СУТРА ЗОЛОТИСТОГО СВЕТА

Санскр.: Ārya suvarņaprabhāsottama sūtrendrarāja nāma mahāyana sūtra
Тиб.: ’Phags pa gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po zhes bya ba theg pa chen
po‘i mdo

ГЛАВА ПЕРВАЯ

ПРОЛОГ
Склоняюсь перед всеми прошлыми, будущими и настоящими Буддами,
бодхисаттвами, пратьекабуддами и святыми шраваками!
Вот что я слышал.
Однажды
на Пике Грифов, в сфере реальности,
в глубоком поле активности Будд
пребывал Татхагата
и чистым, незапятнанным,
прекрасным бодхисаттвам проповедовал
эту могущественную царицу сутр –
«Священную сутру золотистого света»,
весьма глубокую для слушания
и аналитического постижения:
– Чтобы было уничтожено все зло,
изложу возвышенное,
дарующее счастье учение,
благословленное Буддами
четырех сторон [света]:
Акшобхьей на востоке, /3/
Ратнакету на юге,
Амитабхой на западе,
Дундубхисварой на севере.
Оно искореняет все дурные деяния,
приносит всевозможное счастье,
уничтожает все страдания.
Оно – основа всеведения, прекрасно
украшенная всевозможной славой.
Тем существам, чьи органы чувств неполноценны,
чья жизнь близится к концу или рушится,
тем, к кому пристают несчастные [духи]
и кого сторонятся божества,
ненавидят близкие, любимые люди,
1

кому вредят слуги, члены семьи и прочие,
тем, кто ссорится с другими,
терпит разорение,
подвержен мучению, изнурению, вреду,
страху или нищете,
испытывает вредное влияние планет,
звезд, черной магии
или страшных злых духов,
видит плохие сны,
возникающие от мучительного изнурения, –
[всем им] следует – умывшись, очистившись –
слушать [эту] священную сутру.
Для тех, кто с благими, чистыми мыслями,
одевшись в чистую, красивую одежду,
слушает эту сутру –
глубокое поле активности Будд,
она своим блеском
постоянно устраняет вред,
[причиняемый] любыми существами,
и все те страшные беды.
Их охраняют сами Стражи мира
со своими министрами, вождями
и многомиллионной [армией] якшей.
Великая богиня Сарасвати,
[богиня] – жительница [реки] Найранджана, /4/
праматерь духов стихий Харити,
богиня земли Дридха,
владыка Брахма, владыка богов [Индра],
могущественные владыки наг,
владыки киннар, владыки асур,
а также владыки гаруд,
собравшись со своими мощными армиями
и ездовыми животными,
днем и ночью неустанно их стерегут.
Буду излагать эту сутру –
глубокое поле активности Будд,
таинство всех Пробужденных,
которое трудно найти
и в течение миллионов кальп.
Тех, кто слушает эту сутру,
побуждает других ее слушать,
радуется, что [они ее слушают],
и кто почитает ее, –
многие боги, наги,
люди, киннары
асуры и якши
будут чтить миллионы кальп.

2

[Благодаря слушанию этой сутры]
у лишенных заслуг существ зародится
бесконечное, неисчислимое,
неохватное мыслью
множество заслуг.
[Слушающих ее]
возьмут под [свое покровительство]
Совершенные Будды десяти сторон [света],
а также бодхисаттвы,
практикующие глубокое.
Облачившись в чистые одеяния,
нося душистую одежду,
пробуждая в себе любовь,
неустанно почитайте [эту сутру].
С чистой,
открытой широко душой
и совершенно ясным умом
слушайте [эту] священную сутру.
Те, кто слушает эту сутру,
придут в людскую участь,
счастливо обретут людское бытие
и будут жить во счастье.
Те, в чьих ушах
звучит это учение,
посадили [много] «корней» добродетели
и восхвалялись многими Буддами.
Такова первая глава – пролог «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.

ГЛАВА ВТОРАЯ

ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ ЖИЗНИ ТАТХАГАТЫ
В те времена жил в великом городе Раджагрихе /5/ бодхисаттва-махасаттва, по имени
Ручиракету, почитавший прошлых Победителей, посеявший [бесчисленные] семена
добродетели, оказавший почести мириадам Будд. Он подумал: «По каким причинам, из-за
каких обстоятельств Бхагаван Шакьямуни жил так недолго – лишь восемьдесят лет?»
И стал размышлять: «Бхагаван говорил: "Есть две причины, два условия долгой
жизни. Какие? Это отказ от убиения и даяние пищи". Но ведь Бхагаван Шакьямуни
мириады кальп никого не убивал. Истинно держался десяти благих «путей» кармы.
Отдавал живым существам пищу и внешние да внутренние вещи. Он насыщал голодных
существ даже мясом, кровью, костями и костным мозгом своего тела, а уж тем более
прочей пищей».
Пока этот великий человек размышлял сосредоточенно о Будде, его дом превратился
[силой] Татхагаты в большой и пространный [дворец] из голубого берилла, украшенный
множеством божественных драгоценностей и наполненный ароматом, превосходящим
3

Из этих лотосов возникли четыре Будды Бхагавана: Татхагата Акшобхья на востоке. Можешь сосчитать мельчайшие пылинки. предел жизни Бхагавана. обрадовался. Тогда те Татхагаты изрекли для всех собравшихся краткие стихи о продолжительность жизни Бхагавана Шакьямуни: – Можно сосчитать все капли воды всех океанов. уши глухих услышали звуки. на этих тронах появились божественные цветки лотосов. в четырех сторонах появились четыре трона. великий город Раджагриху осветил яркий свет. [чудесной силой] Татхагаты. изготовленные из небесных драгоценностей. мириады наг. но никто не смог бы сосчитать 4 . помня о них и о достоинствах Бхагавана Шакьямуни. Соединив ладони. Увидев этих Будд Бхагаванов. Существа с неполноценными органами чувств обрели здоровые органы. восторг. В этом доме. небожителями. Если б кто-то захотел измерить небо. чтобы кто-то – кроме Татхагат. что Бхагаван Шакьямуни жил недолго. Поправились больные и выздоровели калеки. что Бхагаван Шакьямуни прожил такую недолгую жизнь – лишь восемьдесят лет?» Те Будды Бхагаваны. живущих в сферах желаний и форм. но никто не смог бы сосчитать [годы] жизни Шакьямуни. он поклонился этим Буддам Бхагаванам и. не думай. Архатов. [это было бы возможно]. испытал удовольствие. Глаза слепых узрели формы. а также миры во всех десяти сторонах света – столько миров. шраманами. Лился дождь небесных цветов и слышались звуки божественной музыки. людьми и асурами. асур. брахманами. Нагие оделись. Брахмой. Все существа этой вселенной Трисахасра-махасахасрики обрели силой Будды божественное счастье. Татхагата Ратнакету на юге. бодхисаттва Ручиракету удивился. чудесных явлений. но никто не смог бы сосчитать [годы] жизни Шакьямуни. блаженство. Как только эти Будды Бхагаваны появились на львиных тронах. миллионы богов. К безумным возвратился здравый рассудок. украшенные множеством драгоценных камней. Также. Можно сосчитать пылинки все гор Сумеру всей [Вселенной]. /6/ Татхагата Амитабха на западе и Татхагата Дундубхисвара на севере. Их покрыли драгоценные божественные ткани. Осветил он и всю вселенную Трисахасра-махасахасрику. якшей. гаруд.райский. весьма задумался над вопросом: /7/ «Как это может быть. страдающие от жажды утолили жажду. Татхагаты Шакьямуни. киннар. махораг и бодхисаттв. Как только те Будды Бхагаваны высказались о продолжительности жизни Татхагаты. мы не видим во всем мире с его богами. /8/ но не исчислишь продолжительность жизни Победителя. сказали бодхисаттве Ручиракету: – Сын благородной семьи. Истинно Совершенных Будд – мог бы постичь конец. гандхарв. ум рассеянных стал сосредоточенным. сознавая [его мысли]. в доме бодхисаттвы Ручиракету собрались силой Будды бесчисленные сотни. В мире возникло великое множество удивительных. сколько песчинок в реке Ганге. Почему же? Сын благородной семьи. предался сомнениям по поводу продолжительности жизни Бхагавана Шакьямуни. что только есть во всей Земле. Марой. тысячи. голодные насытились.

брахманы пограничных земель. Бхагаван молчал. если Ты любишь всех живых существ. чтобы существа быстро стали владыками [рая] Тридцати трёх. два условия: отказ от злого причинения вреда и пищи щедрое даяние. [сказать]: «Вот Совершенный Будда столько кальп живет. то продолжительность жизни этого Махатмы не установишь: «столько кальп» иль даже «бесчисленные [кальпы]». Тогда наставник. она неисчислима. великий брахман. являешься для всех существ словно отцом и матерью. брахману Каундинье: – Почему же ты. отдал почести Бхагавану и. великую нирвану. попросив у Татхагаты крупицу мощей величиной с горчичное семечко и храня ее. юноша личчхави. Поскольку [есть у долгой жизни] две причины. блистающим. великой мудростью и Осознанием. разве ты не хотел бы. я прошу. услышав сообщение Татхагаты о его [намерении уйти] в конечную. поклонился Бхагавану в ноги и сказал: – Бхагаван. учителю. силой Будды. бесподобным. набрался храбрости и сказал наставнику. Нет возможности определить число. О юноша личчхави. Поэтому отбрось сомнения. ничуть не сомневайся: у жизни Победителя предела нет. что [Бхагаван] будет излагать священную «Сутру золотистого света». я смогу дать ее тебе? Брахман ответил: /9/ – Юноша личчхави. положив в ларец. юноша личчхави Сарвалокаприядаршана. прошу даровать мне одну святую [вещь]. О юноша личчхави. если смотришь на всех существ как на [своего сына] Рахулу. испытываешь к ним великое сострадание. я хочу иметь крупицу мощей Бхагавана величиной с горчичное семечко. Тогда. Знаем. также можем хранить.[годы] жизни Шакьямуни. просишь у Бхагавана некую святую вещь? Может. Поэтому слушай ее. трудно постичь священную «Сутру золотистого света». словно солнце. то станешь владыкой богов [в раю] Тридцать три». [бывший] в том собрании. чтобы мог почитать Бхагавана и поделиться [несколькими] пылинками его мощей [с другими]. [присутствовавший] со многими тысячами брахманов среди собравшихся [около Будды]. заботишься об их благе. положенную в ларец? Вот какой святой [вещи]. всем шравакам и пратьекабуддам трудно понять. Ведь известно: «Если будешь почитать крупицу его мощей величиной с горчичное семечко. [к примеру] – миллиард». заплакал. сияющим как луна. крупицу мощей [Бхагавана] величиной с горчичное семечко. мы. храня которую существа быстро становятся владыками [рая] Тридцати трёх. учитель. брахман Каундинья. 5 . обладающую такими (перечисленными им) качествами и достоинствами. О юноша личчхави. поскольку священная «Сутра золотистого света» так трудна для понимания и постижения.

брахману Каундинье такими стихами: Когда в реке Ганге станут расти цветы. с губами красными как плод коксинии индийской. защищающую от зимнего холода. тогда здесь будут мощи. ходя по деревням. прилетев в уединенное место. будут пить вино кувшинами и жить в домах. а кукушки – цвета раковины. Когда из меха черепахи сошьют прекрасную шубу. прочную и неколебимую. чтобы залезть на небо. Когда ослы в счастливом настроении. будут играть и дружить. съедят луну и причинят вред Раху. тогда здесь будут мощи. тогда возникнут мощи. тогда возникнут мощи. Когда из ножек насекомых благополучно построят башню.Юноша личчхави Сарвалокаприядаршана ответил наставнику. Когда из рогов зайцев изготовят прекрасную лестницу. Когда сова и ворон. когда вороны станут красными. а деревья фиников зацветут хурмой. тогда здесь будут мощи. тогда появится крупица мощей величиной с горчичное семечко. тогда возникнут мощи. учителю. острые и большие зубы. Когда мыши. /10/ Когда у всех пиявок вырастут белые. будут петь и танцевать искусно. когда бананы вырастут на розовых яблонях. Когда мухи. 6 . тогда здесь будут мощи. тогда здесь будут мощи. залезшие по той лестнице.

хорошо. Учение. Сфера Будд непостижима. в котором нет ни костей. храбрый и опытный. достигший великого предречения [о Пробуждении]! Слушай меня. Какова Дхарма. держа в клювах гору Гандхамадану. ради блага живых существ. излучает явленное тело (нирманакаю). Татхагаты. твердое как алмаз. услышав эти строфы. /11/ Цвет [тел] всех Будд одинаков: это свойственно Буддам. брахман Каундинья.Когда листва дерева бутеи превратится в зонт из трех видов драгоценностей. Татхагата не рожден. Сын Победителей. тогда здесь будут мощи. Так называемая «крупица мощей великого Риши величиной с горчичное семечко» не существует. тогда здесь будут мощи. Наставник. юноша. Совершенный Будда – это Дхармакая. используя искусные средства. Когда совы будут лететь. 7 . Разве могут быть мощи у тела. Татхагаты несравненны. защищающий прекрасно от дождя. ответил юноше личчхави Сарвалокаприядаршане такими стихами: Хорошо. Все Будды истинно вышли [из сансары]. в надлежащем порядке. Татхагата – это Дхармадхату. Когда большие океанские корабли с их механизмами и парусами поплывут по суше. великий оратор. тогда возникнут мощи. [я расскажу тебе]. Все Будды всегда спокойны. Его тело. о неохватном мыслью величии Покровителя мира. учитель. ни крови?! [Будда] оставляет мощи. прекрасный юноша. Защитника. Бхагаван не создан.

в бесчисленных существах зародилась устремленность к Высшему. Как только бодхисаттва Ручиракету проснулся. он вспомнил те строфы. Тогда бодхисаттва Ручиракету. я завел разговор лишь для того. который бил в тот барабан. тридцать две тысячи богов зародили в себе устремленность к Высшему. /12/ И те Татхагаты исчезли. его охватило блаженство и великий экстаз. Истинно Совершенному Пробуждению. повернувшись к Бхагавану. произнес те строфы Учения. Взойдя на Пик Грифов. ГЛАВА ТРЕТЬЯ СОН Затем бодхисаттва Ручиракету заснул и во сне увидел золотой. почувствовал удовлетворение. Он [лишь] показывает [свой] уход в нирвану ради созревания живых существ. Пока проповедовалось это учение о продолжительности жизни Татхагаты. Это я слышал и знал уже. освещающий всё барабан. Во всех сторонах [света] под деревьями. А вспомнив их. и проповедовали Дхарму. чтобы выяснилась истина. [украшенными] драгоценностями. С радостными мыслями они в один голос произнесли такие строфы: В нирвану Будда не уходит. Дхарма не подвержена упадку. Будда Бхагаван неохватен мыслью. подобный диску солнца. которые во сне услышал в звуке барабана. Такова вторая глава – о продолжительности жизни Татхагаты – «Священной сутры золотистого света».таково и тело Бхагавана. где пребывал Бхагаван. когда просил святую [вещь]. услышав от тех Будд Бхагаванов и тех двух святых людей проповеди о продолжительности жизни Бхагавана Шакьямуни. он поклонился ему в ноги. а из его звука рождались строфы Учения. Вечное тело Татхагаты проявляется разными формами ради помощи живым существам. Услышав эти глубокие проповеди о продолжительности жизни Татхагаты. царицы сутр. в конце той ночи он со многими тысячами сопровождающих вышел из великого города Раджагрихи. окруженные. почитаемые многими сотнями тысяч [слушателей]. на берилловых тронах сидели бесчисленные Будды Бхагаваны. Истинно Совершенному Пробуждению. трижды обошел его вокруг и сел в стороне. 8 . радость. восторг. Он увидел и похожего на брахмана человека. Затем бодхисаттва Ручиракету соединил почтительно ладони и.

и пусть они.Такова третья глава – о сне – «Священной сутры золотистого света». весь блистал золотистым светом. станут океанами достоинств! Пусть этот звук великого барабана всем существам голос Брахмы дарует. совершенно ярким. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ИСПОВЕДЬ В один вечер. царицы сутр. он. окруженные множеством сотен тысяч слушателей. от страха избавятся! Пусть. страх победившему. всю сансару знающему. подобно Муниндре. в ясном сне я увидел барабан прекрасный. вращают благое колесо Дхармы и живут непостижимое множество кальп. Под драгоценными деревьями. он бил в тот барабан великий. во все стороны лучащимся. всеми возвышенными достоинствами обладающему. бедности. Я видел человека. дурных участей! Пусть этот звук великого барабана развеет все невежество мира! Подобно Муниндре бесстрашному. /13/ на тронах из берилла везде сидели Будды. проповедуя Дхарму в помощь существам! Пусть омрачения будут уничтожены и страдания развеяны. пусть все существа бесстрашными станут. как солнце. 9 . все рожденные обретут достоинства самадхи [и семи] факторов Пробуждения. подобного брахману. а из него рождались эти строфы: Благодаря громкому барабанному бою священной [Сутры] «Золотистого света» да утихнут все страдания в мирах Трикосмия: страдания смерти. достигнув святого Пробуждения Будды.

пусть обретут покой эти матери! Страшны жестокие страдания существ в мирах ада. беззащитные мученики. пусть исполнятся эти все упования /14/ благодаря сему звуку великого барабана! Родившиеся в страшном аду живые существа. богов и всех [других] существ. только добрые дела совершают! Какие только ни есть чаяния и стремления у людей. ненависть и заблуждение! Существа. защиты пусть я стану высшим защитником. тела которых объяты языками пламени. и да услышат они слова: «Пробужденному поклон»! Да вспомнят все существа сотни прошлых жизней. Пусть утихнут все они благодаря этому звуку великого барабана! Для не имеющих опоры. прибежища. пусть услышат дробь великого барабана. обладателями] десяти сил. сострадательным сердцем! Перед [Вами. которые я совершил из-за непослушания родителям. миллиарды перерождений! Пусть постоянно помнят о Муниндрах и слушают великую их речь! Пусть этот звук великого барабана всегда [существ] приводит к Буддам. неверия в Будд. отказа от добродетелей. страдающие в участи дурной. совершенно заблудшие. прет и людей. 10 . прибежищем и опорой! Прошу внимания пребывающих во [всех] мирах десяти сторон [света] Будд – святейших из двуногих. обладающих любящим.да исчезнут страсть. пусть полностью утихнут все их страдания. я исповедуюсь во всех ужасающих злодеяниях. плоть и кости которых объяты языками пламени. и пусть они откажутся от всех проступков. совершенных мною в прошлом: в проступках.

мною совершенном из-за душевного смятения. испытывая гордость от богатства. которое я совершил дурными мыслями. которое я совершил из-за общения с неблагородными людьми. горюя. из-за влияния плохих друзей или. во зле. желания и гнева. во зле. словами. предаваясь увеселениям. мною таким образом совершенных. во зле. проявленном к Буддам. из-за разных скверных прихотей. во зле. их Учениям и слушателям. которое я совершил по ребяческому легкомыслию. во зле. будучи нечестным или бедным. гордость от происхождения и достатка или гордость от молодости. женщинах и одеждах. проступками и отказом признать в них зло. – исповедуюсь во всех них.в проступках. которое я совершил во время случившихся бед – /15/ по причине страшных желаний и утраты богатства. будучи смятенным омраченьями. болея или [утопая] во зле жадности. по причине зависти и скупости. которые я совершил. Исповедуюсь во всем моем неуважении. во зле. содеянном из-за нужды в пище и питье. лютого голода иль жажды. невежеству. Также исповедуюсь 11 . речи и ума: дурных деяниях всех трех типов. в накопленных проступках тела.

да засияю достоинствами Будды 12 . пусть я хоть бесчисленные кальпы ради каждого из них буду трудиться! /16/ Пусть буду проповедовать я всем существам эту священную «[Сутру] золотистого света». к десяти ступеням [святых бодхисаттв]! Пусть все они. быстро кладущую верный конец кармическим сквернам. ребячеству и страсти. пройдя эти десять ступеней. заблуждению и высокомерию. ненависти. очищающую от всей кармы. Благодаря этой благой исповеди из священной «[Сутры] золотистого света» да пребуду [я] в десяти ступенях. неохватных мыслью.во всем неуважении. Исповедуюсь во всей непочтительности к проповедникам священной Дхармы и в отсутствии почтения к Дхарме. очищающую посредством единственной [чистосердечной] исповеди все ужасные злодеяния. десяти лучших источниках драгоценного. [произошедших] по моему постоянному неведению. совершенные за тысячи кальп. пока не смогу всех их спасти из океана страданий. станут Татхагатами! До тех пор. Исповедуюсь во всех [случаях] отказа от священной Дхармы и неуважения к родителям. Пусть я совершу подношения Обладателям десяти сил во [всех] мирах десяти сторон [света]! Пусть я вызволю существ десяти сторон из всех их страданий! Пусть приведу всех существ. когда-либо допущенной мною по глупости. учащую о глубоком. проявленном к пратьекабуддам и бодхисаттвам. Во всей омраченности исповедуюсь.

Молю всех милосердных Будд. неохватные мыслью дхарани. [сейчас] я горюю. позаботиться обо мне. великим потоком Будд. обратив внимание своего разума! Молю охватить меня. 13 . Исповедуюсь во всех проступках. глубоким океаном достоинств. силы и [семь] факторов Пробуждения станут [у них] священными десятью силами! Прошу Будд взглянуть на меня. которые совершил в прошлом и совершаю сейчас! /17/ Даю обещание впредь не совершить ни одного злодеяния. за сотни эпох. В страхе перед содеянным злом мой дух постоянно подавлен: куда бы ни ходил я. радости нигде не нахожу. терзаем горьким страхом. развеивающих страхи всех существ. способности. совершенного мною в прошлом. – [бесчисленными] Буддами с необъятными достоинствами и так [обретут] полное всеведение! Пусть сотни тысяч самадхи. несчастен. спасти меня от врага – страха! О. Исповедуюсь во всех трех видах [дурных] деяний тела. четырех – речи и трех – ума. злодее.и освобожу [существ] из океана сансарного существования! Пусть [они станут] океаном. состраданием сердец Ваших! Из-за зла. не скрывать никаких совершенных мною проступков. грешника. смойте нечистоты моих омрачений и кармы! Молю Будд омыть меня водой милосердия! Исповедуюсь во всех злодеяниях. Татхагаты.

омраченность ненавистью и мраком заблуждения. чье золотистое [тело] сияет чистейшим золотом. с неспокойными мыслями. созданным моими телом. возбужденность омрачениями. Исповедуюсь в проступках. совершаемым в этой Джамбудвипе и в других областях мира. Поклоняюсь Буддам – золотистым. достоинства которых подобны океану. /18/ Как к прибежищу обращаюсь к Победителям. суета [пустой траты] времени и суета творения [мирских] заслуг. Благодаря благим заслугам. возбужденность страстью. – благодаря этим корням добродетели пусть достигну я высшего Пробуждения! Перед [Обладателями] несравненных десяти сил исповедуюсь в каждом из ужасающих зол. житейская суета. совершенных мною в суете рождений сансарного существования. Радуюсь всем благим деяниям. Будда-солнце. Также в присутствии несравненных Победителей я исповедуюсь в каждом из таких дурных деяний. 14 . да пребуду на десяти ступенях и стану [обладателем] высших десяти сил! Исповедуюсь перед Буддами во всех своих злодеяниях. посредством разных суетных телесных действий. подобным горе Меру. речью и умом. чреватых нежелательными плодами. Да оставлю я десять неблагих деяний. склоняю голову перед этими Победителями. совершу десять благих деяний. речью и умом. содеянных в суете сансарных скитаний из-за детского разумения. детские поступки.Исповедуюсь во всех десяти [видах дурных] деяний: совершенных телом. суетные встречи с плохими друзьями. праздная суета. как глупые. в мирской суете.

освещаешь мрак Трех сфер. Поклоняюсь блестящему золотистому телу Будды. [Ты] – источник блеска славного великолепия. считая [целую] кальпу. – не смогли бы постичь предел [Его] достоинств. /19/ но достоинства Будды постичь невозможно. великий муни. измученным пламенем страстей. Чистый. прекрасны и красивы: конечности Будды-солнца словно покрыты чистым золотом. конечности которого напоминают лучшее золото. Хотя бы и многие кальпы они их измеряли и обдумывали. подобный серебру и хрусталю. Сетями блистающих лучей достоинств великолепия [Ты]. Муни. красного [цвета] зари. с красноватыми конечностями – изукрашенный лучами разных видов. славу. [объем] гор и океанов. чье тело украшено знаками [совершенства]. подобно лунному свету. разноцветный: [цвета] берилла. Тело [Твое] украшено 32 высшими знаками и прекрасными признаками [совершенства]. Кто прекрасен. как солнце. как солнце. будто горящим в огне. известность. кто является источником мудрости. Так пусть и все существа обретут те же достоинства. лучшим во всех Трех сферах.чьи глаза – кристально-прозрачный берилл. Хотя. – Тому. приносишь облегчение существам. большой. как необъятны скалы горы Меру. так и достоинства Будды безграничны: все существа не способны постичь их. Ты. красив. Как вода океана неизмерима. как беспредельно пространство. Мириады лучей Сугаты-солнца иссушают океан жестоких сильнейших страданий [существ]. можно узнать даже количество волосков тела и камней. Конечности [твои] чисты. тело. украшенное благими знаками и 80 прекрасными признаками! Благодаря этим моим благодеяниям 15 . блеск. рассеивающий черный мрак лучами милосердия. [Ты]. тонущих в горестно бурлящей волнами старости реке смерти – в великой реке Круговерти – потоке бед. как пылинки земли бесчисленны.

/20/ смущаем многими тысячами омрачений. полностью избавлюсь от дурных деяний и исполню добродетели – источники блага! Пусть во всех мирах Вселенной утихнут все страдания всех существ! Пусть неполноценные чувства и искалеченные члены существ сейчас же все станут полноценными! Пусть все больные. силу. проповедую Дхарму в помощь существам. испытывает разные несчастия. побеждаю сильных когтистых Мар. уйму страсть. – спасутся от тех сотен страшнейших бед! Пусть те. удовлетворяю существ эликсиром! Как прошлые Будды усовершенствовали.пусть незадолго [я] стану Буддой в мире. 16 . ненависть. живу непостижимое [множество] кальп. калеки и беззащитные десяти сторон [света] быстро излечатся. которых грозят убить царь. устраню страдания. которые терпят сотни разных страданий. [нормальные физические] способности! Пусть все горемыки и страдальцы. – все освободятся от пут. уничтожу омрачения. заблуждение! Пусть я постоянно буду помнить сотни. найдут разные кушанья и напитки! Пусть слепые увидят разные формы. изголодавшиеся и измученные жаждой. обретут здоровье. слабые. вращаю Дхармы благое колесо. попадает в страшные беды и по-разному горюет. разбойники или враги. миллиарды [прошлых] жизней. избиваемые пусть спасутся от побоев. спасаю многострадальных. кто страдает от побоев и пут. памятовать всегда о Муниндрах и слышать Их великую речь! Благодаря этим моим благодеяниям пусть я всегда найду дружбу Будд. убитые да обретут жизнь. и все бедствующие да избавятся от бед! Пусть существа. так и [я] пусть усовершенствую шесть высших парамит.

драгоценные камни. напитки. [увидят] родники. как только подумаешь. украшения. золото. жемчуг. – плоды благих заслуг становятся совершенными! Пусть во [все] три времени опадают с деревьев благовония. а бедные – клады! Пусть все существа благоденствуют. одежда. [благовонный] порошок и разные цветы! Пусть существа берут их и радуются! Пусть во всех десяти сторонах [света] почитаются все бесчисленные Татхагаты. гирлянды. барабанчиков и лютней. одежду.а глухие услышат приятные звуки! Пусть голые найдут разные одеяния. прекрасны своей внешностью и удачливы! Пусть всегда [имеют] много счастья и прочего! Пусть обретут желаемые кушанья. шраваки /21/ и безупречно чистое Учение! Да избавятся существа от всего низменного и уйдут из восьми несвободных состояний! Да обретут превосходнейшего «царя» благоприятного положения и всегда находят дружбу Будд! Пусть всегда рождаются в высоком роду и да будут богаты их сокровищницы добром и зерном! Пусть множество кальп прекрасно украшают [существ] слава. пруды и бассейны с золотыми лотосами. берилл. совершенные бодхисаттвы. большое достояние и заслуги. пусть обретаются при [одной только] мысли о них! Пусть всегда. известность. обретут пищу. какие только вздумается! Пусть [услышат] звуки литавр. озера. как только вздумается! Пусть нигде в мире не возникают горестные звуки. разные драгоценности. сокровища. обладая изобилием зерна и множеством драгоценностей! Пусть не испытывают никаких мучительных ощущений! Да будут все существа красивы. и ни одно существо да не увидит неприятного! Пусть все [существа] обретут великолепный цвет [кожи] и станут светочами друг для друга! Какие ни есть блага в мире людей. [красивые] телосложение и цвет [кожи]! 17 . [ароматные] мази. питье. богатство.

которые творят существа на этой Джамбудвипе и в других областях мира! Благодаря этой радости и моим благим заслугам. восседающих на драгоценных берилловых тронах. не при пяти. чистом уме – поклонения. незагрязненном.Пусть все женщины постоянно становятся мужчинами и будут мужественными. храбрыми. [а при намного большем числе] Будд творили добродетели. около драгоценных деревьев-владык. достигну безупречного высшего Пробуждения! Благодаря сему изречению – при устойчивом. /22/ помнят [прошлые] рождения во всех жизнях! Пусть владыки-цари постоянно совершают подношения обладателям всевозможных заслуг и достоинств. и обретут Свободу от страданий! Радуюсь всем различным глубоким заслугам. 18 . соединив ладони. освободятся от пут «руками» мудрости. совершали добродетели не при одном Будде. чреватые нежелaтeльными плодами. да обрету я плоды осуществления стремлений. в ушах которых звучит эта исповедь. и благодаря этому да обретут такие же [достоинства]! Те. мудрыми и просветленными! Пусть они все практикуют во имя Пробуждения – пусть практикуют шесть парамит! Пусть увидят в десяти сторонах [света]. и пусть услышат проповедуемую ими Дхарму! Пусть проступки. крепко связанные веревкой аркана сансары. – проступки. восхваляют Победителей. не при десяти и [даже] не при тысяче. истощатся все без остатка! Пусть все существа в путах Круговерти. органы чувств которых наделены всеми способностями. не при четырех. содеял ранее в суете существования. сотворенным телом. не при двух. которые я совершил. речью и умом. которые. хвалы и полного посвящения [заслуг] пусть шестьдесят кальп не будет дурной участи! Благодаря произнесению этих строф пусть женщины и мужчины из сословий брахманов и кшатриев. блаженно пребывающих Будд.

напоминающие листья ивы и сизоворонку. подобна убывающей луне. Нос всегда выступающий. как у самородного золота. темно-синие. павлину. цветом подобен бериллу. нежный. некогда. закручен вправо. Его волосы подобны пчеле. [Каждый] Муниндра бесстрастен. которые раньше были. как лотос. /23/ Пуп напоминает блестящую пчелу. в [давние] времена [жил] царь. всем этим Победителям вознесу хвалу. очень ясные. Его зубы белы. Голос Будды самый приятный из всех голосов. синему (курчавому) меконопсису. 19 . [Украшающий] лицо завиток волос [между бровями] напоминает лотос и раковину. весьма спокоен.Такова четвертая глава – «Исповедь» из «Священной сутры золотистого света». [называемой] «Источником лотосов»: – Победителей. Глаза большие. * II раздел священной махаянской Сутры «Золотистого света». всегда прекрасны. блестящий. подобный тычинке лотоса. Язык длинный и изящный. [как] глас Брахмы. совершенно чист. по имени Суварнабхуджендра («Владыка золотых рук»). как снег или морская раковина. он звучит прекрасно. – Победителей этих буду славить. которые появятся и которые [сейчас] пребывают в десяти сторонах [света]. иссиня-черные. подобны распустившемуся полностью [цветку] синего меконопсиса. царицы сутр. прекрасного цвета. царицы сутр ГЛАВА ПЯТАЯ ИСТОЧНИК ЛОТОСОВ Тогда Бхагаван сказал благородной богине Бодхисаттвасамуччае: – Благородная богиня. Его Тело – золотистого цвета. «Луна» [глаз] Муни изящна. будущих и настоящих Будд Бхагаванов этой хвалой всем Татхагатам. Он восславил прошлых. цвета [красного] лотоса. [блестят] как золото.

Все Победители постоянно [ощущают] прекрасный вкус – нежный. блестящие. оно украшено всевозможными достоинствами. [Буддам]. который заполняет всю вселенную. наилучший. как у новорожденного. Как только рождается [Будда]. животных. наделяет счастьем существ ада. синеватые и красивые. чист. переплетенные. его тело испускает свет. Прекрасное. сверкает. светло. и все существа дурных уделов обретают покой. они иссиня-черные. блистает. Будда затмевает своими знаками и признаками [совершенства] всё множество лун и солнц в мириадах Земель. Выросшие волоски завиваются вправо. как тысяча солнц. В каждой поре [их тела] растет по волоску. унимает бесконечные страдания в Трех Мирах. как прекрасная шея павлина. Тело [Будды] обладает сотнями тысяч заслуг. блеск его рук и ног – прекрасен. Излучая совершенно яркий свет. Лицо Сугаты чисто. что равны [числом количеству] пылинок на Земле: /24/ 20 . удовлетворяет существ всевозможным счастьем. Он светится на расстояние сажени. Его уста [освещает] улыбка. сотни тысяч Будд-солнц в мириадах Земель. беспорочное тело Муниндры освещает все бесчисленные Земли. голодных духов. Его тело. как луна. весьма длинные руки подобны гибким ветвям шореи могучей (дерева сал). богов. Его тело светится прекрасным золотистым светом. они прекрасны и весьма чисты. сверкает. Руки Победителя напоминают хобот слона-вожака. словно чистое золото. пусть живые существа видят Татхагату-солнце. сила – как у льва – поразительна в высшей степени. превосходный. Его длинные кисти [рук]. конечности нежны. качаемым ветром. людей – всех тех существ. Будда-солнце – светоч мира.

Буду освобождать существ из моря страданий. речью и умом вознеся хвалу всем Победителям. которые [сейчас] пребывают – [бесчисленным] как мельчайшие пылинки. 21 . разве я смог бы пересказать сотней языков достоинства всех тех Победителей?! Можно измерить кончиком волоса даже воду Океана. во сне увижу барабан такой и такую исповедь услышу. пусть [послужат все] они тому. [бесчисленным] как мельчайшие пылинки. тот царь произнес такое пожелание: – Пусть. и тем. – всем этим Победителям подношу цветы. чтоб существа достигли [состояния] Победителя. которые трудно обрести и за тысячу кальп. и в дневное время рассказываю [о них другим]. благовония и сотни славословий совершенно чистой речью. с высшей сущностью. тем. как этот царственный «Источник лотосов». Пусть во сне я слышу [проповеди] о бесчисленных. что дадут прекрасные плоды. телом и умом. которые появятся – [бесчисленным] как мельчайшие пылинки. но не измеришь и единственное достоинство Татхагат. Да обрету я в каждой жизни хвалу такую Победителям.прошлым Пробужденным. я накопил заслуги. поклоняюсь им благими мыслями. Совершенно чистым телом. в бесчисленные будущие кальпы где бы ни родился я. разные и многочисленные. Даже малой части достоинств одного Победителя невозможно пересказать тысячей языков. Достоинства Победителей – благие. Так восславив Будд. заполнившего весь мир со [сферами] богов вплоть до вершины существования. бесподобных достоинствах Будды. и через тысячу кальп я не сумел бы даже сотней языков пересказать достоинства Будд.

[всю] будущую кальпу практикуя [Путь] Пробуждения. Пусть станут совершенны драгоценности достоинств Пробуждения. Освободившийся из океана страданий и подобный океану всевозможного счастья. покровителем. в будущих временах я стану защитником. высший свет прозрений очистит океан моей мудрости и да стану я океаном всех достоинств. Да обладаю всегда силой добродетелей. пусть чистый. Как Земли всех бесчисленных Победителей. Да иссякнет океан моей кармы и океан моих омрачений (клеш). 22 . Пусть для существ. Пусть будет заполнен океан моих заслуг. Пусть и мои сыновья Канакабхуджендра и Канакапрабха оба получат от него предречение о высшем Пробуждении. Пусть блеск моих заслуг восславит меня в Трех Мирах. И пусть моя Земля будет неколебимой.буду совершенствовать шесть парамит. Да истощу я источник страданий. не имеющих жилища. Потом достигну высшего Пробуждения. пусть [всю] будущую кальпу иду по [Пути] Пробуждения. пусть буду источником всех добродетелей. защиты и пребывающих в бедности. как бесчисленные [Будды практиковали его] в прошлом. Пусть как плод подношения барабана и вследствие вознесенной всем Победителям хвалы я увижу наяву Владыку Шакьямуни /25/ и получу от него предречение. высшим светом мудрости. опоры. Пусть силой исповеди из «Священной сутры золотистого света» засверкают мои заслуги и блеснет чистый свет моего Пробуждения. Пусть мое тело засияет чистым. прибежищем и опорой. Пусть исповедь из «Священной сутры золотистого света» иссушит океан [содеянного] мной зла.

чувство вкуса постоянно гоняется за вкусами. Такова пятая глава – хвала всем прошлым. и шесть чувств преследуют [свои] объекты – будто некий человек мечется в пустом доме. царицы сутр. хотя все они живут в одном доме. слух преследует звуки. неспособны постичь все явления. обоняние хватает запахи. священная сутра – владычица [сутр]: так. и ради зарождения в них силы сострадания. Чувства подобны разбойникам и ворам. будущим и настоящим Татхагатам «Источник лотосов» – «Священной сутры золотистого света». священной сутре пустые явления объясняются лишь вкратце. священной сутре лишь вкратце говорится о пустых явлениях. славятся бесчисленными достоинствами. /26/ ГЛАВА ШЕСТАЯ ПУСТОТА Затем Бхагаван произнес такие строфы: – О пустоте явлений (дхарм) говорилось весьма подробно в других сутрах. но не знают друг друга. способами и по другому поводу излагается эта прекрасная. окутанные неведением. Ум колеблется. Зрение гоняется за формами. как иллюзия. Существа с малыми умственными способностями. осязание гоняется за осязаемым. чтобы была понятна всем существам. 23 . Это тело подобно пустому дому. [число которых] неохватно мыслью. пусть и моя Земля в будущем станет такой же [прославленной] неисчислимыми достоинствами. Поэтому в этой прекрасной.прошедших в прошлом [этот Путь] в Трех Мирах. посему в этой прекрасной. Иными средствами. Каждое из этих шести чувств воспринимает свои объекты. ум преследует явления (дхармы).

вода и ветер. огонь. познает сферы деятельности чувств. колеблется. в зависимости от шести объектов. и на какое чувство он опирается. а также сферу явлений. ветер и желчь. Две из этих четырех змей-элементов «ползут» вверх. Когда истощаются слизь. словно ядовитые змеи в одной клетке. в зависимости от шести объектов. Тело – недвижимое. произошедшее от [определенных] условий. лишенное сущности. постоянно враждуют между собой. [мертвое] тело раздувается от мочи и вонючих нечистот. осязаемое. вкусы. Богиня. нереальное.живя вместе с разбойниками и ворами. а также индивид и все явления пусты. посмотри на все эти явления. словно полено. Ум и сознание идут в полной зависимости от совершенных ранее деяний. Существо. возникающее полностью от представления. Так ум. и его. /27/ подобно пустому дому и механизму кармы. бездеятельное. а две – вниз. Земля. ум. 24 . вступая в каждое из шести чувств. звуки и запахи. зависимо от [накопленной] кармы. [Тропа] разрушения змеи земли и змеи воды ведет вниз. как [порхающая] птица. тому чувству доставляет свойственное ему знание. становится отвратительной кучей червей. их возникновение обусловлено неведением. а змеи огня и змеи ветра – вверх. Ум. пребывая в тех или иных его местах. в небо. и по две они [«расползаются»] во все стороны – [так] все эти змеи-элементы разрушаются. людей или в [одном из] трех дурных уделов. бросают на кладбище. они вступают в существование среди богов. познает сферы деятельности чувств: формы.

[явления] возникают от условия неведения. Я поднял высший победный стяг Дхармы. не возникают. 25 . психо-физический конгломерат. привязанность. они не возникают.. Оставь представление о «я». Я открыл ворота города нектара. поэтому я [его лишь] называю «неведением». спас существ из океана обусловленного существования. их устанавливает [лишь] ошибающийся ум. контакт. никогда не существует. показал всем сосуд нектара. насладился соком нектара. не имеющих опоры и защитника. то я их [лишь] называю «великими элементами» («великими возникающими»). Страдания сансары неохватны мыслью. «великие возникающие». /28/ смотри на сферу совокупностей как на пустую. победил величайших врагов – омрачения. становление. [Никакое явление само по себе] не существует. шесть органов чувств. сознание. Поскольку возникая. Посему множество прошлых кальп я почитал неохватное мыслью [число] Предводителей.. возникнув из не-возникшего. Возникнув из не-возникшего. [Так же] – движущие силы. прикоснись к великим достоинствам Пробуждения. ощущение. жажда. 1 Махабхуты: досл. я потушил мучительное пламя омрачений и насытил их прохладным соком нектара. Неведение [также] не существует [само по себе]. они не возникают. Для существ. переруби мечом мудрости сети омрачений (клеш). мучимых огнем омрачений. старение-и-смерть. дул в прекрасную раковину Дхармы. рождение. я лил дождь Дхармы. страдания и беды. я вошел в тот град нектара.Великие элементы1 не являются «великими возникающими». Я бил в великий барабан Дхармы. Вращающиеся в колесе сансары. я заградил дороги в три несчастных удела.

голову. махараджа Вирудхака и махараджа Вирупакша встали со своих мест. равную небосводу. славят все 26 .стремясь к Духовному Телу (дхармакае). но если бы эти пылинки считали люди. эту «Священную сутру золотистого света». – возможно. и. Мудрость великого Муни – /29/ хотя бы ту. Такова шестая глава – о пустоте – «Священной сутры золотистого света». драгоценные камни. берилл и разные [другие] драгоценности. накинули [в знак почтения] свою накидку на одно плечо. На нее обращено внимание всех Татхагат. [и] сумел бы разделить ее на три части. скосил все травы и травинки – всё. Однако не смогли бы [исчислить] знание Победителя. махараджа Дхритараштра. А [число пылинок] всего Трикосмия неохватно мыслью. [Тогда я] отдавал [другим свои] руки. как мельчайшие пылинки. богатства. глаза и ноги. проповедуют все Татхагаты. деревья. царицы сутр. с постоянной дисциплиной практикуя ради Пробуждения. они сумели бы сосчитать все [те пылинки]. царицу сутр. что только растет в земле. имеющихся в земле. стерев всё это в порошок [мелкий]. [Если бы кто-то] вырубил во всем Трикосмии все леса. О ней пекутся все бодхисаттвы. украшения и золото. жемчуг. – невозможно исчислить даже в течение многих миллионов кальп. сделал кучу порошка. что проявляется в одно мгновение. любимых сыновей и дочерей. ГЛАВА СЕДЬМАЯ ЧЕТЫРЕ МАХАРАДЖИ Затем махараджа Вайшравана. обратились к нему с такими словами: – Досточтимый Бхагаван. [смотря] в сторону Бхагавана. сложив почтительно ладони. каким обладают все существа вместе взятые. опустили правое колено на землю и. [то одна часть была бы равна числу] пылинок. великая мудрость которых далеко превосходила бы [разумение] всех существ – если даже один из них обладал бы таким знанием. Ей поклоняются и чтят ее все боги. зрят все Татхагаты.

заботиться. царица сутр. досточтимый Бхагаван. они будут охранять. /30/ при слышании ее. Четыре махараджи. побужденные нашими чудесными силами и благословениями. сила и мощь наших тел. четыре махараджи. Досточтимый Бхагаван. И когда. мы. Тогда вы. Тогда Бхагаван похвалил четырех махарадж: – Прекрасно. помышляли об их счастии и любили их. слава вам. хранящих владычицу сутр. досточтимый Бхагаван. почитаемы гораздо больше. Она освещает все дома богов. цари людей будут осчастливливать всевозможными благами монахов. [отправиться] в те страны Джамбудвипы. махараджи! Вы изрядно послужили прошлым Победителям. придут в такие страны и будут подробно. мы. полностью избавляет от зла и омрачений (клеш). якшами. уважаемы. красоту и счастье. в которые придут те монахипроповедники Дхармы. сделаем так. живущих во всех этих царствах. Будем прогонять страшных. следуете Дхарме. прославляя. Досточтимый Бхагаван. асурами. Спасайте. над богами и людьми. киннарами и махорагами. Возрастут энергичность. четыре махараджи. Досточтимый Бхагаван. удаляет всевозможный вред. избавляйте от бед. оказывают почести. те монахи-проповедники Дхармы. были названы «стражами мира». гадхарвами. будем охранять. будет принесена и эта «Священная сутра золотистого света». будем царями во Дхарме. которые покорены иноземной армией. благочестивыми и проповедующими Дхарму. превосходящим людские [глаза]. Долгое время вы лелеяли мысль о помощи всем существам. гарудами. спасать. Все стражи мира совершают подношения ей и. Тогда. будем доставлять совершенное благополучие всем существам. доставляйте им спокойствие и благополучие. благочестивых мирян или мирянок. тысячей. «иссушает» все страдания в аду живых существ. царицу сутр. приняли ответственное решение помогать и даровать счастье всем существам. прекращает все страхи. чем все другие цари. дарует всем существам высшее счастье. Поэтому. заботиться о них и защищать. мы. следуя Дхарме. досточтимый Бхагаван. И когда. благочестивых мирян или мирянок. хранящих эту «Священную сутру золотистого света». будет подробно. Наши тела обретут величие. страдают от голода. махараджи. мы. уничтожает все обители болезней. в сфере животных и мире Ямы. защищать всех существ. вместе с 28 великими генералами якшей и многими сотнями тысяч якшей. царствуете. хранители владыки сутр. и усердно трудитесь на благо всех существ. слугами и многими 27 . досточтимый Бхагаван. правильно проповедоваться в собрании. в те царства. четыре махараджи. мы будем царствовать. проповедуете Дхарму. заботьтесь. /31/ И тогда те сотни. монахинь. Досточтимый Бхагаван. мы. цари людей услышат эту «Священную сутру золотистого света». отнимающих у других здоровый цвет кожи. досточтимый Бхагаван. следуя Дхарме. охранять и защищать всю Джамбудвипу. и прославляемы во всех странах. Досточтимый Бхагаван. живущим во всех этих царствах. хранящих владычицу сутр. досточтимый Бхагаван. устраняет все [дурное влияние] планет. прекрасно! /32/ Слава. сотен. спасать тех монахов – хранителей владычицы сутр – от всех врагов. царицу сутр. которые усердно почитают и уважают эту «Священную сутру золотистого света». посадили [много] «корней» добродетели. царь сутр. изгоняет все иноземные войска. сокрушает все обители голода. почитать монахов. чтобы те цари были чтимы. этим нектаром Дхармы усилится стократ блеск божественных тел наших – четырех махарадж с войсками и слугами. мы. мы. царицу сутр. четыре махараджи. будем побуждать монахов-проповедников Дхармы. почитали мириады Будд. даровать им спокойствие и благополучие. тысячи разных бедствий исчезнут. царицу сутр. что не приносит им пользы. безжалостных духов. защищайте их. сотен тысяч разных бедствий. четыре махараджи. четыре махараджи. прекращаете все. над богами. цари людей будут чтить. правильно излагать эту «Священную сутру золотистого света». создает высшее спокойствие.владыки богов. нагами. И когда. Досточтимый Бхагаван. когда эта «Священная сутра золотистого света». болезней. уничтожает сотни тысяч зол. уважать. четыре махараджи. четыре махараджи со своими армиями. будем обозревать чистым божественным глазом. монахинь. охраняйте всех тех людских царей.

следуя наставлению царям «Обязательства перед владыками богов»2. враждебный к тому царю людей. собрав четверичную армию и уйдя из своей страны ради [сражения] с вражескими войсками. тот враждебный царь. которые слушают. даровать им спокойствие и благополучие. царицы сутр. царица сутр. страны. Будем охранять. вреда и междоусобиц. селениях. Будем охранять. защищайте монахов. четыре махараджи со своими войсками. селения. уважают и почитают эту «Священную сутру золотистого света». сложив почтительно ладони. /35/ мы. во имя этой «Священной сутры золотистого света». уважают и почитают эту «Священную сутру золотистого света». Досточтимый Бхагаван. И ему придется сражаться яро с [другими] царями. став невидимыми. досточтимый Бхагаван. охраняйте тех людских царей. царицу сутр. и. избавлять от бед тех людских царей. защищать. захочет напасть на ту страну. слугами и многими сотнями тысяч якшей. благочестивых мирян и мирянок. побеждающей иноземные армии. монахинь. благочестивых мирян и мирянок. царицу сутр. который слушает. Также его страна будет охвачена междоусобицами. четыре махараджи со своими армиями. городах. Так что эта вражеская армия не сможет даже вступить в ту страну. слугами и многими сотнями тысяч якшей. Итак. И в них. став невидимыми. обращать вспять вражеские армии. махараджи! Мириады кальп трудясь ради высшего. государства и дворцы. появится во [многих] деревнях. будем сейчас и впредь приходить в деревни. Тогда Бхагаван похвалил четырех махарадж: – Прекрасно. Асуры будут побеждены. оказывать почести. /33/ накинули свою накидку на одно плечо. досточтимый Бхагаван. странах. четыре махараджи со своими армиями. царица сутр. где появится эта «Священная сутра золотистого света». царицу сутр. одержите победу. поток нектара этой Дхармы стократ усилит блеск божественных тел наших – четырех махарадж со слугами и многими тысячами сотен якшей. Когда они будут неустанно слушать «Священную сутру золотистого света». даровать им спокойствие и благополучие. заботиться. [смотря] в сторону Бхагавана. Возможно. охраняйте. уважает и почитает эту «Священную сутру золотистого света». 28 . чтить. придем туда. монахинь. создадим [множество] препятствий. если завяжется битва между богами и асурами. – то силой блеска этой «Священной сутры золотистого света». вспыхнет война между тем враждебным соседним царем и другими царями. [дурное влияние] планет и сотни разных беспокойств. обратились к нему с такими словами: – Досточтимый Бхагаван. сотни разных подобных бед и волнений возникнут в стране того враждебного соседнего царя. заботьтесь. которые слушают. чествовать монахов. дворцах и царствах.сотнями тысяч якшей. опустили правое колено на землю и. Мы отвратим эту иноземную армию от прихода в ту страну. Его царство станут мучить болезни. махараджа Дхритараштра. будущих и настоящих Будд Бхагаванов. где пребывает эта «Священная сутра золотистого света». досточтимый Бхагаван. Будем спасать те государства от всякого разрушения. слугами и многими сотнями тысяч якшей. Но тогда. силу и мощь наших тел. а также уважать. города. царица сутр. если тот враждебный соседний царь задумает: «Нападу на это государство со своей четверичной армией». будете охранять. и постоянно слушать. Навлечем на нее сотни разных неприятностей. избавлять те царские дворцы. спасать. страны и государства от бед. 2 Это наставление (bstan bcos: «трактат») изложено в двенадцатой главе. Увеличит энергичность. прекрасно! Похвала вам. царицы сутр. Если в соседнем [государстве] найдется царь. некоторые цари людей будут царствовать. спасайте. Даруйте им спокойствие и благополучие. досточтимый Бхагаван. махараджи. Досточтимый Бхагаван. в будущем эта «Священная сутра золотистого света». защищать и заботиться о традиции Дхармы прошлых. царицу сутр. истинно совершенного Пробуждения. почитать эту «Священную сутру золотистого света». /34/ заботиться. Тогда вы. Затем махараджа Вайшравана. которые хранят владычицу сутр. и весьма возрастет наше величие. махараджа Вирудхака и махараджа Вирупакша встали со своих мест. а уж тем более – ее разрушить. мы. защищать. государствах. красота и счастье. спасать.

звезд. те людские цари совершат [таким образом] великое. городам. он пожелает в этой жизни сделать свою царскую власть великой. защищайте. и когда в Джамбудвипе 84000 царей в 84000 городах станут дружелюбны к друг другу. не будут знать бедствий. Татхагате. обрести неохватное мыслью царское величие. непостижимой. Когда они. испытает счастье. И все божества. райских сферах. несчастий и раздоров. непостижимое. избавляйте от бед. Города и страны будут охраняемы и защищаемы. врагов. надежно охранить себя. избавляйте от бед. четырем махараджам с войсками. будут неустанно слушать «Священную сутру золотистого света». спасаемы. охранить и защитить все свое царство. избавляемы от бед. будут радоваться своей царской власти и обильным богатствам. не будут разрушать страны друг друга и приближаться к ним с целью разрушения. [охраняемом] вами. доставляйте им спокойствие и благополучие. монахинь. 84000 царей в 84000 городах будут радоваться своим царствам. И Земля станет прекрасной. уважать. уважением и 29 . ступят на путь десяти добродетелей. будут любить и думать о благе друг друга. будут жить спокойно и благополучно. Спасайте. живущие в царском дворце. чтобы людские цари всей Джамбудвипы не воевали. Вызволяйте те царства из всех страхов. свою главную жену-царицу. высшее спокойствие и благополучие. заботьтесь. чествовать монахов. чтобы оно не ведало бедствий. непостижимое благополучие и душевное счастье. избавляемы от бед. тогда эта Джамбудвипа. Они станут щедры. почитать эту «Священную сутру золотистого света». слугами и множеством тысяч якшей. окружены заботой. сыновья-царевичи. то поток нектара этой слушаемой Дхармы /37/ доставит блаженство вашим телам. заполнится людьми. защищайте их. будут жить спокойно и благополучно. защищаемы. [охраняемая] вами. мыслью неохватных вещей мириадам прошлых. От него также возрастет ваше величие. эпидемий и раздоров. весь гарем и весь царский дворец также будут надежно охраняемы. Они также совершат подношение всевозможных великих. не ссорясь и не враждуя. месяцев. Махараджи. Прилагайте усилие к тому. У них будет много богатств и не будет скаредности. будущих и настоящих Татхагат. оказывать почести. Большинство из них возродятся в счастливой участи. будет процветать. будут.. сыновей-царевичей. весь гарем и доставить всему своему дворцу великое. благочестивых мирян и мирянок – хранителей владычицы сутр. превосходнейшее. Придаст вам энтузиазма. Когда в этой Джамбудвипе. захочет. И мне. не оскорбляли друг друга. Охраняйте. врагов. испытают разные радости. благоденствовать. чтить. некий людской царь захочет слушать эту «Священную сутру золотистого света». царицу сутр. Архату. силы и мощи. предостерегаемы. несчастий и раздоров. пусть тот людской царь – с неотвлекающимся умом. защищаемы. красота и счастье. не воюя. нападений иноземных войск. дочерей-царевен. царицу сутр. стократ усилит блеск ваших божественных тел. доставляйте спокойствие и благополучие их царским дворцам. будучи благосклонны к вам.. стать обладателем неисчислимых заслуг. непостижимое подношение. Истинно Совершенному Будде Шакьямуни. заботьтесь. спасайте. не оскорбляя друг друга. И дворцы богов заполнятся богами и божественными детьми. довольны своими царствами. После такой речи Бхагавана махараджа Вайшравана. странам и государствам. четырьмя махараджами с войсками и слугами. Поэтому те людские цари будут надежно охраняемы. Все жители Джамбудвипы станут богаты всяким добром и зерном. луны и солнца будет благоприятно. досточтимый Бхагаван. и ночью движение планет. обретут славное величие. махараджа Вирудхака и махараджа Вирупакша /38/ сказали: – Досточтимый Бхагаван. махараджа Дхритараштра. Их главные женыцарицы. будут довольны своей царской властью. обретенной благодаря накопленной прежде карме. [многие] цари людей будут слушать. окружены заботой. Время от времени землю будут поливать дожди. В таком случае.царицу сутр. Может быть. нападений иноземных армий. царицу сутр. Время всех времен года. /36/ не будут вредить друг другу или служить причинами вреда. полумесяцев и лет станет совершенным. четырьмя махараджами с войсками и слугами. И днем. не ссорились и не враждовали. мощь. спасаемы. возможно.

множество сотен тысяч [раз возродится в] людском царском роду и достигнет божественного величия и могущества. царицу сутр. ни быть привязанным к царской власти. Пусть глубоко радуется его душа. Чтобы слушать эту «Священную сутру золотистого света». Истинно Совершенный Будда Шакьямуни. украшенный дивными украшениями. будущим и настоящим Буддам Бхагаванам. найдет Благих Друзей.почтением – слушает эту «Священную сутру золотистого света». гордыни и чванства. настолько увеличится в этой жизни /40/ его непостижимое царское могущество. Пусть он встречает проповедника Дхармы с великой радостью. Он должен будет слушать эту «Священную сутру золотистого света». сыновейцаревичей. людей и асур. безмерное почтение прошлым. Мириады кальп он будет обретать пространные. Пусть он размышляет о том. что получит [от слушания Дхармы] великую [духовную] пользу. оденет душистую. великого [человека]. царицу сутр. Сегодня я укореню добродетели для обретения мириады [раз] тела Шакры. новую. Сегодня. обретет неисчислимые заслуги. Почему же? Сколько шагов тот царь пройдет ради этого. непостижимое. Истинно Совершенный Будда Шакьямуни. Сегодня я совершенно прекращу все [свои возможные] страдания в Аду живых существ. Затем пусть приготовит там высокий трон [для проповедника] Дхармы. [пройдя] йоджану. новую. Во всех рождениях он обретет великую власть. Истинно Совершенного Будды Шакьямуни. Должен воспринимать его как [Вселенского] Учителя. будет обладать могуществом знатного. Сегодня я окажу великое. Пусть он испытывает непостижимое. /39/ Пусть поставит себе довольно низкое сидение. Обретет великое. на столько мириад кальп сократится [время его пребывания] в сансаре и столько мириад раз он станет вселенским владыкой (чакравартином). царицу сутр. покинуть дворец и отправиться встречать проповедника Дхармы. Тогда Бхагаван сказал четырем махараджам: – Махараджи. он не должен будет ощущать царской гордыни. и он будет жить до преклонных лет. Войдя. ощущает безмерную радость и блаженство. Архат. Он будет силен. прекрасную одежду. пусть окропит его светлицу разными благовонными водами и осыпет [пол] цветами. должен взять белый зонт и. Сегодня я укореню добродетели для обретения мириады [раз] тела Владыки Брахмы. Сегодня я услышу Дхарму Татхагаты. Он будет достоин восхваления. Сегодня я совершенно избавлюсь от мириад кальп [пребывания] в 30 . блистая царским могуществом и величием. Сидя на нем. привлекателен. огромное божественное и людское счастье. осознав такие великие преимущества. Сколько шагов он шагнет. без всякого высокомерия. должен встречать проповедника Дхармы. Пусть украсит прелестно то место разными зонтами. в это время тот людской царь должен одеть белую. держа разные символы счастья. сфере животных и мире голодных духов. сотню или тысячу йоджан. Сегодня я укореню добродетели для обретения мириады [раз] тела царя-чакравартина. чтобы были совершены разные подношения в честь слушания Дхармы. построенные из семи видов драгоценностей. и широко распространится его слава. мил. украситься разными украшениями. истинно совершенному Пробуждению. пусть тот людской царь входит в свой превосходный [главный] дворец. Во всех рождениях он встретится с Татхагатами. Пусть его чувства будут охвачены счастьем. Сегодня я /41/ порадую мириады Татхагат. Будет творить благо для мира богов. слушая эту Дхарму. Его жизни будут долгие. Сегодня в моем дворце будет угощаться Татхагата. Цвет его кожи будет прекрасен. прекрасную одежду и украсится разными украшениями. воспринимая монаха-проповедника Дхармы как [Вселенского] Учителя. Пусть тот людской царь омоет свое тело. сыновьям-царевичам и дочерям-царевнам. Пусть распорядится. стягами победы и флагами. тот людской царь. а также всему гарему. а его речь – достойна доверия. Он будет знаменит. дочерей-царевн и на весь гарем. Ему следует думать: «Сегодня в мой дворец войдет Татхагата. Архат. Пусть говорит приятные слова главной женецарице. Махараджи. Он будет мудр. отличную от всего в мире. бесподобное удовольствие. величественные божественные дворцы. Архата. Будет красив. Пусть в это время [перед слушанием] тот людской царь смотрит с любовью и благосклонностью на свою главную жену-царицу. я неотвратно [устремлюсь] к высшему.

нападений иноземных армий. двадцати восьми великих генералов якшей. как те «лианы» благовонного дыма образуют зонты в небе над всеми домами 31 . почитая так святую Дхарму. как только тот людской царь воскурит разных благовоний. миллиарды океанов. врагов. защищу всю свою страну. толпам божеств и многим сотням тысяч якшей.» Махараджи. – над домами каждого из богов. желая почтить «Священную сутру золотистого света». то весьма увеличатся его накопление заслуг. непостижимое величие. в тот момент. царицу сутр. который осветит наши дворцы. великого царя наг Анаватапты и великого царя наг Сагары. После этих слов Бхагавана четыре махараджи сказали: – Досточтимый Бхагаван. Распространятся прекрасные ароматы. вычистит полностью свой дворец. те разные «лианы» благовонного дыма образуют зонты не только над дворцами каждого из вас. царицу сутр. если некий людской царь. Тот царь в этой жизни обретет огромное. содержащей миллиарды лун. Досточтимый Бхагаван. чтобы почтить эту «Священную сутру золотистого света». великого вождя якшей Ваджрапани. миллиарды царей гор Меру. царицы сутр. В тот момент. Сегодня я в своем дворце сотворю непостижимое. пожалует [нам] – для блага своего и всех божеств – некую малую долю своих «корней» добродетели. из одной курильницы. махарадж. Сегодня я охраню. а также наг. Вспыхнет золотистый свет. царицу сутр. Почему же? Махараджи. монахинь. [царевны якшей] Харити с пятьюстами сыновей. и чтить. как только проповедующий Дхарму монах сядет на Трон Дхармы. великой богини Дридхи. великого вождя якшей Самджняи. совершенным благополучием и блеском. миллиарды [сфер] богов родов четырех махарадж. из них потянутся «лианы» разного ароматного дыма. эпидемий и раздоров. высшее спокойствие (мир) и счастье. Махараджи. /43/ Распространится прекрасный аромат. чтобы слушать Дхарму вместе с нами. как только он. разных благовонных курений. Те «лианы» разного благовонного дыма образуют зонты.сансаре. владыки богов Шакры. непостижимое царское могущество в этой жизни. гандхарв. Сегодня я обрету безмерное. и отдавать лучшую долю [тех своих заслуг] вам. [живущих] в миллиардах божественных [сфер] «Тридцать три» всей вселенной Трисахасра-махасахасрики. В тех дворцах вспыхнет золотистый свет и осветит все помещения. Когда это было сказано. почитая таким образом Дхарму. непостижимое число заслуг. уважать и почитать монахов. то. будет слушать «Священную сутру золотистого света». сына богов Махешвары. если тот людской царь. великого вождя якшей Манибхадры. в то самое мгновение те разные «лианы» благовонного дыма образуют зонты над дворцами каждого из нас. Будет украшен славой. будет чтить. четырех махарадж. асур. благочестивых мирян и мирянок – хранителей «Священной сутры золотистого света». миллиарды [цепей] царей гор /44/ Чакравад и Махачакравад. зажжет разные воскурения. Будут совершенно побеждены. якшей. Сегодня я надежно охраню всех своих жен. которую он будет держать в руках. В домах богов вспыхнет золотистый свет. четырех махарадж. миллиарды солнц. благочестивых мирян и мирянок. все его неприятели и враги. миллиарды миров Четырех великих континентов. уважать да почитать монахов. монахинь. хранящих владычицу сутр. досточтимый Бхагаван. В тот самый момент. превосходное. Распространятся разные прекрасные ароматы. киннар и махораг образуются зонты из тех разных «лиан» благовонного дыма. гаруд. накопление добродетелей и великое. в то самое мгновение во всей вселенной Трисахасра-махасахасрике. четырьмя махараджами. окропит [его пол] разными благовонными водами и. пусть тот людской царь воскурит. И она не будет знать несчастий. Досточтимый Бхагаван. согласно с Дхармой. четырем махараджам /42/ с войсками и слугами. потянутся «лианы» разного благовонного дыма. ради нашего блага. миллиарды [сфер] богов от «Тридцати трех» до «Ни-сознания-ни-несознания». в то самое мгновение те разные «лианы» благовонного дыма появятся в небе над дворцами владыки [Мира] терпения (саха-локи) Брахмы. – [если] он ради нас. бесконечное. и все их дома будут освещены им. великой богини Сарасвати. Бхагаван рёк: – Махараджи.

поразному безобразную. Добрый человек. Придя к высшему. высшее [Колесо] двенадцати разделов [Учения]. Вспыхнет золотистый свет. а уж тем [больше] те. добрый человек. хвала. бесчисленные. в унисон – тому монаху-проповеднику. Добрый человек. пребывающих] в мириадах Земель Будд в стольких мирах всех десяти сторон [света]. ты будешь дуть в превосходную раковину (рог) Дхармы. сколько песчинок в Ганге. придя к высшему. сидя под царем деревьев. ты освободишь мириады живых существ от Круговерти. понимает ее и подробно. добрый человек. который осветит столько мириад Земель Будд. те мириады Татхагат. Добрый человек. ты зажжешь ярчайший светоч Дхармы. святому сердцу Пробуждения. обратят внимание на проповедника Дхармы и поздравят его: «Прекрасно. чтобы почтить эту «Священную сутру золотистого света». ты спасешь мириады живых существ из ужасного океана больших опасностей. истинно совершенному Пробуждению». Добрый человек. Добрый человек. царицы сутр – такого глубокого и обладающего непостижимыми достоинствами. * III раздел священной махаянской сутры «Золотистого света». глубокого.» После этих слов четыре махараджи сказали Бхагавану: 32 . как песчинки в Ганге. высший барабан Дхармы. ты. кто слушает эту «Священную сутру золотистого света». мириады бодхисаттв станут необратимыми [в своем продвижении] к высшему. ты обрадуешь мириады Будд. царицу сутр. ты охранишь всю вселенную Трисахасра-махасахасрику. Добрый человек. истинно совершенного Пробуждения – бесподобного. кто получает. святому сердцу Пробуждения. ты будешь лить лучший дождь Дхармы. Даже те существа. – [Татхагат.богов во вселенной Трисахасра-махасахасрики. ужасную. /45/ сколько песчинок в Ганге. победишь непостижимую армию Мары – очень страшного вида. как только услышат эту «Священную сутру золотистого света». будешь вращать глубокое. сколько песчинок в реке Ганге. усевшись под царем деревьев. явишь превосходнейшую во всем Трикосмии непревзойденную никем аскезу. Почему же? Добрый человек. – в тот самый момент. что ты желаешь подробно. в то время мириады Татхагат в бесчисленных. Махараджи. царицу сутр. И эти мириады Будд почувствуют великолепный аромат разных благовонных курений. как только случатся такие чудеса. /46/ благословения. правильно излагает кругу [слушателей]. ты. царицу сутр. ты победишь множество тысяч врагов-омрачений. ты. Добрый человек. ты поднимешь великий победный стяг Дхармы. в то самое мгновение из тех разных «лиан» благовонного дыма образуются зонты над столькими мириадами Татхагат. правильно разъяснить содержание этой «Священной сутры золотистого света». сидящему на троне Дхармы: «Добрый человек. придающие силу аскетам. Добрый человек. ты. Добрый человек. совершенно спокойного. пребывая каждый в своей Земле Будды. царицы сутр Тогда. Добрый человек. посадят немало «корней» добродетели. достигнешь высшего. добрый человек. в будущем ты придешь к сердцу Пробуждения. и потянутся силой ее блеска «лианы» разного благовонного дыма. как песчинки в Ганге. ты будешь бить в прекрасный. читает. отвратительную. Добрый человек. также – как только тот людской царь воскурит разных благовоний. чистого. сидя на твердом «алмазном троне» (ваджрасане). и мириады подвигов. скажут – в один голос. Добрый человек. прекрасно! Хвала тебе. хранит. хвалимое всеми Вращающими Колесо Дхармы (Буддами). Землях Будд всех десяти сторон [света]. ты совершенно украсишь сердце Пробуждения. Добрый человек. Добрый человек.

– Досточтимый Бхагаван! Видя и любя людского царя. С разных сторон на нее будут обрушиваться метеоры. в ней возникнут сотни и тысячи таких разных бед. так и все местные божества будут пренебрегать ею. Будут происходить землетрясения. [царевна якшей] Харити с пятьюстами сыновьями. в стране которого появится эта «Священная сутра золотистого света». Солнце и луна. монахинь. избавлять их от бед. возможно. царицы сутр. хранящих эту «Священную сутру золотистого света». дарить им спокойствие и благополучие. не увеличатся наши энергичность. став невидимыми. Все жители той страны /49/ станут ссориться. владыка богов Шакра. то в ней возникнут разные волнения. заботиться о них и защищать. Также будем охранять тот царский дворец. Станет слышен шум источников. великая богиня Сарасвати. отправимся – чтобы послушать Дхарму – в тот царский дворец. не будем им почтены. четыре махараджи с мириадами якшей. Она испытает упадок. Владыка [Мира] терпения Брахма. двадцать восемь великих генералов якшей. божества станут пренебрегать той страной. уважать и почитать монахов. украшенный по-разному Трон Дхармы. и не усилится блеск наших божественных тел. Страна будет испытывать [дурное влияние] планет и разные болезни. досточтимый Бхагаван. пребывавшие в своих домах и побужденные зонтами из тех разных «лиан» благовонного дыма. высший дар Дхармы. спасать. четыре махараджи с войсками. возжелает царствовать с исполненной счастья душой и сделать счастливыми всех жителей своей страны. Мы вызволим то царство из всех страхов. – будем доставлять ему мир и благополучие. Будут происходить [частые] затмения луны и солнца. великий вождь якшей Самджняя. Время от времени подобия радуг будут кружиться в небе. великий вождь якшей Ваджрапани. Будут лить ужасные ливни. разрушать иноземные армии. также будут постоянно испытывать вред от Раху. великий царь наг Анаватапта. несчастий. мы. великий вождь якшей Манибхадра. светящие в небе. если мы. 33 . где на усыпанном цветами полу будет приготовлен для проповедника высокий. И как только насладимся нектаром Дхармы. Восходящая ночью луна будет [жаркая] как солнце. а ее жители – много горя. город и ту страну. ежели некий людской царь. Ту страну будет мучить голод. как мы. благочестивых мирян или мирянок. /47/ возникающих в этой жизни и в будущем. царицу сутр. царица сутр. Досточтимый Бхагаван. сила и мощь. который знает о таких достоинствах «Священной сутры золотистого света». текущих под землей. [Тогда]. Ее царь страшно поссорится [с другими царями]. некий царь захочет надежно охранить себя и долгое время испытывать разные царские удовольствия. став невидимыми. красота и благополучие наших тел. будем пренебрегать той страной. досточтимый Бхагаван. окропленный разной благовонной водой и чудесно украшенный разными украшениями. четыре махараджи с войсками. /48/ мы будем охранять. В стране поднимутся страшные ветры. оскорблять друг друга. заботиться и защищать того людского царя. Досточтимый Бхагаван. великая богиня Дридха. великая богиня Шри. слугами и мириадами якшей. слугами и многими сотнями тысяч якшей. Досточтимый Бхагаван. А если. мы. Также не будет согласия между планетами и звездами. слугами и многими сотнями тысяч якшей. четыре махараджи со слугами и многими сотнями тысяч якшей. великий царь наг Сагара и мириады богов. приобщает к добру. не получим [возможность] слушать ее Дхарму и насладиться нектаром Дхармы. Досточтимый Бхагаван. не будет чтить. а также местные божества и наги будем пренебрегать той страной. сразу же. [также] прибудут – чтобы послушать Дхарму – в тот украшенный разными украшениями царский дворец. сын богов Махешвара. Та страна станет безрадостной. несчастий. хорошо вычищенный. Досточтимый Бхагаван. спорить и совсем втянутся в передряги. захочет победить все иноземные войска и долго служить защитой всей своей стране или пожелает управлять страной согласно Дхарме и вызволить свое царство из всех страхов. эпидемий и раздоров. четыре махараджи с войсками. – который укоренял добродетели при сотнях тысяч Будд и обладает безмерными заслугами. будем в согласии со всеми ими. не возрастут величие. мы. Будем спасать их. то мы. дарит великий. который способствует добродетели.

/50/ В таком случае. по этой причине пусть тот людской царь без всякого сомнения. исходящим от силы великого сострадания. чтобы все дворцы богов заполнились богами и их детьми. и все боги Джамбудвипы были удовлетворены и почтены. превосходным блаженством богов и людей. царицу сутр. Ведь Бхагаван. чтобы мы. 34 . многими сотнями тысяч якшей. чтобы во всей Джамбудвипе годы были урожайные. И они будут совершать деяние Будды в этом мире богов. без всякого сомнения проявляйте усердие в охранении тех людских царей. [Он изложил ее]. почтительно слушает. насладиться нектаром Дхармы и весьма усилить [таким образом] блеск своих божественных тел. Все это [есть и будет] благодаря Бхагавану. Истинно Совершенный Будда – с благословением. изложенные владыкой Брахмой. Досточтимый Бхагаван. которые слушают. царица сутр. которая превосходит [аскезу] всех бесчисленных отшельников-провидцев.эпидемий и раздоров. в Джамбудвипе. пусть тот царь без всякого сомнения слушает эту «Священную сутру золотистого света». правильно изложил Татхагата. побуждайте монахов. превосходящим божественное знание мириад Шакр. четырем махараджам с войсками и слугами. должны всячески /53/ охранять. мириады Шакр и всех бесчисленных отшельников-провидцев. на том основании. истинно совершенного Пробуждения. [исходящим от аскезы]. Архатом. провозглашены. который много превосходит сотни тысяч владык Брахм. уважают и почитают эту «Священную сутру золотистого света». четыре махараджи со своими армиями и слугами. которые всем существам приносят счастье. монахинь. Досточтимый Бхагаван. чтобы людские цари всей Джамбудвипы [благополучно] царствовали. царицу сутр. эта «Священная сутра золотистого света». людей и асур: будут подробно. ради блага существ [эту сутру] подробно. Татхагате. истинно изложены Бхагаваном. благочестивых мирян и мирянок – хранителей царицы сутр. пусть тот царь без всякого сомнения слушает эту «Священную сутру золотистого света». Какие только ни есть во всей Джамбудвипе царские замыслы. монахинь. наставления царям и царские дела. Татхагата. – ради блага всех существ изложил подробно. чтобы усилился весьма блеск наших божественных тел. намного превосходит все различные мирские и немирские наставления. пусть чтит. досточтимый Бхагаван. и благословением. сила и мощь наших тел. царицу сутр. Татхагатой. чтобы в тех странах не было эпидемий и раздоров. было много счастья и полно людей. четыре махараджи. обладающих пятью сверхобычными способностями. обладающими пятью сверхобычными способностями. благочестивых мирян и мирянок – хранителей царицы сутр – к поддержанию деяний Будды. чтобы иноземные войска были побеждены и обращены вспять. превышающей [силу сострадания] мириад владык Брахм. царицу сутр. чтобы увеличились энергичность. /51/ чтобы во всех странах не было бед и врагов. все они указаны. владычице сутр. уважает и почитает эту «Священную сутру золотистого света». Вы. Истинно Совершенному Будде. Архату. красоту и счастье. четыре махараджи с войсками. Архат. правильно здесь. чтобы все существа мириады кальп наслаждались великим. По окончании четырьмя махараджами своей речи Бхагаван молвил: – Поэтому вы. Также. чтобы все существа были счастливы. изложенные ради блага существ разными отшельниками-провидцами. царицу сутр. чтобы наши тела обрели величие. чтобы с помощью Дхармы все страны избавились от волнений и притеснений. высказанные владыкой богов Шакрой. Истинно Совершенным Буддой в этой «Священной сутре золотистого света». уважает и почитает монахов. махараджи. предоставит возможность накопить корни добродетели слушания Учения. обладающих пятью сверхобычными способностями. Досточтимый Бхагаван. слугами. Почему же? Досточтимый Бхагаван. встречались с Буддами-Бхагаванами и в будущем достигли высшего. правильно излагать эту «Священную сутру золотистого света». царицу сутр. чтобы существа всей Джамбудвипы жили счастливо. чтобы великий светоч Дхармы был зажжен теми людскими царями и освещал их царства. /52/ с высшим Знанием Татхагаты. все наставления. пусть и нам. эту «Священную сутру золотистого света». чтобы их страны были охранены и защищены. испытывали всяческие радости. и все мирские и немирские наставления.

– словно чистые цветки лотосов. полный воды мудрости. хранящим владычицу сутр. [Ты] – как владыка гор чистейших. будет – ради блага их и счастья – жить долго в этой Джамбудвипе. [Ты] подобен золотой горе. а зубы – как чистейший корень лотоса. – Океан. охраняйте усердно. Склоняемся перед [Тобой]. – словно полная луна. подробно. опустили правое колено на землю и. Татхагата. [Ты]. заботиться. Победитель. стражи мира. восславили Бхагавана подобающими в его присутствии стихами: – Победитель. болезней. Гор Владыка. накинули свою накидку на одно плечо. Во вселенной Трисахасрамахасахасрики она 35 . [Твое] тело – будто светлая луна. Глаза [Твои]. И пусть сия глубокая Сутра-драгоценность. монахиням. махараджа Дхритараштра. [смотря] в сторону Бхагавана. о Победитель. благочестивым мирянам и мирянкам. а также [Ты] подобен. о. ощущая счастье. дарить спокойствие и благополучие монахам. Затем махараджа Вайшравана. не ведали бед. равен небу. Победитель. [Ты] – как солнце. подобны океану – месторожденью многих драгоценностей. раздоров и. дарующая счастье всем существам. Склоняемся перед [Тобой]. исполненный сотен тысяч самадхи. Победитель. блистающее тысячью лучей. о беспорочный Победитель. Победитель. Все [Твои] достоинства подобны горе Меру. [Пальцы] рук и ног [Твоих] украшает [световая] «сеть»: «сеть» ног напоминает [лапы] царя гусей.спасать. махараджа Вирудхака и махараджа Вирупакша встали со своих мест. Бхагаван ответил четырем махараджам такими стихами: – Эту «Священную сутру золотистого света» – /54/ высшую царицу сутр Обладателей десяти сил вы. о Победитель. царицу сутр. сложив почтительно ладони. правильно проповедовали эту «Священную сутру золотистого света». Будда. [Ты]. защищать. [Ты] – как иллюзия или мираж – неуловим. Достоинства [Твои]. о. золотых. на ступнях [Твоих] – знаки колеса с совершенно круглым ободом и тысячей спиц. чтобы они жили в безопасности.

таков же для людских владык и эта высшая владычица сутр – «Сутра золотистого света». которые достоинств жаждут. Сия владычица сутр кладет конец всем [нападениям] врагов. перед ним преклоняется царь богов [Индра]. желает себе блага и царству своему благополучия. Об этой владычице сутр думают постоянно Будды. Как холодная вода от жажды избавляет тех. и пусть все существа всей Джамбудвипы будут счастливы. Того. /55/ Охраняют её четыре стража мира. Как волшебный сосуд на ладони – источник всевозможных драгоценностей. отвращает благом вражеские силы. пусть слушают эту владычицу сутр. Как на древо драгоценностей прекрасное – источник всех достоинств в доме [собственном] – пусть смотрят все цари. так и эта высшая царица сутр [приносит удовлетворенье] царям. Мириады якшей охраняют с десяти сторон тот край. желающие достоинств. Пусть цари все этой Джамбудвипы с радостью великой защищают Дхармой свои страны. кто измучен жаром. где [эта сутра проповедуется]. да будут в этой Джамбудвипе годы урожайными и много радости. кто любит свою страну. прекрасно устраняет страхи и несчастья. обладающие великими волшебными силами. Итак. создает Добро. Пробужденные хвалят словом «Прекрасно!». Эту владычицу сутр почитают многие боги.унимает все страдания существ в дурных уделах и мучения в аду. где с радостью великой и восторгом 36 . кто проповедует эту владычицу сутр. [пребывающие] в десяти сторонах [света]. Те из людских владык. на эту высшую владычицу сутр.

дрожащими конечностями. число которых неохватно мыслью. сложив почтительно ладони. сказали: – Досточтимый Бхагаван. они удивились. узнают разные искусные средства. а я. укоренявших добродетели при сотнях тысяч БуддБхагаванов – долго жить в Джамбудвипе. испытывая непостижимую радость и блаженство – обсыпали Бхагавана цветками божественного [дерева] мандаравы. сделают свою жизнь полезной. поразились. Также дам ему дхарани. вызванные на мгновение силой Дхармы. усердие. не скоро придет в упадок. царицы сутр. каждый с пятьюстами якшей будем постоянно следовать за монахом. мы. непостижимую мудрость. чтобы охранять и защищать этого проповедника. будут утрачены или забыты. Благодаря слушанию этих учений они обретают величие. слушая эту «Священную сутру золотистого света». буду – ради украшения речи того монаха-проповедника Дхармы – пробуждать его сообразительность. способствовать его красноречию и освещать того монаха-проповедника великим светом мудрости. четыре махараджи. обретут острую. царицы сутр. чтобы он ничего не забывал. великая богиня Сарасвати. опустила правое колено на землю и. неохватное мыслью число познаний.слушают эту владычицу сутр . они – с трепещущим телом. я восстановлю все те прекрасные слова и буквы [в памяти] монаха-проповедника Дхармы. царица сутр. достигнут совершенного благополучия в этой жизни. возликовали. накинули свои накидки на одно плечо. И многие существа. благодаря чему эта «Священная сутра золотистого света». Такова седьмая глава – о четырех махараджах – «Священной сутры золотистого света». проповедующим Дхарму. [смотря] в сторону Бхагавана. обретут бесчисленные заслуги. будет – ради блага существ. Когда четыре махараджи услышали эти строфы [из уст] Бхагавана. Затем встали со своих мест. силу. сложив почтительно ладони. дарить дхарани. ГЛАВА ВОСЬМАЯ САРАСВАТИ Затем великая богиня /56/ Сарасвати накинула [в знак почтения] свою накидку на одно плечо. станут знатоками всех трактатов и достигнут совершенного успеха в разных ремеслах. Ради блага монаха-проповедника и слушателей Дхармы объясню ритуал омовения. Благодаря этому будут устранены все 37 . Если какие-нибудь слова или буквы этой «Священной сутры золотистого света». [смотря] в сторону Бхагавана. опустили правое колено на землю и. Также слушают радостно эту владычицу сутр все пребывающие в Джамбудвипе боги. сказала: – Досточтимый Бхагаван. при котором используются мантры и лекарства. и весьма усиливается блеск их божественных тел. царицу сутр. Утерев слезы.

шафран (gur gum). Порошок напитай [магической силой].). что упомянутая ранее горочана.). сандал (tsandan). Emmerick. Расаянa (ra sa ya na) – одно из названий brag spos: Adiantum. 5 Acacia asundra (согласно R. Аир (shu dag). 12 Commiphora mukul. лишайник. Неизвестное растение.). уймутся все проклятые духи (какхорды) и ожившие мертвецы (веталы). То же. [дерево] шириша (shi ri sha)6. 19 Clematis. авартаксике. 11 Shorea robusta. 8 «Весьма счастливое». шамьяка (sha myang)4. Возможно и Dactilorhiza hatagirea. 13 В переводе Р. 15 Согласно Еммерику.E.беды. читая сто раз следующую мантру: Тадьятха: сукрите крита камаланиладжинакарате22. ятрышник (dbang po’i lag)7. [дерево] шами (sha mi)5. когда [луна будет] в созвездии Пушья (skar rgyal). распрями. сыть круглая (gla sgang)18. 3 Окаменевшая желчь или волосы (безоары) из внутренностей животных. При омовении используются мудрыми следующие лекарства и мантры. соссюрея иглистая (ru rta)17. орлиное дерево (a ga ru). джнямака (dznya ma)9. [навлекаемые] планетами. сарочана16 (gi wang). растущий на камнях (rdo dreg). Nāgakesara называются и чашечки цветков дерева Bombax ceiba. далее – Emm. 10 «Индийский ладан» (Indian olibanum – Emm. капила капиламати. – камалиджанакарате. 7 «Рука Индры»: Orchis. шири шири. раздорами. индраджали. Неизвестное растение. звездами. шиламати. 22 Emm. рождением и смертью.). 21 Vetiveria zizanioides. донник ароматный (rgya spos). смола шореи мощной (sra rtsi: дерева сал)11. 14 «Индийский ладан» (Indian olibanum) Boswellia serrata (Emm. 6 Albizzia Lebek (Emm. кореандр посевной (’u su). волнениями. [причиняемый] ссорами. горчица белая (yungs dkar). листья [коричного дерева]15 (lo ma). Возможно и Sopis spicigera. Еммерика отсутствует. весь вред. Возможно и Acacia sirica. хамкарате. махабхага (skal ba che)8. ломонос (sbyi mo [= dbyi mong])19. кардамон настоящий (sug smel). горочанa (gi’u wang)3. сандхи дхудхумамавати. 9 Неизвестное растение. 18 Cyperus rotundus. нард индийский (na la da). 17 Saussurea lappa. 4 38 . [смола] шаллаки (shla la ki)14. 20 Mesua ferrea (Emm. шакадрепашадре.). на кутраку. мезуа железная (nA ga ge sar)20 и ветиверия зизаниевидная (u shi ra)21 – эти [все ингредиенты] разотри [и смешай] равными долями. смола коммифора мукул (gu gul: бделлий)12. 16 Согласно Еммерику. /57/ дурными снами и духами-лжеводителями (винаяками). реальгар (ldong ros). – Piper chaba. раса[яна] (? ra sa)13. Emm. коричное дерево (shing tsha). шривестака (shi ri be sta)10. сатьястхите сваха.Е.

а также успокою всех проклятых духов и оживших мертвецов. брахмане. вигате сваха. не отвращались от высшего. рассыпь в нем цветы. стягами победы и флажками. истинно совершенного Пробуждения и быстро достигали высшего. волнениями и звездой рождения. Emm. /58/ уймутся беды. одетых в доспехи. С [помощью] всего полчища богов я устраню все болезни в той деревне. селении или монастыре. кхикхиле сваха. порождаемые действиями совокупностей (скандх). вигатавати сваха. скандхаматая24 сваха. химаватасамбхутая сваха. сагате. Границы очерчивай. хранящих владычицу сутр. держащих [в руках] сосуды.Сделав Круг (мандалу) из [коровьего] навоза. весь вред. городе. Чтобы способствовать жизни монахов. – скандхаматрая. Тогда Бхагаван похвалил богиню Сарасвати: 23 24 mngar ba’i khu ba. кто слушает ее и записывает. истинно совершенного Пробуждения. миле. ради охранения монаха-проповедника Дхармы и ради блага тех. пребывающие в четырех сторонах света. Умывшись позади [статуи] Бхагавана. Положи [там образы] четырех мужчин (стражей). наяне. гиле. вишаме сваха. анимилавактрая сваха. [навлекаемые] планетами. – «с мёдом». сагарасамбхутая сваха. сукхатинате сваха. [где проповедуется эта сутра]. играй на пяти видах музыкальных инструментов. хиле. вигате. распрями. украшай [образ] богини [Сарасвати] зонтами. создаваемые суматохой элементов! Тадьятха: шаме. 39 . араке. а уж потом браться за дело. читая мантру: Тадьятха: сагате. намах сарасватьяй девьяй сидхьямту мантрапада. охраняют жизнь. [причиняемый] дурными снами и духами-лжеводителями. да устранится вредное [влияние] звезды рождения. и четырех наряженных девушек. и чтобы они освобождались от Круговерти. благочестивых мирян и мирянок. войди в покой омовения. монахинь. дам брахмаануманьяту сваха. Emm. читая следующую мантру: Съядьятхедан. Затем следует очертить границы [места для омовения]. Благодаря этому ритуалу омовения я сама приду туда. намо бхагавате. я удалю беды. Пусть созвездия. время от времени ставь зеркала. Поставь золотой и серебряный сосуды с сиропом23. клади стрелы и пики. апараджитавирьяя сваха. Постоянно воскуривай [там] бделлий. нилакантхая сваха. и страшные опасности [для здоровья].

мигуле. [преданная] суровой аскезе. брахман Каундинья воззвал к богине Сарасвати: – Великая богиня Сарасвати. [Когда-то] все боги. с прелестными и чистыми глазами. чире. маричи. магуши. локаджьештхе. стихотворных тантр. /60/ ее глаза широки. тара. хили мили. полна достоинств чистой мудрости. известная во всех мирах. брахман Каундинья восславил великую богиню Сарасвати такими стихами: – Слушайте меня. бимамукхи шучи кхари. [обладающая] великими достоинствами. учитель. прекрасная и светлая как лотос.– Прекрасно. стоящая на одной ноге. Истиной Будды. пребывающая на Вершине. Пусть мой разум не встречает препятствий! Пусть моя видьямантра [дарит мне] сиддхи [постижения] трактатов. агримагри. аваджавате. намучи. богиня Сарасвати! Прекрасно. все толпы духов-бхут! Я вознесу хвалу святой богине. истиной Дхармы. Затем наставник. маричи. достойная поклонения. хили хили. хили мили. «корзин» [Учения. локашриштхе. прекрасна словно разные виды драгоценностей. истиной Индры и истиной Варуны взываю к великой богине! Истиной и правдивыми словами всех говорящих истину в мире взываю к великой богине! Тадьятха: хили хили. муре. сиддхирпите. поэтому ее я славлю – [обладательницу] выдающихся достоинств превосходной речи. чьи конечности украшены всевозможными достоинствами [красоты]. Пусть силой Победоносной богини Сарасвати я преодолею все [трудности]! Карате кеюре. чичири. красавица. локаприе. хигуле. /59/ одетая в травяное одеяние. кеюравати. и благо – на нее смотреть. учитель. апратихате. авадже.» Затем наставник. она – месторожденье блага. махадеви пратигрихна намаскарам. намучи. чье лицо прекрасно. пигалавати. хили хили. Пусть я преодолею все [трудности]! Склоняюсь пред Победоносной великой богиней Сарасвати! Да исполнятся слова тайных мантр! Сваха. – беспорочная. Той. читара. богине высшей в мирах богов. владык асур. содержащую мантры и слова о лекарствах! Богиня Сарасвати поклонилась Бхагавану в ноги и села в стороне. буддхе. Развяжи свой язык. мили мили. самати. чье имя Сарасвати. совершенно. истиной Сангхи. сочинения] гимнов и прочего! Тадьятха: махапрабхава. хили мили. – женщине святой. и она блистает добродетелью. чапати. ширимири. сказали [тебе]: «Укажи существам слова блага. она 40 . хили мили. дашамати. Она – дарительница высших сиддхи.» [И ты произнесла:] «Съядьятхедан. собравшись. пранае. гандхарв. апратихата. дарующая высшее. славы истинной и превосходных качеств. что ты ради блага и счастья многих людей пришла сюда и сказала такую речь. носящая травяную одежду.

украшена непостижимыми достоинствами и луне подобна. Кто. будут мириады кальп испытывать удовольствия богов и людей. И существа. ей поклоняются владыки и богов. достигнет сиддхи и великой добродетели. 41 . Даруй мне все особые достоинства. будет – ради блага существ. и ночью. не ведать голода. царица сутр. постичь. она – святое существо. постельных принадлежностей. великая богиня Шри. слушая эту «Священную сутру золотистого света». Такова восьмая глава – о Сарасвати – «Священной сутры золотистого света». не знал нужды. а я. необходимой утвари и прочих вещей. царицы сутр. чтобы он мог /61/ познать. ГЛАВА ДЕВЯТАЯ ВЕЛИКАЯ БОГИНЯ ШРИ Затем великая богиня Шри обратилась к Бхагавану с такими словами: – Досточтимый Бхагаван. исполняет высшие потребности. собирать хорошие урожаи. что нужно. она одарена глубокой мудростью. постоянно почитается в сферах духов-бхут. она ездит на прекрасном льве и человеке. Поэтому [хвала ей] – сваха! Склоняюсь пред [тобой]. речь ее приятна. совершенно усвоить разные слова и буквы этой «Священной сутры золотистого света». произносит эти все слова [хвалы] со всеми буквами. утром встав. Постоянно охраняй меня среди врагов. не скоро пропадет. богиня. прославляется она везде богами всеми и асурами. обладал устойчивым умом. Дай сил. богатство и обилие зерна. она – источник мудрости с лучшей памятью. светящаяся словно полная луна. укоренявших добродетели при сотнях тысяч Будд – долго жить в Джамбудвипе. и асур. чтобы исполнить все. тот обретет всё желаемое. [умывшись] чисто. голос мелодичен. пищи. Благодаря этому «Священная сутра золотистого света». царицу сутр. лекарства. чтобы тот монах-проповедник был полностью обеспечен. был счастлив и днем. чистым светом светится. украшенная восемью руками. буду радовать того монахапроповедника Дхармы [дарами] одежды. царицы сутр.

даруют совершенный успех. облачится в приятно пахнущее одеяние. которые семь лет читают вслух и хранят [этот наговор]. царицы сутр. Также пусть произнесет трижды название «Священной сутры золотистого света». Тогда силой этой «Священной сутры золотистого света». великая богиня Шри станет думать о семье [того человека] и весьма увеличит его урожай зерна. цветы и курения. соблюдая [в определенные дни] восемь предписаний 25 Cypraea cauri (в переводе Еммерика отсутствует). Истинно Совершенном Будде. аянадхармата махабхогине. в той стороне мириады существ обретают всевозможное счастье. который по сути освящает ушнишу. Архате. поднесет ей цветов. раковинах каури (’gron bu)25.» Слова этого тайного наговора. питье. [являются] безобманными. Склоняюсь пред всеми Буддами и бодхисаттвами. в прекрасном доме «Золотой стяг победы». кои будут произносить название «Священной сутры золотистого света». сатва артха самантанупрапуре. 42 . пратипурнапаре. в какую сторону ни посмотрит и ни пойдет. злаков. пусть быстро исполнятся желания тех существ с беспорочными корнями добродетели. О тех существах. встречаться с Татхагатами и в будущем достигнут высшего. трав. хитайши. царицы сутр. веданагате. /62/ С помощью великой богини Шри следует почитать того Татхагату. Да исполнятся. махамайтри упасамхите. самантадаршане. Пусть почтит – с помощью великой богини Шри – этого Татхагату. самородках и прочих вещах. произносит трижды его имя. Великая богиня Шри укоренила [множество] добродетели при Татхагате. чисто умоется. Архату. Поклонившись. чистую одежду. то будет собран великий урожай зерна. золоте. Те существа становятся полностью обеспеченными. Съядьятхедан. курения и [пищу] разных вкусов. морских раковинах (dung). [так] полностью прекратятся все страдания адов. Боги плодов. кораллах. Да исполнятся для меня эти [слова] видья-мантры. курений и [пищи] разных вкусов. совершая поклоны Татхагате. оденется в белую. Истинно Совершенному Будде Ратнакусума-гунасагара-вайдурьяканакагирисуварнаканчанапрабхасашри. и слова истины. саманта. что всегда доставляет радость богам. истинно совершенного Пробуждения. царицы сутр. тому следует помнить следующий тайный наговор: «Склоняюсь пред всеми прошлыми. цветы. зерне. а также не испытывают недостатка в пище. пусть хорошо вычистит свой дом. подносить ему благовония. махавихарагате. драгоценных камнях.радоваться всеми видами счастья. а также [пищу] разных вкусов. серебре. Тот человек. великая богиня Шри будет думать и даровать им великое благополучие. берилле. /63/ Кто желает вызвать великую богиню Шри. Пусть почтит и великую богиню Шри. по имени Ратнакусума-гунасагара-вайдурьяканакагирисуварнаканчанапрабхасашри («Драгоценный цветок – океан достоинств – берилловая и золотая гора – слава прекрасного золотистого сияния»). махакарьям пратипрапане. Здесь подходит изречение: В земле умножаются соки земли. самгрихите тесамартханупалани. цветы и курения. Великая богиня Шри живет в [райском] Дворце Адакавати. Эти раковины использовались как деньги. будущими и настоящими Буддами. поднести ей благовония. И если. Склоняюсь пред Майтреей и прочими бодхисаттвами. И пусть он. жемчугах. в прелестной роще «Свет цветов добродетели». построенном из семи видов драгоценностей. И о какой стороне [света] она сейчас ни подумает. произнеся трижды имя великой богини Шри. сферы животных и мира Ямы. прибавляю следующую видья[-мантру]. который желает увеличить урожай зерна. кустов и деревьев также способствуют изобилию урожаев. хрустале. скоте. поднесет ему благовония.

Поклоняюсь Татхагате СУРЬЯШАТАРАШМИБПРАХАСАГАРБХЕ27. селении. Вечно Плачущий. Впредь в том доме. Вершина Красоты. И будет там пребывать. скотом. или [комнату] в монастыре и сделав там Круг (мандалу) из [коровьего] навоза. /65/ тот всегда будет помнить [свои прошлые] жизни. [Все живущие там] будут обеспечены раковинами каури (’gron bu). [пребывающий] на востоке Татхагата АКШОБХЬЯ. Барабанный Звук. Татхагате ВИМАЛОДЖВАЛАРАТНАРАШМИПРАБХАСАКЕТУ. не пить алкоголя. Поклоняюсь Татхагате СУВАРНАДЖАМБУДХВАДЖАКАНЧАНАБХЕ. не петь и не танцевать.однодневного обета26 и. Золотое Сердце. Рассыпьте на полу цветов и ждите. Вершине Драгоценностей. на западе – Татхагата АМИТАЮС. 26 Не убивать. Такова девятая глава – о великой богине Шри – «Священной сутры золотистого света». утром и вечером совершают подношение цветов и благовоний всем Буддам! Вычистив хорошо свой дом или храм. поднесите цветы и курения. всеми необходимыми вещами и /64/ будут испытывать всевозможное счастье. золотом. Источнику Золотых Драгоценностей – Навершью Зонтов. ради полного осуществления мудрости всеведения для себя и всех существ. Но в нашем тибетском тексте – nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po. не совокупляться. Поклоняюсь Бхагавану. на севере – Татхагата ДУНДУБХИСВАРА. Великому Светочу. не красть. удобных сидениях. Благодаря этому она будет пребывать там всю [вашу] жизнь. и все [ваши] желания исполнятся. В тот же момент туда придет [богиня] Шри. бодхисаттва СУВАРНАГАРБХА. Сияющему Золотом. храме или монастыре никто не будет испытывать недостатка. Возвышенная Дхарма. 43 . деревне. Бодхисаттва РУЧИРАКЕТУ. Высшая Драгоценность. Поклоняюсь Татхагате СУВАРНАРАТНАКАРАЧЧХАТРАКУТЕ. Золотому Стягу Победы Джамбу. а также приготовьте чистое сидение. Поклоняюсь Татхагате СУВАРНАПУШПОДЖВАЛАРАШМИКЕТУ. не врать. Вершине Блеска Золотого Цветка. Неколебимый. читать или постигать эти имена Татхагат и бодхисаттв из этой «Священной сутры золотистого света». Вершине Блистающего Чистотой. не сидеть на высоких. Сердцу Блеска Сотен Лучей Солнца. царицы сутр. царицы сутр. бодхисаттва ДХАРМОДГАТА. Поклоняюсь Татхагате СУВАРНАБХАСАГАРБХЕ. – Суварнашатарашмипрабхасакету. не есть после полудня. бодхисаттва САДАПРАРУДИТА. 27 Emm. Лучшую долю всех закладываемых вами корней добродетели следует отдавать великой богине Шри. Поклоняюсь Татхагате РАТНАКЕТУ. бодхисаттва СУВАРНАБХАСОТТАМА. Татхагате РАТНАШИКХИНУ. Драгоценного Золотистого Света. Поклоняюсь Татхагате МАХАПРАДИПЕ. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ БОГИНЯ ЗЕМЛИ ДРИДХА Поклоняюсь Бхагавану. Обладателю Драгоценной Ушнишы. Тогда по-тибетски должно быть gser brgya’i ’od zer snang ba’i tog. Кто будет хранить [в памяти]. Святой Золотистый Свет. [вы] не будете знать нужды. зерном. Безконечная Жизнь. на юге – Татхагата РАТНАКЕТУ. драгоценностями. Сущности Золотистого Сияния. городе.

жилищами. благополучия и счастья всех существ. то пусть говорят с членами своей семьи так: «Сегодня мы слушали глубокую Дхарму! Сегодня мы /68/ обрели непостижимое множество заслуг! Порадовали своим слушанием Дхармы мириады 44 . кустарники. Все они будут наслаждаться разными пищей и питьем. сила. красота и способности. будут совершать деяния. Будут усердны. царица сутр. Ради этой «Священной сутры золотистого света». Став великими. плоды [растений] и все разнообразные урожаи станут такими прекрасными. [занимающей площадь] 7000 йоджан этой великой Земли. когда будут излагать эту «Священную сутру золотистого света». жители Земли будут испытывать разные радости. эту «Священную сутру золотистого света». горной долине или царском дворце пребывает сейчас или будет пребывать эта «Священная сутра золотистого света». в тот край. богиня земли Дридха. будет подробно. [Таким образом] окажу истинное почтение. они будут исполнять на этой Земле сотни тысяч разных полезных дел. Также я увлажню питательными соками земли эту мандалу Земли. села и города. озерами. Так что здесь. домами и дворцами. силу. они с совершенно чистыми мыслями. Буду оказывать искреннее почтение. селение. ароматными. станут великими. выслушают. красоту и миловидность. богиня земли Дридха. Обязательно пусть слушают с почтением эту «Священную сутру золотистого света». поэтому все эти существа пусть испытывают чувство благодарности ко мне. правильно изложили эту «Священную сутру золотистого света». лекарственные растения и рощи. царицы сутр. горную долину или царский дворец приду я. селении. красоту и счастье. красотой и миловидностью. рощами. богиня земли Дридха. силой. уважают и почитают ее. в Джамбудвипе. благочестивым мирянам и мирянкам – сидящим на троне Дхармы хранителям этой владычицы сутр. /66/ Все деревья парков и лесов. наслажусь этим нектаром Дхармы. досточтимый Бхагаван. в какой деревне. чтобы они подробно. урожайные годы.Затем богиня земли Дридха сказала Бхагавану: – Досточтимый Бхагаван. И. листья. я буду наслаждаться ее нектаром. где эта «Священная сутра золотистого света». они будут подходить к монахам. Все существа Джамбудвипы станут счастливыми. царицу сутр. возникают из Земли или опираются на нее. будет подробно. одеждой и постелями. и возвратятся в свои дома. уединенное место. /67/ Наши тела обретут величие. в ту деревню. когда эти существа покинут свои дома и жилища. Досточтимый Бхагаван. И великая Земля станет прекрасной. Поэтому. то стократ увеличатся земляные соки сей Джамбудвипы. Досточтимый Бхагаван. городе. оказав почтение и порадовавшись. слушая Дхарму. обитающие на Земле. то увеличатся продолжительность их жизни. богиня земли Дридха. достигающую океана. удовольствия и счастье. Возрастут сила. Станет полно людей. досточтимый Бхагаван. усевшись на том троне. расцвет и радость. царицу сутр. водоемами и разными другими приятными вещами. Насладившись. подойдя к нему. очень вкусными. Придя невидимой к подножью трона Дхармы. в каком краю приготовят трон Дхармы для монаха-проповедника и где проповедник Дхармы. прудами. царица сутр. досточтимый Бхагаван. Досточтимый Бхагаван. когда я. Почему же? Досточтимый Бхагаван. питательными.. чтобы приблизиться к проповеднику Дхармы. все существа. реками. красивыми и большими. энергичность и мощь. исполню [его на деле]. Обретя величие. требующие силы. царицу сутр. будут испытывать разную радость. правильно излагаться. область. жилища. правильно разъяснять эту «Священную сутру золотистого света». цветки. во всей Джамбудвипе воцарится мир. которые существуют на Земле. Досточтимый Бхагаван. приложу голову к стопам монаха-проповедника. будут молить тех проповедников Дхармы. области. монахиням. город. источниками. Эту великую Землю наделю большей силой. силу. и мои слуги станем прекраснее и мощнее. станут расти прекрасные травы. чтят. царицу сутр. обрету блеск величия. я буду способствовать увеличению соков 68000 йоджан земли вплоть до алмазного основания Земли. Подойдя к ним. я. блистать величием. старательны. царицу сутр. приду я. энергия и мощь наших тел. обретут изобилие и процветание. во имя блага. И когда существа станут употреблять разные виды питья и пищи. уединенном месте.

царицы сутр. буду пребывать у подножья трона Дхармы в тех краях. которые услышат хоть одну строку из этой «Священной сутры золотистого света». поэтому я. они родятся семь раз в каждом из тех дворцов. где будет сидеть на нем монах-проповедник. укоренявших добродетели при сотнях тысяч Будд. Все существа станут счастливы. [построенных] из семи видов драгоценностей. одно имя какого-нибудь бодхисаттвы или Татхагаты. – те украшаемые постоянно места станут божественными дворцами. У них будет полно добра и имущества. 45 . или хотя бы укажут другим название этой «Священной сутры золотистого света». истинно совершенного Пробуждения и чтобы прекратились все страдания Ада живых существ. расти и процветать разные соки земли и всяческие богатства. и не скоро пропала. сферы животных и мира Ямы. Богиня земли! Места [пребывания] этой царицы сутр – «Священной сутры золотистого света». Когда это было сказано. И будут испытывать непостижимое божественное блаженство. и мириады будущих кальп радовались непостижимому счастью богов и людей. все те края станут прекрасными и плодородными. богиня земли Дридха. я. царицы сутр. флагом или куском ткани. Чтобы царица сутр – эта «Священная сутра золотистого света» долго жила в Джамбудвипе ради блага существ. чтобы существа слушали эту «Священную сутру золотистого света». накинул [в знак почтения] свою накидку на одно плечо.Татхагат! Слушая Дхарму. богиня земли Дридха обратилась к Бхагавану с такими словами: – Досточтимый Бхагаван. царицы сутр. будут там умножаться. мы сегодня спаслись от Ада живых существ! Спаслись от сферы животных. пусть они перескажут другим существам хоть одну притчу из этой «Священной сутры золотистого света». которые какие-нибудь существа будут в знак почтения украшать. в каких краях разные существа будут излагать друг другу этакие доводы сутры. они будут щедры и преданы Трем Драгоценностям. Богиня земли. Такова десятая глава – о богине земли Дридхе – «Священной сутры золотистого света». ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ САМДЖНЯЯ Затем великий вождь якшей Самджняя с двадцатью восемью великими генералами якшей встал со своего места. [построенными] из семи видов драгоценностей в семи раях богов [Сферы] желаний и украшенными всевозможными украшениями. чтобы они встречали Татхагат и впредь /70/ достигли высшего. пусть дают другим существам возможность услышать хотя бы одну главу этой «Священной сутры золотистого света». в невидимом облике. рассказ о прошлой [жизни]. царицы сутр. царицу сутр. прикроют хоть одним зонтом. А когда те существа умрут в этом мире людей. одно четверостишие или хоть строку из нее. возродятся – после смерти в этом мире людей – среди богов [рая] Тридцати трёх или в какой-нибудь другой небесной сфере. После этих слов /69/ Бхагаван сказал богине земли Дридхе: – Богиня земли! Существа. Ради блага всех существ в тех краях. то родятся в тех божественных дворцах. живя в своих домах. [построенных] из семи видов драгоценностей. дадут возможность услышать или будут говорить о них. Досточтимый Бхагаван. мира Ямы и сферы прет! Благодаря сегодняшнему слушанию Дхармы мы в будущем многие сотни тысяч раз родимся богами и людьми!» И. буду поддерживать своей головой стопы монаха-проповедника Дхармы. царицы сутр.

опустил правое колено на землю и, [смотря] в сторону Бхагавана, сложив почтительно
ладони, обратился к нему с такими словами:
– Досточтимый Бхагаван, в какой деревне, городе, селении, области, уединенном
месте, горной долине или царском дворце сейчас или в будущем ни появилась бы эта
«Священная сутра золотистого света», царица сутр, в ту деревню, город, селение,
область, уединенное место, горную долину или царский дворец прибуду я, великий вождь
якшей Самджняя, с двадцатью восемью великими генералами якшей. Невидимый я буду
охранять, спасать, заботиться, защищать и вызволять из бед того монаха-проповедника
Дхармы, дарить ему спокойствие и благополучие. Я буду охранять, спасать, заботиться,
защищать и вызволять из бед всех мужчин, женщин, мальчиков или девочек, которые
услышат и запомнят хоть одно четверостишие или строку из этой «Священной сутры
золотистого света», царицы сутр, хоть одно имя какого-нибудь бодхисаттвы или
Татхагаты из нее, /71/ или хотя бы услышат и запомнят название этой «Священной сутры
золотистого света», царицы сутр. Буду доставлять им всем мир и благополучие. Также
буду охранять, спасать, заботиться, защищать и вызволять из бед их семьи, дома, деревни,
города, селения, области, уединенные места и дворцы, дарить им мир и счастье.
Досточтимый Бхагаван, почему же мне, великому вождю якшей, было дано имя
Самджняя («Истинно знающий»)? Это для Тебя, досточтимый Бхагаван, очевидно.
Досточтимый Бхагаван, я знаю все явления, совершенно знаю все явления, понимаю все
явления. Для меня, досточтимый Бхагаван, ясны все явления – численность, сущность,
существование и виды всех явлений. Досточтимый Бхагаван, непостижим свет моей
мудрости, [освещающий] все явления. Непостижима ясность моей мудрости.
Непостижима подвижность моей мудрости. Непостижим охват моей мудрости.
Непостижимо, досточтимый Бхагаван, действие моей мудрости в сфере всех явлений.
Поскольку, досточтимый Бхагаван, я истинно знаю, полностью вникаю, совершенно
понимаю, истинно вижу и постигаю все явления, то меня, великого вождя якшей, /72/
назвали Самджняей.
Досточтимый Бхагаван, ради украшения речи того монаха-проповедника Дхармы я
буду пробуждать его сообразительность. А чтобы его тело не уставало, органы чувств
были здоровы, и он был полон радости; чтобы царица сутр – эта «Священная сутра
золотистого света» долго жила в Джамбудвипе ради блага существ, укоренявших
добродетели при сотнях тысяч Будд, и не скоро пропала; чтобы существа слушали эту
«Священную сутру золотистого света», царицу сутр, и обретали невообразимо много
мудрости, становились мудрыми, овладевали бесчисленным множеством заслуг; чтобы
мириады грядущих кальп они испытывали непостижимое счастье богов и людей,
встречались с Татхагатами и в будущем достигли высшего, истинно совершенного
Пробуждения; чтобы прекратились [таким образом] все страдания адов, сферы животных
и мира Ямы, – я наделю здоровым блеском поры [тела проповедника], одарю его тело
великой силой, мощью и энергией, сделаю свет его мудрости непостижимым, проясню его
память, весьма увеличу его энтузиазм.
Такова одиннадцатая глава о Самджняе
из «Священной сутры золотистого света»,
царицы сутр.
*
IV раздел священной махаянской Сутры «Золотистого света», царицы сутр

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

46

НАСТАВЛЕНИЕ ЦАРЯМ
«ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПЕРЕД ВЛАДЫКАМИ БОГОВ»
Поклоняюсь Бхагавану-Татхагате-Архату-Истинно-Совершеному-Будде
РАТНАКУСУМА-ГУНАСАГАРА-ВАЙДУРЬЯКАНАКАГИРИ-СУВАРНАКАНЧАНАПРАБХАСАШРИ. /73/
Поклоняюсь Бхагавану-Татхагате-Архату-Истинно-Совершеному-Будде ШАКЬЯМУНИ,
чье тело украшено бесчисленными достоинствами и который зажег светоч Дхармы.
Поклоняюсь великой богине ШРИ, чьи зерна достоинств и безмерное счастье
совершенны.
Поклоняюсь великой богине САРАСВАТИ, полной безмерных достоинств мудрости.
В то время царь Балендракету сказал своему сыну, царю Ручиракету, недавно
возведенному [на трон], только что обретшему царскую власть:
– Сын, есть наставление царям, называемое «Обязательствами перед владыками
богов», которое я раньше, когда был только что возведен [на трон], получил от своего
отца Варендракету. Следуя наставлению царям «Обязательства перед владыками богов», я
управлял царством 20000 лет. И не помню, чтобы хоть на одно мгновение мысли когданибудь я стал на сторону неблагочестивых. Каково же, сын, это наставление царям,
называемое «Обязательствами перед владыками богов»?
И тогда, благородная богиня, царь Балендракету подробно, правильно высказал
стихами своему сыну, царю Ручиракету, наставление царям, называемое
«Обязательствами перед владыками богов»:
– Изложу наставление царям.
Оно дарует благо существам всем,
отсекает все сомнения
и устраняет всевозможные проступки.
Пусть всякий царь
возрадуется и, соединив ладони,
слушает [почтительно]
все «Обязательства перед владыками богов».
Некогда в собрании владык богов
на сей горе великой Ваджракаре
стражи мира встали [с мест своих],
чтоб задать вопросы владыке Брахме:
– О, владыка Брахма, главный бог, /74/
ты – властелин богов.
Так разреши сомненья наши,
устрани недоумение.
Почему же царь, рожденный средь людей,
«божественным» зовется?
И почему же [людского] царя
зовут «сыном богов»?
Разве может бог,
47

родившись в мире людей
и став людским владыкой,
царствовать над людьми?
Когда стражи мира задали
владыке Брахме те вопросы,
Брахма, вождь богов,
ответил стражам мира так:
– Поскольку стражи мира
сейчас мне задали вопросы,
то я для блага всех существ
изложу возвышенное наставление.
Расскажу я о происхождении
царей, рождающихся в сфере
людской, и по какой причине
они становятся царями своих стран.
Владыками богов благословленный,
[царь] входит в чрево [матери] людской.
Сперва его благословляют боги,
и лишь затем в утробу входит он.
Родившись в этом мире,
он становится царем людей.
Но поскольку он переродился из небесной сферы,
то «сыном богов» зовется.
«Ты – сын всех богов», – [благословив],
тридцать три владыки богов
царской судьбой его наделили,
и он воплотился как владыка людей.
Чтобы прекратились злодеяния,
безнравственность исчезла,
чтобы существа приобщались к добродетели
и в божественные сферы отправлялись,
людской владыка [должен]
предотвращать злодейства
людей, богов, гандхарв,
ракшасов и [всяких] нечестивцев.
Цари богов его благословили, чтобы
людской владыка был для добродетельных
[словно] отец и мать – чтоб им показывал,
как [хороши] плоды [их добрых дел].
Он был благословлен владыками богов,
чтобы показывал воочию плоды
48

конфликты вспыхивают и волнения. там возникает голод. что совершаются в стране. Там бушуют свирепые смерчи. семена и урожаи. солнце и луна. не созревают хорошо плоды. то зло в том царстве процветает. 49 . страшные смуты. совершенных в этой жизни. А когда пренебрегает царь злодеяньями. нападая. «Этот царь не верит в Дхарму. а также там гибнут богатства и семьи. – друг другу жалуются все цари богов. а те. уничтожают то царство. звезды и планеты становятся зловещими. он разрушает свое царство. иноземные войска. и не расцветают цветки. как слон-владыка – маленький пруд. где царь пренебрежителен. кто добра накопил. то унывают боги в своих жилищах. Когда пренебрегает царь злодеяниями. когда царь пренебрегает преступленьями в своей стране. ибо поддерживает сторону беспутных». Если царь не исполняет своих царских обязанностей. Владыки богов возмущаются в своих домах [в раю] Тридцати трёх. совершаемыми в царстве. Тогда страну разрушают жестокие. внимания не уделяя преступлениям.благих и злых деяний. Там. отнимают его друг у друга разным коварством. льют страшные ливни. /75/ и не наказывает негодяев по заслугам.

или его дочь умрет. имущество. раздираться распрями и смутами. то царство будет гибнуть: беззаконье будет ту страну терзать. [Его подданные] будут друг у друга отнимать дома. Там будут падать метеоры. Из-за ярости владык небесных и пренебрежения богов. она будет разрушаться и оружием. Умрет любимый министр и любимый слон того [царя]. страдать повсеместно от болезней. а также убивать друг друга оружием в каждом краю. Конфликты. /76/ иль женой любимой. свита [царя] и министры также станут неверующими. царство то придет в упадок.Немного времени пройдет. не будет отбоя от вражеских армий. распри и волнения охватят земли все в том царстве. богатства. а следующие Дхарме будут постоянно притесняться. появляться иллюзии солнц. и голод придется часто терпеть. 50 . и этот царь вызовет негодование богов. Ему придется расстаться с близкими своими – с братом или сыном. и появятся в нем злые духи и страшные болезни. а затем умрут и любимые верблюдицы. и станет царь безмерно горевать. а когда они придут в негодование. Затем там почитаемые [люди] утратят веру в Дхарму. Потом там начнут почитать безнравственных людей.

Плоды в тех краях. Поддерживая сторону неблагочестивых. Затем они утратят силы и усердие. но насытиться не смогут. Затем там исчезнут вкус и хороший вид плодов и зерна.Вследствие почитания негодяев и притеснения духовных личностей там начнется суматоха трех «стихий»: воды. Оттого. мучиться от разных болезней. звезд и ветра. и прежде приятные вещи станут неприятными. Из-за благосклонности к безнравственным там пропадут три вещи: сущность «вкуса» святой Дхармы – ее «блеск». Из-за влияния разных демонов-ракшасов появятся [зловещие сочетания] планет и созвездий. станут горькими. безрадостными и погрязнут в суматохе сотен омрачений. Хотя они будут есть много пищи. его элементы и органы чувств. [прежде] большие и сладкие. что беспутные там будут почитаться. удары молний и голод. поэтому они не будут питать тело. здоровье существ и соки земли. Существа станут много болеть. царь отходит от Дхармы. [царство] будут изводить три [беды]: смерть. а благородные люди унижаться. и в тех краях появится [много] ленивых. острого вкуса и маленькими. /77/ Существа станут плохо выглядеть. веселье и радости. сильно ослабнут и похудеют. в краях [той страны] появится много больных. и тем самим 51 . У зерен и плодов пропадет питательный сок. Игры.

Чтобы укротить злодеев и обманщиков 28 Досл. чтобы показать [воочию] разные плоды. для которых его благословили владыки богов. то не является и [достойным] «сыном»: он виновен перед [своими] «отцами» – царями богов. Творя добро. созревающие от хороших и дурных деяний. приобщал людей к добру. они рождаются претами.» (gnas nas… ltung bar ‘gyur). кто действует так. Однако в тибетском тексте нет слова «сжигать» (burn). Он благословлен богами для блага его же и других. чтобы он подавлял злодеяния. совершаемым в его владениях. /78/ [когда он это благо исполняет]. а совершая зло.становится [причастным] к разрушению Трех Сфер в Мандале Трикосмия.: “he makes burn the dwellings of the Thirty-three gods”. В переводе Emm. пренебрегает злодеяниями [в своем царстве]. чтобы дал им изведать в этой жизни плоды [их деяний. Если он не царствует [как следует]. для этого] есть царь. в Аду или животными.. Когда царь. Когда страна разрушается страшным беззаконием. а также ради блага Дхармы в его стране. то [ведь] владыки богов и благословили людского царя. то множество таких зол появляется в его владениях. «выпадает из сферы. Царь не исполняет обязанностей. если он не обращает внимания на злодеяния. будучи пристрастным. и радуются боги. 52 .. Если царь пренебрегает злом. живые существа перерождаются богами в небесных сферах. Тот называется «царем». то из-за этого проступка он утрачивает [возможность возвратиться] в сферу28 Тридцати трех богов.

чем терпимость к беззаконию и сознательное пренебрежение им. Когда он управляет страной согласно Дхарме. как водоем слонами. Нет страшнее опасности для его страны. И царство разрушается. охватывает три мира. Слава царя. даже если для этого придется жизнь отдать. следующего Дхарме. Должен царство защищать согласно с Дхармой. В той стране все вещи становятся негодными. иначе несомненно он в предвзятости погрязнет. Если в случаях беспутности бессовестные не наказываются. 53 . [царствует] в Джамбудвипе! Он управляет страной согласно Дхарме и приобщает людей к добру. Царь должен беспристрастным быть к сородичам своим и прочим людям – ко всем жителям своей страны. цари [богов] ликуют. также сердятся небесные владыки и рушатся обители богов. и в сфере Тридцати трех радуются владыки богов: «Вот это наш сын. не совершать безнравственных поступков и не быть пристрастным. Через посредство их добрых деяний этот царь «посылает» людей сюда и заполняет небесную обитель богами и детьми богов». то впредь в стране появляется много страшных зол. а также для блага Дхармы в своей стране. он должен быть готов пожертвовать жизнью и царской властью.в своих владениях. благочестивый царь. Поэтому [царь] должен усмирять злодеев в соответствии с их преступленьями.

легко он защищает подданных своих. Такова двенадцатая глава – наставление царям «Обязательства перед владыками богов» – «Священной сутры золотистого света». и царь сияет блеском славы. и ветры дуют вовремя. ему следует достойным образом общаться с теми. 54 . кто украшен [всевозможными] достоинствами. я отказался от всей Земли вместе с океанами и прошлым Буддам-Победителям поднес четыре континента. приобщать существ к добру и отвращать от злодеяний. ему нужно Дхармой защищать свою страну и Дхарме истинно учить. царицы сутр. богами и детьми богов заполняются небесные обители. ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ О СУСАМБХАВЕ – Когда я был царем вселенским (чакраварти-раджей). постоянно радуя людей и избегая зла всегда. нежели оставить драгоценность – Дхарму. то царство благоденствует. /79/ Поэтому царю уж лучше жертвовать своею жизнью дорогой.с великой радостью небесные владыки стерегут того царя людей. И нет таких вещей любимых и приятных. Славу ж обретя. небесным сферам и стране [людской] каждый год приносит изобилие. Когда он справедливо злодеев усмиряет. а также звезды движутся благоприятно. заполненные драгоценностями. благодаря которой может быть даровано счастье миру. солнце и луна. и своевременно идут дожди.

Тогда они (шраваки) указали царю пещеру ту. царицу сутр. блистая на солнечном диске29. размышляя об этой царице сутр и читая её вслух. выйдя радостно из своего дворца. Во сне он слушал [речь] о достоинствах Будды. стремясь усердно к Дхармакае (Телу Истины). Однажды тот прекрасный царь спал во дворце своем «Глас Победителей-владык». блистая счастьем. проповедовал эту владычицу сутр. /80/ Почести воздав Слушателям Победителя. Бесчисленные кальпы тому назад. Владенья чакравартина сего – владыки четырех континентов простирались до побережья океана. я даже жизнью жертвовал для этого многие Эпохи. появился царь. видя проповедника Ратноччаю («Собирателя драгоценностей»).от которых в прошлом я не отказался. Когда царь пробудился ото сна. Должно быть – nyi dkyil. который. после ухода Сугаты Ратнашикхина в блаженство нирваны. царь Сусамбхава рёк: 29 В тиб. славой и величием. пришел к местопребыванию прекрасной Сангхи слушателей (шравак). он ощущал блаженство во всем теле и. в которой и сидел монах-проповедник Дхармы Ратноччая. по имени Сусамбхава («Во Благе Рожденный»). тексте – gnyid dkyil. он всех спросил о проповеднике Ратноччае: – Где в этой святой Сангхе можно найти достойного монаха Ратноччаю? В это время Ратноччая сидел счастливый в некой пещере. Здесь монах-проповедник Ратноччая поддерживал глубокое поле активности Победителей: постоянно проповедовал «Священную сутру золотистого света». Поклонившись Ратноччае в ноги. 55 . [во времена распространения] его Учения.

царицу сутр. наги. 56 . чье лицо подобно полной луне. Тогда людской владыка окропил драгоценной благовонной водой прекрасное. Ратноччая согласился исполнить просьбу царя Сусамбхавы. помня о непостижимых миллиардах Будд десяти сторон [света]. стоявший со сложенными ладонями. он изложил эту сутру царю Сусамбхаве. изложить мне «Священную сутру золотистого света». Затем царь изящно украсил его зонтами. чистое место. обсыпали вышедшего [из пещеры] Ратноччаю цветками [дерева] шореи мощной (сал). пребывая в небе. и возликовали все боги во всех мирах Трикосмия. Проповедник Ратноччая. Царь. пролили дождь цветков мандаравы и заиграли в бесчисленные сотни тысяч инструментов. подошел к трону [Дхармы]. Непостижимые мириады жаждущих Дхармы богов. собравшись. Монах-проповедник Ратноччая. асуры и киннары. Владыки богов. /81/ сложил ладони и поклонился. слезы струились у него из глаз силой Дхармы. омыв свое тело и чисто одевшись. а также посыпал этот трон разными [порошками] прекрасного сандала. стягами победы и тысячами шелковых лент. рассыпал там цветы и приготовил трон. взошел на [трон Дхармы] и уселся. гаруды и махораги послали на тот трон дождь цветков небесного [же древа] мандаравы.– Прошу тебя. боги и богини. владыки якшей. Пробудив в себе любовь ко всем существам и породив сострадательные мысли. Боги. испустил вместе [со всеми] возглас радости.

заполненных драгоценностями. Благодаря тому. царь Сусамбхава взял тогда драгоценный камень исполнения желаний – владыку драгоценностей и. А тот монах-проповедник Дхармы Ратноччая. Чтобы почтить эту сутру. Учению Ратнашикхина. – /82/ благодаря тому хорошему деянью и восторгу. произнес такое пожелание: – Пусть сейчас прольется в Джамбудвипе дождь украшений семи видов и больших богатств. вызывающее радость у миллиардов богов и радующее взгляд людей. красивое. Я отказался тогда от этой земли – четырех континентов.и тело было охвачено восторгом. который тогда изложил эту сутру царю Сусамбхаве. Увидев дождь драгоценностей. что я в то время слушал эту сутру и возглас радости со всеми испустил. царь Сусамбхава поднес четыре континента. девяносто девять триллионов кальп я становился чакраварти-раджей и многие сотни тысяч кальп пребывал царем [одной] страны. [украшенное] знаками сотен заслуг. Это я. заполненные драгоценностями. стал Татхагатой Акшобхьей. да принесут они жителям сей Джамбудвипы счастье! И тогда посыпались на четыре континента семь видов драгоценностей. по имени Сусамбхава. 57 . был царем. ради блага [всех] существ. ожерелья и прекрасные серьги. что ощущал от слушания Дхармы. Татхагата Шакьямуни. весьма приятное для глаз. я постоянно обретал тело золотистое. пролившийся в Джамбудвипе. браслеты. а также пища. питье и одежда.

58 . произнес стихи: – Кто желает Буддам всем оказать непостижимое почтение и глубокое поле активности всех Будд познать. 30 31 Еммерик переводит “whose mind is tranquil”. [Я] вижу начало. Такова тринадцатая глава – о Сусамбхаве – «Священной сутры золотистого света». тексте – yid bzhin. число которых неизмеримо. неохватное мыслью подношение всевозможных благ прошлым. желая подробнее раскрыть кругу [слушателей] смысл сказанного. эту сутру слушая и радуясь. Безмерно множество заслуг. исполняющим желания30. Я порадовал31 несметных [Обладателей] Десяти Сил. тот пусть приходит в монастырь иль дом – /83/ в место то. должно быть – yid zhi. пространное. царицу сутр. Возможно. будущих и настоящих Будд-Бхагаванов. в том монастыре или уединенном месте. которые желают совершить великое.Непостижимое [множество] эпох я становился Шакрой. где она подробно. Должно быть – mnyes par byas. правильно проповедуется. Непостижима эта сутра – бескрайний океан достоинств! Она спасает всех существ из множества морей страданий. ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ О ЗАЩИТЕ: «ОБИТЕЛЬ ЯКШЕЙ» – Славная богиня [Шри]. тексте – brnyes par byas. внимательно слушать эту «Священную сутру золотистого света». а также владыкой Брахмой. Но в тиб. где проповедуется эта «Священная сутра золотистого света». царицы сутр. желание мое исполнилось: достиг я Пробуждения и Дхармакаю – Тело Истины обрел. будущим и настоящим Буддам-Бхагаванам и хотят познать глубокое поле активности прошлых. Затем Бхагаван. те верующие сыны или дочери благородной семьи. которые стяжал я. несомненно должны сосредоточенно. В тиб. середину и конец этой сутры: сия владычица сутр весьма глубока.

ни в океане. Впоследствии он бесчисленные. Пусть он. проходя [ради этого даже] сто йоджан [по земле].несравнима ни с чем! Ни в Ганге. непостижимые миллионы кальп будет испытывать удовольствия богов и людей. 59 . как только он войдет туда. приятным голосом проповедующего эту сутру. и терпя сильную боль. тот избавится от всех зол. полной огненных ям. как только возвратится в [свой] монастырь или дом. который показывают во сне цари наг. – пропадут все его дурные сны и знаки. читает записи [о ней] и тщательно [в нее] вникает. Тогда [тот человек] пусть входит в Сферу Реальности – Дхармадхату. Кто способен слушать эту сутру. сев на это сидение. ни в земле. проповедует эту сутру [другим]. от него отстранятся все дурные влияния планет и звезд. очень глубокая и твердая. враги и злые духи. Ему следует приготовить там сидение. будет знать: «Вот какое бесконечное число заслуг я таким образом обрел». слушавший эту сутру. где стоит ступа сущности Дхармы. ни в пространстве содержащиеся пылинки не могут служить примером [его безмерности]. В центре этой ступы он увидит Победителя Шакьямуни. И тогда он. подобное лотосу.

отвращать [от него] противников. затем исчезнет. [он] будет испытывать высшую радость. [Он] будет всегда побеждать врагов. [Они] будут даровать [ему] победы. Иногда там вспыхнет лишь сияние. производить разгром иноземных вражеских войск. Владыка Брахма. о иногда – образ Майтреи. победивший во всех битвах. уйдет в другое место. свободный от врагов. /84/ иногда – облик Будды. и всем [его] врагам придет конец. на том сидении будут видны чудесные явления. будут унимать все [его] дурные сны. Иногда там появится облик проповедника Дхармы. видя. встав со своего сидения. отходить от всякого зла.Тогда – даже когда он. Иногда на том сидении будут видеть образ Самантабхадры или Манджушри. благополучие и славу. будут хвалить [такого человека] и способствовать [ему] во всем. помогать разбивать врагов в бою. [так что он будет собирать] обильные [урожаи] зерна и [иметь] совершенное счастье. а иногда – бодхисаттвы. все зло уничтожать. [А те] знаки (видения) – проявления Будд. Во всей Джамбудвипе распространится [его] слава. подавлять все грехи и приводить к победе на поле боя. а иногда видение богов появится там на мгновение. 60 . Будды. владыка тридцати трех [богов Индра]. а также стражи мира.

владыки асур. святой Дхармы. поэтому [их ум] весьма проникновенен. и все боги будут говорить друг другу: «Посмотри на всех этих [существ]. [обретших] славу и величие! /85/ Сюда пришли люди. Они будут весьма рады видеть достойных почтения существ. Благодаря сим «корням» добродетели они и слушают эту сутру. 61 . владыки киннар. а также Шри и Вайшравана. помогают существам. проявляют сострадание к миру.владыка якшей Ваджрапани. кто слушает эту совершенно благую «Священную сутру золотистого света». победоносный вождь Самджняя.» Все те цари богов и Сарасвати. укоренившие [много] добродетелей. Те. и все боги постоянно почитают беспредельную ступу Дхармы. все высшие владыки богов будут думать так. они проникают в Сферу Реальности. в прошлом почитали сотни тысяч Будд. они почитают ступу Дхармы с непостижимой верой. они здесь собрались слушать эту глубокую сутру. владыки наг Анаватапта и Сагара. Они – сосуды для нектара глубоких учений. накопивших [много] заслуг. четыре махараджи и сотни тысяч якшей. а также владыки гаруд и прочие.

обладающих магическими силами. мощных. Сканда. Ваю и Варуна. Хуташана и Праджапати – все эти могучие и мужественные стражи мира будут денно и нощно. Кумбхира. Махакала. все время их охранять. Самджняя и прочие. Пингала и Капила. Панчика. обладающих магическими силами. Праналин. Маникантха. Яма. Сарасвати. Вали. Атавака. Два могущественных владыки якшей. 62 . будут бдительно охранять тех [людей] со всех четырех сторон. а также Пурнабхадра. кто слушает эту сутру. Нараяна и Махешвара. Владыка якшей Ваджрапани с пятьюстами подданных и все бодхисаттвы также будут их охранять. а также Суварнакеша. и Варшадхипати. Владыка якшей Манибхадра. Сома. Индра. Никантха. Гандхарва Читрасена. Махаграса.мощных. а также двадцать восемь [генералов] с сотнями тысяч якшей. Вишну. /86/ вождь победителей Джинашабха. будут их стеречь от всех опасностей и страхов. Марката. каждый владыка якшей с пятьюстами подданных будут охранять тех. Чагалапада и Махабхага. Дхармапала.

мощных. будут охранять тех [людей] со [всех] четырех сторон. 63 . Самвара. тексте – gnyis bshes. обладающие магическими силами. Прахлада. будут охранять тех. мощных. Вемачитра. Чандалика. обладающих магическими силами. Елапатра. обладающих магическими силами.Сучирома. Накула. Должно быть – nyi bshes. Камашрештха. будут тех [людей] остерегать от любых опасностей и страхов. могучие и мужественные. и лежачем положениях. Чандана. Нанда и Упананда с сотнями тысяч наг. Владыки наг Анаватапта и Сагара. кому дорога эта сутра. а также Сатагири – все эти могучие и мужественные [гандхарвы]. Раху. Прародительница духов-бхут Харити с пятьюстами сыновей будут охранять их и в сидячем. Кхараскандха и прочие владыки асур с сотнями тысяч подданных. будут их стеречь от всех опасностей и страхов. Намучи. Сурьямитра32 и Ратнакеша. обладающие магическими силами. Чанда. Мучилинда. 32 В тиб. Махапраналин. а также якшини Чандика. Бали. и в состоянии опьянения. Кунти и Катаданти – все эти грабительницы здоровья существ. Нагаяна и Хаймавата.

Они обретут яркий блеск. возвратившись. Силой слушания этой сутры все боги тоже насладятся «вкусом» «Священной сутры золотистого света». царицы сутр. устранят всякий упадок. а также Шри со всеми [сопровождающими ее] богинями. и боги ветров – все эти боги /87/ с радостью великой будут охранять тех. живущие в парках. Земля пропитается соками вниз на всю сотню йоджан. все пороки и дурные сны. увлажнит поверхность земли.Сарасвати с непостижимым множеством [сопровождающих] богинь. боги урожаев. блаженство и будут удовлетворены. будут постоянно украшать их совершенными славой. [боги]. а [их остаток]. а также великую силу. богиня земли. кому дорога эта сутра. добродетелями и величием. [и] увеличатся соки 6800000 йоджан земли вплоть до алмазного основания. Они одарят тех существ долголетием. Также таинственная и могучая богиня земли будет удовлетворена «вкусом» этой «Священной сутры золотистого света». Во всей этой Джамбудвипе боги плодов. крепким здоровьем и силой. плодов и лесов. урожаев и лесов 64 . деревьях и ступах. царицы сутр. уймут все дурное влияние планет и звезд.

парки и леса расцветут прекрасно и будут распространять разные ароматы. блистая мириадами лучей. тысячью лучей блистая. [синие] лотосы. Во всей этой Джамбудвипе непостижимое множество дочерей наг. [построенном] из золота [реки] Джамбу. Все плодовые деревья. они будут всеми силами способствовать росту плодов. живущий во дворце. урожаев. И солнце радостно взойдет. Как только он. разных цветов и разных плодовых деревьев. Все травы и деревья на земле станут расти с разными цветками и разными плодами. меконопсисы. не окутанным дымом и сетями облаков.насытятся разными вкусами и будут весьма довольны. весьма доволен будет этой сутрой. 65 . украсившись лучистой сеткой. Владыка Солнце с радостью великой взойдет над Джамбудвипой. сын богов. – лотосы. весь светясь. избавившись от тьмы и пыли. посадят во всех прудах водяные лилии. и свет глубокий излучая. что заполняют разные пруды. а также /88/ разные [виды] белых лотосов. Насладившись «вкусом» этой сутры. Владыка Солнце. пошлет [на мир] бесчисленные сети света. Небо станет чистым. горизонты совершенно прояснятся. взойдя. с великой радостью приблизившись к прудам.

Истинно Совершенного Будды Суварнаратнакараччхатракуты в нирвану. услышав предречение о Пробуждении трех великих людей. Архата. Истинно Совершенный Будда. пробужденный победоносец Суварнаратнакараччхатракута (Источник Золотых Драгоценностей – Навершье Зонтов). вслед за сим Татхагатой этот юноша Рупьякету [достигнет Пробуждения] в сфере вселенной Вираджадхваджа (Незапятнанный Стяг Победы) – появится в мире как Татхагата. Тогда луна и солнце превосходно всё будут освещать. главный укротитель существ. Такова четырнадцатая глава – о защите. Сияющий Золотом). Истинно Совершенного Будды Суварнаджамбудхваджаканчанабхи. когда его Учение совершенно исчезнет. достигнет высшего. по прошествии бесчисленных. так называемая «Обитель якшей» – «Священной сутры золотистого света». учитель богов и людей. из [небесной] сферы Тридцати трёх прибыли сюда десять тысяч сыновей богов с Джваланантаратеджораджей во главе. благодаря каким корням добродетели и накопленным деяниям. /89/ бессчетных мириад кальп. обладатель знания и нравственности. и звезды появятся благоприятные. пришедший к счастью. А когда. после ухода Татхагаты. истинно совершенного Пробуждения в той самой сфере вселенной Вираджадхваджа – появится в 66 . и будут вовремя дуть ветры. Когда. Архата. великий человек Ручиракету в будущем. знаток мира.раскроют лепестки свои. царицы сутр. его Учение совершенно исчезнет. по какому поводу. после ухода Татхагаты. особенно же – в той стране. расти цветы и травы целебные. и будет всей земле доставлено удовлетворение. истинно совершенного Пробуждения в сфере вселенной Суварнапрабхасита (Золотистое Сияние) – появится в мире как Татхагата. где пребудет эта сутра. вслед за сим Татхагатой этот юноша Рупьяпрабха достигнет высшего. Во всем материке Джамбу станут созревать прекрасно плоды. Архат. чтобы послушать Дхарму Бхагавана? [А предречение было] таково: «Этот бодхисаттва. по какой причине. ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ ПРЕДРЕЧЕНИЕ ДЛЯ ДЕСЯТИ ТЫСЯЧ СЫНОВЕЙ БОГОВ После таких слов Бхагавана обратилась к нему благородная богиня Бодхисаттвасамуччая: – Досточтимый Бхагаван. Истинно Совершенный Будда Суварнаджамбудхваджаканчанабха (Золотой Стяг Победы Джамбу. Архат. его Святая Дхарма придет в упадок. Во всей Джамбудвипе годы будут урожайны.

обладатель знания и нравственности. берилл.мире как Татхагата. Они обрели бесчисленные заслуги. ноги. Благородная богиня. 67 . истинно совершенном Пробуждении: «В будущем. главный укротитель существ. В нашем тибетском тексте на л. бескрайнее небо. жен и дочерей. Дарят все свое богатство. рощи. сидения. парки. А ведь бесчисленные мириады бодхисаттв неисчислимое множество кальп до тех пор. слуг и служанок. Они совершают даяние всех своих вещей. постельные принадлежности. чтобы они раньше отдавали свою пищу. эти десять тысяч сыновей богов с Джваланантаратеджораджей во главе не совершали до сих пор великих деяний бодхисаттв. Их ум стал совершенно чистым. по имени Прасаннаваданотпалагандхакута (Светлейшее Лицо – Средоточие Ароматов Меконопсиса). Отдают другим свои руки. в том самом роду и с одинаковым именем: появятся в мире как десять тысяч Будд. любимых сыновей. пробужденный победоносец Суварнашатарашмипрабхасагарбха33 (Сердце Блеска Сотен Золотистых Лучей). колесницы. в том самом племени. Никто не слыхал. Истинно Совершенный Будда. морские раковины. пришедший к счастью. что раньше они практиковали шесть парамит.» Так предрек Бхагаван /90/ о высшем. царицу сутр. Но.»? Бхагаван ответил благородной богине Бодхисаттвасамуччае: – Благородная богиня. самородки и [прочие] драгоценности. скот. пруды. Пробужденными Победоносцами. голову. Не слышано о том. постельные принадлежности. Пришедшими к Счастью. после бесчисленных мириад кальп. слуг и служанок. досточтимый Бхагаван. серебро и самородки. питье. что сейчас они прибыли сюда из [небесной] сферы Тридцать три послушать Дхарму. кораллы. любимых сыновей. /92/ Благородная богиня. жемчуг. пруды и источники. зерно. чтобы послушать Дхарму Бхагавана? Почему же Бхагаван [сейчас] предрек об их высшем. что они когда-либо отдавали другим свои руки. И постепенно совершенствуют все шесть парамит. жен и дочерей. /91/ Они отдают другим свои пищу. как только они услышали предречение о Пробуждении тех трех великих людей. знаток мира. морские раковины. по какой причине. Не было слухов о том. истинно совершенном Пробуждении тех [людей]. глаза. зерно. досточтимый Бхагаван. Но. Усовершенствовав постепенно шесть парамит. хрусталь. жемчуг. миллиардам Татхагат. своих слонов. что они когда-либо дарили другим своих слонов. драгоценные камни. по какому поводу. как берилл без всякой примеси. раковины каури. раковины каури. дворцы. дома. у них зародилось великое почтение и радостная вера в эту «Священную сутру золотистого света». у них зародилась 33 Emm. повод и накопленные [достойные] деяния у этих десяти тысяч сыновей богов с Джваланантаратеджораджей во главе. Знатоками мира. А здесь – gser brgya’i ’od zer snang ba’i snying po. что они отдавали свое богатство. они один за другим достигнут высшего. серебро. источники. совершают подношения разных неохватных мыслью даров и всевозможных вещей бесчисленным миллионам. парки. Никто не говорил. Их ум стал глубоким и светлым. драгоценные камни. учитель богов и людей. одежду. берилл. – Суварнашатарашмипрабхасакету. Также не было разговоров о том. дворцы. 64 вместо этого имени было – Сурьяшатарашмипрабхасагарбха: тиб. они испытывают многие сотни тысяч видов счастья. средства передвижения. царицу сутр. дома. благодаря каким корням добродетели прибыли сюда эти десять тысяч сыновей богов с Джваланантаратеджораджей во главе. золото. ноги. есть на то причина. Архат. хрусталь. истинно совершенного Пробуждения в сфере вселенной Салендрадхваджагравати (Стяг Победы Высокого Владыки [деревьев] Сал). питье. золото. скот. кораллы. как безоблачное. лошадей. пока не получают от Будд Бхагаванов предречение о своем [будущем] имени Татхагаты. лошадей. одежду. nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po. голову. глаза. Учителями богов и людей. станут Обладателями Знания и Нравственности. имеются корни добродетели. как только эти десять тысяч сыновей богов с Джваланантаратеджораджей во главе услышали эту «Священную сутру золотистого света». Главными укротителями существ.

Всем существам. бессчетные. охваченных и мучимых разными болезнями. прекрасный знаток элементов [тела]. охваченные и мучимые разными болезнями. Мучимые ими [существа] испытывали сильную. охваченных и мучимых разными болезнями. Истинно Совершенный Будда. что они достигли уровня предречения. искусного каллиграфа. пришел к концу пути [жизни]. опирается на палку и трясется. по имени Джалавахана (Несущий воду): хорошо сложенного. страшную. Учитель богов и людей. Пробужденный Победоносец.» Вот. то было время. состарился. Тогда. областям. Он не может ходить по деревням. странам. в то время после ухода Татхагаты. хироманта и астролога. городам. ради полного излечения тех многих сотен тысяч существ. невыносимую боль. дворцам и излечу те многие сотни тысяч существ. сведущий в восьми разделах медицинской науки. прекрасный знаток элементов34. невыносимую боль. истинно совершенном Пробуждении. Пришедший к Счастью. в давние времена. Знаток мира. купецкий сын Джалавахана и пошел к отцу Джатимдхаре. острую. /94/ странам и дворцам. страшную. в стране царя Сурешварапрабхи жил купец Джатимдхара (Кудрявый) – медик. ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ ВЕЛИКОЕ ИЗЛЕЧЕНИЕ Благородная богиня. по имени Ратнашикхин (С Драгоценным Пучком Волос). /93/ когда святая Дхарма пришла в упадок и существовало лишь ее подобие. Благородная богиня. которых насчитывается шесть или семь: питательный сок. и их ум стал таким бериллово-чистым. Затем купецкий сын Джалавахана начал задавать стихами вопросы своему отцу Джатимдхаре. царицы сутр. с удивительно прекрасным цветом лица. неизмеримые кальпы тому назад появился в мире Татхагата. соединил почтительно ладони и стал в стороне. Став знатоком элементов. 68 . Этот благочестивый дхармараджа царствовал в согласии с Дхармой. О. миловидного. знатока всех трактатов. силой этих корней добродетели слушания Дхармы и прежнего пожелания эти десяти тысяч сыновей богов с Джваланантаратеджораджей во главе достигли уровня. мясо. В то время. Благородная богиня. сведущий в восьми разделах медицинской науки. врач. стал немощным. купец Джатимдхара имел сына. врач. благородная богиня. чтобы познать элементы: 34 Здесь термин дхату (khams) подразумевает основные компоненты тела. Поэтому. поклонился ему в ноги. Архат.настолько великое почтение и вера в нее. жир. я пойду к отцу Джатимдхаре и попрошу [передать мне] знания об элементах. Архата. он был как отец и мать. Такова пятнадцатая глава – о предречении для десяти тысяч сыновей богов – «Священной сутры золотистого света». кровь. кости. а придя. А мой отец купец Джатимдхара – медик. Истинно Совершенного Будды Ратнашикхина в нирвану. городам.. Главный укротитель существ. непостижимые. красивого. испытывают сильную. костный мозг. а не с беззаконием. сведущего в разных трактатах. острую. благородная богиня. благородная богиня. у купеческого сына Джалаваханы зародилось великое сострадание к тем многим сотням тысяч живых существ. Он подумал: «Эти многие сотни тысяч существ. Благородная богиня. охваченных и мучимых разными болезнями.. поселкам. областям. Обладатель Знания и Нравственности. жил царь. сперма. [позволившего им получить у меня] сейчас предречение о высшем. по имени Сурешварапрабха (Свет Владыки Богов). математика. неисчислимые. связанных с болезнями. достиг преклонного возраста. благородная богиня. когда в стране царя Сурешварапрабхи многие сотни тысяч существ болели разными болезнями. живущим в его царстве. я буду ходить по деревням.

– Что происходит с чувствами и как изменяются элементы? Когда у обладателей тел возникают болезни? Как сохраняется здоровье у поглощающих пищу вовремя и не вовремя? В каком случае не наносится вред внутреннему «огню» тела? Как производится лечение. С этим же [делением должно быть] согласовано питание. желчи или слизи и от их смешения? Когда происходит вредное для [здоровья] человека расстройство ветра. В таком [случае] врач должен быть хорошо знаком с делением [года] на четыре трехмесячных времена и шесть периодов. позволяющее устранить болезни. питье [и принятие] лекарств. По три [месяца] приходятся временам года. три – зима и три – весна. а также с шестью элементами [тела]. три месяца – осень. возникшие от ветра. Соответственно происходит переваривание пищи и питья. Чувственные способности и элементы [тела] меняются в зависимости от времен и периодов года. элементам и времени. что следует знать об элементах [тела]: – Известно. соответственно излагаются и [знания. При изменении чувств [и элементов] у обладателей тела возникают разные болезни. 69 . Год считается [состоящим] /95/ из двенадцати месяцев. что три месяца [длится] лето. когда – расстройство желчи и когда – расстройство слизи? Тогда купец Джатимдхара изложил стихами своему сыну Джалавахане то. относящиеся] к врачу. Эта череда месяцев [подразделяется] на шесть периодов. Болезни из-за преобладания ветра возникают летом. а два месяца составляют каждый период.

краям и дворцам. купеческий сын Джалавахана постиг все восемь разделов медицинской науки. [Получив ответы] на подобные вопросы о подлежащих познанию элементах. Летом [для пищи и питья характерны] «маслянистый». все те многие сотни тысяч существ возликовали. они восстановили свои прежние силы и усердие. Выздоровев. соленый и кислый вкусы. областях.осенью происходит расстройство желчи. е. 70 . все они избавились от всех болезней. которое купеческий сын Джалавахана применил к тем многим сотням тысяч существ. мучимы разными болезнями. против смешанных [болезней используй средства]. А тяжелые больные из множества сотен тысяч существ. того лечи «соками»35. охваченных. краях и дворцах страны царя Сурешварапрабхи. желчь – во время переваривания [пищи]. мучимых разными болезнями. в период [преобладания] слизи давай рвотное. избавились от них. «маслянистый» и «прохладный». они восстановили свои прежние силы и усердие. зима –время смешанных [болезней]. благородная богиня. В это самое время многие сотни тысяч существ. смешанного и слизи. городам. благородная богиня. питательными. которые были охвачены. Слизь возобладает сразу после еды. Лекарства. мучимых разными болезнями. «теплый». Выздоровев. охваченных. Благодаря лечению. осенью – сладкий. я врач». 35 Т. мучимых разными болезнями: /96/ «Я врач. болезни из-за преобладания слизи возникают весной. или [еще] немного болея. зимой – сладкий. «маслянистый» и кислый. излечились. купеческий сын Джалавахана избавил от всех болезней все те многие сотни тысяч существ. обладающие троичным [противодействием]. услышав такие слова купеческого сына Джалаваханы. Итак. слабительным устраняй [излишек] желчи. У кого [преобладает] ветер. укрепляющими средствами. Благородная богиня. охваченных. областям. пища и питье должны соответствовать времени. были охвачены непостижимой радостью. элементам и [особенностям] тела [больного]. Они успокоились. блаженством и обрели счастливое настроение духа. городах. ветер – сразу после переваривания. в весеннее время – «грубый». Таким образом нарушается равновесие трех элементов. провозглашая о себе тем многим сотням тысяч существ. И тогда. которые в то время были охвачены и мучимы разными болезнями во всех деревнях. желчи. селах. тогда же пришли все к купеческому сыну Джалавахане. он стал странствовать по стране царя Сурешварапрабхи – по всем ее деревням. Нужно знать периоды преобладания ветра. – и успокаивая их: «Я избавлю вас от всех болезней». «теплый» и острый.

Такова шестнадцатая глава – о великом излечении – «Священной сутры золотистого
света», царицы сутр.
*
V – последний – раздел /97/ священной махаянской Сутры «Золотистого света»,
царицы сутр

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

ДЖАЛАВАХАНА ОБРАЩАЕТ [В ВЕРУ] РЫБ
Также, благородная богиня, когда все существа страны царя Сурешварапрабхи были
полностью или почти излечены купеческим сыном Джалаваханой, их тело обрело свою
прежнюю энергичность и силу. В царстве Сурешварапрабхи все существа стали
радоваться, играть, веселиться, а также раздавать милостыню и совершать добродетели. И
они славили купеческого сына Джалавахану: «Успехов купеческому сыну Джалавахане!
Успехов! Очевидно, что этот царь врачей, излечивший всех существ, [является]
бодхисаттвой! Он познал все восемь разделов медицинской науки!»
Благородная богиня, у Джалаваханы была жена, по имени Джаламбугарбха, которая
родила ему два сына. Имя одного из них было Джаламбара, а другого – Джалагарбха.
Благородная богиня, купеческий сын Джалавахана вместе со своими двумя сыновьями
обходил деревни, города, села, области, края и дворцы...
Однажды, благородная богиня, купеческий сын Джалавахана пришел в одну
пустынную местность и увидел, что обитающие там плотоядные [дикие] собаки, волки,
лисы, вороны и [прочие] птицы спешат к некому пруду, лежащему вдалеке. Он подумал:
«Почему же плотоядные [дикие] собаки, волки и прочие мчатся туда? Пойду и я в том
направлении, куда спешат эти собаки, волки, лисы, вороны и [прочие] птицы. И вот,
благородная богиня, купеческий сын Джалавахана пришел наконец к пруду в отдаленной
местности.
В том большом пруду жили десять тысяч рыб. Увидев, что многие из них /98/ лишены
воды, он почувствовал сильное сострадание. И увидел некую богиню, которая высунулась
наполовину из дерева. Богиня сказала купеческому сыну Джалавахане:
– Прекрасно, благородный сын, прекрасно! Поскольку ты зовешься Джалаваханой
(Несущим воду), снабди этих рыб водой. Имя Джалавахана дается тому, кто несет и дает
воду. Поэтому поступай согласно своему имени.
– Сколько рыб, богиня, здесь обитает? – спросил Джалавахана.
Богиня ответила:
– Целый десяток тысяч.
Тогда еще большее сострадание охватило купеческого сына Джалавахану.
Благородная богиня, к тому времени вода в том большом пруду, Находящемся в
пустынной местности (Атависамбхаве), совсем иссякла – осталось ее лишь чуть-чуть.
Десять тысяч рыб были близки к смерти и, лишившись воды, кувыркались [в жиже]. Тогда
купеческий сын Джалавахана стал метаться в четыре стороны, а те десять тысяч рыб лишь
смотрели с жалостным взглядом на него, когда он бежал в какую-либо сторону. Затем,
благородная богиня, купеческий сын Джалавахана, бегая во все четыре стороны, ища и не
находя воды, неподалеку увидел группу больших деревьев. Влезая в те деревья, он
нарезал ветвей и, принеся пруду, сделал из них прохладное укрытие для десятка тысяч
рыб.
71

Потом купеческий сын Джалавахана стал искать источник воды, питавший тот пруд.
Задаваясь вопросом: «Откуда же притекала вода?», – он быстро шел по [иссохшей]
канаве... Действительно, благородная богиня, тот пруд некогда питала большая река
Джалагама. Но в это время некое злое существо, возжелав тех десяти тысяч рыб, /99/
заставило ту реку течь в тамошнюю пропасть, чтобы вода перестала притекать к тем
рыбам. Это увидев, [Джалавахана] подумал: «Даже тысяча человек не смогли бы вернуть
эту реку в прежнее русло, а уж тем более я один», – и вернулся.
Затем, благородная богиня, купеческий сын Джалавахана быстро, быстро пришел к
царю Сурешварапрабхе, поклонился ему в ноги и, сев в стороне, оповестил:
– Я прекратил болезни людей во всех подвластных Вашему Величеству деревнях,
городах и селах. Но в некой местности есть пруд под названием Атависамбхава.
Обитающие в нем десять тысяч рыб, лишившись воды, страдают от жаркого солнца.
Прошу Вашего Величества дать мне двадцать слонов, чтобы я мог спасти жизнь и
животным, как спас ее людям.
Царь Сурешварапрабха приказал министрам:
– Дайте двадцать слонов этому великому царю врачей.
Министры сказали:
– Великий человек, иди в загон и выведи двадцать слонов. Пусть они послужат для
блага и счастья существ!
Затем, благородная богиня, купеческий сын Джалавахана со своими сыновьями
Джаламбарой и Джалагарбхой вывел из загона двадцать слонов, взял у их надсмотрщиков
сто кожаных мешков и вернулся к большой реке Джалагаме. Наполнив мешки водой и
загрузив их на спины слонов, они быстро, быстро пришли пруду Атависамбхаве. Сняв
воду со слонов, они с четырех сторон заполнили пруд водой. Но когда купеческий сын
Джалавахана обходил его, те десять тысяч рыб неотступно плыли около него. /100/
Тогда, благородная богиня, купеческий сын Джалавахана подумал: «Почему же эти
десять тысяч рыб следуют за мной?» И ему пришла в голову мысль: «Наверное, их жжет
мучительный огонь голода, и они просят у меня пищу. Накормлю их». Он сказал своему
сыну Джаламбаре:
– Сын, сядь верхом на самого быстрого из всех этих слонов и спеши домой.
Примчавшись, скажи своему деду купцу: «Дед! Джалавахана велел быстро собрать всю
пищу, приготовленную в этом доме для родителей, братьев, сестер, слуг, служанок и
рабочих, и вручить [мне], Джаламбаре, сидящему на слоне».
Вот юноша Джаламбара сел на слона и быстро, быстро поскакал. Примчавшись
домой, передал весть... Затем он навьючил на слона [мешки] со всей пищей, которую было
велено собрать, и, сев верхом, помчался обратно к пруду Атависамбхаве... Джалавахана,
увидев Джаламбару, очень обрадовался. Взяв у сына пищу и высыпав ее в пруд, он
накормил те десять тысяч рыб. Тогда он подумал: «Однажды я слышал от монаха,
[сидевшего] в уединении и читавшего [тексты] Великой Колесницы, что тот, кто перед
смертью услышит имя Татхагаты Ратнашикхина, возродится в счастливой небесной сфере.
Поэтому я изложу этим рыбам глубокий закон зависимого происхождения, а также
провозглашу им имя Татхагаты, Архата, Истинно Совершеного Будды Ратнашикхина».
В то время существа в Джамбудвипе придерживались двоякого воззрения. Одни из
них /101/ верили в Великую Колесницу, а другие презирали ее.
Тогда купеческий сын Джалавахана, войдя до колен в воду пруда, торжественно
произнес:
– Склоняюсь пред Бхагаваном, Татхагатой, Архатом, Истинно Совершенным Буддой
Ратнашикхином! Раньше, когда Татхагата Ратнашикхин совершал деяния бодхисаттвы, он
изрек такое пожелание: «Кто бы в десяти сторонах [света] ни услышал, умирая, мое имя,
тот после смерти пусть переродится в одного из богов в [раю] Тридцати трёх!»
Затем купеческий сын Джалавахана стал проповедовать тем существам из удела
животных такую Дхарму:
72

– Поскольку есть то, возникает это. Вследствие возникновения этого возникает то. Так
от условия неведения возникают движущие силы; от условия движущих сил возникает
сознание; от условия сознания – психо-физическое («имя-и-форма»); от условия психофизического – шесть органов чувств; от условия шести органов чувств – контакт; от
условия контакта – ощущение; от условия ощущения – жажда; от условия жажды –
привязанность; от условия привязанности – становление; от условия становления –
рождение; от условия рождения возникают старение-и-смерть, а также горе, рыдание,
страдание, уныние и замешательство. Таким образом возникает это великое скопище
страданий. С прекращением же неведения прекращаются движущие силы. И так далее...
Таким образом прекращается это великое скопище страданий.
Благородная богиня, после такой проповеди существам из удела животных
купеческий сын Джалавахана со своими сыновьями Джаламбарой и Джалагарбхой
вернулся домой.
Позже, когда купеческий сын Джалавахана спал на своей кровати, /102/ опьянев от
вина после большого праздничного пира, появилось ясное знамение. Когда оно исчезло,
те десять тысяч рыб умерли и переродились в небожителей [сферы] Тридцати трёх. Как
только это случилось, они задумались: «Благодаря какому благому поступку мы
переродились здесь, в раю Тридцать три?» И их осенила мысль: «Когда мы пребывали в
уделе животных, будучи десятью тысячами рыб в Джамбудвипе, купеческий сын
Джалавахана, удовлетворив нас множеством воды и прекрасной пищей, проповедал нам
глубокое учение о зависимом происхождении и провозгласил имя Татхагаты, Архата,
Истинно Совершенного Будды Ратнашикхина. Благодаря тому, что [услышали] эту
благую Дхарму, мы и переродились здесь в богов. Поэтому нам следует пойти к
купеческому сыну Джалавахане и воздать ему почести.» Затем те десять тысяч сыновей
богов исчезли из небесной сферы Тридцати трёх и прибыли в дом купеческого сына
Джалаваханы.
В это время Джалавахана спал на своей кровати... Те сыновья богов положили десять
тысяч жемчужных ожерелий у его изголовья, по десять тысяч их положили у его ступней,
у правого и левого боков. Они послали ливень цветков [небесного древа] мандаравы,
которые [закрыли пол] вплоть до колен. Заиграли небесными цимбалами – так, что
разбудили всех людей Джамбудвипы. Проснулся и купеческий сын Джалавахана. Тогда те
десять тысяч сыновей богов взмыли к небу и, посылая дождь цветков мандаравы на
разные места страны царя Сурешварапрабхи, прилетели к великому пруду Атависамбхаве.
Высыпав на его «ливень» цветков мандаравы, /103/ они тут же исчезли и возвратились в
обитель богов, где наслаждались пятью приятными объектами чувств, играли, веселились,
радовались благополучию и счастью.
С восходом [солнца] в Джамбудвипе царь Сурешварапрабха, наблюдавший те
[чудесные] знаки, спросил своих астрологов и главных министров:
– Почему же прошлой ночью появлялись такие знамения?
Они ответили:
– К Вашему сведению, Божественный, в доме купеческого сына Джалаваханы
пронесся ливень сорока тысяч жемчужных ожерелий и цветков мандаравы.
– Позовите учтивыми словами купеческого сына Джалавахану, – велел царь
министрам.
Астрологи и главные министры, придя в дом купеческого сына Джалаваханы,
сообщили ему:
– Тебя зовет царь Сурешварапрабха.
Когда купеческий сын Джалавахана с главными министрами пришел к царю
Сурешварапрабхе, тот спросил:
– Сын Джалавахана, знаешь ли ты, о чем вещали те знаки, появлявшиеся прошлой
ночью?
Купеческий сын Джалавахана ответил царю Сурешварапрабхе:
73

/104/ Затем Джаламбара возвратился и сказал отцу: – Они умерли. восторгом и почтением слушали Дхарму. Ананда же тогда был его сыном Джалагарбхой. Почему же? Именно ты. благородная богиня. 36 У Еммерика: “they have all obtained prophesies and names” («все они получили предречения и имена»). Благородная богиня. Почему? В то время царь Шуддходана был купцом Джатимдхарой. Наверняка. а также в моем доме пронесся ливень сорока тысяч жемчужных ожерелий и цветков мандаравы. что его женой Джаламбугарбхой тогда была некая чужая [женщина]. полагаешь. то не думай так. Почему же? Купеческим сыном Джалаваханой в то время был я. то так не думай. что тогда царем Сурешварапрабхой был некто чужой. искренней верой. – о том. то так не думай. 74 . дочь [рода] Шакьев. Почему? Именно Гопа. благородная богиня. то [помогал] многим существам зреть для Пробуждения. Но в тибетском тексте: thams cad lung bstan pa zhes bya ba’i ming yang thob par gyur to. была в то время богиней дерева. Архата. Поскольку они с радостью. то все также получили имя Предреченный36. Затем Бхагаван сказал богине Бодхисаттвасамуччае: – Благородная богиня. что когда я вращался в сансаре. Если ты.– Знаю. Благодаря им и мне вчера появлялись те благоприятные знаки. а также провозгласил имя Татхагаты. /105/ Благородная богиня. Джалавахана пришел к царю и оповестил его: – Божественный. А Рахула в то время был его сыном Джаламбарой. Почему же? Именно эти десять тысяч сыновей богов с Джваланантаратеджораджей во главе были в то время десятью тысячами рыб. Услышав эти слова сына. Затем Джалавахана попросил своего сына Джаламбару: – Сын. – Пусть. как Джалавахана обратил [в веру] рыб. Вот. извольте знать. в то время была Джаламбугарбхой – женой купеческого сына Джалаваханы. что купцом Джатимдхарой тогда был некто чужой. которых я удовлетворил водой и прекрасной пищей и которым проповедовал глубокий закон зависимого происхождения. Такова семнадцатая глава «Священной сутры золотистого света». Благородная богиня. если ты думаешь. Истинно Совершенного Будды Ратнашикхина. что те десять тысяч рыб умерли и что там выпал ливень цветов мандаравы. что теми десятью тысячами рыб тогда были некие чужие [люди]. – согласился царь. истинно совершенном Пробуждении. царицы сутр. то так не думай. иди и посмотри. Божественный. из этого рассказа ясно. и все они достигнут уровня предреченных для Пробуждения. если ты думаешь. Царь был рад весьма и доволен. если ты думаешь. Благодаря той добродетели [слушания Дхармы] они пришли здесь ко мне и сейчас [от меня получили] предречение о высшем. что богиней дерева тогда была какая-то другая [богиня]. то не думай так. Благородная богиня. [они показывали]. умерли или нет те десять тысяч рыб в пруду Атависамбхаве. быстро придя к тому пруду. если ты думаешь. если ты полагаешь. то так не думай. – Откуда знаешь? – Ваше Величество. что некто чужой был тогда купеческим сыном Джалаваханой. что те десять тысяч рыб умерли. юноша Джаламбара быстро. что все те десять тысяч рыб скончались и возродились среди богов в [раю] Тридцати трёх. пусть Джаламбара пойдет к пруду и посмотрит – умерли они или нет. Почему же? В то время Дандапани [из рода] Шакьев был царем Сурешварапрабхой. увидел. Благородная богиня.

и сказал: – Бхагаван. изготовленная из драгоценных камней. освещающих Землю и небесные сферы. о Бхагаван. Сев на приготовленное для него сиденье. свободный от оков сансары. весьма усерден. Как это? Блистая лучами сотен разных чистых и великих достоинств. Затем Бхагаван велел почтенному Ананде: – Ананда. Исполнив наказ Бхагавана. которую украшали разные пахучие цветы. Ананда. [Ананда] произнес: – Сиденье приготовлено. послушавшись Бхагавана. Как только хлопнул. – велел Бхагаван. дарующий Свободу.. 37 lnga len: на северо-западе Индии (позже – одно из 36 святых мест буддизма). цвет которых напоминал снег и [белую] водяную лилию. окруженный тысячью монахов. и пусть льется ради излечения людей из уст Твоих целительный нектар учения. пришел в большой лес. темно-зеленой травой. открой эту ступу. Прошу садиться.ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ О ДАРЕ ТЕЛА ТИГРИЦЕ Благородная богиня. высший из людей. открыл ступу. Ананда. он сказал Бхагавану: – Здесь некие золотые урны. /107/ – Открой все семь урн. то увидел золотые урны. святой даритель людям высшего. – Неси сюда. Там он увидел поляну с мягкой. странствуя по провинции Панчала37. земля задрожала семью способами. кто был так терпелив. здесь кости. Благоприятное место для проповеди. владыка главный. подобной распустившемуся свежему цветку лотоса.. 75 . эти мощи великого человека. сплошь покрытые инкрустированными драгоценными камнями и жемчугами. поэтому приготовь для Татхагаты сидение. Открыв их всех. ясновидением и духовной мощью Бхагаван. золота и серебра. Тогда Бхагаван хлопнул по земле ладонью – помеченной знаком колеса с тысячью спиц – своей нежной руки. и из нее появилась ступа. Когда почтенный Ананда. Увидев их. ради блага других бодхисаттвы жертвуют даже своим телом. Бхагаван спросил монахов: – Хотите ли вы. увидеть мощи бодхисаттвы. [Ананда] увидел кости. /106/ И сказал Бхагаван почтенному Ананде: – Красиво здесь. исполнившего трудное дело? После такого вопроса монахи обратились к Бхагавану с просьбой: – Святой мудрец. – велел Бхагаван. о. спокоен и смирен. кто бдительностью и несметными достоинствами обладал. монахи. приготовив сиденье. [обладающий] беспрепятственным осознанием. покажи их! Время уж пришло для нас увидеть мощи того.

великой властью и могуществом. Ананда. густом Лесу двенадцати массивов (Двадашаванагулма). Почему же Татхагата почитает эти кости? Бхагаван ответил почтенному Ананде: – Ананда. Тогда Махапранада сказал своим братьям: – Мое сердце сжимается от страха. эта бедняжка шесть или семь дней тому назад принесла детенышей. блуждая в том лесу Двадашаванагулме. он был воздержан и усерден в созерцании.. увидели тигрицу. сложив ладони. истинно совершенного Пробуждения. восторгается сердце мое. Молодые царевичи. жил царь. медведи и львы питаются свежим мясом и теплой кровью. Здесь нас могут растерзать хищники. Монахи сложили почтительно ладони и с порывом души поклонились мощам. Идите сюда! – Я не чувствую страха. при мысли. кто имел множество высших достоинств и прекрасный ум. – ответил Махадева. Бхагаван их взял и. и Его почитают все существа. – Какая пища подошла бы для этой бедняжки? – спросил Махасаттва. и все время с радостью практиковал даяние. Тогда Ананда. – ответил Махапранада. пропитанным запахом нравственности и достоинств. что здесь я найду великое. Однажды царь прибыл в рощу. он постоянно и всё больше помышлял о Пробуждении. обладал устойчивым энтузиазмом и стремлением. то отпустили слуг восвояси. Увидев ее. И вот [они одни] вошли в Двадашаванагулму. Когда сыновья царя удалились [от отца]. эти же кости [помогли] мне скоро достичь высшего. не чувствую страха и грусти. их чрезвычайно трудно увидеть и они являются полем [собрания] духовных заслуг. /108/ Он имел трех сыновей. сказал: – Эти кости – того. Затем молодые царевичи. Махапранада сказал: – Ох. спросил Бхагавана: – Бхагаван-Татхагата возвысился над всем миром. стяжавшем у отшельников славу. бегая тудасюда. совершенно ослабела от голода и жажды. подобных божественным принцам: Махапранаду. в большую рощу [того леса] – Отовсюду защищенную. поклонитесь мощам Бодхисаттвы.. Если она сейчас же не найдет пищу. по имени Махаратха. всё думаю о них. которую окружали рожденные ею пять детенышей недельного возраста. высшее благо. что тигры. – Говорят. Махадева сказал: 76 . обладавший множеством колесниц. радуясь красотами рощи и желая найти цветов. чтобы развлечься. смиренен и обладал великой славой. почтенный Ананда поднес их Будде Бхагавану. перед которым не были способны устоять никакие враги. Затем Бхагаван воззвал к монахам: – Монахи. Махадеву и Махасаттву. показывая Общине. В давние времена. Она изнемогала.Вынув мощи. Лишь скучаю по близким. то съест свое потомство или подохнет с голоду. очутились в большом. А Махасаттва произнес: – В этом лесу удаленном.

Махасаттва уточнил: – Это совершить трудно для таких. он отпустил своих двух [братьев]: – Вы оба идите. К тому же: Это тело не содержит сути. Тогда Бодхисаттва. полно сотен таких достоинств. Как только Бодхисаттва 77 . Пусть я достигну беспорочного. полно мочи и кала.». где [лежала] тигрица. и свободно от недостатков. такое мужественное решение. начал искать нож. желая достичь ради блага существ Пробуждения спокойного и несравненного. Молодым царевичам стало очень грустно. бесценного Пробуждения. я Дхармакаи – Тела Истины достигну: оно не знает горя. сотней способов и беспрестанно трудятся с радостью во имя жизни остальных. совершаю дар тела. обретая в небесах и на Земле тела. И пользы нет от него.– Тело этой бедняжки изнемогло от голода и жажды. усердствующих для их блага. – заметил Махапранада. питьем. а у меня еще есть дело в лесу Двадашаванагулме. трудно пожертвовать своей жизнью. постелями и колесницами. неразрушимо. Но всё впустую – оно так и не избавилось от своей природы. поскольку оно полно нечистот. как мы. И вот Махасаттва лег перед тигрицей. повесил свою одежду на ветвь дерева и произнес такое пожелание: Я. к которому стремятся Дети Победителей! Пусть я освобожу три мира из ужасного океана обусловленного бытия.. она слишком слаба. охваченным великим состраданием. чисто. движимый непоколебимым состраданьем. посвятивших свою жизнь другим. состраданием движимые святые существа.. Использую-ка я его для хорошего дела! Так оно послужит мне кораблем. сострадательного Бодхисаттву. Она совсем ослабела и неспособна искать пищу и питье. малоразумных и привязанных к жизни и телу. Почему? Это нечистое тело. Но Махасаттва задумался: «Настало для меня время пожертвовать собой. Кто решился бы пожертвовать собой ради спасения ее жизни? /109/ – Эх. подобно пене. для других такой трудный.. Не найдя его. Вот юный царевич Махасаттва /110/ вернулся в то место. переплавляющим через океан рождений и смертей. Им пожертвовав. Но тигрица не трогала его. которому свойственно разложение и которого ждет жалкий конец распада. Но нетрудно для благородных людей. Жизнь едва теплится в ней. Оно – словно плод сотен существований. Проводили они тигрицу долгим взглядом немигающих глаз и удалились. упал у пасти тигрицы. исполненный сострадания. я долго пестовал дорогими пищей. перерезав ею себе горло. кишит микробами и тратится впустую. как медитация.» Приняв сердцем.. неизменно. он взял твердую столетнюю ветвь бамбука и. К тому же: Любовью. – встал и. подумав: «Увы.

лежавшей на своей кровати.. что одежда [брата] висит на ветви бамбука.упал. готовую сожрать своих детенышей. И пролился дождь цветов вперемешку с небесным благовонием и ароматным порошком. А некое божество. изнеможенную. где царевич. его кости разбросаны. но одного из них унес сокол. наш младший брат сейчас приносит в жертву свое тело.. [вещающий] о расставании с любимым [сыном]. Моя душа охвачена волнением. они подняли руки к небу и стали причитать: – Ох. сказал Махадеве: – Вот земля со всеми морями трясется во всех сторонах вплоть до Океана. – я тоже опасаюсь [за него]. уж лучше нам обоим умереть на этом самом месте. здесь с радостью приносишь в жертву свое тело... в одно мгновение [проглотила] его мясо и кровь. охватило всех существ.. земля затряслась шестью способами – словно корабль. с полными слез глазами.. без усилий состоянья высшего покоя. приснился сон.. кровью обрызгана земля. Махадева ответил: – Судя по тому. После долгого времени очнувшись и встав. Наверное. если Махасаттву мы утратили?! Испустив много жалобных стонов и порыдав.. людской герой. При таком зрелище они упали в обморок на кости [брата]. подавленную скопищем страданий. Махапранада. Тогда тигрица. швыряемый ветром посреди океана. оставив лишь кости. а волосы разметены повсюду. Солнце совсем поблекло – будто схваченное Раху. вернулись тем же путем к тигрице и увидели. И солнце потускнело. о мудрый. нализавшись крови. Слуги младшего царевича.» В то время царице. два юных царевича удалились. всё спрашивали друг друга. когда встречались: «Где царевич. а не жить! Как могут дальше нас родители кормить. такой спокойный. вознесло хвалу Бодхисаттве: – Сострадание Твое. текущей из тела Бодхисаттвы. подавленные горем.. зубы вырваны и что она нашла трех напуганных птенцов голубя. /111/ и с неба падают цветы. бедный наш брат! Горе царю и матери. Тогда оба молодых царевича. Ей снилось. что ее груди отрезаны. так любящей сына! Мать ведь спросит нас о младшем [брате]: «Где своего лотосоглазого [брата] оставили вы?» Эх.. и Ты. Затем. охваченное изумлением. свободного от смерти и рождения. увидев [ту тигрицу]. Ты достигнешь незадолго. как сострадательно он говорил. чистый. озадаченный землетрясением. бегая во все стороны и ища его. когда 78 . измученную голодом.

иль у кого дети живы и здравы?! Тогда царица. я утратил своего сына! Сколько горюют при утрате ребенка. она сказала: – Господин. чье сердце тоже было обеспокоено. Царица велела: – Сейчас же говорите... Придя к царю. где мой любимый младший сын?! От предчувствия дурного 79 . с пересохшими нёбом. весьма опечаленные. Задрожало и сердце царя. ртом и зубами.. словно верблюдица с проколотым сердцем. что отправились со слугами в лес. и слезы покатились по лицу. поверженная горем. Всё хорошо ли с сыновьями. /112/ Тело мое сжалось и глаза дрожат. мой добрый младший сын не возвратился! Где же мой младший. будто о беде вещая сердцу моему. Через некоторое время царь издалека увидел возвращающихся двух [старших] царевичей. Разве не счастлив тот в этом мире. царь их спросил: – А где мой младший сын? Те. что отрезаны мои груди.сердце царицы сжал страх из-за случившегося землетрясения. не могли вымолвить ни слова. Весьма обеспокоенный он крикнул: – Вот горе! Неужто я утратил своего любимого сына! Но затем царь стал утешать царицу: – Не горюй. и сообщила царице: – Госпожа. кто умирает бездетным. Искать царевича было послано множество людей. еще и снилось. дорогой мне как сердце?! Когда два царевича подошли. Пошел слух. Горе мне! Наверное.. губами. она вмиг проснулась и задумалась: «Почему же трясется эта опора существ. прекрасная. столько не радуются люди при его обретении. с полными слез глазами. что ваш любимый сын погиб. Сердце вздрогнуло у царицы. но они потеряли надежду его найти. вошла служанка. опоясанная океанами? Вот и солнце потускнело. Мы приложим все усилия к поиску царевича. что в лес отправились играть?» Пока она так думала. что мой любимый сын погиб. испустила отчаянный вопль: – Из трех моих сыновей. И сказал: – Возвращаются не все царевичи. идет слух. слуги младшего царевича ищут его.. полный цветов. как только она услышала эти слова..

они. Ох. словно потерявшая детеныша буйволица или верблюдица: – Эх. чьи глаза прекрасны были. то не думай так. выброшенная на берег. снявши с себя все украшения и сопровождаемые большой толпой народа... как рыба. царь и царица лишились чувств. что некто чужой был тогда юным царевичем..сердце разрывается мое. унесший одного из трех голубиных птенцов. горестно исполнился тот зловещий сон! После того.. если ты думаешь. они. /113/ и тускнеет ум. воздали почести праху своего сына и /114/ отнесли мощи царевича на это место. по имени Махасаттва. они принялись охлаждать тела царя и царицы водой и мазью из малабарского сандала. и вот Владыка смерти похитил одного из трех сыновей. словно [сухие] деревья. После долгого времени придя в себя.. Ананда. Ананда. валяться по земле. и горестно стенать. тело страшно ноет. с растрепанными волосами. царь встал и завопил жалобным голосом: – Ох. сердце мое – кусок железа. царь и царица упали в обморок. чем это! Царица же. очнувшись. а лицо луне подобно? Эх. неприязни и заблуждения. Услышав рассказ. почему так скоро ты ушел в царствие Владыки смерти?! Почему же смерть ко мне сначала не пришла?! Для меня не может быть горя большего. если не разорвалось при виде такого несчастья! Сегодня снилось мне. отправились на место [гибели сына]. жалобно рыдая. как царь и царица произнесли жалобным голосом много разных причитаний. милый и прекрасный. [Снился также] сокол. найденных мной.. поваленные ветром. даже в те времена. кто же моего любимого и милого сына – [словно] лотос разорвал и разбросал здесь по земле? Какой же враг мой здесь сегодня погубил сына моего. Как только очнулись. Увидев его голые кости и разбросанные повсюду волосы. видя здесь убитого сына своего любимого? В самом деле. когда я еще не был свободен полностью от страстной привязанности. я помогал всем существам 80 . Почему же? Именно я был в то время царевичем Махасаттвой. как могу я быть еще жива. Тогда два царевича подробно рассказали о том. окружавших меня. что случилось. Когда слуги и министры увидели это. любимый сын. вот вскоре после этого скончался мой любимый сын. что кто-то мои груди отрубил мечом и зубы вырвал. стала бить кулаками себя по груди.

И вот когда Махапранада и Махадева – юные царевичи 81 . Множеством разных подвигов. спрыгнул с кручи около нее. другим я свое тело отдавал. я готов целые кальпы пребывать в адах ради каждого существа и освободить всех от сансары. охваченный состраданием. [подумал]: «Тигрица эта голодом и жаждой измучена.[спасаться] от адских и прочих страданий. и погрузился этот мир во мрак. видя голодную тигрицу и желая спасти ее детенышей. вспорхнули. Затряслась земля со всеми горами. поэтому может съесть своих детенышей. Придя все вместе в лес густой. я помогал всем. движимый состраданием. его звали Махаратхой. Тем более сейчас. болящим сердцем они бродили по лесу почти в беспамятстве. страх охватил зверей. Он имел двух старших братьев – Махапранаду и Махадеву. когда свободен от всех пороков и пробужден совершенно. на которые весьма трудно решиться сердцу существа. когда бы я царем или царевичем ни стал. Помню вот царя из прошлых жизней. я многие Эпохи жертвовал собой. Со страдающим.» И вот Махасаттва – сын Махаратхи. Отдам ей свое тело. Старшие братья – Махапранада и Махадева /115/ искали и не находили Махасаттвы в том красивом и большом лесу... У него был щедрый сын – прекрасный Махасаттва. с покрытыми слезами лицами искали в дебрях брата младшего. улетели стаи разных птиц. Затем Бхагаван изложил [свой рассказ] стихами: – К Пробужденью высшему стремясь. они увидели измученную голодом тигрицу. Тот благородный человек.

рыдая. без памяти. то увидели. С сердцем. выслушай меня! Мое тело жжет огонь печали и из моих грудей изверглось смешанное с кровью молоко. его родная мать – главная царица. людской владыка. очнувшись наконец.пришли в то место.. Потеряв сознание. меня как будто колют [сотнями] иголок. Как только [Махасаттва] упал [с обрыва]. и сказала Махаратхе: «О царь. Узрели два царевича на земле и кровь. и из ее грудей изверглось смешанное с кровью молоко.. жалобно рыдая. [Нашедшие] их слуги жалобно заплакали. пребывавшая счастливо во дворце с пятьюстами женщин... как будто от иголок. переполненным печалью и пронзенным стрелой боли от утраты сына. подавленные горем. измученная горем и унынием. Похоже. она приблизилась к царю. без чувств. они на землю повалились. и их тела [лежали долго]. и те. что не увижу больше 82 . испачканные грязью. и сердце разрывается. что пасть тигрицы окровавлена. это знак. а на земле – несколько костей и пучков волос.. к небу руки подняли.. [почувствовала] во всем теле острую боль. их обрызгали водой. где лежала ослабшая тигрица с детенышами. поскольку на нее упало несколько капель крови [их брата].

Помоги мне пережить – будь добр – расставанье с ними! Сегодня во сне я нашла трех голубиных птенцов. что царица упала в обморок. что для меня /116/ был особо мил. потеряв сознание. 83 . Этот сон пронзил печалью мое сердце....я своих любимых сыновей. похитил сокол... царь был совершенно подавлен горем расставанья с сыном. с лицами. коварный бесконечно [и наконец] бушующий ужасно.. страшный ветер горя – бесшумный [поначалу].. Милосердный. что так мил и радостен для взора каждого?» Понемножку в том краю стал подниматься неприятный слышать. мокрыми от слез... [ищущие] спрашивали везде о Махасаттве: «Жив он или мертв? Где же он сейчас? Увидим ли еще мы Махасаттву. и весьма болит моя душа. Когда те шли по городу. скоро я умру. Царь Махаратха. Одного из них. И все [женщины] гарема зарыдали жалобными голосами.... Плача. помоги мне пережить расставанье с сыновьями!» После этих слов прекрасная царица без чувств упала на пол. Увидев. все жители вышли из своих домов и стояли [у дверей]. Министры же со свитой отправились искать царевичей. поднялся и стал обрызгивать водой свою любимую супругу. опечаленный и плачущий.

царь Махаратха начал во все стороны глядеть своими беспокойными глазами. ослабший.» Так царицу главную утешив. Живы сыновья милые твои. подняв руки к небу. грязным телом и лицом. издалека пришедший быстро. Увидел он. Тогда другой министр. Ее обрызгивал он до тех пор. царь Махаратха. За ним бежали сотни многие людей. Как только город позади остался. Сердце Махаратхи пронизала скорбь жестокая. вышел из дворца в сопровождении министров – опечаленный и плачущий. /117/ когда. от слез промокшим. не горюй. весьма обеспокоенная. что приближается некий человек с побритой головой. чтобы увидеть сыновей любимых. отправившись царевичей искать. 84 . разразился плачем. пока она очнулась и. увидев. что его покинул царь. подошел к царю Махаратхе и сказал: «Людской владыка. они за ним последовали неотступно. обеспокоенный весьма. Не беспокойся так и не горюй всё время. слезы брызнули из глаз. он покидал прекрасный город. облившихся слезами. и он. задала вопрос: «Живы сыновья мои или мертвы?» Царь Махаратха молвил своей супруге главной: «Министры и сопровождающие отправились искать царевичей. испачканными кровью конечностями. плачущих.упавшую [без чувств] на пол.

прекрасного уж нет.. Горя от жара. охваченный страшным пламенем душевных мук. они все время поднимали к небу руки и прославляли младшего брата своего. жалобно рыдая и скорбя. о царь.» Услышав эти страшные слова. Они лежали без сознания в том большом лесу. великого. недавно приведенных.» 85 . царь Махаратха в обморок упал. Махасаттву унесло непостоянство. двух сыновей твоих мучает огонь печали: одного сына твоего.Скоро ты увидишь и сына своего любимого.. он сообщил: «Великий царь. что [голодная] тигрица хочет съесть своих детенышей. потеряв сознание.» Но царь успел пройти совсем немного. /118/ Свита и министры. оглянулись они по сторонам. желанного мне Пробуждения!» И спрыгнул с кручи Махасаттва. с испачканной одеждой и заплаканным лицом. затем опять на землю повалились и стали жалобно рыдать. Увидев. [Потом] третий министр. Мы воду брызгали на них. встали на мгновение. изрек такое пожелание: «Спасу я всех существ! Пусть я достигну в будущем глубокого. пока те не очнулись. обрызгали его водой. а голодная тигрица поднялась и мгновенно съела мясо его тела – оставила лишь несколько костей. состраданием великим охваченный и устремившийся к Пробуждению. царевич Махасаттва. сообщил царю: «Я сегодня видел двух царевичей. подняв к небу руки и горько плача. как приблизился второй министр – тот грязный весь.

. владыка Шуддходана Махаратхой был тогда. отправился на встречу с сыновьями.. в столицу привезу их самой быстрой колесницей и спешно во дворец введу. горько плача. успокоится она и не лишится жизни. в сопровождении министров. Я. царь предался мрачным мыслям: «Вот один из сыновей моих – любимый. а Майя была супругой главной этого царя. быстро привел к царице двух ее детей.» Царь на слоне. родившей их. доставившим тигрице радость.Содрогнулась от печали душа царя и помутился ум от горя о погибшем сыне. возвратился домой и быстро. [Но вскоре] их увидел.... выкрикивая имя брата. милый Махасаттва похищен демоном непостоянства. двух сыновей увидев.. они рыдали жалобно.. Отправлюсь быстро к ним.. Испепелить кончает пламя горя жизнь и двух других сынов моих. Пламя горя разрывает сердце матери. был прежде Махасаттвой – прекрасным царским сыном Махаратхи. /119/ Великий царь. Татхагата Шакьямуни. весьма страдая и рыдая. чтобы скорей увидеть своих прелестных сыновей. идущих по дороге. Махапранадой был Майтрея. а царевичем Махадевой – 86 . Царь со своими сыновьями.

словно Брахмы глас. они сложили почтительно ладони и вознесли Татхагате Суварнаратнакараччхатракуте /120/ стихотворную хвалу: – Цвет тела Победителя подобен золоту. Его голос – как у Брахмы. Ашваджит. Он украшен разными прекрасными знаками и признаками [совершенства]. Его тело словно золото сверкает. царицы сутр. Махасаттва высказал такое пожелание: «Благодаря этому дару тела пусть я в будущем совершаю Деяния Будды ради [блага] существ в течение бессчетных кальп!» Вследствие этой проповеди неисчислимые боги. спокоен. Он – будто золотой владыка гор. – певчая птица. Махапраджапати38 была тигрицей. [подобен] реву льва и грому. Затем. люди и прочие существа устремились к высшему.Манджушри Кумарабхута. как владыка гор. чист. воспитывавшая его после смерти матери. 40 Dicrurus paradiseus L. с благословления Будды. Вот по какому поводу. 38 Тетя Гаутамы. ступа погрузилась в землю в том самом месте. мелодичен. Каундинья. истинно совершенному Пробуждению. После многих жалобных причитаний царь Махаратха и царица сняли с себя все украшения и вместе с большой толпой народа оказали почести праху своего сына. Такова восемнадцатая глава – о даре тела тигрице – «Священной сутры золотистого света». обитающая в долинах Гималаев. вот для чего была здесь показана эта ступа. голос Победителя [напоминает] крик павлина и песнь дронго40. Поклонившись ему в ноги и став в стороне. Затем они отнесли мощи Махасаттвы на это место и построили эту ступу из семи видов драгоценностей. Маханаман и Бхадрика – пять первых слушателей Будды. совершенно чист. 39 87 . блистает дивным золотистым светом. Вашпа. а ее детенышами – пять монахов39. Отдавая свое тело тигрице. обладающий шестьюдесятью достоинствами. ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ ХВАЛА ВСЕХ БОДХИСАТТВ Затем многие сотни тысяч бодхисаттв подошли к Татхагате Суварнаратнакараччхатракуте. Муни – золотистый лотос.

Совершенно чистый. я здесь вкратце рассказал о ней. Учитель. Он обладает совершенным состраданием. Невозможно сравнить ни с чем океан Твоих. чистый. месторождение блаженства. Почерпнув лишь капельку из океана Твоих достоинств. достоинств и мудрости. кто сумел бы – даже через многие миллиарды кальп – перечислить достоинства хоть одной капли из океана Твоих мудрости и достоинств. вызволяет всех из океана горя. дарует им всё счастье. незапятнанный. ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ ХВАЛА ВСЕМ ТАТХАГАТАМ 88 . Он – источник всего счастья. накопленные мной. сила любви. Победитель дарует нам блаженство бессмертия. Нет среди богов и прочих такого. дивно блистающий Победитель украшен знаками сотен добродетелей. в град бессмертия ведет. Победитель спасает существ от страданий. Победитель – самый щедрый даритель счастья миру. открывающий высшие истины и приводящий нас в блаженную нирвану. Всевозможными достоинствами обладающий Победитель – как гора Сумеру. Заслуги все. [таких как] сострадание ко всем существам. Он – высший океан познаний. Он приводит всех существ на путь покоя. /121/ царицы сутр. указывает ясно нектар Дхармы. искушенность в средствах и усердие. да [помогут] существам всем Пробуждения достичь! Такова девятнадцатая глава – «Хвала всех бодхисаттв» – «Священной сутры золотистого света». Предводитель. направленным на благо всех существ. безупречный.

и так страшные страданья унимаешь. Цвет Твоей кожи светел. Совершенный. чувства ясны. восславил его такими стихами: – Муниндра. сияющими] разными цветами. радуешь взоры существ. удовлетворение и счастье. Ты украшен чистыми достоинствами милосердия.. Ты даруешь помощь. украшенный достоинствами самадхи и прочих факторов Пробуждения. Освещаешь Ты несметные миры. Благороден цвет Твоего лица и так спокоен облик твой. Словно молоко и водяная лилия. полный пчел. Блеском цвета берилла. накинул свою накидку на одно плечо. как гора Сумеру. словно тысяча солнц. Ты украшен знаками сотен добродетелей и тысячами славных. белый. золотистый. утренней зари и хрусталя Ты освещаешь алмазного владыку гор – Сумеру и бессчетные миры. счастье высшее даруешь существам. [смотря] в сторону Бхагавана. Ты – начало всех истоков счастья. как цвета павлина. Ты блистаешь. меди. охваченный множеством пылающих лучей. Ты красив. накопивший созерцаньем и любовью множество возвышенных заслуг. что излучает чистый разноцветный свет – синий. сложив почтительно ладони. волосы Твои прелестны. дивны. блистаешь огненными стрелами-лучами. 89 .. ненагляден. Ты присутствуешь во всех мирах. Ты подобен камню драгоценному. как в небе солнце – совершенное светило. удивительных достоинств. опустил правое колено на землю и. Разные глубокие достоинства – украшения Твои. словно лотос. Ты обладаешь признаками [совершенства.Затем бодхисаттва Ручиракету встал со своего места.

чей ум совершенно чист. вошедший в град покоя. как солнце в небесах. Венца родословной царей Шакьев! Спокойны чувства Татхагаты Шакьямуни. /122/ закручен вправо и как будто внутрь. проникает во все сферы Пробужденных-Победителей. 41 Между бровей – урнакоша: один из Знаков Будды. царицы сутр. Он спокоен совершенно. Он обладает чистым знанием существующего и несуществующего. Его самадхи глубоко. такую прекрасную сутру Он изложил! Ох. Тела шравак пусты. безупречно. Такова двадцатая глава – «Хвала всем Татхагатам» – «Священной сутры золотистого света». Завиток волос на твоем лике41. спокойно. Ах. 90 .морская раковина и луна. безгранично поле активности Будды! Он – великая редкость. беспредельно величие Будды! Ах. дивно светится в Твоем лице ряд зубов – как будто в небе царь гусей. походит Он на океан и гору Меру! Ах. подобная цветку удумвары! Заботясь о всех существах. луне подобном. снег и белый лотос. Он познал сущность отхода от пути дурных деяний. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ ЗАВЕРШЕНИЕ Затем благородная богиня Бодхисаттвасамуччая вознесла стихами хвалу Бхагавану: – Склоняюсь перед Буддой. [велико] милосердие Татхагаты – Солнца среди людских владык. Он сведущ в чистейшем Учении. напоминает [цветом] берилл и излучает свет.

мираж и отражение луны в воде. Обливай всегда меня прохладною водой своего присутствия! Сильно жажду я Твой облик видеть! Успокой меня дождем милосердия! Взываю. Тебе. асуры. неустанно памятую я о Победителе. Предводитель.. Колено опустив на землю. я часто плачу жалобно по Предводителе. /123/ горю в огне мучительной тоски. «я» не существует. к состраданью Твоему! Дай возможность видеть мне Твой спокойный облик! Ты ведь защитник всех существ! Итак. все собрание. Вайшравана и все прочие цари богов. прекрасно! После этих слов Бхагавана благородная богиня Бодхисаттвасамуччая. и пространство – их природа. Существа пусты. гандхарвы радовались и прославляли проповедь Бхагавана. Сугату жаждая узреть. без самобытия. Царица сутр – священная махаянская Сутра «Золотиского света» завершена. Все время. свойственна великая пустота. Предводитель. всегда изнемогаю от желания Его увидеть и постоянно я молюсь о том.Местопребывания святейших из людей пусты. Тогда Бхагаван поднялся с сидения и сказал голосом. Все явления пусты. они напоминают иллюзию. люди. Все существа – как сон.. измученная жаждой видеть Победителя. как у Брахмы: – Прекрасно. тела шравак пусты. * 91 . чтобы могла видеть Солнце-Будду совершенного. царицы сутр. благородная богиня. весь мир – боги. великая богиня Сарасвати со всеми дочерьми богов и великая богиня Шри со всей толпой сопровождающих богинь. Такова двадцать первая – завершающая – глава «Священной сутры золотистого света». подобные пространству.

The Sutra of Golden Light.E. Редактор: Андрей А.Е ДХАРМА ХЕТУ ПРАБХАВА ХЕТУНТЕШАН ТАТХАГАТОХЬЯ ВАДАТ ТЕШАНЬЧАЁНИРОДХА ЕВАМ ВАДИ МАХАШРАМАНАХ * Перевел с тибетского Альгирдас Кугявичус Декабрь 2004 г. Терентьев. 92 . Для сравнения использован перевод с санскрита R. Oxford 2001. Emmerick. The Pali Text Society. Перевод выполнен по ксерокопии тибетского текста из кармапинского издания Кагьюра (полное название текста указано в начале).

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful