Harold Pinter: poesía y prosa

Harold Pinter es, sin duda, el dramaturgo más importante al mismo tiempo. Por el o sus obras ocurren invariablemente de la segunda parte del siglo xx y de ahí el merecidísimo en esos recintos –recámaras, oficinas, buhardillas, departa-reconocimiento que le valiera el premio Nobel de Literatura mentos, hoteles, tabernas– donde el pasado, la sexualidad, 2005. De hecho cuando Dario Fo ganó la codiciada presea en el rencor, el odio, la suspicacia y la venganza están a flor de el año de 1997, sin restarle un ápice de su innegable mérito y a piel. Con frecuencia el tema de sus obras es la irrupción su imaginación popular, muchos nos preguntamos por qué de un extraño en la cotidianeidad de una persona o de un a él antes que Pinter dado que los caminos que el dramaturgo grupo para extraer sus sentimientos más abyectos hasta inglés abrió con su teatro revolucionaron los importantes le-llegar a la destrucción. Sus temas son la lucha por el po-gados del l amado “teatro del absurdo” –Pirandel o, Ionesco, der, el adulterio, el engaño, la dependencia, la traición, la Beckett y Genet, grupo con el cual se le identificó al inicio incomunicación y la enfermedad sorpresiva y ficticia. Su de su carrera– así como los intentos psicologistas, políticos lenguaje es al mismo tiempo sintético y evocativo, repetitivo y expresionistas de Tennessee Williams, Arthur Miller y e incisivo, brutal y descarnado, ambiguo y violento. Las Eugene O’Neill.
obras de Pinter son como un artefacto polisémico y redon-El teatro de Pinter deriva de alguna manera del mundo do en donde la verdad puede convertirse en mentira y la cerrado, culpígeno, justiciero, vengativo y omnipotente de mentira en verdad y son igualmente susceptibles de leerse Franz Kafka; pero en lugar de expresarlo mediante alegorías o de verse montadas en escena pero sin duda la experiencia de carácter cuasi religioso, Pinter lo adapta a la vida doméstica dramática supera cualquier aproximación meramente in-y cotidiana de la sociedad inglesa en donde con unos cuantos dividual y por ello recomendamos a nuestros lectores que personajes –llámense amantes, amigos, subordinados, cole-cuando se monte una de sus obras no se sustraigan de vivir gas, familiares– y en un escenario de recinto cerrado, logra la experiencia que no será exactamente agradable pero sin sugerir, mediante parlamentos que apelan al subconsciente, duda enriquecedora.
que no existe orden ni jerarquías en nuestro mundo y en Dado que la obra más conocida de Pinter es el teatro en donde lo subliminal logra vencer a lo convencional, a lo este número nos hemos permitido presentar a nuestros lec-racional y aun a lo emocional rompiendo los esquemas más tores parte de su poesía y de su prosa que reflejan un mismo acendrados del status quo. Pinter es, simultáneamente, rea-temperamento y una misma visión del mundo. Al recibir el lista y fantástico y por ello su teatro puede clasificarse como Nobel en el mes de diciembre del año pasado Pinter declaró psicologista, social, político, expresionista y simbolista por que se retiraba del teatro para dedicar el resto de su tiempo a igual y el o sin necesidad de romper con las convenciones que la poesía. Pero en las páginas que se presentan a continuación nos permiten identificarnos con los personajes tan de carne y se podrá percibir que, como los grandes dramaturgos, Harold hueso como con los que convivimos cotidianamente.
Pinter es antes que nada un poeta. Pero dejemos que ustedes, Cualquier obra dramática de Pinter resulta un tour de force lectores, juzguen por sí mismos.
de la imaginación que nos lleva a reconocernos y a negarnos h. l. z.
tiempo 1 arChipiélago

Poem
Poema
I walked one morning with my only wife, Caminé una mañana con mi única esposa: Out of sandhills to the summer fair, cruzamos las dunas hacia la feria de verano To buy a window and a white shawl,
para comprar una ventana y un chal blanco, Over the boulders and the sunlit hill, pasamos las peñas y la colina iluminada de sol; But a stranger told us the fair had passed, pero un extraño nos dijo que la feria había terminado And I turned back with my only wife.
y me regresé con mi única esposa.
And I turned back and I led her home.
Y me regresé y la conduje a casa:
She followed me closely out of the summer, ella me seguía de cerca, lejos del verano, Over the boulders and the moonlit hill, pasamos las peñas y la colina iluminada de luna, Into sandhills in the early evening, nos internamos en las dunas por la temprana mañana And went to our home without a window, y fuimos a nuestra casa sin ventana, And the long year moved from the east.
y un largo año cruzó desde el oriente.
My only wife sat by a candle.
Mi única esposa sentada a la luz de una vela: The winter keened at the door.
el invierno ansioso esperaba en la puerta.
A widow brought us a long black shawl, Una viuda nos trajo un largo chal negro I placed it on my true wife’s shoulders.
que coloqué en los hombros de mi fiel esposa; The widow went from us into sandhills, la viuda se alejó y se internó en las dunas, Away from our home without a window.
lejos de nuestro hogar sin ventana.
A View of the Party
Un panorama de la fiesta

i
i
The thought that Goldberg was
El pensamiento de que Goldberg era
A man she might have known
un hombre que ella acaso conocía
Never crossed Meg’s words
nunca cruzó por las palabras de Meg That morning in the room.
aquella mañana en la habitación.
The thought that Goldberg was
El pensamiento de que Goldberg era
A man another knew
un hombre que alguien más conocía
Never crossed her eyes
nunca cruzó por sus ojos
When, glad, she welcomed him.
cuando, contenta, le dio la bienvenida.
The thought that Goldberg was
El pensamiento de que Goldberg era
A man to dread and know
un hombre que había que temer y conocer Jarred Stanley in the blood
estremeció a Stanley hasta los huesos When, still, he heard his name.
cuando, paralizado, oyó su nombre.
While Petey knew, not then,
Petey, por su parte, lo supo, no entonces But later, when the light
sino más tarde, cuando, con la luz
Full up upon their scene,
de lleno sobre la escena,
He looked into the room.
se asomó a la habitación.
tiempo 1 arChipiélago

And by morning Petey saw
Y por la mañana Petey vio
The light begin to dim
que la luz se oscurecía
(That daylight full of sun)
(esa luz matutina, llena de sol)
Though nothing could be done.
y nada podía hacerse.
ii
ii
Nat Goldberg, who arrived
Nat Goldberg, que llegó,
With a smile on every face,
con una sonrisa en cada rostro,
Accompanied by McCann,
acompañado por McCann,
Set a change upon the place.
suscitó un cambio en el lugar.
The thought that Goldberg was
El pensamiento que era Goldberg
Sat in the centre of the room,
se impuso en el centro de la habitación: A man of weight and time,
un hombre de peso y de tiempo
To supervise the game.
para supervisar el juego.
The thought that was McCann
El pensamiento que era McCann
Walked in upon this feast,
se introdujo en el festín:
A man of skin and bone,
un hombre de piel y hueso,
With a green stain on his chest.
con una mancha verde sobre el pecho.
Allied in their theme,
Aliados en su tema,
They imposed upon the room
impusieron en la habitación
A dislocation and doom,
un rompimiento y un destino,
Though Meg saw nothing done.
aunque Meg nunca vio nada.
The party they began,
La fiesta que iniciaron
To hail the birthday in,
para celebrar el cumpleaños
Was generous and affable,
era afable y generosa,
Though Stanley sat alone.
aunque Stanley estaba solo.
The toasts were said and sung,
Se dijeron y cantaron brindis,
All spoke of other years,
todos hablaban de otros años,
Lulu, on Goldberg’s breast,
Lulu, reclinada en el pecho de Goldberg, Looked up into his eyes.
alzó la mirada y lo vio a los ojos.
And Stanley sat—alone,
Y Stanley sentado, solo,
A man he might have known,
un hombre que acaso conocía,
Triumphant on his hearth,
triunfante en el hogar
Which never was his own.
que nunca fue realmente suyo:
For Stanley had no home.
pues Stanley no tenía hogar;
Only where Goldberg was,
sólo en el lugar donde estaba Goldberg, And his bloodhound McCann,
y su sabueso McCann,
Did Stanley remember his name.
recordaba Stanley su nombre.
tiempo 1 arChipiélago

They played at blind man’s buff,
Y jugaron a la gallinita ciega
Blindfold the game was run,
y el juego transcurrió a ojos vendados, McCann tracked Stanley down,
McCann persiguió a Stanley hasta atraparlo; The darkness down and gone
la oscuridad cayó y, al retirarse,
Found the game lost and won,
encontró un juego perdido y ganado; Meg, all memory gone,
Meg, ya sin memoria,
Lulu’s lovenight spent,
Lulu, con su noche de amor consumida, Petey impotent;
Petey, impotente;
A man they never knew
un hombre que nunca conocieron
In the centre of the room,
en el centro de la habitación
And Stanley’s final eyes
y los ojos últimos de Stanley
Broken by McCann.
destrozados por McCann.
1958
1958
Poem
Poema
Always where you are
siempre donde estás
In what I do
en lo que hago
Turning you hold your arms
te volteas y tomas tus brazos
My touch lies where you turn
mi tacto se queda donde tú volteas
Your look is in my eyes
tu mirada está en mis ojos
Turning to clasp your arms
al voltear para estrechar tus brazos You hold my touch in you
tomas mi tacto en ti
Touching to clasp in you
y tocas para estrechar en ti
The one shape of our look
la única forma de nuestra mirada
I hold your face to me
traigo tu rostro hacia mí
Always where you are
siempre donde estás
My touch to love you looks into your eyes.
mi tacto te mira a los ojos para amarte.
1964
1964
tiempo 1 arChipiélago

Poem
Poema
they kissed I turned they stared
se besaron volteé miraron
with bright eyes turning to me blind con ojos brillantes volteando ciegos hacia mí I saw that here where we were joined vi que aquí donde nos unimos
the light that fell upon us burned
la luz que caía sobre nosotros incendiaba so bright the darkness that we shared brillante la oscuridad que compartíamos while they with blind eyes turning to me turned mientras el os con ojos ciegos volteando hacia mí voltearon and I their blind kiss formed
y yo su ciego beso formé
1971

1971
Poem
Poema
and all the others
y los otros
wary now
ahora cautelosos
attentive to flowers
atentos a las flores
and all the others
y los otros
unsmiling
sin sonreír
recalling others
recuerdan a otros
smiling in gardens
que sonríen en jardines
attentive to flowers
atentos a las flores
wary now
ahora cautelosos
who recall others
que recuerdan a los otros
wary now
ahora cautelosos
tendering flowers
cuidando las flores
who recall faces of others
que recuerdan los rostros de los otros recalling others
que recuerdan a otros
unwary in gardens
desatentos en jardines
who tender their gardens
quienes cuidan sus jardines
recalling others
y recuerdan a los otros
wary with flowers
cautelosos con las flores
1974
1974
traducciones de j. c. r. a.
tiempo 1 arChipiélago

Tea Party
Reunión de té
My eyes are worse.
Mis ojos empeoran.
My physician is an inch under six feet. There is a grey Mi oculista mide poco menos de uno ochenta. Tiene un strip in his hair, one, no more. He has a brown stain on his mechón blanco en el cabello, uno, nada más. En su mejilla left cheek. His lampshades are dark blue drums. Each has a izquierda hay una manchita café. Sus lentes tienen fondo azul golden rim. They are identical, There is a deep black burn oscuro. Cada uno tiene arillo de oro. Ambos son idénticos.
in his Indian carpet. His staff is bespectacled, to a woman.
La alfombra hindú tiene una profunda quemadura negra de Through the blinds I hear the birds of his garden. Sometimes cigarril o. Sus ayudantes usan bifocales y miran a una mujer. A his wife appears, in white.
través de las cortinas oigo el canto de los pájaros de su jardín.
He is clearly sceptical on the subject of my eyes. According De vez en cuando su esposa pasa vestida de blanco.
to him my eyes are normal, perhaps even better than normal.
Él se muestra escéptico sobre mi molestia en los ojos.
He finds no evidence that my sight is growing worse.
Según me dijo mis ojos son normales. Incluso más que nor-My eyes are worse. It is not that I do not see. I do see.
males. No hay síntomas de que yo esté perdiendo la vista.
My job goes well. My family and I remain close friends.
Mis ojos empeoran. No es que no vea. Claro que veo.
My two sons are my closest friends. My wife is closer. I am En mi trabajo me va bien. Mi familia y yo estamos en bue-close friends with all my family, including my mother and nos términos. Mis dos hijos son mis mejores amigos. Mi esposa my father. Often we sit and listen to Bach. When I go to me ama. Me l evo bien con toda mi familia, incluyendo a mi Scotland I take them with me. My wife’s brother came once, padre y a mi madre. Con frecuencia nos reunimos y oímos a and was useful on the trip.
Bach. Cuando viajo a Escocia los l evo conmigo. El hermano de mi esposa vino una vez con nosotros y me resultó muy útil.
tiempo 1 arChipiélago

I have my hobbies, one of which is using a hammer and Tengo mis pasatiempos, uno de los cuales es servirme de nails, or a screwdriver and screws, or various saws, on wood, un martillo y de clavos o de un desarmador y tornillos, o constructing things or making things useful, finding a use de varios serruchos para construir piezas de madera, cositas for an object which appears to have no value. But it is not so en apariencia sin valor a las que les busco alguna utilidad.
easy to do this when you see double, or when you are blinded Pero no es tan fácil hacer esto cuando ves doble, o cuando by the object, or when you do not see at all, or when you are uno de esos objetos te deja ciego o cuando no puedes ver blinded by the object.
nada o cuando uno de esos objetos te deja ciego.
My wife is happy. I use my imagination in bed. We love Mi esposa es feliz. Soy imaginativo en la cama. Hacemos with the light on. I watch her closely, she watches me. In el amor con la luz prendida. La miro detenidamente, ella a the morning her eyes shine. I can see them shining through mí. Amanece con los ojos brillantes. Puedo verlos a través her spectacles.
de sus gafas.
All winter the skies were bright. Rain fell at night. In the Todo el invierno el cielo estuvo despejado. Llovía por morning the skies were bright. My backhand flip was my las noches. En la mañana amanecía claro. Mi remate era mi strongest weapon. Taking position to face my wife’s brother, arma más fuerte. Colocado para enfrentar al hermano de across the dear table, my bat lightly clasped, my wrist flex-mi esposa, frente a la mesa de ping pong, la raqueta ligera-ing, I waited to loosen my flip to his forehand, watch him mente agarrada, mi muñeca relajada, esperaba su saque obser-
( shocked ) dart and be beaten, flounder and sulk. My forehand vándolo ( extrañado) para que tirara y le contestara, para dejarlo was not so powerful, so swift. Predictably, he attacked my confuso y molesto. Mi saque no era tan bueno, tan rápido.
forehand. There was a ringing sound in the room, a rubber En consecuencia él iba contra mi saque. Se oía un timbre en sound in the walls. Predictably, he attacked my forehand.
el salón, el raspar de hule en las paredes. En consecuencia él But once far to the right on my forehand, and my weight iba contra mi saque. Pero una vez colocado a la derecha de la genuinely disposed, I could employ my backhand flip, un-mesa con todo el peso de mi cuerpo listo para contestar podía answerable, watch him flounder, skid and be beaten. They usar mi golpe de dorso, imbatible y observarlo abanicar, fal ar were close games. But it is not now so easy when you see the y darse por vencido. Eran juegos reñidos. Pero ahora no me pingpong bal double, or do not see it at al or when, hurtling resulta tan fácil cuando veo dos pelotas o simplemente al no towards you at speed, the ball blinds you.
percibir la bola avanzando tan fuerte que me l ega a cegar.
I am pleased with my secretary. She knows the business Estoy contento con mi secretaria. Conoce bien el negocio wel and loves it. She is trustworthy. She makes cal s to New-y le gusta su trabajo. Es confiable. Llama a Newcastle y a castle and Birmingham on my behalf and is never fobbed off.
Birmingham de mi parte y nunca pierde la compostura. Se She is respected on the telephone. Her voice is persuasive. My hace respetar en el teléfono. Su voz es persuasiva. Mi socio y partner and I agree that she is of inestimable value to us. My yo estamos de acuerdo en que es invaluable. Mi socio y mi partner and my wife often discuss her when the three of us esposa hablan con frecuencia de ella cuando nos reunimos meet for coffee or drinks. Neither of them, when discussing los tres a tomar un café o una copa. Al referirse a Wendy Wendy, can speak highly enough of her.
ninguno deja de hablar bien de ella.
On bright days, of which there are many, I pul the blinds Durante los días claros que tanto abundan, cierro las in my office in order to dictate. Often I touch her swelling persianas de mi oficina para dictar mis cartas. A menudo body. She reads back, flips the page. She makes a telephone toco su cuerpo turgente. Ella lee lo que dicté y vuelve la hoja call to Birmingham. Even were I, while she speaks (hold-de su libreta. Llama a Birmingham. Y aun si yo tocara su ing the receiver lightly, her other hand poised for notes) to cuerpo turgente mientras ella habla (deteniendo el auricular touch her swelling body, her call would still be followed to suavemente, la otra mano lista para tomar notas) la llamada its conclusion. It is she who bandages my eyes, while I touch se haría sin contratiempo. Es ella la que me cubre los ojos her swelling body.
cuando toco su cuerpo turgente.
I do not remember being like my sons in any way when No me acuerdo haber sido como mis hijos cuando yo era I was a boy. Their reserve is remarkable. They seem stirred niño. Su discreción es envidiable. Nada parece alterarlos.
by no passion. They sit silent. An odd mutter passes between Se sientan en silencio. Hacen un extraño comentario. No them. I can’t hear you, what are you saying, speak up, I say.
los oí, qué dijeron, díganme. Mi esposa dice lo mismo.
My wife says the same. I can’t hear you, what are you saying, No los oí, qué dijeron, díganme. Ya tienen cierta edad. Tal speak up. They are of an age. They work well at school, it parece que les va bien en la escuela. Pero son malos para el tiempo 1 arChipiélago

appears. But at pingpong both are duds. As a boy I was wide ping pong. Cuando yo era niño era muy despierto, tenía awake, of passionate interests, voluble, responsive, and my mis pasiones, era voluble, interesado y tenía excelente vista.
eyesight was excellent. They resemble me in no way. Their No se parecen nada a mí. Sus ojos son turbios y evasivos eyes are glazed and evasive behind their spectacles.
tras sus gafas.
My brother in law was best man at our wedding. None Mi cuñado fue mi padrino de bodas. Ninguno de mis of my friends were at that time in the country. My closest amigos estaba entonces en el país. Mi mejor amigo, que era el friend, who was the natural choice, was cal ed away suddenly candidato natural, tuvo que salir de urgencia a atender unos on business. To his great regret, he was therefore forced to negocios. Contra sus mejores intenciones se vio obligado a opt out. He had prepared a superb speech in honour of the declinar. Él ya había preparado un magnífico discurso en groom, to be delivered at the reception. My brother in law favor del novio que iba a pronunciar en nuestra recepción.
could not of course himself deliver it, since it referred to the Mi cuñado no lo podía decir pues se refería a la vieja amistad long-standing friendship which existed between Atkins and que existía entre Atkins y yo y mi cuñado sabía muy poco myself, and my brother in law knew little of me. He was de mí. Así que tuvo que enfrentar un duro problema. Lo therefore confronted with a difficult problem. He solved it by resolvió tomando a mi hermana como su punto central del making his sister his central point of reference. I stil have the discurso. Aún conservo el regalo que me hizo, un sacapuntas present he gave me, a carved pencil sharpener, from Bali.
de madera labrado en Bali.
The day I first interviewed Wendy she wore a tight tweed El día que entrevisté a Wendy vestía una falda de tweed skirt. Her left thigh never ceased to caress her right, and vice apretada. No dejaba de acariciarse el muslo derecho con el versa. All this took place under her skirt. She seemed to me muslo izquierdo y viceversa. Esto ocurría bajo su falda. Me the perfect secretary. She listened to my counsel wide-eyed pareció la secretaria perfecta. Escuchaba mis consejos azo-and attentive, her hands calmly clasped, trim, bulgy, plump, rada y atenta, las manos juntas, pulcras, amplias, gorditas, rosy, swelling. She was clearly the possessor of an active and sonrosadas, turgentes. Sin duda era la poseedora de una inquiring intel igence. Three times she cleaned her spectacles inteligencia inquieta y activa. Tres veces limpió sus gafas con with a silken kerchief.
un trapito de seda.
After the wedding my brother in law asked my dear wife Terminada la boda mi cuñado le pidió a mi esposa que se to remove her glasses. He peered deep into her eyes. You have quitara los lentes. La miró fijamente. Te has casado con un married a good man, he said. He will make you happy. As buen hombre, le dijo. Te hará feliz. Como él no tenía trabajo he was doing nothing at the time I invited him to join me lo invité a colaborar en mi empresa. Pronto se convirtió en in the business. Before long he became my partner, so keen mi socio, era tan eficiente, tan industrioso, tan bueno para was his industry, so sharp his business acumen.
los negocios.
Wendy’s commonsense, her clarity, her discretion, are of El sentido común de Wendy, su claridad y su discreción inestimable value to our firm.
resultan inestimables para la empresa.
With my eye at the keyhole I hear goosing, the squeak of Con el ojo puesto en la cerradura de la puerta los oigo them. The slit is black, only the sliding gussle on my drum, jugar, sus grititos. La cerradura es negra, sólo percibo el roce the hiss and flap of their bliss. The room sits on my head, my de sus cuerpos, el siseo y agitación de su placer. La oficina skull creased on the brass and loathsome handle I dare not me pesa, con el cráneo adherido a la odiosa peril a que no me twist, for fear of seeing black screech and scrape of my secre-atrevo a abrir por temor a descubrir el oscuro chillido y los tary writhing blind in my partner’s paunch and jungle.
deslices de mi secretaria revolcándose de placer sobre la panza My wife reached down to me. Do you love me, she asked.
enmarañada de mi socio.
I do love you, I spat into her eyeball. I shall prove it yet, I Mi esposa me vino a ver. ¿Me amas?, me preguntó. Te amo, shall prove it yet, what proof yet, what proof remaining, respondí salpicándole una gota de saliva en el ojo. Y aún he what proof not yet given. All proof. (For my part, I decided de probárselo, he de probárselo con todas las pruebas a mi on a more cunning, more allusive strategem). Do you love alcance, las pruebas que aún no le he dado. Totalmente com-me, was my counter.
probado. (Por mi parte elegí una estratagema más ingeniosa, The pingpong table streaked with slime. My hands pant más alusiva). ¿Me amas? Fue mi respuesta.
to gain the ball. My sons watch. They cheer me on. They are La mesa de ping pong se me atasca como con fango. Mis loud in their loyalty. I am moved. I fall back on strokes, on manos intentan buscar la pelota. Mis hijos observan. Me gambits, long since gone, flip, cut, chop, shtip, bluff to my animan. Hacen evidente su apoyo. Me conmueven. Me re-tiempo 1 arChipiélago

uttermost. I play the ball by nose. The twins hail my efforts traigo ante los embates, en los trucos, ya desaparecidos, salto, gustily. But my brother in law is no chump. He slams again, corto, rebano, contesto y blofeo lo más que puedo. Toco la he slams again, deep to my forehand. I skid, flounder, stare pelota de oído. Los gemelos celebran mi esfuerzo con gusto.
sightless into the crack of his bat.
Pero mi cuñado no es hueso fácil de roer. Me contesta y me Where are my hammers, my screws, my saws?
contesta forzando mis remates. Derrapo, tropiezo y miro sin How are you? asked my partner. Bandage on straight?
ver el golpe de su raqueta.
Knots tight?
¿Dónde están mis martil os, mis tornil os y mis serruchos?
The door slammed. Where was I? In the office or at
¿Cómo estás?, me pregunta mi socio. ¿Los vendajes están home? Had someone come in as my partner went out? Had bien? ¿El nudo apretado?
he gone out? Was it silence I heard, this scuffle, creak, squeal, La puerta se azotó. ¿En dónde estaba? ¿En la oficina o en scrape, gurgle and muff? Tea was being poured. Heavy thighs casa? ¿Alguien entró mientras mi socio salía? ¿Era él el que (Wendy’s? my wife’s? both? apart? together?) trembled in se fue? ¿Era el silencio lo que yo escuchaba? ¿Esa refriega, stilletos. I sipped the liquid. It was welcome. My physician esos chil idos, roces, ahogos, desatinos? Estaban sirviendo té.
greeted me warmly. In a minute, old chap, we’l take off those Muslos gruesos (¿los de Wendy?, ¿los de mi mujer?, ¿las dos?, bandages. Have a rock cake. I declined. The birds are at the
¿aparte?, ¿juntas?) se movían en zapatil as de tacón. Sorbía mi bird bath, called his white wife. They all rushed to look. My té. Me sentaba bien. Mi médico me saludó amablemente. En sons sent something flying. Someone? Surely not. I had never un minuto, mi buen amigo, le quitaremos los vendajes. Co-heard my sons in such good form. They chattered, chuckled, ma un pedazo de pastel. Decliné. Los pájaros están en la pileta, discussed their work eagerly with their uncle. My parents dijo la esposa de blanco. Todos corrieron a mirar. Mis hijos were silent. The room seemed very small, smaller than I had lanzan algo que vuela. ¿Alguien? Seguro que no. Nunca había remembered it. I knew where everything was, every particu-visto a mis hijos tan bien. Conversaban, se reían, discutían lar. But its smell had altered. Perhaps because the room was sus tareas con su tío entusiasmados. Mis padres guardaban overcrowded. My wife broke gasping out of a fit of laughter, silencio. La habitación parecía muy pequeña, más pequeña as she was wont to do in the early days of our marriage. Why de lo que yo la recordaba. Yo sabía dónde estaba todo, cada was she laughing? Had someone told her a joke? Who? Her pequeño detal e. Pero el olor era distinto. Tal vez porque el sons? Unlikely. My sons were discussing their work with my cuarto estaba l eno de gente. Mi esposa se empezó a reír a physician and his wife. Be with you in a minute, old chap, carcajadas como lo hacía en los primeros días de nuestro my physician called to me. Meanwhile my partner had the matrimonio. ¿De qué se reía? ¿Alguien le había contado un two women half stripped on a convenient rostrum. Whose chiste? ¿Quién? ¿Sus hijos? Lo dudo. Mis hijos estaban co-body swelled most? I had forgotten. I picked up a pingpong mentando su tarea con el doctor y con su esposa. Estaré con ball. It was hard. I wondered how far he had stripped the usted en un minuto, mi amigo, me comentó el doctor. Entre women. The top halves or the bottom halves? Or perhaps tanto mi socio tenía a los dos mujeres semidesnudas en algún he was now raising his spectacles to view my wife’s swelling recinto propicio. ¿Cuál de los cuerpos estaba mejor? Lo había buttocks, the swelling breasts of my secretary. How could I olvidado. Recogí una pelota de ping pong. Estaba dura. Me verify this? By movement, by touch. But that was out of the preguntaba qué tanto había logrado desnudar a las mujeres.
question. And could such a sight possibly make place under
¿La parte de arriba o la parte de abajo? O tal vez ahora se the eyes of my own children? Would they continue to chat estaba levantando las gafas para apreciar las nalgas rotundas and chuckle, as they still did, with my physician? Hardly.
de mi esposa o los senos turgentes de mi secretaria. ¿Cómo lo However, it was good to have the bandage on straight and podría verificar? Mediante movimientos, por el tacto. Pero eso the knots tight.
estaba descartado. ¿Y tal escena podría l evarse a cabo ante los 1963
ojos de mis propios hijos? ¿Y continuarían hablando, como lo hacían ahora, con mi médico? Lo dudo. Sin embargo, qué bueno que tenía los vendajes y el nudo bien apretados.•
1963
traducción de h. l. z.
tiempo 0 arChipiélago

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful