You are on page 1of 261

DEL QUECHUA DE CORONGO

Daniel John Hintz

Serie Lingstica Peruana N 50

CARACTERISTICAS DISTINTIVAS DEL QUECHUA DE CORONGO

SERIE LINGISTICA PERUANA N 50

Editora: Mary Ruth Wise

CONSEJO DE ASESORES DEL ILV EN EL PERU Dr. Fernando Cabieses Molina Dr. Enrique Carrin Ordez Dr. Luis Jaime Cisneros Vizquerra Dr. Alonso Cueto Caballero Dr. Alberto Escobar Sambrano Dra. Martha Hildebrandt Prez Trevio Dr. Francisco Mir Quesada Cantuarias Dr. Estuardo Nez Hague Dr. Alejandro Ortiz Rescaniere Dr. Juan Ossio Acua Dr. Fernando Silva Santisteban

CARACTERISTICAS DISTINTIVAS DEL QUECHUA DE CORONGO Perspectivas histrica y sincrnica

Daniel John Hintz Versin castellana: Marlene Ballena Dvila

INSTITUTO LINGISTICO DE VERANO Per - 2000

INSTITUTO LINGISTICO DE VERANO Avenida Javier Prado Oeste 200 Magdalena del Mar Lima 100, Per

Primera edicin, 2000 250 ejemplares

Foto: Daniel John Hintz Palla de Corongo: Tania Guerrero Sotomayor Vestimenta tpica: Yolanda Sotomayor Alba Traduccin y ampliacin de la tesis, Distinctives of Corongo Quechua: Historical and Synchronic Perspectives, presentada a la facultad de la University of North Dakota para optar el grado de M.A., 1990.

ISSN 1022-1506

PRESENTACION
Que el Per es un pas plurilinge es afirmacin rotunda de los lingistas que algn da terminarn por hacer suya hombres de honesta preocupacin poltica. Pas pluricultural, al que asedian problemas culturales no siempre resueltos, pero que atraen, a la hora de la prueba, a cuantos se interesan realmente por la ciencia lingstica con ojos realmente cientficos y preocupacin poltico-social. Pero hay mucha distancia entre afirmar el plurilingismo y tomar conciencia de lo que significa para los peruanos. No es tarea fcil, ni es quehacer de un da. Lleva tiempo, exige dedicacin, reclama honda conciencia humanista. Esta afirmacin se hace imprescindible si debo escribir unas palabras para la Serie Lingstica que cuenta ya con cincuenta publicaciones. Con esta serie cumple el Instituto Lingstico de Verano una de sus mltiples tareas. Toda la labor del ILV es un constante testimonio de que nuestra Amazonia es una de las regiones que ilustra el multilingismo de que hablamos. En ella los investigadores del ILV han trajinado denodadamente; diccionarios, gramticas, estudios especializados, cartillas para romper el miedo a la letra escrita, textos para aventurarse a la pronunciacin, textos luego ms avanzados para recoger la palabra del Seor; caminos distintos pero conducentes a que el hombre se reconozca en su lengua nativa y pueda irse descubriendo en ella hermano de los que con l compartimos territorio e historia. Hay varios modos de convertir la investigacin lingstica en instrumento de persuasin y arma de combate. Los trabajos del ILV han constituido en estos cincuenta aos cabal testimonio de pedagoga cvica. Hoy no podemos negarnos a esta evidencia. Las ltimas dcadas nos han enseado cunto significa (y cunto bien hace a la moral de la Repblica) que los pueblos reconozcan orgullosamente las races culturales que aseguran su fisonoma. Reconocerse en la cultura y el lenguaje es una clara y valiente manera de asegurar los derechos del hombre; el derecho a su imagen y a su tradicin, el derecho a expresarse en su lengua natural, que es una primera manera de aprender a ser peruano. El Per es, desde la hora inicial, pas de varias lenguas en que varias culturas se ofrecen mostrando las venas por las que circula nuestra historia. Con cada nuevo estudio cientfico, esa historia se recrea y se ensancha el destino de los que, desde esas zonas remotas, nos ayudan a hacer que el Per sea un modelo de integracin; integracin de lenguas y culturas. No hay libro de esta Serie Lingstica que no haya contribuido a robustecer esa imagen. Los que continen la coleccin ratificarn ese objetivo. Luis Jaime Cisneros Academia Peruana de la Lengua Universidad Catlica del Per

CONTENIDO
LISTA DE CUADROS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 LISTA DE FIGURAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 AGRADECIMIENTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 SUMARIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 ABREVIATURAS, SIMBOLOS Y GLOSAS DE SUFIJOS . . . . . . . . . . . . . . 17 ABREVIATURAS PARA LAS LENGUAS/VARIEDADES Y LAS FUENTES . . 21 Captulo 1. INTRODUCCION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 1.1. Objetivos bsicos del estudio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 1.2. El quechua de Corongo (Ancash) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 1.3. Caractersticas distintivas de las variedades de Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . 28 1.4. La frontera del rea no quechua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 1.5. El idioma preferido en Corongo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 1.6. Informacin sobre el autor y sobre los datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 1.7. Organizacin del estudio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Captulo 2. FONOLOGIA HISTORICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 2.1. Los fonemas del protoquechua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 2.2. Cambios regulares de sonido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 2.2.1. Cambios de sonido muy difundidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 2.2.1.1. *aya/*iya > a: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 2.2.1.2. * > . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 2.2.1.3. * > . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 2.2.1.4. * (retencin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 2.2.1.5. * (retencin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 2.2.1.6. *l (retencin). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 2.2.2. Cambios locales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 2.2.2.1. *q > . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 2.2.2.2. *uy > iy = [i:] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 2.2.2.3. Cada de *w . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 2.2.2.4. *s > h / # __ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 2.2.2.5. h > . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 2.2.2.6. Elisin de los rasgos de la coda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 2.2.3. Resumen de los cambios de sonido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 2.3. Procesos sincrnicos que reflejan los cambios histricos. . . . . . . . . . . . . . . 58 2.4. Prstamos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 2.4.1. Vocales medias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 2.4.2. Vocales acentuadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 2.4.3. Silabeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Pgina

Contenido

Captulo 3.

RECONSTRUCCION HISTORICA DE ELEMENTOS SELECCIONADOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 3.1. La evolucin del tiempo pasado, especialmente en la segunda persona . . . . . 62 3.1.1. El tiempo pasado en el QCG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 3.1.2. Sujeto de segunda persona para el tiempo pasado del protoquechua . . 63 3.1.3. Desarrollo histrico del tiempo pasado en el QCG . . . . . . . . . . . . . . 66 3.2. La evolucin del caso ablativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 3.3. Hacia una clasificacin ms adecuada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 3.4. Morfemas en los que la presencia de // es anmala. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 3.4.1. Cambio de sonido de las africadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 3.4.2. Resultados de la investigacin etimolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 3.4.2.1. Lxico proto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 3.4.2.2. Procesos diacrnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 3.4.2.3. Influencia de otros idiomas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 3.5. Conclusiones basadas en las reconstrucciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

Captulo 4. FONOLOGIA SINCRONICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 4.1. Los fonemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 4.1.1. Las consonantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 4.1.2. Las vocales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 4.2. Estructura silbica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 4.3. La fonologa de los prstamos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 4.3.1. Fonemas consonnticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 4.3.2. Secuencias consonnticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 4.3.3. Fonemas voclicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 4.4. Procesos fonolgicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 4.4.1. Procesos puramente fonolgicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 4.4.1.1. Bajamiento de la vocal larga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 4.4.1.2. Monoptongacin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 4.4.1.3. Bajamiento voclico provocado por la uvular . . . . . . . . . 105 4.4.1.4. Acortamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 4.4.1.5. Asimilacin de la nasal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 4.4.2. Procesos que requieren informacin morfolgica . . . . . . . . . . . . . . 110 4.4.2.1. Bajamiento morfofonmico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 4.4.2.2. Insercin de -ni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 4.4.2.3. Apcope. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 4.4.2.4. Cada de la y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 4.4.2.5. Ubicacin del acento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 4.4.3. Resumen de los procesos fonolgicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 Captulo 5. LAS VOCALES MEDIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 5.1. Introduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118

Contenido

5.2. Nivel poco profundo de representacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 5.3. Nivel profundo de representacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 5.4. Niveles poco profundo y profundo de representacin . . . . . . . . . . . . . . . . 129 5.5. Conclusiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Captulo 6. LOS TEXTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 6.1. Textos de procedimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Texto 1. Cocinemos un cuy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Texto 2. Un viaje de Corongo a Lima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 Texto 3. Direcciones para llegar a la escuela de Kutsak . . . . . . . . 141 6.2. Textos de exhortacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Texto 4. Cmo reprender a un nio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 6.3. Textos de exposicin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 Texto 5. El vestido tpico de la palla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 6.4. Textos de experiencia personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Texto 6. La buena cosecha de papas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Texto 7. Cuando mi hija se cas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 6.5. Cuentos folklricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 Texto 8. Achkey (la bruja) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 Texto 9. El toro encantado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 Texto 10. El zorro y el queso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Texto 11. El zorro y el chivillo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 Texto 12. El zorro y el huaycha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 Texto 13. El zorro y el guanchaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 Captulo 7. MORFOLOGIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 7.1. Datos sobre la morfologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 7.2. Los sufijos segn su categora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 Captulo 8. VOCABULARIO BILINGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 8.1. QCGCastellano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 8.2. Castellano QCG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214 Apendice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH . . . . . . . . . . . . . . . 221

Apendice B. LAS TRANSICIONES VERBALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 Los tiempos simples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 Los tiempos compuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233 Las nominalizaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237 Las adverbializaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239 Reflexivos y recprocos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240

10

Contenido

Apendice C.

ESTUDIO ETIMOLOGICO DE LOS MORFEMAS DEL QCG QUE LLEVAN // . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242 Resumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254

REFERENCIAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255

LISTA DE CUADROS
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. Distribucin de rasgos fonolgicos en Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Distribucin de rasgos morfosintcticos en Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Distribucin de vocablos distintivos en Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Hablantes del QCG por distrito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Los fonemas del protoquechua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 *aya/*iya > a: en el QCG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Contrastes de monoptongacin en Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 *uy, *aw y *ay tautosilbicas dentro del morfema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Excepciones del cambio *s > h en posicin inicial de palabra en el QCG . . . 51 Evidencia para *s > h > en las variedades de Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . 52 *s > h en las variedades de Ancash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Etapas para *s > h . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Races del QCG que han perdido la h inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 h > en las variedades de Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Sufijos del QCG con : inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Cambios de sonido del QCG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Tiempo pasado en el QCG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 La distribucin de -yki o -nki despus de -rqa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Evolucin del tiempo pasado en QCG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Ablativo y locativo en las diferentes variedades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Las africadas en las variedades del quechua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Nombres de animales con // en QCG, YN y PY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Morfemas susceptibles de bajamiento morfofonmico . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Tiempo presente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 Tiempo pasado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231 Tiempo futuro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231 Imperativo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232 Condicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232 Perfecto (sin reduccin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233 Perfecto (reducido a /-ka/) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 Perfecto (reducido a /-a/) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 Pasado perfecto (pluscuamperfecto o pasado anterior) . . . . . . . . . . . . . . . . . 235 Futuro perfecto (futuro anterior). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236 Pasado condicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236 Nominalizador /-a/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237 Nominalizador /-na/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238 Nominalizador /-na/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238 Nominalizador /-/. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Pgina

12

Lista de figuras

39. 40. 41. 42. 43. 44.

Adverbializador /-r/ (sujetos idnticos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 Adverbializador /-pti/ (sujetos diferentes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 Reflexivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241 Recproco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241 Morfemas con // del QCG en las variedades del quechua . . . . . . . . . . . . . . 244 Etimologas de los morfemas del QCG que llevan // . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254

LISTA DE FIGURAS
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Mapa del departamento de Ancash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Distritos de la provincia de Corongo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Historia de las secuencias tautosilbicas vocal-semivocal . . . . . . . . . . . . . . . 49 Isoglosas para *s > h > en Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 La regin quechua central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Tendencia semntica de los tiempos pasados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Evolucin del caso ablativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Clasificacin genealgica del quechua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Los sufijos verbales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 Los sufijos no verbales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
Pgina

AGRADECIMIENTOS
El presente estudio es una versin revisada y ampliada de mi tesis de magister. Agradezco al comit de asesores dirigido por David Weber y conformado por Steve Marlett y Albert Bickford por la orientacin y la amistad que me brindaron durante la preparacin de la tesis. David Weber ampli mi percepcin de la complejidad y la elegancia del lenguaje hablado en contraste con la predecibilidad y la rigidez de las lenguas computacionales con las que haba estado familiarizado. Su conocimiento profundo del quechua fue una ayuda muy valiosa. Steve Marlett me ense a apreciar la ciencia y el arte de la fonologa sincrnica. Gracias a sus sugerencias, el anlisis que propongo resulta ms consistente a lo largo de todo el trabajo. La experiencia y habilidad de Albert Bickford para escribir trabajos lingsticos y su capacidad para observar detalles, hicieron que la tesis resultara un documento ms fcil de leer. El presente estudio no se hubiera llevado a cabo sin la amistad y confianza que nos brindaron los habitantes de la provincia de Corongo. Aqu quisiera agradecer a todos los narradores de los textos sobre los que se ha basado este estudio. Para ello mencionar sus nombres en orden alfabtico: Julia Acero, Primitiva Ascencio, Esteban Castillo, Avila Collantes, Julio Collazos, Agripina Cortez, Eleodoro Flores, Ida Garay, Alejandro Gmez, Tefilo Lin, Gudelia Medrano, Andrs Pinedo, Efran Pinedo, Luzmila Rondn, Flix Salazar, Florinda Sifuentes, Margarita Sifuentes, Victoria Tantaruna y Arcadio Vallejos. Tengo una deuda especial de gratitud para con Percy Pinedo Muoz quien fue mi asesor principal. Agradezco al Estado Peruano y en especial al Ministerio de Educacin por permitirme realizar la investigacin de campo que ha servido de base para el estudio. Debo reconocer el esfuerzo que hacen las autoridades del Ministerio de Educacin para proveer educacin a la poblacin quechua prealfabeta y espero que el trabajo que he realizado sea una contribucin, aunque pequea, para alcanzar esa meta. Tengo tambin una deuda de gratitud para con David Weber, Bill Mann, Bob Kasper, Andy Black y otros que hicieron trabajo pionero en el anlisis morfmico del quechua con la ayuda de la computadora. El trabajo realizado por ellos despert en m el inters en la lingstica y los programas que desarrollaron me han ayudado a comprender mejor la morfologa del quechua. Gracias a esos programas, el anlisis de los textos que aparecen en el captulo 6 fue una experiencia bastante sencilla. Otros colegas del Instituto Lingstico de Verano han tenido una participacin muy positiva por medio del intercambio de ideas, de manera especial mencionar a Peter Landerman, John Tuggy, Steve Parker y Mary Ruth Wise.

14

Agradecimientos

John Crawford, jefe del English Department de la University of North Dakota me dio nimo y me brind la ayuda editorial que necesit cuando el proyecto se encontraba en una encrucijada, por as decirlo. Phyllis Erickson, del Academic Media Center de la UND convirti en mapas tiles los dibujos que yo le proporcion. Varios colegas del Instituto Lingstico de Verano en el Per participaron en la revisin de la versin castellana del documento y su preparacin para la imprenta, especialmente Mary Ruth Wise y Bill Dyck. Agradezco tambin a los amigos cristianos que han proporcionado apoyo econmico para que mi familia y yo pudiramos vivir entre los quechuahablantes de Corongo para aprender su idioma. Es muy encomiable el espritu alentador y la dedicacin altruista puestos al servicio de la poblacin quechuahablante. Tambin debo agradecer a mi familia por su afectuoso apoyo. Diane tuvo mucha paciencia desde el principio del proyecto hasta la recta final. Nathaniel peda a Dios todas las noches que su padre terminara la tesis. Joel dorma sin despertar por las noches y tambin dorma la siesta por las tardes.

SUMARIO
El presente estudio presenta la estructura del quechua que se habla en Corongo desde cuatro perspectivas distintas pero complementarias. Primero, describe el sistema segmental de sonidos desde el punto de vista histrico y sincrnico. Segundo, ofrece una cantidad importante de datos mediante textos de gneros diversos con glosa morfmica. Tercero, ofrece una descripcin breve de la estructura morfolgica y una lista completa de los sufijos con ejemplos ilustrativos. Cuarto, da un glosario breve de las races ms comunes. La descripcin del sistema de sonidos tiene un enfoque comparativo, es decir que examina los aspectos de la estructura fonolgica que son diferentes de otras variedades del quechua. De manera especfica examina el quechua de Corongo dentro de su contexto geogrfico inmediato en el departamento de Ancash. Para ello se han empleado las metodologas de la lingstica descriptiva, comparativa e histrica. El quechua de Corongo estuvo aislado de la influencia de muchas de las innovaciones lingsticas tempranas que se registraron en la regin andina central del Per. Innovaciones locales ms recientes lo sitan como una variedad an ms distinta. Por lo tanto, el quechua de Corongo ocupa un lugar importante en los estudios comparativos e histricos de la dialectologa quechua.

ABREVIATURAS, SIMBOLOS Y GLOSAS DE SUFIJOS


* ** ~ > 1 12 12FUT 12P 1FUT 1FUT2 1O 1P 1PRS2 1PRS2P 2 2IMP 2O 2P 2PSD 3 3FUT 3IMP 3P A~B AB ABAJO ABL/abl. adv. ADVERB ADVSD ADVSI AG AHORA ARR AUN forma protoquechua forma pre-protoquechua o agramatical alterna con cambio fonolgico (diacrnico) cambio fonolgico (sincrnico) primera persona sujeto primera persona plural inclusiva sujeto primera persona plural inclusiva tiempo futuro o imperativo primera persona plural inclusiva posesiva primera persona tiempo futuro primera persona tiempo futuro con objeto de segunda persona primera persona objeto primera persona posesiva primera persona sujeto con objeto de segunda persona primera persona posesiva con objeto de segunda persona segunda persona sujeto segunda persona imperativo segunda persona objeto segunda persona posesiva segunda persona tiempo pasado tercera persona sujeto tercera persona tiempo futuro tercera persona imperativo tercera persona posesiva rasgo equivalente slaba A alterna con B A = persona del sujeto; B = persona del objeto abajo ablativo adverbio/adverbializador adverbializador (categora) adverbializador que indica sujeto diferente adverbializador que indica sujeto idntico agentivo ahora arriba aun; tambin

18

Abreviaturas, smbolos y glosas de sufijos

Bajam BEN C cast./cs. CAUS CMPLT cns CON COND/cond. CONJ CSCUID DEF dem. DES DIR DIRSEG DIST/dist. DRT DUD DUR EN ENTC ENTRE EVID excl. FRA/FUERA FUT/fut. GEN HACER IoU IMPFV INCL incl. INF Inser interj. INTERROG LADO LEJOS LIM LOC/loc.

bajamiento benefactivo consonante castellano causativo completamente consonntico instrumento; compaa; comitativo (vase INCL) condicional conjetura de origen castellano cuidadosamente definido pronombre demostrativo desiderativo directo, informacin de primera mano directo+(reportativo)+seguramente distributivo directamente hacia dudoso durativo (estado) en; mayor impacto en; directo puesto que, porque entonces, ciertamente entre evidencial (categora) exclusivo fuera futuro genitivo hacer (la accin del verbo) vocales susceptibles de bajamiento morfofonmico imperfectivo inclusivo, junto con (vase CON) inclusivo infinitivo insercin de interjeccin interrogativo (categora) lugar; junto a cislocativo/translocativo; cerca/lejos limitativo locativo

Abreviaturas, smbolos y glosas de sufijos

19

META Monop MYR N/A nas. NEG/neg. NOM NOMIN NULO nm. O OBJ ONOM onom. part. PCO PL PLUR PNT POS post POSTRAN PREG preg. pres. PRETRAN PRF/perf. priv. PRMT pron PROP PRT PRTFC PRTMC PSD1 PSD2 PSDN PSDNAR PSV pt. R. RECIP

meta monoptongacin mayor impacto en; prontitud; completo no aplicable nasal negativo nominalizador (irrealis) nominalizador (categora) morfema muletilla nmero objeto marcador del objeto verbalizador onomatopyico onomatopeya partcula principio de contorno obligatorio plural verbal plural no verbal puntual persona del poseedor (categora) posterior sufijo postransicional marcador de pregunta pregunta presente sufijo pretransicional perfecto privativo subordinador de propsito-movimiento pronombre personal propsito participio participio femenino del castellano participio masculino del castellano pasado (de *-rqu) pasado (de *-rqa) pasado narrativo (forma corta) pasado narrativo pasivo punto de articulacin rima recproco

20

Abreviaturas, smbolos y glosas de sufijos

red REF rel. REL1 REL2 RPT s. SEG SEGSI SIM SN? SOLO son. SUBORD suj. SUP1 SUP2 TOD TOP TOPSEG TOTAL TRAN V var. v.i. v.tr. VOC VOLV VRBLZR

redondo reflexivo relativizador relativizador (accin continua) relativizador (accin terminada) reportativo sustantivo seguramente seguramente+s similitud, semejanza pregunta de validacin, es decir pregunta absoluta solamente sonoro subordinador (categora) sujeto superlativo superlativo an, todava tpico, importancia en el contexto tpico+seguramente estado terminado; hasta terminar transicin (categora) vocal variable verbo intransitivo verbo transitivo vocativo volverse verbalizador (categora)

ABREVIATURAS PARA LAS LENGUAS/VARIEDADES Y LAS FUENTES


2M AI AM AP AQ AY BG CH CJ CRM CS GH HG HM HN HR HS HZ JJ LB LL LRS LS NJ OY PB PKR PS PT PQ PQA PQB PY LENGUA/VARIEDAD Dos de Mayo Aija Andamarca Ambo-Pasco Arequipa Ayacucho Bolognesi (Chiquin) Chachapoyas Cajamarca Etimologa cast. Cusco Cusco, siglo XVI Huallaga Huamales Huanca Huari Huaylas Huaraz Jauja Lambayeque Llamelln castellano moderno Laraos Norte de Junn Oyn Pomabamba Proto Quechua Lex. Pacaraos Pachitea Proto Quechua Proto Quechua A Proto Quechua B Picoy FUENTE Bean 1986 Hammer y Allen 1985 Landerman 1991 Weber (comunicacin personal), Toliver 1988 Kindberg 1987 Soto Ruiz 1976a, 1976b Hammer 1985 Taylor 1979 Quesada 1976a, 1976b Coombs (comunicacin personal) Corominas 1983 Cusihuamn 1976a, 1976b Gonzlez Holgun 1608 Weber 1989 Benson y Benson 1985 Cerrn-Palomino 1976a, 1976b, Mannheim 1988, Floyd (comunicacin personal) Parker y Chvez 1976, Hintz, D.J. 1988 y 1989 Parker y Chvez 1976 Swisshelm 1972, Parker y Chvez 1976 Parker 1971 Quesada 1976a, 1976b, Dwight Shaver (comunicacin personal) Snow y Stark 1971, Parker y Chvez 1976 Garca-Pelayo 1987 Parker 1969d Black, N.,1990 Fuqua 1987 Parker y Chvez 1976, Wroughton 1985, Hintz, D.J. 1989 Parker 1969c Adelaar 1982, 1986a Smith, 1987, Weber (comunicacin personal)

Creider 1967

22

Abreviaturas para las lenguas/variedades y las fuentes

QA QB QC QCG SH SM ST TM YN YS

Quechua A Quechua B Quechua C Corongo Sihuas San Martn Costa, siglo XVI Tarma Yanacocha Yauyos

Hintz, D.J., 1988a Parker y Chvez 1976, Wroughton 1985 Park, Weber y Cenepo 1976 Santo Toms 1560 Adelaar 1977 Escobar, 1967 Landerman 1978

Captulo 1 INTRODUCCION
1.1. Objetivos bsicos del estudio El presente estudio examina la estructura del quechua de Corongo (QCG) desde cuatro perspectivas distintas pero complementarias. En primer lugar, describe el sistema de sonidos desde el punto histrico y sincrnico. En segundo lugar, ofrece una cantidad bastante amplia de datos en la forma de textos de varios gneros con glosa morfmica. En tercer lugar, da una breve descripcin de la morfologa y una lista completa de los sufijos con ejemplos. En cuarto lugar, ofrece un glosario breve de las races y radicales ms comunes. La descripcin del sistema de sonidos es de carcter comparativo y examina los aspectos de la estructura fonolgica del QCG que lo distinguen de las dems variedades quechuas. De manera especfica examina el QCG dentro de la zona geogrfica donde se encuentra en el departamento de Ancash en la sierra central del Per. Con este fin se han empleado las metodologas descriptiva, comparativa e histrica de la lingstica. El anlisis detallado de la fonologa del QCG permite una comprensin ms profunda de los procesos histricos del quechua y trata de algunas de las cuestiones de la fonologa sincrnica. Se han publicado hasta la fecha muchas gramticas y centenares de artculos sobre el quechua. Dichas publicaciones se ocupan de una lengua/variedad en particular o de la familia de lenguas quechuas como un todo. Sin embargo, por varias razones de carcter histrico, social y acadmico, las variedades del centro han sido dejadas de lado hasta aos recientes. Esto es lamentable para los fines que persigue la lingstica histrica y comparativa puesto que las variedades mencionadas presentan grandes diferencias dentro de un rea geogrfica relativamente pequea. Las fuentes ms completas de datos del quechua del centro del Per son las que se dan a continuacin y que aparecen por orden de publicacin: LENGUA/VARIEDAD
Huaraz Llamelln Huanca/Junn Huaylas Tarma Pacaraos Huari/Pomabamba Huallaga

DEPARTAMENTO
Ancash Ancash Junn Ancash Junn Lima Ancash Hunuco

FUENTE
Swisshelm 1971 Snow y Stark 1972 Cerrn-Palomino 1976a Parker 1976 Adelaar 1977 (vase tambin Black 1990) Adelaar 1986 Stewart 1987 Weber 1989 y 1996

24

1. INTRODUCCION

El presente trabajo es el primero que estudia detenidamente el QCG, y el primero que ofrece textos y un lxico de esa lengua. Los estudios anteriores de Torero (1964, 1968), Parker (1976) y Wroughton (1985) han clasificado al QCG como una lengua muy diferente y han expresado la necesidad de realizar una investigacin ms profunda de ella. Los textos analizados que se presentan en el captulo 6 son una contribucin importante del presente estudio. Se espera que sean de utilidad para antroplogos, folkloristas y lingistas. Asimismo, se espera que los lectores lleguen a reconocer y apreciar la herencia cultural que el quechua de Corongo representa. 1.2 El quechua de Corongo (Ancash) La provincia de Corongo se encuentra en la parte norte del departamento de Ancash en la regin andina del Per (vase la figura 1). Cerca de un ochenta por ciento de una poblacin de diez mil habitantes habla la lengua verncula de la regin, que los hablantes denominan llakwash. El presente trabajo asigna a la lengua el nombre que es ms conocido por los forneos y que se ha empleado en estudios anteriores: quechua de Corongo (QCG). El quechua de Corongo se habla principalmente en los distritos de Aco, Cuzca y Corongo, pero tambin en los distritos de Yanac y La Pampa (vase la figura 2). Torero (1964) clasifica al QCG como Quechua I, Parker (1963) como Quechua B y Landerman (1978) como Central. Los tres trminos se refieren esencialmente al mismo grupo de lenguas y variedades. Hasta cierto punto el QCG, y ms an, la variedad vecina de Sihuas (SH) pueden ser consideradas como reliquias, pues no han sufrido tantos cambios como las variedades estrechamente relacionadas del sur y el sureste. El aislamiento geogrfico y lingstico ha contribuido al carcter distinto del QCG. La provincia de Corongo est rodeada en tres direcciones por cadenas formidables de montaas. Los picachos de las cordilleras Blanca, Negra y Rosco se elevan a alturas que superan los seis mil, cinco mil y cinco mil metros sobre el nivel del mar, respectivamente. Hasta hace poco, el QCG estaba aislado casi totalmente de las variedades de Huaylas (HS) y Huaraz (HZ) por el sur por medio del Can del Pato, una garganta profunda en la que el ro Santa corre a una profundidad que vara entre los mil y los dos mil metros. En la actualidad, una carretera afirmada que pasa por treintinueve tneles comunica a Corongo con la provincia de Huaylas a travs del can. Una pampa separa a Corongo de las provincias de Sihuas y Pomabamba por el este. Pero, parece que los ros profundos separan ms a las variedades que las punas, es decir que las isoglosas tienden a agruparse a lo largo de los ros principales ms que por las punas, especialmente las que resultan de innovaciones muy antiguas. Los hablantes de los lados opuestos de

1.2 El quechua de Corongo

25

Figura 1. Departamento de Ancash


CORDILLERA ROSCO Lmite provincial Distrito Capital de provincia Capital de departamento Cabana Corongo Sihuas

LA LIBERTAD

Huallanca Huaylas Caraz Yungay

Pomabamba

CORDILLERA BLANCA

Chimbote

Llamelln Huari

Carhuaz CORDILLERA NEGRA Huaraz


NO EA OC FICO CI PA

Aija

HUANUCO

Colombia Ecuador Chiquin

Chachapoyas Lambayeque Cajamarca Brasil

Bolivia Lima Cusco Ayacucho Arequipa

LIMA

Chile

Kilmetros 0 10 20 30 40 50

26

1. INTRODUCCION

Figura 2. Distritos de la provincia de Corongo (Ancash)

5,000 m. Nevado de Pacra

Aco ahun Corongo

Cuzca

Huarirca Yantacn

Urcn Bambas Yupn Pacatqui La Pampa Yanac Tarica a Sihuas

5,754 m.
a Chimbote a Huaraz Nevado de Champar

.......

l l

Casero Capital de provincia Capital de distrito Lmite distrital Carretera Ro Cumbre de montaa

Kilmetros 8 12

16

1.2 El quechua de Corongo

27

la puna entran en contacto directo durante las actividades de pastoreo. Las punas son tambin ms fciles de cruzar a pie que los caones. Aunque el QCG es muy conservador con respecto a las innovaciones ms antiguas, en los ltimos tiempos ha sufrido varias innovaciones locales. Durante siglos los hablantes del QCG estuvieron aislados de los cambios de sonido que ocurrieron en el sur. Esas innovaciones tienden a extenderse hacia afuera a modo de ondas que se originan en un centro de prestigio y van hacia las reas de menos prestigio. Esta teora recibe el nombre de teora de onda (Anttila 1972:304 citando a Schmidt). A medida que Huaraz ha ido adquiriendo supremaca poltica como la capital del departamento en los ltimos doscientos aos, los habitantes de la provincia de Corongo han tenido que viajar al sur. Debido al contacto personal de los hablantes, el QCG ahora comparte innovaciones recientes tpicas del HS, por ejemplo la monoptongacin y la cada de la h en posicin inicial (vanse las secciones 2.2.2.2 y 2.2.2.5). El cambio que ha tenido el impacto ms fuerte en la historia del QCG empez en los ltimos cincuenta aos. En primer lugar llegaron las carreteras que facilitaron el acceso a la costa, donde la mayora de la poblacin no solamente no habla quechua sino que excluyen de la sociedad a quienes lo hablan. Camiones entraron a la sierra transportando mercadera y crearon la necesidad de dinero para comprar artculos comerciales. Hoy en da cuando los campesinos de la provincia de Corongo buscan trabajo temporal para obtener dinero, van a las ciudades de la costa, ya sea a Lima, o a la ciudad ms cercana de Chimbote (poblacin aproximada 225,000 habitantes), pero no van a Huaraz donde se habla quechua. Ni siquiera exista una agencia de transporte en Huaraz que prestara servicio a la provincia de Corongo hasta el ao 1991. Segn Rojas, el 50% de la poblacin coronguina ha emigrado a Lima, Chimbote y otros lugares...impulsados por [el deseo de] superarse cultural y econmicamente (1977:13). As, las carreteras se convirtieron en un agente principal de cambio de la lengua, pues abrieron las puertas al castellano, la lengua de ms prestigio en el Per. Otro agente principal de cambio han sido las escuelas. Aunque algunos de los maestros eran naturales del lugar, otros vinieron de la zona costera del departamento de Ancash o de Lima. Adems, no existan (ni existen en la actualidad) materiales educativos en QCG. (En efecto, la lengua era an grafa.) Los maestros haban realizado sus estudios en castellano y muchos que hablaban el QCG no lo consideraban como un medio de instruccin apropiado. La enorme tarea del maestro primario era, pues, ensear un segundo idioma a nios monolinges prealfabetos. No es de extraar que el porcentaje de analfabetismo en la sierra sea alto y que virtualmente nadie sepa leer en QCG. El efecto de la influencia del castellano en los ltimos aos tiene por lo menos tres aspectos. En primer lugar est el desprestigio del QCG frente al castellano. En segundo lugar est el aumento del bilingismo con la incorporacin resultante de prstamos del

28

1. INTRODUCCION

castellano y la prdida de temes lxicos nativos.1 En tercer lugar est el abandono completo del QCG por parte de algunos hablantes. En resumen, el QCG estuvo aislado de la influencia de muchas de las innovaciones lingsticas del Per central. En pocas ms recientes, las innovaciones locales lo han convertido en una variedad an ms distinta. Los medios de transporte no tradicionales y la educacin han abierto en el presente siglo las puertas a la influencia hispana (tanto en lo cultural como en lo lingstico). Por lo tanto, las influencias nativa y fornea han convertido al QCG en una lengua importante para los estudios histricos y comparativos de la dialectologa quechua. 1.3. Caractersticas distintivas de las variedades de Ancash Compararemos aqu el quechua de Corongo con ocho variedades vecinas para ilustrar algunos de los rasgos particulares de esta variedad dentro de su ambiente inmediato. Esta seccin sirve tambin para ilustrar la diversidad lingstica considerable que se encuentra en las distintas reas del departamento de Ancash (vase el mapa en la figura 1). Los tres cuadros que se dan ms adelante muestran los rasgos fonolgicos, morfosintcticos y lxicos que distinguen a las variedades. Las variedades que reciben atencin especial son las de Corongo y las variedades mayores del norte de Huaylas (HS), del sur de Huaylas (HZ), del norte de Conchucos (PB) y del sur de Conchucos (HR) puesto que la cantidad de datos disponible de estas variedades es mayor que la de los dems. Por otro lado, en los ltimos aos he realizado trabajo de campo durante mis permanencias en las provincias de Corongo, Huaraz y Huari. Los datos de Sihuas (SH), Llamelln (LL), Aija (AI) y Chiquin, Bolognesi (BG) se han agregado para completar el cuadro de la diversidad dialectal de Ancash. El presente estudio no hace una comparacin entre Ancash y las variedades ms distantes (tanto lingstica como geogrficamente) de la regin central del Per en los departamentos de Hunuco, Cerro de Pasco, Junn y Lima. La comparacin de Ancash con las variedades ms distantes del sur y el centro del Per, y los de Bolivia, Ecuador y Colombia ocupara un volumen ms amplio que, por cierto, sera muy bien recibido. Este estudio de Ancash es ms bien un estudio de contrastes que un estudio comparativo puesto que examina los rasgos contrastantes. Sin embargo, el lector no debe suponer que los rasgos que no se mencionan se encuentran en todas las variedades. Sin duda se encontrarn otros contrastes a medida que se disponga de nuevos datos.

1.

Lo contrario sucedi en la parte occidental de la provincia de Corongo donde los prstamos quechuas en el castellano local son ms numerosos que en el castellano de la costa.

1.3. Caractersticas distintivas

29

En los tres cuadros de esta seccin se emplean varios smbolos que indican la pronunciacin. Las formas opcionales se han marcado mediante una diagonal; la forma que aparece primero es la ms comn. Los parntesis marcan segmentos opcionales. El guin indica que no se dispone de datos. var. variable indica que el rasgo se encuentra en algunas comunidades pero no en otras de la misma rea dialectal. N/A' significa que el rasgo no es aplicable. Cuadro 1. Distribucin de rasgos fonolgicos en Ancash QCG
* * *q inicial *ay > e: *uy > i: *aw > o: * *l i+:e: y u+:o: *suk *wasi *pusaq *riqsi*suti/*uti *kimsa *runa
a. b.

SH
var. var. var. /n l var. (h)uk wasi pusa resi uti runa

PBa
no no no /n l no huk wahi pusa risi uti kinha runa

HRb
no no no n/ l/l var. huk wayi puwa rei huti kimsa runa

LLc
var. var. var. n/ l/l huk wayi puwa rei huti runa

HS
q s s s n/ l var. uk wayi puwaq reqsi uti kima nuna

HZ
q s s s n/ l no huk wayi puwaq reqsi huti kima nuna

AI
q s s s n l no huk wayi puwaq rei huti kima nuna

BG
s h/ no no no n l s huk wayi puwa rei huti kima? nuna?

s s s l s uk wasi pusa resi uti kinsa runa

c.

En la variedad de Pomabamba (PB) estn las provincias de Pomabamba, Mariscal Luzuriaga (Piscobamba), el norte de Fitzcarrald (San Luis), el este de Yungay (Yanama) y el oeste de Maran en el departamento de Hunuco (Huacrachuco). (Vase Wroughton 1985.) La variedad de Huari (HR) es en realidad dos dialectos separados ms o menos en norte y sur. Las isoglosas se documentaron en Hintz 1993. En el dialecto sureo estn los distritos de Chavn de Huntar, San Marcos y Huntar en ambas mrgenes del ro Mosna, y los distritos de Huachis, Rahuapampa, Chan, Ponto, Huacachi, Anra, Uco, Paucas, Huacchis y Rapayn al sur y al este del ro Puchca. En el dialecto del norte estn los distritos de Huari, Cajay y Masn en ambos lados del ro Huari y tambin las provincias de Asuncin (Chacas) y el sur de Fitzcarrald (San Luis) al norte de Huari. Para el presente estudio estos dos dialectos se han agrupado bajo un supralecto llamado HR. Una investigacin reciente (Easthouse 1994) indica que el quechua que se habla al otro lado del ro Maran exactamente al este de Llamelln en el distrito de Huacaybamba (norte de la provincia de Huamales, Hunuco) no ha sufrido las dos isoglosas fonolgicas ms importantes de HM; es decir, *l >l y >s. Por lo tanto, se puede considerar a Huacaybamba como parte de la variedad de Llamelln (LL).

30 QCG *-taq preg. tan *-raq aun ra *q en *-paq, *-aq, *-aq, *-aq *-naw/-nuy sim. *-aw/-chu: loc. *-pik/-pita abl. *-u neg. *-rqa pasado *-qa rel. *-q 12 pres. *-qayki 12 fut. *-nik 12P *-ynaq priv. *-yi sin hacer SH tan PB tan ra HR ta: ran/ra: : LL ta: ra: : HS taq raq/ ran q HZ taq raq q

1. INTRODUCCION AI taq q BG tax/ta: ra/ra:

no: o: pik

no: o: pita

naw aw pita u r()a ()a ayki nik nna :si

no:/nu

no:

no: o: pita/ peq u rqa qa q qe:ki nik/ neq :naq -

no: o: peq/ pita u rqa qa q qe:ki nik nnaq :i

no: o: pita u rqa qa q? nik -

no: o: pita su ra (a) : ayki nsi yna: -

o:/u: u pita u r()a (a) : ayki ne: yna :i/hi pita u ra (a) : ayki ni yna i

u u :u/:a r()a a e:ki nik :na :i ayki nik -

1.3. Caractersticas distintivas

31

Cuadro 2. Distribucin de rasgos morfosintcticos en Ancash QCG


ms frecuente -nqa vs. -qa -qa/-ka perf. 32 perf. 32 imp. pasado reciente 2 pasado reciente 2 pasado 2 perfecto 3 pasado 123 cond. -kama limit. -paq con fut. -si tambinb -skI aspectoc d -pa adv. -yan dist. -t completoe -qa + EVIDf superlativog
a. b. c. d. e. f. g.
a

SH
na ka kau unki no
N/A

PB
na ka uka unki s yki yki nki n wan/ nikman s no s s no no s s nnin?

HR

LL

HS
qa qa uqa uy s nki yki nki n wan/ nikman s no s no s s no -

HZ
qa qa uqa uy s nki yki nki n nikman s no s no s s no no nnin

AI
qa qa s yki n s no s no -

BG
na a uaa uy s nki/yki yki nki wan s no no? no no no nnin

na los dos ua unki no


N/A

los dos na a ua s yki yki nki n unman/ wan no s no s no s no var. nnin a s yki yki yki n way no s no s no no var. -

nki nki n unman no s no s no s s s

yki nki n unman s no s -

La forma ms comn del sufijo limitativo en todas las variedades de Ancash es -yaq. La forma ms comn para tambin en todas las variedades de Ancash es -pis. -skI adquiere el valor semntico de -rI y -rqU en las variedades donde se encuentra. La forma ms comn del adverbializador cuando el sujeto es idntico es -r en todas las variedades de Ancash. -pa nunca lleva flexin, pero -r lleva opcionalmente flexin de sujeto y objeto. -t adquiere el valor semntico de -rpU y -rkU en las variedades donde se encuentra. En Ancash slo las variedades norteas de QCG, SH y PB permiten que el marcador del tpico -qa sea seguido por uno de los evidenciales -mi, -i o -i en la misma palabra. Este fenmeno tambin se encuentra en CJ, una variedad del QA. El sufijo - no es productivo en el QCG.

En el cuadro 3 aparece una lista representativa de los vocablos distintivos. Los ejemplos son de Corongo, Pomabamba, Huari y Huaraz. En el apndice A se da una lista de ms de trescientos vocablos distintivos.

32

1. INTRODUCCION

Cuadro 3. Distribucin de vocablos distintivos en Ancash QCG


anciano animal domstico cntaro mediano cntaro pequeo ciego cocinar completamente confiar en criticar curar debajo deformarse desvestirse embromar empinarse entender gracias hacer fro hervir hielo insultar lavar manos la maana oscurecer papa al pie reunir ropa sacar sanarse sol trabajar o:ki animal pi:u onu apra kus(i)na ankat konfya rikapa: ampi opi wero qarapaaku emruma kukuta:ka entyendi pa:yi asa: roya ye:lu insulta paa ale tutapa: aku aki huntaka: ro:pa (s)oro kutika: rupe: aru

PB
awkin wa:ta puyu uytu/urpu apra yanu hankat kriyi rima kutika:i opi enti lutiku patai pitaksa tantiya dyusulpa:ki ala timpu hanka aa mayla ali tutapa: papa aki aylu latapa horo/hipi kutika: rupay aru

HR
ruku ama uylu wii wisku/apra kusna ipyay ya:ra hamura:/rima ali:i ruri kinki hipiku mukipa pinti/timpi tantiya dyusulupa:gi ala puwa rahu ali/waxwa awi oya aka papa hawa orika: mo:dana/laapa hipi aliski inti/rupay aru

HZ
awkin animal kuntu hawi wisku aru limpu/paqwa marka:ku rima/penqapa: awni ruri qoru/weqru qotuku emruma iniksa kayi dyusulpa:ki ala puwa rahu ali paqa qoya ampi/asqu papa hawa huntaka:/purwaka: mo:dana hipi/horqu kaaka: inti urya

1.4. La frontera del rea no quechua

33

1.4. La frontera del rea no quechua El quechua del Per central se habla en un rea ms o menos ininterrumpida de la sierra que se extiende por el norte hasta las provincias de Corongo y Sihuas en el departamento de Ancash. Al norte y al oeste de Corongo est la provincia de Pallasca, donde se habla solamente castellano. El pueblo de Corongo fue la capital de la provincia de Pallasca desde 1861 hasta 1902, cuando los de la zona norte consiguieron que el gobierno central trasladara la capital a Cabana. Una de las razones fundamentales que se dieron fue la falta de comunicacin entre esas reas, como lo comprobaba el hecho de que los nios de la provincia de Corongo hablaban quechua (Rojas 1977:37). Es evidente que el QCG era la lengua predominante en el pueblo de Corongo a principios de siglo: El idioma que se habla en Corongo es principalmente el quichua, poco evidente desde el Ecuador [viajando hacia el sur], pero que de aqu en adelante debe ser ms general que el castellano (Franck 1917:294). Cuarentin aos ms tarde, en 1943, Pallasca se dividi en las dos provincias actuales, la de Pallasca al norte y la de Corongo al sur, pero la divisin no se hizo exactamente a lo largo de las fronteras lingsticas. Unos nueve kilmetros al oeste de la ciudad de Corongo estn los distritos de Bambas y Yupn donde no se habla quechua y que conforman una tercera parte del rea de la provincia de Corongo. El cambio repentino del quechua al castellano es an ms notable entre Aticara (donde la gente entiende el quechua) y Atacalla (donde la gente no lo entiende). Esas dos comunidades, separadas por la quebrada de Conoc, estn a poco ms de un kilmetro de distancia. Los habitantes de Corongo notan que los habitantes de las reas ms occidentales de la provincia no se percatan de los numerosos prstamos quechuas en el castellano que hablan. El rea donde no se habla quechua en la regin central de los Andes se extiende por el norte desde la provincia de Corongo, por la provincia de Pallasca y todo el departamento de La Libertad hasta el departamento de Cajamarca (ver el recuadro de la figura 1). El quechua se habla otra vez en las provincias de Cajamarca y Bambamarca (Quesada 1976a:27) en el sur del departamento de Cajamarca. El quechua de Cajamarca (CJ) es muy diferente del QCG. Torero (1964) clasifica el quechua de Cajamarca como Quechua II, Parker (1963) como Quechua A y Landerman (1978) como Nor peruano, mientras que han clasificado el QCG como Quechua I, Quechua B y Central, respectivamente. Sin embargo, existen algunos rasgos fonolgicos y lxicos comunes al QCG y el CJ que no se encuentran en la mayora de las variedades de Ancash. En otras palabras, algunas isoglosas separan a Cajamarca y la provincia de Corongo por el norte de las provincias ancashinas de Huaylas, Huaraz, Pomabamba y Huari por el sur (vase la figura 1).2
2. SH tambin presenta algunos de estos rasgos del CJ pero no tanto como el QCG.

34

1. INTRODUCCION

La provincia de Corongo est a ms de doscientos kilmetros al sur del rea donde se habla el CJ. Sin embargo, los historiadores sealan que una parte de los antiguos caminos del inca que comunicaban al Cusco imperial con Quito pasaba por Cajamarca y Corongo. En 1533, algunos de los conquistadores espaoles tambin viajaron al sur por la provincia de Corongo desde Cajamarca hacia Huaraz y Pachacamac, centro religioso importante de la costa. Existen an en la actualidad vestigios de una ruta (ahora abandonada) que comunica a Corongo con Cajamarca (Franck 1917:294). Los documentos histricos que describen el territorio que se encuentra entre la provincia de Corongo y el departamento de Cajamarca indican claramente la existencia de otro idioma, no relacionado con el quechua, al que llaman culli o ilinga. El culli estaba casi extinto al inicio del siglo veinte, pero todava se hablaba en Pallasca en la dcada de los aos cuarenta (Sols 1986:1, citando a Rivet). Sols cree que ahora es una lengua extinta. Adelaar no pudo encontrar ningn hablante del culli en los viajes de investigacin que realiz en 1986, aunque considera la posibilidad de que la lengua se hable todava en un rea accidentada y remota al este de Pallasca a orillas del ro Maran (1986b:11). Dada la extensin del territorio donde se hablaba, resulta extrao que los historiadores no hayan documentado el idioma culli. Solamente existen dos listas cortas de palabras. Una contiene cuarenta y tres palabras recogidas por el ao 1780 por Compan, obispo de Trujillo. La otra contiene diecinueve palabras recogidas por el ao 1915 por Gonzlez, un prroco de Pallasca. Basndose en los topnimos, Adelaar y Sols creen que en alguna poca el culli se extendi por el sur hasta reas de habla quechua, especialmente el departamento de Ancash. Sols cree que el culli podra haberse extendido hasta el departamento de Lima. Pero al hablar del centro del rea de habla culli al norte de Ancash, Adelaar dice que no existe evidencia convincente de una etapa intermedia en la que el quechua haya sido la lengua dominante antes de la extensin generalizada del castellano (1986b:3). Dada la polaridad tan marcada en el empleo de la lengua en la provincia de Corongo y la existencia de topnimos del culli ms al sur, sera de esperar encontrar topnimos culli en Corongo. Lo extrao es que en las dos terceras partes del territorio oriental de la provincia de Corongo, parece que los topnimos son de inequvoco origen quechua. La nica excepcin sera Pacatqui [pakatki], siendo que /tk/ no se encuentra en el quechua. Sin embargo, esa secuencia no aparece tampoco en las listas de palabras culli. La raz podra ser la raz quechua paka- esconderse. La parte del sufijo representada por la /t/ podra estar relacionada con el sufijo /-t/ completamente del QCG (vase la seccin 7.3) y tambin con la /t/ en posicin final de palabra citada por Adelaar en varios topnimos de los alrededores de la provincia de Corongo. Los informes locales sobre palabras y frases raras que se hablan en los distritos occidentales de Corongo, Yupn y Bambas, indican que stas podran ser reas interesantes para una investigacin adicional del culli.

1.5. El idioma preferido en Corongo

35

1.5. El idioma preferido en Corongo Durante nuestra estada en Aco, mi esposa y yo observamos el empleo de la lengua y la actitud hacia el quechua en la provincia de Corongo. Aunque parece que la gente se avergenza de hablar el QCG delante de los forneos, aprecian su lengua y en general la prefieren al castellano si la persona a quien se dirigen habla QCG. Estas observaciones, entre otras, aparecen en D.M. Hintz 1987 (cuyo propsito fue evaluar las posibilidades de realizar un programa de alfabetizacin y de elaboracin de libros en la lengua verncula). En esta seccin se resumen las partes ms importantes de ese estudio, cuyas preguntas ms importantes son las siguientes:
(1)

a. Hasta qu punto se emplea el QCG en las distintas reas de la provincia? b. Quin habla el QCG y en qu circunstancias? c. Qu tipos de diversidad dialectal se han encontrado en las diferentes reas de la provincia de Corongo?

En vista de que la informacin proporcionada por las autoridades locales result bastante correcta al verificarla, esa informacin es la que se da para los lugares que no pude visitar personalmente. Parece que el valle donde se encuentran los distritos de Aco y Cuzca es la zona donde se habla ms el QCG. Todos los habitantes del valle lo hablan, salvo algunos maestros. Los nios llegan a la escuela con un conocimiento muy limitado del castellano. Es probable que las nicas personas que hablan castellano suficientemente bien para emplearlo con confianza en el trabajo son las autoridades locales y los maestros. Es muy raro encontrar mujeres mayores de cuarenta aos que hablen ms castellano que el que necesitan para viajar y vender productos. Los hombres y las mujeres que hablan bien el castellano han vivido en la costa (en Lima o en Chimbote) durante un tiempo y han regresado al lugar de origen. Los hombres por lo general hablan castellano en el trato comercial con forneos, tanto en el pueblo como en la capital de la provincia. Pero hablan solamente quechua cuando trabajan en la chacra y en las mingas (trabajo comunal). En las asambleas comunales se habla tanto el castellano como el QCG. Los que no han vivido en la costa tienen bastante dificultad para comunicarse en castellano y no pueden ocupar cargos para los que se requiere hablar ese idioma. Por ejemplo, una vez me invitaron a informar a la asamblea comunal acerca de mi trabajo en Aco y a explicar mtodos agrcolas que se emplean en los Estados Unidos. Esto sucedi poco despus de mi llegada, cuando an no poda conversar bien en QCG. El alcalde dijo al pueblo: El profesor Hintz habla bien el QCG. Por favor hagan preguntas en nuestro idioma puesto que todos los presentes entienden quechua, pero no todos entienden castellano. Despus de saludar en QCG, les expliqu que todava no poda

36

1. INTRODUCCION

utilizar un idioma tan complicado en una asamblea. Con todo, las tres primeras preguntas fueron formuladas en QCG. En otro caso, estaba construyendo una pared de adobe con algunos hombres. Empezaron a hablar en castellano por causa ma. Pero al hablar de algn procedimiento complicado y potencialmente peligroso que exiga comunicacin ms precisa, empezaban a hablar en QCG. El empleo del QCG est disminuyendo en el pueblo de Corongo, la capital de la provincia. Casi todos los adultos pueden hablar quechua, pero quiz un 30-40% de los nios y de los jvenes no quieren hablar quechua en pblico. Sin embargo, al recorrer las calles, se escucha que en las casas se habla quechua. Una persona que vive en Corongo fue conmigo a diez casas en busca de un poncho para comprar. En todas las casas se hablaba quechua y mi compaero hablaba con la duea de casa en QCG antes de hablar en castellano para que yo pudiera entender. Ms tarde, cuando ya poda conversar en QCG, los nicos que no me hablaban en quechua eran las pocas personas que no saban ese idioma. En el pueblo de La Pampa y las reas circundantes, quiz solamente un 50% de la poblacin habla QCG. La gente que lo habla valora su lengua. Algunos han migrado de la provincia vecina de Pomabamba donde se habla PB. Muchas de las personas nacidas en La Pampa no hablan quechua si no han nacido en una de esas familias migrantes. Cmo ya se ha mencionado, el QCG no se habla en los distritos de Yupn y Bambas. Los hablantes de ms edad de la provincia de Corongo dicen que los residentes de Yupn y Bambas hablaban antes un idioma que no era ni quechua ni castellano. Probablemente hablaban culli (vase la seccin 1.4). No se conoce la influencia del quechua de Pomabamba (PB) y de Sihuas (SH) en los caseros de Huarirca, Yantacn y Urcn (en el distrito de Cuzca). No es posible llegar a esos caseros por carretera. Yantacn puede verse en el cerro ubicado frente a Aco hacia el este, y Urcn est a la vuelta del lado ms alejado del mismo cerro. Huarirca est en la parte alta de un can angosto por el lado norte. Estas tres comunidades, como Aco y Cuzca, estn en el lado occidental de una puna de cuatro mil metros de altura que tiene dieciocho kilmetros de ancho, por lo que es lgico suponer que en esas comunidades se habla un subdialecto del QCG. Las provincias de Sihuas y Pomabamba estn en el lado oriental de la puna. En Yanac los pobladores eran muy reservados y no me hablaron en ningn idioma. Sin embargo, las autoridades de Corongo dicen que los habitantes de Yanac hablan QCG. En una visita posterior a un anexo de Yanac ubicado un poco ms abajo, pude verificar que los residentes de Pacatqui hablan QCG. En consecuencia, la poblacin total del distrito de Yanac se ha aadido a los totales del cuadro 4.

1.5. El idioma preferido en Corongo

37

Tarica (en el distrito de Cuzca) es el primer pueblo que se encuentra al bajar de la puna por carretera desde Sihuas hacia la provincia de Corongo por el oeste. Al pasar una vez por Tarica o que hablaban quechua all, pero no tena el rasgo caracterstico del QCG, la monoptongacin. Esto coincide con la opinin de los habitantes de Corongo que dicen que el quechua que se habla en Yanac se parece al QCG mientras que el que se habla en Tarica se parece ms al SH. El rea de ahun es accesible por carretera desde 1986. La comunidad fue fundada hace slo cuarenta aos por migrantes del distrito de Andaymayo de la provincia de Pomabamba. Los habitantes de ese pueblo son bsicamente quechuahablantes monolinges, pero hablan una variedad considerada muy diferente del QCG, quiz una mezcla de rasgos del QCG y del PB. Por ejemplo, emplean el ablativo del QCG pero no la monoptongacin caracterstica de esa variedad. Al combinar las observaciones anteriores sobre el empleo de la lengua y las estadsticas oficiales de poblacin, se puede calcular que existen aproximadamente ocho mil personas en la provincia de Corongo que hablan QCG. El cuadro 4 ofrece cifras por distritos. Cuadro 4. Hablantes del QCG por distrito DISTRITO
Corongo Cuzca Yanac La Pampa Aco Bambas Yupn

poblacin*
2500 2000 1800 1500 900 600 450

porcentaje
90% 100% 100% 50% 100% 0% 0%

nmero de hablantes
2375 2000 1800 750 900 0 0

Hablantes del QCG en la provincia de Corongo = 7825


* Las cifras demogrficas del distrito las calcul el jurado electoral de la provincia de Corongo en 1987. El clculo del porcentaje corresponde al autor.

Es probable que haya un nmero igual de hablantes del QCG que viven en la costa, en los distritos del Rmac y San Martn de Porras en Lima. Pero la mayora de ellos hablan quechua solamente cuando se visitan o cuando regresan a sus comunidades de origen. Muchos han hablado solamente en castellano en Lima por tanto tiempo que han olvidado parte del vocabulario quechua. El deterioro de las carreteras y el alto costo del

38

1. INTRODUCCION

transporte hacen que la gente visite las comunidades de origen solamente una vez al ao o cada dos aos. 1.6. Informacin sobre el autor y sobre los datos Estudi el quechua de Corongo durante dos aos de trabajo bajo los auspicios del Instituto Lingstico de Verano. Mi familia y yo vivimos en el distrito de Aco, provincia de Corongo durante seis meses en los aos 1986 y 1987 (vase la figura 2). Aco est ubicado a unos veintids kilmetros por carretera (seis kilmetros en lnea recta) al noreste de la capital llamada tambin Corongo. Cuzca est a unos cinco kilmetros ms all de Aco. Estas provincias son conocidas por su territorio accidentado y sus paisajes. El clima es templado a una elevacin de tres mil metros sobre el nivel del mar. Los campesinos siembran papas, maz y cereales en las laderas frtiles del valle del ro Manta. Estos factores tienen una influencia significativa en el vocabulario y en ciertas construcciones gramaticales tales como las relaciones espaciales. El corpus de datos que sirve de base para el presente estudio consiste principalmente en cuarenta y dos textos grabados y transcritos recogidos en los distritos de Aco, Cuzca y Corongo. Todo el corpus est formado por oraciones que pertenecen a textos completos y en versin ntegra narrados por hablantes nativos que vivan en ese entonces en Corongo. Los temas reflejan las tradiciones y los valores culturales de Corongo. Solamente se emple la elicitacin para llenar vacos en los paradigmas y para descubrir modismos necesarios en el proceso de aprendizaje del idioma. 1.7. Organizacin del estudio Lo que queda de este libro consiste en siete captulos. Los lectores que no estn familiarizados con el quechua encontrarn informacin til en la seccin 7.1 que es un bosquejo de la morfologa del QCG y que les ayudar a comprender mejor los captulos 3 al 6. El captulo 2 da un resumen de los fonemas reconstruidos para el PQ y estudia los cambios de sonido que han dado origen al sistema de sonidos actual del QCG. El captulo 3 propone reconstrucciones histricas para varios de los morfemas del QCG con forma fonolgica distinta. Se propone una clasificacin genealgica ms adecuada para el quechua. El captulo 4 describe la fonologa del QCG desde una perspectiva sincrnica dando nfasis a los segmentos, las slabas y las reglas.

1.7. Organizacin del estudio

39

El captulo 5 se ocupa de tres anlisis conflictivos de las vocales medias y de las cuestiones tericas que surgen de esos anlisis. El captulo 6 est formado por trece textos analizados y con glosa morfmica. El captulo 7 describe brevemente la morfologa y da una lista de todos los sufijos con oraciones ilustrativas extradas de los textos. El captulo 8 es un vocabulario bilinge (QCG-castellano, castellano-QCG) de todos los races y radicales quechuas y algunos prstamos del castellano que aparecen en los textos del captulo 6. El apndice A contiene un cuadro de doscientos vocablos distintivos en Ancash. El apndice B contiene un estudio de todas las transiciones verbales en el QCG. El apndice C contiene un estudio etimolgico de los treintin morfemas que llevan // anmalo. Los resultados se resumen en la seccin 3.4 del captulo 3.

Captulo 2 FONOLOGIA HISTORICA


No existe documentacin escrita de las lenguas quechuas anterior a la conquista espaola que tuvo lugar en el siglo diecisis y por ello, la investigacin en el campo de la fonologa histrica ha dependido mayormente de un pequeo nmero de documentos en castellano colonial, as como de datos provenientes de lenguas hijas. Muchas variedades del quechua que se hablan hoy en da han sido bastante bien documentadas, mientras que otras como el QCG no han recibido la atencin que merecen. Tal como afirma Anttila: Todos los idiomas son el producto de la historia, el punto final de una serie de cambios (1972:109). Este captulo resume las reestructuraciones sucesivas del sistema de sonidos del protoquechua (PQ) que han dado origen a los contrastes fonmicos caractersticos del QCG. La seccin 2.1 presenta el inventario de fonemas del PQ propuesto por Parker. La seccin 2.2 examina los cambios regulares que produjeron el sistema de sonidos del QCG. La seccin 2.3 resume las innovaciones sincrnicamente motivadas que son propias del QCG y las variedades vecinas. La seccin 2.4 trata de los procesos de prstamo. 2.1. Los fonemas del protoquechua Los fonemas que se han reconstruido para el PQ aparecen en el siguiente cuadro (Parker 1969b:123, Torero 1964, Landerman 1983). La evidencia para la mayora de estos fonemas es bastante confiable. Cuadro 5. Los fonemas del protoquechua Consonantes
oclusivas espirantes nasales laterales vibrante espirante retrofleja semivocales Vocales i a u p m t s n l r l k q h

La *l, la * y la *h se encuentran muy raras veces en el lxico del PQ. La *l no se puede reconstruir como un segmento en ninguno de los sufijos del PQ, y se encuentra solamente en menos de diez races (Parker 1969c:21). A base de los datos disponibles, el

2.2. Cambios regulares de sonido

41

radical citado como *luyu venado debera ser *luyu; vase la forma 25 en el apndice C. Sin embargo, se postula la *l porque la hiptesis que dice que *l no ha sido fonema del PQ dejara las pocas formas restantes sin etimologas plausibles. * es ms tentativa que *l puesto que se basa en un grupo an menor de datos y porque siempre aparece en posicin final de palabra. Solamente se dan tres ejemplos: *kuru, *quylu y *yawa. *h se ha postulado para justificar los morfemas para los que *s no pudo reconstruirse con los datos disponibles en ese entonces. La *h se necesita para un subgrupo de esos morfemas, es decir para *hatun grande, *hampi- curar, *hana arriba, *hayaser picante y otros. Sin embargo, los datos del QCG sugieren que algunas de las formas citadas en el lxico PQ de Parker como *h deberan ser en realidad *s; es decir, *sayta- patear y *surqu- sacar; stas habran sufrido la innovacin muy temprana *s > h que se describe en la seccin 2.2.2.4. *b se ha encontrado solamente en una raz quechua, /bunruru-/ tronar, que es un caso obvio de onomatopeya. 2.2. Cambios regulares de sonido El QCG no sufri todos los cambios tempranos y muy difundidos. Por lo tanto se diferencia de sus vecinos en que retiene rasgos que stos han perdido. Innovaciones locales ms recientes han convertido al QCG en una variedad an ms diferente. En las secciones siguientes se habla de los cambios de sonido muy difundidos y de los que solamente han afectado al QCG o que tambin han afectado a los vecinos ms cercanos: Sihuas (SH), Pomabamba (PB), Huaylas (HS), Huaraz (HZ), Huari (HR) y Llamelln (LL) (vase la figura 1). 2.2.1. Cambios de sonido muy difundidos

2.2.1.1. *aya/*iya > a: El cambio *aya/*iya > a: afect a los siguientes morfemas del QCG:

42

2. FONOLOGIA HISTORICA

Cuadro 6. *aya/*iya > a: en el QCG PQ


3 slabas: *niyani *qayara *aya-ku*aya-ri*paya-ri*tiya-ku*wiyata*aya*-naya *-paya *-raya *aya *wiya*haya*qaya-

QCG
na:ni a:ra a:kua:ripa:rita:kuwa:taa:-na: -pa: -ra: aya wiyaayaaya-

glosa*
trocha hoja de maguey estar parado pararse volar residir cuidar llegar desiderativo benefactivo durativo muerto or ser picante llamar

2 slabas:

excepciones:

* En todo este estudio se emplea el trmino glosa para un significado lxico o para un significado gramatical.

Se ha descrito este cambio como una cada de una *y que sigue a una vocal no redondeada y precede a *a, con la reestructuracin de la nueva secuencia voclica como...*a: (Parker 1971:53).
(2) V y [red] a > V [red] a > a:

Esto parece muy bien como una caracterizacin fontica, pero (2) en realidad no justifica la vocal resultante a:. El problema quiz se representara ms claramente si se empleara la notacin de la fonologa autosegmental (vase la seccin 4.2 y especialmente Goldsmith 1990). Con todo, este cambio no se formula fcilmente. En (3) se desliga la lnea de asociacin de la y junto con la altura de la vocal que la precede. Posteriormente, el lado derecho de la segunda slaba (la a final) cae, dejando vaca la posicin consonntica. Los rasgos de la primera vocal se extienden hasta la posicin vaca dando como resultado una geminada monosegmental y la posicin de la consonante se convierte en la coda de la primera slaba. (En la seccin 4.4.1.1 se comparan las geminadas monosegmentales y bisegmentales.)

2.2. Cambios regulares de sonido (3) C X V C V a > C X V a C V a > C X V a C =[a:]

43

{i,a} y

Los casos excepcionales que se encuentran en el cuadro 6 no forman una clase natural. Una explicacin estrictamente segmental parece imposible, en vista de que, por ejemplo, *qayara sufri el cambio pero *qaya- no, as como *wiyata- pero no *wiya-. Sin embargo, puesto que el quechua exhibe una preferencia por las races bisilbicas, parece razonable proponer que todos los radicales trisilbicos con *aya o *iya sufrieron la reduccin. El lxico del QCG corrobora tal hiptesis. La reduccin tambin se registr en otros ambientes, especficamente *aya > a: en sufijos y en la raz *aya-. Los sufijos quechuas bislabos son a menudo cadenas de dos o ms sufijos monoslabos que llegan a tener un significado especial al combinarse. Tales cadenas tienden a colexicalizarse e institucionalizarse con el tiempo. De manera que resulta razonable proponer tambin reducciones de sufijos de ese tipo. 2.2.1.2. * > Landerman (1983) sostiene de manera convincente que el PQ posey una fricativa palatal retrofleja *. Mannheim (1988:188) aade evidencia al demostrar que // se encontraba en la variedad del Cusco colonial en ms o menos las mismas palabras en las que se encuentra en el huanca (HN) actual. En el QCG // no existe, ni siquiera como alfono. Es decir que aparentemente el QCG sufri un cambio incondicional * > . // se encuentra todava en el HN, una variedad central, y en el quechua de Cajamarca (CJ) (Quesada 1976a:42). Cerrn-Palomino (1976a:46) dice que es probable que la [] del HN sea un alfono de //, pero Floyd (comunicacin personal) y Mannheim presentan contrastes que corroboran el carcter fonmico de // en por lo menos algunos dialectos del HN. A continuacin se dan algunos ejemplos de // en el HN y las formas correspondientes en el QCG: (4) HN
puaimi uti waa

QCG
puaimi uti waa

glosa
guiar boca nombre all

44

2. FONOLOGIA HISTORICA

2.2.1.3. * > Como muchas de las variedades centrales, el QCG sufri el cambio de sonido muy antiguo * > . (Para mayores comentarios sobre los cambios de sonido de las africadas en las variedades del quechua, vase la seccin 3.4.) Los ejemplos siguientes ilustran ese cambio en el QCG.
(5)

PQ
*aki *aka *uqa-nik *aqa *paa

QCG
aki aka ua-nik aa paa

glosa
seco muchos nosotros (incl.) pelo tierra

2.2.1.4. * (retencin) Muchas de las variedades han sufrido el cambio * > . Sin embargo el QCG conserva la * como se ve en los ejemplos:
(6)

PQ
*aki *unka *uku *qanis *kui *paa

QCG
aki unka uku anis kui paa

glosa
pie diez hueco siete pulga barriga

Puesto que * > y * se conserva, // no debera encontrarse en el QCG. Lo interesante es que el 23% de los morfemas del QCG con africadas tienen //. En la seccin 3.4 se habla de esta anomala. 2.2.1.5. * (retencin) La * se ha retenido en el QCG. Virtualmente todas las dems variedades han sufrido la despalatalizacin de la * por lo menos en algunos morfemas. Las nicas variedades que han conservado, por ejemplo, el verbo *i- decir son el QCG y el de Pacaraos (PS) (Adelaar 1982). La // tiene mucha importancia en el proceso de bajamiento motivado por // (vase la seccin 4.4.1.3). Los morfemas del QCG que tienen // se dan aqu por su importancia en la reconstruccin comparativa.

2.2. Cambios regulares de sonido (7) aaaw aas uu lau maa-a a: akaaa apui-a aa(-) atin qu bonito zorrillo chuo delgado prestar ahora ahora sufrir hermana magullar pasado peine hgado awi iitiuku ua uuawpa piapiyu puuuuwauwiaojo decir aplastar hueco para canicas yo chupar frente a enojar tinaja dormir calentar morir crecer

45

2.2.1.6. *l (retencin) La mayora de las variedades centrales han sufrido hasta cierto punto la despalatalizacin de *l. Sin embargo, con una posible excepcin, el QCG no la ha sufrido. /liyu/ venado (de *luyu) puede ser un prstamo del HS. 2.2.2. Cambios locales 2.2.2.1. *q > La oclusiva postvelar sorda *q sufri espirantizacin en el QCG y se pronuncia como una fricativa [] en todos los ambientes. *q > se aplic incondicionalmente. Parece que la *q sufri una serie de cambios histricos en el QCG que en un tiempo comparti sincrnicamente con varias otras variedades. Por ejemplo, una regla sincrnica muy difundida es la espirantizacin de /q/ en posicin final de slaba. Adems, muchas variedades espirantizan y sonorizan la /q/ en posicin inicial de slaba. Los hablantes del QCG probablemente empezaron a pronunciar [] en posicin final de slaba, y ms tarde tambin en posicin inicial (pero sin sonorizarla como las dems variedades). De esto result que [] reemplaz a [q] en todos los ambientes. Veamos los siguientes ejemplos:
(8)

PQ
*qua *qaya*aqa*ruqu*urqu *raqra *suqta *atuq *umaq/*umaq

QCG
/ua/ /aya-/ /aa-/ /ruu-/ /uru/ /rara/ /suta/ /atu/ /uma/

glosa
lago gritar moler cortar macho quebrada seis zorro bonito

46

2. FONOLOGIA HISTORICA

La nica excepcin a esta regla general es que a veces se oye una [q] en posicin inicial de palabra en variacin libre con []; por ejemplo, [qam] ~ [am] t. Esto da la idea de que la oclusiva se convirti en una africada, y luego en una fricativa *q > q > por lo menos en posicin inicial de slaba. 2.2.2.2. *uy > iy = [i:] El trmino monoptongacin se refiere aqu a fenmenos por los que ciertos procesos convierten una secuencia tautosilbica vocal-semivocal en una vocal larga. Las secuencias afectadas son uyi:, aye: y awo: (vase la seccin 4.4.1.2). La monoptongacin empez probablemente en las variedades de prestigio; es decir, HZ y HS, y luego se extendi al QCG.1 El HZ, el HS y el QCG estn en un rea geogrficamente contigua del departamento de Ancash. La regla an no se aplica dentro de muchos de los morfemas del HS, lo que sugiere que la monoptongacin se aplic primero en las fronteras morfmicas y luego se extendi a las races.2 El cuadro 7 muestra palabras que han sufrido monoptongacin en el QCG, pero no en el HS.

1.

2.

La monoptongacin se encuentra al sureste de Huaraz en la provincia de Aija (Parker 1976:52 y Hammer 1985:6) donde el ambiente se est generalizando tanto como en QCG. La monoptongacin tambin se nota en Llamelln en el extremo oriental de Ancash cerca del ro Maran. Est comenzando a extenderse a las provincias de Sihuas por el norte (Wroughton 1985), Bolognesi por el sur (J.Tuggy: comunicacin personal) y Huari por el este (Parker 1976:52 y Hintz 1989). La monoptongacin tiene motivacin independiente en PT (variedad central que se habla en el oriente del departamento de Hunuco) donde es una regla que depende del estilo del habla. Las vocales largas se encuentran en el habla normal pero en el habla lenta el hablante de PT puede identificar la vocal y la semivocal (Landerman y Smith: comunicacin personal). Se nota mucho en la capital, pero en la altura es dbil. En cambio, en el departamento de Ancash, la regla no depende del estilo del habla. El resultado de la monoptongacin es el mismo tanto en el habla rpida como en la cuidadosa en toda la comunidad hablante. Es decir que la monoptongacin en PT opera en un nivel ms superficial que en Ancash. Muchas otras variedades centrales han sufrido monoptongacin solamente en los reflejos de *-aw locativo y *-naw similitud, semejanza. En efecto solamente PB y HG conservan estos dos sufijos en su forma original. Se han notado cambios dentro de morfemas en HZ y HS en los ltimos aos, lo cual indica que la monoptongacin podra ser una innovacin reciente (J.Tuggy: comunicacin personal). Desafortunadamente, no existen datos confiables de estas variedades salvo los que se han recogido en aos recientes.

2.2. Cambios regulares de sonido

47

Cuadro 7. Contrastes de monoptongacin en Ancash HS


*uy > i: [kuytu] [luyu] [qoyku] [uyu] [uya] [alaw] [awki] [awli] [awqa] [hawna] [wawla] [wawqi] [wawya]

QCG
[ki:tu] [li:u] [i:ku] [i:u] [i:a] [alo:] [o:ki] [o:li] [o:a] [o:na] [o:la] [o:i] [o:ya]

glosa
l se agacha venado l da l cuela oveja pobrecito viejo l urde alcanza almohada placenta hermano l ladra

*aw > o:

El cuadro 8 da una lista de todos los casos de monoptongacin dentro de morfemas simples. Se podra pensar que la ausencia de excepciones podra significar que la monoptongacin tuvo su origen en el QCG, y que por esa razn el ambiente es ms general. Me parece que se no es el caso. Parece, ms bien un caso de hipercorreccin. O sea, que el QCG absorbi el cambio en la forma ms simple posible; es decir, sin condiciones. Existen varias formas de tratar la monoptongacin desde el punto de vista terico. La monoptongacin ha cambiado el QCG, el HZ y el HS en la aplicacin de *uy > iy dentro del morfema. Puesto que /i/ e /y/ son fonemas en otras formas subyacentes, para el hablante nativo es imposible reconstruir *uy una vez que se ha convertido en iy. Sin embargo, en las fronteras morfmicas uy se convierte sincrnicamente en iy.3 Un mtodo abstracto que propone un nivel profundo de representacin fonolgica (con la exclusin de un nivel intermedio) probablemente considerara la monoptongacin de aye: y awo: como un proceso sincrnico puesto que las vocales medias resultantes no se encuentran en otras formas subyacentes. Por otro lado, basndonos en un mtodo no abstracto, podramos decir que la monoptongacin es un cambio de sonido estrictamente diacrnico que introduce vocales medias fonmicas dentro de los morfemas (vase el cuadro 8). En la seccin 2.2.2.3 (la cada de *w) se da evidencia que favorece la interpretacin diacrnica. En el captulo 5 se presentan otras cuestiones que no se han resuelto mediante estos dos mtodos. Aqu presentaremos un breve resumen.
3. Segn Parker, el ambiente es mucho ms restringido en el HS y HZ que en el QCG. uyi: se aplica solamente cuando /y/ se encuentra en la posicin inicial o final de morfema y awo: se aplica solamente cuando va precedida por una consonante palatal y seguida por una frontera de palabra o /p/ (1976:53-54).

48

2. FONOLOGIA HISTORICA

El cambio de sonido *uy > iy ha sido bien motivado y puede formalizarse como en (9).
(9) V > [red] / ____ C ] [cns] [red]

Cuadro 8. *uy *aw y *ay tautosilbicas dentro del morfema proto races con *uy:
*kuytu-n *luyu *puyu *alaw *haw awha (cast.) *awki *awli-n *awmi *awna *awqa-n *awrika-n [ki:tu] [li:u] [pi:u] [alo:] [o:] [o:xa] [o:ki] [o:li] [o:mi] [o:na] [o:a] [o:rika] [e:ka] [e:lu] [e:pa] [e:pai] [e:i] [e:a] [e:wa] [ime:] [ime:ka] [ke:] [me:] [me:a] l se agacha venado tinaja pobrecito oye! aguja viejo urde s almohada alcanza enreda cunto recoge suficiente aumenta huye carne va cundo todo tipo este dnde cul *uyu-n uya (cast.) [i:u] [i:a] l cuela oveja

QCG

glosa

proto

QCG

glosa

morfemas con *aw:


*awpi *awpa *wawla *wawqi *wawya:-n *wayaw *kay-aw *ima-naw [o:pi] [o:pa] [o:la] [o:i] [o:ya] [we:o:] [ke:o:] [imano:] centro delante placenta hermano ladra esp. de ave locativo similitud

races con *ay:


*ayka *aylu-n *aypa *aypai-n *ayi-n *aya *aywa-n *imay *imayka *kay *may *maygan *pay *qilay *quntay *rupay *ay *taqay *tayta *ay *unay *waray *wayaw *wayra [pe:] [ele:] [onte:] [rupe:] [e:] [tae:] [te:ta] [e:] [une:] [ware:] [we:o:] [we:ra] l dinero humo sol oye! aqul padre se hace tiempo maana esp. de ave viento

sufijos con *ay:


*warmi-rayku *i-qayki [warmire:ku] por causa de la mujer [ie:ki] te dir

2.2. Cambios regulares de sonido

49

Histricamente, el cambio de sonido contribuy a la formacin de un sistema simtrico de secuencias tautosilbicas subyacentes vocal-semivocal. El primer recuadro de la figura 3 muestra la situacin en el PQ. Ntese la ausencia clara de *iy y *uw tautosilbicas. El segundo recuadro muestra el efecto del cambio de sonido. El ltimo recuadro muestra el sistema actual en el QCG.4 Figura 3. Historia de las secuencias tautosilbicas vocal-semivocal
proto *ay *uy *aw *iw uy intermedio ay aw iw ay iy final aw iw

2.2.2.3. Cada de *w Existen algunas formas del PQ que empiezan con la secuencia tautosilbica *waw. Pero el quechua posee una restriccin que evita secuencias semivocal-vocal de los mismos rasgos, es decir que no existen secuencias wu (ni yi). Por consiguiente, la cada de w probablemente empez con *aw > o: (monoptongacin), y la wo: resultante se redujo simultneamente a [o:] (puesto que **[wo:] no obedece la restriccin). En cambio, el HZ impidi el cambio *aw > o: en las formas *waw en vez de perder la *w inicial (vase el cuadro 7). Obsrvense las dos formas histricas siguientes y su pronunciacin en el QCG:
(10) *wawqi awi [o:i] hermano *awki [o:ki] anciano

Para los hablantes nativos es imposible reconstruir *waw versus *aw y por eso, la cada de w debe considerarse como un cambio de sonido puramente histrico. Si la cada de w fuera sincrnica, las formas subyacentes seran /wawi/ y /wawki/. Pero la presencia de la /w/ inicial en /wawki/ no es bien motivada, puesto que es contraria a la economa de segmentos, es decir que existen alternativas plausibles para evitar la introduccin de un segmento que no se pronuncia dentro de esta clase de morfemas.
4. *iw aparece pocas veces en el proto lexicn. Races como tiwya- saltar, hiwi- sacar liendres y liwtadesenvolver se han encontrado en HR (Hintz 1988b). Sin embargo, parece que los prstamos recientes del castellano han reemplazado las palabras con *iw en el QCG.

50

2. FONOLOGIA HISTORICA

Como se dijo anteriormente, el tratamiento de la cada de w est relacionado con el tratamiento de la monoptongacin. Suponiendo que la cada de w fuera estrictamente un cambio histrico, supongamos tambin que la monoptongacin /aw/ es sincrnica (como se dijo en la seccin anterior). Entonces la monoptongacin se aplica a la forma subyacente /awi/, dando como resultado [o:i]. El cambio de sonido puede formularse como en (11). Pero la regla no parece bien motivada.
(11) CAIDA DE W (versin A) *w > / #__aw] Cada de W Monop *wawqi awi o:i

Supongamos ahora que la monoptongacin no es motivada sincrnicamente y que la forma subyacente es /o:i/. Entonces el cambio de sonido podra formularse como en (12), una regla ms natural que asocia el redondeamiento de los segmentos. Resulta plausible que si la cada de w es una regla diacrnica, la monoptongacin precedi a CAIDA DE W (versin B), alimentndola histricamente mediante la produccin de una vocal redondeada. (Por supuesto es posible que la monoptongacin siga siendo motivada sincrnicamente y que [o:i] se haya derivado de /awi/.)
(12) CAIDA DE W (versin B) *w > / #__V [+red] Monop Cada de W

wawqi wo:i o:i

2.2.2.4. *s > h / # __ Muchas variedades del quechua central han sufrido el cambio de *s a /h/ en posicin inicial de slaba. El QCG sufri ese cambio solamente en la posicin inicial de palabra, como se ve en (13). No se han encontrado ejemplos de /h/ en posicin inicial de palabra en el QCG debido al cambio subsiguiente h > (vase la seccin siguiente).
(13) *sirka pero: *wa.si *riq.si> > > hirka wasi risi> irka posicin inicial de palabra entre vocales despus de consonante

El cuadro 9 da una lista de las excepciones a esta regla; es decir, las races del QCG que han retenido la *s en posicin inicial de palabra. (De manera que, a diferencia de muchas variedades, la /s/ del QCG aparece en todas las posiciones silbicas.)

2.2. Cambios regulares de sonido

51

Cuadro 9. Excepciones del cambio *s>h en posicin inicial de palabra en el QCG PQ


Distribucin generalizada: *siki *sinqa *supi(-) *suwaDistribucin local: *saru*sayta*sini *sita*supay *suqta *su-rqusarusaytasini sita-, itasupay suta suru-, urupisar patear fuerte tirar demonio seis sacar

QCG
siki sina supi(-) suwa-

glosa
trasero nariz peer robar

Parker afirma que el cambio *s > *h en posicin inicial de palabra es uno de los cambios regulares que define una divisin inicial del PQ que dio como resultado una lengua hija a la que llama proto-Quechua B (PQB) (1969b:128).5 Reconoce, adems, cinco excepciones regulares a la regla: *sapi, *siki, *sinqa, *supi y *suwa-. (Vanse las formas de distribucin generalizada del cuadro 9.) Los datos del QCG corroboran tales afirmaciones, a la vez que proveen evidencia importante para una disminucin del nmero de palabras que llevan *h en el lxico del PQ, lo cual confirma que el QCG est en el borde del QB. El QCG sufri la cada de la *s inicial (y de la *h inicial) en muchas palabras (vase el cuadro 13). Cuatro de las cinco excepciones regulares mencionadas por Parker tambin se han atestado.6 Sin embargo, las formas interesantes del QCG son las siete excepciones de distribucin local que se dan en el cuadro 9. Parker atribuy las excepciones a *s > h que encontr en el quechua de Jauja (JJ) a una posible correccin exagerada o a un proceso de prstamo del quechua cusqueo (CS). Ninguna de estas explicaciones es vlida para el QCG.7 Parece ms bien que el cambio afect a ciertas palabras del lxico en ondas sucesivas que se originaron en los centros de innovacin. La ubicacin de
5. 6. 7. Parker emplea el asterisco de manera indistinta para el PQ y para la lengua hija propuesta PQB; por lo tanto, el lado izquierdo (*s) de *s > *h se refiere a un fonema del PQ y el lado derecho (*h) a un fonema del PQB. Sera de esperar encontrar /sapi/ o /api/ (como un reflejo de *sapi raz) en el QCG, pero no se ha encontrado ninguna de ellas. Jauja fue un centro importante del imperio incaico ms prxima al Cusco, mientras que Corongo no era un centro importante ni estaba cercano al Cusco. El gran nmero de palabras del QCG que sufrieron *s > h es un argumento en contra de la hipercorreccin.

52

2. FONOLOGIA HISTORICA

Corongo en el borde noroccidental del territorio de habla quechua podra justificar el alto nmero de excepciones que no se han encontrado en otros lugares. Otra posibilidad, aunque menos probable en este caso, es que el QCG haya prestado del CJ, el dialecto ms cercano, geogrficamente hablando, que no sufri el cambio *s > h. Parker afirma que la cada de s empez con la *s en posicin inicial de palabra y que luego se generaliz en muchas reas a la *s en posicin inicial de slaba. Aunque se trata de una generalizacin til, no justifica los datos del PB, el HS ni del HZ del cuadro 10. Esas tres variedades requieren de una etapa intermedia donde el ambiente que restringe *s > h es la posicin inicial de palabra y entre vocales, pero no cuando sigue a una consonante. Por ejemplo:
(14) pero: *riq.siriqsidespus de consonante *suk *wa.si huk wahi inicial de palabra (despus uk en HS) entre vocales (despus wayi en el HZ)

Cuadro 10. Evidencia para *s > h > en las variedades de Ancash


inicial de palabra *suk uno huk uk huk huk (h)uk uk entre vocales *wasi casa wayi wayi wayi wahi wasi wasi despus de consonante *riqsi- saber riqiriqsiriqsiriqsiriqsirisi-

HR HS HZ PB SH QCG

Ntese en el cuadro 11 la generalizacin progresiva del ambiente para el cambio *s > h en las variedades de Ancash. Cuadro 11. *s > h en las variedades de Ancash
*s > h inicial de palabra entre vocales despus de consonante HR + + + HS + + HZ + + PB + + SH + QCG +

Estas tres etapas en la generalizacin del ambiente en el que la *s se convirti en /h/ puede resumirse en el cuadro 12.

2.2. Cambios regulares de sonido

53

Cuadro 12. Etapas para *s > h


descripcin estructural #__V # V __V __V

etapa 1 2

ambiente inicial de palabra inicial de palabra y entre vocales (no despus de consonante) inicial de slaba (despus de consonante)

variedad(es) HR, PB, HZ, HS, SH, QCG HR, PB, HZ, HS

HR

En la siguiente seccin hablaremos de la interaccin de *s > h y h > en los ambientes respectivos. 2.2.2.5. h > Como se demostr anteriormente, /h/ probablemente apareci en una etapa ms temprana del desarrollo del QCG solamente en la posicin inicial de palabra. Ahora, sin embargo, /h/ ha desaparecido completamente del QCG debido a un cambio histrico ms reciente: h > . Es decir que la cada de la h tuvo lugar en todas las formas del QCG a las que se pudiera aplicar.8 El cuadro 13 da una lista de las races del QCG que resultan de *s > h y el cambio subsiguiente h > . Ntese la variacin libre entre /uru-/ y /suru-/ sacar y entre /ita-/ y /sita-/ tirar. Es posible que estas palabras hayan quedado en variacin libre entre /s/ y /h/ en posicin inicial (como dobletes, por ejemplo). Ms adelante, la cada de h dio como resultado la variacin libre entre /s/ y en posicin inicial. Por otro lado, esta variacin libre podra atribuirse a un proceso de prstamo, que podra ser reciente del CJ o muy antiguo del quechua imperial. El ambiente para la cada de h vara de una variedad a otra (vase el cuadro 10). Por ejemplo, en el HS el ambiente es la posicin inicial de palabra y entre vocales pero no despus de consonantes. En el HR es entre vocales y despus de consonantes pero no en posicin inicial de palabra. En el HZ es solamente entre vocales. Pero la cada de h ocurre a veces en posicin inicial de palabra en el SH y no ocurre en el PB. Es decir que
8. La prdida de h se extiende hacia el sur en la forma tpica de onda en HS y HZ. Parker (1976:45) menciona la cada de la /h/ solamente en las provincias de Huaylas y Yungay, mientras que J.Tuggy (comunicacin personal) ha observado ms recientemente esta expansin a la provincia ms surea de Carhuaz. Wroughton (comunicacin personal) dice que se est comenzando a esparcir hacia el este de QCG en la variedad vecina SH.

54

2. FONOLOGIA HISTORICA

Cuadro 13. Races del QCG que han perdido la h inicial


PQB haka hama*hampi*hana hankat* hara *hatun *haw hawna *hayahiqahikya:hirahirka hitahuuhuk hunaq huntahupani hurquQCG aka amaampiana ankat ara atun o: awna ayaiaikya:irairka ita-, sitauuuk una untaupani uru-, suruglosa cuy descansar curar arriba completamente maz grande oye! almohada ser picante subir hipar coser cerro tirar sentarse uno da llenar sombra sacar

Esta forma solamente se ha encontrado en el QCG y PB. El hecho de que se encuentre en la parte norte de Ancash y la presencia de la /t/ final sugieren la posibilidad de prstamo del culli; vase la seccin 1.4. /hankat/ en PB versus /ankat/ en el QCG sugiere que el prstamo es anterior a la cada de h.

el ambiente para la cada de h no sigue un patrn generalizado, a diferencia de lo que ocurre con *s > h. Comprese el cuadro 14 con el cuadro 10. Cuadro 14. h > en las variedades de Ancash
h> inicial de palabra entre vocales despus de consonante HR + + HS + + HZ + PB SH () QCG +

La distribucin de /h/ entre las variedades del quechua del departamento de Ancash vara segn los ambientes en los que cada variedad sufri los dos cambios *s > h y h > ordenados histricamente. La figura 4 muestra las isoglosas que resultan de ellos.

2.2. Cambios regulares de sonido

55

Figura 4. Isoglosas para *s > h > en Ancash

QCG

SH

PB

HR HS

HZ

HR *s>h inicial de palabra intervoclica despus de consonantes inicial de palabra intervoclica despus de consonantes + + + + +

HS + + + +

HZ + + +

PB + +

SH + ()

QCG + +

h>

56

2. FONOLOGIA HISTORICA

Ntense las semivocales entre vocales del cuadro 10. /wayi/ en HS, HZ y HR conserva el patrn silbico despus de la cada de h; es decir, *wasi > wahi > wayi. Lo mismo ocurre con *pusaq > puhaq > puwaq. Esto ilustra la insercin de la semivocal entre vocales, donde la semivocal insertada tiene el mismo redondeamiento que la vocal alta adyacente.9 La regla se formaliza en (15). La insercin de la w es motivada por la /u/ que la precede, y la insercin de la y es motivada por la /i/ que la sigue. La contigidad se indica en (15) dejando sin especificar la posicin de la insercin.
(15) C > [cns] / [red]

[+hi] [red]

En la seccin 2.2.1.1 dijimos que *aya e *iya se convierten en a: cuando cae la semivocal intervoclica. Pero aqu uha se convierte en uwa y ahi se convierte en ayi cuando cae la h. Estos fenmenos ilustran dos estrategias para preservar la estructura silbica. La primera (muy antigua) es la de formar una vocal larga como en (3). La segunda es la de separar la secuencia voclica mediante la insercin de una semivocal como en (15). 2.2.2.6. Elisin de los rasgos de la coda En muchos sufijos, los rasgos de una consonante inicial de sufijo han sido elididos, dejando una posicin vaca que alarga la vocal que la precede (alargamiento compensatorio). La consonante debilitada (representada como : en posicin inicial de morfema) aparece solamente en posicin final de slaba. En (16) los rasgos de la vocal antepuesta (la a final de wiya- or) se extiende hasta la posicin vaca de la consonante (: en -:u pasado), dando como resultado a:.
(16) wiya-:u-n) or-PAS-3 el oy CVCV | | | | w i y a C w V i C y CCV | | | : u C | n

V a

V u

C n

9.

Un proceso semejante se encuentra en HN en formas como uqa > uxa > uwa oca e hiqa- > hixa- > hiya- subir (Cerrn-Palomino 1976a:45).

2.2. Cambios regulares de sonido

57

En algunos casos la consonante de la que se ha derivado : ha sido una sonora: *y, *n o *r como se indica en el cuadro 14. /-:na/ privativo probablemente se ha derivado de *-ynaq, /-:i/ ayudar/acompaar de *-yi (o *-wi) y /-:tin/ inclusivo de *-ntin/. Para /-:/ primera persona, Landerman reconstruye las formas pre-proto **-nni para verbos y **-yni para no verbos (1978:15). La historia de /-:u/ (de *-rqu) y /-:a/ pasado (de *-rqa) se presenta en la seccin 3.1. Cuadro 15. Sufijos del QCG con : inicial PQ/pre-PQ
**-nni, **-yni *-ynaq *-yi *-ntin *-rqa, *-rqU

CGQ
-: -:na -:i -:tin, -ntin -:a, -:u

glosa
primera persona privativo ayudar/acompaar inclusivo pasado

De estos y otros datos surge un patrn que consiste en una tendencia del quechua a perder el contraste en la coda. (17a) resume los sufijos del quechua de Corongo que se citan en el cuadro 15. (17b) es el proceso tautosilbico de monoptongacin. (17c) es la cada de q en posicin final en varios sufijos del HR. (17d) indica que la cada de q en el HN fue ms general que en el HR.
(17) a. b. VARIEDAD CAMBIO QCG *y/*n/*r > : QCG EJEMPLO (vase el cuadro 15) tinaja ir viejo 1 futuro pasado narrativo propsito todava pregunta de contenido ablativo maz

*uy > iy *puyu > piyu=[pi:u] y posiblemente *ay > e: *aywa- > e:wa*aw > o: *awki > o:ki *q > : *-aq > -a: *-aq > -na: *-paq > -pa: *-raq > -ra: *-taq > -ta:

c.

HR

d.

HN

*q > :

*-piqta > -pi:ta *uqlu > u:lu

58

2. FONOLOGIA HISTORICA

La prdida del contraste en la coda ocurre sincrnicamente en palabras del QCG como /kanan-ya/ [kana:ya] hasta ahora. 2.2.3. Resumen de los cambios de sonido

El cuadro 16 resume los cambios de sonido del QCG. Los cambios 1-3 son cambios tempranos muy difundidos y los cambios 4-9 solamente afectan al QCG y las variedades de las reas inmediatas. El cambio 5 sucedi antes del cambio 6, y el cambio 7 antes del cambio 8. *, * y *l son retenciones significativas. Cuadro 16. Cambios de sonido del QCG
INNOVACIONES MUY DIFUNDIDAS: 1. *aya/*iya > a: 2. * > 3. * > INNOVACIONES LOCALES: 4. *q > 5. *uy > 6. *w > 7. *s > 8. h > 9. elisin de los iy h/# rasgos de la coda

2.3. Procesos sincrnicos que reflejan los cambios histricos Algunas innovaciones fonolgicas siguen teniendo una motivacin sincrnica. Varias de ellas se presentan en el captulo 4. Aqu las resumiremos brevemente a fin de completar el cuadro de las caractersticas del QCG que se deben a la innovacin fonolgica. El bajamiento de la vocal larga (18a) se encuentra espordicamente por toda el rea geogrfica de los departamentos de Ancash, el norte de Lima y el oeste de Hunuco, que abarca las variedades QCG, HS, HM, HG, PY y OY (Parker 1976, Weber 1996 y Fuqua 1987). La monoptongacin (18b), de la que tambin nos ocupamos en la seccin 2.2.2.2, solamente se encuentra en varias de las variedades de Ancash: QCG, HS, HZ, AI, LL y SH. El acento en posicin inicial (18c) slo se encuentra en el QCG, HS y HZ en la parte occidental de Ancash. (18d-18g) son comunes en toda la familia quechua, pero se nota cierta variacin entre las variedades.

2.4. Prstamos (18) INNOVACIONES MOTIVADAS SINCRONICAMENTE EN EL QCG a. Bajamiento de la vocal larga b. Monoptongacin c. Acento en posicin inicial d. Bajamiento voclico provocado por la velar posterior e. Bajamiento morfofonmico de la vocal f. Apcope g. Cada de y

59

2.4. Prstamos A lo largo de los cuatrocientos aos de contacto con el castellano, el QCG ha prestado centenares de morfemas. Tales prstamos se combinan con los morfemas quechuas para formar palabras. Por ejemplo, la raz de /gusta-ma:-nki/ proviene del verbo gustar mientras que el sufijo de /kapi-:tu/ proviene del diminutivo castellano -ito. Centenares de palabras castellanas se han asimilado completamente al QCG y hoy en da forman parte del vocabulario de los quechuahablantes monolinges. En cuanto al traslapo de los sistemas fonmicos, Fries y Pike afirman que en los procesos de cambio de un sistema fonmico [a otro] puede darse un tiempo en el cual partes de los dos sistemas [fonolgicos coexistentes] existen simultneamente y estn en conflicto (1949:41). Ese podra haber sido el caso en el QCG durante un perodo de cuatrocientos aos. Hoy en da, sin embargo, gracias al proceso de asimilacin, los prstamos castellanos se han adaptado al sistema fonolgico del QCG en ciertos aspectos, y han ampliado ese sistema en otros aspectos. En esta seccin se describe la asimilacin de las vocales medias y de las vocales acentuadas del castellano y el silabeo de las secuencias voclicas del castellano. En la seccin 4.3 se menciona el inventario incrementado de segmentos subyacentes. 2.4.1. Vocales medias

Por lo general, cuando el QCG ha prestado morfemas castellanos, se ha retenido la altura de la vocal; una excepcin es la de las vocales medias en posicin final de palabra que por lo general se elevan. Se encuentran centenares de ejemplos:
(19) [awi:lu] [are:ti] [entyendi:] abuelo arete entender

60

2. FONOLOGIA HISTORICA

Algunos prstamos retienen la vocal media final. Es de suponer que se trata de prstamos muy recientes y que an no se han asimilado completamente al patrn del quechua.
(20) [mu:o] [asi:ke] [komo] mucho as como

Otra excepcin es que algunas vocales medias que no estn en posicin inicial se han elevado, lo cual indica un grado mayor de asimilacin al sistema quechua.
(21) [siu] [liyi:] [sirbi:] seor leer servir

2.4.2.

Vocales acentuadas

El QCG por lo general alarga las vocales acentuadas en los prstamos castellanos bislabos.
(22) [lu:nis] [o:ra] [bi:da] [pa:se:] lunes hora vida pasar

2.4.3.

Silabeo

En las slabas quechuas no se permiten secuencias voclicas (vase la seccin 4.2). Como un resultado de ello, las secuencias voclicas castellanas se asimilan siguiendo tres patrones distintos. En el primer caso, se inserta una semivocal entre las dos vocales. Esa semivocal se convierte en el segmento inicial de la slaba siguiente.
(23) a o > awu > eyu [bawul] [feyu] bal muy

(del cast. feo)

La u no acentuada en la posicin de segunda vocal a menudo se convierte en una semivocal que se silabea como la coda.
(24) u u u > aw > ew > iw [flawta] [ewkaliptu] [siwda:] flauta eucalipto ciudad

2.4. Prstamos

61

La i o la u no acentuada en la posicin de primera vocal a menudo se convierte en una semivocal. Esa semivocal se silabea como segundo elemento de una secuencia consonntica. Las restricciones de las slabas del quechua no se toman en cuenta en estos casos (vase la seccin 4.3.2).
(25) i u u > ye > we > wi [byernis] [fwersa] [kwide:] viernes fuerza cuidar

Captulo 3 RECONSTRUCCION HISTORICA DE ELEMENTOS SELECCIONADOS


El presente captulo examina tres caractersticas del QCG desde una perspectiva histrica. La seccin 3.1 traza el desarrollo del tiempo pasado, y especialmente la segunda persona del pasado en el QCG, a base de las proto formas propuestas, lo cual muestra una innovacin que solamente ha afectado al QCG. La seccin 3.2 presenta datos de varias variedades para reconstruir la forma original del caso ablativo, lo cual muestra una retencin que solamente se ve en el QCG. En la seccin 3.3 se examinan los datos del ablativo y del locativo para llegar a una clasificacin ms adecuada que otras clasificaciones anteriores. La seccin 3.4 explica la inusitada presencia del fonema // mediante la reconstruccin, en todos los casos posibles, de las proto formas en cuestin. La metodologa que se ha empleado aplica las tcnicas de la lingstica histrica y comparativa conocidas como el mtodo comparativo, la reconstruccin interna y la geografa dialectal. 3.1. La evolucin del tiempo pasado, especialmente en la segunda persona El QCG se diferencia de sus vecinos en que posee dos formas en variacin libre para el tiempo pasado -:u que se prefiere a -:a, y en que no posee la diferencia semntica entre el pasado reciente y remoto. Solamente -:a podra haberse derivado del proto *-rqa pasado. -:u probablemente se haya derivado del proto *-rqU fuera. Una caracterstica relacionada del QCG es el sufijo de segunda persona que se emplea en el tiempo pasado. El QCG emplea el sufijo -nki pero en los alrededores se emplea -yki. La proto forma de este sufijo no es clara. En esta seccin se bosquejan los pasos que sigui el desarrollo de -:u a partir de *-rqU, y de -:a a partir de *-rqa y da la cronologa probable con respecto a una proto forma *-yki postulada por Weber (1987) para el sufijo de segunda persona para el tiempo pasado. Estos tres sufijos pueden explicarse mediante una serie de seis innovaciones, algunas de las cuales solamente han ocurrido en el QCG. La seccin 3.1.1 presenta los datos del QCG. La seccin 3.1.2 resume la reconstruccin de Weber del sufijo de segunda persona empleada en el tiempo pasado. La seccin 3.1.3 habla de la secuencia de innovaciones empezando con las proto formas.

3.1. La evolucin del tiempo pasado

63

3.1.1.

El tiempo pasado en el QCG

El cuadro 17 presenta todas las transiciones del tiempo pasado en el QCG. Transicin es un trmino que se emplea en las gramticas quechuas tradicionales para referirse a la secuencia de sufijos verbales que expresan tiempo y concordancia de persona con el sujeto y el objeto (vase la seccin 7.1). La transicin que involucra a un sujeto de segunda persona y un objeto de primera persona (abreviada como 21) es -ma:-:u-nki, donde el sufijo de objeto de primera persona -ma: va seguido por el sufijo de tiempo -:u y el sufijo de sujeto de segunda persona -nki.1 Cuadro 17. Tiempo pasado en el QCG
OBJETO 1
S U J E T O

12 -ma:-:u-nik

2 -:u- -u-:u-nki

1 12 2 3

-ma:-:u-nki -ma:-:u-n

-:u-: -:u-nik
-:u-nki -:u-n

El anlisis que sigue se ocupa especialmente de las formas de tiempo pasado que involucran al sufijo de segunda persona -nki. En consecuencia, los ejemplos de (26) dan un anlisis morfmico de las tres transiciones que llevan -nki en el tiempo pasado. (PSD1 es pasado, 2 es sujeto de segunda persona, 1O es objeto de primera persona y 2O es objeto de segunda persona.)
(26) a. 2 3 b. 2 1 c. 3 2 wiya-:u-nki t lo oste or-PSD1-2 wiya-ma:-:u-nki t me oste or-1O-PSD1-2 wiya-u-:u-nki or-2O-PSD1-2 l te oy

3.1.2.

Sujeto de segunda persona para el tiempo pasado del protoquechua

El QCG posee -nki como el sufijo de sujeto de segunda persona en el tiempo pasado. Todas las dems variedades centrales emplean - yki, salvo el HN y el YS (vase la
1. Todos las variedades del quechua presentan una anomala en las transiciones 32 y 312 que consiste en que el sufijo que corresponde al sujeto refleja la persona del objeto en vez de la del sujeto.

64

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

figura 5). El CJ y el LB por el norte emplean tambin -yki. De manera que el QCG no comparte ese rasgo con ninguna de las variedades vecinas.2 Esto se ilustra en el cuadro 18, reproducido de Weber (1987:54). Existen dos hiptesis contradictorias que tratan de explicar estos datos. La primera sostiene que *-nki es la forma original, que posteriormente se convirti en -yki en las variedades geogrficamente contiguas de CJ, CH, LB y de toda la zona central del Per salvo el QCG. La segunda hiptesis sostiene que *-yki es la forma original y que -nki es la innovacin, y el SM, el HN, el YS y el QCG son las excepciones. Figura 5: La regin quechua central
LA LIBERTAD
Sihuas Corongo Huaylas Pomabamba Llamelln Huari

SAN MARTIN LORETO


Huamales

ANCASH

Huaraz Aija Chiquin Oyn Picoy Pacaraos

HUANUCO
Dos de Mayo Ambo Yanacocha

Huallaga Pachitea

PASCO

Junn

JUNIN
Tarma Jauja Huanca

LIMA

Laraos Yauyos

HUANCAVELICA (adaptado de Parker 1971) ICA

2.

El HZ emplea /-rqu-nki/ para el pasado reciente pero emplea /-rqa-yki/ para el pasado simple.

3.1. La evolucin del tiempo pasado

65

Cuadro 18. La distribucin de -yki o -nki despus de -rqa


Ecuatorial Colombia Ecuador Per-Pastaza Nor peruano San Martn Chachapoyas Lambayeque Cajamarca Central QCG Ancash Hunuco Pasco Lima Norte de Junn Huanca Yauyos Sur Ayacucho Cusco Bolivia -nki QA (-nki)

-nki QA

-yki

-yki

QB

En cuanto a la geografa dialectal, Anttila dice que la misma forma en lugares no contiguos no indica un origen independiente en cada una de las localidades, sino que ms bien indica la continuacin de una unidad original (1972:302). Es decir que la hiptesis *-nki > -yki es geogrficamente plausible. Por otro lado, Weber sostiene que esto es ms aparente que real debido a la migracin de sur (CS) a norte (variedades del Ecuador) durante el imperio incaico (1987:58). Weber defiende el cambio *-yki > -nki, y demuestra la influencia de esas variedades ecuatorianas sobre el quechua de San Martn (SM), y tambin la de AY sobre el quechua HN y YS. En efecto, existe coherencia geogrfica en todas las variedades salvo la isla donde se emplea -nki en el QCG. De manera que, segn la hiptesis que propone *-yki, el QCG adopt la regularizacin -nki de modo independiente. Una hiptesis que implicara innovaciones independientes en el QCG y en las variedades del sur es geogrficamente tan plausible como la hiptesis *-nki. Por lo tanto, la geografa dialectal no provee evidencia para ninguna de las dos hiptesis.

66

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

El argumento principal de Weber en defensa de *-yki > -nki se basa en lo que sera una motivacin poderosa hacia la regularizacin de los marcadores verbales de persona por analoga, puesto que todos los dems tiempos empleaban *-nki para el sujeto de segunda persona (1987:49-75). Por otro lado, la motivacin de un cambio de la forma regular *-nki para todos los tiempos por el sufijo muy irregular -yki slo en el tiempo pasado an no se ha presentado. Por consiguiente, en el comentario que sigue se presupone el cambio *-yki > -nki. 3.1.3. Desarrollo histrico del tiempo pasado en el QCG

La serie de seis innovaciones que condujeron a la formacin del sistema del tiempo pasado en el QCG se presenta a continuacin. Se han numerado en orden cronolgico de manera que 1 representa la ms antigua y 6 la ms reciente. Dichas innovaciones tienen que ver con cuatro sufijos del PQ: sujeto de segunda persona (glosado como 2, se emple con todos los tiempos salvo el pasado y se ha reconstruido como *-nki), sujeto de segunda persona (glosado como 2PSD, se emple con el tiempo pasado y se ha reconstruido como *-yki), *-rqa pasado (glosado como PSD2) y el sufijo pretransicional *-rqU (glosado FUERA como pretransicin que significa fuera, glosado PSD1 como transicin que significa pasado o pasado reciente). INNOVACION 1: *-rqU fuera > pasado reciente El sufijo pretransicional *-rqU fuera se reinterpret como pasado reciente. Antes de esta innovacin, solamente exista un tiempo pasado como se ve en (27b). Muchas variedades centrales sufrieron esta innovacin semntica. La presencia del reflejo -:u pasado es la evidencia que respalda este cambio en el QCG. Si no fuera as, la forma para t me oste que se ilustra en (26b) tendra la forma que aparece en (27b). Ntese el efecto del bajamiento morfofonmico en (27a) donde la vocal de -rqU se convierte en [a], a causa del sufijo de objeto de primera persona -ma: que aparece ms a la derecha en la palabra; vase la seccin 4.4.2.1. La ambigedad que resulta con el pasado remoto puede haber motivado el cambio semntico subsiguiente en el QCG de pasado reciente a pasado (innovacin 2).
(27) a. wiya-rqU-ma:-nki or-FUERA-1O-2 b. wiya-ma:-rqa-yki or-1O-PSD2-2PST [wiyarqamanki] [wiyamarqayki] RECIENTE REMOTO

(27a) y (27b) se han encontrado en el AP (Weber 1986: mis apuntes de una charla), lo que indica que, a diferencia de todas las dems variedades centrales, el AP no permiti innovaciones subsiguientes en el tiempo pasado.

3.1. La evolucin del tiempo pasado

67

INNOVACION 2: pasado reciente > pasado En el QCG el reflejo de *-rqU (-:u) es semnticamente pasado y no tiene otro significado. Lo mismo ocurre en su vecino el SH (Wroughton 1985) y el PS (Adelaar 1982). Por consiguiente, se ha registrado un cambio semntico de pasado reciente a pasado. Esto resulta plausible en vista de que la diferencia semntica entre el pasado reciente y remoto puede ser sutil y difcil de mantener a travs del tiempo. En las variedades quechuas se nota una tendencia en la que el pasado reciente ha ganado territorio semntico y el empleo del pasado remoto ha disminuido. Esta tendencia semntica se ilustra en la figura 6 que representa la situacin actual en varias variedades del quechua: Figura 6. Tendencia semntica de los tiempos pasados
-rqa Pasado Remoto Reciente Presente -rqa Pasado Remoto Reciente Presente -rqU/-rqa Pasado Futuro -rqU Futuro Presente -rqU Futuro

La divisin del espacio semntico entre -rqa y -rqU no debe percibirse como algo rgidamente definido, sino ms bien como una lnea borrosa. Con el tiempo, esa lnea borrosa se ha movido hacia la izquierda (pasado remoto). Como consecuencia, los dos morfemas ya no pueden distinguirse semnticamente en variedades como el QCG y se encuentran en variacin libre; vase la lnea en la figura 6. En efecto, -:a (de *-rqa) casi no se encuentra en la actualidad en el QCG. Aunque el cambio semntico (innovacin 2) comenz probablemente poco despus de la reinterpretacin de *-rqU fuera como un marcador de tiempo (innovacin 1), puede haber continuado su curso hacia las innovaciones subsiguientes. INNOVACION 3: -rqU pretransicin > transicin *-rqU fue un sufijo pretransicional (y sigue sindolo en la mayora de las variedades en las que se ha retenido el significado fuera). Despus de la reinterpretacin como

68

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

pasado reciente, se supone que hubo una fuerte motivacin por analoga con otros marcadores de tiempo para que -rqU pasara a ocupar la posicin central de la transicin. El efecto estructural es que -rqU sigue al marcador de objeto en lugar de precederlo; comprese (27a) wiya-rqu-ma-nki con (28a):
(28) a. wiya-ma:-rqu-nki or-1O-PSD1-2 b. wiya-ma:-rqa-yki or-1O-PSD2-2PSD [wiyamarqunki] [wiyamarqayki] RECIENTE REMOTO

Anteriormente, el objeto de primera persona -ma: despus de -rqU provoc el bajamiento morfofonmico. Ahora -rqU ya no es susceptible de bajamiento puesto que no puede ir seguido por ninguno de los sufijos que lo provocan. Por lo tanto, el morfema se escribe ahora como -rqu en vez de -rqU. (Las vocales susceptibles de bajamiento se escriben con mayscula, siguiendo la convencin general.) Las formas de (28) se encuentran en la actualidad en la variedad vecina HZ (Parker 1976:109), lo cual indica que HZ resisti la innovacin muy comn en el quechua central de -nki a -yki en el pasado reciente motivada por la analoga entre -rqunki y -rqayki. A diferencia del QCG, el HZ an posee la diferencia entre pasado reciente y remoto, lo cual indica que HZ no sufri la innovacin 2. INNOVACION 4: *-rqa-yki > -rqa-nki El QCG sufri una innovacin para regularizar los sujetos de segunda persona en el pasado; vase la seccin 3.1.2. El cambio de *-yki > -nki en el pasado remoto regulariza todos los marcadores de sujeto de segunda persona, puesto que -nki es sujeto de segunda persona para los dems tiempos. Esta firme motivacin justifica las innovaciones independientes en el QCG y en el quechua del sur (y en el Ecuador por influencia del imperio incaico). La mayora de las variedades centrales regularizaron los sujetos de segunda persona en tiempo pasado en sentido contrario, y el cambio fue de -nki > -yki en el pasado reciente. Las formas resultantes para el QCG son las siguientes y terminan en -nki. (Mientras en las dems variedades centrales los dos tiempos pasados terminan en -yki.)
(29) a. wiya-ma:-rqu-nki or-1O-PSD1-2 b. wiya-ma:-rqa-nki or-1O-PSD2-2 [wiyamarqunki] [wiyamarqanki] RECIENTE REMOTO

3.1. La evolucin del tiempo pasado

69

INNOVACION 5: *-rqa > -:qa

-rqu > -:qu

Esta innovacin involucra la prdida de los rasgos de la consonante inicial y el alargamiento compensatorio de la vocal que la precede; vase la seccin 2.2.2.5. -:qa tambin se ha atestado como una innovacin motivada independientemente en el quechua de Alis en la provincia de Yauyos (Lima) (Landerman 1978:4). (Alis no posee ningn reflejo de *-rqu. O sea que el pasado reciente no se introdujo en Alis.) Las formas resultantes en el QCG son:
(30) a. wiya-ma:-:qu-nki or-1O-PSD1-2 b. wiya-ma:-:qa-nki or-1O-PSD2-2 [wiyama:qunki] [wiyama:qanki] RECIENTE REMOTO

INNOVACION 6: -:qa > -:a

-:qu > -:u

La innovacin final 6 es una consecuencia del cambio de sonido *q > (oclusiva postvelar a fricativa) del que hablamos en la seccin 2.2.2.1. Ntese que las formas resultantes de la innovacin 6 son exactamente las que se encuentran actualmente en el QCG. La historia del tiempo pasado en el QCG se resume en el cuadro 19 utilizando las proto formas en (31). Las innovaciones aparecen en orden cronolgico. En la columna c se indica el punto donde ha terminado la evolucin en las variedades mencionadas. Como se dijo anteriormente, el cambio semntico (innovacin 2) comenz probablemente poco despus de la reinterpretacin de *-rqU fuera como marcador de tiempo (innovacin 1), pero podra haber seguido su curso hasta que las innovaciones subsecuentes haban ocurrido.
(31) FORMAS *-rqU *-rqa *-nki *-yki *-ma: DEL PROTOQUECHUA CENTRAL FUERA (a) wiya-rqU-ma:-nki PSD1 or-FUERA-1O-2 2 2PSD [wiyarqamanki] 1O (de *-mu + wa) t me oyes

(b) wiya-ma:-rqa-yki or-1O-PSD1-2PSD [wiyamarqayki] t me oste

70

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

Cuadro 19. Evolucin del tiempo pasado en el QCG


1. 2. 3. 4. 5. 6. INNOVACION a. pasado reciente *-rqu fuera > pasado reciente -rqU-ma:-nki pasado reciente > pasado -rqU-ma:-nki -rqu pretransicin > transicin -ma:-rqu-nki *-rqa- -yki > -rqa -nki -ma:-rqu-nki *-rqa > -:qa -ma:-:qu-nki -rqu > -:qu -:qa > -:a -:qu > -:u b. pasado remoto c. evolucin -ma:-rqa-yki AP -ma:-rqa-yki -ma:-rqa-yki HZ -ma:-rqa-nki CS slo -rqa -ma:-:qa-nki Alis slo -:qa -ma:-:a-nki -ma:-:u-nki QCG

3.2. La evolucin del caso ablativo La reconstruccin del marcador de caso ablativo del proto quechua resulta de inters puesto que los reflejos de ese sufijo se consideran como uno de los cuatro criterios para proponer la divisin inicial del PQ en las ramas Quechua A (QA) y Quechua B (QB) (Parker 1969b).3 Los cuatro criterios de Parker son:4 1) ablativo 2) locativo 3) primera persona sujeto (y posesin) 4) primera persona objeto Landerman (1978:1b) sostiene que los marcadores de primera persona no sirven como base para una separacin inicial QA/QB. Por eso es preciso dar atencin aqu a las formas del ablativo y el locativo. Es curioso que hasta la fecha es poco lo que se ha escrito sobre el tema. Torero da -piq como la forma para el valle de Huaylas de Huaraz hacia el norte (1964:470), pero no da una forma reconstruida. Parker dice que la forma que [el proto ablativo] pudiera haber tenido no es clara. Para el PQA es posible reconstruir *-manta, y para el PQB *-pita y *-piq [dejando] el PQB *-piq como el posible ablativo del PQ (1969b:135), puesto que, segn afirma en
3. 4. La clasificacin de Parker en QA/QB coincide bsicamente con Quechua II/Quechua I de Torero (1964), respectivamente. A diferencia de Parker, Torero propuso tres criterios para QI/II. Son 1) primera persona sujeto (y posesin), 2) contraste entre vocales cortas y largas, y 3) subordinacin adverbial sujeto idntico. Despus de descartar los criterios 2 y 3 (1968), qued con slo la primera persona como criterio para QI/QII.

3.2. La evolucin del caso ablativo

71

otra parte, el PQB exhibe...innovacin de un ablativo *-pita que podra interpretarse como una combinacin de dos casos del PQ (el locativo *-pi y el acusativo *-Kta) (1969d:151). Un problema est en que en esa hiptesis (*-piq > pi+-Kta) la reconstruccin se basa solamente en la reinterpretacin semntica; tampoco menciona una posible relacin entre -piq y -manta. Adems, los datos que han surgido desde entonces contradicen esa propuesta. Landerman (1991:219) ha propuesto una reconstruccin5 basndose en una serie de innovaciones que, a continuacin se ampla con otras observaciones y datos.6 En la seccin 3.3 los datos del ablativo y los del locativo se emplean para llegar a una clasificacin ms adecuada que las anteriores.7

5. 6. 7.

Soy responsable de cualquier interpretacin incorrecta. La forma del caso ablativo en el QCG no se haba encontrado antes de mis trabajos de investigacin. En cuanto a la clasificacin, Anttila dice: En teora, todas las isoglosas tienen la misma importancia, pero...algunas son consideradas ms fundamentales que otras (1972:306). En realidad, la lingstica comparativa e histrica no ha ofrecido una metodologa cientfica para decidir qu isoglosas son ms fundamentales y cules no lo son. Es decir que se puede derivar una clasificacin genealgica en relacin con cualquier innovacin, siempre que se pueda establecer una cronologa relativa correcta. Se puede decir que las innovaciones ms tempranas son ms fundamentales, pero tambin se podra decir que las innovaciones ms tempranas son bastante triviales. Tampoco resulta siempre posible establecer una cronologa relativa correcta. Es natural que la clasificacin de las variedades quechuas haya sido un asunto tan discutido. Tanto Parker como Torero, por ejemplo, presentan ciertos criterios (mencionados anteriormente) que definen una separacin inicial de las lenguas quechuas en QB/QA o QI/QII. Pero ninguno de ellos sostiene la afirmacin implcita de que esos criterios son hasta cierto punto ms fundamentales que otros. Adems ninguno de los dos da una cronologa relativa para los criterios citados. Estos dos comentarios crticos son maneras evasivas de responder la pregunta: por qu estos criterios y no otros? Por qu no se clasifica segn las isoglosas de innovaciones cuya cronologa relativa se puede determinar con ms exactitud? Por ejemplo, la cronologa relativa de las innovaciones en las africadas est bien establecida como * > seguido por * > . Las clasificaciones de Parker y Torero quedaran sin valor si las innovaciones de las africadas se consideran ms fundamentales. En el presente estudio, derivo una clasificacin genealgica con relacin a dos criterios que tradicionalmente han sido aceptados como fundamentales por la mayora de los quechulogos modernos el ablativo y el locativo. Sin embargo, a diferencia de clasificaciones anteriores, aqu se da evidencia que respalda una cronologa relativa.

72

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

Cuadro 20. Ablativo y locativo en las diferentes variedades


VARIEDAD casi todo el QA QA Laraos Lambayeque casi todo el QB Huanca 1 Huanca 2 Santa Cruz de A. QB Pacaraos Huaraz Corongo Pamparoms Vac QC Lincha Huangscar DEPARTAMENTO (Provincia) Lima (Yauyos) Lambayeque Junn Junn Lima (Huaral) Lima (Huaral) Ancash (Huaraz) Ancash (Corongo) Ancash (Huaylas) Lima (Yauyos) Lima (Yauyos) Lima (Yauyos) ABLATIVO -manta -manta -manta -pita -pi:ta/-pi:/-pi -pita -pikta -peq -peq/-pita -pik -paq -paq -paq -paq LOCATIVO -pi -pi/-aw -pi -o/-o:/-u: -aw -aw -aw -aw -o: -o: -o: -pa -pa/-pi -pa

Segn Anttila: es posible emplear la geografa de los dialectos en la lingstica comparativa... Si las reliquias pueden emplearse para definir las caractersticas generales, ciertas innovaciones dan asideros para la cronologa relativa (1972:306). A base de los datos del cuadro 20 se puede trazar una cronologa relativa de la evolucin del ablativo del PQ a travs de las siete innovaciones que se dan ms adelante.8 Las innovaciones estn numeradas en orden cronolgico, la ms antigua lleva el nmero 1 y la ms reciente lleva el nmero 7. Veremos primero la ms reciente y continuaremos con las ms antiguas. INNOVACION 7: -pita/-pi:ta > -pita La forma ms comn en QB es -pita. Pero se han encontrado formas muy diversas en los bordes de esa rea. Las formas en el HN -pita y -pi:ta juntamente con -pikta en Santa Cruz y -pita, son las formas ms complejas de las variedades del QB puesto que tienen el mayor nmero de segmentos. Estas cuatro formas varan solamente en un segmento y son indudablemente cognadas. Si tal es el caso, la forma ms original es la que no puede justificarse mediante reglas de innovacin.
8. Landerman reproduce los datos de PS y Lincha de Torero (1964:470) y los de Laraos de Parker (1969d:192), y luego aade datos de Viac, Andamarca, Huangscar y Caaris. Los datos del HN pertenecen a Cerrn-Palomino (1976a:133) y a Floyd (comunicacin personal). Los datos del QCG y del Pamparoms los obtuve en mis propias investigaciones.

3.2. La evolucin del caso ablativo

73

La cuestin est en determinar si la innovacin va de una vocal larga a una corta o de una corta a una vocal larga. Las vocales largas han resultado de la reduccin de secuencias como *aya, *iya y *uy; vanse las secciones 2.2.1.1 y 2.2.2.2. Pero como esos ambientes no existen en este caso, no hay justificacin para el alargamiento de la vocal i a i:. Existen, sin embargo, precedentes para la cada de la cantidad de la vocal en posicin final de slaba. Por ejemplo, [yame:] ~ [yame] en el HZ (de *yamay bien) (Parker 1976:53). De donde resulta que es ms natural proponer que -pita se deriva de -pita, -pi:ta o -pikta. INNOVACIONES 6 y 5: -piqta > -pita > -pi:ta Pero, cul de las formas es la ms original, -pi:ta o -pita de HN o -pikta de Santa Cruz? En el HN existe un proceso muy conocido de lenicin de /q/ que sigue el orden *q > > : (Parker 1971:86 y Cerrn-Palomino 1976a:44). Por consiguiente, resulta natural formular la hiptesis en la que se postula el sufijo -piqta que no se ha atestado (32). (El nmero de la innovacin aparece sobre la flecha en todos los ejemplos.)
(32) -piqta 5 > -pita 6 > -pi:ta 7 > -pita

INNOVACION 4: +{ta} Al comparar las cuatro formas de (32) y -pikta con las dems variedades del QB, el ablativo se diferencia por la presencia o la ausencia de {ta} final. Al comparar la forma ms importante de las llamadas variedades del QA, -manta, uno puede pensar que quiz en un perodo mucho ms temprano un antiguo marcador de caso (-)ta se fusion con las formas -pik, -piq y -man, respectivamente. La existencia sincrnica de marcadores de caso mltiples es muy comn en quechua. En el ejemplo del QCG que se da a continuacin, -ta marca el objeto (caso acusativo), y -wan marca compaa:
(33) prepara-nik upa yaku-n-ta-wan preparar-12 ceniza agua-3P-OBJ-COM preparamos ceniza (con) agua

Es posible que {ta} en este caso sea un prstamo de una forma del ablativo que se encuentra actualmente en el aymara (de Lucca 1983 y Briggs 1993). Por ejemplo, olla hecha de barro es eke-ta (barro) lura-t (hecho) phuqhu (olla). (El mismo morfema aparece en el jaqaru (Hardman 1983).) Existe coherencia geogrfica entre el aymara y variedades del quechua en el Per y en Bolivia. La hiptesis es pues geogrficamente plausible. Vamos a ver en la seccin 3.3 una evidencia que puede haber motivado esta innovacin.

74

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

Esta posibilidad nos acerca ms al punto de proponer que las formas del PS y del HZ -piq y -peq, respectivamente, son ms originales que las que llevan {ta} en posicin final. De manera que ahora estamos en condiciones de proponer la hiptesis presentada en (34).
(34) -piq -pik -man 4 > -piqta > -pikta > -manta 5 > -pita 6 > -pi:ta 7 > -pita

INNOVACION 3: -piq > -paq -paq es una aberracin aparente, atestada en Viac, Lincha y Huangscar (Lima) y en Pamparoms (Ancash). Para poder determinar si -paq y -piq son cognados tenemos que valernos de la reconstruccin interna; es decir que tenemos que buscar evidencia basada en procesos morfofonmicos conocidos para explicar las alternancias irregulares. La forma ms conocida del caso locativo en el QA es -pi, salvo en Viac, Lincha y Huangscar donde es -pa. Es decir que existe en las tres variedades evidencia de que existe el cambio de -pi a -pa, lo cual sugiere la factibilidad del cambio -piq > -paq que da como resultado la hiptesis presentada en (35):
(35) 3 > -paq 4 > -piqta > -pikta > -manta 5 > -pita 6 > -pi:ta 7 > -pita

-piq -pik -man

Estas tres variedades de la provincia de Yauyos parecen contradecir la afirmacin de Parker que dice que el ablativo y el locativo estn entre los cuatro criterios ya mencionados que definen la divisin inicial del PQ en PQA y PQB. En caso contrario, no se esperara encontrar el ablativo del QB con el locativo del QA en las mismas variedades (vase el cuadro 19).9 Pero vamos a aclarar este asunto en la seccin 3.3. INNOVACION 2: *-pik > -piq Son varias las variedadas en las que el cambio *k > q ocurri en morfemas especficos, siempre en posicin final de slaba (despus de vocal alta). En el CJ se ha encontrado -nchiq por *-nchik primera persona inclusiva (Coombs: comunicacin personal).
9. Otra peculiaridad de la clasificacin QA/QB es que Viac, Lincha y Huangscar son QB mientras que el pueblo vecino de Laraos es QA.

3.2. La evolucin del caso ablativo

75

As tambin, se ha encontrado -ncheq en el quechua de Arequipa (AQ) (Kindberg 1987). En el CS se han encontrado hoq y oq por *suk uno. De donde se puede concluir que la forma ms original del ablativo en el PQB sera -pik, que es la que se encuentra en el QCG. La reconstruccin descrita hasta aqu se resume en (36).10 La innovacin 3 tiene lugar en cualquier perodo despus de la innovacin 2.
(36) 3 > paq 2 > piq man 4 > piqta > pikta > manta 5 > pita 6 7 > pi:ta > pita

*-pik

INNOVACION 1: *-pik/-piq > -man Los datos con que contamos no dan una idea de cul es la forma preferencial *-pik o *-man. El QCG, donde se ha encontrado -pik, es una variedad reliquia respecto a algunos rasgos, pero no respecto a otros, como hemos visto con el tiempo pretrito en la seccin 3.1. Pero -man (simple) no se ha encontrado en ninguna variedad. Si suponemos que {ta} (prstamo del ablativo del aymara) se aadi a -piq y -man (innovacin 4) ms o menos al mismo tiempo, las innovaciones que tuvieron lugar entre -pik y -piqta podran indicar la posibilidad de un perodo de tiempo ms largo entre -man y -manta, lo cual respaldara *-pik (para PQ). Pero podra ser tambin que -man simplemente contiene segmentos ms estables que -pik. Histricamente las vocales altas y las oclusivas del quechua en las codas han sido ms susceptibles al cambio de sonido. De modo que sera de esperar que -man no haya sufrido tantos cambios como -pik. El problema con la hiptesis *-man > -pik es que no se ve ninguna motivacin para el cambio. En caso contrario, lo que s pudiera haber motivado *-pik > -man es la ambigedad entre el proto locativo *-pi y el proto ablativo *-pik que lleva la /k/ final inestable. Ntense especialmente las variantes del ablativo en Huanca 1 -pi: y -pi que se encuentran en posicin final de palabra. (El locativo tambin se encuentra hacia la posicin final de palabra.) En la seccion 3.3 se presentarn otras evidencias que favorecen la hiptesis *-pik > -man. Para completar el cuadro, la hiptesis tentativa *-pik > -man se da en (37) y en la figura 7 como una innovacin de substitucin morfmica (no ordenada necesariamente respecto de las innovaciones 2 3). Todas las formas que aparecen a la izquierda de la lnea vertical (innovacin 4) carecen de {ta}; todas las de la derecha llevan {ta}.
10. La propuesta de Landerman termina con la innovacin 2.

76 (37) 3 > paq 2 > piq 1 > man + {ta}

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

*-pik

4 5 > piqta >pita > pikta 4 > manta

6 7 > pi:ta >pita

La cronologa relativa de la evolucin del ablativo puede seguirse a travs de la secuencia de innovaciones ya mencionadas, partiendo de la forma original *-pik y terminando con las formas finales (atestadas) -pik, -piq, -paq, -pikta, -pita, -pi:ta, -pita y -manta. En la figura 7 se da un diagrama ms detallado del desarrollo. (El rbol de la figura 7 reproduce la innovacin 4 en ramas separadas para indicar esta innovacin compartida.)

3.2. La evolucin del caso ablativo

77

Figura 7. Evolucin del caso ablativo INNOVACIONES


SUBSTITUCION MORFEMICA 1) *-pik > -man CAMBIOS DE SONIDO 2) *k > q 3) *i > a 4) > ta 5 5) q > 6) > : piqta 7) : > 4 piq pi:ta 7 pita casi todo el QB

6 pita

Huanca 1

Huanca 2

[-peq] Pacaraos Huaraz 3 Vac, Lincha, Huangscar Pamparoms Corongo pikta Santa Cruz

paq

*-pik 1

4 man

manta

casi todo el QA

78

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

3.3. Hacia una clasificacin ms adecuada Hemos visto de manera un tanto aislada la evolucin del caso ablativo, pero es preciso profundizar un poco el estudio. Si se estudian las evidencias del locativo y las del ablativo al mismo tiempo, es posible precisar una cronologa de los cambios histricos. En la seccin 3.2 notamos la ambigedad entre el sufijo locativo *-pi del protoquechua y las formas actuales del ablativo *-pik (que lleva una /k/ inestable en posicin final). Una manera de resolver esta ambigedad sera substituir el locativo -pi por otro morfema que tuviera el significado de en. Estudios anteriores (Parker) dicen que las variedades del centro presentan exactamente ese tipo de innovacin en el locativo, *-pi > -aw, de donde resultan reflejos de -pik y -aw. Por qu *-pi fue substituido por -aw y no por otro morfema? Es que -aw proviene de *awpi que tiene el significado que es de esperar centro; en medio de. Otro cambio posible sera el de substituir el ablativo -pik por otro morfema apropiado. Las variedades del QA presentan la innovacin *-pik > -man para el ablativo, de donde resulta -pi y -manta. La innovacin *-pik > -man dio lugar a otra ambigedad con el ilativo/direccional -man. Esto presenta una posible motivacin para la presencia de {ta} en posicin final (la innovacin 4) y sugiere que -man > -manta ocurri rpidamente. (La innovacin 4 implica -pik > -pikta por analoga.) Pero, por qu *-pik fue substituido por -man y no por otro morfema? No tenemos una respuesta para esta pregunta. Se ve una motivacin que pudiera haber provocado la innovacin, pero no la motivacin que atrae especficamente el morfema -man. Estamos, pues, en condiciones de explicar las anomalas del quechua de Yauyos. Ninguna otra variedad posee reflejos de *-pik y *-pi al mismo tiempo sino solamente la de Yauyos. Esto se debe a que frente a la ambigedad entre el ablativo y el locativo, en vez de optar por una substitucin morfmica, el quechua de Yauyos sufri un cambio fonolgico *-pi > -pa en el locativo. Al encontrarse -pik (o -piq) y -pa ya no exista la motivacin para *-pik > -man (QA) ni para *-pi > -aw (QB). De manera que el cambio *-pi > -pa en el quechua de Yauyos dio lugar a lo que se ha llamado el Quechua C (QC). Despes de *-pi > -pa (QC), es de suponer que el quechua de Yauyos sufri el cambio *-piq > -paq por analoga y en la actualidad se encuentran las formas -paq y -pa. (Vase la seccin 3.2.) Si se piensa en trminos puramente fonolgicos, parece interesante que una vocal alta se convierta en una vocal baja. Pero existe otra evidencia para *-pi >-pa en el proceso sincrnico llamado bajamiento morfofonmico segn la terminologa de Weber (1989). La /u/ o la /i/ en posicin final de ciertos morfemas se convierte en /a/ cuando precede a un sufijo que provoca el cambio, como por ejemplo -rpU -rpa y -rI -ra. De manera que el cambio *-pi > -pa resulta plausible, especialmente considerando la motivacin mencionada.

3.3. Hacia una clasificacin ms adecuada

79

Si nos detenemos a considerar que el ablativo lleva todava una /q/ inestable en posicin final, es de suponer que el ciclo de innovacin podra repetirse en el quechua de Yauyos. Es decir que si el ablativo perdiera la /q/, que es lo que ha ocurrido en la variedad vecina Huanca 1, el ablativo y el locativo volveran a tener la misma forma; ya no -pi/-pi, sino -pa/-pa. Como es natural en las lenguas vivas, esto traera una reaccin para resolver de alguna manera el problema de la comunicacin. Ahora bien, un cambio fonolgico es siempre ms simple que una substitucin morfmica. La evidencia sugiere, pues, que *-pi > -pa (QC) ocurri antes de las substituciones morfmicas que dieron lugar al QB/QA. Lo nico que queda por explicar es el caso de Pamparoms que tiene las formas -paq y -o:. Es preciso notar que todas las variedades que muestran una mezcla de QA y QB estn prximas a la costa, tanto las del sur y el norte de Lima como las de Ancash.11 Pamparoms sufri primero la innovacin que define al QB, o sea el cambio del locativo de *-pi > -aw. Luego por el contacto con la costa prest la forma anmala -paq directamente del quechua de Yauyos. La cronologa relativa del QC, QB y QA se ilustra en la figura 8.

Figura 8. Clasificacin genealgica del quechua


CRITERIOS: LOCATIVO Y ABLATIVO INNOVACIONES CAMBIO DE SONIDOS QC) *-pi > -pa (locativo) SUBSTITUCIONES MORFEMICAS QB) *-pi > -aw (locativo) QA) *-pik > -man (ablativo) QC QB

-pa/-pik

...

-pa/-paq QC (Yauyos) -aw/-pita QB

-aw/-pik

...

locativo *-pi ablativo *-pik

QA

-pi/-man

...

-pi/-manta QA

11. El Lambayeque (LB) tambin est dentro de esta categora, especialmente en el uso de -ma para objeto de primera persona; vanse Torero 1968 y Landerman 1978.

80

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

3.4. Morfemas en los que la presencia de // es anmala El QCG posee tres fonemas africados: //, // y // (vase la seccin 4.1.1). La coexistencia de // con los otros dos es poco comn puesto que el PQ solamente posea dos africadas. En la presente seccin veremos esta caracterstica en el QCG. La seccin 3.4.1 trata de los cambios de las africadas en las variedades del quechua e ilustra la naturaleza anmala de // en el QCG. La seccin 3.4.2 resume los resultados de un estudio etimolgico de treintin morfemas. Las formas del QCG se ven a la luz de los procesos de prstamo y de los cambios de sonido que han afectado a las africadas. Se estudian las consecuencias de esos procesos diacrnicos en el QCG y en todas las variedades del quechua. En el apndice C se presentan etimologas detalladas que se basan en fuentes actuales y coloniales. 3.4.1. Cambio de sonido de las africadas

Segn Torero (1964), Parker (1969a) y Landerman (1991), el PQ ha sufrido los siguientes tres cambios que han afectado a las africadas:
(38) a. b. c. * > * > > s

(39a) muestra que el QCG sufri la innovacin (38a), pero no la innovacin (38c). (39b) muestra que // es el reflejo de *, es decir que el QCG no sufri la innovacin (38b). Pero el QCG tambin posee treintin morfemas con //, una situacin que resulta extraa, dado el trasfondo histrico, lo que por cierto requiere una investigacin etimolgica.12
(39) a. *aki aki seco *paa paa tierra b. *aki aki pie *paa paa barriga

Resulta claro que la innovacin (38a) es anterior a (38b) porque ninguna variedad posee solamente //. Pero el cuadro 21 muestra que existen variedades que poseen
12. Parker reconoce la anomala de las africadas del QCG pero no pudo estudiarla por falta de datos (1976:75). La presente investigacin se basa en un corpus de 42 textos del QCG (13 de los cuales aparecen en el captulo 6). Los treintin morfemas que contienen // extrados de los textos mencionados aparecen en una lista en el cuadro 43 en el apndice C. De 137 casos de africadas en los textos del QCG, el 23 por ciento lleva //, el 32 por ciento lleva // y el 45 por ciento lleva //. // aparece como segmento inicial o como coda, pero no ocupa ambas posiciones en la misma slaba. // aparece en posicin final de palabra cuando /-i/ sufre un proceso de apcope (vase la seccin 4.4.2.3).

3.4. Morfemas en los que la presencia de // es anmala

81

combinaciones de fonemas africados //-//, //-//, //-// y solamente //. Despus de (38a), (38c) afect a //, dando como resultado variedades que poseen combinaciones //-/s/ y //-/s/. Cuadro 21. Las africadas en las variedades del quechua
a. Cambios: * > * > >s Fonemas: //-// b. + //-// (//) QCG PY YN c. + + //-/s/ (//) OY PS d. + // e. + + //-// f. + + + //-/s/

Variedades:

AP LB CH PT CJ SH HN TM

QA HG

2M HZ HR LL HS PB

BG HM

Se argumenta en favor de * en la forma proto cuando // se encuentra en todas las variedades conservadoras y // se encuentra en todas las variedades innovadoras (respecto a las africadas). De la misma manera, la presencia de // en las variedades conservadoras y de // o /s/ en las variedades innovadoras es una evidencia en favor de * en la forma proto. Las variedades que han retenido las dos africadas del proto quechua aparecen en la columna (a). Los que han sufrido las innovaciones (38a) y (38b) aparecen en las columnas (e) y (f).13 Las variedades en las que * y * se han fusionado (columna d) no exhiben contrastes, y por lo tanto no aportan informacin adicional. Las variedades que han retenido la * pero no la * (columnas (b) y (c) son idnticas al QCG en lo que se refiere a los primeros cambios histricos.14 La reconstruccin histrica de las africadas proto es clara en la mayora de las formas quechuas debido a las correspondencias regulares entre las variedades. Sin embargo la reconstruccin es ms difcil cuando existen irregularidades como la presencia de
13. Aunque AP, LB, 2M, HM y BG son variedades importantes para la reconstruccin de las africadas, existen muy pocas formas cognadas con las formas con // del QCG en los datos disponibles. Por lo tanto, esas variedades no se mencionan en el cuadro 43 del apndice C, aunque se mencionan en las etimologas cuando aportan informacin importante. 14. Tambin se han encontrado tres africadas en el PY y el YN pero los datos son demasiado escasos para hacer un estudio de la distribucin lxica. El PY y el YN colindan el uno con el otro pero no con el QCG. El PS y el OY tambin poseyeron alguna vez tres africadas, pero luego sufrieron el cambio > s. Estos tambin colindan con el PY y el YN y poseen un nmero muy limitado de formas cognadas con las formas // del QCG.

82

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

// en morfemas del QCG. Aunque una reconstruccin no es siempre posible, la mitad de las formas de origen quechua pueden reconstruirse con bastante precisin. 3.4.2. Resultados de la investigacin etimolgica

Esta seccin presenta los resultados del estudio etimolgico que se encuentra en el apndice C. El estudio empieza con adiciones al lxico proto y luego identifica varios procesos fonolgicos diacrnicos que producen // en el QCG. Se formula una hiptesis sobre el efecto de otro idioma en las correspondencias de sonido. 3.4.2.1. Lxico proto El cuadro 44 del apndice C presenta los resultados de la aplicacin del mtodo comparativo a cada una de las treintin formas en cuestin. De esas formas, veintisis tienen etimologa quechua, cuatro son prstamos directos del castellano y uno es prstamo del culli. Catorce formas del PQ pueden establecerce con bastante certeza debido a las correspondencias casi regulares entre los cognados. Las cuatro formas siguientes del PQ no se haban propuesto anteriormente:
(40) PQ *-i glosa conjetural variedad CJ, HN, TM, PS HS, HZ, PB, HR, LL HN, TM, PS HS, HZ, AR PB, HR CH, TM HZ, PB, HR CJ, CH TM HN HZ, PB forma actual /-i/ /-i/ /aqa-/ /aqa-/, /aka-/ /aqa-//kaka-/ /kaka-/ /suu-/ /suu-/, /huu-/ /huu-/ /huu-/

*aqa-

chacchar coca

*kaka

roer

*suu-

sentarse, caer

Tres formas ms del PQ son correcciones al trabajo de Parker (1969c), donde se proponen las formas *api, *arki y *uu.15 Dichas formas son:

15. Parker supona que una mayor investigacin de campo ayudara a mejorar la reconstruccin del lxico del PQ: se publicarn adiciones separadas al lexicn PQ dados los nuevos datos sobre el QB de que ahora disponemos (Parker 1971:158).

3.4. Morfemas en los que la presencia de // es anmala (41) PQ *apiglosa rascar variedad CJ, HN PS PB forma actual /api-/ /api-/, /api-/ /api-/ /arki/ /arki/ /arki/, /arki/ /uu/ /uu/

83

*arki

charqui, carne seca CJ, HN, TM, CH, PS PB HS, HZ, HR, LL chuo HN, TM, CH PB

*uu

3.4.2.2. Procesos diacrnicos A continuacin se presentan los ocho procesos (no ordenados) a la luz de las treintin etimologas que se dan en el apndice C. Se ha llegado a la conclusin de que todos ellos, salvo el primero, RETENCION, han afectado al QCG. Para cada uno de los procesos se dan algunos ejemplos. 1) 2) 3) 4) 5) 6) RETENCION: INNOVACION: PRESTAMO: PRESTAMO: PRESTAMO: PRESTAMO: QCG extraamente no sufri * > en algunos casos QCG extraamente sufri * > en algunos casos Directamente de otra variedad del quechua Directamente del castellano Directamente del culli Indirectamente de otra variedad del quechua a travs del castellano como fuente intermedia cambio de sonido ad hoc

7) ONOMATOPEYA 8) INNOVACION: 1. RETENCION: NO * >

El QCG posee por lo menos 82 morfemas con //. Pero once morfemas reconstruidos con * llevan // en el QCG (es decir que no han sufrido el cambio a //). Todas esas formas pueden justificarse mediante 6 PRESTAMO y 7 ONOMATOPEYA. El castellano fue una fuente intermedia de prstamos de etapas anteriores del idioma o de otras variedades. De manera que, iwilu mirlo fue prestado al castellano como iwillo y posteriormente al QCG como iwi:lu. Un ejemplo de onomatopeya es ipa pollito. 2. INNOVACION: * > Existen por lo menos 124 morfemas del QCG que han retenido la *. Nueve morfemas reconstruidos con * llevan en el QCG; seis de los cuales pueden explicarse

84

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

fcilmente por razones diferentes de la innovacin * > (vase ms adelante). Las tres formas restantes indican que * > podra estar entrando al QCG como en (42), limitado a este punto por el hecho de estar seguido por una vocal alta precedida por una consonante opcional.
(42) * > / (C) V [+alta]

El ambiente que aparece en (42) se encuentra no solamente en las tres formas no justificadas que se dan en (43), sino tambin en cuatro de las otras seis que podran justificarse de otro modo. (Pero tambin aparece en muchas otras palabras que no han sufrido * > .) Resulta extrao que (42) tambin justifique cuatro formas con // que se encuentran en el CJ donde la forma proto propuesta es * (vase los comentarios sobre las formas 1 akey, 8 ina, 10 irapa, y 16 upi en el apndice C).
(43) QCG apiglosa rascar variedad CJ, HN, PB CJ, HN, TM, PS HS, HZ, PB, HR CJ, CH HZ, PB, HR forma actual /api-/ /api-/ /-i/ /-i/ /suu-/ /huu-/

-i

conjetural

uu-

sentarse

3. PRESTAMO: Directamente de otra variedad del quechua Cinco de los morfemas con // del QCG son prstamos de otra variedad del quechua. Las formas y las variedades de origen no pueden determinarse con exactitud porque la // se ha encontrado en casi todas las variedades; es decir que las correspondencias son muy irregulares.
(44) CGQ akay uspi uu uua uuk glosa bruja mosca mal desarrollado muy pequeo pequeo variedad LB, HN, TM, PS CJ, HZ, PB, HR, LL todas las variedades todas las variedades todas las variedades todas las variedades forma actual // // // // // //

4. PRESTAMO: Directamente del castellano Cuatro de los morfemas con // son prstamos directos del castellano.

3.4. Morfemas en los que la presencia de // es anmala (45) QCG iwa usu kapi glosa chivo perrito cabra variedad HN, TM, HZ, HR HS, HZ, PB, HR, LL PB PS HN, TM, HR, LL todas las variedades forma actual /iwa/ /usu/ /kapi/ /kapliu/ /kapi/ /kui/

85

kui

chancho

5. PRESTAMO: Directamente del culli Un morfema que lleva la // parece ser un prstamo directo del culli.
(46) QCG anku glosa muca variedad SH, PB HR, LL CJ (Cast. de La Libertad) forma actual /anku/ /aaku/, /aakawka/ /kanaloq/ (/kanul/)

6. PRESTAMO: Indirectamente de otra variedad del quechua a travs del castellano como fuente intermedia Doce morfemas con // pueden explicarse por medio del proceso de prstamo de otras variedades a travs del castellano. La // se ha encontrado tanto en variedades conservadoras como innovadoras, de manera que las correspondencias son irregulares. La mayora de ellos aparecen tambin como trminos andinos en el diccionario castellano de Garca-Pelayo 1987. Ms an, muchas de las formas del QCG poseen cantidad voclica en la slaba donde va el acento en el castellano, lo cual corrobora una hiptesis de prstamos a travs del castellano, y no directamente.
(47) QCG ina wana:ku glosa hembra esp. de ave variedad CJ, HS, PB, HR, LL HZ HN, HZ, HR, LL forma actual /ina/ /i:na/ /wana:ku/

7. ONOMATOPEYA Cuatro morfemas con // se justifican mejor si se los considera como el resultado de onomatopeyas. Las correspondencias entre las variedades son irregulares puesto que tanto en las variedades conservadoras como en las innovadoras la mayora de estas formas llevan //.

86 (48) QCG ikiipa uu(-) laak glosa cosquillear pollito mamar; teta sapo

3. RECONSTRUCCION HISTORICA variedad CJ, HN, CH, HS, HR HN, PS, PB, HR, LL todas las variedades la mayora de las variedades HZ forma actual /iki-/ /ipa/ /uu(-)/ // /raak/

Otra forma que parece ser onomatopyica es kaka- roer. Pero las correspondencias regulares indican claramente que *kaka- es la forma original. (CJ, WK y TM poseen mientras que HZ, PB y HR poseen .) 8. INNOVACION: Cambio de sonido ad hoc /uma/ no puede explicarse por ninguno de los seis procesos mencionados. Posiblemente ocurri un cambio de sonido * > (vase la forma 14 en el apndice C). 3.4.2.3. Influencia de otros idiomas El cuadro 22 resume una correspondencia no esperada entre las variedades que poseen tres africadas. De los treintin morfemas con // que el QCG posee, catorce (el 45 por ciento) se refieren a animales. Cuatro de ellos se han prestado directamente del castellano, una se ha prestado directamente del culli, seis tienen etimologa quechua pero se han prestado indirectamente a travs del castellano, dos son onomatopeyas y una es un prstamo de otra variedad del quechua. En cambio, solamente uno de los 124 morfemas con // se refiere a un animal (/kui/ pulga). Las estadsticas para el YN y el PY son semejantes a las del QCG. Cuatro de los catorce morfemas con // (29 por ciento) que se han encontrado en el YN son nombres de animales y tres de ellos se refieren a los mismos animales a los que se refieren las formas correspondientes con // en el QCG. En el PY, cinco de once morfemas con // (45 por ciento) son nombres de animales, pero son diferentes de los animales del QCG y el YN, salvo /kui/ chancho. La idea de que existe una regularizacin de nombres de animales hacia el fonema // no parece plausible a primera vista. Sin embargo, si se consideran con detenimiento, los datos nos llevan a pensar que las palabras quechuas para las que no existe un equivalente castellano podran entrar al castellano, ya sea a nivel local o a nivel ms amplio. La forma quechua podra luego adecuarse al castellano que es la lengua dominante.

3.4. Morfemas en los que la presencia de // es anmala

87

Cuadro 22. Nombres de animales con // en QCG, YN y PY


origen Prstamo: culli dir. Prstamo: cast. indir. Onomatopeya Prstamo: cast. dir. Prstamo: cast. indir. Prstamo: cast. dir. Prstamo: quechua Prstamo: cast. dir. Prstamo: cast. dir. Onomatopeya Prstamo: cast. indir. Prstamo: cast. indir. Prstamo: cast. indir. Prstamo: cast. indir. QCG anku ina ipa iwa iwi:lu usu uspi kapi kui laak li:u piiyanka wana:ku wayaw YN PY glosa muca hembra pollito chivo mirlo perrito mosca cabra chancho sapo venado gorrin esp. de ave' esp. de ave' ratn pececillo murcilago cordero araa

uspi kui raak kui

ukua alwa iki wai paka

Por ejemplo, lichu (de *luyu) solamente se conoce en el castellano informal del norte del departamento de Ancash, guanchaco o huanchaco (de *wanaku) es un vocablo conocido por los hispanohablantes en todo el Per, y puma (de *puma) es un trmino conocido no solamente en el castellano sino en otras lenguas mayores del mundo tal como en el ingls. Una vez que una palabra de una lengua minoritaria pasa a una lengua de prestigio que no posee un equivalente, es posible que esa palabra reemplace a la palabra original modificada por el sistema fonolgico de la lengua dominante. La hiptesis podra formularse como sigue:
(49) Las correspondencias de sonido en el vocabulario de la lengua verncula que se refieren a objetos desconocidos en la lengua dominante son ms irregulares que las correspondencias de sonido en el vocabulario que la lengua dominante no tuvo que prestar.

La hiptesis anterior debe comprobarse con una muestra ms amplia de trminos lxicos y con una mayor variedad de sonidos.

88

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

3.5. Conclusiones basadas en las reconstrucciones Corongo es una variedad hablada en la frontera del Quechua Central. Como tal, se ha demostrado que es, por un lado, una variedad reliquia que ha resistido innovaciones generales y ha retenido formas originales (tal como el ablativo) mientras que todas las dems variedades han sufrido innovaciones. Por otro lado, se han mencionado innovaciones que el quechua de Corongo no comparte con ninguna otra variedad, pues fueron motivadas en forma independiente. Tal es el caso de las formas del tiempo pasado. Se ha demostrado tambin que la presencia inesperada de tres africadas en el QCG resulta de una combinacin de innovaciones y retenciones no compartidas con ninguna otra variedad. En resumen, el tiempo pasado y el ablativo representan casos extremos en la innovacin y la conservacin, respectivamente. Las tres africadas representan una mezcla nica de innovaciones y retenciones, la cual nos permite avances en el lxico proto. Conclumos que el QCG realmente tiene una posicin importante en la dialectologa quechua.16 Se ha llegado a otra conclusin muy importante con respecto a la divisin tradicional QA/QB, es decir que el locativo y el ablativo no necesariamente sirven como base para proponer una separacin inicial QA/QB. La separacin inicial del proto quechua pudiera ms bien haber sido la separacin de lo que se ha llamado quechua C (QC), mientras que la separacin tradicional QA/QB representa innovaciones posteriores. O sea que a base de los criterios del ablativo y el locativo, la propuesta presentada aqu es que la clasificacin genealgica es QC/QB/QA, siendo la separacin inicial la del QC.

16. Adems de las diferencias fonolgicas, existen muchas diferencias lxicas entre QCG y las dems variedades; vase la seccin 1.3 y el apndice A.

Captulo 4 FONOLOGIA SINCRONICA


Los captulos anteriores han tratado de los desarrollos histricos de la fonologa del QCG, dando especial consideracin a los procesos de cambio de sonido. El propsito del presente captulo es complementar la descripcin diacrnica dada hasta aqu con una descripcin sincrnica. La seccin 4.1 presenta los fonemas del QCG. La seccin 4.2 trata de la estructura silbica. La seccin 4.3 trata de la expansin del inventario de fonemas como resultado de los prstamos. La seccin 4.4 presenta las reglas sincrnicas. 4.1. Los fonemas El inventario de los segmentos subyacentes se demostrarn por medio de contrastes superficiales. El QCG posee por lo menos veinte segmentos nativos fonmicos, diecisiete consonantes y tres vocales, adems del alargamiento voclico que funciona como una consonante. Tambin existen dos vocales medias nativas cuya validez fonmica es asunto de bastante discusin. Se ha dedicado todo el captulo 5 al tratamiento de las vocales medias. A estos fonemas nativos se aaden seis consonantes y dos vocales medias que se han prestado del castellano. Trataremos de los segmentos prestados en la seccin 4.3, y aparecen entre parntesis en los siguientes cuadros. CONSONANTES
oclusivas sordas oclusivas sonoras fricativas africadas nasales lquidas semivocales VOCALES alta media baja p (b) (f) m t (d) s n l r k (g) (x)

l () y

i (e)

u (o) a +CANTIDAD VOCALICA

90

4. FONOLOGIA SINCRONICA

4.1.1.

Las consonantes

Todas las obstruyentes son sordas. Las oclusivas son bilabial, alveolar y velar. Las fricativas son alveolar, palatal y uvular (postvelar). Las africadas son alveolar, palatal y palatal retrofleja. El QCG es una de las raras variedades del quechua que poseen tres africadas //, // y // como se dijo en la seccin 3.4.
[] : [] [uu] [mana:ku] [aka] [] : [] [upi] [kui] [arke:] [] : [] [aki] [paa] [aka] [t] : [] [tari] [kantu] [t] : [] [kapti] [tipi] [s] : [] [asiku] [pusa] [suwa] [s] : [] [usu] [usa] [siki]

su aj tengo miedo? su puente

[uu] [wana:ku] [aka]

l se sienta guanchaco l chaccha coca

vagina chancho mi carne seca

[upi] [kui] [arki:]

chupe pulga sube (IMP)

seco tierra los muchos

[aki] [paa] [aku]

pie barriga agarra

encuentra canto

[ari] [kanu]

agarra no hay

siendo pela maz

[kapi] [ipikya]

su cordero brilla

re ocho roba

[aiku] [pua] [uya]

busca gua espera

desperdicia piojo trasero

[uu] [ua] [ika]

su aj pecado muchos; grande

4.1. Los fonemas [] : [] [uua] [kui] [arki:]

91

me sentar feliz levntate (IMP)

[uua] [kui] [arki]

pequeito su chancho carne seca

La fricativa uvular // del QCG corresponde a la oclusiva uvular /q/ que se encuentra en otras variedades del quechua. En la seccin 2.2.2.1 se habla del cambio *q > .
[] : [k] [aya] [aa] [uu] grita muele el que se sienta [kaya] [aka] [uuk] son su cuy pequeo

Existen tres nasales: bilabial, alveolar y palatal.1


[m] : [n] [ama] [ma:] [ami] [n] : [] [o:na] [imane:] [ninanta] no a ver tal vez t [ana] [na:] [anis] arriba (morfema nulo) siete

almohada qu hacer a su fuego

[o:a] [imae:] [inanta]

s ahora lo que digo lo que dice

Existen tres lquidas: una lateral alveolar y una palatal, y una vibrante alveolar.
[l] : [l] [la:pa] [alalaw] [ukninla:] [l] : [r] [lampa] [lasa] [alalaw]
1.

su orejota qu fro a un lado

[lapa] [alaya] [ukninla]

todo cava slo su otro

lampa pesa qu fro!

[rakwa] [rata] [ara]

cavador nieva maz

El trmino nasal palatal y el smbolo se emplean aqu siguiendo trabajos tradicionales sobre el quechua. Sin embargo, la realizacin fontica de ese segmento en el QCG es en realidad una alveolar palatalizada [n].

92

4. FONOLOGIA SINCRONICA

4.1.2.

Las vocales

El sistema voclico del QCG consta de tres vocales /i a u/ y las tres vocales largas correspondientes. Las vocales medias largas e: y o: tambin pueden considerarse fonemas, dado que existen pares mnimos que demuestran contraste entre las vocales medias y altas. La cuestin de las vocales medias se presenta en el captulo 5 desde varios enfoques tericos. Aqu se dan pares mnimos que tienen por finalidad proveer informacin distribucional ms que ilustrar el contraste.
[i] : [u] [ima] [puri] [i] : [a] [ima] [ali] [u] : [a] [ua] [ura] qu anda [uma] [puru] cabeza barbecho

qu su bueno

[ama] [ala]

no cava

pecado abajo

[uu] [ara]

aj maz

Las vocales largas del QCG son el resultado de cuatro procesos fonolgicos:
(50)

a. b. c. d.

la afijacin de un sufijo que aade cantidad a la slaba que lo precede varias reglas sincrnicas procesos diacrnicos sin reflejos sincrnicos la slaba acentuada de los prstamos del castellano

(50a) y (50b) son procesos sincrnicos muy productivos. Los procesos diacrnicos (50c) se presentaron en la seccin captulo 2.2; por ejemplo, *aya/*iya > a:. Aunque el acento es un factor condicionante en las palabras prestadas del castellano (50d), no lo es para los pares de palabras de origen quechua que se presentan ms adelante, puesto que el acento recae siempre en la misma slaba de las palabras. Los contrastes superficiales entre vocales cortas y largas son comunes debido a la productividad de ciertos sufijos que aaden cantidad a la vocal que precede. Por ejemplo:
[a] : [a:] [ara] [awaa] [musya] maz l haba tejido l sabe [ara:] [awa:na] [musya:] mi maz sin tejido yo s

4.2. Estructura silbica

93

Los ejemplos siguientes muestran que no todos los ejemplos de contraste de cantidad voclica resultan de la sufijacin.
[a] : [a:] [nane:] [wata:] [urama] [i] : [i:] [kuiki] [pia] [ia] [u] : [u:] [puka] [lukma]

sufre (IMP) amarro/mi ao hacia abajo

[na:ne:] [wa:ta:] [ura:ma]

mi trocha yo cro l me baja

tu pulga quin ahora l arroja

[kui:ki] [pi:u] [i:a]

tu esquina tinaja su oveja

su rojo su lcuma

[pu:ka] [lu:ma]

l sopla se derrama

4.2. Estructura silbica En el anlisis de la estructura silbica, el presente trabajo adopta un modelo silbico de tres niveles propuesto por Clements y Keyser (1983), y Mohanan (1986). En (51) los niveles segmental, de esqueleto y silbico estn enlazados. Un enlace entre un segmento y un elemento C produce una consonante, y un enlace entre un segmento y un elemento V produce una vocal. Cualquier segmento [+alto, consonntico] vincula un elemento C si ello es posible. Si no, se vincula con un elemento V. C y V se refieren a la funcin de un segmento dentro de la estructura de una slaba (Mohanan 1986:61). Siguiendo a Mohanan, el nivel silbico consiste en un inicio opcional y una rima. Una rima consiste en un ncleo y una coda opcional (Mohanan 1986:29). (Clements y Keyser alegan en contra de una rima.) Un inicio es un segmento enlazado a un elemento C en el nivel de esqueleto seguido por un segmento enlazado con un elemento V en el nivel de esqueleto.

94

4. FONOLOGIA SINCRONICA

(51)
Inicio

Rima

Ncleo C V a

Coda C m

Nivel silbico

Nivel de esqueleto Nivel segmental

Las slabas nativas del QCG siguen las siguientes restricciones basadas en condiciones estructurales:
(52)

a. No existen secuencias CC ni VV dentro de las slabas. b. Todas las slabas que no estn en posicin inicial deben tener un inicio.

(52a) da una configuracin silbica mxima (C)V(C), donde los parntesis indican opcionalidad de no ms de un segmento, es decir no existen slabas como (CC)V(C) ni (C)V(CC). Por lo tanto, existen cuatro tipos posibles de slabas: V, CV, VC y CVC. (52b) convierte la C inicial obligatoria para las slabas que no estn en posicin inicial. Los ejemplos siguientes ilustran todas las estructuras silbicas posibles en races bisilbicas:

4.2. Estructura silbica

95 V C C V C a k a t

(53)

V C V u u

V C V C a l a

V C C V a k u

aj

madrugada

papa

completamente

C V C V o a

C V C V C u m a

C V C C V m a cojo r u

C V C C V C a n i s

yo

bonito

siete

Weber y Landerman (1985) afirman que la cantidad voclica en el quechua funciona como una consonante que solamente aparece en la coda. Presentan tres tipos de evidencia que corrobora esa afirmacin: la distribucin de los elementos fonolgicos, las formas cannicas de los morfemas y varios procesos fonolgicos. Esto est de acuerdo con las representaciones recientes de la cantidad voclica como una vocal enlazada con una coda. (54)
V C = [:]

Mayor evidencia del QCG respalda esta interpretacin de la cantidad voclica. La palabra /aywa-ku-:/ me voy se pronuncia tambin como [e:wako:] ~ [ewko:]. Las diferencias estructurales pueden representarse como en (55). El ncleo de la segunda slaba cae, y con ello se crea una secuencia consonntica lo cual viola (52a). Despus cae la coda de la primera slaba permitiendo un nuevo silabeo para producir slabas bien formadas. Este es un tipo de proceso de acortamiento (vase la seccin 4.4.1.4).

96

4. FONOLOGIA SINCRONICA

(55)

V C C V C V C V C C C V C V C C V C e u a k o e u k o e u k o = [ewko:]

4.3. La fonologa de los prstamos En la seccin 2.4 hablamos de los aspectos diacrnicos de los procesos de prstamo. Aqu nos limitaremos a examinar el inventario ms amplio de segmentos subyacentes y la estructura silbica de las secuencias consonnticas que han resultado de los prstamos del castellano. 4.3.1. Fonemas consonnticos

Seis consonantes han entrado al QCG con los prstamos del castellano (vanse los segmentos entre parntesis en el cuadro de la seccin 4.1). Existen muchos pares mnimos (y subpares mnimos) en los que interviene un morfema nativo y uno prestado. Se dan tres ejemplos de cada caso. Las tres oclusivas sonoras /b/, /d/ y /g/ corresponden en cuanto al punto de articulacin con los fonemas nativos /p/, /t/ y /k/, respectivamente.
Origen quechua [p] : [b] [pau] [apa] [alpa] [t] : [d] [tika] [wa:ta] [mantaku] [k] : [g] [kana] [puka] [warka] Prstamo plido su esquina su tierra [ba:xu] [trabaxa] [salba] bajo trabaja salva

adobe l levanta est suspendido

[diya] [na:da] [manda:ku]

da nada manda

ahora rojo l cuelga

[ga:na] [lugar] [karga]

l gana lugar su carga

4.3. La fonologa de los prstamos

97

La fricativa labiodental sorda contrasta con la oclusiva bilabial.


[p] : [f] [pa:yi] [upi] [alpa]

gracias sopa tierra

[feyu] [ufer] [alfalfa]

muy chofer alfalfa

La palatal vibrante sonora contrasta con los segmentos alveolares y palatales.


[r] : [] [aro] [karu] [kuru] [] : [] [kaa] [kui:] [ae]

trabajador lejos gusano

[aus] [ka:u] [ko:i:]

arroz carro correr (INF)

espina ser feliz (INF) buscador

[ka:u] [ko:i:] [aegla]

carro correr (INF) l arregla

La fricativa velar castellana /x/ contrasta con la fricativa uvular //.


[] : [x] [o:i] [paa] [opi]

hermano l lava debajo

[o:xa] [pa:xa] [xo:bi]

aguja su paja joven

4.3.2.

Secuencias consonnticas

Como se dijo en (52a), las restricciones silbicas nativas no permiten secuencias CC ni VV. Sin embargo, el patrn nativo se ampla para permitir algunas secuencias consonnticas en prstamos del castellano. Tales secuencias contienen semivocales o lquidas en el inicio.2 Por otra parte, las semivocales del inicio podran reinterpretarse como palatalizacin o labializacin de la consonante que precede; por ejemplo, f o f. Pero todas esas consonantes palatalizadas o labializadas deberan aadirse al inventario de consonantes. Este anlisis resulta plausible pero no es muy eficiente. Veamos los siguientes ejemplos.

2.

En mis datos solamente se encuentran cuatro tipos de secuencias pero podemos pensar en otras posibilidades; por ejemplo, constancia.

98

4. FONOLOGIA SINCRONICA

(56) consonante seguida por /y/ en el inicio:


[byernis] [fyesta] [limpyu] viernes fiesta limpio

(57) consonante seguida por /w/ en el inicio:


[bwe:nu] [fwersa] [almwersu] bueno fuerza almuerzo

(58) consonante seguida por /l/ en el inicio:


[kla:ru] [flawta] [kumpli] claro, por supuesto flauta l cumple

(59) consonante seguida por /r/ en el inicio:


[grasyas] [friyi] [eskribi] gracias se fre l escribe

Una secuencia de consonantes del castellano formada por /mbr/ se simplifica como /mr/, donde /m/ se silabea como la coda y /r/ como el inicio de la slaba siguiente: (60)
[umru] [amru:na] [kostumri] hombro hambruna costumbre

4.3.3.

Fonemas voclicos

Muchas palabras castellanas han entrado en el QCG con las vocales medias (vase la seccin 2.4). Estos fonemas aparecen entre parntesis en el cuadro de la seccin 4.1. (Vase tambin el caso de las vocales medias en el sistema fonolgico nativo del que se habla en el captulo 5.) Aqu se dan algunos ejemplos de los contrastes resultantes en palabras de origen quechua y en prstamos:
Origen quechua [i] : [e] [irka] [imita] [kiru] cerro a la boca diente [serka] [semita] [peru] cerca harina con afrecho pero Prstamo

4.4. Procesos fonolgicos [i] : [e:] [ira] [kiru] [piu] [u] : [o] [rupa] [tuku] [unte:] [u] : [o:] [kuru] [uu] [ura] quema finge llenar (INF) [ropa] [toka] [ondi:] su ropa toca (msica) hundirse (INF) cose diente l enluce [e:ra] [ke:su] [pe:u] su era queso su pecho

99

gusano se sienta debajo

[ko:ru] [o:u] [o:ra]

coro sus ocho cosas hora

La vocal acentuada en prstamos bislabos del castellano por lo general sufre alargamiento; vanse los ejemplos de la seccin 2.4.2. 4.4. Procesos fonolgicos Los procesos fonolgicos del QCG se dividen naturalmente entre los que requieren informacin morfolgica y los que, por lo general, no la requieren. En primer lugar hablaremos de cinco procesos puramente fonolgicos, seguidos por cinco que requieren informacin morfolgica. 4.4.1. Procesos puramente fonolgicos

De las cinco reglas fonolgicas que se presentan aqu, cuatro tienen que ver con vocales y la ltima con consonantes, y son: bajamiento de la vocal larga, monoptongacin, bajamiento voclico provocado por la uvular, acortamiento voclico y asimilacin de la nasal. 4.4.1.1 Bajamiento de la vocal larga Existen cinco sufijos que alargan la vocal que los precede. Esto se representa como : en posicin inicial de sufijo en (61). En la seccin 2.2.2.5 se presenta la introduccin histrica del alargamiento compensatorio que produce : en posicin inicial de sufijo.

100

4. FONOLOGIA SINCRONICA

(61) ALARGAMIENTO EN POSICION INICIAL DE SUFIJO /-:/ primera persona /-:na/ privativo /-:u/, /-:a/ pasado /-:i/ ayudar a /-:tin/ inclusivo

Lo que resulta al sufijar : no es simplemente una vocal larga, sino una vocal larga baja; es decir, /i-:/ se convierte en [e:] y /u-:/ se convierte en [o:]. Por ejemplo:
(62) a. /puri-:/ pure: ando b. /uku-:na/ uko:na sin sombrero c. /i-:u-n/ e:on l dijo

Una regla preliminar podra simplemente decir que todas las vocales largas bajan. Sin embargo, existen ciertas formas que contienen vocales largas altas. Las de (63a) resultan de sufijos que empiezan con una /y/ final de slaba, y las de (63b) estn dentro del morfema.
(63) a. /puri-y/ puri: anda (IMP) /muru-yki/ muri:ki tu semilla b. /piyu/ pi:u tinaja /puwkan/ pu:kan l sopla

El contraste entre las vocales largas que bajan y las que no lo hacen puede explicarse formulando distinciones estructurales. Las vocales largas que se producen por la cantidad en posicin inicial de sufijo en (62) pueden representarse como geminadas monosegmentales y las de (63) como geminadas bisegmentales, suponiendo que el principio de contorno obligatorio (llamado PCO) no se aplica.3 Las estructuras de esos contrastes se dan en (64).
(64) GEMINADA MONOSEGMENTAL V C = [:]
3.

GEMINADA BISEGMENTAL V C = [:]

Los efectos fonolgicos que se atribuyen al principio de contorno obligatorio (PCO) sugieren que es bien motivado. Lo que nuestro anlisis propone aqu, que el PCO no se aplica, es tericamente significativo. Si en efecto el PCO no puede ser violado, el anlisis alternativo ms apropiado es asociar el rasgo [alto] con la posicin moraica inicial de segmentos debilitados tales como la primera persona -:. En un anlisis de esta naturaleza [alto] estara presente a un nivel muy profundo en la derivacin fonolgica. Esto equivaldra a asignar un status fonmico para las vocales medias, dado que las vocales medias por definicin son vocales que tienen los rasgos [alto] y [bajo]. Para un estudio detallado de las vocales medias del quechua y el PCO basado en la teora de la subespecificacin, vase Hintz y Parker (por publicarse). La cuestin de las vocales medias tambin se ha tratado ampliamente en el captulo 5.

4.4. Procesos fonolgicos

101

Ahora estamos en condiciones de formular una regla que baja las vocales geminadas monosegmentales.4 Esta interpretacin implica que no existen geminadas monosegmentales altas, es decir que todas las vocales altas largas son geminadas bisegmentales.
(65) BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA V C V C [alta]

La estructura de las formas de (62a) y (63a) aparecen en (66). Ntese que la geminada monosegmental en (66a) sufre BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA y que la geminada bisegmental de (66b) no sufre ese cambio.
(66) a. /puri-:/ [pure:] C C V C V C + p u r i p u r e p u r i C C V C V C + i p u r i i b. /puri-y/ [puri:]

C V C V

C V C V

4.4.1.2. Monoptongacin Existe un fenmeno de monoptongacin que eleva y adapta para el rasgo [posterior] a la vocal de una secuencia tautosilbica vocal-semivocal, que se convierte fonticamente en una vocal larga simple. Las secuencias afectadas son uyi:, aye: y awo:.5 (Vase la seccin 2.2.2.2 para un tratamiento diacrnico de la monoptongacin dentro de morfemas simples.) Las vocales largas que resultan de este proceso aparecen a menudo por la productividad de los seis sufijos mencionados en (67).6 Cada uno de esos sufijos empieza con /y/ que debe silabearse como la coda de la slaba anterior.
4. El bajamiento de las vocales largas tambin podra considerarse como una propiedad ad hoc del sufijo que lleva marcacin en el segmento final del morfema anterior (Weber: comunicacin personal). Ese efecto se realizara en el lxico antes de sufrir los procesos fonolgicos. 5. No se necesita una regla para el caso de /i-y/ puesto que iy es equivalente a [i:] a un nivel fontico de representacin. Del mismo modo, /uw/ se realiza fonticamente como [u:]. Estas son geminadas bisegmentales y por lo tanto no estn sujetas al bajamiento de la vocal larga. V C V C | | | | i y = [i:] u w = [u:] Las vocales largas resultantes de la monoptongacin se vuelven opcionalmente cortas en posicin final de palabra; por ejemplo: [pe:] ~ [pe] (de /pay/ l). 6. Por ejemplo, la monoptongacin se aplica en un promedio de una vez cada 4.5 palabras en el texto 8 del captulo 6.

102

4. FONOLOGIA SINCRONICA

(67) SUFIJOS QUE EMPIEZAN CON /Y/ QUE CIERRA LA SILABA ANTERIOR
/-y/ /-y/ /-y/ /-yka:/ /-yki/ /-ykU/ infinitivo imperativo vocativo progresivo segunda persona impacto

(68) muestra el efecto de la monoptongacin a travs de alternancias morfmicas. Estas no existen para aw > o: porque no existen sufijos en los que la /w/ inicial pudiera cerrar la slaba anterior. (68) a. ay > e: /kia-n/
kian l abre b. uy > i: /muru-n/ murun l siembra /kia-yka:-n/ kie:kan est abriendo /muru-yka:-n/ muri:kan est sembrando /ara-n/ aran su maz /aku-n/ akun su papa /ara-yki/ are:ki tu maz /aku-yki/ aki:ki tu papa

Si suponemos que todas las vocales largas medias son diptongos subyacentes, esta regla se aplicara tambin dentro del morfema. (El cuadro 8 de la seccin 2.2.2.2 da una lista de todos los casos de monoptongacin dentro de morfemas simples.) (69) a.
ay > e: /aywa-ku-yka:-:/ e:waki:ka: estoy yendo /awki/ o:ki anciano /tayta-y/ te:te: pap (VOC) /awpa/ o:pa frente a

b.

aw > o:

Compararemos ahora dos anlisis del proceso de monoptongacin. El ANALISIS A justifica las alternancias con las dos reglas siguientes; (70) alimenta a (71).7
7. Cualquiera de los dos anlisis de monoptongacin tambin requiere una estipulacin que bloquee la aplicacin cuando la slaba final es acentuada. El patrn normal de acentuacin en el QCG coloca el acento en la primera slaba o en la penltima (vase la seccin 4.4.2.5). Sin embargo las interjecciones siempre llevan el acento en la slaba final. La monoptongacin no se aplica en (a) porque el acento est en la slaba

4.4. Procesos fonolgicos

103

(70) AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR


V [bajo] [post] [red] / ____ C ] [cns] [post] [red]

(71) ELISION DE LA SEMIVOCAL V C ]


| = [bajo] [cns]

En primer lugar, (70) ajusta la vocal para los rasgos posterior y alto, produciendo los resultados intermedios de /ay/ a ey, /aw/ a ow, y /uy/ a iy. Luego (71) elide la semivocal de ey, ow y iy, y los rasgos de la vocal adyacente se extienden a la posicin de la consonante, originando las geminadas monosegmentales [e:], [o:] y [i:], respectivamente. Esto funciona muy bien si la regla de BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA (65) precede a (71). En caso contrario, el rasgo [-alto] debe aadirse a la vocal de (71) para impedir que iy alimente a (65) (y se produzcan formas incorrectas).8 Las siguientes derivaciones presuponen que la regla BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA precede a la de ELISION DE LA
SEMIVOCAL.

(72) ANALISIS A
AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR ELISION DE LA SEMIVOCAL

/aywa-yka:-n/ /eyweykan /e:we:kan [e:we:ka] l est yendo

/awmi/ /owmi /o:mi [o:mi] s

/muru-y/ muriy

[muri:] siembra (IMP)

El ANALISIS B da otra justificacin para las alternancias. (73) separa la vocal baja de /ay/ y /aw/ y los rasgos de la consonante adyacente se extienden hasta la posicin de la vocal, dando lugar a geminadas monosegmentales i: y u:. Aqu se aplica la regla de BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA (65), y de ello resultan [e:] y [o:].
final, pero se aplica en (b) cuando se reubica el acento gracias a una regla que cambia la categora. (a) [alw] probrecito! (interjeccin), (b) [lo:] pobrecito (sustantivo). La monoptongacin tambin afecta a muchos pero no a todos los prstamos: (c) /awja/ [o:xa] (**awxa) aguja, (d) /flawta/ [flawta] (**flo:ta) flauta. Se presupone que la iy intermedia se convierte en [i:] en la superficie por medio de un simple proceso fontico como se dijo en la nota 5.

8.

104

4. FONOLOGIA SINCRONICA

(73) DESLIGADURA DE LA VOCAL BAJA


V = R | : [+bajo] C ] | R | : [cns]

(74) simplemente adelanta la vocal de /uy/ a i (u oy a i si BAJAMIENTO- 1 2 se aplica primero). (74) no alimenta a (65) puesto que produce una geminada bisegmental iy. (74) ADELANTAMIENTO DE LA VOCAL POSTERIOR
V [post] [+alto] / C ] [cns] [post]

Comprense las derivaciones del ANALISIS B (75) con las del ANALISIS A (72). (75) ANALISIS B
/aywa-yka:-n/ V BAJA SEPARADA V LARGA BAJA V POSTERIOR ADELANTADA /i : w i : kan /e:we:kan [e:we:ka] l est yendo /awmi/ /u:mi /o:mi [o:mi] s /muru-y/ muriy [muri:] siembra (IMP)

Los dos anlisis son funcionalmente equivalentes. Ambos justifican las alternancias y dan generalizaciones importantes (aunque distintas). El ANALISIS A generaliza la monoptongacin, mientras que el ANALISIS B generaliza el bajamiento de la vocal larga. Por ello, el ANALISIS A trata el bajamiento de la vocal larga como un proceso ms profundo (mediante ordenamiento de reglas) mientras que el ANALISIS B trata la monoptongacin como el proceso ms profundo. Por lo tanto, la preferencia por uno de ellos depende de la importancia que se le da a la generalidad frente a la profundidad de los procesos. Esos dos criterios se excluyen mutuamente en los dos anlisis. Si uno percibe la monoptongacin como un proceso unitario y el bajamiento como un proceso ms profundo, el ANALISIS A es superior al

4.4. Procesos fonolgicos


ANALISIS B.

105

En cambio, si uno prefiere que el bajamiento justifique las alternancias y que se aplique una forma menos general de monoptongacin a un nivel ms profundo, el ANALISIS B sera superior al ANALISIS A. Puesto que los dos anlisis parecen estar a la par en el aspecto funcional, se deben considerar otros criterios de evaluacin; por ejemplo, la interaccin con otras reglas (ver los prrafos siguientes), la determinacin de las formas subyacentes, la simplicidad de las reglas, economa de segmentos, simetra, as como varios tipos de evidencia externa. Las alternancias justificadas por las reglas del ANALISIS A estn relativamente balanceadas con respecto a las justificadas por medio del bajamiento (que siempre se requiere). En cambio, parece un tanto artificioso tratar a uy > i: aparte de ay > e: y aw > o: aunque fuera solamente para incrementar la utilidad de la regla de bajamiento de la vocal larga. A base de esto, el ANALISIS A podra considerarse preferible al ANALISIS B. 4.4.1.3. Bajamiento voclico provocado por la uvular /i/ y /u/ bajan a [e] y [o], respectivamente en la presencia de //.9 BAJAMIENTO- 1 justifica los casos en los que la vocal afectada sigue a // en posicin inicial de palabra.
(76) BAJAMIENTO- 1 V [alto] / # ___ /iwa/ ewa nido /ua/ oa lago

(77) /iru/
eru madera

La formulacin de BAJAMIENTO- 1 y de las reglas de monoptongacin depende de su orden relativo. Considrese la siguiente alternancia: (78) /u-ski-n/

/u-yku-n/

V o

C s

C k

V i

C = [oski]

V i

C i

C k

V u

C = [i:ku] **[e:ku]

l lo da todo

l da realmente

De donde se deduce que las dos posibilidades de ordenamiento son:


9. El bajamiento de las vocales causado por la uvular // no es pertinente en el caso de las vocales no altas /a/, /e/ y /o/.

106

4. FONOLOGIA SINCRONICA
BAJAMIENTO- V POST ADELANTADA (MONOP B)

(79) a.

/u-yku-n/ oykun, i:kun

b.
MONOP A/B BAJAMIENTO-

/u-yku-n/ i:kun

Si BAJAMIENTO- 1 se aplica primero como en (79a), la monoptongacin cambia la secuencia intermedia oy a iy (pero no a **ey). Esto se resuelve fcilmente con ADELANTAMIENTO DE LA VOCAL POSTERIOR (74) en el ANALISIS B de la monoptongacin aadiendo el rasgo [+alto] al cambio estructural. Sin embargo, AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR (70) en el ANALISIS A de la monoptongacin es ms complicada puesto que ay se convierte en ey (pero no en **iy) y aw se convierte en ow (pero no en **uw). Por lo tanto, si BAJAMIENTO- 1 se aplica primero, el ANALISIS B de la monoptongacin es preferible al ANALISIS A. En cambio, si las reglas del ANALISIS A o B se aplican primero como en (79b), el BAJAMIENTO- 1 no se aplica a geminadas bisegmentales. No existen ejemplos que con-

tradigan (79b) puesto que ningn morfema termina en vocal larga alta.

Ambas alternativas son posibles pero (79b) es mejor que (79a) porque no requiere la adicin de [+alto] al cambio estructural de ADELANTAMIENTO DE LA VOCAL POSTERIOR y debido a la evidencia externa de la que hablamos en la seccin 5.2. (79b) tambin permite el ANALISIS A que fue el preferido en los prrafos anteriores. Sobre esta base se puede llegar a la conclusin que las reglas de monoptongacin se aplican primero, el BAJAMIENTO- 1 no se aplica a las geminadas bisegmentales, y BAJAMIENTO- 1 no indica cul de los anlisis de la monoptongacin es mejor. BAJAMIENTO- 2 baja opcionalmente una vocal que sigue a //:
(80) BAJAMIENTO- 2 (opcional) V [alto] / /isun/ isun ~ ison nueve /ruu-n/ roun ~ roon l corta

(81) /yanai/
yanai ~ yanae compaero

//:10

Las dos reglas siguientes justifican los casos en los que la vocal afectada precede a

10. BAJAMIENTO- 3 y BAJAMIENTO- 4 se aplican dentro del morfema o cuando los siguientes sufijos se aaden a vocales altas: /-na/ 3 futuro o relativo /-n-a/ tercera persona+tpico /-/ agente, imperfecto, humano, etc. /-a/ tpico /-r-a/ adverbializador+tpico

4.4. Procesos fonolgicos (82) (83) BAJAMIENTO- 3 V [alto] / X ___ (donde X ) BAJAMIENTO- 4 (opcional) V [alto] / X ____ C (donde X ) [+son]

107

BAJAMIENTO- 3 baja una vocal que precede inmediatamente a //: (84) /risi-n/
resi reconoce /atu/ ato zorro /muru-/ muro sembrador

BAJAMIENTO- 4 baja opcionalmente una vocal seguida por // y separada de ella por una sonora: (85) /pira/
pira ~ pera pared /ai-na/ aina ~ aena l buscar /muru-r-a/ murura ~ murora si l siembra

La opcionalidad de BAJAMIENTO- 2 y de BAJAMIENTO- 4 se ve en las cuatro pronunciaciones posibles de palabras como /unu/ corazn; es decir, [uu], [uo], [ou] o [oo]. Esto tambin muestra que deben ser reglas separadas de BAJAMIENTO- 1 y BAJAMIENTO- 3. En BAJAMIENTO- 3 y BAJAMIENTO- 4, la // tiene un efecto neutralizante cuando precede a la vocal afectada.11 Este efecto es natural, dado que las consonantes palatales se forman muy arriba en la cavidad oral.12 BAJAMIENTO- 3 se vuelve opcional (neutralizado parcialmente) cuando X = // es decir que // precede a la vocal afectada. (86) /ua/
ua ~ oa yo /i-/ i ~ e l estaba diciendo /lau-/ lau ~ lao el delgado

11. El hecho de que la neutralizacin no se ha encontrado en otras variedades puede atribuirse a la alta frecuencia de // en el QCG. La mayora de las variedades centrales han sufrido despalatalizacin a travs del cambio regular de sonido * > n (vase la seccin 2.2.1.5). Sin embargo, a pesar de los pocos casos de // en el HZ, su efecto neutralizante todava se ve. Aunque el HZ comparte con el QCG el proceso de BAJAMIENTO- 4, la vocal de /ni-/ decir (/i-/ en QCG) no baja (J.Tuggy: comunicacin personal). EJEMPLO DEL HZ: /puri-nqa/ /ni-nqa-n-ta/ purenqa ninqanta(**nenqanta) l andar lo que dijo 12. Una vocal baja que sigue a // se eleva y se adelanta opcionalmente a [] (vocal alta anterior laxa) cuando va seguida por un morfema evidencial que ha sufrido apcope. Por ejemplo:

108

4. FONOLOGIA SINCRONICA

BAJAMIENTO- 4 se neutraliza completamente cuando X = //. Esto resulta natural puesto que // est junto a la vocal afectada, mientras que // est separada. (87) /i-r-a/
ira (**era) diciendo /wau-na/ wauna (**waona) morir /puu-na-n-ta/ puunanta (**puonanta) eso que durmi

4.4.1.4. Acortamiento Las vocales largas subyacentes se acortan cuando van seguidas por una consonante en la misma slaba. Esto ocurre cuando un sufijo que empieza con una consonante que puede cerrar una slaba se afija a una raz verbal o a un sufijo que termina en vocal larga.13 (88) ACORTAMIENTO
X C = C ] X C ]

/a:-mu-n-a-mi/ /uma-a-mi/ /dos-a-i/ a:munam umaam dosa a:munm umam dos l llega ahora qu bonito 2 a.m./p.m. Sin embargo, ste es un ambiente muy restringido. La vocal no se afecta 1) cuando va seguida por un morfema que no es un evidencial ni 2) cuando un morfema evidencial no sufre apcope. /aa-n/ /wia-:-mi/ /mana-a-a:/ aan (**n) wia:mi (**wimi) manaaa: (**manaa:) su hermana (de ella) crezco `ahora no 13. La abundancia de casos de acortamiento puede deberse a la productividad de los 26 sufijos que aparecen en la lista siguiente. Cada uno de ellos empieza en consonante que cierra la slaba anterior. Existen 16 sufijos y por lo menos 25 races que terminan en vocal larga, y por lo tanto son susceptibles de sufrir acortamiento por efecto de uno de los sufijos de la lista: /-:/ 1 /-rka:ri/ plural especial /-:na/ privativo /-rku/ arriba /-:u/ pasado /-rpa:ri/ intensivo /-:i/ ayuda /-rpu/ abajo /-:tin/ inclusivo /-ru/ fuera /-n/ 3 /-ski/ perfectivo /-nki/ 2 /-a/ relativo /-na/ 3FUT, relativo /-ayki/ 1FUT2 /-ntin/ inclusivo /-t/ total /-nik/ 12 /-y/ inf, imp, voc /-pti/ adverbio /-yka:/ progresivo /-/ relativo, etc. /-yki/ 2P /-r/ adverbio /-yku/ impacto

4.4. Procesos fonolgicos

109 /uya:-nik/ uyanik (**uya:nik) esperamos

(89) /ua-ka:-n/

uakan (**uaka:n) termina

Aunque el acortamiento solamente se aplica a los verbos, no es necesario considerar que es mofolgicamente condicionado siempre que la insercin de -ni se aplique primero. La insercin de -ni se aplica a no verbos en el mismo ambiente y es morfolgicamente condicionado (vase la seccin 4.4.2.2). A los casos estrictamente fonolgicos citados tenemos que aadir cuatro sufijos que ocasionan acortamiento, aunque empiezan con una consonante simple: /-akU/ accin cuidadosa, /-ka:kU/ completamente, /-pa:/ benefactivo y /-ra:/ durativo. Histricamente, estos sufijos comenzaban con dos consonantes (y por lo tanto cerraban la slaba anterior).14 (90) /yarpa:-aku-n/
yarpaakun (**yarpa:akun) l medita /uya:-ra:-a/ uyara:a (**uya:ra:a) l esper

El acortamiento tambin es necesario cuando cae el ncleo de la slaba siguiente. El caso de [e:wako:] ~ [ewko:] estoy yendo se mencion en (55). 4.4.1.5. Asimilacin de la nasal La /n/ se asimila al punto de articulacin de la obstruyente que la sigue.15 Existe una alternancia entre [n] y [] antes de /y/. En todos los dems casos es una velar final de slaba. (91)
ASIMILACION DE LA NASAL 1 [+nas] [pt] / ____ C [-son] [pt] /wamra-n-pa/ wamrampa para su hijo /kinsa/ kinsa tres /anis/ anis siete /lantu/ lantu sombra /ankat/ akat completamente

(92)

14. Un ejemplo claro se encuentra en el quechua del norte de Junn (NJ) donde *rqa pasado se ha convertido en /-ra/ por un cambio histrico. /-ra/ produce acortamiento reflejando as la forma original. EJEMPLO DEL NJ: /aywa-ya:-ra-:/ [aywayara:] **aywaya:ra: ir-IMPFV-PSD-1 yo estaba yendo Entre otros casos estn -a del HG (de *-shqa) y -ya: del NJ (de *-yka:). 15. La asimilacin de la nasal en el QCG es un tanto diferente de la que se describe para otras variedades. Por ejemplo, en HG la /n/ se asimila al punto de articulacin de la oclusiva o la africada que sigue, pero es velar despus de /s/ o // (Weber 1989:497).

110

4. FONOLOGIA SINCRONICA ASIMILACION DE LA NASAL 2 [+nas] [+alto] / ____ ] [+post] /i-n-mi/ imi l dice /atun-ni-n/ atuni su grande /rinri/ riri oreja /kanan/ kana ahora

(93)

(94)

(95)

ASIMILACION DE LA NASAL 3 (opcional) [+nas] [+alto] / ____ y [+post] /anyan/ anya ~ aya ayer

(96)

4.4.2.

Procesos que requieren informacin morfolgica

A continuacin se presentan cinco procesos fonolgicos que requieren informacin morfolgica: el bajamiento morfofonmico, la insercin de -ni, el apcope, la cada de y, y el acento. 4.4.2.1. Bajamiento morfofonmico La /u/ o la /i/ final de ciertos morfemas baja a /a/ cuando precede a un sufijo causante que puede estar ubicado en cualquier lugar a la derecha en la palabra.16 Este proceso ad hoc recibe el nombre de bajamiento morfofonmico segn la nomenclatura de Weber (1989). Las vocales susceptibles de bajamiento morfofonmico se escriben en mayscula siguiendo la notacin convencional empleada en muchas gramticas del quechua. Los sufijos causantes que aparecen en (97) producen bajamiento en la vocal final de un morfema del grupo correspondiente (que aparecen en el cuadro 23). El causante /-skI/ no ocasiona bajamiento en /-kU/ ni en /-akU/, y es el nico causante que sufre bajamiento morfofonmico.
16. En el quechua en general se encuentra cierta variacin en el bajamiento morfofonmico. Los sufijos causantes y los afectados varan aun entre dialectos vecinos. El QCG, como la mayora de los dialectos centrales, permite la presencia de cualquier nmero de sufijos entre el sufijo susceptible y el causante. En cambio, en el CS el sufijo causante debe ir inmediatamente despus del susceptible (Cusihuamn 1976a:206).

4.4. Procesos fonolgicos

111

(97) CAUSANTES
/-ma:/ /-mu/ /-pa:/ /-skI/ /-i/ objeto de primera persona cislocativo benefactivo perfectivo causativo /yuri-skI-i-a/ yuriskaia hecho aparecer /yarU-ya:-mu-a/ yaraya:mua salieron

(98) /wia-yku-ma:-y/
wie:kame: cirralo por m

El cuadro 23 presenta los morfemas que sufren bajamiento morfofonmico cuando van seguidos por un sufijo causante. Tales morfemas deben marcarse en el lxico porque la mayora de los morfemas que terminan en una vocal alta no sufren bajamiento morfofonmico. Cuadro 23. Morfemas susceptibles de bajamiento morfofonmico
raz /mikU-/ /arkU-/ /arpU-/ /arU-/ /aykU-/ /rantikU-/ /ta:kU-/ /urU-/ /yaakU-/ /yarkU-/ /yarpU-/ /yarU-/ /yaykU-/ glosa comer cultivar apretar arrojar corral vender residir sacar aprender subir bajar salir entrar sufijo /-akU/ /-ka:kU/ /-kU/ /-kU/ /-nakU/ /-pakU/ /-rI/ /-rka:rI/ /-rkU/ /-rpa:rI/ /-rpU/ /-rU/ /-skI/ /-ykU/ glosa accin cuidadosa completamente hacer reflexivo recproco intermitente puntual plural especial arriba intensivo abajo fuera perfectivo impacto

La vocal baja que resulta del bajamiento morfofonmico puede luego sufrir monoptongacin como en (99b):

112

4. FONOLOGIA SINCRONICA a. /wila-kU-yka:-n/ Baj. morfofonmico Monop b. /wila-kU-yka:-mu-n/ wilakayka:mun wilaki:kan wilake:ka:mun l est predicando all

(99)

4.4.2.2. Insercin de -ni Cuando ciertos sufijos no verbales siguen inmediatamente a una consonante, /-ni/ aparece entre la consonante y el sufijo. /-ni/ carece de contenido semntico. Los sufijos involucrados son todos los posesivos; a saber: /-:/ 1P, /-yki/ 2P, /-nik/ 12P, /-n/ 3P, /-ntin/ inclusivo, /-:na/ privativo o /-yu/ posesin. Salvo en el caso de /-yu/, todos los dems violaran las restricciones de la estructura silbica si se afijan directamente a una consonante. Debemos recordar que ciertos sufijos verbales producen el acortamiento de vocales largas subyacentes bajo las mismas condiciones fonolgicas. Es decir que el sustantivo /papa:-n/ su padre se convierte en [papa:ni] (no en **[papa]) mientras que el verbo /uya:-n/ l espera se convierte en [uya] (no en **[uya:ni]). (100) /ampi-:/
ampe: mi remedio /yaku-:na/ yako:na sin agua /atun-:/ atune: (**atun:) mi grande /ilay-:na/ ele:ne:na (**ele:na) sin dinero /paa-n/ paa su barriga /wata-yu/ watayo con aos /papa:-n/ papa:ni (**papa) su padre /yawar-yu/ yawarniyo (**yawaryo) con sangre

Tambin sera posible justificar estas alternancias como casos de alomorfismo supletivo. Por ejemplo, /-n/ 3P tendra dos alomorfos, [-n] despus de una vocal y [-nin] en los dems ambientes (Weber 1989:504). Pero el morfema /-la/ solamente en (101) contradice el alomorfismo supletivo. De manera que, a menos que los alomorfos -ni+PERSONA sean discontinuos en el QCG, /-ni/ se representa mejor como un elemento morfolgico aparte.
(101) mal-ni-l a-n-pa mal-NULO-SOLO-3P-PROP slo a su perjuicio
y

4.4. Procesos fonolgicos

113

4.4.2.3. Apcope En estudios anteriores se ha dado la forma cannica -CV a los tres sufijos evidenciales del quechua; es decir, los sufijos -mi asertativo, -shI reportativo y -chI conjetura. En el QCG, los evidenciales siempre aparecen en posicin final de palabra. La vocal final de un sufijo evidencial cae cuando va precedida por una vocal corta no acentuada.17 El efecto que produce es el de llevar al mximo las slabas cerradas con los evidenciales.
(102) APOCOPE V/ V # C _____ [-acento] (donde la CV final es un sufijo evidencial)

Considrense los ejemplos siguientes. El apcope se aplica en la primera columna, pero no en la segunda ni en la tercera. La falta de acento en la slaba anterior en (102) explica [pmi] quin en (103). (pi es la nica palabra del QCG que tiene la forma CV.) (103) -mi
/mna-mi/ mnam no /y-mi/ :mi por esto /imnaw-i/ iman:i dicen que as /m-pis-i/ mpsi quiz t /p-mi/ pmi quin

(**manmi)

(104) -i

/aypna-i/ e:pa (**e:poi) dicen que entonces /ds-a-i/ dsa (**dosi) dos en punto quiz

(105) -i

Muysken (1981:293) afirma que el apcope no es morfolgicamente condicionado, sino que se determina por el acento que recae sobre la penltima slaba antes de los evidenciales. Esto resulta plausible para el QCG donde el apcope es obligatorio, pero no para variedades como el HR o el HG donde es opcional. De otro modo, el acento no podra explicar alternancias tales como [manmi] ~ [mnam]. Es posible derivar las formas correctas sin precisar de una regla de apcope. Si se asume que la estructura silbica existe en las formas subyacentes de todos los morfemas menos los evidenciales, y si el acento sobre la penltima slaba se asigna antes de aadir los enclticos, la cada de la vocal final es automtica puesto que nunca se silabea. Otros sufijos (que no son enclticos) se silabean al principio y por lo tanto no estn sujetos a la
17. El apcope is obligatorio en el QCG, pero es opcional en el HR y en otros dialectos (Hintz 1989).

114

4. FONOLOGIA SINCRONICA

cada de la vocal. Las formas que terminan en una consonante antes de aadir los enclticos requieren reubicacin del acento despus del nuevo silabeo. (106)
silabeo inicial colocacin del acento C m m V a C n n V a a C enclitizacin C V C C V C C V n i s m i V a C n n C C V C V p m i V i i C s s C p p V i

C V C V C V m n a m i

nuevo silabeo

C V C V C V m n a m i

C V C C V C C V n i s m i

C V C V p m i

reubicacin del acento

a n

s m i

Es posible tambin una solucin alternativa con formas subyacentes /-m/, /-/ y /-/. Una regla de epntesis insertara /i/ cuando el sufijo evidencial sigue a una consonante.
(107) EPENTESIS i / C#C (donde la C final es un sufijo evidencial)

(107) est bien motivada en un sentido, ya que la secuencia consonntica final violara la estructura silbica, si se no fuera el caso. En cambio, si el apcope no se aplicara, la forma resultante tendra slabas bien formadas (aunque sera incorrecta); por ejemplo: **[manmi]. Esto no es extrao puesto que la forma CV de /-mi/ es una slaba bien formada.

4.4. Procesos fonolgicos

115

Ntese que la epntesis de i, y no otra vocal, es predecible por la teora de subespecificacin, puesto que existe tambin la epntesis de -ni. Es decir, i es la vocal no especificada en el QCG. Sin embargo, los argumentos en contra de la epntesis tienen ms peso que los que la favorecen. Si un evidencial de la forma /-C/ se aadiera a un no verbo que termina en consonante, la insercin de -ni sera de esperarse puesto que esa regla se aplica en el mismo ambiente fonolgico (vase la seccin 4.4.2.2). Pero eso no es lo que ocurre. Sino que, /atun-m/ grande+directo da como resultado [atumi], no **[atunim]. De manera que una forma subyacente /-Ci/ es ms fcilmente justificable que /-C/. De la misma manera, si un evidencial /-C/ se aadiera a un verbo que termina en vocal larga, entonces sera de esperar el acortamiento (vase la seccin 4.4.1.4). Pero /rura-:-m/ hago da como resultado [rura:mi], no **[ruram], lo cual apoya la solucin que considera el apcope, /-Ci/. Quiz un argumento ms significativo en favor del apcope sea que justifica [pmi] lo que es consecuente con las reglas de ubicacin del acento mientras que la epntesis no lo justifica. Otro argumento en contra de la epntesis es la falta de motivacin fonolgica para la insercin de /i/ despus del sufijo /-C/ y no antes. 4.4.2.4. Cada de la y Normalmente, cuando /i/ va seguida por /y/ en la misma slaba, el resultado es [i:]. Pero cuando /-yki/ 2P o /-yku/ impacto sigue a /i/, el resultado es simplemente [i].18 Las siguientes alternancias ilustran la cada de y en estos dos morfemas:
(108) /-yki/ /uri-y/ ori: junta (IMP) (109) /-yku/ /ari-yka:-n/ ari:kan l est agarrando /uri-yki/ oriki tu oro /ari-yku-n/ arikun l lo agarra bien /kui-yki/ kuiki tu pulga /iki-yku-n/ ikikun l cae /kuu-yki/ kui:ki tu esquina /iku-yku-n/ iki:kun l trilla

Las alternancias siguientes que tienen que ver con /-yki/ y /-yku/ se explican por medio de la insercin de -ni, la cada de y, y la monoptongacin. Ntese que /y/ nunca se realiza fonticamente como [y] en esos dos morfemas.

18. La cada de y vara entre las variedades donde se registra. Por ejemplo, en el HZ la /y/ inicial cae no solamente en /-yki/ sino tambin en /-yka:/ progresivo y /-y/ infinitivo, imperativo. La cada de y en /-yku/ es variable.

116 (110) Insertar -ni Cada de y Monop /awi-yki/ /muru-yki/ awiki o:iki muri:ki tu hermano tu semilla /ari-yku-n/ arikun l lo agarra bien /aka-yki/ ake:ki tu cuy

4. FONOLOGIA SINCRONICA /papa:-yki/ papa:niki tu padre /uk-yki/ ukniki tu otro

(111)

Cada de y Monop

/puu-yku-n/ pui:kun l duerme profundamente

/wana-ykU-n/ wane:kun l lo quiere con ansias

4.4.2.5. Ubicacin del acento Bsicamente el acento recae en la primera slaba de la palabra, pero el acento principal pasa a la penltima slaba de la ltima palabra de una oracin.19
(112) yra blanco ka-ta cuy-OBJ ri-mu-y agarrar-LEJOS-2IMP pta-shun-pa degollar-12FUT-PROP

almwers-pa almuerzo-PROP Agarra un cuy blanco (all) para matarlo para el almuerzo.

En las palabras de cuatro slabas o ms, puede haber un acento secundario que recae en la penltima slaba.20
(113) :wankman puedes ir ptampa para que podamos degollar

Las interjecciones se comportan de una manera especial pues reciben el acento en la slaba final de la palabra.21
(114) aaw aaw ayayay! qu bonito!

19. El acento bsicamente recae en la penltima slaba en todas las variedades del quechua salvo en el QCG, el HS y el HZ en la parte occidental del departamento de Ancash. 20. El acento secundario se ha encontrado en la variedad vecina de HR, aunque su posicin es inversa, es decir que el acento principal en el HR est en la penltima slaba mientras que el acento secundario est en la primera (Stewart 1984a:196). 21. A diferencia de muchas de las variedades centrales, el QCG no acenta la vocal alargada por efecto de /-:/ primera persona. El acento al final de la palabra es comn en esas variedades puesto que la primera persona a menudo aparece en esa posicin.

4.4. Procesos fonolgicos

117

4.4.3.

Resumen de los procesos fonolgicos

Se han presentado diez procesos fonolgicos del QCG. Las reglas 1-5 son puramente fonolgicas (salvo unas aplicaciones especiales de la regla 4) y las reglas 6-10 requieren informacin morfolgica.
1. BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA 2. MONOPTONGACION A. AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR B. ELISION DE LA SEMIVOCAL 6. BAJAMIENTO MORFOFONEMICO 3. BAJAMIENTO PROVOCADO POR LA UVULAR A. BAJAMIENTO- 1 B. BAJAMIENTO- 2 (opcional) C. BAJAMIENTO- 3 D. BAJAMIENTO- 4 (opcional) 4. ACORTAMIENTO 9. CAIDA DE Y EN -YKI Y EN -YKU 10. UBICACION DEL ACENTO 8. APOCOPE EN LOS EVIDENCIALES 7. INSERCION DE -NI 5. ASIMILACION DE LA NASAL A. ASIMILACION DE LA NASAL 1 B. ASIMILACION DE LA NASAL 2 C. ASIMILACION DE LA NASAL 3 (opcional)

Las reglas deben aplicarse en el siguiente orden:


10 10 8 8 6 6 2B 2A 1 precede a 7 precede a 2A precede a 4 precede a 2A precede a 3B precede a 2A precede a 3 precede a 2B precede a 2A mana-mi aaaw papa:-n papa:-yki yaru-mu-n rura-ski-yka:-mu-n u-yku-n rura-y muru-y mnam aaw papanin papaniki yaramun ruraske:ka:mun i:kun rure: muri: **manmi **ao **papan **pape:ki **yaromun **ruraski:ka:mun **oykun **rurey **mure:

Captulo 5 LAS VOCALES MEDIAS


Las vocales /i/, /a/ y /u/ aparecen en el inventario de segmentos fonmicos en la seccin 4.1.2. Sin embargo, como se ha mencionado, tambin existen vocales medias (e y o), cuya validez fonmica es asunto de bastante discusin. El presente captulo trata de las ventajas de un nivel de representacin fonolgica poco profunda frente a niveles profundos en el anlisis de estas vocales medias. La seccin 5.1 expone brevemente lo que la teora fonolgica dice en cuanto a la importancia del contraste superficial. Las secciones 5.2, 5.3 y 5.4 proponen anlisis de las vocales medias desde tres perspectivas tericas diferentes. La seccin 5.5 evala las ventajas relativas de los niveles de representacin empleados en cada uno de esos anlisis.1 5.1. Introduccin Fonlogos de casi todas las corrientes tericas estn de acuerdo en que la estructura del sonido posee muchas facetas y que debe tratarse desde varios puntos de vista complementarios (Fischer-Jorgensen 1975:401, Anderson 1985:336, Mohanan 1986:206). No es de extraar que las teoras fonolgicas varen en las presuposiciones fundamentales que toman y en lo que constituye la evidencia lingstica.
1. Despus de la preparacin de la versin inglesa de este trabajo en 1989, los avances de la teora fonolgica han permitido acumular evidencia contundente de que el QCG posee en efecto cinco fonemas vocales y no solamente tres. El autor ha dirigido una investigacin sobre el principio de contorno obilgatorio (PCO) que es un principio de la gramtica universal. El PCO est tan bien establecido que cualquier anlisis que viole ese principio, o que solamente lo debilite, es tericamente significativo. Entre los efectos bien documentados est el siguiente: el PCO impide la presencia de segmentos idnticos y adyacentes en un nivel autosegmental dado. As que el PCO predice que las vocales largas (tales como i: y u:) deben tener la misma estructura monosegmental, y nunca una estructura bisegmental. Sin embargo, como se dijo en la seccin 4.4.1.1, la regla de bajamiento de la vocal larga viola el PCO porque propone estructuras monosegmentales y bisegmentales para distinguir entre las vocales largas susceptibles de bajamiento y las que no lo son. La nica manera de ser consecuente con un anlisis que propone solamente tres fonemas voclicos /i/, /u/ y /a/ es proponer dos estructuras distintas. Slo si se proponen tambin fonemas para las vocales medias /e/ y /o/ o si se propone el rasgo [alto] en un nivel muy profundo de la derivacin fonolgica es posible formular el bajamiento de la vocal larga de manera que no viole el PCO. Esta es una evidencia muy fehaciente de que el QCG (y todas las dems variedades que bajan las vocales largas que son el resultado de alargamiento gramatical) posee cinco fonemas voclicos y no solamente tres. El anlisis bosquejado en Hintz y Parker (por publicarse) es significativo ya que exige la presencia del rasgo de vocales media [alto] en un nivel muy profundo de la derivacin fonolgica. Una de las implicaciones posibles es que el rasgo [alto] asociado con la posicin inicial moraica de segmentos debilitados (como -:, -:nax, -:xa, -:xu, -:shi, -:tin) ayude a aclarar la reconstruccin de los marcadores de primera persona (muy importante para la mayora de las propuestas de clasificacin) as como el privativo, el pasado, el comitativo y el inclusivo del protoquechua.

5.1. Introduccin

119

La Escuela de Praga tom el contraste fonolgico como un concepto fundamental y elabor una teora de rasgos distintivos (Fischer-Jorgensen 1975:23,42). Se defini al fonema como una unidad psicolgica muy semejante a la realidad en la mente propuesta por Sapir (Anderson 1985:222). La fonmica clsica (el estructuralismo americano) posteriormente retuvo el concepto de la Escuela de Praga del contraste y la relevancia lingstica del contraste superficial (Fischer-Jorgensen 1975:401). El fonema lleg a ser importante como unidad mnima de rasgo distintivo de sonido (Anderson 1985:259 citando a Bloomfield). La distribucin contrastiva es el argumento ms fuerte para determinar fonemas dentro de la fonmica clsica. Por su parte, la fonologa generativa, en sus comienzos, rechaz el concepto de contraste como contraste superficial y eliminaron al fonema como elemento unitario de contraste (Fischer-Jorgensen 1975:401). Un segmento fonmico era ms bien una forma abreviada de un haz de rasgos, o sea solamente un derivado de los contrastes de los rasgos (Anderson 1985:323). Se elimin completamente el nivel fonmico (intermedio) de representacin en favor de una correspondencia directa del nivel morfofonmico con el nivel fontico (Mohanan 1986:1, Fischer-Jorgensen 1975:217). La importancia que se dio a la formacin de reglas condujo a representaciones ms abstractas (Anderson 1985:321, Fischer-Jorgensen 1975:211). Los fonlogos, tanto los seguidores de la fonologa generativa como otros, pidieron despus una reconsideracin del fonema y de la importancia lingstica del contraste superficial. La defensa de una representacin fonmica se bas en estudios que iban desde el cambio diacrnico del sonido y los prstamos lxicos hasta estudios psicolingsticos. Muchos sostenan que lo abstracto de las formas subyacentes reflejaban ms la ingeniosidad del lingista que la realidad psicolgica (Anderson 1985:294,336,339 refirindose a Twadell, Kiparsky y Vennemann; tambin Fischer-Jorgensen 1975:176, 214-5, 280, 288-92, 362, 401 refirindose a Schane, Crothers, Linell, Derwing, entre otros.) La fonologa lxica restituy el nivel fonmico intermedio de representacin de la fonmica clsica, y lo define dentro del marco de una teora formal ms amplia (Mohanan 1986:3). Dentro de la fonologa lxica el enfoque vuelve de las reglas a las representaciones, colocando la aplicacin de reglas en el lxico. En vez de especificar tipos de reglas, la fonologa lxica se ocupa del campo de aplicacin de las reglas y de su interaccin con la morfologa y la sintaxis (Mohanan 1986:8-10). Las distintas formas de tratar el contraste superficial dentro de los marcos tericos tienen influencia directa en el anlisis de las vocales medias del QCG. En lo que sigue se bosquejan anlisis tpicos basados en niveles de representacin fonolgica descritos como 1) poco profundo, 2) profundo y 3) poco profundo y profundo. Por conveniencia, el primero sigue el modelo de la fonmica clsica; el segundo, el de la fonologa generativa clsica; y el tercero, el de la fonologa lxica.

120

5. LAS VOCALES MEDIAS

En el captulo 4 del presente trabajo se emplearon los contrastes superficiales para demostrar fonemas,2 adoptando la realidad de un nivel poco profundo de representacin fonolgica que se propuso originalmente dentro de la fonmica clsica y ms tarde se restituy dentro de la fonologa lxica. Consideremos ahora los contrastes siguientes que tienen que ver con la [e:]: (115) [i:] :[e:]
a. b. c. d. e. f. g. [tai:] [kili:ki] [upi:] [ki:tu] [ishki:] [ari:] [puri:] desarmar tu bastilla rasca (IMP) se agacha cae (IMP) destapa (IMP) camina (IMP) [tae:] [kile:ki] [upe:] [ke:ta] [ishke:] [are:] [pure:] aqul tu mes mi chupe ste? dos da de comer (IMP) yo camino

[i] : [e:] , [e] h. [pi] i. j. [akiki] [api]

quin tu (objeto) seco mazamorra

[pe:] ~ [pe] [ake:ki] [ape:]

l tu puente mi mazamorra

Cada uno de los pares de palabras de (115) representa un conjunto de contrastes entre vocales altas y medias. (115d) y (115h) muestran contrastes en morfemas simples, mientras que otros involucran fronteras morfmicas. Existen muchsimos contrastes en fronteras morfmicas puesto que la afijacin es muy productiva en el QCG. Todos los pares de palabras de la ilustracin anterior estn formados por palabras nativas. Otros cientos de pares contienen palabras prestadas y nativas. (Lo que se dice acerca de las vocales medias anteriores tambin se aplica a las vocales medias posteriores, pero estas ltimas no siempre se presentan para simplificar el estudio.) Ms adelante nos referiremos a la monoptongacin y al bajamiento de la vocal larga. Recurdese que la monoptongacin se refiere a uyi:, aye: y awo:. El bajamiento de la vocal larga se refiere a i:e: y u:o:.3

2. 3.

Quiz sea mejor hablar de juegos de pares que exhiben contraste en ambientes idnticos o anlogos. Un par mnimo aislado no siempre constituye evidencia concluyente para un fonema. Las vocales medias largas tambin aparecen en prstamos y en algunas pronunciaciones exageradas o enfticas. Las vocales altas cortas se convierten en medias si // est presente. De esa regla se habla en la seccin 4.4.1.3.

5.2. Nivel poco profundo de representacin

121

5.2. Nivel poco profundo de representacin A base de los pares mnimos de (101), un anlisis que considera que el contraste superficial es relevante a un nivel poco profundo de representacin fonolgica dira que /i:/, /i/, /e:/ y /e/ son fonemas distintos. Los segmentos de cada uno de los juegos (a-j) contrastan en ambientes idnticos o anlogos. Otro argumento en favor del carcter fonmico de las vocales medias se basa en la generalidad de las alternancias. uyi: establece la correspondencia entre los fonemas /u/ e /i/. Si suponemos que aye: es otro caso del mismo fenmeno, entonces /e:/ tambin se interpreta como un fonema de modo que la regla podra formularse con toda la generalidad posible. Bloomfield se basa en argumentos semejantes para proponer un semi-fonema en el menomini paralelo a la /e:/ del QCG. Aos despus el segmento en cuestin recibe el nombre de fonema, aunque no aparece en contrastes superficiales a diferencia de la /e:/ del QCG que s aparece en contrastes superficiales (Anderson 1985:274). Otro argumento adicional se basa en los prstamos. Fries y Pike (1949:33) sostienen que el sistema fonolgico debe tratarse como un sistema a menos que se divida por razones fonticas o distribucionales o por la reaccin de los hablantes nativos. Fischer-Jorgensen (1975:79) dice, adems, que el tratamiento de los prstamos depende del grado de diferencia que existe entre las dos partes del vocabulario en la lengua que se investiga. En resumen, las dos observaciones siguientes sobre las vocales medias en los prstamos defienden la propuesta de tratarlos en el mismo sistema de las palabras nativas. (Se presenta tambin una tercera observacin a modo de evidencia externa.) Recordemos que en la seccin 2.4 dijimos que la e no acentuada del castellano por lo general aparece en las palabras correspondientes del QCG como e (aunque a veces aparece como i), mientras que la acentuada generalmente aparece en las palabras del QCG como e:, pero a veces como e (no como i: ni como i). Puesto que las palabras nativas contienen tambin vocales fonticamente cortas y largas, los prstamos del castellano no introducen nuevos sonidos voclicos. En segundo lugar, los prstamos sufrieron el mismo cambio diacrnico que las palabras nativas. Por ejemplo, aw > o: convirti a *awxa aguja en [o:xa] (suponiendo que la palabra aguja se prest originalmente como *awxa como en todas las variedades vecinas). As que, basndonos en el modelo presentado por Fries y Pike, la cantidad voclica y la aplicacin de la regla nativa favorece la inclusin de las vocales medias largas y cortas de los prstamos del castellano en el inventario fonmico del QCG. En resumen diremos que un anlisis que propone un nivel poco profundo de representacin probablemente acepte las vocales medias como fonmicas, a base de tres

122

5. LAS VOCALES MEDIAS

categoras de evidencia interna: 1) los contrastes superficiales, 2) la generalizacin unitaria de las alternancias y 3) los prstamos. Veamos ahora la evidencia externa. La evidencia interna consiste en datos de distribucin y alternancia, mientras que la evidencia externa consiste en datos de produccin, comprensin, adquisicin, percepcin, etc. de la lengua (Mohanan 1986:183). La evidencia externa corrobora la importancia del contraste superficial porque confirma la realidad psicolgica para los hablantes. La percepcin de los hablantes nativos de las vocales medias en los prstamos favorece una interpretacin fonmica. Los hablantes monolinges del QCG no estn conscientes del origen hispano de muchas palabras de su vocabulario. Aun los hablantes bilinges que hablan el QCG y el castellano con la misma facilidad, por lo general no estn conscientes de la etimologa castellana de palabras que tienen vocales medias tales como [bestya] bestia, caballo, [luse:ru] lucero, estrella. Esto se debe a que cuando el QCG prest caballo la palabra castellana comn era bestia, mientras que caballo es la palabra ms empleada en la actualidad. Ese tambin es el caso de la palabra lucero versus estrella en la actualidad. En segundo lugar, los hablantes nativos se niegan a escribir ay y aw en las formas que han sufrido monoptongacin e i: y u: en las formas que han sufrido bajamiento. Insisten ms bien en que se debe escribir e: y o: en ambos casos, considerando que las vocales medias son distintas y no simples variaciones fonticas. Por otro lado, los hablantes nativos no estn muy a favor de escribir las vocales medias cortas que resultan del bajamiento voclico producido por //. En tercer lugar, las vocales medias no dependen del estilo del habla. Siempre es incorrecto pronunciar los dos segmentos de la secuencia vocal-semivocal porque carecen de realidad psicolgica (en un nivel poco profundo de representacin). Por ejemplo, rura-y [rure:] hazlo nunca se pronuncia como **[ruray], ni siquiera en el habla lenta y cuidadosa. (Comprese esta palabra con [rure:] ~ [ruray], del quechua de Pachitea que indica que /a/ y /y/ representan una realidad psicolgica para los hablantes; Landerman y Smith: comunicacin personal.) Vemos, pues, que tres categoras de evidencia externa sugieren que las vocales medias corresponden a un nivel intuitivo e intermedio de contraste fonmico; es decir, 1) la percepcin de los prstamos, 2) las tendencias de la escritura y 3) los estilos del habla de los hablantes nativos. El presente anlisis de las vocales medias dara como resultado un sistema de cinco vocales, ms la cantidad voclica como se ve en (116). Los parntesis indican que las vocales cortas medias solamente aparecen en prstamos (adems de ser el resultado del bajamiento provocado por //).

5.3. Nivel profundo de representacin (116) i (e) i: e: a a: u (o) u: o:

123

Las derivaciones siguientes ilustran el efecto sincrnico de la monoptongacin sobre las formas fonmicas propuestas.
(117) pi:u-yki [pi:i:ki] tu tinaja e:wa-yka:-n [e:we:ka] l est yendo o:ki [o:ki] anciano

Las formas fonmicas de (117) se derivan histricamente de *puyu, *aywa- y *awki, lo cual implica que el QCG sufri cambios regulares de sonido *uy > i:, *ay > e: y *aw > o: (vase la seccin 2.2.2.2). Es decir que el efecto sincrnico de la monoptongacin condujo al cambio fonmico en los morfemas simples pero no a travs de las fronteras morfmicas. En otras palabras, en cierto momento uy, ay y aw monomorfmicas dejaron de tener una realidad psicolgica para los hablantes, que ms tarde dejaron de considerar a /i:/, /e:/ y /o:/ como realizaciones fonticas de *uy, *ay y *aw, respectivamente, sino como fonemas propiamente dichos. 5.3. Nivel profundo de representacin A pesar de los contrastes superficiales entre las vocales medias de (101), un anlisis que permite un nivel profundo (abstracto) de representacin fonolgica probablemente afirmara que las vocales medias no deberan proponerse como formas subyacentes. Todos los casos de vocales medias podran ms bien justificarse por medio de un juego de reglas ordenadas que conviertan las formas abstractas subyacentes directamente en formas fonticas. Los contrastes superficiales de (101), se ven simplemente como realizaciones fonticas que contrastan porque se han producido a partir de segmentos subyacentes diferentes. Un anlisis basado estrictamente en un nivel poco profundo de representacin, como es tpico, debe proponer varias formas para los morfemas que tienen alternancias. En cambio, un anlisis abstracto trata de explicar las alternancias morfmicas y la distribucin de una manera ms general, con lo cual se reduce o se elimina el alomorfismo. Por ejemplo, las semivocales no aparecen en posicin final de slaba (en palabras de origen quechua) y las vocales medias largas estn en distribucin complementaria con secuencias vocal-semivocal. Estos dos hechos se tratan como fenmenos independientes en un anlisis poco profundo, mientras que en un anlisis ms profundo es posible reunirlos en uno. Es decir que las vocales medias largas que se encuentran en la superficie

124

5. LAS VOCALES MEDIAS

pueden derivarse de secuencias tautosilbicas subyacentes de la forma vocal-semivocal por medio de una regla fonolgica. El estudio que sigue ilustra un anlisis abstracto tpico que tiene que ver con formular reglas, ordenarlas y determinar las formas subyacentes. Las alternancias a travs de las fronteras morfmicas en (118a) y (118b) son una evidencia clara para proponer una regla que baja las vocales altas (i:e: y u:o:) y las formas subyacentes /ruri/, /muru/, /-n/ y /-:/.
(118) a. ruri [ruri] muru [muru] interior ruri-n [ruri] muru-n [muru] su interior ruri-: [rure:] muru-: [muro:] mi interior

b.

semilla

su semilla

mi semilla

De manera semejante, las alternancias que se ven en (119a) y (119b) sugieren una regla de monoptongacin (aye: y uyi:) y las formas subyacentes /rura-/, /muru-/, /-:/, /-n/ y /-y/.
(119) a. rura-: [rura:] hago rura-n [rura] muru-n [muru] hace rura-y [rure:] muru-y [muri:] hazlo (IMP)

b.

muru-: [muro:] siembro

siembra

simbralo (IMP)

Existen ciertos morfemas que contienen una vocal media [e:]. A base de los casos claros de alternancia morfmica de (104) y (105), [e:wa] l va podra considerarse como el resultado de ay > e: o de i: > e:. Es decir que la forma subyacente pudiera haber sido /aywa-/ o /i:wa-/. Consideremos ahora casos de [o:] dentro del morfema. Basndonos en la evidencia de las alternancias morfmicas de (118), la forma subyacente para [o:ki] anciano pudiera ser /u:ki/. Tambin sera posible proponer /awki/ si se generaliza la monoptongacin en (119) para incluir awo:, a pesar de la falta de alternancias morfmicas que involucran a [a] y [o]. Recordemos que no existe ningn sufijo en el que /w/ en posicin inicial cierre la slaba que lo precede. En consecuencia, las formas subyacentes alternativas son /i:wa-/ y /u:ki/, versus /aywa-/ y /awki/. Las vocales largas del anlisis anterior deben ser geminadas monosegmentales puesto que el bajamiento de la vocal larga no afecta a las geminadas bisegmentales, como se ve en (66) en la seccin 4.4.1.1. Es decir que el anlisis anterior permite tanto geminadas monosegmentales como bisegmentales en posicin interna de morfema puesto que existen vocales largas que no sufren bajamiento; por ejemplo,

5.3. Nivel profundo de representacin

125

[pu:ka] de /puwka-n/. El ltimo anlisis permite solamente geminadas bisegmentales en posicin interna de morfema. Sin embargo, la evidencia que las alternancias morfmicas presentan para /awki/ no es tan fuerte como la que existe para [e:wa] de /aywa-n/. Desde el punto de vista de la economa segmental, la solucin anterior sera tambin mejor. La forma exacta de las reglas y de las formas subyacentes podra depender del ordenamiento de las reglas. Por lo tanto, debemos examinar rdenes alternativos de reglas. En primer lugar, supongamos que el bajamiento de la vocal larga precede a la monoptongacin. Las formas subyacentes que aparecen a la derecha de la lnea vertical en (120) presentan dos pares de posibilidades en los casos en que la forma subyacente es dudosa. Las que aparecen a la izquierda no son dudosas.
(120) Bajam Monop /muru-y/ muri: /puri-y/ puri: /i:wa-n/ e:wan /aywa-n/ e:wan /u:ki/ o:ki /awki/ o:ki

Todas las derivaciones de (120) producen formas correctas y por lo tanto las reglas no necesitan restricciones. Se debe seleccionar una de las dos formas subyacentes posibles en los casos de [e:] y [o:] en posicin interna de morfema. El ANALISIS 1 se resume en (121):
(121) ANALISIS 1 a. Ordenamiento: el bajamiento de la vocal larga precede a la monoptongacin b. Formacin de reglas: bajamiento de la vocal larga sin restricciones monoptongacin sin restricciones c. Formas subyacentes: /i:wa-/~/aywa-/, /u:ki/~/awki/

Supongamos ahora que la monoptongacin precede al bajamiento de la vocal larga, dando como resultado las siguientes derivaciones:
(122) Monop Bajam /muru-y/ /puri-y/ muri: puri: **mure: **pure: /i:wa-n/ i:wan e:wan /aywa-n/ e:wan /u:ki/ u:ki o:ki /awki/ o:ki

La aplicacin de las reglas (sin restricciones) a /muru-y/ y /puri-y/ deriva formas incorrectas. Una manera de impedir que el bajamiento de la vocal larga se aplique a esas formas sera exigir una frontera morfmica en su ambiente condicionante; es decir, si no existe una frontera morfmica, no se aplica el bajamiento de la vocal larga. Esa frontera morfmica tendra que eliminarse siempre que se aplique la monoptongacin. Por ejemplo, la monoptongacin cambiara primero /u-y/ en [i:] y entonces eliminara la frontera

126

5. LAS VOCALES MEDIAS

morfmica para evitar que el bajamiento de la vocal larga se aplique. Teniendo en cuenta esas restricciones, las derivaciones seran las siguientes:
(123) /muru-y/ muri: /puri-y/ puri: /i:wa-n/ i:wan ** /aywa-n/ e:wan /u:ki/ u:ki ** /awki/ o:ki

Monop Bajam

Todas las formas resultan correctas salvo las que se derivan de /i:wa-/ y de /u:ki/. Pero todos los datos se han justificado puesto que /aywa-/ y /awki/ son formas subyacentes posibles. Podemos, por lo tanto, proponer formas subyacentes nicas elaborando un poco la complejidad de las reglas. El ANALISIS 2 se resume en (124):
(124) ANALISIS 2 a. Ordenamiento: b. Formacin de reglas:

c. Formas subyacentes:

la monoptongacin precede al bajamiento de la vocal larga el bajamiento de la vocal larga exige la presencia de frontera morfmica la monoptongacin elimina la frontera morfmica /aywa-/, /awki/

Los dos anlisis justifican las alternancias, aunque se ven diferencias en el ordenamiento de las reglas, la formulacin de las mismas y las formas subyacentes. El primer anlisis es mejor que el segundo en trminos de simplicidad de las reglas, a pesar de que no determina algunas de las formas subyacentes. El segundo anlisis tiene la ventaja de proponer formas subyacentes nicas, pero complica las reglas sin necesidad. Suponiendo que una teora no tiene que proveer un anlisis nico (uno y slo uno), el primer anlisis es sin duda preferible al segundo. Basndonos en la economa de rasgos, /i:wa-/ y /u:ki/ son las formas subyacentes preferenciales. Recordemos que las alternancias morfmicas tambin favorecen la forma /u:ki/, pero esa /u:/ debe presentar una geminada monosegmental. (Ntese que se sabe que *aywa- y *awki son etimolgicamente correctas, de manera que las formas subyacentes preferenciales no concuerdan con la historia. Esto ilustra la objecin de que la fonologa generativa clsica lleva a la representacin de fonemas demasiado abstractos.) Cualquiera de los dos anlisis daran como resultado un sistema de tres vocales, ms cantidad voclica contrastiva. Comprese (125) con el sistema de cinco vocales que se present en (116).
(125) i i: u u:

a:

En resumen, las vocales medias del QCG pueden predecirse mediante reglas ordenadas y por lo tanto no se consideran para las formas subyacentes. El nivel profundo de

5.3. Nivel profundo de representacin

127

representacin permite mayor abstraccin en las formas subyacentes a las que se aplican las reglas del ANALISIS 1 sin tener en cuenta las fronteras morfmicas. Hemos presentado dos anlisis abstractos muy semejantes, pero sin duda muchos otros anlisis son igualmente posibles. Por ejemplo, los anlisis abstractos tempranos no dicen prcticamente nada en cuanto a admitir evidencia fonolgica proveniente de prstamos. Ms tarde, muchos fonlogos (Kiparsky, Shibatani, Vennemann, Hyman, entre otros.) afirmaron que esa realidad psicolgica podra inferirse de la asimilacin de las palabras extranjeras (Fischer-Jorgensen 1975:214, Anderson 1985:274). Si la evidencia de los prstamos es admisible y si otros factores son importantes (por ejemplo, [aw] aparece en slabas trabadas en algunos prstamos), entonces las vocales medias podran proponerse en las formas subyacentes. Lo que sigue de esta seccin se dedica a motivar un nivel intermedio de representacin dentro de un marco abstracto. Muchos han sostenido que los contrastes relevantes entre los niveles ms profundos y menos profundos de abstraccin en la competencia del hablante constituyen evidencia para fonemas. Por ejemplo, Schane identifica tres tipos de reglas con efectos morfofonmicos (versus efectos fonticos), diciendo que solamente aqullas dan origen a fonemas (1971:514). En una regla de esa naturaleza, un rasgo derivado se convierte en contrastivo en la superficie puesto que el ambiente condicionante ha sido eliminado.4 Se presenta un ejemplo hipottico de coalescencia, ai > e y au > o, que da como resultado contrastes superficiales entre las vocales medias y /i a u/. Esto es casi idntico a la monoptongacin en el QCG. Si la posicin de Schane es vlida, las vocales medias del QCG no apareceran en formas subyacentes, sino que se las reconocera como entidades fonolgicas distintas a un nivel intermedio de abstraccin. De manera semejante, una razn para postular un nivel profundo con la exclusin de un nivel poco profundo en un marco abstracto fue la de maximizar la generalidad de las reglas (Anderson 1985:325). Un segundo tipo de regla con un efecto morfofonmico convierte un segmento subyacente en otro, donde ambos aparecieron originalmente en el mismo ambiente. La regla establece la correspondencia desde un nivel morfofonmico hasta un nivel fonmico (Schane 1971:512). Por lo tanto, el efecto de convertir la secuencia tautosilbica /u-y/ en /iy/ es morfofonmico. En cambio, una regla que convierte un segmento subyacente en otro que no lo es establece la correspondencia desde un nivel fonmico hasta un nivel fontico. Si suponemos que [e:] y [o:] no aparecen en formas subyacentes (como en los anlisis abstractos antes mencionados), entonces el efecto de convertir /ay/ en [e:] y /aw/ en [o:] es estrictamente fontico.
4. Ms adelante se habla de un segundo tipo. El tercer tipo se refiere a informacin gramatical o morfolgica (Schane 1971:513). En el ANALISIS 1 (107b) la monoptongacin no est condicionada ni morfolgica ni sintcticamente. Su aplicacin no depende de la identidad de los morfemas, sino ms bien de la forma fonolgica del morfema siguiente; es decir, -y]. De la misma manera, para el bajamiento de las vocales largas, el sufijo siguiente empieza con -:]. En cambio, en el ANALISIS 2 (110b), el bajamiento de las vocales largas es condicionado morfolgicamente.

128

5. LAS VOCALES MEDIAS

En este aspecto (es decir, una regla con dos efectos), la monoptongacin en el QCG se asemeja al ejemplo clsico de la asimilacin de la sonoridad en el ruso escogido por Halle (1959) para descartar un nivel poco profundo de representacin. En el ruso, // est en distribucin complementaria con su contraparte sonora [] (mientras que /p/, /t/, /k/ y /b/, /d/, /g/ son fonemas independientes). Halle afirma que las generalizaciones no se captan si existen tres niveles de representacin puesto que habra que formular dos reglas de asimilacin de la sonorizacin, una para justificar los efectos morfofonmicos y otra para los efectos fonticos. Segn ese argumento, se necesitara una regla de monoptongacin en el QCG para convertir las representaciones morfofonmicas en fonmicas (/u-y/ en /iy/) y otra para convertir las representaciones fonmicas en fonticas (/ay/ en [e:]). Puesto que las dos reglas hacen esencialmente lo mismo, la generalizacin de la monoptongacin como un proceso unitario no se capta. Siguiendo el principio de simplicidad de reglas, Halle llega a una conclusin para el ruso: que debe haber solamente una regla, que un nivel fonmico intermedio resulta superfluo y que las reglas establecen la correspondencia de las representaciones morfofonmicas directamente con las representaciones fonticas. Parece que el argumento en favor de una sola regla tanto para el ruso como para el QCG es slido. Pero al eliminar el nivel medio suponemos que en la competencia del hablante existe el conocimiento de slo dos tipos de entidades fonolgicas: las representaciones profundas y las fonticas detalladas. No hay estipulacin para dar lugar a un tercer tipo de entidad fonolgica: los fonemas basados en contrastes superficiales. Es decir que, aunque el nivel intermedio podra ser superfluo para el ruso, podra tener bastante importancia para el QCG puesto que la regla del QCG produce formas superficiales mientras que la regla del ruso no las produce; por ejemplo, la [e:] del QCG contrasta con [i:] como se ilustra en (115).5 A pesar de la evidencia en contra, el anlisis abstracto considera que las vocales medias son puramente fonticas. No trata de una manera adecuada las cuestiones relacionadas con los contrastes superficiales, los prstamos (cantidad voclica, aplicacin de reglas quechuas, y la percepcin de los hablantes nativos), las tendencias reflejadas en la escritura y los estilos del habla. Para concluir diremos que es posible justificar los contrastes de (115) con un anlisis estrictamente abstracto. Con todo, rechazar la realidad psicolgica de los fonemas voclicos medios en un nivel intermedio de representacin dificulta la justificacin de la evidencia externa que motiv el anlisis poco profundo. La evidencia de vocales medias subyacentes en los prstamos, tomada con la evidencia externa de vocales medias en palabras nativas y los contrastes superficiales de (115), sugieren que la mejor solucin
5. Otra diferencia est en que en el ruso la fuente del segmento fontico [] siempre puede recobrarse fonolgicamente. En el QCG, la fuente de [e:] a menudo no puede recobrarse sin entrar en las alternancias morfmicas, puesto que el bajamiento de las vocales largas tambin produce [e:] (a partir de /i-:/), lo que produce centenares de formas homfonas.

5.4. Niveles poco profundo y profundo de representacin

129

sera la que combinara las ventajas de un nivel abstracto de representacin con las de un nivel poco profundo. Eso es lo que se busca en la seccin siguiente. 5.4. Niveles poco profundo y profundo de representacin En las dos secciones anteriores se han dado bosquejos de anlisis tpicos de los niveles poco profundo y profundo de representacin, cada uno de los cuales presenta ventajas diferentes. En esta seccin se presenta una manera de tratar esas ventajas dentro de un marco. Mientras que el anlisis poco profundo de la seccin 5.2 poda haber propuesto tres niveles diferentes de representacin, no se ve claramente cmo captar las generalizaciones significativas a un nivel ms abstracto. Como dice Mohanan, los principios del anlisis fonmico que definieron la relacin entre las representaciones fonticas y las representaciones fonmicas condujeron a representaciones fonmicas inaceptables (1986:7). Como se dijo anteriormente, la fonologa lxica propone tres niveles de representacin. Las propiedades formales del nivel intermedio se definen en trminos de la interaccin entre los mdulos fonolgico y morfolgico. Las reglas que requieren informacin morfolgica se aplican en el mdulo lxico, mientras que las que requieren sintaxis se aplican en el mdulo postlxico. Las reglas puramente fonolgicas son postlxicas y se aplican en el mdulo de la implementacin fontica. El inventario de segmentos que se emplean a nivel lxico recibe el nombre de alfabeto lxico. Tales segmentos corresponden a los fonemas tradicionales, parecidos a los postulados en la seccin 5.2 y propuestos por Schane en la seccin 5.3. Los segmentos que conforman el alfabeto lxico son de tres tipos:
(126) a. Los que se encuentran en formas subyacentes (alfabeto subyacente). b. Los producidos por reglas que requieren informacin morfolgica, es decir que se aplican en algn nivel (estrato) del lxico. c. Los producidos por reglas ordenadas antes que las reglas del tipo b.

La preservacin estructural (structure preservation) impide que se introduzcan segmentos nuevos ajenos al lxico. Si uno toma cualquiera de los anlisis abstractos dados en la seccin 5.3, las formas nativas subyacentes no poseen vocales medias. Por lo comn, las reglas que crean las vocales medias largas se aplicaran postlxicamente puesto que ninguna requiere informacin morfolgica (como se vio en el ANALISIS 1 (121), la solucin preferencial). En ese caso, no habra vocales medias en el alfabeto lxico. Sin embargo, la preservacin estructural da como resultado un anlisis que no explica la evidencia en favor de vocales medias fonmicas. Esto sugiere que la

130

5. LAS VOCALES MEDIAS

preservacin estructural debe satisfacerse de alguna manera para que las vocales medias puedan formar parte del alfabeto lxico. La presencia de vocales medias en las formas subyacentes de morfemas prestados del castellano podra tener ese efecto. Las reglas que producen vocales medias en el vocabulario nativo podran entonces aplicarse en el lxico, aunque no requieran informacin morfolgica. Las vocales medias largas formaran as parte del alfabeto lxico. Por otra parte, el bajamiento de vocales largas s requiere informacin morfolgica (frontera morfmica) si va precedido por la monoptongacin. Eso es lo que se propuso en el ANALISIS 2 (124). Por lo tanto, si se adopta el ANALISIS 2, ambas reglas podran aplicarse en el lxico sin violar la preservacin estructural. Las vocales largas entraran a formar parte del alfabeto lxico por (124b) debido al bajamiento de la vocal larga y por (124c) debido a la monoptongacin. En resumen, un anlisis que agrupa las ventajas de los dos niveles poco profundo y profundo de representacin puede formularse dentro de la teora de la fonologa lxica. Las formas subyacentes de los morfemas nativos requieren solamente tres vocales /i a u/ como se postul en el anlisis abstracto de la seccin 5.3. Las formas subyacentes de los prstamos contienen las vocales medias /e:/, /e/, /o:/ y /o/ como se postul en el anlisis poco profundo de la seccin 5.2. Esto coloca las vocales medias en el alfabeto subyacente. Los contrastes que tienen que ver con vocales medias largas en palabras nativas se justifican mediante la interaccin de las dos reglas postuladas en el anlisis abstracto. El bajamiento de las vocales largas precede a la monoptongacin y ambas reglas se aplican en el mdulo lxico. Las vocales medias nativas producidas por medio de esas reglas forman parte del alfabeto lxico. 5.5. Conclusiones De los tres marcos presentados, el tercero es preferible a cualquiera de los dos anteriores, cuyas ventajas combina. La primera alternativa (que sigue la fonmica clsica) postula un nivel poco profundo de representacin para capturar la realidad psicolgica de los fonemas. Tales fonemas cuentan con el apoyo de la evidencia externa y, en menor grado, de la evidencia interna. La segunda alternativa (que sigue la fonologa generativa clsica) postula un nivel ms profundo, ms abstracto, de representacin para capturar generalizaciones importantes. Durante el desarrollo del anlisis, esta alternativa justifica los aspectos distribucionales que parece que el anlisis poco profundo ignora. De manera especfica, la segunda alternativa justifica las alternancias a travs de las fronteras morfmicas (a-y, u-y, u-: y i-:) con reglas explcitas que operan directamente del nivel profundo al nivel fontico. Esto tiene la ventaja de reducir significativamente el alomorfismo. La segunda alternativa tambin justifica las vocales medias (en las formas nativas) que estn en distribucin complementaria con [ay] y [aw], y las vocales

5.5. Conclusiones

131

medias cortas (en las formas nativas) que solamente aparecen junto a //. El anlisis abstracto, en cambio, no se ocupa de cuestiones importantes que tienen que ver con la evidencia externa tales como los prstamos y la realidad psicolgica de los fonemas. La ltima alternativa (que sigue el modelo de la fonologa lxica) ofrece lo mejor de las dos anteriores, pues justifica las alternancias morfmicas antes mencionadas y los aspectos distribucionales en un nivel profundo de representacin, y al mismo tiempo capta la realidad psicolgica de los fonemas en un nivel intermedio en el alfabeto lxico. Los segmentos producidos por reglas que se aplican en el lxico pertenecen al alfabeto lxico (juntamente con los segmentos empleados en las formas subyacentes). Segn el anlisis lxico presentado, las vocales medias nativas pueden incluirse en el alfabeto lxico del QCG partiendo de las vocales medias del alfabeto subyacente que provienen de los prstamos.

Captulo 6 LOS TEXTOS


El presente captulo contiene trece textos en el QCG que se presentan con glosa morfmica y estn organizados segn el gnero al que pertenecen: de procedimiento, exhortativo, expositivo, relato de una experiencia personal y cuento folklrico. Los narradores (cuyos nombres aparecen en orden alfabtico en los agradecimientos) son de edad muy diversa y viven en las comunidades de Aco, Cuzca y Corongo. Grab los textos en cinta magnetofnica, los transcrib y los revis con el narrador para eliminar errores del habla y errores de transcripcin. En otras secciones a veces nos hemos referido a los textos por el nmero que les corresponde.
Texto Procedimiento: Ttulo

Exhortativo: Expositivo: Experiencia personal Folklore:

1. Cocinemos un cuy 2. Un viaje de Corongo a Lima 3. Direcciones para llegar a la escuela de Kutsak 4. Cmo reprender a un nio 5. El vestido tpico de la palla 6. La buena cosecha de papas 7. Cuando mi hija se cas 8. Achkey 9. El toro encantado 10. El zorro y el queso 11. El zorro y el chivillo 12. El zorro y la huaycha 13. El zorro y el guanchaco

La glosa morfmica se coloc con la ayuda de varios programas computacionales que separaron las palabras en morfemas (Kasper y Weber 1986), luego ordenaron los datos en un formato interlinear (Black y Chase 1987) y colocaron las palabras analizadas morfmicamente con las glosas correspondientes (Zook 1983). Todos los sufijos aparecen en el captulo 7 y todas las races aparecen en el captulo 8. La traduccin libre que se da no es literal ni idiomtica. Se ha adoptado ms bien un estilo equilibrado para mantener la correspondencia y al mismo tiempo facilitar la lectura.

6. LOS TEXTOS

133

La ortografa que se ha empleado en los captulos anteriores se basa en los smbolos fonolgicos estandard; sin embargo, en los captulos que siguen se hacen los siguientes cambios por consideraciones de carcter prctico:
Estandard x (cast.) l Prctico ch ch ts sh x j ll

Las vocales medias introducidas mediante prstamos y las producidas por el proceso de bajamiento provocado por la uvular se representan como e y o. Las vocales largas producidas por monoptongacin se escriben como ey, ow e iy (de las formas subyacentes /ay/, /aw/ y /uy/, respectivamente). La secuencia iy es ambigua entre las formas subyacentes /uy/ e /iy/. Las vocales largas acortadas se escriben como vocales cortas. La /n/ seguida por /p/ se escribe np, y no mp.

134

6. LOS TEXTOS

6.1. Textos de procedimiento


TEXTO 1. Cocinemos un cuy
1 Yurax

aka- ta

tsari- mi- y.

1 2 4

Agarra el cuy blanco.

blanco cuy- OBJ agarrar - LEJOS - 2IMP


2 Pishta- shun- pax

almwersu- pax.

3 Ka- n- mi

Vamos a matarlo para el almuerzo. 3 Tenemos invitados.

degollar- 12FUT - PROP almuerzo - PROP imbita- : du. invitar- PRTMC


4 Xam

ser- 3- DIR

T pela el cuy mientras yo pico las papas. 5 Y cuando termines, muele ese aj rojo frerlo. para salsa picante. 6 Vamos a

pe: le- yke - y

aka- ta, pelar - IMP- 2IMP cuy- OBJ


5 I:

oxa eywa- : akshu- ta ike- x. yo ir- 1 papa- OBJ picar- PRMT usha- ski- r

xam

y t

tsey- ta utsu- ta axa- nki, puka terminar- MYR- ADVSI ese- OBJ aj- OBJ moler- 2 rojo pikanti- pax.
6 Friyi- shun- pax.

utsu- ta

aj- OBJ picante- PROP

frer- 12FUT- PROP

7 I:

alli

o: ra- m

almorsa- ya- nxa

y bueno hora- DIR almorzar- PL- 3FUT imbita- : du- kuna. invitar- PRTMC- PLUR kutsu- r. cortar- ADVSI aya- x- ta- tsu
9I 8 Yupa- shun

Cuando est listo, los invitados van a almorzar. 8 Vamos a contar las presas mien9 No lo tras las cortamos. hagamos muy picante.

pre:sa- ta contar- 12FUT presa- OBJ

ama alla: pa y no muy rura- shun.

ser. picante- AG OBJ- NEG hacer- 12FUT

6.1. Textos de procedimiento


10 I:

135
A las once ms o menos vamos a frer el cuy para que lleguen a comer. 11 Frindolo, te. vamos a servirlo bien calien10

las onsi masomenus friyi- shun y las once ms. o. menos frer- 12FUT miko- x.

aka- ta,

cha:- ya:- mu- na- n- pax

cuy- OBJ llegar- PL- LEJOS- NOM- 3P- PROP comer- PRMT
11 I:

friyi- ski- r,

xo u- re- yka- x- ta

y frer- MYR- ADVSI calentar- DUR- IMPFV- AG- OBJ sirbi- shun- pax. servir- 12FUT- PROP

TEXTO 2. Un viaje de Corongo a Lima


1 Eywa- shun- mi

sa: badu Limax- ta. sbado Lima- OBJ

2 Eywa- :

ir- 12FUT- DIR

ir- 1
3 Peru- m

Lima. 2 Voy a comprar el pa-

Vamos a ir el sbado a

pasa: ji- ta ishka- ntsik- pax. rante- x comprar- PRMT pasaje- OBJ dos- 12P- PROP pasa: ji kanan- xa pasaje ka: ru. ahora- TOP caro
5 Peru 4 I:

el pasaje est caro. 4 No alcan-

saje para los dos. 3 Pero ahora

pero- DIR

za nuestro dinero. 5 Pero me voy de todas maneras. 6 Tenemos que comprar porque vamos a ir. 7 Porque t tienes que estudiar, vamos a trabajar. 8 Ac nosotros no tenemos dinero.

eypa- n- tsu

y ser.suficiente- 3- NEG

xelley- nintsik. dinero- 12P

eywa- : todasmaneras- mi. ir- 1 de. todas. maneras- DIR


7 Porki

pero

6 Ranti- na- ntsik

eywa- shun- mi. porki comprar- NOM- 12P porque ir- 12FUT- DIR estudiye- y- ta

porque

xam wana- nki t

eywa- ntsik- mi

necesitar- 2 estudiar- INF- OBJ ir- 12- DIR


8 Mana- m

trabaja- x. trabajar- PRMT

no- DIR

ka- n- tsu oxa- ntsik- pa- xa ser- 3- NEG yo- 12P- GEN- TOP

key- chow xelley- nintsik. este- LOC dinero- 12P

136
9 I:

6. LOS TEXTOS eywa- shun ka: rru- wan. carro- CON


11 Tsaka- ta 10 I: punta- ta
9

Vamos a ir en el mni10

y ir- 12FUT cha:- shun Pakatki- ta.

y primero- OBJ pa:sa- shun.

bus. Primero, llegaremos a Pacatqui. 11 Vamos a cruzar

llegar- 12FUT Pacatqui- OBJ


12 Atun

puente- OBJ pasar- 12FUT


13 Ama

el puente. 12 Un ro grande pasa por ese puente. 13 No te asustes. 14 De ah llegaremos a La Pampa. 15 All se va a de-

mayu- m pa:sa- n tsey tsaka- pa. grande ro- DIR pasar- 3 ese puente- GEN
14 Tsey- pik

no

morar el mnibus. 16 Largo rato anda el chofer juntando pasajeros. 17 Qu larga demora!

mantsa- ka- nki- tsu. temer- PSV- 2- NEG cha:- shun. llegar- 12FUT
16 Uney- mi

Pampa- man Pampa- META demora- nxa ka: rru. demorar- 3FUT carro pasajeru- ta

ese- ABL

15 Pampa- chow- mi

Pampa- LOC- DIR chufer puri- n

por. tiempo- DIR chofer andar- 3 pasajero- OBJ xori- r. juntar- ADVSI
17 Ima

o: ra

demora- n!

qu

hora demorar- 3

18 I

cha:- shun

Kru:si- man.
19 21

18

y llegar- 12FUT Cruce- META


19 Kru:si- chow- mi

All almorzaremos. 20 Des-

Llegaremos al Cruce.

almorsa- shun. almorzar- 12FUT

20 Tsey- pik- mi

Cruce- LOC- DIR pa:sa- shun. pasar- 12FUT largu- chow. largo- LOC

ese- ABL- DIR

pus continuaremos. Comeremos en ese trayecto. 22 Luego, continua-

remos.

21 Miku- shun

mey- chow- cha: donde- LOC- SEG

comer- 12FUT
22 I:

tsey- pik pa:sa- shun. y ese- ABL pasar- 12FUT

6.1. Textos de procedimiento


23 Punta- ta- m

137 cha:- shun


Primero llegaremos a Huallanca. 24 De Huallanca vamos a pasar por muchos t23

primero- OBJ- DIR llegar- 12FUT Wallanka- man. Huallanca- META tu: nil- ta, tu: nil- ta.
24 I Wallanka- pik- mi

pa:sa- shun pasar- 12FUT tutapa- n.

neles. 25 Por partes est oscu26

y Huallanca- ABL - DIR


25 Partis

ro. Por otras partes no est oscuro. 27 Hay ventana. 28 No te asustes.

partis- mi

tnel- OBJ tnel- OBJ


26 Partis

partes partes- DIR oscurecer- 3

partis- mi mana tutapa- n- tsu. oscurecer- 3- NEG partes partes- DIR no


28 Ama

27 Ka- n- mi

benta: na. ser- 3- DIR ventana

mantsa- ka- nki- tsu. temer- PSV- 2 - NEG

no

29 I

tsey- pik- mi

cha:- shun

y ese- ABL - DIR largu mayu- man. largo ro- META


31 Tsimpa- ta

uk llegar- 12FUT de. nuevo uno tsimpa- man. otro. lado- META

bwilta

Luego, llegaremos de nuevo a un ro grande. Vamos a cruzar al otro lado. 31 Cruzando al otro lado, vamos a llegar a Caraz, Yungay y Huaraz. 32 Llegaremos a Huaraz a las cinco o cinco y media.
30

29

30 Krusa- shun

cruzar- 12FUT

cha:- shun krusa- ski- r otro. lado- OBJ cruzar- MYR- ADVSI llegar- 12FUT Yungay- man Yungay- META i Waras- man. y Huaraz- META las sinko,

Karas- man, Caraz- META

32 Waras- man- xa- m

cha:- shun

Huaraz- META- TOP- DIR llegar- 12FUT las cinco sinko i me: diya. cinco y media

138
33 Tsey- pik- mi

6. LOS TEXTOS si:- xa


33

Luego, vamos a ir en os34

ese- ABL- DIR s- TOP tutape- y- lla- ta- a eywa- shun.

Yo curidad completa. tampoco no conozco esos caminos.

oscurecer- INF- SOLO- OBJ- AHORA ir- 12FUT


34 Mana- a- m

no- AHORA- DIR

oxa- pis rexse- :- tsu yo- AUN conocer- 1- NEG

tsey ese

na: ni- kuna- ta- xa. trocha- PLUR - OBJ - TOP


35 Limax- man

Lima- META delamaa: na kwatru.

tres llegar- 12FUT ms. o. menos tres cha:- shun


36 I

masomenus

35

Llegaremos a Lima ms

tsey- chow- mi

de. la. maana cuatro shuya:- ma:- shun esperar- 1O- 12FUT shuya:- ma:- shun. esperar- 1O- 12FUT taksi- ta. taxi- OBJ
39 Tsey

y ese- LOC- DIR


37 Owxi- ki

hermano nos esperar. 37 Tu hermano nos va a esperar.


38 39

o menos a las tres de la maana o a las cuatro. 36 All tu

Luego l va a traer un taxi.

owxi- ki. hermano- 2P


38 I

hermano- 2P apa- mo- nxa

Subiendo en ese taxi nos va a llevar a la casa. 40 S, y segu-

tsey- pik- mi

y ese- ABL - DIR llevar- LEJOS- 3FUT taksi- man exa- rku- r- mi

ro tu hermano, como ya sabe, nos esperar cuando vayamos. 41 Luego cuando quiera que sea, volveremos al trabajo.

ese

taxi- META subir- ARR - ADVSI - DIR wasi- man. casa- META
40 Mjm. I: seguru- m

apa- ma:- shun llevar- 1O- 2FUT owxi- ki, hermano- 2P

y seguro- DIR

komo musya- n- a, shuya:- ma:- shun como saber- 3- AHORA esperar- 1O- 12FUT
41 I:

eywa- shxa oxa- ntsik. yo- 12P ir- PRT ka- r ser- ADVSI

tsey- pik- chari imey y ese- ABL - SEGSI cuando trabaja- ski- r. trabajar- MYR - ADVSI

kuti- mu- shun regresar- LEJOS- 12FUT

6.1. Textos de procedimiento


42 I:

139 ka- n ka: rru- kuna.


42

Limax- chow atska

En Lima hay muchos ca43

y Lima- LOC
43 a:- a

muchos ser- 3 carro- PLUR eywa- shxa- xa atska ir- PRT - TOP
44 I

A veces cuando varros. mos por la costa hay muchos


44

kosta- pa costa- GEN

carros chiquitos y grandes.

ya- AHORA uchuchax

muchos

ka: rru- kuna atusax. pequeito carro- PLUR enorme

tsey- pik tsey y ese- ABL ese

los micros). 46 Por eso, subindonos, nos vamos.

Luego (en Lima) podemos ir en los carros grandes. 45 De ah te vas a donde quieras (en

atusax ka: rru- kuna- chow eywa- ntsik. enorme carro- PLUR - LOC ir- 12
45 Muna- r

desear- ADVSI mey- man- pis. donde- META - AUN exa- ski- ntsik. subir- MYR - 12

xam- pis key- pik- mi t- AUN este- ABL - DIR


46 Tsey- mi

eywa- nki ir- 2

exa- rku- r subir- ARR - ADVSI

ese- DIR

47 I:

largu ka- pte- n- xa y largo ser- ADVSD- 3P- TOP to: ma- ntsik. tomar- 12
49 I 48 I

ishkey dos

ka: rru- ta carro- OBJ

serka ka- pte- n- xa y cerca ser- ADVSD- 3P- TOP ishkey mil- mi mil- DIR pasa: ji pasaje si

no ms. 49 El pasaje en Lima es dos mil hasta llegar. 50 Si es

Si es lejos tomamos dos carros. 48 Si es cerca, un carro

47

muy largo, dos o cuatro mil vamos a pagar. 51 Para los dos cuesta cuatro mil la ida y cuatro mil la vuelta. Y, por otra parte, si tomamos dos carros, ocho mil vamos a pagar en la ida y la vuelta.
52

uk ka: rru- lla- ta. uno carro- SOLO- OBJ Limax- chow asta Lima- LOC

y dos

cha- nxa- ntsik- yax.

50 I

hasta llegar- REL2 - 12P- LIM

y si

alla: pa largu ka- pte- n- xa- m muy largo ser- ADVSD- 3P- TOP- DIR mil- ta mil- OBJ pagra- rku- shun. pagar- ARR - 12FUT

ishkey chusku cuatro dos

140
51I

6. LOS TEXTOS ishka- ntsik- chow- xa- m kwesta- n chusku mil costar- 3 cuatro mil

y dos- 12P- LOC- TOP- DIR

52 I eywa- shxa, chusku mil kuti- mu- shxa. y cuatro mil regresar- LEJOS- PRT ir- PRT

si ishkey ka: rru- ta carro- OBJ sino- TOP- DIR si dos sino:- xa- m, o: chu mil- ta ocho mil- OBJ pagra- rku- shun pagar- ARR - 12FUT

to: ma- shxa- xa- m, tomar- PRT - TOP- DIR i: da i bwilta- chow. ida y vuelta- LOC
53

53 Tsey- mi

ese- DIR mey- ta- pis donde- OBJ - AUN

embe:sis mana eywa- ntsik- tsu a. veces no ir- 12 - NEG cha:- po- x llegar- BEN- PRMT

Por eso, a veces no

familya- kuna- ta familia- PLUR - OBJ

vamos a ningn lugar para visitar a nuestros familiares porque no tenemos dinero para gastar. 54 Los familiares dicen: Debes venir, debes venir. 55 Pero a m no me gusta mucho visitar porque yo no tengo dinero.

porki ka- n- tsu porque ser- 3- NEG


54 I:

xelley- nintsik gasta- shun- pax. gastar- 12FUT - PROP dinero- 12P i- ya- n Sha- mu- nki- man,

familya- kuna- m

y familia- PLUR - DIR sha- mu- nki- man venir- LEJOS- 2 - COND

decir- PL - 3 venir- LEJOS- 2 - COND


55 Peru

i- r. decir- ADVSI

pero

oxa- ta yo- OBJ

mana alla: pa- tsu gusta- ma- n cha:- pu- ki- y, no gustar- 1O- 3 llegar- BEN- REF- INF muy- NEG mana- m ka- n- tsu porki porque no- DIR ser- 3- NEG oxa- pa xelley- ne:. yo- GEN dinero- 1P

6.1. Textos de procedimiento TEXTO 3. Direcciones para llegar a la escuela de Kutsak


1 Ima- now- tan

141

cha:- shax llegar- 1FUT

Kutsak Kutsak

qu- SIM - PREG eskwe: la- man? escuela- META

Cmo voy a llegar a la escuela de Kutsak?

2 Eskwe: la- man

Kutsak- man? Kutsak- META

3 Eywa- nki

2 3

A la escuela de Kutsak?
4

escuela- META key karrete: ra- pa. este carretera- GEN sha- mu- nki venir- LEJOS- 2
5 Taxey

ir- 2

Vas por esta carretera. Lle-

4 Mayu- man

che- yko- r- xa llegar- EN- ADVSI - TOP

gando al ro, vienes por all por el otro lado de la carretera.


5

ro- META

Llegando a esa quebrada en

tsey washa tsimpa karrete: ra- pa. ese all otro. lado carretera- GEN che- yko- r- xa, llegar- EN- ADVSI - TOP otru raxra- man otro quebrada- META tsey ese

el mismo nivel, subiendo esa curva, llegas a otra quebrada. Esa curva, de esa quebrada, subes.

washa raxra- man all quebrada- META exa- rku- r, subir- ARR - ADVSI raxra- pik, quebrada- ABL

aquel

tsey kurba- ta ese curva- OBJ cha- nki. llegar- 2


6 Tsey

ese

witsa- nki. kurba- pik- xa- m curva- ABL - TOP- DIR subir- 2

7I

tsey- pik- xa

uma

pukyu- man

Y de ah en la parte supe-

y ese- ABL - TOP che- yko- r- xa

cabeza manantial- META eywa- nki. ir- 2

witsa- lla- n- ta

llegar- EN- ADVSI - TOP subida- SOLO - 3P- OBJ


8 Tsey- pik- xa

eskwe: la xepa- n- pa escuela atrs- 3P- GEN

rior, llegando al manantial, 8 vas arriba en la subida. De ah dando la vuelta detrs de la escuela, ya llegas a la escuela.

ese- ABL - TOP

142 muyu- ske- r- xa, voltear- MYR - ADVSI - TOP eskwe: la- man. escuela- META che- yku- nki- lla- a llegar- EN- 2 - SOLO- AHORA

6. LOS TEXTOS

6.2. Textos de exhortacin


TEXTO 4. Cmo reprender a un nio
1 Imanar- tan

peliye- yka:- ya- nki? pelear- IMPFV- PL - 2 xam? t


3 Mana- m
2 3

Por qu estn peleando?

por. qu- PREG


2 Ima- ta- tan

Cmo lo has insultado (lit.

Qu cosa lo has insultado t)?

insulta- : xo- nki insultar- PSD1- 2

qu- OBJ - PREG

no- DIR

No, debes decirme si quieres pelear. 4 Nios malcriados,

los dos peleando. 5 No peleamos entre vecinos ni entre amigos. 6 Es una mala costumbre; ustedes pelean.

willa- ma- nki- man peliye- y- ta contar- 1O- 2 - COND pelear- INF- OBJ
4 Malkriya- : du

muna- r- xa. desear- ADVSI - TOP

wamra- kuna peliya- ya- nki ishke- yki. pelear- PL - 2 dos- 2P

malcriar- PRTMC nio- PLUR


5 Mana- m

peliya- ntsik- tsu besi: nu- chow pelear- 12 - NEG


6 Ma: la

no- DIR

vecino- LOC peliya- ya- nki.

ami: gu- chow. amigo- LOC

kostumri,

mala

costumbre pelear- PL - 2

7 Ima

i- sho- : xo- nki- tan? decir- 2O- PSD1- 2 - PREG

8 A:,

qu i- ma- : xo- n- mi

decir- 1O- PSD1- 3- DIR


9 Suwa- ma- : xo- nki

Bru: tu xam- mi ka- nki. bruto t- DIR ser- 2 i- ma- n. decir- 1O- 3
10 Imanar- tan

baste, me dice. 10 Por qu dices eso? 11 No tengo que haNos prestamos blar as. (cosas) entre amigos. 13 Decimos: No me robes. 14 No hagas esto. 15 As decimos.
12

Qu te ha dicho? S, me dijo: T eres bruto. 9 Me ro-

xam

robar- 1O- PSD1- 2 tsey- ta ese- OBJ i- nki? decir- 2

por. qu- PREG t

11 Mana- m

no- DIR

tsey- now ese- SIM

6.2. Textos de exhortacin i- na- :- tsu. decir- NOM - 1P- NEG


12 Ami: gu- pura- xa- m

143

amigo- ENTRE - TOP- DIR

maa- naku- ntsik. 13 i- ntsik Ama suwa- me- y- tsu. pedir- RECIP- 12
14 Ama

decir- 12

no

robar- 1O- 2IMP- NEG


15 Key- now- mi

rure- y- tsu hacer- 2IMP- NEG

key- ta. este- OBJ

no i- ntsik. decir- 12

este- SIM - DIR

16 Xam

punta- ta

t
18 Mana- m

seyta- nki. 17 Maxa- nki. primero- OBJ patear- 2 pegar- 2

16 17 19

T primero lo pateas.
18

Le pegas.

No debe ser

no- DIR

tsey- now- tsu. 19 Ima- now- tax- shi ese- SIM - NEG qu- SIM - PREG- RPT trabaja- ya- nki ni estudiya- ya- nki trabajar- PL- 2 ni estudiar- PL - 2
20 Mana- m

as.

Cmo van a trabajar o

estudiar alguna cosa peleando as? 20 No hacemos eso. 21 Y si por si acaso es as, para eso avisamos a su mam o pap para que l arregle ese pleito.

ima- ta- pis que- OBJ - AUN

tsey- now peliya- r- xa! ese- SIM pelear- ADVSI - TOP rura- ntsik- tsu. hacer- 12 - NEG ka- r- xa ser- ADVSI - TOP teyta- n- ta padre- 3P- OBJ tsey pleytu- ta. ese pleito- OBJ
21 I: si

no- DIR

tsey- ta ese- OBJ

porsyaka:su tsey- now y si por.si. acaso ese- SIM mama- n madre- 3P u o

tsey- pax- mi ese- PROP- DIR

willa- ntsik pey arregla- na- n- pax l contar- 12 arreglar- NOM - 3P- PROP

144
22 Ima- pax- tan

6. LOS TEXTOS tsey- ta ese- OBJ rura- nki, i hacer- 2 y


22

Para qu haces eso, pe-

qu- PROP- PREG

tsey- chow fwirti cha:- tsi- ki- yko- r- xa? muy llegar- CAUS- REF- EN- ADVSI - TOP ese- LOC
23 I:

gndole (lit. hacindole llegar 23 Y quizs all) tan fuerte? luego vas a quejarte! 24 Vas a demandar! 25 No peleamos as en la familia.

tsey- pik- xa- ch y ese- ABL - TOP- CONJ

eywa- nki ke: ja- ko- x. ir- 2 quejarse- REF- PRMT


25 Mana- m

24 Eywa- nki

demanda- ko- x. demandar- REF- PRMT

ir- 2

no- DIR

familya- chow tsey- now- tsu peliya- ntsik. ese- SIM - NEG pelear- 12 familia- LOC

6.3. Textos de exposicin


TEXTO 5. El vestido tpico de la palla (Vase la foto en la cartula.)
1 Key

palla- pa palla- GEN

uma- n- chow

este

uk atun cabeza- 3P- LOC uno grande urku- n ka- x- chow ser- AG- LOC

korona puru weyta- lla. corona puro flor- SOLO warka- ra- n

2I

Esta palla tiene una corona grande en la cabeza hecha completamente de flores.

y frente- 3P
3 I:

Cuelgan medallas en lo que est en su frente. 3 Y de la cabeza por la espalda cuelgan cintas. 4 Y aretes muy grandes

medalla- kuna.

waxta- n- pa

tenderse- DUR - 3 medalla- PLUR uma- n- pik cabeza- 3P- ABL warka- ra- n

y espalda- 3P- GEN sinta- kuna.


4 I:

cuelgan en las orejas. 5 Y por su cuello van muchas medallas.

tenderse- DUR - 3 cinta- PLUR

a: tusax y enorme
5I

rinri- n- chow. are: ti- kuna warka- ra:- ya- n arete- PLUR tenderse- DUR - PL - 3 oreja- 3P- LOC kunka- n- pa cuello- 3P- GEN eywa- n atska ir- 3 medalla- kuna.

muchos medalla- PLUR

6.3. Textos de exposicin


6 Umru- n- chow

145 ka- n te: la- pik rura- shxa hacer- PRT espeju.
Tiene flores hechas de tela en los hombros. 7 Y encima de cada uno hay un espejo. Y en su pecho hay un cora6

hombro- 3P- LOC ser- 3 tela- ABL weyta. flor


8I 7 I:

tsey- pa

pulla- nnin- chow uk mitad- SUP1- LOC

y ese- GEN

uno espejo la: ya

zn con toda clase de medallas y figuras.

pe: chu- n- chow uk

korason imeyka

y pecho- 3P- LOC medalla- kuna medalla- PLUR

uno corazn toda. clase tipo

i: figu: ra- kuna. y figura- PLUR

9 Umru- n- pa,

umru- n hombro- 3P

Por los hombros, ms

hombro- 3P- GEN ura- la:- nin- chow

uk sinta chura- ra- n abajo- LADO- 3P- LOC uno cinta poner- DUR - 3 ishka- n- la:. dos- 3P- LADO pauwele: ta. pauelo
11 I 10 Tsexlla- n

abajo de los hombros se pone una cinta en los dos lados. Se cuelga un pauelo en la cintura. 11 Y hay un espejo en lo que est en la cintura. Por los cantos hay una flor hecha de tela.
12 10

ka- x- chow warka- ra- n sercintura- 3P AG - LOC tenderse- DUR - 3 tsexlla- n ka- x- chow uk espeju. ser- AG- LOC uno espejo weyta. flor

y cintura- 3P

12 Killu- n- kuna- pa

te: la- pik rura- shxa tela- ABL hacer- PRT

borde- 3P- PLUR - GEN

13 Mas

ura- la:- chow

falda. 14 Falda- chow falda- LOC


14

13

Ms abajo hay una falda.

ms dibuja- ra- n

abajo- LADO- LOC falda pillpash- kuna, estre: lla, estrella

En la falda se dibujan mariposas, una estrella, nombres y

toda clase de adornos. 15 Y en las puntas de su falda cuelgan flecos. 16 Y tiene zapatos rojos adornados.

dibujar- DUR - 3 mariposa- PLUR shuti- n- kuna, nombre- 3P- PLUR i: imeyka

la: ya adornu- kuna. adorno- PLUR

y toda. clase tipo

146
15 I

6. LOS TEXTOS falda- n punta- n- kuna- chow shaxsha- kuna primero- 3P- PLUR - LOC fleco- PLUR
16 I: sapatu- n

y falda- 3P

warka- ra:- ya- n. tenderse- DUR - PL - 3


17 I

puka adornu- shxa. rojo adorno- PRT

y zapato- 3P

key e- nxa- x- pa- m y este decir- REL2 - 1PRS2P- GEN- DIR palla palla
18 Palla- pa

Y sta que te he dicho se llama palla. 1 8 Es la descripcin de una palla coronguina.

17

shuti- n nombre- 3P

diskripsyun- nin. descripcin- 3P

palla- GEN

6.4. Textos de experiencia personal


TEXTO 6. La buena cosecha de papas
1 Uk

wilta

akshu- ta

uno de. nuevo papa- OBJ


2I

alle- yka:- ya- :. cavar- IMPFV- PL - 1

akshu a: llish wayo- : xo- n mejor

En una ocasin estuvimos (lit. estamos) cosechando papas. 2 Y produjo la mejor papa, grandotas no ms.
3

y papa

a: tusax- lla- ta. producir- PSD1- 3 enorme- SOLO- OBJ


4I

Slo grandotas. 4 All sembramos nuestro olluco. 5 Y

3 Atu:sax- lla- ta.

enorme- SOLO- OBJ muru- ra- : xo- n. sembrar- DUR - PSD1- 3 atusax- lla- ta enorme- SOLO- OBJ tsey. ka- : xo- n ser- PSD1- 3 ese

tsey- chow ulluko- :- xa y ese- LOC olluco- 1P- TOP llapa- n miki- y comer- INF
6 Allish

produjo todo papas grandes no ms. 6 Esa fue la mejor chacra.

5 I:

y todos- 3P

wayo- : xo- n. producir- PSD1- 3

chakra chacra

mejor

6.4. Textos de experiencia personal


7 I:

147 oxa- kuna yo- PLUR


7

tsey chakra- man chacra- META

El da que nosotros sem-

y ese muru- ya- nxa- :

bramos esa chacra, echamos y llevamos tres sacos de guano 8 para echar a la papa. Y tres meses despus haba ya papas enormes.

diya, ita- ya- : xa- : da echar- PL - PSD2 - 1

sembrar- PL - REL2 - 1P apa- ya- : xo- :

kimsa sa: ku wa: nu- ta llevar- PL - PSD1- 1 tres saco guano- OBJ ita- ya:- na- :- pax echar- PL - NOM - 1P- PROP kimsa killa- ta- xa tres luna- OBJ - TOP ka- : xo- n. ser- PSD1- 3 akshu- man. papa- META
8 Tsey- pik- a

ese- ABL - AHORA aksho- :- kuna papa- 1P- PLUR

a: tusax- a enorme- AHORA

9 Ey- ya- : xa- :

urya- x.

10 Urya- x

9 10

Fuimos a cultivarlas.
11

ir- PL - PSD2 - 1 cultivar- PRMT eywa- ya- : xo- :. 11 I akshu- ta y papa- OBJ ir- PL - PSD1- 1 a: llish- ta, mejor- OBJ

cultivar- PRMT

tari- ya- : xo- : encontrar- PL - PSD1- 1

a: tukti- yka- x- ta- a. ya florecer- IMPFV- AG- OBJ - AHORA kushi- shxa- : estar. feliz- REL1- 1P kushi- shxa- : estar. feliz- REL1- 1P oxa- kuna. urya- : xa- :. cultivar- PSD2 - 1

vamos. 13 Despus contentos regresamos nosotros. 14 Llevamos un fiambre as de las mejores. 15 Despus regresamos a nuestra casa contentos.

A cultivarlas fuimos. Y encontramos la mejor papa, ahora que ya estaba floreciendo. 12 Alegres, nosotros culti-

12 oxa- kuna

yo- PLUR
13 Tsey- pik

ese- ABL

kuti- ya:- mo- : xa- :

regresar- PL - LEJOS- PSD2 - 1 yo- PLUR


14 Millkapa:- ku- ya- : xa- :

tsey- now allish- ta. fiambre- HACER - PL - PSD2 - 1 ese- SIM mejor- OBJ

148
15 Tsey- pik

6. LOS TEXTOS kuti- ya:- mo- : xa- : regresar- PL - LEJOS- PSD2 - 1 kushi- shxa- :.

ese- ABL

wase- :- kuna- man

casa- 1P- PLUR - META estar. feliz- REL1- 1P


16 Mama- :- ta

i- ya- : xo- :

Allish

madre- 1P- OBJ

decir- PL - PSD1- 1 mejor a: tusax. enorme


17 I

Le dijimos a mi mam: Nuestras papas bonitas ya


17

16

estn floreciendo grandotas.

akshu- ntsik tukti- yka- n- a papa- 12P florecer- IMPFV- 3- AHORA waki- n otro- 3P

Y ya hay papas pequeitas en todas las dems. 18 Ahora ya tienen su comida (que est creciendo).

waki- n- chow- xa uchushax akshu- kuna otro- 3P- LOC- TOP pequeito papa- PLUR
18 a:

wayu - n - a producir- 3- AHORA miki- y- nin- kuna. comer- INF- 3P- PLUR

ya

ka- n- a ser- 3- AHORA

19 Tsey- pik

ese- ABL wata- ta, ao- OBJ

a: kumpli- n- a ya cumplir- 3- AHORA

pitsxa cinco

pitsxa killa- ta cinco luna- OBJ

mana wata- ta- tsu. no ao- OBJ - NEG alla- x. cavar- PRMT
21 a:

Despus ya cumple cinco aos, digo, no aos sino cinco meses. 20 Despus fui-

19

20 Tsey- pik

ew- ya- : xo-: ir- PL - PSD1- 1

mos a cosechar. 21 Ahora ya las plantas de la papa ya se haban secado poco a poco.
22 23

Empezamos a cosecharlas.

ese- ABL

ya a: tsaki ya seco

akshu- pa - a papa- GEN- AHORA

yura- n- kuna- a planta- 3P- PLUR - AHORA

res. 25 Y as de solamente dos surcos trajimos tres sacos.

Y salen papas enormes no ms. 24 Cosechamos las mejo-

tsaki- pe- yka- : xo- n - a. secarse- BEN- IMPFV- PSD1- 3- AHORA xalle- yku- ya- :. empezar- EN- PL - 1
23 I

22 Alle- y- ta

cavar- INF- OBJ akshu- kuna- xa papa- PLUR - TOP

atu:sax- lla y enorme- SOLO

6.4. Textos de experiencia personal yarxo- n. salir- 3


24 Alla- ya- : xo- :

149
25 I:

allish- ta.

cavar- PL - PSD1- 1 mejor- OBJ apa- ya:- mo- : xa- :

key- now y este- SIM

ishkey surku- lla- pik surco- SOLO- ABL dos kimsa sa: ku- ta. tres saco- OBJ
26 Tsey- pik

llevar- PL - LEJOS- PSD2 - 1

ese- ABL
27 Key- now

tsey- chow- pis kusna- ya- : xo- n. ese- LOC- AUN cocinar- PL - PSD1- 3 yanta- ta eylli- yku- r, reunir- EN- ADVSI
28 Apa- ya- : xo- :

26

cinamos. 27 As juntando mu-

Despus all tambin co-

atska

cha lea, sancochamos la papa. 28 Llevamos aj. 29 Co-

este- SIM

muchos lea- OBJ

mimos contentos. 30 As, as

las cosechamos. 31 Todo era de lo mejor no ms. 32 Y las sacamos. 33 Era una chacra

akshu- ta. sancochar- PL - PSD1- 3 papa- OBJ utsu- ta. aj- OBJ
29 Miku- ya- : xa- :

yanu- ya- : xo- n

llevar- PL - PSD1- 1

chiquita. 34 Y sacamos nueve sacos.

kushi- shxa.

comer- PL - PSD2 - 1 estar. feliz- PRT tsey- now alla- ya- : xo- :. ese- SIM cavar- PL - PSD1- 1
32 I 31 Allish- lla

30 Tsey- now

ese- SIM

mejor- SOLO
33 I

llapa- n. ka- : xo- n ser- PSD1- 3 todos- 3P taksha- lla- ma: pequeo- SOLO- DIRSEG

orxo- ya- : xa- :. y sacar- PL - PSD2 - 1

y
34 I

chakra ka- : xo- n. chacra ser- PSD1- 3

orxo- ya- : xa- : nwebe sa: kus- ta. sacar- PL - PSD2 - 1 nueve saco- OBJ

35 Tsey- lla- chow

usha- ka- n. terminar- PSV- 3

36 Allish

ese- SOLO- LOC chakra ka- : xo- n. chacra ser- PSD1- 3

mejor

En eso no ms se termina. 36 Fue la mejor chacra.

35

150
37 Sukcha- chow

6. LOS TEXTOS o Walla- chow? o Hualla- LOC Succha- LOC


Fue en Succha o en Hualla?
37

38 Mana,

no uma- kuna- chow,

Xoxota- chow, tsey uma- chow, tsey ese cabeza- LOC ese Xoxota- LOC ow- mi.

No, fue en Xoxota, en esa cumbre, en esas alturas, s.

38

cabeza- PLUR - LOC s- DIR

39 Ka- n- ku

ser- 3- SN?

waki- n otro- 3P

chakra tsey- now? chacra ese- SIM

39

Hay otras chacras as?

40 Kanan- xa

ahora- TOP
41 Xase- y

alla: pa- a- tsu muy- AHORA- NEG

wayu- n. producir- 3

40

mucho. 41 El hielo ha termina-

Ahora ya no produce

usha- shxa terminar- PRT


42 I

tener. fro- INF ka:si ankat. casi kuru

akshu- kuna- ta papa- PLUR - OBJ

do las papas casi completamente. 42 Y el gusano, ese gusano de la paja dicen, ya las ha terminado. 43 Ya se han terminado. 44 Y ahora, la vez pasada, las que cosechamos ya estn agusanadas. 45 Ya no ramente hay las mejores ocas 47 Nuestras madres tambin. seguramente cosechan all mucha oca. 48 Seguramente estn alegrndose.

completamente i- ya- n,

tsey oxsha y gusano ese paja. puna kuru,

usha- shxa.

es como antes. 46 Ahora segu-

gusano decir- PL - 3 terminar- PRT


43 Ushe- yka:- ax- a. 44 I

kanan

terminar- IMPFV- PSDNAR - AHORA tutey

y ahora

alla- ya:- mo- nxa- :- kuna- a la. vez. pasada cavar- PL - LEJOS- REL2 - 1P- PLUR - AHORA kuru- a. gusano- AHORA
45 Mana- a

no- AHORA
46 I:

owpa- ta- now- a- tsu. anterior- OBJ - SIM - AHORA- NEG

kanan- ma:,

y ahora- DIRSEG

6.4. Textos de experiencia personal kanan oxa- kuna- pis ahora oca- PLUR - AUN alla- ya:- mu- n kushi- shxa atska allish. mejor
47 Mama- :- kuna

151 seguru madre- 1P- PLUR seguro


48 Seguru

oxa- ta.

cavar- PL - LEJOS- 3 muchos oca- OBJ ke- yka:- ya- n. estar. feliz- PRT ser- IMPFV- PL - 3
49 Allish- ku

seguro

chakra- kuna? chacra- PLUR

49

Hay chacras buenas

mejor- SN?

ahora?

50 Kanan?

51 Kanan- kuna

allish

allish
52

50

Ahora?

51

Estos das

ahora chakra. chacra owpa- ta. anterior- OBJ mana allish- tsu no mejor- NEG
52 Key- ta

ahora- PLUR

mejor mejor

hay las mejores chacras. Pero no ha llovido en ellas como antes. 53 No ha sido la

so: lu tamya- mo- : xo- n- tsu llover- LEJOS- PSD1- 3- NEG tamya ka- : xo- n. lluvia ser- PSD1- 3
54 I

este- OBJ solo


53 Allish- tsu

mejor lluvia. 54 Y slo las de baja calidad produjeron.


55

mejor- NEG

Produjeron (lit. se produjeron).

wayu- ya- : xo- n. producir- PL - PSD1- 3

55 Wayu- ku- ya- : xo- n.

producir- REF- PL - PSD1- 3

152 TEXTO 7. Cuando mi hija se cas


1 Estela- m

6. LOS TEXTOS

eskapa- : xo- n

Limax- ta.

Estela- DIR
2 I:

escapar- PSD1- 3 Lima- OBJ

Estela (seudnimo) se escap a Lima. 2 Y nosotros no

oxa- kuna- m muna- ya- : xo- :- tsu y yo- PLUR - DIR desear- PL - PSD1- 1- NEG
3I

queramos que se casara. 3 Y cuando regres ya tena su le dije: Que no se case. 6 La

hijo. 4 Quera casarse. 5 Y yo persona que no la quiere la va case, dicindole.

kasa- ra:- na- n- ta. casarse- DUR - NOM - 3P- OBJ kuti- ska- mu- r

y wamra- n. nio- 3P

a botar. 7 Mejor que no se

ka- : xo- n - a regresar- MYR - LEJOS- ADVSI ser- PSD1- 3- AHORA


4 Muna- : xo- n

kasa- re- y- ta. desear- PSD1- 3 casarse- DUR - INF- OBJ

5 I:

oxa y yo

e- : xo- :

Mana kasa- ra:- tsun- tsu. casarse- DUR - 3IMP- NEG decir- PSD1- 1 no
6 Ita- ske- nxa- m

echar- MYR - 3FUT - DIR


7 Mejur- xa

runa- n persona- 3P

muna- nxa- n- tsu. desear- REL2 - 3P- NEG i- r. decir- ADVSI

mejor- TOP

ama kasa- ra:- tsun- tsu no casarse- DUR - 3IMP- NEG

8 Peru

pey eywa- : xo- n Limax- ta. ella ir- PSD1- 3 Lima- OBJ

9 I:

8 9

Pero ella se fue a Lima.

pero uklla

sio: ra wa: ta- nxa- n- kax criar- REL2 - 3P- DEF

eywa- : xo- n ir- PSD1- 3

de.una. vez seora reko: je- x. recoger- PRMT

tenemos que juntarnos. 11 Y yo le dije: Bueno, que vea ella. 12 A ver cmo ser, dicindole.

Y de una vez la seora que la haba criado se fue a recogerla. 10 Me dijo: No, nosotros

10 e- : xo- n

Mana- m, oxa- ntsik- xa yo- 12P- TOP decir- PSD1- 3 no- DIR
11 I:

junta- na- ntsik- mi . juntar- NOM - 12P- DIR

oxa

y yo

6.4. Textos de experiencia personal Bwe: nu pey rika:- tsun. 12 Ma: a. ver ella ver- 3IMP decir- PSD1- 1 bueno e- : xo- : ima- now- shi ka- nxa i- r. decir- ADVSI wamra
13

153

qu- SIM - RPT ser- 3FUT


13 I

pey sha- mo- : xo- n

y ella venir- LEJOS- PSD1- 3 nio usha- na- n- pax, completar- NOM - 3P- PROP
14 Padri

Y ella vino para que el nio se bautizara. 14 El sacer-

usha- na- n- pax completar- NOM - 3P- PROP

wamra. dicindole. 15 Ningn nio se bautiza si (la madre) no se nio


17 18 19

dote le dijo: Que se case,

casa. 16 Por eso se cas.

Kasa- ra:- tsun sacerdote decir- PSD1- 3 casarse- DUR - 3IMP


15 Mana- m

e- : xo- n

Primero se cas ella. Luego el nio se bautiz. El nio se bautiz.

i- r. decir- ADVSI

usha- n- tsu completar- 3- NEG

no- DIR

mana no
16 Tsey- mi

wamra, mana kasa- ra- pte- n- xa . no nio casarse- DUR - ADVSD- 3P- TOP kasa- ra- : xo- n. casarse- DUR - PSD1- 3 pey. 18 Tsey- pik- mi ella ese- ABL - DIR
19 Wamra 17 Punta- ta

ese- DIR

primero- OBJ

kasa- ra- : xo- n casarse- DUR - PSD1- 3

wamra usha- : xo- n. nio completar- PSD1- 3

usha- : xo- n. completar- PSD1- 3

nio

20 I

sha- ya:- mo- : xo- n

padri: nu- kuna

y venir- PL - LEJOS- PSD1- 3 padrino- PLUR miko- x. comer- PRMT


22 Bwe: nu 21 I

Y vinieron los padrinos a comer. 21 Y hubo una pequea fiesta. 22 Tomaron bien. 23 Comieron bien.

20

fyesta. uchuk ka- : xo- n y ser- PSD1- 3 pequeo fiesta


23 Miku- ya- : xo- n.

upya- ya- : xo- n. beber- PL - PSD1- 3

bueno

comer- PL - PSD1- 3

154
24 I:

6. LOS TEXTOS bwe: nu tsey- pik y bueno ese- ABL llapa- :. wasi- chow casa- LOC
26 I:

wa: ta- ya- : xo- :

25 Yanapa- ya- : xo- :.

Hemos ayudado. Hasta ahora hemos criado a todos pasan bien.

25

Y bueno de ah todos lo hemos criado en la casa.


26

24

criar- PL - PSD1- 1 todos- 1P

ayudar- PL - PSD1- 1

sus hijos de ella en casa. 27 Y

kanan- yax wasi- chow wa: ta- ya- : llapa- n criar- PL - 1 todos- 3P ahora- LIM casa- LOC wamra- n- ta- wan. nio- 3P- OBJ - CON
27 I:

alli pa:sa- ya- n. y bueno pasar- PL - 3

28 Kla: ru

claro embe:sis... a. veces


29 I

embe:sis peliya- ya- n u: a. veces pelear- PL - 3 o tsey- chow papa:- nin reprendi- n pap- 3P reprender- 3

Claro a veces pelean o a veces... 29 Y ah su pap los reprende: No para eso nos casamos. 30 No para eso nos juntamos. 31 Por eso pensa32

28

y ese- LOC

mos bien, dicindoles. Pero ya piensan bien. la pasan bien no ms.


33

Mana- m tsey- now- pax- tsu ese- SIM - PROP- NEG no- DIR
30 Tsey- now- pax- tsu

kasa- ra- ntsik. casarse- DUR - 12


31 Tsey- mi

Ya

junta- ka- ntsik. juntar- PSV- 12

ese- SIM - PROP- NEG

ese- DIR a:- a ya- AHORA

yarpa- chaku- ntsik i- r. pensar- CUID- 12 decir- A DVSI yarpa- chaku- ya- n. pensar- CUID- PL - 3
33 Alli- n- lla

32 Peru

pero

pa:sa- ya- n. pasar- PL- 3

bueno- 3P- SOLO

6.5. Cuentos folklricos

155

6.5. Cuentos folklricos


TEXTO 8. Achkey (la bruja)
1 i- n- mi

ka- ya:- ax uno de. nuevo ser- PL - PSDNAR decir- 3- DIR wawa- n- kuna- wan ambruna- chow. hambruna- LOC
3 Tseyponxa

uk

wilta

uk

pareja uk

rante una hambruna. 2 No hubo cosecha. 3 Entonces, sus hijos le dijeron: Mam, tenemos hambre. (La mam les contesta): No hay nada. 5 Ya durmanse. 6 Entonces los niitos se duermen.
4

Dicen que una vez haba una pareja con sus hijos du-

uno pareja uno hijo- 3P- PLUR - CON


2 Mana

no

ka- ax- tsu ser- PSDNAR - NEG e- : xo- n

kose: cha. cosecha Mama,

entonces

wawa- n- xa hijo- 3P- TOP

decir- PSD1- 3 madre


4 Ka- n- tsu

mallax- na- :- mi. con. hambre- DES- 1- DIR


5 Puu- ku- shun- a.

ser- 3- NEG

ni ima- pis. ni que- AUN wamra

6 Tseyponxa uchuk

dormir- REF- 12FUT - AHORA kriyatu: ra- n- xa criatura- 3P- TOP

entonces

pequeo nio

puu- ku- rpu- n. dormir- REF- ABAJO- 3

7 Xosa- n

warmi- n- wan- xa. mujer- 3P- CON- TOP na


NULO

esposo- 3P
8 Xosa- n- ta

Su esposo est con su mujer. 8 La esposa llama al espo10

xaya- n gritar- 3

so: Ven! 9 Levntate!


11

warmi- n mujer- 3P

esposo- 3P- OBJ Sha- mi- y! venir- LEJOS- 2IMP


10 Ka- n- mi

Hay un poco de maz. Lo tostaremos para nuestra cancha.

9 Sha: ri- ka- mi- y!

levantarse- REF- LEJOS- 2IMP ara.


11 Tsey- ta- xa

uchuk

ser- 3- DIR

pequeo maz

ese- OBJ - TOP

anka- ku- ski- shun tostar- REF- MYR - 12FUT

kamtsa- ntsik. cancha- 12P

156
12 Tseyponxa

6. LOS TEXTOS kriyatu: ra- n wiya- ski- n. criatura- 3P or- MYR - 3 oxa- ta- pis, yo- OBJ - AUN entonces
Entonces las criaturas escuchan. 13 Las criaturas al escucharla, Mam, danos tambin a nosotros, dicindole, (la madre) llevndolos en un costal, los bota por un
12

13 Kriyatu: ra- n

wiya- ski- pte- n- xa, or- MYR - ADVSD- 3P- TOP i- pte- n- xa

criatura- 3P

Mama, xara- ya:- me- y madre regalar- PL - 1O- 2IMP apa- rko- r- xa

decir- ADVSD- 3P- TOP

precipicio. 14 Habindolos botado en las (plantas) garra de len, se quedaron atrapaDe dos dentro del costal. all no pudieron bajar ni subir.
15

kostal- man costal- META xaxa- pa

llevar- ARR - ADVSI - TOP xarpu- ski- ya- n. empujar. abajo- MYR - PL - 3

precipicio- GEN

14 Xarpu- ski- ya- pte- n- xa

empujar. abajo- MYR - PL - ADVSD- 3P- TOP xeshxi- chow tsapa- ka: ku- ax

planta. espinosa- LOC cubrir- CMPLT - PSDNAR kostal- nin- chow. 15 Key- man costal- 3P- LOC pwe: de- : xa- n- tsu poder- PSD2 - 3- NEG este- META ni ba: je- y- ta ni bajar- INF- OBJ mana no ni su: bi- y- ta. ni subir- INF- OBJ

16 Tseyponxa

wara- ski- n. amanecer- MYR - 3 xaya- ku- n gritar- REF- 3

16 17

Entonces, amanece.

entonces
17 Wara- ski- pte- n- xa

18 19

Al amanecer llaman: To Cndor, scanos de aqu. To Gorrin, scanos.

amanecer- MYR - ADVSD- 3P- TOP Tiyi- y

to- VOC cndor


18 Tiyi- y

Kondor, key- pik- xa sorxa- ska- me- y. este- ABL - TOP sacar- MYR - 1O- 2IMP

(El gorrin les contesta): Yo no puedo. 20 Mis patas son muy dbiles. 21 No, yo voy a enviar ac a tu to el cndor.

Pichiychanka, orxa- ska- me- y . sacar- MYR - 1O- 2IMP to- VOC gorrin

6.5. Cuentos folklricos


19 oxa

157
20 Chanka- :- kuna- m

yo

mana pwe: de- :- tsu. no poder- 1- NEG


21 Mana- m,

pierna- 1P- PLUR - DIR

fwerti de: bil. muy d bil kacha- mo- x

oxa eywa- : yo ir- 1

no- DIR

Tiyi- yki Kondor- ta. cndor- OBJ


23 Tiyi- y

mandar- LEJOS- PRMC to- 2P


22 Kondor

cndor

yuri- ski- n. aparecer- MYR - 3

Kondor,
23

22

El cndor aparece.

to- VOC Cndor

To Cndor, scanos de

orxa- ska- me- y key- pik este- ABL sacar- MYR - 1O- 2IMP Pampa- lla- man pampa- SOLO- META xopi- n- pik- xa

i- pte- n- xa decir- ADVSD- 3P- TOP


24 A: la- n

aqu, dicindole, (el cndor les contesta): A la pampa no ms, a la tierra con buen abastecimiento de agua no ms.
24

weylla- lla- man. pasto- SOLO- META

Los saca dentro de las alas,

ala- 3P

llegando a una pampa de papas que estn floreciendo.

orxu- ski- n, debajo- 3P- ABL - TOP sacar- MYR - 3 che- yku- pte- n- xa- shi uk pampa akshu- man llegar- EN- ADVSD- 3P- TOP- RPT uno pampa papa- META tukti- yka- x- man. florecer- IMPFV- AG- META

25 Bwe: nu,

bueno nina- n- kuna- xa. fuego- 3P- PLUR - TOP ka- pte- n- xa ser- ADVSD- 3P- TOP

i ka- : xo- n- tsu y ser- PSD1- 3- NEG


26 I

Bueno, pero no haba fuegos. 26 Y como no haba fuegos, se van a buscar. 27 Se


28

25

mana nina- n- kuna fuego- 3P- PLUR

encuentran con una bruja.

y no

eywa- ku- ya- n ashi- ko- x. ir- REF- PL - 3 buscar- REF- PRMC

Esa les dijo: Ay!, hijos, ustedes son hijos de mi, este..., mi sobrino. 29 Vengan, (les dijo) a la hermana y al hermano que haba hecho rodar (su madre). 30 Despus

27 Kama- ka- ski- ya- n- shi

uk achkey. crear- PSV- MYR - PL - 3- RPT uno bruja

lleva (al nio) al terrado Vamos a estar all, (dicindole).

158
28 Tseyxa- n- xa

6. LOS TEXTOS i- ax Ay, wawa- kuna, hijo- PLUR decir- PSDNAR ay! ka- ya- nki na- :- pa
NULO - 1P- GEN 29 Eywa- ka- ya:- mi- y

ese- 3P- TOP xam- xa- misha

El hijo (de la bruja) arriba (lleva) al hermano (de la nia) al terrado. hijo. (Despus la bruja deja) a la nia abajo con su
32

31

t- TOP- DIRSEG ser- PL - 2 subrino- :- pa sobrino- 1P- GEN pani turi- ta

tsuri- n- kuna. hijo- 3P- PLUR

ir- REF- PL - LEJOS- 2IMP

kuchpa- nxa- n- ta. rodar- REL2 - 3P- OBJ ape- yku- n llevar- EN- 3
31 Altu

hermana hermano- OBJ


30 Despwes- xa,

altus- man- xa terrado- META - TOP

despus- TOP

Tsey- chow- mi ka- ku- ya:- shun . ese- LOC- DIR ser- REF- PL - 12FUT turi- n- ta- xa hermano- 3P- OBJ - TOP
32 Wawa- n- kax- wan

wamra- n- xa nio- 3P- TOP

alto

altus- man. terrado- META warmi- kax- ta- xa mujer- DEF- OBJ - TOP ura- chow. abajo- LOC

hijo- 3P- DEF- CON

33 Tseyponxa

paxas- pa- xa noche- GEN- TOP

entonces

Kwi: da- ya:- shax altus- chow cuidar- PL - 1FUT chanku- kuna- ta. muca- PLUR - OBJ turi- n- ta- xa hermano- 3P- OBJ - TOP xaya- tsi- n pulla- n

tsey na- kuna- ta terrado- LOC ese NULO- PLUR - OBJ

Entonces de noche (la bruja le dice a la nia): Cuidar a esas, este..., mucas en el terrado. 34 A medianoche hace gritar al hermanito arriba. 35 Cuando lo hace gritar, Ta, qu pasa con mi hermano? 36 Le contesta: Aqu las barbas lo han picado.

33

34 Wawa- n- ta- xa

hijo- 3P- OBJ - TOP uchuk- ta- xa pequeo- OBJ - TOP paxas- xa. noche- TOP altu- chow- xa alto- LOC- TOP

Luego de un rato, otra vez lo hace gritar. 38 En eso ahora ya haba comido al niito.

37

gritar- CAUS- 3 mitad- 3P

6.5. Cuentos folklricos


35 Xaya- tsi- pte- n- xa

159 Tiya, imana- n- tan ta qu. hacer- 3- PREG shapra- :- kuna- m barba- 1P- PLUR - DIR otrabes otra. vez

gritar- CAUS- ADVSD- 3P- TOP ture- :- xa? hermano- 1P- TOP chupu- shxa i- n. araar- PRT xaya- tsi- n. gritar- CAUS- 3 decir- 3

36 Key- chow- mi

este- LOC- DIR


37 Uney- ta

por. tiempo- OBJ

38 Tsey- chow- xa- m

ese- LOC- TOP- DIR

a:- ma: ya- DIRSEG

miku - ax - a comer- PSDNAR - AHORA

kriyatu: ra- ta- xa. criatura- OBJ - TOP ba: ja- mu- n tsey bajar- LEJOS- 3 ese
39

39 Wara- ski- pti- n

amanecer- MYR - ADVSD- 3P warme- xa. mujer- TOP puu- ki- yka- n
40 i- n

bruja. 40 Le dice: Tu herma41

Cuando amanece, baja la

no est durmiendo arriba.

Turi- ke- xa- m

decir- 3 hermano- 2P- TOP- DIR altu- chow.


41 Masamuri: ta- n

Voy a llevarle su mazamorrita al terrado para que coma. 42 Pero todo lo haba

tirado a la pared.

dormir- REF- IMPFV- 3 alto- LOC ape- yku- shax llevar- EN- 1FUT miku- na- n- pax comer- NOM - 3P- PROP ankat

mazamorra- 3P altu- man. alto- META

42 Perxa- kuna- lla- man

pared- PLUR - SOLO- META icha- pi- yku- ax. botar- DRT - EN- PSDNAR

completamente

43 Wara- ntin- xa

i- n

Key- xa- m

maana- INCL - TOP

decir- 3 este- TOP- DIR


44 Junta- ya- nki

Al da siguiente le dice (a su hijo): Esta nia es nues44

43

ishka- ntsik- pax. pre:sa- ntsik alli presa- 12P bueno dos- 12P- PROP

juntar- PL - 2

tra presa rica para los dos. Junten (l y la nia) un perol lleno de agua para

160 perul unta yaku- ta roxya- na- n- pax. hervir- NOM - 3P- PROP perol lleno agua- OBJ
45 Tsey- man

6. LOS TEXTOS
hervir. All suelten aretes, collares, alfileres y agujas.
46 45

kacha:- ya- nki sarsillu- kuna- ta, arete- PLUR - OBJ owja- kuna- ta. aguja- PLUR - OBJ

A ver quin?, ustedes van a gritar por all A ver quin o cul de nosotros es 47 ms ligero? Agachmo-

ese- META soltar- PL - 2 wallxa- kuna- ta, collar- PLUR - OBJ


46 `Ma:

i: alfiler- kuna- ta, y alfiler- PLUR - OBJ

Si ella se agacha, rpido vas a echarla al perol.

nos!, vas a decir.

48

pi:- shi?

a. ver quin- RPT pi:- shi, quin- RPT

xaya- ya- nki tsey- man `Ma: gritar- PL - 2 ese- META a. ver

ma: meyxa- ntsik- shi mas lije: ru? a. ver cul- 12P- RPT ms ligero i- nki. decir- 2
48 Si

47 Kiti- ya:- shun! ',

pey ella

agacharse- PL - 12FUT kiti- pte- n- xa

si

ra: pidu xarpu- rpu- nki . rpido empujar. abajo- ABAJO- 2

agacharse- ADVSD- 3P- TOP

49 I:

kriyatu: ra- kax- xa eskucha- ax escuchar- PSDNAR

y criatura- DEF- TOP llapa- n- ta. todo- 3P- OBJ wawa- n- ta- xa, hijo- 3P- OBJ - TOP xarpu- rpu- ax. empujar. abajo- ABAJO- PSDNAR
50 Tseyponxa

entonces

tsey enemi: gu- pa ese enemigo- GEN

Y la nia haba odo todo. 50 Entonces la nia valiente empuj a ese hijo del enemigo.

49

mas balyenti la chikitilla- xa, ms valiente la chiquita- TOP

51 A:

che- yku- r llegar- EN- ADVSI

kushi- ku- n. estar. feliz- REF- 3 Antuk Antuk

s
52 Yabes,

Al llegar Ya (diciendo) se alegra. 52 Ya ves, mi este..., mi hijo, mi Antuk Tubuk ha entendido y ha hecho lo que yo le haba mandado.

51

na- :- xa
NULO - 1P- TOP

wawa- :- xa hijo- 1P- TOP

ya. ves

6.5. Cuentos folklricos Tubuk- ne:- xa Tubuk- 1P- TOP rura- shxa. hacer- PRT miku- r. comer- ADVSI entyendi- : da i manda- nxa- :- ta
53

161
Empieza a comer a la criatura.

entender- PRTFC y mandar- REL2 - 1P- OBJ kriyatu: ra- ta- xa

53 Xalle- yku- n

empezar- EN- 3 criatura- OBJ - TOP

54 Tsey- pik- shi

ese- ABL - RPT uk uno mancha misha.) lunar manchi: ta.


55

key nalga- n- pa este nalga- 3P- GEN shuti- n

ka- ax ser- PSDNAR

Despus haba por su nalga una manchita. 55 (El nombre de ese lunar (en quechua) es misha.) 56 Al encontrar ese lunar (reconociendo a su hijo), deseaba hacer dao a la nia. 57 Ahora s dondequiera la encuentre yo, me va a pagar. 58 Con su vida me va a pagar, diciendo.

54

(Tsey- pa- ma: ese- GEN- DIRSEG

nombre- 3P

56 Tsey misha- n- ta

ese

lunar- 3P- OBJ mal- nin desya- : xa- n mal- 3P desear- PSD2 - 3 si: mey- chow donde- LOC

tari- yko- r- xa, encontrar- EN- ADVSI - TOP kriyatu: ra- pax- xa. criatura- PROP- TOP

57 Kanan- ma:

ahora- DIRSEG s

pagra- ma- nxa. tare- nxa- :- chow encontrar- REL2 - 1P- LOC pagar- 1O- 3FUT
58 Bi: da- n- ma:

pagra- ma- nxa i- r. vida- 3P- DIRSEG pagar- 1O- 3FUT decir- ADVSI

59 Xati- pa- : xo- n

xati- pa- : xo- n.


60

59

La sigui y sigui.

seguir- BEN- PSD1- 3 seguir- BEN- PSD1- 3


60 Mey

Muy lejos fue la nia con la bruja siempre siguindola.

largu- ta- ch

eywa- ko- : xo- n ir- REF- PSD1- 3 kriyatu: ra- pis. criatura- AUN

donde largo- OBJ - CONJ xati- pa- pte- n- xa seguir- BEN- ADVSD- 3P- TOP

162
61 Tseyponxa

6. LOS TEXTOS che- yku- n- shi llegar- EN- 3- RPT


62 Tullu- n- kuna

largu- chow- xa largo- LOC- TOP piru pero

entonces uk seo: ra- man.

Entonces llega muy lejos donde una seora. 62 Haba ido cargando todos los huesos de su hermano en la espalda. Seguramente esa seora era la Virgen milagrosa.
63

61

uno seora- META turi- n- pa- ta- xa

hueso- 3P- PLUR ankat

hermano- 3P- GEN- OBJ - TOP apari- ku- rku- r

completamente eywa- ax. ir- PSDNAR


63 Tsey- shi

llevar. en. espalda- REF- ARR - ADVSI uk seo: ra- xa ka- : xa- n- cha: uno seora- TOP ser- PSD2 - 3- SEG

ese- RPT

milagro:sa birjen. milagrosa virgen

64 Tseyponxa

e- : xa- n

entonces wichxe- yku- shun. cerrar- EN- 12FUT yarxa- mo- nxa

Key kajun- man decir- PSD2 - 3 este cajn- META turi- ki hermano- 2P

65 Key- chow- mi

Entonces la seora le dijo: Vamos a cerrar los huesos en este cajn. 65 De aqu va a salir tu hermano para que los dos vivan juntos como antes. 66 Sale esa seora de su

64

este- LOC- DIR

ka- nxa- lla- n salir- LEJOS- 3FUT ser- REL2 - SOLO- 3P kawa- ku- ya:- ne- yki- pax existir- REF- PL - NOM - 2P- PROP
66 Yarxo- ski- n

casa. 67 No abras el bal! es lo que haba dicho. 68 Pero abriendo este bal, ella abre, mientras su hermano la criatura est ponindose la ropa apurado sobre los huesos.

ishke- yki. dos- 2P


67 Ama

salir- MYR - 3

tsey seo: ra wasi- n- pik. ese seora casa- 3P- ABL

no

El pobrecito se haba vuelto como un perrito, un perro pequeo. 70 Entonces, se fue con ese su perrito.

69

kicha- nki- tsu bawul- ta- xa! e- nxa- n- xa. abrir- 2 - NEG
68 Key

bal- OBJ - TOP

decir- REL2 - 3P- TOP

bawul- ta bal- OBJ

kicha- ski- pte- n- xa abrir- MYR - ADVSD- 3P- TOP

este

kriyatu: ra- xa turi- n- kax- xa criatura- TOP hermano- 3P- DEF- TOP

6.5. Cuentos folklricos tullu- n- kuna- pik hueso- 3P- PLUR - ABL chura- ki- yka- pti- n poner- REF- IMPFV- ADVSD- 3P
69 Tikra- ka- ski - ax

163 apura- : du ro: pa- n- ta apura- PRTMC ropa- 3P- OBJ kicha- ri- ku- n. abrir- PNT - REF- 3 allow uk key- now pobrecito uno este- SIM
70 Tseyponxa,

voltear- PSV- MYR - PSDNAR uchuk

chuschu, chuschu allxo. perro pequeo perrito perrito

tsey ese

entonces

chuschu- n- wan eywa- ko- : xo- n. perrito- 3P- CON


71 I:

ir- REF- PSD1- 3 cha:- ax, llegar- PSDNAR prime: ro- xasha primero- TOPSEG
73 Atox- xa
71

tsey- man y ese- META

na.
NULO

72 Atox- ta

zorro- OBJ

tapu- ku- n. preguntar- REF- 3

zorro- TOP

Y (la bruja) haba llegado all, al primer sitio. 72 Le pregunta (por la nia) a una zorra (que es la seora disfrazada). 73 La zorra le dice (burlndose): Treme agua con esta canasta para que yo te diga. 74 (La bruja le responde): Ay!, mi hija se ha escapado. 75 Dnde se ha perdido yendo as?

i- n

Key kanasta- :- wan canasta- 1P- CON decir- 3 este ape- yka- mi- y llevar- EN- LEJOS- 2IMP uk wawa- :- mi uno hijo- 1P- DIR oxra- ka- n- xar perder- PSV- 3- TOPSEG

yako- : agua- 1P
74 Ay,

willa- na- x- pax. contar- NOM - 1PRS2P- PROP


75 Mey- ta- cha:

ay!

eskapa- shxa. escapar- PRT

dnde- OBJ - SEG

eywa- ku- shxa? ir- REF- PRT

76 Uk- lla- man

pa:sa- n

uno- SOLO- META rume- :- kuna yanu- ski- y

tsey- now. pasar- 3 ese- SIM

77 Key

76 77

As pasa a otra casa.

este

(La seora en otro disfraz dice): Sancocha estas mis piedras sancochndolas. 78 Si me las regalas como papas, yo

piedra- 1P- PLUR sancochar- MYR - 2IMP

164 sankucha- ski- r. sancochar- MYR - ADVSI xara- ma- pti- ke- xa- m regalar- 1O- ADVSD- 2P- TOP- DIR
79 Tsey- chow 78 Akshu- ta- now

6. LOS TEXTOS papa- OBJ - SIM willa- shxeyki . contar- 1FUT2 warmi wamra- xa mujer nio- TOP
te dir. Mientras se daban la una a la otra all, la niita avanzando ms se fue.
79

xo- nako- nxa- n- yax dar- RECIP- REL2 - 3P- LIM

ese- LOC mas- ta ms- OBJ

abansa- r avanzar- ADVSI

eywa- ko- : xo- n. ir- REF- PSD1- 3

80 Ultimo- xa

che- yku- n

ltimo- TOP yarxo- nxa- n- kax- pik. salir- REL2 - 3P- DEF- ABL Tari- shka- nki? encontrar- PRF- 2 cha:- mo- : xo- n

tsey kriyatu: ra llegar- EN- 3 ese criatura


81 Tseyxa- n

80

Por fin llega a donde esa

criatura haba salido (del bal). 81 Esa bruja le pregunta: La encontraste? 82 Hasta dnde ha llegado mi hija?, preguntndole, No, le contest. 83 Pero la criatura se haba ido.

ese- 3P

tapu- ku- n preguntar- REF- 3

82 Key- man

mey- pis dnde- AUN

este- META

uk wawa? i- pte- n- xa decir- ADVSD- 3P- TOP llegar- LEJOS- PSD1- 3 uno hijo Mana- m no- DIR
83 Peru

kriyatu: ra- xa eywa- ax. criatura- TOP ir- PSDNAR

pero

84 Sarsillu- kuna- ta,

owja- kuna- ta, aguja- PLUR - OBJ


85 Tsey- ta

arete- PLUR - OBJ wallxa- kuna- ta collar- PLUR - OBJ

Sigue echando aretes, agujas y collares. 85 Mientras que (la bruja) los recoga, (la nia) avanzaba ms. 86 De ah haba llegado a un sitio. 87 Le dijo: Dios mo, chame tu soga, tu soga de oro para que yo vaya a ti. 88 Al decirle

84

ita- re- yka- n. echar- DUR - IMPFV- 3

ese- OBJ

palla- nxa- n- yax- xa recoger- REL2 - 3P- LIM - TOP

mas abansa- : xo- n. ms avanzar- PSD1- 3

6.5. Cuentos folklricos


86 Tsey - pik - shi uk

165
as, la echa abajo. Y una era solamente la soguilla de paja. La otra era la cadena. En eso que es la cadena se va, este..., la criatura arriba al cielo.
90 91 89

sityu - man cha:- ax

ese- ABL - RPT uno sitio- META llegar- PSDNAR


87 e-: xo- n

Dyos miyu, ita- rpa- mi- y mo echar- ABAJO- LEJOS- 2IMP

decir- PSD1- 3 Dios

waske- yki- ta, xori waske- yki- ta, soga- 2P- OBJ oro soga- 2P- OBJ
88 i- pte- n- xa

eywa- ka- mu- na- :- pax. ir- REF- LEJOS- NOM- 1P- PROP

decir- ADVSD- 3P- TOP

89 I: uk- lla- n tsey- now, ita- rpa- mu- n. ese- SIM echar- ABAJO- LEJOS- 3 y uno- SOLO- 3P

ka- ax waska- xa xatsil- pik. ser- PSDNAR soga- TOP paja. soguilla- ABL
90 Uk- lla- n- xa

kade: na. ka- ax uno- SOLO- 3P- TOP ser- PSDNAR cadena

91 Kade: na- kax- chow- shi eywa- ku- n na- xa

cadena- DEF- LOC- RPT kriyatu: ra altu sye: lu- man. criatura alto cielo- META

ir- REF- 3

NULO- TOP

92 I:

tsey lugar- man- shi- ma:. y llegar- EN- 3 ese lugar- META- RPT - DIRSEG Pey- pis ruwa- ku- n rogar- REF- 3

che- yku- n

Y (la bruja) llega a ese mismo lugar. 93 Esa bruja le dijo: Ella an ruega a Dios para que le suelte su soga de oro. 94 Pero l no solt a la bruja su soga de oro, sino la soguilla de paja. (Y ella no se dio cuenta.)

92

93 Tsey

achkey e- : xa- n bruja

ese

decir- PSD2- 3 ella- AUN

Dyos- man Dios- META

166 kacha- rpa- mu- na- n- pax soltar- ABAJO- LEJOS- NOM - 3P- PROP
94 Xori

6. LOS TEXTOS xori waska- n- ta. oro soga- 3P- OBJ pey- xa

waska- n- ta- xa

oro

soga- 3P- OBJ - TOP l- TOP sino:- xa xatsil paja.soguilla

kacha:- mo- : xo- n- tsu,

soltar- LEJOS- PSD1- 3- NEG sino- TOP waska- ta. soga- OBJ
95 Altu- ta - a

eywe- yka- pti- n- shi, ir- IMPFV- ADVSD- 3P- RPT

95

Yendo ya muy alto, un

alto- OBJ - AHORA ukush- xa, ratn- TOP

kuchkuch, kuchkuch- ya:- tsi- n. mordisco mordisco- ONOM - CAUS- 3 Ukush! ratn

96 Kuchkuch- ya:- tse- nxa- n- pik- xa,

grita): Ratn! 97 Ests comiendo la soga de oro que ech mi Padre Dios?
98

ratn hace el ruido cuchcuch, cuchcuch. 96 Al roer, (la bruja

mordisco- ONOM - CAUS- REL2 - 3P- ABL - TOP


97 Xori

No! Ayer mi mamita amas su acemita. 100 Estoy

99

comiendo eso, le contesta.

oro

waska- ta soga- OBJ

Teyta Dyos- ne: padre Dios- 1P miki- yka- nki- ku? comer- IMPFV- 2 - SN? mami: ta- : mam- 1P miku- ki- yka- : comer- REF- IMPFV- 1

ita- mo- nxa- n- ta- xa echar- LEJOS- REL2 - 3P- OBJ - TOP
98 Mana- m! 99 Xa: yan- mi

no- DIR semita- ku- shxa.

ayer- DIR
100

Tsey- ta ese- OBJ

acemita- HACER - PRT i- n. decir- 3

6.5. Cuentos folklricos


101

167 eywa- n. ir- 3 altu- pa.


102

Tsey- pik- xa ese- ABL - TOP

Eywa- n- lla. ir- 3- SOLO


105 Mas

101 102 104

De ah va (la bruja).
103

Va no ms.

Sube ms.
105

103 Su: bi- n

mas- ta. ms- OBJ

104 Exa- n

Sube a lo alto. Mientras el ratn est royendo, de repente la bruja se vino abajo a la pampa, Al pasto no ms, a las espinas no ms diciendo, ya completamente destruida.

subir- 3

subir- 3 alto- GEN achkey- xa bruja- TOP

ms

kuchku- rka- tsi- pte- n- xa roer- ARR - CAUS- ADVSD- 3P- TOP sha- mu - ax venir- LEJOS- PSDNAR Weylla- lla- man pasto- SOLO- META ankat ura

pampa- man- xa

abajo pampa- META - TOP i- r decir- ADVSI

kasha- lla- man espina- SOLO- META

desarma- ka- t.

completamente desarmar- PSV- TOTAL

106 Tsey- chow- mi

usha- n

ese- LOC- DIR

key kwenti: tu. terminar- 3 este cuento

En eso termina este cuentito.

106

TEXTO 9. El toro encantado


1 Irka- kuna- chow- mi

uk irka- chow cerro- PLUR - LOC- DIR uno cerro- LOC

derepente

uk to: ru yuri- ske- : xo- n de. repente uno toro aparecer- MYR - PSD1- 3 tsipikya- r- rax. brillar- ADVSI - TOD rika- ske- r- xa, ver- MYR - ADVSI - TOP
2 Tsey- pik- xa

En un cerro de la cordillera, de repente apareci un toro brillando. 2 Entonces, viendo esto, la gente se fue hasta el sitio diciendo: Vamos a agarrarlo.

runa- kuna persona- PLUR patsa- n- yax

ese- ABL - TOP ey- ya- : xo- n

ir- PL - PSD1- 3 tierra- 3P- LIM

Achku- shun- pax i- r. agarrar- 12FUT - PROP decir- ADVSI

168
3 Ey- ya- n

6. LOS TEXTOS largu na: ni- ta largo trocha- OBJ


4I

asta hasta

Se van por un camino lar4

ir- PL - 3 cha:- ya- nxa- n- yax.

go hasta llegar al lugar. Pero cuando llegan, el toro desaparece porque ese toro era encantado.

che- yku- ya- pte- n- xa

llegar- PL - REL2 - 3P- LIM to: ro- xa toro- TOP illa- ka- ski- n,

y llegar- EN- PL - ADVSD- 3P- TOP imanar

porke estar. ausente- PSV- MYR - 3 por. qu porque

tseyxa- n enkantu ka- ax. ese- 3P encanto ser- PSDNAR

5 Yuri- ske- x

tsunyax

aparecer- MYR - PSDN sitio.silencioso patsa- chow. tierra- LOC


6I

Se apareca en sitios silenciosos. 6 Y cada vez que apareca, y cualquier persona deca: Voy a agarrarlo!, se desapareca.

pi- pis

y qui n- AUN

yuri- ski- r- yan aparecer- MYR - ADVSI - DIST

Tsari- shax! i- pte- n- xa, agarrar- 1FUT decir- ADVSD- 3P- TOP illa- ka- ski- n. estar. ausente- PSV- MYR - 3

7 Tsey- mi

shuti- n

ese- DIR porki- m porque- DIR rika:- ya- x. ver- PL - PSDN

To: ru Enkanta- : du encantar- PRTMC nombre- 3P toro runa- kuna persona- PLUR

largu- lla- pik largo- SOLO- ABL


8 Peru

Por eso se llama toro encantado, porque de lejos la gente lo vea. 8 Pero cuando se acercaban, el toro desapareca. 9 Ya no apareca.

serka- ya- pte- n- xa acercarse- PL - ADVSD- 3P- TOP


9 Mana- a

pero

illa- ka- ski- n. estar. ausente- PSV- MYR - 3 yure- x- a- tsu. aparecer- PSDN- AHORA- NEG

no- AHORA

6.5. Cuentos folklricos


10 Porki- chari

169 ka- : xo- n pey- xa de pu: ru de puro


Porque seguramente l era de puro oro. 11 Era el hijo de espritus malos 12 Dicen de esos: Son diablos, demonios poder de repente lo haca aparecer a veces como un toro, o como cualquier animal o aun como un hombre. 14 Pero cuando se le acercaban, se desapareca para que ya no lo vieran. malos. 13 Y el diablo con su
10

porque- SEGSI ser- PSD1- 3 l- TOP o: ru. 11 Mana alli- kuna- pa oro no bueno- PLUR - GEN
12 Tsey- ta- m

tsuri- n. hijo- 3P

i- ya- n

Mana alli- kuna- xa bueno- PLUR - TOP

ese- OBJ - DIR shari

decir- PL - 3 no

diyablu ka- ya- n. 13 I diyablu y diablo demonio diablo ser- PL - 3 yuri- ska- tsi- n de. repente aparecer- MYR - CAUS- 3

poder- nin- wan derepente poder- 3P- CON a:- a ya- AHORA

to: ru- ta, o ima animal- chow- pis o toro- OBJ o qu animal- LOC- AUN o
14 Peru

runa- chow- pis. persona- LOC- AUN

serka- ya- pte- n- xa acercarse- PL - ADVSD- 3P- TOP rika:- ya:- na- n- pax. ver- PL - NOM - 3P- PROP

pero

mana- a illa- ka- n estar. ausente- PSV- 3 no- AHORA

15 Tsey- now- mi

ese- SIM - DIR

tseyxa- n, tsey kwento- xa, ese- 3P ese cuento- TOP kwentu- n, tsey antigwu cuento- 3P ese antiguo
16 Tsey- now- mi

tsey xollana- n- kuna- pa ese antiguo- 3P- PLUR - GEN runa- kuna- pa persona- PLUR - GEN i- ya- n. decir- PL - 3

As es ese cuento, ese cuento de los antiguos, ese cuento de la gente antigua.
16

15

As dicen.

17

Ese se apare-

kwentu- n. cuento- 3P

ese- SIM - DIR tsunyax

que su padre lo recoge. 20 O sea, el diablo lo lleva. 21 As contaba la gente antigua.

ce en sitios silenciosos, sin 18 Y si se que nadie lo vea. acercan, desaparece. 19 Por-

17 Tseyxa- n- xa

yuri- n

ese- 3P- TOP

aparecer- 3 sitio.silencioso rika- pti- n. ver- ADVSD- 3P


18 I:

patsa- chow, mana pi- pis no tierra- LOC qui n- AUN

170 si serka- ya- pte- n- xa si acercarse- PL - ADVSD- 3P- TOP illa- ka- ski- n. estar. ausente- PSV- MYR - 3 reko: ji- ku- n. recoger- REF- 3
21 Tsey- now- mi 20 Oseya, 19 Porke

6. LOS TEXTOS

papa:- nin

porque pap- 3P diyablu apa- ski- n. diablo llevar- MYR - 3

o.sea uney

ese- SIM - DIR

runa- kuna por. tiempo persona- PLUR

kwenta- ku- ya- x. contar- REF- PL - PSDN


22 Tsey- lla- chow- mi

usha- x. terminar- PSDN

22

En eso no ms terminaba.

ese- SOLO- LOC- DIR

TEXTO 10. El zorro y el queso


1 Atox- mi

zorro- DIR upani- n- ta reflejo- 3P- OBJ e- : xo- n

rika- : xo- n killa- pa ver- PSD1- 3 luna- GEN


2 I:

El zorro vio el reflejo de la luna dentro del agua. Exclam: Hay queso aqu! 3 Voy a beber toda el agua para luego comerme el queso. 4 Pero no era queso, sino el reflejo de la luna.
2

yaku ruri- n. agua adentro- 3P

pey- xa

y l- TOP
3 Yaku- ta

Ke: su- misha key- chow! decir- PSD1- 3 queso- DIRSEG este- LOC usha- ski- shax terminar- MYR - 1FUT miku- ski- na- :- pax. comer- MYR - NOM - 1P- PROP

agua- OBJ

lwe: go tsey ke:su- ta ese queso- OBJ luego


4 Pero- xa

mana- m no- DIR

pero- TOP

sino: killa- pa upani- n. ke:su- tsu ka - ax, queso- NEG ser- PSDNAR sino luna- GEN reflejo- 3P

6.5. Cuentos folklricos


5 Upya- n

171 yaku- ta.


6I

upya- n

derepente

beber- 3 beber- 3 agua- OBJ pacha- n barriga- 3P wau- ski- n, pacha- ya- ske- : xo- n. barriga- VOLV- MYR - PSD1- 3

y de. repente
7 I:

atox- xa

El zorro bebe y bebe el agua. 6 Y de repente se revienta su barriga. 7 Y se muere el zorro, sin comer el queso.

y zorro- TOP miku- r. comer- ADVSI

mana- rax ke:su- ta queso- OBJ morir- MYR - 3 no- TOD

TEXTO 11. El zorro y el chivillo


1 Atox

yana zorro desear- PSD1- 3 negro


2 Allish

muna- : xo- n

negro. 2 Despus de comer el

El zorro quera un terno

ternu- ki- y- ta. terno- HACER - INF- OBJ miku- ski- r, comer- MYR - ADVSI
3 e- : xo- n

llullu

ashkalla- ta

mejor corderito, se fue al chivillo. 3 Le dijo, fingiendo maosamente: To Chivillo, el corderito ha muerto. 4 Por

mejor

tierno cordero- OBJ

eywa- : xo- n chiwi: llu- ta. ir- PSD1- 3 chivillo- OBJ

eso quiero guardar duelo. 5 Y quiero que mi terno sea negro como tus plumas.

Tiyu Chiwi: llu llapta astuto Chivillo decir- PSD1- 3 to


4 Tsey- mi

wau- shxa- m

uk ashkalla. morir- PRT - DIR uno cordero warde- y- ta. guardar- INF- OBJ key

muna- : desear- 1

ese- DIR
5I

dwe: lu- ta duelo- OBJ muna- :

yana plu: me- yki- now y negro pluma- 2P- SIM i- r. decir- ADVSI

ka- na- n- ta desear- 1 ser- NOM - 3P- OBJ

terno- : este terno- 1P

172
6 Tseyponxa

6. LOS TEXTOS Tiyu Chiwi: llu e- : xo- n to chivillo decir- PSD1- 3 atska pa: ja- ta, entonces
Entonces el to Chivillo le dijo: Bueno, anda. 7 Treme mucha paja para que hagamos perfectamente tu terno.
6

Bwe: nu, eywe- y. bueno ankat ir- 2IMP

7 Apa- mu- nki

llevar- LEJOS- 2

mucha paja- OBJ

rura- shun- pax

terni- yki- ta. terno- 2P- OBJ

completamente hacer- 12FUT - PROP

8 Tsey- now

wara- ntin- xa maana- INCL - TOP atska

cha- : xo- n llegar- PSD1- 3


9I

As al da siguiente el zo-

ese- SIM

rro lleg cargando mucha paja. 9 Despus hizo un hor10 no. El horno est listo, le dijo. 11 Mtete all en el hor-

atox ita- ka: ku- shxa zorro echar- CMPLT - PRT rura- : xo- n urnu- ta.

pa: ja- ta.

tsey- pik

mucha paja- OBJ


10 Urnu

y ese- ABL

mas e- : xo- n. ms decir- PSD1- 3

hacer- PSD1- 3 horno- OBJ


11 Shati- nki

horno

no, dicindole (el chivillo), y ahora yo voy a tomarte la medida adentro.

meter- 2 midi- : de- yki

tsey- man i- r tsey- chow ese- META decir- ADVSI ese- LOC kanan oxa- xa to: ma- mu- shax. ahora yo- TOP tomar- LEJOS- 1FUT

medir- PRTFC- 2P

12 I

tsey- man shati- ka- ski- pte- n- xa, y ese- META meter- PSV- MYR - ADVSD- 3P- TOP pa: ja- ta

atska

tsey ankat

mucho ese shati- yku- r,

completamente paja- OBJ urnu- man- xa horno- META - TOP prindi- rko- : xo- n. prender- ARR - PSD1- 3
14 Asi: ke

quem completamente. 14 As

Y cuando se haba metido el zorro all, habiendo metido toda esa paja, el chivillo prendi el horno. 13 Y todo se que al da siguiente amaneci con todos los huesos quemados completamente, ya solamente huesos calcinados en las cenizas.

12

meter- EN- ADVSI


13 Ankat

rupa- : xo- n. completamente quemar- PSD1- 3

as. que

6.5. Cuentos folklricos wara- ntin- xa maana- INCL - TOP ankat wara- ska- mo- : xa- n amanecer- MYR - LEJOS- PSD2 - 3 tullu, ankat hueso completamente weyke- yka- shxa

173

completamente atizar- IMPFV- PRT weyka- shxa- lla - a atizar- PRT - SOLO- AHORA

tullu- lla - a. hueso- SOLO- AHORA

TEXTO 12. El zorro y el huaycha


1 Xallawaxa

irka- chow kanta- ax. Callahuaca cerro- LOC cantar- PSDNAR weychow- ta huaycha- OBJ kanta- x- ta cantar- AG- OBJ atox. zorro
3I

En el cerro Callahuaca el

2 Wiya- ax

cha cantando. 3 Entonces, va (y le dice): To Huaycha, qu bonito cantas! 4 Ensa-

huaycha (arriero) estaba cantando. 2 El zorro oy al huay-

or- PSDNAR tsey- pik ese- ABL kanta- nki! cantar- 2 i- pte- n- xa.

eywa- n Tiyu Weychow, chumax- mi- sh ir- 3 to huaycha bonito- DIR - 2 kante- y- ta cantar- INF- OBJ

4 Yacha- tsi- me- y

me a cantar. 5 (El huaycha) le dice: Bueno, pero para eso necesito una aguja y el hilo del maguey. 6 Bueno, tremelos. 7 Despus yo te coser la boca. 8 Bueno, le dice.

aprender- CAUS- 1O- 2IMP


5 i- n

Bwe: nu, peru pero

decir- ADVSD- 3P- TOP tsey- pax ese- PROP i: lu- n- ta. hilo- 3P- OBJ wana- :

decir- 3 bueno

antakasha- ta i penxa- pa necesitar- 1 aguja- OBJ y maguey- GEN


6 Bwe: nu,

apa- mu- nki. llevar- LEJOS- 2

7 Tsey- pik- mi

bueno

ese- ABL - DIR i- r. decir- ADVSI

shimi- ki- ta. oxa ira- shax yo coser- 1FUT boca- 2P- OBJ

8 Bwe: nu

bueno

174
9 Exa- ske- r- xa

6. LOS TEXTOS tseyponxa entonces weychow. huaycha alla: pa- m muy- DIR
9

Subiendo el huaycha, en-

subir- MYR - ADVSI - TOP to: pa- ski- ax encontrarse- MYR - PSDNAR
10 I

liychu- wan venado- CON

tonces, se encontr con el ve10 Y le dijo: Tanto nado. quiere esto. 11 Ese zorro quiere de todo.
12

Ahora nos bur-

laremos de l.

i- ax

Key- ta- xa- m este- OBJ - TOP- DIR pey- xa l- TOP

y decir- PSDNAR muna- n. desear- 3 rure- y- ta. hacer- INF- OBJ e- r- xa. decir- ADVSI - TOP

11 Llapa- n- ta

muna- n desear- 3

todo- 3P- OBJ


12 Kanan

burla- ku- shun burlar- REF- 12FUT

ahora

13 Wara- ntin

che- yku- pti- n llegar- EN- ADVSD- 3P

maana- INCL

atox zorro

antakasha- wan i: lu- wan- xa, aguja- CON ankat hilo- CON- TOP shimi- n- ta.

ira- ski - ax coser- MYR - PSDNAR


14 I

Llegando el zorro al da siguiente con la aguja y el hilo, el huaycha ya le cosi toda la boca. 14 Despus le dice: Ahora t cantas mejor que yo. 15 A ver, anda silbando!
16

13

tsey- pik

i- n decir- 3

Anda por all.

completamente boca- 3P- OBJ Kanan- xa- m si: mas allish

y ese- ABL

ahora- TOP- DIR s


15 Ma:

oxa- pik kanta- nki. ms mejor yo- ABL cantar- 2


16 Eywe- y

eywe- y shuka- r.

a. ver ir- 2IMP silbar- ADVSI

ir- 2IMP

tsey- pa. ese- GEN

17 Tsey- now

eywa - ax

shuka- ra:- ku- r

ese- SIM uma

ir- PSDNAR silbar- DUR - REF- ADVSI

As va silbando por los cerros por Callahuaca. 18 Y despus el venado lo asusta saltando encima del zorro.
19

17

Xallawaxa- pa- cha:. irka- kuna- pa cabeza cerro- PLUR - GEN Callahuaca- GEN- SEG

El zorro asustndose y

6.5. Cuentos folklricos


18 I

175 mantsa- ke- yka- tsi- n temer- PSV- EN- CAUS- 3


19 I

tsey- pik- xa y ese- ABL - TOP

liycho- xa venado- TOP

gritando se le rompe completamente la boca de oreja a oreja.

ana- n- pa

salta- r- xa.

atox- xa

encima- 3P- GEN saltar- ADVSI - TOP mantsa- ka- r- xa temer- PSV- ADVSI - TOP ankat

y zorro- TOP

xaya- rko- r- xa, gritar- ARR - ADVSI - TOP asta hasta

shimi- n rachi- ka- ski - ax completamente romper- PSV- MYR - PSDNAR boca- 3P rinri- n- yax. oreja- 3P- LIM

TEXTO 13. El zorro y el guanchaco


1 Xocha- n

ara

ruri- n- chow

lago- 3P ta:- ku - ax residir- REF- PSDNAR eywa- ax ir- PSDNAR

maz adentro- 3P- LOC wancha: ku. huanchaco


2I

Entre los maizales de Cochn viva el guanchaco (pecho colorado). 2 El zorro se acerc dicindole: Qu bonito es tu chaleco rojo! 3 Yo tambin quiero un chaleco rojo como este. 4 No quisieras hacer uno para m?, le 5 dijo. Bueno, le dijo el guanchaco, pero primero treme algo. 6 Necesito un cuchillo y un mate de aj colorado.

tsey- man- xa y ese- META - TOP

Ima chumax - a - m atox i- r zorro decir- ADVSI qu bonito- AHORA- DIR


3 oxa- pis- mi

puka chale: ki- yki! rojo chaleco- 2P

muna- :

yo- AUN- DIR

key- now desear- 1 este- SIM

puka chale: ku- ta. rojo chaleco- OBJ

4 Muna- nki- man- tsurax

desear- 2 - COND- DUD i- pte- n- xa. decir- ADVSD- 3P- TOP

rure- yka- pa:- me- y- ta- m? hacer- EN- BEN- 1O- INF- OBJ - DIR

176
5 Bwe: nu

6. LOS TEXTOS e- : xo- n peru si: apa- mi- y. s llevar- LEJOS- 2IMP puka utsu- ta.
6

bueno Wana- :

decir- PSD1- 3 pero kuchillu- ta i uk

mati

necesitar- 1 cuchillo- OBJ


7 Pey- xa

y uno mate rojo aj- OBJ


7

Bwe: nu e- r- xa, bueno eywa- ax decir- ADVSI - TOP Xallarina- man.


8I

l- TOP akata- r ir. corriendo- ADVSI tsey- pik- xa

Dicindole Bueno se fue corriendo a Callarina. Despus, entrando en una casa, rob el mate de aj molido y un cuchillo. 9 Despus

ir- PSDNAR Callarina- META

regresa con eso. 10 Y el guanchaco lo estaba esperando.

uk wasi- mi ese- ABL - TOP uno casa- DIR suwa- ku- ski- ax

yeyki- yko- r- xa, entrar- EN- ADVSI - TOP i uk y uno

uk mati utsu- ta robar- REF- MYR - PSDNAR uno mate aj- OBJ
9 Tsey- pik

kuchillu- ta. cuchillo- OBJ


10 I:

ese- ABL

tsey- wan. kuti- ski- n regresar- MYR - 3 ese- CON

wancha: ko- xa

y guanchaco- TOP

shuya- ra:- ax. esperar- DUR - PSDNAR

11 i- n

Kanan- xa ma: a. ver i- r. decir- ADVSI

decir- 3 ahora- TOP rura- mi- y- ri. hacer- LEJOS- 2IMP- ENTC
13 Tsey- chow

12 Bwe: nu

bueno

no, le dice. 13 Haciendo al zorro sentarse, empezando a cortarlo, lo corta completamente. 14 Y este zorro recibe

Le dice el zorro: Ahora a ver. Hazlo pues. 12 Bue-

11

uchu- rpa- tse- r- xa, sentarse- ABAJO- CAUS- ADVSI - TOP xalle- yko- r- xa, empezar- EN- ADVSI - TOP
14 I

(el cuchillo) en el pecho. 15 Y

ese- LOC kutsi- y- ta cortar- INF- OBJ kutsu- ski- n. cortar- MYR - 3

ankat completamente

el zorro con dolor y con la sangre saliendo, grita: Qu dolor! Qu dolor!

key chaski- n y este recibir- 3

6.5. Cuentos folklricos pe: chu- n- ta. pecho- 3P- OBJ yawar
15 I:

177 nana- pti- n, doler- ADVSD- 3P Achachaw!

atox- xa

y zorro- TOP

yarxo- pte- n- xa,

xaya- ku- n

sangre salir- ADVSD- 3P- TOP Achachaw! i- r. qu. dolor decir- ADVSI

gritar- REF- 3 qu. dolor

16 Awanta- ne- yki

muna- nxe- yki- now desear- REL2 - 2P- SIM chure- yku- n poner- EN- 3 llashte- yku- n emplastar- EN- 3 ankat completamente
20 Tsey

16

aguantar- NOM - 2P tsey- now- mi. ese- SIM - DIR utsu- ta. aj- OBJ
17 I

porque as queras. 17 Y des-

Tienes que aguantar

tsey- pik- xa

el aj sobre su pecho. 19 Y despus el zorro gritando fuerte va corriendo. 20 Metindose en esa laguna, sin saber nadar bien, muri ahogado.

pus aplica el aj. 18 Emplasta

y ese- ABL - TOP utsu- ta

18 Ankat

completamente aj- OBJ


19 I

pe: chu- n- man. pecho- 3P- META

tsey- pik- xa

y ese- ABL - TOP

pey- xa xaya- rko- r- xa, l- TOP gritar- ARR - ADVSI - TOP

eywa- n. ir- 3

ese mana eypa no bastante

xocha- man shati- ka- ske- r- xa, lago- META meter- PSV- MYR - ADVSI - TOP na: da- r- xa, nadar- ADVSI - TOP

tsey- chow wao- : xa- n. ese- LOC morir- PSD2 - 3

Captulo 7 MORFOLOGIA
Las dos primeras secciones de este captulo presentan la morfologa del QCG y dan una lista de todos los sufijos segn sus categoras. La tercera seccin da una lista de todos los sufijos en orden alfabtico y da una oracin ilustrativa. La ortografa prctica que se emplea en todo este captulo es la misma que se ha empleado para los textos del captulo 6. Las vocales en letra mayscula representan vocales susceptibles de sufrir bajamiento morfofonmico. 7.1. Datos sobre la morfologa El QCG es una lengua polisinttica y aglutinante que posee races verbales y no verbales. Un lxico relativamente pequeo de races resulta ms que compensado por ms de cien sufijos muy productivos. Parece que el nmero mximo de sufijos que una raz puede tener llega a siete u ocho. Los sufijos se agrupan dentro de tres clases principales: verbales, no verbales y enclticos. Estas clases se subdividen como se ve en (127): (127) I. VERBALES
II. NO VERBALES A. Verbalizador B. Posesivo C. Precaso D. Caso III. ENCLITICOS A. Interrog./Negativo B. Evidencial C. Otros

A. Pretransicin B. Transicin 1. Objeto 2. Subordinador a. Tiempo b. Adverbializador c. Nominalizador 3. Sujeto C. Postransicin

La estructura tpica del verbo se ilustra en (128) donde la raz verbal va seguida por cinco sufijos verbales.
(128) rika:-yku-ya:-ma:-:xu-nki ver-EN-PL-1O-PSD1-2 t nos viste muy claramente

La figura 9 ilustra el orden relativo de los sufijos verbales. El trmino transicin se refiere a la secuencia de sufijos verbales que expresan tiempo y concordancia de persona

7.1. Datos sobre la morfologa

179

con el sujeto y el objeto. Un estudio de todas las transiciones del QCG se da en el apndice B. Figura 9. Los sufijos verbales
PRETRAN -yku OBJETO -ma: TRANSICION TIEMPO SUBORD -:xu SUJETO -nki POSTRAN

En (128) /-yku/ y /-ya:/ son sufijos pretransicionales. Los sufijos pretransicionales son opcionales y por lo general describen la manera o el modo en que se realiza la accin del verbo y/o indican la concordancia de nmero. /-ma:/, /-:u/ y /-nki/ son sufijos transicionales y son obligatorios puesto que indican tiempo y la concordancia con la persona del objeto y el sujeto. Un subordinador puede reemplazar el marcador de tiempo (la posicin SUBORD) para producir un verbo no finito. En ese caso, sufijos no verbales siguen al subordinador, pero la concordancia con el objeto y el sujeto sigue siendo obligatoria, y el sujeto se marca por medio del posesivo (vase la figura 10). Los sufijos postransicionales son opcionales, solamente tienen validez cuando se aaden a verbos finitos, y por lo general expresan modo. Poseen una distribucin limitada que est condicionada por el tiempo. Por ejemplo, /-paq/ certeza en el futuro aparece solamente con el tiempo futuro y /-man/ condicional aparece solamente con el tiempo presente. La morfologa de races no verbales es relativamente simple. Por ejemplo, en (129) la raz no verbal va seguida por tres sufijos flexivos no verbales.
(129) wasi-n-kuna-pik casa-3P-PLUR-ABL de sus casas

La figura 10 ilustra el orden relativo de los sufijos no verbales. Figura 10. Los sufijos no verbales
POSESIVO -n PRECASO -kuna CASO -pik

La raz no verbal /wasi/ en (129) va seguida por el sufijo posesivo /-n/, un sufijo de precaso /-kuna/ y un sufijo de caso /-pik/. Los sufijos posesivos indican la persona del

180

7. MORFOLOGIA

poseedor (si existe). Los sufijos de caso expresan la relacin del sustantivo (frase nominal) con el verbo de la clusula, as como relaciones temporales y espaciales. La otra subcategora de sufijos no verbales abarca una diversidad de sufijos que modifican las races no verbales de otras maneras. A falta de un trmino ms general, les he dado el nombre de precaso por la posicin que ocupan. Por otra parte, un verbo puede derivarse de un no verbo mediante la adicin de un sufijo verbalizador que va inmediatamente despus de la raz. En ese caso, la morfologa verbal aparece despus del sufijo verbalizador. Los sufijos de la tercera clase principal, los enclticos, se aaden opcionalmente tanto a verbos como a no verbos, y entre ellos estn los interrogativos, el negativo y los evidenciales (que indican el grado de certeza que el hablante desea transmitir al oyente). Estos y otros enclticos que cumplen distintas funciones tpicamente (aunque no en todos los casos) poseen ms de una palabra dentro de su campo semntico. 7.2. Los sufijos segn su categora
I. SUFIJOS VERBALES A. PRETRANSICION -:shi ayudar; acompaar -chakU accin cuidadosa -ka: pasivo -ka:kU completamente -kacha: aqu y all -kU reflexivo -mu cislocativo, lejos -pa: benefactivo -pakU intermitente -pu direccin hacia -ra: durativo B. TRANSICION 1. OBJETO : -ma: 1 -nakU recproco 2. TIEMPO/SUBORD a. TIEMPO-MODO -:xu, -:xa pasado: simple -nxa fut.: 3 -ax pasado: narrativo -x pasado: imperfectivo -shax fut.: 1

-rI -rka:rI -rkU -rpa:rI -rpU -rxU -skI -tsI -ya: -yka: -ykU

puntual pluralidad arriba intensivo abajo afuera perfectivo causativo plural progresivo en; impacto

-shu

-shxeyki -shun -shunman -tsun

fut.: 12 fut.: 12; imp.: 12 cond.: 12 imp.: 3

7.2. Los sufijos segn su categora -shxa pasado: perfecto b. ADVERBIALIZADOR -pti adv.: suj. diferente c. NOMINALIZADOR -:da, -:du participio (cast.) -na irrealis -na instrumento -nxa relativo -shxa relativo 3. SUJETO -: 1 -n 3 -nki 2 C. POSTRANSICION -man modo: condicional II. SUFIJOS NO VERBALES A .VERBALIZADORES -ku hacer -na: desiderativo -tsa: hacer que sea B. POSESIVOS -: primera persona -n tercera persona -ntsik primera persona plural (incl.) PRECASO C. -:ta, -:tu diminutivo (cast.) -kax definido, determinado -kuna plural -la: lado CASO D. -:nax privativo -chow locativo -man meta -now semejanza, similitud -ntin inclusivo -pa genitivo -pax propsito -pik ablativo -y -r -shxa -x -x -y imp.: 2 adv.: suj. idntico participio agentivo propsito-movimiento infinitivo

181

-ntsik -x

12 12 nomin.

-pax

modo: fut., certidumbre

-ya: -ya:

volverse, convertirse en verbalizador onomatopyico

-x -x -yki -nnin -sapa -sh

humano 12 nomin. segunda persona superlativo mucho superlativo

-pura -reyku -ta -wan -y -yan -yax -yox

entre varios por; porque acusativo; dativo comitativo vocativo distributivo limitativo posesin, que tiene, dueo de

182 III. SUFIJOS ENCLITICOS A. INTERROGATIVO/NEGATIVO -ku -kush -chi -mi, -ma: preg. validacional preg. condicional conjetura asertativo seguramente slo; solamente ahora tambin; aun tpico, tema -xasha -rax -ri -t -tsurax -tan, -tax -tsu -shi

7. MORFOLOGIA

preg. de contenido negativo reportativo

B. EVIDENCIALES

C. OTROS
-cha: -lla -a -pis -xa tpico seguro todava; contrastivo puesto que total dudoso

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas Esta seccin contiene una lista completa, en orden alfabtico, de los sufijos del QCG. La lista presenta oraciones ilustrativas que se han extrado de 42 textos. El formato que se ha seguido es el siguiente: Lnea 1: Sufijo; alomorfos; glosa Lnea 2: Categora; (Propiedad) Lnea 3 y siguientes: Oracin(es) ilustrativa(s) con traduccin al castellano El sufijo en la lnea 1 aparece en negrillas. La glosa es muy breve y su finalidad principal es identificar el sufijo y no definirlo. A veces aparece una nota entre la lnea 1 y la lnea 2. La categora que aparece en la lnea 2 se identifica siguiendo la clasificacin que aparece en (127). La categora principal est separada de las subcategoras por medio de un punto. Por ejemplo, VERBAL.TRAN.SUJETO es un sufijo verbal dentro de la transicin que marca concordancia con el sujeto. La propiedad en la lnea 2 indica si el sufijo provoca acortamiento y/o bajamiento morfofonmico. La oracin ilustrativa de la lnea 3 aparece en itlicas y el sufijo en cuestin est subrayado. -: presente: primera persona VERBAL.TRAN.SUJETO oxaxa yeyko: llapan uchkupa. Entro por todas las rendijas.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas

183

-:, -ne:

poseedor: primera persona NO VERBAL.POS Tseymi muna: ewkiytaa wase:ta. Por esta razn quiero ir a mi casa ahora. Tseypikxa papa:ne: eywa:xo: Situvillata. Despus mi padre fue a Situvilla.

-:da/-:du del participio castellano femenino/masculino VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN Wawa:xa entyendi:da i mandanxa:ta rurashxa. Mi hijo ha entendido y ha hecho eso que le mand hacer. Key bawulta kichaskiptenxa kriyatu:raxa turinkaxxa tullunkunapik apura:du ro:panta churakiykaptin kicharikun. Pero abriendo este bal, ella abre, mientras su hermano, la criatura est ponindose rpidamente su ropa sobre sus huesos. -:nax, -ne:nax privativo NO VERBAL.CASO oxata mana alla:patsu gustaman cha:pukiy porki oxa ka: xelleyne:nax. No me gusta visitar mucho porque no tengo dinero. -:xu, -:xa pasado simple VERBAL.TRAN.TIEMPO

Nota: A diferencia de todo el resto de Ancash (menos SH), el reflejo de *-rqU no tiene sentido de pasado reciente en QCG. Keynow atska yantata eylliykur yanuya:xun akshuta. As que, recogiendo mucha lea, hervimos las papas. Tseyponxa e:xan. Key kajunman wichxeykushun. Entonces dijo: Lo cerraremos en este cajn grande. -:shi ayudar, acompaar a hacer VERBAL.PRETRAN Shamo:she:! Ven conmigo!

184

7. MORFOLOGIA

-:ta/-:tu diminutivo castellano femenino/masculino NO VERBAL.PRECASO Mana ka:xuntsu mas eskapananpax dejaskir librita tsey tushoxta kapchi:tuta. No hubo nada ms que hacer que escapar, dejando libre a ese cabrito bailarn. -chi, -chi, -ch, -ch conjetura ENCLITICO.EVID Xampischi inbita:du eyweykanki. Creo que t tambin vendrs como invitado. Mey largutach eywako:xon xatipaptenxa kriyatu:rapis. Muy lejos fue la criatura con la otra siempre siguindola. -cha:, -chari seguramente (-cha:+ari) ENCLITICO.OTRO Tseypikcha: owxe: apamonxa takllata rakwakunata llapanta xoriskir chakraman. Ms tarde seguramente mi hermano traer el arado, las azadas y todo lo dems, juntndolos en la chacra. Merendatachari shuyareykatsin mama:. Seguramente mi madre est haciendo esperar la merienda. -chakU accin cuidadosa VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento) Manam kananxa muna:tsu nimatapis ni nima kanantapis, solamentexa dyusnintsik palabranta yarpachakur shonxo:pik uma:pik. Ahora no quiero nada ms, slo meditar en la palabra de Dios desde el corazn y la cabeza. -chow locativo NO VERBAL.CASO Irkakunachowmi uk irkachow derepenti uk to:ru yuriske:xun chipikyarrax. Entre los cerros, en un cerro, de repente apareci un toro, brillando. -ka: pasivo VERBAL.PRETRAN

Atoxxa mantsakarxa xayarkorxa ankat rachikaskina shimin asta rinrinyax. El zorro, estando asustado y gritando, ahora rompi completamente su boca hasta las orejas.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas

185

-ka:kU completamente VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento) Tseypikxa uchuk uchuk kutika:ko:xun make:. Despus mi mano se san poco a poco. -kacha: aqu y all VERBAL.PRETRAN Allaxchow syentiske: tsey uchuchax animalta akateykachaxta puuna:man. Temprano en la maana sent a ese animalito que estaba corriendo sobre mi frazada. -kax definido, determinado NO VERBAL.PRECASO Tsey librukax ka:xun mushox testamentu. Ese libro era el Nuevo Testamento. -ku hacer NO VERBAL.VERBLZR

Patsakuya:xa: alla:pa sheykushxa kara:. Nos acostamos porque estbamos muy cansados. -kU reflexivo VERBAL.PRETRAN Marsu tamya mana kaptin wexillawan xeshpikushxa:. Puesto que no hubo lluvia en marzo, yo la produje con mis lgrimas. -ku pregunta s/no ENCLITICO.INTERROG Pwede:ku cha:poxniki shamiyta? Puedo venir a visitarte? -kuna plural NO VERBAL.PRECASO Shaya:mo:xun padrinukuna mikox. Los padrinos vinieron a comer.

186

7. MORFOLOGIA

-kush pregunta condicional ENCLITICO.INTERROG Ma: puedishaxkush willeynikikunata kananta yachakuna:pax kechwata. Veamos si te puedo decir lo que hago para aprender quechua. -la: lado NO VERBAL.PRECASO

Ishkanla: tsexllan kaxchow warkaran pauwele:ta. En esos que son los dos lados de su cintura se cuelga un pauelo. -lla solamente ENCLITICO.OTRO Ankat marka:chow llapan kayan kampesinulla. Por toda mi tierra natal todos son campesinos. -lla sarcasmo; cortesa ENCLITICO.OTRO Imanowllatan warashxanki? Cmo amaneciste (tan tarde)? Owmilla. Por supuesto. (Quin no lo sabe?) -ma: objeto de primera persona VERBAL.TRAN.OBJETO (produce bajamiento morfofonmico) Tsey o:ra apaya:ma:xun ospitalman make:ta alltatsiya:nanpax. A esa hora me llevaron al hospital para curarme la mano. -ma:ri, -ma: asertativo (-mi+ari) ENCLITICO.EVID

Nota: El reflejo de *ari s solamente se encuentra fusionado con los evidenciales en el QCG (aunque es una raz /ari/ en otras variedades). Vanse tambin -mi y -mishari. a:ma:ri kimsa o:raa. Digo que ahora son las tres. -man meta NO VERBAL.CASO

Tsimpaman krusaskir cha:shun Karasman, Yungayman i Warasman. Cruzando al otro lado, llegaremos a Caraz, Yungay y Huaraz.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas

187

-man condicional VERBAL.POSTRAN Familiyakinam iyan Shamunkiman, shamunkiman ir. Mis familiares me dicen: Debes venir, debes venir, diciendo. -mi, -m asertativo (Vanse tambin -ma:ri y -misha:ri.) ENCLITICO.EVID Wallankapikmi pa:sashun tunilta tunilta. De Huallanca pasaremos por muchos tneles. -misha:ri, -misha, -mish asertativo (-mi+-sh+ari) ENCLITIC.EVID Nota: /-sh/ es probablemente el superlativo. (Vanse tambin -ma:ri y -mi.) Atoxxa e:xun Ke:sumisha keychow! El zorro dijo: Aqu hay queso! -mu hacia ac: de lejos, hacia all (lejos); cislocativo VERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonmico) Kutiskamur ka:xuna wamran. Regresando ac haba un nio. Yurax akata tsarimiy. Agarra el cuy blanco (y trelo). -n presente: tercera persona VERBAL.TRAN.SUJETO (produce acortamiento) Manam kantsu oxantsikpaxa keychow xellenynintsik. No tenemos nada de dinero aqu. -n, -nin poseedor: tercera persona NO VERBAL.POS Jwan Barrigon kuchikunata mitsikox weyllachow rinrinta chupanta roxuskir. Juan Barrign estaba pastando los chanchos en la quebrada, cortndoles las orejas y la cola. Tseychow papa:nin reprendin. All su padre la regaa.

188

7. MORFOLOGIA

-na

irrealis, potencial; tener que VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN Killawan luse:ru yarxamushxa llapan markata atsikyananpax. La luna y las estrellas salieron para alumbrar todo el pueblo. Awantaneyki, munanxeykinow tseynowmi. Debes contenerte, porque as lo quisiste.

-na instrumento VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN Allaxchow syentiske: tsey uchuchax animalta akateykachaxta puuna:man Temprano en la maana sent a ese pequeo animalito que estaba corriendo sobre mi frazada. -na desiderativo NO VERBAL.VERBLZR Tiyiy, mana mallaxna:raxtsu. To, todava no tengo hambre. -nakU recproco VERBAL.TRAN.OBJETO Sapu churanakushxa kaya:xun y atox uklleylla ka:xun. Los sapos estaban montados uno encima del otro (en los hombros) pero haba un solo zorro. -nki presente/futuro: segunda persona VERBAL.TRAN.SUJETO (produce acortamiento) Meychowtan ta:kunki? Dnde vives? Apamunki atska pa:jata y tseywanmi rurashax termiykita. Traers mucha paja y con ella te har un terno. -nnin, -nin superlativo NO VERBAL.PRECASO Tseypa pullanninchow uk espeju. Encima de eso hay un espejo.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas

189

-now similitud, semejanza NO VERBAL.CASO Manaa owpatanowatsu. Ahora no es como antes. -ntin, -nintin, -:tin inclusivo (Vase tambin -wan.) NO VERBAL.CASO Tseynow warantinxa cha:xun atox itaka:kushxa atska pa:jata. As que al siguiente da lleg el zorro cargado con mucha paja. Aku llapantsik chunka uknintin apamox wa:kata. Vayamos todos los once de nosotros (diez ms uno que iba a llegar) a traer la vaca. -ntsik presente: primera persona plural inclusiva VERBAL.TRAN.SUJETO (produce acortamiento) Tardiyaptin xasarkuntsik. Tenemos fro porque se est haciendo tarde. Eypantsu xelleynintsik. No tenemos suficiente dinero. -ntsik, -nintsik poseedor: primera persona plural inclusiva NO VERBAL.POS Eywa: rantex pasa: jita ishkantsikpax. Comprar los boletos para nosotros dos. -nxa futuro: tercera persona VERBAL.TRAN.TIEMPO/SUJETO (produce acortamiento) oxa e:xo: Ma: imanowshi kanxa ir. Dije: Veamos cmo ser, diciendo. -nxa relativo (Vase tambin -shqa.) VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento) Tsey chakraman oxakuna muruyanxa: diya, itaya:xa kimsa sa:ku wa:nuta. El da que sembramos esa chacra, echamos tres sacos de boiga. -a pronto, ahora ENCLITICO.OTRO Tseypikkxa eskwe:la xepanpa muyuskerxa, cheykunkillaa eskwe:laman. De ah yendo por detrs de la escuela, ah mismo llegas a la escuela.

190

7. MORFOLOGIA

-ax pasado: narrativo VERBAL.TRAN.TIEMPO/PERSONA Peroxa manam ke:sutsu kaax, sino killapa upanin. Pero no era queso, sino que era ms bien el reflejo de la luna. -pa genitivo NO VERBAL.CASO Key pallapa umachow uk atun korona puru weytalla. En la cabeza de esa palla hay una corona de flores solamente. -pa: benefactivo; malefactivo VERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonmico y acortamiento) Xatipa:xun xatipa:xun mey largutach. Ella la sigui y la sigui por mucho tiempo. -pakU intermitente (significado incierto) VERBAL.PRETRAN Murushunpax tempranu ushapakuskerxa kutimushunpax wasintsikman. Terminaremos de sembrar (al boleo) temprano para regresar a nuestra casa. -pax propsito NO VERBAL.CASO Markapik keyman cheykamur, eywa: wa:ka:ta apamox le:chita xapiya:nanpax. Llegando ac del pueblo, traer mi vaca para sacar la leche. -pax propsito VERBAL.POSTRAN Nota: Existe una construccin gramatical en la que el futuro se combina con el sufijo -pax. El significado de -shunpax (donde -pax funciona como sufijo verbal) es casi idntico al de -nantsikpax (la construccin irrealis con -na donde -pax funciona como sufijo nominal). Por ejemplo: Tseymi embesis mana eywantsiktsu meytapis familiyakunata cha:pox porki kantsu xelleynintsik gastashunpax. Por esa razn, a veces no vamos a ningn lugar para visitar a nuestros familiares, porque no tenemos dinero para gastar.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas

191

-pik ablativo NO VERBAL.CASO Nota: QCG es la nica variedad del quechua que posee la forma -pik. Otras variedades en Ancash, por ejemplo, poseen -pita o -peq. Xosa:mi Karaspik ka:xun. Mi esposo era de Caraz. -pis tambin, aun; indefinido/indeterminado; conjuncin o ENCLITICO.OTRO Nota: A diferencia de PB, HR y HZ, QCG no posee la forma equivalente -si. oxapis rexse tsu tsey na:nikunataxa. No conozco esos caminos tampoco. Pipis yuriskir tsarishax iptenxa, illakaskin. Cuando aparece cualquiera, y cuando (la gente) dice Lo agarrar, desaparece. -pti adverbial: sujeto diferente al de la clusula principal (vase -r) VERBAL.TRAN.SUBORD.ADVERB (produce acortamiento) Manam ushantsu mana wamra mana maman kasaraptenxa. No se puede bautizar al nio si su madre no es casada. -pu direccin hacia VERBAL.PRETRAN Perxakunallaman ankat ichapiykuax. Ella lo haba tirado todo a la pared. -pura entre varios NO VERBAL.CASO Ami:gupuraxam maanakuntsik. Entre amigos (nos) prestamos cosas. -r adverbial: sujeto idntico al de la clusula principal (vase -pti) VERBAL.TRAN.SUBORD.ADVERB (produce acortamiento) Nota: A diferencia de HZ, QCG no posee la forma equivalente -shpa. Tseypikxa merendaskir puuya:. Despus de cenar, dormimos.

192

7. MORFOLOGIA

-ra: durativo; accin continua o esttica VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento) Tsey chikotiwan allish astareykar yapyatsiya:xo: asta ushayanxa:yax. Golpendolos fuertemente con ese chicote, los hicimos arar hasta que terminamos. -reyku por, en lugar de NO VERBAL.CASO Wamra:kunareyku ariyka:. Estoy trabajando por mis hijos. -rax todava; inesperado ENCLITICO.OTRO Atoxxa wauskin manarax ke:suta mikur. El zorro muere, sin haber comido el queso todava. Uk irkachow derepenti uk to:ru yuriske: xun chipikyarrax. En un cerro de repente apareci un toro, brillando. -rI puntual VERBAL.PRETRAN

Nota: Se encuentra mayormente en la forma fusionada /xallarI-/ comenzar y raras veces con otras palabras. Noxa kolegyo:ta ushaskir, xallare:xo: arur uk empresachow. Al terminar la escuela, empec a trabajar en una empresa. Apurdu rpanta churakiykaptin bawulta, kicharikun. Ponindose la ropa apurado, ella abre el bal. -ri puesto que; porque; entonces ENCLITICO.OTRO Nota: Forma reducida de *ari. Nin Kananxa ma: ruramiyri. El dice: Ahora a ver hazlo t entonces. -rka:rI pluralidad, cantidad (-rkU+-:rI) VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento) Tseypikxa ankat sheykorxa puurka:rintsik tsey charkrachow. Ms tarde completamente cansados, dormimos en esa chacra.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas

193

-rkU arriba (direccional) VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento) Tseypik yarkurkur axtsa:man ukush puriyta xalleykun. Desde all subiendo hacia mi cabello, el ratn comienza a andar. -rpa:rI intensificador (-rpU+-:rI) VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento) Uk chumax desayunuta mikur, puurpa:rin. Despus de tomar un excelente desayuno, duerme profundamente. -rpU abajo (direccional) VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento) Tseychow unchurpataserxa kutsiyta xalleykorxa ankat kutsuskin. Despus de hacerlo sentar all y comenzando a cortar, lo corta todo. -rxU fuera VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)

Nota: Se encuentra solamente en tres formas fusionadas /xarxU-/, /urxU-/ y /yarxU-/. Aatusaxlla akshukunatxa yarxun. Solamente salen papas enormes. -sapa mucho NO VERBAL.PRECASO Kallpasapax ture: eywan ishkey baldi yakuta apamox. Mi hermano que es muy fuerte va para traer dos baldes de agua. -skI perfectivo VERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonmico y acortamiento) Nota: A diferencia del QCG, HZ no posee -skI. Upyan upyan yakuta i derepenti pachan pachayaske:xun. Bebe y bebe el agua y de repente su barriga se revienta. -sh superlativo NO VERBAL.PRECASO (produce acortamiento) Nota: Se encuentra solamente en dos formas fusionadas, la raz /allish/ y el sufijo /-mi+-sh/. A diferencia de PB y HZ, QCG no posee la forma equivalente /-nnin/.

194

7. MORFOLOGIA

Tiyu Weychow, chumaxmish kantanki! To Huaycha, t cantas muy bonito! Akshu allish wayo:xun atusaxllata. La mejor papa creci enorme. -shax futuro: primera persona VERBAL.TRAN.TIEMPO/SUJETO Tseypikmi oxa irashax shimikita. Despus te coser la boca. -shi, -sh reportativo ENCLITICO.EVID Uk atun pampachowshi yurax ara mantareykan. Dicen que en una pampa grande se cuelga maz blanco. -shxa, -shka, -sh pasado:perfecto VERBAL.TRAN.TIEMPO (produce acortamiento) oxa xamkunapa makikikunaman churamushxatsu ka: kwerpo:ta. No he puesto mi cuerpo en las manos de ustedes. oxam ta:kush ka: keychow ase kwarenta aosna. He vivido aqu por cuarenta aos. -shxa participio VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento) Ishkantsikchowxam kwestan chusku mil eywashxa, chusku mil kutimushxa. Para nosotros dos cuesta cuatro mil de ida y cuatro mil de regreso. -shxa relativizador (Vase tambin -nxa.) VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento) Dyusnintsik key bi:da:chow llapan obrata rurashxanta willashxeyki. Te dir todas las obras que nuestro Dios ha hecho en esta mi vida. -shxeyki futuro: sujeto de primera persona, objeto de segunda persona VERBAL.TRAN.TIEMPO/PERSONA (produce acortamiento) oxam willashxeyki xanyan aruyanxa: ta Axupampachow. Te dir acerca del trabajo que hicimos ayer en Acopampa.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas

195

-shu objeto de segunda persona VERBAL.TRAN.OBJETO Tseychowmi shuya:shunki owxiki. All te esperar tu hermano. -shun futuro/imperativo: primera persona plural inclusiva VERBAL.TRAN.TIEMPO/PERSONA Yupashun presata kutsur. Contaremos las presas, cortndolas. Kantakushun, maakushun allaxpik pishxukunanow. Cantemos y oremos desde la maana temprano como los pjaros. -shunman condicional: primera persona plural inclusiva VERBAL.TRAN.TIEMPO/PERSONA Pey oxantsikta uchuk kamtsata xoma:shunman. El debe darnos un poco de maz seco. -t total ENCLITICO.OTRO (produce acortamiento) Nota: A diferencia de QCG, HZ no posee -t. Tsey rumichow oxaxa korriykarxa tropesakaskir make: moxtsakat. Mientras corra entre estas piedras, tropezando, mi mano se disloc. -ta acusativo o dativo NO VERBAL.CASO Yurax akata tsarimiy. Agarra el cuy blanco. -tan, -tax pregunta de contenido ENCLITICO.INTERROG Papa:ne: ima:xun Imanankitan? Mi padre me dijo: Qu te pasa? -tsa: llegar a ser NO VERBAL.VERBLZR Shaya:mun yachakuya:nanpax allitseyta chakrakunata. Ellos llegaron a aprender a mejorar sus chacras.

196

7. MORFOLOGIA

-tsi causativo VERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonmico) oxa muna: rexsitsiynikikunata kasta:ta. Quiero presentarte a mi familia. -tsu negativo ENCLITICO.NEG Manaachi wautse:xo:tsu. Supongo que ahora no lo mat. -tsun, -chun imperativo: tercera persona VERBAL.TRAN.TIEMPO/SUJETO oxa e:xo: Ama kasara:tsuntsu ir. Dije: Que no se casen, diciendo. -tsurax expresa duda ENCLITICO.OTRO Munankimantsurax rureykapa:meytam? No te gustara hacer uno para m? -wan instrumento; compaa, comitativo (Vase tambin -ntin.) NO VERBAL.CASO Marsu tamya mana kaptin, wexillawan xeshpikushxa:. Puesto que no hubo lluvia en marzo, la produje slo con mis lgrimas. Uk inshi topaka:ya:xun uk atoxwan kabra. Dicen que una vez un cabrito y un zorro se encontraron. -x en nominalizaciones: sujeto de primera persona, objeto de segunda persona NO VERBAL.POS (produce acortamiento) Wa:kapa le:chintarax xaramey kutitsinaxpax chupeykita. Dame la leche de la vaca para que yo te devuelva tu cola. -x presente: sujeto de primera persona, objeto de segunda persona VERBAL.TRAN.PERSONA (produce acortamiento) Tseyllatam willax. Solamente eso te digo.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas

197

-x humano

NO VERBAL.POS (produce acortamiento)

Ishkax warmikuna shaya:mun. Dos mujeres estn viniendo. -x pasado: imperfectivo VERBAL.TRAN.TIEMPO (produce acortamiento) Kikilla:mi kakox ka:. Yo mismo haba estado solo. -x agentivo VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)

Ama alla:pa ayaxtatsu rurashun. No lo hagamos muy picante. -x propsito con verbos de movimiento; futuro con el verbo /aywa-/ ir VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento) Eywa: chakrata apamox to:rukunata. Me voy a la chacra a traer los toros. oxa eywa: akshuta ikex. Voy a cortar las papas en tajadas. -xa, -xar tpico, tema (Vase tambin -xasha.) ENCLITICO.OTRO Runakuna cheykuyaptenxa, to:roxa illakaskin. Cuando la gente llega, el toro desaparece. Meytacha:oxrakanxar eywakushxu? A dnde se ha perdido, yendo as? -xasha tpico seguro (Vanse tambin -xa, -xar.) ENCLITICO.OTRO Tseyman cha:ax prime:roxasha. Haba llegado all al primer sitio. -y infinitivo VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento) Akshuta tsaki tsakipeykarxaa alleyta xalleykuya:. Como ahora ya est seco, comenzamos a sacar las papas.

198

7. MORFOLOGIA

-y

imperativo: segunda persona VERBAL.TRAN.TIEMPO/SUJETO (produce acortamiento) Kune: joxa e:xun Kichaskamey. El conejo dijo: Abremelo.

-y

vocativo NO VERBAL.CASO (produce acortamiento) Tiyiy Kondor, keypikxa orxaskamey. To Cndor, scame de aqu.

-ya: plural

VERBAL. PRETRAN

Allaya:xo allishta. Sacamos las mejores. -ya: convertirse, volverse NO VERBAL.VERBLZR Tardiyaptin xasarkuntsik. Tenemos fro porque se est haciendo tarde. -ya: hacer sonido NO VERBAL.VERBLZR Shonxo: xalleykun tipukyeyta i alla:pa oxa mantsaka:xa:. Mi corazn comenz a hacer tipuk y estuve muy asustado. -yan distributivo NO VERBAL.CASO Nota: A diferencia de QCG, PB no posee /-yan/. Tikakunata tsapaya:xo: tejakunawan tsey tsaki kananpax asta konstruksyunyan xallarenxanyax. Cubrimos los adobes con tejas para que estn secos hasta comenzar las construcciones respectivas. -yax limitativo NO VERBAL.CASO Nota: A diferencia de PB y HZ, QCG no posee la forma equivalente /-kama/. Tseysanta ninaman churantsik asta roxyanxanyax. Esa la ponemos al fuego hasta que hierva.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas

199

-yka: progresivo VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento) Kushishxach: keyka:yan. Sin duda estn felices. -yki, -niki, -ki poseedor: segunda persona NO VERBAL.POS Xampa kanku familyeyki? Tienes familia? Imanowtan wasikiman cha:mushax? Cmo llegar a tu casa? Muna:man kwenteynikikunata pa:samanxanta keyman cheyka:mupte:. Quisiera decirte lo que nos pas cuando llegamos ac. -ykU, -ku adentro; impacto VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento) Mayuman cheykorxa shamunki tsey washa tsimpa karreterapa. Llegando al ro, vienes por ese otro lado de la carretera. -yox, -niyox posesin, que tiene, dueo de NO VERBAL.CASO Kananmi wamra: kimsa watayoxa. Ahora mi hijo tiene tres aos.

Captulo 8 VOCABULARIO BILINGE


Este captulo contiene una lista de todas las races y radicales quechuas que se encuentran en el corpus formado por 42 textos. Aparecen tambin los prstamos castellanos ms comunes. La seccin 8.1 constituye el vocabulario principal en el que las races y los radicales del QCG estn en orden alfabtico. Despus de la raz se da la parte del habla en itlicas y luego la glosa. Los prstamos del castellano estn identificados con la abreviatura cast. que aparece despus de la parte del habla. Las palabras que aparecen en los textos del captulo 6 llevan una referencia con el nmero del texto (en negrillas) y el nmero de la oracin separado por dos puntos. Por ejemplo, a: s aparece en el texto 4, oracin 8 (4:8) y en el texto 8, oracin 51 (8:51). La seccin 8.2 es un ndice castellano para la primera seccin. El orden alfabtico que se emplea es el siguiente: a: a b ch ch d e: e f g i: i j k l ll m n o: o p x r s sh t ts u: u w y. Ntese que las vocales largas estn antes que las cortas, la ch precede a la ch, la n precede a la , la s precede a la sh, la t precede a la ts, y la x aparece entre p y r. 8.1. QCGCastellano
a: abansaachkey achacha:achachaw achkuaka akataakshu aku alalaw almorsaaltus alla:pa allaallax alli allish allow allpa part. v.i. (cast.) s. v.i. interj. v.tr. s. v.i. s. interj. interj. v.tr. (cast.) s. (cast.) adv. v.tr. s. s. s. s. s. s avanzar bruja estar caliente qu pena! agarrar cuy ir corriendo papa vamos! qu fro! almorzar terrado muy cavar; cosechar madrugada bueno mejor pobrecito tierra 4:8 8:51 8:79, 85 8:27, 93, 105 13:15 9:2 1:1, 4, 10 13:7 1:4 6:1, 2, 7, 11, 16, 17, 21, 23, 27, 41 8:24

1:2, 7 2:19 8:30, 31, 33 1:9 2:50, 55 6:40 12:10 6:1, 22, 24, 30, 44, 47 1:7 7:27, 33 8:43 9:11, 12 6:2, 6, 11, 16, 31, 36, 46, 49, 51 11:2 12:14 8:69

8.1. QCGCastellano allxu alltsaamaama ami:gu ampiana ankaankat antakasha aaaw apaapa-muapariapi aptaaxaaxtsa ara aruasiastaashiashkalla ashnu atox atun atusax, a:tusax atsikya:atska awaawa awantaawi:lu ay aya ayaba:habestya bi:da bru:tu s. v.tr. v.i. neg. s. (cast.) v.tr. s. v.tr. adv. s. interj. v.tr. v.tr. v.tr. s. v.tr. v.tr. s. s. v.tr. v.i. v.tr. (cast.) v.tr. s. s. (cast.) s. s. s. v.i. s. v.tr. s. v.i. (cast.) s. (cast.) interj. s. v.i. v.i. (cast.) s. (cast.) s. (cast.) s. (cast.) perro mejorar descansar no amigo curar encima tostar completamente aguja qu lindo! llevar traer llevar mazamorra agarrar moler pelo maz trabajar rerse azotar buscar cordero burro, asno zorro grande enorme alumbrar muchos tejer tejido aguantar abuelo ay! alma ser picante bajar caballo vida bruto 8:69

201

1:9 2:13, 28 4:13, 14 8:67 4:5, 12 12:18 8:11 6:41 8:42, 62, 105 11:7, 12, 13, 14 12:13, 19 13:13, 18, 19 12:5, 13 2:39 6:25, 28 8:13, 30, 41, 73 9:20 2:38 11:7 12:6 13:5 8:62

1:5 8:10 13:1

8:26 11:2, 3 8:72, 73 10:1, 7 11:1, 8 12:2, 13, 19 13:2, 15 2:12 5:1 2:43, 44 5:4 6:2, 3, 5, 8, 16, 23 2:42, 43 5:5 6:27, 47 11:7, 8, 12

13:16 8:28, 74 1:9 8:15, 39 8:58 4:8

202 bwe:nu bwelta, wilta chanku chikchichirapa chiwa chiwi:llu chumax chupi chuschu chuspi chushu cha:s. (cast.) s. (cast.) s. v.tr. s. s. (cast.) s. s. s. s. s. s. v.i. bueno vuelta muca cosquillear lluvia con sol cabra, chiva esp. de ave bonito vagina perrito mosca menudo, mal crecido llegar

8. VOCABULARIO BILINGE 7:11, 22, 24 8:25 11:6 12:5, 6, 8 13:5, 7, 12 2:29, 52 6:1 8:1 8:33

11:2, 3, 6 12:3 13:2 8:69, 70

cha:puchaki chakra chanka chapa chaskichichuchikichiki china chowpi chukru chunka chunka uk chupa chupi chupuchurachusku diya dyus, dyos embe:sis exaeyka eyllueypa-

v.i. s. s. s. s. v.tr. v.i. v.tr. s. s. s. s. nm. nm. s. s. v.tr. v.tr. nm. s. (cast.) s. (cast.) adv. (cast.) v.i. s. v.tr. v.i.

visitar pie chacra pierna rincn recibir estar preada odiar odio hembra centro duro diez once cola sopa de fideos araar poner cuatro da dios a veces subir cuanto(s) reunir alcanzar

1:10 2:10, 14, 18, 23, 29, 31, 32, 35, 49 3:1, 4, 5, 7, 8 4:22 8:24, 51, 61, 71, 80, 82, 86, 92 9:3, 4 11:8 12:13 2:53, 55 6:6, 7, 33, 36, 39, 49, 51 8:20 13:14

8:36 5:9 8:68 13:17 2:50, 51 6:7 8:87, 93, 97 2:53 7:28 2:39, 46 3:5 8:104 12:9 6:27 2:4 13:20

8.1. QCGCastellano eyxiv.i. eytsa s. eywa-, ew-, ey- v.i. huir carne ir

203

1:4 2:1, 2, 5, 6, 7, 9, 33, 40, 43, 45, 51, 53 3:3, 7 4:23, 24 5:5 6:9, 10, 20 7:8, 9 8:21, 26, 29, 60, 62, 70, 75, 79, 83, 87, 91, 95, 102 9:2, 3 11:2, 6 12:3, 15, 16, 17 13:2, 7, 19 1:6, 10, 11 2:55 12:5, 13 8:42 1:4 9:4, 6, 8, 14, 18 4:2, 7, 19, 22 9:13 13:2 3:1 4:19 7:12 8:35 4:1, 10 9:4 2:41 5:8, 14 2:17 12:7, 13 9:1 12:1, 17 2:2, 51 5:9 8:43 2:47, 49, 50, 52 4:4 6:25 8:65

flawta friyigustai:lu ichaikiillaima ima-now imanaimanar imaiimey imeyka imo:ra, imao:ra irairka isxun ishka+POS ishkey ishkey chunka ishkiitaka:rru ka-

s. (cast.) v.tr. (cast.) v.tr. (cast.) s. (cast.) v.tr. v.tr. v.i. s. adv. v.tr. adv. v.tr. adv. s. adv. v.tr. s. nm. pron. nm. nm. v.i. v.tr. s. (cast.) v.i.

flauta frer gustar hilo botar picar estar ausente qu cmo qu hacer por qu qu decir cundo, cuando toda clase qu hora coser cerro nueve dos (personas) dos veinte caerse echar carro ser

kachakachi kamakamtsa kanan kantakapchi

v.tr. s. v.tr. s. s.

mandar; soltar sal crear cancha ahora

6:7 7:6 8:84, 87, 88, 97 11:8 2:15, 42, 43, 44, 47, 48, 52 1:3 2:8, 27, 41, 42, 47, 48, 50, 53, 55 4:8, 21 5:2, 6, 10, 11 6:6, 8, 18, 31, 48, 53 7:3, 12, 21 8:1, 2, 4, 10, 25, 26, 28, 30, 54, 63, 65, 89, 90 9:4, 10, 12 10:4 11:5 8:21, 45, 93, 94 8:27 8:11 2:3 6:40, 44, 46, 50, 51 7:26 8:57 11:11 12:12, 14 13:11 12:1, 2, 3, 4, 14

v.tr. (cast.) cantar s. (cast.) cabrito

204 kasa-ra:kasha kawake:hake:su kechwa key key-chow key-now ki:lu kichakiki+POS killa killu kimikimsa, kinsa kiru kitu-, kitikuchi kuchi kuchkukuchkuch kuchpakuchu kumsakunka kupakurba, curva kuru kusakusnakushikutikutsukuyakuyukwentu kwi:dala:pa la:ya v.i. (cast.) s. v.i. v.i. (cast.) s. (cast.) s. dem. adv. adv. s. (cast.) v.tr. pron. s. s. v.tr. nm. s. v.i. s. s. v.i. s. v.tr. s. v.tr. s. v.tr. s. s. v.tr. v.tr. (cast.) v.i. v.tr. v.tr. v.tr. v.i. s. (cast.) v.tr. (cast.) s. s. casarse espina, planta espinosa existir quejarse queso quechua este aqu as kilo abrir uno mismo luna borde aplastar piojo tres diente agacharse chancho pulga roer mordisco rodar borde empujar cuello sobar gusano asar cocinar ser feliz regresar cortar amar moverse cuento cuidar oreja grande tipo

8. VOCABULARIO BILINGE 7:2, 4, 5, 7, 14, 15, 16, 17, 29 8:105 8:65 4:23 10:2, 3, 4, 7 2:45 3:3 4:14 5:1, 17 6:52 8:15, 17, 23, 43, 54, 64, 68, 73, 77, 82, 106 11:5 12:10 13:14 2:8 8:36, 65 10:2 4:15 6:25, 27 8:69 13:3 8:67, 68 6:8, 19 10:1, 4 5:12 6:7, 8, 25 8:47, 48

8:105 8:95, 96 8:29

5:5 3:5,6 6:42, 44 6:26 6:12, 13, 15, 29, 48 8:51 2:41, 51 6:13 7:3 13:9 1:8 13:13

8:106 9:15 8:33 5:8, 14

8.1. QCGCastellano lachak s. lampa s. lasav.i. liychu s. liyiv.tr. (cast.) luse:ru; estre:lla s. (cast.) llakiv.i. llakwash s. llallillantullantu llau llapa+POS llapta llashtelloxallullallullu llushtu ma: maki makyamallax mama mami:ta mana v.tr. v.i. s. s. pron. s. v.tr. v.i. v.tr. s. s. adv. s. v.tr. s. s. s. neg. sapo azadn ser pesado venado leer lucero; estrella estar triste quechua de Corongo ganar sombrear sombra estrecho todos maoso; astuto emplastar montar animal mentir beb; tierno pelado a ver mano alcanzar con la mano hambriento madre seora no

205

12:9, 18 5:14

6:5, 31 7:24, 26 8:49 12:11 11:3 13:18

11:2 7:12 8:46 12:15 13:11

8:3 4:21 6:16, 47 8:3, 13 8:99 2:8, 26, 34, 53, 55 4:3, 5, 11, 18, 20, 25 6:19, 38, 45, 54 7:5, 10, 15, 29 8:2, 15, 19, 21, 26, 82, 98 9:9, 11, 12, 14, 17 10:4, 7 13:20

manalli mantamantsamaamaxamaxro marka mashtamati mayu mey

s. v.tr. v.tr. v.tr. v.tr. s. s. v.tr. s. s. adv.

mal colgar temer pedir golpear cojo pueblo tender mate ro dnde

2:13, 28 12:18, 19 4:12 4:17

13:6, 8 2:12, 29 3:4 2:21, 45, 53 8:57, 60, 75, 82

206 meyxa+POS pron. interr. cul mikuv.tr. comer millkapa: miramisha mishi mishki mitsimoxtsamunamurumuru musyamushox muyumuyu; kurba na: na:ni nananapeypukanima, ni ima nina a: akaaa aputsiaxtsaaxtsa atin awi is. v.i. s. s. (cast.) s. v.tr. v.tr. v.tr. v.tr. s. v.tr. s. v.i. s. s. s. v.i. v.tr. s. s. adv. v.i. s. v.tr. v.i. s. s. s. v.tr. fiambre aumentar lunar gato sabroso pastorear dislocar desear

8. VOCABULARIO BILINGE 8:46 1:10 2:21 6:5, 18, 29 7:20, 23 8:38, 41, 53, 97, 100 10:3, 7 11:2 6:14 8:55, 56

itioxa

v.tr. pron.

sembrar semilla saber 2:40 nuevo voltear 3:8 curva (palabra usada 8:8, 91 como muletilla) trocha 2:34 9:3 doler 13:15 saludar nada 8:4 fuego 8:25, 26 ya 2:43, 6:11, 18, 19, 21, 7:32 8:38 9:13 sufrir hermana (de mujer) aplastar peinarse peine hgado ojo decir 2:54 4:7, 8, 9, 10, 11, 13, 15 5:17 6:16, 42 7:5, 7, 10, 11, 12, 14, 31 8:1, 3, 13, 23, 28, 36, 40, 43, 47, 58, 64, 67, 73, 82, 87, 88, 93, 100, 105 9:2, 6, 12, 16 10:2 11:3, 5, 6, 10, 11 12:4, 5, 8, 10, 12, 14 13:2, 4, 5, 7, 11, 12, 15 aplastar yo 1:4, 2:34, 55 7:5, 11 8:13, 19, 21 11:11 12:7, 14 13:3

2:45 4:3 7:2, 4, 6 11:1, 4, 5 12:10, 11 13:3, 4, 16 6:4, 7

8.1. QCGCastellano oxa-kuna oxa-ntsik owpa o:ka o:ra oxa oxraoxsha oxuorxu-, surxuorxu ow ow owxa owxi pa:sapa:yi pacha pagrapaka:pallapalla pampa pampapani papa: paxapaxas paxta patsa pe:chu penxa perxa pey pi pichiychanka pichunosotros (excl.) nosotros (incl.) (su) delante; anterior adv. recin s. (cast.) hora s. oca v.tr. perder s. paja de la puna v.i. humedecerse v.tr. sacar s. macho part. s s. ladrido s. (cast.) aguja s. hermano (de hombre) v.tr. (cast.) pasar interj. gracias (cast.) s. barriga v.tr. (cast.) pagar v.tr. esconder v.tr. recoger s. bailarina s. pampa v.tr. enterrar s. hermana (de hombre) s. pap v.tr. lavar s. noche s. juntos s. tierra s. (cast.) pecho s. penca, maguey s. pared pron. l, ella s. s. v.tr. quin gorrin embarrar pron. pron. s. 6:7, 12, 13 7:2 2:8, 40 7:10 6:45, 52

207

1:7 6:46, 47 8:75 6:42 6:32, 34 8:17, 18, 23, 24 6:38 8:45, 84 2:36, 37, 40 2:11, 12, 20, 22, 24 8:76

10:6 2:50 8:57, 58 8:85 5:1, 17, 18 2:14, 15, 8:23, 24, 105 8:29 7:29, 9:19 8:33, 34 9:2, 5, 17 5:8 13:14, 18 12:5 8:42 4:21, 7:8, 11, 13, 17 8:48, 93, 94 9:10 10:2 12:11 13:7, 19 8:46 9:6, 17 8:18

208 pillpash piapishxu pishtapitsxa piyu pu:kapuchxapuka pukllapukuta:pukyu pulla+POS puma punku puupuripurun pusax pushapwe:dixallaxallu xam xanchis xanyan; xa:yan xapixapra xaxa xaraxarixarpuxasa:xasa xatixatsil xayaxella xelley xellxaxepas. v.i. s. v.tr. nm. s. v.tr. v.i. s. v.tr. v.i. s. s. s. s. v.i. v.i. s. nm. v.tr. v.tr. (cast.) v.tr. s. pron. nm. s. v.tr. s. s. v.tr. v.tr. v.tr. v.i. s. v.tr. s. v.tr. s. s. v.tr. v.i. mariposa enojarse ave, pjaro degollar cinco cntaro soplar avinagrarse rojo jugar anublarse manantial mitad puma puerta dormir andar tierra sin uso ocho guiar poder empezar lengua t siete ayer ordear ciego precipicio regalar destapar empujar hacia abajo tener fro escarcha seguir soguilla de paja gritar perezoso dinero escribir quedarse 5:14

8. VOCABULARIO BILINGE

1:2 6:19

1:5 5:16 13:2, 3, 6

3:7 5:7 8:34

8:5, 6, 40 2:16

8:15, 19 6:22 8:53 13:13 1:4, 5 2:7, 45 4:2, 8, 10, 16 8:28 8:99

8:13 8:13, 78 8:13, 14, 48, 50 6:41 8:59, 60 8:89, 94 8:8, 17, 34, 35, 37, 46 12:19 13:15, 19 2:4, 8, 53, 55

8.1. QCGCastellano xepa+POS xeru xeshpixeshxi xeshwa xeshyaxeshya xoxocha xollaxollana xonxaxouxopi xori xorixosa rachirakwa rantirantikuraxra rashtarashta ratey rexsirika:rinri roxuroxyarumi runa runturuntu ruparupey ruraruri sa:badu sarsillu; are:ti s. s. v.tr. s. s. v.i. s. v.tr. s. v.i. s. v.tr. v.tr. s. s. v.tr. s. v.tr. s. v.tr. v.tr. s. v.i. s. s. v.tr. v.tr. s. v.tr. v.i. s. s. v.i. s. v.tr. s. v.tr. s. s. (cast.) s. (cast.) atrs madera realizar planta espinosa nido enfermarse enfermedad dar lago terminarse antiguo olvidar calentar debajo oro; cuero juntar esposo romper cavador para sacar papas comprar vender quebrada nevar nieve ropa conocer ver oreja cortar hervir piedra persona granizar granizo; huevo quemar sol hacer adentro sbado arete 3:8

209

8:14

8:79 13:1, 20 9:15 1:11 8:24 8:87, 93, 94, 97 2:16 8:7, 8 12:19

2:2, 6 3:5, 6

2:34 7:11 9:2, 7, 14, 17 10:1 5:4 12:19 8:44 8:77 7:6 9:2, 7, 13, 15, 21

11:13 1:9 4:14, 20, 22 5:6, 12 8:52 11:7, 9 12:11 13:4, 11 10:1 13:1 2:1 5:4 8:45, 84

210 sas senxa serka serkaseytasiki sirbisoxta su:bisupey supisurxu-, orxusuwasye:lu sha:sha:risha-mushapra shaxsha shatishey shimi shipash shonxu shukashuti shuya:ta:-kutaklla taksha tamyatamya tanxatanta tapsitaputaxey tarite:la teyta tika tikraadv. s. s. v.i. (cast.) v.tr. s. v.tr. (cast.) nm. v.i. (cast.) s. v.i. v.tr. v.tr. s. (cast.) v.i. v.i. v.i. s. s. v.tr. interj. s. s. s. v.i. s. v.tr. v.i. s. s. v.i. s. v.tr. s. v.tr. v.tr. dem. v.tr. s. (cast.) s. s. v.tr. rpidamente nariz cerca acercarse patear nalga servir seis subir demonio ventosear sacar robar cielo pararse levantarse venir barba cascabel; fleco meter oye! boca muchacha corazn silbar nombre esperar residir arado pequeo llover lluvia empujar pan sacudir preguntar aqul encontrar tela padre adobe voltear

8. VOCABULARIO BILINGE

2:48 9:8, 14, 18

1:11 8:15

4:9, 13 13:8 8:91 8:9 2:54 3:4 7:13, 20 8:8, 105 8:36 5:15 11:11, 12 13:20 12:7, 13, 19

12:15, 17 5:14, 17 8:55 9:7 2:36, 37, 40 13:10 13:1 6:33 6:52 6:53

8:72, 81 3:5 6:11 8:56, 57, 81 5:6, 12 4:21 8:97 8:69

8.1. QCGCastellano tipitipuk tiyu / tiya to:mato:ru, to:ro to:patox tuktutukutullpa tullu turi tushututapa:tutey tsaka tsakitsaki tsapatsapitsaritsexlla tsey v.tr. s. s. (cast.) v.tr. (cast.) s. (cast.) v.i. (cast.) s. v.i. v.tr. s. s. s. v.tr. v.i. s. s. v.i. s. v.tr. v.tr. v.tr. s. dem. despancar palpitacin to/ta tomar toro encontrarse voz del sapo florecer fingir fogn hueso hermano (de mujer) bailar oscurecer la vez pasada puente secarse seco cubrir abollar agarrar cintura se

211

8:17, 18, 21, 23, 35 11:3, 6 12:3 2:47, 52 9:1, 4, 7, 13 12:9 6:11, 16 8:24

8:62, 68 11:14 8:29, 31, 34, 35, 40, 62, 65, 68

2:25, 26, 33 6:44 2:11, 12 6:21 6:21 8:14 1:1 9:6 5:10, 11 1:5 2:12, 14, 20, 22, 29, 33, 34, 38, 39, 41, 44, 46, 53 3:4, 5, 6, 7, 8 4:10, 20, 21, 22, 23 5:7 6:6, 7, 8, 13, 15, 19, 20, 26, 38, 42 7:16, 18, 24, 31 8:11, 30, 33, 39, 45, 46, 50, 55, 56, 63, 66, 70, 71, 80, 85, 86, 92, 93, 100, 101 9:2, 7, 12, 15, 16 10:3 11:4, 9, 11, 12 12:3, 5, 7, 14, 16, 18 13:2, 8, 9, 17, 20 2:36 4:22 6:4, 26, 35 7:29 8:30, 38, 79, 106 9:22 11:11 13:13, 20 4:11, 18, 19, 21, 25 6:14, 30, 39 7:29, 30 8:76, 88 9:15, 21 11:8 12:17 13:17 8:3, 6, 12, 16, 33, 50, 61, 64, 70 12:9 8:28, 81 9:4, 15, 17

tsey-chow tsey-now tseyponxa tseyxa+POS tsika tsimpatsimpa tsipikya:tsipyatsunyax

adv. adv. adv. s. s. v.i. s. v.i. v.i. s.

all as entonces se muchos; largos cruzar otro lado brillar despejarse sitio silencioso

2:30, 31 3:4 9:1 9:5, 17

212 tsuri uchuuchuchax uchuk uchku uchpa uk uklla uklleylla ukush ulluku uma umru uney untaunta upa:llaupani upuupyaura:ura urku urnu uryausa usuusyaushautsa utsu wa:nu wa:tawaki+POS waktsa wallxa wamra wanawancha:ku s. v.i. s. s. s. s. nm. s. s. s. s. s. s. (cast.) s. v.tr. s. v.i. s. v.tr. v.tr. v.i. s. s. s. (cast.) v.tr. s. v.tr. v.i. v.tr. s. s. s. (cast.) v.tr. s. s. s. s. v.tr. s. hijo sentarse pequeito pequeo hueco ceniza uno de una vez uno solo ratn olluco cabeza hombro mucho tiempo llenar lleno callarse reflejo tomar licor beber bajar abajo frente horno cultivar piojo desperdiciar despejarse terminar; completar pecado aj estircol criar otro pobre collar nio necesitar guanchaco, huanchaco

8. VOCABULARIO BILINGE 8:28 9:11 13:13 2:43 6:17 7:21 8:6, 10, 34, 69

2:29, 48 5:1, 7, 8, 9, 11 6:1 8:1, 24, 27, 54, 61, 63, 74, 76, 82, 86, 89, 90 9:1 11:3 13:6, 8 7:9 8:95, 96 6:4 3:7 5:1, 3 6:38 12:17 5:6, 9 2:16 8:37 9:21 8:44 10:1, 4 7:22 10:5 5:9, 13 8:32, 105 5:2 11:9, 10, 12 6:9, 10, 12

1:5 6:35, 41, 42, 43 7:13, 15, 18, 19 8:106 9:22 10:3 1:5 6:28 13:6, 8, 17, 18 6:7 7:9, 24, 26 6:17, 39 8:45, 84 4:4 7:3, 13, 15, 18, 19, 26 8:6, 31, 79 2:7 12:5 13:6 13:1, 10

8.1. QCGCastellano wauwaxta wara:wara-y warkawarmi wasi waska washa watawata wawa wayuwexi weychow weykaweylla v.i. s. v.i. s. v.i. s. s. s. s. v.tr. s. s. v.i. s. s. v.tr. s. morir espalda amanecer maana tenderse, colgarse mujer casa soga all amarrar ao hijo; nio, criatura producir lgrima huaycha (esp. de ave) atizar fuego pasto; tierra con buen abastecimiento de agua ventear viento florecer flor cerrar contar vuelta crecer moverse subir subida or saber aprender acostumbrarse ensear agua negro ayudar acompaar compaero 10:7 11:3 13:20 5:3 8:16, 17, 39, 43 11:8, 14 12:13 5:2, 3, 4, 10, 15 8:7, 8, 32, 39, 79 2:39 6:15 7:24, 26 8:66 13:8 8:87, 89, 93, 94, 97 3:4, 5 6:19 8:1, 3, 28, 32, 34, 50, 52, 74, 82 6:2, 5, 17, 40, 54, 55 12:2, 3, 9 11:14 8:23, 105

213

weyraweyra weytaweyta wichxawillawilta, bwelta wiawitiwitsawitsa wiyayachayacha-kuyacha-ka:yacha-tsiyaku yana yanapa:yanaxayanaxi

v.tr. s. v.i. s. v.tr. v.tr. s. (cast.) v.i. v.i. v.i. s. v.tr. v.tr. v.i. v.i. v.tr. s. s. v.tr. v.i. s.

5:1, 6, 12 8:64 4:3, 21 8:73, 78

3:6 3:7 8:12, 13 12:2

12:4 8:44, 73 10:1, 3, 5 11:1, 5 7:25

214 yanta, yamta yanuyapayapey yapyayarkuyarpa:yarxuyawar yaya yeykuyupayura yurax yuris. v.tr. v.tr. s. v.tr. v.i. v.tr. v.i. s. s. v.i. v.tr. s. s. v.i. lea sancochar aumentar otra vez arar subir pensar salir sangre padre entrar contar planta blanco aparecer 6:27 6:27 8:77

8. VOCABULARIO BILINGE

7:31, 32 6:23 8:65, 66, 80 13:15 13:15 13:8 1:8 6:21 1:1 8:22 9:1, 5, 6, 9, 13, 17

8.2. CastellanoQCG a veces a ver abajo abollar abrir abuelo acompaar acercarse acostumbrarse adentro adobe agacharse agarrar agua aguantar aguja ahora aj alcanzar alcanzar con la mano embe:sis ma: ura tsapikichaawi:lu yanaxaserkayacha-ka:ruri tika kitu-, kitiachku-, apta-, tsariyaku awantaantakasha, owxa kanan utsu eypamakyaalma almorzar alumbrar all all amanecer amar amarrar amigo antepasado anterior andar anublarse ao aparecer aplastar aplastar piojo aprender aqul aqu arado araar aya almorsaatsikya:washa tsey-chow wara:kuyawataami:gu xollana xowpa puripukuta:wata yuriaputsi-, itikimiyacha-kutaxey key-chow taklla chupu-

8.2. CastellanoQCG

215

arar arete asar as asno atizar fuego atrs aumentar ausente, estar avanzar ave ave, esp. de avinagrarse ay! ayer ayudar azadn azotar bailar bailarina bajar barba barriga bastante beb beber blanco boca bonito borde botar brillar bruja bruto bueno burro buscar cntaro caballo cabeza cabra cabrito

yapyasarsillu kusakey-now, tsey-now ashnu weykaxepa+POS mira-, yapaillaabansapishxu chiwi:llu puchxaay xanyan yanapa:lampa astatushupalla ba:ha-, ura:shapra pacha eypa llullu upyayurax shimi chumax killu, kuchu ichatsipikya:achkey bru:tu alli, bwe:nu ashnu ashipiyu bestya uma chiwa kapchi

caerse calentar caliente, estar callarse camino cancha cantar carne carro casa casarse cascabel cavador para sacar papas cavar ceniza centro cerrar cerro chacra chancho chiva ciego cielo cinco cintura cmo cocinar cojo cola colgarse collar comer compaero completamente comprar con hambre conocer contar corazn cordero cortar

ishkixouachacha:upa:llana:ni kamtsa kantaeytsa ka:rru wasi kasa-ra:shaxsha rakwa allauchpa chowpi wichxairka chakra kuchi chiwa xapra sye:lu pitsxa tsexlla ima-now kusnamaxro chupa warkawallxa mikuyanaxi ankat rantimallax rexsiwilla-, yupashonxu ashkalla kutsu-, roxu-

216

8. VOCABULARIO BILINGE

cosechar coser cosquillear crear crecer criar criatura cruzar cul cundo cunto(s) cuatro cubrir cuello cuento cuero cuidar cultivar curar curva cuy dar de una vez debajo decir degollar delante demonio descansar desear despancar despejarse desperdiciar destapar da diente diez dinero dios dislocar dnde doler

allairachikchikamawiawa:tawawa tsimpameyxa+POS imey eyka chusku tsapakunka kwentu xori kwidauryaampimuyu; kurba aka xouklla xopi ipishtaowpa supey amamunatipitsipya-, usyausuxaridiya kiru chunka xelley dyus moxtsamey nana-

dormir dos (personas) dos duro l, ella echar embarrar empezar emplastar empujar empujar hacia abajo encima encontrar encontrarse enfermarse enfermedad enojarse enorme ensear enterrar entonces entrar escarcha esconder escribir se espalda esperar espina esposo este estircol estrecho estrella existir fiambre fingir flauta fleco flor florecer fogn

puuishka+POS ishkey chukru pey itapichuxallallashtakumsa-, tanxakarpuana taritopaxeshyaxeshya piaatusax yacha-tsipampatseyponxa yeykuxasa paka:xellxatsey, tseyxa+POS waxta shuya:kasha xosa key wa:nu llau luse:ru kawamillkapa: tukuflawta shaxsha weyta tuktu-, weytatullpa

8.2. CastellanoQCG

217

frer friyifrente urku fuego nina ganar llalligato mishi gorrin pichiychanka gracias pa:yi grande atun granizar runtugranizo runtu gritar xayaguanchaco wancha:ku guiar pushagusano kuru gustar gustahacer rurahembra china hermana (de mujer) aa hermana (de hombre) pani hermano (de hombre) owxi hermano (de mujer) turi hervir roxyahgado atin hijo tsuri, wawa hilo i:lu hombre shey hombro umru hora o:ra horno urnu huanchaco, wancha:ku guanchaco huaycha (esp. de ave) weychow hueco uchku hueso tullu huevo runtu huir eyxihumedecerse oxuir eywa-, ewir corriendo jugar pukllajuntar xorijuntos paxta

kilo lgrima ladrido lago largos; muchos lavar leer lengua lea levantarse llegar llenar lleno llevar llover lluvia lluvia con sol lucero luna lunar macho madera madre madrugada maguey maz mal mal crecido manantial mandar mano maana maoso mariposa mate mazamorra mejor mejorar mentir menudo meter mitad

ki:lu wexi ow xocha tsika paxaliyixallu yanta, yamta sha:richa:untaunta apa-, aparitamyatamya chirapa luse:ru killa misha orxu xeru mama allax penxa ara manalli chushu pukyu kachamaki wara-y llapta pillpash mati api allish alltsallullachushu shatipulla+POS

218

8. VOCABULARIO BILINGE

moler montar (animal) mordisco morir mosca moverse muca muchacha mucho tiempo muchos muchos; largos mujer muy nada nalga nariz necesitar negro nevar nido nieve nio no noche nombre nosotros (excl.) nosotros (incl.) nueve nuevo oca ocho odiar odio or ojo olvidar olluco once ordear oreja oreja grande oro

axalloxakuchkuch wauchuspi kuyu-, witichanku shipash uney atska tsika warmi alla:pa nima siki senxa wanayana rashtaxeshwa rashta wamra, wawa ama, mana paxas shuti oxa-kuna oxa-ntsik isxun mushox oxa pusax chikichiki wiyaawi xonxaulluku chunka xapirinri la:pa xori

oscurecer otra vez otro otro lado padre pagar paja de la puna palpitacin pampa pan papa pap pararse pared, pirca pasar pasto pastorear patear pecado pecho pedir pegar peine peinarse pelado pelo penca pensar pequeito pequeo perder perezoso persona perrito perro picar pie piedra pierna piojo planta planta espinosa

tutapa:yapey waki+POS tsimpa teyta, yaya pagra-, pa:gaoxsha tipuk pampa tanta akshu papa: sha:perxa pa:saweylla mitsiseytautsa pe:chu maamaxaaxtsa axtsallushtu axtsa penxa yarpa:uchuchax taksha, uchuk oxraxella runa chuschu allxu ikichaki rumi chanka usa yura xeshxi, kasha

8.2. CastellanoQCG

219

pobre pobrecito poder poner por qu precipicio preguntar preada, estar producir pueblo puente puerta pulga puma qu qu decir qu fro qu hacer qu hora qu lindo qu pena quebrada quechua quechua de Corongo quedarse quejarse quemar queso quin rpidamente ratn realizar recibir recin recoger reflejo regalar regresar rerse residir reunir

waktsa allow pwedichuraimanar xaxa tapuchichuwayumarka tsaka punku kuchi puma ima imaialalaw imanaimo:ra, ima o:ra aaaw achachaw raxra kechwa llakwash xepake:harupake:su pi sas ukush xeshpichaskio:ka pallaupani xarakutiasita:-kueyllu-

ro rincn robar rodar roer rojo romper ropa sbado saber sabroso sacar sacudir sal salir saludar sancochar sangre sapo sapo, voz del secarse seco seguir seis sembrar semilla sentarse seora ser ser feliz ser pesado ser picante servir s siete silbar sitio silencioso sobar soga soguilla de paja sol

mayu chapa suwakuchpakuchkupuka rachiratey sa:badu musya-; yachamishki orxu-, surxu-, sorxatapsikachi yarxunapeypukayanuyawar lachak tox tsakitsaki xatisoxta murumuru uchumami:ta kakushilasaayasirbia:; ow xanchis shukatsunyax kupawaska xatsil rupey

220

8. VOCABULARIO BILINGE

sombra sombrear sopa de fideos soplar subida subir suficiente, ser sufrir suspender tejer tejido tela temer tender tenderse tener fro terminar terminarse terrado to/ta tierra tierra tierra sin uso tipo toda clase todos tomar

llantu llantuchupi pu:kawitsa exa-, su:bi-, witsa-, yarkueypaakamantaawaawa te:la mantsamashtawarkaxasa:ushaxollaaltus tiyu/tiya allpa patsa purun la:ya imeyka llapa+POS to:ma-, upu-

toro tostar trabajar traer tres triste, estar t uno uno mismo uno solo vagina vamos veinte venado vender venir ventear ventosear ver vez pasada, la vida viento visitar voltear vuelta ya yo zorro

to:ru ankaaruapa-mukimsa, kinsa llakixam uk kiki+POS uklleylla chupi aku ishkey, chunka liychu rantikusha-muweyrasupirika:tutey bi:da weyra cha:pumuyu-, tikrabwelta, wilta a: oxa atox

Apndice A VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH


Aqu se presentan vocablos distintivos entre Corongo, Pomabamba, Huari y Huaraz. (Vase la seccin 1.3.) Las formas verbales son los radicales y requieren sufijo(s) para pronunciarse.
Castellano abollar abundancia de hierbas acaba de recordar acaso acompaar acostarse aderezar adivinar con cuy agacharse agarrar alcanzar alejarse almacenar colgado amanecer anciano animal domstico antiguo anudar apagar luz apedrear aplastar apretadamente aprovecharse aqu QCG api aka aa paaku kitu ari/apta (e:pa) e:pa: witi wara: o:ki animal olana waui iti ukbes, uklla ke:o: PB ii yanaa paa:ku awa oxma pukti/kuku apta, aku pata karuta/karuya/ kampa puywa yaramu/wara: awkin wa:ta olana kiptu waui sama lapi/umu lo:bra kayaw HR amoxlu ii walki uluku/kamaka:ku uu oxpi unu/umpu ari aypa: witi ola HZ amlu iis numpa numpaku yanaqi kamaka:ku awqa oqma unu/aa:mu arara/kai awpa karupa wayunka

ratamu/yaramu/ wara: wara: ruku awkin ama animal olana kipu upii sama tau/iti bo:ya kayo:/kayu olana kipu upii/uperiku akpi/qompa upu/luta araq probia ke:pi/ke:o:

222 Castellano arco iris arrancar arrepentirse arriba asar astilla atizar fuego atrs aumentar bailar baar bautizar beb beber beber licor blanco borde botar brillar brotar QCG tormanye: uma kusa ilpi we:ka waxta mira tuu arma/baa uaiku lulu upu/upya upya yura kilu/kuu ita ipikya: ia

Apndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH PB turmanyay/ turmanyuy tira pe:suku hanax kanka kallapa aywi hikpa/waxta/epa mira tuu arma/malaku uaku wamra kawaku/upu/upya upu yula kuu uhu/aru/hita ipakya: heamu/lexli/ poya aipaku uma ara kapi/iwa/kapia puyu uytu/urpu iki/rata/ikwa iki/hea ikla piipa/utika/ axyaka ayku kasaku oxti aku apra paak yanu HR turmanyuy kiptu/luki wanaku hana kanka ana wayku hikpa/epa mira/kabala tuu/tu:na arma uai lulu upu upya yura kuu aru/wikapa aikya: takya alpa uma kabra kapi uylu wii uu/iki iki/hea iklu ah(a)ya:/ahiya: a:ri kasara uti ari wisku/apra paak kusna HZ turmanyu kipu/lupi yarpakaa uma kuwa/kanka waqa tulka qepa hapa awa arma bawtisa upi/wamra upu upya luyaq/yulaq kuu ampi/qarqu ipapa: eqli u:mor ai peqa iwa kaplli kuntu hawi iki heqa uti uti/e:ku kasaku oqti/uti ari wisku paak aru

buen humor o:mor buscar con cuidado cabeza uma cabra iwa cabrita kapi cntaro mediano pi:u cntaro pequeo onu caer iki caerse iki canal uku cansarse e:ku/piipa cansarse en viaje casarse kasara: cavar con la mano xai cazar ciego apra cien syen cocinar kus(i)na

Apndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH Castellano QCG cojear cojo maro colar chicha colgar de alambre awaka: como e:no:/ke:no: compaera yanasa compaero yanai (no masi) completamente ankat confiar en konfya copular (vulgar) corazn grande onxon cornada, dar waxra correr (el viento) we:ra correr toros, hacer turiya cortar rutu/rou/kuu cortar espiga cosechar cosquillear costumbre crecer criar criticar cubrir cucarachero curar curva chismear daar papa dar bofetada dar pecho debajo deformarse demonio derecha descoser desenrollar deslizarse desmayar pala/ala/xori iki kustumbri wia wa:ta rikapa: ampi muyu uu opi wero a:ri aloa (ko) PB ratakya rata utu maha hina/kaynaw yanasa mahi/walki hankat kriyi sipu puywan kuti wayra toriya rou/kuu/mutu /au kiptu ala/sia/arku /kala iksa/tika kustumbri wia wa:ta rima au kutika:i wilapaku itu laya uu opi enti api ilpi iwu luka piti HR rataku makru uu awi kayno:/kaynuy mayi/yanasa ipyay ya:ra ipu/sipu puywan witu byentu kapya rou/kuu/mutu au ori/ala ikisa u:su aka ama hamura:/rima au ali:i pillu suma:i awi la:pu/laya uu/ii ruri kinki api/api upi liwta ulala wanunaka

223 HZ weqru/tranku rata/wipla/witu uu awa ke:no:/he:no: mayi/yanasa limpu/paqwa marka:ku ipu puywan byentu kapu/ropu/kutu kipu pala iksa kustumbri wina wa:ta rima/penqapa: aqu aroqsa awni wiksu wilapaku awqa/awqi /awsi paaqya nunu ruri qoru/weqru apinku paskaka:ku liwqa luka ka:si wanuri

224 Castellano desmenuzar despancar despejarse despiojar desvestirse da disolver dispersar doblar doblarse embromar empear algo empinarse empujar en vano encender enjuagar la boca enojarse enredar enrollar ensartar hilo ensillar caballo ensillar burro entender entonces eructar escapar escarcha esfera se, sa, eso espantar espantar animal esparcir espinilla esposo estar nublado estar tibio estirar estrangular QCG tipi usya/aikya arapaaku

Apndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH PB uui/aapi tipi usya/uya/ipya /iwya uha lutiku HR aaku tipi usya jiwi/uwa hipiku HZ amli tipi usya mai qotuku/ qalapaa:ku hunaq ulu wiika: dobla illuka: emruma apta iniksa kuma yana sendi/arii moqi pia/wapu awenqa aya tinki karuna karuna kayi e:pita kakya ulu uru/qahapa/u uyru he:/e: waha ramaka/maqi enqa qoya pukutara: tilili sutapa:ku akraka

una punaw/huna huna ulu riti wiika: wawa deria latu/deria wiksuka wimpi/winkuka emruma patai mukipa apta kukuta:ka pitaksa pinti/timpi tanxa kumha?/tana tana/kuma debelde yana manakala sendi arii moiku moiku pia pia aha:pa:/wa:pu o:ri awena awrena o:ri kurura: kurura: ului/tinki ului/hati sila apare:xa kola entyendi tantiya tantiya e:pona aypona aypita kapya kakya kakya e:xi epi/inki epi asapaki: ulka/ururu eskara luylu luylu/ruyru ay ay ay manai takpai e:a waha waha mai mai/ikwa aki sena aki sena hena osa olo/oha owa lantura:/pukutara: lantura:/pukutara: pukuta: wapu pelata estira lapi lapi/moi

Apndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH Castellano explicar familia festejar fiebre flor de maz florecer flotar frazada fuerte girar golpear, pegar QCG familya/kasta tuktu puuna sini/fwerti maxa PB ya:i aylu suma:i fyebri aillku wayta na:da hera aax/aak/hini hiruru/muyu /tumahiruru maa/taka uku utu dyusulpa:ki ayara ala uku timpu hanka iku runa/olo paaku runtu otay/osi aara: ukunaku amya aa/wau aywa unka hukwa manya/waa paa mayla taa u:paku maylla ue HR ya:i kasta festeha aaay iki tuktu/wayta laaka: hera sini, hini hiruru wiru/taka/kuta /maa ukupa hutu dyusulupa:gi apa ala uku/tami puwa rahu iku runa/olu paaku runtu oni ta:nuku luku/muya amla ali/waxwa aywa uksu/ukta huklawa waa axta/paa awi taa u:paku awiku ue HZ kayii kasta suma:i kalentu:ra naweqa/iki we:ta kaska presada hiruru/muyu akta/laqa kaua utu dyusulpa:ki apari ala uku puwa rahu hiku nuna/olu posada ruru/rutu qoye: kinki/tanu muya qamla aa/ali ewku/e:wa oqpa huklawa manya paqa paqa qaqu/taqa u:paku/awiku awiku eqsa

225

gorra kaua gotear gracias pa:yi gritar aya hacer fro asa: hacer hueco awi hervir roxya hielo ye:lu hipar ikya: hombre olu (no runa) hospedarse, visitar a:pu huevo runtu humo onte: inclinarse infectar inspido insultar insulta ir e:wa/ewku jugar bolitas juntar animales al lado de manya lavar la cabeza paa lavar las manos paa lavar ropa taa lavar la cara ulpuku lavarse lechuza (bho de pakapaka establo)

226 Castellano levantar levantar la cabeza lluvia con sol madrugada malo manantial manta la maana maoso marchitado mariposa mascar despacio mazamorra de papa o maz fermentado mejor cosa mentir meter mezclar miel silvestre mirar arriba mirar largo rato moco mojar moler fino montar animal mucho (cantidad) muchas (cosas) muela nada necesitar nido noche nombre nuera odiar oler bien QCG irapa ala fe:yu/yaxaa we:la awilku ale lapta pilpa lumlu N/A

Apndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH PB palari palari aay iripa aka mana ali/akusa /asa/aliu pukyu haku ali uktu/puua /wanukaa pilpintuy mulmu too HR hoa/palari luki aay irapa aka pukyu haku oya iya pilipintu lumlu too HZ palari uki ampi ampi pukyu aquna qoya uktu tapa ama/imi toqo

ali lula ati uu poru o:i loa aka e:pala mare: kiru nima, ni ima wana ewa paas uti waxu iki

alinnin lula hati/runku/ulu piu/talu miki rikarku wata kirpa aku/u:pa utui feyupa/ala:pa /ana uyru maray kiru mana imapis /ni ima/wanwa wana eu paas uti lumuy exni/iki muku

alinnin uli/lula/luli yaka/hati/ulu piu/talu umpak uki iya/wata toru lai oui apa ima laya aka maray kiru ni ima miiti eu aka/paas huti lumuy iki pukuta:ra

alinnin uliku yaka ahu miki nuki gawara: toqru/pisqa nuyu/oqui qoqui munta e:pa e:paq/aaq waqu ni ima ministi/wana qeu ampi huti/uti lumi: eqni/iki pukuta:

Apndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH Castellano orejn ortiga oscurecer ovillo oye palpitacin papa pasar diarrea pasto patear pelar animal pelar fruta pelar habas pequeo picar al pie pisar gallina poco preada presencia de uno pulverizar quechua (el idioma) quedarse querer ms quitar raz rpidamente rascar rebosar recalentar recin recoger regar relampaguear remendar, zurcir residir retroceder reventar QCG la:pa ianka tutapa: o:ria e: tipuk aku we:la se:ta sipra lutu uuk/taka iki aki uuk utu lakwa epa sas api o:ka/e:ra a:a paru ta:ku paya PB inwa aka/aa/espa karrete/nunui puro papa ea wayla hayta upra/hipra/ipra sipra paa taka/iik/akapa iki aki po:ni walka/iik iu utu kewa lapika()/ii(ra) eu hawa hukla/wayrala /iwla api/apsi/aspi hia oui ayra/na:a olaku/pala /hayari/hoari paru ilau riminda pa:ra/yaa/ta: sikpa pata/aaka HR ianka aka karreta e:/haw kurun papa eya ou hayta lutu ipra/hipra apa taka/iik iki hawa iri yanxa/walka iu iti kewa keda/ii eu/sexpi mau ras/wap/wip api aspu/pu:si anari na:a pala/apta/aku arpa telu ilapa/sursi ta:ra: hikpa/epalapa pata HZ inwa ampi/asqu aya e: tipuk papa esqia oqu he:ta/haya lutu ipra qaa taka/iik ika hawa pe:sa walka/pii yumpe: nawkiy iti kewa keda nira qoi sipi/hawa ras/hukla

227

api tasnu qou e:ran/he:ran/na:a e:lu/pala parqu hanrara ta:ra/yaa qepapa pata

228 Castellano revolverse reunir remover lquido roco rodear animales rodar roer ropa saborear sacar sacar hierba sacar piedras saciar saltar saludar sanarse semejanza semillas de mostaza sentarse sentir sentir cario sentirse solitario separado separar fibras ser detalloso s siempre sin molestar sol solear sombrero sombrero viejo sopa de fideos sopa de papas sopa de trigo partido subir sucio QCG huntaka: kupaka kupa kuku ro:pa (s)oro salta nape:puku kutika: -nira yuyu uura: syenti likiku o:/-ma:ri syempri rupe: rupaya sombreru uku upi apla la:wa ea/yarku/wia tara/raka

Apndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH PB pilutu aylu aywi ulya/irapa aylu kupa rupya/apu latapa yawa horo/hipi rai pala tela tiwya (no rimayku) kutika: -nira/-riko ita hamaku ma:ku/ma:pa /maya waylu wamaya uyni raki allish tuku aw/ari imaypis mana rupay ana: uku upi kaki takapi la:wa wia/yarku era HR pelu/pilu orika: aywi ulya purwa kupa kuku mo:dana, lachapa yawa hipi rapi wakla hima waa aliski -nira/-riko awulu/hita hamaku maya ii/waylu wamaya unay ilta nikaa: aw/ari imaypis piaku inti/rupay uku kaki la:wa wia anra/raka/iska /taxra HZ qalimpa huntaka:/purwaka: qawi ulya/irapa purwa qopa rupya mo:dana lami hipi/horqu luma kiwi teqa pinti kaaka: -rikoq uta ta: maku we:lu wamaya haqpi ilta nikaa: o:/ari hawka/ime:pis mui inti quuyku uku kaki kaki wia qaa

Apndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH Castellano sufrir tallar tapar la cabeza con el brazo techar temblar tender QCG aka mantara:/warka PB naka kipa umpura HR aka kaplu lipura tara hatata mata/maha anku kapun ara: numya weu/milu mukmu oa aru muka tuma:ku ulta pilta/alu yarku tu:nas hukpin hukhuklayla u:sa upi aku hatiku/yakaku tara HZ (h)ipa kipa qata katata mata inqa kapun ara: upi numya piqu/iqu qapi/mukmu oqa urya akma iwala noqta qau loqa tu:nas ukpin hukpa hukpa inii upi aku yakaku/pitiku toreq

229

ata kapapa mata/maha /opik/warku tendn del pie aki sena aki sina tener (poseer) kan (impersonal) kapun tener (en la mano) ara:/ukuku tierno tipo de frijol umya torcer pilu milu/ilu/miu /alu torcer con fuerza unuli toser osu oa trabajar aru aru trabajar con muka barreta trabajar ranti (recproco) tragar ulta/saksa trenzar pilta trepar la:ta tuna para:ta tu:nas una vez ukbes uno por uno ukpa/ukpa palan hukhuklayla usar usa u:sa vagina rara/upi upi/raka/kaki /mama vamos aku aka vestirse ura u:kuku voz de la gallina tara

Apndice B LAS TRANSICIONES VERBALES


En el captulo 7 se presenta la morfologa del QCG. Al hablar de la estructura del verbo, se utiliza el trmino transicin. Una transicin es la secuencia de sufijos en el verbo que expresan tiempo (o subordinacin) y la concordancia con la persona del objeto y el sujeto (vase la seccin 7.1). Se presentan aqu todas las transiciones del QCG en los tiempos simples, los tiempos compuestos, las nominalizaciones, las adverbializaciones y otros. En cada uno de los cuadros se representan todas las transiciones que corresponden a un tiempo o a un subordinador. Al pie del cuadro se da un ejemplo para la transicin 21, o sea, sujeto de segunda persona y objeto de primera persona. Despus del ejemplo se notan rasgos nicos e interesantes. En la seccin 7.3. se ilustra el empleo de cada uno de los sufijos en una oracin completa. LOS TIEMPOS SIMPLES A continuacin se presentan las transiciones de los cinco tiempos simples: presente, pasado, futuro, imperativo y condicional. Cuadro 24. Tiempo presente
S U J E T O 1 -manki -man OBJETO 12 -manik 2 - -unki 3/Intr.* -: -nik -nki -n

1 12 2 3

* Estos sufijos se emplean cuando el objeto es de tercera persona o para indicar el sujeto de los verbos intransitivos.

(130) 21

wiya-ma:-nki [wiyamanki] or-1O-2 `t me oyes'

El QCG retiene el sufijo /-/ (de *-q) para 12 en todas las transiciones, sea tiempo simple, tiempo compuesto, nominalizacin o adverbializacin. En HR y HZ este sufijo es /-:/. Ntese el acortamiento del sufijo /-ma:/.

Los tiempos simples

231

El verbo /ka-/ ser se suprime en la tercera persona cuando lleva el significado personal, pero no en el impersonal. Es decir que siempre que aparece la palabra /ka-n/ significa hay y no es. Cuadro 25. Tiempo pasado
OBJETO S U J E T O 1 12 2 3 1 -ma:onki -ma:on 12 -ma:onik 2 -:o -o:onki 3/Intr. -:o: -:onik -:onki-:on

(131) 21

wiya-ma:-:u-nki [wiyama:onki] or-1O-PSD-2 `t me oste'

A diferencia de lo que ocurre en las dems variedades centrales (menos HN y YS) el QCG lleva flexin verbal /-nki/ y no /-yki/ como sufijo de segunda persona en el pasado. Los proto sufijos *-rqu y *-rqa se han reducido a /-:u/ y /-:a/, respectivamente. O sea, que la /r/ se ha convertido en alargamiento voclico. En todas las dems variedades de Ancash (menos SH) el sufijo es /-rqu/ pasado reciente. Pero en el QCG semnticamente es pasado solamente. La seccin 3.1 se dedica a la reconstruccin histrica del tiempo pasado. Cuadro 26. Tiempo futuro
OBJETO S U J E T O 1 12 2 3 1 -manki -mana 12 -ma:un 2 -eyki -unki 3/Intr. -a -un -nki -na

(132) 21

wiya-ma:-nki [wiyamanki] or-1O-2 `t me oirs'

El QCG conserva la postvelar /q/ en la transicin 12 que es /-ayki/ en SH, PB, HR, LL y BG. Debido a la monoptongacin, la secuencia a+y se pronuncia [e:] en el

232

Apndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES

QCG (vase la seccin 4.4.1.2). Ntese que algunas de las transiciones tienen la misma forma en tiempo presente y en tiempo futuro. La diferencia semntica se saca del contexto. El futuro se emplea en vez del imperativo como un mandato ms corts. Cuadro 27. Imperativo
OBJETO S U J E T O 1 12 2 3 1 -mey -ma:un (-ma:un) 12 -ma:un 2 *** -unki 3/Intr. *** -un -y -un (-un)

(133) 21

wiya-ma:-y [wiyame:] or-1O-2IMP `yeme'

El QCG posee la transicin /-u-nki/ para 32. Otras variedades llevan /-u-y/ o /-u-un/. Raras veces se escucha la forma [-un] (vanse los parntesis) en vez de [-un] para 31 y 33, lo cual indica que el sufijo de tercera persona para el imperativo ha sufrido recientemente el cambio del proto * > . Esto es natural dado que la variedad vecina SH no ha sufrido cambios en las africadas. Adems, una comunidad que est al este de Corongo en el lmite con Sihuas, Urcn, todava retiene la forma [-un]. Cuadro 28. Condicional
OBJETO S U J E T O 1 12 2 3 1 -mankiman -manman 12 -ma:unman 2 -man -unkiman 3/Intr. -:man -unman -nkiman -nman

(134) 21

wiya-ma:-nki-man [wiyamankiman] or-1O-2-COND `t me oiras'

Las transiciones condicionales se forman agregando el sufijo postransicional /-man/ al tiempo presente, salvo en las transiciones de primera persona inclusiva. En

Los tiempos compuestos

233

123 y 312, el QCG agrega -man a la forma -un del tiempo futuro o del imperativo. No se encuentra la forma /-unman/ en PB, LL, HS, HR, AI ni BG que utilizan /-nisman/, /-wan/ o /way/. Se ha sugerido que /-wan/ (y /-uwan/) podran ser contracciones de la forma ms original /-unman/. LOS TIEMPOS COMPUESTOS En esta seccin se presentan las transiciones de todos los tiempos compuestos y las formas reducidas correspondientes. El lector notar que se ha conservado el sufijo /-q/ de la transicin 12 en todos los tiempos compuestos as como en los tiempos simples. Otra observacin es que el QCG posee las tres formas del perfecto. O sea que existen transiciones de las formas /-a ka-/, /-a/ y /-ka/. Ninguna otra de las variedades que conozco permite ms de dos de las tres formas. Cuadro 29. Perfecto (sin reduccin)
1 -maa kanki -maa OBJETO 12 2 -a ka -maa kanik -a kaunki (-ua kanki) (ua kaunki) 3/Intr. -a ka: -a kanik -a kanki -a

S U J E T O

1 12 2 3

(135) 21

wiya-ma:-a ka-nki [wiyamaa kanki] or-1O-PRF ser-2 `t me has odo'

El perfecto se forma agregando el sufijo /-a/ al verbo principal y aadiendo el verbo auxiliar /ka-/ flexionado en el presente. Se suprime el auxiliar /ka-n/ en la transicin 33 y 31 como en el presente. En el QCG no se encuentran las formas reducidas de *-qa. Por ejemplo, en PB la forma a menudo se reduce a /-a/ y en HR a /-/. Se nota una complicacin que involucra a los marcadores de objeto. Se requiere que /-ma:/ venga antes de /-a/ en el verbo principal y no en el auxiliar en las transiciones 21 y 312. Pero opcionalmente se permite /-u/ en el verbo principal, en el

234

Apndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES

auxiliar o simultneamente en los dos en la transicin 32. Se ha llamado este proceso el ascenso del encltico (clitic climbing) (Muysken 1981). La forma completa del perfecto es /-a ka-/, pero tambin existen dos formas alternativas reducidas diacrnicamente. La forma /-ka/ resulta al haberse eliminado la secuencia final /a/ del verbo principal, formando un solo morfema compuesto por /-/ ms el verbo auxiliar /ka/. La otra forma, /-a/, resulta eliminando completamente el verbo auxiliar. El QCG posee las tres formas del perfecto. Otras variedades poseen solamente la forma completa y una de las dos formas alternativas que se presentan a continuacin. A diferencia del QCG y todas las dems variedades de Ancash, LL utiliza /-yki/ y no /-nki/ para la segunda persona del perfecto. Cuadro 30. Perfecto (reducido a /-ka/)
OBJETO S U J E T O 1 12 2 3 1 -makanki -maka 12 -makanik 2 -ka -ukanki (-kaunki) 3/Intr. -ka: -kanik -kanki -ka

(136) 21

wiya-ma:-ka-nki [wiyamakanki] or-1O-PRF-2 `t me has odo'

Cuadro 31. Perfecto (reducido a /-a/)


S U J E T O 1 -maanki -maa OBJETO 12 -maanik 2 -a -uanki 3/Intr. -a: -anik -anki -a

1 12 2 3

(137) 21

wiya-ma:-a-nki [wiyamaanki] or-1O-PRF-2 `t me has odo'

Los tiempos compuestos

235

En la transicin 32 se permite /-u/ antes o despus de /-ka/, mientras /-u/ no puede ir despus de /-a/. Por qu se permite /-ka-u/ pero no /-a-u/? Recurdese que en la forma completa del perfecto, /-u/ va despus del subordinador /-a/ solamente en el verbo auxiliar. Como /-a/ se ha formado eliminando el verbo auxiliar, resulta natural que /-u/ no pueda seguir a /-a/. En cambio, la otra forma reducida /-ka/ retiene el verbo auxiliar, de donde resulta natural que /-u/ pueda ir despus del subordinador. En la forma completa /-a ka-/ se permite /-u/ simultneamente en el verbo principal y en el auxiliar. Pero como la forma reducida /-ka/ es parte de una palabra, no se permiten dos /-u/, o sea que no se encuentra */-u-ka-u/.
OBJETO-TIEMPO-SUJETO, pero veremos un caso aparentemente contrario en la nominali-

La forma obligatoria /-u-a-nki/ confirma la fuerte tendencia hacia el patrn

zacin con /-na/.

Cuadro 32. Pasado perfecto (pluscuamperfecto o pasado anterior)


OBJETO S U J E T O 1 1 12 2 3 -maa ka:onki -maa ka:on -maa ka:onik 12 2 -a ka:o -a kao:onki -ua kao:onki 3/Intr. -a ka:o: (-ka:o:) -a ka:onik -a ka:onki, -a ka:on (-ka:on)

(138) 21

wiya-ma:-a ka-:u-nki [wiyamaa ka:onki] or-1O-PRF ser-PSD-2 `t me habas odo'

El pasado perfecto se forma como el perfecto sin reduccin, salvo que el verbo auxiliar lleva la flexin del pasado simple. En el verbo auxiliar, no se permite /-ma:/ pero se requiere /-u/. Las transiciones entre parntesis son patrones para las formas reducidas. Ntese que no se suprime el auxiliar en la transicin 33 porque se necesita para llevar el sufijo /-:u/.

236

Apndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES

Cuadro 33. Futuro perfecto (futuro anterior)


OBJETO S U J E T O 1 12 2 3 1 -maa kanki -maa kana 12 -maa kaun 2 -a kaeyki -a kaunki -ua kanki -ua kauki 3/Intr. -a kaa -a kaun -a kanki, -a kana (-kana) (-ana)

(139) 21

wiya-ma:-a ka-nki [wiyamaa kanki] or-1O-PRF ser-2 `t me habrs odo'

El futuro perfecto se forma como el perfecto y el pasado perfecto sin reduccin salvo que el verbo auxiliar lleva flexin del futuro simple. No se permite /-ma:/ en el verbo auxiliar. Las transiciones entre parntesis son patrones para las formas reducidas. Ntese que no se suprime el auxiliar en la transicin 33 porque se necesita para llevar el sufijo /-na/. Las transiciones que involucran a la segunda persona son ambiguas con las del perfecto sin reduccin. Cuadro 34. Pasado condicional
OBJETO 1 S U J E T O 1 12 2 -man ka:o: (-:man ka:o) (-man ka:o) 3/Intr. -:man ka:on (-:man ka:o:)

12 2 3

-unman ka:on (nikman ka:on) -mankiman ka:on -nkiman ka:on -nman ka:on -manman ka:on -maunman ka:on -unkiman ka:on (manikman ka:on)

(140) 21

wiya-ma:-nki-man ka-:u-n [wiyamankiman ka:on] or-1O-2-COND ser-PSD-3 `t me hubieras odo'

Las nominalizaciones

237

Hay tres alternancias interesantes en las transiciones del pasado condicional. En la transicin 12, si el sufijo /-/ va delante de /-man/ en el verbo principal, el verbo auxiliar puede llevar otro sufijo /-/ o el sufijo /-:/ de primera persona. Si /-:/ va delante de /-man/, se requiere /-/ en el verbo auxiliar. Siempre se necesita por lo menos un sufijo /-/ en la transicin 12. La segunda opcin se encuentra en la transicin 13. Se requiere /-:/ delante de /-man/, pero se permite /-:/ o /-n/ en el verbo auxiliar. La tercera opcin se encuentra en las transiciones que involucran a la primera persona inclusiva. En 123 se permite no solamente la forma esperada /-un-man ka:on/ del tiempo condicional, sino tambin la forma /-nik-man/. LAS NOMINALIZACIONES En esta seccin se presentan las transiciones para los cuatro nominalizadores /-a/, /-na/, /-na/ y /-/. Como son nominalizaciones, requieren los sufijos posesivos y no verbales y llevan los marcadores de caso. El lector notar la monoptongacin en las transiciones de segunda persona con el sufijo /-yki/. Cuadro 35. Nominalizador /-a/
S U J E T O 1 -maeyki -maan OBJETO 12 2 -a -maanik -ueyki 3/Intr. -a: -anik -eyki -an

1 12 2 3

(141) 21

wiya-ma:-a-yki-ta [wiyamae:kita] or-1O-REL1-2P-OBJ `lo que t me has odo'

La transicin 23 es ambigua con la transicin 12 del tiempo futuro.

238

Apndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES

Cuadro 36. Nominalizador /-na/


OBJETO S U J E T O 1 12 2 3 1 -ma:neyki -ma:nan 12 -ma:nanik 2 -na -uneyki 3/Intr. -na: -nanik -neyki -nan

(142) 21

wiya-ma:-na-yki-pa [wiyama:ne:kipa] or-1O-NOM-2P-PROP `para que t me oigas'

Cuadro 37. Nominalizador /-na/


OBJETO S U J E T O 1 12 2 3 1 -maneyki -manan 12 -mananik 2 -na -uneyki (-naiyki) 3/Intr. -na: -nanik -neyki -nan

(143) 21

wiya-ma:-na-yki-ta [wiyamane:kita] or-1O-REL1-2P-OBJ `lo que t me has odo'

En la transicin 32, la forma comn /-na+-u+-yki/ no es la esperada porque no sigue el patrn y no se encuentra en las dems variedades de Ancash. Parece que la forma -kaunki (reducido de -a kaunki) puede haber introducido la posibilidad de un cambio del patrn en la transicin. Normalmente, un sustantivador convierte a un verbo V1 (es decir que necesita un argumento verbal para ser una palabra completa) en un nominal N1 (que necesita un argumento no verbal para ser una palabra completa) como se ve en (144a). Pero /-naiyki/ requiere otra interpretacin. El sufijo /-na/ en (144b) convierte a un verbo V2 (que necesita dos argumentos verbales) en un nominal N2 (que necesita dos argumentos no verbales). A diferencia de otras variedades, el QCG posee la categora N2. Los pares categoriales para /-na/ son el par normal V1/N1 y el par no esperado V2/N2.

Las adverbializaciones

239

El par categorial del sufijo /-pti/ tambin puede interpretarse como V2/R2. (Por ejemplo, /-pti-/ en la transicin 12; vase la siguiente seccin.) Si esto es as, el QCG posee V2, N2 y R2 mientras otras variedades poseen solamente V2. Weber propone un anlisis de la morfologa quechua que emplea las categoras complejas (1987:79 y sgts.). Demuestra que el HG posee solamente V2, mientras el CS posee V2, N2 y R2. Esta sera una innovacin basada en la analoga (si existe V2, por qu no N2 y R2?). Parece pues que existe la tendencia a perder el contraste entre los verbos y los no verbos en cuanto a la valencia. Se podra predecir que la bivalencia llegar a ser anticuada y que +/completo sera una regla suficiente en s.
(144) a. rura-u-na-yki V2 V1 N1 N0 b. rura-na-u-yki [ruranai:ki] V2 N2 N1 N0

Ntese que la intervencin de /-u/ elimina el ambiente para la monoptongacin del diptongo a+y pero introduce el ambiente para la monoptongacin del diptongo u+y (vase la seccin 4.4.1.2). Cuadro 38. Nominalizador /-/
S U J E T O 1 *** -ma(ne:) OBJETO 12 -ma(ninik) 2 *** -oniki 3/Intr. *** *** *** -(nin)

1 12 2 3

Como el nominalizador /-/ siempre involucra a un sujeto de tercera persona, no existe la transicin 21. Por eso, se da a continuacin un ejemplo para la transicin 31.
(145) 31 wiya-ma:--(ni:) [wiyama(ne:)] or-1O-AG-1P `el que me oy (a m)'

El sufijo /-niki/ no es opcional en la transicin 32 como en muchas otras variedades. LAS ADVERBIALIZACIONES En esta seccin se presentan las adverbializaciones. En el QCG se encuentran solamente dos, /-r/ y /-pti/. No aparece /-pa/ como en HS, HZ y AI.

240

Apndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES

Cuadro 39. Adverbializador /-r/ (sujetos idnticos)


OBJETO S U J E T O 1 12 2 3 1 -mar(ne:) -mar(ne:) 12 -(ma)rninik 2 -r(niki) -(u)rniki 3/Intr. -r(nin) -r(nin) -r(nin) -r(nin)

(146) 21

wiya-ma:-r [wiyamar] or-1O-ADVSI `si t me oyes, t...'

Naturalmente, /-r/ no lleva flexin de sujeto porque comparte el sujeto con la clusula independiente. Pero s es posible agregar sufijos no verbales despus de /-r/ para indicar el objeto. Es obligatorio en las transiciones 312 y 32, y opcional en las dems. Los sufijos /-ma:/ y /-u/ que indican el objeto son opcionales en las transiciones que requieren flexin de objeto despus de /-r/. Cuadro 40. Adverbializador /-pti/ (sujetos diferentes)
OBJETO S U J E T O 1 12 2 3 1 -maptiki -maptin 12 -maptinik 2 -pte -uptiki 3/Intr. -pte: -ptinik -ptiki -ptin

(147) 21

wiya-ma:-pti-yki [wiyamaptiki] or-1O-ADVSD-2P `si t me oyes, yo/l...'

As como los nominalizadores, /-pti/ lleva flexin no verbal (posesivo). REFLEXIVOS Y RECIPROCOS En esta seccin se presentan las transiciones del reflexivo y del recproco que llevan los sufijos pretransicionales /-ku/ y /-naku/, respectivamente. Aunque no son de la transicin misma, se pueden analizar en el rol de marcador de persona. Una evidencia que favorece esta interpretacin es que las transiciones del reflexivo y del recproco no

Reflexivos y recprocos

241

llevan los marcadores de objeto, /-ma:/ y /-u/. Adems, se pueden combinar con todos los tiempos y subordinadores. Todas estas transiciones son bastante regulares. Cuadro 41. Reflexivo
OBJETO S U J E T O 1 12 2 3 1 -ku: *** *** *** 12 *** -kunik *** *** 2 *** *** -kunki *** 3/Intr. *** *** *** -kun

Cuadro 42. Recproco


S U J E T O 1 -naku: *** *** *** OBJETO 12 *** -nakunik *** *** 2 *** *** -nakunki *** 3/Intr. *** *** *** -nakun

1 12 2 3

Apndice C ESTUDIO ETIMOLOGICO DE LOS MORFEMAS DEL QCG QUE LLEVAN //


Aqu se aplica el mtodo comparativo a las formas que aparecen en el cuadro 43. Una vez que se ha propuesto la mejor etimologa posible, se considera la etimologa de la forma del QCG a la luz de la reconstruccin propuesta. Los resultados se tratan en la seccin 3.4.2. El cuadro 43 muestra las correspondencias en las dems variedades para las formas del QCG en las que aparece //. Los datos se han organizado de la siguiente manera: variedades con tres africadas (--), variedades conservadoras (-), variedades innovadoras (-), una variedad del siglo diecisis (ST) y el lxico del protoquechua de Parker (PKR).1 Las formas del castellano moderno (LRS) y reconstruido (CRM) aparecen para determinar los casos de prstamo. Las fuentes de datos para el cuadro 43 aparecen en las pginas 21 y 22. 1. akey bruja

LB no aparece en el cuadro 43 puesto que solamente posee esa forma. La presencia de /akay/ en el LB es una evidencia en favor de *akay. Es posible que HN, TM y PS /aaay/ qu susto del HN, el TM y el PS sea un cognado. El CJ tambin posee // en /aiin/ con el mismo significado. Puesto que /aikay/ es un cuento famoso conocido en toda la regin andina, quiz se trate de un prstamo de otras variedades que ha entrado al QCG y el CJ. Una etimologa alternativa pero menos probable es directamente a travs de las palabras castellanas del LRS achicar o achacar. CRM cita achacar de origen rabe. Entre las variedades de Ancash que poseen la palabra bruja, HZ, HR y LL emplean /aikay/ con tres slabas, mientras que la forma del QCG y de PB hacia el norte posee solamente dos slabas, cae la /i/ y se forma una secuencia de consonantes. 2. api rascar

Las correspondencias regulares sugieren una africada * en el proto. El TM presenta variacin libre entre // y //, lo cual indica probablemente DERETROFLEXION en el TM y tambin en el QCG. PS alterna entre // y //. // es la forma comn en HS, HZ, HR
1. Parker (1969d:165) y Torero (1964:451) consideran que los datos de Santo Toms (ST) representan una variedad de la costa; otros, la variedad del Cusco. Esta cuestin no afecta directamente el presente estudio. La ortografa en las fuentes del siglo diecisis se han cambiado del castellano al quechua.

Apndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

243

y LL. Pero el QCG y la variedad vecina PB poseen //. La forma *api- de PRK parece no estar bien fundamentada. 3. aka chacchar coca

Las correspondencias regulares sugieren la forma *aqa- en el protoquechua. Parece ser un prstamo intermedio a travs del castellano. Ntese la /k/ en el QCG y como una alternancia en el HS, el HZ, el PB y el LL. El diccionario castellano LRS tambin contiene la forma chacchar. 4. anku animal molestoso

Esta palabra solamente se ha encontrado en el norte y el este de Ancash. El QCG, el O y el PB poseen /anku/ y el HR y el LL poseen /aaku/. El HR tambin posee la variacin /aakawka/. En La Libertad al norte de Corongo, se encuentra el regionalismo del castellano /kanul/ (Carranza 1992) mientras que CJ posee /kanaloq/. Estos datos nos llevan a una conclusin tentativa de que hubo influencia del idioma culli, puesto que en las listas breves de palabras cullis aparecen las que terminan con una vocal ms /l/. (Vase la seccin 1.4.) Se ve una derivacin posible entre /anku/ y /kanul/ por un proceso de mettesis. El diccionario LRS da una voz semejante del castellano de Chile chanco una especie de queso. (Durante la guerra entre el Per y Chile, los soldados chilenos llegaron hasta el norte de Ancash.) CRM cita tambin una forma idntica chanco de origen rabe que significa sandalia de suela gruesa. La existencia de una relacin de cognados con cualquiera de esas palabras sera muy dudosa. 5. arki carne seca

CRM dice lo siguiente: Origen incierto, quiz aborigen, pero no es seguro que el quichua chrqui, 1560, no sea de origen hispnico, teniendo en cuenta que enxerca y enxarca (de origen arbigo) existen con el mismo sentido en Portugal y, al menos aqul, desde la Edad Media. Sin embargo, los datos muestran que la palabra ha sufrido consistentemente el cambio *> en las variedades en las que deba haber ocurrido, aunque existe una alternancia entre // y // en el HS, el HZ, el HR y el LL. Si en efecto no se trata de una palabra quechua original existen implicancias muy serias en cuanto a la fecha en que se produjo *> (hasta aqu se ha considerado que sigui su curso mucho antes de la conquista espaola).

Cuadro 43. Morfemas con // en el QCG


3 africadas //-//-// conservadoras //-// innovadoras //-// siglo XVI // proto *-* Evidencias del castellano

glosa 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
bruja rascar chacchar muca charqui conjetura cosquillear hembra pollito chirapa chivo mirlo mamar bonito chuo vagina

QCG
ake: apiakaanku arki -i ikiina, () ipa

YN PY PS
/ / q

CJ
-

HN TM CH HS
? q ? q /

HZ PB HR LL
q

ST
-

PKR
*api *arki *ina *ipsa *irapa -

LRS
achicar chacchar chanco charqui china chirapa chivo

CRM
achacar chanco charque chivo -

q/k q/k q / : / : s :

q/k -

kan ly l s

aak aak / / s arki iki ina irapa

irapa, () iwa iwi:lu uu(-) uma uu upi, () -

ibu :

iwa : unu -

*iwilu chivillo *uu *upi chuo chupe

3 africadas //-//-// glosa 17 perrito 18 mosca 19 atrofiado 20 roer 21 cabrito 22 quechua 23 cerdo 24 sapo 25 venado 26 gorrin 27 sentarse 28 pequeito 29 pequeo 31 huaycha QCG usu uspi uu kakakapi kewa kui laak, (r) li:u uuuua uuk we:o: YN PY PS s r i s u CJ r u

conservadoras //-// HN s / l s u a: TM s /s r /s u/i q CH HS k u tus s r s i/u

innovadoras //-// HZ s s r /s hu i/u a: PB l l q HR s r l a: LL s s r / i a:

siglo XVI // ST uspi kakaluyu piiw suu-

proto *-* PKR *usu *uspi *usu *luyu *uuk LRS

Evidencias del castellano CRM chusco cabra+ito coche pichn chico -

chusco cabrito quechua cochino chico -

q/k -

q/k k

k/q k/q k

k/q k/q -

pii:anka

su hu

s/hu su

hu hu i/u i/u

30 guanchaco wana:ku

*wanaku huanchaco -

wayaw *wayaw

246

Apndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

ST (1560) y GH (1608) mencionan una fusin de las africadas en el quechua de la costa y del Cusco. Es decir que se ha encontrado que poco despus de la conquista, el quechua del Cusco ya haba sufrido el cambio *>. Pero *> tuvo lugar mucho antes de ese cambio. En consecuencia, /arki/ debe ser una forma nativa. ST tambin menciona /arki/, pero GH no. Pudiera ser que GH simplemente no hubiera encontrado esa palabra. Desafortunadamente, parece que ni ST ni GH trabajaron con textos nativos; por lo menos no se han publicado. PRK no tuvo en mente las formas con // en Ancash y en PY cuando propuso la forma *arki. LRS tambin menciona charqui como una palabra del castellano moderno. El QCG y el PC deben haber prestado el trmino indirectamente a travs del castellano como fuente intermedia. 6. -i conjetura

Las correspondencias regulares en todas las variedades salvo el QCG sugieren claramente una proto forma *-i. En el QCG tambin aparece -i, pero con poca frecuencia. Puede tratarse de un prstamo del HS o PB, pero otra posibilidad sera que un nmero limitado de formas del QCG en realidad sufri *>. 7. iki hacer cosquillas

Esta forma es irregular puesto que las variedades conservadoras e innovadoras poseen //, y PB posee //. Las formas son idnticas en el QCG, el CJ y el CH. En el HN es /ikia-/ mientras que en el HZ y en el LL es /ikisa-/. Otras palabras que son idnticas o semejantes, pero que probablemente no son cognadas son ST /iki/ nievecita, PY /iki/ murcilago y TM /iqi/ planta espinosa. No es posible formular conclusiones definitivas a base de los datos. Quiz la onomatopeya haya producido la retencin de una forma proto *iki-. 8. ina hembra, muchacha

Los datos favorecen *ina como la forma proto. Existen correspondencias regulares en todas las variedades salvo el QCG y el CJ. YN posee dos trminos /ina/ hembra y /ina/ muchacha. La segunda forma se encuentra en LRS y se trata sin lugar a dudas de un prstamo a travs del castellano como fuente intermedia. La palabra entr probablemente al castellano cuando los espaoles acomodados contrataban a las muchachas quechuas como sirvientas.

Apndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

247

/ina/ y /ina/ se encuentran en el QCG, pero carecen del contraste en significado pues estn en variacin libre. El prstamo del castellano probablemente se haya realizado en la forma alterna y no en *>. La cantidad voclica en el HZ evidencia tambin un prstamo. 9. ipa pollito

Aqu los datos tampoco revelan correspondencias claras. Todas las variedades emplean una // inicial salvo /llipya/ del CJ. La segunda africada vara entre //, // y /s/. Se puede proponer una forma proto *ipa en la que la onomatopeya sea el factor que inhiba *>. 10. irapa lluvia con sol

La forma proto probable es *irapa. Sin embargo, se han encontrado correspondencias irregulares en el QCG, el CJ, el CH y el PS. El QCG posee las formas alternas /irapa/ y /irapa/. El significado vara de una variedad a otra entre `lluvia con sol y arco iris. El diccionario LRS da una forma del castellano peruano chirapa que significa, lluvia con sol, lo cual indica que las formas irregulares podran ser prstamos a travs del castellano como fuente intermedia. Pero la /l/ del HN confirma que se trata de una forma quechua original. ST tambin menciona /irapa/ mientras que CRM ni siquiera menciona la palabra como una voz castellana. 11. iwa chivo

Puesto que CRM menciona chivo de origen europeo y se encuentra tambin en LRS, se puede pensar en un proceso de prstamo directo del castellano al PB, el QCG y el LL con un cambio voclico en el QCG y el LL. Sin embargo, solamente las formas del QCG y el LL significan chivo. En consecuencia, quiz no sea un cognado de las formas del HN, el TM, el HZ y el HR negro. 12. iwi:lu mirlo

Esta forma aparece solamente en las variedades prximas a la costa del Pacfico, tales como los de Ancash y Lima, donde el mirlo es un pjaro comn. Si se propone *iwilu, el QCG y el PS resultan irregulares. Pero esas excepciones podran explicarse como prstamos a travs del castellano como fuente intermedia, puesto que LRS da chivillo del castellano peruano como especie de estornino. (Las palabras del QCG y el castellano poseen la misma etimologa quechua, pero PRK (1976) indica que esas palabras no se refieren al mismo pjaro, puesto que en el quechua se trata de un pjaro grande.)

248

Apndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

Sin embargo, la evidencia convincente de que es un prstamo en el QCG es la presencia de la cantidad voclica. Ntese que todas las variedades de Ancash poseen cantidad, pero no el PS, lo cual sugiere que se trata de una palabra que se volvi a prestar en Ancash, pero que es una forma original en el PS de *iwilu. CRM no menciona la palabra. 13. uu(-) mamar; teta

Estas formas llevan // en todas las variedades del quechua. Es decir que son bastante irregulares sin tomar en cuenta la forma QCG. Es muy probable que la forma proto sea *uu(-) y que esta forma no haya sufrido el cambio * > a causa de la onomatopeya. 14. uma bonito

No hay mucho que se pueda decir a base de los datos. Solamente el QCG y las variedades del norte de Lima poseen //. En general, las dems desde el centro de Junn hacia el norte poseen // mientras que las que estn al sur poseen /s/. En la mayora de los casos // posee la misma realizacin fontica en el QCG y en el castellano; pero se pronuncia [huma] con una leve aspiracin. (No s si ocurre lo mismo en el PY y el PS.) Quiz la aspiracin provenga de *umaq.2 Otra posibilidad es *umaq > umaq. 15. uu chuo

El dato clave para esta forma proviene de PB /unu/, lo cual sugiere una forma proto *uu. Pero en ese caso las formas del HS, el HZ, el HR y el LL seran irregulares. Esas excepciones podran justificarse como prstamos secundarios de la palabra castellana chuo que aparece en LRS. El hecho de que CRM no la menciona, mientras que ST

2. De la probabilidad de * > se habl en 2.2.1.2. Pero, existi un cambio posterior de sonido >? Veamos los siguientes contrastes entre las variedades que mereceran estudio: /s/ // // aspiapiapiipsa ipa ipi lusiluipipi piis sumaq umaq umaq siksiikiikikapi kapi uuhuupiiwsa piiwanka -saq -aq -aq -swan -wan -wan uku ukua

Apndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

249

s la menciona habla en favor del origen quechua. Las papas, adems, son originarias de la regin andina. PRK propone la forma proto *uu. Pero esto se ve contrarrestado por // en el PB y en menor grado por el problema de las correspondencias irregulares en el HN y el TM. 16. upi vagina

La forma proto probable aqu es *upi debido mayormente a las correspondencias regulares. Es preciso explicar las formas irregulares del CJ y el TM. Esta es la cuarta forma atestada como // en el CJ donde se ha propuesto una * en la forma proto. (Las dems son 1 aiin, 8 ina y 10 irapa.) Quiz est empezando a reemplazar a antes de vocales altas en el CJ como en (148):
(148) * > / __V [+alto]

En el caso del TM hay que considerar la semntica. La glosa en el TM y el QCG y el resto de las variedades de Ancash es vagina, pero en el CJ, el PY y el PS la glosa es sopa. En cambio, en el HN, la palabra significa vagina o sopa. Mientras que el QCG y el TM poseen el par /upi/ sopa y /upi/ vagina. Tomando en cuenta el hecho de que LRS da chupe sopa para el castellano del Per y Colombia, se puede deducir que *upi, la forma proto para sopa, fue prestada por el castellano y el empleo vulgar vagina volvi a entrar en el TM y el QCG. 17. usu perro pequeo

Esta palabra no se ha encontrado en ninguna de las variedades conservadoras, salvo el QCG. En efecto, la palabra se encuentra en todas las variedades de Ancash, pero en ninguna otra parte salvo en Ayacucho: /usu-i-/ enviar perro a atacar. La distribucin limitada parece indicar que la fuente es el castellano. LRS tambin da chusco perro cruzado como una palabra del castellano del Per. CRM cita chusco como gracioso, chocarrero... Palabra afectiva y moderna, de origen incierto (y tambin cachorro como cra del perro (1983:199). Cualquiera que sea su origen, parece que la regin de Ancash, incluso en el QCG prest esta palabra del castellano. PRK propone *usu, aunque la palabra no se ha encontrado en ninguna de las variedades conservadoras, salvo el QCG. 18. uspi mosca

Esta palabra se ha encontrado en todas las variedades que tienen // inicial, incluso ST. La segunda consonante vara entre // and /s/. No se pueden sacar conclusiones

250

Apndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

verdaderas sobre la forma original. PRK propone *uspi, citando como evidencia la forma irregular del HS /tuspi/ de un cambio regular * > t antes de VsC. Sin embargo, puesto que no se da evidencia que favorezca esa afirmacin, los resultados no son concluyentes. 19. uu mal desarrollado

Como en el caso de /uspi/, esta palabra se encuentra en todas las variedades que tienen // inicial seguida por la consonante // o /s/. La forma proto no puede proponerse con seguridad a base de estos datos. Es probable que haya existido un proceso de prstamo entre las variedades del quechua puesto que todas las formas quechuas comienzan con . PRK propone *usu pero las correspondencias irregulares de los datos no dan resultados concluyentes. 20. kaka roer

Las correspondencias regulares sealan hacia una forma proto *kaka-, aunque el HN posee la variante irregular //. La otra forma irregular se encuentra en el QCG, que se debera mayormente a la presencia excepcional de * > . Podra tambin explicarse por medio de la onomatopeya. 21. kapi cabrito

CRM cita cabra de etimologa latina; tambin aparece en LRS. Parece que el quechua prest directamente del castellano en la forma diminutiva cabrito. PS lo ha prestado en la forma ms cercana a la forma original /kapliu/. Las dems formas que se han encontrado son /kapi/ en el QCG y en el PB y /kapi/ en el HN, el TM, el HR y el LL.3 22. kewa quechua

Todas las variedades poseen /kewa/ o /qiwa/ que significa el idioma quechua. La vocal media se debe al bajamiento producido por la /q/. Sin embargo, el HN y el PS tambin poseen /qiwa/ con el significado valle templado. Sin duda, como muchos han afirmado, los hispanohablantes aplicaron esta palabra al idioma de los que habitaban los valles templados. Por ello, los datos corroboran la forma proto *qiwa. La /k/ es una evidencia clara del prstamo a travs del castellano como fuente intermedia, como en la forma quechua de LRS idioma quechua. El QCG da evidencia ms fuerte de que /kewa/ es un prstamo en que la forma preferencial para referirse al idioma que hablan es /lakwa/. Esta forma tambin se ha
3. Formas semejantes de otras variedades (que pueden ser cognadas o no) se dan aqu para la consideracin del lector: HR /kapi-/ robar cosas pequeas, CJ /kapau/ cuero de animal, y /kapi/ ~ /kapi/ medio cocido en varias variedades.

Apndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

251

encontrado en el Y y en el SM con el mismo significado, en el HN y el PC como gente del altiplano y en HZ como especie de rbol. 23. kui cerdo, coche

Esta palabra viene directamente del castellano coche o cochino como aparece en LRS y en CRM. /kui/ se encuentra en todas las variedades del quechua que conozco. 24. laak sapo

Se han encontrado formas muy irregulares de esta palabra. Es especialmente problemtico el hecho de que Torero (1968:301) cita /raak/ para el CJ, mientras que PRK (1976:146) cita /raak/ para HZ. He verificado la forma // en Taric, una comunidad que queda al norte de Huaraz, pero la forma // para el CJ puede ser un error de imprenta. Quesada (1976:179) cita /ampatu/, pero no /raak/. Si se pudiera comprobar la correccin de /raak/ para el CJ, estaramos frente a una anomala no mencionada anteriormente de * > en el CJ. La posibilidad alternativa segn la que * > se habra aplicado antes de * > en el HZ a una forma proto *raak puede refutarse en vista de que las africadas del HZ no se han fusionado a solamente //. Pero si CJ es incorrecto, entonces la forma proto es probablemente *raak y el QCG, el HS, el PB, el HR y el LL no sufrieron el cambio * > , debido a la onomatopeya. La forma que se esperara encontrar solamente en el HN /laak/ (gracias al cambio regular de sonido *r > l en HN) se encuentra tambin en el QCG y el PB, aunque en variacin libre con la forma esperada /raak/. 25. liyu venado

Las correspondencias regulares sugieren una forma proto *luyu. Pero LL posee las dos formas // y //. Las formas excepcionales en el QCG y en el HZ son ms difciles de explicar. En el QCG, el hecho de que /liyu/ sea el nico caso claro de /l/ en una forma proto con *l es una evidencia de que se trata de un prstamo. Sin embargo, LRS no cita esta palabra. Quiz luyu se haya convertido en un trmino del castellano local en estas variedades vecinas y posteriormente haya reemplazado a la palabra quechua original. Esta hiptesis se trata con ms detenimiento en la seccin 3.4.2.3. An ms problemtica es la // en YN (Escobar 1967:17). Si tal forma es correcta, la forma proto es *luyu y el YN sufri un cambio histrico anterior no mencionado * > ; vase la forma 24. La otra alternativa, es decir que la forma proto es *luyu y

252

Apndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

que * > ocurri antes que * > en el QCG, el HS, el PB, el HR y el LL puede refutarse porque las africadas no se han fusionado solamente a // en esas variedades. 26. piiyanka gorrin

Los datos muestran correspondencias bastante irregulares. // no se ha encontrado en ninguna variedad, pero YN posee //. Estas dos consideraciones podran apuntar hacia *piiwanka (o *piiyanka) como la forma proto. Pero entonces, por qu * > cambi las africadas en el QCG, el HN, el TM y el PS? O quiz se trate de evidencia para un cambio histrico * > en el YN como en las formas 24 y 25. Es muy probable que la palabra haya sido prestada nuevamente del castellano. Existen dos posibilidades ms. CRM consigna la palabra pichn del italiano en fecha tan temprana como 1604, aunque ST tambin consigna /piiw/ en 1560. De manera que no se puede descartar un prstamo directo del castellano. Ntese la forma /piiwsa/ en el HN, el TM, el HS y el HZ. (Resultara interesante investigar los casos de onomatopeya en nombres de pjaros en otras lenguas que tengan sonidos como [pii] y [ip].) 27. uu sentarse

La variacin semntica es importante aqu. Las formas en el CJ y el HN significan resbalar y la forma en Y significa retirarse. En el QCG significa sentarse, mientras que las formas del TM /suu-/ o /huu-/ significan agacharse y desplomarse, respectivamente. Agacharse y sentarse poseen virtualmente el mismo significado en el quechua. (No existe una palabra de origen quechua para silla.) Adems, aunque las provincias de Corongo y Tarma no son geogrficamente vecinas, comparten por lo menos otra palabra /aku/ papa que es diferente de la que tienen todas las variedades que las separan geogrficamente. Se podra llegar a la conclusin tentativa de que por lo menos las formas del QCG y del TM son cognadas y que la forma proto es *suu-. El QCG debe haber sufrido * > en esta palabra o la ha prestado de alguna variedad vecina. Sin embargo, el prstamo del HZ o del PB es muy poco probable debido a las diferencias semnticas. Solamente en el QCG significa sentarse; en las dems variedades de Ancash significa derrumbarse. En consecuencia, podra tratarse de una evidencia clara en favor de la aplicacin aislada de * > en el QCG. 28. uua pequeito

El QCG, el TM, el PB, el HR y el PS poseen /uuaq/ (el QCG con //). Pero las formas 28 y 29 son en realidad variantes de la misma forma. Por lo tanto, ambas se tratan en 29.

Apndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

253

El sufijo /-aq/ intensificador quiz debera tratarse por separado para algunas variedades; pero no es productivo en el QCG y /uuaq/ es la nica forma atestada.4 29. uuk pequeo

Debido a las correspondencias irregulares no existe una evidencia clara de una forma proto. La // se encuentra en todas las variedades. La variacin que merece ms la atencin est en las vocales que rodean a la africada, que varan desde /u/ en las variedades del sur y del norte hasta /i/ en las variedades centrales, salvo el QCG. A simple vista parecera razonable proponer un prstamo directo del trmino castellano chico de LRS puesto que es semejante a /iik/. Pero ST consigna /huuy/ y /huuyaq/ como palabras de origen quechua, mientras que CRM cita chico como indirectamente del latn. Quiz el prstamo constante de esta palabra muy frecuente entre las variedades ha preservado la // de una forma proto *uuk. Aparentemente este fue el razonamiento de PRK. 30. wana:ku huanchaco, guanchaco (esp. de ave)

No existe una evidencia clara para la forma proto puesto que // se encuentra en todas las variedades. Sin embargo, ntese que hay ms cantidad voclica en el QCG, el HN, el HZ, el HR y el LL lo cual indica un proceso de prstamo repetido del castellano como en el caso de /iwi:lu/. Tovar consigna huanchaco como un regionalismo del oriente peruano. La forma /wanaq/ del TM y el PB indica una probable /q/ final en la forma quechua original antes que el castellano prestara la palabra. PRK propone *wanaku, pero esta forma no explica las correspondencias irregulares que se encuentran en el HN, el TM, el Y o el PS. 31. weyow esp. de ave

Todas las formas poseen // en todas las variedades, y tambin en ST. Esto probablemente estara en la misma clase que los nombres de otras aves /iwi:lu/ y /wana:ku/, en los que la palabra quechua original entra al castellano como un prstamo, y luego vuelve al quechua desde el castellano. Como en el caso de la forma 30, PRK propone *wayaw, pero esa forma no explica el CJ, el HN, el TM ni el PS.

4. La forma fusionada /-a/ es muy probablemente cognada de /-a/ en /uua/ y de /-sa/ en /atusaq/ muy grande.

254

Apndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

RESUMEN Los resultados de la aplicacin del mtodo comparativo a cada una de las formas en cuestin se resumen en el cuadro 44. Las formas proto ms probables estn marcadas con un asterisco (*). Las menos probables llevan delante un signo de interrogacin (?). Si la forma proto es muy dudosa, se ha dejado solamente con un signo de interrogacin (?) seguido por las africadas alternativas separadas por una diagonal (/). Si la palabra es de origen castellano directo est marcada con cast. Cuadro 44. Etimologas de los morfemas del QCG que llevan //
2 6 27 1 18 19 28 29 11 17 21 23 3 5 8 10 12 15 16 22 25 26 30 31 4 7 9 13 20 24 14 PROTO *api*-i *suu?akay ?/ ?/ ?uuaq ?uuk cast.ivo cast.usu cast.cabrito cast.coina *aqa*arki *ina *irapa ?iwilu *uu *upi *qiwa *luyu ?piuyanka ?wanaku ?wayaw ?kanul ?iki*ipa *uu(-) *kaka?raak *s/*/* QCG api-i uuakay uspi uu uua uuk iwa usu kapi kui akaarki ina irapa iwi:lu uu upi kewa liyu piiyanka wana:ku wayaw anku ikiipa uu(-) kakalaak uma ORIGEN DE // * >

Prstamo: quechua

Prstamo: cast. directo

Prstamo: cast. indirecto

Prstamo: culli Onomatopyico

Otro

REFERENCIAS
Adelaar, Willem. 1977. Tarma Quechua: Grammar, texts, dictionary. Lisse: Peter de Ridder Press. _____. 1982. Lxico del quechua de Pacaraos. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. _____. 1986a. Morfologi del quechua de Pacaraos. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. _____. 1986b. Search for the Culli Language (manuscrito indito). Anderson, Stephen R. 1974. The organization of Phonology. New York: Academic Press. _____. 1985. Phonology in the Twentieth Century. Chicago: University of Chicago. Anttila, Raimo. 1972. An introduction to historical and comparative linguistics. New York: Macmillan Publishing. Bean, Mark. 1986. Ali rimay ashina: Pequeo diccionario de palabras tiles en el quechua de Dos de Mayo, Hunuco Occidental . Hunuco: Direccin Departamental de Educacin. Benson, Bruce y Jan Benson. 1985. Palabras tiles en el quechua del Huamales, Hunuco. Hunuco: Direccin Departamental de Educacin. Black, H. Andrew y Eugene Chase. 1988. INTR users guide (manuscrito). Black, Nancy. 1990. Lecciones para el aprendizaje del quechua del sureste de Pasco y el norte de Junn. Pucallpa: Direccin Departamental de Educacin-Pasco y el Instituto Lingstico de Verano. Briggs, Lucy. 1993. El idioma aymara: variantes regionales y sociales. La Paz: Ediciones ILCA. Carranza, Francisco. 1992. Diccionario espaol-quechua. Sel: Instituto de Estudios Iberoamericanos, Universidad Nacional de Sel.

256

REFERENCIAS

Cerrn-Palomino, Rodolfo. 1976a. Gramtica quechua: Junn-Huanca. Lima: Ministerio de Educacin e Instituto de Estudios Peruanos. _____. 1976b. Diccionario quechua: Junn-Huanca. Lima: Ministerio de Educacin e Instituto de Estudios Peruanos. _____. 1987. Lingstica quechua. Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos. Clements, G.N. y S.J. Keyser. 1983. CV Phonology: A generative theory of the syllable. Cambridge, MA: MIT Press. Corominas, Joan. 1983. Breve diccionario de la lengua castellana. Madrid: Editorial Gredos. Creider, J. 1967. Fonologa del quechua de picoy. Cuatro fonologas quechuas, pp. 41-51. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Cusihuamn, Antonio. 1976a. Gramtica quechua: Cuzco-Collao. Lima: Ministerio de Educacin e Instituto de Estudios Peruanos. _____. 1976b. Diccionario quechua: Cuzco-Collao. Lima: Ministerio de Educacin e Instituto de Estudios Peruanos. Dell, Francois. 1980. Generative Phonology. Cambridge: Cambridge University Press. Easthouse, Randy. 1994. East Alto Maran survey (manuscrito indito). Escobar, Alberto. 1967. Fonologa del quechua de Yanacocha. Cuatro fonologas quechuas, pp. 7-24. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Escobar Risco, Guillermo, editor. 1951. Vocabulario y phrasis en la lengua general de los indios del Per, llamada quichua. Lima: Imprenta Rimac. Fischer-Jorgensen, Eli. 1975. Trends in phonological theory. Copenhagen: Akademisk Forlag. Franck, Harry A. 1917. Vagabonding down the Andes. New York: The Century Co. Fries, Charles C. y Kenneth L. Pike. 1949. Coexistent phonemic systems. Language 25:29-50.

REFERENCIAS

257

Fuqua, Deborah.1987. Juan Osito. Juan del Oso. David Weber, ed., pp. 77-85. Pucallpa: Instituto Lingstico de Verano. Garca-Pelayo, y Ramn Gross . 1995. Pequeo Larousse Ilustrado. Pars: Ediciones Larousse. Goldsmith, John A. 1990. Autosegmental and Metrical Phonology. Cambridge, MA: Basil Blackwell. Gonzlez Holgun, Diego. [1608] 1952. Vocabulario de la lengua qquichua. Prlogo y edicin de Ral Porras Barrenechea. Lima: Imprenta Santa Mara. Halle, Morris. 1959. The sound pattern of Russian. La Haya: Mouton. Hammer, Janet. 1985. Update on dialect comparison studies: Chiquin, Huaraz, Huamales (manuscrito indito). Hammer, Janet y G. Allen. 1985. Summary of findings in Aija (manuscrito). Hardman, Martha. 1983. Jaqaru: compendio de estructura fonolgica y morfolgica. Lima: Instituto de Estudios Peruanos e Instituto Indigenista Interamericano. Hintz, Daniel J. 1988a. Algunos rasgos nicos del quechua de Corongo (manuscrito). _____. 1988b. 1000 verbos de Huaripampa (Huari) con sinnimos (manuscrito indito). _____. 1989. Ethnolinguistic dynamics of Conchucos (manuscrito indito). _____. 1992. Pasado y ablativo en el quechua de Corongo: dos perspectivas histricas. Estudios etnolingsticos II. Stephen Parker, ed., pp. 136-146. Documento de Trabajo No. 23, Pucallpa: Instituto Lingstico de Verano. _____. 1993. A comparison of Cayas (Huari) and Huaripampa (San Marcos) (manuscrito). Hintz, Daniel J. y Stephen Parker. Midvowels, the OCP, and radical underspecification. Por publicarse. Hintz, Diane M. 1987. Quechua in the Province of Corongo: Language use and attitudes (manuscrito indito).

258

REFERENCIAS

_____. 1996a. Tiempo y plano de prominencia discursivo en el quechua de Corongo. Estudios etnolingsticos III. Stephen Parker, ed., pp. 250-271. Documento de Trabajo N 31. Pucallpa: Instituto Lingstico de Verano. _____. 1996a. Adnde va /qa/? Cambio lingstico: un estudio sobre la manera de expresar las relaciones espaciales en el quechua de Ancash. Estudios etnolingsticos III. Stephen Parker, ed., pp. 233-239. Documento de Trabajo N 31. Pucallpa: Instituto Lingstico de Verano. Kasper, Robert y David Weber.1986. Users reference manual for the C Quechua Adaptation Program. Occasional Publications in Academic Computing, No. 8. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Kindberg, Eric.1987. Juan el Oso. Juan del Oso. David Weber, ed., pp. 181-209. Pucallpa: Instituto Lingstico de Verano. Landerman, Peter. 1978. The proto-Quechua first person marker and the classification of Quechua dialects. Ponencia presentada al Workshop on Andean Linguistics, University of Illinois at Urbana-Champaign. _____. 1983. Las sibilantes castellanas, Quechuas y aimaras en el siglo XVI: un enigma tridimensional. Aula quechua. Rodolfo Cerrn-Palomino, ed., pp. 203-234. Lima: Ediciones Signo. _____. 1988. Notas de clase para el curso Dialectologa quechua dictado del 4 al 30 de enero. _____. 1991. Quechua dialects and their classification. Tesis para optar el grado de Ph.D. en la University of California at Los Angeles. Lin Espinoza, Fausto. 1984. Corongo: Perfil Cultural Koriyunga. Lima: Ren Faunier. de Lucca, Manuel. 1983. Diccionario aymara-castellano, castellano-aymara. La Paz: Comisin de Alfabetizacin y Literatura en Aymara. Mannheim, Bruce. 1988. On the sibilants of Colonial Southern Peruvian Quechua. IJAL 54:2, pp. 168-208. Mrquez, Santiago Z. 1983. Manual de gramtica: Kechwa de Conchucos. Lima: sin identificacin de la casa editora.

REFERENCIAS

259

Mohanan, K. P. 1986. The theory of Lexical Phonology. Dordrecht: Reidel. Muysken, Pieter. 1981. Quechua word structure. Binding and filtering. Frank Heny, ed., pp. 279-326. Cambridge, MA: MIT Press. Park, Marinell, Nancy Weber y Vctor Cenepo Sangama. 1976. Diccionario quechua: San Martn. Lima: Ministerio de Educacin e Instituto de Estudios Peruanos. Parker, Gary. 1963. La clasificacin gentica de los dialectos quechuas. Revista del Museo Nacional 32:241-252. Lima. _____. 1969a. Comparative Quechua phonology and grammar I: Classification. Working Papers in Linguistics 1.1:65-87. Honolulu: University of Hawaii. _____. 1969b. Comparative Quechua phonology and grammar II: Proto-Quechua phonology and morphology. Working Papers in Linguistics 1.2:123-147. Honolulu: University of Hawaii. _____. 1969c. Comparative Quechua phonology and grammar III: Proto-Quechua lexicon. Working Papers in Linguistics 1.4:1-61. Honolulu: University of Hawaii. _____. 1969d. Comparative Quechua phonology and grammar IV: The evolution of Quechua A. Working Papers in Linguistics 1.9:149-204. Honolulu: University of Hawaii. _____. 1971. Comparative Quechua phonology and grammar V: The evolution of Quechua B. Working Papers in Linguistics 3.3:45-109. Honolulu: University of Hawaii. _____. 1976b. Gramtica quechua: Ancash-Huailas. Lima: Ministerio de Educacin e Instituto de Estudios Peruanos. Parker, Gary y Amancio Chvez. 1976. Diccionario quechua: Ancash-Huailas. Lima: Ministerio de Educacin e Instituto de Estudios Peruanos. Quesada, Flix. 1976a. Gramtica quechua: Cajamarca-Caaris. Lima: Ministerio de Educacin e Instituto de Estudios Peruanos. _____. 1976b. Diccionario quechua: Cajamarca-Caaris. Lima: Ministerio de Educacin e Instituto de Estudios Peruanos.

260

REFERENCIAS

Rojas Navarro, Adn.1977. Estudio monogrfico de Corongo. Lima: sin identificacin de la casa editora. Santo Toms, Fray Domingo de. [1560] 1951. ed. facsim. Lexicn o vocabulario de la lengua general del Per. Reimpresin con prlogo de Ral Porras Barrenechea. Lima: Imprenta Santa Mara. Schane, Sanford A. 1971. The phoneme revisited. Language 47:503-521. Schein, Barry y Donca Steriade. 1986. On geminates. Linguistic Inquiry 17:691-744. Smith, Terrence. 1987. Jwan del Osu. Juan del Oso. David Weber, ed., pp. 113-130. Pucallpa: Instituto Lingstico de Verano. Snow, Charles y Louisa Stark. 1971. Ancash Quechua: A pedagogical grammar. Madison: University of Wisconsin. Sols Fonseca, Gustavo. 1986. La lengua culli revisitada. Ponencia presentada al Sptimo Congreso Peruano del Hombre y la Cultura Andina, Universidad Santiago Antnez de Mayolo, Huaraz. Soto Ruiz, Clodoaldo. 1976a. Gramtica quechua: Ayacucho-Chanca. Lima: Ministerio de Educacin e Instituto de Estudios Peruanos. _____. 1976b. Diccionario quechua: Ayacucho-Chanca. Lima: Ministerio de Educacin e Instituto de Estudios Peruanos. Stewart, Anne.1984a. New approaches to coping with stress: A case study in Conchucos Quechua. Workpapers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session 28:193-212. _____. 1984b. Why -skI?: A study of verbal aspect in Conchucos Quechua. Ohio State Working Papers in Linguistics 29:70-104. _____. 1987. Clause-combining in Conchucos Quechua discourse. Tesis para optar el grado de Ph.D. en la University of California at Los Angeles. S w isshelm, G er mn. 1972. U n diccionar io del quechua de H uar az (Quechua-Castellano/Castellano-Quechua) . Huaraz: Estudios Culturales Benedictinos, No. 2.

REFERENCIAS

261

Taylor, Grald. 1979. Diccionario normalizado y comparativo quechua: ChachapoyasLamas. Pars: LHarmattan. Toliver, Ralph. 1988. Palabras tiles: Pequeo diccionario en el quechua de AmboHunuco y Pasco-Pasco. Hunuco: Direccin Departamental de Educacin e Instituto Lingstico de Verano. Torero, Alfredo. 1964. Los dialectos quechuas. Anales Cientficos de la Universidad Agraria, Vol. II:446-478. _____. 1968. Procedencia geogrfica de los dialectos quechuas de Ferreafe y Cajamarca. Anales Cientficos de la Universidad Agraria, pp. 291-316. Weber, David. 1987. Estudios quechua. Pucallpa: Instituto Lingstico de Verano. _____. 1989. A Grammar of Huallaga (Hunuco) Quechua. University of California Publications in Linguistics, Vol. 112. Berkeley: University of California Press. _____. 1996. Una gramtica del quechua del Huallaga. Serie Lingstica Peruana N 40. Lima: Instituto Lingstico de Verano. Weber, David, H. Andrew Black y Stephen R. McConnel.1988. AMPLE: A tool for exploring morphology. Occasional Publications in Academic Computing, N 12. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Weber, David y Peter Landerman.1985. On the interpretation of long vowels in Quechua. IJAL 51:94-108. Wroughton, James F. 1985. Grammatical and phonological variation in northern Conchucos (manuscrito). Zook, Ken.1983. Users guide for the INTER.PTP Program (manuscrito).

HECHO EL DEPOSITO LEGAL N250105-2000-???? marzo de 2000

Centro Amaznico de Lenguas Autctonas Peruanas Hugo Pesce Yarinacocha, Pucallpa, Per

You might also like