Guía de estilo de codificació n

Y10K
Versión 0.1 30­10­2006

Copyright © 2006 Ignasi Fosch Alonso (ifosch@uoc.edu), Javier Arellano Roig (jarellano@uoc.edu). Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de   GNU, Versión 1.2 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de   Cubierta Delantera ni Textos de Cubierta Trasera. Una copia de la licencia está incluida en la sección titulada GNU Free Documentation  License.

1.  en su versión 0. Este documento se basa en el documento de Mike Krueger titulado 'SharpDevelop C# Coding Style Guide'. este documento se ha escrito para describir las convenciones en la codificación del proyecto  Ayeaye. y todo aquel código directamente relacionado. En principio. si bien puede ser  utilizado en muchos otros lenguajes y entornos para establecer las convenciones a utilizar. Sobre la Guía de estilo de codificación Este documento se centra en las guías de estilo para programación en lenguaje C#. .3.

 p. la  clase Y10K. en un  archivo. y un archivo no puede contener más de una clase. las excepciones que puede  lanzar.Switch.cs. como las de especialización.2. Árbol de directorios y espacio de nombres El espacio de nombres de los objetos se verá  reflejado en el  árbol de directorios del código fuente. Si una clase abstracta contiene  código  útil y además de ella heredan otras clases.e. Archivos fuente Cada clase debe estar en un solo archivo. se tendrá  el fichero con  extensión cs correspondiente a la clase abstracta y.AyeAye. Organización de los ficheros 2. 2. junto con su clase se pueden definir los elementos relacionados. el directorio con el nombre de la clase  abstracta que contendrá las clases herederas.1.2. en el mismo nivel. tendrá  su código en Y10K/AyeAye/Switch. Si bien. . Así.

 Longitud de línea No se mantendrá. se convierten en una pulsación por indentación. Espaciados de indentación Dada la disparidad que hay sobre la cantidad de espacios de indentación. se utilizarán las siguientes convenciones: ­ Si hay una lista de elemnentos separados por comas.2. siempre que sea posible. Indentación 3. se dividirá tras una coma. ­ Preferentemente.3. ­ Si se trata de una expresión. se utilizarán tabuladores. una expresión se dividirá en niveles superiores. 3.3. . se dividirá tras uno de los operadores. 3.  sobretodo. antes que en inferiores. los  cuales  pueden   usarse   con  muchos  editores  para   representarse  con   distintas  cantidades  de  espacios  y. Dividir líneas Siempre que sea necesario dividir una línea en dos. ­ La línea dividida se alineará con el nivel dentro del que se ha producido la división.1. la longitud de la línea más allá de los 80 caracteres.

. Inicialización Siempre que sea posible las variables se inicializarán en la misma línea de declaración. 4. 4.   nunca  se   utilizará   una  misma   línea  para   más de  una  definición. Declaraciones 4. Declaración de clases e interfaces Para definir las clases e interfaces.1. Número de declaraciones por línea Por  definición. Igualmente.2.4. se seguirán las siguientes reglas: ● ● No se usará ningún espacio entre el nombre de un método y el paréntesis de abertura de la lista de  parámetros.   la  cual  cosa   facilita  los  comentarios relativos al elemento declarado.3. la llave de cierre correspondiente se escribe sola en la última línea. La llave de abertura que contiene el código se escribe sola en la línea siguiente a la definición del  prototipo.

5. Sentencias de bucle while o do while De modo idéntico al for.   que   irá   con   una  indentación más que la línea de switch..4.5. Sentencia de selección básica (if/if. Sentencias de captura y tratamiento de excepciones (try/catch/finally) El tratamiento de las llaves de bloque será como en el resto de sentencias.. .5..2. Sentencias de selección múltiple (switch) Respecto a lo que concierne a las llaves. se colocarán como en el resto de casos. una sentencia  puede estar en más de una línea.. 5. 5.. 5.   éstas   irán   con   una   indentación   más  que   la   línea  case  correspondiente. y la de cierre en una línea independiente. Sentencias de bucle for o foreach De forma similar a las sentencias de selección.else if. la llave de abertura de bloque se colocará tras la sentencia  de definición del for o foreach. 5. pero en el caso del do while. Respecto al código y la  línea  break. aunque. Las llaves  de cierre van en líneas independientes.3.else/if. Cuando una sentencia   else  o  else if  vaya tras un bloque de  código.else) Las llaves de inicio de un bloque de código se pone al final de la sentencia if.7.6. Sentencias de retorno La sentencia return no utiliza paréntesis.1. Sentencias 5. else o else if. según lo explicado en el apartado 3. el while  se colocará  en la misma línea que la  última llave. Sentencias simples Cada línea contendrá no más de una sentencia.. 5. la sentencia se colocará en la misma línea que la llave de cierre.

 interfaces. pero nunca tras o antes de los paréntesis. se pondrán espacios antes y después del =. Un línea en blanco separa. Ed”. 6.  En las asignaciones. se pondrán espacios tras las comas. etcétera.Líneas en blanco Se pueden utilizar líneas en blanco para separar grupos de líneas que tengan cierta relación lógica. . En las expresiones. pero hay que tener en cuenta que para el espaciado. dentro de un fichero. ● ● ● Métodos. Dos  líneas en blanco seguidas se usan para: ● ● Separar secciones de código en un fichero. Bloques de código que no guarden relación directa.6.   En   el   ejemplo   siguiente   se   puede   observar   cómo   mantener   dicha  estructura.2. Test   aTest   = Test. 6. Separaciones en las declaraciones Se procurará  mantener una estructura tabulada para las líneas de declaraciones de variables. hay que utilizar espacios. no tabuladores: string name    = “Mr. se utilizarán espacios  sólo cuando sean estrictamente necesarios y para separar las distintas expresiones.3.. Definiciones de variables locales dentro del método. int    myValue = 5..TestYou. 6. Separaciones entre términos En una lista de parámetros. de manera  que   leer   la   información   sea   fácil.1. Espacios en blanco 6. Separar definiciones de clases.4.

1. Capitalización Camel En este otro estilo se capitaliza la primera letra de cada palabra excepto la primera: testYou.1.1. Capitalización Versal Es aquella en la que todo se escribe en mayúsculas. ValorNulo.2. en nuestro proyecto utilizaremos la capitalización versal para las constantes que se pudieran  definir.3. valorNulo. 7. Capitalización Pascal En este estilo se capitaliza la primera letra de cada palabra: TestYou. Estilos de capitalización Se contemplarán tres estilos de capitalización distintos.1. . 7.1. Convenciones 7. Al contrario que en lo sugerido por el documento de  Mike Krueger.7. que se utilizarán en determinados casos. 7.

 Nomenclatura para parámetros y atributos normales Se utilizarán nombres descriptivos.   pero   detallando   los   tipos   en   sufijos   detallados  (cancelButton. Se utilizarà capitalización Pascal.1.7. m. Nomenclatura para las clases El nombre de una clase debe componerse de sustantivos. exceptuando  la   codificación   de   GUI.3. 8. 8. en Pascal.5. Se utilizarán verbos en tiempos pasado y presente para dar una idea del significado del  evento. etc. Nomenclatura para constantes y para atributos de sólo lectura Se utilizará Pascal con sustantivos o abreviaciones de sustantivos.6. 8. n. j. 8. Nomenclatura para métodos Los métodos se nombrarán con verbos. Nomenclatura para enumeraciones Se utilizará Pascal tanto para los nombres de los valores como para los nombres de tipo.   Se  prefijan con una I.8. Cuando se utilicen contadores triviales. Nomenclatura para interfaces Se   nombrarán   con   sustantivos   o   adjetivos   que   describan   el   comportamiento. En este  caso utilizaremos capitalización Camel. 8. destacando el significado antes que la tipología del parámetro. por ejemplo).2. se utilizarán nombres como i. denominados sender y e. 8. k. Nomenclatura para eventos Los eventos tendrán como sufijo EventHandler y se utilizarán dos parámetros. en mayúsculas. 8.9.8. en Pascal. Nomenclatura para variables Se utilizará Camel. 8.   donde   se   puede   utilizar. No se utilizarán ni  prefijos ni sufijos.   Capitalización   Pascal. 8.4.  Se utilizará Pascal. y la palabra que sigue también va en mayúsculas. Nomenclatura Es importante tener presente que no se utilizará la notación húngara para absolutamente nada. . Se utilizarán sustantivos en singular. Nomenclatura para propiedades Se utilizarán sustantivos. No se utilizará  ningún prefijo de clase.

 Visibilidad Preferentemente se codificarán los atributos de clase y de instancia como privadas. Prácticas de programación 9. . La magia está prohibida No se utilizarán números que puedan ser reemplazados por constantes.1.9. 9. sólo hay que modificarlo en un lugar. Esto es únicamente para que. si se  presentara el caso de que el número tuviera que se modificado. de modo que existirán  métodos accesores.2.

*/. Cuando haya que comentar un bloque de  líneas.10... como si se tratase de un # en un shell  script. se utilizarán tantos // al principio de línea como convenga. . nunca se utilizará el /*. Comentarios Se utilizará solamente el formato //.

 Noviembre 2002      This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation      License into Spanish. Inc. PREÁMBULO    El propósito de esta Licencia es permitir que un manual. lo que significa que los trabajos    derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo sentido.      _________________________________________________________________ . Boston. Suite 330. 2001. 59      Temple Place.1. GNU Free Documentation License    Versión 1. No ha sido publicada por la Free Software      Foundation y no establece legalmente los términos de distribución      para trabajos que usen la GFDL (sólo el texto de la versión      original en Inglés de la GFDL lo hace).    Complementa la Licencia Pública General de GNU.1 de Igor Támara      y Pablo Reyes. puede usarse para cualquier texto.    Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software    libre.      Copyright (C) 2000. En    segundo término. and does not legally state the distribution terms for      documentation that uses the GNU FDL ­­ only the original English      text of the GNU FDL does that. sin que se le    considere responsable de las modificaciones realizadas por otros. MA 02111­1307 USA. Recomendamos esta    licencia principalmente para trabajos cuyo fin sea instructivo o de    referencia. con o sin modificaciones. Se permite la      copia y distribución de copias literales de este documento de      licencia. La versión original de la GFDL esta disponible en la [1]Free      Software Foundation. sin tener en cuenta su    temática o si se publica como libro impreso o no. Pero esta licencia no se limita a manuales    de software. que es una licencia    tipo copyleft diseñada para el software libre. However. pero no se permiten cambios[2][1]. libro de    texto.Apéndice A. u otro documento escrito sea libre en el sentido de libertad:    asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y    redistribuirlo. 2002 Free Software Foundation. de manera comercial o no. Sin embargo. It was not published by the Free Software      Foundation.      Ésta es una traducción no oficial de la GNU Free Document License a      Español (Castellano). ya que el software libre necesita documentación libre: un    programa libre debe venir con manuales que ofrezcan la mismas    libertades que el software.2. we hope that this      translation will help Spanish speakers understand the GNU FDL      better.      _________________________________________________________________ A.    Esta Licencia es de tipo copyleft. esta Licencia proporciona al autor y al editor[3][2]    una manera de obtener reconocimiento por su trabajo. esperamos que      esta traducción ayude los hispanohablantes a entender mejor la      GFDL.      Esta traducción está basada en una de la versión 1. Sin embargo la responsabilidad de su interpretación      es de Joaquín Seoane.

   Usted acepta la licencia si copia. Una copia hecha en un formato    definido como Transparente.    Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están . el uso de dicho    trabajo según las condiciones aquí estipuladas. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES    Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo. apto para que los contenidos puedan    ser vistos y editados directamente con editores de texto genéricos o    (para imágenes compuestas por puntos) con programas genéricos de    manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún editor de dibujos    ampliamente disponible.    Una Sección Secundaria es un apéndice con título o una sección    preliminar del Documento que trata exclusivamente de la relación entre    los autores o editores y el tema general del Documento (o temas    relacionados) pero que no contiene nada que entre directamente en    dicho tema general (por ejemplo. significa una copia para lectura    en máquina.A. Si el    Documento no identifica las Secciones Invariantes. o una opinión legal.    Los Textos de Cubierta son ciertos pasajes cortos de texto que se    listan como Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera    en la nota que indica que el documento es liberado bajo esta Licencia. si el Documento es en parte un texto    de matemáticas.    Las Secciones Invariantes son ciertas Secciones Secundarias cuyos    títulos son designados como Secciones Invariantes en la nota que    indica que el documento es liberado bajo esta Licencia.    Cualquier persona es un licenciatario y será referido como Usted. pero cuyo marcaje o ausencia de él haya    sido diseñado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por    parte de los lectores no es Transparente. sin pago de derechos y sin límite de tiempo. que contenga una nota del propietario de los    derechos de autor que indique que puede ser distribuido bajo los    términos de esta Licencia.2. Tal nota garantiza en cualquier lugar del    mundo. Un formato de imagen no es    Transparente si se usa para una cantidad de texto sustancial. no puede designarse como    Invariante. En adelante la palabra    Documento se referirá a cualquiera de dichos manuales o trabajos. comercial. y que sea adecuado como entrada para    formateadores de texto o para su traducción automática a formatos    adecuados para formateadores de texto. Una    copia que no es Transparente se denomina Opaca.    Un Texto de Cubierta Delantera puede tener como mucho 5 palabras. y    uno de Cubierta Trasera puede tener hasta 25 palabras. El documento puede no tener Secciones Invariantes. La relación puede ser una conexión histórica con el tema    o temas relacionados.    ética o política acerca de ellos. una Sección Secundaria puede no explicar nada de    matemáticas). es que no las    tiene.    Una copia Transparente del Documento. representada en un formato cuya especificación está    disponible al público en general.    Una Versión Modificada del Documento significa cualquier trabajo que    contenga el Documento o una porción del mismo. ya sea una copia    literal o con modificaciones y/o traducciones a otro idioma. Si una sección    no entra en la definición de Secundaria. modifica o distribuye el trabajo de    cualquier modo que requiera permiso según la ley de propiedad    intelectual. en    cualquier soporte. filosófica.

 PostScript o PDF generados por algunos    procesadores de palabras sólo como salida. Conservar el Título de tal    sección cuando se modifica el Documento significa que permanece una    sección Titulada XYZ según esta definición[4][3] . Ejemplos de formatos de imagen    transparentes son PNG.    Una sección Titulada XYZ significa una parte del Documento cuyo título    es precisamente XYZ o contiene XYZ entre paréntesis. formato de entrada de Texinfo. Para trabajos en    formatos que no tienen página de portada como tal. bajo las mismas condiciones    establecidas anteriormente. en un libro impreso.   ASCII puro sin marcaje. Portada significa    el texto cercano a la aparición más prominente del título del trabajo. como Agradecimientos. más    las páginas siguientes que sean necesarias para mantener legiblemente    el material que esta Licencia requiere en la portada. XCF y JPG. SGML o XML usando una DTD disponible públicamente. COPIA LITERAL    Usted puede copiar y distribuir el Documento en cualquier soporte. las notas de    copyright y la nota que indica que esta Licencia se aplica al    Documento se reproduzcan en todas las copias y que usted no añada    ninguna otra condición a las expuestas en esta Licencia. Si    distribuye un número suficientemente grande de copias también deberá    seguir las condiciones de la sección 3. la página de título. usted puede aceptar compensación a cambio de las copias.    La Portada significa. Los formatos Opacos incluyen    formatos propietarios que pueden ser leídos y editados únicamente en    procesadores de palabras propietarios. siempre y cuando esta Licencia.    Usted también puede prestar copias.      _________________________________________________________________ A. formato de    entrada de LaTeX. que sigan los estándares y diseñados    para que los modifiquen personas. por    referencia.      _________________________________________________________________ . sea    en forma comercial o no. y    HTML. Se    considera que estas Limitaciones de Garantía están incluidas. pero sólo en cuanto a limitaciones de    garantía: cualquier otra implicación que estas Limitaciones de    Garantía puedan tener es nula y no tiene efecto en el significado de    esta Licencia. en la Licencia. SGML o XML para los cuáles las    DTD y/o herramientas de procesamiento no estén ampliamente    disponibles. Usted no    puede usar medidas técnicas para obstruir o controlar la lectura o    copia posterior de las copias que usted haga o distribuya.3. Aprobaciones o Historia.    El Documento puede incluir Limitaciones de Garantía cercanas a la nota    donde se declara que al Documento se le aplica esta Licencia.    precediendo el comienzo del cuerpo del texto. Sin    embargo. y puede exhibir copias públicamente. y HTML. a continuación de    texto que traduce XYZ a otro idioma (aquí XYZ se refiere a nombres de    sección específicos mencionados más abajo. PostScript o PDF simples.    Dedicatorias .

