WHILE THE AUTO WAITS (Пока ждет автомобиль) by O’HENRY

1

материал подготовила Тамила Мамедова e-mail: tamila@mail.ru
(присылайте ваши комментарии и замечания!)
WHILE THE AUTO WAITS
By O’Henry
From THE VOICE OF THE CITY
Promptly at the beginning of twilight, came
again to that quiet corner of that quiet,
small park the girl in gray. She sat upon a
bench and read a book, for there was yet to
come a half-hour in which print could be
accomplished.
To repeat: Her dress was gray, and plain
enough to mask its impeccancy of style and
fit. A large- meshed veil imprisoned her
turban hat and a face that shone through it
with a calm and unconscious beauty. She had
come there at the same hour on the day
previous, and on the day before that; and
there was one who knew it.

The young man who knew it hovered near,
relying upon burnt sacrifices to the great
joss, Luck. His piety was rewarded, for, in
turning a page, her book slipped from her
fingers and bounded from the bench a full
yard away.

The young man pounced upon it with instant
avid- ity, returning it to its owner with that
air that seems to flourish in parks and public
places - a compound of gallantry and hope,
tempered with respect for the policeman on
the beat. In a pleasant voice, be risked an
inconsequent remark upon the weather that
in- troductory topic responsible for so much
of the world's unhappiness-and stood poised
for a mo- ment, awaiting his fate.

Пока ждет автомобиль О’Генри
(Перевод Н. Дехтеревой)

Из сборника Голос большого города
Как только начало смеркаться, в этот
тихий уголок тихого маленького парка
опять пришла девушка в сером платье.
Она села на скамью и открыла книгу,
так как еще с полчаса можно было
читать при дневном свете.
Повторяем: она была в простом сером
платье - простом ровно настолько,
чтобы не бросалась в глаза
безупречность его покроя и стиля.
Негустая вуаль спускалась с шляпки в
виде тюрбана на лицо, сиявшее
спокойной, строгой красотой. Девушка
приходила сюда в это же самое время
и вчера и позавчера, и был некто, кто
знал об этом.
Молодой человек, знавший об этом,
бродил неподалеку, возлагая жертвы
на алтарь Случая, в надежде на
милость этого великого идола. Его
благочестие было вознаграждено, девушка перевернула страницу, книга
выскользнула у нее из рук и упала,
отлетев от скамьи на целых два шага.
Не теряя ни секунды, молодой человек
алчно ринулся к яркому томику и
подал его девушке, строго
придерживаясь того стиля, который
укоренился в наших парках и других
общественных местах и представляет
собою смесь галантности с надеждой,
умеряемых почтением к постовому
полисмену на углу. Приятным голосом
он рискнул отпустить незначительное
замечание относительно погоды обычная вступительная тема,
ответственная за многие несчастья на
земле, - и замер на месте, ожидая
своей участи.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

