You are on page 1of 30

1

Cuando te encuentres de camino a Ítaca…

Diálogo con las musas

ANTOLOGÍA DE TEXTOS PARA YO CONOZCO MI HERENCIA, ¿Y TÚ?

AP, IX, 251
"Oh el peor enemigo de las Musas, tú, que devoras las páginas de los libros, huésped funesto de los agujeros, que sin cesar te alimentas de lo que robas a la ciencia, ¿por qué, negro animal, tiendes tus trampas a los sagrados pensamientos, dejando marcas de tu odiosa imagen? Huye lejos de las musas, vete muy muy lejos para no inspirar en el ojo de un buen juez una malhadada mirada."

2

Algunas consideraciones previas… Antes de mirar los textos, queridos amigos y colaboradores, queríamos deciros algunas cosas…Son solo sugerencias, para facilitar vuestra labor. Los textos son largos, aunque no tienen que leerse todos, claro (adjuntamos también en otro archivo una versión breve). He intentado hacerlo de forma que podáis prescindir de cualquiera de ellos o incluir cuantos os gusten o cambiar, o recortar, o alargar… Configurando una estructura flexible y dinámica… Ésta ha sido la intención. Incluimos, de nuestra cosecha, una especie de Aedo Rapsoda, narrador-guía (lo llamamos R. y pueden ser representado por distintos alumnos en cada sección), una figura atemporal, que ha sobrevivido desde Homero hasta hoy, un Virgilio dantesco que nos guía por los versos y escritos de nuestra tradición y que introduce muy brevemente algunos autores, personajes y pasajes. Este Rapsoda al comienzo de la antología está profundamente inspirado, es totalmente homérico, no rompe con la ilusión épica, sin embargo, poco a poco, la inspiración viene y va, la musa revolotea, jugando con él, y a veces le infunde la palabra divina y otras no, asistiremos así a su humanización y adaptación a la evolución de los textos y de los tiempos, hasta que nuestro guía finalmente tomará conciencia de su labor en esta historia, de la necesidad de la memoria de nuestros clásicos, de la importancia del pasado para entender el presente, todo gracias al diálogo con las musas. Este personaje es completamente prescindible, desde luego, no tengáis problema, si os parece infantil o inadecuado o insulso o ridículo, ELIMINADLO. Los textos quedan igual. Lo hacemos por sugerencia de algunos compañeros para dar un hilo conductor dedicado a los alumnos más jóvenes de los institutos. Al final ha quedado como una obrita teatral, con acotaciones y todo.

¡Rogamos a los dioses olímpicos que sea de vuestro agrado, amigos! Diana M. de Paco Serrano

3

Participantes: Rapsoda (uno o muchos alumnos) Autores Autoras Héroes Heroínas Sabios Sabias Hombres Mujeres

la ira de Aquiles el de Peleo! Ira maldita.Musa. Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος οὐλομένην.Cuando la musa canta. y se cumplía de Zeus el acuerdo. 479) R..4 Proemio. ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. 2 Odisea. a los que dejó por presa a los perros Y pájaros todos. La inspiración y las musas: R. 1-7. Y almas muchas valientes allá arrojó a los infiernos De hombres de pro. diosa.¡Canta. José Manuel Pabón . Desde la vez que primera discordes se departieron Señor-de-mesnada el Atreida y Aquiles hijo-del-cielo.. A. dime del hábil varón que en su largo extravío.según Hesíodo. 1 Ilíada. α 1-9 Trad.(Le hace una señal para que termine... como muestra la más antigua poesía épica cantada por los aedos.. hija de Zeus y Mnemosine –La Memoria. πολλὰς δ' ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν ἡρώων. Tras haber arrasado el alcázar sagrado de Troya.) Homero.. ἣ μυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε' ἔθηκε. la musa. αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσι. sin duda. Es. que a ellos sus cantares la musa enseñó por amor de su raza. Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή. (VIII. la que cuenta a través de nosotros los poetas los hechos divinos y humanos: Y el respeto mayor los aedos merecen. rítmica Agustín García Calvo. que echó en los Aquivos tantos de duelos.Así lo hace en la Ilíada de Homero1…(Le da paso al Aedo homérico. Trad. la palabra del poeta está inspirada por los dioses. R. y da paso al siguiente) Y en la Odisea del héroe hacia su patria… Homero2.

[…] Ellas precisamente enseñaron una vez a Hesído un bello canto mientras apacentaba sus ovejas al pie del divino Helicón. εἰπὲ καὶ ἡμῖν. ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. τῶν ἁμόθεν γε. Este mensaje a mí en primer lugar me dirigieron las diosas. ¡Insensatos! Devoraron las vacas del Sol Hiperión e. hijas de Zeus portador de la égida. ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε· πολλῶν δ' ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω. 3 Teogonía. 30-34. θε ά. 1-2..Comencemos nuestro canto por las musas helicóniadas que habitan la montaña grande y divina del Helicón. Μοῦσα. Y del mismo modo fueron al encuentro de Hesíodo y le inspiraron la divina palabra para cantar el nacimiento del mundo …. R. πολλὰ δ' ὅ γ' ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν. Trad. ἱέμενός περ· αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο. Martínez Díaz. Infundiéronme voz divina para celebrar el futuro y el pasado y me encargaron alabar con himnos la estirpe de los felices Sempiternos y cantarles siempre a ellas mismas al principio y al final. Principio Da a contar donde quieras. πολύτροπον. 103 ss. Muchos males pasó por las rutas marinas luchando Por sí mismo y su vida y la vuelta al hogar de sus hombres Pero a éstos no pudo salvarlos con todo su empeño. irritada La deidad los privó de la luz del regreso. Que en las propias locuras hallaron la muerte. las Musas Olímpicas. ¡Oh diosa nacida de Zeus! Ἄνδρα μοι ἔννεπε. νήπιοι. οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο ἤσθιον· α ὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ. ἀλλ' οὐδ' ὧς ἑτάρους ἐρρύσατο. Pérez Giménez y A. 22 ss.5 Conoció las ciudades y el genio de innúmeras gentes. hijas de Zeus! Otorgadme el hechizo de vuestro canto. Hesíodo3. A. θύγατερ Διός. ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη. .. ¡Salud. Y me dieron un cetro después de cortar una admirable rama de florido laurel.

6 […] En primer lugar existió el Caos. αἵ θ' Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε. δότε δ' ἱμερόεσσαν ἀοιδήν· […] ἤτοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετ'· α ὐτὰρ ἔπειτα Γαῖ' εὐρύστερνος. Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες. τόνδε δέ με πρώτιστα θεαὶ πρὸς μῦθον ἔειπον. sed favorables a mis proyectos (pues vosotros mismos ocasionasteis también esas transformaciones) y entrelazad mi poema sin interrupción desde los albores del origen del mundo hasta mi época. θηητόν· ἐνέπνευσαν δέ μοι αὐδὴν θέσπιν. Consuelo Álvarez Morán y Rosa M. Iglesias Montiel.. καί μ' ἐκέλονθ' ὑμνεῖν μακάρων γένος αἰὲν ἐόντων. Trad. . ἵνα κλείοιμι τά τ' ἐσσόμενα πρό τ' ἐόντα. R. σφᾶς δ' αὐτὰς πρῶτόν τε καὶ ὕστατον αἰὲν ἀείδειν.A las divinidades pide sustento Ovidio. In nova fert animus mutata dicere formas 4 Metamorfosis. el poeta que dibuja con palabras las más hermosas transformaciones legendarias en sus Metamorfosis… Ovidio4. Μουσάων Ἑλικωνιάδων ἀρχώμεθ' ἀείδειν. ἄρνας ποιμαίνονθ' Ἑλικῶνος ὕπο ζαθέοιο.Mi inspiración me lleva a hablar de las figuras transformadas en cuerpos nuevos: dioses.. I. Después Gea la de amplio pecho. 1 ss. κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο· καί μοι σκῆπτρον ἔδον δάφνης ἐριθηλέος ὄζον δρέψασαι. πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ ἀθανάτων οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου. χαίρετε τέκνα Διός. sede siempre segura de todos los inmortales que habitan la nevada cumbre del Olimpo. […] αἵ νύ ποθ' Ἡσίοδον καλὴν ἐδίδαξαν ἀοιδήν.

Y su memoria reclama Virgilio para poder realizar con Eneas un legendario viaje hacia Roma. el hombre. Héctor. Mas ¡ea. VIII. I. también.Héctor. Andrómaca despide a su esposo. di coeptis (nam vos mutastis et illas) adspirate mei primaque ab origine mundi ad mea perpetuum deducite tempora carmen. y en la torre quédate ahora! No dejes huérfano al niño y a tu mujer viuda y sola. σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης· ἀλλ' ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν' ἐπὶ πύργῳ. mihi causas memora […] El héroe.Canto las hazañas y al héroe que. [. 6 (Se pueden incluir también. Laviniaque venit litora. lágrimas de Odiseo. también Eneida. 520. En nuestro canto épico.) .. […] Musa. XXXIIII 60-100 Aquiles sueña con Patroklo.... el duelo en su corazón. Troiae qui primus ab oris Italiam. se conmueven ante la imagen de sus seres queridos y derraman enternecedoras lágrimas de dolor6. Eneida. fue el primero en llegar desde las costas de Troya a Italia y a las riberas de Lavinio. cantamos a los héroes que luchan con furia en combate y sufren.. huyendo por imposición del destino. tentando en vano de retenerlo junto a ella y a su pequeño hijo: Andrómaca.. consciente de que será la última vez que lo verá con vida. 430. Virgilio5. μὴ παῖδ' ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα· 5 Virgilio. Hemos incidido más en los textos de Ilíada por homenajear a García Calvo.. VI.] Musa. Od. Y hermano también. y también mi florida prenda de bodas.Y de este modo. el amor y la muerte: R. Il. y tú para mí eres padre y madre patrona. apiádate ya.7 corpora.. 1 ss. Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ ἠδὲ κασίγνητος. inspirados por la divinidad. Il. R. VI.. fato profugus.. recuérdame las causas… Arma virumque cano. I ss.

al cruzar su destino con el piadoso Eneas: Dido8. el amigo más querido: Príamo. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ'. 8 Virgilio. y Patroclo. querida hermana. Y ambos. el uno en recuerdo de Héctor el sanguinario Estaba. ilustre Rey de Troya. tras de sus manos asir. a los pies revolcado de Aquiles. ¡qué ensueños me desvelan y me angustian! 7 VI. con fatiga se presenta en la tienda del héroe griego de los pies ligeros para suplicarle que le entregue el cadáver de su hijo. Las divinidades.Tras la muerte de Héctor. ἄλλοτε δ' αὖτε Πάτροκλον· τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ' ὀρώρει. y le despertó por el padre el ansia de llanto.Ana.. Ὣς φάτο. Proponemos que este pasaje lo lean dos Didos. τηλίκου ὥς περ ἐγών... y subían al techo sollozos de ambos.. siempre presentes. apartó mansamente al anciano. τὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο κλαῖ' ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείς. a manos de Aquiles.Ibant oscuri sola sub nocte per umbram7..8 […] R. cumpliendo su plan. 9 ss.. su anciano padre. prieto llorando Y Aquiles también por su padre lloraba a ratos y a ratos Por Patroklés. Y. encienden el amor y la pasión en el corazón de los humanos y. R. matador de hombres.¡Acuérdate tú de tu padre. Príamo. Aquiles de-dioses-dechado! De tal edad como yo. contra ello... alternando verso a verso . se abrazan y lloran a sus amados difuntos arrojados al Hades. latín y Castellano. 268. Héctor. τῷ δ' ἄρα πατρὸς ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο · ἁψάμενος δ' ἄ ρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντα. ¡Virgilio! Y los dioses. cualquier lucha resulta inútil… No de otro modo le ocurrió a la reina Dido. ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ· Homero. en el triste umbral de los años […] μνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ. Eneida IV..Tal dijo.

degeneres animos timor arguit. emoción . Nóside.. pero siento que así sucede y sufro. quem sese ore ferens. ¡Ay. enredos. ¿Qué amores no se viven y se cantan. pues ni caso a lo que hice. y mi confianza no es vana. genus esse deorum. quam forti pectore et armis! credo equidem. huic uni forsan potui succumbere culpae. Anna soror. Si no os gusta. podéis completarlos. sé que no es lo deseable. si non pertaesum thalami taedaeque fuisset. Quare id faciam. Odi et amo. El temor delata las almas cobardes. hombres y. Sulpicia. quae me suspensam insomnia terrent! quis nouus hic nostris successit sedibus hospes. heu. musa? ¿Qué pasiones no se sienten con tal fuerza que parecen desterrar el corazón del cuerpo? Los poetas contemplan las pasiones desde dentro. Ánite..9 ¡Qué huésped tan extraordinario ha entrado en nuestra casa! ¡Qué rostro el suyo! ¡Qué fuerza en su pecho y en sus armas! Ciertamente creo. nec uana fides. postquam primus amor deceptam morte fefellit. 10 15 Pasión. que es de raza divina. del amor al odio: R.. qué destino lo atormentó! ¡Qué combates librados narraba! Si no estuviera en mi ánimo. ambas lenguas. Se fiere sentio et excrucior. sin duda.Odio y amo. por eso he fragmentado y alternado alguno de los poemas y todavía se podría distribuir en versos o en fragmentos más breves. ) 10 . fortasse requiris? Nesquio. dialogan a continuación sobre los sentimientos9: Catulo10. Como no tenemos mucho tiempo los poemas no están completos. No me decidía. erotismo. fija e inconmovible La determinación de no unirme a nadie en matrimonio. Si no estuviera hastiada del tálamo y la antorcha nupcial A esta única infidelidad quizá habría podido sucumbir. Corina. quibus ille iactatus fatis! quae bella exhausta canebat! si mihi non animo fixum immotumque sederet ne cui me uinclo uellem sociare iugali. 9 Se puede considerar esta sección (y todas a partir de ahora) como un diálogo entre los diferentes poetas. quizá te preguntes? No lo sé. Después de que mi primer amor me dejó abandonada con la muerte. ¿Por qué hago esto. mujeres de Grecia y Roma: Safo.

. si fuera posible. Qui sendes adversus identidem te Spectat audit Dulce ridentem [.Unos una tropa de jinetes... A. supera incluso a los dioses Quien sentando enfrente sin cesar Mira y escucha tu risa amable.11 V.[…] Catulo. García Calvo. Ille mi par esse deo videtur Ille. Es hermosa. trad. ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων οἰ δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν ἔ]μμεναι κάλλιστον.... otros una escuadra de infantes.. φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν ἔμμεν' ὤνηρ.10 Safo.Aquel me parece ser igual a los dioses Aquél. superare divos. y amemos.Me parece igual a los dioses El hombre aquél que frente a ti se Sienta y escucha de cerca tu dulce voz Y tu risa deseable. otros una flota dicen que es lo más bello sobre la tierra. y no estimemos en nada los invidiosos rumores de los viejos que nos cansan. ἔγω δὲ κῆν' ὄτ[⸏ ]τω τις ἔραται· Catulo11. Lesbia mía.. Pueden nacer y morir 5 . ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνείσας ὐπακούει καὶ γελαίσας ἰμέροεν. Vivamos. por si la preferís. Pero yo digo que lo más bello es la persona amada.] Safo.. Añado la versión de Quevedo. si fas est.

11 Lesbia mía. […] Y esta locura no se aleja de mí ya un año entero. la primera. con sus ojuelos A mí. mas si la escasa luz nuestra muere. y tras éstos otros mil. ¡ay de mí!. pues sólo sabe que hay besos. y vuelven soles: Al ponérsenos esta lucecita.. 12  Propercio. Dame besos. (Trad. no sepamos Ni un malvado nos pueda echar mal ojo Cuando sepa que había tantos besos.Cintia me cautivó. sin saber en qué fin paran. no lo alcanza. Soles pueden ponerse. pero cuántos. y otros ciento. Cynthia prima usis meserum me cepit ocellis. y sin que ningún malsín invidie gloria tan alta: que no nos podrá ofender. de nuevo ciento. Y el gruñir de los viejos personajes En total nos importe dos ochavos. Luego. vivamos. no tocado por ninguna pasión anteriormente. y con mil acompaña éstos. Francisca Moya del Baño y Antonio Ruíz de Elvira) . y luego ciento Luego mil otra vez. ya que sumes muchos miles. Confundamos la cuenta. antes que la Parca 10 de las prisiones del cuerpo desciña con llanto el alma. sin embargo. 25 aunque más malicia traiga. 20 confusos los mezclaremos. los soles. tengo a los dioses en contra de mí12. y cuando hayan confundido los millares la cuenta con esta traza. contactum nullis ante cupidibinus. Perpetua noche dormimos.…. Elegías. y mil. Propercio. y así. dame mil besos y ciento luego. Y. jamás vuelve a arder en viva llama. nos amemos. Una noche a dormir nos queda eterna. y luego otros mil 15 y otros cientos me da blanda.

. Safo.). amigas. γιγνώσκω καλῶς.¡Terrible de ver! Mas así dijo... y son fuego. […] De mí te lo puedes creer: inferior es tu gloria a la realidad y lo que se dice de tu belleza casi te hace daño. πάντων δ' ὅσ' ἔστ' ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχει γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν· R.¡Perdida me veo. se ha convertido en el peor de los hombres.. y al perder la alegría de vivir. mi marido. si tocas. encontramos héroes legendarios que escriben cartas secretas desvelando sus pasiones: De París a Helena. Meleagro. otra vez.. Moya . Timarión. cum tamen adversos cogor habere deos. κάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ' οὑμὸς πόσις. sufren Medea. Dulce y amarga. 13 Ovidio.. φίλαι. profundas heridas de amor. somos el ser más desgraciado! ἐμοὶ δ' ἄελπτον πρᾶγμα προσπεσὸν τόδε ψυχὴν διέφθαρκ'· οἴχομαι δὲ καὶ βίου χάριν μεθεῖσα κατθανεῖν χρήιζω. atas. pues quien sabía claramente que lo era todo para mí. trad. que lo más íntimo de mi corazón ardía con emociones desconocidas. XVI. quiero morir.. Ἔρος δηὖτέ μ' ὀ λυσιμέλης δόνει.Cuando te vi me quedé estupefacto y sentí. el que afloja los miembros. nacido en Grecia. atónito. hasta las trágicas heroínas del teatro. tus ojos: Si miras quemas y. invencible serpiente.Oh musa. γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον R. F. nosotras las mujeres. Paris a Helena (135-6. 145-46) y Helena a Paris (1 ss. Y al cabo de un tiempo. ἐν ὧι γὰρ ἦν μοι πάντα.Tu beso es liga. Heroidas.Eros. de Helena a Paris… Paris13. Embriagador me arrastra.12 […] et mihi iam toto furor hic non deficit anno.. […]¡De todo lo que tiene vida y pensamiento.

. Trad. F. lo que he leído. R.. 475 ss.¿In vino veritas?. oh musa. Paris. piropo! Tal vez tras un banquete entre amigos… Vino y banquete: R.(Más natural. profanando la sacrosanta hospitalidad. Elegías. Non rescribendi gloria visa levis Ausus es hosiptii temeratis. Helena. sacris Legitimam nuptae sollicitare fidem. . Famaque de forma paene maligna tua est. sicut et ante. diosas. probae] Nunc oculos tua cum violarit epistula nostros. non legisset liceret. Has osado. Como ya he bebido una cantidad de vino razonable. por mi parte. obstrupui praecordiaque intima sensi Attonitus curis incaluisse novis. advena.. poner a prueba la legítima fidelidad de una esposa. extranjero. la gloria de no contestar me parece insignificante. después de haber violado tu carta mis ojos. ¿Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια ? Verdad hay en el vino… Refrescad. minor est tua gloria vero. [Si mihi quae legi. conservaría como antes mi condición de honrada] Ahora. Voy a mi casa a acordarme de la hora del sueño Que ahuyenta las penas.) ¿Sería Paris capaz de decir un piropo a su amada Helena que llenara de fuego su imagen? ¡Qué hermosa palabra me inspiras.. Servarem numeros. Credis et hoc nobis. Paulatinamente va adaptándose al estilo de los textos en su parlamento. 14 Τeognis.Yo. Pari. mi débil memoria y conducidnos con vuestro canto al simposio y a la fiesta en los versos convivales de nuestros poetas… Teognis14. Llego en el estado en que más agradable es haber bebido: No me he abstenido del vino Ni estoy demasiado borracho.13 Ut vidi. Rodríguez Adrados. Los alumnos pueden alternar la lectura de las estrofas o de versos o dísticos.[Si me estuviese permitido no haber leído.

Repites siempre la palabra insensata: ¡Escancia! ¡Escancia! Y por eso estás borracho Una copa que te ofrecen es la de la amistad.. τὴν δ' ‘ἐπὶ χειρὸς ἔχεις’· αἰνεῖσθαι δ' οὐκ οἶδας. risas y… ¡epigramas! Borracho 15. pues. me tambaleo. XI 16. 15 Marco Argentario. .]σὺ δ' ‘ἔγχεε’ τοῦτο μάταιον κωτίλλεις αἰεί· το ὔνεκά τοι μεθύεις· ἡ μὲν γὰρ ‘φέρεται φιλοτήσιος’. κοῦφον ἔθηκε νόον. «. el espejo del hombre… οἶνος γὰρ ἀνθρώπω δίοπτρον.’ τὴν δὲ ‘θεοῖς σπένδεις’. ἀνίκητος δέ τοι οὗτος. ¿Quién me va a salvar Los miembros que está agitando Baco? ¡Qué injusto me parece! Yo te bebía a ti.Borracho de vino puro.. ἡ δὲ ‘πρόκειται. R. en cambio.14 […] Tú.» Ἄφρονος ἀνδρὸς ὁμῶς καὶ σώφρονος οἶνος. AP. αὐτὰρ ἐγώ – μέτρον γὰρ ἔχω μελιηδέος οἴνου – ὕπνου λυσικάκου μνήσομαι οἴκαδ' ἰών. Otra la del desafío. – (Contento.) ¡Escancia. ἥξω δ' ὡς οἶνος χαριέστατος ἀνδρὶ πεπόσθαι· οὔτε τι γὰρ νήφω οὔτε λίην μεθύω. Otra es la libación en honor a los dioses Y todavía tienes otra en la mano. [ἢ παρεὼν μὴ πῖνε. escancia! Y que no falten ahora bromas. ὅταν δή πίνηι ὑπὲρ μέτρον. Baco ¡Y a la vez he sido bebido por ti! Alceo..No plantes ningún árbol antes que la vid… El vino es. no sabes negarte… […] El vino hace ligero tanto al tonto como al sabio si lo bebe con exceso.

nos decepcionan los nuestros. la vida nos preocupa. Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus atque duplex animae longius exit odor? Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta iam tollas et sis ebria simpliciter. sed nihil obstant. nuestras vidas son los ríos y en sus aguas buscamos los amigos y nos apoyamos en ellos. pero nada valen Cuando un eructo sube desde el abismo de tu estómago. al vino de ayer. nos indignamos al verlos…to do corre. Mientras hablo. Devoras sin moderación pastillas de Cosmo. y en nuestro breve vivir la esperanza Contén. todo pasa..Y poema tras poema. Epigramas. 49. Ne grauis hesterno fragres. arranca las rosas.. ¿Es que no huele peor ese veneno mezclado con perfumes Y el duplicado olor de tu aliento no llega más lejos? Así pues. Nos atormentan iguales inquietudes. Trad. muchacha. no esperes a mañana… 19 Horacio Odas.. vv. déjate ya de artimañas de todos conocidas y trucos Descubiertos y sé simplemente una borracha. Este desayuno limpia tus dientes. mientras está fresca la flor y fresca tu juventud18. Collige. todo pasa. dum flos novus et nova pubes Horacio19. M. I 87.Para no echar un tufo insoportable. rosas. verso tras verso.Filtra el vino. 18 Luis Alberto de Cuenca: Niña.Corta las rosas.. nos reflejamos en ellos: Ausonio17. cogemos el momento. pastillos Cosmi luxuriosa uoras.15 Marcial16. nos sentimos traicionados. nos reímos de los vicios. Fernández Galiano . Fescennia. nos alegran cosas semejantes. Ista linunt dentes iantacula. extremo ructus cum redit a barathro. uino. Enrique Montero Cartelle 17 De Rosis nacentibus. v. trad. 5 16 Marcial. nosotros hombres de hoy nos reflejamos en ellos. Fescenia. todo corre. el tiempo celoso habrá ya escapado: Goza el día y no jures que otro igual vendrá después. La naturaleza del ser humano: R. 7-8. pánta rei. Virgo. 11. I. miramos a la muerte con temeroso respeto.

R. 91. cuando uno ni siquiera es dueño del mañana! ¡Oh. CARPE DIEM. Coro21. Quam stultum est aetatem disponere ne crastini quidem dominum! O quanta dementia est spes longas inchoantium: emam.. haré préstamos.] Nihil sibi quisquam de futuro debet promittere. 1 ss. R. sino también ser amonestado..(Entusiasmado. como es propio de la verdadera amistad no sólo amonestar. aedificabo.Así pues. sino el más dulce.16 […] . fugerit invida aetas. sino del más agradable. García Gual 22 Epístola a Lucilio. et spatio brevi spem longam reseces. y hacer lo uno libremente.. 101 1-6. 23De amicitia. Epicuro. construiré casas. quam minimum credula postero.¡Qué necedad la de disponer de la vida. Dum loquimur. οὕτω καὶ χρόνον οὐ τὸν μήκιστον ἀλλὰ τὸν ἥδιστον καρπίζεται..Tener salud es lo mejor para un mortal. no con repugnancia. ser rico sin engaños. Trad. qué gran verdad de nuestro poeta de Lesbos… Séneca22. C. .. 21 Lírica popular 6 (7D). tampoco nos gozamos del tiempo más largo. Lo segundo haber nacido hermoso de natural Lo tercero. los cobraré. honores geram [. Cicerón23.. via liques. Y lo cuarto gozar de juventud entre los amigos.) ¡Carpe Diem! Epicuro20. credam. 126.. recibir lo otro pacientemente..Y así como no elegimos el alimento más abundante. tendrás que escuchar lo que no quieres”. así se debe considerar que ninguna peste hay 20 Epístola a Meneceo. exigam. no ásperamente.ὥσπερ δὲ τὸ σιτίον οὐ τὸ πλεῖστον πάντως ἀλλὰ τὸ ἥδιστον αἱρεῖται. cuán grande es la locura de los que conciben esperanzas!: Compraré..“Si vas a decir lo que quieres. desempeñaré cargos honoríficos! Nadie debe prometerse nada acerca del futuro.

17 en las amistades mayor que la adulación.. Ut igitur et monere et moneri proprium est verae amicitiae et alterum libere facere. non aspere. sin conocer por los dioses ni el mal ni el bien. el servilismo. nada según la verdad.Escena y farsa Es la vida entera. 625 ss. qué placer hay al margen de la áurea Afrodita? […] τίς δὲ βίος. La Andria.¿Qué vida. Carlos García Gual. apenas se difunde a los rayos del sol. assentationem. son hombres de la peor casta los que sólo tienen un poco de reparo en rehusar.7D y 1 D. non repugnanter..¿Puede creerse o decirse. por breve tiempo gozamos de flores De juventud. Lisardo Rubio. nihil ad veritatem. O aprende a actuar Sin tomártela en serio. Trad. quamvis enim multis nominibus est hoc vitium notandum levium hominum atque fallacium ad voluntatem loquentium omnia. que dicen todas las cosas según el deseo.. que naturalmente haya personas tan faltas de corazón como para alegrarse de los daños y perjuicios ajenos con tal de encontrar el provecho propio? ¡Ah! ¿Es esto una realidad? Sí. ὅτ' αἶψ' αὐγῆις αὔξεται ἠελίου. οἷά τε φύλλα φύει πολυάνθεμος ὥρη <ἔα>ρος. O soporta el dolor. entonces su lenguaje es de lo más impudente: 24 25 Fragms. Mimnermo24. sic habendum est nullam in amicitiis pestem esse maiorem quam adulationem. trad. Semejantes a ellas. pues con cuantos nombres se quiera debe ser señalado este vicio de hombres ligeros y falaces. Terencio. blanditiam. cuando es el momento de cumplir las promesas. entonces forzosamente se descubren. alterum patienter accipere. pero la situación los obliga a desdecirse. Carino25. cual las hojas que cría la estación florida De primavera. πρὸς θ<εῶ>ν εἰδότες οὔτε κακὸν οὔτ ' ἀγαθόν·[…] Páladas. τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης; Nosotros. luego. . el halago. ἡμεῖς δ'. τοῖς ἴκελοι πήχυιον ἐπὶ χρόνον ἄνθεσιν ἥβης τερπόμεθα. temen primero.

625 tanta vecordia innata quoiquam ut siet ut malis gaudeant atque ex incommodis alterius sua ut comparent commoda? ah idnest verum? immo id est genus hominum pessumum in denegando modo quis pudor paullum adest. Junto a la orilla y se escondió en él. E.18 ¿Quién eres tú? ¿Qué es mío? ¿Por qué te voy a ceder mi…? ¡Bah! Mi pariente más próximo soy yo mismo.. ὁ λόγος δηλοῖ. era perseguido por parientes de la víctima. Ruiz García. en un banquete organizado por ella.. et timent et tamen res premit denegare. Pero allí vio una serpiente que subía hacia él.. CH. deja en casa 26 Teofrasto. entonces se tiró al río." Esopo. y al refugiarse en él. ni el agua. La persona aquejada de este defecto es capaz de. Lleno de miedo. Al llegar al río Nilo le salió al encuentro un lobo. οἷος ἑστιῶν ἄρτους ἱκανοὺς μὴ παραθεῖναι καὶ δανείσασθαι παρὰ ξένου παρ' αὑτῷ καταλύοντος.En caso de que realice un viaje con cargo al erario público. Ἡ δὲ αἰσχροκέρδειά ἐστιν ἐπιθυμία κέρδους αἰσχροῦ. se subió a un árbol. ἔστι δὲ τοιοῦτος ὁ αἰσχροκερδής. ἐν δὲ τούτῳ ὑποδεξάμενος αὐτὸν κροκόδειλος κατεθοινήσατο. ni el aire. lo devoro un cocodrilo.La codicia es una pasión por un tipo de ganancia vergonzante. ni la tierra. que había cometido un crimen. trad. θεασάμενος δὲ ἐνταῦθα ἔχιν κατ' αὐτοῦ αἰωρούμενον ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν καθῆκεν. . tum coacti necessario se aperiunt. […] Teofrastro 2. Hoccinest credibile aut memorabile. no servir pan en cantidad adecuada y de pedirle un préstamo al huésped que ha acogido en su casa. Teofrasto 126. ὅτι τοῖς ἐναγέσι τῶν ἀνθρώπων οὔτε γῆς οὔτε ἀέρος οὔτε ὕδατος στοιχεῖον ἀσφαλές ἐστιν. De la codicia. La fábula muestra que para los hombres que están malditos ningún elemento hay seguro. 630 post ubi tempu' promissa iam perfici.Un hombre. ἄνθρωπόν τις ἀποκτείνας ὑπὸ τῶν ἐκείνου συγγενῶν ἐδιώκετο. ibi tum eorum inpudentissuma oratiost "quis tu es? quis mihi es? quor meam tibi? heus 635 proxumus sum egomet mihi. γενόμενος δὲ κατὰ τὸν Νεῖλον ποταμὸν λύκου αὐτῷ ἀπαντήσαντος φοβηθεὶς ἀνέβη ἐπί τι δένδρον τῷ ποταμῷ παρακείμενον κἀκεῖ ἐκρύπτετο. Caracteres.

Quien escoge los bienes del alma.Ahora lo entiendo. por el contrario. la educación es alimento del alma. ¿cómo se nutre?. y de ella surge la sabiduría. elige lo humano.¿Y de qué se alimenta el alma. R. Protágoras. de enseñanzas... ofrecerle alimento? ¿Qué? ¿Alimento?. ¿dónde reside?.19 el viático proporcionado por la ciudad y le pide dinero en préstamo a los compañeros de la misión oficial. Hipócrates.Y en giro peripatético. bajo el sol no hay nada nuevo. prefiere los bienes del cuerpo. aliento: anima. 68B 37 . Y el alimento del alma: R. dije yo.¿Qué? ¿Os suena todo esto? Nihil novum sub sole. παρὰ δὲ τῶν συμπρεσβευτῶν δανείζεσθαι· […] Teofrasto 3. psiché. Se pronuncian algunos otros sabios y científicos: R. ¿a dónde va a llegar?.. quien. 313 c-d 28 Demócrito.. ψυχὴ τίνι; Sócrates. fr...Compra a bajo precio de un amigo confiado cualquier género de existencias para luego venderlo a su precio habitual.Desde luego. elige lo más divino. ¿cuáles son sus facultades?. ὦ Σώκρατες. Μαθήμασιν δήπου. es soplo vital. ¿No habremos entonces de cuidarnos de ella. ἦν δ' ἐγώ.. ¿cuál es su sustancia y su naturaleza?.. καὶ ἀποδημῶν δημοσίᾳ τὸ μὲν ἐκ τῆς πόλεως ἐφόδιον οἴκοι καταλιπεῖν. 27 Platón. nuestros sabios antiguos no sólo se preocupan por el cuerpo y sus placeres y dolores: Se preguntan acerca del alma. Sócrates?27 Τρέφεται δέ. Demócrito28.. hálito.

[…] Dos mujeres me cogían de las manos y cada una me atraía hacia sí con grandes esfuerzos y violencia. mucho tiempo. τοῖς πλείστοις οὖν ἔδοξεν παιδεία μὲν καὶ πόνου πολλοῦ καὶ χρόνου μακροῦ καὶ δαπάνης οὐ μικρᾶς καὶ τύχης δεῖσθαι λαμπρᾶς. ya. Ἄρτι μὲν ἐπεπαύμην εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶν ἤδη τὴν ἡλικίαν πρόσηβος ὤν. Los más eran del parecer que las letras exigían un gran esfuerzo. a costa de los míos. aprendía un oficio manual. ya no es desdeñable. ἀκούσεσθε. lo sé: Per aspera ad sidera… Xalepá tà kalá: Luciano29. […] Hasta aquí mi relato es ridículo y pueril. en poco tiempo. . antes bien. trad. e. con rasgos varoniles. A veces es tan difícil y cuesta tanto sacrificio y esfuerzo… Ya. La una tenía el aspecto rudo. τὰ δ' ἡμέτερα μικρά τε εἶναι καὶ ταχεῖάν τινα τὴν ἐπικουρίαν ἀπαιτεῖν· εἰ δέ τινα τέχνην τῶν βαναύσων τούτων ἐκμάθοιμι. ya. podría regocijar a mi padre con lo que ganara. y nuestra posición era mediocre y reclamaba una pronta ayuda. entrado ya en la pubertad. y mi padre discutía con sus amigos qué profesión me haría aprender. Si.20 sofía.Acababa de terminar mis estudios primarios. gastos no pequeños y muy buena suerte. el cabello 29 El sueño o la vida de Luciano. ὁ δὲ πατὴρ ἐσκοπεῖτο μετὰ τῶν φίλων ὅ τι καὶ διδάξαιτό με. desde el primer momento podría ganarme el sustento con mi oficio y no tener que vivir. por el contrario. J.. οὐκ εἰς μακρὰν δὲ καὶ τὸν πατέρα εὐφρανεῖν ἀποφέρων ἀεὶ τὸ γιγνόμενον. τὸ μὲν πρῶτον εὐθὺς ἂν αὐτὸς ἔχειν τὰ ἀρκοῦντα παρὰ τῆς τέχνης καὶ μηκέτ' οἰκόσιτος εἶναι τηλικοῦτος ὤν. incluso. a mi edad. amigos. Alsina. ἀλλὰ καὶ πάνυ φιληκόων ἀκροατῶν δεόμενα· ἵνα γὰρ καθ' Ὅμηρον εἴπω. θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος ἀμβροσίην διὰ νύκτα. Séneca. Pero lo que vais a escuchar a continuación. ὦ ἄνδρες. exige oídos muy atentos: Porque por decirlo con Homero: mientras dormía tuve un sueño divino durante la noche inmortal Μέχρι μὲν δὴ τούτων γελάσιμα καὶ μειρακιώδη τὰ εἰρημένα· τὰ μετὰ ταῦτα δὲ οὐκέτι εὐκαταφρόνητα.

y. Al fin me encargan que yo decida con cuál de las dos quería quedarme. por así decirlo. καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔμπειρον ἀποφανῶ. la inteligencia. adornaré tu espíritu con muchos y excelentes ornatos: la prudencia. καὶ τὴν ψυχήν. Ha de ser la musa. ¿diarrea? ¡Diarrea en la mente en estos momentos! ¿Qué es esto? Todas estas palabras. hijo mío. La segunda habló más o menos en los siguientes términos: PAIDEIA. τά τε θεῖα τά τ'ἀνθρώπινα. λήσει δέ σε οὔτε παλαιὸν οὐδὲν οὔτε νῦν γενέσθαι δέον. constelación.. Si me sigues. yo te mostraré. muchas obras de los antiguos y sus admirables hazañas.21 suelto y las manos llenas de callosidades. δικαιοσύνῃ. de todo lo conocible. ¿todas. la piedad. Παιδεία εἰμὶ […]Ἢν δ' ἐμοὶ πείθῃ. la equidad. καρτερίᾳ. en cambio.“Ἐγὼ δέ. el vestido remangado y llena de polvo. lo más importante para ti. cromático. anorexia. como mi tío cuando pulía sus piedras.. patriarca. tenía un rostro hermoso. el amor a la belleza. ὅπερ σοι κυριώτατόν ἐστι. seísmo. concilio. sin duda (Extrañado. οὐκ εἰς μακράνσε διδάξομαι. pirómano. el entusiasmo por todo lo honorable. soy la PAIDEIA. πρῶτον μέν σοι πολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα καὶ πράξεις θαuμαστὰς καὶ λόγους αὐτῶν ἀπαγγελῶ. oh musa.[…] Τέλος δ' οὖν ἐφιᾶσί μοι δικάζειν ὁποτέρᾳ βουλοίμην συνεῖναι αὐτῶν. Ἐπεὶ δ' […] ἄρχεται ἡ ἑτέρα ὧδέ πως· PAIDEIA. gramática. necrología. diálisis. talasoterapia. τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεως . epitafio. artimaña.Yo. ἀλλὰ καὶ τὰ μέλλοντα προόψει μετ' ἐμοῦ. cometa. nada de lo que en el presente debe hacerse. συνέσει. Ningún hecho del pasado se te ocultará. galáctico. citoplasma. en primer lugar. noble porte e iba vestida con elegancia. […] Δύο γυναῖκες λαβόμεναι ταῖν χεροῖν εἷλκόν με πρὸς ἑαυτὴν ἑκατέρα μάλα βιαίως καὶ καρτερῶς· μικροῦ γοῦν με διεσπάσαντο πρὸς ἀλλήλας φιλοτιμούμεναι· […] ἦν δὲ ἡ μὲν ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ αὐχμηρὰ τὴν κόμην. plutocracia. καὶ ὅλως ἅπαντα ὁπόσα ἐστί. concejo. la otra.Me están viniendo a la mente unas cosas. διεζωσμένη τὴν ἐσθῆτα . Lee muy velozmente): Afrodisíaco. Porque éste es el auténtico y perfecto ornato del alma. e. τιτάνου καταγέμουσα. εὐσεβείᾳ. sinfonía. πρᾳότητι. la fortaleza. ὦ τέκνον. drama. οἷος ἦν ὁ θεῖος ὁπότε ξέοι τοὺς λίθους· ἡ ἑτέρα δὲ μάλα εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχῆμα εὐπρεπὴς καὶ κόσμιος τὴν ἀναβολήν . R. ἐπιεικείᾳ. τῇ πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῇ· ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ τῆς ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶς κόσμος.. τῷ τῶν καλῶν ἔρωτι. incluso. anagrama.. fractura. la dulzura. quiromancia. en una palabra todo cuanto existe de humano y divino te lo enseñaré en poco tiempo.. κατακοσμήσω πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς κοσμήμασι – σωφροσύνῃ. las inventaron . la justicia. explicándote sus palabras y haciéndote sabedor. preverás con mi ayuda el futuro. mímesis.

Dame un punto de apoyo y moveré el mundo. 110 a 25 32 Horacio. Horacio32. de qué modo es y qué es30. de acuerdo con la ley médica. a mis hijos. Ahora. Física. Lógica. Aristóteles. manteniendo estas cosas de manera que no se pueda hablar de ellas. IV 208a: 31 Aristóteles. de las artes. Dòs moí poû stô kaì kinô tèn gên. necesariamente se da a la vez. entonces.El físico tiene que estudiar el lugar de la misma manera que el infinito.) Dime. . sentadas ciertas cosas. a través de lo establecido. a los hijos del que me enseñó a mí y a los discípulos unidos por juramento y estipulación. o fuera de ella. le estimaré lo mismo que a mis padres. Aristóteles 231. si es o no es.El género desconocido de la Musa trágica se dice que lo inventó Tespis… 30 Aristóteles.. que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario me ocurra si lo quebranto y soy perjuro. él participará de mi mantenimiento y si lo desea participará de mis bienes. Instruiré por concepto. Arte Poética. enseñándoles este arte sin cobrarles nada. oiga o vea en la vida de los hombres que no deban ser público. por discurso y en todas las otras formas.. […] Guardaré silencio sobre todo aquello que en mi profesión. y no a otras personas. que los frutos de la vida y el arte sean míos. que éste mi juramento será cumplido hasta donde tengo poder y discernimiento." Arquímedes. de las ciencias.Un razonamiento es un discurso en el que. de la literatura y de los espectáculos el origen… Juramento hipocrático: Discípulos hipocráticos (puede hacerse en coro): "Juro por Apolo el Médico y Esculapio por Hygeia y Panacea y por todos los dioses y diosas. si cumplo este juramento y no lo quebranto. 275 ss. Consideraré su descendencia como mis hermanos. A aquel quien me enseñó este arte.. si ellos desean aprenderlo. algo distinto de lo establecido. poniéndolos de jueces..22 ellos? (De nuevo inspiración. A saber.

) ¡Hasta cuando entonces. Justicia y buen gobierno: R.La mayoría de los reyes y gobernantes. crímenes. ¿qué paciencia? Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahora. extrañado. imitan a los escultores torpes. por fuera. tienen la forma de un héroe o de un dios. oh musa. quod natura omnia animalia docuit: nam ius istud non humani generis proprium. Catilina. ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι· καὶ γὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳ διαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν. declama. con malas maneras y con una vida insociable imitan la grandeza y la majestad del poder. aunque en nada se diferencian de las estatuas colosales. Ius naturale est. guerras. ¿verdad? con todos los problemas que nos rodean. que. que no son inteligentes. de la memoria sempiterna! Al punto.. estos gobernantes. piedra y plomo. sed omnium animalium. canta la singular travesía de la nave del Estado: Plutarco33. García López . que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes y fuertes.23 Ignotum tragicae genus invenisse Camenae Dicitur ULPIANUS. trad. en efecto. vas a abusar de nuestra paciencia! (Vuelve a la realidad. están llenas de tierra. con los músculos tensos y con la boca bien abierta. oh diosa. esta palabra? ¡Vaya!… Seguro. Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺς ἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς. crisis ¿qué? también es griega. si las modelan con las piernas muy separadas. en el mar y también a las aves.. crisis.) ¡Corrígeme si me equivoco. creen que con la firmeza de su voz. quae in mari nascuntur. con la dureza de su mirada. οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺς κολοσσούς. pues no es exclusivo del género humano. Musa. quae in terra. οὐδ' ὁτιοῦν τῶν κολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων. ni tenían gobiernos. Consejos a los políticos para gobernar bien.(Solemne. pero.El Derecho Natural es lo que la naturaleza enseñó a todos los animales. ni sabían lo que era una votación democrática… ( Inspiración. “A un gobernante falto de instrucción”. por dentro. injusticias. los que nacen en la tierra. sino que también es común a todos los animales.. οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴν 33 Plutarco.) Sin duda la musa me tiene poseído… ¿Qué Catilina?. J. avium quoque commune est. que nuestros antepasados no tenían que preocuparse por estos asuntos.

Marchita las nacientes flores de la desgracia. Solón. por el recuerdo de los hechos. Endereza torcidas sentencias. Maximum. en efecto. quam virtus eorum famam atque gloriam adaequaverit. soberbia apaga. Y corta la ira del funesto conflicto Bajo él todo entre hombres es prudente y justo. se alzaba en el corazón de tales insignes varones esa llama que no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre y en gloria. trad.Muchas veces. praeterea civitatis nostrae praeclaros viros solitos ita dicere. . Máximo. ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχει · Εὐνομίη δ' εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ' ἀποφαίνει. 34 Salustio. vehementissime sibi animum ad virtutem accendi.. παύει κόρον. y bien de cierto que aquellas figuras de cera no tenían de por sí semejante fuerza. Asperezas pule. arrogantes acciones degrada. Nam saepe ego audivi Q.24 ἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου· Salustio34. Guerra de Yugurta. καὶ θαμὰ τοῖς ἀδίκοις ἀμφιτίθησι πέδας · τραχέα λειαίνει. P. 4-5. excesos frena. ὕβριν ἀμαυροῖ. αὑαίνει δ' ἄτης ἄνθεα φυόμενα. Scipionem. Pabón. al contemplar las imágenes de sus antepasados. J. P. sed memoria rerum gestarum eam flammam egregiis viris in pectore crescere neque prius sedari. Buen gobierno revela todo ordenado y ajustado Y ligaduras pone con frecuencia a los injustos. sino que. Scilicet non ceram illam neque figuram tantam vim in sese habere. Escipión y otros gloriosos conciudadanos nuestros solían decir que. Los actos de discordia civil corta. M. cum maiorum imagines intuerentur. he oído que Q.Males sin número procura a la ciudad Mal gobierno. se les encendía con gran ímpetu el ánimo a practicar la virtud.

85 ss y varia. καὶ τὸ μὴ ἀμελεῖν μάθε..25 εὐθύνει δὲ δίκας σκολιάς.. sino que más bien es el modelo para otros. ἔστι δ' ὑπ' αὐτῆς πάντα κατ' ἀνθρώπους ἄρτια καὶ πινυτά. Dignos son de elogio aquéllos. 36. lo primero. Euménides. como las cosas dependen no de una minoría. τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶ οἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι' ἀρετὴν παρέδοσαν. nos lo dejaron a nosotros.Soberano Apolo. ’Ἄρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον· δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμα ἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι. παράδειγμα δὲ μᾶλλον αὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους. Calderón .2 ss. 35 Tucídides. οἶσθα μὲν τὸ μὴ ἀδικεῖν · ἐπεὶ δ' ἐπίστᾳ. (Continúa inspirado. a quien Esquilo presenta en juicio acusado por matar a su madre para vengar a su padre… Orestes36. 2. Tu fuerza es garantía de tu buen hacer. σθένος δὲ ποιεῖν εὖ φερέγγυον τὸ σόν. καὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν· κτησάμενοι γὰρ πρὸς οἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον. Y su nombre. E. y puesto que lo sabes. se debatían temas de actualidad política? Recuerdo.Comenzaré por los antepasados. tú sabes no ser injusto. oh diosa. Trad.) ¿También en el teatro. y mucho más lo son nuestros propios padres. Pues habitaron siempre este país en la sucesión de las generaciones hasta hoy. pues es justo y al mismo tiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de su recuerdo. pues adquiriendo no sin esfuerzo. los de hoy en día. sino de la mayoría. cuanto imperio tenemos. es DEMOCRACIA. […] Tenemos un régimen político que no se propone como modelo las leyes de los vecinos. y libres nos los entregaron gracias a su valor. R. ἄναξ Ἄπολλον. aprende también a no despreocuparte. παύει δ' ἀργαλέης ἔριδος χόλον. nacido griego como el resto de los géneros. 36 Esquilo. a Orestes. […] Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους. Pericles35. ahora. καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ' ἐς πλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται. ὑπερήφανά τ' ἔργα πραΰνει· παύει δ' ἔργα διχοστασίης. además de lo que recibieron.

26 Coro. Ἀττικὸς λεώς.(529) No alabarás ni una vida anárquica ni sometida a un déspota. πρώτας δίκας κρίνοντες αἵματος χυτοῦ. δυσσεβίας μὲν ὕβρις τέκος ὡς ἐτύμως· ἐκ δ' ὑγιείας φρενῶν ὁ πᾶσιν φίλος καὶ πολύευκτος ὄλβος. ξύμμετρον δ' ἔπος λέγω. ἔσται δὲ καὶ τὸ λοιπὸν Αἰγέως στρατῷ αἰεὶ δικαστῶν τοῦτο βουλευτήριον. ἔνθεν ἔστ' ἐπώνυμος πέτρα πάγος τ' Ἄρειος· ἐν δὲ τῷ σέβας ἀστῶν φόβος τε ξυγγενὴς τὸ μὴ ἀδικεῖν σχήσει τό τ' ἦμαρ καὶ κατ' εὐφρόνην ὁμῶς. el de Atenea… Atenea. tanto de día como de noche. al dirimir la primera causa por sangre derramada.(682) Escuchad ya mi ley. R. pueblo ático. γ. se sentarán en esta colina. mas gobierna cada cosa de manera diferente. ἄλλ' ἄλλᾳ δ' ἐφορεύει. μήτ' ἄναρκτον βίον {[στρ. Ἄρει δ' ἔθυον. πάγον δ' † Ἄρειον τόνδ'. siempre que los propios ciudadanos No introduzcan innovaciones en las leyes: si contaminas el agua clara con turbias corrientes y con fango. por todos apreciada y tan invocada.. αὐτῶν πολιτῶν μὴ 'πικαινούντων νόμους κακαῖς ἐπιρροαῖσι· βορβόρῳ δ' ὕδωρ τὸ μήτ' ἄναρχον μήτε δεσποτούμενον .. παντὶ μέσῳ τὸ κράτος θεὸς ὤπασεν. Ἀμαζόνων ἕδραν σκηνάς θ'. En ésta el respeto y su hermano el temor de los ciudadanos impedirán delinquir.} κλύοιτ' ἂν ἤδη θεσμόν. Te digo una palabra mesurada: en verdad. mas de la salud del alma nace la dicha. y frente a nuestra ciudad levantaron entonces esta nueva ciudadela de altas torres y sacrificaron en honor de Ares. ὅτ' ἦλθον Θησέως κατὰ φθόνον στρατηλατοῦσαι. cuando éstas vinieron a combatir por odio a Teseo. sede y campamento de las Amazonas. En lo sucesivo el pueblo de Egeo siempre tendrá este tribunal de jueces.. la insolencia es hija de la impiedad.} μήτε δεσποτούμενον αἰνέσῃς.Y finalmente un voto divino. A todo lo intermedio concedió la divinidad poder. nunca encontrarás bebida. {Αθ. de donde toma el nombre la roca y la colina de Ares. καὶ πόλει νεόπτολιν τήνδ' ὑψίπυργον ἀντεπύργωσαν τότε.

[…] {Γυ. musa. pero claro… grosso modo. en particular andáis mirando cada uno el provecho que va a obtener. y si se conocen estas historias a priori. parece que mutatis mutandis éste ha sido siempre el modus operandi y el modus vivendi. Por lo que a mí concierne. ἐμοὶ δ' ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέτα ὅσονπερ ὑμῖν· ἄχθομαι δὲ καὶ φέρω τὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα. los causantes de esos males. si me hacéis caso. verbi gratia. y que quede claro: no es mea culpa. εὖ γε. concluyamos. es de la musa… Pero se han puesto tan serios que casi da miedo…( Inspirado.) Dime ahora. Pues la veo que continuamente se vale de malos estadistas. 171 ss.] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαι τυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμένα. dónde está Aristófanes con sus mujeres tomando la asamblea: Praxágora. sin duda. Mujer 1. α9} εὖ γ' εὖ γε νὴ Δί'. es la musa. pues claro se aprende de los errores… Casi.¡Qué sorpresa! ¡Ellos inventaron la democracia es…! ¡Yo no sabía…! E intentaban solucionar estos problemas políticos que… Así que no somos nosotros del presente rara avis. me importa tanto este país como a vosotros.Sigue hablando amigo […] [τονδὶ λαβοῦσα. λαμπρὸν μιαίνων οὔποθ' εὑρήσεις ποτόν. bravo. Pero me aflijo y apesadumbro por causa de la política toda de esta ciudad. todavía podéis salvaros: Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos el gobierno de la ciudad. R. por Zeus. 37Aristófanes.27 ἀστοῖς περιστέλλουσι βουλεύω σέβειν. Asambleistas.¡Bravo. no somos tan distintos. mientras lo común va ondeando como Esimo. . pero no quiero que nos quedemos in medias res. otra vez!.. pueblo. Y sois vosotros.) ¡vaya. trad. tenemos que terminar.37. ya que estamos in situ. y esperando no cometer ningún lapsus linguae que no parezca que yo. pues recibiendo como soldada los dineros del erario. con estas citaciones de los antiguos hago… materiam igni. pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas como intendentes y administradoras. López Eire. humanum errare est. o vice versa... una última cosa. (Se sorprende de su capacidad de hablar en latín. Mira el reloj) Bueno. casi estos antiguos nos hablan ex catedra…(Piensa.A los dioses ruego que logren éxito los planes acordados. Yo no lo sabía.. Bravo! Mujer 2. Así que.

.¿Y qué podrían hacer de sensato o glorioso las mujeres. Cleónica. Lisístrata.. . muy grande y muy gordo. los zapatitos. ni echará mano al escudo...Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con una peculiar y efectiva huelga… de sexo: Cleonica.28 {Γυ. λέγ' ὦγαθέ.. arreglada un poco. {ΚΛ.} Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομεν; {ΛΥ. ni al puñal!38 {ΚΛ.. β9} λέγε. Trad.} Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένον; {ΛΥ.} Νὴ Δία παχὺ <πάνυ>. Cleónica. Cleonica. Cleónica.} Μῶν καὶ παχύ; {ΛΥ...} Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος· […] Ἀλλ' ἔστιν ὑπ' ἐμοῦ πρᾶγμ' ἀνεζητημένον πολλαῖσί τ' ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένον.¿Y cómo no estamos aquí todas? Lisístrata.Eso precisamente es lo que espero que nos salve:los vestidos.¿De qué modo? Lisístrata.Más vale que esté en nuestras manos el gobierno de la ciudad. con nuestros vestidos de color azafrán..} Τί δ' ἐστίν... R.Grande. Luis M.No se trata de eso. los perfumes.¿Y qué es. Cleónica. las largas cimbéricas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantes? Lisístrata.¿Grande? ¿Y gordo? Lisístrata. eso para lo que hace unos días nos convocaste a las mujeres? ¿De qué se trata? ¿De qué tamaño? Lisístrata.. Es un asunto que yo he meditado y al que he dado vueltas y vueltas muchas noches desvelada. los coloretes y las túnicas transparentes.} Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ' ὅλης τῆς Ἑλλάδος 38 Aristófanes.} Μέγα.¿En manos de las mujeres? […] Lisístrata. que nos quedamos sentadas llenas de colorete.. ὦ φίλη Λυσιστράτη... {ΚΛ.. {ΚΛ. querida Lisístrata.. Maciá Aparicio. Cleónica.Tan sutil como que la salvación de la Hélade entera está en manos de las mujeres.. ἐφ' ὅ τι ποθ' ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖς; Τί τὸ πρᾶγμα; Πηλίκον τι; {ΛΥ...¿Y es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltas? Lisístrata.hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandirá la lanza contra otros...Sí por Zeus.

} Ἐν ταῖς γυναιξίν; Ἐπ' ὀλίγου τἄρ' εἴχετο. yo también conozco mi herencia! Plinio el joven39. [.} Τίνα δὴ τρόπον ποθ'; {ΛΥ. in urbibus sacara. etiam fruges inventae esse creduntur. Epístolas. Musa. y coro40.Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia. oh. gracias a tu palabra. Antígona. las letras. que es venerable en el hombre y sagrada en las ciudades.} Τί δ' ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατο ἢ λαμπρόν. 24 2-3. αἳ καθήμεθ' ἐξηνθισμέναι. VIII..} Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει· TELOS 39 40 Plinio el Joven. también yo comparto sus conocimientos! ¡Ahora. R. κροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναι καὶ Κιμβερίκ' ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδας; {ΛΥ.¡Muchas cosas asombrosas existen y. con todo.} Ταῦτ' αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ' ἃ σώσειν προσδοκῶ. 332. in qua primum humanitas litterae.. {ΚΛ. . nada más asombroso que el hombre! {ΧΟ.¡Qué gran herencia nos han dejado! ¡Lo sabían todo! ¡Y ahora.29 ἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρία. […] {ΚΛ. Cogita te missum in […] illam veram et meram Graeciam.. incluso la agricultura se cree que fueron inventadas.} Ὥστε τῶν νῦν μηδένας ἀνδρῶν ἐπ' ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ – μηδ' ἀσπίδα λαβεῖν – […] μηδὲ ξιφίδιον.] Reverere conditores deos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae in homine venerabilis. R. Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los dioses.. Diosa. respeta la antigua gloria y esta misma antigüedad.. Sófocles. en la que por primera vez la civilización. […] {ΚΛ.

30 .