4. siempre que usted    libere la Versión Modificada bajo esta misma Licencia. debe colocar los primeros (tantos como sea    razonable colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en    páginas adyacentes. La cubierta debe mostrar el título completo con todas    las palabras igualmente prominentes y visibles.5. sin    material adicional. junto con por lo menos cinco de los autores . que    pueda ser leída por una máquina. MODIFICACIONES    Puede copiar y distribuir una Versión Modificada del Documento bajo    las condiciones de las secciones 2 y 3 anteriores. Las copias con cambios limitados a las    cubiertas. debe incluir    las copias con cubiertas que lleven en forma clara y legible todos    esos Textos de Cubierta: Textos de Cubierta Delantera en la cubierta    delantera y Textos de Cubierta Trasera en la cubierta trasera. si hay alguna. que se ponga en contacto con los    autores del Documento antes de redistribuir gran número de copias.    para darles la oportunidad de que le proporcionen una versión    actualizada del Documento.    Se solicita. estar listadas en la sección de        Historia del Documento). deberá    tomar las medidas necesarias. Ambas    cubiertas deben identificarlo a Usted clara y legiblemente como editor    de tales copias.    en cada copia Opaca.A. una o más personas o        entidades responsables de la autoría de las modificaciones de la        Versión Modificada.      * B. y la    nota de licencia del Documento exige Textos de Cubierta. si hay alguna) un        título distinto al del Documento y de sus versiones anteriores        (que deberían. debe hacer lo siguiente en la    Versión Modificada:      * A. por lo tanto dando licencia    de distribución y modificación de la Versión Modificada a quienquiera    posea una copia de la misma. Listar en la Portada. Usar en la Portada (y en las cubiertas. cuando comience la distribución de las    copias Opacas en cantidad. Si usted hace uso de la última opción. con la Versión    Modificada haciendo el rol del Documento. con cada copia Opaca.      _________________________________________________________________ A. pueden considerarse como copias literales.    Si Usted publica o distribuye copias Opacas del Documento cuya    cantidad exceda las 100.    Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que    ajusten legiblemente. Puede usar el mismo título de versiones        anteriores al original siempre y cuando quien las publicó        originalmente otorgue permiso. siempre que conserven el título del Documento y satisfagan    estas condiciones. Además puede añadir    otro material en las cubiertas. una dirección de red donde cualquier usuario de    la misma tenga acceso por medio de protocolos públicos y    estandarizados a una copia Transparente del Documento completa. aunque no es requisito. para asegurar que esta copia Transparente    permanecerá accesible en el sitio establecido por lo menos un año    después de la última vez que distribuya una copia Opaca de esa edición    al público (directamente o a través de sus agentes o distribuidores). o bien mostrar. como autores. Además. COPIADO EN CANTIDAD    Si publica copias impresas del Documento (o copias en soportes que    tengan normalmente cubiertas impresas) que sobrepasen las 100. debe incluir una copia Transparente.

     * N. conservar su Título y        añadirle un elemento que declare al menos el título. Conservar la dirección en red. dada en el Documento        para el acceso público a una copia Transparente del mismo.        adyacente a las otras notas de copyright. Conservar la sección Titulada Historia. No cambiar el título de ninguna sección existente a        Aprobaciones ni a uno que entre en conflicto con el de alguna        Sección Invariante. En cualquier sección Titulada Agradecimientos o Dedicatorias.      * M. tal como figuran en su Portada. los        nuevos autores y el editor de la Versión Modificada. Incluir una copia sin modificación de esta Licencia. una        nota de licencia dando el permiso para usar la Versión Modificada        bajo los términos de esta Licencia. Conservar todas las Limitaciones de Garantía. Conservar todas las Secciones Invariantes del Documento.    Puede añadir una sección titulada Aprobaciones. puede opcionalmente designar algunas o todas esas    secciones como invariantes. Borrar cualquier sección titulada Aprobaciones. inmediatamente después de las notas de copyright. Mostrar en la Portada como editor el nombre del editor de la        Versión Modificada.    Si la Versión Modificada incluye secciones o apéndices nuevos que    califiquen como Secciones Secundarias y contienen material no copiado    del Documento. siempre que contenga    únicamente aprobaciones de su Versión Modificada por otras fuentes    ­­por ejemplo. el año.       principales del Documento (todos sus autores principales. el año. a menos que le eximan de tal requisito. Tales secciones        no pueden estar incluidas en las Versiones Modificadas.      * G. Pueden ubicarse        en la sección Historia. crear una estableciendo el título. Números de sección o el        equivalente no son considerados parte de los títulos de la        sección. si la hay. Conservar todas las notas de copyright del Documento.        añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada. Si no hay una sección Titulada Historia en        el Documento.      * I. observaciones de peritos o que el texto ha sido    aprobado por una organización como la definición oficial de un .      * J.      * E.      * D. sin        alterar su texto ni sus títulos. tal como        figuran en la Portada.      * K. Se puede omitir la ubicación en red de un        trabajo que haya sido publicado por lo menos cuatro años antes que        el Documento mismo. o si el editor original de dicha versión da        permiso.      * F.        Conservar el Título de la sección y conservar en ella toda la        sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias        incluidas por cada contribuyente. los        autores y el editor del Documento. añada sus títulos a la lista    de Secciones Invariantes en la nota de licencia de la Versión    Modificada. Tales títulos deben ser distintos de cualquier otro título    de sección. así        como las otras direcciones de red dadas en el Documento para        versiones anteriores en las que estuviese basado. Conservar en esa nota de licencia el listado completo de las        Secciones Invariantes y de los Textos de Cubierta que sean        requeridos en la nota de Licencia del Documento original.      * H. Incluir. Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones. si hay        menos de cinco).      * O.      * C. Para hacerlo.      * L. como se muestra en la Adenda        al final de este documento.        como se estableció en la oración anterior.

