Antígona

Personajes: Antígona, hija de Edipo. Ismene, hija de Edipo. Creonte, rey, tío de Antígona e Ismene. Eurídice, reina, esposa de Creonte. Hemón. Hijo de Creonte. Tiresias, adivino, anciano y ciego. Un guardián. Un mensajero. Coro   de   ancianos   nobles   de   Tebas,   presididos   por   el  Corifeo. La escena, frente al palacio real de Tebas con escalinata.  Al   fondo,   la   montaña.   Cruza   la   escena   Antígona,   para  entrar en palacio. Al cabo de unos instantes, vuelve a salir,  llevando  del   brazo   a   su  hermana   Ismene,   a   la   que   baje  bajar las escaleras y aparta de palacio. ANTÍGONA.  Hermana   de   mi   misma   sangre,   Ismene   querida,   tú   que  conoces   las   desgracias   de   la   casa   de   Edipo,   ¿sabes   de  alguna de ellas que Zeus no hay a cumplido después de  nacer nosotras dos? No, no hay vergüenza ni infamia, no  hay cosa insufrible ni nada que se aparte de la mala suerte,  que no vea yo entre nuestras desgracias, tuyas y mías; y  hoy, encima, ¿qué  sabes de este edicto que dicen que el  estratego1 acaba de imponer a todos los ciudadanos?. ¿Te  has   enterado   ya   o   no   sabes   los   males   inminentes   que  enemigos tramaron contra seres queridos? ISMENE  No, Antígona, a mí  no me ha llegado noticia alguna de  seres queridos, ni dulce ni dolorosa, desde que nos vimos  las   dos   privadas   de   nuestros   dos   hermanos,   por   doble,  recíproco   golpe   fallecidos   en   un   solo   día2.   Después   de  partir el ejército argivo, esta misma noche, después no sé  ya   nada   que   pueda   hacerme   ni   más   feliz   ni   más  desgraciada. ANTÍGONA  No me cabía duda, y por esto te traje aquí, superado el  umbral de palacio, para que me escucharas, tú sola. ISMENE  ¿Qué pasa? Se ve que lo que vas a decirme te ensombrece. ANTÍGONA  Y,   ¿cómo   no,   pues?   ¿No   ha   juzgado   Creonte   digno   de  honores sepulcrales a uno de nuestros hermanos, y al otro  tiene en cambio deshonrado? Es lo que dicen: a Etéocles le  ha   parecido   justo   tributarle   las   justas,   acostumbradas  honras, y le ha hecho enterrar de forma que en honor le  reciban   los   muertos,   bajo   tierra.   El   pobre   cadáver   de  Polinices,   en   cambio,   dicen   que   un   edicto   dio   a   los  ciudadanos prohibiendo que alguien le dé  sepultura, que  alguien le llore, incluso. Dejarle allí, sin duelo, insepulto,  dulce   tesoro   a   merced   de   las   aves   que   busquen   donde  cebarse.  Y  esto  es,   dicen,  lo  que  el   buen  Creonte  tiene 

Sófocles

decretado, también para ti y para mí, sí, también para mí; y  que viene hacia aquí, para anunciarlo con toda claridad a  los que no lo saben, todavía, que no es asunto de poca  monta   ni   puede   así   considerarse,   sino   que   el   que  transgrieda  alguna  de  estas   órdenes  será   reo  de muerte,  públicamente lapidado en la ciudad. Estos son los términos  de la cuestión: ya no te queda sino mostrar si haces honor a  tu linaje o si eres indigna de tus ilustres antepasados. ISMENE  No seas atrevida: Si las cosas están así, ate yo o desate en  ellas, ¿qué podría ganarse? ANTÍGONA  ¿Puedo contar con tu esfuerzo, con tu ayuda? Piénsalo. ISMENE  ¿Qué ardida empresa tramas? ¿Adónde va tu pensamiento? ANTÍGONA  Quiero saber si vas a ayudar a mi mano a alzar al muerto. ISMENE  Pero, ¿es que piensas darle sepultura, sabiendo que se ha  públicamente prohibido? ANTÍGONA  Es mi hermano —y también tuyo, aunque tú no quieras—;  cuando me prendan, nadie podrá llamarme traidora. ISMENE  ¡Y contra lo ordenado por Creonte, ay, audacísima! ANTÍGONA  El no tiene potestad para apartarme de los míos. ISMENE  Ay,   reflexiona,   hermana,   piensa:   nuestro   padre,   cómo  murió,   aborrecido,   deshonrado,   después   de   cegarse   él  mismo sus dos ojos, enfrentado a faltas que él mismo tuvo  que descubrir. Y después, su madre y esposa —que las dos  palabras   le   cuadran—,   pone   fin   a   su   vida   en   infame,  entrelazada soga. En tercer lugar, nuestros dos hermanos,  en un solo día, consuman, desgraciados, su destino, el uno  por mano del otro asesinados. Y ahora, que solas nosotras  dos quedamos, piensa que ignominioso fin tendremos si  violamos lo prescrito y trasgredimos la voluntad o el poder  de los que mandan. No, hay que aceptar los hechos: que  somos_ dos mujeres, incapaces de luchar contra hombres3;  Y  que  tienen   el   poder,  los   que  dan   órdenes,   y  hay  que  obedecerlas—éstas y todavía otras más dolorosas. Yo, con  todo, pido, si, a los que yacen bajo tierra su perdón, pues  que obro forzada, pero pienso obedecer a las autoridades:  esforzarse   en   no   obrar   corno   todos   carece   de   sentido,  totalmente. ANTÍGONA  Aunque   ahora   quisieras   ayudarme,   ya   no   lo   pediría:   tu  ayuda no sería de mi agrado; en fin, reflexiona sobre tus  convicciones: yo voy a enterrarle, y, en habiendo yo así  obrado bien, que venga la muerte:  amiga yaceré  con  él,  con   un   amigo,   convicta   de   un   delito   piadoso;   por   mas  tiempo debe mi conducta agradar a los de abajo que a los  de aquí, pues mi descanso entre ellos ha de durar siempre.  En   cuanto   a   ti,   si   es   lo   que   crees,   deshonra   lo   que   los  dioses honran. ISMENE  En cuanto a mi, yo no quiero hacer nada deshonroso, pero  de natural me faltan fuerzas para desafiar a los ciudadanos. ANTÍGONA 

  ya   has   aparecido. si algo lograrás. para tus amigos. desgraciada. Pero no tiene salida.   quiero   decirte   que.  éste no me  merece   consideración   alguna. antes de  haber podido saciar en nuestra sangre sus mandíbulas  y  antes   de   haber   prendido   pinosa   madera   ardiendo   en   las  torres corona de la muralla. no se lo confíes.   hijo   de  Meneceo.   y   también.   y   ambos   lograron   su   parte   en   una   muerte  común.   mancha   de   fratricidio   que   a   la   vez   causaron   y  sufrieron. Sale del palacio.   quienquiera   que. déjanos  a mi y a mi funesta resolución.   común   destino. si  no lo pregonas a todo el mundo. mientras regía Edipo la ciudad.   Ares. devolviendo a la ciudad la  alegría. y esto porque estoy convencido de  que en esta nave está la salvación y en ella. bocas de la ciudad. a vosotros entre todos los ciudadanos. a nadie  de  antemano.   las   danzas   en   cuyo   honor  conmueven la tierra de Tebas. Es imposible  conocer el  ánimo. ISMENE  ¡Ay. ISMENE  Caliente corazón tienes. ANTÍGONA  Si continúas hablando en ese tono. nacidos  de un mismo padre y una misma madre.   exaltadora   de   nombres.   Creonte. cabe las siete puertas apostados. ya.  él que como un bacante en  furiosa acometida. de tal  me parece —y no solo ahora.   juez   de   la   victoria.   pues. organizar nocturnas rondas que recorran los templos  de   los   dioses   todos.   se   alzaba   ya   con   gritos   de  victoria. Como si fuera un Tántalo6. CORO Rayo   de   sol. si va por buen  camino. ni podría considerar amigo mío a un  enemigo de esta tierra.   que  así   agrado   a   los   que   más   debo  complacer. sin reproche. soplaba contra Tebas vientos  de enemigo arrebato.  eterno escrutador de todo— ni puedo estarme callado al  ver que se cierne sobre mis conciudadanos no salvación. al   hombre  venido  de  Argos.  igualmente. con justicia. Y el que en mas  considera a un amigo que a su propia patria. entonces.   si   es   lo   que   crees.   sin  embargo. tiene la  boca cerrada. la realeza asuma. de  venir aquí. porque Zeus odia la lengua de  jactancioso   énfasis.  encargado del gobierno total de una ciudad.   por  sobre   los   techos   de   nuestras   casas   volaba. podemos hacer amigos.   que   se   acerca. no: grítalo! Mucho más te aborreceré  si callas.   la   Victoria   ha  llegado a Tebas rica en carros. queda la  escena vacía unos instantes.   si.   pero  yo  me   voy  a  cubrir   de   tierra   a   mi   hermano   amadísimo   hasta   darle  sepultura. por mi no tiembles: tu destino. Polinices.Bien.   al   borde  ultimo   de   nuestras   barreras. en razón de mi parentesco familiar con  los caídos. tal fue el estrépito bélico que  se extendió  a sus espaldas: difícil es la victoria cuando el  adversario es la serpiente5.   como   por   ala   de   blanca   nieve   cubierto   por  multitud   de   armas   y   cascos   de   crines   de   caballos.   conviene   dejar   en   el   olvido   las   lides   de   hasta  ahora.  fugitivo.   y   Baco. Creonte.   tributo  broncíneo totalmente.   tú   te   escudas   en   este   pretexto. Venga.   Siete  caudillos.   propicio   dios.   porque   yo   —sépalo   Zeus. que el nos guíe.  que corramos  este riesgo.   Y.  guárdalo  en  secreto  que yo te  ayudare  en  esto. rumbo cierto.   abriendo   sus  fauces.   se   han   dado  muerte. ha sido porque conozco bien vuestro respeto  ininterrumpido   al   gobierno   de   Layo. pero también que amiga  eres. fue a dar al duro suelo.   lanzas   sedientas   de   sangre   en   torno   a   las   siete  puertas.   dejaron   a   Zeus.   desaparece   Antígona   en  dirección a la montaña. Y pues ellos en un solo  día. ISMENE  Si. todo el poder.   A   mi.   Con   rápida   brida   has   hecho   correr  ante  ti. prodigiosa avalancha. no hay que ir a la caza de imposibles. Estas son las normas con  que me propongo hacer la grandeza de Tebas.   el   timón   de   la   ciudad   que   los   dioses   bajo  tremenda   tempestad   habían   conmovido. no se acoge al  parecer de los mejores sino que.   nuevo   caudillo   por   las   nuevas  circunstancias   reclamado. el proyecto que tienes. prueba a enderezarlo.   con   ir  demuestras que estás sin juicio. vuestro sentimiento de lealtad os hizo  permanecer al lado de sus hijos. el  uno   contra   el   otro. sino  desde siempre— un individuo pésimo. Sale   Ismene   hacia   el   palacio. como  águila que se cierne sobre su  víctima. ISMENE  Ve. porque sé que.   víctimas   de   un   doble. con su arnés completo.   hoy   de   nuevo  enderezan. ISMENE  De entrada.. Hasta la entrada del coro. las opiniones y principios de cualquier  hombre   que   no   se   haya   enfrentado   a   la   experiencia   del  gobierno   y   de   la   legislación.   pero   no   cejaré   en   mi   empeño. ANTÍGONA  ¡Ay.   que  cualquiera de las que hasta hoy brillaron en   Tebas   la   de   las   siete   puertas—.   sus   lanzas   —   armas   de   principales  paladines—. por miedo a algo.. yo. iguales contra  iguales. con séquito. que se levantó  contra   nuestra   patria   llevado  por   dudosas   querellas.   luz   la   más   bella   —más   bella.   ¿que   proyecto   debatiendo   nos  habrá  congregado. ANTÍGONA  Puede. y hermanas  de ellas las  órdenes que hoy he mandado pregonar a los  ciudadanos   sobre   los   hijos   de   Edipo:   a   Etéocles.   que  . las cosas:  rudos golpes distribuyó  —uno para cada uno— entre los  demás   caudillos. engreídos por el ruido del  oro. cómo terno por ti! ANTÍGONA  No. Si yo por mis emisarios  os he  mandado aviso.   lanza   su   tembloroso   rayo  contra   uno  que. tendrás mi odio y el  odio también del muerto. con la antorcha en la  mano.   empeñado.   mientras   tenga  fuerzas. hasta en cosas que hielan. pues. menos los dos míseros que. convenida como estoy de que  ninguno puede ser tan grave como morir de modo innoble. pero hoy se ha ido. CORIFEO  Pero   he   aquí   al   rey   de   esta   tierra. que aquí   en común hemos acudido a su llamada? CREONTE  Ancianos. ANTÍGONA  Sabe. Resultaron de otro modo. ISMENE  Al menos. a esta asamblea de ancianos.   y   al   verles   cómo   venían   contra  nosotros. no. de  blanco  escudo. levanta­ron.   con  agudísimo estruendo. tu deseo.  sino castigo divino.   pues.  cuando  él  murió.  párpado de la dorada mañana que te mueves por sobre la  corriente   de   Dirce4.

 que. un guardián acusaba a otro guardián y la  cosa podía haber acabado a golpes de no aparecer quien lo  impidiera.   No. con las ofrendas  . "¿Otra  vez te detienes. uno de los  guardianes  del  cadáver de Polinices.  CREONTE. y el caso es que he venido asido a una esperanza.   desgraciado.  Al fin venció  en mi la decisión de venir hasta ti y aquí   estoy.   ni   con   tumba   ni   con   lágrimas:  dejarle insepulto. ni que sea breve.  Impónle a uno mas joven que soporte este peso.) Señor.  esta   opinión   prevaleció. CREONTE.luchando   en   favor   de   la   ciudad   por   ella   ha   sucumbido.  ¿cómo vas a donde en llegando serás castigado?". que no resulte largo. tan osado? GUARDIÁN. pues. nunca tendrán los criminales el  honor que corresponde a los ciudadanos justos.  (Al coro. Sorprende a Creonte cuando estaba  subiendo ya las escaleras del palacio. justamente. que digas que las divinidades se preocupan en  algo   de   este   muerto. pero con una leve capa de polvo encima. y luego vete. que no hay quien quiera a un mensajero  que trae malas noticias. de una vez: acaba.  Ya hablo.   de   tanta  inquisición. atento a no ir  directo   al   asunto. CREONTE.  éste es tu gusto.  Pues  ésa. que vino  a quemar las columnatas de sus templos.   bajo  tierra.  No es eso: ya hay hombres encargados de la custodia del  cadáver. Del  monte viene un soldado..   a  caminar   sobre   fuego   a   jurar   por   los   dioses   que   no  habíamos hecho aquello y que no conocíamos ni al que lo  planeó   ni   al   que   lo   hizo. GUARDIÁN.   ¿qué   otra   cosa   quieres   aún  recomendarnos? CREONTE.   Por   fin.   sobre   los   muertos   y   sobre   los   que  vivimos todavía. habló  uno de nosotros y a  todos de terror nos hizo fijar los ojos en el suelo. CORIFEO. presa expuesta al azar de las aves y los  perros. y si.  totalmente el primero en el manejo de la lanza. por afán de lucro.   no   por   mi   voluntad   y   tampoco   porque   querráis  vosotros.. pero a su hermano.  obra como de al quien que quisiera evitar una ofensa a los  dioses. en su lenguaje: "Infeliz. de hacer lo que propuso: que era necesario  informarte a ti de aquel asunto y que no podía ocultársete.  (A Creonte.. por mi  parte   tendrá   honores   quienquiera   que   cumpla   con   el  estado. ya lo sé. GUARDIÁN. que quiso gustar la  sangre de algunos de sus parientes y esclavizar a otros.   todos   tuvimos   una  desagradable sorpresa: el cadáver había desaparecido. GUARDIÁN. CREONTE. a  su vuelta quiso por el fuego arrasar.   ¿Cómo   iban   a   enterrarle.  Hijo de Meneceo. tanto en muerte como en vida.  especialmente honrándole como benefactor.  En primer lugar te explicaré  mi situación: yo ni lo hice ni  vi a quien lo hizo ni sería justo que cayera en desgracia por ello. puedes hacer uso de la  ley   como   quieras.   visto   que.   tiene   que  tocarme la mala suerte y he de cargar con la ganga y heme  aquí. como guardianes de las órdenes dadas. obrar así con el amigo y con el enemigo  de la ciudad. Entre nosotros hervían sospechas infamantes. CORIFEO.  Señor. duro y seco.   con   intención   de   volverme.  Habla.. la  tierra patria y los dioses  de la raza. porque en verdad que lo que dices no es  soportable.  y no había roderas de carro: fue aquello obra de obrero que  no   deja   señal.  muchas veces mi alma me decía. mejor no puedan acusarte a la vez de ancianidad  y de poco juicio. miserable despojo para los que le vean.  Que no condescendáis con los infractores de mis órdenes. de arriba a abajo..) Basta. Tampoco se veía señal alguna de fiera ni de perro  que se hubiera acercado al cadáver.  y así no hay camino.   Evidentemente. nada sacábamos. osado? Cuando lo sepa por otro Creonte. es la paga.   heraldos   he   mandado   que   anuncien   que   en   esta  ciudad   no   se   le   honra.  Pero. a  él. Tal es mi  decisión: lo que es por mi.  ¿piensas que no vas a sufrir un buen castigo?". cada uno a su turno era el culpable pero nadie  lo   era   y   todos   eludían   saber   algo. a  éste. no. estaba el suelo intacto. no  enterrado. hace  poco: echo sobre su cuerpo árido polvo y cumplió los ritos  necesarios. no.  Nadie hay tan loco que desee la muerte. que muchos hombres se  han perdido. CORIFEO. CREONTE.  ¿Qué dices? ¿Qué hombre pudo haber. Con tanto  darle vueltas iba acabando mi camino con pesada lentitud.  que no puede pasarme nada que no sea mi destino. CREONTE.   Todos   estábamos  dispuestos   a   coger   con   la   mano   un   hierro   candente.. y menos que lo hubiera  desgarrado..  Buen cuidado pones en enristrar tus palabras. a mi hace ya rato que me ronda la idea  de si en esto no habrá la mano de los dioses.   si   es   así.   veamos:   ¿qué   razón   hay   para   que   estés   así  desanimado? GUARDIÁN.   aunque   nada   podré   explicarte. a Polinices digo. que se le  entierre en una tumba y que se le propicie con cuantos  sacrificios   se   dirigen   a   los   mas   ilustres   muertos. antes de hacerme rebosar en ira.   vas   a   hacernos   saber  algo nuevo. CORIFEO.   Cuando   nos   lo   mostró   el   centinela   del  primer   turno   de   la   mañana.  de unos a otros.   que  muchas veces me han detenido mis reflexiones y he dado  la   vuelta   en   mi   camino. Se detiene al advertir  su llegada. CORIFEO.  No sé sino que allí no había señal que delatara ni golpe de  pico ni surco de azada. exiliado. con esto  que dices.  Y ahora.   y   a   mi. pues: vino alguien que enterró  al muerto.  Es que las malas noticias suelen hacer que uno se retarde.   hablaré   al  menos..   que. CREONTE.  Entonces. no te diré que vengo con tanta prisa que me falta ya  el   aliento   ni   que   he   movido   ligero   mis   pies. y el caso  es que no podíamos replicarle ni teníamos forma de salir  bien parados. CREONTE.

  ella   destruye   las   ciudades. pero lo qué es este crimen no lo hice. nada. mísera. y el  carácter   que   regula   la   vida   en   sociedad.   recorriéndola   con   sus   mulas. que a  todo se atreve. GUARDIÁN.   además. ¿todavía no sabes que tus palabras me molestan? GUARDIÁN. para el bien y para el mal igualmente dispuestos  hace a los hombres y les hace conocer la impiedad. ¿te muerden el oído o en el alma? CREONTE.  pero.de   los   fieles. Pero. me iba convencido por la tormenta de amenazas a que  me sometiste: que no volvería yo a poner aquí  los pies. dudo si esto sea prodigio obrado por los dioses. Cuantos se dejaron corromper por dinero y  cumplir estos actos. para vosotros no va a bastar con sólo el  Hades7.) Pero. CORO. éstos se han  dejado corromper por una paga de esta gente que digo y  han hecho este desmán.  Aquí: ahora vuelve a salir.  Así. GUARDIÁN. ¿qué es  esto? ¿Te traen acaso porque no obedeciste lo legislado por  el rey? ¿Te detuvieron osando una locura? GUARDIÁN.   me   siento   obligadísimo  para con los dioses.  No sé. yo te hiero en  las orejas.  ninguna institución ha prosperado nunca tan funesta como  la   moneda. en el momento justo. como la alegría que sobreviene mas allá  de y contra  toda esperanza no se parece. si no aparece ante  mis propios ojos. vivos.  Si. capaz de uncir con un yugo que su cuello por  ambos  lados  sujete  al  caballo de poblada  crin y al  toro  también infatigable de la sierra. con el  tiempo. tan grande es.   recién   entrado. (Al guardián.  Pero.. Por ganancias que de vergonzosos actos  derivan pocos  quedan a salvo y muchos mas  reciben su  castigo..  ¡Ah. que ayudado por el noto  tempestuoso llega  hasta  el  otro extreme  de la  espumosa  mar. como puedes saber. en las mallas de sus trenzadas redes.  ¡Sí. y la palabra por si mismo  ha aprendido y el pensamiento. tanto mejor! Pero.  Y   un   charlatán   que.   de   que   me   veas   venir   otra   vez   a   tu  encuentro. sin  ciudad   queda:   ni   se   siente   en   mi   mesa   ni   tenga  pensamientos iguales a los míos. Referente a la sabia inventiva.  Muchas   cosas   hay   portentosas..   he   aquí   que   he   venido   —a   pesar   de   haberme  comprometido a no venir con juramento— para traerte a  . porque entre los hombres. año  tras   año. y estoy convencido.   ha   vendido   su   alma   por  dinero.  vuelve a salir con su séquito. Edipo. atrevido. En las escaleras pueden oír  las palabras del guardián.  él que fatiga la sublimísima divina tierra.  bastante pregonaréis con vuestros gritos el triste resultado  de ganancias miserables. nada hay que pueda un mortal empeñarse en jurar  que es imposible: la reflexión desmiente la primera idea. y antes.   no. tendrán su castigo. porque  no soportan mis  órdenes.  Señor. como es justo. para que aprendáis de dónde  se saca el dinero y de allí lo saquéis en lo futuro.   enfatiza!   Si   no   aparecen   los   culpables. de palacio. sin recursos.  ha   logrado   conocimientos   técnicos   más   allá   de   lo  esperable y a veces los encamina hacia el mal.  (Al   advertir   la   presencia   de   Antígona). inagotable. en nada se  aventura hacia el futuro. Si cumple los usos locales y la justicia por  divinos   juramentos   confirmada. del crimen hace su compañía. de enseñarles a fondo a instalarse en  la vileza.   a   la   cima   llega   de   la  ciudadanía. solo la muerte no ha conseguido  evitar. Creonte y su séquito se retiran. CREONTE. gente hay  en la ciudad que mal las lleva y que en secreto de hace ya  tiempo contra mi murmuran y agitan su cabeza.   si   es   terrible.   Y   ahora   que   me   veo   salvado   contra   toda  esperanza.  CREONTE. que sepas bien  esto que en juramento afirmo: si no encontráis al que con  sus propias manos hizo esta sepultura.   ¿cómo   puedo   negar   que   ésta   es   la   joven  Antígona? Ay.   atravesándola   a   pesar   de   las   olas   que   rugen.  Ay..  ¡Que encuentren al culpable.   y   me  marcho? CREONTE. CORIFEO.   sospechas. tan cierto  como que Zeus tiene siempre mi respeto. quien tal haga. Creonte. y. ella es la que lo hizo: la cogimos cuando lo estaba  enterrando. tanto si lo  encuentran como si no –que en esto decidirá  el azar­. CREONTE.   que   uno   tenga   sospechas   y   que   sus  sospechas sean falsas. si. ella se encarga de perder a hombres  de buenos principios. ella. incapaces  de mantener su cuello bajo el yugo.  descomunales.   y   a   huir   de   la  intemperie desapacible bajo los dardos de la nieve y de la  lluvia: recursos tiene para todo. Entra el guardián de antes llevando a Antígona.   ella   saca   a   los  hombres de su patria.  inconsumible. hija de mísero padre.  él. os voy a colgar hasta que confeséis  vuestra desmesurada acción. con el ir y venir del arado. el ingenioso  hombre   que   con   su   ingenio   domina   al   salvaje   animal  montaraz.   pero   ninguna   tan  portentosa como el hombre. otras veces  hacia el bien.   Creonte.  ¿A que viene ponerte a detectar con precisión en que lugar  me duele? GUARDIÁN  Porque el que te hiere el alma es el culpable.   si   la  reconozco.   pero   si   se   ha   agenciado   formas   de   eludir   las  enfermedades inevitables. no  hay   peligro.`Con   sus   trampas  captura a la tribu de los pájaros incapaces de pensar y al  pueblo de los animales salvajes y a los peces que viven en  el mar. Tocante a mis órdenes. está claro que tú naciste charlatán! GUARDIÁN.  ¿Puedo   decir   algo   o   me   doy   media   vuelta. ¿dónde está? Al   oír   los   gritos   del   guardián. a ningún otro  placer.   a   arruinar   la   tierra   y   las   leyes   a   ellos  confiadas?   ¿Cuándo  viste   que  los   dioses   honraran  a   los  malvados? No puede ser. realizaron hechos que un día. CORlFEO. GUARDIÁN.   contra   lo   que   pensé. CREONTE  ¿Qué sucede? ¿Qué hace tan oportuna mi llegada? GUARDIÁN.  Puede.   así. rápido como el viento.   Pero.  Mis palabras. ya veréis  como   no   se   puede   ser   amigo   de   un   lucro   venido   de  cualquier parte.

  Lo confirmo. Los unos a los otros con  injuriosas  palabras  despiertos y atentos nos teníamos. otra nueva arrogancia:  ufanarse y mostrar alegría por haberlo hecho. sé  de fogosos caballos que una pequeña brida ha domado. vacío. no  cuadra la arrogancia al que es esclavo del vecino. lo otro. ¿no sale acaso  ganando con su muerte? Y así. el nido en que yacían.   ni   Dike. y en cambio. vacío de sus crías. tus palabras ni me placen ni  . tú mismo.   sino   de   siempre. al  transgredir  las  leyes  establecidas. ANTÍGONA  ¿Qué  esperas.  Así.  todos juntos. de los dioses: su vigencia no es de hoy ni de  ayer. sufrimos aquel mal  que los dioses mandaban con los ojos cerrados. con tener esto. y. En verdad  que el hombre no soy yo. es a un loco a quien doy  cuenta de mi locura. CREONTE  (a   Antígona)   Y   tú. CREONTE. Veloz en las  manos lleva árido polvo y de un aguamanil de bronce bien  forjado de arriba a abajo triple libación vierte. CREONTE. mi odio es para la que.   ésta   que   me   traes. tener este destino. que el hombre es ella8 si ante  esto no siente el peso de la autoridad.   nosotros.   y   que  impregnó  toda la extensión del aire.  Si. ni ella ni su  hermana podrán escapar de muerte infamante.   (Al  coro. sobre todo. ya puedo liberarme de este peligro: soy libre. nada más. al ver el cadáver desvalido. exento de  injusticia.  ¿Te das cuenta? ¿Entiendes cabalmente lo que dices? GUARDIÁN. la he visto dentro hace poco. así y todo. CREONTE.  Pero. que yo la vi a ella enterrando al muerto que tú  habías  dicho que quedase insepulto: ¿o es que no es evidente y  claro lo que digo? CREONTE. y a mí me alegra a  la vez y me da pena. en seguida. en cuanto a  mi. eso si me sería doloroso. dejando bien al desnudo su cuerpo  ya en descomposición. Pero todas las demás consideraciones valen para mi  menos que el verme a salvo. si  alguien   descuidaba   la   fatigosa   vigilancia. nada ha negado.  evitando   que   al   soplar   desde   lo   alto   de   las   peñas   nos  enviara el hedor que despedía. nos sentamos al abrigo del viento.   Y   no   creía   yo   que   tus  decretos tuvieran tanta fuerza como para permitir que solo  un hombre pueda saltar por encima de las leyes no escritas.  una   vez   cocido. pero   tú   (a   Antígona)   dime   brevemente. si muero antes de tiempo.  la coges y ya puedes investigar y preguntarle. y. pero. pero penoso es llevar a su mal a gente  amiga.  Fue así la cosa: cuando volvimos a la guardia. ya resulta convicto de su arteria.  a  menudo verás cómo se resquebraja. aclaramos lo que antes pasó  y lo que  ahora.   presurosos   la   apresamos.   pero   sepas   que   los   mas   inflexibles  pensamientos son los mas prestos a caer: V el hierro que.  (Al guardián. para  mi.  inmutables. entre tantos males  vive. hija de un padre fiero: no  sabe ceder al infortunio.  ¿sabías que estaba decretado no hacer esto? ANTÍGONA. incapaz  de dominar su razón. se estaba gimiendo y  llorando y maldecía a los autores de aquello. según quieras. lo tengo ya todo.  vimos  a  esta  doncella   que   gemía   agudamente   como   el   ave   condolida  que ve. porque a su  hermana   también   la   acuso   de   haber   tenido   parte   en   la  decisión   de   sepultarle. en cambio.  no. un torbellino suscitó  del suelo tempestad de polvo  —pena   enviada   por   los   dioses—   que   llenó   la   llanura. después de barrer todo el polvo  que cubría el cada ver.   tú   que   inclinas   al   suelo   tu   rostro. que cosa placentera es. generalmente.) Si. huir uno  mismo de males. entonces. hasta que se constituyó en mitad del cielo  la brillante esfera solar y la calor quemaba.   Esto   duró  bastante tiempo. yo digo que es ganancia:  quien.   al   verla. CREONTE  (Al   coro. antes de  que realicen su acción. no  me es doloroso: puede que a ti te parezca que obré  como  una loca.  Si. el corazón de  los que traman en la sombra acciones no rectas.   ¿de   qué   modo   y   dónde   la  apresasteis? GUARDIÁN. señor. después de hacerlo.   aunque   sea   mas   de   mi  sangre que todo el Zeus que preside mi hogar. yo lo hice. si. ¿te atreviste a pasar por encima de la ley? ANTÍGONA.  Y   cómo   fue   que   la   sorprendierais   y   cogierais   en   pleno  delito? GUARDIÁN. y no lo niego. de  pronto. lleno de hendiduras.   y   nadie   sabe   cuándo   fue   que  aparecieron. Sale el guardián.  compañera de los dioses subterráneos.) Tú  puedes irte a dónde quieras. entonces. sin que ella muestre temor en lo  absoluto. y ella se  daba  perfecta cuenta de  la suya. pero.  Y. CREONTE. porque. pues? A mi.   (A   los   esclavos.   el   fuego   hace   fortísimo  y   muy  duro.  No   era   Zeus   quien   me   la   había   decretado. cogida en pleno  delito.  Pero. No iba yo a atraerme el castigo de los dioses  por temor a lo que pudiera pensar alguien: ya veía.  Por mi parte.  Ya me tienes: ¿buscas aún algo mas que mi muerte? CREONTE. fuera de si. ANTÍGONA. mi  muerte –y cómo no?—. y así.   sin   extenderte. ya del peso  de mi inculpación. ya. como yo. bajo el peso  terrible de tus amenazas. allí de pie. si. y cuando  luego. aunque tú  no hubieses decretado  nada.)   Si. pues.esta   muchacha   que   ha   sido   hallada   componiendo   una  tumba. corona para  el   muerto. por muy de  sangre   de   mi   hermana   que   sea. perfiló  nunca entre  los   hombres   leyes   de   este   tipo.  Estaba enterrando al muerto: ya lo sabes todo. sino porque este hallazgo feliz me corresponde a mi y  no a ningún otro.)   Llamadla. quiere después darle timbres de belleza. lo sabía: ¿cómo no iba a saberlo? Todo el mundo lo  sabe. Y ahora. se aclaró. no es. Y ahora no vengo porque se haya echado a suertes. no desgracia. si el cadáver de un hijo  de mi madre estuviera insepulto y yo lo aguantara.  ¿confirmas o desmientes haber hecho esto? ANTÍGONA. ella. CORIFEO  Muestra la joven fiera audacia.  desfigurando   las   copas   de   los   árboles   del   llano. ella.  después  de  largo tiempo. poco mas o menos.

 si te quedan ganas de amar.  Pero no que el que obro bien tenga la misma suerte que el  malvado. este punto de vista es solo  tuyo. en realidad te compadezco. que un enemigo. ante tu desgracia. CREONTE..  Nada hay vergonzoso en honrar a los hermanos. CREONTE. que escogiste obrar mal juntándote con  malos.  ¿Y a ti no te avergüenza.   señor. apurando mi sangre. que no te lo permite la justicia. de amor por su hermana. ISMENE  Es   que   la   razón. Hades requiere leyes igualitarias.  Animo. cuando agobia la desgracia.  ANTÍGONA.   entre   otras   muchas   ventajas..  si el miedo no les tuviera cerrada la boca. tú pensabas bien.  La tuya.) De  estas  dos   muchachas. ama a los  muertos que.   por   salir   en   ayuda   de   los  muertos.  Cuando murió no era su esclavo: era su hermano.  No quiero que mueras tú  conmigo ni que hagas tuyo algo  en lo que no tuviste parte: bastará con mi muerte. no me niegues el honor de morir contigo y el  de haberte ayudado a cumplir los ritos debidos al muerto. .  ¿Y no era acaso tu hermano el que murió frente a él? ANTÍGONA. pero la tiranía  tiene. He   aquí. por el mar de tu dolor.. al menos.   ¿cómo   podía  alcanzar   más   gloriosa   gloria   que   enterrando   a   mi  hermano? Todos  éstos. CREONTE. que te movías por palacio en silencio. Se acerca Ismene entre dos esclavos. CREONTE.podrían nunca llegar a complacerme. será jamás  mi amigo9 ANTÍGONA. Venga. ISMENE  No. ANTÍGONA. que es el de todos: pero ante ti cierran la boca..   en   llanto  bañadas.  De entre todos los cadmeos. y las mías también a  ti   te   son   desagradables. Sin darme cuenta. yo para otros.. mi  vida   se   acabó   hace   tiempo.  Pregúntale a Creonte.  De quién fue obra bien lo saben Hades y los de allí abajo. si tú me dejas? ANTÍGONA.  Si tú le honras igual que al impío. ANTÍGONA. que tuviste tu parte en lo de la tumba. no ha de mandarme una  mujer.  No nací para compartir el odio sino el amor.   y   no   poder   acompañarte   en   tu  destino! ANTÍGONA. CREONTE.   De   todos   modos. ANTÍGONA.  Con todo. o jurarás  no saber nada? ISMENE  Si   ella   está   de   acuerdo..  (A Ismene) Y tú. ISMENE  Pero las dos ahora hemos faltado igualmente.  Que había venido a arrasar el país.  (Al   coro.   la   de   poder   hacer   y  decir lo que le venga en gana. ANTÍGONA. habla: ¿vas a decirme. ISMENE  ¿Y cómo podré vivir. ya que tanto re preocupas por él. ISMENE  Pero no sin que mis palabras.   aunque   haya   dado   en   uno   sus  frutos. ISMENE  Pero. no se queda. sino  que  se va. pensar distinto a ellos? ANTÍGONA. te advirtieran.  No.   Lagrimas  vierte. hermana. ANTÍGONA. alimentaba dos desgracias que  querían arruinar mi trono. y el otro se opuso en su  defensa. ISMENE  ¡Ay   de   mí. en verdad no. CORIFEO.  Mi hermano era.. ni muerto.  la una  os   digo que  acaba de enloquecer y la otra que está loca desde  que nació. ANTÍGONA. ¿en qué otra cosa podría serte útil? ANTÍGONA.  Que no. al menos. a mi.  Sálvate: yo no he de envidiarte si te salvas.  también tú. CREONTE. en cuanto a mi. no. ISMENE  Y yo. CREONTE.  CREONTE  Pues vete abajo y. ANTÍGONA  ¿Quién sabe si allí abajo mi acción es elogiable? CREONTE  No.   yo   lo   he   hecho:   acepto   mi  responsabilidad. no me avergüenza ser tu socorro en  el remo.  Y.  Aunque me ría de ti. a ti te toca vivir. CREONTE. una nube sobre sus cejas  su   sonrosado   rostro   afea.  Para unos. te dirían que mi acción les agrada.   ante   las   puertas. y yo la muerte. con ella cargo. ISMENE  ¿Por qué me hieres así. del mismo padre y de la misma madre.  No sería a ésta la opinión del muerto.   sus   bellas   mejillas. ni tú  quisiste ni te di  yo parte en ello.. no soporto que sea mi amiga quien lo es tan solo de palabra.  por mi parte. deja eso ya.   desgraciada. ¿como tributas al uno honores impíos para el  otro? ANTÍGONA.  como una víbora.. mientras viva. CREONTE. ANTÍGONA. sin sacar con ello nada? ANTÍGONA.  Tú escogiste vivir. siendo así. ahora. CREONTE.   he   aquí   a   Ismene.

 En el  lado   de   los   vencedores. Yo confiadamente creo que el hombre  que  en  su  casa  gobierna  sin  tacha  quiere  también verse  bien   gobernado.   Entra   también  Creonte.  Así pues. CORlFEO.  soberano   que   no   conoces   la   vejez.   la  ceguera no queda. al margen de ella y hasta el final del  linaje   la   acompaña.   venga   ya. CORIFEO. para muchos otros. Tú. capaz  de confiar en lo vacuo: el hombre nada sabe. Así  veo  las   penas   de   la   casa   de   los   Lablácidas   cómo   se   abaten  sobre las penas de los ya fallecidos: ninguna generación  liberará  a la siguiente. No hay  desgracia   mayor   que   la   anarquía:   ella   destruye   las  ciudades.  Al punto lo sabremos. ninguno se arrastra — al menos por largo tiempo— sin ceguera. La esperanza.  su prometida.   acompañan   a  Antígona   e   Ismene   dentro   del   palacio. debido no sé  a la sabiduría de quién: el mal  parece un día bien al hombre cuya mente lleva un dios a la  ceguera. tú y tus bodas.   reinas   sobre   la  centelleante. CREONTE.   modélico   y   noble  compañero de los de su fila.   hemos   de   dar   nuestro   brazo   a   lo  establecido   con   vistas   al   orden. esto son abrazos que hielan.  Te   lo   parece   a   ti. ¿matarás a la novia de tu hijo?10 CREONTE. ISMENE  Pero.  No.   no   mas  demora.   a   causa   de   una  mujer..   en   el  combate. brevísimo es ya el tiempo que vive sin ruina.  Parece. Hemón querido! Tu padre te falta al respeto. por eso es que los hombres  piden   engendrar   hijos   y   tenerlos   sumisos   en   su   hogar:  porque   devuelvan   al   enemigo   el   mal   que   les   causó   y  honren. soy tuyo. no voy a permitir que mis órdenes  parezcan falsas a los ciudadanos. no digas ni "ella” porque ella ya no existe. ya. Porque si alimento el desorden entre los de  mi sangre. siembra hijos inútiles.  que le vaya con himnos al Zeus que protege a los de la  misma sangre. el más joven de tus  vástagos: ¿viene acaso dolorido por la suerte de Antígona.   en   todo   caso.  No ha de faltarle tierra que pueda cultivar. pero.   En   lo  inminente. un engaño del deseo. no..  diga cosas baladíes.  enfurecidos   vientos   tracios   hinchan   el   oleaje   que   sopla  sobre el abismo del profundo mar. estas mujeres conviene  que estén atadas.   que   se   vaya   al   Hades   a   encontrar   otro  novio.   déjala. esclavos.  Hades.   Es   como   cuando   contrarios. Los   guardas   que   acompañaban   a   Creonte. o piensa en imponerse a los que  manda.   ni   la  duración infatigable del tiempo entre los dioses. con mas seguridad que los adivinos.   una   luz   de   esperanza   cubría   a   los  últimos vástagos de la casa de Edipo. CORO. Y pues que yo la hallé.   en  cambio. en lo porvenir y en lo pasado. en cambio. he de matarla.  . ANTÍGONA  ­Ay.   es   la   disciplina   lo   que   salva   a  muchos. no.   Ahora. sin ella? CREONTE.   también   a   mi.   ninguna  boda puede ser para mi tan estimable que la prefiera a tu  buen gobierno. soy tu amigo?  HEMON  Padre. de entre toda la  ciudad. resulta  útil.) Pero he aquí  a Hemón. Zeus. en  su ir y venir de un lado a otro. porque algún dios la aniquila.  CORIFEO. preferible es —si ha de  llegar   el   caso—   caer   ante   un   hombre:   que   no   puedan  enrostrarnos ser mas débiles que mujeres.  No quiero yo malas mujeres para mis hijos.  Felices aquellos que no prueban en su vida la desgracia.  haga yo lo que haga. ¿qué otra cosa podrías decir  de  él. desobedeciendo. salvo que se engendró  dolores.   nunca  dejar que una mujer nos venza. rompe las lanzas y promueve las derrotas. (A Creonte. el que. ¿cómo?. CREONTE. ¿qué  puede herir mas que un mal   hijo?   No. de nuevo. hijo. ejemplares o todo lo contrario.) Hijo mío. las rocas de la playa. tendrá  vigencia  esta ley: en la vida de los hombres. a muchos  hombres. CREONTE. ¿vienes aquí  porque has oído mi ultima decisión sobre la doncella  que a punto estabas de esposar y quieres mostrar tu furia contra tu padre?. si. y no que anden sueltas: huyen hasta los  mas valientes. hijo mío. motivo además de  gran escarnio para sus enemigos? No. cuando sienten a la muerte rondarles por la  vida. esto constituye una pauta para los extraños.  Pero   si   un   dios   azota   de   males   la   casa   de   alguno. y gimen ruidosas. Se  sabe quién se porta bien con su familia según se muestre  justo a la ciudad. soberbio. ISMENE  Pero esto es faltar a lo acordado entre el y ella. has de guardar esto en el pecho: en todo  estar tras la opinión paterna.   Y. ¿o bien porque.   él. CORIFEO. ¿piensas privar de Antígona a tu hijo? CREONTE. Sale Creonte de palacio. sola a ella. cl  hacha homicida de algún dios subterráneo la siega. CREONTE.   el   que.   que   todo   lo   domina.   y. Zeus.   conmociona   y   revuelve   las   familias. y no  hay   salida. y le llega  cuando acerca a la caliente brasa el pie11. éste nunca puede ser que reciba mis elogios Aquel  que la ciudad ha instituido como jefe­ a éste hay que oírle.   igual   que   a   su   padre. Resulta ilustre  este dicho. muy condolido al ver frustrada su boda? CREONTE.   despréciala   como   si   se   tratara   de   algo  odioso.   él. de sus profundidades  negra arena arremolina. y la  locura en el hablar y una Erinis en el pensamiento.   esplendorosa   serenidad   del   Olimpo. y tú  derechamente me encaminas con tus  benévolos   consejos   que   siempre   he   de   seguir.   a   su   amigo.   que   es   capaz   en   la   inclemencia   del  combate   de   mantenerse   en   su   sitio. él pondrá fin a estas bodas.¿Qué  soberbia humana podría detener.  (A Hemón. llevadlas dentro.ISMENE  ¿Qué puede ser mi vida. oponiéndose al  azote de contrarios embates. pues. no dejes que se  te   vaya   el   conocimiento   tras   el   placer. sabe que compartir el lecho con una mala mujer. Y ella.  Demasiado molestas. cosa resuelta que ella muera. a  las leyes hace violencia.   Así   pues. Aparece Hemón a lo lejos.  Y así. tu poderío? Ni el  sueño   puede   apresarla. Porque.  tenerla en casa.

 el mas sublime don que de todas cuantas riquezas  existen dan los dioses al hombre es la prudencia.   conviene   que   lo  aprendas.  a pensar de una manera  única. todo. en ello. si cuadra a  mi juventud emitir un juicio. hace el resto de su travesía  con   la   bancada   al   revés. honrar a los transgresores del orden!. juguete de una  mujer. porque lo injurias.   lo   que   se   hace   o   se   reprocha. sobre todo si ha de  dirigírsete con palabras que no te daría gusto escuchar.  éstos  aparecen vacíos de vanidad. desapareciera sin sepultura ni que lo deshicieran  ni perros ni aves voraces. a la orilla de los torrentes acrecentados  por la lluvia in vernal.  Si. pues. pisoteando  el  honor debido a  los  dioses.  ¿Ah no? ¿Acaso no es de maldad que está ella enferma ? HEMÓN. con  todo —como a la balanza no le agrada caer por ese lado12 —. un error que obre de acuerdo con mi mando? HEMÓN. HEMÓN. por obras que ha cumplido bien gloriosas. por ambas partes  bien se ha hablado. Porque.  ¡Ay. para un hijo.   nosotros  entendemos que hablas con prudencia lo que dices. una ciudad.Si   la   edad   no   nos   sorbió   el   entendimiento. HEMÓN  A ti.   señor. en cambio. es a favor de ella. CREONTE.  También   a   tu   favor.  que   no   ha   querido   que   su   propio   hermano.   Por   tanto. y detrás de una mujer! HEMÓN  Quizá. al menos si es prudente.  Si. la escota de  su nave tensa. que tienes  vacío el juicio.   y   a   favor   de   los   dioses  subterráneos. ¿ es que me van a decir los ciudadanos lo que he de  mandar? HEMÓN. que bueno es tomar consejo de los que bien lo dan. y  que. ser solamente de un hombre. pero su muerte ha de ser la ruina de alguien. atrevido? HEMÓN  Razonar contra argumentos vacíos. Para un  hombre. al ser descubiertos. CREONTE. HEMÓN. Pero. CREONTE.  Pero. digo que en mucho estimo a  un hombre que ha nacido lleno de ciencia innata.  que lo que tú dices —mas no otra cosa—.  (Al coro. sin embargo.  No puede. Tú no has podido constatar lo que por  Tebas   se   dice. HEMÓN  No. tú  solo. seguro de si mismo.  Querer enjuiciarme ha de costarte lágrimas: tú. en cambio. HEMÓN  Hablar y hablar. éste acaba  descuajado. ¿no ha de ser de quien la manda ?. en invierno. CORIFEO. pues por ti miro. CREONTE. si tú eres mujer.  ¿No ves que hablas como un joven inexperto? CREONTE. y que oses procesar a tu padre! HEMÓN.  Valiente obra.  Si no fueras mi padre.  pero no podrás  decir que me cogiste  cediendo  a  infamias. A  mi. el que. HEMÓN  En   todo   caso.  La ciudad.  No me fatigues mas con tus palabras.   hacia   abajo.   y   al   mío. esto es lo cierto.  No es eso lo que dicen sus compatriotas tebanos. para salvar  su ramaje. morirá. sin darle juego. CREONTE. me es posible oírlas. lo que dices. no es nada vergonzoso ni  aprender mucho ni no mostrarse en exceso intransigente. y son:  que la ciudad se lamenta por la suerte de esta joven que  muere de mala muerte. HEMÓN. al menos viva. los de mi edad vamos a tener que aprender a  pensar según el natural de jóvenes de la edad de éste. Yo no  podría ni sabría explicar por qué  tus razones no son del  todo rectas.  En todo caso. el que se opone sin ceder.   sangrante  muerto. CREONTE.   nunca   dije   que   se   debiera   honrar   a   los  malvados.  Lo   que   ha   dicho   a   propósito.   no   me  extremes tu rigor y admite el cambio. ¿que amenaza  puede haber? CREONTE.  ¿Con amenazas me vienes ahora. podría una interpretación en otro  sentido ser correcta.  Los que creen que ellos son los  únicos que piensan o que  tienen un modo de hablar o un espíritu como nadie. para mi no hay bien mas preciado  que tu felicidad y buena ventura:  ¿qué  puede  ser  mejor  ornato que la fama creciente de su padre. una tierra  desierta13. pues. tú.  mira. ¿ no se ha hecho así acreedora de  dorados honores? Esta es la oscura petición que en silencio  va propagándose. encima. diría que eres tú  el que no tiene  juicio.) Está claro: se pone del lado de la mujer.  también lo es que conviene mas en las obras fijarse que en  la edad. Ella. CREONTE. miserable. como la mas innoble de todas las  mujeres. si es cierto que soy joven. HEMÓN. en lo que no sea justo. cuántos  árboles ceden.  Porque no puedo dar por justos tus errores. pues. Padre. Y así. CREONTE.   Tu   rostro  impone respeto al hombre de la calle. CREONTE.  Si.   con   respecto   a   sus   hijos?   No   te  habitúes. y sin oír a nadie: ¿es esto lo que quieres? CREONTE  . CREONTE.  ¿He   de   gobernar   esta   tierra   según   otros   o   según   mi  parecer?. (A Hemón) Y tú  igual de  él. lo que te iría bien es  gobernar.  ¿Es. HEMÓN. HEMÓN  Padre. en la sombra. CREONTE. mas. CREONTE  Si. CREONTE  ¡Infame.   para   un   padre.  Pues nunca te casarás con ella. absoluta.

  después   de   tus  reproches. O  quizás.  Eso si que no: no en mi presencia.  no esperas a mi muerte y. tumba hasta hoy nunca vista. CORIFEO.   sin   haber   tenido  mi  parte   en   himeneos. que te ensañas  como en  medio de reses. tú. con todo. Y  mi destine quedará sin llorar. por tu propia  decisión. en modo alguno.   (A   unos   esclavos. pueda darse cuenta de que es  trabajo superfluo.  He   oído   hablar   de   la   suerte   tristísima   de   Níobe17.  lo cierto es que a estas dos muchachas no las separará  de  su destino. dices bien. en vida y sola. CREONTE (Ha saltado del palacio y se encara con los esdavos que  llevan   a   Antígona.  Ilustre y alabada te marchas al antro de los muertos. con las  manos atadas a la espalda. me insultas?18. ANTÍGONA. que.   ya   piedra. y ya no puedo detener un  manantial de lágrimas cuando la veo a ella.   el  único dios que venera: quizá logre salvarse de la muerte. CORIFEO.  Pero   ella   era   una   diosa. hermano.   hija.¿Con   que   si. tres veces renovado como la tierra tres veces arada. Quédese esto para aquellos  de los tuyos que sean cómplices de tu locura.  Has tocado en mi un dolor que me abate: el hado de mi  padre. a Antígona. no es. a  fin   de   que   la   ciudad   quede   sin   mancha   de   sangre.  de   por   qué   leyes   voy   aun   túmulo   de   piedras   que   me  encierre.   si. CORIFEO. muerto.  El joven se ha ido bruscamente.   asociado   a   las   sagradas   leyes   que  rigen el mundo. CREONTE. viva y después. Ay de mi. qué  desgraciadas bodas obtuviste:  tú. sin lucha. muerta. he nacido.   Tú   cargas con la culpa de algún cargo paterno. Tú vuelves injustos  a los justos y los lanzas a la ruina. voy a  casarme.   con   creces. pero de muerte. infortunada.  una vez.  que.  que a su tálamo va. Sale Hemón.  ¡Ay.   Nadie   puede   escapar   de   ti. ciudadanos de la tierra paterna.   Tú.   te   acercaste  sonriente   hasta   tocar   el   sitial   elevado   de   Dike. Al contrario. aunque sea entonces. presente su  novio.  matrimonio  de mi  madre   desgraciada   con   mi   padre   que   ella   misma   había  parido! De tales padres yo.  La llevaré a un lugar que no conozca la pisada del hombre  y.   sin   que   me   haya   celebrado   ningún  himno.  Dejadle hacer: que se vaya y se crea mas que un hombre. tenazmente agarrada  como hiedra. ceguera  del  lecho  de  mi  madre.  Y. Y ahora  voy. que el  esplendor del  sol por ultima vez  miro: ya nunca mas.   ni   aun   los   dioses  inmortales. no podré  ni vivir entre los muertos.  y vence el encanto que brilla en los ojos de la novia al  lecho   prometida.   a)   igual   qué   ella.  CORÍFEO. No.   recinto   sagrado   de   Tebas. ni tampoco ningún hombre. Entra Creonte en palacio. nunca más. fuentes de  Diroe!   ¡Ay. ante sus ojos. solo la que baste para la expiación. señor. con todo. transgredible: tu  carácter. y no  porque mortal enfermedad te haya golpeado.   sin   amigos. corriendo. ver mi rostro ante ti. cuando no el mar.  que ni ella morirá  a mi lado ni tú  podrás nunca mas. pues. me llevan por camino ineludible.   de   divino   linaje..  No a la que no tuvo parte.  piedad.. entre hombres  de la misma sangre. ni porque tu  suerte haya sido morir a espada.  Y   ahora   ya   hasta   yo   me   siento   arrastrado   a   rebelarme  contra leyes sagradas. te perdió ANTÍGONA  Sin   que   nadie   me   llore. CORO.   humedecen   sus  mejillas. sin un amigo que gima. que mi ultimo  camino recorro. muera. Ya no podré  ver. lleno de cólera.)   ¿No   os   dais   cuenta   de   que. mísera. maldecida. HEMÓN. ni se te ocurra pensarlo. ¿que clase de muerte piensas darle? CREONTE.  el destino de nuestro linaje todo de los ínclitos Lablácidas. con  tus ojos.  patria! ¡Ay. Con Aqueronte. ¡Ay. la divina  Afrodita15.  ¿Cómo? Así pues.   la   enterraré   en   un   subterráneo   de   piedra. tuviste tu sitio entre los héroes próximos  a los dioses. cuando estés  muerta ha de oírse un gran rumor: que tú. sin casar.   eh?   Por   este   Olimpo. Pero. CORÍFEO.   la  extranjera frigia.   sin   himeneo.)  Traedme   a  aquella   odiosa  mujer para que aquí  y al punto.  enteramente.   Igual.  poniéndole comida.   me   adormece   a   mi   el  destino. respetar a un muerto. que todo lo adormece. viva me  recibe   en   la  playa  de   Aqueronte16. ANTÍGONA. de los que un día  vivimos.  Superando   a   todos   en   valor. CORIFEO. a  la puerta nupcial. este rostro sagrado del sol. rústicas  cabañas.   si   la  .  vencida por la piedra que allí  brotó. Hades. hija de Tántalo.   Y   allí. ¿piensas matarlas a las dos? CREONTE.   que   vaya   con   súplicas   a   Hades. por los dioses paternos. os tomo como testigos de  cómo muero sin que me acompañe el duelo de mis amigos. fiel a tus leyes. infortunada. Aparece Antígona entre dos esclavos de Creonte.  para  quien  lo  tiene a su cargo. muerta. escarnecida! ¿Por qué. también esta discordia has promovido.   entérate   de   que   no  añadirás   a   tu   alegría   el   insultarme. al ver esto. que bien sabías. ANTÍGONA  ¡Ay de mi. ni entre  los vivos. pero tenerte a ti enloquece14. desciendes entre  los muertos al Hades. va haciendo su juego.   siempre   destilando.¡Ay.. en la cumbre del Sípilo. y sus  cejas. mi vida arruinaste hasta la muerte!. y el  dolor apesadumbra mentes tan jóvenes. Miradme.   y   nosotros  mortales y de linaje mortal.  Ser  piadoso  es. a Antígona. CORÍFEO.  Eros invencible en el combate. opulentos varones de mi patria! ¡Ay. ni entre los muertos. CORÍFEO. a compartir en otros sitios  su  morada. ANTÍGONA.  desgraciada. que pasas la noche en las blandas mejillas  de una jovencita y frecuentas. sin que nunca la dejen — así es fama entre los hombres— ni la lluvia ni el frío.  pero  el  poder. en vida aún.   rica   en   carros!  También a vosotros. Y allí se con sume.   viva.

  Ay de mí.   como   en   coraza. Y ahora me ha cogido.   la   que   cuadra   a   los  ciegos. no. al azar de los vientos paternos.   yo   con   mi  mano los lave.  Pues  bien. ¡Ay tumba! ¡Ay. ceguera que pide venganza  en   las   cuencas   de   los   ojos   que   manos   sangrientas  reventaron con puntas de lanzadera. lugar de reunión de toda clase de pájaros. la mía es la ultima y la mas miserable. Consumiéndose. he aquí  lo que obtuve. y tú  me aceptes. hasta hoy al menos. CREONTE. no hay hermano que pueda  haber nacido. fue uncida al  yugo de un tálamo funeral. sin parte haber  tenido en esponsales. a la única hija de los reyes que  queda21..  Los mismos vientos impulsivos dominan aún su alma.  Porque   nosotros. y guardaba además  la semilla de Zeus a ella descendida como lluvia de oro. De ellos. pero ella será así privada de vivir  entre los vivos. también era —  ay. miradme. entre sus  manos. Tiresias.  También Dánae22 tuvo que cambiar la celeste luz por una  cárcel con puerta de bronce: allí  encerrada. su deplorable pena lloraban.  también yo voy allí  abajo. subterránea morada  que siempre más ha de guardarme! Hacia ti van mis pasos  para encontrar a los míos. de que me quiera mi padre cuando  llegue.  Por eso los que la llevan pagarán cara su demora CORIFEO. los hijos de una  madre tan mal maridada. y si el título es  valido para los dioses. y hasta un hijo del  otro nacido.   no.  he  aquí   la ribera  del  Bósforo y  la  costa  del  tracio   Salmideso24. hija mía.  desvalida. ¿Que en  virtud de qué  ley digo esto? Marido.   la   ciudad   a   cuyas   puertas   Ares   vio  cómo   de   una   salvaje   esposa   recibían   maldita   herida   de  ceguera los dos hijos de Fineo. si ha de morir.  piensa  ahora  que  has  llegado  a  un momento  crucial de tu destine. estaba yo  sentado en el lugar en donde. por haber respetado la piedad.  Lo sabrás. con todo. que haga  vida   de   tumba   en   la   casa   de   muerte   que   os   he   dicho. CREONTE  Que hay de nuevo. lecho nupcial! ¡Ay. otro  habría podido tener. sin boda. que los males que sufro no sean mayores que los  que me imponen.   Polinices.  corriendo casi.   Fue   uncido   también   el  irascible hijo de Drías. y me lleva. que muera. cerca de los  dos  mares. ANTÍGONA. ciudadanos  principales de Tebas: a mi.  aparece. Los esclavos empujan a Antígona y ella cede. nunca cesaría en sus lamentaciones y en  sus quejas? Lleváosla. CORO.   mirad   qué   he   de   sufrir.   En   cuanto   a   ti. TÍRESÍAS.  Soberanos   de   Tebas.dejarais hablar. tus palabras me dicen que la muerte esta muy  cerca.   pueden   eludirlo.   así   va   consumiéndose   el   terrible. si.   en   lo   que   concierne   a   esta   joven. Ciego   y   muy  anciano. anciano Tiresias? TlRESlAS.   Dioniso   le   sometió. sin himeneo. ni  la guerra. Salen Antígona y los que la llevan.  Y te aconsejo que en lo absoluto confíes en que para ella  no se ha de cumplir esto cabalmente.  mientras va hablando.   con   un   guía. yo los arreglé  sobre vuestras tumbas hice  libaciones. desde antiguo.. contra toda justicia. ni se hubiese tenido hijos ni si mi marido hubiera  estado consumiéndose de muerte. ya. ANTÏGONA  ¡ Oh tierra tebana. el rey de los edonos. sin demora. inspecciono  las aves. que así.  hermano   querido. aunque por su cuna remontara a  los antiguos Erectidas25.   pero   a   Creonte   esto   le   parece   mala   acción   y  terrible atrevimiento.   en   efecto. así.  porque. hija de un dios.   guiado   por   un   lazarillo. CORIFEO. Ni la felicidad. si no. TlRESlAS. cuando irritaba a las Musas que se gozan  en la flauta. Pero.   a   una  prisión   de   piedra. al ir. pobre. al oír las señales que sé  por mi arte.  Por ello rectamente has dirigido la nave del estado. sea bien recibida por ti. CREONTE. en el Hades los dos. sin hijos que criar. te honré  a ti mas que  a   nadie. cuantioso número ha  acogido   ya   Perséfona20. nunca contra la voluntad  del pueblo hubiera sumido este doloroso papel. muerto el uno. ciudad de mis padres! ¡ Oh dioses de mi  estirpe! Ya se me llevan. dejadla sola. y he  aquí que oigo un hasta entonces nunca oído rumor de aves:  .   es. los  pobres. Y todo.  reconoceré   mi   error. me alimento  en la esperanza. TlRESlAS.   Pues   vuestros   cadáveres. Por esta ley.   por   observar   el  respeto debido a tu cuerpo. de  haber perdido el mío. ellos. CREONTE  Nunca me aparté de tu consejo.   aquí   llegamos   dos   que   el   común  camino mirábamos con los ojos de solo uno: esta forma de  andar. TlRESlAS. a ella que fue criada en grutas  apartadas. desgraciada. y.  desatado furor de su locura. hermano.  quedaremos así puros19. y cree lo que te diga el adivino. como os he dicho. y mi  madre. madre.  Boréada. lentamente. ¿  y cuál? ¿De qué puede servirme. CREONTE.   cuando  quería apaciguar a las mujeres que el dios poseía y detener  el fuego báquico. CREONTE  Mi experiencia puede atestiguar que tu ayuda me ha sido  provechosa.   todos   de   miserable   muerte  muertos: de ellas. ni negras naves al azote del mar  sometidas.   pero   si   son   los   demás   que   van  errados. antes de que se cumpla la vida  que. muertos mi padre. Las  personas   prudentes   no   censuraron   mis   cuidados. Y sin embargo. y cuando la hayáis cubierto en  un sepulcro con bóveda. El si ha conocido al dios que  con   su   mordaz   lengua   de   locura   había   tocado. pues. el destino me había concedido. que de ello soy tildada. entonces yo. Antígona!— hija de ilustre familia. viva voy a las tumbas  de los muertos: ¿por haber transgredido una ley divina?. mirar a los dioses?  ¿A cuál puedo llamar que me auxilie? El caso es que mi  piedad me ha ganado el título de impía. ni una torre.  también a ella mostraron su fuerza las Moiras26. Junto a las oscuras Simplégades. por su cólera  mordaz23.  Ya te lo explicaré. veloz como un corcel sobre escarpadas colinas.   y   por   obra   de   qué  hombres. sin  amigos que me ayuden.  Pero es implacable la fuerza del destino.  ¿Qué pasa? Tus palabras me hacen temblar.

  Y que gusta la de los tiranos de riquezas mal ganadas. al contrario. caído en el  mal. TlRESIAS. Y  ve reflexionando..  Bien está. y se agitarán de enemistad las ciudades todas  los despojos de cuyos caudillos hayan llegado a ellas — impuro   hedor—   llevadas   por   perros   o   por   fieras   o   por  alguna alada ave que los hubiera devorado. hijo de Meneceo.   al   punto. CREONTE  ¿Te das cuenta de que lo que dices lo dices a tus jefes? TlRESIAS.  Se   ha   ido. entre los hombres.  Me obligarás a decir lo que ni el pensamiento debe mover.  seguros contra tu corazón. garras homicidas. se herían: esto fue lo que  deduje   de   sus   estrepitosas   alas.en que medida la mayor riqueza es tener juicio? CREONTE. pero sepas tú. con tal de que no hables por amor de tu  interés. pero. Por ello. TlRESlAS. CREONTE. ¿hay algún hombre que sepa.  Pues muévelo. si. me parece. CREONTE  Todos. a ver si hablo por dinero.   Allá   con   vuestras  riquezas: comprad todo el oro blanco de Sardes y el oro de  la India. CREONTE.. es el caso que la  ciudad está enferma de estos males por tu voluntad.  No quiero responder con injurias al adivino. de ofrendas y de piadosos  ritos. que no vas a dar muchas  vueltas. en que el mal mayor es no  tenerlo.   Todo   esto   —presagios   negados. TíRESlAS. que desahogue  éste su cólera contra  gente más joven y que aprenda a alimentar su lengua con  mas calma y a pensar mejor de lo que ahora piensa. TíRESlAS. émulo del sol. de tus propias entrañas. CREONTE. hijo.  Conviene que reflexiones con tiento. eludir el ardiente  dolor que han de causarte.   sin   embargo. equivocarse.   delitos   que   no  ofrecen   señales—   lo   supe   por   este   muchacho:   él   es   mi  guía. TlRESIAS. CREONTE. dentro no  de mucho tiempo. a  mi lo debes. CREONTE. hijo.   arquero.  Sucede que la familia toda de los adivinos es muy amante  del dinero. Recapacita.   he   aquí   los   dardos   que   te   mando. creo que así será. Cosa  común es.  CORIFEO. el que no es imprudente ni infeliz.  En la medida justo. no. pues. que. des  un muerto. todos.   no.  Y los  dioses  ya  no  aceptan   las   súplicas   que   acompañan. pero también lo es resistir en un furor que acabe  chocando con un castigo enviado por los dioses.   se  vuelven ya blancos— que nunca ha predicho a la ciudad  nada que no fuera cierto. de la  comida que pájaros y perros han hallado en el desgraciado  hijo  de  Edipo caído en  el  combate. Me di cuenta que  unos a otros. ceder.  También yo lo sé y tiembla mi espíritu.   señor. no podrás. la grasa de los  muslos caía gota a gota sobre la ceniza y se consumía.  humeante y crujiente.  Si.   que   bien   sé   yo   que  ningún hombre puede manchar a los dioses.  destructoras. En cuanto a ti. las hieles esparcían por el aire su  hedor. en compensación por los muertos que tú  has  enviado  allí  abajo. CREONTE.   vengativas. me doy cuenta. porque si mantienes a salvo la ciudad.. CREONTE  Tú eres un sagaz agorero. TlRESIAS.   pero   has   de   saber   que   mis   decisiones   no   pueden  comprare. crueles gritos ininteligibles.  tanteé   con   una   victima   en   las   encendidas   aras. que pueda decir. vendrás ahora? TlRESlAS. e  ignominiosa es  su caída cuando en  bello ropaje ocultan  infames palabras para servir a su avaricia.  Ay. para cogerte en tus propios crímenes. (Al muchacho que le sirve de guía) Llévame a casa. los adivinos.frenéticos. TlRESlAS.   negros   antes. Pues bien.  Bien. y por  la vida que  indecorosamente   has   encerrado   en   una   tumba.   tú   naciste   de   esta   enfermedad   cabal  enfermo.  si. el orgullo un  castigo comporta.   anciano. se oirán en tu casa gemidos de hombres  y de mujeres. CREONTE.   ni   así   os   permitiré   enterrarlo. pero te gusta la injusticia. no te  ensañes en quien tuvo ya su fin: ¿qué  clase de proeza es  rematar a un muerto? Pensando en tu bien te digo que cosa  dulce es aprender de quien bien te aconseja en tu provecho. Ni un pájaro ya deja ir una sola serial  al   gritar   estrepitoso. Pero a él no lo veréis enterrado ni si las águilas de  Zeus quieren su pasto hacerle y lo arrebatan hasta el trono  de   Zeus.  Y. dejais de atacarme con  vuestra   arte:   hace   ya   tiempo   que   los   de   tu   familia   me  vendisteis   como   una   mercancía. Sale Tiresias con el lazarillo. cuando  uno yerra. la necedad.   pero  Hefesto no elevaba la llama. pues.. ¿Qué   he   de   hacer?   Habla. Porque me has  azuzado.  desde aquí  arriba. Nada de esto es de tu incumbencia.  Por la parte que te toca. como yo lo soy de otros. Cede.   que   estoy   dispuesto   a  obedecerte. de todas sabida. porque es terrible. porque  nuestras aras y nuestros hogares están llenos.   al   sacrificio   y   los  muslos no llamean.   dejándonos   terribles   vaticinios.   amedrentarlo.   te   acechan   ya   las   divinas. no se está  quieto e intenta levantarse. se derritió la grasa que los  cubre.  Con ellas me respondes cuando dices que lo que vaticino  yo no es cierto. los muslos se quemaron.  y al que privas de su derecho. ni de la de los  celestes dioses.  ¿Qué? ¿Con qué máxima.   aciados   como   están   en   sangre   y  grosura humana.  . sin que. esto es violencia que tú les haces. hasta los mas hábiles  hombres  caen. a tu vez.   que   esta  profanación   no   me   da   miedo.  buscáis con vuestras flechas a este hombre (se señala a si  mismo) ni vosotros.  anciano Tiresias.   mientras  tienes aquí  a un muerto que es de los dioses subterráneos.  mortíferas Erinis. CORIFEO.   Y  sabemos   —desde   que   estos   cabellos. en todo eso.   como   arqueros   que   buscan   el   blanco. . al muerto.

 llamándote Yacco.   con   unas  doncellas.  Si. proveeros de  palas y subid a aquel lugar que se ve allí arriba. venga.   señor. pues así  he cambiado de opinión. Va. y  él de su propia mano ha vertido su  sangre. de  Deo en Eleusis. cuando estaba para salir con  ánimo de llevarle  mis   votos   a   la   diosa   Palas. ciudadanos aquí  reunidos.   orgullo   de   tu   esposa  cadmea.  El mismo y por su misma mano: irritada protesta contra el  asesinato perpetrado por su padre.   respetada   señora. común a todos. al contrario. CORIFEO. conforme se va acercando.   agudos  lamentos.   sobre   la  bicúspide peña. y se acerca a nuestro amo Creonte para hacérselo  notar. quizá  para mostrar su duelo por su hijo o  acaso por azar.   porque. CREONTE. estirpe de Zeus. pues: saca a Antígona de su subterránea morada. no confíes en otros. CREONTE. y que  viva con la dignidad de un tirano. Baco. mas le llega confuso  .  que purifica cuanto toca. Y ahora. pero. ellas que en torno a ti. EURÍDICE.  hemos   cogido   ramas   de   olivo   y   quemado   lo   que   de   él  quedaba. tú.   esposa   de   Creonte. y a lo grande.   A   los   que   perseveran   en  errados pensamientos les cortan el camino los daños que.   tú   honras   como   suprema.   si   un   hombre   ha   de  renunciar a lo que era su alegría.   ahora   nada   queda.   no. todo junto yo no lo compraba ni al precio de la  sombra del humo. con las tíadas  que son tu comitiva. quiero yo al presente desatar. oh tú.  sin pausa. ¿para  que  ablandar  una  noticia. y podéis ir pensando en lo otro. lo que yo mismo  ate.   estaba   justo   tanteando   la  cerradura de la puerta. señor.   no   hay   forma   de   luchar   contra   lo   que   es  forzoso. si le place. donde yacía aún  sin piedad. atraviesa con tu pie.   voces.  tus bacantes.   tu  madre herida por el rayo.   sacaba   adelante   la   ciudad   y  florecía en la noble siembra de sus hijos.  Esto me aconsejas? ¿Debo. allí donde van y vienen las ninfas coricias. la esposa de Creonte. Pero. A ti te ha  visto   el   humo. Me voy. MENSAJERO. que diriges la danza de los  astros que exhalan fuego. CORIFEO.  Ahora veo a la infeliz Eurídice.   Hemos   hecho   una   súplica   a   la   diosa   de   los  caminos y a Plutón32. que habitas la ciudad madre  de las bacantes. Yo he acompañado como  guía a tu marido hacia lo alto del llano. CORIFEO.  Dios   de   múltiples   advocaciones.   Alguien   ha   oído   ya. éste. lecho de piedra y cueva de  Hades.   Por   ejemplo  Creonte   —me   parece—   era   digno   de   envidia:   había  salvado de sus enemigos a esta tierra de Cadmo.  que acreciente su heredad.CORIFEO. en torno a la tumba a la que faltaron fúnebres  honras.  ¿Quién mató y quién es el muerto? Habla. Tebas.   aparece   Eurídice.  ¡Oh adivino.   Y   los   responsables   de   estas   muertes   son   los  vivos. para que nos fueran benévolos y  detuvieran sus iras.  ¿Por mano de su padre o por la suya propia? MENSAJERO. según tu? CORIFEO. MENSAJERO  Vecinos del palacio que fundaron Cadmo y Anfión30. y te ha visto la fuente de Castalia. si ha de ser sin comento. o la pendiente del Parnaso o el  Euripo. la ciudad que. para abrirla. el dispensador29. mandan los dioses. yo  no   podría   decir   de   un   hombre. porque me temo que lo  mejor no sea pasar toda la vida en la observancia de las  leyes instituidas.  Ay de mi: a duras penas pero cambio de idea sobre lo que  he   de   hacer. y  al muerto que yace abandonado levántale una tumba.   durante   su   vida.   y   te   diré   la  verdad  sin omitir palabra. Desaparecen tras la puerta Eurídice y las doncellas. me parece. CORIFEO. ceder. sea la  noticia la que sea. Tras un breve silencio. cuando visitas las calles de Tebas28. de inmediato.  Nadie  puede  hacer  de  adivino  porque   nada   hay   fijo   para   los   mortales.  total. hijo de Zeus de profundo tronar. repetídmela: no estoy poco avezada al  infortunio y sabré oírla.  Ve pues.   y   lo   antes   posible. pues. reaparece Eurídice que baja hasta la  mitad de la escalinata y luego se acerca hasta ellos para oír  el discurso del mensajero.   que   es  digno   de   alabanza   o   de   reproche31. muéstrate ahora. si luego he de quedar como embustero? La verdad  es siempre el camino mas recto. CORO.   radiante   como   el   relámpago. siervos. enloquecidas  danzan toda la noche. que la ciudad entera  está  poseída por violento inal.  le hemos dado un baño purificador. se había  hecho   con   todo   el   poder. destrozo causado por los perros. MENSAJERO  Hemón ha perecido.   no   es   posible. cuán de cabal adivino fueron tus palabras! MENSAJERO  Pues esto es así. que  sale de palacio. que presides nocturnos clamores. así  mismo. si esto ha de ser  sin alegría.  Yo   estuve   allí   presente.   tú   y   Semele. acude.  entre   todas. CREONTE. y me ha venido al oído  el rumor de un mal para mi casa. y hazlo. ruidoso estrecho  ó. rápido. de todo  esto.   desde   lejos. En cuanto  a mi. junto a las húmedas corrientes del  Ismeno. Luego nos encaminamos a donde tiene la  muchacha su tálamo nupcial. a  éste no le tengo por  vivo: como un muerto en vida.  Venga. Te envían  las   lomas   frondosas   de   hiedra   y   las   cumbres  abundantemente   orilladas   de   viñedos   de   los   monjes   de  Nisa. CORIFEO.  Algo ha llegado a mi de lo que hablabais.y sobre la siembra del feroz dragón27.  los que estáis aquí y los que no estáis. hemos amontonado tierra patria hasta hacerle un  túmulo bien alto.  hijo. he caído de espaldas en  brazos de mis esclavas y he quedado inconsciente.  veloces. inadvertida por los de la  escena. Si. el cadáver de  Polinices. CORIFEO  ¿Cuál es este infortunio de los reyes que vienes a traernos? MENSAJERO  Murieron. si. tú  que circundas  de viñedos Italia y reinas en la falda.  porque el azar levanta y el azar abate al afortunado y al  desafortunado.  Se abre la puerta de palacio e.

 Al poco. sobre la espada y hasta la mitad la clava  en sus costillas. ay. y por caminos de violencia me ha lanzado. Mirad.   sino   a   su  propia falta.   no   debido  a   ceguera   de   otros. por que quieres matarme?  (Al mensajero. ¿cómo es esto que cuentas? ¡Ay.   exhala  súbito golpe  de  sangre y ensangrentada deja la blanca mejilla de la joven.  se inclina. ay ay. se ha matado: recientes aún las heridas que se ha  hecho.  se  abraza  a  la  muchacha. por mis desatinos.   en  cumplimiento   de   lo   que   nuestro   desalentado   jefe   nos  mandaba. porque tú  llevas  razón: en tan silencioso reaccionar hay algo grave. sube Eurídice las escaleras y entra en  palacio.  ¿Por qué  tenías que contarlo todo tan exacto? La reina se  ha marchado sin decir palabra. abrazándola  por la cintura. ya muerta. miramos.   y.   que   al   final.  ahora mismo. CORIFEO. ¡Ay. de un salto.  retirad una piedra. ya he aprendido! Sobre mi cabeza  —pesada carga— un dios ahora mismo se ha dejado caer. CORIFEO."   Nosotros.   ay   ay.   en   demasía. CREONTE  Y. entre sollozos. sin responderle.  mísero. lamentable  suerte.  No   sé:   a   mí   el   silencio   así.   Cuando  Creonte le ve. infortunado.   cadáver   al   lado  de   un   cadáver. mísero  de mi. ay. se golpeó en el pecho así  que se enteró del tan lamentable infortunio de su hijo. y a  él caído a su vera.   la   que   sostienes   en   tus  brazos es pena que ya tienes. le escupió en el  rostro. la vimos a  ella   colgada   por   el   cuello. que no por los  tuyos. esquiva el golpe: él falla. lamentables son sus quejas: se acerca a él y  le   llama   con   quejidos   de   dolor:   "Infeliz.  Tú mismo puedes verla: ya no es ningún secreto.rumor de quejumbrosa voz.  hasta la boca misma de la cueva y atención: fijaros bien si  la voz que escucho es  la de Hemón o si  se trata de un  engaño   que   los   dioses   me   envían.   sentada   al   pie   del   altar  doméstico. ¡oh errores  fatales! ¡Ay. en  su casa.  . CORIFEO. mandará  a las esclavas que organicen el duelo en  la intimidad.  Ay de mi. CREONTE. y no hará  nada mal  hecho. llorando la perdida de su novia.  de frente? ¡Mísero de mi. CORIFEO. te lo ruego.   ahogada   por   el   lazo   de   hilo  hecho de su fino velo. sin fuerza ya en su  brazo.  demudado el semblante. aplastando con sus pies lo que era mi alegría.  el   crimen   de   su   padre   y   su   amor   desgraciado. a que mi será  desventura  estoy unido! MENSAJERO  Según esta muerta que aquí está. en  tu   juventud   —¡prematuro   destino. no. hijo. del hijo y de la madre! MENSAJERO  Ella.   puerto   infernal   que   purificación   alguna   logró  aplacar. y la de Hemón. servidores. MENSAJERO  Si.Que pretendes? ¿Qué  desgracia te ha privado de  razón? Sal.  Ió. CREONTE.   sabremos   si   esconde   en   su  animoso corazón algún resuelto designio.   en   un   mismo   linaje. Sin decir palabra. te has marchado.   ió. desgraciado. rígido. dice  estas palabras: "Ay de mi.   cabal   madre   de   este   muerto   (señalando   a  Hemón)." Pero su hijo  le miró de arriba a abajo con ojos terribles. CORIFEO.   vamos. he aquí al rey que llega con un insigne monumento  en   sus   brazos.  ¡Ay.  ha  dejado  que se  desate  la  oscuridad  en sus  ojos   tras   llorar   la   suerte   ilustre   del   que   antes   murió. Su padre.  También   yo   me   he   extrañado.)   Señor. ¿por qué  me quieres.  allí   queda.   ¿qué   has  hecho? . me parece que al punto la verás.   pues?¿Qué   destino   me   aguarda?  Tengo en mis brazos a mi hijo que acaba de morir. No le falta juicio. pero otra tendrás en  entrando en tu casa. y tras implorar toda suerte de  infortunios para el asesino de sus hijos.   me   parece   un  exceso gravoso. pero ya en el Hades: ejemplo para  los mortales de hasta qué punto el peor mal del hombre es  la irreflexión. que veo cómo un nuevo mal viene a  sumarse   a   este:   ¿qué. CREONTE. que me siento transportado por el pavor!  ¿No viene nadie a herirme con una espada de doble filo. ay! ¡Ay. penosas  noticias. y ante mi veo a otro muerto.   desgraciados   esfuerzos   de   los  hombres! MENSAJERO  (Sale   ahora   de   palacio.  Meneceo33. habiendo oído la triste suerte de su hijo.  ¿Cómo? ¿Puede haber todavía un mal peor que éstos?  MENSAJERO  Tu   mujer.  no haya creído digno llorar ante el pueblo: allí  dentro. con su propia mano.   en   entrando. el culpable de una y otra  muerte eras tú. que dices de  una nueva víctima? Víctima —ay. veloces. gime y. soy acaso adivino?  ¿Por   ventura   recorro   el   mas   aciago   camino   de   cuantos  recorrí  en mi vida? Es de mi hijo esta voz que me acoge. y al fondo de la caverna. muchacho. sal. corred. CREONTE. meteros en el túmulo por la abertura. como va.   de   afilado   filo   herida.) Tú. ay.   ay   ay!—   has  muerto. tanto como el griterío en balde. CREONTE. hijo mío.  Venga.   esfuerzos. suplicante. ni para bien ni para mal? MENSAJERO. ay— que se suma  a este azote de muertes: ¿mi mujer yace muerta? Unos esclavos sacan de palacio el cadáver de Eurídice. que desventura! Ió. muerto ya  estaba y me rematas! ¿Qué  dices. y llevando en brazos el cadáver de  su hijo.  ¡Ay.   pero   me   alimento   en   la  esperanza de que.  ¡Ay.  Ió.  batiendo. CREONTE. aún en sus cabales. y desenvainó  su espada de doble  filo. que me has traído tan malas.   ay!   jló. mísero de mi! ¡Sí. mis  órdenes.   vosotros   que   véis. desgraciada. que muy tarde me parece que has visto lo justo! CREONTE.   asesinos   y  víctimas: mi obstinada razón que no razona. el desgraciado. plantaros en la tumba.  ¡Ay. ay. ay. ay. vuelve  su ira entonces contra si mismo. ella ¿de qué modo se abandonó a la muerte? MENSAJERO  Ella misma. logró  su boda. Entra en palacio. aparece Creonte con su séquito.

) Hijo mío.  lo más rápido posible. CORIFEO  Esto llegará  a su tiempo. cuanto más brevemente mejor. que ya no soy mas que quien es nada. CREONTE. abatido..   si   puede   haber   algo  provechoso entre estos males. Ya no sé  ni cuál de los  dos inclinarme a mirar. llevaos de aquí  a  este   fatuo   (por   él   mismo). esposa. CREONTE.  ¡Que venga. yo. que venga. Si. Y. Queda en  la escena sólo con el coro. de entre mis días. moved los pies. Las desgracias que uno tiene  que afrontar. que aparezca.  (A sus servidores. ellas.   (Imprecando   a   los   dos  cadáveres. para los  orgullosos.  . el que me lleve a mi postrer destino! ¡Que venga.. servidores. mientras desfila. Todo aquello en que pongo mano  sale mal y sobre mi cabeza se ha abatido un destino que no  hay quien lleve a buen puerto  Sacan los esclavos a Creonte. sacadme de aquí: a  mi. Esto   que   pides   te   será   provechoso.   No   hay   hombre   que   pueda  eludir lo que el destino le ha fijado. pero ahora.) Va. recita el final  el corifeo. los mayores golpes. CORIFEO  Con mucho. ¡Ió! Llevadme. CORIFEO  Ahora   no   hagas   plegarias.¡Ay! ¡Ay de mi! De todo. en lo  debido a los dioses. No. no hay que cometer ni un desliz.  CREONTE. la culpa es mía y nunca podrá   corresponder a ningún otro hombre. el  ultimo. Y digo la verdad. enseñan  a tener prudencia. CORIFEO.  que venga! Así podré no ver ya un nuevo día. yo sin quererlo te he matado y a ti  también. la prudencia es la base de la felicidad. mísero de mi. yo. con actos conviene  afrontar lo presente: del futuro ya se cuidan los que han de  cuidarse de él. con la vejez.  infortunada. en brazos.  Las palabras hinchadas por el orgullo comportan. moved los pies.  Todo lo que deseo está contenido en mi plegaria. yo la mate.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful