P. 1
Book 4

Book 4

|Views: 161|Likes:
Published by kristie129

More info:

Published by: kristie129 on Sep 03, 2009
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

08/12/2010

pdf

text

original

___________________________________________

T he Seou l En gli sh Son gs Proj ec t
서울 영어 노래 프로젝트

Songs for Teaching English in Korea

Bo ok 4

(Mo re ) F olk Song s
영어 민요들
__ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ __

with Korean Translations for the EFL Classroom
EFL 수업을 위한 한국어 번역

Son gb ook and Au di o CD
노래집과 CD

www. so ng sp roj ect.c om

________________________________________________________________________________ Jun e, 2 004 2004년 6월; Revised S ep te mb er, 2 005 2005년 9월, 개정판 발행 ________________________________________________________________________________

Editor 편집 Orig inal T ran slations
최초 번역

Roger Counce Yun Hye-yeong Cha Young-kwan Kim Ho-yong Kim Eun-hye Park Sun-mi Ko Jin-Ju An Mi-Hwa Kim Ye-Ri Dr. Kim In-churl

Pr incipal Advisor Other Advisors

고문

자문위원

Dr. Kim Yong-Tae Dr. Hong Min-Pyo Hwang Ji-Tek Martin Podhurst

Books 1-4 were recorded by Kim Il-Kwon at Image Music Studio, Seoul.
Book 1에서 4는 서울에 있는 이미지 뮤직스튜디오에서 김일권이 녹음

Printed by Kwan Jung-chun at Hyundai Copy Shop, Namkajwa-dong, Seoul.
서울 남가좌동에 위치한 현대인쇄소에서 권정천이 인쇄

“The great aim of education is not knowledge but action.”
“교육의 위대한 목적은 지식이 아닌 행동이다.”
-- Herbert Spencer (1820 - 1903)

"The arts begin in delight and end in wisdom."
"예술은 기쁨으로 시작해서 지혜로 끝난다."
-- Robert Frost (1874-1963)

The Seoul English Songs Project,

Book 4: (More) Folk Songs

CON TENT S

Introduction-The Need for This Work, About the Project, The Translation Process, What is Folk Music?, The Songs in This Volume, Using These Songs in the Classroom .......................... 머리말-이 작업의 필요성, 프로젝트에 관하여, 번역 과정, 민속 음악이란 무엇인가?, 이 책에 담긴 노래들, 교실에서 이 곡들을 사용하는 것 ...............................................

4

7

The Song s, as they appear in the book and on the CD:
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

Turn

Turn

Turn

-

Pe te

See ge r

(3:08)

...................................................................

11 12 13 14 15 16 17

Turn Turn Turn (2) - The B yrds (3:49) .............................................................. On My Journey - The W eave rs (3:52) ................................................................... Die Gedanken Sind Frei – Pe te S ee ge r (1:46) .................................................... The Garden Song Arl o Gut hr ie (2:37)
................................................................

Simplicity Buttermilk

-

Ben ja min

Lu xo n Pe te r Jud y Co lli ns Ben ja min Pet e

and Pau l (3:21) Lux on

Bil l an d

Crof ut Mary

(1:29) (2:37)

...................................................

Hill

-

..........................................................

Twelve Gates to the City – Lord of the Dance ...................................

................................................. 18
and and Bi ll Jo an Crof ut Baez (3:32) (3:14)

19 21

10 Lonesome Valley . ........................................... 11 .

-

See ge r

Where Have All the Flowers Gone? -

Pe te S ee ge r

(2:10)

............................. 22
(3:54)

12 Where . .......... 13 .

Have All the Flowers Gone? (2) Churc h Cho ir (1:21)

Pet er Paul and Mary

23

Amazing Grace -

................................................................... 24
Pet er Pau l and Mary (2:59)

14 The Water is Wide . ................................................. 15 . 16 .

-

25

Kisses Sweeter Than Wine Lorena Joh n H artfo rd (4:41)

The We avers

(3:01)

........................................... 26

.................................................................................. 27
Hon ey in the Roc k (3:30)

17 O Freedom Sw eet . ......................................................... 18

29

A La Voletta –

The W eave rs

(2:33)

........................................................................ 30

. 19 . 20 .

When You and I Were Young, Maggie Down In the Valley Pe te S ee ge r (3:42)

Gol de n R ing

(5:18)

......................... 31

............................................................. 33
Paul and Mary (2:31)

21 All Through the . ........................................... 22 . 23 . 24 .

Night

-

Pet er

35

All Through the Night (2) Grandfather's Clock -

Pau l Ro be so n (3:26) Ode tt a

(3:20)

.............................................. 36

Bu rl Iv es

................................................................ 37
(3:54)

Battle Hymn of the Republic -

................................................... 39

In troduction - The Need

fo r This Work

Why is it that EFL teachers routinely use songs in their elementary school level teaching but often omit songs in their teenage and adult classes? Many EFL teachers would like to use songs in their classroom teaching more than they currently do but there’s a problem. If they use an English language pop or folk song their students won’t understand much of it and as an abstract teaching tool it will garner only limited interest and enlightenment. If the teacher takes limited class time to try to explain the meaning of a song, even if that is intended as part of the lesson, some students will still not understand much of the song and even some of the best students in the class are unlikely to understand all of it. If they can un de rstand a song , they will be bette r abl e to appr eciate it and then be mo re willin g to accept it as a learning tool. And they will enjoy singing in class more and, ultimately, enjoy the course more. With the translations contained in this work a teacher can, at any point in the lesson/ presentation, give the students a quick, easy, clear understanding of the song being used, and leave more valuable class time for actually using the song for pronunciation, speaking practice, introducing vocabulary/idioms, or as a cultural introduction, and of course, for singing. When explaining a song would take too much time from the lesson at hand, these translations can get a teacher over that hurdle and move on to better things. Even when leading students through a song's meaning, these translations will serve to fill in the gaps in students' understanding after the oral part of the lesson. Why not use any one of several currently published translated songbooks as found in major bookstores? A research of the literature in bookstores and libraries reveals a focus on pop songs and includes only a few famous folk songs. Po p song s ca n en lighten only abo ut the pop ular cultu re , not the basic, historical cultu re , and the quality of existing song translations varies. Some are only transliterations of the English lyrics rather than translations. Others are not lineby-line translations but only translated summaries of the meanings of the songs. Finally, many errors were found, usually due to fundamental misunderstandings as to the meaning of the lyrics. High school music and English textbooks were generally better but included only a few "sing-along" songs.

This work offers a better alternative, with careful, studious line-by-line written translations of the English pop and folk songs into Korean, checked, doublechecked, and revised, individually and in groups, ranging from top-graded Korean undergraduate students of English to Korean university professors of English.

About the

P roject

The Seoul English Songs Project is a small voluntary group of undergraduate and graduate students and Korean and native English-speaking English teachers currently or formerly of the Seoul campuses of Myongji University and Hankuk University of Foreign Studies ("Oedae").

-4 We work together to produce better alternative English teaching materials by adapting and translating English-language materials that were not originally made for teaching English into forms that are meaningful and interesting for the Korean EFL classroom. Most often we work with songs, especially traditional folk songs from the native English-speaking countries, and sometimes with poems and prose that would exemplify the history, culture, and society of those countries.
Our work is used solely for educational purposes and shared freely with other English teachers in Korea for that purpose. No money is involved so there is no violation of copyright laws. We are funded by our own membership.

The Transla tion Pr oces s
Time was taken to teach each song to an original translator(s) to achieve a thorough understanding of the meaning. The original translation was then passed on to a higher level for review, and then back to the translator(s) again for consideration and revision. Each song has been reviewed in this way at least twice, by different bilingual native speakers of Korean. Finally, a pre-publication review was done to find further room for improvements in Korean reading fluency (the "smoothness" of Korean usage). This exhaustive translation process, accomplished gradually over a long period of time, has reduced any perceived shortcomings in translation to a matter of only subjective opinion. For some English language songs, especially among the folksongs, this work represents what may very well be the first Korean translations ever produced. This will become increasingly probable in future translations of even more obscure English language folksongs.

What is Folk Music?
Folk music, in its pure form, is music with a long oral tradition that has no known author. Acoustic music from the 1960s and later is also known as folk music. Webster defines folk music as the "traditional and typically anonymous music that is an expression of the life of the people in a community." Folk music is music that has become part of a people's heritage through oral tradition. Because of its oral tradition folk music is fluid. Variations in both tune and melody developed as music was passed orally through counties and countries. Folk songs are important both musically and historically as they define some part of

a people's experience and become a part of a people's culture. They therefore encompass not only countries (England, Ireland, etc.) but cultures (AfricanAmerican, Native-American, etc.) Traditional music is becoming the preferred term for music which originated in the 15th to 19th centuries. Within the folk music genre there is a distinction between ballads and folk songs. Ballads were longer and related a story, usually one based in the past and carried down by oral tradition. Ballads could be either dramatic or humorous, dealing with the topics of the time. New names and topics often became associated with older ballads. As the saying goes, "ballads are never wrong, sometimes the facts get messed up." Folk songs, on the other hand, were shorter, lyrical and personal.

-5 Folk music is also a current genre of music that includes not only traditional tunes but newly composed tunes. The definition is not a set one and classification of specific musicians and songs is subject to controversy. Musical genre is much more fluid now than in the past, so the lines between folk, country, celtic, and others are often blurred and crossed.

The Song s in This Volume
This, Book 4 in our series, contains a mix of some of the best selections in general, and some of the best selections for the classroom, that are available to us up to this time. This is intended as a follow-up to Book 2, "Folk Songs." None of the songs in Books 1 and 2 are repeated here, but several from Book 3, "A Collection of Spirituals" are, since spirituals should be an important part of any general folk collection. Once again, this collection is not exhaustive. Many wonderful songs that are already fully translated and can be used for the purpose of teaching English had to be excluded from this book because of time constraints--a CD can only contain 80 minutes of recording. Those songs will have to wait for Book 5 and beyond. The reader will notice that 3 songs, "Turn Turn Turn", "Where Have All the Flowers Gone?", and "All Through the Night" are given twice. This is because there are at least two versions or renditions of these songs available that serve the English teacher better together. It is intended that the teacher should present both versions to the class, in the order given in the book. The first version/rendition given presents a teaching mode of the song: slower, shorter (in two cases), and clearer for introducing vocabulary and pronunciation. The second version/rendition is intended as the follow-up for practicing singing or to offer an interesting alternative for the class.

Using These

Songs in the Classroom

Leading your students in song promotes a bonding within the class that few other classroom activities can match. Korean students who would be too shy to speak up individually in class, especially girls, can raise their voices in song with the rest of the class. Practice in speaking lyrics and singing songs gives students a feeling of proficiency that bolsters their confidence in language acquisition, which in turn better prepares them for acquiring conversational English, to a greater degree than

using classroom conversation alone. Grammar chants and made-for-the grammarlesson songs are useful but have none of the social, cultural, or historical appeal of real songs in the target language. This is a balanced collection with songs varying in length, difficulty, mood, and theme. So, choose accordingly. One use of songs in the classroom is as cloze exercises. Eliminate a few words from the page, scattered loosely throughout the song. Students try to fill-in the missing words as they listen to the song. Or eliminate more words, more closely together. Students then try to fill-in the missing English words using the Korean translation given before hearing the song.

-6 Another approach is mutual dictation. Here, eliminate every other line in the song to make an "A" version of the song, then take another complete copy of the same song and eliminate the alternate lines to make a "B" version. Seat pairs of students facing each other, one partner with version "A" and the other version "B" and have them alternately read to each other without seeing each other's paper, taking dictation until both halves of the song are complete. Then check accuracy by having different students read aloud their written lines in class and/or drill pronunciation of the lyrics with the class in unison. End the exercise by playing the song and then leading them in singing it together.
If you'd like a copy of these songs on computer file to facilitate making cloze, mutual dictation, or other kinds of exercises, feel free to contact me at the e-mail address listed below. Your comments and suggestions will be most welcome. The Doctrine of Fair Use, in accordance with United States law, allows teachers and educational institutions to freely use copyrighted material for purely educational, non-profit purposes. My best wishes to you in your teaching! Roger Counce rogercounce@hotmail.com phone (02) 308-9915

머리말 - 이 프로젝트의 필요성
왜 EFL 교사들은 초등학생을 가르칠 때는 일상적으로 노래를 활용하면서도 십대나 성인 대상의 수업에서는 그렇게 하지 않는가? 많은 EFL 교사들은 교실에서 수업을 할 때 지금 사 용하는 것보다 더 많이 노래를 활용하여 영어를 가르치고 싶어할 것이다. 그러나 거기에는 문제가 있다. 즉, 만일 교사들이 영어 팝송이나 포크송을 사용한다면 학생들은 상당 부분을 이해하지 못할 것이며 그것은 추상적인 교재가 되어 단지 제한된 흥미와 이해를 가져다줄 뿐 이라는 것이다. 만일 교사가 한정된 수업시간에 노래의 의미를 설명하려 한다면 그것이 비록 수업의 자체의 일환이라 할지라도 어떤 학생들은 여전히 노래의 많은 부분을 이해하지 못하 고, 심지어는 가장 우수한 몇몇 학생들조차도 그 전부를 이해할 가능성이 적다. 만일 그들

이 노래를 이해할 수 있게 되면 그 곡을 더 잘 음미할 수 있을 것이며 또한 그렇게 되면 그것을 하나의 학습 도구로 보다 기꺼이 받아들이려 할 것이다 . 그리고 그들은 수업에서 노래하는 것을 더 즐기게 되어 궁극적으로는 그 강좌를 더 즐기게 될 것이다. 이 프로젝트에 포함된 번역문을 통해 교사는 수업/강의 중 어느 때라도 학생들에게 활용 중인 노래를 빠르고 쉽게, 그리고 분명하게 이해시킬 수 있다. 그리고 이렇게 함으로써 발음, 말하기 연습, 단어/숙어 공부, 문화적인 내용의 소개 등을 위해 실제적으로 노래를 활용할 수 있는, 그리고 물론, 노래를 직접 불러볼 수 있는 보다 유익한 수업 시간을 만들어 낼 수 있는 것이다. 노래를 설명하느라고 진행하는 수업이 많은 시간이 걸리는 것이라면 이 번역문들은 교사로 하여금 이러한 장애물을 뛰어넘어 앞으로 더 잘 나아갈 수 있도록 해준다. 학생들과 노래의 의미를 처음부터 끝까지 짚어갈 때에도 이 번역문은 말로 설명하여 수업을 한 뒤에도 학생들이 이해하지 못한

-7 부분의 공백을 메워줄 것이다. 왜 주요 서점에서 볼 수 있는 현재 출판되어 나온 몇몇 번역된 노래집을 사용하지 않는 것 인 가? 서점과 도서관에서 그에 관한 문헌 조사를 해본 결과, 그런 책들은 팝송에만 초점을 맞추고 있고 단지 몇몇 유명한 포크송만을 그 대상으로 하고 있는 것으로 나타났다. 팝송은 단지 대중문화에 대해서만 설명할 뿐 근본적이고 역사적인 문화는 말해주지 못한다. 그리고 기존에 있는 노래 번역들의 질도 갖가지이다. 어떤 것들은 번역이라기보다는 단순히 영어 가 사를 소리나는 대로 그 음만 우리말로 옮겨 놓은 것에 불과했다. 다른 것들은 한 줄씩 번역한 것이 아니라 단지 노래의 의미만을 요약한 번역이었다. 결국 이런 책들에서 많은 실수를 발 견할 수 있었는데, 이것은 보통 가사의 의미를 근본적으로 잘못 이해하고 있었기 때문이다. 고등학교 음악 교과서와 영어 교과서는 대체로 좀 더 나은 편이었지만 여기에는 ‘함께 부르 기 위한’ 노래 몇 곡만이 수록되어 있었다. 이 책은 영어 팝송과 포크송의 가사를 한 줄 한 줄 철저하고도 세심하게 한국어로 번역함 으로써 좀 더 나은 대안을 제공한다. 이 번역은 개인적으로 그리고 그룹별로 검토를 하고 또 다시 검토를 하여 수정되었는데, 한국의 대학에서 영어를 전공하고 있는, 학업 성적이 가장 우수한 한국인 학부생들에서부터 한국의 대학 영어과 교수들에 이르기까지 이 작업을 맡아 주었다.

프로젝트에 관하여
서울 영어 노래 프로젝트는 소규모의 자발적인 그룹이다. 이 그룹은 현재 또는 이전의 명지 대와 한국외대 소속 학부생과 대학원생 그리고 한국인과 원어민 영어 선생님들로 이루어졌 다. 우리는 본래 교수용으로 제작되지 않은 영어 자료들을 한국의 EFL 교실 상황에서 학습하 기에 의미 있고 흥미로운 형태로 바꾸거나 번역함으로써 더 좋은 대안적인 영어 교수 교재를 제작하기 위해 공동 작업한다. 우리는 주로 노래, 특히 영어권 국가의 전통 민요를 다루는데, 때때로 이들 국가의 역사, 문화, 사회를 보여주는 시와 산문도 다룬다. 우리의 작업물은 오직 교육적인 목적으로만 사용되며 그러한 목적으로 한국의 다른 영어 교사들에게 무료로 공유된다. 이 작업은 금전적 요소가 개입되지 않기 때문에 저작권을 침해 하지 않는다. 우리는 스스로 비용을 충당한다.

번역 과정

우선 1 차 번역자(들)에게 각 노래의 의미를 철저히 이해하도록 가르치는데 시간을 투자하 였다. 그리고 나서 좀 더 높은 수준의 영어 실력을 가진 사람에게 1 차 번역문을 검토하도록 넘겼고, 여기서 나온 교정본을 다시 1 차 번역자가 받아 심사숙고하여 재수정하였다. 영어 구사력이 있는 각각 다른 한국인들이 각각의 노래를 이러한 방식으로 최소한 두 번씩 검토하 였다. 마지막으로는 한국어로 읽을 때의 유창성을 높이기 위해(한국어 번역을 보다 “매끄럽 게”하기 위해) 어색한 표현을 다듬는 등의 출간 전 검토 작업을 하였다. 이와 같은 철저한 번 역 작업이 오랜 기간에 걸쳐 점진적으로 진행되어졌고, 이를 통해 번역 과정에서 인지된 모든 결점들을 기껏해야 주관적 관점 차이 정도의 문제로 축소시켰다.

-8 – 영어 포크송 몇 곡은 이번 작업을 통해 거의 확실컨대 최초로 한국어로 번역되어졌으며, 이 러한 가능성은 추후 잘 알려져 있지 않은 영어 포크송들의 번역작업에서 점점 더 높아질 것 이다.

민속 음악이란 무엇인가

?

순수 형태의 민속음악은 작자가 알려지지 않은 채 오랫동안 입으로 전해져 내려온 음악이 며 1960 년대 이래 어쿠스틱 음악도 역시 민속음악으로 알려져 있다. 웹스터 사전에 따르면 민속 음 악은 “한 사회 구성원들의 삶을 표현한 작자 미상의 전통 음악”으로 정의되어 있다. 민속 음악은 구전을 통해 계승된 음악 유산 중의 하나이며, 그 구전적 전통 때문에 가변적이 다. 곡조와 음악에서의 가변성은 음악의 형태로 발전되어 미국 전역에서 입에서 입으로 전해 져 내려왔다. 민요는 음악사적으로나 역사적으로나 모두 중요한데, 이는 민요가 어떤 민족의 경험 중 일 부를 규정하고 민족 문화의 일부가 되었기 때문이다. 그래서 민요는 여러 나라(잉글랜드, 아 일랜드 등)뿐만 아니라 여러 문화(미국 흑인 문화, 미국 원주민 문화 등)까지 총 망라한다. 15-19 세기 사이에 발생한 음악들은 전통음악이란 용어로 불려지고 있다. 민속음악은 서정가요와 민요로 나뉘는데, 서정가요는 길고 이야기가 있는 것으로 주로 과 거에 대한 것이며 구전전통을 통해 전해 내려왔다. 서정가요는 극적이거나 유머스러우며 당 시의 주요 화제를 다룬다. 오래된 서정가요의 경우에는 한 노래에 여러 제목이 붙거나 주제 가 바뀌기도 한다. 옛말에 따르면 “서정가요들이 틀린 것이 절대 아니라, 때때로 세세한 내 용이 뒤섞인 것이다.” 라는 말이 있다. 반면 민요는 더 짧은 형태로, 서정적이고 개인적인 것 이다. 민속음악은 전통적인 곡뿐만이 아니라 새롭게 작곡된 곡도 포함하는 현대 음악장르이다. 민속음악의 정의는 정해진 것이 아니며, 특정 음악가나 노래를 이 장르로 분류하는 것에는 논란의 소지가 있다. 음악장르는 과거보다 현재가 더 가변적인데, 그 때문에 folk 와 country, celtic 그리고 다른 것들 사이의 영역은 중복되거나 그 경계가 불분명하다.

이 책에 담긴 노래들
우리의 번역물 중 제 4 권인 이 책은 지금까지 우리가 입수할 수 있었던 노래들 중에서 일 반적으로 가장 훌륭한 몇 곡과 교실 수업을 위해 선택된 가장 좋은 몇 곡을 담고 있다. 이 책 은 제 2 권인 "Folk Songs"의 후속 편으로 간주된다. 1 권과 2 권에 나온 노래는 4 권에 다시 수록하지 않았다. 그러나 3 권인 "A Collection of Spirituals"에 나온 몇 가지 노래는 다시 수록하였는데, 그 이유는 영가는 일반적인 민요 모음집에서 중요한 부분이 되어야 하기 때문

이다. 이전 책에서와 마찬가지로, 4 권에 나온 노래들이 전곡을 담고 있는 것은 아니다. 이전 에 완전히 번역되어 영어수업을 위해 사용될 수 있는 수많은 훌륭한 노래들은 시간의 제약상 이 책에서 제외되었다. 이는 한 장의 CD 에는 단지 80 분 분량의 노래밖에는 녹음되지 않기 때문이다. 이러한 노래들은 제 5 권이나 다른 책에 수록될 것이다. 독자들은 다음 세 가지의 노래, "Turn Turn Turn"과 "Where Have All the Flowers Gone?" 그리고 "All Through the Night"가 두 번 실린 것을 알게 될 것이다. 이것은 영어 교 사들에게 더욱 도움이 되도록 최소한 두 가지 버전의 노래들을 실었기 때문이다.

-9여기서는 교사들이 이 두 가지 버전을 모두 책에 실린 순서대로 교실에서 사용하도록 의도하 였다. 첫 번째 버전은 노래를 가르치는데 사용되는데, 이것은 두 번째 버전보다 느리고 짧으 며 어휘, 발음을 소개하기에 더 명확하다. 두 번째 버전은 노래를 불러 보는 후속 활동에 사 용하거나 수업을 더욱 흥미롭게 할 대체적인 곡을 제공하기 위한 것이다.

교실에서 이 곡들을 사용하는 것
학생들과 노래를 가지고 공부하는 것은 다른 학습 활동으로는 거의 얻기 힘든 유대감 조성 을 교실 안에서 촉진한다. 교실에서 개별적으로 소리내어 말하는 데 너무 부끄러움을 타는 한국 학생들, 특히 여학생들도, 나머지 학생들과 함께 노래를 부를 때는 목소리를 높일 수 있 다. 가사를 말하고 노래 부르는 것을 연습하면서 학생들은 숙련된 느낌을 가질 수 있고, 그것 은 언어를 습득 하는 데 있어 자신감을 북돋워 준다. 이것은 다시 교실에서 단지 회화만을 연 습하는 것보다 회화 체의 영어를 익히는 데에 훨씬 더 잘 대비할 수 있도록 해준다. Grammar chant(문법 암기용 교재)와 문법 수업을 위해 만들어진 노래들도 유용하지만 이 것들에는 목표 언어로 된 진짜 노래들 이 갖는 사회적, 문화적, 역사적 호소력이 없다. 이 교재는 길이, 난이도, 분위기, 주제가 다양한 노래들이 골고루 들어가 있는 선집이다. 따 라서 목적에 따라 다양하게 노래를 선택할 수 있다. 교실에서 노래를 활용하는 방법 중의 하나로 Cloze(괄호/빈칸 채우기) 연습이 있다. 가사 중에서 띄엄띄엄 몇몇 단어들을 지우고 공란으로 남겨둔다. 학생들은 노래를 들으면서 빈칸 에 빠진 단어들을 채워 넣는다. 또는 인접한 더 많은 단어들을 지우고 공란으로 남겨둔다. 이 런 경우 학생들은 주어진 한글 번역문을 보면서 빠진 영어 단어들을 노래를 듣기 전에 채워 넣도록 한다. 또 다른 방법으로는 서로 받아쓰기가 있다. 노래를 한 줄씩 걸러서 삭제한 것을 A 버전이 라 하 고, 같은 노래 전곡이 다 들어있는 복사본에서 A 버전에 남아 있는 행들을 삭제한 것 을 B 버전이라 하자. 학생들이 두 명씩 짝을 지어 서로 마주보고 앉게 한다. 한 사람에게는 A 버전을, 또 한 사람에게는 B 버전을 나눠 준 뒤 서로의 종이를 보지 않고 행별로 번갈아 가며 상대방에게 읽어주게 한다. 두 사람이 다 노래의 절반을 각자 완성할 때까지 받아쓰게 한다. 그리고 나서 교사는 학생들에게 자기가 채워 넣은 줄을 크게 소리내어 읽게 하여 정확 하게 썼는지 검토하고/하거나 반 전체가 한 목소리로 같이 가사의 발음을 반복 연습하게 한 다. 그 노래를 들려주고 학생들이 교사와 함께 노래를 따라 부르도록 하면서 연습을 끝낸다. Cloze(괄호/빈칸 넣기), 서로 받아쓰기나 다른 종류의 연습의 편이를 위해 이 노래들의 컴 퓨터 파일 사본을 원한다면 아래의 이메일 주소로 나에게 부담 없이 연락하기 바란다. 여러 분들의 의견과 제안을 매우 환영한다. 교사와 교육 기관들은 미국 법의 공정한 사용의 원칙

에 따라 저작권이 있는 자료를 다만 교육적이고 비영리적인 목적을 위해 자유롭게 활용할 수 있다. 여러분 수업에 행운을 빈다. Roger Counce rogercounce@hotmail.com 전화 (02) 308-9915

- 10 -

1.
Refra in:
후렴:

“Tu rn, Tu rn, T urn”
돌고, 돌고, 도네

To everything, turn, turn, turn,
모든 것에는, 돌고, 돌고, 돌아, 계절이 있어 돌고, 돌고, 돌며,

there is a season, turn, turn, turn, and a time to (for) every purpose under heaven.
하늘 아래 모든 목적에는 때가 있다네.

A time to be born, a time to die; a time to plant, a time to reap;
태어날 때가 있으면 죽을 때가 있고, 심을 때가 있으면 거둘 때가 있으며,

a time to kill, a time to heal; a time to laugh, a time to weep.
죽일 때가 있으면 낫게 할 때가 있고, 웃을 때가 있으면 울 때가 있네.

-- Refra in -A time to build-up, a time to break-down; a time to dance, a time to mourn;
세울 때가 있으면 무너뜨릴 때가 있고, 춤출 때가 있으면 애도할 때가 있으며,

a time to cast away stones, a time to gather stones together.
돌을 던져버릴 때가 있으면 돌을 모두 모을 때가 있네.

-- Refra in -A time of love, a time of hate; a time of war, a time of peace;
사랑의 때가 있으면 증오의 때가 있고, 전쟁의 때가 있으면 평화의 때가 있으며,

a time you may embrace, a time to refrain from embracing.
당신이 껴안을 때가 있으면 껴안는 것을 삼갈 때가 있네.

-- Refra in -A time to gain, a time to lose; a time to rend, a time to sew;
얻을 때가 있으면 잃을 때가 있고, 잡아 찢을 때가 있으면 꿰매어 붙일 때가 있으며,

a time of love, a time of hate;
사랑의 때가 있으면 증오의 때가 있네.

a time of peace -- I swear it's not too late!
평화의 때가 있네.--내가 맹세컨대 너무 늦지 않았다네!

-- Refra in -Adap ted from the Bibli ca l boo k of Ec clesi aste s
Pete Seeger 가 성서의 전도서편에서 따와 고쳐 노래했다.

and sun g by Pete Seeger , and l ater by The Byrds.
나중에 The Byrds 가 부름.

- 11 -

2.
Refra in:
후렴:

“T urn, T urn, T urn”
돌고, 돌고, 도네

(2)

To everything, turn, turn, turn,
모든 것에는, 돌고, 돌고, 돌아, 계절이 있어 돌고, 돌고, 돌며,

there is a season, turn, turn, turn, and a time to (for) every purpose under heaven.
하늘 아래 모든 목적에는 때가 있다네.

A time to be born, a time to die; a time to plant, a time to reap;
태어날 때가 있으면 죽을 때가 있고, 심을 때가 있으면 거둘 때가 있으며,

a time to kill, a time to heal; a time to laugh, a time to weep.
죽일 때가 있으면 낫게 할 때가 있고, 웃을 때가 있으면 울 때가 있네.

-- Refra in — A time to build-up, a time to break-down; a time to dance, a time to mourn;
세울 때가 있으면 무너뜨릴 때가 있고, 춤출 때가 있으면 애도할 때가 있으며,

a time to cast away stones, a time to gather stones together.
돌을 던져버릴 때가 있으면 돌을 모두 모을 때가 있네.

-- Refra in — A time of love, a time of hate; a time of war, a time of peace;
사랑의 때가 있으면 증오의 때가 있고, 전쟁의 때가 있으면 평화의 때가 있으며,

a time you may embrace, a time to refrain from embracing.
당신이 껴안을 때가 있으면 껴안는 것을 삼갈 때가 있네.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -- Refra in — A time to gain, a time to lose; a time to rend, a time to sew;
얻을 때가 있으면 잃을 때가 있고, 잡아 찢을 때가 있으면 꿰매어 붙일 때가 있으며,

a time for love, a time for hate;
사랑의 때가 있으면 증오의 때가 있네.

A time for peace — I swear it’s not too late!
평화의 때가 있네.—내가 맹세컨대 너무 늦지 않았다네!

Adap ted from the Bibli ca l boo k of Ec clesi aste s by P ete Seeger.
Pete Seeger 가 성서의 전도서편에서 따와 고쳐 노래했다.

Sung l ater in thi s reco rdin g by The Byrds.
나중에 이 녹음에서 The Byrds 가 부름.

- 12 -

3.

“On My Jo urney”
내가 여행을 할 때

When I'm on my journey, don't you weep after me. [3]
내가 여행을 하고 있을 때, 내가 죽은 후에 울지 마시오.

I don't want you to weep after me.
당신이 내가 죽은 후에 우는 것을 원치 않소.

When I'm on my journey, don't you weep after me. [3] I don't want you to weep after me. Every lonely river must go home to the sea. [3]
모든 외로운 강은 고향을 찾아 바다로 흘러간다오.

I don't want you to weep after me. High up on the mountain, leave my sorrows down below. [3]
내가 산으로 높이 올라가면, 나의 슬픔을 아래에 두고 오는 것이오.

I don't want you to weep after me. When the stars are falling and the thunder starts to roll, [3]
별들이 떨어지고 천둥이 치기 시작할 때,

I don't want you to weep after me. When I'm on my journey, don't you I don't want you to weep When I'm on my journey, don't you I don't want you to weep weep after me. [3] after me. weep after me. [3] after me.

A tr adit io na l Americ an fo lks on g wit h a relig eous theme,
종교적 주제를 가지고 있는 미국 전통 민요.

sun g by The Wea vers i n the 1950's a nd early 60's .
1950 년대와 1960 년대 초 The Weavers 가 부름.

- 13 -

4.

“Di e Gedanken

Sind Fr ei”

생각은 자유라네

Die Gedanken sind frei; my thoughts freely flower.
생각은 자유라네. 내 생각은 자유로이 피어나네.

Die Gedanken sind frei; my thoughts give me power.
생각은 자유라네. 내 생각은 나에게 힘을 주네.

No scholar can map them. No hunter can trap them.
어떤 학자도 그것을 헤아릴 수 없다네. 어떤 사냥꾼도 그것을 잡을 수 없다네.

No man can deny, die Gedanken sind frei.
어떤 사람도 부정할 수 없네.

No man can deny, die Gedanken sind frei. I think as I please, and this gives me pleasure.
나는 내가 생각하고자 하는 대로 생각하고, 이는 나에게 즐거움을 주네.

My conscience decrees this right I must treasure.
내 양심은 내가 이 권리를 소중히 해야한다고 명한다네.

My thoughts will not cater to duke or dictator.
내 생각은 공작이나 독재자를 위해 봉사하지 않을 것이라네.

No man can deny, die Gedanken sind frei. No man can deny, die Gedanken sind frei. Well, should tyrants take me and throw me in prison,
음, 만약 폭군이 나를 잡아 감옥에 던져 넣는다면,

my thoughts will burst free like blossoms in season.
내 생각은 제철에 개화하는 것처럼 자유롭게 터져 나올 것이네.

Foundations will crumble and structures will tumble
기반은 허물어지고 구조는 무너질 것이며,

and free men will cry, "die Gedanken sind frei.”

자유인은 외칠 것이네. “생각은 자유롭다”라고.

And free men will cry, "die Gedanken sind frei.”
A Germ an fol ks on g hundreds of years old , it st atement of indiv idual th oug ht and freedom ; brou gh t immi gr ants . has to al ways Ameri ca ser ved by as a

Germ an

수 백년 된 독일 민요로, 이 곡은 개인의 생각과 자유의 성명으로 쓰여왔고, 독일 이주자들이 미국에 전해주었다. Sung by Pete Seeger 가 부름.

- 14 -

5.

“Th e Garden Song”
정원 노래

Refra in 후렴: Inch by inch, row by row--‘Gonna make this garden grow.
조금 조금, 한 줄 한 줄. (나는) 이 정원을 우거지게 만들 것이다.

'Gonna mulch it deep and low; 'gonna make it fertile ground.
(나는) 이 정원에 깊고 낮게 뿌리덮개를 씌울 것이다. (나는) 이 정원을 비옥한 땅이 되도록 할 것이다.

Inch by inch, row by row--Please bless these seeds I sow.
조금 조금, 한 줄 한 줄. 내가 뿌리는 씨앗들을 축복하소서.

Please keep them safe below ‘till the rain comes tumbling down.
비가 내릴 때까지 땅 아래 이 씨앗들을 보호하소서.

Pulling weeds and picking stones--We are made of dreams and bones.
잡초를 뽑고 돌을 골라낸다. 우리는 꿈과 뼈로 만들어졌네.

'Need a place to call my own 'cause the time is close at hand.
시간이 거의 다되었기 때문에, (나는) 나의 정원이라고 부를 장소가 필요하네.

Grain for grain, sun and rain--Find my way in nature's chain
곡식과 곡식. 태양과 비. 자연의 순환에서 나의 길을 찾는다.

‘till my body and my brain tell the music of the land.
내 몸과 생각이 대지의 노래를 말해줄 때까지.

-- Refra in -Plant your rows straight and long--Season with a prayer and song.
씨앗을 가지런히 길게 멀리까지 심어라. 기도와 노래를 더하라.

Mother Earth will make you strong if you give her loving care.
만약 당신이 대지를 사랑으로 보살핀다면, 대지는 당신을 강하게 할 것이다.

Old crow watching from a tree--He's got his hungry eye on me.
늙은 까마귀가 나무에서 내려다보고 있네. 배고픈 눈으로 나를 보네.

In my garden I'm as free as that feathered thief up there.
내 정원에서 나무 위에 있는 까마귀처럼 나도 자유롭네.

-- Refra in -A Co ntemp or ary Ameri ca n fol ks on g by Da vid Mal lett ; David Mallett 가 부른 현대 미국
민요;

sun g in this rec ordi ng by Arl o Guth rie in 1982.
부름.

1982 년에 Arlo Guthrie 가 이 녹음에서

- 15 -

6.

“Sim pl icity”
간소함

'Tis the gift to be simple;
간소하다는 것은 선물(축복)입니다.

'tis the gift to be free.
자유롭다는 것은 선물(축복)입니다.

'tis the gift to come down
자신을 낮추는 것은 선물(축복)입니다.

where we ought to be.
우리가 있어야 하는 위치로.

And when we find ourselves in the place just right,
그리고 우리가 바로 그 위치에 있다면,

'twill be in the valley of love and delight.
그것은 사랑과 기쁨의 골짜기 안에 있는 것이 될 것입니다.

When true simplicity is gained,
진정한 간소함이 얻어졌을 때,

to bow and to bend, we shan't be ashamed.
숙이고 굽히는 것에, 우리는 부끄러워하지 않을 것입니다.

To turn, turn, will be our delight,
변하는 것, 변하는 것, 그것은 우리의 기쁨이 될 것입니다.

'til by turning, turning, we come 'round right.
변화, 변화에 의해, 우리가 합당한 위치에 이를 때까지.

'Tis the gift to be simple;

'tis the gift to be free. 'tis the gift to come down where we ought to be. And when we find ourselves in the place just right, 'twill be in the valley of love and delight.
An o ld Sh aker son g, writte n by Jo sep h Br ac kett in 1848 and sun g in t his reco rdin g by Benj amin Luxo n and Bi ll Cr ofut .
오래된 Shaker 교의 노래. 1848 년에 Joseph Brackett 가 작사했으며, 이 녹음에서는 Benjamin Luxon 과 Bill Crofut 가 부름.

- 16 -

7.

“Bu tterm ilk H ill ” (S hu le-a- roo)
버터밀크 언덕

Refra in : Shule, shule, shule-a-roo, 후렴 Shule-a-rack-shack, shule-a-babba-coo. When I saw my sally-babby-beel come bibble in the bush I laurie. --Ref rain ag ain-다시 후렴

Here I sit on Buttermilk Hill.
여기 나는 버터밀크 언덕 위에 앉아 있네.

Who could blame me, cry my fill?
내가 실컷 운다 해도 누가 나를 비난할 수 있겠는가?

Every tear would turn a mill.
모든 눈물이 방앗간을 돌릴 수 있을 것이네.

Johnny's gone for a soldier.
Johnny 는 군인이 되려 가버렸다네.

--Ref rain--

I sold my flax; I sold my wheel,
나는 아마를 팔았네. 나는 물레바퀴를 팔았네.

to buy my love a sword of steel
내 사랑에게 한 자루 강철 칼을 사주기 위해.

so it in battle he might wield.
그래서 그것을 전쟁에서 그가 휘두를 수 있도록.

Johnny's gone for a soldier.
Johnny 는 군인이 되려 가버렸다네.

O, my baby! O, my love!
오, 나의 아기야! 오, 나의 사랑아! 가버렸다네.

Gone, the rainbow. Gone, the dove.
그 무지개는. 가버렸다네. 그 비둘기는.

Your father was my only love.
너의 아버지는 나의 하나뿐인 사랑이었다.

Johnny's gone for a soldier.
Johnny 는 군인이 되려 가버렸다네.

--Ref rain--Ref rain--

A lov e lament by a wife and mot her for her husb and wh o has gone to fig ht in a wa r, prob ably the Ameri can Rev olut io n. This son g is tha t old , in seve ra l ve rsi ons . It was revi ved in the Ameri can Ci vil War . The non sense refrain is an old co nven tio n, maybe to disgui se orig in al nau gh ty lyri cs. Sung by Pe ter Pau l and Ma ry in t he 199 0' s.
한 아내이자 어머니인 여인의 사랑의 애가로서 참전(아마도 미국 독립 전쟁)하러 간 그녀의 남편에 대 한 노래이다. 이 곡은 그 정도로 오래되었고, 몇 가지의 판으로 나와 있다. 이 곡은 미국 남북 전쟁 때 다시 주목을 끌게 되었다. 그 후렴은 특별한 의미가 없는 오래된 관습상의 것으로, 아마도 원래의 장난스런 가사를 감추기 위한 것이었을 것이다. Peter Paul and Mary 가 1990 년대에 부름.

- 17 -

8.

“ Twe lve Gat es T o th e Ci ty”
성으로 들어가는 열두 개의 문

Three gates in the east, three gates in the west,
동쪽에 세 개의 성문, 서쪽에 세 개의 성문,

three gates in the north, three gates in the south.
북쪽에 세 개의 성문, 남쪽에 세 개의 성문,

That makes twelve gates to the city. Halleluyah!
전부 성으로 가는 열두 개의 문이 있지요. 할렐루야!

Re frain: O, what a beautiful city, O, what a beautiful city, O, what a beautiful city!
오, 얼마나 아름다운 성인가!

There's twelve gates to the city. Halleluyah!
이 성으로 들어가는 열두 개의 문이 있어요. 할렐루야!

Walk right in, you're welcome to the city.
바로 들어가세요. 당신은 그 성에서 환영을 받아요.

Step right up, welcome to the city.
주저하지 마세요. 그 성에서 환영을 받아요.

Walk right through those gates to the city.
저 문들을 통해 그 성으로 바로 들어가세요.

There are twelve gates to the city. Halleluyah!
이 성으로 들어가는 열두 개의 문이 있어요. 할렐루야!

--Re frain--

Who are those children all dressed in red? Twelve gates to the city.
온통 빨간 옷을 입고 있는 저 아이들은 누군가요? 성으로 들어가는 열두 개의 문

Must be the children that Moses sent.

모세가 보낸 아이들임에 틀림없어요.

There are twelve gates to the city. Halleluyah!
이 성으로 들어가는 열두 개의 문이 있어요. 할렐루야!

Rich and the poor, welcome to the city.
부자이건 가난한 사람이건 그 성에서 환영을 받아요.

Young and the old, welcome to the city.
청년이건 노인이건 그 성에서 환영을 받아요.

Weak and the strong, welcome to the city.
약자이건 강자이건 그 성에서 환영을 받아요.

There are twelve gates to the city. Halleluyah!
이 성으로 들어가는 열두 개의 문이 있어요. 할렐루야!

--Re frain [2]--

Ada pted a nd sung by Judy

Co lli ns, 1962.

Judy Collins 가 1962 년에 가사를 바꾸어 부름.

- 18 -

9.
Refra in:

“Lord of th e Dan ce”
춤의 신

Dance, dance, wherever you may be.
춤을 추어라, 춤을 추어라, 너희가 어디에 있든지. 나는 춤의 신이라고 그가 말했네.

I am the Lord of the Dance, said He. And I'll lead you all wherever you may be,
그리고 나는 너희가 어디에 있든지 너희 모두를 이끌 것이라고,

and I'll lead you all in the dance, said He.
너희 모두를 춤 속으로 이끌 것이라고 그는 말했네.

I danced in the morning when the world was begun.
나는 태초의 아침에 춤을 추었네.

I danced in the moon, the stars, and the sun.
나는 달 속에서, 별 속에서, 태양 속에서 춤을 추었다네.

I came from heaven, I danced on earth.
나는 하늘에서 와서 이 땅에서 춤을 추었네.

At Bethlehem I had my birth.
베들레헴에서 나는 생을 취했네.

--Refra in- I danced for the scribe, the pharisee.
나는 율법학자와 바리새인을 위해 춤을 추었네.

They would not dance; they would not follow me.
그들은 춤을 추려 하지도 나를 따르려 하지도 않았네.

I danced for the fishermen, James and John.
나는 어부인 James 와 John 을 위해 춤을 추었네.

They came with me and the dance went on.
그들은 나와 함께 왔고 춤은 계속 되었네.

--Refra in- I danced on the sabbath and I cured the lame.
나는 안식일에도 춤을 추었고 불구자도 치유하였네.

The holy people said it was a shame.
성스러운 이들은 이를 수치라 하였네.

They whipped, they stripped, they hung me high.
그들은 나를 채찍질하고, 옷을 벗겨버리고는 높이 매달았다네.

They hung me there on the cross to die.
그들은 그 곳 십자가에 나를 매달아 죽게 했네.

- 19 -

--Refra in- I danced on a Friday and the sky turned black.
나는 금요일에도 춤을 추었고 하늘은 검게 변했네.

It's hard to dance with the devil on your back.
악마가 방해할 때는 춤추기가 힘들다네.

They buried my body and they thought I'd gone,
그들은 내 육신을 묻고 내가 사라졌다고 생각했지만,

but I am the dance and I still go on.
내가 바로 춤이며 난 여전히 계속할 것이네.

--Refra in- They cut me down, I leapt up high.
그들은 나를 끌어내렸으나 나는 높이 도약했다네.

I am the light that will never, never die.
나는 절대로, 절대로 멸하지 않을 빛이네.

And I'll live in you if you'll live in me.
그리고 너희 내 안에 거하면 내가 너희 안에 거하리라.

I am the Lord of the Dance, said He.
나는 춤의 신이라고 그가 말했네.

--Refra in- -Re frain-Written by Sidney Ca rter . Sun g by Benj amin Luxo n and Bi ll Cr ofut , 198 9.
1989 년에 Benjamin Luxon 과 Bill Crofut 이 부름.

Sidney Carter 가 작사.

- 20 -

10.
Re frain:

“L ones ome V alley”
쓸쓸한 계곡

You('ve) got to walk that lonesome valley.
당신은 쓸쓸한 저 계곡을 걸어야 합니다.

You('ve) got to walk it by yourself.
당신은 그 곳을 홀로 걸어야 합니다.

Ain't nobody here can walk it for you. You('ve) got to walk it by yourself.
당신 대신 그 곳을 걸어가 줄 사람은 여기에 아무도 없어요.

Some folks say that John was a Baptist.
어떤 사람들은 John 이 침례교도였다고 말하지요.

Some folks say he was a Jew.
어떤 사람들은 그가 유태교도였다고 말하지요.

But the Holy Bible tells us
그러나 성경은 우리에게 말해주지요.

that he was a preacher, too.
그는 전도자이기도 했다고요.

--Re frain-Daniel was a Bible hero.
다니엘은 성경에 나오는 영웅이었어요.

He was a prophet, brave and true.
그는 용감하고 진실된 예언자였지요.

In a den of hungry lions
굶주린 사자들의 소굴에서

he showed what faith can do for you.

그는 믿음의 능력을 보여주었지요.

--Re frain-Now, though the road be rough and rocky
이제, 길이 거칠고 험하고

and the hills be steep and high,
언덕이 가파르고 높을지라도

we can sing as we go marching
우리는 행진하며 노래부를 수 있어요.

and we'll win that one big union by and by.
그리고 우리는 마침내 하나의 큰 조합을 이뤄낼 수 있지요.

--Re frain--

A trad iti on al Americ an spi ritu al , ad ap ted Seeger

in th is versi on by Pe te

and sun g by him a nd Joa n Baez i n the ear ly 1960's.
전통적인 미국 영가. Pete Seeger 가 이 버전으로 가사를 바꾸었으며, 1960 년대 초에 그와 Joan Baez 가 부름.

- 21 -

11.

“W here H ave All t he F lower s Gone? ”
“꽃들은 다 어디로 갔을까?”

Where have all the flowers gone, long time passing?
오랜 시간이 지난 후에 꽃들은 다 어디로 갔을까?

Where have all the flowers gone, long time ago?
오래 전부터 꽃들은 다 어디로 갔을까?

Where have all the flowers gone?
꽃들은 다 어디로 갔을까?

The girls have picked them, every one.
소녀들이 그것을 전부 꺾었네.

O, when will you ever learn? O, when will you ever learn?
아, 사람들은 언제쯤 배우게 될까?

Where have all the young girls gone, long time passing?
오랜 시간이 지난 후에 어린 소녀들은 다 어디로 갔을까?

Where have all the young girls gone, long time ago? Where have all the young girls gone? They’ve taken husbands, every one.
그들은 모두 남편을 얻었네.

O, when will you ever learn? O, when will you ever learn?

아, 사람들은 언제쯤 배우게 될까?

Where have all the young men gone, long time passing?
오랜 시간이 지난 후에 청년들은 다 어디로 갔을까?

Where have all the young men gone, long time ago? Where have all the young men gone? They’re all in uniform.
그들은 모두 군복을 입었네.

O, when will you ever learn? O, when will you ever learn?
아, 사람들은 언제쯤 배우게 될까?

This is the s ho rt ver sio n of Pe te See ger’s famous fo lk so ng for pe ace .
Pete Seeger 의 평화를 위한 유명한 포크송 (짧은 버전).

- 22 -

12.
Ref rain:

“Where Have All the

Flowers Gone?”

(2)

꽃들은 다 어디로 갔을까?

Where have all the flowers gone, long time passing?
오랜 시간이 지난 후에 꽃들은 다 어디로 갔을까?

Where have all the flowers gone, long time ago?
오래 전부터 꽃들은 다 어디로 갔을까?

Where have all the flowers gone?
꽃들은 다 어디로 갔을까?

Young girls have picked them, every one.
소녀들이 그것을 전부 꺾었네.

O, when will they ever learn? O, when will they ever learn?
아, 그들은 언제쯤 배우게 될까?

Where have all the young girls gone, long time passing?
오랜 시간이 지난 후에 어린 소녀들은 다 어디로 갔을까?

Where have all the young girls gone, long time ago? Where have all the young girls gone? Gone for husbands, every one.
모두가 남편을 얻으러 갔다네.

O, when will they ever learn? O, when will they ever learn? Where have all the husbands gone, long time passing?
오랜 시간이 지난 후에 남편들은 다 어디로 갔을까?

Where have all the husbands gone, long time ago? Where have all the husbands gone? Gone for soldiers, every one.
모두가 군인이 되러 갔다네.

O, when will they ever learn? O, when will they ever learn? Where have all the soldiers gone, long time passing?
오랜 시간이 지난 후에 군인들은 다 어디로 갔을까?

Where have all the soldiers gone, long time ago? Where have all the soldiers gone? Gone to graveyards, every one.
모두가 묘지로 갔다네.

O, when will they ever learn? O, when will they ever learn? Where have all the graveyards gone, long time passing?
오랜 시간이 지난 후에 묘지는 다 어디로 갔을까?

Where have all the graveyards gone, long time ago? Where have all the graveyards gone? Gone to flowers, every one.
전부 꽃들에게로 갔다네.

O, when will they ever learn? O, when will they ever learn? --Re frain—
The c om plete versi on of Pete Seeger ’s so ng , sun g by Peter P au l and M ary .
Pete Seeger 가 작사, 작곡한 원곡임. Peter Paul and Mary 가 부름.

- 23 –

13.

“Amaz ing Grace”
놀라우신 은총

Amazing grace, how sweet the sound that saved a wretch like me!
놀라우신 은총, 나 같은 죄인을 구해 주시는 그 음성은 얼마나 부드러운가!

I once was lost but now I’m found; was blind but now I see.
내가 한때는 길을 잃고 방황했으나 이제는 길을 발견했네. 눈이 멀었었으나 이제는 볼 수가 있네.

When we’ve been there ten thousand years bright shining as the sun,
우리가 거기에 만년동안 머무를 때 우리의 영혼은 태양과 같이 빛나고,

we’ve no less days to sing God’s praise than when we first begun.
우리가 하나님을 찬양하며 노래할 날들은 처음 시작했던 때보다도 적지 않다네.

~~~~~~~~~~~~

“Twas grace that taught my heart to fear and grace my fears relieved.
내 마음에 두려움을 가르쳐 준 것은 바로 은총이었고, 은총은 내 두려움을 덜어주셨네.

Ah, precious did that grace appear the hour I first believed.
아, 내가 처음 믿게 되었을 때 저 은총이 소중하게 보였네.

Through many dangers, toils, and snares, we have already come.
우리가 이미 겪어 온 많은 위험과 수고와 함정을 통해서

‘Twas grace that brought us safe thus far and grace will lead us home.
은총은 지금까지 우리를 안전하게 이끌어 주셨고 또한 집(천국)으로 인도해 주실 것이네.

A tr adit io na l Americ an hym n. Sung by an Am eri ca n ch urc h c ho ir .
전통적인 미국 찬송가. 미국교회성가대가 부름.

- 24 -

14.

“ Th e Wa ter i s Wi de” ( Th ere i s a Shi p)
강이 넓구나 (배 한 척이 있네)

There is a ship and she sails the sea.
바다를 항해하는 배 한 척이 있네.

She's loaded deep as deep can be,
그녀(배)는 최대한 깊이 짐이 실려 있네.

but not as deep as the love I'm in.
그러나 내가 빠져 있는 사랑만큼 깊지는 않네.

I know not if I sink or swim.
나는 내가 가라앉을지 헤엄칠지 알지 못하네.

I leaned my back against an oak,
나는 어떤 어린 참나무에 등을 기대어 있었네,

thinking it was a trusty tree.
그것이 믿음직스런 나무라고 생각하면서.

But first it bent, and then it broke,
그러나 처음에 그것은 휘어지더니 부러지고 말았네.

just as my love proved false to me.
마치 나의 사랑이 나에게 거짓이 된 것처럼.

O, love is gentle and love is kind;
오, 사랑은 부드럽고, 사랑은 행복한 것이라네.

the sweetest flower when first it's new.
처음에 새 것일 때의 향기로운 꽃처럼 아름답다네.

But love grows old and waxes cold,
하지만 사랑은 오래되고 싸늘해지다가,

and fades away like the morning dew.
아침 이슬처럼 사라져버리고 마네.

The water is wide; I cannot get o'er.
강이 넓구나. 나는 건너갈 수가 없네.

Neither have I the wings to fly.
그리고 내게는 날기에 꼭 필요한 날개도 없네.

Give me a boat that can carry two
나에게 둘을 나를 수 있는 배 하나를 다오.

and both shall row, my love and I.
그러면 둘 다 노를 저을 것이네, 나의 사랑과 내가.

An E ng lis h fo lk so ng h undreds of years o ld, it ser ves a s one of t he si gn ature song s of En gl and .
수백 년 된 영국 민요로, 이 노래는 영국 특유의 정체성을 드러내는 곡들 중의 하나로 불린다.

Sun g by M ar y Tra vers i n the ear ly-t o-mid 1960's.
Mary Travers 가 1960 년대 초반에서 중반에 불렀음.

- 25 -

15.
[Men] :

“ Kisse s Sweeter

T han Wine”

술보다 달콤한 키스

When I was a young man and never been kissed, I got to thinking over what I had missed.
키스 한번 못해본 어린 시절, 뭔가 허전하다는 생각이 들었죠.

I got me a girl, I kissed her and then, O, Lord, I kissed her again.
여자가 생겼죠, 키스를 했죠. 그리고 나서 오 이런, 다시 키스를 했어요.

Re frain : O, kisses sweeter than wine. O, kisses sweeter than wine.
오, 술보다 더 달콤한 키스. 오, 술보다 더 달콤한 키스.

[W omen] : He asked me would I marry and be his sweet wife

and we would be so happy all of our life.
그는 나에게 그의 사랑스런 아내가 되어달라고 청혼을 했죠. 그러면 평생동안 우리는 아주 행복할 거라고.

He begged and he pleaded like a natural man and then, O, Lord, I gave him my hand.
그는 보통의 남자처럼 부탁하고 청했어요. 그리고 나서 오, 나는 그의 청혼을 받아들였죠.

--Re frain-[Men] : I worked mighty hard and so did my wife,

working hand-in-hand to make a good life.
나는 정말 열심히 일했고 내 아내도 또한 그랬죠. 살기 위해 손을 맞잡고 일했죠.

With corn in the field and wheat in the bins,

then, O, Lord, I was the father of twins.
들에는 옥수수가 곳간에는 밀이 쌓이고, 그 때에, 오, 난 쌍둥이의 아버지가 되었어요.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[W omen] : Our children numbered just about four.

They all had sweethearts knocking on the door.
우리 아이들은 한 네 명쯤이었어요. 그들에겐 모두 문을 두드리는 애인들이 있었죠.

They all got married and they didn't hesitate. I was, O, Lord, the grandmother of eight.
그들 모두 결혼을 했죠. 망설이지 않았어요. 오 이런, 난 여덟 손자의 할머니가 되었죠.

-- Refrain -[A ll] : Now we are old and ready to go.

We get to thinking what happened a long time ago.
지금 우리가 늙어 저 세상으로 가려고 해요. 우리는 예전에 일어난 일을 생각하게 되죠.

We had a lot of kids, trouble, and pain but O, Lord, we'd do it again.
우리에겐 많은 아이들이 생겼고 어려움과 고통이 있었죠. 하지만 오, 우린 이 모든 것을 후회 없이 다시 할 거예요.

-- Refrain -Written and perf ormed by The Wea vers . Re co rded in 1951.

The Weavers 가 작사하고 노래와 연주를 함. 1951 년에 녹음함.

- 26 -

16.

“Lor ena”
Oh, the years creep slowly by, Lorena.
세월은 천천히 흘러간다네, 로리나.

The snow is on the ground again.
땅 위에 눈이 다시 덮이네.

The sun's low down in the sky, Lorena.
태양은 하늘에 낮게 떠 있다네, 로리나.

The frost gleams where the flowers have been.
꽃들이 피어있던 곳에서는 서리가 빛난다네.

But the heart beats on as warmly now as when the summer days were nigh.
그러나 지금 나의 가슴은 여름날처럼 뜨겁게 뛰고 있다네.

Oh, the sun can never dip so low to be down in Affection's cloudless sky.
구름 한 점 없는 애정의 하늘에서 태양은 결코 지지 않는다네.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

A hundred months have passed, Lorena
백여 달이 흘렀네, 로리나.

since last I held that hand in mine
내가 그대의 손을 잡고

and felt the pulse beat fast, Lorena,
그대의 맥박이 빠르게 뛰는 것을 느낀 이래로, 로리나,

though mine beat faster far than thine.
나의 맥박은 그대의 맥박보다 빠르게 뛰고 있었다네.

A hundred months, 'twas flowery May,
백여 달 전은 꽃들이 만발한 오월이었다네.

when up that hilly slope we'd climb
그때 우리는 그 언덕에 올라가서

to watch the dying of the day and hear the distant church bells chime.
일몰을 보고 먼 곳에서 들려오는 교회의 종소리를 듣곤 했다네.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

- 27 -

We loved each other then, Lorena
그때 우리는 서로 사랑했네, 로리나.

far more than we ever dared to tell.
우리가 서로에게 말할 수 있는 것보다 훨씬 더 많이.

And what we might have been, Lorena,
우리의 사랑이 이루어졌다면,

had our lovings prospered well!
우리의 삶은 달라졌을 것이네!

Then 'tis part the years roll on.
우리는 헤어지고, 세월은 흘러갔다네.

I'll not call up their shadowy forms.
나는 희미한 과거를 회상하지 않을 것이라네.

I'll say to them, lost years sleep on!
나는 지난 세월에게 말할 것이네. 나타나지 말라고!

Sleep on, heed life's pelting storms.
나타나지 말고 현실에 충실하라고.

Words by H. De L afayette

Webster , melod y by J. P. Webste r.

H. De Lafayette Webster 작사, J.P. Webster 작곡.

Th is was an Americ an Ci vi l War (1861-'65) the Sout h,

son g, pa rti cul arly po pu lar in

이 노래는 미국 남북전쟁(1861-'65) 당시 특히 남부에서 유행했다.

whi ch was so po pu lar part ly bec ause its lyri c con tent ha d noth in g to do wit h t he war .
이 노래가 유명했던 한가지 이유는 가사의 내용이 전쟁과는 무관했기 때문이다.

Arra nged a nd sung by Jo hn Hartf ord, 1991.
1991 년에 John Hartford 가 편곡하고 노래를 불렀다.

- 28 -

17.

“O F reed om”
오, 자유를

O freedom, O freedom, O freedom over me, over me.
오, 자유를, 오, 자유를, 오 나에게 자유를, 나에게.

Refra in:

And before I'll be a slave I'll be buried in my grave,
그리고 노예가 되기 전에 나는 무덤에 묻힐 것이네. 그리고 집으로, 내 주께로 가 자유롭게 될 것이라네.

and go home to my Lord and be free.
O freedom, O freedom, O freedom over me, over me. --Refra in- No more beatings, no more beatings, no more beatings, over me, over me.
더 이상의 구타는 없네,

--Refra in- No more Jim Crow, no more Jim Crow, no more Jim Crow, over me, over me.

더 이상의 Jim Crow 는 없네,

--Refra in- There'll be singing, there'll be singing, there'll be singing, over me, over me.
노래가 있을 것이네,

--Refra in- O freedom, O freedom, O freedom over me, over me. --Refra in- O freedom, O freedom, O freedom over me, over me. --Refra in- -

Ear ly 196 0' s Civi l Ri gh ts M ov ement s on g,
1960 년대 초의 민권 운동 노래,

sun g by Sweet Honey in t he Roc k, 2000.
2000 년에 Sweet Honey in the Rock 이 부름.

“Jim Cr ow" refers t o the unequ al s oci al system comm on in the Americ an s outh in the early 20t h cen tury.
Jim Crow 는 20 세기 초에 미국 남부에서 널리 퍼진 불평등한 사회 체제를 말한다.

- 29 -

18.

“ A La V ol ett e”
Once there was a swallow and her birdies three. [2]
옛날, 제비 한 마리와 세 마리의 새끼들이 있었습니다.

...birdies three, a la volette, [2] ...and her birdies three.
새끼 세 마리가, 알라 볼레타 그리고 새끼 세 마리가.

They were all so eager to be on their own. [2]
새끼 제비들은 매우 독립하고 싶었습니다.

...on their own, a la volette, [2] ...to be on their own.
독립하기를, 알라 볼레타... 독립하기를.

Said the anxious mother, "You can barely fly." [2]
걱정스런 엄마 새가 말했습니다. “너희들은 이제 겨우 날기 시작했잖아”

..."barely fly", a la volette, [2] ..."you can barely fly."
겨우 날기 시작했잖아. 알라 볼레타...겨우 날기 시작했잖아.

But they would not listen and they flew away. [2]
그러나 새끼 새들은 엄마 말을 듣지 않고 멀리 날아갔습니다.

...flew away, a la volette, [2] ...and they flew away.
멀리 날아갔습니다. 알라 볼레타...멀리 날아갔습니다.

To the woods they wandered singing merrily. [2]
새끼 새들은 즐겁게 노래하며 숲 속을 날아 다녔습니다.

...merrily, a la volette, [2] ...singing merrily.
즐겁게, 알라 볼레타, ... 즐겁게 노래하며

A hungry fox was waiting and he gobbled them up. [2]
굶주린 여우가 기다리고 있다가 그들을 삼켜버렸습니다.

...gobbled them up, a la volette, [2] ...and he gobbled them up.
그들을 삼켜버렸습니다. 알라 볼레타,...여우가 그들을 삼켜버렸습니다.

Said the angry mother, "I told you so." [2]
화난 어미 새는 말했습니다, “내가 그럴 꺼라고 말했었잖아.”

...told you so, a la volette, [2] ...said, "I told you so."
말했었잖아, 알라 볼레타... 내가 그렇게 말했었잖아.

It's a very sad story and I think I'll cry. [2]
너무 슬픈 얘기라 난 눈물이 날 것 같습니다.

...think I'll cry, a la volette, [2] ...and I think I'll cry.
난 울 것 같습니다, 알라 볼레타... 난 울 것 같습니다.

A trad iti on al F ren ch c hi ldren ‘s s on g, sun g in Eng li sh by T he Weave rs at C arne gie Ha ll , New Yo rk Ci ty, 1963.
전통 프랑스 동요, 1963 년 그룹 ‘The Weavers’에 의해 뉴욕 카네기홀에서 영어로 불려짐.

- 30 -

19.

“W hen Yo u and I Wer e Youn g, Maggi e”
너와 내가 젊었을 때, 매기

I wandered today to the hill, Maggie,
난 오늘 언덕까지 정처 없이 걸어올라갔다. 매기,

to watch the scene below:
그 아래 경치를 보러:

The creek and the creaking old mill, Maggie,
샛강과 삐걱거리는 낡은 방앗간, 매기,

where we sat long, long ago.
그 곳은 우리가 아주 오래전에 앉았던 곳.

The green grass is gone from the hill, Maggie, where once the daisies sprung.
한 때 데이지가 피어나던 저 언덕의 푸른 잔디는 없어지고, 매기.

The creaking old mill now is still, Maggie,
삐걱거리는 낡은 방앗간은 멈춰섰다. 매기,

since you and I were young.
너와 내가 젊었을 때.

Refra in: And now we are aged and gray, Maggie;
그리고 이제 우리는 나이 들고 백발이 되었고, 매기,

the trials of life nearly done.
인생의 시련은 거의 끝났다.

Let us sing of the days that are gone, Maggie,
지나간 날들을 함께 노래하자. 매기,

when you and I were young.
너와 내가 젊었을 때.

A city, so silent and lone, Maggie, where the young and the gay and the blest,
잘 다듬어진 하얀 비석으로 만든 매우 조용하고 외로운 도시가 세워졌다.

in polished white mansions of stone, Maggie, have each found a place of rest,
그 곳에선 젊고 발랄하고 축복 받은 이들이 각자 안식처를 찾았다.

is built where the birds used to play, Maggie, and join in the songs that were sung;
그곳은 너와 내가 젊었을 때 우리가 부르던 노래에 맞추어

and we sang as gaily as they, Maggie, when you and I were young.
새들이 지저귀며 우리와 함께 놀던 곳이다. 너와 내가 젊었을 때.

- 31 -

--Refra in- And now I am feeble with age, Maggie,
이제 나는 늙어 쇠약해지고, 매기,

my step less sprightly than then.
내 발걸음은 그 때 만큼 힘있지 않구나.

My face is a well-written page, Maggie,
내 얼굴엔 연륜의 주름살이 가득하고, 매기,

and time, alone, was the pen.
오직 시간만이 그 주름을 남겼네.

And they say we are aged and gray, Maggie,
주름들은 우리가 늙고, 매기,

as spray by the white breakers flung.
물거품처럼 백발이 되었음을 알려주네.

But to me, you're as fair as you were, Maggie,
그러나 아직도 내겐 네가 예전만큼 아름답구나, 매기.

when you and I were young.
너와 내가 젊었을 때.

--Refra in- Now we are aged and gray, Maggie,
어제 우린 늙고 백발이 되어서, 매기,

the trials of life nearly done.
인생의 시련은 거의 끝났다.

But to me, you're as fair as you were, Maggie,
그러나 아직도 내겐 네가 예전만큼 아름답구나, 매기.

when you and I were young.
너와 내가 젊었을 때.

A tr adit io na l Americ an fo lk s on g -- a l ov e so ng wr itten by Ge orge W. Jo hns on with music c omp osed by J.A . Butterfie ld in 1876;
전통미국 민요 -- 1876 년 Butterfield 가 작곡하고 Johnson 이 작사한 연가. 이 녹음에서 1992 년 Golden Ring 밴드에 의해 연주.

perf ormed in this rec ord ing in 1992 by The Go lden Ri ng : Sandy and Caro li ne Pa to n, Ed Tric kett , Cat hy B art on , and D ave Pa ra .

- 32 -

20.
Refra in:

“Down in

the Valley”

골짜기 저 아래

Down in the valley, valley so low,
골짜기 저 아래에서, 저 낮은 골짜기

hang your head over, hear the wind blow.
주의를 기울여 바람소리를 들어 보세요.

Hear the wind blow, love, hear the wind blow.
바람 소리를 들어 보세요, 님이여, 바람 소리를 들어 보세요.

Hang your head over, hear the wind blow.
Roses love sunshine, violets love dew.
장미는 햇살을 사랑하고, 제비꽃은 이슬을 사랑하네요,

Angels in heaven know I love you.
하늘의 천사들은 내가 당신을 사랑한다는 것을 알아요.

'Know I love you, dear, 'know I love you.
천사들은 내가 당신을 사랑한다는 것을 알아요.

천사들은 내가 당신을 사랑한다는 것을 알고 있어요.

Angels in heaven know I love you.
하늘의 천사들은 내가 당신을 사랑한다는 것을 알아요.

If you don't love me, love whom you please.
당신이 나를 사랑하지 않는다면, 당신이 원하는 사람이라도 사랑하세요.

Throw your arms 'round me. Give my heart ease.
나를 감싸안고, 날 편안하게 해줘요.

Give my heart ease, love, give my heart ease.
날 편안하게 해줘요. 날 편안하게 해줘요.

Throw your arms 'round me, give my heart ease.
나를 감싸안고, 날 편안하게 해줘요.

Build me a castle forty feet high,
높이가 40 피트되는 성을 지어 주세요.

so I can see him as he rides by.
그래서 그가 말을 타고 지나갈 때 내가 그를 볼 수 있도록

As he rides by, love, as he rides by-그가 말을 타고 지나갈 때, 님이여, 그가 말을 타고 지나갈 때,

so I can see him as he rides by.
그가 말을 타고 지나갈 때 내가 그를 볼 수 있도록.

- 33 -

Write me a letter, send it by mail.
편지를 써서 부쳐 주세요.

Send it in care of "Birmingham Jail."
부쳐 주세요. 버밍햄 교도소 앞으로.

Birmingham Jail, love, Birmingham Jail-버밍햄 교도소 앞으로. 님이여, 버밍햄 교도소 앞으로.

send it in care of "Birmingham Jail." --Refra in- A trad iti on al Ameri can fol kso ng , sun g by Pete Seeger in th is 1950's rec ordin g.
전통 미국 민요, Pete Seeger 노래, 1950 년대에 녹음

- 34 -

21.

“A ll Th ro ugh t he N ig ht ”
밤새도록

Sleep my child and peace attend thee all through the night.
잘 자라, 우리 아가야, 평온이 밤새도록 너와 함께 한단다.

Guardian angels God will send thee all through the night.
주님께서 보내주신 수호 천사들이 밤새도록 너와 함께 할 거야.

Soft the drowsy hours are creeping, hill and dale in slumber steeping.
고요하고 졸음이 오는 시간이 살며시 다가오고 언덕과 골짜기도 잠에 젖어든단다.

I my loved one watch and keeping all through the night.

나는 내 사랑하는 아가를 밤새도록 지켜보고 돌봐 줄 거야.

Angels watching ever ‘round thee all through the night.
천사들이 밤새도록 너의 주위를 빙 둘러 지켜 볼 거란다.

In thy slumbers close surround thee all through the night.
네가 잠잘 동안 천사들이 밤새도록 너를 가까이 둘러쌀 거야.

Soft the drowsy hours are creeping, hill and dale in slumber steeping.
고요하고 졸음이 오는 시간이 살며시 다가오고 언덕과 골짜기도 잠에 젖어든단다.

I my loved one watch and keeping all through the night.
나는 내 사랑하는 아가를 밤새도록 지켜보고 돌봐 줄 거야.

A trad iti on al Wels h lu ll aby, sun g by Pete r Pau l and Ma ry.
전통적인 웨일스 자장가, Peter Paul and Mary 가 부름.

- 35 -

22.

“A ll Th ro ugh T he Ni gh t” (2 )
밤새도록

Sleep, my love, and peace attend thee all through the night.
잘 자라, 내 사랑, 평온이 밤새도록 그대와 함께 하리.

Guardian angels God will lend thee all through the night.
주님께서 보내주신 수호천사들이 밤새도록 그대와 함께 하리.

Soft the drowsy hours are creeping, hill and dale in slumber steeping;
고요하고 졸음 오는 시간이 살며시 다가오고 언덕과 골짜기도 잠에 젖어 드네.

Love alone His watches keeping all through the night.
오직 주님만이 밤새도록 그대를 지켜보시리.

Though I roam a minstrel lonely all through the night,
비록 나는 외로운 음유 시인처럼 밤새도록 방랑하지만,

My true harp shall praise thee only all through the night.
나의 진실한 하프는 그대만을 밤새도록 찬미하리라.

Love's young dream, alas, is over, yet my strains of love shall hover

아아, 사랑에 빠진 젊은이들의 꿈은 끝났지만, 내 사랑의 선율은 계속되리라.

near the presence of my lover all through the night.
밤새도록 내 사랑 곁에서.

Hark, a solemn bell is ringing clear through the night.
들어봐, 엄숙한 종소리가 밤새도록 뚜렷하게 들리잖아.

Thou, my love, art heavenward winging home through the night.
내 사랑 그대는 밤새도록 하늘나라를 향해 날아가네.

Earthly dust from off thee shaken, soul immortal thou shalt waken1)
그대는 지상에서 떠나고, 그대의 불멸의 영혼은 깨어나리.

with thy last dim journey taken home through the night.
밤새도록 천국으로 향하는 그대의 어두운 여행을 통해서.

A tr adit io na l Wels h lul laby , sun g by Pa ul Robe so n in 1937. In th is ve rsi on , the lu ll aby become s
전통적인 웨일스 자장가, Paul Robeson 이 1937 년에 부름. 이 버전에서는, 자장가가 죽은 연인을 애도하는

a lament for a loved one wh o has died. deat h a nd ho me is he ave n, t he etern al h ome .

Sleep

beco mes the eter na l slee p in

노래가 됨. 잠은 영원한 잠인 죽음이며, 집은 영원한 집인 하늘나라를 의미함.

1) When the earthly dust is shaken off of you, your immortal soul will awaken. 그대가 세상의 먼지를 털어 낼 때, 그대의 불멸의 영혼은 깨어나리 See The Bible, Matthew 10:14 마태복음 10:14 절, " . . . shake off the dust from your feet."

- 36 -

23.

“Grandfather
할아버지의 시계

's Clock”

My grandfather's clock was too tall for the shelf so it stood ninety years on the floor.
할아버지의 시계는 선반에 올려놓기엔 너무 커서 90 년 동안 마루에 서 있었어요.

It was taller by half than the old man himself
그 시계는 할아버지 키의 절반만큼 더 컸어요.

though it weighed not a pennyweight more.
비록 그 시계의 무게는 동전 하나의 무게만큼도 할아버지와 차이가 나지 않았지만요.

It was bought on the morn of the day that he was born;
할아버지가 태어나던 날 아침에 그 시계를 샀지요.

it was always his treasure and pride.
할아버지는 언제나 그 시계를 보물처럼 여기고 자랑스러워 하셨죠.

Chorus:

But it stopped short, never to go again, when the old man died.
그러나 할아버지가 돌아가셨을 때 그 시계는 갑자기 멈춰버리고 다시는 움 직이지 않았어요.

Ninety years without slumbering, his life seconds numbering;
90 년 동안 쉬지 않고 똑딱거리며 매초마다 할아버지의 인생과 함께 했죠.

it stopped short, never to go again, when the old man died.
그러나 할아버지가 돌아가셨을 때 그 시계는 갑자기 멈춰버리고 다시는 움 직이지 않았어요.

In watching its pendulum swing to and fro, many hours I spent while a boy.
그 시계의 시계추가 좌우로 움직이는 것을 바라보면서 나는 어릴 적에 많은 시간을 보냈 어요.

And in childhood and manhood the clock seemed to know,
어렸을 때에나 성인이 되었을 때에도 그 시계는 할아버지의 슬픔과 기쁨을 알고,

and to share both his grief and his joy.
함께 나누는 것처럼 보였어요.

For it struck twenty-four when he entered at the door
할아버지가 환히 빛나는 아름다운 신부와 함께 문에 들어섰을 때 그 시계가 스물 네 번 이나

with that blooming and beautiful bride.
종을 울린 적도 있었죠.

But it stopped short, never to go again, when the old man died.
그러나 할아버지가 돌아가셨을 때 그 시계는 갑자기 멈춰버리고 다시는 움직이지 않았어요.

- 37 -

It rang an alarm in the dead of the night, an alarm that had never been rung.
한밤중에 그 시계는 한 번도 울린 적이 없는 자명종 소리를 냈죠.

And we knew that his spirit was pluming for flight,
우리는 할아버지의 영혼이 날아갈 준비를 하는 것과,

that his hour of departure had come.
할아버지가 떠날 시간이 되었다는 것을 알았어요.

Still the clock kept its time with a soft and muffled chime
우리가 할아버지 곁에 조용히 서 있을 때에도 그 시계는 부드럽고 숨죽인 소리를

as we silently stood by his side.
내며 정확히 움직이고 있었죠.

- Chorus -

Written

by Henry

C lay Wo rk , 187 6. Sun g in t his reco rdin g by Burl Ives .

1876 년 Henry Clay Work 가 작사, 작곡함. 이 음반에서는 Burl Ives 가 부름.

- 38 -

24.

“Bat tle H ym n of the Rep ubl ic”
공화국 전쟁 찬송가

Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord;
내 눈은 주님이 도래하시는 영광을 보았네.

He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;
주님은 분노의 포도가 자라나는 덩굴을 짓밟고 계시네.

He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword;
주님은 모든 이를 두렵게 하는 번뜩이는 숙명의 칼을 뽑아 드셨네.

His truth is marching on.
주님의 진리가 승리해 나아가네.

Full Cho rus: Glory! Glory! Hallelujah! Glory! Glory! Hallelujah!
영광! 영광! 할렐루야! 영광! 영광! 할렐루야!

Glory! Glory! Hallelujah! His truth is marching on.

영광! 영광! 할렐루야! 주님의 진리가 승리해 나아가네.

I have seen Him in the watchfires of a hundred circling camps;
나는 수많은 진영에서 피어 올린 모닥불 속에서 주님을 보네.

They have builded Him an altar in the evening dews and damps;
그들은 저녁 이슬을 맞으며 주님의 제단을 쌓았네.

I have read His righteous sentence by the dim and flaring lamps;
희미하게, 때로는 환하게 타오르는 등불 사이로 주님의 정의로운 말씀을 읽었네.

His truth is marching on.
주님의 진리가 승리해 나아가네.

--Full Cho rus- I have read a fiery gospel writ in burnished rows of steel;
나는 빛을 내며 줄지어 선 총검 속에 경고의 복음을 읽었네.

"As ye deal with My condemners, so with you My grace shall deal;”
"너희가 나를 대적하는 자를 대하는 것에 따라, 성령이 너희를 대할 것이다."

Let the hero born of woman crush the serpent with his heel;
여자에게서 태어나 영웅이 되고자 하는 남자들이 발꿈치로 사악한 뱀을 밟아 으스러뜨리게 하라.

His truth is marching on.
주님의 진리가 승리해 나아가네.

--Full Cho rus- -

- 39 -

He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat;
주님은 결코 퇴각을 명령치 않는 나팔을 부시네.

He is sifting out the hearts of men before His judgment seat;
주님은 심판석에 앉아 그 앞에 있는 사람들의 영혼을 분별하시네.

Oh, be swift, my soul, to answer; oh, be jubilant, my feet;
오, 나의 영혼아, 속히 답하라. 오, 내 발아, 기뻐하라.

His truth is marching on.
주님의 진리가 승리해 나아가네.

Part ial Chorus:

Glory! Glory! Hallelujah! Glory! Glory! Hallelujah!

In the beauty of the lilies Christ was born across the sea,

백합의 아름다움 속에서 그리스도는 바다 건너 저편에서 태어나셨네,

With a glory in His bosom that transfigures you and me;
너와 나를 변화시킨 영광을 가슴에 품고서.

As He died to make men holy, let us die to make men free;
주님이 인류를 성스럽게 만들기 위해 죽으셨듯이, 우리도 인류의 자유를 위해 기꺼이 죽음을 무릅쓰자.

His truth is marching on.
주님의 진리가 승리해 나아가네.

--Full Cho rus- --Repeat first verse-Sun g by Odett a on her "M y Eyes Ha ve Seen" a lbum, 1963.
1963 년 Odetta 의 My Eyes Have Seen" 앨범에 수록된 노래.

In 1861 Jul ia Ward Howe wro te a po em for The Atl ant ic Mon th ly . The ma ga zine cal led it "Bat tle Hymn of the Rep ubli c." The music may be by Willi am Steffe. The tu ne came from the recen tly po pul ar po lit ic al so ng , "J oh n Br own 's Body." This so ng became the ra lly ing- cry and the mar ch ing son g of the enti re Uni on (No rthe rn) c ause durin g the cou rse of the Americ an Ci vil Wa r, 1861-65.
1861 년 Julia Ward Howe 가 월간 The Atlantic Monthly 에 시를 기고하였다. 이 잡지는 이 시를 "Battle Hymn of the Republic" 라고 이름 붙였다. 곡은 William Steffe 가 작곡한 것으로 여겨진다. 그 곡은 당시 정치 적 대중 가요였던 "John Brown's Body"에서 유래했다. 이 노래는 1861-1865 년 미국 남북전쟁 당시 북부연합 군의 대의 명분을 위한 선동가이자 행군가로 쓰였다.

- 40 -

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->