Franz Lehár

Die Lustige Witwe/(La viuda alegre)
Barón Mirko-Zeta Valencienne Conde Danilo Danilowitsch Hanna Glawari Camille de Rosillon Vicomte Cascada Raoul de Saint Brioche Bodganowitsch Sylviane Kromow Pritschitsch Praskowia Njegus Las Grisetas embajador de Pontevedro en París su esposa secretario de la embajada y oficial de caballería retirado viuda de un rico pontevedrino joven parisino/ noble parisino otro noble parisino cónsul de Pontevedro su esposa consejero de la embajada pontevedresa coronel pontevedrés y agregado militar de la embajada su esposa funcionario de la embajada pontevedresa Lolo, Dodo, Jou-jou, Frou-frou, Clo-clo, Margot. Un camarero, una Dama. Convidados parisinos y pontevedreses, músicos, bailarines, sirvientes.

Época y lugar: París, en plena "Belle Epoque" Erster Akt Salon des pontevedrinischen Gesandtschaftspalais in Paris. Links die Haupttüre. Rechts führen einige Treppen zu einer Art Kabinett. Hinten zwei weitere hell erleuchtete Säle. (Im Salon Zeta, Valencienne, Camille, Cascada, St. Brioche, Bogdanowitsch, Sylviane, Kromow, Olga, Pritschitsch, Praskowia, Herren und Damen der Gesellschaft. Diener, die Champagner servieren.) invitados. Camareros, sirviendo champagne.) Cascada Verehrteste Damen und Herren, Ich halt' es für Gastespflicht den Hausherrn dankend zu feiern, doch Redner - das bin ich nicht! Ich sag' darum in aller Kürze, die bekanntlich immer die Würze: der Baron gab heute sein Bestes, wir bringen ihm ein dreifach' Hoch! (stößt mit Zeta an) Chor (anstoßend) Dreimal hoch der Geber des Festes! Er lebe dreimal, dreimal hoch! Primer Acto Salón en la Embajada de Pontevedro en París. A la izquierda la puerta principal. A la derecha conduce una escalera hacia una especie de gabinete. salas bien iluminadas (En el salón están Zeta, Valencienne, Camille, Cascada, St. Brioche, Bogdanowitsch, Sylvane, Kromow, Olga, Pritschitsch, Praskowia, Damas y Caballeros

Cascada Estimadas Damas y Caballeros, considero mi deber como invitado al Señor de la Casa agradecer la fiesta, ¡pero buen orador yo no soy! Yo diré pues concisamente, lo que es conocido a la sazón: ¡el Barón nos sirve hoy de lo mejor, haremos por él una triple ovación! (brindando con Zeta) Coro (brindando) ¡Tres ovaciones por el Señor de la Fiestas! ¡Tres veces viva, tres veces hurra!

Zeta Wenn Beifall dieser Abend findet, Den man mir herzlich dargebracht, so hat dies nicht nur mich als Hausherrn, auch als Gesandten stolz gemacht! Des Festes höhere Bestimmung ist nicht nur Amusement allein: sie gilt dem Geburtstag des Fürsten, dem patriotisch wir uns weih'n! Bin Landesvater per procura, drum rührt mich patriotisch dies, denn ich bin also in figura: Pontevedro in Paris! (stößt mit allen an) Valencienne, Sylviane, Olga, Praskowia, Camille, Saint Brioche, Cascada, Kromow, Damen und Herren Als Landesvater per procura, da rührt ihn patriotisch dies, denn er ist also in figura: Pontevedro in Paris! (Die Diener nehmen den Gästen die Gläser ab; die Gesellschaft zerstreut sich in alle drei Säle. Valencienne nähert sich Camille.) Nr. 1a Ballmusik Valencienne (zu Camille, leise) Camille, ich muß mit Ihnen sprechen! Camille Sie machen mich selig! Valencienne Nicht darüber... Was schreiben Sie da auf meinen Fächer? Camille Nun, weil Sie mir verbieten, es Ihnen zu sagen, so schreibe ich: "Ich liebe dich!" Valencienne Ich werde dazuschreiben: "Ich bin eine..." Zeta (hinzutretend) Liebe Valencienne –

Zeta Si el aplauso esta noche merece, sin duda feliz se me hará, pero no lo sentiré solo como anfitrión, ¡como Embajador orgulloso además! Las gran fiesta no se destina tan solo para lograr nuestra diversión: también celebramos el cumpleaños de la Princesa, ¡a quien patrióticamente nos debemos! Soy Padre de la Patria "per procura", y así se conmueve mi patriotismo, puesto que en mí se encuentra "in figura": ¡Pontevedro en París! (brinda con todos los demás) Valenciana, Silvana, Olga, Prascovia, Camilo, Sant Brioche, Cascada, Cromov, Damas y Caballeros Como Padre de la Patria "per procura", así se conmueve su patriotismo, puesto que él es "in figura": ¡Pontevedro en Paría! (Los convidados entregan sus copas a los camareros; todos se dividen entre las tres salas. Valenciana permance junto a Camilo.) Nr. 1a Música de baile. Valenciana (a Camilo, bajito) ¡Camilo, necesito hablar con usted! Camilo ¡Vos me hacéis feliz! Valenciana No es eso... ¿Qué escribisteis vos allé en mi abanico? Camilo Bien, puesto que me lo preguntáis, debo decíroslo... esto escribí: "¡Yo os amo!" Valenciana Y yo escribí tras ello "Yo soy una..." Zeta (entrando) ¡Querida Valenciana!...

Valencienne Du wünschest, lieber Mirko? Zeta Verzeih, ich möchte dich bitten nachzusehen, ob nicht schon Frau Glawari gekommen ist. Valencienne Gern! (wirft Camille einen vielsagenden Blick zu und geht dann ab.) Camille Ja, gern! Ich begleite Sie, gnädige Frau. (geht ihr nach) Zeta (bleibt allein zurüch) Frau Glawari, darf keinen Pariser heiraten! Die Erbschaft muss Pontevedro zufallen, und es ist auch heldenhaft, fürs Vaterland zu erben! Valencienne, Valencienne! (Zeta geht nach links ab; Valencienne und Camille treten von rechts auf.) Nr. 2 Duett Valencienne (sieht sich um) So kommen Sie! 's ist niemand hier! Camille Sie sehen den glücklichsten Mann in mir! Valencienne Ich habe mit Ihnen zu sprechen. Camille Ich möchte Ihnen ein Wort nur sagen. Valencienne Oh still! Sie wissen, dass ich dies nicht hören will! Camille Sag' ich's auch nicht, Sie hören es doch! Nur einmal möchte ich es sagen noch!

Valenciana ¿Qué deseas, adorado Mirko? Zeta Perdona, quería pedirte que te acercaras a ver si no ha llegado todavía la Señora Glavari. Valenciana ¡Gustosamente! (lanza una mirada sobre Camilo y sale después) Camilo ¡Sí, gustosamente! Yo os acompañaré, amable Señora! (sale) Zeta (que queda solo) ¡La Señora Glavari no debe esposar a un parisino! La herencia debe quedar en Pontevedro, ¡y será un acto heroico por la patria heredar! ¡Valenciana, Valenciana! (Zeta sale; Valenciana y Camilo regresan por la derecha.) Nr. 2 Duetto Valenciana (mirando a su alrededor) ¡Venid aquí! ¡No hay nadie aquí! Camilo ¡Podéis ver al más feliz hombre en mí! Valenciana Estoy con vos para hablar. Camilo Tan solo deseo deciros una palabra. Valenciana ¡Oh, callad! ¡Ya sabéis que no quiero escucharla! Camilo Pues no la diré, ¡pero la escucharéis igualmente! ¡Una vez más la quisiera decir!

Valencienne Ach, liebster Freund, warum sich so quälen? Wir machen ein Ende! Camille Ein Ende? Valencienne Ich will Sie vermählen! Camille Vermählen? Mich? Nie darf das sein! Ich liebe nur dich, allein nur dich! Valencienne Ach, bitte schön, still! Sie wissen, dass ich dies nicht hören will! Ich bin eine anständ'ge Frau und nehm's mit der Ehe genau. Ich will derlei Aventüren um gar keinen Preis mehr riskieren! Es ist ja ein törichtes Spiel, das niemals ans führt zum Ziel! Sie wissen das, hoff' ich, genau: Ich bin eine anständ'ge Frau! Ich kann nur verlieren und Sie nichts gewinnen, drum müssen der Lockung, wir eiligst entrinnen. Gib acht, gib acht! Mein Freund, gib acht. Und spiele mit dem Feuer nicht! Eh' du's gedacht, wird's rasch entfacht, aus Funken eine Flamme bricht! Sehr gefährlich ist des Feuers Macht, wenn man sie nicht bezähmt, bewacht! Wer das nicht kennt, sich leicht verbrennt. Nimm vor dem Feuer dich in acht. (setzt sich und sieht ihn verliebt an) Camille Sie sind eine anständ'ge Frau, das weiß ich ja leider genau. Doch können Sie wirklich mir glauben. Sie predigen hier einem Tauben! Erreich' ich auch niemals mein Ziel, erkaltet doch nie mein Gefühl. Ich werde noch alt und noch grau Sie bleiben die anständ'ge Frau! Ich kenn' die Gefahren, Ich muß sie ertragen! (Er eilt auf sie zu; sie huscht an ihm vorbei.) Ich kann Ihnen nimmer und nimmer entsagen!

Valenciana Ay, querido amigo, ¿por qué os atormentáis así? ¡Debemos ponerle final! Camilo ¿Final? Valenciana ¡Os pido que os caséis! Camilo ¿Casarme? ¿Yo? ¡No puedo hacer eso! ¡Yo sólo os amo a vos, solamente a vos! Valenciana ¡Ay, os lo ruego, callad! ¡Lo sabéis, eso es lo que no quiero escuchar! Soy una esposa honesta y tengo el matrimonio como algo sagrado. ¡Con semejantes aventuras no merece ningún premio arriesgarse! ¡Este es un juego necio, que no conduce a ningún sitio! Vos lo sabéis, así lo espero, claramente: ¡Soy una esposa honesta! Yo tan sólo puedo perder y vos nada ganaréis, por eso debemos esa tentación urgentemente abandonar. ¡Cuidado, cuidado! Amigo mio, cuidado. ¡Y no juguemos con el fuego! Pensad en vuestro matrimonio, ¡y hará que rápidamente en una chispa la llama se convierta! Muy peligroso es el poder del fuego, pues si nadie lo controla, ¡domina! Quien no lo reconoce, se consumirá lentamente. Salvaos del fuego en el acto. (se sienta y lo mira apasionada) Camilo Vos sois una esposa honesta, esto lo sé demasiado bien. Mas podéis vos verdaderamente creerme. ¡Vos predicáis aquí a un sordo! Aunque nunca consiga mi objetivo, no se apagará mi sentimiento. Yo seré incluso viejo y también gris: ¡Vos permaneceréis como esposa honesta! ¡Yo correré el riesgo, yo podré soportarlo! (Él se precipita hacia ella; ella logra esquivarlo.)

gib acht. Camille Wenn die Liebe spricht: gib acht..) Zeta Nun Njegus... ¿y dónde estaba? Niegus ¡En Maxim! Zeta ¿Dónde? Niegus Allí hay muchachas. Nimm vor dem Feuer dich in acht.! Einmal alle heiligen Zeiten braucht man ikn.. Salvaos del fuego en el acto. Graf Danilowitsch wird in einer Viertelstunde da sein! Zeta Gott sei Dank.. denn Liebe ist das nicht! Valencienne Sehr gefährlich ist des Feuers Macht.. Zeta ¡Yo a vos nunca.. nunca renunciaré! Valenciana ¡Cuidado.Valencienne Gib acht. cuidado! ¡Este no es el poder del amor! Porque el auténtico amor es osadía y nunca advierte ¡ten cuidado! (Valenciana y Camilo parten por la derecha. ¡domina! Quien no lo reconoce. haben Sie meinen Auftrag ausgerichtet? haben Sie meinen Botschaft überbracht? Njegus Mit Verlaub. vos sólo habláis de obligación. Njegus Keiner kann ihm das Wasser reichen. bewacht! Wer das nicht kennt. nunca me sonreirá. Sie pred'gen nur von Pflicht.. Camilo Cuando el amor dice: ¡cuidado. Niegus Nadie consiguió llegar nunca hasta esa ... cuidado. und wo steckt er? Njegus Im Maxim! Zeta Wo? Njegus Mädchen sind dort.. ich hab's gedacht. Zeta Er ist mein Triumph in diesem Spiel. ¡El Conde Danilovich vendrá en un cuarto de hora en persona! Zeta ¡Gracias a Dios!. Zeta Él es mi triunfo en este juego. sich leicht verbrennt. Zeta tritt mit Njegus von links auf. mein Freund gib acht! Und spiele mit dem Feuer nicht! Camille Ich hab's gedacht. pues si nadie lo controla. Zeta y Niegus enran por la izquierda.. Excelencia. se consumirá lentamente. cuidado! ¡No juguéis más con el fuego! Camilo Debo reflexionar. wenn man sie nicht bezähmt. Valenciana Pensad en vuestro matrimonio. ¡y hará que rápidamente en una chispa la llama se convierta! Camilo ¡La felicidad amorosa el amor no es eso entonces! Valenciana Muy peligroso es el poder del fuego. wird's rasch entfacht.) Zeta Bien Niegus. Una vez pasada la feliz edad necesitar de un hombre. debo reflexionar. gib acht! So ist dies nicht der Liebe Macht! Denn wahre Liebe wagt und nimmt sich nie in acht! (Valencienne und Camille gehen nach rechts ab.. ¿has cumplido mi orden justamente? ¿has comunicado mi mensaje prontamente? Niegus Con la venia. aus Funken eine Flamme bricht! Camille Das Liebesglück mir nimmer lacht. Valencienne Eh' du's gedacht.. Exzellenz... amigo mio.

.. 3 Entrada-Canción y Conjunto Brioche. Cascada . Cascada Sie sind der Sterne schönster Stern.. Señores. die sie umringen) Bitte. Zeta In wenn? Njegus Das weiß man nicht..... Ana ¡Qué galantería!...) Ana (a los caballeros. señores míos. se apresuran hacia la sala trasera para llegar zurHaupttür. nada más.. que la rodean) Por favor.. Zeta ¡Tal vez ese Señor Rosillon! Niegus Él está de hecho ya enamorado hasta las dos orejas. nicht doch.. Brioche (desde fuera) ¡Atención.... meine Herrn... Brioche Y como un hermoso espejismo...? Meine Frau wird das schon herausbekommen.. Hanna Doch jetzt geendet! fuente.. Enzellenz! Zeta Was? Njegus Nun. Ana ¡Por favor... (Zeta y Niegus salen. meine Herren. la Glavari llega! Nr.Höchstens dieser Herr Rosillon! Njegus Der ist doch schon verliebt bis über beide Ohren..... Brioche.. . 3 Entrèe-Lied und Ensemble (Zwanzig Herren. junto a Cascada y St. nos fascináis. Excelencia! Zeta ¿Qué? Niegus Pues que la Glavari ya está aquí..) Zeta Er muss unserem Vaterlande die 20 Millionen verdienen! Zeta Was hat denn das zu bedeuten? Njegus Die 20 Millionen.. Su objetivo es una dama casada. Ana ¡Dejadlo ya! ¡Escuchad.. der uns blendet.s ist genug! St Brioche Und wie ein holdser Sinnentrug. (Una veintena de caballeros. Cascada .) Zeta ¡Él conseguirá para la patria esos veinte millones! Zeta ¿Qué significa todo esto? Niegus ¡Los veinte millones. Die Herren bilden bei Hannas Auftritt Spalier. die Glawari ist da. terminad ya! ¡Me hacen enrojecer..? Mi esposa está a punto de venir.... eilen aus dem rückwärtigen Saal durch den Salon a la puerta principal. Hanna Welche Galanterien.) Hanna (zu den Herren.. Hanna Bitte. darunter Cascada und St.... Cascada Sois la estralla más bella del firmamento. St Brioche (von draußen) Achtung.. Zeta ¿De quién? Niegus Nadie lo sabe. Zeta So.. die Glawari kommt! Nr. Zeta ¿Sí. ya está bien! St. St. caballeros! .. Los caballeros acompañan la entrada de Ana..Die hier strahlend zieh'n. Es soll eine verheiratete Dame sein. por favor.que por aquí brilló al pasar.. (Zeta und Njegus gehen ab...

