Professional Documents
Culture Documents
ODISEA
1 1 Itaca ---------=====l---_
2 Itaca-Pilo
3 En casa de Nstor
4 En casa de Menelao 3 Proteo: Stephen en la playa
II 5 Ulises abandona a Calipso-Tempestad Il 4 Calipso: Levantarse de Bloom
6 Nausacaa "-
7 En casa de Alcnoo (11
(8 h.)
(lO
8 Relato de .Ulises: Ccones
Lotfagos 5 Lotfagos: Bloom: correos-iglesia-bao 1------1
9 Cclope 6 Hades: Bloom: Exequias de Dignam
Eolo 7 Eolo: Bloom en el peridico (12
Lestrigones 8 Lestrigones: Bloom: sandwich (13
10 Circe 9 Caribdis-Escila: Stephen en la biblioteca. Hamlet (14
II Hades 10 Rocas flotantes: Comitiva del virrey, 18 transentes
12 Sirenas II Sirenas: Bloom: almuerzo, msica en Osmond Bar
Caribdis y Escila 12 Cclope: Taberna, disputa Bloom-Ciudadano (17
Bueyes del sol 13 Nausacaa: Playa, Bloom-Gerty (20
Calipso 14 Bueyes de Sol: Bloom: parto de Mrs. Purefoy (22 h.)
III 13 En casa de Eumeo 15 Circe: Bloom-Stephen en el burdel (O h.)
14 En los campos, m 16 Eume.o: Bloom-Stephen Refugio de;.cochero (1 h.)
15 Regreso de Telemaco __ 17 en casa de Blo0a:, h.)
16 Ulises-Telmaco 18 Penelope:Monologo de MoI1y Bloom (_o h.)
17 Ulises-Antinoo
18 Ulises-Iros, Eurmaco
19 Ulises-Euricleo
20 Tiro con arco
21Masacre de los pretendientes
22
23 Ulises-Penlope /'
24 En casa de Laertes /
('J
o
<JO
e
b1J
<U
('J
o
.;3
-
<JO
5
<U
"O
<JO
('J
....
::l
V-I
c:
<U
\.O
>
IV
<:
la temtica etc., que se refiere
y una instrumentacin formal tambin absolutamente inde-
de la de Homero: un estilo por entre los
cuales uno, lo recuerdo, consiste en una serie de Ulysse
constituye, sin duda, un caso lmite (de emancipacin extrema
en relacin a su hipotexto) en el campo de la transposicin die-
gtica y de la hipertextualidad en general. Y el hecho de que
su correcta dependa de un aparato
oficioso manifiesta una vez ms la imposibilidad de ence-
rrar un texto en una autonoma y una inmanencia completa-
mente ilusorias. La lectura inocente del Ulysse en su clausura,
como una especie de novela naturalista sobre la Irlanda mo-
derna, es perfectamente posible; no por ello dejar de ser una
lectura incompleta.
E incorrecta al menos en un punto: pues, por inocente que
sea, el lector de Ulysse no puede, cuando menos, ignorar su ttu-
lo, este ttulo clave (Larbaud) que le suscita, como grado m-
nimo de lectura hipertextual, esta cuestin: Por qu Ulysse?
Qu relacin guarda con La Odisea? Esta transcendencia pura-
mente interrogativa es tal vez la ms pertinente aqu 357.
La separacton tan radical que yo he realizado entre trans-
posiciones homodiegticas y heterodiegticas no supone la impo-
sibilidad de tratamientos mixtos, o intermedios, incluso si el
respeto a la verosimilitud, o cualquier otro motivo, parece haber
hecho desistir a la mayora de los autores. Se podra, al menos,
concebir tipos de transposicin a caballo de las dos prcticas:
357 Ulysse no es el nico ejemplo de ttulo que impone por s solo
un estatuto hipertextual que, sin l, podra pasar inadvertido al lector;
tambin lo es el caso de Pygmalion de Bernard Shaw, cuya relacin con
la fbula del escultor enamorado de su obra no resulta evidente a priori
para todo el mundo. El ttulo, sin correspondencia con el nombre de
ningn personaje de la obra, plantea tambin aqu, al menos, una pre-
gunta -cuya respuesta es evidente (mucho ms evidente que en el Ulys-
se)-, pero a condicin de que la pregunta haya sido planteada. Por otra
parte, se podra suponer que la relacin temtica Higgins : Elisa : Pigma-
lin : Galatea no hubiera sido preconcebida por Shaw, sino solamente
percibida de pronto, o sealada por un amigo, etc. El ttulo, en este caso,
probara cuando menos que la relacin hipertextual, una vez percibida, es
asumida o reivindicada por el autor, que se las arregla para inscribirla
de una manera tan imperiosa como mnima: poder del paratexto...
- 393-
por un Ulises o un Fausto es viviendo
en nuestros que conservase, sin su identidad ori-
ginal. No es completamente absurdo, ya 10 veremos, leer en estos
trminos Naissance de l'Odysse o MOl? incluso si no
es la lectura ms pertinente. Tampoco es imposible, en rgimen
fantstico, mezclar elementos histricos heterogneos: basta con
imaginar, como lo suele hacer la ciencia ficcin desde Wells,
una mquina para viajar a travs del tiempo. Gracias a este
invento, un personaje puede, provisionalmente o no, dejar su
digese e introducirse en otra. Es lo que sucede en la novela
de Mark Twain Un yankee de Connecticut en la corte del rey
Arturo 358, cuyo ttulo indica claramente el principio.
No se debe tampoco pensar que la transdiegetizacin arrastra
necesariamente y automticamente una transformacin temtica
ms intensa que la transposicin homodiegtica: Doctor Fausto,
a pesar de su digese moderna, es en muchos aspectos ms
fiel al espritu del Volksbuch que el Fausto de Goethe, y el Ro-
binson suizo est ms prximo al de Defoe que el Vendredi de
Tournier. La transposicin diegtica no es, pues, ni una condi-
cin necesaria ni una condicin suficiente de la transformacin
semntica. No es ms que un instrumento facultativo, con fre-
cuencia considerado como una prctica autnoma. Se podra in-
cluso percibir entre las dos actitudes una parte de incompatibili-
dad, que tendera a un doble movimiento de compensacin: la
transposicin heterodiegtica que insiste sobre la analoga tem-
tica entre su accin y la de su hipotexto (cmi hroe no es Robin-
son, pero vais a ver que vive una aventura muy similar a la de
Robinson) y la transposicin homodiegtica que insiste, al con-
trario, sobre su libertad de interpretacin temtica (e Yo reescri-
bo despus de tantos otros la historia de Robinson, pero no os
engais, yo le doy un sentido completamente distinto): encon-
traremos algunos ejemplos.
Finalmente, no se deber confundir la modernizacin dieg-
tica que consiste en transferir en bloque una accin antigua a un
escenario moderno, con la prctica, siempre puntual y dispersa,
del anacronismo, que consiste en salpicar una accin antigua
de detalles estilsticos y temticos modernos, como cuando en la
Antigone de Anouilh los guardias de Cren juegan a las cartas.
Las dos prcticas son evidentemente incompatibles: la funcin
358 1889; trad. fr., Bruselas, 1950.
- 394
del anacronismo es la de una disonancia en relacin a
la tonalidad de conjunto de la es por el contraste por lo
que llama la atencin, divierte o da que pensar. En
una digese enteramente modernizada, este contraste se vuelve
sencillamente imposible: no hay nada sorprendente en ver a Leo-
pold Bloom coger un coche de alquiler. Lo interesante sera ms
bien hacerle llevar canilleras, pero sucede que el anacronismo
apenas tiene sabor ms que en prolepsis, guio de ojo del pasa-
do al presente y no a la inversa: por ello deberamos llamarlo
procronismo (no pido tanto). La transposicin diegtica es un
procronismo generalizado, en cuyo seno, por definicin, ningn
procronismo de detalle puede hacer contraste y sentido y, por
tanto, tener sitio 359.
En relacin a estas diversas transposiciones diegticas, la
novela de Nikos Karantzakis Le Christ recruciii 360 presenta un
rasgo especfico que importa precisar. Como se sabe, es la his-
toria de un pastor que, en un pueblo griego contemporneo, en-
carna a Cristo en una representacin ritual de la Pasin. Atrado
por su personaje, empieza a actuar en todo momento de una
manera autnticamente cristiana y, por tanto, a escandalizar a
la comunidad cristiana oficial. Tras haber prestado su ayuda a
refugiados maltratados por esta comunidad, acaba degollado por
el cura en la iglesia del pueblo. Se trata, pues, de una transpo-
sicin diegtica de la Pasin, acompaada de una repeticin en
abyme del hipotexto, como la historia de Fausto es evocada
en Doctor Fausto por la cantata de Leverkhn. Pero aqu la
rnyse en abyme es primera, y la transposicin modernizante
se supone que deriva de ella; Manolios comienza por interpretar
359 Borges no evita en apariencia esta confusin en la condena severa
de la transposicin diegtica que ha deslizado en su Pierre Mnard: Uno
de esos libros parasitarios que sitan a Cristo en un bulevar, a Hamlet
en la Cannebere o a Don Quijote en Wall Street. Como todo hombre de
buen gusto, Mnard abominaba de esos carnavales intiles, slo aptos
-deca- para ocasionar el plebeyo placer del anacronismo o (10 que es
peor) para embelesarnos con la idea primaria de que todas las pocas son
iguales o que son distintas. Pero el reproche de vulgaridad no est del
todo injustificado, ni en lo que respecta al anacronismo ni en lo que res-
pecta a la transposicin.
360 1954; trad. fr., Plon, 1955.
- 395-
de se convierte en un Cristo moderno,
algo de esto en ciertas estructuras del teatro contem-
porneo, que juega, desde Pirandello a Genet, con un doble
registro de representacin. As, en La Rptition ou l'Amoeur
puni de Anouilh 3l, una representacin privada de La Double
Inconstance instala poco a poco entre los dos actores una situa-
cin anloga a la de la pieza de Marivaux -de ah un contra-
punto sabroso entre los dos textos.
LXIII
La transformacin pragmtica, o modificacin del curso mis-
mo de la accin, y de su soporte instrumental (felizmente prag-
ma significa a la vez acontecimiento y cosa, y un objeto
-por ejemplo, un vehculo, un arma, un mensaje- puede ser un
medio y, por tanto, un elemento de la accin), es tambin un as-
pecto facultativo de la transformacin semntica, a la que acom-
paa frecuentemente, pero no obligatoriamente. En compensa-
cin, es un elemento indispensable, o mejor una consecuencia
inevitable de la transposicin diegtica: casi no se puede trans-
ferir una accin antigua a la poca moderna sin modificar algu-
nas acciones (una pualada vendr a convertirse en un disparo
de pistola, etc.). Pero su autonoma es mucho ms reducida que
la de la transposicin diegtica: nada impide modificar a su
antojo la accin de su hipotexto, pero, al resultar esta modifi-
cacin, con razn o sin ella, la ms brutal o la ms pesada de
todas, ningn autor parece inclinado a practicarla sin la pre-
caucin de una razn, es decir, de una causa o de un fin.
La accin de un hipotexto slo se modifica porque se ha trans-
portado su digese (no insistir ms sobre esto) o con el fin
de transformar su mensaje. Es, pues, difcil de encontrar y de
observar una transpragmatizacin en estado puro, no implicada
en una operacin ms vasta, de orden diegtico y/o semntico.
Lo que se parecera ms, o se alejara menos de ello, sera qui-
z una transformacin pragmtica inspirada por el mnimo afn
3l 1947.
- 396-
de corregir tal o cual error o del en
inters de su funcionamiento y de su recepcin,
Esta actitud y esta prctica correctivas nos son muy ex-
traas. No lo eran en absoluto para la mentalidad clsica que
nos ofrece una ilustracin tpica de ellas con L'Iliade en vers
[rancais, ya citada, del incansable Antoine Houdar de La
Como la mayora de sus contemporneos, incluso los ms
cultos, este antiguo alumno de los jesuitas ignoraba el griego.
Quiso, sin embargo, escribir una traduccin en verso de La Ilia-
da. Para ello recurri a la mediacin de una versin latina para
su ensayo, que apareci en 1701 y que se limitaba al canto 1.
En 1711 aparece la traduccin en prosa francesa de Madame
Dacier, que le brinda, con una mediacin ms cmoda, la opor-
tunidad de reanudar y de terminar su obra, que se public a su
vez en 1714, precedida de un Discours sur Homre muy serio,
que iba a avivar durante un tiempo la querelle des Anciens
et des Modernes: defensa de Homero por Mme. Dacier, rplica
de La Motte, nuevas apologas sobre La Iliada, etc. Era en
efecto, en lo esencial, una crtica a Homero, naturalmente y ex-
plcitamente destinada a justificar, como tantas otras enmiendas,
las modificaciones aportadas por el traductor a su modelo.
La Motte distingue dos clases de traducciones: las traduc-
ciones propiamente dichas, o literales, de las que la de Mme. Da-
cier ofrece un perfecto ejemplo, y que deben sacrificar a la
literalidad todo ornamento, empezando por la forma versificada:
slo la prosa es capaz de traducciones literales. Las otras,
ms atrevidas, y que estn a medio camino entre la traduc-
cin simple (literal) y la parfrasis, sera ms justo bautizarlas
imitaciones elegantes. stas buscan no slo la utilidad (dar al
lector una idea lo ms fiel posible del original), sino adems el
deleite: transmitir no slo el sentido de una obra, sino tambin
toda su fuerza y todo su atractivo, ponindoselo incluso all
donde le [alta. La Motte clasifica su propia obra en la categora
mediana de las imitaciones elegantes (<<10 traduzco menos de
10 que 10 imito), Imitacin no es aqu trmino muy pertinente,
porque el original est tomado no como modelo, sino como
objeto imperfecto que hay que modificar segn un modelo de
perfeccin que no es el suyo, sino el del perfeccionador y de
su pblico: La Ilada poda ser perfecta para la moral y el gusto
de su tiempo, pero nuestra moral y nuestro gusto son diferentes
y es a ellos a los que un traductor elegante debe conformarse.
