P. 1
La Epopeya de Gilgamesh

La Epopeya de Gilgamesh

|Views: 0|Likes:

More info:

Published by: Helder Manuel Martin on Sep 26, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

09/26/2013

pdf

text

original

La Epopeya de Gilgamesh

(Los números entre paréntesis indican el orden de líneas en las tablillas) Tablilla I (I) Aquel que vio todo hasta los confines de la tierra, Que todas las cosas experimentó, consideró todo. [...] juntamente [...], [...] de sabiduría, que todas las cosas.[..]. (5) Lo oculto vio, desveló lo velado. Informó antes del Diluvio, Llevó a cabo un largo viaje, cansado y derrengado. Todo su afán grabó en una estela de piedra. De la terraplenada Uruk el muro construyó, Del reverenciado Eannal, el santuario puro. ¡Contempla su muralla exterior, cuya cornisa es como el cobre! ¡Mira la muralla interior, que nada iguala! ¡Advierte su umbral, que de antiguo viene! Acércate a Eanna, la morada de Istar, Que ni un rey futuro, ni un hombre, puede igualar. Levántate y anda por los muros de Uruk, Inspecciona la terraza de la base, examina sus ladrillos: ¿No es obra de ladrillo quemado? ¿No echaron sus cimientos los Siete Sabios? Falta el resto de la columna. Un fragmento hitita corresponde en parte a la porción inicial deteriorada de la columna 1l y, por ende, parece contener algo del material del final de la I columna. De ese fragmento se desprende que varios dioses intervienen en la formación de Gilgamesh, al que dotaron de talla sobrehumana. Finalmente, Gilgamesh llega a Uruk. (II) Dos tercios de él son dios, [un tercio de él es humano]. La forma de su cuerpo[...] (3-7) (líneas mutiladas o ausentes) (8) [...] como un buey salvaje altivo [...]; El empuje de sus armas no tiene par. Mediante el tambor se reúnen sus compañeros. Los nobles de Uruk están sombríos en sus cámaras: «Gilgamesh no deja el hijo a su padre; Día y noche es desenfrenada su arrogancia. ¿Es éste Gilgamesh, el pastor de la amurallada Uruk? ¿Es éste

nuestro pastor, osado, majestuoso, sabio?
Gilgamesh no deja la doncella a su madre, ¡La hija de guerrero, la esposa del
noble! Los dioses escucharon sus quejas. Los dioses del cielo del señor de
Uruk ellos... :
«¿No parió Aruru este fuerte buey salvaje? El empuje de sus armas en
verdad no tiene par. Mediante el tambor se reúnen sus compañeros.
Gilgamesh no deja el hijo a su padre; Día y noche es desenfrenada su
arrogancia.
¿Es éste el pastor de la amurallada Uruk? ¿Es éste su [...] pastor, Osado,
majestuoso (y) sabio?...
Gilgamesh no deja la doncella a su madre, ¡La hija del guerrero, la esposa
del noble!»
Cuando Anu hubo escuchado sus quejas, A la gran Aruru llamaron: «Tú,
Aruru, creaste el hombre; Crea ahora su doble; Con su corazón tempestuoso
haz que compita. ¡Luchen entre sí, para que Uruk conozca la paz!»
Cuando Aruru oyó esto, Un doble de Anu en su interior concibió. Aruru se
lavó las manos, Cogió arcilla y la arrojó a la estepa. En la estepa creó al
valiente Enkidu, Vástago de..., esencia de Ninurta. Hirsuto de pelo es todo su
cuerpo, Posee cabello de cabeza como una mujer. Los rizos de su pelo
brotan como Nisabal.
No conoce gentes ni tierra: Vestido va como Sumuqan. Con las gacelas pasta
en las hierbas, Con las bestias salvajes se apretuja en las aguadas, Con las
criaturas pululantes su corazón se deleita en el agua.
(Ahora bien) un cazador, un trampero, Se le encaró en el abrevadero Un día,
un segundo y un tercero Se le encaró en el abrevadero Cuando el cazador le
vio, su faz se inmovilizó.
El y sus animales entraron en su casa, Transido de miedo, quieto, sin un
sonido, (Mientras) su corazón se turbaba, nublado su rostro. Pues el pesar
había penetrado en su vientre; Su cara era como la de un viajero llegado de
lejos.

hay un hombre que ha venido de las colinas. En cuanto la vea. cazador mío.. Se quitará el vestido. Siempre recorre las colinas. (30) El más poder[oso de la tierra. ¡Tan espantado estoy. pues..(III) El cazador abrió su boca para hablar. Cuando abreve los animales en la aguada. ¡Como la esencia de Anu. tan tremendo es su vigor! Siempre recorre las colinas. Diciendo al cazador: «Hijo mío. . Emprendió el camino. Llévala contigo. que no oso acercarme a él! Cegó las hoyas que yo había excavado. ] Gilgamesh. Como la esencia de Anu. ¡Como la esencia de Anu. Las bestias y las criaturas del llano hizo escapar de mis manos. en Uruk vive Gilgamesh. mostrando desnuda su madurez.. mostrando desnuda su madurez. Diciendo a su padre: «Padre mío. Refiérele el poder del hombre. En cuanto vea a ella. Siempre planta los pies en la aguada. Haz que te entregue una ramera. ¡No permite que me dedique a la caza!» Su padre abrió la boca para hablar. ¡Le rechazarán las bestias que crecieron en su estepa!» . en Uruk puso el pie: «[. lleva contigo una ramera. Se quitará el vestido. Nadie hay más fuerte que él. tan tremendo es su vigor. tan tremendo es su vigor! Ve. ¡Le rechazarán las bestias que crecieron en su estepa!» Oyendo el consejo de su padre. a ella se acercará. Destrozó mis trampas que yo había puesto. a ella se acercará. ¡No permite que me dedique a la caza!» (40) Gilgamesh le dijo. ¡Tan espantado estoy que no oso acercarme a él! Cegó las hoyas que yo había excavado. (20) Prevalecerá sobre él a causa de un mayor poder. Es el más poderoso de la tierra. Destrozó mis trampas que yo había puesto. vigor tiene. vigor tiene. Hay un hombre que ha venido de las colinas. Siempre con las bestias se nutre de hierba. Siempre con las bestias se nutre de hierba. Siempre planta los pies en la aguada. al cazador: «Ve. El cazador avanzó hacia Gilgamesh. Cuando abreve los animales en la aguada.. Las bestias y las criaturas del llano Hizo escapar de mis manos. hacia Uruk dirige tu faz.

Mostró al salvaje el trato de una mujer.Fuese el cazador. Cohabitando con la moza. Y él poseyó su madurez. cuando la ramera habla. Al santo templo. Desecha tu vestido para que yazga sobre ti. Mira a la cara de la ramera.no era como antaño Pero entonces tiene sabiduría. las gacelas huyeron. Al verle. (20) Cuando su amor entró en ella. sentándose a los pies de la ramera. Desechó su vestido y él descansó en ella. Atento el oído. más amplia comprension. (IV) Las criaturas pululantes llegaron. Durante seis días y siete noches Enkidu se presenta. deja que te lleve a la amurallada Uruk. Al hombre bárbaro de las profundidades del llano: «¡Ahí está. La ramera le dice. Volvió el rostro hacia sus bestias salvajes. Desnuda tu seno para que posea tu sazón! ¡No seas esquiva! ¡Acoge su ardor! En cuanto te vea.Con las gacelas pasta en las hierbas. Enkidu. morada de Anu e Istar. llevando con él una ramera. estuvieron sentados. desnudó su seno. junto a la aguada. No se mostró esquiva al recibir su ardor. Al tercer día al sitio indicado llegaron. La moza libertó sus pechos. Enkidu hubo de aflojar el paso . Las bestias salvajes del llano se alejaron de su cuerpo. El cazador y la ramera se sentaron en sus lugares. al salvaje. Cuando su amor entre en ti». oh moza! ¡Desciñe tus pechos. Con las bestias salvajes se abreva en la aguada. su cuerpo estaba rígido. nacido en las colinas . Con las criaturas pululantes su corazón se deleita en el agua ­ La moza le contempló. Enkidu. eres como un dios! ¿Por qué con las criaturas silvestres vagas por el llano? ¡Ea!. deleitándose su corazón en el agua. a Enkidu: «¡Tú eres sabio. En cuanto a él. Después que (se) hubo saciado de sus encantos. ¡Muestra al salvaje la labor de una mujer! Le rechazarán las bestias salvajes que crecen en su estepa. Donde vive Gilgamesh. se acercará a ti. (30) Volvióse. Sorprendióse Enkidu. un segundo día. perfecto en . yendo rectos en su dirección. Enkidu.pues sus bestias salvajes habían huido. Emprendieron el camino. Sus rodillas inmóviles . (50) Un día. Las bestias salvajes llegaron a la aguada a beber.

ansía un amigo. perfecto en fuerza.fuerza. Vigor más poderoso que tú tiene.. donde está bien sé. ¡Apartan a los grandes de sus lechos! A ti. Y como un buey salvaje señorea sobre el pueblo».. Donde vive Gilgamesh. oh Enkidu.. Vamos. .] mozos. Anu. Lo levanté y lo traje a ti».. Mientras los nobles besaban sus pies. durante la noche Me sentí alegre y anduve En medio de los nobles. pues.. oh Enkidu. Diciendo a su madre: «Madre mía.. (Donde) cada día es fiesta.. Y como un buey salvaje señorea sobre el pueblo. (10) Intenté levantarlo.. Donde [.] de figura. vigor tiene"». renuncia a tu presunción! Gilgamesh . «Levanta. a la ramera: «¡Arriba. a la amurallada Uruk. (Aquel) que nació en el llano es poderoso. Sin descansar jamás de día o de noche. pues. el hombre jocundo. contempla su faz.a él estima Samas. Enkidu le dice.] henchida de perfume. ¡pesaba demasiado para mí! Intenté moverlo. moza! Escóltame Al puro templo sagrado. ¡moverlo no pude! La tierra de Uruk lo rodeaba. (40) Mientras le habla. (10) Y mozas [. (20) ¡Oh Enkidu. Enlil y Ea dilataron su sabiduría.» (Omitidas las restantes líneas de la versión asiria de la tablilla I. Todo su cuerpo es suntuoso de madurez. Mostraré a Gilgamesh... morada de Anu e Istar. Cuando afirmé mi frente. para que vea tu rostro. que disfrutas de la vida. Gilgamesh te verá en (sus) sueños en Uruk:. sus palabras encuentra favor. La esencia de Anu descendió hacia mí. fuerza tiene. me dieron soporte. Le retaré [y osada]mente me dirigiré a él. Donde la gente resplandece en festiva indumentaria. V Gritaré en Uruk: "¡Yo soy el poderoso! Yo soy aquel que puede alterar los destinos. Antes de que bajes de las colinas. y vamos. Mírale. Las estrellas aparecieron en los cielos.. Te mostraré Gilgamesh. por cuanto la babilónica antigua de la tablilla II comienza en este punto) Tablilla II Gilgamesh se levantó para revelar el sueño. Su corazón se ilumina. Radiante está de virilidad. Su sazón [.

] ellos dos. Enkidu.]. te guiaré A Uruk. Después la ramera abrió la boca. Tomándole de la mano. co[mo. Amarás [a él como] a ti mismo. En cuanto la vi. que todo lo conoce. vi otro [.. morada de Anu. Donde vive [Gilgamesh.] en la confusión. Tú le abrazarás y [. y como si fuera una mujer. Se acostó y vio otro [Sueño]: dice a su madre: «[Madre mía]. En torno a él los pastores se apiñaron. cabal] en sus hazañas. Con una (prenda) le ciñó. de amplios mercados. [. Los nobles besarán sus pies. El consejo de la mujer Cayó en su corazón. [Enki]du olvida dónde nació. álzate del suelo. (20) Cuando le veas. (20) Y tú. Me atrajo. Enkidu se halla sentado ante la ramera. Al templo santo. ¿Por cuál motivo con las criaturas salvajes Tú recorres la llanura? Levántate. (faltan varias líneas) . morada de Anu. y (30) Se habían reunido alrededor de ella. Durante seis días y siete noches Enkidu sale. regocijém.. [Dice a Gilgamesh]: (laguna breve) (II) «Porque hice que rivalizara contigo». (10) Diciendo a Enkidu: «Según te veo. Dice a Gilgamesh: «Ciertamente. Le lleva como una madre A la junta de los pastores. Con la otra prenda (30) Vistió a sí misma.. Lecho del pastor!» Escuchó sus palabras.. Cohabitando con la m[oza]. Al sitio del redil. Me gustó. te guiaré A Eanna. a él. Ella se quitó (sus) vestidos. Gilgamesh.La madre de Gilgamesh. Y las colinas le criaron. uno como tú Nació en la estepa. que todo lo conoce. Singular era la forma del hacha. En la calle [De] Uruk de amplios mercados Había un hacha. Tú le conducirás a mí».]. Mientras Gilgamesh revela su sueño. ¡En pie. Enkidu.. aprobó su alocución.. La cogí y la coloqué En mi costado». [como (de encima de) una mujer] te regocijarás. La madre de Gilgamesh.. levántate. te has hecho como un dios.

A fin de que con legítimas mujeres se ayunte. Él es el primero. Para Gilgamesh. Se hizo humano. Diciendo a Enkidu: «Come el alimento. A fin de que los pastores puedan descansar de noche. Para el rey de Uruk... El pelo de su cuerpo. Que se reserva para la gente. Enkidu comió el alimento. El marido viene después. De bebida fuerte apuró Siete copas. (faltan unas ocho líneas) Cuando levantó los ojos. Enkidu. El tambor del pueblo suena Para la nupcial elección. (30) El tambor del pueblo suena para la elección nupcial..] dijo: (faltan varias líneas) (IV) Festejó. porque es costumbre de la tierra». A apurar bebida fuerte No le habían enseñado. ¡Es como un novio! Empuñó su arma Para espantar los leones. la de amplios mercados. . Comida dispusieron ante él. para himeneo. Despreocupado se hizo su talante (y) alegre. Dice a la ramera: «¡Trae a ese hombre. Contempló un hombre. Hasta que se hubo saciado. Los principales ganaderos reposaron sosegados. Enkidu es su centinela. Imponiendo extrañas cosas a la infausta ciudad. Capturó leones. En la ciudad ha acumulado profanación. . ¡El hombre atrevido. Se atragantó. Yendo hasta él y diciéndole: «Señor ¿ a dónde te apresuras ? ¿Cuál es tu afanoso rumbo?» (20) El hombre abrió la boca. rey de Uruk. El héroe único! A [. Se puso vestidos. la de amplios mercados. boqueó Y abrió mucho los ojos. moza! ¿Por qué vino aquí? Hazme oír su nombre». Apresó lobos. Su corazón exultó Y su cara resplandeció. Frotó [la excrecencia velluda]. Consume la bebida fuerte. La ramera llamó al hombre. Porque es deber de vida. diciendo a En[kidu]: «En la casa del consejo se ha [entremetido].. (10) La ramera abrió la boca. Ungióse con óleo. Por el consejo de los dioses (así) fue ordenado. Nada sabe Enkidu De comer manjares.(III) La leche de las criaturas salvajes Solía mamar.

.. Mientras el muro se estremecía. ]. Cuando se volvió. Enlazados con fuerza. ] en su poder. la de amplios mercados. ]. En Uruk (habrá) un constante (resonar de) armas». Destrozaron la jamba. Tiene los huesos más recios. la de amplios mercados. como toros. Impidiendo que Gilgamesh entrase. Gilgamesh y Enkidu (20) Se asieron uno a otro. [. [ .. De noche .] En la estepa [. vigor tiene. Se asieron uno a otro. Cuando Gilgamesh dobló la rodilla . Cuando se detuvo en la calle De Uruk.] (10) Ante él. (faltan unas 3 líneas) (V) (faltan unas 6 líneas) [Enkidu] camina [delante] Y la moza en pos de él. Para Ishtar el Se dispone. Diciendo de él: «¡Es como Gilgamesh en persona! Aunque de talla más baja. (faltan unas 3 líneas) (VI) (faltan unas 5 líneas) Gilgamesh [.. Enlazados con fuerza. Gilgamesh. [. (10) La población le rodeó. Mientras el muro se estremecía.Su furia se aplacó Y se volvió para alejarse.. Se encontraron en el Mercado de la Tierra. Enkidu atrancó la puerta Con su pie. [Enkidu] se yergue en la calle Para cerrar el paso A Gilgamesh [. a Gilgamesh: .. Cuando se acerca.] Brota [...¡Al cortar su cordón umbilical Se decretó así para él!» A estas palabras del hombre Su rostro palideció. (20) La leche de las criaturas salvajes Solía mamar. como toros. El pueblo se juntó. igual a un dios. Cuando entró en Uruk..] [Es el más fuerte de la tierra]. Los nobles se regocijaron: «¡Un héroe ha aparecido Para hombre del mismo porte! Para Gilgamesh.... .. Su igual ha comparecido».Con el pie en el suelo .] Se levantó y [. Enkidu a él Habla. Destrozaron la jamba.

Diciendo a [Enkidu]: «¿Quién. Cuando Gilgamesh se hubo puesto la tiara. habré conquistado nombradía: "Gilgamesh". Tendrás demonios de la tempestad que uncir a fuer de mulas poderosas. puede escalar al cie[lo]? Sólo los dioses [viven] eternamente bajo el sol Para la humanidad. no temas! Si yo cayere. Haz que tu boca me grite. Del texto fragmentario de las tablillas IV y V se colige que la arriesgada expedición de los dos héroes contra Huwawa se remata con éxito. dirán. contados son sus días. amigo mío. pero el empeño de Gilgamesh resulta evidente en las siguientes líneas de la Versión Babilónica Antigua (3) Gilgamesh abrió la boca. sé tú (mi) amante! Concédeme tu fruto. (Mucho) después que Mi estirpe haya nacido en mi casa». que vive en la Selva de los Cedros. ¡Realeza sobre la gente Enlil te ha concedido!» Tablilla III Versión Babilónica Antigua Los fragmentos del texto ponen en evidencia que Gilgamesh se propone salir contra el monstruoso Huwawa [asirio: Humbaba]. Cuando en nuestra casa entres. señores y . se puso otras limpias. En la fragancia de los cedros entrarás en nuestra casa. acicaló sus armas. Él se lavó la sucia cabellera. "contra el fiero Huwawa ha caído". Gilgamesh. Enkidu procura disuadirle.«Por unigénito tu madre Te concibió. "¡Avanza. (10) Enjaezaré para ti un carro de lapislázuli y oro. Cuyas ruedas son áureas y cuyas astas son de bronce. Arrojó sus manchadas (cosas). ¡El umbral (y) el tablado besarán tus pies! ¡Se humillarán ante ti reyes. (10) ¿Qué hay de tu poder heróico? Deja que vaya delante de ti. La gloriosa Istar levantó un ojo ante la belleza de Gilgamesh: «¡Ven. Se envolvió en un manto franjeado y se abrochó un ceñidor. ¡La vaca salvaje de las dehesas. La trenza de su pelo sacudió contra su espalda. Serás mi marido y yo seré tu mujer. Ecl 1:2 ¡Cuanto ejecuta no es sino viento! Incluso tú temes la muerte. Ninsunna! Tu cabeza se alza sobre los hombres.

Piedra caliza que [comba] el baluarte de piedra. [¡Tu buey] bajo el yugo no tendrá rival!» [Gilgamesh] abrió la boca para hablar. Has ordenado llantos año tras año. Y diariamente adornó tu mesa. ¡Calzado que [oprime el pie] de su propietario! ¿A cuál amante amaste siempre? ¿Cuál de tus pastores plugo [a ti constantemente]? Vamos... tus ovejas gemelos. El cual siempre amontonó para ti pasteles. Un palacio que aplasta al valiente [. (40) Jaspe [que . ] comida digna de la divinidad. perfecto en fuerza... tú .. ] bebida propia de la realeza. Para que sus gañanes le ahuyentaran. Tus cabras engendrarán crías triples. Luego a un garañón amaste. Le lastimas. el acicate y la brida ordenaste para él. (29-31) (mutilado) [¿. ordenaste gemidos! Después amaste al guardián del rebaño. Pero tú le afligiste... Silili.. Que te ofrecía siempre cestas de dátiles. Tus ojos se levantaron hasta él. rompiendo su ala... chillando: "¡Mi ala"! Después amaste a un león. ] Para Tammuz. ¡Para su madre. Una puerta trasera [que no] detiene la ráfaga ni el huracán. famoso en la batalla. (60) A diario sacrificó cabritos por ti. Y sus perros le mordieran las ancas.. El látigo. jardinero de tu padre. Decretaste para él un galope de siete leguas. ] país enemigo...]. Decretaste para él una bebida de agua cenagosa. Odre que [empapa] al que lo carga. Habiendo amado al pintado pájaro pastor.. Tu asno en la carga sobrepujará a tu mula. (50) En los sotos permanece. trocándole en lobo.príncipes! El producto de colinas y de llano te ofrecerán por tributo. si yo] te tomo en matrimonio? [No eres más que un brasero que se apaga] con el frío.]. Los corceles de tu carro serán famosos por su carrera. el amante de tu juventud. y men[cionaré para ti] tus amantes: De. [Diciendo] a la gloriosa Istar: «[¿Qué daré] a ti para que pueda tomarte en matrimonio? [¿Te daré aceite] para el cuerpo y vestidos? [¿Daré] pan y vituallas? [. Pez que [ensucia] a los porteadores.[.. Luego amaste a Isullanu. Un turbante cuyo amparo [. [. Siete hoyas y siete cavaste contra él.

[Habrá] siete años de cáscaras (hueras). no he comido. (110) [Hierba para las bestias] he proporcionado. (100) ¡Para que los muertos superen a los vivos!» Anu [abrió la boca para hablar]. [. El estado fragmentario de las líneas 114-128 impide su traducción. . Se adelantó Istar ante Anu.fuiste a él: "Oh Isullanu mío...]! Si tú [no me haces] [el Toro del Cielo]. [Y ] llene a Gil[games .. Mi fetidez y mi impureza». no puede bajar. Diciendo a la gloriosa Istar: «Pero. tú incitarías.. su padre. ]. Quebraré [las puertas del mundo inferior]. Diciendo [a la gloriosa Istar]: «[Si hago lo que me] pides. (91) Tu fetidez y tu impureza». ¡probemos tu vigor! ¡Extiende tu «mano» y toca nuestra «modestia»!" (70) Isullanu te dijo: "¿Qué deseas de mí? ¿Acaso no coció mi madre. Diciendo a [Anu. ]. Le castigaste y le convertis[te] en un topo.. Cuando le oíste [hablar] así. [He reu]nido [grano para la gente]. Yo [levantaré los muertos roídos (y) vivos]. se desprende de ellas que Anu cedió a la petición de Istar.. en verdad. [me tratarás] como a ellos». Istar abrió la boca para hablar. Cuando Istar oyó esto. Sin embargo. porque el Toro baja y mata centenares de hombres con sus dos primeros resuellos. ¿Has cosechado [grano para la gente]? ¿Has cultivado hierba [para las bestias]?» [Istar abrió la boca] para hablar. Si me amas. su padre]: «Padre mío. Para que yo pruebe el manjar hediondo. . Anu abrió la boca para hablar. su padre: «[Grano para la gente] he almacenado.. [. . ¡Gilgamesh ha acumulado insultos sobre mí! Gilgamesh ha enumerado mis hediondos hechos. Y por ello Gilgamesh ha citado tus hediondos hechos. (80) Istar se enfureció y [ascendió] al cielo. su madre. [Diciendo a A]nu. fue y [dijo]: «Padre mío. ¡ hazme el Toro del Cielo [para que castigue a Gilgamesh]. [Si ha de haber siete] años de cáscaras. A Antum. No puede subir. Yo haré [ . Le colocaste en medio de.].. [He cultivado] hierba [para las bestias]». impuro? ¿Protegen las cañas del frío?".

Sobre el muslo derecho del Toro del Cielo lanzó un lamento. Se encaramó en las almenas. (130) Enkidu paró su embestida. Colocándolo ante Samas. la capacidad de los dos. arrancaron su corazón. Entonces Istar subió al muro de la amurallada Uruk. Arrancó el muslo derecho del Toro del Cielo Y lo lanzó a su cara: «Si pudiera atraparte. Se abrazaron a medida que caminaban. (152) Entre el cuello y las astas [hincó] su espada.Con [su] tercer resoplido [saltó] contra E~lkidu. Le restregó con lo espeso de la cola. ¡Sus entrañas colgaría a tu lado!» (A esto) Istar congregó a las consagradas. (180) Gilgamesh a las tañedoras de lira [de Uruk] 1 Sm 18:7 Dice (estas) . La capa superior de cada uno tiene dos dedos (de grueso). Diciendo [a Gilgamesh]: «Amigo mío. Cando hubieron matado al Toro. Lugalbanda. (Los) llevó y suspendió en su alcoba principesca. Brincó a lo alto Enkidu. Los dos hermanos se sentaron. Las mozas (de placer) y las rameras (del templo). nos hemos preciado [. pronunciando una maldición: «¡Ay de Gilgamesh porque me injurió Matando al Toro del Cielo!» (160) Cuando Enkidu oyó estas palabras de Istar. Seis medidas de aceite. Retrocedieron y rindieron homenaje a Samas. El Toro del Cielo lanzó [su] espuma a [su] cara.. pero las incidencias de la lucha se manifiestan en las siguientes. Ofreció como unción a su dios. (170) Los artesanos admiraron la grosura de sus cuernos: Cada uno está compuesto de treinta minas de lapislázuli. a los armeros. asiendo al Toro del Cielo por los cuernos. En el Éufrates se lavaron las manos. como a él Te trataría. Las líneas 137-151 están mutiladas. Atravesando la calle comercial de Uruk.]». Enkidu abrió la boca para hablar. A todos (ellos). Pero Gilgamesh llamó a los artífices.. La gente de Uruk se reúne para contemplar[los].

(186-188) (mutilado) Gilgamesh en su palacio festeja.. por consiguiente". Y mientras susl lágrimas se deslizaban (dijo): . Enlil.. (190) Yacen los héroes en sus lechos nocturnos. «[. Enkidu cayó (enfermo) ante Gilgamesh. y a Huwawa Mataron. Entonces llegó la luz del día».]. Diciendo a su amigo: «Amigo mío. el sueño de Enkidu.. [Gilgamesh es el más glori]oso de los hombres».palabras: «¿Quién es el más espléndido entre los héroes? ¿Quién el más glorioso de los hombres?» «Gilgamesh es el más espléndido entre los héroes. Se levantó Enkidu a relatar su sueño. Ea y el celestial Samas [Celebraban consejo]. ¿por qué los grandes dioses se juntan en consejo?» Tablilla VII Las dos primeras columnas de esta tablilla.. viendo un sueño. También Enkidu está acostado. Pero Enlil dijo: (10) "¡Enkidu debe morir. "uno de ellos. Y Anu dijo a Enlil: "Porque el Toro del Cielo mataron. faltan en la Versión Asiria. [Debe morir]". tú bajaste a diario hasta ellos"». [Y] Enkidu respondió a Gilgamesh: «[O]ye el sueño que tuve anoche: Anu. Aquel que taló los montes del cedro. dijo Anu. Pero Gilgamesh no morirá! Entonces el celeste Samas respondiá al bravo Enlil: ¿No mataron por orden mía Al Toro del Cielo y a Huwawa? ¿Debe ahora el inocente Enkidu perecer?" Pero Enlil se enfrentó Iracundo con el celestial Samas: "Porque muy semejante A un camarada suyo.

]. ¡[Un desti]no que no concluirá en toda la eternidad! Te maldeciré con maldición grandes. tu poste contera.. Hablando a la puerta como si [fuera humana]: «¡Tú. Cuando el texto se restablece... incom[prensiva]. que esto [sucedería] Y que ésta [tu] belleza [.. (Mucho) antes de que contemplara el cedro altivo. dos docenas tu anchura. ¡[No] con[siga] el cazador la plenitud de su corazón!» [Después su corazón] urgió(le) a maldecir a la ramera: «¡Ea. maldiciendo las etapas sucesivas de su vida predestinada. Seis docenas de codos es tu altura..].. puerta de los bosques. oh puerta. disminuya su poder! Sea su [camino repugnante] en tu presencia. hubiese [.] exceso de tus encantos. (36) Enkidu [. se dirige contra la puerta que lisió su mano.. decretaré (tu) [desti]no.«¡ Oh hermano mío. Enkidu parece lamentar los sucesos que le han llevado a tan triste trance. [..]. (10) [. Si hubiese sabido. Una de sus maldiciones. en la puerta del espíritu.. Un maestro de artífices de Mppur te construyó [. conservadas en un fragmento asirio. [Un juramento] cuyas maldiciones pronto te abrumarán. moza!. mi querido hermano! ¡ A mi tenían que Perdonar a expensas de mi hermano!» (20) Además: «¿Tengo yo junto al espíritu (de los muertos) Que sentarme.. Escapen [las bestias que quiera apresar] delante de él.. ¡Hubiese colocado un marco de caña sobre [ti]!» Sigue una extensa laguna...] Tu poste. tu poste tirador [. Enkidu..] destruya su riqueza.] levantó [sus ojos]. (III) «¡[. invoca la maldición de Samas sobre el cazador. ..]. No tiene igual tu bosque [en la tierra]. Hubiese enarbolado el hacha. No dotada de entendimiento! (40) A veinte leguas de distancia elegí tu bosque. (Y) jamás de nuevo [contemplar] a mi querido hermano con (mis) ojos?» El resto se ha perdido. prosiguiendo su amargo balance.. En una postrera revisión de su existencia.

(11-17) (mutilado) [.. Aquella noche [comunica] sus sentimientos a su amigo: «[Amigo mío]. vi un sueño anoche: Los cielos [gemían]..» Cuando Samas oyó [estas palabras] de su boca.. cuando te hayas ido... Enki]du.] cornerina.. ] tus pies. Y te dio vino propio de la realeza.. prínci]pes y nobles [te] amarán. Tranquilizándose.. [Ninguno por ti se] golpeará el muslo. [La sombra de la pared] será tu paradero.. [. [Por ti] se abandonará la esposa. [. tu amigo cordial. ¡Para que [los prín]cipes de la tierra besaran tus plantas ! Hará que las gentes de Uruk lloren por ti (y) se lamenten. ] vuelva a tu lu[gar. [. cuyo humor es sombrío. ] . [Así sea retribuido] quien te mancille.. [A la presencia de] los dioses [el sacerdote] te permitirá entrar. Y. en el asiento de la izquierda. Pondráse una piel de león y errará por la estepa». [Los fatuos y los sedientos herirán] tu mejilla.... (23-30) (mutilado) Por mi [tú has . Te colocó en el asiento de la holgura.. [.] sobre mí. [Por ti el anciano] meneará su barba.. ] su corazón vejado se aquietó.. Y te hizo poseer el noble Gilgamesh por camarada? (40) ¿Y Gilgamesh. No te ofreció un lecho preclaro? Te hizo ocupar un lecho de honor.. lapislázuli y oro. maldices a la ramera. Su cuerpo de pelo intenso cubrirá. [Reyes. .. la tierra respondió2. [. el joven] desceñirá su cinto.] arrojará en tu casa. ] Y por [. Laguna breve. ] el camino será tu morada.. [. su colmado almacén. [Quede su casa vacía]... Que el pueblo [alegre] gima por ti. (10) (aunque sea) madre de siete». Enkidu cambia su maldición en bendición.. [Cuando] Enkidu [oyó] las palabras del valiente Samas.] yace a solas. Habla de nuevo a la muchacha (IV) «Así [.. Que te hizo comer manjares dignos de la divinidad. Sin dilación le gritó [desde] el cielo: «¿Por qué. oh Enkidu.. Que te vistió con nobles ropas. [.

[. [Y Belit-]Seri. [El sufrimiento de] Enkidu.. en el lecho. [aumenta]. Un tercer día. (20) [. Como en [. residiendo en la oscuridad. él me transformó..] era su rostro. A la casa cuyos habitantes carecen de luz.. De forma que mis brazos eran [. (40) En la Casa del Polvo.... (10) Un quinto día. ]. me contempla: [Diciendo: "¿Quién] trajo a éste aquí?"» Falta el resto de la tablilla en la Versión Asiria.. como] las garras del águila eran sus zarpas. me guía a la Casa de las Tinieblas. [Ella mantiene una tablilla] y la lee.. ] su faz se oscureció. En la Casa del Polvo.. Residen los lavadores.. un cuarto día [. Reside el encantador y el extático. ]. [Vi príncipes]. ] él salta.. Contemplé [gobernantes] sin sus coronas. El sufrimiento de Enkidu. en el lecho... ] yo estaba [sol]o. Están pergeñados como pájaros. se arrodilla ante ella. en que había entrado. ] .. Un undécimo y un duodécimo día [. reside Sumuqan. Un octavo. a los (nacidos) para la corona. Servían pasteles y escanciaban Agua fresca de los odres. (23-30) (mutilado o ausente) [ . Reside Etanal.. Donde el polvo es su vianda y arcilla su manjar. [aumenta]. (50) Ereskigal [vive allí].. Por el camino que no tiene regreso. ] él me dominó. Mirándome. A la casa que no abandona quien entró en ella. [Levantando] su cabeza... Y no ven luz. [un segundo día]. ] él me sumergió. La mansión de Irkalla.. Reina del submundo. Un día.. [Abatido] está Enkidu en su . ungidores de los grandes dioses. un sexto y un séptimo.. ] como los de un ave. [.. registrador del mundo inferior. un noveno [y un décimo día]. con alas porvestiduras. [. en que había entrado. [. Reside el sumo sacerdote y el acólito. pero pueden destacarse los siguientes fragmentos (4) «¡Recuerda todos mis viajes [con él]! Mi amigo vio un sueño cuyos [augurios] eran des [favorables]: El día en que vio el sueño terminó Abatido está Enkidu..[.. Que habían regido la tierra desde días pretéritos. [Estos dobl]es de Anu y Enlil servían carnes asadas.

Llo[re por ti . ] [Quien . ] ensalzó tu nombre. Pero yo. leopardo. jamás callen noche y día! Así los mayores de la amplia y amurallada Uruk lloren por ti.] [del ha]rén que [te llevó] La mujer y el anillo de tu elecciónl. Llore por ti [.. Aquellos cuya señal son sus colas te criaron... venado. Llore por ti la [meretriz] (20) [Que] te ungió con aceite fragante. [.. [del que sacábamos] Agua para el odre. ] [Quien] en Eridu ensalzó tu nombre..]... [Llore por ti] El dedo que se extienda detrás de nosotros bendiciendo.. Pues temí la batalla [. lloro. ] [Quien] puso cerveza en tu boca. ] [Quien] puso ungüento en tu espalda.. ¡Ojalá las huellas de Enkidu en el Bosque de los Cedros Lloren por ti... Y las criaturas salvajes del llano. ]..... un onagro tu padre.. ¡Lloren los hermanos por ti como hermanas [.]!» (II) «¡Oídme.. grano para tu boca. Llore por ti [. ciervo... hiena.. (10) Tigre. bueyes. ¡me ha maldecido! [No] como el que [cae] en batalla [moriré].. Llore por ti oso.. ] [Quien] proporcionó. Llore por ti [.... Amigo mío. [cabra montés]. tu [ma]dre una gacela. ]"» Tablilla VIII Al primer resplandor del alba Gilgamesh dijo a su amigo: «Enkidu. Llore por ti [. el que [muere] en la batalla [es bendecido]. Llore por ti [.. te [engendraron]... Al fin llamó a Gilgamesh [y le dijo]: "Amigo mío. [pantera]. Llore por ti el río Ula [.. león.. [y prestad oído] a mí! Por Enkidu. Llore por ti el puro Eufrates. Llore por ti Y despierte ecos en la campiña como si fuera tu madre. Llore por ti [. ] Por cuyas riberas solíamos pasear. . oh ancianos.. mi [amigo]. ] matamos el Toro. [. y el ganado De la llanura y de todos los pastos..lecho [de dolor]. Lloren por ti Los guerreros de la amplia y amurallada Uruk [. ] En cuyo centro nosotros.. y crezca larga] Su cabellera por ti [..

en el asiento de la izquierda]. la pantera del llano! ¡Enkidu. ]». mi amigo menor. Haré que las gentes [de Uruk] lloren por ti (y) [se lamenten].. vistiendo una piel [de león. (20) Va y viene ante [el lecho]. escalamos los montes].]. que [vivía en el Bosque de los Cedros]! ¿Cuál es el sueño que se adueño [de ti]? ¡Ignoras y no [me] oyes!» Pero no levanta [sus ojos].» Al primer arrebol del alba. de lapislázuli es tu pecho.. El amigo cuya estatura [. Gil[games. El puñal de mi cinto. ¡Afligimos a Hubaba. [. ] ! » [Entonces] formó una estatua para su amigo. Para que los príncipes de la tierra [besaran tus pies]. [Gilgamesh] Aflojó su banda [. El resto de la tablilla falta o su estado fragmentario impide su traducción.]. ].. ]: «[. mi más rico tocado-.. Te coloqué [en el asiento de la holgura. Como una leona privada de [sus] cachorros. Jer 16:6.. Tocó su corazón. Entonces veló (a su) amigo como una desposada[. Arrebatado cerca de él como un león. [Cubriré mi cuerpo de pelo intonso] Y. Mi túnica de fiesta. Batidor de cobre. tú cazaste El onagro de las colinas.]... (III) «Un lecho [de honor te hice ocupar]. salvo en el caso de las líneas siguientes . ]...Gimiendo amargamente como una plañidera.. Arrancándose (el pelo) y esparciéndo[lo . cazaste El onagro de las colinas.. confianza de mi mano. Que prendimos el Toro [y lo matamos].].... 48:37 ¡Desgarrando y diseminando (su) atuendo [Como si estuviera] im[puro]! Al primer arrebol [del alba].¡Un demonio [perverso] apareció arrebatándomelos! [¡Oh mi amigo menor].. El hacha de mi costado. de oro tu cuerpo. cuando te hayas ido. la pantera del llano! (10) ¡Nosotros que [vencimos] todas las cosas. erraré por la estepa]. lapidario: ¡Haced a mi amigo [ . Entonces Gilgamesh envió un pregón al país: «Oh forjador [. Que el pueblo alegre [gima por ti]. aurífice. [el escudo] delante de mí... Y. pero no late..

que atraviesa con éxito las tinieblas de la cordillera de Masu. mientras] reposaba. En cambio. [Los] hirió y los acuchilló. dos de ellas. Utnapishtim.. Llenó de requesón una jarra de lapislázuli. custodiada por hombres escorpiones. la hitita y la hurrita. ] decoró y expuso al sol.. Vi el león y me amedrenté. Gilgamesh formó [. Tablilla XI Gilgamesh le dijo... Sacó una ancha mesa de madera elammaqu. jocundos de vida. Tiró [del puñal] de su cinto. ] de los dioses fueron mis plegarias. Para avanzar velozmente he emprendido el camino. Enarboló el hacha en su mano.] tú presérvame!» [De noche. recorro sin tino el llano. [Había . que narra el progreso de Gilgamesh en busca de la inmortalidad. su amigo. ¿no seré como Enkidu? El espanto ha entrado en mi vientre. Tablilla XI Por Enkidu. existen considerables porciones utilizables en las recensiones Babilónica Antigua y Asiria.. que impiden una traducción corrida e inteligible. ¡[... Tablilla X Esta tablilla. Gilgamesh Llora sin duelo. a Utnapishtim el Lejano: «Cuando te miro. Llenó de miel una jarra de cornerina. Temeroso de la muerte. Como una fle[cha] descendió entre ellos.. despertóse de un sueño.(V) (45) Al primer resplandor del alba. Hacia Utnapishtiml. Al llegar de noche a los pasos de la montaña. (10) Levanté mi cabeza hacia Sin para rezar. [. ]. hijo de Ubar-Tutu. No obstante. Tus rasgos no son extraños.. incluso como yo . se halla representada por cuatro versiones distintas. ]. A [. mientras vaga por el llano: «Cuando muera. El resto de la tablilla IX nos relata las aventuras de Gilgamesh. se conservan en fragmentos tan inconexos..

Ennuge. antes bien. como yo eres.eres. mi señor. (30) Igual será su amplitud y su longitud. [Aquel que en el ocaso ordena] las vainas verdes. hijo de Ubar-Tutu. pared! ¡Choza de cañas. ¡Desiste de bienes (mundanales) y mantén el alma viva! A bordo de la nave lleva la simiente de todas las cosas vivas. a Gilgamesh: «Te revelaré. a la gente y a los ancianos ?" Ea abrió su boca para hablar. Diciendo a mí. Ni poner mi p[ie] en el territorio de Enlil. Sus dimensiones habrá que medir. Entendí y dije a Ea. Ninigiku-Ea también estaba presente con ellos. los más excelentes peces. [Pero sobre] vosotros derramará la abundancia. Verterá sobre vosotros una lluvia de . ¡Demuele (esta) casa. [Pero] descansas indolente sobre tu dorso! [Dime]. Tú no eres extraño. ¿cómo te sumaste a la Asamblea de los dioses. una materia oculta (10) Y un secreto de los dioses te diré: Suruppak--ciudad que tú conoces [(Y) que en las riberas del Éufrates] está situada--. Para vivir con mi señor Ea. ¿ qué] contestaré a la ciudad. su irrigador. Gn 6:15 Como el Apsu lo techarás". mi señor: "[He aquí]. (20) Sus palabras repite a la choza de cañas: "¡Choza de cañas. [Los] pájaros [selectos]. lo que así ordenaste Tendré a honra ejecutar. Ninurta. En tu busca de la vida?» Utnapishtim dijo a él. choza de cañas! ¡Pared. vibra! Hombre de Suruppak. construye una nave! Gn 6:14 Renuncia a las posesiones. Cuando sus corazones impulsaron a los grandes dioses a suscitar el diluvio. su consejero. (40) De modo que no puedo residir en vuestra ciudad. [Pero. Gn 6:19-20 El barco que construirás. Por lo tanto. escucha! ¡Pared. [La tierra se colmará] de riqueza de cosechas. Gilgamesh. busea la vida. a lo Profundo bajaré. ¡Mi corazón te había imaginado como resuelto a batallar. su servidor: En tal caso les hablarás así: "He sabido que Enlil me es hostil. El valiente Enlil. Esa ciudad era antigua (como lo eran) los dioses de su interior. su padre. Estaban Anu. su asistente.

A[brí . Envíe una lluvia de tizón. Cuanto oro [tenía] cargué en él.14 Tres "sar" de asfalto [también] eché en el interior. Para clavar (todo) el barco. . Gen 7. envía una lluvia de tizón". aplicándo(lo) a mi mano. Aparte de un "sar" de aceite que la calafateadura consumió. a Puzur-Amurri.13-16 Todos los artesanos hice subir a bordo. [La botadura] fue ardua. [Al sépti]mo [día] el barco estuvo completo. Para que celebrasen como en el Día del Año Nuevo. Mosto. Tres "sar" de aceite los portadores de cestas transportaron. [hasta que] dos tercios de [la estructura entra]ron [en el agua]. Subí al barco y clavé la entrada. Seis (medidas) "sar" de betún eché en el horno. Gen 6.trigo".. Al paso que los grandes transportaban [el resto] de lo necesario. (70) Bueyes maté para la [gente]. Dividiéndolo (así) en siete partes. Las bestias de los campos. Preparé los contornos (y) lo ensamblé. Hasta el punto de que hubieron de cambiar las planchas de encima y de debajo.7-8 Toda mi familia y parentela hice subir al barco. ¡Sube a bordo y clava la entrada!~ Aquel tiempo señalado llegó: "Aquel que ordena la intranquilidad nocturna. Gen 7. Y los dos "sar" de aceite [que] el barquero estibó. aceite y vino blanco [Di] a los trabajadores [para beber]. Al primer resplandor del alba. Me procuré pértigas y acopié suministros. (60) Lo proveí de seis puentes. (50-53) (demasiado fragmentario para ser traducido) Los pequeños [llev]aban brea. Un acre (entero) era el espacio de su suelo. (80) [Cuanto tenía] cargué en él: Cuanta plata tenía cargué en él. Clavé desaguaderos en él.. Diez docenas de codos la altura de cada pared. Contemplé la apariencia del tiempo. como si fuera agua del río. Samas me había fijado un tiempo: "Cuando aquel que ordena la intranquilidad nocturna. Gen 6. vino rojo.21 Y sacrifiqué ovejas cada día. Cuantos seres vivos tenía [cargué] en él. las salvajes criaturas de los campos. El plano de su piso dividí en nueve partes. Gen 6.15 Diez docenas de codos cada borde del cuadrado puentel.] ungüento. La tierra se juntó [a mi alrededor]. El tiempo era espantoso de contemplar. Al quinto dia tendí su maderamen.

Y. Abrí una escotilla y la luz hirió mi rostro. retrocediendo. Gn 7:11 En su interior Adad truena. La tormenta del sur (transportadora) del diluvio amainó en la batalla. ] uno y todos. Encendiendo la tierra con su fulgor.. [. Ordenando batalla para destrucción de mi gente. Cedí la estructura con su contenido. Los dioses se aterraron del diluvio. El paisaje era llano como un tejado chato. Gn 7:23 Porque hablé maldad en la Asamblea de los dioses. Pues volvió en negrura lo que había sido luz. Los dioses se agazaparon como perros Acurrucados contra el muro exterior. (110) Atrapando a la [gente] como una batalla. Mientras Sullat y Hanis van delante. Istar gritó como una mujer en sus dolores. el diluvio cesó. Gen 8. Avanza Mnurta y hace que los diques sigan. Al llegar al séptimo día.. Nadie ve a su prójimo. Los Anunnaki levantan las antorchas. Durante un día la tormenta del sur [sopló]. Deslizándose las lágrimas por mi cara. Al primer resplandor del alba. Acumulando velocidad a medida que bufaba [sumergiendo los montes]. Gn 8:1-2 Contemplé el tiempo: la calma se había establecido. [La vasta] tierra se hizo arlicos como [una perola]. Gn 8:21 Cuando yo misma di a luz a mi pueblo? ¡Como el desove de los peces llena el mar!" Los dioses Anunnaki lloran con ella. . (100) Moviéndose como heraldos sobre colina y llano. Y toda la humanidad había vuelto a la arcilla. humildemente. La señora de dulce voz de los [dioses] gime: "Los días antiguos se han trocado. Los dioses. La consternación debida a Adad llega a los cielos. sentéme y lloré. ascendieron al cielo de Anul. están sentados y lloran. en arcilla. Erragal arranca los postes. ¡ay!. la tempestad se apaciguó.el barquero.6 Inclinándome muy bajo. Seis días y [seis] noches Sopla el viento del diluvio. (120) ¿Cómo pude hablar maldad en la Asamblea de los dioses. Con los labios apretados. No puede reconocerse la gente desde el cielo. Una nube negra se alzó del horizonte. mientras la tormenta del sur barre la tierra. (130) Que había reñido como un ejército El mar se aquietó.

y vio el barco. La paloma se fue. un cuarto día. Enlil montó en cólera.21 Los dioses olieron el dulce sabor. Porque. volvió. pero regresó.19-20 Siete y siete vasijas cultuales preparé. no olvidaré. Puesto que no había descansadero visible. sin jamás olvidarlos. cedro y mirto. Gn 8.4 El Monte Nisir mantuvo sujeta la nave. Un primer día.Miré en busca de la línea litoral en la extensión del mar: En cada catorce (regiones) Emergía una comarca (montañosa). Alzó las grandes joyas que Anu había labrado a su antojo: "Dioses. viendo que las aguas habían disminuido. Los dioses se apiñaron como moscas en torno al sacrificante. Gn 8. el Monte Nisir mantuvo sujeta la nave. Cuando. Impidiéndole el movimiento. Entonces envié y solté una golondrina. tan cierto como este lapislázuli está En mi cuello. Un tercer día. Le invadió la ira contra los dioses Igigi: "¿Escapó algún alma viva? ¡Ningún hombre debía sobrevivir a la destrucción !" . Al llegar el séptimo día. Entonces dejé salir (todo) a los cuatro vientos Y ofrecí un sacrificio. un segundo día. Vertí una libación en la cima del monte. Come. se cierne.7 El cuervo se fue y. Vengan los dioses a la ofrenda. pero regresó. (140) En el Monte Nisir el barco se detuvo. (150) La golondrina se fue. grazna y no regresa. la gran diosa llegó. volvió. Los dioses olieron el sabor. al fin. (Pero) no acuda Enlil a la ofrenda. Recordaré estos días.8-10 Puesto que no había descansadero visible. Gn 8. el Monte Nisir mantuvo sujeta la nave. Gn 8. Impidiéndole el movimiento. Impidiéndole el movimiento. Gen 8. Impidiéndole el movimiento. Un quinto y un sexto (día). sin razón. causó el diluvio Y a mi pueblo condenó a la destrucción". el Monte Nisir mantuvo sujeta la nave. Después envié y solté un cuervo. (170) Cuando finalmente llegó Enlil. Sobre sus trípodes amontoné caña. Envié y solté una paloma.

¡Ojalá un hambre hubiera surgido para m[enguar] la humanidad! En lugar de traer tú el diluvio. no concilies el sueño Durante siete días y siete noches». ¡Ojalá una pestilencia hubiera surgido para he[rir] a la humanidad! No fui yo quien reveló el secreto de los grandes dioses. irrazonablemente. ¡Reflexiona ahora en lo que le atañe!" A esto Enlil subió a bordo del barco. el más sabio de los dioses. (200) Mientras allí se sienta sobre sus nalgas. ¡Ojalá un lobo hubiera surgido para disminuir la humanidad! En lugar de traer tú el diluvio.Ninurta abrió la boca para hablar. Diciendo al valiente Enlil: "Tú. Subió mi mujer a bordo e hizo que se arrodillara a mi lado. ¡Utnapishtim residirá lejos. De pie entre nosotros. causar el diluvio? (180) ¡Al pecador impón sus pecados. Diciendo al valiente Enlil: "¿Quién. sé benévolo para que no sea cercenado ! ¡Sé paciente para que no sea des[plazado]! En lugar de traer tú el diluvio. El sueño le aventa como el torbellino.13-21 ¡Ojalá un león hubiera surgido para disminuir la humanidad! En lugar de traer tú el diluvio. Dejé que Atrahasis viese un sueño. héroe. Ea abrió la boca para hablar. salvo Ea. Para que encuentres la vida que buscas? ¡Ea!. (190) Cogiéndome de la mano. puede maquinar proyectos? Sólo Ea conoce todo". ¿Cómo pudiste. Pero ahora. me subió a bordo. En la boca de los ríos. tocó nuestras frentes para bendecirnos: "Hasta ahora Utnapishtim fue tan sólo humano. Ez 14. ¿quién por ti convocará los dioses a la Asamblea. En adelante Utnapishtim y su mujer serán como nosotros dioses. Al transgresor impón su transgresión! ¡(Sin embargo). tú. en la boca de los ríos!" Así me cogieron y me hicieron residir lejos. . Y percibió el secreto de los dioses.

[Que los días que dormiste] sean conocidos de ti: Tu [primera] oblea se ha secado. el barquero: «Urshanabi. Elaboró para él obleas. Su esposa dice a él. La quinta se cubre de moho. ¡Y doquiera que pon[go mi pie] está la muerte!» Utnapishtim [dice a él]. a Utnapisthim el Lejano: (220) «¡Apenas el sueño me ha invadido.21 Anda. Adónde iré. La séptima . Para que por la puerta que salió pueda regresar a su país». prepara obleas para él.en este instante te despertaste». Para que regrese salvo por el camino que le trajo. a su esposa: «Puesto que engañar es humano. despertóse el hombre. Y señala en la pared los días que duerme». [Ahora] que el Despojador hace presa en mis [miembros]? En mi alcoba asecha la muerte. La sexta (aún) conserva su color reciente. Utnapishtim dice a ella. ¡así el desembarcadero [no tenga contento en ti]. Así el lugar de . él procurara engañarte. [La quinta] se cubre de moho. a Gilgamesh: «[Vamos]. Cuando me tocas y me despiertas!» Utnapishtim [dice a él]. Utnapishtim. a su esposa: «¡Contempla a este héroe que busca la vida! El sueño le envuelve como una niebla». [La séptima] . Gn 8. [La segunda se] estropeó. a Utnapishtim el Lejano: «Tócale para que el hombre despierte. a Utnapishtim el Lejano: (230) «[¿Qué] haré. La sexta (aún) conserva su color reciente. Gilgamesh. a Urshanabi. Gilgamesh dijo a él.Utnapishtim dice a ella. La superficie de la cuarta blanquea. cuenta tus obleas. Gilgamesh dijo a él. Y señaló en la pared los días que dormía. la tercera está húmeda. La primera oblea se ha secado La segunda se estropeó. la tercera está húmeda. púso(las) junto a su cabeza. La superficie de la cuarta blanquea. pon(las) junto a su cabeza.en cuanto le tocó.

Abrió la ca[ñería]. Que concluya su viaje. [El manto no tenía color de moho]. Para que concluyese su viaje. Que se despoje de sus pieles y el mar (las) arrastre. Si tus manos obtienen la planta. En cuanto Gilgamesh oyó esto. Y [un secreto de los dioses] te diré: Esta planta. La gracia de cuyos miembros pieles desfiguraron. Ató piedras pesadas [a sus pies]. [Lanza]ron la barca a las olas (y) zarparon. Su esposa dice a él. levantó (su) pértiga.travesía a ti renuncie! ¡A aquel que vaga en su playa. Deja que se ponga un manto para vestir su desnudez. el mar (las) arrastró. Se despojó de sus pieles. viniste aquí. Siendo totalmente nuevo!» Urshanabi le llevó y condujo al lugar del baño. siendo [totalmente] nuevo. El [m]ar le lanzó . Utnapishtim [dice] a él. ]. una cosa oculta. y condúcele al lugar del baño. Se puso un manto para vestir su desnudez. penando y esforzándote. ¡Así (su) manto no tenga color de moho. (260) ¿Qué (le) entregarás para que regrese a su tierra?» A aquello. Le bajaron a lo profundo [y vio la planta]. ¿Qué te entregaré para que regreses a tu tierra? Revelaré. Urshanabi.. [a] Gilgamesh: «Gilgamesh. Que llegue a su ciudad. Gilgamesh. Que la belleza de su cuerpo se pueda ver. como el cambrón es [su . Cortó las piedras pesadas [de sus pies]. Gilgamesh y Urshanabi subieron a la barca. Haz que renueve la banda de su cabeza. Para que lle[gase a su ciudad]. Para que la belleza de su cuerpo se viese.. Lleva. (250) Renovó [la banda] que ceñía su cabeza. Se lavó la suciedad con agua limpia como la nieve. a Utnapishtim el Lejano: «Gilgamesh vino aquí. aunque pi[nchó sus manos]. penando y esforzándose. oh Gilgamesh. (240) Que se libre de su suciedad con agua limpia como la nieve. Cogió la planta. cuyo cuerpo está cubierto de suciedad. niégale su playa! Al hombre que trajiste (aquí). Para acercar la barca a la playa. él. Sus espinas pin[charán tus manos] como la rosa. [tú hallarás nueva vida]».

Gilgamesh vio un pozo cuya agua era fresca. [Cogió la mano] de Urshanabi. Salió [del agua] y arrebató la planta. Por la que un hombre puede reconquistar el aliento de su vida. Tres `sar' y el recinto incluida Uruk". Un `sar' tierra marginal. (300) Y dejaré la barca en la orilla!» Después de veinte legua comieron un bocado. esta planta es una planta aparte. (280) La llevaré a la amurallada Uruk. Yo mismo (la) comeré Y así volveré al estado de mi juventud». el barquero: "Anda. Después de treinta legua (más) se prepararon para la noche. Su nombre será "El Hombre se hace Joven en la Senectud".. ve a las almenas de Uruk. . ¡Para el león de tierra logré una merced! ¡Y la marea la llevará a veinte leguas de distancia! Cuando abrí la cañería y [. Después de veinte leguas comieron un bocado. a Urshanabi. Urshanabi. Al retirarse mudó de piel. Urshanabi... Gilgameshh dijo a él. «Urshanabi. Después de treinta leguas (más) se prepararon para la noche. un `sar' huertos. (290) A esto Gilgamesh se sienta y llora. Cuando llegaron a al amurallada Uruk. el barquero: «¿[Para] quién. ] comer la planta. ] el año. Inspecciona la terraza. Una serpiente olfateó la fragancia de la planta. Bajó a bañarse en el agua.a la orilla. Haré [. ¡Si su obra no es de ladrillo quemado. . (además) el recinto del Templo de Ishtar.. mis manos trabajaron? ¿Por quién se gasta la sangre de mi corazón? No obtuve una merced para mí. examina sus ladrillos. Y si los Siete Sabios no echaron sus cimientos! Un `sar' es ciudad. Hallé lo que se había puesto como señal para mí: ¡Me retiraré. La tablilla XII se omite en este extracto. Las lágrimas se deslizan por su cara.. porque es un apéndice sin conexión con el poema propiamente dicho.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->