verstünd' ich etwas mehr! Die Herr'n sind liebenswürdig sehr. si ricas. Cascada. después nuestro valor se duplica! ¡Sí! Cascada y St. ¿será por mi persona? Me temo. dann haben wir doppelten Wert! Ja! Cascada und St. Coro de Caballeros ¡Ella ha escuchado bien. se esfuerzan ustedes apenas para nada! Demasiado a menudo he escuchado.. pues las viudas.Hören Sie. daß dieser süße Firlefanz von mir verstanden wird! Bin noch Pontevedrinerin ein bißchen allzusehr. vielfachen Million! St Brioche. si fuera Parisina. Witwen. Cascada. wir Witwen ach. Coro de Caballeros ¡Por favor. Ja.. Herrsnchor Sie hat richtig gehört. Tiene una que ser bastante fría. que nosotras la viudas. nur weiter im Text! Welch' and're Wahrheit folgt zunächst? Hanna Bei mir daheim ist's nicht der Brauch. Sí. tun Sie nur nicht so! Gar oft hab' ich's gehört. nur weiter. oh! Ana ¡Ay. ¡como para esas dulces gentilezas hacia mi comprender bien! Soy todavía Pontevedresa un poco demasiado. dies gilt viel mehr meiner. Cascada. continuad vuestras palabras! ¿Qué otra verdad seguirá de momento? Ana En mi hogar no es la costumbre que a las Damas se corteje. daß man von uns denkt. continuad. gilt das meiner Person? Ich fürchte. ¡comprendería todo mucho más! Los caballeros son muy amables. ¡Primero porque si nosotras pobres viudas somos ricas.. St. oh bitte. oh. Brioche Wir sind tief gekränt. oh! Hanna Ach. schweigen Sie! Sie machen mich verlegen. Cascada y Caballeros ¡Oh. son muy codiciadas! Ana En nuestro dinero está nuestro valor. wär' ich schon Pariserin. Brioche Estamos profundamente dolidos de que alguien piense que para nosotros sólo el dinero tiene valor. Erst wenn wir armen Witwen reich sind ja. meine Herr'n! St Brioche. Brioche. geld hätte nur Wert.. oh. Con las galanterías no se llega casi nunca a molestar. Herrenchor Bitte. die reich. Cascade und Herren Oh. oh. und Herren Empfangen Sie die Huldigung als dieses Festes Stern! Als schönster Stern! Hanna Hab' in Paris mich noch nicht ganz so aklimatisiert. . Mit Komplimenten wird man auch fast niemals molestiert. wit sind begehrt. Cascada y Caballeros ¡Demos la bienvenida y homenaje a la estrella de la fiesta! ¡La más bella estrella! Anna Estoy in París pero no lo bastante aclimatada. ay. so hab' ich's immer gehört! St Brioche. daß Damen man hofiert. ¡es lo que siempre he escuchado! St. que las consideraciones mas bien sean por mis. somos solicitadas. oh. numerosos millones! St. Geht einer gar ins Zeug so scharf. sind sehr begehrt! Hanna In unser'm Gelde liegt unser Wert. Brioche. Brioche.

por favor. ay. ich gebe ein echt pontevedrinisches Fest. Brioche. daß er es darf. Brioche. Cascada Und mir geht's wirklich sehr nah! Herrenchor Wir meinen's ehrlich. ¡Por ello alabamos vuestra gran simpatía! Ana ¡Dejen ya esas flojas adulaciones! ¡Yo no dudo de vuestra hipocresía! ¡Sí. Cascada ¡Oh. yo daré una verdadera fiesta pontevedresa. vengan ustedes mañana a mi casa. Herrenchor Ach nein. mir geht das nah! Hanna Ach. Brioche. ja. Valenciana y camilo entran. ja. denn nut Süßholz raspelt ihr da! Ach ja! St Brioche Oh bitte. ja. ser tan conocedora. Cascada. nada de adulación ni nada de hipocresía. Zeta ¡Y diré que resulta un gran honor! (zu den Herren gewendet) Señores míos. ach ja! (Zeta. no! ¡Nosotros queremos igualmente honestos mostrarnos! St. ich bin glücklich. Darum preise ich Sie voll Sympathie! Hanna Lassen Sie das fade Schmeicheln! Ich durchschaue Euer Heuchein! ja. ¡pero nunca fingir! St. sí. sí! Coro de Caballeros ¡Ay.) Valenciana Ah.) Nr. por favor. Valencienne und Camille bleiben zurück. denn heucheln wird er nie! St Brioche. Valenciana y Camilo quedan atrás. Brioche ¡Oh. es geht mir gar nicht nah. Die anderen folgen. esto es lo permitido. sí. querida Señora. querida. nicht zu zweifeln da! Cascada Oh bitte ich mein's ehrlich ja! St Brioche.so unnerschämt wie Sie. estoy feliz de que a vos en mi casa pueda recibiros. nicht Schmeichelei und nicht Heuchelei. Gnäd'ge. para mí no lo son! Ana ¡Ay. entonces dejad ya las delicadezas ahí! ¡Ay. Cascada Oh.) Nr. pues si no lo son. sí! St. Camille treten auf) Valencienne Ah. sí. Cascada ¡Y yo sólo diré la verdad! Coro de Caballeros ¡Diremos la verda. dann weiß man wohl. Sie in meinem Hause begrüßen zu können. soy sincero ya! St. Brioche. Herrenchor Diese Weise macht Sie doppelt so reizend. Coro de Caballeros Esta melodía nos estimula doblemente. ja. gnädige Frau. ach nein! Wir können auch ehrlich wohl sein! St. 3a Múisca de Baile Valenciana ¡Camilo! Camilo ¿Sí? ¿Qué? Valenciana ¡Usted debe casarse con ella! Camilo ¡Pero Valenciana! ¡No! Valenciana . 3a Ballmusik Valencienne Camille! Camille Ja was? Valencienne Sie werden sie heiraten! Camille Aber Valencienne! Nein! tan desvergonzada como ustedes. Cascada. no. ay. El resto los sigue. no dudéis más! Cascada ¡Oh. Zeta Ich rechne es mir zur hohen Ehre an! Hanna Ana(girándose hacia los caballeros) Meine Herren. ¡Adelante! (Ana sale junto al Barón. sí! (Zeta. kommen Sie morgen zu mir. Valencienne. Vorwärts! (Hanna geht mir dem Baron ab.

¡ellas me permiten olvidar esta querida patria! Entonces tomamos champagne. Aber wo ist der Vaterland? Njegus Ich melde Sie sogleich seiner Exzellenz! Danilo Oh Vaterland. was man so nennt. ¡el descanso tras el trabajo! Entonces me voy a Maxim. y yo continuaré siendo una esposa honesta. y entre todas estas tan dulces: . entre caricias y besos. ¡un diplomático debe ser silencioso! Las actas son acumuladas por mí. lo ordeno! Usted llegará a ser feliz. so tu' ich's meistens selber nicht. tuteo a las Damas. por lo usual nunca yo en persona. Küssen.) Nr. y ese alguien reclamará. Margot. 4 Canción de Entrada (El Conde Danilo escoltado por Niegus entra. entonces la esposaré. Valencienne Unterstehn Sie sich! Camilie Aber Valencienne! (Valencienne geht mit Camille ab.) Danilo Basta. Valenciana ¡Os rendiréis a ella! Camilo ¡Pero Valenciana! (Valenciana y Camilo salen. und ich bleibe eine anständige Frau. ya estoy aquí. Frou-frou. ruf' sie beim Kosenamen: Lolo. ¿Pero dónde está el Padre de la Patria? Niegus ¡Voy a anunciaros al momento a su Excelencia! Danilo ¡Oh. Margot. die Sprechstund' halt' ich niemals ein. du machst bei Tag mir schon genügend Müh' und Plag'! Die Nacht braucht jeder Diplomat doch meistenteils für sich privat! Um eins bin ich schon im Bureau. Ich finde. wenn man so viel tut. las busco. se reodean de muchos papeles. 's gibt zu viel Papier. auch häufig cancaniert. Erholung nach der Arbeit gönnt! Da geh' ich zu Maxim. Camille Nun gut. werd' ich nie also heiraten. Jou-jou. ¡Sumerjo la pluma una y otra vez y aparece de hecho llena de tinta! No es milagro.Valencienne Ich will es. donde me muestro muy íntimo. Clo-clo. Frou-frou. ¡Lo quiero. und geht's ans Kosen. Jou-jou. doch bin ich gleich drauf anderswo. Dodo. por favor. Ich tauch' die Feder selten ein und komm' doch in die Tint' hinein! Kein Wunder. dass man am Abend gerne ruht und sich bei Nacht.) Danilo Also bitte. pero pese a ello estoy en otro lugar. ¡pues nadie durante todo el día metido en la oficina puede estar! Entrego mi informe al jefe. me cuestas durante el día ya suficientes fatigas y tormentos! ¡De la noche necesita un diplomático por lo general para sí privada! A la una estoy en la oficina. pues si alguien hace algo. weil man den ganzen lieben Tag nicht immer im Bureau sein mag! Erstatte ich beim Chef Bericht.) Nr. Dodo. das teure Vaterland! Dann wird champagnisiert. dort bin ich sehr intim. y horas en la oficina no paso ni una. ich duze alle Damen. patria. ein Diplomat muß schweigsam sein! Die Akten häufen sich bei mir. ese alguien por la tarde con gusto descansará y por la noche. al igual que bailamos el repetitivo cancán. Camilo Pues bien. sie lassen mich vergessen. 4 Auftrittslied (Graf Danilo tritt in Begleitung von Njegus auf. ich bin hier. Clo-clo. llamándolas por sus suaves nombres: Lolo. ich befehle es! Sie müssen glücklich werden.

. no me anunciéis! Hoy hace ya cuatro noches que yo no he dormido. yo quería disfrutar de la vida parisina..) St. Dodo.mit Verlaub in ein Gespräch verwickelt mit Frau Glawari! Danilo (sehr überrascht) Hanna Gla-? Ich meine Frau Glawari. lo que había perdido. und . Gospodina. Margot. Gospodina! ¿Vives ahora en París? Ana Sí.? ¿Quiere decir la Señora Glawari? ¿Así. recuperar.. nachholen. Danilo Rrrruhe! Himmeldonnerwetter... von vier Herren begleitet...) St.. was will der Vaterland? Njegus Seine Exzellenz ist noch . wie glücklich wir alle. Hanna -? O. Ich melde Sie jetzt. dass Ich nicht geschlafen habe...? ¿Ana.. descansad un poco! (Danilo se tiende sobre un sofá. so? Njegus Also. (queriendo salir) Danilo ¡No. déjenme al menos durante un momento sola. so schnell wieder! Lolo.con la venia en un complicado diálogo con la Señora Glawari! Danilo (muy sorprendido) ¿Ana Gla. lassen Sie mich einen Augenblick allein. dürfte ich Ihnen sagen. querido. Clo-clo. no podemos expresar cuán feliz a todos... Hanna kommt von den rückwärtigen Sällen in den Salon. querido.. Nun.) Oh. señores míos. meine Herren. schlafen Sie a bissel! (Danilo legt sich auf die ottomane. Brioche Gnädige Frau. So. yo estoy aquí.. ¡entonces puedo olvidar esta querida patria! Niegus..mit allen diesen Süßsen: Lolo. kann man denn nicht einmal in Ruhe. (will ab) Danilo Nein.! Danilo ¡En paz! ¡Tiempo del trueno de los cielos! ¿Es que no puede nadie dejarme en paz.. Clo-clo. was ich versäumt habe. Frou-frou. Verzeihung. por ahí ronca alguien! ¡Me acercaré para ver quién es! ¡Por aquí ronca alguien en mitad de la fiesta. Jou-jou. Brioche Querida Señora.. Ana Por favor.. así? Niegus Así pues. Ich muss mich ein bissel niederlegen! Njegus Also gut. da schnarcht jemand! Den muss Ich mir in der Nähe ansehen! Da schnarcht ja jemand mitten auf dem Fest. (Die Herren ziehen sich widerstrebend zurück. Njegus geht ab. Niegus se retira. Dodo. ¡Necesito un poco de descanso! Niegus ¡Está bien. Ana llega desde el salón del fondo hasta esa sala acompañada por los caballeros. Geliebter. noch nicht melden! Heute ist schon vierte Nacht.. ich will das Pariser Leben genießen.) ¡Oh. (Los Caballeros se retiran no muy contentos.quizá también . iré a anunciaros rápidamente.¡casarme! Danilo Hanna. ich bin hier.? ¡Oh! ¡Perdóname. Niegus. Hanna Bitte... Frou-frou. pero. Njegus. dann kann ich leicht vergessen das teu're Vaterland. Geliebter. Margot. Jou-jou. y .. Njegus. Sie wohnen jetzt in Paris? Hanna Ja. ¿dónde está el Padre de la Patria? Niegus ¡Su Excelencia está ahora mismo ..

.. sino mi viejo tío... Gospodina ..... wären Sie jetzt nicht Witwe des seligen Herrn Glawari.. aber Sie wissen. es a mi herencia! Danilo Nunca me escucharéis decir ¡yo la Ana ¿Nunca? Danilo ¡Nunca! (Ana y Danilo abandonan la sala cada uno por un lado. Hanna Ein Mann wie der andere! Wenn mir jetzt einer sagt: "Ich liebe Sie"! .. eso sería bello! ¡Encantador! Nr.. es hat doch keinen Zweck. mein Oheim ..vielleicht auch .. Camilo . lieber Freund. Gospodina . pero ya lo sabéis.heiraten! Danilo ¡Ana. ¿qué? Valenciana Una íntima habitacioncilla. Valencienne und Camille treten auf. Valenciana En los atardecillos..ja er liebt sie . daß mich Ihre Millionen. ¡Deseredado! Ana Ah. la esposa del feliz Conde Danilo. ahora no serías la viuda del santo Señor Glawari.. wenn sein Neffe mir seine aristokratische hand reichen würde. Camilo Cierto.... das wäre schön! Herrlich! Nr. Valencienne . will ich sagen.) Valencienne Ich bitte Sie.Enterbung Hanna Ach ja.. 5 Duett Camille Ja. Ana ¡Todos los hombres son iguales! Cuando uno me viene diciendo: "¡Yo la amo!" entonces yo creo en sus palabras. querido amigo. 5 Duetto Camilo Sí.que si me hubieras tenido a mí.. Camilo ¡Si lo estuviérais conmigo! Valenciana ¡Oh. Danilo No pensaréis acaso que yo por vuestros millones.meine Erbechaft nämlich! Danilo Ich werde Ihnen nie sagen: Ich liebe Sie! amo! Hanna Nie? Danilo Nie! (Hanna und Danilo gehen in entgegengesetzten Richtungen ab. Danilo Sie glauben doch wohl nicht. Entran Valenciana y Camilo.Hanna Wie? Danilo Pardon. tan pronto de nuevo! Ana ¿Qué? Danilo Perdón. Ich bin verheiratet.. Camille Wären Sie es nur mit mir! Valencienne Oh.. ¡puesto que a la que él ama. Yo estoy casada. sondern Gemahlin des seligen Grafen Danilo. ¡Vuestro aristocrático tío! Ahora él no vería ningún incoveninete en que su sobrino su aristocrática mano me tendiera. quería decir.dann glaub' ich ihm aufs Wort . sí.. es verdad. esto no tiene ningún objeto.wenn es auf mich angekommen wäre. was? Valencienne Ein trautes ZimmerleinCamille Gewiß.) Valenciana Os lo ruego. Ihr aristokratischer Onkel! Jetzt hätte er wohl nichts dagegen. richtig..

cuando alguien bien lo piensa. para nosotros detenido.. sólo allí. das ist das Haus. sólo allí! Camilo ¿Y ahora? Valenciana ¡Que eso no puede ser! Camilo ¡Qué pérdida! Valenciana ¡Por eso debéis renunciar! Camilo ¿Renunciar? Valenciana ¡La cosa es así.. cuando alguien bien lo piensa.. sein. dort ist das Glück. donde en silencio pacíficamente se vive? Sí. gibt's einen einz'gen Zufluchtsort. Camille Da sage ich nicht nein! Was dann? Valencienne Wir sitzen still beimandCamille Ganz stumm? Valencienne Und halten Hand in HandCamille Warum? Valencienne Ein Zauber hält uns süß gebannt! Beide Das ist der Zauber der stillen Häuslichkeit. el mundo afuera bien distante y lejano! ¡Esta es la magia. die Welt liegt draußen so fern und weit! Das ist der Zauber. wo das Leben lärmend braust? Dort. ¡allí está la felicidad. der uns gefangen hällt. Camilo ¿Por qué? Valenciana ¡Un encantamiento dulcemente nos obliga! Juntos ¡Esta es la magia de la paz del hogar. das ist das Heim. nur dort! Camille Was nun? Valencienne Doch geht es leider nicht! Camille Wie schad'! Valencienne Drum leisten Sie Verzicht! Camille Verzicht? Valencienne Es muß ja leider.. Camilo ¡No digo yo que no! ¿Y después? Valenciana Nos sentaremos bien juntitos. sólos nosotros para nosotros fuera de todo el mundo! Valenciana Sí. wenn man so recht betrachtet. nur dort. está en la casa. wenn man es so recht betrachtet. Que podríamos ser nosotros. Camilo ¿Tan callados? Valenciana Y pondremos manos sobre mano. es muß ein Ende sein! Camille Ich sage nein und nein! O weh! Valencienne Ein Luftschloß ist es nur! ¡Qué dulce! Valenciana Dos personas completamente solas.. está en el hogar.In AbenddämmerscheinCamille Wie süß! Valencienne Zwei Menschen ganz alleinO könnten wie es sein. ¿dónde encontrará esta vida feliz? ¿Allí. wo's im Stillen friedlich haust? Ja. donde la vida ruidosa burbujea? ¿O allí. sabe uno que el único refugio. y debéis ponerle fin! Camilo ¡Yo digo no y no! ¡Qué dolor! Valenciana ¡Es un castillo en el aire! Camilo .. wir sind für uns allein die ganze Welt! Valencienne Ja. wo findet man das Lebensglück? Dort.

gefolgt von Cascada. querido Conde. Es la "elección de las damas".Camille Ein Traum! Valencienne Von Wahrheit keine Spur! Camille Das kaum! Valencienne Ein Luftschloß ist es leider nur! Beide Das ist der Zauber der stillen Häuslichkeit. por favor? Zeta ¡A la señora Glawari! Danilo ¿La señora Gla. los.. Sie sind mein Mann! Und Sie sollen heiraten! Danilo (springt auf) Heiraten? Zeta Des Vaterland verlangt es von Ihnen! Danilo Das Veterland? Das heisst.. quien desaparece entre ellos dejando ver sólo sus manos que los aparta de ella. Zeta und Danilo betreten den Salon. wir sind für uns allein die ganze Welt! (Valencienne und Camille gehen zur Mitte ab. (Zeta geht ab. acompañada por Casacada. und da kommt die Witwe wieder. St. sólos nosotros para nosotros fuera de todo el mundo sólo nosotros para nosotros bien alejados del mundo (Valenciana y Camilo salen por el centro. Grat! Das Vaterland wird es Ihnen lohnen. (Zeta sale. wen soll ich heiraten. Hanna tritt aus dem rückwärtigen Saal. Zeta y Danilo regresan al salón. ¡que la elección sea para mí! (Los caballeros rodean a Ana. 6 Final I Zeta La señoa Glawari entonces se casará con algún ¡nuestra amada patria perderá los numeros millones! ¡Y eso no se puede consentir! ¡vamos.. lieber Graf! Also lieber Graf. Señoras. St. der uns gefangen hällt. para nosotros detenido. el mundo afuera bien distante y lejano! ¡Esta es la magia.) Coro de Caballeros ¡"Ellección de las Damas"! ¡Al escucharlo acudimos a la sala! Vamos.? ¡Jamás! Nr. querido Conde! ¡Por ello.) Zeta ¡Ah.) Zeta Ah. vos sois mi hombre! ¡Y vos debéis casaros! Danilo (sobresaltado) ¿Casarme? Zeta ¡La Patria quiere eso de vos! Danilo ¿La Patria? Eso ordena. Ana llega desde la sala del fondo. ahora esperamos. die Welt liegt draußen so fern und weit! Das ist der Zauber.. 6 Finale I Zeta Frau Glawari wird dann einen Pariser heiraten und Parisino unser geliebtes Vaterland verliert die zwanzig Millionen! Und das darf nicht sein! Es ist Damenwahl. Brioche y una Herren. y la viuda se acerca. kommt doch die Reihe jetzt an mich! ¡Un sueño! Valenciana ¡Sin trazos de verdad! Camilo ¡Casi ninguna! Valenciana ¡Es un castillo en el aire! Juntos ¡Esta es la magia de la paz del hogar. Conde! La Patria os recompensará. Brioche und zwölf docena de caballeros) Herrenchor Damenwahl! Hört man rufen rings im Saal! Ach. nun hoffentlich.) . bitte? Zeta Frau Glawari! Danilo Frau Gla -? Niemals! Nr. da sind Sie ja endlich. Madame. ya llegamos al final. ¿y a quién debo desposar.

Brioche Luchan las damas desde hace mucho por los mismos derechos con los hombres. dejaré pasar este turno. por favor. que sea para mí ahora. Cascada. bettelt ruhig weiter. Hanna (schafft sich endlich Raum) Meine Herrn. Brioche Ach bitte. ich hole ein'ge Blitzableiter! (geht ab) Cascada Es gibt keine größ're Beleidigung und nichts. als wenn auf dem Ball eine Dame so gar nicht Notiz von uns nimmt! St Brioche Es kämpfen die Damen schon lange um das nämliche Recht mit dem Mann.. Da ich nicht beleid'gen will. este turno. pero es tanta la concurrencia que estoy algo trastornada. doch die Konkurrenz so vieler macht mich ganz verlegen. Cascada. mejor que os alejéis.. ¡Ahora que la Señora tiene aquí el derecho de voto no hace uso ninguno de él! Cascada Por eso yo gesticulo. Brioche Por eso yo advierto. St. por mi honor! ¡A esos muchachos debo alejar! ¡A esos muchachos debo alejar! ¡Muchachitos. leed vos mi anuncio electoral! Cascada ¡Vote usted por Cascada! St. Y como no quiero ofender a nadie. o yo volveré como una tormenta! (sale) Cascada que tan dolorosamente irrite. Brioche ¡Vote usted por St. St Brioche Drum affichier' ich. ¡No hay ninguna gran ofensa ni nada was so schmerzlich verstimmt. ¡pues aquí hay gran cantidad de damas! Danilo (para sí) No hay dinero en la caja. Herrenchor Eine Tour! Eine nur! Eine einz'ge Tour! Danilo (für sich) Zudringlich.. St. 's gibt doch Damen hier die Masse! Danilo (für sich) Doch ist keine so bei Kasse. fiel doch die Wahl auf mich. Ana (al fin desasiéndose) Señores míos. Brioche ¡Ay. lesen Sie mein Wahlplakat! Cascada "Wählen Sie doch Cascada!" St Brioche "Wählen Sie doch St.. Sí. St. so daß sie ganz verdeckt wird und man sie nur mit hocherhobenen Händen abwehren sieht. Coro de Caballeros ¡Un turno! ¡Uno ahora! ¡Sólo un turno! Danilo (para sí) ¡Impertinentes.. pues felicísimo sería si la elección fuera para mí. Brioche!" Oh. St.) Oh bitte. por favor.. sitz' die Tour ich lieber still.. en principio nada tendría que oponer. diese Tour.. Jetzt haben Madame hier das Wahlrecht und fangen damit gar nichts an! Cascada Drum agitier' ich. Brioche! Cascada. ach diese einz'ge nur Ja.. Brioche ¡Este es el más digno candidato al baile! Cascada ¡Vote usted por Cascada! St. überglücklich wäre ich. Brioche . auf mein Ehrenwort! Diese Knaben müssen fort! Diese Knaben müssen fort! Knäblein. como cuando en el baile una dama ninguna noticia de nosotros quiere! St.. im Prinzipe hätt' ich nichts dagegen.(Die Herren umringen Hanna.

Herrenchor (umringen sie) Bitte mich zu wählen! Bitte mich zu wählen! (dringen auf sie ein) Ich bin der würdigste Tanzkandidat! Hanna Aber meine Herr'n! Sie wollen also durchaus mit mir tanzen? Also gut.Cascada. Brioche. St Brioche Das ist der würdigste Tanzkandidat! Cascada "Wählen Sie doch Cascada!" St. y si el derecho del baile me da el derecho de voto. ¿quién será el digno candidato al baile? Cascada. und gibt mir das Ballrecht das Wahlrecht. Brioche! Cascada. Brioche!" Cascada. Brioche ¡Pues yo advertiré! Ana ¡Ya conozco bien vuestra campaña electoral! No se puede ocultar. echando una mirada a la sala de werfen und. sich nach links zurückziehen. hacia la derecha de la escena. que me resulta difícila la elección. wer ist der würdigste Tanzkandidat? Cascada. dabei einen blick in den Tanzsaal baile mientras observan cómo las damas se acercan. ¡satisfaré mis obligaciones de votante! Cascada ¡Pues yo gesticularé! St.) (Danilo kommt mit acht Damen) Danilo ¡Vote usted por St. Brioche "Wählen Sie doch St. da sie die Dammen kommen sehen. ¡ella echa a perder el carácter de los hombres. St. que se Positur stellen. ella nos roba a las mujeres el buen gusto! Mas si quieren ustedes realmente aspirar al cargo y no renuncian a mi compañía. Brioche Ich bin der würdigste Tanzkandidat! Herrenchor Wählen Sie nicht Cascada! Wählen Sie nicht Saint Brioche! (treten näher zu ihr) Ich bin der wördigste Tanzkandidat! Hanna Darauf muß ich Ihnen entgegnen: Verhaßt ist mir Politik. Brioche ¡Yo soy el más digno candidato al baile! Coro de Caballeros ¡No vote usted a Cascada! ¡No vote usted a San Brioche! (acercándose a ella) ¡Yo soy el más digno candidato al baile! Ana Después podré yo contestarles: odio la política. verdirbt sie beim Mann den Charakter. Brioche. St. St. St. erfüll' ich die Ballbürgerpflicht! Cascada Dann agitier' ich! St. die sich colocan en posición.) (Danilo llega junto a ocho damas) Danilo ¡El socorro llega en buen momento! . Brioche Dann affichier' ich! Hanna Ich kenn' ja ganz genau Ihr Wahlplakat! Kann es nicht verhehlen. Coro de Caballeros (rodeándola) ¡Por favor votadme a mí! ¡Por favor elegidme a mí! (cercándola más) ¡Yo soy el más digno candidato al baile! Ana ¡Pero señores míos! ¿Están absolutamente dispuestos a bailar conmigo? ¡Pues bien. ich bin bereit! Damenchor (hinter der Szene) Damenwahl. so raubt sie uns Frauen den Schick! Doch wollt Ihr durchaus kandidieren und leistet auf mich nicht Verzicht. schwer fällt mir das Wählen. Damenwahl! (Allgemeine Bewegung unter den Herren. dispuesta estoy! Coro de Damas (fuera de escena) ¡Elección de las Damas! ¡Elección de las Damas! (Movimiento general entre los caballeros.

oh kommt. venid. venid. que canta y resuena. Brioche. venid. todo es bueno y bello. con un barniz de color que abrasa. seguid la dulce melodía del vals. Wie sie singen und klingen. danzad alegres. lockend dar Töne Flut. alegres cantad con claros tonos. und in leuchtenden Farben erglüh'n. venid a bailar. venid. St. wie sie singen und klingen.) Damenchor Bitte sehr. Wenn die Geige so zaub'risch erklingt. sí. venid. seht. Wie sie singen und klingen. y cuando la música a la rueda de la danza invita. mirad. el deber de los graciosos piececillos! (Se van emparejando cada caballero con una Dama. hebt Eure Füßchen ein bißchen im Walzerschritt. die das Leben uns verschönen. no vaciléis. zögert nicht. entonces la juventud dice: ¡es el baile. Ihr Ballsirenen. venid. ¡danzad con alas ligeras! . meine Schönen. zögert nicht. wir folgen gern den süßen Tönen. oh kommt. sin vacilación. venid. tanzet lustig. vosotras Sirenas del Baile. bitte sehr! (Die beiden tanzen ab. venid a bailar. Oh. por favor! (Ambos comienzan a bailar. Cascada und Herren Oh kommet doch. St. o Walzerschritt. die abtanzen. Danilo. Danilo. folgt den süßen Walzertönen. hermosas mías. oh.) Coro de Damas ¡Por favor. Ihr Ballsirenen. vosotras Sirenas del Baile. seduciendo el flujo de melodías.) Danilo Como las flores que en primavera brotan. Oh. no vacilen más! Ana. vosotras Sirenas del Baile. dann frisch auf. oh. Cascada y Caballeros Oh. Ihr Ballsirenen. sí. alzad vuestros piececillos un poquito al ritmo del vals. Brioche. sí. esta fiesta coronad. Ihr Ballsirenen. da steht ein Tänzerheer! (schiebt einen Herrn in die Mitte) Erste Dame (knickst. und Musik sich den Reigen erzwingt. hebt Eure Füßchen ein bißchen im Walzerschritt.Hilfe kommt zur rechten Zeit! Oh kommet doch. oh kommt.) Danilo Wie die Blumen im Lenze erblüh'n. y danzan. sí. so tanzt doch mit. Oh kommet doch. oh. oh kommt. so ist's recht und schön. das Fest zu krönen. Ihr Ballsirenen. seguid la dulce melodía del vals. wir zögern nicht! Hanna. so tanzt doch mit. que canta y resuena. Cuando el violín tan maravillosamente suena. tanzt leicht beschwingt! Damen Ach ja. Oh kommet doch. denn die Jugend sie spricht: 's ist der Tanz. Ja. zu dem jungen Mann) Also bitte. alzad vuestros piececillos un poquito al ritmo del vals. vosotras Sirenas del Baile. mientras el vals suena. solang' der Walzer klingt. vosotras Sirenas del Baile. folgt den süßen Walzertönen. ¡mirad ahí la escuadra de bailarines! (coloca a un caballero en el centro) Primera Dama (inclinándose hacia el joven) ¡Por favor. holder Füßchen Pflicht! (Es vereint sich immer ein Herr mit einer Dame. así brota en roja brasa. entonces fuera la duda. oh. Oh. Oh. venid. fröhlich singt mit hellen Tönen. so erblühet in rosigster Glut.

er macht uns leicht beschwingt. (Todos salen danzando. bien. patria. ¿puedo tener esperanzas? St. ¡Y en el vals es excelente.) Valencienne (zu Hanna) Dürft' ich den Tänzer empfehlen? Danilo Sapperment! Ein neuer Konkurrent! Valencienne Der junge Mann tanzt Polka. Auch tanzt famos er Mazurka. yo lo he comprobado. y por eso es mi protegido! Por él gesticulo. Brioche Ich seh' den Himmel offen! Hanna Ich habe nun die Qual der Wahl! Danilo Der Fall ist immer noch fatal! Hanna Na. por él advierto. da geb' ich meine Demission! Cascada Madame. er ist der würdigst Tanzkandidat! Cascada Wählen Sie nur Cascada! St. Ich habe es ausprobiert. ella nos somete con sus agudos tonos. Ich hab' es ausprobiert. hören Sie mein Wahlplakat! (deutet auf Camille) Wählen Sie doch Rosillon. Brioche Damas Ay sí. Brioche y cuatro Caballeros) Danilo ¡Oh. darf letzt ich hoffen? St. que la vida nos devuelve. yo lo he comprobado. el ritmo del vals. y nos vuelve ligeras mientras suena. drum wird er von mir protegiert! Drum agitier' ich und affichier' ich.) Valenciana (a Ana) ¿Puedo yo recomendar a un bailarín? Danilo ¡Toma! ¡Un nuevo competidor! Valenciana Este joven baila la polka. wählen Sie doch Rosillon. cómo canta y suena. Puede bailar a izquierda y a derecha. bis auf Danilo. ¡Volemos con el baile! ¿Quién puede resistir sus dulces melodías? La danza colma nuestros sentidos. Cascada.wirst uns besiegen! Wie fliegen im Tanze mit! Wer kann da widerstehen den süßen Tónen? s'ist der Tanz doch unser Sehnen. yo lo he comprobado. ¿pero a quién elegiré? (Valenciana y Camilo regresan a escena. Hanna. escuchad mi anuncio electoral! . ach bitte. menos Danilo. wen soll ich wählen? (Valencienne und Camille treten auf.) Danilo Oh Vaterland. pero yo le doy mi dimisión! Cascada Señora. du machst bei Tag mir schon genügend Müh' und Plag'! Für Nachtdienst dank' ich. Ana. por favor. ¡ay. hasta conquistarnos. Brioche und vier Herren. (Alle tanzen ab. Cascada. Nach rechts und links kann er tanzen. También baila exquisitamente la mazurca. me cuestas durante el día ya suficientes fatigas y tormentos! ¡El servicio nocturno le agradezco. Señor Barón. St. der uns zwingt mit hellen Tönen. Herr Baron. St. schön. Im Walzer hat er eszelliert. solang' er klingt. seguimos con gusto la dulce melodía. Ich hab' es ausprobiert. Brioche ¡Veo al cielo abrirse! Ana ¡Tengo ahora el tormento de la elección! Danilo ¡El asunto cada vez está peor! Ana Bueno.

Wählen Sie nur Saint Brioche! Hanna Aha. que la Señora a querido . Madam'. Coro de Caballeros ¿Pero qué pretende? Danilo ¡Este baile. St... ahora un nuevo candidato al baile! Valenciana. Ich bin der würdigste Tanzkandidat! Camille (zu Hanna) Pardon. Herrenchor Was treibt er da? Danilo Der Tanz. St. zu viel Reklam'! (Valencienne wird eifersüchtig und zieht Camille mit sich nach hinten. ich tanze nicht! Hanna So leisten Sie kurzweg Verzicht? Danilo Verzicht? Oh nein! Der Tanz ist doch wohl mein? Hanna Gewiß! Warum? Danilo Nun. ¡cerrad las candidaturas! (Valenciana se siente celosa y arrastra a Camilo hacia el fondo. nicht wahr? Hanna Nun ja? Valencienne. doch nein. Cascada. so darf mit ihm ich alles tun. was mir beliebt. puesto que el baile es de mi propiedad. . Herrenchor Zehntausend Francs? Cascada (señalando hacia Camilo) Elegid vos a Rosillon. Cascada. Cascada. St. St.. a nadie. (Su mirada se detiene sobre Danilo) El bailarín que yo deseo.. den mir die Gnädige gewährt. als ob ich ihm egal möcht sein. Sie sind wohl der Rechte? Danilo Ich? Gnäd'ge Frau. Camilo.) Hanna Das find' ich nicht. no! ¿El baile es entonces mío? Ana ¡Ciertamente! ¿Por qué? Danilo Entonces. (zu Danilo) Graf Danilo. ist einer. ¡yo soy el más digno candidato al baile! Camilo (a Ana) Perdón. puedo hacer con él lo que quiera. que parezca no interesarse por mí. ¿sois vos el que busco? Danilo ¿Yo? Querida Señora. lo que me plazca. elegid vos a Rosillon. Brioche ¡Elegid vos a San Brioche! Ana ¡Ajá. St. Cascada. Brioche. Brioche Er ist der würdigste Tanzkandidat! Vier Herren Wählen Sie nicht Rosillon.. Señora. (Ihr Blick fällt auf Danilo) Den ich als Tänzer möchte. der sich gibt des Schein.. ¡es el más digno candidato al baile! Cascada ¡Elegid vos a Cascada! St.. ist doch zehntausend Francs wohl wert! Mir gehört der Tanz. ¡no sé bailar! Ana ¿Renunciáis así tan pronto? Danilo ¿Renunciar? ¡Oh. Brioche. ¿no es así? Ana ¿Y entonces? Valenciana. Camille. ich verlang' dafür zehntausend Francs zu wohltätigem Zweck! Camille.) Ana No encuentro a nadie. es uno. Cascada. (a Danilo) Conde Danilo. da der Tanz mein Eigentum. que tenga la apariencia. schon wieder ein Tanzkandidat! Valencienne. Brioche. Brioche ¡Él es el más digno candidato al baile! Cuatro Caballeros No elijáis a Rosillon.

Brioche) ¡Esto es enojoso! Danilo ¡Por ese precio pierdo mi derecho! St. ¡estoy preparado para bailar! . ¡los Caballeros no desean pagar! ¡Meter su mano en el monedero para ellos era terrible! ¡Así son los Caballeros hoy en día.. Danilo tritt zu ihr.. das ist zum Lachen! (ab) Danilo Danilo (a Ana) Sehen Sie. zahles woll'n die Herren nie! Ein Griff ins Portemonnaie tut Ihnen furchtbar weh! So sind die Herren heutzutag. como el polvo desaparecen. die gebe ich! (greift in die Tasche) Valencienne Sind Sie schon verliebt? Camille Sie wünschten doch selbst. querida Señora. Coro de Caballeros ¿Diez mil francos? (haciéndose hacia atrás) St..) Camille (zu Valencienne) Den Angriff muß Ich gleich parieren. Cascada.. Cascada. una verdadera noble especie! (Ana se gira indignada. bien vale diez mil francos! ¡El baile me pertenece. y yo pido diaz mil francos para una obra caritativa! Camilo. Brioche. Danilo avanza hacia ella) Camilo (a Valenciana) La agresión se debe detener. und jetzt. y ahora. ya sois libre.. ¡los diez mil francos los pagaré yo! (introduce la mano en el bolsillo) Valenciana ¿Estáis ya enamorado? Camilo Mas si vos misma me. Sie sind befreit.) Danilo El último parte. sehen Sie. Coro de Caballeros ¿Diez mil francos? Cascada (a St.(zu St. meine Gnädige. Valencienne (zieht ihn fort) Untersteh's Sie sich! (Camille und Valancienne ab in den Ballsaal: Danilo und Hanna allein) Danilo Der Letzte ging. Brioche (a Cascada) ¡Es un demente! Danilo ¡Se van! ¡Ya puedo dejarlo! Coro de Caballeros ¡Diez mil francos. Brioche. Wie sie aus dem Staub sich machen. Valenciana (haciéndolo aparte) ¡Os relevo de ella! (Camilo y Valenciana se dirigen a la sala de baile: Danilo y Ana quedan solos. gnädige Frau. mírelos. Brioche) 's ist unerhört! Danilo Für diesen Preis geb' Ich ihn weg! St. die zehntausend Francs. Herrenchor Zehntausend Francs? (ziehen sich zurück) St. Brioche (zu Cascada) Er ist verrückt! Danilo Sie geh'n! Jetzt ist es mir geglückt! Herrenchor Zehntausend Francs. St. Señora mía. es para reírse! (salen) (zu Hanna) Mírelos... bin ich zum Tanz bereit! Hanna Jetzt danke ich sehr! Danilo Und mein Mandat? Sie wählten mich doch! Hanna Oh Sie Haupt-Diplomat! Ich tanze nicht! Danilo concederme. Cascada.. ein wirklich nobler Schlag! (Hanna wendet sich empört ab. Brioche.

Damen und Herren. todos vestidos con trajes nacionales montenegrinos. Valenciana.. Prischitch. Praskovia. lanzándose al momento rendida en y bailando con él. locken so süß. (Zeta. Originelle elektrische Glühkörper. werden Sie zwingen gewiß. con trajes montenegrinos. Emblemas de Montenegro. Gran Diplomático! ¡Yo no sé bailar! (beginnt zu tanzen) Los violines suenan.) Segundo Acto En los jardines del palacio de Ana Glavari Día. beide in montenegrinischer Tracht.) Ana ¡No. A derecha e izquierda del pabellón. Montenegrinische Embleme. Damas y Caballeros. En el centro un pabellón no muy grande. músicos con el . butacas. Tänzer und Tänzerinen. una parte (los bailarines y las bailarinas). zum Teil in eleganter Sommertoilette mit Hütten. intentando mirarle a la cara. Guslaren in montenegrisnicher Tracht. Lámparas eléctricas de original diseño. St. vos. Brioche. escudos de armas. ich will nicht! (Danilo tanzt allein um sie herum.. in montenegrinischer Tracht. a derecha e izquierda mesas de jardín con muebles de caña. Montenegro. treten während der Polonaise zwanglos auf und plazieren sich. seduciendo tan dulces. Fahnen. ambos con el traje nacional de Cascada con el uniforme de oficial de úsars francés. in Uniform französischen Husarenoffiziers. Beim Pavillon rechts und linkts ein Sessel. (Él se coloca tras ella. Bodganowitsch.) Nr. Sylviane.) Zweiter Akt Im Garten des Palais des Hanna Glawari Tag. Kromow.) Sie abscheulicher Mann! Wie prächtig Sie tanzen! Danilo Man tut. no quiero! (Danilo danza a su alrededor. Ana. (Zeta. otra parte con elegantes trajes veraniegos. (Er steht hinter ihr. Alle. 7 Ana ¡Pues ahora muchas gracias. no! Danilo ¿Y mi mandato? ¡Vos me elgisteis a mí! Ana ¡Oh. Olga. Kromov. fliegt dann unwillkürlich in seine Arme sus brazos und tanzt mit ihm. Olga. etc. rechts und links Gartentischchen mit Strohmöbeln. Silvana. estandartes. Njegus. was man kann! (Sie tanzen beide ab. Pritschitsch. etc. que vos no os podéis resistir. Valencienne. alle diese in montenegrinischer Tracht. Sie kämpf noch eine Weile. Im Mittelpunkt ein nicht zu großer Pavillon. Wappen. Ella lucha todavía un momento. die Tänzer und Tänzerinen. zum Teil. Hanna. Cascada. Uniform eines französischen Infanterieoffiziers... Brioche. Niegus. pero ella cada vez vuelve el rostro. mit Ausnahme der Guslaren. da wendet den Kopf koket immer weg) Hanna Nein. versucht ihr ins Gesicht zu sehen. Praskowia.Danilo (comenzando a bailar) Geigen erklingen. St. con uniforme de ofilcial de infantería francés. Bodganowitch.) ¡Sois un hombre detestable! ¡Qué bien bailáis! Danilo ¡Cada uno hace lo que puede! (Se alejan bailando.

die den Kolo tanzen. eis Waldmägdelein. was tust du mir an? Bang fleht ein liebkranker Mann. sehnsuchtsvoll ling er still zu seufzen an! Vilja. ei! ¡Dejadnos bailar y dejadnos brincar! ¡Mi velimo dase veslimo! ¡Ei! Ana Ahora con nosotros. du Waldmägdelein. oh Vilja. de un hada. hei! Laßt uns tanzen und laßt uns springen! Mi velimo dase veslimo! Hei! Hanna Nun laßt uns aber. was tust du mir an? Bang fleht ein lietbkranker Mann. (Los músicos entran tocando. como en casa. oh Vilia. oh Vilia. Es lebt' eine Vilja. er schaute und schaut' auf das Waldmägdlein hin. una donzella del bosque. Había una vez una Vilia. seguidos por los montenegrinos bailarines que bailan un Kolo. ¡Heiaho! ¡Mi velimo dase dase Heiaho! ¡Dejadnos gritar y dejadnos cantar. excepto músicos y bailarines. donde al momento según la costumbre de la patria la fiesta en honor de la princesa tendrán lugar. Vilja. oh Vilja. faßt den jungen Jägersmann. oh Vilia. Tanz und Vilja-Lied Hanna Ich bitte. entran durante la polonesa y va colocándose en diversos sitios. donzella del bosque.Introduktion. donzella del bosque. du Waldmägdelein. faß mich und laß mich dein Trautliebster sein. ¿qué me has hecho tú? . como si nos encontraramos en Letije. hei! Laßt uns tanzenc und laßt uns springen. jetzt singen unsern Ringelreim von einer Fee. 7 Introducción. ¿qué me has hecho tú? ¡Te implora un hombre enfermo de amor! Coro Vilia. wie daheim. dem wurde so eigen zu Sinn. als ob man in Letinje wär' daheim. traje montenegrino.) Chor Ah! Mi velimo dase dase veslimo. faß mich und laß mich dein Trautliebster sein. Chor Vilja. a quien . cantad nuestro estribillo. oh Vilia.) Coro ¡Ah! Mi velimo dase dase veslimo. Danza y Canción de Vilia Ana Yo les ruego que se queden hoy. y un desconocido escalofrío recorrió al joven cazador. die . Hanna Vilja. Das Waldmägdelein streckte die Hand nach ihm aus. hazme y permíteme tu amante ser. wo allsogleich nach heimatlichem Brauch das Fest des Fürsten so begangen wird.ya sabéis en casa damos el nombre de Vilia. Todos. oh Vilja. ¡con un fuerte deseo él suspiró en silencio! Vilia. ein Jäger erschaut sie im Felsengestein! Dem Burschen. ei! ¡Dejadnos bailar y dejadnos brincar. hier jetzt zu verweilen. Vilia. gleich darauf ihnen die montenegrinischen Tänzerinnen und Tänzer. oh Vilja. Heiaho! Mi velimo dase dase Heieho! Laßt uns jauchzen und laßt uns singen. hazme y permíteme tu amante ser. (Guslaren treten spielend auf.wie bekennt daheim die Vilja wird genannt. Und ein nie gekannter Schauer. ¡a quien un cazador vio entre la foresta! El muchacho. Ana Vilia. sintió nacer un sentimiento miró y miró entre la arboleda a la donzella.) Nr.

y lo condujo a su casa rocosa. ¿qué me has hecho tú? ¡Te implora un hombre enfermo de amor! Coro Vilia. Hanna Vilja. was tust du mir an? Bang fleht ein liebkranker Mann! Chor Vilja. oh Vilja. oh Vilja. oh Vilia. hazme y permíteme tu amante ser. Hanna und y danzando salen. oh Vilia. desapareció ella de inmediato! Y una vez más el pobrecillo la saludó: Vilia. Nach dem Diner gibt's ein Grisetten-Cabaret! Eine spezielle Überraschung für den Grafen Danilo! Zeta Njegus! Njegus Exzellenz! Zeta ¡Te implora un hombre enfermo de amor! La donzella tendió su mano hacia él. Mi velimo dase dase veslimo. hazme y permíteme tu amante ser. faß mich und laß mich dein Trautliebster sein. el muchacho los sentidos perdió.) Zeta ¡Gospodina.) Zeta Gospodina. ¡Una vez satisfecha de sus besos. verschwand sie zu derselben Frist! Einmal noch hat der Arme sie gegrüßt: Vilja. ¿qué me has hecho tú? ¡Te implora un hombre enfermo de amor! Coro ¡Hechizado de amor! Mi velimo dase dase veslimo. ¡Tras el banquete. daremos una sesión de Cabaret! ¡Una especial sorpresa para el Conde Danilo! Zeta ¡Niegus! Niegus ¡Excelencia! Zeta ¡Id a buscar de inmediato al Conde. so liebt und so küßt gar kein irdisches Kind. du Waldmägdelein. was tust du mir an? Bang fleht ein liebkranker Mann! Chor Im Liebesbann! Mi velimo dase dase veslimo. Als sie sich dann satt geküßt. donzella del bosque. oh Vilia. por orden del Padre de la Patria! Niegus ¡A la orden! .und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus. dieses vaterländische Fest könnte nicht vaterländischer sein! Hanna Danke. Exzellenz! Aber ich werde heute auch noch unverfälscht Pariserisches bieten. oh Vilia. faß mich und laß mich dein Trautliebster sein. Vilia. du Waldmägdelein. Todos los invitados los siguen: Njegus bleiben. Excelencia! Pero ofreceré hoy también aspectos típicos parisinos. Vilja. Laßt uns jauchzen und laßt uns singen! Laßt uns tanzen und laßt uns springen! Mi velimo dase veslimo! Hei! (Die Tänzerinnen und Tänzer gehen mit den Guslaren(Los bailarines se mezclan entre los músicos tanzend ab. oh Vilja. pues ese amor y esos abrazos no eran de ser terrestre. dem Burschen die Sinne vergangen fest sind. Die Gesellschaft folgt: Zeta. Mi velimo dase dase veslimo. Ana y Niegus se quedan. donzella del bosque. ¡Dejadnos gritar y dejadnos cantar! ¡Dejadnos bailar y dejadnos saltar! ¡Mi velimo dase veslimo! ¡Ei! Zeta. Ana Vilia. oh Vilja. esta patriótica fiesta no podría ser más auténtica! Ana ¡Gracias.

yo intento seguir vuestros pasos y ando tras de vos. dummer Reiter. trotzdem sie schweigt.. Zeta (saliendo) Después.. hopp. majadero jinete. mira. ich versuche. Graf Danilo. ¿Por qué? Danilo ¡Son astucias de guerra! ¡Yo soy de caballería! Ana ¡Ah. laß ihn nicht. oder sprengt er weiter? Heia. aquí estoy. die schmucken Reiter! Nimmt dich einer wohl zur Braut. 8 Duett Hanna Heia. Excelencia.. Ihnen auf Schritt und Tritt zu folgen. Sie sind ein Reitersmann und vollen nicht kapitulieren. dummer Reiter. reitet weiter! Dummer. cabalga. 8 Duetto Ana ¡Vamos. sí. der mich nicht verstehen kann! Dummer. o volará más lejos? ¡Vamos.) Danilo Sí. aufgeschaut. muchacha.. und Sie weichen mir im Galopp aus. daß es ihm im Herzen zuckt. majadero jinete. cabalga.. . haz brillar tus ojos! Danilo La muchacha mira y lo observa de tal forma que su corazón palpita. su montura caracolea! ¡Cómo en su mirada se ve implorante y suplicante! La muchacha no se preocupa nada. Befehl vom Vaterland! Njegus Sehr wohl! Zeta Sie interessiert sich für den Grafen! Mein Plan wird gelingen! (Danilo tritt auf.Holen Sie sofort den Grafen herüber. guck. observa. dummer Reitersmann! Zeta ¡Ella se interesa por el Conde! ¡Mi plan va sobre ruedas! (Danilo entra.. no lo dejes. reitet. Zeta (im Abgehen) Immer zu spät. más tarde. pero siempre escapáis al galope. ja. dummer Reitersmann. Ana Oh. majadero jinete! ¡Hopalhop y hoplaho! ¡Hoplahop y hoplaho! ¡Majadero. kann als Mann dir taugen! Guck ihm keck nur ins Gesicht. Hanna Mädel zeigt. a pesar de su silencio. muchacha. Hanna O. Exzellenz. que no enitende nada! ¡Majadero. que él la ha enamorado! ¡Majadero..) Danilo Ja. reitet. cabalga lejos! ¡Majadero. vos sois un jinete y no queréis capitular. Warum? Danilo Das ist eine Kriegslist! Ich bin Kavallerist! Hanna Ach. majadero jinete! ¡Vaya. Mädel. daß sie sich in Lieb' ihm neigt! Dummer. el jinete regresa. majadero jinete.. Nr. da bin ich. Ana ¡La muchacha muestra. blitz mit deinen Augen! Danilo Mädel schaut und Mädel guckt. reitet weiter! Dummer. que tu marido podría ser! ¡Míralo concara pícara. dummer Reitersmann! Hoplahop und hoplaho! Hoplahop und hoplaho! Dummer. cabalga lejos! ¡Majadero. Mädel. Conde Danilo. al adornado jinete! ¿Te hará uno su esposa.! Nr.

dummer Reitersmann! (Danilo geht salutierend ab. Ana desea seguirlo. majadero caballero. cabalga. kluger Reiter. dummer Reiter. cabalga. der mich nicht verstehnn kann! Dummer. pero pese a ello se resiste. Cascada und St. Zeta Meine Herren! Kommen Sie - y comienza una danza: ¡Jinete. yo no volveré una segunda vez! Ana ¡Majadero. por último Zeta y Bodganovitch. majadero jinete.. por una mujer nadie debería competir. dummer Reitersmann! (Hanna geht ab.. Cascada y St. Hanna will ihm nach. reitet weiter! Dummer. majadero jinete. majadero jinete. reitet. dummer Reiter. cabalga lejos! ¡Majadero.. muchacha de mi elección..) Hanna Dummer. majadero jinete! Danilo ¡Prudente. dummer Reitersmans. Zeta ¡Señores míos! Vengan ustedes. majadero jinete! (Danilo saluda y sale. zum Schluß Zeta und Bogdanowitsch. reitet. reitet. majadero jinete! (Ana sale y Danilo regresa. Danilo Pero señores míos. Brioche aparecen. sein Pferdchen tänzelt! Wie er jetzt mit seinem Blick. danach Kromow und Pritschitsch. Brioche treten auf. und Danilo kommt zurück. dummer Reiter. hüptt und summt ein Tänzchen: Reiter. Reiter kehrt zurück. Danilo Aber meine Herren. acudan ustedes a las ocho en punto a nuestro Pabellón. bittet und schermenzelt! Mädel kümmert sich nicht drum.) St. um Weiber sollte man sich nich streiten. hopp. du warst gar zu dumm. ich komm' nicht ein zweites Mal! Hanna Dummer. allí celebraremos un consejo.) St. el jinete ríe.. reitet weiter! Kluger. pero yo no soy una gansa! Danilo El jinete mira. dummer Reitersmann! Danilo Kluger. doch ich bin kein Gänschen! Danilo Reiter guckt und Reiter lacht. cabalga. ¿no quieres nada? ¡pues buenas noches! ¡Muchacha. reitet weiter! Dummer. bleibt dann aber stehen. prudente jinete! Ana..) Ana ¡Majadero. Brioche ¡Llegaremos a batirnos por la Viuda! Cascada Para ello ya estoy dispuesto. cabalga lejos! ¡majadero. que no entiende nada! ¡Majadero. cabalga.Heia. Brioche Wir werden uns noch schlagen um die Witwe! Cascada Ich bin dazu bereit. reitet. Mädel meiner Wahl. prudente jinete. kluger Reitersmann! Hanna. Niegus ¡Como ordene su Excelencia! A las ocho en punto. dann gute Nacht! Mädel. reitet weiter! Dummer. Danilo ¡Hoplahop y hoplaho! ¡Hoplahop y hoplaho! Ana ¡Majadero. después Kromov y Pritschitsch. cabalga lejos! ¡Majadero. cabalga lejos! ¡Prudente. Zeta . willst du nicht. Danilo Hoplahop und hoplaho! Hoplahop und hoplaho! Hanna Dummer. tú has sido un majadero.

. Alle So und so und so und so! Zeta Und schmeichelt. Kromov. Gott sei Dank... St.. y caricias sin parar. St. Alle Wie die Weiber? Danilo Man behandelt? Alle Hürt ihn an! Danilo Eine so. wenn einem die Frau untreu wird.. Todos ¡Así y así y así y así! Zeta Y adulaciones. Alle ¡Conde! ¡Conde Danilovitch! ¿Sobre qué se discutía aquí? Danilo ¿Excelencia? De cómo uno se comporta cuando su mujer le es infiel. Brioche Otros se ven obligados a imponerse..... nicht nachzudenken.. Zeta. Zeta.. Kromow.? Zeta .. 9 Marcha-Septeto (Danilo. Brioche und Cascada Gott sei Dank! Nr.debe tratar uno? Alle ¡Escuchémosle! Danilo ¡A una así... Todos ¿Cómo a las mujeres? Danilo . St. gracias a Dios. Alle Daß die Weiber? Zeta Treu uns bleiben Alle Also wie? Zeta und Danilo Das hat man noch nicht ergründet! Da gibt's keine Theorie! Alle Da gibt's keine Theorie! Danilo Der einen macht man Komplimente. Zeta Graf! Grat Danilowitsch! Worüber wird hier eigentlich gestritten? Danilo Exzellenz? Wie man sich verhält. da wollen wir uns beraten. Todos ¡Eso! ¿cómo? Zeta y Danilo ¡Sobre eso nadie tiene conocimiento! ¡No hay ninguna teoría! Todos ¡No hay ninguna teoría! Danilo Los unos hacen cumplidos. Bogdanowitsch..kommen Sie punkt acht Uhr in unseren Pavillon.. St. Cascada. Danilo. da gibt's keinen Feldzugsplan! Zeta Daß die Weiber.. Pritschitsch) Danilo Wie de Weiber.. Bogdanovitch. Todos ¿Para que las mujeres. no hay plano de batalla! Zeta Para que las mujeres..nos permanezcan fieles. Zeta Darüber brauche ich. Cascada... Prischitch) Danilo ¿Cómo a las mujeres. Brioche... Brioche y Cascada ¡Gracias a Dios! Nr.. die andre anders. 9 Marsch-Septett (Danilo. streichell ohne Ende... a otra asá. Danilo. Njegus Wie Euzellenz befehlen! Punkt acht Uhr loco. Todos ¡Así y así y así y así! Cascada . Todos ¡Así y así y así y así! St. Brioche. nada tengo que decir. Zeta Sobre eso yo.

Alle So und so und so und so! Cascada Die füntte. Brioche.. Cascada. mujeres. das Studium der Weiber ist schwer... Zeta. streiten.. St. mujer. ay! Sí. ob sie schwarz oder rot oder blond sind gefärbt.y lo llevamos nosotros hombres bastante mal! Nunca conocerá nadie el alma y el seno de la mujer. mujeres.. Cascada. Weib! Danilo und Zeta Mädchen zart. Pritschisch Ach die Weiber. Brioche. o pelirrojas. Pritschich ¡Ay las mujeres. das Studium der Weiber ist schwer. Weiber. Kromov.. Gretchenart. Weiber. Cascada. Kromow. .. de rubios . Todos ¡Mujeres. mujeres. el estudiar a las mujeres es fastidioso. blondes Haar. Kromov... diese Weiber! Danilo und Zeta Nimmt uns Männer vetteufelt auch her! Niemals kennt doch an Seele und Leib man das Weib Alle Weib. Weib.. estas mujeres! Danilo y Zeta . Pritschisch Ach die Weiber.. mujer.. Alle So und so und so und so! Danilo. todo lo tenemos en contra.. Todos ¡Mujer.. Todos ¡Así y así y así y así! Danilo. Brioche und Cascada Dann wollen sie auch and're Sachen! Alle So und so und so und so! Danilo und Zeta Ja. Kromow. Bogdanowitsch.. die will Zärtlichkeiten. Brioche. Weib.. mujer! Danilo y Zeta Muchacha delicada.. prefieren las ternuras.. lo mismo da. estas mujeres! Danilo y Zeta Con sus tan fieles ojos azules. 's ist egal. Alle So und so und so und so! Danilo Die dritte.y lo llevamos nosotros hombres bastante mal! Nunca conocerá nadie el alma y el seno de la mujer. o rubias. Weiber. Brioche y Cascada ¡Después ellas quieren otras cosas! Todos ¡Así y así y así y así! Danilo y Zeta ¡Sí. pelear. sí! ¡Mujeres.So und so und so und so! St.. St. man wird doch gegerbt. Todos ¡Así y así y así y así! Zeta Los cuartos. Todos ¡Así y así y así y así! Cascada Los quintos. lachen.. will nur tanzen. mujeres. sean ellas morenas. Bogdanowitsch. Alle Weiber. mujeres.. mujer. diese Weiber! Danilo und Zeta Mit dem treuesten Blauängleinpaar. Bodganovitch. Weiber. ja! Weiber. die will zanken.. Bodgnovitch.. mujeres. muñequita. mujer! Muchacha delicada. Alle So und so und so und so! Zeta Die vierte. Weiber. reir. el estudiar a las mujeres es fastidioso. ¡Mujer. Brioche. Pritschich ¡Ay las mujeres. muñequita... Brioche Der andern muß man imponieren.. prefieren discutir.. Weiber.. St.. Alle So und so und so und so! Cascada Man darf sie auch sogar sekieren. St.. de rubios cabellos... Cascada. ach! Ja. Zeta.. mujer. Todos ¡Así y así y así y así! Danilo Los terceros. nimmt uns Männer verteufelt auch her! Niemals kennt doch an Seele und Leib Algunos se permiten igualmente incluso fastidiar. prefieren bailar. St.. St.

Danilo ¡Eso está fuera de toda duda! Ana . mujeres. möchte ich wenigstens einmal das wahre Nachtleben in dieser Stadt kennenlernen. el estudiar a las mujeres es fastidioso. Hanna tritt auf.. 10 Escena del flirteo y Duetto del Baile (Danilo lucha consigo mismo. den ich immer schon haben wollte! Danilo Haben wollte. mujer! Los otros ¡Mujeres..... Weiber. 10 Spielszene und Tanzduett (Danilo kämpft mit sich. wo und womit Sie wollen! Hanna Sie sind ja eifersüchtig! Danilo Jawohl! Aber nicht auf Sie. das Studium der Weiber ist schwer. 's ist egal. mujeres! (Todos salen excepto Danilo. Danilo und Zeta Ja. nimmt uns Männer verteufelt auch her. ¿Dónde está la mejor diversión? Danilo ¡No hay mayor diversión que en el Baile . o pelirrojas. Ana entra. Danilo Armes Vaterland! Hanna Aber bevor ich wieder heirate. Weib! Die Anderen Weiber. Weiber.? Heiraten Sie doch was. ¡mujer. quisiera hablarle. Danilo ¡Estimada Patria! Ana Pero antes de que me case nuevamente. cabellos. Gretchenart. ¡el mismo que el que yo quiero! Danilo ¿Al que queréis. Weib. Weib.Mein tapferer Reitersmann! Wenn Sie mich auch nicht lieben. Hanna Acha. Weib! Mädchen zart. man wird doch gegerbt.) Ana ¡Conde Danilo! ¡Mi valeroso jinete! Puesto que nunca me amaréis.) Hanna So. sino por todas las mujeres que con otro hombre pasan a mi alrededor..entonces me aconsejaréis francamente. cómo.. Weiber.. o rubias. die mit Männern so herumtändeln.. werde ich doch tengo einen Pariser heiraten. ¡con sus tan fieles ojos azules! Sean ellas morenas. como las cosas marchan. will sie ansprechen.. Weib. si es aquél hombre con quien debo casarme. Weiber! (Alle ausser Danilo ab . y lo llevamos nosotros hombres bastante mal. dónde y con quien queráis! Ana ¡Vos estáis celoso! Danilo ¡Pues sí! Pero no por vos.. Nunca conocerá nadie el alma y el seno de la mujer. Danilo y Zeta Sí. lo mismo da. mujer. veremos sino que casarme con un parisino.. Weib. auf alle Frauen.) Hanna Graf Danilo! . mujeres. blondes Haar.) Ana Pues así.. mujer.. Niemals kennt doch an Seele und Leib man das Weib. wie. mit dem treuesten Blauäugleinpaar! Ob sie schwarz oder rot oder blond sind gefärbt. Ana ¡Ajá! ¿Sí? Nr.. mujeres. wie die Dinge sich entwickeln. wendet se da la vuelta y se dirige hacia el Pabellón .? ¡Casaros debéis.dann werden Sie mir ehrlich raten. Danilo Das is total ausgeschlossen! Hanna . ob ich jenen Menschen heiraten soll.. todo lo tenemos en contra. pero sich aber ab und geht in Richtung Pavillon. Weib. ja? Nr.man das Weib Weib. quisiera yo al menos una vez disfrutar de la vida nocturna en este país.

) Ana marido: ¡querido Da." Camilo ¡Ahora lo tengo por escrito! Nr. las más irresolutas las más extravagantes muchachas...) Hanne Ach!...... Dort tanzen nur die entzückendsten... (Bailan) Ana Con esta música cualquiera la cuarta parte restante podría olvidar..) Hanna Bei dieser Musik könnte man das letzte Viertel auch noch vergessen. nein! Camille Geben Sie mir wenigstens ein Andenken.. ¡Conducidme a algún otro sitio! Danilo Puedo llevaros a Maxim...... ¡Un kolo. Y si vos en la treten.. Valencienne und Camille treten auf. würde ein jeder glauben: Ah. no..bert. Un kolo.. Danilo Scheußlicher Name! Hanna Deswegen bin ich nicht in Paris. Und würden Sie in den Saal Sala de Baile entráis alguna dirá: ¡Ay. la danse de notre patrie..bert! Danilo ¡Horroroso nombre! Ana Para eso no estoy en París. Danilo . eine neue Griseta! La música se convierte en un dulce vals juguetón.. Danilo ¿.nilo? Ana . nuestra danza nacional! ¡Vamos! (Ellos bailan el Kolo. Führ' mich woanders hin! Danilo Er führt sie zu Maxim. (Salen bailando juntos.) Valenciana ¡No.. Valenciana! Valenciana ¿Mi abanico? ¡Antes permitidme que termine esta frase de escribir! "Yo soy una honesta.. zweifelhaftesten.go. de la Embajada de Pntevedro! Ana ¡Yo tenía en mente otros placeres! Danilo Pues para mí las Danzas de la patria tienen mucho atractivo.Wo amüsiert man sich besten? Danilo Amüsieren kann man sich auf dem Ball der pontevedrinischen Gesandtschaft! Hanna Mir steht der Sinn nach anderen Vergnügen! Danilo Mir auch.. (Beide tanzen summend ab. nein. Mirad.. Esto es tan peligroso.. dort ist er sehr intim . no! Camilo ¡Dadme al menos alguna cosa vuestra. (Sie tanzen. donde se está muy íntimamente.....) Valencienne Nein. Das ist sehr gefährlich. Allí bailan las más encantadoras.. verruchtesten Mädchen. bei dem man Dreivierteltakt drei Viertel cuatro de las tres cuartas partes de su virtud olvida. Allez! (Sie tanzen den Kolo. Valenciana y Camilo entran.. jetzt würde ich zu meinem ¡Ay!. con la que uno con su ritmo de tres por all seiner Tugend vergißt... Madame.nilo? Hanna Go. 11 Duetto y Romanza Valenciana ....... aber die heimatlichen Tänze haben auch ihren Reiz. hoy muy digna le diré a mi Mann sagen: lieber Da.. ¡Madame!. una nueva Grisette! Die Musik würde einen süßen Walzer spielen. Sehen Sie. esposa..

doch muß ich mich. Como un bienaventurado brote. Camilo! . Frau. lo quiere el honor. ¿debe nuevamente. es fällt mir schwer. mein Lieb! Wie eine Rosenknospe im Maienlicht erblüht. es así como os quiero... amor mío! Como un capullo de rosa que en la luz de mayo florece. so hab' ich dich lieb. Valenciana (extendiendo los brazos hacia él) ¡Oh. von dem ich nichts geahnt. ich tu's. doch wird das Herz mir brechen! Valencienne Oh glauben Sie. das mich ans Glück gemahnt! Und nun das Glück gekommen. es muy duro para mí a vuestro amor renunciar. auf Ihre Liebe zu verzichten. streng nach der guten Sitte richten! Camille Soll ich für immer dich verlieren? Valencienne Sie wollen mich doch nicht kompromittieren? Camille Das will ich nicht! Das darf ich nicht! Valencienne (drückt seinen Kopf an ihre Wange) So ist es recht. Vernunft! Camille Wie Sie mich quälen! Valencienne Ich will's! Sie müssen sich vermählen! Sie müssen heute noch mit Hanna sprechen! Camille Nun gut. ¡pero yo debo. obedeceré. nuevamente desaparecer? ¿La luz de mayo oscurece? ¿El capullo se mustia? ¡Una exclamación. Camilo ¡Yo quiero besaros! Valenciana (resistiéndose) ¡Me hacéis enfadar! Camilo ¡Perdón! ¡Perdón. so will's die Ehr'.. Camille Ich muß dich küssen! Valencienne (wehrt ihn ab) Sie machen mich böse! Camille Vergib! Vergib.. ¡un maravilloso sueño me hace muy feliz! Y ahora que la felicidad llega. ¡pero tendré mi corazón roto! Valenciana Oh.. creedme. juicio! Camilo ¡Vos me atormentáis! Valenciana ¡Así lo quiero! ¡Vos debéis casaros! ¡Vos debéis hoy mismo hablar con Ana! Camilo Pues bien. severamente según las buenas costumbres! Camilo ¿Debo para siempre dejar de veros? Valenciana ¿Vos no querréis comprometerme? Camilo ¡Nada de eso! ¡Claro que no! Valenciana (apoyando su cabeza en su mejilla) Eso está bien. del que nada conozco. 11 Duett und Romanze Valencienne Mein Freund." Camille Jetzt hab' ich es auch noch schriflich! Nr. so ist in meinem Herzen die Liebe aufgeglüht! Das war ein selig Keimen.. ein wundersames Träumen.. un canto alegre en mi alma suena: Al fin te hará mía el poder del amor.Valencienne! Valencienne Meinen Fächer? Nur diesem Satz muß ich noch fertig schreiben! "Ich bin eine anständige. así en mi corazón está el amor abriéndose. ¡Amigo mío..

laß zum letztenmal dich küssen.. despacito. sachte. was Liebe uns schenkt! Dort in dem dunklen Pavillon strahlt uns hell der süßen Liebe Lohn! (Wie sie in den Pavillon verschwinden. dulce querida.. que el amor nos lo regala! ¡Allé en ese pequeño pabellón brilla sobre nosostros la luz del dulce pago del amor! (Cuando ellos desaparecen en el Pabellón. llega der ihnen nachschauf. sie verdorrt? Ein jauchzend. einen letzten Kuß! Valencienne Doch nicht hier! Camille Sieh dort den kleinen Pavillon. Kurz darauf Zeta. caramba. ninguna palabra podrá decir de nosotros. el Señor Barón! (se coloca impidiendo el paso a la puerta) Zeta . un último beso! Valenciana ¡Pero no aquí! Camilo ¡Mira ahí ese pequeño pabellón.. Valencienne Dunkel uns umfängt! Nimm. ese pequeño pabellón.soll's wieder. komm zum süßen Rendezvous. ven a un dulce encuentro. la Baronesa y el Señor Rosillon juntos en el Pabellón.. déjame que una vez más te bese.... du Süße.) Camilo ¡Valenciana! (ambos se abrazan) Valenciana ¡No. ven tú! Valenciana Veo claramente. que el amor nos lo regala! ¡Ven a ese pequeño pabellón. Niegus. no podría más discreto ser... Valencienne (streckt dir Arme nach ihm aus) O Camille! Camille Valencienne! (will sie umarmen) Valencienne Nein. sacht! Du hast mich um den Verstand gebracht! Camille Zum Abschied. was Liebe uns schenkt! Komm in den kleinen Pavillon.. Valenciana ¡La oscuridad nos envuelve! ¡Vamos. ay! Valenciana ¿Es verdaderamente discreto? ¡Yo me siento muy débil! Camilo. ¡que yo a acudir estoy condenada! Camilo ¡Ven a ese pequeño pabellón. verschwiegen sein! Oh dieser kleine Pavillon plaudert nicht ein Wörtohen aus. Detrás llega Zeta. kommt Njegus. ocultos estaremos! ¡Oh. ich werd' hineingehen müssen! Camille Komm in den kleinen Pavillon. oh nein! Dunkel uns umfängt! Nimm. ninguna! ¡La oscuridad nos abraza! ¡Vamos.! Zeta ¡Niegus! Niegus ¡Ay.) Niegus ¡Ay. oh du! Valencienne Ich seh' schon. despacito! ¡Me has hecho perder la razón! Camilo ¡Antes de partir. wieder fort? Das Maienlicht verglommen? Die Knospe. er kann höchst diskret. ach! Valencienne Ist er verschwiegen? Mir wird ganz schwach! Camille. jubelnd Singen in meiner Seele schallt: Es wird dich mir erringen der Liebe Allgewalt. que los ha visto.

Ana llega y murmura con él. der Herr Baron! (stellt sich wie schützend vor die Tür.! Zeta Njegus! Njegus O weh. ¡y después cerreré! (Danilo entra.mit Verlaub.Njegus Ah.. Beide verschwinden hinter dem Pavillon.) Danilo Excellenz. Excelencia. querido Conde! ¡La Dama de Rosillon está descubierta! Danilo ¡Descubierta? ¿Dónde está? Zeta ¡Voy a mirar por el hueco de la cerradura! Danilo ¡Excelencia. ¡abre el Pabellón y enciende la luz eléctrica! Niegus Excelencia.. Zeta ¡Ay.. ya son las ocho en punto.. Njegus. Es ist wer drinnen: Rosillon mit einer Dame! Zeta Einer verheirateten? Jetzt haben wir sie! Der Pavillon hat rückwärts noch eine Tür.) Danilo ¿Pues bien? Zeta ¡Ya está! ¡No! ¡Per.. eso no es nada correcto! Zeta ¡Pero es práctico! (Mientras Zeta observa por el hueco de la cerradura..) ¡Abrid! ¡Abrid! Danilo ¡Ah! ¡Ah! . Hanna kommt und flüstert mit ihm. Zeta Was ist los? Njegus Exzellenz! Es geht nicht. sperren Sie die sofort ab! Njegus Sehr wohl! (begibt sich hinter den Pavillon) Erst diese Dame herauslassen. ¡lo bloquearemos ahí dentro! Niegus ¡Muy bien! (desapareciendo tras el Pabellón) Pero primero esta dama desaparecerá.. erscheint Njegus hinten am Pavillon.... Er winkt nach rechts. acht Uhr loco..) Danilo Nun? Zeta Bien. Hay alguien dentro: ¡rosillon con una dama! Zeta ¿Una mujer casada? ¡Ahora lo hemos pillado! El Pabellón no tiene puerta trasera. las ocho en punto. und der Graf is wieder nicht da! Also.Exzellenz . das ist nicht sehr fein! Zeta Aber praktisch! (Während Zeta durchs Schlüsselloch schaut. y después andere hineinschieben. llega Niegus de la parte trasera del Pabellón.o..) Danilo Excelencia.) Zeta Nun... es ist schon acht Uhr loco. Zeta Ach. Juntos desaparecen tras el Pabellón. ¡y el Conde no se ve por ningún sitio! Por consiguiente.! ¡Mi mujer! (Valenciana aparece desde la parte de atrás del schleicht mit Njegus davon. dann eine una (Danilo tritt auf. Zeta ¿Qué pasa? Niegus ¡Excelencia! No puede ser. Señala hacia la derecha.. die Baronin und Herr Rosillon zusammen im Pavillon. con la venia.. und absperren! distinta entrará. öffnen Sie den Pavillon und drehen Sie das elektrische Licht auf! Njegus Exzellenz . lieber Graf! Die Dame Rosillons ist entdeckt! Danilo Entdeckt? Wer ist sie? Zeta Ich werde durchs Schlüsselloch sehen! Danilo Exzellenz.. Niegus...

Jetzt wird die Sache etwas flau! Zeta Wo ist denn meine Frau? (Valencienne kommt harmlos von links. Hanna Das war gerade nicht sehr fein! Danilo Aber praktisch doch! Zeta Ich hört' und traute meinen Ohren nicht. Yo miré brebemente por el ojo de la cerradura.Das ist ja! Nein! Doch! Meine Frau! (Valencienne tritt rückwärts aus dem Pavillon und Pabellón y desaparece junto a Niegus. (zu Camille) Wie dieser Herr da ihr Liebe schwor! Hanna Die Dame. tras ella Niegus. hinter ihr Njegus.. was man von uns will! Danilo Ha! Hanna und Camille! Zeta War ich denn blind? Ich seh genau..) Aufgemacht! Aufgemacht! Danilo Ha! Ha! Zeta Ha! Ha! Hanna Wir fragen. Ana ¡Eso no está nada bien! Danilo ¡Pero es práctico! Zeta Escuché pero no pude creer lo escuchado...) Velencienne Du wünschest? Zeta Ich bin stumm und starr! Valencienne Was ist gescheh'n? So sprich doch klar! Danilo Ha! Hanna und Camille! Camille (zu Danilo) So sei doch endlich still! Zeta Ich sah dort eine Dame kurz zuvor... ¡Las cosas no van bien! Zeta ¿Dónde está entonces mi mujer? (Valenciana llega inocentemente por la izquierda.. escuchar esto es alivio y suplicio! Camilo .) Valenciana ¿Qué deseas? Zeta ¡Estoy mudo y helado! Valenciana ¿¡Qué ha pasado? ¡Vamos. hablad claro! Danilo ¡Ah! ¡Ana y Camilo! Camilo (a Danilo) ¡Estaos quieto de una vez! Zeta Yo he visto por un momento una Dama.. (a Camilo) ¡Cómo ese Señor le juraba su amor! Ana ¡Esa Dama era yo! Danilo (a Ana) ¡Ah! ¡Ana! Zeta ¡Hubiera jurado que era mi mujer! Ana ¡Querido Camilo.. Danilo Ha! Hanna und Camille! Mein ganzer Geist steht still. die war ich! Danillo (zu Hanna) Ha! Hanna! Zeta Ich hätt' geschworen es wär' meine Frau! Zeta ¡Ja! ¡Ja! Ana ¡Díaganos!. confesadlo ahora vos! Valenciana ¡Oh. Ich guckte schnell durchs Schlüsselloch.... ¿qué quiere de nosotros? Danilo ¡Ah! ¡Ana y Camilo! Zeta ¿Estoy acaso ciego? Yo mismo he visto. Danilo ¡Ah! ¡Ana y Camilo! Mi espíritu está paralizado.

. wieder fort? Das Maienlicht verglommen? Die Knospe. was er mir sagen wird. fast könnte ich schrei'n! Zeta Ich kann's nicht glauben.) Camille Ich. oh nein! Njegus Das arrangierte ich. Exzellenz.. ein wundersames Träumen.. nicht anders kann was ich drin sagte . so sagen Sie's doch! (Valenciana se estremeze y lanza una mirad celosa a Camilo.Hanna Mein lieber Camille... Valenciana sonríe con aire tranquilo. un canto alegre en mi alma suena: Al fin te hará mía el poder del amor. soll's wieder. ya que yo. dies zu hören. lo que allí dentro dije. das mich. und spricht mit ihr.. ich estaba.. da ich.) Camilo ¿Quiere. ganz schlau und ganz fein! Hanna Und war der Baron so indiskret. was drinnen Sie mir gestanden. soll es sagen? Danilo (für sich) Und ich soll's ertragen? Camille (zu Zeta) Nun. Ana intercambia una mirada con Valenciana. . sie verdorrt? ¡Ay. (a Camilo) decid vos aquí. zu lauschen und spähen beim Schlüsselloch. Excelencia. oh no! Niegus Todo lo he solucionado. Camille Wie eine Rosenknospe im Maienlicht erblüht. por favor. ¡muy astutamente y muy bien! Ana Y el Barón fue bastante indiscreto al escuchar y mirar por el ojo de la cerradura.. ahora escucharán todos: Zeta Siento buena curiosidad por lo que me vaya a decir.. nada más puedo hacer.. decir esto es alivio y suplicio! Danilo ¡Me deboran los celos. (zu Camille) so sagen Sie hier. oh nein. Como un bienaventurado brote. necesito gritar! Zeta ¡No puedo creerlo. oh no. Camilo Como un capullo de rosa que en la luz de mayo florece. nuevamente desaparecer? ¿La luz de mayo oscurece? ¿El capullo se mustia? ¡Una exclamación. Hanna wechselt einen Blick mit Valencienne.Valencienne lächtelt verstehend. lo que dentro conmigo bitte.. von dem ich nichts geahnt. gesteh'n Sie's nur ein! Valencienne Oh. ¡un maravilloso sueño me hace muy feliz! Y ahora que la felicidad llega. quien se acerca y habla con ella. so ist in meinem Herzen die Liebe aufgeglüht! Das war ein selig Keimen. así en mi corazón está el amor abriéndose. del que nada conozco. die auf sie zukommt... ¿debe nuevamente. blickt eifersüchtig auf Camille.. dies zu sagen ist Rettung und Pein! Danilo Mich packt die Eifersucht...so hören Sie's an: Zeta Jetzt bin ich doch neugierig.. ist Rettung und Pein! Camille Ach. que yo lo diga? Danilo (para sí) ¿Y tendré yo que soportarlo? Camilo (a Zeta) Bien. ¡dígaselo a ellos! (Valencienne erschrickt.. ans Glück gemahnt! Und nun das Glück gekommen.

¡no entiendo ni una palabra! ¡Ella se muestra muy complacida! ¡Ya no podré conquistarla! ¡Pero esto no me deja frío! Mejor me forzaré a calmarme.. Er singt's vor ihr. meine Herrschaften. Es gibt kein Zurück! (sieht Danilo verstohlen an) Jetzt kommt der Haupttrumpf! (zur Gesellschaft) Den Herrschaften hab' ich was zu erzählen. ich glaub' ihm Wort für Wort. Camille Was? Ich? Valencienne O Gott! Ana Él lo cree realmente... Camilo ¿Qué? ¿Yo? Valenciana ¡Oh Dios! Danilo . will er wirklich. ¡Y sus celos crecen cada vez más! Ah... ¡no era mi mujer quien estaba allí! ¡SI fuera mi mujer quien así se comportara le pondría un rápido final! ¡Semejante situación deja a cualquiera helado! (Los invitados aparecen por el fondo. Hanna Er glaubt ihm wirklich.) Ana Ahora conocerán ustedes. no entiendo ni una palabra! Tal vez él realmente.... höre wie verschwommen. wo mir allein dies Lied doch galt! Ist sie dahin so rasch. du redest bald! Valencienne Ich. fasse nicht ein einzig Wort! Ja.. ¿me quiere dejar? Su canción de amor está apenas terminada.. invitados míos. lieber Graf. und das bald! Zeta Der Wahn ist mir nun ganz benommen. ¡pero la canción era para mí! ¿Cambia pues así tan rápida la fuerza del amor? Danilo Yo. ich gehe. Coro ¿El qué? ¿El qué? Ana (dando una buena mirada hacia Danilo) De quien a las novias ofrece sus buenos servicios: el Señor Rosillón.. ¿siempre estarás tan frío? ¡Pero llegará el momento que hablarás! Valenciana ¡Yo. zur Ruhe zwingen. y ahora canta para ella... Chor Nun was? Nun was? Hanna (sieht Danilo durchbohrend an) Daß als Verlobte sich empfehlen: Herr Rosillon.. Wort für Wort.. von mir fort? Sein Liebeslied ist kaum noch verhallt. fasse auch nicht ein Wort! Sie hat sich schön benommen! Mir ist's nicht vergönnt. lo que ha sucedido en ese oscuro Pabellón.. querido Barón. Ella a él en verdad audió.. er ist schon fort! Ah. jubelnd Singen in meiner Seele schallt: Es wird dich mir erringen der Liebe Allgewalt. 's war meine Frau nicht dort! Wenn's meine Frau so triebe. der Liebe Allgewalt? Danilo Ich. Und sein Verdacht..Ein jauchzend. palabra por palabra.. escucho una conspiración. ¡Sin poder hacerse atrás! (mirando furtivamente a Danilo) ¡Y ahora llega mi gran triunfo! (a los invitados) Yo tengo la autoridad para relataros. y me ireé ¡bien rápido! Zeta Una ilusión completa fue entonces todo.. yo lo creo palabra por palabra.. und du bleibst ganz kalt? Was wetten wir. sie zu erringen! Doch mich läßt's nicht kalt! Will mich.. Zu ihr ist er gewiß gekommen. was sich im dunklen Pavillon zugetragen hat. macht' ich ein Ende bald! Bei solchen Dingen bleib' ein andrer kalt! (Die Gesellschaft tritt im Hintergrund auf.) Hanna Nun wissen Sie.

und der Graf..) Danilo Oh. welche Neuigkeit! Valencienne Bin starr! Camille Bin starr! Danilo Bin starr! Zeta Bin starr! Hanna (auf Danilo blickend) Die Wirkung ist ganz wunderbar! Chor Wir gratulieren! (Alle treten ein bißchen zurúck und scheinen die Verlobung besprechen. la queréis a ella? Ana ¿Y por qué no? Zeta Yo estoy en contra.? .. vaya noticia! Valenciana ¡Estoy helada! Camilo ¡Estoy helado! Danilo ¡Estoy helado! Zeta ¡Estoy helado! Ana (mirando a Danilo) ¡El efecto es maravilloso! Coro ¡Nuestras felicitaciones! (Todos dan unos pasos hacia atrás y comentan entre ellos las novedades. y el Conde. os doy mi bendición. nuestros millones están perdidos! Zeta ¡Oh. su servidora! Coro ¡Ah... estar en contra? Yo.. ihr verlor'nen Millionen! Camille (leise zu Hanna) Das geht doch nicht! Da muß ich protestier'n! Hanna Ana (por lo bajo a Camilo) Dann werden Sie die Baronin blamieren! Zeta (zu Hanna) Sie wollen wirklich? Valencienne (zu Camille) Wirklich.. schön! Zeta Wie? Was? Hanna Und meine Wenigkeit! Chor Ah. (zu Danilo) ¿Vos también? Danilo ¡Oh.. Ana ¿Vos tan solo... Hanna Ana a Danilo) Sie euch? Danilo Oh nein! Warum soll ich... wollen Sie? Hanna Warum denn nicht? Zeta Ich bin dagegen.. ihr verfluchten Millionen! Zeta Oh. gebe Ihnen meinen Segen! Ich meine nur...) Danilo ¡Oh.... ¡Ah.... Yo tan solo.. dagegen sein? Ich. no! ¿Por qué yo debía. bien! Zeta ¿Cómo? ¿Qué? Ana ¡Y de mí.. nuestros millones están perdidos! Camilo (por lo bajo a Ana) ¡Pero esto no es así! ¡Yo me veo obligado a protestar! (leise zu Camille) ¡Entonces dejaréis en mal lugar a la Baronesa! Zeta (a Ana) ¿Lo queréis realmente? Valenciana (a Camilo) ¿Realmente.Danilo Ach..

¡la política de las puertas abiertas! Ana ¡Esto es una impertinencia! Danilo Es cierto. nein. Praskowia. Olga.. y lo describo como es. Kromov. Pritschitsch. ¡hay algo podrido en el estado dinamarqués! (Ana se apresura durante Ana Un muy libre matrimonio será: ¡al estilo. de París! Él dirá: "Madame".. prometido muy pocas veces a ti. hin. verlob dich selten. tra-la-la-la-la-la! Y el matrimonio para otro será. . Ein Zweibund sollte stets sie sein. Die anderen fallen in den Tanz ein. ¡al estilo de París! Nosotros nos amaremos. ¡al estilo de París! Cada uno seguirá su camino ¡al estilo de París! ¡Será delirante así. der Politik der offnen Türen! Hanna Das ist doch unverschämt! Danilo Jawohl. De una segunda alianza que debía llegar. tra-la-la-la-la-la! ¡Así me gustará. que hacia él ella no va a brincar! . 's ist etwas faul im Staate Dänemark! (Hanna eilt nach hinten und kommt während hacia la parte posterior y regresa der folgenden Einleitung cancanierend mach vorn.) Sylvane. no. Camilo. tra-la-la-la-la-la! ¡Y el matrimonio para otro será. (Sie travesiert cancanierend mit Valencienne und wieder zurück. oh no. de lejos quiero verlo. cuando uno se casa. ganz nach Pariser Art! Wo jeder seine Wege geht: Ganz nach Pariser Art! Das hat Rrrrass so. der zählt oft bloß nach schwachen Stunden! Vom europäischen Gleichgewicht. hablo como un diplomático. heirate nie! Die Ehe ist für mich. Bodganowitsch. tra-la-la-la-la-la! ¡Así me gustará. ich sag': "Monsieur"! Ganz nach Pariser Art! Wir lieben uns. Bodganovitch. bien pronto vendrá un tercera. Pariser Art! Er sagt: "Madame". privat. Zeta. sinceramente solo es un punto de vista. doch bald stellt sich ein Dreibund ein. El rsto se une al baile. no. (Ella atraviesa bailando con Valenciana la escena y regresan juntas. Olga. der längst überwunden. wie sich's versteht. Damen und Herren Danilo ¡Enamorado a menudo de ti. wahrhaftig nur ein Standpunkt... von dem ist bald nichts mehr zu spüren. oh nein. nein. denn spring' ich nicht hi.nein.. tral-la-la-la-la-la! Macht mir Spaß so. privado. Der Grund liegt meistens nur darin: Es gibt Madam' zu sehr sich. Señoras y Caballeros ¡Será delirante así.. ahí. Kromow.. ich schiId're nicht zu stark. Camille. oh nein. oh no. a menudo pronto deja de notarse.. no. como se suele decir. Zeta...) Hanna Ein flotter Ehestend soll's sein: ganz nach. Pritschnich. nein. El motivo está por lo general en eso: y se la da la Señora a sí misma. ¡como resultado de un momento de debilidad! El europeo equilibrio. que hacia él yo no voy a brincar. wenn einer sich verehelicht. yo diré: "Monsieur". pero casado nunca! El matrimonio es para mí.Hanna Was meinen Sie? Danilo Verlieb' dich oft. ich rede nur als Diplomat.) la siguiente introducción baialndo el cancán...) Silvana. tral-la-la-la-la-la! Und sollt' die Ehe anders sein...

Kromov.. Ana ¡Al estilo de París! Valenciana (mirando a Camilo) ¡El hombre quiere así.) Danilo (para sí) ¡Estoy que rabio. tra-la-la-la-la-la! ¡Así me gustará. in mir bebt es! In mir zuckt es. la la.. será un matrimonio muy libre. Olga. in mir juckt es! Halt's nicht aus! Es muß heraus! (Man hört auf zu tanzen. la! No springt sie nicht hinein! ella no voy ¡No! Valenciana Sí. Bodganowitsch. permitidme contar una historia. Camille. nein. die Frau zieht hoff! Hanna Ganz nach Pariser Art! Valencienne Und keiner macht sich was daraus! Hanna Ganz nach Pariser Art! Valencienne (zu Hanna) Sie seh'n ganz scheidüngsfähig aus! Hanna Ganz nach Pariser Art! Valencienne und Hanna Das hat Rrrrass so. Bodganovitch. estoy que reviento! ¡Es demasiado! ¡Hay que marcharse! (Todos dejan de bailar. la. außer Danilo. (Valenciana se reúne con Camilo. bella señora. tra-la-la-la-la-la! Silvana.) Aber nicht so wutentbrannt! ¡Oh no. tanzen. Pritschnich. tral-la-la-la-la-la! (Alle. tra-la-la-la-la-la! ¡Así me gustará. Kromow. tral-la-la-la-la! Und sollt' die Ehe anders sein. tral-la-la-la-la-la! Sylvane. no! Ana y Valenciana ¡La. Damen und Herren Das hat Rrrrass so. la.) Danilo (für sich) In mir tobt es.. Praskowia. estoy que tiemblo! ¡Estoy que estallo.Des hat Rrrrasss' so tral-la-la-la-la! Macht ihr Spaß so. oh. dieser Ehestend wird flott! Hanna Ganz nach. calma y juicio! (a Ana) Sobre bodas. Camilo. Pariser Art! Valencienne (mit Blick auf Camille) Der Mann zieht hü. oh. tra-la-la-la-la-la! (Todos. Todos se hacen hacia .. tral-la-la-la-la-la! Macht mir Spaß so. la! Nein. Señoras y Caballeros ¡Será delirante así. denn springt sie nicht hinein! oh nein. Pritschitsch. Hanna und Valencienne La.. Zeta. tral-la-la-la-la-la! Macht mir Spaß so. Dann spring' ich ¡Pues hacia él yo va a saltar! Nein! Valencienne Ja. Olga. bailan.) ¡Pero basta de rabia! ¡Pero basta de cólera! ¡Calma. la mujer quiere asá! Ana ¡Al estilo de París! Valenciana ¡Y ninguno consigue lo que quería! Ana ¡Al estilo de París! Valenciana (a Ana) ¡Estáis tan entristecida por la separación! Ana ¡Al estilo de París! Valenciana y Ana ¡Será delirante así. excepto Danilo. Zeta..

se obstinaba en no abrir la boca.. des ist ja interessant! Seh'n Sie mich. an.. Graf.. ¡Mis cumplidos! (va a salir) Ana ¿A dónde. no te has portado nada bien. koketten Geschlecht! Doch glaubst du. Clo-clo. a dónde? Danilo ¿A dónde. llamándolas por sus suaves nombres: Lolo. Alle ziehen sich ganz zurück..) Hanna Gewiß.. parece interesante! ¡Miradme. Kompliment! (will ab) Hanna Wohin denn.. so daß Hanna und Danilo total exponiert sind. Margot. du tatest daran gar nicht recht. estaban enamorados. Sie konnten zusammen nicht kommen. ¡Ellos no podían estar juntos. tuteo a las Damas.? Dort.. er hatte dafür seinen Grund.Aber nicht so wutentbrannt! Ruhig. wo ich.. "Tú.. ¡ellas me permiten olvidar todos los agravios sufridos! (sale) Ana ¡El sólo me quiere a mí. sie hatten sich lieb.. Du gnädige Dame Prinzessin. ruhig mit Verstand! (zu Hanna) Zu der Vermählung.. vom schwachen. Das hat die Prinzessin verdrossen.. Frou-frou. Y un buen día la Princesa se entregó a un juego cruel. Dodo. und nicht ich! Und weiter da sagte der Prinz noch: (deutet auf Camille) "Da nimm ihn.. dass ich mich drob kränke? Haha! Da täuschest du dich. ja! ¡Te equivocas bien! ¡Como un sueño será esto para mí!" ¡Esto lo dice el Príncipe. ya que la Princesa para contrariarlo. der blieb aber verschlossen. warum er nicht auftat den Mund. ich duze alle Damen...) Ana ¡Con gusto. sie gab ihre Hand einem and'ren.. mientras Ana y Danilo quedan solos en primer plano....? Pues.. gestatten Sie eine Erzählung. dort bin ich sehr intim. y tenía para ello sus motivos. Conde. atrás.. me muero de impaciencia! ¡Empezad. der sei dir vergönnt!" Drauf ist er von dannen gegangen und das tu' ich auch. ¡con sus costumbres de género coqueto! ¿Pero piensas acaso que eso me destroza? ¡Ja. wie dies einst ein Dichter beschrieb! Der Prinz. donde me muestro muy íntimo.. ich glaube. schöne Frau. Da hat nun die Dame Prinzessin getrieben ein grausames Spiel. y no eres nada mejor que las otras. yo voy. querida Princesa. que creo.. Jou-jou. ella dió su mano a otro... und das war dem Prinzen zu viel. no lo digo yo! Y prosiguiendo el Príncipe comentó: (señalando a Camilo) "¡Tómala. ich bin schon sehr gespannt! Also bitte! Danilo Also bitte! Es waren zwei Königskinder..! Im Traume ich nicht daran denke! Das sagte der Prinz. y así hago yo. por favor! Danilo ¡Pues bien! Había una vez dos principitos. wohin? Danilo Wohin ich. como escribió una vez un poeta! El Príncipe estaba siempre taciturno. (Valencienne geht zu Camille. sólo a mí! . ¡a mi casa! (con mordaz ironía) Ahora me voy a Maxim.. y que la disfrutes!" Y dicho esto se marchó. du bist auch nicht besser wie andere. y eso ya fue demasiado para el Príncipe. zu Hause bin! (mit beissender Ironie) Jetzt geh' ich zu Maxim.

Tercer acto En el palacio de Ana Glavari Un pequeño escenario. Olga. Exzellenz! Zeta Aber wo sind sie. nämlich je eine Dame in modernster Toilette. Zeta. was ich so bang empfand! (ab) Hanna Allein liebt er mich.ruf' sie beim Kosenamen: Lolo. usw. Señoras y Señores (bailando) ¡Será delirante así. Nr. Nr. Ana y Valenciana (bailando) ¡La. donde estatua de dama con vestido moderno. Dritter Alkt Im Palais dar Hanna Glawari Kurze Bühne. la. Pritschitch. ¡Será delirante así. la.. Praskovia. y con coqueta postura. Zeta ¿Y qué música es entonces esta? Niegus Ese seductor sonido viene desde el Cabaret de las Grisetas.. Wie mir Pontevedriner zu sagen pflegen. Frou-frou. Camilo. Dodo. que aquí en el Palacio de la Señora Glavari yo. Clo-clo. la la.. por supuesto! Zeta ¡Ah.. Das hat Rrrrass so. die in koketter Haltung den Saal zu stützen scheint. Kromov. la. Zeta Was ist denn das für eine Musik? Njegus Diese verführerischen Klänge erklingen aus dem Kabarett'l des Grisetterl. Olga. Camille. Praskowia.. como tenemos por costumbre decir en Pontenegro.. Zeta Imitiert? Keinn echten Grisettchen? El solito ha caído en la trampa y. Pritschitsch. tra-la-la-la-la-la! ¡Así me gustará. Zeta ¿Mi mujer? Niegus ¡Ella sólo las imita. Pomali.. wo? Njegus Pomali. Excelencia! Zeta ¿Y dónde es allí. bien. also. abgeschlossen von der Hinterbühne durch einen Gobelin.. Excellenz. Pomali. tra-la-la-la-la-la! etc. parece sostener la sala.. nur allein! Jetzt geht er in die Falle und. bien! ¿Dónde están las anunciadas grisetas? Niegus ¡Están todas allí. la. la! Silvana. also! Wo sind die versprochenes Grisetten? Njegus Sie sind alle da. bueno! . 12b Zwischenspiel Zeta Also.! etc. entonces? Niegus Pomali. Zeta. sie lassen mich vergessen. con la venia. Margot. son reales. Kromow. Bogdanowitsch. tral-la-la-la-la-la! usw. he imitado.. incluso la Señora Baronesa. das ich hier im Palais der Frau Glawari mit Verlaub imitiert habe. 12b Intermedio Zeta ¡Bien. la! Sylvane. separado del resto por un gobelino.. A derecha e izquierda una cariatide de estilo moderno. Damen und Herren (tanzend) Das hat Rrrrasss. tral-la-la-la-la-la! Macht mir Spaß so. Bodganowitch. Hanna und Valencienne (tanzend) La. Jou-jou. Links und rechts eine Karyatide im modernsten Sinn. Zeta ¿Imitado? ¿Sin las verdaderas Grisetas? Niegus Pues no. Excelencia.

mit Ausnhame des Duetts. auch Frau Baronin. Danilo (aparece en lo alto de la galería) Sí. einer dirigiert und geigt) spielt excepto en los dúos Großer Cakewalk. Bodganowitch está cada uno una mesa instalados y acompañados de una dama. intime Beleuchtungskörper auf den Tischen. ¿dónde estoy? (asombrado) ¡Ah! (Se deja atraer por el ambiente general. Sessel. mit Niegus Conde Danilovitch. Im Fond läuft rechts derecha e izquierda escaleras que conducen al piso Stock ins Parterre zu führen scheint. Zwischen situada un pequeña orquesta. Bodganowitsch an je einem Tisch mit je einer Dame. butacas. todas con vestidos de fiesta muy alegres y pamelas.. otras tres por la izquierda. Rechts und links kleine logen. Al fondo a und links Mitte eine breite Freitreppe. Se ve el trasiego habitual de un derartigen Restaurant. Her und Hin wie in einem Sobre el escenario entre las escaleras está La orquesta(cinco músicos con fraks de color rojo. in Gestellen Champagnerkübel. wo bin ich denn hier? (entzückt) Ah! Niegus ¡Así que comenzamos. desciende y se une al baile de los invitados. los Schürzen servieren. Excelencia! Zeta ¡Comenzemos! Nr. Pritschitch. 13 Escena y Baile (Niegus toca un interruptor y el gobelín se eleva Todos podemos ver un elegante y moderno Cabaret-restaurante. der Gobelin geht in die Höhe. Kellner mit weißen camarerosvestidos de blanco sirven. alle echt. Danilo (erscheint auf der Galerie oben. ¿qué desea? Pero. Kromov. 13 Tanz-Szene (Njegus drückt auf einen knopf. con pantallas de colores variados y con recipientes para botellas de champagne.. Loge unter der Treppe plazierte Orchester (5 y otro que les cada números acompañando a la orquesta rincipal alle Nummern. Pritschitsch. Njegus Graf Danilowitsch.. Tres Damas llegan por la derecha. Mesas.. in welcher das la izquierda hay una puerta guardada por un portero eine Tür mit Portieren. Das auf der Bühne in der restaurante... A derecha e izquierda pequeños palcos. Entre ellas hay un espacio en el que se encuentra diesen Treppen eine breite Loge. Man sieht ein hochelegantes. Tische.. überrascht) Ja.Njegus Doch. mit verschiedenfarbigen Schirmen. Excellenz! Zeta Los! Nr.. Rechts und links hinten je cada una Kromow. Canción . y tras ellas Valenciana con igual aspecto. superior. übermodernes Cabaret-Restaurant. Al fondo a la derecha y a Orchester plaziert ist. die vom l. lámparas con luz íntima sobre las mesas. Zeta Meine Frau? Njegus Siet tut natürlich nur so! Zeta Ach so! Njegus Also los. was seh' ich? Ja.) Nr 14. Mann dirige y toca el violín) y que tocarán in roten Fräkken.

trappel. Ritantouri tantiri! Valencienne Wie die Spinnen in ihr Netzchen. Ritantouri tantiri! Valencienne und Grisetten Ritantouri tantirette. la. trippel-trippel trippel trapp! Valenciana Con nuestras pequeños botines dorados. muy coquetas. Las Grisetas ¡Sí. drei von links hinten in feschesten Toiletten mit Hüten. tanzt die Treppe hinunter und tanzt mit.(Er läßt sich von der Stimmung hinreißen. Drei Damen kommen von rechts. de los Cabarets de París! Valenciana ¡Lolo! ¡Dodo! ¡Jou-jou! ¡Frou-frou! ¡Clo-clo! ¡Margot! ¡Y yo! Grisetas La. trippel-trapp. la. wir sind es.. und mit Hüten. ¡zippel-zippel zippel-zapp! atrapa a las pequeñas mariposas. 14 Chanson Valencienne. schwapp! Valenciana. dann ebenso Valencienne.) Nr. las Grisetas. von Pariser Kabaretten! Valencienne Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou! Clo-clo! Margot! Et moi! Grisetten La. la. pschütt-koketten. trippel-trippel trippel-trapp. die Grisetten. la. y nuestros sombreos. Valenciana ¡Ritantouri tantirette! ¡La bellas grisetas están aquí! ¡Las grisetas de París! ¡Ritantouri tantiri! Valenciana y Grisetas ¡Ritantouri tantirette! ¡La bellas grisetas están aquí! ¡Las grisetas de París! ¡Ritantouri tantiri! Valenciana Como la araña en su tela.. zippel-zippel zippel-zappel. trippel-trippel trippel-trapp.. . fangen wir die Männer. ¡vamos de aquí para allá! Valenciana. Eh voilà les belles grisettes! Les grisettes de Paris. Grisetten Trippel-trippel trippel trapp! Trippel-trippel trippel-trapp! Trippel-trippel trippel-trappel. Trippel-trappel trippel-trapp! Valencienne Und mit Goldlack-Halbstiefletten. trippel-trapp. las Grisetas. gehen wir dort aut und ab! Valencienne. die Grisetten. de los Cabarets de París! Valenciana (presentándolas a una tras otra) ¡Lolo! ¡Dodo! ¡Jou-jou! ¡Frou-frou! ¡Clo-clo! ¡Margot! ¡Y yo! Desde el Boulevard por la noche. ya estamos aquí. von Pariser Kabaretten! Valencienne (eine nach der anderen vorstellend) Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou! Clo-clo! Margot! Et moi! Auf dem Boulevard am Abend. zippel-zippel zippel-zapp. respalndecemos nostras Grisetas ¡coqueteando aquí y allá! Valenciana. Die Grisetten Ja. wir sind es. da flanieren wir Grisetten kokettierend auf und ab! Valencienne. ya estamos aquí. Grisetas ¡Trippel-trippel trippel trapp! ¡Trippel-trippel trippel trapp! ¡Trippel-trippel trippel. trippel-trippel trippel-trapp. Zippel-zippel zippel-zapp! Sich die kleinen Falter fangen. atrapamos nosotras a los hombres ¡flap! Valenciana. zippel-zappel zippel-zapp! Valenciana Los dejamos bien inquietos y aturrullados. Grisetten Ja.. Grisetas ¡Zippel-zippel zippel-zapp. Eh voilà les belles grisettes! Les grisettes de Paris. Trippel-trapp und trippel-trapp. Grisetas ¡Sí. Valencienne Ritantouri tantirette.

Minetras tanto entra Ana en la sala. Grisetten Zippel-zippel zippel-zapp. Las grisetas Un camarero ¡Excelencia. la. la.Valencienne. lo intentaré. la. und dann geh'n wir wieder weiter kokettierend auf und ab! Valencienne. viele tanzen in geschlossener Kette die Treppen und die Galerie. zippel-zippel zippel-zappel. patria. die Grisetten. el cabaret queda vacío) Danilo ¡Gospodina! Ana ¡Sí! Danilo . Währenddessen hat Hanna den Saal betreten. en los palcos. mitgepfiffen.) Ein Diener Exzellenz. Valencienne und Grisetten Ritantouri tantirette. la. Valenciana y Grisetas ¡Ritantouri tantirette! ¡La bellas grisetas están aquí! ¡Las grisetas de París! ¡Ritantouri tantiri! (El estribillo es repetido por todo el mundo en las y en los palcos. entra un camarero. yo me encierro en un convento! Zeta ¡Bravo! ¡Vos si que sois un patriota! Danilo ¡En un claustro de monjas! Zeta ¡Ja. los silban. wir sind es. zippel-zappel zippel-zapp! Velencienne Lassen sie gern zippeln zappeln. trippel-trippel trippel-trapp. eine Expreßdepesche! (ab) Danilo (liest) "Wenn Glawari-Millionen nichtim Land verbleiben. lo bailan. de los Cabarets de París! Valenciana ¡Lolo! ¡Dodo! ¡Jou-jou! ¡Frou-frou! ¡Clo-clo! ¡Margot! ¡Y yo! Grisetas La. mitgetanzt.. Grisetten Ja.)abandonan el cabaret.en la galería. Grisetas ¡Sí. un telegrama! (sale) Danilo (leyendo) "Si los millones de la Glavari no quedan en la dann droht Staatsbankrott" Zeta ¡Conde Danilovitch! ¡Reclamo vuestro patriotismo! ¡Debéis conquistar su corazón! Danilo Pues bien." Zeta Graf Danilowitsch! Ich muß an Ihren Patriotismus appellieren! Sie müssen ihr Herz erobern! Danilo Nun gut. dabei turbulentes Her un Hin im Saal. ya estamos aquí. ein Diener tritt auf. in den Logen mitgejohlt. Excelencia. la.. zippel-zippel zippel-zapp. el estado estará en la bancarrota. aber das eine ¡y después continuamos coqueteando aquí y allá! Valenciana.. Graf. Ritantouri tantiri! (Der Refrain wird nun von allen auf dr Bühne und mesas. ja. Eh voilà les belles grisettes! Les grisettes de Paris. lo cantan. Excellenz. von Pariser Kabaretten! Valencienne Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou! Clo-clo! Margot! Er moi! Grisetten La. Conde. entre las mesas. las Grisetas. ich werde sondieren. pero antes os diré una cosa: ¡si Ana se casa con Rosillon. por toda la escena se baila: en las escaleras. Die Grisetten verlassen das Kabaret.. ja! (Zeta se retira.

. pero vuestro encuentro en el Pabellón! Ana ¡Yo no tuve cita alguna con el Señor Rosillon sino una Dama casada! ¡Para salvarla me puse yo en su lugar! ¡Fue por una vez y nunca más! (ausser sich vor Freude) ¡Otra Dama! ¿Y me lo decís ahora? Ana ¿Y por qué no hasta ahora? Danilo (intentando ser sincero) ... wenn Hanna trotzdem den Rosillon ehelicht. Danilo ¿Qué soy yo?. Y dice claramente: ¡es verdad! ¡es verdad! ¡Tú me amas! Ana Como en un paso de vals . Danilo ¿Cómo? Ana .. wenn Sie Grisetten um sich haben? Nr.weil... aber das Rendezous im Pavillon! Hanna Ich habe kein Rendezvous mit Herrn Rosillon gehabt. Ana ¿Qué soy yo? Danilo Vos sois. vos sois. tú eres. das Kabaret leert sich. los violines susurran.) Danilo Gospodina! Hanna Ja! Danilo Ich und der Vaterland verbieten Ihnen.sage ich Ihnen.. Los labios callan. Hanna ¡La patria y yo mismo os prohibimos esposaros con Rosillon! Ana Me casaré con el Señor Rosillon. oder fühlen Sie sich nur wohl... sondern eine verheiratete Dame! Um diese zu retten.. porque.. ¡ámame! todas las señales dicen: ¡por favor! ¡ámame! Cada presión de tu mano me lo dice declara bien... (intentando hablar) Ana Abrid de una vez la boca. habe ich mich vorgeschoben! So ist's einmal und fertig! Danilo Danilo (para sí con alegría) Eine andere Dame! Und das sagen Sie mir erst jetzt? Hanna Und warum nicht jetzt erst? Danilo (will ehrlich sein) Ja weil ich Porque yo.... ¿o es que sólo estáis en vuestro elemento cuando os rodeáis de grisetas? Nr...... Danilo Wie? Hanna .¡nunca! Danilo ¡Sí. 15 Dúo Danilo Allí estoy como en casa.. daß Sie Rosillon heiraten! Hanna Ich heirate Herrn Rosillon.nicht! Danilo Ja.. Ana Oh. dann gehe ich in ein Kloster! Zeta Bravo! Sie sind ein Patriot! Danilo In ein Nonnenkloster! Zeta Hahaha! (Zeta zieht sich zurück.. Oh... 15 Duett Danilo Aber dort bin ich zu Hause. (bricht ab) Hanna So machen Sie doch den Mund auf.

¿de quién? Niegus (sosteniendo el abanico en la mano) ¡Excelencia. Njegus. . Danilo Was bin ich?. Hanna Was bin ich? Danilo Sie sind... unsere lustige Witwe heiratet Herrn Rosillon nicht! Valencienne Gott sei Dank! Zeta Denn er hat gar nicht mit ihr das Rendezvous gehabt! Valencienne Ah! Zeta Sie hat sich vorgeschoben für eine andere! Aber für wen.) Zeta (a Valenciana) ¡Valenciana.. er spricht kein Wort. Excelencia. Graf? Danilo baila mi alma ahora. Er sagt klar: 's ist wahr. Danilo Cada presión de tu mano me lo dice declara bien. Lippen schweigen. Pritschitch. lo había perdido. ¡Yo te quiero! Ana.. Zeta (riendo. tanzt euch die Seele mit.) Zeta (zu Valencienne) Valencienne.. Sie sind.. Pritschitsch. Bodganowitsch. Valencienne mit den Grisetten. Du hast mich lieb! Hanna Bei jedem Walzerschritt. Kromow.. 's ist wahr. Sei mein! Und der Mund...... sí. du bist. no dice nada. pero continuamente da a entender: ¡que yo te quiero tanto!..! "Yo os amo". hab' mich lieb! Jeder Druck der Hände deutlich mir's beschrieb. Er sagt klar: 's ist wahr. doch tönt es fort und immerfort: Ich hab' dich ja so lieb. hab' mich lieb! All die Schritte sagen: bitte. da hüpft des Herzchen klein. Y dice claramente: ¡es verdad! ¡es verdad! ¡Tú me amas! (Ana sale. Niegus. Zeta. Zeta. este abanico. Conde! Danilo (examinándolo) Sí.O. Ich hab' dich lieb! Hanna. Damen und Herren kommen zurück. 's flüstern Geigen. palpita mi pequeño corazón.. Bodganovitch. ha sido encontrado en el Pabellón! Valenciana (hablando para sí) ¡Ese es mi abanico! Zeta ¡Ah! (al Conde) ¡Ese abanico os lo había ya dado yo a vos... ¿de quién. Kromov. es klopft und pocht: Sei mein. muy comunicativo) ¡En el Pabellón! ¡La letra de mi mujer. Du hast mich lieb! (Hanna geht ab. 's ist wahr. O. y golpea y late: ¡Eres mío! ¡Eres mío! Y la boca. nuestra Viuda Alegre no desporará al Señor Rosillon! Valenciana ¡Gracias a Dios! Zeta ¡Entonces no es a ella a quien vimos en la cita! Valenciana ¡Ah! Zeta ¡Ella ocupó el lugar de otra! Pero. Danilo Jeder Druck der Hände deutlich mir's beschrieb. Conde? Danilo Sí. Damas y Caballeros regresan. Valenciana con las Grisetas.

¡ustedes aquí! Zeta (dirigiéndose a Ana) ¡Ah. Hanna Ihr Antrag ehrt mich .. da sind Sie ja! Zeta (auf Hanna zutretend) Ah.. me divorcio! ¡Estoy decidido! Ana Señores míos. la amo! ¡La amo.. ahora todo está claro para mí! ¡Fue con mi mujer! (a Valenciana) ¡Señora. te amo. que en el testamento de mi santo esposo hay una cláusula que me hace perder toda fortuna si contraigo matrimonio de nuevo. vielsagend) Im Pavillon! Die Schrift meiner Frau. ¡pase a las manso del marido con quien me case! Danilo ¿Qué? Ana ¡Así es y ya basta! Danilo .aber.. Zeta (lächelnd. ich bin frei! Ledig! Geschieden.! "Ich liebe Dich". ich habe ihn verloren.. ¡Y me permito. ich muß Ihnen sagen. Gospodina. Exzellenz. ja. Zeta ¿La perdéis? ¡Retiro mi petición! Danilo (contentísimo) ¡Ana! ¿Entonces ya no tendrás dinero? Ana ¡No. en nombre de la Patria. jetzt ist mir alles klar! Es war doch meine Frau! (zu Valencienne) Madame. Graf! Danilo (sich betastend) Ja. nada! Danilo ¡Ana. daß ich laut Testament meines seligen Mannes im Falle einer Wiederverheiratung das ganze Vermögen verliere Zeta Verliere? Ich ziehe meinen Antrag wieder Valenciana (para sí) ¡Estoy perdida! Zeta ¡Ah.. um Ihre Hand anzuhalten! Danilo (für sich) Das ist ein sarkes Stück. pediros vuestra mano! Danilo (para sí) Esto es un poco fuerte. diesen Fächer. man hat gefunden in Pavillon! Valencienne (erschrickt für sich) Da ist ja mein Fächer! Zeta Ah! (zum Grafen) Diesen Fächer habe ich ja Ihnen gegeben. ich lasse mich scheiden! Bin schon geschieden! Hanna Meine Herren. für wen? Njegus (hält den Fächer in der Hand) Exzellenz. pero debo deciros.. Gospodina. Valencienne (für sich) Ich bin verloren! Zeta Ah. Ana Vos me honráis. te amo! Ana ¡Al fin! Zeta ¿Y la tomáis sin su dinero? Ana (riendo) ¡No exactamente! En el testamento de mi santo esposo se determina que toda la fortuna.. estoy libre! ¡Soltero! Divorciado. Und ich erlaub mir im Namen meines Vaterlandes...Ja.

das hab' ich nicht gewußt! (küsst ihre Hand) Nr. o pelirrojas. mujer. Weib. nix! Danilo Hanna. daß ich das Geld verliere. Bodganovitch. Kromow. blondes Haar. Kromov. Gretchenart. Ich liebe Dich. Dich! Hanna Endlich! Zeta Er nimmt sie ohne Geld? Hanna (lächelnd) Nicht so ganz! Denn im Testament meines Seligen Gatten heißt es. Pritschlich y Caballeros ¡Ah. mujer. Bogdanowitsch. yo no sabía nada! (le besa la mano) Nr 16. diese Weiber! Zeta Nimmt uns Männer verteufelt auch her! Danilo Niemals kennt doch an Seele und Leib man das Weib Alle Weib. 16 Schlußgesang Hanna Ja. lo mismo da.zurück.. de rubios cabellos. Sie! Ich liebe Sie. Canción Final Ana Sí. estudiar a la mujeres es fastidioso. was ich darauf geschrieben habe! Zeta Zeta(leyendo) "Ich bin eine anständige Frau!" (zu Valencienne) Verzeih'.. ¡Yo te desposaría aún cuando tuvieras el doble de millones! Zeta (furioso) ¡Pero ese abanico! ¡Valenciana! Valenciana ¡Lee de una vez lo que tiene escrito debajo! (liest) "Yo soy una esposa honesta" (a Valenciana) ¡Perdona. todo lo tenemos en contra. Pritschitsch und Herren Ach die Weiber. weil es in den Besitz meines Gatten übergehen muß! Danilo Was? Hanna So ist's einmal und fertig! Danilo Ich würde Dich jetzt auch heiraten. wenn Du doppelt viele Millionen hättest! Zeta (wütend) Aber dieser Fächer! Valencienne! Valencienne Lies doch. las mujeres. Todos ¡Mujer. ¡con sus tan fieles ojos azules! Sean ellas morenas. Danilo (aufjubelnd) Hanna! Du hast dann kein Geld mehr? Hanna Nein. . mujer! Muchacha delicada. Weib. estas mujeres! Zeta ¡Y a los hombres se nos da bien mal! Danilo No hay quien conozca el alma y el seno de la mujer. das Studium der Weiber isf schwer. muñequita. Weib! Mädchen zart. o rubias.

mit dem treuesten Blauäugleinpaar! Ob sie schwarz oder rot oder blond sind gefärbt. 's ist egal. man wird doch gegerbt. .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful