1   

BERESHIT- Génesis - EN EL PRINCIPIO
CAPITULO 1

1:1

En el principio creó Dios (1) los cielos y la tierra (2). Bereshit bará Elohim et hashamáyim ve'et ha'árets.

1:2 Y la tierra estaba vana (3) y vacía, y (había) oscuridad sobre la faz del abismo, y el espíritu de Dios se cernía (4) sobre la faz de las aguas (5). Veja'arets hayetah tojú vavojú vejóshej al-peney tejom verúaj Elohim merajéfet al-peney hamáyim. 1:3 Y dijo Dios: Haya luz, y hubo luz. Vayomer Elohim yejí-or vayejí-or. 1:4 Y vio Dios la luz, que (era) buena; y separó Dios la luz de la oscuridad. Vayar Elohim et-ha'or ki-tov vayavdel Elohim beyn ha'or uveyn hajoshej. 1:5 Y llamó Dios a la luz, día, y a la oscuridad llamó noche. Y fue tarde y fue mañana: día uno (6). Vayikrá Elohim la-or yom velajóshej kará laylah vayehí-érev vayehí-vóker yom ejad. 1:6 Y dijo Dios: Haya un firmamento (b) en medio de las aguas y que separe las aguas de las aguas. Vayomer Elohim yehí rakia (b) betoj hamáyim viyhi mavdil beyn mayim lamáyim. 1:7 E hizo Dios el firmamento y apartó las aguas que estaban debajo del firmamento de las aguas que estaban arriba del firmamento; y fue así. Vaya'as Elohim et-harakia vayavdel beyn hamáyim asher mitájat larakía uveyn hamáyim asher me'al larakía vayehí-ken.

2   

1:8 Y llamó Dios al firmamento, cielos. Y fue tarde y fue mañana: día segundo. Vayikrá Elohim la-rakía hamáyim vayehí-érev vayehí-vóker yom shení. 1:9 Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y se vea lo seco; y fue así. Vayomer Elohim yikavú hamáyim mitájat hashamáyim elmakom ejad vetera'eh hayabashah vayejí ken. 1:10 Y llamó Dios a lo seco, tierra, y al conjunto de las aguas llamó mares; y vio Dios que era bueno. Vayikrá Elohim layabashah érets ulemikveh hamáyim kará yamim vayar Elohim ki-tov. 1:11 Y dijo Dios: Produzca la tierra hierbas, hierba que dé simiente; árbol de fruto que dé fruto de su especie, cuya simiente esté en él, sobre la tierra; y fue así. Vayomer Elohim tadshe ha'árets deshe esev mazría zera ets pri oseh perí leminó asher zar'o-vo al-ha'arets vayejí-ken. 1:12 Y produjo la tierra hierbas, hierba que da simiente de su especie, y árbol que da fruto, cuya simiente esta en él, según su especie; y vio Dios que era bueno. Vatotsé ha'árets deshe esev mazría zera lemineju ve'ets oseh pri asher zar'o-vo lemineju vayar Elohim ki-tov. 1:13 Y fue tarde y fue mañana: día tercero (7). Vayeji-erev vayehí-vóker yom shlishí. 1:14 Y dijo Dios: Haya luceros en la expansión de los cielos para apartar el día de la noche, y sean por señales, y por plazos, y por días y años; Vayomer Elohim yejí meorot birekía hashamáyim lehavdil beyn hayom uveyn halaylah vejayú leotot ulemoadim uleyamim veshánim.

3   

1:15 y sean por luceros en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra; y fue así. Vejayú li-meorot birekía hashamáyim leja'ir al-ha'árets vayeji-ken. 1:16 E hizo Dios los dos luceros grandes: al lucero grande, para que señorease en el día y al lucero pequeño para que señorease en la noche; e (hizo también) las estrellas. Vaya'as Elohim et-sheney hameorot hagdolim et-hamaor hagadol le-memshélet hayom ve'et hamaor hakatón le-memshélet halaylah ve'et hakojavim. 1:17 Y las puso Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra, Vayitén otam Elohim birekía hashamáyim leja'ir al-ha'árets. 1:18 y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz de la oscuridad; y vio Dios que era bueno. Velimshol bayom uvalaylah ulejavdil beyn ha'or uveyn hajoshej vayar Elohim ki-tov. 1:19 Y fue tarde y fue mañana: día cuarto. Vayehí-érev vayehí-vóker yom revi'í. Y dijo Dios: Produzcan las aguas enjambre de criaturas vivientes, 1:20 y aves que vuelen sobre la tierra, sobre la faz de la expansión de los cielos. Vayomer Elohim yishrétsu hamáyim sherets néfesh jayáh ve'of yeofef al-ha'árets al-peney rekía hashamáyim. 1:21 Y creó Dios los grandes cetáceos (8) y todo ser viviente que anda arrastrándose, que las aguas produjeron en abundancia, según sus especies, y toda ave alada según su especie; y vio Dios que era bueno. Vayivrá Elohim et-hataniním hagedolim ve'et kol néfesh hajayáh haroméset asher shartsú hamáyim le-minéjem ve'et kolof kanaf lemineju vayar Elohim ki-tov.

4   

1:22 Y los bendijo Dios, diciendo: Fructificad y multiplicad llenad las aguas en los mares. Y el ave se multiplique en la tierra. Vayevarej otam Elohim lemor perú urevú umil'u et-hamáyim bayamim veja'of yirev ba'árets. 1:23 Y fue tarde y fue mañana: día quinto. Vayejí-erev vayehí-vóker yom jamishí. 1:24 Y dijo Dios: Produzca la tierra ser viviente, según su especie, cuadrúpedo (9) y reptil y animal de la tierra según su especie; y fue así. Vayomer Elohim totsé ha'árets néfesh jayáh lemináh behemáh varemes vejayetó-érets leminah vayeji-ken. 1:25 E hizo Dios al animal de la tierra según su especie, y al cuadrúpedo según su especie, y a todo reptil de la tierra según su especie; y vio Dios que era bueno. Vaya'as Elohim et jayat ha'arets lemináh ve'et habehemáh lemináh ve'et kol-remes ha'adamáh lemineju vayar Elohim ki-tov. 1:26 Y dijo Dios: Hagamos (10) un hombre a nuestra imagen, (11) conforme a nuestra semejanza, y que señoree en los peces del mar, y en las aves de los cielos, y en los animales, y en toda la tierra, y en todo el reptil que anda arrastrándose sobred la faz de la tierra. Vayomer Elohim na'aseh adam betsalmenu kidemutenu veyirdú bidegat hayam uve'of hashamáyim uvabehemáh uvekolha'árets uvekol-haremes haromes al-ha'árets. 1:27 Y creó Dios al hombre a su imagen, (12) a imagen de Dios lo creó, (13) varón y hembra los creó (14). Vayivrá Elohim et-ha'adam betsalmó betsélem Elohim bará otó zájar unekevah bará otam. 1:28 Y les bendijo Dios; y les dijo Dios: Fructificad y multiplicad y henchid la tierra, y sojuzgadla; y dominadla los peces del mar, y a las aves de los cielos, y a todo animal que se mueva sobre la tierra. Vayevarej otam Elohim vayomer lajem Elohim perú urevú umil'u et-ha'árets vejiveshuja uredu bidegat hayam uve'of hashamáyim uvekol-jayáh haromeset al-ha'árets.

Dios dijo: 'Que se haga la luz' (Bereshit Rabá)..7 e Isaías. toda verdura de hierba (les servirá) para comer. Ulekol-jayat ha'árets ulekol-of hashamáyim ulekol romes alha'árets asher-bo néfesh jayáh et-kol-yérek esev le'ojláh vayejiken. la traducción aramea de Yonatán ben Uziel dice: ".cuando la tierra estaba sin forma y vacía.5). y he aquí que era bueno en gran manera. que tienen un sentido difícil de captar para nuestro limitado entendimiento. 1:31 Y vio Dios todo lo que hizo. Y para que no se piense que son muchos dioses..(15) y fue así.. como. que está sobre la faz de toda la tierra. y todo árbol en que hay fruto de árbol que da simiente. el verbo hará (creó) se empleó en singular inmediatamente después de Elohim. la tierra estaba sin forma y vacía. soplaba sobre la faz de las aguas". sobre la faz de las aguas. 'En el principio de la Creación de Dios de los cielos y la tierra. .5    1:29 Y dijo Dios: He aquí que os dí toda hierba que da simiente. Vayomer Elohim jinéh natati lajem et-kol-esev zorea zera asher al-peney kol-ha'árets ve'et-kol-ha'ets asher-bo feri-ets zorea zara lajem yihyéh le-ojláh... significan que el trono divino se cernía.(Rashí).. La mayoría de los traductores hallan dificultad en traducir estas palabras.2. a vosotros servirá para comer. aparentemente con el fin de dar aliento de vida a la materia inanimada (Gén. asi: 'en el principio de la Creación de Dios. Vayar Elohim et-kol-asher asáh vejinéh-tov me'od vayehíérev vayehí-vóker yom hashishí. y fue tarde y fue mañana: día sexto.. para indicar que Dios comprende y unifica todas las fuerzas infinitas y eternas.y el espíritu de misericordia procedente de Dios. Muchos otros combinan los primeros tres versos. Otros interpretan esto. Comentario: 1 Elohim (Dios) tiene en hebreo la forma plural. por mandato de Dios y por medio del aliento (ruaj) salido de su boca. Según el exégeta Rashí.18.. Por otra parte. 1:30 Y para todos los animales de la tierra y para todas las aves de los cielos y para todo ser que se mueva sobre la tierra en que haya vida.

y no había hombre para labrar la tierra. Vayejulú hashamáyim veha'árets vekol-tseva'am. en el día en que hizo el Eterno Dios tierra y cielos. Vayevarej Elohim et-yom hashvi'i vayekádesh otó ki vo shavat mikol-melajtó asher-bará Elohim la'asot. salvo a los taniním. que creó Dios para hacer (1). la obra que había hecho. porque en él holgó de toda su obra.Génesis . y toda hierba del campo antes de que creciese. y descansó en el día séptimo de toda la obra que hizo. 2:4 Esta es la generación de los cielos y de la tierra al ser creados. Vayejal Elohim bayom hashvi'i melajtó asher asáh vayishbot bayom hashvi'i mikol-melajtó asher asáh. BERESHIT. Los antiguos babilonios creían que los dioses crearon el mundo después de ardua lucha entre los fabulosos dragones. y todas sus huestes. La Torah observa que aún éstos mismos son producto de la creación de Dios. que significa también dragones. 2:3 Y bendijo Dios al día séptimo. en el día séptimo. Esta es la causa de que en el relato del Génesis no se designe particularmente a ningún animal. 2:5 Y toda planta del campo antes de que fuese en la tierra. y le santificó. Eleh toledot hashamáyim veha'árets behibare'am beyom asot Adonay Elohim érets veshamáyim.6    Cielo (Saadia) Rakia en hebreo. los cuales habían precedido a la Creación.En el Principio CAPITULO 2 (fonética sefaradí) 2:1 Y acabaron (de ser creados) los cielos y la tierra. Usualmente traducido como 'firmamento'. (2) porque aún no había hecho llover el Eterno Dios sobre la tierra. 2:2 Y terminó Dios. . literalmente 'expansión'.

Uzahav ha'árets hahí tov sham habedolaj ve'even hashoham 2:13 Y el nombre del río segundo (es) Guijón. y de allí se dividía y formaba cuatro brazos. 2:10 Y un río salía de Eden para regar el jardín. Vayita Adonay Elohim gan-be'Edén mikédem vayasem sham et-ha'adam asher yatsar. de la tierra. y el árbol de vida (estaba) dentro del jardín. allí hay el cristal y la piedra de ónix. el que corre al oriente de Ashur (Asiria). al oriente. 2:8 Y plantó el Eterno Dios jardín en Eden. 2:12 y el oro de aquella tierra es bueno. y regaba toda la faz de la tierra. y fue el hombre ser viviente. el que rodea a toda la tierra de Cush (Etiopía) Veshem hanahar hashení Gijón hu hasovev et kol-érets Kush. todo árbol agradable a la vista. y el árbol del conocimiento del bien y del mal. Venahar yotsé me'Edén lehashkot et-hagán umisham yipared vehayáh le-arba'ah rashim. . el que rodea toda la tierra de Javilá. 2:6 Sin embargo subía vapor de la tierra. Ve'ed ya'aléh min-ha'árets vehishkáh et-kol-peney ha'adamáh. Y el río cuarto es Perat (Eúfrates). Shem ha'ejad Pishón hu hasovev et kol-érets haJaviláh asher-sham hazahav. y puso allí al hombre que formó. Vayitser Adonay Elohim et-ha'adam afar min-ha'adamáh vayipaj pe'apav nishmat jayim vayejí ha'adam lenefesh jayáh. 2:9 E hizo brotar el Eterno Dios. del polvo de la tierra.7    Vekol siaj hasadéh térem yihyéh va'árets vekol-esev hasadeh térem yitsmaj ki lo himetir Adonay Elohim al-ha'árets ve'adam ayín la'avod et-ha'adamáh. 2:7 Y formó pues el Eterno Dios al hombre. y bueno para comer. (3) y sopló en las ventanas de su nariz aliento de vida. Vayatsmaj Adonay Elohim min-ha'adamah kol-ets nejmad lemar'eh vetov lema'ajal ve'Ets haJayim betoj hagán ve'Ets haDa'at tov vará. 2:11 El nombre del uno (es) Pishón. 2:14 Y el nombre del río tercero (es) Jidékel (Tigris). que allí se encuentra el oro.

2:20 Y dio el hombre nombres a todo cuadrúpedo y ave de los cielos. una mujer. Vayomer Adonay Elohim lo-tov heyot ha'adam levadó e'eseh-lo ézer kenegdó. y trajo al hombre para ver cómo los llamaría. mas para Adán (Adam) no (se) encontraba ayuda que le fuera idónea. 2:21 E hizo el Eterno Dios caer un sueño profundo sobre el hombre y (éste) se durmió. morirás. Vayitser Adonay Elohim min-ha'adamáh kol-jayat hasadéh ve'et kol-of hashamáyim vayavé el-ha'adam lir'ot mah-yikrá-lo vekol asher yikrá-lo ha'adam néfesh jayáh hu shemó. diciendo: De todo árbol del jardín podrás comer. no comerás. Ume'ets hada'at tov vará lo tojal mimenu ki beyom akoljá mimenu mot tamut. 2:22 E hizo el Eterno Dios de la costilla que había tomado del hombre. 2:19 Y formó el Eterno Dios. Vayikaj Adonay Elohim et-ha'adam vayanijehú vegán-Edén le'ovdah uleshomráh. y lo puso en el jardín de Eden para cultivarlo (4) y guardarlo. 2:15 Y tomó el eterno Dios al hombre. 2:16 Y ordenó el Eterno Dios al hombre. (5) haré una ayuda idónea para él. Vayikrá ha'adam shemot lekol-habehemáh ule'of hashamáyim ulekol jayat hasadéh ule-Adam lo-matsá ezer kenegdó.8    Veshem hanahar hashlishí Jidekel hu haholej kidemat Ashur vehanahar ha revi'i hu Ferat. Vayetsav Adonay Elohim al-ha'adam lemor mikol ets-hagán akol tojel. tal fue su nombre. y todo lo que el hombre fue llamando a cada criatura viviente. porque en el día que comas de él. de la tierra. todo animal del campo y toda ave de los cielos. . 2:17 mas del árbol del conocimiento del bien y del mal. Vayapel Adonay Elohim tardemáh al-ha'adam vayishán vayikaj ajat mitsal'otav vayisgor basar tajtenah. y tomó una de sus costillas y cerró (con) carne el lugar de ella. 2:18 Y dijo el Eterno Dios: No es bueno que esté el hombre solo. y a todo animal del campo. y la dio al hombre.

Umiperí ha'ets asher betoj-hagán amar Elohim lo tojelú mimenu veló tige'ú bo pen temutún. 3:3 mas del fruto del árbol que está en medio del jardín. 2:23 Y dijo el hombre: Esta vez es hueso de mis huesos y carne de mi carne. porque de hombre fue tomada ésta. Vayihyú shneyhem arumim ha'adam ve'ishtó veló yitboshashú. 3:2 Y dijo la mujer a la serpiente: Del fruto de los árboles del jardín podemos comer. ni tocaréis en él. 2:24 Por tanto. 2:25 Y estaban ambos desnudos.EN EL PRINCIPIO CAPITULO 3 (fonética sefaradí) 3:1 Y la serpiente era astuta. más que cualquier animal del campo que hizo el Eterno Dios. Al-ken ya'azov-ish et-aviv ve'et imó vedavak be'ishto vehayú levasar ejad. a ésta se llamará mujer. (1) no sea que muráis. el hombre y su mujer. dejará el hombre a su padre y a su madre. Vayomer ha'adam zot hapa'am etsem me'atsamay uvasar mibesarí lezot yikaré isháh ki me'ish lukajá-zot. Y dijo a la mujer: Conque ha dicho Dios así : no comáis de todo árbol del jardín? Vejanajásh hayáh arum mikol jayat hasadéh asher asáh Adonay Elohim vayomer el-ha'isháh af ki-amar Elohim lo tojelú mikol ets hagán. no comeréis de él.9    Vayiven Adonay Elohim et-hatsela asher-lakaj min-ha'adam le'isháh vayevi'eha el-ha'adam. Vatomer ha'isháh el-hanajásh miprí ets-hagán nojel.Génesis . y serán una sola carne. . y no se avergonzaban. dijo Dios. y se unirá a su mujer. BERESHIT.

10    3:4 Y dijo la serpiente a la mujer: Morir no moriréis. Dios sabe que en el día que comáis de él. comiste? . y codiciable el árbol para hacerse sabio. Ki yodea Elohim ki beyóm ajoljém miménu venifkejú eyneyjém vijeyitém ke'Elohim yod'ey tov vará. y se escondieron el hombre y su mujer de la presencia del Eterno Dios. Vayomer et-kolejá shamati bagán va'irá ki-eyrom anoji va'ejavé. y dio también a su marido. y me escondí. se os abrirán los ojos y seréis como Dios. 3:10 Y él dijo: Tu voz oí en el jardín. y tomó de su fruto y comió. 3:9 Y llamó el Eterno Dios al hombre y le dijo: ¿Dónde estás? Vayikrá Adonay Elohim el-ha'adam vayomer lo ayeka. 3:6 Y vio la mujer que el árbol era bueno para comer. Vatere ha'isháh ki tov ha'ets lema'ajal vejí ta'aváh-hu la'eynáyim venejmad ha'ets lehaskil vatikaj mipiryo vatojal vatiten gam-le'isháh imáh vayojal. Vayishme'ú et-kol Adonay Elohim mithalej bagan le-ruaj hayom vayitjabé ha'adam ve'ishtó mipeney Adonay Elohim betoj ets hagán. Vatipakajnáh eyney shnéyhem vayede'ú ki eyrumim jem vayitperú aleh te'enáh vaya'asú lajem jagorot. 3:5 antes bien. Vayomer hanajásh el-ha'isháh lo mot temutún. y que era deseable a los ojos. entre los árboles del jardín. y cosieron hojas de higuera e hicieron para ellos cintos. (que estaba) con ella. 3:7 Y se abrieron los ojos de ambos y supieron que estaban desnudos. conocedores del bien y del mal. y él comió. y temí porque estoy desnudo. 3:8 Y oyeron la voz del Eterno Dios que paseaba en el jardín. 3:11 Y dijo El: ¿Quién te dijo que estas desnudo? ¿Acaso del árbol que te ordené no comer. en la dirección del día (de la puesta del sol).

. 3:13 Y dijo el Eterno Dios a la mujer: ¿Qué es lo que hiciste? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó. El-ha'isháh amar harbáh arbéh yitsbonej vejeronej be'etsev teldi vanim ve'el ishej teshukatej vejú yimshol-baj. Vayómer Adonay Elohim el-hanajásh ki asita zot arur atáh mikol-habejemáh umikol jayat hasadéh al-gejonejá télej ve'afar tojal kol-yemey jayeja. más que todo cuadrúpedo y más que todo animal del campo. y entre tu descendencia y su descendencia. 3:12 Y dijo el hombre: La mujer que pusiste conmigo. diciendo: "no comerás de él". y comí. y él dominará en ti. y polvo comerás todos los días de tu vida. Ule-Adam amar ki shamata lekol ishteja vatojal min-ha'ets asher tsivitijá lemor lo tojal mimenu aruráh ha'adamáh ba'avureja be'itsavón tojelenah kol yemey jayeja. con dolor parirás hijos y a tu marido estará sujeto tu deseo. maldita será la tierra por tu causa. 3:17 Y al hombre dijo: Porque escuchaste la voz de tu mujer y comiste del árbol sobre el que te ordené. ella me dio del árbol y comí. 3:16 A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tu dolor y tu preñez. 3:15 Y enemistad pondré entre ti y la mujer. Vayómer ha'adam ha'isháh asher natátah imadí hi natnah-lí min-ha'éts va'ojel.11    Vayómer mi higid lejá ki eyrom atáh hamín-ha'ets asher tsivitija leviltí ajol-mimenu ajalta. ella te herirá la cabeza y tú le herirás el talón. maldita serás tú. mah-zot asit vatómer Vayómer Adonay Elohim la'isháh ha'isháh hanajásh hishi'ani va'ojel. con aflicción comerás de ella todos los días de tu vida. Ve'eyvá asit beynejá uveyn ha'ishaáh uveyn zar'ajáh uveyn zar'ah ju yeshufeja rosh ve'atá teshufenu akev. 3:14 Y dijo el Eterno Dios a la serpiente: Porque hiciste esto. sobre tu vientre andarás.

3:23 Y lo echó el Eterno D-os del jardín de Edén para que cultivase la tierra de donde había sido sacado. Vekots vedardar tatsmiaj laj ve'ajaltá et-esev hasadeh. Vayegaresh et-ha'Adam vayashkén mikedem legan-Edén ethakruvim ve'et lajat hajerev hamithapejet lishmor et-derej ets hajayim. miGan-Edén la'avod et- Vayeshaljejú Adonay Elohim ha'adamáh asher lukaj misham. porque ella sería la madre de todo ser viviente (género humano). 3:21 E hizo el Eterno Dios para el hombre y para su mujer túnicas de piel. 3:19 Con el sudor de tu rostro comerás pan. y comerás la hierba del campo. para guardar el camino del árbol de la vida. hasta que vuelvas a la tierra. y la hoja (llameante) de la espada que se revolvía. Vayómer Adonay Elohim hen ha'adam hayáh ke'ajad mimenu lada'at tov vará ve'atá pen-yishlaj yado velakaj gam me'Ets haJayim ve'ajal vajay le'olam. pues de ella fuiste tomado (formado): porque polvo eres y al polvo tornarás. Beze'at apeja tojal lejem ad shuvejá el-ha'adamáh ki mimenah lukajta ki-afar atah ve'el-afar tashuv.12    3:18 Y espino y cardo producirá para ti. para conocer el bien y el mal. 3:24 Y expulso al hombre y colocó al oriente del jardín de Edén a los querubines. y viva para siempre. . y los hizo vestirse (2). 3:20 Y el hombre llamó a su mujer con el nombre de Eva (Javvah). Y ahora él quizá extienda su mano y tome también del árbol de la vida y coma. Adonay Elohim le-Adam ule-ishtó kotnot or 3:22 Y dijo el Eterno Dios: He aquí que el hombre se ha tornado como uno de nosotros. Vayikrá ha'adam shem ishtó Javáh ki hi hayetáh em kol-jay. Vaya'ás vayalbishem.

pero tú puedes dominarlo. y fue Abel pastor de ovejas y Caín fue labrador de la tierra. y dijo: He adquirido un varón con la ayuda del Eterno.13    BERESHIT. si sabes soportarlo. y de las grosuras de ellos. 4:7 Ciertamente. 4:3 Y aconteció que al cabo de algunos días trajo Caín. (mejorando tus obras. Y se volvió el Eterno Dios hacia Abel y hacia su ofrenda. VeHével jeví gam-hú mibejorot tsonó umejelvején vayishá Adonay el-Hével ve'elminjató. . Y (hacerte pecar) es el deseo (de tu mal impulso). Haló im-teytiv se'et ve'im lo teytiv lapétaj jatat rovets ve'eleja teshukató ve'atáh timshol-bo. y decayó su semblante. y si no. serás perdonado). él. de los primogénitos de sus ovejas. el pecado yacerá (contigo hasta la puerta de tu tumba). (1) una ofrenda al Eterno. 4:4 Y Abel trajo también. 4:2 Y volvió a dar a luz a su hermano. y ella concibió y dio a luz a Caín (Caín). Vayejí mikets yamim vayavé Kayín miperí ha'adamáh minjáh l'Adonay. Abel (Hével).Génesis . Ve'el-Kayín ve'el-minjató lo sha'ah vayijar le-Kayín me'od vayiplú panav. Veja'Adam yadá et-Javáh ishtó vatahar vateled et-Kayin vatomer kanití ish etAdonay. su mujer. del fruto de la tierra. 4:6 Y dijo el Eterno a Caín: ¿Por qué te irritaste y decayó tu semblante? Vayómer Adonay el-Kayín lamah jarah laj velamáh nafelú faneja.EN EL PRINCIPIO CAPITULO 4 (fonética sefaradí) 4:1 Y el hombre conoció a Eva. 4:5 mas hacia Caín y hacia su ofrenda no se volvió. Y se irritó Caín mucho. Vatosef laledet et-ajiv et-Havel vayejí-Hevel ro'eh tson veKayín hayáh oved adamáh.

4:14 He aquí que me expulsas hoy de sobre la faz de la tierra. Vayómer me asita kol demey ajija tsoakim elay min-ha'adamáh. Vayómer Kayín el-Hével ajiv vayejí biheyotam basadéh vayakom Kayín el-Hével ajiv vayajargeju. quien mate a Caín siete veces será vengado (3). 4:10 Y dijo El: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano está clamándome desde la tierra. y lo mató. Y sucedió que estando ellos en el campo. no volverá más a darte su fuerza. y de tu presencia no me podré ocultar. se levantó Caín contra Abel. más que la tierra que abrió su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano. 4:15 Y dijo el Eterno: Por esto mismo. su hermano. 4:11 Y ahora maldito serás tú. 4:13 Y dijo Caín al Eterno: ¿Tan grande es mi delito que no se puede soportar? Vayómer Kayin el-Adonay gadol avoní minesó.motse'i yahar'geni. ¿acaso soy yo el guardián de mi hermano? Vayómer Adonay el-Kayín ey Hével ajija vayómer lo yadati hashomer ají anoji. y vagabundo y errante serás en la tierra. Hen gerashta otí hayom me'al peney ha'adamáh umipaneja esater vejayiti na vanad ba'arets vejayah kol. y acontecerá que todo el que me encuentre me matará. Ve'atáh arur atáh min-ha'adamáh asher patsetá et-pija lakajat et-demey ajija miyadeja. . su hermano. Ki ta'avod et-ha'adamáh lo-tosef tet-kojá laj na vanad tihyeh va'árets. para que no lo hiriese quienquiera que lo encontrara. 4:9 Y dijo el Eterno a Caín: ¿Dónde está Abel. Y puso el Eterno Dios una señal en Caín. 4:12 Cuando labres el suelo. Vayómer lo Adonay lajén kol-horeg Kayín shiv'atayim yukam vayasem Adonay le-Kayin ot levilti hakot-otó kol-motse'ó. y seré vagabundo y errante en la tierra. tu hermano? Y él dijo: No sé.14    4:8 Y habló (2) Caín a Abel.

ella también. Veshem ajiv Yuval hu hayáh avi kol-tofes kinor ve'ugav. forjador de todo instrumento cortante de cobre y hierro. Y salió Caín de la presencia del Eterno (4) y habitó en la tierra de Nod. engendró a Metushael. e Irad engendró a Mejuyael. oíd mi voz. dio a luz a Tuval-Caín. mujeres de Lémej. y Metushael engendró a Lémej. el cual fue padre de todos los que tocan lira y arpa (5). y dio nombre a la ciudad con el nombre de su hijo. Enoj. Vayikaj-lo Lemej shtey nashim shem ha'ajat Adah veshem hashenit Tsiláh. Vayeda Kayin et-ishtó vatajar vateled et-Janoj vayejí boneh ir vayikrá shem ha'ir keshem benó Janoj. VeTsiláh gam-hi yaldah et-Tuval Kayín lotesh kol-joresh nejoshet uvarzel va'ajot Tuval-Kayín Na'amah.15    4:16 Edén. 4:21 Y el nombre de su hermano era Yuval. 4:22 Y Tzil-lá. Tzil-lá. al oriente de Vayetsé Kayín milifney Adonay vayéshev be'érets-Nod kid'mat-Edén. y la hermana de Tuval-Caín (fue) Naamá. 4:19 Y tomó para el Lémej dos mujeres: el nombre de una (era) Adá. y (Caín) edificó una ciudad. el cual fue padre (maestro) de los que habitan en tiendas y (poseen) ganado. . 4:18 Y de Enoj nació Irad. 4:17 Y conoció Caín a su mujer y (ella) concibió. y dio a luz a Enoj (Janoj). y el nombre de la segunda. y Mejiyael (Mejuyael). 4:23 Y dijo Lémej a sus mujeres: Adá y Tzil-lá. Vateled Adáh et-Yaval hu hayáh avi yoshev ohel umiknéh. escuchad mi dicho: ¿Acaso maté a un hombre (Caín) por herirlo (intencionalmente) y a un muchacho (Tuval-Caín) por golpearlo? (6) Vayomer Lemej lenashvav Adáh veTsiláh shma'an kolí neshey Lemej ha'azenah imrati ki ish haragti lefits'i veyeled lejaburati. 4:20 Y dio a luz Adá a Yaval. Vayivaled la-Janoj et-Yirad veYirad yalad et-Mejuya'el uMejiya'el yalad etMetusha'el uMetusha'el yalad et-Lamej.

BERESHIT. porque lo mató Caín. y (ella) dio a luz un hijo y le llamó de nombre Set (Shet). 5:4 Y fueron todos los días de Adán. y le llamó de nombre Enosh. Lémej lo será a las setenta y siete veces (generaciones). a semejanza de Dios lo hizo. Zájar unekevah bera'am vayevarej otam vayikrá et-shemam Adam beyom hibare'am.16    4:24 Pues si a las siete veces (generaciones) había de ser vengado Caín. Ule-Shet gam-hú yulad-ben vayikrá et-shemó Enosh az hujal likró beshem Adonay. después de que engendró a Set. . y le puso por nombre Set. conforme a su imagen (un hijo). 4:26 Y a Set también le nació un hijo.EN EL PRINCIPIO CAPITULO 5 (fonética sefaradí) 5:1 Este es el libro de las generaciones del hombre. y engendró hijos e hijas. 5:2 Varón y hembra los creó. Zeh séfer toledot Adam beyom beró Elohim Adam bidemut Elohim asah otó. 5:3 Y vivió Adán ciento treinta años.Génesis . y engendró a su semejanza. en el día en que (ambos) fueron creados. Vayejí Adam shloshim ume'at shanáh vayoled bidemutó ketsalmó vayikrá etshemo Shet. Vayeda Adam od et-ishtó vateled ben vatikrá et-shemó Shet ki shat-li Elohim zera ajer tajat Hevel ki haragó Kayín. 4:25 Y tornó Adán a conocer a su mujer. Ki shiv'atayim yukam-Kayin veLémej shiv'im veshiv'ah. ochocientos años. (diciendo): Me puso Dios otra simiente en lugar de la de Abel. Fue entonces cuando se comenzó a invocar el nombre del Eterno (7). y los bendijo. en el día en que creó Dios a Adán. y llamó su nombre Adán.

y engendró hijos e hijas. Vayejí Enosh ajarey holidó et-Keynán jamesh esréh shanáh ushmonéh me'ot shanáh vayoled banim uvanot. después de que engendró a Kenán. y engendró a Kenán. después de que engendró a Enosh. ochocientos quince años. después de que engendró a Mahalalel. y engendró hijos e hijas. y murió. 5:9 Y Enosh vivió noventa años. 5:6 Y vivió Set ciento cinco años. Vayihyú kol-yemey-Shet shtem esréh shanáh utshá me'ot shanáh vayamot. Vayejí Enosh tish'im shanáh vayoled et-Keynán. y engendró a Enosh. 5:11 Y fueron todos los días de Enosh. Vayejí-Shet jamesh shanim ume'at shanáh vayoled et-Enosh. y engendró hijos e hijas. Vayihyú kol-yemey Enosh jamesh shanim uteshá me'ot shanáh vayamot. Vayejí Keynán ajarey holidó et-Mahalal'el arba'im shanáh ushmoneh me'ot shanáh vayoled banim uvanot. 5:12 Y vivió Kenán setenta años. 5:5 Y fueron todos los días que Adán vivió. ochocientos siete años. Vayihyú kol-yemey Adam asher-jay tsha me'ot shanáh ushloshim shanáh vayamot. 5:13 Y vivió Kenán. y murió. 5:10 Y vivió Enosh. Vayejí Keynán shiv'im shanáh vayoled et-Mahalal'el. y murió. novecientos treinta años. Vayejí-Shet ajarey holidó et-Enosh shevá shanim ushmonéh me'ot shanáh vayoled banim uvanot. novecientos cinco años. . 5:8 Y fueron todos los días de Set novecientos doce años.17    Vayihyú yemey-Adam ajarey holidó et-Shet shmonéh me'ot shanáh vayoled banim uvanot. 5:7 Y vivió Set. ochocientos cuarenta años. y engendró a Mahalalel.

5:18 Y vivió Yéred ciento sesenta y dos años. y murió. y murió. y engendró a Yéred. Vayithalej Janoj et-ha'Elohim ajarey holidó et-Metushelaj shlosh me'ot shanáh vayoled banim uvanot. 5:15 Y vivió Mahalalel sesenta y cinco años. 5:17 Y fueron todos los días de Mahalalel. Vayejí Mahalal'el ajarey holidó et-Yered shloshim shanáh ushmonéh me'ot shanáh vayoled banim uvanot. trescientos años. 5:19 Y vivió Yéred.18    5:14 Y fueron todos los días de Kenán novecientos diez años. Vayejí Mahalal'el jamesh shanim veshishim shanáh vayoled et-Yared. Vayihyú kol-yemey Yered shtayim veshishim shanáh uteshá me'ot shanáh vayamot. 5:20 Y fueron todos los días de Yéred novecientos sesenta y dos años. 5:23 Y fueron todos los días de Janoj trescientos sesenta y cinco años. 5:16 Y vivió Mahalalel. Vayejí Yered ajarey holidó et-Janoj shmoneh me'ot shanáh vayoled banim uvanot. 5:21 Y vivió Janoj sesenta y cinco años. 5:22 Y anduvo Janoj con Dios. Vayihyú kol-yemey Keynán eser shanim uteshá me'ot shanáh vayamot. Vayejí Janoj jamesh veshishim shanáh vayoled et-Metushalaj. ochocientos treinta años. después de que engendró a Yéred. (1) después de que engendró a Matusalén. y engendró hijos e hijas. ochocientos años. Vayejí kol-yemey Janoj jamesh veshishim shanáh ushlosh me'ot shanáh. y engendró hijos e hijas. . y engendró a Matusalén (Metushélaj). y engendró hijos e hijas. Vayejí-Yered shtayim veshishim shanáh ume'at shanáh vayoled et-Janoj. y engendró a Janoj. Vayihyú kol-yemey Mahalal'el jamesh vetish'im shanáh ushmonéh me'ot shanáh vayamot. después de que engendro a Janoj. y murió. ochocientos noventa y cinco años.

y engendró hijos e hijas. Vayejí-Lemej ajarey holidó et-Noaj jamesh vetish'im shanah vajamesh me'ot shanáh vayoled banim uvanot. Vayithalej Janoch et-ha'Elohim ve'eynenu ki-lakaj otó Elohim. Vayejí Metushelaj ajarey holidó et-Lemej shtayim ushmonim shanáh ushva me'ot shanáh vayoled banim uvanot. 5:27 Y fueron todos los días de Matusalén novecientos sesenta y nueve años. diciendo: Este nos dará descanso de nuestras obras y del dolor de nuestras manos. . (4) y murió. después de que engendró a Lémej. y engendró un hijo. después de que engendro a Noé. 5:28 Y vivió Lémej ciento ochenta y dos años. Vayikrá et-shemó Noaj lemor zeh yenajamenu mima'asenu ume'itsvón yadeynu min-ha'adamáh asher eraráh Adonay. 5:31 Y fueron todos los días de Lémej setecientos setenta y siete años. y desapareció porque Dios lo llamó (2) (3). Vayejí-Lemej shtayim ushmonim shanáh ume'at shanáh vayoled ben. Vayejí kol-yemey-Lemej shevá veshiv'im shanáh ushva me'ot shanáh vayamot. 5:30 Y vivió Lémej. y engendro a Lémej.19    5:24 Y anduvo Janoj con Dios. a Jam y a Jafet (Yéfet). quinientos noventa y cinco años. Vayejí Noaj ben-jamesh me'ot shanáh vayoled Noaj et-Shem et-Jam ve'et Yafet. Vayejí Metushelaj sheva ushmonim shanáh ume'at shanáh vayoled et-Lamej. y engendró hijos e hijas. Vayihyú kol-yemey Metushelaj tesha veshishim shanáh utshá me'ot shanáh vayamot. 5:26 Y vivió Matusalén. 5:29 Y le llamó de nombre Noé (Nóaj). y murió. 5:25 Y vivió Matusalén ciento ochenta y siete años. 5:32 Y tenía Noé la edad de quinientos años cuando engendró a Sem (Shem). a causa de la tierra que maldijo el Eterno. setecientos ochenta y dos años.

Hanefilim hayu va'arets bayamim hajem vegam ajarey-jen asher yavo'u beney ha'Elohim el-benot ha'adam veyaledu lajem hemah hagiborim asher me'olam anshey hashem. 6:5 Y vio el Eterno que era grande la maldad del hombre en la tierra. 6:2 y vieron los hijos de los señores (1) que las hijas del hombre eran hermosas. . y les nacieron hijos.EN EL PRINCIPIO CAPITULO 6 (fonética sefaradí) 6:1 Y fue cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la faz de la tierra.Génesis . Vayomer Adonay lo-yadon ruji va'adam le'olam beshagam hu vasar vejayu yamav me'ah ve'esrim shanah. y se afligió en su corazón. varones de fama. 6:3 Y dijo el Eterno: no luchará para siempre conmigo mi espíritu por causa del hombre. y serán sus días (de vida) ciento veinte años. éstos fueron los valientes que siempre hubo. Vayeji ki-hejel ha'adam larov al-peney ha'adamah uvanot yuledu lajem. Vayir'u beney ha'Elohim et-benot ha'adam ki tovot henah vayikju lajem nashim mikol asher bajaru. Vayar Adonay ki rabah ra'at ha'adam ba'arets vekol-yetser majshevot libo rak ra kol-hayom. 6:4 Los gigantes estaban en la tierra en aquellos días. y también después.20    BERESHIT. y que todo el impulso de los pensamientos de su corazón era exclusivamente malo todos los días. porque el es también carne. y tomaron para sí mujeres entre todas las que habían escogido. 6:6 Y se arrepintió el Eterno de haber hecho al hombre en la tierra. cuando conocieron los hijos de los señores a las hijas del hombre y les parieron hijos.

desde el hombre hasta el cuadrúpedo. porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra. y se llenó la tierra de violencia. con Dios anduvo Noé. porque estoy arrepentido de haberlos hecho. y he aquí que estaba corrompida. de sobre la faz de la tierra. y la untarás por dentro y por fuera con pez (brea). Vatishajet ha'arets lifney ha'Elohim vatimale ha'arets jamas. y he aquí que los haré sucumbir (3) con la tierra. hasta el reptil y hasta el ave de los cielos. 6:11 Y se corrompió la tierra ante Dios. a Jam y a Jafet. Vayar Elohim et-ha'arets vejineh nishjatah ki-hishjit kol-basar et-darko al-ha'arets. 6:14 Haz para ti un arca de madera de ciprés (gófer). perfecto entre sus generaciones. 6:7 Y dijo el Eterno: borraré al hombre que cree. Vayoled Noaj shloshah vanim et-Shem et-Jam ve'et-Yafet. Eleh toldot Noaj Noaj ish tsadik tamim hayah bedorotav etha'Elohim hitjalej Noaj. VeNoaj matsa jen be'eyney Adonay. compartimentos harás en el arca.21    Vayinajem Adonay ki asah et-ha'adam ba'arets vayit'atsev ellibo. Vayomer Adonay emejeh et ha'adam asher-barati me'al peney ha'adamah me'adam ad-behemah ad-remes ve'ad-of hashamayim ki nijamti ki asitim. 6:13 Y dijo Dios a Noé: El fin de toda criatura ha llegado ante Mí. Vayomer Elohim le-Noaj kets kol-basar ba lefanay ki-male'ah ha'arets jamas mipeneyjem vejineni mashjitam et-ha'arets. 6:9 Estas son las generaciones de Noé. 6:12 Y vio Dios a la tierra. . Noé (fue) un hombre justo. 6:10 Y engendró Noé tres hijos: a Sem. porque se llenó toda la tierra de violencia a causa de ellos. 6:8 Mas Noé halló gracia ante los ojos del Eterno.

6:16 Una claraboya harás para el arca. Ve'atah kaj-leja mikol-ma'ajal asher ye'ajel ve'asafta eleyja vehayah leja velajem le'ojlah. macho y hembra serán. Vajakimoti et-briti itaj uvatah el-hatevah atah uvaneyja ve'ishteja ushney-vaneyja itaj. cincuenta codos su ancho y treinta codos su altura. 6:18 Y afirmaré mi pacto contigo y vendrás al arca tú. 6:17 Pues he aquí que Yo traigo el diluvio de aguas sobre la tierra.22    Aseh leja tevat atsey-gofer kinim ta'aseh et-hatevah vejafarta otah mibayit umijuts bakofer. y allegarás para ti. y tus hijos. y la puerta del arca la colocarás a su lado. Vezeh asher ta'aseh otah shelosh me'ot amah orej hatevah jamishim amah rojbah ushloshim amah komatah. dos de todos. y la terminarás a un codo de la parte alta. traerás al arca. le harás compartimentos bajos. segundos y terceros. dos de todo vendrán a ti. de todo reptil de la tierra. Va'ani jineni mevi et-hamabul mayim al-ha'arets leshajet kolbasar asher-bo ru'aj jayim mitajat hashamayim kol-asher ba'arets yigva. según su especie. Meja'of lemineju umin-habehemah leminah mikol remes ha'adamah lemineju shenayim mikol yavo'u eleyja lejajayot. 6:19 Y de todo lo vivo. 6:15 Y así la harás: de trescientos codos de largo del arca. para que tengan vida contigo. Tsohar ta'aseh latevah ve'el amah tejalenah milmalah ufetaj hatevah betsidah tasim tajtim shni'im ushlishim ta'aseha. para que haya vida. y las mujeres de tus hijos contigo. Umikol-hajay mikol-basar shenayim mi-kol tavi el-hatevah lehajayot itaj zajar unekevah yihyu. 6:20 Del ave. de toda criatura. según su especie. 6:21 Y tú toma contigo de toda vianda que es de comer. y servirá de alimento para ti y para ellos. . y tu mujer.

conforme a todo lo que Dios le ordenó. 7:3 También del ave de los cielos. pues he visto (que eres) justo ante Mí en esta generación. 7:4 Porque después de siete días.23    6:22 E hizo así Noé. 7:5 E hizo Noé según todo lo que le ordenó el Eterno. Gam me'of hashamayim shiv'ah shiv'ah zakar unekevah lejayot zera al-peney chol-ha'arets. Vaya'as Noaj kekol asher tsivah oto Elohim ken asah. macho y hembra. BERESHIT. Ki le-yamim od shive'ah anojí mametir al-ha'arets arba'im yom ve'arba'im laylah umajiti et-kol-hayekum asher asiti me'al peney ha'adamah. Mikol habehemah hatehorá tikaj-leja shiv'ah shiv'ah ish ve'ishto umin-habehemah asher lo tehorá hi shnayim ish ve'ishtó. así lo hizo. (2) dos de cada uno. 7:2 De todo cuadrúpedo puro (1) tomarás para ti siete y siete de cada uno. y de todo cuadrúpedo que no es puro. Vayomer Adonay le-Noaj bo-atah vekol-beyteja el-hatevah kioteja ra'iti tsadik lefanay bador hazeh.Génesis . macho y hembra. para conservar en vida (su) descendencia sobre la faz de la tierra.EN EL PRINCIPIO CAPITULO 7 fonética sefaradí) 7:1 Y dijo el Eterno a Noé: Entra tú y toda tu familia al arca. Y raeré toda la existencia que hice de sobre la faz de la tierra. . macho y hembra. siete de cada uno. haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches.

Bishnat shesh-me'ot shaná lejayey-Noaj bajódesh hasheni beshiv'ah-asar yom lajodesh bayom hazeh niveke'u kolmayenot tehom rabah va'arubot hashamáyim niftajú. y su mujer. por causa de las aguas del Diluvio. 7:10 Y aconteció que a los siete días las aguas del Diluvio fueron sobre la tierra. 7:7 Y vino Noé. Vayehí leshiv'at hayamim umey hamabul hayú al-ha'arets. macho y hembra. . y sus hijos. a los diecisiete días del mes. 7:6 Y Noé tenía seiscientos años de edad cuando fue el diluvio de las aguas sobre la tierra (3). en este día se rompieron todas las fuentes del abismo grande. y las ventanas de los cielos se abrieron. y de todo lo que se arrastra sobre la tierra. 7:12 Y fue la lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches. con él al arca. según ordeno Dios a Noé.24    Vaya'as Noaj kekol asher-tsivahu Adonay. en el segundo mes. Shenayim shnayim ba'u el-Noaj el-hatevah zakar unekevah ka'asher tsivah Elohim et-Noaj. VeNoaj ben-shesh me'ot shanah vehamabul hayah mayim alha'arets. Vayavo Noaj uvanav ve'ishto uneshey-vanav ito el-hatevah mipeney mey hamabul. 7:11 En el año seiscientos de la vida de Noé. 7:8 Del animal puro y del animal que no es puro. y del ave. Min-habehemah hatehorá umin-habehemah asher eynenah tehorá umin-ha'of vekol asher-romes al-ha'adamah. 7:9 dos en dos vinieron a Noé al arca. y las mujeres de sus hijos.

y se levantó de sobre la tierra. 7:13 En este mismo día (4) vinieron Noé y Sem y Jam y Jafet. según su especie. y anduvo el arca sobre la faz de las aguas. 7:15 Y vinieron a Noé al arca. Vayavo'u el-Noaj el-hatevah shnayim shnayim mikol-habasar asher-bo ruaj jayim. y todo pájaro y todo lo que vuela. y el Eterno le encerró para protegerlo. con ellos al arca (5). Vayigberú hamáyim vayirbú me'od al-ha'arets vatelej hatevah al-peney hamáyim. 7:14 ellos y todo animal según su especie. 7:17 Y fue el diluvio cuarenta días sobre la tierra. y la mujer de Noé. y todo reptil que anda arrastrándose sobre la tierra. macho y hembra de toda criatura. hijos de Noé. Vayehí hamabul arba'im yom al-ha'arets vayirbú hamáyim vayis'u et-hatevah vataram me'al ha'arets. vinieron como Dios le había ordenado. y toda ave sean su especie. Vehaba'im zakar unekevah mikol-basar ba'u ka'asher tsivah oto Elohim vayisgor Adonay ba'ado. . 7:16 Y los que vinieron. de dos en dos de toda criatura que tiene en sí espíritu de vida.25    Vayehí hageshem al-ha'arets arba'im yom ve'arba'im laylah. y todo cuadrúpedo según su especie. 7:18 Y se aumentaron las aguas. y se multiplicaron las aguas y alzaron el arca. Hemah vekol-hajayah leminah vekol-habehemah leminah vekol haremes haromes al-ha'arets leminehu vekol-ha'of leminehu kol tsipor kol-kanaf. y las tres mujeres de sus hijos. y se multiplicaron mucho sobre la tierra. Be'etsem hayom hazeh ba Noaj veShem-veJam vaYefet beney-Noaj ve'eshet Noaj usheloshet neshey-vanav itam elhatevah.

y de todo reptil que se arrastra sobre la tierra. y fueron cubiertos los montes. Vayimaj et-kol-hayekum asher al-peney ha'adamah me'adam ad behemah ad-remes ve'ad-of hashamáyim vayimajú minha'arets vayisha'er aj-Noaj va'asher ito batevah. Jamesh esreh amah milmalah gavrú hamáyim vayejusu heharim. Y quedó solamente Noé y lo que había con él en el arca. Vayigva kol-basar haromes al-ha'arets ba'of uvabehemah uvajayah uvekol-hasherets hashorets al-ha'arets vekol ha'adam.EN EL PRINCIPIO . Vayigberú hamáyim al-ha'arets jamishim ume'at yom. BERESHIT.Génesis . así de ave como de cuadrúpedo y de animal. Vehamáyim gaveru me'od me'od al-ha'arets vayijusu kolheharim hagevohim asher-tajat kol-hashamáyim. 7:20 Quince codos (6) para arriba aumentaron las aguas. y fueron destruidos de la tierra.26    7:19 Y las aguas aumentaron mucho sobre la tierra y fueron cubiertos todos los montes altos que estaban debajo de todos los cielos. 7:22 Todo lo que tenía soplo de vida en sus narices. todo lo que había en la tierra seca. 7:21 Y murió toda criatura que se mueve sobre la tierra. 7:24 Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento cincuenta días. Kol asher nishmat-ruaj jayim be'apav mikol asher bekaravah metu. murió. hasta el reptil y hasta el ave de los cielos. 7:23 Y destruyó toda la existencia que había sobre la faz de la tierra. del hombre hasta el cuadrúpedo. y todo hombre.

Vehamayim hayú haloj vejasor ad hajódesh ha'asiri ba'asiri be'ejad lajódesh nir'u rashey heharim. aparecieron las cumbres de los montes (2). 8:5 Y las aguas fueron menguando continuamente hasta el décimo mes. 8:3 Y volvieron las aguas de sobre la tierra. 8:4 Y se posó el arca en el séptimo mes. en el décimo. . Vayizkor Elohim et-Noaj ve'et kol-hajayáh ve'et-kolhabehemah asher itó batevah vaya'aver Elohim ruaj alha'arets vayashoku hamáyim. y menguaron las aguas al fin de ciento cincuenta días. Veyehi mikets arba'im yom vayiftaj Noaj et-jalon hatevah asher asah. 8:2 Y se cerraron las fuentes del abismo y las ventanas de los cielos. e hizo Dios pasar espíritu (de consuelo sobre la tierra. abrió Noé la ventana del arca que hizo. el día primero del mes. y cesó la lluvia de los cielos. Vayisajrú mayenot tehom va'arubot hashamayim vayikale hageshem min-hashamayim. 8:6 Y sucedió que al cabo de cuarenta días. sobre los Montes Ararat (1).27    CAPITULO 8 (fonética sefaradí) 8:1 Y se acordó Dios de Noé y de todo animal y de todo cuadrúpedo que estaban con él en el arca. Vayashuvú hamáyim me'al ha'arets haloj vashov vayajseru hamáyim miktseh jamishim ume'at yom. Vatanaj hateváh bajódesh hashvi'i beshiv'ah-asar yom lajódesh al harey Ararat. a los diecisiete días del mes. retirándose continuamente. y se aquietaron las aguas.

yendo y volviendo. y volvió a enviar la paloma desde el arca. en el mes primero. 8:10 Y esperó otros siete días más. 8:9 Y no encontró la paloma descanso para la planta de su pie. Vayiyajel od shiv'at yamim ajerim vayeshalaj et-hayonáh veló-yasfah shuv-elav od. y miró. y he aquí que se había secado la faz de la . Vatavó elav hayonáh le'et erev vehineh aleh-zayit taraf befiha vayeda Noaj ki-kalú hamayim me'al ha'arets. hasta que se secaron las aguas de sobre la tierra. y (Noé) extendió su mano. y volvió a él al arca. y quitó Noé la cubierta del arca. y he aquí que había arrancado con su pico una hoja de olivo. Vayajel od shiv'at yamim ajerim vayosef shalaj et-hayonáh min-hateváh. y la tomó y la trajo hacia él al arca. 8:12 Y espero otros siete días más. 8:8 Y envió a la paloma que estaba con él. cuando se secaron las aguas de sobre la tierra. y supo Noé que disminuyeron las aguas sobre la tierra.28    8:7 Y envió al cuervo. 8:11 Y llegó a él la paloma al atardecer. Velo-mats'ah hayonáh manóaj lejaf-raglah vatashov elav elhatevah ki mayim al-peney kol-ha'arets vayishlaj yado vayikajeha vayaveh otah elav el-hatevah. Vayeshalaj et-hayonáh me'ito lir'ot hakalu hamáyim me'al peney ha'adamah. que salió. y envió a la paloma. porque había agua sobre la faz de la tierra. 8:13 Y fue en el año seiscientos uno. que ya no regresó más a él. al primer día del mes. Vayeshalaj et-ha'orev vayetsé yatso vashov ad-yevoshet hamáyim me'al ha'arets. para ver si las aguas se calmaron de sobre la faz de la tierra.

salieron del arca. Uvajódesh hashení beshive'ah ve'esrim yom lajódesh yaveshah ha'arets. diciendo: Vayedaber Elohim el-Noaj lemor. ave. y su mujer. Vayetsé-Noaj uvanav ve'ishtó uneshey-vanav ito. tú y tu mujer. todo reptil y toda ave. con él. todo lo que se mueve sobre la tierra. 8:14 Y en el mes segundo. cuadrúpedo. Kol-hajayáh asher itja mikol-basar ba'of uvabehemah uvekol-haremes haromes al-ha'arets hayetse itaj vesharetsu va'arets ufarú veravú al-ha'arets. 8:19 Todo animal. se secó la tierra. según sus familias. hazlo salir contigo. 8:18 Y salieron Noé. y las mujeres de sus hijos. 8:15 Y habló Dios a Noé. 8:16 Sal del arca. fructifiquen y multipliquen sobre la tierra. Vayehí be'ajat veshesh-me'ot shanáh barishón be'ejad lajódesh jarevu hamáyim me'al ha'arets vayasar Noaj etmiqseh hatevah vayar vehineh jarevu peney ha'adamah. y tus hijos y las mujeres de tus hijos contigo. y sus hijos. Kol-hajayáh kol-haremes vekol-ha'of kol-romes al-ha'arets lemishpejoteyhem yatse'u min-hatevah. y que se reproduzcan en la tierra. . toda criatura. Tse min-hateváh atah ve'ishteja uvaneyja unshey-vaneyja itaj. a los veintisiete días del mes. y todo reptil que se arrastra sobre la tierra. 8:17 todo animal que está contigo.29    tierra.

Génesis . Od kol-yemey ha'arets zera vekatsir vekor vajom vekayits vajoref veyom valaylah lo yishbotu. frío y calor. 8:22 Mientras duren los días de la tierra. 8:21 Y sintió el Eterno el olor de suavidad. y tomó de todo cuadrúpedo puro y de toda ave pura y ofreció holocaustos en el altar.EN EL PRINCIPIO CAPITULO 9 (fonética sefaradí) . y no tornaré más a herir a todo ser vivo. verano e invierno. siembra y siega. Vayiven Noaj mizbe'aj l'Adonay vayikaj mikol habehemah hatehoráh umikol ha'of hatahor vaya'al olot bamizbe'aj. pues el impulso del corazón del hombre es malo desde su mocedad. no cesarán. (3) Y dijo el Eterno para sí: No volveré más a maldecir la tierra por causa del hombre. BERESHIT. Vayaraj Adonay et-re'aj hanikoaj vayomer Adonay el-libó lo osif lekalel od et-ha'adamah ba'avur ha'adam ki yetser lev ha'adam ra mine'urav velo osif od lehakot et-kol-jay ka'asher asiti. como hice. día y noche.30    8:20 Y construyó Noé un altar al Eterno.

Ach-basar benafsho damo lo tojelu. como la verdura de hierba (que permití comer a Adán). 9:3 Todo reptil que vive. no comeréis. en vuestras manos fueron entregados. y en todos los peces del mar.31    9:1 Y bendijo Dios a Noé y a sus hijos. a vosotros servirá para comer. Por parte de cada hombre (que mata) a su hermano. le pediré cuenta. (3) y por parte del hombre. (compañero) pediré cuenta de la vida del hombre. 9:4 Sin embargo. Vayevarej Elohim et-Noaj ve'et-banav vayomer lahem peru urevu umil'u et-ha'arets. Kol-remes asher hu-jay lajem yihyeh le-ojlah keyerek esev natati lajem et-kol. 9:2 Y sea el temor y el pavor hacia vosotros en todo animal de la tierra. y en toda ave de los cielos. y en todo lo que se arrastra sobre la tierra. (2) Por parte de todo animal. la carne (1) con su alma (estando el animal con vida) y su sangre. 9:5 Y cierto es que pediré cuenta de vuestra sangre como de vuestra vida. . y les dijo: Fructificad y multiplicaos y henchid la tierra. os di todo a vosotros. (4) Ve'aj et-dimjem lenafshoteyjem edrosh miyad kol-jayáh edreshenu umiyad ha'adam miyad ish ajiv edrosh et-nefesh ha'adam. Umora'ajem vejitjem yihyeh al kol-jayat ha'arets ve'al kol-of hashamayim bekol asher tirmos ha'adamah uvekol-degey hayam beyedjem nitanu.

he aquí que establezco mi alianza con vosotros y con vuestra descendencia después de vosotros. 9:9 Y Yo. aumentad en la tierra y multiplicaos en ella. Shofej dam ha'adam ba'adam damó yishafej ki betsélem Elohim asah et-ha'adam. y no habrá más diluvio para destruir la tierra. 9:8 Y habló Dios a Noé y a sus hijos (que estaban) con él. pues a imagen de Dios hizo El al hombre. 9:10 Y con todo ser viviente que está con vosotros. 9:11 Y estableceré mi alianza con vosotros. Va'ani hineni mekim et-beriti itejem ve'et-zar'ajem ajareyjem. . (voluntariamente y mediando testigos) por el hombre su sangre será derramada. Ve'atem perú urevú shirtsú va'arets urevú-vah. 9:7 Y vosotros fructificad y multiplicaos. y no será exterminada más ninguna criatura con aguas del diluvio. Ve'et kol-nefesh hajayáh asher itjem ba'of babehemah uvekol-jayát ha'arets itejem mikol yot'sey hateváh lekol jayat ha'arets. diciendo: Vayomer Elohim el-Noaj ve'el banav ito lemor. con el aves con el cuadrúpedo y con todo animal de la tierra.32    9:6 Aquél que derrama la sangre del hombre.

9:16 Y estará el arco iris en la nube y lo he de ver para recordar la alianza eterna entre Dios y todo ser vivo y toda criatura que sobre la tierra esté.33    Vahakimoti et-beriti itjem velo-yikaret kol-basar od mimey hamabul velo-yihyeh od mabul leshajet ha'arets. en toda criatura. aparecerá el arco iris en la nube. 9:13 Mi arco iris puse en la nube y será señal de "alianza entre Mí y la tierra. 9:12 Y dijo Dios: Esta es la señal de alianza que Yo doy entre Mí y vosotros y todo ser viviente que entre vosotros esté. para generaciones perpetuas. 9:15 Y recordaré mi alianza que hay entre Mí y vosotros y entre todo ser vivo. Vezajarti et-briti asher beyni uveyneyjem uveyn kol-nefesh jayáh bekol-basar velo-yihyéh od hamáyim lemabul leshajet kol-basar. y no se convertirán más las aguas en diluvio para destruir toda criatura. Et-kashti natati be'anan vehayetáh le'ot berit beyní uveyn ha'arets. Vayomer Elohim zot ot-habrit asher-ani noten beyni uveyneyjem uveyn kol-nefesh jayáh asher itjem ledorot olam. Vehayáh be'aneni anan al-ha'arets venir'atah hakeshet be'anan. 9:14 Y será que cuando yo cause nube sobre la tierra. .

y de éstos se pobló toda la tierra. y Jam es el padre de Canaan. y Jam y Jafet. y lo contó (8) a sus dos hermanos. 9:22 Y vio Jam. hombre (6) de la tierra. padre de Canaán.34    Vehayetah hakeshet be'anan ure'itiha lizkor berit olam beyn Elohim uveyn kol-nefesh jayah bekol-basar asher al-ha'arets. Shloshah eleh beney-Noaj ume'eleh naftsah kol-ha'arets. la desnudez de su padre. 9:19 Estos son los tres hijos de Noé. Vayesht min-hayayin vayishkar vayitgal betoj aholoh. 9:17 Y dijo Dios a Noé: Esta es la señal de la alianza que tengo establecida entre Mí y toda criatura que sobre la tierra esté. y se embriagó. que estaban fuera. 9:21 y bebió del vino. 9:18 Y fueron los hijos de Noé los que salieron del arca: Sem. Vayihyú veney-Noaj hayotse'im min-hateváh Shem veJam vaYafet veJam hu avi Kena'an. Vayomer Elohim el-Noaj zot ot-habrit asher hakimoti beyni uveyn kol-basar asher al-ha'arets. Vayajel Noaj ish ha'adamah vayita karem. (7) y quedó descubierto en el interior de su tienda. y plantó viña. . 9:20 Y comenzó (a hacerse profano) (5) Noé.

Yaft Elohim leYefet veyishkón be'aholey-Shem viyihi Kena'an eved lamó. Vayomer baruj Adonay Elohey Shem viyihi Kena'an eved lamó. 9:23 Y tomaron Sem y Jafet el manto y lo pusieron sobre los hombros de ambos. Dios de Sem. siervo de siervos será para sus hermanos. . 9:28 Y vivió Noé. y sea Canaán siervo de ellos. y caminaron hacia atrás y cubrieron la desnudez de su padre. trescientos cincuenta años. después del Diluvio. y supo lo que le hizo su hijo más joven (9) Vayikets Noaj miyeno vayeda et asher-asah lo beno hakatán.35    Vayar Jam avi Jena'an et ervat aviv vayaged lishney-ejav bajuts. y vueltos los rostros no vieron la desnudez de su padre. 9:25 Y dijo: Maldito sea Canaán. 9:24 Y despertó Noé de su vino. 9:27 Engrandezca Dios a Jafet. Vayomer arur Kena'an eved avadim yihyeh le'ejav. 9:26 Y dijo: Bendito el Eterno. y séale Canaán siervo. y habite en las tiendas de Sem. Vayikaj Shem vaYefet et-hasimlah vayasimú al-shjem shneyhem vayelju akoranit vayejasu et ervat avihem ufneyhem akoranit ve'ervat avihem lo ra'u.

Kittim. Me'eleh niferedu iyey hagoyim be'artsotam ish lileshono lemishpejotam begoyehem. y Yaván. Ve'eleh toldot beney Noaj Shem Jam vaYafet vayivaledu lahem banim ajar hamabul.36    Vayejí Noaj ajar hamabul shlosh me'ot shanáh vajamishim shanáh. y Tarshish. 10:5 De éstos. Uveney Yaván Elisha veTarshish Kitim veDodanim. y Tirás. en sus tierras. y Tuval. 9:29 Y fueron todos los días de Noé novecientos cincuenta años. y murió. 10:4 Y los hijos de Yaván: Elishá. y Madai. y Rifat. entre sus naciones. cada cual según su lengua. y Méshej. y Magog. se dispersaron por las islas de las naciones. Beney Yefet Gomer uMagog uMaday veYaván veTuval uMeshej veTiras. Y a éstos les nacieron hijos después del Diluvio.Génesis .EN EL PRINCIPIO CAPITULO 10 (fonética sefaradí) 10:1 Y éstas son las generaciones de los hijos de Noé: Sem. según sus familias. 10:2 Los hijos de Jafet: Gómer. Uveney Gomer Ashkenaz veRifat veTogarmah. Jam y Jafet. 10:3 Y los hijos de Gómer: Ashkenaz. BERESHIT. . y Togarmá. y Dodanim. Vayehí kol-yemey-Noaj tsha me'ot shanáh vajamishim shanáh vayamot.

37   

10:6

Y los hijos de Jam: Cush, y Mitzráim, y Put, y Canaán. Uveney Jam Kush uMitsrayim uFut uKena'an.

10:7

Y los hijos de Cush: Sebá, y Havilá, y Sabtá, y Ramá, y Savtejá; y los hijos de Ramá: Shevá y Dedán.

Uveney Kush Seva vaJaviláh veSavta veRamah veSavteja uvney Ramah Shva uDedan. 10:8 Y Cush engendró a Nimrod: él comenzó a ser valiente en la tierra. VeKush yalad et-Nimrod hu hejel lihyot gibor ba'arets. 10:9 El era valiente cazador ante el Eterno; por eso se dice: Como Nimrod, valiente cazador ante el Eterno;

Hu-hayah gibor-tsa'id lifney Adonay al-ken ye'amar keNimrod gibor tsa'id lifney Adonay. 10:10 y el principio de su reino fue en Babel; y Erej, y Acad, y Kalné, en la tierra de Shinar. Vatehí reshit mamlajto Bavel ve'Erej ve'Akad veJalneh be'erets Shin'ar. 10:11 De aquella tierra salió Ashur y edificó a Nínive y Ciudad Rejovot, y Kélaj, Min-ha'arets hahi yatsa Ashur vayivén et-Nineveh ve'et-Rejovot ir ve'et-Kalaj. 10:12 y a Réssem, entre Nínive y Kélaj, que es la ciudad grande. Ve'et-Resen beyn Nineveh uveyn Kalaj hi ha'ir hagdolah. 10:13 Y Mitzráim engendró a Ludim, y a Anamim, y a Lehavim, y a Naftujim; UMitsrayim yalad et-Ludim ve'et-Anamim ve'et-Lehavim ve'et-Naftujim. 10:14 y a Patrusim y a Caslujim, de los cuales salieron los filisteos; y a Caftorim. Ve'et-Patrusim ve'et-Kaslujim asher yatse'u misham Plishtim ve'et Kaftorim. 10:15 Y Kenaán engendró a Tzidón, su primogénito, y a Jet. UJena'an yalad et-Tsidón bejoro ve'et-Jet. 10:16 Y al yebuseo, y al amoreo, y al guirgaseo,

38   

Ve'et-haYevusí ve'et-ha'Emorí ve'et-haGirgashí. 10:17 y al hiveo, y al arakeo, y al sineo. Ve'et-haJiví ve'et-ha'Arkí ve'et-haSiní. 10:18 Y al arvadeo, y al tzemareo, y al hamateo; después se extendieron las familias del cananeo. Ve'et-ha'Arvadí ve'et-haTsmari ve'et-haJamatí ve'ajar nafotsu mishpejot haKna'aní. 10:19 Y era el límite del cananeo desde Tzidón hasta la entrada de Guerar y hasta Gaza (Azá), yendo hacia Sodoma (Sedom) y Gomorra (Amorá) y Admá, y Tzeboim, hasta Lesha. Vayehi gvul haKna'ani miTsidón boajah Gerarah ad-Azah boajah Sedomah va'Amoráh ve'Admáh uTsvo'im ad-Lasha. 10:20 Estos son los hijos de Jam según sus familias, sus lenguas, en sus tierras, en sus pueblos. Eleh veney-Jam lemishpejotam lileshonotam be'artsotam begoyehem. 10:21 Y a Sem le nacieron (hijos) también a él, (que era) padre de todos los hijos de Ever, (1) y hermano de Jafet, el mayor (2). UleShem yulad gam-hu avi kol-beney-Ever aji Yefet hagadol. 10:22 Hijos de Sem: Elam, y Ashur, y Arpajshad, y Lud, y Aram. Beney Shem Eylam ve'Ashur ve'Arpajshad veLud va'Aram. 10:23 E hijos de Aram: Utz, y Jul, y Guéter y Mash. Uveney Aram Uts veJul veGeter vaMash. 10:24 Y Arpajshad engendró a Shélaj, y Shélaj engendró a Ever. Ve'Arpajshad yalad et-Shalaj veShelaj yalad et-Ever. 10:25 Y a Ever le nacieron dos hijos: el nombre del uno fue Péleg, porque en sus días fue repartida la tierra; y el nombre de su hermano era Yoctán. Ule-Ever yulad sheney vanim shem ha'ejad Peleg ki veyamav niflegah ha'arets veshem ajiv Yoktán. 10:26 Y Yoctán engendró a Almodad, y a Shélef, y a Jatzarmávet, y a Iéraj,

39   

VeYoktán yalad et-Almodad ve'et-Shalef ve'et-Jatsarmavet ve'et-Yaraj. 10:27 y a Adoram, y a Uzal, y a Diclá, Ve'et-Hadoram ve'et-Uzal ve'et-Diklah. 10:28 y a Oval, y a Avimael, y a Shevá. Ve'et-Oval ve'et-Avima'el ve'et-Shevá. 10:29 Y a Ofir, y a Javilá, y a Yovav; todos éstos (eran) hijos de Yoctán. Ve'et Ofir ve'et-Javiláh ve'et-Yovav kol-eleh beney Yoktán. 10:30 Y estaban sus moradas desde Meshá, a la entrada del término del Monte de Oriente. Vayehí moshavam miMesha boajah Sfarah har hakedem. 10:31 Estos son los hijos de Sem, según sus familias, sus lenguas; en sus tierras, en sus naciones. Eleh veney-Shem lemishpejotam lileshonotam be'artsotam legoyehem. 10:32 Estas son las familias de los hijos de Noé según sus generaciones, en sus naciones, y de aquéllos se diseminaron las naciones en la tierra después del Diluvio. Eleh mishpejot beney-Noaj letoldotam begoyehem ume'eleh nifredu hagoyim ba'arets ajar hamabul.

BERESHIT- Génesis - EN EL PRINCIPIO
CAPITULO 11 (fonética sefaradí) 11:1 Y era toda la tierra de una misma lengua y de unas mismas palabras. Vayehí kol-ha'arets safah ejat udevarim ajadim.

40   

11:2

Y sucedió que, viajando desde oriente, encontraron un valle en la tierra de Shinar, y allí se establecieron. Vayehí benos'am mikedem vayimtse'u vik'ah be'erets Shin'ar vayeshvú sham.

11:3

Y dijo cada varón a su compañero: Vamos, hagamos ladrillos y cozámoslos en el fuego. Y sirvió para ellos el ladrillo como piedra, y el barro fue para ellos como argamasa. Vayomeru ish el-re'ehu havah nilbenah levenim venisrefah lisrefah vatehí lahem halvenah le'aven vehajemar hayah lahem lajomer.

11:4

Y dijeron: Vamos, edifiquemos para nosotros ciudad y torre, y que su cúspide llegue a los cielos; (1) y hagámonos de un nombre, para que no nos dispersemos sobre la faz de toda la tierra. Vayomeru havah nivneh-lanu ir umigdal verosho bashamáyim vena'aseh-lanu shem pen-nafuts al-peney kol-ha'arets.

11:5 Y descendió (2) el Eterno para ver la ciudad y la torre que edificaron (3) los hijos del hombre. Vayered Adonay lir'ot et-ha'ir ve'et-hamigdal asher banu beney ha'adam. 11:6 Y dijo el Eterno: He aquí un pueblo y una misma lengua para todos ellos; y esto es lo que les hizo comenzar a hacer (su obra); y ahora nada se les imposibilitará de todo cuanto intenten hacer. Vayomer Adonay hen am ejad vesafah ajat lekulam vezeh hajilam la'asot ve'atah lo-yibatser mehem kol asher yazmu la'asot. 11:7 Ahora pues, descendamos (4) y confundamos allí su lengua, para que no entienda cada uno el lenguaje de su compañero. Havah nerdah venavlah sham sefatam asher lo yishme'u ish sfat re'ehu. 11:8 Y los dispersó el Eterno de allí sobre la faz de toda la tierra, y pararon de edificar la ciudad. Vayafets Adonay otam misham al-peney kol-ha'arets vayajdelu livnot ha'ir. 11:9 Por eso llamó su nombre Babel, (5) pues allí confundió el Eterno el lenguaje (6) de toda la tierra; y de allí los dispersó el Eterno sobre la faz de toda la tierra. Al-ken kará shemah Bavel ki-sham balal Adonay sfat kol-ha'arets umisham hefitsam Adonay al-peney kol-ha'arets.

11:18 Y vivió Péleg treinta años. Vayejí Arpajshad ajarey holido et-Shelaj shalosh shanim ve'arba me'ot shanah vayoled banim uvanot. después de engendrar a Péleg. y engendró hijos e Veyejí-Shem ajarey holidó et-Arpajshad jamesh me'ot shanáh vayoled banim uvanot. 11:15 Y Shélaj vivió. Vayejí-Ever ajarey holido et-Peleg shloshim shanáh ve'arbá me'ot shanáh vayoled banim uvanot. y engendró hijos e hijas. 11:11 hijas. cuatrocientos tres años.41    11:10 Estas son las generaciones de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpajshad. cuatrocientos treinta años. 11:13 Y vivió Arpajshad. VeShelaj jay shloshim shanáh vayoled et-Ever. después de engendrar a Ever. Vayejí-Feleg shloshim shanáh vayoled et-Re'u. y engendró a Peleg. 11:12 Y Arpajshad vivió treinta y cinco años. Vayejí Ever arba ushloshim shanáh vayoled et-Paleg. 11:14 Shélaj vivió treinta años. y engendró a Shélaj. y engendró a Ever. y engendró a Reú. Y vivió Sem. después de engendrar a Arpajshad. cuatrocientos tres años. 11:16 Y vivió Ever treinta y cuatro años. . Vayejí-Shelaj ajarey holido et-Ever shalosh shanim ve'arbá me'ot shanah vayoled banim uvanot. y engendró hijos e hijas. Ve'Arpajshad jay jamesh ushloshim shanáh vayoled et-Shalaj. quinientos años. Eleh toldot Shem Shem ben-me'at shanáh vayoled et-Arpajshad shnatáyim ajar hamabul. y engendró hijos e hijas. después de enjendrar a Shélaj. 11:17 Y vivió Ever. dos años después del Diluvio.

Vayejí Srug shloshim shanáh vayoled et-Najor. a Najor y a Harán. después de engendrar a Téraj. después de engendrar a Serug. Vayejí Najor tesha ve'esrim shanáh vayoled et-Téraj. . Y vivió Péleg. en Ur (7) de los caldeos (8). Vayejí Srug ajarey holido et-Najor matayim shanáh vayoled banim uvanot. 11:27 Y éstas son las generaciones de Téraj : Téraj engendró a Avram. 11:24 Y vivió Najor veintinueve años. Ve'eleh toldot Téraj Téraj holid et-Avram et-Najor ve'et Haraán veHarán holid et-Lot. Y vivió Reú. después de engendrar a Najor. y engendró a Najor. 11:25 Y vivió Najor. 11:28 Y murió Harán en vida de Téraj. y Harán engendró a Lot. 11:21 hijas. Vayejí Najor ajarey holido et-Téraj tesha-esreh shanah ume'at shanáh vayoled banim uvanot. ciento diecinueve años. doscientos años. a Najor y a Harán. 11:23 Y vivió Serug. Vayejí Téraj shive'im shanáh vayoled et-Avram et-Najor ve'et-Harán. y engendró hijos e Vayejí Re'u ajarey holido et-Srug sheva shanim umatayim shanáh vayoled banim uvanot. Vayejí Re'u shtayim ushloshim shanáh vayoled et-Srug. 11:20 Y vivió Reú treinta y dos años. 11:26 Y vivió Téraj setenta años y engendró a Avram (Abraham). y engendró hijos e hijas. Y engendró hijos e hijas. su padre. y engendró hijos e Vayejí-Feleg ajarey holido et-Re'u tesha shanim umatayim shanáh vayoled banim uvanot. en la tierra de su nacimiento. doscientos nueve años. 11:22 Y vivió Serug treinta años. y engendró a Téraj. y engendró a Serug. después de engendrar a Reú. doscientos siete años.42    11:19 hijas.

11:32 Y fueron los días de Téraj doscientos cinco años. BERESHIT. y serás una bendición. hijo de su hijo. y engrandeceré tu nombre. Vayomer Adonay el-Avram lej lejá me'artseja umimoladeteja umibeyt avija el-ha'arets asher ar'eka. mujer de Avram. hijo de Harán. 12:2 Y haré de ti una gran nación. padre de Milcá y padre de Yisca (Sarah). Vatehi Saray akarah eyn lah valad. el nombre de la mujer de Avram: Saray (Sarah). y a Saray. su hijo. y salió con ellos de Ur de los caldeos. no tenía ella descendencia. Vayikaj Téraj et-Avram benó ve'et Lot ben-Harán ben-benó ve'et Saray kalato eshet Avram benó vayetse'u itam meUr Kasdim lalejet artsah Kena'an vayavo'u ad-Jarán vayeshvu sham. su hijo. y a Lot.Génesis . Vayihi'u yemey-Téraj jamesh shanim umatáyim shanah vayamot Téraj beJarán. . 11:31 Y tomó Teraj a Avram.43    Vayamot Harán al-peney Teraj aviv be'erets moladeto beUr Kasdim. y murió Téraj en Jarán.EN EL PRINCIPIO CAPITULO 12 (fonética sefaradí) 12:1 Primera Lectura Y dijo el Eterno a Avram: (1) Vete de tu tierra y de tu parentela y de la casa de tu padre. (10) Vayikaj Avram veNajor lahem nashim shem eshet-Avram Saray veshem eshetNajor Milkah bat-Haran avi-Milkáh va'avi Yiskáh. 11:30 Y era Saray estéril. (11) y allí se establecieron. (2) y te bendeciré. para ir a la tierra de Canaán. 11:29 Y tomaron Avram y Najor para ellos. y el nombre de la mujer de Najor: (9) Milcá. hacia la tierra que te mostraré. y llegaron hasta Jarán. hija de Harán. mujeres. su nuera.

Vaya'avor Avram ba'arets ad mekom Shjem ad elón Moréh vehaKna'ani az ba'arets. Va'avarejah mevarajeja umekaleleja a'or venivrejú veja kol mishpejot ha'adamah. hasta Elón (encinas de) Moré. y salieron para ir a la tierra de Canaán. y a Lot. y le dijo: A tu descendencia daré esta tierra. 12:5 Y tomó Avram a Saray. 12:4 Y se fue Avram. Vayera Adonay el-Avram vayomer lezar'aja eten et-ha'arets hazot vayiven sham mizbe'aj l'Adonay hanir'eh elav. . que se le había aparecido. y a los que te maldijeren. 12:3 Y bendeciré a los que te bendijeren. y serán benditas en ti todas las familias de la tierra. 12:6 Y paso Avram por la tierra hasta el lugar de Shejem. y las almas (prosélitos) que habían adquirido en Jarán. Vayelej Avram ka'asher diber elav Adonay vayelej ito Lot ve'Avram ben jamesh shanim veshiv'im shanáh betseto meJarán. Y edificó allí un altar al Eterno. y todos sus bienes que habían juntado. y llegaron a la tierra de Canaán. Vayikaj Avram et-Saray ishto ve'et-Lot ben-ajiv ve'et-kolrequsham asher rajashu ve'et-hanefesh asher-asu veJarán vayetse'u lalejet artsah Kna'an vayavo'u artsah Kna'an. su mujer.44    Ve'e'esja legoy-gadol va'avarejeja va'agadelah shemeja veheyeh berajáh. y fue con él Lot. maldeciré. y el cananeo estaba entonces en la tierra. 12:7 Y apareció el Eterno a Avram. como le habló el Eterno. hijo de su hermano. y Avram tenía la edad de setenta y cinco años cuando salió de Jarán.

dijo a Saray su mujer: He aquí que ahora sé que eres hermosa a la vista. y edificó allí un altar al Eterno e invocó el nombre del Eterno. 12:10 Y hubo hambre en la tierra. 12:12 Y sucederá que cuando los egipcios te vean dirán: su mujer es ésta. Vayehi ra'av ba'arets vayered Avram Mitsraymah lagur sham ki-javed hara'av ba'arets. 12:13 Te ruego digas que eres mi hermana para que me vaya bien por tu causa. 12:11 Y aconteció que cuando se aproximó para entrar en Egipto. Vayatek misham haharah mikedem leVeyt-El vayet aholoh Beyt-El miyam veha'Ay mikedem vayiven-sham mizbe'aj l'Adonay vayikra beshem Adonay. y extendió su tienda: Bet-El al occidente y Ai al oriente. Vehayah ki-yir'u otaj haMitsrim ve'amrú ishtó zot vehargú oti ve'otaj yejayú . Imri-na ajoti at lema'an yitav-li va'avurej vejaytah nafshi biglalej. y viva mi alma por razón tuya.45    12:8 Y salió de allí hacia el monte. Vayisa Avram haloj venasoa hanegbah. porque era grande el hambre en la tierra. (3) y descendió Avram a Egipto. para morar temporalmente allí. . 12:9 Y salió Avram andando y viajando hacia el sur. y a ti te dejarán con vida. Vayehi ka'asher hikriv lavo Mitsraymah vayomer el-Saray ishto hinéh-na yadati ki ishah yefat-mar'eh at. y me matarán por tu causa. al oriente de Bet-El.

vieron los egipcios que la mujer era muy hermosa.46    12:14 Y aconteció que cuando entró Avram a Egipto. y fue llevada la mujer a la casa del Faraón. Vayehi kevo Avram Mitsraymah vayir'u haMitsrim etha'ishah ki-yafah hi me'od. 12:18 Y llamó el Faraón a Avram y dijo: ¿Qué es esto que me hiciste? ¿Por qué no declaraste que era tu mujer? Vayikra Far'oh le-Avram vayomer ma-zot asita li lamah lohigadeta li ki ishteja hi. 12:19 ¿Por qué dijiste: "mi hermana es ella"? De manera que la tomé para mí por mujer. Y ahora. mujer de Avram. Vayenaga Adonay et-Par'oh nega'im gedolim ve'et-beyto aldvar Saray eshet-Avram. tómala y vete. . 12:17 Mas envió el Eterno al Faraón y a su casa. Lamah amarta ajoti hi va'ekaj otah li le'ishah ve'atah hineh ishteja kaj valej. y tuvo él rebaños y vacas y asnos y siervos y siervas y jumentas y camellos. aquí está tu mujer. Ule-Avram heytiv ba'avurah vayehi-lo tson-uvakar vajamorim va'avadim ushfajot va'atonot ugemalim. Vayir'u otah sarey Far'oh vayehalelú otah el-Par'oh vatukaj ha'ishah beyt Par'oh. 12:15 Y la vieron los ministros del Faraón (Paró) y se la alabaron al Faraón. 12:16 Y a Avram hicieron bien por causa de ella. grandes plagas por causa de Saray.

él con su mujer y todo lo que poseía. Vayetsav alav Par'oh anashim vayeshalejú oto ve'et-ishtó ve'et-kol-asher-lo.47    12:20 Y dio órdenes el Faraón a su gente acerca de él. y Lot con él hacia el sur. en plata y en oro.Génesis . 13:5 Y también Lot. El-mekom hamizbe'aj asher-asah sham barishonah vayikrá sham Avram beshem Adonay. 13:2 Y Avram estaba muy cargado (rico) en ganado. Vaya'al Avram miMitsráyim hu ve'ishtó vekol-asher-lo veLot imó haNegbah. que andaba con Avram. 13:4 el lugar del altar que había hecho al principio. Ve'Avram kaved me'od bamikneh bakesef uvazahav. 13:3 Y anduvo en sus viajes desde el Néguev hasta Bet-El.EN EL PRINCIPIO CAPITULO 13 (fonética sefaradí) 13:1 Y subió Avram desde Egipto. hasta el lugar en que estaba su tienda al principio: entre Bet-El y Ai. tenía ovejas y vacas y tiendas. BERESHIT. Vayelej lemasa'av miNegev ve'ad-Beyt-El ad-hamakom asher-hayáh sham aholoh batjilah beyn Beyt-El uveyn ha'Ay. e invocó allí Avram el nombre del Eterno. . y lo despidieron a él y a su mujer y a todo lo que era suyo.

te ruego. y que todo él estaba bien regado. 13:8 Y dijo Avram a Lot: No haya. iré a la izquierda. Vayisa-Lot et-eynav vayar et-kol-kikar haYarden ki julah mashkeh lifney shajet Adonay et-Sedom ve'et-Amorah kegan-Adonay ke'erets Mitsrayim boajah Tso'ar. antes de destruir Dios a Sodoma y Gomorra. . 13:10 Y alzó Lot sus ojos. si vas a la izquierda. así era la tierra de Egipto cuando se entraba desde Tzóar. Velo-nasa otam ha'arets lashevet yakdav ki-hayáh requsham rav veló yajlu lashevet yakdav. ni entre mis pastores y tus pastores. te ruego. como el jardín del Eterno. yo iré a la derecha. y vio todo el Kicar (el valle) del Jordán (Yardén). 13:9 Por ventura. pelea (1) entre yo y tú. de mí. Sepárate. porque gente hermana somos nosotros. Vayomer Avram el-Lot al-na tehi merivah beyni uveyneja uveyn ro'ay uveyn ro'eja ki-anashim ajim anajnu. porque eran muchos sus bienes y no podían habitar juntos. Vayehí-riv beyn ro'ey mikneh-Avram uveyn ro'ey miknéh-Lot vehaKna'ani vehaPrizi az yoshev ba'arets. 13:6 Y la tierra no podía sustentarlos para que estuviesen los dos juntos. y el cananeo y el periseo vivían entonces en la tierra. Halo kol-ha'arets lefaneja hipared na me'alay im-hasmol ve'eyminah ve'im-hayamín ve'asme'ilah. toda la tierra está delante de ti.48    Vegam le-Lot haholej et-Avram hayah tson uvakar ve'ohalim. y si a la derecha vas. 13:7 Y hubo pelea entre los pastores de ganado de Avram y los pastores del ganado de Lot.

13:16 Y haré que tu descendencia sea como el polvo de la tierra . te ruego.49    13:11 Y escogió para sí Lot todo el Kicar del Yardén. Vesamti et-zar'aja ka'afar ha'arets asher im-yujal ish limenot et-afar ha'arets gam-zar'aja yimaneh. que. 13:12 Avram habitó en la tierra de Canaán. Ve'anshey Sedom ra'im vechata'im l'Adonay me'od. 13:15 porque toda la tierra que tú ves. y mira desde el lugar donde tú estás hacia el norte. Ki et-kol-ha'arets asher-atah ro'eh leja etenenah ulezar'aja ad-olam. también tu descendencia sería contada. y partió Lot hacia el oriente y se separaron uno del otro. para siempre. 13:14 Y el Eterno dijo a Avram. y hacia el occidente. a ti te la daré y a tu descendencia. y Lot habitó en las ciudades de Kicar. tus ojos. después de que Lot se separó de él: Alza. Avram yashav be'erets-Kena'an veLot yashav be'arey hakikar vaye'ehal ad-Sedom. y hacia el oriente. si pudiese el hombre contar el polvo de la tierra. y hacia el sur. y armó sus tiendas hasta (las cercanías de) Sodoma. Vayivjar-lo Lot et kol-kikar haYarden vayisa Lot mikedem vayiparedu ish me'al ajiv. Va'Adonay amar el-Avram ajarey hipared-Lot me'imó sa na eyneja ure'eh min-hamakom asher-atah sham tsafonah vanegbah vakedmah vayamah. 13:13 Y los hombres de Sodoma eran muy malos y pecadores para con el Eterno. .

50   

13:17 Levántate, pasea por la tierra a su largo y a su ancho; (2) que a ti he de dártela. Kum hithalej ba'arets le'orkah ulerojbah ki leja etenenah.

13:18 Y armó las tiendas Avram y llegó y permaneció en Eloné (encinas de) Mamré, que están en Hebrón, y edificó allí un altar al Eterno. Vaye'ehal Avram vayavó vayeshev be'Eloney Mamré asher beJevrón vayiven-sham mizbe'aj l'Adonay.

BERESHIT- Génesis - EN EL PRINCIPIO
CAPITULO 14 (fonética sefaradí) 14:1 Y aconteció en los días de Amrafel, (1) rey de Shinar, Arioj, rey de Elasar, Kedorlaómer, rey de Elam, y Tidal, rey de Goyim (2), Vayehí bimey Amrafel melej-Shin'ar Ari'och melej Elasar Kedarla'omer melej Eylam veTid'al melej Goyim.

14:2 (que) hicieron guerra (3) contra Bera, rey de Sodoma, y contra Birshá, rey de Gomorra, y Shinab, rey de Admá, y Sheméber rey de Tzvoim, y el rey de Bela, que es Tzóar. Asu miljamáh et-Berá melej Sdom ve'et-Birshá melej Amoráh Shin'av melej Ademáh veShem'ever melej Tsvo'im umelej Bela hi-Tso'ar.

14:3 Todos éstos se juntaron en el valle de Siddim, que está eh el Mar Salado (Mar Muerto). Kol-eleh javerú el-Emek haSidim hu Yam haMelach.

14:4 Doce años sirvieron a Kedorlaómer y trece años se rebelaron. Shtem-esreh shanáh avdu et-Kedarla'omer ushlosh-esreh shanáh maradu.

51   

14:5 Y en el decimocuarto año de la rebeldía vino Kedorlaómer, y los reyes que con él estaban, e hirieron a los refaítas en Ashterot-Carnáim, y a los zuzitas en Ham, y a los emitas en Shavé-Kiriatáim, Uve'arba esreh shanáh ba Kedarla'omer vehamelajim asher ito vayaku et-Refa'im be'Ashterot Karnayim ve'et- haZuzim beHam ve'et ha'Eymim beShaveh Kiryatayim

14:6 y a los coritas en su monte de Seír, hasta el (valle de) Parán, que está junto al desierto. Ve'et-haJorí behareram Seyir ad Eyl Par'an asher al-hamidbar.

14:7 Y volvieron, y vinieron a En (valle de o fuente de) Mishpat, que es Cadesh, e hirieron (a los habitantes de) todos los campos de los amalekitas, y también al emoreo, que habitaba en Jatzasón-Tamar. Vayashuvú vayavo'u el-Eyn Mishpat hi Kadesh vayaku et-kol-sedeh ha'Amalekí vegam et-ha'Emorí hayoshev beJatsetson Tamar.

14:8 Y salió el rey de Sodoma, y el rey de Gomorra, y el rey de Admá, y el rey Tzevoim, y el rey de Bela, que es Tzóar, y ordenaron batalla entre ellos en el valle de Siddim Vayetsé melej-Sdom umelej-Amoráh umelej-Ademah umelej Tsvo'im umelej Bela hi-Tso'ar vaya'arjú itam miljamah be'Emek haSidim.

14:9 contra Kedorlaómer, rey de Elam, y Tidal, rey de Goyim, y Amrafel, rey de Shinar, y Arioj, rey de Elasar; cuatro reyes contra los cinco. Et-Kedarla'omer melej Eylam veTid'al melej Goyim ve'Amrafel melej Shin'ar ve'Aryoj melej Elasar arba'ah melajim et-hajamishah.

14:10 Y el valle de los Siddim tenía zanjas de barro; y huyeron los reyes de Sodoma y Gomorra, y se echaron allí (para esconderse); y los que quedaron huyeron al monte.

Ve'Emek haSidim be'erot be'erot chemar vayanusu melech Sdom va'Amorah vayiplushamah vehanish'arim herah nasu.

52   

14:11 Y tomaron (los cuatro reyes) todos los bienes de Sodoma y Gomorra, y todas sus provisiones, y se fueron. Vayikjú et-kol-rejush Sedom va'Amoráh ve'et-kol-ojlam vayelejú.

14:12 Y tomaron a Lot, hijo del hermano de Avram, y sus bienes, y se fueron; pues él estaba en Sodoma. Vayikjú et-Lot ve'et-rejushó ben-ají Avram vayeleju vehú yoshev biSdom.

14:13 Y vino el que se escapó, (4) y anunció a Avram el hebreo, que moraba en las encinas de Mamré el emoreo, hermano de Eshcol y hermano de Aner; y ellos eran gente que habían contraído un pacto con Avram. Vayavo hapalit vayaged le-Avram ha'Ivri vehú shojen be'eloney Mamré ha'Emorí ají Eshkol va'ají Aner vehem ba'aley vrit-Avram.

14:14 Y oyó Avram que tomaron cautivo (al hijo de) su hermano, y armó a los adiestrados nacidos en su casa, trescientos dieciocho, y los persiguió hasta Dan. Vayishma Avram ki nishbáh ajiv vayarek et-janijav yelidey veyto shmonah asar ushlosh me'ot vayirdof ad-Dan.

14:15 Y se dividieron (para caer) sobre ellos de noche, él y sus siervos, y los hirieron, y los persiguieron hasta Jová, que está a la izquierda de Damasco.

Vayechalek aleyhem laylah hu va'avadav vayakem vayirdefem ad-Chovah asher mismol le-Damasek. 14:16 Y recuperó todos los bienes; y también a Lot, hijo de su hermano, y sus bienes recuperó, y también a las mujeres y al pueblo. Vayashev et kol-harejush vegam et-Lot ajiv urechusho heshiv vegam et-hanashim ve'et ha'am.

14:17 Y salió el rey de Sodoma a su encuentro, después de que regresó de herir a Kedorlaómer y a los reyes que con él estaban, al valle de Shavé, que es el Valle del Rey.

53   

Vayetsé melej-Sedom likrató ajarey shuvo mehakot et-Kdarla'omer ve'ethamelajim asher itó el-Emek Shaveh hu Emek haMelej.

14:18 Y Malqui-Tsédek, rey de Shalem (Yerushaláyim), sacó pan y vino: y él era sacerdote del Dios Altísimo (5). UMalki-Tsedek melej Shalem hotsi lejem vayayín vehú johen le-El Elyon.

14:19 Y le bendijo diciéndole: ¡Bendito sea Avram del Dios Altísimo, creador de los cielos y de la tierra! Vayevarejehú vayomar baruj Avram le-El Elyon Koneh shamáyim va'arets.

14:20 ¡Y bendito sea el Dios Altísimo que entregó a tus opresores en tus manos! Y dio Avram a él diezmo de todo. Uvaruj El Elyon asher-migen tsareyja beyadeja vayiten-lo ma'aser mikol.

14:21 Y dijo el rey de Sodoma a Avram: Dame las almas (que salvaste), y los bienes toma para ti. Vayomer melej Sedom el-Avram ten-li hanefesh veharejush kaj-laj.

14:22 Y dijo Avram al rey de Sodoma: Alzo mi mano (en señal de juramento) al Eterno, el Dios Altísimo, creador de cielos y tierra, Vayomer Avram el-melej Sedom harimoti yadi el-Adonay El Elyon Koneh shamáyim va'arets.

14:23 que ni un hilo, ni siquiera una correa de calzado tomaré de todo lo que es tuyo, para que no digas: "yo enriquecí a Avram"; Im-mijut ve'ad sroj-na'al ve'im-ekaj mikol-asher-laj velo tomar ani he'esharti etAvram.

EN EL PRINCIPIO CAPITULO 15 (fonética sefaradí) 15:1 Después de estos hechos. 15:2 Y dijo Avram: Eterno Dios: ¿qué me has de dar? Yo estoy sin hijos. 15:3 Y dijo Avram: He aquí que a mí no diste descendencia. y he aquí que un nacido en mi casa me heredará. diciendo: No temas. Vayomer Avram hen li lo natatah zara vehinéh ven-beyti yoresh oti. Aner.Génesis . Vayomer Avram Adonay Elohim mah-titen-li ve'anojí holej ariri uven-meshek beyti hu Damesek Eli'ezer. llegó la palabra del Eterno a Avram en una visión. tu premio es muy grande. . Ajar hadevarim ha'eleh hayah dvar-Adonay el-Avram bamajazeh lemor al-tirá Avram anojí magen laj sjareja harbeh me'od. Eshcol y Mamré.54    14:24 salvo solamente lo que comieron los mozos y la parte (correspondiente a) los varones que anduvieron conmigo. yo te amparo. Avram. ellos tomarán su parte. y el despensero de mi casa es el damasceno Eliézer. Bile'aday rak asher ajlú hane'arim vejélek ha'anashim asher haljú iti Aner Eshkol uMamré hem yijú jelkam. BERESHIT.

15:10 Y tomó para El todos éstos. Vehe'emin b'Adonay vayajsheveha lo tsedakah. 15:6 Y creyó en el Eterno. si puedes contarlas. mas las aves no partió. Vayomer elav keja li eglah meshuleshet ve'ez meshuleshet ve'ayl meshulash vetor vegozal. que te saqué de Ur de los caldeos para darte esta tierra para heredarla. 15:5 Y le sacó fuera. Y le di]o: Así será tu descendencia. te ruego. y tres carneros. y El se lo reputó por mérito. y dijo: Mira. sino el que saldrá de tus entrañas. y un palomino. diciendo: No te heredará éste (Ehézer). 15:9 Y El dijo: Toma para mí tres becerras y tres cabras. ¿cómo sabré que la heredaré? Vayomar Adonay Elohim bamah eda ki irashenah. él te heredará. . a los cielos y cuenta las estrellas. 15:8 Y él dijo: Eterno Dios. y puso cada parte enfrente (1) de la otra. 15:7 Y le dijo: Yo soy el Eterno. Vayomer elav ani Adonay asher hotsetija me'Ur Kasdim latet leja et-ha'arets hazot lerishtah. Vayotse oto hakutsah vayomer habet-na hashamaymah usfor hakojavim im-tujal lispor otam vayomer lo koh yihyeh zar'eja. y los partió por la mitad.55    15:4 Y he aquí que llegó la palabra del Eterno a él. y una tórtola. Vehinéh dvar Adonay elav lemor lo yirasheja zeh ki-im asher yetse mime'eja hu yirasheja.

15:14 Y también a la gente que han de servir juzgaré yo. Vayered ha'ayit al-hapgarim vayashev otam Avram. y he aquí que un miedo y una gran oscuridad cayeron sobre él. . 15:15 Y tú vendrás a tus padres en paz. Vayomer le-Avram yadoa teda ki-ger yihyeh zar'aja be'erets lo lahem va'avadum ve'inu otam arba me'ot shanah. 15:12 Mas estando el sol para ponerse. Vayehi hashemesh lavo vetardemah naflah al-Avram vehineh eymah chashejah gdolah nofelet alav.56    Vayikaj-lo et-kol-eleh vayevater otam batavej vayiten ishbitro likrat re'ehu ve'et-hatsipor lo vatar. serás sepultado después de buena vejez. y los harán servir y los afligirán cuatrocientos años (2). un sueño profundo cayó sobre Avram. 15:11 Y descendieron los buitres sobre los cuerpos muertos. saldrán con gran riqueza. y Avram los hizo volar (ahuyentó). Vegam et-hagoy asher ya'avodu dan anoji ve'ajarey-jen yets'u birejush gadol. y después de esto. 15:13 Y dijo Dios a Avram: Sabrás con certeza que tu descendencia será peregrina en tierra no suya.

Bayom hahu karat Adonay et-Avram brit lemor lezar'aja natati et-ha'arets hazot minehar Mitsrayim ad-hanahar hagadol nehar-Perat. 15:19 Al keneo. al keniseo. diciendo: A tu descendencia daré esta tierra desde el río de Egipto hasta el río grande. he aquí un horno humeante. y al periseo y a los refaítas. . y oscuridad había.57    Ve'atah tavo el-avoteyja beshalom tikaver beseyvah tovah. 15:17 Y sucedió que cuando el sol se puso. Vayehi hashemesh ba'ah va'alatah hayah vehineh tanur ashan velapid esh asher avar beyn hagezarim ha'eleh. 15:16 Y a la cuarta generación ellos volverán aquí: porque no está cumplido el pecado del emoreo hasta aquí (3). y al cadmoneo. y una antorcha de fuego que pasó entre los trozos (de animales). Et-haKeyni ve'et haKenizi ve'et haKadmoni. río Perat (Eúfrates) (4). Vedor revi'i yashuvu henah ki lo-shalem avon ha'Emori adhenah. 15:20 y al hiteo. 15:18 En aquel día hizo el Eterno con Avram un pacto. Ve'et-haJiti ve'et-haPrizi ve'et-haRefayim.

Génesis .EN EL PRINCIPIO CAPITULO 16 (fonética sefaradí) 16:1 Y Saray.58    15:21 Y al amoreo. 16:3 Y tomo Saray. y al cananeo. 16:2 Y dijo Saray a Avram: He aquí que el Eterno me ha impedido tener hijos. su marido. al cabo de diez años de estar Avram en la tierra de Canaán. . y (era) su nombre Hagar. BERESHIT. Y atendió Avram la voz de Saray. por mujer. y la dio a Avram. VeSaray eshet Avram lo yaledah lo velah shifjah Mitsrit ushmah Hagar. (1) quizá tendré hijos de ella. y ella tenía una sierva egipcia. Ve'et-ha'Emori ve'et-haKna'ani ve'et-haGirgashi ve'ethaYevusi. no le dio hijos. ruego que te llegues a mi sierva. Vatomer Saray el-Avram hinéh-na atsarani Adonay miledet bo-na el-shifjati ulay ibaneh mimenah vayishma Avram lekol Saray. a Hagar la egipcia. su sierva. Vatikachj Saray eshet Avram et-Hagar haMitsrit shifjatáh mikets eser shanim leshevet Avram be'erets Kena'an vatiten otah le-Avram ishah lo le'ishah. mujer de Avram. y al guirgaseo. y al yebuseo. mujer de Avram.

juzgue el Eterno entre mí y ti. 16:5 Y dijo Saray a Avram: Mi afrenta (sea) sobre ti. Vayomer Avram el-Saray hineh shifjatej beyadej asi-lah hatov be'eynayj vate'aneha Saray vativraj mipaneyha. ¿de dónde vienes y a dónde vas? Y ella dijo: Be la presencia de Saray. fue despreciada su señora a sus ojos. Vayimtsa'ah mal'aj Adonay al-eyn hamayim bamidbar alha'ayin bederej Shur. . mas ella vio que concibió y fui despreciada a sus ojos. 16:7 Y la halló el ángel del Eterno junto a la fuente de las aguas en el desierto. y ella huyó de su presencia. sierva de Saray. hazle lo que te parezca bien a tus ojos. Vayomar Hagar shifjat Saray ey-mizeh vat ve'anah teleji vatomer mipeney Saray gevirti anojí borajat. junto a la fuente (que está) en el camino de Shur. mi señora. huyo yo. Vayavo el-Hagar vatahar vatere ki haratah vatekal gevirtah be'eyneyha. Y Saray la afligió. 16:8 Y le dijo: Hagar. Vatomer Saray el-Avram jamasi aleyja anoji natati shifjati bejeykeja vatere ki haratah va'ekal be'eyneyha yishpot Adonay beyni uveyneyja. Yo puse mi sierva en tu seno.59    16:4 Y él cohabitó con Hagar y ella concibió. y cuando vio que concibió. 16:6 Y di]o Avram a Saray: He aquí tu sierva en tu mano.

porque oyó el Eterno tu aflicción. 16:12 Y él será un hombre fiero: su mano contra todos. y llamarás su nombre Ismael (Yishmael). 16:13 Y ella le dio el nombre al Eterno que le hablaba (por medio del ángel): Tú eres el Dios de la vista (que ve todo y no se hace ver) . 16:11 Y díjole aún al ángel del Eterno: He aquí que has concebido. y (la) mano de todos contra él. Vayomer lah mal'aj Adonay shuvi el-gevirtej vehit'ani tajat yadeyha. Vehú yihyéh pereh adam yado vakol veyad kol bo ve'alpeney chol-echav yishkon. . Vayomer lah mal'aj Adonay harbah arbeh et-zar'ej velo yisafer merov. que no podrá ser contada de tan numerosa. y frente a todos sus hermanos (con mucha descendencia) habitará. pues dijo (ella) : ¿no he visto también aquí (al enviado de Dios) después de verlo (en la casa de Avram? Vatikra shem-Adonay hadover eleyha atah El Ro'i ki amerah hagam halom ra'iti ajarey ro'i. 16:10 Y le dijo el ángel del Eterno: Multiplicaré mucho tu descendencia.60    16:9 Y le dijo el ángel del Eterno: Vuelve a tu señora y humíllate bajo sus manos. Vayomer lah mal'aj Adonay hinaj harah veyoladet ben vekarat shmo Yishma'el ki-shama Adonay el-onyej. y parirás un hijo.

Al-ken kara labe'er Be'er Lajay Ro'i hineh veyn-Kadesh uveyn Bared. 17:2 Y constituiré mi alianza entre Mí y ti. Ve'Avram ben-shmonim shanah veshesh shanim beledetHagar et-Yishma'el le-Avram. . que Hagar le parió. BERESHIT. apareció el Eterno a Avram y le dijo: Yo soy el Dios Todopoderoso. He aquí que está entre Cadesh y Béred. Vateled Hagar le-Avram ben vayikra Avram shem-beno asher-yaledah Hagar Yishma'el. Ismael. 16:15 Y parió Hagar un hijo para Avram. para Avram. y llamó Avram el nombre de su hijo.EN EL PRINCIPIO CAPITULO 17 (fonética sefaradí) 17:1 Y Cuando Avram tenía noventa y nueve años. Vayehi Avram ben-tish'im shanah vetesha shanim vayera Adonay el-Avram vayomer elav ani El-Shaday hithalej lefanay veheyeh tamim. anda delante de mí y sé perfecto. 16:16 Y Avram tenía ochenta y seis años cuando parió Hagar a Ismael. y te multiplicaré en gran manera.61    16:14 Por tanto llamó al pozo Beer-lajay-roí (pozo en el cual el ángel viviente me apareció).Génesis .

17:7 Y estableceré mi alianza entre Mi y ti. 17:6 Y te haré fructificar enormemente. 17:5 y no se llamará más tu nombre Avram. y habló Dios con él diciendo: Vayipol Avram al-panav vayedaber ito Elohim lemor. Velo-yikare od et-shimeja Avram vehayah shimja Avraham ki av-hamon goyim netatija. porque padre de muchedumbre de naciones te he hecho. en sus generaciones. para servirte a ti por Dios. Vehifreti otja bime'od me'od unetatija legoyim umelajim mimja yetse'u. . he aquí mi alianza contigo. p de ti haré naciones. 17:3 Y cayó Avram sobre su rostro. Ani hineh beriti itaj vehayita le'av hamon goyim. y entre tu descendencia después de ti.62    Ve'etnah vriti beyni uveyneja ve'arbeh oteja bime'od me'od. y a tu descendencia después de ti. y reyes de ti saldrán. 17:4 En cuanto a Mí. Vahakimoti et-briti beyni uveyneja uveyn zar'aja ajareja ledorotam livrit olam lihyot leja le-Elohim ulezar'aja ajareja. y serás padre de una multitud de naciones. y será tu nombre Abraham (Avraham). por alianza eterna.

17:10 Esta es mi alianza que guardaréis entre Mí y vosotros. de todo hijo de extranjero que no sea de tu simiente. entre vosotros. en sus generaciones. 17:12 Y de edad de ocho días será circuncidado. la tierra de tus peregrinaciones. tú y tu descendencia después de ti. 17:9 Y dijo Dios a Abraham : Y tú mi alianza guardarás. Unemaltem et besar orlatjem vehayah le'ot berit beyni uveyneyjem. y entre tu descendencia después de ti: Será circuncidado en vosotros todo varón (1). Zot beriti asher tishmeru beyni uveyneyjem uveyn zar'aja ajareja himol lajem kol-zajar. y el comprado con plata.63    17:8 Y daré a ti y a tu descendencia después de ti. por vuestras generaciones: el (esclavo) nacido en casa. . 17:11 Y circuncidaréis la carne de vuestro prepucio y será por señal de alianza entre Mí y vosotros. Uven-shmonat yamim yimol lajem kol-zajar ledoroteyjem yelid bayit umiknat-kesef mikol ben-nejar asher lo mizar'aja hu. toda la tierra de Canaán para posesión perpetua. Venatati lecha ulezar'aja ajareja et erets megureja et kolerets Kena'an la'ajuzat olam vehayiti lahem le-Elohim. Vayomer Elohim el-Avraham ve'atah et-briti tishmor atah vezar'aja ajareja ledorotam. todo varón. y seré el Dios de ellos.

Uverajti otah vegam natati mimenah lejá ben uverajtiha vehayetah legoyim maljey amim mimenah yihyu. ha violado mi alianza. parirá? Vayipol Avraham al-panav vayitsjak vayomer belibo haleven me'ah-shanah yivaled ve'im-Sarah havat-tish'im shanah teled. 17:15 Y dijo Dios a Abraham: A Saray. 17:16 Y la bendeciré. esa alma será extirpada de su pueblo.64    17:13 Tiene que ser circuncidado el (esclavo) nacido en tu casa y el comprado con tu plata . como un pacto eterno. y será mi alianza en vuestra carne. Vayomer Elohim el-Avraham Saray ishteja lo-tikra etshemah Saray ki Sarah shemah. Ve'arel zajar asher lo-yimol et-besar orlato venijretah hanefesh hahi me'ameyha et-beriti hefar. y rió (2) y dijo en su corazón: ¿A un hombre de edad de cien años. . y también daré de ella para ti. tu mujer. un hijo. que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio. no llamarás su nombre Saray. porque Sarah será su nombre. Himol yimol yelid beytja umiknat kaspeja vehayetah vriti bivesarjem liverit olam. y la bendeciré y vendrá a ser madre de naciones: reyes de pueblos procederán de ella. 17:17 Y cayó Abraham sobre su rostro. 17:14 Y el varón incircunciso. nacerá hijo? ¿Y siendo Sarah de edad de noventa años.

y llamarás su nombre Isaac (Yitzjac). he oído (tu súplica): He aquí que lo he bendecido y le haré fructificar y lo multiplicaré en gran manera: doce príncipes (3) engendrará y de él haré una gran nación.65    17:18 Y dijo Abraham a Dios: ¡Ojalá Ismael viva delante de Ti! Vayomer Avraham el-ha'Elohim lu Yishma'el yichyeh lefaneja. 17:22 Y acabo de hablar con él y subió Dios de con Abraham. y a todos los comprados con plata. Ve'et briti akim et-Yitsjak asher teled lejá Sarah lamo'ed hazeh bashanah ha'ajeret. parirá para ti un hijo. su hijo. y a todos los (esclavos) nacidos en su casa. Vayejal ledaber ito vaya'al Elohim me'al Avraham. 17:19 Y di]o Dios: Es verdad que Sarah. tu mujer. Ule-Yishma'el shmatija hineh berajti oto vehifreyti oto vehirbeyti oto bime'od me'od shneym-asar nesi'im yolid unetativ legoy gadol. 17:21 Y mi alianza estableceré con Isaac que Sarah parirá para ti en este tiempo determinado. 17:23 Y tomó Abraham a Ismael. y para su descendencia después de él. 17:20 Y en cuanto a Ismael. el año próximo. y circuncidó la carne de su prepucio en este mismo día. todo varón entre las personas de la casa de Abraham. y estableceré mi alianza con él por pacto eterno. Vayomer Elohim aval Sarah ishteja yoledet leja ben vekarata et-shemo Yitsjak vahakimoti et-briti ito livrit olam lezar'o ajarav. . (4) como Dios le había dicho.

VeYishma'el beno ben-shlosh esreh shanah behimolo etbesar orlato. 17:24 Y Abraham tenía noventa y nueve años cuando circuncidó la carne de su prepucio. VeYishma'el beno ben-shlosh esreh shanah behimolo etbesar orlato. 17:25 E Ismael. tenía trece años de edad cuando fue circuncidada la carne de su prepucio. su hijo. Be'etsem hayom hazeh nimol Avraham veYishma'el beno. Ve'Avraham ben-tish'im vatesha shanah behimolo besar orlato. su hijo. 17:25 E Ismael. 17:26 En este mismo día fueron circuncidados Abraham e IsmaeI.66    Vayikaj Avraham et-Yishma'el beno ve'et kol-yelidey veyto ve'et kol-miknat kaspo kol-zajar be'anshey beyt Avraham vayamol et-besar orlatam be'etsem hayom hazeh ka'asher diber ito Elohim. tenía trece años de edad cuando fue circuncidada la carne de su prepucio. su hijo. . su hijo. 17:26 En este mismo día fueron circuncidados Abraham e IsmaeI.

EN EL PRINCIPIO CAPITULO 18 (fonética sefaradí) 18:1 Y se le apareció el Eterno junto a Eloné (1) (encinas de) Mamré.Génesis . (2) al calor del día. fueron circuncidados con él. y (los) vio. te ruego que no pases de (donde está) tu siervo. 17:27 Y todos los hombres de su casa.67    Be'etsem hayom hazeh nimol Avraham veYishma'el beno. si he hallado gracia a tus ojos. y recostaos debajo del Yukaj-na me'at-mayim verajatsu ragleyjem vehisha'anu tajat ha'ets. 18:4 árbol. y se postró en tierra (4) Vayisa eynav vayar vehineh shloshah anashim nitsavim alav vayar vayarots likratam mipetaj ha'ohel vayishtaju artsah. y él (Abraham) estaba sentado a la puerta de su tienda. Vayomar Adonay im-na matsati ken be'eyneyja al-na ta'avor me'al avdeja. 18:2 Y alzó sus ojos y miró y he aquí tres hombres que estaban parados frente a él. Vayera elav Adonay be'Eloney Mamré vehú yoshev petaj-ha'ohel kejom hayom. y lavad vuestros pies. de los hijos de extranjeros. . y corrió a recibirlos (3) desde la puerta de la tienda. Que se traiga por favor un poco de agua. 18:3 y dijo (al mayor): Mi señor. Vekol-anshey veyto yelid bayit umiknat-kesef me'et bennechar nimolo itó BERESHIT. (esclavos) nacidos en su casa. y comprados con plata.

18:8 Y tomó crema de leche. que se apresuró a prepararlo. Ve'el-habakar rats Avraham vayikaj ben-bakar raj vatov vayiten elhana'ar vayemaher la'asot oto. y comieron (5). . 18:10 Y dijo (uno de los ángeles): Volveré a ti (el año próximo) a esta misma hora que estáis viviendo. Ve'Avraham veSarah zekenim ba'im bayamim jadal lihyot le-Sarah oraj kanashim. Vayikaj jem'ah vejalav uven-habakar asher asah vayiten lifneyhem ve-hu omed aleyhem tajat ha'ets vayojelu 18:9 Y le dijeron: ¿dónde está Sarah. ya que habéis pasado (para honrar) a vuestro siervo. amasa y haz tortas. Vayomeru elav ayeh Sarah ishteja vayomer hineh va'ohel. y (lo) puso delante de ellos. había cesado en Sarah la costumbre de las mujeres.68    18:5 Y traeré un pedazo de pan. debajo del árbol. Y dijeron: Haz así como has dicho. donde estaba Sarah. (toma) tres medidas de flor de harina. 18:6 Y Abraham fue de prisa a la tienda. Vayemaher Avraham ha'ohelah el-Sarah vayomer mahari shlosh se'im kemaj solet lushi va'asi ugo 18:7 Y hacia las vacas corrió Abraham. tu mujer. después pasaréis (adelante). y dijo: apresúrate. junto a ellos. Vayomer shov ashuv eleyja ka'et jayáh vehinéh-ven le-Sarah ishteja veSarah shoma'at petaj ha'ohel vehú ajarav. y tomó un becerro tierno y bueno y lo dio al mozo. leche y el becerro que preparó. Ve'ekjah fat-lejem vesa'adu libejem ajar ta'avoru ki-al-ken avartem alavdejem vayomeru ken ta'aseh ka'asher dibarta. y él quedó de pie. 18:12 Y se rió Sarah entre sí. y sustentad vuestro corazón. diciendo: Después de envejecer ¿habrá para mí rejuvenecimiento. siendo también) viejo mi señor? Vatitsjak Sarah bekirbah lemor ajarey veloti hayetah-li ednah va'adoni zaken. y he aquí que tendrá un hijo Sarah. 18:11 Y Abraham y Sarah eran viejos y entrados en días. Y Sarah escuchaba a la puerta de la tienda que estaba detrás de él (del ángel). tu mujer? Y dijo: Ella está en la tienda.

18:19 Porque le conocí y sé que ordenará a sus hijos y a su casa después de él. porque tuvo miedo. Vayakumu misham ha'anashim vayashkifu al-peney Sedom ve'Averaham holej imam leshalejam. a fin de que guarden el camino del Eterno para hacer caridad y justicia. 18:14 ¿Existe alguna cosa oculta a Dios? En el plazo fijado volveré a ti a esta misma hora que estáis viviendo. y Abraham iba con ellos para acompañarlos. Hayipale me'Adonay davar lamo'ed ashuv eleycha ka'et chayah ule-Sarah ven. 18:20 Y di]o el Eterno: El clamor (7) de Sodoma y Gomorra aumentó. Y (El) dijo: No es así. para que realice el Eterno sobre Abraham lo que dijo acerca de él. pues tú te reíste. Kiyedativ lema'an asher yetsaveh et-banav ve'et-beyto ajarav veshamerú derej Adonay la'asot tsedakah umishpat lema'an havi Adonay al-Averaham et asher-diber alav.69    18:13 Y dijo el Eterno a Abraham: ¿Por qué se rió Sarah diciendo: ¿será verdad que yo he de parir (6) ahora que he envejecido? Vayomer Adonay el-Avraham lamah zeh tsajakah Sarah lemor ha'af umnam eled va'ani zakanti. y dirigieron la vista hacia Sodoma. . y su pecado se agravó mucho. Ve'Averaham hayoh yihyeh legoy gadol ve'atsum veniverejú-vo kol goyey ha'arets. 18:15 Y negó Sarah diciendo: No me reí. y serán benditas por medio de él todas las naciones de la tierra. Vayomer Adonay za'akat Sdom va'Amorah ki-rabah vechatatam ki chavedah me'od. 18:16 Y se levantaron de allí los hombres. y Sarah tendrá un hijo. 18:17 Y el Eterno dijo: ¿He de encubrir Yo a Abraham lo que haré? Va'Adonay amar hamejaseh ani me'Avraham asher ani oseh. Vatejajesh Sarah lemor lo tsajakti ki yare'ah vayomer lo ki tsajakt. 18:18 Pues Abraham vendrá a ser una grande y poderosa nación.

¡lejos está esto de Ti! El juez de toda la tierra ¿no ha de hacer justicia? (8) Jalilah leja me'asot kadavar hazeh lehamit tsadik im-rasha vehayah hatsadik karasha jalilah laj hashofet kol-ha'arets lo ya'aseh mishpat. 18:26 Y dijo el Eterno: Si hallare en Sodoma cincuenta justos dentro de la ciudad. perdonaré al lugar todo. y fueron a Sodoma. Vayifnu misham ha'anashim vayeleju Sedomah ve'Averaham odenu omed lifney Adonay. . ¿Destruirás también y no perdonarás al lugar por los cincuenta justos que haya dentro (de la ciudad)? Ulay yesh jamishim tsadikim betoj ha'ir ha'af tispeh velo-tisa lamakom lema'an jamishim hatsadikim asher bekirbah. y yo soy polvo y ceniza (9). Vayomer Adonay im-emtsa viSdom jamishim tsadikim betoj ha'ir venasati lekol-hamakom ba'avuram. y Abraham aún estaba en pie delante del Eterno. daré fin de ellos. y veré que si hicieron según el clamor (de la ciudad) que viene a Mí. Vaya'an Avraham vayomar hineh-na ho'alti ledaber el-Adonay ve'anoji afar va'efer. 18:27 Y respondió Abraham y dijo : He aquí que me he atrevido a hablar al Eterno.70    18:21 Descenderé pues. 18:22 Y se apartaron de allí los hombres. 18:24 Quizá haya cincuenta justos dentro de la ciudad. cinco? ¿destruirás por aquellos cinco (que faltan) toda la ciudad? Y (El) dijo: No destruiré. 18:28 ¿Quizá faltarán de los cincuenta justos. 18:23 Y se aproximó Abraham y dijo: ¿Destruirás también al justo con el malo? Vayigash Avraham vayomar ha'af tispeh tsadik im-rasha. si hallare ahí cuarenta y cinco. lo sabré. 18:25 Lejos de Ti el hacer tal cosa. y si no. de matar al justo con el impío. Erdah-na ve'er'eh haketsa'akatah haba'ah elay asu kalah ve'im-lo eda'ah. a causa de ellos. y que sea tratado el justo como el impío.

Y (El) dijo: No destruiré a causa de los diez. luego que acabó de hablar a Abraham. 18:32 Y dijo: No se enoje. y hablaré solamente esta vez: quizá se encuentren allí diez (10).71    Ulay yajserun jamishim hatsadikim jamishah hatashchit bajamishah etkol-ha'ir vayomer lo ashjit im-emtsa sham arba'im vajamishah. 18:30 Y dijo: No se enoje. . y vio Lot y se levantó y fue a su encuentro y se postró con su rostro en tierra. 18:31 Y dijo : He aquí que me he atrevido a hablar al Eterno: quizá se encuentren ahí veinte. y Lot estaba sentado a la puerta de Sodoma. y hablaré: Quizá se encuentren ahí treinta.En el Principio CAPITULO 19 (fonética sefaradí) 19:1 Y vinieron los dos ángeles a Sodoma. Y se fue el Eterno. Vayomer al-na yijar l'Adonay va'adabrah aj-hapa'am ulay yimats'un sham asarah vayomer lo ashjit ba'avur ha'asarah. Y (El) dijo: No destruiré a causa de los veinte. por la tarde.GENESIS. Vayomer al-na yijar la'Adonay va'adaberah ulay yimats'un sham shloshim vayomer lo e'eseh im-emtsa sham shloshim. Eterno. Y (El) dijo: No lo haré si encontrare allí treinta. BERESHIT. Y (El) dijo: No lo haré a causa de los cuarenta. 18:29 Y volvió aún a hablarle y dijo: Quizá se encuentran ahí cuarenta. Vayosef od ledaber elav vayomar ulay yimatse'un sham arba'im vayomer lo e'eseh ba'avur ha'arba'im. Eterno. ruego. y Abraham se volvió a su Vayelej Adonay ka'asher kilah ledaber el-Avraham ve'Avraham shav limekomó. le ruego. 18:33 lugar. Vayomer hineh-na ho'alti ledaber el-Adonay ulay yimats'un sham esrim vayomer lo ashjit ba'avur ha'esrim.

mis señores. hombres de Sodoma. no hagáis maldad. y vinieron y entraron en su casa. Vayikre'u el-Lot vayomrú lo ayeh ha'anashim asher-ba'u eleyja halaylah hotsi'em eleynu venede'ah otam. 19:6 Y salió hacia ellos Lot a la entrada. y cerró la puerta tras sí. desde el joven hasta el viejo. Terem yishkavú ve'anshey ha'ir anshey Sdom nasabu al-habayit mina'ar ve'ad-zaken kol-ha'am mikatseh. los hombres de la ciudad. solamente a estos hombres no hagáis nada. os ruego. 19:4 Antes de que se acostasen. y comieron. hermanos míos. las haré salir para vosotros y haced de ellas como bien os pareciere. 19:5 Y llamaron a Lot. Y (ellos) dijeron: ¡No! sino que pernoctarernos en la calle. Vayetse alehem Lot hapetjah vehadelet sagar ajarav. y os levantaréis temprano y seguiréis diestro camino. Vayomar al-na ajay tare'u. 19:7 Y dijo: No. Vayiftsar-bam me'od vayasurú elav vayavo'u el-beytó vaya'as lahem mishteh umatsot afah vayojelú. todo el pueblo de cada lado. venid por favor a la casa de vuestro siervo para que pernoctéis y os lavéis vuestros pies. 19:3 Y porfió con ellos mucho. . y le dijeron: ¿Dónde están los hombres que vinieron a ti esta noche? Hazlos salir hacia nosotros. y les dio un banquete. rodearon la casa.72    Vayavo'u sheney hamal'ajim Sdomah ba'erev veLot yoshev besha'ar-Sdom vayar-Lot vayakom likratam vayishtajú apayim artsah. Hineh-na li shtey vanot asher-lo yade'u ish otsiah-na ethen aleyjem va'asu lahen katov be'eyneyjem rak la'anashim ha'El al-ta'asu davar ki-al-ken ba'u betsel korati. por cuanto han venido a la sombra de mi techo. y coció panes sin levadura. Vayomer hineh na-Adonay suru na el-beyt avdejem velinu verajatsu ragleyjem vehishkamtem vahalajtem ledarkejem vayomerú lo ki varejov nalin. 19:2 y dijo: He aquí que os ruego. y los conoceremos. 19:8 He aquí que yo tengo dos hijas que no han conocido varón.

Ve'et-ha'anashim asher-petaj habayit hiku basanverim mikaton ve'adgadol vayil'u limtso hapataj. Y pareció como burla a los ojos de sus yernos (y novios). 19:14 Y salió Lot. . salid de este lugar. y tus hijos (nietos). (1) desde el pequeño hasta el grande. Vayomeru ha'anashim el-Lot od mi-leja foh jatán uvaneyja uvnoteyja vekol asher-leja ba'ir hotse min-hamakom. Vayomru gesh-hal'ah vayomeru ha'ejad ba-lagur vayishpot shafot atah nara leja mehem vayiftseru va'ish beLot me'od vayigshu lishbor hadalet. y ellos se fatigaban para encontrar la entrada. y habló a sus yernos (y a los novios) que habían de tomar sus hijas. y nos ha enviado el Eterno para destruirlo (2). 19:12 Y dijeron los hombres a Lot: ¿A quién más tienes aquí? Yerno. 19:10 Y extendieron los hombres (los ángeles) sus manos. Vayetse Lot vayedaber el-jatanav lokechey venotav vayomer kumu tse'u min-hamakom hazeh ki-mashjit Adonay et-ha'ir vayehi qimetsajek be'eyney jatanav. Vayishlejú ha'anashim et-yadam vayavi'u et-Lot aleyhem habaytah ve'et-hadelet sagaru. Ahora haremos mas mal a ti que a ellos. y los ángeles daban prisa a Lot. porque se aumentó su clamor (contra ellos) ante la faz del Eterno. Uqemó hashajar alah vaya'itsu hamal'ajim beLot lemor kum kaj et-ishteja ve'et-shtey venoteyja hanimtsa'ot pen-tisafeh ba'avon ha'ir. sácalo del lugar. Ki-mashjitim anajnu et-hamakom hazeh ki-gadlah tsa'akatam et-peney Adonay vayeshaljenu Adonay leshajatah. Y dijeron: Este uno (Lot) vino a establecerse (aquí temporalmente y ya está haciendo justicia. porque destruirá el Eterno la ciudad. 19:13 pues vamos a destruir este lugar. mucho. diciendo: Levántate toma a tu mujer y a tus dos hijas que se encuentran (aquí) para que no perezcas por la iniquidad de la ciudad. y tus hijas y todo lo que tengas en la ciudad. 19:15 Y fue cuando rayó el alba. con Lot.73    19:9 Y ellos dijeron: Quítate de enfrente. 19:11 Y a los hombres que estaban en la entrada de la casa hirieron con ceguera. y se aproximaron para romper la puerta. y metieron a Lot con ellos en casa y cerraron la puerta. y dijo: Levantaos. Y porfiaron con el hombre.

porque no podré hacer nada hasta que llegues allá. escápate allá. Vayomer elav hineh nasati faneyja gam ladavar hazeh levilti hofki et-ha'ir asher dibarta. ni mires hacia atrás. . y le sacaron. a causa de la misericordia que el Eterno tenía con él. Hineh-na ha'ir hazot kerovah lanus shamah vehi mits'ar imaletah na shamah halo mits'ar hi uteji nafshi.74    19:16 Mas él se detenía. 19:20 He aquí esta ciudad. y de la mano de su mujer. de no destruir la ciudad de que hablaste. 19:19 He aquí que encontró tu siervo gracia a tus ojos. y le pusieron fuera de la ciudad. Vayehi qehotsi'am otam hakutsah vayomer himalet al-nafsheja al-tabit ajareyja ve'al-ta'amod bekol-hakikar haharah himalet pen-tisafeh. escapa al monte. y aumentaste la misericordia que hiciste conmigo para hacer vivir mi alma. Vayomer Lot alehem al-na Adonay. para que no perezcas. te ruego. allá . Hineh-na matsa avdejah chen-be'eyneyja vatagdel jasdeja asher asita imadi lehajayot et-nafshi ve'anojí lo ujal lehimalet haharah pen-tidbakani hara'ah vamati. mas yo no podré escapar al monte. Por tanto (porque era pequeña) llamó el nombre de la ciudad Tzóar. y vivirá mi alma. te ruego. y de la mano de sus dos hijas. y muera. no sea que me alcance el mal. y le trabaron los hombres de su mano. seguramente pequeña (de pocos pecados) es ella. 19:21 Y (el ángel) le dijo: He aquí que atenderé a tu súplica también sobre esta cosa. Maher himalet shamah ki lo ujal la'asot davar ad-boaja shamah al-ken kara shemha'ir Tso'ar. 19:18 Y les dijo Lot: No. escaparé. 19:17 Y sucedió que cuando los hubo sacado fuera. y ella es pequeña. ni pares en toda la llanura. Vayitmahmah vayajaziku ha'anashim beyado uveyad-ishto uveyad shtey venotav bejemlat Adonay alav vayotsi'uhu vayanijuhu miquts la'ir. está cerca para huir allá. señor mío. le dijo (el ángel): (3) Escapa por tu alma. 19:22 Date prisa.

19:25 Y destruyó estas ciudades. y a todo el Kicar (llanura). y sobre toda la tierra del Kicar. Vayashkef al-peney Sedom va'Amorah ve'al kol-peney erets hakikar vayar vehineh alah kitor ha'arets kekitor hakivshan. y vio. 19:28 Y miró sobre la faz de Sodoma y Gomorra. 19:24 Y el Eterno hizo llover sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego. Vatabet ishto me'ajarav vatehi netsiv melaj. 19:29 Y fue que. y envió (sacó) a Lot de la destrucción cuando destruyó las ciudades en las cuales estuvo Lot.75    19:23 El sol salió sobre la tierra y Lot vino a Tzóar. 19:26 Y miró su mujer atrás de él (Lot) y se volvió estatua de sal (5). Va'Adonay himtir al-Sedom ve'al-Amorah gofrit va'esh me'et Adonay minhashamáyim. y he aquí que el humo subía de la tierra como el humo de un horno. y quedó en el monte y sus dos hijas con él. Vaya'al Lot miTso'ar vayeshev bahar ushtey venotav imo ki yare lashevet beTso'ar vayeshev bame'arah hu ushtey venotav. de parte del Eterno. él y sus dos hijas. se acordó Dios de Abraham. . Vayahafok et-he'arim ha'El ve'et kol-hakikar ve'et kol-yoshvey he'arim vetsemaj ha'adamah. cuando destruyó Dios las tierras del Kicar. 19:30 Y Lot subió de Tzóar. Hashemesh yatsa al-ha'arets veLot ba Tso'arah. y a todos los moradores de las ciudades y a las plantas de la tierra (4). Vayehi beshajet Elohim et-arey hakikar vayizkor Elohim et-Avraham vayeshalaj et-Lot mitoj hahafeja bahafoq et-he'arim asher-yashav bahen Lot. Vayashkem Avraham baboker el-hamakom asher-amad sham et-peney Adonay. desde los cielos. porque temió estar en Tzoar. 19:27 Y se levantó Abraham por la mañana (y fue) al lugar donde estuvo (orando) delante del Eterno. y quedó en la cueva.

de su padre. daremos de beber a nuestro padre y dormiremos con él. simiente. también ella. 19:35 E hicieron beber también aquella noche. vino. y no supo cuando se acostó ella ni cuando se levantó. simiente. Lejah nashkeh et-avinu yayin venishkevah imo unejayeh me'avinu zará. y haremos vivir. 19:38 Y la menor. y no supo (Lot) cuando se acostó ella ni cuando se levantó. 19:36 Y concibieron las dos hijas de Lot. Vatashkeynah gam balaylah hahú et-avihen yayin vatakom hatse'irah vatishkav imo velo-yada beshijvah uvekumah. 19:32 Ven. Vatahareynah shtey venot-Lot me-avihen. duerme con él y haremos vivir. él fue el padre de los moabitas hasta hoy. de nuestro padre. 19:33 Y dieron de beber vino a su padre en aquella noche. de nuestro padre. Vateled habejirah ben vatikra shmo Mo'av hu avi-Mo'av ad-hayom. Vehatse'irah gam-hi yaldah ben vatikra shmo Ben-Ami hu avi veney-Amon adhayom.76    19:31 Y dijo la mayor a la menor: Nuesto padre es viejo. Vatashkeynah et-avihen yayin balaylah hu vatavo habejirah vatishkav etaviha velo-yada beshijvah 19:34 Y al día siguiente dijo la mayor a la menor: He aquí que dormí ayer noche con mi padre. Vatomer habejirah el-hatse'irah avinu zaken ve'ish eyn ba'arets lavo aleynu kederej kol-ha'arets. . y no hay hombre en la tierra que venga a nosotras conforme al uso de toda la tierra. Vayehi mimajorat vatomer habejirah el-hatse'irah hen-shajavti emesh etavi nashkenu yayin gam-halaylah uvoy shijvi imo unejayeh me'avinu zará. y vino la mayor y durmió con su padre. él fue el padre de los hijos de Ammón hasta hoy. parió un hijo. le haremos beber vino también esta noche y entra. y llamó su nombre Ben Amí. 19:37 Y parió la mayor un hijo. a su padre. y se levantó la menor y durmió con él. y llamó su nombre Moav.

Con sinceridad de mi corazón y con limpieza de mis manos he hecho eso. rey de Guerar. y le dijo: He aquí que tú serás muerto a causa de la mujer que has tomado. Vayavo Elohim el-Avimelej bajalom halaylah vayomer lo hineja met al-ha'ishah asher-lakajta vehi be'ulat ba'al. ¿matarás a gente aunque sea justa? Va'Avimelej lo karav eleyha vayomar Adonay hagoy gamtsadik taharog. Halo hu amar-li ajoti hi vehi-gam-hi amerah aji hu betomlevavi uvenikyon kapay asiti zot. 20:5 En verdad él me dijo: "mi hermana es ella". 20:2 Y dijo Abraham por Sarah. y ella también dijo: "mi hermano es él". y habitó en Guerar. pues ella tiene marido. .GENESIS . y dijo: Eterno. 20:4 Y Avimélej no se aproximó a ella. (3) y envió (gente) Avimélej. 20:3 Y vino (la palabra de) Dios a Avimélej en el sueño de la noche.En el Principio CAPITULO 20 (fonética sefaradí) 20:1 Y partió de allí (1) Abraham. Vayomer Avraham el-Sarah ishto ajoti hi vayishlaj Avimelej melej Grar vayikaj et-Sarah. su mujer: mi hermana ella es. y tomó a Sarah. (2) y estuvo entre Cadesh y Shur.77    BERESHIT. Vayisa misham Avraham artsah haNegev vayeshev beynKadesh uveyn Shur vayagar biGrar. a la tierra del Néguev.

20:7 Y ahora devuelve la mujer de este hombre.78    20:6 Y le dijo Dios en el sueño: También Yo supe que con sinceridad de tu corazón has hecho eso. hija de mi padre es ella. Vayikra Avimelej le-Avraham vayomer lo meh-asita lanu umeh-jatati laj ki-heveta alay ve'al mamlajti jata'ah gedolah ma'asim asher lo-ye'asu asita imadi. 20:10 Y dijo Avimélej a Abraham: ¿qué has visto para hacer esta cosa? Vayomer Avimelej el-Avraham mah ra'ita ki asita et-hadavar hazeh. Vayomer elav ha'Elohim bajalom gam anoji yadati ki vetom-levavja asita zot ve'ejsoj gam-anoji otja mejato-li al-ken lo-netatija linego'ah eleyha. por lo tanto no te dejé tocarla. y te detuve también Yo de pecar contra Mí. 20:9 Y llamó Avimélej a Abraham y le dijo: ¿Qué nos has hecho y en qué pequé yo contra ti. y los hombres temieron mucho. Ve'atah ashev eshet-ha'ish ki-navi hu veyitpalel ba'adeja vejeyeh ve'im-eyneja meshiv da ki-mot tamut atah vekol-asher-laj. que has traído sobre mí y sobre mi reino un pecado grande? Hechos que no se deben hacer. . y llamó a todos sus siervos. y me matarán a causa de mi mujer. 20:11 Y dijo Abraham: Porque yo dije: tal vez no haya temor de Dios en este lugar. sabe que morirás tú y todo lo que fuere tuyo. el cual es profeta y hará oración por ti y vivirás. (4) pero no hija de mi madre. y habló todas estas palabras en su presencia. y vino a ser mi mujer. 20:12 Y a la verdad (también) es mi hermana. Vayashkem Avimelej baboker vayikrá lekol-avadav vayedaber et-kol-hadevarim ha'eleh be'ozneyhem vayir'u ha'anashim me'od. Vayomer Avraham ki amarti rak eyn-yir'at Elohim bamakom hazeh vaharaguni al-devar ishti. Y si tú no la devuelves. 20:8 Y se levantó Avimélej de madrugada. hiciste conmigo.

79    Vegam omnah ajoti vat-avi hi aj lo vat-imi vatehi-li le'ishah. 20:16 Y a Sarah dijo: He aquí que he dado mil monedas de plata a tu hermano. 20:17 Y oró (5) Abraham a Dios. a todo lugar donde lleguemos di por mí: mi hermano es él. y ellas parieron. yo le dije: esta será tu bondad que harás conmigo. 20:15 Y dijo Avimélej: He aquí mi tierra delante de ti. donde bien parezca a tus ojos. habita. 20:14 Y tomó Avimélej ovejas y vacas. Vayomer Avimelej hineh artsi lefaneyja batov be'eyneyja shev. . y para todo el mundo como aclaración (del caso). Ule-Sarah amar hineh natati elef kesef le'ajij hineh hulaj ksut eynayim lekol asher itaj ve'et kol venojajat. he aquí que esto te servirá por velo de ojos (justificación) para todos los que están contigo. Vayehí ka'asher hite'u oti Elohim mibeyt avi va'omar lah zeh jasdej asher ta'asi imadi el kol-hamakom asher navo shamah imri-li aji hu. 20:13 Y sucedió que cuando Dios me hizo peregrinar desde la casa de mi padre. y curó Dios a Avimélej y a su esposa y a sus siervas. a causa de Sarah. y siervos y siervas. mujer de Abraham. su mujer. 20:18 Porque había cerrado Dios toda matriz de la casa de Avimélej. Vayitpalel Avraham el-ha'Elohim vayirpa Elohim et-Avimelej ve'et-ishto ve'amehotav vayeledu. Ki-atsor atsar Adonay be'ad kol-rejem leveyt Avimelej aldevar Sarah eshet-Avraham. Vayikaj Avimelej tson uvakar va'avadim ushfajot vayiten leAvraham vayashev lo et Sarah ishtó. y le devolvió a Sarah. y (los) dio a Abraham.

Vatomer mi milel le-Avraham heynikah vanim Sarah ki-yaladeti ven lizkunav. 21:7 Y dijo: ¡Quién hubiera dicho a Abraham que Sarah había de dar de mamar a hijos! (1) Pues le he parido un hijo en su vejez. como había dicho. Vatomer Sarah tsejok asah li Elohim kol-hashomea yitsajak-li.En el Principio CAPITULO 21 (fonética sefaradí) 21:1 Y el Eterno visitó a Sarah. . en el plazo determinado que Dios le había dicho (por medio del ángel). y parió Sarah para Abraham un hijo en su vejez. Vayikra Avraham et-shem-beno hanolad-lo asher-yaldah-lo Sarah Yitzjak. e hizo el Eterno con Sarah según había hablado. Ve'Avraham ben-me'at shanah behivaled lo et Yitsjak beno. Va'Adonay pakad et-Sarah ka'asher amar vaya'as Adonay le-Sarah ka'asher diber. a quien Sarah le parió. 21:6 Y dijo Sarah: Risa (alegría) me ha causado Dios. 21:5 Y Abraham era de edad de cien años cuando le nació Isaac. su hijo. 21:3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació.GENESIS . Isaac (Yitzjac). como Dios le había ordenado. 21:4 Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac a los ocho días de edad. 21:2 Y concibió. Vatahar vateled Sarah le-Avraham ben lizkunav lamo'ed asher-diber oto Elohim. Vayamol Avraham et-Yitsjak beno ben-shmonat yamim ka'asher tsivah oto Elohim. y cualquiera que lo oyere se reirá (Yitzjac) conmigo.80    BERESHIT.

21:11 Y este dicho desagradó a los ojos de Abraham. porque es tu simiente. . Vayomer Elohim el-Avraham al-yera be'eyneyja al-hana'ar ve'al-amateja kol asher tomar eleyja Sarah shma bekolah ki beYitsjak yikare leja zara. 21:9 Y vio Sarah al hijo de Hagar la egipcia. todo lo que te dijere Sarah. Vayijlu hamayim min-hajemet vatashlej et-hayeled tajat ajad hasijim. el cual ésta había parido a Abraham. y la despidió. 21:12 Y dijo Dios a Abraham: No desagrade a tus ojos esto del muchacho y de tu sierva. y lo puso sobre su hombro.81    21:8 Y creció el niño. 21:10 Y dijo a Abraham: expulsa a esta sierva y a su hijo. e hizo Abraham un gran banquete el día que fue destetado Isaac. Vayigdal hayeled vayigamal vaya'as Avraham mishteh gadol beyom higamel etYitsjak. porque no heredará el hijo de esta sierva con mi hijo. Vatere Sarah et-ben-Hagar haMitsrit asher-yaldah le-Avraham metsajek. 21:14 Y se levantó Abraham muy de mañana. Y (ella) partió y se perdió en el desierto de Beer-Sheva. porque en Isaac será llamada tu descendencia. 21:15 Y se acabó el agua del odre y ella echó al niño debajo de uno de los arbustos. Vegam et-ben-ha'amah legoy asimenu ki zar'aja hu. y tomó pan y un odre de agua y lo dio a Hagar. Vayashkem Avraham baboker vayikaj-lejem vejemat mayim vayiten el-Hagar sam al-shijmah ve'et-hayeled vayeshaljeha vatelej vateta bemidbar Be'er Shava. 21:13 Y también del hijo de la sierva haré una nación. y el niño. Vatomer le-Avraham garesh ha'amah hazot ve'et-benah ki lo yirash ben-ha'amah hazot im-beni im-Yitsjak. Vayera hadavar me'od be'eyney Avraham al odot beno. con Isaac. a causa de su hijo (Ismael). y fue destetado. oye su voz . jugando (haciendo inmoralidades).

Hagar? No temas. ni con mi hijo. 21:17 Y oyó Dios la voz del muchacho. 21:22 Y aconteció en aquel tiempo que habló Avimélej y (acompañado de) Pijol. a Abraham. a distancia de dos tiros de arco.82    21:16 Y anduvo y se sentó enfrente. y llamó un ángel de Dios a Hagar desde los cielos. y habitó en el desierto. ni con mi nieto. (3) y vio un pozo de agua. 21:23 Y ahora júrame por Dios aquí. diciendo: Dios está contigo en todo lo que haces. pues ha oído Dios la voz del muchacho en donde él está. y fue tirador de arco. y tomó su madre para él una mujer (4) de la tierra de Egipto. lejos. que no actuarás falsamente conmigo.(2) Vayishma Elohim et-kol hana'ar vayikra mal'aj Elohim el-Hagar min-hashamayim vayomer lah mah-laj Hagar al-tire'i ki-shama Elohim el-kol hana'ar ba'asher hu-sham. Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró. . Vayeshev bemidbar Paran vatikaj-lo imo ishah me'erets Mitsrayim. 21:21 Y habitó en el desierto de Parán. porque dijo: No veré cuando el niño muere. y fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho. Como la bondad que hice contigo. 21:18 Levántate. Vatelej vateshev lah mineged harjek kimetajavey keshet ki amerah al-er'eh bemot hayaled vateshev mineged vatisa et-kolah vatevk. Kumi se'i et-hana'ar vehajasiki et-yadej bo ki-legoy gadol asimenu. 21:19 Y abrió Dios los ojos de ella. Vayifkaj Elohim et-eyneyha vatere be'er mayim vatelej vatemale et-hajemet mayim vatashk et-hana'ar. jefe de su ejército. porque gran nación lo he de hacer. harás conmigo y con la tierra donde has vivido. Vayehi Elohim et-hana'ar vayigdal vayeshev bamidbar vayehi roveh kashat. Vayehi ba'et hahi vayomer Avimelej uFijol sar-tseva'o elAvraham lemor Elohim imeja bejol asher-atah oseh. y le dijo: ¿Qué tienes. alza al muchacho y sosténle con tu mano. y creció. 21:20 Y estuvo Dios con el muchacho.

Vayikaj Avraham tson uvakar vayiten la-Avimelej vayijretu shneyhem brit. y volvieron a la tierra de los filisteos. jefe de su ejército. 21:31 Por eso llamó a este lugar Beer-Sheva. porque allí ambos juraron.83    Ve'atah hishave'ah li be'Elohim henah im-tishkor li ulenini ulenejdi kajesed asher-asiti imja ta'aseh imadi ve'im ha'arets asher-gartah bah. . para que seas para mí testimonio de que yo cavé este pozo. 21:30 Y dijo: Estas siete ovejas tomarás de mi mano. 21:28 Y puso Abraham siete ovejas aparte. 21:27 Y tomó Abraham ovejas y vacas y dio a Avimélej. Vehojiaj Avraham et-Avimelej al-odot be'er hamayim asher gazlu avdey Avimelej. y se levantó Avimélej con Pijol. e hicieron ambos una alianza. y también yo no lo he oído hasta hoy. 21:26 Y dijo Avimélej: No sé quién hizo esta cosa. 21:32 E hicieron alianza en Beer-Sheva. Vayomer ki et-sheva kevasot tikaj miyadi ba'avur tihyeh li le'edah ki jafarti ethabe'er hazot. Vayatsev Avraham et-sheva kivsot hatson levadehen. 21:25 Y reprendió Abraham a Avimélej a causa del pozo de agua que los siervos de Avimélej habían robado. Al-ken kara lamakom hahu Be'er Shava ki sham nishbe'u shneyhem. 21:24 Y dijo Abraham: Yo juraré. y también tú no me lo hiciste saber. Vayomer Avraham anoji ishave'a. 21:29 Y dijo Avimélej a Abraham: ¿Qué significan estas siete ovejas que has puesto aparte? Vayomer Avimelej el-Avraham mah henah sheva kevasot ha'eleh asher hitsavta levadanah. Vayomer Avimelej lo yadati mi asah et-hadavar hazeh vegam-atah lo-higadeta li vegam anoji lo shamati bilti hayom.

y vete a tierra de Moriá. Vayomer kaj-na et-binja et-yejideja asher-ahavta et-Yitsjak velej-leja elerets haMoriah veha'alehu sham le'olah al ajad heharim asher omar eleyja. e invocó allí el nombre del Eterno. te ruego. Vayita eshel biVe'er Shava vayikra-sham beshem Adonay El Olam. y ofrécelo allí en holocausto. 21:34 Y moró Abraham en la tierra de los filisteos muchos días. 22:4 Al tercer día alzó Abraham sus ojos y vio el lugar de lejos. y volveremos a vosotros. . Vayagar Avraham be'erets Plishtim yamim rabim. BERESHIT. 21:33 Y plantó Abraham un jardín de árboles frutales en Beer-Sheva. a tu hijo. Vayehi ajar hadevarim ha'eleh veha'Elohim nisa et-Avraham vayomer elav Avraham vayomer hineni. y yo y el muchacho iremos hasta allí y adoraremos (al Eterno). tu único.84    Vayijretu verit biVe'er Shava vayakom Avimelej uFijol sar-tseva'o vayashuvu elerets Plishtim. a quien amas. 22:2 Y dijo Él: Toma. a Isaac. Dios de siempre.GENESIS . Y le dijo: ¡Abraham! Y él dijo: Heme aquí. Bayom hashlishi vayisa Avraham et-eynav vayar et-hamakom merajok.En el Principio CAPITULO 22 (fonética sefaradí) 22:1 Séptima Lectura Y aconteció después de estas palabras (1) que Dios probó (2) a Abraham. sobre uno de los montes que Yo te diré. Vayomer Avraham el-ne'arav shvu-lajem poh im-hajamor va'ani vehana'ar neljah ad-koh venishtajaveh venashuvah aleyjem. 22:5 Y dijo Abraham a sus mozos: Quedaos aquí con el asno.

porque ahora sé que temeroso de Dios eres. y he aquí un carnero más allá. 22:9 Y llegaron al lugar que Dios le había dicho. y puso en orden la leña. Vayikaj Avraham et-atsey ha'olah vayashem al-Yitsjak beno vayikaj beyado et-ha'esh ve'et-hama'ajelet vayelju shneyhem yajdav. encima de la leña. Vayomer Avraham Elohim yir'eh-lo haseh le'olah beni vayelju shneyhem yajdav. Y dijo: He aquí el fuego y la leña. y tomó en su mano el fuego y el cuchillo. y fue Abraham y tomó el carnero y lo ofreció en holocausto. en lugar de su hijo. . su hijo. y edificó allí Abraham el altar. Vayavo'u el-hamakom asher amar-lo ha'Elohim vayiven sham Avraham et-hamizbe'aj vaya'aroj et-ha'etsim vaya'akod et-Yitsjak beno vayasem oto al-hamizbe'aj mima'al la'etsim. 22:11 Y lo llamó un ángel del Eterno desde los cielos y dijo: ¡Abraham.85    22:6 Y tomó Abraham la leña del holocausto y la puso sobre Isaac. pues no negaste tu hijo. trabado en un zarzal por sus cuernos. Vayomer al-tishlaj yadja el-hana'ar ve'al-ta'as lo me'umah ki atah yadati ki-yere Elohim atah velo jasajta et-binja et-yejideja mimeni 22:13 Y alzó Abraham sus ojos y vio. su hijo. 22:12 Y dijo: No extiendas tu mano hacia el muchacho ni le hagas nada. y le colocó sobre el altar. Abraham! Y él respondió: Heme aquí. y caminaron ambos juntos. y dijo: ¡Padre mío! Y él respondió: Heme aquí. y fueron ambos juntos. 22:7 Y habló Isaac a Abraham. mas ¿adónde está el cordero para el holocausto? Vayomer Yitsjak el-Avraham aviv vayomer avi vayomer hineni veni vayomer hineh ha'esh veha'etsim ve'ayeh haseh le'olah. a Mí. y ató a Isaac. hijo mío. 22:10 Y extendió Abraham su mano y tomó el cuchillo para degollar a su hijo. su padre. Vayikra elav mal'aj Adonay min-hashamayim vayomer Avraham Avraham vayomer hineni. tu único. Vayishlaj Avraham et-yado vayikaj et-hama'ajelet lishjot et-beno. 22:8 Y dijo Abraham: Dios proveerá para Sí el cordero para el holocausto. hijo mío.

y multiplicaré mucho tu descendencia. y a Kemuel. padre de Haram. 22:18 Y serán benditas en tu descendencia todas las naciones de la tierra. por cuanto hiciste esta cosa y no me negaste tu hijo. . por lo que se dirá en el futuro: En este monte del Eterno. Vayashov Avraham el-ne'arav vayakumu vayelju yajdav el-Be'er Shava vayeshev Avraham biVe'er Shava. como las estrellas de los cielos y como la arena que está a la orilla del mar. 22:17 te bendeciré en gran manera.86    Vayisa Avraham et-eynav vayar vehineh-ayil ajar ne'ejaz basvaj bekarnav vayelej Avraham vayikaj et-ha'ayil vaya'alehu le'olah tajat beno. hermano de éste. 22:14 Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar: "el Eterno verá". y habitó Abraham en Beer-Sheva. y se levantaron y fueron juntos a Beer-Sheva. Vayomer bi nishbati ne'um-Adonay ki ya'an asher asita et-hadavar hazeh velo jasajta et-binja et-yejideja. por cuanto obedeciste a mi voz. y a Buz. 22:16 y dijo: Por Mí mismo he jurado. 22:19 Y se volvió Abraham a sus mozos. Vehitbarju bezar'aja kol goyey ha'arets ekev asher shamata bekoli. tu hermano: Vayehi ajarey hadevarim ha'eleh vayugad le-Avraham lemor hineh yaldah Milkah gam-hi banim le-Najor ajija. y poseerá tu descendencia la puerta de sus enemigos. Vayikra mal'aj Adonay el-Avraham shenit min-hashamayim. Vayikra Avraham shem-hamakom hahu Adonay Yir'eh asher ye'amer hayom behar Adonay yera'eh. su primogénito. (Dios) aparecerá (1) (a su pueblo). también ella. hijos de Najor. 22:21 a Utz. Ki-varej avarejeja veharbah arbeh et-zar'aja kejojevey hashamayim vehajol asher al-sfat hayam veyirash zar'aja et sha'ar oyvav. dijo el Eterno. 22:20 Y aconteció después de estas cosas. 22:15 Y llamó el ángel del Eterno a Abraham por segunda vez desde los cielos. que se anunció a Abraham en estos términos: He aquí que Milcá parió. (4) tu único.

y a Tájash. 22:23 Y Betuel engendró a Rebeca (Rivcah).87    Et-Uts bejoro ve'et-Buz ajiv ve'et-Kmu'el avi Aram. y vino Abraham para hacer el duelo de Sarah y llorarla. BERESHIT. y a Betuel. Ve'et-Kesed ve'et-Jazo ve'et-Pildash ve'et-Yidlaf ve'et Betu'el. Estos ocho (hijos) parió Milcá a Najor. que se llamaba Reumá. y habló a los hijos de Jet. 23:2 Y murió Sarah en Kiriat-Arbá. 23:3 Y se levantó Abraham de delante de su muerta. dadme posesión de un (terreno) para sepultura entre vosotros. Ufilagsho ushmah Re'umah vateled gam-hi et-Tevaj ve'et-Gajam ve'et-Tajash ve'et-Ma'ajah. Vatamot Sarah beKiryat Arebah hi Jevron be'erets Kena'an vayavo Avraham lispod le-Sarah velivekotah. parió también ella a Tévaj. y a Pildash.GENESIS . diciendo: Vayakom Avraham me'al peney meto vayedaber el-bney-Jet lemor. . y a Yidlaf. que es Hebrón (Gevrón). y a Gájam. hermano de Abraham. Vayihyu jayey Sarah me'ah shanah ve'esrim shanah vesheva shanim shney jayey Sarah. en la tierra de Canaán. años de vida de Sarah. 22:24 Y su concubina. 23:4 Peregrino y morador soy yo entre vosotros. 22:22 y a Késed y a Jazó. UVetu'el yalad et-Rivkah shmonah eleh yaldah Milkah le-Najor aji Avraham. y a Maajá. y sepultaré a mi muerta que está delante de mí.En el Principio CAPITULO 23 (fonética sefaradí) 23:1 Y fue la vida de Sarah ciento veintisiete años.

escúchame: el campo lo doy para ti.88    Ger-vetoshav anoji imajem tenu li ajuzat-kever imajem ve'ekberah meti milefanay. 23:9 para que me dé la cueva de Majpelá (1) que posee. Lo-adoni shma'eni hasadeh natati laj vehame'arah asher-bo leja netatiha le'eyney veney ami netatiha laj kvor meteja. 23:10 Y Efrón estaba entre los hijos de Jet. 23:8 y les habló diciendo: Si es de vuestra voluntad sepultar a mi muerta que está delante de mí. el hiteo. eres príncipe de Dios entre nosotros. Vayedaber itam lemor im-yesh et-nafshejem likbor et-meti milfanay shma'uni ufig'u-li be'Efron ben-Tsohar. diciéndole: Vaya'anu veney-Jet et-Avraham lemor lo. a Abraham. 23:11 No. ante los ojos de los hijos de mi pueblo. diciendo: Ve'Efron yoshev betoj beney-Jet vaya'an Efron haJiti et-Avraham be'ozney veney-Jet lejol ba'ey sha'ar-iro lemor. y la cueva que está en él. escuchadme y rogad por mí a Efrón. para posesión de sepultura entre vosotros. ante los hijos de Vayakom Avraham vayishtaju le'am-ha'arets livney-Jet. . Veyiten-li et-me'arat haMajpelah asher-lo asher biktseh sadehu bejesef male yitnenah li betojejem la'ajuzat kaver. ninguno de nosotros te negará su sepultura para que entierres a tu muerta. Shma'enu adoni nesi Elohim atah betojenu bemivejar kevareynu kevor et-meteja ish mimenu et-kivero lo-yijleh mimeja mikevor metja. señor mío. Y se levantó Abraham y se postró ante el pueblo de aquella tierra. y que está al extremo de su campo. 23:7 Jet. en el mejor (lugar) de nuestras sepulturas entierra a tu muerta. por el precio de su valor me la dará. también. entierra a tu muerta. hijo de Tzójar. 23:5 Y respondieron los hijos de Jet a Abraham. señor mío. Y respondió Efrón. 23:6 Oyenos. en presencia de los hijos de Jet y de todos los que entraban por la puerta de su ciudad. te la doy.

que es Hebrón. Vayakom sedeh Efron asher baMajpelah asher lifney Mamre hasadeh vehame'arah asher-bo vejol-ha'ets asher basadeh asher bejol-gevulo saviv. delante de Mamré. 23:14 Y respondió Efrón a Abraham diciéndole: Vaya'an Efron et-Avraham lemor lo. escúchame: terreno de cuatrocientos siclos de plata. entre mí y ti (2) ¿qué significa? ¡Entierra pues a tu muerta! Adoni shma'eni erets arba me'ot shekel-kesef beyni uveyneyja mah-hi ve'etmeteja kevor. 23:17 Segunda Lectura Y pasó el campo de Efrón que está en Majpelá. y pesó Abraham para Efron la plata que éste había mencionado. Vayedaber el-Efron be'ozney am-ha'arets lemor aj im-atah lu shma'eni natati kesef hasadeh kaj mimeni ve'ekberah et-meti shamah. Le-Avraham lemiknah le'eyney veney-Jet bejol ba'ey sha'ar iro. 23:18 para Abraham. (moneda) corriente entre mercaderes. en la tierra de Canaán. tómalo de mí y enterraré a mi muerta allá. 23:13 y habló a Efrón. su mujer. Vayishma Avraham el-Efron vayishkol Avraham le-Efron et-hakesef asher diber be'ozney veney-Jet arba me'ot shekel kesef over lasojer. el campo y la cueva que en él había. en presencia del pueblo de la tierra. daré el dinero del campo. 23:15 Señor mío. y de todos los que entraban por la puerta de su ciudad. . 23:16 Y escuchó Abraham a Efrón. a los ojos de los hijos de Jet. diciendo: Ojalá tú me escuches. en presencia de los hijos de Jet: cuatrocientos siclos de plata. 23:19 Y después de esto enterró Abraham a Sarah.89    23:12 Y se inclinó Abraham ante el pueblo de la tierra (país) Vayishtaju Avraham lifney am-ha'arets. por compra. enfrente de Mamré. y todos los árboles que en el campo había en todo su término alrededor. en la cueva del campo de Majpelá.

En el Principio CAPITULO 24 24:1 Y Abraham era viejo. entrado en días. como posesión de sepultura. 24:6 Y le dijo Abraham: Guárdate de hacer tornar a mi hijo allá. aquél que tenía el gobierno de todo lo que era de él: Pon tu mano debajo de mi muslo Vayomer Avraham el-avdo zekan beyto hamoshel bejol-asher-lo sim-na yadeyja tajat yereji. para Isaac. que no has de tomar para mi hijo (mujer) de las hijas de los cananeos. . Ve'Avraham zakén ba bayamim va'Adonay beraj et-Avraham bakol. a poder de Abraham. Ve'ashbiaja ba'Adonay Elohey hashamayim ve'Elohey ha'arets asher lo-tikaj isha livni mibenot haKna'ani asher anoji yoshev bekirbo. 23:20 Y pasó el campo.90    Ve'ajarey-jen kavar Avraham et-Sarah ishto el-me'arat sedeh haMajpelah alpeney Mamre hi Jevron be'erets Kena'an. y la cueva que en él había. y tomarás mujer para mi hijo. 24:4 sino que irás a mi tierra y a mi parentela. de parte de los hijos de Jet. 24:2 dijo Abraham a su siervo. y el Eterno bendijo a Abraham en todo. entre quienes yo habito. Dios de los cielos y Dios de la tierra. BERESHIT. Vayakom hasadeh vehame'arah asher-bo le-Avraham la'ajuzat-kaver me'et beney-Jet. Ki el-artsi ve'el-moladeti telej velakajta ishah liveni le-Yitsjak 24:5 Y le dijo el siervo: Tal vez la mujer no querrá seguirme a esta tierra. el (más) viejo de su casa.GENESIS . ¿haré entonces volver a tu hijo a la tierra de donde saliste? Vayomer elav ha'eved ulay lo-toveh ha'ishah lalejet ajaray elha'arets hazot hehashev ashiv et-binja el-ha'arets asher-yatsata misham. 24:3 y te tomaré juramento por el Eterno.

a la hora de la tarde. (1) Y se levantó y fue a Aram Naharáim (Mesopotamia). te ruego. quedarás libre de este juramento. 24:10 Y tomó el siervo diez camellos. 24:8 Y si la mujer no quisiere seguirte. Adonay Elohey hashamayim asher lekajani mibeyt avi ume'erets moladeti va'asher diber-li va'asher nishba-li lemor lezar'aja eten etha'arets hazot hu yishlaj mal'ajo lefaneyja velakajta ishah liveni misham. Dios de los cielos. y que me habló y me juró. Vayavrej hagemalim mijuts la'ir el-be'er hamayim le'et erev le'et tset hasho'avot. solamente a mi hijo no lo hagas volver allá. y se fue. su señor. Vayomar Adonay Elohey adoni Avraham hakreh-na lefanay hayom va'aseh jesed im adoni Avraham. que me tomó de la casa de mi padre y de la tierra de mi nacimiento. y usa de benevolencia para con mi señor Abraham. a la ciudad de Najor. y todos los bienes de su señor estaban en sus manos. Ve-im lo toveh ha'ishah lalejet ajareyja venikita mishvuati zot rak et-beni lo tashev shamah. Vayasem ha'eved et-yado tajat yerej Avraham adonav vayishava lo al-hadavar hazeh. junto al pozo de agua. 24:9 Y puso el siervo la mano debajo del muslo de Abraham. Dios de mi señor Abraham. de los camellos de su señor. El enviará su ángel delante de ti. . Vayikaj ha'eved asarah gemalim migmaley adonav vayelej vejol-tuv adonav beyado vayakom vayelej el-Aram Naharayim el-ir Najor. 24:11 E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad. 24:12 Y dijo: Eterno. 24:7 El Eterno. diciendo: "a tu descendencia daré esta tierra". y le juró sobre este asunto. depárame.91    Vayomer elav Avraham hishamer leja pen-tashiv et-beni shamah. y tomarás mujer para mi hijo allá. un buen encuentro. a la hora en que salían las mozas que sacan agua.

y llenó su cántaro y subió. Hineh anoji nitsav al-eyn hamayim uvenot anshey ha'ir yotse'ot lish'ov mayim.92    24:13 He aquí que yo estoy de pie junto a la fuente de agua. he aquí que surgía Rebeca. y sacó para todos sus camellos. y descendió a la fuente. 24:15 Y sucedió que antes de que él acabase de hablar. Vayehi hu terem kilah ledaber vehineh Rivkah yotset asher yuldah li-Vetu'el ben-Milkah eshet Najor aji Avraham vejadah al-shijmah. y de ella sabré que hiciste benevolencia con mi señor. un poco del agua de tu cántaro. Vehana'arah tovat mar'eh me'od betulah ve'ish lo yeda'ah vatered ha'aynah vatemale jadah vata'al. hermano de Abraham. 24:14 Y a la muchacha a quien diré: "baja. y se dio prisa a bajar su cántaro sobre la mano. . 24:20 Y se dio prisa. ella es la que has destinado para tu siervo Isaac. Vatomer sheteh adoni vatemaher vatored kadah al-yadah vatashkehu. y le dio de beber. la que le nació a Betuel. hijo de Milcá. te ruego. Vatemaher vate'ar kadah el-hashoket vatarats od el-habe'er lish'ov vatish'av lejolgemalav. y vació su cántaro en el abrevadero. 24:16 Y la muchacha era muy hermosa a la vista. con su cántaro sobre su hombro. Vehayah hana'arah asher omar eleyha hati-na jadef ve'eshteh ve'amerah sheteh vegam gemaleyja ashkeh otah hojajta le'avdejah le-Yitsjak uvah eda ki-asita jesed im-adoni. mujer de Najor. y corrió otra vez al pozo para sacar agua. y ella dijere: "bebe y también daré de beber a tus camellos". señor mío. 24:17 Y corrió el siervo a su encuentro y dijo: Dame de beber. Vayarots ha'eved likratah vayomer hagmi'ini na me'at-mayim mikadej. virgen. y las hijas de la gente de la ciudad salen para sacar agua. y ningún hombre la había conocido. te ruego. hasta que terminen de beber. 24:19 Y acabó de darle de beber y dijo: También para tus camellos sacaré agua. Vatejal lehashkoto vatomer gam ligmaleyja esh'av ad im-kilu lishtot. 24:18 Y (ella) dijo: Bebe. tu cántaro y beberé".

Estando yo en camino. Y ella dijo: Soy hija de Betuel. callado. que no apartó su benevolencia y su verdad de mi señor. Veha'ish mishta'eh lah majarish lada'at hahitsliaj Adonay darko im-lo. y relató en la casa de su madre estas palabras. también forraje tenemos bastante. 24:22 Y sucedió que cuando terminaron los camellos de beber. te ruego. Vayomer baruj Adonay Elohey adoni Avraham asher lo-azav jasdo va'amito me'im adoni anoji baderej najani Adonay beyt ajey adoni.93    24:21 Y el hombre estaba asombrado con ella. la que parió (a Betuel) para Vatomer elav bat-Betu'el anoji ben-Milkah asher yaldah le-Najor. Vatarots hana'arah vataged leveyt imah kadevarim ha'eleh 24:29 Y Rebeca tenía un hermano. Dios de mi señor Abraham. 24:27 Y dijo: Bendito el Eterno. tomó el hombre un aro de oro. y dos pulseras para las manos de ella. Vayehi ka'asher kilu hagemalim lishtot vayikaj ha'ish nezem zahav beka mishkalo usneh tsmidim al-yadeyha asarah-zahav mishkalam. también lugar para dormir (muchas noches) (2). ¿Hay lugar en la casa de tu padre donde nosotros pasemos (una noche)? Bat-mi at hagidi na li hayesh beyt-avij makom lanu lalin. de medio siclo de peso. 24:23 Y le dijo: ¿De quién eres hija? dime. 24:26 Y el hombre se arrodilló y se postró ante el Eterno. Y Laván corrió hacia el hombre. Vayikod ha'ish vayishtaju l'Adonay. esperando para saber si el Eterno había hecho próspero su camino (viaje) o no. con peso de diez siclos de oro. a la fuente. me guió el Eterno a la casa de los hermanos (parientes) de mi señor. y su nombre era Laván. 24:25 Y le dijo: También paja. 24:28 Y la doncella corrió. allá fuera. . 24:24 Najor. Vatomer elav gam-teven gam-mispo rav imanu gam-makom lalun. el cual era hijo de Milcá.

y siervos y siervas. vino en dirección al hombre. el cual se ha engrandecido. mujer de mi señor. a quien dio todo lo que tiene. Y le ha dado rebaños y ganado. y al escuchar las palabras de Rebeca. bendito del Eterno. 24:36 Y Sarah. 24:30 Y aconteció que cuando vio el aro y las pulseras sobre las manos de su hermana. Vateled Sarah eshet adoni ven la'adoni ajarey ziknatah vayiten-lo et-kol-asher-lo. V'Adonay beraj et-adoni me'od vayigdal vayiten-lo tson uvakar vejesef vezahav va'avadim ushfajot ugmalim vajamorim. Y dijo (Laván): ¡Habla! Vayusam lefanav le'ejol vayomer lo ojal ad im-dibarti devaray vayomer daber. plata y oro. . 24:33 Y fue puesta delante de el comida. 24:31 Y dijo: Ven. Vayomer bo beruj Adonay lamah ta'amod bajuts ve'anoji piniti habayit umakom lagmalim. cerca de la fue Vayehi kir'ot et-hanezem ve'et hatsmidim al-yedey ajoto ujeshome'o et-diverey Rivekah ajoto lemor koh-diber elay ha'ish vayavo elha'ish vehineh omed al-hagmalim al-ha'ayin. Vayavo ha'ish habaytah vayefataj hagemalim vayiten teven umispo lagemalim umayim lirjots raglav veragley ha'anashim asher ito. y desaparejó los camellos. y he aquí que estaba cerca de los camellos. ¿por qué estás fuera? Pues yo preparé la casa y lugar para los camellos. que decía: "así me habló el hombre". Vayomar eved Avraham anoji. parió un hijo para mi señor después de su vejez. y dijo: No comeré hasta que haya dicho mis palabras. 24:32 Y vino el hombre a la casa. y los pies de los hombres que estaban con el. y camellos y asnos. y dio paja y forraje a los camellos.94    Ule-Rivkah aj ushemo Laván vayarots Lavan el-ha'ish hajutsah el-ha'ayin. 24:34 Y dijo: Siervo de Abraham soy. su hermana. y agua para lavarse los pies. 24:35 Y el Eterno ha bendecido mucho a mi señor.

y a la de mi familia. ella será la mujer que destinó el Eterno para el hijo de mi señor. y tomarás mujer para mi hijo. . 24:44 y me dijere: "bebe tú también. y dije: Eterno Dios de mi señor Abraham. y hará que tu camino sea próspero. 24:41 Entonces serás libre de mi juramento cuando hubieres llegado a mi familia. y de la casa de mi padre. te ruego. Im-lo el-beyt-avi telej ve'el-mishpajti velakajta ishah liveni. diciendo: No tomes mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos. un poco de agua de tu cántaro". de mi familia. en cuya tierra yo habito. 24:38 sino que irás a la casa de mi padre. 24:43 he aquí que yo estoy sobre la fuente de las aguas. y también para tus camellos sacaré agua". 24:42 Y vine hoy a la fuente. enviará su ángel contigo. Vayomer elay Adonay asher-hithalajti lefanav yishlaj mal'ajo itaj vehitsliaj darkeja velakajta ishah livni mimishpajti umibeyt-avi. y a la doncella que saliere para sacar agua y yo dijere: "dame de beber. Va'avo hayom el-ha'ayin va'omar Adonay Elohey adoni Avraham im-yesja-na matsliaj darki asher anoji holej aleyha. delante de quien he andado. si haces próspero mi camino. Va'omar el-adoni ulay lo-telej ha'ishah ajaray. Hineh anoji nitsav al-eyn hamayim vehayah ha'almah hayotset lish'ov ve'amarti eleyha hashkini-na me'at-mayim mikadej. serás libre de mi juramento. 24:39 Y yo dije a mi señor: Quizá no me siga la mujer. Ve'amrah elay gam-atah sheteh vegam-ligmaleyja esh'av hi ha'ishah asher hojiaj Adonay leven-adoni. y si no te dieren (la muchacha). Vayashbi'eyni adoni lemor lo-tikaj ishah livni mibenot haKna'ani asher anoji yoshev be'artso. 24:40 Y me dijo: El Eterno.95    24:37 Y mi señor me hizo jurar. Az tinake me'alati ki tavo el-mishpajti ve'im lo yitnu laj vehayita naki me'alati. y tomarás mujer para mi hijo. por el cual ando.

Vaya'an Lavan uVetu'el vayomeru me'Adonay yatsa hadavar lo nujal daber eleyja ra o-tov. a quien Milcá le parió. te ruego. y dijeron: ¡Del Eterno procedió la cosa! (3) No podemos decirte ni mal ni bien. Hineh-Rivkah lefaneyja kaj valej utehi ishah leven-adoneyja ka'asher diber Adonay. y bendije al Eterno. y las pulseras sobre sus manos. hijo de Najor. decídmelo y me dirigiré hacia la derecha o hacia la izquierda. 24:46 Y se dio prisa. y si no. Va'ekod va'eshtajaveh la'Adonay va'avarej et-Adonay Elohey adoni Avraham asher hinjani bederej emet lakajat et-bat-aji adoni livno. Y puse el aro sobre su nariz. Vatemaher vatored kadah me'aleyha vatomer sheteh vegamgemaleyja ashkeh va'esht vegam hagemalim hishkatah. que me ha guiado en el camino de la verdad para tomar la hija del hermano (pariente) de mi señor. 24:51 He aquí a Rebeca delante de ti. y dijo: Bebe. . Va'esh'al otah va'omar bat-mi at vatomer bat-Betu'el ben-Najor asher yaldah-lo Milkah va'asim hanezem al-apah vehatsmidim alyadeyha. he aquí que Rebeca salía con su cántaro sobre su hombro. Ve'atah im-yeshjem osim jesed ve'emet et-adoni hagidu li ve'im-lo hagidu li ve'efneh al-yamin o al-smol. 24:47 Y le pregunté a ella: ¿De quién eres hija? Y dijo: Hija de Betuel. decídmelo. y también a los camellos dio de beber. para su hijo. Y bebí. 24:50 Y respondieron Laván y Betuel. 24:48 Y me incliné y me postré ante el Eterno. si vosotros habéis de usar benevolencia y verdad con mi señor. y bajó su cántaro. Ani terem ajaleh ledaber el-libi vehineh Rivkah yotset vejadah alshijmah vatered ha'ayenah vatish'av va'omar eleyha haskini na. y yo le dije : Dame de beber. y sea mujer de tu señor como habló el Eterno. y descendió a la fuente y sacó agua. y también a tus camellos daré de beber. Dios de mi señor Abraham. tómala y llévala.96    24:45 Antes que yo terminase de hablar en mi corazón. 24:49 Y ahora.

y al siervo de Abraham y a sus hombres. y los dió a Rebeca: y frutas (de la Tierra Santa) dio a su hermano y a su madre. 24:60 Y bendijeron a Rebeca y le dijeron: Hermana nuestra: ¡que desciendan de ti decenas de millares! ¡Y posea tu descendencia la puerta de sus enemigos! . el Eterno hizo prosperar mi camino. 24:56 señor. 24:57 Y dijeron: Llamemos a la doncella y preguntemos su opinión. y objetos de oro. Vayojlu vayishtu hu veha'anashim asher-imo vayalinu vayakumu vaboker vayomer shaljuni l'adoni. y dijo: Enviadme a mi señor. Y se levantaron por la mañana. enviadme e iré a mi Vayomer alehem al-te'ajaru oti va'Adonay hitsliaj darki shaljuni ve'elejah l'adoni. Vayehi ka'asher shama eved Avraham et-divreyhem vayishtaju artsa la'Adonay. y durmieron. se postró a tierra ante el Eterno. y vestidos. él y los hombres que estaban con él. 24:55 Y dijeron su hermano y su madre (de Rebeca): Quede la doncella con nosotros un año o diez meses. Vayeshaleju et-Rivkah ajotam ve'et-meniktah ve'et eved Avraham ve'et anashav. 24:58 Y llamaron a Rebeca y le dijeron: ¿Irás tú con este hombre? Y dijo: Iré. 24:59 Y enviaron a su hermana (e hija) Rebeca y a su nodriza. 24:54 Y comieron y bebieron. 24:53 Y sacó el siervo objetos de plata. (4) Vayomeru nikra lana'arah venish'alah et-piha. Vayikre'u le-Rivkah vayomeru eleyha hateleji im-ha'ish hazeh vatomer elej. después ella irá. Vayomer ajiha ve'imah teshev hana'arah itanu yamim o asor ajar telej.97    24:52 Y sucedió que cuando escuchó el siervo de Abraham sus palabras. Vayotse ha'eved kley-jesef ujley zahav uvegadim vayiten le-Rivkah umigdanot natan le'ajiha ule'imah. Y les dijo: No me detengáis.

y se consoló Isaac después (de la muerte) de su madre. 24:65 y dijo al siervo: ¿Quién es este hombre que viene por el campo hacia nosotros? Y dijo el siervo: El es mi señor.98    Vayevarju et-Rivkah vayomru lah ajotenu at jay le'alfey revavah veyirash zar'ej et sha'ar son'av. 24:61 Y se levantó Rebeca y sus mozas. Vayesaper ha'eved le-Yitsjak et kol-hadvarim asher asah 24:67 Y la trajo Isaac a la tienda de Sarah. y montaron sobre los camellos. y la amó. pues habitaba en la tierra de Neguev. Vatakom Rivkah vena'aroteyha vatirkavnah al-hagemalim vatelajnah ajarey ha'ish vayikaj ha'eved et-Rivkah vayelaj. . y ella fue para él esposa. y vio a Isaac. su madre (7) y tomó a Rebeca. Vayetse Yitsjak lasuaj basadeh lifnot arev vayisa eynav vayar vehineh gemalim ba'im. Vayevi'eha Yitsjak ha'ohelah Sarah imo vayikaj et-Rivkah vatehi-lo le'ishah vaye'ehaveha vayinajem Yitsjak ajarey imo. y levantó sus ojos y vio. 24:66 Y contó el siervo a Isaac todas las cosas que hizo. 24:62 E Isaac vino del lugar donde se entra a Beer-Lajay-Roí. VeYitsjak ba mibo Be'er Lajay Ro'i vehu yoshev be'erets haNegev. 24:63 Y salió Isaac para pasear (5) (orar) en el campo. Y tomó el velo. Vatisa Rivkah et-eyneyha vatere et-Yitsjak vatipol me'al hagamal. y se cubrió (6). y he aquí que venían camellos. 24:64 Y alzó Rebeca sus ojos. Vatomer el-ha'eved mi-ha'ish halazeh haholej basadeh likratenu vayomer ha'eved hu adoni vatikaj hatsa'if vatitkas. al atardecer. y descendió aprisa del camello. Y tomó el siervo a Rebeca y se fue. y fueron siguiendo al hombre.

y a Shúaj.    25:1 25:2 Y parió para él a Zimran.   25:4 y los hijos de Midián: Efá. Todos éstos.   Uveney Midyan Eyfah vaEfer vaJanoj va'Avida ve'Elda'ah koleleh beney Keturah.   Vateled lo et-Zimran ve'et-Yokshan ve'et-Medan ve'et-Midyan ve'et-Yishbak ve'et-Shuaj. y Éfer.   VeYokshan yalad et-Sheva ve'et-Dedan uveney Dedan hayu Ashurim uLtushim uLe'umim.GENESIS . su hijo. y Eldaá.   Vayiten Avraham et-kol-asher-lo le-Yitsjak.   .99    BERESHIT.   25:6 Y a los hijos de las concubinas que tuvo Abraham (2) les dio Abraham presentes y los mandó. y a Dedán. del lugar de Isaac. estando él aún en vida.En el Principio  CAPITULO 25 (fonética sefaradí) Y volvió Abraham a tomar mujer. hijos (descendientes) de Keturá. y su nombre fue Keturá (Hagar) (1). los hijos de Dedan fueron Ashurim y Letushim y Leumim.   Vayosef Avraham vayikaj ishah ushmah Kturah. y Janoj. hacia el oriente. a la tierra de Kédem. y a Yokshan. y Abidá. y a Medán. y a Yishbak.   25:5 Y dio Abrahám todo lo que poseía a Isaac.   25:3 Y Yokshán engendró a Shevá. y a Midián.

  25:11 Y sucedió que después de la muerte de Abraham. y fue reunido con su pueblo.   Vayehi ajarey mot Avraham vayevarej Elohim et-Yitsjak beno vayeshev Yitsjak im-Be'er Lajay Ro'i.   25:7 Y estos son los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años. su mujer. y Sarah.   Vayikberu oto Yitsjak veYishma'el banav el-me'arat haMajpelah el-sedeh Efron ben-Tsohar hajiti asher al-peney Mamre.     25:12 Y estas son las generaciones de Ismael.   Ve'eleh yemey shney-jayey Avraham asher-jay me'at shanah veshiv'im shanah vejamesh shanim.   25:10 En el campo que Abraham compró de los hijos de Jet. hijo de Abraham. Dios bendijo a Isaac. que parió Hagar (4) la egipcia.   25:8 Y expiró Abraham y murió en buena vejez. allí fue sepultado Abraham.   25:9 Y lo sepultaron Isaac e Ismael. en el campo de Efrón. hijo de Tzójar el hiteo. su hijo. anciano y saciado (de días). (3) en la cueva de Majpelá.100    Velivney hapilagshim asher le-Avraham natan Avraham matanot vayeshalejem me'al Yitsjak beno be'odenu jay kedmah el-erets Kedem.   Vayigva vayamot Avraham beseyvah tovah zaken vesavea vaye'asef el-amav. sierva de Sarah.   . y habitó Isaac junto a Beer-Lajay-Roí.   Hasadeh asher-kanah Avraham me'et beney-Jet shamah kubar Avraham veSarah ishto. enfrente de Mamré. sus hijos. para Abraham.

Nebayot. Nafish y Kedma (5). por sus nombres.   . y fue reunido con su pueblo. y Kedar y Adbeel y Mivsam.   25:16 Estos son hijos de Ismael y estos son sus nombres.   25:15 Hadad y Temá. y expiró y murió.   Vayishkenu meJavilah ad-Shur asher al-peney Mitsrayim boajah Ashurah al-peney jol-ejav nafal. doce príncipes según sus naciones.   Ve'eleh sheney jayey Yishma'el me'at shanah ushloshim shanah vesheva shanim vayigva vayamot vaye'asef el-amav.   Eleh hem beney Yishma'el ve'eleh shmotam bejatsreyhem uvetirotam shneym-asar nesi'im le'umotam.   25:13 Y estos son los nombres de los hijos de Ismael. en sus villas y en sus palacios.   25:17 Y estos son los años de vida de Ismael: ciento treinta y siete años. frente a todos sus hermanos habito (Ismael). Yetur.   UMishma veDumah uMasa.101    Ve'eleh toldot Yishma'el ben-Avraham asher yaldah Hagar haMitsrit shifjat Sarah le-Avraham. que está enfrente de Egipto viniendo (en dirección) a Asur.   25:14 y Mishmá y Dumá y Masá. por sus generaciones: EI primogénito de Ismael.   25:18 Y habitaron (sus descendientes) desde Javilá hasta Shur.   Jadar veTeyma Yetur Nafish vaKedmah.   Ve'eleh shemot beney Yishma'el bishmotam letoldotam bejor Yishma'el Nevayot veKedar ve'Adbe'el uMivsam.

  25:24 vientre. hija de Betuel el arameo.   Vayehi Yitsjak ben-arba'im shanah bekajto et-Rivkah batBetu'el ha'Arami miPadan Aram ajot Lavan ha'Arami lo le'ishah.    25:21 Y oró Isaac al Eterno frente a su mujer.   25:23 Y le dijo el Eterno: Dos naciones hay en tu vientre. y he aquí gemelos en su Vayimle'u yameyha laledet vehineh tomim bevitnah. hermana de Laván el arameo.   Ve'eleh toldot Yitsjak ben-Avraham Avraham holid et-Yitsjak.   Vayomer Adonay lah shney goyim bevitnej ushney le'umim mime'ayj yiparedu ule'om mil'om ye'emats verav ya'avod tsa'ir.   25:22 Y lucharon (7) los hijos en su vientre.102    25:19 Y estas son las generaciones de Isaac. de Padán-Aram. (que oraba también) porque era estéril. hijo de Abraham: Abraham engendró a Isaac (6).   .   Vaye'etar Yitsjak l'Adonay lenojaj ishto ki akarah hi vaye'ater lo Adonay vatahar Rivkah ishto. su mujer. y la mayor servirá a la menor.   25:20 Y tenía Isaac cuarenta años de edad cuando tomó para él por mujer a Rebeca.   Y se cumplieron sus días para parir.   Vayitrotsatsu habanim bekirbah vatomer im-ken lamah zeh anoji vatelej lidrosh et-Adonay. y dos reinos de tus entrañas se dividirán. y ella dijo: Si es así ¿por qué deseé yo esto? Y fue a consultar al Eterno. una nación más que otra nación se volverá fuerte. y le atendió el Eterno y concibió Rebeca.

que estoy cansado.   Vayetse harishon admoni kulo ke'aderet se'ar vayikre'u shmo Esav. y llamaron su nombre Esaú (Esav).   25:27 Y crecieron los niños. amaba a Jacob.   Ve'ajarey-jen yatsa ajiv veyado ojezet ba'akev Esav vayikra shmo Ya'akov veYitsjak ben-shishim shanah beledet otam. como el día (claramente).   Vayomer Esav el-Ya'akov hal'iteni na min-ha'adom ha'adom hazeh ki ayef anoji al-ken kara-shmo Edom. Y tenía Isaac sesenta años de edad cuando los parió (Rebeca). rubicundo. y fue Esaú diestro cazador. y vino Esaú del campo y (estaba) cansado. porque comía de su caza.   25:28 Y amaba Isaac a Esaú. hombre del campo.   25:29 Y cocinó Jacob un guisado. tu .   Jacob: Véndeme.   25:31 Y dijo primogenitura.   Vayazed Ya'akov nazid vayavo Esav min-hasadeh vehu ayef.   Vayigdelu hane'arim vayehi Esav ish yodea tsa'id ish sadeh veYa'akov ish tam yoshev ohalim. te ruego.103    25:25 Y salió el primero. hombre íntegro. llamó su nombre Edom.(8)   Y Rebeca Vaye'ehav Yitsjak et-Esav ki-tsa'id befiv veRivkah ohevet etYa'akov. y Jacob. Por eso. todo él como (cubierto con) un manto de pelliza. y llamó su nombre Jacob (Yaacov).   25:30 Y dijo Esaú a Jacob: llena mi boca. que habitaba en tiendas. y su mano trabada al talón de Esaú.   25:26 Y después salió su hermano. de esta (lenteja) roja.

y comió y bebió.GENESIS .   VeYa'akov natan le-Esav lejem unezid adashim vayesht vayakom vayelaj vayivez Esav et-habejorah. Vayehi ra'av ba'arets milvad hara'av harishon asher hayah bimey Avraham vayelej Yitsjak el-Avimelej melej-Plishtim Gerarah. 26:2 Y se le apareció el Eterno. rey de los filisteos. habita en la tierra que yo te diré. y ¿para qué me sirve la primogenitura?   Vayomer Esav hineh anoji holej lamut velamah-zeh li bejorah. Y fue Isaac a donde estaba Avimélej.104    Vayomer Ya'akov mijrah jayom et-bejorateja li.   25:34 Y Jacob dio a Esaú pan y guisado de lentejas.   vayojal BERESHIT. Vayera elav Adonay vayomer al-tered Mitsraymah shejon ba'arets asher omar eleyja. .   25:33 Y dijo Jacob: Júrame como el día. y vendió su primogenitura a Jacob. y dijo: No desciendas a Egipto.    25:32 Y dijo Esaú: He aquí que yo voy en camino de la muerte. además de la primera hambre que hubo en los días de Abraham. se levantó y se fue.   Vayomer Ya'akov hishave'ah li kayom vayishava lo vayimkor et-bejorato le-Ya'akov. en Guerar. y despreció Esaú la primogenitura.En el Principio CAPITULO 26 (fonética sefaradí) 26:1 Y hubo hambre en la tierra. Y él le juró.

y serán benditas por tu descendencia todas las naciones de la tierra. . 26:6 Y habitó Isaac en Guerar. Vayish'alu anshey hamakom le'ishto vayomer ajoti hi ki yare lemor ishti penyaharguni anshey hamakom al-Rivkah ki-tovat mar'eh hi 26:8 Y sucedió que allí se prolongaron los días para él (de su estancia). 26:7 Y preguntaron los hombres del lugar sobre su mujer. porque ella es hermosa a la vista. y daré a tu descendencia todas estas tierras. y confirmaré el juramento que juré a Abraham. (2) mis estatutos y mis leyes. y vio que Isaac jugaba (maritalmente) con Rebeca. Vehirbeyti et-zar'aja kejojevey hashamayim venatati lezar'aja et kol-ha'aratsot ha'El vehitbaraju vezar'aja kol goyey ha'arets. y miró Avimélej. por la ventana. Vayeshev Yitsjak biGrar. y él dijo: "ella es mi hermana".105    26:3 Peregrina en esta tierra y estaré contigo y te bendeciré. Vayehi ki arju-lo sham hayamim vayashkef Avimelej melej Plishtim be'ad hajalon vayar vehineh Yitsjak metsajek et Rivkah ishto. Gur ba'arets hazot ve'eheyeh imeja va'avarajeka ki-leja ulezar'aja eten et-kolha'aratsot ha'El vahakimoti et-hashvuah asher nishbati le-Avraham avija. mis mandamientos. porque temió decir: "es mi mujer". Ekev asher-shama Avraham bekoli vayishmor mishmarti mitsvotay chukotay vetorotay. 26:5 Porque escucho Abraham mi voz (1) y guardó mi sentencia. no sea que me maten los hombres del lugar a causa de Rebeca. rey de los filisteos. 26:9 Y llamó Avimélej a Isaac y dijo: ¡Pero he aquí que ella es tu mujer! Y ¿por qué dijiste: "ella es mi hermana? " Y le dijo Isaac: Porque yo pensé: tal vez yo muera por causa de ella. tu padre. su mujer. porque a ti y a tu descendencia daré todas estas tierras. 26:4 Y multiplicaré tu descendencia como las estrellas de los cielos.

hasta que se volvió muy grande (poderoso). 26:16 Y dijo Avimélej a Isaac: Vete de nosotros (5) porque te has hecho poderoso.106    Vayikra Avimelej le-Yitsjak vayomer aj hineh ishteja hi ve'eyj amarta ajoti hi vayomer elav Yitsjak ki amarti pen-amut aleyha. 26:10 Y dijo Avimélej: (3) ¿Qué es esto que nos hiciste? Por poco se hubiera acostado uno del pueblo con tu mujer y hubieras traído culpa sobre nosotros. y el Eterno lo bendijo. Vayetsav Avimelej et-kol-ha'am lemor hanogea ba'ish hazeh uve'ishto mot yumat. los filisteos los cerraron y los llenaron de polvo. Vayizra Yitsjak ba'arets hahi vayimtsa bashanah hahi me'ah she'arim vayevarajehu Adonay. en los días de Abraham. Vayomer Avimelej mah-zot asita lanu kime'at shajav ajad ha'am et-ishteja veheveta aleynu asham. diciendo: El que tocare a este hombre y a su mujer. y habitó allí. 26:11 Y ordenó Avimélej a todo el pueblo. su padre. Vayehi-lo mikneh-tson umikneh vakar va'avudah rabah bayekane'u oto Plishtim. 26:15 Y todos los pozos que abrieron los siervos de su padre. Vayigdal ha'ish vayelej haloj vegadel ad ki-gadal me'od. 26:12 Y sembró Isaac en aquella tierra y halló (cosechó) aquel año (4) ciento por uno. ciertamente morirá. mucho más que nosotros. 26:13 Y se engrandeció el hombre y fue creciendo más y más (en los bienes). 26:14 Y tuvo posesión de rebaños y posesión de ganado y gran servidumbre. Vejol-habe'erot asher jafru avdey aviv bimey Avraham aviv sitmum Plishtim vayemale'um afar. Vayelej misham Yitsjak vayijan beNajal-Grar vayeshev sham. . 26:17 E Isaac se fue de allí y acampó en el valle de Guerar. y los filisteos le tuvieron envidia. Vayomer Avimelej el-Yitsjak lej me'imanu ki-atsamta mimenu me'od.

y te bendeciré. no temas. Vayajperu avdey-Yitsjak banajal vayimtse'u-sham be'er mayim jayim. y los habían cerrado los filisteos después de haber muerto Abraham. 26:22 Y salió de allí y cavó otro pozo y no riñeron por él. 26:19 Y cavaron los siervos de Isaac en el valle y encontraron allí pozos de agua que brotaba. y dijo : Porque ahora nos hizo ensanchar el Eterno. Vayera elav Adonay balaylah hahu vayomer anoji Elohey Avraham avija al-tira ki-iteja anoji uverajtija vehirbeyti et-zar'aja ba'avur Avraham avdi. y llamó el nombre del pozo: Esec (riña). porque yo estoy contigo. y fructificaremos en la tierra. porque habían altercado con él. y llamó su nombre Sitná (oposición).107    26:18 E Isaac volvió a abrir los pozos de agua que habían cavado en los días de Abraham. 26:21 Y Cavaron otro pozo y también riñeron por él. Vayatek misham vayajpor be'er ajeret velo ravu aleyha vayikra shemah Rejovot vayomer ki-atah hirjiv Adonay lanu ufarinu va'arets. 26:23 Y subió de allí a Beer-Sheva. y haré multiplicar tu descendencia por causa de Abraham. 26:20 Y riñeron los pastores de Guerar con los pastores de Isaac diciendo: A nosotros pertenecen las aguas. y los llamó con los mismos nombres que los había llamado su padre. Vaya'al misham Be'er Shava 26:24 Y se le apareció el Eterno aquella noche y dijo: Yo soy el Dios de Abraham. mi siervo. y llamó su nombre Rejobot (ensanche). 26:25 Y edificó allí un altar. y extendió allí su tienda. y abrieron los siervos de Isaac allí un pozo. Vayarivu ro'ey Gerar im-ro'ey Yitsjak lemor lanu hamayim vayikra shem-habe'er Esek ki hit'aseku imo. Vayajperu be'er ajeret vayarivu gam-aleyha vayikra shmah Sitnah. Vayashov Yitsjak vayajpor et-be'erot hamayim asher jafru bimey Avraham aviv vayesatmum Plishtim ajarey mot Avraham vayikra lahen shemot kashemot asher-kara lahen aviv. . tu padre. y oró en nombre del Eterno. su padre.

Vaya'as lahem mishteh vayojlu vayishtu. 26:31 Y se levantaron de mañana muy temprano. 26:28 Y dijeron: vimos plenamente que el Eterno estaba contigo. Vayehi bayom hahu vayavo'u avdey Yitsjak vayagidu lo al-odot habe'er asher jafaru vayomeru lo matsanu mayim. 26:32 Y sucedió en aquel día que vinieron los siervos de Isaac y le hablaron sobre el pozo que habían cavado. Vayikra otah Shiv'ah al-ken shem ha'ir Be'er Sheva ad hayom hazeh. 26:27 Y les dijo Isaac: ¿Por qué venís a mí. 26:26 Y Avimélej vino (6) a él. pues me habéis aborrecido. tú eres ahora bendito del Eterno. 26:30 Y les dio un banquete. y te hemos hecho solamente bien. desde Guerar. y juró cada hombre a su compañero. 26:29 de que no nos harás mal así como nosotros no te hemos tocado. y dijimos: Haya. en compañía de sus amigos y de Pijol. y comieron y bebieron. Vayashkimu vaboker vayishave'u ish le'ajiv vayeshalejem Yitsjak vayeleju me'ito beshalom. Im-ta'aseh imanu ra'ah ka'asher lo nega'anuja veja'asher asinu imja rak-tov vaneshalejaja beshalom atah atah beruj Adonay. 26:33 Y lo llamó Shivá. y le dijeron: hemos hallado agua. juramento entre nosotros y tú. y haremos alianza contigo Vayomru ra'o ra'inu ki-hayah Adonay imaj vanomer tehi na alah beynoteynu beyneynu uveyneja venijretah verit imaj. te ruego.108    Vayiven sham mizbe'aj vayikra beshem Adonay vayet-sham aholo vayijru-sham avdey-Yitsjak be'er. . y los envió Isaac. Va'Avimelej halaj elav miGrar ve'ajuzat mere'ehu uFijol sar-tseva'o. (7) por lo tanto el nombre de la ciudad fue Beer-Sheva (8) hasta este día. el jefe de su ejército. y se separaron de él en paz. y te enviamos en paz. y me echasteis de entre vosotros? Vayomer alehem Yitschak madua batem elay ve'atem snetem oti vateshaljuni me'itjem.

27:2 Y llamó a Esaú.En el Principio CAPITULO 27 (fonética sefaradí) 27:1 Y sucedió que cuando envejeció Isaac. Vatihyena morat ruaj le-Yitsjak ule-Rivkah. hija de Beerí el hiteo. tomó por mujer a Judit (Yehudit). Vayehi Esav ben-arba'im shanah vayikaj ishah et-Yehudit bat-Be'eri haJiti ve'etBosemat bat-Eylon haJiti. te ruego. tu arco. 27:3 Y ahora toma. y a Basemat. hija de Elon el hiteo. su hijo mayor.GENESIS . y le dijo: ¡Hijo mío! Y él le dijo: Heme aquí. para que te bendiga mi alma antes de que muera.109    26:34 Y sucedió que cuando tenía Esaú cuarenta años de edad. 26:35 Y fueron ellas rebeldes de espíritu para Isaac y Rebeca. tus armas. . se le oscurecieron los ojos para ver (1). y tráemelos y comeré. Vayomer hineh-na zakanti lo yadati yom moti. Y dijo: He aquí que ahora envejecí y no sé el día de mi muerte. Va'aseh-li mat'amim ka'asher ahavti vehavi'ah li ve'ojelah ba'avur tevarejeja nafshi beterem amut. 27:4 y hazme guisados (sabrosos) como me gustan. 27:5 Y Rebeca escuchaba cuando Isaac hablaba a Esaú. y se fue Esaú al campo para coger caza y traerla. BERESHIT. Vayehi ki-zaken Yitsjak vatijheynah eynav mer'ot vayikra et-Esav beno hagadol vayomer elav beni vayomer elav hineni. su hijo. y sal al campo y coge caza para mí Ve'atah sa-na jeleyja telyeja vekashteja vetse hasadeh vetsudah li tsa'id. tu espada.

y traeré sobre mí maldición no bendición.110    VeRivkah shoma'at bedaber Yitsjak el-Esav beno vayelej Esav hasadeh latsud tsa'id lehavi. te ruego. es hombre velloso. y yo soy hombre lampiño. tu hermano. 27:13 Y le dijo su madre: Sobre mí sea esa maldición tuya. . Ve'atah veni shma bekoli la'asher ani metsavah otaj. Veheveta le'avija ve'ajal ba'avur asher yevarejeja lifney moto. y comerá. 27:12 Quizá me palpará mi padre y seré a sus ojos como un embaucador. oye tan sólo mi voz y anda y tráemelas. 27:8 Y ahora. 27:9 Ve. Vatomer lo imo alay kilelateja beni aj shma bekoli velej kaj-li. para que te bendiga (2) antes de su muerte. Lej-na el-hatson vekaj-li misham shney gedayey izim tovim ve'e'eseh otam mat'amim le'avija ka'asher ahev. al rebaño. escucha mi voz en lo que te mando. 27:7 Tráeme caza y hazme guisados y comeré. 27:6 Y Rebeca habló a Jacob. como a él le gustan. su madre: He aquí que Esaú. y haré de ellas guisados para tu padre. Vayomer Ya'akov el-Rivkah imo hen Esav aji ish sa'ir ve'anoji ish jalak. 27:11 Y dijo Jacob a Rebeca. mi hermano. su hijo. diciendo: He aquí que he oído a tu padre hablando con Esaú. diciendo: VeRivkah amrah el-Ya'akov benah lemor hineh shamati et-avija medaber el-Esav ajija lemor. hijo mío. y toma para mí de allá dos buenas crías de cabras. hijo mío. 27:10 Y traerás a tu padre. Havi'ah li tsa'id va'aseh-li mat'amim ve'ojelah va'avarejeja lifney Adonay lifney moti. Ulay yemusheni avi vehayiti ve'eynav kimtate'a veheveti alay klalah velo verajah. y te bendeciré delante del Eterno antes de mi muerte.

levántate. 27:20 Y dijo Isaac a su hijo: ¿Cómo es que la encontraste tan pronto. 27:17 Y puso lo. hijo mío. me la ha puesto delante. Vayelej vayikaj vayave le'imo vata'as imo mat'amim ka'asher ahev aviv. Vatikaj Rivkah et-bigdey Esav benah hagadol hajamudot asher itah babayit vatalbesh et-Ya'akov benah hakatan.111    27:14 Y fue las tomó y las trajo a su madre. te ruego. y te palmearé. hijo mío? Vayavo el-aviv vayomer avi vayomer hineni mi atah beni. guisos sabrosos y el pan que ella había preparado. en manos de Jacob. 27:15 Y Rebeca tomo las ropas más aseadas de su hijo mayor Esaú. Vayomer Ya'akov el-aviv anoji Esav bejoreja asiti ka'asher dibarta elay kum-na shevah ve'ajlah mitse'idi ba'avur tevarajani nafsheja. puso sobre las manos y sobre la parte lisa de su cuello. 27:18 Y él fue a su padre. Jacob. que tenía con ella en casa. y vistió . hijo mío? Y él respondió: Porque el Eterno. Ve'et orot gedayey ha'izim hilbishah al-yadav ve'al jelkat tsav'arav. su hijo menor. Vayomer Yitsjak el-Ya'akov gshah-na va'amusheja beni ha'atah zeh bni Esav im-lo. (para ver) si eres mi hijo Esaú o no. y dijo: ¡Padre mío!. Vatiten et-hamat'amim ve'et-halejem asher asatah beyad Ya'akov benah. Vayomer Yitsjak el-beno mah-zeh miharta limtso beni vayomer ki hikrah Adonay Eloheyja lefanay. (2) he hecho como me dijiste. su hijo. te ruego. e hizo su madre guisos sabroso como le gustaban a su padre. 27:19 Y dijo Jacob a su padre: Yo soy Esaú. siéntate y come de mi caza. y él respondió: ¡Heme aquí! ¿quién eres. tu primogénito. 27:16 Y las pieles de las crías de las cabras se la. para que me bendiga tu alma. (4) tu Dios. 27:21 Y dijo Isaac a Jacob: Acércate. .

Veyiten-leja ha'Elohim mital hashamayim umishmaney ha'arets verov dagan vetirosh. y abundante trigo y mosto. 27:23 Y no le reconoció. y bésame. y se postren ante ti los hijos de tu madre. porque sus manos eran. Y él olió el olor de sus vestidos y le bendijo. 27:25 Y dijo: Tráeme y comeré de la caza de mi hijo. Ya'avduja amim veyishtajavu leja le'umim heveh gevir le'ajeja veyishtajavu leja beney imeja orereyja arur umevarajeja baruj. Y él se la acercó y comió. el olor de mi hijo es como el olor de un campo que el Eterno ha bendecido. Vayomer atah zeh beni Esav vayomer ani. Vayomer hagishah li ve'ojlah mitse'id beni lema'an tevarejeja nafshi vayagesh-lo vayojal vayave-lo yayin vayesht. Vayomer elav Yitsjak aviv gshah-na ushakah-li beni. y de lo mejor de la tierra. 27:29 Sírvante pueblos y se postren ante ti naciones: Sé señor de tus hermanos. 27:27 Se acercó pues y le besó. vellosas. su padre: Acércate. Velo hikiro ki-hayu yadav kidey Esav ajiv se'irot vayevarejehu. y le trajo vino y bebió. como las manos de Esaú. 27:24 Y dijo: ¿Tú eres mi hijo Esaú? Respondió: Yo soy. Vayigash vayishak-lo vayaraj et-re'aj begadav vayevarejehu vayomer re'eh re'aj beni kere'aj sadeh asher berajo Adonay. . diciendo : Mira. para que te bendiga mi alma. pero las manos son las manos de Esaú.112    27:22 Y se acerco Jacob a su padre Isaac. y le bendijo. (6) Los que te maldijeren sean malditos. hijo mío. te ruego. 27:28 Sexta Lectura Dios te dé del rocío (5) del cielo. y benditos los que te bendijeren. 27:26 Y le dijo Isaac. su hermano. Vayigash Ya'akov el-Yitsjak aviv vayemushehu vayomer hakol kol-Ya'akov vehayadayim yedey Esav. el cual lo palpó y dijo: La voz es voz de Jacob.

lanzó una muy grande y amarga exclamación. 27:33 Y se estremeció Isaac con gran estremecimiento. 27:35 Y él dijo: Vino tu hermano con astucia y tomó tu bendición. y coma de la caza de su hijo. Kishmo'a Esav et-divrey aviv vayits'ak tse'akah gdolah umarah ad-me'od vayomer le'aviv barajeni gam-ani avi. Esaú. Vayomer ba ajija bemirmah vayikaj birjateja. su hermano. le dijo: ¿Quién eres tú? Y él dijo: Soy tu hijo.(7) Vayejerad Yitsjak jaradah gdolah ad-me'od vayomer mi-efo hu hatsad-tsa'id vayave li va'ojal mikol beterem tavo va'avarajehu gam-baruj yihyeh 27:34 Cuando Esaú oyó las palabras de su padre. y dijo: ¿Quién es pues y dónde está aquél que cogió la caza y me la trajo. y no bien hubo salido Jacob de la presencia de Isaac.113    27:30 Y aconteció que cuando Isaac terminó de bendecir a Jacob. y le he bendecido? También será bendito. y yo he comido de todo antes que tú vinieses. Y dijo: ¿Por ventura has reservado una bendición para mi? Vayomer haji kara shmo Ya'akov vayakveni zeh fa'amayim et-bejorati lakaj vehineh atah lakaj birjati vayomar halo-atsalta li berajah. padre mío. y he aquí que ahora me ha quitado mi bendición. su padre. . cuando Esaú. Vayehi ka'asher kilah Yitsjak levarej et-Ya'akov vayehi aj yatso yatsa Ya'akov me'et peney Yitsjak aviv ve'Esav ajiv ba mitse'ido. tu primogénito. 27:31 E hizo él también guisos sabrosos. pues me ha engañado estas dos veces: tomó mi progenitura. Vaya'as gam-hu mat'amim vayave le-aviv vayomer le-aviv yakum avi veyojal mitse'id beno ba'avur tevarajani nafseja. 27:36 Entonces él dijo: Por esto se le nombró con su nombre Jacob. 27:32 E Isaac. y los trajo a su padre. y dijo a su padre: levántese padre mío. (8) y dijo a su padre: Bendíceme también a mi. Vayomer lo Yitsjak aviv mi-atah vayomer ani binja bejoreja Esav. hasta lo sumo. su padre. llegó de su caza. para que me bendiga tu alma.

. 27:38 Y dijo Esaú a su padre: ¿No tienes más que una sola bendición. Ve'al-jarbeja tijyeh ve'et-ajija ta'avod vehayah ka'asher tarid ufarakta ulo me'al tsavareja. y ella envió y llamó a Jacob. Vayomer Esav el-aviv havrajah ajat hi-leja avi barajeni gam-ani avi vayisa Esav kolo vayevk. padre mío? Bendíceme también a mí. hijo mío.(10) romperás su yugo de sobre tu cuello. Vayistom Esav et-Ya'akov al-habrajah asher berajo aviv vayomer Esav belibo yikrevu yemey evel avi ve'ahargah et-Ya'akov aji. Vayugad le-Rivkah et-divrey Esav benah hagadol vatishlaj vatikra le-Ya'akov benah hakatan vatomer elav hineh Esav ajija mitnajem leja lehorgeja. su hijo mayor. a (casa de) Laván. y donde el rocío de los cielos cae de lo alto. 27:43 Y ahora. y le dijo: He aquí que Esaú. mas cuando te angusties. y le he dado por siervos a todos sus hermanos. 27:41 Y guardó rencor Esaú a Jacob por la bendición con que le bendijera su padre. mi hermano. y lloró. mi hermano. y de trigo y mosto le he provisto.114    27:37 Isaac respondió y dijo a Esaú: He aquí que por señor tuyo lo he puesto. se consuela acerca de ti (pensando) matarte. 27:40 y por tu espada vivirás (9) y a tu hermano servirás. tu hermano. obedece mi voz: levántate y escapa a Jarán. Y alzó Esaú su voz. 27:39 Y respondió Isaac. y mataré a Jacob. padre mío. su padre. Ve'atah veni shma bekoli vekum braj-leja el-Lavan aji Jaranah. Vaya'an Yitsjak aviv vayomer elav hineh mishmaney ha'arets yihyeh moshaveja umital hashamayim me'al. hijo mío? Vaya'an Yitsjak vayomer le-Esav hen gevir samtiv laj ve'et-kol-ejav natati lo la'avadim vedagan vetirosh semajtiv uleja efo mah e'eseh beni. y para ti ¿qué podré hacer ahora. su hijo menor. y dijo Esaú en su corazón: Llegarán los días del duelo de mi padre. 27:42 Y fueron denunciadas a Rebeca las palabras de Esaú. y le dijo: He aquí que en lo mejor de los lugares de la tierra estará tu morada.

padre de tu madre. BERESHIT. ¿Por qué he de ser privada de vosotros dos en un día? Ad-shuv af-ajija mimja veshajaj et asher-asita lo veshalajti ulekajtija misham lamah eshkal gam-shneyjem yom-ejad. que Dios dio a Abraham.En el Principio CAPITULO 28 28:1 Y llamó Isaac a Jacob y lo bendijo. y yo enviaré y te tomaré de allí. 28:2 Levántate.GENESIS . hasta que se pase la saña de tu hermano. y toma para ti de allí mujer de las hijas de Laván. y le ordenó diciéndole: No tomes mujer de las hijas de Canaán. Ve'El Shaday yevarej otja veyafreja veyarbeja vehayita lekehal amim. y te haga fructificar. 28:4 y te dé la bendición de Abraham a ti y a tu descendencia contigo. y te multiplique de manera que vengas a ser congregación de pueblos. . a causa de las hijas de Jet. para que heredes la tierra de tus peregrinaciones. 27:46 Y dijo Rebeca a Isaac: Estoy hastiada de vivir. ¿para qué quiero yo la vida? Vatomer Rivkah el-Yitsjak katsti vejayay mipeney benot Jet im-lokeaj Ya'akov ishah mibnot Jet ka'eleh mibenot ha'arets lamah li jayim. Vayikra Yitsjak el-Ya'akov vayevarej oto vayetsavehu vayomer lo lo-tikaj ishah mibenot Kena'an. Kum lej Padenah Aram beytah Vetu'el avi imeja vekaj-leja misham ishah mibenot Lavan aji imeja. 27:45 hasta que desaparezca la ira de tu hermano contra ti y olvide lo que le has hecho. ve a Paddan-Aram a casa de Betuel. si Jacob toma mujer de las hijas de Jet como éstas. hermano de tu madre. hijas de esta tierra.115    27:44 y morarás con él algunos años. Veyashavta imo yamim ajadim ad asher-tashuv jamat ajija. 28:3 Y el Dios Todopoderoso te bendiga.

(2) y se acostó en aquel lugar. Vayar Esav ki ra'ot benot Kena'an be'eyney Yitsjak aviv. Vayar Esav ki veraj Yitsjak et-Ya'akov veshilaj oto Padenah Aram lakajat-lo misham ishah bevarajo oto vayetsav alav lemor lo-tikaj ishah mibenot Kena'an. Vayetse Ya'akov mi-Be'er Shava vayelej Jaranah. hijo de Abraham. y pasó la noche allí. . 28:8 Esaú vio pues que eran malas las hijas de Canaán a los ojos de Isaac. diciendo: No tomes mujer de las hijas de Canaán. 28:6 Y vio Esaú que Isaac había bendecido a Jacob y le había enviado a Paddan-Aram para que tomase de allí mujer para él. Vayishlaj Yitsjak et-Ya'akov vayelej Padenah Aram el-Lavan ben-Betu'el ha'Arami aji Rivkah em Ya'akov ve'Esav. Vayishma Ya'akov el-aviv ve'el-imo vayelej Padenah Aram. y se fue a Paddan-Aram. hijo de Betuel el arameo.116    Veyiten-leja et-birkat Avraham leja ulezar'aja itaj lerishteja et-erets megureyja ashernatan Elohim le-Avraham. (PARASHA VAYETSÉ) 28:10 Y salió (1) Jacob de Beer-Sheva. 28:7 Y Jacob obedeció a su padre y a su madre. madre de Jacob y de Esaú. a (casa de) Laván. porque se había puesto el sol. Vayelej Esav el-Yishma'el vayikaj et-Majalat bat-Yishma'el benAvraham ajot Nevayot al-nashav lo le'ishah. 28:5 Y envió Isaac a Jacob. además de sus otras mujeres. y que cuando lo bendijo le había ordenado. Y tomó de las piedras del lugar y se las puso por cabecera. hermana de Nevayot. y éste se fue a Paddan-Aram. y fue a Jarán. hija de Ismael. 28:11 Y se encontró en un lugar. 28:9 Y fue Esaú a (casa de) Ismael y tomó por mujer a Majalat. su padre. hermano de Rebeca.

y ésta es la puerta del cielo (3). te la daré a ti y a tu descendencia. y he aquí que los ángeles de Dios subían y bajaban por ella. Vayira vayomar mah-nora hamakom hazeh eyn zeh ki im-beyt Elohim vezeh sha'ar hashamayim. y di]o: Yo soy el Eterno. la tierra sobre la cual estás acostado. y hacia el norte.117    Vayifga bamakom vayalen sham ki-va hashemesh vayikaj me'avney hamakom vayasem mera'ashotav vayishkav bamakom hahu. porque no te abandonaré hasta que haya cumplido lo que te he hablado. . y te extenderás hacia el occidente. y en ti y en tu descendencia se bendecirán todas las familias de la tierra. y su extremo superior llegaba al cielo. Vayajalom vehineh sulam mutsav artsah verosho magia hashamaymah vehineh mal'ajey Elohim olim veyoredim bo. Vehineh Adonay nitsav alav vayomar ani Adonay Elohey Avraham avija ve'Elohey Yitsjak ha'arets asher atah shojev aleyha leja etnenah ulezar'eja. 28:17 Y temió. Dios de Abraham. 28:16 Y despertó Jacob de su sueño. y dijo : ¡Ciertamente el Eterno está en este lugar. y dijo: ¡Cuán pavoroso es este lugar! No es esto otra cosa sino la casa de Dios. y yo no lo sabía! Vayikats Ya'akov mishnato vayomer ajen yesh Adonay bamakom hazeh ve'anoji lo yadati. y te haré volver a esta tierra. 28:12 Y soñó. y he aquí una escalera que estaba apoyada en la tierra. y hacia el oriente. tu padre. y te guardaré dondequiera que anduvieres. y hacia el sur. Vehayah zar'aja ka'afar ha'arets ufaratsta yamah vakedmah vetsafonah vanegbah venivreju veja kol-mishpejot ha'adamah uvezar'eja 28:15 Y he aquí que Yo estoy contigo. 28:14 Y será tu descendencia como el polvo de la tierra. y Dios de Isaac. Vehineh anoji imaj ushmartija bejol asher-telej vahashivotija el-ha'adamah hazot ki lo e'ezovja ad asher im-asiti et asher-dibarti laj. 28:13 y he aquí que el Eterno estaba a su lado.

diciendo: Si estuviere Dios conmigo y me guardare en este camino en que ando. y derramó aceite sobre la parte superior.En el Principio CAPITULO 29 (fonética sefaradí) 29:1 Y alzó Jacob sus pies y se fue a la tierra de los hijos del oriente. y me diere pan para comer y ropa para vestir. .118    28:18 Y se levantó Jacob por la mañana muy temprano y tomó la piedra que se había puesto por cabecera. y de todo lo que me dieres. 28:19 Y llamó el nombre de aquel lugar Bet-EI. aunque Luz era el nombre de la ciudad anteriormente. 28:21 y si volviere en paz a la casa de mi padre. BERESHIT. Veshavti veshalom el-beyt avi vehayah Adonay li le-Elohim. Vayidar Ya'akov neder lemor im-yihyeh Elohim imadi ushmarani baderej hazeh asher anoji holej venatan-li lejem le'ejol uveged lilbosh. Veha'even hazot asher samti matsevah yihyeh beyt Elohim vejol asher titen-li aser a'asrenu laj. Vayisa Ya'akov raglav vayelej artsah veney-kedem. Vayikra et-shem-hamakom hahu Beyt-El ve'ulam Luz shem ha'ir larishonah. la décima parte separaré para Ti. y la alzó por monumento (4) (conmemorativo). 28:20 Y Jacob hizo una promesa. 28:22 entonces esta piedra que he alzado por monumento (conmemorativo) será la casa de Dios. y el Eterno fuere Dios para mí.GENESIS . Vayashkem Ya'akov baboker vayikaj et-ha'even asher-sam mera'ashotav vayasem otah matsevah vayitsok shemen al-roshah.

pues de aquel pozo abrevaban los rebaños. no es tiempo de que sea recogido el ganado. venía con las ovejas. . y una piedra grande estaba sobre la boca del pozo. Vayomer lahem hashalom lo vayomeru shalom vehineh Rajel bito ba'ah im-hatson. y allí tres rebaños de ovejas que yacían junto a él. para que abrevemos el ganado. y volvían la piedra sobre la boca del pozo. 29:4 Y les dijo Jacob: Hermanos míos ¿de dónde sois? Y ellos contestaron: De Jaran somos nosotros. su hija. 29:3 Y allí se reunían todos los rebaños. Vayomer lahem hayedatem et-Lavan ben-Najor vayomeru yadanu. Vayomeru lo nujal ad asher ye'asfu kol-ha'adarim vegalelu etha'even me'al pi habe'er vehishkinu hatson. 29:6 Y les dijo: ¿La paz está con él? Y dijeron: Sí. Vene'esfu-shamah jol-ha'adarim vegalelu et-ha'even me'al-pi habe'er vehishku et-hatson veheshivu et-ha'even al-pi habe'er limekomah. Vayomer lahem Ya'akov ajay me'ayin atem vayomeru meJaran anajnu. 29:7 Y él dijo: He aquí que aún queda mucho del día. a su lugar. 29:8 Y ellos dijeron: No podemos hasta que se Junten todos los rebaños y hagan rodar la piedra de encima de la boca del pozo. Vayomer hen od hayom gadol lo-et he'asef hamikneh hashku hatson uleju re'u. está en paz. Y he aquí que Raquel.119    29:2 y miró. 29:5 Y les dijo: ¿Conocéis a Laván. abrevad las ovejas e id y apacentadlas. y hacían rodar la piedra de encima de la boca del pozo y abrevaban las ovejas. Vayar vehineh ve'er basadeh vehineh-sham shloshah edrey-tson rovtsim aleyha ki min-habe'er hahi yashku ha'adarim veha'even gedolah al-pi habe'er. y he aquí un pozo en el campo. hijo de Najor? Y respondieron: Le conocemos.

Vayomer lo Lavan aj atsmi uvesari atah vayeshev imo jodesh yamim. se aproximó Jacob e hizo rodar la piedra de sobre la boca del pozo. Vayehi ka'asher ra'ah Ya'akov et-Rajel bat-Lavan aji imo ve'et tson Lavan aji imo vayigash Ya'akov vayagel et-ha'even me'al pi habe'er vayashk et-tson Lavan aji imo. y él contó a Laván todas estas cosas. Vayaged Ya'akov le-Rajel ki aji aviha hu veji ven-Rivkah hu vatarots vataged le'aviha. (2) y que era hijo de Rebeca. hija de Laván. 29:11 Y besó Jacob a Raquel. Entonces ella corrió y lo contó a su padre (3). Vayishak Ya'akov le-Rajel vayisa et-kolo vayevk. Odenu medaber imam veRajel ba'ah im-hatson asher le'aviha ki ro'ah hi. el hermano de su madre.120    29:9 Todavía estaba él hablando con ellos cuando Raquel llegó con las ovejas de su padre. hermano de su madre. 29:13 Y aconteció que cuando Laván oyó la fama (4) de Jacob. 29:14 Y Laván le dijo: ¡Ciertamente mi hueso y mi carne eres! Y estuvo con él por espacio de un mes. y a las ovejas de Laván. y abrevó a las ovejas de Laván.(5) Vayehi jishmoa Lavan et-shema Ya'akov ben-ajoto vayarots likrato vayejabek-lo vayenashek-lo vayevi'ehu el-beyto vayesaper leLavan et kol-hadevarim ha'eleh. 29:10 Y sucedió que como viese Jacob a Raquel. hijo de su hermana. corrió a su encuentro y le abrazó y le beso. hermano de su madre. y le trajo a su casa. . pues ella era pastora. Vayomer Lavan le-Ya'akov haji-aji atah va'avadetani jinam hagidah li mah-maskurteja. (1) y alzó su voz y lloró. 29:12 Y anunció Jacob a Raquel que era hermano (pariente) de su padre. 29:15 Entonces dijo Laván a Jacob: ¿Acaso porque eres mi hermano (6) me servirás de balde? Declárame cual ha de ser tu salario.

Ule-Lavan shtey vanot shem hagdolah Leah veshem haktanah Rajel. Vaye'ehav Ya'akov et-Rajel vayomer e'evadja sheva shanim beRajel bitja haktanah. 29:24 Y dio Laván a ella su sierva Zilpá. 29:19 A lo cual respondió Laván: Mejor es que te la dé a ti y no la dé a otro. 29:21 Y dijo Jacob a Laván: Dame mi mujer. Vaye'esof Lavan et-kol-anshey hamakom vaya'as mishteh. 29:20 Y Jacob sirvió por Raquel siete años. Raquel. tu hija menor.121    29:16 Laván tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Leá. su hija. y dijo: Te serviré dicte años por Raquel. y el nombre de la menor. 29:23 Mas aconteció que por la noche tomó a Leá. y se la trajo. Vayomer Ya'akov el-Lavan havah et-ishti ki male'u yamay ve'avo'ah eleyha. a Leá. y él se llegó a ella. Ve'eyney Leah rakot veRajel hayetah yefat-to'ar vifat mar'eh. 29:18 Y Jacob amó a Raquel. y fueron a sus ojos como unos días. por sierva. Vayomer Lavan tov titi otah laj mititi otah le'ish ajer shvah imadi. su hija. Vaya'avod Ya'akov beRajel sheva shanim vayihyu ve'eynav keyamim ajadim be'ahavato otah. mas Raquel era de bella figura y de hermoso semblante. por el amor que le tenía. 29:17 Y los ojos de Leá eran lacrimosos. . quédate conmigo. e hizo un banquete. 29:22 Y juntó Laván a todos los hombres del lugar. Vayehi va'erev vayikaj et-Leah vito vayave otah elav vayavo eleyha. que se han cumplido mis días. y me llegaré a ella.

y también amé a Raquel mas que a Leá. su sierva. Vayavo gam el-Rajel vaye'ehav gam-et-Rajel miLeah vaya'avod imo od sheva-shanim ajerot. ¿Y por qué me has engañado? Vayehi vaboker vehineh-hi Leah vayomer el-Lavan mah-zot asitah li halo veRajel avadeti imaj velamah rimitani. Y él le dijo a Laván: ¿Qué es esto que me has hecho? Ciertamente serví contigo por Raquel. Vayiten Lavan le-Rajel bito et-Bilhah shifjato lah leshifjah. 29:29 Y dio Laván. a su hija Raquel. y cumplió esta semana. 29:28 Y Jacob lo hizo así. por el servicio que harás todavía conmigo siete años más.(7) pues dijo: Porque el Eterno ha visto mi aflicción. a Bilhá. por mujer. dar la menor antes que la mayor. 29:25 Y aconteció que por la mañana (se dio cuenta). y él le dio a Raquel. Vayomer Lavan lo-ye'aseh jen bimkomenu latet hatse'irah lifney habejirah. 29:27 Cumple esta semana y te daremos también a ella (Raquel). Male shevua zot venitnah leja gam-et-zot ba'avodah asher ta'avod imadi od sheva-shanim ajerot. 29:31 Y viendo el Eterno que Leá era despreciada. . y sirvió aún con él otros siete años. mas Raquel era estéril. su hija. y ella llamó su nombre Rubén (Reuvén).122    Vayiten Lavan lah et-Zilpah shifjato le-Leah vito shifjah. Vaya'as Ya'akov ken vayemale shvua zot vayiten-lo et-Rajel bito lo le'ishah. 29:26 Y respondió Lavan: No se hace así en nuestro lugar. ahora me amará mi marido. y he aquí que era Leá. Vayar Adonay ki-snu'ah Leah vayiftaj et-rajmah veRajel akarah. Por tanto. 29:30 Y él se llegó a Raquel también. abrió su matriz. por sierva suya. 29:32 Y concibió Leá y parió un hijo.

29:35 Y volvió a concebir y parió un hijo. que si no. 30:3 Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilhá. otra vez y parió un hijo. Y por tanto él lo llamó Leví. Por tanto ella le puso el nombre de Judá (Yehudá) (8). 30:2 Y se encendió la ira de Jacob contra Raquel. y dijo a Jacob: Dame hijos. y dijo: Por cuanto el Eterno oyó que yo era despreciada. Vatahar od vateled ben vatomer ki-shama Adonay ki-snu'ah anoji vayiten-li gam-et-zeh vatikra shmo Shim'on. y dijo: Esta vez agradeceré al Eterno. soy muerta (1). Vatahar od vateled ben vatomer atah hapa'am yilave ishi elay kiyaladeti lo shloshah vanim al-ken kara-shmo Levi.que te negó el fruto de (tu) vientre? Vayijar-af Ya'akov beRajel vayomer hatajat Elohim anoji ashermana mimej pri-vaten. BERESHIT. 29:34 Y concibió otra vez y parió un hijo.123    Vatahar Leah vateled ben vatikra shmo Re'uven ki amrah ki-ra'ah Adonay be'oni ki atah ye'ehavani ishi. y lo llamó Simón (Shimón). y se enceló Raquel de su hermana. Vatahar od vateled ben vatomer hapa'am odeh et-Adonay al-ken kar'ah shmo Yehudah vata'amod miledet. .GENESIS . y dijo: Esta vez se unirá mi marido conmigo. porque le he parido tres hijos. 29:33 Y concibió. y así yo también tendré hijos a través de ella. Vatere Rajel ki lo yaledah le-Ya'akov vatekane Rajel ba'ajotah vatomer el-Ya'akov havah-li vanim ve'im-ayin metah anoji. me ha dado éste también. llégate a ella y que dé a luz sobre mis rodillas. y dijo: ¿Estoy yo acaso en lugar de Dios.En el Principio CAPITULO 30 30:1 Y vio Raquel que no paría hijos a Jacob.

un hijo a Jacob. sierva de Leá. . Vateled Zilpah shifjat Leah le-Ya'akov ben. concibió otra vez y parió un segundo hijo a Jacob. 30:11 Y dijo Lea: ¡Llegó la ventura! Y llamó su nombre Gad. 30:8 Y dijo Raquel: Con gran persistencia insistí con Dios (para igualarme) con mi hermana. y tomó a Zilpá. 30:6 Y dijo Raquel: Me ha hecho justicia Dios.124    Vatomer hineh amati Vilhah bo eleyha veteled al-birkay ve'ibaneh gamanoji mimenah. 30:9 Y vio Leá que había dejado de parir. 30:7 Y Bilhá. sierva de Leá. y también lo conseguí. Vatiten-lo et-Bilhah shifjatah le'ishah vayavo eleyha Ya'akov. y se llegó a ella Jacob. y me dio un hijo. Vatomer Rajel danani Elohim vegam shama bekoli vayiten-li ben al-ken kar'ah shmo Dan.Por lo tanto llamó su nombre Dan. y parió a Jacob un hijo. Vatere Leah ki amedah miledet vatikaj et-Zilpah shifjata vatiten otah le-Ya'akov le'ishah. 30:10 Y parió Zilpá. y también ha oído mi voz. Y llamó su nombre Naftalí. por mujer. un segundo hijo a Jacob. Vatomer Leah ba gad vatikra et-shmo Gad. su sierva. 30:5 Y concibió Bilhá. sierva de Raquel. Vatahar od vateled Bilhah shifjat Rajel ben sheni le-Ya'akov. 30:4 Y ella le dio pues a Bilhá. su sierva. Vatomer Rajel naftuley Elohim niftalti im-ajoti gam-yajolti vatikra shmo Naftali. Vatahar Bilhah vateled le-Ya'akov ben. 30:12 Y parió Zilpá. y la dio a Jacob por mujer.

30:13 Y dijo Leá: Para mi dicha. Leá. 30:18 Y dijo Leá: Me ha dado Dios mi recompensa. porque me consideraron dichosa las doncellas. que ciertamente te alquilé por las mandrágoras de mi hijo. en los días de la siega de los trigos. y halló mandrágoras en el campo. 30:14 Y fue Rubén. Entonces dijo Raquel a Leá: Te ruego me des de las mandrágoras de tu hijo. y concibió y parió a Jacob un quinto hijo. y salió Leá a su encuentro y le dijo: A mí vendrás. y las trajo a su madre. y parió un sexto hijo a Jacob. que quieres llevarte también las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Raquel: Por esto se acostará contigo esta noche. Vayishma Elohim el-Leah vatahar vateled le-Ya'akov ben-jamishi. Vayelej Re'uven bimey ktsir-jitim vayimtsa duda'im basadeh vayave otam el-Leah imo vatomer Rajel el-Leah tni-na li miduda'ey benej. Vatomer Leah be'oshri ki ishruni banot vatikra et-shmo Asher. a trueque de las mandrágoras (2) de tu hijo. Y se acostó con ella aquella noche. Vayavo Ya'akov min-hasadeh ba'erev vatetse Leah likrato vatomer elay tavo ki sajor sejartija beduda'ey beni vayishkav imah balaylah hu. . Vatomer Leah natan Elohim sejari asher-natati shifjati le'ishi vatikra shmo Yisashjar. 30:19 Y Leá concibió otra vez. y llamó su nombre Isajar (Yissajar). 30:16 Y volvió Jacob del campo por la tarde. porque di mi sierva a mi marido.125    Vateled Zilpah shifjat Leah ben sheni le-Ya'akov. 30:15 Mas ella le respondió: ¿Es poco el haberte tú llevado a mi marido. Vatahar od Leah vateled ben shishi le-Ya'akov. Vatomer lah hame'at kajtej et-ishi velakajat gam et-duda'ey beni vatomer Rajel lajen yishkav imaj halaylah tajat duda'ey venej. 30:17 Y oyó Dios a Leá. Por tanto llamó su nombre Asher.

126    30:20 Y dijo Leá: Dios me ha dado una buena suerte. 30:23 y concibió y parió un hijo. 30:27 Mas Laván le respondió: ¡Que yo halle. 30:21 Y después parió una hija. Vayizkor Elohim et-Rajel vayishma eleyha Elohim vayiftaj etrajmah. Vayehi ka'asher yaldah Rajel et-Yosef vayomer Ya'akov el-Lavan shaljeni ve'eljah el-mekomi ule'artsi. . y me iré. por favor. 30:26 Dame mis mujeres y mis hijos. y la oyó Dios y abrió su matriz. adivinado que el Eterno me ha bendecido por tu causa! (3) Vayomer elav Lavan im-na matsati jen be'eyneyja nijashti vayevarjeni Adonay biglaleja. y llamó su nombre Zebulón (Zevulún). por quienes te he servido. Tenah et-nashay ve'et-yeladay asher avadeti oteja bahen ve'elejah ki atah yadata et-avodati asher avadetija. Jacob dijo a Laván: Despídeme e iré a mi lugar y a mi tierra. 30:24 Y llamó su nombre José (Yosef). Vatomer Leah zvadani Elohim oti zeved tov hapa'am yizbeleni ishi kiyaladeti lo shishah vanim vatikra et-shmo Zvulun. diciendo: ¡que añada el Eterno para mí otro hijo! Vatikra et-shemo Yosef lemor yosef Adonay li ben ajer. pues tú sabes el servicio con que te he servido. gracia a tus ojos. y llamó su nombre Diná. 30:22 Y se acordó Dios de Raquel. y dijo: ¡Ha quitado Dios mi oprobio! Vatahar vateled ben vatomer asaf Elohim et-jerpati. ya que le he parido seis hijos. Ve'ajar yaldah bat vatikra et-shmah Dinah. pues he. 30:25 Y aconteció que cuando Raquel hubo parido a José. esta vez habitará conmigo mi marido.

ha crecido grandemente. volveré a apacentar y a cuidar tu ganado. pues te ha bendecido el Eterno por mi causa. y ahora ¿cuándo he de trabajar también para mi casa? (4) Ki me'at asher-hayah leja lefanay vayifrots larov vayevarej Adonay otja leragli ve'atah matay e'eseh gam-anoji leveyti. y toda oveja morena entre los corderos. 30:30 porque lo poco que tenías antes de mi venida. y todas lascabras salpicadas y manchadas. y de éstas será mi salario. 30:33 Y mi justicia (integridad) responderá por mí el día de mañana. Vayomar nakvah sejareja alay ve'etenah. y lo que ha venido a ser tu ganado conmigo. Vayomer elav atah yadata et asher avadetija ve'et asher-hayah mikneja iti. y tú aparta de ellos toda oveja salpicada y manchada. 30:31 Y le dijo: ¿Qué te he de dar? Y respondió Jacob: No me des nada. 30:29 Y él contestó: Tú sabes como te he servido.127    30:28 Y dijo (más): Fija tu salario y te lo daré. 30:35 Y apartó aquel mismo día los machos cabríos listados y manchados. y moreno entre los corderos. Vayomer mah eten-laj vayomer Ya'akov lo-titen-li me'umah imta'aseh-li hadavar hazeh ashuvah er'eh tsonja eshmor. que tendrás delante de ti. téngase por robado por mí. cuando vinieres para revisar mi salario. mas si me concedieres esta cosa. Vayomer Lavan hen lu yehi jidvareja. Ve'antah-bi tsidkati beyom majar ki-tavo al-sjari lefaneyja kol ashereyneynu nakod vetalu ba'izim vejum baksavim ganuv hu iti. Ojalá sea conforme a tu dicho. todo lo que no sea salpicado y manchado entre las cabras. 30:32 Pasaré por todos tus rebaños hoy. y la manchada y salpicada entre las cabras. 30:34 Y dijo Laván: ¡Convenido. E'evor bejol-tsonja hayom haser misham kol-seh nakod vetalu vejol-sehjum baksavim vetalu venakod ba'izim vahayah sejari. todo (animal) que tenía algo .

Vayikaj-lo Ya'akov makal livneh laj veluz ve'armon vayefatsel bahen petsalot levanot majsof halavan asher al-hamaklot. Vayasem derej shloshet yamim beyno uveyn Ya'akov veYa'akov ro'eh ettson Lavan hanotarot. haciendo descubrir lo blanco que había en las varas. 30:38 y puso las varas que había descortezado en las pilas delante del ganado.128    de blanco en él. y Jacob apacentaba el resto el rebaño de Laván. Vayatseg et-hamaklot asher pitsel barehatim beshikatot hamayim asher tavona hatson lishtot lenojaj hatson vayejamnah bevo'an lishtot. y parían las ovejas crías listadas. y ellas se ponían en celo cuando venían a beber. y los entrego en manos de sus hijos. y todo lo moreno entre los corderos. 30:41 Y era así que cada vez que andaba en celo el ganado robusto. 30:40 Y estos corderos los apartaba Jacob. y de avellano y de castaño. 30:36 E interpuso una distancia de tres días entre él y Jacob. y dirigió la vista del ganado de Laván hacia lo listado y todo lo moreno de entre el rebaño de Laván. para hacerlo poner en celo entre las varas. 30:39 De suerte que se ponían en celo las ovejas delante de las varas. en los abrevaderos del agua donde solían las ovejas venir a beber. y no los ponía con el ganado de Laván. 30:37 Y Jacob tomó para sí varas de álamo blanco y fresco. puso Jacob las varas delante de los ojos del ganado en las pilas. salpicadas y manchadas. y descortezó en ellas listas blancas. . Vayejemu hatson el-hamaklot vateladnah hatson akudim nekudim utlu'im. y ponía los rebaños de él aparte. Vayasar bayom hahu et-hateyashim ha'akudim vehatlu'im ve'et kol-ha'izim hanekudot vehatlu'ot kol-asher-Lavan bo vejol-jum baksavim vayiten beyad-banav. Vehaksavim hifrid Ya'akov vayiten peney hatson el-akod vejol-jum betson Lavan vayashet lo adarim levado velo shatam al-tson Lavan.

. 31:2 Y vio Jacob el rostro de Laván. 30:43 Y (de este modo). Vayomer Adonay el-Ya'akov shuv el-erets avoteyja ulemoladeteja ve'ehyeh imaj. Vayar Ya'akov et-peney Lavan vehineh eynenu imo kitmol shilshom. 30:42 Mas siempre que era débil el ganado.Ya'akov.GENESIS . y he aquí que no era para con él como ayer y anteayer (antes). Vayishma et-divrey vney-Lavan lemor lakaj Ya'akov et kol-asher le'avinu ume'asher le'avinu asah et kol-hakavod hazeh. y siervos. con lo cual vino a ser lo débil para Laván. y camellos y asnos. el hombre (Jacob). y de lo que es de nuestro padre se ha hecho toda esta honra (fortuna). y Yo estaré contigo (1). Vayifrots ha'ish me'od me'od vayehi-lo tson rabot ushfajot va'avadim ugmalim vajamorim. Uveha'atif hatson lo yasim vehayah ha'atufim le-Lavan vehakshurim le. y lo robusto para Jacob.129    Vehayah bejol-yajem hatson hamekusharot vesam Ya'akov ethamaklot le'eyney hatson barehatim leyajmenah bamaklot. 31:4 Y envió Jacob a llamar a Raquel y a Leá al campo(2) donde tenía su rebaño. y a tu parentela. y tuvo muchos rebaños. no las ponía. y siervas. que decían: Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre. 31:3 Y habló el Eterno a Jacob: Vuelve a la tierra de tus padres. BERESHIT.En el Principio CAPITULO 31 31:1 Y oyó las palabras de los hijos de Laván. medró de manera extraordinaria.

y ha cambiado mi salario diez veces. y yo dije: Heme aquí.130    Vayishlaj Ya'akov vayikra le-Rajel ule-Leah hasadeh el-tsono. Ve'atenah yedaten ki bejol-koji avadeti et-avijen. 31:9 De suerte que Dios ha quitado el ganado de vuestro padre y me lo ha dado a mí. 31:10 Y sucedió que al tiempo que andaba en celo el ganado. Vayehi be'et yajem hatson va'esa eynay va'ere bajalom vehineh ha'atudim ha'olim al-hatson akudim nekudim uverudim. 31:6 Y vosotras sabéis que con toda mi fuerza he servido a vuestro padre. los machos que cubrían a las ovejas eran listados. Vayatsel Elohim et-mikneh avijem vayiten-li. entonces parían todas las ovejas (crías) salpicadas. salpicados y manchados. Va'avijen hetel bi vehejelif et-maskurti aseret monim velo-netano Elohim lehara imadi. pero no le dejó Dios hacerme mal. mas el Dios de mi padre ha estado conmigo. Vayomer lahen ro'eh anoji et-pney avijen ki-eynenu elay kitmol shilshom v'Elohey avi hayah imadi. Y si decía así: Los listados serán tu salario. 31:7 mas vuestro padre se ha burlado de mí. he aquí. 31:5 y les dijo: Estoy viendo por el rostro de vuestro padre que él no es conmigo como ayer y anteayer. Vayomer elay mal'aj ha'Elohim bajalom Ya'akov va'omar hineni. . Im-ko yomar nekudim yihyeh sejareja veyaldu jol-hatson nekudim ve'im-ko yomar akudim yihyeh sejareja veyaldu jol-hatson akudim. 31:11 Y me dijo el ángel de Dios en sueños: ¡Jacob!. 31:8 Si él decía así: Los salpicados serán tu salario. entonces todas las ovejas parían (crías) listadas. alcé mis ojos y vi en sueños que.

pues.131    31:12 Y dijo él: Alza. por favor. y donde me hiciste voto. 31:18 y condujo a todo su ganado y toda su hacienda que había adquirido. porque nos vendió (3) y se ha comido por completo nuestra plata. haz todo lo que te ha dicho Dios. Vayomer sa-na eyneyja ur'eh kol-ha'atudim ha'olim al-hatson akudim nekudim uverudim ki ra'iti et kol-asher Lavan oseh laj. donde ungiste el monumento. 31:16 De manera que toda la riqueza que ha quitado Dios a nuestro padre. su padre. salpicados y manchados. y le dijeron: ¿Acaso nos queda todavía a nosotras parte ni herencia en la casa de nuestro padre? Vata'an Rajel veLeah vatomarnah lo ha'od lanu jelek venajalah beveyt avinu. Vayakom Ya'akov vayisa et-banav ve'et-nashav al-hagemalim. a la tierra de Canaán. tus ojos. sal de esta tierra y vuelve a la tierra de tu nacimiento. . Halo nojri'ot nejshavnu lo ki mejaranu vayojal gam-ajol etkaspenu. 31:15 Ciertamente extrañas fuimos consideradas por él. 31:17 Y se levantó Jacob e hizo subir a sus hijos y sus mujeres sobre los camellos. los bienes de su ganancia que había adquirido en Pad dán Aram. de nosotras es y de nuestros hijos. Ahora. para volver con Isaac. Ki jol-ha'osher asher hitsil Elohim me'avinu lanu hu ulevaneynu ve'atah kol asher amar Elohim eleyja aseh. Anoji ha'El Beyt'El asher mashajta sham matsevah asher nadarta li sham neder atah kum tse min-ha'arets hazot veshuv el-erets moladeteja. Ahora levántate. porque he visto todo lo que Laván te está haciendo. 31:13 Yo soy el Dios de Bet-El. 31:14 Y respondieron Raquel y Leá. y ve que todos los machos que cubren a las ovejas son listados.

que había huído Jacob. 31:24 Y vino Dios a Laván el arameo en el sueño de la noche. Vayignov Ya'akov et-lev Lavan ha'Arami al-beli higid lo ki voreaj hu. Vayaseg Lavan et-Ya'akov veYa'akov taka et-aholo bahar veLavan taka etejav beHar haGil'ad. 31:21 Y huyó él con todo lo que era suyo. Vayikaj et-ejav imo vayirdof ajarav derej shiv'at yamim vayadbek oto behar haGil'ad. Vayugad le-Lavan bayom hashlishi ki varaj Ya'akov. VeLavan halaj ligzoz et-tsono vatignov Rajel et-hatrafim asher le'aviha.132    Vayinhag et-kol-miknehu ve'et-kol-rejusho asher rajash mikneh kinyano asher rajash beFadan Aram lavo el-Yitsjak aviv artsah Kena'an. y Jacob había fijado su tienda en el monte. se levantó y pasó el río. y Raquel hurtó los ídolos que tenía su padre. con sus parientes. 31:19 Mas Laván había ido a esquilar su rebaño. . y Laván fijó la suya. 31:20 Y Jacob robó el corazón (engañó) a Laván el arameo. pues no le avisó que huía. y lo alcanzó en la montaña de Guilad. en el monte de Guilad. y le dijo: ¡Guárdate de hablar con Jacob bien (4) ni mal! Vayavo Elohim el-Lavan ha'Arami bajalom halaylah vayomer lo hishamer leja pen-tedaber im-Ya'akov mitov ad-ra. y siguió tras de él a distancia de siete días. 31:22 Y fue avisado a Laván al tercer día. 31:25 Alcanzó pues Laván a Jacob. y se dirigió hacia la montaña de Guilad. 31:23 éste tomó a sus hermanos (parientes) consigo. Vayivraj hu vejol-asher-lo vayakom vaya'avod et-hanahar vayasem et-panav har haGil'ad.

pues. Vaya'an Ya'akov vayomer le-Lavan ki yareti ki amarti pen-tigzol et-benoteja me'imi. pero el Dios de vuestro padre me habló ayer en la noche. 31:29 Tengo poder en mis manos para haceros mal. . 31:32 Mas aquél con quien halles tus dioses. y te has llevado a mis hijas como cautivas de espada (guerra)? Vayomer Lavan le-Ya'akov meh asita vatignov et-levavi vatenaheg etbenotay kishvuyot jarev. 31:27 ¿Por qué te escondiste para huir y me robaste (engañaste). pues pensaba que tú me quitarías por fuerza a tus hijas. Im asher timtsa et-eloheyja lo yijyeh neged ajeynu haker-leja mah imadi vekaj-laj velo-yada Ya'akov ki Rajel genavatam. con pandero y con arpa? Lamah najbeta livroaj vatignov oti velo-higadeta li va'ashalejaja besimja uveshirim betoj uvejinor. actuaste como un necio. Velo netashtani lenashek levanay velivnotay atah hiskalta aso. que no viva. y no me lo avisaste para que te despidiese con alegría y con cánticos. diciendo: "¡Guárdate de hablar con Jacob bien ni mal! " Yesh-le'el yadi la'asot imajem ra ve'Elohey avijem emesh amar elay lemor hishamer leja midaber im-Ya'akov mitov ad-ra. Delante de nuestros hermanos reconoce qué tengo de lo tuyo y llévatelo. 31:30 Y ahora que te fuiste por lo mucho que anhelabas la casa de tu padre ¿por qué hurtaste mis dioses? Ve'atah haloj halajta ki-nijsof nijsaftah leveyt avija lamah ganavta et-elohay.133    31:26 Y dijo Lavan a Jacob: ¿Qué has hecho que has robado mi corazón. 31:31 Y respondió Jacob y dijo a Laván: Porque tuve miedo. Pues Jacob no sabía que Raquel los había hurtado. 31:28 ¿Y ni siquiera me dejaste besar a mis hijos (nietos) y a mis hijas? Ahora.

31:36 Y se encolerizó Jacob y riñó con Laván. 31:37 para que palpases todos mis objetos? ¿Qué has hallado de todos los objetos de tu casa? (6) Ponlos aquí ante mis hermanos y tus hermanos (gente). 31:35 Y ella dijo a su padre: No se enoje mi señor de que no pueda levantarme delante de ti. mas no halló los ídolos. yo llevé la culpa. Zeh esrim shanah anoji imaj rejeleyja ve'izeyja lo shikelu ve'eyley tsonja lo ajalti. Ki-mishashta et-kol-kelay mah-matsata mikol kley-veyteja sim koh neged ajay ve'ajeyja veyojiju beyn shneynu. y tomó Jacob la palabra y dijo a Laván: ¿Cuál es mi delito y cuál es mi pecado. y se había sentado encima de ellos. y saliendo de la tienda de Leá. Laván pues tentó toda la tienda. . mas no los halló. y en la tienda de las dos siervas. entró en la tienda de Raquel. ya hurtado de noche. Y él buscó. y los carneros de tus rebaños no me los he comido. 31:34 Mas Raquel había tomado los ídolos (5) y los había metido en una albarda del camello. porque estoy con la costumbre de las mujeres. para que me persiguieses. Vayavo Lavan be'ohel-Ya'akov uve'ohel Leah uve'ohel shtey ha'amahot velo matsa vayetse me'ohel Leah vayavo be'ohel Rajel. y juzguen ellos entre nosotros dos. tus ovejas y tus cabras no han quedado sin cría. 31:38 Estos veinte años que he estado contigo. VeRajel lakjah et-hatrafim vatesimem bejar hagamal vateshev aleyhem vayemashesh Lavan et-kol-ha'ohel velo matsa.134    31:33 Y entró Laván en la tienda de Jacob. de mi mano lo exigías. 31:39 Lo despedazado por fieras no lo traje a ti. mas no los halló. Vatomer el-aviha al-yijar be'eyney adoni ki lo ujal lakum mipaneyja ki derej nashim li vayejapes velo matsa et-hatrafim. y en la tienda de Leá. Vayijar le-Ya'akov vayarev beLavan vaya'an Ya'akov vayomer leLavan mahpish'i mah jatati ki dalakta ajaray. ya fuese hurtado de día.

y dijo a Jacob: Las hijas son hijas mías. 31:46 Y dijo Jacob a sus hermanos (gente): Recoged piedras. y que sea de testimonio entre mí y entre ti. Dios ha visto mi aflicción y la fatiga de mis manos. hijos míos. hagamos un pacto yo y tú. 31:41 Hace veinte años que estoy en tu casa. 31:40 Donde estaba yo de día me consumía el calor. y tú has cambiado mi salario diez veces. mío es. y el sueño huía de mis ojos. Tomaron pues piedras ehicieron un montón. Hayiti vayom ajalani jorev vekeraj balaylah vatidad shenati me'eynay. los rebaños.135    Trefah lo-heveti eleyja anoji ajatenah miyadi tevakshenah genuvti yom ugenuvti laylah. rebaños míos. el Dios de Abraham y el temor (Dios) de Isaac. me habrías ahora enviado con las magos vacías. Zeh-li esrim shanah beveyteja avadetija arba-esreh shanah bishtey venoteyja veshesh shanim betsoneja vatajalef et-maskurti aseret monim. y todo lo que tú estás viendo. Ve'atah leja nijretah vrit ani va'atah vehayah le'ed beyni uveyneja. 31:42 Si no hubiese estado conmigo el Dios de mi padre. y comieron allí sobre el montón. y los hijos. y seis años por tu ganado. mas ¿qué puedo hacer hoy a estas mis hijas. y de noche la helada. . 31:44 Ahora bien. ven. te serví catorce por tus dos hijas. y El te reprendió anoche. 31:43 Entonces tomó la palabra Laván. Luley Elohey avi Elohey Avraham ufajad Yitsjak hayah li ki atah reykamshilajtani et-oni ve'et-yegia kapay ra'ah Elohim vayojaj amesh. o a sus hijos que ellas han parido? Vaya'an Lavan vayomer el-Ya'akov habanot benotay vehabanim banay vehatson tsoni vejol asher-atah ro'eh li-hu velivenotay mah-e'eseh la'eleh hayom o livneyhen asher yaladu. Vayikaj Ya'akov aven vayerimeha matsevah. 31:45 Y tomó Jacob una piedra y la levantó como monumento.

Ed hagal hazeh ve'edah hamatsevah im-ani lo-e'evor eleyja ethagal hazeh ve'im-atah lo ta'avor elay et-hagal hazeh ve'et hamatsevah hazot lera'ah. 31:53 ¡Eios de Abraham y los dioses de Najor juzguen entre nosotros! -los dioses del padre de ellos-. lo llamó así porque dijo: Vigile el Eterno entre mi y entre ti. y de que tú no pasarás este montón y este monumento hacia mí. (7) mas Jacob lo llamó Gal-Ed. 31:51 Dijo (más) Laván a Jacob: He aquí este montón y he aquí este monumento que he levantado entre mí y entre ti. cuando nos hayamos ocultado el uno del otro. 31:50 si oprimieras a mis hijas o si tomares otras mujeres además de mis hijas. Y juró Jacob por el temor (Dios) de su padre Isaac. 31:47 Y lo llamó Laván Yegar-Sahadutá. 31:49 y al lugar Mitzpá (atalaya). 31:48 Y dijo Laván: Este montón sea testimonio entre mí y entre ti. para mal.136    Vayomer Ya'akov le'ejav liktu avanim vayikju avanim vaya'asu-gal vayojlu sham al-hagal. Vayomer Lavan le-Ya'akov hineh hagal hazeh vehineh hamatsevah asher yariti beyni uveyneja. Dios es testigo entre mí y entre ti. Vehamitspah asher amar yitsef Adonay beyni uveyneja ki nisater ish mere'ehu. Im-te'aneh et-benotay ve'im tikaj nashim al-benotay eyn ish imanu re'eh Elohim ed beyni uveyneja. Vayikra-lo Lavan yegar sahaduta veYa'akov kara lo Gal'ed. nadie está con nosotros. . Por tanto llamó su nombre Gal-Ed Vayomer Lavan hagal hazeh ed beyni uveyneja hayom al-ken karashmo Gal'ed. 31:52 sea testimonio este montón y testimonio este monumento. (pero) mira. de que yo no pasaré este montón hacia ti. hoy.

y los bendijo. .En el Principio CAPITULO 32 (fonética sefaradí) 32:1 Y se levantó Laván muy temprano por la mañana.GENESIS . 32:2 Mas Jacob siguió su camino. al campo de Edom. y llamó aquel lugar Majanáyim (lugar de dos campamentos). 31:54 Y ofreció Jacob sacrificio en el monte. y se puso en camino y regresó Laván a su lugar. 32:3 Y dijo Jacob al verlos: Campamento de Dios es éste. y besó a sus hijos y a sus hijas. su hermano. 32:5 y les ordenó diciendo: Así diréis a mi señor Esaú: "Así dijo tu siervo Jacob: Con Laván he morado. a tierra de Seír. VeYa'akov halaj ledarko vayifge'u-vo mal'ajey Elohim. (1) y se encontraron con él ángeles de Dios. Vayizbaj Ya'akov zevaj bahar vayikra le'ejav le'ejol-lajem vayojlu lejem vayalinu bahar. Y comieron pan. Vayishlaj Ya'akov mal'ajim lefanav el-Esav ajiv artsah Se'ir sdeh Edom. y me tardé hasta ahora. BERESHIT. Vayashkem Lavan baboker vayenashek levanav velivnotav vayevarej ethem vayelej vayashav Lavan limekomo. 32:4 Y envió Jacob mensajeros delante de él a Esaú. y pasaron la noche en el monte.137    Elohey Avraham ve'Elohey Najor yishpetu veyneynu Elohey avihem vayishava Ya'akov befajad aviv Yitsjak. y llamó a sus parientes para que comiesen pan. Vayomer Ya'akov ka'asher ra'am majaneh Elohim zeh vayikra shemhamakom hahu Majanayim.

Vayehi-li shor vajamor tson ve'eved veshifjah va'eshlejah lehagid ladoni limtso-jen be'eyneyja. 32:11 soy muy pequeño para todas las mercedes y toda la fidelidad que usaste con tu siervo. Vayashuvu hamal'ajim el-Ya'akov lemor banu el-ajija el-Esav vegam holej likratja ve'arba-me'ot ish imo. y he enviado a avisar a mi señor para hallar gracia a tus ojos. Vayomer im-yavo Esav el-hamajaneh ha'ajat vehikahu vehayah hamajaneh hanish'ar lifleytah. y el ganado mayor. diciendo: Llegamos a tu hermano Esaú y también él viene a tu encuentro.138    Vayetsav otam lemor koh tomrun ladoni le-Esav koh amar avdeja Ya'akov im-Lavan garti va'ejar ad-atah. y ahora he venido a ser dos campamentos. 32:9 pues dijo: Si viene Esaú al primer campamento. Eterno. el campamento que quede será librado (2). y rebaños. Katonti mikol hajasadim umikol-ha'emet asher asita et-avdeja ki vemakliavarti et-haYarden hazeh ve'atah hayiti lishney majanot. 32:10 Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham. . y lo hiere. y cuatrocientos hombres con él. Vayira Ya'akov me'od vayetser lo vayajats et-ha'am asher-ito ve'et-hatson ve'et-habakar vehagmalim lishneh majanot. y dividió la gente que estaba con él. porque con mi báculo pasé este Jordán. Tú que me dijiste "vuelve a tu tierra y a tu parentela. y Dios de mi padre Isaac. Vayomer Ya'akov Elohey avi Avraham ve'Elohey avi Yitsjak Adonay ha'omer elay shuv le'artseja ulemoladeteja ve'eytivah imaj. y Yo te haré bien". 32:8 Y temió Jacob mucho y se angustio. en dos campamentos. 32:7 Y los mensajeros volvieron a Jacob. y asnos. 32:6 y obtuve bueyes. y siervos y siervas. y los camellos. y el ganado menor.

32:13 Y Tú dijiste: ciertamente Yo te haré bien. y tomó de lo que le vino a la mano un presente para Esaú. Vayiten beyad-avadav eder eder levado vayomer el-avadav ivru lefanay verevaj tasimu beyn eder uveyn eder.139    32:12 ¡Líbrame. cuarenta vacas y diez toros. 32:17 Y los entregó en manos de sus siervos. y te pregunte. veinte asnas y diez borriquillos. te ruego. 32:14 Y pasó allí aquella noche. que no puede ser contada a causa de la muchedumbre (4). . porque le temo. 32:15 doscientas cabras y veinte machos cabríos. 32:16 treinta camellas paridas con sus crías. no sea que venga y me hiera. del poder de Esaú. diciendo: Cuando te encuentre Esaú. diciendo: "¿de quién eres y adónde vas. 32:18 Y mandó al primero. de la mano de mi hermano. cada manada aparte. a la madre sobre (3) (con) los hijos! Hatsileni-na miyad aji miyad Esav ki-yare anoji oto pen-yavo vehikani em albanim. doscientas ovejas y veinte carneros. y de quién son estos animales que van delante de ti? " Vayetsav et-harishon lemor ki yifgashja Esav aji ushe'elja lemor lemi-atah ve'anah telej ulemi eleh lefaneyja. su hermano: Vayalen sham balaylah hahu vayikaj min-haba veyado minja leEsav ajiv. Gemalim meynikot uvneyhem shloshim parot arba'im ufarim asarah atonot esrim vaeyarim asarah. y haré que tu simiente sea como la arena del mar. Izim matayim uteyashim esrim rejelim matayim ve'eylim esrim. y dijo a sus siervos: Pasad delante de mí. Ve'atah amarta heytev eytiv imaj vesamti et-zar'aja kejol hayam asher loyisafer merov. y dejad un espacio entre manada y manada. mi hermano.

y se descoyuntó la coyuntura de Jacob mientras luchaba con él. cuando lo halléis. y también al tercero. 32:22 Y pasó el presente (6) delante de él. y después veré su rostro. y he aquí que él viene tras de nosotros". y él durmió aquella noche en el campamento. y luchó un hombre (ángel) con él hasta que rompió el alba. 32:25 Y se quedó Jacob solo. un presente (5) es enviado a mi señor Esaú. Vayikajem vaya'avirem et-hanajal vaya'aver et-asher-lo. y también a todos los que iban tras las manadas. quizá me acoja favorablemente. 32:24 Y los tomó y los hizo pasar el arroyo. 32:26 Y cuando vio (el ángel) que no podía con él. y pasó vado de Yaboc. Vayivater Ya'akov levado vaye'avek ish imo ad alot hashajar. Va'amartem gam hineh avdeja Ya'akov ajareynu ki-amar ajaprah fanav baminjah haholejet lefanay ve'ajarey-jen er'eh fanav ulay yisa fanay. Vayakom balaylah hu vayikaj et-shtey nashav ve'et-shtey shifjotav ve'et-ajar asar yeladav vaya'avor et Ma'avar Yabok.140    32:19 Entonces dirás: de tu siervo Jacob. 32:21 Y diréis: "He aquí que también tu siervo Jacob viene tras de nosotros". Porque dijo: apaciguaré su ira con el presente que va delante de mí. y a sus dos siervas. Ve'amarta le'avdeja le-Ya'akov minja hi shlujah ladoni le-Esav vehineh gamhu ajareynu. e hizo pasar lo que tenía. tocó la coyuntura de su muslo. 32:20 Y también al segundo. Vayetsav gam et-hasheni gam et-hashlishi gam et-kol-haholjim ajarey ha'adarim lemor kadavar hazeh tedabrun el-Esav bemotsa'ajem oto. Vata'avor haminjah al-panav vehu lan balaylah-hahu bamajaneh 32:23 Y se levantó aquella noche y tomo a sus dos mujeres. (ordenó) diciendo: Conforme a esto hablaréis a Esaú. y a sus once hijos. .

32:27 Y dijo (el ángel) : Déjame ir. 32:33 Por tanto. "porque he visto (el ángel de) Dios cara a cara. no comen los hijos de Israel del tendón encogido. Vayomer shaljeni ki alah hashajar vayomer lo ashalejaja ki imberajtani. Vayikra Ya'akov shem hamakom Peni'el ki-ra'iti Elohim panim elpanim vatinatsel nafshi. Vayizraj-lo hashemesh ka'asher avar et-Penu'el vehu tsolea alyerejo. Vayomer lo Ya'akov ye'amer od shimja ki im-Yisra'el ki-sarita imElohim ve'im anashim vatujal. 32:31 Y Jacob puso por nombre al lugar Peniel (rostro de Dios).141    Vayar ki lo yajol lo vayiga bejaf-yerejo vateka kaf-yerej Ya'akov behe'avko imo. cuál es tu nombre. y has prevalecido. por cuanto (el ángel) tocó la coyuntura del muslo de Jacob. . Vayomer elav mah-shmeja vayomer Ya'akov. sino Israel (Yisrael) . 32:29 Le dijo pues: No será llamado tu nombre Jacob. que está rayando el alba. porque has luchado con el ángel de Dios. 32:32 Y nació el sol para él cuando pasaba por Penuel (Peniel). Y contesto: No te dejaré ir hasta que me hayas bendecido. Vayish'al Ya'akov vayomer hagida-na shmeja vayomer lamah zeh tish'al lishmi vayevarej oto sham. y con hombres. 32:30 Y preguntó Jacob. Mas él respondía:¿Por qué preguntas por mi nombre? Y le bendijo allí." y cojeaba del muslo. en el tendón escogido (ciático).(7) Al-ken lo-yojlu veney-Yisra'el et-gid hanasheh asher al-kaf hayarej ad hayom hazeh ki naga bejaf-yerej Ya'akov begid hanasheh. diciendo: Dime. que está en la coyuntura del muslo. 32:28 Y él le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob. te ruego. y fue salvada mi vida' . hasta el día de hoy.

y se ejó sobre su cuello y le besó.GENESIS . Vayasem et-hashfajot ve'et-yaldeyhen rishonah ve'et Leah viladeyha ajaronim ve'et-Rajel ve'et-Yosef ajaronim. Vehu avar lifneyhem vayishtaju artsah sheva pe'amim ad-gishto ad-ajiv. 33:5 Y alzó Esaú sus ojos y vio las mujeres y los niños. Vayisa Ya'akov eynav vayar vehineh Esav ba ve'imo arba-me'ot ish vayajats ethayeladim al-Leah ve'al-Rajel ve'al shtey hashfajot. y a Leí y a sus niños detrás. Vayisa et-eynav vayar et-hanashim ve'et-hayeladim vayomer mieleh laj vayomar hayeladim asher-janan Elohim et-avdeja. ellas y sus niños. y después se acercaron José y Raquel. hasta que hubo llegado a su hermano. y se postraron. 33:6 Y se aproximaron las siervas. Vatigashan hashfajot henah veyaldeyhen vatishtajaveyna. Vayarats Esav likrato vayejabekehu vayipol al-tsavarav vayishakehu vayivku.En el Principio CAPITULO 33 33:1 Y Jacob alzó sus ojos y vio. y a Raquel con José los postreros. yrepartió los niños entre Leá y Raquel y entre las dos siervas. y se postraron. 33:4 Y corrió Esaú a su encuentro y le abrazó.142    BERESHIT. y lloraron. 33:3 Pero él mismo pasó delante de ellos y se inclinó a tierra siete veces. y dijo: ¿Quienes son éstos para ti? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado con su gracia a tu siervo. y con él cuatrocientos hombres. y he aquí que Esaú venía. 33:2 Y puso a las siervas y a sus niños primero. . 33:7 Y se aproximó también Leá con sus hijos y se postraron. Vatigash gam-Leah viladeyha vayishtajavu ve'ajar nigash Yosef veRajel vayishtajavu.

Vayomer Ya'akov al-na im-na matsati jen be'eyneyja velakajta minjati miyadi ki al-ken ra'iti faneyja kir'ot peney Elohim vatirtseni. mi regalo que te es traído. pues he visto tu rostro como quien ve el rostro de Dios. 33:10 Y dijo Jacob: No. hasta que llegue a mi señor (Esaú). morirá todo el ganado. y yo iré delante de ti. Vayomer mi leja kol hamajaneh hazeh asher pagashti vayomer limtso-jen be'eyney adoni. te ruego.luego. en Seír. y yo tengo de todo. sea para ti lo que es tuyo.143    33:8 Y dijo (Esaú): ¿Qué es para ti toda esta muchedumbre que he encontrado? Y respondió Jacob: Es para hallar gracia a los ojos de mi señor. y si las apresuran un solo día. . Y porfió con el. 33:14 Pase. Vayomer nis'ah venelejah ve'eljah lenegdeja. de acuerdo con la tarea que tengo ante mí y conforme al paso de los niños. y te congraciaste conmigo. y yo guiaré lentamente. te ruego. 33:13 Y el le respondió: Mi señor sabe que los niños son tiernos. hermano mío. Kaj-na et-birjati asher huvat laj ki-janani Elohim veji yesh-li-jol vayiftsar-bo vayikaj. mi señor delante de su siervo. 33:9 Y dijo Esaú: Tengo mucho. Vayomer Esav yesh-li rav aji yehi leja asher-laj. y lo tomó. (1) y que tengo que mirar por las ovejas y vacas preñadas. . acepta mi presente de mi mano. si por favor he hallado gracia a tus ojos. Ya'avor-na adoni lifney avdo va'ani etnahalah le'iti leregel hamlajah asherlefanay uleregel hayeladim ad asher-avo el-adoni Se'irah. 33:12 Y dijo Esaú: Emprendamos la marcha y vayamos. Vayomer elav adoni yodea ki-hayeladim rakim vehatson vehabakar alot alay udefakum yom ejad vametu kol-hatson. 33:11 Toma. porque Dios me ha hecho merced.

33:19 Y compró la parte del campo donde había fijado su tienda. 33:18 Y llegó Jacob íntegro (sano) a la ciudad de Shejem. (1) hija de Leá que había parido para Jacob. . donde edificó para sí una casa. padre de Shejem. Vayomer Esav atsigah-na imja min-ha'am asher iti vayomer lamah zeh emtsajen be'eyney adoni. 33:17 Mas Jacob partió hacia Sucot. 33:20 y erigió allí un altar. a su regreso de Paddán-Aram. BERESHIT. Vayatsev-sham mizbe'aj vayikra-lo El Elohey Yisra'el. Más él dijo: ¿Para qué esto? Hallaré gracia a los ojos de mi señor (para que no lo haga). y lo llamó El Elohé Yisrael. por cien kesitá (2) Vayiken et-jelkat hasadeh asher natah-sham aholo miyad beneyJamor avi Shjem beme'ah ksitah.GENESIS . Por tanto. Vatetse Dinah bat-Leah asher yaldah le-Ya'akov lir'ot bivnot ha'arets. a ver a las hijas de aquella tierra. que está en la tierra de Canaán.144    33:15 Y dijo Esaú: Permite que deje contigo parte de la gente que esta conmigo.En el Principio CAPITULO 34 34:1Y salió Diná. y acampó enfrente de la ciudad. llamó el nombre del lugar Sucot. de mano de los hijos de Jamor. y para su ganado hizo cabañas. Dios de IsraeI). VeYa'akov nasa Sukotah vayiven lo bayit ulemiknehu asah sukot al-ken kara shem-hamakom Sukot. 33:16 Y tornó Esaú aquel día por su camino hacia Seír. (El Dios. Vayashav bayom hahu Esav ledarko Se'irah. Vayavo Ya'akov shalem ir Shjem asher be'erets Kena'an bevo'o miPadan Aram vayijan et-peney ha'ir.

cosa que no se debía hacer. Uveney Ya'akov ba'u min-hasadeh keshom'am vayit'atsvu ha'anashim vayijar lahem me'od ki nevalah asah beYisra'el lishkav et-bat-Ya'akov vejen lo ye'aseh. adonde estaba Jacob para hablar con él. diciendo: El alma de Shejem. y la tomó y se acostó con ella (de modo natural). y la afligió de manera no natural. hijo de Jamor el hiveo. y se calló Jacob hasta que ellos vinieron. para él por mujer Vayedaber Jamor itam lemor Shjem beni jaskah nafsho bevitjem tenu na otah lo le'ishah. denle ella. 34:8 Y habló Jamor con ellos. se ha afeccionado a vuestra hija. y sus hijos estaban con el ganado de él en el campo. . 34:7 Y los hijos de Jacob vinieron del campo luego que lo supieron. 34:6 Y salió Jamor. y se entristecieron los hombres y se encolerizaron mujo. Vayomer Shjem el-Jamor aviv lemor kaj-li et-hayaldah hazot le'ishah. Vayetse Jamor avi Shjem el-Ya'akov ledaber ito. 34:4 Y habló Shejem a su padre Jamor. os ruego. Vatidbak nafsho beDinah bat-Ya'akov vaye'ehav et-hana'arah vayedaber allev hana'arah. hija de Jacob. porque se había cometido vileza contra Israel acostándose con la hija de Jacob. mi hijo. príncipe de aquella tierra. 34:5 Y Jacob oyó que él había mancillado a su hija Diná.145    34:2 Y la vio Shejem. 34:3 Y se apegó su alma a Diná. VaYa'akov shama ki time et-Dinah vito uvanav hayu et-miknehu basadeh vehejerish Ya'akov ad-bo'am. diciendo: Toma para mí a esta niña por mujer. padre de Shejem. y amó a la muchacha y habló al corazón de la muchacha. Vayar otah Shjem ben-Jamor haJivi nesi ha'arets vayikaj otah vayishkav otah vaye'aneha.

34:10 Y habitaréis con nosotros. Venatanu et-benoteynu lajem ve'et benoteyjem nikaj-lanu veyashavnu itjem vehayinu le'am ejad. Vayomer Shjem el-aviha ve'el-ajeyha emtsa-jen be'eyneyjem va'asher tomru elay eten. Ve'itanu teshevu veha'arets tihyeh lifneyjem shvu usjaruha vehe'ajazu bah. y seremos un pueblo. 34:12 Gargad mujo sobre mí. con tal de que me deis la joven por mujer! Harbu alay me'od mohar umatan ve'etnah ka'asher tomru elay utenu-li ethana'arah le'ishah. habitad pues y traficad en ella y tomad posesión de ella. circuncidándose (2) todo varón entre vosotros. Vaya'anu vney Ya'akov et-Shjem ve'et-Jamor aviv bemirmah veyedaberu asher time et-Dinah ajotam. que yo daré cuanto me dijereis. dote y dones. 34:15 Tan sólo con esta condición consentiremos a vosotros: si fuereis como nosotros. su hermana. 34:11 Y dijo Shejem al padre y a los hermanos de ella: ¡Halle yo gracia a vuestros ojos y lo que me dijereis. 34:14 Y le dijeron: No podemos hacer esto. y tomaremos vuestras hijas para nosotros.146    34:9 y emparentad con nosotros: vuestras hijas daréis para nosotros. lo haré. el dar nuestra hermana a un hombre que tiene prepucio. 34:13 Y respondieron los hijos de Jacob a Shejem y a Jamor. porque había mancillado a Diná. y vosotros tomaréis nuestras hijas. porque sería un insulto para nosotros. Vayomru aleyhem lo nujal la'asot hadavar hazeh latet et-ajotenu le'ish asher-lo orlah ki-jerpah hi lanu. . y habitaremos con vosotros. 34:16 entonces os daremos a vosotros nuestras hijas. Vejitjatenu otanu benoteyjem titnu-lanu ve'et-benoteynu tikju lajem. su padre. y le hablaron con engaño. y la tierra estará ante vosotros. Aj-bezot ne'ot lajem im tihyu jamonu lehimol lajem kol-zajar.

34:19 y no tardó el mujajo en hacer esta cosa. Miknehem vekinyanam vejol-behemtam halo lanu hem aj ne'otah lahem veyeshvu itanu. diciendo: Vayavo Jamor uShjem beno el-sha'ar iram vayedaberu el-anshey iram lemor. y trafiquen en ella. Aj-bezot ye'otu lanu ha'anashim lashevet itanu lihyot le'am ejad behimollanu kol-zajar ka'asher hem nimolim. Ve'im-lo tishme'u eleynu lehimol velakajnu et-bitenu vehalajnu. Velo-ejar hana'ar la'asot hadavar ki jafets bevat-Ya'akov vehu nijbad mikol beyt aviv. porque quería a la hija de Jacob. sólo con que convengamos con ellos. a la puerta de la ciudad. . Ha'anashim ha'eleh shlemim hem itanu veyeshvu va'arets veyisjaru otah veha'arets hineh rajavat-yadayim lifneyhem etbenotam nikaj-lanu lenashim ve'et benoteynu niten-lahem. para ser un pueblo : que sea circuncidado todo varón de entre nosotros. así como ellos son circuncidados. y hablaron con los hombres de su ciudad. 34:20 Y fueron Jamor y Shejem su hijo. nosotros tomaremos a sus hijas por mujeres. 34:21 Estos hombres son pacíficos para con nosotros. hijo de Jamor. he aquí que la tierra es bastante anja para ellos. y les daremos a ellos nuestras hijas. 34:23 Sus ganados y sus posesiones y todos sus animales ciertamente serán de nosotros. Vayitvu divreyhem be'eyney Jamor uve'eyney Shjem ben-Jamor. 34:18 Y agradaron sus palabras a los ojos de Jamor y a los ojos de Shejem. y él era el más distinguido de toda la casa de su padre. que habiten por tanto en la tierra. 34:22 Pero solamente con esta condición consentirán los hombres en habitar con nosotros. y habitarán con nosotros.147    34:17 Mas si no nos escujáis haciéndoos circuncidar. tomaremos a nuestra hija y nos iremos.

Vayishme'u el-Jamor ve'el-Shjem beno kol-yotsey sha'ar iro vayimolu kolzajar kol-yots'ey sha'ar iro. todos los que salían por la puerta de su ciudad. hermanos de Diná. . 34:28 Su ganado menor y su ganado mayor. 34:30 Y dijo Jacob a Simón y a Leví: Me habéis turbado haciéndome abominable para con los moradores del país. todos los que salían por la puerta de su ciudad. porque habían mancillado a su hermana (5). Simón y Leví. Vayehi vayom hashlishi biheyotam ko'avim vayikju shney-veney Ya'akov Shim'on veLevi ajey Dinah ish jarbo vayavo'u al-ha'ir betaj vayahargu kolzajar. de modo que se circuncidaron todos los varones. y salieron. Ve'et-kol-jeylam ve'et-kol-tapam ve'et-nesheyhem shavu vayavozu ve'et kol-asher babayit. (3) tomaron cada uno su espada y entraron en la ciudad que estaba tranquila. (4) y tomaron a Diná de casa de Shejem. su hijo. dos de los hijos de Jacob. todo cuanto había en las casas. yo y mi casa (familia). mataron a filo de espada. 34:29 Y todos sus haberes. Beney Ya'akov ba'u al-hajalalim vayavozu ha'ir asher time'u ajotam. Et-tsonam ve'et bekaram ve'et jamoreyhem ve'et asher ba'ir ve'et asher basadeh lakaju. y todos sus niños y sus mujeres llevaron cautivos.148    34:24 Y obedecieron a Jamor y a Shejem. se juntarán contra mí y me herirán. Ve'et Jamor ve'et Shjem beno hargu lefi-jarev vayikju et-Dinah mibeyt Shjem vayetse'u. 34:27 Los hijos de Jacob vinieron sobre los muertos y saquearon la ciudad. su hijo. y mataron a todo varón. para con los cananeos y los perizeos. y sus asnos. y saquearon. 34:26 Y a Jamor y a Shejem. cuando estaban adoloridos. 34:25 Y aconteció que al tercer día. tomaron. y teniendo yo poca gente. y seré destruido. tanto lo que había en la ciudad como lo que había en el campo.

y haz allí un altar al Dios que se te apareció cuando huías de la presencia de Esaú. 34:31 Y ellos respondieron: ¿Había él de tratar a nuestra hermana como a una ramera? Vayomeru hajezonah ya'aseh et-ajotenu BERESHIT. Venakumah vena'aleh Beyt-El ve'e'eseh-sham mizbe'aj la-El ha'oneh oti beyom tsarati vayehi imadi baderej asher halajti. 35:4 Y ellos dieron a Jacob todos los dioses extraños que tenían en su poder. sube a Bet-El (1) y habita allí. 35:3 y nos levantaremos y subiremos a Bet-El. Vayitnu el-Ya'akov et kol-elohey hanejar asher beyadam ve'ethanezamim asher be'ozneyhem vayitmon otam Ya'akov tajat ha'elah asher im-Shjem. y los escondió Jacob debajo de la encina que estaba cerca de Shejem. Vayomer Elohim el-Ya'akov kum aleh Veyt-El veshev-sham va'aseh-sham mizbe'aj la-El hanir'eh eleyja bevorjaja mipeney Esav ajija. y mudad vuestros vestidos: Vayomer Ya'akov el-beyto ve'el kol-asher imo hasiru et-elohey hanejar asher betojejem vehitaharu vehajalifu simloteyjem.En el Principio CAPITULO 35 (fonética sefaradí) 35:1 Y Dios" dijo a Jacob: Levántate. 35:2 Y dijo Jacob a su familia y a todos los que estaban con él: Apartad los dioses extraños (2) que están en medio de vosotros y purificaos.149    Vayomer Ya'akov el-Shim'on ve'el-Levi ajartem oti lehavisheni beyoshev ha'arets baKna'ani uvaPrizi va'ani metey mispar vene'esfu alay vehikuni venishmadeti ani uveyti.GENESIS . y los aretes que estaban en sus orejas. tu hermano. y haré allí un altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia. . y que estuvo conmigo en el camino por donde anduve.

una nación y una congregación de naciones procederán de ti. . Vayiven sham mizbe'aj vayikra lamakom El Beyt-El ki sham niglu elav ha'Elohim bevorejo mipeney ajiv. sino que Israel será tu nombre. la cual es BetEl. Vatamot Dvorah meyneket Rivkah vatikaver mitajat leVeyt-El tajat ha'alon vayikra shmo Alon Bajut. y fue enterrada al pie (de la planicie) de Bet-El. 35:7 Y edificó allí un altar. y reyes saldrán de tus lomos. Vayomer-lo Elohim shimja Ya'akov lo-yikare shimja od Ya'akov ki im-Yisra'el yihyeh shmeja vayikra et-shmo Yisra'el. (5) sé fecundo y multiplícate. porque (los ángeles de) Dios se le habían manifestado allí. cuando iba huyendo de su hermano. 35:6 Y vino Jacob a Luz. Vayera Elohim el-Ya'akov od bevo'o miPadan Aram vayevarej oto. y le bendijo. 35:9 Y Dios apareció otra vez a Jacob después que volvió de PaddánAram. y llamó al lugar EI-Bet-El (Dios de Bet-El). de manera que no persiguieron a los hijos de Jacob. 35:10 Y le dijo Dios: Tu nombre es Jacob. Vayomer lo Elohim ani El-Shaday preh urveh goy ukehal goyim yihyeh mimeka umelajim mejalatseyja yetse'u. que está ¿en la tierra de Canaan. debajo de la encina. 35:11 Y le dijo Dios: Yo soy el Dios Todopoderoso. (3) Y llamó su nombre Israel (4). 35:8 Y murió Devorah. nodriza de Rebeca. pero ya no será llamado tu nombre Jacob. y llamó su nombre Planicie del Llanto. Vayavo Ya'akov Luzah asher be'erets Kna'an hi Beyt-El hu vejolha'am asher-imo. Vayisa'u vayehi jitat Elohim al-he'arim asher svivoteyhem velo radfu ajarey beney Ya'akov.150    35:5 Y partieron: y sobrevino un terror de Dios sobre las ciudades que estaban a su alrededor. él y toda la gente que estaba con él.

35:16 Y partieron de Bet-El. 35:14 . 35:18 Y sucedió que al salírsele el alma. Vayis'u mi-Beyt El vayehi-od kivrat-ha'arets lavo Efratah vateled Rajel vatekash belidetah. Ve'et-ha'arets asher natati le-Avraham ule-Yitsjak leja etnenah ulezar'aja ajareyja eten et-ha'arets.151    35:12 Y la tierra que he dado a Abraham y a Isaac. 35:17 Y aconteció en lo más duro del parto. Vatamot Rajel vatikaver bederej Efratah hi Beyt Lajem. 35:15 Y llamó Jacob el nombre del lugar donde Dios había hablado con él. . Vayehi behakshotah belidetah vatomer lah hameyaledet al-tire'i ki-gam-zeh laj ben. Vaya'al me'alav Elohim bamakom asher-diber ito. monumento de piedra. porque también éste es un hijo para ti. que es Belén (Bet-Léjem). y vertió sobre él aceite. Vayatsev Ya'akov matsevah bamakom asher-diber ito matsevet aven vayasej aleyha nesej vayitsok aleyha shamen. que le dijo la partera: No temas. Bet-leal. pues murió. Vayehi betset nafshah ki metah vatikra shmo Ben-Oni ve'aviv kara-lo Vinyamin. a ti te la daré. también a tu descendencia después de ti daré la tierra. 35:19 Y murió Raquel.Y erigió Jacob un monumento conmemorativo en el lugar donde Él había hablado con él. 35:13 Y se retiró Dios de sobre él. en el lugar donde había hablado con él. y derramó sobre él una libación. parió Raquel. y tuvo dificultades para parir. Vayikra Ya'akov et-shem hamakom asher diber ito sham Elohim Beyt-El. mas su padre lo llamó Benjamín (Binyamín). llamó su nombre Ben-Oní (hijo de mi dolor). y cuando les faltaba todavía algún trejo para llegar a Efrat. y fue sepultada en el camino de Efrat.

Vayisa Yisra'el vayet aholoh mehal'ah le-Migdal-Eder. concubina de su padre. Vayihyu veney-Ya'akov shneym-asar. y lo supo Israel. su padre. sierva de Raquel: Dan y Naftalí. 35:25 Y los hijos de Bilhá. Estos son los hijos de Jacob. Y fueron los hijos de Israel doce: Vayehi bishkon Yisra'el ba'arets hahi vayelej Re'uven vayishkav et-Bilhah pilegesh aviv vayishma Yisra'el. y Leví. ciudad de Arbá (que es Hebrón). e Isajar. y plantó su tienda más allá de la.152    35:20 Y erigio Jacob un monumento sobre su sepultura. 35:26 Y los hijos de Zilpá. . donde habían habitado temporalmente Abraham e Isaac. Rubén fue y se acostó con Bilhá. y Simón. Vayatsev Ya'akov matsevah al-kvuratah hi matsevet kevurat Rajel adhayom. el primogénito de Jacob. y Zebulón. 35:24 Los hijos de Raquel: José y Benjamín. 35:23 Los hijos de Leá: Rubén. 35:27 Y vino Jacob a (casa de) Isaac. 35:22 Y aconteció que cuando habitaba Israel en aquella tierra. que le nacieron en Paddán-Aram. hasta el día de hoy. sierva de Leá: Gad y Asher. Vayihyu yemey Yitsjak me'at shanah ushmonim shanah. Uvney Vilhah shifjat Rajel Dan veNaftali. 35:21 E Israel partió. y Juda. a Mamré. Vayavo Ya'akov el-Yitsjak aviv Mamre Kiryat ha'Arba hi Jevron asher-garsham Avraham veYitsjak. torre de Eder (rebaño). Uveney Zilpah shifjat Leah Gad ve'Asher eleh beney Ya'akov asher yulad-lo beFadan Aram. Bney Leah bejor Ya'akov Re'uven veShim'on veLevi viYehudah veYisajar uZvulun. éste es el monumento de la sepultura de Raquel. 35:28 Y fueron los días de Isaac ciento ojenta años. Beney Rajel Yosef uVinyamin.

Esav lakaj et-nashav mibenot Kena'an et-Adah bat-Eylon haJiti ve'et. 36:4 Y parió Adá para Esaú a EIifaz.GENESIS . Ve'et Bosmat bat-Yishma'el ajot Nevayot. . y lo sepultaron sus hijos Esaú y Jacob (6). y a Kóraj. a causa de Jacob su hermano. Vayikaj Esav et-nashav ve'et-banav ve'et-benotav ve'et-kolnafshot beyto ve'et-miknehu ve'et-kol-behemto ve'et kol-kinyano asher rajash be'erets Kena'an vayelej el-erets mipney Ya'akov ajiv. Vateled Adah le-Esav et-Elifaz uVosmat yaldah et-Re'u'el. 36:5 y Aholivamá parió a Yeush y a Yalam. y fue reunido con su pueblo. y a sus hijos. y a todas las almas de su casa. y su ganado y todas sus bestias. Ve'Aholivamah yaldah et-Ye'ush ve'et-Yalam ve'et-Koraj eleh bney Esav asher yuldu-lo be'erets Kna'an. hermana de Nevayot. y se fue a Eretz. a Adá.Aholivamah bat-Anah bat-Tsiv'on haJivi. hija de Ismael. 36:6 Y tomó Esaú a sus mujeres. que le nacieron en la tierra de Canaán. hija de Elón el hiteo. hija de Sivón el hiveo. BERESHIT. y Basemat parió a Reuel. Estos son los hijos de Esaú. Vayigva Yitsjak vayamot vaye'asef el-amav zaken usva yamim vayikberu oto Esav veYa'akov banav. hija de Aná. 36:3 y a Basemat. 36:2 Esaú tomó sus mujeres de las hijas de Canaán. y a sus hijas.153    35:29 Y expiró Isaac y murió. con todos sus haberes que había adquirido en la tierra de Canaán. y a Aholivamá. viejo y harto de días.En el Principio CAPITULO 36 36:1 Y estas son las generaciones de Esaú (el cual es Edom): Ve'eleh toldot Esav hu Edom.

36:10 Estos son los nombres de los hijos de Esaú: Elifaz. hijo de Esaú. 36:8 Y habitó Esaú en la montaña de Seír. Ve'eleh toldot Esav avi Edom beHar Se'ir. y no podía sostenerlos la tierra de sus peregrinaciones.154    36:7 porque la hacienda de ellos era demasiado grande para habitar juntos. y no podía sostenerlos la tierra de sus peregrinaciones. 36:8 Y habitó Esaú en la montaña de Seír. Esaú es Edom. Tzefó y Gatam y Kenaz. mujer de Esaú. Vayeshev Esav beHar Se'ir Esav hu Edom. a causa de sus ganados. en la montaña de Seír. mujer de Esaú. Omar. . 36:12 Y Timna era concubina de Elifaz. VeTimna hayetah filegesh le-Elifaz ben-Esav vateled le-Elifaz etAmalek eleh bney Adah eshet Esav. 36:9 Y estas son las generaciones de Esaú. a causa de sus ganados. Ki-hayah rejusham rav mishevet yajdav velo yajlah erets megureyhem laset otam mipeney mikneyhem. en la montaña de Seír. hijo de Basemat. hijo de Adá. 36:9 Y estas son las generaciones de Esaú. Vayeshev Esav beHar Se'ir Esav hu Edom. 36:7 porque la hacienda de ellos era demasiado grande para habitar juntos. Eleh shmot beney-Esav Elifaz ben-Adah eshet Esav Re'u'el benBosmat eshet Esav. Esaú es Edom. Ki-hayah rejusham rav mishevet yajdav velo yajlah erets megureyhem laset otam mipeney mikneyhem. Reuel. padre de los edomitas. Ve'eleh toldot Esav avi Edom beHar Se'ir. y parió para Elifaz a Amalec. padre de los edomitas. 36:11 Y fueron los hijos de Elifaz : Temán. Estos son los hijos de Adá. mujer de Esaú. Vayihyu bney Elifaz Teyman Omar Tsfo veGatam uKnaz.

mujer de Esaú: el caudillo Yeush. Aluf-Koraj aluf Gatam aluf Amalek eleh alufey Elifaz be'erets Edom eleh beney Adah.155    36:13 Y estos son los hijos de Reuel: Nájat. estos son los caudillos de Reuel en la tierra de Edom. Ve'eleh beney Re'u'el ben-Esav aluf Najat aluf Zeraj aluf Shamah aluf Mizah eleh alufey Re'u'el be'erets Edom eleh beney Vosmat eshet Esav. mujer de Esaú. y a Kóraj. Eleh alufey vney-Esav beney Elifaz bejor Esav aluf Teyman aluf Omar aluf Tsfo aluf Knaz. Ve'eleh beney Aholivamah eshet Esav aluf Ye'ush aluf Yalam aluf Koraj eleh alufey Aholivamah bat-Anah eshet Esav. el caudillo Tzefó. estos son los caudillos que descendieron de Aholivamá. 36:15 Estos son los cabezas de familia entre los hijos de Esaú. 36:18 Y estos son los hijos de Aholivamá. mujer de Esaú. que parió para Esaú: a Yeush. Los hijos de Elifaz. el caudillo Kóraj. Ve'eleh bney Re'u'el Najat vaZeraj Shamah uMizah eleh hayu bney Vosmat eshet Esav. hija de Ana. hijo de Esaú: el caudillo Nájat. y éstos sus caudillos. Ve'eleh hayu beney Aholivamah vat-Anah bat-Tsiv'on eshet Esav vateled le. el caudillo Amalec. 36:16 el caudillo Kóraj. en la tierra de Edom. 36:14 Y estos fueron los hijos de Aholivamá. 36:17 Y estos son los hijos de Reuel. el caudillo Gatam. 36:19 Estos pon los hijos de Esaú. . estos son los hijos de Basemat. mujer de Esaú.Esav et-Ye'ush ve'et-Yalam ve'et-Koraj. el caudillo Yalam. y Zéraj. Shammá. el caudillo Zéraj. hija de Aná. estos son los hijos de Adá. Eleh vney-Esav ve'eleh alufeyhem hu Edom. el caudillo Omar. estos son los caudillos que descendieron de Elifaz. estos fueron los hijos de Basemat. y a Yalam. el caudillo Kenaz. primogénito de Esaú: el caudillo Temán. el caudillo Mizzá. hija de Sivón. el cual es Edom. mujer de Esaú. y Mizzá. el caudillo Shammá.

Shefó y Onam. 36:27 Estos son los hijos de Etzer: Bilhán y Zaaván y Acán. cuando apacentaba los asnos de Tzivón. VeDishon ve'etser veDishan eleh alufey haJori bney Se'ir be'erets Edom. que antes habitaban en aquella tierra: Lotán. y Aholivamá. 36:26 Y estos son los hijos de Dishán: Jemdán. y Kerán. 36:28 Estos son los hijos de Dishan: Utz y Arán. Vayihyu veney Lotan Jori veHeymam va'ajot Lotan Timna. . y Eval. 36:22 Y fueron los hijos de Lotán: Jorí y Hemam. hija de Aná. Eleh bney-Etser Bilhan veZa'avan va'Akan. y Shoval. Ve'eleh bney Dishan Jemdan ve'Eshban veYitran uJran. 36:24 Y estos son los hijos de Tzivón: Ayyá y Aná. Este es el mismo Aná (citado arriba) que descubrió los mulos en el desierto.156    36:20 Estos son los hijos de Seír el horeo. su padre. (apareando un burro con una yegua). hijos de Seír. y Tzivón. 36:25 Y estos son los hijos de Aná: Dishón. y Etzer. y la hermana de Lotán era Timná. Ve'eleh bney Shoval Alvan uManajat ve'Eyval Shfo ve'Onam. y Yitrán. 36:23 Y estos son los hijos de Shoval: Alván. Estos son los caudillos de los horeos. Ve'eleh vney-Tsiv'on ve'Ayah va'Anah hu Anah asher matsa ethayemim bamidbar bir'oto et-haJamorim le-Tsiv'on aviv. Eleh vney-Se'ir haJori yoshvey ha'arets Lotan veShoval veTsiv'on va'Anah. y Manájat. Ve'eleh vney-Anah Dishon ve'Aholivamah bat-Anah. Eleh vney-Dishan Uts va'Aran. y Aná. y Eshbán. en la tierra de Edom. 36:21 y Dishón. y Dishán.

Vayamot Sha'ul vayimloj tajtav Ba'al Janan ben-Ajbor. Estos son los caudillos de los horeos. y el nombre de su ciudad era Avit. Aluf Dishon aluf Etser aluf Dishan eleh alufey haJori le'alufeyhem be'erets Se'ir. hijo de Ajbor. el caudillo Aná. 36:34 Y murió Yovav. Vayamot Hadad vayimloj tajtav Samlah mi-Masrekah. Bela. y reinó en su lugar Shaúl. antes que reinase ningún rey (1) de los hijos de Israel. hijo de Zéraj. de la tierra de los temanitas. Vayamot Jusham vayimloj tajtav Hadad ben-Bedad hamakeh etMidyan bisdeh Mo'av veshem iro Avit. 36:36 Y murió Hadad. de Botzrá. Vayimloj be'Edom Bela ben-Be'or veshem iro Dinhavah. el caudillo Tzivón. y reinó en su lugar Hadad. 36:35 Y murió Jusham. de Rejovot. hijo de Bedad. y el nombre de su ciudad era Dinhava. cerca del río. 36:30 el caudillo Dishón. Vayamot Yovav vayimloj tajtav Jusham me'erets haTeymani. 36:38 Y murió Shaúl. el caudillo Etzer. 36:33 Y murió Bela. hijo de Beor. Eleh alufey haJori aluf Lotan aluf Shoval aluf Tsiv'on aluf Anah. Ve'eleh hamelajim asher malju be'erets Edom lifney meloj-melej livney Yisra'el. Vayamot Bala vayimloj tajtav Yovav ben-Zeraj mi-Batsrah. el caudillo Lotán. en la tierra de Seír. el caudillo Dishán. Vayamot Samlah vayimloj tajtav Sha'ul meRjovot haNahar. y reinó en su lugar Yovav. y reinó en su lugar Samlá. 36:31 Y estos son los reyes que reinaron en la tierra de Edom. y reinó en su lugar Báal-Janán. 36:37 Y murió Samlá. y reinó en su lugar Jusham.157    36:29 Estos son los caudillos de los horeos. de Masrecá. el caudillo Shoval. 36:32 Y reinó en Edom. según sus jefaturas. . el cual derrotó a Midyan en el campo de Moav.

En el Principio CAPITULO 37 (fonética sefaradí) 37:1: Y habitó Jacob en la tierra de las peregrinaciones de su padre. Aluf Knaz aluf Teyman aluf Mivtsar. el caudillo Yetet. y llevaba José noticia de la mala . 36:42 el caudillo Kenaz. según sus lugares.Matred bat Mey Zahav. según sus moradas. José. Aluf Magdi'el aluf Iram eleh alufey Edom lemoshvotam be'erets ajuzatam hu Esav avi Edom. BERESHIT. y reinó en su lugar Hadar. el caudillo Alvá.GENESIS . Mehetavel. como mujajo. Ve'eleh shemot alufey Esav lemishpejotam limekomotam bishmotam aluf Timna aluf Alvah aluf Yetet. 36:40 Estos pues. hija de Matred. Vayeshev Ya'akov be'erets megurey aviv be'erets Kna'an. 36:43 el caudillo Magdiel. Vayamot Ba'al Janan ben-Ajbor vayimloj tajtav Hadar veshem iro Pa'u veshem ishto Meheytav'el bat. el caudillo Temán. son los nombres de los caudillos que descendieron de Esaú. 37:2 Estas son las generaciones de Jacob. Aluf Aholivamah aluf Elah aluf Pinon. y estaba. Este es Esaú. el caudillo Mivtzar. hijo de Ajbor. mujeres de su padre. en la tierra de Canaán (1). según sus familias. hija de Mezahav. el caudillo Elá. en la tierra de su posesión. el caudillo Iram. padre de los edomitas. con los hijos de Bilhá y con los hijos de Zilpá.158    36:39 Y murió Báal-Janán. teniendo la edad de diecisiete años. 36:41 el caudillo Aholivamá. y el nombre de su mujer. el caudillo Pinón. Estos son los caudillos de Edom. estaba apacentando el ganado con sus hermanos. por sus nombres: el caudillo Timná. y el nombre de su ciudad era Páu.

os ruego. este sueño que he soñado. . Vayomru lo ejav hamaloj timloj aleynu im-mashol timshol banu vayosifu od sno oto al-jalomotav ve'al-devarav. por ser él hijo de su vejez. y no podían hablarle pacíficamente. mientras que vuestras gavillas. y lo contó a sus hermanos. 37:3 Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos. y ellos le odiaron más todavía. Vayomer aleyhem shime'u-na hajalom hazeh asher jalamti. y le hizo una túnica talar (y de diversos colores). Vehineh anajnu me'almim alumim betoj hasadeh vehineh kamah alumati vegam-nitsavah vehineh tesubeynah alumoteyjem vatishtajaveynah la'alumati. 37:7 He aquí que estábamos atando gavillas en medio del campo. 37:4 Y viendo sus hermanos que a él amaba su padre más que a todos sus hermanos. 37:5 Y José soñó un sueño. 37:8 Y le dijeron sus hermanos: ¿Reinarás tú sobre nosotros? ¿O gobernarás tú sobre nosotros? Y aumentaron más su aborrecimiento hacia él a causa de sus sueños y sus palabras. y he aquí que el sol y la luna(2) y once estrellas se inclinaban a mí. Vayajalom Yosef jalom vayaged le'ejav vayosifu od sno oto. se inclinaban a mi gavilla. Vayir'u ejav ki-oto ahav avihem mi-kol ejav vayisne'u oto velo yajlu dabro leshalom. poniéndosele alrededor. VeYisra'el ahav et-Yosef mikol-banav ki-ven-zekunim hu lo ve'asah lo ktonet pasim. le odiaban. y dijo: He aquí que he soñado otro sueño más. y he aquí que se levantó mi gavilla. 37:9 Y soñó aún otro sueño. 37:6 Pues les dijo: Oid. y también se quedó dereja. lo contó a sus hermanos.159    Eleh toldot Ya'akov Yosef ben-shva-esreh shanah hayah ro'eh etejav batson vehu na'ar et-beney Vilhah ve'et-beney Zilpah neshey aviv vayave Yosef etdibatam ra'ah el-avihem.

yo y tu madre y tus hermanos. Y lo envió desde el valle de Hebrón. en Shejem. 37:11 Y sus hermanos le tenían envidia. y él fue a Shejem. Vayekan'u-vo ejav ve'aviv shamar et-hadavar.160    Vayajalom od jalom ajer vayesaper oto le'ejav vayomer hineh jalamti jalom od vehineh hashemesh vehayareaj ve'ajad asar kojavim mishtajavim li. Vayomer Yisra'el el-Yosef halo ajeyja ro'im biShjem lejah ve'eshlajaja aleyhem vayomer lo hineni. 37:16 Y contestó: A mis hermanos estoy buscando. 37:10 Y lo contó a su padre y a sus hermanos. 37:12 Y fueron sus hermanos a apacentar el ganado de su padre. Vayomer et-ajay anoji mevakesh hagidah-na li eyfoh hem ro'im. Y le respondió: Heme aquí. Vayomer lo lej-na re'eh et-shlom ajeyja ve'et-shlom hatson vahashiveyni davar vayishlajehu me'Emek Jevron vayavo Shjemah. a postramos en tierra delante de ti? Vayesaper el-aviv ve'el-ejav vayig'ar-bo aviv vayomer lo mah hajalom hazeh asher jalamta havo navo ani ve'imja ve'ajeyja lehishtajavot leja artsah. Vayelju ejav lir'ot et-tson avihem biShjem. 37:13 y dijo Israel a José: Ciertamente tus hermanos están apacentando en Shejem. y le preguntó aquel hombre. diciendo: ¿Qué estás buscando? Vayimtsa'ehu ish vehineh to'eh basadeh vayish'alehu ha'ish lemor mahtevakesh. . mas su padre guardó la cosa (en su mente). 37:15 Y lo encontró un hombre estando él perdido en el campo. y respóndeme alguna cosa. te ruego me digas dónde están apacentando. 37:14 Y él dijo: Te ruego que vayas y veas cómo está la paz de tus hermanos y cómo se halla el ganado. ven y te enviaré a ellos. y su padre le reprendió y le dijo: ¿Qué sueño es éste que has soñadora ¿Hemos de venir.

y antes de que llegara a ellos conspiraron contra él para matarle. Y dijo: No le heriremos de muerte. y diremos que una bestia mala lo ha comido. 37:19 y dijo cada uno a su hermano: ¡He aquí que viene este dueño de los sueños! Vayomru ish el-ajiv hineh ba'al-hajalomot halazeh ba. Vayishma Re'uven vayatsilehu miyadam vayomer lo nakenu nafesh. Vayomer alehem Re'uven al-tishpeju-dam hashliju oto el-habor hazeh asher bamidbar veyad al-tishleju-vo lema'an hatsil oto miyadam lahashivo el-aviv. 37:18 Y ellos le vieron desde lejos. para librarlo de sus manos. venid y le mataremos. 37:23 Y sucedió que cuando llegó José a sus hermanos. . porque les oí decir: "Vamos a Dotán". Vayomer ha'ish nas'u mizeh ki shamati omrim neljah Dotaynah vayelej Yosef ajar ejav vayimtsa'em beDotan. ejadlo en este pozo que está en el desierto. la túnica talar (y de diversos colores) que traía puesta. mas no pongáis la mano sobre él. y le ejaremos a uno de los pozos. (Esto dijo).161    37:17 Y dijo el hombre: Partieron de aquí. le despojaron de su túnica. Vayir'u oto merajok uveterem yikrav aleyhem vayitnaklu oto lahamito. (4) Vayehi ka'asher ba Yosef el-ejav vayafshitu et-Yosef et-kutanto et-ktonet hapasim asher alav. (3) Y se fue José tras sus hermanos. y los halló en Dotán. 37:21 Y oyó Rubén y lo libró de sus manos. Ve'atah leju venahargehu venashlijehu be'ajad haborot ve'amarnu jayah ra'ah ajalathu venir'eh mah-yihyu jalomotav. 37:22 Y les dijo (además) Rubén: No derraméis sangre. entonces veremos qué serán sus sueños. 37:20 Ahora pues. a fin de devolverlo a su padre.

y he aquí una caravana de ismaelitas que venía de Guilad. Vaya'avru anashim Midyanim sojarim vayimsheju vaya'alu etYosef minhabor vayimkeru et-Yosef la-Yishme'elim be'esrim kasef vayavi'u et-Yosef Mitsraymah. y sus camellos llevaban cera. no había agua en él. 37:28 y pasaron los hombres midianitas. bálsamo y mirra. Y el pozo estaba vacío. 37:29 Y volvió Rubén al pozo. Vayeshvu le'ejol-lejem vayis'u eyneyhem vayir'u vehineh orjat Yishme'elim ba'ah miGil'ad ugemaleyhem nos'im nejot utsri valot holjim lehorid Mitsraymah. nuestra misma carne. Vayikajuhu vayashliju oto haborah vehabor reyk eyn bo mayim. 37:27 Venid y lo venderemos a los ismaelitas. 37:25 Y se sentaron a comer pan. y he aquí que José no estaba en el pozo. y los hermanos sacaron a José alzándolo del pozo. mas no pongamos nuestra mano sobre él. y yo ¿adónde iré? Vayashav el-ejav vayomar hayeled eynenu va'ani anah ani-vah. porque es nuestro hermano. mas alzando los ojos miraron. Vayashav Re'uven el-habor vehineh eyn-Yosef babor vayikra etbegadav. que llevaban a Egipto. que eran mercaderes.162    37:24 y lo tomaron y lo ejaron al pozo. y él rasgó sus vestidos. . y vendieron a José a los ismaelitas por veinte siclos de plata. Leju venimkerenu la-Yishme'elim veyadenu al-tehi-vo ki-ajinu vesarenu hu vayishme'u ejav. 37:26 Entonces Judá dijo a sus hermanos: ¿Qué provejo tendremos matando a nuestro hermano y encubriendo su sangre (muerte)? Vayomer Yehudah el-ejav mah-betsa ki naharog et-ajinu vejisinu et-damo. Y obedecieron sus hermanos. y éstos llevaron a José a Egipto. 37:30 y volviéndose a sus hermanos les dijo: El niño no está.

diciendo: Así descenderé a mi hijo. Vayeshalju et-ktonet hapasim vayavi'u el-avihem vayomru zot matsanu haker-na haktonet binja hi im-lo. hasta la sepultura. oficial del Faraón.163    37:31 Y tomaron la túnica de José. 37:33 Y él la reconoció y dijo: La túnica de mi hijo es. 37:36 Y los midianitas lo vendieron en Egipto a Potifar. Vayikju et-kutonet Yosef vayishjatu se'ir izim vayitbelu ethaketonet badam 37:32 Y enviaron la túnica talar (y de diversos colores) a su padre. y degollando un majo cabrío. enlutado. y puso (tela de saco sobre sus lomos. Vehamedanim majru oto el-Mitsrayim le-Fotifar sris Par'oh sar hatabajim. Vayakumu jol-banav vejol-bnotav lenajamo vayema'en lehitnajem vayomer ki-ered el-beni avel she'olah vayevk oto aviv. diciendo: Esto hemos hallado. mas él rehusó ser consolado. si es la túnica de tu hijo o no. Vayikra Ya'akov simlotav vayasem sak bemotnav vayit'abel albeno yamim rabim. ¡Alguna bestia mala lo habrá comido! ¡Sin duda ha sido despedazado José! Vayakirah vayomer ktonet bni jayah ra'ah ajalathu tarof toraf Yosef. . mujos días. por favor. reconoce. capitán de los degolladores (verdugos). 37:35 Y se levantaron todos sus hijos y todas sus hijas (nueras) para consolarlo. 37:34 Y rasgó Jacob sus vestidos. (5) mojaron la túnica en la sangre. y se enlutó a causa de su hijo. De este modo le lloraba su padre.

Vayomer Yehudah le-Onan bo el-eshet ajija veyabem otah vehakem zera leajija. Vayehi ba'et hahi vayered Yehudah me'et ejav vayet ad-ish Adulami ushmo Jirah. y él lo nombró Er. 38:3 Y concibió y parió un hijo. el primogénito de Judá. 38:7 Y fue Er. 38:6 Y Judá tomó mujer para Er. y ella lo llamó Shelá. y estaba (Judá) en Keziv cuando lo parió. 38:4 Y concibió otra vez y parió un hijo. y ella lo llamó Onán.164    BERESHIT. su primogénito. Vatahar vateled ben vayikra et-shmo Er. Vayikaj Yehudah ishah le-Er bejoro ushmah Tamar. 38:2 Y vio allí Judá a la hija de un hombre cananeo (comerciante) llamado Shúa. Vatahar od vateled ben vatikra et-shmo Onan 38:5 Y volvió aún (a concebir) y parió un hijo. malo a los ojos del Eterno. la cual se llamaba Tamar. y la tomó y se llegó a ella.En el Principio CAPITULO 38 38:1 Y aconteció en aquel tiempo que separándose Judá de sus hermanos. y el Eterno lo mató. levantando sucesión a tu hermano.GENESIS . plantó su tienda cerca de un hombre adulamita cuyo nombre era Jirá. Vatosef od vateled ben vatikra et-shmo Shelah vehayah viJsiv belidetah oto. Vayar-sham Yehudah bat-ish Kna'ani ushmo Shu'a vayikajeha vayavo eleyha. 38:8 Y Judá dijo a Onán: Llégate a la mujer de tu hermano y cumple con ella el deber de levirato. Vayehi Er bejor Yehudah ra be'eyney Adonay vayemitehu Adonay. .

Vayomer Yehudah le-Tamar kalato shvi almanah veyt-avij adyigdal Shelah vni ki amar pen-yamut gam-hu ke'ejav vatelej Tamar vateshev beyt aviha. 38:14 Entonces ella quitó de sobre sí los vestidos de su viudez. 38:11 Y dijo Judá a Tamar. mujer de Judá. diciendo: He aquí que tu suegro sube a Timná a esquilar sus ovejas. él y su amigo Jirá el adulamita. su nuera: Quédate viuda en casa de tu padre hasta que crezca Shelá. 38:13 Y fue anunciado a Tamar. 38:10 Y fue malo a los ojos del Eterno lo que él hizo. . Vayir'eha Yehudah vayajsheveha lezonah ki jistah paneyha. porque vio que Shelá ya había crecido. de modo que lo mató a él también (1). 38:12 Y pasaron muchos días. porque dijo: "No suceda que muera él también. Vayera be'eyney Adonay asher asah vayamet gam-oto. y murió la hija de Shúa. y pensó que era ramera.165    38:9 Y supo Onán que no había de ser suya la sucesión. y se consoló Judá. y se cubrió con el velo. a Timná. y envolviéndose se sentó en la encrucijada que está en el camino de Timná. Vayugad le-Tamar lemor hineh jamij oleh Timnatah lagoz tsono. Vayirbu hayamim vatamot bat-Shu'a eshet-Yehudah vayinajem Yehudah vaya'al al-gozezey tsono hu veJirah re'ehu ha'Adulami Timnatah. y fue así que cuando se llegaba a la mujer de su hermano. porque se cubrió su rostro. 38:15 Y la vio Judá. y ella no le había sido dada por mujer. Vatasar bigdey almenutah me'aleyha vatejas batsa'if vatit'alaf vateshev befetaj Eynayim asher al-derej Timnatah ki ra'atah kigadal Shelah vehi lonitnah lo le'ishah. y subió a (donde estaban) los esquiladores de sus ovejas. por no dar sucesión a su hermano. Y fue Tamar y habitó en casa de su padre. vertía en tierra (el semen). como sus hermanos”. mi hijo. Vayeda Onan ki lo lo yihyeh hazara vehayah im-ba el-eshet ajiv veshijet artsah levilti netan-zera le-ajiv.

te ruego. Mas ella dijo: ¿Qué me darás por llegarte a mí? Vayet eleyha el-haderej vayomer havah-na avo elayij ki lo yada ki jalato hi vatomer mah-titen-li ki tavo elay. 38:22 Y él volvió a Judá. al lado del camino. llegarme a ti -porque no sabía que era ella su nuera-. Vayish'al et-anshey mekomah lemor ayeh hakedeshah hi va'Eynayim alhadarej vayomeru lo-hayetah vazeh kedeshah. 38:18 Y él respondió: ¿Qué prenda te daré? Y ella dijo: Tu sello. 38:19 Y levantándose ella. se fue y quitó el velo de sobre sí. Vayomer mah ha'eravon asher eten-laj vatomer jotamja uftileja umatja asher beyadeja vayiten-lah vayavo eleyha vatahar-lo. (2) El pues. para recobrar la prenda de mano de la mujer. para que no seamos avergonzados. Ella dijo: (Acepto) si me das una prenda hasta que la mandes. tus cordoncillos y el báculo que tienes en tu mano. He aquí que yo envié este cabrito y tú no la hallaste. y se vistió los vestidos de su viudez. Vatakom vatelej vatasar tse'ifah me'aleyha vatilbash bigdey almenutah. se lo dio y se llegó a ella. Vayashav el-Yehudah vayomer lo metsatiha vegam anshey hamakom amru lo-hayetah vazeh kedeshah. . y dijo: No la hallé.166    38:16 Se desvió entonces a ella. y dijo: Déjame. 38:23 Entonces dijo Judá: Que se lo tome para sí. Vayomer anoji ashalaj gdi-izim min-hatson vatomer im-titen eravon ad sholjeja. y también los hombres del lugar dijeron: "no ha habido aquí (ninguna) consagrada". 38:20 Y envió Judá la cría de las cabras por mano de su amigo el adulamita. mas él no la halló. Vayishlaj Yehudah et-gedi ha'izim beyad re'ehu ha'Adulami lakajat ha'eravon miyad ha'ishah velo metsa'ah. 38:21 Y preguntó a los hombres de aquel lugar diciendo: ¿Dónde está aquella consagrada (prostituta) que estaba a la vista junto al camino? Mas ellos dijeron: No ha estado aquí ninguna consagrada. 38:17 A lo que respondió: Yo enviaré del rebaño a una cría de las cabras. y ella concibió de él.

mi hijo. Y no la volvió a conocer más. 38:28 Y sucedió que cuando paría. . Vayaker Yehudah vayomer tsadkah mimeni ki-al-ken lo-netatiha le-Shelah veni velo-yasaf od ledatah. Hi mutset vehi shaljah el-jamiha lemor le'ish asher-eleh lo anoji harah vatomer haker-na lemi hajotemet vehaptilim vehamateh ha'eleh.167    Vayomer Yehudah tikaj-lah pen nihyeh lavuz hineh shalajti hagdi hazeh ve'atah lo metsatah. le ató un hilo de grana. Y dijo Judá: Sacadla para que sea quemada. diciendo: Este salió primero. los cordoncillos y el bastón. Vayehi kemeshiv yado vehineh yatsa ajiv vatomer mah-paratsta aleyja parets vayikra shmo Parets. 38:25 Y al ser ella sacada. Y dijo más: Te ruego que reconozcas y veas de quién son este sello. he aquí que salió su hermano. yo estoy preñada. Vayehi be'et lidetah vehineh te'omim bevitnah. he aquí que había mellizos en su vientre. 38:29 Y sucedió que al retirar su mano. Vayehi velidetah vayiten-yad vatikaj hameyaledet vatikshor alyado shani lemor zeh yatsa rishonah. y he aquí también que está preñada de sus fornicaciones. el uno sacó la mano. por cuanto no le he dado a Shelá. 38:24 Y sucedió que como a los tres meses fue dado aviso a Judá diciendo: Tu nuera Tamar ha estado fornicando. 38:26 Y lo reconoció Judá y dijo: Más justa es ella que yo. envió a decir a su suegro: Del varón a quien pertenecen estas cosas. y tomándola la partera. 38:27 Y aconteció que al tiempo de parir. Y ella dijo: ¿Por qué hiciste fuerza sobre ti (despojando a tu hermano de su derecho de primogenitura? Y llamó su nombre Péretz (brecha).(3) Vayehi kemishlosh jodashim vayugad li-Yehudah lemor zantah Tamar kalateja vegam hineh harah liznunim vayomer Yehudah hotsi'uha vetisarej.

168   

38:30 Y después salió su hermano, el que tenía en la mano el hilo de grana; y llamó su nombre Zéraj. Ve'ajar yatsa ajiv asher al-yado hashani vayikra shemo Zaraj.

BERESHIT- GENESIS - En el Principio
CAPITULO 39 (fonética sefaradí) 39:1 Y José fue bajado (llevado) a Egipto, y lo compró Potifar, oficial del Faraón, capitán de los degolladores, varón egipcio que lo compró de mano de los ismaelitas que lo habían bajado allá. VeYosef hurad Mitsraymah vayiknehu Potifar sris Par'oh sar hatabajim ish Mitsri miyad haYishme'elim asher horiduhu shamah. 39:2 Mas el Eterno estuvo con José, de modo que fue hombre próspero, y estaba en casa de su amo, el egipcio. Vayehi Adonay et-Yosef vayehi ish matsliaj vayehi beveyt adonav haMitsri. 39:3 Y su amo vio que el Eterno estaba con él, y que todo cuanto él hacia, el Eterno lo prosperaba en su mano. Vayar adonav ki Adonay ito vejol asher-hu oseh Adonay matsliaj beyado. 39:4 Y José halló gracia a sus ojos, y le servia, y él le encargó la administración de su casa, y todo lo que tenía lo entregó en sus manos. Vayimtsa Yosef jen be'eynav vayesharet oto vayafkidehu al-beyto vejolyesh- lo natan beyado. 39:5 Y aconteció que desde el tiempo en que le dio cargo en su casa, y de todo lo que tenía, el Eterno bendijo la casa del egipcio por causa de José, de manera que la bendición del Eterno estaba en todo lo que él tenía, (tanto) en casa como en el campo.

169   

Vayehi me'az hifkid oto beveyto ve'al kol-asher yesh-lo vayevarej Adonay etbeyt haMitsri biglal Yosef vayehi birkat Adonay bejolasher yesh-lo babayit uvasadeh. 39:6 Y dejó todo lo suyo en mano de José, y no llevaba cuenta de cosa alguna, sino del pan que comía. Y era José de hermoso porte y de bello semblante (1). Vaya'azov kol-asher-lo beyad Yosef velo-yada ito me'umah ki imhalejem asher-hu ojel vayehi Yosef yefeh-to'ar vifeh mar'eh. 39:7 Y aconteció, después de estas cosas, que la mujer de su amo puso sus ojos en José y dijo: ¡Acuéstate, por favor, conmigo! Vayehi ajar hadvarim ha'eleh vatisa eshet-adonav et-eyneyha elYosef vatomer shijvah imi. 39:8 Mas el rehusó, y dijo a la mujer de su amo: He aquí que mi amo no lleva cuenta conmigo acerca de lo que está en casa, y todo lo que tiene ha puesto en mi mano. Vayema'en vayomer el-eshet adonav hen adoni lo-yada iti mahbabayit vejol asher-yesh-lo natan beyadi. 39:9 El no es en esta casa más grande que yo, ni me ha privado de cosa alguna sino de ti, porque eres su mujer. ¿Cómo, pues, he de hacer esta gran maldad y pecar contra Dios? Eynenu gadol babayit hazeh mimeni velo-jasaj mimeni me'umah ki im-otaj ba'asher at-ishto ve'eyj e'eseh hara'ah hagdolah hazot vejatati le-Elohim. 39:10 Y sucedió que, mientras ella hablaba a José cada día, y él no la escujaba, para acostarse a su lado ni para estar con ella, Vayehi kedabrah el-Yosef yom yom velo-shama eleyha lishkav etslah lihyot imah. 39:11 que cierto día en que él entró en casa para hacer su trabajo, no había ninguno de los hombres de la casa allí, en casa. Vayehi kehayom hazeh vayavo habaytah la'asot melajto ve'eyn ish me'anshey habayit sham babayit.

170   

39:12 Ella pues, le agarró de su vestido, diciendo: ¡Acuéstate conmigo! Mas él dejó su vestido en mano de ella y huyó saliéndose fuera (2). Vatitpesehu bevigdo lemor shijvah imi vaya'azov bigdo beyadah vayanas vayetse hajutsah. 39:13 Y sucedió, cuando ella vio que le había dejado su vestido en su mano, y había huido afuera', Vayehi kir'otah ki-azav bigdo beyadah vayanas hajutsah. 39:14 que llamó a los hombres de su casa y les habló, diciendo: Ved, nos ha traído un hebreo para hacer escarnio de nosotros; vino a mí para acostarse conmigo y yo clamé a grandes voces; Vatikra le-anshey veytah vatomer lahem lemor re'u hevi lanu ish Ivri letsajek banu ba elay lishkav imi va'ekra bekol gadol. 39:15 y fue así que él, como oyese que levantaba mi voz y clamaba, dejó su vestido a mi lado y huyó, saliéndose fuera. Vayehi jeshom'o ki-harimoti koli va'ekra vaya'azov bigdo etsli vayanas vayetse hajutsah. 39:16 Y ella puso el vestido de él junto a sí, hasta que volvió a su casa el señor de él posé). Vatanaj bigdo etslah ad-bo adonav el-beyto. 39:17 Y le habló a él (a Potifar) en estos términos, diciendo: Vino a mi el siervo hebreo que nos trajiste, para hacer escarnio de mí. Vatedaber elav kadvarim ha'eleh lemor ba elay ha'eved ha'Ivri asher-heveta lanu letsajek bi. 39:18 Y fue así que cuando yo alce mi voz y grité, él dejó su vestido a mi lado y huyó afuera. Vayehi kaharimi koli va'ekra vaya'azov bigdo etsli vayanas hajutsah. 39:19 Y aconteció que cuando oyó su amo (de José) las palabras que su mujer le hablaba, diciendo: "estas cosas hizo conmigo tu siervo", se encendió su ira; Vayehi jishmo adonav et-divrey ishto asher dibrah elav lemor kadevarim ha'eleh asah li avdeja vayijar apo.

171   

39:20 y tomó su señor a José y lo puso en la cárcel, (3) lugar donde se encarcelaba a los presos del rey, y él se quedó allí en la cárcel. Vayikaj adoney Yosef oto vayitnehu el-beyt hasohar mekom asherasirey hamelej asurim vayehi-sham beveyt hasohar. 39:21 Y el Eterno estuvocon José y le extendió su misericordia, y le dio gracia a los ojos del alcaide de la cárcel. Vayehi Adonay et-Yosef vayet elav jased vayiten jino be'eyney sar beythasohar. 39:22 Y puso el alcaide de la cárcel en mano de José todos los presos que había en la cárcel, y todo lo que hacían allí se ejecutaba por su orden. Vayiten sar beyt-hasohar beyad-Yosef et kol-ha'asirim asher beveyt hasohar ve'et kol-asher osim sham hu hayah oseh. 39:23 No se ocupaba el alcaide de la cárcel en cosa alguna que estuviera en su mano, porque el Eterno estaba con él, y lo que hacía, el Eterno lo prosperaba. Eyn sar beyt-hasohar ro'eh et-kol-me'umah beyado ba'asher Adonay ito va'asher-hu oseh Adonay matsliaj.

BERESHIT- GENESIS - En el Principio
CAPITULO 40 40:1 Y aconteció después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y su panadero delinquieron contra su señor, el rey de Egipto. Vayehi ajar hadevarim ha'eleh jate'u mashkeh melej-Mitsrayim veha'ofeh la'adoneyhem lemelej Mitsrayim. 40:2 Y se indignó el Faraón contra sus dos ministros, el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos, Vayiktsof Par'oh al shney sarisav al sar hamashkim ve'al sar ha'ofim. 40:3 y los metió en prisión, en la casa del capitán de los degolladores, en el lugar donde José estaba preso.

40:9 Entonces el jefe de los coperos le contó su sueño a José y le dijo: Estando yo en mi sueño.Elohim pitronim sapru-na li. Vayajalmu jalom shneyhem ish jalomo belaylah ejad ish kefitron jalomo hamashkeh veha'ofeh asher lemelej Mitsrayim asher asurim beveyt hasohar. 40:10 y en la vid tres sarmientos. 40:4 Y el capitán de los degolladores dio a José el cargo de ellos. y sus racimos produjeron uvas. 40:6 Y José vino a ellos por la mañana. diciendo: ¿Por qué están hoy tristes vuestros semblantes? Vayish'al et-srisey Far'oh asher ito vemishmar beyt adonav lemor madua pneyjem ra'im hayom. y él los servía. Vayavo aleyhem Yosef baboker vayar otam vehinam zo'afim. he aquí una vid delante de mí. el copero y el panadero del rey de Egipto. cada cual conforme a la interpretación de su sueño. Les respondió pues José: ¡Sólo de Dios son las interpretaciones! Os ruego me lo contéis. 40:8 Y le respondieron: Hemos soñado un sueño. que estaban encarcelados en la prisión. Vayomeru elav jalom jalamnu ufoter eyn oto vayomer alehem Yosef halo le. 40:5 Y soñaron cada uno un sueño en una misma noche. 40:7 Y preguntó a (estos) ministros del Faraón que estaban con él en la prisión de la casa de su señor. y no hay quien lo interprete. y los miró y he aquí que estaban turbados. creció su flor.172    Vayiten otam bemishmar beyt sar hatabajim el-beyt hasohar mekom asher Yosef asur sham. Vayesaper sar-hamashkim et-jalomo le-Yosef vayomer lo bajalomi vehinehgefen lefanay. y estuvieron un año en prisión. y parecía florecer. Vayifkod sar hatabajim et-Yosef itam vayesharet otam vayihyu yamim bemishmar. .

Be'od shloshet yamim yisa Far'oh et-rosheja vahashivja al-kaneja venatata jos-Par'oh beyado kamishpat harishon asher hayita mashkehu. (1) y hagas mención de mí al Faraón. Ki im-zejartani itja ka'asher yitav laj ve'asita-na imadi jased vehizkartani el. Vejos Par'oh beyadi va'ekaj et-ha'anavim va'esjat otam el-kos Par'oh va'eten et-hakos al-kaf Par'oh. 40:14 Mas ojalá me tengas presente en tu memoria cuando te fuere bien.Par'oh vehotsetani min-habayit hazeh. y me saques de esta casa. y te restituirá a tu puesto. y pondrás la copa del Faraón en su mano como solías hacer antes. 40:12 Y José le dijo: Esta es su interpretación: los tres sarmientos tres días son. 40:13 Dentro de tres días contará el Faraón tu cabeza (entre los vivos). y tomé las uvas y las exprimí en la copa del Faraón. Vayar sar-ha'ofim ki tov patar vayomer el-Yosef af-ani bajalomi vehineh shloshah saley jori al-roshi. y tampoco nada he hecho aquí para que me pusieran en el pozo (calabozo). 40:16 Y vio el jefe de los panaderos que había interpretado para bien (2) (el sueño) y dijo a José: También yo en mi sueño (vi): y he aquí tres cestos ralos sobre mi cabeza. 40:15 Porque fui robado de la tierra de los hebreos. Vayomer lo Yosef zeh pitrono shloshet hasarigim shloshet yamim hem. cuando eras su copero. Ki-gunov gunavti me'erets ha'Ivrim vegam-poh lo-asiti me'umah ki-samu oti babor. y puse la copa en la palma (de la mano) del Faraón.173    Uvagefen shloshah sarigim vehi jeforajat altah nitsah hivshilu ashkeloteyha anavim. . y te ruego que uses de misericordia conmigo. 40:11 Y yo tenía la copa del Faraón en mi mano.

40:21 y restituyó al jefe de los coperos a su oficio de copero. 40:23 Pero el jefe de los coperos no se acordó de José. obra de panadero. 40:22 mas al jefe de los panaderos lo colgó. Vayisa et-rosh sar hamashkim ve'et-rosh sar ha'ofim betoj avadav. Vayashev et-sar hamashkim al-mashkehu vayiten hakos al-kaf Par'oh. y las aves los comían del canasto que estaba en mi cabeza. Vayehi bayom hashlishi yom huledet et-Par'oh vaya'as mishteh lejol-avadav. día del cumpleaños del Faraón. contó. conforme les había interpretado José (3). 40:18 Y respondió José diciendo: Esta es su interpretación: los tres cestos tres días son. y comerán las aves tu carne de sobre ti. y él puso la copa en la palma (de la mano) del Faraón. sino que se olvido de él. 40:19 Dentro de tres días levantará el Faraón tu cabeza de sobre ti y te colgará de un árbol. la del jefe de los coperos y la del jefe de los panaderos. Ve'et sar ha'ofim talah ka'asher patar lahem Yosef. 40:20 Y sucedió que al tercer día. Velo-zajar sar-hamashkim et-Yosef vayishkajehu. Uvasal ha'elyon mikol ma'ajal Par'oh ma'aseh ofeh veha'of ojel otam minhasal me'al roshi. . Vaya'an Yosef vayomer zeh pitrono shloshet hasalim shloshet yamim hem. Be'od shloshet yamim yisa Far'oh et-roshja me'aleyja vetalah otja al-ets ve'ajal ha'of et-besarja me'aleyja.174    40:17 Y en el cesto de encima había toda especie de manjares para el Faraón. entre las cabezas de sus servidores.

41:3 Mas he aquí otras siete vacas que subían del río tras ellas. Vayishan vayajalom shenit vehineh sheva shibolim olot bekaneh ejad bri'ot vetovot. y he aquí que era un sueño. y se pusieron junto a las primeras vacas a la orilla del río. feas de aspecto y flacas de carne. gruesas y buenas. Vehineh min-haYe'or olot sheva parot yefot mar'eh uvri'ot basar vatir'eynah ba'aju. . y despertó el Faraón. aconteció que el Faraón tuvo un sueño. 41:6 Mas he aquí siete espigas delgadas y abrasadas por el viento de oriente. 41:2 Y he aquí que subían del río (Nilo) siete vacas de hermoso aspecto y gruesas de carnes. Vehineh sheva shibolim dakot ushdufot kadim tsomjot ajareyhen. y he aquí que estaba junto al río. 41:5 Y se durmió y soñó por segunda vez. 41:7 y las siete espigas delgadas se tragaron a las siete espigas gruesas y llenas. que crecían después de ellas. Vehineh sheva parot ajerot olot ajareyhen min-haYe'or ra'ot mar'eh vedakot basar vata'amodnah etsel haparot al-sfat haYe'or. Vayehi mikets shnatayim yamim uFar'oh jolem vehineh omed al-haYe'or. 41:4 Y las vacas feas de aspecto y flacas de carne devoraron a las siete vacas de hermoso aspecto y gordas. y pastaban en el prado. Y despertó el Faraón.GENESIS .175    BERESHIT.En el Principio CAPITULO 41 41:1 Y sucedió que al cabo de dos años cumplidos. Vatojalnah haparot ra'ot hamar'eh vedakot habasar et sheva haparot yefot hamar'eh vehabri'ot vayikats Par'oh. y he aquí que siete espigas crecían en un solo tallo.

. 41:8 Y aconteció que a la mañana fue perturbado su espíritu. y al otro hizo colgar. soñamos. 41:9 Entonces habló el jefe de los coperos al Faraón. y envió a llamar a todos los magos de Egipto y a todos sus sabios. Vayehi vaboker vatipa'em rujo vayishlaj vayikra et-koljartumey Mitsrayim ve'et-kol-jajameyha vayesaper Par'oh lahem et-jalomo ve'eyn poter otam le-Far'oh. mas no hubo quien se lo interpretase al Faraón. interpretó a cada uno conforme a su sueño. 41:10 El Faraón se había enojado contra sus siervos.176    Vativlanah hashibolim hadakot et sheva hashibolim habri'ot vehamele'ot vayikats Par'oh vehineh jalom. yo y él. y me puso en prisión en la casa del capitán de los degolladores. Vanajalmah jalom belaylah ejad ani vahu ish kefitron jalomo jalamnu. y les contó el Faraón su sueño. a quien se lo contamos. 41:13 y sucedió que según nos había interpretado. diciendo: Mis pecados hago recordar hoy: Vayedaber sar hamashkim et-Par'oh lemor et-jata'ay ani mazkir hayom. 41:11 Y soñamos un sueño en una misma noche. siervo (1) del capitán de los degolladores. a mí me restituyó a mi puesto. Vayehi ka'asher patar-lanu ken hayah oti heshiv al-kani ve'oto talah. y le hicieron salir precipitadamente del calabozo. y se afeitó y cambió sus vestimentas y vino al Faraón. Vesham itanu na'ar Ivri eved lesar hatabajim vanesaper-lo vayiftor-lanu et-jalomoteynu ish kajalomo patar. Par'oh katsaf al-avadav vayiten oti bemishmar beyt sarhatabajim oti ve'et sar ha'ofim. cada uno conforme a la interpretación de su sueño. así fue. 41:14 Y envió el Faraón y llamó a José. a mí y al jefe de los panaderos. 41:12 Y había allí con nosotros un mozo hebreo. y él nos interpretó nuestros sueños.

no he visto otras iguales a ellas en fealdad en toda la tierra de Egipto. 41:18 y he aquí que del río subían siete vacas gruesas de carnes y hermosas de forma. Vayomer Par'oh el-Yosef jalom jalamti ufoter eyn oto va'ani shamati aleyja lemor tishma jalom liftor oto. 41:20 Y las vacas enjutas y feas se comieron a las siete primeras vacas gordas. 41:16 Y respondió José al Faraón diciendo: No está en mí : Dios dará una respuesta (por mi intermedio) para la paz del Faraón. 41:15 Segunda Lectura Y dijo el Faraón a José: He soñado un sueño y no hay quien lo interprete. 41:19 Mas he aquí otras siete vacas que subían después de ellas. y yo he oído decir de ti que sabes escuchar el sueño para interpretarlo. 41:17 Y habló el Faraón a José: En mi sueño yo estaba de pie.177    Vayishlaj Par'oh vayikra et-Yosef vayeritsuhu min-habor vayegalaj vayejalef simlotav vayavo el-Par'oh. . 41:21 Y entraban en sus entrañas y no se conocía que hubieran entrado en sus entrañas. y desperté. Vehineh sheva-parot ajerot olot ajareyhen dalot vera'ot to'ar me'od verakot basar lo-ra'iti jahenah bejol-erets Mitsrayim laroa. Vayedaber Par'oh el-Yosef bajalomi hineni omed al-sfat haYe'or. Vehineh min-haYe'or olot sheva parot bri'ot basar vifot to'ar vatir'eynah ba'aju. pues su aspecto era feo como al principio. Vatojalnah haparot harakot vehara'ot et sheva haparot harishonot habri'ot. delgadas y muy feas de forma y enjutas de carne. a la orilla del río. que pacían en el prado. Vaya'an Yosef et-Par'oh lemor bil'aday Elohim ya'aneh etshlom Par'oh.

41:28 Esta es la cosa que dije al Faraón: lo que Dios va a hacer lo ha mostrado al Faraón. abrasadas por el viento de oriente. lo manifestó al Faraón (2). 41:26 Las siete vacas buenas siete años son.178    Vatavonah el-kirbenah velo noda ki-va'u umar'eyhen ra ka'asher batjilah vayikats. el sueño es uno mismo. y también las siete espigas vacías. delgadas y abrasadas por el viento de oriente. serán siete años de hambre. Vehineh sheva shibolim tsomejot ajareyhem. el-kirbenah 41:22 Y vi en mi sueño. Va'ereh bajalomi vehineh sheva shibolim olot bekaneh ejad mle'ot vetovot. Vesheva haparot harakot vehara'ot ha'olot ajareyhen sheva shanim henah vesheva hashibolim harekot shdufot hakadim yihyu sheva shney ra'av. llenas y buenas. Sheva parot hatovot sheva shanim henah vesheva hashibolim hatovot sheva shanim henah jalom ejad hu. 41:23 Mas he aquí siete espigas secas. Vayomer Yosef el-Par'oh jalom Par'oh ejad hu et asher ha'Elohim oseh higid le-Far'oh. tsnumot dakot shdufot kadim 41:24 y se tragaron las siete espigas delgadas a las siete espigas buenas. y lo dije a los magos. mas no hay quien me lo declare. Vativlana hashibolim hadakot et sheva hashibolim hatovot va'omar el-hajartumim ve'eyn magid li. y he aquí siete espigas que crecían en un mismo tallo. 41:25 Y dijo José al Faraón: El sueño del Faraón es uno racismo: lo que Dios va a hacer. y las siete espigas buenas siete años son. 41:27 Y las siete vacas enjutas y feas que subían después de ellas. siete años son. . que crecían tras de ellas.

179   

Hu hadavar asher dibarti el-Par'oh asher ha'Elohim oseh her'ah et-Par'oh. 41:29 He aquí que vienen siete años de gran hartura en toda la tierra de Egipto; Hineh sheva shanim ba'ot sava gadol bejol-erets Mitsrayim. 41:30 mas van a presentarse después de ellos siete años de hambre, tales que será olvidada toda la hartura en la tierra de Egipto, y el hambre acabará con (la gente de) la tierra. Vekamu sheva shney ra'av ajareyhen venishkaj kol-hasava be'erets Mitsrayim vejilah hara'av et-ha'arets. 41:31 Y no se notará la abundancia en la tierra, por razón del hambre que habrá después, porque será muy pesada. Velo yivada hasava ba'arets mipeney hara'av hahu ajarey-jen ki-javed hu me'od. 41:32 Y en cuanto a repetirse el sueño al Faraón dos veces, fue porque es cosa cierta de parte de Dios, y que Dios se apresura. a hacerla. Ve'al hishanot hajalom el-Par'oh pa'amayim ki-najon hadavar me'im ha'Elohim umemaher ha'Elohim la'asoto. 41:33 Y ahora pues, provéase el Faraón de un hombre entendido y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto. Ve'atah yere Far'oh ish navon vejajam viyishitehu al-erets Mitsrayim. 41:34 Hágalo así el Faraón y nombre intendentes sobre la tierra, y aprovisionen la tierra de Egipto durante los siete años de abundancia; Ya'aseh Far'oh veyafked pekidim al-ha'arets vejimesh et-erets Mitsrayim besheva shney hasava. 41:35 y reúnan toda la provisión de estos años buenos que vienen, y bajo el poder del Faraón almacenen trigo, bastimento en las ciudades, y lo guarden. Veyikbetsu et-kol-ojel hashanim hatovot haba'ot ha'eleh veyitsberu-var tajat yad-Par'oh ojel be'arim veshamaru.

180   

41:36 Y esta provisión estará en depósito para la tierra, cuando vengan los siete años de hambre que ha de haber en la tierra de Egipto; así no perecerá (el pueblo de) la tierra por causa del hambre. Vahayah ha'ojel lefikadon la'arets lesheva shney hara'av asher tihyenah be'erets Mitsrayim velo-tikaret ha'arets bara'av. 41:37 Y agradó la cosa a los ojos del Faraón, y a los ojos de todos sus siervos. Vayitav hadavar be'eyney Far'oh uve'eyney kol-avadav. 41:38 Y dijo el Faraón a sus siervos: ¿Hallaremos acaso hombre como éste, en quien está el espíritu de Dios? (3) Vayomer Par'oh el-avadav hanimtsa kazeh ish asher ruaj Elohim bo. 41:39 Tercera Lectura Y dijo el Faraón a José: Puesto que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú. Vayomer Par'oh el-Yosef ajarey hodia Elohim otja et-kol-zot eyn-navon vejajam kamoja. 41:40 Tú estarás sobre mi casa, y a tu mandato será gobernado mi pueblo; tan sólo en el trono seré yo más grande que tú. Atah tihyeh al-beyti ve'al-pija yishak kol-ami rak hakise egdal mimeka. 41:41 Y dijo el Faraón a José: Mira que te he puesto sobre toda la tierra de Egipto. Vayomer Par'oh Mitsrayim. el-Yosef re'eh natati otja al kol-erets

41:42 Y se quitó el Faraón de su mano su anillo (de sellar), y lo puso en la mano de José; y le vistió con vestiduras de lino, y le puso un collar de oro alrededor del cuello; Vayasar Par'oh et-tabato me'al yado vayiten otah al-yad Yosef vayalbesh oto bigdey-shesh vayasem revid hazahav altsavaro.

181   

41:43 y le hizo subir en la carroza que tenía para el virrey, y pregonaban delante de él: ¡Doblad la rodilla! (4) poniéndolo así sobre toda la tierra de Egipto. Vayarkev oto bemirkevet hamishneh asher-lo lefanav avrej venaton oto al kol-erets Mitsrayim. vayikre'u

41:44 Y dijo el Faraón a José: Yo soy el Faraón, y fuera de ti no levantará hombre su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto. Vayomer Par'oh el-Yosef ani Far'oh uvil'adeyja lo-yarim ish etyado ve'et-raglo bejol-erets Mitsrayim. 41:45 Y el Faraón le puso a José el nombre de Tzafenat-Panéaj (interprete de los misterios), y le dio por mujer a Asenat, hija de Poti-Fera, (5) sacerdote (jefe) de On. Y salió José por la tierra de Egipto. Vayikra Far'oh shem-Yosef Tsofnat Paneaj vayiten-lo et-Osnat bat-Poti Fera kohen On le'ishah vayetse Yosef al-erets Mitsrayim. 41:46 Y José era de edad de treinta años cuando se presentó delante del Faraón, rey de Egipto, y recorrió toda la tierra de Egipto. VeYosef ben-shloshim shanah be'omdo lifney Par'oh melejMitsrayim vayetse Yosef milifney Far'oh vaya'avor bejol erets Mitsrayim. 41:47 Y produjo la tierra, en los siete años de abundancia, a manos llenas. Vata'as ha'arets besheva shney hasava likmatsim. 41:48 Y juntó José todos los víveres de los siete años (buenos) que hubo en la tierra de Egipto; y puso los víveres en las ciudades; los alimentos (productos) del campo que está alrededor de cada ciudad, los depositó dentro de la misma. Vayikbots et-kol-ojel sheva shanim asher hayu be'erets Mitsrayim vayiten-ojel be'arim ojel sdeh-ha'ir asher svivoteyha natan betojah. 41:49 Y almacenó José cereal como la arena del mar, mucho, muchísimo. hasta tal punto que dejó de contar, porque no tenía números.

182   

Vayitsbor Yosef bar kejol hayam harbeh me'od ad ki-jadal lispor ki-eyn mispar. 41:50 Y antes de que viniesen los años de hambre le nacieron a José dos hijos, que le parió Asenat, hija de Poti-Fera, sacerdote de On. Ule-Yosef yulad shney vanim beterem tavo shnat hara'av asher yaldah-lo Osnat bat-Poti Fera kohen On. 41:51 Y llamó José al primogénito Manasé (Menashé), "porque Dios me ha hecho olvidar todas mis penas, y toda la casa de mi padre". Vayikra Yosef et-shem habejor Menasheh ki-nashani Elohim et-kol-amali ve'et kol-beyt avi. 41:52 Y nombró al segundo Efraín (Efráyim, "porque, Dios me ha hecho fructificar en la tierra de mi aflicción". Ve'et shem hasheni kara Efrayim ki-hifrani Elohim be'erets oni'i. 41:53 Cuarta Lectura Y se acabaron los siete años de hartura que hubo en la tierra de Egipto, Vatijleynah Mitsrayim. sheva shney hasava asher hayah be'erets

41:54 y comenzaron a llegar los siete años de hambre, como había dicho José, y hubo hambre en todos los países; mas en toda la tierra de Egipto había pan. Vatejileynah sheva shney hara'av lavo ka'asher amar Yosef vayehi ra'av bejol-ha'aratsot uvjol-erets Mitsrayim hayah lajem. 41:55 Y cuando padecía hambre toda la tierra de Egipto, clamó el pueblo al Faraón por pan; y dijo el Faraón a todos los egipcios: Id a José, y todo lo que él os dijere, hacedlo. Vatir'av kol erets Mitsrayim vayits'ak ha'am el-Par'oh lalajem vayomer Par'oh lejol-Mitsrayim leju el-Yosef asher-yomar lajem ta'asu.

porque había crecido el hambre en toda la tierra. 41:57 Y de toda la tierra venían a Egipto para comprar (grano) a José. para que vivamos y no muramos. . dijo Jacob a sus hijos: ¿Por qué os miráis el uno al otro? (1) Vayar Ya'akov ki yesh-shever beMitsrayim vayomer Ya'akov levanav lamah titra'u. 42:3 Y bajaron diez de los hermanos (3) de José a comprar trigo a Egipto.En el Principio CAPITULO 42 42:1 Y viendo Jacob que había alimento en Egipto. Vehara'av hayah al kol-peney ha'arets vayiftaj Yosef et-kolasher bahem vayishbor le-Mitsrayim vayejezak hara'av be'erets Mitsrayim. Vayirdu ajey-Yosef asarah lishbor bar mi-Mitsrayim. 42:4 Mas a Benjamín. porque decía: No sea que le suceda alguna desgracia.183    41:56 Y hubo hambre sobre toda la faz de la tierra. he oído que hay alimento en Egipto. Vejol-ha'arets ba'u Mitsraymah lishbor el-Yosef ki-jazak hara'av bejol-ha'arets. porque arreciaba el hambre en la tierra de Egipto. y abrió José todo (lugar) donde había alimento y lo vendió a los egipcios. 42:5 Y fueron los hijos de Israel a comprar entre los que iban. Vayomer hineh shamati ki yesh-shever beMitsrayim redushamah veshivru-lanu misham venijyeh velo namut. no lo envió Jacob con sus hermanos. porque había hambre en la tierra de Canaán. hermano de José. Ve'et-Binyamin aji Yosef lo-shalaj Ya'akov et-ejav ki amar pen-yikra'enu ason. 42:2 Y dijo: He aquí. BERESHIT.GENESIS . bajad allá (2) y comprad para nosotros de allá.

Vayomer alehem lo ki-ervat ha'arets batem lir'ot. .184    Vayavo'u beney Yisra'el lishbor betoj hara'av be'erets Kena'an. señor mío. pero ellos no le reconocieron. haba'im ki-hayah 42:6 Y José era el gobernador de la tierra. y les dijo: ¿De dónde habéis venido? Y ellos respondieron: De la tierra de Canaán. tus siervos nunca fueron espías. Y vinieron los hermanos de José y se le postraron rostro a tierra. 42:10 Y le respondieron : No. VeYosef hu hashalit al-ha'arets hu hamashbir lejol-am ha'arets vayavo'u ajey Yosef vayishtajavu-lo apayim artsah. 42:7 Y vio José a sus hermanos y los reconoció. Vayomeru elav lo adoni va'avadeyja ba'u lishbor ojel. Kulanu beney ish-ejad najnu kenim anajnu lo-hayu avadeyja meraglim. era él quien vendía el grano a todo el pueblo de la tierra. 42:11 Todos nosotros somos hijos de un solo varón. para ver la desnudez (el punto vulnerable) de la tierra habéis venido! Vayizkor Yosef et hajalomot asher jalam lahem vayomer alehem meraglim atem lir'ot et-ervat ha'arets batem. a comprar alimentos. Vayaker Yosef et-ejav vehem lo hikiruhu. y les dijo: ¡Espías sois. mas no se dio a conocer de ellos y les habló con dureza. 42:12 Mas él les dijo: No. sino que tus siervos han venido a comprar alimentos. sinceros somos. Vayar Yosef et-ejav vayakirem vayitnaker aleyhem vayedaber itam kashot vayomer alehem me'ayin batem vayomeru me'erets Kena'an lishbor-ojel. sino para ver la desnudez de la tierra habéis venido. 42:8 Y reconoció José a sus hermanos. 42:9 Y se acordó José de los sueños que había soñado acerca de ellos.

185    42:13 Y ellos dijeron: 'Tus siervos somos doce hermanos. 42:14 Mas José les respondió: Esto es lo que os he dicho afirmando: vosotros sois espías. si haz verdad en vosotros. Vayomer alehem meraglim atem. y si no. Vaye'esof otam el-mishmar shloshet yamim. pues temo a Dios (4). 42:17 Y los puso en la cárcel por tres días. 42:16 Enviad a uno de vosotros que traiga a vuestro hermano. y he aquí que el menor está con nuestro padre hoy. y vosotros quedaréis presos. hijos de un mismo varón. Vayomeru shneym asar avadeyja ajim anajnu beney ish-ejad be'erets Kena'an vehineh hakaton et-avinu hayom veha'ejad eynenu. y el otro no está. mas vosotros id. ¡por vida del Faraón. quédese uno de vuestros hermanos preso en la casa de vuestra prisión. llevad el grano para el hambre de vuestras casas. Vayomer alehem Yosef bayom hashlishi zot asu vijeyu etha'Elohim ani yare. Yosef hu asher dibarti alejem lemor 42:15 En esto seréis probados: ¡Por vida del Faraón que no saldréis de aquí sin que venga acá vuestro hermano menor! Bezot tibajenu jey Far'oh im-tets'u mizeh ki im-bevo ajijem hakaton henah. 42:18 Pero al tercer día les dijo José: Haced esto y viviréis. . 42:19 Quinta Lectura Si sois sinceros. así serán comprobadas vuestras palabras. que sois espías! Shileju mikem ejad veyikaj et-ajijem ve'atem he'asru veyibajanu divreyjem ha'emet itjem ve'im-lo jey Far'oh ki meraglim atem. en la tierra de Canaán.

después se volvió a ellos y les habló. 42:25 Entonces mandó José que llenasen sus costales de trigo y devolviesen el dinero de cada uno en su saco. 42:23 Y ellos no sabían que (les) comprendía José. a nosotros nos ha sobrevenido esta angustia. diciendo: Ciertamente yo os hablé diciendo: No pequéis contra el niño. y tomando de entre ellos a Simón. Ve'et-ajijem hakaton tavi'u elay veye'amenu divreyjem velo tamutu vaya'asu-jen. Vayomeru ish el-ajiv aval ashemim anajnu al-ajinu asher ra'inu tsarat nafsho behitjaneno eleynu velo shamanu al-ken ba'ah eleynu hatsarah hazot. Vehem lo yad'u ki shomea Yosef ki hamelits beynotam. por tanto. Vayisov me'aleyhem vayevk vayashov alehem vayedaber alehem vayikaj me'itam et-Shim'on vaye'esor oto le'eyneyhem. Vayetsav Yosef vayemal'u et-kleyhem bar ulehashiv kaspeyhem ish el-sako velatet lahem tsedah ladarej vaya'as lahem ken. y no me escuchasteis. Y ellos lo hicieron así. 42:22 Y les respondió Rubén.186    Im-kenim atem ajijem ejad ye'aser beveyt mishmarjem ve'atem leju havi'u shever ra'avon bateyjem. porque vimos la angustia en su alma cuando nos rogaba (tuviésemos piedad de él). 42:20 y traedme a vuestro hermano menor. le ató delante de sus ojos (6). 42:21 Y dijeron el uno al otro: Verdaderamente somos merecedores de castigo en cuanto a nuestro hermano. así serán comprobadas vuestras palabras. 42:24 Y él se retiró de ellos y lloro. y así lo hicieron con ellos. . porque había un interprete entre ellos. y que les diesen provisiones para el camino. y no le escuchamos. y no moriréis. ¡He aquí que también su sangre es demandada! (5) Vaya'an Re'uven otam lemor halo amarti aleyjem lemor altejet'u vayeled velo shematem vegam-damo hineh nidrash.

y tomaréis trigo para el hambre de vuestras casas. el uno no está y el menor está hoy con nuestro padre en la tierra de Canaán. el señor de la tierra: En esto sabré que sois sinceros: de vuestros hermanos dejaréis uno conmigo. Vanomer elav kenim anajnu lo hayinu meraglim. no somos espías. Vayiftaj ha'ejad et-sako latet mispo lajamoro bamalon vayar et-kaspo vehineh-hu befi amtajto. 42:30 Nos habló el hombre. y nos tuvo por espías del país. hijos de nuestro padre. a la tierra de Canaán. Shneym-asar anajnu ajim beney avinu ha'ejad vehakaton hayom et-avinu be'erets Kena'an. 42:32 Doce hermanos somos. diciendo: Vayavo'u el-Ya'akov avihem artsah Kena'an vayagidu lo et kolhakorot otam lemor. y he aquí que estaba en la boca de su costal. 42:27 Y uno de ellos abrió su saco para dar forraje a su asno en la posada. con dureza. Diber ha'ish adoney ha'arets itanu kashot vayiten otanu kimeraglim et-ha'arets. eynenu 42:33 Y nos dijo el hombre. 42:29 Y llegaron a (casa de) Jacob. y os iréis. y vio su dinero. diciendo: ¿Qué es esto que Dios ha hecho con nosotros? Vayomer el-ejav hushav kaspi vegam hineh ve'amtajti vayetse libam vayejerdu ish el-ajiv lemor mah-zot asah Elohim lanu. Vayis'u et-shivram al-jamoreyhem vayeleju misham. el señor de aquella tierra. 42:28 Y dijo a sus hermanos: ¡Me ha sido devuelto mi dinero. y se estremeció cada cual con su hermano. su padre.187    42:26 Y cargaron el alimento sobre sus asnos. y le contaron todo lo que les había acontecido. y también he aquí que está en mi saco! Y temblaban sus corazones. 42:31 Mas nosotros le dijimos: Sinceros somos. y se fueron de allí. .

y yo lo haré volver a ti.188    Vayomer eleynu ha'ish adoney ha'arets bezot eda ki jenim atem ajijem ha'ejad haniju iti ve'et-ra'avon bateyjem keju valeju. Vayomer lo-yered beni imajem ki-ajiv met vehu levado nish'ar ukra'ahu ason baderej asher telju-vah vehoradetem et-seyvati beyagon she'olah. haréis descender mis canas con tristeza a la sepultura. 42:37 Y habló Rubén a su padre. 42:34 Y traedme a vuestro hermano menor y sabré que no sois espías. sino que sois sinceros. Vehavi'u et-ajijem hakaton elay ve'ede'ah ki lo meraglim atem ki jenim atem et-ajijem eten lajem ve'et-ha'arets tisjaru. y si le ocurriese alguna desgracia (8) en el camino por donde vais. Vayehi hem merikim sakeyhem vehineh-ish tsror-kaspo besako vayir'u et-tserorot kaspeyhem hemah va'avihem vayira'u. y Simón no está. 42:38 Mas él respondió: No descenderé mi hijo con vosotros. BERESHIT. Entrégalo en mi mano. diciendo: A dos de mis hijos harás morir (7) si no te lo trajera. y cuando ellos y su padre vieron las bolsas de su dinero. tuvieron temor. 42:36 Y les dijo su padre Jacob: Vosotros me habéis privado de mis hijos. y negociaréis en la tierra. pues su hermano murió y él quedó solo. Vayomer Re'uven el-aviv lemor et-shney vanay tamit im-lo avi'enu eleyja tnah oto al-yadi va'ani ashivenu eleyja. José no está. os daré entonces a vuestro hermano. 42:35 Y sucedió que al vaciar sus sacos. y queréis tomar a Benjamín. ¡Todas estas cosas están contra mí! Vayomer alehem Ya'akov avihem oti shikaltem Yosef eynenu veShim'on eynenu ve'et-Binyamin tikaju alay hayu julanah.En el Principio CAPITULO 43 . he aquí que en el saco de cada uno estaban las bolsas de su dinero. cada cual en su saco.GENESIS .

Ve'im eynja meshale'aj lo nered ki-ha'ish amar eleynu lo-tir'u fanay bilti ajijem itjem. 43:4 Si envías a nuestro hermano con nosotros. 43:2 Sucedió pues que cuando acabaron de comer el alimento que habían traído de Egipto. de decir al hombre que teníais todavía otro hermano? Vayomer Yisra'el lamah hare'otem li lehagid la'ish ha'od lajem aj. diciendo: ¿Vive todavía vuestro padre? ¿Tenéis otro hermano? Y le hablamos conforme a estas palabras. 43:6 Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis este mal. 43:3 Entonces le respondió Judá. Vehara'av kaved ba'arets. 43:5 mas si tú no lo envías no descenderemos. Vayomer elav Yehudah lemor ha'ed he'id banu ha'ish lemor lotir'u fanay bilti ajijem itjem. descenderemos y te compraremos alimentos.189    43:1 Mas el hambre era insoportable en la tierra. Im-yeshja meshale'aj et-ajinu itanu nerdah venishberah leja ojel. compradnos un poco de alimento. diciendo: Seriamente nos advirtió aquel hombre diciendo: No veréis mi rostro sin (que venga) vuestro hermano con vosotros. porque el hombre nos dijo: No veréis mi rostro sin estar vuestro hermano con vosotros. 43:7 Y ellos contestaron: Con mucha insistencia nos preguntó el hombre acerca de nosotros y de nuestra parentela. su padre les dijo: Volved. Veyehi ka'asher kilu le'ejol et-hashever asher hevi'u miMitsrayim vayomer aleyhem avihem shuvu shivru-lanu me'atojel. ¿Cómo sabíamos que diría "haced venir a vues Vayomeru sha'ol sha'al-ha'ish lanu ulemoladetenu lemor ha'od avijem jay hayesh lajem aj vanaged-lo al-pi hadevarim ha'eleh hayodoa neda ki yomar horidu et-ajijem .

43:14 y el Dios Todopoderoso os conceda misericordia delante del hombre. si yo no te lo trajere y lo pusiere delante de ti. 43:12 y el dinero que fue devuelto en la boca de vuestros sacos. cera y mirra. ¡lleve yo el pecado para contigo todos los días! (1) Anoji e'ervenu miyadi tevakshenu im-lo havi'otiv eleyja vehitsagtiv lefaneyja vejatati leja kol-hayamim. . 43:11 Y les dijo Israel. Ki lule hitmahmahnu ki-atah shavnu zeh fa'amayim. Ve'El Shaday yiten lajem rajamim lifney ha'ish veshilaj lajem et-ajijem ajer ve'et-Binyamin va'ani ka'asher shajolti shajalti. (2) Vayomer alehem Yisra'el avihem im-ken efo zot asu keju mizimrat ha'arets bijleyjem vehoridu la'ish minjah me'at tsari ume'at dvash nejot valot botnim ushkedim. lo mismo que he estado privado de mis hijos. haced esto: tomad de lo mejor del país en vuestras vasijas. de mi mano lo demandarás. quizá fue error. privado estaré. 43:9 Yo seré su fiador. devolveréis con vuestra mano. 43:13 Y tomad a vuestro hermano y levantaos y volved al hombre. tanto nosotros como tú y nuestras criaturas. ahora ya estaríamos de vuelta por segunda vez. su padre: Ya que ha de ser así. Vejesef mishneh kju veyedjem ve'et-hakesef hamoshav befi amtejoteyjem tashivu veyedjem ulay mishgeh hu. al mozo conmigo.190    43:8 Y dijo Judá a su padre: Envía. para que os devuelva al otro hermano vuestro y a Benjamín. pistajes y almendras. 43:10 Porque si no nos hubiésemos demorado. Vayomer Yehudah el-Yisra'el aviv shiljah hana'ar iti venakumah venelejah venijyeh velo namut gam-anajnu gamatah gam-tapenu. Ve'et-ajijem kaju vekumu shuvu el-ha'ish. te ruego. Y en cuanto a mí. y llevad al hombre un presente: un poco de bálsamo y un poco de miel (de dátiles). así nos levantaremos e iremos para que vivamos y no muramos.

y doble de dinero tomaron en su mano. nosotros descendimos por cierto la primera vez a comprar alimentos. 43:19 Se acercaron pues al que estaba al cuidado de la casa de José y le hablaron en la puerta de la casa. 43:16 Sexta Lectura Y cuando vio José a Benjamín con ellos. porque estos hombres comerán conmigo al mediodía. (4) y degüella animales y prepáralos. 43:17 E hizo el hombre como le había mandado José. y llevó a los hombres a casa de José.191    43:15 Y tomaron los hombres aquel presente. amar Yosef vayave ha'ish et- 43:18 Y temieron los hombres porque fueron conducidos a casa de José. Vaya'as ha'ish ka'asher ha'anashim beytah Yosef. Vayomru bi adoni yarod yaradnu batjilah lishbor-ojel. . 43:20 y dijeron: Te ruego. y dijeron: Por causa de la plata que fue devuelta en nuestros costales la vez primera. dijo al que dirigía su casa: Lleva a estos hombres a casa. y tomarnos a nosotros como sier Vayir'u ha'anashim ki huve'u beyt Yosef vayomeru al-devar hakesef hashav be'amtejoteynu batjilah anajnu muva'im lehitgolel aleynu ulehitnapel aleynu velakajat otanu la'avadim ve'et-jamoreynu. Vayigshu el-ha'ish asher al-beyt Yosef vayedabru elav petaj habayit. (3) y se presentaron delante de José. Vayikju ha'anashim et-haminjah hazot umishneh-kesef lakju veyadam ve'et-Binyamin vayakumu vayerdu Mitsrayim vaya'amdu lifney Yosef. y se levantaron y descendieron a Egipto. Vayar Yosef itam et-Binyamin vayomer la'asher al-beyto have et-ha'anashim habaytah utvoaj tevaj vehajen ki iti yojlu ha'anashim batsohorayim. y a Benjamín. señor mío. nos traen para entrar en pleito con nosotros y arrojarse sobre nosotros.

y dio forraje a sus asnos. el anciano de quien me hablasteis? ¿Vive todavía? Vayish'al lahem leshalom vayomer hashalom avijem hazaken asher amartem ha'odenu jay. le trajeron dentro de la casa el presente que habían traído consigo. y se postraron ante él en tierra. porque habían oído que allí comerían pan. no temáis. asher- 43:27 Y él les preguntó por su paz. . 43:25 Y tuvieron listo el presente para cuando viniese José al mediodía. 43:23 Y él les respondió: Paz a vosotros. Vayavo Yosef habaytah vayavi'u lo et-haminjah beyadam habaytah vayishtajavu-lo artsah. vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os dio un tesoro (regalo) en vuestros costales. Vayomer shalom lajem al-tira'u Eloheyjem v'Elohey avijem natan lajem matmon be'amtejoteyjem kaspejem ba elay vayotse alehem et-Shim'on. y he aquí el dinero de cada uno en la boca de su costal. Vayajinu et-haminjah ad-bo Yosef batsohorayim ki sham'u kisham yojlu lajem. Vayave ha'ish et-ha'anashim beytah Yosef vayiten-mayim vayirjatsu ragleyhem vayiten mispo lajamoreyhem. vuestro dinero llegó a mí. No sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales. nuestro dinero en su peso cabal. 43:22 y otro dinero hemos traído en nuestra mano para comprar alimentos. Vejesef ajer horadnu veyadenu lishbor-ojel lo yadanu mi-sam kaspenu be'amtejoteynu. 43:26 Y cuando vino José a casa. Y les trajo a Sifón. y dijo: ¿Está la paz con vuestro padre. Vayehi ki-vanu el-hamalon vaniftejah et-amtejoteynu vehineh jesef-ish befi amtajto kaspenu bemishkalo vanashev oto beyadenu. y les dio agua y se lavaron los pies. 43:24 Y el varón hizo entrar a los hombres en casa de José.192    43:21 mas sucedió que cuando llegamos a la posada abrimos nuestros costales. y lo hemos traído de vuelta en nuestra mano.

43:33 Y se sentaron frente a él. nuestro padre. y allí lloró. vive todavía. . hijo mío. y para ellos aparte. y para los egipcios que comían con él. y dijo: ¡Es éste vuestro hermano menor de quien hablasteis? Y dijo: Dios te conceda gracia. hijo de su madre. Vayemaher Yosef ki-nijmeru rajamav el-ajiv vayevakesh livkot vayavo hajadrah vayevk shamah. pues los egipcios no podían comer con los hebreos. y quiso llorar y entró al cuarto. Y se inclinaron y se postraron. 43:30 Séptima Lectura Y se apresuró José porque se había conmovido su piedad por su hermano. (5) Vayasimu lo levado velahem levadam vela-Mitsrim ha'ojlim ito levadam ki lo yujlun haMitsrim le'ejol et-ha'Ivrim lejem kito'evah hi le-Mitsrayim. mas la porción de Benjamín excedía a las porciones de cualquiera de ellos en los cinco tantos.193    43:28 Y ellos respondieron: La paz está con tu siervo. 43:31 Y lavó su rostro y salió. el mayor según su mayoría. y el menor según su minoría. Vayeshvu lefanav habejor kivejorato vehatsa'ir kitse'irato vayitmehu ha'anashim ish el-re'ehu. Y bebieron con él hasta embriagarse. y los hombres se miraban los unos a los otros con asombro. y se contuvo y dijo: ¡Servid la comida! Vayirjats panav vayetse vayit'apak vayomer simu lajem. 43:32 Y la sirvieron para él aparte. porque cosa abominable era esta para los egipcios. hermano suyo. 43:34 Y distribuyó José de delante de sí porciones para ellos. Vayomeru shalom le'avdeja le'avinu odenu jay vayikdu vayishtajavu. aparte. 43:29 El entonces alzó sus ojos y vio a Benjamín. Vayisa eynav vayar et-Binyamin ajiv ben-imo vayomer hazeh ajijem hakaton asher amartem elay vayomar Elohim yojneja beni.

Ve'et-gevi'i gevia hakesef tasim befi amtajat hakaton ve'et kesef shivro vaya'as kidvar Yosef asher diber. luego que los alcanzó. juntamente con el dinero de su alimento. 44:2 Y mi copa. la copa de plata. Vayetsav et-asher al-beyto lemor male et-amtejot ha'anashim ojel ka'asher yujlun set vesim kesef-ish befi amtajto. ellos y sus asnos. y por medio de la cual él suele adivinar? Habéis hecho mal en lo que hicisteis". .194    Vayisa mas'ot me'et panav alehem vaterev mas'at Binyamin mimas'ot kulam jamesh yadot vayishtu vayishkeru imo. BERESHIT. Halo zeh asher yishteh adoni bo vehu najesh yenajesh bo hare'otem asher asitem. Haboker or veha'anashim shulju hemah vajamoreyhem. Y él hizo conforme a la palabra que José había hablado. 44:3 Y al clarear la mañana los hombres fueron despachados.GENESIS . pondrás en la boca del costal del menor. persigue a esos hombres! Y cuando los alcances les dirás: "¿Por qué habéis pagado mal por bien? Hem yatse'u et-ha'ir lo hirjiku veYosef amar la'asher al-beyto kum redof ajarey ha'anashim vehisagtam ve'amarta alehem lamah shilamtem ra'ah tajat tovah. diciendo: Llena de provisiones los costales de los hombres. y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal. cuanto puedan llevar. 44:6 Y él. 44:4 Ya habían salido de la ciudad mas no se habían alejado. les dijo estas mismas palabras.En el Principio CAPITULO 44 44:1 Y ordenó él al que estaba al cuidado de su casa. 44:5 ¿No es ésta (la copa) en la que bebe mi señor. cuando José dijo al que estaba al cuidado de su casa: ¡Levántate.

44:7 Y ellos le contestaron: ¿Por qué dice mi señor tales palabras? ¡Lejos de tus siervos hacer semejante cosa! Vayomeru elav lamah yedaber adoni kadvarim ha'eleh jalilah la'avadeyja me'asot kadavar hazeh. que muera. y fue hallada la copa en el costal de Benjamín. 44:8 He aquí que el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales te lo devolvimos desde la tierra de Canaán. . y también nosotros seremos siervos de mi señor. 44:10 Y él respondió: Sea también ahora conforme a vuestras palabras: aquél con quien fuere hallada será mi siervo. Vayomer gam-atah jedivreyjem ken-hu asher yimatse ito yihyeh-li aved ve'atem tihyu neki'im. 44:13 Entonces ellos rasgaron sus vestidos.195    Vayasigem vayedaber alehem et-hadevarim ha'eleh. principiando con el mayor y acabando con el menor. ¿Cómo pues habíamos de robar de casa de tu señor plata ni oro? Hen kesef asher matsanu befi amtejoteynu heshivonu eleyja me'erets Kena'an ve'eyj nignov mibeyt adoneyja kesef o zahav. 44:12 Y él registró. y cargando cada uno su asno volvieron a la ciudad. Vayemaharu vayoridu ish et-amtajto artsah vayifteju ish amtajto. mas vosotros quedaréis limpios de culpa. Vayejapes bagadol hejel uvakaton kilah vayimatse hagavia be'amtajat Binyamin. y abrió cada cual su costal. Asher yimatse ito me'avadeyja vamet vegam-anajnu nihyeh l'adoni la'avadim. 44:9 Aquel de tus siervos con quien fuere hallada. 44:11 Y ellos se apresuraron y bajaron cada uno su costal en tierra.

mi señor. simlotam vaya'amos ish al-jamoro vayashuvu 44:14 Y vino Judá con sus hermanos a casa de José. que pueda hablar tu siervo una palabra en presencia de mi señor. Vayigash elav Yehudah vayomer bi adoni yedaber-na avdeja davar be'ozney adoni ve'al-yijar apja be'avdeja ki jamoja keFar'oh. y se postraron delante de él en tierra. Vayigash 44:18 Primera Lectura Y Judá se llegó a él y dijo: Ruego.196    Vayikre'u ha'irah. 44:17 Y él respondió: ¡Lejos de mí hacer esto! El hombre en cuyo poder fue hallada la copa. ¡Henos aquí siervos de mi señor. y él estaba todavía allí. Vayomer lahem Yosef mah-hama'aseh hazeh asher asitem halo yedatem ki-najesh yenajesh ish asher kamoni. diciendo: ¿Tenéis padre o hermano? . mas en cuanto a vosotros. 44:16 Y dijo Judá: ¿Qué diremos a mi señor? ¿Qué hablaremos o con qué nos justificaremos? Dios ha hallado (como cobrarse) la iniquidad de tus siervos. subid en paz a casa de vuestro padre. 44:19 Mi señor preguntó a sus siervos. porque tú eres igual al Faraón. así nosotros como aquél en cuyo poder fue hallada la copa! Vayomer Yehudah mah-nomar ladoni mah-nedaber umahnitstadak ha'Elohim matsa et-avon avadeyja hinenu avadim l'adoni gam-anajnu gam asher-nimtsa hagavia beyado. (1) ( Vayomer jalilah li me'asot zot ha'ish asher nimtsa hagavia beyado hu yihyeh-li aved ve'atem alu leshalom el-avijem. sabíais que un hombre como yo puede adivinar. 44:15 Y les dijo José: ¿Qué acto es éste que habéis hecho? Por cierto. ése será mi siervo. y no se encienda tu ira contra tu siervo. Vayavo Yehudah ve'ejav beytah Yosef vehu odenu sham vayiplu lefanav artsah.

descenderemos. Vanomer el-adoni lo-yujal hana'ar la'azov et-aviv ve'azav etaviv vamet. que cuando hubimos subido adonde está tu siervo. Vanomer el-adoni yesh-lanu av zaken veyeled zekunim katan ve'ajiv met vayivater hu levado le'imo ve'aviv ahevo. Vayomer avinu shuvu shivru-lanu me'at-ojel. 44:25 Y cuando dijo nuestro padre: Volved. si está nuestro hermano menor con nosotros. el menor. 44:20 Y nosotros respondimos a mi señor: Tenemos padre anciano y un niño de su vejez. y su hermano murió. no volveréis más a ver mi rostro. compradnos un poco de alimento.197    Adoni sha'al et-avadav lemor hayesh-lajem av o-aj. Vanomer lo nujal laredet im-yesh ajinu hakaton itanu veyaradnu ki-lo nujal lir'ot pney ha'ish ve'ajinu hakaton eynenu itanu. le contamos las palabras de mi señor. Vatomer el-avadeyja im-lo yered ajijem hakaton itjem lo tosifun lir'ot panay. porque no podremos ver el rostro del hombre sin que esté con nosotros nuestro hermano menor. 44:22 Y nosotros dijimos a mi señor: No puede el mozo dejar a su padre. 44:26 nosotros respondimos: No podemos descender. 44:23 Mas tú dijiste a tus siervos: Si no descendiere vuestro hermano menor con vosotros. mi padre. y él quedó solo de su madre. Vayehi ki alinu el-avdeja avi vanaged-lo et divrey adoni. Vatomer el-avadeyja horiduhu elay ve'asimah eyni alav. su padre morirá. 44:21 Y tú dijiste a tus siervos: Bajádmelo para que ponga mis ojos sobre él. . y su padre siempre lo amó. porque si lo deja. 44:24 Aconteció pues.

¡Su alma está ligada al alma de él! Ve'atah kevo'i el-avdecha venafsho kshurah venafsho. mi padre: Vosotros sabéis que dos me parió mi mujer. nuestro padre.. 44:32 Porque tu siervo salió fiador del mozo con mi padre.198    44:27 Entonces nos dijo tu siervo. vekarahu ason 44:30 Y ahora. con tristeza a la sepultura. Vehayah kir'oto ki-eyn hana'ar vamet vehoridu avadeycha etseyvat avdecha avinu beyagon she'olah. Vayomer avdeja avi eleynu atem yedatem ki shnayim yaldahli ishti. te ruego que tu siervo quede en lugar del mozo. entonces pecaré para con mi padre por el resto de los días. diciendo: Si no te lo volviere a traer. por siervo de mi señor.. 44:31 Segunda Lectura Y sucederá que al ver que el mozo no aparece. Ve'atah yeshev-na avdecha vehana'ar ya'al im-echav. morirá. sin que el muchacho esté con nosotros. Ulekachtem gam-et-zeh me'im panay vehoradetem et-seyvati bera'ah she'olah. tachat hana'ar eved ladoni avi vehana'ar eynenu itanu . y el mozo suba con sus hermanos. Ki avdecha arav et-hana'ar me'im avi lemor im-lo avi'enu eleycha vechatati le-avi kol-hayamim. y no lo he visto hasta ahora. 44:33 Ahora pues. Vayetse ha'ejad me'iti va'omar aj tarof toraf velo re'itiv adhenah 44:29 Y si también a éste lleváis de mi presencia y le sucede alguna desgracia. cuando llegare a tu siervo. mi padre. y así tus siervos harán descender las canas de tu siervo. haréis descender mis canas malamente a la sepultura. 44:28 Y el uno salió de mi presencia y yo dije: ¡sin duda ha sido despedazado!.

Ve'atah al-te'atsevu ve'al-yijar be'eyneyjem ki-mejartem oti henah ki lemijyah shlajani Elohim lifneyjem. vuestro hermano. le oyó todo Egipto. 45:5 Ahora pues. 45:3 Y dijo José a sus hermanos: ¡Yo soy José! ¿Vive mi padre todavía? Mas sus hermanos no podían responderle. sin estar el mozo conmigo? No.199    44:34 Porque ¿cómo podré yo subir a (casa de) mi padre. (1) Vayomer Yosef el-ejav gshu-na elay vayigashu vayomer ani Yosef ajijem asher-mejartem oti Mitsraymah.En el Principio CAPITULO 45 45:1 Y no pudo José contenerse delante de todos los que al lado de él estaban. Ki-eych e'eleh el-avi vehana'ar eynenu iti pen er'eh vara asher yimtsa et-avi. Y ellos se le acercaron. y le oyó la casa del Faraón. y exclamó: !Haced que salgan todos de mi presencia! Y no quedó nadie con José. Velo-yajol Yosef lehit'apek lejol hanitsavim alav vayikra hotsi'u jol-ish me'alay velo-amad ish ito behitvada Yosef elejav.GENESIS . a quien vendisteis para Egipto. que para preservar (vuestra) vida me envió Dios delante de vosotros. Vayomer Yosef el-ejav ani Yosef ha'od avi jay velo-yajlu ejav la'anot oto ki nivhalu mipanav. cuando él se dio a conocer a sus hermanos. Vayiten et-kolo biveji vayishme'u Mitsrayim vayishma beyt Par'oh. no os entristezcáis. . no sea que yo vea el mal que ha de sobrevenir a mi padre. ni pese a vuestros ojos el haberme vendido acá. BERESHIT. 45:4 Y dijo José a sus hermanos: Os ruego os acerquéis a mí. porque estaban turbados delante de él. Y les dijo: Yo soy José. 45:2 Y levantó su voz en llanto.

Maharu va'alu el-avi va'amartem elav koh amar binja Yosef samani Elohim le'adon lejol-Mitsrayim redah elay al-ta'amod. y tu ganado mayor. y todo cuanto tienes. y aún restan cinco años en que no habrá ni labranza ni siega. 45:11 Y yo te sustentaré allí. y por gobernador de toda la tierra de Egipto. desciende a mí. Vayishlajeni Elohim lifneyjem lasum lajem she'erit ba'arets ulehajayot lajem lifleytah gedolah. ya no fuisteis vosotros quienes me enviasteis acá.200    45:6 Porque ya hace dos años que el hambre está en la tierra. Vejilkalti otja sham ki-od jamesh shanim ra'av pen-tivaresh atah uveytja vejol-asher-laj. y tu ganado menor. 45:8 Tercera Lectura Y ahora. y El me ha puesto por padre (maestro) del Faraón. que es mi misma boca la que os está hablando (2). y para daros vida por medio de gran salvación. Veyashavta ve'erets-Goshen vehayita karov elay atah uvaneyja uvney vaneyja vetsonja uvekarja vejol-asher-laj. y por señor de toda su casa. 45:7 Y me envió Dios delante de vosotros para aseguraros posteridad en la tierra. . no te detengas. 45:10 y habitarás en la tierra de Goshen. 45:12 Y he aquí que vuestros ojos están viendo. y también los ojos de mi hermano Benjamín. y los hijos de tus hijos. Ve'atah lo-atem shlajtem oti henah ki ha'Elohim vayesimeni le'av le-Far'oh ule'adon lejol-beyto umoshel bejol-erets Mitsrayim. 45:9 Daos prisa y subid a (casa de) mi padre. no sea que empobrezcas tú y tu casa. y estarás cerca de mí. y todo lo tuyo". porque todavía restan cinco años de hambre. sino Dios. tú y tus hijos. Ki-zeh shnatayim hara'av bekerev ha'arets ve'od jamesh shanim asher eyn-jarish vekatsir. y le diréis: Así dijo tu hijo José: "Dios me ha puesto por señor de todo Egipto.

45:16 Y la nueva fue oída en casa del Faraón. Vehakol nishma beyt Par'oh lemor ba'u ajey Yosef vayitav be'eyney Far'oh uve'eyney avadav. Ukeju et-avijem ve'et-bateyjem uvo'u elay ve'etnah lajem ettuv erets Mitsrayim ve'ijlu et-jelev ha'arets. con todo lo que habéis visto. id a tierra de Canaán Vayomer Par'oh el-Yosef emor el-ajeyja zot asu ta'anu etbe'irjem ulju-vo'u artsah Kena'an. que yo os daré lo mejor de la tierra de Egipto. 45:14 Y cayó sobre el cuello de Benjamín. y comeréis de la grosura (de lo mejor) de la tierra". Vayenashek lejol-ejav vayevk alehem ve'ajarey jen dibru ejav ito. y después de esto sus hermanos hablaron con él. y traed a vuestro padre y venid. 45:13 Y haréis saber a mi padre toda mi gloria en Egipto. diciendo: ¡Han venido los hermanos de José! Y pareció bien al Faraón y a sus siervos (4). 45:18 y tomad a vuestro padre y a vuestras familias. y venid a mí. Benjamín también lloró sobre su cuello. y os apresuraréis y haréis bajar a mi padre acá. su hermano. Vehigadetem le-avi et-kol-kvodi beMitsrayim ve'et kol-asher re'item umihartem vehoradetem et-avi henah. Vayipol al-tsavrey Vinyamin-ajiv vayevk uVinyamin baja altsavarav. 45:17 Y dijo el Faraón a José: Di a tus hermanos: "Haced esto: cargad vuestras bestias y andad. .201    Vehineh eyneyjem ro'ot ve'eyney aji Vinyamin ki-fi hamedaber aleyjem. 45:19 Cuarta Lectura Y a ti estoy ordenando (que les digas): "Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y para vuestras mujeres. y lloró. 45:15 Y besó a todos sus hermanos y lloró sobre ellos.

porque lo mejor de toda la tierra de Egipto es vuestro". 45:22 A cada uno de ellos dio mudas de vestidos. . 45:24 De esta suerte despachó a sus hermanos. Ule'aviv shalaj kezot asarah jamorim nos'im mituv Mitsrayim ve'eser atonot nos'ot bar valejem umazon le'aviv ladarej. Vaya'alu mi-Mitsrayim vayavo'u erets Kena'an el-Ya'akov avihem. mas a Benjamín le dio trescientas monedas de plata y cinco mudas de vestidos.202    Ve'atah tsuveytah zot asu kju-lajem me'erets Mitsrayim agalot letapjem velinsheyjem unsatem et-avijem uvatem. 45:21 Y los hijos de Israel lo hicieron así. 45:26 Y le hablaron diciendo: ¡José vive aún! ¡Y él es gobernador de toda la tierra de Egipto! Y su corazón quedó pasmado. porque no les creía (5). 45:20 Y vuestros ojos no se lamenten por vuestros objetos. Vayeshalaj badarej. a su padre Jacob. Lejulam natan la'ish jalifot smalot ule-Vinyamin natan shlosh me'ot kesef vejamesh jalifot smalot. 45:23 Y a su padre envió lo siguiente: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto. y diez asnas cargadas de trigo y pan y otros alimentos para su padre en el camino. y ellos se fueron y él les dijo: No riñáis por el camino. y José les dio carros por mandato del Faraón. Vayagidu lo lemor od Yosef jay veji-hu moshel bejol-erets Mitsrayim vayafag libo ki lo-he'emin lahem. Ve'eynejem al-tajos al-kleyjem ki-tuv kol-erets Mitsrayim lajem hu. Vaya'asu-jen beney Yisra'el vayiten lahem Yosef agalot al-pi Far'oh vayiten lahem tsedah ladarej. les dio también provisiones para el camino. subieron de Egipto y vinieron a la tierra de Canaán. et-ejav vayeleju vayomer alehem al-tirgezu 45:25 Ellos pues.

En el Principio CAPITULO 46 46:1 Y partió Israel con todo lo que era suyo. y vino a Beer-Sheva.203    45:27 Y le hablaron todas las palabras de José que les había dicho. y cuando vio los carros que José había enviado para llevarle. 46:2 Y habló Dios a Israel en visiones de la noche. el Dios de tu padre. su padre. 45:28 Quinta Lectura Entonces dijo Israel: ¡Basta! ¡José. halaylah vayomer 46:3 Y dijo: Yo soy Dios. BERESHIT. revivió el espíritu de Jacob. mi hijo. (1) no temas descender a Egipto. Vayedabru elav et kol-divrey Yosef asher diber alehem vayar et-ha'agalot asher-shalaj Yosef laset oto vateji ruaj Ya'akov avihem. y dijo: ¡Jacob! iJacob! Y él respondió: Heme aquí. yo iré y le veré antes de morir! Vayomer Yisra'el rav od-Yosef beni jay eljah ve'er'enu beterem amut. Vayomer Elohim le-Yisra'el bemar'ot Ya'akov Ya'akov vayomer hineni. y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac. y José pondrá su mano sobre tus ojos. porque allí haré de ti una nación grande. Vayomer anoji ha'El Elohey avija al-tira merdah Mitsraymah ki-legoy gadol asimja sham.GENESIS . vive todavía. Vayisa Yisra'el vejol-asher-lo vayavo Be'erah Shava vayizbaj zevajim l'Elohey aviv Yitsjak. 46:4 Yo descenderé contigo a Egipto y Yo te haré subir también. .

Vayakom Ya'akov mi-Be'er Shava vayis'u veney Yisra'el etYa'akov avihem ve'et-tapam ve'et-nesheyhem ba'agalot asher-shalaj Par'oh laset oto. y Jetzrón. Vayikju et-mikneyhem ve'et-rejusham asher rajshu be'erets Kena'an vayavo'u Mitsraymah Ya'akov vejol-zar'o ito. el primogénito de Jacob. . 46:6 Tomaron sus rebaños y sus bienes que habían adquirido en la tierra de Canaán. Uveney Shim'on Yemu'el veYamin ve'Ohad veYajin veTsojar veSha'ul ben-haKna'anit. y llevaron los hijos de Israel a Jacob. y Ohad. sus hijas (Diná y nueras) y las hijas de sus hijos. y Shaúl. y Karmí. Kehat y Merarí. 46:7 sus hijos y los hijos de sus hijos con él.204    Anoji ered imja Mitsraymah ve'anoji a'alja gam-aloh veYosef yashit yado al-eyneyja. Uveney Re'uven Janoj uFalu veJetsron veJarmi. Banav uvney vanav ito benotav uvnot banav vejol-zar'o hevi ito Mitsraymah. Ve'eleh shemot beney Yisra'el haba'im Mitsraymah Ya'akov uvanav bejor Ya'akov Re'uven. 46:10 Y los hijos de Simón: Yemuel. y todo su linaje trajo Jacob consigo a Egipto. y a las criaturas y a las mujeres de ellos. y vinieron a Egipto Jacob y toda su descendencia con él. hijo de la canaanita (3). y Yajín. 46:11 Y los hijos de Leví: Guereshón. Jacob y sus hijos. 46:8 Estos pues son los nombres de los hijos de Israel que vinieron a Egipto. su padre. 46:9 Y los hijos de Rubén: Janoj y Pal-lu. Rubén. en los carros que había enviado el Faraón para llevarlo. y Yamín. 46:5 Y se levantó Jacob de Beer-Sheva.(2) y Tzójar. Uveney Levi Gershon Kehat uMerari.

Y eran los hijos de Péretz: Jetzrón y Jamul. Uveney Zvulun Sered ve'Elon veYajle'el. además de Diná.205    46:12 Y los hijos de Judá: Er y Onán. y Séraj. Beney Rajel eshet Ya'akov Yosef uVinyamin. diez y seis almas. y ella parió éstos a Jacob. y Yov. 46:18 Estos son los hijos de Zilpá. y Elón y Yajleel. 46:13 Y los hijos de Isajar: Tolá. Uveney Asher Yimnah veYishvah veYishvi uVri'ah veSeraj ajotam uveney Vri'ah Jever uMalki'el. y Jagguí. mujer de Jacob: José y Benjamín (4). pero habían muerto ya Er y Onán en la tierra de Canaán. 46:19 Los hijos de Raquel. todas las almas de sus hijos y de sus hijas fueron treinta y tres. Uvney Yehudah Er ve'Onan veShelah vaFerets vaZaraj vayamot Er ve'Onan be'erets Kena'an vayihyu veney-Ferets Jetsron veJamul. Eleh beney Leah asher yaldah le-Ya'akov beFadan Aram ve'et Dinah vito kol-nefesh banav uvnotav shloshim veshalosh. y Zéraj. y Péretz. y Shelá. 46:14 Y los hijos de Zebulón: Séred. y Beriá. la cual Laván dio a su hija Leá. y Shimrón. Erí y Arodi y Arelí. 46:15 Estos son los hijos de Leá. los cuales ella parió para Jacob en Paddán Aram. Shuní y Etzbón. Uveney Yisajar Tolah uFuvah veYov veShimron. 46:17 Y los hijos de Asher: Yimná. Eleh beney Zilpah asher-natan Lavan le-Leah vito vateled eteleh le-Ya'akov shesh esreh nafesh. su hija. Uveney Gad Tsifyon veJagi Shuni ve'Etsbon Eri va'Arodi ve'Ar'eli. y Puvvá. Y los hijos de Beriá: Jéver y Malkiel. . 46:16 Y los hijos de Gad: Sifyón. hermana de ellos. y Yishvá y Yishví.

Uveney Yosef asher-yulad-lo veMitsrayim nefesh shnayim kolhanefesh leveyt-Ya'akov haba'ah Mitsraymah shiv'im. 46:26 Todas las almas pertenecientes a Jacob. todas las almas fueron catorce. Uveney Vinyamin Bela vaVejer ve'Ashbel Gera veNa'aman Eji vaRosh Mupim veJupim va'Ard. que vinieron a Egipto. 46:27 Y los hijos de José que le nacieron en Egipto fueron dos almas. . 46:25 Estos son los hijos de Bilhá. y Shil-lem. 46:24 Y los hijos de Naftalí: Yajtseél. y e la parió éstos a Jacob. los que le parió Asenát hija de Poti-Fera sacerdote (jefe) de On. 46:22 Estos son los hijos de Raquel. procedentes de sus lomos. la cual Laván dio a su hija Raquel. que nacieron a Jacob. Kol-hanefesh haba'ah le-Ya'akov Mitsraymah yots'ey yerejo milvad neshey veney-Ya'akov kol-nefesh shishim vashesh. todas sus almas. Uvney Dan Jushim.206    46:20 Y le habían nacido a José en la tierra de Egipto: Manasé y Efraín. y Guní. Todas las almas de la casa de Jacob que vinieron a Egipto fueron setenta (5). 46:21 Y los hijos de Benjamín: Bela y Béjer y Ashbel. sin las mujeres de los hijos de Jacob. Ejí y Rosh. 46:23 Y los hijos de Dan: Hushim. Vayivaled le-Yosef be'erets Mitsrayim asher yaldah-lo Osnat bat-Poti Fera kohen On et-Menasheh ve'et-Efrayim. y Yétzer. Uveney Naftali Yajtse'el veGuni veYetser veShilem. Eleh bney Rajel asher yulad le-Ya'akov kol-nefesh arba'ah asar. Muppim y Juppim y Ard. siete. Guerá y Naamán. Eleh beney Vilhah asher-natan Lavan le-Rajel bito vateled eteleh le-Ya'akov kol-nefesh shiv'ah. todas las almas eran sesenta y seis.

y se le presentó y cayó sobre su cuello. al encuentro de Israel.207    46:28 Sexta Lectura Y Jacob envió a Judá delante de sí hasta José. y ellos vinieron a la tierra de Góshen. Vaye'esor Yosef merkavto vaya'al likrat-Yisra'el aviv Goshnah vayera elav vayipol al-tsavarav vayevk al-tsavarav od. Ve'et-Yehudah shalaj lefanav el-Yosef Goshnah vayavo'u artsah Goshen. y lloró mucho sobre su cuello. lehorot lefanav 46:29 Y unció José su carro y subió a Góshen. Veha'anashim ro'ey tson ki-anshey mikneh hayu vetsonam uvekaram vejol-asher lahem hevi'u. 46:30 Y dijo Israel a José: ¡Ahora moriré tranquilo. pues eran ganaderos. que estaban en la tierra de Canaán. su padre. pues que tú vives aún! Vayomer Yisra'el el-Yosef amutah hapa'am ajarey re'oti etpaneyja ki odja jay. 46:32 Y los hombres eran pastores de ovejas. 46:31 Y dijo José a sus hermanos y a la casa de su padre: Yo subiré y anunciaré al Faraón y le diré: Mis hermanos y la casa de mi padre. han venido a mí. ya que he visto tu rostro. Vayomer Yosef el-ejav ve'el-beyt aviv e'eleh ve'agidah leFar'oh ve'omrah elav ajay uveyt-avi asher be'erets Kena'an ba'u elay. y habían traído su ganado menor y su ganado mayor y todo lo que tenían. porque abominación para los egipcios es todo pastor de rebaño. (7) . 46:34 Responderéis: "Ganaderos han sido tus siervos desde nuestra mocedad y hasta ahora. tanto nosotros como nuestros padres". para que éste le indicara el lugar destinado para él (6) en Góshen. para que podáis habitar en la tierra de Góshen. 46:33 Y será que cuando os llamare el Faraón y os dijere: "¿Cuáles son vuestras ocupaciones? " Vehayah ki-yikra lajem Par'oh ve'amar mah-ma'aseyjem.

han venido de la tierra de Canaán. . te rogamos que habiten tus siervos en la Vayomru el-Par'oh lagur ba'arets banu ki-eyn mir'eh latson asher la-avadeyja ki-javed hara'av be'erets Kena'an ve'atah yeshvu-na avadeyja be'erets Goshen.GENESIS . 47:4 Dijeron además al Faraón: Para habitar temporalmente en esta tierra hemos venido. a quienes presentó ante el Faraón. ahora pues. pues el hambre se ha hecho pesada en la tierra de Canaán. Vayomer Par'oh el-ejav mah-ma'aseyjem vayomru el-Par'oh ro'eh tson avadeyja gam-anajnu gam-avoteynu. Umiktseh ejav lakaj jamishah anashim vayatsigem lifney Far'oh. Vayomer Par'oh el-Yosef lemor avija ve'ajeyja ba'u eleyja.208    Va'amartem anshey mikneh hayu avadeyja mine'ureynu ve'ad-atah gam-anajnu gam-avoteynu ba'avur teshvu be'erets Goshen ki-to'avat Mitsrayim kol-ro'eh tson.En el Principio CAPITULO 47 47:1 Y vino José y anunció al Faraón y dijo: Mi padre y mis hermanos con su ganado menor y su ganado mayor y todo lo que poseen. Vayavo Yosef vayaged le-Far'oh vayomer avi ve'ajay vetsonam uvekaram vejol-asher lahem ba'u me'erets Kena'an vehinam be'erets Goshen. 47:3 Y dijo el Faraón a sus hermanos: ¿Cuáles son vuestras ocupaciones? Y ellos respondieron al Faraón: Pastores de ganado menor son tus siervos. BERESHIT. y he aquí que están en la tierra de Góshen. porque no hay pastos para los rebaños que tienen tus siervos. tanto nosotros como nuestros padres. 47:2 Y de entre sus hermanos tomo cinco hombres. 47:5 Y habló el Faraón a José. diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido a ti.

47:10 Y Jacob bendijo al Faraón y salió de la presencia del Faraón. Vayoshev Yosef et-aviv ve'et-ejav vayiten lahem ajuzah be'erets Mitsrayim bemeytav ha'arets be'erets Ramses ka'asher tsivah Far'oh. habiten en la tierra de Góshen. como había mandado el Faraón. 47:9 Y Jacob respondió al Faraón: Los días de los años de mis peregrinaciones (1) son ciento treinta años. . Vayevarej Ya'akov et-Par'oh vayetse milifney Far'oh. en la tierra de Ramesés. 47:7 Y trajo José a su padre Jacob y lo presentó ante el Faraón. y les dio posesión en la tierra de Egipto en lo mejor de la tierra. y no han alcanzado a los días de los años de la vida de mis padres. según el número de los hijos. Vayave Yosef et-Ya'akov aviv vaya'amidehu lifney Far-oh vayevarej Ya'akov et-Par'oh. Erets Mitsrayim lefaneyja hi bemeytav ha'arets hoshev etavija ve'et-ajeyja yeshvu be'erets Goshen ve'im-yadata veyesh-bam anshey-jayil vesamtam sarey mikneh al-asher-li.209    47:6 la tierra de Egipto está delante de ti. 47:11 Séptima Lectura Y estableció José a su padre y a sus hermanos. en lo mejor de la tierra asienta a tu padre y a tus hermanos. 47:12 Y José alimentaba a su padre y a sus hermanos y a toda la casa de su padre con pan. y Jacob bendijo al Faraón. en los días de su pere Vayomer Ya'akov el-Par'oh yemey shney meguray shloshim ume'at shanah me'at vera'im hayu yemey shney jayay velo hisigu et-yemey shney jayey avotay bimey megureyhem. 47:8 Y dijo el Faraón a Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida? Vayomer Par'oh el-Ya'akov kamah yemey shney jayeyja. pocos y malos han sido los días de los años de mi vida. ponlos por mayorales de mi ganado. y si conoces que hay entre ellos hombres hábiles.

habiéndose acabado la plata y como los ganados pertenecen ya a mi señor. Vayelaket Yosef et-kol-hakesef hanimtsa ve'erets Mitsrayim uve'erets Kena'an bashever asher-hem shovrim vayave Yosef et-hakesef beytah Far'oh. pues ¿por qué hemos de morir en tu misma presencia por haberse acabado la plata? Vayitom hakesef me'erets Mitsrayim ume'erets Kena'an vayavo'u jol-Mitsrayim el-Yosef lemor havah-lanu lejem velamah namut negdeja ki afes kasef. Vayomer Yosef havu mikneyjem ve'etnah lajem bemikneyjem im-afes kasef. porque arreciaba mucho el hambre. (3) y le dijeron: No encubriremos de mi señor que. y por los asnos. 47:13 Y no había pan en todo el país. y puso José la plata en la casa del Faraón. por todos sus ganados. 47:18 Y terminado aquel año.210    Vayejalkel Yosef et-aviv ve'et-ejav ve'et kol-beyt aviv lejem lefi hataf. de manera que los proveyó de pan. y desfallecía la tierra de Egipto y la tierra de Canaán por causa del hambre. Velejem eyn bejol-ha'arets ki-javed hara'av me'od vatelah erets Mitsrayim ve'erets Kena'an mipeney hara'av. vinieron a él el año siguiente. 47:16 Y dijo José: Entregad vuestro ganado y os lo daré por vuestro ganancia. aquel año. Vayavi'u et-mikneyhem el-Yosef vayiten lahem Yosef lejem basusim uvemikneh hatson uvemikneh habakar uvajamorim vayenahalem balejem bejol-miknehem bashanah hahi. 47:15 Y cuando se acabó el dinero de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán. 47:14 Y recogió José toda la plata que se hallaba en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán por el grano que iban comprando. vinieron todos los egipcios a José. nada nos queda a la vista de mi señor sino nuestros cuerpos y nuestra . y por los hatos de ganado mayor. diciendo: Danos pan. si se ha acabado la plata. 47:17 Y trajeron sus ganados a José y José les dio pan por los caballos (2) y por los hatos de ganado menor.

Vayiken Yosef et-kol-admat Mitsrayim le-Far'oh ki-majru Mitsrayim ish sadehu ki-jazak alehem hara'av vatehi ha'arets le-Far'oh. y la tierra no quedará d Lamah namut le'eyneyja gam-anajnu gam-admatenu knehotanu ve'et-admatenu balajem venihyeh anajnu ve'admatenu avadim le-Far'oh veten-zera venijyeh velo namut veha'adamah lo tesham. sembrad pues la tierra. Y danos simiente. y comían su ración que les daba el Faraón. 47:19 ¿Por qué hemos de perecer ante tus ojos. Rak admat hakohanim lo kanah ki jok lakohanim me'et Par'oh ve'ajlu et-jukam asher natan lahem Par'oh al-ken lo majru etadmatam. y nosotros y nuestra tierra seremos siervos del Faraón. . a causa de haber prevalecido sobre ellos el hambre. porque los sacerdotes tenían porción fijada (5) de parte del Faraón. Ve'et-ha'am he'evir oto le'arim miktseh gvul-Mitsrayim ve'adkatsehu. 47:21 Y al pueblo hizo cambiar de ciudades. (4) porque vendieron los egipcios cada cual su campo. 47:22 Solamente las tierras de los sacerdotes no compró. desde un confín de Egipto hasta el otro confín. por eso no vendieron su tierra. 47:23 Dijo entonces José al pueblo: He aquí que os he comprado hoy vuestra tierra para el Faraón. He aquí simiente para vosotros.211    Vatitom hashanah hahi vayavo'u elav bashanah hashenit vayomru lo lo-nejajed me'adoni ki im-tam hakesef umikneh habehemah el-adoni lo nish'ar lifney adoni bilti im-gviyatenu ve'admatenu. 47:20 De esta suerte adquirió José todas las tierras de Egipto para el Faraón. así nosotros como nuestra tierra? Cómpranos a nosotros y a nuestra tierra por el pan. así viviremos y no moriremos. de manera que la tierra vino a ser del Faraón.

(6) y las otras cuatro partes serán vuestras. Vayeshev Yisra'el be'erets Mitsrayim vaye'ajazu vah vayifru vayirbu me'od. y para que coman vuestros niños. te ruego que be'erets Goshen .212    Vayomer Yosef el-ha'am hen kaniti etjem hayom ve'etadmatjem le-Far'oh he-lajem zera uzratem et-ha'adamah. Vayeji Ya'akov be'erets Mitsrayim shva esreh shanah vayehi yemey-Ya'akov shney jayav sheva shanim ve'arba'im ume'at shanah. Solamente las tierras de los sacerdotes no vinieron a ser del Faraón. 47:26 Y lo impuso José como estatuto hasta este día (7) para la tierra de Egipto: para el Faraón la quinta parte. Vayasem otah Yosef lejok ad-hayom hazeh al-admat Mitsrayim le-Far'oh lajomesh rak admat hakohanim levadam lo hayetah le-Far'oh. Vehayah batvu'ot untatem jamishit le-Far'oh ve'arba hayadot yihyeh lajem lezera hasadeh ule'ojeljem vela'asher bevateyjem vele'ejol letapjem. en la tierra de Góshen. 47:25 Ultima Lectura Y ellos dijeron: ¡La vida nos has dado! ¡Hallaremos gracia a los ojos de mi señor y seremos siervos del Faraón! Vayomeru hejeyitanu nimtsa-jen be'eyney adoni vehayinu avadim le-Far'oh. 47:24 Y será que de los productos daréis la quinta parte al Faraón. y fueron los días de Jacob. 47:27 Y habitó Israel en la tierra de Egipto. 47:28 Primera Lectura Y Jacob vivió (8) en la tierra de Egipto diecisiete años. para simiente del campo y para vuestra manutención y la de los que están en vuestras casas. y fueron fecundos y se multiplicaron mucho. ciento cuarenta y siete años. y tuvieron posesiones en ella. y llamó a su hijo José y le dijo: Si es que he hallado gracia a tus ojos. los años de su vida. 47:29 Y se acercaron los días en que Israel había de morir.

diciendo: He aquí que tu hijo José viene a ti. Manasé y Efraín. Vayikrevu yemey Yisra'el lamut vayikra liveno le-Yosef vayomer lo im-na matsati jen be'eyneyja sim-na yadeja tajat yereji ve'asita imadi jesed ve'emet al-na tikbereni beMitsrayim. que se le dijo a José: He aquí que tu padre está enfermo. Se esforzó pues Israel y se sentó sobre la cama. así que tú me llevaras de Egipto y me sepultarás en el sepulcro de ellos. Y se lo juró.213    pongas tu mano debajo de mi muslo y uses conmigo merced y verdad. ukvartani 47:31 Y él dijo: ¡Júramelo!.En el Principio CAPITULO 48 48:1 Y aconteció después de estas cosas. 48:2 Y fue anunciado a Jacob. Veshajavti im-avotay unesatani mi-Mitsrayim bikevuratam vayomer anoji e'eseh jidvareja. en la tierra de Canaán. y me bendijo. e Israel se postró sobre la cabecera de su cama. Shaday nir'ah-elay beLuz . Y él tomó consigo a sus dos hijos. BERESHIT. 48:3 Y digo Jacob a José: El Dios Todopoderoso se me apareció en Luz. Y él respondió: Yo haré conforme a tu dicho. 47:30 sino que descanse con mis padres. Vayomer Ya'akov el-Yosef El be'erets Kena'an vayevarej oti.GENESIS . Vayehi ajarey hadevarim ha'eleh vayomer le-Yosef hineh avija joleh vayikaj et-shney vanav imo et-Menasheh ve'et-Efrayim. Vayomer hishave'ah li vayishava lo vayishtaju Yisra'el al-rosh hamitah. Vayaged le-Ya'akov vayomer hineh binja Yosef ba eleyja vayitjazek Yisra'el vayeshev al-hamitah. (9) Te ruego no me sepultes en Egipto.

48:7 En cuanto a mí.214    48:4 y me dijo: He aquí que Yo te fructificaré y te multiplicaré y te constituiré en congregación de pueblos. son míos. faltando todavía algún trecho para llegar a Efrat. cuando hube venido de Paddan. míos serán. 48:6 Mas tus hijos que engendrares después de ellos. 48:8 Y vio Israel a los hijos de José y dijo: ¿Quienes son estos? Vayar Yisra'el et-beney Yosef vayomer mi-eleh. Umoladeteja asher-holadeta ajareyhem leja yihyu al shem ajeyhem yikare'u benajalatam. por favor. Ve'atah shney-vaneyja hanoladim leja be'erets Mitsrayim adbo'i eleyja Mitsraymah li-hem Efrayim uMenasheh kiR'uven veShim'on yihyu-li. Vayomer elay hineni mafreja vehirbitija unetatija likehal amim venatati et-ha'arets hazot lezar'aja ajareyja ajuzat olam. Va'ani bevo'i mi-Padan metah alay Rajel be'erets Kena'an baderej be'od kivrat-erets lavo Efratah va'ekbereha sham bederej Efrat hi Beyt Lajem. Y el dijo: Tráemelos. y daré esta tierra a tu descendencia. pues. tus dos hijos. como Rubén y Simón. la cual es Bet-Lejem (Belen). se me murió Raquel en la tierra de Canaán. y la enterré allí en el camino de Efrat. 48:10 Segunda Lectura Y los ojos de Israel estaban oscurecidos por la vejez. por posesión para siempre. Vayomer Yosef el-aviv banay hem asher-natan-li Elohim bazeh vayomar kajem-na elay va'avarajem. (1) José. para que los bendiga. por el camino. que te nacieron en la tierra de Egipto antes de que yo viniese a ti en Egipto. Efraín y Manasé. los que me ha dado Dios aquí. ya no podía ver. después de ti. . serán tuyos. los hizo llegar a el. 48:9 Y respondió José a su padre: Son mis hijos. y el les beso y les abrazo. 48:5 Ahora pues. serán llamados con el nombre de sus hermanos en su herencia.

48:14 Y extendió Israel su mano derecha y la puso sobre la cabeza de Efraín que era el menor. 48:17 Tercera Lectura . Vayotse Yosef otam me'im birkav vayishtaju le'apav artsah. a Efraín a su derecha. y el nombre de mis padres. a la derecha de Israel. Vayomer Yisra'el el-Yosef re'oh faneyja lo filalti vehineh her'ah oti Elohim gam et-zar'eja. 48:12 Y los saco José de entre las rodillas de Jacob. y se acerco a el. y he aquí que Dios me ha hecho ver también tu descendencia. y que se multipliquen como los peces. aunque Manasé era el primogénito. y su izquierda sobre la cabeza de Manasé. 48:11 Y dijo Israel a José: No pensaba ver ni aun tu rostro. 48:15 Y bendijo a José (2) y le dijo: El Dios delante de quien anduvieron mis padres. y se inclino a tierra delante de su rostro. Vayishlaj Yisra'el et-yemino vayashet al-rosh Efrayim vehu hatsa'ir ve'et-smolo al-rosh Menasheh sikel et-yadav ki Menasheh habejor. Abraham e Isaac. Hamal'aj hago'el oti mikol-ra yevarej et-hane'arim veyikare vahem shemi veshem avotay Avraham veYitsjak veyidgu larov bekerev ha'arets. (3) Abraham e Isaac. bendiga a los muchachos. en medio de la tierra.215    Ve'eyney Yisra'el kavdu mizoken lo yujal lir'ot vayagesh otam elav vayishak lahem vayejabek lahem. 48:16 el ángel que me rescato de todo mal. y que sea puesto en ellos mi nombre. a la izquierda de Israel. Vayikaj Yosef et-shneyhem et-Efrayim bimino mismol Yisra'el ve'et-Menasheh vismolo mimin Yisra'el vayagesh elav. Vayevarej et-Yosef vayomar ha'Elohim asher hithaleju avotay lefanav Avraham veYitsjak ha'Elohim haRo'eh oti me'odi adhayom hazeh. 48:13 Y tomo José a los dos. guiando con conocimiento sus manos. y a Manasé a su izquierda. el Dios que me ha sustentado desde que existo hasta el día de hoy.

padre mío. 48:18 Y dijo José a su padre: No me equivoque. y su descendencia vendrá a ser una multitud de familias.216    Y vio José que su padre ponía su mano derecha sobre la cabeza de Efraín y le pareció mal.(4) Vayar Yosef ki-yashit aviv yad-yemino al-rosh Efrayim vayera be'eynav vayitmoj yad-aviv lehasir otah me'al rosh-Efrayim alrosh Menasheh. (5) este también vendrá a ser pueblo. Va'ani natati leja Shjem ajad al-ajeyja asher lakajti miyad ha'Emori bejarbi uvekashti. Vayevarejem bayom hahu lemor beja yevarej Yisra'el lemor yesimja Elohim ke'Efrayim vejiMenasheh vayasem et-Efrayim lifney Menasheh. Vayema'en aviv vayomer yadati vni yadati gam-hu yihyehle'am vegam-hu yigdal ve'ulam ajiv hakaton yigdal mimenu vezar'o yihyeh melo-hagoyim. 48:22 Y yo te di a ti una porción más que a tus hermanos. 48:21 Y dijo Israel a José: He aquí que yo me muero. y el también será grande. 48:20 Y les bendijo en aquel día diciendo: En vuestro nombre bendecirán a los hijos de Israel. . diciendo: ¡Haga Dios que seas como Efraín y como Manasé! Y así puso a Efraín antes de Manasé. y asió la mano de su padre para quitarla de sobre la cabeza de Efraín y colocarla sobre la cabeza de Manasé. puesto que este es el primogénito. sin embargo su hermano menor será mas grande que el. hijo mío. pon tu derecha sobre su cabeza. mas Dios estará con vosotros y os hará volver a la tierra de vuestros padres. 48:19 Y rehuso su padre y dijo: Lo se. la que tomé de mano del arameo con mi espada y con mi arco (6). Vayomer Yosef el-aviv lo-jen avi ki-zeh habejor sim yeminja al-rosho. Vayomer Yisra'el el-Yosef hineh anoji met vehayah Elohim imajem veheshiv etjem el-erets avoteyjem. lo se.

49:6 ¡En su secreto no entre mi alma ni en su asamblea se junte mi honra! Porque en su ira mataron hombre (hombres) (3) y en su voluntad quisieron desjarretar un toro. oh hijos de Jacob. y en aquella ocasión profanaste mi lecho (2).GENESIS . y su furor porque es duro! Los dividiré en Jacob y los esparciré en Israel. . 49:5 Simón y Leví hermanos son. 49:2 Juntaos (1) y oíd. Re'uven bejori atah koji vereshit oni yeter set veyeter az. 49:8 Judá. Vayikra Ya'akov el-banav vayomer he'asefu ve'agidah lajem et asher-yikra etjem be'ajarit hayamim. y dijo: Juntaos y o os haré conocer lo que os sucederá al fin de los días.En el Principio CAPITULO 49 49:1 Y llamó Jacob a sus hijos. no tendrás esta superioridad. Hikavtsu veshim'u beney Ya'akov veshim'u el-Yisra'el avijem. Pajaz kamayim al-totar ki alita mishkevey avija az jilalta yetsu'i alah. y escuchad a Israel vuestro padre. ante ti se postrarán los hijos de tu padre. 49:4 mas como fuiste bullente como las aguas. Tu mano estará sobre la cerviz de tus enemigos. instrumentos de violencia son sus armas. el preeminente en poder. a ti te alabarán tus hermanos.217    BERESHIT. Besodam al-tavo nafshi bikehalam al-tejad kevodi ki ve'apam hargu ish uvirtsonam ikru-shor. por cuanto subiste al lecho de tu padre. el preeminente en dignidad. Arur apam ki az ve'evratam ki kashatah ajalkem beYa'akov va'afitsem beYisra'el. tú eres mi primogénito. mi vigor y el principio de mi fuerza. Shim'on veLevi ajim kley jamas mejeroteyhem. 49:3 Rubén. 49:7 ¡Maldita sea su ira porque es violenta.

Osri lagefen iroh velasorekah beni atono kibes bayayin levusho uvedam anavim sutoh. Yisajar jamor garem rovets beyn hamishpetayim. 49:9 Cachorro de león es Judá. hijo mío. Lo-yasur shevet mi-Yehudah umejokek mibeyn raglav ad kiyavo shiloh velo yikhat amim. 49:16 Dan juzgará a su pueblo. 49:15 y como viese que era bueno el (lugar de) descanso y que la tierra era amena. 49:13 Zebulón habitará en la ribera de los mares. como cualquiera de las tribus de Israel. 49:11 El atará a la vid su pollino. de la presa. y en sangre de uvas su manto. como un asno huesudo soportará el yugo de la Ley y se recostará en los límites (de las aldeas). (4) y a él seguirá la reunión de los pueblos. 49:12 Rojizos son sus ojos más que el vino. bajó su hombro para cargar (el yugo de la Ley). te libraste. Se echa y yace como león. y su término estará cerca de Sidón. 49:10 No se apartará de Judá el cetro. y él morará en los puertos de navíos (como navegante). . y la blancura de sus dientes más que la leche.218    Yehudah atah yoduja ajeyja yadeja be'oref oyveyja yishtajavu leja bney avija. Jajlili eynayim miyayin ulven-shinayim mejalav. y como león ¿quién lo levantará? Gur aryeh Yehudah miteref beni alita kara ravats ke'aryeh ujelavi mi yekimenu. Zevulun lejof yamim yishkon vehu lejof onyot veyarjato alTsidon. sirviéndole (su enemigo) con tributo. Vayar menujah ki tov ve'et-ha'arets ki na'emah vayet shijmo lisbol vayehi lemas-oved. y a la parra el hijo de su asna. lavará en vino su vestido. 49:14 Isajar. ni la vara de mando de entre sus pies hasta que venga Shiló.

y lo odiaron los flecheros. de parte del Poderoso de Jacob. 49:19 Quinta Lectura Gad. doncellas caminarán sobre la muralla para verle. 49:20 De Asher. . Me'Asher shmenah lajmo vehu yiten ma'adaney-melej.219    Dan yadin amo ke'ajad shivtey Yisra'el. Vayemararuhu varobu vayistemuhu ba'aley jitsim. víbora sobre la senda (tendiendo emboscadas). del Pastor del padre y de los hijos de Israel. hijo de ramo fructífero cerca de una fuente. 49:23 Aunque lo amargaron y se enemistaron con él. 49:18 ¡Tu socorro de Ti lo espero. Naftali ayalah shlujah hanoten imrey-shafer. él proferirá bellas palabras. su pan será aceitoso. 49:22 Hijo de ramo fructífero es José. Ben porat Yosef ben porat aley-ayin banot tsa'adah aley-shur. Vateshev be'eytan kashto vayafozu zro'ey yadav midey avir Ya'akov misham ro'eh even Yisra'el. Gad gedud yegudenu vehu yagud akev. Yehi Dan najash aley-derej Shfifon aley-oraj hanoshej ikveysus vayipol rojevo ajor. 49:21 Naftalí es una gacela suelta. 49:17 Será Dan serpiente sobre el camino. y fueron ornamentados con oro los brazos de sus manos. legiones de tropas saldrán a él mas ellas volverán por los mismos caminos. 49:24 sin embargo permaneció su arco con fuerza. (5) que muerde los talones del caballo y hace caer a su jinete hacia atrás. y él producirá delicias de manjares reales. oh Eterno! Lishu'atja kiviti Adonay.

49:28 Todas éstas son las tribus de Israel. que está enfrente de Mamré. Binyamin ze'ev yitraf baboker yojal ad vela'erev yejalek shalal. del cual te venga ayuda. 49:29 Y les ordenó y les dijo: Yo voy a ser juntado con mi pueblo. doce. Kol-eleh shivtey Yisra'el shneym asar vezot asher-diber lahem avihem vayevarech otam ish asher kevirchato berach otam. más allá de los términos de las colinas del mundo. ¡Lleguen éstas sobre la cabeza de José y sobre la coronilla de aquél que fue separado de sus hermanos! Birjot avija gavru al-birjot horay ad-ta'avat giv'ot olam tihi'eynah lerosh Yosef ulekodekod nezir ejav. Que el Todopoderoso te bendiga con las bendiciones de los cielos en lo alto. y a la tarde repartirá los despojos. en la tierra de Canaán. Vayetsav otam vayomer alehem ani ne'esaf el-ami kivru oti elavotay el-hamearah asher bisdeh Efron haJiti. Me'el avija veya'azreka ve'et shaday vivarajeka birjot shamayim me'al birjot tehom rovetset tajat birjot shadayim varajam. con las bendiciones del abismo que yace en lo bajo. Bamearah asher bisedeh haMajpelah asher-al-peney Mamre be'erets Kena'an asher kanah Avraham et-hasadeh me'et Efron haJiti la'ajuzat kaver. . sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón el hiteo. 49:27 Sexta Lectura Benjamín. 49:30 en la cueva que está en el campo de Majpelá. y esto fue lo que les dijo su padre cuando las bendijo: a cada una la bendijo conforme a su propia bendición. campo que había comprado Abraham de Efrón el hiteo para posesión de sepultura.220    49:25 de parte del Dios de su padre. cual lobo que despedaza. 49:26 Las bendiciones de tu padre superan a las bendiciones recibidas de mis progenitores. con las bendiciones de pecho y de matriz (de padre y madre). por la mañana comerá la presa.

Vayejal Ya'akov letsavot et-banav vaye'esof raglav el-hamitah vayigva vaye'asef el-amav. Vayipol Yosef al-peney aviv vayevk alav vayishak-lo. los médicos. su mujer.En el Principio CAPITULO 50 (fonética sefaradí) 50:1 Y cayó José sobre el rostro de su padre y lloró sobre él. 50:3 Y cumplieron con él cuarenta días. 49:32 el campo con la cueva que en él está. comprado de los hijos de Jet. y embalsamaron los médicos a Israel. 49:33 Y acabó Jacob de ordenar a sus hijos. y lo lloraron los egipcios setenta días. recogió sus pies en la cama y expiró. 50:4 Y cuando hubieron pasado los días del llanto por él. que embalsamaran a su padre. BERESHIT. Vayimle'u-lo arba'im yom ki ken yimle'u yemey hajanutim vayivku oto Mitsrayim shiv'im yom. habló José a la casa del Faraón diciendo: Si es que he hallado gracia a vuestros ojos. Mikneh hasadeh vehamearah asher-bo me'et beney Jet. os ruego que habléis en presencia del Faraón. porque así solían cumplirse los días del embalsamamiento. allí enterraron a Isaac y a Rebeca. y fue agregado a su pueblo (6). Vayetsav Yosef et-avadav et-harofim lajanot et-aviv vayajantu harof'im et-Yisra'el. diciendo: .221    49:31 Allí enterraron a Abraham y a Sarah.GENESIS . su mujer. y allí enterré yo a Leá. Shamah kaveru et-Avraham ve'et Sarah ishto shamah kaveru et-Yitsjak ve'et Rivkah ishto veshamah kavarti et-Leah. y le besó. 50:2 Y mandó José a sus siervos.

50:9 Subieron también con él carros y gente de a caballo. 50:8 y toda la casa de José con sus hermanos. y subieron con él todos los siervos del Faraón. y todos los ancianos de la tierra de Egipto. diciendo: He aquí que yo muero. allí me has de enterrar". Vayavo'u ad-Goren ha'Atad asher be'ever haYarden vayispedu sham misped gadol vejaved me'od vaya'as le'aviv evel shiv'at yamim. Vaya'al Yosef likbor et-aviv vaya'alu ito kol-avdey Far'oh zikney veyto vejol-zikney erets-Mitsrayim. solamente a sus criaturas. 50:5 "Mi padre me juramentó. y la casa de su padre. 50:6 Y respondió el Faraón: Sube y sepulta a tu padre como él te juramentó. que esta al otro lado del Jordán. 50:10 Y llegaron a la era de Atad.222    Vaya'avru yemey vejito vayedaber Yosef el-beyt Par'oh lemor im-na matsati jen be'eyneyjem daberu-na be'ozney Far'oh lemor. Vejol beyt Yosef ve'ejav uveyt aviv rak tapam vetsonam uvekaram azvu be'erets Goshen. . en la sepultura que excavé para mí en la tierra de Canaán. Vaya'al imo gam-rejev gam-parashim vayehi hamajaneh kaved me'od. 50:7 Y subió José para enterrar a su padre. Ahora pues. y su ganado menor y su ganado mayor dejaron en la tierra de Góshen. permite que suba y sepulte a mi padre. allí hicieron duelo con grande y muy dolorosa lamentación. Vayomer Par'oh aleh ukvor et-avija ka'asher hishbi'eja. los ancianos de su casa. Avi hishbi'ani lemor hineh anoji met bekivri asher kariti li be'erets Kena'an shamah tikbereni ve'atah e'eleh-na ve'ekberah et-avi ve'ashuvah. e hizo José por su padre duelo de siete días. y vuelva. y era el cortejo muy grande.

50:17 Así diréis a José: "Perdona. Y lloraba José mientras hablaban con él. diciendo: Vayetsavu el-Yosef lemor avija tsivah lifney moto lemor. y lo sepultaron en la cueva del campo de Majpelá. Vayar yoshev ha'arets haKna'ani et-ha'evel beGoren ha'Atad vayomru evel-kaved zeh le-Mitsrayim al-ken kara shemah avel Mitsrayim asher be'ever haYarden. para posesión de sepultura. 50:14 Y después de haber sepultado a su padre. volvió José a Egipto. Vayashov Yosef Mitsraymah hu ve'ejav vejol-ha'olim ito likbor et-aviv ajarey kovro et-aviv. 50:13 y lo llevaron sus hijos a la tierra de Canaán. de Efrón el hiteo. el delito de los siervos del Dios de tu padre. enfrente de Mamré. el duelo en la era de Atad. Vayis'u oto vanav artsah Kena'an vayikberu oto bimearat sdeh haMajpelah asher kanah Avraham et-hasadeh la'ajuzat-kever me'et Efron haJiti al-peney Mamre. .223    50:11 Y cuando vieron los cananeos. habitantes de la tierra. porque mal te pagaron. 50:16 Y mandaron decir a José: Tu padre ordenó antes de su muerte. a mi ruego. dijeron: Quizá nos aborrecerá José y nos devolverá todo el mal que nosotros le hicimos." Ahora pues. y todos los que habían subido con él al entierro de su padre. campo que compró Abraham. Vayir'u ajey-Yosef ki-met avihem vayomru lu yistemenu Yosef vehashev yashiv lanu et kol-hara'ah asher gamalnu oto. por tanto se le puso el nombre de Avel-Mitzráyim (el luto de Egipto) al lugar que está de la otra parte del Jordán. (1) él y sus hermanos. 50:15 Y viendo los hermanos de José que había muerto su padre. te rogamos. Vaya'asu vanav lo ken ka'asher tsivam. perdona. dijeron: Duelo muy doloroso es éste para los egipcios. 50:12 E hicieron sus hijos con el según les había mandado. el delito de tus hermanos y su pecado.

a fin de hacer lo que hoy se ve. letovah . no temáis. a Isaac y a Jacob. 50:23 Ultima Lectura Y José vio a los hijos de Efraín hasta la tercera generación. 50:21 Séptima Lectura Ahora pues. 50:24 Y José dijo a sus hermanos: Yo me muero. hablándoles al corazón. y os hará subir de esta tierra a la tierra que tiene jurada a Abraham. fueron criados sobre las rodillas de José. yo os sustentaré a vosotros y a vuestras familias. Vayar Yosef le-Efrayim bney Shileshim gam beney Majir benMenasheh yuldu al-birkey Yosef. también los hijos de Majir. y decían: ¡Henos aquí por siervos tuyos! Vayelju gam-ejav vayiplu lefanav vayomeru hinenu leja la'avadim. pues ¿estoy yo acaso en lugar de Dios? Vayomer alehem Yosef al-tira'u ki hatajat Elohim ani. 50:20 Vosotros pensasteis contra mí el mal. 50:18 Y vinieron sus hermanos y cayeron delante de su rostro. pero Dios lo pensó para bien. Así les consoló. mas Dios de seguro os visitará. 50:19 Y José les dijo: No temáis. Vayeshev Yosef beMitsrayim hu uveyt aviv vayeji Yosef me'ah va'eser shanim.224    Koh-tomru le-Yosef ana sa na pesha ajeyja vejatatam ki-ra'ah gemaluja ve'atah sa na lefesha avdey Elohey avija vayevk Yosef bedabram elav. a fin de dar vida a mucha gente. Y vivió José ciento diez años. él y la casa de su padre. Ve'atem jashavtem alay ra'ah Elohim jashavah lema'an asoh kayom hazeh lehajayot am-rav. hijo de Manasé. Ve'atah al-tira'u anoji ajalkel etjem ve'et-tapjem vayenajem otam vayedaber al-libam. 50:22 Y habitó José en Egipto.

50:26 Y murió José (2) de edad de ciento diez años. . y le pusieron en un ataúd en Egipto. Vayamot Yosef ben-me'ah va'eser shanim vayajantu oto vayisem ba'aron beMitsrayim.225    Vayomer Yosef el-ejav anoji met v'Elohim pakod yifkod etjem vehe'elah etjem min-ha'arets hazot el-ha'arets asher nishba le-Avraham le-Yitsjak ule-Ya'akov. diciendo: De seguro os visitará Dios. Vayashba Yosef et-beney Yisra'el lemor pakod yifkod Elohim etjem veha'alitem et-atsmotay mizeh. y haréis llevar mis huesos de aquí. y le embalsamaron. 50:25 Y José juramentó a los hijos de Israel.