at his ordinary.stitute предложила вам сесть. "Really. . each way. конечно.Да. не знаете. full. ." этого. Я прощаю вам слова.in your circle. along каждый своим путем. трудно было понять.Оставим эту тему. but -. Куда идут они? these paths. speaking the formula формулу. 2 Девушка не спеша окинула взглядом его скромный аккуратный костюм и лицо. что обычно девушки в парке. . "I earnestly beg your pardon. because the mistake was. наконец. if the invitation must con. если хотите. конечно.that is. Самодовольство. "It is interesting to watch them. "that you are quite the самая что ни на есть потрясающая stunningest girl I have seen in a long time? I девушка. очень интересно наблюдать за ними. pos. Я. The light is too bad сели. изрекая "Do you know. if you please. какую я когда-либо видел? Я had my eye on you yesterday.прошу не забывать. которые проходят мимо нас. что кое-кто somebody was bowled over by those pretty совсем одурел от ваших прелестных lamps of yours. "Abandon the subject. Или вы." said the girl. deliberate contralto.ru . not an заблуждение ваше. сменилось выражением смирения humility.Кто бы ни были вы. решив. Of .Я ошибся. чтобы вы like to have you do so. не отличавшееся особой выразительностью. you know -I mean. His cue was now for a игривый вид.взмолился молодой young ran. side with complaisance." "деточкой". это знаю. if you like. я беру его назад. in icy ледяным тоном. какая собственно waiting part." be said. . Now.franklang.. His expression of satisfaction человек. сказать. would be expected to play." she said.сказала она "You may sit down. Some are going to supper and Мультиязыковой проект Ильи Франка www. . Didn't know вчера не спускал с вас глаз. ли они? do they hurry so? Are they happy?" The young man had promptly abandoned his Молодой человек мгновенно утратил air of coquetry.Можете сесть.. neat dress and his features distinguished by nothing particular in the way of expression. . Where are they going? Why Почему так спешат? Счастливы. "It is the wonderful промямлил он.что вы meetings. Я sit down.tulating her mood." трудно. Он ответил ни сразу. people passing and crowding. Я предпочитаю поболтать. . I would Право. . Все равно уже темно: и читать for reading. и раскаяния. consider it withприглашение позволяет вам называть меня drawn. я хочу there are girls in parks. если мое me your honeysuckle. I asked you to естественно для человека вашего круга. с которыми I will excuse the remark you have just made вы только что обратились ко мне. но. что постиг настроение своей собеседницы. . несомненно. мне даже хочется.. . вы of course. doubtless.начал он. деточка.Чудесная drama of life..произнесла девушка "Whoever you are. вполне unnatural one -. It was my fault. "you must remember that I am a lady.WHILE THE AUTO WAITS (Пока ждет автомобиль) by O’HENRY The girl looked him over leisurely. что я tones. tell me about these людях." pleaded the . he could not guess the role be роль ему предназначена. I would prefer to talk. Лучше расскажите мне обо всех этих course I know.леди. написанное на had changed to one of penitence and его лице. . you don't know. in a глубоким. honeysuckle?" глазенок? . даже не заметили. понимаете. did you. которой обычно открывают with which park chairmen open their митинг ораторы и парке.Ради бога." he replied. . you know . Раб Случая с готовностью опустился на The vassal of Luck slid upon the seat by her скамью.Известно ли вам. простите. неторопливым контральто..

. of luxuries of all kinds. I am sick of pleasure. One wonders what their histories are. throbbing heart of hu. of society. I spoke to you." ventured the young man. Candidly. . . .WHILE THE AUTO WAITS (Пока ждет автомобиль) by O’HENRY some to -. You should have seen the chauffeur stare at it when he thought I did not see. . что я никогда не слышу его биения.сказала девушка. Хотелось бы узнать. . "You would recognize it im. Stackenpot -. мистер. Then be looked eager and hopeful.скромно поправил молодой человек.Я не настолько любознательна. . . holding up a slender finger.manity. I come here to sit because here. can I be tear the great. hesitatingly. Эта вуалетка и шляпа моей горничной делают меня "инкогнито". Parkenstacker. бриллиантов. не испорченным презренным блеском богатства и так называемым "высоким общественным положением".вечно деньги. как смотрит на меня шофер всякий раз. деньги! И от всех. другие.?" "Parkenstacker.franklang.Паркенстэкер.one unspoiled by the despicable gloss of wealth and supposed social su. почему я так говорю с вами.er -.. money.сказала девушка. от роскоши всякого рода. "I am not so inquisitive.подсказал молодой человек и взглянул вопросительно и с надеждой. with a natural man -. Одни идут ужинать. only. Я прихожу сюда посидеть только за тем. потому что мне хотелось хоть раз в жизни поговорить с естественным человеком ..ru . mod.other places. My part in life is cast where its beats are never felt. Or even one's portrait. "No. по случайности рождения.что деньги. This veil and this hat of my maid furnish me with an incog. . Mr. is one of them. И даже портреты. Скажу откровенно: существует всего пять или шесть фамилий.все пляшут. Если бы вы знали." corrected the young man.Нет. by the accident of birth. и моя.estly.А я всегда был склонен думать. вы не поверите." said the girl.mediately.money.Mr. Oh! you do not know how weary I am of it -. Mr. there are five or six names that belong in the holy of holies." 3 загадка жизни. of jewels. кто окружает меня. " -.. общества. Моя жизнь проходит так далеко от него. и все на один лад. в другие места. догадываетесь ли вы.. Я говорю все это вам. . .." supplied the young man. of travel." "I always had an idea. Скажите. как я устала от денег . чтобы хоть ненадолго стать ближе к великому. как они живут. входит в их число. ..Она слишком хорошо известна. for once. . выездов. осмелился нерешительно заметить молодой человек.с человеком.нет. It is impossible to keep one's name out of print." said the girl. and smiling slightly. мистер Стекенпот. подняв тонкий пальчик и слегка улыбнувшись. что я не замечаю его взглядов." "Parkenstacker. money! And of the men who surround me.Мне . Ах. как марионетки. "that money must be a pretty good thing. гм. Нет никакой возможности помешать газетам печатать некоторые фамилии. Я просто больна от развлечений.. принадлежащих к святая святых.. and mine. -. common. должно Мультиязыковой проект Ильи Франка www. dancing like little marionettes all cut by the same pattern. because I wanted to talk. трепещущему сердцу человечества.Паркенстэкер. .periority. Can you surmise why I spoke to you. как думает." "I do not.Мистер Паркенстэкер.

" . . обеды. I had formed the opin.признался молодой человек "These special diversions of the inner circle смиренно.снисходительным тоном. что. with the gilding of superfluous wealth over it all." Mr. It will soon give way to some который давали в честь приезда татарского князя. "to read and hear about the ways of wealthy and fashionable folks. Drives. позабавило ее от The girl gave a musical laugh of genuine души." остаются неизвестными широкой публике. Now.franklang. "that we of the non-useful class праздного сословия. suppers.Достаток в средствах. рутина. balls. Just as at a dinner party this другой.Да. казалось. конечно. the Waldorf. dinners." she explained. "that palls. in an indul.WHILE THE AUTO WAITS (Пока ждет автомобиль) by O’HENRY 4 быть. что шампанское замораживают в бутылках. которую полагалось надеть. Выезды. humbly. I suppose I am a bit of a snob. . Но когда у вас столько миллионов. Мультиязыковой проект Ильи Франка www. желателен. Parkenstacker looked ingenuously interested. часто развлекаемся depend for our amusement upon departure именно тем. Но скоро эта прихоть сменится other whim. . . видно.otony of it" she continued.и на всем позолота бьющего через край богатства. Неделю тому назад на званом week on Madison Avenue a green kid glove was laid by the plate of each guest to be put обеде на Мэдисон-авеню возле каждого прибора была положена зеленая лайковая on and used while eating olives. театры.что мы. слушал ее с неподдельным интересом. Эта причуда by a visiting Prince of Tartary while dining at вошла в обычай с обеда в Уолдорфе." перчатка." admitted the young man.. кушая маслины. У меня составилось представление.она заключила фразу жестом отчаяния. The idea was originated класть лед в шампанское. Just now it is a fad to put традиции. балы.вот что нагоняет тоску. . Sometimes the very tinkle of the ice in my champagne glass nearly drives me mad. .Да будет вам известно. Мистер Паркенстэкер. "It is the mo. Как раз последнее время модно ice in champagne. я немножко сноб. .его замечание. а не кладут лед прямо в бокалы. amusement. "I see. "I have always liked.." he said. Девушка рассмеялась мелодичным смехом.объяснила она "You should know.ion that champagne is cooled in the bottle and not by placing ice in the glass. "A competence is to be desired. . .все эти тонкости.проговорил он. . что нарушаем установленные from precedent. But I like to have my information accurate. But when you leave so many millions that -. Должно быть. все-таки недурная вещь.Однообразие. Но я люблю обо всем иметь точные сведения. продолжала она. ужины . . .Мне всегда нравилось. читать и слушать о жизни богачей и великосветского общества.ru . theatres. Порою даже хруст льдинки в моем бокале с шампанским способен свести меня с ума. люди gent tone.!" She concluded the sentence with a gesture of despair. все эти do not become familiar to the common забавы интимных кругов высшего света public.

." нравился. ..' There is забудьте про герцога и маркиза.WHILE THE AUTO WAITS (Пока ждет автомобиль) by O’HENRY 5 . что можете полюбить человека из низшего класса? position?" . на улице.Какая у вас профессия. ни the Grand Duke and the Marquis. "in a . Напротив. but personal она почти умоляюще. One who is a worker and not a drone.едва слышно пролепетал "Parkenstacker.ru . "A very humble one. .sonal regard that befitted the безразличным взглядом. Just now I am besieged by two. подчеркнувшим difference in their sta. driven mad by his intemperance and cruelty. Но я сказала: "могла бы". Да. разницу их общественного положения. doubtless. But I hope to rise in . you know.Я служу кассиром вон в том that restaurant you am there.объявил мистер res.." continued the girl.иногда я думаю. .. a wife. вы не "In.спросила imploringly. or has bad. Сейчас.Да.Я работаю. лакеи и. как я ценю ваше appreciate your confidences. одна профессия не показалась бы мне Yes. Mr. ." declared Mr. конечно. One is a Grand Duke of a German principality. но." Паркенстэкер. "I have thought that if I ever should love a man it would be one of lowly station."I am cashier in "Ресторан". Паркенстэкер? ." доверие. But I said 'might. somewhere.продолжала девушка. The girl shrank slightly. а не трутня. предпочту свирепость герцога.taurant. что у него есть или была жена. такой чопорный и расчетливый.Паркенстэкер.Всякий труд благороден. Девушка окинула его спокойным. Но безусловно требования богатства и знатности окажутся сильней моих склонностей.deed. The girl contemplated him with the calm. Parkenstacker. you know -. Mr. мистер stacker?" she asked. Вы это серьезно you said that you could love a man of lowly сказали. например.Нет. no calling could be too humble were the слишком низкой.Честное слово. Packenstacker? Мультиязыковой проект Ильи Франка www. которую он довел до сумасшествия своей необузданностью и жестокостью. the claims of caste and wealth will prove stronger than my inclination.valets and -. Другой претендент английский маркиз. личное обслуживание. Какого-нибудь труженика. Were you really in earnest when чего добиться в жизни. принимая его признание в невежестве легким кивком головы. you cannot know how much I можете себе представить.on the понимаете..Очень скромная. пожалуй. I think he has.спросила она. Parken." "Sometimes. лишь бы сам человек мне man what I would wish him to be. But. Один из них герцог немецкого княжества.tions. Но что побуждает меня говорить все это вам.Иногда. imper. Но я рассчитываю коеthe world. "Labor is noble. so cold and mercenary that I even prefer the diabolism of the Duke. a little . меня осаждают двое." breathed the young man. я не официант. "What is your line of business. Я подозреваю. то только человека из низшего класса. Девушка слегка вздрогнула." "I am not a waiter.в одном ресторане. .. что я. Не "Indeed I was.franklang.RANT" -. "I work. I am cashier in" -. "Not as a waiter?" she said. The other is an English Marquis.. идущей вдоль парка. . что если б я могла полюбить. Я кассир в. . вы attendance. side of the park was the brilliant electric сияли электрические буквы вывески sign "RESTAU. acknowledging his confession of error by a slight bow. street they faced that bounded the opposite . What is it that impels me to tell you these things. молодой человек.Но не в качестве официанта? . мистер Покенстэкер? .

а в парке столько всяких walk -. "I do not know. and a box at the play -а потом ложа в театре . . knitting his brows reflectively. висевшую у пояса.Не знаю.Да.Если вы хоть сколько-нибудь считаетесь "If you have the slightest regard for my с моими желаниями. The young man watched her темноту аллеи. заметили автомобиль на углу the park as you came. . the book was too large. . for me there.решительно wishes..pended from her waist. There is a dinner.ru . . and rose. увы.И с красными колесами? . До свиданья. может. . oh! the same old round. The girl consulted a tiny watch set in a bracelet of rich design upon her left wrist. в которой книга едва помещалась. пока она не graceful form as she reached the pavement Мультиязыковой проект Ильи Франка www. Swift and stately she moved away through Быстро и с достоинством удалилась она в the dusk. . что я shopping in the de." обманывать даже собственных шоферов? "But it is dark now. в которой мы вынуждены chauffeurs. "Yes. May I not Паркенстэкер." said the girl." грубиянов. вероятно. задумчиво сдвинув брови. осведомлены о the monogram of their owner. Она сунула книгу в изящную сумочку. Good-night.В моем распоряжении "I am on the night turn.partment store across провожу время в магазине на площади.. еще целый час. "you will remain ответила девушка.WHILE THE AUTO WAITS (Пока ждет автомобиль) by O’HENRY 6 ресторане. hurriedly. but you уйду. по всей вероятности. Я всегда приезжаю сюда в этом авто.Но уже совсем стемнело. Pierre waits . Меня ждет званый обед. но are probably aware that autos generally bear вы. как я left.вы останетесь на этой at this bench for ten minutes after I have скамье еще десять минут после того. наша встреча? Могу я надеяться?.спросила девушка. . Но ведь это не последняя it is yet an hour before my period begins. должна спешить. Conceive of the bondage of the ту сторону парка. по the square. . for which. Разрешите мне проводить. Молодой человек глядел вслед ее стройной фигуре. Представляете вы себе life wherein we must deceive even our путы жизни.. "And red running gear?" asked the young .but the whim may мой каприз больше не повторится. Parkenstacker. He supposes me to be Пьер ждет меня у входа. Он уверен. however. молодой человек. Perhaps .спросил man. Я not seize me again. Perhaps you же неразрывный круг. goodтом. May I not hope to see you again?" . One with a white body возле парка? Весь белый. когда noticed an automobile at the upper corner of шли сюда.franklang. "Why are you not at work?" she asked. . Вы." said the young man. She thrust her book into a glittering reticule sus.сказал молодой человек. все тот and. Еще раз до night" свиданья. А впрочем.сказал мистер "and the park is full of rude men. что обычно на автомобилях стоят монограммы их владельцев. Девушка взглянула на крохотные часики на браслетке тонкой работы и поспешно встала.опять. I do not mean to accuse you.Я сегодня в ночной смене." said Mr.Почему вы не на работе? . . firmly. Возможно. Again. Я вовсе не ставлю вам это в вину. I must go quickly now. I always come in that.

которую читала девушка. Потом открыл дверцу белого автомобиля.ru .franklang. and conspicuously.ing her well in sight вышла из парка. и сказал шоферу три слова: . Then he stepped into the automobile. но уже без шляпы и and veil. сел. Henri. Дойдя до угла. paper-covered volume lying there. He dropped it again upon the grass. Ресторан blazing sign. выкрашено в белую краску. The girl penetrated the Девушка прошла через весь ресторан. Рыжеволосая девушка. At the corner his foot struck a small. The place was one of those был из числа тех. for a minute. имя автора было Стивенсон. по которому шла девушка. reclined upon the cushions. Сразу за входной стеклянной дверью The cashier's desk was well to the front. and взглянула на него. Он небрежно поднял ее и прочел заголовок. все frankly glaring establishments. she entered the restaurant with the ресторана с сияющей вывеской. валявшийся на земле. "Новые сказки Шехерезады". где стоял автомобиль. sending it sliding to the edge of the turf. прячась за деревьями и кустами. прошла мимо и стала then passed it. всюду стекло и paint and glass. and said two words to the chauffeur: "Club. the young man followed her человек следил взглядом за каждым ее movements closely with his eyes.head girl an the stool climbed down. and lounged. Затем. он стал предательски красться следом за ней. Ступив на противоположный down the sidewalk of the street opposite the тротуару девушка толкнула дверь park. скрылась куда-то в глубине его и тут же whence she quickly emerged without her bat вынырнула вновь. На углу он споткнулся о маленький томик в бумажной обертке. не колеблясь. where one may dine cheaply где можно пообедать дешево и шикарно. By its picturesque cover he recognized it as the book the girl had been reading.В клуб. Мультиязыковой проект Ильи Франка www. сидевшая за ней. Sheltered behind a con. Молодой человек уронил книгу в траву и с минуту стоял в нерешительности. решительно взглянула на glancing pointedly at the clock as she did so. Девушка в The girl in gray mounted in her place. He picked it up carelessly. Passing движением. A находилась касса. Then he treacherously and unhesitat. The young man thrust his hands into his pockets and walked slowly back along the sidewalk. ни на секунду не теряя ее из виду. сером платье заняла ее место. keep. все время идя параллельно пути." Молодой человек сунул руки в карманы и медленно пошел назад. red. and saw that its title was "New Arabian Nights. направляясь к углу. По яркой обложке он узнал книгу. irresolute. all white.venient стоявшего возле парка кэба молодой standing cab. часы и стала слезать с табурета. con tinuing on across the переходить улицу." the author being of the name of Stevenson. мельком her head to glance at the motor car. restaurant to some retreat at its rear.ingly began to dodge and skim among the park trees and shrubbery in a course parallel to her route. где все сверкает. Анри. and turned up along it toward the corner where stood the automobile. вуалетки. откинувшись на подушки.WHILE THE AUTO WAITS (Пока ждет автомобиль) by O’HENRY 7 at the park's edge. девушка повернула голову When she reached the corner she turned в сторону белого автомобиля. Под прикрытием street.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful