You are on page 1of 334

A HARMONY

OF THE

GOSPELS
from the
INTERNATIONAL STANDARD VERSION ®

NEW TESTAMENT

WILLIAM P. WELTY, PH.D.


GENERAL EDITOR

CHARLES R. WELTY
EDITOR

Yorba Linda, CA
Fullerton, CA U.S.A.
U.S.A.
A HARMONY
OF THE

GOSPELS

from the
INTERNATIONAL STANDARD VERSION ®

NEW TESTAMENT
WILLIAM P. WELTY, PH.D.
GENERAL EDITOR
CHARLES R. WELTY
EDITOR

Fullerton, CA U.S.A.
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament
U.S. English Imprint
Copyright © 2006 Davidson Press, Inc.
ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY.
Edition: 1.0 (non-concatenated footnotes) Reference Number: 1.0
ISV Release Number: 1.3 Release Date: 01 MAR 2006
ISV Build Number: 0 CAM Format: MS Word, PDF
Build Date: 18 NOV 2002 Document Format: MS Word 9, RTF
The trademarks “ISV,” “International Standard Version,” and the ISV triglyph device are registered in the
United States Patent and Trademark Office by The ISV Foundation. Use of either trademark requires written
permission of The ISV Foundation. The ISV text may be quoted in any form (written, visual, electronic, or
audio) up to and inclusive of five hundred (500) verses without the expressed written permission of the
publisher, providing the verses quoted do not amount to a complete book of the Bible and do not account for
more than 25 percent of the total text of the work in which they are quoted. Notices of copyright must appear
on the title or copyright page of the work as follows:

Scripture taken from the Holy Bible: International Standard Version®. Copyright © 1996-2006 by The
ISV Foundation of Fullerton, CA. Used by permission of Davidson Press, Inc. ALL RIGHTS RESERVED
INTERNATIONALLY.

When quotations from the ISV text are used in non-commercial media, such as church bulletins, orders of
service, sermon outlines, transparencies or other similar media, etc., a complete copyright notice is not
required, but the initials (ISV) must appear at the end of each quotation. Any commentary or other biblical
reference work produced for commercial sale that uses the International Standard Version must obtain written
permission for use of the ISV text. Permission requests for commercial use of the ISV, or for uses that exceed
the above guidelines, must be directed to and approved in writing by Davidson Press, Inc. Permission
requests for non-commercial use of the ISV that exceed the above guidelines must be directed to and
approved in writing by the ISV Foundation. Direct email inquiries to The ISV Foundation at info@isv.org or
visit http://isv.org.
Old Testament citations in the ISV New Testament conform to Old Testament Quotations in the New Testament:
A Complete Survey, Archer, Gleason L. and Chirichigno, Gregory C., eds., (Chicago: Moody Press, 1983).
Printed in USA and published by Davidson Press, Inc., 215 E. Orangethorpe Ave., #300, Fullerton, CA 92832-
3017. Please direct comments, critiques, and/or notices of errata to Davidson Press at the above address. Visit
our web site at http://davidsonpress.com.
Library of Congress Catalog Card Number: [pending].
ISBN 1891833308 A Harmony of the Gospels
ISBN 1891833316 A Harmony of the Gospels with Greek NT
ISBN 1891833103 ISV OT Sampler (Paper)
ISBN 1891833138 ISV NT (Casebound).
ISBN 1891833146 ISV NT (Bonded Burgundy Leather). 215 E. Orangethorpe Avenue, #300
ISBN 1891833154 ISV NT (Bonded Black Leather). Fullerton, CA 92832-3017 U.S.A.
ISBN 1891833162 ISV NT (Genuine Black Leather). http://:davidsonpress.com
ISBN 189183312X ISV Pocket NT with Mini CD-ROM (paper). info@davidsonpress.com

Cover Design: Charles Welty. Text Layout: Charles Welty. Cover Graphic: Papyrus 75—Greek uncial text of the end of
Luke and the beginning of John. A free copy of the latest edition of the e-Sword™ software featuring the ISV may be
downloaded from http://www.e-sword.net. Special thanks to Dr. Robert A. Morey (http://www.faithdefenders.com), Dr.
George Giacumakis (http://isv.org), and Dr. William Welty (http://williamwelty.com) for comments and suggestions.
A portion of the sale of this copy of the ISV New Testament benefits The ISV Foundation and its efforts to bring up-to-
date tools for biblical study and research to a new generation.
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Table of Contents

Introduction........................................................................... xiii The Temptation of Jesus ........................................................ 10


How to Use This Study Aid ................................................. xiii Matthew 4:1-11................................................................... 10
About the Gospel Accounts.................................................. xiii Mark 1:12-13 ....................................................................... 10
The Gospel of Matthew ................................................... xiii Luke 4:1-13.......................................................................... 10
The Gospel of Mark.......................................................... xiii John the Baptist’s Testimony about Christ......................... 11
The Gospel of Luke .......................................................... xiii John 1:19-28......................................................................... 11
The Gospel of John ...........................................................xiv John the Baptist Describes Christ’s Baptism ...................... 12
Using the Textual Differences in Your Study ...................xiv John 1:29-34......................................................................... 12
The First Disciples................................................................... 12
The Pre-Existence of Christ ..................................................... 1 John 1:35-51......................................................................... 12
John 1:1-18............................................................................. 1 Jesus Turns Water into Wine ................................................ 12
Genealogy of Jesus.................................................................... 1 John 2:1-12........................................................................... 12
Matthew 1:1-17 (Traced through Joseph)........................ 1 The First Temple Cleansing .................................................. 13
Luke 3:23b-38 (Traced through Mary) ............................. 1 John 2:13-25......................................................................... 13
Gabriel Announces the Birth of John the Baptist................ 2 Nicodemus Meets Jesus at Night ......................................... 13
Luke 1:1-25 ............................................................................ 2 John 3:1-21........................................................................... 13
Gabriel Visits Mary ................................................................... 3 The Disciples Baptize Many in Judea.................................. 14
Luke 1:26-38 .......................................................................... 3 John 3:22-24......................................................................... 14
Mary Visits Elizabeth, the Mother of John the Baptist....... 3 The Disciples of John the Baptist Ask about Jesus............ 14
Luke 1:39-56 .......................................................................... 3 John 3:25-36......................................................................... 14
The Birth of John the Baptist .................................................. 4 Herod Imprisons John the Baptist ....................................... 15
Luke 1:57-80 .......................................................................... 4 Matthew 4:12 ...................................................................... 15
An Angel Visits Joseph in a Dream........................................ 4 Mark 1:14............................................................................. 15
Matthew 1:18-25 ................................................................... 4 Luke 3:19-20 ........................................................................ 15
The Birth of Jesus in Bethlehem............................................. 5 Jesus Withdraws from Judea ................................................ 15
Luke 2:1-7 .............................................................................. 5 John 4:1-3............................................................................. 15
The Shepherds Visit Jesus ....................................................... 5 The Samaritan Woman at Jacob’s Well ............................... 15
Luke 2:8-20 ............................................................................ 5 John 4:4-26........................................................................... 15
The Circumcision of Jesus ....................................................... 5 The Disciples Question Jesus................................................ 16
Luke 2:21 ............................................................................... 5 John 4:27-38......................................................................... 16
Jesus is Presented in the Temple............................................ 5 The Samaritans Come to Jesus ............................................. 16
Luke 2:22-38 .......................................................................... 5 John 4:39-42......................................................................... 16
The Wise Men Bring Gifts ....................................................... 6 Jesus Continues toward Galilee............................................ 16
Matthew 2:1-12 ..................................................................... 6 Luke 4:14-15 ........................................................................ 16
Joseph’s Family Escapes to Egypt .......................................... 7 John 4:43-44......................................................................... 16
Matthew 2:13-15 ................................................................... 7 The First Rejection in Nazareth............................................ 16
Herod’s Wrath on Bethlehem................................................. 7 Luke 4:16-30 ........................................................................ 16
Matthew 2:16-18 ................................................................... 7 Jesus Arrives in Cana of Galilee ........................................... 17
The Return from Egypt to Nazareth ..................................... 7 John 4:45.............................................................................. 17
Matthew 2:19-23 ................................................................... 7 The Official’s Son Is Healed.................................................. 17
Luke 2:39 ............................................................................... 7 John 4:46-54......................................................................... 17
The Childhood of Jesus............................................................ 7 Jesus Settles in Capernaun .................................................... 17
Luke 2:40-52 .......................................................................... 7 Matthew 4:13-17................................................................. 17
The Ministry of John the Baptist ............................................ 8 Mark 1:14-15 ....................................................................... 17
Matthew 3:1-12 ..................................................................... 8 Luke 4:31-32 ........................................................................ 17
Mark 1:1-8.............................................................................. 8 Fisherman Called to Be Disciples......................................... 18
Luke 3:1-18 ............................................................................ 8 Matthew 4:18-22................................................................. 18
John Baptizes Jesus ................................................................. 10 Mark 1:16-20 ....................................................................... 18
Matthew 3:13-17 ................................................................. 10 The Demoniac in Capernaum .............................................. 18
Mark 1:9-11.......................................................................... 10 Mark 1:21-28 ....................................................................... 18
Luke 3:21-23a ...................................................................... 10 Luke 4:33-37 ........................................................................ 18

iii
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Peter’s Mother-in-Law Is Healed ......................................... 19 Jesus Prays on a Mountain.....................................................27


Matthew 8:14-15................................................................. 19 Luke 6:12 ..............................................................................27
Mark 1:29-31 ....................................................................... 19 Jesus Selects Twelve Disciples ...............................................27
Luke 4:38-39 ........................................................................ 19 Mark 3:13-19 ........................................................................27
Many Healed at Sunset.......................................................... 19 Luke 6:13-16.........................................................................27
Matthew 8:16-17................................................................. 19 Jesus Descends and Heals the Crowd..................................27
Mark 1:32-34 ....................................................................... 19 Luke 6:17-19.........................................................................27
Luke 4:40-41 ........................................................................ 19 Jesus Ascends to Address the Crowd...................................27
The Disciples Seek Jesus ........................................................ 19 Matthew 5:1a .......................................................................27
Mark 1:35-38 ....................................................................... 19 The Sermon on the Mount.....................................................27
Luke 4:42-43 ........................................................................ 19 Mathhew 5:1b-8:1 ...............................................................27
Jesus Preaches in the Synagogues ....................................... 20 Luke 6:20-49.........................................................................27
Matthew 4:23 ...................................................................... 20 Jesus Heals a Centurion’s Servant ........................................34
Mark 1:39............................................................................. 20 Matthew 8:5-13....................................................................34
Luke 4:44 ............................................................................. 20 Luke 7:1-10...........................................................................34
Jesus Preaches in Simon’s Boat............................................. 20 The Son of the Widow of Nain Is Healed ...........................35
Luke 5:1-3............................................................................ 20 Luke 7:11-17.........................................................................35
The Miraculous Catch of Fish............................................... 20 John and Disciples Question Jesus .......................................35
Luke 5:4-11.......................................................................... 20 Matthew 11:2-6....................................................................35
Jesus Heals a Leper................................................................. 20 Luke 7:18-23.........................................................................35
Matthew 8:1-4..................................................................... 20 Jesus Commends John the Baptist........................................35
Mark 1:40-45 ....................................................................... 20 Matthew 11:7-19..................................................................35
Luke 5:12-16 ........................................................................ 20 Luke 7:24-35.........................................................................35
Jesus Cures a Paralytic ........................................................... 21 Jesus Rebukes Three Cities.....................................................36
Matthew 9:1-8..................................................................... 21 Matthew 11:20-30................................................................36
Mark 2:1-12 ......................................................................... 21 Jesus Dines with Simon the Pharisee...................................37
Luke 5:17-26 ........................................................................ 21 Luke 7:36-50.........................................................................37
Matthew is Called to Be a Disciple ...................................... 22 The Generous Women............................................................37
Matthew 9:9 ........................................................................ 22 Luke 8:1-3.............................................................................37
Mark 2:13-14 ....................................................................... 22 Jesus Heals a Demon Possessed Man ..................................37
Luke 5:27-28 ........................................................................ 22 Matthew 12:22-23................................................................37
Parables at Levi’s Reception.................................................. 22 Mark 3:20-22 ........................................................................37
Matthew 9:10-17................................................................. 22 The Pharisees Are Rebuked ...................................................37
Mark 2:15-22 ....................................................................... 22 Matthew 12:24-37................................................................37
Luke 5:29-39 ........................................................................ 22 Mark 3:23-30 ........................................................................37
Jesus in Jerusalem (2nd Passover)........................................ 23 The Sign of Jonah ....................................................................38
John 5:1................................................................................ 23 Matthew 12:38-45................................................................38
A Man Is Healed at the Pools of Bethesda ......................... 23 The Family of Jesus .................................................................39
John 5:2-15........................................................................... 23 Matthew 12:46-50................................................................39
Jesus Heals on the Sabbath ................................................... 24 Mark 3:31-35 ........................................................................39
John 5:16-47......................................................................... 24 Luke 8:19-21.........................................................................39
The Disciples Pick Grain on the Sabbath............................ 25 Parables by the Sea ..................................................................39
Matthew 12:1-8................................................................... 25 Matthew 13:1-35..................................................................39
Mark 2:23-28 ....................................................................... 25 Mark 4:1-34 ..........................................................................39
Luke 6:1-5............................................................................ 25 Luke 8:4-18...........................................................................39
A Man’s Hand Is Healed on the Sabbath ........................... 25 The Parables Are Explained in Private.................................43
Matthew 12:9-14................................................................. 25 Matthew 13:36-53................................................................43
Mark 3:1-6 ........................................................................... 25 Orders to Cross the Sea of Galilee ........................................43
Luke 6:6-11.......................................................................... 25 Matthew 8:18 .......................................................................43
Jesus Withdraws to the Sea................................................... 26 Mark 4:35..............................................................................43
Matthew 12:15-21............................................................... 26 Luke 8:22 ..............................................................................43
Mark 3:7-8 ........................................................................... 26 Jesus Calms a Stormy Sea.......................................................43
Many Follow Jesus to Be Healed ......................................... 26 Matthew 8:23-27..................................................................43
Matthew 4:24-25................................................................. 26 Mark 4:36-41 ........................................................................43
Mark 3:9-12 ......................................................................... 26 Luke 8:23-25.........................................................................43

iv
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Legion of Demons Are Cast Out of a Violent Man....... 44 Jesus Prays Alone .................................................................... 57
Matthew 8:28-34 ................................................................. 44 Matthew 14:22-23............................................................... 57
Mark 5:1-20.......................................................................... 44 Mark 6:45-47 ....................................................................... 57
Luke 8:26-39 ........................................................................ 44 John 6:14-15......................................................................... 57
Jesus Sails to Capernaum....................................................... 46 Jesus Walks on Water; Peter Sinks ...................................... 57
Matthew 9:1 ........................................................................ 46 Matthew 14:24-33............................................................... 57
Mark 5:21 ............................................................................. 46 Mark 6:48-52 ....................................................................... 57
Luke 8:40 ............................................................................. 46 John 6:16-21......................................................................... 57
Jairus Asks Jesus to Heal His Daughter .............................. 46 The Healings in Gennesaret.................................................. 58
Matthew 9:18-19 ................................................................. 46 Matthew 14:34-36............................................................... 58
Mark 5:22-24........................................................................ 46 Mark 6:53-56 ....................................................................... 58
Luke 8:41-42 ........................................................................ 46 “I Am the Bread of Life” Discourse ..................................... 58
A Woman Is Healed by Touching Jesus.............................. 46 John 6:22-7:1 ....................................................................... 58
Matthew 9:20-22 ................................................................. 46 The Traditions of Men Are Rebuked................................... 60
Mark 5:25-34........................................................................ 46 Matthew 15:1-11................................................................. 60
Luke 8:43-48 ........................................................................ 46 Mark 7:1-16 ......................................................................... 60
Jairus is Told of the Death of His Daughter....................... 47 A Parable Is Explained in Private......................................... 60
Mark 5:35-36........................................................................ 47 Matthew 15:12-20............................................................... 60
Luke 8:49-50 ........................................................................ 47 Mark 7:17-23 ....................................................................... 60
Jesus Raises the Daughter of Jairus...................................... 47 The Faith of a Gentile Woman ............................................. 61
Matthew 9:23-26 ................................................................. 47 Matthew 15:21-28............................................................... 61
Mark 5:37-43........................................................................ 47 Mark 7:24-30 ....................................................................... 61
Luke 8:51-56 ........................................................................ 47 Jesus Heals a Deaf Man ......................................................... 61
Jesus Heals Two Blind Men .................................................. 48 Mark 7:31-37 ....................................................................... 61
Matthew 9:27-31 ................................................................. 48 Many Are Healed on a Mountain........................................ 62
Jesus Heals a Mute Demoniac .............................................. 48 Matthew 15:29-31............................................................... 62
Matthew 9:32-34 ................................................................. 48 Jesus Feeds 4,000 ..................................................................... 62
The 2nd Rejection in Nazareth............................................. 48 Matthew 15:32-39............................................................... 62
Matthew 13:54-58 ............................................................... 48 Mark 8:1-10 ......................................................................... 62
Mark 6:1-6............................................................................ 48 The Pharisees Seek a Sign ..................................................... 63
The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach................... 49 Matthew 16:1-4................................................................... 63
Matthew 9:35-11:1.............................................................. 49 Mark 8:11-13 ....................................................................... 63
Mark 6:7-13.......................................................................... 49 The Yeast of the Pharisees..................................................... 63
Luke 9:1-6 ............................................................................ 49 Matthew 16:5-12................................................................. 63
The Death of John the Baptist .............................................. 53 Mark 8:14-21 ....................................................................... 63
Matthew 14:1-12 ................................................................. 53 The Blind Man Is Cured in Bethesda .................................. 63
Herod Fears that John the Baptist Has Risen .................... 53 Mark 8:22-26 ....................................................................... 63
Mark 6:14-29........................................................................ 53 Peter Confesses That Jesus Is the Christ............................. 64
Luke 9:7-9 ............................................................................ 53 Matthew 16:13-20............................................................... 64
The Twelve Disciples Return ................................................ 55 Mark 8:27-30 ....................................................................... 64
Matthew 14:13 .................................................................... 55 Jesus Rebukes Peter ................................................................ 64
Mark 6:30-32........................................................................ 55 Matthew 16:21-28............................................................... 64
Luke 9:10 ............................................................................. 55 Mark 8:31-9:1 ...................................................................... 64
John 6:1 ................................................................................ 55 Luke 9:18-27 ........................................................................ 64
Jesus Teaches and Heals the Crowd.................................... 55 The Transfiguration................................................................ 65
Matthew 14:14 .................................................................... 55 Matthew 17:1-8................................................................... 65
Mark 6:33-34........................................................................ 55 Mark 9:2-8 ........................................................................... 65
Luke 9:11 ............................................................................. 55 Luke 9:28-36 ........................................................................ 65
John 6:2-3............................................................................. 55 Elijah Is Discussed While Descending ................................ 66
Jesus Feeds 5,000 ..................................................................... 55 Matthew 17:9-13................................................................. 66
Matthew 14:15-21 ............................................................... 55 Mark 9:9-13 ......................................................................... 66
Mark 6:35-44........................................................................ 55 A Demon Is Cast Out of a Boy ............................................. 66
Luke 9:12-17 ........................................................................ 55 Matthew 17:14-18............................................................... 66
John 6:4-13........................................................................... 55 Mark 9:14-27 ....................................................................... 66
Luke 9:37-42 ........................................................................ 66

v
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Disciples Ask About the Miracle .................................. 68 Division Among the People ...................................................73
Matthew 17:19-21............................................................... 68 John 7:40-44 .........................................................................73
Mark 9:28-29 ....................................................................... 68 The Pharisees Question the Officers....................................73
Jesus Discusses His Death ..................................................... 68 John 7:45-49 .........................................................................73
Matthew 17:22-23............................................................... 68 The Judgment of Nicodemus ................................................74
Mark 9:30-32 ....................................................................... 68 John 7:50-53 .........................................................................74
Luke 9:43-45 ........................................................................ 68 Jesus Goes to the Mount of Olives .......................................74
The Temple Tax Miracle ........................................................ 68 John 8:1.................................................................................74
Matthew 17: 24-27.............................................................. 68 Jesus Teaches at the Temple in the Morning......................74
The Disciples Argue................................................................ 68 John 8:2.................................................................................74
Matthew 18:1-5................................................................... 68 An Adulterous Woman Is Brought to Jesus ........................74
Mark 9:33-37 ....................................................................... 68 John 8:3-11 ...........................................................................74
Luke 9:46-48 ........................................................................ 68 Jesus Is the Light of the World..............................................74
John’s Zeal Without Understanding ................................... 69 John 8:12-20 .........................................................................74
Mark 9:38-41 ....................................................................... 69 Jesus Is Sent by the Father .....................................................75
Luke 9:49-50 ........................................................................ 69 John 8:21-30 .........................................................................75
Warnings about Stumbling Blocks....................................... 69 The Temple Debate About Abraham ...................................75
Matthew 18:6-11................................................................. 69 John 8:31-59 .........................................................................75
Mark 9:42-50 ....................................................................... 69 Jesus Heals a Man Born Blind ...............................................76
The Parable About the Lost Sheep ...................................... 70 John 9:1-7 .............................................................................76
Matthew 18:12-14............................................................... 70 Neighbors Question the Blind Man .....................................76
Instructions on Church Discipline ....................................... 70 John 9:8-12 ...........................................................................76
Matthew 18:15-20............................................................... 70 The Pharisees Question the Parents of the Blind Man.....76
Peter Asks About Forgiveness .............................................. 70 John 9:13-34 .........................................................................76
Matthew 18:21-35............................................................... 70 Jesus Finds the Blind Man .....................................................77
The Feast of Tabernacles........................................................ 71 John 9:35-39 .........................................................................77
John 7:2................................................................................ 71 The Pharisees Ask a Question ...............................................77
The Brothers of Jesus Advise Him to Go to Judea ............ 71 John 9:40-10:6 ......................................................................77
John 7:3-9............................................................................. 71 Jesus Is the Good Shepherd...................................................78
Jesus Determines to Go to Jerusalem .................................. 71 John 10:7-18 .........................................................................78
Luke 9:51 ............................................................................. 71 Division Among the Jews.......................................................78
John 7:10.............................................................................. 71 John 10:19-21 .......................................................................78
Messengers Are Sent to Samaria .......................................... 71 Seventy Are Sent Out .............................................................78
Luke 9:52-53 ........................................................................ 71 Luke 10:1-16.........................................................................78
James and John Are Rebuked ............................................... 71 The Seventy Return.................................................................79
Luke 9:54-56 ........................................................................ 71 Luke 10:17-20.......................................................................79
Unfit Followers........................................................................ 72 Jesus Rejoices............................................................................79
Matthew 8:19-22................................................................. 72 Luke 10:21-22.......................................................................79
Luke 9:57-62 ........................................................................ 72 Jesus Privately Blesses the Twelve Disciples.......................79
People Afraid to Speak of Jesus............................................ 72 Luke 10:23-24.......................................................................79
John 7:11-13......................................................................... 72 A Lawyer Tests Jesus...............................................................79
Jesus in the Temple Mid-Feast ............................................. 72 Luke 10:25-28.......................................................................79
John 7:14-15......................................................................... 72 The Parable of the Good Samaritan .....................................80
Jesus Says That Some Seek to Kill Him............................... 72 Luke 10:29-37.......................................................................80
John 7:16-19......................................................................... 72 Martha Prepares While Mary Listens ..................................80
A Defense of Healing on the Sabbath ................................. 72 Luke 10:38-42.......................................................................80
John 7:20-24......................................................................... 72 Jesus Teaches the Disciples to Pray ......................................80
Jesus Cries Out in the Temple.............................................. 73 Luke 11:1-13.........................................................................80
John 7:25-30......................................................................... 73 Teachings on Demons and Blasphemy ...............................81
Multitudes Are Amazed at the Signs................................... 73 Luke 11:14-26.......................................................................81
John 7:31.............................................................................. 73 A Woman Blesses Mary ..........................................................81
The Pharisees Seek to Seize Jesus ........................................ 73 Luke 11:27-28.......................................................................81
John 7:32-36......................................................................... 73 The Sign of Jonah ....................................................................81
The Last Day of the Feast; Rivers of Living Water ........... 73 Luke 11:29-32.......................................................................81
John 7:37-39......................................................................... 73

vi
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Lamp of the Body ........................................................... 81 The Cost of Discipleship ........................................................ 88


Luke 11:33-36 ...................................................................... 81 Luke 14:25-35 ...................................................................... 88
Lunch with a Pharisee............................................................ 82 Jesus Eats with Tax Collectors and Sinners........................ 88
Luke 11:37 ........................................................................... 82 Luke 15:1 ............................................................................. 88
Jesus Does Not Wash His Hands ......................................... 82 The Lost Sheep, Coin, and Son ............................................ 89
Luke 11:38 ........................................................................... 82 Luke 15:2-32 ........................................................................ 89
Jesus Declares Woes to the Pharisees .................................. 82 The Parable of the Unrighteous Steward ........................... 90
Luke 11:39-44 ...................................................................... 82 Luke 16:1-13 ........................................................................ 90
Jesus Declares Woes to the Lawyers.................................... 82 The Pharisees Scoff; A Teaching on Divorce ..................... 90
Luke 11:45-52 ...................................................................... 82 Luke 16:14-18 ...................................................................... 90
A Plot Against Jesus ................................................................ 82 The Parable of the Rich Man and Lazarus ......................... 90
Luke 11:53-54 ...................................................................... 82 Luke 16:19-31 ...................................................................... 90
Jesus Teaches a Great Crowd................................................ 82 Jesus Instructs His Disciples.................................................. 91
Luke 12:1-12 ........................................................................ 82 Luke 17:1-10 ........................................................................ 91
Jesus Warns Against Greed ................................................... 83 The Death and Raising of Lazarus....................................... 91
Luke 12:13-15 ...................................................................... 83 John 11:1-44......................................................................... 91
Parables About Being Ready................................................. 83 The Unbelievers Report to the Pharisees ........................... 92
Luke 12:16-40 ...................................................................... 83 John 11:45-46....................................................................... 92
A Question from Peter ........................................................... 84 A Conspiracy to Kill Jesus ..................................................... 93
Luke 12:41 ........................................................................... 84 John 11:47-53....................................................................... 93
More Parables .......................................................................... 84 Jesus Goes to Ephraim ........................................................... 93
Luke 12:42-59 ...................................................................... 84 John 11:54............................................................................ 93
The Fate of Galileans Is Reported to Jesus ......................... 85 Ten Lepers Are Cleansed....................................................... 93
Luke 13:1-5 .......................................................................... 85 Luke 17:11-14 ...................................................................... 93
The Parable of the Fig Tree ................................................... 85 A Samaritan Returns to Thank Jesus................................... 93
Luke 13:6-9 .......................................................................... 85 Luke 17:15-19 ...................................................................... 93
A Womon Is Healed on the Sabbath ................................... 85 The Pharisees Ask About the Kingdom .............................. 93
Luke 13:10-13 ...................................................................... 85 Luke 17:20-21 ...................................................................... 93
A Synagogue Official Opposes Jesus................................... 85 Jesus Warns Disciples About the Future............................. 93
Luke 13:14-17 ...................................................................... 85 Luke 17:22-37 ...................................................................... 93
The Parable of the Mustard Seed and the Leaven............ 85 The Parable of the Unjust Judge .......................................... 94
Luke 13:18-21 ...................................................................... 85 Luke 18:1-8.......................................................................... 94
The Feast of Dedication in the Temple ............................... 86 The Parable of the Pharisee and the Tax Collector........... 94
John 10:22-23....................................................................... 86 Luke 18:9-14 ........................................................................ 94
The Jews Confront Christ ...................................................... 86 Jesus Goes to Judea by the Jordan ....................................... 94
John 10:24-39....................................................................... 86 Matthew 19:1 ...................................................................... 94
Jesus Goes to Bethany ............................................................ 86 Mark 10:1............................................................................. 94
John 10:40-42....................................................................... 86 Multitudes Follow Jesus......................................................... 95
Jesus Travels Toward Jerusalem........................................... 86 Matthew 19:2 ...................................................................... 95
Luke 13:22 ........................................................................... 86 The Pharisees Question Jesus on Divorce .......................... 95
How Many Will Be Saved?.................................................... 86 Matthew 19:3-9................................................................... 95
Luke 13:23-30 ...................................................................... 86 Mark 10:2-9 ......................................................................... 95
The Pharisees Warn Jesus About Herod............................. 87 The Disciples Question Jesus on Divorce ........................... 95
Luke 13:31-35 ...................................................................... 87 Matthew 19:10-12............................................................... 95
Jesus Visits A Pharisee on the Sabbath................................ 87 Mark 10:10-12 ..................................................................... 95
Luke 14:1 ............................................................................. 87 Jesus Blesses the Little Children........................................... 95
A Sick Man Is Healed ............................................................. 87 Matthew 19:13-15............................................................... 95
Luke 14:2-6 .......................................................................... 87 Mark 10:13-16 ..................................................................... 95
The Parable of the Guests...................................................... 87 Luke 18:15-17 ...................................................................... 95
Luke 14:7-11 ........................................................................ 87 The Rich Young Ruler............................................................ 96
The Parable to the Host of the Feast ................................... 88 Matthew 19:16-26............................................................... 96
Luke 14:12-14 ...................................................................... 88 Mark 10:17-27 ..................................................................... 96
The Parable of the Dinner ..................................................... 88 Luke 18:18-27 ...................................................................... 96
Luke 14:15-24 ...................................................................... 88

vii
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Reward of the Disciples ................................................. 97 Jesus Curses a Fig Tree .........................................................104
Matthew 19:27-30............................................................... 97 Mark 11:12-14 ....................................................................104
Mark 10:28-31 ..................................................................... 97 The Second Temple Cleansing............................................104
Luke 18:28-30 ...................................................................... 97 Matthew 21:12-13..............................................................104
The Parable of the Landowner............................................. 97 Mark 11:15-17 ....................................................................104
Matthew 20:1-16................................................................. 97 Luke 19:45-46.....................................................................104
Jesus Predicts His Death ........................................................ 98 Jesus Heals Many in the Temple ........................................104
Matthew 20:17-19............................................................... 98 Matthew 21:14 ...................................................................104
Mark 10:32-34 ..................................................................... 98 The Jewish Leaders Seek to Destroy Jesus........................104
Luke 18:31-34 ...................................................................... 98 Matthew 21:15-16..............................................................104
A Request for James and John .............................................. 98 Mark 11:18..........................................................................104
Matthew 20:20-24............................................................... 98 Luke 19:47-48.....................................................................104
Mark 10:35-41 ..................................................................... 98 Jesus Leaves Jerusalem .........................................................105
The Relationship of the Disciples......................................... 99 Matthew 21:17 ...................................................................105
Matthew 20:25-28............................................................... 99 Mark 11:19..........................................................................105
Mark 10:42-45 ..................................................................... 99 The Withered Fig Tree..........................................................105
Blind Men Are Healed Near Jericho.................................... 99 Matthew 21:18-22..............................................................105
Matthew 20:29-34............................................................... 99 Mark 11:20-26 ....................................................................105
Mark 10:46-52 ..................................................................... 99 The Authority of Jesus Is Challenged in the Temple ......105
Luke 18:35-43 ...................................................................... 99 Matthew 21:23-27..............................................................105
Zaccheus Is Converted Near Jericho ................................. 100 Mark 11:27-33 ....................................................................105
Luke 19:1-10 ...................................................................... 100 Luke 20:1-8.........................................................................105
Jesus Is Near Jericho ............................................................. 100 The Parable of the Two Sons ...............................................106
Luke 19:11 ......................................................................... 100 Matthew 21:28-32..............................................................106
More Blind Men Are Healed............................................... 100 The Parable of the Tenant Farmers ....................................106
Luke 19:12-27 .................................................................... 100 Matthew 21:33-46..............................................................106
Jesus is Discussed by the Jews and the Priests ................ 101 Mark 12:1-12 ......................................................................106
John 11:55-57..................................................................... 101 Luke 20:9-18.......................................................................106
Jesus in Bethany .................................................................... 101 The Parable of the Wedding Feast......................................108
John 12:1............................................................................ 101 Matthew 22:1-14................................................................108
Mary Anoints Jesus............................................................... 101 The Jews Question Jesus About Paying Taxes .................108
Matthew 26:6-13............................................................... 101 Matthew 22:15-22..............................................................108
Mark 14:3-9 ....................................................................... 101 Mark 12:13-17 ....................................................................108
John 12:2-8......................................................................... 101 Luke 20:19-26.....................................................................108
Crowds Comes to Jesus and Lazarus ................................ 102 The Sadducees Question the Resurrection .......................109
John 12:9............................................................................ 102 Matthew 22:23-33..............................................................109
The Chief Priests Conspire to Kill Lazarus....................... 102 Mark 12:18-27 ....................................................................109
John 12:10-11..................................................................... 102 Luke 20:27-40.....................................................................109
Two Disciples Get a Colt ..................................................... 102 The Scribes and Pharisees Question Jesus ........................110
Matthew 21:1-7................................................................. 102 Matthew 22:34-40..............................................................110
Mark 11:1-7 ....................................................................... 102 Mark 12:28-34 ....................................................................110
Luke 19:28-35 .................................................................... 102 Jesus Asks the Jews About David........................................110
The Triumphal Entry Into Jerusalem ................................ 103 Matthew 22:41-46..............................................................110
Matthew 21:8-11............................................................... 103 Mark 12:35-37 ....................................................................110
Mark 11:8-10 ..................................................................... 103 Luke 20:41-44.....................................................................110
Luke 19:36-38 .................................................................... 103 Warnings About Scribes and Pharisess..............................111
John 12:12-18..................................................................... 103 Matthew 23:1-39................................................................111
The Reaction of the Pharisees............................................. 103 Mark 12:38-40 ....................................................................111
Luke 19:39-40 .................................................................... 103 Luke 20:45-47.....................................................................111
John 12:19.......................................................................... 103 The Widow’s Mite .................................................................114
Jesus Weeps for Jerusalem .................................................. 104 Mark 12:41-44 ....................................................................114
Luke 19:41-44 .................................................................... 104 Luke 21:1-4.........................................................................114
Jesus Enters Jerusalem and Bethany ................................. 104
Mark 11:11......................................................................... 104

viii
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Disciples Admire the Temple...................................... 115 Fellowship in the Upper Room .......................................... 123
Matthew 24:1-2 ................................................................. 115 Matthew 26:20 .................................................................. 123
Mark 13:1-2........................................................................ 115 Mark 14:17......................................................................... 123
Luke 21:5-6 ........................................................................ 115 Luke 22:14 ......................................................................... 123
Four Fisherman Question Jesus ......................................... 115 Jesus Washes the Disciples Feet ......................................... 123
Matthew 24:3 .................................................................... 115 John 13:1-20....................................................................... 123
Mark 13:3-4........................................................................ 115 The Lord’s Supper ................................................................ 124
Luke 21:7 ........................................................................... 115 Matthew 26:26-29............................................................. 124
Jesus Warns the Disciples of Persecution ......................... 115 Mark 14:22-25 ................................................................... 124
Matthew 24:4-14 ............................................................... 115 Luke 22:15-20 .................................................................... 124
Mark 13:5-13...................................................................... 115 1 Corinthians 11:23-26..................................................... 124
Luke 21:8-19 ...................................................................... 115 Jesus Predicts His Betrayal .................................................. 125
Jesus Predicts the Fall of Jerusalem ................................... 116 Matthew 26:21-25............................................................. 125
Matthew 24:15-28 ............................................................. 116 Mark 14:18-21 ................................................................... 125
Mark 13:14-23.................................................................... 116 Luke 22:21-23 .................................................................... 125
Luke 21:20-24 .................................................................... 116 John 13:21-26..................................................................... 125
Jesus Teaches About His Second Coming ........................ 117 Judas Leaves .......................................................................... 126
Mathew 24:29-31 .............................................................. 117 John 13:27-30..................................................................... 126
Mark 13:24-27.................................................................... 117 A New Commandment........................................................ 126
Luke 21:25-28 .................................................................... 117 John 13:31-35..................................................................... 126
The Parable of the Fig Tree ................................................. 118 A Dispute About the Greatest Disciple ............................. 126
Matthew 24:32-33 ............................................................. 118 Luke 22:24-30 .................................................................... 126
Mark 13:28-29.................................................................... 118 Jesus Predicts the Denial of the Discples.......................... 126
Luke 21:29-31 .................................................................... 118 Matthew 26:31-32............................................................. 126
Warnings to Be Alert ............................................................ 118 Mark 14:27-28 ................................................................... 126
Matthew 24:34-51 ............................................................. 118 Jesus Tells Peter of His Prayer for Him............................. 126
Mark 13:30-37.................................................................... 118 Luke 22:31-32 .................................................................... 126
Luke 21:32-36 .................................................................... 118 Jesus Predicts Peter’s Denials.............................................. 127
The Parable of the Ten Virgins........................................... 119 Matthew 26:33-35............................................................. 127
Matthew 25:1-13 ............................................................... 119 Mark 14:29-31 ................................................................... 127
The Parable of the Talents ................................................... 120 Luke 22:33-34 .................................................................... 127
Matthew 25:14-30 ............................................................. 120 John 13:36-38..................................................................... 127
Warnings About the Judgment .......................................... 120 Jesus Warns the Disciples to Prepare ................................ 127
Matthew 25:31-46 ............................................................. 120 Luke 22:35-38 .................................................................... 127
Jesus Predicts the Day of Crucifixion ................................ 121 Jesus Comforts the Discipls................................................. 127
Matthew 26:1-2 ................................................................. 121 John 14:1-4......................................................................... 127
People Come Early to Hear Jesus....................................... 121 Jesus Responds to Thomas.................................................. 127
Luke 21: 37-38 ................................................................... 121 John 14:5-7......................................................................... 127
Some Greeks Seek Jesus....................................................... 121 Jesus Responds to Philip...................................................... 128
John 12:20-22..................................................................... 121 John 14:8-21....................................................................... 128
A Final Public Appeal to Unbelievers................................ 121 Jesus Responds to Judas (not Iscariot) .............................. 128
John 12:23-50..................................................................... 121 John 14:22-31..................................................................... 128
The Plot to Kill Jesus............................................................. 122 They Sing a Hymn and Leave............................................ 128
Matthew 26:3-5 ................................................................. 122 Matthew 26:30 .................................................................. 128
Mark 14:1-2........................................................................ 122 Mark 14:26......................................................................... 128
Luke 22:1-2 ........................................................................ 122 John 14:31.......................................................................... 128
Judas Bargains to Betray Jesus............................................ 122 The Farewell Discourse........................................................ 129
Matthew 26:14-16 ............................................................. 122 John 15:1-16:33.................................................................. 129
Mark 14:10-11.................................................................... 122 Jesus Prays for His Disciples ............................................... 130
Luke 22:3-6 ........................................................................ 122 John 17:1-26....................................................................... 130
Peter and John Prepare for Passover................................. 123 They Enter Gethsemane ...................................................... 131
Matthew 26:17-19 ............................................................. 123 Matthew 26:36 .................................................................. 131
Mark 14:12-16.................................................................... 123 Mark 14:32-33 ................................................................... 131
Luke 22:7-13 ...................................................................... 123 Luke 22:39-40 .................................................................... 131
John 18:1............................................................................ 131

ix
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Prays in Gethsemane ................................................. 132 The Guards Beat Jesus ..........................................................137
Matthew 26:37-46............................................................. 132 Luke 22:63-65.....................................................................137
Mark 14:34-42 ................................................................... 132 False Witnesses Testify .........................................................137
Luke 22:41-46 .................................................................... 132 Matthew 26:59-61..............................................................137
A Mob Comes to Arrest Jesus ............................................. 133 Mark 14:55-59 ....................................................................137
Matthew 26:47 .................................................................. 133 Caiaphas Condemns Jesus ...................................................137
Mark 14:43......................................................................... 133 Matthew 26:62-66..............................................................137
John 18:2-3......................................................................... 133 Mark 14:60-64 ....................................................................137
Judas Betrays Jesus with a Kiss .......................................... 133 Luke 22:66-71.....................................................................137
Matthew 26:48-50............................................................. 133 The Sanhedrin Beats Jesus ...................................................138
Mark 14:44-45 ................................................................... 133 Matthew 26:67-68..............................................................138
Luke 22:47-48 .................................................................... 133 Mark 14:65..........................................................................138
Jesus Answers the Mob........................................................ 133 Jesus Is Lead to the Praetorium ..........................................138
John 18:4-9......................................................................... 133 Matthew 27:1-2..................................................................138
Peter Wounds Malchus........................................................ 133 John 18:28...........................................................................138
Matthew 26:51-54............................................................. 133 The Remorse of Judas ...........................................................138
Mark 14:46-47 ................................................................... 133 Matthew 27:3-10................................................................138
Luke 22:49-50 .................................................................... 133 Acts 1:18-19 ........................................................................138
John 18:10-11..................................................................... 133 Jesus Before Pilate..................................................................138
Jesus Heals Malchus ............................................................. 134 Matthew 27:11-14..............................................................138
Luke 22:51 ......................................................................... 134 Luke 23:1-7.........................................................................138
Jesus Is Arrested; The Disciples Flee ................................. 134 John 18:29-38 .....................................................................138
Matthew 26:55-56............................................................. 134 Jesus Before Herod ................................................................139
Mark 14:48-52 ................................................................... 134 Luke 23:8-10.......................................................................139
Luke 22:52-53 .................................................................... 134 Herod’s Soldiers Mock Jesus................................................140
John 18:12.......................................................................... 134 Mark 15:1-5 ........................................................................140
Jesus Is Taken to the High Priest ....................................... 135 Luke 23:11-12.....................................................................140
Matthew 26:57 .................................................................. 135 Pilate Releases Barabbas .......................................................140
Mark 14:53......................................................................... 135 Matthew 27:15-26..............................................................140
Luke 22:54 ......................................................................... 135 Mark 15:6-15 ......................................................................140
John 18:13-14..................................................................... 135 Luke 23:13-25.....................................................................140
Peter Follows at a Distance ................................................. 135 John 18:39-40 .....................................................................140
Matthew 26:58 .................................................................. 135 Soldiers Crown and Mock Jesus .........................................141
Mark 14:54......................................................................... 135 Matthew 27:27-30..............................................................141
Luke 22:54 ......................................................................... 135 Mark 15:16-20 ....................................................................141
John 18:15-16..................................................................... 135 John 19:1-3 .........................................................................141
Peter’s First Denial: Doorkeeping Girl .............................. 135 Pilate Tries to Release Jesus .................................................142
Matthew 26:69-70............................................................. 135 John 19:4-7 .........................................................................142
Mark 14:66-68 ................................................................... 135 Pilate Questions Jesus Again ...............................................142
Luke 22:55-57 .................................................................... 135 John 19:8-11 .......................................................................142
John 18:17-18..................................................................... 135 Pilate Tries to Release Jesus Again......................................142
Annas Questions Jesus......................................................... 136 John 19:12...........................................................................142
John 18:19-24..................................................................... 136 Pilate Sentences Jesus............................................................142
Peter’s Second Denial: by the Fire ..................................... 136 John 19:13-15 .....................................................................142
Matthew 26:71-72............................................................. 136 Pilate Delivers Jesus to Be Crucified...................................142
Mark 14:69-70 ................................................................... 136 John 19:16...........................................................................142
Luke 22:58 ......................................................................... 136 Jesus Carries the Cross..........................................................142
John 18:25.......................................................................... 136 John 19:17...........................................................................142
Peter’s Third Denial: Malchus’ Relative............................ 136 Simon of Cyrene Bears the Cross........................................143
Matthew 26:73-75............................................................. 136 Matthew 27:31-32..............................................................143
Mark 14:71-72 ................................................................... 136 Mark 15:21..........................................................................143
Luke 22:59-62 .................................................................... 136 Luke 23:26 ..........................................................................143
John 18:26-27..................................................................... 136 Jesus Speaks to Weeping Women.......................................143
Luke 23:27-31.....................................................................143

x
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Is Brought to Golgotha .............................................. 143 Jesus Dies................................................................................ 146


Matthew 27:33 .................................................................. 143 Matthew 27:50 .................................................................. 146
Mark 15:22 ......................................................................... 143 Mark 15:37......................................................................... 146
Luke 23:33 ......................................................................... 143 Luke 23:46 ......................................................................... 146
John 19:17 .......................................................................... 143 John 19:30.......................................................................... 146
Soldiers Offer Jesus Sour Wine........................................... 143 The Temple Veil Is Torn ...................................................... 146
Matthew 27:34 .................................................................. 143 Matthew 27:51 .................................................................. 146
Mark 15:23 ......................................................................... 143 Mark 15:38......................................................................... 146
Jesus is Crucified at the Third Hour .................................. 143 Luke 23:45 ......................................................................... 146
Mark 15:25 ......................................................................... 143 Some Local Resurrections.................................................... 147
Two Thieves Are Crucified with Jesus .............................. 143 Matthew 27:52-53............................................................. 147
Matthew 27:38 .................................................................. 143 A Centurion Glorifies God .................................................. 147
Mark 15:27 ......................................................................... 143 Matthew 27:54 .................................................................. 147
Luke 23:32 ......................................................................... 143 Mark 15:39......................................................................... 147
John 19:18 .......................................................................... 143 Luke 23:47 ......................................................................... 147
Pilate’s Inscription................................................................. 144 The Crowd Leaves Grieving ............................................... 147
Matthew 27:37 .................................................................. 144 Luke 23:48 ......................................................................... 147
Mark 15:26 ......................................................................... 144 Women Watch from a Distance ......................................... 147
Luke 23:38 ......................................................................... 144 Matthew 27:55-56............................................................. 147
John 19:19-22..................................................................... 144 Mark 15:40-41 ................................................................... 147
Jesus Asks God to Forgive the People............................... 144 Luke 23:49 ......................................................................... 147
Luke 23:34 ......................................................................... 144 The Legs Are Broken............................................................ 147
Soldiers Divide His Garments............................................. 144 John 19:31-32..................................................................... 147
Matthew 27:35-36 ............................................................. 144 A Soldier Pierces Jesus’ Side................................................ 147
Mark 15:24 ......................................................................... 144 John 19:33-37..................................................................... 147
Luke 23:34 ......................................................................... 144 Joseph Requests the Body of Jesus .................................... 148
John 19:23-24..................................................................... 144 Matthew 27:57-58............................................................. 148
Jesus Addresses Mary from the Cross ............................... 145 Mark 15:42-43 ................................................................... 148
John 19:25-27..................................................................... 145 Luke 23:50-52 .................................................................... 148
The Crowd Mocks Jesus ...................................................... 145 John 19:38.......................................................................... 148
Matthew 27:39-43 ............................................................. 145 The Centurion Reports That Jesus Is Dead ...................... 148
Mark 15:29-32.................................................................... 145 Mark 15:44-45 ................................................................... 148
Luke 23:35-37 .................................................................... 145 Joseph Takes the Body......................................................... 148
The Thieves Mock Jesus....................................................... 145 Mark 15:45......................................................................... 148
Matthew 27:44 .................................................................. 145 John 19:38.......................................................................... 148
Mark 15:32 ......................................................................... 145 Nicodemus and Joseph Prepare the Body ....................... 148
Luke 23:39 ......................................................................... 145 John 19:39-40..................................................................... 148
One Thief Rebukes the Other............................................. 145 The Body Is Placed in a New Garden Tomb ................... 148
Luke 23:40-42 .................................................................... 145 Matthew 27:59-60............................................................. 148
Jesus Comforts the Thief...................................................... 145 Mark 15:46......................................................................... 148
Luke 23:43 ......................................................................... 145 Luke 23:53 ......................................................................... 148
Darkness for Three Hours ................................................... 146 John 19:41-42..................................................................... 148
Matthew 27:45 .................................................................. 146 Two Mary’s Watch the Burial............................................. 149
Mark 15:33 ......................................................................... 146 Matthew 27:61 .................................................................. 149
Luke 23:44-45 .................................................................... 146 Mark 15:47......................................................................... 149
Jesus Calls Out from the Cross ........................................... 146 Luke 23:54-55 .................................................................... 149
Matthew 27:46 .................................................................. 146 Roman Soldiers Guard the Tomb ...................................... 149
Mark 15:34 ......................................................................... 146 Mathew 27:62-66 .............................................................. 149
Jesus Thirsts............................................................................ 146 Two Mary’s Prepare Spices ................................................. 149
John 19:28 .......................................................................... 146 Luke 23:56 ......................................................................... 149
Jesus Is Offered Sour Wine on a Reed .............................. 146 An Angel Rolls the Stone Away ......................................... 149
Matthew 27:47-49 ............................................................. 146 Matthew 28:2-4................................................................. 149
Mark 15:35-36.................................................................... 146
John 19:29-30..................................................................... 146

xi
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Women Bring Spices to the Tomb ............................. 149 Jesus Appears to Peter ..........................................................153
Matthew 28:1 .................................................................... 149 1 Corinthians 15:5 .............................................................153
Mark 16:1-4 ....................................................................... 149 Luke 24:34 ..........................................................................153
Luke 24:1-3........................................................................ 149 Two Report to Disciples in Jerusalem ................................153
John 20:1............................................................................ 149 Luke 24:33-35.....................................................................153
Angels Appear to the Women ............................................ 150 Jesus Appears to the Disciples.............................................153
Matthew 28:5-7................................................................. 150 Luke 24:36-45.....................................................................153
Mark 16:5-7 ....................................................................... 150 John 20:19-24 .....................................................................153
Luke 24:4-8........................................................................ 150 The Disciples Report to Thomas .........................................154
The Women Run to Tell the Disciples .............................. 150 John 20:25...........................................................................154
Matthew 28:8 .................................................................... 150 Jesus Appears to the Disciples and to Thomas.................154
Mark 16:8........................................................................... 150 Mark 16:14..........................................................................154
Luke 24:9-11 ...................................................................... 150 John 20:26-29 .....................................................................154
John 20:2............................................................................ 150 Jesus Appears to Seven by the Sea .....................................154
Peter and John Inspect the Empty Tomb ......................... 150 John 21:1-14 .......................................................................154
Luke 24:12 ......................................................................... 150 Jesus Questions Peter Three Times ....................................155
John 20:3-9......................................................................... 150 John 21:15-23 .....................................................................155
Peter and John Go Home .................................................... 151 Jesus Appears to 500 People and to James ........................155
Luke 24:12 ......................................................................... 151 1 Corinthians 15:6-7..........................................................155
John 20:10.......................................................................... 151 Jesus Commissions the Apostles .........................................155
Mary Magdalene Stands Weeping .................................... 151 Matthew 28:16-20..............................................................155
John 20:11.......................................................................... 151 Mark 16:15-18 ....................................................................155
Mary Sees Two Angels......................................................... 151 Luke 24:46-49.....................................................................155
John 20:12-13..................................................................... 151 Jesus Is Received into Heaven.............................................156
Jesus Appears to Mary Magdalene .................................... 151 Mark 16:19-20 ....................................................................156
Mark 16:9........................................................................... 151 Luke 24:50-53.....................................................................156
John 20:14-17..................................................................... 151 John’s First Testimony ..........................................................156
Jesus Appears to the Other Women.................................. 152 John 20:30-31 .....................................................................156
Matthew 28:9-10............................................................... 152 John’s Second Testimony .....................................................156
The Women Report to the Disciples.................................. 152 John 21:24-25 .....................................................................156
Mark 16:10-11 ................................................................... 152 Luke on the 40 Day Appearances.......................................156
John 20:18.......................................................................... 152 Acts 1:4-11 ..........................................................................156
The Guards Report to the Priests....................................... 152
Matthew 28:11-15............................................................. 152 About the Harmony Outline ..............................................158
Jesus on the Road to Emmaus ............................................ 152 About the Greek Text...........................................................158
Mark 16:12-13 ................................................................... 152 Bibliography...........................................................................158
Luke 24:13-32 .................................................................... 152 Internet Resources ................................................................158

xii
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Introduction modern biographies. The authors did not necessarily


group the events and discourses in chronological order,
The Bible isn’t just one book. Perhaps we
for example.)
should include a subtitle (“The Encyclopedia
of Divine Wisdom”) because the Bible is About the Gospel Accounts
actually composed of 66 separate works The four gospel accounts were written to four
written by over 40 authors over a period of separate audiences. Further, each gospel narrative
about two thousand years. It displays a re- answers a different question about Jesus Christ. Because
markable harmony of thought, historical content, intent the four gospels were written to different audiences and
and expression. have differing purposes, we expect each of them to differ
For the last three millennia, the Bible has exercised in detail, customs, and order. The fact that the gospel
an unparalleled influence on the lives of individuals and accounts differ slightly is not a sign of contradiction. If
nations. People of faith throughout the centuries have anything, the differences augment our understanding of
recorded the revelation of God pertaining to the affairs of the life and ministry of Jesus and, taken together as a
daily life. The experiences of prophets, kings, and com- whole, provide a remarkably clear portrait of Christ.
mon people have been communicated through the
written text of Scripture. The Gospel of Matthew
Jewish and Christian scholars have been concerned The Gospel of Matthew was written for the Jews. It
to make sure that the Hebrew, Aramaic, and Greek texts answers the question “What did Jesus say?” because it
would be communicated to each new generation. Even tends to present a portrait of Jesus as the promised
though governments and rulers have attempted to pre- Messiah-King of Israel. Being a former government official
vent the distribution of the translated Bible in many (i.e., a tax collector), Matthew was particularly interested
periods of history, faithful scholars such as John Wycliffe in what King Jesus had to say, which is why if you want
and William Tyndale gave their very lives to translate and to find the fullest account of the sayings of Jesus, such as
distribute the books of the Bible. In every period of the Sermon of the Mount, you will look to Matthew’s
revival and renewal in the church, the Bible was central. gospel. Also, because it was written primarily for the Jews
And now this major English language translation of at the time it was written, Matthew’s gospel typically
the Bible embodies the best results of modern scholarship reflects the Jewish reluctance to use the name of God in
as to the meaning of Scripture, and it expresses this mean- discourse. That’s why you read “the kingdom of heaven”
ing in clear and natural English. The International Stan- in the accounts of the sayings of Jesus in Matthew’s
dard Version® (ISV®), produced by The ISV Foundation gospel, instead of “the kingdom of God” in the parallel
of Fullerton, California, offers an exciting opportunity to passages of the other writers. Matthew organized his
read and study the Scriptures in a fresh, new way. book not in chronological order, but by themes.
The ISV is “international” in that slang and regional-
isms are avoided, and “standard” in that it is designed for The Gospel of Mark
public worship, for church school curricula, for religious The Gospel of Mark was written for the Romans. It
publishing, and for both personal and group study. And answers the question “What did Jesus do?” Because it was
with the ISV text, study tools, and software readily written for the Romans, it concentrates on the power of
available to the public via the Internet, the ISV provides Jesus. Romans understood power. They would not have
new opportunities for in-depth study of God’s Word understood or cared about Jewish genealogies, so Mark
anywhere in the world, by anyone, and at any time. avoids them. And because his audience did not
A Harmony of the Gospels is the first of the study aids understand Jewish customs, Mark goes out of his way to
to be developed for the International Standard Version augment his text with comments about various Jewish
New Testament by Davidson Press. customs in order to educate his Roman readers who
How to Use This Study Aid might be unacquainted with the Roman eastern frontier.
Further, the Gospel of Mark is a very compact book. It
In order to properly use A Harmony of the Gospels to would fit easily on one scroll and would be very
the maximum advantage for your study of the ISV New inexpensive to copy. It would have made an excellent
Testament, it is imperative that you understand the “popular” work that could easily have been distributed to
nature of the four gospel narratives. Your task is three- the Greek-speaking Romans who occupied Palestine in
fold: 1) you must understand the audience to which the the first century A.D.
accounts were written; 2) you must understand why each
gospel account was recorded; and 3) you must under- The Gospel of Luke
stand the nature of the literary genre in which they were The Gospel of Luke was written for the gentiles, the
written. (After all, the gospel accounts were not written as Greeks of Luke’s day. It answers the question “Who
xiii
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

followed Jesus?” The Gospel of Luke and its companion —which in Hebrew thinking was God. Because the Gospel
work, the Book of Acts, were the result of a careful and of John deals with the question of who Jesus was, it is
personal “first hand” investigation of the events by Luke, here that you must go to find statements such as “I am
the Beloved Physician. In it you will find marvelous the bread of life” and “Before Abraham was, I am” and “I
details and the results of what clearly were personal inter- am the resurrection and the life.”
views undertaken by Luke in the course of his research.
Using the Textual Differences in Your Study
For example, Luke alone records Mary’s feelings about
the annunciation by Gabriel of the conception of Jesus, Because A Harmony of the Gospels presents the gospel
doubtlessly receiving this information from the personal narratives side by side, you can easily compare the texts
memoirs of Mary, which he would have obtained by oral of the passages and thus view each gospel writer’s own
interview. perspective on the event that has occurred or on the
words that have been recorded. And because the purpose
The Gospel of John
for the recording of the event differs among the authors,
The Gospel of John was written for the believers. It the description of the event and the words used to
answers the question “Who is Jesus?” That’s why John’s convey the differing purposes of the event must naturally
gospel starts with the words “In the beginning”—just like be slightly different.
Genesis 1:1. And lest the reader be confused about the We have reproduced below a sample harmony table
real meaning of the term “the word” in John 1:1, we must from page 144. Underneath the table, we have placed an
remember that John was a not a student of Greek philo- explanation of the differences in the purposes behind
sophy. He could have cared less about Philo’s Greek each gospel narrative so you can get an idea of what to
concept of “logos.” He would only have cared about the look for when you study the New Testament using A
Hebrew or Aramaic concepts of “HaDavar”—“the word” Harmony of the Gospels.

Sample Harmony Table


Soldiers Divide His Garments
Matthew 27:35-36 Mark 15:24 Luke 23:34 John 19:23-24
35 24 34 23
After they had crucified Then they crucified him. Jesus kept saying, “Father, When the soldiers had
him, they divided his They divided his clothes forgive them, for they crucified Jesus, they took
clothes by throwing dice. among themselves by don't know what they're his clothes and divided
36
Then they sat down there throwing dice to see what doing.”l Then they them into four parts, one
and continued guarding each one would get. divided his clothes among for each soldier, and took
him. them by throwing dice. his cloakg as well. The
cloak was seamless,
woven in one piece from
the top down.
24
So they said to each other,
“Let's not tear it. Instead,
let's throw dice to see
who gets it.” This was to
fulfill the Scripture that
says, “They divided my
clothes among
themselves, and for my
clothing they threw
dice.”h So that is what the
soldiers did.
Luke 23:34 l23:34 Other mss. lack Jesus kept saying, “Father, forgive them, for they don't know what they're doing.” John 19:23-24 g19:23
Lit. and his tunic h19:24 Ps 22:18
Note the differences in detail about this event. Matthew gives the basic facts. Mark adds a nice little detail about the
motivations of the guards for tossing dice for Christ’s robe. This detail might have helped his audience (Romans and per-
haps even Roman soldiers) to identify with the scene. Luke is the only author to record the famous “Father, forgive
them” statement. And note how the ISV brings out the iterative nature of the Greek grammar of the text: “Jesus kept
saying…” Jesus did not ask only once; forgiveness was a repetitive request from the cross. John adds the most amount of
detail, even going so far as to describe the seamless nature of the garment and to comment on the fulfilled prophecy.

xiv
A HARMONY
OF THE

GOSPELS

from the
INTERNATIONAL STANDARD VERSION ®

NEW TESTAMENT
WILLIAM P. WELTY, PH.D
GENERAL EDITOR
CHARLES R. WELTY
EDITOR

Fullerton, CA U.S.A.
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Pre-Existence of Christ


John 1:1-18
1
ʼΕν ἀρχῃ̂ ἠ̂ν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἠ̂ν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἠ̂ν ὁ λόγος.
2
οὑ̂τος ἠ̂ν ἐν ἀρχῃ̂ πρὸς τὸν θεόν.
3
πάντα διʼ αὐτου̂ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτου̂ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
4
ἐν αὐτῳ̂ ζωὴ ἠ̂ν, καὶ ἡ ζωὴ ἠ̂ν τὸ φω̂ς τω̂ν ἀνθρώπων·
5
καὶ τὸ φω̂ς ἐν τῃ̂ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
6
ʼΕγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεου̂, ὄνομα αὐτῳ̂ ʼΙωάννης·
7
οὑ̂τος ἠ̂λθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ του̂ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτου̂.
8
οὐκ ἠ̂ν ἐκει̂νος τὸ φω̂ς, ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ του̂ φωτός.
9
̓̂Ην τὸ φω̂ς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
10
ἐν τῳ̂ κόσμῳ ἠ̂ν, καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτου̂ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
11
εἰς τὰ ἴδια ἠ̂λθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
12
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοι̂ς ἐξουσίαν τέκνα θεου̂ γενέσθαι, τοι̂ς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτου̂,
13
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλʼ ἐκ θεου̂ ἐγεννήθησαν.
14
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμι̂ν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτου̂, δόξαν ὡς μονογενου̂ς
παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
15
ʼΙωάννης μαρτυρει̂ περὶ αὐτου̂ καὶ κέκραγεν λέγων, Οὑ̂τος ἠ̂ν ὃν εἰ̂πον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρω̂τός μου ἠ̂ν.
16
ὅτι ἐκ του̂ πληρώματος αὐτου̂ ἡμει̂ς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
17
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ʼΙησου̂ Χριστου̂ ἐγένετο.
18
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον του̂ πατρὸς ἐκει̂νος ἐξηγήσατο.

Genealogy of Jesus
Matthew 1:1-17 (Traced through Joseph) Luke 3:23b-38 (Traced through Mary)
1 23b
Βίβλος γενέσεως ʼΙησου̂ Χριστου̂ υἱου̂ ∆αυὶδ υἱου̂ ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, ʼΙωσὴφ του̂ ʼΗλὶ
24
ʼΑβραάμ. του̂ Μαθθὰτ του̂ Λευὶ του̂ Μελχὶ του̂ ʼΙανναὶ του̂
2
ʼΑβραὰμ ἐγέννησεν τὸν ʼΙσαάκ, ʼΙσαὰκ δὲ ἐγέννησεν ʼΙωσὴφ
25
τὸν ʼΙακώβ, ʼΙακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙούδαν καὶ του̂ Ματταθίου του̂ ʼΑμὼς του̂ Ναοὺμ του̂ Ἑσλὶ
τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̂, του̂ Ναγγαὶ
3 26
ʼΙούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τη̂ς του̂ Μάαθ του̂ Ματταθίου του̂ Σεμεῒν του̂ ʼΙωσὴχ
Θαμάρ, Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ του̂ ʼΙωδὰ
27
ἐγέννησεν τὸν ʼΑράμ, του̂ ʼΙωανὰν του̂ Ῥησὰ του̂ Ζοροβαβὲλ του̂
4
ʼΑρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΑμιναδάβ, ʼΑμιναδὰβ δὲ Σαλαθιὴλ του̂ Νηρὶ
28
ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν του̂ Μελχὶ του̂ ʼΑδδὶ του̂ Κωσὰμ του̂ ʼΕλμαδὰμ του̂
Σαλμών, ̓̀Ηρ
5 29
Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τη̂ς Ῥαχάβ, Βόες δὲ του̂ ʼΙησου̂ του̂ ʼΕλιέζερ του̂ ʼΙωρὶμ του̂ Μαθθὰτ
ἐγέννησεν τὸν ʼΙωβὴδ ἐκ τη̂ς Ῥούθ, ʼΙωβὴδ δὲ του̂ Λευὶ
30
ἐγέννησεν τὸν ʼΙεσσαί, του̂ Συμεὼν του̂ ʼΙούδα του̂ ʼΙωσὴφ του̂ ʼΙωνὰμ
6
ʼΙεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν ∆αυὶδ τὸν βασιλέα. ∆αυὶδ δὲ του̂ ʼΕλιακὶμ
31
ἐγέννησεν τὸν Σολομω̂να ἐκ τη̂ς του̂ Οὐρίου, του̂ Μελεὰ του̂ Μεννὰ του̂ Ματταθὰ του̂ Ναθὰμ
7
Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ του̂ ∆αυὶδ
32
ἐγέννησεν τὸν ʼΑβιά, ʼΑβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΑσάφ, του̂ ʼΙεσσαὶ του̂ ʼΙωβὴδ του̂ Βόος του̂ Σαλὰ του̂
8
ʼΑσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙωσαφάτ, ʼΙωσαφὰτ δὲ Ναασσὼν
33
ἐγέννησεν τὸν ʼΙωράμ, ʼΙωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν του̂ ʼΑμιναδὰβ του̂ ʼΑδμὶν του̂ ʼΑρνὶ του̂ Ἑσρὼμ
ʼΟζίαν, του̂ Φάρες του̂ ʼΙούδα
9 34
ʼΟζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙωαθάμ, ʼΙωαθὰμ δὲ του̂ ʼΙακὼβ του̂ ʼΙσαὰκ του̂ ʼΑβραὰμ του̂ Θάρα του̂
ἐγέννησεν τὸν ʼΑχάζ, ʼΑχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναχὼρ
Ἑζεκίαν,

1
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Pre-Existence of Christ


John 1:1-18
1
In the beginning, the Word existed. The Word was with God, and the Word was God.
2
He existed in the beginning with God.
3
Through him all things were made, and apart from him nothing was made that has been made.
4
In him was life, and that life brought light to humanity.a
5
And the light shines on in the darkness, and the darkness has never put it out.b
6
There was a man sent from God, whose name was John.
7
He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
8
He was not the light, but he camec to testify about the light.
9
Thisd was the true light that enlightens every person by his coming into the world.e
10
He was in the world, and the world was made through him. Yet the world did not recognize him.
11
He came to his own creation,f yet his own people did not receive him.
12
However, to all who received him, to those believing in his name, he gave authority to become God's children,
13
who were born, not merely in a physical sense,g or from a fleshly impulse, or from man's desire, but of God.
14
The Word became flesh and tabernacledh among us. We gazed on his glory, the kind of glory that belongs to the
Father's unique Son,i full of grace and truth.
15
John told the truth about him when he cried out, “This is the person about whom I said, ‘The one who comes after
me ranks ahead of me, because he existed before me.’”
16
From his fullness we have all received one gracious gift after another.j
17
For while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
18
No one has ever seen God. The unique God,k who is close to the Father's side, has revealed him.
John 1:1-18 a1:4 Lit. was the light of people b1:5 Or understood it c1:8 The Gk. lacks he came d1:9 Lit. He e1:9 Or every person who is
coming into the world f1:11 Or possessions g1:13 Lit. not of bloods h1:14 Or pitched his tent i1:14 The Gk. lacks Son j1:16 Lit. grace for
grace k1:18 Other mss. read Son

Genealogy of Jesus
Matthew 1:1-17 (Traced through Joseph) Luke 3:23b-38 (Traced through Mary)
1 a b 23b
This is a record of the birth of Jesus Christ, the son of He was (so it was thought) the son of Joseph, the son of
David, the son of Abraham. Heli,
2 24
Abraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, and Jacob the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi,
fathered Judah and his brothers. the son of Jannai, the son of Joseph,
25
3
Judah fathered Perez and Zerah by Tamar, Perez the son of Mattathias, the son of Amos, the son of
fathered Hezron, Hezron fathered Aram, Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
26
4
Aram fathered Aminidab, Aminidab fathered Nahshon, the son of Maath, the son of Mattathias, the son of
and Nahshon fathered Salmon. Semein, the son of Josech, the son of Joda,
27
5
Salmon fathered Boaz by Rahab, Boaz fathered Obed by the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of
Ruth, Obed fathered Jesse, Zerubbabel, the son of Shealtiel,n the son of Neri,
28
6
and Jesse fathered King David. David fathered Solomon the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam,
by the wife of Uriah, the son of Elmadam, the son of Er,
29
7 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim,
Solomon fathered Rehoboam, Rehoboam fathered
the son of Matthat, the son of Levi,
Abijah, Abijah fathered Asaph,c 30
8 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph,
Asaphd fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered
the son of Jonam, the son of Eliakim,
Joram, Joram fathered Uzziah, 31
9 the son of Melea, the son of Menna, the son of Matattha,
Uzziah fathered Jotham, Jotham fathered Ahaz, Ahaz the son of Nathan, the son of David,
fathered Hezekiah, 32
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the
son of Salmon,o the son of Nahshon,
33
the son of Amminadab, the son of Admin, the son of
Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of
Judah,
34
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham,
the son of Terah, the son of Nahor,

1
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Genealogy of Jesus
Matthew 1:1-17 (Traced through Joseph) Luke 3:23b-38 (Traced through Mary)
10 35
Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασση̂, Μανασση̂ς δὲ του̂ Σεροὺχ του̂ Ῥαγαὺ του̂ Φάλεκ του̂ ̓́Εβερ του̂
ἐγέννησεν τὸν ʼΑμώς, ʼΑμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλὰ
36
ʼΙωσίαν, του̂ Καϊνὰμ του̂ ʼΑρφαξὰδ του̂ Σὴμ του̂ Νω̂ε του̂
11
ʼΙωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙεχονίαν καὶ τοὺς Λάμεχ
37
ἀδελφοὺς αὐτου̂ ἐπὶ τη̂ς μετοικεσίας Βαβυλω̂νος. του̂ Μαθουσαλὰ του̂ Ἑνὼχ του̂ ʼΙάρετ του̂
12
Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλω̂νος ʼΙεχονίας Μαλελεὴλ του̂ Καϊνὰμ
38
ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν του̂ ʼΕνὼς του̂ Σὴθ του̂ ʼΑδὰμ του̂ θεου̂.
τὸν Ζοροβαβέλ,
13
Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΑβιούδ, ʼΑβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΕλιακίμ, ʼΕλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΑζώρ,
14
ʼΑζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΑχίμ, ʼΑχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΕλιούδ,
15
ʼΕλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΕλεάζαρ, ʼΕλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙακώβ,
16
ʼΙακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἡ̂ς ἐγεννήθη ʼΙησου̂ς ὁ λεγόμενος Χριστός.
17
Πα̂σαι οὐ̂ν αἱ γενεαὶ ἀπὸ ʼΑβραὰμ ἕως ∆αυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ ∆αυὶδ ἕως τη̂ς μετοικεσίας
Βαβυλω̂νος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τη̂ς μετοικεσίας Βαβυλω̂νος ἕως του̂ Χριστου̂ γενεαὶ
δεκατέσσαρες.

Gabriel Announces the Birth of John the Baptist


Luke 1:1-25
1
ʼΕπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τω̂ν πεπληροφορημένων ἐν ἡμι̂ν πραγμάτων,
2
καθὼς παρέδοσαν ἡμι̂ν οἱ ἀπʼ ἀρχη̂ς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι του̂ λόγου,
3
ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πα̂σιν ἀκριβω̂ς καθεξη̂ς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
4
ἵνα ἐπιγνῳ̂ς περὶ ὡ̂ν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
5
ʼΕγένετο ἐν ται̂ς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τη̂ς ʼΙουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας ʼΑβιά,
καὶ γυνὴ αὐτῳ̂ ἐκ τω̂ν θυγατέρων ʼΑαρὼν καὶ τὸ ὄνομα αὐτη̂ς ʼΕλισάβετ.
6
ἠ̂σαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον του̂ θεου̂, πορευόμενοι ἐν πάσαις ται̂ς ἐντολαι̂ς καὶ δικαιώμασιν του̂
κυρίου ἄμεμπτοι.
7
καὶ οὐκ ἠ̂ν αὐτοι̂ς τέκνον, καθότι ἠ̂ν ἡ ʼΕλισάβετ στει̂ρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ται̂ς ἡμέραις
αὐτω̂ν ἠ̂σαν.
8
ʼΕγένετο δὲ ἐν τῳ̂ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῃ̂ τάξει τη̂ς ἐφημερίας αὐτου̂ ἔναντι του̂ θεου̂,
9
κατὰ τὸ ἔθος τη̂ς ἱερατείας ἔλαχε του̂ θυμια̂σαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν του̂ κυρίου,
10
καὶ πα̂ν τὸ πλη̂θος ἠ̂ν του̂ λαου̂ προσευχόμενον ἔξω τῃ̂ ὥρᾳ του̂ θυμιάματος.
11
ὤφθη δὲ αὐτῳ̂ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιω̂ν του̂ θυσιαστηρίου του̂ θυμιάματος.
12
καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδὼν καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτόν.
13
εἰ̂πεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβου̂, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου
ʼΕλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτου̂ ʼΙωάννην.
14
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῃ̂ γενέσει αὐτου̂ χαρήσονται.
15
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [του̂] κυρίου, καὶ οἰ̂νον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται
ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτου̂,
16
καὶ πολλοὺς τω̂ν υἱω̂ν ʼΙσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτω̂ν.
17
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτου̂ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ʼΗλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ
τέκνα καὶ ἀπειθει̂ς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
18
Καὶ εἰ̂πεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, Κατὰ τί γνώσομαι του̂το; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου
προβεβηκυι̂α ἐν ται̂ς ἡμέραις αὐτη̂ς.
19
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ʼΕγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον του̂ θεου̂ καὶ ἀπεστάλην
λαλη̂σαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταυ̂τα·
20
καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπω̂ν καὶ μὴ δυνάμενος λαλη̂σαι ἄχρι ἡ̂ς ἡμέρας γένηται ταυ̂τα, ἀνθʼ ὡ̂ν οὐκ ἐπίστευσας
τοι̂ς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτω̂ν.

2
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Genealogy of Jesus
Matthew 1:1-17 (Traced through Joseph) Luke 3:23b-38 (Traced through Mary)
10 35
Hezekiah fathered Manasseh, Manasseh fathered the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the
Amos,e and Amosf fathered Josiah. son of Eber, the son of Shelah,
11 36
Josiah fathered Jechoniah and his brothers at the time of the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of
the deportation to Babylon. Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
12 37
After the deportation to Babylon, Jechoniah fathered the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of
Salathiel, Salathiel fathered Zerubbabel, Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
13 38
Zerubbabel fathered Abiud, Abiud fathered Eliakim, the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the
Eliakim fathered Azor, son of God.
14
Azor fathered Zadok, Zadok fathered Achim, Achim fathered Eliud,
15
Eliud fathered Eleazar, Eleazar fathered Matthan, and Matthan fathered Jacob.
16
Jacob fathered Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus,g who is called the Christ.h
17
So all the generations from Abraham to David were fourteeni generations, and from David to the deportation to Babylon were fourteen
generations, and from the deportation to Babylon to the Christj were fourteen generations.
Matt 1:1-17 a1:1 The Gk. lacks This is b1:1 I.e. the Messiah c1:7 Other mss. read Asa d1:8 Other mss. read Asa e1:10 Other mss. read
Amon f 1:10 Other mss. read Amon g1:16 Lit. of whom Jesus was born h1:16 I.e. the Messiah i1:17 The numerical value of the name David in
Heb. is fourteen. j1:17 I.e. the Messiah Luke 3:23b-38 n3:27 Gk. Salathiel o3:32 Other mss. read Sala

Gabriel Announces the Birth of John the Baptist


Luke 1:1-25
1
Since many people have attempted to write an orderly account of the events that have been fulfilled among us,
2
just as they were passed down to us by those who had been eyewitnesses and servants of the word from the
beginning,
3
I, too, have carefully investigated everything from the beginning and have decided to write an orderly account for
you, most excellent Theophilus,
4
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5
In the days of King Herod of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly order of Abijah.
His wife was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6
Both of them were righteous in the sight of God, and they lived blamelessly according to all of the commandments
and regulations of the Lord.
7
They had no children because Elizabeth was barren and because both of them were getting on in years.a
8
When Zechariahb was serving with his division of priests in God's presence,
9
he was chosen by lot to go into the sanctuary of the Lord and burn incense, according to the custom of the priests.
10
And the entire congregation of people was praying outside at the time when the incense was burned.
11
An angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the incense altar.
12
When Zechariah saw him, he was shaken, and fear overwhelmed him.
13
But the angel said to him, “Stop being afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth
will bear you a son, and you are to name him John.
14
You will have joy and gladness, and many people will rejoice at his birth.
15
For he will be great in the sight of the Lord. He will never drink wine or any strong drink, and he will be filled with
the Holy Spirit even before he is born.
16
He will bring many of Israel's descendants back to the Lord their God.
17
He is the one who will go before the Lordc with the spirit and power of Elijah to turn the hearts of parents to their
children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and to prepare the people to be ready for the Lord.”
18
Then Zechariah said to the angel, “How can I know this is so? For I am an old man, and my wife is getting on in
years.”d
19
The angel answered him, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. I have been sent to speak to you and to
tell you this good news.
20
But because you did not believe my words, which will be fulfilled at the proper time,e you will become silent and
unable to speak until the day this happens.”

2
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Gabriel Announces the Birth of John the Baptist


Luke 1:1-25
21
Καὶ ἠ̂ν ὁ λαὸς προσδοκω̂ν τὸν Ζαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῳ̂ χρονίζειν ἐν τῳ̂ ναῳ̂ αὐτόν.
22
ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλη̂σαι αὐτοι̂ς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῳ̂ ναῳ̂· καὶ αὐτὸς ἠ̂ν
διανεύων αὐτοι̂ς καὶ διέμενεν κωφός.
23
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τη̂ς λειτουργίας αὐτου̂, ἀπη̂λθεν εἰς τὸν οἰ̂κον αὐτου̂.
24
Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ʼΕλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτου̂ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μη̂νας πέντε
λέγουσα
25
ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἱ̂ς ἐπει̂δεν ἀφελει̂ν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.

Gabriel Visits Mary


Luke 1:26-38
26
ʼΕν δὲ τῳ̂ μηνὶ τῳ̂ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ του̂ θεου̂ εἰς πόλιν τη̂ς Γαλιλαίας ᾑ̂ ὄνομα
Ναζαρὲθ
27
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾡ̂ ὄνομα ʼΙωσὴφ ἐξ οἴκου ∆αυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τη̂ς παρθένου Μαριάμ.
28
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἰ̂πεν, Χαι̂ρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σου̂.
29
ἡ δὲ ἐπὶ τῳ̂ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὑ̂τος.
30
καὶ εἰ̂πεν ὁ ἄγγελος αὐτῃ̂, Μὴ φοβου̂, Μαριάμ, εὑ̂ρες γὰρ χάριν παρὰ τῳ̂ θεῳ̂.
31
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτου̂ ʼΙησου̂ν.
32
οὑ̂τος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῳ̂ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον ∆αυὶδ του̂
πατρὸς αὐτου̂,
33
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἰ̂κον ʼΙακὼβ εἰς τοὺς αἰω̂νας καὶ τη̂ς βασιλείας αὐτου̂ οὐκ ἔσται τέλος.
34
εἰ̂πεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πω̂ς ἔσται του̂το, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
35
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἰ̂πεν αὐτῃ̂, Πνευ̂μα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι·
διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεου̂.
36
καὶ ἰδοὺ ʼΕλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτη̂ς καὶ οὑ̂τος μὴν ἕκτος ἐστὶν
αὐτῃ̂ τῃ̂ καλουμένῃ στείρᾳ·
37
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ του̂ θεου̂ πα̂ν ῥη̂μα.
38
εἰ̂πεν δὲ Μαριάμ, ʼΙδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥη̂μά σου. καὶ ἀπη̂λθεν ἀπʼ αὐτη̂ς ὁ ἄγγελος.

Mary Visits Elizabeth, the Mother of John the Baptist


Luke 1:39-56
39
ʼΑναστα̂σα δὲ Μαριὰμ ἐν ται̂ς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδη̂ς εἰς πόλιν ʼΙούδα,
40
καὶ εἰση̂λθεν εἰς τὸν οἰ̂κον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ʼΕλισάβετ.
41
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τη̂ς Μαρίας ἡ ʼΕλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῃ̂ κοιλίᾳ αὐτη̂ς,
καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ʼΕλισάβετ,
42
καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῃ̂ μεγάλῃ καὶ εἰ̂πεν, Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τη̂ς
κοιλίας σου.
43
καὶ πόθεν μοι του̂το ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ του̂ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
44
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ του̂ ἀσπασμου̂ σου εἰς τὰ ὠ̂τά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῃ̂
κοιλίᾳ μου.
45
καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοι̂ς λελαλημένοις αὐτῃ̂ παρὰ κυρίου.
46
Καὶ εἰ̂πεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
47
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνευ̂μά μου ἐπὶ τῳ̂ θεῳ̂ τῳ̂ σωτη̂ρί μου,
48
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τη̂ς δούλης αὐτου̂. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ του̂ νυ̂ν μακαριου̂σίν με πα̂σαι αἱ
γενεαί,
49
ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός. καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτου̂,
50
καὶ τὸ ἔλεος αὐτου̂ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοι̂ς φοβουμένοις αὐτόν.
51
ʼΕποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτου̂, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτω̂ν·
52
καθει̂λεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,

3
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Gabriel Announces the Birth of John the Baptist


Luke 1:1-25
21
Meanwhile, the people kept waiting for Zechariah and wondering why he stayed in the sanctuary so long.
22
But when he did come out, he was unable to speak to them. Then they realized that he had seen a vision in the
sanctuary. He kept motioning to them but remained unable to speak.
23
When the days of his service were over, he went home.
24
After this,f his wife Elizabeth became pregnant and remained in seclusion for five months. She said,
25
“This is what the Lord did for me when he looked favorably on me and took away my public disgrace.”
Luke 1:1-25 a1:7 Lit. in their days b1:8 Lit. he c1:17 Lit. before him d1:18 Lit. in her days e1:20 Lit. in their times f1:24 Lit. After those
days

Gabriel Visits Mary


Luke 1:26-38
26
Now in the sixth month of her pregnancy,g the angel Gabriel was sent by God to a city in Galilee called Nazareth,
27
to a virgin engaged to a man named Joseph, a descendanth of David. The virgin's name was Mary.
28
The angeli came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you!”j
29
She was startled by his statement and tried to figure out what his greeting meant.
30
Then the angel told her, “Stop being afraid, Mary, for you have found favor with God.
31
Listen! You will become pregnant and give birth to a son, and you are to name him Jesus.
32
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his
forefather David.
33
He will rule over the house of Jacob forever, and his kingdom will never end.”
34
Mary asked the angel, “How can this be, since I have not had relations withk a man?”
35
The angel answered her, “The Holy Spirit will come over you, and the power of the Most High will cover you.
Therefore, the child will be holy and will be called the Son of God.
36
And listen! Elizabeth, your relative, has herself conceived a son in her old age. This is the sixth month for the woman
who was said to be barren.
37
For nothing is impossible for God.”
38
Then Mary said, “Truly I am the Lord's servant. Let everything you have said happen to me.” Then the angel left her.
Luke 1:26-38 g1:26 The Gk. lacks of her pregnancy h1:27 Lit. of the house i1:28 Lit. He j1:28 Other mss. read is with you! How blessed are
you among women! k1:34 Lit. I have not known

Mary Visits Elizabeth, the Mother of John the Baptist


Luke 1:39-56
39 l
At this time Mary set out hurriedly for a Judean city in the hill country.
40
She went into Zechariah's home and greeted Elizabeth.
41
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby jumped in her womb. Elizabeth was filled with the Holy Spirit
42
and exclaimed with a loud cry, “How blessed are you among women, and how blessed is the fruit of your womb!
43
Why should this happen to me, to have the mother of my Lord visit me!
44
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45
How blessed is this woman for believing that what was spoken to her by the Lord would be fulfilled!”
46
Then Mary said, “My soul praises the greatness of the Lord!
47
My spirit exults in God, my Savior,
48
for he has looked favorably on his humble servant. From now on, all generations will call me blessed,
49
because the Almighty has done great things for me. His name is holy.
50
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51
He displayed his mighty power with his arm. He scattered people who were proud in mind and heart.m
52
He pulled powerful rulers from their thrones and lifted up humble people.
[Text continues below.]

3
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Mary Visits Elizabeth, the Mother of John the Baptist


Luke 1:39-56
53
πεινω̂ντας ἐνέπλησεν ἀγαθω̂ν καὶ πλουτου̂ντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
54
ἀντελάβετο ʼΙσραὴλ παιδὸς αὐτου̂, μνησθη̂ναι ἐλέους,
55
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμω̂ν, τῳ̂ ʼΑβραὰμ καὶ τῳ̂ σπέρματι αὐτου̂ εἰς τὸν αἰω̂να.
56
Εμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῃ̂ ὡς μη̂νας τρει̂ς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἰ̂κον αὐτη̂ς.

The Birth of John the Baptist


Luke 1:57-80
57
Τῃ̂ δὲ ʼΕλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος του̂ τεκει̂ν αὐτὴν καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
58
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενει̂ς αὐτη̂ς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτου̂ μετʼ αὐτη̂ς καὶ
συνέχαιρον αὐτῃ̂.
59
Καὶ ἐγένετο ἐν τῃ̂ ἡμέρᾳ τῃ̂ ὀγδόῃ ἠ̂λθον περιτεμει̂ν τὸ παιδίον καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῳ̂ ὀνόματι του̂
πατρὸς αὐτου̂ Ζαχαρίαν.
60
καὶ ἀποκριθει̂σα ἡ μήτηρ αὐτου̂ εἰ̂πεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται ʼΙωάννης.
61
καὶ εἰ̂παν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τη̂ς συγγενείας σου ὃς καλει̂ται τῳ̂ ὀνόματι τούτῳ.
62
ἐνένευον δὲ τῳ̂ πατρὶ αὐτου̂ τὸ τί ἂν θέλοι καλει̂σθαι αὐτό.
63
καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, ʼΙωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτου̂. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
64
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτου̂ παραχρη̂μα καὶ ἡ γλω̂σσα αὐτου̂, καὶ ἐλάλει εὐλογω̂ν τὸν θεόν.
65
καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικου̂ντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῃ̂ ὀρεινῃ̂ τη̂ς ʼΙουδαίας διελαλει̂το
πάντα τὰ ῥήματα ταυ̂τα,
66
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῃ̂ καρδίᾳ αὐτω̂ν λέγοντες, Τί ἄρα τὸ παιδίον του̂το ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ
κυρίου ἠ̂ν μετʼ αὐτου̂.
67
Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτου̂ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων,
68
Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς του̂ ʼΙσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῳ̂ λαῳ̂ αὐτου̂,
69
καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμι̂ν ἐν οἴκῳ ∆αυὶδ παιδὸς αὐτου̂,
70
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τω̂ν ἁγίων ἀπʼ αἰω̂νος προφητω̂ν αὐτου̂,
71
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρω̂ν ἡμω̂ν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τω̂ν μισούντων ἡμα̂ς,
72
ποιη̂σαι ἔλεος μετὰ τω̂ν πατέρων ἡμω̂ν καὶ μνησθη̂ναι διαθήκης ἁγίας αὐτου̂,
73
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς ʼΑβραὰμ τὸν πατέρα ἡμω̂ν, του̂ δου̂ναι ἡμι̂ν
74
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρω̂ν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῳ̂
75
ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτου̂ πάσαις ται̂ς ἡμέραις ἡμω̂ν.
76
Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτου̂,
77
του̂ δου̂ναι γνω̂σιν σωτηρίας τῳ̂ λαῳ̂ αὐτου̂ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιω̂ν αὐτω̂ν,
78
διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεου̂ ἡμω̂ν, ἐν οἱ̂ς ἐπισκέψεται ἡμα̂ς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
79
ἐπιφα̂ναι τοι̂ς ἐν σκότει καὶ σκιᾳ̂ θανάτου καθημένοις, του̂ κατευθυ̂ναι τοὺς πόδας ἡμω̂ν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
80
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιου̂το πνεύματι, καὶ ἠ̂ν ἐν ται̂ς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτου̂
πρὸς τὸν ʼΙσραήλ.

An Angel Visits Joseph in a Dream


Matthew 1:18-25
18
Του̂ δὲ ʼΙησου̂ Χριστου̂ ἡ γένεσις οὕτως ἠ̂ν. μνηστευθείσης τη̂ς μητρὸς αὐτου̂ Μαρίας τῳ̂ ʼΙωσήφ, πρὶν ἢ
συνελθει̂ν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
19
ʼΙωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτη̂ς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολυ̂σαι αὐτήν.
20
ταυ̂τα δὲ αὐτου̂ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῳ̂ λέγων, ʼΙωσὴφ υἱὸς ∆αυίδ, μὴ
φοβηθῃ̂ς παραλαβει̂ν Μαριὰμ τὴν γυναι̂κά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῃ̂ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
21
τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτου̂ ʼΙησου̂ν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτου̂ ἀπὸ τω̂ν ἁμαρτιω̂ν
αὐτω̂ν.
22
Του̂το δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῃ̂ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ του̂ προφήτου λέγοντος,

4
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Mary Visits Elizabeth, the Mother of John the Baptist


Luke 1:39-56
53
He filled hungry people with good things and sent rich people away with nothing.
54
He helped his servant Israel, remembering to be merciful,
55
according to the promise he maden to our ancestors—to Abraham and his descendants forever.”
56
Now Mary stayed with Elizabetho about three months and then went back home.
Luke 1:39-56 l1:39 Lit. In those days m1:51 Lit. in the mind of their heart n1:55 Lit. just as he spoke o1:56 Lit. with her
The Birth of John the Baptist
Luke 1:57-80
57
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59
On the eighth day they went to circumcise the child. They were going to name him Zechariah after his father,
60
but his mother said, “Absolutely not! He must be named John.”
61
Their friendsp said to her, “None of your relatives has that name.”
62
So they motioned to the baby'sq father to see what he wanted to name him.
63
He asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And everyone was amazed.
64
Suddenly, Zechariah'sr mouth was opened, his tongue was set free, and he began to speak and to praise God.
65
Fear came over all their neighbors, and throughout the hill country of Judea all these things were being discussed.
66
All who heard about it debated in their minds what had happened and said, “What will this child become?” For it
was obvious that the hand of the Lord was with him.
67
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68
“Blessed be the Lord God of Israel! He has taken care of his people and has set them free.
69
He has raised up a mighty Saviors for us from the family of his servant David,
70
just as he promised long ago through the mouth of his holy prophets
71
that he would save us from our enemies and from the grip of all who hate us.
72
He has shown mercy to our ancestors and remembered his holy covenant,
73
the oath that he swore to our ancestor Abraham. He granted us
74
deliverance from our enemies' grip so that we could serve him without fear
75
and be holy and righteous before him all of our days.
76
And you, child, will be called a prophet of the Most High. For you will go ahead of the Lord to prepare his ways
77
and to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins.
78
Because of the tender mercy of our God, the dawn from on high has broken upon us,
79
to shine on those who sit in darkness and in death's shadow, and to guide our feet into the way of peace.”
80
Now the child continued to grow and to become strong in spirit.t He lived in the wilderness until the day he
appeared in Israel.
Luke 1:57-80 p1:61 Lit. They q1:62 Lit. to his r1:64 Lit. his s1:69 Lit. a horn of salvation t1:80 Or in the Spirit

An Angel Visits Joseph in a Dream


Matthew 1:18-25
18
Now the birth of Jesus Christ happened in this way. When his mother Mary was engagedl to Joseph, before they
k
lived together she was discovered to be pregnant by the Holy Spirit.
19
Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to disgrace her, decided to divorce her secretly.
20
After he had thought about it, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David,
don't be afraid to take Mary as your wife, for what has been conceived in her is from the Holy Spirit.
21
She will give birth to a son, and you are to name him Jesus,m because he is the one who will save his people from
their sins.”
22
Now all this happened to fulfill what was declared by the Lord through the prophet when he said,
[Text continues below.]

4
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

An Angel Visits Joseph in a Dream


Matthew 1:18-25
23
ʼΙδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτου̂ ʼΕμμανουήλ, ὅ ἐστιν
μεθερμηνευόμενον Μεθʼ ἡμω̂ν ὁ θεός.
24
ἐγερθεὶς δὲ ὁ ʼΙωσὴφ ἀπὸ του̂ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῳ̂ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν
γυναι̂κα αὐτου̂,
25
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὑ̂ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτου̂ ʼΙησου̂ν.

The Birth of Jesus in Bethlehem


Luke 2:1-7
1
ʼΕγένετο δὲ ἐν ται̂ς ἡμέραις ἐκείναις ἐξη̂λθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πα̂σαν τὴν
οἰκουμένην.
2
αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τη̂ς Συρίας Κυρηνίου.
3
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτου̂ πόλιν.
4
ʼΑνέβη δὲ καὶ ʼΙωσὴφ ἀπὸ τη̂ς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν ʼΙουδαίαν εἰς πόλιν ∆αυὶδ ἥτις καλει̂ται
Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἰ̂ναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατρια̂ς ∆αυίδ,
5
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῃ̂ ἐμνηστευμένῃ αὐτῳ̂, οὔσῃ ἐγκύῳ.
6
ἐγένετο δὲ ἐν τῳ̂ εἰ̂ναι αὐτοὺς ἐκει̂ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι του̂ τεκει̂ν αὐτήν,
7
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτη̂ς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι
οὐκ ἠ̂ν αὐτοι̂ς τόπος ἐν τῳ̂ καταλύματι.

The Shepherds Visit Jesus


Luke 2:8-20
8
Καὶ ποιμένες ἠ̂σαν ἐν τῃ̂ χώρᾳ τῃ̂ αὐτῃ̂ ἀγραυλου̂ντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τη̂ς νυκτὸς ἐπὶ τὴν
ποίμνην αὐτω̂ν.
9
καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοι̂ς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
10
καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβει̂σθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμι̂ν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῳ̂
λαῳ̂,
11
ὅτι ἐτέχθη ὑμι̂ν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει ∆αυίδ.
12
καὶ του̂το ὑμι̂ν τὸ σημει̂ον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
13
καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῳ̂ ἀγγέλῳ πλη̂θος στρατια̂ς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων,
14
∆όξα ἐν ὑψίστοις θεῳ̂ καὶ ἐπὶ γη̂ς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
15
Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπη̂λθον ἀπʼ αὐτω̂ν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους,
∆ιέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥη̂μα του̂το τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμι̂ν.
16
καὶ ἠ̂λθαν σπεύσαντες καὶ ἀνευ̂ραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν ʼΙωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῃ̂ φάτνῃ·
17
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ του̂ ῥήματος του̂ λαληθέντος αὐτοι̂ς περὶ του̂ παιδίου τούτου.
18
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τω̂ν λαληθέντων ὑπὸ τω̂ν ποιμένων πρὸς αὐτούς·
19
ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταυ̂τα συμβάλλουσα ἐν τῃ̂ καρδίᾳ αὐτη̂ς.
20
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνου̂ντες τὸν θεὸν ἐπὶ πα̂σιν οἱ̂ς ἤκουσαν καὶ εἰ̂δον καθὼς
ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.

The Circumcision of Jesus


Luke 2:21
21
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ του̂ περιτεμει̂ν αὐτὸν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτου̂ ʼΙησου̂ς, τὸ κληθὲν ὑπὸ
του̂ ἀγγέλου πρὸ του̂ συλλημφθη̂ναι αὐτὸν ἐν τῃ̂ κοιλίᾳ.

Jesus is Presented in the Temple


Luke 2:22-38
22
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι του̂ καθαρισμου̂ αὐτω̂ν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς
Ἱεροσόλυμα παραστη̂σαι τῳ̂ κυρίῳ,

5
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

An Angel Visits Joseph in a Dream


Matthew 1:18-25
23
“See, a virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel,”n which means,
“God with us.”
24
When Joseph got up from his sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him and took Mary aso his wife.
25
He did not have marital relations withp her until she had given birth to a son;q and he named him Jesus.
Matt 1:18-25 k1:18 I.e. the Messiah l1:18 Engagement involved a legally binding promise of marriage. m1:21 Jesus is the Gk. for Joshua,
meaning The Lord saves. n1:23 Isa 7:14 o1:24 The Gk. lacks Mary as p1:25 Lit. did not know q1:25 Other mss. read to her firstborn son

The Birth of Jesus in Bethlehem


Luke 2:1-7
1
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be registered.
2
This was the first registration taken while Quirinius was governor of Syria.
3
So all the people went to their hometowns to be registered.
4
Joseph, too, went up from the city of Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, because he
was a descendanta of the household and family of David.
5
He went thereb to be registered with Mary, who had been promised to him in marriage and was pregnant.
6
While they were there, the time came for her to have her baby,
7
and she gave birth to her first child, a son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there
was not any room for them in the inn.c
Luke 2:1-7 a2:4 The Gk. lacks a descendant b2:5 The Gk. lacks He went there c2:7 Or in the guest room

The Shepherds Visit Jesus


Luke 2:8-20
8
In that region there were shepherds living in the fields, watching their flock during the night.
9
An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10
Then the angel said to them, “Stop being afraid! Listen! I am bringing you good news of great joy for all the people.
11
Today your Savior, Christd the Lord, was born in the city of David.
12
And this will be a sign for you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
13
Suddenly a multitude of the Heavenly Army appeared with the angel, praising God and saying,
14
“Glory to God in the highest, and peace on earth to people who enjoy his favor!”e
15
When the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem
and see what has taken place that the Lord has told us about.”
16
So they went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in the manger.
17
When they saw this, they repeated what they had been told about this child.
18
All who heard it were amazed at what the shepherds told them,
19
but Mary continued to treasure in her heart all these things and to ponder them.
20
Then the shepherds returned to their flock,f glorifying and praising God for everything they had heard and seen, just
as it had been told to them.
Luke 2:8-20 d2:11 I.e. Messiah e2:14 Other mss. read peace on earth, and favor to people f2:20 The Gk. lacks to their flock

The Circumcision of Jesus


Luke 2:21
21
After eight days had passed, the childg was circumcised and named Jesus, the name given him by the angel before he
was conceived in the womb.
Luke 2:21 g2:21 Lit. he

Jesus is Presented in the Temple


Luke 2:22-38
22
When the time came for their purification according to the law of Moses, Joseph and Maryh took Jesusi up to
Jerusalem to present him to the Lord,

5
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus is Presented in the Temple


Luke 2:22-38
23
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πα̂ν ἄρσεν διανοι̂γον μήτραν ἅγιον τῳ̂ κυρίῳ κληθήσεται,
24
καὶ του̂ δου̂ναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῳ̂ νόμῳ κυρίου, ζευ̂γος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς
περιστερω̂ν.
25
Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἠ̂ν ἐν ʼΙερουσαλὴμ ᾡ̂ ὄνομα Συμεὼν καὶ ὁ ἄνθρωπος οὑ̂τος δίκαιος καὶ εὐλαβὴς
προσδεχόμενος παράκλησιν του̂ ʼΙσραήλ, καὶ πνευ̂μα ἠ̂ν ἅγιον ἐπʼ αὐτόν·
26
καὶ ἠ̂ν αὐτῳ̂ κεχρηματισμένον ὑπὸ του̂ πνεύματος του̂ ἁγίου μὴ ἰδει̂ν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν
κυρίου.
27
καὶ ἠ̂λθεν ἐν τῳ̂ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῳ̂ εἰσαγαγει̂ν τοὺς γονει̂ς τὸ παιδίον ʼΙησου̂ν του̂ ποιη̂σαι
αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον του̂ νόμου περὶ αὐτου̂
28
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἰ̂πεν,
29
Νυ̂ν ἀπολύεις τὸν δου̂λόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥη̂μά σου ἐν εἰρήνῃ·
30
ὅτι εἰ̂δον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
31
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τω̂ν λαω̂ν,
32
φω̂ς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνω̂νκαὶ δόξαν λαου̂ σου ʼΙσραήλ.
33
καὶ ἠ̂ν ὁ πατὴρ αὐτου̂ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοι̂ς λαλουμένοις περὶ αὐτου̂.
34
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἰ̂πεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτου̂, ʼΙδοὺ οὑ̂τος κει̂ται εἰς πτω̂σιν καὶ
ἀνάστασιν πολλω̂ν ἐν τῳ̂ ʼΙσραὴλ καὶ εἰς σημει̂ον ἀντιλεγόμενον
35
—— καὶ σου̂ [δὲ] αὐτη̂ς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία ——, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθω̂σιν ἐκ πολλω̂ν καρδιω̂ν
διαλογισμοί.
36
Καὶ ἠ̂ν ̔́Αννα προφη̂τις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλη̂ς ʼΑσήρ· αὕτη προβεβηκυι̂α ἐν ἡμέραις πολλαι̂ς, ζήσασα
μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τη̂ς παρθενίας αὐτη̂ς
37
καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτω̂ν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο του̂ ἱερου̂ νηστείαις καὶ δεήσεσιν
λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
38
καὶ αὐτῃ̂ τῃ̂ ὥρᾳ ἐπιστα̂σα ἀνθωμολογει̂το τῳ̂ θεῳ̂ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτου̂ πα̂σιν τοι̂ς προσδεχομένοις
λύτρωσιν ʼΙερουσαλήμ.

The Wise Men Bring Gifts


Matthew 2:1-12
1
Του̂ δὲ ʼΙησου̂ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τη̂ς ʼΙουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου του̂ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ
ἀνατολω̂ν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
2
λέγοντες, Που̂ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τω̂ν ʼΙουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτου̂ τὸν ἀστέρα ἐν τῃ̂ ἀνατολῃ̂ καὶ
ἤλθομεν προσκυνη̂σαι αὐτῳ̂.
3
ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πα̂σα Ἱεροσόλυμα μετʼ αὐτου̂,
4
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερει̂ς καὶ γραμματει̂ς του̂ λαου̂ ἐπυνθάνετο παρʼ αὐτω̂ν που̂ ὁ Χριστὸς
γεννα̂ται.
5
οἱ δὲ εἰ̂παν αὐτῳ̂, ʼΕν Βηθλέεμ τη̂ς ʼΙουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ του̂ προφήτου·
6
Καὶ σὺ Βηθλέεμ, γη̂ ʼΙούδα, οὐδαμω̂ς ἐλαχίστη εἰ̂ ἐν τοι̂ς ἡγεμόσιν ʼΙούδα· ἐκ σου̂ γὰρ ἐξελεύσεται
ἡγούμενος, ὅστις ποιμανει̂ τὸν λαόν μου τὸν ʼΙσραήλ.
7
Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρʼ αὐτω̂ν τὸν χρόνον του̂ φαινομένου ἀστέρος,
8
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἰ̂πεν, Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβω̂ς περὶ του̂ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε,
ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῳ̂.
9
οἱ δὲ ἀκούσαντες του̂ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ, ὃν εἰ̂δον ἐν τῃ̂ ἀνατολῃ̂, προη̂γεν αὐτούς,
ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὑ̂ ἠ̂ν τὸ παιδίον.
10
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
11
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἰ̂δον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τη̂ς μητρὸς αὐτου̂, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν
αὐτῳ̂ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτω̂ν προσήνεγκαν αὐτῳ̂ δω̂ρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
12
καὶ χρηματισθέντες κατʼ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, διʼ ἄλλης ὁδου̂ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν
αὐτω̂ν.

6
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus is Presented in the Temple


Luke 2:22-38
23
as it is written in the law of the Lord, “Every firstborn son is to be designated as holy to the Lord.”j
24
They also offered a sacrifice according to what is specified in the law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young
pigeons.”k
25
Now a man named Simeon was in Jerusalem. This man was righteous and devout. He was waiting for the one who
would comfort Israel,l and the Holy Spirit rested on him.
26
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not diem until he had seen the Lord's Christ.n
27
Moved by the Spirit, he went into the temple. When the parents brought the child Jesus to do for him what was
customary under the law,
28
Simeono took the childp in his arms and praised God, saying,
29
“Master, now you are allowing your servant to leave in peace according to your word.
30
For my eyes have seen your salvation,
31
which you prepared for all people to see—
32
a light that will reveal salvationq to the gentiles and bring glory to your people Israel.”
33
Jesus’r father and mother kept wondering at the things being said about him.
34
Then Simeons blessed them and said to Mary, his mother, “This child is destined to cause many in Israel to fall or
rise. He will be a sign that will be disputed,
35
so that the inner thoughts of many people might be revealed. Indeed, a sword will pierce your own soul, too.”
36
Now Anna, a prophetess, was also there. She was a descendant of Phanuel from the tribe of Asher. She was very old,
having lived with her husband for seven years after her marriage,
37
and then as a widow for eighty-four years. She never left the temple, but continued to worship there night and day
with times of fasting and prayer.
38
Just then she came forward and began to thank God and to speak about the childt to all who were waiting for the
redemption of Jerusalem.
Luke 2:22-38 h2:22 Lit. they i2:22 Lit. him j2:23 Exod 13:2, 12, 15 k2:24 Lev 12:8 l2:25 Lit. for the comfort of Israel m2:26 Lit. see death
n2:26 I.e. Messiah o2:28 Lit. he p2:28 Lit. him q2:32 Lit. a light for revelation r2:33 Lit. His s2:34 Lit. he t2:38 Lit. about him

The Wise Men Bring Gifts


Matthew 2:1-12
1
After Jesus had been born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, wise mena from the east arrived in
Jerusalem
2
and asked, “Where is the one who was born king of the Jews? We saw his star in the eastb and have come to worship
him.”
3
When King Herod heard this he was troubled, and all the people ofc Jerusalem with him.
4
He called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the Christd was to be born.
5
They told him, “In Bethlehem of Judea. For that is what was written by the prophet:
6
‘O Bethlehem in the land of Judah, you are by no means least among the rulers of Judah. For from you will come a
ruler who will shepherde my people Israel.’”f
7
Then Herod secretly called together the wise meng and found out from them the time the star had appeared.
8
Then he sent them to Bethlehem, saying, “As you go, search carefully for the child. When you find him, tell me so that
I, too, may go and worship him.”
9
After listening to the king, they set out, and the star they had seen in the easth went ahead of them until it came and
stopped over the place where the child was.
10
When they saw the star, they were ecstatic with joy.
11
After they went into the house and saw the child with his mother Mary, they fell down and worshiped him. Then
they opened their treasure sacks and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
12
Having been warned in a dream not to go back to Herod, they left for their own country by a different road.
Matt 2:1-12 a2:1 Or astrologers; Gk. magi b2:2 Or at its rising c2:3 The Gk. lacks the people of d2:4 I.e. the Messiah e2:6 Or govern f2:6
Mic 5:2; 2 Sam 5:2 g2:7 Or astrologers; Gk. magi h2:9 Or at its rising

6
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Joseph’s Family Escapes to Egypt


Matthew 2:13-15
13
ʼΑναχωρησάντων δὲ αὐτω̂ν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῳ̂ ʼΙωσὴφ λέγων, ʼΕγερθεὶς παράλαβε
τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτου̂ καὶ φευ̂γε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκει̂ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης
ζητει̂ν τὸ παιδίον του̂ ἀπολέσαι αὐτό.
14
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτου̂ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
15
καὶ ἠ̂ν ἐκει̂ ἕως τη̂ς τελευτη̂ς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῃ̂ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ του̂ προφήτου λέγοντος, ʼΕξ
Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.

Herod’s Wrath on Bethlehem


Matthew 2:16-18
16
Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τω̂ν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνει̂λεν πάντας τοὺς
παι̂δας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πα̂σι τοι̂ς ὁρίοις αὐτη̂ς ἀπὸ διετου̂ς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν
ἠκρίβωσεν παρὰ τω̂ν μάγων.
17
τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ʼΙερεμίου του̂ προφήτου λέγοντος,
18
Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτη̂ς, καὶ οὐκ ἤθελεν
παρακληθη̂ναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.

The Return from Egypt to Nazareth


Matthew 2:19-23 Luke 2:39
19 39
Τελευτήσαντος δὲ του̂ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου,
κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῳ̂ ʼΙωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτω̂ν
20
λέγων, ʼΕγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν Ναζαρέθ.
μητέρα αὐτου̂ καὶ πορεύου εἰς γη̂ν ʼΙσραήλ·
τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητου̂ντες τὴν ψυχὴν του̂
παιδίου.
21
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα
αὐτου̂ καὶ εἰση̂λθεν εἰς γη̂ν ʼΙσραήλ.
22
ἀκούσας δὲ ὅτι ʼΑρχέλαος βασιλεύει τη̂ς ʼΙουδαίας
ἀντὶ του̂ πατρὸς αὐτου̂ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκει̂
ἀπελθει̂ν· χρηματισθεὶς δὲ κατʼ ὄναρ ἀνεχώρησεν
εἰς τὰ μέρη τη̂ς Γαλιλαίας,
23
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην
Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῃ̂ τὸ ῥηθὲν διὰ τω̂ν
προφητω̂ν ὅτι Ναζωραι̂ος κληθήσεται.

The Childhood of Jesus


Luke 2:40-52
40
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιου̂το πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεου̂ ἠ̂ν ἐπʼ αὐτό.
41
Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονει̂ς αὐτου̂ κατʼ ἔτος εἰς ʼΙερουσαλὴμ τῃ̂ ἑορτῃ̂ του̂ πάσχα.
42
καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτω̂ν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτω̂ν κατὰ τὸ ἔθος τη̂ς ἑορτη̂ς
43
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῳ̂ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν ʼΙησου̂ς ὁ παι̂ς ἐν ʼΙερουσαλήμ, καὶ
οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονει̂ς αὐτου̂.
44
νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἰ̂ναι ἐν τῃ̂ συνοδίᾳ ἠ̂λθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοι̂ς συγγενευ̂σιν καὶ
τοι̂ς γνωστοι̂ς,
45
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς ʼΙερουσαλὴμ ἀναζητου̂ντες αὐτόν.
46
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρει̂ς εὑ̂ρον αὐτὸν ἐν τῳ̂ ἱερῳ̂ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τω̂ν διδασκάλων καὶ
ἀκούοντα αὐτω̂ν καὶ ἐπερωτω̂ντα αὐτούς·
47
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτου̂ ἐπὶ τῃ̂ συνέσει καὶ ται̂ς ἀποκρίσεσιν αὐτου̂.
[Text continues below.]

7
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Joseph’s Family Escapes to Egypt


Matthew 2:13-15
13
After they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up, take the child and his
mother, and flee to Egypt. Stay there until I tell you, because Herod intends to search for the child and kill him.”
14
So Josephi got up and took the child and his mother and left at night for Egypt.
15
He stayed there until Herod's death in order to fulfill what was declared by the Lord through the prophet when he
said, “Out of Egypt I called my Son.”j
Matt 2:13-15 i2:14 Lit. he j2:15 Hos 11:1

Herod’s Wrath on Bethlehem


Matthew 2:16-18
16
When Herod saw that he had been tricked by the wise men,k he flew into a rage and ordered the execution of all the
male children in Bethlehem and all its neighboring regions who were two years old and younger, according to the
time that he had determined from the wise men.l
17
Then what was declared by the prophet Jeremiah was fulfilled when he said,
18
A voice was heard in Ramah: wailing and great mourning. Rachel was crying for her children. She refused to be
comforted, because they no longer existed.”m
Matt 2:16-18 k2:16 Or astrologers; Gk. magi l2:16 Or astrologers; Gk. magi m2:18 Jer 31:15

The Return from Egypt to Nazareth


Matthew 2:19-23 Luke 2:39
19 39
But after Herod died, an angel of the Lord appeared in a After doing everything required by the law of the Lord,
dream to Joseph in Egypt Joseph and Maryu returned to their hometown of
20
and said, “Get up, take the child and his mother, and go Nazareth in Galilee.
to the land of Israel, for those who were trying to kill
the child are dead.”
21
So Josephn got up and took the child and his mother
and went into the land of Israel.
22
But when he heard that Archelaus was ruling over
Judea in place of his father Herod, he was afraid to go
there. Having been warned in a dream, he left for the
region of Galilee
23
and came and settled in a town called Nazareth in order
to fulfill what was said by the prophets: “He will be
called a Nazarene.”o
Matt 2:19-23 n2:21 Lit. he o2:23 The Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (see Isa 11:1), and the name
Nazareth. Luke 2:39 u2:39 Lit. they

The Childhood of Jesus


Luke 2:40-52
40
Meanwhile, the child continued to grow and to become strong. He was filled with wisdom, and God's favor was with
him.
41
Every year Jesus’v parents would go to Jerusalem for the Passover Festival.
42
When he was twelve years old, they went up to the festival as usual.
43
When the days of the festivalw were over, they left for home. The young man Jesus stayed behind in Jerusalem, but
his parents did not know it.
44
They thought that he was in the group of travelers. After traveling for a day, they started looking for him among
their relatives and friends.
45
When they did not find him, they returned to Jerusalem, searching desperately for him.
46
Three days later they found him in the temple sitting among the teachers, listening to them, and asking them
questions.
47
All who heard him were amazed at his intelligence and his answers.

7
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Childhood of Jesus


Luke 2:40-52
48
καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἰ̂πεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτου̂, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμι̂ν οὕτωσ;
ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητου̂μέν σε.
49
καὶ εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητει̂τέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοι̂ς του̂ πατρός μου δει̂ εἰ̂ναί με;
50
καὶ αὐτοὶ οὐ συνη̂καν τὸ ῥη̂μα ὃ ἐλάλησεν αὐτοι̂ς.
51
καὶ κατέβη μετʼ αὐτω̂ν καὶ ἠ̂λθεν εἰς Ναζαρὲθ καὶ ἠ̂ν ὑποτασσόμενος αὐτοι̂ς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτου̂ διετήρει
πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῃ̂ καρδίᾳ αὐτη̂ς.
52
Καὶ ʼΙησου̂ς προέκοπτεν [ἐν τῃ̂] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῳ̂ καὶ ἀνθρώποις.

The Ministry of John the Baptist


Matthew 3:1-12 Mark 1:1-8 Luke 3:1-18
1 1 1
ʼΕν δὲ ται̂ς ἡμέραις ἐκείναις ʼΑρχὴ του̂ εὐαγγελίου ʼΙησου̂ ʼΕν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τη̂ς
παραγίνεται ʼΙωάννης ὁ Χριστου̂ [υἱου̂ θεου̂]. ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος,
2
βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῃ̂ Καθὼς γέγραπται ἐν τῳ̂ ʼΗσαΐᾳ ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου
ἐρήμῳ τη̂ς ʼΙουδαίας τῳ̂ προφήτῃ, ʼΙδοὺ ἀποστέλλω τη̂ς ʼΙουδαίας, καὶ
2
[καὶ] λέγων, Μετανοει̂τε· ἤγγικεν τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου τετρααρχου̂ντος τη̂ς Γαλιλαίας
γὰρ ἡ βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν. σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ του̂
3
οὑ̂τος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ σου· ἀδελφου̂ αὐτου̂ τετρααρχου̂ντος
3
ʼΗσαΐου του̂ προφήτου λέγοντος, φωνὴ βοω̂ντος ἐν τῃ̂ ἐρήμῳ, τη̂ς ʼΙτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος
Φωνὴ βοω̂ντος ἐν τῃ̂ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, χώρας, καὶ Λυσανίου τη̂ς
Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιει̂τε τὰς τρίβους ʼΑβιληνη̂ς τετρααρχου̂ντος,
2
εὐθείας ποιει̂τε τὰς τρίβους αὐτου̂, ἐπὶ ἀρχιερέως ̔́Αννα καὶ Καϊάφα,
4
αὐτου̂. ἐγένετο ʼΙωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν ἐγένετο ῥη̂μα θεου̂ ἐπὶ ʼΙωάννην
4
Αὐτὸς δὲ ὁ ʼΙωάννης εἰ̂χεν τὸ τῃ̂ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῃ̂ ἐρήμῳ.
3
ἔνδυμα αὐτου̂ ἀπὸ τριχω̂ν βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν καὶ ἠ̂λθεν εἰς πα̂σαν [τὴν]
καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην ἁμαρτιω̂ν. περίχωρον του̂ ʼΙορδάνου
5
περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτου̂, ἡ δὲ καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πα̂σα κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας
τροφὴ ἠ̂ν αὐτου̂ ἀκρίδες καὶ μέλι ἡ ʼΙουδαία χώρα καὶ οἱ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιω̂ν,
4
ἄγριον. Ἱεροσολυμι̂ται πάντες, καὶ ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων
5
τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν ἐβαπτίζοντο ὑπʼ αὐτου̂ ἐν τῳ̂ ʼΗσαΐου του̂ προφήτου, Φωνὴ
Ἱεροσόλυμα καὶ πα̂σα ἡ ʼΙουδαία ʼΙορδάνῃ ποταμῳ̂ βοω̂ντος ἐν τῃ̂ ἐρήμῳ,
καὶ πα̂σα ἡ περίχωρος του̂ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
ʼΙορδάνου, αὐτω̂ν. εὐθείας ποιει̂τε τὰς τρίβους
6 6
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῳ̂ ʼΙορδάνῃ καὶ ἠ̂ν ὁ ʼΙωάννης ἐνδεδυμένος αὐτου̂·
5
ποταμῳ̂ ὑπʼ αὐτου̂ τρίχας καμήλου καὶ ζώνην πα̂σα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ
ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν πα̂ν ὄρος καὶ βουνὸς
αὐτω̂ν. αὐτου̂ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ
7
ʼΙδὼν δὲ πολλοὺς τω̂ν Φαρισαίων μέλι ἄγριον. σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ
7
καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, ̓́Ερχεται ὁ τραχει̂αι εἰς ὁδοὺς λείας·
6
ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτου̂ εἰ̂πεν ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὑ̂ καὶ ὄψεται πα̂σα σὰρξ τὸ
αὐτοι̂ς, Γεννήματα ἐχιδνω̂ν, τίς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λυ̂σαι τὸν σωτήριον του̂ θεου̂.
7
ὑπέδειξεν ὑμι̂ν φυγει̂ν ἀπὸ τη̂ς ἱμάντα τω̂ν ὑποδημάτων αὐτου̂. Ελεγεν οὐ̂ν τοι̂ς ἐκπορευομένοις
8
μελλούσης ὀργη̂σ; ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμα̂ς ὕδατι, αὐτὸς ὄχλοις βαπτισθη̂ναι ὑπʼ αὐτου̂,
8
ποιήσατε οὐ̂ν καρπὸν ἄξιον τη̂ς δὲ βαπτίσει ὑμα̂ς ἐν πνεύματι Γεννήματα ἐχιδνω̂ν, τίς
μετανοίας ἁγίῳ. ὑπέδειξεν ὑμι̂ν φυγει̂ν ἀπὸ τη̂ς
μελλούσης ὀργη̂σ;

8
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Childhood of Jesus


Luke 2:40-52
48
When his parentsx saw him, they were shocked. His mother asked him, “Son, why have you treated us like this?
Your father and I have been worried sick looking for you!”
49
He said to them, “Why were you looking for me? Didn't you know that I had to be in my Father's house?”y
50
But they did not understand what he said to them.
51
Then he went down with them and returned to Nazareth; and he remained in submission to them. His mother
continued to treasure all these things in her heart.
52
Meanwhile, Jesus kept on growing in wisdom and maturity,z and in favor with God and his fellow man.
Luke 2:40-52 v2:41 Lit. his w2:43 The Gk. lacks of the festival x2:48 Lit. they y2:49 Or about my Father's work z2:52 Or height

The Ministry of John the Baptist


Matthew 3:1-12 Mark 1:1-8 Luke 3:1-18
1 1 a 1
In those days John the Baptist This is the beginning of the gospel Now in the fifteenth year of the
appeared, preaching in the of Jesus Christ, the Son of God.b reign of Caesar Tiberius, when
wilderness of Judea 2
As it is written in the prophet Isaiah, Pontius Pilate was governor of
2
and saying, “Repent, for the “See! I am sending my messenger Judea, Herod tetrarch of Galilee, his
kingdom of heaven is near!” ahead of you, who will prepare brother Philip tetrarch of the region
3
He was the one the prophet Isaiah your way.c of Ituraea and Trachonitis, Lysanias
was referring to when he said, “He 3
He is a voice calling out in the tetrarch of Abilene,
2
is a voice calling out in the wilderness: ‘Prepare the way for the and Annas and Caiaphas high
wilderness: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!’”d priests, the word of God came to
Lord! Make his paths straight!’”a 4 John, the son of Zechariah, in the
John was baptizing in the
4
John had clothing made of camel's wilderness.
wilderness, proclaiming a baptism 3
hair and woreb a leather belt of repentance for the forgiveness of Johna went into all the region
around his waist. His diet consisted sins. around the Jordan, proclaiming a
of locusts and wild honey. 5 baptism of repentance for the
People frome the whole Judean
5
Then the people ofc Jerusalem and forgiveness of sins,
countryside and all the people of 4
all Judea and all the region along Jerusalem were flocking to him, as it is written in the book of the
the Jordan began flocking to him, being baptized by him while they words of the prophet Isaiah, “He is
6
being baptized by him in the Jordan confessed their sins. a voice calling out in the wilderness:
River while they confessed their 6 ‘Prepare the way for the Lord!
Now John was dressed in camel's
sins. Make his paths straight!
hair withf a leather belt around his 5
7
But when Johnd saw many Pharisees Every valley will be filled, and every
waist. He ate locusts and wild
and Sadducees coming to where he mountain and hill will be leveled.
honey.
7 The crooked ways will be made
was baptizing,e he said to them, He kept proclaiming, “The one who
straight, and the rough roads will be
“You children of serpents! Who is coming after me is stronger than I
made smooth.
warned you to flee from the coming am, and I am not worthy to bend 6
wrath? Everyoneb will see the salvation that
down and untie his sandal straps.
8
Produce fruit that is consistent with 8 God has provided.’”c
I baptized you withg water, but it is 7
repentance! John would say to the crowds that
he who will baptize you withh the
were coming out to be baptized by
Holy Spirit.”
him, “You children of serpents!
Who warned you to flee from the
coming wrath?

8
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Ministry of John the Baptist


Matthew 3:1-12 Mark 1:1-8 Luke 3:1-18
9 8
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοι̂ς, ποιήσατε οὐ̂ν καρποὺς ἀξίους τη̂ς
Πατέρα ἔχομεν τὸν ʼΑβραάμ. μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν
λέγω γὰρ ὑμι̂ν ὅτι δύναται ὁ ἐν ἑαυτοι̂ς, Πατέρα ἔχομεν τὸν
θεὸς ἐκ τω̂ν λίθων τούτων ʼΑβραάμ. λέγω γὰρ ὑμι̂ν ὅτι
ἐγει̂ραι τέκνα τῳ̂ ʼΑβραάμ. δύναται ὁ θεὸς ἐκ τω̂ν λίθων
10
ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τούτων ἐγει̂ραι τέκνα τῳ̂
τω̂ν δένδρων κει̂ται· πα̂ν οὐ̂ν ʼΑβραάμ.
9
δένδρον μὴ ποιου̂ν καρπὸν ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν
καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πυ̂ρ τω̂ν δένδρων κει̂ται· πα̂ν οὐ̂ν
βάλλεται. δένδρον μὴ ποιου̂ν καρπὸν
11
ἐγὼ μὲν ὑμα̂ς βαπτίζω ἐν ὕδατι καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πυ̂ρ
εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου βάλλεται.
10
ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι
ἐστιν, οὑ̂ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ λέγοντες, Τί οὐ̂ν ποιήσωμεν;
11
ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμα̂ς ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, Ὁ
βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ ἔχων δύο χιτω̂νας μεταδότω τῳ̂
πυρί· μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα
12
οὑ̂ τὸ πτύον ἐν τῃ̂ χειρὶ αὐτου̂ ὁμοίως ποιείτω.
12
καὶ διακαθαριει̂ τὴν ἅλωνα ἠ̂λθον δὲ καὶ τελω̂ναι
αὐτου̂ καὶ συνάξει τὸν σι̂τον βαπτισθη̂ναι καὶ εἰ̂παν πρὸς
αὐτου̂ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ αὐτόν, ∆ιδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;
13
ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ὁ δὲ εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν
ἀσβέστῳ. πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον
ὑμι̂ν πράσσετε.
14
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ
στρατευόμενοι λέγοντες, Τί
ποιήσωμεν καὶ ἡμει̂σ; καὶ εἰ̂πεν
αὐτοι̂ς, Μηδένα διασείσητε μηδὲ
συκοφαντήσητε καὶ ἀρκει̂σθε
τοι̂ς ὀψωνίοις ὑμω̂ν.
15
Προσδοκω̂ντος δὲ του̂ λαου̂ καὶ
διαλογιζομένων πάντων ἐν ται̂ς
καρδίαις αὐτω̂ν περὶ του̂
ʼΙωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ
Χριστός,
16
ἀπεκρίνατο λέγων πα̂σιν ὁ
ʼΙωάννης, ʼΕγὼ μὲν ὕδατι
βαπτίζω ὑμα̂ς· ἔρχεται δὲ ὁ
ἰσχυρότερός μου, οὑ̂ οὐκ εἰμὶ
ἱκανὸς λυ̂σαι τὸν ἱμάντα τω̂ν
ὑποδημάτων αὐτου̂· αὐτὸς ὑμα̂ς
βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ
πυρί·
17
οὑ̂ τὸ πτύον ἐν τῃ̂ χειρὶ αὐτου̂ διακαθα̂ραι τὴν ἅλωνα αὐτου̂ καὶ
συναγαγει̂ν τὸν σι̂τον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτου̂, τὸ δὲ ἄχυρον
κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
18
Πολλὰ μὲν οὐ̂ν καὶ ἕτερα παρακαλω̂ν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.

9
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Ministry of John the Baptist


Matthew 3:1-12 Mark 1:1-8 Luke 3:1-18
9 8
Don't think you can say to Produce fruit that is consistent with
yourselves, ‘We have Abraham for repentance! Don't begin to say to
our forefather.’ For I tell you that yourselves, ‘We have Abraham for
God can raise up descendants for our forefather.’ For I tell you that
Abraham from these stones! God can raise up descendants for
10
The ax already lies against the roots Abraham from these stones!
9
of the trees. So every tree not The ax already lies against the roots
producing good fruit will be cut of the trees. So every tree not
down and thrown into the fire. producing good fruit will be cut
11
I am baptizing you withf water as a down and thrown into a fire.”
10
token of repentance,g but the one The crowds kept asking him, “What,
who is coming after me is stronger then, should we do?”
11
than I am, and I am not worthy to He answered them, “The person
carry his sandals. It is he who will who has two coats must share with
baptize you withh the Holy Spirit the one who doesn't have any, and
and fire. the person who has food must do
12 the same.”
His winnowing fork is in his hand.
12
He will clean up his threshing floor Even some tax collectors came to be
and gather his grain into the barn, baptized. They asked him, “Teacher,
but he will burn the chaff with what should we do?”
13
inextinguishable fire.” He told them, “Stop collecting more
money than the amount you are
told to collect.”
14
Even some soldiers were asking
him, “And what should we do?” He
told them, “Never extort money
from anyone by threats or
blackmail, and be satisfied with
your pay.”
15
Now the people were filled with
expectation, and all of them were
wondering if John was perhaps the
Christ.d
16
John replied to all of them, “I am
baptizing you withe water, but the
one who is stronger than I am is
coming, and I am not worthy to
untie his sandal straps. It is he who
will baptize you withf the Holy
Spirit and fire.
17
His winnowing fork is in his hand
to clean up his threshing floor. He
will gather the grain into his barn,
but he will burn the chaff with
inextinguishable fire.”
18
With many other exhortations Johng
continued to proclaim the good
news to the people.
Matt 3:1-12 a3:3 Isa 40:3 b3:4 The Gk. lacks wore c3:5 The Gk. lacks the people of d3:7 Lit. he e3:7 Lit. to his baptism f3:11 Or in g3:11
Lit. for repentance h3:11 Or in Mark 1:1-8 a1:1 The Gk. lacks This is b1:1 Other mss. lack the Son of God c1:2 Mal 3:1 d1:3 Isa 40:3
e1:5 The Gk. lacks People from f1:6 Lit. and g1:8 Or in h1:8 Or in Luke 3:1-18 a3:3 Lit. He b3:6 Lit. All flesh c3:6 Isa 40:3-5 d3:15
e f g
I.e. the Messiah 3:16 Or in 3:16 Or in 3:18 Lit. he

9
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

John Baptizes Jesus


Matthew 3:13-17 Mark 1:9-11 Luke 3:21-23a
13 9 21
Τότε παραγίνεται ὁ ʼΙησου̂ς ἀπὸ Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ται̂ς ʼΕγένετο δὲ ἐν τῳ̂ βαπτισθη̂ναι
τη̂ς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν ʼΙορδάνην ἡμέραις ἠ̂λθεν ʼΙησου̂ς ἀπὸ ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ ʼΙησου̂
πρὸς τὸν ʼΙωάννην του̂ Ναζαρὲτ τη̂ς Γαλιλαίας καὶ βαπτισθέντος καὶ
βαπτισθη̂ναι ὑπʼ αὐτου̂. ἐβαπτίσθη εἰς τὸν ʼΙορδάνην ὑπὸ προσευχομένου ἀνεῳχθη̂ναι τὸν
14
ὁ δὲ ʼΙωάννης διεκώλυεν αὐτὸν ʼΙωάννου. οὐρανὸν
10 22
λέγων, ʼΕγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σου̂ καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ του̂ καὶ καταβη̂ναι τὸ πνευ̂μα τὸ
βαπτισθη̂ναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός ὕδατος εἰ̂δεν σχιζομένους τοὺς ἅγιον σωματικῳ̂ εἴδει ὡς
με; οὐρανοὺς καὶ τὸ πνευ̂μα ὡς περιστερὰν ἐπʼ αὐτόν, καὶ
15
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν περιστερὰν καταβαι̂νον εἰς φωνὴν ἐξ οὐρανου̂ γενέσθαι, Σὺ
πρὸς αὐτόν, ̓́Αφες ἄρτι, οὕτως αὐτόν· εἰ̂ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ
11
γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμι̂ν πληρω̂σαι καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τω̂ν εὐδόκησα.
23
πα̂σαν δικαιοσύνην. τότε οὐρανω̂ν, Σὺ εἰ̂ ὁ υἱός μου ὁ Καὶ αὐτὸς ἠ̂ν ʼΙησου̂ς ἀρχόμενος
ἀφίησιν αὐτόν. ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. ὡσεὶ ἐτω̂ν τριάκοντα,
16
βαπτισθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς εὐθὺς
ἀνέβη ἀπὸ του̂ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ
ἠνεῴχθησαν [αὐτῳ̂] οἱ οὐρανοί,
καὶ εἰ̂δεν [τὸ] πνευ̂μα [του̂] θεου̂
καταβαι̂νον ὡσεὶ περιστερὰν
[καὶ] ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτόν·
17
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τω̂ν οὐρανω̂ν
λέγουσα, Οὑ̂τός ἐστιν ὁ υἱός μου
ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾡ̂ εὐδόκησα.

The Temptation of Jesus


Matthew 4:1-11 Mark 1:12-13 Luke 4:1-13
1 12 1
Τότε ὁ ʼΙησου̂ς ἀνήχθη εἰς τὴν Καὶ εὐθὺς τὸ πνευ̂μα αὐτὸν ʼΙησου̂ς δὲ πλήρης πνεύματος
ἔρημον ὑπὸ του̂ πνεύματος ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ του̂
13
πειρασθη̂ναι ὑπὸ του̂ διαβόλου. καὶ ἠ̂ν ἐν τῃ̂ ἐρήμῳ ʼΙορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῳ̂
2
καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα ἡμέρας πνεύματι ἐν τῃ̂ ἐρήμῳ
2
τεσσεράκοντα καὶ νύκτας πειραζόμενος ὑπὸ του̂ Σατανα̂, ἡμέρας τεσσεράκοντα
τεσσεράκοντα, ὕστερον καὶ ἠ̂ν μετὰ τω̂ν θηρίων, καὶ οἱ πειραζόμενος ὑπὸ του̂ διαβόλου.
ἐπείνασεν. ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῳ̂. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ται̂ς
3
Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἰ̂πεν ἡμέραις ἐκείναις καὶ
αὐτῳ̂, Εἰ υἱὸς εἰ̂ του̂ θεου̂, εἰπὲ συντελεσθεισω̂ν αὐτω̂ν
ἵνα οἱ λίθοι οὑ̂τοι ἄρτοι ἐπείνασεν.
3
γένωνται. Εἰ̂πεν δὲ αὐτῳ̂ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς
4
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν, Γέγραπται, εἰ̂ του̂ θεου̂, εἰπὲ τῳ̂ λίθῳ τούτῳ
Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἵνα γένηται ἄρτος.
4
ἄνθρωπος, ἀλλʼ ἐπὶ παντὶ ῥήματι καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ
ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος ʼΙησου̂ς, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπʼ
θεου̂. ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
5 5
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν
διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ αὐτῳ̂ πάσας τὰς βασιλείας τη̂ς
ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον οἰκουμένης ἐν στιγμῃ̂ χρόνου
του̂ ἱερου̂

10
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

John Baptizes Jesus


Matthew 3:13-17 Mark 1:9-11 Luke 3:21-23a
13 9 21
Then Jesus came from Galilee to the In those days Jesus came from When all the people had been
Jordan to be baptized by John. Nazareth in Galilee and was baptized, Jesus, too, was baptized.
14
But John tried to stop him, saying, baptized by John in the Jordan. While he was praying, heaven
10
“I need to be baptized by you, and Just as he was coming up out of the opened,
22
are you coming to me?” water, he saw the heavens split and the Holy Spirit descended on
15
But Jesus answered him, “Let it be open and the Spirit descending on him in bodily form like a dove.
this way for now, for this is the him like a dove. Then a voice came from heaven,
11
proper way for us to fulfill all Then a voice came from heaven: saying,k “You are my Son, whom I
righteousness.” Then Johni let him. “You are my Son, whom I love. I am love. I am pleased with you!”l
16 pleased with you!” 23
When Jesus had been baptized, he Jesus himself was about thirty years
immediately came up out of the old when he began his ministry.m
water. Suddenly the heavens
opened up for him, and he saw the
Spirit of God descending like a dove
and coming to rest on him.
17
Then a voice from heaven said,
“This is my Son, whom I love. I am
pleased with him!”
Matt 3:13-17 i3:15 Lit. he Luke 3:21-23a k3:22 The Gk. lacks saying l3:22 Other mss. read You are my Son. Today I have become your
Father. m3:23 The Gk. lacks his ministry

The Temptation of Jesus


Matthew 4:1-11 Mark 1:12-13 Luke 4:1-13
1 12 1
Then Jesus was led by the Spirit into At once the Spirit drove him into Then Jesus, filled with the Holy
the wilderness to be tempted by the the wilderness. Spirit, returned from the Jordan. He
13
devil. He was in the wilderness for forty was led by the Spirit into the
2
After fasting for forty days and forty days being tempted by Satan. He wilderness,
2
nights, he finally became hungry. was with the wild animals, and the where he was being tempted by the
3
The tempter came and said to him, angels were ministering to him. devil for forty days. During those
“Sincea you are the Son of God, tell days he ate nothing at all, and
these stones to become loaves of when they were over he was
bread.” hungry.
3
4
But he answered, “It is written, ‘One The devil said to him, “Sincea you
must not live on bread alone, but on are the Son of God, tell this stone to
every word coming out of the become a loaf of bread.”
4
mouth of God.’”b Jesus answered him, “It is written,
5
Then the devil took him to the Holy ‘One must not live on bread alone,
Cityc and had him stand on the but on every word of God.’”b
5
highest point of the temple. The devilc also took him to a high
placed and showed him all the
kingdoms of the world in an
instant.

10
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Temptation of Jesus


Matthew 4:1-11 Mark 1:12-13 Luke 4:1-13
6 6
καὶ λέγει αὐτῳ̂, Εἰ υἱὸς εἰ̂ του̂ καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂ ὁ διάβολος, Σοὶ
θεου̂, βάλε σεαυτὸν κάτω· δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην
γέγραπται γὰρ ὅτι Τοι̂ς ἀγγέλοις ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτω̂ν,
αὐτου̂ ἐντελει̂ται περὶ σου̂ καὶ ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾡ̂ ἐὰν
ἐπὶ χειρω̂ν ἀρου̂σίν σε, μήποτε θέλω δίδωμι αὐτήν·
7
προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σὺ οὐ̂ν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον
σου. ἐμου̂, ἔσται σου̂ πα̂σα.
7 8
ἔφη αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Πάλιν καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν
γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις αὐτῳ̂, Γέγραπται, Κύριον τὸν
κύριον τὸν θεόν σου. θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῳ̂
8
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ μόνῳ λατρεύσεις.
9
διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν Ηγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς ʼΙερουσαλὴμ
καὶ δείκνυσιν αὐτῳ̂ πάσας τὰς καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον του̂
βασιλείας του̂ κόσμου καὶ τὴν ἱερου̂ καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Εἰ υἱὸς εἰ̂
δόξαν αὐτω̂ν του̂ θεου̂, βάλε σεαυτὸν
9
καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Ταυ̂τά σοι πάντα ἐντευ̂θεν κάτω·
10
δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς γέγραπται γὰρ ὅτι Τοι̂ς ἀγγέλοις
μοι. αὐτου̂ ἐντελει̂ται περὶ σου̂ του̂
10
τότε λέγει αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, διαφυλάξαι σε,
11
̔́Υπαγε, Σατανα̂· γέγραπται γάρ, καὶ ὅτι ʼΕπὶ χειρω̂ν ἀρου̂σίν σε,
Κύριον τὸν θεόν σου μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον
προσκυνήσεις καὶ αὐτῳ̂ μόνῳ τὸν πόδα σου.
12
λατρεύσεις. καὶ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν αὐτῳ̂ ὁ
11
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, ʼΙησου̂ς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ
καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προση̂λθον καὶ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν
διηκόνουν αὐτῳ̂. σου.
13
Καὶ συντελέσας πάντα
πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη
ἀπʼ αὐτου̂ ἄχρι καιρου̂.

John the Baptist’s Testimony about Christ


John 1:19-28
19
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία του̂ ʼΙωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ ʼΙουδαι̂οι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερει̂ς
καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἰ̂;
20
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ʼΕγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.
21
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὐ̂ν; Σὺ ʼΗλίας εἰ̂; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἰ̂ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.
22
εἰ̂παν οὐ̂ν αὐτῳ̂, Τίς εἰ̂; ἵνα ἀπόκρισιν δω̂μεν τοι̂ς πέμψασιν ἡμα̂ς· τί λέγεις περὶ σεαυτου̂;
23
ἔφη, ʼΕγὼ φωνὴ βοω̂ντος ἐν τῃ̂ ἐρήμῳ, Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἰ̂πεν ʼΗσαΐας ὁ προφήτης.
24
Καὶ ἀπεσταλμένοι ἠ̂σαν ἐκ τω̂ν Φαρισαίων.
25
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἰ̂παν αὐτῳ̂, Τί οὐ̂ν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἰ̂ ὁ Χριστὸς οὐδὲ ʼΗλίας οὐδὲ ὁ προφήτησ;
26
ἀπεκρίθη αὐτοι̂ς ὁ ʼΙωάννης λέγων, ʼΕγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμω̂ν ἕστηκεν ὃν ὑμει̂ς οὐκ οἴδατε,
27
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὑ̂ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτου̂ τὸν ἱμάντα του̂ ὑποδήματος.
28
Ταυ̂τα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν του̂ ʼΙορδάνου, ὅπου ἠ̂ν ὁ ʼΙωάννης βαπτίζων.

11
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Temptation of Jesus


Matthew 4:1-11 Mark 1:12-13 Luke 4:1-13
6 6
He said to Jesus,d “If you are the Son He said to Jesus,e “I will give you all
of God, throw yourself down. For it this authority and the glory of these
is written, ‘Gode will put his angels kingdoms.f For it has been given to
in charge of you,’ and ‘With their me, and I give it to anyone I please.
7
hands they will hold you up, so that So if you will worship me, all this
you will never hit your foot against will be yours.”
a rock.’”f 8
But Jesus answered him, “It is
7
Jesus said to him, “It is also written, written, ‘You must worship the
‘You must not tempt the Lord your Lord your God and serve only
God.’”g him.’”g
8 9
Once more the devil took him to a The devilh also took him into
very high mountain and showed Jerusalem and had him stand on the
him all the kingdoms of the world highest point of the temple. He said
and their splendor. to Jesus,i “Ifj you are the Son of
9
He said to Jesus,h “I will give you all God, throw yourself down from
of these things if you will bow here.
10
down and worship me!” For it is written, ‘Godk will put his
10
Then Jesus said to him, “Go away,i angels in charge of you to watch
Satan! For it is written, ‘You must over you carefully.
11
worship the Lord your God and With their hands they will hold you
serve only him.’”j up, so that you will never hit your
11
Then the devil left him, and angels foot against a rock.’”l
12
came and began ministering to him. Jesus answered him, “It has been
said, ‘You must not tempt the Lord
your God.’”m
13
After the devil had finished
tempting Jesus in every possible
way, he left him until another time.
Matt 4:1-11 a4:3 Or If b4:4 Deut 8:3 c4:5 I.e. Jerusalem d4:6 Lit. him e4:6 Lit. He f4:6 Ps 91:11-12 g4:7 Deut 6:16 h4:9 Lit. him
i4:10 Other mss. read Get behind me j4:10 Deut 6:13 Luke 4:1-13 a4:5 Or If b4:4 Deut 8:3; Other mss. lack but on every word of God
c4:5 Lit. He d4:5 Lit. took him up e4:6 Lit. him f4:6 Lit. their glory g4:8 Deut 6:13 h4:9 Lit. He i4:9 Lit. him j4:9 Or If k4:10 Lit. He
l4:11 Ps 91:11-12 m4:12 Deut 6:16

John the Baptist’s Testimony about Christ


John 1:19-28
19
This was John's testimony when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20
He spoke openly and did not deny it, but confessed, “I am not the Christ.”l
21
So they asked him, “Well then, are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22
Then they said to him, “Who are you? We must give an answer to those who sent us. What do you say about
yourself?”
23
He replied, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make the way of the Lord straight,’”m as the prophet
Isaiah said.
24
Now they had been sent from the Pharisees.
25
They asked him, “Why, then, are you baptizing if you are not the Christn or Elijah or the Prophet?”
26
John answered them, “I am baptizing witho water, but among you stands a man whom you do not know,
27
the one who is coming after me, whose sandal straps I am not worthy to untie.”
28
This happened in Bethanyp on the other sideq of the Jordan, where John was baptizing.
John 1:19-28 l1:20 I.e. the Messiah m1:23 Isa 40:3 n1:25 I.e. the Messiah o1:26 Or in p1:28 Other mss. read Bethabara q1:28 I.e. the east
side

11
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

John the Baptist Describes Christ’s Baptism


John 1:29-34
29
Τῃ̂ ἐπαύριον βλέπει τὸν ʼΙησου̂ν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει, ̓́Ιδε ὁ ἀμνὸς του̂ θεου̂ ὁ αἴρων τὴν
ἁμαρτίαν του̂ κόσμου.
30
οὑ̂τός ἐστιν ὑπὲρ οὑ̂ ἐγὼ εἰ̂πον, ʼΟπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρω̂τός μου ἠ̂ν.
31
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῃ̂ τῳ̂ ʼΙσραὴλ διὰ του̂το ἠ̂λθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
32
Καὶ ἐμαρτύρησεν ʼΙωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνευ̂μα καταβαι̂νον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανου̂ καὶ
ἔμεινεν ἐπʼ αὐτόν.
33
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκει̂νός μοι εἰ̂πεν, ʼΕφʼ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνευ̂μα
καταβαι̂νον καὶ μένον ἐπʼ αὐτόν, οὑ̂τός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
34
κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὑ̂τός ἐστιν ὁ υἱὸς του̂ θεου̂.

The First Disciples


John 1:35-51
35
Τῃ̂ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ ʼΙωάννης καὶ ἐκ τω̂ν μαθητω̂ν αὐτου̂ δύο
36
καὶ ἐμβλέψας τῳ̂ ʼΙησου̂ περιπατου̂ντι λέγει, ̓́Ιδε ὁ ἀμνὸς του̂ θεου̂.
37
καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτου̂ λαλου̂ντος καὶ ἠκολούθησαν τῳ̂ ʼΙησου̂.
38
στραφεὶς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθου̂ντας λέγει αὐτοι̂ς, Τί ζητει̂τε; οἱ δὲ εἰ̂παν αὐτῳ̂,
Ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον ∆ιδάσκαλε, που̂ μένεισ;
39
λέγει αὐτοι̂ς, ̓́Ερχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἠ̂λθαν οὐ̂ν καὶ εἰ̂δαν που̂ μένει καὶ παρʼ αὐτῳ̂ ἔμειναν τὴν ἡμέραν
ἐκείνην· ὥρα ἠ̂ν ὡς δεκάτη.
40
Ην ʼΑνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἱ̂ς ἐκ τω̂ν δύο τω̂ν ἀκουσάντων παρὰ ʼΙωάννου καὶ
ἀκολουθησάντων αὐτῳ̂·
41
εὑρίσκει οὑ̂τος πρω̂τον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῳ̂, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστιν
μεθερμηνευόμενον Χριστός·
42
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ʼΙησου̂ν. ἐμβλέψας αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, Σὺ εἰ̂ Σίμων ὁ υἱὸς ʼΙωάννου, σὺ κληθήσῃ
Κηφα̂ς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
43
Τῃ̂ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθει̂ν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς,
ʼΑκολούθει μοι.
44
ἠ̂ν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τη̂ς πόλεως ʼΑνδρέου καὶ Πέτρου.
45
εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῳ̂, ̔̀Ον ἔγραψεν Μωϋση̂ς ἐν τῳ̂ νόμῳ καὶ οἱ προφη̂ται
εὑρήκαμεν, ʼΙησου̂ν υἱὸν του̂ ʼΙωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
46
καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂ Ναθαναήλ, ʼΕκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἰ̂ναι; λέγει αὐτῳ̂ [ὁ] Φίλιππος, ̓́Ερχου καὶ ἴδε.
47
εἰ̂δεν ὁ ʼΙησου̂ς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτου̂, ̓́Ιδε ἀληθω̂ς ʼΙσραηλίτης ἐν ᾡ̂
δόλος οὐκ ἔστιν.
48
λέγει αὐτῳ̂ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεισ; ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Πρὸ του̂ σε Φίλιππον
φωνη̂σαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκη̂ν εἰ̂δόν σε.
49
ἀπεκρίθη αὐτῳ̂ Ναθαναήλ, Ῥαββί, σὺ εἰ̂ ὁ υἱὸς του̂ θεου̂, σὺ βασιλεὺς εἰ̂ του̂ ʼΙσραήλ.
50
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ̔́Οτι εἰ̂πόν σοι ὅτι εἰ̂δόν σε ὑποκάτω τη̂ς συκη̂ς, πιστεύεισ; μείζω τούτων
ὄψῃ.
51
καὶ λέγει αὐτῳ̂, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους του̂ θεου̂
ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν του̂ ἀνθρώπου.

Jesus Turns Water into Wine


John 2:1-12
1
Καὶ τῃ̂ ἡμέρᾳ τῃ̂ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τη̂ς Γαλιλαίας, καὶ ἠ̂ν ἡ μήτηρ του̂ ʼΙησου̂ ἐκει̂·
2
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ ʼΙησου̂ς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ εἰς τὸν γάμον.
3
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ του̂ ʼΙησου̂ πρὸς αὐτόν, Οἰ̂νον οὐκ ἔχουσιν.
4
[καὶ] λέγει αὐτῃ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
5
λέγει ἡ μήτηρ αὐτου̂ τοι̂ς διακόνοις, ̔́Ο τι ἂν λέγῃ ὑμι̂ν ποιήσατε.

12
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

John the Baptist Describes Christ’s Baptism


John 1:29-34
29
The next day Johnr saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God who takes away the sin of the
world!
30
This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
31
I didn't recognize him, but I came baptizing withs water so that he might be revealed to Israel.”
32
John also testified, “I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on him.
33
I didn't recognize him, but the one who sent me to baptize witht water told me, ‘The person on whom you see the
Spirit descending and remaining is the one who baptizes withu the Holy Spirit.’
34
I have seen this and have testified that this is the Sonv of God.”
John 1:29-34 r1:29 Lit. he s1:31 Or in t1:33 Or in u1:33 Or in v1:34 Other mss. read Chosen One

The First Disciples


John 1:35-51
35
The next day John was standing there again with two of his disciples.
36
As he watched Jesus walk by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38
But when Jesus turned around and saw them following, he said to them, “What are you looking for?” They said to
him, “Rabbi,” (which is translated “Teacher”), “where are you staying?”
39
He told them, “Come, and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that
day. It was about four o'clock in the afternoon.w
40
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John and followed Jesus.x
41
Andrewy first found his brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated “Christ”).z
42
He led Simona to Jesus. Jesus looked at him intently and said, “You are Simon, the son of John. You will be called
Cephas”b (which is translated “Peter”).c
43
The next day Jesus decided to go away into Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
44
Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.
45
Philip found Nathaniel and told him, “We have found the man about whom Moses in the Law and the Prophets
wrote—Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”
46
Nathaniel said to him, “Out of Nazareth? What good can that be?” Philip told him, “Come and see!”
47
Jesus saw Nathaniel coming toward him and said about him, “Look, a true Israelite, in whom there is no falsehood!”
48
Nathaniel said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, while you were
under the fig tree, I saw you.”
49
Nathaniel replied to him, “Rabbid, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
50
Jesus said to him, “Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things
than that.”
51
Then he said to him, “Truly, truly I tell all of you,e you will see heaven standing open and the angels of God going
up and coming down to the Son of Man.”
John 1:35-51 w1:39 Lit. the tenth hour x1:40 Lit. him y1:41 Lit. He z1:41 I.e. Anointed One a1:42 Lit. him b1:42 Cephas means rock in
Aram. c1:42 Peter means rock in Gk. d1:49 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher e1:51 Lit. you (pl.)

Jesus Turns Water into Wine


John 2:1-12
1
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee. The mother of Jesus was there,
2
and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
3
When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They don't have any wine.”
4
Jesus said to her, “How does that concern us, woman? My hour has not yet come.”
5
His mother told the servants, “Do whatever he tells you.”

12
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Turns Water into Wine


John 2:1-12
6
ἠ̂σαν δὲ ἐκει̂ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τω̂ν ʼΙουδαίων κείμεναι, χωρου̂σαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ
τρει̂ς.
7
λέγει αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
8
καὶ λέγει αὐτοι̂ς, ʼΑντλήσατε νυ̂ν καὶ φέρετε τῳ̂ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.
9
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἰ̂νον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι
ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνει̂ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
10
καὶ λέγει αὐτῳ̂, Πα̂ς ἄνθρωπος πρω̂τον τὸν καλὸν οἰ̂νον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθω̂σιν τὸν ἐλάσσω· σὺ
τετήρηκας τὸν καλὸν οἰ̂νον ἕως ἄρτι.
11
Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τω̂ν σημείων ὁ ʼΙησου̂ς ἐν Κανὰ τη̂ς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτου̂,
καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτου̂.
12
Μετὰ του̂το κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτου̂ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτου̂] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου̂
καὶ ἐκει̂ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.

The First Temple Cleansing


John 2:13-25
13
Καὶ ἐγγὺς ἠ̂ν τὸ πάσχα τω̂ν ʼΙουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ ʼΙησου̂ς.
14
καὶ εὑ̂ρεν ἐν τῳ̂ ἱερῳ̂ τοὺς πωλου̂ντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
15
καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ του̂ ἱερου̂ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τω̂ν
κολλυβιστω̂ν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν,
16
καὶ τοι̂ς τὰς περιστερὰς πωλου̂σιν εἰ̂πεν, ̓́Αρατε ταυ̂τα ἐντευ̂θεν, μὴ ποιει̂τε τὸν οἰ̂κον του̂ πατρός μου οἰ̂κον
ἐμπορίου.
17
ʼΕμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, Ὁ ζη̂λος του̂ οἴκου σου καταφάγεταί με.
18
ἀπεκρίθησαν οὐ̂ν οἱ ʼΙουδαι̂οι καὶ εἰ̂παν αὐτῳ̂, Τί σημει̂ον δεικνύεις ἡμι̂ν ὅτι ταυ̂τα ποιει̂σ;
19
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Λύσατε τὸν ναὸν του̂τον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερω̂ αὐτόν.
20
εἰ̂παν οὐ̂ν οἱ ʼΙουδαι̂οι, Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὑ̂τος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις
ἐγερει̂ς αὐτόν;
21
ἐκει̂νος δὲ ἔλεγεν περὶ του̂ ναου̂ του̂ σώματος αὐτου̂.
22
ὅτε οὐ̂ν ἠγέρθη ἐκ νεκρω̂ν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ ὅτι του̂το ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῃ̂ γραφῃ̂ καὶ
τῳ̂ λόγῳ ὃν εἰ̂πεν ὁ ʼΙησου̂ς.
23
Ὡς δὲ ἠ̂ν ἐν τοι̂ς Ἱεροσολύμοις ἐν τῳ̂ πάσχα ἐν τῃ̂ ἑορτῃ̂, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτου̂
θεωρου̂ντες αὐτου̂ τὰ σημει̂α ἃ ἐποίει·
24
αὐτὸς δὲ ʼΙησου̂ς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοι̂ς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
25
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἰ̂χεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ του̂ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἠ̂ν ἐν τῳ̂ ἀνθρώπῳ.

Nicodemus Meets Jesus at Night


John 3:1-21
1
Η
̓̂ ν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τω̂ν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῳ̂, ἄρχων τω̂ν ʼΙουδαίων·
2
οὑ̂τος ἠ̂λθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεου̂ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς
γὰρ δύναται ταυ̂τα τὰ σημει̂α ποιει̂ν ἃ σὺ ποιει̂ς, ἐὰν μὴ ᾐ̂ ὁ θεὸς μετʼ αὐτου̂.
3
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῃ̂ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδει̂ν τὴν
βασιλείαν του̂ θεου̂.
4
λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] Νικόδημος, Πω̂ς δύναται ἄνθρωπος γεννηθη̂ναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν
τη̂ς μητρὸς αὐτου̂ δεύτερον εἰσελθει̂ν καὶ γεννηθη̂ναι;
5
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῃ̂ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθει̂ν
εἰς τὴν βασιλείαν του̂ θεου̂.
6
τὸ γεγεννημένον ἐκ τη̂ς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ του̂ πνεύματος πνευ̂μά ἐστιν.
7
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἰ̂πόν σοι, ∆ει̂ ὑμα̂ς γεννηθη̂ναι ἄνωθεν.
8
τὸ πνευ̂μα ὅπου θέλει πνει̂ καὶ τὴν φωνὴν αὐτου̂ ἀκούεις, ἀλλʼ οὐκ οἰ̂δας πόθεν ἔρχεται καὶ που̂ ὑπάγει·
οὕτως ἐστὶν πα̂ς ὁ γεγεννημένος ἐκ του̂ πνεύματος.

13
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Turns Water into Wine


John 2:1-12
6
Now standing there were six stone water jars used for the Jewish rites of purification, each one holding from twenty
to thirty gallons.
7
Jesus told the servants,a “Fill the jars with water.” So they filled them up to the brim.
8
Then he said to them, “Now draw some out and take it to the man in charge of the banquet.” So they took it.
9
When the man in charge of the banquet tasted the water that had become wine (without knowing where it had come
from, though the servants who had drawn the water knew), heb called for the bridegroom
10
and said to him, “Everyone serves the best wine first, and the cheap kind when peoplec are drunk. But you have
kept the best wine until now!”
11
Jesus did this, the firstd of his signs, in Cana of Galilee. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
12
After this, Jesuse went down to Capernaum—he, his mother, his brothers, and his disciples—and they remained
there for a few days.
John 2:1-12 a2:7 Lit. them b2:9 Lit. the man in charge of the banquet c2:10 Lit. they d2:11 Or beginning e2:12 Lit. he

The First Temple Cleansing


John 2:13-25
13
The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14
In the temple he found people selling cattle, sheep, and doves, as well as moneychangers sitting at their tables.
15
Making a whip out of cords, he drove all of them out of the temple, including the sheep and the cattle. He scattered
the coins of the moneychangers and knocked over their tables.
16
Then he told those who were selling the doves, “Take these things out of here! Stop making my Father's house a
marketplace!”
17
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”f
18
Then the Jews said to him, “What sign can you show us as authority for doing these things?”
19
Jesus answered them, “Destroy this sanctuary, and in three days I will rebuild it.”
20
The Jews said, “This sanctuary has been under construction for forty-six years, and you're going to rebuild it in three
days?”
21
But the sanctuary he was speaking about was his own body.
22
After he had been raised from the dead, his disciples remembered that he had said this. So they believed the
Scripture and the statement that Jesus had made.g
23
While Jesush was in Jerusalem for the Passover Festival, many people believed in his name because they saw the
signs that he was doing.
24
Jesus, however, did not entrust himself to them, because he knew all people
25
and didn't need anyone to tell him what people were like. For he himself knew what was in every person.i
John 2:13-25 f2:17 Ps 69:9 g2:22 Lit. spoken h2:23 Lit. he i2:25 Lit. in a person

Nicodemus Meets Jesus at Night


John 3:1-21
1
Now there was a man from the Pharisees, a leader of the Jews, whose name was Nicodemus.
2
He came to Jesusa at night and said to him, “Rabbi,b we know that you have come from God as a teacher, for no one
can perform these signs that you are doing unless God is with him.”
3
Jesus replied to him, “Truly, truly I tell you, unless a person is born from abovec he cannot see the kingdom of God.”
4
Nicodemus said to him, “How can a person be born when he is old? He can't go back into his mother's womb a
second time and be born, can he?”
5
Jesus answered, “Truly, truly I tell you, unless a person is born of water and Spirit he cannot enter the kingdom of
God.d
6
What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.
7
Don't be astonished that I said to you, ‘All of youe must be born from above.’f
8
The windg blows where it wants to. You hear its sound, but you don't know where it comes from or where it is going.
That's the way it is with everyone who is born of the Spirit.”
9
Nicodemus said to him, “How can that be?”

13
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Nicodemus Meets Jesus at Night


John 3:1-21
9
ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Πω̂ς δύναται ταυ̂τα γενέσθαι;
10
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Σὺ εἰ̂ ὁ διδάσκαλος του̂ ʼΙσραὴλ καὶ ταυ̂τα οὐ γινώσκεισ;
11
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλου̂μεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυρου̂μεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμω̂ν οὐ
λαμβάνετε.
12
εἰ τὰ ἐπίγεια εἰ̂πον ὑμι̂ν καὶ οὐ πιστεύετε, πω̂ς ἐὰν εἴπω ὑμι̂ν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
13
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ του̂ οὐρανου̂ καταβάς, ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου.
14
καὶ καθὼς Μωϋση̂ς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῃ̂ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθη̂ναι δει̂ τὸν υἱὸν του̂ ἀνθρώπου,
15
ἵνα πα̂ς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῳ̂ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
16
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενη̂ ἔδωκεν, ἵνα πα̂ς ὁ πιστεύων εἰς
αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
17
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῃ̂ ὁ κόσμος διʼ αὐτου̂.
18
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα του̂
μονογενου̂ς υἱου̂ του̂ θεου̂.
19
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φω̂ς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μα̂λλον τὸ σκότος ἢ
τὸ φω̂ς· ἠ̂ν γὰρ αὐτω̂ν πονηρὰ τὰ ἔργα.
20
πα̂ς γὰρ ὁ φαυ̂λα πράσσων μισει̂ τὸ φω̂ς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φω̂ς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῃ̂ τὰ ἔργα αὐτου̂·
21
ὁ δὲ ποιω̂ν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φω̂ς, ἵνα φανερωθῃ̂ αὐτου̂ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῳ̂ ἐστιν εἰργασμένα.

The Disciples Baptize Many in Judea


John 3:22-24
22
Μετὰ ταυ̂τα ἠ̂λθεν ὁ ʼΙησου̂ς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ εἰς τὴν ʼΙουδαίαν γη̂ν καὶ ἐκει̂ διέτριβεν μετʼ αὐτω̂ν καὶ
ἐβάπτιζεν.
23
ἠ̂ν δὲ καὶ ὁ ʼΙωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς του̂ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἠ̂ν ἐκει̂, καὶ παρεγίνοντο καὶ
ἐβαπτίζοντο·
24
οὔπω γὰρ ἠ̂ν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ ʼΙωάννης.

The Disciples of John the Baptist Ask about Jesus


John 3:25-36
25
ʼΕγένετο οὐ̂ν ζήτησις ἐκ τω̂ν μαθητω̂ν ʼΙωάννου μετὰ ʼΙουδαίου περὶ καθαρισμου̂.
26
καὶ ἠ̂λθον πρὸς τὸν ʼΙωάννην καὶ εἰ̂παν αὐτῳ̂, Ῥαββί, ὃς ἠ̂ν μετὰ σου̂ πέραν του̂ ʼΙορδάνου, ᾡ̂ σὺ
μεμαρτύρηκας, ἴδε οὑ̂τος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
27
ἀπεκρίθη ʼΙωάννης καὶ εἰ̂πεν, Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾐ̂ δεδομένον αὐτῳ̂ ἐκ του̂
οὐρανου̂.
28
αὐτοὶ ὑμει̂ς μοι μαρτυρει̂τε ὅτι εἰ̂πον [ὅτι] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλʼ ὅτι ʼΑπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν
ἐκείνου.
29
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος του̂ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτου̂ χαρᾳ̂ χαίρει διὰ
τὴν φωνὴν του̂ νυμφίου. αὕτη οὐ̂ν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
30
ἐκει̂νον δει̂ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττου̂σθαι.
31
Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τη̂ς γη̂ς ἐκ τη̂ς γη̂ς ἐστιν καὶ ἐκ τη̂ς γη̂ς λαλει̂. ὁ ἐκ του̂
οὐρανου̂ ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν·]
32
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν του̂το μαρτυρει̂, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτου̂ οὐδεὶς λαμβάνει.
33
ὁ λαβὼν αὐτου̂ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
34
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα του̂ θεου̂ λαλει̂, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνευ̂μα.
35
ὁ πατὴρ ἀγαπᾳ̂ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῃ̂ χειρὶ αὐτου̂.
36
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθω̂ν τῳ̂ υἱῳ̂ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλʼ ἡ ὀργὴ του̂ θεου̂
μένει ἐπʼ αὐτόν.

14
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Nicodemus Meets Jesus at Night


John 3:1-21
10
Jesus answered him, “You're the teacher of Israel, and you can't understand this?
11
Truly, truly I tell you, we know what we're talking about, and we testify about what we've seen. Yet you peopleh do
not accept our testimony.
12
If I have told you peoplei about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about
heavenly things?
13
“No one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven.j
14
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up, 15so that everyone who
believes in him may have eternal life.k
16
“For this is how God loved the world: He gave his unique Son so that everyone who believes in him might not perish
but have eternal life.
17
For God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him.
18
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he
has not believed in the name of God's unique Son.
19
And this is the basis for judgment: The light has come into the world, but people loved the darkness more than the
light because their actions were evil.
20
For everyone who practices wickedness hates the light and does not come to the light, so that his actions may not be
exposed.l
21
But whoever does what is true comes to the light, so that all may seem that his actions have been done in God.”
John 3:1-21 a3:2 Lit. him b3:2 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher c3:3 Or born again d3:5 Other mss. read of heaven e3:7 Lit. You
(pl.) f3:7 Or born again g3:8 The same Gk. word can be translated both wind and spirit. h3:11 Lit. you (pl.) i3:12 Lit. you (pl.) j3:13 Other
mss. lack who is in heaven k3:15 The quotation possibly concludes with this verse instead of with verse 21. l3:20 Other mss. read exposed that
they are evil m3:21 Lit. so that it may be revealed

The Disciples Baptize Many in Judea


John 3:22-24
22
After this, Jesus and his disciples went into the Judean countryside. He spent some time there with them and began
baptizing.
23
John was also baptizing in Aenon, near Salim, because there was plenty of water there. Peoplen kept coming and
were being baptized,
24
since John had not yet been thrown into prison.
John 3:22-24 n3:23 Lit. They

The Disciples of John the Baptist Ask about Jesus


John 3:25-36
25
Then a controversy about ritual purification sprang up between John's disciples and a certain Jew.o
26
They went to John and told him, “Rabbip, the man who was with you on the other sideq of the Jordan, the one about
whom you testified—look, he's baptizing, and all are going to him!”
27
John replied, “No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.
28
You yourselves are myr witnesses that I said, ‘I am not the Christ,s but I have been sent ahead of him.’
29
It is the bridegroom who gets the bride, yet the bridegroom's friend, who merelyt stands by and listens for him, is
overjoyed to hear the bridegroom's voice. That's why this joy of mine is now complete.
30
He must become more important, but I must become less important.”
31
The one who comes from above is over everything. The one who is of the earth belongs to the earth and speaks
about earthly things.u The one who comes from heaven is over everything.
32
He testifies about what he has seen and heard, yet no one accepts his testimony.
33
The person who has accepted his testimony has acknowledged that God is truthful.v
34
For the one whom God sent speaks the words of God, because Godw does not give the Spirit in limited measure.
35
The Father loves the Son and has put everything in his hands.
36
The one who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life. Instead, the
wrath of God remains on him.
John 3:25-36 o3:25 Other mss. read the Jews p3:26 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher q3:26 I.e., the east side r3:28 Other mss. lack
my s3:28 I.e. the Messiah t3:29 The Gk. lacks merely u3:31 Lit. of the earth v3:33 Or true w3:34 Lit. he

14
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Herod Imprisons John the Baptist


Matthew 4:12 Mark 1:14 Luke 3:19-20
12 14 19
ʼΑκούσας δὲ ὅτι ʼΙωάννης Μετὰ δὲ τὸ παραδοθη̂ναι τὸν ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης,
παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν ʼΙωάννην ἠ̂λθεν ὁ ʼΙησου̂ς εἰς τὴν ἐλεγχόμενος ὑπʼ αὐτου̂ περὶ
Γαλιλαίαν. Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ Ἡρῳδιάδος τη̂ς γυναικὸς του̂
εὐαγγέλιον του̂ θεου̂ ἀδελφου̂ αὐτου̂ καὶ περὶ πάντων
ὡ̂ν ἐποίησεν πονηρω̂ν ὁ
Ἡρῴδης,
20
προσέθηκεν καὶ του̂το ἐπὶ πα̂σιν
[καὶ] κατέκλεισεν τὸν ʼΙωάννην
ἐν φυλακῃ̂.

Jesus Withdraws from Judea


John 4:1-3
1
Ὡς οὐ̂ν ἔγνω ὁ ʼΙησου̂ς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαι̂οι ὅτι ʼΙησου̂ς πλείονας μαθητὰς ποιει̂ καὶ βαπτίζει ἢ
ʼΙωάννης
2
— καίτοιγε ʼΙησου̂ς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλʼ οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ —
3
ἀφη̂κεν τὴν ʼΙουδαίαν καὶ ἀπη̂λθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

The Samaritan Woman at Jacob’s Well


John 4:4-26
4
ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τη̂ς Σαμαρείας.
5
ἔρχεται οὐ̂ν εἰς πόλιν τη̂ς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον του̂ χωρίου ὃ ἔδωκεν ʼΙακὼβ [τῳ̂] ʼΙωσὴφ
τῳ̂ υἱῳ̂ αὐτου̂·
6
ἠ̂ν δὲ ἐκει̂ πηγὴ του̂ ʼΙακώβ. ὁ οὐ̂ν ʼΙησου̂ς κεκοπιακὼς ἐκ τη̂ς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῃ̂ πηγῃ̂· ὥρα
ἠ̂ν ὡς ἕκτη.
7
̓́Ερχεται γυνὴ ἐκ τη̂ς Σαμαρείας ἀντλη̂σαι ὕδωρ. λέγει αὐτῃ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, ∆ός μοι πει̂ν·
8
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτου̂ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
9
λέγει οὐ̂ν αὐτῳ̂ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρι̂τις, Πω̂ς σὺ ʼΙουδαι̂ος ὢν παρʼ ἐμου̂ πει̂ν αἰτει̂ς γυναικὸς Σαμαρίτιδος
οὔσησ; οὐ γὰρ συγχρω̂νται ʼΙουδαι̂οι Σαμαρίταις.
10
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτῃ̂, Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν του̂ θεου̂ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, ∆ός μοι πει̂ν, σὺ
ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζω̂ν.
11
λέγει αὐτῳ̂ [ἡ γυνή], Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὐ̂ν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζω̂ν;
12
μὴ σὺ μείζων εἰ̂ του̂ πατρὸς ἡμω̂ν ʼΙακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμι̂ν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτου̂ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ
αὐτου̂ καὶ τὰ θρέμματα αὐτου̂;
13
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτῃ̂, Πα̂ς ὁ πίνων ἐκ του̂ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
14
ὃς δʼ ἂν πίῃ ἐκ του̂ ὕδατος οὑ̂ ἐγὼ δώσω αὐτῳ̂, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰω̂να, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῳ̂
γενήσεται ἐν αὐτῳ̂ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
15
λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι του̂το τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψω̂ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλει̂ν.
16
Λέγει αὐτῃ̂, ̔́Υπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
17
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῃ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Καλω̂ς εἰ̂πας ὅτι ̓́Ανδρα οὐκ ἔχω·
18
πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νυ̂ν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· του̂το ἀληθὲς εἴρηκας.
19
λέγει αὐτῳ̂ ἡ γυνή, Κύριε, θεωρω̂ ὅτι προφήτης εἰ̂ σύ.
20
οἱ πατέρες ἡμω̂ν ἐν τῳ̂ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμει̂ς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου
προσκυνει̂ν δει̂.
21
λέγει αὐτῃ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῳ̂ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις
προσκυνήσετε τῳ̂ πατρί.
22
ὑμει̂ς προσκυνει̂τε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμει̂ς προσκυνου̂μεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τω̂ν ʼΙουδαίων ἐστίν.
23
ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νυ̂ν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῳ̂ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ
ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητει̂ τοὺς προσκυνου̂ντας αὐτόν.

15
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Herod Imprisons John the Baptist


Matthew 4:12 Mark 1:14 Luke 3:19-20
12 14 19
Now when Jesusk heard that John Now after John had been arrested, Now Herod the tetrarch had been
had been arrested, he went back to Jesus went to Galilee and pro- rebuked by Johnh because he had
Galilee. claimed the gospel about the marriedi his brother's wife Herodias
kingdomi of God. and because of all the evil things
Herod had done.
20
Added to all this, Herodj locked
John up in prison.
Matt 4:12 k 4:12 Lit. he Mark 1:14 i1:14 Other mss. lack about the kingdom Luke 3:19-20 h3:19 Lit. him i3:19 Lit. because of j3:20
Lit. he

Jesus Withdraws from Judea


John 4:1-3
1
Now when Jesusa realized that the Pharisees had heard he was making and baptizing more disciples than John—
2
although it was not Jesus who did the baptizing but his disciples—
3
he left Judea and went back to Galilee.
John 4:1-3 a 4:1 Other mss. read the Lord

The Samaritan Woman at Jacob’s Well


John 4:4-26
4
Now it was necessary for him to go through Samaria.
5
So he came to a town in Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
6
Jacob's Well was also there, and Jesus, tired out by the journey, sat down by the well. It was about twelve noon.b
7
A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
8
For his disciples had gone off into town to buy food.
9
The Samaritan woman said to him, “How can you, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews do
not have anything to do with Samaritans.c
10
Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Please give me a drink,’ you
would have been the one to ask him, and he would have given you living water.”
11
The womand said to him, “Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this living
water?
12
You're not greater than our ancestor Jacob, who gave us the well and drank from it, along with his sons and his
flocks, are you?”
13
Jesus answered her, “Everyone who drinks this water will become thirsty again.
14
But whoever drinks the water that I will give him will never become thirsty again. The water that I will give him will
become in him a well of water springing up to eternal life.”
15
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I won't get thirsty or have to keep coming here to draw
water.”
16
He said to her, “Go and call your husband, and come back here.”
17
The woman answered him, “I don't have a husband.” Jesus said to her, “You are quite right in saying, ‘I don't have a
husband.’
18
For you have had five husbands, and the man you have now is not your husband. What you have said is true.”
19
The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet!
20
Our ancestors worshiped on this mountain. But you Jewse say that the place where people should worship is in
Jerusalem.”
21
Jesus said to her, “Believe me, woman, the hour is coming when you Samaritansf will worship the Father neither on
this mountain nor in Jerusalem.
22
You don't know what you're worshiping. We know what we're worshiping, for salvation comes from the Jews.
23
Yet the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in spiritg and truth. Indeed,
the Father is looking for people like that to worship him.

15
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Samaritan Woman at Jacob’s Well


John 4:4-26
24
πνευ̂μα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνου̂ντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δει̂ προσκυνει̂ν.
25
λέγει αὐτῳ̂ ἡ γυνή, Οἰ̂δα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκει̂νος, ἀναγγελει̂ ἡμι̂ν
ἅπαντα.
26
λέγει αὐτῃ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, ʼΕγώ εἰμι, ὁ λαλω̂ν σοι.

The Disciples Question Jesus


John 4:27-38
27
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἠ̂λθαν οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἰ̂πεν, Τί
ζητει̂ς ἢ τί λαλει̂ς μετʼ αὐτη̂σ;
28
ἀφη̂κεν οὐ̂ν τὴν ὑδρίαν αὐτη̂ς ἡ γυνὴ καὶ ἀπη̂λθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοι̂ς ἀνθρώποις,
29
∆ευ̂τε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἰ̂πέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι οὑ̂τός ἐστιν ὁ Χριστόσ;
30
ἐξη̂λθον ἐκ τη̂ς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
31
ʼΕν τῳ̂ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.
32
ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ʼΕγὼ βρω̂σιν ἔχω φαγει̂ν ἣν ὑμει̂ς οὐκ οἴδατε.
33
ἔλεγον οὐ̂ν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῳ̂ φαγει̂ν;
34
λέγει αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, ʼΕμὸν βρω̂μά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα του̂ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτου̂ τὸ
ἔργον.
35
οὐχ ὑμει̂ς λέγετε ὅτι ̓́Ετι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμι̂ν, ἐπάρατε τοὺς
ὀφθαλμοὺς ὑμω̂ν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη
36
ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμου̂ χαίρῃ καὶ ὁ
θερίζων.
37
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ̓́Αλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
38
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμα̂ς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμει̂ς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμει̂ς εἰς τὸν κόπον αὐτω̂ν
εἰσεληλύθατε.

The Samaritans Come to Jesus


John 4:39-42
39
ʼΕκ δὲ τη̂ς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τω̂ν Σαμαριτω̂ν διὰ τὸν λόγον τη̂ς γυναικὸς
μαρτυρούσης ὅτι Εἰ̂πέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα
40
ὡς οὐ̂ν ἠ̂λθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρι̂ται, ἠρώτων αὐτὸν μει̂ναι παρʼ αὐτοι̂ς· καὶ ἔμεινεν ἐκει̂ δύο ἡμέρας.
41
καὶ πολλῳ̂ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτου̂,
42
τῃ̂ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι
οὑ̂τός ἐστιν ἀληθω̂ς ὁ σωτὴρ του̂ κόσμου.

Jesus Continues toward Galilee


Luke 4:14-15 John 4:43-44
14 43
Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ ʼΙησου̂ς ἐν τῃ̂ δυνάμει του̂ Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξη̂λθεν ἐκει̂θεν εἰς τὴν
πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξη̂λθεν Γαλιλαίαν·
44
καθʼ ὅλης τη̂ς περιχώρου περὶ αὐτου̂. αὐτὸς γὰρ ʼΙησου̂ς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῃ̂
15
καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ται̂ς συναγωγαι̂ς αὐτω̂ν ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.

The First Rejection in Nazareth


Luke 4:16-30
16
Καὶ ἠ̂λθεν εἰς Ναζαρά, οὑ̂ ἠ̂ν τεθραμμένος, καὶ εἰση̂λθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῳ̂ ἐν τῃ̂ ἡμέρᾳ τω̂ν σαββάτων
εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ ἀνέστη ἀναγνω̂ναι.
17
καὶ ἐπεδόθη αὐτῳ̂ βιβλίον του̂ προφήτου ʼΗσαΐου καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὑ̂ρεν τὸν τόπον οὑ̂ ἠ̂ν
γεγραμμένον,

16
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Samaritan Woman at Jacob’s Well


John 4:4-26
24
God is spirit,h and those who worship him must worship in spiriti and truth.”
25
The woman said to him, “I know that the Messiah is coming” (who is called Christ). “When he comes, he will tell us
everything.”
26
Jesus said to her, “I am he, the one who is speaking to you.”
John 4:4-26 b4:6 Lit. the sixth hour c4:9 Other mss. lack For Jews do not have anything to do with Samaritans. d4:11 Other mss. read She
e 4:20 Lit. you (pl.) f4:21 Lit. you (pl.) g4:23 Or in the Spirit h4:24 Or Spirit i4:24 Or in the Spirit

The Disciples Question Jesus


John 4:27-38
27
At this point his disciples arrived, and they were amazed that he was talking to a woman. Yet no one said, “What do
you want from her?”j or, “Why are you talking to her?”
28
Then the woman left her water jar and went back to town. She told the people,
29
“Come and see a man who told me everything I've ever done! Could he possibly be the Christ?”k
30
The peoplel left the town and started on their way to him.
31
Meanwhile, the disciples were urging him, “Rabbim, have something to eat.”
32
But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.” 33So the disciples began to say to one another,
“No one has brought him anything to eat, has he?”
34
Jesus told them, “My food is doing the will of the one who sent me and completing his work.
35
You say, don't you, ‘In four more months the harvest will be here?’ Look, I tell you, open your eyes and observe that
the fields are readyn for harvesting!
36
The one who harvests is already receiving his wages and gathering a crop for eternal life, so that the one who sows
and the one who harvests may rejoice together.
37
For in this respect the saying is true: ‘One person sows, and another person harvests.’o
38
I have sent you to harvest what you have not labored for. Others have labored, and you have entered into their
labor.”
John 4:27-38 j4:27 The Gk. lacks from her k4:29 I.e. the Messiah l4:30 Lit. They m4:31 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher n4:35 Lit.
white o4:37 Mic 6:15

The Samaritans Come to Jesus


John 4:39-42
39
Now many of the Samaritans of that town believed in Jesusp because of the woman's testimony when she testified,
“He told me everything I've ever done.”
40
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there for two days.
41
And many more believed because of his word.
42
They kept telling the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard him
ourselves, and we know that he really is the Savior of the world.”
John 4:39-42 p 4:39 Lit. in him

Jesus Continues toward Galilee


Luke 4:14-15 John 4:43-44
14 43
Then Jesus returned to Galilee in the power of the Holy Two days later, Jesusq went from that place to Galilee.
Spirit. Meanwhile, the news about him spread 44
For Jesus himself had testified that a prophet has no
throughout the surrounding country. honor in his own country.
15
He began to teach in their synagogues and was
continuously receiving praise from everyone.
John 4:43-44 q 4:43 Lit. he

The First Rejection in Nazareth


Luke 4:16-30
16
Then Jesusm came to Nazareth, where he had been raised. As was his custom, he went into the synagogue on the
Sabbath day. When he stood up to read,
17
the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling the scroll, he found the place where it was written,

16
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The First Rejection in Nazareth


Luke 4:16-30
18
Πνευ̂μα κυρίου ἐπʼ ἐμὲ οὑ̂ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοι̂ς, ἀπέσταλκέν με, κηρύξαι
αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοι̂ς ἀνάβλεψιν, ἀποστει̂λαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
19
κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
20
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῳ̂ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῃ̂ συναγωγῃ̂ ἠ̂σαν
ἀτενίζοντες αὐτῳ̂.
21
ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοι̂ς ὠσὶν ὑμω̂ν.
22
Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῳ̂ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοι̂ς λόγοις τη̂ς χάριτος τοι̂ς ἐκπορευομένοις ἐκ του̂
στόματος αὐτου̂ καὶ ἔλεγον, Οὐχὶ υἱός ἐστιν ʼΙωσὴφ οὑ̂τοσ;
23
καὶ εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρει̂τέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ʼΙατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα
ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὡ̂δε ἐν τῃ̂ πατρίδι σου.
24
εἰ̂πεν δέ, ʼΑμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῃ̂ πατρίδι αὐτου̂.
25
ἐπʼ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμι̂ν, πολλαὶ χη̂ραι ἠ̂σαν ἐν ται̂ς ἡμέραις ʼΗλίου ἐν τῳ̂ ʼΙσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ
οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μη̂νας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πα̂σαν τὴν γη̂ν,
26
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτω̂ν ἐπέμφθη ʼΗλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τη̂ς Σιδωνίας πρὸς γυναι̂κα χήραν.
27
καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἠ̂σαν ἐν τῳ̂ ʼΙσραὴλ ἐπὶ ʼΕλισαίου του̂ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτω̂ν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ
Ναιμὰν ὁ Σύρος.
28
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμου̂ ἐν τῃ̂ συναγωγῃ̂ ἀκούοντες ταυ̂τα
29
καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τη̂ς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος του̂ ὄρους ἐφʼ οὑ̂ ἡ πόλις
ᾠκοδόμητο αὐτω̂ν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·
30
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτω̂ν ἐπορεύετο.

Jesus Arrives in Cana of Galilee


John 4:45
45
ὅτε οὐ̂ν ἠ̂λθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαι̂οι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν
Ἱεροσολύμοις ἐν τῃ̂ ἑορτῃ̂, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἠ̂λθον εἰς τὴν ἑορτήν.

The Official’s Son Is Healed


John 4:46-54
46
̓̂Ηλθεν οὐ̂ν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τη̂ς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἰ̂νον. καὶ ἠ̂ν τις βασιλικὸς οὑ̂ ὁ υἱὸς
ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
47
οὑ̂τος ἀκούσας ὅτι ʼΙησου̂ς ἥκει ἐκ τη̂ς ʼΙουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπη̂λθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα
καταβῃ̂ καὶ ἰάσηται αὐτου̂ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
48
εἰ̂πεν οὐ̂ν ὁ ʼΙησου̂ς πρὸς αὐτόν, ʼΕὰν μὴ σημει̂α καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
49
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανει̂ν τὸ παιδίον μου.
50
λέγει αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Πορεύου, ὁ υἱός σου ζῃ̂. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῳ̂ λόγῳ ὃν εἰ̂πεν αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς καὶ
ἐπορεύετο.
51
ἤδη δὲ αὐτου̂ καταβαίνοντος οἱ δου̂λοι αὐτου̂ ὑπήντησαν αὐτῳ̂ λέγοντες ὅτι ὁ παι̂ς αὐτου̂ ζῃ̂.
52
ἐπύθετο οὐ̂ν τὴν ὥραν παρʼ αὐτω̂ν ἐν ᾑ̂ κομψότερον ἔσχεν· εἰ̂παν οὐ̂ν αὐτῳ̂ ὅτι ʼΕχθὲς ὥραν ἑβδόμην
ἀφη̂κεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
53
ἔγνω οὐ̂ν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῃ̂ ὥρᾳ ἐν ᾑ̂ εἰ̂πεν αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Ὁ υἱός σου ζῃ̂, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς
καὶ ἡ οἰκία αὐτου̂ ὅλη.
54
Του̂το [δὲ] πάλιν δεύτερον σημει̂ον ἐποίησεν ὁ ʼΙησου̂ς ἐλθὼν ἐκ τη̂ς ʼΙουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Jesus Settles in Capernaun


Matthew 4:13-17 Mark 1:14-15 Luke 4:31-32
13 14 31
καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλ- Μετὰ δὲ τὸ παραδοθη̂ναι τὸν Καὶ κατη̂λθεν εἰς Καφαρναοὺμ
θὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ ʼΙωάννην ἠ̂λθεν ὁ ʼΙησου̂ς εἰς τὴν πόλιν τη̂ς Γαλιλαίας. καὶ ἠ̂ν
τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοι̂ς
Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ· εὐαγγέλιον του̂ θεου̂ σάββασιν·

17
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The First Rejection in Nazareth


Luke 4:16-30
18
“The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to tell the good news to the poor. He has sent me to
announce release to the prisoners and recovery of sight to the blind, to set oppressed people free,
19
and to announce the year of the Lord's favor.”n
20
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue
were fixed on him.
21
Then he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
22
All the people began to speak well of him and to wonder at the gracious words that flowed from his mouth. They
said, “This is Joseph's son, isn't it?”
23
So he said to them, “You will probably quote this proverb to me, ‘Doctor, heal yourself! Do all the things here in your
hometown that we hear you did in Capernaum.’”
24
He added, “Truly I tell you, a prophet is not accepted in his hometown.
25
In truth I tell you that there were many widows in Israel in Elijah's time, when the heaven was closed for three years
and six months and there was a severe famine everywhere in the land.
26
Yet Elijah wasn't sent to a single one of them except to a widow at Zarephath in Sidon.
27
There were also many lepers in Israel in the prophet Elisha's time, yet not one of them was cleansed except Naaman
the Syrian.”
28
All the people in the synagogue became furious when they heard this.
29
They got up, forced Jesuso out of the city, and led him to the edge of the hill on which their city was built, intending
to throw him off of it.
30
But he walked right through the middle of them and went away.
Luke 4:16-30 m4:16 Lit. he n4:19 Isa 61:1-2; 58:6 o4:29 Lit. him

Jesus Arrives in Cana of Galilee


John 4:45
45
When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all that he had done in Jerusalem
during the festival. For they, too, had gone to the festival.

The Official’s Son Is Healed


John 4:46-54
46
So he came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Meanwhile, in Capernaum there was
a government official whose son was ill.
47
When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him repeatedly to come
down and heal his son, for he was about to die.
48
Jesus told him, “Unless you peopler see signs and wonders, you will never believe.”
49
The official said to him, “Sir,s please come down before my little boy dies.”
50
Jesus said to him, “Go home. Your son will live.” The man believed what Jesus told him and started on his way.
51
While he was on his way down, his servants met him and told him that his childt was alive.
52
So he asked them at what hour he had begun to recover, and they told him, “The fever left him yesterday at one
o'clock in the afternoon.”u
53
Then the father realized that this was the very hour when Jesus had told him, “Your son will live.” And he himself
believed, along with his whole family.
54
Now this was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
John 4:46-54 r4:48 Lit. you (pl.) s4:49 Or Lord t4:51 Other mss. read son u4:52 Lit. the seventh hour

Jesus Settles in Capernaun


Matthew 4:13-17 Mark 1:14-15 Luke 4:31-32
13 14 31
He left Nazareth and went and Now after John had been arrested, Then Jesusp went down to
settled in Capernaum by the sea, in Jesus went to Galilee and pro- Capernaum, a city in Galilee, and
the regions of Zebulun and claimed the gospel about the began teaching the peopleq on the
Naphtali, kingdomi of God. Sabbath.

17
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Settles in Capernaun


Matthew 4:13-17 Mark 1:14-15 Luke 4:31-32
14 15 32
ἵνα πληρωθῃ̂ τὸ ῥηθὲν διὰ καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῃ̂ διδαχῃ̂
ʼΗσαΐου του̂ προφήτου λέγοντος, καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία αὐτου̂, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἠ̂ν ὁ λόγος
15
Γη̂ Ζαβουλὼν καὶ γη̂ Νεφθαλίμ, του̂ θεου̂· μετανοει̂τε καὶ αὐτου̂.
ὁδὸν θαλάσσης, πέραν του̂ πιστεύετε ἐν τῳ̂ εὐαγγελίῳ.
ʼΙορδάνου, Γαλιλαία τω̂ν ἐθνω̂ν,
16
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει
φω̂ς εἰ̂δεν μέγα, καὶ τοι̂ς
καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾳ̂
θανάτου φω̂ς ἀνέτειλεν αὐτοι̂ς.
17
ʼΑπὸ τότε ἤρξατο ὁ ʼΙησου̂ς
κηρύσσειν καὶ λέγειν,
Μετανοει̂τε· ἤγγικεν γὰρ ἡ
βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν.

Fisherman Called to Be Disciples


Matthew 4:18-22 Mark 1:16-20
18 16
Περιπατω̂ν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τη̂ς Γαλιλαίας Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τη̂ς Γαλιλαίας
εἰ̂δεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον εἰ̂δεν Σίμωνα καὶ ʼΑνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος
Πέτρον καὶ ʼΑνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτου̂, ἀμφιβάλλοντας ἐν τῃ̂ θαλάσσῃ· ἠ̂σαν γὰρ ἁλιει̂ς.
17
βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἠ̂σαν καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, ∆ευ̂τε ὀπίσω μου, καὶ
γὰρ ἁλιει̂ς. ποιήσω ὑμα̂ς γενέσθαι ἁλιει̂ς ἀνθρώπων.
19 18
καὶ λέγει αὐτοι̂ς, ∆ευ̂τε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῳ̂.
19
ὑμα̂ς ἁλιει̂ς ἀνθρώπων. Καὶ προβὰς ὀλίγον εἰ̂δεν ʼΙάκωβον τὸν του̂
20
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν Ζεβεδαίου καὶ ʼΙωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτου̂ καὶ
αὐτῳ̂. αὐτοὺς ἐν τῳ̂ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
21 20
Καὶ προβὰς ἐκει̂θεν εἰ̂δεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν
ʼΙάκωβον τὸν του̂ Ζεβεδαίου καὶ ʼΙωάννην τὸν πατέρα αὐτω̂ν Ζεβεδαι̂ον ἐν τῳ̂ πλοίῳ μετὰ τω̂ν
ἀδελφὸν αὐτου̂, ἐν τῳ̂ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου του̂ μισθωτω̂ν ἀπη̂λθον ὀπίσω αὐτου̂.
πατρὸς αὐτω̂ν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτω̂ν, καὶ
ἐκάλεσεν αὐτούς.
22
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοι̂ον καὶ τὸν πατέρα
αὐτω̂ν ἠκολούθησαν αὐτῳ̂.

The Demoniac in Capernaum


Mark 1:21-28 Luke 4:33-37
21 33
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοι̂ς καὶ ἐν τῃ̂ συναγωγῃ̂ ἠ̂ν ἄνθρωπος ἔχων πνευ̂μα
σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. δαιμονίου ἀκαθάρτου καὶ ἀνέκραξεν φωνῃ̂
22
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῃ̂ διδαχῃ̂ αὐτου̂· ἠ̂ν γὰρ μεγάλῃ,
34
διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ ̓́Εα, τί ἡμι̂ν καὶ σοί, ʼΙησου̂ Ναζαρηνέ; ἠ̂λθες
γραμματει̂ς. ἀπολέσαι ἡμα̂σ; οἰ̂δά σε τίς εἰ̂, ὁ ἅγιος του̂ θεου̂.
23 35
καὶ εὐθὺς ἠ̂ν ἐν τῃ̂ συναγωγῃ̂ αὐτω̂ν ἄνθρωπος ἐν καὶ ἐπετίμησεν αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς λέγων, Φιμώθητι
πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν καὶ ἔξελθε ἀπʼ αὐτου̂. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ
24
λέγων, Τί ἡμι̂ν καὶ σοί, ʼΙησου̂ Ναζαρηνέ; ἠ̂λθες δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξη̂λθεν ἀπʼ αὐτου̂ μηδὲν
ἀπολέσαι ἡμα̂σ; οἰ̂δά σε τίς εἰ̂, ὁ ἅγιος του̂ θεου̂. βλάψαν αὐτόν.
25 36
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας καὶ συνελάλουν
καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτου̂. πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Τίς ὁ λόγος οὑ̂τος ὅτι ἐν
26
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνευ̂μα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοι̂ς ἀκαθάρτοις
φωνη̂σαν φωνῃ̂ μεγάλῃ ἐξη̂λθεν ἐξ αὐτου̂. πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται;

18
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Settles in Capernaun


Matthew 4:13-17 Mark 1:14-15 Luke 4:31-32
14 15 32
in order to fulfill what was declared He said, “The time is fulfilled, and They were utterly amazed at his
by the prophet Isaiah when he said, the kingdom of God is near! teaching, because his message was
15
“O Land of Zebulun and Land of Repent, and keep believing in the spokenr with authority.
Naphtali, on the road to the sea, gospel!”
across the Jordan, Galilee of the
Gentiles!
16
The people livingl in darkness have
seen a great light, and for those
livingm in the land and shadow of
death, a light has risen.”n
17
From then on, Jesus began to
preach and to say, “Repent, for the
kingdom of heaven is near!”
Matt 4:13-17 l4:16 Lit. sitting m4:16 Lit. sitting n4:16 Isa 9:1-2 Mark 1:14-15 i1:14 Other mss. lack about the kingdom
Luke 4:31-32 p4:31 Lit. he q4:31 Lit. them r4:32 The Gk. lacks spoken

Fisherman Called to Be Disciples


Matthew 4:18-22 Mark 1:16-20
18 16
While Jesuso was walking beside the Sea of Galilee, he While Jesusj was walking beside the Sea of Galilee, he
saw two brothers—Simon, who is called Peter, and his saw Simon and his brother Andrew. They were
brother Andrew. They were throwing a net into the sea throwing a net into the sea because they were
because they were fishermen. fishermen.
19 17
He said to them, “Follow me, and I will make you Jesus said to them, “Follow me, and I will make you
fishermen of people!” fishermen of people!”
20 18
So at once they left their nets and followed him. So immediately they left their nets and followed him.
21
Going on from there he saw two other brothers—James, 19Going on a little farther he saw James, the son of
the son of Zebedee, and his brother John. They were in Zebedee, and his brother John. They were in a boat
a boat with their father Zebedee repairing their nets. repairing their nets.
20
When he called them, He immediately called them, and they left their father
22
they immediately left the boat and their father and Zebedee in the boat with the hired men and followed
followed him. him.
Matt 4:18-22 o4:18 Lit. he Mark 1:16-20 j1:16 Lit. he

The Demoniac in Capernaum


Mark 1:21-28 Luke 4:33-37
21 33
Then they went to Capernaum. As soon as it was the In the synagogue was a man who had a spirit of an
Sabbath,k Jesusl went into the synagogue and began to unclean demon. He screamed with a loud voice,
34
teach. “Oh, no! What do you want with us, Jesus of Nazareth?
22
The peoplem were utterly amazed at his teaching, for he Have you come to destroy us? I know who you are—the
was teaching them like one with authority and not like Holy One of God!”
35
their scribes. But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out
23
Suddenlyn there was a man in their synagogue who had of him!” At this, the demon threw the mans down in the
an unclean spirit. He screamed, middle of the synagoguet and came out of him without
24
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have hurting him.
you come to destroy us? I know who you are—the Holy 36Amazement came on all of them, and they kept saying
One of God!” to one another, “What kind of statement is this? For
25
But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out with authority and power he tells the unclean spirits
of him!” what to do, and they come out!”
26
At this, the unclean spirit shook the man,o cried out
with a loud voice, and came out of him. [Text continues below.]

18
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Demoniac in Capernaum


Mark 1:21-28 Luke 4:33-37
27 37
καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητει̂ν πρὸς καὶ ἐξεπορεύετο ἠ̂χος περὶ αὐτου̂ εἰς πάντα τόπον
ἑαυτοὺς λέγοντας, Τί ἐστιν του̂το; διδαχὴ καινὴ τη̂ς περιχώρου.
κατʼ ἐξουσίαν· καὶ τοι̂ς πνεύμασι τοι̂ς ἀκαθάρτοις
ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῳ̂.
28
καὶ ἐξη̂λθεν ἡ ἀκοὴ αὐτου̂ εὐθὺς πανταχου̂ εἰς
ὅλην τὴν περίχωρον τη̂ς Γαλιλαίας.

Peter’s Mother-in-Law Is Healed


Matthew 8:14-15 Mark 1:29-31 Luke 4:38-39
14 29 38
Καὶ ἐλθὼν ὁ ʼΙησου̂ς εἰς τὴν Καὶ εὐθὺς ἐκ τη̂ς συναγωγη̂ς ʼΑναστὰς δὲ ἀπὸ τη̂ς συναγωγη̂ς
οἰκίαν Πέτρου εἰ̂δεν τὴν ἐξελθόντες ἠ̂λθον εἰς τὴν οἰκίαν εἰση̂λθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος.
πενθερὰν αὐτου̂ βεβλημένην καὶ Σίμωνος καὶ ʼΑνδρέου μετὰ πενθερὰ δὲ του̂ Σίμωνος ἠ̂ν
πυρέσσουσαν· ʼΙακώβου καὶ ʼΙωάννου. συνεχομένη πυρετῳ̂ μεγάλῳ καὶ
15 30
καὶ ἥψατο τη̂ς χειρὸς αὐτη̂ς, καὶ ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτη̂ς.
39
ἀφη̂κεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτη̂ς
ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῳ̂. αὐτῳ̂ περὶ αὐτη̂ς. ἐπετίμησεν τῳ̂ πυρετῳ̂ καὶ
31
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν ἀφη̂κεν αὐτήν· παραχρη̂μα δὲ
κρατήσας τη̂ς χειρός· καὶ ἀφη̂κεν ἀναστα̂σα διηκόνει αὐτοι̂ς.
αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει
αὐτοι̂ς.

Many Healed at Sunset


Matthew 8:16-17 Mark 1:32-34 Luke 4:40-41
16 32 40
ʼΟψίας δὲ γενομένης ʼΟψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ∆ύνοντος δὲ του̂ ἡλίου ἅπαντες
προσήνεγκαν αὐτῳ̂ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν ὅσοι εἰ̂χον ἀσθενου̂ντας νόσοις
δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ πάντας τοὺς κακω̂ς ἔχοντας καὶ ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς
ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτω̂ν
33
πάντας τοὺς κακω̂ς ἔχοντας καὶ ἠ̂ν ὅλη ἡ πόλις τὰς χει̂ρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν
ἐθεράπευσεν, ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. αὐτούς.
17 34 41
ὅπως πληρωθῃ̂ τὸ ῥηθὲν διὰ καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακω̂ς ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ
ʼΗσαΐου του̂ προφήτου λέγοντος, ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ πολλω̂ν κρ[αυγ]άζοντα καὶ
Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμω̂ν δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἰ̂ ὁ υἱὸς του̂
ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους οὐκ ἤφιεν λαλει̂ν τὰ δαιμόνια, θεου̂. καὶ ἐπιτιμω̂ν οὐκ εἴα αὐτὰ
ἐβάστασεν. ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. λαλει̂ν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν
αὐτὸν εἰ̂ναι.

The Disciples Seek Jesus


Mark 1:35-38 Luke 4:42-43
35 42
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξη̂λθεν καὶ Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον
ἀπη̂λθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκει̂ προσηύχετο. τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτὸν καὶ ἠ̂λθον ἕως
36
καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετʼ αὐτου̂, αὐτου̂ καὶ κατει̂χον αὐτὸν του̂ μὴ πορεύεσθαι ἀπʼ
37
καὶ εὑ̂ρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῳ̂ ὅτι Πάντες αὐτω̂ν.
43
ζητου̂σίν σε. ὁ δὲ εἰ̂πεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ται̂ς ἑτέραις πόλεσιν
38
καὶ λέγει αὐτοι̂ς, ̓́Αγωμεν ἀλλαχου̂ εἰς τὰς εὐαγγελίσασθαί με δει̂ τὴν βασιλείαν του̂ θεου̂, ὅτι
ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκει̂ κηρύξω· εἰς ἐπὶ του̂το ἀπεστάλην.
του̂το γὰρ ἐξη̂λθον.

19
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Demoniac in Capernaum


Mark 1:21-28 Luke 4:33-37
27 37
All the people were so stunned that they kept saying to So news about him spread to every place in the
each other, “What is this? A new teaching with surrounding region.
authority! He tells even the unclean spirits what to do,
and they obey him!”
28
At once his fame began to spread throughout the
surrounding region of Galilee.
Mark 1:21-28 k1:21 Lit. Sabbaths l1:21 Lit. he m1:22 Lit. They n1:23 Lit. Immediately o1:26 Lit. him Luke 4:33-37 s4:35 Lit. him
t4:35 The Gk. lacks of the synagogue

Peter’s Mother-in-Law Is Healed


Matthew 8:14-15 Mark 1:29-31 Luke 4:38-39
14 29 38
When Jesus went into Peter's house, After they left the synagogue, they Then Jesusu got up to leave the
he saw Peter'sn mother-in-law lying went directly to the house of Simon synagogue and went into Simon's
in bed, sick with a fever. and Andrew, along with James and house. Now Simon's mother-in-law
15
He touched her hand, and the fever John. was sick with a high fever, so they
30
left her. Then she got up and began Now Simon's mother-in-law was asked Jesusv about her.
39
serving him. lying in bed, sick with a fever, so He bent over her, rebuked the fever,
they promptly told Jesusp about and it left her. She got up at once
her. and began serving them.
31
He went up to her, took her by the
hand, and helped her up. The fever
left her, and she began serving
them.
Matt 8:14-15 n8:14 Lit. his Mark 1:29-31 p1:30 Lit. him Luke 4:38-39 u4:38 Lit. he v4:38 Lit. him

Many Healed at Sunset


Matthew 8:16-17 Mark 1:32-34 Luke 4:40-41
16 32 40
When evening came, peopleo When evening came, after the sun When the sun was setting, all those
brought to him many who were had set, peopleq started bringing to who had any friendsw suffering
possessed by demons. He drove out him all those who were sick or from various diseases brought them
the spirits with a word and healed possessed by demons. to him. He placed his hands on each
all those who were sick. 33
In fact, the whole city gathered at of them and began healing them.
17 41
This was to fulfill what was the door. Even demons came out of many
declared by the prophet Isaiah 34
He healed many who were sick people, screaming, “You are the Son
when he said, “It was he who took with various diseases and drove out of God!” But Jesusx rebuked them
our illnesses away and removed our many demons. However, he and ordered them not to speak,
diseases.”p wouldn't allow the demons to speak because they knew he was the
because they knew who he was. Christ.y
Matt 8:16-17 o8:16 Lit. they p8:17 Isa 53:4 Mark 1:32-34 q1:32 Lit. they Luke 4:40-41 w4:40 Lit. people x4:41 Lit. he y4:41 I.e.
the Messiah

The Disciples Seek Jesus


Mark 1:35-38 Luke 4:42-43
35 42
In the morning, while it was still very dark, Jesusr got up At daybreak he left and went to a deserted place, while
and went to a deserted place and prayed there. the crowds kept looking for him. When they came to
36
Simon and his companions searched diligently for him. him, they tried to keep him from leaving them.
37 43
When they found him, they told him, “Everyone's But he said to them, “I have to proclaim the good news
looking for you.” about the kingdom of God in the other cities also, for
38
He said to them, “Let's go to the neighboring towns so that is what I was sent to do.”
that I can preach there, too. For that is why I came out
here.”s
Mark 1:35-38 r1:35 Lit. he s1:38 The Gk. lacks here

19
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Preaches in the Synagogues


Matthew 4:23 Mark 1:39 Luke 4:44
23 39 44
Καὶ περιη̂γεν ἐν ὅλῃ τῃ̂ Γαλιλαίᾳ καὶ ἠ̂λθεν κηρύσσων εἰς τὰς καὶ ἠ̂ν κηρύσσων εἰς τὰς
διδάσκων ἐν ται̂ς συναγωγαι̂ς συναγωγὰς αὐτω̂ν εἰς ὅλην τὴν συναγωγὰς τη̂ς ʼΙουδαίας.
αὐτω̂ν καὶ κηρύσσων τὸ Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια
εὐαγγέλιον τη̂ς βασιλείας καὶ ἐκβάλλων.
θεραπεύων πα̂σαν νόσον καὶ
πα̂σαν μαλακίαν ἐν τῳ̂ λαῳ̂.

Jesus Preaches in Simon’s Boat


Luke 5:1-3
1
ʼΕγένετο δὲ ἐν τῳ̂ τὸν ὄχλον ἐπικει̂σθαι αὐτῳ̂ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον του̂ θεου̂ καὶ αὐτὸς ἠ̂ν ἑστὼς παρὰ τὴν
λίμνην Γεννησαρὲτ
2
καὶ εἰ̂δεν δύο πλοι̂α ἑστω̂τα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιει̂ς ἀπʼ αὐτω̂ν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
3
ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τω̂ν πλοίων, ὃ ἠ̂ν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τη̂ς γη̂ς ἐπαναγαγει̂ν ὀλίγον, καθίσας δὲ ἐκ
του̂ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.

The Miraculous Catch of Fish


Luke 5:4-11
4
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλω̂ν, εἰ̂πεν πρὸς τὸν Σίμωνα, ʼΕπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμω̂ν εἰς
ἄγραν.
5
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἰ̂πεν, ʼΕπιστάτα, διʼ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῳ̂ ῥήματί σου
χαλάσω τὰ δίκτυα.
6
καὶ του̂το ποιήσαντες συνέκλεισαν πλη̂θος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτω̂ν.
7
καὶ κατένευσαν τοι̂ς μετόχοις ἐν τῳ̂ ἑτέρῳ πλοίῳ του̂ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοι̂ς· καὶ ἠ̂λθον καὶ
ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοι̂α ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
8
ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοι̂ς γόνασιν ʼΙησου̂ λέγων, ̓́Εξελθε ἀπʼ ἐμου̂, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι,
κύριε.
9
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῳ̂ ἐπὶ τῃ̂ ἄγρᾳ τω̂ν ἰχθύων ὡ̂ν συνέλαβον,
10
ὁμοίως δὲ καὶ ʼΙάκωβον καὶ ʼΙωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἠ̂σαν κοινωνοὶ τῳ̂ Σίμωνι. καὶ εἰ̂πεν πρὸς τὸν
Σίμωνα ὁ ʼΙησου̂ς, Μὴ φοβου̂· ἀπὸ του̂ νυ̂ν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρω̂ν.
11
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοι̂α ἐπὶ τὴν γη̂ν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῳ̂.

Jesus Heals a Leper


Matthew 8:1-4 Mark 1:40-45 Luke 5:12-16
1 40 12
Καταβάντος δὲ αὐτου̂ ἀπὸ του̂ Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς Καὶ ἐγένετο ἐν τῳ̂ εἰ̂ναι αὐτὸν ἐν
ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῳ̂ ὄχλοι παρακαλω̂ν αὐτὸν [καὶ μιᾳ̂ τω̂ν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ
πολλοί. γονυπετω̂ν] καὶ λέγων αὐτῳ̂ ὅτι πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν
2
καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν ʼΕὰν θέλῃς δύνασαί με ʼΙησου̂ν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον
καθαρίσαι. ἐδεήθη αὐτου̂ λέγων, Κύριε, ἐὰν
προσεκύνει αὐτῳ̂ λέγων, Κύριε, 41
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν
ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
χει̂ρα αὐτου̂ ἥψατο καὶ λέγει 13
3
καὶ ἐκτείνας τὴν χει̂ρα ἥψατο αὐτῳ̂, Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ ἐκτείνας τὴν χει̂ρα ἥψατο
αὐτου̂ λέγων, Θέλω, 42
καὶ εὐθὺς ἀπη̂λθεν ἀπʼ αὐτου̂ ἡ αὐτου̂ λέγων, Θέλω,
καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα
ἐκαθαρίσθη αὐτου̂ ἡ λέπρα.
43
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῳ̂ εὐθὺς ἀπη̂λθεν ἀπʼ αὐτου̂.
14
4
καὶ λέγει αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, ̔́Ορα ἐξέβαλεν αὐτόν καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῳ̂
44
μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε καὶ λέγει αὐτῳ̂, ̔́Ορα μηδενὶ μηδενὶ εἰπει̂ν, ἀλλὰ ἀπελθὼν
σεαυτὸν δει̂ξον τῳ̂ ἱερει̂ καὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε δει̂ξον σεαυτὸν τῳ̂ ἱερει̂ καὶ
σεαυτὸν δει̂ξον τῳ̂ ἱερει̂ καὶ προσένεγκε περὶ του̂ καθαρισμου̂
προσένεγκον τὸ δω̂ρον ὃ προσένεγκε περὶ του̂ καθαρισμου̂
προσέταξεν Μωϋση̂ς, εἰς σου καθὼς προσέταξεν Μωϋση̂ς,
σου ἃ προσέταξεν Μωϋση̂ς, εἰς εἰς μαρτύριον αὐτοι̂ς.
μαρτύριον αὐτοι̂ς. μαρτύριον αὐτοι̂ς.

20
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Preaches in the Synagogues


Matthew 4:23 Mark 1:39 Luke 4:44
23 39 44
Then he went throughout Galilee, So he went throughout Galilee, So he continued to preach in the
teaching in their synagogues, preaching in their synagogues and synagogues of Galilee.z
proclaiming the gospel of the driving out demons.
kingdom, and healing every disease
and every illness among the people.
Luke 4:44 z4:44 Other mss. read of Judea

Jesus Preaches in Simon’s Boat


Luke 5:1-3
1
One day as the crowd was pressing in on him to listen to God's word, Jesusa was standing by the lake of Gennesaret.
2
He saw two boats lying on the shore, but the fishermen had stepped out of them and were washing their nets.
3
So Jesusb got into one of the boats (the one that belonged to Simon) and asked him to push out a little from the shore.
Then he sat down and began to teach the crowds from the boat.
Luke 5:1-3 a5:1 Lit. he b5:3 Lit. he

The Miraculous Catch of Fish


Luke 5:4-11
4
When he had finished speaking, he said to Simon, “Push out into deep water, and lower your nets for a catch.”
5
Simon answered, “Master, we have worked hard all night and caught nothing. But if you say so, I'll lower the nets.”
6
After the menc had done this, they caught so many fish that the nets began to tear.
7
So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats until the
boatsd began to sink.
8
When Simon Peter saw this, he fell down at Jesus’ knees and said, “Leave me, Lord! I am a sinful man!”
9
For Simone and all the people who were with him were amazed at the number of fish they had caught,
10
and so were James and John, Zebedee's sons and Simon's partners. Then Jesus said to Simon, “Stop being afraid.
From now on you will be catching people.”
11
So when they brought the boats to shore, they left everything and followed Jesus.f
Luke 5:4-11 c5:6 Lit. they d5:7 Lit. they e5:9 Lit. he f5:11 Lit. him

Jesus Heals a Leper


Matthew 8:1-4 Mark 1:40-45 Luke 5:12-16
1 40 12
When Jesusa came down from the Then a lepert came to Jesusu and One day while Jesusg was in one of
hillside, large crowds followed him. began pleading with him. He fell on the cities, a man covered with
2
Suddenly a leperb came up to him, his knees and said to him, “If you leprosy saw Jesus and fell on his
fell down before him, and said, want to, you can make me clean.” face, begging him, “Lord, if you
41
“Sir,c if you want to, you can make Moved with compassion, Jesusv want to, you can make me clean.”
13
me clean.” reached out his hand, touched him, So Jesush reached out his hand and
3
So Jesusd reached out his hand, and said to him, “I do want to. Be touched him, saying, “I do want to.
touched him, and said, “I do want made clean!” Be made clean!” Instantly the
42
to. Be made clean!” And instantly Instantly the leprosy left him, and leprosy left him.
14
his leprosy was made clean. he was clean. Then Jesusi ordered him, “Don't tell
43
4
Then Jesus said to him, “See to it that Then Jesusw sternly warned him anyone. Instead, go and show
you don't speak to anyone. Instead, and drove him away at once, yourself to the priest and make an
go and show yourself to the priest, 44
telling him, “See to it that you don't offering for your cleansing as Moses
and then offer the sacrifice that say anything to anyone. Instead, go commanded as proof to the
Moses commanded as proof to the and show yourself to the priest, and authorities.”j
authorities.”e then offer for your cleansing what
Moses commanded as proof to the [Text continues below.]
authorities.”x

20
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Heals a Leper


Matthew 8:1-4 Mark 1:40-45 Luke 5:12-16
45 15
ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν διήρχετο δὲ μα̂λλον ὁ λόγος περὶ
πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν αὐτου̂, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι
λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν πολλοὶ ἀκούειν καὶ
δύνασθαι φανερω̂ς εἰς πόλιν θεραπεύεσθαι ἀπὸ τω̂ν
εἰσελθει̂ν, ἀλλʼ ἔξω ἐπʼ ἐρήμοις ἀσθενειω̂ν αὐτω̂ν·
16
τόποις ἠ̂ν·καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸς δὲ ἠ̂ν ὑποχωρω̂ν ἐν ται̂ς
αὐτὸν πάντοθεν. ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.

Jesus Cures a Paralytic


Matthew 9:1-8 Mark 2:1-12 Luke 5:17-26
1 1 17
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοι̂ον διεπέρασεν Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾳ̂ τω̂ν ἡμερω̂ν
καὶ ἠ̂λθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. Καφαρναοὺμ διʼ ἡμερω̂ν καὶ αὐτὸς ἠ̂ν διδάσκων, καὶ ἠ̂σαν
2
καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῳ̂ ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. καθήμενοι Φαρισαι̂οι καὶ
2
παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε νομοδιδάσκαλοι οἳ ἠ̂σαν
βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ ʼΙησου̂ς μηκέτι χωρει̂ν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τη̂ς
τὴν πίστιν αὐτω̂ν εἰ̂πεν τῳ̂ θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοι̂ς τὸν Γαλιλαίας καὶ ʼΙουδαίας καὶ
παραλυτικῳ̂, Θάρσει, τέκνον, λόγον. ʼΙερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου
3
ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς ἠ̂ν εἰς τὸ ἰα̂σθαι αὐτόν.
3 18
καὶ ἰδού τινες τω̂ν γραμματέων αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ
εἰ̂παν ἐν ἑαυτοι̂ς, Οὑ̂τος ὑπὸ τεσσάρων. κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἠ̂ν
4
βλασφημει̂. καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν
4
καὶ ἰδὼν ὁ ʼΙησου̂ς τὰς αὐτῳ̂ διὰ τὸν ὄχλον αὐτὸν εἰσενεγκει̂ν καὶ θει̂ναι
ἐνθυμήσεις αὐτω̂ν εἰ̂πεν, Ἱνατί ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτου̂.
19
ἐνθυμει̂σθε πονηρὰ ἐν ται̂ς ἠ̂ν, καὶ ἐξορύξαντες χαλω̂σι τὸν καὶ μὴ εὑρόντες ποίας
καρδίαις ὑμω̂ν; κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν
5
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπει̂ν, κατέκειτο. ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δω̂μα
5
ʼΑφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ καὶ ἰδὼν ὁ ʼΙησου̂ς τὴν πίστιν διὰ τω̂ν κεράμων καθη̂καν
εἰπει̂ν, ̓́Εγειρε καὶ περιπάτει; αὐτω̂ν λέγει τῳ̂ παραλυτικῳ̂, αὐτὸν σὺν τῳ̂ κλινιδίῳ εἰς τὸ
6
ἵνα δὲ εἰδη̂τε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ μέσον ἔμπροσθεν του̂ ʼΙησου̂.
20
υἱὸς του̂ ἀνθρώπου ἐπὶ τη̂ς γη̂ς ἁμαρτίαι. καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτω̂ν εἰ̂πεν,
6
ἀφιέναι ἁμαρτίας — τότε λέγει ἠ̂σαν δέ τινες τω̂ν γραμματέων ̓́Ανθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ
τῳ̂ παραλυτικῳ̂, ʼΕγερθεὶς ἀ̂ρόν ἐκει̂ καθήμενοι καὶ ἁμαρτίαι σου.
21
σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς διαλογιζόμενοι ἐν ται̂ς καρδίαις καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ
τὸν οἰ̂κόν σου. αὐτω̂ν, γραμματει̂ς καὶ οἱ Φαρισαι̂οι
7 7
καὶ ἐγερθεὶς ἀπη̂λθεν εἰς τὸν Τί οὑ̂τος οὕτως λαλει̂; βλασφημει̂· λέγοντες, Τίς ἐστιν οὑ̂τος ὃς
οἰ̂κον αὐτου̂. τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ λαλει̂ βλασφημίασ; τίς δύναται
8
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν μὴ εἱ̂ς ὁ θεόσ; ἁμαρτίας ἀφει̂ναι εἰ μὴ μόνος ὁ
8
καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ ʼΙησου̂ς τῳ̂ θεόσ;
22
δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοι̂ς πνεύματι αὐτου̂ ὅτι οὕτως ἐπιγνοὺς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς τοὺς
ἀνθρώποις. διαλογίζονται ἐν ἑαυτοι̂ς λέγει διαλογισμοὺς αὐτω̂ν ἀποκριθεὶς
αὐτοι̂ς, Τί ταυ̂τα διαλογίζεσθε ἐν εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς, Τί
ται̂ς καρδίαις ὑμω̂ν; διαλογίζεσθε ἐν ται̂ς καρδίαις
9
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπει̂ν τῳ̂ ὑμω̂ν;
23
παραλυτικῳ̂, ʼΑφίενταί σου αἱ τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπει̂ν,
ἁμαρτίαι, ἢ εἰπει̂ν, ̓́Εγειρε καὶ ʼΑφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ
ἀ̂ρον τὸν κράβαττόν σου καὶ εἰπει̂ν, ̓́Εγειρε καὶ περιπάτει;
περιπάτει;

21
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Heals a Leper


Matthew 8:1-4 Mark 1:40-45 Luke 5:12-16
45 15
But when the many left, he began to But the news about Jesusk spread
proclaim it freely. He spread the even more, and many crowds began
word so widely that Jesusz could no gathering to hear him and to be
longer enter a town openly, but had healed of their diseases.
16
to stay out in deserted places. Still, However, he continued his habit of
peoplea kept coming to him from retiring to deserted places and
everywhere. praying.
Matt 8:1-4 a8:1 Lit. he b8:2 I.e. a man with a serious skin disease c8:2 Or Lord d8:3 Lit. He e8:4 Lit. to them Mark 1:40-45 t1:40 I.e. a
man with a serious skin disease u1:40 Lit. him v1:41 Lit. he w1:43 Lit. he x1:44 Lit. to them y1:45 Lit. he z1:45 Lit. he a1:45 Lit. they
Luke 5:12-16 g5:12 Lit. he h5:13 Lit. he i5:14 Lit. he j5:14 Lit. to them k5:15 Lit. him

Jesus Cures a Paralytic


Matthew 9:1-8 Mark 2:1-12 Luke 5:17-26
1 1 17
After getting into a boat, Jesusa Several days later Jesusa returned to One day as Jesusl was teaching,
crossed to the other side and came Capernaum, and it was reported some Pharisees and teachers of the
to his own city. that he was at home. law happened to be sitting near by.
2 2
All at once some peopleb brought So many crowds had gathered that The peoplem had come from every
him a paralyzed man lying on a there wasn't any room left for them, village in Galilee and Judea and
stretcher. When Jesus saw their even in front of the door. Jesusb was from Jerusalem. The power of the
faith, he said to the paralyzed man, speaking the word to them Lord was present to heal them.n
“Be courageous, son! Your sins are 3 18
when some peoplec came and Some men were bringing a
forgiven.” brought him a paralyzed man being paralyzed man on a stretcher. They
3
Then some of the scribes said to carried by four men. were trying to take him into the
themselves, “This fellow is 4
Since they couldn't bring him to houseo and place him in front of
blaspheming!” Jesus because of the crowd, they Jesus.p
4
But Jesus knewc their thoughts and made an opening in the roof over 19
When they couldn't find a way to
said, “Why do you have such evil the place where he was. They dug get him in because of the crowd,
thoughts in your hearts? through it and let down the cot on they went up on the roof and let
5
For which is easier: to say ‘Your sins which the paralyzed man was lying. him down on his stretcher through
5
are forgiven,’ or to say, ‘Get up and When Jesus saw their faith, he said the tiles into the middle of the
walk’? to the paralyzed man, “Son, your room,q right in front of Jesus.
6
But I want you to knowd that the sins are forgiven.” 20
When Jesusr saw their faith, he said,
6
Son of Man has authority on earth Now some scribes were sitting there, “Mister,s your sins are forgiven.”
to forgive sins.” Then he said to the arguing among themselves,d 21
The scribes and the Pharisees began
paralyzed man, “Get up, pick up 7
“Why does this man talk this way? to argue among themselves, saying,
your stretcher, and go home!” He is blaspheming! Who can forgive “Who is this man who is uttering
7
So the mane got up and went home. sins but God alone?” blasphemies? Who can forgive sins
8 8
When the crowds saw this, they At once, Jesus knew in his spirit but God alone?”
became frightenedf and glorified what they were saying to 22
Because Jesus knew that they were
God for giving such authority to themselves. He said to them, “Why arguing, he said to them, “Why are
humans. are you arguing about such things you arguing about this among
among yourselves?e yourselves?t
9 23
Which is easier: to say to the Which is easier: to say ‘Your sins are
paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say ‘Get up and
forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up walk’?
your cot, and walk’?

[Text continues below.] [Text continues below.]

21
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Cures a Paralytic


Matthew 9:1-8 Mark 2:1-12 Luke 5:17-26
10 24
ἵνα δὲ εἰδη̂τε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ ἵνα δὲ εἰδη̂τε ὅτι ὁ υἱὸς του̂
υἱὸς του̂ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τη̂ς
ἁμαρτίας ἐπὶ τη̂ς γη̂ς — λέγει τῳ̂ γη̂ς ἀφιέναι ἁμαρτίας — εἰ̂πεν
παραλυτικῳ̂, τῳ̂ παραλελυμένῳ, Σοὶ λέγω,
11
Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἀ̂ρον τὸν ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου
κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν πορεύου εἰς τὸν οἰ̂κόν σου.
25
οἰ̂κόν σου. καὶ παραχρη̂μα ἀναστὰς ἐνώπιον
12
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν αὐτω̂ν, ἄρας ἐφʼ ὃ κατέκειτο,
κράβαττον ἐξη̂λθεν ἔμπροσθεν ἀπη̂λθεν εἰς τὸν οἰ̂κον αὐτου̂
πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας δοξάζων τὸν θεόν.
26
καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ
ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν. ἐδόξαζον τὸν θεὸν καὶ
ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι
Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.

Matthew is Called to Be a Disciple


Matthew 9:9 Mark 2:13-14 Luke 5:27-28
9 13 27
Καὶ παράγων ὁ ʼΙησου̂ς ἐκει̂θεν Καὶ ἐξη̂λθεν πάλιν παρὰ τὴν Καὶ μετὰ ταυ̂τα ἐξη̂λθεν καὶ
εἰ̂δεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ θάλασσαν· καὶ πα̂ς ὁ ὄχλος ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι
τὸ τελώνιον, Μαθθαι̂ον ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ
λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῳ̂, ἐδίδασκεν αὐτούς. τελώνιον, καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂,
14
ʼΑκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς καὶ παράγων εἰ̂δεν Λευὶν τὸν του̂ ʼΑκολούθει μοι.
28
ἠκολούθησεν αὐτῳ̂. Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς
τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῳ̂, ἠκολούθει αὐτῳ̂.
ʼΑκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς
ἠκολούθησεν αὐτῳ̂.

Parables at Levi’s Reception


Matthew 9:10-17 Mark 2:15-22 Luke 5:29-39
10 15 29
Καὶ ἐγένετο αὐτου̂ ἀνακειμένου Καὶ γίνεται κατακει̂σθαι αὐτὸν Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην
ἐν τῃ̂ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ ἐν τῃ̂ οἰκίᾳ αὐτου̂, καὶ πολλοὶ Λευὶς αὐτῳ̂ ἐν τῃ̂ οἰκίᾳ αὐτου̂,
τελω̂ναι καὶ ἁμαρτωλοὶ τελω̂ναι καὶ ἁμαρτωλοὶ καὶ ἠ̂ν ὄχλος πολὺς τελωνω̂ν καὶ
ἐλθόντες συνανέκειντο τῳ̂ συνανέκειντο τῳ̂ ʼΙησου̂ καὶ τοι̂ς ἄλλων οἳ ἠ̂σαν μετʼ αὐτω̂ν
ʼΙησου̂ καὶ τοι̂ς μαθηται̂ς αὐτου̂. μαθηται̂ς αὐτου̂· ἠ̂σαν γὰρ κατακείμενοι.
11 30
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαι̂οι ἔλεγον πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῳ̂. καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαι̂οι καὶ
16
τοι̂ς μαθηται̂ς αὐτου̂, ∆ιὰ τί μετὰ καὶ οἱ γραμματει̂ς τω̂ν οἱ γραμματει̂ς αὐτω̂ν πρὸς τοὺς
τω̂ν τελωνω̂ν καὶ ἁμαρτωλω̂ν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μαθητὰς αὐτου̂ λέγοντες, ∆ιὰ τί
ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμω̂ν; μετὰ τω̂ν ἁμαρτωλω̂ν καὶ μετὰ τω̂ν τελωνω̂ν καὶ
12
ὁ δὲ ἀκούσας εἰ̂πεν, Οὐ χρείαν τελωνω̂ν ἔλεγον τοι̂ς μαθηται̂ς ἁμαρτωλω̂ν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
31
ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατρου̂ ἀλλʼ αὐτου̂, ̔́Οτι μετὰ τω̂ν τελωνω̂ν καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν
οἱ κακω̂ς ἔχοντες. καὶ ἁμαρτωλω̂ν ἐσθίει; πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν
13 17
πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, καὶ ἀκούσας ὁ ʼΙησου̂ς λέγει οἱ ὑγιαίνοντες ἰατρου̂ ἀλλὰ οἱ
̓́Ελεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ αὐτοι̂ς [ὅτι] Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ κακω̂ς ἔχοντες·
32
γὰρ ἠ̂λθον καλέσαι δικαίους ἰσχύοντες ἰατρου̂ ἀλλʼ οἱ κακω̂ς οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους
ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. ἔχοντες· οὐκ ἠ̂λθον καλέσαι ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς
δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. μετάνοιαν.

22
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Cures a Paralytic


Matthew 9:1-8 Mark 2:1-12 Luke 5:17-26
10 24
But I want you to knowf that the But I want you to knowu that the
Son of Man has authority on earth Son of Man has authority on earth
to forgive sins.” Then he said to the to forgive sins.” Then he said to the
paralyzed man, paralyzed man, “I say to you: Get
11
“I say to you, get up, pick up your up, pick up your stretcher, and go
cot, and go home!” home!”
25
12
So the mang got up, immediately So the manv immediately stood up
picked up his cot, and went out in front of them and picked up
before all of them. As a result, all of what he had been lying on. Then he
the people were amazed and began went home, praising God.
26
to glorify God, saying, “We have Amazement seized all the people,
never seen anything like this!” and they began to praise God. They
were filled with fearw and declared,
“We have seen wonderful things
today!”
Matt 9:1-8 a9:1 Lit. he b9:2 Lit. they c9:4 Lit. saw d9:6 Lit. So that you will know e9:7 Lit. he f9:8 Other mss. read they were amazed
Mark 2:1-12 a2:1 Lit. he b2:2 Lit. He c2:3 Lit. they d2:6 Lit. in their hearts e2:8 Lit. in your hearts f2:10 Lit. So that you will know g2:12
Lit. he Luke 5:17-26 l5:17 Lit. he m5:17 Lit. They n5:17 Other mss. read was present with him to heal o5:18 The Gk. lacks the house
p5:18 Lit. him q5:19 The Gk. lacks of the room r5:20 Lit. he s5:20 Lit. Man t5:22 Lit. in your hearts u5:24 Lit. So that you will know v5:25
Lit. he w5:26 Or awe

Matthew is Called to Be a Disciple


Matthew 9:9 Mark 2:13-14 Luke 5:27-28
9 13 27
As Jesus went on from there, he saw Jesush went out again beside the After that, Jesusx went out and saw
a man named Matthew sitting at the sea. The whole crowd kept coming a tax collector named Levi sitting at
tax collector's desk and said to him, to him, and he kept teaching them. the tax collector's desk. He said to
14
“Follow me.” So he got up and As he was walking along, he saw him, “Follow me!”
28
followed him. Levi, the son of Alphaeus, sitting at So Leviy left everything behind, got
the tax collector's desk. Jesusi said up, and followed him.
to him, “Follow me!” So Levij got up
and followed him.
Mark 2:13-14 h2:13 Lit. He i2:14 Lit. He j2:14 Lit. he Luke 5:27-28 x5:27 Lit. he y5:28 Lit. he

Parables at Levi’s Reception


Matthew 9:10-17 Mark 2:15-22 Luke 5:29-39
10 15 29
While he was having dinner at Later he was having dinner at Then Levi gave a large banquet at
Matthew'sg home, many tax Levi'sk house. Many tax collectors his home for Jesus.z A large crowd
collectors and sinners arrived and and sinners were also eating with of tax collectors and others were
began eating with Jesus and his Jesus and his disciples, for there eating with them.
30
disciples. were many who were following The Pharisees and their scribes
11
The Pharisees saw this and said to him. started complaining to Jesus’a
16
his disciples, “Why does your When the scribes and the Pharisees disciples, “Why do you eat and
teacher eat with tax collectors and saw him eating with sinners and tax drink with tax collectors and
sinners?” collectors, they said to his disciples, sinners?”
12 31
When Jesush heard that, he said, “Why does he eat and drinkl with But Jesus answered them, “Healthy
“Healthy people don't need a tax collectors and sinners?” people don't need a physician, but
17
physician, but sick people do. When Jesus heard that, he said to sick people do.
13 32
Go and learn what this means: ‘I them, “Healthy people don't need a I have not come to call righteous
want mercy and not sacrifice.’i For I physician, but sick ones do. I did people, but sinners, to repentance.”
did not come to call righteous not come to call righteous people,
people, but sinners.” but sinners.” [Text continues below.]

22
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Parables at Levi’s Reception


Matthew 9:10-17 Mark 2:15-22 Luke 5:29-39
14 18 33
Τότε προσέρχονται αὐτῳ̂ οἱ Καὶ ἠ̂σαν οἱ μαθηταὶ ʼΙωάννου Οἱ δὲ εἰ̂παν πρὸς αὐτόν, Οἱ
μαθηταὶ ʼΙωάννου λέγοντες, ∆ιὰ καὶ οἱ Φαρισαι̂οι νηστεύοντες. μαθηταὶ ʼΙωάννου νηστεύουσιν
τί ἡμει̂ς καὶ οἱ Φαρισαι̂οι καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῳ̂, πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιου̂νται
νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ ∆ιὰ τί οἱ μαθηταὶ ʼΙωάννου καὶ οἱ ὁμοίως καὶ οἱ τω̂ν Φαρισαίων, οἱ
μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν; μαθηταὶ τω̂ν Φαρισαίων δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.
15 34
καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Μὴ νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ ὁ δὲ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς,
δύνανται οἱ υἱοὶ του̂ νυμφω̂νος οὐ νηστεύουσιν; Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς του̂
19
πενθει̂ν ἐφʼ ὅσον μετʼ αὐτω̂ν καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Μὴ νυμφω̂νος ἐν ᾡ̂ ὁ νυμφίος μετʼ
ἐστιν ὁ νυμφίοσ; ἐλεύσονται δὲ δύνανται οἱ υἱοὶ του̂ νυμφω̂νος αὐτω̂ν ἐστιν ποιη̂σαι νηστευ̂σαι;
35
ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῃ̂ ἀπʼ αὐτω̂ν ὁ ἐν ᾡ̂ ὁ νυμφίος μετʼ αὐτω̂ν ἐστιν ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν
νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν ἀπαρθῃ̂ ἀπʼ αὐτω̂ν ὁ νυμφίος,
16
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα τὸν νυμφίον μετʼ αὐτω̂ν οὐ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις
ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ δύνανται νηστεύειν. ται̂ς ἡμέραις.
20 36
παλαιῳ̂· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ̓́Ελεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς
αὐτου̂ ἀπὸ του̂ ἱματίου καὶ ἀπαρθῃ̂ ἀπʼ αὐτω̂ν ὁ νυμφίος, αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ
χει̂ρον σχίσμα γίνεται. καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ ἱματίου καινου̂ σχίσας ἐπιβάλλει
17
οὐδὲ βάλλουσιν οἰ̂νον νέον εἰς τῃ̂ ἡμέρᾳ. ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε,
21
ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῳ̂
ῥήγνυνται οἱ ἀσκοὶ καὶ ὁ οἰ̂νος ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιῳ̂ οὐ συμφωνήσει τὸ
ἐκχει̂ται καὶ οἱ ἀσκοὶ παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ του̂ καινου̂.
37
ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν πλήρωμα ἀπʼ αὐτου̂ τὸ καινὸν καὶ οὐδεὶς βάλλει οἰ̂νον νέον εἰς
οἰ̂νον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, του̂ παλαιου̂ καὶ χει̂ρον σχίσμα ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε,
καὶ ἀμφότεροι συντηρου̂νται. γίνεται. ῥήξει ὁ οἰ̂νος ὁ νέος τοὺς ἀσκοὺς
22
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἰ̂νον νέον εἰς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ
ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει ἀσκοὶ ἀπολου̂νται·
38
ὁ οἰ̂νος τοὺς ἀσκοὺς καὶ ὁ οἰ̂νος ἀλλὰ οἰ̂νον νέον εἰς ἀσκοὺς
ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί· ἀλλὰ καινοὺς βλητέον.
39
οἰ̂νον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς. [καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει
νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς
χρηστός ἐστιν.

Jesus in Jerusalem (2nd Passover)


John 5:1
1
Μετὰ ταυ̂τα ἠ̂ν ἑορτὴ τω̂ν ʼΙουδαίων καὶ ἀνέβη ʼΙησου̂ς εἰς Ἱεροσόλυμα.

A Man Is Healed at the Pools of Bethesda


John 5:2-15
2
ἔστιν δὲ ἐν τοι̂ς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῃ̂ προβατικῃ̂ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθὰ πέντε στοὰς
ἔχουσα.
3
ἐν ταύταις κατέκειτο πλη̂θος τω̂ν ἀσθενούντων, τυφλω̂ν, χωλω̂ν, ξηρω̂ν.
[4ἄγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα
την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι ]
5
ἠ̂ν δέ τις ἄνθρωπος ἐκει̂ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῃ̂ ἀσθενείᾳ αὐτου̂·
6
του̂τον ἰδὼν ὁ ʼΙησου̂ς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῳ̂, Θέλεις ὑγιὴς
γενέσθαι;
7
ἀπεκρίθη αὐτῳ̂ ὁ ἀσθενω̂ν, Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῃ̂ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν
κολυμβήθραν· ἐν ᾡ̂ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμου̂ καταβαίνει.
8
λέγει αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, ̓́Εγειρε ἀ̂ρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

23
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Parables at Levi’s Reception


Matthew 9:10-17 Mark 2:15-22 Luke 5:29-39
14 18 33
Then John's disciples came to Jesusj Now John's disciples and the Then they said to him, “John's
and asked, “Why do we and the Pharisees would fast regularly. disciples frequently fast and pray,
Pharisees fast often,k but your Some peoplem came and asked and so do those of the Pharisees.
disciples don't fast?” Jesus,n “Why do John's disciples But your disciplesb keep right on
15
Jesus said to them, “The wedding and the Pharisees’ disciples fast, but eating and drinking.”
34
guests can't mourn as long as the your disciples don't fast?” But Jesus said to them, “You can't
19
groom is with them, can they? But Jesus said to them, “The wedding force the wedding guests to fast
the days will come when the groom guests can't fast while the groom is while the groom is still with them,
will be taken away from them, and with them, can they? As long as can you?
35
then they will fast.” they have the groom with them, But the days will come when the
16
“No one puts a piece of unshrunk they can't fast. groom will be taken away from
20
cloth on an old garment. For the But the days will come when the them, and in those days they will
patch pulls away from the garment, groom will be taken away from fast.”
36
and a worse tear results. them, and then they will fast on Then he told them a parable: “No
17
Nor do peoplel pour new wine into that day.” one tears a piece of cloth from a
21
old wineskins. If they do, the skins “No one sews a piece of unshrunk new garment and sews it on an old
will burst, the wine will spill out, cloth on an old garment. If he does, garment. If he does, the new will
and the skins will be ruined. the patch pulls away from it—the tear, and the piece from the new
Instead, they pour new wine into new from the old—and a worse tear will not match the old.
37
fresh wineskins, and both are is made. And no one pours new wine into
preserved.” 22
And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new
old wineskins. If he does, the wine wine will make the skins burst, the
will make the skins burst, and both winec will be spilled, and the skins
the wine and the skins will be will be ruined.
38
ruined. Instead, new wine is Rather, new wine is to be poured
pouredo into fresh wineskins.” into fresh wineskins.
39
No one who has been drinking old
wine wants new wine, for he says,
‘The old is excellent!’”d
Matt 9:10-17 g9:10 Lit. the h9:12 Lit. he i9:13 Hos 6:6 j9:14 Lit. him k9:14 Other mss. lack often l9:17 Lit. they Mark 2:15-22 k2:15
Lit. his l2:16 Other mss. lack and drink m2:18 Lit. They n2:18 Lit. him o2:22 The Gk. lacks is poured Luke 5:29-39 z5:29 Lit. him
a5:30 Lit. his b5:33 Lit. yours c5:37 Lit. it d5:39 Other mss. lack this verse

Jesus in Jerusalem (2nd Passover)


John 5:1
1
Later on, there was aa festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
John 5:1 a5:1 Other mss. read the

A Man Is Healed at the Pools of Bethesda


John 5:2-15
2
Near the Sheep Gate in Jerusalem is a pool called Bethesdab in Hebrew. It has five colonnades,
3
and under these a large number of sick people were lying—blind, lame, or paralyzed—waiting for the movement of
the water.c
4
For at certain times an angel of the Lord would go down into the pool and stir up the water. And the one who
stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.d
5
One particular man was there who had been ill for thirty-eight years.
6
When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, “Do you want
to get well?”
7
The sick man answered him, “Sir, I don't have anyone to put me into the pool when the water is stirred up. While I'm
trying to get there, someone else steps down ahead of me.”
8
Jesus said to him, “Stand up, pick up your mat, and walk!”

23
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Man Is Healed at the Pools of Bethesda


John 5:2-15
9
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἠ̂ρεν τὸν κράβαττον αὐτου̂ καὶ περιεπάτει. ̓̂Ην δὲ σάββατον ἐν
ἐκείνῃ τῃ̂ ἡμέρᾳ.
10
ἔλεγον οὐ̂ν οἱ ʼΙουδαι̂οι τῳ̂ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἀ̂ραι τὸν κράβαττόν σου.
11
ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοι̂ς, Ὁ ποιήσας με ὑγιη̂ ἐκει̂νός μοι εἰ̂πεν, ̓̂Αρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
12
ἠρώτησαν αὐτόν, Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ̓̂Αρον καὶ περιπάτει;
13
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ ʼΙησου̂ς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῳ̂ τόπῳ.
14
μετὰ ταυ̂τα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ʼΙησου̂ς ἐν τῳ̂ ἱερῳ̂ καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ̓́Ιδε ὑγιὴς γέγονας, μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα
μὴ χει̂ρόν σοί τι γένηται.
15
ἀπη̂λθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοι̂ς ʼΙουδαίοις ὅτι ʼΙησου̂ς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιη̂.

Jesus Heals on the Sabbath


John 5:16-47
16
καὶ διὰ του̂το ἐδίωκον οἱ ʼΙουδαι̂οι τὸν ʼΙησου̂ν, ὅτι ταυ̂τα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
17
ὁ δὲ [ʼΙησου̂ς] ἀπεκρίνατο αὐτοι̂ς, Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι·
18
διὰ του̂το οὐ̂ν μα̂λλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ʼΙουδαι̂οι ἀποκτει̂ναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ
πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιω̂ν τῳ̂ θεῳ̂.
19
ʼΑπεκρίνατο οὐ̂ν ὁ ʼΙησου̂ς καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιει̂ν ἀφʼ ἑαυτου̂
οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιου̂ντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκει̂νος ποιῃ̂, ταυ̂τα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιει̂.
20
ὁ γὰρ πατὴρ φιλει̂ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῳ̂ ἃ αὐτὸς ποιει̂, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῳ̂ ἔργα,
ἵνα ὑμει̂ς θαυμάζητε.
21
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιει̂, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιει̂.
22
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πα̂σαν δέδωκεν τῳ̂ υἱῳ̂,
23
ἵνα πάντες τιμω̂σι τὸν υἱὸν καθὼς τιμω̂σι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμω̂ν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾳ̂ τὸν πατέρα τὸν
πέμψαντα αὐτόν.
24
ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῳ̂ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ
εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ του̂ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
25
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νυ̂ν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τη̂ς φωνη̂ς του̂ υἱου̂ του̂
θεου̂ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.
26
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῳ̂, οὕτως καὶ τῳ̂ υἱῳ̂ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῳ̂.
27
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῳ̂ κρίσιν ποιει̂ν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
28
μὴ θαυμάζετε του̂το, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾑ̂ πάντες οἱ ἐν τοι̂ς μνημείοις ἀκούσουσιν τη̂ς φωνη̂ς αὐτου̂
29
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωη̂ς, οἱ δὲ τὰ φαυ̂λα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν
κρίσεως.
30
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιει̂ν ἀπʼ ἐμαυτου̂ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ
ζητω̂ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα του̂ πέμψαντός με.
31
ἐὰν ἐγὼ μαρτυρω̂ περὶ ἐμαυτου̂, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·
32
ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρω̂ν περὶ ἐμου̂, καὶ οἰ̂δα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρει̂ περὶ ἐμου̂.
33
ὑμει̂ς ἀπεστάλκατε πρὸς ʼΙωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῃ̂ ἀληθείᾳ·
34
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταυ̂τα λέγω ἵνα ὑμει̂ς σωθη̂τε.
35
ἐκει̂νος ἠ̂ν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμει̂ς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθη̂ναι πρὸς ὥραν ἐν τῳ̂ φωτὶ
αὐτου̂.
36
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω του̂ ʼΙωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά,
αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιω̂ μαρτυρει̂ περὶ ἐμου̂ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν.
37
καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκει̂νος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμου̂. οὔτε φωνὴν αὐτου̂ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἰ̂δος
αὐτου̂ ἑωράκατε,
38
καὶ τὸν λόγον αὐτου̂ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμι̂ν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκει̂νος, τούτῳ ὑμει̂ς οὐ πιστεύετε.
39
ἐραυνα̂τε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμει̂ς δοκει̂τε ἐν αὐται̂ς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκει̂ναί εἰσιν αἱ μαρτυρου̂σαι
περὶ ἐμου̂·
40
καὶ οὐ θέλετε ἐλθει̂ν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

24
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Man Is Healed at the Pools of Bethesda


John 5:2-15
9
The man immediately became well, and he picked up his mat and started walking. Now that day was a Sabbath.
10
So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat.”
11
But he answered them, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
12
They asked him, “Who is the man who told you, ‘Pick it up and walk’?”
13
But the one who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped away from the crowd in that place.
14
Later on, Jesus found him in the temple and told him, “See, you have become well. Stop sinning or something worse
may happen to you.”
15
The man went off and told the Jewse that it was Jesus who had made him well.
John 5:2-15 b5:2 Other mss. read Bethzatha; still other mss. read Bethsaida c5:3 Other mss. lack waiting for the movement of the water d5:4
Other mss. lack v. 4 e5:15 I.e. Jewish leaders

Jesus Heals on the Sabbath


John 5:16-47
16
So the Jewsf began persecuting Jesus because he kept doing such things on the Sabbath.
17
But Jesusg answered them, “My Father has been working until now, and I, too, am working.”
18
So the Jewsh were trying all the harder to kill him, because he was not only breaking the Sabbath but was also calling
God his own Father, thus making himself equal to God.
19
Jesus said to them, “Truly, truly I tell you, the Son can do nothing on his own accord, but only what he sees the
Father doing. For what he does, the Son does likewise.
20
For the Father loves the Son and shows him everything he is doing. And he will show him even greater works than
these, so that you may be amazed.
21
Just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to those he chooses.
22
For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
23
so that all may honor the Son as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the
Father who sent him.
24
“Truly, truly I tell you, the one who hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and does not
come under judgment, but has passed from death to life.
25
Truly, truly I tell you, the hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and
those who hear it will live.
26
For just as the Father has life in himself, so also he has granted the Son to have life in himself.
27
And he has given him authority to pass judgment, because he is the Son of Man.
28
Don't be amazed at this, because the hour is coming when all who are in their graves will hear his voice
29
and will come out—those who have done what is good to the resurrection of life, and those who have practiced what
is evil to the resurrection of condemnation.i
30
I can do nothing on my own accord. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will
but the will of the one who sent me.”
31
“If I testify about myself, my testimony is not true.
32
There is another who testifies about me, and I knowj that the testimony he gives about me is true.
33
You have sent messengersk to John, and he has testified to the truth.
34
I myself do not accept human testimony, but I am saying these things so that you may be saved.
35
That man was a lamp that burns and brightly shines, and for a while you were willing to rejoice in his light.
36
But I have a greater testimony than John's, for the works that the Father has given me to complete, the very works
that I am doing, testify on my behalf that the Father has sent me.
37
Moreover, the Father who sent me has himself testified on my behalf. You have never heard his voice or seen his
appearance,
38
nor do you have his word abiding in you, because you do not believe in the one whom he sent.
39
You examine the Scriptures carefully because you suppose that in them you have eternal life. Yet they testify about
me.
40
But you are not willing to come to me to have life.

24
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Heals on the Sabbath


John 5:16-47
41
∆όξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
42
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμα̂ς ὅτι τὴν ἀγάπην του̂ θεου̂ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοι̂ς.
43
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῳ̂ ὀνόματι του̂ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῳ̂ ὀνόματι τῳ̂ ἰδίῳ,
ἐκει̂νον λήμψεσθε.
44
πω̂ς δύνασθε ὑμει̂ς πιστευ̂σαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ του̂ μόνου θεου̂
οὐ ζητει̂τε;
45
μὴ δοκει̂τε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμω̂ν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορω̂ν ὑμω̂ν Μωϋση̂ς, εἰς ὃν ὑμει̂ς
ἠλπίκατε.
46
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσει̂, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμου̂ ἐκει̂νος ἔγραψεν.
47
εἰ δὲ τοι̂ς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πω̂ς τοι̂ς ἐμοι̂ς ῥήμασιν πιστεύσετε;

The Disciples Pick Grain on the Sabbath


Matthew 12:1-8 Mark 2:23-28 Luke 6:1-5
1 23 1
ʼΕν ἐκείνῳ τῳ̂ καιρῳ̂ ἐπορεύθη ὁ Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοι̂ς ʼΕγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ
ʼΙησου̂ς τοι̂ς σάββασιν διὰ τω̂ν σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ
σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτου̂ τω̂ν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ
ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν αὐτου̂ ἤρξαντο ὁδὸν ποιει̂ν μαθηταὶ αὐτου̂ καὶ ἤσθιον τοὺς
στάχυας καὶ ἐσθίειν. τίλλοντες τοὺς στάχυας. στάχυας ψώχοντες ται̂ς χερσίν.
2 24 2
οἱ δὲ Φαρισαι̂οι ἰδόντες εἰ̂παν καὶ οἱ Φαρισαι̂οι ἔλεγον αὐτῳ̂, τινὲς δὲ τω̂ν Φαρισαίων εἰ̂παν, Τί
αὐτῳ̂, ʼΙδοὺ οἱ μαθηταί σου ̓́Ιδε τί ποιου̂σιν τοι̂ς σάββασιν ὃ ποιει̂τε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοι̂ς
ποιου̂σιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιει̂ν ἐν οὐκ ἔξεστιν; σάββασιν;
25 3
σαββάτῳ. καὶ λέγει αὐτοι̂ς, Οὐδέποτε καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἰ̂πεν
3
ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Οὐκ ἀνέγνωτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν ∆αυὶδ ὅτε ὁ ʼΙησου̂ς, Οὐδὲ του̂το ἀνέγνωτε
τί ἐποίησεν ∆αυὶδ ὅτε ἐπείνασεν χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν ὃ ἐποίησεν ∆αυὶδ ὅτε ἐπείνασεν
καὶ οἱ μετʼ αὐτου̂, αὐτὸς καὶ οἱ μετʼ αὐτου̂, αὐτὸς καὶ οἱ μετʼ αὐτου̂ [ὄντες],
4 26 4
πω̂ς εἰση̂λθεν εἰς τὸν οἰ̂κον του̂ πω̂ς εἰση̂λθεν εἰς τὸν οἰ̂κον του̂ [ὡς] εἰση̂λθεν εἰς τὸν οἰ̂κον του̂
θεου̂ καὶ τοὺς ἄρτους τη̂ς θεου̂ ἐπὶ ʼΑβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ θεου̂ καὶ τοὺς ἄρτους τη̂ς
προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν τοὺς ἄρτους τη̂ς προθέσεως προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ
ἠ̂ν αὐτῳ̂ φαγει̂ν οὐδὲ τοι̂ς μετʼ ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγει̂ν ἔδωκεν τοι̂ς μετʼ αὐτου̂, οὓς οὐκ
αὐτου̂ εἰ μὴ τοι̂ς ἱερευ̂σιν μόνοισ; εἰ μὴ τοὺς ἱερει̂ς, καὶ ἔδωκεν καὶ ἔξεστιν φαγει̂ν εἰ μὴ μόνους
5
ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῳ̂ νόμῳ ὅτι τοι̂ς σὺν αὐτῳ̂ οὐ̂σιν; τοὺς ἱερει̂σ;
27 5
τοι̂ς σάββασιν οἱ ἱερει̂ς ἐν τῳ̂ καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, Τὸ σάββατον καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, Κύριός ἐστιν
ἱερῳ̂ τὸ σάββατον βεβηλου̂σιν διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ του̂ σαββάτου ὁ υἱὸς του̂
καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ ἀνθρώπου.
6
λέγω δὲ ὑμι̂ν ὅτι του̂ ἱερου̂ μει̂ζόν σάββατον·
28
ἐστιν ὡ̂δε. ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς του̂
7
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ̓́Ελεος ἀνθρώπου καὶ του̂ σαββάτου.
θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν
κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
8
κύριος γάρ ἐστιν του̂ σαββάτου ὁ
υἱὸς του̂ ἀνθρώπου.

A Man’s Hand Is Healed on the Sabbath


Matthew 12:9-14 Mark 3:1-6 Luke 6:6-11
9 1 6
Καὶ μεταβὰς ἐκει̂θεν ἠ̂λθεν εἰς Καὶ εἰση̂λθεν πάλιν εἰς τὴν ʼΕγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ
τὴν συναγωγὴν αὐτω̂ν· συναγωγήν. καὶ ἠ̂ν ἐκει̂ εἰσελθει̂ν αὐτὸν εἰς τὴν
ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων συναγωγὴν καὶ διδάσκειν. καὶ
ἠ̂ν ἄνθρωπος ἐκει̂ καὶ ἡ χεὶρ
τὴν χει̂ρα. αὐτου̂ ἡ δεξιὰ ἠ̂ν ξηρά.

25
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Heals on the Sabbath


John 5:16-47
41
“I do not accept human praise.
42
I know that you do not have the love of God in you.
43
I have come in my Father's name, and you do not accept me. Yet if another man comes in his own name, you will
accept him.
44
How can you believe when you accept each other's praise and do not look for the praise that comes from the only
God?l
45
Do not suppose that I will be the one to accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom you have set
your hope.
46
For if you believed Moses, you would believe me, for it was about me that he wrote.
47
But if you do not believe what he wrote, how will you believe my words?”
John 5:16-47 f5:16 I.e. Jewish leaders g5:17 Other mss. read he h5:18 I.e. Jewish leaders i5:29 Or judgment j5:32 Other mss. read you know
k5:33 The Gk. lacks messengers l5:44 Other mss. read the only One

The Disciples Pick Grain on the Sabbath


Matthew 12:1-8 Mark 2:23-28 Luke 6:1-5
1 23 1
At that time Jesus walked through Jesusp happened to be going Once, on the second Sabbath after
the grainfields on the Sabbath. His through the grainfields on the the first,a Jesusb was walking
disciples became hungry and began Sabbath. As they made their way, through some grainfields. His
picking heads of grain to eat. his disciples began picking the disciples were picking the heads of
2
When the Pharisees saw this, they heads of grain. grain, rubbing them in their hands,
24
said to him, “Look! Your disciples The Pharisees said to him, “Look! and eating them.
2
are doing what is not lawful to do Why are they doing what is not Some of the Pharisees asked, “Why
on the Sabbath!” lawful on the Sabbath?” are you doing what is not lawful on
3 25
But he said to them, “Haven't you He said to them, “Haven't you read the Sabbath?”
3
read what David did when he and what David did when he and his Jesus answered them, “Haven't you
his companions were hungry? companions were hungry and in read what David did when he and
4
How is it that he went into the need? his companions became hungry?
26 4
house of God and ate the Bread of How was it that he went into the How was it that he went into the
the Presence, which was not lawful House of God when Abiathar was house of God and took and ate the
for him and his companions to eat high priest and ate the Bread of the Bread of the Presence, which was
but was reserveda for the priests? Presence, which was not lawful for not lawful for anyone but the
5 anyone but the priests to eat, and
Or haven't you read in the law that priests to eat, and gave some of it to
on the Sabbath the priests in the gave some of it to his companions?” his companions?”
27
temple violate the Sabbath and yet Then he said to them, “The Sabbath 5Then he said to them, “The Son of
are innocent? was made for people, not people for Man is Lord of the Sabbath.”
6 the Sabbath.
But I tell you, something greater
28
than the temple is here! Therefore, the Son of Man is Lord
7 even of the Sabbath.”
If you had known what ‘I want
mercy and not sacrifice’b means,
you would not have condemned
the innocent.
8
For the Son of Man is Lord of the
Sabbath.”
Matt 12:1-8 a12:4 Lit. but only b12:7 Hos 6:6 Mark 2:23-28 p 2:23 Lit. He Luke 6:1-5 a6:1 Other mss. read on a Sabbath b6:1 Lit. he

A Man’s Hand Is Healed on the Sabbath


Matthew 12:9-14 Mark 3:1-6 Luke 6:6-11
9 1 6
Moving on from there, Jesusc went Jesusa went into the synagogue Once, on another Sabbath, Jesusc
into their synagogue. again, and a man with a paralyzed went into a synagogue and began
hand was there. teaching. A man whose right hand
was paralyzed was there.

25
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Man’s Hand Is Healed on the Sabbath


Matthew 12:9-14 Mark 3:1-6 Luke 6:6-11
10 2 7
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χει̂ρα ἔχων καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοι̂ς παρετηρου̂ντο δὲ αὐτὸν οἱ
ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα γραμματει̂ς καὶ οἱ Φαρισαι̂οι εἰ
λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν τοι̂ς κατηγορήσωσιν αὐτου̂. ἐν τῳ̂ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα
3
σάββασιν θεραπευ̂σαι; ἵνα καὶ λέγει τῳ̂ ἀνθρώπῳ τῳ̂ τὴν εὕρωσιν κατηγορει̂ν αὐτου̂.
8
κατηγορήσωσιν αὐτου̂. ξηρὰν χει̂ρα ἔχοντι, ̓́Εγειρε εἰς τὸ αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς
11
ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Τίς ἔσται ἐξ μέσον. αὐτω̂ν, εἰ̂πεν δὲ τῳ̂ ἀνδρὶ τῳ̂
4
ὑμω̂ν ἄνθρωπος ὃς ἕξει καὶ λέγει αὐτοι̂ς, ̓́Εξεστιν τοι̂ς ξηρὰν ἔχοντι τὴν χει̂ρα, ̓́Εγειρε
πρόβατον ἓν καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ σάββασιν ἀγαθὸν ποιη̂σαι ἢ καὶ στη̂θι εἰς τὸ μέσον· καὶ
του̂το τοι̂ς σάββασιν εἰς κακοποιη̂σαι, ψυχὴν σω̂σαι ἢ ἀναστὰς ἔστη.
9
βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἀποκτει̂ναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. εἰ̂πεν δὲ ὁ ʼΙησου̂ς πρὸς αὐτούς,
5
ἐγερει̂; καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετʼ ʼΕπερωτω̂ ὑμα̂ς εἰ ἔξεστιν τῳ̂
12
πόσῳ οὐ̂ν διαφέρει ἄνθρωπος ὀργη̂ς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῃ̂ σαββάτῳ ἀγαθοποιη̂σαι ἢ
προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοι̂ς πωρώσει τη̂ς καρδίας αὐτω̂ν κακοποιη̂σαι, ψυχὴν σω̂σαι ἢ
σάββασιν καλω̂ς ποιει̂ν. λέγει τῳ̂ ἀνθρώπῳ, ̓́Εκτεινον τὴν ἀπολέσαι;
13 10
τότε λέγει τῳ̂ ἀνθρώπῳ, χει̂ρα. καὶ ἐξέτεινεν καὶ καὶ περιβλεψάμενος πάντας
̓́Εκτεινόν σου τὴν χει̂ρα. καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτου̂. αὐτοὺς εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ̓́Εκτεινον τὴν
6
ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαι̂οι χει̂ρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν καὶ
ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. εὐθὺς μετὰ τω̂ν Ἡρῳδιανω̂ν ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτου̂.
14 11
ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαι̂οι συμβούλιον ἐδίδουν κατʼ αὐτου̂ αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ
συμβούλιον ἔλαβον κατʼ αὐτου̂ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν
ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. ποιήσαιεν τῳ̂ ʼΙησου̂.

Jesus Withdraws to the Sea


Matthew 12:15-21 Mark 3:7-8
15 7
Ὁ δὲ ʼΙησου̂ς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκει̂θεν. καὶ Καὶ ὁ ʼΙησου̂ς μετὰ τω̂ν μαθητω̂ν αὐτου̂ ἀνεχώρησεν
ἠκολούθησαν αὐτῳ̂ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλη̂θος ἀπὸ τη̂ς
ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας Γαλιλαίας [ἠκολούθησεν], καὶ ἀπὸ τη̂ς ʼΙουδαίας
16 8
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοι̂ς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τη̂ς ʼΙδουμαίας καὶ
ποιήσωσιν, πέραν του̂ ʼΙορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδω̂να,
17
ἵνα πληρωθῃ̂ τὸ ῥηθὲν διὰ ʼΗσαΐου του̂ προφήτου πλη̂θος πολὺ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἠ̂λθον πρὸς
λέγοντος, αὐτόν.
18
ʼΙδοὺ ὁ παι̂ς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν
εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου·θήσω τὸ πνευ̂μά μου ἐπʼ
αὐτόν, καὶ κρίσιν τοι̂ς ἔθνεσιν ἀπαγγελει̂.
19
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ται̂ς
πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτου̂.
20
κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον
τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νι̂κος τὴν
κρίσιν.
21
καὶ τῳ̂ ὀνόματι αὐτου̂ ἔθνη ἐλπιου̂σιν.

Many Follow Jesus to Be Healed


Matthew 4:24-25 Mark 3:9-12
24 9
καὶ ἀπη̂λθεν ἡ ἀκοὴ αὐτου̂ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ καὶ εἰ̂πεν τοι̂ς μαθηται̂ς αὐτου̂ ἵνα πλοιάριον
προσήνεγκαν αὐτῳ̂ πάντας τοὺς κακω̂ς ἔχοντας προσκαρτερῃ̂ αὐτῳ̂ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν
ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] αὐτόν·
10
δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῳ̂
παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. ἵνα αὐτου̂ ἅψωνται ὅσοι εἰ̂χον μάστιγας.

26
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Man’s Hand Is Healed on the Sabbath


Matthew 12:9-14 Mark 3:1-6 Luke 6:6-11
10 2 7
Suddenly a man with a paralyzed The peopleb watched Jesusc closely The scribes and the Pharisees were
hand appeared. The peopled asked to see whether he would heal him watching Jesusd closely to seee
Jesuse if it was lawful to heal on the on the Sabbath, intending to accuse whether he would heal on the
Sabbath, intending to accuse him of him of doing something wrong. Sabbath, in order to find a way of
3
doing something wrong. He said to the man with the accusing him of doing something
11
But he said to them, “Is there a man paralyzed hand, “Come forward.”d wrong.
8
among you who, if he had one 4
Then he asked them, “Is it lawful to But Jesusf knew what they were
sheep and it fell into a ditch on the do good or to do evil on the thinking. So he said to the man with
Sabbath, wouldn't take hold of it Sabbath, to save a life or to kill it?” the paralyzed hand, “Get up, and
and pull it out? But they were silent. stand in the middle of the
12
How much more is a human being 5
Jesuse looked around at them with synagogue.”g So he got up and
worth than a sheep! So it is lawful anger, for he was deeply hurt stood there.
9
to do good on the Sabbath.” because of their hardness of heart. Then Jesus said to them, “I ask you,
13
Then he said to the man, “Hold out Then he said to the man, “Hold out is it lawful to do good or to do evil
your hand.” He held it out and it your hand.” The manf held it out, on the Sabbath, to save a life or to
became normal, as healthy as the and his hand was restored to destroy it?”
10
other. health. He looked around at all of them and
14 6
The Pharisees, however, went out Immediately the Pharisees, along then said to the man,h “Hold out
and plotted against Jesusf to kill g
with the Herodians, went out and your hand.” The mani did so, and
him. began to plot against him to kill his hand was restored to health.
11
him. The others were filled with furyj
and began to discuss with each
other what they could do to Jesus.
Matt 12:9-14 c12:9 Lit. he d12:10 Lit. They e12:10 Lit. him f12:14 Lit. him Mark 3:1-6 a3:1 Lit. He b3:2 Lit. They c3:2 Lit. him
d3:3 Lit. into the middle e3:5 Lit. He f3:5 Lit. He g3:6 I.e. Royal party sympathizers Luke 6:6-11 c6:6 Lit. he d6:7 Lit. him e6:7 The
Gk. lacks to see f6:8 Lit. he g6:8 The Gk. lacks of the synagogue h6:10 Lit. him i6:10 Lit. He j6:11 Or were stupefied

Jesus Withdraws to the Sea


Matthew 12:15-21 Mark 3:7-8
15 7
When Jesus became aware of this, he left that place. So Jesus retired with his disciples to the sea. A large
Many crowdsg followed him, and he healed all of them, crowd from Galilee, Judea,
16 8
ordering them not to make him known. Jerusalem, Idumea, from across the Jordan, and from the
17 region around Tyre and Sidon followed him. They came
This was to fulfill what was declared by the prophet
Isaiah when he said, to him because they kept hearing about everything he
18
“Here is my Servant whom I have chosen, whom I love, was doing.
and with whom my soul is pleased! I will put my Spirit
on him, and he will proclaim justiceh to the gentiles.i
19
He will not quarrel or shout, and no one will hear his
voice in the streets.
20
He will not snap off a broken reed or snuff out a
smoldering wick until he brings justicej to victory.
21
And in his name the gentilesk will hope.”l
Matt 12:15-21 g12:15 Other mss. lack crowds h12:18 Or judgment i12:18 Or nations j12:20 Or judgment k12:21 Or nations l12:21 Isa
42:1-4

Many Follow Jesus to Be Healed


Matthew 4:24-25 Mark 3:9-12
9
24
His fame spread throughout Syria, and peoplep brought Jesush told his disciples to have a boat ready for him so
to him all who were sick—those afflicted with various that the crowd wouldn't crush him.
10
diseases and pains, the demon-possessed, the epileptics, For he had healed so many people that all who had
and the paralyzed—and he healed them. diseases kept crowding up against him in order to touch
him.

26
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Many Follow Jesus to Be Healed


Matthew 4:24-25 Mark 3:9-12
25 11
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῳ̂ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τη̂ς καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν
Γαλιλαίας καὶ ∆εκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῳ̂ καὶ ἔκραζον
ʼΙουδαίας καὶ πέραν του̂ ʼΙορδάνου. λέγοντες ὅτι Σὺ εἰ̂ ὁ υἱὸς του̂ θεου̂.
12
καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοι̂ς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν
ποιήσωσιν.

Jesus Prays on a Mountain


Luke 6:12
12
ʼΕγένετο δὲ ἐν ται̂ς ἡμέραις ταύταις ἐξελθει̂ν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἠ̂ν διανυκτερεύων ἐν τῃ̂
προσευχῃ̂ του̂ θεου̂.

Jesus Selects Twelve Disciples


Mark 3:13-19 Luke 6:13-16
13 13
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλει̂ται οὓς καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς
ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπη̂λθον πρὸς αὐτόν. μαθητὰς αὐτου̂, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπʼ αὐτω̂ν
14
καὶ ἐποίησεν δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
14
ὠνόμασεν] ἵνα ὠ̂σιν μετʼ αὐτου̂ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ ʼΑνδρέαν τὸν
αὐτοὺς κηρύσσειν ἀδελφὸν αὐτου̂, καὶ ʼΙάκωβον καὶ ʼΙωάννην καὶ
15
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· Φίλιππον καὶ Βαρθολομαι̂ον
16 15
[καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα καὶ Μαθθαι̂ον καὶ Θωμα̂ν καὶ ʼΙάκωβον Ἁλφαίου
τῳ̂ Σίμωνι Πέτρον, καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν
17 16
καὶ ʼΙάκωβον τὸν του̂ Ζεβεδαίου καὶ ʼΙωάννην τὸν καὶ ʼΙούδαν ʼΙακώβου καὶ ʼΙούδαν ʼΙσκαριώθ, ὃς
ἀδελφὸν του̂ ʼΙακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοι̂ς ἐγένετο προδότης.
ὀνόμα[τα] Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντη̂ς·
18
καὶ ʼΑνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαι̂ον καὶ
Μαθθαι̂ον καὶ Θωμα̂ν καὶ ʼΙάκωβον τὸν του̂
Ἁλφαίου καὶ Θαδδαι̂ον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναι̂ον
19
καὶ ʼΙούδαν ʼΙσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.

Jesus Descends and Heals the Crowd


Luke 6:17-19
17
Καὶ καταβὰς μετʼ αὐτω̂ν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινου̂, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητω̂ν αὐτου̂, καὶ πλη̂θος πολὺ του̂
λαου̂ ἀπὸ πάσης τη̂ς ʼΙουδαίας καὶ ʼΙερουσαλὴμ καὶ τη̂ς παραλίου Τύρου καὶ Σιδω̂νος,
18
οἳ ἠ̂λθον ἀκου̂σαι αὐτου̂ καὶ ἰαθη̂ναι ἀπὸ τω̂ν νόσων αὐτω̂ν· καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων
ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο,
19
καὶ πα̂ς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτου̂, ὅτι δύναμις παρʼ αὐτου̂ ἐξήρχετο καὶ ἰα̂το πάντας.

Jesus Ascends to Address the Crowd


Matthew 5:1a
1
ʼΙδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος,

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
1b 20
καὶ καθίσαντος αὐτου̂ προση̂λθαν αὐτῳ̂ οἱ μαθηταὶ Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτου̂ εἰς τοὺς
αὐτου̂· μαθητὰς αὐτου̂ ἔλεγεν, Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι
2
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτου̂ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία του̂ θεου̂.
λέγων,
[Text continues below.]

27
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Many Follow Jesus to Be Healed


Matthew 4:24-25 Mark 3:9-12
25 11
Large crowds followed him from Galilee, the Decapolis,q Whenever the unclean spirits saw him, they would fall
Jerusalem, Judea, and from across the Jordan. down in front of him and scream, “You are the Son of
God!”
12
But he sternly ordered them again and again not to tell
people who he was.
Matthew 4:24-25 p4:24 Lit. they q4:25 Lit. the Ten Cities, a loose federation of ten cities strongly influenced by Greek culture
Mark 3:9-12 h 3:9 Lit. He

Jesus Prays on a Mountain


Luke 6:12
12
Now it was in those days that Jesusk went to a mountain to pray, and he spent the whole night in prayer to God.
Luke 6:12 k 6:12 Lit. he

Jesus Selects Twelve Disciples


Mark 3:13-19 Luke 6:13-16
13 i 13
Then Jesus went up on a hillside and called to him When daylight came, he called his disciples and chose
those whom he wanted and they came to him. twelve of them, whom he also called apostles:
14 14
He appointed twelve whom he called apostles to Simon (whom he named Peter), his brother Andrew,
accompany him, to be sent out to preach, James, John, Philip, Bartholemew,
15 15
and to have the authority to drive out demons. Matthew, Thomas, James (the son of Alphaeus), Simon
16
He appointed these twelve:j Simon (to whom he gave (who was called the Zealot),
16
the name Peter); Judas (the son of James), and Judas Iscariot (who
17
James, the son of Zebedee; John, the brother of James (to became a traitor).
whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of
Thunder);
18
Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas;
James, the son of Alphaeus; Thaddeus;k Simon the
Cananaean;l
19
and Judas Iscariot, who laterm betrayed him.
Mark 3:13-19 i3:13 Lit. he j3:16 Other mss. lack He appointed these twelve k3:18 Other mss. read Lebbaeus l3:18 Cananaean is Aram. for
Zealot. m3:19 Lit. also

Jesus Descends and Heals the Crowd


Luke 6:17-19
17 l
Then Jesus came down with them and stood on a level place, along with a huge crowd of his disciples and a large
gathering of people from all over Judea, Jerusalem, and the seacoast of Tyre and Sidon.
18
They had come to hear him and to be healed of their diseases. Even those who were being tormented by unclean
spirits were being healed.
19
The entire crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing all of them.
Luke 6:17-19 l 6:17 Lit. he

Jesus Ascends to Address the Crowd


Matthew 5:1a
1
When Jesusa saw the crowds, he went up on a hillside and sat down.
Matthew 5:1a a 5:1 Lit. He

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
1b 20
His disciples came to him, Then Jesusm looked at his disciples and said, “How
2
and he opened his mouth and began to teach them, blessed are you who are destitute, for the kingdom of
saying, God is yours!

27
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
3 21
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῳ̂ πνεύματι, ὅτι αὐτω̂ν ἐστιν ἡ μακάριοι οἱ πεινω̂ντες νυ̂ν, ὅτι χορτασθήσεσθε.
βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν. μακάριοι οἱ κλαίοντες νυ̂ν, ὅτι γελάσετε.
4 22
μακάριοι οἱ πενθου̂ντες, ὅτι αὐτοὶ μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμα̂ς οἱ ἄνθρωποι
παρακληθήσονται. καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμα̂ς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ
5
μακάριοι οἱ πραει̂ς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμω̂ν ὡς πονηρὸν ἕνεκα του̂
γη̂ν. υἱου̂ του̂ ἀνθρώπου·
6 23
μακάριοι οἱ πεινω̂ντες καὶ διψω̂ντες τὴν χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῃ̂ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ
δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. γὰρ ὁ μισθὸς ὑμω̂ν πολὺς ἐν τῳ̂ οὐρανῳ̂· κατὰ τὰ
7
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοι̂ς προφήταις οἱ πατέρες
8
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῃ̂ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν αὐτω̂ν.
24
ὄψονται. Πλὴν οὐαὶ ὑμι̂ν τοι̂ς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν
9
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεου̂ παράκλησιν ὑμω̂ν.
25
κληθήσονται. οὐαὶ ὑμι̂ν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νυ̂ν, ὅτι πεινάσετε.
10
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι οὐαί, οἱ γελω̂ντες νυ̂ν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
26
αὐτω̂ν ἐστιν ἡ βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν. οὐαὶ ὅταν ὑμα̂ς καλω̂ς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι·
11
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμα̂ς καὶ διώξωσιν κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοι̂ς ψευδοπροφήταις οἱ
καὶ εἴπωσιν πα̂ν πονηρὸν καθʼ ὑμω̂ν [ψευδόμενοι] πατέρες αὐτω̂ν.
27
ἕνεκεν ἐμου̂. ʼΑλλὰ ὑμι̂ν λέγω τοι̂ς ἀκούουσιν, ἀγαπα̂τε τοὺς
12
χαίρετε καὶ ἀγαλλια̂σθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμω̂ν πολὺς ἐχθροὺς ὑμω̂ν, καλω̂ς ποιει̂τε τοι̂ς μισου̂σιν ὑμα̂ς,
28
ἐν τοι̂ς οὐρανοι̂ς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς εὐλογει̂τε τοὺς καταρωμένους ὑμα̂ς, προσεύχεσθε
προφήτας τοὺς πρὸ ὑμω̂ν. περὶ τω̂ν ἐπηρεαζόντων ὑμα̂ς.
13 29
Ὑμει̂ς ἐστε τὸ ἅλας τη̂ς γη̂ς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας τῳ̂ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν
μωρανθῃ̂, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι ἄλλην, καὶ ἀπὸ του̂ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ
εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατει̂σθαι ὑπὸ τω̂ν τὸν χιτω̂να μὴ κωλύσῃς.
30
ἀνθρώπων. παντὶ αἰτου̂ντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ του̂ αἴροντος τὰ
14
Ὑμει̂ς ἐστε τὸ φω̂ς του̂ κόσμου. οὐ δύναται πόλις σὰ μὴ ἀπαίτει.
31
κρυβη̂ναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιω̂σιν ὑμι̂ν οἱ ἄνθρωποι
15
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν ποιει̂τε αὐτοι̂ς ὁμοίως.
32
μόδιον ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πα̂σιν τοι̂ς καὶ εἰ ἀγαπα̂τε τοὺς ἀγαπω̂ντας ὑμα̂ς, ποία ὑμι̂ν
ἐν τῃ̂ οἰκίᾳ. χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπω̂ντας
16
οὕτως λαμψάτω τὸ φω̂ς ὑμω̂ν ἔμπροσθεν τω̂ν αὐτοὺς ἀγαπω̂σιν.
33
ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμω̂ν τὰ καλὰ ἔργα καὶ καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιη̂τε τοὺς ἀγαθοποιου̂ντας
δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμω̂ν τὸν ἐν τοι̂ς οὐρανοι̂ς. ὑμα̂ς, ποία ὑμι̂ν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ
17
Μὴ νομίσητε ὅτι ἠ̂λθον καταλυ̂σαι τὸν νόμον ἢ αὐτὸ ποιου̂σιν.
34
τοὺς προφήτας· οὐκ ἠ̂λθον καταλυ̂σαι ἀλλὰ καὶ ἐὰν δανίσητε παρʼ ὡ̂ν ἐλπίζετε λαβει̂ν, ποία
πληρω̂σαι. ὑμι̂ν χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοι̂ς
18
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμι̂ν· ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
ἡ γη̂, ἰω̂τα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ του̂ 35
πλὴν ἀγαπα̂τε τοὺς ἐχθροὺς ὑμω̂ν καὶ ἀγαθοποιει̂τε
νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ
19
ὃς ἐὰν οὐ̂ν λύσῃ μίαν τω̂ν ἐντολω̂ν τούτων τω̂ν μισθὸς ὑμω̂ν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι
ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους,
αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ
ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῃ̂ βασιλείᾳ τω̂ν
οὐρανω̂ν· ὃς δʼ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὑ̂τος μέγας πονηρούς.
36
κληθήσεται ἐν τῃ̂ βασιλείᾳ τω̂ν οὐρανω̂ν. Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμω̂ν
20
λέγω γὰρ ὑμι̂ν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμω̂ν ἡ οἰκτίρμων ἐστίν.
37
δικαιοσύνη πλει̂ον τω̂ν γραμματέων καὶ Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθη̂τε· καὶ μὴ
Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τω̂ν καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθη̂τε. ἀπολύετε,
οὐρανω̂ν. καὶ ἀπολυθήσεσθε·

28
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
3 21
“How blessed are those who are destitute in spirit, for How blessed are you who are hungry now, for you will
the kingdom of heaven belongs to them! be satisfied! How blessed are you who are crying now,
4
“How blessed are those who mourn, for it is they who for you will laugh!
22
will be comforted! How blessed are you whenever people hate you, avoid
5
“How blessed are those who are humble,b for it is they you, insult you, and slander you because of the Son of
who will inherit the earth! Man!
6 23
“How blessed are those who are hungry and thirsty for Rejoice in that day and leap for joy, for your reward in
c
righteousness, for it is they who will be satisfied! heaven is great! For that's the way their ancestors used
7
“How blessed are those who are merciful, for it is they to treat the prophets.
24
who will receive mercy! “But how terrible it will be for you who are rich, for you
8
“How blessed are those who are pure in heart, for it is have had your comfort!
25
they who will see God! How terrible it will be for you who are full now, for you
9
“How blessed are those who make peace, for it is they will be hungry! How terrible it will be for you who are
who will be called God's children! laughing now, for you will mourn and cry!
26
10
“How blessed are those who are persecuted for How terrible it will be for you when everyone says nice
righteousness’ sake, for the kingdom of heaven belongs things about you, for that's the way their ancestors used
to them! to treat the false prophets!”
27
11
“How blessed are you whenever peopled insult you, “But I say to you who are listening: Love your enemies.
persecute you, and say all sorts of evil things against Do good to those who hate you.
28
e
you falsely because of me! Bless those who curse you, and pray for those who
12
Rejoice and be extremely glad, because your reward in insult you.
29
heaven is great! For that's how they persecuted the If someone strikes you on the cheek, offer him the other
prophets who came before you.” one as well, and if someone takes your coat, don't keep
13
“You are the salt of the world. But if the salt should lose 30 back your shirt, either.
its taste, how can it be made salty again? It's good for Keep on giving to everyone who asks you for
nothing but to be thrown out and trampled on by something, and if anyone takes what is yours, do not
people. insist on getting it back.
31
14
You are the light of the world. A city located on a hill Whatever you want people to do for you, do the same
can't be hidden. for them.
32
15
Peoplef don't light a lamp and put it under a basket but “If you love those who love you, what thanks do you
on a lampstand, and it gives light to everyone in the deserve? Why, even sinners love those who love them.
33
house. If you do good to those who do good to you, what
16
In the same way, let your light shine before people in thanks do you deserve? Even sinners do that.
34
such a way that they will see your good works and If you lend to those from whom you expect to get
glorify your Father in heaven.” something back, what thanks do you deserve? Even
17
“Do not think that I came to destroy the Law or the sinners lend to sinners to get back what they lend.
35
Prophets. I didn't come to destroy them, but to fulfill Rather, love your enemies, do good to them, and lend to
them. them, expecting nothing in return. Then your reward
18
For truly I tell you, until heaven and earth disappear, will be great, and you will be children of the Most High,
not one letterg or one stroke of a letter will disappear for he is kind to ungrateful and evil people.
36
from the Law until everything has been accomplished. Be merciful, just as your Father is merciful.”
37
19 h
So whoever sets aside one of the least of these “Stop judging, and you will never be judged. Stop
commandments and teaches others to do the same will condemning, and you will never be condemned.
be called least in the kingdom of heaven. But whoever Forgive, and you will be forgiven.
does them and teaches them will be called great in the
kingdom of heaven.
20
For I tell you, unless your righteousness greatly exceeds
that of the scribes and Pharisees, you will never enter
the kingdom of heaven!”

28
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
21 38
ʼΗκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοι̂ς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμι̂ν· μέτρον καλὸν
ὃς δʼ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῃ̂ κρίσει. πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον
22
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι̂ν ὅτι πα̂ς ὁ ὀργιζόμενος τῳ̂ δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμω̂ν· ᾡ̂ γὰρ μέτρῳ
ἀδελφῳ̂ αὐτου̂ ἔνοχος ἔσται τῃ̂ κρίσει· ὃς δʼ ἂν εἴπῃ μετρει̂τε ἀντιμετρηθήσεται ὑμι̂ν.
τῳ̂ ἀδελφῳ̂ αὐτου̂, Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῳ̂ 39
Εἰ̂πεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοι̂ς· Μήτι δύναται
συνεδρίῳ· ὃς δʼ ἂν εἴπῃ, Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγει̂ν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς
γέενναν του̂ πυρός. βόθυνον ἐμπεσου̂νται;
23
ἐὰν οὐ̂ν προσφέρῃς τὸ δω̂ρόν σου ἐπὶ τὸ 40
οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον·
θυσιαστήριον κἀκει̂ μνησθῃ̂ς ὅτι ὁ ἀδελφός σου
ἔχει τι κατὰ σου̂, κατηρτισμένος δὲ πα̂ς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος
24
ἄφες ἐκει̂ τὸ δω̂ρόν σου ἔμπροσθεν του̂ αὐτου̂.
41
θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρω̂τον διαλλάγηθι τῳ̂ Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῳ̂ ὀφθαλμῳ̂ του̂
ἀδελφῳ̂ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δω̂ρόν ἀδελφου̂ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῳ̂ ἰδίῳ
σου. ὀφθαλμῳ̂ οὐ κατανοει̂σ;
25 42
ἴσθι εὐνοω̂ν τῳ̂ ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἰ̂ μετʼ πω̂ς δύνασαι λέγειν τῳ̂ ἀδελφῳ̂ σου, ʼΑδελφέ, ἄφες
αὐτου̂ ἐν τῃ̂ ὁδῳ̂, μήποτέ σε παραδῳ̂ ὁ ἀντίδικος τῳ̂ ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῳ̂ ὀφθαλμῳ̂ σου, αὐτὸς
κριτῃ̂ καὶ ὁ κριτὴς τῳ̂ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν τὴν ἐν τῳ̂ ὀφθαλμῳ̂ σου̂ δοκὸν οὐ βλέπων;
βληθήσῃ· ὑποκριτά, ἔκβαλε πρω̂τον τὴν δοκὸν ἐκ του̂
26
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκει̂θεν, ἕως ἂν ὀφθαλμου̂ σου̂, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ
ἀποδῳ̂ς τὸν ἔσχατον κοδράντην. ἐν τῳ̂ ὀφθαλμῳ̂ του̂ ἀδελφου̂ σου ἐκβαλει̂ν.
27
ʼΗκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Οὐ μοιχεύσεις. 43
Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιου̂ν καρπὸν
28
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι̂ν ὅτι πα̂ς ὁ βλέπων γυναι̂κα πρὸς σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιου̂ν
τὸ ἐπιθυμη̂σαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῃ̂ καρπὸν καλόν.
καρδίᾳ αὐτου̂. 44
29 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ του̂ ἰδίου καρπου̂
εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε,
ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σου̂· συμφέρει γάρ σοι γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθω̂ν συλλέγουσιν συ̂κα
ἵνα ἀπόληται ἓν τω̂ν μελω̂ν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγω̂σιν.
45
σω̂μά σου βληθῃ̂ εἰς γέενναν. ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ του̂ ἀγαθου̂ θησαυρου̂ τη̂ς
30
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ του̂
αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σου̂· συμφέρει γάρ σοι ἵνα πονηρου̂ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ
ἀπόληται ἓν τω̂ν μελω̂ν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σω̂μά περισσεύματος καρδίας λαλει̂ τὸ στόμα αὐτου̂.
46
σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ. Τί δέ με καλει̂τε, Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιει̂τε ἃ
31
ʼΕρρέθη δέ, ̔̀Ος ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναι̂κα αὐτου̂, λέγω;
δότω αὐτῃ̂ ἀποστάσιον. 47
πα̂ς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τω̂ν
32
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι̂ν ὅτι πα̂ς ὁ ἀπολύων τὴν γυναι̂κα λόγων καὶ ποιω̂ν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμι̂ν τίνι ἐστὶν
αὐτου̂ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιει̂ αὐτὴν ὅμοιος·
μοιχευθη̂ναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, 48
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομου̂ντι οἰκίαν ὃς
μοιχα̂ται. ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν
33
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοι̂ς ἀρχαίοις, Οὐκ
πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ
ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῳ̂ κυρίῳ τοὺς ὅρκους
σου. ποταμὸς τῃ̂ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλευ̂σαι
34
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι̂ν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῳ̂ αὐτὴν διὰ τὸ καλω̂ς οἰκοδομη̂σθαι αὐτήν.
49
οὐρανῳ̂, ὅτι θρόνος ἐστὶν του̂ θεου̂, ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν
35
μήτε ἐν τῃ̂ γῃ̂, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τω̂ν ποδω̂ν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γη̂ν χωρὶς
αὐτου̂, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν του̂ θεμελίου, ᾑ̂ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς
μεγάλου βασιλέως, συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥη̂γμα τη̂ς οἰκίας ἐκείνης
36
μήτε ἐν τῃ̂ κεφαλῃ̂ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μέγα.
μίαν τρίχα λευκὴν ποιη̂σαι ἢ μέλαιναν.
37
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμω̂ν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ
περισσὸν τούτων ἐκ του̂ πονηρου̂ ἐστιν.

29
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
21
“You have heard that it was said to those who lived long 38Give, and it will be given to you. A large quantity,
ago, ‘You must not murder,’i and ‘Whoever murders pressed together, shaken down, and running over will
will be subject to punishment.’ j be put into your lap. For with the measure you use,n
22
But I say to you, anyone who is angry with his brother you will be measured.”
39
k
without a cause will be subject to punishment. And He also told them a parable: “One blind person can't
l
whoever says to his brother ‘Raka!’ will be subject to lead another blind person, can he? Both will fall into a
the Council.m And whoever says ‘You fool!’ will be ditch, won't they?
40
subject to helln fire. A disciple is not better than his teacher. But everyone
23 who is fully-trained will be like his teacher.
“So if you are presenting your gift at the altar and 41
remember there that your brother has something “Why do you see the speck in your brother's eye but fail
against you, to notice the beam in your own eye?
42
24
leave your gift there before the altar and first go and be How can you say to your brother, ‘Brother, let me take
reconciled to your brother. Then come and offer your the speck out of your eye,’ when you don't see the beam
gift. in your own eye? You hypocrite! First remove the beam
25 from your own eye, and then you'll see clearly enough
Come to terms quickly with your opponent while you
to remove the speck from your brother's eye.”
are on the way to court,o or your opponent may hand 43
“A good tree doesn't produce rotten fruit, and a rotten
you over to the judge, and the judge to the guard, and
tree doesn't produce good fruit.
you will be thrown into prison. 44
26 For every tree is known by its own fruit. Peopleo don't
Truly I tell you, you will not get out of there until you
gather figs from thorny plants or pick grapes from a
pay back the last penny!”
27 thorn bush.
“You have heard that it was said, ‘You must not commit 45
A good person produces good from the good treasure of
adultery.’p
28 his heart, and an evil person produces evil from an evil
But I say to you, anyone who stares at a woman with
treasure. For it is out of the abundance of the heart that
lust for her has already committed adultery with her in the mouth speaks.”
his heart. 46
29 “Why do you keep calling me ‘Lord, Lord,’ but don't do
So if your right eye causes you to sin, tear it out and
what I tell you?
throw it away. It is better for you to lose one of your 47
I will show you what everyone is like who comes to me,
members than to have your whole body thrown into
hears my words, and acts on them.
hell.q 48
30 He is like a person building a house, who dug a deep
And if your right hand causes you to sin, cut it off and
hole to lay the foundation on rock. When a flood came,
throw it away from you. It is better for you to lose one
the floodwaters pushed against that house but couldn't
of your members than to have your whole body go into
shake it, because it had been founded on the rock.p
hell.”r 49
31 But the person who hears what I sayq but doesn't act on
“It was also said, ‘Whoever divorces his wife must give
it is like someone who built a house on the ground
her a written notice of divorce.’s without any foundation. When the floodwaters pushed
32
But I say to you, any man who divorces his wife, except against it, that houser quickly collapsed, and the ruin of
for sexual immorality, causes her to commit adultery, that house was devastating.”
and whoever marries a divorced woman commits
adultery.”
33
“Again, you have heard that it was said to those who
lived long ago, ‘You must not swear an oath falsely,’ but
‘You must fulfill your oaths to the Lord.’t
34
But I tell you not to swear at all, neither by heaven,
because it is God's throne,
35
nor by the earth, because it is his footstool, nor by
Jerusalem, because it is the city of the Great King.
36
Nor should you swear by your head, because you
cannot make one hair white or black.
37
Instead, let your word be ‘Yes’ for ‘Yes’ and ‘No’ for
‘No.’ Anything more than that comes from the evil one.”

29
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
38
ʼΗκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ʼΟφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμου̂
καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
39
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι̂ν μὴ ἀντιστη̂ναι τῳ̂ πονηρῳ̂· ἀλλʼ
ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου],
στρέψον αὐτῳ̂ καὶ τὴν ἄλλην·
40
καὶ τῳ̂ θέλοντί σοι κριθη̂ναι καὶ τὸν χιτω̂νά σου
λαβει̂ν, ἄφες αὐτῳ̂ καὶ τὸ ἱμάτιον·
41
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετʼ
αὐτου̂ δύο.
42
τῳ̂ αἰτου̂ντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σου̂
δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῃ̂ς.
43
ʼΗκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ʼΑγαπήσεις τὸν πλησίον σου
καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
44
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι̂ν, ἀγαπα̂τε τοὺς ἐχθροὺς ὑμω̂ν καὶ
προσεύχεσθε ὑπὲρ τω̂ν διωκόντων ὑμα̂ς,
45
ὅπως γένησθε υἱοὶ του̂ πατρὸς ὑμω̂ν του̂ ἐν
οὐρανοι̂ς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτου̂ ἀνατέλλει ἐπὶ
πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ
ἀδίκους.
46
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπω̂ντας ὑμα̂ς, τίνα
μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελω̂ναι τὸ αὐτὸ
ποιου̂σιν;
47
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμω̂ν μόνον, τί
περισσὸν ποιει̂τε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ
ποιου̂σιν;
48
ʼΕσεσθε οὐ̂ν ὑμει̂ς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμω̂ν ὁ
οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
61Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμω̂ν μὴ ποιει̂ν
ἔμπροσθεν τω̂ν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθη̂ναι
αὐτοι̂ς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῳ̂ πατρὶ
ὑμω̂ν τῳ̂ ἐν τοι̂ς οὐρανοι̂ς.
2
̔́Οταν οὐ̂ν ποιῃ̂ς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς
ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιου̂σιν ἐν
ται̂ς συναγωγαι̂ς καὶ ἐν ται̂ς ῥύμαις, ὅπως
δοξασθω̂σιν ὑπὸ τω̂ν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν,
ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτω̂ν.
3
σου̂ δὲ ποιου̂ντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ
ἀριστερά σου τί ποιει̂ ἡ δεξιά σου,
4
ὅπως ᾐ̂ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῳ̂ κρυπτῳ̂· καὶ ὁ
πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῳ̂ κρυπτῳ̂ ἀποδώσει σοι.
5
Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί,
ὅτι φιλου̂σιν ἐν ται̂ς συναγωγαι̂ς καὶ ἐν ται̂ς
γωνίαις τω̂ν πλατειω̂ν ἑστω̂τες προσεύχεσθαι,
ὅπως φανω̂σιν τοι̂ς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν,
ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτω̂ν.
6
σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμει̂όν σου καὶ
κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῳ̂ πατρί σου τῳ̂
ἐν τῳ̂ κρυπτῳ̂· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῳ̂
κρυπτῳ̂ ἀποδώσει σοι.
7
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ
ἐθνικοί, δοκου̂σιν γὰρ ὅτι ἐν τῃ̂ πολυλογίᾳ αὐτω̂ν
εἰσακουσθήσονται.

30
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
38
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and
a tooth for a tooth.’u
39
But I tell you not to resist an evildoer. On the contrary,
whoever slaps you on the right cheek, turn the other to
him as well.
40
If anyone wants to sue you and take your shirt, let him
have your coat as well.
41
And if anyone forces you to go one mile, go two with
him.
42
Give to the person who asks you for something, and do
not turn away from the person who wants to borrow
something from you.”
43
“You have heard that it was said, ‘You must love your
neighbor’v and hate your enemy.
44
But I say to you, love your enemies, and pray for those
who persecute you,
45
so that you will become children of your Father in
heaven. For he makes his sun rise on the evil and the
good, and he lets rain fall on the righteous and the
unrighteous.
46
For if you love those who love you, what reward will
you have? Even the tax collectors do the same, don't
they?
47
And if you greet only your brothers, what great thing
are you doing? Even the gentilesw do the same, don't
they?
48
So be perfect,x as your heavenly Father is perfect.”y
Chapter 6
1
“Be careful not to practice your righteousness in front of
people in order to be noticed by them. If you do, you
will have no reward from your Father in heaven.
2
So whenever you give to the poor, don't blow a trumpet
before you like the hypocrites do in the synagogues and
in the streets so that they will be praised by people.
Truly I tell you, they have their full reward!
3
But when you give to the poor, don't let your left hand
know what your right hand is doing,
4
so that your giving may be done in secret. And your
Father who sees in secret will reward you.”a
5
“And whenever you pray, don't be like the hypocrites
who love to stand in the synagogues and on the street
corners so that they will be seen by people. Truly I tell
you, they have their full reward!
6
But whenever you pray, go into your room, close the
door, and pray to your Father who is in secret. And
your Father who sees in secret will reward you.b
7
“When you are praying, don't say meaningless words
like the gentiles do, for they think they will be heard
because of their wordiness.

30
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
8
μὴ οὐ̂ν ὁμοιωθη̂τε αὐτοι̂ς· οἰ̂δεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμω̂ν
ὡ̂ν χρείαν ἔχετε πρὸ του̂ ὑμα̂ς αἰτη̂σαι αὐτόν.
9
Οὕτως οὐ̂ν προσεύχεσθε ὑμει̂ς· Πάτερ ἡμω̂ν ὁ ἐν τοι̂ς
οὐρανοι̂ς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
10
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῳ̂ καὶ ἐπὶ γη̂ς·
11
Τὸν ἄρτον ἡμω̂ν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμι̂ν σήμερον·
12
καὶ ἄφες ἡμι̂ν τὰ ὀφειλήματα ἡμω̂ν, ὡς καὶ ἡμει̂ς
ἀφήκαμεν τοι̂ς ὀφειλέταις ἡμω̂ν·
13
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμα̂ς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥυ̂σαι
ἡμα̂ς ἀπὸ του̂ πονηρου̂.
14
ʼΕὰν γὰρ ἀφη̂τε τοι̂ς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα
αὐτω̂ν, ἀφήσει καὶ ὑμι̂ν ὁ πατὴρ ὑμω̂ν ὁ οὐράνιος·
15
ἐὰν δὲ μὴ ἀφη̂τε τοι̂ς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ
ὑμω̂ν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμω̂ν.
16
Οταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ
σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτω̂ν
ὅπως φανω̂σιν τοι̂ς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν
λέγω ὑμι̂ν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτω̂ν.
17
σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ
πρόσωπόν σου νίψαι,
18
ὅπως μὴ φανῃ̂ς τοι̂ς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῳ̂
πατρί σου τῳ̂ ἐν τῳ̂ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ
βλέπων ἐν τῳ̂ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
19
Μὴ θησαυρίζετε ὑμι̂ν θησαυροὺς ἐπὶ τη̂ς γη̂ς, ὅπου
σὴς καὶ βρω̂σις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται
διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
20
θησαυρίζετε δὲ ὑμι̂ν θησαυροὺς ἐν οὐρανῳ̂, ὅπου
οὔτε σὴς οὔτε βρω̂σις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ
διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
21
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκει̂ ἔσται καὶ ἡ
καρδία σου.
22
Ὁ λύχνος του̂ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὐ̂ν
ᾐ̂ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλου̂ς, ὅλον τὸ σω̂μά σου
φωτεινὸν ἔσται·
23
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾐ̂, ὅλον τὸ σω̂μά
σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὐ̂ν τὸ φω̂ς τὸ ἐν σοὶ
σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
24
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν
ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς
ἀνθέξεται καὶ του̂ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ
δύνασθε θεῳ̂ δουλεύειν καὶ μαμωνᾳ̂.
25
∆ιὰ του̂το λέγω ὑμι̂ν, μὴ μεριμνα̂τε τῃ̂ ψυχῃ̂ ὑμω̂ν
τί φάγητε [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῳ̂ σώματι ὑμω̂ν τί
ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλει̂όν ἐστιν τη̂ς τροφη̂ς
καὶ τὸ σω̂μα του̂ ἐνδύματοσ;

31
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
8
Don't be like them, because your Father knows what you
need before you ask him.
9
“Therefore, this is how you should pray: ‘Our Father in
heaven, may your name be kept holy.
10
May your kingdom come. May your will be done, on
earth as it is in heaven.
11
Give us today our daily bread,
12
and forgive us our sins,c as we have forgiven those who
have sinned against us.d
13
And never bring us into temptation, but deliver us from
the evil one.’e
14
For if you forgive people their offenses, your heavenly
Father will also forgive you.
15
But if you do not forgive people their offenses,f your
Father will not forgive your offenses.”
16
“Whenever you fast, don't be gloomy like the
hypocrites. For they put on sad faces to show others
they are fasting. Truly I tell you, they have their full
reward!
17
But when you fast, put oil ong your head and wash your
face,
18
so that your fasting will not be noticed by others but by
your Father who sees in secret. And your Father who is
in secret will reward you.”h
19
“Stop storing up treasures for yourselves on earth,
where moths and rust destroy and where thieves break
in and steal.
20
But keep on storing up treasures for yourselves in
heaven, where moths and rust do not destroy and
where thieves do not break in and steal.
21
For where your treasure is, there your heart will be also.”
22
“The eye is the lamp of the body. So if your eye is
healthy, your whole body will be full of light.
23
But if your eye is evil, your whole body will be full of
darkness. Therefore, if the light in you is darkness, how
great is that darkness!”
24
“No one can serve two masters. For either he will hate
one and love the other, or be loyal to one and despise
the other. You cannot serve God and riches!”i
25
“That's why I'm telling you to stop worrying about your
life—what you will eat or what you will drinkj—or
about your body—what you will wear. Life is more than
food, isn't it, and the body more than clothing?

[Text continues below.]

31
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
26
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ του̂ οὐρανου̂ ὅτι οὐ
σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς
ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμω̂ν ὁ οὐράνιος τρέφει
αὐτά· οὐχ ὑμει̂ς μα̂λλον διαφέρετε αὐτω̂ν;
27
τίς δὲ ἐξ ὑμω̂ν μεριμνω̂ν δύναται προσθει̂ναι ἐπὶ
τὴν ἡλικίαν αὐτου̂ πη̂χυν ἕνα;
28
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνα̂τε; καταμάθετε τὰ
κρίνα του̂ ἀγρου̂ πω̂ς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιω̂σιν
οὐδὲ νήθουσιν·
29
λέγω δὲ ὑμι̂ν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῃ̂ δόξῃ
αὐτου̂ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
30
εἰ δὲ τὸν χόρτον του̂ ἀγρου̂ σήμερον ὄντα καὶ
αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως
ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῳ̂ μα̂λλον ὑμα̂ς, ὀλιγόπιστοι;
31
μὴ οὐ̂ν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν; ἤ, Τί
πίωμεν; ἤ, Τί περιβαλώμεθα;
32
πάντα γὰρ ταυ̂τα τὰ ἔθνη ἐπιζητου̂σιν· οἰ̂δεν γὰρ ὁ
πατὴρ ὑμω̂ν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων
ἁπάντων.
33
ζητει̂τε δὲ πρω̂τον τὴν βασιλείαν [του̂ θεου̂] καὶ
τὴν δικαιοσύνην αὐτου̂, καὶ ταυ̂τα πάντα
προστεθήσεται ὑμι̂ν.
34
μὴ οὐ̂ν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον
μεριμνήσει ἑαυτη̂ς· ἀρκετὸν τῃ̂ ἡμέρᾳ ἡ κακία
αὐτη̂ς.
7 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθη̂τε·
1

2
ἐν ᾡ̂ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾡ̂
μέτρῳ μετρει̂τε μετρηθήσεται ὑμι̂ν.
3
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῳ̂ ὀφθαλμῳ̂ του̂
ἀδελφου̂ σου, τὴν δὲ ἐν τῳ̂ σῳ̂ ὀφθαλμῳ̂ δοκὸν οὐ
κατανοει̂σ;
4
ἢ πω̂ς ἐρει̂ς τῳ̂ ἀδελφῳ̂ σου, ̓́Αφες ἐκβάλω τὸ
κάρφος ἐκ του̂ ὀφθαλμου̂ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν
τῳ̂ ὀφθαλμῳ̂ σου̂;
5
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρω̂τον ἐκ του̂ ὀφθαλμου̂ σου̂ τὴν
δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλει̂ν τὸ κάρφος ἐκ
του̂ ὀφθαλμου̂ του̂ ἀδελφου̂ σου.
6
Μὴ δω̂τε τὸ ἅγιον τοι̂ς κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς
μαργαρίτας ὑμω̂ν ἔμπροσθεν τω̂ν χοίρων, μήποτε
καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοι̂ς ποσὶν αὐτω̂ν καὶ
στραφέντες ῥήξωσιν ὑμα̂ς.
7
Αἰτει̂τε καὶ δοθήσεται ὑμι̂ν, ζητει̂τε καὶ εὑρήσετε,
κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμι̂ν·
8
πα̂ς γὰρ ὁ αἰτω̂ν λαμβάνει καὶ ὁ ζητω̂ν εὑρίσκει καὶ
τῳ̂ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
9
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμω̂ν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς
αὐτου̂ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῳ̂;

32
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
26
Look at the birds in the sky. They don't plant or harvest
or gather food into barns, and yet your heavenly Father
feeds them. You are more valuable than they are, aren't
you?
27
Can any of you add a single hour to your span of lifek
by worrying?
28
And why do you worry about clothes? Consider the
lilies in the field and how they grow. They don't work
or spin yarn,
29
but I tell you that not even Solomon in all his splendor
was clothed like one of them.
30
Now if that is the way God clothes the grass in the field,
which is alive today and thrown into an oven
tomorrow, won't he clothe you much better—you who
have little faith?
31
“So don't ever worry by saying, ‘What are we going to
eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we
going to wear?’
32
For it is the gentiles who are eager for all those things.
Surely your heavenly Father knows that you need all of
them!
33
But first be concerned about God's kingdom and his
righteousness,l and all of these things will be provided
for you as well.
34
So never worry about tomorrow, for tomorrow will
worry about itself. Each day has enough trouble of its
own.”
Chapter 7
1
“Stop judging, so that you won't be judged.
2
For with the judgment you use,a you will be judged. And
with the measure you use,b you will be measured.
3
“Why do you see the speck in your brother's eye but fail
to notice the beam in your own eye?
4
Or how can you say to your brother, ‘Let me take the
speck out of your eye,’ when the beam is in your own
eye?
5
You hypocrite! First remove the beam from your own
eye, and then you will see clearly enough to remove the
speck from your brother's eye.”
6
“Never give what is holy to dogs or throw your pearls
before pigs. Otherwise, they will trample them with
their feet and then turn around and attack you.”
7
“Keep asking, and it will be given to you. Keep
searching, and you will find. Keep knocking, and the
doorc will be opened for you.
8
For everyone who keeps asking will receive, and the
person who keeps searching will find, and the person
who keeps knocking will have the doord opened.
9
“There isn't a person among you who would give his son
a stone if he asked for bread, is there?

32
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
10
ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῳ̂;
11
εἰ οὐ̂ν ὑμει̂ς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ
διδόναι τοι̂ς τέκνοις ὑμω̂ν, πόσῳ μα̂λλον ὁ πατὴρ
ὑμω̂ν ὁ ἐν τοι̂ς οὐρανοι̂ς δώσει ἀγαθὰ τοι̂ς αἰτου̂σιν
αὐτόν.
12
Πάντα οὐ̂ν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιω̂σιν ὑμι̂ν οἱ
ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμει̂ς ποιει̂τε αὐτοι̂ς· οὑ̂τος
γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφη̂ται.
13
Εἰσέλθατε διὰ τη̂ς στενη̂ς πύλης· ὅτι πλατει̂α ἡ
πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν
ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ
αὐτη̂ς·
14
τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα
εἰς τὴν ζωὴν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
15
Προσέχετε ἀπὸ τω̂ν ψευδοπροφητω̂ν, οἵτινες
ἔρχονται πρὸς ὑμα̂ς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων,
ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
16
ἀπὸ τω̂ν καρπω̂ν αὐτω̂ν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι
συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθω̂ν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ
τριβόλων συ̂κα;
17
οὕτως πα̂ν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιει̂,
τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιει̂.
18
οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς
ποιει̂ν οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς
ποιει̂ν.
19
πα̂ν δένδρον μὴ ποιου̂ν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται
καὶ εἰς πυ̂ρ βάλλεται.
20
ἄρα γε ἀπὸ τω̂ν καρπω̂ν αὐτω̂ν ἐπιγνώσεσθε
αὐτούς.
21
Οὐ πα̂ς ὁ λέγων μοι, Κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς
τὴν βασιλείαν τω̂ν οὐρανω̂ν, ἀλλʼ ὁ ποιω̂ν τὸ
θέλημα του̂ πατρός μου του̂ ἐν τοι̂ς οὐρανοι̂ς.
22
πολλοὶ ἐρου̂σίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῃ̂ ἡμέρᾳ, Κύριε
κύριε, οὐ τῳ̂ σῳ̂ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῳ̂
σῳ̂ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῳ̂ σῳ̂
ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
23
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοι̂ς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων
ὑμα̂ς· ἀποχωρει̂τε ἀπʼ ἐμου̂ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν
ἀνομίαν.
24
Πα̂ς οὐ̂ν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ
ποιει̂ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις
ᾠκοδόμησεν αὐτου̂ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν·
25
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἠ̂λθον οἱ ποταμοὶ καὶ
ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῃ̂ οἰκίᾳ
ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν
πέτραν.

33
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
10
Or if he asks for a fish, he wouldn't give him a snake,
would he?
11
So if you who are evil know how to give good gifts to
your children, how much more will your Father in
heaven give good things to those who keep on asking
him!
12
Therefore, whatever you want people to do for you, do
the same for them, for this is the Law and the Prophets.”
13
“Go in through the narrow gate. For the gate is wide
and the road is spacious that leads to destruction, and
many people are entering by it.
14
How narrow is the gate and how constricted is the road
that leads to life, and few are the people who find it!”
15
“Beware of false prophets who come to you in sheeps’
clothing but inwardly are savage wolves.
16
By their fruit you will know them. Grapes aren't
gathered from thorns, or figs from thistles, are they?
17
In the same way, every good tree produces good fruit,
but a rotten tree produces bad fruit.
18
A good tree cannot produce bad fruit, and a rotten tree
cannot produce good fruit.
19
Every tree not producing good fruit will be cut down
and thrown into a fire.
20
So by their fruit you will know them.”
21
“Not everyone who keeps saying to me, ‘Lord, Lord,’
will get into the kingdom of heaven, but only the person
who keeps doing the will of my Father in heaven.
22
Many will say to me on that day, ‘Lord, Lord, we
prophesied in your name, drove out demons in your
name, and performed many miracles in your name,
didn't we?’
23
Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Get
away from me, you evildoers!’”e
24
“Therefore, everyone who hears these words of mine
and obeys them is like a wise man who built his house
on a rock.
25
The rain fell, the floods came, and the winds blew and
beat against that house, but it did not collapse because
its foundation was on the rock.

[Text continues below.]

33
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
26
καὶ πα̂ς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ
ποιω̂ν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῳ̂, ὅστις
ᾠκοδόμησεν αὐτου̂ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον·
27
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἠ̂λθον οἱ ποταμοὶ καὶ
ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῃ̂ οἰκίᾳ
ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἠ̂ν ἡ πτω̂σις αὐτη̂ς μεγάλη.
28
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ʼΙησου̂ς τοὺς λόγους
τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῃ̂ διδαχῃ̂
αὐτου̂·
29
ἠ̂ν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ
ὡς οἱ γραμματει̂ς αὐτω̂ν.
8 Καταβάντος δὲ αὐτου̂ ἀπὸ του̂ ὄρους
1

ἠκολούθησαν αὐτῳ̂ ὄχλοι πολλοί.

Jesus Heals a Centurion’s Servant


Matthew 8:5-13 Luke 7:1-10
5 1
Εἰσελθόντος δὲ αὐτου̂ εἰς Καφαρναοὺμ προση̂λθεν ʼΕπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτου̂ εἰς τὰς
αὐτῳ̂ ἑκατόνταρχος παρακαλω̂ν αὐτὸν ἀκοὰς του̂ λαου̂, εἰση̂λθεν εἰς Καφαρναούμ.
6 2
καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παι̂ς μου βέβληται ἐν τῃ̂ οἰκίᾳ Ἑκατοντάρχου δέ τινος δου̂λος κακω̂ς ἔχων
παραλυτικός, δεινω̂ς βασανιζόμενος. ἤμελλεν τελευτα̂ν, ὃς ἠ̂ν αὐτῳ̂ ἔντιμος.
7 3
καὶ λέγει αὐτῳ̂, ʼΕγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. ἀκούσας δὲ περὶ του̂ ʼΙησου̂ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν
8
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ πρεσβυτέρους τω̂ν ʼΙουδαίων ἐρωτω̂ν αὐτὸν ὅπως
ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δου̂λον αὐτου̂.
4
μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παι̂ς μου. οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν ʼΙησου̂ν παρεκάλουν
9
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπʼ αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ̓́Αξιός ἐστιν ᾡ̂
ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, παρέξῃ του̂το·
5
καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ̓́Ερχου, καὶ ἔρχεται, καὶ ἀγαπᾳ̂ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμω̂ν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς
τῳ̂ δούλῳ μου, Ποίησον του̂το, καὶ ποιει̂. ᾠκοδόμησεν ἡμι̂ν.
10 6
ἀκούσας δὲ ὁ ʼΙησου̂ς ἐθαύμασεν καὶ εἰ̂πεν τοι̂ς ὁ δὲ ʼΙησου̂ς ἐπορεύετο σὺν αὐτοι̂ς. ἤδη δὲ αὐτου̂ οὐ
ἀκολουθου̂σιν, ʼΑμὴν λέγω ὑμι̂ν, παρʼ οὐδενὶ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τη̂ς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους
τοσαύτην πίστιν ἐν τῳ̂ ʼΙσραὴλ εὑ̂ρον. ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῳ̂, Κύριε, μὴ σκύλλου,
11
λέγω δὲ ὑμι̂ν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολω̂ν καὶ οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου
δυσμω̂ν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ʼΑβραὰμ εἰσέλθῃς·
7
καὶ ʼΙσαὰκ καὶ ʼΙακὼβ ἐν τῃ̂ βασιλείᾳ τω̂ν οὐρανω̂ν, διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθει̂ν· ἀλλὰ εἰπὲ
12
οἱ δὲ υἱοὶ τη̂ς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παι̂ς μου.
8
σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκει̂ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν
βρυγμὸς τω̂ν ὀδόντων. τασσόμενος ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ
13
καὶ εἰ̂πεν ὁ ʼΙησου̂ς τῳ̂ ἑκατοντάρχῃ, ̔́Υπαγε, ὡς λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ,
ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παι̂ς [αὐτου̂] ̓́Ερχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῳ̂ δούλῳ μου, Ποίησον
ἐν τῃ̂ ὥρᾳ ἐκείνῃ. του̂το, καὶ ποιει̂.
9
ἀκούσας δὲ ταυ̂τα ὁ ʼΙησου̂ς ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ
στραφεὶς τῳ̂ ἀκολουθου̂ντι αὐτῳ̂ ὄχλῳ εἰ̂πεν, Λέγω
ὑμι̂ν, οὐδὲ ἐν τῳ̂ ʼΙσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὑ̂ρον.

[Text continues below.]

34
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
26
“Everyone who hears these words of mine and doesn't
obey them is like a foolish man who built his house on
sand.
27
The rain fell, the floods came, and the winds blew and
battered that house, and it collapsed, and its collapse
was devastating.”
28
When Jesus had finished saying all these things,f the
crowds were utterly amazed at his teaching,
29
for he was teaching them like a person who had
authority, and not like their scribes.
Chapter 88
1 a
When Jesus came down from the hillside, large crowds
followed him.
Matt 5:1b-8:1 b5:5 Or gentle c5:6 Or justice d5:11 Lit. they e5:11 Other mss. lack falsely f5:15 Lit. They g5:18 Lit. one iota h5:19 Or
breaks i5:21 Exod 20:13; Deut 5:17 j5:21 Exod 21:12; Lev 24:17 k5:22 Other mss. lack without a cause l5:22 Raka is Aram. for You
worthless one m5:22 Or Sanhedrin n5:22 Gk. Gehenna; a Gk. transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom o5:25 Lit. while you are with
him on the way p5:27 Exod 20:14; Deut 5:18 q5:29 Gk. Gehenna; a Gk. transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom r5:30 Gk. Gehenna; a
Gk. transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom s5:31 Deut 24:1, 3 t5:33 Lev 19:12; Num 30:2; Deut 23:21-23 u5:38 Exod 21:24; Lev
24:20; Deut 19:21 v5:43 Lev 19:18 w5:47 Other mss. read tax collectors x5:48 Or mature y5:48 Or mature a6:4 Other mss. read reward you
openly b6:6 Other mss. read reward you openly c6:12 Or debts d6:12 Or forgiven our debtors e6:13 Other mss. read evil one. For yours is the
kingdom and the power and the glory forever. Amen. f6:15 Other mss. lack their offenses g6:17 Or anoint h6:18 Other mss. read reward you
openly i6:24 Lit. mammon, an Aram. term meaning wealth j6:25 Other mss. lack or what you will drink k6:27 Or add one cubit to your height
l6:33 Other mss. read his kingdom and righteousness a7:2 Lit. measure b7:2 Lit. measure c7:7 Lit. it d7:8 Lit. it e7:23 Ps 6:8 f7:28 Lit.
finished all these sayings a8:1 Lit. he Luke 6:20-49 m6:20 Lit. he n6:38 Lit. measure o6:44 Lit. They p6:48 Other mss. read had been
built well q6:49 The Gk. lacks what I say r6:49 Lit. it

Jesus Heals a Centurion’s Servant


Matthew 8:5-13 Luke 7:1-10
5 f g 1
When Jesus returned to Capernaum, a centurion came After Jesus had finished saying all these thingsb in the
a
up to him and begged him repeatedly, hearing of the people, he went to Capernaum.
6 2
“Sir,h my servant is lying at home paralyzed and in There a centurion's servant, whom he valued highly, was
terrible pain.” sick and about to die.
7 3
Jesusi said to him, “I will come and heal him.” When the centurionc heard about Jesus, he sent some
8
The centurion replied, “Sir,j I am not worthy to have you Jewish elders to him to ask him to come and save his
come under my roof. But just say the word, and my servant's life.
4
servant will be healed. So they went to Jesus and begged him repeatedly, “He
9
For I, too, am a man under authority and have soldiers deserves to have this done for him,
5
under me. I say to one ‘Go’ and he goes, to another because he loves our people and built our synagogue for
‘Come’ and he comes, and to my servant ‘Do this’ and us.”
6
he does it.” So Jesus went with them. He was not far from the house
10
When Jesus heard this, he was amazed and said to those when the centurion sent friends to tell Jesus,d “Sir,e stop
k
who were following him, “Truly I tell you, not even in troubling yourself. For I am not worthy to have you
Israel have I found this kind of faith! come under my roof.f
11 7
I tell you, many will come from east and west and will That's why I didn't presume to come to you. But just say
feast with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of the word, and let my servant be healed.
heaven. 8
For I, too, am a man under authority and have soldiers
12
But the citizensl of that kingdom will be thrown into the under me. I say to one ‘Go’ and he goes, to another
outer darkness. In that place there will be wailing and ‘Come’ and he comes, and to my servant ‘Do this’ and
gnashing of teeth.” m he does it.”
13 9
Then Jesus said to the centurion, “Go. It will be done for When Jesus heard this, he was amazed at him. Turning
you just as you have believed.” And his servant was to the crowd that was following him, he said, “I tell you,
healed that very hour. not even in Israel have I found this kind of faith!”

34
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Heals a Centurion’s Servant


Matthew 8:5-13 Luke 7:1-10
10
καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἰ̂κον οἱ πεμφθέντες
εὑ̂ρον τὸν δου̂λον ὑγιαίνοντα.

The Son of the Widow of Nain Is Healed


Luke 7:11-17
11
Καὶ ἐγένετο ἐν τῳ̂ ἑξη̂ς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναῒν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῳ̂ οἱ μαθηταὶ αὐτου̂
καὶ ὄχλος πολύς.
12
ὡς δὲ ἤγγισεν τῃ̂ πύλῃ τη̂ς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῃ̂ μητρὶ αὐτου̂ καὶ
αὐτὴ ἠ̂ν χήρα, καὶ ὄχλος τη̂ς πόλεως ἱκανὸς ἠ̂ν σὺν αὐτῃ̂.
13
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτῃ̂ καὶ εἰ̂πεν αὐτῃ̂, Μὴ κλαι̂ε.
14
καὶ προσελθὼν ἥψατο τη̂ς σορου̂, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἰ̂πεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
15
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλει̂ν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῃ̂ μητρὶ αὐτου̂.
16
ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμι̂ν καὶ ὅτι
ʼΕπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτου̂.
17
καὶ ἐξη̂λθεν ὁ λόγος οὑ̂τος ἐν ὅλῃ τῃ̂ ʼΙουδαίᾳ περὶ αὐτου̂ καὶ πάσῃ τῃ̂ περιχώρῳ.

John and Disciples Question Jesus


Matthew 11:2-6 Luke 7:18-23
2 18
Ὁ δὲ ʼΙωάννης ἀκούσας ἐν τῳ̂ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα Καὶ ἀπήγγειλαν ʼΙωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ περὶ
του̂ Χριστου̂ πέμψας διὰ τω̂ν μαθητω̂ν αὐτου̂ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς
3
εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Σὺ εἰ̂ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον τω̂ν μαθητω̂ν αὐτου̂ ὁ ʼΙωάννης
19
προσδοκω̂μεν; ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, Σὺ εἰ̂ ὁ ἐρχόμενος
4
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Πορευθέντες ἢ ἄλλον προσδοκω̂μεν;
20
ἀπαγγείλατε ʼΙωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἰ̂παν,
5
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατου̂σιν, ʼΙωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμα̂ς πρὸς σὲ
λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ λέγων, Σὺ εἰ̂ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκω̂μεν;
21
νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· ἐν ἐκείνῃ τῃ̂ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων
6
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῃ̂ ἐν ἐμοί. καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρω̂ν καὶ τυφλοι̂ς
πολλοι̂ς ἐχαρίσατο βλέπειν.
22
καὶ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Πορευθέντες
ἀπαγγείλατε ʼΙωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε·
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατου̂σιν, λεπροὶ
καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ
ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
23
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῃ̂ ἐν ἐμοί.

Jesus Commends John the Baptist


Matthew 11:7-19 Luke 7:24-35
7 24
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ ʼΙησου̂ς λέγειν ʼΑπελθόντων δὲ τω̂ν ἀγγέλων ʼΙωάννου ἤρξατο
τοι̂ς ὄχλοις περὶ ʼΙωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ ʼΙωάννου, Τί
ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ
σαλευόμενον; ἀνέμου σαλευόμενον;
8 25
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδει̂ν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοι̂ς ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδει̂ν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοι̂ς
ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φορου̂ντες ἐν τοι̂ς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῳ̂ ἐνδόξῳ
οἴκοις τω̂ν βασιλέων εἰσίν. καὶ τρυφῃ̂ ὑπάρχοντες ἐν τοι̂ς βασιλείοις εἰσίν.
9 26
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδει̂ν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμι̂ν, ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδει̂ν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμι̂ν,
καὶ περισσότερον προφήτου. καὶ περισσότερον προφήτου.

35
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Heals a Centurion’s Servant


Matthew 8:5-13 Luke 7:1-10
10
Then the men who had been sent returned to the house
and found the servant in perfect health.
Matt 8:5-13 f8:5 Lit. he g8:5 I.e. a commander of about 100 soldiers h8:6 Or Lord i8:7 Lit. He j8:8 Or Lord k8:10 Other mss. read in no
one l8:12 Lit. sons m8:12 I.e. extreme pain Luke 7:1-10 a7:1 Lit. he b7:1 Lit. finished all his sayings c7:3 Lit. he d7:6 Lit. him e7:6 Or
f
Lord 7:6 Lit. under my roof

The Son of the Widow of Nain Is Healed


Luke 7:11-17
11
Soon afterwards, Jesusg went to a city called Nain. His disciples and a large crowd were going along with him.
12
As he approached the entrance to the city, a man who had died was being carried out. He was his mother's only son,
and she was a widow. A large crowd from the city was with her.
13
When the Lord saw her, he felt compassion for her. He said to her, “You can stop crying.”
14
Then he went up and touched the open coffin, and the men who were carrying it stopped. He said, “Young man, I
say to you, get up!”
15
The dead man sat up and began to speak, and Jesush gave him back to his mother.
16
Fear gripped everyone, and they began to praise God, saying, “A great prophet has appeared among us,” and “God
has helped his people.”
17
This news about Jesusi spread throughout Judea and all the surrounding countryside.
Luke 7:11-17 g7:11 Lit. he h7:15 Lit. he i7:17 Lit. him

John and Disciples Question Jesus


Matthew 11:2-6 Luke 7:18-23
2 18
Now when John in prison heard about the activities of John's disciples told him about all these things. So John
Christ,a he sent a messageb by his disciples called two of his disciples
3 19
and asked him, “Are you the Coming One, or should we and sent them to the Lord to ask, “Are you the Coming
wait for someone else?” One, or should we wait for someone else?”
4 20
Jesus answered them, “Go and tell John what you hear When the men had come to him, they said, “John the
and observe: Baptist has sent us to you to ask, ‘Are you the Coming
5 One, or should we wait for someone else?’”
the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf
21
hear, the dead are raised, and the destitute hear the At that time Jesusj had healed many people of diseases,
good news. plagues, and evil spirits and had given sight to many
6 who were blind.
How blessed is anyone who is not offended by me!”
22
So he answered them, “Go and tell John what you have
observed and heard: the blind see, the lame walk, lepers
are cleansed, the deaf hear again, the dead are raised,
and the destitute hear the good news.
23
How blessed is anyone who is not offended by me!”
Matt 1:2-6 a11:2 I.e. the Messiah b11:2 The Gk. lacks a message Luke 7:18-23 j7:21 Lit. he

Jesus Commends John the Baptist


Matthew 11:7-19 Luke 7:24-35
7
As they were leaving, Jesus began to speak to the crowds 24When John's messengers had gone, Jesusk began to
about John. “What did you go out into the wilderness to speak to the crowds about John.l “What did you go out
see? A reed shaken by the wind? into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 25
Really, what did you go out to see? A man dressed in Really, what did you go out to see? A man dressed in
fancy clothes? See, those who wear fancy clothes live in fancy clothes? See, those who wear fine clothes and live
kings’ houses. in luxury are in royal palaces.
9
Really, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell 26Really, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell
you, and even more than a prophet! you, and even more than a prophet!

35
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Commends John the Baptist


Matthew 11:7-19 Luke 7:24-35
10 27
οὑ̂τός ἐστιν περὶ οὑ̂ γέγραπται, ʼΙδοὺ ἐγὼ οὑ̂τός ἐστιν περὶ οὑ̂ γέγραπται, ʼΙδοὺ ἀποστέλλω
ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς
κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
11 28
ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν· οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοι̂ς λέγω ὑμι̂ν, μείζων ἐν γεννητοι̂ς γυναικω̂ν
γυναικω̂ν μείζων ʼΙωάννου του̂ βαπτιστου̂· ὁ δὲ ʼΙωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῃ̂
μικρότερος ἐν τῃ̂ βασιλείᾳ τω̂ν οὐρανω̂ν μείζων βασιλείᾳ του̂ θεου̂ μείζων αὐτου̂ ἐστιν.
29
αὐτου̂ ἐστιν. Καὶ πα̂ς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελω̂ναι ἐδικαίωσαν
12
ἀπὸ δὲ τω̂ν ἡμερω̂ν ʼΙωάννου του̂ βαπτιστου̂ ἕως τὸν θεὸν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα ʼΙωάννου·
30
ἄρτι ἡ βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν βιάζεται καὶ βιασταὶ οἱ δὲ Φαρισαι̂οι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν του̂ θεου̂
ἁρπάζουσιν αὐτήν. ἠθέτησαν εἰς ἑαυτοὺς μὴ βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτου̂.
13 31
πάντες γὰρ οἱ προφη̂ται καὶ ὁ νόμος ἕως ʼΙωάννου Τίνι οὐ̂ν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τη̂ς γενεα̂ς
ἐπροφήτευσαν· ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
14 32
καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν ʼΗλίας ὁ ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοι̂ς ἐν ἀγορᾳ̂ καθημένοις καὶ
μέλλων ἔρχεσθαι. προσφωνου̂σιν ἀλλήλοις ἃ λέγει, Ηὐλήσαμεν ὑμι̂ν
15
ὁ ἔχων ὠ̂τα ἀκουέτω. καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ
16
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν ἐκλαύσατε.
33
παιδίοις καθημένοις ἐν ται̂ς ἀγοραι̂ς ἃ ἐλήλυθεν γὰρ ʼΙωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων
προσφωνου̂ντα τοι̂ς ἑτέροις ἄρτον μήτε πίνων οἰ̂νον, καὶ λέγετε, ∆αιμόνιον
17
λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμι̂ν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἔχει.
34
ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε. ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων,
18
ἠ̂λθεν γὰρ ʼΙωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ καὶ λέγετε, ʼΙδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης,
λέγουσιν, ∆αιμόνιον ἔχει. 19 ἠ̂λθεν ὁ υἱὸς του̂ φίλος τελωνω̂ν καὶ ἁμαρτωλω̂ν.
35
ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, ʼΙδοὺ καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τω̂ν τέκνων
ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνω̂ν φίλος αὐτη̂ς.
καὶ ἁμαρτωλω̂ν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τω̂ν
ἔργων αὐτη̂ς.

Jesus Rebukes Three Cities


Matthew 11:20-30
20
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἱ̂ς ἐγένοντο αἱ πλει̂σται δυνάμεις αὐτου̂, ὅτι οὐ μετενόησαν·
21
Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδω̂νι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν
ὑμι̂ν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῳ̂ μετενόησαν.
22
πλὴν λέγω ὑμι̂ν, Τύρῳ καὶ Σιδω̂νι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμι̂ν.
23
καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανου̂ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ·ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ
δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τη̂ς σήμερον.
24
πλὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι γῃ̂ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
25
ʼΕν ἐκείνῳ τῳ̂ καιρῳ̂ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, ʼΕξομολογου̂μαί σοι, πάτερ, κύριε του̂ οὐρανου̂ καὶ τη̂ς
γη̂ς, ὅτι ἔκρυψας ταυ̂τα ἀπὸ σοφω̂ν καὶ συνετω̂ν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·
26
ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
27
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ του̂ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα
τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾡ̂ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
28
∆ευ̂τε πρός με πάντες οἱ κοπιω̂ντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμα̂ς.
29
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφʼ ὑμα̂ς καὶ μάθετε ἀπʼ ἐμου̂, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῃ̂ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε
ἀνάπαυσιν ται̂ς ψυχαι̂ς ὑμω̂ν·
30
ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.

36
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Commends John the Baptist


Matthew 11:7-19 Luke 7:24-35
10 27
This is the man about whom it is written, ‘See, I am This is the man about whom it is written, ‘See, I am
sending my messenger ahead of you, who will prepare sending my messenger ahead of you, who will prepare
your way before you.’ c your way before you.’m
11 28
Truly I tell you, among those born of women no one has I tell you, among those born of women no one is greater
appeared who is greater than John the Baptist. Yet even than John. Yet even the least important person in the
the least important person in the kingdom of heaven is kingdom of heaven is greater than he.”
29
greater than he. All the people who heard this, including the tax
12
“From the days of John the Baptist until the present, the collectors, acknowledged the justice of God,n for they
kingdom of heaven has been forcefully advancing, and d had been baptized with John's baptism.
30
violent people have been attacking it. But the Pharisees and the experts in the law rejected
13
For the Law and all the Prophets prophesied up to the God's plan for themselveso by refusing to be baptized by
time of John, him.
14 31
and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to “To what can I compare the people of this generation?
32
come.e They are like little children who sit in the marketplace
15 f
Let the person who has ears listen! and shout to each other, ‘A wedding song we played for
16
“To what can I compare this generation? It's like little you, the dance you did but scorn. A woeful dirge we
children who sit in the marketplaces and shout to each chanted, too, but then you did not mourn.’
33
other, For John the Baptist has come neither eating bread nor
17
‘A wedding song we played for you, the dance you did drinking wine, yet you say, ‘He has a demon!’
34
but scorn. A woeful dirge we chanted, too, but then you The Son of Man has come eating and drinking, and you
would not mourn.’ say, ‘Look, a glutton and a drunk, a friend of tax
18
For John didn't come eating or drinking, yet people g collectors and sinners!’
35
say, ‘He has a demon!’ Absolved from every act of sin, is wisdom by her kith
19
The Son of Man came eating and drinking, and they and kin.”p
say, ‘Look, a glutton and a drunk, a friend of tax
collectors and sinners!’ Absolved from every act of sin, is
wisdom by her kith and kin.”h
Matt 11:7-19 c11:10 Mal 3:1 d11:12 Or has been under violent attack e 1:14 Or is about to come f11:15 Other mss. read ears to hear
g11:18 Lit. they h11:19 Lit. by all her children; other mss. read by her actions Luke 7:24-35 k7:24 Lit. he l7:24 Lit. about John m7:27
Mal 3:1; Exod 23:20 n7:29 Or acknowledged God's judgment o7:30 Or God's decision in their case p7:35 Lit. by all her children; other mss.
read by her children

Jesus Rebukes Three Cities


Matthew 11:20-30
20
Then Jesusi began to denounce the cities in which most of his miracles had taken place, because they didn't repent.
21
“How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible it will be for you, Bethsaida! For if the miracles that happened
in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22
Indeed I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you!
23
And you, Capernaum! You won't be lifted up to heaven, will you? You'll go down to Hell!j For if the miracles that
happened in you had taken place in Sodom, it would have remained to this day.
24
Indeed I tell you, it will be more bearable for the land of Sodom on the day of judgment than for you!”
25
At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from
wise and intelligent people and have revealed them to infants.
26
Yes, Father, for this is what was pleasing to you.
27
All things have been entrusted to me by my Father. No one fully knows the Son except the Father, and no one fully
knows the Father except the Son and the person to whom the Son chooses to reveal him.
28
“Come to me, all of you who are weary and loaded down with burdens, and I will give you rest.
29
Place my yoke on you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
30
For my yoke is pleasant,k and my burden is light.”
Matt 11:20-30 i11:20 Lit. he j11:23 Lit. Hades; i.e. the realm of the dead k11:30 Or kind

36
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Dines with Simon the Pharisee


Luke 7:36-50
36
ʼΗρώτα δέ τις αὐτὸν τω̂ν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετʼ αὐτου̂, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἰ̂κον του̂ Φαρισαίου
κατεκλίθη.
37
καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἠ̂ν ἐν τῃ̂ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνου̂σα ὅτι κατάκειται ἐν τῃ̂ οἰκίᾳ του̂ Φαρισαίου,
κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
38
καὶ στα̂σα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτου̂ κλαίουσα τοι̂ς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτου̂ καὶ
ται̂ς θριξὶν τη̂ς κεφαλη̂ς αὐτη̂ς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτου̂ καὶ ἤλειφεν τῳ̂ μύρῳ.
39
ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαι̂ος ὁ καλέσας αὐτὸν εἰ̂πεν ἐν ἑαυτῳ̂ λέγων, Οὑ̂τος εἰ ἠ̂ν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ
ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτου̂, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
40
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπει̂ν. ὁ δέ, ∆ιδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
41
δύο χρεοφειλέται ἠ̂σαν δανιστῃ̂ τινι· ὁ εἱ̂ς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
42
μὴ ἐχόντων αὐτω̂ν ἀποδου̂ναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὐ̂ν αὐτω̂ν πλει̂ον ἀγαπήσει αὐτόν;
43
ἀποκριθεὶς Σίμων εἰ̂πεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾡ̂ τὸ πλει̂ον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ʼΟρθω̂ς ἔκρινας.
44
καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναι̂κα τῳ̂ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναι̂κα; εἰση̂λθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν,
ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοι̂ς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ται̂ς θριξὶν αὐτη̂ς
ἐξέμαξεν.
45
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφʼ ἡ̂ς εἰση̂λθον οὐ διέλιπεν καταφιλου̂σά μου τοὺς πόδας.
46
ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.
47
οὑ̂ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτη̂ς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾡ̂ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον
ἀγαπᾳ̂.
48
εἰ̂πεν δὲ αὐτῃ̂, ʼΑφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
49
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοι̂ς, Τίς οὑ̂τός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
50
εἰ̂πεν δὲ πρὸς τὴν γυναι̂κα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

The Generous Women


Luke 8:1-3
1
Καὶ ἐγένετο ἐν τῳ̂ καθεξη̂ς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν
βασιλείαν του̂ θεου̂ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῳ̂,
2
καὶ γυναι̂κές τινες αἳ ἠ̂σαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρω̂ν καὶ ἀσθενειω̂ν, Μαρία ἡ καλουμένη
Μαγδαληνή, ἀφʼ ἡ̂ς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
3
καὶ ʼΙωάννα γυνὴ Χουζα̂ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοι̂ς ἐκ
τω̂ν ὑπαρχόντων αὐται̂ς.

Jesus Heals a Demon Possessed Man


Matthew 12:22-23 Mark 3:20-22
22 20
Τότε προσηνέχθη αὐτῳ̂ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ Καὶ ἔρχεται εἰς οἰ̂κον· καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ]
κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον
λαλει̂ν καὶ βλέπειν. φαγει̂ν.
23 21
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι καὶ ἀκούσαντες οἱ παρʼ αὐτου̂ ἐξη̂λθον κρατη̂σαι
οὑ̂τός ἐστιν ὁ υἱὸς ∆αυίδ; αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
22
καὶ οἱ γραμματει̂ς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες
ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῳ̂ ἄρχοντι
τω̂ν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

The Pharisees Are Rebuked


Matthew 12:24-37 Mark 3:23-30
24 23
οἱ δὲ Φαρισαι̂οι ἀκούσαντες εἰ̂πον, Οὑ̂τος οὐκ καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαι̂ς
ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῳ̂ Βεελζεβοὺλ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, Πω̂ς δύναται Σατανα̂ς Σατανα̂ν
ἄρχοντι τω̂ν δαιμονίων. ἐκβάλλειν;

37
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Dines with Simon the Pharisee


Luke 7:36-50
36
Now one of the Pharisees invited Jesusq to eat with him. So he went to the Pharisee's home and took his place at the
table.
37
There was a woman who was a notoriousr sinner in that city. When she learned that Jesuss was eating at the
Pharisee's home, she took an alabaster jar of perfume
38
and knelt at his feet behind him. She was crying and began to wash his feet with her tears and dry them with her
hair.t Then she kissed his feet over and over again, anointing them constantly with the perfume.
39
Now the Pharisee who had invited Jesusu saw this and said to himself, “If this man were a prophet, he would have
known who is touching him and what kind of woman she is. She's a sinner!”
40
Jesus said to him, “Simon, I have something to say to you.” “Teacher,” he replied, “say it.”
41
“Two men were in debt to a moneylender. One owed him 500 denarii,v and the other fifty.
42
When they couldn't pay it back, he generously canceled the debts for both of them. Now which of them will love
him the most?”
43
Simon answered, “I suppose the one who had the larger debt canceled.” Jesusw said to him, “You have answered
correctly.”
44
Then, turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You didn't give me
any water for my feet, but this woman has washed my feet with her tears and dried them with her hair.
45
You didn't give me a kiss,x but this woman, from the moment I came in, has not stopped kissing my feet.
46
You didn't anoint my head with oil, but this woman has anointed my feet with perfume.
47
So I'm telling you that her sins, as many as they are, have been forgiven, and that's why she has shown such great
love. But the one to whom little is forgiven loves little.”
48
Then Jesusy said to her, “Your sins are forgiven!”
49
Those who were at the table with them began to say among themselves, “Who is this man who even forgives sins?”
50
But Jesusz said to the woman, “Your faith had saved you. Go in peace.”
Luke 7:36-50 q7:36 Lit. him r7:37 The Gk. lacks notorious s7:37 Lit. he t7:38 Lit. the hair of her head u7:39 Lit. him v7:41 A denarius
was the usual day's wage for a laborer. w7:43 Lit. He x7:45 People customarily greeted their friends with a kiss. y7:48 Lit. he z7:50 Lit. he

The Generous Women


Luke 8:1-3
1
After this, Jesusa traveled from one city and village to another, preaching and spreading the good news about God's
kingdom. The twelve were with him,
2
as well as some women who had been healed of evil spirits and illnesses: Mary, also called Magdalene, from whom
seven demons had gone out;
3
Joanna, the wife of Herod's household manager Chuza; Susanna; and many others. These womenb continued to
support themc out of their personal resources.
Luke 8:1-3 a8:1 Lit. he b8:3 Lit. They c8:3 Other mss. read him

Jesus Heals a Demon Possessed Man


Matthew 12:22-23 Mark 3:20-22
22 20
Then a demon-possessed man who was blind and Then he went home. The crowd came together again, so
unable to talk was brought to him. Jesusm healed him so that Jesus and his disciplesn couldn't even eat.
21
that the mann could speak and see. When his family heard about it, they went to restrain
23
All the crowds were amazed and kept saying, “This man him. For they kept saying, “He's out of his mind!”
22
isn't the Son of David, is he?” The scribes who had come down from Jerusalem kept
repeating, “He has Beelzebul,” and “He drives out
demons by the ruler of demons.”
Matt 12:22-23 m12:22 Lit. He n12:22 Lit. the man who was unable to talk Mark 3:20-22 n3:20 Lit. so that they

The Pharisees Are Rebuked


Matthew 12:24-37 Mark 3:23-30
24
But when the Pharisees heard this, they said, “This man 23So Jesuso called them together and began to speak to
drives out demons only by Beelzebul, the ruler of the them in parables. “How can Satan drive out Satan?
demons.”

37
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Pharisees Are Rebuked


Matthew 12:24-37 Mark 3:23-30
25 24
εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτω̂ν εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Πα̂σα καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφʼ ἑαυτὴν μερισθῃ̂, οὐ δύναται
βασιλεία μερισθει̂σα καθʼ ἑαυτη̂ς ἐρημου̂ται καὶ σταθη̂ναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·
25
πα̂σα πόλις ἢ οἰκία μερισθει̂σα καθʼ ἑαυτη̂ς οὐ καὶ ἐὰν οἰκία ἐφʼ ἑαυτὴν μερισθῃ̂, οὐ δυνήσεται ἡ
σταθήσεται. οἰκία ἐκείνη σταθη̂ναι.
26 26
καὶ εἰ ὁ Σατανα̂ς τὸν Σατανα̂ν ἐκβάλλει, ἐφʼ ἑαυτὸν καὶ εἰ ὁ Σατανα̂ς ἀνέστη ἐφʼ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη,
ἐμερίσθη· πω̂ς οὐ̂ν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτου̂; οὐ δύναται στη̂ναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
27 27
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ ἀλλʼ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν του̂ ἰσχυρου̂
υἱοὶ ὑμω̂ν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ του̂το αὐτοὶ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτου̂ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ
κριταὶ ἔσονται ὑμω̂ν. πρω̂τον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν
28
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεου̂ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, αὐτου̂ διαρπάσει.
28
ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμα̂ς ἡ βασιλεία του̂ θεου̂. ʼΑμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοι̂ς υἱοι̂ς
29
ἢ πω̂ς δύναταί τις εἰσελθει̂ν εἰς τὴν οἰκίαν του̂ τω̂ν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι
ἰσχυρου̂ καὶ τὰ σκεύη αὐτου̂ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·
29
πρω̂τον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν ὃς δʼ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνευ̂μα τὸ ἅγιον, οὐκ
αὐτου̂ διαρπάσει. ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰω̂να, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν
30
ὁ μὴ ὢν μετʼ ἐμου̂ κατʼ ἐμου̂ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ αἰωνίου ἁμαρτήματος.
30
συνάγων μετʼ ἐμου̂ σκορπίζει. ὅτι ἔλεγον, Πνευ̂μα ἀκάθαρτον ἔχει.
31
∆ιὰ του̂το λέγω ὑμι̂ν, πα̂σα ἁμαρτία καὶ βλασφημία
ἀφεθήσεται τοι̂ς ἀνθρώποις, ἡ δὲ του̂ πνεύματος
βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.
32
καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ του̂ υἱου̂ του̂
ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῳ̂· ὃς δʼ ἂν εἴπῃ κατὰ
του̂ πνεύματος του̂ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῳ̂
οὔτε ἐν τούτῳ τῳ̂ αἰω̂νι οὔτε ἐν τῳ̂ μέλλοντι.
33
̓̀Η ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν
αὐτου̂ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ
τὸν καρπὸν αὐτου̂ σαπρόν· ἐκ γὰρ του̂ καρπου̂ τὸ
δένδρον γινώσκεται.
34
γεννήματα ἐχιδνω̂ν, πω̂ς δύνασθε ἀγαθὰ λαλει̂ν
πονηροὶ ὄντεσ; ἐκ γὰρ του̂ περισσεύματος τη̂ς
καρδίας τὸ στόμα λαλει̂.
35
ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ του̂ ἀγαθου̂ θησαυρου̂
ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ του̂
πονηρου̂ θησαυρου̂ ἐκβάλλει πονηρά.
36
λέγω δὲ ὑμι̂ν ὅτι πα̂ν ῥη̂μα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ
ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτου̂ λόγον ἐν ἡμέρᾳ
κρίσεως·
37
ἐκ γὰρ τω̂ν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τω̂ν
λόγων σου καταδικασθήσῃ.

The Sign of Jonah


Matthew 12:38-45
38
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῳ̂ τινες τω̂ν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες, ∆ιδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σου̂
σημει̂ον ἰδει̂ν.
39
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημει̂ον ἐπιζητει̂, καὶ σημει̂ον οὐ δοθήσεται αὐτῃ̂
εἰ μὴ τὸ σημει̂ον ʼΙωνα̂ του̂ προφήτου.
40
ὥσπερ γὰρ ἠ̂ν ʼΙωνα̂ς ἐν τῃ̂ κοιλίᾳ του̂ κήτους τρει̂ς ἡμέρας καὶ τρει̂ς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς του̂
ἀνθρώπου ἐν τῃ̂ καρδίᾳ τη̂ς γη̂ς τρει̂ς ἡμέρας καὶ τρει̂ς νύκτας.

38
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Pharisees Are Rebuked


Matthew 12:24-37 Mark 3:23-30
25 24
He knew what they were thinking and said to them, If a kingdom is divided against itself, that kingdom
“Every kingdom divided against itself is destroyed, and cannot stand.
25
every city or household divided against itself will not And if a household is divided against itself, that
stand. household will not stand.
26 26
So if Satan drives out Satan, he is divided against So if Satan rebels against himself and is divided, he
himself. How, then, can his kingdom stand? cannot stand. Indeed, his end has come.
27 27
If I drive out demons by Beelzebul, by whom do your No one can go into a strong man's house and carry off
own followerso drive them out? That is why they will be his possessions without first tying up the strong man.
your judges! Then he can ransack his house.
28 28
But if I drive out demons by the Spirit of God, then the Truly I tell you, people will be forgiven their sins and
kingdom of God has come to you. whatever blasphemies they utter.p.
29 29
How can someone go into a strong man's house and But whoever blasphemes against the Holy Spirit can
carry off his possessions without first tying up the never have forgiveness, but is guilty of eternal sin.”
strong man? Then he can ransack his house. 30
For they had been saying, “He has an unclean spirit.”
30
“The person who isn't with me is against me, and the
person who doesn't gather with me scatters.
31
So I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven,p
but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
32
Whoever speaks a word against the Son of Man will be
forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit
will not be forgiven, either in this age or in the one to
come.”
33
“Either make the tree good and its fruit good, or make
the tree rotten and its fruit rotten. For a tree is known
by its fruit.
34
You children of serpents! How can you say anything
good when you are evil? For the mouth speaks out of
the abundance of the heart.
35
A good person brings good things out of a good
treasure, and an evil person brings evil things out of an
evil treasure.
36
I tell you, on the day of judgment people will give an
account for every thoughtlessq word they utter.
37
For by your words you will be acquitted, and by your
words you will be condemned.”
Matt 12:24-37 o12:27 Lit. sons p12:31 Lit. will be forgiven to people q12:36 Or worthless Luke 3:23-30 o3:23 Lit. he p3:28 Lit. they
blaspheme

The Sign of Jonah


Matthew 12:38-45
38
Then some of the scribes and Pharisees said to Jesus,r “Teacher, we want to see a sign from you.”
39
But he replied to them, “An evil and adulterous generation craves a sign. Yet no sign will be given to it except the
sign of the prophet Jonah.
40
For just as Jonah was in the stomach of the sea creature for three days and three nights,s so the Son of Man will be in
the heart of the earth for three days and three nights.

[Text continues below.]

38
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sign of Jonah


Matthew 12:38-45
41
ἄνδρες Νινευι̂ται ἀναστήσονται ἐν τῃ̂ κρίσει μετὰ τη̂ς γενεα̂ς ταύτης καὶ κατακρινου̂σιν αὐτήν, ὅτι
μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα ʼΙωνα̂, καὶ ἰδοὺ πλει̂ον ʼΙωνα̂ ὡ̂δε.
42
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῃ̂ κρίσει μετὰ τη̂ς γενεα̂ς ταύτης καὶ κατακρινει̂ αὐτήν, ὅτι ἠ̂λθεν ἐκ τω̂ν
περάτων τη̂ς γη̂ς ἀκου̂σαι τὴν σοφίαν Σολομω̂νος, καὶ ἰδοὺ πλει̂ον Σολομω̂νος ὡ̂δε.
43
̔́Οταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνευ̂μα ἐξέλθῃ ἀπὸ του̂ ἀνθρώπου, διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητου̂ν ἀνάπαυσιν
καὶ οὐχ εὑρίσκει.
44
τότε λέγει, Εἰς τὸν οἰ̂κόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξη̂λθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ
κεκοσμημένον.
45
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθʼ ἑαυτου̂ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτου̂ καὶ εἰσελθόντα
κατοικει̂ ἐκει̂· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα του̂ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τω̂ν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῃ̂
γενεᾳ̂ ταύτῃ τῃ̂ πονηρᾳ̂.

The Family of Jesus


Matthew 12:46-50 Mark 3:31-35 Luke 8:19-21
46 31 19
̓́Ετι αὐτου̂ λαλου̂ντος τοι̂ς ὄχλοις Καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτου̂ καὶ οἱ Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ
ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ ἀδελφοὶ αὐτου̂ καὶ ἔξω μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̂ καὶ
αὐτου̂ εἱστήκεισαν ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς οὐκ ἠδύναντο συντυχει̂ν αὐτῳ̂
ζητου̂ντες αὐτῳ̂ λαλη̂σαι. αὐτὸν καλου̂ντες αὐτόν. διὰ τὸν ὄχλον.
[47εἰ̂πεν δέ τις αὐτῳ̂, ʼΙδοὺ ἡ μήτηρ 32
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, 20
ἀπηγγέλη δὲ αὐτῳ̂, Ἡ μήτηρ σου
σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω καὶ λέγουσιν αὐτῳ̂, ʼΙδοὺ ἡ καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν
ἑστήκασιν ζητου̂ντές σοι μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἰδει̂ν θέλοντές σε.
21
λαλη̂σαι.] [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] ἔξω ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν πρὸς
48
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν τῳ̂ λέγοντι ζητου̂σίν σε. αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί
33
αὐτῳ̂, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοι̂ς λέγει, Τίς μου οὑ̂τοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον του̂
τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου; ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ θεου̂ ἀκούοντες καὶ ποιου̂ντες.
49
καὶ ἐκτείνας τὴν χει̂ρα αὐτου̂ ἐπὶ ἀδελφοί [μου];
34
τοὺς μαθητὰς αὐτου̂ εἰ̂πεν, ʼΙδοὺ καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ
ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει,
50
ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα ̓́Ιδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί
του̂ πατρός μου του̂ ἐν οὐρανοι̂ς μου.
35
αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα
καὶ μήτηρ ἐστίν. του̂ θεου̂, οὑ̂τος ἀδελφός μου καὶ
ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

Parables by the Sea


Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8:4-18
1 1 4
ʼΕν τῃ̂ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλου̂ καὶ
ʼΙησου̂ς τη̂ς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ συνάγεται τω̂ν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων
τὴν θάλασσαν· πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλει̂στος, πρὸς αὐτὸν εἰ̂πεν διὰ παραβολη̂ς,
2 5
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὥστε αὐτὸν εἰς πλοι̂ον ἐμβάντα ʼΕξη̂λθεν ὁ σπείρων του̂ σπει̂ραι
ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς καθη̂σθαι ἐν τῃ̂ θαλάσσῃ, καὶ πα̂ς τὸν σπόρον αὐτου̂. καὶ ἐν τῳ̂
πλοι̂ον ἐμβάντα καθη̂σθαι, καὶ ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν
πα̂ς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν τη̂ς γη̂ς ἠ̂σαν. παρὰ τὴν ὁδὸν καὶ κατεπατήθη,
2
εἱστήκει. καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν καὶ τὰ πετεινὰ του̂ οὐρανου̂
3
καὶ ἐλάλησεν αὐτοι̂ς πολλὰ ἐν παραβολαι̂ς πολλά καὶ ἔλεγεν κατέφαγεν αὐτό.
6
παραβολαι̂ς λέγων, ʼΙδοὺ αὐτοι̂ς ἐν τῃ̂ διδαχῃ̂ αὐτου̂, καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν
3
ἐξη̂λθεν ὁ σπείρων του̂ σπείρειν. ʼΑκούετε. ἰδοὺ ἐξη̂λθεν ὁ σπείρων πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ
σπει̂ραι. τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

39
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sign of Jonah


Matthew 12:38-45
41
The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and will condemn it, because they repented
at the preaching of Jonah. But look—something greater than Jonah is here!
42
The queen of the south will stand up with this generation at the judgment and will condemn it, because she came
from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. But look—something greater than Solomon is here!”
43
“Whenever an unclean spirit goes out of a person, it wanders through waterless places looking for a place to rest but
finds none.
44
Then it says, ‘I will go back to my home that I left.’ When it arrives, it finds it empty, swept clean, and put in order.
45
Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they go in and settle there. And so the
final condition of that person becomes worse than the first. That's just what will happen to this evil generation!”
Matt 12:38-45 r12:38 Lit. him s12:40 Jonah 1:17

The Family of Jesus


Matthew 12:46-50 Mark 3:31-35 Luke 8:19-21
46 31 19
While Jesust was still speaking to Then his mother and his brothers His mother and his brothers came to
the crowds, his mother and brothers arrived. They stood outside and him, but they couldn't get near him
stood outside, wanting to speak to sent wordq to him and called for because of the crowd.
20
him. him. He was told, “Your mother and
47 32
Someone told him, “Look! Your A crowd was sitting around him. your brothers are standing outside
mother and your brothers are They said to him, “Look! Your and want to see you.”
21
standing outside asking to speak to mother and your brothersr are But he answered them, “My mother
you.”u outside asking for you.” and my brothers are those who hear
48 33
He asked the man who told him, He answered them, “Who are my the word of God and do it.”
“Who is my mother, and who are mother and my brothers?”
my brothers?” 34
Then looking at the people sitting
49
Then pointing with his hand at his around him, he said, “Here are my
disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
mother and my brothers! 35
For whoever does the will of God is
50
For whoever does the will of my my brother and sister and mother.”
Father in heaven is my brother and
sister and mother.”
Matt 12:46-50 t12:46 Lit. he u12:47 Other mss. lack this verse Mark 3:31-35 q3:31 The Gk. lacks word r3:32 Other mss. read your
brothers and sisters

Parables by the Sea


Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8:4-18
1 1 4
That day Jesus left the house and sat Then Jesusa began to teach again Now while a large crowd was
down beside the sea. beside the sea. Such a large crowd gathering and people were coming
2
Such large crowds gathered around gathered around him that he got to him from every city, he said in a
him that he got into a boat and sat into a boat and sat in it,b while the parable:
5
down, while the entire crowd stood entire crowd remained beside the “A sower went out to sow his seed.
on the shore. sea on the shore. As he was sowing, some seeds fell
3 2
Then he began to tell them many He began teaching them many along the path, were trampled on,
things in parables. He said, “Listen! things in parables. While he was and the birds of the sky ate them
A sower went out to sow. teaching them he said, up.
3 6
“Listen! A sower went out to sow. Others fell on stony ground, and as
soon as they came up, they dried up
because they had no moisture.

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

39
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Parables by the Sea


Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8:4-18
4 4 7
καὶ ἐν τῳ̂ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν καὶ ἐγένετο ἐν τῳ̂ σπείρειν ὃ μὲν καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τω̂ν
ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἠ̂λθεν ἀκανθω̂ν, καὶ συμφυει̂σαι αἱ
ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
5 8
αὐτά. καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρω̂δες καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γη̂ν τὴν
5
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἰ̂χεν γη̂ν πολλήν, καὶ ἀγαθὴν καὶ φυὲν ἐποίησεν
ὅπου οὐκ εἰ̂χεν γη̂ν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ καρπὸν ἑκατονταπλασίονα.
εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γη̂ς· ταυ̂τα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων
6
ἔχειν βάθος γη̂ς· καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ὠ̂τα ἀκούειν ἀκουέτω.
6 9
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ʼΕπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ
ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. αὐτου̂ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή.
7 10
ῥίζαν ἐξηράνθη. καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, ὁ δὲ εἰ̂πεν, Ὑμι̂ν δέδοται γνω̂ναι
7
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ τὰ μυστήρια τη̂ς βασιλείας του̂
καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν θεου̂, τοι̂ς δὲ λοιποι̂ς ἐν
ἔπνιξαν αὐτά. οὐκ ἔδωκεν. παραβολαι̂ς, ἵνα βλέποντες μὴ
8 8
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γη̂ν τὴν καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γη̂ν τὴν βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ
καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν συνιω̂σιν.
11
ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα ̓́Εστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· Ὁ
τριάκοντα. καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος του̂ θεου̂.
9 12
ὁ ἔχων ὠ̂τα ἀκουέτω. ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ
10 9
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ καὶ ἔλεγεν, ̔̀Ος ἔχει ὠ̂τα ἀκούειν ἀκούσαντες, εἰ̂τα ἔρχεται ὁ
εἰ̂παν αὐτῳ̂, ∆ιὰ τί ἐν ἀκουέτω. διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον
10
παραβολαι̂ς λαλει̂ς αὐτοι̂σ; Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἀπὸ τη̂ς καρδίας αὐτω̂ν, ἵνα μὴ
11
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ̔́Οτι ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν πιστεύσαντες σωθω̂σιν.
13
ὑμι̂ν δέδοται γνω̂ναι τὰ τοι̂ς δώδεκα τὰς παραβολάς. οἱ δὲ ἐπὶ τη̂ς πέτρας οἳ ὅταν
11
μυστήρια τη̂ς βασιλείας τω̂ν καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, Ὑμι̂ν τὸ ἀκούσωσιν μετὰ χαρα̂ς δέχονται
οὐρανω̂ν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. μυστήριον δέδοται τη̂ς βασιλείας τὸν λόγον, καὶ οὑ̂τοι ῥίζαν οὐκ
12
ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῳ̂ του̂ θεου̂· ἐκείνοις δὲ τοι̂ς ἔξω ἐν ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν
καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ παραβολαι̂ς τὰ πάντα γίνεται, πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῳ̂
12
οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ πειρασμου̂ ἀφίστανται.
14
ἀπʼ αὐτου̂. ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν,
13
διὰ του̂το ἐν παραβολαι̂ς αὐτοι̂ς καὶ μὴ συνιω̂σιν, μήποτε οὑ̂τοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ
λαλω̂, ὅτι βλέποντες οὐ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῃ̂ αὐτοι̂ς. ὑπὸ μεριμνω̂ν καὶ πλούτου καὶ
13
βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ Καὶ λέγει αὐτοι̂ς, Οὐκ οἴδατε τὴν ἡδονω̂ν του̂ βίου πορευόμενοι
ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν, παραβολὴν ταύτην, καὶ πω̂ς συμπνίγονται καὶ οὐ
14
καὶ ἀναπληρου̂ται αὐτοι̂ς ἡ πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; τελεσφορου̂σιν.
14 15
προφητεία ʼΗσαΐου ἡ λέγουσα, ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. τὸ δὲ ἐν τῃ̂ καλῃ̂ γῃ̂, οὑ̂τοί εἰσιν
15
ʼΑκοῃ̂ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ οὑ̂τοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν· οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῃ̂ καὶ
συνη̂τε, καὶ βλέποντες βλέψετε ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀγαθῃ̂ ἀκούσαντες τὸν λόγον
καὶ οὐ μὴ ἴδητε. ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ κατέχουσιν καὶ καρποφορου̂σιν
15
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία του̂ λαου̂ Σατανα̂ς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐν ὑπομονῃ̂.
16
τούτου, καὶ τοι̂ς ὠσὶν βαρέως ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει
16
ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ οὑ̂τοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης
αὐτω̂ν ἐκάμμυσαν, μήποτε σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τίθησιν, ἀλλʼ ἐπὶ λυχνίας
ἴδωσιν τοι̂ς ὀφθαλμοι̂ς καὶ τοι̂ς τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρα̂ς τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι
ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῃ̂ καρδίᾳ λαμβάνουσιν αὐτόν, βλέπωσιν τὸ φω̂ς.
συνω̂σιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ
ἰάσομαι αὐτούς.

40
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Parables by the Sea


Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8:4-18
4 4 7
As he was sowing, some seeds fell As he was sowing, some seeds fell Others fell among thornbushes, and
along the path, and birds came and along the path, and birds came and the thornbushes grew with them
ate them up. ate them up. and choked them.
5 5 8
Other seeds fell on stony ground, Others fell on stony ground, where But others fell on good soil, and
where they did not have a lot of they did not have a lot of soil. They when they came up, they produced
soil. They sprouted at once because sprouted at once because the soil a hundred times as much as was
the soil wasn't deep. wasn't deep. planted.” As he said this, he called
6 6
But when the sun came up, they But when the sun came up, they out, “Let the person who has ears to
were scorched. Since they did not were scorched. Since they did not hear, listen!”
9
have any roots, they dried up. have any roots, they dried up. Then his disciples began to ask him
7 7
Other seeds fell among thornbushes, Others fell among thornbushes, and what this parable meant.
10
and the thornbushes came up and the thornbushes came up and So he said, “You have been given
choked them. choked them, and they did not knowledge about the secrets of the
8
But other seeds fell on good soil and produce anything. kingdom of God. But to others they
8
produced a crop, some a hundred, But others fell on good soil and are givend in parables, so that ‘they
some sixty, and some thirty times produced a crop. They grew up, might look but not see, and they
what was sown.a. increased in size, and produced might listen but not understand.’”e
9 thirty, sixty, or one hundred times 11
Let the person who has earsb listen!” “Now this is what the parable
10
Then the disciples came and said to what was sown.” c. means. The seed is God's word.
9 12
Jesus,c “Why do you speak to He added, “Let the person who has The ones on the path are the people
peopled in parables?” ears to hear, listen!” who listen, but then the devil comes
10
11
He answered them, “You have been When he was alone with his and takes the word away from their
given knowledge about the secrets followersd and the twelve, they hearts, so that they may not believe
of the kingdom of heaven, but it began to ask him about the and be saved.
13
hasn't been given to them. parables. The ones on the stony ground are
11
12
For to anyone who has something, He said to them, “The secret about the people who welcome the word
more will be given, and he will have the kingdom of God has been given with joy when they hear it. But
more than enough. But from the to you. But to those on the outside, since they don't have any roots,
one who doesn't have anything, everything comes in parables they believe for a while, but in a
even what he has will be taken
12
so that ‘they may see clearly but not time of testing they fall away.
14
away from him. perceive, and they may hear clearly The ones that fell among the
13
That's why I speak to them in but not understand, otherwise they thornbushes are the people who
parables, because ‘they look but might turn around and be listen, but as they go on their way
don't see, and they listen but don't forgiven.’”e they are choked by the worries,
hear or understand.’
13
Then he said to them, “You don't wealth, and pleasures of life, and
14
“With them the prophecy of Isaiah understand this parable, so how can their fruit doesn't mature.
15
is being fulfilled, which says: ‘You you understand any of the But the ones on the good soil are
will listen and listen but never parables? the people who also hear the word
understand. You will look and look
14
The sower sows the word. but hold on to it with good and
but never comprehend. 15
Some people are like the seedsf honest hearts and produce a crop
15
For this people's heart has become along the path, where the word is through endurance.”
16
dull, and their ears are hard of sown. When they hear it, Satan “No one lights a lamp and hides it
hearing.e They have shut their eyes immediately comes and takes away under a bowl or puts it under a bed.
so that they might not see with their the word that was sown in them. Instead, he puts it on a lampstand
eyes, and hear with their ears, and 16
Others are like the seedsg sown on so that those who come in will see
understand with their heart and the light.
the stony ground. When they hear
turn, and I would heal them.’f the word, they accept it at once
with joy,

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

40
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Parables by the Sea


Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8:4-18
16 17 17
ὑμω̂ν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοι̂ς οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ
ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὠ̂τα ὑμω̂ν ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἰ̂τα φανερὸν γενήσεται οὐδὲ
ὅτι ἀκούουσιν. γενομένης θλίψεως ἢ διωγμου̂ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῃ̂ καὶ
17
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμι̂ν ὅτι πολλοὶ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς εἰς φανερὸν ἔλθῃ.
18
προφη̂ται καὶ δίκαιοι σκανδαλίζονται. βλέπετε οὐ̂ν πω̂ς ἀκούετε· ὃς ἂν
18
ἐπεθύμησαν ἰδει̂ν ἃ βλέπετε καὶ καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῳ̂· καὶ ὃς
οὐκ εἰ̂δαν, καὶ ἀκου̂σαι ἃ ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὑ̂τοί εἰσιν ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκει̂ ἔχειν
ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες, ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτου̂.
18 19
Ὑμει̂ς οὐ̂ν ἀκούσατε τὴν καὶ αἱ μέριμναι του̂ αἰω̂νος καὶ ἡ
παραβολὴν του̂ σπείραντος. ἀπάτη του̂ πλούτου καὶ αἱ περὶ
19
παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τη̂ς τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι
βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν
ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται.
20
τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῃ̂ καρδίᾳ καὶ ἐκει̂νοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γη̂ν
αὐτου̂, οὑ̂τός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες
ὁδὸν σπαρείς. ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ
20
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, παραδέχονται καὶ
οὑ̂τός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καρποφορου̂σιν ἓν τριάκοντα
καὶ εὐθὺς μετὰ χαρα̂ς λαμβάνων καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.
21
αὐτόν, Καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, Μήτι ἔρχεται
21
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῳ̂ ἀλλὰ ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον
πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ τεθῃ̂ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα
θλίψεως ἢ διωγμου̂ διὰ τὸν ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῃ̂;
22
λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα
22
ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, φανερωθῃ̂, οὐδὲ ἐγένετο
οὑ̂τός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, ἀπόκρυφον ἀλλʼ ἵνα ἔλθῃ εἰς
καὶ ἡ μέριμνα του̂ αἰω̂νος καὶ ἡ φανερόν.
23
ἀπάτη του̂ πλούτου συμπνίγει εἴ τις ἔχει ὠ̂τα ἀκούειν ἀκουέτω.
24
τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται. Καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, Βλέπετε τί
23
ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γη̂ν σπαρείς, ἀκούετε. ἐν ᾡ̂ μέτρῳ μετρει̂τε
οὑ̂τός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων μετρηθήσεται ὑμι̂ν καὶ
καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορει̂ προστεθήσεται ὑμι̂ν.
25
καὶ ποιει̂ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῳ̂· καὶ
ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται
24
̓́Αλλην παραβολὴν παρέθηκεν ἀπʼ αὐτου̂.
26
αὐτοι̂ς λέγων, Ὡμοιώθη ἡ Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ
βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν βασιλεία του̂ θεου̂ ὡς ἄνθρωπος
ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τη̂ς γη̂ς
27
σπέρμα ἐν τῳ̂ ἀγρῳ̂ αὐτου̂. καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα
25
ἐν δὲ τῳ̂ καθεύδειν τοὺς καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾳ̂
ἀνθρώπους ἠ̂λθεν αὐτου̂ ὁ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἰ̂δεν
ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια αὐτός.
28
ἀνὰ μέσον του̂ σίτου καὶ αὐτομάτη ἡ γη̂ καρποφορει̂,
ἀπη̂λθεν. πρω̂τον χόρτον εἰ̂τα στάχυν εἰ̂τα
26
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ πλήρη[ς] σι̂τον ἐν τῳ̂ στάχυϊ.
καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη
καὶ τὰ ζιζάνια.

41
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Parables by the Sea


Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8:4-18
16 17 17
“How blessed are your eyes because but since they don't have any roots For there is nothing hidden that will
they see, and your ears because in themselves, they last for only a not be revealed, and there is
they hear! short time. When trouble or nothing secret that will not become
17
For truly I tell you, many prophets persecution comes along because of known and come to light.
18
and righteous people longed to see the word, they immediately fall So pay attention to how you listen.
the things you see but did not see away. For to the one who has something,
18
them, and to hear the things you Still others are like the seedsh sown more will be given. However, from
hear but did not hear them.” among the thornbushes. These are the one who doesn't have, even
18
“Listen, then, to the parable about the people who hear the word, what he thinks he has will be taken
19
the sower. but the worries of life, the deceitful away from him.”
19
When anyone hears the word about pleasures of wealth, and the desires
the kingdom yet doesn't for other things come in and choke
understand it, the evil one comes the word so that it can't produce a
and snatches away what was sown crop.
20
in his heart. This is what was sown Others are like the seedsi sown on
along the path. good soil. They hear the word,
20
As for what was sown on the stony accept it, and produce crops—
ground, this is the person who thirty, sixty, or one hundred times
hears the word and accepts it at what was sown.”j
21
once with joy, Then Jesusk said to them, “A lamp
21
but since he doesn't have any root isn't brought indoors to be put
in himself, he lasts for only a short under a basket or under a bed, is it?
time. When trouble or persecution It's to be put on a lampstand, isn't
comes along because of the word, it?
22
he immediately falls away. For nothing is hidden except for the
22
As for what was sown among the purpose of having it revealed, and
thornbushes, this is the person who nothing is secret except for the
hears the word, but the worries of purpose of having it come to light.
23
life and the deceitful pleasures of If anyone has ears to hear, let him
wealth choke the word so that it listen!”
can't produce a crop. 24
He went on to say to them, “Pay
23
But as for what was sown on good attention to what you're listening
soil, this is the person who hears the to! With the measure you use,l you
word, understands it, and produces will be measured, and still more will
a crop that yields a hundred, sixty, be given to you.
or thirty times what was sown.”g 25
For whoever has something, will
24
He presented another parable to have more given to him. But
them, saying, “The kingdom of whoever has nothing, even what he
heaven may be compared to a man has will be taken away.”
who sowed good seed in his field. 26
He was also saying, “The kingdom
25
While people were sleeping, his of God is like a man who scatters
enemy came and sowed weeds seeds on the ground.
among the wheat and went away. 27
He sleeps and gets up night and
26
When the crop came up and bore day while the seeds sprout and
grain, the weeds appeared, too. grow, although he doesn't know
how.
28
The ground produces grain by itself,
first the stalk, then the head, then
the full grain in the head.

[Text continues below.] [Text continues below.]

41
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Parables by the Sea


Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8:4-18
27 29
προσελθόντες δὲ οἱ δου̂λοι του̂ ὅταν δὲ παραδοι̂ ὁ καρπός, εὐθὺς
οἰκοδεσπότου εἰ̂πον αὐτῳ̂, Κύριε, ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι
οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν παρέστηκεν ὁ θερισμός.
30
τῳ̂ σῳ̂ ἀγρῳ̂; πόθεν οὐ̂ν ἔχει Καὶ ἔλεγεν, Πω̂ς ὁμοιώσωμεν
ζιζάνια; τὴν βασιλείαν του̂ θεου̂ ἢ ἐν τίνι
28
ὁ δὲ ἔφη αὐτοι̂ς, ʼΕχθρὸς αὐτὴν παραβολῃ̂ θω̂μεν;
31
ἄνθρωπος του̂το ἐποίησεν. οἱ δὲ ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν
δου̂λοι λέγουσιν αὐτῳ̂, Θέλεις σπαρῃ̂ ἐπὶ τη̂ς γη̂ς, μικρότερον
οὐ̂ν ἀπελθόντες συλλέξωμεν ὂν πάντων τω̂ν σπερμάτων τω̂ν
αὐτά; ἐπὶ τη̂ς γη̂ς,
29
ὁ δέ φησιν, Οὔ, μήποτε 32
καὶ ὅταν σπαρῃ̂, ἀναβαίνει καὶ
συλλέγοντες τὰ ζιζάνια γίνεται μει̂ζον πάντων τω̂ν
ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοι̂ς τὸν λαχάνων καὶ ποιει̂ κλάδους
σι̂τον. μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ
30
ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα τὴν σκιὰν αὐτου̂ τὰ πετεινὰ του̂
ἕως του̂ θερισμου̂, καὶ ἐν καιρῳ̂ οὐρανου̂ κατασκηνου̂ν.
του̂ θερισμου̂ ἐρω̂ τοι̂ς θερισται̂ς, 33
Καὶ τοιαύταις παραβολαι̂ς
Συλλέξατε πρω̂τον τὰ ζιζάνια πολλαι̂ς ἐλάλει αὐτοι̂ς τὸν
καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
τὸ κατακαυ̂σαι αὐτά, τὸν δὲ 34
χωρὶς δὲ παραβολη̂ς οὐκ ἐλάλει
σι̂τον συναγάγετε εἰς τὴν αὐτοι̂ς, κατʼ ἰδίαν δὲ τοι̂ς ἰδίοις
ἀποθήκην μου. μαθηται̂ς ἐπέλυεν πάντα.
31
̓́Αλλην παραβολὴν παρέθηκεν
αὐτοι̂ς λέγων, Ὁμοία ἐστὶν ἡ
βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν κόκκῳ
σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος
ἔσπειρεν ἐν τῳ̂ ἀγρῳ̂ αὐτου̂·
32
ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων
τω̂ν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῃ̂
μει̂ζον τω̂ν λαχάνων ἐστὶν καὶ
γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθει̂ν τὰ
πετεινὰ του̂ οὐρανου̂ καὶ
κατασκηνου̂ν ἐν τοι̂ς κλάδοις
αὐτου̂.
33
̓́Αλλην παραβολὴν ἐλάλησεν
αὐτοι̂ς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία
τω̂ν οὐρανω̂ν ζύμῃ, ἣν λαβου̂σα
γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου
σάτα τρία ἕως οὑ̂ ἐζυμώθη ὅλον.
34
Ταυ̂τα πάντα ἐλάλησεν ὁ ʼΙησου̂ς
ἐν παραβολαι̂ς τοι̂ς ὄχλοις καὶ
χωρὶς παραβολη̂ς οὐδὲν ἐλάλει
αὐτοι̂ς,
35
ὅπως πληρωθῃ̂ τὸ ῥηθὲν διὰ του̂
προφήτου λέγοντος, ʼΑνοίξω ἐν
παραβολαι̂ς τὸ στόμα μου,
ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ
καταβολη̂ς [κόσμου].

42
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Parables by the Sea


Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8:4-18
27 29
The owner's servants came and said But when the grain is ripe, he
to him, ‘Master, you sowed good swings his sickle immediately
seed in your field, didn't you? Then because the harvest time has come.”
30
where did these weeds come from?’ He was also saying, “How can we
28
He told them, ‘An enemy did this!’ show what the kingdom of God is
The servants said to him, ‘Then do like, or what parable can we use to
you want us to go and pull them describe it?
31
out?’ It is like a mustard seed planted in
29
He said, ‘No, for if you pull out the the ground. Although it is the
weeds, you might pull out the smallest ofm all the seeds on earth,
wheat with them. 32
when it is planted it comes up and
30
Let both grow together until the becomes larger than all the garden
harvest, and at harvest time I will plants. It grows such large branches
tell the reapers, “Gather the weeds that the birds in the sky can nest in
first and tie them in bundles for its shade.”
burning, but bring the wheat into 33
With many other parables like these
my barn.”’” Jesusn kept speaking the word to
31
He presented another parable to them according to their ability to
them, saying, “The kingdom of understand them.
heaven is like a mustard seed that a 34
He did not tell them anything
man took and planted in his field. without usingo a parable, though he
32
Although it is the smallest ofh all explained everything to his disciples
seeds, when it is fully grown it is in private.
larger than the garden plants and
becomes a tree, and the birds in the
sky come and nest in its branches.”
33
He told them another parable: “The
kingdom of heaven is like yeast that
a woman took and mixed withi
three measures of flour until all of it
was leavened.”
34
Jesus told the crowds all these
things in parables. He did not tell
them anything without usingj a
parable.
35
This was to fulfill what was
declared by the prophetk when he
said, “I will open my mouth to
speakl in parables. I will declare
what has been hidden from the
foundation of the world.”m
Matt 13:1-35 a13:8 The Gk. lacks what was sown b13:9 Other mss. read ears to hear c13:10 Lit. him d13:10 Lit. to them e13:15 Lit. they
hear with ears of heaviness f13:15 Isa 6:9-10 g13:23 The Gk. lacks what was sown h13:32 Or it is smaller than i13:33 Lit. hid in j13:34 The
Gk. lacks using k13:35 Other mss. read Isaiah the prophet l13:35 The Gk. lacks to speak m13:35 Ps 78:2 Mark 4:1-34 a4:1 Lit. he b4:1
Lit. on the sea c4:8 The Gk. lacks what was sown d4:10 Lit. with those around him e4:12 Isa 6:9-10 f4:15 Lit. These are the ones g4:16 Lit.
These are the ones h4:18 Lit. are those i4:20 Lit. are those j4:20 The Gk. lacks what was sown k4:21 Lit. he l4:24 Lit. you measure m4:31
Or smaller than n4:33 Lit. he o4:34 The Gk. lacks using Luke 8:4-18 d8:10 The Gk. lacks they are given e8:10 Isa 6:9-10

42
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Parables Are Explained in Private


Matthew 13:36-53
36
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἠ̂λθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προση̂λθον αὐτῳ̂ οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ λέγοντες,
∆ιασάφησον ἡμι̂ν τὴν παραβολὴν τω̂ν ζιζανίων του̂ ἀγρου̂.
37
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου,
38
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος, τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὑ̂τοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τη̂ς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ
του̂ πονηρου̂,
39
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος, ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰω̂νός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί
εἰσιν.
40
ὥσπερ οὐ̂ν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ [κατα]καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῃ̂ συντελείᾳ του̂ αἰω̂νος·
41
ἀποστελει̂ ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτου̂, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τη̂ς βασιλείας αὐτου̂ πάντα τὰ
σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιου̂ντας τὴν ἀνομίαν
42
καὶ βαλου̂σιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον του̂ πυρός· ἐκει̂ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τω̂ν ὀδόντων.
43
Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῃ̂ βασιλείᾳ του̂ πατρὸς αὐτω̂ν. ὁ ἔχων ὠ̂τα ἀκουέτω.
44
Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν θησαυρῳ̂ κεκρυμμένῳ ἐν τῳ̂ ἀγρῳ̂, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν,
καὶ ἀπὸ τη̂ς χαρα̂ς αὐτου̂ ὑπάγει καὶ πωλει̂ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκει̂νον.
45
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητου̂ντι καλοὺς μαργαρίτας·
46
εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἰ̂χεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
47
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους
συναγαγούσῃ·
48
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ
σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
49
οὕτως ἔσται ἐν τῃ̂ συντελείᾳ του̂ αἰω̂νος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριου̂σιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου
τω̂ν δικαίων
50
καὶ βαλου̂σιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον του̂ πυρός· ἐκει̂ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τω̂ν ὀδόντων.
51
Συνήκατε ταυ̂τα πάντα; λέγουσιν αὐτῳ̂, Ναί.
52
ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ∆ιὰ του̂το πα̂ς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῃ̂ βασιλείᾳ τω̂ν οὐρανω̂ν ὅμοιός ἐστιν
ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ του̂ θησαυρου̂ αὐτου̂ καινὰ καὶ παλαιά.
53
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ʼΙησου̂ς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετη̂ρεν ἐκει̂θεν.

Orders to Cross the Sea of Galilee


Matthew 8:18 Mark 4:35 Luke 8:22
18 35 22
ʼΙδὼν δὲ ὁ ʼΙησου̂ς ὄχλον περὶ Καὶ λέγει αὐτοι̂ς ἐν ἐκείνῃ τῃ̂ ʼΕγένετο δὲ ἐν μιᾳ̂ τω̂ν ἡμερω̂ν
αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθει̂ν εἰς τὸ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοι̂ον καὶ
πέραν. ∆ιέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ καὶ εἰ̂πεν πρὸς
αὐτούς, ∆ιέλθωμεν εἰς τὸ πέραν
τη̂ς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.

Jesus Calms a Stormy Sea


Matthew 8:23-27 Mark 4:36-41 Luke 8:23-25
23 36 23
Καὶ ἐμβάντι αὐτῳ̂ εἰς τὸ πλοι̂ον καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον πλεόντων δὲ αὐτω̂ν ἀφύπνωσεν.
ἠκολούθησαν αὐτῳ̂ οἱ μαθηταὶ παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἠ̂ν καὶ κατέβη λαι̂λαψ ἀνέμου εἰς
αὐτου̂. ἐν τῳ̂ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοι̂α ἠ̂ν τὴν λίμνην καὶ συνεπληρου̂ντο
24
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο μετʼ αὐτου̂. καὶ ἐκινδύνευον.
37 24
ἐν τῃ̂ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοι̂ον καὶ γίνεται λαι̂λαψ μεγάλη προσελθόντες δὲ διήγειραν
καλύπτεσθαι ὑπὸ τω̂ν κυμάτων, ἀνέμου καὶ τὰ κύματα αὐτὸν λέγοντες, ʼΕπιστάτα
αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοι̂ον, ὥστε ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ
25
καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοι̂ον. διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῳ̂ ἀνέμῳ
λέγοντες, Κύριε, σω̂σον, καὶ τῳ̂ κλύδωνι του̂ ὕδατος· καὶ
ἀπολλύμεθα. ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.

43
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Parables Are Explained in Private


Matthew 13:36-53
36
Then Jesusn left the crowds and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable
about the weeds in the field.”
37
He answered, “The person who sowed good seed is the Son of Man,
38
while the field is the world. The good seed are those who belong too the kingdom, while the weeds are those who
belong top the evil one.
39
The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
40
Just as weeds are gathered and burned with fire, so it will be at end of theq age.
41
The Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom everything that causes others to sin and
those who practice lawlessness
42
and they will throw them into a blazing furnace. In that place there will be wailing and gnashing of teeth.r
43
Then the righteous will shine like the sun in their Father's kingdom. Let the person who has earss listen!”
44
“The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field that a man found and hid. In his joy he went and sold
everything he had and bought that field.”
45
“Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls.
46
When he found a very valuable pearl, he went and sold everything he had and bought it.”
47
“Again, the kingdom of heaven is like a large net thrown into the sea that gathered all kinds of fish.
48
When it was full, the fisherment hauled it ashore. Then they sat down, sorted the good fish into containers, and
threw the bad ones away.
49
That is how it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the evil from the righteous
50
and will throw them into a blazing furnace. In that place there will be wailing and gnashing of teeth.”u
51
“Do you understand all these things?” They said to him, “Yes.”
52
Then he told them, “That is why every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like the master of a
household who brings both new and old things out of his treasure chest.”
53
When Jesus had finished these parables, he left that place.
Matt 13:36-53 n13:36 Lit. he o13:38 Lit. the sons of p13:38 Lit. the sons of q13:40 Other mss. read this r 13:42 I.e. extreme pain s13:43
Other mss. read ears to hear t13:48 Lit. they u13:50 I.e. extreme pain

Orders to Cross the Sea of Galilee


Matthew 8:18 Mark 4:35 Luke 8:22
18 35 22
When Jesus saw the large crowds That day, when evening had come, One day Jesusf and his disciples got
around him, he gave orders to cross he said to them, “Let's cross to the into a boat. He said to them, “Let's
to the other side.q other side.” cross to the other side of the lake.”
So they started out.
Matt 8:18 q8:18 I.e. to the other side of the Sea of Galilee Luke 8:22 f8:22 Lit. he

Jesus Calms a Stormy Sea


Matthew 8:23-27 Mark 4:36-41 Luke 8:23-25
23 36 23
When Jesusu got into the boat, his So they left the crowd and took him Now as they were sailing, Jesusg fell
disciples went with him. along in the boat just as he was.p asleep. A violent storm swept over
24
Suddenly a violent storm came up Other boats were with him. the lake, and they were taking on
37 water and were in great danger.
on the sea, so that the boat began to A violent windstorm came up, and
24
be swamped by the waves. Yet the waves began breaking into the So they went to him, woke him up,
Jesusv kept sleeping. boat, so that the boat was rapidlyq and said, “Master! Master! We're
25
Theyw went to him and woke him becoming swamped. going to die!” He got up and
up, saying, “Lord, save us! We're rebuked the wind and the raging
going to die!” waves. They stopped, and there was
calm.

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

43
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Calms a Stormy Sea


Matthew 8:23-27 Mark 4:36-41 Luke 8:23-25
26 38 25
καὶ λέγει αὐτοι̂ς, Τί δειλοί ἐστε, καὶ αὐτὸς ἠ̂ν ἐν τῃ̂ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ εἰ̂πεν δὲ αὐτοι̂ς, Που̂ ἡ πίστις
ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ὑμω̂ν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν
ἐπετίμησεν τοι̂ς ἀνέμοις καὶ τῃ̂ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Τίς
θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη αὐτῳ̂, ∆ιδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ἄρα οὑ̂τός ἐστιν ὅτι καὶ τοι̂ς
μεγάλη. ὅτι ἀπολλύμεθα; ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῳ̂ ὕδατι,
27 39
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῳ̂ καὶ ὑπακούουσιν αὐτῳ̂;
λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὑ̂τος ἀνέμῳ καὶ εἰ̂πεν τῃ̂ θαλάσσῃ,
ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν
αὐτῳ̂ ὑπακούουσιν; ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη
μεγάλη.
40
καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Τί δειλοί ἐστε;
οὔπω ἔχετε πίστιν;
41
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν
καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς
ἄρα οὑ̂τός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος
καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῳ̂;

A Legion of Demons Are Cast Out of a Violent Man


Matthew 8:28-34 Mark 5:1-20 Luke 8:26-39
28 1 26
Καὶ ἐλθόντος αὐτου̂ εἰς τὸ πέραν Καὶ ἠ̂λθον εἰς τὸ πέραν τη̂ς Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν
εἰς τὴν χώραν τω̂ν Γαδαρηνω̂ν θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τω̂ν τω̂ν Γερασηνω̂ν, ἥτις ἐστὶν
ὑπήντησαν αὐτῳ̂ δύο Γερασηνω̂ν. ἀντιπέρα τη̂ς Γαλιλαίας.
2 27
δαιμονιζόμενοι ἐκ τω̂ν καὶ ἐξελθόντος αὐτου̂ ἐκ του̂ ἐξελθόντι δὲ αὐτῳ̂ ἐπὶ τὴν γη̂ν
μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῳ̂ ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τη̂ς
λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ ἐκ τω̂ν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ
παρελθει̂ν διὰ τη̂ς ὁδου̂ ἐκείνης. πνεύματι ἀκαθάρτῳ, χρόνῳ ἱκανῳ̂ οὐκ ἐνεδύσατο
29 3
καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, Τί ὃς τὴν κατοίκησιν εἰ̂χεν ἐν τοι̂ς ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν
ἡμι̂ν καὶ σοί, υἱὲ του̂ θεου̂; ἠ̂λθες μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει ἀλλʼ ἐν τοι̂ς μνήμασιν.
28
ὡ̂δε πρὸ καιρου̂ βασανίσαι ἡμα̂σ; οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν ἰδὼν δὲ τὸν ʼΙησου̂ν ἀνακράξας
30
ἠ̂ν δὲ μακρὰν ἀπʼ αὐτω̂ν ἀγέλη δη̂σαι προσέπεσεν αὐτῳ̂ καὶ φωνῃ̂
4
χοίρων πολλω̂ν βοσκομένη. διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ μεγάλῃ εἰ̂πεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί,
31
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ ʼΙησου̂ υἱὲ του̂ θεου̂ του̂ ὑψίστου;
αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις διεσπάσθαι ὑπʼ αὐτου̂ τὰς δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.
29
ἡμα̂ς, ἀπόστειλον ἡμα̂ς εἰς τὴν ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας παρήγγειλεν γὰρ τῳ̂ πνεύματι
ἀγέλην τω̂ν χοίρων. συντετρι̂φθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν τῳ̂ ἀκαθάρτῳ ἐξελθει̂ν ἀπὸ του̂
32
καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Ὑπάγετε. οἱ δὲ αὐτὸν δαμάσαι· ἀνθρώπου. πολλοι̂ς γὰρ χρόνοις
5
ἐξελθόντες ἀπη̂λθον εἰς τοὺς καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας συνηρπάκει αὐτὸν καὶ
χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πα̂σα ἐν τοι̂ς μνήμασιν καὶ ἐν τοι̂ς ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις
ἡ ἀγέλη κατὰ του̂ κρημνου̂ εἰς ὄρεσιν ἠ̂ν κράζων καὶ φυλασσόμενος καὶ διαρρήσσων
τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ του̂
6
τοι̂ς ὕδασιν. καὶ ἰδὼν τὸν ʼΙησου̂ν ἀπὸ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
33 30
οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ʼΙησου̂ς,
ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν προσεκύνησεν αὐτῳ̂ Τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἰ̂πεν,
7
ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τω̂ν καὶ κράξας φωνῃ̂ μεγάλῃ λέγει, Λεγιών, ὅτι εἰση̂λθεν δαιμόνια
δαιμονιζομένων. Τί ἐμοὶ καὶ σοί, ʼΙησου̂ υἱὲ του̂ πολλὰ εἰς αὐτόν.
θεου̂ του̂ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν
θεόν, μή με βασανίσῃς.

44
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Calms a Stormy Sea


Matthew 8:23-27 Mark 4:36-41 Luke 8:23-25
26 38 25
He said to them, “Why are you But Jesusr was in the back of the Then he asked the disciples,h
afraid, you who have little faith?” boat, asleep on a cushion. So they “Where is your faith?” Frightened
Then he got up and rebuked the woke him up and said to him, and amazed, they asked one
winds and the sea, and there was a “Teacher, don't you care that we're another, “Who is this man? He
great calm. going to die?” commands even the winds and the
27 39
The men were amazed and said, Then he got up, rebuked the wind, water, and they obey him!”
“What kind of man is this? Even the and said to the sea, “Hush! Be still!”
winds and the sea obey him!” Then the wind stopped blowing,
and there was a great calm.
40
He said to them, “Why are you such
cowards? Don't you have any faith
yet?”
41
They were overcome with fear and
kept saying to one another, “Who is
this man? Even the wind and the
sea obey him!”
Matt 8:23-27 u8:23 Lit. he v8:24 Lit. he w8:25 Other mss. read The disciples Mark 4:36-41 p4:36 I.e. without making any special
preparations q4:37 Lit. already r4:38 Lit. he Luke 8:23-25 g8:23 Lit. he h8:25 Lit. them

A Legion of Demons Are Cast Out of a Violent Man


Matthew 8:28-34 Mark 5:1-20 Luke 8:26-39
28 x 1 26
When Jesus arrived on the other They arrived at the other side of the They landed in the region of the
side in the region of the Gerasenes,y sea in the territory of the Gerasenes,i which is just across the
two demon-possessed men met him Gerasenes.a lake from Galilee.
2 b 27
as they were coming out of the Just as Jesus stepped out of the When Jesusj stepped out on the
tombs. They were so violent that no boat, a man with an unclean spirit shore, a certain man from the city
one could travel on that road. came out of the tombs and met him. met him. This man was controlled
29 3
Suddenly they screamed, “What do He lived among the tombs, and no byk demons and had not worn
you want with us, Son of God? Did one could restrain him any longer, clothes for a long time. He did not
you come here to torture us before not even with a chain. live in a house but in the tombs.
the proper time?” 4
He had often been restrained with
28
When he saw Jesus, he screamed,
30
Now a large herd of pigs was shackles and chains but had fell down in front of him, and said
grazing some distance away from snapped the chains apart and in a loud voice, “What do you want
them. broken the shackles in pieces. No from me, Jesus, Son of the Most
31
So the demons began to plead with one could tame him. High God? I beg you not to torture
5
z
Jesus, saying, “If you drive us out, Night and day he kept screaming me!”
29
send us into that herd of pigs.” among the tombs and on the For Jesusl was in the process of
32
He said to them, “Go,” and they mountainsides and kept cutting ordering the unclean spirit to come
came out and went into the pigs. himself with stones. out of the man. On many occasions
6
Suddenly, the whole herd rushed When he saw Jesus from a distance, the unclean spiritm had seized the
down the cliff into the sea and died he ran and fell down in front of man,n and though he was kept
in the water. him, under guard and bound with chains
33 7
Now when those who had been screaming in a loud voice, “What do and shackles, he would break the
taking care of the pigs ran away, you want with me, Jesus, Son of the chains and be driven by the demon
they came into the city and Most High God? I command you in into deserted places.
reported everything, especially the name of God not to torture me!” 30Jesus asked him, “What's your
what had happened to the demon- name?” He answered, “Legion,”o
possessed men. because many demons had gone
into him.

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

44
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Legion of Demons Are Cast Out of a Violent Man


Matthew 8:28-34 Mark 5:1-20 Luke 8:26-39
34 8 31
καὶ ἰδοὺ πα̂σα ἡ πόλις ἐξη̂λθεν ἔλεγεν γὰρ αὐτῳ̂, ̓́Εξελθε τὸ καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ
εἰς ὑπάντησιν τῳ̂ ʼΙησου̂ καὶ πνευ̂μα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ του̂ ἐπιτάξῃ αὐτοι̂ς εἰς τὴν ἄβυσσον
ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ἀνθρώπου. ἀπελθει̂ν.
9 32
ὅπως μεταβῃ̂ ἀπὸ τω̂ν ὁρίων καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί ὄνομά σοι; ̓̂Ην δὲ ἐκει̂ ἀγέλη χοίρων ἱκανω̂ν
αὐτω̂ν. καὶ λέγει αὐτῳ̂, Λεγιὼν ὄνομά βοσκομένη ἐν τῳ̂ ὄρει· καὶ
μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα
10
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοι̂ς εἰς ἐκείνους
μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τη̂ς εἰσελθει̂ν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοι̂ς.
χώρας. 33
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ
11
̓̂Ην δὲ ἐκει̂ πρὸς τῳ̂ ὄρει ἀγέλη του̂ ἀνθρώπου εἰση̂λθον εἰς τοὺς
χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
12 χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν
λέγοντες, Πέμψον ἡμα̂ς εἰς τοὺς κατὰ του̂ κρημνου̂ εἰς τὴν
χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
34
εἰσέλθωμεν. ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ
13
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοι̂ς. καὶ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν
ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς
ἀκάθαρτα εἰση̂λθον εἰς τοὺς ἀγρούς.
35
χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη ἐξη̂λθον δὲ ἰδει̂ν τὸ γεγονὸς καὶ
κατὰ του̂ κρημνου̂ εἰς τὴν ἠ̂λθον πρὸς τὸν ʼΙησου̂ν καὶ
θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ εὑ̂ρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον
ἐπνίγοντο ἐν τῃ̂ θαλάσσῃ. ἀφʼ οὑ̂ τὰ δαιμόνια ἐξη̂λθεν
14
καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον ἱματισμένον καὶ σωφρονου̂ντα
καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν παρὰ τοὺς πόδας του̂ ʼΙησου̂, καὶ
καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἠ̂λθον ἐφοβήθησαν.
ἰδει̂ν τί ἐστιν τὸ γεγονὸς 36
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοι̂ς οἱ ἰδόντες
15
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν ʼΙησου̂ν
πω̂ς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
καὶ θεωρου̂σιν τὸν 37
δαιμονιζόμενον καθήμενον καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ
ἱματισμένον καὶ σωφρονου̂ντα, πλη̂θος τη̂ς περιχώρου τω̂ν
τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιω̂να, καὶ Γερασηνω̂ν ἀπελθει̂ν ἀπʼ αὐτω̂ν,
ἐφοβήθησαν. ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο·
16
καὶ διηγήσαντο αὐτοι̂ς οἱ ἰδόντες αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοι̂ον
πω̂ς ἐγένετο τῳ̂ δαιμονιζομένῳ ὑπέστρεψεν.
38
καὶ περὶ τω̂ν χοίρων. ἐδει̂το δὲ αὐτου̂ ὁ ἀνὴρ ἀφʼ οὑ̂
17
καὶ ἤρξαντο παρακαλει̂ν αὐτὸν ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἰ̂ναι
ἀπελθει̂ν ἀπὸ τω̂ν ὁρίων αὐτω̂ν. σὺν αὐτῳ̂· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν
18
καὶ ἐμβαίνοντος αὐτου̂ εἰς τὸ λέγων,
πλοι̂ον παρεκάλει αὐτὸν ὁ 39
Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἰ̂κόν σου καὶ
δαιμονισθεὶς ἵνα μετʼ αὐτου̂ ᾐ̂. διηγου̂ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός.
19
καὶ οὐκ ἀφη̂κεν αὐτόν, ἀλλὰ καὶ ἀπη̂λθεν καθʼ ὅλην τὴν
λέγει αὐτῳ̂, ̔́Υπαγε εἰς τὸν οἰ̂κόν
πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν
σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ
αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς.
ἀπάγγειλον αὐτοι̂ς ὅσα ὁ κύριός
σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
20
καὶ ἀπη̂λθεν καὶ ἤρξατο
κηρύσσειν ἐν τῃ̂ ∆εκαπόλει ὅσα
ἐποίησεν αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, καὶ
πάντες ἐθαύμαζον.

45
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Legion of Demons Are Cast Out of a Violent Man


Matthew 8:28-34 Mark 5:1-20 Luke 8:26-39
34 8
Then the whole city went out to For Jesusc had been saying to him, 31
Then the demonsp began begging
meet Jesus, and as soon as they saw “Come out of the man, you unclean Jesusq not to order them to go into
him, they begged him to leave their 9spirit!” the bottomless pit.
region. Then Jesusd asked him, “What's your 32Now a large herd of pigs was
name?” He said to him, “My name
grazing there on the hillside. So the
is Legion,e because there are many
of us.” demonsr begged Jesuss to let them
10
He kept pleading with Jesusf not to go into those pigs, and he let them
send them out of the territory. do this.
33
11
Now a large herd of pigs was Then the demons came out of the
grazing on a hillside nearby. man and went into the pigs, and
12 g
So the demons begged him, “Send the herd rushed down the cliff into
us among the pigs, so that we can the lake and drowned.
34
go into them!” Now when those who had been
13
So he let them do this. The unclean taking care of the pigs saw what
spirits came out of the manh and had happened, they ran away and
went into the pigs, and the herd of reported it in the city and in the
about 2,000 rushed down the cliff countryside.
into the sea and drowned there.i 35
So the peoplet went out to see what
14
Now when those who had been
had happened. When they came to
taking care of the pigs ran away,
Jesus and found the man from
they reported what had happenedj
whom the demons had gone out
in the city and countryside. So the
sitting at Jesus’ feet, dressed and in
peoplek went to see what had
happened. his right mind, they were
15
When they came to Jesus and saw frightened.
36
the man who had been possessed The people who had seen it told
by the legion of demons, sitting them how the demon-possessed
there dressed and in his right mind, man had been healed.
37
they were frightened. Then all the people from the region
16
The people who had seen it told surrounding the Gerasenesu asked
them what had happened to the Jesusv to leave them, because they
demon-possessed man and the pigs. were terrified. So he got into a boat
17
So they began to beg Jesusl to leave and started back.
their territory. 38
18 Now the man from whom the
As he was getting into the boat, the
demons had gone out kept begging
man who had been demon-
possessed kept begging him to let Jesusw to let him go with him. But
him go with him. Jesusx sent him away, saying,
19 m 39
But Jesus wouldn't let him. “Go home and declare how much
Instead, he told him, “Go home to God has done for you.” So the many
your family, and tell them how left and kept proclaiming
much the Lord has done for you throughout the whole city how
and how merciful he has been to much Jesus had done for him.
you.”
20
So the mann left and began
proclaiming in the Decapoliso how
much Jesus had done for him. And
everyone was utterly amazed.
Matt 8:28-34 x8:28 Lit. he y8:28 Other mss. read Gergesenes; still other mss. read Gadarenes z8:31 Lit. him Mark 5:1-20 a5:1 Other
b c d e
mss. read Gergesenes; still other mss. read Gadarenes 5:2 Lit. he 5:8 Lit. he 5:9 Lit. he 5:9 A Roman legion consisted of about 6,000
men. f5:10 Lit. him g5:12 Lit. they h5:13 The Gk. lacks of the man i5:13 Lit. drowned in the sea j5:14 Lit. they reported it k5:14 Lit. they
l5:17 Lit. him m5:19 Lit. he n5:20 Lit. he o5:20 Lit. the Ten Cities, a loose federation of ten cities strongly influenced by Greek culture.
Luke 8:26-39 i8:26 Other mss. read Gadarenes; still other mss. read Gergesenes j8:27 Lit. he k8:27 Lit. He had l8:29 Lit. he m8:29 Lit. it
n8:29 Lit. him o8:30 A Roman legion consisted of about 6,000 men. p8:31 Lit. they q8:31 Lit. him r8:32 Lit. they s8:32 Lit. him t8:35 Lit.
they u8:37 Other mss. read Gadarenes; still other mss. read Gergesenes v8:37 Lit. him w8:38 Lit. him x8:38 Lit. he y8:39 Lit. he

45
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Sails to Capernaum


Matthew 9:1 Mark 5:21 Luke 8:40
1 21 40
αὶ ἐμβὰς εἰς πλοι̂ον διεπέρασεν Καὶ διαπεράσαντος του̂ ʼΙησου̂ ʼΕν δὲ τῳ̂ ὑποστρέφειν τὸν
καὶ ἠ̂λθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. [ἐν τῳ̂ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν ʼΙησου̂ν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ
συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπʼ αὐτόν, ὄχλος· ἠ̂σαν γὰρ πάντες
καὶ ἠ̂ν παρὰ τὴν θάλασσαν. προσδοκω̂ντες αὐτόν.

Jairus Asks Jesus to Heal His Daughter


Matthew 9:18-19 Mark 5:22-24 Luke 8:41-42
18 22 41
Ταυ̂τα αὐτου̂ λαλου̂ντος αὐτοι̂ς καὶ ἔρχεται εἱ̂ς τω̂ν καὶ ἰδοὺ ἠ̂λθεν ἀνὴρ ᾡ̂ ὄνομα
ἰδοὺ ἄρχων εἱ̂ς ἐλθὼν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι ʼΙάϊρος καὶ οὑ̂τος ἄρχων τη̂ς
προσεκύνει αὐτῳ̂ λέγων ὅτι Ἡ ʼΙάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει συναγωγη̂ς ὑπη̂ρχεν, καὶ πεσὼν
θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· πρὸς τοὺς πόδας αὐτου̂ παρὰ τοὺς πόδας [του̂] ʼΙησου̂
23
ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χει̂ρά καὶ παρακαλει̂ αὐτὸν πολλὰ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθει̂ν εἰς
σου ἐπʼ αὐτήν, καὶ ζήσεται. λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου τὸν οἰ̂κον αὐτου̂,
19 42
καὶ ἐγερθεὶς ὁ ʼΙησου̂ς ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῃ̂ς ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἠ̂ν αὐτῳ̂
ἠκολούθησεν αὐτῳ̂ καὶ οἱ τὰς χει̂ρας αὐτῃ̂ ἵνα σωθῃ̂ καὶ ὡς ἐτω̂ν δώδεκα καὶ αὐτὴ
μαθηταὶ αὐτου̂. ζήσῃ. ἀπέθνῃσκεν. ʼΕν δὲ τῳ̂ ὑπάγειν
24
καὶ ἀπη̂λθεν μετʼ αὐτου̂. Καὶ αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον
ἠκολούθει αὐτῳ̂ ὄχλος πολὺς αὐτόν.
καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

A Woman Is Healed by Touching Jesus


Matthew 9:20-22 Mark 5:25-34 Luke 8:43-48
20 25 43
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροου̂σα καὶ γυνὴ οὐ̂σα ἐν ῥύσει αἵματος καὶ γυνὴ οὐ̂σα ἐν ῥύσει αἵματος
δώδεκα ἔτη προσελθου̂σα δώδεκα ἔτη ἀπὸ ἐτω̂ν δώδεκα, ἥτις [ἰατροι̂ς
26
ὄπισθεν ἥψατο του̂ κρασπέδου καὶ πολλὰ παθου̂σα ὑπὸ πολλω̂ν προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον]
του̂ ἱματίου αὐτου̂· ἰατρω̂ν καὶ δαπανήσασα τὰ παρʼ οὐκ ἴσχυσεν ἀπʼ οὐδενὸς
21
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῃ̂, ʼΕὰν μόνον αὐτη̂ς πάντα καὶ μηδὲν θεραπευθη̂ναι,
44
ἅψωμαι του̂ ἱματίου αὐτου̂ ὠφεληθει̂σα ἀλλὰ μα̂λλον εἰς τὸ προσελθου̂σα ὄπισθεν ἥψατο του̂
σωθήσομαι. χει̂ρον ἐλθου̂σα, κρασπέδου του̂ ἱματίου αὐτου̂
22 27
ὁ δὲ ʼΙησου̂ς στραφεὶς καὶ ἰδὼν ἀκούσασα περὶ του̂ ʼΙησου̂, καὶ παραχρη̂μα ἔστη ἡ ῥύσις του̂
αὐτὴν εἰ̂πεν, Θάρσει, θύγατερ· ἡ ἐλθου̂σα ἐν τῳ̂ ὄχλῳ ὄπισθεν αἵματος αὐτη̂ς.
45
πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἥψατο του̂ ἱματίου αὐτου̂· καὶ εἰ̂πεν ὁ ʼΙησου̂ς, Τίς ὁ
28
ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τη̂ς ὥρας ἔλεγεν γὰρ ὅτι ʼΕὰν ἅψωμαι κἂν ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ
ἐκείνης. τω̂ν ἱματίων αὐτου̂ σωθήσομαι. πάντων εἰ̂πεν ὁ Πέτρος,
29
καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ του̂ ʼΕπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν
αἵματος αὐτη̂ς καὶ ἔγνω τῳ̂ σε καὶ ἀποθλίβουσιν.
46
σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τη̂ς ὁ δὲ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, ̔́Ηψατό μού
μάστιγος. τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν
30
καὶ εὐθὺς ὁ ʼΙησου̂ς ἐπιγνοὺς ἐν ἐξεληλυθυι̂αν ἀπʼ ἐμου̂.
47
ἑαυτῳ̂ τὴν ἐξ αὐτου̂ δύναμιν ἰδου̂σα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν,
ἐξελθου̂σαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῳ̂ τρέμουσα ἠ̂λθεν καὶ
ὄχλῳ ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τω̂ν προσπεσου̂σα αὐτῳ̂ διʼ ἣν αἰτίαν
ἱματίων; ἥψατο αὐτου̂ ἀπήγγειλεν
31
καὶ ἔλεγον αὐτῳ̂ οἱ μαθηταὶ ἐνώπιον παντὸς του̂ λαου̂ καὶ ὡς
αὐτου̂, Βλέπεις τὸν ὄχλον ἰάθη παραχρη̂μα.
48
συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις, Τίς ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτῃ̂, Θυγάτηρ, ἡ
μου ἥψατο; πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου
εἰς εἰρήνην.

46
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Sails to Capernaum


Matthew 9:1 Mark 5:21 Luke 8:40
1 21 40
After getting into a boat, Jesusa When Jesus again had crossed to When Jesus came back, the crowd
crossed to the other side and came the other side in a boat,p a large welcomed him, for everyone was
to his own city. crowd gathered around him by the expecting him.
seashore.
Matt 9:1 a9:1 Lit. he Mark 5:21 p5:21 Other mss. lack in a boat

Jairus Asks Jesus to Heal His Daughter


Matthew 9:18-19 Mark 5:22-24 Luke 8:41-42
18 22 41
While Jesusm was telling them these Then a synagogue leader named Just then a synagogue leader by the
things, an official came up, fell Jairus arrived. When he saw Jesus,q name of Jairus arrived. He fell at
down before him, and said, “My he fell at his feet Jesus’ feet and kept begging him to
daughter has just died. But come 23
and begged him urgently, saying, come to his home,
42
and lay your hand on her, and she “My little daughter is dying. Come because his only daughter, who was
will live.” and lay your hands on her so that about twelve years old, was dying.
19
So Jesus got up and followed him, she may get well and live.” While Jesusz was on his way, the
along with his disciples. 24 r
So Jesus went with him. A huge crowds continued to press in on
crowd kept following him and him.
jostling him.
Matt 9:18-19 m9:18 Lit. he Mark 5:22-24 q5:22 Lit. him r5:24 Lit. he Luke 8:41-42 z8:42 Lit. he

A Woman Is Healed by Touching Jesus


Matthew 9:20-22 Mark 5:25-34 Luke 8:43-48
20 25 43
Just then a woman who had been Now there was a woman who had A woman was therea who had been
suffering from chronic bleeding for been suffering from chronic suffering from chronic bleeding for
twelve years came up behind him bleeding for twelve years. twelve years. Although she had
26
and touched the tassel of his Although she had endured a great spent all she had on doctors,b no
garment. deal under the care of many doctors one could heal her.
21
For she had been saying to herself, and had spent all of her money, she 44She came up behind Jesusc and
“If I just touch his robe, I will get had not been helped at all but touched the tassel of his garment,
well.” rather grew worse. and her bleeding stopped at once.
22 27 45
When Jesus turned and saw her, he Since she had heard about Jesus, Jesus asked, “Who touched me?”
said, “Be courageous, daughter! she came up behind him in the While everyone was denying it,
Your faith has made you well.” And crowd and touched his robe. Peter and those who were with
28
from that very hour the woman was For she had been saying, “If I can himd said, “Master, the crowds are
well. just touch his robe, I will get well.” surrounding you and pressing in on
29
Her bleeding stopped at once, and you.”
46
she felt in her body that she was Still Jesus said, “Somebody touched
healed from her illness. me, for I know that power has gone
30
Immediately Jesus became aware out of me.”
that power had gone out of him. So 47When the woman saw that she
he turned around in the crowd and couldn't hide, she came forward
asked, “Who touched my clothes?” trembling. Bowing down in front of
31
His disciples said to him, “You see him, she explained in the presence
the crowd jostling you, and yet you of all the people why she had
ask, ‘Who touched me?’” touched Jesuse and how she had
been instantly healed.
48
He said to her, “Daughter, your
[Text continues below.] faith has made you well. Go in
peace.”

46
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Woman Is Healed by Touching Jesus


Matthew 9:20-22 Mark 5:25-34 Luke 8:43-48
32
καὶ περιεβλέπετο ἰδει̂ν τὴν του̂το
ποιήσασαν.
33
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθει̂σα καὶ
τρέμουσα, εἰδυι̂α ὃ γέγονεν
αὐτῃ̂, ἠ̂λθεν καὶ προσέπεσεν
αὐτῳ̂ καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂ πα̂σαν τὴν
ἀλήθειαν.
34
ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτῃ̂, Θυγάτηρ, ἡ
πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς
εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τη̂ς
μάστιγός σου.

Jairus is Told of the Death of His Daughter


Mark 5:35-36 Luke 8:49-50
35 49
̓́Ετι αὐτου̂ λαλου̂ντος ἔρχονται ἀπὸ του̂ ̓́Ετι αὐτου̂ λαλου̂ντος ἔρχεταί τις παρὰ του̂
ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ
ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; σου· μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
36 50
ὁ δὲ ʼΙησου̂ς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον ὁ δὲ ʼΙησου̂ς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῳ̂, Μὴ φοβου̂,
λέγει τῳ̂ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβου̂, μόνον μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
πίστευε.

Jesus Raises the Daughter of Jairus


Matthew 9:23-26 Mark 5:37-43 Luke 8:51-56
23 37 51
Καὶ ἐλθὼν ὁ ʼΙησου̂ς εἰς τὴν καὶ οὐκ ἀφη̂κεν οὐδένα μετʼ ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ
οἰκίαν του̂ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν αὐτου̂ συνακολουθη̂σαι εἰ μὴ τὸν ἀφη̂κεν εἰσελθει̂ν τινα σὺν αὐτῳ̂
τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον Πέτρον καὶ ʼΙάκωβον καὶ εἰ μὴ Πέτρον καὶ ʼΙωάννην καὶ
θορυβούμενον ʼΙωάννην τὸν ἀδελφὸν ʼΙάκωβον καὶ τὸν πατέρα τη̂ς
24 ʼΙακώβου.
ἔλεγεν, ʼΑναχωρει̂τε, οὐ γὰρ 38 παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἰ̂κον του̂ 52
ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρει̂ ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ
καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτου̂. θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἰ̂πεν, Μὴ
25
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος ἀλαλάζοντας πολλά, κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ
39
εἰσελθὼν ἐκράτησεν τη̂ς χειρὸς καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοι̂ς, Τί καθεύδει.
53
αὐτη̂ς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. θορυβει̂σθε καὶ κλαίετε; τὸ καὶ κατεγέλων αὐτου̂ εἰδότες ὅτι
26
καὶ ἐξη̂λθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ ἀπέθανεν.
ὅλην τὴν γη̂ν ἐκείνην. καθεύδει. 54
αὐτὸς δὲ κρατήσας τη̂ς χειρὸς
40
καὶ κατεγέλων αὐτου̂. αὐτὸς δὲ αὐτη̂ς ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παι̂ς,
ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει
ἔγειρε.
τὸν πατέρα του̂ παιδίου καὶ τὴν 55
μητέρα καὶ τοὺς μετʼ αὐτου̂ καὶ καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνευ̂μα αὐτη̂ς
εἰσπορεύεται ὅπου ἠ̂ν τὸ καὶ ἀνέστη παραχρη̂μα καὶ
παιδίον. διέταξεν αὐτῃ̂ δοθη̂ναι φαγει̂ν.
41 56
καὶ κρατήσας τη̂ς χειρὸς του̂ καὶ ἐξέστησαν οἱ γονει̂ς αὐτη̂ς· ὁ
παιδίου λέγει αὐτῃ̂, Ταλιθα δὲ παρήγγειλεν αὐτοι̂ς μηδενὶ
κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον εἰπει̂ν τὸ γεγονός.
Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.
42
καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον
καὶ περιεπάτει· ἠ̂ν γὰρ ἐτω̂ν
δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς]
ἐκστάσει μεγάλῃ.

47
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Woman Is Healed by Touching Jesus


Matthew 9:20-22 Mark 5:25-34 Luke 8:43-48
32
But he kept looking around to see
the woman who had done this.
33
So the woman, knowing what had
happened to her, came in fear and
trembling, fell down before him,
and told him the whole truth.
34
He said to her, “Daughter, your
faith has made you well. Go in
peace and be healed from your
illness.”
Luke 8:43-48 a8:43 The Gk. lacks was there b8:43 Other mss. lack Though she had spent all she had on doctors c8:44 Lit. him d8:45 Other
mss. lack and those who were with him e8:47 Lit. him

Jairus is Told of the Death of His Daughter


Mark 5:35-36 Luke 8:49-50
35 49
While he was still speaking, some peoples came from the While he was still speaking, someone came from the
synagogue leader's homet and said, “Your daughter is synagogue leader's homef and said, “Your daughter is
dead. Why bother the Teacher anymore?” dead. Stop bothering the teacher anymore.”
36 50
But when Jesus heardu what they said, he told the But when Jesus heard this, he told the synagogue
synagogue leader, “Stop being afraid! Just keep on leader,g “Stop being afraid! Just believe, and she will get
believing.” well.”
Mark 5:35-36 s5:35 Lit. they t5:35 Lit. from the synagogue leader u5:36 Other mss. read overheard Luke 8:49-50 f8:49 Lit. from the
synagogue leader g8:50 Lit. him

Jesus Raises the Daughter of Jairus


Matthew 9:23-26 Mark 5:37-43 Luke 8:51-56
23 37 51
When Jesus came to the official's Jesusv allowed no one to go further When he arrived at the house, he
house and saw the flute players and with him except Peter, James, and allowed no one to go in with him
the crowd making a commotion, John, the brother of James. except Peter, John, James, and the
24 38
he said, “Go away! The girl hasn't When they came to the home of the child's father and mother.
52
died but is sleeping.” They laughed synagogue leader, Jesusw saw mass Now everyone was crying and
and laughed at him. confusion. Peoplex were crying and wailing for her. But Jesush said,
25
But when the crowd had been sobbing loudly. “Stop crying! She's not dead but is
driven outside, he went in and took 39
He entered the housey and said to sleeping.”
53
the girl by the hand, and she got them, “Why all this confusion and They laughed and laughed at him,
up. crying? The child isn't dead but is because they knew she was dead.
26 54
The news of this spread throughout sleeping.” But he took her hand and called
that land. 40
They laughed and laughed at him. out, “Child, get up!”
55
But he forced all of them outside. So her spirit returned, and she got
Then he took the child's father and up at once. Then he directed that
mother, along with the men who she be given something to eat.
56
were with him, and went into the Her parents were amazed, but he
roomz where the child was. ordered them not to tell anyone
41
He took her by the hand and said to what had happened.
her, “Talitha koum,”a which means,
“Little girl, I tell you, get up!”
42
The little girl got up at once and
started to walk, for she was twelve
years old. Instantly they were
overcome with astonishment.

47
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Raises the Daughter of Jairus


Matthew 9:23-26 Mark 5:37-43 Luke 8:51-56
43
καὶ διεστείλατο αὐτοι̂ς πολλὰ
ἵνα μηδεὶς γνοι̂ του̂το, καὶ εἰ̂πεν
δοθη̂ναι αὐτῃ̂ φαγει̂ν.

Jesus Heals Two Blind Men


Matthew 9:27-31
27
Καὶ παράγοντι ἐκει̂θεν τῳ̂ ʼΙησου̂ ἠκολούθησαν [αὐτῳ̂] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ʼΕλέησον ἡμα̂ς,
υἱὸς ∆αυίδ.
28
ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προση̂λθον αὐτῳ̂ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι
του̂το ποιη̂σαι; λέγουσιν αὐτῳ̂, Ναὶ κύριε.
29
τότε ἥψατο τω̂ν ὀφθαλμω̂ν αὐτω̂ν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμω̂ν γενηθήτω ὑμι̂ν.
30
καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτω̂ν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς λέγων, Ὁρα̂τε μηδεὶς γινωσκέτω.
31
οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῃ̂ γῃ̂ ἐκείνῃ.

Jesus Heals a Mute Demoniac


Matthew 9:32-34
32
Αὐτω̂ν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῳ̂ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
33
καὶ ἐκβληθέντος του̂ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη
οὕτως ἐν τῳ̂ ʼΙσραήλ.
34
οἱ δὲ Φαρισαι̂οι ἔλεγον, ʼΕν τῳ̂ ἄρχοντι τω̂ν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

The 2nd Rejection in Nazareth


Matthew 13:54-58 Mark 6:1-6
54 1
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτου̂ ἐδίδασκεν αὐτοὺς Καὶ ἐξη̂λθεν ἐκει̂θεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα
ἐν τῃ̂ συναγωγῃ̂ αὐτω̂ν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς αὐτου̂, καὶ ἀκολουθου̂σιν αὐτῳ̂ οἱ μαθηταὶ αὐτου̂.
2
καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῃ̂
δυνάμεισ; συναγωγῃ̂, καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο
55
οὐχ οὑ̂τός ἐστιν ὁ του̂ τέκτονος υἱόσ; οὐχ ἡ μήτηρ λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταυ̂τα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ
αὐτου̂ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̂ δοθει̂σα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαυ̂ται διὰ τω̂ν
ʼΙάκωβος καὶ ʼΙωσὴφ καὶ Σίμων καὶ ʼΙούδασ; χειρω̂ν αὐτου̂ γινόμεναι;
56 3
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτου̂ οὐχὶ πα̂σαι πρὸς ἡμα̂ς εἰσιν; οὐχ οὑ̂τός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τη̂ς Μαρίας καὶ
πόθεν οὐ̂ν τούτῳ ταυ̂τα πάντα; ἀδελφὸς ʼΙακώβου καὶ ʼΙωση̂τος καὶ ʼΙούδα καὶ
57
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῳ̂. ὁ δὲ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν Σίμωνοσ; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτου̂ ὡ̂δε πρὸς
αὐτοι̂ς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῃ̂ ἡμα̂σ; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῳ̂.
4
πατρίδι καὶ ἐν τῃ̂ οἰκίᾳ αὐτου̂. καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης
58
καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκει̂ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῃ̂ πατρίδι αὐτου̂ καὶ ἐν τοι̂ς
ἀπιστίαν αὐτω̂ν. συγγενευ̂σιν αὐτου̂ καὶ ἐν τῃ̂ οἰκίᾳ αὐτου̂.
5
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκει̂ ποιη̂σαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ
μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χει̂ρας
ἐθεράπευσεν.
6
καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτω̂ν. Καὶ
περιη̂γεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.

48
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Raises the Daughter of Jairus


Matthew 9:23-26 Mark 5:37-43 Luke 8:51-56
43
But Jesusb strictly ordered them not
to let anyone know about this. He
also told them to give her
something to eat.
Mark 5:37-43 v5:37 Lit. He w5:38 Lit. he x5:38 Lit. They y5:39 The Gk. lacks the house z5:40 The Gk. lacks the room a5:41 Talitha
Koum is Heb./Aram. for Little girl, get up! b5:43 Lit. he Luke 8:51-56 h 8:52 Lit. he

Jesus Heals Two Blind Men


Matthew 9:27-31
27
As Jesus was traveling on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!”
28
When he had gone into the house, the blind men came to him. Jesus asked them, “Do you believe I can do this?”
They said to him, “Yes, Lord!”n
29
Then he touched their eyes and said, “According to your faith, let it be done for you!”
30
And their eyes were opened. Then Jesus sternly told them, “See to it that nobody knows about this.”
31
But they went out and spread the news about him throughout that land.
Matt 9:27-31 n9:28 Or Sir

Jesus Heals a Mute Demoniac


Matthew 9:32-34
32
As they were going out, a man who couldn't talk because he was demon-possessed was brought to him.
33
As soon as the demon had been driven out, the mano began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing
like this has ever been seen in Israel!”
34
But the Pharisees kept saying, “He drives out demons by the ruler of demons.”p
Matt 9:32-34 o9:33 Lit. the man who couldn't talk p9:34 Other mss. lack this verse

The 2nd Rejection in Nazareth


Matthew 13:54-58 Mark 6:1-6
54 1
He went to his hometown and began teaching the Jesusa left that place and went back to his hometown,b
peoplev in their synagogue in such a way that they were and his disciples followed him.
2
amazed and said, “Where did this man get this wisdom When the Sabbath came, he began to teach in the
and these miracles? synagogue, and many who heard him were utterly
55
This is the builder'sw son, isn't it? His mother is named amazed. They said, “Where did this man get all these
Mary, isn't she? His brothers are James, Joseph, Simon, things? What is this wisdom that has been given to him?
and Judas, aren't they? What great miracles are being done by his hands!
56 3
And his sisters are all with us, aren't they? So where did This is the builder,c the son of Mary, and the brother of
this man get all these things?” James, Joseph, Judas, and Simon, isn't it? His sisters are
57 here with us, aren't they?” And they were offended by
And they were offended by him. But Jesus told them, “A
prophet is without honor only in his hometown and in him.
4
his own home.” Jesus was telling them, “A prophet is without honor only
58 in his hometown, among his relatives, and in his own
He did not perform many miracles there because of
their unbelief. home.”
5
He couldn't perform a miracle there except to lay his
hands on a few sick people and heal them.
6
He was utterly amazed at their unbelief. Then he went
around to the villages and continued teaching.
Matt 13:54-56 v13:54 Lit. them w3:55 Or carpenter's Mark 6:1-6 a6:1 Lit. He b6:1 I.e. Nazareth c6:3 Or carpenter

48
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach


Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6
35 7 1
Καὶ περιη̂γεν ὁ ʼΙησου̂ς τὰς καὶ προσκαλει̂ται τοὺς δώδεκα Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα
πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν ἔδωκεν αὐτοι̂ς δύναμιν καὶ
διδάσκων ἐν ται̂ς συναγωγαι̂ς δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοι̂ς ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια
αὐτω̂ν καὶ κηρύσσων τὸ ἐξουσίαν τω̂ν πνευμάτων τω̂ν καὶ νόσους θεραπεύειν
2
εὐαγγέλιον τη̂ς βασιλείας καὶ ἀκαθάρτων, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν
8
θεραπεύων πα̂σαν νόσον καὶ καὶ παρήγγειλεν αὐτοι̂ς ἵνα τὴν βασιλείαν του̂ θεου̂ καὶ
πα̂σαν μαλακίαν. μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ἰα̂σθαι [τοὺς ἀσθενει̂ς],
36 3
ʼΙδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ καὶ εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν
ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτω̂ν, ὅτι πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον
ἠ̂σαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι χαλκόν, μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε
9
ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, ἀργύριον μήτε [ἀνὰ] δύο
ποιμένα. καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτω̂νας. χιτω̂νας ἔχειν.
37 10 4
τότε λέγει τοι̂ς μαθηται̂ς αὐτου̂, καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, ̔́Οπου ἐὰν καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε,
Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκει̂ μένετε ἐκει̂ μένετε καὶ ἐκει̂θεν
ἐργάται ὀλίγοι· ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκει̂θεν. ἐξέρχεσθε.
38 11 5
δεήθητε οὐ̂ν του̂ κυρίου του̂ καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμα̂ς καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμα̂ς,
θερισμου̂ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμω̂ν, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τη̂ς πόλεως
εἰς τὸν θερισμὸν αὐτου̂. ἐκπορευόμενοι ἐκει̂θεν ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τω̂ν
10 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς
1 ἐκτινάξατε τὸν χου̂ν τὸν ποδω̂ν ὑμω̂ν ἀποτινάσσετε εἰς
ὑποκάτω τω̂ν ποδω̂ν ὑμω̂ν εἰς μαρτύριον ἐπʼ αὐτούς.
δώδεκα μαθητὰς αὐτου̂ ἔδωκεν 6
μαρτύριον αὐτοι̂ς. ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ
αὐτοι̂ς ἐξουσίαν πνευμάτων 12
Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ
ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν
μετανοω̂σιν, θεραπεύοντες πανταχου̂.
αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πα̂σαν 13
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον,
νόσον καὶ πα̂σαν μαλακίαν.
2 καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς
Τω̂ν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ
ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
ὀνόματά ἐστιν ταυ̂τα· πρω̂τος
Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ
ʼΑνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτου̂, καὶ
ʼΙάκωβος ὁ του̂ Ζεβεδαίου καὶ
ʼΙωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτου̂,
3
Φίλιππος καὶ Βαρθολομαι̂ος,
Θωμα̂ς καὶ Μαθθαι̂ος ὁ τελώνης,
ʼΙάκωβος ὁ του̂ Ἁλφαίου καὶ
Θαδδαι̂ος,
4
Σίμων ὁ Καναναι̂ος καὶ ʼΙούδας ὁ
ʼΙσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς
αὐτόν.
5
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν
ὁ ʼΙησου̂ς παραγγείλας αὐτοι̂ς
λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνω̂ν μὴ
ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν
Σαμαριτω̂ν μὴ εἰσέλθητε·
6
πορεύεσθε δὲ μα̂λλον πρὸς τὰ
πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου
ʼΙσραήλ.

49
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach


Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6
35
Then Jesus began traveling through 7He called the twelve and began to 1
Jesusa called the twelve together and
all the cities and villages, teaching send them out two by two, giving gave them power and authority
in their synagogues, proclaiming them authority over unclean spirits. over all the demons and to heal
8
the gospel of the kingdom, and He instructed them to take nothing diseases.
2
healing every disease and every along on the trip except a walking Then he sent them to proclaim the
illness. stick—no bread, no traveling bag, kingdom of God and to heal the
36
When he saw the crowds, he was nothing in their moneybag. sick.
9 3
deeply moved with compassion for They could wear sandals but not He told them, “Don't take anything
them, because they were troubled take along an extra shirt.d along on the trip—no walking stick,
and helpless, like sheep without a 10
He told them repeatedly, traveling bag, bread, money, or
shepherd. “Whenever you go into a home, even an extra shirt.b
37
Then he said to his disciples, “The stay there until you leave that place.
4
When you go into a home, stay there
harvest is vast, but the workers are 11
If any place will not welcome you and leave from there.
few. and the people e refuse to listen to 5
If people don't welcome you, when
38
So ask the Lord of the harvest to you, when you leave, shake its dust you leave that city, shake its dust off
send out workers into his harvest.” off your feet as a testimony against your feet as a testimony against
Chapter 10
10

them.” them.”
1
Then Jesusa called his twelve 12
So they went and preached that
6
So they left and went from village to
disciples to him and gave them peoplef should repent. 13They also village, spreading the good news
authority over unclean spirits, so kept driving out many demons and and healing diseases everywhere.
that they could drive them out and pouring oil on many who were sick
heal every disease and every illness. and healing them.
2
These are the names of the twelve
apostles: first, Simon (who is called
Peter) and his brother Andrew;
James, the son of Zebedee, and his
brother John;
3
Philip and Bartholomew; Thomas
and Matthew the tax collector;
James, the son of Alphaeus, and
Thaddaeus;b
4
Simon the Cananaeanc and Judas
Iscariot, who laterd betrayed Jesus.e
5
These were the twelve whom Jesus
sent out, charging them with the
words, “Don't turn off into the road
that leads to the gentiles, and don't
enter a town of the Samaritans.
6
Go, instead, to the lost sheep of the
nationf of Israel.
7
As you go, proclaim, ‘The kingdom
of heaven is near!’

[Text continues below.]

49
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach


Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6
7
πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε
λέγοντες ὅτι ̓́Ηγγικεν ἡ βασιλεία
τω̂ν οὐρανω̂ν.
8
ἀσθενου̂ντας θεραπεύετε,
νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς
καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε·
δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
9
Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ
ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς
ζώνας ὑμω̂ν,
10
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο
χιτω̂νας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ
ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τη̂ς
τροφη̂ς αὐτου̂.
11
εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν ἢ κώμην
εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῃ̂
ἄξιός ἐστιν· κἀκει̂ μείνατε ἕως
ἂν ἐξέλθητε.
12
εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν
ἀσπάσασθε αὐτήν·
13
καὶ ἐὰν μὲν ᾐ̂ ἡ οἰκία ἀξία,
ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμω̂ν ἐπʼ
αὐτήν, ἐὰν δὲ μὴ ᾐ̂ ἀξία, ἡ
εἰρήνη ὑμω̂ν πρὸς ὑμα̂ς
ἐπιστραφήτω.
14
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμα̂ς μηδὲ
ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμω̂ν,
ἐξερχόμενοι ἔξω τη̂ς οἰκίας ἢ τη̂ς
πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν
κονιορτὸν τω̂ν ποδω̂ν ὑμω̂ν.
15
ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, ἀνεκτότερον
ἔσται γῃ̂ Σοδόμων καὶ Γομόρρων
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῃ̂ πόλει
ἐκείνῃ.
16
ʼΙδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμα̂ς ὡς
πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε
οὐ̂ν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ
ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
17
προσέχετε δὲ ἀπὸ τω̂ν
ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ
ὑμα̂ς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ται̂ς
συναγωγαι̂ς αὐτω̂ν
μαστιγώσουσιν ὑμα̂ς·
18
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλει̂ς
ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμου̂ εἰς
μαρτύριον αὐτοι̂ς καὶ τοι̂ς
ἔθνεσιν.

50
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach


Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6
8
Heal the sick, raise the dead, cleanse
lepers, drive out demons. Without
payment you have received;
without payment you are to give.
9
Don't take any gold, silver, or copper
in your moneybags,
10
or a traveling bag for the trip, or an
extra shirt,g or sandals, or a walking
stick. For a worker deserves his
food.
11
“Whatever town or village you
enter, find out who is worthy in it
and stay there until you leave.
12
As you enter the house, greet it.
13
If the house is receptive,h let your
blessing of peace come on it. But if
it isn't receptive,i let your blessing
of peace return to you.
14
If no one welcomes you or listens to
your words, as you leave that house
or town, shake its dust off your feet.
15
Truly I tell you, it will be more
bearable for the land of Sodom and
Gomorrah on the day of judgment
than for that town!”
16
“See, I am sending you out like
sheep among wolves. So be as
cunning as serpents and as innocent
as doves.
17
Watch out for people, for they will
hand you over to the local councils
and whip you in their synagogues.
18
Because of me you will be brought
before governors and kings to
testify to them and the gentiles.

[Text continues below.]

50
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach


Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6
19
ὅταν δὲ παραδω̂σιν ὑμα̂ς, μὴ
μεριμνήσητε πω̂ς ἢ τί λαλήσητε·
δοθήσεται γὰρ ὑμι̂ν ἐν ἐκείνῃ τῃ̂
ὥρᾳ τί λαλήσητε·
20
οὐ γὰρ ὑμει̂ς ἐστε οἱ λαλου̂ντες
ἀλλὰ τὸ πνευ̂μα του̂ πατρὸς
ὑμω̂ν τὸ λαλου̂ν ἐν ὑμι̂ν.
21
παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν
εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον,
καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ
γονει̂ς καὶ θανατώσουσιν
αὐτούς.
22
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ
πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ
ὑπομείνας εἰς τέλος οὑ̂τος
σωθήσεται.
23
ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμα̂ς ἐν τῃ̂
πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν
ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμι̂ν, οὐ
μὴ τελέσητε τὰς πόλεις του̂
ʼΙσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς του̂
ἀνθρώπου.
24
Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν
διδάσκαλον οὐδὲ δου̂λος ὑπὲρ
τὸν κύριον αὐτου̂.
25
ἀρκετὸν τῳ̂ μαθητῃ̂ ἵνα γένηται
ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτου̂ καὶ ὁ
δου̂λος ὡς ὁ κύριος αὐτου̂. εἰ τὸν
οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ
ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μα̂λλον τοὺς
οἰκιακοὺς αὐτου̂.
26
Μὴ οὐ̂ν φοβηθη̂τε αὐτούς· οὐδὲν
γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ
ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ
οὐ γνωσθήσεται.
27
ὃ λέγω ὑμι̂ν ἐν τῃ̂ σκοτίᾳ εἴπατε
ἐν τῳ̂ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὐ̂ς
ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τω̂ν
δωμάτων.
28
καὶ μὴ φοβει̂σθε ἀπὸ τω̂ν
ἀποκτεννόντων τὸ σω̂μα, τὴν δὲ
ψυχὴν μὴ δυναμένων
ἀποκτει̂ναι· φοβει̂σθε δὲ μα̂λλον
τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ
σω̂μα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

51
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach


Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6
19
When they hand you over, don't
worry about how you are to speakj
or what you are to say, for in that
hour what you are to say will be
given to you.
20
For it won't be you speaking, but
the Spirit of your Father speaking
throughk you.
21
“Brother will hand brother over to
death, and a father his child.
Children will rebel against parents
and have them put to death.
22
You will be hated by everyone
because of my name. But the person
who endures to the end will be
saved.
23
So when they persecute you in one
town, flee to the next. For truly I tell
you, you certainly will not have
gone through the towns of Israel
before the Son of Man comes.
24
“A disciple is not above his teacher,
and a slave is not above his master.
25
It is enough for a disciple to be like
his teacher and a slave to be like his
master. If they have called the head
of the house Beelzebul, how much
more will they do the same tol those
of his household!”
26
“So never be afraid of them. For
there is nothing covered that will
not be exposed, and nothing secret
that will not be made known.
27
What I tell you in darkness you
must speak in the daylight, and
what is whisperedm in your ear you
must shout from the housetops.
28
Stop beingn afraid of those who kill
the body but can't kill the soul.
Instead, be afraid of the one who
can destroy both body and soul in
hell.o

[Text continues below.]

51
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach


Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6
29
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου
πωλει̂ται; καὶ ἓν ἐξ αὐτω̂ν οὐ
πεσει̂ται ἐπὶ τὴν γη̂ν ἄνευ του̂
πατρὸς ὑμω̂ν.
30
ὑμω̂ν δὲ καὶ αἱ τρίχες τη̂ς
κεφαλη̂ς πα̂σαι ἠριθμημέναι
εἰσίν.
31
μὴ οὐ̂ν φοβει̂σθε· πολλω̂ν
στρουθίων διαφέρετε ὑμει̂ς.
32
Πα̂ς οὐ̂ν ὅστις ὁμολογήσει ἐν
ἐμοὶ ἔμπροσθεν τω̂ν ἀνθρώπων,
ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῳ̂
ἔμπροσθεν του̂ πατρός μου του̂
ἐν [τοι̂ς] οὐρανοι̂ς·
33
ὅστις δʼ ἂν ἀρνήσηταί με
ἔμπροσθεν τω̂ν ἀνθρώπων,
ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν
ἔμπροσθεν του̂ πατρός μου του̂
ἐν [τοι̂ς] οὐρανοι̂ς.
34
Μὴ νομίσητε ὅτι ἠ̂λθον βαλει̂ν
εἰρήνην ἐπὶ τὴν γη̂ν· οὐκ ἠ̂λθον
βαλει̂ν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
35
ἠ̂λθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον
κατὰ του̂ πατρὸς αὐτου̂ καὶ
θυγατέρα κατὰ τη̂ς μητρὸς αὐτη̂ς
καὶ νύμφην κατὰ τη̂ς πενθερα̂ς
αὐτη̂ς,
36
καὶ ἐχθροὶ του̂ ἀνθρώπου οἱ
οἰκιακοὶ αὐτου̂.
37
Ὁ φιλω̂ν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ
ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος, καὶ ὁ
φιλω̂ν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ
οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
38
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν
αὐτου̂ καὶ ἀκολουθει̂ ὀπίσω μου,
οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
39
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτου̂
ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας
τὴν ψυχὴν αὐτου̂ ἕνεκεν ἐμου̂
εὑρήσει αὐτήν.
40
Ὁ δεχόμενος ὑμα̂ς ἐμὲ δέχεται,
καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν
ἀποστείλαντά με.

[Text continues below.]

52
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach


Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6
29
“Two sparrows are sold for a penny,
aren't they? Yet not one of them
will fall to the ground without your
Father's permission.p
30
Indeed, even the hairs on your head
have all been counted!
31
So stop beingq afraid. You are worth
more than a bunch of sparrows.”
32
“Therefore, everyone who
acknowledges me before people I,
too, will acknowledge before my
Father in heaven.
33
But whoever denies me before
people I, too, will deny before my
Father in heaven.”
34
“Do not think that I came to bring
peace on earth. I did not come to
bring peace but a sword!r
35
For I came to turn ‘a man against
his father, a daughter against her
mother, and a daughter-in-law
against her mother-in-law.
36
A person's enemies will be members
of his own family.’s
37
“The one who loves his father or
mother more than me isn't worthy
of me, and the one who loves a son
or daughter more than me isn't
worthy of me.
38
The one who doesn't take up his
cross and follow me isn't worthy of
me.
39
The one who finds his life will lose
it, and the one who loses his life
because of me will find it.”
40
“The one who receives you receives
me, and the one who receives me
receives the one who sent me.

[Text continues below.]

52
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach


Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6
41
ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς
ὄνομα προφήτου μισθὸν
προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ
δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα
δικαίου μισθὸν δικαίου
λήμψεται.
42
καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τω̂ν
μικρω̂ν τούτων ποτήριον
ψυχρου̂ μόνον εἰς ὄνομα
μαθητου̂, ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, οὐ μὴ
ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτου̂.
11 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ
1

ʼΙησου̂ς διατάσσων τοι̂ς δώδεκα


μαθηται̂ς αὐτου̂, μετέβη ἐκει̂θεν
του̂ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν
ται̂ς πόλεσιν αὐτω̂ν.

The Death of John the Baptist


Matthew 14:1-12
1
ʼΕν ἐκείνῳ τῳ̂ καιρῳ̂ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν ʼΙησου̂,
2
καὶ εἰ̂πεν τοι̂ς παισὶν αὐτου̂, Οὑ̂τός ἐστιν ʼΙωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τω̂ν νεκρω̂ν καὶ διὰ
του̂το αἱ δυνάμεις ἐνεργου̂σιν ἐν αὐτῳ̂.
3
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν ʼΙωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῃ̂ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναι̂κα
Φιλίππου του̂ ἀδελφου̂ αὐτου̂·
4
ἔλεγεν γὰρ ὁ ʼΙωάννης αὐτῳ̂, Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
5
καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτει̂ναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἰ̂χον.
6
γενεσίοις δὲ γενομένοις του̂ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τη̂ς Ἡρῳδιάδος ἐν τῳ̂ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῳ̂
Ἡρῴδῃ,
7
ὅθεν μεθʼ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῃ̂ δου̂ναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.
8
ἡ δὲ προβιβασθει̂σα ὑπὸ τη̂ς μητρὸς αὐτη̂ς, ∆ός μοι, φησίν, ὡ̂δε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ʼΙωάννου του̂
βαπτιστου̂.
9
καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθη̂ναι,
10
καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν [τὸν] ʼΙωάννην ἐν τῃ̂ φυλακῃ̂.
11
καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτου̂ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῳ̂ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῃ̂ μητρὶ αὐτη̂ς.
12
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ ἠ̂ραν τὸ πτω̂μα καὶ ἔθαψαν αὐτό[ν], καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῳ̂
ʼΙησου̂.

Herod Fears that John the Baptist Has Risen


Mark 6:14-29 Luke 9:7-9
14 7
Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ Now Herod the tetrarch heard about everything that was
ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτου̂, καὶ ἔλεγον ὅτι ʼΙωάννης ὁ happening. He was puzzled because it was said by some
βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρω̂ν καὶ διὰ του̂το that John had been raised from the dead,
8
ἐνεργου̂σιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῳ̂. by others that Elijah had appeared, and by still others
15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ʼΗλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον that one of the ancient prophets had come back to life.
9
ὅτι προφήτης ὡς εἱ̂ς τω̂ν προφητω̂ν. Herod said, “I beheaded John. But who is this man I'm
hearing so much about?” So Herodc kept trying to see
16 ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν, ̔̀Ον ἐγὼ
Jesus.d
ἀπεκεφάλισα ʼΙωάννην, οὑ̂τος ἠγέρθη.

53
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach


Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6
41
The one who receives a prophet ast
a prophet will receive a prophet's
reward, and the one who receives a
righteous person asu a righteous
person will receive a righteous
person's reward.
42
Truly I tell you, whoever gives even
a cup of cold water to one of these
little ones because he isv a disciple
will never lose his reward.”
Chapter 11
1
When Jesus had finished instructing
his twelve disciples, he left there to
teach and preach in their cities.

Matt 9:36-11:1 a10:1 Lit. he b10:3 Other mss. read Lebbaeus called Thaddaeus c10:4 Cananaean is Aram. for Zealot. d10:4 Lit. also e10:4
Lit. him f10:6 Lit. house g10:10 Lit. two shirts h10:13 Lit. worthy i10:13 Lit. worthy j10:19 The Gk. lacks you are to speak k10:20 Or in
l10:25 The Gk. lacks will they do the same to m10:27 Lit. what you hear n10:28 Or Don't be o10:28 Gehenna; a Gk. transliteration of the Heb.
for Valley of Hinnom p10:29 Lit. apart from your Father q10:31 Or don't be r10:34 I.e. conflict s10:36 Mic 7:6 t10:41 Lit. in the name of
u10:41 Lit. in the name of v10:42 Lit. in the name of Mark 6:7-13 d6:9 Lit. two shirts e6:11 Lit. they f6:12 Lit. they Luke 9:1-6 a 9:1
b
Lit. He 9:3 Lit. two shirts

The Death of John the Baptist


Matthew 14:1-12
1
At that time Herod the tetrarch,a hearing about the fame of Jesus,
2
said to his servants, “This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and that's why these miracles are at
work in him.”
3
For Herod had arrested John, bound him with chains, and put him in prison on account of Herodias, his brother
Philip'sb wife,
4
For John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
5
Although Herodc wanted to kill him, he was afraid of the crowd, since they regarded Johnd as a prophet.
6
But when Herod's birthday celebration was held, the daughter of Herodias danced before the guests.e She pleased
Herod
7
so much that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
8
Prompted by her mother, she said, “Give me, right here on a platter, the head of John the Baptist.”
9
Though the king was saddened at this, because of his oaths and his guests he ordered it to be given.
10
So he sent wordf and had John beheaded in prison.
11
His head was brought on a platter and given to the girl, and she took it to her mother.
12
When John'sg disciples came, they carried off the body and buried it. Then they went and told Jesus.
Matt 14:1-12 a14:1 I.e. Herod Antipas, a son of King Herod and ruler over one of four districts in and around Palestine b14:3 Other mss. read
his brother's c14:5 Lit. he d14:5 Lit. him e14:6 Lit. in the middle f14:10 The Gk. lacks word g14:12 Lit. his

Herod Fears that John the Baptist Has Risen


Mark 6:14-29 Luke 9:7-9
14 7
King Herod heard about this, because Jesus’g name had Now Herod the tetrarch heard about everything that was
become well-known. He wash saying, “John the Baptist happening. He was puzzled because it was said by some
has been raised from the dead! That's why these that John had been raised from the dead,
8
miracles are at work in him.” by others that Elijah had appeared, and by still others
15
Others were saying, “He is Elijah.” Still others were that one of the ancient prophets had come back to life.
9
i
saying, “He is a prophet like one of the other prophets.” Herod said, “I beheaded John. But who is this man I'm
16
But when Herod heard about it, he said, “John, whom I hearing so much about?” So Herodc kept trying to see
beheaded, has been raised!” Jesus.d

53
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Herod Fears that John the Baptist Has Risen


Mark 6:14-29 Luke 9:7-9
17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν
ʼΙωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῃ̂ διὰ
Ἡρῳδιάδα τὴν γυναι̂κα Φιλίππου του̂ ἀδελφου̂
αὐτου̂, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·
18 ἔλεγεν γὰρ ὁ ʼΙωάννης τῳ̂ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν
σοι ἔχειν τὴν γυναι̂κα του̂ ἀδελφου̂ σου.
19 ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνει̂χεν αὐτῳ̂ καὶ ἤθελεν αὐτὸν
ἀποκτει̂ναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο·
20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβει̂το τὸν ʼΙωάννην, εἰδὼς
αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει
αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτου̂ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως
αὐτου̂ ἤκουεν.
21 Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοι̂ς
γενεσίοις αὐτου̂ δει̂πνον ἐποίησεν τοι̂ς μεγιστα̂σιν
αὐτου̂ καὶ τοι̂ς χιλιάρχοις καὶ τοι̂ς πρώτοις τη̂ς
Γαλιλαίας,
22 καὶ εἰσελθούσης τη̂ς θυγατρὸς αὐτου̂ Ἡρῳδιάδος
καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῳ̂ Ἡρῴδῃ καὶ τοι̂ς
συνανακειμένοις. εἰ̂πεν ὁ βασιλεὺς τῳ̂ κορασίῳ,
Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·
23 καὶ ὤμοσεν αὐτῃ̂ [πολλά], ̔́Ο τι ἐάν με αἰτήσῃς
δώσω σοι ἕως ἡμίσους τη̂ς βασιλείας μου.
24 καὶ ἐξελθου̂σα εἰ̂πεν τῃ̂ μητρὶ αὐτη̂ς, Τί
αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἰ̂πεν, Τὴν κεφαλὴν ʼΙωάννου του̂
βαπτίζοντος.
25 καὶ εἰσελθου̂σα εὐθὺς μετὰ σπουδη̂ς πρὸς τὸν
βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα, Θέλω ἵνα ἐξαυτη̂ς δῳ̂ς
μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ʼΙωάννου του̂
βαπτιστου̂.
26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς
ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν
ἀθετη̂σαι αὐτήν·
27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα
ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτου̂. καὶ
ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῃ̂ φυλακῃ̂
28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτου̂ ἐπὶ πίνακι καὶ
ἔδωκεν αὐτὴν τῳ̂ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον
ἔδωκεν αὐτὴν τῃ̂ μητρὶ αὐτη̂ς.
29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ ἠ̂λθον καὶ ἠ̂ραν
τὸ πτω̂μα αὐτου̂ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.

[Text continues below.]

54
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Herod Fears that John the Baptist Has Risen


Mark 6:14-29 Luke 9:7-9
17
For Herod himself had sent men who arrestedj John,
bound him with chains, and put him in prison on
account of Herodias, his brother Philip's wife. For
Herodk had married her.
18
John had been telling Herod, “It's not lawful for you to
have your brother's wife.”
19
So Herodias bore a grudge against Johnl and wanted to
kill him. But she couldn't do it
20
because Herod was afraid of John. He knew that Johnm
was a righteous and holy man, and so he protected him.
Whenever he listened to John,n he did much of what he
said.o In fact, he liked listening to him.
21
An opportunity came during Herod's birthday
celebration, when he gave a banquet for his top officials,
military officers, and the most important people of
Galilee.
22
When the daughter of Herodiasp came in and danced,
she pleased Herod and his guests. So the king told the
girl, “Ask me for anything you want, and I'll give it to
you.”
23
He swore with an oath to her, “I'll give you anything
you ask for, up to half of my kingdom.”
24
So she went out and said to her mother, “What should I
ask for?” Her motherq replied, “The head of John the
Baptist.”
25
Immediately the girlr hurried back to the king with her
request, “I want you to give me right now the head of
John the Baptist on a platter.”
26
The king was deeply saddened, yet because of his oaths
and his guests he was reluctant to refuse her.
27
So without delay the king sent a soldier and ordered
him to bring John'ss head. The soldiert went and
beheaded him in prison.
28
Then he brought John'su head on a platter and gave it to
the girl, and the girl gave it to her mother.
29
When John'sv disciples heard about this, they came and
carried off his body and laid it in a tomb.
Mark 6:14-29 g6:14 Lit. his h6:14 Other mss. read They were i6:15 The Gk. lacks other j6:17 Lit. sent and arrested k6:17 Lit. he l6:19
Lit. him m6:20 Lit. he n6:20 Lit. him o6:20 Lit. did many things; other mss. read he became very disturbed p6:22 Other mss. read his
daughter by Herodias q6:24 Lit. She r6:25 Lit. she s6:27 Lit. his t6:27 Lit. He u6:28 Lit. his v6:29 Lit. his Luke 9:7-9 c9:9 Lit. he
d9:9 Lit. him

[Text continues below.]

54
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Return


Matthew 14:13 Mark 6:30-32 Luke 9:10 John 6:1
13 30 10 1
ʼΑκούσας δὲ ὁ ʼΙησου̂ς Καὶ συνάγονται οἱ Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ Μετὰ ταυ̂τα ἀπη̂λθεν ὁ
ἀνεχώρησεν ἐκει̂θεν ἐν ἀπόστολοι πρὸς τὸν ἀπόστολοι διηγήσαντο ʼΙησου̂ς πέραν τη̂ς
πλοίῳ εἰς ἔρημον ʼΙησου̂ν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῳ̂ ὅσα ἐποίησαν. καὶ θαλάσσης τη̂ς
τόπον κατʼ ἰδίαν· καὶ αὐτῳ̂ πάντα ὅσα παραλαβὼν αὐτοὺς Γαλιλαίας τη̂ς
ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐποίησαν καὶ ὅσα ὑπεχώρησεν κατʼ ἰδίαν Τιβεριάδος.
ἠκολούθησαν αὐτῳ̂ ἐδίδαξαν. εἰς πόλιν καλουμένην
31
πεζῃ̂ ἀπὸ τω̂ν πόλεων. καὶ λέγει αὐτοι̂ς, ∆ευ̂τε Βηθσαϊδά.
ὑμει̂ς αὐτοὶ κατʼ ἰδίαν
εἰς ἔρημον τόπον καὶ
ἀναπαύσασθε ὀλίγον.
ἠ̂σαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι
καὶ οἱ ὑπάγοντες
πολλοί, καὶ οὐδὲ
φαγει̂ν εὐκαίρουν.
32
καὶ ἀπη̂λθον ἐν τῳ̂
πλοίῳ εἰς ἔρημον
τόπον κατʼ ἰδίαν.

Jesus Teaches and Heals the Crowd


Matthew 14:14 Mark 6:33-34 Luke 9:11 John 6:2-3
14 33 11 2
καὶ ἐξελθὼν εἰ̂δεν καὶ εἰ̂δον αὐτοὺς οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθει δὲ αὐτῳ̂
πολὺν ὄχλον καὶ ὑπάγοντας καὶ ἠκολούθησαν αὐτῳ̂· καὶ ὄχλος πολύς, ὅτι
ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ ἐπέγνωσαν πολλοὶ καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐθεώρουν τὰ σημει̂α ἃ
αὐτοι̂ς καὶ ἐθεράπευσεν πεζῃ̂ ἀπὸ πασω̂ν τω̂ν ἐλάλει αὐτοι̂ς περὶ τη̂ς ἐποίει ἐπὶ τω̂ν
τοὺς ἀρρώστους αὐτω̂ν. πόλεων συνέδραμον βασιλείας του̂ θεου̂, καὶ ἀσθενούντων.
3
ἐκει̂ καὶ προη̂λθον τοὺς χρείαν ἔχοντας ἀνη̂λθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος
αὐτούς. θεραπείας ἰα̂το. ʼΙησου̂ς καὶ ἐκει̂
34
καὶ ἐξελθὼν εἰ̂δεν ἐκάθητο μετὰ τω̂ν
πολὺν ὄχλον καὶ μαθητω̂ν αὐτου̂.
ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ
αὐτούς, ὅτι ἠ̂σαν ὡς
πρόβατα μὴ ἔχοντα
ποιμένα, καὶ ἤρξατο
διδάσκειν αὐτοὺς
πολλά.

Jesus Feeds 5,000


Matthew 14:15-21 Mark 6:35-44 Luke 9:12-17 John 6:4-13
15 35 12 4
ὀψίας δὲ γενομένης Καὶ ἤδη ὥρας πολλη̂ς Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο ἠ̂ν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ
προση̂λθον αὐτῳ̂ οἱ γενομένης κλίνειν· προσελθόντες ἑορτὴ τω̂ν ʼΙουδαίων.
μαθηταὶ λέγοντες, προσελθόντες αὐτῳ̂ οἱ δὲ οἱ δώδεκα εἰ̂παν 5
ἐπάρας οὐ̂ν τοὺς
̓́Ερημός ἐστιν ὁ τόπος μαθηταὶ αὐτου̂ ἔλεγον αὐτῳ̂, ʼΑπόλυσον τὸν ὀφθαλμοὺς ὁ ʼΙησου̂ς
καὶ ἡ ὥρα ἤδη ὅτι ̓́Ερημός ἐστιν ὁ ὄχλον, ἵνα πορευθέντες καὶ θεασάμενος ὅτι
εἰς τὰς κύκλῳ κώμας
παρη̂λθεν· ἀπόλυσον τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολὺς ὄχλος ἔρχεται
καὶ ἀγροὺς
τοὺς ὄχλους, ἵνα πολλή· καταλύσωσιν καὶ πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς
ἀπελθόντες εἰς τὰς εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, Φίλιππον, Πόθεν
κώμας ἀγοράσωσιν ὅτι ὡ̂δε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἀγοράσωμεν ἄρτους
ἑαυτοι̂ς βρώματα. ἐσμέν. ἵνα φάγωσιν οὑ̂τοι;

55
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Return


Matthew 14:13 Mark 6:30-32 Luke 9:10 John 6:1
13 30 10 1
When Jesus heard this, he The apostles gathered The apostles came back After this, Jesus went away
left that place and wenth around Jesus and told and told Jesuse to the other side of the
by boat to a deserted him everything they had everything they had Sea of Galilee (or
place by himself. The done and taught. done. Then he took them Tiberias).
31
crowds heard of it and He said to them, “Come away with him privately
followed him on foot away to a deserted place to a city called Bethsaida.
from the towns. all by yourselves and rest
for a while.” For so many
people were coming and
going that theyw didn't
even have time to eat.
32
So they went away in a
boat to a deserted place
by themselves.
Matt 14:13 h14:13 The Gk. lacks and went Mark 6:30-32 w6:31 Lit. and they Luke 9:10 e9:10 Lit. him

Jesus Teaches and Heals the Crowd


Matthew 14:14 Mark 6:33-34 Luke 9:11 John 6:2-3
14 33 11 2
When he got out of the But many people saw But the crowds found out A large crowd kept
boat,i he saw a large them leave and recog- about this and followed following him because
crowd. He had compass- nized them. So they him. He welcomed them they had seen the signs
sion for them and healed hurried there on foot and began to speak to that he was performing
their sick. from all the towns and them about the kingdom on the sick.
3
arrived ahead of them. of God and to heal those But Jesus went up on a
34
When he got out of the who needed healing. hillside and sat down
boat,x he saw a large there with his disciples.
crowd. He had compass-
sion for them, because
they were like sheep
without a shepherd, and
he began to teach them
many things.
Matt 14:14 i14:14 The Gk. lacks of the boat Mark 6:33-34 x6:34 The Gk. lacks of the boat

Jesus Feeds 5,000


Matthew 14:15-21 Mark 6:35-44 Luke 9:12-17 John 6:4-13
15 35 12 4
Now when evening came, When it was quite late, As the day was drawing Now the Passover, the
the disciples went to him his disciples came to him to a close, the twelve festival of the Jews, was
and said, “This is a and said, “This is a came to him and said, near.
5
deserted place, and it's deserted place, and it's “Send the crowd away to When Jesus looked up and
already late. Send the already late. the neighboring villages saw that a large crowd
crowds away so that they and farms so they can rest was coming toward him,
can go into the villages and get some food, for we he said to Philip, “Where
and buy food for them- are here in a deserted can we buy bread for
selves.” place.” these people to eat?”

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

55
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Feeds 5,000


Matthew 14:15-21 Mark 6:35-44 Luke 9:12-17 John 6:4-13
16 13 6
ὁ δὲ [ʼΙησου̂ς] εἰ̂πεν εἰ̂πεν δὲ πρὸς αὐτούς, του̂το δὲ ἔλεγεν
36
αὐτοι̂ς, Οὐ χρείαν ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ∆ότε αὐτοι̂ς ὑμει̂ς πειράζων αὐτόν· αὐτὸς
ἔχουσιν ἀπελθει̂ν, δότε ἀπελθόντες εἰς τοὺς φαγει̂ν. οἱ δὲ εἰ̂παν, γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν
αὐτοι̂ς ὑμει̂ς φαγει̂ν. κύκλῳ ἀγροὺς καὶ Οὐκ εἰσὶν ἡμι̂ν πλει̂ον ἢ ποιει̂ν.
17 7
οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῳ̂, κώμας ἀγοράσωσιν ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες ἀπεκρίθη αὐτῳ̂ [ὁ]
Οὐκ ἔχομεν ὡ̂δε εἰ μὴ ἑαυτοι̂ς τί φάγωσιν. δύο, εἰ μήτι Φίλιππος, ∆ιακοσίων
37
πέντε ἄρτους καὶ δύο ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν πορευθέντες ἡμει̂ς δηναρίων ἄρτοι οὐκ
ἰχθύας. αὐτοι̂ς, ∆ότε αὐτοι̂ς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα ἀρκου̂σιν αὐτοι̂ς ἵνα
18
ὁ δὲ εἰ̂πεν, Φέρετέ μοι ὑμει̂ς φαγει̂ν. καὶ τὸν λαὸν του̂τον ἕκαστος βραχύ [τι]
ὡ̂δε αὐτούς. λέγουσιν αὐτῳ̂, βρώματα. λάβῃ.
19 14 8
καὶ κελεύσας τοὺς ʼΑπελθόντες ἠ̂σαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες λέγει αὐτῳ̂ εἱ̂ς ἐκ τω̂ν
ὄχλους ἀνακλιθη̂ναι ἀγοράσωμεν δηναρίων πεντακισχίλιοι. εἰ̂πεν μαθητω̂ν αὐτου̂,
ἐπὶ του̂ χόρτου, λαβὼν διακοσίων ἄρτους καὶ δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς ʼΑνδρέας ὁ ἀδελφὸς
τοὺς πέντε ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοι̂ς αὐτου̂, Κατακλίνατε Σίμωνος Πέτρου,
9
τοὺς δύο ἰχθύας, φαγει̂ν; αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ̓́Εστιν παιδάριον ὡ̂δε ὃς
38
ἀναβλέψας εἰς τὸν ὁ δὲ λέγει αὐτοι̂ς, ἀνὰ πεντήκοντα. ἔχει πέντε ἄρτους
15
οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ Πόσους ἄρτους ἔχετε; καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κριθίνους καὶ δύο
κλάσας ἔδωκεν τοι̂ς ὑπάγετε ἴδετε. καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. ὀψάρια· ἀλλὰ ταυ̂τα τί
16
μαθηται̂ς τοὺς ἄρτους, γνόντες λέγουσιν, λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἐστιν εἰς τοσούτουσ;
10
οἱ δὲ μαθηταὶ τοι̂ς Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. ἄρτους καὶ τοὺς δύο εἰ̂πεν ὁ ʼΙησου̂ς,
39
ὄχλοις. καὶ ἐπέταξεν αὐτοι̂ς ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς Ποιήσατε τοὺς
20
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἀνακλι̂ναι πάντας τὸν οὐρανὸν ἀνθρώπους ἀναπεσει̂ν.
ἐχορτάσθησαν, καὶ συμπόσια συμπόσια ἐπὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ ἠ̂ν δὲ χόρτος πολὺς ἐν
ἠ̂ραν τὸ περισσευ̂ον τῳ̂ χλωρῳ̂ χόρτῳ. κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τῳ̂ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὐ̂ν
40
τω̂ν κλασμάτων καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ τοι̂ς μαθηται̂ς οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν
δώδεκα κοφίνους πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν παραθει̂ναι τῳ̂ ὄχλῳ. ὡς πεντακισχίλιοι.
17 11
πλήρεις. καὶ κατὰ πεντήκοντα. καὶ ἔφαγον καὶ ἔλαβεν οὐ̂ν τοὺς ἄρτους
21 41
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἠ̂σαν καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἐχορτάσθησαν πάντες, ὁ ʼΙησου̂ς καὶ
ἄνδρες ὡσεὶ ἄρτους καὶ τοὺς δύο καὶ ἤρθη τὸ εὐχαριστήσας διέδωκεν
πεντακισχίλιοι χωρὶς ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς περισσευ̂σαν αὐτοι̂ς τοι̂ς ἀνακειμένοις
γυναικω̂ν καὶ παιδίων. τὸν οὐρανὸν κλασμάτων κόφινοι ὁμοίως καὶ ἐκ τω̂ν
εὐλόγησεν καὶ δώδεκα. ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
12
κατέκλασεν τοὺς ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν,
ἄρτους καὶ ἐδίδου τοι̂ς λέγει τοι̂ς μαθηται̂ς
μαθηται̂ς [αὐτου̂] ἵνα αὐτου̂, Συναγάγετε τὰ
παρατιθω̂σιν αὐτοι̂ς, περισσεύσαντα
καὶ τοὺς δύο ἰχθύας κλάσματα, ἵνα μή τι
ἐμέρισεν πα̂σιν. ἀπόληται.
42 13
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ συνήγαγον οὐ̂ν καὶ
ἐχορτάσθησαν, ἐγέμισαν δώδεκα
43
καὶ ἠ̂ραν κλάσματα κοφίνους κλασμάτων
δώδεκα κοφίνων ἐκ τω̂ν πέντε ἄρτων
πληρώματα καὶ ἀπὸ τω̂ν κριθίνων ἃ
τω̂ν ἰχθύων. ἐπερίσσευσαν τοι̂ς
44
καὶ ἠ̂σαν οἱ φαγόντες βεβρωκόσιν.
[τοὺς ἄρτους]
πεντακισχίλιοι ἄνδρες.

56
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Feeds 5,000


Matthew 14:15-21 Mark 6:35-44 Luke 9:12-17 John 6:4-13
16 36 13 6
But Jesus said to them, Send the crowdsy away so But he said to them, “You Jesusa said this to test him,
“They don't need to go that they can go to the give them something to for he himself knew what
away. You give them neighboring farms and eat.” They replied, “We he was going to do.
7
something to eat.” villages and buy them- have nothing more than Philip answered him,
17
They told him, “We don't selves something to eat.” five loaves of bread and “Two hundred denariib
37
have anything here But he answered them, two fish—unless we go worth of bread is not
except five loaves of “You give them some- and buy food for all these enough for each of them
bread and two fish.” thing to eat.” They said to people.” to get a little.”
18 14
He said, “Bring them here him, “Should we go and Now there were about 8
One of his disciples,
to me.” buy 200 denariiz worth of 5,000 men. So he said to Andrew, who was Simon
19
Then he ordered the bread and give it to them his disciples, “Have them Peter's brother, said to
crowds to sit down on the to eat?” sit down in groups of him,
grass. Taking the five
38
He asked them, “How about fifty.” 9
“There's a little boy here
15
loaves and the two fish, many loaves of bread do They did this and got all who has five barley
he looked up to heaven you have? Go and see.” of them seated. loaves and two small fish.
16
and blessed them. Then They found out and told Taking the five loaves and But what are they among
he broke the loaves in him, “Five loavesa and the two fish, he looked up so many people?”
pieces and gave them to two fish.” to heaven and blessed 10
Jesus said, “Have the
his disciples, and the 39 them. Then he broke the
Then he ordered them to people sit down.” Now
disciples gave themj to have all the people sit loaves in pieces and kept there was plenty of grass
the crowds. down in groups on the giving them to the in that place. So the men
20 disciples to pass on to the
All of them ate and were green grass. sat down, numbering
filled. Then the disciplesk
40
So they sat down in crowd. about 5,000.
17
picked up what was left groups of hundreds and All of them ate and were 11
Then Jesus took the
of the broken pieces, fifties. filled. When they loaves, gave thanks, and
twelve baskets full. 41
Taking the five loaves and collected the leftover distributed them to those
21
Now those who had the two fish, he looked up pieces, there were twelve who were seated. He also
eaten were about 5,000 to heaven and blessed baskets. distributedc the fish, as
men, besides women and them. Then he broke the much as they wanted.
12
children. loaves in pieces and kept When they were com-
giving them to his pletely satisfied, he told
disciples to set before the his disciples, “Collect the
people.b He also divided pieces that are left over so
the two fish among them that nothing is lost.”
13
all. So they collected them
42
All of them ate and were and filled twelve baskets
filled. with the pieces of the five
43
Then the disciplesc picked barley loaves left over by
up twelve baskets full of those who had eaten.
leftover bread and fish.
44
There were 5,000 men
who had eaten the loaves.
Matthew 14:15-21 j14:19 The Gk. lacks gave them k14:20 Lit. they Mark 6:35-44 y6:36 Lit. them z6:37 The denarius was the usual day's
wage for a laborer. a6:38 The Gk. lacks loaves b6:41 Lit. before them c6:43 Lit. they John 6:3-13 a6:6 Lit. He b6:7 The denarius was the
usual day's wage for a laborer. c6:11 Lit. Likewise also

[Text continues below.]

56
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Prays Alone


Matthew 14:22-23 Mark 6:45-47 John 6:14-15
22 45 14
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς Οἱ οὐ̂ν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ
μαθητὰς ἐμβη̂ναι εἰς τὸ πλοι̂ον μαθητὰς αὐτου̂ ἐμβη̂ναι εἰς τὸ ἐποίησεν σημει̂ον ἔλεγον ὅτι
καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, πλοι̂ον καὶ προάγειν εἰς τὸ Οὑ̂τός ἐστιν ἀληθω̂ς ὁ προφήτης
ἕως οὑ̂ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
23 15
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. ʼΙησου̂ς οὐ̂ν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν
46
εἰς τὸ ὄρος κατʼ ἰδίαν καὶ ἀποταξάμενος αὐτοι̂ς ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα
προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ ἀπη̂λθεν εἰς τὸ ὄρος ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν
γενομένης μόνος ἠ̂ν ἐκει̂. προσεύξασθαι. πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
47
καὶ ὀψίας γενομένης ἠ̂ν τὸ
πλοι̂ον ἐν μέσῳ τη̂ς θαλάσσης,
καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τη̂ς γη̂ς.

Jesus Walks on Water; Peter Sinks


Matthew 14:24-33 Mark 6:48-52 John 6:16-21
24 48 16
τὸ δὲ πλοι̂ον ἤδη σταδίους καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν
πολλοὺς ἀπὸ τη̂ς γη̂ς ἀπει̂χεν ἐν τῳ̂ ἐλαύνειν, ἠ̂ν γὰρ ὁ ἄνεμος οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ ἐπὶ τὴν
βασανιζόμενον ὑπὸ τω̂ν ἐναντίος αὐτοι̂ς, περὶ τετάρτην θάλασσαν
κυμάτων, ἠ̂ν γὰρ ἐναντίος ὁ φυλακὴν τη̂ς νυκτὸς ἔρχεται 17
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοι̂ον
ἄνεμος. πρὸς αὐτοὺς περιπατω̂ν ἐπὶ τη̂ς ἤρχοντο πέραν τη̂ς θαλάσσης εἰς
25
τετάρτῃ δὲ φυλακῃ̂ τη̂ς νυκτὸς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθει̂ν Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη
ἠ̂λθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατω̂ν αὐτούς. ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει
ἐπὶ τὴν θάλασσαν. 49
26 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τη̂ς πρὸς αὐτοὺς ὁ ʼΙησου̂ς,
οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ 18
τη̂ς θαλάσσης περιπατου̂ντα θαλάσσης περιπατου̂ντα ἔδοξαν ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου
ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ πνέοντος διεγείρετο.
19
Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ του̂ ἀνέκραξαν· ἐληλακότες οὐ̂ν ὡς σταδίους
50
φόβου ἔκραξαν. πάντες γὰρ αὐτὸν εἰ̂δον καὶ εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα
27
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ ʼΙησου̂ς] ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς θεωρου̂σιν τὸν ʼΙησου̂ν
αὐτοι̂ς λέγων, Θαρσει̂τε, ἐγώ ἐλάλησεν μετʼ αὐτω̂ν, καὶ λέγει περιπατου̂ντα ἐπὶ τη̂ς θαλάσσης
εἰμι· μὴ φοβει̂σθε. αὐτοι̂ς, Θαρσει̂τε, ἐγώ εἰμι· μὴ καὶ ἐγγὺς του̂ πλοίου γινόμενον,
28
ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῳ̂ ὁ Πέτρος φοβει̂σθε. καὶ ἐφοβήθησαν.
51 20
εἰ̂πεν, Κύριε, εἰ σὺ εἰ̂, κέλευσόν καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ ὁ δὲ λέγει αὐτοι̂ς, ʼΕγώ εἰμι· μὴ
με ἐλθει̂ν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα. πλοι̂ον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, φοβει̂σθε.
29
ὁ δὲ εἰ̂πεν, ʼΕλθέ. καὶ καταβὰς καὶ λίαν [ἐκ περισσου̂] ἐν 21
ἤθελον οὐ̂ν λαβει̂ν αὐτὸν εἰς τὸ
ἀπὸ του̂ πλοίου [ὁ] Πέτρος ἑαυτοι̂ς ἐξίσταντο· πλοι̂ον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ
περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ 52
οὐ γὰρ συνη̂καν ἐπὶ τοι̂ς ἄρτοις, πλοι̂ον ἐπὶ τη̂ς γη̂ς εἰς ἣν
ἠ̂λθεν πρὸς τὸν ʼΙησου̂ν. ἀλλʼ ἠ̂ν αὐτω̂ν ἡ καρδία ὑπη̂γον.
30
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν]
πεπωρωμένη.
ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος
καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων,
Κύριε, σω̂σόν με.
31
εὐθέως δὲ ὁ ʼΙησου̂ς ἐκτείνας τὴν
χει̂ρα ἐπελάβετο αὐτου̂ καὶ λέγει
αὐτῳ̂, ʼΟλιγόπιστε, εἰς τί
ἐδίστασασ;
32
καὶ ἀναβάντων αὐτω̂ν εἰς τὸ
πλοι̂ον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
33
οἱ δὲ ἐν τῳ̂ πλοίῳ προσεκύνησαν
αὐτῳ̂ λέγοντες, ʼΑληθω̂ς θεου̂
υἱὸς εἰ̂.

57
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Prays Alone


Matthew 14:22-23 Mark 6:45-47 John 6:14-15
22 45 14
Jesusl immediately had the disciples Jesusd immediately had his disciples When the people saw the signd that
get into a boat and cross to the get into a boat and cross to he had done, they kept saying,
other side ahead of him, while he Bethsaida ahead of him, while he “Truly this is the Prophet who was
sent the crowds away. sent the crowd away. to come into the world!”
23 46 15
After dismissing the crowds, he After saying goodbye to them, he Then Jesus, realizing that they were
went up on a hillside by himself to went up on a hillside to pray. about to come and take him by
47
pray. When evening came, he was When evening had come, the boat force to make him king, withdrewe
there alone. was in the middle of the sea, while again to the hillside by himself.
he was alone on the land.
Matt 14:22-23 l14:22 Lit. He Mark 6:45-47 d6:45 Lit. He John 6:14-15 d6:14 Other mss. read signs e6:15 Other mss. read fled

Jesus Walks on Water; Peter Sinks


Matthew 14:24-33 Mark 6:48-52 John 6:16-21
24 48 16
By this time the boat was in the He saw that they were straining at When evening came, his disciples
middle of the seam and was being the oars, because the wind was went down to the sea,
17
battered by the waves, for the wind against them. Shortly before dawne got into a boat, and started across
was against them. he came to them, walking on the the sea to Capernaum. Darkness
25
Shortly before dawnn he came to sea. He intended to go up right had already fallen, and Jesus had
them, walking on the sea. beside them, not yet come to them.
26 49 18
When the disciples saw him walk- but when they saw him walking on A strong wind was blowing, and the
ing on the sea, they were terrified the sea, they thought it was a ghost sea was getting rough.
19
and said, “It's a ghost!” And they and began to scream. They had rowed about three or four
50
screamed in terror. All of them saw him and were milesf when they saw Jesus walking
27
Immediately Jesus said to them, terrified. Immediately he said to on the sea and coming near the
“Have courage! It is I. Stop being them, “Have courage! It is I. Stop boat. They became terrified.
afraid!” being afraid!” 20
But he said to them, “It is I. Stop
28 51
Peter answered him, “Lord, if it's Then he got into the boat with being afraid!”
you, order me to come to you on them, and the wind stopped blow- 21
So they were glad to take him into
the water.” ing. The disciplesf were utterly the boat, and immediately the boat
29
Jesuso said, “Come on!” So Peter got astounded, reached the land toward which they
52
down out of the boat, started for they didn't understand the were going.
walking on the water, and camep to significance of the loaves. Instead,
Jesus. their hearts were hardened.
30
But when he noticed the strongq
wind, he was frightened. As he
began to sink, he shouted, “Lord,
save me!”
31
At once Jesus reached out his hand,
caught him, and said to him, “You
who have so little faith, why did
you doubt?”
32
As they got into the boat, the wind
stopped blowing.
33
Then the men in the boat began to
worship Jesus,r saying, “You
certainly are the Son of God!”
Matt 14:24-33 m14:24 Other mss. read many furlongs from the land n14:25 Lit. In the fourth watch of the night o14:29 Lit. He p14:29 Other
mss. read to go q14:30 Other mss. lack strong r14:33 Lit. him Mark 6:48-52 e6:48 Lit. In the fourth watch of the night f6:51 Lit. They
John 6:16-21 f 6:19 Lit. twenty-five or thirty stadia; The Roman mile contained eight stadia, one stadion was about 604.5 feet long.

57
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Healings in Gennesaret


Matthew 14:34-36 Mark 6:53-56
34 53
Καὶ διαπεράσαντες ἠ̂λθον ἐπὶ τὴν γη̂ν εἰς Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γη̂ν ἠ̂λθον εἰς
Γεννησαρέτ. Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
35 54
καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες του̂ τόπου ἐκείνου καὶ ἐξελθόντων αὐτω̂ν ἐκ του̂ πλοίου εὐθὺς
ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν
55
προσήνεγκαν αὐτῳ̂ πάντας τοὺς κακω̂ς ἔχοντας περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο
36
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται του̂ ἐπὶ τοι̂ς κραβάττοις τοὺς κακω̂ς ἔχοντας
κρασπέδου του̂ ἱματίου αὐτου̂· καὶ ὅσοι ἥψαντο περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.
56
διεσώθησαν. καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ
εἰς ἀγρούς, ἐν ται̂ς ἀγοραι̂ς ἐτίθεσαν τοὺς
ἀσθενου̂ντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν του̂
κρασπέδου του̂ ἱματίου αὐτου̂ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν
ἥψαντο αὐτου̂ ἐσῴζοντο.

“I Am the Bread of Life” Discourse


John 6:22-7:1
22
Τῃ̂ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τη̂ς θαλάσσης εἰ̂δον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἠ̂ν ἐκει̂ εἰ μὴ ἓν καὶ ὅτι
οὐ συνειση̂λθεν τοι̂ς μαθηται̂ς αὐτου̂ ὁ ʼΙησου̂ς εἰς τὸ πλοι̂ον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ ἀπη̂λθον·
23
ἄλλα ἠ̂λθεν πλοιά[ρια] ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς του̂ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος του̂
κυρίου.
24
ὅτε οὐ̂ν εἰ̂δεν ὁ ὄχλος ὅτι ʼΙησου̂ς οὐκ ἔστιν ἐκει̂ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτου̂, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια
καὶ ἠ̂λθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητου̂ντες τὸν ʼΙησου̂ν.
25
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τη̂ς θαλάσσης εἰ̂πον αὐτῳ̂, Ῥαββί, πότε ὡ̂δε γέγονασ;
26
ἀπεκρίθη αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, ζητει̂τέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημει̂α, ἀλλʼ ὅτι
ἐφάγετε ἐκ τω̂ν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
27
ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρω̂σιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρω̂σιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς
του̂ ἀνθρώπου ὑμι̂ν δώσει· του̂τον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
28
εἰ̂πον οὐ̂ν πρὸς αὐτόν, Τί ποιω̂μεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα του̂ θεου̂;
29
ἀπεκρίθη [ὁ] ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Του̂τό ἐστιν τὸ ἔργον του̂ θεου̂, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν
ἐκει̂νος.
30
εἰ̂πον οὐ̂ν αὐτῳ̂, Τί οὐ̂ν ποιει̂ς σὺ σημει̂ον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
31
οἱ πατέρες ἡμω̂ν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῃ̂ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, ̓́Αρτον ἐκ του̂ οὐρανου̂ ἔδωκεν
αὐτοι̂ς φαγει̂ν.
32
εἰ̂πεν οὐ̂ν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, οὐ Μωϋση̂ς δέδωκεν ὑμι̂ν τὸν ἄρτον ἐκ του̂ οὐρανου̂,
ἀλλʼ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμι̂ν τὸν ἄρτον ἐκ του̂ οὐρανου̂ τὸν ἀληθινόν·
33
ὁ γὰρ ἄρτος του̂ θεου̂ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ του̂ οὐρανου̂ καὶ ζωὴν διδοὺς τῳ̂ κόσμῳ.
34
Εἰ̂πον οὐ̂ν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμι̂ν τὸν ἄρτον του̂τον.
35
εἰ̂πεν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, ʼΕγώ εἰμι ὁ ἄρτος τη̂ς ζωη̂ς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς
ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
36
ἀλλʼ εἰ̂πον ὑμι̂ν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε.
37
Πα̂ν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
38
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ του̂ οὐρανου̂ οὐχ ἵνα ποιω̂ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα του̂ πέμψαντός με.
39
του̂το δέ ἐστιν τὸ θέλημα του̂ πέμψαντός με, ἵνα πα̂ν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτου̂, ἀλλὰ ἀναστήσω
αὐτὸ [ἐν] τῃ̂ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
40
του̂το γάρ ἐστιν τὸ θέλημα του̂ πατρός μου, ἵνα πα̂ς ὁ θεωρω̂ν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν
αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῃ̂ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
41
ʼΕγόγγυζον οὐ̂ν οἱ ʼΙουδαι̂οι περὶ αὐτου̂ ὅτι εἰ̂πεν, ʼΕγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ του̂ οὐρανου̂,

58
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Healings in Gennesaret


Matthew 14:34-36 Mark 6:53-56
34 53
They crossed over and came ashore at Gennesaret. When they had crossed over, they came ashore at
35
When the men of that place recognized Jesus,s they sent Gennesaret and anchored the boat.
54
t
word throughout that region and brought him all who As soon as they got out of the boat, the people
were sick. recognized Jesus.g
36 55
They kept begging him to let them touch just the tassel They ran all over the countryside and began carrying
of his garment, and all who touched it were completely the sick on their cots to any place where they heard he
healed. was.
56
Wherever he went, whether into villages, towns, or
farms, peopleh would place their sick in the
marketplaces and beg him to let them touch even the
tassel of his garment, and all who touched it were
healed.
Matt 14:34-36 s14:35 Lit. him t14:35 The Gk. lacks word Mark 6:53-56 g6:54 Lit. him h6:56 Lit. they

“I Am the Bread of Life” Discourse


John 6:22-7:1
22
The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea noticed that only one boat had been there,
and no other, and that Jesus had not gotten into that boat with his disciples. Instead, his disciples had gone away by
themselves.
23
Other small boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord had given
thanks.g
24
When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into these boats and went to
Capernaum to look for Jesus.
25
When they had found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbih, when did you get here?”
26
Jesus replied to them, “Truly, truly I tell you, you are looking for me, not because you saw signs, but because you ate
the loaves and were completely satisfied.
27
Do not work for the food that perishes but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you.
For it is on him that God the Father has set his seal.”
28
Then they said to him, “What must we do to perform the works of God?”
29
Jesus answered them, “This is the work of God: to believe in the one whom he has sent.”
30
So they said to him, “What sign are you going to do so that we may see it and believe in you? What work are you
performing?
31
Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”i
32
Jesus said to them, “Truly, truly I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father
who gives you the true bread from heaven.
33
For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
34
Then they said to him, “Sir, give us this bread all the time.”
35
Jesus said to them, “I am the bread of life. The one who comes to me will never become hungry, and the one who
believes in me will never become thirsty.
36
I told you that you have seen me,j yet you do not believe.
37
Everything the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never turn away.
38
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the one who sent me.
39
And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything that he has given me, but should raise it
to life on the last day.
40
For this is my Father's will, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life, and I will
raise him to life on the last day.”
41
Then the Jewsk began grumbling about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”

[Text continues below.]

58
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

“I Am the Bread of Life” Discourse


John 6:22-7:1
42
καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὑ̂τός ἐστιν ʼΙησου̂ς ὁ υἱὸς ʼΙωσήφ, οὑ̂ ἡμει̂ς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πω̂ς νυ̂ν
λέγει ὅτι ʼΕκ του̂ οὐρανου̂ καταβέβηκα;
43
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων.
44
οὐδεὶς δύναται ἐλθει̂ν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῃ̂
ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
45
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοι̂ς προφήταις, Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεου̂· πα̂ς ὁ ἀκούσας παρὰ του̂ πατρὸς
καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
46
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ του̂ θεου̂, οὑ̂τος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
47
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
48
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τη̂ς ζωη̂ς.
49
οἱ πατέρες ὑμω̂ν ἔφαγον ἐν τῃ̂ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
50
οὑ̂τός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ του̂ οὐρανου̂ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτου̂ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
51
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζω̂ν ὁ ἐκ του̂ οὐρανου̂ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου του̂ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰω̂να,
καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τη̂ς του̂ κόσμου ζωη̂ς.
52
ʼΕμάχοντο οὐ̂ν πρὸς ἀλλήλους οἱ ʼΙουδαι̂οι λέγοντες, Πω̂ς δύναται οὑ̂τος ἡμι̂ν δου̂ναι τὴν σάρκα [αὐτου̂]
φαγει̂ν;
53
εἰ̂πεν οὐ̂ν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα του̂ υἱου̂ του̂ ἀνθρώπου καὶ
πίητε αὐτου̂ τὸ αἱ̂μα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοι̂ς.
54
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἱ̂μα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῃ̂ ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ.
55
ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρω̂σις, καὶ τὸ αἱ̂μά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.
56
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἱ̂μα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῳ̂.
57
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζω̂ν πατὴρ κἀγὼ ζω̂ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκει̂νος ζήσει διʼ ἐμέ.
58
οὑ̂τός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανου̂ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων του̂τον
τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰω̂να.
59
Ταυ̂τα εἰ̂πεν ἐν συναγωγῃ̂ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
60
Πολλοὶ οὐ̂ν ἀκούσαντες ἐκ τω̂ν μαθητω̂ν αὐτου̂ εἰ̂παν, Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὑ̂τος· τίς δύναται αὐτου̂
ἀκούειν;
61
εἰδὼς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς ἐν ἑαυτῳ̂ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Του̂το ὑμα̂ς
σκανδαλίζει;
62
ἐὰν οὐ̂ν θεωρη̂τε τὸν υἱὸν του̂ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἠ̂ν τὸ πρότερον;
63
τὸ πνευ̂μά ἐστιν τὸ ζῳοποιου̂ν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελει̂ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμι̂ν πνευ̂μά ἐστιν
καὶ ζωή ἐστιν.
64
ἀλλʼ εἰσὶν ἐξ ὑμω̂ν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχη̂ς ὁ ʼΙησου̂ς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ
τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
65
καὶ ἔλεγεν, ∆ιὰ του̂το εἴρηκα ὑμι̂ν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθει̂ν πρός με ἐὰν μὴ ᾐ̂ δεδομένον αὐτῳ̂ ἐκ του̂
πατρός.
66
ʼΕκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τω̂ν μαθητω̂ν αὐτου̂ ἀπη̂λθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτου̂ περιεπάτουν.
67
εἰ̂πεν οὐ̂ν ὁ ʼΙησου̂ς τοι̂ς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμει̂ς θέλετε ὑπάγειν;
68
ἀπεκρίθη αὐτῳ̂ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωη̂ς αἰωνίου ἔχεις,
69
καὶ ἡμει̂ς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἰ̂ ὁ ἅγιος του̂ θεου̂.
70
ἀπεκρίθη αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Οὐκ ἐγὼ ὑμα̂ς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμω̂ν εἱ̂ς διάβολός ἐστιν.
71
ἔλεγεν δὲ τὸν ʼΙούδαν Σίμωνος ʼΙσκαριώτου· οὑ̂τος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἱ̂ς ἐκ τω̂ν δώδεκα.
7 Καὶ μετὰ ταυ̂τα περιεπάτει ὁ ʼΙησου̂ς ἐν τῃ̂ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῃ̂ ʼΙουδαίᾳ περιπατει̂ν, ὅτι ἐζήτουν
1

αὐτὸν οἱ ʼΙουδαι̂οι ἀποκτει̂ναι.

59
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

“I Am the Bread of Life” Discourse


John 6:22-7:1
42
They kept saying, “This is Jesus, the son of Joseph, isn't it, whose father and mother we know? So how can he say, ‘I
have come down from heaven’?”
43
Jesus answered them, “Stop grumbling among yourselves.
44
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him to life on the last day.
45
It is written in the Prophets, ‘And all of them will be taught by God.’l Everyone who has listened to the Father and
has learned anything comes to me.
46
Not that anyone has seen the Father except the one who comes from God. This one has seen the Father.
47
Truly, truly I tell you, the one who believes in mem has eternal life.
48
I am the bread of life.
49
Your ancestors ate the manna in the wilderness and died.
50
This is the bread that comes down from heaven, so that a person may eat it and not die.
51
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats this bread, he will live forever. And the bread I
will give for the life of the world is my flesh.”
52
Then the Jews debated angrily with each other, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53
So Jesus told them, “Truly, truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not
have life in yourselves.
54
The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him to life on the last day.
55
For my flesh is realn food, and my blood is realo drink.
56
The person who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
57
Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will also live because of
me.
58
This is the bread that came down from heaven, not the kind that your ancestors ate. They died, but the one who eats
this bread will live forever.”
59
He said this while teaching in the synagogue at Capernaum.
60
When many of his disciples heard this, they said, “This is a difficult statement. Who can acceptp it?”
61
But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Does this offend you?
62
What if you saw the Son of Man going up to the place where he was before?
63
It is the Spirit who gives life; the flesh is useless. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
64
But there are some among you who do not believe.” For from the beginning Jesus knew those who wouldn't believe,
as well as the one who would betray him.
65
So he said, “That's why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father.”
66
As a result,q many of his disciples turned back and no longer associatedr with him.
67
So Jesus said to the twelve, “You don't want to leave, too, do you?” 68Simon Peter answered him, “Lord, to whom
would we go? You have the words of eternal life.
69
Besides, we have believed and remain convinced that you are the Holy One of God.”s
70
Jesus answered them, “I chose you twelve, didn't I? Yet one of you is a devil.”
71
Now he was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot.t For this man, even though he was one of the twelve,
was going to betray him. 7

Chapter 7
1
After this, Jesus traveled abouta in Galilee, for he didn't want to travelb in Judea because the Jewsc were trying to kill
him.
John 6:22-7:1 g 6:23 Other mss. lack after the Lord had given thanks h6:25 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher i6:31 Ps 78:24; Exod
16:15; Num 11:7-9 j6:36 Other mss. lack me k6:41 I.e. Jewish leaders l6:45 Isa 54:13 m6:47 Other mss. lack in me n6:55 Or true o6:55 Or
true p6:60 Lit. listen to q6:66 Or From this time r6:66 Lit. walked s6:69 Other mss. read the Christ, the Son of the living God t6:71 Other
mss. read Judas Iscariot, the son of Simon a7:1 Lit. walked b7:1 Lit. to walk c7:1 I.e. Jewish leaders

[Text continues below.]

59
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Traditions of Men Are Rebuked


Matthew 15:1-11 Mark 7:1-16
1 1
Τότε προσέρχονται τῳ̂ ʼΙησου̂ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαι̂οι καί τινες
Φαρισαι̂οι καὶ γραμματει̂ς λέγοντες, τω̂ν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων.
2 2
∆ιὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν καὶ ἰδόντες τινὰς τω̂ν μαθητω̂ν αὐτου̂ ὅτι κοιναι̂ς
τω̂ν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χει̂ρας χερσίν, του̂τʼ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
3
[αὐτω̂ν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. — οἱ γὰρ Φαρισαι̂οι καὶ πάντες οἱ ʼΙουδαι̂οι ἐὰν μὴ
3
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ∆ιὰ τί καὶ ὑμει̂ς πυγμῃ̂ νίψωνται τὰς χει̂ρας οὐκ ἐσθίουσιν,
παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν του̂ θεου̂ διὰ τὴν κρατου̂ντες τὴν παράδοσιν τω̂ν πρεσβυτέρων,
4
παράδοσιν ὑμω̂ν; καὶ ἀπʼ ἀγορα̂ς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν,
4
ὁ γὰρ θεὸς εἰ̂πεν, Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατει̂ν,
καί, Ὁ κακολογω̂ν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστω̂ν καὶ χαλκίων [καὶ
τελευτάτω. κλινω̂ν] —
5
5
ὑμει̂ς δὲ λέγετε, ̔̀Ος ἂν εἴπῃ τῳ̂ πατρὶ ἢ τῃ̂ μητρί, καὶ ἐπερωτω̂σιν αὐτὸν οἱ Φαρισαι̂οι καὶ οἱ
∆ω̂ρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμου̂ ὠφεληθῃ̂ς, γραμματει̂ς, ∆ιὰ τί οὐ περιπατου̂σιν οἱ μαθηταί σου
6
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτου̂· καὶ ἠκυρώσατε τὸν κατὰ τὴν παράδοσιν τω̂ν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ
λόγον του̂ θεου̂ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμω̂ν. κοιναι̂ς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
6
7
ὑποκριταί, καλω̂ς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμω̂ν ʼΗσαΐας ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Καλω̂ς ἐπροφήτευσεν ʼΗσαΐας
περὶ ὑμω̂ν τω̂ν ὑποκριτω̂ν, ὡς γέγραπται [ὅτι]
λέγων,
8 Οὑ̂τος ὁ λαὸς τοι̂ς χείλεσίν με τιμᾳ̂, ἡ δὲ καρδία
Ὁ λαὸς οὑ̂τος τοι̂ς χείλεσίν με τιμᾳ̂, ἡ δὲ καρδία
αὐτω̂ν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμου̂·
αὐτω̂ν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμου̂· 7
9 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας
μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας
ἐντάλματα ἀνθρώπων.
ἐντάλματα ἀνθρώπων. 8
ἀφέντες τὴν ἐντολὴν του̂ θεου̂ κρατει̂τε τὴν
10
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, παράδοσιν τω̂ν ἀνθρώπων.
ʼΑκούετε καὶ συνίετε· 9
Καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, Καλω̂ς ἀθετει̂τε τὴν ἐντολὴν του̂
11
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοι̂ τὸν θεου̂, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμω̂ν στήσητε.
ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ του̂ 10
Μωϋση̂ς γὰρ εἰ̂πεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν
στόματος του̂το κοινοι̂ τὸν ἄνθρωπον. μητέρα σου, καί, Ὁ κακολογω̂ν πατέρα ἢ μητέρα
θανάτῳ τελευτάτω.
11
ὑμει̂ς δὲ λέγετε, ʼΕὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῳ̂ πατρὶ ἢ τῃ̂
μητρί, Κορβα̂ν, ὅ ἐστιν, ∆ω̂ρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμου̂
ὠφεληθῃ̂ς,
12
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιη̂σαι τῳ̂ πατρὶ ἢ τῃ̂
μητρί,
13
ἀκυρου̂ντες τὸν λόγον του̂ θεου̂ τῃ̂ παραδόσει
ὑμω̂ν ᾑ̂ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαυ̂τα πολλὰ
ποιει̂τε.
14
Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν
αὐτοι̂ς, ʼΑκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.
15
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν του̂ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον
εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινω̂σαι αὐτόν, ἀλλὰ τὰ ἐκ
του̂ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινου̂ντα
τὸν ἄνθρωπον.
16

A Parable Is Explained in Private


Matthew 15:12-20 Mark 7:17-23
12 17
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῳ̂, Καὶ ὅτε εἰση̂λθεν εἰς οἰ̂κον ἀπὸ του̂ ὄχλου,
Οἰ̂δας ὅτι οἱ Φαρισαι̂οι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ τὴν
ἐσκανδαλίσθησαν; παραβολήν.

60
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Traditions of Men Are Rebuked


Matthew 15:1-11 Mark 7:1-16
1
Then some Pharisees and scribes came from Jerusalem to 1The Pharisees and some of the scribes who had come
Jesus and said, from Jerusalem gathered around Jesus.a
2 2
“Why do your disciples disregard the tradition of the They noticed that some of his disciples were eatingb with
elders? For they don't wash their hands when they unclean hands, that is, without washing them.
eat.”a 3
(For the Pharisees and indeed all the Jewish people don't
3
But he answered them, “Why do you also disregard the eat unless they wash their hands properly,c following
commandment of God because of your tradition? the tradition of their elders.
4
For God said,b ‘Honor your father and your mother,’c 4
They don't eat anything from the marketplace unless
and ‘Whoever curses father or mother must certainly be they dip it in water. They also observe many other
put to death.’d traditions, such as the washing of cups, jars, brass pots,
5
But you say ‘Whoever tells his father or his mother, and dinner tables.)d
5
“Whatever support you might have received from me So the Pharisees and the scribes asked Jesus,e “Why don't
has been given to God,”e your disciples live according to the tradition of the
6
does not have to honor his father.’f Because of your elders? Instead, they eatf with unclean hands.”
6
tradition, then, you have revoked the authority of God's He told them, “Isaiah was right when he prophesied
word.g about you hypocrites. As it is written, ‘These people
7
You hypocrites! How well did Isaiah prophesy of you honor me with their lips, but their hearts are far from
when he said, me.
8 7
‘These people honor me with their lips, but their hearts Their worship of me is empty, because they teach human
are far from me. rules as doctrines.’g
9 8
Their worship of me is empty, because they teach human You abandon the commandment of God and hold to
rules as doctrines.’”h human tradition.”
10 9
Then he called to the crowd and said to them, “Listen Then he said to them, “You have a fine way of rejecting
and understand! the commandment of God in order to keep your own
11
It is not what goes into the mouth that makes a person tradition!
10
unclean. It is what comes out of the mouth that makes a For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’h
person unclean.” and ‘Whoever curses his father or mother must certainly
be put to death.’i
11
But you say, ‘If anyone tells his father or mother,
“Whatever support you might have received from me is
Corban,”’ (that is, an offering to God)
12
you no longer let him do anything for his father or
mother.
13
You are destroying the word of God through your
tradition that you have handed down. And you do
many other things like that.”
14
Then he called to the crowd again and said to them,
“Listen to me, all of you, and understand!
15
Nothing that goes into a person from the outside can
make him unclean. It is what comes out of a person that
makes a person unclean.
16
If anyone has ears to hear, let him listen!”j
Matt 15:1-11 a15:2 Lit. eat bread b15:4 Other mss. read commanded, saying c15:4 Exod 20:12; Deut 5:16 d15:4 Exod 21:17; Lev 20:9
e15:5 Lit. is a gift f15:6 Other mss. read his father or his mother g15:6 Other mss. read law; still other mss. read commandment h15:9 Isa 29:13
Mark 7:1-16 a7:1 Lit. him b7:2 Lit. eating bread c7:3 Lit. with a fist d7:4 Other mss. lack and dinner tables e7:5 Lit. him f7:5 Lit. eat
bread g7:7 Isa 29:13 h7:10 Exod 20:12; Deut 5:16 i7:10 Exod 21:17; Lev 20:9 j7:16 Other mss. lack this verse.

A Parable Is Explained in Private


Matthew 15:12-20 Mark 7:17-23
12 17
Then the disciples came and said to him, “Do you When he had left the crowd and gone home, his
realize that the Pharisees were offended when they disciples began asking him about the parable.
heard this statement?”

60
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Parable Is Explained in Private


Matthew 15:12-20 Mark 7:17-23
13 18
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν, Πα̂σα φυτεία ἣν οὐκ καὶ λέγει αὐτοι̂ς, Οὕτως καὶ ὑμει̂ς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ
ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. νοει̂τε ὅτι πα̂ν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν
14
ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί [τυφλω̂ν]· ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινω̂σαι
19
τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῃ̂, ἀμφότεροι εἰς ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτου̂ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλʼ
βόθυνον πεσου̂νται. εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρω̂να ἐκπορεύεται,
15
ʼΑποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Φράσον ἡμι̂ν καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;
20
τὴν παραβολήν [ταύτην]. ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ του̂ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον,
16
ὁ δὲ εἰ̂πεν, ʼΑκμὴν καὶ ὑμει̂ς ἀσύνετοί ἐστε; ἐκει̂νο κοινοι̂ τὸν ἄνθρωπον.
17 21
οὐ νοει̂τε ὅτι πα̂ν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα ἔσωθεν γὰρ ἐκ τη̂ς καρδίας τω̂ν ἀνθρώπων οἱ
εἰς τὴν κοιλίαν χωρει̂ καὶ εἰς ἀφεδρω̂να διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνει̂αι,
ἐκβάλλεται; κλοπαί, φόνοι,
18 22
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ του̂ στόματος ἐκ τη̂ς μοιχει̂αι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια,
καρδίας ἐξέρχεται, κἀκει̂να κοινοι̂ τὸν ἄνθρωπον. ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία,
19
ἐκ γὰρ τη̂ς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ ἀφροσύνη·
23
πονηροί, φόνοι, μοιχει̂αι, πορνει̂αι, κλοπαί, πάντα ταυ̂τα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ
ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. κοινοι̂ τὸν ἄνθρωπον.
20
ταυ̂τά ἐστιν τὰ κοινου̂ντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ
ἀνίπτοις χερσὶν φαγει̂ν οὐ κοινοι̂ τὸν ἄνθρωπον.

The Faith of a Gentile Woman


Matthew 15:21-28 Mark 7:24-30
21 24
Καὶ ἐξελθὼν ἐκει̂θεν ὁ ʼΙησου̂ς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ ʼΕκει̂θεν δὲ ἀναστὰς ἀπη̂λθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. καὶ
μέρη Τύρου καὶ Σιδω̂νος. εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνω̂ναι, καὶ
22
καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τω̂ν ὁρίων ἐκείνων οὐκ ἠδυνήθη λαθει̂ν·
25
ἐξελθου̂σα ἔκραζεν λέγουσα, ʼΕλέησόν με, κύριε ἀλλʼ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτου̂, ἡ̂ς εἰ̂χεν τὸ
υἱὸς ∆αυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακω̂ς δαιμονίζεται. θυγάτριον αὐτη̂ς πνευ̂μα ἀκάθαρτον, ἐλθου̂σα
23
ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῃ̂ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτου̂·
26
μαθηταὶ αὐτου̂ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, ἡ δὲ γυνὴ ἠ̂ν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῳ̂ γένει·
ʼΑπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμω̂ν. καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τη̂ς
24
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ θυγατρὸς αὐτη̂ς.
27
πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ʼΙσραήλ. καὶ ἔλεγεν αὐτῃ̂, ̓́Αφες πρω̂τον χορτασθη̂ναι τὰ
25
ἡ δὲ ἐλθου̂σα προσεκύνει αὐτῳ̂ λέγουσα, Κύριε, τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβει̂ν τὸν ἄρτον τω̂ν
βοήθει μοι. τέκνων καὶ τοι̂ς κυναρίοις βαλει̂ν.
26 28
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβει̂ν τὸν ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῳ̂, Κύριε· καὶ τὰ
ἄρτον τω̂ν τέκνων καὶ βαλει̂ν τοι̂ς κυναρίοις. κυνάρια ὑποκάτω τη̂ς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τω̂ν
27
ἡ δὲ εἰ̂πεν, Ναὶ κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ ψιχίων τω̂ν παιδίων.
29
τω̂ν ψιχίων τω̂ν πιπτόντων ἀπὸ τη̂ς τραπέζης τω̂ν καὶ εἰ̂πεν αὐτῃ̂, ∆ιὰ του̂τον τὸν λόγον ὕπαγε,
κυρίων αὐτω̂ν. ἐξελήλυθεν ἐκ τη̂ς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
28 30
τότε ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτῃ̂, ̓̂Ω γύναι, καὶ ἀπελθου̂σα εἰς τὸν οἰ̂κον αὐτη̂ς εὑ̂ρεν τὸ
μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ
ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτη̂ς ἀπὸ τη̂ς ὥρας ἐκείνης. δαιμόνιον ἐξεληλυθός.

Jesus Heals a Deaf Man


Mark 7:31-37
31
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τω̂ν ὁρίων Τύρου ἠ̂λθεν διὰ Σιδω̂νος εἰς τὴν θάλασσαν τη̂ς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον
τω̂ν ὁρίων ∆εκαπόλεως.

[Text continues below.]

61
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Parable Is Explained in Private


Matthew 15:12-20 Mark 7:17-23
13 18
He replied, “Every plant that my heavenly Father did He said to them, “Are you so ignorant? Don't you know
not plant will be pulled up by the roots. that nothing that goes into a person from the outside
14
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If i can make him unclean?
19
one blind person leads another blind person, both will For it doesn't go into his heart but into his stomach, and
fall into a ditch.” is expelled as waste.” (Thus he declared all foods
15
Then Peter said to him, “Explain to us thisj parable.” clean.)k
16 k 20
Jesus said, “Are you still so ignorant? He continued, “It is what comes out of a person that
17 makes a person unclean.
Don't you know that everything that goes into the
21
mouth passes into the stomach and then is expelled as For it is from within, from the human heart, that evil
waste? thoughts come, as well as sexual immorality, stealing,
18 murder,
But the things that come out of the mouth come from
22
the heart, and it is those things that make a person adultery, greed, wickedness, cheating, shameless lust,
unclean. envy, slander,l arrogance, and foolishness.
19 23
For it is out of the heart that evil thoughts come, as well All these things come from within and make a person
as murder, adultery, sexual immorality, stealing, false unclean.”
testimony, and slander.l
20
These are the things that make a person unclean. But
eating with unwashed hands doesn't make a person
unclean.”
Matt 15:12-20 i15:14 Other mss. lack of the blind j15:15 Other mss. read the k15:16 Lit. He l15:19 Or blasphemy Mark 7:17-23 k7:19
Lit. he cleansed all foods l7:22 Or blasphemy

The Faith of a Gentile Woman


Matthew 15:21-28 Mark 7:24-30
21 24 m
Then Jesus left that place and went to the region of Tyre Jesus left that place and went to the territory of Tyre
and Sidon. and Sidon.n He went into a house, not wanting anyone
22
Suddenly a Canaanite woman from that territory came to know he was there. However, it couldn't be kept a
near and began to shout, “Have mercy on me, Lord, Son secret.
25
of David! My daughter is severely demon-possessed!” In fact, a woman whose little daughter had an unclean
23
But he didn't answer her at all.d Then his disciples came spirit immediately heard about him and came and fell
up and kept urging him, “Send her away, for she keeps down at his feet.
26
on screaming after us.” Now the woman happened to be a Greek, born in
24
But he replied, “I was sent only to the lost sheep of the Phoenicia in Syria. She kept asking him to drive the
n
nation of Israel.” demon out of her daughter.
25 27
Then she came and fell down before him, saying, “Lord, But he kept telling her, “First let the children be filled. It
help me!” is not right to take the children's bread and throw it to
26 o
He replied, “It is not right to take the children's bread the puppies.”
28
and throw it to the puppies.” But she answered him, “Yes,o Lord. Yet even the
27
She said, “Yes, Lord. But even the puppies eat the puppies under the table eat some of the children's
crumbs that fall from their masters’ tables.” crumbs.”
29
28
Then Jesus answered her, “O woman, your faith is great! Then he said to her, “Because you have said this, go!
Let it be done for you as you want.” That very hour her The demon has left your daughter.”
30
daughter was healed. So she went home and found the child lying in bed, and
the demon was gone.
Matt 15:21-28 m15:23 Lit. a word n15:24 Lit. house o15:26 Other mss. read lawful Mark 7:24-30 m 7:24 Lit. He n7:24 Other mss. lack
and Sidon o7:28 Other mss. lack Yes

Jesus Heals a Deaf Man


Mark 7:31-37
31
Then Jesusp left the territory of Tyre and passed through Sidon towards the Sea of Galilee, in the territory of the
Decapolis.q

61
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Heals a Deaf Man


Mark 7:31-37
32
καὶ φέρουσιν αὐτῳ̂ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλου̂σιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῃ̂ αὐτῳ̂ τὴν χει̂ρα.
33
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ του̂ ὄχλου κατʼ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτου̂ εἰς τὰ ὠ̂τα αὐτου̂ καὶ
πτύσας ἥψατο τη̂ς γλώσσης αὐτου̂,
34
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῳ̂, Εφφαθα, ὅ ἐστιν, ∆ιανοίχθητι.
35
καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτου̂ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τη̂ς γλώσσης αὐτου̂ καὶ ἐλάλει ὀρθω̂ς.
36
καὶ διεστείλατο αὐτοι̂ς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοι̂ς διεστέλλετο, αὐτοὶ μα̂λλον περισσότερον
ἐκήρυσσον.
37
καὶ ὑπερπερισσω̂ς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Καλω̂ς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιει̂ ἀκούειν καὶ
[τοὺς] ἀλάλους λαλει̂ν.

Many Are Healed on a Mountain


Matthew 15:29-31
29
Καὶ μεταβὰς ἐκει̂θεν ὁ ʼΙησου̂ς ἠ̂λθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τη̂ς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο
ἐκει̂.
30
καὶ προση̂λθον αὐτῳ̂ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθʼ ἑαυτω̂ν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους
πολλοὺς καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτου̂, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
31
ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλου̂ντας, κυλλοὺς ὑγιει̂ς καὶ χωλοὺς περιπατου̂ντας καὶ
τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν ʼΙσραήλ.

Jesus Feeds 4,000


Matthew 15:32-39 Mark 8:1-10
32 1
Ὁ δὲ ʼΙησου̂ς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς ʼΕν ἐκείναις ται̂ς ἡμέραις πάλιν πολλου̂ ὄχλου
αὐτου̂ εἰ̂πεν, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν,
ἡμέραι τρει̂ς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοι̂ς,
2
φάγωσιν· καὶ ἀπολυ̂σαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρει̂ς
μήποτε ἐκλυθω̂σιν ἐν τῃ̂ ὁδῳ̂. προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
33 3
καὶ λέγουσιν αὐτῳ̂ οἱ μαθηταί, Πόθεν ἡμι̂ν ἐν καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἰ̂κον αὐτω̂ν,
ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσου̂τοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον ἐκλυθήσονται ἐν τῃ̂ ὁδῳ̂· καί τινες αὐτω̂ν ἀπὸ
τοσου̂τον; μακρόθεν ἥκασιν.
34 4
καὶ λέγει αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῳ̂ οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ ὅτι Πόθεν
δὲ εἰ̂παν, Ἑπτὰ καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. τούτους δυνήσεταί τις ὡ̂δε χορτάσαι ἄρτων ἐπʼ
35
καὶ παραγγείλας τῳ̂ ὄχλῳ ἀναπεσει̂ν ἐπὶ τὴν γη̂ν ἐρημίασ;
36 5
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ καὶ ἠρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτουσ; οἱ δὲ
εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοι̂ς μαθηται̂ς, οἱ εἰ̂παν, Ἑπτά.
6
δὲ μαθηταὶ τοι̂ς ὄχλοις. καὶ παραγγέλλει τῳ̂ ὄχλῳ ἀναπεσει̂ν ἐπὶ τη̂ς γη̂ς·
37
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν. καὶ τὸ καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν
περισσευ̂ον τω̂ν κλασμάτων ἠ̂ραν ἑπτὰ σπυρίδας καὶ ἐδίδου τοι̂ς μαθηται̂ς αὐτου̂ ἵνα παρατιθω̂σιν,
πλήρεις. καὶ παρέθηκαν τῳ̂ ὄχλῳ.
38 7
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἠ̂σαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς καὶ εἰ̂χον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἰ̂πεν
γυναικω̂ν καὶ παιδίων. καὶ ταυ̂τα παρατιθέναι.
39 8
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοι̂ον καὶ καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἠ̂ραν
ἠ̂λθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν. περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
9
ἠ̂σαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
10
Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοι̂ον μετὰ τω̂ν μαθητω̂ν
αὐτου̂ ἠ̂λθεν εἰς τὰ μέρη ∆αλμανουθά.

62
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Heals a Deaf Man


Mark 7:31-37
32
Some peopler brought him a deaf man who also had a speech impediment. They begged him to lay his hand on him.
33
Jesusd took him away from the crowd to be alone with him. Putting his fingers into the man'st ears, he touched his
tongue with saliva.
34
Then he looked up to heaven, sighed, and said to him, “Ephphatha,”u that is, “Be opened!”
35
At once the man'sv ears were opened and his tongue was released, and he began to talk normally.
36
Jesusw ordered the peoplex not to tell anyone, but the more he kept ordering them, the more they kept spreading the
news.
37
They were amazed beyond measure, saying, “He does everything well! He even makes deaf people hear and mute
people talk!”
Mark 7:31-37 p7:31 Lit. he q7:31 Lit. the Ten Cities, a loose federation of ten cities strongly influenced by Greek culture r7:32 Lit. They
s7:33 Lit. He t7:33 Lit. his u7:34 Ephphatha is Heb./Aram. for Be opened! v7:35 Lit. his w7:36 Lit. He x7:36 Lit. them

Many Are Healed on a Mountain


Matthew 15:29-31
29
Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a hillside and sat down there.
30
Large crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, those unable to talk, and many
others. They placed them at his feet, and he healed them.
31
As a result, the crowd was amazed to see those who were unable to talk speaking, the crippled healed, the lame
walking, and the blind seeing. So they praised the God of Israel.

Jesus Feeds 4,000


Matthew 15:32-39 Mark 8:1-10
32 1
Then Jesus called his disciples and said, “I have In those days, when a large cro