You are on page 1of 101

SIDDHARTHA: An Indian Tale. By Hermann Hesse.

The cover art and the


Hermann Hesse Chronology are Copyright © 2009 by Michael Pastore, and may
not be reproduced without permission from Zorba Press.

This edition as a whole may not be reproduced or sold without permission from
Zorba Press.

Contact Zorba Press: ZorbaPress@gmail.com

For your own personal use, you may print this ebook; and you may enable this
ebook for reading aloud to you and your family.

This is version 3.1 of this work.

For the latest edition of this book, and all our books, see the Zorba Website:

http://www.ZorbaPress.com
Contents

Hermann Hesse: A Chronology of His Life and Works (by Michael Pastore) .. 4

Siddartha Conents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

Siddartha (in German and English) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7


Hermann Hesse: A Chronology of His Life and Works

1877 Born on July 2, in the town of Calw, Germany.


1890 Hesse, aged 13, reads the poem "Die Nacht" by Hölderlin, and resolves at
all costs to become a poet.
1895 Begins working in a bookstore, where he reads Goethe and the German
Romantics, especially Novalis.
1896 Hesse is published for the first time: his poems appear in a magazine in
Vienna.
1899 Two books published, a book of poems ("Romantic Songs") and prose (An
Hour After Midnight).
1904 Peter Camenzind, Hesse's first novel, brings him immediate fame and
financial independence. Marries Maria Bernoulli, who is 9 years older
than Hesse. Moves to the German Shore of Lake Constance.
1906 Beneath the Wheel (novel).
1910 Gertrude (novel).
1911 Travels to southeast Asia -- Ceylon, Malaya, Sumatra with his friend, the
painter Hans Sturzenegger. After bouts of dysentery and discouragement
from the living conditions and pseudo-spirituality, Hesse returns home
before reaching his ultimate destination, India. After the trip he writes
an autobiographical essay "Pidurutalagala" about a revelation on the
highest summit of Ceylon (now Sri Lanka).
1914 Germany declares war on Russia and France, and then invades Belgium.
Rosshalde (novel) reflects Hesse's troubled marriage. Hesse's pacifist
writings over the next years lead to the decline in his literary popularity,
and financial troubles in the early 1920s.
1915 Knulp (novel).
1916 Death of his father. Wife enters mental hospital. In April (and until
November of the next year) Hesse himself becomes a patient of
psychoanalysis with a disciple of Carl Jung, Dr. J. B. Lang. Hesse writes
the autobiographical essay: "Remembrance of India".
Hermann Hesse: A Chronology of His Life and Works (continued)

1919 Demian (novel) written in 4 weeks. Writes, about the year 1919, "my last
high point ... the fullest, most exuberant, most industrious and most
glowing year of my life." Begins writing Siddartha.
1920 Klingsor's Last Summer (novel). In Zarathustra's Return (non-fiction),
Hesse asks German youth to abandon the false gods of greed and
war-mongering.
1922 Siddartha (novel). The book's title is a Sanskrit word that means: "he who
has achieved his aim". In this year and the next one, inflation in
Germany makes Hesse's income from royalties almost worthless, and he
struggles to make a living by borrowing from friends, and selling his book
Piktor's Metamorphosis, each book illustrated with different watercolors
painted by Hesse.
1923 Becomes a citizen of Switzerland. Divorce from Maria Bernoulli.
1924 Marries Ruth Wegner, who is half his age. The official divorce comes
three years later, but the actual marriage lasts approximately three
months.
1926 Upset by his failed marriage, for about six months Hesse visits dance
halls in Zurich, seeking distraction and forgetting in sex, jazz, and
alcohol.
1927 Steppenwolf (novel).
1930 Narcissus and Goldmund (novel).
1931 Marries Ninon Dolbin and then moves to Montagnola, Switzerland. Begins
writing The Glass Bead Game, a utopian novel set in the year 2400,
which he will work on for the next 11 years.
1932 Journey to the East (novel).
1943 The Glass Bead Game [Magister Ludi] (novel). For the next 18 years,
Hesse will write essays, letters, short fiction and reviews.
1946 Awarded both the Goethe-Preis and the Nobel Prize for Literature.
1962 August 9. At age 85, Hesse -- from a hemorrhage in his brain caused by
leukemia -- dies in his sleep.
SIDDHARTHA

Eine indische Dichtung An Indian Tale

von Hermann Hesse by Hermann Hesse

Inhalt Contents
ERSTER TEIL FIRST PART

Der Sohn Des Brahmanen The Son of the Brahman

Bei Den Samanas With the Samanas

Gotama Gotama

Erwachen Awakening

ZWEITER TEIL SECOND PART

Kamala Kamala

Bei Den Kindermenschen With the Childlike People

Sansara Sansara

Am Flusse By the River

Der Fährmann The Ferryman

Der Sohn The Son

Om Om

Govinda Govinda
Romain Rolland dem verehrten To Romain Rolland, my dear friend
Freunde gewidmet

ERSTER TEIL FIRST PART

Der Sohn Des Brahmanen The Son of the Brahman

Im Schatten des Hauses, in der Sonne des In the shade of the house, in the
Flußufers Booten, im Schatten des sunshine of the riverbank near the
Salwaldes, im Schatten des Feigenbaumes boats, in the shade of the Sal-wood
wuchs Siddhartha auf, der schöne forest, in the shade of the fig tree is
Brahmanen, der junge Falke, zusammen where Siddhartha grew up, the
mit seinem Freunde, dem handsome son of the Brahman, the
Brahmanensohn. Sonne “bräunte seine young falcon, together with his
lichten Schultern am Flußufer, beim Bade, friend Govinda, son of a Brahman.
bei den heiligen Waschungen, bei den The sun tanned his light shoulders
heiligen Opfern. Schatten floß in seine by the banks of the river when
schwarzen Augen im Mangohain, bei den bathing, performing the sacred
Knabenspielen, beim Gesang der Mutter, ablutions, the sacred offerings. In
bei den heiligen Opfern, bei den Lehren the mango grove, shade poured into
seines Vaters, des Gelehrten, beim his black eyes, when playing as a
Gespräch der Weisen. Lange schon nahm boy, when his mother sang, when
Siddhartha am Gespräch der Weisen teil, the sacred offerings were made,
übte sich mit Govinda im Redekampf, übte when his father, the scholar, taught
sich mit Govinda in der Kunst der him, when the wise men talked. For
Betrachtung, im Dienst der Versenkung. a long time, Siddhartha had been
Schon verstand er, lautlos das Om zu partaking in the discussions of the
sprechen, das Wort der Worte, es lautlos wise men, practicing debate with
in sich hinein zu sprechen mit dem Govinda, practicing with Govinda
Einhauch, es lautlos aus sich heraus zu the art of reflection, the service of
sprechen mit dem Aushauch, mit meditation. He already knew how
gesammelter Seele, die Stirn umgeben— to speak the Om silently, the word
vom Glanz des klardenkenden Geistes. of words, to speak it silently into
Schon verstand er, im Innern seines himself while inhaling, to speak it
Wesens Atman zu wissen, unzerstörbar, silently out of himself while
eins mit dem Weltall. exhaling, with all the concentration
of his soul, the forehead surrounded
by the glow of the clear-thinking
spirit. He already knew to feel
Atman in the depths of his being,
indestructible, one with the
universe.

Freude sprang in seines Vaters Herzen Joy leapt in his father’s heart for his
über den Sohn, den Gelehrigen, den son who was quick to learn, thirsty
Wissensdurstigen, einen großen Weisen for knowledge; he saw him growing
und Priester sah er in ihm heranwachsen, up to become great wise man and
einen Fürsten unter den Brahmanen. priest, a prince among the
Brahmans.

Wonne sprang in seiner Mutter Brust, wenn Bliss leapt in his mother’s breast
sie ihn sah, wenn sie ihn schreiten, wenn when she saw him, when she saw
sie ihn niedersitzen und aufstehen sah, him walking, when she saw him sit
Siddhartha, den Starken, den Schönen, down and get up, Siddhartha,
den auf schlanken Beinen Schreitenden, strong, handsome, he who was
den mit vollkommenem Anstand sie walking on slender legs, greeting her
Begrüßenden. with perfect respect.

Liebe rührte sich in den Herzen der jungen Love touched the hearts of the
Brahmanentöchter, wenn Siddhartha durch Brahmans’ young daughters when
die Gassen der Stadt ging, mit der Siddhartha walked through the lanes
leuchtenden Stirn, mit dem Königsauge, of the town with the luminous
mit den schmalen Hüften. forehead, with the eye of a king,
with his slim hips.
Mehr als sie alle aber liebte ihn Govinda, But more than all the others he was
sein Freund, der Brahmanensohn. Er loved by Govinda, his friend, the son
liebte Siddharthas Auge und holde Stimme, of a Brahman. He loved
er liebte seinen Gang und den Siddhartha’s eye and sweet voice,
vollkommenen Anstand seiner he loved his walk and the perfect
Bewegungen, er liebte alles, was decency of his movements, he loved
Siddhartha tat und sagte, und am meisten everything Siddhartha did and said
liebte er, seinen Geist, seine hohen, and what he loved most was his
feurigen Gedanken, seinen glühenden spirit, his transcendent, fiery
Willen, seine hohe Berufung. Govinda thoughts, his ardent will, his high
wußte: dieser wird kein gemeiner calling. Govinda knew: he would
Brahmane werden, kein fauler not become a common Brahman, not
Opferbeamter, kein habgieriger Händler a lazy official in charge of offerings;
mit Zaubersprüchen, kein eitler, leerer not a greedy merchant with magic
Redner, kein böser, hinterlistiger Priester, spells; not a vain, vacuous speaker;
und auch kein gutes, dummes Schaf in der not a mean, deceitful priest; and
Herde der Vielen. Nein, und auch er, also not a decent, stupid sheep in
Govinda, wollte kein solcher werden, kein the herd of the many. No, and he,
Brahmane, wie es zehntausend gibt. Er Govinda, as well did not want to
wollte Siddhartha folgen, dem Geliebten, become one of those, not one of
dem Herrlichen. Und wenn Siddhartha those tens of thousands of
einstmals ein Gott würde, wenn er Brahmans. He wanted to follow
einstmals eingehen würde zu den Siddhartha, the beloved, the
Strahlenden, dann wollte Govinda ihm splendid. And in days to come,
folgen, als sein Freund, als sein Begleiter, when Siddhartha would become a
als sein Diener, als sein Speerträger, sein god, when he would join the
Schatten. glorious, then Govinda wanted to
follow him as his friend, his
companion, his servant, his
spear-carrier, his shadow.

So liebten den Siddhartha alle. Allen Siddhartha was thus loved by


schuf er Freude, allen war er zur Lust. everyone. He was a source of joy
for everybody, he was a delight for
them all.
Er aber, Siddhartha, schuf sich nicht But he, Siddhartha, was not a source
Freude, er war sich nicht zur Lust. of joy for himself, he found no
Wandelnd auf den rosigen Wegen des delight in himself. Walking the rosy
Feigengartens, sitzend im bläulichen paths of the fig tree garden, sitting
Schatten des Hains der Betrachtung, in the bluish shade of the grove of
waschend seine Glieder im täglichen contemplation, washing his limbs
Sühnebad, opfernd im tiefschattigen daily in the bath of repentance,
Mangowald, von vollkommenem Anstand sacrificing in the dim shade of the
der Gebärden, von allen geliebt, aller mango forest, his gestures of
Freude, trug er doch keine Freude im perfect decency, everyone’s love
Herzen. Träume kamen ihm und rastlose and joy, he still lacked all joy in his
Gedanken aus dem Wasser des Flusses heart. Dreams and restless thoughts
geflossen, aus den Sternen der Nacht came into his mind, flowing from
gefunkelt, aus den Strahlen der Sonne the water of the river, sparkling
geschmolzen, Träume kamen ihm und from the stars of the night, melting
Ruhelosigkeit der Seele, aus den Opfern from the beams of the sun, dreams
geraucht, aus den Versen der Rig-Veda came to him and a restlessness of
gehaucht, aus den Lehren der alten the soul, fuming from the sacrifices,
Brahmanen geträufelt. breathing forth from the verses of
the Rig-Veda, being infused into
him, drop by drop, from the
teachings of the old Brahmans.

Siddhartha hatte begonnen, Siddhartha had started to nurse


Unzufriedenheit in sich zu nähren, Er discontent in himself, he had
hatte begonnen zu fühlen, daß die Liebe started to feel that the love of his
seines Vaters, und die Liebe seiner Mutter, father and the love of his mother,
und auch die Liebe seines Freundes, and also the love of his friend,
Govindas, nicht immer und für alle Zeit Govinda, would not bring him joy for
ihn beglücken, ihn stillen, ihn sättigen, ever and ever, would not nurse him,
ihm genügen werde. Er hatte begonnen zu feed him, satisfy him. He had
ahnen, daß sein ehrwürdiger Vater und started to suspect that his venerable
seine anderen Lehrer, daß die weisen father and his other teachers, that
Brahmanen ihm von ihrer Weisheit das the wise Brahmans had already
meiste und beste schon mitgeteilt, daß sie revealed to him the most and best
ihre Fülle schon in sein wartendes Gefäß of their wisdom, that they had
gegossen hätten, und das Gefäß war nicht already filled his expecting vessel
voll, der Geist war nicht begnügt, die with their richness, and the vessel
Seele war nicht ruhig, das Herz nicht was not full, the spirit was not
gestillt. Die Waschungen waren gut, aber content, the soul was not calm, the
sie waren Wasser, sie wuschen nicht Sünde heart was not satisfied. The
ab, sie heilten nicht Geistesdurst, sie ablutions were good, but they were
lösten nicht Herzensangst. Vortrefflich water, they did not wash off the sin,
waren die Opfer und die Anrufung der they did not heal the spirit’s thirst,
Götter aber war dies alles? Gaben die they did not relieve the fear in his
Opfer Glück? Und wie war das mit den heart. The sacrifices and the
Göttern? War es wirklich Prajapati, der invocation of the gods were
die Welt erschaffen hat? War es nicht der excellent—but was that all? Did the
Atman, Er, der Einzige, der Alleine? sacrifices give a happy fortune? And
Waren nicht die Götter Gestaltungen, what about the gods? Was it really
erschaffen wie ich und du, der Zeit Prajapati who had created the
untertan, vergänglich? War es also gut, world? Was it not the Atman, He,
war es richtig, war es ein sinnvolles und the only one, the singular one?
höchstes Tun, den Göttern zu opfern? Were the gods not creations,
Wem anders war zu opfern, wem anders created like me and you, subject to
war Verehrung darzubringen als Ihm, dem time, mortal? Was it therefore
Einzigen, dem Atman? Und wo war Atman good, was it right, was it meaningful
zu finden, wo wohnte Er, wo schlug Sein and the highest occupation to make
ewiges Herz, wo anders als im eigenen Ich, offerings to the gods? For whom
im Innersten, im Unzerstörbaren, das ein else were offerings to be made, who
jeder in sich trug? Aber wo, wo war dies else was to be worshipped but Him,
Ich, dies Innerste, dies Letzte? Es war the only one, the Atman? And
nicht Fleisch und Bein, es war nicht where was Atman to be found,
Denken noch Bewußtsein, so lehrten die where did He reside, where did his
Weisesten. Wo, wo also war es? Dorthin eternal heart beat, where else but
zu dringen, zum Ich, ZU mir, zum Atman, in one’s own self, in its innermost
gab es einen andern Weg, den zu suchen part, in its indestructible part,
sich lohnte? Ach, und niemand zeigte which everyone had in himself? But
diesen Weg, niemand wußte ihn, nicht der where, where was this self, this
Vater, nicht die Lehrer und Weisen, nicht innermost part, this ultimate part?
die heiligen Opfergesänge! Alles wußten It was not flesh and bone, it was
sie, die Brahmanen und ihre heiligen neither thought nor consciousness,
Bücher, alles wußten sie, um alles hatten thus the wisest ones taught. So,
sie sich gekümmert und um mehr als alles, where, where was it? To reach this
die Erschaffung der Welt, das Entstehen place, the self, myself, the Atman,
der Rede, der Speise, des Einatmens, des there was another way, which was
Ausatmens, die Ordnungen der Sinne, die worthwhile looking for? Alas, and
Taten der Götter unendlich vieles wußten nobody showed this way, nobody
sie—aber war es wertvoll, dies alles zu knew it, not the father, and not the
wissen, wenn man das Eine und Einzige teachers and wise men, not the holy
nicht wußte, das Wichtigste, das allein sacrificial songs! They knew
Wichtige? everything, the Brahmans and their
holy books, they knew everything,
they had taken care of everything
and of more than everything, the
creation of the world, the origin of
speech, of food, of inhaling, of
exhaling, the arrangement of the
senses, the acts of the gods, they
knew infinitely much—but was it
valuable to know all of this, not
knowing that one and only thing, the
most important thing, the solely
important thing?

Gewiß, viele Verse der heiligen Bücher, Surely, many verses of the holy
zumal in den Upanishaden des Samaveda, books, particularly in the
sprachen von diesem Innersten und Upanishades of Samaveda, spoke of
Letzten, herrliche Verse. “Deine Seele ist this innermost and ultimate thing,
die ganze Welt”, stand da geschrieben, wonderful verses. “Your soul is the
und geschrieben stand, daß der Mensch im whole world”, was written there,
Schlafe, im Tiefschlaf, zu seinem and it was written that man in his
Innersten eingehe und im Atman wohne. sleep, in his deep sleep, would meet
Wunderbare Weisheit stand in diesen with his innermost part and would
Versen, alles Wissen der Weisesten stand reside in the Atman. Marvellous
hier in magischen Worten gesammelt, rein wisdom was in these verses, all
wie von Bienen gesammelter Honig. Nein, knowledge of the wisest ones had
nicht gering zu achten war das Ungeheure been collected here in magic words,
an Erkenntnis, das hier von unzählbaren pure as honey collected by bees.
Geschlechterfolgen weiser Brahmanen No, not to be looked down upon was
gesammelt und bewahrt lag.—Aber wo the tremendous amount of
waren die Brahmanen, wo die Priester, wo enlightenment which lay here
die Weisen oder Büßer, denen es gelungen collected and preserved by
war, dieses tiefste Wissen nicht bloß zu innumerable generations of wise
wissen, sondern zu leben? Wo war der Brahmans.— But where were the
Kundige, der das Daheimsein im Atman aus Brahmans, where the priests, where
dem Schlafe herüberzauberte ins the wise men or penitents, who had
Wachsein, in das Leben, in Schritt und succeeded in not just knowing this
Tritt, in Wort und Tat? Viele ehrwürdige deepest of all knowledge but also to
Brahmanen kannte Siddhartha, seinen live it? Where was the
Vater vor allen, den Reinen, den knowledgeable one who wove his
Gelehrten, den höchst Ehrwürdigen. Zu spell to bring his familiarity with the
bewundern war sein Vater, still und edel Atman out of the sleep into the
war sein Gehaben, rein sein Leben, weise state of being awake, into the life,
sein Wort, feine und adlige Gedanken into every step of the way, into
wohnten in seiner Stirn—aber auch er, der word and deed? Siddhartha knew
so viel Wissende, lebte er denn in many venerable Brahmans, chiefly
Seligkeit, hatte er Frieden, war er nicht his father, the pure one, the
auch nur ein Suchender, ein Dürstender? scholar, the most venerable one.
Mußte er nicht immer und immer wieder His father was to be admired, quiet
an heiligen Quellen, ein Durstender, and noble were his manners, pure
trinken, am Opfer, an den Büchern, an der his life, wise his words, delicate and
Wechselrede der Brahmanen? Warum noble thoughts lived behind its brow
mußte er, der Untadelige, jeden Tag --but even he, who knew so much,
Sünde abwaschen, jeden Tag sich um did he live in blissfulness, did he
Reinigung mühen, jeden Tag von neuem? have peace, was he not also just a
War denn nicht Atman in ihm, floß denn searching man, a thirsty man? Did
nicht in seinem eigenen Herzen der he not, again and again, have to
Urquell? Ihn mußte man finden, den drink from holy sources, as a thirsty
Urquell im eigenen Ich, ihn mußte man zu man, from the offerings, from the
eigen haben! Alles andre war Suchen, war books, from the disputes of the
Umweg, war Verirrung. Brahmans? Why did he, the
irreproachable one, have to wash off
sins every day, strive for a cleansing
every day, over and over every day?
Was not Atman in him, did not the
pristine source spring from his
heart? It had to be found, the
pristine source in one’s own self, it
had to be possessed! Everything
else was searching, was a detour,
was getting lost.
So waren Siddharthas Gedanken, dies war Thus were Siddhartha’s thoughts,
sein Durst, dies sein Leiden. this was his thirst, this was his
suffering.

Oft sprach er aus einem Often he spoke to himself from a


Chandogya-Upanishad sich die Worte vor: Chandogya-Upanishad the words:

“Fürwahr, der Name des Brahman ist “Truly, the name of the Brahman is
satyam—wahrlich, wer solches weiß, der satyam—verily, he who knows such a
geht täglich ein in die himmlische Welt.” thing, will enter the heavenly world
Oft schien sie nahe, die himmlische Welt, every day.” Often, it seemed near,
aber niemals hatte er sie ganz erreicht, the heavenly world, but never he
nie den letzten Durst gelöscht. Und von had reached it completely, never he
allen Weisen und Weisesten die er kannte had quenched the ultimate thirst.
und deren Belehrung er genoß, von ihnen And among all the wise and wisest
allen war keiner, der sie ganz erreicht men, he knew and whose
hatte, die himmlische Welt, der ihn ganz instructions he had received, among
gelöscht hatte, den,ewigen Durst. all of them there was no one, who
had reached it completely, the
heavenly world, who had quenched
it completely, the eternal thirst.

“Govinda,” sprach Siddhartha zu seinem “Govinda,” Siddhartha spoke to his


Freunde, “Govinda, Lieber, komm mit mir friend, “Govinda, my dear, come
unter den Banyanenbaum, wir wollen der with me under the Banyan tree,
Versenkung pflegen.” let’s practice meditation.”

Sie gingen zum Banyanenbaum, sie setzten They went to the Banyan tree, they
sich nieder, hier Siddhartha, zwanzig sat down, Siddhartha right here,
Schritte weiter Govinda. Indem er sich Govinda twenty paces away. While
niedersetzte, bereit, das Om zu sprechen, putting himself down, ready to
wiederholte Siddhartha murmelnd den speak the Om, Siddhartha repeated
Vers: murmuring the verse:
Om ist Bogen, der Pfeil ist Seele, Om is the bow, the arrow is soul,

Das Brahman ist des Pfeiles Ziel, The Brahman is the arrow’s target,

Das soll man unentwegt treffen. That one should incessantly hit.

Als die gewohnte Zeit der After the usual time of the exercise
Versenkungsübung hingegangen war, erhob in meditation had passed, Govinda
sich Govinda. Der Abend war gekommen, rose. The evening had come, it was
Zeit war es, die Waschung der time to perform the evening’s
Abendstunde vorzunehmen. Er rief ablution. He called Siddhartha’s
Siddharthas Namen. Siddhartha gab nicht name. Siddhartha did not answer.
Antwort. Siddhartha saß versunken, seine Siddhartha sat there lost in thought,
Augen standen starr auf ein sehr fernes his eyes were rigidly focused
Ziel gerichtet, seine Zungenspitze stand towards a very distant target, the
ein wenig zwischen den Zähnen hervor, er tip of his tongue was protruding a
schien nicht zu atmen. So saß er, in little between the teeth, he seemed
Versenkung gehüllt, Om denkend, seine not to breathe. Thus sat he,
Seele als Pfeil nach dem Brahman wrapped up in contemplation,
ausgesandt. thinking Om, his soul sent after the
Brahman as an arrow.

Einst waren Samanas durch Siddharthas Once, Samanas had travelled


Stadt gezogen, pilgernde Asketen, drei through Siddhartha’s town, ascetics
dürre, erloschene Männer, nicht alt noch on a pilgrimage, three skinny,
jung, mit staubigen und blutigen withered men, neither old nor
Schultern, nahezu nackt von der Sonne young, with dusty and bloody
versengt, von Einsamkeit umgeben, fremd shoulders, almost naked, scorched
und feind der Welt, Fremdlinge und by the sun, surrounded by
hagere Schakale im Reich der Menschen. loneliness, strangers and enemies to
Hinter ihnen her wehte heiß ein Duft von the world, strangers and lank jackals
stiller Leidenschaft, von zerstörendem in the realm of humans. Behind
Dienst, von mitleidloser Entselbstung. them blew a hot scent of quiet
passion, of destructive service, of
merciless self-denial.

Am Abend, nach der Stunde der In the evening, after the hour of
Betrachtung, sprach Siddhartha zu contemplation, Siddhartha spoke to
Govinda: “Morgen in der Frühe, mein Govinda: “Early tomorrow morning,
Freund, wird Siddhartha zu den Samanas my friend, Siddhartha will go to the
gehen. Er wird ein Samana werden.” Samanas. He will become a
Samana.”

Govinda erbleichte, da er die Worte hörte Govinda turned pale, when he heard
und im unbewegten Gesicht seines these words and read the decision in
Freundes den Entschluß los, unablenkbar the motionless face of his friend,
wie der vom Bogen losgeschnellte Pfeil. unstoppable like the arrow shot
Alsbald und beim ersten Blick erkannte from the bow. Soon and with the
Govinda: Nun beginnt es, nun geht first glance, Govinda realized: Now
Siddhartha seinen Weg, nun beginnt sein it is beginning, now Siddhartha is
Schicksal zu sprossen, und mit seinem das taking his own way, now his fate is
meine. Und er wurde bleich wie eine beginning to sprout, and with his,
trockene Bananenschale. my own. And he turned pale like a
dry banana-skin.

“O Siddhartha,” rief er, “wird das dein “O Siddhartha,” he exclaimed, “will


Vater dir erlauben?” your father permit you to do that?”

Siddhartha blickte herüber wie ein Siddhartha looked over as if he was


Erwachender. Pfeilschnell las er in just waking up. Arrow-fast he read
Govindas Seele, las die Angst, las die in Govinda´s soul, read the fear,
Ergebung. read the submission.
“O Govinda,” sprach er leise, “wir wollen “O Govinda,” he spoke quietly,
nicht Worte verschwenden. Morgen mit “let’s not waste words. Tomorrow,
Tagesanbruch werde ich das Leben der at daybreak I will begin the life of
Samanas beginnen. Rede nicht mehr the Samanas. Speak no more of it.”
davon.”

Siddhartha trat in die Kammer, wo sein Siddhartha entered the chamber,


Vater auf einer Matte aus Bast saß, und where his father was sitting on a
trat hinter seinen Vater und blieb da mat of bast, and stepped behind his
stehen, bis sein Vater fühlte, daß einer father and remained standing there,
hinter ihm stehe. Sprach der Brahmane: until his father felt that someone
“Bist du es, Siddhartha? So sage, was zu was standing behind him. Quoth the
sagen du gekommen bist.” Brahman: “Is that you, Siddhartha?
Then say what you came to say.”

Sprach Siddhartha: “Mit deiner Erlaubnis, Quoth Siddhartha: “With your


mein Vater. Ich bin gekommen, dir zu permission, my father. I came to
sagen, daß mich verlangt, morgen dein tell you that it is my longing to
Haus zu verlassen und zu den Asketen zu leave your house tomorrow and go
gehen. Ein Samana zu werden ist mein to the ascetics. My desire is to
Verlangen. Möge mein Vater dem nicht become a Samana. May my father
entgegen sein.” not oppose this.”

Der Brahmane schwieg, und schwieg so The Brahman fell silent, and
lange, daß im kleinen Fenster die Sterne remained silent for so long that the
wanderten und ihre Figur veränderten, stars in the small window wandered
ehe das Schweigen in der Kammer ein and changed their relative positions,
Ende fand. Stumm und regungslos stand ‘ere the silence was broken. Silent
mit gekreuzten Armen der Sohn, stumm and motionless stood the son with
und regungslos saß auf der Matte der his arms folded, silent and
Vater, und die Sterne zogen am Himmel. motionless sat the father on the
Da sprach der Vater: “Nicht ziemt es dem mat, and the stars traced their
Brahmanen, heftige und zornige Worte zu paths in the sky. Then spoke the
reden. Aber Unwille bewegt mein Herz. father: “Not proper it is for a
Nicht möchte ich diese Bitte zum zweiten Brahman to speak harsh and angry
Male aus deinem Munde hören.” words. But indignation is in my
heart. I wish not to hear this
request for a second time from your
mouth.”

Langsam erhob sich der Brahmane, Slowly, the Brahman rose;


Siddhartha stand stumm mit gekreuzten Siddhartha stood silently, his arms
Armen. folded.

“Worauf wartest du?” fragte der Vater. “What are you waiting for?” asked
the father.

Sprach Siddhartha: “Du weißt es.” Quoth Siddhartha: “You know


what.”

Unwillig ging der Vater aus der Kammer, Indignant, the father left the
unwillig suchte er sein Lager auf und legte chamber; indignant, he went to his
sich nieder. bed and lay down.

Nach einer Stunde, da kein Schlaf in seine After an hour, since no sleep had
Augen kam, stand der Brahmane auf, tat come over his eyes, the Brahman
Schritte hin und her, trat aus dem Hause. stood up, paced to and fro, and left
Durch das kleine Fenster der Kammer the house. Through the small
blickte er hinein, da sah er Siddhartha window of the chamber he looked
stehen, mit gekreuzten Armen, back inside, and there he saw
unverrückt. Bleich schimmerte sein helles Siddhartha standing, his arms
Obergewand. Unruhe im Herzen, kehrte folded, not moving from his spot.
der Vater zu seinem Lager zurück. Pale shimmered his bright robe.
With anxiety in his heart, the father
returned to his bed.
Nach einer Stunde, da kein Schlaf in seine After another hour, since no sleep
Augen kam, stand der Brahmane von had come over his eyes, the
neuem auf, tat Schritte hin und her, trat Brahman stood up again, paced to
vor das Haus, sah den Mond aufgegangen. and fro, walked out of the house
Durch das Fenster der Kammer blickte er and saw that the moon had risen.
hinein, da stand Siddhartha, unverrückt, Through the window of the chamber
mit gekreuzten Armen, an seinen bloßen he looked back inside; there stood
Schienbeinen spiegelte das Mondlicht. Siddhartha, not moving from his
Besorgnis im Herzen, suchte der Vater sein spot, his arms folded, moonlight
Lager auf. reflecting from his bare shins. With
worry in his heart, the father went
back to bed.

Und er kam wieder nach einer Stunde, und And he came back after an hour, he
kam wieder nach zweien Stunden, blickte came back after two hours, looked
durchs kleine Fenster, sah Siddhartha through the small window, saw
stehen, im Mond, im Sternenschein, in der Siddhartha standing, in the moon
Finsternis. Und kam wieder von Stunde zu light, by the light of the stars, in the
Stunde, schweigend, blickte in die darkness. And he came back hour
Kammer, sah den unverrückt Stehenden, after hour, silently, he looked into
füllte sein Herz mit Zorn, füllte sein Herz the chamber, saw him standing in
mit Unruhe, füllte sein Herz mit Zagen, the same place, filled his heart with
füllte es mit Leid. anger, filled his heart with unrest,
filled his heart with anguish, filled it
with sadness.

Und in der letzten Nachtstunde, ehe der And in the night’s last hour, before
Tag begann, kehrte er wieder, trat in die the day began, he returned, stepped
Kammer, sah den Jüngling stehen, der ihm into the room, saw the young man
groß und wie fremd erschien. standing there, who seemed tall and
like a stranger to him.

“Siddhartha,” sprach er, “worauf wartest “Siddhartha,” he spoke, “what are


du?” you waiting for?”

“Du weißt es.” “You know what.”

“Wirst du immer so stehen und warten, bis “Will you always stand that way and
es Tag wird, Mittag wird, Abend wird?” wait, until it’ll becomes morning,
noon, and evening?”

“Ich werde stehen und warten.” “I will stand and wait.

“Du wirst müde werden, Siddhartha.” “You will become tired,


Siddhartha.”

“Ich werde müde werden.” “I will become tired.”

“Du wirst einschlafen, Siddhartha.” “You will fall asleep, Siddhartha.”

“Ich werde nicht einschlafen.” “I will not fall asleep.”

“Du wirst sterben, Siddhartha.” “You will die, Siddhartha.”

“Ich werde sterben.” “I will die.”

“Und willst lieber sterben, als deinem “And would you rather die, than
Vater gehorchen?” obey your father?”

“Siddhartha hat immer seinem Vater “Siddhartha has always obeyed his
gehorcht.” father.”

“So willst du dein Vorhaben aufgeben?” “So will you abandon your plan?”

“Siddhartha wird tun, was sein Vater ihm “Siddhartha will do what his father
sagen wird.” will tell him to do.”

Der erste Schein des Tages fiel in die The first light of day shone into the
Kammer. Der Brahmane sah, daß room. The Brahman saw that
Siddhartha in den Knien leise zitterte. In Siddhartha was trembling softly in
Siddharthas Gesicht sah er kein Zittern, his knees. In Siddhartha’s face he
fernhin blickten die Augen. Da erkannte saw no trembling, his eyes were
der Vater, daß Siddhartha schon jetzt fixed on a distant spot. Then his
nicht mehr bei ihm und in der Heimat father realized that even now
weile, daß er ihn schon jetzt verlassen Siddhartha no longer dwelt with him
habe. in his home, that he had already left
him.

Der Vater berührte Siddharthas Schulter. The Father touched Siddhartha’s


shoulder.

“Du wirst,” sprach er, “in den Wald gehen “You will,” he spoke, “go into the
und ein Samana sein. Hast du Seligkeit forest and be a Samana. When
gefunden im Walde, so komm und lehre you’ll have found blissfulness in the
mich Seligkeit. Findest du Enttäuschung, forest, then come back and teach
dann kehre wieder und laß uns wieder me to be blissful. If you’ll find
gemeinsam den Göttern opfern. Nun gehe disappointment, then return and let
und küsse deine Mutter, sage ihr, wohin du us once again make offerings to the
gehst. Für mich aber ist es Zeit, an den gods together. Go now and kiss your
Fluß zu gehen und die erste Waschung mother, tell her where you are going
vorzunehmen.” to. But for me it is time to go to
the river and to perform the first
ablution.”

Er nahm die Hand von der Schulter seines He took his hand from the shoulder
Sohnes und ging hinaus. Siddhartha of his son and went outside.
schwankte zur Seite, als er zu gehen Siddhartha wavered to the side, as
versuchte. Er bezwang seine Glieder, he tried to walk. He put his limbs
verneigte sich vor seinem Vater und ging back under control, bowed to his
zur Mutter, um zu tun, wie der Vater father, and went to his mother to do
gesagt hatte. as his father had said.

Als er im ersten Tageslicht langsam auf As he slowly left on stiff legs in the
erstarrten Beinen die noch stille Stadt first light of day the still quiet town,
verließ, erhob sich bei der letzten Hütte a shadow rose near the last hut,
ein Schatten, der dort gekauert war, und who had crouched there, and joined
schloß sich an den Pilgernden an—Govinda. the pilgrim—Govinda.

“Du bist gekommen”, sagte Siddhartha und “You have come,” said Siddhartha
lächelte. and smiled.

“Ich bin gekommen,” sagte Govinda. “I have come,” said Govinda.

Bei Den Samanas With the Samanas


Am Abend dieses Tages holten sie die In the evening of this day they
Asketen ein, die dürren Samanas, und caught up with the ascetics, the
boten ihnen Begleitschaft und—Gehorsam skinny Samanas, and offered them
an. Sie wurden angenommen. their companionship
and—obedience. They were
accepted.

Siddhartha schenkte sein Gewand einem Siddhartha gave his garments to a


armen Brahmanen auf der Straße. Er trug poor Brahman in the street. He
nur noch die Schambinde und den wore nothing more than the
erdfarbenen ungenähten Überwurf. Er aß loincloth and the earth-coloured,
nur einmal am Tage, und niemals unsown cloak. He ate only once a
Gekochtes. Er fastete fünfzehn Tage. Er day, and never something cooked.
fastete acht und zwanzig Tage. Das He fasted for fifteen days. He
Fleisch schwand ihm von Schenkeln und fasted for twenty-eight days. The
Wangen. Heiße Träume flackerten aus flesh waned from his thighs and
seinen vergrößerten Augen, an seinen cheeks. Feverish dreams flickered
dorrenden Fingern wuchsen lang die Nägel from his enlarged eyes, long nails
und am Kinn der trockne, struppige Bart. grew slowly on his parched fingers
Eisig wurde sein Blick, wenn er Weibern and a dry, shaggy beard grew on his
begegnete; sein Mund zuckte Verachtung, chin. His glance turned to icy when
wenn er durch eine Stadt mit schön he encountered women; his mouth
gekleideten Menschen ging. Er sah twitched with contempt, when he
Händler handeln, Fürsten zur Jagd gehen, walked through a city of nicely
Leidtragende ihre Toten beweinen, Huren dressed people. He saw merchants
sich anbieten, Ärzte sich um Kranke trading, princes hunting, mourners
mühen, Priester den Tag für die Aussaat wailing for their dead, whores
bestimmen, Liebende lieben, Mütter ihre offering themselves, physicians
Kinder stillen—und alles war nicht den trying to help the sick, priests
Blick seines Auges wert, alles log, alles determining the most suitable day
stank, alles stank nach Lüge, alles for seeding, lovers loving, mothers
täuschte Sinn und Glück und Schönheit nursing their children—and all of this
vor, und alles war uneingestandene was not worthy of one look from his
Verwesung. Bitter schmeckte die Welt. eye, it all lied, it all stank, it all
Qual war das Leben. stank of lies, it all pretended to be
meaningful and joyful and beautiful,
and it all was just concealed
putrefaction. The world tasted
bitter. Life was torture.

Ein Ziel stand vor Siddhartha, ein einziges: A goal stood before Siddhartha, a
leer werden, leer von Durst, leer von single goal: to become empty,
Wunsch, leer von Traum, leer von Freude empty of thirst, empty of wishing,
und Leid. Von sich selbst wegsterben, empty of dreams, empty of joy and
nicht mehr Ich sein, entleerten Herzens sorrow. Dead to himself, not to be
Ruhe zu finden, im entselbsteten Denken a self any more, to find tranquility
dem Wunder offen zu stehen, das war sein with an emptied heard, to be open
Ziel. Wenn alles Ich überwunden und to miracles in unselfish thoughts,
gestorben war, wenn jede Sucht und jeder that was his goal. Once all of my
Trieb im Herzen schwieg, dann mußte das self was overcome and had died,
Letzte erwachen, das Innerste im Wesen, once every desire and every urge
das nicht mehr Ich ist, das große was silent in the heart, then the
Geheimnis. ultimate part of me had to awake,
the innermost of my being, which is
no longer my self, the great secret.

Schweigend stand Siddhartha im Silently, Siddhartha exposed himself


senkrechten Sonnenbrand, glühend vor to burning rays of the sun directly
Schmerz, glühend vor Durst, und stand, bis above, glowing with pain, glowing
er nicht Schmerz noch Durst mehr fühlte. with thirst, and stood there, until he
Schweigend stand er in der Regenzeit, aus neither felt any pain nor thirst any
seinem Haare troff das Wasser über more. Silently, he stood there in
frierende Schultern, über frierende Hüften the rainy season, from his hair the
und Beine, und der Büßer stand, bis water was dripping over freezing
Schultern und Beine nicht mehr froren, bis shoulders, over freezing hips and
sie schwiegen, bis sie still waren. legs, and the penitent stood there,
Schweigend kauerte er im Dorngerank, aus until he could not feel the cold in
der brennenden Haut tropfte das Blut, aus his shoulders and legs any more,
Schwären der Eiter, und Siddhartha until they were silent, until they
verweilte starr, verweilte regungslos, bis were quiet. Silently, he cowered in
kein Blut mehr floß, bis nichts mehr stach, the thorny bushes, blood dripped
bis nichts mehr brannte. from the burning skin, from
festering wounds dripped pus, and
Siddhartha stayed rigidly, stayed
motionless, until no blood flowed
any more, until nothing stung any
more, until nothing burned any
more.

Siddhartha saß aufrecht und lernte den Siddhartha sat upright and learned
Atem sparen, lernte mit wenig Atem to breathe sparingly, learned to get
auskommen, lernte den Atem abzustellen. along with only few breathes,
Er lernte, mit dem Atem beginnend, learned to stop breathing. He
seinen Herzschlag beruhigen, lernte die learned, beginning with the breath,
Schläge seines Herzens vermindern, bis es to calm the beat of his heart,
wenige und fast keine mehr waren. leaned to reduce the beats of his
heart, until they were only a few
and almost none.

Vom Ältesten der Samanas belehrt, übte Instructed by the oldest if the
Siddhartha Entselbstung, übte Versenkung, Samanas, Siddhartha practiced
nach neuen Samanaregeln. Ein Reiher flog self-denial, practiced meditation,
überm Bambuswald—und Siddhartha nahm according to a new Samana rules. A
den Reiher in seine Seele auf, flog über heron flew over the bamboo
Wald und Gebirg, war Reiher, fraß Fische, forest—and Siddhartha accepted the
hungerte Reiherhunger, sprach heron into his soul, flew over forest
Reihergekrächz, starb Reihertod. Ein toter and mountains, was a heron, ate
Schakal lag am Sandufer, und Siddharthas fish, felt the pangs of a heron’s
Seele schlüpfte in den Leichnam hinein, hunger, spoke the heron’s croak,
war toter Schakal, lag am Strande, blähte died a heron’s death. A dead jackal
sich, stank, verweste, ward von Hyänen was lying on the sandy bank, and
zerstückt, ward von Geiern enthäutet, Siddhartha’s soul slipped inside the
ward Gerippe, ward Staub, wehte ins body, was the dead jackal, lay on
Gefild. Und Siddharthas Seele kehrte the banks, got bloated, stank,
zurück, war gestorben, war verwest, war decayed, was dismembered by
zerstäubt, hatte den trüben Rausch des hyaenas, was skinned by vultures,
Kreislaufs geschmeckt, harrte in neuem turned into a skeleton, turned to
Durst wie ein Jäger auf die Lücke, wo dem dust, was blown across the fields.
Kreislauf zu entrinnen wäre, wo das Ende And Siddhartha’s soul returned, had
der Ursachen, wo leidlose Ewigkeit died, had decayed, was scattered as
begänne. Er tötete seine Sinne, er tötete dust, had tasted the gloomy
seine Erinnerung, er schlüpfte aus seinem intoxication of the cycle, awaited in
Ich in tausend fremde Gestaltungen, war new thirst like a hunter in the gap,
Tier, war Aas, war Stein, war Holz, war where he could escape from the
Wasser, und fand sich jedesmal erwachend cycle, where the end of the causes,
wieder, Sonne schien oder Mond, war where an eternity without suffering
wieder Ich, schwang im Kreislauf, fühlte began. He killed his senses, he
Durst, überwand den Durst, fühlte neuen killed his memory, he slipped out of
Durst. his self into thousands of other
forms, was an animal, was carrion,
was stone, was wood, was water,
and awoke every time to find his old
self again, sun shone or moon, was
his self again, turned round in the
cycle, felt thirst, overcame the
thirst, felt new thirst.

Vieles lernte Siddhartha bei den Samanas, Siddhartha learned a lot when he
viele Wege vom Ich hinweg lernte er was with the Samanas, many ways
gehen. Er ging den Weg der Entselbstung leading away from the self he
durch den Schmerz, durch das freiwillige learned to go. He went the way of
Erleiden und Überwinden des Schmerzes, self-denial by means of pain,
des Hungers, des Dursts, der Müdigkeit. Er through voluntarily suffering and
ging den Weg der Entselbstung durch overcoming pain, hunger, thirst,
Meditation, durch das Leerdenken des tiredness. He went the way of
Sinnes von allen Vorstellungen. Diese und self-denial by means of meditation,
andere Wege lernte er gehen, tausendmal through imagining the mind to be
verließ er sein Ich, stundenlang und void of all conceptions. These and
tagelang verharrte er im Nicht-Ich. Aber other ways he learned to go, a
ob auch die Wege vom Ich hinwegführten, thousand times he left his self, for
ihr Ende führte doch immer zum Ich hours and days he remained in the
zurück. Ob Siddhartha tausendmal dem non-self. But though the ways led
Ich entfloh, im Nichts verweilte, im Tier, away from the self, their end
im Stein verweilte, unvermeidlich war die nevertheless always led back to the
Rückkehr, unentrinnbar die Stunde, da er self. Though Siddhartha fled from
sich wiederfand, im Sonnenschein oder im the self a thousand times, stayed in
Mondschein, im Schatten oder im Regen, nothingness, stayed in the animal, in
und wieder Ich und Siddhartha war, und the stone, the return was inevitable,
wieder die Qual des auf erlegten inescapable was the hour, when he
Kreislaufes empfand. found himself back in the sunshine
or in the moonlight, in the shade or
in the rain, and was once again his
self and Siddhartha, and again felt
the agony of the cycle which had
been forced upon him.

Neben ihm lebte Govinda, sein Schatten, By his side lived Govinda, his
ging dieselben Wege, unterzog sich shadow, walked the same paths,
denselben Bemühungen. Selten sprachen undertook the same efforts. They
sie anderes miteinander, als der Dienst rarely spoke to one another, than
und die Übungen erforderten. Zuweilen the service and the exercises
gingen sie zu zweien durch die Dörfer, um required. Occasionally the two of
Nahrung für sich und ihre Lehrer zu them went through the villages, to
betteln. beg for food for themselves and
their teachers.

“Wie denkst du, Govinda,” sprach einst “How do you think, Govinda,”
auf diesem Bettelgang Siddhartha, “wie Siddhartha spoke one day while
denkst du, sind wir weiter gekommen? begging this way, “how do you think
Haben wir Ziele erreicht?” did we progress? Did we reach any
goals?”

Antwortete Govinda: “Wir haben gelernt, Govinda answered: “We have


und wir lernen weiter. Du wirst ein großer learned, and we’ll continue
Samana sein, Siddhartha. Schnell hast du learning. You’ll be a great Samana,
jede Übung gelernt, oft haben die alten Siddhartha. Quickly, you’ve learned
Samanas dich bewundert. Du wirst einst every exercise, often the old
ein Heiliger sein, o Siddhartha.” Samanas have admired you. One
day, you’ll be a holy man, oh
Siddhartha.”
Sprach Siddhartha: “Mir will es nicht so Quoth Siddhartha: “I can’t help but
erscheinen, mein Freund. Was ich bis zu feel that it is not like this, my
diesem Tage bei den Samanas gelernt friend. What I’ve learned, being
habe, das, o Govinda, hätte ich schneller among the Samanas, up to this day,
und einfacher lernen können. In jeder this, oh Govinda, I could have
Kneipe eines Hurenviertels, mein Freund, learned more quickly and by simpler
unter den Fuhrleuten und Würfelspielern means. In every tavern of that part
hätte ich es lernen können.” of a town where the whorehouses
are, my friend, among carters and
gamblers I could have learned it.”

Sprach Govinda: “Siddhartha macht sich Quoth Govinda: “Siddhartha is


einen Scherz mit mir. Wie hättest du putting me on. How could you have
Versenkung, wie hättest du Anhalten des learned meditation, holding your
Atems, wie hättest du Unempfindsamkeit breath, insensitivity against hunger
gegen Hunger und Schmerz dort bei jenen and pain there among these
Elenden lernen sollen?” wretched people?”

Und Siddhartha sagte leise, als spräche er And Siddhartha said quietly, as if he
zu sich selber: “Was ist Versenkung? Was was talking to himself: “What is
ist Verlassen des Körpers? Was ist Fasten? meditation? What is leaving one’s
Was ist Anhaltendes Atems? Es ist Flucht body? What is fasting? What is
vor dem Ich, es ist ein kurzes Entrinnen holding one’s breath? It is fleeing
aus der Qual des Ichseins, es ist eine kurze from the self, it is a short escape of
Betäubung gegen den Schmerz und die the agony of being a self, it is a
Unsinnigkeit des Lebens. Dieselbe Flucht, short numbing of the senses against
dieselbe kurze Betäubung findet der the pain and the pointlessness of
Ochsentreiber in der Herberge, wenn er life. The same escape, the same
einige Schalen Reiswein trinkt oder short numbing is what the driver of
gegorene Kokosmilch. Dann fühlt er sein an ox-cart finds in the inn, drinking
Selbst nicht mehr, dann fühlt er die a few bowls of rice-wine or
Schmerzen des Lebens nicht mehr, dann fermented coconut-milk. Then he
findet er kurze Betäubung. Er findet, über won’t feel his self any more, then
seiner Schale mit Reiswein he won’t feel the pains of life any
eingeschlummert, dasselbe, was more, then he finds a short numbing
Siddhartha und Govinda finden, wenn sie of the senses. When he falls asleep
in langen Übungen aus ihrem Körper over his bowl of rice-wine, he’ll find
entweichen, im Nicht-Ich verweilen. So ist the same what Siddhartha and
es, o Govinda.” Govinda find when they escape their
bodies through long exercises,
staying in the non-self. This is how
it is, oh Govinda.”

Sprach Govinda: “So sagst du, o Freund, Quoth Govinda: “You say so, oh
und weißt doch, daß Siddhartha kein friend, and yet you know that
Ochsentreiber ist und ein Samana kein Siddhartha is no driver of an ox-cart
Trunkenbold. Wohl findet der Trinker and a Samana is no drunkard. It’s
Betäubung, wohl findet er kurze Flucht true that a drinker numbs his
und Rast, aber er kehrt zurück aus dem senses, it’s true that he briefly
Wahn und, findet alles beim alten, ist escapes and rests, but he’ll return
nicht weiser geworden, hat nicht from the delusion, finds everything
Erkenntnis gesammelt, ist nicht um Stufen to be unchanged, has not become
höher gestiegen.” wiser, has gathered no
enlightenment,--has not risen
several steps.”

Und Siddhartha sprach mit Lächeln: “Ich And Siddhartha spoke with a smile:
weiß es nicht, ich bin nie ein Trinker “I do not know, I’ve never been a
gewesen. Aber daß ich, Siddhartha, in drunkard. But that I, Siddhartha,
meinen Übungen und Versenkungen nur find only a short numbing of the
kurze Betäubung finde und ebenso weit senses in my exercises and
von der Weisheit, von der meditations and that I am just as far
Erlösung—entfernt bin wie als Kind im removed from wisdom, from
Mutterleibe, das weiß ich, o Govinda, das salvation, as a child in the mother’s
weiß ich.” womb, this I know, oh Govinda, this
I know.”

Und wieder ein anderes Mal, da Siddhartha And once again, another time, when
mit Govinda den Wald verließ, um im Siddhartha left the forest together
Dorfe etwas Nahrung für ihre Brüder und with Govinda, to beg for some food
Lehrer zu betteln, begann Siddhartha zu in the village for their brothers and
sprechen—und sagte:.”Wie nun, o teachers, Siddhartha began to speak
Govinda, sind wir wohl auf dem rechten and said: “What now, oh Govinda,
Wege? Nähern wir uns wohl der might we be on the right path?
Erkenntnis? Nähern wir uns wohl der Might we get closer to
Erlösung?. Oder eben wir nicht vielleicht enlightenment? Might we get closer
im Kreise—wir, die wir doch dem Kreislauf to salvation? Or do we perhaps live
zu entrinnen dachten?” in a circle— we, who have thought
we were escaping the cycle?”

Sprach Govinda: “Viel haben wir gelernt, Quoth Govinda: “We have learned a
Siddhartha, viel bleibt noch zu lernen. lot, Siddhartha, there is still much
Wir gehen nicht im Kreise, wir gehen nach to learn. We are not going around
oben, der Kreis ist eine Spirale, manche in circles, we are moving up, the
Stufe sind wir schon gestiegen.” circle is a spiral, we have already
ascended many a level.”

Antwortete Siddhartha: “Wie alt wohl, Siddhartha answered: “How old,


meinst du, ist unser ältester Samana, would you think, is our oldest
unser ehrwürdiger Lehrer?” Samana, our venerable teacher?”

Sprach Govinda: “Vielleicht sechzig Jahre Quoth Govinda: “Our oldest one
mag unser Ältester zählen.” might be about sixty years of age.”

Und Siddhartha: “Sechzig Jahre ist er alt And Siddhartha: “He has lived for
geworden und hat Nirwana nicht erreicht. sixty years and has not reached the
Er wird siebzig werden und achtzig, und du nirvana. He’ll turn seventy and
und ich, wir werden ebenso alt werden eighty, and you and me, we will
und werden uns üben, und werden fasten, grow just as old and will do our
und werden meditieren. Aber Nirwana exercises, and will fast, and will
werden wir nicht erreichen, er nicht, wir meditate. But we will not reach the
nicht. O Govinda, ich glaube, von allen nirvana, he won’t and we won’t. Oh
Samanas, die es gibt, wird vielleicht nicht Govinda, I believe out of all the
einer, nicht einer Nirwana erreichen. Wir Samanas out there, perhaps not a
finden Tröstungen, wir finden single one, not a single one, will
Betäubungen, wir lernen reach the nirvana. We find comfort,
Kunstfertigkeiten,”, mit denen wir uns we find numbness, we learn feats,
täuschen. Das Wesentliche aber, den Weg to deceive others. But the most
der Wege finden wir nicht.” important thing, the path of paths,
we will not find.”

“Mögest du doch,” sprach Govinda, “nicht “If you only,” spoke Govinda,
so erschreckende Worte aussprechen, “wouldn’t speak such terrible
Siddhartha! Wie sollte denn unter so words, Siddhartha! How could it be
vielen gelehrten Männern, unter so viel that among so many learned men,
Brahmanen, unter so vielen strengen und among so many Brahmans, among so
ehrwürdigen Samanas, unter so viel many austere and venerable
suchenden, so viel innig beflissenen, so Samanas, among so many who are
viel heiligen Männern keiner den Weg der searching, so many who are eagerly
Wege finden?” trying, so many holy men, no one
will find the path of paths?”

Siddhartha aber sagte mit einer Stimme, But Siddhartha said in a voice which
welche so viel Trauer wie Spott enthielt, contained just as much sadness as
mit einer leisen, einer etwas traurigen, mockery, with a quiet, a slightly
einer etwas spöttischen Stimme: “Bald, sad, a slightly mocking voice:
Govinda, wird dein Freund diesen Pfad der “Soon, Govinda, your friend will
Samanas verlassen, den er so lang mit dir leave the path of the Samanas, he
gegangen ist. Ich leide Durst, o Govinda, has walked along your side for so
und auf diesem langen Samanawege ist long. I’m suffering of thirst, oh
mein Durst um nichts kleiner geworden. Govinda, and on this long path of a
Immer habe ich nach Erkenntnis gedürstet, Samana, my thirst has remained as
immer bin ich voll von Fragen gewesen. strong as ever. I always thirsted for
Ich habe die Brahmanen befragt, Jahr um knowledge, I have always been full
Jahr, und habe die heiligen Vedas befragt, of questions. I have asked the
Jahr um Jahr, und habe die frommen Brahmans, year after year, and I
Samanas befragt, Jahr um Jahr. have asked the holy Vedas, year
Vielleicht, o Govinda, wäre es ebenso gut, after year, and I have asked the
wäre es ebenso klug und ebenso heilsam devote Samanas, year after year.
gewesen, wenn ich den Nashornvogel oder Perhaps, oh Govinda, it had been
den Schimpansen befragt hätte. Lange just as well, had been just as smart
Zeit habe ich gebraucht und bin noch nicht and just as profitable, if I had asked
damit zu Ende, um dies zu lernen, o the hornbill-bird or the
Govinda: daß man nichts lernen kann! Es chimpanzee. It took me a long time
gibt, so glaube ich, in der Tat jenes Ding and am not finished learning this
nicht, das wir ‘Lernen’ nennen. Es gibt, o yet, oh Govinda: that there is
mein Freund, nur ein Wissen, das ist nothing to be learned! There is
überall, das ist Atman, das ist in mir und indeed no such thing, so I believe,
in dir und in jedem Wesen. Und so as what we refer to as ‘learning’.
beginne ich zu glauben dies Wissen hat There is, oh my friend, just one
keinen ärgeren Feind als das knowledge, this is everywhere, this
Wissenwollen, als das Lernen.” is Atman, this is within me and
within you and within every
creature. And so I’m starting to
believe that this knowledge has no
worser enemy than the desire to
know it, than learning.”

Da blieb Govinda auf dem Wege stehen, At this, Govinda stopped on the
erhob die Hände und sprach: “Mögest du, path, rose his hands, and spoke: “If
Siddhartha, deinen Freund doch nicht mit you, Siddhartha, only would not
solchen Reden beängstigen! Wahrlich, bother your friend with this kind of
Angst erwecken deine Worte in meinem talk! Truly, you words stir up fear in
Herzen. Und denke doch nur: wo bliebe my heart. And just consider: what
die Heiligkeit der Gebete, wo bliebe die would become of the sanctity of
Ehrwürdigkeit des Brahmanenstandes, wo prayer, what of the venerability of
die Heiligkeit der Samanas, wenn es so the Brahmans’ caste, what of the
wäre wie du sagst, wenn es kein Lernen holiness of the Samanas, if it was as
gäbe?! Was, o Siddhartha, was würde you say, if there was no learning?!
dann aus alledem werden, was auf Erden What, oh Siddhartha, what would
heilig, was wertvoll, was ehrwürdig ist?!” then become of all of this what is
holy, what is precious, what is
venerable on earth?!”

Und Govinda murmelte einen Vers vor sich And Govinda mumbled a verse to
hin, einen Vers aus einer Upanishad: himself, a verse from an Upanishad:
Wer nachsinnend, geläuterten Geistes, in He who ponderingly, of a purified
Atman sich versenkt, Unaussprechlich spirit, loses himself in the
durch Worte ist seines Herzens Seligkeit. meditation of Atman, unexpressable
by words is his blissfulness of his
heart.

Siddhartha aber schwieg. Er dachte der But Siddhartha remained silent. He


Worte, welche Govinda zu ihm gesagt thought about the words which
hatte, und dachte die Worte bis an ihr Govinda had said to him and thought
Ende. the words through to their end.

Ja, dachte er, gesenkten Hauptes stehend, Yes, he thought, standing there with
was bliebe noch übrig von allem, was uns his head low, what would remain of
heilig schien? Was bleibt? Was bewährt all that which seemed to us to be
sich? Und er schüttelte den Kopf. holy? What remains? What can
stand the test? And he shook his
head.

Einstmals, als die beiden Jünglinge gegen At one time, when the two young
drei Jahre bei den Samanas gelebt und men had lived among the Samanas
ihre Übungen geteilt hatten, da erreichte for about three years and had
sie auf mancherlei Wegen und Umwegen shared their exercises, some news, a
eine Kunde, ein Gerücht, eine Sage: Einer rumour, a myth reached them after
sei erschienen, Gotama genannt, der being retold many times: A man had
Erhabene, der Buddha, der habe in sich appeared, Gotama by name, the
das Leid der Welt überwunden und das Rad exalted one, the Buddha, he had
der Wiedergeburten zum Stehen overcome the suffering of the world
gebracht. Lehrend ziehe er, von Jüngern in himself and had halted the cycle
umgeben, durch das Land, besitzlos, of rebirths. He was said to wander
heimatlos, weiblos, im gelben Mantel through the land, teaching,
eines Asketen, aber mit heiterer Stirn, ein surrounded by disciples, without
Seliger, und Brahmanen und Fürsten possession, without home, without a
beugten sich vor ihm und würden seine wife, in the yellow cloak of an
Schüler. ascetic, but with a cheerful brow, a
man of bliss, and Brahmans and
princes would bow down before him
and would become his students.

Diese Sage, dies Gerücht, dies Märchen This myth, this rumour, this legend
klang auf, duftete empor, hier und dort, in resounded, its fragrants rose up,
den Städten sprachen die Brahmanen here and there; in the towns, the
davon, im Wald die Samanas, immer Brahmans spoke of it and in the
wieder drang der Name Gotamas, des forest, the Samanas; again and
Buddha, zu den Ohren der Jünglinge, im again, the name of Gotama, the
Guten und im Bösen, in Lobpreisung und in Buddha reached the ears of the
Schmähung. young men, with good and with bad
talk, with praise and with
defamation.

Wie wenn in einem Lande die Pest It was as if the plague had broken
herrscht, und es erliebt sich die Kunde, da out in a country and news had been
und dort sei ein Mann, ein Weiser, ein spreading around that in one or
Kundiger, dessen Wort und Anhauch another place there was a man, a
genüge, um jeden von der Seuche wise man, a knowledgeable one,
Befallenen zu heilen, und wie dann diese whose word and breath was enough
Kunde das Land durchläuft und jedermann to heal everyone who had been
davon spricht, viele glauben, viele infected with the pestilence, and as
zweifeln, viele aber sich alsbald auf den such news would go through the land
Weg machen, um den Weisen, den Helfer and everyone would talk about it,
aufzusuchen, so durchlief das Land jene many would believe, many would
Sage, jene duftende Sage von Gotama, doubt, but many would get on their
dem Buddha, dem Weisen aus dem way as soon as possible, to seek the
Geschlecht der Sakya. Ihm war, so wise man, the helper, just like this
sprachen die Gläubigen, höchste this myth ran through the land, that
Erkenntnis zu eigen, er erinnerte sich fragrant myth of Gotama, the
seiner vormaligen Leben, er hatte Nirwana Buddha, the wise man of the family
erreicht und kehrte nie mehr in den of Sakya. He possessed, so the
Kreislauf zurück, tauchte nie mehr in den believers said, the highest
trüben Strom der Gestaltungen unter. enlightenment, he remembered his
Vieles Herrliche und Unglaubliche wurde previous lives, he had reached the
von ihm berichtet, er hatte Wunder getan, nirvana and never returned into the
hatte den Teufel überwunden, hatte mit cycle, was never again submerged in
den Göttern gesprochen. Seine Feinde the murky river of physical forms.
und Ungläubigen aber sagten, dieser Many wonderful and unbelievable
Gotama sei ein eitler Verführer, er bringe things were reported of him, he had
seine Tage in Wohlleben hin, verachte die performed miracles, had overcome
Opfer, sei ohne Gelehrsamkeit und kenne the devil, had spoken to the gods.
weder Übung noch Kasteiung. But his enemies and disbelievers
said, this Gotama was a vain
seducer, he would spent his days in
luxury, scorned the offerings, was
without learning, and knew neither
exercises nor self-castigation.

Süß klang die Sage von Buddha, Zauber The myth of Buddha sounded
duftete aus diesen Berichten. Krank war sweet. The scent of magic flowed
ja die Welt, schwer zu ertragen war das from these reports. After all, the
Leben—und siehe, hier schien eine Quelle world was sick, life was hard to
zu springen, hier schien ein Botenruf zu bear—and behold, here a source
tönen, trostvoll, mild, edler seemed to spring forth, here a
Versprechungen voll. Überall, wohin das messenger seemed to call out,
Gerücht vom Buddha erscholl, überall in comforting, mild, full of noble
den Ländern Indiens horchten die promises. Everywhere where the
Jünglinge auf, fühlten Sehnsucht, fühlten rumour of Buddha was heard,
Hoffnung, und unter den everywhere in the lands of India,
Brahmanensöhnen der Städte und Dörfer the young men listened up, felt a
war jeder Pilger und Fremdling longing, felt hope, and among the
willkommen, wenn er Kunde von ihm, dem Brahmans’ sons of the towns and
Erhabenen, dem Sakyamuni, brachte. villages every pilgrim and stranger
was welcome, when he brought
news of him, the exalted one, the
Sakyamuni.

Auch zu den Samanas im Walde, auch zu The myth had also reached the
Siddhartha, auch zu Govinda war die Sage Samanas in the forest, and also
gedrungen, langsam, in Tropfen, jeder Siddhartha, and also Govinda,
Tropfen schwer von Hoffnung, jeder slowly, drop by drop, every drop
Tropfen schwer von Zweifel. Sie sprachen laden with hope, every drop laden
wenig davon, denn der Älteste der with doubt. They rarely talked
Samanas war kein Freund dieser Sage. Er about it, because the oldest one of
hatte vernommen, daß jener angebliche the Samanas did not like this myth.
Buddha vormals Asket gewesen und im He had heard that this alleged
Walde gelebt, sich dann aber zu Buddha used to be an ascetic before
Wohlleben und Weltlust zurückgewendet and had lived in the forest, but had
habe, und er hielt nichts von diesem then turned back to luxury and
Gotama. worldly pleasures, and he had no
high opinion of this Gotama.

“O Siddhartha”, sprach einst Govinda zu “Oh Siddhartha,” Govinda spoke one


seinem Freunde. “Heute war ich im Dorf, day to his friend. “Today, I was in
und ein Brahmane lud mich ein, in sein the village, and a Brahman invited
Haus zu treten, und in seinem Hause war me into his house, and in his house,
ein Brahmanensohn aus Magadha, dieser there was the son of a Brahman
hat mit seinen eigenen Augen den Buddha from Magadha, who has seen the
gesehen und hat ihn lehren hören. Buddha with his own eyes and has
Wahrlich, da schmerzte mich der Atem in heard him teach. Verily, this made
der Brust, und ich dachte bei mir: Möchte my chest ache when I breathed, and
doch auch ich, möchten doch auch wir thought to myself: If only I would
beide, Siddhartha und ich, die Stunde too, if only we both would too,
erleben, da wir die Lehre aus dem Munde Siddhartha and me, live to see the
jenes Vollendeten vernehmen! Sprich, hour when we will hear the
Freund, wollen wir nicht auch dorthin teachings from the mouth of this
gehen und die Lehre aus dem Munde des perfected man! Speak, friend,
Buddha anhören?” wouldn’t we want to go there too
and listen to the teachings from the
Buddha’s mouth?”

Sprach Siddhartha: “Immer, o Govinda, Quoth Siddhartha: “Always, oh


hatte ich gedacht, Govinda würde bei den Govinda, I had thought, Govinda
Samanas bleiben, immer hatte ich would stay with the Samanas,
geglaubt, es wäre sein Ziel, sechzig und always I had believed his goal was to
siebzig Jahre alt zu worden und immer live to be sixty and seventy years of
weiter die Künste und Übungen zu treiben, age and to keep on practicing those
welche den Samana zieren. Aber sieh, ich feats and exercises, which are
hatte Govinda zu wenig gekannt, wenig becoming a Samana. But behold, I
wußte ich von seinem Herzen. Nun also had not known Govinda well enough,
willst du, Teuerster, einen neuen Pfad I knew little of his heart. So now
einschlagen und dorthin gehen, wo der you, my faithful friend, want to take
Buddha seine Lehre verkündet. “ a new path and go there, where the
Buddha spreads his teachings.”

Sprach Govinda: “Dir beliebt es zu Quoth Govinda: “You’re mocking


spotten. Mögest du immerhin spotten, me. Mock me if you like,
Siddhartha! Ist aber nicht auch in dir ein Siddhartha! But have you not also
Verlangen, eine Lust erwacht, diese Lehre developed a desire, an eagerness, to
zu hören? Und hast du nicht einst zu mir hear these teachings? And have you
gesagt, nicht lange mehr werdest du den not at one time said to me, you
Weg der Samanas gehen?” would not walk the path of the
Samanas for much longer?”

Da lachte Siddhartha, auf seine Weise, At this, Siddhartha laughed in his


wobei der Ton seiner Stimme einen very own manner, in which his voice
Schatten von Trauer und einen Schatten assumed a touch of sadness and a
von Spott annahm, und sagte: “Wohl, touch of mockery, and said: “Well,
Govinda, wohl haßt du gesprochen, richtig Govinda, you’ve spoken well, you’ve
hast du dich erinnert. Mögest du doch remembered correctly. If you only
auch des andern dich erinnern, das du von remembered the other thing as well,
mir gehört hast, daß ich nämlich you’ve heard from me, which is that
mißtrauisch und müde gegen Lehre und I have grown distrustful and tired
Lernen geworden bin, und daß mein against teachings and learning, and
Glaube klein ist an Worte, die von Lehrern that my faith in words, which are
zu uns kommen. Aber wohlan, Lieber, ich brought to us by teachers, is small.
bin bereit, jene Lehre zu hören—obschon But let’s do it, my dear, I am willing
ich im Herzen glaube, daß wir die beste to listen to these teachings—though
Frucht jener Lehre schon gekostet haben. in my heart I believe that we’ve
already tasted the best fruit of
these teachings.”
Sprach Govinda: “Deine Bereitschaft Quoth Govinda: “Your willingness
erfreut mein Herz. Aber sage, wie sollte delights my heart. But tell me, how
das möglich sein? Wie sollte die Lehre des should this be possible? How should
Gotama, noch ehe wir sie vernommen, uns the Gotama’s teachings, even
schon ihre beste Frucht erschlossen before we have heard them, have
haben?” already revealed their best fruit to
us?”

Sprach Siddhartha: “Laß diese Frucht uns Quoth Siddhartha: “Let us eat this
genießen und das weitere abwarten, o fruit and wait for the rest, oh
Govinda! Diese Frucht aber, die wir schon Govinda! But this fruit, which we
jetzt dem Gotama verdanken, besteht already now received thanks to the
darin, daß er uns von den Samanas Gotama, consisted in him calling us
hinwegruft! Ob er uns noch anderes und away from the Samanas! Whether
Besseres zu geben hat, o Freund, darauf he has also other and better things
laß uns ruhigen Herzens warten.” to give us, oh friend, let us await
with calm hearts.”

An diesem selben Tage gab Siddhartha On this very same day, Siddhartha
dem Ältesten der Samanas seinen informed the oldest one of the
Entschluß zu wissen, daß er ihn verlassen Samanas of his decision, that he
wollte. Er gab ihn dem Ältesten zu wissen wanted to leave him. He informed
mit der Höflichkeit und Bescheidenheit, the oldest one with all the courtesy
welche dem Jüngeren und Schüler ziemt. and modesty becoming to a younger
Der Samana aber geriet in Zorn, daß die one and a student. But the Samana
beiden Jünglinge ihn verlassen wollten, became angry, because the two
und redete laut und brauchte grobe young men wanted to leave him,
Schimpfworte. and talked loudly and used crude
swearwords.

Govinda erschrak und kam in Verlegenheit, Govinda was startled and became
Siddhartha aber neigte den Mund zu embarrassed. But Siddhartha put his
Govindas Ohr und flüsterte ihm zu: “Nun mouth close to Govinda’s ear and
will ich dem Alten zeigen, daß ich etwas whispered to him: “Now, I want to
bei ihm gelernt habe.” show the old man that I’ve learned
something from him.”

Indem er sich nahe vor dem Samana Positioning himself closely in front
aufstellte, mit gesammelter Seele, fing er of the Samana, with a concentrated
den Blick des Alten mit seinen Blicken ein, soul, he captured the old man’s
bannte ihn, machte ihn stumm, machte glance with his glances, deprived
ihn willenlos, unterwarf ihn seinem Willen, him of his power, made him mute,
befahl ihm, lautlos zu tun, was er von ihm took away his free will, subdued him
verlangte. Der alte Mann wurde stumm, under his own will, commanded him,
sein Auge wurde starr, sein Wille gelähmt, to do silently, whatever he
seine Arme hingen herab, machtlos war er demanded him to do. The old man
Siddharthas Bezauberung erlegen. became mute, his eyes became
Siddharthas Gedanken aber bemächtigten motionless, his will was paralysed,
sich des Samana, er mußte vollführen, was his arms were hanging down;
sie befahlen. Und so verneigte sich der without power, he had fallen victim
Alte mehrmals, vollzog segnende to Siddhartha’s spell. But
Gebärden, sprach stammelnd einen Siddhartha’s thoughts brought the
frommen Reisewunsch. Und die Jünglinge Samana under their control, he had
erwiderten dankend die Verneigungen, to carry out, what they
erwiderten den Wunsch, zogen grüßend commanded. And thus, the old man
von dannen. made several bows, performed
gestures of blessing, spoke
stammeringly a godly wish for a
good journey. And the young men
returned the bows with thanks,
returned the wish, went on their
way with salutations.

Unterwegs sagte Govinda:,0 Siddhartha, On the way, Govinda said: “Oh


du hast bei den Samanas mehr gelernt, als Siddhartha, you have learned more
ich wußte. Es ist schwer, es ist sehr from the Samanas than I knew. It is
schwer, einen alten Samana zu hard, it is very hard to cast a spell
bezaubern. Wahrlich, wärest du dort on an old Samana. Truly, if you had
geblieben, du hättest bald gelernt, auf stayed there, you would soon have
dem Wasser zu gehen.” learned to walk on water.”

“Ich begehre nicht, auf dem Wasser zu “I do not seek to walk on water,”
gehen”, sagte Siddhartha. “Mögen alte said Siddhartha. “Let old Samanas
Samanas mit solchen Künsten sich be content with such feats!”
zufrieden geben!”

Gotama

In der Stadt Savathi kannte jedes Kind In the town of Savathi, every child
den Namen des Erhabenen Buddha, knew the name of the exalted
und jedes Haus war gerüstet, den Buddha, and every house was
Jüngern Gotamas, den schweigend prepared to fill the alms-dish of
Bittenden, die Almosenschale zu füllen. Gotama’s disciples, the silently
Nahe bei der Stadt lag Gotamas liebster begging ones. Near the town was
Aufenthalt, der Hain Jetavana, welchen Gotama’s favourite place to stay,
der reiche Kaufherr Anathapindika, ein the grove of Jetavana, which the
ergebener Verehrer des Erhabenen, ihm rich merchant Anathapindika, an
und den Seinen zum Geschenk gemacht obedient worshipper of the exalted
hatte. one, had given him and his people
for a gift.

Nach dieser Gegend hatten alle All tales and answers, which the two
Erzählungen und Antworten hingewiesen, young ascetics had received in their
welche den beiden jungen Asketen auf der search for Gotama’s abode, had
Suche nach Gotamas Aufenthalt zuteil pointed them towards this area. And
wurden. Und da sie in Savathi ankamen, arriving at Savathi, in the very first
ward ihnen gleich im ersten Hause, vor house, before the door of which
dessen Tür sie bittend stehen blieben, they stopped to beg, food has been
Speise angeboten, und sie nahmen Speise offered to them, and they accepted
an, und Siddhartha fragte die Frau, welche the food, and Siddhartha asked the
ihnen die Speise reichte: woman, who handed them the food:

“Gerne, du Mildtätige, gerne möchten wir “We would like to know, oh


erfahren, wo der Buddha weilt, der charitable one, where the Buddha
Ehrwürdigste, denn wir sind zwei Samanas dwells, the most venerable one, for
aus dem Walde, und sind gekommen, um we are two Samanas from the forest
ihn, den Vollendeten, zu sehen und die and have come, to see him, the
Lehre aus seinem Munde zu vernehmen.” perfected one, and to hear the
teachings from his mouth.”

Sprach die Frau: “Am richtigen Orte Quoth the woman: “Here, you have
wahrlich seid Ihr hier abgestiegen, Ihr truly come to the right place, you
Samanas aus dem Walde. Wisset, in Samanas from the forest. You
Jetavana, im Garten Anathapindikas, weilt should know, in Jetavana, in the
der Erhabene. Dort möget Ihr, Pilger, die garden of Anathapindika is where
Nacht verbringen, denn genug Raum ist the exalted one dwells. There you
daselbst für die Unzähligen, die pilgrims shall spent the night, for
herbeiströmen, um aus seinem Munde die there is enough space for the
Lehre zu hören.” innumerable, who flock here, to
hear the teachings from his mouth.”

Da freute sich Govinda, und voll Freude This made Govinda happy, and full
rief er: “Wohl denn, so ist unser Ziel of joy he exclaimed: “Well so, thus
erreicht und unser Weg zu Ende! Aber sage we have reached our destination,
uns, du Mutter der Pilgernden, kennst du and our path has come to an end!
ihn” den Buddha, hast du ihn mit deinen But tell us, oh mother of the
Augen gesehen?” pilgrims, do you know him, the
Buddha, have you seen him with
your own eyes?”

Sprach die Frau: “Viele Male habe ich ihn Quoth the woman: “Many times I
gesehen, den Erhabenen. An vielen Tagen have seen him, the exalted one. On
habe ich ihn gesehen, wie er durch die many days, I have seen him, walking
Gassen geht, schweigend, im gelben through the alleys in silence,
Mantel, wie er schweigend an den wearing his yellow cloak, presenting
Haustüren seine Almosenschale darreicht, his alms-dish in silence at the doors
wie er die gefüllte Schale von dannen of the houses, leaving with a filled
trägt.” dish.”

Entzückt lauschte Govinda und wollte noch Delightedly, Govinda listened and
vieles fragen und hören. Aber Siddhartha wanted to ask and hear much more.
mahnte zum Weitergehen. Sie sagten But Siddhartha urged him to walk
Dank und gingen und brauchten kaum nach on. They thanked and left and
dem Wege zu fragen, denn nicht wenige hardly had to ask for directions, for
Pilger und auch Mönche aus Gotamas rather many pilgrims and monks as
Gemeinschaft waren nach dem Jetavana well from Gotama’s community
unterwegs. Und da sie in der Nacht dort were on their way to the Jetavana.
anlangten, war daselbst ein beständiges And since they reached it at night,
Ankommen, Rufen und Reden von solchen, there were constant arrivals, shouts,
welche Herberge heischten und bekamen. and talk of those who sought shelter
Die beiden Samanas, des Lebens im Walde and got it. The two Samanas,
gewohnt, fanden schnell und geräuschlos accustomed to life in the forest,
einen Unterschlupf und ruhten da bis zum found quickly and without making
Morgen. any noise a place to stay and rested
there until the morning.

Beim Aufgang der Sonne sahen sie mit At sunrise, they saw with
Erstaunen, welch große Schar, Gläubige astonishment what a large crowd of
und Neugierige, hier genächtigt hatte. In believers and curious people had
allen Wegen des herrlichen Haines spent the night here. On all paths
wandelten Mönche im gelben Gewand, of the marvellous grove, monks
unter den Bäumen saßen sie hier und dort, walked in yellow robes, under the
in Betrachtung versenkt—oder im trees they sat here and there, in
geistlichen Gespräch, wie eine Stadt deep contemplation—or in a
waren die schattigen Gärten zu sehen, voll conversation about spiritual
von Menschen, wimmelnd wie Bienen. Die matters, the shady gardens looked
Mehrzahl der Mönche zog mit der like a city, full of people, bustling
Almosenschale aus, um in der Stadt like bees. The majority of the
Nahrung für die Mittagsmahlzeit, die monks went out with their
einzige des Tages, zu sammeln. Auch der alms-dish, to collect food in town
Buddha selbst, der Erleuchtete, pflegte for their lunch, the only meal of the
am Morgen den Bettelgang zu tun. day. The Buddha himself, the
enlightened one, was also in the
habit of taking this walk to beg in
the morning.

Siddhartha sah ihn, und er erkannte ihn Siddhartha saw him, and he
alsbald, als hätte ihm ein Gott ihn instantly recognised him, as if a god
gezeigt. Er sah ihn, einen schlichten Mann had pointed him out to him. He saw
in gelber Kutte, die Almosenschale in der him, a simple man in a yellow robe,
Hand tragend, still dahin gehen. bearing the alms-dish in his hand,
walking silently.

“Sieh hier!” sagte Siddhartha leise zu “Look here!” Siddhartha said quietly
Govinda. “Dieser hier ist der Buddha.” to Govinda. “This one is the
Buddha.”

Aufmerksam blickte Govinda den Mönch in Attentively, Govinda looked at the


der gelben Kutte, an der sich in nichts von monk in the yellow robe, who
-den Hunderten der Mönche zu seemed to be in no way different
unterscheiden schien. Und bald erkannte from the hundreds of other monks.
auch Govinda: Dieser ist es. Und sie And soon, Govinda also realized:
folgten ihm nach und betrachteten ihn. This is the one. And they followed
him and observed him.

Der Buddha ging seines Weges bescheiden The Buddha went on his way,
und in Gedanken versunken, sein stilles modestly and deep in his thoughts,
Gesicht war weder fröhlich noch traurig, his calm face was neither happy nor
es schien leise nach innen zu lächeln. Mit sad, it seemed to smile quietly and
einem verborgenen Lächeln, still, ruhig, inwardly. With a hidden smile,
einem gesunden Kinde nicht unähnlich, quiet, calm, somewhat resembling a
wandelte der Buddha, trug das Gewand healthy child, the Buddha walked,
und setzte den Fuß gleich wie alle seine wore the robe and placed his feet
Mönche, nach genauer Vorschrift. Aber just as all of his monks did,
sein Gesicht und sein Schritt, sein still according to a precise rule. But his
gesenkter Blick, seine still herabhängende face and his walk, his quietly
Hand, und noch jeder Finger an seiner still lowered glance, his quietly dangling
herabhängenden Hand sprach Friede, hand and even every finger of his
sprach Vollkommenheit, suchte nicht, quietly dangling hand expressed
ahmte nicht nach, atmete sanft in einer peace, expressed perfection, did not
unverwelklichen Ruhe, in einem search, did not imitate, breathed
unverwelklichen Licht, einem softly in an unwhithering calm, in an
unantastbaren Frieden. unwhithering light, an untouchable
peace.

So wandelte Gotama, der Stadt entgegen, Thus Gotama walked towards the
um Almosen zu sammeln, und die beiden town, to collect alms, and the two
Samanas erkannten ihn einzig an der Samanas recognised him solely by
Vollkommenheit seiner Ruhe, an der Stille the perfection of his calm, by the
seiner Gestalt, in welcher kein Suchen, quietness of his appearance, in
kein Wollen, kein Nachahmen, kein which there was no searching, no
Bemühen zu erkennen war, nur Licht und desire, no imitation, no effort to be
Frieden. seen, only light and peace.

“Heute werden wir die Lehre aus seinem “Today, we’ll hear the teachings
Munde vernehmen,” sagte Govinda. from his mouth.” said Govinda.

Siddhartha gab nicht Antwort. Er war Siddhartha did not answer. He felt
wenig neugierig auf die Lehre, er glaubte little curiosity for the teachings, he
nicht, daß sie ihn Neues lehren werde, did not believe that they would
hatte er doch, ebenso wie Govinda, teach him anything new, but he had,
wieder und wieder den Inhalt dieser just as Govinda had, heard the
Buddhalehre vernommen, wenn schon aus contents of this Buddha’s teachings
Berichten von zweiter und dritter Hand. again and again, though these
Aber er blickte aufmerksam auf Gotamas reports only represented second- or
Haupt, auf seine Schultern, auf seine third-hand information. But
Füße, auf seine still herabhängende Hand, attentively he looked at Gotama’s
und ihm schien, jedes Glied an jedem head, his shoulders, his feet, his
Finger dieser Hand war Lehre, sprach, quietly dangling hand, and it
atmete, duftete, glänzte Wahrheit. Dieser seemed to him as if every joint of
Mann, dieser Buddha, war wahrhaftig bis every finger of this hand was of
in die Gebärde seines letzten Fingers. these teachings, spoke of, breathed
Dieser Mann war heilig. Nie hatte of, exhaled the fragrant of,
Siddhartha einen Menschen so verehrt, nie glistened of truth. This man, this
hatte er einen Menschen so geliebt wie Buddha was truthful down to the
diesen. gesture of his last finger. This man
was holy. Never before, Siddhartha
had venerated a person so much,
never before he had loved a person
as much as this one.

Die beiden folgten dem Buddha bis zur They both followed the Buddha until
Stadt und kehrten schweigend zurück, they reached the town and then
denn sie selbst gedachten diesen Tag sich returned in silence, for they
der Speise zu enthalten. Sie sahen themselves intended to abstain from
Gotama wiederkehren, sahen ihn im Kreise on this day. They saw Gotama
seiner Jünger die Mahlzeit returning—what he ate could not
einnehmen—was er aß, hätte keinen Vogel even have satisfied a bird’s
satt gemacht und sahen ihn sich appetite, and they saw him retiring
zurückziehen in den Schatten der into the shade of the mango-trees.
Mangobäume.

Am Abend aber, als die Hitze sich legte But in the evening, when the heat
und alles im Lager lebendig ward und sich cooled down and everyone in the
versammelte, hörten sie den Buddha camp started to bustle about and
lehren. Sie hörten seine Stimme, und gathered around, they heard the
auch sie war vollkommen, war von Buddha teaching. They heard his
vollkommener Ruhe, war voll von Frieden. voice, and it was also perfected,
Gotama lehrte die Lehre vom Leiden, von was of perfect calmness, was full of
der Herkunft des Leidens, vom Weg zur peace. Gotama taught the
Aufhebung des Leidens. Ruhig floß und teachings of suffering, of the origin
klar seine stille Rede. Leiden war das of suffering, of the way to relieve
Leben, voll Leid war die Welt, aber suffering. Calmly and clearly his
Erlösung vom Leid war gefunden: Erlösung quiet speech flowed on. Suffering
fand, wer den Weg des Buddha ging. Mit was life, full of suffering was the
sanfter, doch fester Stimme sprach der world, but salvation from suffering
Erhabene, lehrte die vier Hauptsätze, had been found: salvation was
lehrte den achtfachen Pfad, geduldig ging obtained by him who would walk the
er den gewohnten Weg der Lehre, der path of the Buddha. With a soft, yet
Beispiele, der Wiederholungen, hell und firm voice the exalted one spoke,
still schwebte seine Stimme über den taught the four main doctrines,
Hörenden, wie ein Licht, wie ein taught the eightfold path, patiently
Sternhimmel. he went the usual path of the
teachings, of the examples, of the
repetitions, brightly and quietly his
voice hovered over the listeners,
like a light, like a starry sky.

Als der Buddha—es war schon Nacht When the Buddha—night had already
geworden—seine Rede schloß, traten fallen—ended his speech, many a
manche Pilger hervor und baten um pilgrim stepped forward and asked
Aufnahme in die Gemeinschaft, nahmen to accepted into the community,
ihre Zuflucht zur Lehre. Und Gotama sought refuge in the teachings. And
nahm sie auf, indem er sprach: “Wohl habt Gotama accepted them by
ihr die Lehre vernommen, wohl ist sie speaking: “You have heard the
verkündigt. Tretet denn herzu und teachings well, it has come to you
wandelt in Heiligkeit, allem Leid ein Ende well. Thus join us and walk in
zu bereiten.” holiness, to put an end to all
suffering.”

Siehe, da trat auch Govinda hervor, der Behold, then Govinda, the shy one,
Schüchterne, und sprach: “Auch ich nehme also stepped forward and spoke: “I
meine Zuflucht zum Erhabenen und zu also take my refuge in the exalted
seiner Lehre,” und bat um Aufnahme in one and his teachings,” and he
die Jüngerschaft, und ward aufgenommen. asked to accepted into the
community of his disciples and was
accepted.
Gleich darauf, da sich der Buddha zur Right afterwards, when the Buddha
Nachtruhe zurückgezogen hatte, wendete had retired for the night, Govinda
sich Govinda zu Siddhartha und sprach turned to Siddhartha and spoke
eifrig: “Siddhartha, nicht steht es mir zu, eagerly: “Siddhartha, it is not my
dir einen Vorwurf zu machen. Beide place to scold you. We have both
haben wir den Erhabenen gehört, beide heard the exalted one, be have both
haben wir die Lehre vernommen. Govinda perceived the teachings. Govinda
hat die Lehre gehört, er hat seine Zuflucht has heard the teachings, he has
zu ihr genommen. Du aber, Verehrter, taken refuge in it. But you, my
willst denn nicht auch du den Pfad der honoured friend, don’t you also
Erlösung gehen? Willst du zögern, willst want to walk the path of salvation?
du noch warten?” Would you want to hesitate, do you
want to wait any longer?”

Siddhartha erwachte wie aus einem Siddhartha awakened as if he had


Schlafe, als er Govindas Worte vernahm. been asleep, when he heard
Lange blickte er in Govindas Gesicht. Govinda’s words. For a long tome,
Dann sprach er leise, mit einer Stimme he looked into Govinda’s face. Then
ohne Spott: “Govinda, mein Freund, nun he spoke quietly, in a voice without
hast du den Schritt getan, nun hast du den mockery: “Govinda, my friend, now
Weg erwählt. Immer, o Govinda, bist du you have taken this step, now you
mein Freund gewesen, immer bist du have chosen this path. Always, oh
einen Schritt hinter mir gegangen. Oft Govinda, you’ve been my friend,
habe ich gedacht: Wird Govinda nicht auch you’ve always walked one step
einmal einen Schritt allein tun, ohne mich, behind me. Often I have thought:
aus der eigenen Seele? Siehe, nun bist du Won’t Govinda for once also take a
ein Mann geworden und wählst selber step by himself, without me, out of
deinen Weg. Mögest du ihn zu Ende gehen, his own soul? Behold, now you’ve
o mein Freund! Mögest du Erlösung turned into a man and are choosing
finden!” your path for yourself. I wish that
you would go it up to its end, oh my
friend, that you shall find
salvation!”

Govinda, welcher noch nicht völlig Govinda, not completely


verstand, wiederholte mit einem Ton von understanding it yet, repeated his
Ungeduld seine Frage: “Sprich doch, ich question in an impatient tone:
bitte dich, mein Lieber! Sage mir, wie es “Speak up, I beg you, my dear! Tell
ja nicht anders sein kann, daß auch du, me, since it could not be any other
mein gelehrter Freund, deine Zuflucht way, that you also, my learned
zum erhabenen Buddha nehmen wirst!” friend, will take your refuge with
the exalted Buddha!”

Siddhartha legte seine Hand auf die Siddhartha placed his hand on
Schulter Govindas: “Du hast meinen Govinda’s shoulder: “You failed to
Segenswunsch überhört, o Govinda. Ich hear my good wish for you, oh
wiederhole ihn: Mögest du diesen Weg zu Govinda. I’m repeating it: I wish
Ende gehen! Mögest du Erlösung finden!” that you would go this path up to its
end, that you shall find salvation!”

In diesem Augenblick erkannte Govinda, In this moment, Govinda realized


daß sein Freund ihn, verlassen habe, und that his friend had left him, and he
er begann zu weinen. started to weep.

“Siddhartha!” rief er klagend. “Siddhartha!” he exclaimed


lamentingly.

Siddhartha sprach freundlich zu ihm: Siddhartha kindly spoke to him:


“Vergiß nicht, Govinda, daß du nun zu den “Don’t forget, Govinda, that you are
Samanas des Buddha gehörst! Abgesagt now one of the Samanas of the
hast du Heimat und Eltern, abgesagt Buddha! You have renounced your
Herkunft und Eigentum, abgesagt deinem home and your parents, renounced
eigenen Willen, abgesagt der your birth and possessions,
Freundschaft. So will es die Lehre, so will renounced your free will, renounced
es der Erhabene. So hast du selbst es all friendship. This is what the
gewollt. Morgen, o Govinda, werde ich teachings require, this is what the
dich verlassen.” exalted one wants. This is what you
wanted for yourself. Tomorrow, oh
Govinda, I’ll leave you.”

Lange noch wandelten die Freunde im For a long time, the friends
Gehölz, lange lagen sie und fanden nicht continued walking in the grove; for a
den Schlaf. Und immer von neuem drang long time, they lay there and found
Govinda in seinen Freund, er möge ihm no sleep. And over and over again,
sagen, warum er nicht seine Zuflucht zu Govinda urged his friend, he should
Gotamas Lehre nehmen wolle, welchen tell him why he would not want to
Fehler denn er in dieser Lehre finde. seek refuge in Gotama’s teachings,
Siddhartha aber wies ihn jedesmal zurück what fault he would find in these
und sagte: “Gib dich zufrieden, Govinda! teachings. But Siddhartha turned
Sehr gut ist des Erhabenen Lehre, wie him away every time and said: “Be
sollte ich einen Fehler an ihr finden?” content, Govinda! Very good are
the teachings of the exalted one,
how could I find a fault in them?”

Am frühesten Morgen ging ein Nachfolger Very early in the morning, a follower
Buddhas, einer seiner ältesten Mönche, of Buddha, one of his oldest monks,
durch den Garten und rief alle jene zu went through the garden and called
sich, welche als Neulinge ihre Zuflucht zur all those to him who had as novices
Lehre genommen hatten, um ihnen das taken their refuge in the teachings,
gelbe Gewand anzulegen und sie in den to dress them up in the yellow robe
ersten Lehren und Pflichten ihres Standes and to instruct them in the first
zu unterweisen. Da riß Govinda sich los, teachings and duties of their
umarmte noch einmal den Freund seiner position. Then Govinda broke loose,
Jugend und schloß sich dem Zuge der embraced once again his childhood
Novizen an. friend and left with the novices.

Siddhartha aber wandelte in Gedanken But Siddhartha walked through the


durch den Hain. grove, lost in thought.

Da begegnete ihm Gotama, der Erhabene, Then he happened to meet Gotama,


und als er ihn mit Ehrfurcht begrüßte und the exalted one, and when he
der Blick des Buddha so voll Güte und greeted him with respect and the
Stille war, faßte der Jüngling Mut und bat Buddha’s glance was so full of
den Ehrwürdigen um Erlaubnis, zu ihm zu kindness and calm, the young man
sprechen. Schweigend nickte der summoned his courage and asked
Erhabene Gewährung. the venerable one for the
permission to talk to him. Silently
the exalted one nodded his
approval.

Sprach Siddhartha: “Gestern, o Erhabener, Quoth Siddhartha: “Yesterday, oh


war es mir vergönnt, deine wundersame exalted one, I had been privileged
Lehre zu hören. Zusammen mit meinem to hear your wondrous teachings.
Freunde kam ich aus der Ferne her, um die Together with my friend, I had come
Lehre zu hören. Und nun wird mein from afar, to hear your teachings.
Freund bei den Deinen bleiben, zu dir hat And now my friend is going to stay
er seine Zuflucht genommen. Ich aber with your people, he has taken his
trete meine Pilgerschaft aufs neue an.” refuge with you. But I will again
start on my pilgrimage.”

“Wie es dir beliebt”, sprach der “As you please,” the venerable one
Ehrwürdige höflich. spoke politely.

“Allzu kühn ist meine Rede,” fuhr “Too bold is my speech,” Siddhartha
Siddhartha fort, “aber ich möchte den continued, “but I do not want to
Erhabenen nicht verlassen, ohne ihm leave the exalted one without
meine Gedanken in Aufrichtigkeit having honestly told him my
mitgeteilt zu haben. Will mir der thoughts. Does it please the
Ehrwürdige noch einen Augenblick Gehör venerable one to listen to me for
schenken?” one moment longer?”

Schweigend nickte der Buddha Gewährung. Silently, the Buddha nodded his
approval.
Sprach Siddhartha: “Eines, o Quoth Siddhartha: “One thing, oh
Ehrwürdigster, habe ich an deiner Lehre most venerable one, I have admired
vor allem bewundert. Alles in deiner in your teachings most of all.
Lehre ist vollkommen klar, ist bewiesen; Everything in your teachings is
als eine vollkommene, als eine nie und perfectly clear, is proven; you are
nirgends unterbrochene Kette zeigst du presenting the world as a perfect
die Welt als eine ewige Kette, gefügt aus chain, a chain which is never and
Ursachen und Wirkungen. Niemals ist dies nowhere broken, an eternal chain
so klar gesehen, nie so unwiderleglich the links of which are causes and
dargestellt worden; höher wahrlich muß effects. Never before, this has been
jedem Brahmanen das Herz im Leibe seen so clearly; never before, this
schlagen, wenn er, durch deine Lehre has been presented so irrefutably;
hindurch, die Welt erblickt als truly, the heart of every Brahman
vollkommenen Zusammenhang, lückenlos, has to beat stronger with love, once
klar wie ein Kristall, nicht vom Zufall he has seen the world through your
abhängig, nicht von Göttern abhängig. Ob teachings perfectly connected,
sie gut oder böse, ob das Leben in ihr Leid without gaps, clear as a crystal, not
oder Freude sei, möge dahingestellt depending on chance, not depending
bleiben, es mag vielleicht sein, daß dies on gods. Whether it may be good or
nicht wesentlich ist—aber die Einheit der bad, whether living according to it
Welt, der Zusammenhang alles would be suffering or joy, I do not
Geschehens, das Umschlossensein alles wish to discuss, possibly this is not
Großen und Kleinen vom selben Strome, essential—but the uniformity of the
vom selben Gesetz der Ursachen, des world, that everything which
Werdens und des Sterbens, dies leuchtet happens is connected, that the great
hell aus deiner erhabenen Lehre, o and the small things are all
Vollendeter. Nun aber ist, deiner selben encompassed by the same forces of
Lehre nach, diese Einheit und time, by the same law of causes, of
Folgerichtigkeit aller Dinge dennoch an coming into being and of dying, this
einer Stelle unterbrochen, durch eine is what shines brightly out of your
kleine Lücke strömt in diese Welt der exalted teachings, oh perfected
Einheit etwas Fremdes, etwas Neues, one. But according to your very own
etwas, das vorher nicht war, und das nicht teachings, this unity and necessary
gezeigt und nicht bewiesen werden kann: sequence of all things is
das ist deine Lehre von der Überwindung nevertheless broken in one place,
der Welt, von der Erlösung. Mit dieser through a small gap, this world of
kleinen Lücke, mit dieser kleinen unity is invaded by something alien,
Durchbrechung aber ist das ganze ewige something new, something which
und einheitliche Weltgesetz wieder had not been there before, and
zerbrochen und aufgehoben. Mögest du which cannot be demonstrated and
mir verzeihen, wenn ich diesen Einwand cannot be proven: these are your
ausspreche.” teachings of overcoming the world,
of salvation. But with this small
gap, with this small breach, the
entire eternal and uniform law of
the world is breaking apart again
and becomes void. Please forgive
me for expressing this objection.”

Still hatte Gotama ihm zugehört, Quietly, Gotama had listened to


unbewegt. Mit seiner gütigen, mit seiner him, unmoved. Now he spoke, the
höflichen und klaren Stimme sprach er perfected one, with his kind, with
nun, der Vollendete: “Du hast die Lehre his polite and clear voice: “You’ve
gehört, o Brahmanensohn, und wohl dir, heard the teachings, oh son of a
daß du über sie so tief nachgedacht hast. Brahman, and good for you that
Du hast eine Lücke in ihr gefunden, einen you’ve thought about it thus
Fehler. Mögest du weiter darüber deeply. You’ve found a gap in it, an
nachdenken. Laß dich aber warnen, du error. You should think about this
Wißbegieriger, vor dem Dickicht der further. But be warned, oh seeker
Meinungen und vor dem Streit um Worte. of knowledge, of the thicket of
Es ist an Meinungen nichts gelegen, sie opinions and of arguing about
mögen schön oder häßlich, klug oder words. There is nothing to opinions,
töricht sein, jeder kann ihnen anhängen they may be beautiful or ugly, smart
oder sie verwerfen. Die Lehre aber, die or foolish, everyone can support
du von mir gehört hast, ist nicht eine them or discard them. But the
Meinung, und ihr Ziel ist nicht, die Welt teachings, you’ve heard from me,
für Wißbegierige zu erklären. Ihr Ziel ist are no opinion, and their goal is not
ein anderes; ihr Ziel ist Erlösung vom to explain the world to those who
Leiden. Diese ist es, welche Gotama seek knowledge. They have a
lehrt, nichts anderes.” different goal; their goal is salvation
from suffering. This is what Gotama
teaches, nothing else.”

“Mögest du mir, o Erhabener, nicht “I wish that you, oh exalted one,


zürnen”, sagte der Jüngling. “Nicht um would not be angry with me,” said
Streit mit dir zu suchen, Streit um Worte, the young man. “I have not spoken
habe ich so zu dir gesprochen. Du hast to you like this to argue with you, to
wahrlich recht, wenig ist an Meinungen argue about words. You are truly
gelegen. Aber laß mich dies eine noch right, there is little to opinions. But
sagen: Nicht einen Augenblick habe ich an let me say this one more thing: I
dir gezweifelt. Ich habe nicht einen have not doubted in you for a single
Augenblick gezweifelt, daß du Buddha moment. I have not doubted for a
bist, daß du das Ziel erreicht hast, das single moment that you are Buddha,
höchste, nach welchem so viel tausend that you have reached the goal, the
Brahmanen und Brahmanensöhne highest goal towards which so many
unterwegs sind. Du hast die Erlösung,vom thousands of Brahmans and sons of
Tode gefunden. Sie ist dir geworden aus Brahmans are on their way. You
deinem eigenen Suchen, auf deinem have found salvation from death. It
eigenen Wege, durch Gedanken, durch has come to you in the course of
Versenkung, durch Erkenntnis, durch your own search, on your own path,
Erleuchtung. Nicht ist sie dir geworden through thoughts, through
durch Lehre! Und—so ist mein Gedanke, o meditation, through realizations,
Erhabener—keinem wird Erlösung zu teil through enlightenment. It has not
durch Lehre! Keinem, o Ehrwürdiger, come to you by means of teachings!
wirst du in Worten und durch Lehre And—thus is my thought, oh exalted
mitteilen und sagen können, was dir one,--nobody will obtain salvation
geschehen ist in der Stunde deiner by means of teachings! You will not
Erleuchtungt Vieles enthält die Lehre des be able to convey and say to
erleuchteten Buddha, viele lehrt sie, anybody, oh venerable one, in words
rechtschaffen zu leben, Böses zu meiden. and through teachings what has
Eines aber enthält die so klare, die so happened to you in the hour of
ehrwürdige Lehre nicht: sie enthält nicht enlightenment! The teachings of
das Geheimnis dessen, was der Erhabene the enlightened Buddha contain
selbst erlebt hat, er allein unter den much, it teaches many to live
Hunderttausenden. Dies ist es, was ich righteously, to avoid evil. But there
gedacht und erkannt habe, als ich die is one thing which these so clear,
Lehre hörte. Dies ist es, weswegen ich these so venerable teachings do not
meine Wanderschaft fortsetze—nicht um contain: they do not contain the
eine andere, eine bessere Lehre zu mystery of what the exalted one has
suchen, denn ich weiß, es gibt keine, experienced for himself, he alone
sondern um alle Lehren und alle Lehrer zu among hundreds of thousands. This
verlassen und allein mein Ziel zu erreichen is what I have thought and realized,
oder zu sterben. Oftmals aber werde ich when I have heard the teachings.
dieses Tages denken, o Erhabener, und This is why I am continuing my
dieser Stunde, da meine Augen einen travels—not to seek other, better
Heiligen sahen.” teachings, for I know there are
none, but to depart from all
teachings and all teachers and to
reach my goal by myself or to die.
But often, I’ll think of this day, oh
exalted one, and of this hour, when
my eyes beheld a holy man.”

Die Augen des Buddha blickten still zu The Buddha’s eyes quietly looked to
Boden, still in vollkommenem Gleichmut the ground; quietly, in perfect
strahlte sein unerforschliches Gesicht. equanimity his inscrutable face was
smiling.

“Mögen deine Gedanken,” sprach der “I wish,” the venerable one spoke
Ehrwürdige langsam, “keine Irrtümer slowly, “that your thoughts shall not
sein! Mögest du ans Ziel kommen! Aber be in error, that you shall reach the
sage mir: Hast du die Schar meiner goal! But tell me: Have you seen
Samanas gesehen, meiner vielen Brüder, the multitude of my Samanas, my
welche ihre Zuflucht zur Lehre genommen many brothers, who have taken
haben? Und glaubst du, fremder Samana, refuge in the teachings? And do you
glaubst du, daß es diesen allen besser believe, oh stranger, oh Samana, do
wäre, die Lehre zu verlassen und in das you believe that it would be better
Leben der Welt und der Lüste for them all the abandon the
zurückzukehren?” teachings and to return into the life
the world and of desires?”

“Fern ist ein solcher Gedanke von mir”, “Far is such a thought from my
rief Siddhartha. “Mögen sie alle bei der mind,” exclaimed Siddhartha. “I
Lehre bleiben, mögen sie ihr Ziel wish that they shall all stay with the
erreichen! Nicht steht mir zu, über eines teachings, that they shall reach
andern Leben zu urteilen. Einzig für mich, their goal! It is not my place to
für mich allein muß ich urteilen, muß ich judge another person’s life. Only
wählen, muß ich ablehnen. Erlösung vom for myself, for myself alone, I must
Ich suchen wir Samanas, o Erhabener. decide, I must chose, I must refuse.
Wäre ich nun einer deiner Jünger, o Salvation from the self is what we
Ehrwürdiger, so fürchte ich, es möchte mir Samanas search for, oh exalted
geschehen, daß nur scheinbar, nur one. If I merely were one of your
trügerisch mein Ich zur Ruhe käme und disciples, oh venerable one, I’d fear
erlöst würde, daß es aber in Wahrheit that it might happen to me that only
weiterlebte und groß würde, denn ich seemingly, only deceptively my self
hätte dann die Lehre, hätte meine would be calm and be redeemed,
Nachfolge, hätte meine Liebe zu dir, hätte but that in truth it would live on and
die Gemeinschaft der Mönche zu meinem grow, for then I had replaced my
Ich gemacht!” self with the teachings, my duty to
follow you, my love for you, and the
community of the monks!”

Mit halbem Lächeln, mit einer With half of a smile, with an


unerschütterten Helle und Freundlichkeit unwavering openness and kindness,
sah Gotama dem Fremdling ins Auge und Gotama looked into the stranger’s
verabschiedete ihn mit einer kaum eyes and bid him to leave with a
sichtbaren Gebärde. hardly noticeable gesture.

“Klug bist du, o Samana”, sprach der “You are wise, oh Samana.”, the
Ehrwürdige. venerable one spoke.

“Klug weißt du zu reden, mein Freund. “You know how to talk wisely, my
Hüte dich vor allzu großer Klugheit!” friend. Be aware of too much
wisdom!”

Hinweg wandelte der Buddha, und sein The Buddha turned away, and his
Blick und halbes Lächeln blieb für immer glance and half of a smile remained
in Siddharthas Gedächtnis eingegraben. forever etched in Siddhartha’s
memory.
So habe ich noch keinen Menschen blicken I have never before seen a person
und lächeln, sitzen und schreiten sehen, glance and smile, sit and walk this
dachte er, so wahrlich wünsche auch ich way, he thought; truly, I wish to be
blicken und lächeln, sitzen und schreiten able to glance and smile, sit and
zu können, so frei, so ehrwürdig, so walk this way, too, thus free, thus
verborgen, so offen, so kindlich und venerable, thus concealed, thus
geheimnisvoll. So wahrlich blickt und open, thus child-like and
schreitet nur der Mensch, der ins Innerste mysterious. Truly, only a person
seines Selbst gedrungen ist. Wohl, auch who has succeeded in reaching the
ich werde ins Innerste meines Selbst zu innermost part of his self would
dringen suchen. glance and walk this way. Well so, I
also will seek to reach the innermost
part of my self.

Einen Menschen sah ich, dachte I saw a man, Siddhartha thought, a


Siddhartha, einen einzigen, vor dem ich single man, before whom I would
meine Augen niederschlagen mußte. Vor have to lower my glance. I do not
keinem andern mehr will ich meine Augen want to lower my glance before any
niederschlagen, vor keinem mehr. Keine other, not before any other. No
Lehre mehr wird mich verlocken, da dieses teachings will entice me any more,
Menschen Lehre mich nicht verlockt hat. since this man’s teachings have not
enticed me.

Beraubt hat mich der Buddha, dachte I am deprived by the Buddha,


Siddhartha, beraubt hat er mich, und mehr thought Siddhartha, I am deprived,
noch hat er mich beschenkt. Beraubt hat and even more he has given to me.
er mich meines Freundes, dessen, der an He has deprived me of my friend,
mich glaubte und der nun an ihn glaubt, the one who had believed in me and
der mein Schatten war und nun Gotamas now believes in him, who had been
Schatten ist, Geschenkt aber hat er mir my shadow and is now Gotama’s
Siddhartha, mich selbst. shadow. But he has given me
Siddhartha, myself.
Erwachen Awakening

Als Siddhartha den Hain verließ, in When Siddhartha left the grove,
welchem der Buddha, der Vollendete, where the Buddha, the perfected
zurückblieb, in welchem Govinda one, stayed behind, where Govinda
zurückblieb, da fühlte er, daß in diesem stayed behind, then he felt that in
Hain auch sein bisheriges Leben hinter ihm this grove his past life also stayed
zurückblieb und sich von ihm trennte. behind and parted from him. He
Dieser Empfindung, die ihn ganz erfüllte, pondered about this sensation,
sann er im langsamen Dahingehen nach. which filled him completely, as he
Tief sann er nach, wie durch ein tiefes was slowly walking along. He
Wasser ließ er sich bis auf den Boden pondered deeply, like diving into a
dieser Empfindung hinab, bis dahin, wo die deep water he let himself sink down
Ursachen ruhen, denn Ursachen erkennen, to the ground of the sensation,
so schien ihm, das eben ist Denken, und down to the place where the causes
dadurch allein werden Empfindungen zu lie, because to identify the causes,
Erkenntnissen und gehen nicht verloren, so it seemed to him, is the very
sondern werden wesenhaft und beginnen essence of thinking, and by this
auszustrahlen, was in ihnen ist. alone sensations turn into
realizations and are not lost, but
become entities and start to emit
like rays of light what is inside of
them.

Im langsamen Dahingehen dachte Slowly walking along, Siddhartha


Siddhartha nach. Er stellte fest, daß er pondered. He realized that he was
kein Jüngling mehr, sondern ein Mann no youth any more, but had turned
geworden sei. Er stellte fest, daß eines into a man. He realized that one
ihn verlassen hatte, wie die Schlange von thing had left him, as a snake is left
ihrer alten Haut verlassen wird, daß eines by its old skin, that one thing no
nicht mehr in ihm vorhanden war, das longer existed in him, which had
durch seine ganze Jugend ihn begleitet accompanied him throughout his
und zu ihm gehört hatte: der Wunsch, youth and used to be a part of him:
Lehrer zu haben und Lehren zu hören. the wish to have teachers and to
Den letzten Lehrer, der an seinem Wege listen to teachings. He had also left
ihm erschienen war, auch ihn, den the last teacher who had appeared
höchsten und weisesten Lehrer, den on his path, even him, the highest
Heiligsten, Buddha, hatte er verlassen, and wisest teacher, the most holy
hatte sich von ihm trennen müssen, hatte one, Buddha, he had left him, had
seine Lehre nicht annehmen können. to part with him, was not able to
accept his teachings.

Langsamer ging der Denkende dahin und Slower, he walked along in his
fragte sich selbst: “Was nun ist es aber, thoughts and asked himself: “But
das du aus Lehren und von Lehrern hattest what is this, what you have sought
lernen wollen, und was sie, die dich viel to learn from teachings and from
gelehrt haben, dich doch nicht lehren teachers, and what they, who have
konnten?” Und er fand: “Das Ich war es, taught you much, were still unable
dessen Sinn und Wesen ich lernen wollte. to teach you?” And he found: “It
Das Ich war es, von dem ich loskommen, was the self, the purpose and
das ich überwinden wollte. Ich konnte es essence of which I sought to learn.
aber nicht überwinden, konnte es nur It was the self, I wanted to free
täuschen, konnte nur vor ihm fliehen, myself from, which I sought to
mich nur vor ihm verstecken. Wahrlich, overcome. But I was not able to
kein Ding in der Welt hat so viel meine overcome it, could only deceive it,
Gedanken beschäftigt wie dieses mein Ich, could only flee from it, only hide
dies Rätsel, daß ich lebe, daß ich einer from it. Truly, no thing in this world
und von allen andern getrennt und has kept my thoughts thus busy, as
abgesondert bin, daß ich Siddhartha bin! this my very own self, this mystery
Und über kein Ding in der Welt weiß ich of me being alive, of me being one
weniger als über mich, über Siddhartha!” and being separated and isolated
from all others, of me being
Siddhartha! And there is no thing in
this world I know less about than
about me, about Siddhartha!”

Der im langsamen Dahingehen Denkende Having been pondering while slowly


blieb stehen, von diesem Gedanken walking along, he now stopped as
erfaßt, und alsbald sprang aus diesem these thoughts caught hold of him,
Gedanken ein anderer hervor, ein neuer and right away another thought
Gedanke, der lautete: “Daß ich nichts sprang forth from these, a new
von mir weiß, daß Siddhartha mir so fremd thought, which was: “That I know
und unbekannt geblieben ist, das kommt nothing about myself, that
aus einer Ursache, einer einzigen: Ich Siddhartha has remained thus alien
hatte Angst vor mir, ich war auf der and unknown to me, stems from one
Flucht vor mir! Atman suchte, ich, cause, a single cause: I was afraid
Brahman suchte ich, ich war gewillt, mein of myself, I was fleeing from
Ich zu zerstücken und auseinander zu myself! I searched Atman, I
schälen, um in seinem unbekannten searched Brahman, I was willing to
Innersten den Kern aller Schalen zu to dissect my self and peel off all of
finden, den Atman, das Leben, das its layers, to find the core of all
Göttliche, das Letzte. Ich selbst aber ging peels in its unknown interior, the
mir dabei verloren.” Atman, life, the divine part, the
ultimate part. But I have lost
myself in the process.”

Siddhartha schlug die Augen auf und sah Siddhartha opened his eyes and
um sich, ein Lächeln erfüllte sein Gesicht, looked around, a smile filled his
und ein tiefes Gefühl von Erwachen aus face and a feeling of awakening
langen Träumen durchströmte ihn bis in from long dreams flowed through
die Zehen. Und alsbald lief er wieder, lief him from his head down to his toes.
rasch, wie ein Mann, welcher weiß, was er And it was not long before he
zu tun hat. walked again, walked quickly like a
man who knows what he has got to
do.

“O,” dachte er aufatmend mit tiefem “Oh,” he thought, taking a deep


Atemzug, “nun will ich mir den Siddhartha breath, “now I would not let
nicht mehr entschlüpfen lassen! Nicht Siddhartha escape from me again!
mehr will ich mein Denken und mein No longer, I want to begin my
Leben beginnen mit Atman und mit dem thoughts and my life with Atman and
Leid der Welt. Ich will mich nicht mehr with the suffering of the world. I do
töten und zerstücken, um hinter den not want to kill and dissect myself
Trümmern ein Geheimnis zu finden. Nicht any longer, to find a secret behind
Yoga-Veda mehr soll mich lehren, noch the ruins. Neither Yoga-Veda shall
Atharva-Veda, noch die Asketen, noch teach me any more, nor
irgendwelche Lehre. Bei mir selbst will Atharva-Veda, nor the ascetics, nor
ich lernen, will ich Schüler sein, will ich any kind of teachings. I want to
mich kennen lernen, das Geheimnis learn from myself, want to be my
Siddhartha.” student, want to get to know
myself, the secret of Siddhartha.”

Er blickte um sich, als sähe er zum ersten He looked around, as if he was


Male die Welt. Schön war die Welt, bunt seeing the world for the first time.
war die Welt, seltsam und rätselhaft war Beautiful was the world, colourful
die Welt! Hier war Blau, hier war Gelb, was the world, strange and
hier war Grün, Himmel floß und Fluß, mysterious was the world! Here was
Wald starrte und Gebirg, alles schön, alles blue, here was yellow, here was
rätselvoll und magisch, und inmitten er, green, the sky and the river flowed,
Siddhartha, der Erwachende, auf dem the forest and the mountains were
Wege zu sich selbst. All dieses, all dies rigid, all of it was beautiful, all of it
Gelb und Blau, Fluß und Wald, ging zum was mysterious and magical, and in
erstenmal durchs Auge in Siddhartha ein, its midst was he, Siddhartha, the
war nicht mehr Zauber Maras, war nicht awakening one, on the path to
mehr der Schleier der Maya, war nicht himself. All of this, all this yellow
mehr sinnlose und zufällige Vielfalt der and blue, river and forest, entered
Erscheinungswelt, verächtlich dem tief Siddhartha for the first time through
denkenden Brahmanen, der die Vielfalt the eyes, was no longer a spell of
verschmäht, der die Einheit sucht. Blau Mara, was no longer the veil of
war Blau, Fluß war Fluß, und wenn auch Maya, was no longer a pointless and
im Blau und Fluß in Siddhartha das Eine coincidental diversity of mere
und Göttliche verborgen lebte, so war es appearances, despicable to the
doch eben des Göttlichen Art und Sinn, deeply thinking Brahman, who
hier Gelb, hier Blau, dort Himmel, dort scorns diversity, who seeks unity.
Wald und hier Siddhartha zu sein. Sinn Blue was blue, river was river, and if
und Wesen war nicht irgendwo hinter den also in the blue and the river, in
Dingen, sie waren in ihnen, in allem. Siddhartha, the singular and divine
lived hidden, so it was still that very
divinity’s way and purpose, to be
here yellow, here blue, there sky,
there forest, and here Siddhartha.
The purpose and the essential
properties were not somewhere
behind the things, they were in
them, in everything.

“Wie bin ich taub und stumpf gewesen!” “How deaf and stupid have I been!”
dachte der rasch dahin Wandelnde. he thought, walking swiftly along.
“Wenn einer eine Schrift liest, deren Sinn “When someone reads a text, wants
er suchen will, so verachtet er nicht die to discover its meaning, he will not
Zeichen und Buchstaben und nennt sie scorn the symbols and letters and
Täuschung, Zufall und wertlose Schale, call them deceptions, coincidence,
sondern er liest sie, er studiert und liebt and worthless hull, but he will read
sie, Buchstabe um Buchstabe. Ich aber, them, he will study and love them,
der ich das Buch der Welt und das Buch letter by letter. But I, who wanted
meines eigenen Wesens lesen wollte, ich to read the book of the world and
habe, einem im voraus vermuteten Sinn the book of my own being, I have,
zuliebe, die Zeichen und Buchstaben for the sake of a meaning I had
verachtet, ich nannte die Welt der anticipated before I read, scorned
Erscheinungen Täuschung, nannte mein the symbols and letters, I called the
Auge und meine Zunge zufällige und visible world a deception, called my
wertlose Erscheinungen. Nein, dies ist eyes and my tongue coincidental
vorüber, ich bin erwacht, ich bin in der and worthless forms without
Tat erwacht und heute erst geboren.” substance. No, this is over, I have
awakened, I have indeed awakened
and have not been born before this
very day.”

Indem Siddhartha diesen Gedanken In thinking this thoughts, Siddhartha


dachte, blieb er abermals stehen, stopped once again, suddenly, as if
plötzlich, als läge eine Schlange vor ihm there was a snake lying in front of
auf dem Weg. him on the path.

Denn plötzlich war auch dies ihm klar Because suddenly, he had also
geworden: Er, der in der Tat wie ein become aware of this: He, who was
Erwachter oder Neugeborener war, er indeed like someone who had just
mußte sein Leben neu und völlig von vorn woken up or like a new-born baby,
beginnen. Als er an diesem selben Morgen he had to start his life anew and
den Hain Jetavana, den Hain jenes start again at the very beginning.
Erhabenen, verlassen hatte, schon When he had left in this very
erwachend, schon auf dem Wege zu sich morning from the grove Jetavana,
selbst, da war es seine Absicht gewesen the grove of that exalted one,
und war ihm natürlich und already awakening, already on the
selbstverständlich erschienen, daß er, path towards himself, he he had
nach den Jahren seines Asketentums, in every intention, regarded as natural
seine Heimat und zu seinem Vater and took for granted, that he, after
zurückkehre. Jetzt aber, erst in diesem years as an ascetic, would return to
Augenblick, da er stehen blieb, als läge his home and his father. But now,
eine Schlange auf seinem Wege, erwachte only in this moment, when he
er auch zu dieser Einsicht: “Ich bin ja stopped as if a snake was lying on
nicht mehr, der ich war, ich bin nicht his path, he also awoke to this
mehr Asket, ich bin nicht mehr Priester, realization: “But I am no longer the
ich bin nicht mehr Brahmane. Was denn one I was, I am no ascetic any more,
soll ich zu Hause und bei meinem Vater I am not a priest any more, I am no
tun? Studieren? Opfern? Die Versenkung Brahman any more. Whatever
pflegen? Dies alles ist ja vorüber, dies should I do at home and at my
alles liegt nicht mehr an meinem Wege.” father’s place? Study? Make
offerings? Practice meditation? But
all this is over, all of this is no
longer alongside my path.”

Regungslos blieb Siddhartha stehen, und Motionless, Siddhartha remained


einen Augenblick und Atemzug lang fror standing there, and for the time of
sein Herz, er fühlte es in der Brust innen one moment and breath, his heart
frieren wie ein kleines Tier, einen Vogel felt cold, he felt a cold in his chest,
oder einen Hasen, als er sah, wie allein er as a small animal, a bird or a rabbit,
sei. Jahrelang war er heimatlos gewesen would when seeing how alone he
und hatte es nicht gefühlt. Nun fühlte er was. For many years, he had been
es. Immer noch, auch in der fernsten without home and had felt nothing.
Versenkung, war er seines Vaters Sohn Now, he felt it. Still, even in the
gewesen, war Brahmane gewesen, hohen deepest meditation, he had been his
Standes, ein Geistiger. Jetzt war er nur father’s son, had been a Brahman,
noch Siddhartha, der Erwachte, sonst of a high caste, a cleric. Now, he
nichts mehr. Tief sog er den Atem ein, was nothing but Siddhartha, the
und einen Augenblick fror er und awoken one, nothing else was left.
schauderte. Niemand war so allein wie Deeply, he inhaled, and for a
er. Kein Adliger, der nicht zu den Adligen, moment, he felt cold and shivered.
kein Handwerker, der nicht zu den Nobody was thus alone as he was.
Handwerkern gehörte und Zuflucht bei There was no nobleman who did not
ihnen fand, ihr Leben teilte, ihre Sprache belong to the noblemen, no worker
sprach. Kein Brahmane, der nicht zu den that did not belong to the workers,
Brahmanen zählte und mit ihnen lebte, and found refuge with them, shared
kein Asket, der nicht im Stande der their life, spoke their language. No
Samanas seine Zuflucht fand, und auch der Brahman, who would not be
verlorenste Einsiedler im Walde war nicht regarded as Brahmans and lived with
einer und allein, auch ihn umgab them, no ascetic who would not find
Zugehörigkeit, auch er gehörte einem his refuge in the caste of the
Stande an, der ihm Heimat war. Govinda Samanas, and even the most forlorn
war Mönch geworden, und tausend Mönche hermit in the forest was not just one
waren seine Brüder, trugen sein Kleid, and alone, he was also surrounded
glaubten seinen Glauben, sprachen seine by a place he belonged to, he also
Sprache. Er aber, Siddhartha, wo War er belonged to a caste, in which he was
zugehörig? Wessen Leben würde er at home. Govinda had become a
teilen? Wessen Sprache würde er monk, and a thousand monks were
sprechen? his brothers, wore the same robe as
he, believed in his faith, spoke his
language. But he, Siddhartha,
where did he belong to? With whom
would he share his life? Whose
language would he speak?

Aus diesem Augenblick, wo die Welt rings Out of this moment, when the world
von ihm wegschmolz, wo er allein stand melted away all around him, when
wie ein Stern am Himmel, aus diesem he stood alone like a star in the sky,
Augenblick einer Kälte und Verzagtheit out of this moment of a cold and
tauchte Siddhartha empor, mehr Ich als despair, Siddhartha emerged, more
zuvor, fester geballt. Er fühlte: Dies war a self than before, more firmly
der letzte Schauder des Erwachens concentrated. He felt: This had
gewesen, der letzte Krampf der Geburt. been the last tremor of the
Und alsbald schritt er wieder aus, begann awakening, the last struggle of this
rasch und ungeduldig zu gehen, nicht mehr birth. And it was not long until he
nach Hause, nicht mehr zum Vater, nicht walked again in long strides, started
mehr zurück. to proceed swiftly and impatiently,
heading no longer for home, no
longer to his father, no longer back.
ZWEITER TEIL SECOND PART

Wilhelm Gundert meinem Vetter in Japan Dedicated to Wilhelm Gundert, my


gewidmet cousin in Japan

KAMALA

Siddhartha lernte Neues auf jedem Schritt Siddhartha learned something new
seines Weges, denn die Welt war on every step of his path, for the
verwandelt, und sein Herz war bezaubert. world was transformed, and his
Er sah die Sonne überm Waldgebirge heart was enchanted. He saw the
aufgehen und überm fernen sun rising over the mountains with
Palmenstrande untergehen. Er sah nachts their forests and setting over the
am Himmel die Sterne geordnet, und den distant beach with its palm-trees.
Sichelmond wie ein Boot im Blauen At night, he saw the stars in the sky
schwimmend. Er sah Bäume, Sterne, in their fixed positions and the
Tiere, Wolken, Regenbogen, Felsen, crescent of the moon floating like a
Kräuter, Blumen, Bach und Fluß, Taublitz boat in the blue. He saw trees,
im morgendIichen Gesträuch, ferne hohe stars, animals, clouds, rainbows,
Berge blau und bleich, Vögel sangen und rocks, herbs, flowers, stream and
Bienen, Wind wehte silbern im Reisfelde. river, the glistening dew in the
Dies alles, tausendfalt und bunt, war bushes in the morning, distant hight
immer dagewesen, immer hatten Sonne mountains which were blue and
und Mond geschienen, immer Flüsse pale, birds sang and bees, wind
gerauscht und Bienen gesummt, aber es silverishly blew through the
war in den früheren Zeiten für Siddhartha rice-field. All of this, a
dies alles nichts gewesen als ein flüchtiger thousand-fold and colourful, had
und trügerischer Schleier vor seinem Auge, always been there, always the sun
mit Mißtrauen betrachtet, dazu bestimmt, and the moon had shone, always
vom Gedanken durchdrungen und rivers had roared and bees had
vernichtet zu werden, da es nicht Wesen buzzed, but in former times all of
war, da das Wesen jenseits der this had been nothing more to
Sichtbarkeit lag. Nun aber weilte sein Siddhartha than a fleeting,
befreites Auge diesseits, es sah und deceptive veil before his eyes,
erkannte die Sichtbarkeit, suchte Heimat looked upon in distrust, destined to
in dieser Welt, suchte nicht das Wesen, be penetrated and destroyed by
zielte in kein Jenseits. Schön war die thought, since it was not the
Welt, wenn man sie so betrachtete, so essential existence, since this
ohne Suchen, so einfach, so kinderhaft. essence lay beyond, on the other
Schön war Mond und Gestirn, schön war side of, the visible. But now, his
Bach und Ufer, Wald und Fels, Ziege und liberated eyes stayed on this side,
Goldkäfer, Blume und Schmetterling. he saw and became aware of the
Schön und lieblich war es, so durch die visible, sought to be at home in this
Welt zu gehen, so kindlich, so erwacht, so world, did not search for the true
dem Nahen aufgetan, so ohne Mißtrauen. essence, did not aim at a world
Anders brannte die Sonne aufs Haupt, beyond. Beautiful was this world,
anders kühlte der Waldschatten, anders looking at it thus, without
schmeckte Bach und Zisterne, anders searching, thus simply, thus
Kürbis und Banane. Kurz waren die Tage, childlike. Beautiful were the moon
kurz die Nächte, jede Stunde floh schnell and the stars, beautiful was the
hinweg wie ein Segel auf dem Meere, stream and the banks, the forest
unterm Segel ein Schiff voll von Schätzen, and the rocks, the goat and the
voll von Freuden. Siddhartha sah ein gold-beetle, the flower and the
Affenvolk im hohen Waldgewölbe butterfly. Beautiful and lovely it
wandern, hoch im Geäst, und hörte seinen was, thus to walk through the world,
wilden, gierigen Gesang. Siddhartha sah thus childlike, thus awoken, thus
einen Schafbock ein Schaf verfolgen und open to what is near, thus without
begatten. Er sah in einem Schilfsee den distrust. Differently the sun burnt
Hecht im Abendhunger jagen, vor ihm her the head, differently the shade of
schnellten angstvoll, flatternd und the forest cooled him down,
blitzend die jungen Fische in Scharen aus differently the stream and the
dem Wasser, Kraft und Leidenschaft cistern, the pumpkin and the banana
duftete dringlich aus den hastigen tasted. Short were the days, short
Wasserwirbeln, die der ungestüm Jagende the nights, every hour sped swiftly
zog. away like a sail on the sea, and
under the sail was a ship full of
treasures, full of joy. Siddhartha
saw a group of apes moving through
the high canopy of the forest, high
in the branches, and heard their
savage, greedy song. Siddhartha
saw a male sheep following a female
one and mating with her. In a lake
of reeds, he saw the pike hungrily
hunting for its dinner; propelling
themselves away from it, in fear,
wiggling and sparkling, the young
fish jumped in droves out of the
water; the scent of strength and
passion came forcefully out of the
hasty eddies of the water, which the
pike stirred up, impetuously
hunting.

All dieses war immer gewesen, und er All of this had always existed, and
hatte es nicht gesehen; er war nicht dabei he had not seen it; he had not been
gewesen. Jetzt war er dabei, er gehörte with it. Now he was with it, he was
dazu. Durch sein Auge lief Licht und part of it. Light and shadow ran
Schatten, durch sein Herz lief Stern und through his eyes, stars and moon ran
Mond. through his heart.

Siddhartha erinnerte sich unterwegs auch On the way, Siddhartha also


alles dessen, was er im Garten Jetavana remembered everything he had
erlebt hatte, der Lehre, die er dort experienced in the Garden
gehört, des göttlichen Buddha, des Jetavana, the teaching he had heard
Abschiedes von Govinda, des Gespräches there, the divine Buddha, the
mit dem Erhabenen. Seiner eigenen farewell from Govinda, the
Worte, die er zum Erhabenen gesprochen conversation with the exalted one.
hatte, erinnerte er sich wieder, jedes Again he remembered his own
Wortes, und mit Erstaunen wurde er words, he had spoken to the exalted
dessen inne, daß er da Dinge gesagt hatte, one, every word, and with
die er damals noch gar nicht eigentlich astonishment he became aware of
wußte. Was er zu Gotama gesagt hatte: the fact that there he had said
sein, des Buddha, Schatz und Geheimnis things which he had not really
sei nicht die Lehre, sondern das known yet at this time. What he
Unaussprechliche und nicht Lehrbare, das had said to Gotama: his, the
er einst zur Stunde seiner Erleuchtung Buddha’s, treasure and secret was
erlebt habe—dies war es ja eben, was zu not the teachings, but the
erleben er jetzt auszog, was zu erleben er unexpressable and not teachable,
jetzt begann. Sich selbst mußte er jetzt which he had experienced in the
erleben. Wohl hatte er schon lange hour of his enlightenment—it was
gewußt, daß sein Selbst Atman sei, vom nothing but this very thing which he
selben ewigen Wesen wie Brahman. Aber had now gone to experience, what
nie hatte er dies Selbst wirklich gefunden, he now began to experience. Now,
weil er es mit dem Netz des Gedankens he had to experience his self. It is
hatte fangen wollen. War auch gewiß der true that he had already known for a
Körper nicht das Selbst, und nicht das long time that his self was Atman, in
Spiel der Sinne, so war es doch auch das its essence bearing the same eternal
Denken nicht, nicht der Verstand, nicht characteristics as Brahman. But
die erlernte Weisheit, nicht die erlernte never, he had really found this self,
Kunst, Schlüsse zu ziehen und aus schon because he had wanted to capture it
Gedachtem neue Gedanken zu spinnen. in the net of thought. With the
Nein, auch diese Gedankenwelt war noch body definitely not being the self,
diesseits, und es führte zu keinem Ziele, and not the spectacle of the senses,
wenn man das zufällige Ich der Sinne so it also was not the thought, not
tötete, dafür aber das zufällige Ich der the rational mind, not the learned
Gedanken und Gelehrsamkeiten mästete. wisdom, not the learned ability to
Beide, die Gedanken wie die Sinne, waren draw conclusions and to develop
hübsche Dinge, hinter beiden lag der previous thoughts in to new ones.
letzte Sinn verborgen, beide galt es zu No, this world of thought was also
hören, mit beiden zu spielen, beide weder still on this side, and nothing could
zu verachten noch zu überschätzen, aus be achieved by killing the random
beiden die geheimen Stimmen des self of the senses, if the random self
Innersten zu erlauschen. Nach nichts of thoughts and learned knowledge
wollte er trachten, als wonach die Stimme was fattened on the other hand.
ihm zu trachten beföhle, bei nichts Both, the thoughts as well as the
verweilen, als wo die Stimme es riete. senses, were pretty things, the
Warum war Gotama einst, in der Stunde ultimate meaning was hidden behind
der Stunden, unter dem Bo-Baume both of them, both had to be
niedergesessen, wo die Erleuchtung ihn listened to, both had to be played
traf? Er hatte eine Stimme gehört, eine with, both neither had to be scorned
Stimme im eigenen Herzen, die ihm nor overestimated, from both the
befahl, unter diesem Baume Rast zu secret voices of the innermost truth
suchen, und er hatte nicht Kasteiung, had to be attentively perceived. He
Opfer, Bad oder Gebet, nicht Essen noch wanted to strive for nothing, except
Trinken, nicht Schlaf noch Traum for what the voice commanded him
vorgezogen, er hatte der Stimme to strive for, dwell on nothing,
gehorcht. So zu gehorchen, nicht äußerm except where the voice would advise
Befehl, nur der Stimme, so bereit zu sein, him to do so. Why had Gotama, at
das war gut, das war notwendig, nichts that time, in the hour of all hours,
anderes war notwendig. sat down under the bo-tree, where
the enlightenment hit him? He had
heard a voice, a voice in his own
heart, which had commanded him to
seek rest under this tree, and he
had neither preferred
self-castigation, offerings,
ablutions, nor prayer, neither food
nor drink, neither sleep nor dream,
he had obeyed the voice. To obey
like this, not to an external
command, only to the voice, to be
ready like this, this was good, this
was necessary, nothing else was
necessary.

In der Nacht, da er in der strohernen In the night when he slept in the


Hütte eines Fährmanns am Flusse schlief, straw hut of a ferryman by the river,
hatte Siddhartha einen Traum: Govinda Siddhartha had a dream: Govinda
stand vor ihm, in einem gelben was standing in front of him,
Asketengewand. Traurig sah Govinda aus, dressed in the yellow robe of an
traurig fragte er: Warum hast du mich ascetic. Sad was how Govinda
verlassen? Da umarmte er Govinda, looked like, sadly he asked: Why
schlang seine Arme um ihn, und indem er have you forsaken me? At this, he
ihn an seine Brust zog und küßte, war es embraced Govinda, wrapped his
nicht Govinda mehr, sondern ein Weib, arms around him, and as he was
und aus des Weibes Gewand quoll eine pulling him close to his chest and
volle Brust, an der lag Siddhartha und kissed him, it was not Govinda any
trank, süß und stark schmeckte die Milch more, but a woman, and a full
dieser Brust. Sie schmeckte nach Weib breast popped out of the woman’s
und Mann, nach Sonne und Wald, nach Tier dress, at which Siddhartha lay and
und Blume, nach jeder Frucht, nach jeder drank, sweetly and strongly tasted
Lust. Sie machte trunken und the milk from this breast. It tasted
bewußtlos.—Als Siddhartha erwachte, of woman and man, of sun and
schimmerte der bleiche Fluß durch die Tür forest, of animal and flower, of
der Hütte, und im Walde klang tief und every fruit, of every joyful desire.
wohllaut ein dunkler Eulenruf. It intoxicated him and rendered him
unconscious.—When Siddhartha
woke up, the pale river shimmered
through the door of the hut, and in
the forest, a dark call of an owl
resounded deeply and pleasantly.

Als der Tag begann, bat Siddhartha seinen When the day began, Siddhartha
Gastgeber, den Fährmann, ihn über den asked his host, the ferryman, to get
Fluß zu setzen. Der Fährmann setzte ihn him across the river. The ferryman
auf seinem Bambusfloß über den Fluß, got him across the river on his
rötlich schimmerte im Morgenschein das bamboo-raft, the wide water
breite Wasser. shimmered reddishly in the light of
the morning.

“Das ist ein schöner Fluß,” sagte er zu “This is a beautiful river,” he said to
seinem Begleiter. his companion.

“Ja,” sagte der Fährmann, “ein sehr “Yes,” said the ferryman, “a very
schöner Fluß, ich liebe ihn über alles. Oft beautiful river, I love it more than
habe ich ihm zugehört, oft in seine Augen anything. Often I have listened to
gesehen, und immer habe ich von ihm it, often I have looked into its eyes,
gelernt. Man kann viel von einem Flusse and always I have learned from it.
lernen.” Much can be learned from a river.”

“Ich danke dir, mein Wohltäter,” sprach “I than you, my benefactor,” spoke
Siddhartha, da er ans andere Ufer stieg. Siddhartha, disembarking on the
“Kein Gastgeschenk habe ich dir zu geben, other side of the river. “I have no
Lieber, und keinen Lohn zu geben. Ein gift I could give you for your
Heimatloser bin ich, ein Brahmanensohn hospitality, my dear, and also no
und Samana.” payment for your work. I am a man
without a home, a son of a Brahman
and a Samana.”

“Ich sah es wohl,” sprach der Fährmann, “I did see it,” spoke the ferryman,
“und ich habe keinen Lohn vor dir “and I haven’t expected any
erwartet, und kein Gastgeschenk. Du payment from you and no gift which
wirst mir das Geschenk ein anderes Mal would be the custom for guests to
geben.” bear. You will give me the gift
another time.”

“Glaubst du?” sagte Siddhartha lustig. “Do you think so?” asked Siddhartha
amusedly.

“Gewiß. Auch das habe ich vom Flusse “Surely. This too, I have learned
gelernt: alles kommt wieder! Auch du, from the river: everything is coming
Samana, wirst wieder kommen. Nun lebe back! You too, Samana, will come
wohl! Möge deine Freundschaft mein Lohn back. Now farewell! Let your
sein. Mögest du meiner gedenken, wenn friendship be my reward.
du den Göttern opferst.” Commemorate me, when you’ll
make offerings to the gods.”

Lächelnd schieden sie voneinander. Smiling, they parted. Smiling,


Lächelnd freute sich Siddhartha über die Siddhartha was happy about the
Freundschaft und Freundlichkeit des friendship and the kindness of the
Fährmanns. “Wie Govinda ist er,” dachte ferryman. “He is like Govinda,” he
er lächelnd, “alle, die ich auf meinem thought with a smile, “all I meet on
Wege antreffe, sind wie Govinda. Alle my path are like Govinda. All are
sind dankbar, obwohl sie selbst Anspruch thankful, though they are the ones
auf Dank hätten. Alle sind unterwürfig, who would have a right to receive
alle mögen gern Freund sein, gern thanks. All are submissive, all
gehorchen, wenig denken. Kinder sind die would like to be friends, like to
Menschen.” obey, think little. Like children are
all people.”

Um die Mittagszeit kam er durch ein Dorf. At about noon, he came through a
Vor den Lehmhütten wälzten sich Kinder village. In front of the mud
auf der Gasse, spielten mit Kürbiskernen cottages, children were rolling
und Muscheln, schrien und balgten sich, about in the street, were playing
flohen aber alle scheu vor dem fremden with pumpkin-seeds and sea-shells,
Samana. Am Ende des Dorfes führte der screamed and wrestled, but they all
Weg durch einen Bach, und am Rande des timidly fled from the unknown
Baches kniete ein junges Weib und wusch Samana. In the end of the village,
Kleider. Als Siddhartha sie grüßte, hob sie the path led through a stream, and
den Kopf, und blickte mit Lächeln zu ihm by the side of the stream, a young
auf, daß er das Weiße in ihrem Auge woman was kneeling and washing
blitzen sah. Er rief einen Segensspruch clothes. When Siddhartha greeted
hinüber, wie er unter Reisenden üblich ist, her, she lifted her head and looked
und fragte, wie weit der Weg bis zur up to him with a smile, so that he
großen Stadt noch sei. Da stand, sie auf saw the white in her eyes
und trat zu ihm her, schön schimmerte ihr glistening. He called out a blessing
feuchter Mund im jungen Gesicht. Sie to her, as it is the custom among
tauschte Scherzreden mit ihm, fragte, ob travellers, and asked how far he still
er schon gegessen habe, und ob es wahr had to go to reach the large city.
sei, daß die Samanas nachts allein im Then she got up and came to him,
Walde schliefen und keine Frauen bei sich beautifully her wet mouth was
haben dürfen. Dabei setzte sie ihren shimmering in her young face. She
linken Fuß auf seinen rechten und machte exchanged humorous banter with
eine Bewegung, wie die Frau sie macht, him, asked whether he had eaten
wenn sie den Mann zu jener Art des already, and whether it was true
Liebesgenusses auffordert, welchen die that the Samanas slept alone in the
Lehrbücher “das Baumbesteigen” nennen. forest at night and were not allowed
Siddhartha fühlte sein Blut erwarmen, und to have any women with them.
da sein Traum ihm in diesem Augenblick While talking, she put her left foot
wieder einfiel, bückte er sich ein wenig zu on his right one and made a
dem Weibe herab und küßte mit den movement as a woman does who
Lippen die braune Spitze ihrer Brust. would want to initiate that kind of
Aufschauend sah er ihr Gesicht voll sexual pleasure with a man, which
Verlangen lächeln und die verkleinerten the textbooks call “climbing a
Augen in Sehnsucht flehen. tree”. Siddhartha felt his blood
heating up, and since in this
moment he had to think of his
dream again, he bend slightly down
to the woman and kissed with his
lips the brown nipple of her breast.
Looking up, he saw her face smiling
full of lust and her eyes, with
contracted pupils, begging with
desire.

Auch Siddhartha fühlte Sehnsucht und den Siddhartha also felt desire and felt
Quell des Geschlechts sich bewegen; da er the source of his sexuality moving;
aber noch nie ein Weib berührt hatte, but since he had never touched a
zögerte er einen Augenblick, während woman before, he hesitated for a
seine Hände schon bereit waren, nach ihr moment, while his hands were
zu greifen. Und in diesem Augenblick already prepared to reach out for
hörte er, erschauernd, die Stimme seines her. And in this moment he heard,
Innern, und die Stimme sagte Nein. Da shuddering with awe, the voice if his
wich vom lächelnden Gesicht der jungen innermost self, and this voice said
Frau aller Zauber, er sah nichts mehr als No. Then, all charms disappeared
den feuchten Blick eines brünstigen from the young woman’s smiling
Tierweibchens. Freundlich streichelte er face, he no longer saw anything else
ihre Wange, wandte sich von ihr und but the damp glance of a female
verschwand vor der Enttäuschten animal in heat. Politely, he petted
leichtfüßig in das Bambusgehölze. her cheek, turned away from her
and disappeared away from the
disappointed woman with light steps
into the bamboo-wood.

An diesem Tage erreichte er vor Abend On this day, he reached the large
eine große Stadt, und freute sich, denn er city before the evening, and was
begehrte nach Menschen. Lange hatte er happy, for he felt the need to be
in den Wäldern gelebt, und die stroherne among people. For a long time, he
Hütte des Fährmanns, in welcher er diese had lived in the forests, and the
Nacht geschlafen hatte, war seit langer straw hut of the ferryman, in which
Zeit das erste Dach, das er über sich he had slept that night, had been
gehabt hatte. the first roof for a long time he has
had over his head.

Vor der Stadt, bei einem schönen Before the city, in a beautifully
umzäunten Haine, begegnete dem fenced grove, the traveller came
Wandernden ein kleiner Troß von Dienern across a small group of servants,
und Dienerinnen, mit Körben beladen. both male and female, carrying
Inmitten in einer geschmückten Sänfte, baskets. In their midst, carried by
von Vieren getragen, saß auf roten Kissen four servants in an ornamental
unter einem bunten Sonnendach eine sedan-chair, sat a woman, the
Frau, die Herrin. Siddhartha blieb beim mistress, on red pillows under a
Eingang des Lusthaines stehen und sah colourful canopy. Siddhartha
dem Aufzuge zu, sah die Diener, die stopped at the entrance to the
Mägde, die Körbe, sah die Sänfte, und sah pleasure-garden and watched the
in der Sänfte die Dame. Unter parade, saw the servants, the
hochgetürmten schwarzen Haaren sah er maids, the baskets, saw the
ein sehr helles, sehr zartes, sehr kluges sedan-chair and saw the lady in it.
Gesicht, hellroten Mund wie eine frisch Under black hair, which made to
aufgebrochene Feige, Augenbrauen tower high on her head, he saw a
gepflegt und gemalt in hohen Bogen, very fair, very delicate, very smart
dunkle Augen klug und wachsam, lichten face, a brightly red mouth, like a
hohen Hals aus grün und goldenem freshly cracked fig, eyebrows which
Oberkleide steigend, ruhende helle Hände were well tended and painted in a
lang und schmal mit breiten Goldreifen high arch, smart and watchful dark
über den Gelenken. eyes, a clear, tall neck rising from a
green and golden garment, resting
fair hands, long and thin, with wide
golden bracelets over the wrists.

Siddhartha sah, wie schön sie war, und Siddhartha saw how beautiful she
sein Herz lachte. Tief verneigte er sich, was, and his heart rejoiced. He
als die Sänfte nahe kam, und sich wieder bowed deeply, when the sedan-chair
aufrichtend blickte er in das helle holde came closer, and straightening up
Gesicht, las einen Augenblick in den again, he looked at the fair,
klugen hochüberwölbten Augen, atmete charming face, read for a moment in
einen Hauch von Duft, den er nicht the smart eyes with the high arcs
kannte. Lächelnd nickte die schöne Frau, above, breathed in a slight fragrant,
einen Augenblick, und verschwand im he did not know. With a smile, the
Hain, und hinter ihr die Diener. beautiful women nodded for a
moment and disappeared into the
grove, and then the servant as well.

So betrete ich diese Stadt, dachte Thus I am entering this city,


Siddhartha, unter einem holden Zeichen. Siddhartha thought, with a charming
Es zog ihn, sogleich in den Hain zu treten, omen. He instantly felt drawn into
doch bedachte er sich, und nun erst ward the grove, but he thought about it,
ihm bewußt, wie ihn die Diener und Mägde and only now he became aware of
am Eingang betrachtet hatten, wie how the servants and maids had
verächtlich, wie mißtrauisch, wie looked at him at the entrance, how
abweisend. despicable, how distrustful, how
rejecting.

Noch bin ich ein Samana, dachte er, noch I am still a Samana, he thought, I
immer, ein Asket und Bettler. Nicht so am still an ascetic and beggar. I
werde ich bleiben dürfen, nicht so in den must not remain like this, I will not
Hain treten. Und er lachte. be able to enter the grove like this.
And he laughed.

Den nächsten Menschen, der des Weges The next person who came along
kam, fragte er nach dem Hain und nach this path he asked about the grove
dem Namen dieser Frau, und erfuhr, daß and for the name of the woman, and
dies der Hain der Kamala war, der was told that this was the grove of
berühmten Kurtisane, und daß sie außer Kamala, the famous courtesan, and
dem Haine ein Haus in der Stadt besaß. that, aside from the grove, she
owned a house in the city.

Dann betrat er die Stadt. Er hatte nun ein Then, he entered the city. Now he
Ziel. had a goal.
Sein Ziel verfolgend, ließ er sich von der Pursuing his goal, he allowed the
Stadt einschlürfen, trieb im Strom der city to suck him in, drifted through
Gassen, stand auf Plätzen still, ruhte auf the flow of the streets, stood still on
Steintreppen am Flusse aus. Gegen den the squares, rested on the stairs of
Abend befreundete er sich mit einem stone by the river. When the
Barbiergehilfen, den er im Schatten eines evening came, he made friends with
Gewölbes hatte arbeiten sehen, den er barber’s assistant, whom he had
betend in einem Tempel Vishnus seen working in the shade of an arch
wiederfand, dem er von den Geschichten in a building, whom he found again
Vishnu’s und der Lakschmi erzählte. Bei praying in a temple of Vishnu, whom
den Booten am Flusse schlief er die Nacht, he told about stories of Vishnu and
und früh am Morgen, ehe die ersten the Lakshmi. Among the boats by
Kunden in seinen Laden kamen, ließ er the river, he slept this night, and
sich von dem Barbiergehilfen den Bart early in the morning, before the
rasieren und das Haar beschneiden, das first customers came into his shop,
Haar kämmen und mit feinem Öle salben. he had the barber’s assistant shave
Dann ging er im Flusse baden. his beard and cut his hair, comb his
hair and anoint it with fine oil.
Then he went to take his bath in the
river.

Als am Spätnachmittag die schöne Kamala When late in the afternoon,


in der Sänfte sich ihrem Haine näherte, beautiful Kamala approached her
stand am Eingang Siddhartha, verbeugte grove in her sedan-chair, Siddhartha
sich und empfing den Gruß der Kurtisane. was standing at the entrance, made
Demjenigen Diener aber, der zuletzt im a bow and received the courtesan’s
Zuge ging, winkte er und bat ihn, der greeting. But that servant who
Herrin zu melden, daß ein junger walked at the very end of her train
Brahmane mit ihr zu sprechen begehre. he motioned to him and asked him
Nach einer Weile kam der Diener zurück, to inform his mistress that a young
forderte den Wartenden auf, ihm zu Brahman would wish to talk to her.
folgen, führte den ihm Folgenden After a while, the servant returned,
schweigend in einen Pavillon, wo Kamala asked him, who had been waiting, to
auf einem Ruhebette lag, und ließ ihn bei follow him conducted him, who was
ihr allein. following him, without a word into a
pavilion, where Kamala was lying on
a couch, and left him alone with
her.

“Bist du nicht gestern schon da draußen “Weren’t you already standing out
gestanden und hast mich begrüßt?” fragte there yesterday, greeting me?”
Kamala. asked Kamala.

“Wohl habe ich gestern schon dich “It’s true that I’ve already seen and
gesehen und begrüßt.” greeted you yesterday.”

“Aber trugst du nicht gestern einen Bart, “But didn’t you yesterday wear a
und lange Haare, und Staub in den beard, and long hair, and dust in
Haaren?” your hair?”

“Wohl hast du beobachtet, alles hast du “You have observed well, you have
gesehen. Du hast Siddhartha gesehen, den seen everything. You have seen
Brahmanensohn, welcher seine Heimat Siddhartha, the son of a Brahman,
verlassen hat, um ein Samana zu werden, who has left his home to become a
und drei Jahre lang ein Samana gewesen Samana, and who has been a
ist. Nun aber habe ich jenen Pfad Samana for three years. But now, I
verlassen, und kam in diese Stadt, und die have left that path and came into
erste, die mir noch vor dem Betreten der this city, and the first one I met,
Stadt begegnete, warst du. Dies zu sagen, even before I had entered the city,
bin ich zu dir gekommen, o Kamala! Du was you. To say this, I have come to
bist die erste Frau, zu welcher Siddhartha you, oh Kamala! You are the first
anders als mit niedergeschlagenen Augen woman whom Siddhartha is not
redet. Nie mehr will ich meine Augen addressing with his eyes turned to
niederschlagen, wenn eine schöne Frau the ground. Never again I want to
mir begegnet.” turn my eyes to the ground, when
I’m coming across a beautiful
woman.”
Kamala lächelte und spielte mit ihrem Kamala smiled and played with her
Fächer aus Pfauenfedern. Und fragte: fan of peacocks’ feathers. And
“Und nur um mir dies zu sagen, ist asked: “And only to tell me this,
Siddhartha zu mir gekommen?” Siddhartha has come to me?”

“Um dir dies zu sagen, und um dir zu “To tell you this and to thank you
danken, daß du so schön bist. Und wenn for being so beautiful. And if it
es dir nicht mißfällt, Kamala, möchte ich doesn’t displease you, Kamala, I
dich bitten, meine Freundin und Lehrerin would like to ask you to be my
zu sein, denn ich weiß noch nichts von der friend and teacher, for I know
Kunst, in welcher du Meisterin bist.” nothing yet of that art which you
have mastered in the highest
degree.”

Da lachte Kamala laut. At this, Kamala laughed aloud.

“Nie ist mir das geschehen, Freund, daß “Never before this has happened to
ein Samana aus dem Walde zu mir kam me, my friend, that a Samana from
und von mir lernen wollte! Nie ist mir das the forest came to me and wanted
geschehen, daß ein Samana mit langen to learn from me! Never before this
Haaren und in einem alten zerrissenen has happened to me, that a Samana
Schamtuche zu mir kam! Viele Jünglinge came to me with long hair and an
kommen zu mir, und auch old, torn loin-cloth! Many young
Brahmanensöhne sind darunter, aber sie men come to me, and there are also
kommen in schönen Kleidern, sie kommen sons of Brahmans among them, but
in feinen Schuhen, sie haben Wohlgeruch they come in beautiful clothes, they
im Haar und Geld in den Beuteln. So, du come in fine shoes, they have
Samana, sind die Jünglinge beschaffen, perfume in their hair and money in
welche zu mir kommen.” their pouches. This is, oh Samana,
how the young men are like who
come to me.”

Sprach Siddhartha: “Schon fange ich an, Quoth Siddhartha: “Already I am


von dir zu lernen. Auch gestern schon starting to learn from you. Even
habe ich gelernt. Schon habe ich den Bart yesterday, I was already learning. I
abgelegt, habe das Haar gekämmt, habe have already taken off my beard,
Öl im Haare. Weniges ist, das mir noch have combed the hair, have oil in
fehlt, du Vortreffliche: feine Kleider, feine my hair. There is little which is still
Schuhe, Geld im Beutel. Wisse, missing in me, oh excellent one:
Schwereres hat Siddhartha sich fine clothes, fine shoes, money in
vorgenommen, als solche Kleinigkeiten my pouch. You shall know,
sind, und hat es erreicht. Wie sollte ich Siddhartha has set harder goals for
nicht erreichen, was ich gestern mir himself than such trifles, and he has
vorgenommen habe: dein Freund zu sein reached them. How shouldn’t I
und die Freuden der Liebe von dir zu reach that goal, which I have set for
lernen! Du wirst mich gelehrig sehen, myself yesterday: to be your friend
Kamala, Schwereres habe ich gelernt, als and to learn the joys of love from
was du mich lehren sollst. Und nun also: you! You’ll see that I’ll learn
Siddhartha genügt dir nicht, so wie er ist, quickly, Kamala, I have already
mit Öl im Haar, aber ohne Kleider, ohne learned harder things than what
Schuhe, ohne Geld?” you’re supposed to teach me. And
now let’s get to it: You aren’t
satisfied with Siddhartha as he is,
with oil in his hair, but without
clothes, without shoes, without
money?”

Lachend rief Kamala: “Nein, Werter, er Laughing, Kamala exclaimed: “No,


genügt noch nicht. Kleider muß er haben, my dear, he doesn’t satisfy me yet.
hübsche Kleider, und Schuhe, hübsche Clothes are what he must have,
Schuhe, und viel Geld im Beutel, und pretty clothes, and shoes, pretty
Geschenke für Kamala. Weißt du es nun, shoes, and lots of money in his
Samana aus dem Walde? Hast du es dir pouch, and gifts for Kamala. Do you
gemerkt?” know it now, Samana from the
forest? Did you mark my words?”

“Wohl habe ich es mir gemerkt,” rief “Yes, I have marked your words,”
Siddhartha. “Wie sollte ich mir nicht Siddhartha exclaimed. “How should
merken, was aus einem solchen Munde I not mark words which are coming
kommt! Dein Mund ist wie eine frisch from such a mouth! Your mouth is
aufgebrochene Feige, Kamala. Auch mein like a freshly cracked fig, Kamala.
Mund ist rot und frisch, er wird zu deinem My mouth is red and fresh as well, it
passen, du wirst sehen.—Aber sage, schöne will be a suitable match for yours,
Kamala, hast du gar keine Furcht vor dem you’ll see.—But tell me, beautiful
Samana aus dem Walde, der gekommen Kamala, aren’t you at all afraid of
ist, um Liebe zu lernen?” the Samana from the forest, who
has come to learn how to make
love?”

“Warum sollte ich denn Furcht vor einem “Whatever for should I be afraid of a
Samana haben, einem dummen Samana Samana, a stupid Samana from the
aus dem Walde, der von den Schakalen forest, who is coming from the
kommt und noch gar nicht weiß, was jackals and doesn’t even know yet
Frauen sind?” what women are?”

“O, er ist stark, der Samana, und er “Oh, he’s strong, the Samana, and
fürchtet nichts. Er könnte dich zwingen, he isn’t afraid of anything. He could
schönes Mädchen. Er könnte dich rauben. force you, beautiful girl. He could
Er könnte dir weh tun.” kidnap you. He could hurt you.”

“Nein, Samana, das fürchte ich nicht. Hat “No, Samana, I am not afraid of
je ein Samana oder ein Brahmane this. Did any Samana or Brahman
gefürchtet, Einer könnte kommen und ihn ever fear, someone might come and
packen und ihm seine Gelehrsamkeit, und grab him and steal his learning, and
seine Frömmigkeit, und seinen Tiefsinn his religious devotion, and his depth
rauben? Nein, denn die gehören ihm zu of thought? No, for they are his very
eigen und er gibt davon nur, was er geben own, and he would only give away
will und wem er geben will. So ist es, from those whatever he is willing to
genau ebenso ist es auch mit Kamala, und give and to whomever he is willing
mit den Freuden der Liebe. Schön und rot to give. Like this it is, precisely like
ist Kamalas Mund, aber versuche, ihn this it is also with Kamala and with
gegen Kamalas Willen zu küssen, und nicht the pleasures of love. Beautiful and
einen Tropfen Süßigkeit wirst du von ihm red is Kamala’s mouth, but just try
haben, der so viel Süßes zu geben to kiss it against Kamala’s will, and
versteht! Du bist gelehrig, Siddhartha, so you will not obtain a single drop of
lerne auch dies: Liebe kann man sweetness from it, which knows how
erbetteln, erkaufen, geschenkt to give so many sweet things! You
bekommen, auf der Gasse finden, aber are learning easily, Siddhartha, thus
rauben kann man sie nicht. Da hast du dir you should also learn this: love can
einen falschen Weg ausgedacht. Nein, be obtained by begging, buying,
schade wäre es, wenn ein hübscher receiving it as a gift, finding it in
Jüngling wie du es so falsch angreifen the street, but it cannot be stolen.
wollte.” In this, you have come up with the
wrong path. No, it would be a pity,
if a pretty young man like you would
want to tackle it in such a wrong
manner.”

Siddhartha verneigte sich lächelnd. Siddhartha bowed with a smile. “It


“Schade wäre es, Kamala, wie sehr hast du would be a pity, Kamala, you are so
recht! Überaus schade wäre es. Nein, von right! It would be such a great
deinem Munde soll mir kein Tropfen pity. No, I shall not lose a single
Süßigkeit verloren gehen, noch dir von drop of sweetness from your mouth,
dem meinen! Es bleibt also dabei: nor you from mine! So it is settled:
Siddhartha wird wiederkommen, wenn er Siddhartha will return, once he’ll
hat, was ihm noch fehlt: Kleider, Schuhe, have have what he still lacks:
Geld. Aber sprich, holde Kamala, kannst clothes, shoes, money. But speak,
du mir nicht noch einen kleinen Rat lovely Kamala, couldn’t you still give
geben?” me one small advice?”

“Einen Rat? Warum nicht? Wer wollte “An advice? Why not? Who
nicht gerne einem armen, unwissenden wouldn’t like to give an advice to a
Samana, der von den Schakalen aus dem poor, ignorant Samana, who is
Walde kommt, einen Rat geben?” coming from the jackals of the
forest?”

“Liebe Kamala, so rate mir wohin soll ich “Dear Kamala, thus advise me where
gehen, daß ich am raschesten jene drei I should go to, that I’ll find these
Dinge finde?” three things most quickly?”
“Freund, das möchten viele wissen. Du “Friend, many would like to know
mußt tun, was du gelernt hast, und dir this. You must do what you’ve
dafür Geld geben lassen, und Kleider, und learned and ask for money, clothes,
Schuhe. Anders kommt ein Armer nicht zu and shoes in return. There is no
Geld. Was kannst du denn?” other way for a poor man to obtain
money. What might you be able to
do?”

“Ich kann denken. Ich kann warten. Ich “I can think. I can wait. I can
kann fasten.” fast.”

“Nichts sonst?” “Nothing else?”

“Nichts. Doch, ich kann auch dichten. “Nothing. But yes, I can also write
Willst du mir für ein Gedicht einen Kuß poetry. Would you like to give me a
geben?” kiss for a poem?”

“Das will ich tun, wenn dein Gedicht mir “I would like to, if I’ll like your
gefällt. Wie heißt es denn?” poem. What would be its title?”

Siddhartha sprach, nachdem er sich einen Siddhartha spoke, after he had


Augenblick besonnen hatte, diese Verse: thought about it for a moment,
these verses:

In ihren schattigen Hain trat die schöne Into her shady grove stepped the
Kamala, An Haines Eingang stand der pretty Kamala, At the grove’s
braune Samana. entrance stood the brown Samana.
Tief, da er die Lotusblüte erblickte, Deeply, seeing the lotus’s blossom,

Beugte sich jener, lächelnd dankte Bowed that man, and smiling
Kamala. Lieblicher, dachte der Jüngling, Kamala thanked. More lovely,
als Göttern zu opfern, Lieblicher ist es zu thought the young man, than
opfern der schönen Kamala. offerings for gods, More lovely is
offering to pretty Kamala.

Laut klatschte Kamala in die Hände, daß Kamala loudly clapped her hands, so
die goldenen Armringe klangen. that the golden bracelets clanged.

“Schön sind deine Verse, brauner Samana, “Beautiful are your verses, oh brown
und wahrlich, ich verliere nichts, wenn ich Samana, and truly, I’m losing
dir einen Kuß für sie gebe.” nothing when I’m giving you a kiss
for them.”

Sie zog ihn mit den Augen zu sich, er She beckoned him with her eyes, he
beugte sein Gesicht auf ihres, und legte tilted his head so that his face
seinen Mund auf den Mund, der wie eine touched hers and placed his mouth
frisch aufgebrochene Feige war. Lange on that mouth which was like a
küßte ihn Kamala, und mit tiefem freshly cracked fig. For a long time,
Erstaunen fühlte Siddhartha, wie sie ihn Kamala kissed him, and with a deep
lehrte, wie sie weise war, wie sie ihn astonishment Siddhartha felt how
beherrschte, ihn zurückwies, ihn lockte, she taught him, how wise she was,
und wie hinter diesem ersten eine lange, how she controlled him, rejected
eine wohlgeordnete, wohlerprobte Reihe him, lured him, and how after this
von Küssen stand, jeder vom andern first one there was to be a long, a
verschieden, die ihn noch erwarteten. well ordered, well tested sequence
Tief atmend blieb er stehen, und war in of kisses, everyone different from
diesem Augenblick wie ein Kind erstaunt the others, he was still to receive.
über die Fülle des Wissens und Breathing deeply, he remained
Lernenswerten, die sich vor seinen Augen standing where he was, and was in
erschloß. this moment astonished like a child
about the cornucopia of knowledge
and things worth learning, which
revealed itself before his eyes.

“Sehr schön sind deine Verse,” rief “Very beautiful are your verses,”
Kamala, “wenn ich reich wäre, gäbe ich exclaimed Kamala, “if I was rich, I
dir Goldstücke dafür. Aber schwer wird es would give you pieces of gold for
dir werden, mit Versen so viel Geld zu them. But it will be difficult for you
erwerben, wie du brauchst. Denn du to earn thus much money with
brauchst viel Geld, wenn du Kamalas verses as you need. For you need a
Freund sein willst.” lot of money, if you want to be
Kamala’s friend.”

“Wie kannst du küssen, Kamala!” “The way you’re able to kiss,


stammelte Siddhartha. Kamala!” stammered Siddhartha.

“Ja, das kann ich schon, darum fehlt es “Yes, this I am able to do, therefore
mir auch nicht an Kleidern, Schuhen, I do not lack clothes, shoes,
Armbändern und allen schönen Dingen. bracelets, and all beautiful things.
Aber was wird aus dir werden? Kannst du But what will become of you?
nichts als denken, fasten, dichten?” Aren’t you able to do anything else
but thinking, fasting, making
poetry?”

“Ich kann auch die Opferlieder,” sagte “I also know the sacrificial songs,”
Siddhartha, “aber ich will sie nicht mehr said Siddhartha, “but I do not want
singen. Ich kann auch Zaubersprüche, to sing them any more. I also know
aber ich will sie nicht mehr sprechen. Ich magic spells, but I do not want to
habe die Schriften gelesen—“ speak them any more. I have read
the scriptures—“
“Halt,” unterbrach ihn Kamala. “Du “Stop,” Kamala interrupted him.
kannst lesen? Und schreiben?” “You’re able to read? And write?”

“Gewiß kann ich das. Manche können “Certainly, I can do this. Many
das.” people can do this.”

“Die meisten können es nicht. Auch ich “Most people can’t. I also can’t do
kann es nicht. Es ist sehr gut, daß du it. It is very good that you’re able
lesen und schreiben kannst, sehr gut. to read and write, very good. You
Auch die Zaubersprüche wirst du noch will also still find use for the magic
brauchen können.” spells.”

In diesem Augenblick kam eine Dienerin In this moment, a maid came


gelaufen und flüsterte der Herrin eine running in and whispered a message
Nachricht ins Ohr. into her mistress’s ear.

“Ich bekomme Besuch,” rief Kamala. “There’s a visitor for me,”


“Eile und verschwinde, Siddhartha, exclaimed Kamala. “Hurry and get
niemand darf dich hier sehen, das merke yourself away, Siddhartha, nobody
dir! Morgen sehe ich dich wieder.” may see you in here, remember
this! Tomorrow, I’ll see you again.”

Der Magd aber befahl sie, dem frommen But to the maid she gave the order
Brahmanen ein weißes Obergewand zu to give the pious Brahman white
geben. Ohne zu wissen, wie ihm geschah, upper garments. Without fully
sah sich Siddhartha von der Magd understanding what was happening
hinweggezogen, auf Umwegen in ein to him, Siddhartha found himself
Gartenhaus gebracht, mit einem Oberkleid being dragged away by the maid,
beschenkt, ins Gebüsch geführt und brought into a garden-house
dringlich ermahnt, sich alsbald ungesehen avoiding the direct path, being given
aus dem Hain zu verlieren. upper garments as a gift, led into
the bushes, and urgently
admonished to get himself out of
the grove as soon as possible
without being seen.

Zufrieden tat er, wie ihm geheißen war. Contently, he did as he had been
Des Waldes gewohnt, brachte er sich told. Being accustomed to the
lautlos aus dem Hain und über die Hecke. forest, he managed to get out of the
Zufrieden kehrte er in die Stadt zurück, grove and over the hedge without
das zusammengerollte Kleid unterm Arme making a sound. Contently, he
tragend. In einer Herberge, wo Reisende returned to the city, carrying the
einkehrten, stellte er sich an die Tür, bat rolled up garments under his arm.
schweigend um Essen, nahm schweigend At the inn, where travellers stay, he
ein Stück Reiskuchen an. Vielleicht schon positioned himself by the door,
morgen, dachte er, werde ich niemand without words he asked for food,
mehr um Essen bitten. without a word he accepted a piece
of rice-cake. Perhaps as soon as
tomorrow, he thought, I will ask no
one for food any more.

Stolz flammte plötzlich in ihm auf. Er war Suddenly, pride flared up in him.
kein Samana mehr, nicht mehr stand es He was no Samana any more, it was
ihm an, zu betteln. Er gab den Reiskuchen no longer becoming to him to beg.
einem Hunde und blieb ohne Speise. He gave the rice-cake to a dog and
remained without food.

“Einfach ist das Leben, das man in der “Simple is the life which people lead
Welt hier führt,” dachte Siddhartha. “Es in this world here,” thought
hat keine Schwierigkeiten. Schwer war Siddhartha. “It presents no
alles, mühsam und am Ende hoffnungslos, difficulties. Everything was
als ich noch Samana war. Nun ist alles difficult, toilsome, and ultimately
leicht, leicht wie der Unterricht im hopeless, when I was still a
Küssen, den mir Kamala gibt. Ich brauche Samana. Now, everything is easy,
Kleider und Geld, sonst nichts, das sind easy like that lessons in kissing,
kleine nahe Ziele, sie stören einem nicht which Kamala is giving me. I need
den Schlaf.” clothes and money, nothing else;
this a small, near goals, they won’t
make a person lose any sleep.”

Längst hatte er das Stadthaus Kamalas He had already discovered Kamala’s


erkundet, dort fand er sich am andern house in the city long before, there
Tage ein. he turned up the following day.

“Es geht gut,” rief sie ihm entgegen. “Du “Things are working out well,” she
wirst bei Kamaswami erwartet, er ist der called out to him. “They are
reichste Kaufmann dieser Stadt. Wenn du expecting you at Kamaswami’s, he is
ihm gefällst, wird er dich in Dienst the richest merchant of the city. If
nehmen. Sei klug, brauner Samana. Ich he’ll like you, he’ll accept you into
habe ihm durch andre von dir erzählen his service. Be smart, brown
lassen. Sei freundlich gegen ihn, er ist Samana. I had others tell him about
sehr mächtig. Aber sei nicht zu you. Be polite towards him, he is
bescheiden! Ich will nicht, daß du sein very powerful. But don’t be too
Diener wirst, du sollst seinesgleichen modest! I do not want you to
werden, sonst bin ich nicht mit dir become his servant, you shall
zufrieden. Kamaswami fängt an, alt und become his equal, or else I won’t be
bequem zu werden. Gefällst du ihm, so satisfied with you. Kamaswami is
wird er dir viel anvertrauen.” starting to get old and lazy. If he’ll
like you, he’ll entrust you with a
lot.”

Siddhartha dankte ihr und lachte, und da Siddhartha thanked her and laughed,
sie erfuhr, er habe gestern und heute and when she found out that he had
nichts gegessen, ließ sie Brot und Früchte not eaten anything yesterday and
bringen und bewirtete ihn. today, she sent for bread and fruits
and treated him to it.

“Du hast Glück gehabt,” sagte sie beim “You’ve been lucky,” she said when
Abschied, “eine Tür um die andre tut sich they parted, “I’m opening one door
dir auf. Wie kommt das wohl? Hast du after another for you. How come?
einen Zauber?” Do you have a spell?”

Siddhartha sagte: “Gestern erzählte ich Siddhartha said: “Yesterday, I told


dir, ich verstünde zu denken, zu warten you I knew how to think, to wait,
und zu fasten, du aber fandest, das sei zu and to fast, but you thought this was
nichts nütze. Es ist aber zu vielem nütze, of no use. But it is useful for many
Kamala, du wirst es sehen. Du wirst things, Kamala, you’ll see. You’ll
sehen, daß die dummen Samanas im Walde see that the stupid Samanas are
viel Hübsches lernen und können, das Ihr learning and able to do many pretty
nicht könnet. Vorgestern war ich noch ein things in the forest, which the likes
struppiger Bettler, gestern habe ich schon of you aren’t capable of. The day
Kamala geküßt, und bald werde ich ein before yesterday, I was still a shaggy
Kaufmann sein und Geld haben und all beggar, as soon as yesterday I have
diese Dinge, auf die du Wert legst.” kissed Kamala, and soon I’ll be a
merchant and have money and all
those things you insist upon.”

“Nun ja,” gab sie zu. “Aber wie stünde es “Well yes,” she admitted. “But
mit dir ohne mich? Was wärest du, wenn where would you be without me?
Kamala dir nicht hülfe?” What would you be, if Kamala
wasn’t helping you?”

“Liebe Kamala,” sagte Siddhartha und “Dear Kamala,” said Siddhartha and
richtete sich hoch auf, “als ich zu dir in straightened up to his full height,
deinen Hain kam, tat ich den ersten “when I came to you into your
Schritt. Es war mein Vorsatz, bei dieser grove, I did the first step. It was my
schönsten Frau die Liebe zu lernen. Von resolution to learn love from this
jenem Augenblick an, da ich den Vorsatz most beautiful woman. From that
faßte, wußte ich auch, daß ich ihn moment on when I had made this
ausführen werde. Ich wußte, daß du mir resolution, I also knew that I would
helfen würdest, bei deinem ersten Blick carry it out. I knew that you would
am Eingang des Haines wußte ich es help me, at your first glance at the
schon.” entrance of the grove I already knew
it.”

“Wenn ich aber nicht gewollt hätte?” “But what if I hadn’t been willing?”

“Du hast gewollt. Sieh, Kamala: Wenn du “You were willing. Look, Kamala:
einen Stein ins Wasser wirfst, so eilt er auf When you throw a rock into the
dem schnellsten Wege zum Grunde des water, it will speed on the fastest
Wassers. So ist es, wenn Siddhartha ein course to the bottom of the water.
Ziel, einen Vorsatz hat. Siddhartha tut This is how it is when Siddhartha has
nichts, er wartet, er denkt, er fastet, aber a goal, a resolution. Siddhartha
er geht durch die Dinge der Welt hindurch does nothing, he waits, he thinks,
wie der Stein durchs Wasser, ohne etwas he fasts, but he passes through the
zu tun, ohne sich zu rühren; er wird things of the world like a rock
gezogen, er läßt sich fallen. Sein Ziel through water, without doing
zieht ihn an sich, denn er läßt nichts in anything, without stirring; he is
seine Seele ein, was dem Ziel drawn, he lets himself fall. His goal
widerstreben könnte. Das ist es, was attracts him, because he doesn’t let
Siddhartha bei den Samanas gelernt hat. anything enter his soul which might
Es ist das, was die Toren Zauber nennen oppose the goal. This is what
und wovon sie meinen, es werde durch die Siddhartha has learned among the
Dämonen bewirkt. Nichts wird von Samanas. This is what fools call
Dämonen bewirkt, es gibt keine Dämonen. magic and of which they think it
Jeder kann zaubern, jeder kann seine would be effected by means of the
Ziele erreichen, wenn er denken kann, daemons. Nothing is effected by
wenn er warten kann, wenn er fasten daemons, there are no daemons.
kann.” Everyone can perform magic,
everyone can reach his goals, if he is
able to think, if he is able to wait, if
he is able to fast.”

Kamala hörte ihm zu. Sie liebte seine Kamala listened to him. She loved
Stimme, sie liebte den Blick seiner Augen. his voice, she loved the look from
his eyes.
“Vielleicht ist es so,” sagte sie leise, “wie “Perhaps it is so,” she said quietly,
du spriehst, Freund. Vielleicht ist es aber “as you say, friend. But perhaps it
auch so, daß Siddhartha ein hübscher Mann is also like this: that Siddhartha is a
ist, daß sein Blick den Frauen gefällt, daß handsome man, that his glance
darum das Glück ihm entgegenkommt.” pleases the women, that therefore
good fortune is coming towards
him.”

Mit einem Kuß nahm Siddhartha Abschied. With one kiss, Siddhartha bid his
“Möge es so sein, meine Lehrerin. Möge farewell. “I wish that it should be
immer mein Blick dir gefallen, möge this way, my teacher; that my
immer von dir mir Glück glance shall please you, that always
entgegenkommen!” good fortune shall come to me out
of your direction!”
BEI DEN WITH THE
KINDERMENSCHEN CHILDLIKE PEOPLE

Siddhartha ging zum Kaufmann Siddhartha went to Kamaswami the


Kamaswami, in ein reiches Haus ward er merchant, he was directed into a
gewiesen, Diener führten ihn zwischen rich house, servants led him
kostbaren Teppichen in ein Gemach, wo er between precious carpets into a
den Hausherrn erwartete. chamber, where he awaited the
master of the house.

Kamaswami trat ein, ein rascher, Kamaswami entered, a swiftly,


geschmeidiger Mann mit stark smoothly moving man with very gray
ergrauendem Haar, mit sehr klugen, hair, with very intelligent, cautious
vorsichtigen Augen, mit einem eyes, with a greedy mouth.
begehrlichen Mund. Freundlich begrüßten Politely, the host and the guest
sich Herr und Gast. greeted one another.

“Man hat mir gesagt,” begann der “I have been told,” the merchant
Kaufmann, “daß du ein Brahmane bist, ein began, “that you were a Brahman, a
Gelehrter, daß du aber Dienste bei einem learned man, but that you seek to
Kaufmann suchst. Bist du denn in Not be in the service of a merchant.
geraten, Brahmane, daß du Dienste Might you have become destitute,
suchst?” Brahman, so that you seek to
serve?”

“Nein,” sagte Siddhartha, “ich bin nicht in “No,” said Siddhartha, “I have not
Not geraten und bin nie in Not gewesen. become destitute and have never
Wisse, daß ich von den Samanas komme, been destitute. You should know
bei welchen ich lange Zeit gelebt habe.” that I’m coming from the Samanas,
with whom I have lived for a long
time.”

“Wenn du von den Samanas kommst, wie “If you’re coming from the Samanas,
solltest du da nicht in Not sein? Sind nicht how could you be anything but
die Samanas völlig besitzlos?” destitute? Aren’t the Samanas
entirely without possessions?”

“Besitzlos bin ich,” sagte Siddhartha, “I am without possessions,” said


“wenn es das ist, was du meinst. Gewiß Siddhartha, “if this is what you
bin ich besitzlos. Doch bin ich es mean. Surely, I am without
freiwillig, bin also nicht in Not.” possessions. But I am so voluntarily,
and therefore I am not destitute.”

“Wovon aber willst du leben, wenn du “But what are you planning to live
besitzlos bist?” of, being without possessions?”

“Ich habe daran noch nie gedacht, Herr. “I haven’t thought of this yet, sir.
Ich bin mehr als drei Jahre besitzlos For more than three years, I have
gewesen, und habe niemals daran been without possessions, and have
gedacht, wovon ich leben solle.” never thought about of what I
should live.”

“So hast du vom Besitz anderer gelebt.” “So you’ve lived of the possessions
of others.”

“Vermutlich ist es so. Auch der Kaufmann “Presumable this is how it is. After
lebt ja von der Habe anderer.” all, a merchant also lives of what
other people own.”

“Wohl gesprochen. Doch nimmt er von “Well said. But he wouldn’t take
den andern das ihre nicht umsonst; er gibt anything from another person for
ihnen seine Waren dafür.” nothing; he would give his
merchandise in return.”

“So scheint es sich in der Tat zu “So it seems to be indeed. Everyone


verhalten. Jeder nimmt, jeder gibt, so ist takes, everyone gives, such is life.”
das Leben.”

“Aber erlaube: wenn du besitzlos bist, was “But if you don’t mind me asking:
willst du da geben?” being without possessions, what
would you like to give?”

“Jeder gibt, was er hat. Der Krieger gibt “Everyone gives what he has. The
Kraft, der Kaufmann gibt Ware, der Lehrer warrior gives strength, the merchant
Lehre, der Bauer Reis, der Fischer Fische.” gives merchandise, the teacher
teachings, the farmer rice, the
fisher fish.”

“Sehr wohl. Und was ist es nun, was du zu “Yes indeed. And what is it now
geben hast? Was ist es, das du gelernt what you’ve got to give? What is it
hast, das du kannst?” that you’ve learned, what you’re
able to do?”

“Ich kann denken. Ich kann warten. Ich “I can think. I can wait. I can
kann fasten.” fast.”
“Das ist alles?” “That’s everything?”

“Ich glaube, es ist alles!” “I believe, that’s everything!”

“Und wozu nützt es? Zum Beispiel das “And what’s the use of that? For
Fasten—wozu ist es gut?” example, the fasting—what is it
good for?”

“Es ist sehr gut, Herr. Wenn ein Mensch “It is very good, sir. When a person
nichts zu essen hat, so ist Fasten das has nothing to eat, fasting is the
Allerklügste, was er tun kann. Wenn, zum smartest thing he could do. When,
Beispiel, Siddhartha nicht fasten gelernt for example, Siddhartha hadn’t
hätte, so müßte er heute noch irgendeinen learned to fast, he would have to
Dienst annehmen, sei es bei dir oder wo accept any kind of service before
immer, denn der Hunger würde ihn dazu this day is up, whether it may be
zwingen. So aber kann Siddhartha ruhig with you or wherever, because
warten, er kennt keine Ungeduld, er kennt hunger would force him to do so.
keine Notlage, lange kann er sich vom But like this, Siddhartha can wait
Hunger belagern lassen und kann dazu calmly, he knows no impatience, he
lachen. Dazu, Herr, ist Fasten gut.” knows no emergency, for a long
time he can allow hunger to besiege
him and can laugh about it. This,
sir, is what fasting is good for.”

“Du hast Recht, Samana. Warte einen “You’re right, Samana. Wait for a
Augenblick.” moment.”

Kamaswami ging hinaus und kehrte mit Kamaswami left the room and
einer Rolle wieder, die er seinem Gaste returned with a scroll, which he
hinreichte, indem er fragte: “Kannst du handed to his guest while asking:
dies lesen?” “Can you read this?”
Siddhartha betrachtete die Rolle, in Siddhartha looked at the scroll, on
welcher ein Kaufvertrag niedergeschrieben which a sales-contract had been
war, und begann ihren Inhalt vorzulesen. written down, and began to read out
its contents.

“Vortrefflich”, sagte Kamaswami. “Und “Excellent,” said Kamaswami. “And


willst du mir etwas auf dieses Blatt would you write something for me
schreiben?” on this piece of paper?”

Er gab ihm ein Blatt und einen Griffel, und He handed him a piece of paper and
Siddhartha schrieb und gab das Blatt a pen, and Siddhartha wrote and
zurück. returned the paper.

Kamaswami las: “Schreiben ist gut, Kamaswami read: “Writing is good,


Denken ist besser. Klugheit ist gut, thinking is better. Being smart is
Geduld ist besser.” good, being patient is better.”

“Vorzüglich verstehst du zu schreiben,” “It is excellent how you’re able to


lobte der Kaufmann. “Manches werden write,” the merchant praised him.
wir noch miteinander zu sprechen haben. “Many a thing we will still have to
Für heute bitte ich dich, sei mein Gast und discuss with one another. For
nimm in diesem Hause Wohnung.” today, I’m asking you to be my guest
and to live in this house.”

Siddhartha dankte und nahm an, und Siddhartha thanked and accepted,
wohnte nun im Hause des Händlers. and lived in the dealers house from
Kleider wurden ihm gebracht, und Schuhe, now on. Clothes were brought to
und ein Diener bereitete ihm täglich das him, and shoes, and every day, a
Bad. Zweimal am Tage wurde eine servant prepared a bath for him.
reichliche Mahlzeit aufgetragen, Twice a day, a plentiful meal was
Siddhartha aber aß nur einmal am Tage, served, but Siddhartha only ate once
und aß weder Fleisch noch trank er Wein. a day, and ate neither meat nor did
Kamaswami erzählte ihm von seinem he drink wine. Kamaswami told him
Handel, zeigte ihm Waren und Magazine, about his trade, showed him the
zeigte ihm Berechnungen. Vieles Neue merchandise and storage-rooms,
lernte Siddhartha kennen, er hörte viel showed him calculations.
und sprach wenig. Und der Worte Kamalas Siddhartha got to know many new
eingedenk, ordnete er sich niemals dem things, he heard a lot and spoke
Kaufmanne unter, zwang ihn, daß er ihn little. And thinking of Kamala’s
als seinesgleichen, ja als mehr denn words, he was never subservient to
seinesgleichen behandle. Kamaswami the merchant, forced him to treat
betrieb seine Geschäfte mit Sorglichkeit him as an equal, yes even more than
und oft mit Leidenschaft, Siddhartha aber an equal. Kamaswami conducted his
betrachtete dies alles wie ein Spiel, business with care and often with
dessen Regeln genau zu lernen er bemüht passion, but Siddhartha looked upon
war, dessen Inhalt aber sein Herz nicht all of this as if it was a game, the
berührte. rules of which he tried hard to learn
precisely, but the contents of which
did not touch his heart.

Nicht lange war er in Kamaswamis Hause, He was not in Kamaswami’s house


da nahm er schon an seines Hausherrn for long, when he already took part
Handel teil. Täglich aber zu der Stunde, in his landlords business. But daily,
die sie ihm nannte, besuchte er die schöne at the hour appointed by her, he
Kamala, in hübschen Kleidern, in feinen visited beautiful Kamala, wearing
Schuhen, und bald brachte er ihr auch pretty clothes, fine shoes, and soon
Geschenke mit. Vieles lehrte ihn ihr he brought her gifts as well. Much
roter, kluger Mund. Vieles lehrte ihn ihre he learned from her red, smart
zarte, geschmeidige Hand. Ihm, der in der mouth. Much he learned from her
Liebe noch ein Knabe war und dazu neigte, tender, supple hand. Him, who was,
sich blindlings und unersättlich in die Lust regarding love, still a boy and had a
zu stürzen wie ins Bodenlose, lehrte sie tendency to plunge blindly and
von Grund auf die Lehre, daß man Lust insatiably into lust like into a
nicht nehmen kann, ohne Lust zu geben, bottomless pit, him she taught,
und daß jede Gebärde, jedes Streicheln, thoroughly starting with the basics,
jede Berührung, jeder Anblick, jede about that school of thought which
kleinste Stelle des Körpers ihr Geheimnis teaches that pleasure cannot be be
hat, das zu wecken dem Wissenden Glück taken without giving pleasure, and
bereitet. Sie lehrte ihn, daß Liebende that every gesture, every caress,
nach einer Liebesfeier nicht voneinander every touch, every look, every spot
gehen dürfen, ohne eins das andere zu of the body, however small it was,
bewundern, ohne ebenso besiegt zu sein, had its secret, which would bring
wie gesiegt zu haben, so daß bei keinem happiness to those who know about
von beiden Übersättigung und Öde it and unleash it. She taught him,
entstehe und das böse Gefühl, mißbraucht that lovers must not part from one
zu haben oder mißbraucht worden zu another after celebrating love,
sein. Wunderbare Stunden brachte er bei without one admiring the other,
der schönen und klugen Künstlerin zu, without being just as defeated as
wurde ihr Schüler, ihr Liebhaber, ihr they have been victorious, so that
Freund. Hier bei Kamala lag der Wert und with none of them should start
Sinn seines jetzigen Lebens, nicht im feeling fed up or bored and get that
Handel des Kamaswami. evil feeling of having abused or
having been abused. Wonderful
hours he spent with the beautiful
and smart artist, became her
student, her lover, her friend. Here
with Kamala was the worth and
purpose of his present life, nit with
the business of Kamaswami.

Der Kaufmann übertrug ihm das Schreiben The merchant passed to duties of
wichtiger Briefe und Verträge, und writing important letters and
gewöhnte sich daran, alle wichtigen contracts on to him and got into the
Angelegenheiten mit ihm zu beraten. Er habit of discussing all important
sah bald, daß Siddhartha von Reis und affairs with him. He soon saw that
Wolle, von Schiffahrt und Handel wenig Siddhartha knew little about rice
verstand, daß aber seine Hand eine and wool, shipping and trade, but
glückliche war, und daß Siddhartha ihn, that he acted in a fortunate
den Kaufmann, übertraf an Ruhe und manner, and that Siddhartha
Gleichmut, und in der Kunst des surpassed him, the merchant, in
Zuhörenkönnens und Eindringens in fremde calmness and equanimity, and in the
Menschen. “Dieser Brahmane,” sagte er art of listening and deeply
zu einem Freunde, “ist kein richtiger understanding previously unknown
Kaufmann und wird nie einer werden, nie people. “This Brahman,” he said to
ist seine Seele mit Leidenschaft bei den a friend, “is no proper merchant and
Geschäften. Aber er hat das Geheimnis will never be one, there is never any
jener Menschen, zu welchen der Erfolg von passion in his soul when he conducts
selber kommt, sei das nun ein angeborener our business. But he has that
guter Stern, sei es Zauber, sei es etwas, mysterious quality of those people
das er bei den Samanas gelernt hat. to whom success comes all by itself,
Immer scheint er mit den Geschäften nur whether this may be a good star of
zu spielen, nie gehen sie ganz in ihn ein, his birth, magic, or something he
nie beherrschen sie ihn, nie fürchtet er has learned among Samanas. He
Mißerfolg, nie bekümmert ihn ein Verlust.” always seems to be merely playing
with out business-affairs, they never
fully become a part of him, they
never rule over him, he is never
afraid of failure, he is never upset
by a loss.”

Der Freund riet dem Händler: “Gib ihm The friend advised the merchant:
von den Geschäften, die er für dich treibt, “Give him from the business he
einen Drittel vom Gewinn, laß ihn aber conducts for you a third of the
auch denselben Anteil des Verlustes profits, but let him also be liable for
treffen, wenn Verlust entsteht. So wird er the same amount of the losses,
eifriger werden.” when there is a loss. Then, he’ll
become more zealous.”

Kamaswami folgte dem Rat. Siddhartha Kamaswami followed the advice.


aber kümmerte sich wenig darum. Traf But Siddhartha cared little about
ihn Gewinn, so nahm er ihn gleichmütig this. When he made a profit, he
hin; traf ihn Verlust, so lachte er und accepted it with equanimity; when
sagte: “Ei sieh, dies ist also schlecht he made losses, he laughed and
gegangen!” said: “Well, look at this, so this one
turned out badly!”

Es schien in der Tat, als seien die It seemed indeed, as if he did not
Geschäfte ihm gleichgültig. Einmal reiste care about the business. At one
er in ein Dorf, um dort eine große time, he travelled to a village to buy
Reisernte aufzukaufen. Als er ankam, war a large harvest of rice there. But
aber der Reis schon an einen andern when he got there, the rice had
Händler verkauft. Dennoch blieb already been sold to another
Siddhartha manche Tage in jenem Dorf, merchant. Nevertheless, Siddhartha
bewirtete die Bauern, schenkte ihren stayed for several days in that
Kindern Kupfermünzen, feierte eine village, treated the farmers for a
Hochzeit mit und kam überaus zufrieden drink, gave copper-coins to their
von der Reise zurück. Kamaswami machte children, joined in the celebration
ihm Vorwürfe, daß er nicht sogleich of a wedding, and returned
umgekehrt sei, daß er Zeit und Geld extremely satisfied from his trip.
vergeudet habe. Siddhartha antwortete: Kamaswami held against him that he
“Laß das Schelten, lieber Freund! Noch had not turned back right away, that
nie ist mit Schelten etwas erreicht he had wasted time and money.
worden. Ist Verlust entstanden, so laß Siddhartha answered: “Stop
mich den Verlust tragen. Ich bin sehr scolding, dear friend! Nothing was
zufrieden mit dieser Reise. Ich habe ever achieved by scolding. If a loss
vielerlei Menschen kennengelernt, ein has occurred, let me bear that loss.
Brahmane ist mein Freund geworden, I am very satisfied with this trip. I
Kinder sind auf meinen Knien geritten, have gotten to know many kinds of
Bauern haben mir ihre Felder gezeigt, people, a Brahman has become my
niemand hat mich für einen Händler friend, children have sat on my
gehalten.” knees, farmers have shown me their
fields, nobody knew that I was a
merchant.”

“Sehr hübsch ist dies alles,” rief “That’s all very nice,” exclaimed
Kamaswami unwillig, “aber tatsächlich Kamaswami indignantly, “but in
bist du doch ein Händler, sollte ich fact, you are a merchant after all,
meinen! Oder bist du denn nur zu deinem one ought to think! Or might you
Vergnügen gereist?” have only travelled for your
amusement?”

“Gewiß,” lachte Siddhartha, “gewiß bin “Surely,” Siddhartha laughed,


ich zu meinem Vergnügen gereist. Wozu “surely I have travelled for my
denn sonst? Ich habe Menschen und amusement. For what else? I have
Gegenden kennen gelernt, ich habe, gotten to know people and places, I
Freundlichkeit und Vertrauen genossen, have received kindness and trust, I
ich habe Freundschaft gefunden. Sieh, have found friendship. Look, my
Lieber, wenn ich Kamaswami gewesen dear, if I had been Kamaswami, I
wäre, so wäre ich sofort, als ich meinen would have travelled back, being
Kauf vereitelt sah, voll Ärger und in Eile annoyed and in a hurry, as soon as I
wieder zurückgereist, und Zeit und Geld had seen that my purchase had been
wäre in der Tat verloren gewesen. So rendered impossible, and time and
aber habe ich gute Tage gehabt, habe money would indeed have been
gelernt, habe Freude genossen, habe lost. But like this, I’ve had a few
weder mich noch andre durch Ärger und good days, I’ve learned, had joy,
durch Eilfertigkeit geschädigt. Und wenn I’ve neither harmed myself nor
ich jemals wieder dorthin komme, others by annoyance and hastiness.
vielleicht um eine spätere Ernte zu And if I’ll ever return there again,
kaufen, oder zu welchem Zwecke es sei, perhaps to buy an upcoming harvest,
so werden freundliche Menschen mich or for whatever purpose it might be,
freundlich und heiter empfangen, und ich friendly people will receive me in a
werde mich dafür loben, daß ich damals friendly and happy manner, and I
nicht Eile und Unmut gezeigt habe. Also will praise myself for not showing
laß gut sein, Freund, und schade dir nicht any hurry and displeasure at that
durch Schelten! Wenn der Tag kommt, an time. So, leave it as it is, my
dem du sehen wirst: Schaden bringt mir friend, and don’t harm yourself by
dieser Siddhartha, dann sprich ein Wort, scolding! If the day will come, when
und Siddhartha wird seiner Wege gehen. you will see: this Siddhartha is
Bis dahin aber laß uns einer mit dem harming me, then speak a word and
andern zufrieden sein.” Siddhartha will go on his own path.
But until then, let’s be satisfied
with one another.”

Vergeblich waren auch die Versuche des Futile were also the merchant’s
Kaufmanns, Siddhartha zu überzeugen, attempts, to convince Siddhartha
daß er sein, Kamaswamis, Brot esse. that he should eat his bread.
Siddhartha aß sein eignes Brot, vielmehr Siddhartha ate his own bread, or
sie beide aßen das Brot anderer, das Brot rather they both ate other people’s
aller. Niemals hatte Siddhartha ein Ohr bread, all people’s bread.
für Kamaswamis Sorgen, und Kamaswami Siddhartha never listened to
machte sich viele Sorgen. War ein Kamaswami’s worries and
Geschäft im Gange, welchem Mißerfolg Kamaswami had many worries.
drohte, schien eine Warensendung Whether there was a business-deal
verloren, schien ein Schuldner nicht zahlen going on which was in danger of
zu können, nie konnte Kamaswami seinen failing, or whether a shipment of
Mitarbeiter überzeugen, daß es nützlich merchandise seemed to have been
sei, Worte des Kummers oder des Zornes lost, or a debtor seemed to be
zu verlieren, Falten auf der Stirn zu unable to pay, Kamaswami could
haben, schlecht zu schlafen. Als ihm never convince his partner that it
Kamaswami einstmals vorhielt, er habe would be useful to utter a few words
alles, was er verstehe, von ihm gelernt, of worry or anger, to have wrinkles
gab er zur Antwort: “Wolle mich doch on the forehead, to sleep badly.
nicht mit solchen Späßen zum Besten When, one day, Kamaswami held
haben! Von dir habe ich gelernt, wieviel against him that he had learned
ein Korb voll Fische kostet, und wieviel everything he knew from him, he
Zins man für geliehenes Geld fordern replied: “Would you please not kid
kann. Das sind deine Wissenschaften. me with such jokes! What I’ve
Denken habe ich nicht bei dir gelernt, learned from you is how much a
teurer Kamaswami, suche lieber du es von basket of fish costs and how much
mir zu lernen.” interests may be charged on loaned
money. These are your areas of
expertise. I haven’t learned to
think from you, my dear
Kamaswami, you ought to be the
one seeking to learn from me.”

In der Tat war seine Seele nicht beim Indeed his soul was not with the
Handel. Die Geschäfte waren gut, um ihm trade. The business was good
Geld für Kamala einzubringen, und sie enough to provide him with the
brachten weit mehr ein, als er brauchte. money for Kamala, and it earned
Im übrigen war Siddharthas Teilnahme und him much more than he needed.
Neugierde nur bei den Menschen, deren Besides from this, Siddhartha’s
Geschäfte, Handwerke, Sorgen, interest and curiosity was only
Lustbarkeiten und Torheiten ihm früher concerned with the people, whose
fremd und fern gewesen waren wie der businesses, crafts, worries,
Mond. So leicht es ihm gelang, mit allen pleasures, and acts of foolishness
zu sprechen, mit allen zu leben, von allen used to be as alien and distant to
zu lernen, so sehr ward ihm dennoch him as the moon. However easily he
bewußt, daß etwas sei, was ihn von ihnen succeeded in talking to all of them,
trenne, und dies Trennende war sein in living with all of them, in learning
Samanatum. Er sah die Menschen auf eine from all of them, he was still aware
kindliche oder tierhafte Art dahinleben, that there was something which
welche er zugleich liebte und auch separated him from them and this

You might also like