You are on page 1of 12

CLASIFICACIÓN DE LAS PALABRAS SEGÚN SU ORIGEN

Si tomamos como base para un análisis de las fuentes del vocabulario, el Diccionario de la Academia Española, nos encontramos con que los elementos que integran dicho vocabulario responden a las influencias latinas en un 73 % ; árabes, en un 17 %; griegas, en un 5 %; de otras lenguas, en un 5%. Si, ampliando el criterio analizamos el enriquecimiento del vocabulario, debido a los tecnicismos introducidos a partir de las diferentes rama científico-técnicas, nos encontramos con que la inmensa mayoría de tales neologismos se forman a partir del latín y del griego. 1. LÉXICO LATINO Es decir, el conjunto de palabras que proceden de la lengua madre, en este caso del latín. En el 218 a.C se inicia la conquista de Hispania y paralelamente su romanización, que supone, entre otras cosas, la invasión del latín como lengua, si bien es verdad que mayoritariamente el latín vulgar, que era la lengua que usaban colonos y soldados. No obstante, el latín culto se impuso en la Administración y en la creación literaria. Así pues, el latín presentaba un doble legado, culto y vulgar, que origina que podamos distinguir entre palabras propiamente : 1.1. Voces patrimoniales ( o del latín vulgar ) : Son todas aquellas que, procedentes de la lengua latina vulgar, siguieron la evolución o transformación propia del castellano hasta llegar a su forma actual. Esa transformación se realizó de acuerdo con unas reglas, más o menos fijas, que estudia la Gramática histórica. Ejemplos : apicula → abeilla → abeja; lepore → liebore → liebre; muliere → mujer; nocte → noite → noche; alteru → autru → otro; filium → hijo;

bonum → bueno; planctu → llanto; porto → puerta

1.2. Semicultismos : Palabras que, partiendo especialmente del latín culto no evolucionaron completamente, como : regla, obispo, milagro, molde, peligro, reino, siglo, virginem → virgen, malicia, águila 1.3. Cultismo : Palabras que mantuvieron prácticamente inalterable la forma que tenían del latín culto ( o clásico ) como exilio, hercúleo, idílico, nocturno, púrpura, límpido, voluntad

* Dobletes etimológicos : Son palabras que en latín se escribían de una manera y luego evolucionaron al castellano dando lugar a dos formas distintas, una culta (cultismo) y otra patrimonial.

LATÍN
bovem calidum bovino cálido

Cultismo buey caldo

Patrimonial

1

causam collum dominum fabulam filim herbam hostem laborare lacrimam lupum operam ovum patrem portam regem servum vitam

causa collar dominar fábula filial herbicida hostil laboral lacrimal lupanar ópera óvulo paternal portal regicida, regio… servicio vitalidad

cosa cuello dueño habla hijo hierba hueste labrar lágrima lobo obra huevo padre puerta rey siervo vida

2. PRÉSTAMOS Aquí se incluyen un conjunto de palabras procedentes de distintas lenguas bien por fenómenos de adstrato, de superestrato o sustrato. - Adstrato : Adstrato es el término que designa el influjo entre dos lenguas que, después de haber convivido algún tiempo en un mismo territorio, luego viven en territorios vecinos. Es sinónimo de parastrato. El mismo término también es aplicado por muchos lingüistas para designar el influjo mutuo de dos lenguas o dialectos vecinos (por ejemplo, en España, el influjo que se produce entre el castellano y el catalán, el gallego y el asturiano). También puede definirse como una lengua o dialecto que ejerce una influencia parcial, por contigüidad geográfica o por convivencia o coincidencia en el tiempo, sobre otra lengua o dialecto: el árabe fue adstrato del español. Es decir, una situación del adstrato ocurre cuando una lengua indígena sobrevive y coexiste con la lengua de los invasores, mientras ambas lenguas tienen influencia en el otro, ninguno desaparece. Por ejemplo, todas estas lenguas coexisten sin desaparecer, mientras cada una influye en todas las otras. - Superestrato : En lingüística se denomina superestrato al conjunto de características léxicas, fonéticas y gramaticales dejadas en una lengua por los hablantes de un grupo invasor o extranjero que habla una lengua 2

diferente. En contraposición, se denomina sustrato a las características dejadas por la invadida en la invasora. En resumen, es el conjunto de características lingüísticas dejadas por una lengua invasora. Así, por ejemplo, se pueden considerar como superestrato del castellano las palabras y estructuras incorporadas al dialecto romance del godo y el árabe tras sus respectivas conquistas de la península Ibérica. Se han señalado también como acciones de superestrato las ejercidas por el castellano sobre el guaraní, el quechua y el náhuatl. - Sustrato : El sustrato lingüístico o substrato lingüístico es un término que se refiere, sobre todo en caso de pueblos conquistados por otros de lengua distinta, a las influencias léxicas, fonéticas y gramaticales que ejerce la lengua originalmente hablada en el territorio sobre la lengua que la sustituye. Cuando el fenómeno ocurre al revés, hablamos de superestrato. Por ejemplo, el dominio romano en la península ibérica produjo la desaparición de las lenguas aborígenes de la región, con excepción del vasco. Sin embargo, muchas de sus características aún quedan como substrato en el castellano; así, algunos lingüistas consideran que la desaparición de la inicial latina f- resultando una h-, inicialmente aspirada y posteriormente muda, parece deberse a la influencia vascuence, pues esta lengua rechazaba el fonema “f”. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Cronológicamente los componentes lingüísticos del español han entrado en nuestro vocabulario en los siguientes períodos : 2.1. Componente ibérico - Por lo que se refiere a la morfología, se suele afirmar (véase Lapesa, 1981; Cano Aguilar, 1988; Martínez y Echenique, 2000, etc ) que sufijos como –arro, -urro [baturrro], erro o – asco [peñasco], que no tienen equivalente latino, deberían ser influencia del sustrato ibérico. Los encontramos en palabras como : baturro, calentorra, muñeca, peñasco, ventisca, etc. - Por último, el ibero o sus parientes se dejan sentir aparentemente en el léxico y la toponimia. Son palabras no indoeuropeas prerromanas : arroyo, barranco, conejo, charco, galápago, garrapata, gusano, perro, vega, zarza y muchas otras que no tienen una ubicación clara. Encontramos, además, numerosos topónimos de origen ibero que hoy conservamos latinizados. Acci → Guadix; Basti → Baza; Dertosa → Tortosa; Gerunda → Girona; Ilici → Elche. También se habla del posible origen ibero (vasco) del apellido García ← Garseitz o Blasco, Velásquez, Velasco (con sufijo ibérico – asco). (Véase Sanchos Guarner, 1985 ). 2.2. Préstamos vascos al castellano ( en realidad, hay 95 préstamos en total ) En la época medieval, el euskera tuvo una fuerte influencia en la lengua castellana, que fue perdiendo a partir del s. XV. Así se encuentra en términos de respeto como el personaje del Cantar del Mio Cid “Minaya Álvar Fáñez” o “Miecha don Ordonio”; donde Minaya está por “mi hermano” y Miecha por “mi padre”. Minaya de eusk. “anaia” ( “hermano” ) y Miecha de “aita” (“padre”), término con variantes “eita”, “ecta”, “echa”en documentos medievales y que es el que da origen a topónimos como el prefijo “cha” como “Chamartín”. Es notorio el número de términos vascos en la poesía del riojano Gonzalo de Berceo (s. XIII) como “azcona” (“lanza”), “gabe” (“loco”, “privado”; eusk. gabe “sin”), “socarrar”, “zático” ( “mendrugo”) o la expresión “Don Bildur” para mentar al diablo (eusk. “beldur”, “miedo”). agur : término vasco de despedida procedente del latín “augurium” alud, “lurte”, derrumbamiento de tierra; euskera “elur” (“nieve”), “lur” ( “tierra”) 3

angula : cría de la angula, procedente del latín “anguilla” aquelarre, reunión nocturna de brujas : eusk. “aker-larra” ( “prado del macho cabrío”; es decir : “campo del diablo”) cencerro, campana que se cuelga a la cabeza de los rebaños para saber dónde se encuentran estos, eusk. “zinzerri”. chabola : eusk. “txabola” (del francés del “geôle” ← latín “caveola” ) pasó de indicar la caseta temporal de los pastores vascos en la montaña a referirse a las casuchas en barracón (“barracón” : Caseta tosca y grande en la que se aloja un grupo de personas) en las que se apiñaban los mineros de Trápaga ( localidad de 12.000 habitantes de la provincia de Vizcaya ) y Ortuella ( localidad de 8500 habitantes de la provincia de Vizcaya ) a principios del s. XX. chaparro, eusk. “txapar” ( “chaparro”, “mata de encina”, hombre rechoncho” ) chatarra, eusk. “txatar” (“hierro viejo”) chirimbolo : eusk. “txirimbol” (“una rodaja circular”) chispear, chirimiri : eusk. “zirimiri” (“lluvia fina”) izquierda : eusk. “ezkerr” (“izquierdo”) zulo : del eusk. “zulo” (“agujero). Préstamo reciente. zurrón : del eusk. “zorro” (“saco”) 2.3. Palabras de origen celta ( aportan 195 palabras al latín que acaban pasando al español ) - Nombre de animales : puerco, toro, salmón, trucha… - Nombre de plantas : abedul, álamo, brote. - Terreno : camino, páramo, roca, mina. - Vestimenta : braga, calzón, camisa. - Otras : cabaña, colmena, canto, cerveza, estancar, jamón, tripa, virar… 2.4. Componente griego. Proceden de muy diferentes épocas : del contacto de romanos y griegos en la Magna Grecia y en las demás colonias mediterráneas, del influjo helenístico sobre la cultural latina, de la dominación bizantina en el sur de la Península en la época visigótica, del comercio medieval entre Occidente y Oriente, de la actual necesidad de crear neologismos científicos para la denominación de nuevas realidades. Algunos ejemplos : - Referentes a la religión : apóstol, evangelio, obispo… - Ares y Ciencias : Arquitectura, Aritmética, Anatomía, Biología, Botánica, Estética, Ética, Filosofía, Geografía, Historia… - Gramática : coma, diptongo, ortografía, sintaxis… - Música : melodía… 4

- Literatura : poesía, párrafo, biblioteca, comedia, tragedia… - Astronomía, Geografía y Náutica : caos, catarata eclipse, océano, polo, trópico… - Química : amoniaco, arsénico… - Derecho : hipoteca…. - Pensamiento : enigma, estoico, tema… - Mitología : laberíntico, musa, sirena… - Política : monopolio, tirano… - Botánica : acacia, narciso, nardo, orégano, dátil… - Fauna : delfín, hiena, lince, tigre… - Medicina : agonía, arteria, cardiaco, gangrena, pronóstico, almorranas… -Enfermedades : catarro, diarrea, reúma… - Zoología : arácnido, cefalópodo, miriápodo… - Palabras introducidas a través del latín : agonía, cáliz, fama, idea, giro, sátira, teatro… - Otras : liso, relámpago, suma, zumo, cronómetro… 2.5. Componente germánico La influencia sobre el español se ejerce a través de dos cauces : mediante el contacto que los llamados bárbaros establecieron con la latinidad vecina, y por la llegada de los visigodos a la Península. Los germanismos al español principalmente a través del latín o de otra lengua románica son una minoría. El contacto mantenido entre germanos y romanos durante los siglos I y IV dio lugar a un intercambio de palabras y cosas. De este modo, pronto penetró en el léxico latino “saipo” → “sapone” → español “jabón”. Del mismo modo pasó “burgs” ( “fuerte”, “aldea”) → “burgus” → español “Burgos”. - Términos de Derecho : feudo… - Términos bélicos : botín, búnker, dardo, espía, espuela, estoque, ganar, guerra, tregua, tropa, yelmo… - Términos de la vida diaria : agasajar, aspirina, arpa, bigote, blanco, blindar, compañero, copa, falda, frasco, fresco, guardar, maleta, plata, rico, robar…. - Onomástica : Alfonso, Álvaro, Elvira, Federico, Fernando, Gonzalo, Luis, Matilde, Ramiro, Rodrigo… 2.6. Componente árabe El periodo de ocho siglos de permanencia de los árabes no podía por menos que dejar un gran legado en el vocabulario – unas 4000 palabras – sobre todo si, como ocurrió en realidad, no hubo separación total de castas ni odio eterno. Desde el primer momento hubo mezcla de las dos razas, más entre miembros de familias importantes. E la frontera o zona de fricción, los “enaciados” (Súbdito de los reyes cristianos españoles unido estrechamente a los “sarracenos” [Sarraceno es uno de los nombres con los que la cristiandad medieval denominaba genéricamente a los árabes o a los musulmanes] por vínculos de amistad o interés), gentes de mala 5

fama y espías hablaban las dos lenguas y servían a ambos bandos. Había muchos moros ladinos (los invasores árabes llamaban “ladino” al habla de los peninsulares) que sabían la lengua romance y cristianos algarabiados que sabían árabe. Los largos años de convivencia del romance español con el árabe, unido a la influencia cultural del último, dieron lugar a la introducción de numerosos arabismos en el léxico español, muchos de los cuales pasaron a otros países europeos. Es difícil calcular el número de arabismos : se establece que un 8% aproximadamente, unos 850 arabismos simples, que con los derivados alcanzarán los 4000. - Nombres de guerra : alférez, almena (se trata de cada uno de los salientes verticales y rectangulares dispuestos a intervalos regulares que coronan los muros perimetrales de castillos, torres defensivas, etc), asesino, atalaya… - De agricultura : aceituna, acelga, alberca, alcachofa, alcohol, algodón, alubia, atún, azúcar, bellota, berenjena, gazpacho, limón, naranja, noria, sandía, tabaco, zanahoria… - Del comercio e industria : aduana, arroba (“@”, símbolo de arroba y equivalente a un cuarto de quintal, es decir, unos 25 kilos ), azufre, barca, jarra, tarifa, taza… - De vida familiar y vivienda : albañil, albornoz, alcantarilla, aldea, alfombra, almohada, azotea, tabique… - De Derecho : alcalde, alguacil (alguacil : 1. m. Oficial inferior de justicia que ejecuta las órdenes de un tribunal: el alguacil de un juzgado; 2. Oficial inferior que ejecuta los mandatos del alcalde: el alguacil de un ayuntamiento)… - De las Ciencias : alcohol, álgebra, alquimia, cero, cenit, cifra, elixir, guarismo, jarabe… - Fauna : alacrán, jabalí. - Toponimia : “Alcalá” (“castillo”), “Wadi” ( “río”) → “Guadalajara” (“río de las piedras”), “Guadalquivir” (“río grande”); “Algeciras” (“la isla”), “Benicasim” ( “hijos de Casim”)… - Otros : ajedrez, guitarra, tarea, zagal… 2.7. Componente hebreo Los judíos constituyeron durante siglos la tercera raza de convivencia en la Península. Fueron “el” elemento perseguido y vituperado y eso ha hecho que su aportación sea casi solamente religiosa. Aparte de multitud de nombres propios como David, Elías, Ezequiel, Jesús, Samuel han aportado a través del árabe, el griego y el latín voces como abad, amén, fariseo, jubileo, maná, Pascua, rabino, sábado, serafín… 2.8. Componente francés La proximidad del país vecino y las relaciones políticas existentes en la Edad Media dieron galicismos como : bello, limosna, mesón, mientras, quemar, villa… A partir del s. XIII es la lengua que más aportación léxica da al español. Nebrija incluye en su “Diccionario” voces como cofre, jardín, jaula, manjar, paje, reproche… De época moderna son : técnico, crisis, garaje, chalet, bufete, coqueta, comité, equipaje, ficha, fusil, garantía, hotel, lotería…

6

Más ejemplos de galicismos : argot ( = jerga ), bricolaje, burocracia, carnet, colonia, debut, menú, peluche, perfume, tarta, blusa, sostén, ducha, higiene, chándal, turista, esquí, avión, bicicleta, camión, chófer, capó, persiana… 2.9. Componente italiano Los primeros se registran ya en el siglo XIV : consorcio, cañón, florín. Durante el s. XV se inicia un contacto intenso con Italia, por motivos comerciales y culturales : Italia era la cuna de la antigua civilización tan admirada, y el origen del naciente humanismo. De esta época ya proceden novela, novelar, soneto, bandido, coronel, batallón, escopeta….En el Siglo de Oro son más abundantes : madrigal, terceto, capricho, diseñar, modelo, medalla…Penetran constantemente en español, hasta la época actual : diva, melodrama… Otros italianismos : arsenal, bonanza, busto, cabalgata, capuchino, caricatura, cartel, centinela, charla, concierto, cuarteto, cúpula, fachada, mafia, pistola, soprano, tenor, violonchelo… 2.10. Componente portugués Ha aportado voces como : bandera, biombo, caramelo, mermelada, vigía… 2.11. Catalanismos Algunos tienen que ver con la gastronomía y se refieren a alimentos o utensilios existentes en los territorios de habla catalana y que Castilla conoció por su mediación, por ejemplo alioli, butifarra, dátil, ensaimada, paella y turrón. Otros pertenecen al ámbito amplio de la economía, manufacturas, comercio, trabajo, etc., como cantimplora, faena, guante, papel, peseta, pincel, pólvora, sastre…entre los términos botánicos podemos citar clavel, trébol. Otras palabras : añoranza, capicúa, salvaje. 2.12. Anglicismos Como hemos ido viendo, cada periodo la lengua española se ha visto inundada de palabras procedentes de otras lenguas : durante la Edad Media fueron los arabismos, durante los siglos XVI y XVII predominaron los italianismo, y en este siglo XX es masiva la introducción de anglicismos. El predominio científico y técnico de los Estados Unidos, con toda su esfera cultural, influye en la introducción de sus palabras, con sus ideas y sus cosas. Es raro el dominio donde no se haya introducido un anglicismo, aunque su uso en España es mucho más moderado que en Hispanoamérica, donde la influencia de los vecinos del norte es más intensa. Testimonios de anglicismos hay en España desde la época clásica : norte, por ejemplo, aparece en Sebastián de Covarrubias ( estudioso del s. XVII de la lengua española ). Otros ejemplos antiguos son ron, sur, este, oeste… En el s. XIX ya se usaban dandy, club… A partir del s. XIX se han ido insertando en nuestro vocabulario muchos anglicismos como : yate, vagón, túnel, raíl. La tremenda presión que a partir de la Segunda Guerra Mundial ejercitaron los Estados Unidos sobre Europa Occidental y la reciente conversión de Londres – y como consecuencia, de lo inglés en foco irradiador de modas, gustos, y formas de convivencia para la juventud, son factores que han determinado que nuestra lengua se vea hoy invadida por multitud de anglicismos que intentan hacerse un lugar en nuestro vocabulario. Más ejemplos de anglicismos : beicon, bit, boxeo, boicoteo, bumerán, club, cóctel, drogadicto, escáner, film, líder, pin, sándwich, suspense, turismo, clips, blocs, teléfono, rifle, revólver, golf, fútbol, gol, chutar, córner, sprint, hándicap, as, baloncesto, batir, récord, bote, guardacostas, portaviones, penicilina…

7

2.13. Americanismos - Del Caribe – arahuaco ( que presta el núcleo más rico ) : canoa ( del taíno, lengua ya desaparecida ), piragua ( del Caribe ), cacique ( del Caribe ), maíz ( del taíno ), tiburón ( de origen incierto ), hamaca ( del taíno ), iguana ( del arahuaco antillano )… - De Méjico : tomate ( del náhuatl ), cacao ( del náhuatl ), chocolate ( del náhuatl ), aguacate ( del náhuatl ), cacahuete ( del náhuatl )… - De la cultura inca : cóndor ( del quechua ), pampa ( del quechua ), puma ( del quechua ), llama (del quechua), coca ( del quechua ), guagua ( quechua ) [ “guagua” procedente del quechua : 1. (En área de los Andes) Niño de pecho; 2. (En Perú) Pan dulce con forma de niño; “guagua” también se emplea en la Península, pero esta vez no como voz procedente del quechua, sino de una etimología desconocida, y significando tres cosas distintas : 1. Cosa baladí; 2. (En Canarias y en Las Antillas ) Vehículo automotor que presta servicio urbano o interurbano en un itinerario fijo; 3. (En Cuba y República Dominicana ) Nombre genérico de numerosas especies de insectos hemípteros, pequeños, de color blanco o gris, que atacan a numerosas plantas, especialmente a los cítricos, y llegan a destruirlos. 4. Empleada esta palabra en la locución adverbial coloquial “de guagua” : “de balde”. - Del tupí- guaraní : ñandú ( del guaraní ) [ ñandú es un ave corredora americana, muy veloz, que habita las grandes llanuras, se alimenta de plantas e insectos y anida, como el avestruz, en depresiones del terreno ], jaguar ( del guaraní )… - Origen de la palabra “patata” : Los españoles descubrieron “camote” en Haití en 1526 y lo importaron a Europa. Los haitianos llamaban “batata” al camote. Esta palabra se transformó a "patata" en el vocablo español. Un poco tiempo después los españoles descubrieron la papa en el Perú. La papa es diferente al camote, pero los españoles no vieron la diferencia y la llamaron patata. La palabra papa es el nombre nativo (quechua) dado al tubérculo blanco que hoy se consume por todos los rincones del mundo. En regiones demasiado frías para el maíz, las culturas americanas plantaban papas. La papa es la cuarta planta de más redimiendo del mundo (detrás del trigo, del arroz, y del maíz) pero su producción requiere sólo el 10% del área de estas otras cosechas. Hay muestras arqueólogas que demuestran la presencia de papas salvajes hace más de 13000 años en Chile1 y 9000 años en Perú y Bolivia 2. La papa empezó a cultivarse en Europa en 1640 y tuvo bastante éxito sobre todo en Irlanda. Los agricultores empezaron a depender de ella. Se dice que en Irlanda, un campesino consumía de 5 a 6 Kg. diarios. En 1845, después de tres semanas de lluvias, los papales irlandeses fueron destruidos por una peste (hongo Phytopthora Infestans). Entre 1846 y 1851 más de un millón de irlandeses murieron de hambre y de otras complicaciones. Esto fue conocido como la "La gran hambruna de la patata".

8

3. NEOLOGISMOS 3.1. Definiciones de neologismo Definición 1 : Un neologismo es un vocablo nuevo o una palabra que ni ha sido oficialmente incorporada al idioma. La creación de un neologismo responde a las necesidades de designación provocadas por cambios socioculturales, avances tecnológicos y científicos o el deseo de ampliar las posibilidades expresivas por motivos estéticos o literarios. Pueden ser derivados de vocablos ya existentes en el mismo idioma o de palabras extranjeras. Ejemplos: gángster, computadora, blog, módem, sida Definición 2 : Un neologismo puede definirse como una palabra o la inclusión de un significado nuevo que aparece en una lengua, ya existente o procedente de otra lengua. La creación de neologismos se produce por modas y necesidades de nuevas denominaciones. Desde el punto de vista del purismo, hay neologismos innecesarios, como los que alargan las palabras convirtiéndolas en archisílabas, pero también hay otros neologismos necesarios como por ejemplo "bonobús" o "seropositivo". Hoy en día, los medios de comunicación son los principales propagadores de los neologismos y de los préstamos lingüísticos. Algunos de estos términos tienen una vida efímera. Definición 3 : Podemos definir el neologismo como la acepción nueva introducida en el vocabulario de una lengua en una época determinada. 3.2. Recursos, formas o procedimientos de creación de neologismos 3.2.1. Creada “ex nihilo” ( desde la nada ), como por ejemplo gas, kodak, nylon… 3.2.2. Composición : Unión. Se forma una nueva palabra a partir de la unión de dos o más palabras ya existentes; por ejemplo, Hispano + América = Hispanoamérica. Otro ejemplo es picapiedra. 3.2.3. Derivación : Adición. Se añaden prefijos o sufijos a la raíz o lexema de una palabra; por ejemplo, América + - no = americano. 3.2.4. Parasíntesis : Combinación. Se forman palabras nuevas combinando la composición y la derivación; por ejemplo, por + dios + - ero = pordiosero 3.2.5. Acronimia : Iniciales. A partir de las iniciales de varias palabras se crea una nueva; por ejemplo, ESO ( Educación Secundaria Obligatoria ) 3.2.6. Cultismo : Tomados del latín, sin evolución fonética. Ejemplos : nocturno, púrpura… 3.2.7. Semicultismos : Tomados del latín, de evolución incompleta. Ejemplos : siglo, molde, peligro… 3.2.8. Onomatopeya : Imitación. Ejemplo : chirriar, tictac… 3.2.9. Metáfora : Semejanza. Ejemplo : boca ( del metro )… 3.2.10. Derivada del nombre de una persona. Ejemplo : pantalón, derivado del personaje de la comedia popular italiana, introducida en Francia a principios del s. XVII, cuyo nombre era “Pantalone”, quien llamaba la atención por la prenda de vestir, que entonces era extraña. 3.2.11. A través de una palabra ya utilizada que se le atribuye un significado nuevo : carroza (persona de edad), tío ( chico u hombre, ya no pariente familiar ) camello ( traficante de drogas, ya no clase de animal )… 3.2.12. Por medio de un cambio de categoría gramatical, por ejemplo, el paso de ideal de adjetivo a sustantivo. 9

3.2.13. Préstamo : Adaptación de otras lenguas. Ejemplos : tranvía, fútbol, informática (todas ellas anglosajonas). 3.3. Palabras no consideradas neologismos No se deben considerar neologismos las siguientes palabras, ya que son palabras compuestas: - Aumentativos, diminutivos y superlativos, por su capacidad casi ilimitada de formar palabras derivadas. - Adverbios terminados en -mente. - Palabras formadas con el prefijo ex cuando se une a radicales simples o derivados que hacen referencia a cargos, oficios o relaciones personales, como por ejemplo expresidente, exnovio, etc. - Gentilicios, a excepción de los compuestos, del tipo hispanochino, judeoitaliano, etc. - Unidades léxicas compuestas altamente especializadas, por ejemplo cistoprostatectomía. - Siglas y abreviaturas, excepto cuando son la base de un proceso de formación de una nueva palabra, como por ejemplo ufología, radar, láser, etc. 3.4. Causas de la aparición de neologismos 3.4.1. Por la necesidad de nombrar alguna cosa nueva : a) Productos o invenciones : oleoducto, restaurante ← restauroute ← ( restaurant + route )…b) Acciones : filmar ( anglosajona ), amerizar [= posarse en el mar] ( del francés )…c) Profesiones : cineasta ( del francés ), cosmonauta ( del ruso )…d) Movimientos políticos : fascismo ( del italiano ), fascista, socialismo ( del latín socius = compañero ), socialista…. 3.4.2. Por el deseo de expresarse con una precisión mayor de la que permiten las palabras existentes; por ejemplo, ejemplo, en Francia aparece hacia el final del siglo XIX la palabra “rèceptionner”, que expresa más que “recevoir”, ya que aquella contiene la idea de la comprobación de una entrega para ver si está conforme con las condiciones del mercado.

4. ACORTAMIENTOS Son términos que, debido a su elevado uso, suelen emplearse reducidos ( cine por cinematógrafo, moto por motocicleta; de claro registro coloquial : profe por profesor, súper por supermercado… ) Se reduce el significante de una palabra conservando su significado y su categoría gramatical. El acortamiento puede producirse por : - Aféresis : eliminación de la parte inicial de la palabra : chelo ( violonchelo ) - Síncopa : supresión de la parte intermedia : Barna ( Barcelona ) - Apócope : supresión de la parte final : profe ( profesor ) - Aféresis y apócope : Toni ( Antonio ). * Hipocorístico : Dicho de un nombre de persona que, en forma diminutiva, abreviada o infantil, se usa como designación cariñosa, familiar o eufemística; p. ej., Pepe es hipocorístico de José, Charo es una forma apocopada de Rosario, Santi de Santiago, Quique, Roque y Ricky

10

de Enrique….En la web http://www.buggol.com/listado-lenguaje-hipocoristicos-espanol.php podemos gran parte de los hipocorísticos empleados en español. - Síncopa y apócope : Un ejemplo lo tenemos en el adjetivo y sustantivo despectivo (insulto) coloquial español de sudaca ( sudamericano )

5. ACRÓNIMOS Vocablos formados por : - La unión de elementos de dos o más palabras : generalmente, principio de la primera y final de la última ( ofimática ← oficina + informática; docudrama [= género del cine que, con técnicas dramáticas, trata hechos reales propios del género documental ] ← documental + drama; Marisa ← María + Luisa; Maite ← María + Teresa; tergal [ = tejido de fibra sintética muy resistente ] ← poliéster + galo; frontenis [= deporte que se juega en un frontón (pared principal sobre la que se lanza la pelota) y en el que se emplean pelotas y raquetas similares a las de tenis.] ← frontón + tenis… ) - O por siglas lexicalizadas : ovni, radar, láser, sónar, pulsar, vip, pyme, pin, iva, opa, sida…los ejemplos anteriores son casos de siglas que ya han dejado de ser tales y pueden formar derivados fácilmente como otros nombres comunes, es decir, se consideran ya palabras ordinarias y por tanto también pueden formal el plural de manera normal : ovnis, pymes, opas, pines…Aclaraciones de casos anteriores : ovni ( objeto volador no identificado ), radar ( del inglés radio detecting and ranging → detección y localización por radio ), láser ( del inglés laser, de light amplification by stimulated emission of radiation, amplificación de luz mediante emisión inducida de radiación ), sónar ( del inglés sonar, de sound navigation and ranging, navegación y localización por sonido), pulsar ( = Estrella de neutrones, caracterizada por la emisión, a intervalos regulares y cortos, de radiación muy intensa; del inglés pulsar, pulsating star), vip ( del inglés vip, de very important person, persona muy importante), pyme ( pequeña y mediana empresa; ), pin ( del inglés pin, de Personal Identification Number, número de identificación personal), iva ( impuesto al valor agregado ) opa ( oferta pública de adquisición; opa = Oferta pública dirigida a los socios de una compañía cotizada en bolsa proponiéndoles la adquisición de sus acciones en plazos y condiciones determinadas), sida ( síndrome de inmunodeficiencia adquirida ).

6. ONOMATOPEYAS Del griego “onomatopeiía” ( compuesto de “ónoma”, = nombre, y “poieo”, = hacer ). A continuación pueden leerse algunas onomatopeyas admitidas por el Diccionario de la Real Academia Española : 6.1. Animales : - quiquiriquí → del gallo. No tiene forma verbal ni sustantiva. En francés coco rico. - be → de la oveja y la cabra. Verbo, “balar”; sustantivo, “balido”. En inglés baa. - muu → de la vaca y el toro. Verbo, “mugir”; sustantivo, “mugido”. En inglés moo. - cri-cri → del grillo. No tiene forma verbal ni sustantiva. En inglés, chirp-chirp. 11

6.2. Instrumentos musicales : - talán talán → campana. - tilín → campanilla. - chinchín → platillos. - rataplán, tantarantán y tan tan → tres onomatopeyas distintas para referirse al tambor. - tararí → trompeta. 6.3. De ruidos : - ¡achís! → estornudo. - bum → ruido de golpe o explosión - chis → sonido para imponer silencio - mua → beso - tictac → reloj. - tris → leve sonido que hace una cosa delicada al rasgarse. - ¡zas! → ruido de caída o choque.

12