 Si hay varias Secciones Invariantes con el mismo    nombre pero con contenidos diferentes. y siga esta    Licencia en todos los demás aspectos relativos a la copia literal de    dicho documento. listadas todas como Secciones Invariantes del trabajo    combinado en su nota de licencia. siempre que incluya en la combinación    todas las Secciones Invariantes de todos los documentos originales. el nombre del autor o editor original de esa sección. formando una sección Titulada Historia.    El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta    Licencia.    Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y    distribuirlo individualmente bajo esta Licencia.      _________________________________________________________________ A. siempre que inserte    una copia de esta Licencia en el documento extraído. debe combinar cualquier sección Titulada Historia    de los documentos originales. con permiso explícito del editor que agregó el texto    anterior.    En la combinación.    Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como Texto de Cubierta    Delantera y un pasaje de hasta 25 palabras como Texto de Cubierta    Trasera en la Versión Modificada. siempre que siga las reglas    de esta Licencia para cada copia literal de cada uno de los documentos    en cualquiera de los demás aspectos. Una entidad solo puede añadir (o    hacer que se añada) un pasaje al Texto de Cubierta Delantera y uno al    de Cubierta Trasera. Si el Documento ya incluye un textos de cubiertas    añadidos previamente por usted o por la misma entidad que usted    representa.7. Así mismo debe incluir la Limitación    de Garantía.    sin modificar.   estándar. usted no puede añadir otro. y puede reemplazar varias Secciones Invariantes idénticas    por una sola copia. COMBINACIÓN DE DOCUMENTOS    Usted puede combinar el Documento con otros documentos liberados bajo    esta Licencia. pero puede reemplazar el    anterior.    Con esta Licencia ni los autores ni los editores del Documento dan    permiso para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o    implicar aprobación de cualquier Versión Modificada. y reemplazar las copias    individuales de esta Licencia en todos los documentos por una sola    copia que esté incluida en la colección.6.    de la misma forma combine cualquier sección Titulada Agradecimientos. COLECCIONES DE DOCUMENTOS    Puede hacer una colección que conste del Documento y de otros    documentos liberados bajo esta Licencia. . Debe borrar todas las    secciones tituladas Aprobaciones. entre    paréntesis.      _________________________________________________________________ A. un número único.    y cualquier sección Titulada Dedicatorias. haga el título de cada una de    estas secciones único añadiéndole al final del mismo. si    es conocido. bajo los términos definidos en la sección 4 anterior    para versiones modificadas. o si no. Haga el mismo ajuste a los    títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes de la nota de    licencia del trabajo combinado.

 En    caso de desacuerdo entre la traducción y la versión original en Inglés    de esta Licencia. típicamente.    Si una sección del Documento está Titulada Agradecimientos. la    versión original en Inglés prevalecerá.    Si el requisito de la sección 3 sobre el Texto de Cubierta es    aplicable a estas copias del Documento y el Documento es menor que la    mitad del agregado entero.      _________________________________________________________________ A.    Dedicatorias o Historia el requisito (sección 4) de Conservar su    Título (Sección 1) requerirá. Sin embargo. por lo que    usted puede distribuir traducciones del Documento bajo los términos de    la sección 4. esta Licencia no se aplica a otros trabajos del agregado que    no sean en sí mismos derivados del Documento. siempre que permanezcan en    total conformidad con ella. siempre que    incluya también la versión en Inglés de esta Licencia y las versiones    originales de las notas de licencia y Limitaciones de Garantía. o derechos. modificar. TRADUCCIÓN    La Traducción es considerada como un tipo de modificación.10. sublicenciamiento o    distribución del Documento es nulo. REVISIONES FUTURAS DE ESTA LICENCIA . los    terceros que hayan recibido copias. Cuando el Documento se incluye en un    agregado.11. sublicenciar o distribuir el    Documento salvo por lo permitido expresamente por esta Licencia.      _________________________________________________________________ A. de usted bajo esta    Licencia no verán terminadas sus licencias.      _________________________________________________________________ A. la nota de licencia o la limitación de garantía. modificación.    Cualquier otro intento de copia. en cualquier soporte    de almacenamiento o distribución. pero    usted puede añadir traducciones de algunas o todas las Secciones    Invariantes a las versiones originales de las mismas. AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES    Una recopilación que conste del Documento o sus derivados y de otros    documentos o trabajos separados e independientes.8. En caso contrario deben aparecer    en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado. Puede incluir    una traducción de esta Licencia. los Textos de Cubierta del Documento pueden    colocarse en cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro del    agregado. cambiar su título. de todas las notas de licencia del    documento. y dará por terminados    automáticamente sus derechos bajo esa Licencia.9. o el equivalente electrónico de las cubiertas si el    documento está en forma electrónica.     _________________________________________________________________ A. TERMINACIÓN    Usted no puede copiar. así como de las Limitaciones de Garantía. se denomina un agregado si el    copyright resultante de la compilación no se usa para limitar los    derechos de los usuarios de la misma más allá de lo que los de los    trabajos individuales permiten. El reemplazo las Secciones Invariantes con traducciones    requiere permiso especial de los dueños de derecho de autor.

   recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de    software libre que usted elija. para permitir su uso en software    libre. Tales    versiones nuevas serán similares en espíritu a la presente versión.    pero pueden diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o    intereses. mezcle ambas alternativas para adaptarse a la    situación. estrictamente. no es el Copyright    de esta traducción no autorizada..    Si tiene Secciones Invariantes.      sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos      de Cubierta Trasera. puede escoger    cualquier versión que haya sido publicada (no como borrador) por la    Free Software Foundation.    [6][2]    La licencia original dice publisher.      distribuir y/o modificar este documento bajo los términos de la      Licencia de Documentación Libre de GNU. Una copia de la licencia está incluida en la      sección titulada GNU Free Documentation License. ADENDA: Cómo usar esta Licencia en sus documentos    Para usar esta licencia en un documento que usted haya escrito. que es más bien quien prepara un texto .2 o cualquier      otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation. Textos de Cubierta Delantera y Textos    de Cubierta Trasera. como la Licencia Pública General de    GNU (GNU General Public License). Si el Documento no    especifica un número de versión de esta Licencia.gnu. y siendo sus Textos de      Cubierta Trasera LISTAR. Versión 1. que es. Se concede permiso para copiar.   De vez en cuando la Free Software Foundation puede publicar versiones    nuevas y revisadas de la Licencia de Documentación Libre GNU.    Si tiene Secciones Invariantes sin Textos de Cubierta o cualquier otra    combinación de los tres.    Cada versión de la Licencia tiene un número de versión que la    distingue. reemplace la frase sin . Trasera por esto:      siendo las Secciones Invariantes LISTE SUS TÍTULOS. Vea http://www.. Si el Documento especifica que se aplica una versión    numerada en particular de esta licencia o cualquier versión posterior.    incluya una copia de la Licencia en el documento y ponga el siguiente    copyright y nota de licencia justo después de la página de título:      Copyright (c) AÑO SU NOMBRE. diferente de editor.      _________________________________________________________________ A.    Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales.   Notes    [5][1]    Ésta es la traducción del Copyright de la Licencia.org/copyleft/.    usted tiene la opción de seguir los términos y condiciones de la    versión especificada o cualquiera posterior que haya sido publicada    (no como borrador) por la Free Software Foundation.12. siendo los      Textos de Cubierta Delantera LISTAR. quien    publica.

 file://localhost/home/jsp/academico/cursos/doctorado/sobre/repositorio/curso­ sobre/trunk/introsobre/gfdles.html#AEN54 .html#AEN17    7.org/copyleft/fdl.gnu.html#FTN. Dedications.AEN54    5.html#FTN.AEN11    3.   para publicar. file://localhost/home/jsp/academico/cursos/doctorado/sobre/repositorio/curso­ sobre/trunk/introsobre/gfdles. file://localhost/home/jsp/academico/cursos/doctorado/sobre/repositorio/curso­ sobre/trunk/introsobre/gfdles. file://localhost/home/jsp/academico/cursos/doctorado/sobre/repositorio/curso­ sobre/trunk/introsobre/gfdles.AEN17    4. References    1. file://localhost/home/jsp/academico/cursos/doctorado/sobre/repositorio/curso­ sobre/trunk/introsobre/gfdles. En castellano editor se usa para ambas cosas.html#FTN.html#AEN11    6.    [7][3]    En sentido estricto esta licencia parece exigir que los títulos sean    exactamente Acknowledgements. en    inglés. http://www. Endorsements e History.html    2. file://localhost/home/jsp/academico/cursos/doctorado/sobre/repositorio/curso­ sobre/trunk/introsobre/gfdles.