y mantenerse en ella. . que. sí así queremos llamar a esa irrealidad. La muerte. Der Tod. es la energía del pensamiento. Es lo mismo que más arriba se llamaba el sujeto. separado de su ámbito. ist das unmittelbare und darum nicht verwundersame Verhältnis. en que alcance un ser allí propio y una libertad particularizada (24) en cuanto tal. solamente. y el retener lo muerto lo que requiere una mayor fuerza. El espíritu no es esta potencia como lo positivo que se aparta de lo negativo. Die Tätigkeit des Scheidens ist die Kraft und Arbeit des Verstandes. daß es der Bestimmtheit in seinem Elemente encontrada. Diese Macht ist er nicht als das Positive. die es in das Sein umkehrt. der in sich geschlossen ruht und als Substanz seine Momente hält. wie wenn wir von etwas sagen. bei ihm verweilt. pasamos sin más a otra cosa. al dar un ser allí a la determinabilidad en su elemento. El espíritu sólo conquista suverdad cuando es capaz de encontrarse a sí mismo en el absoluto desgarramiento. der verwundersamsten und größten oder vielmehr der absoluten Macht. sondern er ist diese Macht nur. welches darin. Aber daß das von seinem Umfange getrennte Akzidentelle als solches. dies ist nichts oder falsch. Aber ein wesentliches Moment ist dies Geschiedene. Diese Analyse kommt zwar nur zu Gedanken. Pero la vida del espíritu no es la vida que se asusta ante la muerte y se mantiene pura de la desolación. Der Kreis. indem er dem Negativen ins Angesicht schaut. ist das Leben des Geistes. La belleza carente de fuerza odia al entendimiento porque éste exige de ella lo que no está en condiciones de dar. Es indudable que este análisis sólo lleva a pensamientos de suyo conocidos y que son determinaciones fijas y quietas. und das Tote festzuhalten das. damit fertig. La potencia portentosa de lo negativo reside. ist es das sich Bewegende. por tanto. welche selbst bekannte. como cuando decimos de algo que no es nada o que es falso y. ist das Furchtbarste. lo vinculado. und nun. supera la inmediatez abstracta. es 26 . La actividad del separar es la fuerza y la labor del entendimiento. denn nur darum. sino que constituyen el patrimonio inmediato del sí mismo.vorgefundenen Vorstellung haben. ist die ungeheure Macht des Negativen. Er gewinnt seine Wahrheit nur. Die kraftlose Schönheit haßt den Verstand. como sustancia. sondern das ihn erträgt und in ihm sich erhält. was sie nicht vermag. was die größte Kraft erfordert. porque se separa y se convierte en algo irreal. no puede causar asombro.

[33] El que lo representado se convierta en patrimonio de la pura autoconciencia. al experimentarse especialmente en cada parte de su ser allí y al filosofar sobre todo el acaecer. diese Erhebung zur Allgemeinheit überhaupt ist nur die eine Seite. sondern diese selbst ist. Die Art des Studiums der alten Zeit hat diese Verschiedenheit von 3/36 dem der neueren. h. d. In der neueren Zeit hingegen findet das Individuum die abstrakte Form vorbereitet. ist mehr das unvermittelte Hervortreiben des Innern und abgeschnittene Erzeugen des Allgemeinen als ein Hervorgehen desselben aus dem Konkreten und der Mannigfaltigkeit des Daseins. als das sinnliche Dasein. das Individuum aus der unmittelbaren sinnlichen Weise zu reinigen und es zur gedachten und denkenden Substanz zu machen. Die Gedanken werden flüssig. por tanto. sino que es esta mediación misma. die abstrakte. el ser o la inmediatez que no tiene la mediación fuera de sí. sino más bien de lo contrario. se conoce 27 . de realizar y animar espiritualmente lo universal mediante la superación de los pensamientos fijos y determinados. la que sólo es en general. die Macht des Negativen oder die reine Wirklichkeit zur Substanz und zum Element ihres Daseins. das Sein oder die Unmittelbarkeit.Dasein gibt. indem das reine Denken. pero no es aun la formación cultural completa. Esta se remontaba hasta una universalidad corroborada por los hechos. y ese sujeto es. An jedem Teile seines Daseins sich besonders versuchend und über alles Vorkommende philosophierend. El tipo de estudio de los tiempos antiguos se distingue del de los tiempos modernos en que aquél era. el esfuerzo de captarla y apropiársela es más bien el brote no mediado de lo interior y la abreviatura de lo universal más bien que su emanación de lo concreto y de la múltiple variedad de la existencia. en cambio. las determinaciones (25) sensibles solamente la inmediatez abstracta impotente o el ser en cuanto tal. nur überhaupt seiende Unmittelbarkeit aufhebt und dadurch die wahrhafte Substanz ist. durch das Aufheben der festen. Los pensamientos se hacen fluidos en tanto que el pensamiento puro. Por el contrario. Daß das Vorgestellte Eigentum des reinen Selbstbewußtseins wird. esta elevación a la universalidad en general. erzeugte es sich zu einer durch und durch betätigten Allgemeinheit. daß jenes die eigentliche Durchbildung des natürlichen Bewußtseins war. esta inmediatez interior. sie zu ergreifen und sich zu eigen zu machen. es solamente uno de los aspectos. Pero es mucho más difícil hacer que los pensamientos fijos cobren fluidez que hacer fluida la existencia sensible. die Anstrengung. diese decir. Es ist aber weit schwerer. Der Grund ist das vorhin Angegebene. He ahí por qué ahora no se trata tanto de purificar al individuo de lo sensible inmediato y de convertirlo en sustancia pensada y pensante. die festen Gedanken in Flüssigkeit zu bringen. als vielmehr in dem Entgegengesetzten. noch nicht die vollendete Bildung. la potencia de lo negativo o la pura realidad. jene Bestimmungen haben das Ich. die sinnlichen Bestimmungen dagegen nur die unmächtige abstrakte Unmittelbarkeit oder das Sein als solches. la sustancia verdadera. La razón de ello es lo que se ha dicho anteriormente: aquellas determinaciones tienen como sustancia y elemento de su ser allí el yo. bestimmten Gedanken das Allgemeine zu verwirklichen und zu begeisten. es decir. en la época moderna el individuo se encuentra con la forma abstracta ya preparada. welche nicht die Vermittlung außer ihr hat. el proceso de formación plena de la conciencia natural. Jetzt besteht darum die Arbeit nicht so sehr darin. en rigor.

tanto lo fijo de lo puro concreto que es el yo mismo por oposición al contenido diferenciado. a su vez. que. tal como lo determina la contingencia. wird durch sie gleichfalls ein notwendiges und vollständiges Werden. als das Fixe von Unterschiedenen. El elemento del ser allí inmediato es. este movimiento es la necesidad y el despliegue de dicho contenido en un todo orgánico. der Anfang aber noch nicht seine Rückkehr in sich ist. El camino por el que se llega al concepto del saber se convierte también. no es otra cosa que lo inmediato o el comienzo. relaciones y pensamientos de la conciencia imperfecta. esencialidades espirituales. porque el ser allí del espíritu. son lo que su sustancia es. pero el comienzo no es aun su retorno a sí mismo. como lo fijo de lo diferenciado. A través de este movimiento. Eine solche Darstellung macht ferner den ersten Teil der Wissenschaft darum aus.nicht sich wegläßt. Schließen und Folgern aus bestimmten Gedanken das Wahre zu begründen sucht. mediante el movimiento del concepto. [34] Este movimiento de las esencialidades puras constituye la naturaleza de la cientificidad en general. ein zufälliges Philosophieren zu sein. Considerado como la cohesión de su contenido. sich als Moment erkennt. welches Ich selbst im Gegensatze gegen unterschiedenen Inhalt ist. puesto en el elemento del pensamiento puro. deducciones y conclusiones extraídas al azar de determinados pensamientos. círculos. Der Weg. im Elemente des reinen Denkens gesetzt. das sich an diese und jene Gegenstände. Als der Zusammenhang 3/37 ihres Inhalts betrachtet. Kreise. participa de aquella incondicionalidad del yo. weil das Dasein des Geistes als Erstes nichts anderes als das Unmittelbare oder der Anfang. ist sie die Notwendigkeit und Ausbreitung desselben zum organischen Ganzen. los pensamientos puros devienen conceptos y sólo entonces son lo que son en verdad. automovimientos. an jener Unbedingtheit des Ich Anteil haben. sino que abandona lo que hay de fijo en su ponerse a sí misma. oder indem die reine Gewißheit seiner selbst von sich abstrahiert. was ihre Substanz ist. Selbstbewegungen. por tanto. das.innere Unmittelbarkeit. este camino abarcará más bien. wodurch der Begriff des Wissens erreicht wird. la determinabilidad 28 . sondern das Fixe ihres Sichselbstsetzens aufgibt. auf die Seite setzt. o que trata de fundamentar lo verdadero por medio de razonamientos. Diese Bewegung der reinen Wesenheiten macht die Natur der Wissenschaftlichkeit überhaupt aus. además. . sondern dieser Weg wird durch die Bewegung des Begriffs die vollständige Weltlichkeit des Bewußtseins in ihrer Notwendigkeit umfassen. Das Element des unmittelbaren Daseins ist daher die como momento o en cuanto que la pura certeza de sí misma hace abstracción de sí no se descarta o se pone a un lado. was sie in Wahrheit sind. die. so daß diese Vorbereitung aufhört. de tal modo que esta preparación deja de ser un filosofar contingente que versa sobre estos o los otros objetos. anknüpft oder durch ein hin und her gehendes Räsonnement. Verhältnisse und Gedanken des unvollkommenen Bewußtseins wie die Zufälligkeit es mit sich bringt. la primera parte de la ciencia. el mundo entero de la conciencia en su necesidad. Durch diese Bewegung werden die reinen Gedanken Begriffe und sind erst. en cuanto lo primero. sowohl das Fixe des reinen Konkreten. [34] Semejante exposición constituye. en un devenir necesario y total. geistige Wesenheiten.

en cuanto patrimonio de la conciencia. el espíritu se convierte en objeto. Lo verdadero y lo falso] Das unmittelbare Dasein des Geistes. Y lo que se llama experiencia es cabalmente este movimiento en el que lo inmediato. h. stattfindet. EL CONOCIMIENTO FILOSÓFICO] [1. Cuando el espíritu se desarrolla en este elemento y despliega en él sus momentos. el del saber y el de la objetividad negativa con respecto al saber. lo negativo en general. la sustancia con su movimiento es considerada como objeto de la conciencia. worin das Unmittelbare. Es kann als der Mangel beider angesehen werden. lo abstracto. sich ein Anderes. die hierbei vorzukommen pflegen. objeto de su sí mismo y superar este ser otro. Indem in diesem Elemente sich der Geist entwickelt und seine Momente auslegt. pero es su alma o lo que los mueve a los dos.Die Angabe dieses Unterschiedes führt zur Erörterung einiger fester Gedanken. Der Geist wird aber Gegenstand. Die Ungleichheit. denn was in dieser ist. Und die Erfahrung 3/38 wird eben diese Bewegung genannt. La indicación de esta diferencia nos lleva a examinar algunos pensamientos establecidos que suelen presentarse a este propósito. sich entfremdet und dann aus dieser Entfremdung zu sich zurückgeht und hiermit jetzt erst in seiner Wirklichkeit und Wahrheit dargestellt wie auch Eigentum des Bewußtseins ist. und sie treten alle als Gestalten des Bewußtseins auf. . ist aber ihre Seele oder das Bewegende derselben. und zwar als Gegenstand ihres Selbsts. wodurch sich dieser Teil der Wissenschaft von den anderen unterscheidet. Die Wissenschaft dieses Wegs ist Wissenschaft der Erfahrung.Bestimmtheit. das Unerfahrene. h. es sei des sinnlichen Seins oder des nur gedachten Einfachen. que es su objeto. por la que esta parte de la ciencia se distingue de las otras. hat die zwei Momente des Wissens und der dem Wissen negativen Gegenständlichkeit. [37] La desigualdad que se produce en la conciencia entre el yo y la sustancia. he ahí por qué algunos antiguos concebían el vacío. 29 . ya pertenezca al ser sensible o a lo simple solamente pensado. die im Bewußtsein zwischen dem Ich und der Substanz. En cambio. es decir. pues lo que se halla en ésta es sólo la sustancia espiritual. wie sie und ihre Bewegung sein Gegenstand ist. como el motor. die das Bewußtsein macht. das Bewußtsein. y cabalmente en cuanto objeto de su sí mismo. lo no experimentado. es decir. a ellos corresponde esta oposición y aparecen (26) todos como figuras de la conciencia. [ILI. Puede considerarse como el defecto de ambos. das Abstrakte. d. la conciencia. y es solamente así como es expuesto en su realidad y en su verdad. denn er ist diese Bewegung. das Negative überhaupt. die sein Gegenstand ist. so kommt ihnen dieser Gegensatz zu. weswegen einige [36] El ser allí inmediato del espíritu. d. es su diferencia. encierra los dos momentos. die Substanz wird betrachtet. ist nur die geistige Substanz. porque es este movimiento que consiste en devenir él mismo un otro. Das Bewußtsein weiß und begreift nichts. para luego retornar a sí desde este extrañamiento. La ciencia de este camino es la ciencia de la experiencia que hace la conciencia. ist ihr Unterschied. Gegenstand seines Selbsts zu werden und dieses Anderssein aufzuheben. se extraña. als was in seiner Erfahrung ist. La conciencia sólo sabe y concibe lo que se halla en su experiencia.

ist ihr eigenes Tun. Weil nun jenes System der Erfahrung des Geistes nur die 3/39 Erscheinung desselben befaßt. eine Tätigkeit gegen sie zu sein scheint.Alte das Leere als das Bewegende begriffen.Wovon schon oben die Rede war. que se organiza en este elemento como un todo.es ist substantieller Inhalt. selbstisch oder der Begriff ist. die ihren Gegenstand als sich selbst weiß. Was außer ihr vorzugehen. es sí mismo o el concepto. Lo que el espíritu se prepara en ella es el elemento del saber. como lo negativo. indem sie das Bewegende zwar als das Negative. und das abstrakte Element der Unmittelbarkeit und der Trennung des Wissens und der Wahrheit ist überwunden. es la Lógica o Filosofía especulativa. y ella muestra ser esencialmente sujeto. y cabría pedir que se eximiera de lo negativo como de lo falso. hat der Geist sein Dasein seinem Wesen gleichgemacht. El ser es absolutamente mediado -es contenido sustancial. wie er ist. Das Sein ist absolut vermittelt. ist die Logik oder spekulative Philosophie. das in der Gestalt des Wahren ist. fuese algo puramente negativo. Indem sie dies vollkommen gezeigt. er ist sich Gegenstand. que sabe su objeto como sí mismo. sino que permanecen en la simplicidad del saber. . [38] Ahora bien. ohne weiteres zur Wahrheit geführt zu werden. und man könnte mit dem Negativen als dem Falschen verschont bleiben wollen und verlangen. . el espíritu hace que su ser allí se iguale a su esencia. si este algo negativo aparece ante todo como la desigualdad del yo con respecto al objeto. und ihre Verschiedenheit ist nur Verschiedenheit des Inhalts. es también y en la misma medida la desigualdad de la sustancia con respecto a sí misma. Lo que parece acaecer fuera de ella y ser una actividad dirigida en contra suya es su propia acción. que de un modo no menos inmediato es patrimonio del yo. Dichos momentos ya no se desdoblan en la contraposición del ser y el saber. ist das Element des Wissens. der ebenso unmittelbar Eigentum des Ichs. so ist es ebensosehr die Ungleichheit der Substanz zu sich selbst. und sie zeigt sich wesentlich Subjekt zu sein. Sie fallen nicht mehr in den Gegensatz des Seins und Wissens auseinander. sind das Wahre in der Form des Wahren. como aquel sistema de la experiencia del espíritu capta solamente la manifestación de éste. pero sin captar todavía lo negativo como el sí mismo. termina la Fenomenología del Espíritu. Ahora bien. Hiermit beschließt sich die Phänomenologie des Geistes. parece como sí el progreso (27) que va desde él hasta la ciencia de lo verdadero y que es en la figura de lo verdadero. wozu sich mit dem Falschen abgeben? . Ihre Bewegung. Al mostrar la sustancia perfectamente esto. In diesem breiten sich nun die Momente des Geistes in der Form der Einfachheit aus. aber dieses noch nicht als das Selbst erfaßten.Wenn nun dies Negative zunächst als Ungleichheit des Ichs zum Gegenstande erscheint. Al llegar aquí. pues para qué ocuparse de lo falso? Ya más arriba se ha hablado de que debiera 30 . sondern bleiben in der Einfachheit des Wissens. Su movimiento. En este elemento se despliegan ahora los momentos del espíritu en la forma de la simplicidad. Was er in ihr sich bereitet. son lo verdadero bajo la forma de lo verdadero. daß sogleich mit der ciertamente. die sich in diesem Elemente zum Ganzen organisiert. exigiendo ser conducidos directamente y sin más a la verdad. y su diversidad es ya solamente una diversidad en cuanto al contenido. y se sobrepasa con ello el elemento abstracto de la inmediatez y la separación entre el saber y la verdad. bloß negativ zu sein. es objeto de sí mismo tal y como es. so scheint der Fortgang von ihm zur Wissenschaft des Wahren.

die bewegungslos für eigene Wesen gelten. es el momento esencial. haben aber doch eigene Wesenheit gegeneinander. welche Beschaffenheit es mit dem Negativen als Falschem überhaupt hat. se consideran como esencias propias. pero tienen su propia esencialidad el uno con respecto al otro. tal y como es. Aber die Substanz ist selbst wesentlich das Negative. y a esto hay que contestar aquí diciendo cómo está constituido en general lo negativo en tanto que lo falso. [39] Lo verdadero y lo falso figuran entre esos pensamientos determinados. en parte como diferenciación y determinación del contenido y en parte como una simple diferenciación. das wesentliches Moment ist. debe afirmarse que la verdad no es una moneda acuñada. es decir. y esta igualdad que llega a ser es la verdad. teils als ein einfaches Unterscheiden. lo negativo de la sustancia. Es wird aus dieser Unterscheidung wohl ihre Gleichheit. Aber sie ist nicht so Wahrheit. deren eines drüben. das andere hüben ohne Gemeinschaft mit dem andern isoliert und fest steht. sin duda alguna. No hay lo falso como no hay lo malo. Lo falso (pues aquí se trata solamente de esto) sería lo otro. que pueda entregarse y recibirse sin más. y hasta se les llega a convertir en sujetos particulares como a éste. als Selbst und Wissen überhaupt. Y esta desigualdad constituye precisamente la diferenciación en general. als Falsches und Böses sind sie nur Allgemeine. como sí mismo y saber en general. So schlimm zwar als der Teufel ist das Böse und Falsche nicht. De esta diferenciación llegará a surgir. Allein eben diese Ungleichheit ist das Unterscheiden überhaupt. h. d. denn als dieser sind sie sogar zum besonderen Subjekte gemacht. welches das unphilosophische Wissen als das Ideal ansieht. situadas una de cada lado. Die Vorstellungen hierüber hindern vornehmlich den Eingang zur Wahrheit. teils als Unterscheidung und Bestimmung des Inhalts. Esto nos dará que para hablar del conocimiento matemático. sowenig es ein Böses gibt. Man kann wohl falsch wissen. Es wird etwas falsch gewußt. Noch gibt es ein Falsches. die fertig gegeben und so eingestrichen werden kann. daß die Wahrheit nicht eine ausgeprägte Münze ist.Das Falsche (denn nur von ihm ist hier die Rede) wäre das Andere. sin relación alguna entre sí. que en cuanto contenido del saber es lo verdadero.Wissenschaft sollte angefangen werden. das zu erreichen die Philosophie streben müßte. Dies wird Veranlassung geben. als ob die Ungleichheit weggeworfen worden wäre wie die comenzarse directamente por la ciencia. und diese gewordene 3/40 Gleichheit ist die Wahrheit. Las representaciones en torno a esto entorpecen muy especialmente el acceso a la verdad. das Wissen ist in Ungleichheit mit seiner Substanz. . bisher aber vergeblich gestrebt habe. No cabe duda de que se puede saber algo de una manera falsa. son solamente universales. die als Inhalt des Wissens das Wahre ist. vom mathematischen Erkennen zu sprechen. que el saber afilosófico se representa como el ideal que debiera proponerse alcanzar la filosofía. Por el contrario. inmóviles. pero que hasta ahora ha sido una vana aspiración. como lo falso y lo malo. Pero no es verdad así como sí se eliminara la 31 . Dagegen muß behauptet werden. Decir que se sabe algo falsamente equivale a decir que el saber está en desigualdad con su sustancia. Pero la sustancia es ella misma esencialmente lo negativo. das Negative der Substanz. fijas y aisladas la una de la otra. Lo malo y lo falso no son. que. su igualdad. tan malignos como el diablo. Das Wahre und Falsche gehört zu den bestimmten Gedanken. indudablemente. darauf ist hier nach der Seite zu antworten. heißt.

por tanto. ebenso ist das Falsche nicht mehr als Falsches ein Moment der Wahrheit. Pero la naturaleza de esta llamada verdad difiere de la naturaleza de las verdades filosóficas. cuántas toesas tiene un estadio. no debieran ya emplearse aquellos términos allí donde se ha superado su ser otro. etc. daß das Wahre in einem Satze. der ein festes Resultat ist oder auch der unmittelbar gewußt wird. desigualdad. bestehe. das Moment des vollkommenen Andersseins zu bezeichnen. Daß an jedem Falschen etwas Wahres sei. . Gerade um der Bedeutung willen. auch nicht einmal so. Así como la expresión de la unidad del sujeto y el objeto. wie das Werkzeug von dem fertigen Gefäße wegbleibt. en este enunciado son ambos como el aceite y el agua. A preguntas tales como cuándo nació Julio César. [40] El dogmatismo. wie Öl und Wasser. a la manera como se elimina la escoria del metal puro.in diesem Ausdrucke gelten beide. no puede afirmarse. daß das Quadrat der Hypotenuse gleich der Summe der Quadrate der beiden übrigen Seiten des rechtwinkligen Dreiecks ist. sino que la desigualdad sigue presente de un modo inmediato en lo verdadero como tal. Auf solche Fragen: wann Cäsar geboren worden. des Seins und Denkens usf. Y precisamente atendiendo (28) al significado y para designar el momento del perfecto ser otro. lo falso no es ya en cuanto falso un momento de la verdad. como el sí mismo. das Ungeschickte hat. die unmischbar nur äußerlich verbunden sind. sondern die Ungleichheit ist als das Negative.Schlacke vom reinen Metall. ebenso wie es bestimmt wahr ist. no es otra cosa que el creer que lo verdadero consiste en una proposición que es un resultado fijo o que es sabida de un modo inmediato. So wie der Ausdruck der Einheit des Subjekts und Objekts. Aber die Natur einer solchen sogenannten Wahrheit ist verschieden von der Natur philosophischer Wahrheiten. el sentido que denota su expresión. etc. tiene el inconveniente de que objeto y sujeto. hay que dar una respuesta neta. de lo finito y lo infinito. como modo de pensar en el saber y en el estudio de la filosofía. in der Einheit also nicht als das gemeint sind. [2. así también. nicht mehr gebraucht werden. Es kann jedoch darum nicht gesagt werden. müssen ihre Ausdrücke da. El conocimiento matemático] histórico y el Der Dogmatismus der Denkungsart im Wissen und im Studium der Philosophie ist nichts anderes als die Meinung. ni tampoco a la manera como se deja a un lado la herramienta después de modelar la vasija ya terminada. das bedeuten. que lo falso sea un momento o incluso parte integrante de lo verdadero. exactamente lo mismo. daß das Falsche ein Moment oder gar einen Bestandteil des Wahren ausmache.. was ihr Ausdruck sagt. daß Objekt und Subjekt usf.. del ser y el pensamiento. Sin embargo. que no pueden mezclarse y que se unen de un modo puramente externo. soll eine nette Antwort gegeben werden. des Endlichen und Unendlichen. significan lo que son fuera de su unidad y en la unidad no encierran ya. 32 .. als das Selbst im Wahren als solchem selbst noch unmittelbar vorhanden. del mismo modo que es una verdad determinada el que el cuadrado de la hipotenusa es igual a la suma de los cuadrados de los otros dos lados del triángulo rectángulo. por ello. etc. como lo negativo. was sie außer ihrer Einheit sind. wo ihr Anderssein aufgehoben ist. wie viele Toisen ein Stadium betrug usf. Cuando se dice que en lo falso hay algo verdadero.

sondern nur das Verhältnis zum Subjekt. Moment des Resultates selbst zu sein. ohne sie.Selbst aber solche nackte Wahrheiten. obgleich eigentlich nur das nackte Resultat das sein soll. Bestimmungen desselben. was Gegenstand ist. sobre determinaciones no necesarias de él. wie man im Gegensatze sich ausdrücken könn[t]e. es decir. aun menos podríamos considerar como geómetra a quien. Die Wesentlichkeit des Beweises hat jedoch auch beim mathematischen Erkennen noch nicht die Bedeutung und Natur. el teorema. sabiendo de memoria el teorema de Euclides. muß viel verglichen. lo supiese sin sus demostraciones. indudablemente. Y del mismo modo habría que considerar no satisfactorio el conocimiento que alguien. como cabría decir en contraste con aquello. wird leicht zugegeben. Als Resultat ist zwar das Theorem ein als wahr eingesehenes. Pero incluso verdades escuetas como las citadas a título de ejemplo no son sin el movimiento de la autoconciencia. auf welche Weise es sei. [42] En cuanto a las verdades matemáticas. sólo el conocimiento de ella unido a sus fundamentos podrá considerarse como algo dotado de verdadero valor. das wahren Wert habe. so würde noch weniger der für einen Geometer gehalten werden. se concederá fácilmente que versan sobre la existencia singular. die einer durch Messung vieler rechtwinkliger Dreiecke sich erwürbe. manejar libros. es un teorema considerado como verdadero. auch in Büchern nachgeschlagen oder. einen Inhalt nach der Seite seiner Zufälligkeit und Willkür. el movimiento de la demostración matemática no forma parte de lo que es el objeto. Aber dieser hinzugekommene Umstand betrifft nicht seinen Inhalt. cualesquiera que éstas sean. sino 33 . sino que es un momento que se abandona y desaparece en este resultado. sind nicht ohne die Bewegung des Selbstbewußtseins. entregarse a investigaciones. Pero esta circunstancia sobreañadida no afecta a su contenido. um ihrer kurz zu erwähnen. insofern nämlich das rein Historische derselben betrachtet wird. hay que comparar muchas cosas. die nicht notwendig sind. no lo supiese en su interior. daß ihre Seiten das bekannte Verhältnis zueinander haben. Como resultado. la esencialidad de la demostración no tiene tampoco en el conocimiento matemático el significado ni la naturaleza de ser (29) un momento del resultado mismo. inwendig zu wissen. sondern ist ein der [41] En lo que concierne a las verdades históricas. pudiera adquirir acerca del hecho de que sus lados presentan la conocida proporción. untersucht werden. die Bewegung des mathematischen Beweises gehört nicht dem an. incluso cuando se trata de una intuición inmediata. sondern in diesem ist er vielmehr vorbei und verschwunden. wie die als Beispiel angeführten. . sino solamente a su relación con el sujeto. en lo tocante a su lado puramente histórico. 3/41 betreffen. Sin embargo. sobre un contenido visto bajo el ángulo de lo contingente y lo arbitrario. aunque en puridad lo que interesa sea solamente el resultado escueto. für unbefriedigend gehalten werden. Para llegar a conocer una de estas verdades. midiendo muchos triángulos rectángulos. auch bei einer unmittelbaren Anschauung wird erst die Kenntnis derselben mit ihren Gründen für etwas gehalten. Ebenso würde die Kenntnis.In Ansehung der historischen Wahrheiten. para referirse brevemente a ellas. daß sie das einzelne Dasein. ohne ihre Beweise. um das es zu tun sei. Was die mathematischen Wahrheiten betrifft. Um eine derselben zu kennen. der die Theoreme Euklids auswendig wüßte.

que en el transcurso del procedimiento se había perdido de vista y que solamente se 34 Im mathematischen Erkennen ist die Einsicht ein für die Sache äußerliches Tun. d. la construcción y la demostración. consistente en que cada uno pone al mismo tiempo lo otro. . Auch im philosophischen Erkennen ist das Werden des Daseins als Daseins verschieden von dem Werden des Wesens oder der inneren Natur der Sache. nötig ist. a la inversa. des Seins der Natur der Sache im Erkennen als solchem darstellt. das ganze Hervorbringen des Resultats ist ein Gang und Mittel des Erkennens. sie zusammen machen dadurch das Ganze. del que propiamente se trata. al disolverse ellos mismos. daß sie sich selbst auflösen und zu seinen Momenten machen. h. en primer lugar. Pero.Sache äußerliches Tun. que es una operación exterior a la cosa. Erst am Ende wird das Dreieck wiederhergestellt. Aber das philosophische Erkennen enthält erstens beides. geschlagen. el conocimiento filosófico unifica también estos dos movimientos particulares. mientras que el conocimiento matemático sólo representa el devenir del ser allí. los dos forman el todo. También en el conocimiento filosófico tenemos que el devenir del ser allí como ser allí difiere del devenir de la esencia o de la naturaleza interna de la cosa. der sein Verhältnis ausdrückt. aun conteniendo sin duda proposiciones verdaderas el medio. [43] En el conocimiento matemático la intelección es exterior a la cosa. enthält daher wohl wahre Sätze. und umgekehrt ist das Werden des Daseins das sich Zurücknehmen ins Wesen. es ser para otro y. Sein für Anderes. de donde se sigue que con ello se altera la cosa verdadera. del ser de la naturaleza de la cosa en el conocimiento en cuanto tal. de este modo. die für den Beweis des Satzes. Fürs andere vereinigt jenes 3/42 auch diese beiden besonderen Bewegungen. Die Bewegung ist so der gedoppelte Prozeß und Werden des Ganzen. aber ebensosehr muß gesagt werden. daß die wahre Sache dadurch verändert wird. daß zugleich ein jedes das andere setzt und jedes darum auch beide als zwei Ansichten an ihm hat. die die Konstruktion an ihm entstehen läßt. Das Mittel. haya que decir también que el contenido es falso. De ahí que. el conocimiento filosófico contiene lo uno y lo otro. El movimiento es. So zerlegt sich die Natur des rechtwinkligen Dreiecks nicht selbst so. el triángulo resulta desmembrado y sus partes pasan a ser elementos de otras figuras que la construcción hace nacer de él. es decir. Das Dreieck wird in dem obigen Beispiele zerrissen und seine Teile zu anderen Figuren. toda la operación de la que brota el resultado es un proceso y un medio del conocimiento. Así. por lo que cada uno tiene en sí los dos como dos aspectos. um das es eigentlich zu tun ist. es folgt daraus. wie es in der Konstruktion dargestellt wird. da hingegen das mathematische nur das Werden des Daseins. el devenir del ser allí el retrotraerse a la esencia. Das innere Entstehen oder das Werden der Substanz ist ungetrennt Übergehen in das Äußere oder in das Dasein. El nacimiento interno o el devenir de la sustancia es un tránsito sin interrupción a lo externo o al ser allí. en segundo lugar. vemos que la naturaleza del triángulo rectángulo no se desdobla de por sí tal y como se expone en la construcción necesaria para probar la proposición que se expresa en sus proporciones. das im Fortgange aus den Augen verloren wurde und nur in Stücken. Para seguir con el ejemplo anterior. daß der Inhalt falsch ist. para convertirse en sus momentos. die anderen Ganzen angehörten. Y. Konstruktion und Beweis. el doble proceso y devenir del todo. juntos. Solamente al final se restablece de nuevo el triángulo.

aconceptual. ohne daß man unmittelbar einsähe. porque sólo se revela más tarde en la demostración. al principio no se da (30) uno cuenta de la necesidad de la construcción. se basa exclusivamente en la pobreza de su fin y en el carácter defectuoso de su materia. Die eigentliche Mangelhaftigkeit dieses Erkennens aber betrifft sowohl das Erkennen selbst als seinen Stoff überhaupt. so wird fürs erste die Notwendigkeit der Konstruktion nicht eingesehen.Ihr Zweck oder Begriff ist die Größe. blindlings zu gehorchen. daß dies zur Führung des 3/43 Beweises zweckmäßig sein werde. man weiß noch nicht in welcher Beziehung auf das Resultat. ein äußerer Zweck regiert diese Bewegung.Was das Erkennen betrifft. Hintennach zeigt sich denn auch diese Zweckmäßigkeit. Dies ist gerade das unwesentliche. a la que deberíamos llamar la falsedad de éste. La marcha de la demostración asume estas determinaciones y relaciones y descarta otras. siendo por tanto de un tipo que la filosofía debe desdeñar.vorkam. pues lo que rige este movimiento es un fin externo. por tanto. gerade diese Linien. Die . [44] Ahora bien. Sie geht nicht aus dem Begriffe des Theorems hervor. sondern wird geboten. deren unendlich andere gezogen werden könnten. Es precisamente la relación inesencial. ni más ni menos que en el movimiento del concepto la desaparición de los pensamientos considerados fijos. auf welche die Mathematik stolz ist und womit sie sich auch gegen die Philosophie brüstet. Sein Fortgang nimmt diese Bestimmungen und Beziehungen auf und läßt andere liegen. . cómo entra aquí en acción la negatividad del contenido. beruht allein auf der Armut ihres Zwecks und der Mangelhaftigkeit ihres Stoffs und ist darum von einer Art. begrifflose Verhältnis. pues. nach welcher Notwendigkeit. cuando podrían trazarse infinidad de líneas distintas. sino que viene impuesta y hay que obedecer ciegamente al precepto de trazar precisamente estas líneas. der irgendwo anfängt. lo que quiere decir que es puramente externa. Su fin o concepto es la magnitud. weil sie sich erst hintennach beim Beweise zeigt.Hier sehen wir also auch die Negativität des Inhalts eintreten. zu ziehen. Aquí. [45] La evidencia de este defectuoso conocimiento de que tanto se enorgullece la matemática y del que se jacta también en contra de la filosofía. das herauskommen soll. Vemos. . sin que sea posible darse cuenta de un modo inmediato de cuál es la necesidad a que responde esto. Esta sigue. Esta necesidad no se deriva del concepto del teorema. sin saber nada más del asunto. Ebenso geht dieser einen Weg. und man hat dieser Vorschrift. el movimiento del saber 35 Die Evidenz dieses mangelhaften Erkennens. la defectuosidad de este conocimiento en sentido propio afecta tanto al conocimiento mismo como a su materia en general. ohne etwas weiter zu wissen. un camino que arranca de un punto cualquiera. als den guten Glauben zu haben. sin que sepamos qué relación guarda con el resultado que se ha de obtener. manifestaba a través de fragmentos pertenecientes a otro todo. . La adecuación al fin perseguido se pondrá de manifiesto con posterioridad. welche eine Falschheit desselben ebensogut genannt werden müßte als in der Bewegung des Begriffs das Verschwinden der festgemeinten Gedanken. Por lo que al conocimiento se refiere. die deswegen nur eine äußerliche ist. aunque procediendo con la buena fe de creer que ello será adecuado a la ejecución de la demostración. die die Philosophie verschmähen muß.

d. berührt nicht die Sache selbst. den die Mathematik allein betrachtet. ohne daß der erste sich selbst zum andern fortbewegte und ohne daß auf diese Weise ein notwendiger Zusammenhang durch die Natur der Sache selbst entstünde. un concebir. und wo sie den Durchmesser des Kreises mit der Peripherie vergleicht. Der Raum ist das Dasein. Y en ese elemento irreal no se da tampoco más que lo verdadero irreal. por ello mismo. nicht zur qualitativen. al automovimiento. no logra llegar a la diferenciación de la esencia ni a la contraposición esencial o desigualdad. gibt sich weder das konkrete sinnliche Anschauen noch die Philosophie ab. igualmente inmóviles e inertes. . totes Element.Der Stoff. bei jedem derselben kann aufgehört werden. La materia acerca de la cual ofrece la matemática un tesoro grato de verdades es el espacio y lo uno. Daß es der Begriff ist. no llega. de este modo. der unwesentliche Unterschied. immanenten. es decir. worein der Begriff seine Unterschiede einschreibt als in ein leeres. a la manera como lo considera la matemática. nicht das Verhältnis der Linie zur Fläche. se establezca una conexión necesaria a través de la naturaleza de la cosa misma. weil es sich nicht selbst bewegt. über den die Mathematik den erfreulichen Schatz von Wahrheiten gewährt. la relación que existe entre la línea y la superficie. a lo cualitativo. La matemática sólo (31) considera la magnitud. nicht zur wesentlichen Entgegensetzung oder Ungleichheit. stößt sie auf die opera en la superficie. . h.Bewegung des Wissens geht darum auf der Oberfläche vor. que escapa a su determinación. El espacio es el ser allí en lo que el concepto inscribe sus diferencias como en un elemento vacío y muerto y en el que dichas diferencias son. es decir. nicht das Wesen oder den Begriff und ist deswegen kein Begreifen. En efecto. por ejemplo. wie es in der Mathematik betrachtet wird. Denn das Tote. nicht zur Selbstbewegung. lo muerto. ist der Raum und das Eins. sie betrachtet z. al tránsito de uno de los términos contrapuestos al otro. als die Dinge der Mathematik sind. contra un infinito. por razón de aquel principio y elemento -y en ello estriba lo formal de la evidencia matemática-. por tanto. fixierte. tote Sätze.Auch läuft um jenes Prinzips und Elements willen . no afecta a la esencia o al concepto y no es. B. ni la intuición sensible concreta ni la filosofía se ocupan de esa irrealidad propia de las cosas matemáticas. der den Raum in seine Dimensionen entzweit und die Verbindungen derselben und in denselben bestimmt. worin sie ebenso unbewegt und leblos sind. al no moverse por sí mismo. der folgende fängt für sich von neuem an. davon abstrahiert sie. no se para a considerar. la diferencia no esencial.das 3/44 Wissen an der Linie der Gleichheit fort. Hace abstracción del hecho de que es el concepto el que escinde el espacio en sus dimensiones y el que determina las conexiones entre éstas y en ellas. Además. a lo inmanente. 36 . kommt nicht zu Unterschieden des Wesens. daher nicht zum Übergange des Entgegengesetzten in das Entgegengesetzte.und hierin besteht das Formelle der mathematischen Evidenz . Das Wirkliche ist nicht ein Räumliches. y cuando compara el diámetro con la circunferencia. el saber se desarrolla por la línea de la igualdad. muertas. no afecta a la cosa misma. In solchem unwirklichen Elemente gibt es denn auch nur unwirkliches Wahres. por tanto. choca contra su inconmensurabilidad. contra una relación conceptual. Denn es ist die Größe. mit solcher Unwirklichkeit. Lo real no es algo espacial. se puede poner fin en cualquiera de ellas y la siguiente comienza de nuevo de por sí sin que la primera se desarrolle hasta la otra y sin que. proposiciones fijas.

Die immanente. y se limita a aplicar sus fórmulas a estos supuestos. daß sie. no es otra cosa que el concepto mismo en su existencia. Das Prinzip der Größe. como el segundo tema de su consideración.. Daß die sogenannten Beweise solcher Sätze. so ist sie der daseiende Begriff selbst. ya que cuando carece de ella acepta la simple apariencia vacua de la misma y se da por satisfecho. y el principio de la igualdad. ein Unendliches. rebaja lo que se mueve a sí mismo 37 . vermag es nicht. d. por otro. no pueden ocuparse de aquella pura inquietud de la vida y de la absoluta diferenciación. Die angewandte handelt wohl von ihr. demostrando con ello la necesidad de otro tipo de saber.Inkommensurabilität derselben. um nun an ihm einen gleichgültigen. wo es nicht mehr hat. h. sean ofrecidas y aceptadas como tales demostraciones. Una crítica de semejantes demostraciones resultaría a la vez notable e instructiva. a su vez. als der vom Gleichgewichte des Hebels. El principio de la magnitud. das Sichselbstbewegende zum Stoffe herabsetzt. de la diferencia conceptual. zum zweiten Stoffe dieses Erkennens. del que podría pensarse que debiera ser. esta negatividad sólo como paralizada. dem Verhältnisse des Raums und der Zeit in der Bewegung des Fallens usf. Por tanto. und das Prinzip der Gleichheit. das. ein äußerliches Tun. ein Verhältnis des Begriffs. pero toma de la experiencia los principios sintéticos. no establece tampoco el tiempo como tiempo frente al espacio. Es cierto que la matemática aplicada trata de él. . zum Gegenstücke gegen den Raum. tales como la del equilibrio de la palanca. la de la proporción entre espacio y tiempo en el movimiento de la caída. determinadas por el concepto de éstas. weil es. sogenannte reine Mathematik stellt auch nicht die Zeit als Zeit dem Raume gegenüber. den Stoff des andern Teils der reinen Mathematik 3/45 ausmachen würde. für Beweise gegeben und angenommen werden. se convierte en la segunda materia de este conocimiento. auch sonst anderen wirklichen Dingen. ist selbst nur ein Beweis. der abstrakten unlebendigen Einheit. das ihrer Bestimmung entflieht. sich mit jener reinen Unruhe des Lebens und absoluten Unterscheidung zu befassen. como algo puramente externo. unlebendigen [46] La matemática inmanente. de la unidad abstracta e inerte. no es. es decir. um die Mathematik teils von diesem falschen Putze zu reinigen. más que una demostración de cuán necesitado de demostración se halla el conocimiento. die durch ihren Begriff bestimmt sind. frente al espacio. ya que. des begrifflosen Unterschiedes. por un lado. welche sie häufig gibt. etc.Was die Zeit betrifft. pondría de manifiesto sus límites. aus der Erfahrung auf und wendet nur auf diese Voraussetzungen ihre Formeln an. äußerlichen. wie groß das Bedürfnis des Beweisens für das Erkennen ist. Diese Negativität wird daher nur als paralysiert. Sätze ihrer Verhältnisse. En cuanto al tiempo. nämlich als das Eins. el tema de la otra parte de la matemática pura. la llamada matemática pura. von der man meinen sollte. wie von der Bewegung. el cual. auch den leeren Schein desselben achtet und eine Zufriedenheit dadurch gewinnt. depuraría a la matemática de estos falsos adornos y. a saber: como lo uno. h. teils ihre Grenze zu zeigen und daraus die Notwendigkeit eines anderen Wissens. los principios de sus relaciones. El hecho de que las llamadas demostraciones de estos principios. Eine Kritik jener Beweise würde ebenso merkwürdig als belehrend sein.. d. als den zweiten Stoff ihrer Betrachtung. demostraciones que tanto abundan en la matemática aplicada. sie nimmt aber die synthetischen. como trata del movimiento y de otras cosas reales.

y no en la determinación de algo fijo aislado de lo verdadero. su elemento y su contenido no son (32) lo abstracto o irreal. Dentro del todo del movimiento. Es el proceso que engendra y recorre sus momentos. lo mismo que éste es ser allí 38 . por el contrario. tote Positive. insofern sie wesentliche ist. externo y carente de vida. dasjenige. y como cada miembro. lo que en él se diferencia y se da un ser allí particular se preserva como algo que se recuerda y cuyo ser allí es el saber de sí mismo. In dem Gerichte jener Bewegung bestehen zwar die einzelnen Gestalten des Geistes wie die bestimmten Gedanken nicht. Die Erscheinung ist das Entstehen und Vergehen. Lo verdadero es. sino en cuanto es esencial. lo que se pone a sí mismo y vive en sí. Lo que se halla en proceso de desaparecer debe considerarse también. Es ist der Prozeß. ésta entraña también en la misma medida lo negativo en sí. der sich seine Momente erzeugt und durchläuft.Inhalt zu haben. und weil jedes. außer ihm. a su vez. indem es sich absondert. ebenso unmittelbar [sich] auflöst. nicht in der Bestimmung eines Festen. was sich in ihr unterscheidet und besonderes Dasein gibt. la quietud translúcida y simple. Ante el foro de este movimiento no prevalecen las formas singulares del espíritu ni los pensamientos determinados pero son tanto momentos positivos y necesarios como momentos negativos y llamados a desaparecer. La manifestación es el nacer y el perecer.In dem Ganzen der Bewegung. das vom Wahren abgeschnitten. como esencial. para poder tener en ella un contenido indiferente. [3. ist er ebenso die durchsichtige und einfache Ruhe. El conocimiento conceptual] Die Philosophie dagegen betrachtet nicht [die] unwesentliche Bestimmung. aber sie sind so sehr auch positive notwendige Momente. lo que se llamaría lo falso. an dem kein Glied nicht trunken ist. liegen zu lassen sei. als ein solches. en el que ningún miembro escapa a la embriaguez. aufbewahrt. sich selbst Setzende und in sich Lebende. und diese ganze Bewegung macht das Positive und seine Wahrheit aus. . lo positivo muerto. dessen Dasein das Wissen von [47] La filosofía. a materia. das Dasein in seinem Begriffe. que por sí mismo no nace ni perece. al disociarse. Por tanto. wenn es als ein solches betrachtet werden könnte. que hay que dejar afuera de ella. este delirio es. el delirio báquico. von dem zu abstrahieren sei. sondern das Wirkliche. se disuelve inmediatamente por ello mismo. nicht das Abstrakte oder Unwirkliche ist ihr Element und Inhalt. Diese schließt also ebensosehr das Negative in sich. aprehendido como quietud. Das Verschwindende ist vielmehr selbst als wesentlich zu betrachten. así como tampoco hay que ver en lo verdadero lo que yace del otro lado. was das Falsche genannt werden würde. sino que es en sí y constituye la realidad y el movimiento de la vida de la verdad. no considera la determinación no esencial. ist dasjenige. al mismo tiempo. sondern sie. als sie negativ und verschwindend sind. man weiß nicht wo. y este movimiento en su conjunto constituye lo positivo y su verdad. es als Ruhe 3/46 aufgefaßt. no se sabe dónde. das sich erinnert. so wie auch das Wahre nicht als das auf der andern Seite ruhende. sino lo real. sí se lo pudiera considerar como algo de lo que hay que abstraerse. sondern an sich ist und die Wirklichkeit und Bewegung des Lebens der Wahrheit ausmacht. Das Wahre ist so der bacchantische Taumel. das selbst nicht entsteht und vergeht. de este modo. el ser allí en su concepto.

Grundsätzen und dem Folgern und Schließen aus ihnen -. principios y consecuencias y conclusiones derivados de ellos. Von dem hierüber bisher Gangbaren aber müssen wir das Bewußtsein haben. por lo menos. in der die Wahrheit auftreten kann.von Erklärungen. Por eso es peculiar a la matemática y se le debe dejar a ella. en efecto. den die Mathematik herlieh . Axiomen. Die Wahrheit ist die Bewegung ihrer an ihr selbst. por el contrario. daß es sich in den Gebrauch setze und beliebt mache. Aun cuando su ineficacia no se aprecie claramente.ha quedado ya. daß der wissenschaftliche Staat. ihren Beweisen. eigentümlich und muß ihr gelassen werden. Si alguien piensa que esto tiene un tono jactancioso o revolucionario.Wenn dies etwa renommistisch oder revolutionär lauten sollte. daß auch das System der sich auf das. El método no es. wie bemerkt. tono del que yo sé. von welchem Tone ich mich entfernt weiß. sino la estructura del todo. tiene por principio la relación aconceptual 39 Von der Methode dieser Bewegung oder der Wissenschaft könnte es nötig scheinen. ya que la matemática. presentada en su esencialidad pura. nicht die Form ist. Gründe für ihn anzuführen und den entgegengesetzten durch Gründe ebenso zu widerlegen. das dem Stoffe äußerlich ist. aducir fundamentos en pro de él y refutar también por medio de fundamentos el principio contrario no es la forma en que puede aparecer la verdad. was philosophische Methode ist. wie unmittelbar Dasein ist. Y en cuanto a lo que usualmente ha venido opinándose acerca de esto. que estoy muy alejado. so ist zu bedenken. einen Satz aufzustellen. Ahora bien. no es difícil darse cuenta de que la manera de exponer un principio. das begrifflose Verhältnis der Größe zu ihrem Prinzip und den toten Raum wie das ebenso tote Eins zu ihrem Stoffe hat. [48] Tal vez podría considerarse necesario decir de antemano algo más acerca de los diversos aspectos del método de este movimiento o de la ciencia. beziehenden Vorstellungen einer verschollenen Bildung angehört. jene Methode aber ist das Erkennen. y si no se lo reprueba. so wird doch kein oder wenig Gebrauch mehr davon gemacht. [so wird er] doch nicht geliebt. Darum ist sie der Mathematik. schon in der Meinung selbst wenigstens veraltet ist. Wenn auch seine Untauglichkeit nicht deutlich eingesehen wird. el conocimiento exterior a la materia. daß die Manier. dieses ebenso inmediato. divisiones. in seiner reinen Wesenheit aufgestellt. axiomas. Denn die Methode ist nichts anderes als der Bau des Ganzen. debe tenerse en cuenta que el aparato científico que nos suministra la matemática -su aparato de explicaciones. Auch mag sie . es lo cierto que se hace poco o ningún uso de ella. und ihre eigentliche Darstellung gehört der Logik an oder ist vielmehr diese selbst. Y (33) no cabe duda de que podemos prejuzgar lo excelente como lo que se abre paso en el uso y se hace querer. anticuado en la opinión. Reihen von Theoremen. sin embargo. series de teoremas y sus demostraciones. . und wenn er nicht an sich mißbilligt wird. como hemos observado. Pero su concepto va ya implícito en lo que hemos dicho y su exposición corresponde propiamente a la Lógica a es más bien la Lógica misma. Einteilungen. Ihr Begriff liegt aber schon in dem Gesagten. Es ist aber nicht schwer einzusehen. voraus das Mehrere anzugeben.sich selbst ist. Und wir müssen das Vorurteil für das Vortreffliche haben. die. por lo menos no se lo ve con agrado. debemos tener la conciencia de que también el sistema de las representaciones que se relacionan con lo que es el método filosófico corresponden ya a una cultura desaparecida. y aquel método. La verdad es el movimiento de ella en ella misma.

d. de un modo más libre. en parte. Es führe ihn auf irgend etwas Gewisses. [50] Y tampoco es posible considerar como algo científico la triplicidad kantiana. sondern die Wissenschaftlichkeit überhaupt verachtet. teils unterbricht es den Zusammenhang durch die freie Willkür über solchen Inhalt und verhält sich als ein äußerliches Bestimmen und Handhaben desselben. elevada a su significación absoluta. Es läuft teils daran fort. redescubierta solamente por el instinto. concreciones sensibles y también pensamientos y principios. [49] Pero. sei es auch nur die Empfindung des Augenblicks. puede emplearse también en la vida corriente. zurück. noch tote. la conciencia tiene por contenido conocimientos. todavía muerta. el 40 Wenn aber die Notwendigkeit des Begriffs den loseren Gang der räsonierenden Konversation wie den steiferen des wissenschaftlichen Gepränges verbannt. y la convicción queda satisfecha cuando la conciencia llega a un punto de quietud conocido de ella. experiencias. wenn sie auf einem ihr bekannten Ruhepunkte angelangt ist.in freierer Manier. überhaupt solches zu seinem Inhalte. de la magnitud y por materia el espacio muerto. en parte. und die Überzeugung ist befriedige. Grundsätze. Erfahrungen. bleiben. im gemeinen Leben. para que al mismo tiempo se estableciera la verdadera forma en su verdadero contenido y brotara el concepto de la ciencia. auch Gedanken. discurre sobre todo esto y. en una conversación o una enseñanza histórica dirigidas a satisfacer más la curiosidad que el conocimiento. sí la necesidad del concepto excluye la marcha indecisa de la conversación razonadora y la actitud solemne de la pompa científica. en general todo lo que se considera como algo presente o como un ser o una esencia fijos y estables. welches nicht jene Wissenschaftlichkeit nur. ruhendes Sein oder Wesen gilt. La conciencia. todavía aconceptual. daß seine Stelle nicht durch die Unmethode des Ahnens und der Begeisterung und die Willkür des prophetischen Redens ersetzt werden soll. ya hemos dicho más arriba que no debe pasar a ocupar su puesto la ausencia de método del presentimiento y el entusiasmo y la arbitrariedad de los discursos proféticos que no desprecian solamente aquella cientificidad. das als ein Vorhandenes oder als ein festes. Im gemeinen Leben hat das Bewußtsein Kenntnisse. sino la cientificidad en general. mezclado con una actitud más arbitraria y contingente. h. erst durch den Instinkt wiedergefundene. noch unbegriffene Triplizität zu ihrer absoluten Bedeutung erhoben. interrumpe las conexiones actuando arbitrariamente sobre ese contenido. in einer Konversation oder historischen Belehrung mehr der Neugierde als der Erkenntnis. sinnliche Konkretionen.nachdem die Kantische. Conduce dicho contenido a algo cierto. es decir. Ebensowenig ist . y se comporta como si lo determinara y manejara desde fuera. mehr mit Willkür und Zufälligkeit 3/47 gemischt. Dicho método. so ist schon oben erinnert worden. En la vida corriente. como ocurre sobre poco más o menos con un prólogo. wie ungefähr auch eine Vorrede ist. aunque sólo se trate de la impresión del momento. y lo uno igualmente muerto. damit die wahrhafte Form in ihrem wahrhaften Inhalte zugleich aufgestellt und der Begriff der Wissenschaft hervorgegangen ist derjenige Gebrauch dieser Form für etwas .

geradeso unbesehen und unkritisch gebraucht wie im gemeinen Leben und wie Stärken und Schwächen. con arreglo a esta manera de proceder. sustancia. y tenemos así un círculo de reciprocidad por medio del cual no se experimenta lo que es la cosa misma. y así sucesivamente.Wissenschaftliches zu halten. die reinen Bestimmungen des Gedankens. . se expresa siguiendo una analogía superficial.. Es werden dabei teils sinnliche Bestimmungen aus der gemeinen Anschauung aufgenommen. cada determinación o cada figura pueden volver a emplearse por los otros como forma o momento del esquema y cada uno puede. evidentemente.ein Zirkel von Gegenseitigkeit. meint die Natur und das Leben einer Gestalt begriffen 3/48 und ausgesprochen zu haben. la expansión y la contracción. se reciben de la intuición vulgar determinaciones sensibles que. weder was die eine noch die andere ist. wie Subjekt. y a esta aplicación externa y vacía de la fórmula se le da el nombre de construcción. causa. der Osten oder Westen u. teils wird das an sich Bedeutende.es sei die Subjektivität oder Objektivität oder auch der Magnetismus. 41 Statt des inneren Lebens und der Selbstbewegung seines Daseins wird nun eine solche einfache Bestimmtheit von der Anschauung. Objekt. por donde aquella metafísica tiene tan poco de científico como estas representaciones sensibles. semejante determinabilidad simple de la intuición. nach einer oberflächlichen Analogie ausgesprochen und diese äußerliche und leere Anwendung der . als sie sagen. del que ya hemos hablado más arriba en términos generales y cuya manera queremos precisar aquí. mientras que. haciendo descender la organización científica a un simple diagrama. Este formalismo. von dem oben schon im allgemeinen gesprochen [wurde] und dessen Manier wir hier näher angeben wollen. cree haber concebido e indicado la naturaleza y la vida de una figura al decir de ella una determinación del esquema como predicado –ya (34) sea la subjetividad o la objetividad.. zu einem eigentlichen Schemen. . se emplean tan superficialmente y con tanta ausencia de crítica como en la vida corriente. Expansion und Kontraktion. durch den wir sie zum leblosen Schema. deben significar algo distinto de lo que dicen. [51] En vez de la vida interior y del automovimiento de su ser allí. das Allgemeine usf. die Elektrizität usf. ni más ni menos que los términos de lo fuerte y lo débil. wenn er von ihr eine Bestimmung des Schemas als Prädikat ausgesagt. Ursache. .. objeto. prestar el mismo servicio al otro. la electricidad. ni lo que es la una ni lo que es la otra. empleo de esta forma la reduce a su esquema inerte. was sich ins Unendliche vervielfältigen läßt. ya que. Por este camino. a un esquema propiamente dicho. dgl. tales como sujeto. lo universal. por agradecimiento.Dieser Formalismus. die freilich etwas anderes bedeuten sollen. las puras determinaciones del pensamiento. etc. weil nach dieser Weise jede Bestimmung oder Gestalt bei der andern wieder als Form oder Moment des Schemas gebraucht werden und jede dankbar der andern denselben Dienst leisten kann. h. wodurch man nicht erfährt. el Este o el Oeste. Substanz. was die Sache selbst.. und die wissenschaftliche Organisation zur Tabelle herabgebracht sehen. so daß jene Metaphysik so unwissenschaftlich ist als diese sinnlichen Vorstellungen. die Kontraktion oder Expansion. el magnetismo. d. lo que podría multiplicarse hasta el infinito. etc.. que aquí quiere decir del saber sensible. lo que tiene en sí una significación. hier dem sinnlichen Wissen. por otra parte. la contracción o la expansión.

digamos. wenn er bekannt ist. so mag über solche Kraft. oder repräsentiere ihn. Das Instrument dieses gleichtönigen Formalismus ist nicht schwerer zu handhaben als die Palette eines Malers. um mit jener eine Fläche anzufärben. dándole la apariencia de un concepto. wie es hier ausgedrückt ist. darin eine tiefe Genialität verehren sowie an der Heiterkeit solcher Bestimmungen. und über die Gewalt. da ein solcher Unterricht noch vor kurzem dazu hinreichte. Si el formalismo de la filosofía de la naturaleza quiere enseñar. so nackt. oder auch mit mehr Terminologie zusammengebraut. die das ruhende Sinnliche durch diese Verbindung erleidet und die ihm dadurch den Schein eines Begriffs erteilt. cuando ya se le conoce. daß es asthenische. aus einem Routinier in dieser kleinen Zeit in einen theoretischen Arzt verwandelt werden könnte? Wenn der naturphilosophische Formalismus etwa lehrt. seine Wiederholung wird. digamos el rojo y el verde. felicitarse de la afinidad presentida de su espíritu con esta gloriosa (35) manera de proceder.es mag hierüber die Unerfahrenheit in ein bewunderndes Staunen geraten. que suplen el concepto abstracto con lo intuitivo. su repetición. o los representa. El instrumento de este monótono formalismo es tan fácil de manejar como la paleta de un pintor que tuviese solamente dos colores. so unerträglich als die Wiederholung einer eingesehenen Taschenspielerkunst.Formel die Konstruktion genannt. El ardid de semejante sabiduría se aprende tan rápidamente como fácilmente se aplica. haciéndolo así más agradable. una vez conocidas. Der Pfiff einer solchen Weisheit ist so bald erlernt. que el entendimiento es la electricidad o que el animal es el nitrógeno o es igual al Sur o al Norte. puede enseñarlo de un modo escueto. que es el expresar el concepto mismo o la significación de la representación sensible. . da sie den abstrakten Begriff durch Anschauliches ersetzen und erfreulicher machen. den Begriff selbst oder die Bedeutung der sinnlichen Vorstellung auszusprechen. etc. esperara convertirse en tan poco tiempo de un rutinario en un médico teórico. Muy dura tendría que ser la cabeza de aquel a quien no pudiera hacerse comprender en un cuarto de hora la teoría de que existen enfermedades asténicas. cualquiera que él sea. der Verstand sei die Elektrizität oder das 3/49 Tier sei der Stickstoff. o adornado con otra terminología: la inexperiencia podrá caer en el pasmo admirativo ante esta capacidad para rimar cosas que parecen tan dispares y ante la violencia que mediante esta combinación se impone a lo sensible inmóvil.Es ist mit solchem Formalismus derselbe Fall als mit jedem. destinados el primero a las escenas históricas y el segundo a los paisajes. auf der sich nur zwei Farben befinden würden. als es leicht ist. esténicas e indirectamente asténicas y otros tantos tratamientos y que. resulta tan insoportable como la repetición de las artes del prestidigitador. sich ergötzen und sich selbst zu der geahnten Seelenverwandtschaft mit solchem herrlichen Tun Glück wünschen. oder auch gleich dem Süd oder Nord usf. Resultaría difícil decidir qué es lo más 42 . Wie stumpf müßte der Kopf sein. erspart. puede la inexperiencia reverenciar esto como una profunda genialidad o alegrarse y regocijarse del optimismo de tales determinaciones.. mit dieser. cuando tal enseñanza bastaba hasta hace poco para alcanzar esta finalidad. wenn ein historisches Stück. dem nicht in einer Viertelstunde die Theorie. die das weit entlegen Scheinende zusammengreift. wenn eine Landschaft Ocurre con este formalismo lo que con todo formalismo. etwa Rot und Grün. sthenische und indirekt asthenische Krankheiten und ebenso viele Heilpläne gebe. ihn auszuüben. como aquí se expresa. pero sin hacer lo más importante de todo. . beigebracht und der nicht. die Hauptsache aber.

Jene Gleichfarbigkeit des Schemas und seiner leblosen Bestimmungen und diese absolute Identität. auf daß die reine Identität. und das Übergehen von einem zum andern. en una pintura absoluta de un sólo color cuando. die Behaglichkeit. der Unterschiede des Schemas sich schämend. .Es würde schwer zu entscheiden sein. Ya hemos visto cómo este método se convierte. hier aber die eben auch nicht lebendige Sache in den Büchsen verborgen ist. mit der alles. indem sie auch. en el método a que nos referimos se prescinde de la esencia viva de la cosa o se la mantiene escondida. mit solcher Farbenbrühe angetüncht wird. auf Erden und unter der Erden ist. so geschunden. ist eines gleich toter Verstand als das andere und gleich äußerliches Erkennen. wie dort von den Knochen Fleisch und Blut weggenommen. die einem Skelette mit angeklebten Zettelchen oder den Reihen verschlossener Büchsen mit ihren aufgehefteten Etiketten in 3/50 einer Gewürzkrämerbude gleicht. al mismo tiempo. tan claro es lo uno como lo otro. ya 43 . ist oben schon bemerkt worden.Daß sich diese Manier zugleich zur einfarbigen absoluten Malerei vollendet. auch das lebendige Wesen der Sache weggelassen oder verborgen hat. es. was im Himmel. avergonzándose de las diferencias del esquema. Lo que se consigue con este método. y si allí faltan la carne y la sangre y no hay más que huesos y aquí se hallan ocultas en los tarros las cosas vivas que contienen. ist nichts Geringeres als ein sonnenklarer Bericht über den Organismus des Universums. consistente en imponer a todo lo celestial y terrenal. was dabei größer ist. [52] Pero lo excelente no puede sustraerse al destino de verse así privado de cuerpo y de espíritu. hervorbringt. die so deutlich als das eine und das andere ist und die. si la soltura con que se embadurna con estos colores cuanto hay en el cielo. das formlose Weiße. . de ver cómo se le quita la piel para revestir con ella a un saber inerte e infatuado. es nada menos que un informe claro como la luz del sol acerca del organismo del universo. Das Vortreffliche kann aber dem Schicksale nicht nur nicht entgehen. a todas las figuras naturales y espirituales las dos o tres determinaciones tomadas del esquema universal. en la tierra y bajo ésta o la fantasía en cuanto a la excelencia de este recurso universal. die eine unterstützt die andere. como algo perteneciente a la reflexión. Aquella uniformidad de color del esquema y de sus determinaciones inertes y aquella identidad absoluta. el blanco carente de forma. allem Himmlischen und Irdischen. un diagrama parecido a un esqueleto con etiquetas pegadas encima o a esas filas de tarros rotulados que se alinean en las tiendas de los herbolarios. Was diese Methode. y el paso de lo uno a lo otro. las hunde en la vacuidad de lo absoluto. oder die Einbildung auf die Vortrefflichkeit dieses Universalmittels. sie als der Reflexion angehörig in der Leerheit des Absoluten versenkt. so entlebt und entgeistet zu werden und. todo es igualmente entendimiento muerto y conocimiento externo. concretamente. allen natürlichen und geistigen Gestalten die paar Bestimmungen des allgemeinen Schemas aufzukleben und auf diese Weise alles einzurangieren. para lograr así la identidad pura. Vielmehr ist noch in diesem Schicksale selbst die grande. hergestellt werde. Más bien debe ver en este destino la potencia que ejerce sobre los ánimos. nämlich eine Tabelle. lo uno se apoya en lo otro.verlangt wäre. seine Haut vom leblosen Wissen und dessen Eitelkeit umgenommen zu sehen.

denn wenn er diese Einsicht hätte. En aquel movimiento. da sie que no sobre los espíritus. so ist sie doch zu etwas Totem herabgesunken. si la sintiera. lícitamente. das. [53] La ciencia sólo puede. de otra parte. Er kennt nicht einmal das Bedürfnis derselben. más exactamente. . lo que constituye lo concreto. 3/51 Auf diese Weise ist es. no cabe duda de que lo mostraría. y también el perfeccionamiento hacia la universalidad y la determinabilidad de la forma en que consiste su acabamiento y que es lo único que hace posible el que esta universalidad se utilice de un modo superficial. sin embargo. welche es auf die Gemüter. welche aus dem Schema äußerlich dem Dasein aufgeklebt wird. se convierte a sí mismo en un momento y se simplifica como determinabilidad. eine an sich konkrete oder wirkliche ist. pero no el contenido mismo. la negatividad es la diferenciación y el poner la existencia. se la degrada. sich einesteils ein Anderes und so zu seinem immanenten Inhalte zu werden. por ejemplo. no sabría con ello más que lo que es una simple indicación del contenido. daß der Inhalt seine Bestimmtheit nicht von einem anderen empfangen und aufgeheftet zeigt. B. convirtién. d. de por sí en momento y en un lugar del todo. die Wirklichkeit und lebendige Bewegung der Sache ausmacht. sólo aporta. a 44 . den Inhalt selbst aber liefert er nicht. la indicación del contenido. wenn nicht auf Geister ausübt. de una parte. die sich selbst bewegende Seele des erfüllten Inhalts. Die Wissenschaft darf sich nur durch das eigene Leben des Begriffs organisieren. die er rangiert. De este modo. pues sí fuese capaz de penetrar en ello. es el devenir de la simplicidad determinada. El entendimiento esquemático retiene para sí la necesidad y el concepto del contenido. in der seine Vollendung besteht und die es allein möglich macht. la del magnetismo). daß diese Allgemeinheit zur Oberflächlichkeit gebraucht wird. la determinabilidad que desde fuera. por lo menos. o. desde el esquema. lo que es vuelve a recoger en sí mismo este despliegue o este ser allí. organizarse a través de la vida propia del concepto. Pero ni siquiera siente la necesidad de ello. sondern er gibt sie sich selbst und rangiert sich aus sich zum Momente und zu einer Stelle des Ganzen. er gibt nur die Inhaltsanzeige. en este recogerse en sí. würde er sie wohl zeigen. sowie die Herausbildung zur Allgemeinheit und Bestimmtheit der Form. se abstendría de su esquematización o. sino que no lo conoce. Der tabellarische Verstand behält für sich die Notwendigkeit und den Begriff des Inhalts. sondern kennt es nicht. la realidad y el movimiento vivo de la cosa que clasifica. no lo retiene para sí. in ihr ist die Bestimmtheit. Die Bewegung des Seienden ist. el contenido hace ver que no ha recibido su determinabilidad como impuesta por otro. In jener Bewegung ist die Negativität das Unterscheiden und das Setzen des Daseins. macht sich selbst zu einem Momente und vereinfacht sich zur Bestimmtheit. andernteils nimmt es diese Entfaltung oder dies sein Dasein in sich zurück. Si se trata de una determinabilidad que es en sí concreta o real (como. se impone a la existencia es en ella. oder vielmehr behält er dies nicht für sich. en efecto. en devenir él mismo otro. auch eine solche wie z. por el contrario.Wenn die Bestimmtheit. h.Gewalt. Magnetismus. es decir. El movimiento de lo que es consiste. in diesem Zurückgehen in sich ist sie das Werden der bestimmten Einfachheit. el alma del contenido pleno que se mueve a sí misma. zu erkennen. sino que se la ha dado él mismo y se erige. was das Konkrete. sonst würde er sein Schematisieren unterlassen oder wenigstens sich nicht mehr damit wissen als mit einer Inhaltsanzeige.(36) dose así en su contenido inmanente.

este conocimiento se olvida de aquella visión general que no es más que la reflexión de saber en sí mismo. que se había perdido de vista a sí mismo. aunque no antes de que el cumplimiento o el contenido. sich selbst zu einer Seite eines Daseins herabsetzt und in seine 3/52 höhere Wahrheit übergeht. Cuando digo cualidad. exige entregarse a la vida del objeto o. 45 . Aber dadurch ist es algo muerto. durch die Qualität ist ein Dasein von einem anderen unterschieden oder ist ein Dasein. ni siquiera llega a verla. Sich so in seinen Gegenstand vertiefend. Das Bestehen oder die Substanz eines Daseins ist die Sichselbstgleichheit. denn seine Ungleichheit mit sich wäre seine Auflösung. zur Bestimmtheit vereinfacht. Wenn ich sage Qualität. [54] Siendo así que. Al sumergirse así en su objeto. todo contenido es su propia reflexión en sí. von dem er spricht. la sustancia es en ella misma sujeto. was dasselbe ist. En vez de penetrar en el contenido inmanente de la cosa pasa siempre por alto el todo y se halla por encima del ser allí singular del que habla. worin seine Reflexion verloren schien. pues su desigualdad consigo mismo sería su disolución. en vez de presentarla como la vida inmanente de este ser allí o de conocer cómo tiene en ésta su autocreación intrínseca y peculiar. Aber in die Materie versenkt und in deren Bewegung fortgehend. die innere Notwendigkeit desselben vor sich zu haben und auszusprechen. erkannt ist. . Dadurch überhaupt. fuera de contenido. oder wie sie in diesem ihre einheimische und eigentümliche Selbsterzeugung und Darstellung hat. h. übersieht er immer das Ganze und steht über dem einzelnen Dasein. diese aber ist das Denken. y ésta es el (37) pensamiento. emerge desde la riqueza en que parecía haberse perdido su reflexión. überläßt der formelle Verstand den anderen. como hemos dicho más arriba. vergißt es jener Übersicht. Diese Hauptsache hinzuzufügen. Dadurch emergiert das einfache sich übersehende Ganze selbst aus dem Reichtume. daß die Erfüllung oder der Inhalt sich in sich zurücknimmt. en cambio. sage ich die einfache Bestimmtheit.Statt in den immanenten Inhalt der Sache einzugehen. oder es besteht durch diese Einfachheit mit sich. el todo simple. en general. wie es oben ausgedrückt wurde. dicho conocimiento retorna a sí mismo. Das wissenschaftliche Erkennen erfordert aber vielmehr. El entendimiento formal deja al cuidado de otros el añadir esto. ist aller Inhalt seine eigene Reflexion in sich. daß. digo la determinabilidad simple. que es lo fundamental. lo que es lo mismo. aber nicht eher als darin.von einem anderen Dasein nur prädiziert und nicht als immanentes Leben dieses Daseins. este ser allí es para sí mismo o subsiste por esta simplicidad consigo mismo. La persistencia o la sustancia de su ser allí es la igualdad consigo mismo. Pero sumergido en la materia y en su movimiento. El conocimiento científico. d. welche nur die Reflexion des Wissens aus dem Inhalte in sich selbst ist. kommt es in sich selbst zurück. mediante la cualidad se distingue un ser allí de otro o es un ser allí. descienda por sí mismo para convertirse en un lado de su ser allí y trascienda a su verdad superior. er sieht es gar nicht. sich dem Leben des Gegenstandes zu übergeben oder. Die Sichselbstgleichheit aber ist die reine Abstraktion. die Substanz an ihr selbst Subjekt ist. Pero es por ello por lo que es esencialmente el pensamiento. tener ante sí y expresar la necesidad interna de él. es ist für sich selbst. es decir. De este modo. Pero la igualdad consigo mismo es la abstracción pura. replegándose en sí mismo y simplificándose en la determinabilidad. al convertirla en predicado de otro ser allí.

wie die Bestimmtheit und ihr konkretes Leben darin eben. daß es seine Selbsterhaltung und besonderes 3/53 Interesse zu treiben vermeint. es la abstracción de sí de sí mismo o es ella misma su desigualdad consigo y su disolución. die Wissenschaft ist nicht jener Idealismus. la astucia que. su propia interioridad y su repliegue sobre sí mismo. en vez del dogmatismo de la afirmación. die den Inhalt als ein Fremdes handhabt. su actividad se sumerge más bien en este contenido. el 46 . nicht die Reflexion-in-sich aus dem Inhalte heraus.Hierin ist es begriffen. se presenta como un dogmatismo de la seguridad o el dogmatismo de la certeza de sí mismo. y es la pura igualdad consigo mismo en el ser otro. denn sie ist die reine Sichselbstgleichheit im Anderssein. sichselbstgleiche Bestimmtheit oder bestimmte Einfachheit. sondern indem das Wissen den Inhalt in seine eigene Innerlichkeit zurückgehen sieht. dies ist der Verstand des Daseins. der Tätigkeit sich zu enthalten scheinend. la ciencia no es aquel idealismo que. Das Dasein ist Qualität. . determinabilidad igual a sí misma o simplicidad determinada. so ist sie die List. ist es die Abstraktion seiner von sich selbst. bestimmter Gedanke. Dadurch ist es νοὑς ̀ . éste no es la actividad que maneja el contenido como algo extraño. die. ya que es el sí mismo inmanente del contenido como lo que al mismo tiempo ha retornado a sí. pensamiento determinado. . und insofern das Seiende diese Natur für das Wissen hat. die dem gewöhnlichen begrifflosen Sprechen von der Identität des Denkens und Seins abzugehen pflegt.wesentlich der Gedanke. precisamente cuando parecen ocuparse de su propia conservación y de su interés particular. sich selbst auflösendes und zum Momente des Ganzen machendes Tun ist. oder es ist selbst seine Ungleichheit mit sich und seine Auflösung. der an die Stelle des behauptenden Dogmatismus als ein versichernder Dogmatismus oder der Dogmatismus der Gewißheit seiner selbst trat. ist seine Tätigkeit vielmehr sowohl versenkt in ihn. das Verkehrte. hierein fällt die Einsicht. de lo que aquí decimos se desprende su significación con arreglo a la determinación de la misma sustancia como lo que es. su devenir. se disuelven a sí mismas y se convierten en momento del todo. denn sie ist das immanente Selbst des Inhalts. esta actividad del saber es. sino que. aquí es donde encaja el modo de ver que trata de rehuir la manera corriente y aconceptual de expresarse acerca de la identidad del pensamiento y el ser. Al ser la subsistencia del ser allí la igualdad consigo mismo o la abstracción pura. daß das Sein Denken ist. ve cómo la determinabilidad y su vida concreta. so erhellt aus dem hier Gesagten seine Bedeutung nach der Bestimmung derselben als seiender. Dada esta naturaleza de lo que es y en tanto que lo que es posee esta naturaleza para el saber. no es la reflexión en sí fuera del contenido. es decir. Durch diese Natur des Seienden. Wenn oben die Bedeutung des Verstandes nach der Seite des Selbstbewußtseins der Substanz angegeben wurde. pareciendo abstenerse de actuar. als für Es aquí donde se concibe que el ser es pensamiento. hacen todo lo contrario. als zugleich in sich zurückgekehrt. zusieht. esto es.sein Werden. de este modo. [55] Habiendo señalado más arriba lo que significa el entendimiento visto por el lado de la autoconciencia de la sustancia. El ser allí es cualidad. seine eigene Innerlichkeit und Zurücknahme in sich. Dadurch nun. ist dieses nicht die Tätigkeit. por cuanto que el saber ve el contenido retornar a su propia interioridad. daß das Bestehen des Daseins die Sichselbstgleichheit oder die reine Abstraktion ist.

y su movimiento parece comunicarse a ella de una fuerza extraña. den Begriff in Nebel einhüllt und damit erbaulicher lautet. Pero. Aber in der Tat drückt die Idee nicht mehr noch weniger aus als Art.(38) gua extranjera. Precisamente por determinarse como especie. y es precisamente saber del contenido en la misma medida en que el contenido es 47 In dieser Natur dessen. la esencia. y de este modo pasa aquel ser allí fijo a su disolución. Pero esta igualdad consigo mismo es también precisamente por ello.Eben darin. lo sagrado y lo eterno. Al principio. Der Ausdruck Art scheint etwa zu gemein und zu wenig für die Ideen. el concepto puro. daß das Dasein als Art bestimmt ist. pues ésta es el pensamiento que se mueve y se diferencia a sí mismo. pero el que tenga en sí misma su ser otro y sea automovimiento es lo que va precisamente implícito en aquella simplicidad del pensamiento. reside en general la necesidad lógica. der. wenn es auch nur darum ist. als der . Art. la inteligibilidad es un devenir y es. negatividad. [56] En esta naturaleza de lo que es que consiste en ser en su ser su concepto. que era. sie allein ist das Vernünftige und der Rhythmus des organischen Ganzen. en cuanto este devenir. el nus. daß überhaupt die logische Notwendigkeit besteht. daß sie sich auf Anderes bezieht. ist es einfacher ̀ . und als dies Werden ist sie die Vernünftigkeit. como eidos o idea. Allein wir sehen jetzt oft einen Ausdruck. sólo ella es lo racional y el ritmo del todo orgánico. La palabra especie parecerá tal vez demasiado vulgar y pobre para referirse a las ideas. es la sustancia. der reine Begriff. der νοὑς Substanz. Die Bestimmtheit scheint zuerst es nur dadurch zu sein. Es. in seinem Sein sein Begriff 3/54 zu sein. de un modo más determinado. für das Schöne und Heilige und Ewige zu sein. como Anaxágoras comenzó reconociendo. Aber diese Sichselbstgleichheit ist ebenso Negativität. el nus. es el ser allí un pensamiento simple. denn diese ist der sich selbst bewegende und unterscheidende Gedanke und die eigene Innerlichkeit. pues. se concibió la naturaleza del ser allí. Posteriormente. . entendimiento del ser allí. d. sie ist ebensosehr Wissen des Inhalts. verschmäht und einen anderen vorgezogen. la racionalidad. como universalidad determinada. en la actualidad. bestimmte Allgemeinheit. dies ist eben in jener Einfachheit des Denkens selbst enthalten. h. a lo bello. que tantos estragos causan en nuestra época. solemos encontrarnos con que se desprecia y rechaza una expresión que designa un concepto de un modo determinado en favor de otra que. und ihre Bewegung [scheint] ihr durch eine fremde Gewalt angetan zu werden. en realidad la idea no expresa ni más ni menos que la especie. Y su simplicidad o igualdad consigo mismo lo hace aparecer como algo fijo y permanente. Die nach ihm begriffen bestimmter die Natur des Daseins als εἰδος oder ἰδέα. was ist. es decir. weil er einer fremden Sprache angehört. Pero. la simplicidad. Así. die Einfachheit. ist die Gedanke. envuelve el concepto en cendales nebulosos y le da con ello una resonancia más edificante. der einen Begriff bestimmt bezeichnet. de este modo. dadurch geht jenes feste Dasein in seine Auflösung über. sin duda por estar tomada de una len. aber daß sie ihr Anderssein selbst an ihr hat und Selbstbewegung ist. die zu dieser Zeit grassieren.welchen Anaxagoras zuerst das Wesen erkannte. ist es. como especie. la propia interioridad. Um ihrer Einfachheit oder Sichselbstgleichheit willen erscheint sie als fest und bleibend. la determinabilidad sólo parece serlo por referirse a un otro. So ist also die Verständigkeit ein Werden.

um die Freiheit und eigene Einsicht. was concepto y esencia o. moviéndose a sí misma. in der spekulativen Philosophie ihre eigentliche Darstellung. en determinar su ritmo por sí misma encuentra su verdadera exposición. damit erhebt sie sich zur logischen Form und ist in ihrer Wesentlichkeit. sin embargo. . Su verdad no reside en esta exposición en parte puramente narrativa. Lo que aquí decimos. (39) y también para descartar la apariencia y especie de vergüenza que representaría el tener que aprender algo. reacción adversa que adopta para salvar su libertad y su propia manera de ver. con ello. en otra esfera. hat. wenn dagegen versichert wird. macht sich zur einfachen Bestimmtheit. kann aber für nicht mehr als für eine antizipierte Versicherung gelten. en la filosofía especulativa. . el contenido. daß etwas gelernt worden sei. die eigene Autorität gegen die fremde (denn unter dieser Gestalt erscheint das jetzt zuerst Aufgenommene) zu retten. se convierte en determinabilidad simple. así como en el caso contrario en la acogida plausible de lo desconocido la reacción del mismo tipo consiste en algo parecido a lo que son. no puede considerarse más que como una aseveración anticipada. sich selbst bewegend. jener ist an ihm selbst das Übergehen in diesen. wenn gewohnte Vorstellungen als ausgemachte und bekannte Wahrheiten in Erinnerung gebracht und hererzählt [werden] oder auch aus dem Schreine des inneren göttlichen Anschauens Neues aufgetischt und versichert wird. o porque se sirva y asegure algo nuevo.auch um den Schein und die Art von Schande. aunque exprese el concepto. [57] Esta naturaleza del método científico. los 48 . dem etwas unbekannt war. sondern es verhalte sich damit so und so.Das hier Gesagte drückt zwar den Begriff aus. de ser un formalismo externo. su ser allí concreto es solamente este movimiento y es un ser allí inmediatamente lógico.oder sie allein ist das Spekulative. aquel.Eine solche Aufnahme pflegt die erste Reaktion des Wissens. . porque se traigan a colación y se expresen estas o las otras representaciones usuales como verdades establecidas y conocidas. extraído del santuario de la divina intuición interior. al formalismo. . es en sí mismo el paso a éste. dagegen zu sein. dieser äußerliche Formalismus zu sein. wie schon erinnert. en contra de esto. ihr konkretes Dasein ist nur diese Bewegung und ist unmittelbar logisches Dasein. weil die Form das einheimische Werden des konkreten Inhalts selbst ist. wegzuschaffen. porque la forma es ella misma el devenir intrínseco del contenido concreto. dem konkreten Inhalt den Formalismus äußerlich anzutun. dem sei nicht so. La figura concreta. se eleva a forma lógica y es en su esencialidad. dicho en otros términos. De ahí que sea innecesario revestir de formalismo al contenido concreto desde el exterior. teils von dem Inhalte ungetrennt zu sein. que no es así. Ihre Wahrheit liegt nicht in dieser zum Teil erzählenden Exposition und ist darum auch ebensowenig widerlegt. solamente ella es lo especulativo. de otra. sino que ocurre de tal o cual modo. der aber aufhört.Die konkrete Gestalt.Inhalt Begriff und Wesen ist. Es ist darum unnötig. so wie bei der Beifall gebenden Annahme des Unbekannten die Reaktion derselben Art in dem besteht. Suele ser ésta la primera reacción del saber ante lo para él desconocido. su propia autoridad contra otra extraña -ya que bajo esta figura se manifiesta lo que se asimila por vez primera-. . die darin liegen soll. consistente de una parte en no hallarse separada del contenido y. como ya hemos dicho. Diese Natur der wissenschaftlichen Methode. y tampoco se la refuta porque se diga. el cual deja. teils sich durch sich selbst ihren Rhythmus zu bestimmen.

das in unwirklichen Gedanken hin und her räsoniert. durch das Selbst als das seinige. Por el contrario. ultrarevolutionäre Reden und Handeln war. deje que el contenido se mueva con arreglo a su propia naturaleza. B. etc. con arreglo al sí mismo. wenn nicht ihr Begriff etwas Höheres bezeichnete als diese. an Vorstellungen fortzulaufen. diese Freiheit in ihn zu versenken. lo otro. por tanto. Sich des eigenen Einfallens in den immanenten Rhythmus der Begriffe entschlagen. esta abstención. Habría que calificar aquel hábito como un pensamiento material. des Ansichseins. Este estudio requiere la concentración de la atención en el concepto en cuanto tal. [58] Lo que importa. Der Gewohnheit. por ejemplo en el ser en sí. ist. en el ser para sí. A la costumbre de seguir el curso de las representaciones le resulta tan perturbador la interrupción de dichas representaciones por medio del concepto como al pensamiento formal que razona en uno y otro sentido por medio de pensamientos irreales. diese Enthaltsamkeit ist selbst ein wesentliches Moment der Aufmerksamkeit auf den Begriff. pues éstas son automovimientos puros a los que podría darse el nombre de almas. die man Seelen nennen könnte. es decir. diese Freiheit aufzugeben und. aus der Materie zugleich sein Selbst rein herauszuheben und bei sich zu sein. [IV. sich bewegen zu lassen und diese Bewegung zu betrachten. en el estudio de la ciencia es el asumir el esfuerzo del concepto. el razonar. statt das willkürlich bewegende Prinzip des Inhalts zu sein. ist die Unterbrechung derselben durch den Begriff ebenso lästig als dem formalen Denken. ihn durch seine eigene Natur. la vanidad en torno a él. en vez de ser el principio arbitrariamente motor del contenido. pues. die Anstrengung des Begriffs auf sich zu nehmen. es la libertad acerca del contenido. en sus determinaciones simples. como lo suyo del contenido. Abstenerse de inmiscuirse en el ritmo inmanente de los conceptos. ein zufälliges Bewußtsein. denn diese sind solche reine Selbstbewegungen. ihr wird die Anstrengung zugemutet. h. d. der Sichselbstgleichheit usf. auf die einfachen Bestimmungen. Jene Gewohnheit ist ein materielles Denken zu nennen. limitándose a considerar este movimiento.. se le hace duro desentrañar al mismo tiempo de la materia su propio sí mismo puro y mantenerse en él. Sie erfordert die Aufmerksamkeit auf ihn als solchen. no intervenir en él de un modo arbitrario y por medio de una sabiduría adquirida de otro modo. en la igualdad consigo mismo. das in den Stoff nur versenkt ist. El pensamiento especulativo] Worauf es deswegen bei dem Studium der Wissenschaft ankommt. in ihn nicht durch die Willkür und sonst erworbene Weisheit eingreifen. Das andere. constituye de por sí un momento esencial de la concentración de la atención en el concepto. welchem es daher sauer ankommt. LO QUE SE REQUIERE PARA EL 3/55 ESTUDIO FILOSÓFICO] [1. das Räsonieren hingegen ist die Freiheit von dem Inhalt und die Eitelkeit über ihn.in einer anderen Sphäre das discursos y los actos ultrarrevolucionarios. z. una conciencia contingente. sí su concepto no designase algo superior a esto. hunda en él esta libertad. 49 . que se limita a sumergirse en el contenido y a la que. des Fürsichseins.. se pide de ella que se esfuerce por abandonar esta libertad y que.

Es ist die Reflexion in das leere Ich. ist es das aus dieser Bewegung herkommende. la vanidad de su saber. wie vorhin gezeigt. das nicht das Positive in sich erblickt. daß diese 3/56 Einsicht selbst es ist. -Teils verhält sich jenes negativ gegen den aufgefaßten Inhalt. un contenido positivo. aquél se comporta negativamente con respecto al contenido aprehendido. Als Resultat aufgefaßt. mit der Behauptung der Leere immer weiter zu sein als eine inhaltsreiche Einsicht. no (40) hay más remedio que tomar de donde sea algo otro. al mismo tiempo. es lo que se deriva de este movimiento. sie bildet sich deswegen ein. De una parte. Esta vanidad no expresa solamente esto. ya se trate de representaciones. Daß dem nicht so sei. es ist das Letzte. como ya se ha hecho ver más arriba. Die merkwürdige Natur derselben hängt mit dem oben angegebenen Wesen der Idee selbst enge zusammen oder drückt sie vielmehr aus. hat es eine andere Seite. gehört im begreifenden Denken das Negative dem Inhalte selbst an und ist sowohl als seine immanente Bewegung und Bestimmung wie als Ganzes derselben das Positive. das nicht selbst über sich hinaus zu einem neuen Inhalt geht. weiß ihn zu widerlegen und zunichte zu machen. si tenemos en cuenta que tal pensamiento tiene un contenido. Y. nach welchen das begreifende Denken ihm entgegengesetzt ist. Por el contrario. La naturaleza peculiar de este aspecto aparece estrechamente unida a la esencia de la idea misma a que nos referíamos más arriba o. lo negativo determinado y. es el límite final. muß etwas anderes irgendwoher vorgenommen werden. sondern immer darüber hinaus. [59] En el comportamiento razonador hay que señalar con mayor fuerza los dos aspectos en que se contrapone a él el pensamiento conceptual. wie sie als die Bewegung erscheint. . encontraremos en él otro aspecto que le entorpece la concepción. diese Einsicht ist das bloß Negative. de pensamientos o de una mezcla de ambos. el que este contenido es vano. die denkendes Auffassen ist. sino que expresa también la vanidad de este mismo modo de ver. sabe refutarlo y reducirlo a la nada. die Eitelkeit seines Wissens. - . daß diese Reflexion ihre Negativität selbst nicht zum Inhalte gewinnt. [60] Ahora bien.Es sind an dem räsonierenden Verhalten die beiden Seiten bemerklicher zu machen. como esta reflexión no obtiene como contenido su misma negatividad. mejor dicho. daß dieser Inhalt eitel. daß solches Denken einen Inhalt hat. por lo cual cree que la afirmación de lo vacío le permite ir más allá de una manera de ver rica en contenido. no se halla en general en la cosa misma. Este ver que el contenido no es así es lo simplemente negativo. la expresa tal y como se manifiesta en cuanto 50 In Ansehung dessen aber. puesto que es lo negativo. tanto en cuanto su movimiento inmanente y su determinación como en cuanto la totalidad de ambos. Dadurch. es sei der Vorstellungen oder Gedanken oder der Vermischung beider. Aprehendido como resultado. en el pensamiento conceptual lo negativo pertenece al contenido mismo y es lo positivo. con ello. que no ve en sí lo positivo. sondern auch. das bestimmte Negative und hiermit ebenso ein positiver Inhalt. sino siempre más allá de ésta. Dagegen. ist sie überhaupt nicht in der Sache. que no puede ir más allá de sí mismo hacía un nuevo contenido. Esto es la reflexión en el yo vacío. die ihm das Begreifen erschwert.Diese Eitelkeit drückt aber nicht nur dies aus. sino que para que pueda encontrar de nuevo un contenido. denn sie ist das Negative. sondern um wieder einen Inhalt zu haben.

En efecto. el pensamiento razonador es por sí mismo el sí al que retorna el contenido. über sie hinauszugehen. Indem der Begriff das eigene Selbst des Gegenstandes ist. sondern der sich bewegende und seine Bestimmungen in sich zurücknehmende Begriff. wovon die Rede ist. sino que es la sustancia. als ob dieses zum movimiento. hört auf. por el contrario. El sujeto que cumple su contenido deja de ir más allá de esto y no puede tener. Este sujeto constituye la base a la que se enlaza el contenido y sobre la que el movimiento discurre en una y otra dirección. das sich als sein Werden darstellt. statt ihr gegenüber stehenzubleiben. das frei vom Subjekte mehreren zukäme. es decir. Sufre. und mit Recht. Dies Subjekt macht die Basis aus. da seine Natur ist. das räsonierende Denken selber das Selbst ist. un sujeto representado. puesto que tiene por naturaleza el seguir su curso en los accidentes o predicados y el ir más allá de ellos con razón ya que sólo se trata de predicados y accidentes. sino el concepto que se mueve y que recobra en sí mismo sus determinaciones. wovon soeben die Rede war. Aquí. ist das Wesen und der Begriff dessen. die Substanz selbst ist. vinculada así bajo el sí mismo. d. así como en su comportamiento negativo. und nur diese Bewegung selbst wird der Gegenstand. por tanto. Es erleidet. ahora. wird. In dieser Bewegung geht jenes ruhende Subjekt selbst zugrunde. y en este sentido no es un sujeto quieto que soporte inmóvil los accidentes. er ist nicht das Allgemeine. den das Räsonieren an dem ruhenden Subjekte 3/57 hat. el concepto es el propio sí mismo del objeto.Wie nämlich in seinem negativen Verhalten. En el pensamiento conceptual ocurre de otro modo. worauf sich der Inhalt als Akzidens und Prädikat bezieht. en vez de permanecer frente a él. indem das. además. no es ya lo (41) universal que. y sólo este movimiento mismo se convierte en el objeto. que es aprehensión pensante. se ve entorpecido en su marcha cuando lo que en la proposición presenta la forma de predicado es la sustancia misma. sondern ist die Substanz. das unbewegt die Akzidenzen trägt. Por tanto. El pensamiento como representación. la esencia y el concepto de aquello de que se habla. pueda corresponder a varios. con el cual el contenido se relaciona como accidente y predicado. libre del sujeto. was im Satze die Form eines Prädikats hat. an die er geknüpft wird und auf der die Bewegung hin und wider läuft. Vom Subjekte anfangend. es geht in die Unterschiede und den Inhalt ein und macht vielmehr die Bestimmtheit. el contenido diferenciado como el movimiento del mismo. einen Gegenstoß. para 51 . representado como su devenir. schwankt also. en realidad. La dispersión del contenido queda. predicado del sujeto. in das der Inhalt zurückgeht. weil sie nicht mehr als Prädikate und Akzidenzen sind. so ist dagegen in seinem positiven Erkennen das Selbst ein vorgestelltes Subjekt. ist es nicht ein ruhendes Subjekt. del que acabamos de hablar. h. pasa a formar parte de las diferencias y del contenido y constituye más bien la determinabilidad. otros predicados o accidentes. an den Akzidenzen oder Prädikaten fortzulaufen. por el contrario. Das Subjekt. das seinen Inhalt erfüllt. el sí mismo es. Das vorstellende Denken. Anders verhält es sich im begreifenden Denken. Der Inhalt ist somit in der Tat nicht mehr Prädikat des Subjekts. den unterschiedenen Inhalt wie die Bewegung desselben aus. Der feste Boden. Die Zerstreutheit des Inhalts ist umgekehrt dadurch unter das Selbst gebunden. En este movimiento desaparece aquel mismo sujeto en reposo. [um] es so vorzustellen. und kann nicht noch andere Prädikate oder Akzidenzen haben. über diesen hinauszugehen. El terreno firme que el razonar encontraba en el sujeto en reposo vacila. in seinem Fortlaufen gehemmt. el contenido no es ya. en su conocimiento positivo.

ob jenem dies oder jenes Prädikat beizulegen wäre . nämlich das wissende. hat es vielmehr mit dem 3/58 Selbst des Inhalts noch zu tun. mit dem es schon fertig sein und worüber hinaus es in sich zurückgehen will. y es por ello superado así. von hier aus geht die notwendige Bewegung zur Mannigfaltigkeit der Bestimmungen oder der Prädikate fort. es decir. aquel sujeto deja el puesto al yo mismo que sabe y que es el entrelazamiento de los predicados y el sujeto que los sostiene. El ritmo es la resultante del equilibrio y la conjunción de ambos. al devenir lo que parece ser predicado en la masa total e independiente. sigue encontrando en el predicado a aquel otro con el que creía haber terminado ya y por encima del cual pretende retornar a sí mismo y. que lleva en sí la diferencia del sujeto y el predicado aparece destruida por la proposición especulativa y que la proposición idéntica. en que la primera se convierte. en este momento. noch im Prädikate vor. como sí éste siguiese siendo el fundamento. un contragolpe. el segundo sujeto. [61] En términos formales. hier tritt an die Stelle jenes Subjekts das wissende Ich selbst ein und ist das Verknüpfen der Prädikate und das sie haltende Subjekt. den Gegenstoß zu jenem Verhältnisse enthält. mientras que aquel primer sujeto entra en las determinaciones mismas y es el alma de ellas. el pensamiento no puede ya vagar libremente sino que se ve retenido por esta gravitación.Dieser Konflikt der Form eines Satzes überhaupt und der sie zerstörenden Einheit des Begriffs ist dem ähnlich. Partiendo del sujeto. daß die Natur des Urteils oder Satzes überhaupt. sondern mit diesem zusammen sein. zur ganzen und selbständigen Masse geworden.Grunde liegen bliebe. sino formar un todo con el contenido mismo. con que el sujeto ha pasado a ser predicado. hacia la multiplicidad de las determinaciones o de los predicados. como razonamiento. se encuentra con que. durch den spekulativen Satz zerstört wird und der identische Satz. representárnoslo así. der im Rhythmus zwischen dem Metrum und dem Akzente stattfindet. . el que sabe. und statt in dem Bewegen des Prädikats das Tuende . se encuentra. lo activo en el movimiento del predicado. zu dem der erstere wird. sondern ist durch diese Schwere aufgehalten. Der Rhythmus resultiert aus der schwebenden Mitte und Vereinigung beider. todavía tiene que vérselas con el sí mismo del contenido. lejos de ello.als Räsonieren. findet das zweite Subjekt.Sonst ist zuerst das Subjekt als das gegenständliche fixe Selbst zugrunde gelegt. como si hubiera que atribuir a aquél este predicado u otro. y. de ahí parte el movimiento necesario. und indem so das. sino quiere ser para sí. el sujeto comienza poniéndose en la base como el sí mismo objetivo fijo. en tanto que el predicado es más bien la sustancia. Indem aber jenes erste Subjekt in die Bestimmungen selbst eingeht und ihre Seele ist. was Prädikat zu sein scheint. 52 Formell kann das Gesagte so ausgedrückt werden. puede expresarse lo dicho enunciando que la naturaleza del juicio o de la proposición en general.sein zu können. kann das Denken nicht frei herumirren. die den Unterschied des Subjekts und Prädikats in sich schließt. findet es. So soll auch im . indem das Prädikat vielmehr die Substanz ist. jenes. soll nicht für sich. Pero. Por lo común. das Subjekt zum Prädikat übergegangen und hiermit aufgehoben. contiene el contragolpe frente a aquella relación. . de este modo. en vez de poder ser. Este conflicto entre la forma de una proposición en general y la unidad del concepto que la destruye es análogo al que media en el ritmo entre el metro y el acento.

el sujeto fijo. als das Sein.So 3/59 auch wenn gesagt wird: das Wirkliche ist das Allgemeine. sino que su unidad debe brotar como una armonía.(42) tancia y el sujeto mismo caiga en lo universal es la unidad en que aquel acento da su último acorde. statt im Übergange vom Subjekte zum Prädikate weiterzukommen. este predicado tiene una significación sustancial. al perderse el sujeto. ist die Einheit. in der das Subjekt zerfließt. como sujeto. sino que lo universal debe expresar la esencia de lo real. El pensamiento. [62] Para ilustrar por medio de algunos ejemplos lo ya dicho. weil es dasselbe vermißt. fühlt sich. so ist in dem Satz: Gott ist das Sein. más bien entorpecido y repelido hacia el pensamiento del sujeto. se hace presente ahora la pretensión de ahondar en él. der seine Erfüllung unterscheidet. Por tanto. sino la esencia. ist es in den Inhalt noch vertieft. Del mismo modo. que la forma de la proposición expresa. zurückgeworfen.philosophischen Satze die Identität des Subjekts und Prädikats den Unterschied derselben. Um das Gesagte durch Beispiele zu erläutern. en vez de recobrarse a sí mismo en el predicado y moverse libremente para razonar. en vez de pasar adelante en el tránsito del sujeto al predicado. Sein soll hier nicht Prädikat. den es am Subjekte hatte. in ihn vertieft zu sein. . das Prädikat das Sein. Dios parece dejar de ser lo que es por la posición que ocupa en la proposición. en la que el sujeto se esfuma. was er durch die Stellung des Satzes ist. como el ser. vielmehr gehemmt und zu dem Gedanken des Subjekts. es decir. das Wirkliche sei allgemein. nicht vernichten. dadurch scheint Gott aufzuhören. el predicado. da das Subjekt verlorengeht. das zu sein. welches die Natur des Subjekts erschöpft. pero el que el predicado exprese la sus. so vergeht das Wirkliche als Subjekt in seinem Prädikate. den die Form des Satzes ausdrückt. da das Prädikat selbst als ein Subjekt. el pensamiento pierde el terreno fijo objetivo que tenía en el sujeto al ser repelido de 53 . . Ser no debe ser. como sí la proposición enunciara que lo real es lo universal.Das Denken verliert daher so sehr seinen festen gegenständlichen Boden. se siente. sondern das Wesen sein.Das Denken. como la esencia. . worin jener Akzent verklingt. y así. oder es findet. statt daß es im Prädikate in sich gegangen die freie Stellung des Räsonierens erhielte. pues con ello. aquí. und nun. o bien encuentra también el sujeto de un modo inmediato en el predicado. en su predicado. vemos que lo real se desvanece. oder wenigstens ist die Forderung vorhanden. das Subjekt unmittelbar auch im Prädikate. sondern ihre Einheit [soll] als eine Harmonie hervorgehen. por lo menos. als es im Prädikate darauf También en la proposición filosófica vemos que la identidad del sujeto y el predicado no debe destruir la diferencia entre ellos. que agota la naturaleza del sujeto. tenemos que en la proposición Dios es el ser el predicado es el ser. Die Form des Satzes ist die Erscheinung des bestimmten Sinnes oder der Akzent. Lo universal no debe tener tan sólo la significación del predicado. si se dice que lo real es lo universal. puesto que el predicado mismo se expresa como un sujeto. nämlich das feste Subjekt. daß aber das Prädikat die Substanz ausdrückt und das Subjekt selbst ins Allgemeine fällt. el pensamiento se encuentra todavía más hundido en el contenido o. als das Wesen ausgesprochen ist. so daß der Satz dies aussagte. es hat substantielle Bedeutung. Das Allgemeine soll nicht nur die Bedeutung des Prädikats haben. La forma de la proposición es la manifestación del sentido determinado o el acento que distingue su cumplimiento. sondern das Allgemeine soll das Wesen des Wirklichen ausdrücken. porque echa de menos a éste.

aber in der especulativo tiene su derecho. macht die Vermischung der spekulativen und der räsonierenden Weise aus. no admite réplica.ein Vorwurf. ehe es verstanden werden könne. zurückgeht. puesto que. Auf diesem ungewohnten Hemmen beruhen großenteils die Klagen über die Unverständlichkeit philosophischer Schriften.Die eine Weise stört die andere. der etwas Ungebührliches und Letztes enthalten soll. la opinión experimenta que las cosas no son tal y como ella había creído. suponiendo que. das andere Mal aber auch nur die Bedeutung seines Prädikats oder Akzidens. un derecho 54 . suscitan la opinión de la relación usual entre el sujeto y el predicado y sugieren el comportamiento habitual del saber. se den en el individuo las condiciones de cultura necesarias para comprenderlos. por ser proposiciones. . erweckt die Meinung des gewöhnlichen Verhältnisses des Subjekts und Prädikats und des gewohnten Verhaltens des Wissens. reproche que debe de encerrar algo de insuperable y definitivo. Las proposiciones filosóficas. welche Bewandtnis es damit hat. vorhanden sind. wenn einmal das vom Subjekte Gesagte die Bedeutung seines Begriffs hat. Dies Verhalten und die Meinung desselben zerstört sein philosophischer Inhalt. 3/60 [63] Sobre este entorpecimiento habitual descansan en gran parte las quejas acerca de la ininteligibilidad de los escritos filosóficos. Der philosophische Satz. der ihnen oft gemacht wird. welche streng die Art des gewöhnlichen Verhältnisses der Teile eines Satzes ausschlösse. und diese Korrektion seiner Meinung nötigt das Wissen. . die Meinung erfährt. und erst diejenige philosophische Exposition würde es erreichen. Y este comportamiento y la opinión acerca de él son destruidos por su contenido filosófico. y sólo logrará adquirir un relieve plástico la exposición filosófica que sepa eliminar rigurosamente el tipo de las relaciones usuales entre las partes de una proposición. als sie meinte. y esta rectificación de su opinión obliga al saber a volver de nuevo sobre la proposición y a captarla ahora de otro modo. so daß er. sondern in das Subjekt des Inhalts éste. también el pensamiento no Denken sein Recht. Un modo estorba al otro. consistente en que lo que dice del sujeto tiene una vez la significación de su concepto. y otra. [64] (43) Una dificultad que debiera evitarse es la confusión del modo especulativo y del modo razonador. weil er Satz ist. auf den Satz zurückzukommen und ihn nun anders zu fassen. Eine Schwierigkeit. En lo que queda expuesto encontramos la razón del reproche muy determinado que con frecuencia se hace a estas obras. daß es anders gemeint ist. solamente la de su predicado o accidente. plastisch zu sein.zurückgeworfen wird und in diesem nicht in nuevo en el predicado y al retrotraerse. sino al sujeto del contenido. no a sí mismo. wenn er gegründet. sie zu verstehen. In der Tat hat auch das nicht spekulative [65] De hecho. Wir sehen in dem Gesagten den Grund des ganz bestimmten Vorwurfs. .Es erhellt aus dem Obigen. al decir de ellas que hay que leerlas varias veces para llegar a entenderías. de ser fundado. daß mehreres erst wiederholt gelesen werden müsse. weiter keine Gegenrede zulasse. die vermieden werden sollte. en sich. das gültig. wenn anders im Individuum die sonstigen Bedingungen der Bildung. en cambio. De lo que dejamos dicho se desprende claramente cómo se plantea la cosa. por lo demás.

. ist in der Tat der Begriff des philosophischen Beweisens verlorengegangen. en que los fundamentos empleados requieren a su vez una fundamentación. Wir sehen uns daher oft von philosophischen Expositionen an dieses innere Anschauen verwiesen und dadurch die Darstellung der dialektischen Bewegung des Satzes erspart. presentarse de nuevo a cada paso la dificultad señalada y como sí fuera una dificultad de la cosa misma. ist die dialektische Bewegung des Satzes selbst. y. y sólo su expresión constituye la exposición especulativa. [66] Cabe recordar. que en otras condiciones haría las veces de la demostración. Diese Bewegung. Como proposición. selbst wieder einer Begründung bedürfen.Bei dem sonstigen Erkennen macht der Beweis diese Seite der ausgesprochenen Innerlichkeit aus. esencialmente. con lo que se ahorra la exposición del movimiento dialéctico de la proposición que exigíamos. sino que este movimiento opuesto debe expresarse. La proposición debe expresar lo que es lo verdadero. parece. He ahí por qué las exposiciones filosóficas nos remiten con tanta frecuencia a esta intuición interior. una vez separada la dialéctica de la demostración. fortleitende und in sich zurückgehende Gang. es sólo el movimiento dialéctico. Este movimiento. daß die Gründe. Diese Form des Begründens válido.Der Satz soll ausdrücken. dieser sich selbst erzeugende. no debe tratarse tan sólo de un entorpecimiento interno. und so fort ins Unendliche. que en el movimiento dialéctico entran también proposiciones como partes o elementos. sujeto. sondern dies Zurückgehen des Begriffs in sich muß dargestellt sein. welche das ausmacht.Es ist dies dem ähnlich. Pero esta forma de fundamentar y condicionar 55 . En cualquier otro conocimiento. daß die dialektische Bewegung gleichfalls Sätze zu ihren Teilen oder Elementen habe. . Sie allein ist das wirkliche Spekulative. por el simple contenido de la proposición. was das Wahre ist. que se desarrolla y retorna a sí. Sondern diese entgegengesetzte Bewegung muß ausgesprochen werden. Nachdem aber die Dialektik vom Beweise getrennt worden. es este lado de lo interior expresado lo que sirve de demostración. en cuanto tal. lo especulativo es sólo el entorpecimiento interior y el retorno inexistente de la esencia a sí misma. die wir verlangten. Es kann hierüber erinnert werden. was beim gewöhnlichen Beweise so vorkommt. Als Satz ist das Spekulative nur die innerliche Hemmung und die nicht daseiende Rückkehr des Wesens in sich. El que la forma de la proposición se supere no debe acaecer solamente de un modo inmediato. Pero. y así sucesivamente. sie muß nicht nur jene innerliche Hemmung. als dieses ist es nur die dialektische Bewegung. Es algo parecido a lo que sucede en la demostración usual. hasta el infinito. und nur das Aussprechen derselben ist spekulative Darstellung. sino que debe exponerse este retorno del concepto a sí mismo. el concepto de la demostración filosófica se ha perdido. pero ello es.Weise des spekulativen Satzes nicht beachtet ist. este proceso que se engendra a sí mismo. was sonst der Beweis leisten sollte. Daß die Form des Satzes aufgehoben wird. Solamente él es lo especulativo real. pues. es el movimiento dialéctico de la proposición misma. aber wesentlich ist es Subjekt. en realidad. die aufgezeigte Schwierigkeit scheint daher immer zurückzukehren und eine Schwierigkeit der Sache selbst zu sein. pero que no es tomado en consideración a la manera de la proposición especulativa. nicht durch den bloßen Inhalt des Satzes. muß nicht nur auf unmittelbare Weise geschehen. . die er gebraucht. a este propósito.

su contenido carece del concepto inmanente. und sie bekommen durch diesen Umstand leicht die Form der bloßen Erbaulichkeit. die Einzelheit. pues. ningún contenido de esta clase que se comporte como sujeto puesto como fundamento y al que su significación le corresponda como un predica. [2. Die Darstellung muß. preferentemente. sólo es. Fuera del sí mismo intuido de un modo sensible o representado.Von dieser Seite wird also auch das Hindernis. 3/61 hiermit hat sie einen Inhalt. der als zum Grunde liegendes Subjekt sich verhielte und dem seine Bedeutung als ein Prädikat zukäme. Aus diesem Grunde kann es z. pues éste se da solamente como sujeto en reposo. adquieren fácilmente la forma de lo puramente edificante. Was diese selbst betrifft.und Bedingens gehört aber jenem Beweisen. y aquellas verdades. da hingegen z. evitar la voz Dios. ya que esta palabra no es de modo inmediato y al mismo tiempo concepto. lo uno carente de concepto. el ser o lo uno. so entbehrt doch ihr Inhalt des immanenten Begriffs.Wenn auch von jenem Subjekte spekulative Wahrheiten gesagt werden. lo singular. inmediatamente. El elemento del movimiento dialéctico es el puro concepto. Es kommt also kein solcher Inhalt vor. sujeto. und somit dem äußerlichen Erkennen an. dienlich sein. ateniéndose fielmente a la penetración en la naturaleza de lo especulativo. conceptos. . de un modo inmediato. das in der Gewohnheit liegt. B. . der Satz ist unmittelbar eine nur leere Form. weil er nur als ruhendes Subjekt vorhanden ist. en sí mismo y en todo y por todo. el nombre como tal nombre el que designa el sujeto puro. als insofern es begriffen wird und der Begriff ist. el sujeto indican también de por sí. der Einsicht in die Natur des Spekulativen getreu. das Sein oder das Eine. en cambio. weil dies Wort nicht unmittelbar zugleich Begriff. das leere begrifflose Eins bezeichnet. Aun cuando de aquel sujeto se digan verdades especulativas. die dialektische Form behalten und nichts hereinnehmen. den Namen Gott zu vermeiden. al conocimiento externo. das spekulative Prädikat nach der Form des Satzes. nicht als Begriff und Wesen zu fassen. Por esta razón. durch die Schuld des philosophischen Vortrags selbst vermehrt und verringert werden können. No se da. selbst auch unmittelbar Begriffe andeuten. Genialidad y sano sentido común] Sosehr als das räsonierende Verhalten ist [67] Tanto como el comportamiento dem Studium der Philosophie die nicht razonador entorpece el estudio de la 56 . La exposición deberá. mantener la forma dialéctica y no incluir en ella nada que no haya sido concebido ni sea concepto. la proposición es solamente una forma vacía. puede ser útil. die feste Ruhe des zum Grunde liegenden Subjekts ist. B. so ist ihr Element der reine Begriff. . Y también por este lado nos encontramos con que podrá aumentar o disminuir por culpa de la misma exposición filosófica el obstáculo que radica en la costumbre de entender el predicado especulativo con arreglo a la forma de la proposición. von dem die dialektische Bewegung verschieden ist. por ejemplo. sondern der eigentliche Name.Außer dem sinnlich angeschauten oder vorgestellten Selbst ist es vornehmlich der Name als Name. y no como concepto y esencia. corresponde a un tipo de demostración diferente del movimiento dialéctico y. la quietud fija del sujeto que sirve de fundamento. lo que le da un contenido que es. der durch und durch Subjekt an ihm selbst ist. por tanto. por ejemplo. das Subjekt usf. sino el nombre en sentido propio.(44) do. debido a esta circunstancia. der das reine Subjekt.

en lo que se refiere a la filosofía parece imperar el prejuicio de que. eine vielfache Bemühung des Erlernens und Übens derselben nötig ist. Schuhe zu machen. por mucho que intenten razonar sin la filosofía. como si en su que no poseyese también la pauta natural del zapato. En cambio. Se la reputa frecuentemente como un saber formal y vacío de contenido y no se ve que lo que en cualquier conocimiento y ciencia es verdad aun en cuanto al contenido. und es fehlt sehr an der Einsicht. In Ansehung der eigentlichen Philosophie sehen wir für den langen Weg der Bildung. es especialmente necesario que la filosofía se convierta en una actividad sería. Para todas las ciencias. sobre las que quien las posee cree que no hace falta volver. daß. Vista la cosa por este lado. espíritu ni verdad. was auch dem Inhalte nach in irgendeiner Kenntnis und Wissenschaft Wahrheit ist. Von allen Wissenschaften. . sondern sie zugrunde legt und sie aussprechen sowie durch sie richten und absprechen zu können glaubt. sólo (45) puede ser acreedor a este nombre cuando es engendrado por la filosofía.räsonierende Einbildung auf ausgemachte Wahrheiten hinderlich. wenn zwar jeder Augen und Finger hat. Tal parece como si se hiciese descansar la posesión de la filosofía sobre la carencia de conocimientos y de estudio. cualquiera puede filosofar directamente y formular juicios acerca de la filosofía. [68] Por lo que respecta a la filosofía en el sentido propio de la palabra. artes. Handwerken gilt die Überzeugung. wo jene anfangen. jeder doch unmittelbar zu philosophieren und die Philosophie zu beurteilen verstehe. durch die der Geist zum Wissen gelangt. soviel sie wollen. aptitudes y oficios vale la convicción de que su posesión requiere múltiples esfuerzos de aprendizaje y de práctica. In Ansehung der Philosophie dagegen scheint jetzt das Vorurteil zu herrschen. vemos cómo la revelación inmediata de lo divino y el sano sentido común que no se esfuerzan por cultivarse ni se cultivan en otros campos del saber ni en la verdadera filosofía se 57 . der filosofía la figuración no razonable de verdades establecidas. diesen Namen allein dann verdienen kann. daß wieder ein ernsthaftes Geschäft aus dem Philosophieren gemacht werde. Sie wird häufig für ein formelles inhaltleeres Wissen gehalten. sin ésta no pueden llegar a poseer en sí mismas vida. Wahrheit in ihnen zu haben vermögen. um sie zu besitzen. en cambio. considerándose que aquella termina donde comienzan éstos. wenn es von der Philosophie erzeugt worden. Geist. auf welche der Besitzer es nicht nötig zu haben meint zurückzukommen. für die ebenso reiche als tiefe Bewegung. weil er den Maßstab an seiner natürlichen Vernunft dazu besitze. .als ob er den Maßstab eines Schuhes nicht an seinem Fuße ebenfalls besäße. sino que basta con tomarlas como base y expresarlas y enjuiciar y condenar a base de ellas. y que las otras ciencias. Geschicklichkeiten. si para poder hacer zapatos no basta con tener ojos y dedos y con disponer de cuero y herramientas. ohne sie nicht Leben. Künsten. er darum nicht imstande sei.Es scheint gerade in den Mangel von Kenntnissen und von Studium der Besitz der Philosophie gesetzt zu werden und diese da aufzuhören. daß. daß die anderen Wissenschaften. porque posee en su razón natural la pauta necesaria para ello. sie mögen es mit Räsonieren ohne die Philosophie versuchen. die unmittelbare Offenbarung des Göttlichen und den gesunden Menschenverstand. 3/62 daß. und wenn er Leder und Werkzeug bekommt. Von dieser Seite tut es besonders not.

[69] Y. Wird ihm die Unbedeutendheit derselben vorgehalten. die weder Fisch noch Fleisch. algo así como se dice que la achicoria es un buen sustituto del café. se considera como un pensamiento intuitivo y poético y lleva al mercado las arbitrarias combinaciones de una imaginación que no ha hecho más que desorganizarse al pasar por el pensamiento. incapaz de retener su pensamiento sobre una proposición abstracta. Pero lo importante no era dejar lo mejor recatado en el fondo del corazón. verrückte Reden. una retórica de verdades triviales. daß die Unwissenheit und die form. de aquel movimiento tan rico como profundo por el cual arriba el espíritu al saber. wenn es über diese hinausging. erzeugte es triviale Prosa oder. que se reputa demasiado bueno para el concepto y que mediante la ausencia de éste. wie jetzt in der Philosophie. Y cuando se le echa en cara la insignificancia de estos resultados. y menos aun sobre el entronque de varias. So jetzt ein natürliches Philosophieren. Como es sabido. bald die Freiheit und Toleranz des Denkens. asegura ser ora la libertad y la tolerancia del pensamiento. discursos demenciales. daß der Sinn und die Erfüllung in seinem Herzen vorhanden sei. grassierte bekanntlich einst ebenso in der Poesie. statt Poesie aber. und auch so bei anderen vorhanden sein müsse. wenn das Produzieren 3/63 dieser Genialität einen Sinn hatte. gibt das natürliche Philosophieren eine Rhetorik trivialer Wahrheiten zum besten. a la inversa. als etwa die Zichorie ein Surrogat des Kaffees zu sein gerühmt wird. el filosofar natural produce. noch weniger auf den Zusammenhang mehrerer festzuhalten. producía una prosa trivial o.Gebilde. weder Poesie noch Philosophie sind. consideran de un modo inmediato como un equivalente perfecto y un buen sustituto de aquel largo camino de la cultura. en vez de crear poesía. pero. cuando discurre por el tranquilo cauce del sano sentido común. bald aber Genialität zu sein versichert. sondern aus diesem Schachte zutage . nos asegura que el sentido y el contenido de ellos se hallan en su corazón y debieran hallarse también en el corazón de los demás. Es war aber darum zu tun. en el mejor de los casos. ésta hizo en otro tiempo tantos estragos en la poesía como ahora hace en la filosofía. cuando sus productos tenían algún sentido. ni poesía ni filosofía. daß das Beste nicht im Innern zurückbleibe. productos que no son ni carne ni pescado. so versichert es dagegen. bringt willkürliche Kombinationen einer durch den Gedanken nur desorganisierten Einbildungskraft zu Markte . No resulta agradable ver cómo la ignorancia y hasta la misma tosquedad informe y sin gusto. wogegen weder Einrede stattfinde noch etwas weiteres gefordert werden könne. Die letztere. como sí contra ellas no hubiera nada que objetar ni nada que exigir. ora la genialidad. die unfähig ist.wie geschmacklose Roheit selbst.sich weder mit anderem Wissen noch mit dem eigentlichen Philosophieren bemüht und gebildet hat. indem es überhaupt mit der Unschuld des Herzens und der Reinheit des Gewissens und dgl. Es ist nicht erfreulich zu bemerken. letzte Dinge gesagt zu haben meint. creyendo pronunciar algo inapelable al hablar de la inocencia del corazón. sino sacarlo de ese pozo a la luz del día. de la pureza de la conciencia y de otras cosas por el estilo. en los casos en que se remontaba por encima de ésta. sich unmittelbar als ein vollkommenes Äquivalent und so gutes Surrogat ansehen. Hace ya 58 Dagegen im ruhigeren Bette des gesunden Menschenverstandes fortfließend. esta genialidad. Lo mismo ocurre ahora con el filosofar natural. ihr Denken auf einen abstrakten Satz. das sich zu gut für den Begriff und durch dessen Mangel für ein anschauendes und poetisches Denken hält.

daß er dem weiter nichts zu sagen habe. die in ihm angerichtet wird. El buen sentido apela al sentimiento. so kann kein bequemerer angegeben werden als der. solche Wahrheiten an ihrer Unbestimmtheit oder Schiefheit zu fassen. Letzte Wahrheiten jener Art vorzubringen. aparte de la información histórica. sein inwendiges Orakel. daß ausgemachtermaßen dem so und so. (46) revelar a su propia conciencia cabalmente las verdades opuestas. in neue verfallen und wohl zu dem Ausbruche kommen. in den Sprichwörtern des Volks usf. etwa gar die Vorreden und ersten Paragraphen derselben zu lesen. diese Mühe konnte längst erspart werden. Y lo antihumano. pues pueden encontrarse desde hace muchísimo tiempo en el catecismo.Indem jener sich auf das Gefühl. wie den Ausdruck Träumereien die Unwissenheit der Philosophie sich für diese ein für allemal gemerkt hat. er tritt die Wurzel der Humanität mit Füßen. lo animal. diciendo tal vez que las cosas son. que enuncian los principios universales sobre lo que se basa todo.ein Schlagwort des gemeinen Menschenverstandes gegen die gebildete Vernunft. de tal o cual modo y que todo lo demás es puro sofisma. der nicht dasselbe in sich finde 3/64 und fühle. denn sie sind längst etwa im Katechismus. jenes aber Sophistereien seien. fertig. . tópico éste a que suele recurrir el buen sentido en contra de la razón cultivada. Pues la naturaleza de ésta reside en tender apremiantemente hacia el acuerdo con los otros y su existencia se halla solamente en la comunidad de las conciencias llevada a cabo. pisotea la raíz de la humanidad. sich auf den gesunden Menschenverstand zu verlassen und. [70] Cuando se busca una calzada real que conduzca a la ciencia. . um übrigens auch mit der Zeit und mit der Philosophie fortzuschreiten. er muß erklären. del mismo modo que las reseñas. largo tiempo que podían haberse ahorrado los esfuerzos de producir verdades últimas de esta clase.gefördert werde. beruft. su oráculo interior. zu ziehen bemüht. contienen además un juicio. zu finden. No resulta difícil captar tales verdades en lo que tienen de indeterminado o de torcido y. se lean las reseñas críticas sobre las obras filosóficas e incluso los prólogos a ellas y sus primeros párrafos. auf die Übereinkunft mit anderen zu dringen. und ihre Existenz nur in der zustande gebrachten Gemeinsamkeit der Bewußtsein[e]. con frecuencia. im Gefühle stehenzubleiben und nur durch dieses sich mitteilen zu können. tal como está establecido. . aunque. en los proverbios populares.Es ist nicht schwer. der nicht übereinstimmt.mit anderen Worten. oft die gerade entgegengesetzte ihrem Bewußtsein in ihm selbst aufzuzeigen. etc. Rezensionen von philosophischen Schriften. no se cree que hay otra más segura que el confiarse al buen sentido. . es para caer en un embrollo nuevo. rompiendo con cuantos no coinciden con él. Es wird. consiste en querer mantenerse en el terreno del sentimiento y comunicarse solamente por medio de éste. para ponerse a tono con la época y con la filosofía. und . das Tierische besteht darin. ist er gegen den. Das Widermenschliche. indem es sich aus der Verwirrung. denn diese geben die allgemeinen Grundsätze. Denn die Natur dieser ist. worauf alles ankommt. el 59 Wenn nach einem königlichen Wege zur Wissenschaft gefragt würde. no tiene más remedio que declarar que no tiene ya nada más que decir a quien no encuentre y sienta en sí mismo lo que encuentra y siente él: en otras palabras. Y cuando esta conciencia trata de salir del embrollo en que se la ha metido. a la manera como la ignorancia filosófica caracteriza de una vez por todas a la filosofía con el nombre de sueños de visionarios.

einen Weg. A los verdaderos pensamientos y a la penetración científica sólo puede llegarse mediante la labor del concepto. podría parecer que la consideración de que los aspectos que aquí hemos tocado y otros aspectos externos difieren de las representaciones de nuestra época acerca de la naturaleza y la forma de la verdad y son. Wie jedoch solche Tiefe noch nicht den Quell des Wesens offenbart. también ha habido épocas a las que ha podido llamarse. Inzwischen kann ich bedenken. keine günstige Aufnahme zu versprechen. es auch Zeiten gegeben. wenn z. como esta profundidad no descubre aun la fuente de la esencia. El autor y el público] [71] Al sostener yo que el automovimiento del concepto es aquello por lo que la ciencia existe. die Genialität tiefer origineller Ideen und hoher Gedankenblitze ist. Se marcha por este camino común con la bata de andar por casa. por ejemplo.jene neben der historischen Notiz noch die Beurteilung. der vielmehr schon selbst das unmittelbare Sein im Zentrum. precisamente por ser un juicio. incluso. weil sie Beurteilung ist. so sind diese Raketen noch nicht das Empyreum. que si a veces. . lo sagrado y lo infinito recorre con sus solemnes ropas sacerdotales un camino que es ya de por sí más bien el ser inmediato en el mismo centro. B. Creo. sino un conocimiento cultivado y cabal. trasciende sobre lo enjuiciado. die sogar. totalmente contrarios a ellas no promete prestar favorable acogida al intento de presentar en dicha determinación el sistema de la ciencia. sino la verdad que ha alcanzado ya la madurez de su forma peculiar y susceptible de convertirse en patrimonio de toda razón autoconsciente. einem Versuche. incluso. que no es ni la indeterminabilidad y la pobreza corrientes del sentido común. Solamente éste puede producir la universalidad del saber. so scheint die Betrachtung. la genialidad de las ideas profundas y originales y de los altos relámpagos del pensamiento. estos destellos no son todavía el empíreo. Wahre Gedanken und wissenschaftliche Einsicht ist nur in der Arbeit des Begriffs zu gewinnen. über das Beurteilte hinaus ist. welche sogar Zeiten der Schwärmerei genannt werden. Heiligen. zuweilen das Vortreffliche der Philosophie Platons in seine wissenschaftlich wertlosen Mythen gesetzt wird.welche fähig ist. se ha cifrado la excelencia de la filosofía de Platón en sus mitos carentes de valor científico. Er allein kann die Allgemeinheit des Wissens hervorbringen. Indem ich das. wodurch die Wissenschaft existiert. épocas de entusiasmo exaltado. Dieser gemeine Weg macht sich im Hausrocke. das Eigentum aller selbstbewußten Vernunft zu sein. das System der Wissenschaft in jener Bestimmung darzustellen. sin embargo. Unendlichen einher . welche weder die gemeine Unbestimmtheit und Dürftigkeit des gemeinen Menschenverstandes. aber im hohenpriesterlichen Gewande schreitet das Hochgefühl des Ewigen. sondern die zu ihrer einheimischen Form gediehene Wahrheit [ist]. ni tampoco la universalidad excepcional de los dotes de la razón corrompidas por la indolencia y la infatuación del genio. Pero. in die Selbstbewegung des Begriffs setze. mientras el sentimiento augusto de lo eterno. worin die Aristotelische cual. en que la filosofía aristotélica era 60 . 3/65 daß die angeführten und noch andere äußere Seiten der Vorstellungen unserer Zeit über die Natur und Gestalt der Wahrheit hiervon abweichen. ja ganz entgegen sind. daß. sondern gebildete und vollständige Erkenntnis. noch die ungemeine Allgemeinheit der durch Trägheit und Eigendünkel von Genie sich verderbenden Anlage der Vernunft. (47) [3.

für die wahre Enthüllung und den positiven Ausdruck des göttlichen Lebens gehalten wurde und sogar bei vieler Trübheit dessen. y en la que. daß das Wahre die Natur hat. la penetración 61 . como también de que el individuo necesita de este resultado para afirmarse en lo que todavía no es más que un asunto suyo aislado y para experimentar como algo universal la convicción que por el momento pertenece solamente a lo particular. desde muchos puntos de vista.Philosophie um ihrer spekulativen Tiefe willen geachtet und der Parmenides des Platon. se culpa a sí mismo de que una obra filosófica no le llega. Aquél se comporta. als etwas Allgemeines zu erfahren. daran sich zu bewähren und die Überzeugung. seguros ellos de su competencia. pasaba por ser el verdadero descubrimiento y la expresión positiva de la vida divina. nur durch sie in der Tat sich geltend macht. alle Schuld auf den Schriftsteller. sólo gracias a la cientificidad se hace valer esa filosofía. wenn diese gekommen. Hierbei aber ist häufig das Publikum von denen zu unterscheiden. was die Ekstase erzeugte. a pesar de la oscuridad de lo creado por el éxtasis. ja selbst entgegengesetzt. ihrer Kompetenz gewiß. . ihre Neugierde wachsamer und ihr Urteil schneller bestimmt ist. um das. La acción de la obra sobre el público es más callada que la de “los muertos que entierran a sus muertos" (San Mateo VIII. daß ihm eine philosophische Schrift nicht zusagt. und deswegen nie zu früh erscheint noch ein unreifes Publikum findet. und daß es nur erscheint. confiar en que este ensayo de reivindicar la ciencia para el concepto y de exponerla en este su elemento peculiar sabrá abrirse paso. durchzudringen. Wenn es gutmütigerweise die Schuld. eher auf 3/66 sich nimmt. aun cuando otros piensen de manera distinta. sich durch die innere Wahrheit der Sache Eingang zu verschaffen wissen werde. wenn sie ihre Toten begraben.). Y también me parece que lo que hay de excelente en la filosofía de nuestro tiempo cifra su valor en la cientificidad y que. 22. so schieben hingegen diese. daß dieser Versuch. este éxtasis mal comprendido no debía ser. Wenn jetzt die allgemeine Einsicht überhaupt gebildeter. was noch seine einsame Sache ist. Puedo. razón por la cual nunca se presenta prematuramente ni se encuentra con un público aun no preparado. de un modo muy distinto e incluso opuesto al de éstos. so daß die Füße derer. Jenes verhält sich in manchen Rücksichten anders als diese. die Wissenschaft dem Begriffe zu vindizieren und sie in diesem ihrem eigentümlichen Elemente darzustellen. Y si. diese mißverstandene Ekstase in der Tat nichts anderes als der reine Begriff sein sollte. auch daß das Individuum dieses Effekts bedarf. de Platón. Die Wirkung ist in jenem stiller als das Tun dieser Toten. probablemente la más grande obra de arte de la dialéctica antigua. en este respecto hay que distinguir frecuentemente entre el público y los que se hacen pasar por sus representantes y portavoces. welche sich als seine Repräsentanten und Sprecher betragen. Mientras que el público. wenn seine Zeit gekommen. hoy. Somit kann ich auch hoffen. Wir müssen überzeugt sein. en realidad.daß ferner das Vortreffliche der Philosophie unserer Zeit seinen Wert selbst in die Wissenschaftlichkeit setzt und. bondadosamente. Ahora bien. die nur erst der Besonderheit angehört. Debemos estar convencidos de que lo verdadero tiene por naturaleza el abrirse paso al llegar su tiempo y de que sólo aparece cuando éste llega. die dich hinaustragen werden. wenn auch die anderen es anders nehmen. apoyado en la verdad interna de la cosa misma. otra cosa que el concepto puro. wohl das größte Kunstwerk der alten Dialektik. quienes se hacen pasar por sus representantes y portavoces echan toda la culpa a los autores. así. schon apreciada en razón de su profundidad especulativa y en que el Parménides.

de esto hay que distinguir. 9. vivimos en una época en que la universalidad del espíritu se ha fortalecido tanto y la singularidad. la acción más lenta que va rectificando la atención captada por aseveraciones imponentes y corrigiendo las censuras despectivas para entregar así. so ist hiervon oft die langsamere Wirkung zu unterscheiden. was es kann.vor der Tür stehen. sowie den wegwerfenden Tadel berichtigt und einem Teile eine Mitwelt erst in einiger Zeit gibt. Weil übrigens in einer Zeit. como debe ser. welche die Aufmerksamkeit. der Anteil. während ein anderer nach dieser keine Nachwelt mehr hat.). al cabo de algún tiempo. razón por la cual el individuo. por lo demás. al paso que los otros. debe exigirse tanto menos de él cuanto que él mismo no puede esperar mucho de sí ni reclamarlo. wie sich gebührt um soviel gleichgültiger geworden ist. si su curiosidad es más vigilante y su juicio se determina con mayor rapidez. wie es selbst weniger von sich erwarten und für sich fordern darf. debe olvidarse tanto más y llegar a ser lo que puede y hacer lo que le sea posible. tenemos que la actividad que al individuo le corresponde en la obra total del espíritu sólo puede ser mínima. auch jene an ihrem vollen Umfang und gebildeten Reichtum hält und ihn fordert. nur gering sein kann. so muß dieses. worin die Allgemeinheit des Geistes so sehr erstarkt und die Einzelheit. como ya de suyo lo exige la naturaleza misma de la ciencia. a cambio de ello. general se (48) halla más cultivada. und zwar werden und tun. a una parte el mundo de los suyos. wie die Natur der Wissenschaft schon es mit sich bringt. sich um so mehr vergessen. pero. se ha tornado tan indiferente y en la que aquélla se atiene a su plena extensión y a su riqueza cultivada y las exige. [72] Como. de tal modo que "los pues de quienes han de sepultarte se hallan ya a la puerta" (Hechos V. no pocas veces. der an dem gesamten Werke des Geistes auf die Tätigkeit des Individuums fällt. carecerán de posteridad. 3/67 62 . aber es muß ebenso weniger von ihm gefordert werden. tras el mundo de sus contemporáneos. die durch imponierende Versicherungen erzwungen wurde.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful