P. 1
2venice novembre-dicembre 2013

2venice novembre-dicembre 2013

|Views: 108|Likes:
Published by 2night
Edizione di novembre-dicembre 2013 di 2venice, la tua guida ai ristoranti locali e molto altro su venezia.
Edizione di novembre-dicembre 2013 di 2venice, la tua guida ai ristoranti locali e molto altro su venezia.

More info:

Published by: 2night on Nov 11, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

12/31/2013

pdf

text

original

H OT E L S , R E S TA U R A N T S , S H O P P I N G , A R T S & E V E N T S I N V E N I C E & V E N E TO

11-12/2013

your guide to Venice & more

NOVEM 13 B 20

benvenuto in città. Venezia si appresta a festeggiare nei migliori dei modi il nuovo anno. Intanto noi abbiamo pensato di offrirti un'utile guida per scoprire tutte le curiosità sulla storia veneziana. E poi gli appuntamenti con l'arte, il teatro e la musica. Senza scordare il meglio della ristorazione e dei locali dove assaggiare vini e cocktails.
/ ER

H OT E L S , RESTAURANTS, SHOPPING, ARTS & EVENTS IN VENICE & VENE TO

DIR. RESPONSABILE: Giorgio Govi COORDINAMENTO DI EDIZIONE: Giorgio Govi (giorgio.govi@2night.it) ART DIRECTION: Daniele Vian (daniele.vian@2night.it) IMPAGINAZIONE & GRAFICA: Diana Lazzaroni, Giorgia Vellandi, Riki Kontogianni HANNO COLLABORATO: Nicola Brillo, Rossella Neri, Maddalena Ganz, Mariagiovanna Bonesso TeXt translated bY: B2E Translations LLC FOTO COPERTINA: shutterstock.com STAMPA: Chinchio Industria Grafica - Rubano (PD)

DECEMBER

Buone vacanze!

Gentile turista,
Ve ve nezia nic e
/ DICEMBRE RE 3 - NOVEMB 201

Dear tourist,

Have a great vacation!

welcome to the city. Venice is preparing to celebrate the new year in the best of ways. In the meantime, we have created a useful guide for you to discover all the curiosities of Venetian history- as well as events in the arts, theater and music. Without forgetting the best in dining and entertainment venues where you can taste wines and cocktails.

AREA COMMERCIALE & PUBBLICITA’: info@2night.it tel 041.5322622

2venice è un supplemento al 2night Magazine di Novembre 2013 testata reg. presso il Trib. di Venezia, n. 1444 del 13 Marzo 2003 pubblicato in Italia, 2night è in 11 edizioni: Milano, Roma, Veneto, Puglia, Bologna, Bergamo/Brescia, Torino/Varese Laghi, Campania/Abruzzo, Toscana, Friuli Venezia Giulia, Sicilia.
anno V, num. 28, novembre-dicembre 2013

sommario index

06

C.d .Ca pite llo C.d .Ro ton C.d da .Le gna me

rolamo
Nov e

.De

Ca

Fo nd

no

ssia

Sacca S.Alvise
iR if

ne

uccin

. de le C ase

C.R ubin i

C.d

C.P isan i Cap itello

Fond

C.Malva s.

na

Cris

don

eS cu

Ma

Sc a Ve la m cc at hio .

C.L arg a rop p

C. Fo r

d. A se

C.G

Nu ov a

re

d. Fo r

llo

se

ter

C.lle

ng aS .Ca

Co

Tr C.lo ev isa ni

Corte Cendon

R.

nan

T.C

C.

m

2

en

C.

llo

ta

C.Preti R.Ter.Crist o C.Crist o

Ponte delle Guglie Campo S.Geremia

eM .

Campo S.Leonardo

C.P ego

lo

Ma

dd

d.

ale

Ca

na

na

l

C.Pag lia C.Cot on

ta

Campo S.Fosca
Co lon t ne te
ad Str

Ra c

due Pozz i

da m

lle Ve le

Rug a

Fo n

Rio Terra

Ca ll

lM e

Pa go ta

Sa li

ol o

R. Dr ag an

C. Cazza
Ruga Vec chia
Co
Rio

Co rn er

S. Si m

ar m

Fo n

Campo N.Sauro

Ca lle

Co

rt

de

e

C. Vis cig C. a Co Lar g nt ar a ina

iB

Ca

Salizada S.G.Grisostom o

l na

Corte Anatomia

ot te

Sa

Campo S.Giacomo dell'Orio

Ca lle

Ruga Bella

Campo della Lana

C.llo Dario
Corte Amai

Ca

lle

dell

aL acc a

C Ch .llo iov ere Fon d .Min

Ter à

.de

lG a

ott

far o

o Ca lle

Campo S.Rocco
dei Pre

Ca

Sa lle

on

eri

a Riv
lle C.

de

lC

ar

bo

n

Campo S.Salvador

C.d.Fa va

Campo dei RioTerrà Frari

rtego Sotopo doneta de la Ma

Campo S.Silvestro

n Fo

ta d.

de

liza

da

S.L io

Campo so S.Maria Formosa di ra Pa C.M vo uo N
g Ru

Calle

S.Tom

à

Campo S.Polo

Calle dei Cavalli

Campo S.Aponal

lV

in

Campo S.Bartolomio

Sa

Shopping

Mua

Campo ei Tolentini

Rio

C. Lunga S.M. Formosa

zzo

Ca

C. carmi nati

Ramo Campazzo

Campo S.Stin

lle

C. Ch ie Campo sa Campo S.M. S.Cassiano MaterDomini C. d. Ag ne Calle llo del Scaleter Ra m pa ni sa ie Campiello h àC n zzi i r b l A Do
liz

30
m bo
.C

n

Ri m

lo

eo

in a

F. O

d.

lio

Campo SS.Apostoli

Pi cc

pe

Fon

tto

C.llo d. Cason

Caffè / Cafés
Calle Larga G.Gallina

C.llo Widmann

da me n

M

oc e

Ca ll

Ponte degli Scalzi
Ca lle

z.

ier

ni g

C.llo d. Isola

S. St ae

Sp

ez

ed e

Lis

o

C.

C.po S.Sofia

H

ta de i

llo

Campo S.Simeon Profeta

ta

Ca

de

Sq

C.

i

Campo Riello

Ca lle

Me n

lle

ri Ba

de

C.llo Stella

Fo n

St

Pr

le

ue

ti

Campo della Pescaria C. Campo Beccarie C. Battisti Campo S.Giacomo
g Ru a O D.

Campo S.Maria Nova

ri

Nightlife
Campo SS.Giovanni e Paolo
Barb aria d. To le

Campo Rialto Nuovo

Ponte di Rialto

Musei / Museums
Campo S.Marina

dic a

d.

iu

ell

ro

Cor

Sc a

li

is te P

Campo S.Giovanni Decollato

gio

li
lz i

Campo S.Stae

Ristoranti / Restaurants

a

nti

ani

S

ed e

Ca va l

iasio di B Riva
C.C orr

C. La Pr rga iuli

Ai

Li

st

d Fon

io .d.F

Sp

ri

en

li

ta

Ca

ag

Pr

Campo S.Marcuola

iu

Corte Gallo
Rio No vo

24 30 42 42 46 49 50 58
ate rin a

Call

Fo n

d.S .C

Fos cari n

Ca

Ca

e Rio Terà S.L

Te rà

Le zz e

lle

o

do nar

Rio

Fo n

d.

Campo Abbazia

lle Lu

Rie

Ve n

Cas
ier

e eNuov

di

a

Co

Fo n

Bu

da

ric

rte

C.

eg

io

M

ina

Co

Ca

Ca

no

rte

Fon d

.Sa vor g

di

nn

ar

C.llo d. Scuole

G.N

me nta

Ve c

Ca

lle

ob be
a

lle

m

d.C

en

o

ta

o uov
C.l a .M le d

Fon

da

ch

Fo n

s.G

hio

C.

Corte dei Vedei
da

iov an

ve

C.

ne r

2

Campo del Ghetto

to

Call

ret

tin

rti

i

re

ni

te

me

C.

nta

Ca

da

ro

me

Br az zo

to

ta de Fon le da Ca me pu zin nta e S.G iro lam C.llo o d. Battello

une

de

lla

C.M

da n

ad

C.l

Se

ns a

Fo n

d.M

.Pia ve

nta

ghe

ola

Fon mo dame n

Calle S.Girolamo

Fo n

C.l

ole

Ca lle Gra C.t dis eC ca av allo

tti Rio S.G ir

lo

d.C

C.Cap

.Rif

Fon

lvis

Campo e S.Alvise

Pia ve

rini

orm

Fon d

.Co

nta

ati

orm

ati Rio S. A

12
Or sin

da

14 06
Fo n
t.

e

me

Lo sapevate che? / Did you know that...?

ISO

elo

.O

Fon

lle

Corte Zappa

Lo

re

rto

Campo Madonna dell'Orto

Fon

d.d

ei

Mo

ri

Campo d.Mori

d.

G.

12
Co nt ar in i
ia

Cose da vedere / Things to see
Fo n da m en

co

de

lla

rti

ise

14
te N ov e

C. M ut i

or

22
a

i

Fond. Grimani

24 22
Campo Gesuiti
Call eV enie r

Eventi / Selected 2venice events Mostre / Exhibitions Alberghi / Hotels
Ca ll de e la iB r ott ga eri
Fo n da m en

n Fo d.

Ab

sen

ba zi a

n Fo po Ta d.

S.F eli ce

na

lle

ch et

a

di

C. lle d. M ise ric or di a
C. m rga Be as i ch

lin

va uo aN

te

N

ov e

St d ra a N a ov

Rio Barba Terà Frutta rol

era

Lu a ng

Ospedale Civile

R rin nd. Ma Fo .M in ar

ta ond. ini Tolent

i fic re

C. de

iso ad ar lP

ti

Campo S.Tomà C. Traghetto

Mappe / Maps
C.

Calle de la Casseleria

Borgoloco S.Lorenzo
fa

Campo S.Lorenzo

a Gi uf

C.lleS. Lor en

Campo S.Pantalon Cà Foscari

50

Campo S.Benedetto Calle degli Avvocati Calle della Mandola
C.

Campo S.Luca
Cal

Campo Manin

58
e ab iF de i br

. Saliz Zorzi

ll Ca

Calle d. Lion

ll va Ca i

ie ch ec Sp a d. ad Sp Me

d.

Pr

i et

ub

a er

F. Osmarin

Saliza dei Gr

Salizada

Lo sapevate che?
A cura di/ by NICOLA BRILLO

Did you know that...?

DOMANDA

QUESTION

Quali sono What are the numbers i numeri di Venezia? of Venice?
RISPOSTA ANSWER

116 isole 416 ponti 176 rii 170 campanili
6 DID YOU KNOW THAT...?

Venezia ha

Venice has

116 islands 416 bridges 176 rii (roads) 170 bell towers

Venezia, città ricca di storia, racchiude in sé piccole e grandi curiosità. Andiamo alla scoperta. Nomi conosciuti o meno, che hanno fatto la storia della città di Venezia: nizioleti, altane, arsenale, carnevale... Girando per Venezia vedrete cose che in nessun'altra città vi capiterà di ammirare. Alcune racchiudono anche storie curiose.
Venice, a city that is rich in history, contains many minor and major curiosities. Let's go discover them. Names which may or may not be known, and which contributed to the history of the city of Venice: nizioleti (Venetian road signs), altane (roof-covered terraces), arsenal, Carnival... When touring Venice, you will discover things that you will not be able to admire in any other city. Some also feature unusual stories.

DOMANDA

QUESTION

Il campanile di San Marco St. Mark’s Campanile è una “copia”? is a “copy”?
RISPOSTA ANSWER

Il Campanile di San Marco misura 98,6 metri di altezza. Sulla sua sommità si erge un angelo dorato, le cui ali girevoli indicano su quale direzione soffia il vento a quella quota. Il campanile crollò su sè stesso il 14 luglio 1902, senza provocare alcuna vittima, venne ricostruito in meno di 10 anni "dov'era e com'era" ed inaugurato il 25 aprile del 1912, giorno della commemorazione di S. Marco, il patrono di Venezia. Si va su alla cella campanaria, da cui si gode un'incomparabile vista di Venezia, solo tramite ascensore.

St. Mark’s Campanile is 98.6 meters in height. It top is crowned by a golden angel whose wings specify the direction in which the wind is blowing at that height. The bell tower collapsed upon itself on 14 July 1902, without any casualties, and was reconstructed in less than 10 years "where and how it was”, with an inauguration on 25 April of 1912, the day of celebration of St. Mark, the patron saint of Venice. It is only possible to reach the bell room – from which an incomparable view of Venice can be enjoyed – by elevator.

DID YOU KNOW THAT...?

7

DOMANDA

QUESTION

L'Arsenale di Venezia The Arsenal of Venice viene citato in quale is cited in what literary opera? work?
RISPOSTA ANSWER

L'Arsenale di Venezia, la “fabbrica” della Serenissima, si estendeva su un'area di oltre 320.000 metri quadrati. A farvi visita nel 1321 fu Dante Alighieri, che lo citò su una terzina del canto dell'Inferno. Nel 1500 ci lavoravano ben 18.000 persone.

The Arsenal of Venice, the “factory” of Venice, extended across a surface area of more than 320,000 square meters. Dante Alighieri visited it in 1321, and cited it in a tercet of a canto from the "Inferno”. In the year 1500, 18,000 people worked there.

DOMANDA

QUESTION

Perché le piazze Why are the piazza’s si chiamano campi? called “campi”?
RISPOSTA ANSWER

Le piazze a Venezia si chiamano campi, perché anticamente erano adibiti a orti. I campi di fronte alle chiese venivano spesso usati come camposanti. Più tardi in ogni campo vennero costruite delle vere da pozzo, dalle quali si poteva attingere l'acqua piovana, debitamente filtrata da strati di argilla.

The piazzas in Venice were originally called “campi” because in ancient times they were vegetable gardens. The campi in front of churches were often used as cemeteries. In later times, wellheads were built in each "campo" and were used to collect rain water after filtering it out from layers of clay.

8

DID YOU KNOW THAT...?

DOMANDA

QUESTION

Cosa sono i nizioleti? What are “nizioleti”?
RISPOSTA ANSWER

La toponomastica veneziana ha insegne tutte particolari. Si tratta dei nizioleti, termine veneziano che significa “piccole lenzuola”. Attaccati agli antichi palazzi indicano il nome delle calli o dei campi, il cui nome spesso racchiude la sua storia. Come ad esempio Sotoportego del Casin dei Nobili nel Sestiere di Dorsoduro, dove c'era un'antica sala da gioco aperta solo ai nobili, in cui le cortigiane si prostituivano. Oppure il Ponte delle Maravegie, sempre a Dorsoduro, dove viveva una famiglia con sette bellissime figlie. Ed infine Riva dei Sette Martiri nel Sestiere di Castello, dove nel 1944 i tedeschi per rappresaglia fucilarono sette uomini.

Venetian toponymy has very specific signs. These are the “nizioleti”, a Venetian term which means “small sheets”. When attached to ancient palazzi, they refer to names of “calli” or “campi”, and whose name often includes their history. For eg, "Sotoportego del Casin dei Nobili" in the Sestiere of Dorsoduro where there was an ancient game hall that was only open to nobles and where courtesans worked as prostitutes. Or the “Ponte delle Maravegie”, again in Dorsoduro, where a family with seven beautiful daughters lived. And final the “Riva dei Sette Martiri” in the Sestiere of Castello where, in 1944, the Germans executed seven men as a reprisal.

DOMANDA

QUESTION

Cosa sono le altane? What are the “altane”?
RISPOSTA ANSWER

Si tratta di terrazze in legno posizionate sopra i tetti degli edifici veneziani. Si dice che l'ispirazione sia stata presa da alcune abitazioni orientali. Venezia infatti con edifici alti è molto umida e il sole al piano terreno è presente solo per poco tempo. Quindi la costruzione delle altane permetteva di stendere i panni e ricevere il calore del sole.

They are terraces in wood that are positioned above the roofs of Venetian buildings. It is claimed that inspiration for their design was taken from certain Oriental homes. Venice, in fact, is very humid with tall buildings and the sun is only present for a short period of time on the ground floors. As a result, the construction of "altane" allowed washed clothes to be hung in order to be warmed by the sun's heat.
DID YOU KNOW THAT...? 9

DOMANDA

QUESTION

Perché a Venezia Why do chimneys i camini hanno quella in Venice have that particolare forma? particular form?
RISPOSTA ANSWER

Sono circa 7.000 i camini oggi attivi a Venezia, molti di meno rispetto al passato. Nel '500 risultavano essere ben 10.357. La forma a "tronco di cono" si deve al fatto che le case avevano i tetti ricoperti di paglia e sarebbe bastato poco per far scoppiare un incendio, vero incubo della città lagunare. La particolare struttura invece non permetteva di far uscire le faville e a raffreddarle. Nel corso degli anni si è provveduto anche ad abbellire i camini, decorandoli con colori caratteristici.

There are about 7,000 active chimneys in Venice at the moment, much less than in the past. In the 16th century, there were a total of 10,357. The form of a truncated cone was due to the fact that the homes had roofs that were covered in straw and could easily start a fire, a true nightmare for the city in the lagoon. This specific structure, on the other hand, did not allow the sparks to float outwards, and cooled them. Over time the chimneys were rendered more beautiful by decorating them in characteristic colors.

DOMANDA

QUESTION

Come si girava How did one move around di notte a Venezia? at night in Venice?
RISPOSTA ANSWER

Gli spostamenti notturni sono sempre stati difficoltosi a Venezia nel Medioevo, l'illuminazione era infatti molto ridotta. Ogni tanto si trovavano lumini ad olio e così il governo della città autorizzò una nuova professione, i "codega". Queste persone avevano con sé lampade alimentate a grasso animale. Il nome si

Travel at night was always difficult in Venice during the Middle Ages; lighting was very minimal, in fact. It was occasionally possible to find night lamps and therefore the government of the city authorized a new profession, the "codega". These individuals carried lamps which used animal fat as fuel. The name, in fact, refers

10 DID YOU KNOW THAT...?

riferisce infatti alla codega (cotica di maiale), che bruciava. A pagamento accompagnavano le persone a destinazione. Nel 1732 Venezia fu illuminata con 835 "ferai" (lampioni pubblici), mentre l’illuminazione elettrica arrivò a Venezia nel 1887.

to the "codega" (pork rind) which burned. They accompanied individuals to destinations in exchange for payment. In 1732, Venice was illuminated with 835 “ferai” (public lamp posts) and electric lighting arrived in Venice in 1887.

DOMANDA

QUESTION

Quando nasce When did the tradition la tradizione delle of masks originate maschere a Venezia? in Venice?
RISPOSTA ANSWER

La tradizione della maschera veneziana è antica e per trovare i primi artigiani che realizzavano maschere occorre andare alla fine del 1200. Le prime venivano realizzate con carta pesta, colla di farina, garze e colori. Nel corso dei secoli la tradizione prese piede e aumentarono le botteghe di maschere. Visto l'enorme successo nel 1600 il governo della Repubblica proibì di indossare maschere al di fuori del carnevale, nei luoghi di culto e oltre certi orari. Vietato l'uso anche per le prostitute e i clienti dei casini. L'unica eccezione, tutelata dalla legge, era per la maschera Bauta. Veniva infatti concesso l'uso, specie tra le classi più abbienti, a quanti intendevano celare la propria identità durante le diverse funzioni. Di colore bianco, unisex, era utilizzata assieme al tipico mantello e tricorno nero.

The tradition of Venetian masks is ancient; the first artisans which created masks can be traced back to the end of the 1200's. The first masks were created with paper mache’, flour glue, gauzes and colors. Over the course of centuries, the tradition became consolidated and mask shops increased. Given their enormous success in 1600, the government of the Republic prohibited the wearing of masks except during the Carnival as well as in areas of worship and beyond certain hours. Their use was also prohibited for prostitutes and the customers of casino’s. The only exception, which was protected by law, was the Bauta mask. It was, in fact, allowed for use - particularly amongst the more noble classes - when they intended to hide their identity during various events. Of white color, unisex, it was used together with the typical cloak and black tricorn.

DID YOU KNOW THAT...?

11

12
Sacca S.Alvise
ine

COSE DA VEDERE
Fo nd
C.d .Ca pite llo .Ro ton C.d da .Le gna me

A VENEZIA

.De

iR if

iform ati

pucc

.Co

C.d .R

ett

2 re co t. Ca C. Co lle rti Fo rti Scu rn ro er

tte

ni

Co rte

Tr C.lo ev C isaall ni e R i

Lu ng aS .Ca

R.Ter.Cristo C.Cris to

C.Preti

Fos c

Ponte delle Guglie
Campo Abba zia Campo S.Geremia

Le zz e

lle

eM . Fo sca C.Pag rini lia C.Co ton

ta

Campo S.Fosca

Fo n
et
lice

d.S .C

Call eM .

Campo S.Leonardo

C.P ego

lo

Ma

dd

d.

ale

Ca

na

na

arin

Te rà

Le zz e

lle

er

Ca

rdo N ov eona e Rio Terà S.L

Ri

o

Fo n

d.

i

Fond. Grimani

Tr C.lo ev isa n

Corte Fo nddei Vedei . Fo nd G. am Co en nt ta ar di ini Ca vor nn gna ar eg n io Fo nd am en ta Ve ni
es .G ed .Ch Ca ll Ca ll

iov an

iov ere

Sc a Ve la m cc at hi o .

C.L arg a rop p

C.

Campo del Ghetto

sin

i

Mo

t C. into 2 re co t. C. rti Fo rn er

me

C.

nta

Ca

da

me

Br az zo

Fon

C.Malva s.

ta de Fon le da Ca me pu zin nta e S.G iro lam C.llo o d. Battello

de

lla

C.M

da

ad

.O

C.l.

Se

ns a

Fo n

n

d.M

lle

Corte Zappa
Or

Lo re

rto

Pia ve

nta

une ghe

iro

Fo lam ndam o en

da

me

C.P isan i Cap itello

i oS .G

Calle S.Girolamo

Fo n

Ca lle Gra C.t dis eC ca av allo

C.Ca

lvis

C.R ubin i

Campo e S.Alvise

C.ll oP iav e

nta

rini

C.d

Fon d

orm

ati Rio S. A

Ca

no ss

ian e

Campo Madonna dell'Orto

Fon

d.d

ei

ri

Campo d.Mori

Fo n

ISOLA DI MUR
d. G. Co nt

ar

in i
ia

d. Fo rn o

d. A se

C.G

Co rte

Nu ov a

ch

ter

C.lle

Fo nduove N Case am en te

Nu ov a

ell C o or

ter

ina

di

.2

a

Campo Abbazia

Lu ng aS .Ca

ric

Co rte

C.llo d. Scuole

G

ovo .Nu
C.l . le d

me

Ve c

o

Fon

da

ch

ut M C.

M

ina

nta

ia

de

lla

Fo n

da

i

Ve c

ise

m

C.

en

te

i

or

te

Ca

ch

Ra c

Pozz i

Rio Terra

Sa liz d. . Ri Ca S.S m lle ta pe St e tto ell M a oc en ig Ca o lle de llo Sq ue Ca ro Fon lle C da orn me ntaer de iM en dic an ti

C.llo Sqellini
Fre

C.

C. Albanesi

C. d. Rasse

C.po S.Gallo

Ca

lle

Fi

Salizada S.Samuele
ier i
Pia

C.po S.Samuele

Campo Campo S.Filippo e Giacomo S.Angelo

C. Albanesi

d.

ub

C. d. Rasse

Campo alle della Manin Campo Mandola S.Margherita

Fon d

Pr

i et

.de

d. Cason Il campanile di San Marco The bell of St Mark’s Widmtower ann C Campo ga Vecchi a La BasilicaRu di San Marco è olomb Saint Mark’s Basilica is è una poderosa torre is an imposing square de- Ospedale SS.Apostoli F. O C.llo Ruga C.llo lio o Campo Civile H un monumento unique a pianta quadrata, alta sign tower about 99metres Widmann for both its wealth ad. Casonper la N.Sauro Bellunico Campo Calle Larga Campo S.Giacomo Campo G.Gallina by a spire ricchezza della sua storia, of history and the magcirca high, crowned SS.Apostoli Campo 99 metri compresa la C. F. Ospedale O Ch dell'Orio l S.Maria Nova lio della Pescaria Corte ie Civile na Campo H and sa its façade della sua nificence of cuspide di coronamento, that was once a lighthouse Ca la maestosità C. Anatom ia Campo Campo S.M. S.Cassiano e Calle Larga rt Beccarie C. Battisti MaterDomini Campo G.Gallina In essence, it is a Co facciata e del suo interno, interior. anticamente faro dei for shipping. It was built Campo C. S.Maria Nova Campo d della Pescaria Campo .A o gworkshop, splendido laboratorio in cui Calle splendid where naviganti. Viene costruito in the 12th century on the S.Giacomo ne SS.Giovanni na C. Campo llo Beccarie CallC. Battisti del Scaleter e Paolo e d hanno operato per secoli great ItalianRaand European per la prima volta nel XII site of what was probably m ella .llo pa Campo Lac Campo ni a ri o ca sa Campo sul posto di una S.Giacomo grandi artisti italiani ed euartists worked through the secolo a watchtower and rebuilt Barbaria d. To SS.Giovanni Campiello Campo hie l Rialto àC e Paolo Campo Albrizzi Ponte S.Marina on Ramo Il carattere ropei. bizantino centuries. Its Byzantine probabile torre di avvistain its current form early in Nuovo orte Amai eD S.Stin ll di Rialto a Campazzo C Barb Campo che la caratterizza appare Campo character appears particu-aria d. To mento e riedificato nella the 16th century with the Rio C. Lunga le Rialto Campo Ter Campo Campo Ponte à à nei S.M. Formosa soprattutto grandi mo- S.Marina larly on the great mosaics formainattuale ai primi del addition of a belfry and Tom Nuovo S.Aponal C S.Bartolomio S.Polo Calle dei di Rialto S. Ch .llo Sa Cavalli iov lV Campo li e zad ere che narrano le storie d con l’aggiunta di una saici illustrating St.C. Mark’s tales ‘500 withdithe copper coated so S.Maria aS Campo Formosa .ta .Lio Lunga ra S.Silvestro go nd Campo S.Giust. Campo porte S.M. Form RioTerrà o Fo di San Marco, madei anche as well as of cella campanaria con la spire, topped with a sort Pa C.M Sotoscenes osathe Old Campo S.Bartolomio n neta ov n Vi Campo S.Francesco la Mado u o Sa de l i Frari b Campo ro N liza ar rivestita della Vigna e de gli episodi dell’Antico ne and e del New Testament. cuspide in rame of rotating platform with S.Salvador d aS po ao is lC S.Maria Formosa Campo .ta .Lio lle S ad de Borgoloco r estro nd va Ca S.Rocco Fo Pa C.M vo Nuovo Testamento. sormontata da una specie a statue Ri S.Lorenzo Calle de la of the Archangel o n Sal Ca Campo u o .Sa n Casseleria Giustina b lle N Campo Gabriel, ar de S.Salvador di piattaforma girevole su which functioned C Campo Campo l i Pr Celestia eti de o c o l o g r o B . S.Tomà C. Traghetto S.Lorenzo Saliz va cui viene posta la statua as a weathercock. Ca Ri S.Lorenzo Calle de la i Zorz C.lleS. Lor Campo Casseleria enzo Campo dell’Arcangelo Gabriele, S.Luca C.te Campo S.Benedetto . Campo Arsenale S.Angelo S.Pantalon Saliz i F. Osmarin con la funzione d’indicare la Calle a d. Lion Calle della Manin et Calle degli Zorzi er Pr Campo Cà Foscari C. dei Furlani d. Mandola ub Avvocati Campo Fi S.Luca C. o direzione dei venti. Salizada S.Filippo rc le
ota C. Vis cig C. a Co Lar ga nt R .D ar ina rag an Pa g

rm

in

.C a

Fo n

Sa liz

iB ot

te ri

R. Dr ag an

C.po S.Sofia
n Lu ga

at

i

Salizada S.G.Grisostom o

Calle S.Gius tina C.TeDeum

delle

Salizada S.G.Grisostom o

ri

Ca l

le

de

Capp

uccine

C. carm ina

Calle

ti

Fon d

Pa g

C. Cazza

ota

am

C.llo

Ca

ott d eri Call Riva Procuratoria di San Marco, Procuratoria di San Marco, ni Campo e Ven isa ier te P San Marco, 328 – Venezia. r S.Giovanni Campo o San Marco, 328 – Venezia. C Decollato S.Stae Rio i Campo S. Zaccaria S. Zaccaria ar Barba Terà iB Campo S.Simeon Frutta de rol Riello ta Profeta Aperto Open from 8.00-19.00. Lis dalle 8-19. C. C.llo Ponte Sp ez C.Info: degli Scalzi Info: 041/2708311. d. Isola 041/2708311. ier llo Stella
due

me

da

gio

Rug a

Ve le

Fo n

lle

de

s i Bia

a

lle

C.llo

C.

en

le

S.Sofia

de

iu

Rio San Marco, 1 - Venezia. San Marco, 1 - Venezia. Barba Terà Frutta rol S. Zaccaria S. Zaccaria C.llo Aperto 9-18. Open from 09.00-18.00 Stella Info: 0412715911. Info: 0412715911. C.po
Ca

lle

io

C. La Pr rga iuli

BasiLiCa San MaRCo
et

na

ta

lice

Ra c

S.F e

di

Pozz i

da

te

due

me

Sp

ch

rin a

Campo Gesuiti

en

Ca ll de e la iB rg

Rug a

Fo n

Ve le

a

N

nta

Li

Ca

lle

d.d ov Fon e

ri .Fio

Ca

ag

m

nta

lle

d.S .C

ate

Saint MaRk’s BasiLiCa
da

Fo n

S.F e

Call

st

C. La Pr rga iuli

lM e

li

a

lle

de

St

Pr

ro

de

le

lle

ue

Ca

Ca

llo

ta

Pr

de

li

iM e

lle

lle

Ca

Sq

C.

nd

ica

iu

ell

nti

C. carm ina

e Mu a

zzo

Fonteg

C.d.Fa va

Call

C.d.Fa va

le G orn e

a er

F. Osmarin

dei Greci

Campo S.Fantin Teatro La Fenice

S an al.s to . nin

S.Gallo ei. l.d Sa ateri n Pig

.d.A CC.po

Ca

l

e Giacomo

Calle Lunga Teatro S.Barnaba La Fenice

Piazza S.Marco

F.ta di

12 THINGS TO SEE // In Venice
Calle Toletta
sso

ta Erem ite

a Larg Calle Marzo XXII

o Borg

Campo C.lle S.Moisè

hi d. Cerc
re Valla

eri

P.d. Paglia C.po Pisani

Riva degli Schiavoni Campo S.Maurizio Campo S.Maria del Giglio

a Larg Calle Marzo XXII

Campo S.Moisè

Calle de la M alva sia
Ri

va

Fond. d. Madonn

Campo S.Fantin

F.ta Rezzonico iol Frutar C. d. Campo ghetto C. d. Tra S.Barnaba
zze ria
Calle

Campo S.Stefano

iol FrutarCampo C. d. Bandiera

C.po S. Martino

Campo S.Zaccaria

a

e Moro

Piazza S.Marco

Campo S.Zaccaria
Riva degli Schiavoni

P.d. Paglia

o

Campo Carità

no

Ponte dell'Accademia

di Di o

Campo della Tana

Calle S. Francesco

Call e Mu azzo

ti

ut M C.

n Fo

N ov e

Ma

ba Ab d.

i

a sen

zi a

n Fo
lin
lle

ba Ab d.

l

Fo

zi a

n Fo d. po Ta lin

Fo n

Campo S.Marcuola

ENG

lo Co

e nn

tte

ate

rin a

Fo n

Campo Gesuiti

da

n Fo d. po Ta
C.C orr era

m

en

ad Str

te

CamPaniLe di San MaRCo

Call

eV enie

Saint MaRk’s BeLL ToweR
r

Ca ll de e la iB r ott ga eri

N

ov e

co rd

va uo aN

ia

St d ra a N a ov

da

N

a ov

Ca

Ri

o

ar M R. rin nd. Ma Fo

in

hi

g Ru

a

O D.

re

i fic

g Ru

a

O D.

C.

de

i fic re

ad ar lP

C.

iso

is ad ar lP de
ll va Ca i

o

g Ru

a

fa uf Gi

lle C.

lle Ca

ga Ru

lli va Ca

de

C.

Gi

lle C.

ab iF

uf

d.

fa

lle Ca

Sp

i br

Sp

ec

i Fuseri Calle de

ch

a ad

de

C.

Me

e ed C.ll

ier

i br ab iF

d.

rce

ria

i

Sp

rie

Sp

ec

es lP

i Fuseri Calle de

ch

ad aria

z Pia

rie rce Me

trin

ria zze Fre

ta zet

tta zze

Calle re Valla sso

A VENEZIA

COSE DA VEDERE

13

ISOLA DI MURANO

rin i

.De

vis le s.G an Fo iov i nd Ca an Le amlle Co ni zz en d. rte C. e ta Ch La iov Ve S r . g Pr Fe er cc a Co iu liceet C hi li.d rte te a .F N or uo no Cal v l e a C. Ra Ca le foto from flickr by mitko_denev lle cc Pr h d S et iu ell ca eV ta li Ve la m ele cc at hi o .

iform ati

ta

Pia ve

en

une ghe

am

Lu ng aS .Ca

C.P isan i Cap itello

Calle S.Girolamo

Ca lle Gra C.t dis eC ca av allo

ina C.R ubin i

C.ll oP iav e

ont

arin

i

C.d .R

ter

C.d

nd.C

Ca

da

.O

C.

C.L arg a rop p

Pozz i

Rug a

ter

C.lle

C. carm inati

Fenice

Campo S.Rocco Campo alle arga lle L rzo S.Moisè de a C i Pr Ma II ti XXe

C

e all

Sa

on

P.d. Paglia
C.

Ri
lle

va

de

lC

ar

bo

n

Campo S.Salvador

C.d.Fa va

Piazza S.Ma rco eri

rtego Sotopo doneta de la Ma

nd Fo Riva degli Schiavoni

S.L io

Fond. d. Madonn a

erà S.Gallo à C S.Tom Ch .llo iov ere Campo l io ar S.Fantin Frut C. d. Campo dei RioTerrà Frari atro
Fre ria zze
Calle re Valla

C. d. Rasse

Calle dei Cavalli

C. Albanesi

Campo S.Polo
ta

S.Aponal

Campo Campo S.Zaccaria S.Silvestro

.ta

de

lV

in

Campo Campo S.Bartolomio Bandiera e Moro

S. Martino
liza da

Sa

S.M. Formosa

Campo o is S.Maria Formosa ad ar .M o CalleP C ov de u la M N alva sia
g Ru

Call e Mu a

or Rio Te ov d eBVenezia. rà San Marco, 1 San Marco, 1 Venezia. ia ov e arba Nu Frutta Case rol Fond. Ingresso per il pubblico: Porta Public entrance: Frumento, ier do r Camp Castello 5252 – Venezia. Castello 5252 – Venice. G r i m a o n i a R Fo C.llo Piazzetta eon Abbazia nd del Frumento, Piazzetta Sanio TS er S.L Rio Terà .d San Marco Ponte tà elM la .C S. Zaccaria. Info: S. Zaccaria. Info: C.P an ad ego delle Guglie Campo a d MarcoS.Leonardo lo l C.po ale S. Zaccaria na 0412711411. Aperto: 10-18. 0412711411. Open: 10 amS.Sofia Open from 09.00-18.00 S. Zaccaria C.llo Campo Chiuso Flunedì. 6 pm. Closed on Mondays. C.llo on S.Geremia Campo d.S Fo Widm ann ApertoCampo 9-18. d. Cason Info: 0412715911 .C nd S.Fosca ate am rin a Campo SS.Apostoli en te Info: 0412715911 Campo Ospedale et teQuerini Stampalia n Palazzo Querini Stampalia Palazzo Gesuiti io lon S.Marcuola Civile N H ov Co A masterpiece of Gothic Ca e Calle Larga lle donated was to the city by è stato donato alla città dal d la e Campo G.Gallina iB rg Campo Architecture, the Doge’s Capolavoro dell’arte i a r o tte S.Maria Nova Count Giovanni in 1868. In .Fio conte Giovanni nel 1868. della Pescaria Call .d r i d n eV Fo enie gotica, il Palazzo Ducale si Palace is an accumulation C. Campo 1963 the ground floor and Nel 1963 il piano terra e il r carie C. Battisti iasio B struttura in una grandiosa of layer upon layer of i d Rio Terestaurati the gardens were restored giardino sono stati Riva Campo rà Campo Bar ba Fr ani S.Giacomo Campo building work and ornastratificazione di elementi uttaro SS.Giovanni Pis by Carlo Scarpa. The intel rte da Carlo Scarpa. All'interno S.Giovanni Campo e Paolo Decollato mentation, comprising the costruttivi e ornamentali: S.Stae i Campo è ospitata la biblioteca più C.llo rior houses the most popuar Barb iB Ca m p o ar S.Simeon Campo dedalle S t e l l a original foundations, theia d. Tole antiche fondazioni Campo lar library of students of VeRiello ta Profeta Rialto frequentata degli studenti Ponte Lis S.Marina C.po C. C.llo Nuovo 14th/15th century strucall’assetto tre-quattrocenSp nice and a museum (second S.Sofia di Rialto ez d. Isola a Venezia e un museo (al ier C.llo tesco dell’insieme, ai cospiture, sizeable Renaissance C.llo floor) with furniture and C. Cazz C. Lunga a secondo piano) con son arredi e Widmann d. Ca Campo S.Giust. Campo S.M. Form osa Co cui inserti rinascimentali, ai additions and opulent Campo paintings from eighteenth S.Bartolomio in Ruga Vec S.Francesco lo dipinti del Settecento veneSa chia lV SS.Apostoli m Campo F li e z Ospedale . della Vigna o ada b d O Mannerist details. The fastosi segni manieristici. century Venice as Ruga is S.Maria lio Campo Formosa ta S.o Civile Lio Has well ziano, raccolte di porcellane, ad d. r a l l e B n N.Sauro a Campo .M vo public entrance to Palazzo Fo P Calle Larga collections of porcelain, L’ingresso per il pubblico di C o n Sal.San musicali, S.Giacomo Campo u strumenti monete, G.Gallina Giustina Campo bo Campo C N r Campo .C a dell'Orio è la Porta S.Salvador l musical instruments, coins, S.Maria Nova Palazzo Ducale Campo hiDucale is through the della Pescaria lC Corte Celestia na es Campo de arazzi, modellini e disegni. Borgoloco S.Lorenzo a Ca C. Anatomia va Campo S.M. S.Cassiano e tapestries, models and Ri S.Lorenzo Campo Calle de la Frumento entrance which del Frumento, che si apre rt Beccarie C. Battisti MaterDomini C.lleS. Lor Ospita spesso mostre Casseleria enzo C. drawings. The venue also sotto il porticato della Campo d. is located under the portico C.te Campo Ag collettive, presentazioni . S.Giacomo ne Arsenale S.Angelo Calle SS.Giovannihosts exhibitions, Saliz frequently llo the 14th century Calle d. Lion i facciata trecentesca of del prospiScaleter Zorzfaçade e Paolo Ra Campo le d di libri e laboratori d'arte C. dei Furlani m ella book presentations and art pa St. Mark’s Basin. S.Luca facing ciente il Bacino San Marco. Lac ni Salizada rco Barb c .A a per bambini. All'interno a aria Campo Campo C.d ies d. To dei Greci Campiello workshops for children. A Campo i F. Osmarin Ch a le ella Manin Rialto et Campo S un bookshop Albrizzi Pr onà ber Ponte S.Marina ei. Ramo anche e una D l. ola Nuovo an a d. l.d i u Campo S.Stin bookshop and a café can di Rialto to s. Sa ater Fi C. Calle Campazzo nin n S.Filippo ig le P l caffetteria. e Giacomo C.po also be found inside. Ca C.po Rio C. Lunga Campo T
ica C Tr nti.lo ev isa n

m

en

ta

ell

R.Ter.Cristo C.Cris to

St

ro

Le zz e

ue

nd

lle

Lu

Ve n

a

ng aS .Ca

i

Co

ric

rte

eg

io

r

M

ina

Co

nn

ar

C.llo d. Scuole

PaLaZZo DuCaLe
due

C.G

rte

Nu ov a

G

Call

d. A seo

ovo .Nu

eV enie

Ca ll de e la Fon diaBo rga me tn ter ta id e

C. Fo r

N

PaLaZZo DuCaLe
lla
ise
lle Ca
Sq

Ve c

ch

ov e

C.

ne r

2

nta Or me d.S sin .C i ate rin Campo a del Ghetto
Fo n

Ca

da

me

Br az zo

Fon

lle

Corte Zappa

Lo re

rto

Campo Madonna dell'Orto

Campo Gesuiti

d F. e od ndi Mo am ri en ENG te
C.

to re t. rti

Fon

tin

Campo d.Mori

Fo n

d.

G.

Co

co

nt

ar

in i
ia

photo A. Avezzù

Call eM . Fo s C.Malva carini s.

Ca Campo am pu en zin zia Abba ta e S.G iro lam o ll o

de

C.M

ad

C.l.

le

ati Rio S. Fo Campo Alvn is de am S.Alvise en te Fo N nd ov am e en ta de lla Se ns a
C.d

iR if

orm

Ca

on

.Ca pite llo .Ro ton C.d da .Le gna me

.G

ssia ne

r

ta

Fo nd

no

.C

C

lle

n

C.Preti

iM e

ng
ota Pa g

C.Pag lia C.Co ton

me

Ca

R. Dr ag an

Fon

lice

S.F e

Ra c

ch

et ta

en

Ca

Salizada S.G.Grisostom o

da m

uccine

Rio Terra

de lle Ve le

C. La Pr rga iuli

de lM eg io

lle

Capp

Calle S.Gius tina C.TeDeum

Rug a

Fo n

due

Pozz i

ta

lle

Call

da

eM . Fo sc

llo

de

de

lle

nta

arin

Ca

i

delle

St

Pr

ro

Sa liz .S Ri .S m ta pe e tto M oc en ig o

C. carm inati

de llo

lle

e Mu azzo Pa go ta

R. Dr ag an

r

rn e

in

d.

C.d.Fa va Sa liz .C ar m

Fo n

Ca

Bo tte

ri

Fonteg

Co

at i

lle

Call

Salizada S.G.Grisostom o

C. Vis cig C. a Co Lar g nt ar a ina

de i

Fon

da me n

Ca

ta

de iM en d

Calle

le

Ca lle

lle

Ca

Sq

C.

ue

ica nti

Ca

li

iu

ell

a

lle

le G orn e

Fon d

.de

zzo

Campo S.Tomà C. Traghetto
sso

Ri
ll Ca e

va

Calle de la Casseleria
Cà di Di o

Borgoloco S.Lorenzo
fa

Campo S.Lorenzo
C.lleS. Lor enzo

Cà Foscari

Calle degli Avvocati

Calle della Mandola

d C.

.P

re

u Fi

be

Delfina

ti

ra
Me

Grimana

Campo S.Pantalon
C.ll

C. del Forno

Campo S.Benedetto

Campo S.Luca
Calle

Campo della Tana

Campo Manin

THINGS TO SEE // F. In Venice 13 dei marin Os cchino ioaGreci F.S.G
Campo Via Garibaldi

. Saliz orzi Z Calle S. Francesco

Calle d. Lion

Salizada

Calle

delle

Fond.S.Anna

Capp

Ca

u

n Fo
lin
de

ba Ab d.
i

Fo n

d.M

n Fo

d.

C.

zi

a

po Ta

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA
Fo n da m en te N

QUERINI STAMPALIA FOUNDATION

C. M ut i

C.l

. le d

n Fo

Ma

d.

Ab

sen

ba

a

zi

a

a

n Fo

d.

po Ta

lin

ad Str

va uo aN

St

d ra

a

f re O D. era a orr .C Cg Ru

N

a ov

i ic

C.

ar M iso R. ad ar rin nd. lP Ma Fo o Ri
lle C. ll va Ca

in

g Ru

a

Gi

uf

fa

Ca

g Ru

lle

a

i de

C.

O D.

d.

bb Fa

i fic re

t i zze ier Pia ch ec Sp aria ad Sp rie rce Me

ri

i Fuseri Calle de

C.

de

is ad ar lP
i

o
ll va Ca

a Gi uf

de ab iF i br

C.
Sp
rc

d. Sp ec ch ier
ad aria

a

e

i

14
BOB DYLAN

EveNtI

NOVEMBRE / NOVEMBER 8 NOVEMBRE / NOVEMBER

I precedenti cinque album di Bob Dylan, incluso il suo ultimo “Tempest”, sono stati universalmente acclamati come alcuni dei migliori della sua storica carriera, toccando nuove vette di successo commerciale e plauso della critica per l’artista. Bob Dylan è stato insignito della Presidential Medal of Freedom, la maggiore onorificenza civile degli Stati Uniti. Nel 2008, ha conseguito uno speciale premio Pulitzer per il suo “profondo impatto sulla musica popolare e sulla cultura americana, contraddistinto da composizioni liriche di straordinaria potenza poetica”. Ha inoltre ottenuto il French Commandeur des Arts et des Lettres nel 1990, lo Sweden’s Polar Music Award nel 2000 e svariati dottorati inclusi quelli delle University of St. Andrews e Princeton University, così come numerose altre onorificenze. Padova - Gran Teatro GEOX, ore 21:15, info: 049 8644888 BOB DYLAN // The previous five albums of Bob Dylan, including his most recent “Tempest”, were universally acclaimed as some of the best of his
14 SeLeCted 2VeniCe Events

historic career, reaching new peaks of commercial success and critical acclaim for the artist. Bob Dylan was awarded the Presidential Medal of Freedom, the highest civilian award within the United States. In 2008, he attained a special Pulitzer prize for his "profound impact on popular music and American culture, distinguished by lyrical compositions of extraordinary poetic power”. He also received the French Commandeur des Arts et des Lettres nel 1990, Sweden’s Polar Music Award in 2000 and a variety of doctorates, including those from the University of St. Andrews e Princeton University, in addition to numerous other awards. Padua - Gran Teatro GEOX, 9:15 pm, info: 049 8644888
8-9-10 NOVEMBRE/ NOVEMBER

le giornate di negozianti, impiegati pubblici, liberi professionisti, le categorie più svariate, con aneddoti divertenti, episodi surreali, sfoghi disperati, altre volte veri e propri trattati filosofici e psicologici sullo studio del comportamento umano. Mestre - Teatro Toniolo, ore 21. Info: Tel. 041 3969220/3969230 CARLO&GIORGIO // As the authors and actors of their shows, Carlo & Giorgio (Carlo D’Alpaos e Giorgio Pustetto) have, for more than 15 years, represented a unique phenomenon of intelligent and never vulgar comedy, capable of attracting a vast theater audience who identify with their characters, the virtues and vices of the world in which we live. The new show "Seen up close" (“Visti da vicino”) tells the story of shopkeepers, public employees, independent professionals, and the most varied type of workers, with exciting anecdotes, surreal episodes, desperate emotional venting, and sometimes actual philosophical and psychological treatises studying human behavior. Mestre - Teatro Toniolo, 9 pm. Info: Tel. 041 3969220/3969230
9 NOVEMBRE / NOVEMBER

di Roberto Murolo al cui ricordo Arbore dedicherà la prima parte del concerto. L’Orchestra Italiana di Arbore è composta da 15 grandi solisti e specialisti del proprio strumento: da Barbara Buonaito, solo voce, cori; Gianni Conte, solo voce, cori; Mariano Caiano, solo voce, chitarra acustica, cori; Gennaro Petrone, mandolino, solo voce; Salvatore Esposito, mandolino; Nunzio Reina, mandolino, solo voce; Michele Montefusco, chitarra classica e acustica, cori; Paolo Termini, chitarra classica e acustica, cori; Nicola Cantatore, chitarra elettrica e acustica, cori; Claudio Catalli, fisarmonica, cori; Massimo Volpe, piano, tastiere, cori; Massimo Cecchetti, basso elettrico e acustico, cori; Roberto Ciscognetti, batteria; Giovanni Imparato e Peppe Sannino, timbali, percussioni, cori. Padova - Gran Teatro GEOX, ore 21:15, info: 049 8644888 RENZO ARBORE // Following a four month suspension, the Italian tour of Renzo Arbore will resume, and will celebrate, at each stop, two important anniversaries: the twenty two years of life of the Italian Orchestra and the ten years since the death of Roberto Murolo; Arbore will dedicate the first part of the concert to his memory. The Italian Orchestra of Arbore is composed of 15 great soloists and specialists in their instruments: Barbara Buonaito, only vocals, chorus; Gianni Conte, only vocals, chorus; Mariano Caiano, only vocals, acoustic guitar, chorus; Gennaro

CARLO&GIORGIO

Autori e interpreti dei loro spettacoli, da oltre 15 anni Carlo & Giorgio (Carlo D’Alpaos e Giorgio Pustetto) rappresentano un fenomeno unico di comicità intelligente, mai volgare, capace di portare a teatro un pubblico trasversale che nei loro personaggi riconosce se stesso, i vizi e le virtù del mondo in cui viviamo. Il nuovo spettacolo “Visti da vicino” racconta

RENZO ARBORE
Dopo quattro mesi di interruzione riprende il tour italiano di Renzo Arbore che per l’occasione festeggia, tappa per tappa, due importanti anniversari: i ventidue anni di vita dell’Orchestra Italiana e i dieci anni dalla scomparsa

EveNtI

15

Petrone, mandolin, only vocals; Salvatore Esposito, mandolin; Nunzio Reina, mandolin, only vocals; Michele Montefusco, classic and acoustic guitar, chorus; Paolo Termini, classic and acoustic guitar, chorus; Nicola Cantatore, classic and acoustic guitar, chorus; Claudio Catalli, accordion, chorus; Massimo Volpe, piano, keyboard, chorus; Massimo Cecchetti, electric and acoustic bass, chorus; Roberto Ciscognetti, drums; Giovanni Imparato and Peppe Sannino, timbals, drums, chorus. Padua - Gran Teatro GEOX, 9:15 pm, info: 049 8644888
13-14-15-16-17 NOVEMBRE / NOVEMBER

L'assassinio di un amico, sognato dal protagonista Alberto Saporito, che poi lo crede realmente commesso dalla famiglia dei suoi vicini di casa, mette in moto oscuri meccanismi di sospetti e delazioni. Una folta compagnia di attori napoletani di diverse generazioni affiancherà in scena Toni Servillo, a partire dal fratello Peppe, nel ruolo ci Carlo Saporito, il fratello del protagonista. Mestre - Teatro Toniolo, ore 21. Info: Tel. 041 3969220/3969230 LE VOCI DI DENTRO // After a long international tour of the “Trilogia della villeggiatura” of Goldoni, Toni Servillo returns to working on the Neapolitan dramaturgy and in particular on the beloved Eduardo, ten years after the success of “Saturday, Sunday and Monday”. "Le voci di dentro - explains Toni Servillo – is the comedy where Eduardo, despite maintaining an atmosphere which is suspended between reality and illusion, stirs up the bad conscience of his characters with more determination and depth, with this spilling over to the audience itself”. The assassination of a friend, dreamed by the protagonist Alberto Saporito, who then believes that it was truly committed by the family of his neighbors, triggers a series of obscure machinations of suspicions and delations. A thick group of Neapolitan actors from various generations will accompany Toni Servillo on stage, beginning with the brother Peppe who plays the character Carlo Saporito, the brother of the

protagonist. Mestre - Teatro Toniolo, 9 pm. Info: Tel. 041 3969220/3969230
16 NOVEMBRE / NOVEMBER

tranne noi” – and 14 duets with the greatest artists of the Italian musical scene for the songs that marked the career of Max. Padua - Palafabris, 9:15 pm, info: 049 8644888
16 NOVEMBRE / NOVEMBER

MAX PEZZALI
A pochi giorni dall’apertura delle prevendite, Max Pezzali ha fatto registrare numeri da record: per non deludere nessuno e per assicurare ai tantissimi fan la possibilità di vedere il bravissimo cantautore, l’evento previsto per il 16 novembre al Gran Teatro Geox è stato spostato, solo nella location, al Palafabris di Padova. Max Pezzali da novembre porterà il suo nuovo spettacolo dal vivo nei palasport delle principali città italiane. Il nuovo album “Max 20” contiene 5 inediti – tra cui il primo singolo “L’universo tranne noi” – e 14 duetti con i più grandi artisti della scena musicale italiana, nei brani che hanno segnato la carriera di Max. Padova - Palafabris, ore 21:15, info: 049 8644888 MAX PEZZALI // Just a few days before the opening of the pre-sales, Max Pezzali recorded record numbers: in order to not disappoint anyone and to ensure the many fans that they will have the possibility of seeing the great song writer, the event of November 16th in Gran Teatro Geox was moved - but just the location - to the Palafabris in Padua. As of November, Max Pezzali will bring his new show live to the palasport of the primary Italian cities. The new album "Max 20" contains five new songs - including the first single “L’universo

NEGRITA UNPLUGGED

LE VOCI DI DENTRO

Dopo la lunga tournée internazionale della Trilogia della villeggiatura di Goldoni, Toni Servillo torna alla lavoro sulla drammaturgia napoletana e in particolare all'amato Eduardo, a dieci anni di distanza dal successo di “Sabato domenica e lunedì”. "Le voci di dentro - spiega Toni Servillo - è la commedia dove Eduardo, pur mantenendo un'atmosfera sospesa fra realtà e illusione, rimesta con più decisione e approfondimento nella cattiva coscienza dei suoi personaggi, e quindi dello stesso pubblico”.

Ciò che attende i fan dei Negrita sarà uno spettacolo diverso e nuovo a partire dalla formazione – pensata apposta per questo tour – e dagli strumenti utilizzati (pianoforti, tastiere vintage, violoncello …), a definire atmosfere inedite, per una scaletta che attinge a tutto il repertorio della band: pezzi da tempo non suonati dal vivo, cavalli di battaglia sempre richiesti ad ogni apparizione, oltre ai brani dell’ultimo album “Dannato Vivere”. Un set di 2 ore, la cui scaletta è top secret, che lascia intravedere una nuova dimensione, matura e consolidata, per questa storica band della musica italiana. Nell’arco di oltre vent’anni anni di carriera, i Negrita sono stati capaci di realizzare 8 dischi in studio, svariate raccolte, colonne sonore per il cinema (da “Così è la vita” a “Tre Uomini e Una Gamba”, di Aldo, Giovanni e Giacomo); di vendere centinaia di migliaia di dischi, di partecipare al Festival di Sanremo (2003), di conquistare importanti riconoscimenti
SeLeCted 2VeniCe Events 15

16

EveNtI

(dischi di platino e d’oro), di esibirsi in tutto il mondo – dall’America Latina agli Stati Uniti, passando per la Cina – senza mai tralasciare il loro impegno nel sociale, che li ha visti sostenere importanti campagne e Associazioni, da Amref ad Artisti uniti per l’Abruzzo a Save The Children a Oxfam Italia. Venezia - Teatro Malibran, ore 21. Infoline: +39 0422 17 89 327 NEGRITA UNPLUGGED // The fans of Negrita will be presented with a different and new show, ranging from band formation – which was specifically designed for this tour - and the utilized instruments (piano's, vintage keyboards, cello…), created new atmospheres and with a list of songs which draws from the entire repertoire of the band: songs that have not been sung live for a long time, favorite pieces that are always requested at shows, and songs from the most recent album “Dannato Vivere”. A two-hour show, with a top secret list of songs and which could reveal a new facet – mature and consolidated – of this historic Italian band. Over the course of more than twenty years of musical career, the Negrita have been able to create 8 studio albums, a wide variety of collections, soundtracks for cinema (ranging from “Così è la vita” to “Tre Uomini e Una Gamba”, of Aldo, Giovanni and Giacomo); they have sold hundreds of thousands of albums, participated in the Festival di Sanremo (2003), attained important recognitions (platinum
16 SeLeCted 2VeniCe Events

and gold albums), and performed across the world, from Latin American to the United States, and passing through China - without ever abandoning their commitment to social causes with support for important campaigns and associations, such as Amref, United Artists for Abruzzo and Save The Children at Oxfam Italia. Venice - Teatro Malibran, 9 pm. Infoline: +39 0422 17 89 327
19 NOVEMBRE / NOVEMBER

MARK LANEGAN + DUKE GARWOOD

sodalizi artistici, che includono nomi come Isobel Campbell, Greg Dulli, Queens of the Stone Age, Soulsavers e Moby. In realtà i due si conoscono bene già da qualche anno: Garwood ha suonato in due brani di Blues Funeral oltre ad aver aperto molti dei concerti del recente tour europeo di Lanegan. In Black Pudding la coppia dà il meglio delle proprie qualità artistiche: dalle canzoni emerge lo spessore e il virtuosismo di Garwood alla chitarra, affiancato dall’ormai risaputo talento ed unicità della voce e delle liriche di Lanegan che danno vita ad un album a cavallo tra folk e blues cantautorale dei più raffinati, minimali ed ipnotici. Mestre - Teatro Corso, ore 21. Infoline: +39 0422 17 89 327 MARK LANEGAN + DUKE GARWOOD // Following the success of the tour in 2012 in support of the Blues Funeral, the legendary Mark Lanegan again returns to thrill the Italian public with his unmistakable baritone voice but which this time is accompanied by the multi-instrumentalist Duke Garwood (who already worked with Wire, Kurt Vile, Savages amongst others), in support of their collaboration which resulted in the incredible album Black Pudding, published last May for Heavenly Recordings. The collaboration with Duke Garwood is just the most recent of the collaborations which marked the career of Mark Lanegan, and who is always open and available for artistic partnerships, including

those with celebrities such as Isobel Campbell, Greg Dulli, Queens of the Stone Age, Soulsavers and Moby. In reality, they both have known each other quite well for several years: Garwood played in two songs of the Blues Funeral in addition to having opened in many of the concerts of the most recent European tour of Lanegan. In Black Pudding the couple exhibited their top artistic qualities: the songs reveal the depth and virtuosity of Garwood with the guitar, accompanied by the now renowned talent and unique voice and lyrics of Lanegan which gave birth to an album that mixes folk and song-writing blues of the most refined, minimal and hypnotic variety. Mestre - Teatro Corso, 9 pm. Infoline: +39 0422 17 89 327
19 NOVEMBRE / NOVEMBER

Dopo il successo del tour nel 2012 a supporto di Blues Funeral, il leggendario Mark Lanegan torna ancora una volta ad emozionare il pubblico italiano con la sua inconfondibile voce baritonale, stavolta in coppia con il multi strumentista londinese Duke Garwood (che ha già lavorato con Wire, Kurt Vile, Savages tra gli altri), a supporto della loro collaborazione sfociata nell’incredibile album Black Pudding, pubblicato lo scorso maggio per Heavenly Recordings.
Quella con Duke Garwood è solo l’ultima di una serie di collaborazioni che hanno scandito la carriera di Mark Lanegan, sempre aperto e disponibile ai

GIOVANNI SOLLIMA

Giovanni Sollima nasce a Palermo da una famiglia di musicisti. Studia violoncello con Giovanni Perriera e Antonio Janigro e composizione con il padre Eliodoro Sollima e Milko Kelemen. Fin da giovanissimo collabora con musicisti quali Claudio Abbado, Giuseppe Sinopoli, Jörg Demus, Martha Argerich, Riccardo Muti, Yuri Bashmet, Katia e Marielle Labèque, Ruggero

EveNtI

17

Raimondi, Bruno Canino, DJ Scanner, Victoria Mullova, Patti Smith, Philip Glass e Yo-Yo Ma. La sua attività – in veste di solista con orchestra e con diversi ensemble (tra i quali la Giovanni Sollima Band, da lui fondata a New York nel 1997) - si dispiega fra sedi ufficiali ed ambiti alternativi. Mestre - Teatro Toniolo, ore 21. Info: Tel. 041 3969220/3969230 GIOVANNI SOLLIMA // Giovanni Sollima was born in Palermo from a family of musicians. He studied cello with Giovanni Perriera and Antonio Janigro and composition with his father Eliodoro Sollima and Milko Kelemen. Ever since his youngest age, he has collaborated with musicians such as Claudio Abbado, Giuseppe Sinopoli, Jörg Demus, Martha Argerich, Riccardo Muti, Yuri Bashmet, Katia and Marielle Labèque, Ruggero Raimondi, Bruno Canino, DJ Scanner, Victoria Mullova, Patti Smith, Philip Glass and Yo-Yo Ma. His activities as a solo singer with orchestra and with various groups (including the Giovanni Sollima Band, which he founded in New York in 1997) range across official and alternative venues. Mestre - Teatro Toniolo, 9 pm. Info: Tel. 041 3969220/3969230
22 NOVEMBRE / NOVEMBER

occasione per sentire i brani che hanno regalato il successo alla giovane cantante salentina e gli inediti contenuti nel nuovo album Schiena. Il progetto discografico segna la rinascita di Emma che ha voluto dare un’impronta più personale a questo lavoro. Non a caso Amami, il primo singolo estratto dall’album, è stato interamente composto, sia nella musica che nel testo, dalla talentuosa cantante. Le 46 tappe del precedente Sarò libera Tour hanno già incantato più di 170.000 spettatori. Padova - Gran Teatro GEOX, ore 21:15, info: 049 8644888 EMMA // On November 22nd, the drive and grit of Emma Marrone will be presented at the Gran Teatro Geox of Padua where she will display her Schiena Tour. This live event will be un unforgettable opportunity to list to songs which brought success to the young singer from Salento as well as new songs contained in her new album Schiena. This new record marks the rebirth of Emma who wanted to give a more personal touch to this work. It is not a coincidence that Amami, the first single of the album, was entirely composed by the talented singer, both its music and text. The 46 stops of the previous “Sarò libera” Tour have already enchanted more than 170,000 spectators. Padua - Gran Teatro GEOX, 9:15 pm, info: 049 8644888

27-29 NOVEMBRE / NOVEMBER

GIUSEPPE GIACOBAZZI

for years, and who allows him to debut on stage. He decides to add a surname to his character and calls him Giacobazzi, like the popular Giacobazzi of wines. He begins to appear in private broadcasting stations. His character is successful and Pizzocchi wants him to be a permanent guest in his show, The Costipanzo Show. Mestre - Teatro Toniolo, 9 pm. Info: Tel. 041 3969220/3969230
DICEMBRE / DECEMBER 3 DICEMBRE / DECEMBER

Esordisce nello spettacolo come conduttore radiofonico nel 1985 in una radio privata a Lavezzola. Il suo primo personaggio è il tipico contadino romagnolo, il signor Giuseppe: semi-analfabeta, si diletta a comporre poesie. Nello stesso periodo conosce Maurizio Pagliari, alias Duilio Pizzocchi, attivo sulla scena bolognese da anni, che lo fa esordire sul palcoscenico. Decide di aggiungere al suo personaggio il cognome e sceglie Giacobazzi, come il popolare Giacobazzi dei vini. Comincia ad apparire sulle emittenti private. Il suo personaggio funziona e Pizzocchi lo vuole come ospite fisso nel suo spettacolo: Il Costipanzo Show. Mestre - Teatro Toniolo, ore 21. Info: Tel. 041 3969220/3969230 GIUSEPPE GIACOBAZZI // His debut in the entertainment industry was as a radio host in 1985 for private radio station in Lavezzola. His first character was the typical farmer from Emilia Romagna, Mr. Giuseppe: semi-illiterate, he enjoys writing poetry. In the same period he meets Maurizio Pagliari, alias Duilio Pizzocchi, who has been working in Bologna

ANDREA REBAUDENGO

EMMA
Il 22 novembre arriverà al Gran Teatro Geox di Padova la carica e la grinta di Emma Marrone che porterà in scena il suo Schiena Tour. Il live sarà un’imperdibile

“The People United Will Never Be Defeated!” è probabilmente il più famoso lavoro per pianoforte di Frederic Rzewski e consiste in trentasei variazioni basate sulla canzone cilena “El Pueblo Unido Jamás Será Vencido!” del compositore Sergio Ortega. Andrea Rebaudengo è nato a Pesaro nel 1972 e ha studiato a Milano. Musicista dall’attività poliedrica, affianca alla carriera solistica un’intensa collaborazione con la cantante Cristina Zavalloni, l’ensemble Sentieri selvaggi diretto da Carlo Boccadoro e numerosi gruppi da camera. Ha studiato pianoforte con Paolo Bordoni, Lazar Berman, Alexander Lonquich, Andrzej Jasinsky
SeLeCted 2VeniCe Events 17

18

EveNtI

e composizione con Danilo Lorenzini. Ha suonato per le più importanti istituzioni concertistiche italiane, tra cui le Serate Musicali di Milano, l’Unione Musicale di Torino, il Festival di Ravello, gli Amici della musica di Padova, il Festival Trieste Prima. Mestre - Teatro Toniolo, ore 21. Info: Tel. 041 3969220/3969230 ANDREA REBAUDENGO // “The People United Will Never Be Defeated!” is probably his most famous piano work of Frederic Rzewski which consists of 36 variations that are based on the Chilean song, “El Pueblo Unido Jamás Será Vencido!” of the composer Sergio Ortega. was born in Pesaro in 1972 and studied in Milan. A musician of versatile skill, he not only worked as a solo artist but also had intense collaborations with the singer Cristina Zavalloni, the group “Sentieri selvaggi” headed by Carlo Boccadoro and numerous chamber groups. He studied piano with Paolo Bordoni, Lazar Berman, Alexander Lonquich, Andrzej Jasinsky and composition with Danilo Lorenzini. He played for the most important Italian concert institutions, including “Serate Musicali” in Milan, the Musical Union of Turin, the Festival of Ravello, the “Amici della musica” of Padua, and the Festival Trieste Prima. Mestre - Teatro Toniolo, 9 pm. Info: Tel. 041 3969220/3969230

4-5-6-7-8 DICEMBRE / DECEMBER

SERVO PER DUE

Negli anni Trenta a Rimini, Pippo, il nostro moderno Arlecchino (Pierfrancesco Favino) ha appena perso il lavoro e si ritrova depresso, senza soldi e senza la possibilità di poter mangiare. Essendo ossessionato dal cibo è disperato, comincia a cercare un nuovo mestiere e dopo vari tentativi accetta di lavorare contemporaneamente alle dipendenze di due diversi padroni, trovando così il modo di raddoppiare il suo salario e i suoi pasti. Uno è Rocco, un piccolo malvivente del Nord, ora a Rimini per riscuotere una notevole somma, dopo aver concluso un affare con Bartolo, padre della sua fidanzata Clarice; l'altro è Lodovico, anch'egli noto malfattore. Essere al servizio di due padroni, significherà per Pippo avere anche un doppio carico di lavoro; dovrà ricordare quali ordini e da chi gli verranno impartiti. Dopo un po' di tempo, frequentando le due case, Pippo scoprirà che in realtà "Rocco", sotto mentite spoglie, non è altro che la sua sorella gemella: Rachele. Mestre - Teatro Toniolo, ore 21. Info: Tel. 041 3969220/3969230

SERVO PER DUE // In the 1930's in Rimini, Pippo, our modern “Arlecchino” (Pierfrancesco Favino) just lost his job and is depressed, without any money and no food to eat. Since he is obsessed with food, he begins to search for a new job and after various attempts accepts to work for two different employers, thereby managing to double his salary and his meals. One is Rocco, a small-town criminal in the North, who is now in Rimini to collect a significant sum after having completed a business deal with Bartolo, the father of his fiance’ Clarice; the other is Lodovico, also a well known criminal. Given that he works for two employers, Pippo also has a double work load; he must remember which orders he receives, and who imparts them. After some time spent in the two homes, Pippo will discover that, in reality, "Rocco" is actually disguised as his twin sister: Rachele. Mestre - Teatro Toniolo, 9 pm. Info: Tel. 041 3969220/3969230
6 DICEMBRE / DECEMBER

promettenti artisti. Proprio per la sua label il guru dell’elettronica di Bristol ha pubblicato il nuovo album ‘False Idols’. L'ultimo lavoro è stato definito dalla critica un ritorno alla qualità degli esordi per Tricky, il suo miglior album degli ultimi dieci anni. I live di Tricky rappresentano il trait d’union tra la cultura dub, quella hip hop e post punk, in cui l’anima nera dell’artista si fonde con il melting pot culturale tipico delle grandi capitali internazionali. Marghera (Venezia) – Cso Rivolta, ore 21,30. Infoline: +39 0422 17 89 327 TRICKY // The new start of Tricky, or as he prefers to say, “a return to the past, when I made music with passion and not just to pay the rent”. After the last two albums with Domino, Tricky has decided to take his career in his own hands and to establish his own recording company, the False Idols. False Idols was born as a subsidiary of the famous Berlin label, !K7, and will publish the works of Tricky as well as those of promising new artists. The guru of electronic music from Bristol has published his new album “False Idols” with this new label. His most recent work was defined by critics as a return to the quality of Tricky’s initial

TRICKY
Il nuovo inizio di Tricky, o come preferisce dire lui “un ritorno al passato, quando facevo musica con passione e non semplicemente per pagare l’affitto”. Dopo gli ultimi due dischi con la Domino, Tricky ha deciso di riprendere in mano la propria carriera e fondare la sua etichetta discografica, la False Idols. La False Idols nasce come sussidiaria della celebre label berlinese !K7, e avrà il compito di pubblicare i nuovi lavori di Tricky e dare spazio a

18 SeLeCted 2VeniCe Events

EveNtI

19

work and his best album of the last ten years. The live shows of Tricky are a fusion of dub, hip hop and post punk culture in which the black soul of the artist meets the cultural melting pot that is typical of large international capitals. Marghera (Venice) – Cso Rivolta, 9.30 pm. Infoline: +39 0422 17 89 327
7 DICEMBRE / DECEMBER

MARIO BIONDI
In programma accanto ai suoi più grandi successi, anche brani del suo ultimo album “Sun”, disco d’oro in Italia, pubblicato in tutta Europa, in Giappone e negli Usa. Ad accompagnarlo sul palco “The Italian Jazz Players”, la storica band composta da 11 elementi: Lorenzo Tucci alla batteria, Claudio Filippini al piano, Ciro Caravano alla tastiera, Marco Fadda alle percussioni, Tommaso Scannapieco al basso e contrabbasso, Michele Bianchi alla chitarra, Daniele Scannapieco al sax e al flauto, Gianfranco Campagnoli alla tromba, Roberto Schiano al trombone, Samantha Iorio e Moris Pradella ai cori. Come sempre grande atmosfera, suoni raffinati e una voce straordinaria, che fa di Biondi uno degli interpreti soul e jazz più apprezzati a livello internazionale. Padova - Gran Teatro GEOX, ore 21:15, info: 049 8644888 MARIO BIONDI // Along with his most successful songs, there will also be singles from his new album “Sun”, a gold record in Italy, and marketed in all of

Europe, Japan and the US. He will be accompanied on stage by the “The Italian Jazz Players”, the historic band composed of nine members: Lorenzo Tucci on drums, Claudio Filippini with the piano, Ciro Caravano with keyboards, Marco Fadda with drums, Tommaso Scannapieco with bass and double bass, Michele Bianchi with guitar, Daniele Scannapieco with saxophone and flute, Gianfranco Campagnoli with the trumpet, Roberto Schiano with the trombone, Samantha Iorio and Moris Pradella as chorus. Padua - Gran Teatro GEOX, 9.15 pm, info: 049 8644888
11-12-13-14-15 DICEMBRE / DECEMBER

in gran parte formato da giovani), trasportandolo in un viaggio affascinante e tragico, attraverso le pieghe oscure dell'inconscio e nelle deformità congenite dell’animo umano”. Traduzione e adattamento dello scrittore Vitaliano Trevisan. Mestre - Teatro Toniolo, ore 21. Info: Tel. 041 3969220/3969230 RIII – Richard III // The great Shakespearian play, Richard III, whose protagonist is the cruel, ambitious, manipulating king who is also insecure, tormented, and fearful of loneliness. Alessandro Gassmann chooses a contemporary adaption and staging, full of anger and passion. “Our Richard, with his violent fury, his ferocious desire for power, his homicidal folly, his “diversity” – says Gassmann – must strike the heart of the audience, enthralling and captivating today’s public (which I hope will be mostly young people), transporting the viewer through a fascinating and tragic voyage through the obscure folds of the unconscious and the innate deformities of the human soul”. Translation and adaption of the writer Vitaliano Trevisan. Mestre - Teatro Toniolo, 9 pm. Info: Tel. 041 3969220/3969230
20 DICEMBRE / DECEMBER

RIII - Riccardo Terzo

Grande testo shakespeariano, Riccardo III, che ha per protagonista un re crudele, ambizioso, manipolatore, ma anche insicuro, tormentato, spaventato dalla solitudine. Alessandro Gassmann sceglie un adattamento e una messa in scena contemporanea, piena di rabbia e di passione. “Il nostro Riccardo, col suo violento furore, la sua feroce brama di potere, la sua follia omicida, la sua ‘diversità’ – dice Gassmann - dovrà colpire al cuore, emozionare e coinvolgere il pubblico di oggi (mi auguro

giovani comici Il Cabaret del Cabaret, il Premio Petrolini al concorso di Cabaret Bravo Grazie! di Courmayeur e il Festival del Cabaret Ugo Tognazzi nella categoria BIG. In quest'occasione è vincitore anche del Premio Speciale della Giuria. Dal 2005 al 2010 ha condotto su Raitre Glob - l'Osceno del villaggio e da dicembre 2010 a dicembre 2011 è in tournée con lo spettacolo Passata è la tempesta? Nuovi lampi di ovvietà, per la regia di Massimo Navone, scritto con Curzio Maltese, Andrea Zalone, Luca Bottura. Nel 2011 è di nuovo guest star del programma comico di Canale 5 Zelig ed è sempre su Canale 5 con la serie tv Non smettere di sognare regia di Roberto Burchielli. Nel 2012 torna a Zelig e conduce su Raitre il suo nuovo programma Glob Spread. Dal 24 gennaio è in libreria con Pirla con me edito Mondadori. Mestre - Teatro Toniolo, ore 21. Info: Tel. 041 3969220/3969230 ENRICO BERTOLINO – Casta Away // The artistic career of Enrico Bertolino began between 1996 and 1997, the years in which he won the competition for young comedians, “Il Cabaret del Cabaret”, the Petrolini Award in the

ENRICO BERTOLINO – Casta Away
La carriera artistica di Enrico Bertolino comincia tra il 1996 e 1997 anni in cui vince il concorso per

SeLeCted 2VeniCe Events 19

20

EveNtI

competition “Cabaret Bravo Grazie!” in Courmayeur and the “Festival del Cabaret Ugo Tognazzi” within the BIG category. At the time he also won the Special Prize of the Jury. From 2005 to 2010 he hosted, on the Rai Tre channel, “Globl'Osceno del villaggio" and from December 2010 to December 2011 he has been touring with the show, “Passata è la tempesta? Nuovi lampi di ovvietà”, directed by Massimo Navone, written with Curzio Maltese, Andrea Zalone, Luca Bottura. In 2011, he is the new guest star of the comedy program of Channel 5 “Zelig” as well as new TV series on the same channel, “Never stop dreaming”, directed by Roberto Burchielli. In 2012, he returned to Zelig and has been directing his new program Glob Spread on Raitre. As of January 24th, he published "Pirla con me" through Mondadori. Mestre - Teatro Toniolo, 9 pm. Info: Tel. 041 3969220/3969230
20-21-22 DICEMBRE / DECEMBER

conosciuti del suo immenso repertorio e regalerà al suo pubblico, prima di ogni esibizione, qualche piccolo aneddoto del suo passato condividendo così le sue emozioni ed i suoi ricordi più personali. Il nome del tour – Dieci Dita – vuole essere un richiamo alle dita delle mani, gli “strumenti” del suo lavoro, che suonano i tasti del pianoforte e toccano le corde della chitarra raccontando il suo straordinario percorso nel mondo della musica. Padova - Gran Teatro GEOX, ore 21:15, info: 049 8644888 CLAUDIO BAGLIONI // After the extraordinary success of the two previous editions, the "Ten Fingers Tour" of Claudio Baglioni also reaches Padua, at the Gran Teatro Geox, with a triple event that can not be missed. The songwriter will bring the magic of this innovative live show which has already been acclaimed by audiences and critics in the two previous editions. The songwriter will not only perform his greatest hits but also the less known songs of his vast repertoire, and will tell little anecdotes of his past to his audience before each performance, thereby sharing his emotions and his most personal memories. The name of the tour - Ten Fingers – aims to recall the fingers of his hands, the "tools" of his work, which play the piano keys and touch the strings of the guitar in order to narrate his extraordinary journey in the musical world. Padua - Gran Teatro GEOX, 9.15 pm, info: 049 8644888

30-31 DICEMBRE / DECEMBER

3969220/3969230 LO SCHIACCIANOCI // Directed by Anatoly Emelyanov, the " Royal Ballet of Moscow - the Crown of Russia " was founded by Emelyanov and by Anna Aleksidze in 1997. The corps de ballet includes dancers of great experience and artistic refinement from the top Russian theaters. The crown jewel of the company is the beautiful Julia Golitcina, former soloist of the Eifman Ballet. Over the years the company has toured England, Ireland, the United States, Thailand, China , Japan, Israel, Mexico, Sweden, Germany, France, Spain and Portugal, generating great international success. And for the first time in the history of Russian ballet, the Royal Ballet of Moscow completed a tour in East Africa, visiting countries such as Tanzania, Zambia and Kenya. Their artistic philosophy not only aims to stage the great classics of ballet but also to create a modern and more expansive repertoire that targets an increasingly wider and, at the same time, demanding audience. Mestre - Teatro Toniolo, 9 pm. Info: Tel. 041 3969220/3969230

LO SCHIACCIANOCI

CLAUDIO BAGLIONI
Dopo lo straordinario successo delle due edizioni precedenti, il “Dieci Dita Tour” di Claudio Baglioni arriva anche a Padova, al Gran Teatro Geox, per un triplo appuntamento davvero imperdibile. Il cantautore porterà la magia di questo innovativo spettacolo live che ha già raccolto, nelle due eduzioni precedenti, grandi apprezzamenti da parte di pubblico e critica. Il cantautore proporrà, oltre ai suoi più grandi successi, anche i brani meno
20 SeLeCted 2VeniCe Events

Diretta da Anatoly Emelyanov, il "Royal Ballet of Moscow - the Crown of Russia" è stato fondato dallo stesso Emelyanov e da Anna Aleksidze nel 1997. Il Corpo di Ballo annovera tra le sue fila ballerini di grande esperienza e raffinatezza artistica, provenienti dai migliori teatri russi. Punta di diamante della compagnia è la splendida étoile Julia Golitcina, già solista del Eifman Ballet. Nel corso degli anni la compagnia ha realizzato tournée in Inghilterra, Irlanda, Stati Uniti, Thailandia, Cina, Giappone, Israele, Messico, Svezia, Germania, Francia, Spagna e Portogallo, riscuotendo un grande successo internazionale. E per la prima volta nella storia del balletto russo, il Royal Ballet of Moscow ha effettuato una tournée nell'Africa orientale, visitando paesi come la Tanzania, lo Zambia e il Kenya. La loro filosofia artistica prevede non solo la messa in scena dei grandi classici del balletto, ma anche la creazione di un repertorio moderno di più ampio respiro, rivolto ad un pubblico sempre più vasto e al contempo esigente. Mestre - Teatro Toniolo, ore 21. Info: Tel. 041

22

mostre

Fino al 23 novembre 2013

Fino al 24 novembre

Fino al 24 novembre

Fino all'1 dicembre

ROY LICHTENSTEIN SCULPTOR
Per la prima volta in Italia vengono esposte al pubblico 45 opere, tra disegni, collages, maquettes, modelli e sculture in bronzo, di uno dei grandi geni della Pop Art americana. A partire dal 1965, l’artista esplora le possibilità di trasportare le immagini tratte dai mass-media, in particolare dal fumetto, in scultura. La caratteristica dell’opera di Lichtenstein è di volerla rendere “bidimensionale” proprio come un dipinto, di appiattirne i volumi come risulterebbe da un collage.

DA GIORGIO FRANCHETTI A GIORGIO FRANCHETTI
Collezionismi alla Ca’ d’Oro.
I capolavori di due straordinari collezionisti, nonno e nipote, vengono per la prima volta riuniti alla Ca’ d’Oro, la dimora che il primo, il barone Giorgio Franchetti, scelse per contenere i suoi tesori poi messi a disposizione di tutti. Accanto alle raccolte antiche del nonno viene esposta la non meno rara collezione di Giorgio jr che documenta il secondo dopoguerra.

HENRY HARGEAVES
Un evento che unisce fotografia e cucina d'alto livello. La mostra rappresenta un percorso di riflessione sul concetto di comfort food, inteso come cibo che dà conforto. In esposizione: Deep Fried Gadgets e Band Riders e infine la celebre serie No Seconds. Hargreaves ha fotografato, dopo averli documentati e ricostruiti, gli ultimi piatti richiesti e consumati dai condannati a morte e i cibi chiesti dalle star nei loro camerini. Ma ha anche fotografato i concetti di cibo colorato, di calorie da bruciare fino alla follia della tecnologia fritta in padella.

LEONARDO DA VINCI. L'UOMO UNIVERSALE.
Nella mostra sono esposti 52 disegni di Leonardo. Il nucleo veneziano, magistrale per qualità, è formato da 25 disegni che non sono più stati esposti tutti insieme dal lontano 1980, formano un excursus delle tappe della carriera dell'artista fino all'ultimo periodo francese. Tra tutti eccelle l'Uomo Vitruviano. Il percorso indicato dai fogli veneziani è arricchito e completato da altri prestigiosi disegni di tematica affine e di qualità eccelsa, prestati da musei italiani e stranieri.

MAGAZZINI DEL SALE
Calle Trevisan 266, Venezia
Until November 23rd, 2013

CA' D'ORO
Strada Nova, 3932 - Venezia Info: 0415200345
Until November 24th

GALLERIE DELL'ACCADEMIA
Campo della Carità 30123 – Venezia
Until December 1st

ISOLA DI SAN SERVOLO
Until November 24th

ROY LICHTENSTEIN SCULPTOR
45 works, including drawings, collages, maquettes, models and bronze sculptures, of one of the great geniuses of American pop art will be exhibited for the first time in Italy. As of 1965, the artist has been exploring the possibility of transporting images from mass media, in particular comics, into sculpture. The characteristic of Lichtenstein's work is to render them "bi-dimensional" just like a painting, flattening their volumes as in a collage.
22 EXHIBITIONS

FROM GIORGIO FRANCHETTI TO GIORGIO FRANCHETTI
Art collecting in the Ca’ d’Oro.
The masterpieces of two extraordinary collectors, a grandfather and grandson, are brought together for the first time in Ca’d’Oro, the home which the former, the Baron Giorgio Franchetti, chose as the location to store his treasures and which are now available to the public. In addition to the ancient collections of the grandfather, the no less rare collection of Giorgio Jr, which documents the post World War II period, is exhibited.

HENRY HARGEAVES

An event which combines photography and high-level cuisine. The exhibition serves as a reflection on the concept of comfort food, ie food which provides comfort. In exhibition: Deep Fried Gadgets and Band Riders and finally the celebrated series No Seconds. Hargreaves has photographed, after having documented and reconstructed them, the most recently requested dishes of convicts on death row as well as the foods requested by stars in their dressing rooms. But he also photographed concepts of colored food, calories to burn and even the folly of technology fried in a pan.

LEONARDO DA VINCI. THE UNIVERSAL MAN.
The exhibit displays 52 drawings of Leonardo. The Venetian nucleus, exception in terms of quality, is composed of 25 drawings which haven’t been exposed since the distant year of 1980, and they represent a trip through the career of the artist up until his last period in France. Of these, the Vitruvian Man is the most valuable. The path of Venetian sheets is enrichened and completed by other valuable designs of similar theme and of extreme quality and which have been lended by Italian and foreign museums.

MOSTRE

23

Fino al 30 dicembre

Fino al 31 dicembre 2014

Fino al 6 gennaio 2014

2 novembre - settembre 2014

RUDOLF STINGEL
Curata dall'artista stesso, con il coordinamento di Elena Geuna, la mostra si svilupperà su tutta la superficie espositiva del palazzo, coinvolgendo atrio, primo e secondo piano. Sarà la prima volta che l’intero spazio del museo viene dedicato a un unico artista. Foto: Rudolf Stingel, Untitled (Franz West), olio su tela, 2011. Vista dell'installazione a Palazzo Grassi. Una selezione di oltre trenta dipinti, alcuni di proprietà dell’artista, altri provenienti dalla collezione Pinault e da altre collezioni internazionali.

PRIMA MATERIA
Presso la François Pinault Foundation.
Punta della Dogana, in occasione della Biennale, apre al pubblico la sua nuova esposizione Prima Materia, a cura di Caroline Bourgeois e Michael Govan. L’esposizione raccoglie un insieme di circa 80 opere, dal 1960 a oggi, realizzate da artisti della Collezione Pinault in un dialogo tra importanti movimenti storici e monografici.

LE AVANGUARDIE NELLA PARIGI FIN DE SIÈCLE
Signac, Bonnard, Redon e i loro contemporanei. A cura di Vivien Greene
Con un centinaio di opere tra dipinti, disegni, stampe e lavori su carta, la mostra prende in analisi la scena artistica parigina, focalizzandosi sulle maggiori avanguardie francesi di fine ‘800, in particolar modo su neo-impressionisti, Nabis, simbolisti e i loro protagonisti.

I CADAVERI PLASTINATI
Plastinazione, processo di conservazione del corpo umano tramite la sostituzione dei liquidi con polimeri (macromolecole) di silicone, rendendo così gli organi rigidi e privandoli del loro odore, ma mantenendo il colore dei tessuti inalterato. L'inventore di questo processo è il tedesco Gunther von Hagens, autore della mostra del "Cadaveri Plastinati". Nulla di macabro ma di sicuro fonte di discussione e interesse.

PALAZZO GRASSI
Campo San Samuele, 3231 30124 - Venezia
Until December 30th

PUNTA DELLA DOGANA
Sestiere Dorsoduro,2 Venezia Info: 199112112
Until December 31st, 2014

COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM
Dorsoduro, 701-704, 30123 Venezia
Until JanuarY 6th 2014

TROPICARIUM
Piazza Brescia 11, Lido Jesolo (VE)
November 2nd September 2014

RUDOLF STINGEL
Managed by the artist himself, with the coordination of Elena Geuna, the exhibition will cover the entire exhibition surface area of the palazzo, including the atrium, first and second floor. It will be the first time that the entire space of the museum is dedicated to a single artist. Photograph: Rudolf Stingel, Untitled (Franz West), oil on canvas, 2011. View of the exhibition in Palazzo Grassi. A selection of more than 30 paintings, some owned by the artist, others from the Pinault collection and others from international collections.

PRIMA MATERIA
Within the François Pinault Foundation.
Punta della Dogana, at the time of the Venice Biennial, opens to the public its new exhibition "Prima Materia", managed by Caroline Bourgeois and Michael Govan. The exhibition brings together circa 80 works from 1960 to today’s date, created by artists of the Pinault Collection and as part of a conversation between important historical and monographical movements.

AVANT-GARDE ART OF FIN DE SIÈCLE PARIS
Signac, Bonnard, Redon and their contemporaries. Managed by Vivien Greene
With about one hundred works ranging from paintings, designs, prints and works on paper, the exhibition analyzes the environment of the arts in Paris at the end of the 19th century, with a focus on the major French avant-garde movements, particularly the neo-Impressionist, Nabis, symbolists and their protagonists.

PLASTINATED CADAVERS
Plastination, the process of preserving the human body by replacing liquids with polymers (macromolecules) of silicon, thereby rendering the organs rigid and odorless, but maintaining the color of the tissues. The inventor of this process is the German Gunther von Hagens, creator of the exhibition "Plastinated Cadavers”. Nothing macabre but certainly a source of discussion and interest.

EXHIBITIONS 23

24

ALBERGHI

A VENEZIA

Hotel Bauer*****
S. Marco, 1459 – Venezia. 1 Vallaresso Tel: 041 5207022 Camera doppia da ¤370 Famoso albergo deluxe in stile contemporaneo, immerso in un contesto tipicamente veneziano, che si affaccia sulla chiesa barocca di Campo San Moisè. L’ hotel Bauer offre una gamma di 109 camere, dalla camera Deluxe Double Room alla camera Suite. L’hotel è caratterizzato da uno stile inconfondibile.

The Westin Europa & Regina*****
Sestiere San Marco, 2159 Venezia. 4 Vallaresso Tel: 0412400001, europa.regina@westin.com Situato sul Canal Grande, davanti alla splendida chiesa barocca di Santa Maria della Salute, The Westin Europa & Regina è un hotel a cinque stelle che, nei suoi cinque edifici storici, mantiene la bellezza tradizionale offrendo comodità moderne per viaggiatori solitari, coppie e famiglie.

Hotel Bauer*****
S. Marco, 1459 – Venezia. 1 Vallaresso Tel. 041 5207022 Double room from ¤370 This contemporary-style deluxe hotel, immersed in a typical Venetian setting, overlooks the Baroque church in Campo San Moisé. The well-known Bauer Hotel offers a range of rooms, from Deluxe Double Rooms to Suites. Situated in Venice, this five star hotel is distinguished by its luxurious style.

The Westin Europa & Regina*****
Sestiere San Marco, 2159 Venezia. 4 Vallaresso Tel: 0412400001, europa.regina@westin.com The Westin Europa & Regina is a five star hotel situated on the Grand Canal, facing the splendid baroque church of Santa Maria della Salute. All five historic buildings maintain their traditional beauty and offer modern comforts to those travelling alone, couples and families.

Grande Albergo Ausonia & Hungaria****
Gran Viale S.M.Elisabetta, 28 - Lido di Venezia. 2 Lido Tel: 0412420060 È un capolavoro di arte liberty con un’ampia terrazza, con i servizi di bar, ristorante, un parco privato, un parcheggio gratuito, un centro benessere. Dispone di 80 eleganti camere con arredi originali, opere d'arte del famoso designer milanese Eugenio Quarti fino al terzo piano; al quarto piano, invece, stanze più moderne, sempre dotate di ogni comfort.

Gritti Palace*****
Campo Santa Maria del Giglio – Venezia. 5 Giglio Tel: 041794611, grittipalace@luxurycollection.com Prestigiosa posizione sul Canal Grande per l'Hotel Gritti Palace, costruito nel 1525 come residenza del Doge Andrea Gritti: 91 camere esclusive, dotate di servizi all’avanguardia, arredate con lampadari in vetro di Murano, tende cangianti, piastrelle in marmo e soffitti decorati in oro.

Grande Albergo Ausonia & Hungaria****
Gran Viale S.M.Elisabetta, 28 - Lido di Venezia. 2 Lido Tel: 0412420060 This masterpiece of Libertystyle architecture offers guests a spacious terrace, bar, restaurant, private garden, free parking, and a well-being centre. The 80 elegant rooms all the way up to the third floor are furnished with authentic furniture and works of art by famous Milanese designer Eugenio Quarti; on the fourth floor, however, you’ll find more modern rooms equipped with all necessary comforts.

Gritti Palace*****
Campo Santa Maria del Giglio – Venezia. 5 Giglio Tel: 041794611, grittipalace@luxurycollection.com Hotel Gritti Palace, built as a residence in 1525 for Doge Andrea Gritti, holds a prestigious position on the Grand Canal: 91 exclusive rooms, equipped with avant-garde services, furnished with Murano glass chandeliers, brilliantly coloured curtains, marble tiles and ceilings decorated in gold.

Centurion Palace*****
Dorsoduro, 163 - Venezia. 25 Salute. Tel: 04134281 Camera da: 240 euro Un palazzo antico, affacciato sul Canal Grande, ornato di merletti e sontuosi dettagli architettonici. All'interno arredi eleganti e contemporanei, molto colorati e design futuristico.

Centurion Palace*****
Dorsoduro, 163 - Venezia. 25 Salute. Tel: 04134281 Rooms from: 240 euros An ancient palazzo overlooking the Grand Canal adorned with lace-like design and opulent architectural detail. The interior is elegant, contemporary and colourful, with a futuristic design.

Hotel Danieli*****
Sestiere Castello, 4196 – Venezia. 3 S. Zaccaria Tel: 0415226480, danieli@ luxurycollection.com È uno dei più famosi hotel del mondo. Si compone di tre palazzi, uno del XIV secolo, per 225 camere e suite dotate di tutti i moderni confort, molte delle quali con balcone affacciato sulla laguna. Il ricco décor di antichità, vetri di Murano e magnifici arazzi, evoca la ricca tradizione culturale della città.

Hotel Danieli*****
Sestiere Castello, 4196 – Venezia. 3 S. Zaccaria Tel: 0415226480, danieli@ luxurycollection.com This is one of the most renowned hotels in the world. The hotel comprises three palaces, one that dates back to the 14th century, with 225 rooms and suites all equipped with modern comforts, many with a balcony overlooking the lagoon. The rich décor, antiques, Murano glass and magnificent tapestries, conjure up the cultural traditions of the city.

24 HOTELS // In Venice

A VENEZIA

ALBERGHI

25

Hotel Excelsior*****
Lungomare Marconi, 41 – Lido di Venezia. 8 Lido. Tel: 0415260201 Direttamente sulla spiaggia del Lido di Venezia, l’Hotel Excelsior è un capolavoro d’architettura in stile moresco ed è ispirato ai grandi palazzi veneziani. Il piacere sottile di unire la bellezza della città lagunare ad una visione privilegiata del Mare Adriatico. L’Excelsior accoglie i suoi ospiti da marzo a novembre. Per muoversi in tutta comodità, offre un servizio di motoscafo gratuito da e per il centro storico di Venezia e su prenotazione, propone un transfer da e per l’aeroporto Marco Polo.

Hotel Luna Baglioni*****
San Marco, 1243 – Venezia. 16 S. Zaccaria Tel: 041 528 9840 Camera da ¤280 L’esclusivo hotel Luna Baglioni è situato nel cuore di Venezia, a pochi metri da Piazza San Marco a due passi dai più importanti monumenti e musei e dalle boutiques più prestigiose della città. L’hotel, dotato di eleganti e prestigiosi arredi ed un raffinato servizio, è in grado di garantire un soggiorno incantevole in un bellissimo ambiente.

Hotel Excelsior*****
Lungomare Marconi, 41 – Lido di Venezia. 8 Lido. Tel: 0415260201 Right on Venice Lido beach, a masterpiece of Venetian architecture: Hotel Excelsior. Its Moorish design recalls a fabulous Venetian Renaissance palace. The unmistakable fascination of Venice is combined with the gorgeous Adriatic Sea location. Excelsior welcomes its guests from March to November. Getting around is not a problem with our free shuttle-boat to and from Venice. Transfers to and from the Marco Polo Airport can be reserved on request.

Hotel Luna Baglioni*****
San Marco, 1243 – Venezia. 16 S. Zaccaria Tel. 041 528 9840 Rooms from ¤280 The exclusive Luna Bagllioni Hotel is situated right in the heart of Venice, a stone’s throw from Piazza San Marco and only a short walk from the historic monuments, museums and prestigious boutiques. The hotel is elegantly furnished with refined amenities which guarantee a delightful stay in a charming environment.

ng

Hotel Palladio*****
Giudecca, 33 – Venezia. 18 Zitelle, Tel: 041 520 7022 Camera da ¤270 Il Palladio Hotel & Spa è un gioiello di rara bellezza, incantevole palazzo, il cui progetto risale al ‘500 per mano del famoso architetto Andrea Palladio. L’albergo è situato sull’isola della Giudecca di fronte al bacino di San Marco e offre la possibilità di rilassarvi con una varietà di terapie benessere di prima qualità, come massaggi specializzati e trattamenti estetici.

Hotel Palladio*****
Giudecca ,33 – Venezia. 18 Zitelle, Tel. 041 520 7022 Rooms from ¤270 The Palladio Hotel & Spa, is a precious jewel of rare beauty, a charming palace designed in the 16th century by the famous architect Andrea Palladio. The hotel is situated on Giudecca island, facing St. Mark’s Basin and offers a variety of well-being therapies such as specialized massages and beauty treatments, helping you to relax and unwind.

Molino Stucky Hilton Venice*****
Giudecca, 753 – Venezia. 19 Palanca. Tel: 0412723311 L’Hilton Molino Stucky di Venezia è un hotel nato dopo la ristrutturazione di un antico mulino fatto costruire verso la fine del 1800 dal lungimirante imprenditore veneziano (di origine svizzera) Giovanni Stucky. Salta subito all’occhio la bellezza e l’imponenza neogotica della struttura in mattoni rossi e la posizione suggestiva.

Molino Stucky Hilton Venice*****
Giudecca, 753 – Venezia. 19 Palanca Tel. 0412723311 The Hilton Molino Stucky in Venice, a splendidly restored ‘molino’ (flour mill and granary), was built towards the end of the 19th century by the far-sighted Venetian entrepreneur (of Swiss origin), Giovanni Stucky. The striking red brick of the grand neoGothic building hits you as you approach the delightful location of the hotel.

Palazzo Sant'Angelo****
San Marco, 3878/b - 3488 Venezia. 26 S. Angelo Tel: 0412411452 Rooms from: 165 euros This old hotel was once a patrician residence. Palazzo Sant’Angelo offers a more subjective, personalized feel than bigger hotels with, however, all the luxuries and sophisticated touches you’d expect. All rooms overlook the Grand Canal and have been furnished with Belle Epoque elegance.

Palazzo Sant'Angelo****
San Marco, 3878/b - 3488 Venezia. 26 S. Angelo Tel: 0412411452 Camera da: 165 euro Un albergo in un'antica residenza patrizia. All'interno un'atmosfera molto più soggettiva e personalizzata rispetto a quella del grande albergo, senza però trascurarne i lussi e le ricercatezze. Le stanze, tutte affacciate sul Canal Grande, sono arredate in stile Belle Epoque.

Hotel Metropole*****

Hotel Metropole*****
Riva degli Schiavoni, 4149 – Venezia. 17 S. Zaccaria Tel. 041 520 5044 Double rooms from ¤450 Venetian velvets, original furniture and oriental touches create a welcoming and luxurious environment. The décor comprises musk greens, corals and a delightful scent which fills the charming interior. Candlelight and relaxing music make the Metropole truly unique.

Riva degli Schiavoni, 4149 – Venezia. 17 S. Zaccaria Tel: 041 520 5044 Camera doppia da ¤450 Ambienti lussuosi, velluti veneziani, mobili originali e tocchi orientali. Scenografici allestimenti con muschi verdi, coralli, e tutt’attorno un fragrante profumo che imprime nella memoria il fascino degli interni. Ceri accesi, musiche rilassanti sono gli elementi che rendono l’atmosfera del Metropole davvero unica.

HOTELS // In Venice 25

26

ALBERGHI

A VENEZIA

Savoia e Jolanda****
Riva degli Schiavoni, 4187 – Venezia. 6 S. Zaccaria Tel: 041 5206644 Camera da ¤280 L’hotel è situato nel centro storico di Venezia, a pochi passi da Piazza San Marco, in una splendida posizione sulla Riva degli Schiavoni, di fronte alla laguna veneta, da cui si può godere un’incantevole vista del bacino di San Marco e dell’isola di San Giorgio. La posizione dell’hotel permette di raggiungere facilmente le Mercerie e Via XXII Marzo su cui si affacciano le vetrine delle firme.

Novecento Boutique Hotel
Sestiere San Marco, 2683/84 (Campo San Maurizio) – Venezia. 10 Giglio. Tel: 0412413765, www. novecento.biz Elegante ed appartato, offre ai suoi ospiti l’occasione di un soggiorno immerso in un’atmosfera suggestiva, evocata da un arredamento ispirato al gusto del primo Novecento intriso di orientalismo e piacere per i materiali e i tessuti preziosi. 9 camere dal carattere ricercato ed esclusivo, dotate di ogni tipo di comfort moderno.

Savoia e Jolanda****
Riva degli Schiavoni, 4187 – Venezia. 6 S. Zaccaria, Tel. 041 5206644 Rooms from ¤280 The hotel is situated in the historical centre of Venice, only a short walk from St Mark’s Square in the splendid setting along the Riva degli Shiavoni, in front of the Veneto lagoon. Amazing views of St. Mark’s Basin and St. George’s Island can been seen from here. Savoia e Jolanda Hotel is ideally situated within easy reach of the world’s finest shopping areas, Mercerie and Via XXXII Marzo.

Novecento Boutique Hotel
Sestiere San Marco, 2683/84 (Campo San Maurizio) – Venezia. 10 Giglio. Tel: 0412413765, www. novecento.biz Elegant and secluded, this hotel offers its guests the chance to fully immerse themselves in the charming atmosphere. The early 20th century style décor is imbued with Oriental taste and love for precious tapestries. The 9 rooms with an exclusive and refined character are equipped with all the necessary modernday comforts.

Hotel Flora
Sestiere San Marco, 2283/a (Via XXII Marzo) – Venezia. 9 Vallaresso Tel: 0415205844 www.hotelflora.it Ospitato in un palazzo seicentesco, è stato nel passato Scuola d’arte pittorica. È un hotel ricco di atmosfera, tranquillità e comfort. Le sue 44 stanze, l’una diversa dall’altra, sono arredate con cura dai proprietari, la famiglia Romanelli, e tengono conto delle esigenze di una moderna clientela.

Hotel Londra Palace****
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 7 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Sulla Riva degli Schiavoni, a pochi passi da Piazza San Marco e Palazzo Ducale, offre un’incantevole vista sul bacino e sulla città. Le 53 stanze, tutte diverse l’una dall’altra, combinano il fascino del palazzo storico con il comfort contemporaneo. Gli arredi, in originale stile Biedermeier, creano un’atmosfera elegante e rilassata, non omologata allo spirito del tempo.

Hotel Londra Palace****
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 7 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 On the Riva degli Schiavoni, only a short walk from St Mark's Square and the Doge's Palace, Londra Palace offers enchanting views of St. Mark’s basin and the city. The 53 rooms, each of them unique, combine the historical charm of the palace with contemporary comforts. The style of the original Biedermeier furnishings creates an elegant, relaxed atmosphere, untouched by the spirit of time.

Hotel Flora
Sestiere San Marco, 2283/a (Via XXII Marzo) – Venezia. 9 Vallaresso. Tel: 041 5205844. www.hotelflora.it Housed in a 17th century building, this hotel was once an art school. With a rich atmosphere, Hotel Flora offers tranquillity and comfort. All 44 rooms, that each offer something a little different, have been furnished with great care by the owners, the Romanelli family, and meet the needs of their modern clientele.

Locanda Ca’ Gottardi
Sestiere Cannaregio, 2283 – Venezia. 12 Ca' D'Oro. Tel: 0412759333, www. cagottardi.com In Strada Nuova, occupa il piano nobile di un antico palazzo veneziano del XV secolo. Al design moderno ed essenziale degli spazi comuni si contrappone l’arredamento in stile veneziano delle eleganti camere, dotate di ogni comfort, creando un impatto estetico estremamente raffinato e piacevole.

Locanda Ca’ Gottardi
Sestiere Cannaregio, 2283 – Venezia. 12 Ca' D'Oro. Tel: 0412759333, www. cagottardi.com Located in Strada Nuova, the Locanda Ca’ Gottardi occupies the first floor of an ancient 15th century Venetian palace. Equipped with all necessary comforts, the Venetian-styled rooms are in stark contrast to the communal areas that are characterized by a modern essential design, creating an extremely refined and pleasing aesthetic impact.

Palazzo Duodo****
S. Marco 1887, 1888 - Calle Minelli - Venezia. 27 Rialto. Tel: 0415203329 Camera da: 255 euro Un albergo a quattro stelle nel cuore di Venezia. Non affacciato direttamente sul Canal Grande, ma su uno dei pittoreschi piccoli canali della città, propone camere lussuose, arredate in stile veneziano con carta da parati di seta e vetri di Murano.

Palazzo Duodo****
S. Marco 1887, 1888 - Calle Minelli - Venezia. 27 Rialto. Tel: 0415203329 Rooms from: 255 euros A four-star hotel in the heart of Venice. Palazzo Duodo doesn’t overlook the Grand Canal but the city’s small, picturesque canals. The luxurious rooms have been decorated with Venetian style with silk wallpaper and Murano glass.

26 HOTELS // In Venice

A VENEZIA

ALBERGHI

27

Palazzo Ruzzini****
Castello, 5866 - Venezia. 28 Rialto. Tel: 0412410447 Camera da: 135 euro A pochi passi da piazza San Marco un hotel a quattro stelle che mette una particolare attenzione sul servizio di conciergerie e sugli spazi comuni, lussuosi e confortevoli. Le camere e le suite sono tutte arredate in stile veneziano.

Hotel Villa Laguna
Via Sandro Gallo, 6 - Lido di Venezia. 15 Lido. Tel: 0415261316. Vicino ai vaporetti e di fronte ad un panorama magnifico sulla Laguna e su Piazza San Marco, è il risultato dell'accurato restauro di un'antica residenza asburgica di inizio '900. È formato da 19 suite: bilocali curati nei minimi particolari, confortevoli e luminosi, arredati secondo lo stile tipico veneziano.

Palazzo Ruzzini****
Castello, 5866 - Venezia. 28 Rialto. Tel: 0412410447 Rooms from: 135 euros Only a short walk from St Mark’s Square, this four-star hotel pays special attention to their concierge service and the luxurious communal areas, providing guests with the utmost comfort. Rooms and suites have all been furnished in Venetian style.

Hotel Villa Pannonia****
Via Doge Michiel, 48 - Lido di Venezia. 13 Lido. Tel: 0415260162 Nel primo ‘900 era la residenza estiva dei nobili dell’Europa dell’Est. Oggi è un hotel con spazi dedicati alle esposizioni di artisti contemporanei, dove il contesto classico convive felicemente con il design degli interni dalle atmosfere avant garde, con mobili e oggetti di famosi designer. Trenta camere curate in ogni dettaglio. Ampia sala bar anche per incontri e suggestivo giardino.

Ca Maria Adele
Dorsoduro, 111 – Venezia. 14 Salute Tel: 041 5203078 A due passi dalla Basilica della Salute, dodici stanze realizzate rispettando un dettagliato concetto di comfort. Terrazza in stile marocchino, Salotto dagli arredi provenienti da tutto il mondo, Sala al piano nobile in stile anni ’50 e ricevimento con divani che sembrano sospesi.

ng

Charming House DD724

Dorsoduro 724, Ramo da Mula – Venezia. 23 Salute Tel: 0412770262 Camera da ¤230 A due passi dalla collezione Guggenheim, questo B&B offre ospitalità fra design e arte. Sette stanze uniformi per stile e comfort ma ciascuna unica per soluzioni particolari come i mobili in wengé e la scelta di oggetti e opere di rinomati artisti.

Carlton on the Grand Canal****
Sestiere Santa Croce, 578 – Venezia. 11 Ferrovia Tel: 0412752200, www. carltongrandcanal.com Davanti alla stazione ferroviaria, è il punto di partenza ideale per la visita a Venezia. Elegante ed accogliente, da circa 30 anni è gestito con passione da una famiglia veneziana che ama circondare i propri ospiti di attenzioni. L’arredo richiama le epoche gloriose della Serenissima. Le 150 camere sono dotate dei più moderni comfort.

Via Doge Michiel, 48 - Lido Lido. Tel: di Venezia. 13 0415260162 In the early 1900's this was the summer home to nobles from Eastern Europe - today it's a hotel that offers contemporary artists exhibition space. The classic contest and the avant garde design with furniture and accessories by famous designers work well together. All thirty rooms have been arranged with great attention to detail. There's a delightful garden as well as a large bar area that is suitable for holding meetings.

Hotel Villa Pannonia****

Via Sandro Gallo, 6 - Lido Lido. Tel: di Venezia. 15 0415261316. Situated near the vaporettos (water buses), with a magnificent view of the lagoon and St Mark's square, Hotel Villa Laguna is the result of a thorough restoration of what was an ancient Hapsburg residence in the early 1900's. The 19 sunny suites are arranged into two comfortable bedrooms, all furnished in traditional Venetian style.

Hotel Villa Laguna

Ca Maria Adele
Dorsoduro, 111 – Venezia. 14 Salute. Tel. 0415203078 Not far from the Basilica della Salute, 12 guest rooms which have been designed with comfort in mind. And there's more, a Moroccan inspired terrace, a living room decorated with accessories from around the world, a 50’s styled hall on the first floor where couches in the reception area seem to be suspended mid-air – a place to escape and unwind.

Charming House DD724
Dorsoduro 724, Ramo da Mula – Venezia. 23 Salute. Tel. 0412770262. Rooms from ¤230 A stone’s throw away from the Guggenheim collection, this B&B offers hospitality between design and art. The seven rooms are uniform in style and comfort but each unique for their distinctive features such as the Wengé furniture and the choice of objects and works by renowned artists.

Carlton on the Grand Canal****
Sestiere Santa Croce, 578 – Venezia. 11 Ferrovia Tel: 0412752200, www. carltongrandcanal.com Situated right across from railway station this is an ideal place to stay on a trip to Venice. Elegant and welcoming, for around 30 years this hotel has been run by a Venetian family that strive to ensure their guests are well looked after. The decor recalls the glory days of the Serenissima and all 150 rooms are equipped with modern comforts.

HOTELS // In Venice 27

28

ALBERGHI

A VENEZIA

Al Ponte dei Sospiri****
S. Marco, 381 – Venezia. 20 S. Zaccaria, Tel: 041 241 1160, Camera da ¤130 L’hotel è ospitato all’interno di uno splendido palazzo settecentesco restaurato, dotato tutti i comfort, alta tecnologia in un ambiente raffinato. Gli ospiti avranno la possibilità di soggiornare proprio dietro Piazza San Marco e godere le vedute del Palazzo Ducale. L’hotel nasce dalla combinazione unica fra l’intramontabile eleganza di un palazzo veneziano ed un servizio moderno.

Villa Igea***
Campo San Zaccaria, 4684/a – Venezia. 22 S. Zaccaria Tel: 0412410956 Camera da ¤210 Costruito nel 1875 e completamente rinnovato nel 2005, l’hotel è una deliziosa struttura di tre piani situata a Campo San Zaccaria. L’hotel offre 30 camere arredate con gusto, nel tipico stile veneziano, la metà delle quali affaccia su un luminoso Campo, dove si staglia l’imponente facciata della Chiesa di San Zaccaria, considerata un capolavoro del Rinascimento.

Al Ponte dei Sospiri****
S. Marco, 381 – Venezia. 20 S. Zaccaria, Tel. 041 241 1160, Rooms from ¤130 The hotel is situated in the splendour of a restored 18th century palace and equipped with high tech facilities ensuring a comfortable stay in a refined environment. Guests have the pleasure of staying right behind St. Mark’s Square and can enjoy the view of the Doge’s Palace. The hotel comprises an everlasting elegance of a Venetian palace combined with modern amenities.

Villa Igea***
Campo San Zaccaria, 4684/a – Venezia. 22 S. Zaccaria Tel. 0412410956 Rooms from ¤210 The charming structure of the 3 floor hotel situated in Campo San Zaccaria was built in 1875 and thoroughly renovated in 2005. All 30 rooms in the hotel have been furnished with taste in typical Venetian style and half of the rooms look out onto the sunny Campo where the façade of the Chiesa di San Zaccaria, a Renaissance masterpiece, stands out. Via Forte Marghera, 63/65 Mestre (Ve). Tel: +390415044495 info@cadeibarcaroli.com www.cadeibarcaroli.com The hotel is a renovated version of the historic “Cà dei Barcaroli”, a building of the 17th century characterised by its octagonal chimney-pots. The position of the hotel is one of its main advantages and makes it easy to venture on a trip to Venice or to the Venetian mainland.

Hotel Ala***
S. Marco, 2494 – Venezia. 21 Giglio. Tel: 041 5206390. Camera da ¤120 L’albergo è una dimora del ‘500 che ha mantenuto intatto il suo stile veneziano. L’hotel offre una splendida terrazza panoramica, un internet point, una sala conferenze, un lounge bar ed un American bar. L’hotel Ala gode di un’eccellente posizione suCampo Santa Maria del Giglio, piccola piazza molto suggestiva vicina al Canal Grande.

Hotel Ala***
S. Marco, 2494 – Venezia. 21 Giglio. Tel. 041 5206390. Rooms from ¤120 The Venetian style of this 16th century residence been maintained intact. The hotel terrace offers splendid views and guests have access to an internet point, a conference hall, a lounge bar and an American bar. Hotel Ala is ideally situated in Campo Santa Maria del Giglio, a small delightful square near the Grand Canal.

Cà dei Barcaroli***

Cà dei Barcaroli***
Via Forte Marghera, 63/65 Mestre (Ve). Tel: +390415044495 info@cadeibarcaroli.com www.cadeibarcaroli.com Nato dalla ristrutturazione dell'omonimo edificio seicentesco è caratterizzato da camini ottagonali. La posizione rappresenta un elemento di comodità per le escursioni o viaggi d'affari verso le principali destinazioni veneziane o dell'entroterra Veneto.

Hotel Noemi***
Sestiere San Marco, 909, Calle dei Fabbri – Venezia. 24 S. Zaccaria Tel: 0415238144 info@hotelnoemi.com Only a few steps from St Mark's Square, this cosy three star, family-run hotel has recently been renovated with great care and refined taste. Rooms have been furnished in elegant 18th century Venetian style and are equipped with modern comforts enhanced by unique detail.

Hotel Noemi***
Sestiere San Marco, 909, Calle dei Fabbri – Venezia. 24 S. Zaccaria. Tel: 0415238144 info@hotelnoemi.com A pochi metri da Piazza San Marco, gestito da una classica gestione familiare, appena ristrutturato con particolare cura e raffinatezza, è un accogliente e comodo 3 stelle. Dispone di stanze arredate in elegante stile settecentesco veneziano, dotate dei comfort più moderni ed arricchite di preziosi dettagli.

28 HOTELS // In Venice

ng

30

RISTORANTI

A VENEZIA

Antinoo’s Lounge & Restaurant
Dorsoduro, 173 - Venezia. 1 Salute, Tel: 04134281. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 19:30 alle 22:30. In tre parole: raffinato, suggestivo, rilassante. Il menù, curato dallo Chef Massimo Livan, propone piatti seguendo la tradizione mediterranea, con riferimento alla cucina veneta, ma ci sono anche specialità dedicate al benessere. Nel bar fa da protagonista una grande cornice sospesa sul banco dove il barman celebra le sue creazioni. Dalle comode poltrone del ristorante, dove il bianco trionfa in diverse sfumature, si può ammirare il Canal Grande.

la tradizione veneziana. Il giardino con la pergola è un vanto per l’elegante locale, per l’atmosfera autentica che vi si respira. Elemento fondamentale, il vino, che può contare su una cantina con oltre 1000 etichette da tutto il mondo.

Antinoo’s Lounge & Restaurant
Dorsoduro, 173 - Venezia. 1 Salute, Tel: 04134281. Orario: Open daily from 7.30 pm to 10.30 pm. In three words: refined, charming, relaxing. The menu created by Chef Massimo Livan follows the traditional Mediterranean and Venetian cuisine, with some specialties that promote wellness. The restaurant has a great view on the Grand Canal.

Al Volto
San Marco, 4081 - Venice. 6 Rialto. Tel: 0415228945. Opening hours: open daily from 11:30am to 3pm and from 6pm to 10pm. Located near Rialto Bridge and Cinema Rossini, Al Volto is ideal for an aperitif and cicchetti (bite-size tastes of the Venetian cuisine), with a traditional bacaro (local Venetian wine bar) atmosphere. The walls are covered in the many wine labels that accompany the Venetian dishes served: spaghetti with black cuttlefish ink, tagliatelle “alla busara” (with scampi and a tomato sauce), sliced fish served with balsamic vinegar… Ristorante Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 4 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Times: 0710:30, 12-15:30, 19-20:30 Hotel Danieli's restaurant, that underwent a renovation in 2009, is situated on the top floor of the palazzo. The Executive Chef, Gian Nicola Colucci prepares a range of gastronomic creations. The menu offers a variety of delicacies, from Venetian classics to traditional Mediterranean dishes and even exotic specialities from the Far East.

Al Volto
San Marco, 4081 - Venezia. 6 Rialto. Tel: 0415228945. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 11:30 alle 15 e dalle 18 alle 22. Vicino al Ponte di Rialto e al Cinema Rossini, il locale per un aperitivo con cicchetti tipici e atmosfera da bacaro tradizionale. Alle pareti le molte etichette che compongono la carta dei vini con cui accompagnare i piatti della cucina veneziana: spaghetti al nero di seppia, tagliatelle alla busara, tagliata di pesce all'aceto balsamico... Ristorante Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 4 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Orario: 07-10:30, 12-15:30, 19-22:30 Il Ristorante dell’Hotel Danieli, rinnovato nel 2009, occupa l'ultimo piano del palazzo. I piatti proposti sono creazioni gastronomiche dell'Executive Chef Gian Nicola Colucci. Il menù presenta una variegata lista di prelibatezze, dalle classiche proposte veneziane a piatti tipici mediterranei, fino a specialità più esotiche del lontano Oriente.

Do Forni
Sestiere S. Marco, 468 – Venezia. 2 S. Zaccaria. Tel: 0415232148. Opening hours: 12-15.30 e 19-23.30. Winner of international awards - Premio Speciale al Merito Gastronomico "La Forchetta d'Oro - Piron d'Oro", Diploma Eccellente dell'Accademia Italiana della Cucina – to name just a few. At Do Forni guests can enjoy both the classic Venetian restaurant and the “Orient Express” styled restaurant. The marina cuisine is combined with international gastronomical art influences.

Do Forni
Sestiere S. Marco, 468 – Venezia. 2 S. Zaccaria. Tel: 0415232148. Orario: 12-15.30 e 19-23.30. Premio Speciale al Merito Gastronomico "La Forchetta d'Oro - Piron d'Oro", Diploma Eccellente dell'Accademia Italiana della Cucina ed altro ancora. Due le sale: una di stampo classico e un altro in stile “Orient Express”, i cui lussuosi arredi riproducono l’allestimento del vagone ristorante del famoso treno. Cucina marinara, con influenze dell'arte della gastronomia internazionale.

Ristorante Antico Pignolo
San Marco, 451 Calle Specchieri – Venezia. 3 S. Zaccaria. Tel: 0415228123. Times: 12-15 e 19-23.30 Brought to you by the same owner as the renowned restaurant Do Forni (the signor Eligio Paties Montagner), Antico Pignolo is imbued with history and great love for Venetian tradition. This elegant restaurant boasts an authentic atmosphere and a garden with a pergola. As for the wine, the cellar holds over 1000 labels from all over the world.

Ristorante Antico Pignolo
San Marco, 451 Calle Specchieri – Venezia. 3 S. Zaccaria. Tel: 0415228123. Orario: 12-15 e 19-23.30 Dello stesso proprietario del rinomato ristorante Do Forni (il signor Eligio Paties Montagner), un locale intriso di storia e di amore per

30 RESTAURANTS // In Venice

ng

32

RISTORANTI

A VENEZIA

Ristorante La Cusina
San Marco, 2159 – Venezia. 8 Vallaresso. Tel: 0412400001. Orario: 07.30–10.30; 12.30-14.30; 19.30-22. Rinomato per l'eccellente qualità gastronomica e l'emozionante vista sull'acqua, il Ristorante del The Westin Europa&Regina si affaccia sul Canal Grande, proponendo una cucina creativa secondo lo stile innovativo e gustoso dell'abile chef Alberto Fol e della sua squadra di cuochi talentuosi. Sono disponibili menù a particolare regime dietetico e menù per bambini.

un punto di riferimento per i gourmet di tutto il mondo. Lo Chef Loris Indri coniuga la tradizione classica veneziana con pietanze più ricercate. Prestigiosa carta dei vini e degli champagne.

Ristorante La Cusina
San Marco, 2159 – Venezia. 8 Vallaresso. Tel: 0412400001. Opening hours: 07.30–10.30; 12.3014.30; 19.30-22. For a winning combination of fabulous flavours and inspiring water views look no further. Set on the Grand Canal Grand, The Westin Europa&Regina Restaurant offers its guests creative cuisine, innovative and flavoursome dishes made by the clever chef Alberto Fol and his team of talented cooks. Menus for special dietary requirements and for children are also available.

nation for gourmets from all over the world. Chef, Loris Indri, combines the traditions of classic Venetian fare with more elaborate dishes. The wine and champagne list also offers a rich selection of prestigious labels.

Hostaria Galileo
Campo S. Angelo, 3593 Venezia. 11 S. Angelo. Tel: 041 5206393. Orario: aperto a pranzo e cena. Chiuso mar. In Campo S. Angelo i fratelli Bravetti hanno dato nuova vita a una tipica osteria veneziana attraverso una sapiente miscela di tradizione e modernità. Qui trovate la valorizzazione dei prodotti tipici del territorio e buon vino.

Hostaria Galileo
Campo Sant’Angelo, 3593 Venezia. 11 S. Angelo. Tel: 041 5206393. Times: open for lunch and dinner. Closed on Tue. In Campo S. Angelo the Bravetti brothers have given new life to what was once a typical Venetian osteria by wisely mixing tradition with modern design. Hostaria Galileo uses local produce and offers good quality wine.

Ristorante Marciana
Calle Larga San Marco 367 A/b - Venezia. 10 S. Zaccaria. Orario: 11 - 23 Piazza San Marco si trova alle sue spalle, ma non è solo un ristorante dove sostare freneticamente durante una visita turistica. L'arredamento elegante, i bellissimi mosaici sulle pareti che raffigurano gli scorci più suggestivi di Venezia, ma soprattutto le raffinate specialità culinarie, suggeriscono di godere appieno ed in tranquillità di una cena (o pranzo) per un'esperienza che coinvolge tutti i sensi.

Ristorante Marciana
Calle Larga San Marco 367 A/b - Venezia. 10 S. Zaccaria. Times: 11am - 11pm It may be located just behind St Mark’s Square, but this is certainly not the place for pit stop on a busy day of sightseeing. Elegant décor, beautiful mosaics on the walls that have captured the most delightful glimpses of this incredible city, but above all – refined culinary specialities that you can enjoy away from the hustle and bustle of the city for dinner (or lunch) – an experience that will indulge all your senses.

Met
Sestiere Castello, 4149 – Venezia. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415205044. Orario: aperto a pranzo e cena Dimora storica del 1500, l’hotel ospita da sempre viaggiatori e turisti appartenenti allo star system e veneziani in cerca di mondanità. Il ristornate offre piatti di cucina tipica italiana, con un occhio di riguardo per le preparazioni a base di pesce. Da non perdere anche il rito del tè.

Met
Sestiere Castello, 4149 – Venezia. 9 S. Zaccaria Tel: 0415205044 Times: Open for lunch and in the mornings from 10.30. A historic residence dating back to 1500, the hotel has always hosted travellers, tourists and Venetians in search of the high society. The restaurant offers typical Italian cuisine paying special attention to tasty seafood dishes. Afternoon tea is an experience not to be missed.

Ristorante Do Leoni
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 12 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Orario: pranzo: 12.00-15.00; cena: 19.30-22.30; snack al bar dalle 11.30 alle 24. Vanto del Londra Palace, il ‘Do Leoni’ (quello inglese e quello di San Marco) è aperto anche alla clientela che non soggiorna presso l’Hotel. La cucina e le atmosfere dei locali lo rendono

Ristorante Do Leoni
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 12 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Times: lunch: 12.00-15.00; dinner: 19.30-22.30; bar snacks from 11.30 to 24. ‘Do Leoni’, which renders homage to the symbols of England and Venice - the pride of the Londra Palace - opens its doors to outside guests too. Its cuisine and atmosphere make the restaurant a favourite desti-

32 RESTAURANTS // In Venice

ng

34

RISTORANTI

A VENEZIA

Bentigodi di Chef Domenico
Sestiere Cannaregio, 1423 – Venezia. 25 S. Marcuola. Tel: 0418223714, 3204013963. Orario: Aperto tutti i giorni 19-23. Nuovo indirizzo per Domenico Iacuzio, lo storico chef de La Colombina. La novità di Bentigodi sono le tapas sul bancone all'ora dell'aperitivo. In cucina i piatti dello chef che mescolano ricette veneziane e mediterranee (Domenico è originario di Maratea). Da provare i ravioli di burrata coi pomodori di Pachino.

Birraria La Corte
San Polo 2168 – Venezia. Info: 0412750570. 13 S. Tomà. Orari: Aperto tutti i giorni dalle 12:00 alle 14:30 e dalle 18:00 alle 22:30. All'interno di magazzini cinquecenteschi con un bel plateatico di Campo San Polo. Le specialità sono la pizza e la pasta fatta in casa, la carne di bufalo mediterraneo, di sorana italiana, di fassona piemontese e di maiale nero di mora romagnola. E un'ottima selezione di birre artigianali, birre tedesche e dal Belgio e di Weizen, anche bio.

Bentigodi di Chef Domenico
Sestiere Cannaregio, 1423 – Venice. 25 S. Marcuola. Tel: 0418223714, 3204013963. Times: Open daily 7pm-11pm. A new restaurant for Domenico Iacuzio, the renowned chef from La Colombina. What’s new here is the bar counter that is always lined with tapas during the aperitif. In the kitchen the chef mixes Venetian and Mediterranean dishes (Domenico is originally from Maratea). Do try the ravioli with Burrata cheese, and Pachino tomatoes.

Birraria La Corte
San Polo 2168 – Venezia. Info: 0412750570. 13 S. Tomà. Opening hours: Open daily from 12 to 2.30pm and from 6pm to 10.30pm. Located inside a 16th century warehouse with beautiful outdoor seating in Campo San Polo. Their specialties include pizza and pasta made in-house, Mediterranean buffalo meat, Italian Sorana beef, the Fassona Piedmontese beef and ‘black pork’ made with blackberries from Romagna. You’ll find an excellent choice of craft beers, German beers and Belgian beers including Weizen and organic beer.

eng

36

RISTORANTI

A VENEZIA

Trattoria Pizzeria Da Roberto
Castello, 4707 - Venezia. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415221506. Orario: 11 - 23. Chiuso martedì. A pochi passi da Piazza S.Marco, si distingue per la sua atmosfera calda ed accogliente e per l’ambiente luminoso, essendo recinto da ampie vetrate. Viene scelta sia per i suoi piatti legati alle più antiche tradizioni venete, sia per quelli internazionali, come le pizze. La spaziosa e fresca terrazza si affaccia su uno dei più pittoreschi campi veneziani, Campo San Provolo.

Taverna San Trovaso
Dorsoduro, 1016 - Venezia. 15 Accademia. Tel: 0415203703. Orario: 1214.45 e 19-21.45. Chiuso lun. Non è un caso che, da più di trent'anni, veneziani e turisti vi tornino sempre con piacere. Sarà per il clima familiare - così come la gestione - o per la vicinanza all'Accademia e a San Marco. Noi pensiamo che il motivo principale sia la cucina tipica veneta, di carne e di pesce, servita in piatti abbondanti, dai sapori di casa. Per assecondare i gusti di tutti - compresi gruppi molto numerosi, vista l'ampiezza delle tre sale - non manca nemmeno la pizza.

Trattoria Pizzeria Da Roberto
Castello, 4707 - Venezia. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415221506. Opening hours: 11:00 – 23:00. Closed on Tuesdays. Only a short walk from St Mark's Square, Trattoria Pizzeria Da Roberto stands out for its warm, welcoming atmosphere and bright ambience - thanks to the huge windows. Traditional Venetian dishes, international dishes and the pizzas keep people coming back for more, and the spacious, fresh terrace - that looks out onto one of the most picturesque Venetian 'campi' (squares), Campo San Provolo - is a real treat.

Taverna San Trovaso
Dorsoduro, 1016 - Venezia. 15 Accademia. Tel: 0415203703. Times: 1214.45 & 19-21.45pm. Closed on Mon. It’s no coincidence that for the past thirty years Venetians and tourists have been gladly coming back here. It might be the familiar atmosphere – and the management – or its vicinity to Accademia and St Mark’s Square. Although we think the real reason it’s so popular boils down to the traditional Veneto cuisine – generous servings of meat and fish dishes. To satisfy a wide range of tastes – as well as large groups - there’s also pizza on the menu.

eng

38

RISTORANTI

A VENEZIA

Cantina Do Spade
Sestiere S. Polo, 860 –Venezia. 7 Rialto Mercato. Tel: 0415210583. Orario: 10-15.00 e 18-22. Nella zona più ricca di locali, il mercato di Rialto, un'osteria giovane, con un bel look radical chic e un ottimo rapporto qualità prezzo. Piatti di pesce come le tagliatelle "ganasette" di coda di rospo, ma anche vegetariani come i ravioli di zucca in salsa di formaggio e noci. Dolci fatti in casa e tanti cicchetti cucinati freschi da accompagnare ad un bicchiere di prosecco per l'aperitivo.

Osteria Ae Botti
Giudecca, 609 - Venezia. 24 Palanca. Tel: 0417241086. Orario: 05:30 - 24. Chiuso martedì. Antica osteria nata sul finire dell’800, gestita a conduzione familiare. 50 posti a sedere, più una suggestiva ed elegante corte interna ed un ampio plateatico lungoriva, affacciato sul Canal della Giudecca. Cucina casalinga di piatti tipici veneziani e cichetti fantasiosi al bancone. Per un aperitivo, una cena informale, un dopocena con gli amici.

Cantina Do Spade
Sestiere S. Polo, 860 –Venezia. 7 Rialto Mercato. Tel: 0415210583. Opening hours: 10am-3pm & 6pm10pm. Situated in the Rialto Market area bustling with bars and restaurants. This young, radical-chic osteria serves great value for money food. Expect seafood dishes such as the monkfish “ganasette” (cheek) tagliatelle and vegetarian dishes like pumpkin ravioli served with a cheese and walnut sauce. Sweet treats are all made in-house and, come aperitif time, an array of freshly prepared cicchetti can be enjoyed with a glass of prosecco.

Osteria Ae Botti
Giudecca, 609 - Venezia. 24 Palanca. Tel: 0417241086. Times: 05:30–24. Closed on Tue. An ancient family-run osteria that has been open since the end of the 19th century. The restaurant can seat up to 50 guests plus more outdoors in the spacious courtyard and on the terrace overlooking Giudecca Canal. Home cooked, traditional Venetian cuisine is served and creative “cichetti” (Venetian appetizers) line the bar counter. Just the place for an aperitif, an informal dinner or a late night drink with friends.

eng

A VENEZIA

RISTORANTI

39

Osteria Del Cason

Alla Vedova
Sestiere Cannaregio, 3912 – Venezia. 17 Ca' D'Oro Tel: 0415285324. Orario: aperto a pranzo e cena. Chiuso il giovedì e domenica mattina. L’arredo del locale è quello dell’800 ed entrando si ha la sensazione che il tempo si sia fermato. Il pavimento è il tipico veneziano e l’atmosfera è quella delle affollate osterie veneziane. Tra le pietanze da provare le famose polpette che si accompagnano bene con il vino sfuso della casa, e i numerosi cicchetti.

Osteria Del Cason
San Polo 2925. 18 Rialto. Tel: 0412440060. Orario: Time schedule: Open every day from 12:30 to 16:30 and from 16:30 to 22:30. The same property of the famous Al Cason of Mestre, managed by the Foltran family since 1967. Their specialty is fish, particularly raw. Also worth tasting are certain specialties such as prawns that are lightly fried with white wine and rosemary, as well as traditional Venetian dishes such as baccalà, “folpetti” and a tasty fish risotto. An excellent wine cellar and some meat dishes complete the menu.

Alla Vedova
Sestiere Cannaregio, 3912 – Venezia. 17 Ca' D'Oro, Tel: 0415285324, Times: Open for lunch and dinner. Closed on Thu and Sun mornings. As you enter this 19th century furnished bar you’ll feel as if you have stepped back in time. Traditional Venetian flooring and a crowded atmosphere, typical of a Venetian osteria. Among the dishes to try are the famous meatballs, which are best accompanied with the house wine as well as many cichetti on offer.

San Polo 2925. 18 Rialto. Tel: 0412440060. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 12:30 alle 16:30 e dalle 16:30 alle 22:30. Stessa proprietà del famoso Al Cason di mestre, gestito dalla famiglia Foltran dal 1967. La specialità è il pesce, soprattutto crudo. Da provare anche alcune specialità come gli scampi saltati con vino bianco e rosmarino e i piatti tradizionali veneziani, come il baccalà, i folpetti e un ottimo risotto di pesce. Un'ottima cantina e qualche proposta di carne completano il menu.

40

RISTORANTI

A VENEZIA

Osteria Alba Nova
Santa Croce 1252 – Venezia. Info: 0415241353. 14 Ferrovia. Orario: pranzo 12-14:45, cena 19-00. Immaginare come era cento anni fa non è difficile perché, elettrodomestici a parte, sembra aver conservato la propria autenticità e un fascino non omologato allo spirito del tempo. La signora Maria ripesca ricette di secoli passati per riproporre specialità che non si trovano altrove, come le moeche al cacao del ‘700 o le tagliatelle fragole e scampi del ‘400. Disponibile la pasta senza glutine e un menu fisso a 19,40 euro. Il servizio bar rimane aperto fino a mezzanotte e mezzo.

oca e tartufo), alle quali si possono abbinare vini di qualità da scegliere da una lunga lista (più di 300 etichette).

Osteria Alba Nova
Santa Croce 1252 – Venezia. Info: 0415241353. 14 Ferrovia. Times: lunch 12pm-2,45 pm, dinner 7pm12 pm. Trying to picture what this place might have been like a hundred years ago isn’t that difficult. Electrical appliances aside, Osteria Alba Nova has managed to maintain its authentic charm, untouched by the spirit of time. Signora Maria, owner and chef, still fishes out recipes from centuries ago such as the 18th century recipe for ‘moeche al cacao’ or the strawberry and scampi tagliatelle from the 15th century, served along side traditional Venetian dishes. Special attention also goes into preparing gluten-free meals. Menu of the day: 19,40 euros. Bar open until 12:30 pm.

Trattoria Favorita – Ristorante del ‘Buon Ricordo’ Via F. Duodo 33 - Lido Di Venezia (VE). 21 Lido. Tel: 0415261626. Orario: 12.3015; 19.30-22.30. Chiuso lun e mar a pranzo. Gestito da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, fa parte dei 123 Ristoranti del Buon Ricordo. Con il calore di una trattoria è riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati per la cucina di pesce, con ingredienti di stagione e dal territorio. Ampio plateatico per mangiare all’aperto. Toro Steak House
Gran Viale S.M. Elisabetta, 28 - Lido di Venezia (Ve). 22 Lido. Tel: 0412420060. Orario: 19-23. Chiuso giovedì. Nella residenza d’epoca, sede dell’imponente albergo Ausonia&Hungaria, un accogliente ristorante che si specializza in piatti di carne di altissima qualità, aperto anche alla clientela che non soggiorna presso l’albergo. Il menù stagionale presenta prodotti della tradizione italiana e internazionale, come Fiorentina, Angus, Chianina dal gusto delicato e Kobe, tenero manzo giapponese. Il Maitre è sempre pronto a consigliare il miglior abbinamento tra vino e cibo.

offers refined specialities (such as the tuna tartar with wasabi; sardines and scampi marinated in onions, vinegar, raisins and pine nuts; ravioli with goose meat and truffle), accompanied by a long list of quality wines (over 300 labels).

Antico Pizzo
Sestiere San Polo, 814 – Venezia. 17 Rialto. Tel.: 0415231575. Orario 9-23. Ristorante tipico veneziano con cucina espressa e alcuni piatti originali come i bigoli al nero di seppia serviti con il baccalà mantecato, la tartare di salmone e tonno, le vellutate di verdura con il pesce croccante. 50 etichette di vino in cantina e per l'aperitivo cicchetti preparati al momento.

Antico Pizzo
Sestiere San Polo, 814 – Venezia. 17 Rialto. Tel.: 0415231575. Opening hours: 9 am – 11 pm. Typical Venetian restaurant with express cuisine and a few original dishes such as bigoli pasta with sepia served with a whisked (“mantecato”) baccalà, salmon and tuna tartare, vegetable creams with crunchy fish. Fifty wine labels in the cellar and, for the aperitif, Venetian “cicchetti” served on the spot.

Trattoria Favorita – Ristorante del ‘Buon Ricordo’ Via F. Duodo 33 - Lido Di Venezia (VE). 21 Lido. Tel: 0415261626. Times: 12.3015; 19.30-22.30. Closed for lunch on Mon and Tue. Run by Luca Pradel and his wife Gabriella, this is one of the 123 Ristoranti del Buon Ricordo. Whilst maintaining the warmth of a traditional trattoria, Favorita is considered one of the most renowned restaurants when it comes to the cuisine: traditional Venetian seafood specialities made with locally produced seasonal ingredients. Plenty of outdoor seating available. Toro Steak House
Gran Viale S.M. Elisabetta, 28 - Lido di Venezia (Ve). 22 Lido. Tel: 0412420060. Times: 19-23. Closed on Thu. A cozy restaurant located inside an ancient palace, home of the awesome Hotel Ausonia&Hungaria. Specialties include high quality meat dishes. The seasonal menu features traditional Italian and international products like Fiorentina, Angus, Chianina and Kobe the superlative beef from Japan. The Maître d' is there to recommend the best combination of food and wine. The restaurant is also opened to guests not staying in Hotel.

Algiubagiò
Sestiere Cannaregio, 5039 – Venezia. 5 F.te Nove, Tel: 0415236084. Orario: 07.30-24. Per trovare un panorama sulla laguna romantico e misterioso. Il menu dell’Algiubagiò è gremito di raffinate specialità (come ad esempio tartare di tonno al wasabi, sarde e scampi in saor, ravioli al fossa con

Algiubagiò
Sestiere Cannaregio, 5039 – Venezia. 5 F.te Nove, Tel: 0415236084, Times: Open 7.30-24. Enjoy a magnificent view over the lagoon, romantic and at the same time shrouded in mystery. The menu

40 RESTAURANTS // In Venice

A VENEZIA

RISTORANTI

41

Pizzeria Due Colonne
Sestiere San Polo, 2343 Venezia. 19 San Tomà. Tel: 0415240685 In campo Sant'Agostin, in centro, una pizzeria che mantiene un ottimo rapporto qualità prezzo e che propone pizze tradizionali, sottili, ben condite e ben cotte. Nel menu anche primi piatti e secondi, a base di carne o di pesce. Un bel dehors sul campo da godere nella bella stagione.

Trattoria Valmarana
Fondamenta Navagero 31 - Murano. 26 Murano Navagero. Tel: 041739313 Cucina tipica veneziana nell'isola di Murano, con un ampio giardino estivo e una sala interna decorata con gli stucchi tipici della Serenissima. In tavola tanto pesce di stagione. Da provare l'antipasto Valmarana che tiene insieme tutti i piatti più buoni e conosciuti della cucina lagunare: le sarde in saor, le cappesante gratinate, le cicale di mare e il baccalà con la polenta. Tra i primi il risotto scampi e rucola e tra i secondi una specialità: il granchio pazzo al forno.

Pizzeria Due Colonne
Sestiere San Polo, 2343 Venezia. 19 San Tomà. Tel: 0415240685 In campo Sant’Agostin, in the city center, a pizzeria which has an excellent quality/price ratio and which offers traditional pizzas that are thin, well seasoned and cooked. The menu also includes first course and second course dishes with meat or fish. A pleasant dehors eating area which can be used in the warmer months.

Trattoria Valmarana
Fondamenta Navagero 31 - Murano. 26 Murano Navagero. Tel: 041739313 Typical Venetian cuisine in the island of Murano, with an extensive summer garden and an internal room decorated with the typical stuccos of the Serenissima Republic. Dishes with extensive amounts of seasonal fish. The Valmarana appetizer must be tried since it combines all the tastiest and well known dishes of Venetian cuisine: “sarde in saor”, scallops au gratin, squill fish and baccalà (stockfish) with polenta. First courses include prawn and rucola risotto while second dishes include a speciality: roasted "crazy" crab.

ng

42

caffè

A VENEZIA

Caffè Lavena
Piazza San Marco, 133/134 – Venezia. 1 S. Zaccaria. Tel: 0415224070. Orario: 9.30-23. Una delle più rinomate botteghe da caffé di Venezia fin dal 1750, membro dei Locali Storici d’Italia, ai piedi della Torre dell’Orologio, di fronte alla Basilica di San Marco. Punto d’incontro di ospiti illustri, veneziani e turisti, presenta una ricca produzione di pasticceria e gelateria artigianali, oltre ad una vasta gamma di aperitivi e di cocktail della casa preparati dai barman A.I.B.E.S.

Gelateria Nico
Dorsoduro, 922 - Venezia. 2 Zattere. Tel: 0415225293. Orario: 06:45 – 20:30. D’estate aperto fino alle 23:30. Storica gelateria conosciuta in particolare per il richiestissimo “Gianduiotto”, un trancio di gianduia affogato in un bicchiere di panna montata che ha gratificato i palati di intere generazioni. Antiche ricette si conservano tutt’ora nel laboratorio artigianale all’interno del bar, insieme alla cortesia di una volta, l’elegante sala interna e la splendida terrazza che si affaccia sul Canale della Giudecca.

Caffè Lavena
Piazza San Marco, 133/134 – Venezia. 1 S. Zaccaria. Tel: 0415224070. Times: 9.30-23. One of Venice's most renowned coffee boutiques since 1750 and member of Locali Storici d'Italia, Caffè Laverna is situated at the foot of the Clock Tower, facing St. Mark's Basilica. The meeting place for distinguished guests, Venetians and tourists alike, offers a rich choice of artisan pastries and ice-creams, a vast assortment of aperitifs and house cocktails mixed by barmen belonging to the Italian Barmen and Sommelier Association.

Gelateria Nico
Dorsoduro, 922 - Venezia. 2 Zattere. Tel: 0415225293. Opening hours: 06:45 – 20:30. Open till 23:30 in the summer. An historic ice-cream parlour renowned for its “Gianduiotto”ice-cream: a slice of gianduia chocolate drowned in a cup of whipped cream that has pleased the palates of entire generations. The ice-cream is made in-house according to ancient recipes that have been preserved over the years - the same goes for the courtesy, the elegant hall and the splendid terrace that overlooks Giudecca Canal.

eng

44

caffè

A VENEZIA

Bar Al Campanile
Sestiere San Marco 310 – Venezia. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415221491. Orario:8-2. Bar storico in Piazza San Marco, con un'atmosfera lussuosa malgrado lo spazio ridotto. E' aperto tutto il giorno, anche per uno spuntino. La specialità del locale sono gli spritz: Aperol, Campari, Select o Cynar sempre mixati al prosecco di Valdobbiadene. Tutti i giorni dalle 18 aperitivo con finger food, cocktail e nel weekend anche dj set.

Harry’s Bar
Sestiere San Marco – 1323 – Venezia. 4 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415285777 Orario: aperto dalle 10:30 alle 23:00 tutti i giorni Nato intorno agli anni ‘20, fondato da Giuseppe Cipriani, con il preciso intento di creare un bar in tutto e per tutto simile alle grandi hall degli alberghi internazionali. Dopo 90 anni l’Harry’s Bar è diventato un’istituzione come la qualità delle proposte.

Bar Al Campanile
Sestiere San Marco 310 – Venice. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415221491. Opening hours: 8 pm -2 am. Historical bar in San Marco Square with a luxurious atmosphere despite the reduced space. It is open all day, even just for a snack. The specialty of the bar is the spritz: Aperol, Campari, Select or Cynar always mixed with the prosecco of Valdobbiadene. Everyday from 6 pm they offer an aperitif with finger food, cocktails as well as a dj set in the weekends.

Harry’s Bar
Sestiere San Marco – 1323 – Venezia. 4 S. Marco Vallaresso, Tel. 0415285777 Times: 10:30-23 daily Harry’s Bar was founded in the 20’s by Giuseppe Cipriani, who, right from the start had the intention to create a bar similar to the grand international hotels. 90 years later Harry’s Bar has become a well-known historical bar offering an experience of pure quality.

Rosa Salva
S.Marco - Ponte Ferai 951 – Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415210544 Orario: aperto tutto il giorno Da oltre un secolo Rosa Salva rappresenta una delle migliori tradizioni di pasticceria in città. La cura dei particolari e dei dettagli da sempre caratterizzano la loro produzione di dolci, in un ambiente particolare.

Marchini Time
Campo San Luca, 4589 – Venezia. 5 S. Marco Vallaresso. Tel: 0412413087 Orario: tutti i giorni 7:3020:30. Indicato per soddisfare la voglia di caffé e pasticcini o di aperitivo accompagnato da pizzette fresche ed altri snack. Un lungo bancone si estende per tutta l’ampiezza del locale e, non essendoci tavolini, permette soste per la consumazione.

Marchini Time
Campo San Luca, 4589 – Venezia. 5 S. Marco Vallaresso, Tel. 0412413087 Times: open daily Satisfy your need for a coffee, a pastry or even an aperitif accompanied by fresh mini-pizzas or other tasty snacks. With no seating available you are invited to rest on the long counter which extends the entire breadth of the bar whilst you enjoy your drink with a bite to eat.

Rosa Salva
S.Marco - Ponte Ferai 951 – Venezia. 10 S. Zaccaria Tel. 0415210544 Times: open daily For over a century Rosa Salva has represented the best of the patisserie tradition in Venice. Great attention to detail has always been a defining characteristic in their production of sweets in a unique environment.

Caffè Florian
S. Marco, 56 – Venezia. 3 S. Zaccaria. Tel: 0415205641 Orario: aperto tutto il giorno Inaugurato nel 1720 è il più antico caffè italiano e si trova in una poszione prestigiosa, sotto le Procuratie Nuove in Piazza San Marco. Qui il tempo sembra esseresi fermato, e vi farà rivivere un’atmosfera unica.

Serra dei giardini
Via Giuseppe Garibaldi, 1254 Venezia. Giardini Sant'Elena. 8 Giardini. Tel: 0412960360. Orario: MarVen 11-21, Sab-Dom 10-21. La serra è stata creata in occasione della Biennale d'arte del 1894, ed è stata restaurata dal comune qualche anno fa. Ora è una caffetteria biologica, ma anche uno spazio per esposizioni e concerti, un centro culturale, una fioreria e un luogo dove semplicemente rilassarsi tra la quiete degli alberi. La gestione è a cura della cooperativa Nonsoloverde.

Caffè Florian
S. Marco, 56 – Venezia. 3 S. Zaccaria, Tel. 041 5205641, Times: open daily Inaugurated in 1720, Caffé Florian is the oldest café in Italy, prestigiously situated under the Procuratie Nuove in St Mark’s Square. The clock seems to have stopped, recreating an atmosphere of past times.

Serra dei giardini
Via Giuseppe Garibaldi, 1254 Venezia. Giardini Sant'Elena. 8 Giardini. Tel: 0412960360. Opening hours: Tues-Fri 11am-9pm, Sat-Sun 10am-9pm. The greenhouse was built for the Art Biennale back in 1894 and was restored by the city council a few years ago. Today, Serra dei giardini is an organic coffee shop where people go to relax and find peace under the trees. The cooperative, Nonsoloverde, is responsible for the management and maintenance of the greenhouse.

44 CAFéS // In Venice

A VENEZIA

caffè

45

Pasticceria Tonolo
Sestiere Dorsoduro, 3764 -Venezia. 6 S. Tomà Tel: 0415237209. Orario: aperto tutto il giorno Per molti è la migliore in città: lunga e colorata la vetrina dove sono allineati pasticcini, paste e semifreddi. Tutti i dolciumi sono rigorosamente fatti a mano, e anche se la coda per un caffè è piuttosto lunga, per la colazione è fortemente consigliato non perdersi un Krafen o un croissant.

Pasticceria e Cioccolateria Dal Mas di Balestra
Lista di Spagna, Cannaregio, 149 e 150 - Venezia. 7 Ferrovia. Tel: 041715101. Orario: pasticceria 07:3020, cioccolateria 09:30-20. Chiuso martedì. Storica pasticceria di produzione propria che vizia da più di un secolo (1906) veneziani e passanti. Imbattibile nelle colazioni con croissant o pasticcini di vasto assortimento, propone anche golose specialità veneziane. Sempre nel rispetto delle tecniche tradizionali, ha aperto una cioccolateria: delizioso incanto di cioccolato artigianale in tutti i gusti e forme, impreziosito da soli ingredienti di stagione.

Pasticceria Tonolo
Sestiere Dorsoduro, 3764 -Venezia. 6 S. Tomà Tel. 0415237209 Times: open daily For many this is the best in the city with a colourful array of mini pastries and cold desserts on display. All sweet treats are homemade, and even though the queue for a coffee is rather long it will be worth the wait especially if you try a ‘Krafen’ or a croissant.

Pasticceria e Cioccolateria Dal Mas di Balestra
Lista di Spagna, Cannaregio, 149 e 150 - Venezia. 7 Ferrovia. Tel: 041715101. Times: Pastry shop 07:30-20, Chocolate shop 09:30-20. Closed on Tue. An historical pastry shop, Dal Mas has been dear to Venetians who have a sweet tooth for more than a century (since 1906). A classic is breakfast with croissants. Specialties range from recipes of the Venetian tradition to a wide assortment of other pastries. The chocolate shop has just recently opened and offers handmade chocolates in all tastes and shapes, garnished with only seasonal ingredients.

ng

46

NIGHTLIFE

A VENEZIA

Wine & Cheese Bar La Rivista Dorsoduro, 979/a – Venezia. 1 Accademia. Tel: 041 2401425. Orario: 12-23. Chiuso lunedì. Vicino al ponte dell’Accademia, un’atmosfera moderna e sofisticata per il bar del Ca’ Pisani Hotel, grazie al sapiente dosaggio di colori e materiali ed il tocco floreale dell’opera ‘La Rivista’ di Depero, riprodotta anche nel marmo policromo del pavimento. Per l’estate, selezione di snack, pasta fredda mediterranea, taglieri di affettati e formaggi, insieme ad ottimi vini soprattutto veneti.

BaR \ BaCaRi

Bar Dandolo
Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Orario: dalle 9.15 all'1.15. Premio "Bar d'Italia" di Gambero Rosso, il bar dell’Hotel Danieli è un ambiente elegante, dove i classici e più famosi cocktail sono serviti accompagnati dalle prelibatezze del barman e da musica dal vivo. Aperto con orario continuato, offre snack informali, piatti freddi, cocktail d'autore e i classici aperitivi del Danieli, e si presta bene anche per il tè pomeridiano.

Chic..chetteria
Sestiere San Marco, 2159 – Venezia. 3 Vallaresso Tel: 0412400001. restaurant.
lacusina@starwoodhotels.com.

Bar Tiepolo
San Marco, 2159 – Venezia. 13 Vallaresso. Tel: 0412400001. Orario: 10:30–01. Punto di ritrovo sia per i veneziani che per i clienti dell'hotel, il Bar al piano terra del The Westin Europa & Regina accoglie i visitatori con un'atmosfera da salotto veneziano, all’insegna dell’eleganza e del relax. I suoi tavoli appartati offrono l'intimità e la tranquillità. Terrazza affacciata sul Canal Grande. In programma: pianobar, degustazioni.

Wine & Cheese Bar La Rivista Dorsoduro, 979/a – Venezia. 1 Accademia. Tel: 041 2401425. Opening hours: 12pm-11pm. Closed on Mon. Close to Accademia Bridge, a modern and sophisticated air lingers in Ca'Pisani Hotel's bar all thanks to a wise dose of colours and a variety of materials topped with the floral touch - 'La Rivista', a work of art by Depero and the polychrome marble floors. In summer months enjoy a selection of snacks, Mediterranean pasta salads, cold cuts and cheese platters together with excellent wines (mainly from the Veneto).

BaR \ BaCaRi

Bar Dandolo
Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Opening hours: from 9.15 to 1.15. Winner of the Gambero Rosso "Bar d'Italia" award, Hotel Danieli’s bar has an elegant environment where the most famous and classic drinks are served accompanied by tasty delicacies and live music. Open non-stop from morning till night, enjoy informal snacks, cold dishes, signature cocktails and classic Danieli aperitifs - also a great spot for afternoon tea.

Blues Cafe
Sestiere Dorsoduro, 3778 – Venezia. 12 S. Tomà. Tel: 3482406444. Times: MonFri 10-02. Sat and Sun 15-02. Upon entering you’ll be met by a large bar counter serving a wide choice of bruschette, toasted sandwiches and tramezzini (small triangular crustless sandwiches). To your right is a cosy room where concerts are often held - mainly jazz concerts. Blues Cafe offers a good selection of drinks including German and Irish beers, cocktails and wine served by the glass.

Chic..chetteria
Sestiere San Marco, 2159 – Venezia. 3 Vallaresso Tel: 0412400001. restaurant. lacusina@starwoodhotels. com. Opening hours: 12.30 14.30 and 19 - 22. The Venetian tradition of stopping for a glass of wine with bite-size appetizers, can now be enjoyed at The Westin Europa & Regina hotel. Only a short walk from St Mark's Square this is the latest bacaro, located inside the La Cusina Restaurant, a relaxed meeting place open not only to clients but to anyone in the city.

Orario: 12.30-14.30 e 19-22. La tradizione di «andar a ombre e cicchetti» è arrivata all’hotel The Westin Europa & Regina, a due passi da Piazza San Marco, con un tocco d'innovazione. È il nuovo spazio bacaro all'interno del Ristorante La Cusina, punto di ritrovo informale aperto non solo ai clienti dell’hotel, ma a chiunque si trovi in città.

Al Portego
Sestiere Castello, 6015 – Venezia. 4 Rialto Tel: 0415229038. Orario: aperto da lunedì a sabato, 10.30-15 e 18-22. Piccola osteria molto caratteristica, meta ideale di un giro di ombre, da accompagnare naturalmente con i classici cicheti. Riccardo in cucina, Sebastiano al banco e Carlo ai tavoli propongono anche qualche piatto caldo: risotto di pesce, bigoli in salsa, fritto misto di pesce, fegato alla veneziana.
46 NIGHTLIFE // In Venice

Blues Cafe
Sestiere Dorsoduro, 3778 – Venezia. 12 S. Tomà Tel: 3482406444. Orario: Dal lunedì al venerdì 10-02. Sabato e domenica 15-02. Entrando si viene accolti dal grande bancone, con una variegata scelta di bruschette, panini, toast, tramezzini, mentre a destra si apre la calda sala che ospita spesso concerti, in particolare di musica jazz. Ampia offerta dei drink, dalle birre tedesche ed irlandesi alla lista di cocktail e vini alla mescita.

Bar Tiepolo
San Marco, 2159 – Venezia. 13 Vallaresso. Tel: 041 2400001. Times: 10:30–01. Bar Tiepolo, a meeting point for Venetians and hotel guests alike is situated on the ground floor of The Westin Europa & Regina. The bar envelops guests in an elegant and mellow atmosphere of a Venetian salon. Tables are spaciously arranged for comfortable dining and the terrace overlooks the Grand Canal. The programme includes piano bar and tasting events.

Al Portego
Sestiere Castello, 6015 – Venezia. 4 Rialto. Tel: 0415229038. Open: 10.30-15 and 18-22, Mon to Sat. Al Portego is an ideal location for a glass of wine accompanied by cicheti, of which there are a variety to choose from. Riccardo in the kitchen, Sebastiano at the counter and Carlo on the tables all recommend their hot dishes too: seafood risotto, bigoli in sauce, fried mixed seafood, liver Venetian style.

ng

48

NIGHTLIFE

A VENEZIA

Late Night
Hard Rock Cafe
San Marco, Bacino Orseolo 1192 - Venezia. 14 Vallaresso. Tel: 041 5229665. Orario: Bar 11-01. Cucina: 11-24. Rock Shop: 10-23. La sede veneziana è collocata vicino Piazza San Marco, in Bacino Orseolo, ‘stazio’ delle gondole. 400 metri quadri di spazio, suddiviso tra due piani (sotto bar e sopra ristorante) per 120 posti a sedere, denso di storia del rock, esaltato dal lampadario di Murano firmato Venini, l’arredo e il pavimento veneziano, la suggestiva vista sul Bacino.

Skyline Rooftop Bar
Isola Giudecca, 810 – Venezia. 17 Palanca, Tel: 0412723311. Orario: tutti i giorni 10-01. Si trova all’ultimo piano del Molino Stucky Hilton, il prestigioso hotel ospitato in un antico mulino di fine ‘800. È un bar esclusivo, giovane, che offre originali drink, dall’aperitivo fino al dopo cena, aperto a chiunque voglia respirare un’atmosfera unica e magica di una Venezia segreta, quella vista dall’alto.

Late Night
Hard Rock Cafe
San Marco, Bacino Orseolo 1192 - Venezia. 14 Vallaresso. Tel: 041 5229665. Times: Bar 11–01. Kitchen: 11–24. Rock Shop: 10–23. Located right near St Mark’s Square, in the Orseolo Basin, the gondolas ‘station’. The 400m2 space unfolds over two floors (with the bar below and the restaurant above) and can seat up to 120 people. The setting is surrounded by the history of rock, set off by Venini chandeliers from Murano, furnishings, Venetian flooring and, of course, the view of St Mark’s Basin.

Skyline Rooftop Bar
Isola Giudecca, 810 – Venezia. 17 Palanca. Tel: 0412723311. Open: daily 10-01. Situated on the top floor of the Molino Stucky Hilton, the prestigious hotel which was once a mill until the end of ‘800. This is an exclusive young bar, which offers original drinks from aperitifs to after dinner liqueurs and is open to whoever wants to experience the unique and magical atmosphere of another Venice, a Venice as seen from above.

Venice Jazz Club
Dorsoduro, 3102 – Venezia. 11 Cà Rezzonico Tel: 0415232056. Orario: lun, mer, ven, sab dalle 19. Punto d'incontro di talenti e appassionati della musica jazz a Venezia. Si propongono ciclicamente alle ore 21 tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Si possono gustare ottimi vini e cocktail e piatti freddi anche prima dell'inizio dei concerti, dalle ore 20 alle 21. Biglietti interi: 20 euro inclusa la prima consumazione.

Venice Jazz Club
Dorsoduro, 3102 – Venezia. 11 Cà Rezzonico. Tel: 0415232056. Times: Mon, Wed, Fri & Sat from 19.00. A meeting point in Venice for talented musicians and passionate jazz enthusiasts. Periodically, from 21.00, the Jazz Club presents tributes to jazz composers and musicians that have made history. Enjoy good wine, cocktails and cold dishes before the concert from 20.00 to 21.00. Tickets: €20 including the first drink.

B Bar Lounge
Sestiere San Marco, 1459 - Venezia. 8 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415207022. Orario: 18.30-03. Chiuso lun e mar. Ambiente raffinato ed esclusivo, dalle pareti di vetro dorato ed elementi d’arredo dell’Arlecchino, storico locale notturno ‘sottomarino’, emblema degli anni ’70. Frequentato dai VIP di passaggio, propone drink e liquori pregiati. In programma, musica dal vivo e dj set.

B Bar Lounge
Sestiere San Marco, 1459 - Venezia. 8 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415207022 Open: from 18.30 to 03.00. Closed Mon and Tue. From gilded glass walls, Harlequin furnishings and the historic night venue theme “under the sea”, this Lounge Bar, emblem of the 70’s, offers a refined and exclusive atmosphere. The bar offers interesting drinks and spirits. On the programme is live music and a DJ on the weekend.

Pachuka
Viale Klinger – Lido di Venezia. 5 Lido. Tel: 041770147. Orario: Aperto tutti i giorni 9-02. Di giorno una spiaggia attrezzata con ombrelloni di paglia, tende e le caratteristiche capanne tipiche del Lido. Al ristorante piatti di pesce e carne alla griglia sia a pranzo che a cena. Di notte si trasforma in una discoteca a cielo aperto con cene, feste a tema, mercatini, musica live e dj set.

Pachuka
Viale Klinger – Lido di Venezia. 5 Lido. Tel: 041770147. Opening hours: open daily 9am-2am. By day, a well equipped beach establishment with straw umbrellas and beach huts. The restaurant serves grilled seafood and meat for lunch and dinner. By night, Pachuka transforms into an open-air nightclub where you can enjoy dinners, themed parties, markets, live music and DJ sets.

Torino@notte
Campo San Luca, 459 – Venezia. 15 S. Zaccaria Tel: 0415223914. Orario: Dalle 19 in poi. Chiuso dom e lun. Centro nevralgico della nightlife veneziana dove la musica regna sovrana. Dal jazz al reggae, dall’hip hop al funky, esibizioni dal vivo ogni mercoledì e dj set fino a tardi nel week-end, con incursioni live. Ottime birre alla spina e non, cocktail classici e stuzzichini fino a tardi.

Torino@notte
Campo San Luca, 459 – Venezia. 15 S. Zaccaria Tel: 0415223914. Open: From 19.00 onwards. Closed Sun and Mon. This stands out as one of the top nightlife destinations in Venice where the music dominates. From jazz to reggae, from hip hop to funky, live music every Wednesday and a DJ set on the weekends until late. Excellent bottled and beer on tap as well as classic cocktails and appetizers served until late.

48 NIGHTLIFE // In Venice

A VENEZIA

MUSEI

49

Collezione Peggy Guggenheim
Sestiere Dorsoduro, 701 – Venezia. 1 Accademia Tel: 0412405411. info@ guggenheim-venice.it Orario: 10.00-18.00. Chiuso il martedì. Ingresso: euro 12; euro 10 oltre i 65 anni; euro 7 studenti; gratuito 0-10 anni. Servizi: Museum Shop, Museum Café, Audioguide. Il museo più importante in Italia per l'arte europea ed americana della prima metà del XX secolo. Ha sede presso Palazzo Venier dei Leoni, sul Canal Grande, in quella che fu l'abitazione della collezionista Peggy Guggenheim. Inaugurato nel 1980, ospita la collezione personale di arte del Novecento di Peggy Guggenheim, i capolavori della Collezione Gianni Mattioli, il Giardino delle sculture Nasher e organizza importanti mostre temporanee.

Punta della Dogana
Dorsoduro, 2 – Venezia. 3 Salute. Tel: 0415231680. Orario: 10.00-19.00.

Peggy Guggenheim Collection
Sestiere Dorsoduro, 701 – Venezia. 1 Accademia Tel: 0412405411. info@ guggenheim-venice.it Opening hours: 10.00-18.00. Closed on Tuesday. Entrance fee: €12; €10 for over-65s; €7 for students; free entry for ages 0-10 Facilities: Museum Shop, Museum Café, Audio guide. The most renowned museum of 20th century European and American art in Italy. Situated in Palazzo Venier dei Leoni on the Grand Canal once home to art collector, Peggy Guggenheim. Opened in 1980, the collection comprises Peggy Guggenheim's personal collection of 20th century art, masterpieces of the Gianni Mattioli Collection, the Nasher Sculpture Garden and also holds important temporary exhibitions.

Punta della Dogana
Dorsoduro, 2 – Venezia. 3 Salute. Tel: 0415231680. Opening hours: 10am -7pm.

Palazzo Grassi
Campo San Samuele, 3231 – Venezia. 4 S. Samuele. Tel: 0412401345. Orario: 10.00-19.00. Chiuso il martedì. Ingresso: 15 euro, ridotto 12 euro. Biglietto cumulativo 20 euro, ridotto 15 euro. Servizi: Museum Shop, Museum Café, Audioguide. Sono due musei gestiti dalla fondazione del collezionista francese François Pinault che ha acquistato gli stabili e commissionato al celebre architetto Tadao Ando il restauro di Punta della Dogana inaugurata nel 2009. In entrambe le strutture si espongono opere di arte contemporanea per lo più provenienti dalla collezione privata Pinault, con il biglietto cumulativo si risparmia molto.

Palazzo Grassi
Campo San Samuele, 3231 – Venezia. 4 S. Samuele. Tel: 0412401345. Opening hours: 10am -7pm. Closed on Tuesdays. Entrance fee: 15 euros, discounted rate 12 euros. All-inclusive ticket: 20 euros, discounted rate 15 euros. Facilities: Museum Shop, Museum Café, Audio guide. Two museums run by the foundation owned by François Pinault. The French collector bought the museums and commissioned the renowned architect Tadao Ando to renovate the Punta della Dogana, which was then inaugurated in 2009. Both buildings exhibit contemporary works of art, mainly from Pinault’s private collection. You’ll spend much when buying the all-inclusive ticket.

ng

Bevilacqua La Masa

La Galleria di Piazza San Marco San Marco, 71/c - Venezia. 2 Vallaresso. Tel: 041 5237819. Orario: 10:30 – 17:30. Chiusura lunedì e martedì. Ingresso: euro 5; ridotto 3 euro. Servizi: Museum Shop, Audioguide. La Fondazione Bevilacqua La Masa è luogo di eccellenza, punto di osservazione privilegiato delle esperienze artistiche più interessanti, incubatore di progetti che coinvolgono la comunità artistica locale, ambito di mediazione con le realtà nazionali e internazionali di qualità. Pensata e voluta per dare spazio alle ricerche artistiche giovanili, la Fondazione Bevilacqua La Masa continua la sua missione dopo oltre un secolo di vita.

Fondazione Querini Stampalia
Castello 5252 – Venezia. 5 S. Zaccaria. Tel: 0412711411. Orario: 10.0018.00. Chiuso il lunedì. Ingresso: 10 euro, ridotto 8. Servizi: Museum Shop, Museum Café La maggior parte della collezione ospita dipinti e sculture del periodo veneziano del Sei-settecento. Ma degno di una visita è il piano terra e il giardino il cui restauro è stato progettato nel 1963 dall'architetto Carlo Scarpa. In occasione della biennale d'arte ospita opere, artisti e convegni sull'arte contemporanea. Inoltre una biblioteca di 30.000 opere direttamente consultabili e 400 riviste. All'interno anche un caffè e un ristorante.

Bevilacqua La Masa
La Galleria di Piazza San Marco San Marco, 71/c - Venezia 2 Vallaresso. Tel: 041 5237819. Opening hours: 10:30 – 17:30. Closed on Monday and Tuesday. Entrance fee: € 5; concession € 3. Facilities: Museum Shop, Audio guide. The Bevilacqua La Masa Foundation, which strives to be a place of excellence, is a privileged observation point for some of the most interesting artistic experiences, an incubator of projects that involve the local artistic community, and an environment that encourages the mediation between national and international realities of the highest standards. The Bevilacqua La Masa continues its mission to give space to young artistic research, as it has done for the last century.

Querini Stampalia Foundation
Castello 5252 – Venice. 5 S. Zaccaria. Tel: 0412711411. Opening hours: 10am-6pm. Closed on Mondays. Entrance fee: 10 euros, discounted rate 8 euros. Facilities: Museum Shop, Museum Café Most of the collection comprises Venetian paintings and sculptures from the 17th /18th century. The ground floor and the garden - re-designed in 1963 by the architect Carlo Scarpa - are worth a visit. During the Venice Art Biennale, the foundation hosts artworks, artists and contemporary art conferences. In addition, the Querini Stampalia Foundation comprises a library with 30,000 books and 400 magazines, which can all be directly consulted; and a coffee shop and a restaurant too.
MUSEUMS // In Venice 49

50

SHOPPING

A VENEZIA

ARTIGIANATO
Antichità Guarinoni
San Polo, 2862 - Venezia. 1 San Tomà. Tel: 0415224286 orario: Aperto tutti i giorni dalle 9 alle 13:30 e dalle 14:30 alle 19. Chiuso domenica. Negozio di antiquariato e bottega di restauro attivo a Venezia dal 1920, con vasto assortimento di: mobili in stile '700 e '800, oggettistica, quadri, specchiere, cornici e collane esposti in un ambiente raffinato. Nella bottega di restauro una grande varietà di oggetti vari e curiosi, recuperati da vecchie famiglie veneziane. Un angolo di Venezia da visitare e conoscere.

VizioVirtù Cioccolateria
San Polo, 2898 – Venezia. 3 San Tomà. Info: 0412750149. Orari: 1019.30 Cioccolateria con laboratorio “a vista”. Bottega artigiana che realizza, con materie prime di alta qualità, una selezione di praline e tartufi classiche e stravaganti. Soggetti e tavolette in cioccolato Grand Cru, Dragees, cioccolata calda e per il periodo estivo deliziosi gelati.

CRAFTS

VizioVirtù Cioccolateria
San Polo, 2898 – Venezia. 3 San Tomà. Info: 0412750149. Times: 10-19.30 A chocolate shop with its lab in view of customers. A craft shop that makes a selection of classic and extravagant pralines and truffles using high quality ingredients. Chocolate characters and Grand Cru bars, Dragees, hot chocolate and, during the summer, delicious ice-cream too.

Antichità Guarinoni
San Polo, 2862 - Venice. 1 San Tomà. Tel: 0415224286. Opening hours: open daily from 9am to 1.30pm and from 2.30pm to 7pm. Closed Sundays. An antiques shop and restoration workshop that has been open in Venice since 1920, selling a wide range of 18th and 19th century furniture, collectibles, paintings, dressing tables, frames and necklaces – all displayed in a refined environment. The restoration workshop holds a variety of interesting objects that were recovered from old Venetian families. This is a corner of Venice for you to explore.

Atelier Marega
Venezia. Campo San Rocco San Polo, 3046/a. 23 S. Tomà. Tel: 0415221634 • San Tomà, Calle Larga 2940/b. 23 S. Tomà. Tel: 041717966 • Fondamenta dell'Osmarin 4968. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415223036. Orario: aperto tutto il giorno. Nel cuore di Venezia, un ambiente elegante con la sua esposizione di maschere in cartapesta, frutto di una tradizione artigianale veneziana che risale al 1300. Inchiostro di china, foglia d’oro, tulle, macramé, in una varietà di stili, lavorazioni, colori e materiali per manifatture di altissima qualità. Inoltre, affascinanti costumi creati su modelli d’epoca, realizzati interamente a mano, da acquistare o noleggiare.

Atelier Marega
Venezia. Campo San Rocco San Polo, 3046/a. 23 S. Tomà. Tel: 0415221634 • San Tomà, Calle Larga 2940/b. 23 S. Tomà. Tel: 041717966 • Fondamenta dell'Osmarin 4968. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415223036. Times: open all day. Fruit of the Venetian craft tradition that dates back to the 14th century; Atelier Marega is an elegant space with a display of papier-mâché masks - situated right in the heart of Venice. Indian ink, gold foil, tulle, macramé, in a range of styles, techniques, colours and materials are used for high quality manufacturing. What’s more, you can buy or even hire fascinating handmade period costumes.

Mazzon
San Polo, 2807 – Venezia. 2 San Tomà. Info: 0415203421. Orario: 1012:30 e 15:30-19:30. Chiuso dom. Laboratorio di pelletteria artigianale a conduzione familiare che, dal 1963, sotto la guida del maestro Pietro Mazzon, produce interamente a mano borse e accessori in pelle di alta qualità nei vari colori moda. “Creare e ideare borse, per i Mazzon, è un’arte che non è solo un mestiere ma anche, e prima di ogni altra cosa, una grande passione che con profondo orgoglio sono riuscito a tramandare alla mia famiglia” (P. Mazzon). Lavora quasi esclusivamente su commissione (con tempi di attesa dell’ordine di venti giorni).

Mazzon
San Polo, 2807 – Venezia. 2 San Tomà. Info: 0415203421. Times: 1012:30 & 15:30-19:30. Closed on Sun. The family-run handicraft leather workshop has been managed by master Pietro Mazzon since 1963. High quality leather bags and accessories are handmade in a variety of colours and styles. “Ideating and creating bags for Mazzon is an art - not only a job but, above anything else, a great passion that I have been able to pass on to my family with deep pride” (P.Mazzon). The workshop produces items almost exclusively made-to-order, with an expected waiting period of about 20 days.

50 SHOPPING // In Venice

ng

52

SHOPPING

A VENEZIA

Sabbie e Nebbie
San Polo, 2768 (Calle dei Nomboli) - Venezia. 4 San Tomà. Info: 041719073. Orario: 10-12:30 e 16:3019:30. Chiuso dom. Un raffinato negozio in cui Maria Teresa Laghi propone con successo un’accurata selezione di oggetti capaci di incantare attraverso la purezza dei materiali e delle forme. Ciotole e vasi in grés di Rina Menardi, un’ampia scelta di teiere in ghisa giapponesi, sciarpe dell’atelier Chiara Pizzinato, quaderni rilegati con carta giapponese di Mariromei, oggetti di Covo, notebook nepalesi, sciarpe e collane indiane in seta di Neeru Kumar, gioielli di carta e alluminio di Opella…un viaggio sospeso tra oriente ed occidente.

li veneziani. Dal laboratorio, escono modelli nuovi che si rifanno alla tradizione e propongono nuove fantasie per il Carnevale Veneziano. Si eseguono dimostrazioni storico-pratiche.

Sabbie e Nebbie
San Polo, 2768 (Calle dei Nomboli) - Venezia. 4 San Tomà. Info: 041719073. Times: 10-12:30 & 16:3019:30. Closed on Sun. An elegant shop where Maria Teresa Laghi has successfully put together a complete range of charming items created with natural materials. Stoneware bowls and vases by Rina Menardi, a wide choice of Japanese cast iron teapots, scarves from the Chiara Pizzinato atelier, exercise books with Japanese paper by Mariromei, items by Covo, Nepalese notebooks, Indian silk scarves and necklaces by Neeru Kumar, jewellery in paper and aluminium by Opella… a true journey between East and West.

ques and decorations. New models stick to tradition on one hand and on the other offer imaginative creations for the Venice Carnival. Demonstrations are carried out.

Ma.Re
Sestiere San Marco, 2088 (Via XXII Marzo) – Venezia. 6 Vallaresso. Tel: 041 5231191, Orario: 09:30–19:30 Da un'esperienza ventennale e dalla passione per il vetro, nasce la collezione Suite di Renato Manzoni: calici e bicchieri soffiati a bocca e molati interamente a mano che si ispirano alle sontuose atmosfere di palazzo della città lagunare, coniugando stile, eleganza e squisita fattura con un Italian style contemporaneo.

Ma.Re
Sestiere San Marco, 2088 (Via XXII Marzo) – Venezia. 6 Vallaresso. Tel: 0415231191, Opening hours: 09:30–19:30 The Suite di Renato Manzoni collection originated from 20 years of experience and a passion for glass: hand-blown glasses and cups, completely ground by hand, are inspired by the sumptuous ambience found in palaces around the lagoon city, combining style, elegance and exquisite workmanship with contemporary Italian style.

La Perla
Via Galuppi, 376 e 287, Burano – Venezia. 7 Burano. Tel: 041730009. Orario: 9-18. I negozi La Perla, gestiti dalla famiglia Bon, si trovano nella via principale di Burano, vecchia isola di pescatori, famosa per i suoi pizzi e merletti. Ampia esposizione del merletto originale. Lavorazioni artigianali per arredo casa come tovaglie, lenzuola, copriletto, centrini e asciugamani. Inoltre arazzi, tende, maschere, bigiotteria e vestiti da battesimo.

Elitre
Sestiere Dorsoduro 3949-3950 – Venezia. 12 S. Tomà. Tel: 0410990067. Sestiere Cannaregio 5665-6 – Venezia. 12 Rialto. Tel: 0418778229. Orario: 10-13 e 15-19:30. Chiuso dom. Nella zona universitaria, pop all'ennesima potenza per il primo concept store di Venezia, dove i desideri si materializzano ancora prima di esprimerli. Gli abiti e le calzature si abbinano a linee di design per diventare stilista di se stesso. Da Twin-Set ad Agatha Ruiz De La Prada, fino a Elio Fiorucci: un tripudio di colori e forme che regalano un'esperienza di pace, ironia, armonia.

La Perla
Via Galuppi, 376 e 287, Burano – Venezia. 7 Burano. Tel: 041730009, Opening hours: daily 09.00-18.00. La Perla, run by the Bon family - found in the main street on Burano island, the old fishermen’s island famous for its lace – has an impressive display of original lace. Home furnishing handicrafts include tablecloths, sheets, bedspreads, doilies and towels. And there’s more, tapestries, curtains, masks, costume jewellery and christening gowns.

Elitre
Sestiere Dorsoduro 3949-3950 – Venezia. 12 S. Tomà. Tel: 0410990067. Sestiere Cannaregio 5665-6 – Venezia. 12 Rialto. Tel: 0418778229. Times: 10:00 - 13:00 and 15:00 - 19:30. Closed on Sun. The first concept store in Venice is situated in the University area of the city. The shop is pop to the max, a place where desires materialize before they've even been expressed. Clothing and footwear are stylishly put together allowing you to become your very own stylist. From Twin-Set to Agatha Ruiz De La Prada, to Elio Fiorucci: the celebration of colours and shapes create a peaceful, ironic and harmonious feel.

Il Canovaccio
Sestiere Castello, 5369/70 – Venezia. 8 S. Zaccaria. Tel: 0415210393. Orario: 09:30 – 19:30 Dal 1995, laboratorio artigianale di maschere in cartapesta, oggetti teatrali e d’arredamento. Produzione propria con materiali, tecniche e decorazioni tradiziona-

Il Canovaccio
Sestiere Castello, 5369/70 – Venezia. 8 S. Zaccaria. Tel: 0415210393. Times: 09:30–19:30 Open since 1995, creating papier mache masks, theatrical items and furnishings. All items are made in the workshop using traditional Venetian materials, techni-

52 SHOPPING // In Venice

ng

54

SHOPPING

A VENEZIA

ABBIGLIAMENTO
Boutique Blumarine
Sestiere San Marco, 2254 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. 26 Vallaresso. Tel: 0415232754 Orario: 10 - 19.00. Boutique nel cuore di Venezia, a due passi da Piazza San Marco. Blumarine è un marchio storico che si colloca a pieno titolo tra le maggiori firme della moda italiana. Nasce dall’amore per il colore, la fantasia e la passione per il mare della stilista Anna Molinari. Oggi nel mondo è sinonimo di uno stile femminile, romantico e sensuale.

Transit Store
Sestiere S. Marco, 4673 (Calle dei Fabbri) – Venezia. 27 Rialto. Tel: 0412770147 Orario: lun–sab 10–13.30 e 15–19.30, festivi 15–18.30 Il concept store dove moda e design si fondono all’interno di un ambiente fatto di eleganza e relax. Il meglio della selezione delle collezioni Transit e Tandem donna e Transit uomo sono contornate da accessori e altri capi unici di designer selezionati da tutto il mondo. Ora anche a Venezia, a due passi da Piazza San Marco.

CLOTHES

Transit Store
Sestiere S. Marco, 4673 (Calle dei Fabbri) – Venezia. 27 Rialto. Tel: 0412770147 Times: Mon–Sat 10–13.30 & 15–19.30, holidays 15–18.30 A concept store where fashion and design come together in an elegant and relaxing environment. Find the best of Transit & Tandem women’s wear & Transit men’s wear as well as accessories and other unique designer items selected from all over the world. Transit Store can now also be found in Venice, only a short walk from St. Mark’s Square.

Boutique Blumarine
Sestiere San Marco, 2254 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. 26 Vallaresso. Tel: 0415232754. Times: 10-19. Boutique Blumarine is located in the heart of Venice only a short walk away from St Mark's Square. Blumarine is an historical brand that has a rightful place among the top Italian fashion brands. The brand, a result of stylist Anna Molinari's great love for colour, fantasy and her passion for the sea, is today synonymous with a style that's feminine, romantic and sensual throughout the world.

eng

A VENEZIA

SHOPPING

55

La Coupole – Homme – Femme – Baby

Hibiscus
S. Polo 1060 – Venezia. 28 S. Silvestro. Tel: 0415237486. Orario: 09.3019.30 (Lun-Sab) e 11-19.30 (Dom). Il negozio offre una vasta offerta di vestiti, con differenti colori e taglie, per soddisfare il desiderio delle donne di anticipare le tendenze con linee esclusive dall'Italia e dall'estero. Gli indumenti sono scelti con particolare attenzione, con un occhio di riguardo gli artigiani locali, che usano materiali pregiati.

La Coupole – Homme – Femme – Baby
Homme: Sestiere San Marco, 2366 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0415224243 Femme: Sestiere San Marco, 2414 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0412960555 Baby: Sestiere San Marco, 1674 (Frezzeria) – Venezia.Tel: 0415231273. 24 Vallaresso. Times: 10-19. Since 1977, these three fashion stores have been dedicated to the prestigious brands of men, women and baby's wear. La Cupole caters for a luxury clientèle providing them with the latest style advice. Robert De Niro, Liza Minelli, Nicolas Cage are among their clients. Their brands include: Kenzo, Allegri, Ferrè, Dsquared, Cucinelli. Opened in 2005, Coupole Glass is their latest store that collaborates with various Murano glass companies and sells original and unique pieces.

Hibiscus
S. Polo 1060 – Venezia. 28 S. Silvestro. Tel: 0415237486. Times: 09.30-19.30 (MonSat) & 11-19.30 (Sun). The shop offers an eclectic range of clothing, a range of different colours and fits which satisfy a woman's need to anticipate trends with original and exclusive lines both from Italy and abroad. All garments are chosen with special care, favouring local artisans and using the highest quality fabrics.

Homme: Sestiere San Marco, 2366 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0415224243 | Femme: Sestiere San Marco, 2414 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0412960555 | Baby: Sestiere San Marco, 1674 (Frezzeria) – Venezia.Tel: 0415231273. 24 Vallaresso. Orario: 10 - 19.00. Dal 1977, tre fashion-stores interamente dedicati alle collezioni uomo, donna, bambino dei più prestigiosi marchi. Si rivolge ad una clientela di lusso, che ricerca suggerimenti di stile sempre nuovo. Tra i clienti: Robert De Niro, Liza Minelli, Nicolas Cage. Tra i marchi: Kenzo, Allegri, Ferrè, Dsquared, Cucinelli. Dal 2005, nuova apertura Coupole Glass con varie aziende del vetro di Murano con pezzi originali ed unici.

Castiglia Boutique
San Polo, 2102 – Venezia. 13 S. Tomà. Tel: 0415223373. Orario: 10–19. Vicino a Campo San Polo, una boutique esclusiva, dedicata alla donna che ama disegnare la propria femminilità puntando, nel vestire, sulla comodità, la freschezza, l’originalità, la qualità dei tessuti, l’arte della tradizione artigianale. Articoli di La Bottega di Brunella (pura seta, crep satin, semitrasparenti…) e Marilù (abbigliamento tipico di Positano).

Castiglia Boutique
San Polo, 2102 – Venezia. 13 S. Tomà. Tel: 0415223373. Opening hours: 10am – 7pm. Close to Campo San Polo, this exclusive boutique is for ladies who love to create their own feminine style focusing on comfort, fresh, original ideas, quality materials and the art of traditional crafts. Items from La Bottega in Brunella (pure silk, satin crape, semitransparent items...) and Marilù (traditional Positano clothing) are also available.

Arnoldo&Battois
Sestiere San Marco, 4271 – Venezia. 25 Rialto Tel: 0415285944. Orario: 10:00-13:00, 15:30-19:30 Negozio di culto. Fregi, angeli, leoni, materiali lavorati a mano per creare l’effetto di pezzi unici e irripetibili, è l’ultimo trend firmato Arnoldo&Battois. La collezione di prêt-à-porter e accessori donna disegnata dai due stilisti veneziani, vincitori di importanti premi internazionali, è realizzata rigorosamente a mano e comunica quell’innata passione per l’artigianalità e la manualità che rende speciale a chi la indossa ogni singola creazione.

Arnoldo&Battois
Sestiere San Marco, 4271 – Venezia. 25 Rialto. Tel: 0415285944. Opening hours: 10-13, 15:30-19:30 A cult shop. Decorations, angels, lions, hand crafted items, all original and one-off pieces - the Arnoldo&Battois brand is the latest craze. The ready-to-wear collection and women's accessories have been designed and rigorously carried out by hand, by two Venetian designers, winners of renowned international awards. Each creation conveys their innate passion for handicrafts and the work involved, making whoever wears them feel really special.

L'Ottico Fabbricatore
Sestiere San Marco, 4773 – Venezia. 14 Rialto. Tel: 3933359709. Orario: 10-19.30 Tutte le donne sanno che una bella borsa fatta a mano ed un vestito in cashmire o seta sono sinonimo di eleganza. Aggiungiamo occhiali da sole esclusivi, ed il risultato è tutto quello che si può trovare a L'Ottico Fabbricatore, uno dei più antichi negozi di ottica, rilanciato nel 1989 da Francesco Lincetto e sua moglie Marianna, che lo hanno trasformato in un raffinato atelier.

L'Ottico Fabbricatore
Sestiere San Marco, 4773 – Venezia. 14 Rialto. Tel: 3933359709. Times: 10-19.30 All girls know that a good handmade bag and a cashmere or silk dress are synonymous of elegance. For an optimum result add an exclusive pair of sun glasses, which you can find at L'Ottico Fabbricatore, one of the oldest Eyewear shops which was relaunched and elegantly restructured in 1989 by Francesco Lincetto and his wife Marianna.

SHOPPING // In Venice 55

56
Solo se...

SHOPPING

A VENEZIA

Dorsoduro 1057/e. 5 Accademia. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 10 alle 19:30, domenica dalle 11 alle 19. Un negozio di abiti femminili che vende solo made in Italy e fa ricerca di piccole produzioni artigianali. Oltre agli abiti anche calzature, accessori e qualche complemento d'arredo (bellissime le papere di legno dall'Indonesia). Il tutto in un negozio decorato con gusto e con la proprietaria, Mirca, che sa guidare piacevolmente nello shopping.

Made in Italy, per creare una personalità in ogni donna, seguendo i consigli di Rossana ed Eztuco.

Solo se...
Dorsoduro 1057/e. 5 Accademia. Time schedule: Open every day from 10 to 19:30, Sunday from 11 to 19. A store of women’s dresses which only sells “Made in Italy” and researches small handicraft productions. In addition to dresses, the store also sells footwear, accessories and some furnishing accessories (the wooden ducks from Indonesia are wonderful). All of the store is decorated with taste and the owner, Mirca, can pleasantly guide you through the shopping experience.

with the advice provided by Rossana and Eztuco, will bring out the personality in every woman.

Daniela Ghezzo – Atelier Segalin
Calle Fuseri, San Marco, 4365 – Venezia. 31 Rialto. Tel: 0415222115. Orario: 10–13 e 15–19. Calzature di altissima qualità su misura, nate dalla passione, unita a estro, fantasia, rigore e ricerca, di Daniela Ghezzo. Daniela ha formato il proprio stile alla scuola del maestro artigiano Rolando Segalin e non solo. Le sue scarpe, apprezzate a livello internazionale, avvolgono il piede con carezzevole leggerezza.

Daniela Ghezzo – Atelier Segalin
Calle Fuseri, San Marco, 4365 – Venezia. 31 Rialto. Tel: 0415222115. Opening hours: 10–13 & 15–19. High quality, tailor-made footwear, created with passion, inspiration, creativity, rigour and research, by Daniela Ghezzo. Daniela studied at the school run by craft master Rolando Segalin and has formed her own individual style over the years. Her shoes have won international acclaim.

ACCESSORI
Salvadori
Sestiere San Marco, 5022 – Venezia. 15 Rialto. Tel: 0415230609. Orario: 10 19.30. Chiuso dom. Dal 1857 risiede nelle prestigiose mercerie San Salvador. Il gioiello Salvadori nasconde una lunga storia che parte dall’acquisto della pietra sciolta nei paesi d’origine alla creazione dell’oggetto finito, realizzato completamente a mano nel proprio laboratorio. Salvadori è concessionario ufficiale dei prestigiosi orologi: Rolex, Vacheron Constantin, Panerai e Tudor.

ACCESSORIES
Salvadori
Sestiere San Marco, 5022 – Venezia. 15 Rialto Tel: 0415230609. Times: 10-19.30. Closed on Sun. Open since 1857, Salvadori is located in the prestigious San Salvador Mercerie. Each jewel has a long story to tell starting from the purchase of each individual stone direct from its place of origin, through to the finished piece carried out by hand in their workshop. Salvadori is an official dealer of prestigious watches: Rolex, Vacheron Constatin, Panerai and Tudor.

Profumeria I Muschieri
Frezzeria, San Marco, 1178 – Venezia. 20 Vallaresso. Tel: 0415228940. Orario: aperto tutto il giorno. Chiuso domenica. L’antico nome dei profumieri veneziani, “I Muschieri”, ben si sposa con le essenze selezionate da Rosa e Antonietta, profumi che di antico hanno la qualità e di nuovo l’inaspettata creatività dei “nasi” che li hanno concepiti. Un viaggio tra effluvi incantevoli.

Profumeria I Muschieri
Frezzeria, San Marco, 1178 – Venezia. 20 Vallaresso. Tel: 0415228940. Opening hours: open daily. Closed on Sundays. The name of antique Venetian perfumeries, “I Muschieri” and essences selected by Rosa and Antonietta are a match made in heaven. Enchanting fragrances that have inherited quality from the past and a creative touch from the “noses” that have developed them.

Anatema
San Polo, 2603 – Venezia. 16 S. Tomà. Info: 0415242221, info@anatema. it. Orario: 10 – 14; 15 - 19. A due passi dalla Basilica dei Frari, un'isola colorata e solare dove trovare l'accessorio ideale: sciarpe, stole, borse e guanti, cinture, articoli di bigiotteria in vetro di Murano. Lo stile, il colore (vastissima gamma), l’eleganza, la qualità (fibre naturali), l’originalità del prodotto artigianale
56 SHOPPING // In Venice

Rosa Cipria
Dorsoduro, 2755 (Calle Lunga San Barnaba) – Venezia. 22 Ca' Rezzonico. Info: 041 2412554. Orario: 10–19:30. Elegante negozio dalle spiccate tonalità di rosa. Abbigliamento, accessori, borse in pelle fatti a mano, di produzione italiana e veneziana, per vestire ogni donna con estro, grazia ed originalità. L’unico rivenditore del marchio Paolo Casalini a Venezia.

Anatema
San Polo, 2603 – Venezia. 16 S. Tomà. Info: 041 5242221, info@anatema.it. Opening hours: 10–14; 15-19. Only a short walk from the Basilica dei Frari lies this bright and colourful island of accessories: scarves, stoles, gloves and bags, belts and Murano glass costume jewellery. With style, a wide range of colours, elegance and quality (natural fibres), these original Made in Italy craft products, together

Rosa Cipria
Dorsoduro, 2755 (Calle Lunga San Barnaba) – Venezia. 22 Ca' Rezzonico. Info: 041 2412554. Times: 10 – 19:30. An elegant shop marked by striking tones of pink. Clothing, accessories and handmade leather bags, made in Venice and around Italy, that inspire women to dress with creativity, grace and original style. This is the only Paolo Casalini outlet in Venice.

ng

C.ll ed . As eo

al le

C. d. Fo r

Bu se llo

R. T.C

Co

C.

o

ta

Ri

Ve n

C
ier

C.Preti R.Ter.Cris to C.Crist o

Ponte delle Guglie Campo S.Geremia

Ca

e Rio Terà S.L

Campo S.Leonardo
C.Pa glia C.Co ton

C.P ego

Te rà

lo

Ma

d.

dd

d.

ale

Ca

na

na

l

Ca
Ca lle

lle

ag

Pr

Campo S.Marcuola

iu

5

Co

lon

ne

tte

Sp

li

Rio Terra

Ai

.S ca lz i

St az io S. ne Lu F ci F.S a S

Co

Pis rte

Fo nd

Ponte degli Scalzi
Ca

C.llo d. Isola

Sp

ez

ol o

Pa go

im eo n

rm in a

S. S

liz .C a

11

Fo n

Campo N.Sauro
ar

Campo della Lana

C.

Ca

n Fo

Vis

lle

da

m

Co

e rt

cig C. a Co Lar g nt ar a ina

de

en

ta
.t Fond

Ca

iB ot

l na

Corte Anatomia

Sa

Campo S.Giacomo dell'Orio

Ca

Ruga Bella

lle

bo

Co

Ruga Vecch ia

Co

R. Dr ag an

C. Cazza
Ri

er

ta

ier

Sa liz d. .S Ri .S m ta pe e tto M oc en ig o

Campo S.Simeon Profeta

Li

14 B i de sta

Ca lle

i ar

Campo S.Giovanni Decollato

de lM eg io

Ca va l

Li st a

Pr

iu

li

7
Riva
o C.C

d Fon

.d.F

di

iori

li

ias di B

io

ani

Campo S.Stae

12

Campo Riello

C.

Fo nd am en C. ta La S.F Pr rga eli iul ce i Ca l l e C. Ra Ca le lle cc Pr he de iu lle tta li Ve le

Campo S.Fosca
va uo aN ad Str

na

Le zz e

lle

on

o ard

Ri

o

Fo n

Fond. Grimani

Tr C.lo ev isa n

2

i

Corte Cendon

nan

C.

m

en

uove aseN

di

a

ell

Co

Fo n

da

ric

rti

or

rte

eg

io

25

M

ise

Co

nn

ar

C.llo d. Scuole

de

lla

C.po S.Sofia

Nu ov a

58

Ce re ria

lle

MAPPA DI VENEZIA: centro
Ca
Ca

C. G

no

re a

rte

Fon d

.Sa vor g

di

G.N

me

nta

Ve c

Ca

lle

en

ta

o uov
C.ll na ase .M ed

Fon

da

ch

da

C. L arg a r op p

Fo nd .S .G io bb e

d.C h

Fo n

Sc a Ve la m cc at hi o .

s.G

iov

Corte dei Vedei
m

C. t C. int 2 co C. rti Fo rn er

C. d. Co lo

iov an

Call

e re

C.llo Cà Pesaro

Campo del Ghetto

t

ni

Mo

ri

d.Mori

Co

nt

ar

in i
ia

C. M i ut

a bb .A nd Fo

a zi

Campo Abbazia

. nd Fo p Ta

cc

lo

Pi

ti

m

rn

te

ri

C. lle d. M di or ric ise a
C. Be rga s ma i ch

ol in

St da ra N

a ov

16

ra rre

a ng Lu lle

F. O

lio

C SS.

o rin nd. Ma Fo

R. M in

Giardini Papadopoli

C.llo Dario
Corte Amai

Ca

lle

dell

aL acc a

Piazzale Roma

Campo dei Tolentini

Ramo Campazzo
Rio Ter à

Campo S.Stin

C

e all

D

C. Ch ie Campo sa Campo S.M. S.Cassiano MaterDomini C. d. Ag ne Calle llo del Scaleter Ra m 19 pa ni a s Campiello hie C à Albrizzi on

Campo della Pescaria C. Campo Beccarie C. Battisti Campo S.Giacomo 7
g Ru a O D.

len a To tini

17
C.

13
Campo S.Polo

Campo Rialto Nuovo

re i fic

Ponte di Rialto

de ad ar lP

rica hi
S.Marco Cazziola Fond.ta

C Ch .llo iov ere Fon d .de .Min

à S.Tom

Calle dei Cavalli

Campo 28 S.Aponal Campo S.Silvestro

chielle

Fon d

nsieri

F Ri .ta d o No el vo

lG a

ott

far o

o Ca lle

16 Campo dei RioTerrà Frari
Campo S.Rocco
Ca lle

Sa

e on

13 ri

rtego Sotopo a adonet de la M

n Fo

ta d.

de

lV

in

S.B

iso

R
C. lle

iva

de

lC

ar

bo

n

Cam S.Salv

Corte Gallo
Rio N ovo

dei

Pr12 eti 6

23 12 18

23

4 Campo 1S.Tomà 2 C. Traghetto 3 26
Campo S.Benedetto Calle degli Avvocati

14
ll Ca

ll va Ca

6

menta

elle

ratie Procu

Rizzi

Campo S.Pantalon Cà Foscari

5 Campo 15 S.Luca
i Fuseri Calle de

e de

i br ab iF

ri ei Cere nta d
C.

Calle della Mandola

Campo Manin

i

27

4

25

C.l

sei agu eR C.ll sa os F.R

31

le l de

n Fo

d.

Br

i iat

Campo S.Margherita

arigo

a F.t
io

d.

So

cc

o ors

C.po dei Carmini

C.llo Sqellini

Salizada S.Samuele

4 3

C.po S.Samuele
Campo S.Stefano

11 Campo S.Angelo

C S.G
Fre

i str Pe

27
Campo S.Fantin Teatro La Fenice

il as

orgo

F.ta

Campo S.Sebastiano

B S.

F.ta Er emite

B

F.ta di

china

ini

isa n

lie

Te rà Fo sc

Me

re

Tre v

ione Marittima

Zat te

Campo S. Trovaso

rav ig

ar

ndamenta Soranzo

C.

F.t a

Rio

2

gad in

Zat te

Bra

o

de ua iG rd

n

Fruta C. d.

riol

24 20
zze ria

C.lle

di S. Baseg io

i ian

11
Calle Lunga S.Barnaba

F.ta Rezzonico

Call

Campo S.Barnaba 22

hetto C. d. Trag
Ce C.lle d. rchieri

e Call

ga Avo

ria

Campo S.Maurizio

24
Campo S.Maria del Giglio

6 Campo rga 26Calle La o S.Moisè
XII X 9 2 Marz

C.po Pisani

24

10

8 13 4 3

8 1

Nave

Corte dei Morti
F.ta Og nis

Calle Toletta

5 15 Campo Carità

Ponte dell'Accademia

21 5

Canal Grande
23 1 F.ta Venier 1 25 Calle S.Gregorio 14
o uer . Sq C. d

san

ti

1

Piscina S. Agnese

Campo S.Vio

3

Do

dei

Canale della Giudecca

à Ter ni Rio cume e Cat

Campo S.Agnese
re

S

Call

C.llo degli Incurabili
e

Rio Terà S.Vio

Fo n
na ate ri

da

m

en

CENTRI MUSICALI / Music CeNtres Palazzetto Bru Zane
te N ov e

d.S .C

Call e

Fo n

ate

rin a

Fo n

Campo Gesuiti

da

MUSEI/MUSEUMS 1 Peggy Guggenheim Collection 2 Bevilacqua La Masa 3 Punta della Dogana 4 Palazzo Grassi 5 Fondazione Querini Stampalia
m en te N ov e

5
Ca l de le la iB r ott ga eri

Rug a

Call

eV enie

CENTRI BENESSERE/ Well-beiNg CeNtres 2 Flora Fit Club 4 A.S.D. Altro Spazio - Pilates

r

ell

oS qu

ed ell

Ca ll

C. Albanesi

C. d. Rasse

RISTORANTI/rESTAURANTS 1 Antinoo's Lounge & Calle Larga Restaurant Campo G.Gallina 12 S.Maria Nova 2 Do Forni 3 Ristorante Antico Pignolo 4 Ristorante Terrazza Danieli Campo SS.Giovanni 5 Algiubagiò e Paolo 6 Al Volto Barb 7 Cantina Do Spade aria d. To Campo le 8 Ristorante La Cusina S.Marina o 9 Met 4 C. Lunga 10 Ristorante Marciana Campo S.G iust Campo . S.M. Formosa 28 Bartolomio 11 S.Francesco Hostaria Galileo Sa Campo liza della Vigna Do Leoni o da 12 Ristorante s S.Maria Formosa S.L di io ra 13 Birraria La Corte Pa C.M vo Sal.San Giu mpo uo sti N 14 na Osteria Alba Nova Cam po vador Campo Celestia Borgoloco 15 Taverna S. Trovaso S.Lorenzo 15 S.Lorenzo Calle de la 10 16 Alla Vedova 5 C.lleS. Lo Casseleria renzo 8 C.te 17 Ristorante Antico Pizzo . S.Angelo Saliz Calle d. Lion i 18 Osteria Del Cason Zorz C. dei Furlani 19 Pizzeria Due Colonne co 18 Salizada .Ar C.d 23 Trattoria Pizzeria Da dei Greci F. Osmarin ti a 2 e r 23 S Pr ei. Roberto 23 be 3 an al.s d. l.d i Campo 10 Fiu to . Sa ater C. 10 nin n S.Filippo 23 Pig 25 Bentigodi di Chef lle a 9 20 e Giacomo C.po C C.po Domenico S. Martino Campo Gallo 24

Campo .Apostoli

Fon

C.llo d. Cason

C.llo Widmann

da

me

nta

de

iM en

Ca

C.llo Stella

lle

ero

St

dic

an

a

Rio Barba Terà Frutt arol

ALBERGHI/HOTELS 1 Hotel Bauer 3 Hotel Danieli 4 The Westin Europa & Regina 5 Gritti Palace 6 Savoia e Jolanda 7 Hotel Londra Palace 9 Hotel Flora 10 Novecento Boutique Hotel 11 Carlton on the Grand Canal 12 Locanda Ca' Gottardi 14 Ca Maria Adele 16 Hotel Luna Baglioni 17 Hotel Metropole 20 Al Ponte dei Sospiri 21 Hotel Ala 22 Villa Igea 23 Charming House DD724 24 Hotel Noemi 25 Centurion Palace 26 Palazzo Sant'Angelo 27 Palazzo Duodo 28 Palazzo Ruzzini

cAFFè/CAFÉS 1 Caffè Lavena 2 Gelateria Nico 3 Caffè Florian 4 Harry’s Bar 5 Marchini Time 6 Pasticceria Tonolo 7 Pasticceria Dal Mas 8 Serra dei giardini 9 Bar Al Campanile 10 Rosa Salva NIGHTLIFE 1 La Rivista 3 Chic..chetteria 4 Al Portego 8 B Bar Lounge 10 Bar Dandolo 11 Venice Jazz Club 12 Blues Cafe 13 Bar Tiepolo 14 Hard Rock Cafe 15 Torino@notte SHOPPING 1 Antichità Guarinoni 2 Mazzon Le Borse 3 VizioVirtù Cioccolateria 4 Sabbie e Nebbie 5 Solo se... 6 Ma.Re 8 Il Canovaccio 12 Elitre 13 Castiglia Boutique 14 L'Ottico Fabbricatore 15 Salvadori 16 Anatema 20 Profumeria I Muschieri 22 Rosa Cipria 23 Atelier Marega 24 La Coupole 25 Arnoldo&Battois 26 Boutique Blumarine 27 Transit Store Arsenale 28 Hibiscus 31 Daniela Ghezzo - Atelier Segalin

Ca lle

Lu ng aS .C

due

Pozz i

M.

Fos car ini

H

Salizada S.G.Grisostom o

ti

Ospedale Civile

Capp

uccin

e

delle

Calle

C. carm inati

e Mu azzo

C.d.Fav a

Fonteg

Call

C.TeDeum

Calle

S.Giu st

ina

14

1

Piazza S.Marco
3

7 17

2

P.d. Paglia
Ri va

Calle de la M alva sia

16 4

Fond. d. Madonn

22 Campo S.Zaccaria 10 6 7 12 3 4 Riva degli Schiavoni

a

Bandiera e Moro

Fon d

.de

le G orn e

g Ru

a

uf Gi

fa

C.

d.

Sp

a Sp

i ier ch ec ria
Pia

Me

da

rce

rie

tta zze

c. Zan C. del Forno c. Santi c. Pistor

Grimana

Delfina

Pedrocchi

ogana

de

c.

C.

Co

M ar

tir i

ne Sc hia vo na

iS

et

c.te Colonne

lon

te

Calle San Domenico Viale Garibaldi

8

Forner

Marcello Savesina

llare le Va

di Di o

Campo della Tana

sso

Calle S. Francesco

F.S.G
Via Garibaldi

Fond.

Ri va

60
5
Mulino Stucky

MAPPA DI VENEZIA: Giudecca, Murano

17 19

F.t a

S. B

iag

io

F.ta

GIUDECCA
dell eC onv ert ite

24 ta Pon

F.

a F.t

S.G

an iov6

ni

18

te

Pic

colo

F.ta
Co Gr rte an de

Pon t

a F.t

de

lle

Zit

elle

e Lo ng

o
F.ta S. Giaco mo

della F.ta
Ostello

Croc

e
Ca lle Mic

ALBERGHI/HOTELS 18 Hotel Palladio 19 Molino Stucky Hilton Venice CENTRI BENESSERE/ Well-beiNg CeNtres 5 Espace Spa
6

g lan he elo

c/o Molino Stucky Hilton Venice c/o Palladio Bauer

Palladio Spa

RISTORANTI/RESTAURANTS 24 Osteria Ae Botti NIGHTLIFE 17 Skyline Rooftop Bar

ISOLA DI MURANO
Call l'Art e de

ro ite Cim ovo Nu

Fond. S.Lorenzo
nt er ie

1

Ponte S.Donato

Co

lle

Ca lle

de

igian o

2
ng a

26
Calle del Paradiso

n Fo

d.

C

ar .P

m

en

se

Fo n

d.

Ve n

ier

R

a iv

Lo

n Fo d. S.G e .d att iB

Fond. da Mula

uti

lle olo Ca sc o .F U

Fond. dei Vetr ai

nd Fo

RISTORANTI/RESTAURANTS 26 Trattoria Valmarana COSE DA VEDERE/THINGS TO SEE 1 Duomo di Murano Santi Maria e Donato 2 Museo del Vetro

Piazzale della Colonna

en er .S a ell

MAPPA DI VENEZIA: Lido

61

San Nic olò

Via

Se

lva

Riv iera

rin o

Vi
20

e al

Um

b

t er

o

Kl

i

e ng

r

5

ipro Via C

Via Lepanto

Via P isan
Via

Via
M

Isola di San Lazzaro degli Armeni

i
in

Bra gad

oc

ni

no

Via Can

al

Via Lem

Via Piran

ro G allo

Via Lepanto

Via S and

Via

Da rd a

ne ll

Bem b

lo

o

i

Lu

el

ng

Vi

a

Ma rc

om ar e

Via

Istria

Ma

Vi

Via

rco

a

o

Le

n pa

o Via B raga to din

16

Via

en

ig

Da rd an ell i

n V Via iale 15 Via S.M Dog2 1 22 .El eM ichi isabe Via el tta Enric13 o Via Pa Dan rtecip azio dolo
Ga llo

Via

dr

Via San

Lu

ng

om

ar e

o

D’ an

Gra

Scu t

Via

Ne

Via Z ara

gr

nu

ari

op

an

Per

Via

Via

R

on

nz

ria Ma anta Via S a r ie L iv te or
ast o

Via Aqu ileia Via Via Nico Ro sia Cip vign o r

Pa

o ren

zo

sola di n Servolo

Eli

be sa

tta

Via

Tit

o

Vi

a

Du21 od o

ed

io

St

ra da

de

LIDO DI VENEZIA

ll’O

Via Ma

rco

sp

izi

o

Ma

o uzi an A.M uzio Via .Man P Via

Po lo

Via Ca Nan valli i

orfu Via C

i an Grim

Via

ALBERGHI/HOTELS 2 Grande Albergo Ausonia & Hungaria 8 Hotel Excelsior 13 Hotel Villa Pannonia 16 Villa Angelica 15 Hotel Villa Laguna CENTRI BENESSERE/ Well-beiNg CeNtres 1 Lanna Gaia c/o Grande

cri d’A oli Via llip Ga Via

ad iC o

Ga llo

Isola del Lazzaretto Vecchio

Ca nd

Via
o rin t

Ro

ia

Via

di

Via

Albergo Ausonia & Hungaria

Riv

Sa nd

Vi

a

Mo

ro

Via

A.

Em

Lu

ng om

ar e

o

Ma rco ni

Via

sin

i

RISTORANTI/RESTAURANTS 20 BeerBante 21 Trattoria Favorita 22 Toro Steak House NIGHTLIFE 5 Pachuka

ro

8

62

MAPPA DI VENEZIA: Burano, Mazzorbo
MAZZORBO

27

Fo nd a Fon men ro dam ta Pontinello Sinist enta stro Pontinello De

m ar

e

Str

Ma rce llo

ada

Co

Sa nM aur o

d Fon

rte

S. Mauro

enta am

Co

Via

Fon

da

di

io a di R a Cao istr enta a Sin dam io iR od Ca

ra

St

Mandracchio

Te rra

Cavanella

Fondam

no

F Fo ond nd a am me en nta ta C di ava Ca ne ll o Mo a lec a

enta d

ei A

va

ss

as

RISTORANTI/RESTAURANTS 27 Venissa SHOPPING 7 La Perla COSE DA VEDERE/THINGS TO SEE 1 Chiesa di San Martino Vescovo 2 Cappella di Santa Barbara 3 Il Museo del merletto 4 La statua di Baldassarre Galuppi

sin

i

Des

Fo

nd

nd am ame n en ta ta

Fo

S. Martino a destra

Via p lup Ga B.

tra

7

Giudecca

Piazza B. Galuppi

3

4

va no ti ra an er i S ta T e d en a va m ov Ri da an n rr Fo Te

a ria he ecc d sc Pe Giu lla de

i

o Ri

BURANO

2

1
de lP iz

Te rà
Fo

zo

zz Pi
m nda

o
enta

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->