You are on page 1of 6

Le' sti nñia

'
Hralidxi nñia' napa ti le' hra hruzee ne hruchuugu' guie' guirá siado' Hruuya' hriguni lu xpido' hrunduuba' shixhe' ndani' yoo' ñuladxi' piou Ne ma biza'ya' ti bizé pa gusibaa pa gusiguie de shuga dxaa Hriuuladxe' guuya' guiraa' guie'stiá guiraa' biduaa bizuguá' nñia' nuu ca naga'. Pa ñedaguuyalu' hra le' huiini sti nñia' ora cusee ñuladxi' lu' De zitu hriuushiilu' yú ñuladxu' purti sicarú ñuuyu' gundani la'sa yú ne sapandú Hralidxi nñia' huadxí siado' binni huará nuu ladxidó' ma canasí' shisha gucuí pa biaba gui hralidxi ñiá' guiráni' nuu de pitu yú zadxe'lu para stuíi Sicarú nga gápu ti le' ndanini gápu ti bizé dxaa guirá dxi De mani' huiini zee lu bi zuuya'ni ziete ne za'bí ziula'dxini Ne lii napu nisa guzeu' nisa gueu' ne ni quíbineu ni hrisaa' neu' Pur ti pa zitu nuu bizé shianga naná ni ora que paraa ndi cheu' Ca guie' guchí ca guie' shiña' Guie' quichi' ne guiraa' ga' hra le' sti nñia' Na' hracanía' lá ma cuzee' pur lánga bine' dxa bizé

El jardín de mi madre
La casa de mi madre tiene un jardin, donde riega y corta flores cada mañana. La veo arreglar sus santos, barrer toda la casa verlo te agradaría. Y ya construí un pozo, que reboza de agua sea verano u otoño. Me gusta ver las flores de albahaca, los plátanos que sembró mi madre están frondosos. Si llegaras a ver el jardincito de mi madre cuando los riega verlo te gustaría. A lo lejos hueles tierra mojada, te gustaría lo bonito que germinó el la'sa yú y el sapandú. Por la mañana en la casa de mi madre los que tienen depresión vienen a comprar algo para hervir si se sienten mal. En su casa todo hay, hasta flautas de barro para los nervios. Es grato que tengas un jardín, con un pozo rebosando todos los dias. Hasta los pajaros verán y bajarán, se posarán y disfrutarán. Tienes agua para cultivar, tomar y lavar lo que llevas puesto. Si lejos queda el pozo es penosa la tarea, ¿y adonde irías?. Flores amarillas, rojas, blancas y otras más, en el jardín de mi mamá. Yo la ayudo en el riego, y porque la adoro

zuninálu' ladxidua'ya'. gudxi na' shiñé cusaanu' na'. no lo vayan a olvidar no hablo por hablar. Naila. bibigueta ne na'. gulaquibe ladxido'be lu hruá'. cadiguyubu stobi. se me parte el corazón. ya no soy Naila para tí. Te perdono porque sin tu amor. Naila cayuuna neza luá'. ya no busques otro sendero. nanu cou nadxieelii. ya no busques otro sendero. se me parte el corazón. ma cadi stiu nga ladxidua'ya'. Doña Isabel se enoja si llego borracho a su casa. Gudxelaabe shiñé cayuunabe'. Estoy por acabar. Naila. Hrabibe na' ne diidxa do'. Traducción de Oscar Toledo Esteva Naila En una noche de luna. Naila lloraba ante mi.ti nadxiie lá Naa ma chiluuxhe' ma chibiee' nashudxe' ma stale güee' yanna ma chaa' Pacaa zadxiichi' na chabé pa guiua' hra yoo' nashudxe' dxe' zaguiñe' na' Cani' canié' hri laa dxandi' que chi gusia'ndatu' ni qui hrinié siá Dxandi' nga bine' dxa bizé ne dxandi'nga nñia' chabé de neza guiá' Hralidxi nñia' huadxísiado' binnihuará nuu ladxidó ma canazíi shisha gucui pa biaba gui hrali dxi nñia' guiráni' nuu de pitu yú zadxe'lu para stuíi Letra de César López hice aquel pozo. estoy mareado y tome mucho. Cabeeza' lii ti pa qui guínilu'. ella me contestó así: ya me embriagué con otro hombre. y que mi madre es doña Isabel la del norte del poblado. nanu cou nadxieelii. ne gudxibena' sacarí: ma gudxite' lii ne sti nguiiu. zuninálu' ladxidua'ya'. huati. me castigará. hasta flautas de barro para los nervios. di porqué me abandonas. huati. si bien sabes que te quiero. Naila. puso en mis labios su dulzura. Ella me hablaba con ternura. ya no soy Naila para tí. vuelve a mi. Te perdono porque sin tu amor. Cierto es que hice el pozo. Ya me embriagué con otro hombre. Naila. bibigueta ne na'. Letra de Chu Rasgado . Cabeeza' lii ti pa qui guínilu'. di porqué me abandonas. Por la mañana en la casa de mi madre los que tienen depresión vienen a comprar algo para hervir si se sienten mal. Ma gudxite' lii ne sti nguiiu. vuelve a mi. tonta. Traducción de Oscar Toledo Esteva Naila Cuzaani' beeu ti gueela'. si bien sabes que te quiero. Yo le decía porqué lloraba. tonta. Lo que digo es verdad. cadiguyubu stobi. gudxi na' shiñé cusaanu' na'. ahora sí me voy. y me marcho. ma cadi stiu nga ladxidua'ya'. En su casa todo hay.

me dejaste. era que tú. tú eres mi shunca.Bola lari Nase febe huadxí zénda' de hra ñaa. Se sirve res. Pa ñuu xquendabiaanilu' liá. sheela' huiine'. Hra basoo zénda' bibapa ladxiduá'. . gunaa' nibiina stine. Bizeete La Llorona Todos me dicen. gunaa' nibiina. Me quitaran de quererte. gunaa' nibiina. ne nanixhe. llorona. liinga shunca stine. picante.. metate y tus platos. ni nanna hranashí. nayaana'. ¡Aún hay mujeres! Traducción de Oscar Toledo Esteva.. ¡Co' sha shuncu! Pa nga ni.. ora hribáne' lii zuguaa lu' lu xquendabiaane'. Desde que dejaste nuestra casa. gunaa' nibiina. Stale stale pe' nga bicheeu. tihua lii. llorona. que ñuu dxi nizá lu' zacá. Demasiados errores tuviste. Ya que sha pa huandí' ma' zeu' shabayuxhe' gu'yu' tu guseendaneu'.. Hrati yuze ne bere. ¡Que dirán todos! que tú también eres de esas. Estribillo Zabe'cabe na' dxi ganaxhiee'lii. Yanna ma stale binni hruuya' ni': Guendasheela' nuu yanna cadi dxandi'. en eso todo parece real. Mucha gente comenta: Hoy las bodas parecen mentiras. ¡Nuu hru' gunaa'! Letra de Juan Stubi y Taquio Nigui Ropaje De la milpa venía en la tarde un jueves. ya'se.. al no decirme que te ibas: desvariaste y te fuiste: hasta mis trapos te llevaste. Estribillo ¡Ay!. Si de verdad ya te fuiste con alguien regresame mis ropas raídas. Si fueras una dama. gallina y corona de flores en la tarde. ora que si hruluí guiraani' huandí'. de dxi zeelu' guiraani' neshe' hrilú. hriasacaanda' hreguuya' xcuzina lu': xpladuyú lu' xninchaa lu' ne xquiiche lu'. ti que ña'bu' na' pa ma' cheu': nisi guca í'cu' ne zeu': ni hribaque'. ni hracua' gucoou' zeneu'. adormilado me levanto y veo tu cocina: utensilios.. pero sabroso. Pregonas que me quitaste una venda. no terminarías de esa manera. llorona. Estribillo Na' naca' ti gui'ña nayaa'. Bizeete Yo soy como el chile verde.. Gunaa' nibiina Guiraa' hra'bica na' ya'se. Dormido o despierto siempre estás en mis pensamientos. Cananíu' guleeu guixhi' luá'. desde que no estás están boca abajo. la' pa' huadxí. Ora hrase'. mujercita. De dxi lii gushañeeu' de hra lídxinu. mujer. Por la ladrillera se me alborotó el corazón. bisaanu' na' ¡Shi guiní' binni! Lii pe' careeu' zacá. negro pero cariñoso. gunaa' nibiina. Bizeete ¡Ay! de mi llorona. ¡Tampoco querida! Si a eso vamos. el negro.. llorona.

deja que lo hagan. llorona. Traducción: Oscar Toledo Esteva Si ya te he dado la vida. llorona. Salías del templo un día. llorona. gunaa' nibiina. llorona. (Se repite) Tú sabes cuánto te amo. quieres que te quiera más. que más quieres. de olvidarte nunca. entrega todo su corazón y te llevará al altar. que murmuren de mí. llorona. que más quieres. jma ganaxhiee'lii. diles que soy tu ídolo santo.ne nabé qui zusia'nda' lii. Tú sabes que un feo sabe amar. Estribillo Pa ma bidiee' lii guendanabani stine. qué culpa tengo si soy un feo. quieres más. Estribillo Za'cu ti cayanaxhiee'lii. quieres. shiru' hracala'dxu'. quieres más. shíndi donda ni napa' ti feu na' saa' guinícabe na' xpadua huíine shíndi donda ni napa' ti feu na' Lii ma nannu ca feu nga hranaxhi' hrudí guidubi ladxidó' ne zachaganá ne lii (Se repite) Lii nga nannu pabiá nga nadxieelii ladxiduá' nga nadxiee' ne lii pa guiní cabe na' neza lú'lu gudxi lácabe na' nga xpidó'lu Lii ma nannu ca feu nga hranaxhi' hrudi guidubi ladxidó' El Feo Que murmuren de mí. Estribillo Pa ma bidiee' lii guendanabani stine. Ti dxi zire'lu hra yu'du gunaa' nibiina. gunaa' nibiina. gunaa' nibiina. ora bíya' zidi'du. Si porque te quiero. zaca'na' ti shunaxhi lii. llorona. shiru' hracala'dxu'. hracala'dxu'. hracala'dxu' má. entrega todo su corazón . quieres que te quiera más. mi corazón te ama tanto. Bizeete pero. vida mía. jma ganaxhiee'lii. Bizeete Si porque te quiero. si murmuran de mí en tu presencia. Bizeete Hermoso huipil llevabas. Za'cu ti cayanaxhiee'lii. Bizeete Si ya te he dado la vida. quieres. hracala'dxu'. no digas nada. que la virgen te creí. Tú sabes que un feo sabe amar. qué culpa tengo si soy un feo. gunaa' nibiina. cuando al pasar yo te vi. Estribillo Sicarúpe bidaani' neelu. vida mía. Ti Feu Saa' guinícabe na' xpadua huíine saa' guinícabe quepe che iní lu. gunaa' nibiina. hracala'dxu' má.

Versión de Eustaquio Jiménez Girón..ne zachaganá ne lii (Se repite) Lii nga nannu pabiá nga nadxieelii... Dijiste que podríamos salir en "Todos los Santos".... bia'zécanda.. ¡Nisi zacanga hrini'lu!. Lii hrunibio'u na'.. Guiruti' qui hrunenaya'. Pa nuzabe' shisha dónda.. Ora gudiide' hra li'dxu' neegue' huadxí.. si cometí alguna falta. Petrona. Tú me conoces. ayer por la tarde. yanna ma nou'.. cayune' guiraa' ni no'u." Cuando pasé por tu casa........ tú sabes bien. (se repite) Purtí dúnábee huaxhie'binnixquíidxé' hrienechaahui' didxastiá.... Petrona... mi amor por ti ha sido..... Purtí no'u Shandú niré'nu.. La Petrona Éste es el Son de Petrona. a nadie he lastimado." Y airada exclamaste: "Ni soñarlo" Petronita... (Se repite) Tú sabes cuánto te amo. ya oscureciendo. Lii ma nannu ca feu nga hranaxhi'. Shi dónda napa' tí hruunda' ca son hrí ne diidxá ni guleniá'.. (se repite) Nécape' nuu tu hridxi'chi quépe hrisa'la'dxe' lá. dijo tu mamá: "Allá viene tu esposo. que hago lo que tú dices.. na nñióu': Hraca' zeeda' sheelalu' Tona.. dónda tí pur lii hresaaya'. Pasó "Todos los Santos". Versión en zapoteco: Juan Luis Toledo y te llevará al altar... porque muy pocos paisanos entienden bien el español.. Traducción de Oscar Toledo Esteva.. Tonahuiini... nee pe' shiana no'u: ¡"Nin ñaanda"!. y ahora dices: "Hasta la Navidad... Petrona. que canto en zapoteco. PASCUA tí gu'ya cou' gale Niñu. Gudi'di Shandú.. Lii ma nannú'... ¿Qué ya no quieres conmigo? Autor anónimo... No tengo culpa si canto esta canción con el idioma con que yo nací. Tú sabes que un feo sabe amar.... . Abati' huachee' ne lii ¡Nja Petrona! Shi gúcca sha ma qui nou'.. En nada te he fallado Petrona. Autor: Demetrio López López "Deeme" La Petrona Ndí ngá son ni la' Petrona Cheguunda'ni diidxazá..... para que veas el Nacimiento. Petrona.. Aunque hay gente que se molesta. pero siempre dices así. me tiene sin cuidado..

sicarú guiaanu'. Dxapahuiini' shiéñee. ma ziaa'. Jovencita de mi tierra. flores. ziuyoou' hra cashidxi són. Traducción: Oscar Toledo Esteva . Xtale cuete zacágui dxi lii guedaichaganou'. pronto crecerás. Ba'du' hrini' diidxazá. luguiaa hrutoo guetahuana. hruaalu' ziuu bidaaniro'. mientras el pájaro carpintero canta. zieche' bisho'zo' ne jñoou'. la que juega con muñecas de barro. hrizá lu gubidxa nda'. Niña que habla zapoteco. sobre una batea volteada. hro gueta deche badiá'. y se divierte con monedas de juguete. Dxapahuiini' binnixquidxe'. y le da masa aguada a los cerdos. guluu xquendabiaanu'. biiya'. za'cu' badudxaapa hro'. ne hrugue' bihui nisacuba. Jovencita de pies descalzos. porque eres una diosa hermosa que él soñará en las noches. Jovencita de mi tierra. cue' bishoze ne jñaa. usarás enagua con olanes. te obsequiarán ganado. serás toda una mujer. nayeche' zabánilu'. zadxaalu' yuze nabani. Dxapahuiini' nadxiiladxe'. y felices estarán tus padres. quedate dichosa. hrishuuba nisa hra lidxi. que ayuda a su mamá a moler maíz. Encontrarás al hombre que te diga si quieres ser su esposa. siadó'guie'ru' ma cunduuba'. ya me voy. con resplandor de adorno. la que va bajo un sol abrasador. Dxapahuiini' binnixquidxe'. Zaculu' bidaaniguie'. que muy temprano ya está barriendo. hracané nñaa' guiuutu shuba'. ne guituyánni. que come junto a sus padres. Autor: Gabriel López Chiñas Jovencita Jovencita juchiteca. na' hriguiidxedxiiche' lii. yanni hranda xtagabe'ñe'. y bailarás el són. y serás feliz. Dxapahuiini' binnixquidxe'. Jovencita de mi tierra. ti lii nga shunaxhidó' ini'xcaandabe lu gueela'. la que nació en una casa de adobe. ni hriguite tanguyú. ni gule' ndani' yoo' beñe. te doy un fuerte abrazo. hriguite bidxichihuana'.Dxapahuiini' Dxapahuiini' Shavizende. y que come en plato de barro. guie'tiiqui. Jovencita querida. Zadxe'lu' nguiiu gabi lii pa zanou' gacalu' sheela. laga cha'ca' cabidxiaa. y calabazas. ne hro ndani' bladuyú. cultiva tu mente. zahuilu' bizuudiolán. con un collar de flores. Muchos cohetes tronarán el día de tu boda. que en el mercado vende totopos. nagueenda zaniisilu'. cuidate. Vestirás un huipil de flores. que esparce agua en su casa.