- 397-
Consideremos, pues, la Iliade de La Motte como lo que efecti-
vamente es, es una correccin. Las crticas que La Motte
formula en su Discours y que inspiran sus enmiendas son del
orden de la moral y del gusto. Moral: los personajes de La Ilia-
da no son suficientemente edificantes. Los dioses se conducen
demasiadas veces como si fueran hombres, Zeus y tan
pronto discuten como hacen el amor de repente, Atenea y Hera
acosan Troya por resentimiento contra el juicio de Pars, todo
el Olimpo lleva una mezquina contabilidad de las ofrendas y de
los sacrificios. Los hroes estn llenos de defectos inaceptables:
crueldad, vanidad, por supuesto clera, a veces cobarda. Gusto:
repeticiones incesantes, eptetos estereotipados, descripciones
intiles 362, comparaciones inadecuadas, vulgares, sacadas de muy
antiguo, o con frecuencia del mismo fondo; discursos de los
personajes a menudo demasiado largos, a veces inoportunos,
como, por ejemplo, en el medio de un combate, caracteres mal
sostenidos, es decir, poco coherentes; accin a veces mal organi-
zada, otras veces expresamente anunciada, 10 que elimina toda
expectativa y arruina el inters; diseo general poco percep-
tible: quiso Homero contar la guerra de Troya? Si es as, se
interrumpi demasiado pronto; hacer el elogio de Aquiles?,
pero este hroe est tan cargado de defectos que servira ms
bien como figura de contraste; demostrar, como propuso el
Padre Le Bossu en su Trait du pome pique, la nocividad
de la clera? Si tal fuera su objeto, lo ha ahogado en una exce-
siva abundancia de acciones no muy estrechamente relacionadas.
Lo mejor sera pensar que slo quiso, como l mismo 10 declara
ingenuamente desde el principio, contar la clera de Aquiles y
sus efectos, considerados en s mismos como objeto suficiente de
admiracin.
De hecho, y como siempre en el sistema de la potica cl-
sica, las faltas contra la moral pueden reducirse a faltas contra
el gusto, o, si se prefiere, contra la coherencia lgica: la inmo-
ralidad de un personaje presentado como inmoral (digamos, a
falta de otro mejor, Tersites) no es un defecto; pero un dios
o un hroe deben ser irreprochables por la sencilla razn de que
362 As se califican, en esta poca, los episodios de hecho narrativos
pero considerados accesorios, como los juegos fnebres en honor de Pa-
trocla, o, en general, todo fragmento en el que el poeta se demora en los
detalles de una accin; el nico trozo propiamente descriptivo de La Ilada
es el escudo de Aquiles, del que hablaremos ms adelante.
- 398-
sa es la definicin de un dios o de un hroe. Un dios falible
o un hroe cobarde es una contradiccin en sus y, por
tanto, una torpeza. Dicho de otra manera, las faltas contra la
moral no son reprehensibles en trminos absolutos, sino relativos
al estatuto de los
stos son los principales defectos de La Iliada. dig-
moslo de paso, los que la edad clsica consideraba que haba
que reprochar necesariamente a esta epopeya tan poco conforme
al decoro neoaristotlico, e incluso los mismos defensores de
Homero trataron con frecuencia de disculparlo con argucias, sin
cuestionar el fundamento de las crticas. Ms lcido en efecto
que sus adversarios, La Motte advirti la irreductibilidad de
Homero a las normas clsicas. Le falt solamente (en relacin
a nuestros propios criterios) aceptar esos desvos como cualida-
des especficas.
As pues, se dedica a rectificarlos de tres maneras. La pri-
mera, de la que ya hemos hablado, consiste simplemente en su-
primir los pasajes intiles o que no vienen a cuento. En conse-
cuencia, los veinticuatro cantos de La Iliada quedan reducidos
a doce. As adelgazado, el relato resultar menos fastidioso para
el lector y, por aadidura, al quedar centrado en la clera de
Aquiles y sus efectos, ilustrar mejor el propsito edificante que
le atribua Le Bossu: hacer ver a los que estn enemistados
lo fatal que es la discordia. No es seguro que Homero haya pen-
sado en ello; pero sea lo que sea, he intentado que esta verdad
se sienta en mi obra... En una palabra, no he pretendido ms
que decir ntidamente lo que se supone que Homero quiso
decir.
La segunda manera es ms sutil, si no ms discreta: consiste
en motivar mediante algn comentario atribuido al narrador o al
personaje una accin que de otro modo resultara intil, cho-
cante o incomprensible para el lector moderno. As, en el can-
to VI, relatando un sacrificio ofrecido por Pramo, Houdar aa-
de de su cosecha esta justificacin:
L'ardeur par ces dtails n'est point diminue;
Au travers du symbole un regard pntrant
Dans le culte des dieux trouve tout saint, tout grand ".
* El ardor por estos detalles no ha disminuido; / a travs del smbolo
una mirada penetrante / en el culto a los dioses encuentra todo santo,
todo grande.
- 399-
En este caso la motivacin es directa y La motiva-
cin indirecta o negativa consiste en al hacin-
dole censurar un acto reprehensible que se cree que no debe
suprimirse. En el canto XI tlliada, Aquiles que acaba de
matar a Hctor, lo ultraja en la forma sabida arrastrando su
cadver alrededor a las murallas:
Aquel excs alors la vengeance l'gare!
Ce n'est plus un hros, c'est un tigre barbare.
Il insulte au cadavre, il lui peree les pieds
Oui de sa main sanglante ason char sont lis:
La tte indignement trainait dans la poussiere.
Soleil, atant d'horreurs, prtes-tu ta lumiere!
[upiter en [rmit et ne voit qu' regret
S'accomplir du destin l'injlexible derer " ~ ' o
El poeta marca as que es consciente de la indignidad mo-
mentnea de su hroe, que en esa ocasin -los trminos se
sopesan- ya no es un hroe.
El tercer procedimiento, en el que consiste propiamente la
transformacin pragmtica, consiste en modificar el episodio.
La Motte se explica largamente sobre dos cambios considera-
bles a los que le han movido, para el primero, consideraciones
puramente estticas, para el segundo, razones de verosimilitud
moral. El primero concierne a un objeto: el escudo forjado por
Hefaistos para Aquiles en el canto XVIII de La Iliada repre-
senta, como se sabe, dos ciudades, una en paz y otra en guerra,
los trabajos de los campos, la trayectoria de los astros y el vasto
ocano. Houdar observa, como muchos otros, que estos objetos
son demasiados para figurar perceptiblemente en un escudo in-
cluso gigantesco, que algunos personajes se supone que se mue-
ven o hablan, hazaas imposibles para una figura esculpida; en
fin, que todo esto no guarda ninguna relacin con el poema,
es decir, con la accin principal, Entonces, he imaginado un
escudo sin esos defectos. He puesto en l slo tres acciones liga-
das una a otra: las bodas de Tetis y Peleo, que fundamentan
* [A qu excesos la venganza lo arrastra! / Ya no es un hroe, es
un tigre brbaro. / Insulta al cadver, le perfora los pies / que por su
mano ensangrentada a su carro estn atados: / La cabeza indignamente
arrastraba en el polvo. / [Oh, sol, cmo a tantos horrores prestas tu
luz! / Jpiter se estremece y ve con pesar / cumplirse del destino el
inflexible decreto.
- 400-
la nobleza de que fundamenta
clera de Minerva y de contra los y el de
Helena que fundamenta la venganza de los griegos. Estos
tos, aunque tienen todos relacin con el poema; no
cabe confusin y cada accin slo en un instante,
aunque, por la manera en que la entender sus
cipios y sus continuaciones. Yo no s si me equivoco, pero me
parece acertado haber hecho del escudo de un ttulo
de su grandeza y, por as decir, su manifiesto. He aqu, pues, el
ms accesorio de los accesorios integrado en el alineamiento, en
la unidad clsica (Wolfflin habra dicho barroca), donde todo
concuerda y concurre al mismo designio.
El otro fragmento defectuoso es un acontecimiento: la muer-
te de Hctor. Despus de las hazaas de Aquiles a orillas del
Janta, todos los troyanos se refugian detrs de las murallas, salvo
Hctor que decide enfrentarse l solo al Pelida. Pero cuando
ste se presenta, Hctor siente miedo y huye, dando tres vueltas
alrededor de la ciudad con Aquiles a sus talones. Atenea toma
entonces la apariencia de Deifobo para animar con su presencia
a Hctor a resistir. Hctor espera a Aquiles y le propone un
duelo honroso. Aquiles rehsa y lanza su jabalina que falla y
no hiere a Hctor, pero que Atenea le devuelve. Hctor desespe-
rado lanza la suya, que no hace mella en las armas de Hefaistos
y rebota a 10 lejos. Desenvaina entonces su espada, pero Aquiles
le hiere con su lanza por falta de coraza, triunfando sin es-
fuerzo sobre un enemigo indefenso... Ciertamente, si Homero
hubiese tenido el propsito de envilecer a sus dos hroes, si hu-
biese querido que uno pereciese infamado y el otro triunfase
sin gloria, creo que no habra podido hacerlo mejor. Uno es
cobarde, el otro es ayudado; uno se abandona sin luchar a todo
el pavor del peligro, el otro no corre ningn peligro. As pues,
hemos cambiado todo esto, sin escrpulos, precisa Houdar,
para restablecer la gloria de estos dos hroes de La Iliada
(restablecer tiene su miga): Hctor no huye al principio; em-
pieza proponiendo su pacto que Aquiles rechaza; Hctor estre-
lla su jabalina, despus su espada contra el escudo divino y es
entonces, ya desarmado, cuando huye, tratando -bella motiva-
cin tarda- de exponer a Aquiles a las flechas de los troyanos
encaramados sobre las murallas. De esta forma su huida ya no
es un impulso del miedo, sino una astucia de guerra, y la per-
secucin de Aquiles una accin heroica por 10 peligrosa. Final-
- 401-
mente, Hctor recoge una de las flechas y la lanza sin xito
contra Aquiles y as sucumbe gloriosamente... Si estas correc-
ciones son buenas, comenta modestamente Houdar, no es mi
intencin envanecerme por ello. El defecto era tan claro que
a menos que fuera un idlatra de Homero, no poda dejar de
advertirlo; y desde que se siente lo malo, se tiene al menos una
idea confusa de lo bueno; un poco de reflexin la ilumina y la
perfecciona de inmediato.
Como vemos, Houdar transforma la accin homrica por su
bien, y para adecuarla a una esttica que, sin duda, no es la
suya, pero que se considera con toda naturalidad como la mejor
posible, o mejor la nica que vale, de ah que una observancia
ms estricta de la misma no pueda por menos que mejorar el
texto de La Iliada. Para nosotros, desde luego, esta correccin
es infiel al espritu de su hipotexto, y arrastra una innegable
transformacin semntica, digamos una clasiquizaciu forzada
del texto homrico vuelto de este modo aceptable. Ilustracin
ejemplar de esta evidencia, ya probada en muchas ocasiones,
de que no hay transformacin inocente, ni siquiera la mejor in-
tencionada, y de que no se puede tocar la letra de un texto -a
[ortiori de su accin- sin tocar su sentido. Esta transformacin
pragmtica, que he citado como la ms autnoma posible, apenas
10 es en realidad: todo 10 ms, se puede decir que querra serlo,
no aportando a La !lada otros cambios de sentido que los que
Homero, sin duda (segn Houdar), habra, si no deseado, al
menos debido desear. Encontraremos muchas otras transforma-
ciones pragmticas, pero constantemente implicadas en trans-
formaciones semnticas de las que sern indisociables o indis-
tintas.
LXIV
Se puede, a la inversa, modificar el sentido de un texto sin
modificar su letra y, por ejemplo, sin tocar su accin? Se pue-
de concebir una transformacin puramente semntica que no
vaya acompaada de ninguna intervencin pragmtica, diegtica,
ni siquiera formal? Es, si recordamos, la apuesta de Borges
cuando imagina a Pierre Mnard reescribiendo por sus propios
- 402-
medios una nueva versin del Quijote idntica
en la letra a la de pero a la que dos siglos de historia
por medio confieren mayor riqueza y profundidad, y un sentido
muy otro; esta apuesta, ya 10 he dicho, no es ms que una mons-
truosa extensin del principio de la parodia mnima. De una
manera menos rigurosa, ste es ms o menos el estatuto de otra
reescritura del Quijote, menos clebre hoy da, pero que tiene,
al menos para ella, el famoso (y a decir verdad a veces dudoso)
mrito de existir: La vida de don Quijote y de Sancho Panza
segn Miguel de Cervantes Saavedra de Miguel de Unamuno 363.
Formalmente, excepto un prlogo titulado El sepulcro de
don Quijote, es una simple revisin del Quijote que respeta y
sigue escrupulosamente el orden y la distribucin de su hipotexto
del que conserva incluso los ttulos de los captulos. La trama
de acontecimientos permanece idntica, a excepcin de algunos
episodios que Unamuno, indicndolo cada vez, ha suprimido
o contrado por no tener una relacin perceptible con lo esen-
cial. que consiste en las tribulaciones del caballero y de su
escudero.
Pero (en primer lugar) el mero hecho de seguir una historia
tan conocida por el pblico, sobre todo espaol, exime y muy
pronto quita las ganas a Unamuno de repetirla en detalle. La
parte propiamente narrativa de cada captulo se reduce, pues,
inevitablemente bien a un rpido sumario, bien a una mencin
alusiva al texto de Cervantes, bien a una cita literal, o, lo ms
frecuente, a una mezcla de los tres procedimientos. Contraria-
mente a Pierre Mnard, que reproduca el Quijote desde su in-
terior, y poda ingenuamente, e incluso inconscientemente, repe-
tirlo palabra por palabra, Unamuno escribe su Quijote teniendo
ante los ojos el de Cervantes y su impulso narrativo se encuentra
muy pronto ahogado. De hecho, a Unamuno slo le cabe recor-
dar, de una forma o de otra, lo que todos saben que ha sucedido
segn Cervantes a don Quijote y a Sancho Panza. El resto, que
es lo esencial, incluso en cantidad, de su aportacin y de su
intervencin, surge sobre todo en el comentario.
Se podra entonces describir La vida de don Quijote como
un comentario paso a paso del Quijote unido a un prontuario
narrativo puramente instrumental, que reemplazara ventajosa-
mente, captulo a captulo, una relectura de Cervantes. E imagi-
363 1905; tr. fr., Albn Michel, 1959.
- 403-
nar otra como una edicin del en la que
se anexionara a cada el comentario de libre
de su narrativo. Tal anlisis y tal manipulacin traicio-
naran groseramente el de esta obra, que es presentar
una nueva y ms autntica relacin de las hazaas de don Qui-
jote, y su originalidad, que deriva precisamente de la relacin
(difcil) que mantienen la narracin sometida al y el
libre comentario; pero la mera posibilidad de esta disociacin
revela uno de sus aspectos esenciales: que la intencin transfor-
madora cae, no sobre los acontecimientos, sino sobre su signi-
ficacin. A diferencia de La Motte, Unamuno conserva fiel y
respetuosamente las aventuras de don Quijote tal como Cer-
vantes las ha consignado, pero las interpreta a su manera, en
el sentido de que pretende poner al da sus verdaderas razones
o su verdadero sentido. Esta interpretacin viene tanto a aa-
dirse al relato puramente factual (cuando lo es) del Quijote,
cuanto a sustituir, no sin tropiezos, a la de Cervantes, y natural-
mente es en esto en lo que la obra de Unamuno realiza ms
ostensiblemente su funcin correctiva. La separacin entre los
hechos y su interpretacin se afirma con una vehemencia tpica-
mente unamuniana en el episodio del len enjaulado (II, 17).
Cervantes cuenta cmo don Quijote manda abrir la jaula y cmo
el len, ms comedido que arrogante, no haciendo caso de nie-
ras ni de bravatas, despus de haber mirado a una y otra parte,
como se ha dicho, volvi las espaldas y ense sus traseras partes
a don Quijote, y con gran flema y remanso se volvi a echar en
la jaula. Este relato comporta, evidentemente, por parte de Cer-
vantes, una explicacin de la conducta del len, que es la indife-
rencia pura y simple ante el desafo de don Quijote. Unamuno
rechaza esta motivacin desvalorizadora y propone otra, a saber,
que el len tuvo miedo del caballero: {Ah, condenado Cide
Hamete Bengeli (sic), o quienquiera que fuese el que escribi
tal hazaa, y cun menguadamente la entendiese! No parece
sino que al narrarla te soplaba al odo el envidioso bachiller
Sansn Carrasco. No, no fue as, sino lo que en verdad pas es
que el len se espant o se avergonz ms bien al ver la fiereza
de nuestro Caballero, pues Dios permite que las fieras sientan
ms al vivo que los hombres la presencia del poder incontrasta-
ble de la fe. O no sera acaso que el len, soando entonces
en la leona recostada, all en las arenas del desierto, bajo una
palmera, vio a Aldonza Lorenzo en el corazn del Caballero?
- 404-
fue su amor lo que le hizo a la bestia comprender el amor
del y y avergonzarse ante l? Es frecuente
que Unamuno adopte frente a Cervantes el punto de vista del
Quijote. De ah tambin su actitud fundamental de opo-
ner la generosidad del quijotismo a la o a la
irona reductora del cervantismo. Pero en esto va ms all
que su hroe, que se contentaba con haber demostrado su va-
lenta sin preguntarse por las razones de la apata leonina.
La interpretacin de Unamuno es no slo anticervantina,
sino hiperquijotesca. l slo asegura de antemano su respeto
por la relacin de los hechos: y no se me venga ahora aqu
diciendo que me aparto del puntualsimo texto del historiador,
porque es preciso entender bien en qu no puede uno apartarse
de l sin muy grave temeridad y aun peligro de su conciencia,
y en qu somos libres para interpretarlo a nuestro sabor y con-
sejo. En cuanto se refiere a los hechos, y aparte los evidentes
errores de copista -rectificadores todos- no hay sino acatar
la inefable autoridad del texto cervantino. Y as debemos creer
y confesar que el len volvi las espaldas a Don Quijote, y se
volvi a echar en la jaula. Pero que fue por comedimiento y que
considerase oeras y bravatas las de Don Q-uijote y que no 10
hiciese por vergenza al ver su valor, o ya compadecido de su
amor desgraciado, es una libre interpretacin del historiador,
que no vale sino por la autoridad personal y puramente humana
del historiador mismo. As pues, ninguna tentacin (o inmedia-
tamente reprimida) de retocar los hechos a la manera de La Mot-
te, quien quiz habra hecho salir al len de su jaula, entablar el
combate y perderlo. La diferente actitud entre la correccin cl-
sica y la que no es arriesgado calificar de romntica se debe en
parte al tono del texto cervantino, que es propiamente irnico
en relacin a su hroe: Cervantes cuenta las aventuras de Don
Quijote y las explica constantemente por la locura del personaje.
Unamuno hace de don Quijote un autntico hroe, y para ello
le basta con recusar la irona cervantina y abrazar, incluso extre-
mar, la interpretacin quijotesca: las aventuras se convierten a
un mismo tiempo para l, como para don Quijote, y sin que haya
que cambiar nada, en hazaas o encantamientos. En el fondo,
para l, es Cervantes quien interpretaba (irnicamente) las aven-
turas del caballero. Unamuno no hace ms que restablecerlas en
su verdad, y en este sentido su transformacin se resume en esta
restitucin.
- 405-
Pero tal restitucin supone que se ocasin
de la explicacin proporcionada por es
de su versin de las causas, a otra versin que le sera legtima-
mente y victoriosamente oponible. Si don Quijote no es ms que
una invencin de Cervantes, es evidente que la versin cervantina
es siempre a priori la buena, o ms exactamente, y como se ha
dicho a menudo de la ficcin en general, que escapa a toda
prueba de verdad. Para que deje de escapar, basta con plantear,
como, por otra parte, pretende el mismo Cervantes segn una
convencin que se tomar al pie de la letra, que don Quijote
ha existido efectivamente y que Cide Hamete y Cervantes no
son ms que historigrafos -historigrafos estpidos o mal-
volos, aade solamente Unamuno-; y a los que hay que tratar
como simples cronistas incapaces de comprender la historia que
transmiten: Antes de proseguir conviene digamos aqu algo,
aunque sea de refiln, pues otra cosa no merecen, de esos sujetos
vanos y petulantes que se atreven a sotener que Don Quijote
y Sancho mismos no han existido nunca, ni pasan de ser meros
entes de ficcin. Sus razones aparatosas e hinchadas, no mere-
cen siquiera refutacin: tan ridculas y absurdas son. Da bascas
y grima el orlas. Pero como hay personas sencillas que, seduci-
das por la aparente autoridad de los que vierten tan apestosa
doctrina, les prestan odo atento, conviene llamarles la atencin
sobre ello y que no se atengan a lo que viene ya recibido desde
tanto tiempo, con asenso de los ms doctos y ms graves. Para
consuelo y corroboracin de las gentes sencillas y de buena fe,
espero, con la ayuda de Dios, escribir un libro en que se pruebe
con buenas razones y con mejores y muy numerosas autoridades
-que es lo que en esto vale- cmo Don Quijote y Sancho
existieron real y verdaderamente, y pas todo cuanto se nos
cuenta de ellos tal y como se nos cuenta. La demostracin aqu
prometida no llega nunca, y con razn, pero Unamuno adelanta
poco despus un argumento que no carece, al menos, de atrac-
tivo, y es que en El Quijote Cervantes ha dado pruebas de un in-
genio sin relacin con la mediocridad de sus otras obras, prue-
ba de que sta le ha sido inspirada por otro que no puede ser
ms que el propio Don Quijote: No cabe duda sino que en
El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha que compuso
Miguel de Cervantes Saavedra se mostr muy por encima de lo
que podramos esperar de l juzgndole por sus otras obras;
se sobrepuj con mucho a s mismo. Por lo cual es de creer que
- 406
el historiador arbigo Cide Hamete no es puro recurso
literario, sino que encubre una profunda verdad, cual es la de
que esa historia se la dict a Cervantes otro que llevaba dentro
de y al que ni antes ni despus de haberla escrito trat una
vez ms; un espritu que en las profundidades de su alma habi-
taba. Y esta inmensa lejana que hay de la historia de nuestro
Caballero a todas las dems obras que Cervantes escribi, este
patentsimo y esplndido milagro, es la razn principal [ ... ] para
creer nosotros y confesar que la historia fue real y verdadera,
y que el mismo Don Quijote, envolvindose en Cide Hamete
Benengeli, se la dict a Cervantes. Y an llego a sospechar que,
mientras he estado explicando y comentando esta vida, me han
visitado secretamente Don Quijote y Sancho, y aun sin yo sa-
berlo,me han desplegado y descubierto las entretelas de sus
corazones. El nico defecto de esta hiptesis es que, si bien ex-
plica la veracidad factual de Cervantes, vuelve tanto ms inexpli-
cable la pobreza de sus interpretaciones. Por lo dems, Unamuno
todava va ms lejos al sugerir que Cervantes podra ser de hecho
una invencin de Don Quijote: y he de aadir aqu que mu-
chas veces tenemos a un escritor por persona real y verdadera
e histrica por verle de carne y hueso, a los sujetos que finge
en sus ficciones no ms sino de pura fantasa, y sucede al revs,
y es que estos sujetos lo son muy de veras y de toda realidad y
se sirven de aquel otro que nos parece de carne y hueso para
tomar ellos ser y figura ante los hombres. Quiz involuntaria-
mente Unamuno invita a considerarlo a l tambin, segn su
propia hiptesis, como una ficcin quijotesca, con lo que, por lo
menos, rozamos el vrtigo borgiano.
La otra forma de interpretacin, mucho ms frecuente y
caracterstica, provoca menos colisiones con el texto de Cer-
vantes. Ya no trata los acontecimientos y las conductas como
indicios, efectos cuya verdadera causa hay que descubrir, sino
como smbolos cuyo sentido profundo, que Cervantes sencilla-
mente no haba vislumbrado, hay que desvelar. La hermenutica
unamuniana superpone entonces a la narracin cervantina, sin
quitarle nada, una lectura simblica. As, los gigantes metamor-
foseados en molinos de viento encarnan los perjuicios del maqui-
nismo moderno, la invisible Dulcinea representa la gloria, de la
que nos enamoramos sin haberla jams visto ni odo, la cueva
de Montesinos en la que don Quijote se interna despus de
haber cortado las malezas que obstruan la entrada, es la cueva
- 407-
de las autnticas que que despejar del frrago
de las falsas el tablado de Maese Pedro simboliza
la mentira del teatro de la que hay que limpiar el mundo,
como don Quijote limpia la partiendo por la mitad las
figuras de cartn, la conversin tarda a la vida muestra
al pueblo espaol desposedo de su imperio la va de una recon-
versin a la agricultura y a la colonizacin interior, y la abju-
racin final de don Quijote, que reconoce haber sido enloquecido
por sueos vacos, revela en realidad que la vida es un sueo
del que tarde o temprano hay que despertar, como el Segismundo
de Caldern.
El propio Don Quijote debe ser interpretado como una figu-
ra simblica. A propsito del desafo del len, Unarnuno 10 bau-
tiza nuevo Cid Campeador. Su temperamento colrico, su pa-
sin por las novelas de caballeras, su obediencia ciega a las
reglas de su orden, su vela de armas, su penitencia en Sierra
Morena, sus visiones, su humildad, miles de rasgos ms 10 apro-
ximan a San Ignacio de Loyola, cuya biografa proporciona a
Unamuno, en su lectura del Quijote, su referencia ms constante.
Don Quijote es, pues, un doble de San Ignacio, y la imitacin
de las novelas de caballeras, que para Cervantes era el nico
motivo de su conducta, disimula o mejor representa una imi-
tacin de San Ignacio que fue, l tambin, un caballero andante
de Cristo, caballero andante a 10 divino. Pero otros rasgos
evocan directamente la figura de Cristo: las mujeres alegres de
la venta que con una ternura desinteresada ayudan a Don
Ouijote a quitarse la armadura, no nos recuerdan a Mara
Magdalena lavando y ungiendo los pies del Seor? Sancho, el
carnal Sancho, que espera ganar el gobierno de una isla y no
comprende que no es el poder temporal, sino la gloria de (su)
seor, el amor eterno, lo que debe ser (su) recompensa, no es
como el Simn Pedro de nuestro caballero? El grave ecle-
sistico que reprende a Don Quijote en nombre del sentido co-
mn no habra tratado del mismo modo a Cristo, acusndole
de ser un loco o un peligroso agitador y condenndolo de
nuevo a una muerte ignominiosa? No es La Mancha a Don
Quijote lo que Galilea a Jess, y Barcelona su Jerusaln? Cuan-
do se le pasea por las calles con un cartel en el que se lee ste es
Don Quijote de La Mancha no equivale a con su Ecce Homo
a la espalda? Unamuno encuentra, de forma casi natural, la
pendiente inevitable de la hermenutica cristiana, que consiste
- 408-
en encontrar en cada cosa una alusin a la vida y a la Pasin de
Cristo. El texto del debe ser ledo como Pascal lea el
Antiguo Testamento, como un sistema de figuraciones. Nuevo
romancero, nueva vida de san y coleccin velada de
ejercicios espirituales, nuevo este texto aparentemente
simple se carga, para quien sabe ver su sentido de va-
ras capas de significado no incompatibles, sino ordenadas segn
una simblica: Don Quijote a
que representa a Jess, que representa a su vez, encarnndola,
la caridad divina. El texto de Unamuno se superpone al de
Cervantes como una plantilla de desciframiento a un texto cifra-
do, portador ignorante de su sentido.
Lee sin humor -escribe su traductor lean Babelon- este
libro lleno de humor. En esto se perfila quiz una suerte de
ley de equilibrio de la hipertextualidad: los grandes relatos se-
rios, como La Ilada y La Eneida, han suscitado parodias y tra-
vestimientos, es decir parfrasis irnicas. El gran relato irnico
que es El Quijote suscita naturalmente -pero algunos siglos
despus- su antitexto, que es una parfrasis seria, y que 10
vuelve a poner en el haber de la caballera tomada de nuevo
en serio, como deca Hegel a propsito del romanticismo, o de
esa gesta de caballera espiritual que es la Pasin de Cristo.
La ley sera esta: a texto serio, hipertexto irnico, a texto ir-
nico, hipertexto serio. Pero no forcemos esta simetra.
LXV
El Quijote de Unamuno ilustra la dificultad de una transfor-
macin puramente semntica; ya la interpretacin de un acon-
tecimiento por una causa diferente de la que alegaba el hipotexto
introduce necesariamente una transformacin pragmtica, pues
la causa de un hecho -por ejemplo, el mvil de una conducta-
es otro hecho, incluso de orden puramente fsico, como la su-
puesta razn que hace desistir al len de enfrentarse con don
Quijote.
La sustitucin de motivo, o transmotivacin, es uno de los
procedimientos mayores de la transformacin semntica. Como
- 409-
otras ya tomar tres formas de las que
la tercera no es ms que la suma de las otras dos. La
es positiva; consiste en introducir un motivo all donde el
texto no 10 implicaba, o, al menos, no indicaba ninguno: es la
motivacin simple, tal como la hemos visto funcionar en la am-
plificacin, y por ejemplo en Jos en Egipto: respuesta, deca
Thomas Mann, a la cuestin por qu? 364 - por qu Putifar
provoca a por qu Jos la rechaza?-. La segunda es pura-
mente negativa; consiste en suprimir o eludir una motivacin
original: es la desmotivacion, tal como la hemos entrevisto en
Hrodias, donde el lector no prevenido no entiende muy bien
por qu Salom reclama la cabeza de Iaokanann. La tercera pro-
cede por sustitucin completa, es decir por un doble movimiento
de desmotivacin y de (relmotivacin (por una motivacin nue-
va): desmotivacin + remotivacin = transmotivacin. Es 10
que deca Wilde en su Salom, sustituyendo por un motivo pa-
sional el motivo poltico de la versin bblica. Vamos a consi-
derar un poco ms de cerca estas tres formas (positiva, negativa,
sustitutiva) de transposicin psicolgica. Pero quiero antes pre-
cisar que la transmotivacin hipertextual no es, en su mecanis-
mo, diferente del trabajo de motivacin caracterstico de toda
ficcin psicolgica (<<Por qu la marquesa sali a las cinco?),
y sobre el cual los Formalistas rusos -a quienes debemos el
trmino- han dirigido una mirada legtimamente sospechosa.
El principio de esta sospecha es evidentemente que, en este te-
rreno nocturno en que todos los gatos son pardos, cualquier
motivo puede ser invocado como causa de cualquier conducta.
Los rusos, dice Borges 365, y los discpulos de los rusos han de-
mostrado hasta la nusea que nada es imposible: suicidios por
exceso de felicidad, asesinatos por caridad, personas que se ado-
ran hasta el punto de separarse para siempre, traiciones por
amor o por humildad... Esta libertad total acaba por ir a dar en
el desorden total. Por otra parte, la novela "psicolgica" quiere
364 En cuanto a la transformacin diegtica, caera ms bien sobre las
preguntas dnde y cundo, y la transformacin pragmtica sobre las cues-
tiones qu y cmo.
365 Prlogo a A. BIOY CASARES, La Invencin de Morel, trad. fr., Laf-
Iont, 1978. Se refiere, claro est, a los novelistas rusos y particularmente a
Dostoievsk. Es lgico suponer que el Formalismo debe mucho a la fre-
cuentacin de esta obra de psicologa paradjica y abigarrada. Pero un
tipo de motivacin ms banal y ms previsible no es forzosamente ms
excitante, sino al contrario. En esta materia, la nusea nunca est lejos.
- 410-
ser tambin novela "realista prefiere que olvidemos su carc-
ter de artificio y hace de toda vana (o de toda
Ianguida imprecisin) un nuevo de verosimilitud
El ejemplo ms caracterstico de motivacin es, para
m, la lectura que hace Freud del mito de Edipo. Esta caracte-
rizacin sin con dos La pnmera
es que, como la del Quijote por Unamuno, la lectura de Edipo por
Freud no es una transformacin sino un simple comentario; ms
adelante veremos que las cosas no son tan simples. La segunda
es que este comentario no es propiamente una interpretacin;
esta idea ha sido brillantemente defendida por Iean Starobinski
en su prlogo, Hamlet et Freud, a la traduccin francesa de
Hamlet y de Edipo, de Ernest Iones 366. Contrariamente a Hamlet,
explica Starobinski, Edipo no es para Freud un objeto de inter-
pretacin, sino el principio mismo de la interpretacin freudia-
na: Edipo, dramaturgia mtica en estado puro, es la pulsin
manifestada con el mnimo de retoques. Edipo no tiene incons-
ciente, porque l es nuestro inconsciente; quiero decir: uno de
los papeles capitales en los que se ha revestido nuestro deseo.
No necesita tener profundidad, porque es nuestra profundidad.
Por misteriosa que sea su aventura, su sentido est completo
y sin lagunas. Nada queda oculto: no cabe sondear los mviles
ni las segundas intenciones de Edipo. Atribuirle una psicologa
sera ridculo: l es ya una instancia psicolgica... No hay nada
detrs de Edipo, porque Edipo es la profundidad misma.
Creo que esta tesis se apoya sobre un deslizamiento subrep-
ticio de Edipo (el texto mtico, o la tragedia de Sfocles) a Edipo
(el personaje, descrito de inmediato, no en los trminos del hipo-
texto antiguo, sino en los del comentario freudiano). Pero, si se
consideran un poco ms de cerca algunos textos de Freud, se
observa que ste, lejos de tomar tal cual el relato legendario o
trgico, 10 presenta de entrada como una versin deformada
(<<manifestada con el mnimo de retoques, dice el mismo Staro-
binski) de la verdadera historia de Edipo, la del complejo parri-
cida-incestuoso. As, en 1909: El mito del rey Edipo que mata
a su padre y toma a su madre por esposa es una manifestacin
algo modificada del deseo infantil; en 1917: La leyenda que
366 Trad. fr. Gallimard, 1967.
- 411
tiene por hroe a con tan slo una muy leve ate-
nuacin, los dos deseos extremos que derivan de la situacin de
hijo: el deseo de matar al padre y el de casarse con la madre;
en 1938: Hemos odo el reproche el cual la de
rey no tiene nada que ver con la construccin del anlisis,
que es un caso completamente diferente, pues Edipo no saba
que el hombre al que haba matado era su padre y que aquella
con quien se haba casado era su madre. Al decir esto, se pasa
por alto que tal deformacin es indispensable cuando se intenta
una presentacin en forma potica del tema, y que esta deforma-
cin no introduce nada de extrao, sino que tan slo modifica h-
bilmente el valor de los factores dados en el tema. La ignorancia
de Edipo es la representacin legtima del inconsciente en el cual
toda esta experiencia vivida ha sido sumergida por el adulto,
y la constriccin del orculo, que vuelve inocente al hroe, o
que debera volverlo inocente, es el reconocimiento de la natura-
leza ineluctable del destino, que ha condenado a todos los hijos
a sufrir y a superar el complejo de Edipo 367.
Si las palabras tienen un sentido, a esto se le llama una inter-
pretacin. Si Freud, por definicin y como bien dice Starobinski,
no interpreta a Edipo (su versin, que l declara muy bien
ajustada al tema, de la historia de Edipo), interpreta, sin duda
alguna, Edipo, el texto legendario y trgico, que lee y presen-
ta como una transformacin de la verdad inconsciente, en la
que el inconsciente se convierte en ignorancia y la fatalidad
psicolgica se disfraza de orculo. No solamente, pues, propone
una interpretacin, por ejemplo, del texto de Sfocles, sino ade-
ms lo interpreta como una reescritura censurada, y, haciendo
esto, sugiere a su vez una reescritura descensurada, en que el en-
cadenamiento de las conductas, inmotivado en el hipo texto al
estar determinado desde fuera por orculos que son rdenes,
se encuentra ahora determinado desde dentro por un motivo in-
consciente.
Todo esto no pasa de ser, por parte de Freud, una sugerencia
que no lleg a la mise en oeuvre literaria. Por diversas razones,
Freud no escribi su Edipo como Mann escribir su Fausto o
Anouilh su Antigone; pero ese Edipo se escribe cada da, bien
o mal, y este hecho me exime de todo intento de reconstitucin.
367 Cinq Lecons, tr. fr., Payot, p. 56; lntroduction, p. 192; Abriss del'
Psychoanalyse, citado por STAROBISNKI, La Relation critique, GaUimard,
1970, p. 308. (Subrayado mo.)
412 -
Si el de Freud se en una -aunque
con cunto el Tristn de fue escrito
libreto se termin en y en relacin a su
texto que es el poema de Gottfried de Strasbourg hacia
1210 y l mismo inspirado en el Tristn de un sober-
bio efecto de motivacin. En Tristn lleva al rey Mar-
ke a su prometida Isolda, cuya madre ha preparado un filtro
de amor destinado a los futuros esposos. Brangaine les da a
beber por error este filtro, que les hace enamorarse inmediata-
mente uno del otro. En Wagner, Tristn e Isolda se aman espon-
tneamente y naturalmente sin haber bebido ninguna pocin
mgica, pero, atados por su fidelidad a Marke, no se declaran
su amor. Desesperada por tener que casarse con un hombre que
no es el que ama, Isolda le pide a Brangaine un filtro de muerte.
Para salvar la vida de su ama, Brangaine lo sustituye por un
filtro de amor, que Tristn e Isolda beben creyendo terminar
as con su tormento. Una vez que han bebido, creyndose prxi-
mos a la muerte y libres de toda prohibicin, se declaran su
amor y caen uno en brazos del otro. Aqu, pues, como en Edipo
corregido por Freud, un motivo interno (el amor) sustituye a la
causa sobrenatural externa (el orculo, el filtro). La motivacin
funciona como interiorizacin de una causa externa 368. Ella es el
instrumento de una psicologizacin eminentemente caracters-
tica de la transposicin moderna.
LXVI
La desmotivacin pura (puramente negativa), tal como la
percibimos excepcionalmente, y con un poco de buena volun-
tad, en Hrodias, procede, por el contrario, de un movimiento
368 En estos dos casos, la causa externa era designada por el hipotexto.
En la historia de Jos, y en muchos otros episodios bblicos, o ms gene-
ralmente arcaicos, el hipotexto queda mudo sobre cualquier tipo de causa.
Pero la ausencia de causa natural apenas puede disimular, en la mayora
de los casos, un designio divino.
413 -
despsicologizador poco conforme a la tendencia dominante -de
a Anouilh- de nuestra modernidad. Por ello est
casi ausente del corpus de la hipertextualidad real (como suele
decirse, [ay! , socialismo Adems, tal y como es la pre-
sin semntica ambiente, basta con suprimir un motivo para su-
gerir irresistiblemente otro en virtud del terrible principio no
hay conducta sin motivo, y sin tener que designarlo
mente. La desmotivacin equivale entonces a una transmotiva-
cin,
Este proceso es el que ejemplifica de manera excepcional la
triloga de O'Neill ya citada, Le deuil sied a Electre. La tradi-
cin griega haba ya realizado sobre el tema legendario un cierto
nmero de variaciones. En el canto III de La Odisea, Homero,
a su manera lacnica, menciona el doble asesinato de Agame-
nn por Egisto y de Casandra por Clitemnestra: sabemos que
Egisto, hijo de Tieste, tiene buenas razones para odiar a los
descendientes de Atrida: Clitemnestra, por su parte, tiene dos
mviles: deseo de vengar a su hija Ifigenia y celos de Casandra
(Homero no menciona un tercer motivo que sera el deseo de
eliminar a un marido que se ha vuelto incmodo para sus rela-
ciones con Egisto). Siete aos ms tarde, Orestes mata a Egisto
y, sin duda, tambin a Clitemnestra sin ningn motivo concreto.
Esquilo tOrestiada, 458) es ms explcito, pero por medio de una
determinacin externa, tambin aqu divina: Orestes acta bajo
rdenes de Apolo, en virtud del principio de la vendetta (pero
en contradiccin con el viejo derecho defendido por las Erinias,
que condena el matricidio, de ah el conflicto jurdico zanjado
in fine por el Arepago). Electra no juega ningn papel en la
decisin de Orestes, y los dos se muestran vacilantes y muy
poco motivados (interiormente); Orestes slo se decide al final
despus de que Pilades le recuerda el mandato divino. En Sfo-
cles, por el contrario tElectra, sin duda 415), Orestes y Electra
son actores voluntarios, movidos por un deseo autnomo de ven-
ganza. Su alegacin est aqu interiorizada y psicologizada. Mis-
mo efecto en Eurpides (Electra, 413), que aade un esbozo de
degradacin pardica al casar a Electra con un labrador, y al
hacer de Clitemnestra una culpable arrepentida y, por tanto, una
vctima ms digna de compasin 369.
369 Esta tendencia psicologizadora y familiarizadora, que es uno de
los rasgos caractersticos del teatro de Eurpides, y mediante el cual inau-
- 414-
O'Neill pues, de la tradicin una neta-
mente y motivada en cuanto a las conductas de
Egisto, de Clitemnestra, de Orestes y de Electra, y ser precisa-
mente esta red de motivaciones lo que se empear en destruir.
Slo Egisto-Brant conserva slidas razones familiares para
la desgracia de Agamenn-Ezra. Pero Ezra ni ha sacrificado una
Ifigenia aqu ausente, ni tomado como amante una Casandra
igualmente suprimida. Clitemnestra-Cristina no tiene, pues, nin-
guna razn particular para odiar a su marido -y su relacin
con Brant ha sobrevenido como una consecuencia, no como una
causa-o De hecho, Cristina odia a Ezra desde su matrimonio y,
segn parece, a falta de cualquier otra explicacin, simplemente
porque es su marido y como en virtud del principio de que una
mujer no necesita razones particulares para odiar a su marido 370.
Por su parte, Electra-Lavinia es favorable a su padre y hostil a
su madre antes de que ocurra nada que justifique esta actitud,
es decir, antes de que se produzca cualquier acto de Cristina con-
tra Ezra, e incluso antes del descubrimiento de la relacin entre
Cristina y Brant, relacin que viene a introducir entre la madre
y la hija (de la hija a la madre) un motivo suplementario de celos
y de hostilidad. En lo que respecta a Orestes-Orin, ste no siente
ningn dolor por la muerte de su padre al que apenas amaba, pero
no soporta la relacin de Cristina con Brant. Por tanto, no actua-
r para vengar a su padre, sino, aparentemente, para eliminar a
un rival. Por otra parte, slo matar a ste, tras lo que Cristina
se suicidar. Orn morir a su vez de pena y de remordimientos
por haber causado la muerte de su madre, y, accesoriamente, por
haber perdido el amor de su hermana.
Queda suficientemente claro todo esto? Ezra, decepcionado
por su mujer, vuelca su afecto en su hija, que est enamorada
de su padre y accesoriamente del amante de su madre, y, por
tanto, doblemente celosa de sta, que odia a su marido sin duda
gura nuestra modernidad literaria, se aprecia tambin en las otras dos
tragedias conservadas cuyo asunto est tomado de Esquilo: Orestes (408),
en la que el hroe ya no es perseguido por las Erinias, sino sencillamente
enfermo y delirante, y Las Fenicias (410), en que el enfrentamiento en
escena de Eteocles y Polinices en presencia de Yocasta apunta, eficaz-
mente, a lo pattico familiar.
370 Idntica ausencia significativa de motivo en Giraudoux: Desde el
da en que vino a sacarme de mi casa (paterna) con su barba anillada, con
esa mano cuyo dedo meique l levantaba siempre, lo he odiado (Elec-
tre, Grasset, p. 166).
- 415-
porque l la arranc de su en cuanto al hijo, est enamo-
rado de su madre y de su hermana. Esta novela fami-
liar, de la que los trgicos griegos haban elaborado una versin
se basa en una
que O'Neill sin mayores los
estos complejos proporcionan, segn una interpretacin tr-
gica moderna del destino antiguo, sin recurrir a la intervencin
de los dioses... el destino que surge de la familia 371. No se
decir que esta laicizacin del destino trgico sea muy nueva en
su principio (est ya presente en Racine), pero su inters deriva
aqu del carcter casi enteramente negativo de su modo de pro-
duccin: bast con borrar, como se quita una cortina, algunos
motivos manifiestos para hacer aparecer una red de mviles la-
tentes.
La desrnotivacin es, pues, aqu el instrumento de una motiva-
cin ms profunda, que la supresin de una motivacin super-
ficial o, como se dice en el ajedrez cuando la salida de una
pieza abre el juego a otra pieza hasta ese momento oculta, descu-
bre: motivacin al descubierto, considerablemente econmica
puesto que slo cuesta el precio de una operacin negativa. La
transmotivacin propiamente dicha exige en principio un poco
ms: la invencin de una nueva motivacin positiva que sustituye
a la motivacin original. Por ejemplo, cuando Osear Wilde, como
hemos visto, sustituye las razones polticas de la ejecucin de
laokanann por una razn pasional. Pero el matiz es mnimo, pues
en virtud del principio de presin semntica (1a cultura tiene ho-
rror al vaco), casi siempre basta con suprimir un motivo para su-
gerir otro, y no importa qu otro, pues el repertorio es de hecho
limitado, y la regla implcita de la jugada (1a pieza descubierta
debe ser ms eficaz que la pieza descartada) conduce casi inevita-
blemente, en nuestra vulgata psicolgica, del plano poltico, consi-
derado superficial, al plano pasional, considerado profundo, y no
371 Working Notes, citado por P. BRUNEL, le Mythe d'Electre, Colin
1971, p. 161. Recuerdo que la nocin complejo de Electra, como si-
mtrico al de Edipo, fue sugerida por Iung (Essai d'expos de la theorie
psychanalytique, 1913) sin el acuerdo de Freud, quien precisar: Sola-
mente en el chico se establece esta relacin ... de amor hacia uno de sus
padres y de odio hacia el otro como rival (Sur la sexualit [minine,
1931). Por ms que se os dice...
416 -
a la inversa: se dir, por l crea matar a su por
inters o por cuestin de en el
en realidad lo mat por celos, mejor que lo contrario 372 se
crea enamorado de su madre y celoso de su en realidad
codiciaba el trono): e incluso: Ella crea obedecer a su madre
al pedir la cabeza de Iaokanaan, pero en realidad lo haca por
despecho y no a la inversa. Se podra afirmar que Flaubert y
en el tema de Salom, se han el trabajo: Flau-
bert, al borrar (o al oscurecer) los motivos polticos de Herodas,
descubre sin quererlo, para provecho de sus sucesores, el mvil
pasional -a eleccin: en la hija (Wilde) o en la madre (Mas-
senet).
Concedamos a Wilde al menos el mrito de la eleccin y vea-
mos la parte de la remotivacin, o contra-motivacin que, aliada
a una desmotivacin, hace la transmotivacin completa de la que
vamos a analizar dos o tres ejemplos.
LXVII
Sea la historia de Judith, tal como nos la cuenta la Biblia
-todava la Biblia-: el general asirio Holofernes asedia Betu-
lia; decidida a salvar a su patria, Iudith se introduce mediante
el engao en el campamento asirio, diciendo que quiere ayudar
a Holofernes a vencer a los judos. Holofernes, seducido por su
belleza, la invita a un festn; aprovechando su embriaguez, ella
le corta la cabeza y la lleva a Betulia, privando as al enemigo
de su jefe y, en consecuencia, de su victoria. Lectura moder-
na: patriotismo my [oot; esta cabeza de hombre cortada por una
mujer, no le recuerda nada? -Elemental, querido Sigmund,
Salom: por qu cree usted que una mujer puede pedir (cortar)
la cabeza de un hombre, etc.
Hebbel, [udith (1839): [udith se entrega a Holofernes en un
momento de debilidad; despus, para vengarse o redimirse, lo
372 En trminos de evolucin, esta supuesta primaca de lo pasional
se expresa por una anterioridad: Se pasa a menudo del amor a la am-
bicin, pero casi nunca de la ambicin al amor (La Rochefoucauld, 490).
- 417-
mata. Bernstein; ludith (1922): Holofernes quiere seducir
a Iudith, que (compliquemos un poco las cosas) se resiste; com-
prendiendo que ella ha venido a matarlo, l se pone en sus ma-
nos; conmocionada por ese gesto, ella se entrega a l; al da si-
guiente, recobra su entereza y lo mata; correctivo al principio de
Heine: para cortar la cabeza de un hombre, una mujer puede
tener dos motivos: o que la haya despreciado, o que la haya po-
sedo; hay que preguntarse ahora cmo es posible que tantas
cabezas se mantengan an sobre tantos hombros. Giraudoux,
[udith (1931), ms refinado todava: [udith se enamora de Holo-
fernes; despus, no queriendo, tras este apasionado amor, volver
a su cotidiana mediocridad, le corta la cabeza (este episodio est
prescrito pase lo que pase), decidida a reunirse con l en la
muerte. La irrupcin de los judos se lo impide y, a pesar suyo,
se convertir en el supuesto instrumento de la victoria: Dios
se reserva, a mil aos de distancia, proyectar la santidad sobre
el sacrilegio y la pureza sobre la lujuria. Es una cuestin de enfo-
que. [udith la puta se convierte en Iudith la santa, como
si en Giraudoux el destino (es decir, 10 que prescribe el hipotexto)
acabara por cumplirse, pero por vas (es decir, motivos) insos-
pechadas por la tradicin, y que el hipertexto moderno se encarga
de descubrir.
Sea incluso la historia del matrimonio de Rodrigo y Iimena
tal como la cuenta a principios del siglo XIV la Crnica de Casti-
lla: Rodrigo mata al conde, despus [imena, hija del conde, se
casa con Rodrigo sin que se indique el motivo: es la versin
lacnica, la exposicin de los hechos en estado bruto. El Cantar
de Rodrigo (fines del XIV) y el Romance de 1550 sealan un mo-
tivo jurdico en apariencia conforme a las leyes de la poca: Ro-
drigo se casa con [imena para reemplazar al protector del que
la ha privado su asesinato. Considerada muy pronto inadmisible
esta motivacin, el [imnez de Aylln (fecha incierta) y la Histo-
ria de Espaa, de Mariana (1592), suponen que [irnena se casa
con Rodrigo por amor: tpica sustitucin, una vez ms, por un
mvil pasional del motivo jurdico o poltico. Pero esta sustitu-
cin plantea de inmediato una nueva dificultad, habida cuenta de
las reglas del decoro: Puede una hija amar al asesino de su
padre? En el Romancero General (1600) es el rey quien decide
casar a los dos jvenes; pero esto es ir de una dificultad (pasin
chocante) a otra (matrimonio sin amor). Guilln de Castro (Las
Mocedades del Cid, 1618) encuentra por fin la solucin justa, que
- 418-
retomar Corneille: y se aman, pero el asesinato
del conde supone un obstculo para el amor de la deci-
sin real levanta este obstculo para satisfaccin general 373. Esta
solucin de compromiso parece un tanto ingenua: estoy espe-
rando la versin "moderna cuyo motivo sera, por supuesto,
que Rodrigo mata al conde porque ama a [imena, y que
ama a Rodrigo porque l ha matado a su padre.
Menos caricaturesca, ciertamente, la Antigone, de Anouilh
(1944) es un ejemplo tpico de la transposicin moderna; tpico,
entre otras cosas, porque Anouilh recoge la herencia de toda una
tradicin dramtica del perodo de entreguerras, dominada por
Giraudoux, cuya manera banaliza y vulgariza un tanto en esta
obra: su Creonte debe mucho al Egisto de Electra, del que ha-
blaremos luego, y su misma Antgona, sin la que todos habran
estado la mar de tranquilos, es en muchos aspectos una her-
mana pequea de Electra, esta mujer siempre metida en los
(<<El Presidente: [Dios mo! , ah viene Electra, Con lo tranqui-
los que estbamos).
Tpico tambin por el juego muy acentuado de los anacronis-
mos: los personajes visten ropas modernas, se habla de bailes en
la noche del sbado, de anticuarios, de cigarrillos, de coches rpi-
dos, y los guardias de Cren no saben ms que hablar de meda-
llas, citaciones, ascensos y mensualidad doble. Pero no por ello
se debe considerar esta Antigone como una transposicin dieg-
tica a la poca moderna: la identidad histrica de la accin y de
sus personajes se mantiene como en un travestimiento y es este
373 Ver P. BENICHOU, Le mariage du Cid, L'Ecrivain et ses travaux,
Corti, 1967. En Tres versiones de Judas (Ficciones), Borges atribuye a
un tal Nils Runeberg una obra, Kristus och Judas, que reexamina el caso
de la clebre traicin, cuya superfluidad se ha destacado muchas veces,
y cuyo motivo alegado por el Evangelio (treinta denarios) resultaba bas-
tante nimio. De ah tres ensayos de transmotivacin de los que el prime-
ro es una interpretacin teolgica: el envilecimiento de Judas refleja la
encarnacin de Dios; el segundo es una transmotivacin psicolgica: Ju-
das elige la traicin como un medio de mortificacin y de ascesis moral;
el tercero es una transformacin pragmtica ms brutal: Dios no quiso
encarnarse en una vctima meritoria, sino hacerse totalmente hombre,
pero hombre hasta la infamia, hombre hasta la reprobacin y el abismo.
As pues, decidi encarnarse, no en Jess, que es una especie de mesas-
pantalla, sino en Judas. Pero supongo que hay que tener por apcrifa
esta triple performance.
- 419-
mantenimiento 10 que da su y su sabor a los modernismos
de detalle.
an ms por la explotacin pattica de una situacin
que Sfocles trataba con la sobriedad acostumbrada. Anouilh no
escatima detalles para el efecto de nudo en la garganta.
A ello sirven esencialmente las primeras escenas aadidas a Sfo-
cles, con la nodriza y Hemn. Antgona pide a su nodriza que
cuide de su perrita si a ella le sucediera alguna desgracia; la no-
driza no comprende, pero el pblico s, y se conmueve. Despus
Antgona anuncia a Hemn que nunca podr ser su mujer: He-
mn no comprende, pero nosotros s, y lloramos por l. Detenida
y condenada a muerte, Antgona queda sola con un centinela gro-
sero y egosta que la abruma con sus discursos prosaicos y este
contraste y esta diferencia acentan el patetismo de la situacin.
Tpica, en fin, en el cruce de una lnea giraudoux y de una
herencia pirandeliana, la hbil sustitucin del coro por un Pr-
logo que presenta los personajes en escena antes de que asuman
sus papeles, que vuelve para comentar la accin una vez inicia-
da (e.Ahora la energa est en tensin ... la tragedia, es lo propio,
es tranquilizador, todo est bien), y una ltima vez para con-
cluir, mientras que los guardias retoman su partida de naipes:
y ya ven. Sin la pequea Antgona, todos habran estado la mar
de tranquilos ...
Pero toda esa vestimenta irnico-pattica un tanto provo-
cativa, encubre un trabajo, mucho menos inmediatamente percep-
tible para el pblico, pero muy modernizante, de transmotivacin
psicolgica, que afecta de lleno, como es de suponer, a los dos
personajes protagonistas. Las razones de Antgona para dar sepul-
tura a su hermano rprobo ya no son fundamentalmente religio-
sas -ella no dice una palabra sobre esto- ni afectivas: es carac-
terstica la supresin de la ms ilustre rplica de Sfocles: He
nacido para repartir el amor ... Anouilh insiste, por el contrario,
en el egosmo de Antgona. Por quin haces eso?, le pregunta
Creonte. Por nadie. Por m. Lo que la mueve es el gusto de lo
absoluto, una pura rebelda, el rechazo de la esperanza y de la
felicidad vulgar (c'I'odos vosotros me asqueis con vuestra felci-
dad), en una palabra, de la vida. Su papel es decir no y morir.
Creonte, despus de haber intentado durante mucho tiempo sal-
varla en contra de ella misma, levanta acta en estos trminos:
Antgona estaba hecha para ser condenada a muerte ... Polinices
slo era un pretexto. Cuando se qued sin l, encontr otro en se-
- 420-
Lo que le era rebelarse y morir. Creonte, por
su dicta su sin creer en su declaracin de motivos:
sabe que Eteocles no vala ms que Polinices, y ni se
haba tomado la molestia de identificar los dos cadveres antes
de enviarlos, uno a los el otro a unos funerales solemnes.
Se trata de mantener el orden y, por tanto, de imponer una ley,
cualquiera que sea, como smbolo y reto, arbitrario,
del poder del Estado. Sorprendida Antgena en flagrante delito,
l intenta salvarla tapando el asunto, pero Antgena le hace im-
posible la ocultacin. Y es que Creonte no considera su conducta
como un crimen, sino como un peligroso ejemplo; en trminos
weberianos, su moral no es de la intencin, sino de la responsabi-
lidad. En compensacin, Anouilh suprime (con el personaje mis-
mo de Tiresias) la inversin final en la que Creonte, convencido
por el adivino y temeroso de la clera de los dioses, derogaba
su orden y trataba de liberar a Antgona de su castigo, recono-
ciendo as su culpa -su trgico error-o Aqu, Creonte slo trata
de salvar a su hijo, y tras la triple muerte de Antgona, de Hemn
y de su propia mujer Eurdice, no se vuelve atrs: contina su
tarea de hombre de estado, sin ilusiones acerca de su valor moral,
pero sin vacilaciones sobre su necesidad prctica: Es preciso
que haya quienes digan s, quienes conduzcan la barca... Dicen
que es un trabajo sucio, pero si no lo hacemos nosotros, quin
lo har?
La eterna oposicin entre Antgona y Creonte es traducida
en trminos modernos mediante una doble transmotivacin sim-
trica: es el conflicto entre la rebelda individual y la razn de
estado, o mejor, como lo sugiere el mismo Creonte, entre la poe-
sa del individualismo y la prosa de la sociedad: Te debo pare-
cer muy prosaico. Estos trminos, as empleados, tienen sin que-
rerlo una connotacin muy hegeliana (para Hegel, la prosa es
eminentemente el Estado) que destaco a propsito, pues se sabe
que, para Hegel, la tragedia griega, eidetizada por Antgona, se
define por el enfrentamiento de dos derechos moralmente iguales.
Sin embargo, esta igualdad no se plantea en absoluto en la trage-
dia de Sfocles, en la que Creonte, incluso si su causa, al principio,
se identifica con la ley, tambin sagrada, de la ciudad, acaba ven-
cido y condenado por los dioses. El conflicto modernizado por
Anouilh est algo ms equilibrado y, por ello, es ms conforme a
la interpretacin hegeliana -ella misma ya modernizante-. Este
equilibrio, aunque no vuele muy alto (Creonte, digamos, es un
- 421-
poltico y Antgona una nihilista cada uno
est en su razn, o, si se en su sinrazn, de acuerdo con
su sistema de valores que volver a esta Todo
esto se produce por medio de una operacin que coloca los dos
valores frente a resultando Antgona, en a
Sfocles, ligeramente devaluada y Creonte ligeramente revalua-
do. Nos queda, pues -tras el intermedio que sigue -considerar
en s misma esta operacin caracterstica de la transformacin
seria, tal vez la ms importante, y hacia la cual convergen a me-
nudo todas las dems: la transvaloracin.
LXVIII
Ulises ya ha regresado a Itaca, Telmaco acaba de cumplir
veinte aos, y ya es hora de buscarle una esposa. De forma espon-
tnea, Ulises piensa en Nauscaa, que tiene muchas cualidades
ya quien otro Ulises, pero de su misma edad, no poda razonable-
mente disgustar. Menelao se ofrece para presentar a los jvenes
y les invita a los dos a venir a Esparta. Telmaco llega el pri-
mero y pasa varios das en compaa de Helena, cuya belleza un
poco marchita la hace ms conmovedora. Inevitablemente se
enamora de ella y slo prestar una atencin distrada, incluso
un tanto irritada, a la gracia juvenil de Nauscaa. Helena, que se
da cuenta inmediatamente de lo que ocurre, intenta en vano razo-
nar con el joven: ella ya no es ms que una mujer que envejece,
ahta de aventuras y definitivamente atada a su meritorio es-
poso; su pasin de adolescente no tiene salida. Ante la obstina-
cin de Telmaco, ella finge ceder y organizar una huida. Una
vez el navo en el mar, la fugitiva aparta su velo y Telmaco reco-
noce a Nauscaa, a la que Helena haba hecho ocupar su lugar.
Furioso al principio, despus turbado por los llantos de la joven,
acaba por adherirse a esta forzada felicidad.
Es la historia del matrimonio de Telmaco tal como la presen-
ta Tules Lemaitre en uno de los cuentos de En marge des vieux
livres374. Esta invencin caracteriza la manera pardica de una
374 1905. Lemaitre compondr en 1910 un libreto de pera para Clau-
de Terrasse basado en este mismo relato. El personaje de Helena ya le
haba inspirado en 1896 una pieza dedicada, no sin razn, a Meilhac y
- 422-
obra a medio carnina entre la irreverencia de Meilhac
y y el humor sofisticado de Giraudoux. Al margen, pues,
o mejor en los intersticios de la epopeya, all donde sus silencios
(olvidos desdenes) permiten interpolar alguna adicin, o va-
riante. Por ejemplo, al plano a un personaje
secundario: son las vanas tentativas de Tersites para perjudicar
al hroe del que est celoso; Acamas, completamente borracho
en el caballo de Troya, arma jaleo y es preciso ahogarlo para
hacerlo callar; los amores difciles entre Euforin, marinero de
Ulises, y una pequea sirena a la que Tetis, enternecida, acabar
por convertir en mujer; Anna S01'01', que repite en eco, con el fiel
Achate, la pasin de Dido por Eneas 375. Estas promociones de
comparsas que Iocalizan al sesgo o al revs la digese pica, re-
cuerdan el procedimiento de Elpenor. Pero no haba ya Virgilio,
con menos humor, incorporado a su propia epopeya un tritago-
nista de La Ilada? En cuanto a Telmaco, l encarna desde La
Odisea esta segunda generacin cuyas aventuras, descolgadas de
la gesta pica, alimentarn una muy diferente inspiracin, con fre-
cuencia trgica -slo Pirro, sucesivamente vencedor de Troya y
hroe de tragedia, tiene un pie en cada una de las dos series-o
Generacin de plidas sombras, corno dice el narrador de
L'Anomymiade, de [ohn Barth 376, que no pueden repetir las haza-
as de sus padres y estn condenados a administrar su triste lega-
do. Entre estos retoos malditos o atrofiados de la epopeya, la ten-
tacin acaba pronto por tejer nuevos lazos adecuados para rizar el
rizo: Hermione y Pirro, Hermione y Orestes, Electra y Plades ...
ya sabernos 10que pasa. Sobre Telmaco pesa una herencia ms be-
nvola, que autoriza ya la edificante extrapolacin Ieneloniana.
Hacerlo casar con Nauscaa es una idea tpica de eplogo nove-
lesco, para que los festejos nupciales proporcionen a La Odisea
el [inale giocoso que tanto le falta 377. Pero lo que mejor define
Halvy, la Bonne Hlne, que suceda en Troya durante el duelo entre
Menelao y Paris (Ilada, IJI), y que explotaba sin delicadeza el tema de
la facilidad de Helena: toda la ciudad ha pasado por ella con la nica
excepcin de Astianacte, todava demasiado joven.
375 Respectivamente en Thersite, Dans le cheval de bois, La si-
rene y Anna soror.
376 Lost in the Fun-house, 1968, trad. fr., Perdu dans le labyrinthe,
1972.
377 Este matrimonio, como hemos visto, est ya en Dicts. Del mismo
Lemaitre, un cuento anterior titulado Nauscaa y recogido en Myrrha
trata de manera menos gratificante la relacin entre los dos jvenes: Te-
- 423-
la manera de modernizante de la
es el esfuerzo por atribuir a los hroes -sobre
y no por azar, a las heronas- una profundidad, o espesor,
psicolgico del que la epopeya, por vocacin les
vaba, Para Homero y era Hctor ge-
neroso, Ulises astuto, Eneas piadoso y no haba ms que hablar:
Aquiles es lo que es, y esto basta para el punto de vista
ca 378. Para la interpretacin psicologizante, este ser unidimen-
sional no es suficiente. Quien dice psicologa, dice por prin-
cipio complejidad, es el axioma fundamental de todo psicolo-
gismo vulgar, la ms falsa de las ideas recibidas, la mejor reci-
bida de las ideas falsas: psicologa, siempre compleja 379. La re-
feccin moderna de un personaje pico consistir, pues, en
complejizar un carcter que la epopeya haba presentado todo
de una pieza, descubriendo bajo el otro (por poner algn
ejemplo) un Ulises ingenuo, un Hctor cruel, un Aquiles me-
lindroso. De hecho, y segn una tendencia natural de la ideo-
loga, las mujeres son aqu los blancos privilegiados de seme-
jante tratamiento, dando a la simplicidad de los hroes, admi-
tida como tpicamente viril, su contrapunto de ambigedad feme-
nina: la fidelidad de Penlope ya no aparece sin sospecha, o sin
tentaciones superpuestas; Dido milagrosamente rescatada de su
hoguera, podra consolarse muy deprisa con Iarbas: Andrmaca
tendra su parte de coquetera, dejndose atrapar, en las mundani-
dades troyanas, por las lecciones de elegancia de Helena 380.
lmaco, abandonada Haca para reunirse con Nauscaa, pasa veinticinco
aos en diversas aventuras; arrojado por fin, como aos antes su padre,
sobre las playas Ieacias, se encuentra con una pesada matrona que no es
otra que Nauscaa quincuagenaria.
378 Hegel, Esthtique, trad. Ir., VIII-1, p. 175.
379 El xito del trmino freudiano mal comprendido no ha hecho ms
que reforzar el clich, que pasa por alto el extraordinario poder simpli-
ficador (hasta la caricatura) de la neurosis, de la psicosis, de la perver-
sin, de todo lo que nos perturba -poder que un Moliere, un Balzac o
un Proust, por ejemplo, no haban entendido mal.
380 La confession d'Eurne, Anna soror, L'innocente diplomatie
d'Hlene, En un cuento posterior de ttulo verdaderamente tpico, Le
secret de Pnlope (recogido en La Vieillesse d'Hlne, 1914), vemos
cmo la esposa modelo, informada de las infidelidades de su esposo via-
jero, se enamora poco a poco de uno de sus pretendientes y. terminado
su tapiz a toda prisa, se decide por fin a casarse con l. En ese momen-
to llega Ulises. El buen pretendiente morir igual que los otros, y Pe-
nlope guardar su secreto. Esto ser en parte el tema de Naissance de
- 424-
Pero es esta ltima en la que se concentra la fascinacin y el
esfuerzo de novelesca. La de Zeus y de
la ms hermosa del smbolo eterno de la inconstan-
cia reclama irresistiblemente su vertiente complernen-
taria de virtud discreta y de honestidad descono-
cida. La apologa, e incluso el elogio, de Helena es desde la poca
clsica un tema tradicional de la elocuencia de que se
ejerce preferentemente por medio de argumentaciones
gicas: Gorgias, despus Iscrates, se han aplicado a ello con
xito. Pero la paradoja era de alguna manera exterior al propio
personaje: se trataba de demostrar que las desgracias causadas por
la infidelidad de Helena eran de sobra compensadas por todo lo
que Grecia y la humanidad deban a la experiencia de su belleza.
La paradoja novelesca es totalmente psicolgica: es lo que po-
dramos llamar, por referencia a un oxmoron actancial intentado
por Ronsard 381, el complejo de Helena-Penlope. Ya en Offen-
bach, antes incluso de haber encontrado a Paris (pero sabiendo
que Venus le 'ha prometido a ste el amor de la mujer ms her-
mosa del mundo, por lo que no cabe duda alguna sobre el futuro),
Helena cargaba las locuras involuntarias de su juventud a
cuenta de la Fatalidad, es decir (xDime, Venus ... ) de la malig-
nidad de los dioses: Sabis, gran augur, lo que yo habra que-
rido ser? Habra querido ser una burguesa apacible, la esposa
de un honrado comerciante de Mitilene. En lugar de eso, mirad
qu destino... La Helena de Lemaitre, entre los muros de Troya,
es sencilla, reservada, un poco tmida, y sufre la aventura que
le imponen los dioses con toda la reprobacin que esa conducta
l'Odysse, con o sin filiacin directa: estas transposiciones psicolgicas
estn en el aire de todas las pocas, y se imponen como variaciones ca-
nnicas.
381 Nom, malheur des Troyens, suiet de mon souci,
Ma sage Pnlope et mon Hlne aussi
Qui d'un soin amoureux tout le coeur m'enveloppe:
Nom qui m'a jusqu'au ciel de la terre enlev,
Qui et amais pens que j'eusse retrouv
En una mme Hlne une autre Pnlope? *
tSonnets pour Hlene, 1, 3)
"- Nombre, desgracia de los troyanos, objeto de mis desvelos, / mi pru-
dente Penlope y tambin mi Helena, / que con un amoroso cuidado todo
el corazn me envuelve: / Nombre que hasta el cielo de la tierra me ha
elevado, / quin hubiera nunca pensado que yo pudiera encontrar / en
una misma Helena otra Penlope?
- 425
puede en una educada severamente
lo ha sido) en Esparta. Ella admira y envidia con todas sus fuer-
zas a Andrmaca, otro smbolo de virtud conyugal. Hctor la ha
comprendido bien: estaba hecha para vivir sosegada entre el ma-
rido y los hijos... su destino est en contradiccin
con su carcter 382 (la forma ms segura, ms espectacular y ms
econmica de la complejidad es, por supuesto, la contradiccin).
Cumplido su destino, y como exorcizada, la encontramos de nuevo
(la hemos encontrado) en Esparta, despus de la guerra, por fin
en su verdadero papel de esposa fiel y lo bastante madura por la
experiencia como para juzgar serenamente su pasado y dominar
su presente: Aquello, sin duda, tuvo algo de halagador; pero
desde hace bastante tiempo ya no tengo orgullo. Estoy ahta de
aventuras. Mi nico deseo es quedarme, sosegada y fiel, al lado
de mi Menelao, a quien debo tantas compensaciones. La verdad
es que he dado demasiado que hablar. La pasin de Telmaco,
ella lo sabe, no es por ella, sino por esa maldita seduccin que
emana, a su pesar, de su leyenda. Por eso su ltimo acto consiste
en restituir a esta pasin equivocada su objeto natural -no sin
una sombra de nostalgia que inevitablemente acompaa una deci-
sin as: como la Helena voluble era en el fondo virtuosa, la
Helena virtuosa conoce ahora, en alguna medida y como es
lgico, lo que cuesta la virtud. Su piadosa trampa es tambin, dis-
cretamente, un sacrificio.
El texto homrico autoriza y previene a su manera estas inter-
pretaciones al yuxtaponer sin comentario la desastrosa aventurera
de La Iliada a la prudente reina de Esparta del canto IV de La
Odisea. Sin comentario de parte del poeta, pero no sin una expli-
cacin retrospectiva de la interesada, que achaca enteramente a
Afrodita la locura que la condujo a abandonar a su hija, sus
deberes de esposa y un marido cuyo aspecto e inteligencia nada
tienen que envidiar a nadie. Pero no hay que interpretar aqu
a la diosa del amor como el smbolo hipostasiado de un deseo o
de una pasin: Helena era en s misma tan virtuosa como bella,
y es Afrodita quien la arroj por la fuerza en los brazos de Paris
en recompensa del juicio de todos conocido. No hay, pues, de
hecho, para Homero, ninguna ambigedad en el personaje, sino
382 L'innocente diplomatie d'Hlene.
- 426-
simplemente una divina cuya vctima es tan poco
responsable como lo es de la trampa del orculo. Y con-
viene recordar que, ya en La Iliada, en cada una de sus aparicio-
nes, Helena se rebela contra su suerte, lamenta haber abandonado
su casa, sus su hija tan querida y sus dulces compa-
eras, maldice a Paris por no haber muerto bajo las armas de
ese robusto hroe; se llama a s misma perra per-
versa que ms le hubiera valido, desde su nacimiento, exponerse
a las borrascas o arrojarse al mar antes que haber provocado tan-
ta desdicha -y tiene buen cuidado, en su furor, de recordar que
son los dioses los que han llevado a trmino estas desgracias-o
Ninguna ambigedad, pues, ni ningn cambio: Helena es para
Homero la pobre vctima de un capricho divino.
Una tradicin ulterior, que parece remontarse a la Palinodia
de Estescoro (siglo VI a.d.C.), la exonera de esta maldicin sus-
tituyndola cerca de Paris por una doble fantasmtica, mientras
que la verdadera Helena, transportada a Egipto o a Pharos, en
casa de Proteo, espera castamente el regreso de su esposo. Este
retorno, ocho aos despus de la cada de Troya, y el encuentro,
y la estratagema que permite a los dos esposos reconcilados esca-
par del rey Teoclimenos, es lo que Eurpides pone en escena en
una Helena (412) muy descabellada, de la que Hoffmannstahl
sacar para Richard Strauss el libreto de una pera en dos actos,
Helena de Egipto (1926), que el mismo compositor sita en la
lnea de La Bella Helena (de la que sera una especie de continua-
cin) , decidido como entonces estaba -propsito significativo
de ms de un ttulo- a convertirse en el Offenbach del si-
glo xx. Ambicin ms compartida de lo que podramos pensar:
lo testimonia, quiz, Prote, de Claude 3B3, drama satrico imagi-
nado para acompaar su traduccin de La Orestiada, y que im-
pulsar a Giono a escribir su Naissance de l'Odysse. Menelao y
Helena, de regreso a Troya, hacen un alto para visitar a Proteo
establecido en Naxos, donde la ninfa-bacante Brindosier, bajo la
apariencia de Helena joven, reemplaza a la otra junto a Menelao
para ir a visitar a Baco en Borgoa o en Mdoc, mientras que la
otra (la verdadera) sube al cielo con la isla en la que ha elegido
permanecer. Helena en Naxos, esta contaminacin tiene ya cierto
acento straussiano,
3B3 Primera versin, 1912; segunda versin, farsa lrica, 1926.
- 427-
El desdoblamiento no es, despus de ms que una forma
extrema de la en su intercambio de cartas
entre Helena y Pars 384, inaugura una versin ms moderna
que prefigura en sntesis las lentas e irresistibles conquistas
talares tan del gusto de Lados y Stendhal, Tan como
Menelao sale hacia Creta, Pars enva a Helena una carta ardien-
te y atrevida. La respuesta es una obra maestra de evolucin
psicolgica gradual, pero acelerada: comienza con el tono de
la virtud ultrajada y de la hospitalidad profanada, se declara
inocente de todas las insinuaciones concernientes a sus infideli-
dades pasadas, y rechaza con desdn las recompensas prometidas
recordndole la altura de su rango. Por otra parte -aqu, el pi-
vote- si ella cediera, lo que no agrada a Zeus, lo hara por
Paris en s mismo y no por sus insultantes promesas, pues reco-
noce su belleza y su seduccin. Si se hubiera presentado antes
de Menelao (Que ste la perdone por semejante hiptesis! ), se
habra casado sin duda con l, pero es definitivamente demasiado
tarde, [Istima! Por supuesto, est la promesa de Venus, pero a
decir verdad no vale la pena creer en esa historia de la manzana
y del juicio: disculpa mi incredulidad, pero eso sera, en suma,
demasiado bonito. As que yo sera para ti la suprema recom-
pensa? Sera de hierro si no amase un corazn como el tuyo,
pero no me atrevo a tener una mala conducta. Felices las que
estn acostumbradas. Yo, ignorante de las cosas, siento que el ca-
mino de la falta es difcil. [Oh, cunto! Es verdad que Mene-
lao parece animarme a ella por su imprudencia y su ceguera.
[Mira que estaba ridculo con su Cuida de nuestro husped!
Lo cuidar, le respond conteniendo la risa. Pero, {atencin! ,
el brazo de los reyes es largo, y no te hagas ilusiones de que yo
vaya a entregarme a ti: slo por la fuerza podran arrancarme
mi rusticidad (es la palabra humillante, y a la que ya haba con-
testado con despecho, con la cual Paris designaba su virtud). Pero
ser muy agradable, luego, descubrir las maravillas troyanas.
Nada ms ya: para sucesivas cartas, confiemos en la mediacin de
mis sirvientas. Hasta pronto. Firmado: Helena. (Exagero por fuer-
za el efecto al abreviar esta epstola de ciento treinta y cinco ds-
ticos elegacos. Me las arregl a duras penas, aunque a mi gusto.)
384 Hroides, XVI y XVII.
428 -
episodio del es -es
I-I"IP,,'V-- quien nos da la versin ms elegante,
a la herona sin eximirla de su falta.
Helena es sensible al atractivo de Pars guapo, un guapo
e informada de la decisin de Venus: verdad
que para agradecer a ese pastor Venus le ha prometido el amor de
la mujer ms hermosa del mundo? sta es la versin oficial.
-Pero la mujer ms hermosa del mundo... -Sois vos, con
toda seguridad. - Oh!, callaos, callaos, pues si esto fuera ...
Pero Helena est decidida a permanecer fiel a Menelao y, por
tanto, a resistir tanto como pueda a la fatalidad. Paris, por su
parte, sabe que no podr vencer si no es por la fuerza, el amor o el
engao. La primera va es indigna de l, la segunda de su pareja,
queda la tercera. Primer engao, pues, y freudianamente el ms
significativo: totalmente convencida de ser la mujer ms hermosa
del mundo, pero inquieta ante una comparacin con la misma
Venus, Helena, creyendo por lo dems que todo esto es slo un
.-.. sueo, se desnuda delante de Paris y se abandona a sus peritajes.
El segundo es casi superfluo: Menelao retornado demasiado
pronto, Paris expulsado, Venus irritada persiguiendo a los mari-
neros griegos, Menelao, presionado por sus pares, consulta al
augur de la diosa que por transaccin exige de Helena un viaje
a Citeria y un sacrificio de cien becerras blancas. Helena se em-
barca con el augur que no es otro que Paris disfrazado. Acumu-
lacin voluntariamente sospechosa de circunstancias atenuantes,
mediante las cuales cierto libertinaje Segundo Imperio simula
visiblemente una sobrepujanza pseoudo-moralizante (pues cuanto
ms difcil, ms divertido... ) -y el destino, segn el eterno tema
trgico y el futuro (y muy prximo) juego de Giraudoux, se cum-
ple del modo ms inesperado y cuando se crea estar huyendo
de l.
Pero la Helena de Giraudoux es de una ambigedad ms
sutil: instrumento y rehn del destino, humana slo a medias,
por haber nacido de un pjaro que tambin era dios, no expe-
rimenta sentimientos contradictorios; sencillamente, no tiene sen-
timientos, slo le agrada frotarse con los hombres como grandes
jabones, experimenta sus deseos como flujos magnticos: no
ama a Paris, est imantada por l y vive en este amor como
una estrella en su constelacin, Ah gravita y brilla, es su ma-
- 429-
nera de y de Su relacin con la humanidad
es de orden simblico, no es una sino una un
mito encarnado. Buena chica, puesto que nada la ata verdade-
ramente a se con gusto a las piadosas y men-
tiras de como que Paris ni siquiera la habra
cuya inutilidad conoce de antemano, fingiendo creer que por este
artificio su virtud podra negar a ser tan proverbial como ha-
bra podido serlo su facilidad. Esta Helena no se puede ima-
ginar volviendo a Esparta, todava bella, fiel y respetada, sino
en el otro extremo, vieja, deformada, desdentada, chupando
en cuclillas algn pastel en su cocina: evocacin evidente de
Ronsard, Vous serez au foyer une vieille accroupie ... , de quien,
en suma, no hace ms que seguir el muy conocido consejo
final 385. Aqu, pues, nada de Helena-Penlope, a pesar de la alian-
za momentnea (y sin esperanza) con Andrmaca: una Helena
sin complejo -pero nada menos que simple- e inclinada de
antemano a la inmoralidad por la certeza anticipada del ms se-
vero castigo: la virtud forzosa de la fealdad y de la decrepitud.
Toda su grandeza en el vrtigo de este todo despus nada.
ltima variacin, con mucho la ms retorcida y la ms verti-
ginosa, al menos en su forma, sobre este tema de la doble Helena,
la Mnleiade, de [ohn Barth 386. Como indica su ttulo, Menelao
es el foco de la narracin, y en varios niveles el propio narrador;
ms precisamente, en este relato-nido que lleva al extremo el sis-
tema de encajonamiento inagurado por La Odisea, un narrador
primero (extradiegtico) nos cuenta (a nosotros, lectores y narra-
tarios primeros extradiegticos) cmo Menelao cuenta a un narra-
tario segundo annimo cmo l cont a Telmaco y Pisstrato
(durante su visita a Esparta ya contada en La Odisea IV) cmo
cont a Helena, sobre el puente del navo que les alejaba de Pha-
ros, cmo acababa de contar a Proteo al fin dominado cmo
acababa de contar a la nyade Idotea encontrada sobre la arena
cmo haba contado a Helena arrancada a Defobo la noche del
385 En La Vieillesse d'Hlne, Lemaitre evocaba ya este porvenir do-
10l'OSO: Helena envejecida y frustrada (nunca ha amado y nunca ha su-
frido) se disfraza de pastora y se ofrece a un pastor muy joven; pero
en el ltimo momento, no pudiendo soportar que su edad se descubrie-
ra, se clava un pual en pleno corazn.
386 Perdu dans le labyrinthe, trad. M. Rambaud, p. 172.
- 430-
saqueo de pero esta vez en tercera persona, es decir,
como si yo no fuese ni Helena cmo se haba
casado con ella haca cmo Pars la haba mien-
tras que l, Menelao, iba a consultar el orculo de des-
pus los diez aos de guerra, el caballo odiseano, la masacre,
el reencuentro, la tentativa de castigo desestimada ante la belleza
d ~ Helena espada se inclin. Cerr los ojos para no ver ms
. fuente de hermosura; la agarr para no dejarla escapar.
Ests ms delgado, Menelao, dijo ella), el perdn, los siete
aos de continencia forzosa, y, por fin, el instante presente de la
narracin ms interna que cierra sus comillas, y los otros cinco
pares detrs de ella, ha quedado claro? Matriochka narrativa
que podemos, salvo error, representar as: Narrador 1 (Menelao
iMenelao tMenelao (Menelao iMenelao (Menelao- Helena de
Troya) Idotea) Proteo) Helena de Espartay de Pharosi Telmaco)
Narratario 2) Narratario 1, siendo cada narracin necesariamente
posterior a la que engloba (a la que narra). Despus del saqueo
de Troya, Menelao cuenta a Helena el conjunto de su aventura
hasta este punto; despus cuenta esta narracin a Idotea; des-
pus a Proteo la narracin a Idotea, etc. El encajarse metadie-
gtico es, por otra parte, frecuentemente roto por intervenciones
de narratarios voluntariamente presentados en metalepsis: Idotea
puede interrumpir el dilogo entre Menelao y Helena (es decir,
de hecho, el relato que le hace de l Menelao), y as los dems,
como si, en el canto IX de La Odisea, Alcinoo, oyente del relato
de Ulises, interrumpiera la palabra a Polifemo, hroe de ese
relato. En resumen, Tristam y [acques le fataliste han pasado por
aqu.
En el corazn de esta temible maquinaria narrativa, una cues-
tin de fondo: Por qu? (Por qu, qu? -Por qu Helena
en aquel tiempo, se cas con Menelao y no con otro?-) y una res-
puesta inesperada: ''' [El amor! !?!. Despus otra cues-
tin: pero entonces, pero entonces, por qu Helena, no hace mu-
cho, se fue con Paris a Troya? Y esta otra respuesta, ms inespera-
da (vuelta a la segunda versin Estescore): Tu esposa jams ha
ido a Troya. Por amor a ti, yo te abandon el da en que t partis-
te, pero, antes de que Pars pudiera actuar, Hermes por orden de
Padre me llev para entregarme a Proteo el egipcio e hizo surgir
de las nubes otra Helena para que ocupase mi lugar. Durante
todos estos aos, he languidecido en Pharos, casta y prudente...
Aqu me tienes. Te amo. Y vuelve a Esparta a reanudar su
- 431-
tricot al que no faltaba ni un -.UUle:ll da Pen-
Esta ltima versin plantea la interrogacin, consus-
tancial a la definicin misma del personaje: cmo la mujer ms
hermosa del mundo habra podido ser virtuosa, es decir insen-
sible al amor y fiel por deber al esposo que le haba otorgado
alguna razn de Estado? La respuesta es, como de costumbre,
que la pregunta est mal planteada: Helena no era virtuosa, sino
sencillamente estaba enamorada... de su marido. Transmotiva-
cin donde las haya, y cuya imperceptible e irritante paradoja se
basta a s misma.
LXIX
Por transvalorizacin no entiendo, o al menos no necesaria-
mente e inmediatamente, la transvaluacin nietzscheana, la in-
versin completa de un sistema de valores (sera quiz el caso de
una Antigona que tomase el partido de Creonte, pero no es ste
nuestro objeto), sino ms generalmente, y por tanto ms dbil-
mente, toda operacin de orden axiolgico que afecte al valor ex-
plcita o implcitamente atribuido a una accin o a un conjunto
de acciones: sea, en general, la serie de acciones, de actitudes
y de sentimientos que caracteriza a un personaje. Del mismo
modo que la transmotivacin en sentido amplio se analiza en mo-
tivacin, desmotivacin, transmotivacin, la transformacin axio-
lgica se analiza en un trmino positivo (valorizacin), un tr-
mino negativo (desvalorizacin) y un estado complejo: transva-
lorizacin en sentido fuerte.
La valorizacin de un personaje consiste en atribuirle, por
va de transformacin pragmtica o psicolgica, un papel ms im-
portante y/o ms simptico, en el sistema de valores del hiper-
texto, del que se le conceda en el hipotexto. As, las correcciones
pragmticas aportadas por Houdar al duelo entre Aquiles y Hc-
tor tienen por funcin valorizar estos dos hroes, y las transmo-
tivaciones e interpretaciones llevadas a cabo por Unamuno, valo-
- 432-
a expensas su entorno y su
casos, el esfuerzo de valorizacin se centraba
a los que el ya un
"a,JUQ1, pero sin los mritos: no hizo
a Hctor suficientemente Cervantes des-
conoci la de Don Se trata de valorizar
no aumentando su sino mejorando su esta-
por medio de una unos motivos o un
valor simblico ms nobles. Encontraremos este procedimiento
a propsito de las dos figuras ejemplares de Fausto y de Don
fuan, sobre las cuales se ha ejercido de una forma particular-
mente caracterstica.
Pero la valorizacin puede tambin, ms discretamente, caer
sobre una figura secundaria, en cuyo provecho se trata de modi-
ficar la escala de valores establecida por el hipotexto. Se obtiene,
entonces, un sistema axiolgico ms equilibrado, como en la Anti-
gane de Sfocles revisada por Anouilh. Se sabe por ejemplo que
en Alcestis, de Eurpides (438), Admeto dejaba que su esposa
se sacrificase por l y no senta ningn remordimiento hasta des-
pus del sacrificio, logrando entonces de Heracles la resurreccin
de Alcestis. Esta conducta indigna apenas poda agradar al p-
blico, y ensombreca el feliz desenlace. Ranieri de Calzabigi, en
su libreto para la pera de Gluck (1767), imagina un final ms
gratificante: Admeto rehsa el sacrificio de Alcestis e intenta
adelantarla en el camino de los Infiernos. Al final de una carrera
que constituye una verdadera competicin de generosidad, Apolo
interviene para salvarlos a los dos, habiendo cada uno merecido
plenamente la salud del otro (ms torpe, Alfieri en La Seconde
Alceste, 1798, se contentar con exonerar a Admeto suponiendo
que Alcestis se sacrifica sin que l lo sepa).
Elecire, de Giraudoux (1937), presenta un caso de valoriza-
cin secundaria (denominar as toda promocin de un personaje
hasta entonces mantenido en un segundo plano) muy ntido, y que
define, en mi opinin, su caracterstica esencial: es la rehabilita-
cin de Egisto, personaje antes despreciado, o marginado. Aqu
es, desde el asesinato de Agamenn y en tanto que primo del
difunto rey, el regente y el verdadero responsable del poder
en Argos, amenazada por una invasin corintia. Quiere casarse
con Clitemnestra para convertirse oficialmente en rey y salvar
la ciudad. Esta promocin, evidentemente inspirada en el Creonte
de Sfocles, hace de l una de las primeras figuras modernas del
- 433-
hombre de estado poco escrupuloso en los medios, pero entre-
gado a su causa: de ya lo he dicho, el Crean te de Anouilh,
y el Hoederer de Les mains sales. Por otra parte, se enamora poco
a poco de Electra. Todo el suspense de la obra se concentra en el
enfrentamiento entre estos dos y entre las dos causas
que ellos encarnan: la justicia y la razn de estado. Electra no
quiere comprender nada de los motivos de Egisto; Egisto, por el
contrario, comprende muy bien las razones de y acaba
por prometerle expiar su culpa -es decir, dejarse matar- una
vez que Argos est salvada: pues, por el momento, hay verdades
que pueden matar a un pueblo. Ya sabemos -desde siempre-
lo que suceder. Al final del segundo y tercer actos, el Mendicante
cuenta en escena el asesinato de Clitemnestra y de Egisto que tiene
lugar fuera de ella. Para empezar su relato, tiene buen cuidado
de esperar, a pesar de la impaciencia de sus oyentes, a que la
accin se haya efectivamente entablado. Se oyen los primeros
gritos tras los bastidores: Ha llegado mi fin ... Y el relato em-
pieza con el mnimo de retraso indispensable para toda narra-
cin retrospectiva, es decir, enunciada en pasado: llegada de
Orestes, muerte de Clitemnestra, resistencia y muerte de Egisto,
que cae, aade el Mendicante, gritando un nombre que no des-
cubrir. En este momento llega hasta nosotros el ltimo grito
de Egisto: {Electral Y el Mendicante comenta: Lo he conta-
do demasiado de prisa. l me alcanza.
Enunciado contradictorio, desde luego: cuando se va dema-
siado deprisa, no se es alcanzado, se aumenta la distancia o se
mantiene la delantera. Y es justamente esto lo que ha pasado,
puesto que el relato, al principio con un (ligero) retraso sobre
la accin, coincide al final con ella. Contando demasiado deprisa,
el narrador ha superado su retraso y alcanza al hroe. En rigor,
debera pues decirse: Lo he contado demasiado deprisa. Lo al-
canzo.
Pero su lapsus, por supuesto, no es gratuito: si puede contar
aqu una accin que sucede en otro lugar es porque, como todos
lo saben, es un poco adivino, quiz dios, en todo caso portavoz
del destino: l conoca esta accin antes de que hubiera ocurrido,
y por eso es por lo que ha tenido al principio que marcar el paso
para dejarse adelantar. Su narracin retrospectiva es de hecho una
narracin prospectiva, una prediccin puesta en pasado artificial-
mente y por puro protocolo: en la lnea de salida, l no estaba
detrs del acontecimiento, sino delante de l. Segn esto la rela-
- 434-
cin fiel habra sido: He contado demasiado lentamente. me
alcanza. Los dos comentarios se funden en una de enun-
ciado-maleta que condensa el nivel manifiesto (narracin ulterior)
y el nivel (conocimiento proftico).
Enunciado emblemtico de la ella tambin para-
djica -y que tanto complace a Giraudoux-, de (casi) cual-
quier lector o espectador moderno de (casi) cualquier relato anti-
guo: conocemos de antemano el resultado de una historia pasada;
nuestra cultura prescribe despus 10 que no fue antiguamente
ineluctable ms que por ser hoy conocido, y no sufre otra fatali-
dad que la impotencia del acontecimiento para evitar 10 que, de
l, ya ha sido dicho y odo. Un saber que determina el cumpli-
miento de su objeto: es el principio de este juego -y, como por
casualidad, es tambin la definicin de 10 trgico.
Tragedia, en efecto, en sentido fuerte y sin duda por primera
vez en la historia de este asunto. Por primera vez este drama opo-
ne, segn la frmula hegeliana, dos personajes iguales en dere-
chos, cada uno asumiendo una causa justa y capital, enfrenta-
miento en que 10 que est en juego no es slo la venganza por
sus hijos de un padre anteriormente asesinado son sin ciertas ra-
zones, sino el destino de toda una ciudad. En la serie anterior de
las Electra, se tiene a veces la impresin de que el autor se devana
intilmente los sesos para interesar al pblico en una vendetta tan
mediocre: en Esquilo, el verdadero debate jurdico-religioso slo
se muestra en Las Eumnides; Sfocles, Eurpides, O'Neill se es-
fuerzan por recargar el contencioso psicolgico entre las dos mu-
jeres, pero esta disputa, a decir verdad, slo les interesa a ellas.
En mi conocimiento, slo Giraudoux encuentra el medio de salir
del pantano familiar y de dar a la conducta de Electra una signi-
ficacin ms amplia. Tal promocin de la accin y del tema relega
todo 10 dems, incluido el enfrentamiento entre las dos mujeres
(largamente explotado, pero en unos trminos que no aaden nada
a la interpretacin de O'Neill y que apenas contribuyen a la
accin) y ms todava el futuro destino de Orestes. Pero es pre-
ciso percibir que esta amplificacin pasa enteramente por la valo-
rizacin de Egisto, antes simple comparsa, aqu promovido a la
gran dignidad de personaje trgico, no demasiado lejos del Eteo-
eles de Los Siete contra Tebas.
Valorizacin muy distinta, sobre el misma tema, en Les Mou-
ches, de Sartre (1943). Aqu, y por vez primera desde Esquilo,
Electra desaparece despus de haber transmitido a su hermano la
- 435-
de la venganza. Es nuevo Ores tes el
pero su verdadero adversario ya no es 111 Clitem-
riestra: es de en el esce-
nario y que, del orden humano y divino y de la sumisin
de los hombres a sus amos, mantener en el miedo
los muertos y en la culpabilidad. Los hombres son libres y no lo
saben. Ores tes lo adivina y lleva a cabo su crimen para ejemplo,
como smbolo de la libertad humana. En esta fbula filosfica es
l quien es valorizado a expensas de todos: dioses y reyes opre-
sores, hombres inconscientes de su propio poder, y de su propio
valor.
Vuelvo a Giraudoux para un ltimo caso de valorizacin se-
cundaria. Se trata de la Alcmene, de Amphitryon 38 (1929). La
historia del terna (la concepcin de Heracles), tornado de la mito-
loga y de sus huellas picas (Hornero, Hesiodo) remonta a la tra-
gedia griega, pues sabemos que Esquilo y Eurpides han escrito
cada uno una Alcmena que trataba de ello, y Sfocles un Anfi-
trin que quiz tambin lo trataba 387. No sabemos nada acerca
de esas versiones trgicas, o al menos serias, pero el erudito
Franz Stoessl se ha arriesgado a reconstruir en estos trminos la
de Eurpides: Anfitrin, que no ha tocado a Alcmena, la en-
cuentra encinta; la cree culpable y cuanto ms ella sostiene -ig-
norante de que era Zeus disfrazado de Anfitrin- que es l quien
la ha fecundado, tanto ms se indigna de su infidelidad y de su
impdica mentira, y decide castigarla; mientras se prepara para
matarla, ella se refugia sobre el altar. Este asilo sagrado no basta
para protegerla: el fuego de la hoguera se dispone para su supli-
cio. En el ltimo momento, Zeus interviene milagrosamente, deus
ex machina, revela lo que ha ocurrido, anuncia el nacimiento
de Heracles y reconcilia a Anfitrin con su suerte y con su es-
posa 388.
Este sumario totalmente hipottico nos da quiz una idea sin-
ttica del estado primero de Anfitrin como tragedia. Nadie sabe
387 Ver P. SZONDI, Fnfrnal Amphitryon, en Schrijten Il, Suhrkamp,
Francfort, 1978, y L'Amphitryon de Kleist, en Posie et Potique de
['idealisme allemand, Minuit, 1975.
388 F. STOESSL, Arnphitryon, Wachstum und Wandlung eines poeti-
schen Stoffes, Trivium, 1944.
436 -
si Plauto fue el en al estado
segn sus tragi-cmico, o si se en una o
dos comedias griegas. Pero lo cmico deriva esencialmente de los
efectos de y de quidproquo por la doble meta-
morfosis: Sosie cuestionado en su identidad por un Mercurio que
no slo se le parece sino que conoce sus acciones ms secretas;
Sosie contando a su seor cmo se hizo golpear y cazar por otro
que Alcmena contando y probando a a su
regreso de la guerra, que l acaba de estar con ella, etc. Rotrou
(Les Sosies, 1636) y Moliere (1668) respetan en lo esencial el
esquema dramtico de Plauto, a costade modificarlo en el detalle:
Rotrou explotando las virtualidades temticas barroquizantes del
desdoblamiento y la paradoja final del cornudo glorioso, Moliere
exonerando a Anfitrin de ese dudoso triunfo, desarrollando el
papel de Sosie cuya relacin con su esposa Cleantis duplica al
modo bufn la relacin entre Anfitrin y Alcmena, e inaugurando
por la voz de Jpiter, sobre los papeles del marido y del amante,
una chanza preciosa que anuncia los efectos de Giraudoux.
La pieza de Kleist, Amphitryon, comdie d'aprs Moliere
(1807), se distingue por una inflexin ms dramtica y ms seria
(es en cierta medida una vuelta al estado trgico del tema) y por
una valorizacin del personaje de Alcmena, ms constantemente
presente y con un papel ms activo. En el curso de una ltima
escena ms grandiosa que en sus predecesores, ella debe, ante el
pueblo tebano, identificar al verdadero Anfitrin, y designa ... a
Jpiter: seal, segn Goethe, de una cierta confusin de los
sentimientos, o quiz aspiracin a una humanidad transcendida
por su bsqueda de un herosmo casi divino.
Nada es ms ajeno a la herona de Giraudoux, que encarna,
por el contrario, un amor conyugal y, a travs de l, una adhesin
a los valores terrenales que nada ni nadie puede erosionar ni
turbar. Esta valorizacin de la conyugalidad estaba implicada
desde la leyenda en la que Zeus tomaba la apariencia de Anfitrin
porque nada poda seducir mejor a su esposa; pero Giraudoux
es, me parece, el primero en promover este tema y en situarlo
sin discusin en el centro de la pieza, y, para hacerlo, en alterar
el esquema dramtico heredado de Plauto, borrando totalmente
los efectos del desdoblamiento Mercurio-Sosie y multiplicando las
escenas entre Alcmena y Anfitrin por una parte, entre Alcmena
y Jpiter por otra, que contribuyen a hacer de Alcmena, con
mucho, el personaje central. Como lo reconoca Jpiter en su r-
- 437-
Alcmena. Se tratar siempre de Alcmena