Investigación sobre un dogma fuera de toda sospecha: Las siete pruebas contundentes

.

C. aprox. de la misma manera que escuchamos ahora en Francia a ciertos puristas sublevarse contra los maltratos que los periodistas hacen sufrir al francés? A aquellos que piensan que la lengua latina estaba en plena expansión les cuesta descubrir en el epitafio que adorna la tumba de Nevio un dato objetivo acerca de la desaparición del latín “hablado”. No era ni la lengua de una aristocracia ni una lengua artificial para el uso de letrados.C.Primera prueba El latín es una lengua muerta desde el siglo I A. Obliti sunt Romae loquier lingua latina. la decadencia de la lengua latina comienza en el siglo II A. Es por . fallecido hacia el año 200 A. la evolución de la literatura latina y la competencia del griego. ¿Acaso quiere decir simplemente que. como lo demuestran las obras de teatro de Plauto y Terencio. hizo escribir sobre su tumba: “OBLITI SUNT ROMAE LOQUIER LINGUA LATINA” (“en Roma ya no se sabe hablar la lengua latina” —citado por Aulio Gelio en Las noches áticas).) En Roma. Nevio (200 A. Durante los primeros siglos de la historia de Roma el latín fue una lengua viva..C. Nevio. doscientos años antes de nuestra era. El comienzo de la desaparición de su uso como lengua hablada data del siglo II A.C. De ello dan testimonio los escritos. El latín ya no se habla desde el siglo I de nuestra era.C. se habla mal el latín. Veámoslo de seguidas.

C. en su estudio sobre los gramáticos y los retóricos hacia el año 100 D. lo hace de manera inapelable en cuanto a sus cualidades literarias: «Nemesiano no es más que un imitador […] sus poemas son casi copias de Virgilio […] La dicción de Amiano Marcelino es semi bárbara». de la misma manera. entonces.C. H. se despliegan con complacencia en Apuleyo. dice Alexis Pierron: “Se encuentra lleno de frases extrañas […] tiene sobre todo la manía del arcaísmo”. Suetonio. Sin embargo. en su Historia Ilustrada de la literatura latina. la historia. posesión de la lengua romana”. que vemos despuntar en el estilo y la dicción de Fronton y de Aulio Gelio. y toman. o.C... 1882. Muchos historiadores de la literatura latina ven aparecer en el siglo II D. Quedan. el teatro había ya desaparecido desde hacía mucho tiempo. como por ejemplo Aulio Gelio y Apuleyo.. de todos los dialectos de los que se impregnó durante sus viajes”. Del primero.C. Editorial Hachette. y después de Tácito. pero que esté obligado a prepararse para disertar en latín da mucho qué pensar.»1 Hubiese podido recordar también que.eso que caen cada vez en tales aseveraciones. Alexis Pierron. Alexis Pierron exclama: «Después de Juvenal desaparece la poesía. no se hacen afirmaciones sin que exista una razón para ello. 4 . por así decirlo. luego de Plinio El Joven. sin embargo. Georgin. Suetonio se sorprende ante la capacidad de un retórico a disertar “en latín sin preparación”. grandes escritores en el siglo II D. Nada más normal que un retórico se prepare. decía de uno de ellos: «Cecilio Epitora […] abrió una escuela […] se dice que fue el primero en disertar en latín sin preparación. son igualmente muy críticos: “La lengua de 1 Histoire de la littérature romaine. si se quiere.C.» ¿Era necesaria.. una decadencia y una degradación de la literatura y de la lengua latina. la elocuencia. y del segundo: “Los barbarismos. y más adelante: “La lengua de Apuleyo está compuesta de todas las lenguas. una preparación para hablar latín? Allí también podríamos no prestar ninguna atención a lo que se dice. Al hablar de los autores de los siglos III y IV D. Berthaut y Ch. Hacia el año 100 D.

. pero si tiene un conocimiento aproximado. por los barbarismos. Paralelamente. entonces simplemente comete faltas. concluye a partir de su análisis de la literatura de los dos primeros siglos de nuestra era: “Los escritores continuaron utilizando una lengua clasicista. y que la lengua de Comodiano «está llena de incorrecciones y barbarismos». en el segundo caso. Jean Barbet2. en un libro clásico. Antonino y Cómodo (117-192) lograron mantener condiciones políticas favorables». la lengua se caracteriza por los arcaísmos. 1965. En cuanto a los autores cristianos del siglo III D. por carencia de literatos con la capacidad para escribir en latín y por carencia de lectores con conocimiento de esa lengua. Cuando un escritor tiene un conocimiento perfecto del latín imita a los antiguos. sobrecargada de neologismos y de términos populares o bárbaros”. Morisset y Thevenot. leyeron e imitaron preferentemente a los autores arcaicos. la literatura latina se atrofia. pero que ello no impidió «una decadencia de las letras latinas profanas»1. En el primer caso.C. Arcaísmos y barbarismos a gusto del consumidor Todo eso no podría explicarse si el latín no fuese ya una lengua muerta que los escritores más o menos dominaban. como algunos extranjeros cometen faltas cuando hablan una lengua que no es su lengua materna. 1966. observan que «los emperadores Adriano. Armand Colin.Apuleyo es coloquial. Littérature latine. 1 2 Édition Magnard. de Lactancio que emplea «expresiones bárbaras». artificial […] Incluso en el siglo II. dicen de Arnobio de Sicca que tiene “un estilo oscuro y bárbaro”. 5 . cediendo a una tendencia que era ya marcadamente fuerte desde los tiempos de Cicerón”. en Lettres Latines. El latín habría podido caer entonces en el olvido si no hubiese sido salvado por la Iglesia católica que optó por esa lengua y no por el griego.

Y ello.C. No está reprochando a las damas de la alta sociedad que hablen mal el latín.C.Desde el siglo II antes de Cristo. tanto en Roma como en toda Italia. Salustio dice: “Tenía un conocimiento de las letras griegas y latinas igual al de los mejores eruditos”. Evidentemente. Salustio. al mismo nivel de igualdad. "se disputaban los premios de elocuencia y prosa en las lenguas griega y latina"..C. A propósito de otro personaje. en las escuelas romanas. Les belles lettres. La fuerza con la que Juvenal se expresa está a la altura del mal. Suetonio dice del emperador Tito. En el siglo I D. y los eruditos eran bilingües. que poseía "un dominio perfecto tanto de la elocuencia como de la creación poética. en el “Satiricón”.C.. utilizando a su gusto y preferencia una u otra. Petronio.. manejándose con fluidez en las dos lenguas. Sempronia era instruida en las letras griegas y latinas”1. interpela al lector: “No consideres como un cuidado fútil el cultivar tu inteligencia por medio de las artes liberales y aprender bien ambas lenguas”. el griego era tan estudiado y se encontraba tan difundido como el latín. exclama: "Señoras. quien reinó hacia el año 80 D. 6 . Las lenguas griega y latina eran ambas objeto de enseñanza. no porque tuviese sangre griega sino porque era una persona culta. en las Sátiras (VI). ¿no es más vergonzoso ignorar el latín?". Juvenal.. al punto de improvisar poemas y discursos en estas dos lenguas". lo que causa admiración en Petronio es que el esclave comenzara a conocer la lengua literaria que el latín había llegado a ser en aquella época. dice de uno de sus personajes: “Por nacimiento. Suetonio nos indica también que en la época de Domiciano. 1947. Y al hablar de un esclavo particularmente talentoso. en “El arte de amar”.C. les reprocha que lo ignoren. ¿Cabe acaso asombrarse de que un esclavo comenzase a hablar la lengua de sus amos? No. hacia el 120 D.C. da testimonio de la igualdad entre el latín y el griego: “Y no vayas a creer que yo desprecio los estudios: tengo dos bibliotecas. No es tanto por esnobismo que los 1 La conjuration de Catalina. hacia el final del siglo I D.. menciona: “Adquirió los rudimentos del griego y se ha metido bastante con el latín”. en el siglo I A. Hacia el final del siglo I A. se refiere al griego y al latín. tanto en la lengua griega como la latina. una griega y una latina” hace decir a uno de sus personajes. Ovidio.

francés. ruso)? La lengua latina no era comprendida por el pueblo desde hacía ya mucho tiempo. ¿el osco estaba aún presente en la época de César. Más aún. y de allí el éxito de ésta. Le livre de poche. y las piezas de teatro. Suetonio nos indica que Julio César organizaba en Roma "diferentes espectáculos: combates de gladiadores y juegos escénicos representados en todos los barrios de Roma por histriones que hablaban las tres lenguas"1. 1990. sino porque el griego y el latín tienen el mismo estatus.patricios hablen griego. A medida que pasa el tiempo. no son ya accesibles a la plebe. los actores recurren a la mímica. ¿Cómo explicar semejante desarrollo del griego en una Roma cada vez más dominante? ¿Se ha visto alguna vez a un imperio acoger con tanta benevolencia una lengua extranjera. Presume entonces que el pueblo comprendía el teatro en osco. y que Suetonio y Apuleyo escribían en ambas lenguas. Se sabe que Favorinus de Arelata. y el pueblo hablaba otra lengua. Ambas son lenguas eruditas Y en esta competencia. y el pueblo presenciaba el teatro en osco? ¿Se ha visto alguna vez en la literatura latina una sola mención de la práctica de la lengua osca en Roma en esta época? En realidad. ocurre a veces que el griego recibe la preferencia por encima del latín. chino) o de los contemporáneos (británico. en 1990. Pierre Klossowski. bien sea que hablemos de los imperios antiguos (egipcio. y no es que los romanos adopten el griego porque están subyugados por la literatura y las artes griegas. el griego y el osco (lengua del teatro popular)". Entonces. con toda probabilidad solamente la élite romana educada era capaz de comprender el griego y el latín. 7 . la mímica fue un procedimiento que tenía por objetivo ayudar a la comprensión de 1 La vie des 12 Césars. que están escritas en latín. cuando el teatro no se representa ya en lengua popular. el pueblo comprende cada vez menos el latín. En sus inicios. español. Elianus de Prenesta y Marco Aurelio escribían fundamentalmente en griego. nos explica lo que serían estas tres lenguas: "el latín. asirio. en la traducción que realizó en la colección "Le livre de poche".

Tito Livio. y llegó a ser un medio fundamental de representación teatral a medida que el uso del latín desaparecía. Esta lengua fue reemplazada por el arameo. Más aún. habla de pueblos de nombre latino (latini nomini) y no de pueblos de lengua latina. las dos lenguas coexistían: una lengua escrita reservada a la religión y a la erudición. que se utilizaba en una vasta región del Cercano Oriente. Suetonio y Juvenal.C. presenta mucha similitud con la de Roma. el latín no era ya la lengua del pueblo desde el comienzo de las conquistas romanas. Por tanto. El conjunto de todos los elementos que he expuesto. en el que se ordena a los sacerdotes predicar en "lengua romana rústica o en lengua germánica a fin de que todos pudieran comprender más fácilmente». si bien se hizo una concesión a las lenguas romana y germánica en el Concilio de Tours en 813. De esta manera. La Iglesia católica jugó un papel involuntario en la ilusión del latín como lengua de uso corriente al hacer de él una especie de "lingua franca" durante muchos siglos. Durante siglos. el hebreo. La evolución de la lengua de Roma va a la inversa de la de las lenguas de los grandes imperios. Con toda probabilidad. desde el siglo V al siglo I A. los escritos de Salustio. Pero la vivacidad y la continuidad del latín escrito nos hicieron creer que la lengua latina había permanecido viva mucho más allá del siglo I de nuestra era. el arameo. para designar los pueblos latinos del Lacio.los textos. no son explicables si no se parte de la hipótesis de la desaparición precoz del latín. y una lengua hablada. el hebreo siguió siendo la lengua de la religión y de la literatura del pueblo judío. 8 . En cambio. la evolución de la literatura latina. y el tratamiento de las letras griegas al mismo nivel que las letras latinas. la lengua hablada en Jerusalén fue el hebreo. La evolución lingüística de Israel. los soldados y colonos romanos llevaron con ellos una lengua hablada diferente al latín porque ésta era ya una lengua muerta en la época de las conquistas romanas.

Es necesario decir que ni la literatura ni la arqueología nos ayudan gran cosa. El texto del juramento de Estrasburgo. los samnitas y los equos. La historia nos enseña que. pero más aún. los oscos. La comprensión recíproca era aún fuerte entre los diferentes pueblos de lengua romana. en la totalidad del espacio cristiano. pero la lengua hablada es designada como "romana". Los redactores del texto del concilio habrían podido hablar de lengua "latina" rústica.C. que presentaré en el capítulo sobre la lenta evolución de las lenguas. Se han encontrado inscripciones y placas de bronce en un radio de doscientos kilómetros alrededor 9 . al sur. y de culturas más o menos desarrolladas. pues! La lengua es calificada como "romana". los volscos. Esta lengua romana rústica no es otra que el "italiano antiguo". pero no: autorizan la utilización de la lengua romana rústica. revela un vocabulario muy próximo del italiano. y nos encontramos en 813. pero no sabemos casi nada de sus lenguas. los campanios. Nuestra visión del paisaje lingüístico de la Italia en la época romana es problemática. los etruscos y los umbríos. Este término se refiere explicitamente a Roma y a los romanos. "lengua romana rústica" y no "lengua latina rústica". y lo voy a demostrar en los capítulos siguientes. unos cuatro siglos solamente después del desplome del Imperio romano. Estos pueblos eran más o menos poderosos. Los redactores habrían podido autorizar el uso de las lenguas romanas rústicas.. Existía. existían multitudes de pueblos: al norte de Roma. entonces. es una expresión en singular la que se utiliza. escrito en 842. una misma y única lengua. al este. ¡Caramba.La lengua romana rústica: un singular muy singular El texto del Concilio de Tours emplea la expresión "lingua romana rustica". los sabinos. desde esta época. La única explicación posible que puede darse es que esta lengua romana existía desde hacía muchos siglos y que era aún entonces relativamente homogénea como para que se la designe por un singular. antes de la conquista de Italia por los romanos en los siglos III y IV A. los hernicios y los latinos.

si llegara a ocurrir en Argelia una catástrofe como la que se produjo en Pompeya. se impuso a continuación en toda Italia. Pero los textos son todavía demasiado cortos. De la misma manera. nada nos permite afirmar que la lengua “osca” y la lengua “etrusca” eran aún habladas en la época romana. luego de haber destronado el latín en Roma. el kabil. Lo único que podríamos decir con certeza es que. el umbrio y el etrusco. arqueólogos excavaran las ruinas. Pienso más bien que hayan podido mantener su carácter sagrado durante siglos. En la Argelia de hoy. Los arqueólogos descubrirían una abundancia de inscripciones en español y. culturales y económicas entre todos los pueblos conquistados. inscripciones en latín. en algunas iglesias. Mientras no encontremos una "piedra de rosetta itálica". pero que nos lleva a la misma realidad. Voy a correr el riesgo de hacer una comparación temeraria. el pueblo argelino habla dos lenguas: el árabe dialectal en su mayoría y. los pueblos vecinos de los romanos utilizaban otras lenguas por escrito. gracias a la conquista romana que suprimió las barreras físicas. pero que el “italiano antiguo”. La idea de que el latín pereció gradualmente durante los primeros siglos de nuestra era no resiste el análisis. que 10 . y que. cuando en realidad no habla ni una ni la otra. pero no encontrarían ninguna traza de las dos grandes lenguas indígenas aún ampliamente utilizadas: el quechua y el guaraní. en ocasiones. Ahora bien.de Roma. Es un error grave y constante de numerosos lingüistas el confundir lengua escrita y lengua hablada. En Argelia. no se podrá sacar ninguna conclusión. El latín. el árabe clásico y el francés están presentes en la escritura. ¿qué encontrarían? Inscripciones en árabe clásico y en francés. y no permiten un estudio completo y comparativo de las lenguas. veinte siglos más tarde. en algunas regiones. Las huellas escritas no dan testimonio necesariamente de la lengua hablada. pero son casi inexistentes como lenguas habladas. Hagamos la misma hipótesis en el caso de los países andinos de América latina. además del latín. Concluirían de ahí que el pueblo argelino en el siglo XXI hablaba árabe clásico y francés. escritos en tres lenguas diferentes al griego y al latín: el osco.

En cambio. pero en ningún momento se ve aparecer (ni en el vocabulario. entonces. aportar el latín como lengua hablada. en ningún momento de la conquista romana. Ahora bien.para pasar a ser la lengua de uso administrativo. literario o académico. bien sea el desconocimiento de la lengua (de allí los barbarismos). encontraríamos trazas en los escritos. Los soldados y colonos romanos no pudieron. declina con toda verosimilitud a partir del siglo II A. ni en la gramática) lo que pudiera calificarse de estado intermediario de la lengua.C. Si la lengua latina hubiese evolucionado. 11 . sí lo llevaron a todo el imperio como lengua escrita. lo que se observa es bien sea la pálida copia de la lengua antigua (de ahí los arcaísmos).fue una lengua muy viva en los primeros tiempos de la historia de Roma.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful