P. 1
William Blake Proverbios Del Infierno 1792

William Blake Proverbios Del Infierno 1792

|Views: 6|Likes:
Published by edulof

More info:

Published by: edulof on Oct 09, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

02/23/2014

pdf

text

original

Gracias por bajar libros de El Ortiba

http://elortiba.galeon.com

elortiba@elortiba.zzn.com

elortiba@yahoo.com.ar

William Blake

El nombre del grupo The Doors fue tomado de este verso: "If the doors of perception were cleansed. algunos con tono profético. una historia cósmica bastante intrincada y poderosa.. fue un ávido lector de Blake. infinite" ("Si las puertas de la percepción se purificasen. Blake también fue un excelente grabadista.PROVERBIOS DEL INFIERNO Y ALGUNAS ROSAS ENFERMAS (1792) William Blake William Blake fue un poeta inglés que vivió en el siglo XVIII. etc. y con ellas logra un vuelo poético pocas veces igualado en significación y belleza. infinita") . el legendario líder. son libros difíciles. Sus primeros libros tienen un lenguaje sencillo. every thing would appear to man as it is. imágenes bucólicas. y es cierto que anticipó el romanticismo en una época en que las tendencias eran clasicistas. Tuvo una posición bastante crítica frente a la razón y la religión. Muchos lo consideran un "pre-romántico". cada cosa aparecería al hombre como es. Más tarde desarrolló una especie de mitología. Como dato anexo: Jim Morrison.

ciudades. "Hasta que se estableció un sistema. El camino del exceso lleva al palacio del saber. "Particularmente. rica y fea. He who desires but acts not. ríos. escogiendo formas de culto de entre los relatos poéticos. goza. en invierno. y todo lo que sus dilatados y numerosos sentidos podían percibir. que la Incapacidad corteja. La Prudencia es una vieja solterona. del que algunos sacaron provecho. estudiaron el genio de cada ciudad y país. en tiempo de cosecha. y esclavizaron al vulgo con el intento de dar realidad o abstraer las deidades mentales de sus objetos: así comenzó el Sacerdocio. En tiempo de siembra. "Finalmente. montañas. Conduce tu carro y tu arado sobre los huesos de los muertos. aprende. . nombrándolos y adornándolos con las propiedades de bosques. Aquel que desea pero no actúa. "Así fue como los hombres olvidaron que Todas las deidades residen en el corazón humano. in harvest teach." PROVERBIOS DEL INFIERNO (PROVERBS OF HELL) In seed time learn. Prudence is a rich. lagos. breeds pestilence. in winter enjoy.Un fragmento en que Blake expone sus ideas (está tomado de The Marriage of heaven and hell): "Los Poetas de la antigüedad animaron todos los objetos sensibles con Dioses o Genios. ugly old maid courted by Incapacity. colocándolo bajo la potestad de su deidad espiritual. Drive your cart and your plow over the bones of the dead. naciones. The road of excess leads to the palace of wisdom. dictaminaron que los Dioses mismos así lo habían dispuesto. engendra peste. enseña.

Si el necio persistiera en su necedad. shall never become a star. pero ningún reloj puede medir las horas de la sabiduría. Todo alimento sano se logra sin red ni cepo.The cut worm forgives the plow. Usa número. Ninguna ave se remonta demasiado. The hours of folly are measur'd by the clock. El gusano perdona al arado que lo corta. Dip him in the river who loves water. jamás será una estrella. Bring out number. capa del orgullo. Brothels with bricks of Religion. La Eternidad está enamorada de los frutos del tiempo. The busy bee has no time for sorrow. No bird soars too high. Locura. se tornaría sabio. Prisons are built with stones of Law. weight & measure in a year of dearth. El necio no ve el mismo árbol que ve el sabio. All wholesome food is caught without a net or trap. but of wisdom. Aquel cuyo rostro no irradie luz. Tu acto más sublime es poner a otro delante de tí. If the fool persist in his folly he would become wise. Sumerge en el río a aquel que ama el agua. He whose face gives no light. Folly is the cloke of knavery. A dead body revenges not injuries. Eternity is in love with the productions of time. if he soars with his own wings. A fool sees not the same tree that a wise man sees. La abeja laboriosa no tiene tiempo para el pesar. Shame is Pride's cloke. Vergüenza. capa de la villanía. The most sublime act is to set another before you. . peso y medida en año de escasez. Las prisiones son edificadas con piedras de la Ley. no clock can measure. si lo hace con sus propias alas. Las horas de la locura las mide el reloj. Un cuerpo muerto no venga injurias. los burdeles con ladrillos de la Religión.

la fuente rebosa. The roaring of lions. Excess of joy weeps. The wrath of the lion is the wisdom of God. La desnudez de la mujer es obra de Dios. la ira del tempestuoso mar y la espada destructiva son porciones de eternidad demasiado grandes para el ojo humano. that the may be a rod. El zorro condena la trampa. not himself. La rata. de los frutos. El exceso de gozo llora. el aullido de los lobos. El orgullo del pavo real es la gloria de Dios. The lust of the goat is the bounty of God. One thought fills immensity. frowning fool shall be both thought wise. Dejad que el hombre vista la piel del león y la mujer el vellón de la oveja. the spider a web. the lion. What is now proved was once imagin'd. Excess of sorrow laughs. cuidan de las raíces. El exceso de pena ríe. el ratón. woman the fleece of the sheep. el tigre. The selfish. The cistern contains: the fountain overflows. The bird a nest. The fox condemns the trap. the fox. El rugido de los leones. el zorro. Lo que hoy está demostrado. Let man wear the fell of the lion. pero no a sí mismo. el león. La cisterna contiene. man friendship. smiling fool. el hombre la amistad. and the destructive sword. Joys impregnate. La lujurias del chivo es la generosidad de Dios. La ira del león es la sabiduría de Dios. Sorrows bring forth. . una vez fue imaginado. El dolor engendra. the raging of the stormy sea. the rabbet watch the roots. the mouse. el conejo. El egoísta necio que sonríe y el necio sombrío y ceñudo serán tenidos por sabios y se tornarán la norma. the horse. are portions of eternity. el caballo. el elefante. too great for the eye of man. & the sullen. The rat. El gozo fecunda. la araña una tela. the tyger. El ave un nido. the elephant watch the fruits.The pride of the peacock is the glory of God. the howling of wolves. The nakedness of the woman is the work of God.

As the plow follows words. Medita en la mañana. Every thing possible to be believ'd is an image of truth. Act in the noon. la barba de tierra. The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction. The thankful receiver bears a plentiful harvest. Así como el arado sigue las palabras. . la nariz de aire. Si estás siempre pronto a expresar tu opinión. Los tigres de la cólera son más sabios que los caballos del saber. The fox provides for himself. Espera veneno del agua estancada. we should be so. Eat in the evening. nor the lion. You never now what is enough unless you know what is more than enough.Un pensamiento llena la inmensidad. la boca de agua. how he shall tahe his prey. pero Dios provee al león. ni el león al caballo cómo lograr su presa. Quien recibe agradecido. Expect poison from the standing water. Always be ready to speak your mind. knows you. Listen to the foll's reproach! It is a kingly title! ¡Escucha el reproche de los necios! ¡Es un título real! The eyes of fire. el vil te evitará. the beard of earth. Obra al mediodía. El débil en denuedo es fuerte en astucia. Come al atardecer. so Gods reward prayers. El zorro se provee a si mismo. Think in the morning. te conoce. Duerme en la noche. the nostrils of air. The weak in courage is strong in cunning. and a base man will avoid you. fructifica abundante cosecha. the horse. Dios recompensa las plegarias. Quien ha soportado que abuses de él. but God provides for the lion. Nunca perdió el águila tanto tiempo como cuando se sometió a la enseñanza del cuervo. Los ojos de fuego. es una imagen de la verdad. The eagle never lost so much time as when he submitted to the learn of the crow. Nunca pregunta el manzano al haya cómo crecer. Todo lo que es creíble. the mouth of water. Nunca sabrás lo que es suficiente a menos que sepas lo que es más que suficiente. If others had not been foolish. The apple tree never asks the beech how he shall grow. He who has suffer'd you to impose on him. Sleep in the night.

the best water is the newest. When thou seest an Eagle. Joys laugh not! Sorrows weep not! Las alegrías no ríen. the owl that every thing was white. the hands & feet Proportion. Si el león fuera aconsejado por el zorro. The soul of sweet delight can never be defil'd. Exuberancia es Belleza. Las tristezas no lloran. La corneja quisiera que todo fuera negro. así el sacerdote deja caer su maldición en los gozos más dulces. The best wine is the oldest. Bless relaxes. so is contempt to the contemptible. but the crooked roads without Improvement are roads of Genius. the genitals Beauty. Improvement makes strait roads. nosotros lo seríamos. lo Bello. the heart Pathos. el búho. . Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires. el corazón. lo Sublime. El Progreso construte caminos rectos. así es el desprecio para el despreciable. Damn braces. El mejor vino es el más añejo. Prayers plow not! Praises reap not! Las plegarias no aran. que todo fuese blanco. As the air to a bird or the sea to a fish. La maldición vigoriza. ves una porción de Genio: ¡Yérguete! As the caterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on.Si otros no hubieran sido necios. sería astuto. thou seest a portion of Genius. If the lion was advised by the fox. la Proporción. Como el aire al pájaro o el agua al pez. Así como la oruga elije las hojas más bellas para posar sus huevos. las alabanzas no cosechan. El alma rebosante de dulce deleite jamás será profanada. el Pathos. la bendición relaja. los órganos genitales. las manos y los pies. Crear una pequeña flor es trabajo de siglos. he would be cunning. To create a little flower is the labour of ages. la mejor agua es la más nueva. The head Sublime. lift up thy head! Cuando ves un águila. Exuberance is Beauty. so the priest lays his curse on the fairest joys. La cabeza. The crow wish'd every thing was black. pero los tortuosos caminos sin progreso son los caminos del genio.

LA ROSA ENFERMA (THE SICK ROSE) O Rose. What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burn the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare sieze the fire? And what shoulder. la naturaleza es estéril. & what art. ¡Oh. en qué cielos. La verdad nunca puede ser dicha de modo que sea comprendida sin ser creída. In the howling storm. nature is barren. estás enferma! El gusano invisible Que vuela por la noche. secreto. Enough! or Too much. And his dark secret love Does thy life destroy. Could twist the sinews of thy heart? ¡Tigre! ¡Tigre! luz llameante En los bosques de la noche. Y su amor oscuro.Antes asesina a un niño en su cuna que nutras deseos que no realices. EL TIGRE (THE TYGER) Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night. Rosa. ¡Suficiente! o Demasiado. Ha descubierto tu cama De gozo carmesí. ¿Qué ojo o mano inmortal Pudo idear tu terrible simetría? ¿En qué distantes abismos. Has found out thy bed Of crimsom joy. Torció fibras de tu pecho? . Where man is not. Te consume la vida. thou art sick! The invisible worm That flies in the night. Truth can never be told so as to be understood. Ardió el fuego de tus ojos? ¿Con qué alas osó elevarse? ¿Y que mano Osó tomar ese fuego? ¿Y que hombro y qué arte. En la tempestad que aúlla. and not be believ'd. Donde no está el hombre.

qué cadena? ¿Qué horno forjó tu seso? ¿Qué yunque? ¿Qué osado puño Ciñó su terror mortal? Cuando los astros lanzaron sus venablos. And water'd heaven with their tears. What dread hand? & what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace thy brain? What the anvil? what the dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spear. Y cubrieron sús lágrimas los cielos. ¿Sonrió al contemplar su obra? ¿Aquel que te creó. ¿Qué ojo o mano inmortal Osó idear tu terrible simetría? LA NUEVA JERUSALÉN (THE NEW JERUSALEM) And did those feet in ancient time Walk upon England's mountains green? And was the holy Lamb of God On England's pleasant pastures seen? And did the Countenance Divine Shine forth upon the clouded hills? And was Jerusalem build here Among these dark Satanic Mills? Bring me my bow of burning gold! Bring me my arrows of desire! Bring me my spear! O clouds. . Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night.And when thy heart began to beat. abríos! ¡Traedme mi carroza de fuego! No cesaré en mi lucha mental. ¿Y caminaron de antiguo esos pies Por las verdes montañas de Inglaterra? ¿Y fue el sagrado Cordero de Dios Visto en las plácidas praderas de Inglaterra? ¿Y brilló el semblante divino Sobre nuestras nubladas colinas? ¿Y se construyó Jerusalén aquí Entre estos oscuros Molinos Satánicos? ¡Traedme mi arco de oro ardiente! ¡Traedme mis flechas de deseo! ¡Traedme mi lanza! ¡Oh nubes. unfold! Bring me my charriot of fire! I will not cease from mental fight. Nor shall my sword sleep in my hand Till we have built Jerusalem In England's green and pleasant land. creó al Cordero? ¡Tigre! ¡Tigre! luz llameante En los bosques de la noche. Ni dormirá mi espada en mi mano Mientras una nueva Jerusalén no hayamos construido En la verde y placentera Inglaterra. What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry? Y al comenzar a latir tu corazón ¿Qué mano terrible o pie? ¿Qué martillo.

sweet Love. All her tenders limbs with terror shook. Youth and maiden bright To the holy light. Joven y doncella. That shakes the blossoms of my hoary hair!' En la Edad del Oro Libres del frío del invierno. Once a youthful pair. Como el libro santo. Se deleitan desnudos bajo los rayos del sol. Pero él con su mirada amante. se le creyó un crimen! In the Age of Gold Free from winter's cold. al dulce Amor. They agree to meet When the silent sleep Waves o'er heaven's deep. brillantes a la luz sagrada. Allí. Fill'd with softest care. Y la doncella pronto olvidó su temor. Los padres estaban lejos. Estremeció sus delicados miembros con terror. Acordaron reunirse Cuando el silencioso sueño Se mece en las profundidades del cielo. But his loving look. Like the holy book. '¡Ona! ¡pálida y débil! Habla a tu padre: ¡Oh! el miedo tembloroso ¡Oh! ¡la triste inquietud Que agita las flores de mi cabello cano! . Tired with kisses sweet. Y los cansados viajeros lloran. Los extraños no se acercaban. Strangers came not near. And the maiden soon forgot her fear. Know that in a former time. Love. A su padre de blancas sienes Volvió la clara doncella. Se encontró en jardín claro Del que la sagrada luz Recién había quitado las cortinas de la noche. On the grass they play. Parents were afar. una joven pareja.UNA PEQUEÑA NIÑA PERDIDA (A LITTLE GIRL LOST) Children of the future age. in rising day. Naked in the sunny beams delight. Reading this indignant page. To her father white Came the maiden bright. Sobre el pasto jugaron. ¡Al Amor. Una vez. There. Llena de tierno cuidado. Cansados con los dulces besos. Al leer esta página indignada. was thought a crime! Niños de una edad futura. Sabed que en un tiempo pasado. Met in garden bright Where the holy light Had just remov'd the curtains of the night. en el día naciente. And the weary tired wanderers weep. 'Ona! pale and weak! To thy father speak: O! the trembling fear O! the dismal care.

oh padre! ¿Qué hacemos aquí En esta tierra de incredulidad y temor? La Tierra de los Sueños es mucho mejor. Pero por serenas y cálidas que fuesen las anchas aguas. I wept for joy. and what are its streams? O father! I saw my mother there. my little boy! Thou wast thy mother's only joy. '¡Padre. vestida de blanco. despierta. I could not get to the other side. But tho' calm and warm the waters wide.EL PAÍS DE LOS SUEÑOS (THE LAND OF DREAMS) Awake. Caminaba con su Thomas en dulce deleite. O father! what do we here In this land of unbelief and fear? The Land of Dreams is better far. She walk'd with her Thomas in sweet delight. ¿Por qué lloras en tu sueño tranquilo? ¡Despierta! Tu padre te protege. Por sobre la luz del lucero del alba'. 'Entre los corderos. 'Father. ¡Oh! ¿Cuándo volveré allí? Querido hijo. I also by pleasant streams Have wander'd all night in the Land of Dreams. what land is the Land of Dreams? What are its mountains. como una paloma me lamento. y cuáles sus ríos? ¡Oh padre! Allí vi a mi madre. . Among the lilies by waters fair. 'Oh. Lloré de alegría. Above the light of the morning star'. 'Among the lambs. ¿que tierra es la Tierra de los Sueños? ¿Cuáles son sus montañas. Why dost thou weep in thy gentle sleep? Awake! thy father does thee keep. 'O. like a dove I mourn. No pude llegar hasta la otra orilla. mi pequeño! Tú eras la única alegría de tu madre. ¡Despierta. allá lejos. también yo junto a ríos placenteros He caminado la noche entera en la Tierra de los Sueños. clothèd in white. O! when shall I return again?' Dear child. Entre los lirios junto a las bellas aguas. awake.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->