You are on page 1of 212

Avertissement

Cet ouvrage a t numris puis sauvegard au format PDF avec


image sur le texte . En cas dexportation de certains passages vers un
traitement de textes, il est donc possible quapparaissent les mauvaises
interprtations du logiciel de reconnaissance optique de caractres
(OCR).

HOMRE

L'ODYSSE
TRADUCTION NOUVELLE
AVEC INTRODUCTION, NOTES ET INDEX
PAR

MDRIC DUFOUR
PROFESSEUR A LA FACULT DRS LETTRES DE LILLE
ET

JEANNE RAISON
PROFESSEUR AU LYCE FNELON

PARIS
LIBRAIRIE GARNIER FRRES
6, RUE DES SAINTS-PRES, 6

Cette traduction de l'Odysse devait


paratre sous un seul nom d'auteur. On
voudra bien, si on lui trouve quelque
mrite, en attribuer tout l'honneur
l'hellniste dlicat qui l'avait tente, et
que la mort a surpris .
On reconnatra aussi sa pense dans
l'introduction, qui a t rdige d'aprs
les dernires notes laisses par lui .
J. R .
Novembre 1934 .

INTRODUCTION

Des deux popes qui sont l'origine de la littrature


grecque, l'une illustre la puissance d'expansion de la
race
elle voque l'tablissement des Grecs sur la celte
d'Asie ; et l'un des plus marquants pisodes dans cette
prise de possession, la guerre de Troie, devient, grce
l'Iliade, l'vnement symbolique o se traduit la force
conqurante des Hellnes . La seconde pope met en
lumire un autre de leurs dons : la facult d'adaptation
qui, jointe l'esprit d'aventure, a permis - ce peuple
de terriens de se plier si bien des conditions d'existence
nouvelles qu'il se montre capable, ds qu'il s'veille
la posie, de concevoir et de goter l'Odysse, ce pome
de la mer .
Lorsqu'ils descendent des contres du Nord, les Achens
ignorent tout de la mer et semblent n'avoir pas mme
dans leur langue un mot pour la dsigner . Mais de toutes
parts elle les sollicite dans ce pays nouveau o elle s'insinue par des baies innombrables, o les les jalonnent le
large, o la limpidit de l'air semble rapprocher encore
les ctes voisines . Ils rpondent son appel, et, pour se
former la navigation o la mer les invit, ils trouvent
des matres chez ceux qui ls ont prcds sur les rives
de l'ge . Ce n'est pas aux Phniciens, bien qu'on leur
en agit souvent fait honneur, c'est aux gens que les
Grecs doivent leurs premires notions et leurs progrs
rapides dans un art pour eux nouveau .
A bien d'autres gards, ils sont tributaires de ces
go-Crtois, dont plus tard il ne leur est rest qu'un
souvenir imprcis, mais dont la civilisation brillante se

INTRODUCTION

INTRODUCTION

mle encore, pendant la priode mycnienne, l'apport


proprement hellnique . S'ils conservent leur langue et
leurs dieux, leur organisation familiale et fodale, les
Achens subissent, mme dans le domaine social et
religieux, l'influence de ceux qu'ils vont supplanter .
Et, dans ce qui touche la vie pratique surtout, ils leur
empruntent ils s'adressent eux pour dcorer leurs
palais formidables ; par eux ils sont instruits cultiver
la vigne et l'olivier ; d'eux enfin ils apprennent les secrets
de la navigation ; et leur tour, ils sont bientt devenus
des u peuples de la mer , ainsi que les dsignent, ds le
xi~~e sicle, des textes gyptiens .
Vienne au sicle suivant le dernier ban d'envahisseurs,
les Doriens, qui vont recouvrir la Thessalie, la Grce
centrale, le Ploponnse, la Crte ils refoulent les
Achens, et l'clat de la priode mycnienne ils font
succder les temps obscurs du ~ moyen ge hellnique .
Mais par mer les Achens cherchent un refuge en Asie,
et sur ce sol o leurs aeux avaient t des vainqueurs,
ils voquent aux jours moins heureux le souvenu des
exploits anciens . Leurs ades en clbrent la gloire et,
rattachant ainsi le prsent au pass par del l'invasion
dorienne, ils font vers l axe sicle fleurir en olide, en
Ionie, l'pope homrique, source de toute posie grecque .

langue composite, instrument d'art, loigne de tout


langage parl . Certains mots y remontent un pass
si vieux que leur sens est depuis longtemps obscurci
le pote les explique sa faon, par des tymologies
peu sres ; Athn face de chouette u devient pour
.lui la desse a aux yeux brillants n ; il ne donne Hra
que les grands yeux, non la tte de vache dont elle tait
pourvue, et d'Argiphonte, le mtore n blouissant de
blancheur , il fait un messager rapide .
A ceux qui l'ont prcd il doit encore la donne et
sans doute l'bauche de son pome : dans l'Odysse qui
nous est parvenue on discerne les lments d'une oeuvre
plus archaque et rudimentaire qu'inspiraient le labeur
et les prils, et les aventures merveilleuses ou terribles
des gens de mer . Notre texte le laisse deviner, d'abord
dans maintes descriptions techniques o l'on suit la
manoeuvre et le mouillage, o l'on voit le marin planter
le mt et dresser la voilure ou bien, abordant par la
poupe au rivage, tayer sur la grve sa nef qu'il a tire
sec. Ces dtails minutieux, dont notre Odysse reste
pleine, la rapprochent du temps lointain o les Achens
s'initiaient l'art prilleux de la navigation .
Mais voici qu'aprs un cabotage prudent le long des
ctes, ou une brve traverse jusqu' l'le prochaine,
ils osent contourner les pointes du Ploponnse . Ithaque *,
pauvre roche, avec Zante et Sam, marque l'ouest
de la Grce la ligne de partage entre les eaux du Levant,
plus familires, et celles du Couchant, mystrieuses et
pleines d'pouvante . De l vient son importance, et

IV

Si telles paraissent tre les conditions et l'poque o


elle fut crite, il n'est .pas malais toutefois d'y reconnatre des marques d'un temps plus ancien . D'une
ligne d'ades venus avant lui, le pote de l'Odysse
reoit ces formules mtriques si commodes pour remplir .
la fin de l'hexamtre, ces comparaisons, ces priphrases
dont le trsor s'est accru peu peu des apports de
chacun, l'art de la composition pique, oratoire autant
que narrative, la versification souple et savante, et la

* O faut-il placer l'ale d'Ulysse? Aprs l'avoir longtemps reconnue


dans celle qui garde le nom de l'ancienne Ithaque : Thiaki, on l'a identifie Leucade (Doerpfeld) ; on croit la retrouver dans Corfou (LentzSpitta, Hennig) . Il est peut-tre aussi sage de la voir encore dans Thiaki
(Seure) . Le nom de file y invite, - bien que la fixit des noms de lieux
ne soit pas absolue ; - son aspect s'accorde assez bien avec les indications du texte homrique ; et si la mdiocrit de ses ressources et de son
tendue parait une objection, il ne faut pas oublier que le royaume
d'Ulysse loin d'tre born Ithaque, tire des les voisines sa puissance et
sa richesse.

INTROD UCTION

de ses bords est parti l'audacieux qui ne craint pas de


franchir entre deux cueils meurtriers le dtroit qu'interdisent Charybde et Scylla . Il entre dans la mer Tyrrhnienne peuple de monstres, de prodiges ; et, comme
tous ceux qui s'en vont au loin, il rapporte de ses voyages
des rcits merveilleux, qui forment le fond de la premire
Odysse .
Pleine d'aventures tranges, elle ressemblait moins
une pope qu' un conte . Et ce caractre est rest
dans maints passages des Rcits chez Alcinoos qui
forment la seconde partie de notre, pome . Nulle part
ces rcits ne nous montrent Athn, la sage desse, dont
partout ailleurs le gnie raisonnable illumine l'oeuvre
et veille au salut du hros . Mais on y trouve un merveilleux plus trange : celui de la mer inconnue qui
mne le voyageur vers les Cyclopes l'oeil unique, l'le
d'ole o sont enferms les vents, les Lestrygons et les
Sirnes, et Charybde et Scylla ; celui des puissances
magiques incarnes dans Circ qui change en pourceaux
les compagnons d'Ulysse, puis. les rtablit dans leur
forme premire, et indique au hros le secret d'voquer
les

morts .

A ce merveilleux pourtant se joignait dj l'intrt


de la vrit humaine ; car ces contes venaient s'insrer
dans une aventure simple, emprunte la vie
celle
du marin qui s'en va pour un long voyage, laissant chez
lui sa femme avec un fils nouveau-n . La tempte, l'escale
force, les courses des pirates le retiennent au loin si
longtemps qu'on le croit pri . Au foyer, la femme
est sage ; mais sa beaut, jointe aux biens du matre,
lui attire des prtendants que le fils est trop jeune pour
carter . Le mari revient quand on a cess de l'attendre,
et reparat dans sa demeure comme un vagabond inconnu .
A ce thme, trs vieux et souvent repris, on peut
concevoir et la vie peut donner plus d'un dnouement .
Celui de l'Odysse sera farouche :insult chez lui par
ceux qui convoitent sa femme, l'inconnu se rvle et
massacre ses rivaux.

iNT#tDUCTIQN

Si nous cherchons par o notre Odysse diffre de


jette bauche, nous discernons de l'une l'autre la
fois un enrichissement et une transformation . L'oeuvre
s'est enrichie d'observation humaine, et la varit des
caractres qu'elle nous offre permet d'y trouver une
image du peuple o elle est ne . L'intervention des dieux,
pourtant si frquente, ne contrarie point la vrit du
tableau. Car le retour d'Ulysse peut bien tre le souci
constant d'Athn : le hros n'en agit pas moins comme
s'il tait seul et ne devait compter que sir lui-mme .
Chez lui donc et chez ceux qui se meuvent autour . de lui,
nous voyons vivre et s'exprimer une race jeune encore
et prompte aux violences, ingnieuse jusqu' la ruse,
bien doue pour la parole, capable de beaux sentiments
l'amiti, la fidlit au matre, l'poux, le respect du
suppliant, l'hospitalit gnreuse ; mdiocre dans son
idal, qui ne s'lve gure au-dessus de la vie joyeuse
et facile que mnent Schrie les princes phaciens .
Et nous voyons aussi les aspects divers des paysages
la cte rocheuse ou basse, le maquis, le bois, la mer
changeante, et le tableau d'une civilisation dj brillante,
encore grossire, o le lux raffin s'allie la simplicit
primitive, voire la malpropret repoussante .
Mais le -pote fait pies, i l matire qu'il traite est
par lui transforme. Soucieux d'assurer son Odysse
le succs qu'avait obtenu l'Iliade, il lui donne ~n caractre mixte en unissant dans une large mesure au pome
marin des souvenirs du pome de guerre .
Car le voyageur qu'il mne . aux pays tranges est un
des hros de la guerre de Troie, Ulysse saccagur de



VIII

lNTRODUCTIOti

villes u, qui, sans tre au premier plan dans l'Iliade, y est


trs souvent mentionn ; par ce choix le pote rattache
l'une l'autre les deux popes . La femme d'Ulysse,
la sage Pnlope, s'oppose l'pouse infidle, - sinon
vraiment coupable, - Hlne, qui dans l' Iliade est ause
initiale de la guerre, et aussi l'pouse meurtrire, Clytemnestre, quif era prir au retour l'Atride vainqueur
de Troie ; Tlmaque luttant avec Ulysse pour lui rendre
sa royaut s'oppose au triste Oreste que son pre n'a
mme pas revu par ces antithses entre la fille d'Icarios et les filles de Lda, entre le fils d'Ulysse et celui
d'Agamemnon, l'Odysse se relie encore l'Iliade .
Les dveloppements nouveaux dont s'agrandit le pome
tendent au mme objet : dans les quatre premiers chants
le voyage de Tlmaque Pylos et Sparte n'est pas
imagin seulement pour mettre en relief les dons aimables
que la jeunesse panouit chez le fils d'Ulysse, ni pour
prparer habilement par les loges qu'on fait de lui,
l'entre en scne du hros principal : il permet au pote
d'introduire dans l'Odysse deux compagnons d'armes
d'Ulysse, deux personnages de l'Iliade, Nestor et Mnlas,
et, par surcro~t, Hlne. Les rcits conts par Mnlas
Tlmaque sont un nouveau moyen de mler au pome
d'autres hros de la guerre fameuse : Ajax, fils d'Ole,
succombant au naufrage, Agamemnon, victime de
l'adultre gisthe .
Dans les Rcits chez Alcinoos, un des pisodes les
plus importants est, au Chant XI, l'vocation des Morts .
Or, aprs Tirsias, le devin, et Anticle, mre d'Ulysse,
ceux dont le hros narre le plus longuement la rencontre
et nous redit l'entretien sont des Grecs illustrs devant
Troie : Agamemnon, Achille, Ajax, dont la prsence sur
les bords du fleuve Ocan voque l'esprit les rives du
Scamandre .
Et dans la dernire partie du pome l'preuve de l'arc,
le massacre des prtendants et des serviteurs infidles
sont . des scnes de guerre o se trahit encore une influence
de l' Iliade.

INTRODUCTION

IX

Ainsi transforme l'Odysse demeure harmonieuse


le combat sur terre y alterne avec l'aventure de mer ;
des contes anciens y sont mls au tableau d'une civilisation plus tardive ; mais entre ces lments divers
s'est tablie l'unit . Faut-il y voir cependant le travail
de plusieurs potes? On sait qu'aprs s'tre attache,
plus d'un sicle, la suite de Wolf, supprimer Homre
et mietter son oeuvre aux mains d'ades inconnus, la
critique, par un labeur inverse, tend lui restituer les
pomes que lui attribuait la tradition ; et la raction en
ce sens est si forte qu' son tour elle parat excessive .
Si la division trs nette de l'Odysse en trois parties
Voyage de Tlmaque, Ulysse chez Alcinoos, Vengeance
d'Ulysse, suggre l'ide que ces trois dveloppements ne
sont pas de la mme main, it est juste aussi de marquer
qu'ils forment un tout, puisque l'objet du pome est
dfini, le dnouement mme indiqu ds le dbut, dans
l'avertissement adress par Tlmaque aux prtendants,
et que l'Odysse ne s'achve vraiment qu'au chant XXIV
par la paix conclue entre Ulysse vainqueur et les parents
de ses victimes .
Si, d'autre part, les ingalits artistiques manifestes,
les incohrences, les bavardages lassants nous portent,
non sans motif, admettre des interpolations nombreuses
et regrettables dans un beau texte, il faut songer aussi
que notre esthtique n'est pas celle des temps homriques, et que le souci de l'oeuvre parfaite, acheve en
tous ses dtails, ne s'impose gure encore au pote il
peut, aprs avoir employ tout son art dans un rcit,
bcler d'un style nglig tel autre qui l'intresse moins ;
il peut rpter trop souvent, notre gr, tel morceau
qu'il sait bien accueilli de son auditoire .
A souligner les diffrences, mettre en relief les contradictions, liminer les faiblesses on a dpens beaucoup de science et d'esprit . Bien qu'il ne puisse conduire
des certitudes, il faut admirer cet effort dont l'oeuvre
critique de V . Brard sur l'Odysse est le plus rcent et
brillant tmoignage . Mais qu'il ne nous dtourne pas

iNTRODUCTIOI

d'accepter et de lire le pome en son entier, de voir dans


l'Odysse un tout plutt qu'un assemblage et, suivant
le mot de Jean Moras , de nous abandonner Homre
avec un coeur pur .

BIBLIOGRAPHIE

Le texte suivi est celai de Thomas W . A~.~.~~v (Ox#ord,


1907 ). Au dbut des chants sont rappels les noms traditionnels donns par les anciens aux pisodes contenus
dans ces chants, titres vnrables et plus expressifs
que les vingt-quatre lettres adoptes l'poque alexandrine pour dsigner les diverses parties du pome .

On tronvera une Bibliographie homrique trs ample dans


~r~d~t1071 ~ l'Odysse , Paris, 1924 .
V . BRARD
A consulter particulirement, - outre les ouvrages de V . B~aw~~~~
Les Ph~~c~ens et l'Odysse, Paris, 1902-1903 ; L Xsurrecd'Homre ; Ithaque et la Grce des Achens (1928) ;
L'Odysse d'Homre ; Dans Ze sillage d'lllysse (1933) La Question d'Homre (Bibliographie de A . J .
Vwx G~~~~r
t~on

Reinach), Paris, 1909 .


L . Lwuawxn : A propos d'Homre. Paris, Klincksieck, 1913 .
G. G~.orz : Le travail dans la Grce ane~enne . Paris, Alcan, 1920 .
Melville Bo~.~,~xG : The extern~t evidence fer interpolation ~n Humer,
Oxford, 1925.

Coxr~~~u : La cw~~isat~on phnicienne , Paris, Payot, 1926 .


M . SULZBERGER : Les noms propres chez Homre et dans l mythotogie grecque (Rev . des t. gr., 1926).
DC HelmlCehT des Odysseus,
1J. WILAMOWITZ-MOELLENDORFF
Berlin, 1927 .
L . Sr~~,~.w : Ech~ d~ Civ~lt pre~stor~che nei poemi d'Omero, Milano,
1927 .

Milman Pw~t~ty

L'pithte traditionnelle dans Homre ; Les formules et l mtrique d'Homre, Paris, Belles-Lettres, 1928 .
G . G~.orz : La cit grecque, Paris, 1928 .
BunawG~
The Ith~ca of the Odyssey, Oxford, 1928.

Ga~s~r L patte e i1 regna di Od~sseo, Pignerol, 1928 .


Compte rendu de P . CHA~ra~~x~ (R . Ph . LV, p . 210-211, 1929) .
L~Nrz-Sr~rr~ : Corfou = Ithaque (Rev. des t . gr ., 1929).
L . LAURAND Manuel des Etudes grecques, Fasc . II, 68 dition,
Paris, Picard, 1930 .
WoonHous~ : The compos~t~oa of Homer's Odyssey . Oxford, 1930 .

XII

BIBLIOGRAPHIE

P . C~w~r~A~~~ : L'emploi des formules dans le Premier eha~t de


~'lh~de (Rev. des t . gr., 1932) .
G. S~un~ : A l recherche d'Ithaque et de Troie, Pars, Geuthner,

L'ODYSSE

1933 .

Georges-M . Cw~.~ou~
Tlmaque et le plan de t 'Odysse (Rev.
des $t . gr ., 1934) .
H~~~~G (R.) ; Die Geographie des Homer~schen Epos. E~ne Stud~e
tYber die erdkundhchen Elemente der Odyssee .
Leipzig, Teubner, 1934 .
CHANT I
Invocation la Muse . - Assemble des Dieux . Exhortat~on d'Athn Tlmaque . - Festin
des prtendants .

SOMMAIRE :Invocation la Muse (1-10) . Les Dieux tiennent


assemble en l'absence de Posidon, et, la requte d'Athn,
dcident le retour d'Ulysse (i1-95) . Athn se rend Ithaque
sous les traits de Ments, roi des Taphiens . Accueillie par
Tlmaque, elle relve son courage et lui conseille d'aller
Pylos la Sablonneuse auprs de Nestor, et Sparte chez
Mnlas, pour y apprendre des nouvelles de son pre (96324) . Rconfort, Tlmaque renvoie dans sa chambre sa
mre Pnlope, descendue pour entendre le rhapsode Phm~os, puis il convoque pour le lendemain les prtendants
l'agora, aftn de leur notifier ses rsolutions . La nuit venue,
tous vont se reposer (325-444) .

Nluse, dis-moi le hros aux mille expdients, qui


tant erra, quand sa ruse eut fait mettre sac l'acropole sacre de Troade, qui visita les villes et connut
les moeurs de tant d'hommes ~ 1 Combien en son coeur
il prouva de tourments sur la mer, quand il luttait
pour sa vie et le retour de ses compagnons 1 Mais il ne
put les sauver malgr son dsir leur aveuglement les
perdit, insenss qui dvorrent les boeufs d'Hlios Hyprion $ . Et lui leur ta la journe du retour . A nous aussi,
desse ne de Zeus, conte es aventures, en commenant
~ tu voudras' .

HOMRE

En ce temps-l tous ceux qui avaient chapp au


brusque trpas taient en leur logis, sauvs de la bataitle
et de la mer . Seul, Ulysse dsirait encore son retour
et sa femme . Une nymphe, Calypso, une auguste desse,
le retenait dans ses grottes profondes, brlant de l'avoir
pour poux . Mais quand la roue du temps eut amen
l'anne o les deux avaient fil son retour au foyer,
dans Ithaqu, mme alors, et parmi les siens il n'tait
pas au bout de ses preuves . Les deux le prenaient en
zo
piti, tous except Posidon ., dont l'imptacabte rancune
poursuivait. le divin Ulysse jusqu' son retour au pays .
Or, le dieu s'en tat all ~'n une terre lointaine, chez
les thiopiens 5 , qui, aux extrmits du monde, sont
partags en deux, les uns au couchant, les autres
l'orient d'Hyprion . Il y tat all recevoir une hcatombe de taureaux et, d'agneaux, et gotait le plaisir d'tre
assis au festin . Cependant les autres dieux tenaient
conseil au manoir de Zeus Olympien . Et le premier, le
Pre des hommes et des dieux prit la parole . Il avait en
son coeur le souvenir du noble gisthe, qu'avait tu le
fils d'Agamemnon, Oreste, au nom fameux . Cette pense
en l'esprit, il dit ux Immortels : Ah 1 vraiment, de
quels griefs les mortels ne chargent-its pas les dieux 1
C'est de nous, les entendre, que viennent leurs maux ;
mais c'est par leur dmence qu'As sont frapps plus que
ne voulait leur destin . Nagure, malgr le destin, gisthe
pousa la femme lgitime de l'Atride, et le tua son
retour ; il savait pourtant quel affreux trpas l'attendait ;
car, nous l'avions averti, lui ayant dpch Herms, le
vigilant guetteur Argiphonte g, pour lui dfendre de
tuer le mari et d'pouser la femme . Oreste vengerait
40
l'Atride, quand, l'adolescence atteinte, il regretterait sa
terre. Ainsi parla Herms ; mais ses bons avis ne purent
flchir le coeur d'gisthe ; et maintenant il a d'un seul
coup expi tous ses crimes. u
La desse aux yeux ballants 7 , Athn, lui rpondit
a Fils de Cronos, notre pre, Puissance souveraine, le trpas qui coucha cet homme ne fut que trop mrit ; et de

L'ODYSSE . CHANT I

cette mort prisse quiconque commettrait de tels forfaits 1


Mais mon coeur se dchire au souvenir du prudent
Ulysse, le malhe~~reux, qui depuis si longtemps souffre,
loin de ses anis, en une le ceinte de flots, au nombril ~ 0
de la mer . L'le est couverte de forts ; c'est le sjour
d'une desse, la fille d'Atlas aux pernicieux conseils,
celui qui connat les abmes de toute mer et sautent seul
les hautes colonnes sparant la terre et le ciel . Sa fille
garde captif le malheureux qui se lamente ; sans cesse
elle le charme de douces et flatteuses paroles, afin qu'il
perde souvenance d'Ithaque . Mais lui qui voudrait voir
ne ft-ce que la fume s'levant de sa terre, Ulysse
appelle la mort . Et ton coeur ne s'meut pas, Olympien
Tu n'agrais donc pas les sacrifices qu'il t'of~raii prs so
des vaisseaux argiens, en la vaste Troade? D'o te
vent contre hii cette rancune si grande 8 , Zeus? ~
Zeus, assembleur des nues, lui rpondit : ~-ion enfant,
quelle parole a franchi la barrire de tes dents ? Gomrnent pourrais-je oublier le divin Ulysse, qui l'emporte
sur tous les hommes par l'intelligence, et qui l'emporte
aussi par le nombre des sacrifices offerts aux dieux
immortels, habitants du ciel immense? Mais Posidon,
porteur de la terre 10 , a contre lui rancune opinitre,
cause du Cyclope, dont il aveugla l'oeil unique, le
divin Polyphme, le plus fort de tous les Cyctopes . La 70
nymphe Thosa l'avait enfant, la fitle de Phorcys, prince
de la mer inlassable' ; elle s'tait donne Posidon
au creux d'une antre . Et c'est pourquoi l'branleur
de la terre, Posidon, sans le tuer, fait errer Ulysse loin
de son pays . Eh bien 1 nous tous qui sommes ici, songeons
assurer son retour. Posidon quittera sa rancune ; car
il ne pourra seul tenir tte tous les dieux inimortels.
Alors la desse aux yeux brillants, Athn, lui rpondit : 80
Notre pre, fils de Cronos, Puissance souveraine, s'il
agre maintenant aux Bienheureux que le prudent
Ulysse revienne sa maison, dpchons Herms, le
messager Argiphonte, en l'le Ogygie 12, afin qu'au plus
vite il porte la nymphe aux belles boucles notre

HOMRE

immuable arrt ; le retour du patient Ulysse ! Et moi,


j'irai en Ithaque stimuler son fils et lui mettre au coeur
assez d'nergie pour convoquer l'agora les Achens
aux longs cheveux et congdier tous les prtendants qui
ne cessent de lui gorger en foule brebis et vaches aux

pieds tors, aux cornes recourbes . Je l'enverrai Sparte


et Pylos des Dunes 13 , s'enqurir du retour de son
pre et gagner un beau renom parmi les hommes .
Ayant ainsi parl, elle attacha sous ses pieds ses belles
sandales immortelles, en or, qui la portaient sur l'immensit de la terre et des eaux, aussi vite que les souffles du
vent ; elle saisit sa forte javeline la ponte de bronze,
lourde, longue, infrangible, avec laquelte cette fille d'un
pre puissant dompte par ranges les hros qui elle
garde rancune . Elle partit en s'lanant des cimes de
l'Olympe et s'arrta au pays d'Ithaque devant le porche
d'Ulysse, sur le seul de la cour, sa javeline de bronze en
la main ; elle avait pris le visage d'un hte, Ments, chef des
Taphiens ~' . Elle trouva l les prtendants superbes ;
ils charmaient leur coeur en jouant aux cailloux 15 , assis
devant la porte, sur le cuir des boeufs qu'ils avaient abattus .
Parmi eux, des hrauts et d'alertes serviteurs mlaient
dans des cratres le vin et l'eau, ou bien lavaient les
tables avec des ponges aux nombreux trous, puis les
disposaient devant chacun et tranchaient force viandes .
Tlmaque, divinement beau, l'aperut avant tous .
Assis parmi les prtendants, il avait le coeur plein de chagrin, voyant en pense son valeureux pre ne reviendrait-il pas faire en son manoir une jonche de ces prtendants, ressaisir les droits du matre et rgner sur ses
biens? Ainsi songeait Tlmaque assis parmi les prtendants, quand il aperut Athn . Il alta droit au porche,
et son coeur s'indignait qu'un hte attendt si longtemps
la porte ; il s'approcha de l'arrivant, lui prit la main droite,
reut sa javeline de bronze, et lui adressa ces paroles
ailes : Salut, tranger, tu seras chez nous trait en ami ;
viens d'abord souper ; tu diras ensuite ce dont tu as
besoin . ~

L'ODYSSE : CHANT I

Il dit et lui montra le chemin ; Pallas Athn le suivit .


Quand tous deux furent entrs dans la haute demeure,

il alla porter la javeline contre une haute colonne dans


un rtelier bien poli, o beaucoup d'autres taient
dresses, celles du patient Ulysse ; puis il mena la desse 130
s'asseoir dans un beau fauteuil bien incrust, sur lequel
il avait tendu une housse de lin ; et sous ses pieds il mit
un escabeau . Pour lui-mme il approcha une chaise
orne de mosaques, loin des prtendants, de crainte que
l'hte, ml des gens bruyants et incommod par leur
vacarme, ne prit en dgo~t le souper ; et pins il voulait
l'interroger sur l'absence de son pre . Une servante,
apportant dans une belle aiguire d'or de l'eau pour
les mains, la leur versait au-dessus d'une cuvette d'argent
et disposait devant eux une table polie . Une digne intendante leur apporta le pain et leur servit en abondance
des mets qu'elle avait en rserve . L'cuyer tranchant leur
tendu des plateaux de viandes diverses, posa devant eux
des coupes d'or, et maintes fois l'chanson venait leur
verser le vin .
Cependant les prtendants superbes taient entrs .
Ils s'asseyaient la file sur les chaises et les fauteuils ;
des hrauts versrent l'eau sur leurs mains ; des servantes
entassrent le pain dans des corbeilles et de jeunes esclaves
couronnrent de boisson le bord des cratres . Tous les convives tendirent les mains vers les mets servis devant eux .
Puis, le dsir du boire et du manger apais, leur coeur i~o
sentit d'autres besoins, celui du chant et de la danse ; car
ce sont l les ornements d'un festin . Un hraut mit une
trs belle cithare entre les mains de Phmios, qui chantait devant les prtendants par contrainte, et, sur sa
phorminx, l'ade prludait un beau chant .
Cependant, Tlmaque disait la desse aux yeux
brillants, Athn, en approchant la tte de son oreille
pour n'tre pas entendu des autres
~ Cher hte, mes
paroles vont-elles te fcher? Tu vois ce qui plat ces gers,
la cithare et le chant . Ah 1 cela leur est facile ; car ils man osa
gent impunment le bien d'autrui, le .patrimoine d'un
HO~~RL . - L'ODYSSE

HOMRE

hros, dont peut-tre les os blanchis pourrissent sous la


pluie, gisant sur une grve ; moins que les flots ne les
roulent dans la mer . Ah 1 s'ils le voyaient de retour en
Ithaque, leur vceu tous serait plutt d'tre rapides la
course que riches en or et en vtements . Mais non, il a pri
d'une mort lamentable ; plus de consolation pour nous,
un des habitants de la terre nous vnt-il annoncer son
retour 1 Le jour en est bien perdu pour lui 1 Mais rponds~
moi en toute vrit : qui es-tu? d'o viens-tu? O sont
tes parents, ta cit? Sur quel vaisseau arrives-tu? Comment des matelots t'ont-ils amen en Ithaque? Qui prtendent-ils tre? car je ne crois pas que tu sois venu
jusqu'ici sur tes jambes 1 Et dis-moi encore, sans rien me
cacher, que je sache bien tout : viens-tu pour la premire
fois, ou tais-tu l'hte de mon pre? Car beaucoup
d'trangers frquentaient sa maison : lui-mme se plaisait tant visiter les hommes 1 ~
La desse aux yeux brillants, Athn, lui rpondit
iso
Je te parlerai donc en toute vrit . Je dclare tre
Ments, fils du prudent Anchialos, et je rgne sur les
Taphiens, amis de la rame . Et maintenant, je suis venu
ici sur un vaisseau avec mon quipage ; je vagis sur la mer
vineuse chez des hommes au parler tranger chercher du
bronze Tmsa 18 , o je porte une cargaison de fer ballant . Mon vaisseau est ancr prs de la campagne,
l'cart de la ville, dans le port de Rheithron, sous le
Non bois ~' . Et, comme nos pres en tout temps, nous
sommes, Ulysse et moi, deux htes ; tu peux aller le
demander au vieux hros Laerte . On dit qu'il ne vient
i
plus la ville et vit reclus la campagne, en proie aux
chagrins, avec une vieille qui lui sert le manger et le
boire, quand ses jambes sont lasses d'avoir tran sur
l'aire de son vignoble . Je suis venu aujourd'hui, parce
qu'on m'avait dit que ton pre tait au pays ; mais, les
dieux sans doute contrarient son retour . Car il n'est pas
mort, le divin lysse 1 e ; vivant encore, il est retenu
par la vaste mer dans une ile cerne des flots, captif
d'ennemis sauvages, qui le gardent contre son gr . Mais

L'ODVSSti~ CHANT I

cette heure je veux te faire la prdiction que m'inspi- 200


rent les Immortels, et je suis sr qu'elle s'accomplira ;
je ne suis pourtant ni devin ni savant augure : il ne sera
plus longtemps loin de son cher pays, ft-il entrav par
des chanes de fer ; 1 saura revenir, car jamais il n'est
court d'expdients . Maintenant rponds-moi et dis toute
la vrit : Ulysse a-t-il donc un si grand fils? La ressemblance, oui, est frappante ; cette tte, ces beaux yeux sont
les siens ; car, nous nous rencontrions souvent, avant 21
qu'il s'embarqut pour Troie, o les plus vaillants
Argiens s'en sont alls sur leurs nefs creuses . Depuis lors
je ne vis plus Ulysse ; il ne m'a pas revu .
Le prudent Tlmaque lui rpondit
Je vais donc,
mon hte, te dire l'exacte vrit . Ma mre affirme que je
suis son fils ; mais, moi, comment le saurais-je? Nul
encore n'a pu vrifier en personne sa naissance . Certes,
j'aimerais mieux tre le fils d'un homme heureux, que la
vieillesse atteint sur ses domaines 1 Mais non 1 Celui dont
on me dit le fils, eut de tous les mortels la pire destine . 220
Sache-le, puisque tu me poses la question !
Le desse aux yeux brillants, Athn, lui rpliqua
Les dieux n'ont pas rserv ta race un avenir sans
gloire, puisque Pnlope enfanta un fils d'un tel mrite .
Mais rponds-moi en toute vrit : Que signifie ce festin?
Pourquoi cette foule? Quel besoin as-tu de ces gens?
Est-ce un banquet, un repas de noce? Car, ce ne peut tre
un pique-nique . L'insolence des gens qui festoient passe
les bornes, il me semble . Tout homme raisonnable qui
viendrait dans ta maison s'indignerait la vue de pareille
licence 1 ~
Le prudent Tlmaque lui rpondit : Mon hte, puis- 2so
que tu me poses cette question et tiens tre renseign,
autrefois cette maison tait, sans doute, opulente et bien
tenue, au temps o l'absent tait encore au pays . Mais
les dieux, qui nous veulent du mal, en ont autrement
dcid : le plus invisible des hommes, voil ce qu'ils ont
fait de lui ! Sa mort mme ne me causerait pas tant de
chagrin, s'il avait t dompt parmi ses compagnons au

HOMRI:

pays des Troyens, ou dans les bras de ses amis, l'cheveau


de la guerre dvid . Les Panachens lui auraient lev
240 un tombeau et il et amass pour son fils grand hritage
de gloire . Mais non ! il a t enlev sans honneur par les
Harpyes 19 ; il disparut sans qu'on 1e vt, sans qu'on le st ;
il ne m'a laiss que chagrins et larmes . Et, ce n'est pas sur
lui seul que je me lamente et pleure ; car les dieux m'ont
prpar d'autres maux et d'autres soucis . Tous les nobles
qui rgnent sur nos les, Doulichion 20 , Sam, Zacynthe
couverte de forts ; tous les princes de la rocheuse Ithaque,
tous, tant qu'ils sont, courtisent ma mre et mangent
mes biens . Elle, sans refuser ouvertement un mariage
qui lui rpugne, n'a point la force d'en finir . En atten2 0 dant, its dvorent et consument la maison . Un jour viendra qu'ils me mettront en pices, moi aussi !
Prise de piti, Pallas Athn lui dit ~ Que tu dois
regretter l'absence d'Ulysse, et comme il appesantirait
ses mains sur ces prtendants sans vergogne 1 Qu'il
revienne maintenant, apparaisse au seuil de sa maison,
avec son heaume, son cu et deux javelines, tel que je le
vis la premire fo4s, quand il b~wait et faisait chre he
dans notre manoir : il revenait d'phyre 21, de chez Ilos,
280 fils de Mermros . Il
y tait all sur un vaisseau rapide
chercher un poison mortel pour le bronze de ses flches .
Ilos ne voulut pas lui en donner par crainte des deux
ternels ; mais mon pre l'en pourvut, tant tat grande
son amiti ! Qe cet Ulysse-l se mesure avec ces prtendants ; brve serait leur vie, amres leurs noces 1 Mais
cet avenir repose sur les genoux des dieux peut-tre
reviendra-t-il se venger d'eux en son manoir mme,
peut-tre ne le reverra-t-on pas 1 Pour toi, songe, je t'y
2~ engage, aux moyens de chasser ces prtendants hors de
ta maison . Allons, comprends-moi et mdite mes conseils .
Demain, convoque l'agora les hros achens, dclare
tous ta volont, et atteste les dieux . Somme les prtendants
de s'en aller chez e~~x ; que ta mre, si elle a le dsir du
mariage, retourne au manoir de son pre, dont la puissance
est grande ; aux prtendants de songer cette union et

L'ODYSSE . CHANT I

de fournir en grand nombre les prsents qu'on doit donner


au pre pour obtenir sa fille . A toi je donnerai un sage
conseil, que tu suivras, j'espre . quipe de vingt rameurs 2s
le meilleur de tes vaisseaux et va t'enqurir de ton pre
depuis si longtemps absent ; peut-tre un mortel te parlera-t-il de lui, ou bien entendras-tu quelqu'une de ces
rumeurs venues de Zeus, qui le plus souvent rpandent
les nouvelles parmi les hommes . Va d'abord Pylos et
interroge le vnrable Nestor, pins Sparte chez le blond
Mnlas : c'est le dernier rentr des Achens cuirasss de
bronze . Si tu apprends que ton pre est vivant, sur le
chemin du retour, quoiqu'on te rune ici, patiente encore
l'anne ; si tu entends dire qu'il est trpass, que vraiment il n'est plus, reviens dans ton pays, dresse-lui un 2so
tombeau, rends-lui selon le rite tous les honneurs funbres,
et donne ta mre un poux . Ces devoirs bien accomplis,
avise en ton esprit et ton coeur aux moyens de tuer les
prtendants en ta demeure, soit par ruse, soit dcouvert ;
il ne faut plus t'amuser des enfa~tiltages ; l'ge en est
pass ! Ne sais-tu pas quel renom s'attache dans le monde
entier au noble Oreste, depuis qu'il mit mort le perfide 300
gisthe, qui lui avait tu un pre illustre? Et toi de
mme, an~i, puisque je te vois si beau et si grand, sois
vaillant, afin d'tre lou par la plus lointaine postrit .
Pour moi, je vais maintenant redescendre vers mon vaisseau rapide et mes compagnons, qui doivent fort s'impatienter m'attendre . Toi, songe mes paroles, mdite
mes avis .
Le prudent Tlmaque lui rpondit
~ Mon hte,
l'affection inspire tes consuls, comme ceux d'un pre
son enfant ; jamais je ne les oublierai . Mais reste encore,
es-tu si press? Quand tu auras pris le bain et fait bonne
chre ici, tu regagneras ton vaisseau, la joie au coeur, 310
avec un prsent magnifique, prcieux, tel que des htes
en donnent des htes aims : tu le garderas en souvenir
de moi .
La desse aux yeux brillants, Athn, lui rpondit
~ Ne me retiens plus ; j'ai-hte de partir . Le prsent que


10

HOMRE

ton coeur Yengage m'offrir, tu me le donneras un autre


voyage, pour que je l'emporte chez moi ; choisis-le trs
beau ; il mritera que tu en reoives un d'gale valeur . ~
A ces mots Athn aux yeux brillants s'envola, comme
320
un oiseau qui disparat ux yeux 2 ' . Elle avait mis au
coeur de Tlmaque dcision et hardiesse, et le souvenir
de son pre lui tait plus prsent . Puis, ayant rflchi,
il eut l'me saisie de stupeur ; car il s'avisa que l'tranger
tait un dieu . Aussitt il revint parmi les prtendants ;
et sa dmarche tait divine .
~u milieu d'eux chantait l'ade illustre ; ils taient
assis en silence, l'couter. Il disait le dsastreux retour
des Achens, les preuves qu' leur dpart de Troie leur
avait infliges Paltas Athn . A l'tage, le chant inspir
pntra dans le coeur de la fille d'Icarios, la sage Pn330
lope . Aussi descendit-elle le haut escalier de sa chambre ;
elle n'tait pas seule : deux suivantes l'accompagnaient .
Quand la noble femme fut arrive devant les prtendants,
elle s'arrta l'entre de la salte bien charpente, elle
tenait devant son visage un voile moir ; et ses suivantes
attentives taient ses cts . Alors, elle dit en pleurant
au divin ade : Phmios, puisque tu sais tant d'autres
chants, baumes au coeur des mortels, tant d'aventures
d'hommes ou de dieux, que vantent les ades, dis-leur assis
340
prs d'eux un de ces chants, et qu'ils boivent leur vin en
silence ; mais cesse cette rhapsodie si triste, qui toujours
me dchire le coeur au fond de la poitrine, depuis que m'a
frappe un deuil inconsolable ; tel est mon regret d'une
tte si chre, et mon souvenir toujours vivant du hros,
dont la gloire s'tend au loin dans l'Hellas et jusqu'en
Argos .
Le prudent Tlmaque lui rpondit : Ma mre, pourquoi refuser au chanteur fidle de nous charmer au gr
de son inspiration? La faute n'est pas aux ades, mais sans
doute Zeus, qui fait comme il lui plat . le sort des
30
hommes infortuns . ~l n'y a donc pas s'indigner si celuici conte la funeste destine des Danaens. Le chant le plus
admir des hommes, c'est toujours le plus nouveau . Toi,

L'ODVSS~ . CHANT I

il

donc, que ton me et ton coeur aient la force de l'entendre . Ulysse n'est pas le seul qui au pays de Troie ait perdu
la journe du retour combien d'autres mortels y ont
pri 1 ~a dans ta chambre, veille aux travaux de ton
sexe, mtier et quenouille, ordonne tes servantes d'aller
leur besogne ; la parole est l'affaire des hommes, la
mienne, surtout ; car c'est moi qui suis le matre dans la
maison .
Saisie d'tonnement, elle se retira dans sa chambre ; seo
elle avait enferm en son coeur les sages paroles de son
enfant. Arrive l'tage avec ses suivantes, elle pleurait
Ulysse, son cher poux, jusqu' l'heure o Athn ux yeux
ballants versa sur ses paupires le doux sommeil . Les
prtendants criaient dans la salle envahie par l'ombre
tous avaient senti le dsir d'etre couchs prs d'elle .

Et, s'adressant eux, le prudent Tlmaque prit la


parole : Prtendants de ma mre, qui portez si loin l'insolence, gotons en ce moment le plaisir du festin, que nul
cri ne s'lve ; car il est beau d'couter un tel ade, que a,o
sa voix gale aux dieux. Mais, ds l'aurore, allons tous
siger l'agara ; je veux vous dclarer sans rticence ma
dcision quittez ce manoir ; cherchez ailleurs d'autres
festins ; mangez vos biens vous, allant l'un chez l'autre,
tour tour . Si vous trouvez prfrable et plus avanta-

geux de consumer impunment le patrimoine d'un seul


homme, dvorez tout ! Mais moi j'lverai mon cri vers les
dieux ternels, afin qu'un jour Zeus accorde l'expiation
de vos mfaits : vous pourriez bien alors prir dans ce
manoir sans tre vengs .
eD
Il dit, et tous, se mordant les lvres, admiraient
avec quelle audace Tlmaque avait parl . C'est Antinoos,
fils d'Eupiths, qui lui riposta : Tlmaque, ce sont sans
doute les dieux qui t'apprennent hausser le ton et
parler avec tant d'audace? Mais puisse le fils de Cronos
ne jamais te faire roi d'Ithaque cerne des flots, bien que
ta naissance t'en donne le droit I
Le prudent Tlmaque lui rpondu
Antinoos, au
risque d'exciter ta colre, je parlerai . Oui, certes, cette



12

~~R

aeo royaut je serais heureux de la prendre, si Zeus me la donnait . Prtends-tu donc que ce soit parmi les hommes la
pire destine? Non, ce n'est pas un mal de rgner. Aussitt
la maison est opulente et l'homme plus honor . Oui certes,
il y a beaucoup d'autres princes Achens dans Ithaque

cerne des flots, des jeunes et des anciens . Un d'eux possdera donc cette royaut, puisque le noble Uly sse est mort .
Moi, je serai du moins le seigneur de notre maison, et des
esclaves que l'illustre Ulysse captura pour moi .
Alors Eurymaque, fils de Polybe, lui rpondu : rc Tl40o maque, cet avenir repose sur les genoux des deux :ils
dcideront quel Achen rgnera dans Ithaque cerne des
flots . Pour toi jouis de tes biens et rgne sur ta maison ;
et que nul ne vienne contre ton gr, par violence, t'arracher ton patrimoine ; cela ne sera pont tant qu'il y aura
des hommes Ithaque. Mais je veux, mon brave, t'interroger sur ton hte
d'o venait cet homme? De quel
pays prtend-il tre? O sont sa famille et sa terre natale?
t'apportait-il quelque nouvelle du retour de ton pre?
Ou bien tait-il venu rclamer une dette? Camme il a
410 disparu vite, sans attendre qu'on ft sa connaissance i Il
n'a pas figure de vilain .
Le prudent Tlmaque lui rpondit : Eurymaque, il
n'est plus de retour pour mon pre ; je ne crois plus aux
nouvelles que je puis recevoir, et je ne prte plus attention aucune prophtie, quand ma mre convoque dans la
salle un devin pour le questionner . Celui dont tu parles
est un hte de notre famille , il est de Taphos ; il dclare
tre Ments, fils du prudent Anchialos ; il rgne sur
les Taphiens amis de la rame.
420
Ainsi parla Tlmaque ; mais en son esprit, il avait
reconnu une desse immortelle . Les prtendants, ne pensant plus qu' la danse et au chant dlectable, en gotaient
le plaisir jusqu'au soir ; et pendant qu'ils en jouissaient,
survint la nuit . obscure . Alors, dsirant se coucher, ils
s'en furent chacun chez soi .
Tlmaque alla dans la belle cour, au lieu bien dcouvert
o tait construite sa haute chambre . Et l s'tant couch,

L'ODYSSE . CHANT I

1j

il agitait maintes penses en son esprit . Il tait accompagn d'une servante attentive, qui portait des torches

allumes, Eurycle, fille d'Ops, fils de Pisnor, que jadis


Laerte avait achete toute jeune de ses deniers ; elle lui
avait cot le prix de vingt boeufs et il l'honorait dans
la maison l'gal de sa noble pouse ; mais jamais il
n'tait entr dans son lit, ne voulant pas exciter la jalousie de sa femme . Elle accompagnait donc '~lmaque en
portant des torches allumes ; il lui tait plus cher qu'
nulle autre servante, car elle avait t sa nourrice quand
il tait tout petit .
Il ouvrit la porte de sa chambre solidement construite,
s'assit sur son lit, ta sa molle tunique, la mit sur les
bras de la diligente veille . Celle-ci, aprs l'avoir plie
avec soin et pendue un clou prs du chlit perc de
trous 23, sortit de la chambre, ferma la porte avec l'anneau d'argent, 24 pins tira le verrou par la courroie . Alors,
toute la nuit, Tlmaque, sous la toison de brebis qui le
couvrait, mditait en son esprit le voyage conseill par
Athn.

41~


L'ODYSSE . CHANT II

CHANT II
Assemble des Ithaciens . - Dpart de Tlmaque .

SOM3i~IRE : Le lendemain, les Ithaciens, convoqus par Tlmaque, se runissent l'agora . Malgr l'i~~tervention d'Halitherss et de Mentor, les prtendants refusent de quitter
le manoir d'Ulysse, et la requte de Tlmaque, demandant
un vaisseau et un quipage, est repousse (1-259) . Tlmaque, retir sur le rivage, invoque Athn, qui lui apparat
sous les traits de Mentor et lui promet so~~ assistance (260298) . Rentr cl~ez lui, il repousse l'invitation sarcastique
d'Antinoos et ordonne Eurycle de tout prparer pour son
dpart ; pendant ce temps, Athn lui procure vaisseau et

quipage (299-404) . Le soir venu, Tlmaque fait porter


au vaisseau les provisions et s'embarque avec Athn~ientor (405-434) .

Ds que, ne au matin, parut Aurore aux doigts de


rose, le fils d'Ulysse se leva sur sa couche, et endossa
ses vtements ; puis il passa sur son paule son pe
aigu, attacha sous ses pieds brillants a~ ses belles sandales
et sortit de sa chambre, beau comme un dieu . Sur-lechamp il donna aux hrauts la voix claire l'ordre de
convoquer l'assemble tes Achens aux longs cheveux zB .
Les hrauts lanaient l'appel et les achens s'assemblaient
en diligence . Quand ils furent runis et en nombre,
1 Tlmaque s'avana dans l'assemble, tenant en sa
paume une javeline de bronze ; il n'tait pas seul, deux
chiens courants le suivaient . NTerveilteuse tait la grce
qu'Athn avait verse sur sa personne ; aussi son entre
attirait-elle tous les regards. Il s'assit sur le sige de
son pre, les anciens lui ayant fait place .
C'est le hros Egyptias qui dans l'assemble prit le
premier la parole ; il tait dj vot par la vieillesse et

15

avait grande exprience . Son fils, le lancier Antiphos,


avait accompagn le divin Ulysse sur ses nefs creuses
vers Ilios aux beaux poulains ; mais le sauvage Cyclope
l'avait tu au creux de son antre pour un dernier souper . 20
Egyptios avait trois autres fils ; l'un frayait avec les
prtendants, Eurynomos ; les deux autres taient toujours occups aux champs du pre . Niais celui-ci n'en
oubliait pas l'absent, et le chagrin le faisait pleurer .
C'est en versant des larmes qu'il prit la parole dans
l'assemble et dit ~ coutez, Ithaciens, ce que je vagis
dire . Jamais notre assemble ne s'est runie et nous
n'avons tenu sance depuis que le noble Utysse est parti
sur ses vaisseaux creux . Qui donc aujourd'hui nous
convoque? Qui en sentit le pressant besoin? Est-ce un
jeune ou un ancien? A-t-il entendu parler du retour de 30
l'arme et veut-il nous faire connatre ce qu'il a appris
avntous?Obiea-tlqu reafid'n
rt public communiquer et exposer notre conseil?
Il me parat zl et sage . Puisse Zeus mener bien ce
qu'il projette en son esprit 1
Il dit, et le fils d'Ulysse se rjouit de ce souhait de
bon augure ; il ne resta pas longtemps assis, car il brlait
de parler . Il prit place au milieu de l'assemble, et le
sceptre E7 fut mis en sa main par le hraut Pisnor,
lequel ne savait que sages conseils . S'adressant d'abord
a Vieillard, l'homme n'est pas
au vieillard, il lui dit
loin et tu vas le connatre t'instant, celui qui convoqua 40
le peuple ; c'est moi-mme, que la douleur atteint plus
qu'aucun autre . Je n'ai pas oui parler du retour de
l'arme ; je ne songe pas vous faire connatre une
nouvelle que j'ai apprise avant vous ; et je n'ai aucune
affaire d'intrt public communiquer et exposer
votre conseil ; c'est moi seul qui ai besoin de vitre aide,
parce que le malheur est tomb sur ma maison, un
double malheur
j'ai perdu mon valeureux pre, qui
jadis rgnait ici sur vous, et qui fut pour vous un pre
bienveiltant 1 Et voici maintenant un malheur encore
plus grand, qui aura bientt consomm la ruine de notre

HOMRE

maison et qui me fera perdre tout moyen d' existence


60 des prtendants obsdent ma mre contre son gr
ce sont les fils des hommes qui sont princes d'Ithaque ;
zls n'ont garde de se rendre la maison de son pre
Icarios, qui fixerait les prsents d'usage 2 B, puis la donnerait l'un d'eux, choisi et prfr pas lui . Fux, habitus passer tout le jour chez nous, sacrifier
nos bmufs, nos brebis, nos chvres grasses, festoient,
boivent notre vin aux reflets de feu, sans compter ; grand
est le gchis ; car il n'y a pas ici d'homme tel qu'tait
so
Ulysse, pour carter la ruine de la maison . Moi, je ne
suis pas encore en tat de le faire . Je le regretterais
bientt, n'ayant pas la force de repousser le mal . Ah t
comme je le ferais, si j'en avais le pouvoir . Car la conduite de ces gens n'est plus tolrable ; la ruine de ma
maison est une infamie . Indignez-vous donc, vous aussi ;
craignez le jugement de nos voisins, des peuples qui
nous entourent ; redoutez la colre des dieux ; prenez
garde que leur courroux ne fasse retomber la peine de
ces attentats sur vous-mmes . Je vous en prie par Zeus
Olympien et Thmis, qui dissout et runit les assembles,
70 faites, mes amis, que ces abus cessent, que je puisse
dans la solitude de ma maison m'abandonner au deuil
qui m'accable, rnoins que mon pre, le noble Ulysse,
n'agit, par malveillance, maltrait les Achens ux bonnes
jambires, et qu'en reprsaitles, malveillants voire
tour, vous ne vouliez me faire du mal, en animant ces
hommes contre moi . four moi, il me vaudrait bien mieux
que le peuple manget mes richesses, mes troupeaux .
Je pourrais du moins quelque jour tre ddommag,
car nous irons par la vitle vous harcelant de nos plaintes,
vous rclamant notre crance, jusqu' ce qu'elle nous
ft rendue en enter . is il n'est point de compensation
aux maux dont on m'accable .
0 Ainsi disait-il en colre, et, les yeux pleins de larmes,
il jeta son sceptre terre . La piti saisit tout le peuple .
Alors tous restaient silencieux, personne n'osant rpondre
Ttinaque par des paroles violentes ; seul Antino~s

L'ODYSSE . CHANT 1

I%

lui rpliqua en ces termes : Tlmaque au verbe haut,


l'audace effrne, qu'as-tu dit pour nous couvrir de
honte? Tu voudrais bien attacher u~~e fltrissure
nos personnes . Mais qui la faute? Non pas aux prtendants Achens, mais ta propre mre ; car il n'est point
de femme mieux entendue aux ruses . Voici dj la troisime anne, .bientt la quatrime, qu'elle doit le
coeur des Achens en leur poitrine . A tous elle donne
de l'espoir ; chacun elle promet, envoie des messages ;
mais elte a d'autres projets en tte . Voici le dernier
subterfuge qu'imagina son esprit
elte dressa dans sa
chambre un grand mtier pour y Maser un vole fin et
long : incantinent elle vint nous dire : Jeunes hommes,
mes prtendants, vous pressez mon mariage ; l'illustre
Ulysse est mort ; attendez donc que j'aie fiai ce vole ;
ne faites pas que tous ces fils soient en pure perte ; ce
sera le linceul du seigneur Laerte, le jour o~z il aura 10 U
succomb sous le coup funeste d la >Viort cruelle 29 . Ne
faites point que quetqu'une des femmes d'Achae aille
parler au peupte contre moi, indigne de voir sans suaire
un homme qui gagna tant de biens 1 Voil ce qu'elle
disait et nous nous rendmes, malgr la fiert de notre
coeur. Alors le jour, elle tissait la grande toile, et, la
nuit, elle dfaisait son ouvrage, la lumire des flambeaux . Ainsi, trois ans durant, etle sut cacher sa ruse
et tromper les Achens . Mais quand, au retour des
saisons,' arriva la quatrime anne, une de ses femmes,
qui savait tout, nous rvla son artifice, et nous la surprmes dfaisant le brillant tissu . C'est ainsi qu'ette ~~
dut finir son ouvrage, malgr eLe et contrainte . Voil
ce que te rpondent les prtendants, pour qu'en ton
cmur tu saches la vrit, et que tous les Achens la connaissent . Renvoie ta mre, presse-ia d'pouser celui
que dsignera son pre et qui saura lui plaire, ellemme . Mais si, par tant de dlais, elle vexe encore les
fils des achens, fire en son coeur qu'Athn l'ait
comble de ses dons plus qu'une autre, science des
splendides ouvrages, finesse d'esprit, ruses telles qu'au



18

HOMI;RE

temps jadis n'en eurent point des Achennes renommes,


120 femmes aux belles boucles, Tyro et Alcmne a 0 et
Mycne au briltant diadme - aucune n'avait autant
d'astuce que Pnlope, - cette fois son calcul est
faux . Car les prtendants mangeront tes vivres et tes
biens aussi longtemps qu'elle s'obstinera au dessein
que les dieux lui mettent en la poitrine . Elle y gagne
pour elle une grande gloire, mais pour toi le regret de
tant de vivres ! Nous, nous n'irons pas nos terres ni
ailleurs, avant qu'elle ait pous l'Achen qui aura su
lui agrer .
Le prudent Tlmaque lui repartit
~ Antinoos, je
iao ne puis pourtant chasser de la maison contre son gr
celle qui m'a donn le jour et m'a nourri . Je ne sais si
mon pre est vivant quelque part ou s'il est trpass .
Ce serait un malheur pour moi de tant payer Icarios,
si je prends le parti de renvoyer ma mre . Outre les
maux que j'aurai souffrir de la part de son pre, un
dmon m'en enverra d'autres ; car ma mre invoquera
contre moi les terribles Erinyes, pour tre partie de
la maison, et je serai tout ensemble en butte l'indignation des hommes . Aussi n'attendez point que je prononce jamais une telle sentence . Si votre coeur vous
reproche votre conduite, sortez de mon manoir, prparezvous d'autres festins, mangez vos biens vous, banque0 tant les uns chez les autres tour de rle . S'il vous
semble plus profitable et plus digne de consumer sans
nul . ddommagement la subsistance d'un seul, eh bien,
pillez tout 1 Moi, j'lverai mon cri vers les dieux ternels,
et nous verrons si Zeus punira ces excs . Alors, vous
pourrie. bien prir en mon manoir sans tre vengs I
Comme Tlmaque parlait ainsi, Zeus dont le regard
porte au loin h~i envoya de la haute cime d'une montagne deux aigles ils volrent un temps, se livrant au
souille du vent, planant cte cte, les ales dployes,
iso Arrivs au-dessus de l'agora pleine du bruit des voix,
ils tournoyrent rapides coups d'ailes, en jetant sur
toutes les ttes des regards de mort . Puis, s'attaquant

L'ODYSSE . CHANT II

19

l'un l'autre, ils se dchirrent avec leurs serres les joues


et le cou ; enfin, its s'lancrent droite au-dessus
des maisons et de l'acropole des Ithaciens . Tous les
tmoins furent terrifis par le prsage, et agitrent en
leur esprit des penses qui devaient s'accomplir .
Alors le vieux hros Halitherss, fils de Ntastor, prit
la parole dans l'assemble . C'tait le plus vers de sa
gnration en la connaissance des oiseaux et l'interprtation des destines . Il parla donc aux assistants avec bien-'e
veillante, leur disant : coutez maintenant, Ithaciens,
ce que je vais dire . Gest surtout aux prtendants que
s'adresse ma prophtie ; car vers eux roule un grand inal heur . Ulysse ne sera plus longtemps loin des siens ;
dj tout proche il plante pour tous ceux-ci le meurtre
et la mort ; et beaucoup d'autres encore ptiront parmi
nous qui habitons Ithaque visible au loin '~ . Cherchons,
sans attendre, les moyens de faire cesser les excs des
prtendants . Mais plutt, qu'ils y renoncent d'euxmmes ; leur intrt est de ne pont tarder . Je ne prdis
pas sans exprience, mais en parfaite connaissance . ~,o
Pour Ulysse, j'affirme que tout s'est accompli comme
je l'annonais, quand les Argiens s'embarquaient pour
Ilios et qu'avec eux partait Ulysse fcond en ruses . Je
disais qu'il souffrirait nombre d'preuves, perdrait tous
ses compagnons et reviendrait en son pays au bout de
vingt ans sans tre reconnu de personne . Toutes ces prdictions vont maintenant s'accomplir .
Eurymaque, fils de Polybe, lui rpliqua Vieillard,
tu feras bien de t'en retourner chez toi et de garder tes
prophties pour tes enfants, qui il pourrait arriver
malheur un jour . Pour la divination, je suis bien meilleur Sao
prophte que toi . Nombre d'oiseaux vont et viennent sous
les rayons du soleil sans toujours annoncer les destines .
Quant Ulysse, il a pri au loin, et je regrette que tu
n'aies pas pri avec lui ; tu ne dbiterais pas tant de prophties, et n'exciterais pas ainsi la colre de Tlmaque,
dans l'espoir qu'il te fasse un prsent profitable ta maison . Je vais te dire une chose, qui srement s'accom-



20

HOMRE

plica : si tu abuses de ta vieille, de ta grande exprience


pour tromper un jeune homme, si tes paroles Pexcitent
= faire la mauvaise tte, c'est lui d'abord qu'il en cotera le plus ; et ceux qui nous coutent l'empcheront
bien de rien faire . Quant toi, vieillard, nous t'infligerons
une amende, qu'en ton coeur tu seras fch de payer, et
la peine te sera cuisante . A Tlmaque, moi, je donnerai
devant tous ce conseil : qu'il presse sa mre de retourner
chez son pre ; aux prtendants de songer cette union
et de fournir en grand nombre les prsents qu'on doit donner au pre pour obtenir sa fille : car je ne pense pas que
les fils des Achens renoncent cette recherche qui vous
z afflige ; nous ne craignons personne, ni Tlmaque avec
tous ses discours, ni toi, vieillard, avec tes prophties,
dont nous n'avons cure, que tu nous dbites sans trve,
et dont le seul rsultat est de te faire har encore davantage . Ses biens lui seront mangs pour sa ruine, et jamais
on ne lui en paiera le prix, tant que sa mre bernera les
Achens avec son mariage ; nous, qui passons toutes
nos journes attendre, nous sommes en rivalit cause
de ses mrites, sans songer aux partis b~ i tlants qui
s'offrent chacun de nous .
Le sage Tlmaque lui rpondit
Eurymaque et
sio vous tous, nobles prtendants, je ne vous sollicite plus
sur ce sujet ; je ne vous en parle plus : les dieux et tous
les Achens savent maintenant quoi ' s'en tenir . Mais
donnez-moi un vaisseau rapide et vingt compagnons
pour l 'aller et le retour . J'irai Sparte et la Pylos des
Dunes m'informer du retour de mon pre depuis si longtemps absent : peut-tre quelque mortel m'en parlera-t-il,
ou entendrai-je une voix venue de Zeus, ce qui le plus
souvent apporte des nouvelles aux hommes . Si l'on
m'apprend que mon pre est vivant et doit revenir, alors,
nonobstant ma ruine, je patienterai encore un an ; si l'on
zzo me dit qu'il est mort et disparu, je revendrai dans mon
pays lui lever un monument, lui rendre tous les honneurs
funbres qui lui sont dus, puis je donnerai ma mre un
mari .

L'ODYSSE . CHANT II

Zl

Ayant ainsi parl, il s'assit, et dans l'assemble se


leva Mentor, que l'irrprochable Ulysse avait pour
compagnon , et qui, partant sur ses vaisseaux , il avait
confi toute sa maison : on devait obir au vieillard qui
garderait tout intact . Inspir par la bienveillance, il prit
la parole et dit dans l'assemble : coutez maintenant
ce que je vais dire , Ithaciens . A quoi bon, pour un roi 230
porteur de sceptre , suivre son penchant la douceur et
la clmence, montrer des sentiments d'quit? qu'il soit
plutt toujours cruel et que ses actes soient iniques, puisque personne n'a souvenance du divin Ulysse dans ce peuple dont il tait roi et pour lequel il avait la douceur d'un
pre. Que les prtendants soient arrogants, soit ; qu'ils
commettent leurs violences, et s'abandonnent leur
malignit, soit . Car ils jouent leurs ttes, quand, par un
abus de force, ils dvorent la maison d'Ulysse, en afi mant qu'il ne reviendra plus . Mais c'est le peuple dont
la conduite m'indigne
comment 1 vous restez l sans 240
souiller mot ni adresser de reproches cette poigne de
prtendants , sans mettre un terme leurs excs ; vous
tes le nombre pourtant 1 ~
Locrite, fils d'Evenor, lui rpondit : Insolent Mentor,
esprit en dmence, en voil une parole 1 Quoi ! tu excites
le peuple contre nous 1 Il est dur, et-on l'avantage du
nombre, de courir le risque d ' une bataille pour un festin .
Si l'Ithacien Ulysse, survenant en personne, avait au coeur
l'envie de chasser les nobles prtendants, festoyant en sa
grand'salle, son retour ne serait pas une joie pour sa
femme, qui le dsire tant, et il trouverait sur l'heure une 2so
fin honteuse, s'il s'attaquait des adversaires suprieurs
en nombre . Toi, tu n'as point parl comme il fallait . Et
que
maintenant , vous autres, peuple, dispersez-vous
chacun retourne ses travaux . Celui-ci aura pour l'aider
dans ses prparatifs de voyage , Mentor et Hahtherss,
qui ont toujours t les compagnons de son pre ; mais je
crois bien qu'il ne bougera pas d' Ithaque de longemps
et y attendra des nouvelles ; ce voyage , il ne le fera jamais . n
l dit, et renvoya sur-le-champ l'assemble . Les assistants
HOMRE . - L'ODYSSE



22

HOMRE

se dispersrent, retournant chacun son logis . Quant


aux prtendants, ils revinrent au manoir du divin Ulysse .
~~o
Tlmaque, allant l'cart sur le rivage de la mer,
se lava les mains dans l'eau grise et invoqua en ces termes
Athn : ~ Exauce-moi, dieu qui vins hier en notre maison
et m'ordonnas d'alter par la mer brume use, m'enqurirdu
retour de mon pre depuis si longtemps parti . Tous
ces projets, les Achens les contrecarrent, surtout les
prtendants, hommes cruels et superbes .
Il priait ainsi ; Athn, paraissant quelques pas, vint
lui : elle avait emprunt la figure et la voix de :Mentor ;
29
prenant la parole, elle lui adressa ces mots ails : Tlmaque, tu ne manqueras dans l'avenir ni de vaillance
ni de sens, si la belle ardeur de ton pre s'est installe
en toi ; ah 1 qu'il excellait mener au terne action et
parole 1 Si tu lui ressembles, ton voyage ne sera pas un
vain projet et tu n'y renonceras point . Mais si tu n'es
pas le fils d'Ulysse et de Pnlope, je n'espre pas que
tu achves jamais ce que tu mdites . Peu d'enfants sont
pareils leur pr e : la ph~part sont pires ; il en est peu
qui aient plus de mrite . biais, puisque tu ne lui seras
infrieur ni en courage ni en esprit, que la prudence

d'Ulysse ne te fait nullement dfaut, il y a lieu d'esprer
que tu mneras bonne fin ces projets . Pour le prsent,
n'aie cure ni des desseins ni des penses des prtendants

insenss ; ils n'ont aucune prvoyance, aucune justice,


nul pressentiment de la mort et de la noire kre, qui
pourtant approche et les enlvera tous un jour . Le voyage
que tu mdites ne sera plus longtemps retard : crois-en
le fidle compagnon de ton pre ; je vais quiper pour toi
un vaisseau rapide et je t'accoinpagnerai en personne .
Toi, retourne ton manoir te mler aux prtendants ;
prpare les provisions ; enferme tout dans des rcipients,
290 1e vin dans des amphores, la farine, moelle des hommes,
dans des outres paisses ; moi, je me hterai de rassembler
dans le pays un quipage de volontaires. Il y a beaucoup
de vaisseaux dans Ithaque cerne des flots, des neufs et
des vieux . Je verrai moi-mme quel est le meilleur ;

L'ODYSSE ., CHANT II

23

nous l'armerons sans tarder et le lancerons sur la vaste


mer. u
Ainsi parlait Athn, fille de Zeus . Tlmaque n'attendit plus longtemps aprs avoir entendu la voix de la
desse . Il parut vers sa maison, le chagrin au coeur. En
son manoir il trouva les fiers prtendants corchant
des chvres et flambant des porcs dans la cour . Antinoos
vint en riant droit lui, serra sa main et lui adressa ces
mots haute voix : Tlmaque, au verbe haut, l'audace
effrne, ne te soucie plus au fond de ta poitrine d'actes et
de mots mchants . Fais-moi le plaisir de manger et de
boire coYnme devant . Tout ce que tu demandes, les
Achens s'en occuperont avec diligence, vaisseau et
rameurs de choix, afin que tu arrives sans tarder la
sainte Pylos pour y entendre parler de ton illustre pre .
Le prudent Tlmaque lui rpandit : a Antinoos, je ne aio
puis sans protester festoyer en votre outrecuidante
compagnie et me rjouir, le coeur lger. Ne vous suffit-il
pas d'avoir jusqu' ce jour consum comme prtendants
tant de biens prcieux, mon avoir, pendant que j'tais
encore un enfant sans raison? biais prsent que me voil
grand, que j e m'instruis aux paroles d'autrui, et que le
courage crot en moi, je tcherai de lancer contre vous
les funestes trres, soit par mon v oyage Pylos, soit ici,
dans ce pays . Oui, j'irai, et le voyage dont je parle ne sera
pas vain je le ferai comme passager, puisque je n'ai
point de vaisseau ni de rameurs moi ; car il vous a
~z~
sembl plus avantageux qu'il en ft ainsi 1
Il dit, et retira sa main de la main d'Antinoos, qui ne
la retint pas . Cependant les prtendants prparaient le
festin dans la grand'salle . Ils lui adressaient insultes et
sarcasmes . Un des jeunes arrogants parlait ainsi : ~ Sans
doute Tlmaque mdite notre mort . Il ramnera des
auxiliaires de la Pylos des Dunes ou bien de Sparte, car
il en brle d'envie. A moins qu'il n'ait le dessein d'aller
dans Ephyre au gras terroir, pour en rapporter des poisons qui consument la vie, les jeter dans le cratre et nous 280
faire prir tous ! ~ Un autre de ces jeunes arrogants disait

biais qui sait si lui aussi, partant sur un vaisseau creux,


ne prira pas loin de ses amis dans sa course errante, tout
comme Ulysse? Ainsi, il nous causerait encore plus de
peine, car nous aurions partager tous ses biens ; quant
au manoir, nous le donnerions en propre sa mre et
celui qui l'pouserait .
Ainsi parlaient-ils . Tlmaque descendu dans le spacieux trsor au toit lev, o taient entasss l'or et le
bronze, des vtements dans des coffres, et quantit d'huile
340
odorante. Il y avait aussi des jarres de vieux vin, douce
boisson ; elles contena~ent une liqueur divine et pure, ranges en file contre le mur, paur le jour o Ulysse reviendrait en sa maison, aprs tant d'preuves . Une solide et
paisse porte deux battants tait ferme par un double
verrou ; une intendante tait l nuit et jour, gardant le
trsor, l'esprit toujours en veil, Eurycle, fille d'Ops,
fils de Pisnor . Tlmaque, l'ayant appele dans le trsor,
lui dit : Nourrice, puise pour moi dans les amphores un
3so vin agrable, le plus savoureux aprs celui que tu conserves pour le inalheureux que tu attends toujours dans l'espoir qu'il reviendra aprs avoir chapp la mort et x
kres funestes, Ulysse, issu de Zeus . Remplis douze jarres
et

L'ODYSSE . CHANT II

HOM~RE

ajuste

toutes des couvercles ; verse de la farine

d'orge dans des outres bien cousues ; qu'il y agit vingt


mesures de farine d'orge gruge la meule . Garde pour
toi cette confidence, rassemble tout ce que tu auras
prpar ; je le prendrai moi-mme ce soir, ds que ma
mre sera monte l'tage pour se mettre au lit . Je pars
380
pour Sparte et la Pylos des Dunes m'enqurir du retour
de mon pre et voir si l'on une donnera de ses nouvelles .
Ainsi parla-t-il ; sa nourrice Eurycle poussa un cri
perant et, gmissant, lui adressa ces paroles ailes : Pourquoi donc, cher enfant, cette pense t'est-elle venue en
l'esprit? Comment? tu veux courir la terre immense, quand
tu restes seul notre tendresse : lui, Ulysse, issu de Zeus,
il a pri loin de sa patrie, en pays tranger . Les prtendants, ds que tu seras parti, te dresseront un guet-apens,
pour que tu prisses par ruse, et ils se partageront tout

25

ce qu'il y a ici . Reste donc veiller sur ce qui t'appartient ;


nul besoin d'aller sur la mer inlassable souffrir ni errer .
Rassure-toi,
Le prudent Tlmaque lui rpondu
nourrice, car ce n'est pas sans un dieu que j'ai form ce
projet . Mais jure de n'en rien dire ma mre avant onze
ou douze jours ; attends qu'elle-mme me demande et
apprenne mon dpart ; il ne faut pas que les pleurs alt-

rent sa beaut!

II dit et la vieille jura le grand serment des dieux qu'elle


se tairait . Puis, ds qu'elle eut jur et achev la formule du serment, elle remplit pour lui des amphores
de vin et versa de la farine d'orge dans des outres bien 380
cousues . Tlmaque cependant alla dans la grand'salle
se mler aux prtendants .
Alors la desse aux yeux brillants, Athn, forma un
autre dessein . Sous les traits de Tlmaque, elle allait
partout dans la ville et, abordant chacun des hommes,
elle lui adressait une exhortation, les pressant tous de se
rassembler le soir prs du vaisseau rapide . En outre,
elle demandait un navire rapide Nomon, l'illustre fils
de Phronios, et celui-ci le lui promit de bon gr . Quand, le
soleil couch, toutes les rues se couvraient d'ombre, la
desse tira le vaisseau rapide dans la mer, puis elle y
plaa tous les agrs, que portent les bateaux bien ponts . 380
Elle alla l'amarrer la bouche du port, et les braves compagnons se rassemblaient autour : la desse animait chacun d'eux.

Alors Athn aux yeux brillants forma un autre dessein .


Elle partit pour le manoir du divin Ulysse . L, elle versa
sur les prtendants un doux sommeil ; elle garait leur
esprit pendant qu'ils buvaient, et elle faisait tomber les
coupes de leurs mains . Ils s'en allrent dormir par
la ville, ne restant plus longtemps assis, car le sommeil
tombait sur leurs paupires . D'autre part, Athn aux yeux
ballants adressa la parole Tlmaque, l'appelant hors
de la grand'salle si spacieuse : elle avait emprunt l'aspect
et la voix de Mentor : Tlmaque, dj tes compagnons
x bonnes jambires sont assis leur place, la main sur

AOMRE

la rame, et n'attendant plus que ton signal . Allons, ne


retardons pas le dpart 1
Ayant ainsi parl, Pallas Athn ouvrit la marche
vive allure . Tlmaque marchait derrire, les pas dans
les siens . Puis, quand ils furent descendus au vaisseau
et la mer, ils trouvrent sur le rivage leurs compagnons
chevelus. Tlmaque l'alerte vigueur a8 leur dit : Par
s~o ici, amis , allons chercher les vivres, ils sont tous rassembls dans la maison . Ma mre n'a entendu parler de rien,
ni d'ailleursles servantes une seule est dans la confidence .
Ayant ainsi parl, il leur montra le chemin, et l'quipage le suivait . Les compagnons qui avaient apport les
provisions, les dposrent sur le vaisseau bien pont,
comme le fils d'Ulysse l'avait ordonn . Tlmaque
monta sur la nef, prcd d'Athn, qui alla s'asseoir
la poupe ; Tlmaque prit place auprs d'elle . Les compagnons dnourent les amarres, puis, tant monts
~so bord, s'assirent sur les bancs . Athn aux yeux brillants
leur envoyait un vent favorable, un vif Zphyre aa, qui
chantait sur la mer vineuse . Tlmaque, encourageant
ses compagnons, leur ordonna de mettre la main aux
agrs et ils obirent son ordre . Ils dressrent le mt de
sapin et l'encochrent dans la coursier puis ils le Iirent
solidement par l'tai d'avant et hissrent la voilure
blanche avec la drisse en cuir tordu . Le vent gonfla la
voile en son milieu, et le flot, bouillonnant autour de
l'trave, bruissait fort sous l'lan du vaisseau . Celui-ci
aso
courait sur les vagues en suivant sa route . Quand ils eurent
li les agrs sur le vaisseau noir, ils disposrent des cratres couronns de vin et versrent des libations aux
dieux immortels, qi existent de toute ternit ; et, plus
qu' tous les autres, la fille de Zeus, la vierge aux yeux
brillants . Toute la nuit et l'Aurore dj parue, le vaisseau
poursuivit sa course.

C~iANT III
Sjour Pylos .
SOMMAIRE : Athn et Tlmaque arrivent Pylos, oil ils
reoivent cordial accueil (1-66). Tlmaque rpond Nestor
sur le but de son voyage et le prie de lui apprendre ce qu'il
salt sur son pre (67-101) . Nestor lui conte les preuves
subies devant Troie et le retour des Achens ; mais ~l ne sait
rien d'Ulysse (102-200) . Entretlen sur les prtendants, les
chances de vengeance et le retour d'Ulysse (201-238) . A la

demande de Tlmaque, Nestor explique comment l'absence


de binlas rendit possible le meurtre d'Agamemnon (239328) . Aprs le sacrifice aux dieux, Nestor offre ses htes
de passer la nuit sous son toit, mais Athn dcline l'invitation (329-370) . Dpart d'Athn ; Nestor la reconnat
et lui voue une offrande (371-403) . Le lendemaln matin,
sacrifice Athn (404-463) . Aprs le repas rituel, Tlmaque, accompagn de Pisistrate, se dirige par terre vers
Phrs et Lacdmone (464-497) .

Le soleil se leva, quittant la mer splendide, et vint


au firmament de bronze clairer les dieux immortels, et
les mortels, par toute la terre qui donne le bl . Ils arrivrent alors Pylos, la citadelle bien btie de Nle .
Les Pyliens faisaient sur le rivage de la mer un sacrifice
de taureaux noirs l'branleur de la terre, le dieu aux
cheveux sombres . Il y avait neuf ranges de siges et
sur chacune cinq cents hommes taient assis, et devant
eux taient neuf taureaux, un pour chaque groupe . Ils
avaient mang les viscres, et on brlait des morceaux
de cuisses pour le dieu, quand arrivrent les compagnons, droit au rivage ; ils relevrent et cargurent les ~o
voiles du vaisseau bien fait, et aprs l'avoir amarr,
dbarqurent . Tlmaque sortit donc prcd d'Athn,

`$

HOMRE

La premire, la desse aux yeux ballants, Athn, hii


adressa la parole
Tlmaque, tu ne dois phis tre
timide, si peu que ce soit . Tu as navigu sur les flots,
pour t'enqurir de ton pre, savoir en quel heu la terre
le couvre et comment il acheva sa destine . Va droit
Nestor, le dompteur de chevaux . Sachons quel dessein
cache sa poitrine . Prie-le, toi, de te parler en vrit .
Il ne te dira pas de mensonge ; car il est toute sagesse . ~
Le prudent Tlmaque lui repartit : Mentor, comment
donc irai-je? Comment m'insinuer auprs de lui? Je
ne suis pas encore expert en discours persuasifs, sans
compter qu'un homme jeune apprhende de parler
un vieillard . La desse aux yeux brillants, Athn, lui
rpondit Tlmaque, tu trouveras de toi-mme certaines paroles en ton esprit ; un dmon t'en inspirera
d'autres ; car je ne crois pas que tu sois n et que tu aies
t nourri contre le gr des deux . ~
Ayant ainsi parl, Pallas Athn prit les devants
so vive allure ; Tlmaque suivait la desse, les pas dans
les siens . Ils arrivrent l'assemble des Pyliens et
aux siges, o Nestor tait assis avec ses fits ; autour
d'eux leurs compagnons, prparant le festin, cuisaient
des quartiers de viande et embrochaient d'autres pices .
Ds qu'ils virent. ces trangers, ils vinrent tous en foule,
les salurent du geste et les invitrent s'asseoir . Le
premier, Pisistrate, fils de Nestor, s'tant approch,
prit la main des deux et les installa au festin sur de
molles toisons poses mme les sables marins, entre
son frre Thrasymde et son pre . Il leur donna des
a0 parts de viscres et leur versa du vin dans une coupe d'or ;
puis, portant la sant de Pallas Athn, fille de Zeus
qui tient l'gide, il lui dit : tranger, adresse ta prire
Posidon, notre r oi . C'est en son honneur qu'est donn
le festin pour lequel vous tes arrivs en venant ici .
Quand tu auras fait ta libation et ta prire, selon le rite,
donne ton compagnon la coupe de vin doux comme le
miel, pour qu'il en fasse autant ; car lui aussi, je pense,
il prie les immortels ; tous les hommes ont besoin des

L'ODYSSE . CHANT Ili

Z~

dieux . Mais il est le plus jeune il a le mme ge que


moi . Aussi te donnerai-je la coupe d'or, toi le premier. 60
Ayant ainsi parl, il lui mettait en main la coupe de
vin doux . Athn se rjouit de sa sagesse et de sa justice,
parce qu'il lui avait offert la coupe d'or en premier lieu .
Aussitt elle adressait au seigneur Posidon une ardente
Exauce-moi, Posidon parteur de la terre ; ne
prire
refuse pas nos prires le succs de notre entreprise .
Accorde le bonheur tout d'abord Nestor et ses fils ;
puis tous les autres Pyliens donne aussi ta faveur en
retour de cette itlustre hcatombe . Permets enfin que 0
Tlmaque et mai, nous nous en retournions, ayant
russi dans l'entreprise qui nous amenait ici sur notre
noir vaisseau rapide . ~
Aprs cette prire, elle accomplissait tous les rites .
Elle donna ensuite Tlmaque la belle coupe, deux
anses'4 , et le fils d'Ulysse fit la mme prire . Quand
les Pyliens eurent rti la surface des viandes et les eurent
retires des broches, ils firent les parts et jouirent du
glorieux festin . Ensuite, aprs avoir chass le dsir
du boire et du manger, au milieu d'eux Nestor, le vieux a~
conducteur de chars, prenait la parole Il serait plus
honnte, maintenant que nos htes se sont rjouis 70
manger, de les questionner, de nous informer de leur
nom . trangers, qui tes-vo~zs? Est-ce une affaire qui
vous amne, ou bien errez-vous sur la mer sans but, en
pirates qui vaguent l'aventure, jouant leur vie et
apportant le malheur aux gens d'autres pays? n
Le prudent Tlmaque lui rpondit avec assurance ;
Athn elle-mme avait mis la hardiesse en son coeur,
peur qu'il interroget Nestor sur son pre disparu, et
acqut bonne renomme parmi les hommes
rc Nestor,
fils de Nle, gloire des Achens, tu demandes d'o nous ~
sommes : je vagis te le dire . Nous venons d'Ithaque, que
domine le Nion . L'affaire dont je vais te parler n'intresse que nous, non notre peuple . C'est de la renomme
de mon pre au loin rpandue gue je poursuis les chos :
entendrai-je parler de l'itlustre et endurant Ulysse, qui

HOMRE

combattait avec toi, dit-on, et dont la ruse causa le sac


de l'acropole Troyenne? De tous les autres, qui guerroyaient contre les Troyens, nous savons par ou-dire
o chacun prit d'une mort pitoyabte . Mais pour ce
hros, le fils de Cronos a vouh~ que sa fin restt ignore ;
car personne ne peut dire avec certitude o il a pri .,
80
s'it fut dompt sur un continent par des hommes hostiles, ou sur la mer dans les flots d'Amph~trite . C'est
pourquoi je viens maintenant embrasser tes genoux
voudras-tu me conter sa mort lamentable ; l'as-tu vue
de tes yeux, on bien as-t .u entendu un autre parler de
l'errant? car sa mere enfanta le plus malheureux des
hommes . Ne m'adoucis pas l'vnement par gard ni
piti ; dis-moi tante la vrit, comme tu en fus tmoin.
J~ t'en prie, si jamais non pre, le vaillant Ulysse, a
100 parl ou agi pour toi suivant sa promesse, au pays des
Troyens, o vous les Achens, vous prouviez tant de
souffrances, de cela souviens-toi maintenant en ma
faveur, et parle sans feinte .
Alors le veux conducteur de chars, Nestor, lui rpondit : ami, tu as voqu les peines que nous avons souffertes en ce pays, nous fils d'Achens l'indomptable
courage, toutes nos courses avec nos vaisseaux sur la mer
brumeuse pour des razzias de butin, quand ~'ordonnait
Achille, tous nos canbats autour de la grande ville du
roi Priam, o prirent les meilleurs d'entre nous, o
71 gisent Ajax, second Ars, et Achille, et Yatrocle, semblable
un dieu pour le conseil ; et mon cher fils, la fois si
fort et parfaitement beau, Antiloque, excellent la course
et au combat . . . Et que d'autres maux nous avons soufferts 1 Qui parmi les mortels pourrait les narrer tous?
Mme si tu restas cinq, six ans m'interroger sur les
peines que souffrirent l-bas les illustres Achens, avant
de tout savoir tu rentrerais lass dans ta patrie . Neuf
annes durant, nous ourdmes mille ruses et le fils de
Cronos grand'peine nous donna la victoire . Il y en
iso avait un qui personne n'et voulu s'galer pour
l'esprit ; car il l'emportait sur tous en ruses diverses,

L'ODYSSE. CHANT III

~lI

l'illustre Ulysse, ton pre, si tu es bien sen fils


j'prouve du respect ta vue ; certes toutes tes paroles
sont opportunes, et l'on ne saurait croire qu'un
jeune homme parle avec tant de justesse . L-bas, tout
le temps que nous y fmes, jamais l'itlustre Ulysse et
moi ne fmes d'avis diffrent ni dans l'assemble ni au
conseil ; c'est avec mme coeur, mme esprit, mme
prudence dans les avis, que nous parlions aux ArgIens,
pour qu'il en rsultt le meilleur succs . Mais aprs avoir
mis sac l'acropole escarpe de Priam, lorsque. nous Sao
embarqumes et qu'un dieu dispersa les Achens, alors
Zeus, en sa providence, prmditait un pnible retour pour
les Argiens ; car tous n'avaient pas en l'esprit la sagesse
et la justice ; aussi beaucoup d'entre eux achevrent une
destine malheureuse, par suite du ressentiment funesie
de la vierge aux yeux brillants, fille d'un pre toutpuissant . Elle mit la discorde entre les deus Atrides .
Ils avaient, sans respect de la rgle, convoqu l'assemble
tous les Achens au coucher du soleil, - les fils des
Achens, s'y rendirent alourdis par le vin, - et tous deux
expliqurent en un discours quelle fii~ ils avaient 140
assembl l'arme . Alors Mnlas pressait les Achens de
songer au retour sur le large dos de la mer ; mais ce.
projet n'agrait nullement Agamemnon ; il voulait
retenir l'arme et clbrer des hcatombes sacres pour
apaiser la terrible colre d'Athn ; insens, qui ne
savait point qu'il ne russirait pas ~ la flchir ; car l'esprit
des dieux ternels ne change pas en un instant . Ainsi
tous deux restaient, changeant de dures paroles . Les
Achens aux bonnes jambires se levrent avec un ~so
immense vacarme, et le~~r volont les partageait en deux
camps . Nous passmes la nuit mditer en nos esprits
de cruels projets les uns contre les autres, car Zeus nus
prparait un mortel malheur . Ds l'aurore, nous, d'un
ct, nous tirons nos vaisseaux dans la mer brillante 38 ;
nous y embarquons nos richesses et la femme la fine
taille ; mais la moiti de l'arme demeurait obstinment
sur place auprs de l'Atride Agamemnon, pasteur de

peuples ; nous autres, nous voguions monts sur nos


vaisseaux ; ils allaient toute vitesse ; un dieu avait
aplani la mer immense . Arrivs Tndos nous fmes
iso des sacrifices aux dieux, dsirant le retour en nos maisons .
Mais Zeus ne voulait pas encore notre retour, le cruel,
qui, pour la seconde fois, souleva une funeste querelle .
Les uns, ramenant en arrire leurs vaisseaux en forme de
croissant, revinrent, sous la conduite d'Ulysse, le ri
prudent et fcond en ruses, vers l'Atride Agamemnon,
pour lui complaire ; moi, avec ma flotte au complet, je
fuyais, parce que je savais quels maux mditait la divinit .
Et fuyait aussi le fils de Tyde, second Ars, car il avait
entrafn ses compagnons . Plus tard nous rejoignit le
blond Mnlas . Il nous trouve Lesbos, consultant sur la

grande traverse : prendrions-nous l'Ouest des escarpements de Chios, en direction de Psyria . 37 gardant Chios
notre gauche, ou passerions-nous l'Est en longeant
le Mimas 38 battu des vents? Nous demandions qu'un
dieu nous ft paratre un signe ; il nous le montra, nous
ordonnant de couper par le milieu de 1a mer vers l'Eube .
pour chapper d'urgence au malheur. Un vent clair se
leva, soufflant favorablement ; nos vaisseaux parcoururent si vite les chemins poissonneux gue pendant la nuit
nous abordions au Greste 38 . L nous ofrons quantit
de cuisses de taureaux Posidon, qui nous avait fait
~eo mesurer une si longue tendue de mer . On tait au
quatrime jour, lorsqu'en Argos les compagnons du fils
de Tyde, Diomde, dompteur de chevaux, arrtrent
leurs vaisseaux bien faits . Pour moi, je me dirigeai droit
vers Pylos, et le. vent favorable ne faiblit pas ; car un
dieu l'avait fait souffler ds le dpart . Ansi arrivai-je,
mon cher enfant, sans avoir rien appris ; et je ne sais
rien des Achens, ni ceux qui furent sauvs ni ceux qui
prirent . Tout ce que, demeurant dans notre manoir,
j'apprends, tu le sauras, comme c'est justice, et je ne te
cacherai rien . On dit que les b~yrmidons, aux bonnes
lances, sont bien arrivs, conduits par l'illustre fils du
magnanime Achille ; bien arriv Philoctte, le ballant

~.'ouvss~~ . CHANT ~~~

33

fils de Poeas . Idomne a ramen en Crte tous ses is


compagnons pargns par la guerre et dont la mer ne lui
prit aucun . Pour l'Atride vous-mmes, bien que vous
habitiez l'cart, vous avez ou-dire qu'il revint, et
qu'gisthe lui avait prpar une mort lamentable . Mais
il a pitoyablement expi . Comme il est bo~~ de laisser un
fils aprs sa mort 1 Cr celui-ci s'est veng du meurtrier,
le perfide gishe, qui lui avait tu son illustre pre . Toi
aussi, mon ami, puisque je te vois trs beau et trs grand,
sois vaitlant, afin que mme nos arrire-neveux fassent 20U
ton loge .
Le prudent Tlmaque lui rpondit : ~ Nestor, fils de
Nle, gloire des Achens, celui-l certes a tir une belle
vengeance, et les Achens porteront au loin sa renomme
jusqu'aux ges venir . Ah ! si les deux m'avaient revtu
d'une telle force pour nie venger des blessants excs des
prtendants, qui, dans leur insolence, machinent tant de
forfaits contre moi 1 Mais les dieux n'ont fil ce bonheur
ni pour mon pre ni pour moi ; et maintenant il faut,
malgr mon dsir, tout endurer . N
Alors, le vieux conducteur de chars, Nestor, lui rpon- ano
dit : IVion ami, puisque tu m'as rappel ces faits et m'en
as parl, on dit que de nombreux prtendants de ta mre
sjournent dans ton manoir contre ta volont et prparent ta ruine . Dis-moi, est-ce de bon gr que tu te laisses
dompter, ou les peuples te hassent-ils dans le pays, en
suivant la voix d'un dieu? Qui sait si Ulysse ne reviendra
pas un jour leur faire payer leurs violences, ou seul, ou
avec tous les Achens? Veuille Athn aux yeux brillants
t'aimer comme elle avait souci du glorieux Ulysse, au
pays des Troyens, o nous Achens, nous subissions nos azo
preuves 1 Car je n'ai encore vu les dieux aimer personne
aussi manifestement que Pallas Athn protgeait celuil ; je souhaite qu'elle t'aim~ autant et prenne gal souci
de toi. Alors, maint de ces prtendants oublierait
jamais le mariage .
Le prudent Tlmaque lui rpondit : Vieillard, je ne
pense pas que ta parole doive s'accomplir encore . Ce sont

3~

.'onvss~ . cr

HOMRE

l de bien grands mats . J'en suis tout tonn . Ce bonheur


ne saurait arriver, malgr mon espoir, mme si les dieux
le voulaient ainsi .
La desse aux yeux brillants, Athn, lui dit : rc Tl2ao maque, quelle parole a franchi la barrire de tes dents?
Il est facile un dieu, quand il le veut, de sauver un
homme, si loin qu'il soit . Moi j'aimerais mieux subir
mille preuves avant de rentrer en ma maison et de voir
le jour du retour, plutt que de mourir en revenant mon
foyer, comme Agamemnon fut victime du came d'gisthe
et de sa femme . La mort est la loi commune tous les
hommes, et les dieux mmos ne peuvent la dtourner de
celui qu'ils aiment, quand il est pris par la funeste Parque
de la mort cruelle .
zao
Le prudent Tlmaque lui rpondit Mentor, n'en
parlons plus, si grand que soit notre chagrin ; son retour
ne sera plus une ralit, ei dj les dieux ont mdit pour
lui la mort et la kre noire . Je veux prsent m'enqurir
d'autre chose et questionner Nestor, puisqu'il l'emporte
sur tous par la justice et la sagesse ; il a rgn, dit-on,
sur trois gnrations d'hommes 40 , et je crois avoir devant
les yeux un immortel. . Nestor, fils de Nle, dis-moi la
vrit comment donc est mort l'Atride, Agamemnon
au grand royaume? O tait Mnlas? Quet genre de
2s
mort avait prmdit contre lui le perfide gisthe? car
celui qu'il a tu valait bien mieux que lui . Mnlas n'taitil pas dans l'Argos achenne 41 ? tait-il quelque part
ailleurs courir le monde, pour que l'autre ait eu l'audace d'assassiner?
A quoi le vieux conducteur de chars, Nestor, rpondit
Puisque tu le veux, enfant, je te dirai toute la vrit .
Certes, tu devines toi-mme ce qui ft advenu, si l'Atride,
le blond Mnlas, avait, son retour de Troie, trouv
gisthe encore vivant dans son manoir . Sur son cadavre
mme les Achens n'eussent point rpandu la terre ; les
28
chiens et les oiseaux l'auraient dchiquet gisant dans
la plaine, loin de la ville, et nulle Achenne ne l'et pleur ;
car il vait prmdit un trop grand crime . Nous, cepen-

dant, nous tions l-bas accomplissant maints exploits,


tandis que bien tranquille, il tat au fond de l'Argolide
nourrice de chevaux ; i1 pressait par ses paroles la sductian
de l'pouse d'Agamemnon. D'abord la noble Clytemnestre
se refusait l'adultre ; car elle avait le coeur honnte,
et prs d'elle se trouvait l'ade, qui l'Atride, partant
pour Troie, avait bien recommand de veiller sur sa
femme . Riais, quand la Par qu e des dieux l'eut enchane
pour qu'elle succombt, gisthe emmena i'ade dans une 270
le dserte, pour devenir proie et pture aux oiseaux .
Alors ce qu'il voulait, elle le voulut bien, et il la mena
en sa maison . Il brilla ensuite quantit de cuisses sur les
autels sacrs des dieux ; il suspendu leurs murs mantes
offrandes, des tissus et de l'or, parce qu'il avait accompli
un grand exploit, que jamais n'avait espr son coeur .
Nous, revenant de Traie, nous naviguions ensemble,
l'Atride et moi, car nous tions unis d'amiti . Mais, quand
nous arrivmes au Sounion sacr, promontoire d'Athnes,
Phbus Apollon, atteignant de ses douces flches 62 le 29
pilote de Mnlas, le tua, comme il tenait en mains le
gouvernail du vaisseau qui voguait, Phrontis, fils d'Ontor, qui, parmi les tribus des hommes, excellait pour
conduire une nef sous l'assaut des ouragans . Ainsi, Mnlas, malgr sa hte, fit relche en ce heu, pour ensevelir
son compagnon et lui rendre tous les honneurs funbres .
Mais quand, repartant sur la mer vineuse dans ses vaisseaux creux, il fut amen par sa course au promontoire
escarp de Male' 3 , alors Zeus dont la voix porte au
loin mdita pour lui une navigation pnible ; il versa
sur ses vaisseaux le souple de vents bruyants, et les flots aso
se gonflaient, normes comme des montagnes . La flotte
fut coupe ; Mnlas en amena une partie en Crte 44 ,
l o les Cydoniens habitent sur les rives du Iardanos.
Il est ux confins de Gortyne, un rocher lisse, plongeant
pic dans les flots, parmi les brumes de la mer ; le Notos
pusse les grandes houles contre ce promontoire occidental, vers Phaestos, et sur ce petit rocher se brisent les
fortes lames. Gest l que les vaisseaux parvinrent ; et



36

HObiRfi

les hommes grand'peine vitrent la mort, mais les


vagues brisrent les nefs contre les cueils . Cinq vaisseaux
seulement la proue sombre 48 furent, par le vent et le

flot, ports prs de l'gypte . C'est ainsi qu'en ces lieux,


amassant quantit de vivres et d'or, Mnlas errait avec
ses vaisseaux chez des peuples d'autre langue . >Jgisthe
eut chez lui tout le temps de mditer ses crimes . Sept
annes il rgna sur Mycnes riche en or, aprs avoir tu
l'Atride, et le peuple tait mat sous son joug . Mais la
huitime anne survint pour son dam le noble Oreste,
revenant d'Athnes 48 ; il tua le meurtrier, le perfide
gisthe, qui avait assassin son illustre pre . L'ayant mis
mort, il offrit aux Argiens le repas funbre pour son
31
odieuse mre et le lche gisthe . Le mme jour revenait
~Vtnlas hardi dans la mle, avec toutes les richesses
dont ses nefs taient pleines . Toi donc, ami, ne reste pas
longtemps loin de ta maison, laissant derrire toi tes biens,
et dans ton manoir des hommes d'une telle insolence .
Crains qu'ils ne dvorent tout ton patrimoine, aprs se
l'tre partag, pendant que toi, tu fais un long voyage .
Je te conseille pourtant et te presse d'aller chez Mnlas
il y a peu de temps qu'il est arriv de pays trangers d'o,
~
en son coeur, il esprait peu revenir, gar par les temptes sur une mer si vaste que les oiseaux mmes n'en
reviennent pas sur une anne, tant elle est grande et redoutable. Va maintenant avec ton vaisseau et tes compagnons . Si tu veux t'y rendre par terre, je mets ta disposition char et chevaux, et aussi mes fils, qui t'accompagneront jusqu' la superbe Lacdmone, sjour du blond
1Vlnlas . Prie-le de te dire toute la vrit . Mais il ne te
mentira pas ; car c'est un homme d'une grande loyaut .
Ainsi parla-t-il ; cependant le soleil s'tait couch,
330
et le crpuscule tait venu . La desse aux yeux brillants,
Athn, dit parmi eux : ~ Vieillard, tu nous as fait ces
rcits comme il convenait . Allons, maintenant, dtachez
les langues des victimes, mlez le vin, pour que nous
puissions faire les libations Posidon et aux autres
Immortels, puis songer nous coucher . C'est l'heure.

L'ODVSSti . CHANT III

:3%

Dj la lumire s'est plonge dans la brume, et on ne


doit pas s'attarder dans un festin des dieux ; il faut
partir .
Ainsi parla la fille de Zeus ; l'assistance obit sa voix.
Les hrauts versrent l'eau sur les mains ; les jeunes gens
mirent aux cratres une couronne de boisson et distri- 840
burent tous - les coupes pleines pour l'offrande ; ils
jetrent les langues dans le feu, et chacun se levant faisa~t
son tour la libation . Quand ils eurent achev, et bu
autant que dsirait leur coeur, Athn et Tlmaque
beau comme un dieu s'apprtaient tous deux retourner
leur nef creuse . Mais Nestor les arrta en leur adressant
ces mots
Zeus et tous les autres dieux immortels
m'pargnent cet affront, que vous vous en alliez de chez
moi dans votre vaisseau, comme si j'tais vraiment un
pauvre hre si dpourvu qu'il n'ait dans sa maison
manteaux ni couvertures pour y dormir mollement, lui sso
et ses htes . Non, il y a chez moi manteaux et belles
couvertures . Et certes, le fils d'Ulysse, ce hros, ne
couchera pas bord sur un gaillard, tant que moi, je
vivrai, et qu'aprs moi resteront dans mon logis des
fils pour hberger les htes qui viendront ici .
La desse aux yeux brillants, Athn, lui rpliqua
Voil qui est bien dit, cher vieillard . Il convient que
Tlmaque t'obisse, car c'est ainsi beaucoup mieux . Il
te suivra donc cette heure, pour dormir sous ton toit .
Mais moi, j'irai vers le vaisseau noir, afin de rassurer o
les compagnons et de leur donner tous les ordres . Je me
vante d'tre parmi eux le seul homme d'ge ; tous sont
plus jeunes, et nous suivent par_ pure amiti ; ils sont
tous contemporains du gnreux Tlmaque ; cette nuit
donc, je coucherai bord du vaisseau noir . A l'aurore,
j'irai chez les vaillants Caucones 47, o une crance m'est :
due, qui est ancienne et d'importance . Quant celui-ci,
puisqu'il est venu dans ta maison, fais-le conduire sur
un char par l'un de tes fils ; donne-lui des chevaux, les
plus lgers la course et les plus vigoureux .
870
Ayant ainsi parl, Athn aux yeux brillants s'en alla,
Hon~~~~ . - L-Onvss~~ '
;



38

sous la forme d'une orfraie . L'effroi saisit tous ceux qui


la virnt . Le vieillard admira le prodige dont il tat
tmoin . Il prit la droite de Tlmaque, puis, levant la
voix, lui dit : ~ Ami, je ne crois pas que tu sois jamais
lche et pleutre, puisque, si jeune, des dieux te suivent
et te guident . Entre les dieux habitants de l'Olympe ce
n'tait pas une autre que la fi11e de Zeus, la trs gtorieuse
Tritognie'a, qui honorait ton valeureux pre entre les
88 0
Argiens . Reine, sois-moi propice, accorde-moi bonne
renomme, moi, mes enfants, ma chaste pouse .
Je te sacrifierai une gnisse d'un an au large front,
indompte encore et que nul homme n'a soumise au
joug : je te l'offrirai, aprs lui avoir plaqu sur les cornes
des feuilles d'or .
Tel tait son voeu ; et Pallas Athn l'exaua . Le vieux
conducteur de chars, Nestor, prcdant ses . fils et ses
gendres, revint sa belle demeure . Quand ils furent arrivs
au fameux manoir du matre, ils s'assi-rent chacun selon
890
son rang sur des chaises et des fauteuils . Pour les arrivants, le vieillard mla dans un cratre du vin suave que
l'intendante avait cachet onze ans auparavant, et dont
elle venait d'ter la coiffe 49. Il fit le mlange dans le
cratre, puis, versant une libation, il priait avec ferveur
Athn, fitle de Zeus porteur de l'gide . Quand ils eurent
achev les libations, et bu autant que dsirait leur coeur,
ils allrent, souhaitant dormir, chacun en son logis ; et sur
un lit de sangles, Nestor, le vieux conducteur de chars,
coucha Tlmaque, fils du divin Ulysse, sous le portique
l'cho sonore . Prs de lui il lassait l'adroit lancer,
' Pisistrate, chef de guerriers, celui de ses enfants qui,
n'tant pas encore mari, restait dans son manoir . Luimme alla dormir au fond de sa haute maison . L'pouse
royale avait prpar son ht et s'y tait couche .
Quand parut Aurore aux doigts de rose, ne au matin,
le vieux conducteur de chars, Nestor, sauta de sa couch ;
il sortit et vint s'asseoir sur les pierres fisses, qui se trouvaient devant la grand'porte, blanches l'enduit br il lant . C'est l qu'autrefois s'asseyait Nle, conseiller gal

L'ODYSSE' CHANT III

39

en sagesse un dieu . Mais dj, dompt par la Kre S ,


il s'en tait all chez Hads, et maintenant c'tait le ano
vieux Nestor, refuge des Achens, qui, le sceptre en
main, y tenait audience . Autour de lui s'assemblaient et
se pressaient ses fils, au sortir de leurs chambres, chphr~n, Stratios, Perse, Artos et le dwin Thrasymde .
Puis arriva sixime, le hros Pisistrate . Prs de Nestor,
ils amenrent et firent asseoir Tlmaque semblable
un dieu, et parmi eux, le veux conducteur de chars
prit la parole en ces termes
Htez-vous, mes chers
enfants, d'accomplir mon voeu, afin qu'avant tous les
dieux je me rende propice Athn, que j'ai bien reconnue, 420
quand elle vint prendre part l'opulent festin de notre
dieu . Que l'un aille dans la plaine, me chercher au plus
vite une gnisse, et qu'un bouvier la presse . Qu'un autre,
allant au noir vaisseau du valeureux Tlmaque, amne
ses compagnons et n'en laisse que deux . Qu'un troisime
ordonne l'orfvre Laercs de venir ici, pour couvrir
d'or les cornes de la gnisse . Vous autres, restez assembls en ce lieu ; mais dites aux servantes de prparer
dans la noble demeure, le festin, les siges, le bois, et
d'apporter de l'eau limpide . ~
Il dit, et tous s'empressaient . La gnisse arriva de aao
la plane ; vinrent aussi du vaisseau rapide et bien quihbr les compagnons du valeureux Tlmaque ; puis
l'orfvre, ayant en main les outils de bronze, instruments
de son art, l'enclume, le marteau, les tenailles bien faites,
avec quai il travaillait l'or . Et vint aussi Athn pour
recevoir t'offrande . Nestor, le vieux conducteur de chars,
donna l'or ; et aprs l'avoir lamin, l'orfvre en couvrait
les cornes de la gnisse, afin que la desse se rjout de
voir l'offrande . Stratos et le noble chphron amenrent
la gnisse en la tenant par les cornes . Artos vint appor- aao
tant du cellier l'eau lustrale dans un bassin orn de fleurs
ciseles ; de l'autre main, il tenait les grains d'orge dans
une corbeille . Le belliqueux Thrasymde, une hache
afiile aux mains, tat prt frapper la gnisse . Perseus
tenait le vase pour recevoir le sang . Le vieux conducteur

40

450

.~so

490

>;:

de chars, Nestor, commena le sacrifice, en versant l'eau


lustrale et l'orge ; et il priait ardemment Athn, en prlevant sur la tte des poils qu'il jetait dans le feu . Ds
qu'on eut pri et jet les grains d'orge, te fils de Nestor,
le vaillant Thrasyinde, s'approcha de la victime et la
frappa : la hache trancha les tendons du cou, brisant la
force vitale ; ce fut la sainte clameur des filtes, des brus
et de la vnrable pouse de Nestor, Eurydice, ane des
filles de Clymnos . Puis les fils et les gendres, soulevant
la victime au-dessus de la terre aux larges chemins, la
maintenient, et Pisistrate, chef des guerriers, lui coupa
la gorge . Ds que le sang noir eut jailli et que la vie
abandonna les os, ils dpecrent la bte, couprent .
aussitt selon le rite, les cuisses entires ; ils les couvrirent de graisse sur l'une et l'autre face, et mirent pardessus d'autres morceaux saignants . Le vieillard les
faisait cuire sur des bches et les arrosait de vin couleur
de feu ; les jeunes gens se tenaient auprs, ayant en
main les fourchettes cinq branches . Puis, quand les
cuisses furent rties et qu'ils eurent got ux entrailles,
ils couprent le reste en morceaux, l'embrochrent, et
firent cure les viandes la pointe des broches, qu'ils
tenaient en leurs mains .
Cependant la belle Polycaste avait donn le bain
Tlmaque : c'tait la plus jeune fille de Nestor, fits de
Nle . Lorsqu'elle l'eut baign et frott d'huile fluide,
elle jeta sur lui une tunique et un beau vtement flottant . Quand il tat sorti de la baignoire, son corps ressemblait celui des Immortels . Il alla s'asseoir prs de
Nestor, pasteur des peuples .
Aprs qu'ils eurent rti la surface des viandes et les
eurent retires du feu, ils s'assirent pour festoyer . De
nobles chansons se levrent pour verser le vin dans les
coupes . Et quand fut apais le dsir du boire et du
manger, le vieux conducteur de chars, Nestor, prit la
~ Dies enfants, amenez pour Tlparole et leur dit
maque et attelez au char les chevaux la belle crinire,
afin qu'il se"mette en route 1

L'ODYSSE . CHANT III

41

Ainsi parla-t-il, ses fils l'entendirent et s'empressrent


de lui oUir ; ils attelrent sous le joug du char les chevaux rapides . Une intendante y plaa le pain, le vin, les
viandes, que mangent les rois issus de Zeus . Puis, Tl- ;$
magne monta dans le beau char . A son ct prit place
le fils de Nestor, Pisistrate, chef de guerriers, qui saisit
les rnes en ses mains . Il enleva du fouet . les deux chevaux, qui volaient de bon gr dans la plaine, lassant
derrire eux l'acropole escarpe de Pylos . Tout le jour,
ils secourent le joug, qui enserrait leur front . Le soleil
se couchait, et toutes les i ~aes se renplissaient d'ombre
quand on atteignit Phres 51 et la maison de Diocls, fils
d'Ortiloque qui eut pour pre Alphe . L, ils passrent ' 9 U
la nuit, et l'hte leur offrit des prsents .
Quand parut Aurore aux doigts de rose, ne au matin,
ils attelrent les chevaux et montrent dans le char aux
appliques de bronze ; ils poussrent les coursiers hors de
l'entre et du portique l'cho sonore, et les enlevrent
d'un coup de fouet ; les deux chevaux volaient de bon
gr, et les voyageurs arrivrent la plane qui produit
le bl ; et l, ils achevrent leur course, tant les chevaux
rapides faisaient de chemin . Le soleil se couchait et toutes
les rues s'emplissaient d'ombre .


L'ODYSS~E . cxwr

C IV
Sjour

Lacdmone .

SOMDIAIRE Arrive Lacdmone et chaleureux accueil de


Mnlas (1-67) . L'admiration de Tlmaque devant la
magnificence du palais permet au ri de raconter comment
il acquit ces richesses . Il dclare que de tous ses compagnons d'armes c'est Ulysse qu'il regrette le plus (68-112) .
Tlmaque pleure, et Mnlas, puis Hlne, le reconnaissent (113-154) . Pisistrate expose le but du voyage ; les
regrets de Mnlas ont mu tous les assistants ; mais Pisistrate met fin aux larmes (155-234) Hlne et Mnlas rappellent des exploits d'Ulysse (235-305) . Le lendemain, Mnlas commence d'exposer tout ce qu'il sait sur l'absent (306350) . La ruse d'Idothe lui a permis d'interroger Prote, qui
lui narra le naufrage d'Ajax, fils d'Oile, et le meurtre
d'Agamemnon par gisthe (351-547) . Ulysse est vivant,
mais la nymphe Calypso le retient captif dans son ile (548569) . Tlmaque reoit de Mnlas les prsents d'hospitalit (570-624) . Cependant les prtendants apprennent

son

dpart et se concertent pour lui dresser au retour un guetapens (625-674) . Angoisses de Pnlope, qui a surpris leur
projet (675-794) . Athn lui envoie un fantme, sous les
traits d'Iphthim, afin de la rconforter (795-841) . Les prtendants partent pour l'embuscade o~k ils esprent vou '
tomber Tlmaque (842-847) .

Ils arrivrent au creux des ravins profonds o se


trouve Lacdmone, et se rendirent au manoir du glorieux Mnlas, qu'ils trouvrent offrant dans sa demeure
de nombreux parents le repas de noces de son fils et
de son irrprochable fille 5 ' . Il envoyait celle-ci au fils
d'Achille b3, qui brisait les rangs de guerriers . Gest
Troie que la premire fois Mnlas l'avait promise et
s'tait d'un signe de tte engag la donner, et les

43

dieux maintenant achevaient le mariage . Alors donc il


la faisait conduire sur un char attel de chevaux vers Ia
ville fameuse des Myrmidons, sur qui rgnait le fianc . '
Pour son fils, qui seulement atteignait l'adolescence, il
avant choisi Sparte la fille d'Alector. Ce fils tait le
Bort Mgapenths, n d'une esclave ; car Ies dieux ne
donnaient plus Hlne l'espoir d'une descendance,
depuis qu'elle avait mis au monde l'enfant charmante,
q avait la beaut d'Aphrodite aux joyaux d'or .
Ainsi festoyaient dans le grand manoir la haute toiture, les voisins et parents du glorieux Mnlas ; ils faisaient chre lie, et parmi eux un ade divin chantait en
s'accompagnant de la lyre ; deux bateleurs, au rythme
du chant, pirouettaient au milieu de l'assemble. Devant a 0
le portail ils avaient tous deux arrt leurs chevaux, le
hros Tlmaque et le ballant fils de Nestor . Et comme
il sortait, le fort tone les vit : c'tait le diligent serviteur du glorieux Mnlas ; il alla, donc travers la
grand'salle les annoncer au pasteur de peuples . S'arrtant prs de lui, il lui adressa ces paroles ailes : Mnlas,
issu de Zeus, il y a l deux trangers, deux hommes qui,
les voir, semblent de la race du grand Zeus . Dis si
nous devons dteler leurs chevaux rapides ou les envoyer
chez un autre qui leur fasse bon accueil.
Tu
Alors tout ~ndign, le blond Mnlas lui dit
n'tais pourtant pas sans raison, tone, fils de Bothos,
jusqu' ce jour ; mais maintenant, en vrit, tu dis des
sottises comme un enfant . Que de fois, avant d'arriver
ici, avons-nous tous deux, chez d'autres hommes, mang
le repas d'hospitalit : misre dont Zeus nous prserve
l'avenir 1 Dtelle les chevaux des trangers et amneles ici prendre part au festin . A
Il dit et tone traversa la grand'salle, ordonnant
d'autres diligents serviteurs de l'accompagner. Ceux-ci
dtelrent du joug les chevaux cumants, qu'ils atta-
chrent devant les crches ; ils leur jetrent l'peautre, y
mlant l'orge blanche, et appuyrent le timon du char
contre le m~ au nrpi Iu~sant ; quant aux h8tes, ils les

44

HOMRE

firent ntrer au manou divin . Tous deux contemplaient


avec admiration la demeure du roi issu de Zeus ; an et
dit que le soleil ou la lune resplendissaient sous les plafonds levs du glorieux Mnlas . Quand ils eurent joui
de ce spectacle, ils se rendirent aux baignoires bien polies
pour y prendre le bain, et lorsque des servantes les eurent
80 baigns et frotts d'huile, elles jetrent sur leurs paules
des tuniques et des manteaux de laine ; ils vinrent alors
s'asseoir sur des fauteuils, prs de l'Atride Mnlas . Une
autre servante, apportant de l'eau pour les mains dans
une belle aiguire d'or, la leur versa au-dessus d'un plateau d'argent, et dploya devant eux une table polie .
Alors, la respectable intendante leur apporta et prsenta
le pain, puis leur servit de nombreux mets, leur faisant
les honneurs de ses provisions . L'cuyer tranchant leur
offrit bout de bras des plateaux de viandes varies et
posait devant eux des coupes d'or. Portant la sant de
60 ses deux htes, le blond Mnlas leur dit : u Prenez du
pain ; rgalez-vous 1 Puis, votre repas achev, nous vous
demanderons qui vous tes . Le sang de vos parents n'a
pas en vous dgnr ; vous tes de la race des rois issus
de Zeus et porteurs de sceptres ; car des vilains n'auraient
pas d'aussi nobles enfants .
l dit et leur offrit une grasse chine de boeuf, prenant
en mains ce rt, qu'on lui avait servi comme part du
roi . Ils tendaient les mains vers les mets poss devant
eux . Puis, quand ils furent rassasis de manger et de
boire, Tlmaque prit la parole pour dire au fils de Nestor,
7 0 en approchant la tte, afin que les autres ne pussent
l'entendre : Fils de Nestor, cher mon coeur, vois donc
comme resplendissent en cette salle aux multiples chos
le bronze et l'or, et l'lectron sa et l'argent et l'ivoire ..
Telle, j'imagine, doit tre l'intrieur la cour de Zeus
Olympien, tant il y a ici d'indicibles merveilles ; l'tonnement me saisit les voir .
Le blond Mnlas surprit ce qu'il disait, et, levant la
voix, il leur adressa ces paroles ailes : Chers enfants,
eo
aucun mortel sans doute ne saurait le disputer Zeus ;

L'ODYSSE . CHANT IV

45

~ar sa dmure mme t ses biens sont immortels . Mais


qi puissent
parmi les hommes peut-tre en est-il
rivaliser avec moi pour les biens . Combien ai-je subi
d'preuves, en quels lieux n'ai-je pas err pour rapporter ces richesses sur mes vaisseaux 1 il m'a fallu sept
ans avant de revenir ; j'ai, dans mes courses, visit Chypre,
la Phnicie, l'gypte, thiopiens, Sidoniens, rembes bs ,
et la Libye, o les agnelets ont des cornes ds leur naissance ; car les brebis ont des petits trois fois au cours
d'une anne ; l ni le matre ni le berger ne sont jamais
court de fromage, de viandes, de lait doux ; tout au
long de l'an les brebis s'offrent la traite . Et c'est pendant que, moi, je voyageais ainsi, pour amasser de
grands biens qu'un autre tuait mon frre, tsar un guetapens, l'improviste, grce la ruse d'une maudite
femme . Aussi est-ce sans joie que je rgne sur ces biens .
Vos pres, quels qu'ils soient, ont d vous conter cette
histoire ; car j'ai souffert des maux sans nombre, j'ai
perdu une trs riche demeure qui contenait mille objets
prcieux . Puiss-je y vivre encore avec trois fois moins
de richesses et que soient saufs les hommes, qui ont alors
pri en la vaste Troade, loin d'Argos nourrice de chevaux . Certes, je les pleure tous et souvent me lamente
assis dans notre maison ; tantt je rassasie mon coeur de
gmissements-et tantt je m'arrte ; car on se lasse vite
des sanglots qui donnent le frisson . Mais sur aucun de
mes compagnons, si vive que soit ma peine, je ne pleure
autant que sur un seul, dont le regret me fait prendre
en dgot sommeil et festin ; car nul Achen n'a subi
tant d'preuves qu'Ulysse en a souffert et supprt .
Ainsi le voulait le destin
lui les soucis, moi un
ternel regret ; depuis si longtemps il est parti, sans que
nous sachions mme s'il est mort ou vivant 1 Il est
pleur sans doute par le vieux Laerte et la fidle Pnlope et Tlmaque, le nouveau-n qu'il laissait dans
sa maison i
Il dit, et fit natre en Tlmaque le dsir de pleurer
l'absent . Des larmes tombrent de ses paupires sur le

100

1 0

4%

HOMRE

L'ODYSSE . CHANT N

sol, au nom de son pre . Il se couvrit les yeux de son


manteau de pourpre, qu'il tenait deux mains . Mnlas
s'en aperut, mais il hsita en son esprit et en son creur
attendrait-il que l'tranger ft lui-mme mention de son
pre, ou l'interrogerait-il le premier pour s'informer de

a rpandu sous ses sourcils des larmes amres, et mis

tout?

~~o pendant qu'il dlibrait ainsi en son esprit et son


coeur, Hlne sortit de sa chambre aux lambris odorants b, au toit lev
on et dit Artmis aux flches
d'or . Adrast qui la suivait, lui avana une chaise
bien ouvrage ; Alcipp portait un tapis de molle laine,
et Phylo une corbeille d'argent, qu'avait donne pour
elle Alcandre, femme de Polybe qui habitait en la Thbes
d'gypte, o les richesses abondent dans les maisons .
De lui Mnlas avait reu deux baignoires d'argent, deux
1S 0 trpieds, et dix talents d'or . Sa femme, pour sa part,
offrit Hlne des dons merveilleux
quenouille d'or,
corbeille d'argent monte sur roulettes et dore sur les

bords . La suivante Phylo l'avait donc .mise devant elle,


pleine de laine bien file ; et dessus tait pose la quenouille charge de laine violette . Hlne s'assit sur la
chaise, un tabouret sous les pieds . Aussitt elle adressait son mari maintes questions : Savons-nous, Mnlas
issu de Zeus, quels hommes prtendent tre ces tran~' Bers venus dans notre maison? Me tromp-je ou vais-je
dire la vrit? Mais mon coeur me pousse . Non jamais
je n'ai vu pareille ressemblance chez un homme ni chez
une femme, et j'en suis saisie d'tonnement . N'est-ce
pas l le fils du magnanime Ulysse, Tlmaque, qu'en
sa maison il laissait jeune enfant, quand pour moi, face
de chienne, vous autres, Achens, vous portiez sous
Troie une guerre hardie? ~
Le blond Mnlas lui rpondu : J'ai le mme sentiment, femme, et suis frapp comme toi de cette ressemblance ; ce sont ses pieds, ses mains, les clairs de
s
ses yeux, sa tte, et, sur son front, sa chevelure 1 Et
tout l'heure quand je parlais d'Ulysse, et rappelais
les peines, les fatigues qu'il endura pour moi, notre hte

son manteau de pourpre devant ses yeux .

Le fils de Nestor, Pisistrate, lui rpondit : Fils d'Atre,


Mnlas nourrisson de Zeus, cl-~ef d'arme, celui-ci est
vraiment le fils d'Ulysse, comme tu le dis ; mais il est
prudent, et il craint en son coeur, venant ainsi, pour la
premire fois, de profrer des paroles vaines devant toi,
dont la voix nous charme comme celle d'un dieu . Gest
le vieux conducteur de chars, Nestor, qui m'envoya pour
l'accompagner ; car il esprait te voir, afin de recevoir
conseil ou assistance . En l'absence du pre, un enfant
a maintes peines souffrir dans sa maison, quand il n'a
point d'autres dfenseurs ; tel est

prsent le sort de

Tlmaque :son pre est parti, et il n'a personne parmi


le peuple pour le prserver de la ruine .
Le blond Nlnlas lui rpondit : H quoi 1 Il est donc
vrai qu'en ma maison est venu le fils de l'homme qui
m'est si cher, et subit pour moi tant d'preuves 1 Je me
promettais de l'accueillir son retour mieux que tout
autre Argien, si Zeus Olympien dont la voix porte au
loin, nous accordait tous les deux de franchir la mer

et rentrer sur nos vaisseaux rapides . Je lui aurais en

Argos cd une ville et bti un palais ; je l'aurais amen


d'Ithaque avec ses biens, son fils et tous ses sujets ;
j'aurais dpeupl pour eux une des villes d'alentour, qui
reconnaissent ma puissance ; voisins en ce pays, nous nous
serions frquents souvent ; nul dissentiment n'aurait
troubl notre amiti ni nos joies, avant que nous couvrit ~eo
le noir nuage de la mort . Mais il a fallu qu'un dieu mme
m'envit ce bonheur, en refusant le retour ce malheureux, lui seul l u
Ainsi parlait-il, et en tous il faisait naYtre le dsir des
lamentations . Elle pleurait, Hlne, l'Argienne ne de
Zeus ; et pleuraient aussi Tlmaque et l'Atride Mnlas ;
mme le fils de Nestor ne pouvait retenir ses larmes, car il
se souvenait en son coeur de l'irrprochable Antiloque,
qu'avait tu l'illustre fils de la brillante Aurore a' . Ce
souvenir lui fit prononcer ces paroles ailes
Fils s

HOMRE

d'Atre, le vieux Nestor disait que tu es le plus sens des


mortels, chaque fois que nous parlions de toi dans sa
grand'salle et que nous nous interrogions . Maintenant,
s'il se peut, suis mon conseil : je ne gote pas de douceur
pleurer aprs le repas : mais l 'Aurore qui nat de grand
matin va bientt poindre, et je ne trouve pas mauvais de
pleurer sur la mort de ceux dont s'est achev le destin .
C'est le seul hommage qu'on puisse rendre aux malheureux
mortels, couper ses cheveux et laisser des larmes tomber
le long de ses joues . Moi aussi, j'ai perdu mon frre : ce
800 n 'tait pas le moins vaillant des Argiens : tu dois le savoir ;
car, pour moi, je ne l'ai jamais rencontr ni vu ; on dit
qu'Antiloque surpassait tous les autres, qu'il n'avait point
d'gal la course et au combat .
Le blond Mnlas lui rpondit : Ami, tu as dit tout ce
que dirait et ferait un homme sens, mme plus g que
toi . N d'un tel pre, tes paroles doi~ent tre pleines de
sens . Elle est facile reconnatre, la race de l'homme
qui Zeus a fil un destin heureux dans son mariage, dans
2~o ses enfants ; ainsi accorda-t-il Nestor de vivre jusqu'
la vieillesse une suite de jours prospres dans sa maison
et de voir ses fils leur tour sages et habiles manier la
lance . Nous, cessons donc les pleurs, que l'occasion fit
tantt couler ; pensons au repas de nouveau, et qu'on

880

verse l'eau sur nos mains . Ds l'aurore, Tlmaque et


moi, nous changerons les propos qu'il nous faut tout au
long tenir ensemble .
Il dit ; et sur leurs mains l'eau fut verse par Asphalion,
le diligent serviteur du glorieux Mnlas . Tous alors les
tendirent vers les mets prpars et servis devant eux .
A ce moment Hlne, fille de Zeus, conut un autre
dessein . Dans le vin du cratre, o ils puisaient boire,
elle jeta soudain une drogue, calmant de la douleur et du
ressentiment, oubli de tous les maux . Et qui buvait de
ce mlange ne laissait de tout le jour les larmes couler sur
ses joues, sa mre et son pre fussent-ils morts, son frre
et son fils eussent-ils succomb par le bronze, devant lui,
sous ses yeux. Telles taient les drogues savantes et salu-

L'ODYSSE. CHANT I~

4~

taires que la fille de Zeus tenait de Polydamna, la femme


de Thon, ne en gypte ; dans ce pays la terre q donne
le bl produit en abondance aussi des simples, dant 280
maints mlanges sont bienfaisants et maints autres nuisibles . Chacun y est mdecin, le plus habile du monde ;
ils sont tous du sang de Paeon . Quand elle eut jet sa
drogue dans le cratre et ordonn aux chansons de
verser le vin, elle reprit la parole et dit : Fils d'Atre,
Mnlas, nourrisson de Zeus, et vous, fils d'hommes
valeureux, un dieu, vous le savez, Zeus, donne chacun
son lot, l'un le bien, l'autre le mal ; car il peut tout .
Maintenant donc festoyez, assis dans la grand'salle, gayez~ous en joyeux propos ; mes paroles s'accorderont vos
sentiments . Je ne vais pas vous narrer ni vous numrer tao
tous les exploits de l'endurant Ulysse, mais entre autres
le haut fait qu'accomplit et osa cet homme nergique au
pays des Troyens, thtre de vos preuves, Achens.
S'tant meurtri de coups qui le dfiguraient, il jeta sur
ses paules de pauvres guenilles 58, et accoutr comme un
esclave, il se glissa chez les ennemis, dans la ville aux
larges rues ; pour se mieux cacher, il contrefaisait un
pauvre hre, un mendiant, lui, si diffrent prs des nefs
achennes . Sous cet aspect donc, il pntra dans la ville
des Troyens . Et ceux-ci n'y pouvaient rien voir ; seule, je
le reconnus sous ce dguisement, et je le questionnai ; lui,
par astuce, cherchait m'viter ; mais quand je l'eus
baign, frott d'huile, vtu de bonnes hardes, quand
j'eus fait grand serment de ne pas rvler la prsence
d'Ulysse parmi les Troyens avant son retour aux nefs
rapides et aux tentes, alors il me confia tout le plan des
Achens . Et puis, ayant tu beaucoup de Troyens par le
bronze effil, il s'en alla rejoindre les Argiens, leur rapporta maintes nouvelles. Et les autres Troyennes alors
260
poussaient des lamentations aigus ; mais, moi, je res;
je
sousentais de la joie ; car dj mon coeur tat chang
haitais revenir en ma maison, et je regrettais l'aveuglement, dont Aphrodite m'avait frappe, quand elle m'avait
conduite l-bas, loin de ma patrie, laissant derrire moi



SO

HOMRE

ma ftlle, ma chambre, mon poux qui ne le cdait


personne ni en esprit, ni en beaut, n
En rponse, le blond Mnlas lui dit : Ouf, femme,
ce que tu dis l est bien juste . J'ai dj connu les penses et l'esprit de nombreux hros, j'ai parcouru le vaste
monde ; mais je n'ai jamais vu de mes yeux rien d'gal
270 au coeur de l'endurant Ulysse. Ainsi voyez encore, ce
qu'il a fait et os, cet homme nergique, dans le cheval
de bois, o nous tions embusqus, tous les meilleurs des
Argiens, portant aux Troyens le meurtre et la mort . Tu
vins prs de l'engin ; tu devais y tre pousse par un
dmon, qui voulait offrir aux Troyens une occasion de
gloire ; Diphobe, semblable un dieu, te suivait . Trois
fois tu fts le tour de la machine creuse en la ttant ; trois
fois tu appelas par leur nom les Danaens les plus vaillants, et tu imitais pour chacun la voix de leurs pouses .
280 Assis au milieu d'eux le ftls de Tyde et l'illustre Ulysse
avec moi, nous entendions ton appel . Et tous deux, Diomde et moi, nous allions suivre notre premier mouvement, ou sortir ou te rpondre de l'intrieur ; mais Ulysse
nous arrta et contint notre dsir . Alors tous les autres
fils des Achens gardaient le silence ; seul Anticlos voulait te rpondre . Mais Ulysse lui fermait la bouche de ses
deux puissantes mains sans faiblir et il sauva ainsi tous
les Achens . Il ne le laissa point jusqu' l'heure o Pallas
Athn t'entrana loin de nous . u
p0 Le prudent Tlmaque lui rpondit
Fils d'Atre,
Mnlas nourrisson de Zeus, chef d'arme, ma douleur
n'en est que plus vive . Car ces exploits n'ont pas cart
de lui la triste mort ; quoi bon avoir dans la poitrine
un coeur de fer? Mais allons, envoyez-nous au lit, que nous
gotions couchs la douceur du sommeil . U
Il dit, et l'Argienne Hlne ordonna aux servantes de
dresser des lits sous le portique, d'y mettre de belles couvertures de pourpre, d'tendre par-dessus des tapis et de
poser sur le tout des vtements de laine, bien pais .
90 0 Les servantes vinrent de la grand'salle, une torche la
main, prparrent les lits, et un hraut amena les htes .

L'ODYSSE . CHANT IV

51

Ils dormirent donc l dans le vestibule, le hros Tlmaque


et le brillant fils de Nestor . L'Atride alla dormir au fond
de la demeure au toit lev, et son ct se coucha
Hlne au long chle, divine entre les femmes .
Quand parut Aurore aux doigts de rose, qui naft de
grand matin, Mnlas, hardi dans la mle, s'lana de sa
couche, endossa ses vtements, jeta sur son paule son
pe aigu, attacha sous ses pieds brillants ses belles
sandales, et sortit de la chambre, pareil un dieu. Il 3 ~o
vint s'asseoir prs de Tlmaque, prit la parole et lui
tint ce discours : ~ Quel besoin, hros Tlmaque, t'a donc
amen ici dans la brillante Lacdmone, sur le vaste dos
de la mer : affaire publique ou prive? fais-m'en la confidence en toute vrit.
Le prudent Tlmaque lui rpondit Fils d'Atre,
Mnlas nourrisson de Zeus, chef d'arme, je suis venu
dans l'espoir que tu me donnerais des nouvelles de mon
pre. Ma maison est mange ; mes riches terres sont perdues ; ma demeure est pleine d'hommes mchants, qui ne
cessent d'gorger par tas mes brebis, mes boeufs luisants a2
la marche tranante 69 : ce sont les prtendants de ma
mre, et leur insolence est dmesure . Aussi je te supplie,
en prenant tes genoux, de bien vouloir me dire sa triste
mort, si tu la vis de tes propres yeux, ou si tu entendis
un autre te conter ses .courses errantes ; car vraiment sa

mre a enfant le plus malheureux des hommes . Ne


m'adoucis pas la vrit par respect ni piti, mais conte
moi tout l'vnement comme tes yeux l'ont vu. Je t'en
prie : si mon pre, le vaillant Ulysse, te fit promesse de
parole ou d'action et l'accomplit au pays de Troie, o 330
vous, Achens, subissiez vos preuves, de cela souvienstoi aujourd'hui, et parle-moi sans rticence . U
Grandement indign, le blond Mnlas lul dit : Malheur 1 au lit du hros l'me vaillante ils voudraient coucher, ces hommes sans coeur i Comme le lion vigoureux,
lorsque dans sa tanire la biche a laiss les faons nou-

veau-ns qui la tettent encore, pour chercher des vallons


boiss et brouter des ravins herbus, lui, revenant sa

52

HOMRE

litire, inflige aux deux petits un sort ruel ; ainsi Ulysse


infligera aux prtendants une mort ignominieuse . Puisset-il, Zeus Pre, Athn, Apollon, tel que jadis au beau site
de Lesbos, il se leva pour rpondre au dfi de Philomlde
et l'abattit de son bras puissant, la joie de tous les
Achens, revenir et se rencontrer avec les prtendants !
De tous la vie serait brve et les noces amres 1 Pour rpondre tes questions et tes prires, je ne saurais rien te
dire contre la vrit ni te tromper, mais voici ce que me
rvla l'infaillible vieillard de la mer je ne veux t'en
s~o omettre ni cacher un seul mot .
C'tait en gypte, o malgr mon dsir du retour, les
dieux me retenaient ; je ne leur avais pas offert les hcatombes rituelles ; les dieux veulent toujours qu'on soit
attentif . leurs commandements. Or, il y a, en avant
de l'gypte, dans la mer aux nombreuses houles, une fle
qu'on appelle Pharos ; elle n'est loigne que d'une pleine
journe de marche d'un vaisseau creux, s'il a en poupe
le souille de la brise frafche ; et l se trouve un port au bon
mouillage, d'o on lance vers la haute mer les nefs bien
quilibres, quand elles ont fait leur provision l'aiguade
a60 profonde . En ce lieu, les dieux me retinrent vingt jours ;
jamais on ne voyait se lever les bons vents du large, qui
deviennent les compagnons des nefs sur le large dos de :
la mer . Et sans doute tous les vivres se seraient puiss,
ainsi que le courage des hommes, si une divinit ne
m'avait pris en piti pour me sauver, la fille du puissant
Prote, du vieillard de la mer, Idothe, car j'avais vivement mu son coeur . Elle vint ma rencontre, comme je
m'tais cart de mes compagnons ; toujours, errant autour
de l'le, ils pchaient avec des hameons crochus ; car la
370 faim tourmentait leur estomac . Se plaant prs de moi,
elle prit la parole et me tint ce discours
Es-tu si
dpourvu de raison, tranger, et si simple d'esprit, ou bien
t'abandonnes-tu de ton gr et trouves-tu plaisir tes
preuves? Voil longtemps que tu demeures en cette fle
sans pouvoir imaginer aucun moyen d'en finir, et cependant le courage de tes compagnons faiblit .
aao

L'ODYSSE . CHANT IV

S3

Elle dit, et moi, je lui rpliquai : Je te dirai, qui que


tu sois entre les desses, que je ne demeure pas ici 'de mon
gr, mais je dois tre coupable d'une faute envers les
dieux immortels, qui habitent le vaste ciel . Toi, du
moins, dis-moi, puisque les dieux savent tout, quel est 380
celui des Immortels qui m'enchafne ici, arrte mon voyage,
comment je reviendrai, faisant route, sur la mer poissonneuse .
Je parlai ainsi ; l'illustre desse me repartit aussitt
~ Eh bien, tranger, je te rpondrai en toute franchise .
Ici vient souvent un vieillard de la mer, infaillible, immortel, Prote Oa l'gyptien, qui connat les abmes de toute
mer, le serviteur de Posidon . On dit qu'il est mon pre,
que je lui dois le jour . Si tu pouvais lui tendre une
embuscade et te saisir de lui, il te dirait peut-tre ta route,
la longueur du chemin, le retour, comment tu navigueras
sur la mer poissonneuse ; il t'apprendra encore, nour- aso
risson de Zeus, si tu le veux, tout ce qui se passe dans ton
manoir de mauvais et de bon, depuis ton dpart, pendant
ce long et pnible voyage . Elle dit, et moi, je lui rpondis
Explique-moi donc toi-mme quelle embuscade je puis
tendre au vieillard divin ; je crains que, prvoyant mon
attaque et sachant d'avance ce qu'elle sera, il ne l'esquive . Car pour un mortel un dieu est difcile dompter .
Je parlai ainsi ; l'illustre desse me repartit aussitt
Aussi te rpondrai-je, tranger, en toute franchise .
Quand le soleil atteint le milieu du ciel, alors l'infaillible soo
vieillard de la mer sort de l'onde, couvert par les noirs
moutons que soulve le souille du Zphyre, et il va se
coucher l'abri d'antres creux . Autour de lui des phoques,
rejetons de la belle desse marine, dorment en foule, sortis
de la mer grise exhalant l'cre odeur des profonds abmes .
L je te conduirai l'apparition de l'Aurore, je vous
posterai tous en rang ; pour toi choisis trois compagnons
srs, les meilleurs que tu aies dans tes vaisseaux aux solides
bordages . Je vais te dire toutes les ruses du vieillard . ano
Il commencera par dnombrer et passer en revue ses
phoques . Puis quand il les aura tous compts sur ses

54

HOMRE

doigts et bien vus, il se couchera au milieu d'eux, comme


un ptre parmi son troupeau de moutons . Ds l'instant
que vous le verrez endormi, pensez alors employer
force et violence, et maintenez-le sur place bon gr,
mal gr, quoi qu'il fasse pour vous chapper . Il s'y
essaiera, en prenant toutes les formes, celles des tres
qui rampent sur la terre, celles de l'eau, du feu au divin
flamboiement . Vous, tenez-le sans faiblir, et serrez-le
plus fort . Mais, quand il parlera pour t'interroger, repre420 nant la forme sous laquelle vous l'aurez
vu dormir,
alors, seigneur, renonce la violence, dlie le vieillard,
questionne-le sur le dieu qui te perscute, sur ton retour,
et le moyen de faire route sur la mer poissonneuse . Ayant
ainsi parl, elle plongea sous la mer houleuse . Et moi,
j'allai vers mes vaisseaux, l o ils taient sec sur les
sables, et, chemin faisant ; mon coeur agitait maintes
penses . Quand je fus arriv la mer, nous prparmes
4so le repas du soir, puis survint la nuit divine . Alors nous
nous couchmes au brisement des flots . Et quand parut
Aurore aux doigts de rose, qui naYt de grand matin,
j'allais le long du rivage de la mer aux larges voies,
adressant aux deux d'ardentes prires ; j'emmenai les
trois compagnons, en qui j'avais le plus confiance pour
toute entreprise. Idothe, qui avait plong dans le vaste
sein de la mer, en avait rapport les peaux de quatre
phoques, frachement corchs ; c'est la ruse qu'elle avait
prmdite contre son pre . Elle avait creus des lits
dans les sables marins, puis s'tait assise en nous atten44o dant . Nous vnmes tout prs d'elle ; et elle nous coucha
en rang, et jeta une peau sur chacun . 'aurait t le
moment le plus terrible de l'embuscade ; car l'odeur
mortelle des phoques, enfants de la rner, nous mettait
un terrible supplice ; qui pourrait, en effet, dormir
prs d'un monstre marin? Mais elle-mme nous tira d'embarras : elle avait prpar un cordial nergique ; elle mit
sous le nez de chacun l'ambroisie qu'elle avait apporte
et dont le parfum suave fit vanouir la puanteur de la bte .
Toute la matine nous attendmes d'un coeur patent .

L'ODYSSE . 'CHANT IV

55

Les phoques vinrent en foule de la mer, puis se couchrent en rang au brisement des flots . Au milieu du 4so
jour, le vieillard sortit de l'eau ; il trouva les phoques
obses, les passa tous en revue, en calcula le nombre .
C'est nous qu'il compta les premiers ; son coeur n'eut
point soupon de la ruse, puis il se coucha lui aussi . Nous
nous lanmes grands cris et l'entourmes de nos
bras . Mais lui n'oublia ruse ni artifice. Il fut d'abord
un lion la forte crinire, puis un dragon, une panthre,
un grand porc ; il se changea en eau limpide, en arbre au
feuillage altier. Nous cependant nous . le tenions sans
faiblir, d'un coeur patient . Quand le vieillard, qui savait
tant de ruses, fut las de ses artifices, alors il m'adressa 4so
la parole pour m'interroger
Quel dieu, fils d'Atre,
te conseilla ces moyens, pour me prendre l'improviste
en cette embuscade? Que veux-tu? II dit, et moi, je lui
repartis : Tu sais - pourquoi chercher vieillard me
tromper par ces questions? - que depuis longtemps je suis
retenu dans cette fle, que je ne puis trouver aucun moyen
d'en sortir, et que cependant mon courage faiblit en ma
poitrine . Mais toi, dis-moi, - les dieux savent tout ; quel immortel m'arrte et me tient enchan, et comment reviendrai-je, faisant route sur la mer poisson- 470
neuse? Je parlai ainsi, et il me rpondit aussitt : Tu
aurais d sacrifier de belles victimes Zeus et aux
autres dieux avant de t'embarquer, si tu voulais arriver
vite en ta patrie en traversant la mer vineuse . II ne t'est
pas permis de revoir ceux que tu aimes ni de rentrer dans
ton manoir bien bti et la terre de tes pres, si tu n'es
d'abord revenu aux eaux du fleuve Egyptos sa que les
dieux nous envoient, et si tu n'as sacrifi des hcatombes sacres aux dieux immortels, habitants du vaste
ciel. Alors les dieux t'accorderont le retour que tu 4 0
dsires . Il dit, et mon coeur fut bris, parce qu'il m'ordonnait d'aller de nouveau sur la mer brumeuse jusqu'en
gypte, voyage long et pnible . Pourtant, je lui rpondis
par ces paroles Je ferai tout comme tu l'ordonnes,
vieiIIard. Mais dis-moi ceci, et rponds-moi sur toutes

56

HOMRE

sont-ils revenus sans dommage sur


choses la vrit
leurs vaisseaux, tous les Achens que Nestor et moi
nous laissmes notre dpart de Troie, ou quelqu'un
a-t-il pri d'une mort cruelle sur son vaisseau, ou dans
les bras de ses amis, l'cheveau de la guerre une fois
42 dvid? Je parlai ainsi ; il me repartit aussitt : Fils
d'Atre, pourquoi m'interroger? Nul besoin que tu
saches, que tu connaisses ce que j'ai en l'esprit . Tu ne
seras pas longtemps, je l'affirme, sans verser de larmes,
quand tu auras tout appris . Beaucoup sont rests, beaucoup ont t dompts . Seuls, deux chefs des Achens
au pavois de bronze ont pri pendant le retour ; quant

ceux qui moururent dans la bataille, tu tais prsent .


Un seul 62, encore vivant est retenu par la vaste mer,
Ajax os a t dompt parmi ses vaisseaux aux longues
so rames . D'abord Posidon l'avait pouss vers les hautes
roches Gyres et sauv de la mer, et il et chapp
la mort, malgr la haine d'Athn, s'il n'avait lch
une parole insolente, en son grand aveuglement ; il se
vanta d'avoir chapp, en dpit des dieux, au profond
abme de la mer . Posidon entendit ces paroles orgueilleuses . Aussitt il saisit son trident de ses mains pesantes,
et frappant la roche Gyre, il la fendit . Une partie resta
debout ; l'autre fragment s'abma dans la mer, celui o
se tenait Ajax lorsqu'il fut ainsi gar de dlire, et qui
s~o l'entrana sous les houles de la mer immense . Voil
comme il prit en ce lieu, aprs avoir bu l'eau sale .
Quant ton frre, il avait su chapper et se drober
aux Kres, sur ses vaisseaux creux . La puissante Hra
l'avait sauv . Mais lorsqu'il allait atteindre le haut
promontoire du Male, la tempte le saisit et l'emporta,
poussant de profonds gmissements, sur la mer poissonneuse, jusqu' l'extrmit du pays, o Thyeste avait
autrefois sa demeure, o habitait alors son fils gisthe .
Pourtant lorsque de ce lieu mme lui apparut un retour
heweux, lorsque les deux eurent tourn le vent qui
620 redevint favorable, avec quelle joie il mit le pied sur le
sol de sa patrie, en toucha et baisa la terre I De ses

L'ODYSSE . CHANT IV

j~

yeux les larmes tombaient tides et abondantes quand


il eut le bonheur de revoir sa terre . Mais de la tour de
conduit et post l par le
guet, . le veilleur l'aperut
perfide gisthe, qui pour salaire lui promettait deux
talents d'or, il montait la garde toute l'anne, afin que
l'arrivant ne pt lui chapper, et se souvenir de son
imptueuse vaillance . Il courut au palais porter la
nouvelle au pasteur de peuples . Aussitt gisthe conut
un perfide attentat . Il tria dans le peuple vingt
hommes, les plus hardis, les mit en embuscade ; et dans
l'autre parte de la maison il ordonna de faire les apprts
d'un festin . Puis il s'en fut inviter Agamemnon pasteur

5S0

de peuples, et sur son char tran par des chevaux, il

mditait son crime . Il amena dans la haute ville celui qui


ne croyait pas aller la mort, et l'ayant reu sa table,
il le tua, comme l'on abat un boeuf la crche . Aucun
des compagnons qui suivaient l'Atride ne survcut, non
plus qu'aucun de la suite d'gisthe ; tous furent tus
dans la grand'salle .
Il dit, et mon coeur fut bris ; je pleurais assis sur le
sable, je ne voulais plus vivre ni voir la lumire du soleil .
Quand je fus lass de pleurer en me roulant terre,
alors l'infaillible vieillard de la mer me dit : Fils d'Atre,
ne verse pas plus longtemps ces larmes intarissables ;
nous n'y gagnerons rien, mais tente d'arriver au plus
vite dans la terre de tes pres ; tu y trouveras vivant
le meurtrier, ou bien Oreste t'aura prvenu en le tuant,
et tu pourras du moins prendre part au repas funbre .
Il parla ainsi, et mon coeur et mon ardeur vaillante en
furent rchauffs dans ma poitrine malgr ma grande
aflliction ; levant la voix, je lui adressai ces paroles
ailes
Je sais maintenant le sort de ceux-l, mais
parle-moi du troisime hros, de celui qui encore vivant
est retenu sur la vaste mer ; ou bien est-il mort? Quel
que soit mon chagrin, je veux tout entendre . Je dis,
il me repartit tout aussitt
C'est le fils de Laerte,
celui qui rside en Ithaque . Je l'ai vu dans une le, versant
d'abondantes larmes, au manoir de la nymphe Calypso,

540

sso



58

qui le retient par force ; il ne peut revenir dans la terre


soo de ses pres ; car il n'a ni vaisseaux rames ni compagnons pour le ramener sur le large dos de la mer. Quant
toi, les dieux ne t'ont pas destin, Mnlas nourrisson
de Zeus, mourir et achever ta destine en Argos nourrice de chevaux ; non, les Immortels t'eiwerront la
plane lysenne, l'extrmit de la terre, o rside
le blond Rhadamanthe, l o la vie pour l'homme
est le plus facile
point de neige, jamais de rigoureux
hiver ni de pluie ; toujours les bases de Zphyre au
souffle clair, envoyes par l'Ocan, y rafrachissent les
hommes . C'est que tu es l'poux d'Hlne et le gendre
570 de Zeus . Ayant ainsi parl, il plongea sous la mer houleuse . Moi, j'allai vers les nefs avec mes braves compagnons, et, en marchant, j'agitais maintes penses en
mon coeur . Quand nous emes gagn le vaisseau et la mer,
nous prparmes le repas du soir, puis survint la nuit
immortelle . Alors nous dormmes au brisement de la
mer . Et quand parut Aurore aux doigts de rose, qui nat
de grand matin, on se mit d'abord tirer les nefs dans
la mer brillante ; on dressa mts et voilures dans les vaisseaux bien quilibrs ; les quipages embarqus prirent
place devant les tolets, et assis en rang, ils frappaient
580 de leurs rames la mer grise . Revenu au fleuve Egyptos,
dont les eaux sont tombes du ciel, j'arrtai les vaisseaux
et sacrifiai des hcatombes parfaites . Quand j'eus mis fin
au courroux des deux ternels, j'levai un tombeau en
l'honneur d'Agamemnon, afin que son souvenir ne
s'teignt pont . Ces devoirs accomplis, je revins, et les
Immortels m'accordant un vent favorable me ramenrent vite en la terre de mes pres . Allons, reste maintenant dans mon manoir, attends dix jours, onze jours ;
alors, je te ferai reconduire et t'offrirai des dons brillants,
sso trois chevaux et un char bien poli . Je te donnerai encore
une belle coupe, afin qu'il te souvienne de moi quand
chaque jour tu feras des libations aux dieux immortels .
Le prudent Tlmaque lui rpondit Fils d'Atre,

L'ODYSSE . ,CHANT IV

59

ne me retiens pas plus longtemps ici . Sans doute, je


m'accommoderais de rester une anne entire auprs
de toi, sans prouver le regret de ma maison et de mes
parents ; car je sens une joie extrme entendre tes
penses, tes rcits . Mais dj mes compagnons s'impatientent dans la sainte Pylos ; il y a longtemps que tu
me gardes en ton manoir. Quant au prsent que tu veux 800
me donner, j'accepte la coupe ; mais je ne pourrai emmener
de chevaux Ithaque ; je te les laisserai pour toi-mme,
comme objets de luxe ; car tu rgnes sur une vaste plaine,
o abondent le trfle, le souchet, le froment, l'peautre
et la haute orge blanche . Mais, en Ithaque, il n'y a ni
spacieux champs de course ni la moindre prairie ; ce sont
des pacages chvres, qui, pourtant, me plaisent mieux
que vos prs chevaux. Aucune des les cernes par les
flots n'a de c arrire . n i de prairie pour les chevaux,
Ithaque encore moins que toute autre .
Il dit, et Mnlas, hardi dans la mle, sourit, le flatta o~o
Ton sang
de la main, et, prenant la parole, lui dit
est gnreux, cher enfant ; tu le montres par ton langage .
Aussi je changerai les cadeaux que je t'avais promis
je le puis . Parmi tous les prsents, qui forment le trsor
gard dans ma maison, je te donnerai ce qu'il y a de plus
beau et de plus prcieux oui, je t'offrirai un cratre
forg ; il est tout en argent, mais les lvres en sont un
alliage d'argent et d'or . C'est l'oeuvre d'Hphaistos . Il
me fut offert par le hros Phaedimos, roi de Sidon, quand
sa maison m'abrita, lorsque j'allai l-bas ; or, je veux
qu'il devienne ta proprit . ~
Tels taient les propos qu'ils changeaient . Les con ozo
vives entrrent dans la demeure du roi divin . Ils amenaient des moutons ; ils apportaient le vin qui donne . du
coeur ; et leurs pouses aux beaux voiles leur envoyaient
le pain . Ils prparaient ainsi le repas dans le manoir .
.Cependant, devant la grand'salle d'Ulysse les prtendants jouaient lancer disques et javelots sur le sol aplani,
o ils avaient accoutum d'exercer leur insolence . Antinoos
tait assis l et Eurymaque beau comme un dieu, les

HOMRE

chefs des prtendants , qu'ils dpassaient tous de loin en


valeur. Nomon, fils de Phronios, s'approcha et, inter88 pellant Antinoos , lui demanda : ~
Antinoos, savons-nous
en notre esprit , ou ignorons-nous quand Tlmaque
reviendra de Pylos la Sablonneuse? Il s'en est all sur
mon vaisseau, et j'en ai besoin pour faire la traverse
vers la spacieuse lide, o j'ai douze juments, et, leurs
mamelles des mulets durs au travail , mais encore
indompts . J'en voudrais ramener un pour le dresser.
~ dit , et leur coeur fut saisi d ' tonnement . Car ils ne
pensaient pas que Tlmaque fQt parti pour la Pylos de
Sao Nle ; ils le croyaient quelque part aux champs, prs
des troupeaux ou du porcher . Aussi Antinoos , fils d'Eupiths , lui rpliqua-t-il : Dis-moi la vrit : quand est-il
parti, avec quel quipage? des jeunes gens choisis en
Ithaque ; ou bien des tcherons et des valets lui? Il
en aurait assez pour cela . Mais dis-moi encore, sans rticence, afin que je sache bien tout : a-t-il pris ton vaisseau noir contre ton gr, par force, ou le lui donnas-tu
librement, parce qu ' il t'en prialt avec insistance?
C'est moi, qui
Le fils de Phronios lui rpondit
le lui prtai de plein gr . Et que ferait tout autre lorssso qu ' un tel homme , ayant du chagrin au coeur, vient vous
prier ? Il serait alors difficile de refuser le service . Ce
sont les jeunes gens , les meilleurs qu'il y ait dans le pays
aprs nous, qui l 'ont suivi ; avec eux, j'ai vu s'embarquer comme chef Mentor , ou un dieu qui lui ressemblait en tout. Mais voici qui m ' tonne : j'ai vu l ' illustre
Mentor , hier , au point du jour, et pourtant , il s'tait
embarqu pour Pylos .
Ayant ainsi parl , il s'en alla vers la maison de son
pre. Mais tous deux s'irritaient en leur coeur orgueilleux .
Ils firent asseoir ensemble les prtendants , interrompant
sso leurs jeux. Et parmi eux, Antinoos , fils d'Eupiths,
prit la parole tout irrit son esprit tait plein d'une
sombre colre, et ses yeux ressemblaient un feu flamboyant
Malheur 1 voil un bel exploit d ' effronterie

L'ODYSSE .

CHANT

IV

que vient d'accomplir Tlmaque . Ce voyage ! Nous le


lui avions pourtant dfendu 1 Malgr nous tous, tant que
nous sommes, ce jeune garon est tout bonnement parti,
ayant tir un vaisseau la mer et choisi dans le pays un
quipage d'lite . Ce sera bientt le commencement d'un
malheur. Mais puisse Zeus .anantir sa force, avant
qu'il atteigne l'ge d'homme 1 Allons, donnez-moi un
vaisseau rapide avec un quipage de vingt hommes, que 870
j'aille m'embusquer pour l' attendre au passage 84 entre
Ithaque et la rocheuse Samos, et que le voyage entrepris
pour chercher son pre ait une triste fin . Il dit : tous
l'approuvaient, l'engageaient partn. Puis, se levant,
ils rentrrent dans la maison d'Ulysse .
Pnlope ne fut pas longtemps sans apprendre les
projets, que les prtendants formaient au fond de leur
esprit . Le hraut Mdon lui dit tout ; il avait appris leurs
desseins, se trouvant hors de la cour, pendant qu' l'intrieur ils ourdissaient leur plan. Il alla, traversant le
manoir, l'annoncer Pnlope . Quand il eut franchi son ~so
seuil, elle lui dit Hraut, pourquoi donc t'envoient
les nobles prtendants? Est-ce pour dire aux servantes
du divin Ulysse de cesser leurs travaux et de leur prparer un festin? Ah 1 qu 'ils cessent de me courtiser et de
se runir encore, qu'ils fassent aujourd'hui le dernier,
oui le dernier de leurs repas chez nous 1 Souvent runis,
vous consumez tant de vivres, avoir du sage Tlmaque 1
N'entendiez-vous jamais vos pres, quand vous tiez
enfants, dire ce qu'tat Ulysse parmi vos parents, ne
commettant d'abus contre personne, ne prononant ego
nulle parole injuste dans l'assemble du peuple, comme
font souvent les rois divins ; ils hassent celui-ci, aiment
celui-l . Mais lui, jamais ne fit aucun tort prsonne
tandis que votre coeur vous et vos actes odieux se
montrent au jour ; dsormais on oublie les services
rendus . Le sage Mdon lui rpondit : Que n'est-ce l,
reine, le plus grand malheur 1 Les prtendants mditent
une autre chose bien plus grave et plus triste : puisse
le fils de Cronos ne l'accomplir point 1 Ils veulent tuer



62

HOMRE

70 Tlmaque la pointe du bronze, quand il reviendra dans


sa maison . Lui est parti s'informer de son pre d ans . l a
belle Pylos et la brillante Lacdmone .
Il dit, et Pnlope sentit dfaillir son coeur et ses
genoux ; longtemps elle resta sans parole ; ses yeux se
remplirent de larmes, et sa voix claire s'arrta dans sa
gorge . Enfin elle put lui rpondre ces mots : Hraut,
pourquoi donc mon enfant est-il parti? Il n'avait nul
besoin de monter . sur ces vaisseaux rapides, ces chevaux
de la mer qui transportent les hommes sur l'tendue
des eax. Veut-il ne laisser pas mme un nom parmi les
,io hommes? Le sage Mdon lui rpondit alors
Je ne
sais si un dieu l'a pouss, ou s'il a suivi l'lan de son
propre coeur pour aller Pylos, et apprendre le retour
de son pre, ou la mort dont il a pri .
Ayant ainsi parl, il s'en alla par le manoir d'Ulysse .
En elle se rpandit l'angoisse qui ronge le coeur ; elle n'eut
plus la force de se poser sur aucun des siges nombreux
qui taient l, elle s'assit sur le seuil de sa chambre bien
construite, en gmissant pitoyablement ; autour d'elle se
,zo lamentaient les servantes, toutes celles qui se trouvaient
dans la maison, jeunes et vieilles . Parmi elles, avec des
gmissements presss, Pnlope parla : .coutez, amies ;
l'Olympien m'imposa plus de peines qu' toutes les
femmes, qui sont nes et furent nourries de mon temps .
J'ai d'abord perdu un mari vaillant, un coeur de lion,
qui en toutes vertus excellait parmi les Danaens, un
preux dont le renom s'est au loin rpandu dans l'Hellas
et jusqu'au fond d'Argos . Au tour maintenant de mon
fils chri 1 Les rafales l'ont enlev hors du manoir, obscurment, et j'ignorais son dpart 1 Cruelles 1 Aucune de vous
~s n'eut la pense de me faire lever de ma couche, vous dont
le coeur n'ignorait rien, quand il parut s'embarquer au
creux d'un vaisseau noir L Si j'avais appris qu'il mditait
ce voyage, certes, il ft rest, malgr son dsir du dpart,
ou bien il m'et laisse morte au manoir . Mais qu'on se
hte d'appeler le vieux Dolios, le serviteur que mon pre
me donna, quand je vins ici, et qui garde les nombreux

L'ODYSSE . CHANT IV

arbres de mon verger, afin qu'il aille au plus vite trouver


Laerte et lui raconter tout ; peut-tre celui-ci ourdira en
son esprit quelque plan, et sortant de sa retraite, saura 70
ftchir ces gens, qui veulent anantir sa race et celle du
divin Ulysse 1
La bonne nourrice Eurycle lui rpondit : Chre fille,
tue-moi donc avec le bronze impitoyable ou laisse-moi
au manoir ; mais je ne te cacherai point ma pense . Moi,
je savais tout : j'ai apport tout ce qu'il ordonnait, le
pain et le doux vin ; il m'avait fait prter un grand serment de ne rien te dire avant le douzime jour, moins
que, dsirant toi-mme le voir, tu n'apprisses son dpart ;
il craignait qu'on ne te vt en pleurant altrer ta beaut .
Mais baigne-toi, prends pour ton corps des vtements
propres ; monte l'tage avec tes suivantes, et prie Athn,
fille de Zeus qui porte l'gide ; car c'est elle qui peut le
sauver de la mort mme . N'ajoute pas encore aux tourments du vieillard . Je ne crois pas que les dieux bienheureux aient nulle haine pour la race du fils d'Arcsios ; il

,so

vivra, celui qui doit possder cette haute demeure et ces


grands champs fertiles .
Elle dit et endormit le chagrin de Pnlope, carta
les larmes de ses yeux . Celle-ci se baigna, prit pour son
corps des vtements propres, puis elle montait l'tage 7 B 0
avec ses suivantes ; ayant mis de l'orge dans une corbeille,
elle priait Athn : Exauce-moi, fille de Zeus qui porte
l'gide, indomptable . Si jamais Ulysse aux mille ruses
brla pour toi, dans son manoir les cuisses grasses d'un
boeuf ou d'une brebis, qu'il t'en souvienne cette
heure ; accorde-moi de sauver notre cher fils ; dtourne
de lui les coups des prtendants la criminelle arrogance .
Ayant ainsi parl elle se lamenta selon le rite, et la
desse entendit sa prire . Les prtendants s'exclamrent
dans l'ombre de la grand'salle . Un de ces jeunes arrogants disait : Voici sans doute que la reine si courtise 70
fait les apprts de notre mariage ; elle ne se doute pont
que nous avons prpar le meurtre de son fils . Ainsi

64

HOMRE

parlai ent plusieurs d'entre eux, mais ils ne savaient point


la vrit des vnements . Et parmi eux Antinoos prit la
parole et dit : rc Fous que vous tes, gardez-vous de ces
paroles outrecuidantes, que vous lancez tous pareillement ; craignez qu'on ne les rapporte l dedans . Silence 1
Levons-nous, pour excuter le plan que nous avons tous
approuv en nos esprits .
Ayant dit, il choisit une lite de vingt hommes rsolus,
et partit pour aller vers le vaisseau rapide et le rivage
80 marin . ls tirrent d'abord la nef dans l'eau profonde ;
ils dressrent le mt et les voiles sur le vaisseau noir,
passrent les rames dans les courroies de cuir le long des
bordages, mirent tout en place et dployrent les voiles

blanches ; puis des serviteurs actifs leur apportrent les


agrs . Ils jetrent l'ancre en un endroit profond et dbarqurent. Ayant pris leur repas sur le rivage, ils attendirent
le soir por partir.
Cependant, son tage, la chaste Pnlope restait sans
manger, sans toucher mets ni boisson, se demandant si
son irrprochable fils viterait la mort, ou serait dompt
7 8 0 sous les coups des prtendants forcens . Toutes les penses qu'agite un lion en ploie la crainte, au milieu d'un
groupe de chasseurs quand autour de lui s'est form le
cercle de la ruse, elle les remuait, jusqu' l'heure o survint l'apaisant sommeil . Renverse alors en arrire, elle
dormait, et tous ses membres taient dtendus .
Alors la desse Athn aux yeux brillants conut un

nouveau dessein . Elle suscita un fantme, lui donna la


forme d'une femme, Iphthim, fille du magnanime Icarios,
qu'avait pour pouse Eumlos habitant Phres . Puis
soo elle l'envoya vers la demeure du divin Ulysse, pendant
que Pnlope tait en lamentations et en pleurs, afin de
mettre un terme ces plaintes et ses gmissements mls
de larmes . Et le fantme entra dans la chambre le long
de la courroie du verrou, s'arrta au-dessus de la tte de
Pnlope et lui adressa ces paroles : ~ Tu dors, Pnlope,
le chagrin au coeur? Les Dieux, pourtant, dont la vie est
heureuse, ne permettent pont que tu pleures et sois

L'ODYSSE . CHANT IV

65

angoisse ; car ton enfant peut encore revenir ; il n'a pas


commis de faute envers eux .
Pnlope, la plus sage des femmes, lui rpondit, plonge dans un trs doux sommeil, la porte des songes
Pourquoi, ma soeur, tre venue iciR Ce n'tait pas ton s~o
habitude, car ta maison est bien loin . Tu m'engages cesser mes plaintes, oublier toutes ces peines qui tourmentent mon esprit et mon coeur . J'avais dj perdu un poux
valeureux, un coeur de lion, qui par tant de vertus diverses excellait entre les Danaens, ce preux, dont la gloire
se rpand au loin en Hellas et jusqu'au fond d'Argos .
Maintenant c'est mon enfant chri qui s'en est all sur
une nef creuse, l'insens, sans bien connatre ni les travux ni les assembles des hommes 1 Pour celui-ci, je gmis
plus encore que pour l'autre ; pour lui, je tremble, je
crains qu'il ne lui arrive malheur, soit dans le peuple o 82
il s'en est all, soit sur la mer . Bien des mchants lui tendent des piges, et ont envie de le tuer, avant qu'il
revienne la terre de ses pres . Le fantme obscur lui
rpondit : rc Courage 1 Ne te laisse donc pas envahir ainsi
par la crainte . Car une compagne marche ses cits, dont
les autres hommes souhaiteraient l'assistance ; elle est
puissante ; c'est Pallas Athn . Elle a piti de tes larmes,
et c'est elle qui m'envoie vers toi, pour te donner ces consolations .
880
Pnlope, la plus sage des femmes, repartit : rc Si tu es
vraiment une desse, si tu entendis la voix d'un dieu,
allons, dis-moi encore les preuves de l'autre ; vit-il toujours en quelque lieu et voit-il la lumire du soleil,
ou est-il dj trpass et dans les demeures d'Hads? n
Le fantme obscur lui rpondit : rc De cet autre, je ne
te parlerai point en dtail ; je ne te dirai pas s'il vit ou
s'il est mort ; il est mal de jeter des paroles au vent . Ayant
ainsi parl, il se glissa le long du verrou engag dans le
chambranle, pour s'aller perdre dans les souffles des
vents . La fille d'Icarios sortit de son sommeil ; et son 840
coeur se sentait rchauff, s~ clair tait le songe, qui l'avait
visite au coeur de la nuit .

66

Les prtendants, s'tant embarqus, voguaient sur .les


chemins liquides, et contre Tlmaque ils mditaient en
leur esprit un meurtre prompt . Au milieu de la mer, il
est une ile rocheuse, mi-chemin d'Ithaque et de Samos
aux falaises escarpes ; c'est Astris ; elle n'est point
grande, mais elle a un port double goulet, pour abriter
les vaisseaux ; c'est l que les Achens se cachrent
en
embuscade .

CHANT V

La grotte de Calypso . - Le radeau d'Ulysse .

SOMMAIRE
Dans une nouvelle assemble des Dieux, est
dcid, la prire d'Athn, le retow d'Ulysse (1-42) . Herms porte Calypso l'ordre de Zeus, lui enjoignant de laisser
partir le captif (43-147) . La nymphe annonce Ulysse qu'il
doit se construire un radeau, et l'engage en vain rester
prs d'elle (148-227) . En quatre jours, Ulysse achve son
radeau ; il part le cinquime, et, le dix-huitime, arrive en
vue de la terre des Phaciens (228-281) . Alors Posidon
l'aperoit et soulve une tempte, o le hros manque de
prir (282-332) . La desse Leucothe lui donne un talisman (333-353). Son radeau dtruit, il gagne la nage, grce
au voile de Leucothe et la protection d'Athn, l'le de
Schrie (354-423) . A grand'peine, il aborde enfin l'embouchure d'un fleuve, se cache dans une fort et s'endort puis
(424-493).

Aurore s'lana de la couche, o elle reposait prs du


glorieux Tithon, afin de porter la lumire aux Immortels et aux mortels . Et les dieux s'asseyaient pour tenir
conseil, et parmi eux Zeus qui tonne en haut, dont la
puissance est souveraine. Athn leur disait les mille
chagrins d'Ulysse, toujours prsents sa mmove ; car
il ne lui plaisait pas qu'il ft chez la nymphe : ~ Zeus notre
pre, et vous, bienheureux ternels, que dsormais aucun
roi porteur de sceptre ne soit enclin la douceur et la

bont, que son esprit ignore la justice, qu'il soit toujours


cruel et pratique le crime, puisque nul ne se souvient du ~o
divin Ulysse, parmi les peuples sur lesquels il rgnait avec
la douceur-d'un pre . En rcompense, il est enferm dans
une YIe, en proie de dures peines, au manoir de la

HOMRE

nymphe Calypso, qui le retient contre son gr ; il ne peut


revenir dans la terre de ses pres ; car il n'a point de
vaisseaux rames ni de compagnons pour le conduire
sur le vaste dos de la mer ; et maintenant, par surcrot,
voil qu'on veut tuer au retour son fils chri, qui est all
2 s'informer de lui dans la sainte Pylos et la brillante Lacdmone.
L'assembleur de nues, Zeus, lui rpliqua : Mon enfant,
quelle parole a franchi la barrire de tes dents? N'as-tu
point conu ton plan toi, pour qu' son arrive Ulysse
tire vengeance de ces gens? Quant Tlmaque, guide-le
de ta sagesse ; car tu peux faire qu'il revienne indemne
en sa patrie et que les prtendants s'en retournent sur leur
nef sans avoir russi .
II dit et s'adressant son cher fils Herms : Herms,
puisque tu es le porteur de tous nos messages, va dire
'0 la nymphe aux belles boucles notre irrvocable dcision ;
nous voulons le retour de l'endurant Ulysse, et qu'il
revienne sans homme ou dieu qui l'accompagne ; sur un
radeau nombreux liens et non sans peines, il arrivera,
au bout de vingt jours, Schrie 5 aux glbes paisses,
la terre des Phaciens, proches des dieux par leur na~ssance, qui de tout coeur l'honoreront comme un dieu,
et le conduvont sur une nef au pays de ses pres, aprs
lui avoir donn bronze, or et vtements, plus qu'il n'en
et jamais emport de Troie, s'il tait revenu sans
40 encombre, ayant reu du sort sa portion de butin . A
ce prix il lui est donn de revoir ceux qu'il aime et de
regagner sa haute maison et la terre de ses pres . u
Il parla ainsi, et le messager Argiphonte ne lui dsobit
point. Sans tarder, il lia sous ses pieds les belles sandales
immortelles, en or, qui le portaient sur l'lment liquide
ou sur la terre immense, aussi vite que les souffles du
vent . Il prit la baguette, dont il endort, s'il lui plat, les
yeux des hommes, et en veille d'autres de leur sommeil . Cette baguette aux mains, le fort Argiphonte preb0 nat son vol . Ayant travers la Pirie 88 , il se laissa
tomber de l'ther sur la mer ; puis il s'lana au-dessus des

L'ODYSSE . CHANT V

flots sous la forme d'un goland, qui, dans les replis


dangereux de la mer inlassable, chasse les poissons, en
mouillant ses fortes ailes dans l'eau sale . Sous cet
aspect, Herms se laissa porter par les vagues innombrables . Mais, quand il eut atteint l'le lointaine, il sortit
de la mer violette, et sur la terre, il allait, jusqu' ce
qu'il et gagn la grotte spacieuse, oui habitait la nymphe
aux belles boucles . Il la trouva chez elle . Un grand feu
flambait sur le foyer ; au loin, se rpandait l'odeur du
cdre et du thuya facile fendre, qui, en brlant, em- 80
baumaient l'le entire . A l'intrieur, la nymphe chantait de sa belle voix, et tissait, faisant courir sur le mtier
sa navette d'or 80 . Un bois luxuriant avait pouss tout
autour de la grotte : aune, peuplier noir, odorant . cyprs ;
et sous les branches nichaient des oiseaux de large envergure, chouetts, faucons, tapageuses corneilles marines
qui besognent sur la mer. Aux paros de la grotte, une
vigne dployait ses rameaux vivaces, d'o les grappes
pendaient en abondance . Quatre fontaines versaient une 40
eau claire ; elles taient voisines et diriges en sens divers .
Tout. autour, de molles prairies de violettes et de persil
taient en fleur . Un Immortel mme, entrant l, se ft
merveill du spectacle et rjoui dans son esprit . Le messager Argiphonte s'arrta pour admirer. Mais, quand son
coeur fut satisfait de tout contempler, il entra sans tarder
dans la grotte spacieuse . Quand elle le vit face face,
Calypso, l'auguste desse, ne manqua pont de le reconna~tre ; car les Immortels se connaissent entre eux, si so
loigne que soit leur demeure . Mais Herms ne trouva
pas l'intrieur de la grotte Ulysse au grand coeur . Assis
sur le rivage, et toujours au mme point, il pleurait, son
coeur se brisait en larmes, gmissements et chagrins . Et
sur la mer inlassable il fixait ses regards en rpandant
des pleurs .
Calypso, l'auguste desse, interrogea Herms, apr~s
l'avoir fait asseoir sur un fauteuil brillant d'un vif clat
Pourquoi donc es-tu venu chez moi, Herms la
baguette d'or, que je respecte et que j'aime? Tu-ne fr . - L'ODYSeB
g

HOMRE

quentes gure ici . Dis ce que tu veux . Mon coeur m'enso gage le faire, si toutefois j'en ai le pouvoir, et si ton
dsir se peut raliser . Mais suis-moi d'abord, que je te
serve les dons d'hospitalit .
Ayant dit ces mots, la desse approcha une table, qu'elle
avait charge d'ambroisie, et mla le rouge nectar . Le
messager Argiphonte buvait et mangeait . Puis, quand il
eut termin son repas et rconfort son coeur, il lui
rpondit par ces mots Desse, tu m'interroges, moi,
un dieu : pourquoi suis-je venu? Je vais te dire la vrit,
puisque tu m'en pries . C'est Zeus qui m'ordonna de venir
zoo ici, contre ma volont . Q, de son gr, parcourrait un si
grand espace d'eau sale, plus tendu qu'on ne saurait
dne ? Il n'y a prs d'ici aucune cit de mortels, qui offrent
aux dieux des sacriftces et des hcatombes choisies . Mais
il n'est pour un autre dieu nul moyen d'luder ou de rendre
vaine la volont de Zeus qui porte l'gide .. Or il dit qu'un
homme est ici, le plus malheureux de tous les hros, qui
luttaient autour de la ville de Priam, neuf annes durant,
et qui la dixime, ayant mis sac la cit s'en revinrent,
chez eux ; mais, au retour, ils offensrent Athn, qui
souleva contre eux un mauvais vent et de grandes houles .
~~o Alors, tous ses valeureux compagnons prirent, et lui,
le vent le porta jusqu'ici, et le flot l'approcha de cette le .
l t'ordonne de le laisser partir maintenant et au plus vite ;
car son destin n'est pas de prir ici loin des siens ; il lui
est rserv de voir encore ses amis et de revenir en sa
maison au toit lev, vers le pays de ses pres .
l parla ainsi ; Calypso, l'auguste desse, frmit, puis
levant la voix, lui adressa ces paroles ailes : Dieux,
vous tes cruels, et plus enclins que d'autres la jalousie ;
vous qui n'acceptez pas de voir des desses s'unir des
~$o hommes, sans se cacher, si quelqu'une ouvre sa couche
celui qu'elle aime . Ainsi quand Aurore aux doigts de rose
choisit Orion 88, vous, dieux qui vivez dans la joie, vous
vous indigniez, et il fallut qu'en O~#,ygie s9 la chaste Artmis au trne d'or le ft mourir en l'allant toucher de ses
doux traits . Ainsi, quand Dmter aux belles boucles,

L ' ODYSSE . CHANT V

%1

cdant son coeur, s'unit d'amour Iasion ~a et se


donna lui dans un champ trois fois labour, Zeus ne
tarda pas l'apprendre, et le fit mourir, en le frappant
de sa foudre clatante . Et c'est ainsi que maintenant,
dieux, vous me jalousez, parce qu'un mortel est prs de
moi. Je l'ai sauv, quand il avait enfourch sa quille, iso
tout seul, aprs que Zeus, ayant frapp de la foudre clatante son vaisseau rapide, l'eut bris au milieu de la mer
vineuse. Alors tous ses valeureux compagnons prirent,
et lui, le vent le porta jusqu'ici, le flot l'approcha de cette
Yle . Je l'aimais et le nourrissais ; je nie promettais de le
rendre immortel et de le prserver de la vieillesse pendant tous ses jours . Mais puisqu'il n'est pour un autre dieu
aucun moyen d'luder ou rendre vaine la volont de Zeus
qui porte l'gide, qu'il s'en aille, si Zeus l'y pousse et
l'ordonne, sur la mer inlassable . Mais le ramener, moi o
je ne puis ; je n'ai point de vaisseaux rames ni de compagnons pour le' - conduire sur le vaste dos de la mer. Je le
conseillerai pourtant de bon coeur, et ne Iui cacherai rien,
afin qu'il revienne sauf en sa patrie .
Le messager Argiphonte lui reparut
Renvoie-le
maintenant comme tu dis, et prends garde la colre de
Zeus ; ne va pas le courroucer et t'en faire l'avenir un
ennemi . Ayant ainsi parl, le fort Argiphonte se retira .
Et l'auguste nymphe alla vers Ulysse au grand coeur,
ds qu'elle eut entendu les ordres de Zeus . Elle trouva le l
hros assis sur le rivage ; ses yeux taient toujours mouills de larmes, et, pour lui la douce vie s'coulait
pleurer son retour perdu ; car la nymphe ne le charmait
plus . Les nuits, il lui fallait bien reposer auprs d'elle
dans la grotte creuse ; mais ses dsirs ne rpondaient plus
x siens . Les jours, il allait s'asseoir sur les pierres de la
plage et son coeur se basait en larmes, gmissements et
chagrins . Sur la mer inlassable il fixait ses regards en
rpandant des pleurs . S'approchant de lui, la desse lui
dit : ~ Nlalleureux, ne pleure plus ici, je t'en prie, et n'y =s
consume pas tes jours ; je suis mantenant prrte te
laisser partir. Allons, coupe avec le bronze de longues

72

HOMRE

poutres et construis un large radeau ; fixe dessus des

membrures, formant un pont lev, pour qu'il te porte


sur la mer brumeuse. De mon ct, j'y placerai du pain,
de l'eau, du vin rouge, assez pour satisfaire ton apptit,
pour carter la faim ; je te donnerai aussi des vtements ;
je t'enverrai encore par l'arrire un vent favorable, afin
que tu reviennes indemne en ta patrie, si du moins le
170 permettent les dieux, qui habitent le vaste ciel et qui sont
plus puissants que moi pour concevoir et excuter .
Ains parla-t-elle ; et l'illustre Ulysse, qui avait subi
tant d'preuves, frmit ; puis, levant la voix, lui adressa
ces paroles ailes : n C'est, sans chute, autre chose et non
pas mon retour que tu mdites-l, desse, quand tu
m'engages traverser sur un radeau le vaste gouffre de
la mer, si redoutable et difficile ; mme des vaisseaux
rapides et bien quilibrs ne le peuvent franchir, fussent-ils aids du vent favorable de Zeus . Pour moi, je ne
saurais monter sur un radeau contre ton gr, moins
que toi-mme, desse, tu ne veuilles me jurr un grand
serment, de ne former aucun autre dessein pour mon
ieo malheur et ma perte.
Ces paroles firent sourire Calypso, l'auguste desse ;
elle le flatta de la main, et rompant le silence, lui dit : ~ En
vrit tu n'es qu'un sclrat, mais tu ne manques pas
d'adresse, pour avoir eu l'ide de prononcer de telles
paroles 1 J'en prends maintenant tmoin la terre, le
vaste ciel au-dessus de nous, l'eau du Styx qui coule en
dessous, - il n'est pas de serment plus grand et plus
terrible pour les Bienheureux, - je ne formerai aucun
dessein pour ton malheur et ta perte . Ce que je pense et
~so veux te dire, c'est ce dont je m'aviserais pour moi-mme,
si j'tais en si pressante ncessit . Mon esprit n'est point
perfide et je n'ai pas en la poitrine un coeur de fer, mais
de compassion .
Ayant ainsi parl, l'auguste desse le guida rapidement,
et le hros suivait ses pas . Ils arrivrent au creux de la
grotte, et Ulysse s'assit sur le sige d'o s'tait lev Herms ; la nymphe plaait prs de lui toute sorte de mets

L'ODYSSFr . CHANT V

7H

manger et boire, tout ce dont se nourrissent les hommes


mortels . Elle-mme s'assit en face du divin Ulysse, et des
servantes lui prsentrent ambroisie- et nectar . Tous deux
tendirent les mains vers les mets disposs devant eux . zoo
Puis, quand ils eurent pris plaisir manger et boire,
Calypso, l'auguste desse, parla la premire : tt Nourrisson
de Zeus, fils de Laerte, Ulysse aux mille expdients, il est
donc vrai que tu veux, ds maintenant, regagner ta
maison dans la terre aime de tes pres? Quoi que tu
rsolves, bon succs 1 Mais si tu savais en ton esprit, de
quelles peines le sort doit te combler avant d'atteindre
la terre de tes pres, tu resterais ici avec moi garder
cette demeure et tu serais immortel, malgr ton dsir de
revoir ton pouse, pour qui tu soupires sans cesse au long 2~0
des jours . Pourtant, je m'en vante, je ne suis pas moins
bien faite, moins lance ; car il ne sied mme pas que des
mortelles rivalisent avec les Immortelles pour la stature
et l beaut . ~
Ulysse a~tx mille ruses lui rpondit : Puissante desse,
n'en sois pas irrite contre moi . Je sais fort bien que la
sage Pnlope n'est, la voir, ton gale ni pour la beaut,
ni pour la taille ; c'est une mortelle ; toi tu ne connatras
ni la mort ni la vieillesse . Malgr tout, je veux et souhaite
tous les jours revenir en ma maison et voir la journe du 220
retour . Si un dieu me fait naufrager sur la mer vineuse,
je m'y rsignerai ; j'ai dans ma poitrine un coeur endurant j'ai dj tant souffert de maux, subi d'preuves
sur les flots et la guerre 1 Advienne encore ce surcrot .
Il parlait ainsi ; le soleil cependant se coucha et les
tnbres survinrent. Ils allrent donc tous deux au fond
de la grotte creuse goter l'amour, en demeurant l'un prs
de l'autre .
Quand parut Aurore aux doigts de rose, qui nat de
grand matin, Ulysse revtit tout aussitt manteau et
tunique ; et la nymphe se couvrit d'un grand chle blanc z2o
comme argent, fin et gracieux ; elle se passa autour de la
hanche une belle ceinture dore et se jeta sur la tte un
voile tombant . Puis, elle prpara le dpart d'Ulysse au



%4

HOMRE

grand coeur. Elle lui donna une grande cogne de bronze,


bien en main , affile des deux cits, et pourvue d'un trs
beau manche d'olivier, bien ajust . Elle lui donna ensuite
une doloire bien polie. Puis elle prit les devants vers l'extrmit de l'le, o de grands arbres avaient pouss : aune,
peuplier, pin haut comme le ciel, bois depuis longtemps
Sao sans sve, trs secs, qui lui seraient de lgers flotteurs .
Quand Calypso, l'auguste desse, lui eut montr l'endroit
o ces grands arbres avaient pouss, elle s'en revint vers
sa demeure . Lui, se mit couper des planches, et son
travail fut vite termin . Il abattit vingt arbres en tout,
les dgrossit avec le bronze, les polit savamment et les
dressa au cordeau . Cependant Calypso, l'auguste desse,
lui avait apport des tarires ; il fra donc tous ses bois,
les ajusta ensemble et, coups de marteau, unit les pices
du btiment par chevilles et moises . Aux dimensions
850 qu 'un bon expert en charpentes donne la coque d'un
large vaisseau de charge, Ulysse se btit son radeau. l
dressa le gaillard qu'il couvrit dais serrs ; et pour finir,
il fit un revtement de longues planches . Il planta un
mt, auquel s'ajustait une vergue . Il se fit en outre une
rame de gouverne, pour se dviger. Il munit tout le
btiment d'un bastingage en claies d'osier, rempart contre
la vague, et rpandit sur le plancher beaucoup de feuillage . Calypso, l'auguste desse, apporta des toiles, pour
en faire la voilure, et Ulysse les disposa savamment comme
sso le reste . Il attacha au radeau, drisses, cordages et boulines,
et put alors le faire descendre sur des rouleaux 91 dans la
mer brillante .
C'tait le quatrime jour, quand tout l'ouvrage fut
achev . Donc, le cinquime, l'auguste Calypso laissa
Ulysse quitter l'le, aprs l'avoir baign et couvert de
vtements parfums . La desse plaa sur le radeau une
outre de vin noir, et une autre, plus grande, remplie
d'eau, et dans un sac de cuir, des vivres, des douceurs
de toute sorte ; puis elle fit souffler un vent tide et
propice au voyage . Plein de joie, l'illustre Ulysse dploya
890 ses voiles au vent favorable . Assis, il dirigeait avec art

L'ODYSS~E. CHANT V

%S

le gouvernail, et le sommeil ne tombait pas sur ses paupires ; il regardait les Pliades, le Bouvier qui se couche
tard, et l'Ourse, qu'on appelle aussi le Chariot, qui tourne
sur place e~ guettant Orion et, seule des constellations,
ne se baigne point dans l'Ocan . Calypso, l'auguste
desse, lui avait bien recommand de la garder main
gauche en naviguant sur la mer . Dix-sept jours durant,
il ne cessa de voguer ; le dix-huitime apparurent les
montagnes sombres de la terre des Phaciens 98 il en 80
tait alors tout proche, et elle semblait un boucher sur
la mer brumeuse .
Mais quittant les thiopiens, le puissant branleur
de la Terre, du haut des monts Solymes '$, au loin
l'aperut . Ulysse s'offrit ses yeux, comme il naviguait
sur la mer. Son courroux en fut accru dans son coeur, et,
ayant secou la tte, il se dit lui-mme Malheur i
les dieux ont donc chang leur dessein sur Ulysse,
tandis que j'tais chez les thiopiens . Le voil tout prs
de la terre des Phaciens, o sa destine est d'chapper au
grand lacet de malheur qui l'enserre . Mais je vais encore, sao
je l'affirme, le harceler de peines, bonne mesure 1 ~
Il dit, assemble les nues et bouleverse la mer du
trident qu'il avait pris en ses mains. Il excitait toutes
les temptes des divers vents ; obscurcit de nuages
la fois la terre et la mer ; la nuit tait descendue du ciel .
Tous ensemble s'appesantirent, l'Euros, le Notus, le
Zphyre aux souffles furieux et Bore qui na?t au ciel
brillant, et fait rouler les grandes houles .
Alors Ulysse sentit dfaillir son coeur et ses genoux.
Et gmissant il dit donc son coeur magnanime : Ah 1
malheureux que je suis 1 Que va-t-il m'arriver enfin? Je
crains que ne soit vrai tout ce qu'a prdit Calypso aoo
quand elle m'annonait que sur la mer, avant d'atteindre la terre de ma patrie, j'puiserais toutes les souffrances . A prsent tout va s'accomplir . De quels sombres
nuages Zeus enveloppe le vaste ciel l Il a boulevers la
mer, et sur moi fondent les temptes de toutes sortes
de vents . Voici la brusque mort bien assure pour moi .




76

>

O trois et quatre fois heureux les Danaer~s qui : prirent


nagure dans la spacieus Troade pour plaire aux Atrides 1
Et moi-mme que ne suis-je mort et n'ai-je accompli
mon destin le jour o les Troyens en foule lanaient
S1 contre moi leurs javelines de bronze, quand je combattais auprs du fils de Ple mort 1 Alors, j'aurais
obtenu des honneurs funbres, et les Achens auraient
clbr ma gloire, tandis qu'il m'est aujourd'hui rserv
d'tre pris par une mort misrable 1
Comme il venait de parler ainsi, une grande vague,
pic, se ruant terriblement sur lui, l'atteignit et retourna
le radeau . Lui-mme tomba loin de l'embarcation et
laissa le gouvernail chapper de ses mains ; le mt fut
cass en deux par la terrible violence des vents, qui le
battaient tous ensemble et en semrent au loin les dbris ;
le gaillard s'effondra dans la mer. Ulysse fut englouti
szo pendant un long temps ; il ne put sortir aussitt des flots,
empch par l'lan d'une grande vague . Il tit alourdi
par les vtements que lui avait donns l'auguste Calypso .
Il mergea enfin, rejeta de sa bouche l'cre eau sale,
qui dgouttait en abondance et avec bruit de sa tte .
Mais, malgr son accablement, . il n'oublia pas son radeau ;
nageant parmi les vagues, il parvint s'en saisir et
s'assit au milieu, cherchant viter le terme de la mort .
Les grandes lames le ballottaient en tous sens au gr du
courant . Comme l'automne Bore balaie travers la
as~ plaine des chardons emmls en paquet serr, ainsi, par
l mer, les vents l'entranaient et l ; tantt le Notus
le jetait emporter Bore, tantt c'tait l'Euros qui
cdait la poursuite au Zphyre .
La fille de Cadmus l'aperut, Ino aux belles chevilles,
qui d'abord tait une mortelle la voix humaine, et
maintenant, sous le nom de Leucothe, avait dans les
profondeurs de la mer reu des dieux part aux divins
honneurs . Elle prit en piti Ulysse en proie la souffrance et ballott sur les flots . Sous la forme d'une
mouette qui vole, elle sortit de l'onde ; elle s'assit sur
le radeau nombreux liens et tint ce discours
Mal-

L'ODYSSE. CHANT V

77

heureux, pourquoi donc Posidon, l'branleur de la Terre,


s'est-il si fort irrit contre toi, qu'il te suscite tant de aao
maux? il ne pourra cependant te faire prir, si grande
envie qu'il en ait . Mais suis bien mon conseil ; car tu ne
sembles point manquer de sens . Dpouille ces vtements,
laisse les vents emporter ton radeau ; nage pleines brasses et tche d'obtenir ton retour, en abordant la
terre des Phaciens, o c'est ton destin de trouver le
salut . Tiens, tends ce voile immortel sur ta poitrine ;
avec lui, plus craindr de souffrir ni de prir . Mais,
'ds que tu auras de tes mains touch le rivage, dnoue-le
et dans la mer vineuse rejette-le loi de la cte ; toiano
mme alors dtourne-toi .
Ayant ainsi parl, la desse lui donna son voile ; puis
elle replongea dans la mer houleuse, sous la forme d'une
muette, et le flot noir la recouvrit . Et l'illustre Ulysse
qui avait tant souffert, se mit rflchir, et, gmissant,
il dit son coeur magnanime : Hlas 1 pourvu qu'un
Immortel n'ourdisse pas contre moi une nouvelle ruse,
en m'ordonnant de quitter mon radeau ! Je ne veux pas
encore lui obir ; car mes yeux n'ont vu que de trop
loin la terre, o, disait-il, est pour moi le salut . Voici a~~
ce que je ferai : c'est le parti qui me semble meilleur .
Tant que ces planches resteront unies par leurs chevilles, je resterai sur ce radeau, et j'endurerai mes maux .
Mais, ds que le flot aura disjoint mon radeau, je nagerai,
puisque je n'ai rien de mieux prvoir .
Pendant qu'il agitait -ces penses en son esprit et son
coeur, Posidon, l'branleur de la Terre, souleva une
grande vague, terrible, effroyable, formant une vote
au-dessus de sa tte, et qui s'croula sur lui . Quand un
fort coup de vent disperse un tas de paille sche, les
chaumes s'parpillent en tous sens ; ainsi la vague dis- a,o
smina les longues planches . Ulysse monta sur une, la
chevauchant comme un cheval de course, et dpouilla les
vtements que lui avait donns l'auguste Calypso .
Aussitt, - il tendit le voile sur sa poitrine, et plongea
tte baisse dans la mer, ayant tendu les bras dans le



78

rv

dessein de nager . Le puissant branleur de la Terre le


vit, .et, hochant la tte, il tint ce discours en son coeur
Maintenant que tu as souffert tant de maux, erre sur
les flots l'aventure jusqu' ce que tu te mles des
hommes, nourrissons de Zeus . Mais mme ainsi, tu ne
croiras pas, je pense, n'avoir pas eu ton compte de
malheur.
S0 Ayant dit, il fouetta ses chevaux la belle crinire,
et il atteignit ge d, o il a un palais fameux .
Cependant Athn, la fille de Zeus, conut un nouveau dessein . Elle entrava la marche des autres vents,
ordonnant tous de faire trve et de s'endormir, puis
elle fit lever un vif Bore et brisa les vagues sur le hemin, afin qu'Ulysse, rejeton de Zeus, pt se mler aux
Phaciens amis de la rame, apr8s avoir vit la mort et
les Kres .
Alors, deux nuits et deux jours il driva sur les puissantes houles, et maintes fois son cceur entrevit la mort .
~ Mais quand Aurore aux belles boucles amena le troisime jour, tout aussitt le vent cessa, le calme survint
sans un souffle, et Ulysse aperut la terre toute proche ;
il y jetait des regards perants du haut d'une grande
lame . Comme des enfants prouvent grande joie voir
revivre un pre que la maladie retenait au lit en proie
aux pres souffrances, dont il tait depuis longtemps
consum ; un gnie mchant s'tait abattu sur lui : quel
ravissement quand les dieux l'ont dlivr de son mal l
Aussi ravissantes semblaient Ulysse la terre et la
fort 1 Il se hta de nager pour prendre pied sur le rivage .

Mais quand il n'en fut plus qu' la distance o pouvait


porter son cri, il entendit le bruit des vagues contre les
rochers dominant la mer ; de grandes lames mugissaient
contre le rivage aride avec un ronflement terrible ; toutes
taient recouvertes de l'cume marine . Il n'y avait pas
de port pour recevoir les nefs, point de rade o s'abriter ; partout des falaises pic, des rcifs, des rochers
pointus . Alors, Ulysse sentit dfaillir son coeur et ses
genoux, il gmit et dit son coeur magnanime : Hlas 1

L'ODVSSF . CHANT V

%9

maintenant que Zeus m'a donn de voir la terre contre


toute esprance, et que .j'ai fendu . ces abmes la nage,
je n'aperois aucune issue . pour sortir de la mer grise . 90
Devant la cite rien que rochers aigus ; tout autour les
vagues bondissent et mugissent ; le roc s'lve pic, tout
uni ; alentour, la mer est profonde, nul moyen de poser
ses pieds et d'viter la mort ; je crains, si j'essaie de
sortir qu'une forte lame ne me saisisse et me jette contre
la roche dure . Mon lan sera vain . Si je nage encore plus
loin la recherche d'un rivage en pente et d'anses de
mer, je crains que la tempte ne me saisisse encore, et
malgr tous mes gmissements ne m'emporte sur la mer 420
poissonneuse, ou qu'un dieu ne suscite de l'onde quelque
phoque norme, comme en nourrit tant l'illustre Amphitrite . Je sais combien est courrouc contre moi le glorieux branleur de la Terre .
Tandis qu'il agitait ces penses en son esprit et son
coeur, une grande vague le jeta contre la roche de la

cite ; il aurait eu la peau dchire et les os briss, si la


Desse aux yeux brillants, Athn, ne lui et mis en
l'esprit de s'lancer et de saisir le roc des deux mains ;
il l'agrippa en gmissant, . jusqu' ce que l'norme vague
ft passe . 1 l'vita ; mais le violent ressac l'atteignit 4ao
et le rejeta loin dans la mer . Quand un poulpe est arrach
de son gte, des cailloux restent en tas attachs ses
suoirs, ainsi des vaillantes mains d'Ulysse la peau fut
dchire, et la grande vague le recouvrit .. Alors le malheureux et pri malgr son destin, si Athn aux yeux
brillants ne lui et inspir cette prcaution . mergeant
des flots, qui mugissaient contre le rivage, il nagea le
long de la cte, regardant s'il ne dcouvrirait pas une 4ao
grve en pente et des anses de mer . Et quand il arriva
en nageant l'embouchure d'une rivire aux belles eaux,
l'endroit lui sembla trs bon, tant vide de rochers et
abrit du vent. Il reconnut un estuaire et en son coeur
pria le fleuve : Exauce-moi, Seigneur, qui que tu sois ;
je viens vers toi, que mes prires ont tant appel, fuyant
hors de la mer les menaces de Posidon . Il est vnrable

HOMRE

aux immortels mmes, l'homme errant qui s'approche,


comme aujourd'hui, je viens supplier ton coeur, et

embrasser tes genoux, aprs tant de souffrances 1 Accordemoi piti, Seigneur ; je me dclare ton suppliant .
Ainsi parla-t-il et le fleuve aussitt suspendit son cours,
abaissa sa barre, et faisant le calme devant lui, le sauva
en le recevant dans son estuaire . Ulysse laissa tomber
terre ses deux genoux et ses fortes mains ; son coeur
tait dompt par les vagues ; tout son corps tait tumfi ;
l'eau de mer ruisselait en abondance par sa bouche et
ses narines ; sans souffle et sans voix il gisait puis, une
lassitude terrible l'accablait . Mais, ds qu'il eut recouvr
son souille et que son coeur se sentit revivre, il dtacha
480
de sa poitrine le voile de la desse ; il le lcha dans le
fleuve qui se jetait la mer, et une grande vague l'emporta au fil du courant ; aussitt, Ino le reut en ses
mains . Et s'loignant du fleuve, Ulysse se coucha dans
les joncs, .aprs avo bais la terre qui donne le bl.
Gmissant, il dit son coeur magnanime : Malheureux 1
que vais-je souffr? Quel dernier coup va me frapper?
Si je passe prs du fleuve la nuit inclmente, je crans
qu'ensemble le givre funeste et l'humide rose ne domptent cause de ma faiblesse mon coeur abattu ; une brise
glaciale souffle du fleuve aux approches de l'aurore . Si
440 je monte sur la colline vers la fort touffue et vais dormir
en l'paisseur des fourrs, quand la fatigue et le frisson
me quittant, le doux sommeil m'envahira, ne deviendrai-je pas la proie et la pture des fauves? u
Ainsi hsitait-il, en ses rflexions, sur le meilleur parti .
II s'en alla vers la fort, la trouva prs de l'eau, visible
tout alentour ; il se glissa sous une double cpe issue
d'un mme tronc, un olivier sauvage et un olivier cultiv ; ni la force humide des vents qui soufflent n'y
pntrait, ni jamais le soleil brillant ne les transperait
~so de ses rayons, ni la pluie ne les traversait de part en
part, tant ils taient touffus et emmls . C'est sous leur
abri qu'Ulysse se cacha . Sans tarder, pleins bras il
s'amassa un large lit . Car il y avait l une jonche de

L'ODYSSE .

CHANT

feuilles assez paisse pour couvrir deux ou trois hommes


en la saison d'hiver, si rude qu'elle ft . Quand il la vit,
l'illustre Ulysse, qui avait tant souffert, ressentit de la
joie. Il se coucha donc au milieu et se fit une couverture de feuilles . Comme on cache un tison sous la cendre
grise aux confins d'un champ o l'on n'a point de voisins, pour sauver la semence du feu et n'avoir pas 490
l'aller allumer ailleurs, ainsi Ulysse tait cach sous les
feuilles . Athn lui versait le sommeil sous les yeux, afin
qu'enveloppant ses paupires il mt au plus vite fin
son puisante fatigue.


L'onvssr . cxnNr

CHANT VI
Arrive d ' Ulysse chez les Phaciens .
SOMMAIRE : Athn apparat en songe Nausicaa, fille d'Alcinoos, le roi des Phacens, et lui conseille d'aller au lavoir (147) . La jeune fille obtient de son pre un attelage de mules
et part avec ses suivantes (48-84) . Le linge lav, les jeunes
flles, aprs s'tre baignes, jouent la balle et rveillent
Ulysse (85-126) . Sa supplique Nausicaa (127-197) . Sur
l'ordre de Nausicaa, il reoit des suivantes vtement et
nourriture (198-250) . Il accompagne la jeune fille jusqu'aux
abords de la ville (251-315) . Pins, il reste dans le bois consacr la desse Athn et lui adresse une prire (316-331) .
Ainsi dormait l l'illustre Ulysse, qui avait tant souffert, dompt par le sommeil et la fatigue . Cependant
Athn partit pour le pays et la cit des Phaciens, qui
d'abord habitaient dans la spacieuse Hyprie 75, prs
des Cyclopes altiers ; mais ces voisins les molestaient,
leur tant suprieurs en force . Et Nausithoos l'aspect
divin leur avait fait quater ces lieux et les avait tablis
Schrie, l'cart des hommes misrables ; il avait men
un mur autour de la cit, bti des maisons, lev des
10 temples aux dieux et partag les terres . Mais dj, dompt
par la Kre, il s'en tait all chez Hads, et alors rgnait
Alcinoos, dont les consuls taient inspirs des dieux . C'est
sa demeure que se rendit la desse aux yeux brillants,
Athn, mditant le retour du magnanime Ulysse . Elle
se mit donc en route pour la chambre aux belles boiseries,
o dormait la jeune fille semblable aux mmortelles pour
la talle et l'aspect, Nausicaa, fille du magnanime Alcinoos .
Auprs d'elle, de chaque cit des montants, se trou-

83

vaient deux servantes, qui tenaient leur beaut des


Grces ; et la porte brillante tait ferme . Comme le
souffle du vent, elle s'lana vers la couche de la jeune a 0
fille, s'arrta au-dessus de sa tte, et se mit lui parler
sous les traits d'une compagne de son ge et chre son
coeur, la fille de Dymas, fameux par ses vaisseaux . Ayant
donc pris cette ressemblance, Athn aux yeux brillants
lui dit : Nausicaa, comment se fait-il que ta mre ait une
fille si ngligente? Tes vtements moirs restent l sans
soin, et ton mariage est proche 's il faut que tu sois
pare de beaux atours et en fournisses ceux qui te
feront cortge . C'est ainsi que se rpand parmi les hommes
la bonne renomme dont se rjouissent le pre et la
vnrable mre . Allons donc laver ds qu'Aurore para- 30
tra . Je t'accompagnerai pour rivaliser au travail avec
toi, afin que tu prpares tout cela au plus vite, car tu
n'as plus longtemps rester vierge . Dj te courtisent
les plus nobles de tous les Phaciens dans ce pays, qui
est celui de ta famille . Allons, engage, quand poindra
l'Aurore, ton illustre pre faire apprter mules et chariot, pour emporter les ceintures, chles et couvre-hts
aux reflets brillants . Pour toi, d'ailleurs, il sied d'aller
ainsi, plutt qu' pied ; car les lavoirs sont trs loin de
la ville .
40
Ayant ainsi parl, Athn aux yeux brillants s'en
fut dans l'Olympe, o, dit-on, est la demeure toujours
stable des dieux . Ni les vents ne l'branlent, ni la pluie
ne la mouille, ni la neige n'y tombe, mais toujours s'y
dploie une srnit sans nuage et partout y rgne une
clatante blancheur . C'est l que dans la joie les deux
bienheureux passent tous leurs jours, l que s'en vint
la desse aux yeux brillants, aprs avoir donn ses instructions la jeune fille .
Aussitt survint Aurore au beau trne, qui rveilla
Nausicaa au fin voile . Tout de suite, tonne de ce
songe, elle alla par le manoir, afin de l'annoncer ses so
parents, son pre et sa mre . Elle les trouva, car ils
taient la maison . Sa mre tait assise prs du foyer


84

HOIiLRE

avec les servantes, enroulant la quenouille les laines


teintes du pourpre de mer . Et elle rencontra son pre
comme il allait vers la porte pour rejoindre les rois
illustres au conseil o l'appelaient les nobles Phaciens .
Elle vint tout prs de lui et lui dit : Papa chri, ne me
ferais-tu pas prparer un chariot lev, avec de bonnes
roues, afin que je porte au fleuve, pour les y laver, les
so
beaux vtements qui restent l tout sales? Il te sied
toi-mme, quand tu siges au conseil avec les princes, de
porter du linge propre . Et les cinq fils qui te sont ns
ici, - ,deux qui sont maris, trois encore garons, et de
si belle mine - il leur faut toujours des vtements
frais lavs pour aller o l'on danse ; et c'est moiqu'nc
on~bent tous ces sons .
Elle n'en dit pas plus ; elle n'osait parler devant son
pre d'un heureux mariage ; mais , comprenant tout, il
lui rpondit : ~ Je ne te refuse point les mules, enfant,
ni rien d'autre . Va, les serviteurs vont prparer un

chariot lev, avec de bonnes roues, et muni d'un coffre 97 .


Ayant ainsi parl, il donna l'ordre aux serviteurs, et
ceux-ci obissaient . Ils prparaient donc l'extrieur
un chariot bonnes roues pour des mules, qu'ils amenrent sous le joug et attelrent la voiture . La jeune
filte apportait de l'appartement les vtements chatoyants . Pendant qu'elle les posait sur le chariot bien
poli, sa mre plaait dans un panier des vivres, des douceurs de toute sorte, et versait du vin dans une outre
en peau de chvre . La jeune fille monta sur le chariot ;
sa mre lui donna encore dans une fiole d ' or de l'huile
80
fluide, pour se frotter aprs le bain avec ses suivantes .
Nausicaa prit le fouet et les rnes luisantes, et, d'un
coup, enleva les mules ; on entendait le bruit de leurs
sabots ; elles allongement le pas sans ralentir, emportant
les vtements et la jeune fille, qui n'tait pas seule ; ses
femmes l'accompagnaient .
Quand elles furent arrives au beau cours du fleuve 7 e,
elles trouvrent les lavoirs, pleins toute l'anne, o montait une belle eau assez abondante pour nettoyer le

L'OllYSSE . CHANT vd

SS

linge le plus sale . Dtelant les mules du chariot, elles


les poussrent le long du fleuve agit de remous pour
brouter le chiendent doux comme miel . Elles trent so
brasses le linge du chariot, le portrent dans l'eau
sombre, et, se htant l'envi, le foulrent dans les trous .
Quand elles l'eurent lav, faisant disparatre toutes les
taches, elles l'tendirent sur une ligne le long du rivage
de la mer, l o le flot, battant la grve, nettoyait le mieux
les galets . Et pins, aprs s'tre baignes et frittes
d'huile fluide, eltes parent leur repas prs des tetges
du fleuve, attendant que le soleil scht les vetements
de ses rayons . Quand suivantes et matresse se furent
rassasies manger, elles jourent la balle, ayant 100
rejet leurs voites . C'est Nausicaa aux bras blancs qui
marquait la mesure du chant et de la danse . Telle
Artmis la sagittaire va par les monts, ou le haut Taygte
ou l'rymanthe, joyeuse de chasser sangliers et biches
lgres ; avec elle des nymphes agrestes, filles de Zeus
qui porte l'gide, suivent la chasse en se jouant, et Lto se
rjouit en son coeur ; car sa fille les dpasse toutes de la
tte et du front et on la distingue aisment, bien que toutes
soient belles . Ainsi brillait entre ses suivantes la vierge
indompte par l'homme .
Quand elle dut regagner la maison, aprs avoir attel uo
les mules et pli le beau linge, la desse aux yeux brillants, Athn, conut un autre dessein, pour qu'Ulysse
s'veillt, vt la vierge aux beaux yeux, qui le conduirait la cit des Phaciens . La filte du roi lana une
balle une de ses femmes, mais elle la rnanqua, et jeta
la balle dans un remous profond . Toutes poussrent ui~
grand cri, et Ulysse s'veilla . S'tant assis, il agitait
ces penses en son esprit et son coeur : ~\Ialheur de mol
Au pays de quels hommes suis-je arriv? sont-ils violents, '-
sauvages et injustes, ou bien accueillants ux trangers,
et leur esprit a-t-il la crainte des dieux? Ce sont, diraiton, des jeunes filles, dont la voix claire a frapp mes
oreilles, des nymphes, habitant les hauts sommets des
monts, les sources des fleuves et les prairies herbeuses .


86

\iRE

Sans doute, je suis prs d'habitants au langage human


Eh bien 1 je vais l'apprendre et voir par moi-mme !
Ayant ainsi parl, l'illustre Ulysse sortit du buisson ;
dans l'paisse fort il cassa de sa forte main une branche
avec ses feuilles, pour s'en couvrir le corps et cacher son
l' sexe . Il s'avana, comme un lion nourri dans les montagnes et confiant en sa force, qui va, battu de la pluie
il poursuit boeufs,
et du vent, les yeux tincelants
brebis et cerfs sauvages ; la faim le pousse l'attaque
des moutons, en franchissant les palissades serres du
parc . Tel Ulysse allait se mler aux vierges aux belles
boucles, tout nu qu'il tait ; mais la ncessit le pressait .
Effroyable, il leur apparut, tout souill par l'eau sale ;
elles s'enfuirent chacune de son ct, disperses sur les
berges . Seule, la fille d'Alcinoos demeura ; car Athn avait:
~~ mis la hardiesse en son esprit, t la peur de ses membres .
Elle resta donc face face avec lui. Ulysse dlibrait, s'il
supplierait la jeune fille aux beaux yeux, en embrassant
ses genoux, ou seulement distance lui demanderait par
mielleuses paroles de lui montrer la ville et donner des
vtements . A la rflexion le meilleur parti lui sembla de la supplier distance par insinuantes paroles ; il
craignait d'effaroucher l'esprit de la vierge en lui prenant les genoux . Aussitt il lui tint ce discours habile et
enjleur : Je te supplie, reine . Es-tu desse, ou mor~so telle? Si tu es une des desses, qu possdent le vaste
ciel, tu ressembles fort, ce me semble, la fille du grand
'Zeus, Artmis, pour l'aspect, la taille et l'allure . Si tu es
des mortels, qui habitent sur la terre, trois fois heureux ton
pre et ta vnrable mre, trois fois heureux tes frres ;
toujours leur coeur est tout chaud de joie cause de toi,
quand ils voient un si beau brin de fille entrer dans le choeur
de danse . Et plus que tout autre, heureux en son coeur,
celui-l qui mritera par ses riches prsents de t'emmener
.
' G en sa maison . Car mes yeux n'ont encore vu personne
.
n
respect
me
saisit

toi
homme ni femme, semblable
quand je te regarde . A Dlos, un jour, prs de l'autel
d'Apollon, je vis un jeune surgeon de palmer, qui pous-

L'ODYSSE. CHANT VI

87

sait avec cette beaut . J'tais all l, suivi d'un peuple


nombreux dans ce voyage o je devais trouver tant de
cruels soucis . Et comme, en le voyant, je fus longtemps
tonn en mon coeur, car jamais branche aussi belle ne
s'tait lance de terre ; ainsi, femme, je t'admire, et suis
tonn ; et j'ai crainte terrible d'embrasser tes genoux
.
Une peine cruelle me poursuit . Hier, c'tait le vingtime
jour, je pus chapper la mer vineuse . Pendant tout ce 1~0
temps me ballottaient les flots et les rafales imptueuses
depuis l'le Ogygie . Et maintenant un dieu m'a jet ici,
pour y souffrir encore ; car je ne crois pas que mon malheur
cesse . Les dieux auparavant m'imposeront encore maintes
peines . IVlais, reine, aie piti de moi . Aprs tant d'preuves,
c'est toi la premire que j'invoque . Je ne connais aucun
des hommes qui possdent cette cit et cette terre . Montre-moi la ville, et me donne un haillon jeter sur moi,
si tu avais en venant ici quelque toffe pour couvrir le
linge . Et veuillent les dieux t'accorder tout ce que ton
1 8
coeur dsire, un mari, une maison, et faire rgner en ton
ninage la concorde, ce bien prcieux ! Il n'y a rien de
n~eilleur ni de plus beau qu'un homme et une femme
gouvernant leur maison en parfait accord de penses
quel sujet de peine pour les ennemis, de joie pour les
amis 1 et surtout de joie ressente par eux-mmes 1
Nausicaa aux bras blancs lui rpondit ~ tranger,
tu ne sembles ni un mchant ni un insens . Seul, Zeus
l'Olympien partage le bonheur chacun des hommes,
bons et mchants, selon sa volont . Sans doute il voulut iso
te donner ces preuves ; il faut t'y rsigner 1 Niais prsent,
puisque tu viens dans cotre cit et notre pays, tu ne manqueras ni de vtements ni des autres secours que doit
obtenir le malheureux qui vient nous . Je vais te montrer la ville, et te dirai le nom de ce peuple . C'est ux
Phaciens qu'appartient la cit et la terre . Et inoi, je suis
la fille du magnanime Alcinoos, qui sur les Phaciens
possde force et puissance .
Elle dit et donna ses ordres ses suivantes ux belles
boucles
:lrrtez, je vous prie, suivantes : O fuyez-


88

aoo vous la vue d'un homme? Groyez-vous donc que ce soit


un ennemi? Il n'y a, il n'y aura jamais un vivant,
un mortel qui vienne apporter la mort au pays des Phaciens, tant ils sont chers aux deux . Nous habitons l'cart,
au iniheu de la mer qui roule des vagues sans nombre 's,
ux confins du monde, et nul mortel ne vient se mler
nous . Celui-ci est un infortun que ses courses errantes
ont pouss jusqu'ici ; il faut maintenant lui donner nos
soins . Gest de Zeus que viennent tous les trangers et
mendiants, et si minime que soit notre offrande, elle
leur est chre . Donnez donc, suivantes, l'tranger
ano nourriture et boisson ; faites-le baigner dans le fleuve,
en un lieu abrit du vent .
Elle dit, les suivantes s'arrtrent, s'encouragrent
entre elles, et installrent Ulysse l'abri, comme avait
ordonn Nausicaa, la fille du magnanime Alcinoos . Elles
placrent prs de lui des vtements, manteau et tunique,
lui donnrent dans une fiole d'or de l'huile fluide, et
l'invitrent se baigner dans le courant du fleuve . Alors
l'illustre Ulysse leur dit : Suivantes, tenez-vous cette
distance, que je sois seul pour me baigner, ter de mes
zzo paules l'eau de mer et me frotter d'huile ; car il y a longtemps que mon corps n'en a pas reu . En face de vous
je ne saurais me baigner ; j'ai honte d'tre nu parmi des
jeunes filles aux belles boucles .
Il dit ; elles allrent l'cart et rapportrent ses
paroles la jeune fille . Alors dans l'eau courante du
fleuve l'illustre Ulysse s~ purifia de l'eau de mer qui
couvrait de sel son dos et ses larges paules ; il ta de sa
tte l'cume de 1a mer inlassable . Quand il se fut baign,
puis frott d'huile, qu'il eut revtu les habits donns,
la vierge indompte, Athn, fille de Zeus, le rendit plus
sao beau voir et mieux muscl, et de sa tte elle fit descendre ses cheveux en boucles, pareils la fleur de
jacinthe . Gomme un expert artisan entoure l'argent
d'une enveloppe d'or, excutant dans les arts varis que
lui enseignrent Hphaistos et Pallas Athn, de gracieux
ouvrages, ainsi lui versa-t-elle la grce sur la tte et

,'~~ . cxwxr

89

les paules . Puis il alla s'asseoir l'cart sur le rivage de


la mer, resplendissant de beaut et de charmes, et la jeune
fille le contemplait . Alors elle dit ses suivantes aux
belles boucles : coutez-moi, suivantes aux bras blancs,
que je vous dise . Ce n'est pas contre le gr de tous les 2}0
dieux, qui habitent l'Olympe, que cet homme se vent
mler aux divins Phaciens . Il avait tantt, me semblaitil, pauvre apparence ; maintenant il ressemble aux
dieux, qui demeurent dans le vaste ciel . Je souhaite
qu'un tel homme soit appel mon poux, en habitant ici,
et qu'il lui plaise d'y demeurer . 14iais, suivantes, donnez
l'tranger nourriture et boisson .
Elle dit, et les suivantes l'entendirent et lui obirent .
Elles placrent devant Ulysse de quoi manger et boire .
Et l'illustre Ulysse, qui tant avait souffert, buvait et
mangeait avec avidit ; car depuis longtemps il tait
sso
priv de nourriture .
Mais Nausicaa aux bras blancs conut un autre dessein .
Ayant pli les vtements, elle les plaait sur le beau chariot ;
elte attela les mules aux solides sabots, et monta seule .
Puis elle invita Ulysse, en prenant la parole et tenant ce
discours : Lve-toi maintenant, tranger, pour venir
la ville, que je te conduise la demeure de mon sage pre,
o, je t'assure, tu verras tous les nobles Phaciens . Mais
voici ce qu'il te faut faire, et, ce me semble, tu ne manques
pas de sens tant que nous irons par les champs et les
terres cultives, marche bon pas avec les suivantes, les
mules et le chariot ; moi, je vous montrerai le chemin . Fco
Quand nous entrerons dans la ville, qu'entoure une
imuraille flanque de hautes tours, tu verras des deux cts
de beaux ports l'entre troite ; les vaisseaux en croissant sont tirs sec le long du chemin ; chacun a son
abri . C'est l qu'est l'agora, autour d'un beau temple
de Posidon ; elle est dalle de pierres de carrire bien
enfonces dans le sol . On y travaille aux agrs des noirs
vaisseaux, cbles et voiles, et on y polit les rames . Car'~0
les Phaciens ne se soucint pont d'arcs ni de carquois,
mais de mts et de rames, et de vaisseaux bien quilibrs,



Q~

OMRS

sur lesquels ils ont joie franchir la mer grise eD . Voil


les gens dont j'vite les mchants propos, crainte qu'on
ne me raille par derrire ; on a tant d'insolence dans le
peuple ! Il suffirait qu'un vilain nous rencontrt pour '
dire : Quel est ce bel et grand tranger qui suit Nausicaa?
O l'a-t-elle trouv? Ce sera sans doute un mari . C'est
un errant, qu'elle aura ramen de son vaisseau, un
~80 homme de loin, car nous n'avons pas de voisins . Ou bien
elle a fait un voeu et ses ardentes prires un dieu est
venu, descendu du ciel : elle l'aura pour elle seule toute
sa vie . Tant mieux, puisqu'elle tait elle-mme alle chercher un mari et l'a enfin trouv 1 Car ceux de chez nous,
les Phaciens, elle les ddaigne . Elle a pourtant bien des
prtendants et des nobles ! Voil ce qu'on dira, et les
reproches qu'on m'adressera . Moi-mme, je serais la premire blmer celle qui se conduirait ainsi, qui malgr
ceux qui l'aiment, un pre et une mre vivants, frquente les hommes, avant le mariage . tranger, comprends vite ce que je vais dire, pour obtenir au plus
2B0
tut de mon pre conduite et retour . Tu trouveras prs
du chemin le bois sacr d'Athn, un beau bois de peupliers : une fontaine l'arrose ; une prairie l'entoure ; c'est
l que mon pre a son clos, un florissant vignoble, une
porte de voix de la ville . Assieds-toi l, attends le temps
qu'il nous faut pour traverser la vilte et arrwer la
maison de mon pre . Pins, quand tu compteras que nous
avons atteint le manoir, entre alors dans la ville des
Phaciens et demande la demeure de mon pre, le magnaaoo nime Alcinoos . Elle est facile reconnatre ; mme un
petit enfant t'y conduirait ; les maisons phaciennes ne
sont pas aussi bien bties que le palais du hros Alcinoos .
La cour franchie, quand tu seras l'intrieur du logis,
traverse vite la grand'salle, pour arriver ma mre .
Elle est assise prs du foyer, la lumire de la flamme,
et sur la quenouille elle enroule les laines si belles
voir, teintes du pourpre de la mer ; elle est adosse
~uie colonne ; et des servantes sont assises derrire elle .
Et l est aussi appuy tout prs le trne o mon pre

.'ODYSSE . C \"

~11

s'assied pour boire le vin, comme un immortel . Passe 3


devant lui, embrasse les genoux de notre mre, afin de voir
joyeux 1e jour du retour, vite, si loin que tu sois de
ton pays . Si son coeur se prend d'amiti pour iii, tu peux
esprer revoir ceux que tu aimes, et regagner ta maison
bien btie et la terre de ta patrie .
Ayant ainsi parl, elle enleva ses mules de son fouet
brillant . Elles eurent bientt quitt le cours du fleuve ;
c'taient de bonnes trotteuses, qui tricotaient bien des
pieds . La jeune fille tenait les guides serres, pour
qu'on la pt suivre pied, les suivantes et Ulysse, elle S 20
donnait du fouet avec discrtion . Le soleil se couchait,
quand la troupe atteignit le bois fameux d'Athn, o
s'assit l'illustre Ulysse . Sans tarder, il adressait sa
prire la fille du grand Zeus : Exauce-moi, fille de Zeus
qui porte l'gide, Indomptable . Maintenant du moins,
entends-moi, toi qui ne m'as jamais entendu quand j'tais
bris sous les coups du dieu illustre, branleur de la terre .
Accorde-moi que les Phaciens m'accueitlent en ami et
me prennent en piti .
Ainsi parlait-il en priant, et Pallas Athn l'entendit .
Mais elle n'apparut pas encore ses yeux, par respect
pour le frre de son pre ; car it gardait contre le divin
Ulysse un courroux furieux qui ne cesserait p~int avant S3
son arrive dans la terre paternelle .


L'ODYSSE . CHANT VII

C V
Entre d 'Ulysse chez Alcinoos .

SO\i~iAIRE : Aprs que Nausicaa est entre au manoir, Ulysse


arrive aussi la ville accompagn d'Athn et envelopp
d'un nuage protecteur ; il admire la situation de la ville,
surtout le palais et les jardins d'Alcinoos (1-132) . Il trouve
assembls au manoir les princes des Phaciens, qui prouvent sa vue un muet tonnement . Sur l'invitation du
vieil Echnos, Alcinoos lui adresse la bienvenue et lui
promet de le reconduire en son pays (133-232) . Les htes
partis, la reine Art demande l'tranger comment il se
fait qu'il porte les habits dont il est revtu . Il en donne les
raisons et narre ses preuves depuis son dpart d'Ogygie ;
aprs ce rcit Alcittoos assure de nouveau que les Phaciens
ramneront Ulysse dans son pays (233-347) .

Ainsi priait en ce heu l'illustre Ulysse, qui avait tant


souffert, cependant que les deux mules vigoureuses
emportaient la jeune fille vers la ville . Ds qu'elle fut
arrive au glorieux palais de son pre, elle les arrta
devant la porte cochre, et ses frres, pareils aux Iinmortels, s'assemblrent ses cts ; ils dtelrent les mules
du chariot et transportrent les vtements l'intrieur .
La jeune fille allait dans son appartement ; un feu y
tat allum pour elte par la chambrire Eurymdousa,
une veille servante d'Apeir s~ due jadis des vaisseaux
en croissant avaient amene de ce pays ; on l'avait
par privilge, rserve Alcinoos, parce qu'il tait le roi
de tous les Phaciens et que son peuple lui obissait
comme un dieu . C'est elle qui dans le palais avait
nourri Nausicaa aux bras blancs . Elle allumait du feu

~3

pour la jeune fille et lui prparait dans sa chambre le


repas du soir .
A ce moment mme Ulysse se leva pour aller la ville .
Autour de sa personne Athn rpandit un nuage pais,
par bienveillance et dans la crante qu'un des fiers
Phaciens, le rencontrant, ne lui adresst des paroles
blessantes et ne lui demandt son nom . Quand donc il
allait entrer dans l'aimable vitle, la desse aux yeux
britlants, Athn, vint sa rencontre sous les traits d'une
petite fille portant une cruche . Elle s'arrta devant lui, 20
Mon enfant, ne me
et l'illustre Ulysse lui demanda
canduirais-tu pas la demeure du hros Alcinoos, qui
rgne parmi ces hommes? Je suis un tranger et j'ai subi
des preuves ; j'arrive de loin, d'une terre de l-bas ;
aussi je ne connais aucun des hommes, qui possdent
cette ville et ce pays .
La desse aux yeux brillants, Athn, lui rpliqua
Je te montrerai donc, pre tranger, la demeure que
tu me demandes ; elle est voisine de la maison de mon
irrprochable pre . Va tout droit sans parler ; moi, je te ao
montrerai le chemin ; ne regarde et n'interroge personne ;
ici, l'on ne supporte gure les trangers ; on ne fait
pas aimable accueil qui vient du dehors, car les gens se
fient la vitesse de leurs vaisseaux lgers pour franchir
le grand abme : l'branleur de la terre le leur a permis .
Leurs nefs sont aussi promptes que l'aile ou la pense .
Ayant ainsi parl, Pallas Athn le guida rapidement ;
il suivait la desse, marchant dans ses pas . Les illustres
armateurs Phaciens ne s'aperurent pas qu'il allait
par la vilte au milieu d'eux ; Athn aux belles boucles, 40
la terrible desse, ne le permettait pas ; elle avait rpandu
autour de lui une brume merveilleuse, tant elle avait pour
lui d'affection au coeur 1 Ulysse admirait les ports, les
vaisseaux bien quilibrs, les places o se runissaient
les hros, les longs murs, levs, renforcs de palissades,
ime merveille voir . Quand ils furent arrivs la fameuse
demeure du roi, la desse aux yeux brillants, Athn,
a Voici, pre tranger, la demeure que
prit la parole

94

HOMRE

tu me demandes de. t'indiquer ; tu trouveras les rois,


~ 0 nourrissons de Zeus, prenant leur repas ; entre ; n'aie.
crante en ton coeur ; un homme hardi russit mieux e~~
toute entreprise, mme s'il vient de quelque pays tranger . Va trouver d'abord la matresse dans la grand'salle ;
c'est Art qu'on la nomme ; elle est ne des mmes
parents qui engendrrent le roi Alcinoos 8 E. D'abord
Nausithoos naquit de Posidon, l'branleur de ~a terre,
et de Pribe, la plus belle des femmes, la plus jeune
fille du magnanime Eurymdon, qui tait jadis roi des
B 0 insolents Gants 3 ; mais il causa la perte de son peuple
impie, et se perdit lui-mme . Posidon s'unit elle et en
eut un fils, le magnanime Nausithoos, qui rgnait parmi
les Phaciens . Nausithoos fut pre de Rhxnor et
d'Alcinoos . Le premier n'avait pas encore de fils, quand
Apollon l'arc d'argent le frappa jeune mari ; il ne
laissait en son manoir qu'une fille, Art ; Alcinoos en
fit sa femme, et il l'honora, comme aucune autre n'est
honore sur terre, parmi toutes les femmes qui tiennent
une maison sous la loi des hommes. Ainsi fut-elle tou70 jours vnre de tout coeur par ses chers enfants, par
Alcinoos lui-mme, et par les peuples, qui, la voyant
telle une desse, la saluent de leurs paroles, quand elle
va par la ville . C'est qu'elle-mme est pourvue de
sagesse, et par sa bienveillance apaise les querelles des
hommes . Si elle sent en son coeur amiti pour toi,
tu peux esprer revoir ceux que tu aimes et revenir
sous le haut toit de ta maison et dans la terre de ta
patrie .

80

ayant ainsi parl, la desse aux yeux brillants Athn,


s'en alla sur la mer inlassable, et quitta l'aimable
Schrie ; elle gagna Marathon, Athnes aux larges rues 84,
et pntra dans la solide maison d'Erechthe . Ulysse
allait cependant vers le palais fameux d'Alcinoos ; que
de penses agitaient son coeur, quand il s'arrtait avant
d'arriver au seuil de bronze 1 Il y avait comme un clat
de soleil ou de lune sur la haute maison du magnanime
Alcinoos . De bronze taient les murs qui s'levaient

L'ODYSS~R . CHANT VII

95

droite e.t gauche, du seuil au fond, et qu'entourait


une corniche d'mail bleu . D'or taient les portes qui
enfermaient la solide maison, et des montants d'argent
taient fixs dans un seuil de bronze . D'argent tait le
linteau et d'or l'anneau . D'or et d'argent taient de
chaque ct les chiens, qu'Hphaistos avait sculpts
avec une savante adresse pour garder la maison du
magnanime Alcinoos, immortels et toujours l'abri de
la vieillesse . ~ l'intrieur de la grand'salle des siges
taient adosss au mur droite et gauche du seuil jusq~~'au fond, et sur eux avaient t jetes de lgres
housses en fin tissu, ouvrages des femmes . C'est l que
s'asseyaient les chefs des Phaciens, buvant et mangeant ; car ils pouvaient le faire tout le long de l'anne .
De jeunes garons en or s dressaient sur des pidestaux zoo
bien construits, et tenaient en leurs mains des flambeaux
allums, pour clairer l nuit les convives dans la salle .
Des cinquante servantes qu'Alcinoos a dans son manoir,
les unes crasent en des moulins le fruit blond, les autres
tissent des toiles, et enroulent les fits aux fuseaux ; elles
sont assises, aussi promptes que les feuilles du haut
peuplier . Des tissus serrs coule l'huile fluide . Et comme
les Phaciens sont de tous les hommes les plus experts
pousser sur la mer un vaisseau rapide, ainsi leurs
femmes sont de toutes les plus adroites au tissage
11"
Athn leur a donn plus qu' d'autres l'habilet dans
les beaux ouvrages et l bont du coeur . Hors de la coir
et prs de la porte est un grand verger de quatre arpents ;
une enceinte l'enclt en long et en large . L poussent de
grands arbres florissants, poiriers, grenadiers, pommiers
ux fruits clatants, figuiers domestiques et luxuriants
oliviers . Jamais leurs fruits ne meurent ni ne manquent,
hiver ni t ; ils donnent toute l'anne . Toujours le
souffle du Zphyre, fait pousser les uns, mrir les autres ;
sans rpit mrissent la poire aprs la poire, la pomme 120
aprs la pomme, le raisin aprs le raisin, la figue aprs
la figue . Plus loin est plant le fertile vignoble ; dans
une pice chaude, en terrain plat, le raisin sche au soleil ;

AOMRE

dans l'autre, des vendangeurs cueillent le raisin et


d'autres le foulent . En avant, des ceps dont les uns
perdent leurs fleurs, tandis que sur les autres les grappes
commencent rougir . Plus loin, contre leur dernier rang,
des plates-bandes portent des lgumes varis, verts
toute l'anne . Dans le potager coulent deux sources
130 l'une s'pand dans tout le jardin ; Vautre envoie ses
eaux sous le seuil de la cour vers la haute maison ; c'est
l que les gens de la ville viennent chercher l'eau . Tels
taient les dons magnifiques des dieux dans le manoir
d'Alcinoos .
L'illustre Ulysse qui avait tant souffert, restait l
debout et contemplait . Puis, quand il se fut en son coeur
merveilt tout regarder, il franchit vite le seuil et
entra dans le palais . Il trouva les chefs et conseillers des
Phaciens offrant avec leurs coupes des libations au bon
guetteur Argiphonte ; c'est lui qu'ils ddiaient la dernire, quand ils pensaient s'en aller dormir . L'illustre
Ulysse qui avait tant souffert, traversa la grand'salle,
Sao entour de l'paisse nue dont l'avait couvert Athn,
jusqu' ce qu'il ft devant Art et le roi Alcinoos .
Dans l'instant qu'Ulysse embrassait les genoux d'Art,
la nue divine se dissipa . Les assis~ants demeurrent
sans voix, en apercevant le ~iros dans la salle et sa vue
escitit leur admiration. Dj Ulysse priait : ~ Art,
fille de Rhxnor gal aux deux, je viens, aprs tant
d'preuves, ton mari, tes genoux, vos convives .
Veuillent les dieux accorder tous prosprit dans
~so la vie ; puisse chacun en son manoir laisser ses enfants
ses biens et les honneurs qu'il a reus du peuple . Mais
htez-vous de me ramener dans ma patrie, sans retard ;
depuis si longtemps loin des miens je souffre tant de
maux ! n
Ayant ainsi parl, il s'assit prs du foyer, dans la
cendre, devant le feu, et tous restrent cois et silencieux . Aprs un long temps, le veux hros chnos
prit la parole . C'tait le plus g des Phaciens ; il excellait aux discours et savait beaucoup de choses d'autrefois .

L'ODYSSE . CHANT ~'II

9%

Inspir par la bienveillance, il prit la parole dans leur


assemble et leur dit : Alcinoos, il n'est pas bien, il ne
convient pas qu'un hte reste assis terre, prs du 180
foyer, dans la cendre . Ceux-ci se taisent, attendant que
tu parles . Allons 1 fais lever et asseoir l'tranger sur un
sige aux clous d'argent ; ordonne aux hrauts de mler
le vin, pour que nous fassions aussi des libations Zeus
qui lance la foudre ; il nous amne et nous invite respecter les suppliants . Que l'intendante tire des provisions un souper pour notre hte .
Quand le vaillant et fort Alcinoos eut entendu ces
paroles, prenant par la main Ulysse prudent et rus,
il le fit lever du foyer et asseoir sur un sige brillant,
lui donnant la place de son fils, le vaillant Laodamas, lvo
qui tait assis prs de lui et qu'il aimait entre tous .
Une servante, apportant l'eau pour les mains dans une
belle aiguiere d'or, la versait au-dessus d'un bassin
d'argent, et dployait devant Ulysse une table polie .
L'intendante respectable apportait et servait le pain
et > en outre, des mets en abondance, pris sans compter
sur les provisions . Alors se mit boire et manger l'illustre Ulysse, qui avait tant souffert .
Le fort Alcinoos dit ensuite au hraut : Pontonoos,
mle le vin dans le cratre et distribue-le tous dans
la grand'salle, pour que nous fassions aussi les libations
Zeus qui lance la foudre ; il nous amne et nous invite lso
respecter les suppliants . Il dit, et Pontonoos mlait
le vin au parfum de miel, puis il distribua dans les
coupes de tous les coiwives les gouttes de libation .
Quand ils eurent fait la libation et bu autant que dsirait leur coeur, Alcinoos, s'adressant l'assemble, leur
coutez, guides et conseillers des Phaciens ; je
dit
veux vous dire ce qu'en ma poitrine m'ordonne mon
coeur . Maintenant que vous avez fini de banqueter, allez
dormir chacun chez vous . Mais ds l'aurore, ayant runi
un plus grand nombre d'Anciens, traitons notre hte
dans nos grand'salles, offrons aux' dieux de belles vic- ~so
times, pensons reconduire l'tranger, afin que, dlivr



~~

HOMRF

de peine et de chagrin, il arrive, accompagn par nous,


dans la terre de ses pres, qu'il ait vite cette joie, si
lointain que soit . son pays, que durant le voyage il
n'prouve aucun mal, aucune traverse, avant de mettre
le pied sur son sol . Une fois l, il souffrira ce que le destin
et les Filandires terribles ont mis son fuseau lors
de sa naissance, quand sa mre lui donna le jour . Mais
c'est un Immortel peut-tre qui nous vient du ciel et
2001es deux forment paur l'avenir quelque dessein nouveau . Toujours, ils se manifestent clairement nos yeux
quand nous leur sacrifions de glorieuses hcatombes,
~Is viennent festoyer en notre compagnie, assis aux
mmes places que nous . Si l'un de nous, voyageur solitaire, en rencontre un, ils ne font nul mystre, car nous
sommes tout proches d'eux, comme les Cyclopes et les
sauvages tribus des Gants . ~
Ulysse aux mille expdients ui dit en rponse : Alcinoos, aie d'autres penses ; je ne ressemble pas aux Immortels, habitants du vaste ciel ; je n'ai ni leur stature ni
2io leur taille, mais celle des simples mortels . Et ceux que
vous savez les plus chargs d'preuves, ceux-l pour
le malheur peuvent m'tre gals . Je pourrais mme
raconter des maux plus nombreux encore, tous ceux
que j'endurai par la volont des dieux . IVIais permettez
que je soupe, malgr ana tristesse 86 ; rien n'est plus
cynique que ce'maudit ventre, qui nous oblige penser
Iui, ft-on consum du chagrin que l'on a au cceur ;
ainsi moi, j'ai grande tristesse, et toujours cependant
22o il m'ordonne de manger et de boire ; il me fait oublier
les maux que j'ai soufferts et me presse de le rassasier .
Mais vous, ds que poindra l'Aurore, htez-vous pour
une permettre, moi malheureux, de fouler ma terre
paternelle aprs tant d'preuves subies . La vie peut
me quitter, pourvu que je revoie seulement mes biens,
mes esclaves et le haut toit de ma grande maison 1
Il dit, et tous approuvaient l'hte et demandaient
son retour ; car il a,-ait sagement parl . Quand ils eurent

fait les libations t bu autant que dsirait leur coeur,

L'OllVSSi: . CHANT VII

9~

chacun, souhaitant dormir, s'en fut dans sa maison .


Mais dans la grand'salle restait l'illustre Ulysse, et ' 80
prs de lui, Art et Alcinoos, l'aspect divin, taient
assis . Des servantes rangeaient les couverts du festin .
La premire, Art aux bras blancs, prit la parole .
En voyant son manteau et sa tunique, elle avait reconnu
les beaux vtements qu'elle avait faits elle-mme avec ses
suivantes . Elle lui adressa donc ces paroles ailes
~ Hte, voici la question que je te poserai d'abord .
Quel est ton nom? Quel est ton pays? Qui t'a donn ces
vtements? Ne dis-tu pas que tu es arriv ici en errant
sur la mer?
Ulysse aux mille expdients lui dit en rponse u Il 24
est difficile, reine, de te conter tout au long mes chagrins, car les habants du ciel m'en donnrent un grand
nombre . Mais je vais rpondre ta question et te dire
ce que tu veux savoir . Il est une ile, Ogygie, situe loin
dans la mer . Gest l qu'habite la fille d'Atlas, l'insidieuse 86 Calypso aux belles boucles, terrible desse
Aucun des dieux ni des hommes n'a de rapports avec
elle . Mais moi, malheureux, une divinit m'a conduit
son foyer, moi seul, car Zeus, frappant mon rapide
vaisseau d'un clair de sa foudre, le fracassa au milieu
de la mer vineuse . Alors, tous mes braves compagnons 2so
prirent ; moi, embrassant la quille de mon vaisseau en
forme de croissant, je fus ainsi ballott neuf jours ; et,
la dixime nuit noire, les dieux me firent aborder
l'le d'Ogygie, o habite Calypso aux belles boucles,
terrible desse 1 Elle me recueillit avec sollicitude ; elle
s'prenait de moi, me nourrissait, promettait de me
rendre immortel et de me mettre pour toujours l'abri
de la vieillesse . IVIais elle ne persuadait point mon coeur
dans ma poitrine . Je restai l sept ans, sans pouvoir
partir, et toujours je versais des larmes sur les vtementsRO
immortels, que m'avait donns Calypso . dais quand le
cycle du temps amena la huitime anne, elle me fit lever
et m'ordonna de partir, soit qu'elle et reu un message
de Zeus, soit que son esprit elle et chang . Elle



())

H 0 3iRE

m'embarqua sur un radeau aux nombreux liens, me


donna force provisions pain et doux vin, me couvrit
de vtements immortels, et m'envoya un vent tide,
qui ne me causa nulle peine . Dix-sept jours je voguai
a urge ; le dix-huitime, m'apparurent les montagnes
ombreuses de votre terre, et mon coeur se rjoui .
270 ignorant de mon malheur ; car je devais prouver encore
une grande dtresse, que m'envoya Posidon, l'branleur
de la terre ; il souleva les vents, me ferma le chemin,
me fit une mer indicible . Au milieu de mes plaintes, les
vagues m'enlevrent de non radeau et la tempte le dispersa . Cependant, je parcourus cet abme la nage, et
j'approchai enfin de votre terre, port par le vent et
l'eau . Mais si j'abordais l, le flot brutal m'et jet
contre la celte, sur de grands rochers, en un lieu sans
280 joie . Je reculai donc la nage, tant que j'arrivai un
fleuve, o la place me parut la meilleure, dgarnie de
rochers et abrite du vent . C'est l que je tombai et
repris mes sens, et la nuit immortelle arriva . Je sortis
du fleuve, dent les eaux sont envoyes par Zeus, je
m'en allai dormir sous les buissons et me couvris d'un tas
de feuilles. Un dieu versa sur moi un infini sommeil .
Je dormis l, le chagrin au coeur toute la nuit, jusqu'
l'aurore, jusqu'au milieu du jour . Le soleil baissait, quand
le doux sommeil me quitta . Et j'aperus jouant sur le
2~0
rivage les suivantes de ta fitle ; elle au milieu se~mblait
une desse . Je lui adressai ma prire, elle ne manqua
ni de sens ni de bont ; on ne pouvait s'attendre que,
vous rencontrant, une si jeune fille agt aussi bien ; car
toujours la jeunesse est inconsidre . Elle m'offrit en
abondance du pain et du vin couleur de feu, elle me fit
baigner dans le fleuve et me doniia les vtements que
voici . IVtalgr mon chagrin, je t'ai dit toute la vrit . ,
Alcinoos prit la parole et lui rpondit : v Mon hte, il
est un devoir dont ma fille ne s'est pas avise : elle devait
3 0o te conduire avec ses suivantes dans notre maison ; elle
tait pourtant la premire qui ta prire se ft adresse 1
Ulysse aux mille expdients lui repartit
Hros, ne

L'ODYSSE. CHANT vI1

lOl

blme pas ton irrprochable fille . Elle m'invitait suivre


ses femmes ; mais je ne l'ai pas voulu par respect et crante
que ton coeur ne s'irritt cette vue ; car nous sommes
enclins l'envie, nous tous hommes qui vivons sur
la terre .

Alcinoos prit la parole et rpliqua : Hte, je n'ai pas


dans la poitrine un coeur si prompt s'emporter sans 81
raison ; la mesure vaut mieux en toute occurrence. Oui,
j'en atteste Zeus notre pre, Athn, Apollon, je souhaite
qu'avec ton mrite, et tes sentiments si pareils aux miens,
ma fille t'ait pour mari, que tu sois appel mon gendre,
en restant ici ; oui, je te donnerais une maison, et des
biens, si tu consentais rester ; mais, si ce n'est pas ta
volont, aucun Phacien ne te retiendra ; que cela ne
plaise Zeus notre pre 1 Nous te reconduirons, et,
pour que tu en aies l'assurance, je fixe ton dpart
demain . Pendant que, dompt par le sommeil, tu seras
couch, nos gens te mneront la rame, sur la mer calme,
920
jusqu' ce que tu parviennes ta patrie et ta maison, et
dans quelque endroit que tu veuilles, quand ce serait bien
au del de l'Eube, si loigne, disent nos gens qui la virent,
quand ils menaient le blond Rhadamanthe visiter Tityos,
fils de Ga . Mme ils allrent l-bas et achevrent le
voyage sans fatigue ; ils taient revenus chez eux le mme
jour. Tu sauras toi-mme en ton esprit combien mes nefs
sont les meilleures et comme mes jeunes gens excellent
soulever la mer du plat de leurs rames .
Il dit, et l'illustre Ulysse, qui avait tant souffert, se
88
rjouit. levant la voix, il fit donc cette prire : Zeus
pre, puissent s'accomplir toutes les promesses d'Alcinoos .
Sa gloire ne s'teindrait point sur la terre qui donne le
froment, et moi, j'arriverais dans ma patrie .
Tels taient les propos qu'ils changeaient. Art aux
bras blancs dit ses servantes de dresser un lit sous le
portique, d'y mettre de belles couvertures de pourpre,
d'tendre par-dessus des couvre-lits, et de placer sur le
tout des manteaux de laine bien pais . Celles-ci sortirent de la salle, un flambeau la main . Quand elles

H 0 1iRE
a~ Se furent empresses d'tendre et garnir un ht solide,
Hte,
elles vinrent inviter Ulysse par ces paroles
dirent-elles
;
est
fait
.
Ainsi
miens te coucher, ton lit
l
Il
dormait
donc
de
s'tendre
.
parut
doux
et il lui
l'illustre Ulysse, qui avait tant souffert, sur un lit de
sangles, dans le portique l'cho sonore . Et Alcinoos
il avait
s'en fut reposer au fond de la haute maison
prs de lui la matresse du logis qui avait prpar le
ht et ta couche .

CHA\T VIII
Rception d`Ulysse par les Phaciens .

SObfMAIRE
Dans l'assemble, tenue le lendemain matin,
Alcinoos donne ses instructions pour faire reconduire son
hte (1-45) . Pendant qu'on prpare le vaisseau, un festin
est servi au palais . L'ade Dmodocos chante des pisodes
de la guerre de Troie et Ulysse en est profondment mu .
Le roi s'en aperoit et invite les assistants retourner
l'agora, pour assister des jeux (46-103) . Aprs quelques
engagements, une raillerie d'Euryale dcide Ulysse y prendre
part. Il est vainqueur au disque et dfie les Phaciens en
toute sorte d'preuves . lcinoos apaise les colres et fait
appeler l'ade (104-265) . Dmodocos chante l'amour d'Ars
et d'Aphrodite (266-366) . Les danses excitent l'admiration
d'Ulysse . Alcinoos engage les princes faire des prsents

so~~ hte, avec lequel il rconcilie Euryale . Le soir approchant, o~~ revient au palais . Pendant la route, Nausicaa
vient saluer

une

dernire

fois

Ulysse

(367-469) .

~~rs

le

festin, Dmodocos chante le cheval de bois . Comme l'hte


se cache le visage et pleure, Alcinoos lui demande son nom
et la cause de ses larmes (470-586) .

Ds que, ne au matin, parut Aurore aux doigts de rose,


le fort et vaillant Alcinoos sauta de sa couche, et de
mme se leva le descendant de Zeus, Ulysse pilleur de
villes . Et le vaillant et fort Alcinoos le guidait vers
l'agora des Phaciens, btie prs de leurs vaisseaux .
Arrivs l, ils s'assirent l'un ct de l'autre sur les pierres
polies . Cependant allait par la ville Pallas Athn, sous
les traits d'un hraut du prudent Alcinoos ; elle mditait
le retour du magnanime Ulysse, s'approchait de chaque 10
Ancien et lui disait a par ici, guides et conseillers des
Phaciens, allez l'agora ; vous entendrez parler de l'hte


104

HOMRE

arriv hier dans la maison du prudent Alcinoos, aprs


avoir err sur la mer : il ressemble d'aspect aux Immortels .

Par ces paroles, elle excitait le dsir et la curiosit


de chacun. Bientt places et siges furent pleins d'hommes
qui s'assemblaient . Beaucoup contemplrent avec admiration le prudent fils de Laerte . Athn avait vers une
grce ineffable sur sa tte et ses paules ; elle lui avait
20
donn un aspect plus grand et plus robuste, pour qu'il
conqut l'amiti de tous les Phaciens, qu'il inspirt
crainte et respect, et remportt beaucoup de victoires,
quand les Phaciens le mettraient l'preuve . Quand
ils furent runis et au complet, Alcinoos prit la parole
dans l'assemble et dit : coutez, guides et conseillers
je veux vous dire ce que mon coeur
des Phaciens
m'inspire en ma poitrine . Voici un tranger, dont j'ignore
le nom ; qu'il soit venu du levant ou du couchant, ses
courses sur la mer l'ont conduit dans ma demeure . Il
30
demande qu'on le reconduise ; il prie qu'on l'en assure .
Nous, comme nous l'avons fait toujours, htons-nous de
le ramener . Jamais aucun homme, venu en ma maison,
n'y reste longtemps se lamenter pour qu'on l'accompagne . Allons ! Tirons dans la mer divine un vaisseau
noir, voguant pour la premire fois, et que dans le peuple
on choisisse cinquante-deux jeunes gens, ceux qui se
sont montrs les meilleurs . Fixez tous avec soin les rames
aux tolets ; puis dbarquez, et bien vite revenez chez
moi prparer le festin ; je le ferai servir plantureux pour

tous . Voil pour les jeunes gens . Quant vous autres,


rois, porteurs de sceptre, venez dans mon palais, pour
traiter en amis notre hte dans la grand'salle . Et que
nul ne refuse . Faites appeler aussi le divin ade, Dmodocos, qui plus que tout autre a reu d'un dieu le don

de charmer par ses chants, quel que sot le. sujet o son
coeur l'invite. n
Ayant ainsi parl, il ouvrit la marche, et les porteurs
de sceptre le suivaient . Un hraut vint chercher l'ade
divin . Les cinquante-deux jeunes gens choisis comme

L ' ODYSSE . CHANT- VII

1 O5

quipage allrent, comme il l'avait ordonn, vers le


rivage de la mer inlassable . Quand ils furent descendus
la nef et la mer, ils tirrent le vaisseau noir vers l'abme ao
sal, ils y mirent en place le mt et les voiles, fixrent
les rames aux chaumes par des liens de cuir, le tout
en bon ordre, et dployrent les voiles blanches . Ils
ancrrent le vaisseau au large dans la rade, puis se
rendirent dans la grande maison du sage Alcinoos .
Portiques, cours et salles taient remplis dj des hommes
assembls ; ils taient l en foule, jeunes et vieux . Pour
eux, Alcinoos av ait fait immoler douze brebis, huit cochons 60
aux dents blanches, deux boeufs la marche tranante .
On les corchait et on les garait, apprtant ainsi l'aiimable festin .
Le hraut revint, amenant le fidle ade, entre tous
aim de la Muse, qui lui avait donn tout ensemble le
bien et le mal . Car elle l'avait priv de la vue, en lui
accordant

la

douceur

du

chant.

Pour lui

Pontonoos

plaa un fauteuil aux clous d'argent, au milieu des convives, l'adossant une haute colonne . Il suspendit la
lyre sonore un crochet au-dessus de sa tte, et lui
montra comment la prendre en mains ; puis il plaa
devant lui sur une belle table une corbeitle de pain et
une coupe de vin, pour boire, quand l'y pousserait son 70
coeur . Les convives tendaient les mains vers les mets
disposs devant eux . Quand ils eurent satisfait leur soif
et leur faim, la Nluse excita l'ade chanter les gestes
fameuses des hros, dans le cycle dont la gloire montait
alors jusqu'au vaste ciel, la querelle d'Ulysse et d'~chille,
ils de Ple, comment une fois ils s'taient disputs
dans un opulent festin des dieux, en terribles paroles,
et comnient le chef de l'arme, Agamemnon, se rjouissait en son esprit de voir se quereller ainsi les plus braves
des Achens ; telle tait la prdiction que lui avait rendue
far un oracle Phbus Apollon dans la sainte Pytho, eU
quand il avait franchi le seuil de pierre, afin de le
consulter, au temps o les conseils du grand Zeus allaient
entraner dans les maux Troyens et Daria~nS . Gest l



1 06

HOMLRE

ce que chantait l'ade illustre . Alors Ulysse prit de ses


mains puissantes un pan de son manteau de pourpre,
le tira sur sa tte et en couvrit son beau visage : il avait
honte devant les Phaciens des larmes qui coulaient
sous ses sourcils ; mais , chaque pause dans le chant
du divin ade, il essuyait ses larmes , rejetait le manteau
qui couvrait sa tte, et, saisissant sa coupe deux anses,
sa
il faisait iibation aux dieux ; puis, quand l'ade reprenait,
dress de chanter par les princes Phaciens que charmait
son rcit, lysse se couvrait de nouveau le visage et
sanglotait .
Alors aucun des assistants ne s'aperut des larmes
qu'il versait ; seul Alcinoos les remarqua et y prit garde,
tant assis auprs de lui ; il entendit aussi ses profonds
gmissements ; aussitt, il dit aux Phaciens amis de la
rame
~ coutez, chefs et conseillers des Phaciens ;
dj notre coeur est rassasi du festin, o chacun eut sa
juste part, et de la lyre qui accompagne tout festin opulent .

Maintenant , sortons et essayons de tous les autres jeux,


afin que notre hte puisse dire ses amis, une fois de
retour en sa maison combien nous l'emportons sur tous
au pugilat, la lutte, au saut et la course pied .
ayant ainsi parl, it prit les devants, et les autres
suivaient . Le hraut suspendit au crochet la lyre sonore,
prit la main de Dmodocos et le conduisit hors de la
grand'salle, le guidant par le mme chemin qu'avaient
suivi les autres, les princes des Phaciens, dans leur dsir
de voir les jeux. Ils se rendirent l'agora ; une foule

suivait, qu'on ne pouvait compter ; les jeunes gens accouraient nambreux et braves . Ainsi s'taient levs Acronos,
Ocyalos, Elatreus, Nauteus 7, Prymneus, Anchialos,
Eretmeus, Ponteus, Proreus, Thoon, Anabsinos,
Amphialos, fils de Polynos, fils de Tecton . Debout
aussi tat Euryale, gal au tueur d'hommes Ars, le fils
de Naubolos, le meilleur en beaut et stature de tous
les Phaciens, aprs l'irrprochable Laodamas . Et
s'taient levs encore les trois fils de l'irrprochable
Alcinos, Laodamas, Halios et Clytonos pareil un dieu .

L'ODISSE . CHANT VIII

1O7

Ils disputrent d'abord l'preuve de la course pied . 1 L0


La piste qu'ils avaient parcourir se dployait depuis la
barre de dpart . Tous la fois volaient toute vitesse
dans la plaine en soulevant un nuage de poussire . Le
meilleur coureur tait de beaucoup l'irrprochable
Clytonos . Aussi long est le parcours d'une couple de mules
dans une jachre, d'autant il dpassa au but ses concurrents, laisss en arrire . On fit ensuite l'preuve de
la pnible lutte, et l ce fut Euryale qui l'emporta sur
tous les meilleurs . Pour le saut, Amphialos tait suprieur
tous . Pour le disque, le meilleur de tous les lanceurs
tait sans conteste Elatreus . Mais au pugilat ., c'tait 13
Laodamas, le vaillant fils d'Alcinoos . Ensuite, quand
toute l'assistance se fut rjoui le coeur par les jeux, Laodamas, fils d'Alcinoos, prit la parole : Or , mes amis,
demandons notre hte s'il connat un jeu et s'y est
entran . Un vilain n'a certes pas cette taille, ces cuisses,
ces mollets , des bras comme ceux-l, une nuque si
muscle, une force si grande . Il a toute la vigueur de la
jeunesse ; mais il a t bris par maintes preuves . Il n'y
a rien, je l'affirme, de pire que la mer paur abattre un
homme, si fort qu'il soit .
Euryale, son tour, prit la parole pour rpondre : Sao
Laodamas, tu as trs bien parl : maintenant va l'inviter toi-mme et lui dire ton ide . Ds qu'il eut entendu
ces paroles, l'excellent fils d'Alcinoos vint au milieu de
l'assemble et s'adressa en ces termes Ulysse : A ton
tour, maintenant, pre tranger, de t'essayer ux jeux, si
tu en as appris quelqu'un . Tu dois en connatre . Car il
n'est pas d plus grande gloire pour un homme au cours
de sa vie que de remporter quelque victoire avec ses
pieds et ses mains . Allons, essaie, et chasse les soues d
ton c~~ur . Ton dpart ne tardera plus gure ; pour toi dj ~~ 0
le navire est flot et l'quipage prt .
Laodamas, pourLe prudent Uly sse lui rpondit
quoi m'invitez-vous par drision? J'ai au coeur d'autres soucis que des jeux . Jusqu' ce jour, j'ai tant
subi d'preuves, tant endur de fatigues ; maintenant



1 08

HOMR$

encore, dans votre assemble, o je suis assis, je sens le


besoin du retour, et j'implore votre roi et tout votre
peuple . Alors Euryale lui rpondit, le raillant face
face ~ Vraiment non, tranger, tu ne me sembles pas
160 expert aux jeux de toute sorte o s'exercent les hommes ;
tu une parais celui qui, allant et venant sur un bateau
aux nombreuses chaumes, commande des matelots
trafiquants, tient mmoire de la cargaison, surveille le
chargement et les marchandises voles . Tu n'as rien d'un
athlte 1
Le prudent Ulysse, le regardant par-dessous les sourcils, lui repartit : Mn hte, ce que tu as dit est mal ;
tu n'as l'air d'un fou . Les dieux n'accordent pas mmes
faveurs tous les hommes, la taille, le sens, l'loquence .
~'J L'un a moins belle apparence, mais le dieu met une couronne de beaut sur ses paroles, et tous le regardent charms ; il parle sans faillir, avec une douce modestie ; il se
distingue parmi les hommes assembls, et, quand il va
par la ville, on le regarde comme on fait un dieu . Un
autre est en beaut comparable aux Immortels, mais la
grce ne couronne pas ses paroles. Ainsi de toi : ta beaut,
certes, est trs remarquable, et un dieu mme n'aurait
pas mieux fait ; mais pour l'esprit, tu es vide . Tu as soulev mon coeur dans ma poitrine par tes paroles inconsi180 dres . Je ne suis pas inhabile aux jeux comme tu
le prtends, je crois y avoir t des premiers, tant que je
me pus fier ma jeunesse et mes bras . Maintenant je
suis en proie au malheur et aux souffrances ; combien
ai-je endur, en traversant les batailles contre les hommes
et les flots cruels 1 Mais, malgr tous les maux que j'ai
soufferts, j'essaierai des jeux ; tes paroles m'ont mordu
au coeur, et ton discours m'a provoqu .
It dit, et, s'lanant sans quitter son manteau, il saisit
un disque plus grand que les autres, massif, plus lourd, et
de beaucoup, que celui avec lequel les Phaciens s'taient
mesurs ensemble . Aprs l'avoir fait tourner, il le lcha
10 de sa main puissante ; la pierre siffla, et les Phaciens
aux longues rames, fameux pour leurs vaisseaux, bais-

.'ouvss . cr

109

srent la tte vers le sol, sous le vol du disque . 11 passa


par-dessus les marques de tous les jouteurs, tant la nain
du lanceur lui avait imprim d'lan . Athn, qui avait
pris l'aspect d'un homme, posa la marque, puis, levant
la voix, lui adressa ces mots : ~ Un aveugle mme, tranger, distinguerait ta marque ttons, car elle ne se
confond gure avec toutes les autres ; elle est beaucoup
plus avant. Prends courage aprs ce coup . Aucun des
Phaciens n'atteindra ce pont, loin de le dpasser.
Ainsi parla-t-elle, et le divin Ulysse qui avait tant
souffert, se rjouit ; il avait plaisir se voir dans l'assem- -U
ble un compagnon favorabte ; ds lors c'est d'un coeur
plus lger qu'il prit la parole parmi les Phaciens : ~ Maintenant, arrivez ce pont, jeunes gens ; bientt j'enverrai
un autre disque, aussi loin, je pense, ou encore au del .
Aux autres jeux maintenant, si le coeur et l'ambition y
poussent quelqu'un, qu'il vienne s'essayer ; car vous
m'avez par trop irrit ; au pugilat, la lutte, la course
pied, je ne refuse rien, et avec tous les Phaciens,
t'exception du seul Laodamas ; car celui-l est mon hte,
et qui voudrait combattre un ami? Il faudrait tre un
insens, un homme de rien, pour dfier ux jeux l'hte 21
qui vous accueille, en pays tranger ; ce serait se retrancher toutes ses chances . dais des autres, je ne refuse, je
ne ddaigne aucun ; je veux faire connaissance avec tout
champion, l'prouver en face . Dans tous les jeux en
faveur parmi les hommes, je ne suis point mauvais .
C'est l'arc bien poli que je sais manier . Je suis le premier
toucher un homme de ma flche au milieu d'une fuule
d'ennemis, mme quand de nombreux compagnons se
tiennent mes cts et tirent contre les hommes . Seul
Philoctte es me surpassait l'arc, au pays des Troyens, Sao
quand nous Achens, nous lancions des flches . Mais
j'affirme tre de beaucoup suprieur tous les autres
mortels qui sont sur terre, y mangeant le pain . Il y a
des hros qui me surpassent et que je me refuseras
dfier, Hracls et Eurytos d'(Echalie, qui rivalisaient
l'arc mme avec les Immortels . C'est ce qui causa la


10

I~OMRE

mort si prompte du grand Eurytos et pourquoi la vieillesse ne l'atteignit pas dans son manoir : Apollon le tua
dans son courroux, parce qu'it osait le provoquer au tir
de l'arc . Pour la lance, je l'envoie plus loin que tout autre
2a sa flche . Il n'y a que la course pied o je craigne d'tre
dpass par quelques Phaciens ; j'ai eu trop souffrir
de tous les coups de mer qui m'ont dompt ; car sur
non vaisseau, il n'y avait pas tous les jours de quo
manger ; aussi mes membres sont-ils briss . ~
Il dit, et tous demeurrent cris et silencieux . Seul,
Alcinoos lui dit en rponse
~ Mon hte, nous ne saurions nous fcher des paroles que tu prononces parmi
nous ; tu veux montrer la valeur qui demeure en toi, irrit
que cet homme soit venu dans notre assembte dprcier
tao ton mrite comme ne 1e ferait pas quelqu'un qui saurait
dire des paroles senses . Eh bien 1 comprends prsent
mes paroles, pour que tu puisses dire un autre hros,
lorsque dans ta grand'salle tu offriras un repas prs do
ta femme et de tes enfants, et qu'il te souviendra de
notre vertu, quelles sortes de prouesses Zeus cous a
faits aussi capables d'accomplir, depuis le temps de nos
pres jusqu' ce jour . Nous ne sommes pas irrprochables pour le pugilat ni la lutte ; mais nous sommes de
rapides coureurs et d'excellents marins ; toujours nous
avons aim le festin, la cithare, et les choeurs, les vtements que l'on change sans cesse, les bains chauds, et le
2so lit . Allons 1 Tous les meilleurs danseurs de Phacie,
commencez le jeu, afin que notre hte puisse conter ses
amis, une fois de retour en sa demeure, combien nous
l'emportons sur tous les autres pour la navigation et
la course, pour la danse et le chant . Qu'on aitle vite
chercher et qu'on apporte Dmodocos la lyre sonore,
reste, je crois, dans notre maison .
Ainsi parlait Atcinoos semblable un dieu ; un hraut
s'lana pour aller chercher la cithare creuse dans la
tnaison du roi . Des arbitres, choisis au nombre de neuf
parmi les habitants du pays, se levrent ; ils taient
2so experts tout rgler dans les jeux ; its aplanirent une

L'ODYSSE . CHANT VIII

111

place pour la danse, mnagrent une belle et large arne .


Le hraut revint bientt avec la lyre sonore pour Dmodocos ; et l'ade alors s'avana au milieu de l'assemble ;
autour de lui se plaaient des adolescents dans la premire fleur de la jeunesse, habiles la danse ; ils se mirent
frapper de leurs pieds le sol consacr . Ulysse contemplait le chatoiement de leur danse et l'admirait en son
coeur .
Cependant sur sa lyre l'ade prh~dait avec art son
chant 8S celui des amours d'Ars et d'Aphrodite au
beau diadme, comme pour la premire fois ils s'unirent
en secret dans la demeure d'Hphaistos ; il l'avait
sduite par maints prsents, et c'est ainsi qu'il dshonora
la couche du puissant Hphaistos . Niais bientat Hlios 270
vint tout lui rvler ; car il les avait vus s'unir d'amour .
Lrs donc qu'Hphaistos eut entendu ce rcit qui lui
poignait le coeur, il s'en alla dans sa forge, roulant en
lui-mme sa vengean .,e . Il plaa sur sa base sa grande
enclume, et il fabriquait du marteau des liens infrangibles, inextricables, afin d'y retenir fixs les amants .
Puis quand il eut, dans sa colre contre Ars, fabriqu
ce pige, il se rendit la chambre, o sa couche tait
dresse ; autour de tous les montants du lit, il dploya son
rseau ; une grande partie pendait d'en haut, du plafond ;
c'tait comme une fine toile d'araigne, que personne 280
ne pouvait apercevoir, pas mme l'un des dieux bienheureux, tant le pige tait bien fabriqu . Quand il eut
entour de ce pige toute sa couche, il feignit de partir
pour Lemnos l'acropole bien construite, la terre qu'it
prfre de beaucoup toutes les autres . Et Ars aux
rnes d'or avait l'oeil bien ouvert pour le guetter ; car
il vit s'loigner Hphaistos, le glorieux artisan . Il parut
donc pour la demeure du trs noble Hphaistos, avec
l'impatient dsir de s'unir Cythre au beau diadme .
Elte, qui venait de quater son pre, le fils de Cronos
la force invincible, s'tait assise en arrivant . Entr 29
dans la maison, l'amant la caressa de la main, prit la
parole et la salua de ces mots Viens ici, chrie, dans

cette couche ; allons y goter Ia voh~pt ; Hphaistos


n'est plus dans l'Olympe ; il vient, je crois, de partir
pour Lemnos, chez les Sintiens 90 au parler sauvage .
Ainsi disait-il, et la desse sentit le dsir de se coucher
avec lui . Tous deux allrent donc au ht et dormirent
et autour d'eux tat dploy le rseau, artificieux
ouvrage de l'ingnieux Hphaistos . Ils ne pouvaien~
plus remuer ni soulever leurs membres . Ils connurent
alors qu'il ne leur restait plus nul moyen d'chapper .
3 0 Et prs d'eux arriva l'illustre ambidextre ; il tait revenu
sur ses pas avant d'arriver l'le de Lemnos ; car Hlios
faisait le guet et lui avait tout racont . Il revint donc
sa demeure, le coeur afthg . Il s'arrta au seuil de la
chambre, et une sauvage colre le saisissait . Il poussa un
cri terrible et appela tous Ies dieux : Zeus notre Pre
et vous autres, dieux bienheureux et ternels, venez ici
voir une chose risible et monstrueuse : parce que je suis
boiteux, la fille de Zeus, Aphrodite, me couvre toujours
3 de ridicule
; elle aime Ars, le destructeur, parce qu'il est
beau, qu'il a les jambes droites, tandis que, moi, je suis
infirme . 1lais la faute en est mes seuls parents, qui
auraient mieux fait de ne pas me donner naissance . Venez
voir comment ces deux-l sont alls dormir et s'aimer
dans mon propre lit, et ce spectacle m'alllige . Niais je
ne crois pas qu'its souhaitent rester ainsi couchs, mme
peu de temps, si ardent que soit leur amour . Bientt, ils
ne voudront plus dormir ensemble ; mais mon pige, mon
rseau les tiendra prisonniers, jusqu' ce que son pre
elle m'ait exactement rendu tous les prsents que je lui
~ 20 ai donns pour sa fille effronte ; car elle peut tre belle,
elle n'a pas de pudeur !
Il dit, et les dieux s'assemblaient sur le seul de bronze .
Alors vint Posidon porteur de la terre, e~ le trs utile
Herms 91 , et le puissant Apollon, qui carte le malheur.
Les desses restaient chacune chez soi, par dcence . Les
dieux, dispensateurs des biens, s'arrtrent dans l'antichanibre, et un rire inextinguible s'leva parmi les Bienheureux, la vue du pige de l'artificieux Hphaistos .

Ils se disaient entre eux, chacun regardant son voisin


N 1 Les mauvaises actions ne profitent pas 1 Le plus
lent attrape le plus prompt ; voici qu'aujourd'hui Hphais- s3
tos, avec sa lenteur, a pris le plus rapide des dieux, qui
possdent l'Olympe, lui, le boueux, grce ses artifices ;
aussi le coupable doit-il payer le prix de l'adultre .
Ainsi parlaient-ils entre eux . Le puissant Apollon,
fils de Zeus, dit Herms : Fls de Zeus, messager, dispensateur de biens, ne voudrais-tu pas, dusses-tu tre pris
au pige par de forts liens, dormir dans un mme lit
ct d'Aphrodite aux joyaux d'or? Le messager Argiphonte lui reparut ~ Puiss-je avoir ce bonheur, puissant Apollon dont les traits portent au loin . Que des s,o
tiens triples, sans fm, m'enserrent, et que vous me voyiez
ainsi prisonnier, vous, tous les dieux et toutes les desses,
mais que je dorme auprs d'Aphrodite aux joyaux d'or 1
Ainsi disait-il ; un clat de rire s'leva parmi les dieux
immortels . Mais Posidon ne riait pas et ne cessait de prier
Hphaistos, l'illustre artisan, de dlivrer Ars . levant.
la voix, il lui adressait ces paroles ailes : ~ Dlivre-le ; je.
te garantis qu'il paiera, comme tu l'ordonnes, tout ce
qui t'est d, devant les deux immortels . Le trs illustre
C'est trop me demander, 3so
ambidextre lui rpondit
Posidon porteur de la terre . Mchante caution la cautoit ion d'un mchant 1 comment pourras-je te mettre
inme des liens parmi les dieux immortels, si Ars s'chappait, quitte de sa dette et de mon rseau? Posidon,
~~ Hphaistos, si
l'branleur de la terre, lui repartit
Ars lude sa dette et s'chappe, c'est moi qui te paierai
ton d . ~ Alors, le trs illustre ambidextre lui rpondit
Il n'est ni possible ni honnte de mettre en doute ta
parole .
Ayant ainsi parl, le fort Hphaistos relchait le rseau .
Quand les complices furent dlivrs de ces liens si troite- 360
ment serrs, tous deux s'lancrent sur-le-champ ; l'un
partit pour la Thrace ; l'autre, Aphrodite l'aimable
sourire, allait Chypre, vers Paphos ; l se trouvent son
sanctuaire et son autel charg d'encens ; et l les Grces,



1 14

aprs l'avoir baigne, l'oignirent d'une huile immortelle,


comme celle qui brille sur les dieux toujours vivants .
Puis elles la revtirent de ses gracieux vtements, merveilleux voir 1 Ainsi chantatt l'illustre ade . Cependant
Ulysse gotait en son esprit plaisir l'entendre, ainsi que
les autres, les Phaciens aux longues rames, fameux pour
leurs vaisseaux .
370 Alcinoos invita Halios et Laodamas danser seuls ;
car personne ne pouvait rivaliser avec eux . Quand ils
eurent pris en leurs mains le beau ballon de pourpre, que
pour eux avait fait l'habile Polybe, l'un renvers en
arrire le lanait vers les sombres nuages, l'autre, sautant loin du sol, le recevait aisment, avant de retomber
les pieds terre . Puis, quand ils eurent prouv leur
adresse lancer haut la balle, tous deux se mirent
danser, frappant des pieds chacun son tour la terre
3~ bonne nourricire ; les autres jeunes gens leur battaient
la mesure, debout sur le terrain, et de tout cela s'levait
un grand bruit . Alors, l'illustre Ulysse dit Alcinoos
Puissant Alcinoos, le plus fameux de tout ce peuple,
tu t'tais vant que vos danseurs taient les meilleurs ;
la preuve en est faite, et je suis ravi de les voir .
Il dit, et la joie emplit le fort et vaillant Alcinoos . Il
parlait aussitt parmi les Phaciens amis de la rame :
coutez-moi, guides et conseillers des Phaciens . Notre
hte me semble tre un homme de grand sens . Allons,
donnons-lui un prsent d'hospitalit, comme il sied .
3so Il y a dans le pays douze rois fameux, qui agissent en
souverains et je suis, moi, le treizime . Apportez chacun
un manteau bien lav, une tunique et un talent d'or prcieux ; apportons sans tarder ces prsents et mettons-les
ensemble, afin que notre hte, les ayant en mains, aille
souper, la joie au coeur . Et qu'Euryale lui fasse rparation par ses paroles et un prsent, car il a tenu envers lui
des propos malsonnants . Ainsi parlait-il ; tous l'approuvaient et donnaient des ordres . Ils envoyrent chacun
un hraut chercher les prsents . Euryale, prenant la
400 parole, rpondit : Puissant Alcinoos, le plus fameux de

'ss . ~sr

115

tout ce peuple, je ferai donc rparation l'tranger


comme tu le demandes . Je lui donnerai cette pe, qui
est toute en bronze et dont la poigne est orne d'argent ;
un fourreau d'ivoire rcemment sci l'entoure ; ce sera
pour lui un don d'un grand prix . Ayant ainsi parl, il
lui mettait entre les mains Ppe aux clous d'argent, et,
s'adressant lui, il lui disait ces paroles ailes : Salut,
pre tranger ; si j'ai prononc quelque mot blessant, que
bien vite les vents le saisissent et l'emportent . Et que les
dieux t'accordent de revoir ton pouse et d'arriver en ta 410
patrie, puisque depuis longtemps tu souffres des maux
loin des tiens . Ulysse l'avis lui dit en rponse : A toi
aussi, ami, salut de tout coeur ; que les dieux t'accordent
la prosprit 1 Et puisses-tu n'avoir aucun regret de
cette pe, que tu m'as donne en rparation de tes
paroles 1
Il dit et se passa sur les paules l'pe aux clous
d'argent . Le soleil se coucha, et les glorieux prsents
taient l pour lui . Les nobles hrauts les portaient en
la demeure d'Alcinoos . Les ayant donc reus, les fils
42
de l'irrprochable Alcinoos placrent ces dons magnfiques devant leur vnrable mre . Alcinoos, fort et
vaillant, les guidait . Arrivs prs d'elle, ils s'asseyaient
sur les hauts fauteuils . Alcinoos le vaillant dit Art
Femme, apporte ici un coffre convenable, le meilleur
que nous ayons ; de ton cit place dedans un manteau

frais lav et une tunique ; puis mettez pour l'hte un


chaudron de bronze sur le feu et faites chauffer l'eau,
afin qu'aprs s'tre baign et avoir vu bien rangs tous les
prsents que les irrprochables Phaciens lui ont
apports ici, il gote le plaisir du festin et des chants .
Moi, je veux pour ma part lui faire prsent de cette 430
belle dupe d'or, pour que tous les jours il lui souvienne
de moi en faisant dans sa grand'salle ses libations
Zeus et aux autres dieux .
Ainsi parlait-il ; Art donna aux servantes l'ordre de
placer sur le feu un grand trpied, au plus vite . Elles
posrent sur le feu flambant un trpied avec le bassin


1 16

HOMRE

pour l'eau du bain ; pins elles y versaient l'eau, et, prenant des bches, les mettaient dessous pour entretenir
le feu . Les flammes enveloppaient les flancs du chaudron
et l'eau chauffait . Cependant Art apportait de la
chambre un trs beau coffre pour l'hte et y disposait
44
les beaux prsents, vtements et or, que lui avaient
donns les Phaciens ; elle y plaa de sa part un manteau
et une belle tunique, et, levant la voix, lui adressa ces
paroles ailes : Maintenant, veille toi-mme au couvercle ; hte-toi de l'entourer de cordes, de peur qu'on ne
te vole en chemin, quand, de nouveau, tu dormiras d'un
doux sommeil, une fois mont sur le vaisseau noir .
Quand le divin Ulysse, qi avait tant souffert, eut
entendu ces mots, il ajusta sans tarder le couvercle, et
l'entoura de liens, qu'il fixa par un noeud savant, dont
l'auguste Circ lui avait appris autrefois le secret. Sur-lechamp l'intendante l'invitait se rendre au bain et il eut
4~o joie au coeur voir le bain chaud ; car il n'avait gure
eu le temps de prendre ces soins, depuis qu'il avait quitt
la demeure de Calypso aux belles boucles ; tant qu'il tait
auprs d'elle, on prenait soin de lui sans cesse comme d'un
dieu . Quand les servantes l'eurent baign et frott d'huile,
etles lui passrent un beau manteau aprs la tunique .
Puis, sorti de la baignoire, il alla se mler aux hommes
qui buvaient le vin .
Nausicaa, qui tenait sa beaut des dieux, vint se placer
prs du montant de la chambre solidement construite,
et elte admirait Ulysse, qu'elle voyait les yeux dans les
480
yeux ; puis, levant la voix, elle lui adressait ces paroles
ailes Je te salue, tranger, pour qu'une fois en ta
patrie, il te souvienne de moi ; car c'est moi, la premire,
que tu dois le prix de ton satut . Ulysse, fcond en ruses,
lui repartit : Nausicaa, fille du magnanime Alcinoos, si
Zeus au bruyant tonnerre, poux d'Hr, m'accorde de
revenir en mon manoir et de voir le jour du retour, alors,
l-bas, je t'adresserai ma prire comme une desse,
tous les jours, car c'est toi que je dois la vie, jeune
fille .

L'ODYSSE . CHANT VIII

11%

Il dit et alla s'asseoir dans un fauteuil prs du roi


Alcinoos . Dj l'on coupait les parts et l'on mlait le vin . 47
Le hraut s'approcha, conduisant le fidle ade, Dmodocos, honor des peuples ; il le fit asseoir au milieu des
convives, adoss une haute colonne . Alors Ulysse fcond
en ruses dit au hraut, aprs avoir tranch dans l'chine,
mais en laissant la plus grande part, un morceau d'un porc
aux dents blanches, tout garni d'une graisse abondante
Hraut, gens a, porte cette viande Dmodocos, pour
qu'il la mange ; je veux le saluer, tout afflig que je suis .
Pour tous les hommes qui sont sur terre les ades sont
dignes d'honneur et de respect, parce que la Muse leur a 480
enseign leurs chants et qu'elle aime la tribu des chanteurs . ~ Ainsi parlait-il ; le hraut porta la part de viande
et la umit aux mains du divin Dmodocos, qui la reut et
se rjouit en son coeur . Les convives portaient les mains
aux mets servis devant eux. Quand ils se furent rassasis
du boire et du manger, alors Ulysse fcond en ruses adressa
ces paroles Dmodocos : Dmodocos, je t'estime bien
au-dessus de tous les mortels : ou c'est la Muse, fille de
Zeus, qui t'enseigna tes chants, ou c'est Apollon ; car tu
chantes avec une trop belle ordonnance le malheur des
Achens, tout ce qu'ils ont accompli, tout ce qu'ils ont 40
souffert, taus leurs travaux ; on dirait que tu tais prsent
en personne, ou bien tu as entendu le rcit d'un tmoin .
Allons, change de sujet, chante l'arrangement du cheval
de bois, qu'Epios construisit avec l'aide d'Athn, et
que par ruse l'illustre Ulysse introduisit dans l'acropole,
aprs l'avoir rempli d'hommes, qui mirent Ilios sac.
Si tu me contes cette aventure dans un dtail exact, je
proclamerai aussitt devant tous les hommes, que la
faveur d'un dieu t'a octroy ton chant divin .

Ainsi parlait-il ; et l'ade inspir par un dieu commenait et droulait son chant ; il avait pris au moment o,
monts sur leurs vaisseaux aux solides bordages , les ~o
Argiens s'en allaient, aprs avoir mis le feu leurs tentes ;
dj les autres, enferms dans le cheval auprs du trs
fameux Ulysse, taient sur l'agora des Troyens, car les


118

HOMRE

Troyens eux-mmes l'avaient tir dans leur acropole . Le


cheval se dressait l, et les Troyens tenaient d'infmis
discours, sans rien rsoudre, arrts autour de lui . Trois
partis se partageaient leur faveur : ou bien percer le bois
creux avec le bronze impitoyable, ou le prcipiter des
rochers en le tirant au sommet, ou le respecter comme
s~o une offrande propitiatoire aux dieux ; c'est ce dernier
conseil qui devait enfin prvaloir ; la ruine tait fatale
depuis que la cit enfermait dans ses murs le grand c heval .
de bois, o taient embusqus tous les Argiens les plus
vaillants, apportant le meurtre et la mort . L'ade chantait
aussi comment la ville fut mise sac par les fils des
Achens, rpandus hors du cheval, aprs avoir quitt
leur embuscade creuse . Il chantait comment chaque
guerrier ravagea pour sa part la ville haute ; puis comment Ulysse tait all, tel Ars, droit la demeure de
Diphobe, avec Mnlas gal un dieu . C'est l qu'il avait
soutenu le plus terrible combat et fini par vaincre, grce
~so la magnanime Athn .
Tels taient les exploits que chantait l'illustre ade .
Cependant le coeur d'Ulysse se fondait, et des larmes,
coulant de ses paupires, mouillaient ses joues . Comme
une femme pleure, prostre sur le corps de son poux,
tomb devant la cit et son peuple, en combattant pour
carter de sa ville et de ses enfants l'impitoyable jour
le voyant mourant et palpitant encore, elte se jette sur
lui en poussant des gmissements aigus ; et, derrire elle,
les ennemis, lui frappant de leurs lances le dos et les
paules, l'emmnent en esclavage, pour souffrir peines
30 et misres : la plus pitoyable angoisse fltrit ses joues .
Ainsi Ulysse rpandait sous ses sourcils des larmes
mouvantes . Nul ne s'apercevait alors qu'il en versait ;
seul Alcinoos les surprit et les vit ; il tait assis prs de
lui, et avait entendu ses profonds gmissements . Aussitt
il dit parmi les Phaciens amis de la rame : ~ coutez,
guides et conseillers des Phaciens, que Dmodocos
cesse maintenant de faire entendre sa lyre sonore ; car il
s'en faut que tous prennent plaisir son chant . Depuis

L'ODYSSE . CHANT VIII

119

que nous festoyons et que s'est lev le divin ade, notre


hte ne cesse pas de gmir tristement ; une grande souffrance a, je crois, rempli son coeur . Que l'ade s'arrte
donc, pour que nous gotons tous gal plaisir, notre

660

hte et nous qui le recevons ; ce sera beaucoup mieux

ainsi . Tout a t prpar pour notre hte respectable,


la suite qui doit t'accompagner, les cadeaux que lui offre
notre amiti. L'hte et le suppliant valent un frre, pour
qui n'est pas n sans entrailles . Aussi, maintenant ton
tour, ne cache rien par astucieuses penses, de ce que je
vagis te demander . Il est mieux pour toi de parler sans
feinte . Dis ton nom ; comment t'appelaient l-bas ta mre, 50
ton pre, et tous les autres, qui habitent dans la ville et
les environs? Car, noble ou misrable, tout homme porte
un nom depuis sa naissance ; tous les parents en donnent un, aprs les avoir mis au monde . Dis-moi donc ta
terre, ton peuple, ta cit, afin que s'y dirigent pour te
ramener nos vaisseaux dous d'intelligence ; ils n'ont point
de pilote ni de gouvernail, comme en ont tous les autres ;
mais ils savent eux-mmes les penses et les sentiments
des hommes ; de tous ils connaissent les villes et les grasses sso
campagnes ; trs vite ils traversent le gouffre de la mer,
bien qu'ils soient couverts de brume et de nues, et jamais
ils n'ont craindre d'tre endommags ni de prir . Mais
voici le conseil que je reus autrefois de la bouche de
mon pre Nausithoos ; il disait que Posidon nous porterait envie, d'tre pour tous d'prouvs passeurs ; et qu'un
jour, quand un solide vaisseau des Phaciens reviendrait
de conduire quelque tranger, Posidon le briserait sur
la mer brumeuse et enfermerait notre cit dans le cercle
d'une haute montagne . Ainsi parlait le vieillard ; il se s,o
peut que le dieu accomplisse cette prdiction ou la laisse
sans suite, selon son bon plaisir . Mais allons, dis-moi tout
au long et sans feinte jusqu'o tu as err, quels pays tu as
vus, de quels hommes tu as connu les moeurs et les villes
bien peuples ; tous ceux qui sont cruels, sauvages et
injustes ; ceux qui accueillent l'tranger et respectent les
dieux. Dis pourquoi tu pleures et gmis dans le secret

120

HOMRE

des ton ceeur quand tu entends chanter les malheurs des


Danaens d'Argos, et d'Ilios . C'est l'oeuvre des dieux ; ce
Sao sont eux qui filrent la mort pour ces hommes, afin que
la postrit y trouvt matire des chants . As-tu perdu
devant Ilios quelque parent valeureux, gendre ou beaupre? c'est la parent la plus proche aprs les liens du sang
et de la race. Ou bien tait-ce un compagnon brave et
qui t'aimait? car il ne vaut pas moins qu'un frre, le compagnon qui possde la sagesse .

CHANT IX
Rcits d'Ulysse .
Cicoues . - Lotophages . - Cyclopes

SOMMAIRE Aprs avoir lou le chant de l'ade, Ulysse se


nomme et commence le rcit de ses preuves, depuis le
dpart de la Troade (1-38) . Cette relation comprendra
quatre chants (IX XII), qui forment la partie centrale
du pome et se distinguent par la place qu'y tient le merveilleux marin . Il aborde sur la cte de Thrace, pille la ville
d'Ismaros, est forc par un retour offensif des Cicones se
rembarquer ; repouss par les vents contraires, quand il
allait doubler le cap Male, il est port aprs neuf jours de
mer chez les Lotophages, ou mangeurs du Lotos, qui fait
perdre ceux qui en gotent le dsir du retour (39-104) . Il
se hte donc de quitter ce pays d'oubli et arrive une le,
situe en face de la terre des Cyclopes (105-169) . II y lasse
onze de ses vaisseaux ; avec son seul navire et ses douze compagnons, il aborde au repaire du gant Polyphme, qui
dvore les trangers et, en deux jours, se repat de six des
arrivants . Mais le second soir, Ulysse russit l'enivrer
et lui crever son eeil unique (170-436) . Le lendemain matin
il s'enfuit vers son vaisseau avec les survivants . De la mer,
il raille l'aveugle, qui cherche en vain craser la nef avec
des blocs de rocher (437-566) .

Alors, en rponse, Ulysse fcond en ruses lui dit : ~ Puissant Alcinoos, le plus renomm de tous les hommes,
c'est une belle chose en vrit que d'entendre un ade
pareil celui-ci que son chant gale aux dieux . Pour moi,
je l'assure, on ne peut rien souhaiter de plus agrable
que de voir la joie possder un peuple entier, et des convives runis dans la salle d'un manoir prter l'oreille
un ade, satisfaits d'tre assis chacun selon son rang,
devant des tables pleines de pain et de viandes, quand



1 22

HOMRE

l l'chanson, puisant le vin au cratre, le porte et le verse


dans les coupes . C'est le plus beau spectacle que mon
esprit puisse imaginer . Pour toi, ton coeur a senti le dsir
de m'interroger sur les chagrins qui me font soupirer,
afin que je pleure et gnisse encore davantage . Par o
donc commencer, par o finir ce rcit, puisque les dieux
habitants du ciel m'ont donn tant de peines? Maintenant, je dirai d'abord mon nom, afin que vous aussi,
vous le sachiez, et que, si je parviens viter le jour
impitoyable, je reste votre hte, si lointaine que soit rna
demeure .
Je suis Ulysse, fils de haerte ; par mes ruses j'intresse
~~ tous les hommes, et ma gloire atteint le ciel. J'habite
Ithaque, qui s'aperoit de loin ; un mont s'y dresse, le
Nriton, dont le vent agite les feuillages et dont la cime
se dcouvre au large ; tout autour sont situes des les
trs proches entre elles, Doulichion 9 2, Sam, Zacynthe
couverte de forts . Elle-mme est basse et ia plus recule
dans la mer vers les tnbres du couchant ; les autres
sont l'cart du ct de l'aurore et du soleil . L'le est
rocheuse, mais c'est une bonne nourrice de jeunes
hommes . Non, je ne puis trouver rien de plus doux voir
que cette terre . Calypso, l'illustre desse, cherchait me
30
retenir auprs d'elle dans sa grotte creuse, car elle avait
dsir de m'avoir pour poux . Et Circ de mme me gardait prisonnier dans son manoir, la magicienne habitante d'Aiai, car elle avait dsir de m'avoir pour poux ;
mais jamais elle ne persuadait mon coeur au fond de ma
poitrine ; tant il est vrai que rien n'est plus doux que la
patrie et les parents, mme si l'on habite un riche domaine
loin d'eux en terre trangre . Allons ! je vais te raconter
le retour aux mitle traverses, que Zeus m'impose depuis
mon dpart de Troade .
En m'emportant d'Ition, le vent m'approcha des
40 Cicones, d'Ismaros 93 . L, je mis sac la cit, j'en massacrai les hommes, et puis on prit dans la ville les femmes,
les richesses de toute sorte, et on fit le partage, afin que
nul ne pt me reprocher de s'en alter frustr de sa juste

L'ODYSSE. CHANT IX

123

part . Alors, je conseillai de nous enfuir d'un pied rapide ;


mais les autres, ces fous, ne m'coutrent pas . On buvait
force vin, et le long du rivage on gorgeait en quantit
moutons et boeufs luisants la marche tranante . Cependant les Cicones taient alls clamer leur malheur
d'autres Cicones, leurs voisins, plus nombreux ceux-l et
plus vaillants, qui habitaient l'intrieur des terres, et
savaient combattre leurs ennemis sur un char et, si ~o
besoin tait, pied . Ils arrivrent donc un matin au
crpuscule, nombreux comme les feuilles et les fleurs
dans la saison . Alors, Zeus nous infligea le malheur
d'une terrible destine, pour nous faire prouver maintes
souffrances . Les Cicones engagrent le combat en bon
ordre sur le flanc de nos vaisseaux rapides ; on se lanait
mutuellement des javelots de bronze . Pendant l'aurore
et la monte du jour sacr, nous leur rsistions et tenions
ferme contre les ennemis plus nombreux ; mais quand le
soteil s'inclina vers l'heure de dteler les boeufs, alors ils
firent flchir et domptrent les Achens . Sur chaque 60
vaisseau, six de mes compagnons aux bonnes jambires
prirent ; nous autres, nous fuyions loin de la mort et
du destin .
Ds lors, nous voguions de l'avant, le coeur afflig par
la perte de nos compagnons, heureux pourtant d'avoir
vit la mort . Niais je ne laissai pas mes nefs en forme
de croissant aller plus loin sans appeler d'abord et par
trois fois chacun de nos malheureux compagnons, qui
avaient pri sur la plage, tus par les Cicones . Puis Zeus,
assembleur de nues, lana contre nos vaisseaux un Bore
qui soufflait en indicible ouragan, et il couvrit de nuages
la fois la terre et la mer ; du ciel s'tait prcipite la
nuit . Les nefs taient emportes, la proue incline et les 70
voiles se dchirrent en trois et quatre lambeaux par la
violence du vent . On les amne aux vaisseaux par crainte
de prir, et l'on fait force de rames pour gagner la terre .
Alors deux nuits et deux jours, sans trve nous restmes
prostrs, nous rongeant le coeur tout ensemble de fatigue
et de chagrin . Mais, quand Aurore aux belles boucles



124

HOMRE

eut fait natre le troisime jour, ayant dress les mts


et dptoy les voiles blanches, nous prenons nos places,
et le vent et les pilotes dirigeaient les nefs . Et peut-tre
serais-je arriv sans dommage la terre paternetle ; mais
80 les flots, le ccurant et Bore me dtournrent, comme
je doublais le Male, et m'garrent au del de Cythre .
Ds lors, neuf jours durant, je fus emport par des
vents funestes sur la mer poissonneuse ; puis, le dixime
on mit le pied sur la terre des Lotophages 94, qui pour
nourriture ont des fleurs . L, nous marchmes sur le
continent ; on puisa de l'eau, et, bien vite, mes compagnons prirent leur repas sur les vaisseaux rapides . Mais,
quand nous emes mang notre pain et bu notre boisson,
alors je les envoyai reconnatre quels mangeurs de pain
90 habitaient cette terre ; j'avais choisi deux hommes, et
leur avais donn pour troisime un hraut . Et partant
aussitt, its altrent se mler aux Lotophages . Ceux-ci
ne voulaient point leur mort ; mais ils leur donnrent du
lotos manger ; or, quiconque en avait mang le fruit
doux comme le miel, ne voulait plus rapporter les nouvelles ni s'en revenir, mais rester l parmi les Lotophages, se repaftre du lotos dans l'oubli du retour . Et
je dus, moi, les ramener de force tout en larmes leurs
vaisseaux ; je les tirai et les attachai fond de cale sous
zoo les bancs, et cependant je pressais les autres compagnons,
qui m'taient rests fidles, de monter en hte sur leurs
nefs rapides, de peur qu'aucun d'eux gotant au lotos
n'oublit le retour . Its s'embarquaient aussitt et s'asseyaient prs des tolets ; puis, assis en bon ordre, ils
frappaient de leurs rames la mer grise d'cume .
De l, nous poursuivions notre route, le coeur afflig .
Nous arrivmes la terre des Cyclopes 95, ces gants
sans lois, qui se fient aux dieux immortels et ne font de
leurs bras aucune plantation, aucun labourage ; chez eux
tout nat sans que la terre ait reu ni semence ni labour
31 le froment, l'orge, et les vignes qui donnent le vin des
lourdes grappes, gonfles pour eux par la pluie de Zeus .
Ils n'ont ni assembles dlibrantes ni lois ; ils habitent

L'ODYSSE . CHANT IX

125

les fates de hautes montagnes dans des antres creux, et


chacun fait la loi ses enfants et ses femmes, sans
souci l'un de l'autre .
Or, une fle couverte de broussailles 00 s'tend tout du
long devant le port, ni proche ni loigne de la terre des
Cyclopes ; elle est boise et les chvres sauvages y vivent
innombrables ; aucun pas d'homme ne les effarouche ; on
ne rencontre aucune trace de chasseurs, qui peinent dans iao
la fort, en cherchant atteindre les sommets des monts .
Aussi, n'est-elle coupe ni par des pacages ni par des
champs cultivs, mais sans semences ni labours, elle
est veuve d'hommes et ne nourrit que chvres blantes .
Car les Cyclopes n'ont point de nefs aux joues vermillonnes, ni d'artisans capables de fabriquer ces vaisseaux
bien ponts, gui propres tous les voyages s'en vont
vers les villes peuples, comme il en est tant qui portent
sur la mer les hommes voguant les uns chez les autres .
Ces gens-l auraient mis en valeur une le si bien situe . Sao
Car elle n'est point strile ; elle pourrait porter tous les
produits en leur saison . Il y a l, tout au long des rivages
de la mer grise, d'humides prairies la terre meuble, o
des vignes seraient d'une fcondit inpuisable ;elcont
ient pour des champs un sol uni ; on y pourrait, au
retour des saisons, rcolter de hautes moissons ; car l'lment nourricier pntre profondment le sol . Il y a l
aussi un port au sr mouillage, o il n'est nul besoin
d'amarre ; pas de pierres jeter de la proue, de cbles
lier la poupe ; a-t-on abord, on y peut rester en
attendant que l'humeur des matelots les invite au dpart
et que soufflent les bons vents . Au fond du havre coule
une eau claire, une source jaillissant d'une caverne, et 140
tout autour ont pouss des peupliers . C'est l que nous
dbarquions ; un dieu nous guidait dans la nuit noire ;
on n'y voyait goutte ; un brouillard pais enveloppait
les vaisseaux ; la lune ne brillait pas au ciel ; car des
nuages la cachaient . Nos yeux ne distingurent pas l'le,
et nous n'apermes pas les grandes vagues roulant
contre la grve ; auparavant, nous choumes les nefs



126

HOMRE

aux solides bordages . Et, cela fait, on amena toute la


~~o voilure ; et puis on dbarqua au brisement de la mer,
et l nous nous endormmes, en attendant la brillante
Aurore .
Ds que, ne au matin, parut Aurore aux doigts de
rose, nous fmes un tour dans l'le en l'admirant . Des
nymphes, filles de Zeus qui porte l'gide, firent lever de
leur gte des chvres montagnardes, bon repas pour mes
compagnons. Aussitt, nous allmes chercher dans les
vaisseaux les arcs recourbs et des javelots longue
douille, et, groups en trois bandes, nous lancions nos
trous ; sur-le-champ un dieu nous accorda une chasse
qui comblait nos dsirs. Douze vaisseaux me suivaient ;
~so or, neuf chvres churent chacun, et pour moi seul
on en prleva dix . Ds lors pendant tout le jour jusqu'au coucher du soleil, nous restions festoyer, mangeant force viandes et buvant le doux vin ; car le vin
rouge de nos vaisseaux n'tait pas encore puis ; il y
en avait de reste, tant chacun en avait mis dans les
amphores, aprs la prise de la forte citadelle des Cicones .
Nous apercevons la terre des Cyclopes, qui taient
proches ; nous voyions de la fume, entendions leurs voix,
le blement de leurs brebis et de leurs chvres . Lorsque
le soleil fut couch et la nuit venue, on s'endormit au
brisement de la mer.
170 Mais, ds que, ne au matin, parut Aurore aux doigts
de rose, j'assemblai mes gens et dis au milieu d'eux
tous
~ Restez ici pour le moment, vous autres, mes
fidles compagnons, pendant que moi, avec mon vaisseau et mes camarades, je tcherai de savoir quels sont
ces hommes, s'ils sont violents, sauvages, et sans justice
ou bien s'ils accueillent l'tranger et respectent les dieux .
Ayant ainsi parl, je montai bord et ordonnai mes
gens d'y monter eux-mmes et de dtacher les cbles
180 de la poupe . Ils s'embarquaient aussitt et s'asseyaient
prs des tolets, puis rangs en bon ordre, ils frappaient
de leurs rames la mer grise . Arrivs cette contre qui
tait proche, nous vmes la pointe extrme, prs de la

L'ODYSSE . CHANT IX

ZZ%

mer, une haute caverne couverte de lauriers . L, parquait un nombreux btail, brebis et chvres ; tout autour,
un haut mur d'enceinte avait t construit avec des pierres
fiches en terre, des pins lancs et des chnes la haute
chevelure. Et l gtait un homme gigantesque, qui paissait ses brebis seul, loin des autres ; car il ne les frquentait pas et restait l'cart, ne connaissant aucune
loi . C'tait un monstrueux gant ; il ne ressemblait mme 18
pas un homme mangeur de pain, mais un pic bois,
qui apparat isol parmi les hautes montagnes .
J'ordonnai alors mes fidles compagnons de rester
prs du vaisseau pour le garder ; et moi, avec douze des
meilleurs que je choisis, j'allai . Mais j'avais une outre
de chvre pleine de vin noir, si doux, que m'avait donn
Maron, fils d'vanths, le prtre d'Apollon, qui protge
Ismaros, parce que nous l'avions pargn, lui, son enfant
et sa femme, par respect ; car il habitait au milieu des zoo
arbres d'un bois consacr Phbus Apollon ; aussi
m'avait-il fait des dons ballants, sept talents d'or bien
travaill, un cratre tout en argent, et en outre un total
de douze amphores qu'il avait remplies d'un doux vin puy,
breuvage divin ; personne des serviteurs ni des servantes
de la maison ne savait o il le cachait ; il n'y avait dans
le secret que lui, sa femme et une seule intendante .
Quand ils voulaient boire du vin rouge, doux comme le
miel, en remplissait une seule coupe, qu'il versait ano
dans vingt mesures d'eau, et pourtant il fleurait du cratre un bouquet divin ; on n'et pas souhait alors s'en
abstenir . J'en emportais une grande outre que j'avais
remplie ; j'en avais aussi dans un sac de cuir, qui ne me
quittait pas ; car tout de suite mon grand coeur avait
pressenti qu'un homme surviendrait revtu d'une grande
force, un tre sauvage, et mal instruit de la justice et
des lois .
Nous arrivmes l'antre en diligence ; mais il n'y tait
il faisait patre au pacage ses grasses brebis .
point
Entrs dans cet antre, nous y admirions tout ; des claies
ployaient sous le poids de fromages, et des tables regor-



128

HOMRE

geaient d'agneaux et de chevreaux ; chaque ge tait


enclos par des cloisons ; d'un ct, les plus vieux ; d'un
autre, les moyens ; de l'autre, enfin, les jeunes ; les vases
dmordaient de petit lait, tous, jattes et terrines, tatent
bien faits pour la traite . Alors mes compagnons me
disaient, me priaient de les laisser prendre tout d'abord
des fromages avant de nous en retourner ; puis de regagner vite le vaisseau rapide, aprs avoir fait sortir des
tables chevreaux et agneaux, et de naviguer sur l'onde
sale ; mais je ne me laissai pas convaincre, ce qui, pourtant, et bien mieux valu ; je voulais le voir et j'esprais
zao qu'il me ferait des prsents d'hospitalit . Mais son apparition ne devait pas faire le bonheur de mes compagnons .
Alors, on alluma du feu, on fit le sacrifice, et, nous,
ayant pris des fromages, nous en mangions et l'attendions,
assis l'intrieur, jusqu'au moment o il arriva, conduisant son troupeau . Il portait un lourd faix de bois sec,
pour prparer son repas du soir ; et il le jeta l'intrieur
de l'antre, en faisant grand brut ; pour nous, la peur nous
chassa au fond de la caverne . Cependant il poussait sous
la large vote les grasses brebis, toutes celles qu'il
trayait, et laissait les mles, bliers et boucs, la porte,
240 l'intrieur du haut enclos . Puis, il souleva et mit ~n
place un gros bloc de pierre qu'il avait lev en l'agir,
malgr son poids ; vingt-deux chevaux attels de boas
chariots quatre roues ne pourraient le dplacer du sol ;
c'est ce bloc abrupt qu'1 plaa devant l'entre ; ensuite,
il s'assit pour traire brebis et chvres blantes, faisant
tout avec ordre, et il plaait un petit sous chaque femelle .
Ayant tout de suite fait cailler la moiti du lait blanc, il
le recueillit dans des corbeilles tresses, qu'il disposa
sur les claies ; il en mit l'autre moiti dans des vases,
afin de n'avoir qu' le prendre pour le boire et en faire
850
son repas du soir . Quand il eut achev tout son travail,
en diligence il alluma le feu, nous vit et nous interrogea
trangers, qui tes-vous? D'o venez-vous, sur les
chemins humides? Faites-vous quelque commerce, ou

L'ODYSSE . CHANT IX

129

bien avez-vous err l'aventure, comme les pirates qui


vont risquer leur vie sur la mer et portent le malheur
aux gens d'autres pays? U
Ainsi parlait-il ; et nous, nous avons le coeur bris
d'pouvante par sa voix rauque et sa taille monstrueuse .
Pourtant je lui rpondis en ces termes : Nous sommes
des Achens, qui venons de Troade, et que toutes sortes
de vents ont gars sur le grand abme de la mer ; nous
voulions nous en retourner chez nous ; mais nous sommes
venus ici par une autre route, d'autres chemins . C'est,
sans doute que Zeus avait un autre dessein . Nous nous
vantons d'tre des gens d'Agamemnon, fils d'Atre,
dont la gloire est grande prsent sous le ciel ; si puissante tait la ville qu'il a mise sac et si nombreux les
peuples qu'il a dtruits . Nous, nous sommes arrivs ici,

20

et nous touchons tes genoux, esprant que tu hber-

geras tes htes, et leur feras en outre un prsent, ce


qui est la loi de l'hospitalit . Trs puissant, respecte
les dieux ; nous venons toi, en suppliants ; Zeus est
le vengeur des suppliants et des htes ; c'est le dieu 270
de l'hospitalit ; il accompagne les trangers qui le
rvrent .
Ainsi parlais-je ; il me repartit sur-le-champ d'un
coeur impitoyable
Tu n'es qu'un niais, tranger, ou
tu arrives de loin, pour me conseiller de craindre ou
d'viter les dieux 1 Les Cyclopes ne se soucient pas de
Zeus qui tient l'gide, ni des dieux bienheureux, car
nous leur sommes, certes, bien suprieurs . Moi-mme,
je ne saurais, pour viter la haine de Zeus, t'pargner
ni toi, n~ tes compagnons, moins que mon coeur ne
m'y pousse . Mais, dis-moi, o as-tu en arrivant, amarr
ta nef solide? Est-ce au bout de l'le, ou prs d'ici? Je aso
voudrais le savoir 1
Il parlait ainsi pour m'prouver ; mais je m'en aperus
et j'en savais long ; je lui rpondis par d'astucieuses
paroles : Posidon, l'branleur de la terre, a bas mon
vaisseau, qu'il a jet contre des roches au bout de votre
terre, en l'approchant d'un cap ; le vent l'avait port l



1 30

rv

de la haute mer ; mais moi et ceux-ci, nous avons chapp


la brusque mort .
Je dis ; et lui, d'un coeur impitoyable, ne me rpondait
rien ; mais, s'tant lanc il porta les mains sur mes compagnons ; il en saisit deux ensemble et les frappa contre
terre comme de petits chiens ; leur cervelle coulait sur
290 1e sol et arrosait la terre ; pins, ayant dcoup leurs
membres, il prpara son souper . Il les mangeait comme
un lion nourri sur les monts ; il n'en laissa pas entrailles,
chairs, os pleins de moelle . Nous, en pleurant, levions
nos mains vers Zeus, tmoins de ces actes monstrueux,
et notre coeur ne savait rien rsoudre . Ensuite, quand
le Cyclope eut rempli son large ventre en mangeant
cette chair humaine et buvant par-dessus du lait pur,
il se coucha au fond de l'antre tout de son long au milieu
de ses brebis . Alors je mditai en mon coeur magnaaoo nime de m'approcher, de tirer du long de ma cuisse mon
pe aigu, de la lui plonger dans la poitrine, l o le
diaphragme enveloppe le foie, aprs avoir tt l'endroit de la main . Mais une autre ide me retint . Restant
l, nous aussi, nous prissions d'une brusque mort ; car
nos bras n'auraient pu carter de la porte leve la

31~

lourde pierre, qu'il avait place contre . Alors donc,


tout gmissants nous attendions la brillante Aurore .
Ds que, ne au matin, parut Aurore aux doigts de
rose, il allumait du feu et trayait ses brebis superbes
toutes leur tour, et plaait le petit sous chacune . Quand
il eut fait en diligence tout son travail, il saisit ensemble
encore deux de mes gens, et prpara son djeuner . Son
repas achev, il fit sortir de l'antre ses grasses brebis,
ayant sans effort retir la grosse pierre qui fermait la
porte ; il la replaa ensuite comme il et mis le couvercle
un carquois . A grands coups de sifilet, il guidait ses
grasses brebis vers la montagne, le Cyclope . Et moi, je
restais l, mditant mon malheur au fond de ma poitrine,
et je cherchais un moyen de nous venger, souhaitant
qu'Athn m'accordt cette gloire . Voici le dessein q
me parut en moi-mme le meilleur . Le Cyclope avait

L'ODYSSE . CHANT IX

131

laiss contre un parc sa grande massue : c'tait un bois 98 0


d'olivier encore vert, qu'il avait cass pour le porter une
fois sec . Nous, en l voyant, nous l'avions compare
au mt d'un noir vaisseau de transport, vingt bancs
de rames, qui franchit l'immensit des mers, tant elle tat
longue, tant elle tat grosse voir . Je m'approche, j'en
coupe la longueur d'une brasse, je la passe mes compagnons et leur ordonne d'en ter l'corce . Ils la polirent,
et moi, je la tallai au bout, et tout aussitt je la durcis
au feu flambant . Pins je la dposai avec soin en la cachant
sous le fumier, rpandu dans l'antre en une large et aao
paisse couche . Ensuite, je pressai mes compagnons de
tirer au sort lesquels devraient se risquer avec moi lever
le pieu et le tourner dans son oeil, quand l'aurait gagn le
doux sommeil . Le sort dsigna ceux que j'aurais moimme prfr choisir, quatre, ce qui faisait cinq avec
moi . Au soir, il revint ramenant son troupeau la
belle toison . Aussitt il poussa dans la spacieuse caverne
les grasses brebis, toutes au complet, et il n'en laissa
aucune l'intrieur de la profonde cour, soit qu'il
et quelque ide en tte, soit qu'un dieu en et ainsi
ordonn . Ensuite, il plaa contre la porte la grosse pierre, 340
qu'il avait souleve . is accroupi, il trayait les brebis
et les chvres blantes, toutes leur tour, et plaait le
petit sous chacune . Quand il eut fait en diligence tout
son travail, il saisit encore deux de mes gens ensemble,
et prpara son souper .

Alors, moi, m'approchant, je m'adressai au Cyclope,


tenant en main une jatte de vin noir : Cyclope, tiens,
bois ce vin, . aprs la chair humaine que tu as mange,
pour savoir quelle bonne boisson cachait l notre vaisseau . Je t'apportais cette libation dans l'espoir que tu
me prendrais en piti et me laisserais partir pour mon aso
logis . Mais ta dmence n'est mme plus supportable .
Cruel l Comment aucun autre des hommes, si nombreux
qu'ils soient, t'approcherait-il jamais quand tu agis
au mpris de toute loi?
Ainsi parlai-je, il prit la jatte et la vida . Et boire



132

HOMRE

le doux breuvage il sentit une joie formidable il m'en


demandait une seconde fois : Aie la gentillesse de m'en
donner encore, et dis-moi tout de suite ton nom ; je veux
te faire un prsent d'hospitalit qui te rjouisse . Sans
doute, pour les Cyclopes la terre qui donne le bl produit
le vin des lourdes grappes, que gonfle la pluie de Zeus .
Mais celui-ci est pur jus d'ambroisie et de nectar .
80o Il parlait ainsi ; je lui versai donc une nouvelle rasade
de vin aux reflets de feu . Je lui en apportai et donnai
trois fois, et trois fois il but, l'imprudent 1 Pins, quand
le vin eut envelopp les esprits du Cyclope, alors je lui
adressai ces paroles mielleuses : ~ Cyclope, tu me demandes
quel est mon nom fameux ; je vais donc te le dire . Toi,
fais-moi un prsent d'hospitalit, comme tu l'as promis .
Personne, voil mon nom. C'est Personne que m'appellent
ma mre, mon pre, et tous mes compagnons . Ainsi
je dis ; il me repartit aussitt d'un coeur impitoyable
Personne, je te mangerai le dernier de tes compagnons ;
370
oui, tous les autres avant toi ; ce sera mon prsent d'hospitalit .
Ce disant, il se renversa et tomba le ventre en l'air .
Il tait couch, son col pais ploy, et le sommeil le prenait, irrsistible dompteur . De sa gorge jaillissaient du
vin et de la pitance humaine ; il rotait dans son ivresse .
Alors moi, je poussai le pieu sous la cendre paisse, jusqu'
ce qu'il ft chaud . J'encourageai de mes paroles tous
mes compagnons, crainte que la peur ne ft se drober
l'un d'eux . Ds que l'pieu d'olivier, encore vert pourtant,
fut prs de flamber, rpandant une terrible lueur, alors
380 je le tirai du feu et l'approchai, et mes compagnons se
tenaient autour de moi : un dieu leur avait inspir grande
hardiesse . Ayant saisi l'pieu d'olivier, ils en appuyrent
la pointe sur le globe de l'oeil ; moi, pesant dessus de
tout mon poids, je le faisais tourner sur lui-mme
quand on fore le bois d'un navire avec une tarire, on
enroule au pied de l'instrument une courroie sur laquelle
on tire des deux cts pour la mouvoir, et elle vire toujours en la mme place ; ainsi, tenant l'pieu aiguis

L 'ODYSSE . CHANT IX

133

au feu, nous le faisions virevolter dans l'oeil, et le sang


jaillissait autour de la pointe brlante, et partout sur
les paupires et les sourcils la prunelle grille sifflait, 890
et les racines grsillaient sous la flamme . Quand un forgeron trempe une grande hache ou une cogne dans l'eau
froide pour la durcir, le mtal siffle fortement ; mais
ensuite grande est la rsistance du fer . Ainsi sifflait
l'oeil du monstre autour de l'pieu d'olivier.
Terrible fut le grand gmissement qu'il poussa ; la
roche le rpercuta tout alentour . Et nous pouvants,
nous nous enfumes . Il retira de son oeil l'pieu souill
de sang . En dlire, il le rejette loin de lui . Puis il appelle
grands cris les Cyclopes, qui habitent les cavernes envi- zoo
ronnantes entre les pics battus des vents . Ceux-ci,
entendant son cri, accouraient de tous cts, et, runis
autour de l'antre, ils demandaient la cause de sa peine .
Quelle douleur t'accable, Polyphme, et pourquoi
dans la nuit immortelle as-tu pouss ces cris, qui nous ont
rveills? Est-ce qu'un mortel entrane malgr toi tes
troupeaux, ou cherche-t-on te tuer par ruse ou violence?
Et du fond de l'antre, le fort Polyphme leur rpondit
Q me tue, amis? Personne, par ruse ; nulle violence .
Ils lui adressrent en rponse ces paroles ailes : Si 4 0
Personne ne te fait violence et si tu es seul, c'est sans
doute une maladie que t'envoie le grand Zeus et que tu
ne peux viter ; invoque donc notre pre, le puissant
Posidon 1
Ainsi parlrent-ils en s'en allant ; moi, je me mis rire
en mon coeur, en pensant comme mon nom et mon habile
tour les avaient abuss . Le Cyclope, gmissant et prouvant ses souffrances, avait, en tendant les mains ttons,
retir la pierre de la porte, puis s'asseyait en travers de
la porte les deux bras tendus, pour essayer de prendre
qui tenterait de sortir avec les brebis . Il comptait en son
esprit que je serais niais ce point I Mais moi, je dfi- 4zo
brais, esprant trouver le plus sr moyen pour mes
compagnons et moi-mme d'chapper la mort ; je tissais
toutes sortes de ruses et de calculs ; car il y allait de la vie,


134

HOMRE

et le grand malheur tait proche . Voici le dessein qui en


mon coeur me parut le plus sr . Ses bliers, bien nourris,
avaient une paisse toison ; ils taient beaux et grands,
leur lane tait frise comme un nuage . Sans bruit, je les
assemblai et les hai trois par trois avec des osiers bien
tresss sur lesquels dormait le Cyclope, ce monstre
ignorant de toute loi. Le blier du milieu portait son
430 homme, les deux autres, marchant ses cts, sauvaient
mes gens. Trois bliers faisaient passer un homme .
Pour moi, comme il y avait un blier beaucoup plus
grand que tout le btail, je le pris par les reins et, blotti
sous son ventre velu, je m'y suspendis, et, les mains
enroules sa merveilleuse toison, je m'y tins obstinment, sans que faiblt mon coeur .
Nous attendmes donc, tout gmissants, la ballante
Aurore . Ds que, ne au matin, parut Aurore aux doigts
de rose, le monstre fit sortir ses bliers pour les mener
patre ; les femelles, qu'il n'avait pas traites, blaient
440 dans les parcs ; leurs pis taient trop pleins . Leur matre,
accabl par ses violentes douleurs, ttait l'chine de
toutes ses btes, qui se tenaient bien droites . L'insens
ne s'aperut pas de notre ruse, il ne vit pas ceux qui
s'taient attachs sous les toisons des moutons . Le dernier du troupeau, mon blier s'avanait pour sortir,
alourdi par sa laine et par moi, l'homme astucieux . Aprs
~ Doux blier,
avoir tt, le fort Polyphme lui dit
pourquoi sortir ainsi de la caverne, le dernier du troupeau? D'habitude, tu ne restes pas ainsi en arrire des
autres? Toujours le premier, pour aller grands pas
450 brouter les tendres fleurs des prs ; le premier pour arriver
l'eau des rivures ; le premier tu dsires rentrer l'table,
le soir ; aujourd'hui, te voil le dernier de tous 1 Regrettestu l'oeil de ton matre, cet oeil qu'un sclrat a crev,
avec ses maudits compagnons, ayant noy mes esprits
dans le vin, ce Personne qui n'a pas encore, je t'assure,
chapp la mort . Que n'as-tu mes sentiments et la parole,
pour me dire o il fuit ma fureur 1 Je lui parpillerais la
cervelle partout dans mon antre, en lui frappant la tte

L'ODVSSL. CHANT IX

135

sur le sol, et mon coeur trouverait un soulagement aux


maux que m'apporte ce vaurien de Personne 1
400
Ce disant, il poussait devant lui le blier au dehors .
Arrivs faible distance de l'antre et de la cour, le
premier je me dliai du blier, et je dliai mes compagnons . Sans tarder nous poussons les moutons aux
jambes minces, lourds de graisse, par longs dtours,
jusqu' notre arrive au vaisseau . Quelle joie pour nos
chers compagnons revoir ceux qui avaient chapp
la mort, quels cris et quels pleurs sur les autres 1 Mais
je dfends, par un froncement de sourcil chacun, que
l'on pleure, et j'ordonne de jeter vite bord nombre 4,0
de moutons la belte toison et de voguer sur l'eau sale .
Mes hommes embarquaient aussitt et s'asseyaient devant
les tolets . Assis leur rang, ils frappaient de leurs rames
la mer cumante .
Quand je ne fus pas trop loin pour faire entendre ma
voix, j'adressai au Cyclope ces railleries Cyclope, ce
n'tait donc pas d'un homme sans vaillance que tu devais,
au creux de ton antre, dvorer les compagnons avec ta
sauvage violence ! De mchantes reprsailles devaient
t'atteindre, cruel, qui ne craignais pas de manger des
htes en ta maison . Aussi Zeus et les autres dieux se
sont-ils vengs 1
Ainsi parlais-je ; sa colre en fut accrue en son coeur ; 430
il arracha le fate d'une grande montagne et nous le jeta ;
le roc ne tomba qu' une faible distance du vaisseau
la proue sombre, et peu s'en fallut qu'il n'atteignt le
sommet de l'tambot . Sa chute produisit un remous dans
la mer ; le flot revint en arrire jusqu'au rivage, flux
parti du large, qui nous jeta presque la cte . dais moi,
saisissant deux mains une trs longue gaffe, j'en
cartai notre vaisseau, puis, excitant mes gens, je leur
ordonnai de se jeter sur les rames, si nous voulions
viter un malheur, leur marquant la cadence de la tte .
Eux, ramaient, penchs en avant . Lorsque nous sommes 40
en mer deux fois plus loin, je veux hler le Cyclope ;
autour de moi, on cherche me retenir par d'apaisantes


1 36

HOMRE

paroles Malheureux I pourquoi veux-tu exasprer ce


sauvage? En jetant ce projectile dans la mer, il vient
de ramener notre vaisseau la cte, et nous avons cru
y prir. S'il entendait l'un de nous lever la voix et parler,
il aurait tt fait de briser nos ttes et les ais de notre nef,
d'un pre bloc ; car il peut encore nous atteindre . Ainsi
500 parlaient-ils ; mais ils ne persuadaient pas mon coeur
audacieux, et, de nouveau, je lui crie, cdant la colre
qui m'anime
Cyclope, si jamais homme mortel te demande qui
t'infligea la honte de te crever l'oeil, dis-lui que c'est
Ulysse, le saccageur de villes, le fils de Laerte 97 , qui a
sa demeure en Ithaque .
Je dis ; et lui me rpondit avec un gmissement : Ah 1
malheur 1 Voil donc accomplis pour moi les anciens
oracles 1 Il y avait ici un devin, noble et grand, Tlmos,
sio
fils d'Eurymos ; il excellait prdire et jusqu' sa vieillesse il rendit des oracles aux Cyclopes . Il m'avait annonc
que tout ce qui m'arrive s'accomplirait un jour, que je
serais priv de la vue par les mains d'Ulysse . Mais j'attendais toujours la venue d'un tre grand et beau, revtu
d'une force puissante ; et maintenant c'est un nabot,
un vaurien, un infirme, qui m'a crev l'oeil aprs m'avoir
dompt par le vin . Mais viens ici, Ulysse, que je t'offre
tes prsents d'hospitalit, que je presse sa l'illustre
branleur de la terre de t'accorder une conduite I Car
520
je suis son fils ; il s'honore d'tre mon pre . Lui seul,
s'il le veut bien, me gurira, mais aucun autre ne le
pourra, ni des dieux bienheureux ni des hommes mortels .
Puiss-je t'ter le
Il dit, et moi, je lui repartis
souffle et la vie et t'envoyer dans la demeure d'Hads 1
En vrit, ton oeil ne sera pas guri, mme par l'branleur
de la terre .
Je dis, et aussitt il pria le puissant Posidon, levant
les mains vers le ciel constell : Exauce-moi, Posidon,
qui portes la terre, dieu la chevelure sombre . Si je suis
vraiment ton fils et si tu prtends tre mon pre, accorde-

L'ODVSS~E . CHANT IX

137

moi que jamais il ne revienne en sa maison, cet Ulysse, le sao


saccageur de villes, le fils de Laerte, qui a sa demeure en
Ithaque ; et, si sa destine est de revoir les siens et de
rentrer dans sa maison au toit lev, dans la terre de ses
pres, que ce soit au bout d'un long temps, aprs
maintes preuves et la perte de tous ses compagnons, sur
un vaisseau tranger, et qu'il trouve le malheur chez
lui .
Telle tait sa prire, et le dieu la chevelure sombre
l'entendit . Pour lui, il souleva de nouveau une pierre
beaucoup plus grosse, et, aprs l'avoir fait tournoyer, il
la lana, en y mettant une force extraordinaire . Elle ne
tomba qu' une faible distance l'arrire du vaisseau
la proue sombre, et peu s'en faltut qu'elle n'atteignt le
support du gouvernail . La chute de la pierre produisit sao
un remous dans la mer ; le flot revint en avant et nous
jeta presque la cte .
Ds que nous fmes arrivs l'le, o taient assembles les nefs aux solides bordages, autour desquelles nos
compagnons taient assis en pleurs, toujours nous
attendre, on choua la nef sur le sable et on dbarqua
au brisement de la mer . Ayant pris au fond de la cale les
moutons du Cyclope, nous en fmes le partage, afin que nul
ne pt me reprocher de s'en aller frustr de sa juste part .
Mes compagnons aux bonnes jambires me donnrent 50
le blier, et c'tait dans le partage des moutons la part
de beaucoup la plus belle . Sur la grve, je le sacrifiai au
dieu des sombres nues, Zeus, fils de Cronos, qui commande
tous les tres, et j'en brlai les cuisses . is il ddaignait l'offrande, et mditait comment il ferait prir tous
les vaisseaux aux solides bordages, et mes fidles compagnons.
Et alors tout au long du jour jusqu'au coucher du soleil
nous restons assis festoyer, mangeant force viandes et
buvant le doux vin pur . Quand disparut le soleil et que
survinrent les tnbres, nous nous couchmes au brisement de la mer . Et ds que, ne au matin, parut Aurore 580
aux doigts de rose, je fis lever mes gens, je leur ordonnai

1 38

de s'embarquer et de dtacher les amarres de la poupe .


Ils s'embarquaient aussitt et allaient s'asseoir prs des
tolets ; puis, assis en bon ordre, ils frappaient de leurs
rames la mer grise d'cume .
De l, nous voguions de l'avant, contents, certes,
d'avoir chapp la mort, mais le coeur serr par la perte
de nos chers compagnons .

CHANT X
Sole . - Les Lestrygoas . - Circ .

SOMMAIRE Arrlvs chez ole, Ulysse et son quipage sont


bien accueillis par le Gardien des Vents et remis sur le chemin du retour ; mais la curiosit de l'quipage, qui ouvre
l'outre des vents contraires, dchane une tempte, et les
vaisseaux sont ramens chez ole, qui refuse dsormais
toute assistance (1-76) . On parvient ensuite chez les Lestry-

gons, peuple anthropophage, et l onze vaisseaux sont anantis corps et biens (77-132) . Puis la nef d'Ulysse aborde
l'le Aiai, demeure de Circ . Le matin du quatrime jour,
le hros envoie aux nouvelles une parte de ses gens sous la
conduite d'Eurylochos ; le philtre que leur fait prendre la
magicienne les mtamorphose en pourceaux, l'exception
d'Eurylochos, qui revient tout conter Ulysse (133-~73) .
Celui-ci, grce au secours d'Herms, qui rend vains les sortilges de Circ, obtient que ses compagnons reprennent
leur forme premire, et mme gagne l'amour de l'enchanteresse (274-405) . Aprs avoir t hberg une anne durant,

l'quipage rclame le retour ; mais la magicienne informe


Ulysse qu'il doit auparavant se rendre la bouche des
Ettfers pour consulter le devin Tirsias, et elle lui indique les
moyens d'voquer les morts (406-540) . Dans la nuit q
prcde le dpart, Ulysse perd son pilote Elpnor, qui se
tue en tombant de la terrasse du manou (541-574) .

Nous arrivons l'le d'ole, o vivait le fils d'Hippots, ole, cher aux dieux immortels . C'est une le flottante 89 , tout entire enclose d'un mur de bronze, indestructible, et o se dresse un rocher fisse . ole a douze
enfants ns en son manoir, six filles et six fils l'ge
d'homme ; il a donn ses filles pour pouses ses fils . Toujours auprs de leur pre chri et de leur vnrable mre,
ils festoient, et les mets exquis leur sont offerts en abondance. Le fumet des graisses emplit la demeure, et pen-



1Q
1

HOM~RE

dont le jour les clats dont elle retentit rsonnent dans


la cour ; pendant les nuits, tous dorment auprs de leurs
chastes pouses sur les tapis et les lits ajours .
Nous voici donc venus dans leur cit et leur beau
manoir . Tout un mois ole me choyait, m'interrogeant sur
tout, sur Ilios et les i~efs des Argiens et le retour des
Achens ; et moi, je lui contai tout en dtail . Quand je
lui demandai de partir et le priai de me mettre en route,
il ne refusa point et prpara mon retour . Il me donna une
outre faite du cuir d'un boeuf de neuf ans, qu'il avait
20 corch ; il y avait enchan les tours des vents mugissants ;
car le fils de Cronos lui en a confi la garde et lui permet
d'apaiser ou d'exciter celui qu'il veut . Dans la cale de
rna nef il attacha le sac avec un brillant cble d'argent,
afin qu'aucun vent contraire ne pt souffler, si peu que ce
ft . En ma faveur, il envoya le souffle de Zphyre, pour
porter nos nefs et nous-mmes . Pourtant son dessein ne
devait pas s'accomplir ; car nos propres folies allaient nous
perdre . Durant neuf jours, neuf nuits, nous voguons
sans arrt . Le dixime, se dcouvraient dj les champs
ao paternels ; nous voyions les feux des bergers, tant nous
approchions . Alors le doux sommeil me saisit, dans ma
fatigue ; car je tenais toujours la bouline, que je n'avais
laisse aucun de mes gens, afin d'arriver plus vite la
serre de mes pres .
Mes compagnons parlaient entre eux, prtendant que je
portais chez moi de l'or et de l'argent, prsents du fils
d'Hippots, le magnanime ole . Et l'un d'eux, en regardant son voisin, disait : Ah 1 comme celui-l est aim et
estim des hommes, en quelque ville et terre qu'il arrive 1
~ 0 De Troade, il emporte pour lui quantit de belles parts
de butin ; et nous, qui avons fait un aussi long chemin,
nous revenons chez nous les mains vides . Voici encore que
par grce d'amiti, ole lui a donn ces cadeaux . Voyons
donc vite ce qu'il y a l dedans, combien l'outre contient
d'or et d'argent . Ainsi parlaient-ils, et le mauvais dessein l'emporta. Ils ouvrirent l'outre, et tous les vents
s'chapprent . La tempte aussitt les saisit et les empor-

L'ODYSSE. CHANT X

14I

tait en pleurs vers la haute mer, loin de la patrie . Et moi


je m'veillai et dlibrai en mon coeur sans reproche : me so
jetterais-je du vaisseau pour prir amans la mer, ou souffrirais-je en silence, demeurant encore parmi les vivants?
Je tins bon et je restai l ; me couvrant, je me couchai
dans la cale . Les nefs taient de nouveau emportes par
la maudite tempte vers l'le d'ole, et mes compagnons
gmissaient .
L, nous dbarquons sur le rivage et puisons de l'eau
sans tarder ; mes gens prennent leur repas prs des vaisseaux rapides . Quand nous emes mang et bu, moi,
j'emmne un hraut et un compagnon et je m'en vais vers
l'illustre demeure d'ole ; je le trouvai au festin prs de
sa femme et de ses enfants . Entrs dans la maison, nous
nous asseyons sur le seuil, prs des montants de la porte .
Et les convwes s'tonnent en leur coeur et m'interrogent
~ Comment es-tu venu, Ulysse? Quelle divinit mchante
t'assaillait? Pourtant, nous t'avions laiss partir, y mettant tous nos soins, pour te permettre de gagner ta patrie,
ta maison, tout ce que tu dsires .
Ils disaient ainsi, et moi, je pris la parole, le coeur
afflig : ~ Mes compagnons malaviss ont caus ma perte
et, avec eux, le sommeil maudit . Mais vous, amis, portez-y
remde, car vous en avez le pouvoir .
Je disais ainsi, cherchant les gagner par de douces ,
paroles . Mais ils restrent muets, et leur pre me rpondit par ces mots : ~ Va-t'en de l'le, et plus vite que cela,
rebut des vivants 1 Je n'ai pas le droit de secourir et ramener chez lui l'homme que hassent les dieux bienheureux .
Va-t'en, puisque tu viens ici ha des Immortels 1 Ayant
ainsi parl, il me chassait de sa maison et je poussais de
profonds gmissements .
De l, nous voguions plus avant, l'me navre . L'ardeur des hommes tait brise par la fatigue de la rame ;
c'tait bien notre faute ; et nul secours n'apparaissait
plus . Six jours et six nuits, nous naviguons sans arrt ;
le septime, nous arrivons au bourg lev de Lamos,
T lpyle, dans le pays Lestrygon 100 , o le berger, en

HOMRE

rentrant son troupeau, salue le berger ; un autre, en faisant sortir le sien, rpond au salut . L, un homme qui
se passerait de sommeil, gagnerait double salaire, l'un
en paissant les boeufs, l'autre en menant les blancs moutons ; car les chemins du jour et ceux de la nuit sont tout
proches . Nous arrivons dans le port fameux que flanque
de chaque ct une roche pic et continue ; deux ctes
roides, se faisant face, s'avancent dans la bouche et ne
90 laissent qu'une troite entre . A l'intrieur de ce mouillage tous arrtaient leurs vaisseaux en forme de croissant .
Les nefs taient amarres l'intrieur du port encaiss,
les unes ct des autres ; car jamais les flots ne s'y
enflaient ni peu ni prou ; et tout autour rgnait la paix
sereine sur les flots . Moi seul, je retenais au dehors mon
vaisseau noir, l'extrmit du port, ayant attach des
cbles une roche . Je grimpai et me tins sur une hauteur
rocheuse. Et je ne dcouvrais travaux de boeufs ni
d'hommes ; nous ne voyions qu'une fume montant du
sol.
zoo Alors, j'envoie des compagnons chercher quels sont
les gens qui mangent le pain sur cette terre ; j'avais
choisi deux hommes et leur avais adjoint pour troisime
un hraut. Ils descendent et suivent un chemin battu,
par o les chariots menaient la ville le bois des hautes
montagnes ; ils rencontrrent en avant de la ville une
gante qui puisait de l'eau :c'tait la fille du Lestrygon
Antiphats . Elle tait donc descendue au beau courant
de la fontaine de l'Ours ; car c'est de l qu'on portait
l'eau la ville . S'approchant d'elle, mes gens lui adressaient la parole et la questionnaient : qui tait le roi de
~~o ce pays et sur quels hommes rgnait-il? Elle, tout aussitt, leur indiqua le toit lev de la maison de son pre .
Quand ils furent entrs dans l'illustre demeure, ils trouvrent sa femme, aussi haute que le sommet d'une montagne, et sa vue les frappa d'effroi . Vite, elle appelait de
l'agora le fameux Antiphats, son poux, qui, tout
aussitt, mdita pour mes gens une mort douloureuse .
Sur-le-champ il en saisit un et en prpara son repas . Les

L'ODYSSE . CHANT x

143

deux autres, s'tant lancs et enfuis, arrivrent aux


vaisseaux . Mais, lui, fit jeter le cri de guerre par la
ville . En l'entendant, les vaillants Lestrygons accouraient chacun de son ct, innombrables ; ils ne ressemblaient pas des hommes, mais aux Gants . Des falaises, ~so
ils lanaient des rocs, qui eussent fait la charge d'un
homme . A l'instant, un tumulte affreux montait du ct
des nefs : cris de mourants avec le fracas de vaisseaux .
Harponnant les hommes comme des poissons, ils emportaient leur ignoble repas . Pendant qu'ils tuaient mes gens
l'intrieur du port encaiss, moi, je tirai du long de ma
cuisse, mon pe affile, et j'en tranchai les cbles de mon
vaisseau la proue sombre . Sans tarder, j'encourageai
mes compagnons et leur ordonnai de saisir les rames,
pour qu'il nous ft donn d'chapper au malheur . Tous
ensemble ils soulevrent l'cume, par crante de prir . Sao
J'eus la joie de voir mon vaisseau fuir dans la haute
mer loin des roches en surplomb ; mais tous les autres
furent dtruits en ce lieu .
De l nous voguions plus avant, le coeur navr, heureux
d'avoir chapp la mort, mais ayant perdu nos chers
compagnons . Nous arrivmes l'le d'Aiai ~ ; l vivait
Circ aux belles boucles, la terrible desse la voix
humaine, soeur d'Aits aux cruelles penses ; tous deux
taient ns d'Hlios, qui donne la lumire aux mortels,
et avaient pour mre Pers, qu'Ocanos avait eue comme
enfant. L, nous fmes amens au rivage par notre nef, ~a~
en silence, dans un port hospitalier aux vaisseaux, et un
dieu nous guidait . Puis, dbarqus, nous restons couchs
l deux jours et deux nuits, recrus de fatigue et nous
rongeant le coeur de chagrin .
Mais quand Aurore ux belles boucles eut fait natre
le troisime jour, alors, ayant pris ma javeline et mon
pe aigu, je sortis vite de la nef pour gagner quelque
observatoire verrais-je des travaux de mortels, entendrais-je une voix? Je montai et me tins sur un sommet
rocheux ; j'aperus une fume qui s'levait de la terre
aux larges chemins, dans le .manoir de Circ, travers ~so



1 44

une paisse chnaie et un bois . J'hsitai alors dans mon


esprit et mon coeur : devais-je aller et m'enqurir, aprs
avoir vu la fume du feu? A la rflexion, il me parut
plus profitable de gagner d'abord ma nef rapide et le
rivage de la mer, pour donner leur repas mes gens, et
puis de les envoyer en reconnaissance . Mais, quand j'arrivai prs du vaisseau en forme de croissant, alors un
dieu prit en piti mon abandon, et droit dans mon chemin
mit un grand cerf la haute ramure . Des pturages de
ico la fort il descendait au fleuve pour y boire ; car dj il
sentait l'ardeur du soleil . Et comme il sortait, je le
frappai l'pine, au milieu du dos . IVIa javeline de bronze
le pera de part en part ; it tomba dans la poussire, en
bramant, et son me s'envola . Moi, je mis le pied sur
lui et retirai ma javeline de bronze de sa blessure . Je
la posai l et la laissai sur le sol . Puis, j'arrachai des
ramilles et des osiers, j'en fis une tresse double, longue
d'une brasse, et j'en attachai les pieds du terrible monstre ;
ensuite, le portant sur le cou, j'allai vers le noir vais170 seau, en m'appuyant sur ma javeline ; car je n'aurais pu
le porter sur l'paule, en le tenant de l'autre main
c'tait une trs grosse bte .
Je la jetai devant la nef et rconfortai mes gens par
de douces paroles, venant prs de chacun : ~ Amis, nous
ne descendrons pas encore, si navrs que nous soyons,
dans les demeures d'Hads, avant que survienne le jour
fatal . Allons, tant qu'il y aura dans le vaisseau manger
et boire, pensons notre nourriture ; ne nous laissons
pas puiser par la faim . Ainsi parlai-je, et vite ils
obirent mes paroles . Ils dcouvrirent 102 leur visage
et le long du rivage de la mer inlassable, ils allrent
~eo admirer le cerf ; car c'tait une trs grosse bte . Quand
ils se furent rjouis le contempler de leurs yeux, aprs
avoir lav leurs mains, ils prparaient un copieux festin .
Alors, tout le jour, jusqu'au coucher du soleil, nous restions assis nous partager force viandes et vin doux .
Quand le soleil fut tomb et les tnbres venues, nous
nous reposmes au brisement de la mer . Et quand, ne

L'ODYSSE . CHANT x

145

au matin, parut Aurore aux doigts de rose, je tins une


assemble et je dis devant tous : a Compagnons, coutez
mes paroles, bien que vous subissiez tant d'preuves ;
amis, puisque nous ne savons o est le couchant ni o 90
l'aurore, o le soleil, qui claire les mortels, s'en va sous
terre, ni o il se lve, htons-nous de dlibrer quelle
rsolution pourra encore tre prise? Pour moi, je ne
crois pas qu'il y en ait aucune . J'ai vu, tant mont
sur un sommet rocheux, l'le autour de laquelle forme
une couronne la mer infmie . Elle est plate . Au milieu,
j'ai, de mes yeux, vu une fume, travers une paisse
chnaie et un bois .
Ainsi parlai-je ; leur coeur fut bris au souvenir des
actes du Lestrygon Antiphats, et de la violence du
Cyclope au grand coeur, mangeur d'hommes . Ils pleu- 200
raient bruyamment, versant de grosses larmes . Mais
rien ne rsultait de leurs g~.missements . Alors, je comptai
tous mes compagnons aux bonnes jambires ; j'en fis
deux bandes ; et donnai chacune un chef pour l'une
ce fut moi, pour l'autre Eurylochos semblable un
dieu . Vite, nous agitions les sorts dans un casque de
bronze ; celui du magnanime Eurylochos sortit . Il se mit
en route, avec vingt-deux compagnons, qui pleuraient .
Ils nous lassaient derrire eux dans les larmes .
Ils trouvrent la maison de Girc, btie de pierres 2io
il y avait
polies, dans un val, en un lieu dcouvert
autour des loups montagnards et des lions, qu'elle avait
ensorcels, aprs leur avoir donn de mauvaises drogues .
Ils ne sautrent pas sur les hommes, mais se tinrent
autour d'eux, en les flattant de leurs longues queues .
Comme les chiens entourent leur matre, qui revient du
festin, et le flattent, car il leur apporte toujours des douceurs ; ainsi les loups aux fortes grif~es et les lions flattaient mes gens ; ceux-ci furent saisis de crainte, la vue
de ces terribles monstres . Its s'arrtrent dans le vesti- 220
bule de la desse aux belles boucles, et ils entendaient
Circ, qui l'intrieur chantait de sa belle voix, en
tissant au mtier une grande toile immortelle, comme

mr;

sont les fins, gracieux, brillants ouvrages des desses . Le


premier qui parla fut Polits, le meneur de guerriers,
le plus sens de mes compagnons et le plus cher mon
coeur : Amis, il y a l dedans quelqu'un qui tisse un
grand mtier et fait entendre un beau chant, dont tout
le sol rsonne ; est-ce une desse ou une femme? Crions,
sans tarder.
Il dit, et les autres de crier en appelant . Elle sortit
30
aussitt, ouvrit la porte brillante, les invita . Et tous
suivirent, dans leur folie. Mais Eurylochos resta ; il avait
devin une ruse . Elle les fit entrer et asseoir sur des
chaises et des fauteuils ; puis etle battait le fromage, la
farine d'orge et le miel vert dans le vin de Pramnos, et
dans leur coupe ioa elle mlait de funestes drogues, pour
leur faire perdre tout souvenir de la terre paternelle .
Quand etle leur eut donn le breuvage et qu'ils eurent tout
bu, elle les frappe de sa baguette et va les enfermer
aux stalles de ses porcs . Des porcs, ils avaient la tte, la
240
voix, les soies, le corps ; mais leur esprit tait rest le
mme qu'auparavant . Ainsi, ils pleuraient enferms, et
Circ leur jetait manger farines, glands, cornouilles,
la pture ordinaire des cochons qui couchent sur
le sol .

Eurylochos revint vite au noir vaisseau rapide apporter


des nouvelles de ses compagnons et de leur triste sort .
II ne pouvait prononcer aucune parole, malgr son envie,
tel tait le chagrin qui treignait son coeur . Ses yeux
taient remplis de larmes et son coeur ne savait que
ano gmir. Mais comme tous tonns, nous l'interrogions, il
nous raconta la perte de ses compagnons : Nous allions
travers la chnaie, comme tu l'avais ordonn, illustre
Ulysse ; nous trouvons, au fond du val, une belle matson
en pierres lisses, dans un lieu dcouvert ; l, tissant un
grand mtier, quelqu'un, desse ou femme, chantait
d'une voix harmonieuse : mes compagnons crirent pour
l'appeler ; elle sortit aussitt, ouvrit la porte brillante et
nous pressa d'entrer . Et tous alors suivirent dans leur
folie . Mais moi, je restai, ayant devin une ruse . Toute

LVLS .IOLL

11

1~i/

aucun d'eux ne revint . Et cepen- aso


la troupe disparut
dant, je me tins fort longtemps aux aguets .
Il parlait ainsi et, moi, je jetai sur mes paules ma
grande pe de bronze aux clous d'argent, avec mon arc .
Et je l'engageai refaire le mme chemin, pour me guider .
Niais lui, me prenant les genoux de ses deux bras, m'implorait et gmissant m'adressait ces paroles ailes : Ne
me conduis pas l malgr moi, nourrisson de Zeus ;
laisse-moi ici . Je suis sr que tu ne reviendras pas et ne
ramneras aucun de tes compagnons . Htons-nous plutt
de fuir avec ceux-ci ; peut-tre pourrions-nous encore
viter le jour funeste . Il parlait ainsi, et moi je lui avo
rpliquai : Eurylochos, reste donc ici, cette place,
manger et boire, prs du noir vaisseau creux ; mais moi,
j'irai ; la pressante ncessit m'y pousse .
Ayant dit, je m'loignai du vaisseau et de la mer,
j'tais sur le pont d'atteindre dans ma marche travers
les vallons sacrs la grande demeure de Circ aux mille
drogues, quand, sur le chemin de la maison, Herms
la baguette d'or vint vers moi, sous les traits d'un jeune
homme, qui a son premier duvet et la grce charmante
de cet ge . Il me toucha la main, prit la parole et s'ex- zen
prima ainsi : O vas-tu donc, malheureux, seul, travers ces collines, sans connatre les lieux? Tes compagnons, qui sont alls chez Circ, sont maintenant enferms
comme des porcs en des tables bien closes ; vas-tu pour
les dlivrer? Je te prdis que tu ne reviendras pas ; tu
resteras, toi aussi, o sont les autres . Mais, je te prserverai de ces maux et te sauverai . Tiens, prends, avant
d'aller dans la demeure de Circ, cette bonne herbe, qui
loignera de ta tte le jour funeste . Je te dirai toutes les
ruses malfiques de Circ . Elle te prparera une mixture ; mao
elle jettera une drogue dans ta coupe ; mais, mme ainsi,
elle ne pourra t'ensorceler ; car la bonne herbe, que je
vais te donner, en empchera l'effet . Je te dirai tout en
dtail : quand Circ te touchera de sa grande baguette,
alors tire du long de ta cuisse ton pe aigu, et saute
sur elle, comme si tu voulais la tuer . Elle, par crainte,



14$

HOMRE

te pressera de partager sa couche ; ce n'est plus le moment


de refuser le lit d'une desse, si tu veux qu'elle dlivre
tes compagnons et assure ton retour ; mais fais-lui prter

le grand serment des bienheureux, qu'elle ne mditera


contre toi aucun mauvais dessein, qu'elle ne profitera
pas de ta nudit pour te priver de ta force et de ta virilit.
Ayant ainsi parl, l'Argiphonte me donna l'herbe, qu'il
avait arrache du sol et m'en expliqua la vertu . Sa racine
tait noire, sa fleur blanche comme le lait . Les dieux
l'appellent moly ; elte est difficile arracher pour les
hommes mortels ; mais les dieux peuvent tout .
Herms s'en alla ensuite vers le grand Olympe, travers l'le boise ; et moi, je me dirigeai vers la demeure
de Circ, et tout en marchant, j'agitais mille penses en
3~o mon coeur. Je m'arrtai sous le porche de la desse aux
belles boucles . Debout l, je criai, et la desse entendit
ma voix. Elle sortit aussitt, ouvrit la porte brillante et .
m'invita . Moi, je la suivis, le coeur navr . Elle m'introduisit et me fit asseoir sur un fauteuil aux clous d'argent, beau et bien incrust ; sous mes pieds tait un
tabouret . Elle me prpara un mlange dans une coupe
d'or, m'invitant boire, et y jeta une drogue, mditant
en elle-mme mon malheur . Mais, quand elte me l'eut
donne, et que je l'eus toute vide, sans en ressentir
l'effet, alors, elle me frappa de sa baguette, et, prenant
la parole, elle me dit
Viens maintenant l'table
azo porcs, et couche-toi avec tes compagnons .
Ainsi parlait-elle, et moi, je tirai du long de ma cuisse
mon pe aigu et m'lanai sur Circ, comme ayant
envie de la tuer . Elle pousse un grand cri, se jette mes
genoux, les prend, et, gmissante, m'adresse ces paroles
ailes : Qui es-tu? De quel pays viens-tu? O sont ta
cit, tes parents? L'tonnement me saisit ; car cette
drogue, que tu as bue, ne t'a pas ensorcel ; et ,jamais
homme qui en but, n'a rsist ce breuvage, ds qu'il eut
franchi la barrire de ses dents . Tu as en la poitrine un
sso esprit rebelle x sortilges . Tu es donc Ulysse aux mille

L'ODYSSE . CHANT x

1 49

expdients, dont Argiphonte la baguette d'or me prdisait toujours l'arrive, quand il reviendrait de Troie
sur son rapide vaisseau noir . Allons 1 Remets ton pe
au fourreau, et ensuite allons dans mon lit, afin de nous
unir d'amour et d'avoir dsormais une mutuelle confiance .
Etle parlait ainsi ; mais moi, je lui rpliquai : Circ,
comment peux-tu m'engager tre aimabte pour toi, qui
m'as chang dans ton manoir mes compagnons en porcs,
et qui, me tenant ici, mdites un dessein perfide en
m'invitant entrer dans ta chambre, monter dans ta 34
couche ; tu veux que je sois nu pour m'ter la force et la
virilit ; mais moi, je ne saurais consentir monter dans
ton lit, si tu n'acceptes, desse, de t'engager par un
grand serment ne point me tendre un nouveau pige . ~
Je dis, et aussitt elte jura de s'en abstenir, comme je le
demandais . Quand elle eut jur et achev son serment,
alors je montai sur le lit splendide de Circ .
Les servantes, cependant, travaillaient dans le manoir .
Elles sont quatre qui font le service de la demeure
elles sont nes des sources, des bois, des fleuves sacrs, 3so
qui s'en vont la mer. L'une jetait sur les fauteuils de
belles toffes de pourpre, par-dessus ; car, dessous, elle
avait tendu un tissu de lin . L'autre, devant les fauteuils,
dployait des tables d'argent et plaait dessus des corbeilles d'or . La troisime mlait dans un cratre d'argent
du doux vin au fumet de miel et disposait des coupes
d'or . La quatrime apportait l'eau et allumait un feu
abondant sous un grand trpied, et l'eau commenait
chauffer . Puis, quand l'eau eut bouilli dans le bron~.e 380
luisant, elle me fit entrer dans la baignoire, et aprs
avoir doucement attidi l'eau du grand trpied, elle
m'en lavait la tte et les paules, pour chasser de mon
corps la fatigue qui ronge le coeur . Et puis m'ayant lav
et frott d'huile fluide, elle me revtit d'un beau manteau par-dessus une tunique, et me conduisit dans la
grand'salle, o elle me fit asseoir sur un beau fauteuil
clous d'argent, bien cisel, et sous mes pieds tait

150

HOMRE

un tabouret . Une suivante apportait et versait d'une


belle aiguire d'or de l'eau pour les mains au-dessus
s,o d'un plat d'argent ; puis elle dployait devant moi une
table polie . Une intendante vnrable apporta et servit
le pain, y ajouta bien d'autres mets, m'offrant ses
rserves. Etle m'invitait manger ; mais cela ne plaisait pas mon coeur, je restais l pensant autre chose,
et mon esprit prvoyait des malheurs .
Quand Circ me vit ainsi immobile, sans tendre les
mains vers le pain, et en proie une violente douleur,
elle vint prs de moi et m'adressa ces paroles ailes
a Pourquoi, Ulysse, rester assis, comme un muet, te
ronger le coeur, sans toucher mets ni boisson? Crains-tu
a 80 quelque nouveau sortilge? Tu dois avoir entire confiance . Car je me suis engage envers toi par un serment
imposant . Ainsi . parlait-elle ; et moi, je lui repartis
Circ, quel homme pourvu de sens oserait toucher
aux mets, la boisson, avant d'avoir dlivr ses compagnons et de les voir de ses yeux? Si tu m'invites
srieusement boire et manger, dlivre, pour que je les
voie de mes yeux, mes fidles compagnons .
Je dis, et Circ traversait la grand'salle, sa baguette
la main ; elle ouvrit les portes de l'table ; elle en fit
880 sortir des tres que leur graisse rendait pareils des porcs
de neuf ans . Quand ils furent debout, face elle, elle
passa dans leurs rangs et frotta chacun d'une nouvelle
drogue . De leurs membres tombaient les soies, dont les
avait d'abord couverts la drogue funeste offerte par la
puissante Circ . Ils redevinrent des hommes, plus jeunes
qu'ils n'taient auparavant, beaucoup plus beaux et plus
grands d'aspect . Ils me reconnurent et chacun me serrait
les mains . Et tous prouvaient le dsir des sanglots
ce fut, dans la maison, une terrible clameur . La desse

mme en avait piti . Et s'approchant de moi, elle me dit,


la desse illustre : Nourrisson de Zeus, fils de Laerte,
Ulysse aux mille expdients, va maintenant vers ton
vaisseau rapide et le rivage de la mer . Tirez tout d'abord
le vaisseau sec ; mettez vos biens et tous les agrs dans

L'ODYSSE . CHANT X

151

des grottes ; et toi, reviens ici et amne tes fidles compagnons .

Ains parlait-elle, et mon coeur viril lui obit . Je


m'en allai vers le vaisseau rapide et le rivage de la mer .
Et je trouvai prs de la nef rapide mes fidles compagnons, gmissant pitoyablement et versant des larmes
abondantes . Ce, dans un parc, de jeunes veaux 4io
entourent le troupeau des vaches, qui reviennent
l'table, aprs s'tre gaves d'herbe ; tous bondissent
leur rencontre ; les cltures ne les retiennent plus, et,
avec des meuglements presss, ils courent autour des
mres ; ainsi, quand its me virent devant leurs yeux,
ils se rpandirent autour de moi en pleurant ;ilsent
aient en leur coeur la mme motion que s'ils arrivaient
dans leur patrie, dans la cit mme de la rude Ithaque,
o ils avaient t nourris, o ils taient ns . Avec des
gmissements ils m'adressaient ces paroles ailes : Ton
retour, nourrisson de Zeus, nous cause autant de joie
que si nous arrivions en Ithaque, notre patrie . Allons, 420
conte-nous la fin de nos autres compagnons .
Ils parlaient ainsi, et moi, je leur adressais de douces
paroles
Tirons tout d'abord la nef sur le ravage ;
mettons les biens et tous les agrs dans des grottes, et
htez-vous tous de me suivre, pour voir, dans la demeure
sacre de Circ, nos compagnons buvant et mangeant ;
ils ont tout foison.
Je dis, et ils obirent vite mes paroles ; seul, Eurylochos cherchait les retenir tous et leur adressait,
levant la voix, ces paroles ailes
Malheureux, o 4aa
voulez-vous aller? Quel dsir avez-vous de ces maux?
Pourquoi descendre au manoir de Circ, qui vous changera
tous ou en porcs, ou en loups, ou en lions, pour que vous
gardiez sa grande demeure, et cela malgr vous ; elle
vous traitera comme fit le Cyclope, lorsqu'en sa bergerie
vinrent nos compagnons, suivis de l'entreprenant Ulysse,
dont la folie les a perdus .
Ainsi parlait-il, et moi, je dlibrais en mon esprit si,
tirant ma grande pe du long de ma cuisse muscle,



15

HO~I~~RE

44o je lui en frapperais la tte et l'enverrais trre, bien


qu'il ft pour moi un parent, et trs proche . Mais mes
compagnons me retenaient, chacun de sa part, par
Nourrisson de Zeus, laissons-le,
d'apaisantes paroles
si tu le veux bien, rester ici prs du vaisseau et le garder.
Nous, conduis-nous la demeure sacre de Circ . Ayant
ainsi parl, its montaient du vaisseau et de la mer, et
Eurylochos lui-mme ne fut pas laiss prs du vaisseau
car ma fumeuse sortie l'avait
pont ; il nous suivait
rempli de crainte .
Cependant, en son logis, Circ traitait mes autres compagnons avec solticitude ; elle les avait fait baigner et
aso frotter d'huile fluide, et vtir de manteaux de laine, pardessus

des tuniques . Nous les trouvons tous festoyant

dans la grand'salle . Quand ils se virent et se retrouvrent


face face, ils gmirent et pleurrent, et la demeure
tat pleine de leurs lamentations . S'tant approche
de moi, l'illustre desse me dit Nourrisson de Zeus,
fils de Laerte, Ulysse aux mille expdients, cessez maintenant de pousser tant de gmissements ; je sais, moi
aussi, tous les maux que vous avez soufferts sur la mer
poissonneuse, et tous ceux que vous causrent des
4o hommes injustes sur le continent . Mais, allons, mangez
des mets et buvez du vin, jusqu' ce que vous ayez repas
en vos poitrines le mme courage qui vous fit aux premiers temps quitter votre patrie, la rocheuse Ithaque .
Vous tes aujourd'hui sans vigueur, sans ressort ; il
vous souvient toujours des dures courses errantes,
et jamais votre cour n'est en joie, tant vous avez
souffert.
Elle dit et notre coeur viril fut rconfort . Alors, tous
les jours pendant une anne entire, nous restions
banqueter l ; nous avions force viandes et doux vin .
470 Mais, quand cet an fut achev, que les mois s'tant
succd, les saisons eurent fmi leurs cours, que le
temps des longs jours fut venu, mes fidles compagnons,
me prenant part, me dirent : Malheureux, il est temps
maintenant que tu penses ta patrie, si le destin permet

L'ODYSSE . CHANT X

1$~

ton salut et ton retour sous le toit lev de ta maison et


dans la terre de tes pres .
Ainsi disaient-ils, et mon coeur viril fut persuad .
Alors, toute une journe, jusqu'au coucher du soleil,
nous restions banqueter de force viandes et de doux
vin . Mais quand le soleil fut couch et les tnbres
venues, eux s'endormirent dans le manoir plein d'ombre ;
et imoi, mont sur le lit splendide de Circ, je l'implorai, 480
embrassant ses genoux, et la desse entendit mes
paroles ; ayant lev la voix, je lui adressai ces mots
ails : Circ, gens la promesse que tu m'as faite, de me
laisser retourner en ma maison ; mon ne maintenant
le souhaite, et celle de mes compagnons, qui brisent
mon courage m'assiger de leurs plaintes, chaque fois
que tu es l'cart .
Je dis, et l'illustre desse me repartit aussitt : Nourrisson de feus, fils de Laerte, Ulysse aux mile expdients, ne restez plu ~ malgr vous dans mon logis . Mais
il faut d'abord accomplir un autre voyage et parvenir 4
aux demeures d'Hads et de la terrible Persphone, pour
interroger l'me du Thbain Tirsias, le devin aveugle,
dont l'espra demeure toujours le mme . Il est le seul
qu'aprs sa mort Persphone ait dou de la clairvoyance ;
les autres sont des ombres qui volent . Ainsi parla-t-elle,
et mon souffle en fut bra . Je restai sur le lit pleurer ;
dcourag, je ne voulais plus vivre et voir la lumire
du soleil . Mais quand force de pleurer, de me rouler
sur le lit, je fus enfin rassasi de larmes, je lui rponds soo
en ces termes : Circ, qui me guidera dans ce voyage?
jamais personne n'est encore arriv chez Hads sur un
vaisseau noir . ~
Je dis, et l'illustre desse me repartit aussitt : Nourrisson de Zeus, fils de Laerte, Ulysse ux mille expdien`.s, n'aie aucun dsir ni souci d'un pilote sur ton
vasseau ; plante le mt, dploie les blanches vo es et
reste ton banc ; le souffle de Bore por era ta nef . Quand
ton vaisseau arrivera au bout de l'Ocan, tu trouverai un
rivage plat et les bols sacrs de Persphone : hauts peu-



151

phers noirs et saules qui perdent leurs fruits . choue l


ta nef, prs de l'Ocan aux profonds remous ; toi, entre
dans l'humide demeure d'Hads . C'est la rgion o se
jettent dans l'Achron le Pyriphlgthon et le Cocyte,
dont les eaux viennent du Styx . Il y a un^ roche, d'o
tombent avec fracas les deux fleuves aprs leur jonction .
Approche-toi de ce heu, hros, comme je te l'ordonne,
creuse une fosse d-une coude de profondeur en tout sens,
et verse dedans une hbation pour tous les morts, d'abord
de lait ml du miel, ensuite de deux vin, en troisime
520 heu d'eau ; par-dessus rpands la blanche farine d'orge .
Supplie instamment les ttes vaines dos morts ; promets-leur, ton retour en Ithaque, do leur sacrifier dans
ta grand'salle une gnisse s~rile, la plus belle de ton
troupeau, et de remplir le bcher d'offrandes . Au seul
Tirsias en particulier promets d'immoler un blier
tout noir, qui se distingue entre toutes les ttes de votre
btail . Pins, quand tu auras invoqu dans tes voeux les
tribus illustres des morts, offre-leur un agneau et une
brebis noire, que tu tourneras vers l')Jrbe ; mais toi,
dtourne-toi et regarde le cours du fleuve. Alors vie .n53 dront en foule les mes des dfunts . Ensuite, recommande
et ordonne tes compagnons d'corcher et de rtir le
btai', gisant gorg par l'impitoyable bronze, et d'en faire
hommage aux deux, le puissant Hads et la terrible
Persphone. Toi, tire du long de ta cuisse tan pe aigu,
reste l, et ne lasse pas les ttes vaines des morts approcher du sang, avant d'avoir interrog Tirsias . Aussitt,
ton appel, viendra le devin, chef de peuples, qui te dira ta
route, la longueur du chemin, et comment tu accompliras
54o ton retour sur la mer poissonneuse .
Elle dit, et aussitt arriva Aurore au trne d'or . Elle
me vtit 104 d'un manteau et d'une tunique . Elle-mme,
la nymphe, s'enveloppa d'un long voile clatant de
blancheur, fin et gracieux, se passa autour des hanches
une belle ceinture d'or et se mit sur la tte un voile
tombant . Moi, j'allai par la maison veillant mes compagnons avec de douces paroles, en me plaant prs

L'ODYSSE . CHANT x

155

de chacun : Ne dormez pas davantage 1 Ne gotez plus


la douceur du sommeil ; en route 1 C'est le consul de
l'auguste Circ . Je dis, et leur coeur viril m'obissait . 55
Mais ajors mme, je n'emmenai pas mes compagnons
sans qu'ils eussent du chagrin . Elpnor tait un tout jeune
homme. Il n'tait pas vaiilant dans la bataille et n'avait
pas l'esprit bien ferme . Loin de ses compagnons, dans la
demeure sacre de Circ, il cherchait la fracheur, et
s'tait couch alourdi par le vin . Entendant l'agitation
de ses compagnons, les voix et les pas, il se leva en
sursaut et oublia o il tait . Ayant recul pour descendre
vers le grand escalier, il tomba du toit la tte la premire, se brisa les vertbres du cou, et son me descendit aso
chez Hads.
A mes compagnons qui partaient j'adressai ces paroles
Vous croyiez bien retourner au logis dans notre terre
paternelle. Mais Circ nous a fix un autre chemin, vers
les demeures d'Hads et de la terrible Persphone, pour
consulter l'me du Thbain Tirsias . Ainsi parlais-je,
et leur coeur fut bris . Ils restaient l, gmissaient
et s'arrachaient les cheveux. Mais leurs lamentations ne
servaient rien .
Comme nous allions vers le vaisseau rapide et le rivage
de la mer, navrs et versant des larmes abondantes, Circ 570
tait venue prs du vaisseau noir et y avait attach
un agneau et une brebis noire . Elle nous avait aisment
dpasss . Qui pourrait de se yeux voir un dieu aller
et venir, si celui-ci ne le veut pas?


L'ODYSSE . CHANT XI

CHANT XI'
vocation des Morts .

SOMMAIRE Parvenu au pays des Clmmriens, l'entre du


monde souterrain, Ulysse gorge les victimes et en recueille
le sang dans la fosse qu'il a creuse (I-50) . Arrive d'abord
l'me d'Elpnor, qui rclame une spulture (51-83) . )~cartant sa mre (83-89), le hros entend Tirsias lui annoncer
quelles preuves l'attendent (90-149), puis sa mre, qui lui
donne des nouvelles d'Ithaque (150-224) . Aprs elle dfilent
des hroines (225-332) . Dialogue d'Ulysse avec Art, Echnos et Alcinoos, qui le dcident retarder son dpart et
reprendre son rcit (333-384) . Il raconte donc ses entretiens
avec Agamemnon (385-404), avec Achille (465-540), et le
silence d'~jax, qui lui garde rancune (541-567) . Vient ensuite
une description des Enfers, de Nlinos, Orion, Tityos, Tantale, Sisyphe, Hracls (568-62fi) . Enfin Ulysse, ef'ray par
l'a~uence des morts, retourne son vaisseau et descend le
fleuve Ocan (627-640) .

Puis, quand nous fmes descendus au vaisseau et la


mer, nous tirmes tout d'abord la nef dans la mer ballante ; et nous dressions mt et voilure dans le vaisseau
noir ; on prit les btes, et on les embarqua, et nous-mmes
nous montons bord, affligs et versant des larmes
abondantes . Alors, pour nous aider, soufflant de l'arrire du vaisseau la proue sombre, un vent favorable
emplissait nos voles, bon compagnon envoy par Circ
aux belles boucles, la terrible desse au langage humain .
Nous, aprs avoir dispos tes agrs sur le vaisseau, nous
demeurions assis
le vent et le pilote nous menaient
droit au but . Tout le jour furent tendues les voiles du
vaisseau qui courait sur la mer ; puis le soleil se coucha
et l'ombre couvrait tous les chemins,

Z5%

Le vaisseau arrivait au bout de la terre, au cours profond de l'Ocan . L sont le pays et la ville des Cimmriens 15, couverts de brumes et de nues ; jamais le
soleil, pendant qu'il balle, ne les visite de ses rayons,
ni quand il s'avance vers le ciel constell, ni quand il
retourne du ciei vers la terre ; une nuit maudite est tendue
sur ces misrables mortels . Arrivs l, nous chouons
le vaisseau, nous dbarquons les btes ; et, suwant le
cours de l'Ocan, nous arrivons nous-mmes au lieu que
m'avait dit Circ .
L Primde et Eurylochos maintinrent les victimes ;
moi cependant, ayant tir du long de ma cuisse mon coutelas aigu, je creusai une fosse d'une coude en long et en
large ; tout autour je versai des libations pour tous les
morts une premire de lait ml de miel ; une seconde
de doux vin ; une troisime d'eau ; par-dessus, je rpandis
la blanche farine d'orge . J'adressai une ardente prire
aus ttes vaines des morts ; mon retour en Ithaque,
je leur sacrifierais en ma demeure une gnisse strile,
ma plus belle, et je remplirais d'offrandes le b~cher . Pour
Tirsias seul, j'immolerais part un bouc tout noir, le
plus fort du troupeau . Quand j'eus implor par voeux et
prires ces tribus de morts, je saisis les btes et leur
coupai la gorge au-dessus de la fosse, et le sang noir
y coulait .
Les mes des morts se rassemblaient du fond de
l')Jrbe jeunes pouses, jeunes hommes, vieillards
prouvs par la vie, tendres vierges dont le cour novice
n'avait pas connu d'autre douleur, et combien de guerriers blesss par les javelines armes de bronze, victimes
d'Ars, avec leurs armes ensanglantes 1 Ils venaient en
foule de toute part autour de la fosse, levant une prodigieuse clameur, et moi, la crainte blme me saisissait .
Alors, je pressai mes compagnons d'corcher les btes,
qui gisaient, gorges par le bronze impitoyable, de les
rtir, et de prier les dieux, le puissant Hads et l'effroyable
Persphone . Moi, ayant tir du long de ma cuisse mon
pe aigu, je restais l et j'empchais les morts, ttes

so

30



158

hRE

so dbites, d'approcher du sang, avant due j'eusse interrog Tirsias .


La premire me qui vint fut celle de mon compagnon
Elpnor. Il n'avait pas encore reu de spulture sous la
terre aux larges chemins ; nous avions lass son corps
au manoir de Circ, sans le pleurer ni l'ensevelir ; car une
autre tche nous pressait . A sa vue mes larmes jaillirent et mon coeur fut pris de piti. levant la vois, je lui
adressai ces paroles ailes
~ Elpnor, comment es-tu
venu sous cette brume tnbreuse? Tu y es arriv pied
plus vite que moi avec mon vaisseau noir .
Ainsi parlais-je ; il me rpondit en gmissant Dese tendant de Zeus, fils de Laerte, Ulysse aux mille expdients, ce qui m'a perdu c'est le mauvais lot fait par la divi nit, et aussi le vin bu sans mesure . Couch sur le toit de
la grand'salle de Circ, je ne pensai plus, pour en descendre, prendre la haute chelle, et, du ct oppos,
je tombai du toit ; je me brisai les vertbres du cou, et
mon me descendu chez Hads . Maintenant, je te supplie,
par ceux qui sont rests derrire toi et ne sont pas ici,
par ta femme et ton pre, qui t'levait tout enfant, par
Tlmaque, le seul fils que tu laissais dans ton manoir,

puisqu'en partant d'ici, de la demeure d'Hads, tu feras,


je le sais, accoster l'le d'Aiai ton vaisseau bien construit, l, seigneur, je te presse de penser moi . Ne me
laisse pas derrire toi sans pleurs ni spulture, au moment
de ton dpart ; crains que je ne soulve contre toi la rancune des dieux . Brle mes restes avec les armes qui
m'appartiennent ; lve-moi un monument sur le rivage
de la mer grise, afin que les hommes venir se souviennent du matheureux . Accomplis ces rues pour moi et ptante
sur mon tertre la rame, dont vivant je ramais parmi mes
compagnons . Ainsi parlait-il, et moi, je lui dis en
80 rponse : a Tout ce que tu demandes, matheureux, je le
fera ; j'accomplirai les rites . Et tous deux, changeant
ces mots tristes, nous restions sans bouger : moi, distance,
je tenais mon pe au-dessus du sang, et, de l'autre ct,
le fantme de mon compagnon me parlait longuement .

L'ODYSSE . CHANT XI

159

Alors survint l'me de ma dfunte mre, Anticle, fille


du magnanime Autolycos, que j'avais laisse vivante
mon dpart pour la sainte Ilios . A sa vue mes larmes
j ailhrent et mon coeur fut pris de piti . Mais, quelque
afflig que je fusse, je ne la laissai pas s'approcher du
sang la premire, voulant interroger d'abord Tirsias .
Ators survint l'me du Thbain Tirsias, le sceptre 90
d'or en main . Il me reconnut et me dit ~ Descendant
de Zeus, fits de Laerte, Ulysse aux mille expdients,
pourquoi donc, malheureux, quittant la lumire du soleil,
es-tu venu voir les morts et la rgion sans joie? Mais
loigne-toi de la fosse, carte la pointe de ton pe, que
je boive du sang et te dise la vrit . Il parlait ainsi ;
moi, je m'loignai et remis au fourreau mon pe aux
clous d'argent . Quand il eut bu le sang noir, l'irrprochable devin m'adressa ces paroles C'est le retour
doux comme le miel que tu cherches, glorieux Utysse ; zoo
mais un dieu te le rendra pnible ; car l'branleur de la
terre ne te laissera point passer, je pense ; il a conu en
son coeur de la rancune contre toi ; il t'en veut d'avoir t
la vue son cher fils . Mais, malgr sa colre, vous pourriez
encore, au prix d'preuves, arriver chez vous, si tu veux
contenir ton coeur et celui de tes compagnons, ds l'instant
o tu approcheras ton vaisseau bien charpent de l'le du
Trident 106 , aprs avoir chapp la mer violette, quand
vous y trouverez au pacage les vaches et les robustes moutons d'Hlios, qui voit tout et entend tout . Si tu ne leur
fais aucun mal, si tu penses votre retour, vous pourrez 110
encore, non sans souffrir, atteindre Ithaque ; mais si t~i les
endommages, alors je te prdis la perte de ton vaisseau
et de tes compagnons ; et toi, si tu chappes au trpas,
tu rentreras tard, en triste tat, aprs avoir perdu tous tes
compagnons, sur un vaisseau tranger ; tu trouveras en
ta maison, de quoi te peiner ; des hommes arrogants, qui
dvorent ton bien, en prtendant ta noble femme et lui
offrant des prsents de noce . Tu leur feras, d'ailleurs, une
fois arrw, expier leurs violences . ~iais, quand tu auras
tu les prtendants en ta grand'salle, par ruse ou dcou- X20



1 60

vert la pointe du bronze, alors prends une rame bien


faite et va, jusqu' ce que tu arr iv es chez des hommes
qui ignorent la mer et mangent leur pitance sans sel ; ils
ne connaissent donc pont les vaisseaux aux flancs rouges,
ni les rames bien faites, qui sont les ailes des vaisseaux .
Je vais t'en dire une preuve bien convaincante, qui ne
t'chappera pas . Quand, te rencontrant, un autre voyageur dira que tu portes un battoir vanner sur ta robuste
~so paule, alors, plante en terre ta rame bien faite, offre un
beau saci i fice au roi Posidon, un blier, un taureau, un
porc en tat de sailtir les truies ; puis reviens ta maison
sacrifier des hcatombes sacres aux deux immortels
qui habitent le ciel immense, tous, sans en omettre
aucun . Pour toi, la mort te viendra hors de la mer, trs
douce elle te prendra quand tu seras affaibli par une
vieillesse opulente ; autour de toi, tes peuples seront prospres . Voil ce que je te prdis en toute vrit . U
Ainsi parlait-il, et inoi, je lui dis en rponse : ~ Tirsias,
les dieux ont fil ce destin comme ils l'ont voulu . Mais
lao dis-moi ceci, et rponds sans me rien cacher . Je vois ici
l'me de ma dfunte mre . Elle se gent silencieuse prs
du sang, elle n'a pas os regarder son fils en face ni lui
adresser la parole . Dis-m~i, seigneur, comment pourrat-elle connatre que je suis son fils? ~ Ainsi parlais-je ;
il me rpondit aussitt ; Je vais te dire une chose bien
simple et la mettre dans ton esprit : celui des trpasss
que tu lasseras approcher du sang te tienra des discours
vridiques ; ceux qui tu le refuseras s'en retourneront .
lso Ayant ainsi parl, l'me du seigneur Tirsias s'en fut
dans la demeure d'Hads, aprs m'avoir rvl ces arrts
des dieux . Moi, je restai l sans bouger, jusqu'au moment
o ma mre vint et but le sang noir . Aussitt etle me reconnut, et, gmissant, m'adressa ces paroles ailes Min
enfant, comment es-tu venu vivant sous cette brume
tnbreuse? Il est difficile des mortels de contempter
ce monde . Its en sont spars par de grands fleuves et
d'effroyables torrents ; d'abord l'Ocan, que l'on ne saurait franchir pied ; il faut avoir un vaisseau bien cons-

L'ODYSSE . CiANT XI

161

truit . Es-tu venu ici, errant depuis Troie, pendant un 180


long temps avec ton vaisseau et tes compagnons? N'astu pas encore gagn Ithaque, et vu ta femme en ton
manoir?
Ainsi parlait-elle ; et moi, je lui dis en rponse : Ma
mre, il me faltait descendre chez Hads, pour interroger
l'me du Thbain Tirsias . Non 1 Je n'ai pas encore approch de l'Achae ni mis le pied sur notre terre ; j'ai toujours
err en proie au chagrin, depuis le jour o j'ai suivi
l'ittustre Agamemnon vers Ilios aux beaux poulains,
pour combattre les Troyens . dais dis-moi et rponds sans 170
fente . Quelte Kre de la mort cruelle t'a dompte? Futce une lente maladie? Ou la Sagittaire Artmis est-elle
venue te frapper de ses douces tlches? Parle-moi de mon
pre, du fls que j'ai laiss : jouissent-ils encore de ma puissance, ou un autre s'en est-il empar dj? Assure-t-on
que je ne vendrai plus? Dis-moi l'intention et la pense
de ma femme lgitime ; reste-t-elle prs de notre fils et
tient-elle tout en bon tat, ou bien a-t-elle pous dj
quelque noble Achen? ~
Ainsi parlais-je ; aussitt ma vnrable mre me rpon- ~so
dit : ~ Oui bien 1 Elle reste d'un coeur constant dans ton
manoir . Toutes ses nuits se passent gmir, tous ses jours
verser des larmes . Et ta royale puissance, nul encore
ne s'en est empar ; sans tre inquit, Tlmaque gre
le domaine et offre des festins selon le rang de chacun,
comme doit y veiller un prince justicier ; car il est invit
par tous . Ton pre reste dans l'le, la campagne ; il ne
descend mme phis la ville . Il ne se sert plus pour se coucher, de lit, de couverture, ni de coussins moirs ; mme
l'haver, il dort en la maison, avec les domestiques, dans zoo
la poussire, prs du feu ; il n'a sur la peau que de mauvais vtements . iViais, viennent Pt et le riche automne,
sur l'aire incline du vignoble, les feuiltes tombes terre
lui servent de lit. C'est l qu'il se couche en prie au chagrin ; il nourrit en son esprit sa grande douteur, esprant
ton retour ; et cependant arrive la pnible vieillesse . C'est
ainsi que mi, je mourus et achevai ma destine ; l'adroite

162

HOMRE

Sagittaire ne m'a pas touche de ses doux traits et tue


au manoir ; je n'ai pas t non plus atteinte d'une maladie,
qui te la vie en consumant affreusement tout le corps ;
non, ce sont mes regrets, mes soucis, noble Ulysse, c'est
ma tendresse pour toi qui m'ont prive de la vie douce
comme le miel .
Ainsi disait-elle ; et moi, je mditais en mon esprit et
j'avais le dsir d'treindre l'me de ma mre dfunte .
Trois fois je m'lanai, et mon coeur me pressait de la
saisir ; trois fois elle me glissa des mains, pareille une
ombre et un songe . Une vive souffrance croissait dans
mon coeur . Aussi, levant la voix, lui adressai-je ces
paroles ailes : ~ IVIa mre, pourquoi te drober l'treinte,
z
dont j'ai si grand dsir, pour que, mme chez Hads,
nous puissions nous embrasser, nous rassasier de douloureuses lamentations 7 L'auguste Persphone n'a-t-elle
suscit qu'un fantme pour me faire encore plus gmir
et pleurer 7
Je parlais ainsi, et ma vnrable mre me rpondit
aussitt : ~ Hlas 1 mon enfant, le plus infortun de tous
les hommes, Persphone, la fille de Zeus, ne te trompe
aucunement ; mais c'est la loi des mortels, quand ils succombent ; il n'y a plus de nerfs qui maintiennent les
aao chairs et les os ; la puissante ardeur du feu brlant les
dtruit, ds que la vie a quitt les os blancs et que l'me
s'est envole comme un songe . Mais hte-toi au plus vite
vers la lumire ; retiens bien toutes ces choses, afin de pouvoir les dire ensuite ta femme .
Tels taient les propos que nous changions . Vinrent
alors les femmes envoyes par l'auguste Persphone, toutes
celles qui taient pouses et filles de princes . Elles se
pressaient en foule autour du sang noir ; et moi je dlibrais comment je pourrais interroger chacune d'elles .
28
Voici le parti qui parut le plus sage mon esprit. Tirant
du long de ma cuisse muscle mon pe acre, je les
empchais de boire toutes ensemble le sang noir . Ainsi,
elles approchaient l'une aprs l'autre ; chacune me disait
son origine, et je les questionnais toutes .

L'ODYSSE . HANT XI

163

Alors, la premire que je vis tait Tyro de noble naissance ; elte dit qu'elle tat fille de l'irrprochable Salmone et femme de Crthe 107 , fils d'ole . Elle s'prit d'un
fleuve, le divin nipe 108 , le plus beau sans conteste des ano
fleuves qui coulent sur la terre ; aussi venait-elle souvent
prs de ses belles eaux . Le dieu qui porte et branle la
Terre prit la figure d')Jni~e et se coucha prs d'elle
l'embouchure du fleuve tourbillonnant. Ses flots bouillonnants s'levrent en vote autour d'eux la hauteur d'une
montagne et cachrent le dieu et la mortelle . Il dnoua la
ceinture de ta verge et versa sur elle le sommeil . Puis,
quand le dieu eut achev l'acte d'amour, il lui prit la
Rjouis-toi, fomme,
main et lui adressa ces paroles
de notre union ; au cours de l'anne, tu donneras le jour
de brillants enfants ; car jamais la couche des Immortels
n'est infconde ; prends soin d'eux et nourris-les de ton zso
lait . Maintenant, rentre chez toi, garde le secret et ne
me nomme pas . Je suis Posidon, l'branleur de la terre .
Ayant ainsi parl, il plongea au fond de la mer dont les
flots furent soulevs . Elle, devenue grosse, enfanta Plias
et Nle 1 8 , qui devinrent tous deux de puissants serviteurs de Zeus . Plias habitait la vaste Iolcos riche en
moutons, et son frre, Pylos la sablonneuse . Cette reine
donna d'autres enfants Crthe : son, Phrs, Amythaon qui combat sur un char .
Aprs elle, je vis Antiope 11, fille d'Asopos, qui se van- aso
tait d'avoir aussi dormi dans les bras de Zeus et enfanta
deux fils, Amphion et Zthos, les premiers qui fondrent
Thbes aux sept portes et la ceignirent de tours ; car, sans
cette enceinte ils n'auraient pu, avec toute leur puissance, habiter la spacieuse Thbes .
Aprs elle, je vis Alcmne, femme d'Amphitryon, qui
conut l'impavide Hracls au coeur de lion dans les
bras du grand Zeus, et ~igar, la fille du superbe Cron l~~
et l'pouse du fils d'Amphitryon au courage indomptable .
S70
Et je vis la mre d'~dipe, la belle picaste 118 qui,
dans l'ignorance de son esprit, commit un acte affreux ;



164

r:

elle pousa son propre fils . Celui-ci, aprs avoir tu son


pre, devint le mari de sa mre . Mais bientt les d'eux
rvlrent ces choses parmi les hommes . Lui, dans l'aimable
Thbes, rgnait sur les Cadmens, mais frapp de maux
cruels par la volont des dieux. Quant la reine, elle
descendit chez le puissant Hads aux portes solidement
closes, car elle avait, en proie la douleur, attach un lacet
au plafond lev de son palais . A son fils etle laissa en
hritage les tourments sans nombre que dchanent les
280 rinyes d'une mre .
Je vis aussi Chloris, belle entre toutes, que Nle
autrefois pousa pour sa beaut, aprs lui avoir apport
des prsents infinis ; c'tait la plus jeune fille d'Amphion 118 , fils d'Iasos, jadis puissant seigneur de l'Orchomne 114 Minyenne ; elle devint ainsi reine Pylos
et eut d'ilh~stres enfants, Nestor, Chromios et Priclymne, vaillant guerrier . Aprs eux, elle enfanta la noble
Pro, merveille pour les mortels, que tous les princes
voisins recherchaient en mariage ; mais Nle ne voulait
la donner qu' celui qui ramnerait de Phylac, conqute
280 difficile, des boeufs la robe luisante, au large front,
ceux du fort Iphicls . Seul l'irrprochable devin promit
de les ravir . Mais un dieu ennemi entrava son effort, et
les bouviers des champs l'enchanrent de liens solides .
Quand, l'anne rvolue, le cycle des mois et des jours
achev, les saisons revinrent, alors le fort Iphicls dlivra
le captif, qui avait prdit tous les arrts divins iii : ainsi
s'accomphssait la volont de Zeus .
Je vis aussi Lda, pouse de Tyndare, qui conut dans
ses bras deux fils au coeur audacieux 118, Castor, dompteur
soo de chevaux, et Pollux, vaillant pugiliste : tous deux sont
recouverts vivants par la Terre fconde ; mme dans son
sein, grce au privilge accord par Zeus, ils sont tour de
rle vivants et morts de deux jours l'un, et sont honors
l'gal des dieux .
Aprs elle, je contemplai Iphimdie, pouse d'Aloe,
qui prtendait s'tre unie Posidon ; elle enfanta deux
fils, dont la vie fut brve, Otos gal un dieu, et phialte

L'ODYSSE . CHANT XI

165

fameux au loin . La terre qui donne le bl fit d'eux les plus


grands de beaucoup et les plus beaux aprs l'illustre 83
Orion ~~' . Car, ds neuf ans, ils avaient jusqu' neuf coudes de large et neuf orgyes de haut 318 . Aussi menacrent-its les Immortels de porter dans l'Olympe le tumulte
de la guerre fougueuse ; ils voulaient entasser l'Ossa sur
l'Olympe et sur l'Ossa 118 le Plion aux feuillages agits,
afin de monter l'assaut du ciel . Et ils auraient russi,
s'ils avaient atteint l'ge d'homme . Mais le fils de Zeus,
qu'avait enfant Lto aux beaux cheveux, les ~t mourir
tous deux, avant que la barbe et fleuri sous leurs tempes
aso
et d'un duvet naissant et couvert leurs joues .
Je vis Phdre, Procris et la belle Ariane, fille du pernicieux Minos, autrefois enleve de Crte par Thse qui
l'emmena vers la colline de la sainte Athnes ; mais il ne
jouit point de son rapt ; dnonce auparavant par Dionysos, elle prit frappe par Artmis, dans l'le de Dia Iso
cerne des flots .
Je vis Muera, Clymne et l'odieuse 1~`.riphyle 321, qui
vendit son mari prix d'or. Mais je ne pais dpeindre ni
nommer mme toutes les pouses et filles de hros que
je vis ; la nuit immortelle s'achverait auparavant . C'est aso
l'heure de dormir, que je retourne au rapide vaisseau
vers mes compagnons ou que je demeure ici . Mon retour
sera l'affaire des dieux et la vtre.
Ainsi parlait-il ; tous restrent calmes et silencieux,
tant ils taient charms, dans l'ombre de la grand'salle .
Parmi eux Art aux bras blancs fut la premire parler
Phaciens, que vous semble de ce hros, de sa grce, et
de sa stature, du sage quilibre de son esprit? C'est de
plus mon hte, et chacun de vous a part cet honneur .
Aussi ne vous htez point de le reconduire ; ne lui refusez
pas les prsents dont il a tant besoin . Car ils sont grands ano
les biens que, par la faveur des dieux, renferment vos palais . Parmi eux prit aussi la parole le vieux hros Echnos qui tait le plus g des Phaciens : ~ Amis, ce que
dit notre sage reine s'accorde avec nos desseins et nos

sentiments ; obissez-lui . Il dpend d'Alcinoos ici prsent

166

HOMRE

que s'accomplissent ses paroles . Alors Alcinoos leva


la voix pour lui rpondre : ~ La parole de la reine s'accomplira, si je reste vivant et ri des Phaciens amis de la
sso rame . biais due l'hte, malgr son dsir du retour, patiente
jusqu' demain, et me laisse complter mon prsent . Le
soin de son dpart nous regardera tous, moi surtout ;
car je suis le roi de ce pays .
Ulysse aux mille ruses lui dit en rponse Puissant
Alcinoos, le plus glorieux de tous les hommes, quand
mme vous me demanderiez de rester ici une anne, en
me promettant de me reconduire et en m'offrant de brillants prsents, j'y consentirais, car il y aurait pour moi
bien plus d'avantage rentrer dans ma chre patrie les
aso mains plus remplies . Je trouverais plus de respect et
d'affection chez tous les hommes qui me verraient revenir en Ithaque .
Alcinoos prenant la parole lui rpondit ~ Ulysse, en
te regardant, naus ne croyons pas voir un de ces imposteurs, de ces fourbes, que la terre noire nourrit partout
en si grand nombre, artisans de mensonges o nul ne voit
clair . Mais chez toi, si la grce est dans tes discours, il y
a par-dessous de loyales penses . C'est avec l'art d'un
savant ade, que tu nous as cont les douloureuses

preuves endures par tous les Argiens et toi-mme .


870 Allons 1 Dis-nous encore, sans nous rien cacher, tous ceux
que tu as vus, parmi les divins compagnons qui te suwirent sous Ihos et achevrent l leur destine. Nous avons
devant nous une nuit trs longue, infinie ; il n'est pas
encore temps de dormir au manoir ; dis-moi donc, je t'en
prie, ces gestes divines . Je t'couterais jusqu' la brillante Aurore, quand tu veux bien raconter en ma grand'salle les preuves par toi subies .
Ulysse aux mitle ruses lui dit en rponse : ~ puissant
Alcinoos, le plus gtorieux de tous les hommes, il y a un
temps pour les longs discours, un temps pour le sommeil .
sso Si vraiment tu dsires m'entendre, je ne sauras te refuser
d'autres rcits, encore plus pitoyables, les preuves de

mes compagnons, qui prirent aprs avoir chapp aux

L'ODYSSE . CHANT XI

167

affreux cris de guerre des Troyens, et moururent au


retour par la volont d'une femme criminelle .
Quand les ombres des femmes eurent t disperses
par la sainte Persphone, alors vint celle de l'Atride
Agamemnon, en proie au chagrin ; autour de lui, d'autres
taient assembles, mes de ceux qui moururent avec lui
et achevrent leur destine au manoir d'gisthe . Il me
reconnut sans hsiter, ds qu'il eut bu le sang noir . Il
poussa des gmissements aigus, versant d'abondantes
larmes, tendant les mains vers moi, avec le dsir de
m'treindre. Mais il n'avait plus la solide vigueur et la
force qui rsidait auparavant dans ses membres souples .
En le voyant, je fondis en larmes et mon coeur fut pris
de piti . levant la voix, je lui adressai ces paroles ailes
~ Trs glorieux Atride, Agamemnon prince des guerriers,
quelle Kre de la mort cruelle eut raison de toi? Est-ce
Posidon qui te dompta sur tes vaisseaux, en soulevant
le souille immense de vents terribles? Ou des hommes
intraitables t'ont-ils ananti sur un rivage lorsque tu
enlevas leurs boeufs, les beaux troupeaux de leurs brebis,
ou bien lorsque tu combattais pour une ville et des
femmes? Ainsi parlas-je ; il rpliqua sur-le-champ par
ces mots : ~ Rejeton de Zeus, fils de Laerte, Ulysse aux
mille expdients, ni Posidon ne m'a dompt sur mes vaisseaux en soulevant le sou~Ile immense de vents terribles,
ni des hommes intraitables ne m'ont ananti sur un rivage ;
mais gisthe, qui avait mdit contre moi la mort et le
meurtre, m'a tu, avec l'aide de ma maudite femme : il
m'avait invit en son manoir, reu dans un festin, et il
m'abattit comme on fait d'un boeuf la crche . Je mourus
ainsi, d'une mort pitoyable ; autour de moi, mes compagnons taient tus jusqu'au dernier, comme des porcs
aux dents blanches, qui, chez un homme riche et puissant,
sont tus pour des noces, un pique-nique, un banquet

de fte . Tu as dj vu bien des massacres d'hommes, tus


en combats singuliers ou dans la mle violente ; mais
combien ton coeur et gmi si tu avais t tmoin d'un tel
spectacle : nous gisions dans la grand'salle autour du

390

400



168

>Jx~

4~o cratre et des tables charges, et sur tout le sol le sang


coulait flots . J'entendis la voix pitoyable de la fille de
Priam, Cassandre, que la ruse Clytemnestre avait tue
comme elle s'attachait moi ; je cherchai lever les mains
et les lassai retomber terre, mourant perc du glawe ;
et la chienne s'loigna, sans avoir le coeur, quand je m'en
allai chez Hads, de me fermer les yeux de ses mains et
de me clore les lvres . Il n'y ~ rien de plus terrible ni de
plus hont qu'une femme qui a dans son esprit conu
de tels forfaits, qui a comme celle-ci prmdit un crime
48~ indigne, machinant le meurtre de son lgitime poux .
Je me promettais pourtant un bon accueil de mes enfants
et de mes serviteurs, mon retour dans ma maison . Niais
elle, savante en forfaits, a rpandu l'infamie sur elle-mme
et toutes les femmes venir, mme les plus honntes .
Ainsi parlait-il ; et moi, je lui dis en rponse Ah 1
c'est que Zeus dont la voix porte au loin poursuivit toujours d'une terrible haine la race d'Atre, employant
contre elle des ruses de femmes ; cause d'Hlne nous
avons pri en grand nombre ; contre toi, pendant ton
absence, Clytemnestre prparait son guet-apens .
44o Ainsi disais-je ; il me rpliqua vivement : Toi donc,
ne sois jamais doux, mme envers ta femme ; n~ lui confie
pont le projet qu'aura conu tan esprit ; fais-lui part des
uns ; cache-lui les autres . Pourtant, Ulysse, si tu es tu,
ce ne sera certes pont par ta femme ; elle est trop raisonnable, elle a dans l'esprit de trop justes penses, la fille
d'Icarios, la sage Pnlope . C'tait une jeune pouse,
quand nous la quittions, notre dpart pour la guerre ;
elle avait au sein un enfant tout petit, qui maintenant,
je pense, sige dans l'assemble des hommes . Qu'il est
4so heureux 1 Son pre de retour au pays le verra, et hii, comme
il convient, embrassera son pre . Mon pouse moi ne
m'a pas tass jour de la vue de mon fils ; elle osa me tuer
auparavant . Je veux te donner encore un autre avis ;
mets-le bien dans ton esprit fais aborder en secret et
non pas ouvertement ton vaisseau la terre de tes pres ;
car il n'y a plus se fier aux femmes . 141ais dis-moi et

L'ODYSSE . CHANT XI

169

rponds sans me rien cacher toutes mes questions


avez-vous entendu dire que mon fils soit encore vivant,
Orchomne, Pylos la Sablonneuse, ou encore chez
Mnlas dans la spacieuse Sparte? car il n'est pas mort, 48
il est encore sur terre, l'illustre Oreste .
Ainsi parlait-il ; et mi je lui dis en rponse : Atride,
pourquoi me poses-tu ces questions? je ne puis savoir
s'il vit ou s'il est mort ; rien ne sert de prononcer des
paroles qu'emporte le vent .
Ainsi nous nous tenions l'un en face de l'autre, changeant de tristes paroles et versant d'abondantes larmes .
Alors survinrent les mes d'Achille, fils de Ple, de
Patrocle, de l'irrprochable Antiloque, et d'Ajax, qui,
pour la beaut comme pour la talle, tait le premier des 470
Danaens aprs l'incomparable fils de Ple . L'me du
petit-fils d'aque aux pieds rapides nie reconnut et,
gmissante, m'adressa ces paroles ailes : Rejeton de Zeus,
fils de Laerte, Ulysse aux milte expdients, tmraire,
quelle entreprise plus hardie pourras-tu jamais projeter
en ton esprit? Comment osas-tu descendre chez Hads,
o habitent les morts insensibles, fantmes des humains
qui ont tant pein?
Il parlait ainsi ; et moi je lui dis en rponse : Achille,
fils de Ple, le plus vaillant des Achens, je suis
venu consulter Tirsias, lui demander un conseil, pour
parvenir dans ma rocheuse Ithaque ; car je n'ai pu encore 480
approcher de l'Achae, et je n'ai pas mis le pied sur ma
terre ; toujours je subis des preuves . Mais, Achille, nul
homme auparavant ne fut, nul ne sera dans l'avenir plus
heureux que toi . Jadis, quand tu vivais, nous les ArgIens,
nous t'honorions l'gal des deux, et maintenant que tu
es ici, tu rgnes sans conteste chez les morts ; aussi ne
t'afflige pas d'tre dfunt, Achille .
Ainsi disais-je ; il me repartit avec vivacit : Ne me
console donc pas de la mort, iltustre Ulysse ; j'aimerais
mieux, serf attach la glbe, tre aux gages d'autrui,
d'un homme sans patrimoine, n'ayant gure de moyens, 4so
que de rgner sur des morts, qui ne sont plus rien I Mais

1%0

~R

parle-moi de mon illustre fils ; est-il venu la guerre,


pour y tenir le premier rang, ou s'est-il abstenu? Et
parle-moi de l'irrprochable Ple, si tu en as quelque
nouvelle est-il toujours en possession de ses honneurs
parmi les nombreux Myrmidons, ou lui manque-t-on
d'gards dans l'Hellas et la Phthie, parce que la vieillesse
paralyse ses mains et ses pieds? Ah ( si, pour le secourir,
j'tais encore sous les rayons du soleil, tel que j'tais dans
soo la vaste Troade, quand je tuais les plus vaillants guerriers
pour la dfense des Argiens, oui, si je revenais tel, ft-ce
trs peu de temps, dans la maison de mon pre, comme
je ferais har ma force et mes mains iiwincibles ceux
qui lui font violence et l'cartent de ses honneurs 1
It dit, et je lui rpliquai : Non, je n'ai pont de nouvelles de l'irrprochable Ple ; mais sur ton cher fils Noptolme, je te dirai toute la vrit, comme tu me le
demandes . C'est moi-mme, qui sur un vaisseau creux et
bien quilibr l'amenai de Scyros rejoindre les Achens
510 aux bonnes jambires . Certes, quand autour de la vitte de
Troie nous tenions conseil, il tat toujours le premier
parler, et jamais son avis n'tait en dfaut . Seuls, le divin
Nestor et moi le surpassions . Et quand dans la plaine
troyenne nous combattions, le bronze en mains, jamais
dans la foule et la pousse des hommes il ne restait en
arrire ; avant tous il courait au premier rang ; pour la
fougue il ne le cdait personne et frappait maints
guerriers mort dans l'effroyable mle ; je ne saurais
dnombrer et nommer tous ceux qu'il tua en dfendant
les Argiens . Mais quel guerrier tait le fils de Tlphe,
520 le hros Eurypyle, qu'il tua par le bronze 1 et nombre de
ses compagnons Ctens 122 tombrent autour de lui,
cause de prsents faits une femme ; je n'ai connu aucun
autre homme plus beau aprs l'illustre Memnon 123. Et
lorsque nous, les meilleurs des Argiens, nous descendions
dans le cheval, qu'avait construit peios (c'est moi
qu'on avait charg de veitler tout, d'ouvrir et de fermer
la solide porte), alors les autres chefs et conseillers Danaens essuyaient des larmes et tremblaient de tous leurs

L'ODYSSE . CHANT XI

1 71

membres ; mais lui, jamais je ne vis une seule fois plir


son teint magnifique ; jamais il n'essuya de larme sur ses 53
joues ; au contraire, il me suppliait instamment de le
laisser sortir du cheval ; il serrait la poigne de son pe
et sa javeline lourde de bronze ; il mditait des malheurs
pour les Troyens . Et quand on eut mis sac l'acropole
escarpe de Priam, lui avec sa part de butin, glorieuse
rcompense, il s'embarqua sans blessure, sans avoir t
touch par le bronze aigu nt atteint dans le corps corps,
comme il arrive souvent dans la bataille, quand Ars
furieux frappe en aveugle . ~ Ainsi parlais-je ; et l'me du
petit-fils d'aque, aux pieds lgers s'en allait, traversant
grands pas la prairie d'asphodles, joyeuse de m'entendre Sao
dire que son fils se distinguait entre tous.
Les autres mes des dfunts se tenaient affliges et
m'interrogeaient chacune sur l'objet de son souci . Seule
l'me d'Ajax, fils de Tlamon, restait i'cart ; elle me
gardait rancune de la victoire que ,j'avais remporte sur
elle dans le jugement rendu prs des vaisseaux pour les
armes d'Achille, comme l'avait voulu sa vnrabte mre .
Les fils des Troyens et Pallas Athn rendirent la sentence . Combien j'aurais d ne pas vaincre dans cette lutte ~
Car c'est cause de ces armes que la terre recouvrit une
si vaillante tte, cet Ajax, qui par la beaut, par les ~so
exploits i'emporta~t sur les autres Danaens aprs l'irrprochable fils de Ple . Je lui adressai ces paroles conciliantes
Ajax, fils de l'irrprochable Tlamon, tu ne devais donc
pas, mme mort, oublier ta rancune contre moi cause
de ces maudites armes? Les dieux en ont fait une cause
de souffrance pour les Argiens, qui en toi ont perdu un
si solide rempart 1 Nous, Achens, nous sommes toujours
affligs de ta mort, autant que pour la tte d'Achitte, fils
de Ple . La faute en est tout entire Zeus, sa haine bso
singulire contre l-arme des Danaens pourvus de lances
il fit tomber sur toi la destine. Altons 1 Viens ici, prince,
pour entendre mes paroles et mon rcit ; dompte ton
ressentiment et la superbe de ton coeur . Ainsi parlas-je ;
mais it ne me rpondit rien ; il s'en alla dans l'rbe



1 72

L'ODYSSE . CHANT XI

HOMRE

rejoindre les autres mes des dfunts . Malgr sa rancune


il aurait pu cependant me parler ou m'entendre ; mais
dans ma poitrine mon coeur dsirait voir les mes des
autres morts .
Lors donc je vis Minos, l'illustre fils de Zeus, qui, un
sceptre d'or la main, rendait la justice aux morts, assis
s,o sur un trne ; eux, autour du prince, demandaient leur
jugement, assis et debout, dans la demeure d'Hads ux
larges portes .
Aprs lui, j'aperus le gigantesque Orion, qui chassait
dans la prairie de l'asphodle les fauves qu'il avait tus
lui-mme dans les monts solitaires : il avait en mains la
massue de bronze massif, qui jamais ne se brisa .
Je vis aussi Tityos, fils de la trs glorieuse Terre ; il
gisait sur le sol et couvrait neuf arpents ; deux vautours
poss ses flancs lui dchiraient le foie, plongeant le bec
en ses entrailles, et il ne cherchait point les carter de
ses mains ; car il avait fait violence Lto, la glorieuse
seo
pouse de Zeus, comme elle allait Pytho, travers
Panope 124, la ville des beaux choeurs .
J'aperus aussi Tantale, qui subissait un cruel supplice,
debout dans un lac ; il avait de l'eau jusqu'au menton ;
avide de boire, il ne pouvait atteindr e l'eau ; chaque fois
que le vieillard se penchait, dsirant apaiser sa soif, l'eau
s'chappait, absorbe dans le sol ; autour de ses pieds
paraissait une terre noire que desschait un dieu . Des
arbres au feuillage haut et touffu laissaient pendre leurs
fruits au-dessus de sa tte, poiriers, grenadiers et pom90
miers aux fruits clatants, doux figuiers et oliviers
fleurissants ; quand le vieillard tendait les bras pour les
prendre en ses mains, le vent les rejetait vers les sombres
nues .
Et je vis encore Sisyphe, qui souffrait de violentes douleurs il poussait de ses deux bras une norme pierre .
S'arc-boutant des mains et des pieds, il poussait la pierre
vers le sommet d'une colline ; mais quand il allait en
dpasser le fate, la masse l'entranait en arrire ; de nouveau l'impudente pierre roulait vers la plaine . Les forces

173

tendues, il recommenait la pousser, la sueur ruisselait


de ses membres et la poussire s'levait en nimbe de sa

800

tte.

Aprs lui, je vis Hracls ou, pour mieux dire, son


ombre, car pour lui, en la compagne des dieux immortels,
il se rjouit aux banquets et possde Hb aux belles chevilles, la fitle du grand Zeus et d'Hr aux sandales d'or .
Autour de lui, les morts faisaient vacarme comme des
oiseaux, en fuyant effrays de tous cts . Pareil la
nuit sombre, il tenait san arc nu, un trait sur la corde,
jetant partout des regards menaants, faisant sans cesse
mine de tirer. Terrible, le baudrier pendait sur sa poi- s
trine ; son ceinturon tait en or ; de merveilleuses images
y taient figures, ours, sangliers sauvages, bons aux
yeux tincelants, mles, batailles, meurtres, massacres .
Il ne saurait plus produire un tel chef-d'oeuvre, l'artiste
dont le talent excuta ce baudrier . Hracls me reconnut,
quand ses yeux me virent, et, avec un gmissement, il
m'adressa ces paroles ailes ~ Rejeton de Zeus, fils de
Laerte, Ulysse aux mille expdients, ah I malheureux,
tranes-tu donc, toi aussi, le triste destin que, moi, je ne
cessai de porter sous tes rayons du soleil? Zeus fils de 820
Cronos tait mon pre, et pourtant mon malheur tait
sans bornes ; j'tais asservi un homme, qui tait loin
de me valo~r et m'imposait de pnibles travaux . Une
fois mme, il m'envoya ici pour en ramener le chien ; il
n'y avait pont, dans sa pense, de plus terrible preuve ;
pourtant, je le tranai en haut et l'emmenai de chez
Hads :j'avais pour guides Herms et Athn aux yeux
brillants . Ayant dit ces mots, il s'en retourna dans
la demeure d'Hads .
Moi, je restas l, fich au sol, attendant qu'arrivt
quelqu'un des hros qui taient morts prcdemment .
Peut-tre aurais-je vu, ceux que j'auras voulu, les 830
hommes des ges prcdents, Thse, Pirithoos, illustres
enfants des dieux . Mais sans m'en lasser le temps, s'assemblrent innombrables des tribus de morts avec un cri
effrayant ; et la peur blme me saisissait la vnrable

1 i4

Persphone n'allait-elle pas m'envoyer de chez Hads


la tte de Gorgo, le terrible monstre? Sans tarder, m'en
retournant au vaisseau, j'ordonnai mes compagnons
de s'embarquer et de dnouer les amarres . Ils s'embarqurent aussitt et s'assirent devant les tolets . Le courant
nous portait sur le fleuve Ocan ; nous allions d'abord
eQ 0 la rame ; ensuite une bise excellente nous poussait .

CHANT XII

Sirnes . - Scylla . - Charybde . - Boeufs d'Hlios .

SOMMAIRE : De retour l'le d'Aiai, Ulysse rend les honneurs


funbres Elpnor, et Circ lui apprend quels dangers il doit
encore affronter pendant son retour (1-141) . La navigation
est d'abord heureuse . Arriv la rgion des Slrnes, il entend
impunment leurs chants perfides, s'tant fait attacher au
mt de sa nef aprs avoir bouch les oreilles de ses compagnons (142-200) . Arriv la passe entre les deux cueils, il
se tient, sur le conseil de Circ prs de Scylla, pour viter
Charybde . Il sort indemne, mais Scylla lui a pris six compagnons (201-259) . On atteint l'le du Soleil ; se rappelant
les avertissements de Tirsias, Ulysse ne s'arrte que sur les
instances d'Eurylochos (260-3021 . Des vents contraires blo-

quent le vaisseau pendant un mois dans le port creux de


Messine ; les vivres s'puisent . Alors, pendant un sommeil
d'Ulysse, ses gens tuent et mangent des boeufs d'Hlios (303373) . En reprsailles, Zeus dchane la tempte et foudroie
la nef ; Ulysse chappe seul au naufrage, revient Charybde
et Scylla, franchit la passe, drive pendant neuf jours, est
port par le vent de Sud vers Ogygie, o l'accueille Calypso
(374-453) .

Quand la nef eut quitt le cours du fleuve Ocan et


atteint les houles de la mer aux larges voies, puis l'le
d'Aiai, o sjourne avec ses choeurs Aurore, qui nat de
grand matin, o se lve Hlios, on choua ds l'arrive
le vaisseau sur les sables, on prit pied au brisement de
la mer . Puis, nous nous endormmes en attendant la brillante Aurore .
Ds que parut Aurore aux doigts de rose, qui nat de
grand matin, j'envoyai mes compagnons au manoir de
Circ, pour emporter le corps sans vie d'Elpnor . Ayant ~
coup des bches,

l'endroit le plus haut du cap, nous

176

HOMRE

le brlons, navrs et versant de grosses larmes . Quand


le cadavre fut consum avec les armes du mort, on lui
lve un tertre, on lui dresse une stle et au sommet du
tombeau nous plantons une rame bien maniable lai . Nous
accomplissions donc tous les rites ; mais Circ n'ignora
point notre retour de chez Hads et, bien vite, elle accourut
toute pare ; avec elle taient des suivantes, qui portaient du pain, force viandes et vin rouge aux reflets de
20 feu . Se plaant au milieu de nous, l'illustre desse nous
dit : Malheureux, qui tes entrs vivants dans la demeure
d'Hads, et qui mourrez deux fois, quand tous les autres
hommes ne trpassent qu'une seule, allons, mangez de
ces vivres, buvez du vin, ici, tout le jour . Ds que poindra
Aurore, vous reprendrez la mer . Je vous montrerai votre
route et vous renseignerai sur tout, pour que nul artifice
funeste, ou sur mer, ou sur terre, ne vous suscite encore
d'autres souffrances . n
Elle dit, et notre coeur viril lui obit . Ainsi tout le
jour, jusqu'au coucher du Soleil, nous restions, nous par30 tageant viandes foison et doux vin . Le Soleil couch
et les tnbres venues, mes gens allrent dormir au long
des amarres ; mais Circ, me prenant par la main, me fit
asseoir loin d'eux, se coucha prs de moi et m'interrogea
sur chaque point . Je lui contai tout, comme il convenait .
Et l'auguste Circ alors m'adressa ces paroles Voil
donc cette preuve subie jusqu'au bout . Toi, coute tout
ce que je vais te dire ; d'ailleurs, un dieu mme t'en fera
souvenir . Tu arriveras d'abord chez les Sirnes, dont la
40 voix charme tout homme qui vient vers elles . Si quelqu'un les approche sans tre averti et les entend, jamais
sa femme et ses petits enfants ne se runissent prs de
lui et ne ftent son retour ; le chant harmonieux des
Sirnes le captive . Elles rsident dans une prairie, et
tout alentour le rivage est rempli des ossements de corps
qui se dcomposent ; sur les os la peau se dessche . Passe
sans t'arrter ; ptris de la cire douce comme le miel et
bouche les oreilles de tes compagnons, pour qu'aucun
d'eux ne puisse entendre . Toi-mme, coute, si tu veux ;

L'ODYSSE . CHANT XII

1%%

mais que sur ton vaisseau rapide on te lie les mains et


les pieds, debout au pied du mt, que l'on t'y attache
par des cordes, afin que tu gotes le plaisir d'entendre
la - voix des Sirnes . Et, si tu pries et presses tes gens de
te dlier, qu'ils te serrent de liens encore plus nombreux .
Puis, quand ils auront dpass les Sirnes, je ne te dirai
plus avec prcision laquelle des deux routes il te faudra
suivre ; c'est toi d'en dlibrer en ton coeur ; je vais te
dcrire les deux directions . D'un ct sont les roches en
surplomb, et contre elles se brisent en grondant les
grandes houles d'Amphitrite aux yeux sombres . Les
dieux bienheureux les nomment les Planctes . L'une ne
peut tre frle par aucun volatile, pas mme les timides
colombes, qui portent l'ambroisie Zeus, le Pre ; mais,
chaque vol, la roche lisse en prend une, et le Pre doit
en renvoyer une autre pour faire le compte . L'autre
jamais ne fut franchie par nulle nef l'quipage humain,
venue dans ses parages ; les ais des vaisseaux et les corps
des marins sont emports par les vagues de la mer et les
tourbillons du feu dvorant . Seule une nef au long cours
put la franchir, l'Argo l'envi chante par tous les
potes, quand elle revint du pays d'Alts ; et mme les
flots eussent tt fait de la briser contre les grandes roches,
si Hr ne l'et fait passer, par amiti pour Jason. De
ces deux rochers l'un atteint le vaste ciel de son fate
aigu ; une sombre nue l'entoure, qi jamais ne se dissipe ; et jamais l'azur ne baigne la cime, ni en t, ni
en automne ; aucun mortel ne saurait l'escalader ni se
tenir au sommet, et-il vingt mains et vingt pieds ; car
la roche est lisse et on la dirait rabote . A mi-hauteur
de l'cueil s'ouvre une caverne la profondeur bleutre,
tourne du ct de l'ouest vers l'rbe ; c'est de ce ct
que vous devez diriger votre vaisseau pont, illustre
Ulysse . Aucun homme, si vigoureux ft-il, ne pourrait,
du creux de sa nef, atteindre d'une flche le fond de la
caverne . C'est l dedans que gte Scylla aux aboiements
terribles . Sa voix n'est pas plus forte que celle d'une
chienne nouveau-ne ; c'est pourtant un monstre affreux

80

,o

1 %$

HOMRE

personne n'aurait joie la voir, mme si c'tait un dieu


qui la rencontrt . Elle a douze pieds, tous difformes ; et
eo six cous, d'une longueur singulire, et sur chacun une
tte effroyable, trois ranges de dents, serres, multiples, pleines des tnbres de la mort . Elle s'enfonce
jusqu' mi-corps dans le creux de la caverne ; elle tend
ses ttes hors du gouffre terrible, et de l elle pche,
explorant la roche tout entire, dauphins et chiens de
mer, et, l'aventure, elle prend quelque monstre plus
gros, comme en nourrit par milliers Amphitrite aux forts
mugissements . Jamais encore matelots ne se peuvent
vanter d'avoir pass par l sans y prir avec leur nef ;
Scylla emporte avec chacune de ses ttes un homme saisi

dans le vaisseau la proue sombre . Tu verras, Ulysse,


que l'autre cueil est moins lev. Ils sont tous deux
l'un prs de Vautre . Une de tes flches franchirait l'intervalle . Sur celui-ci est un grand figuier sauvage la
frondaison luxuriante . Au pied du roc, la fameuse Charybde engloutit l'eau noire . Trois fois par jour elle la
rejette et trois fois elle l'engloutit avec un bruit effroyable .
Ne te trouve pas l, quand elle commence l'engouffrer ;
car l'branleur de la terre lui-mme ne pourrait te
sauver du malheur . Aussi fais vite passer ton vaisseau
prs de l'cueil de Scylla ; car il est sans doute bien pr~~o frable d'avoir regretter six hommes de ton quipage
que de les perdre tous ensemble .
Ainsi parlait-elle, et moi, je lui repartis
Dis-moi
donc ceci, desse, sans feinte aucune. Si je parvenais
viter la funeste Charybde, ne pourrais-je attaquer
l'autre, quand elle se jetterait sur mes gens? Je dis ; et
l'illustre desse me rpondu sur-le-champ : Malheureux 1
Tu ne rves donc qu'actions guerrires et bataille? Tu
ne reculerais mme pas devant les dieux . Scylla n'est pas
une mortelle : c'est un flau immortel, un monstre pouvantable, furieux, inattaquable . On ne peut s'en dfendre ;
iao le mieux est de le fuir . Si au long de sa roche tu perds
du temps t'armer, je crains qu'elle ne t'atteigne en
lanant derechef ses ttes, et ne te prenne encore autant

L'ODYSS4E . CHANT XII

1%9

d'hommes . Passe plutt trs vite ; appelle ton secours


Cratas, la mre de Scylla ; c'est elle qui enfanta ce flau
pour les hommes et c'est elle qui prviendra une nouvelle
attaque . Tu arriveras ensuite l'le de Thrinacie . L
paissent en grand nombre les boeufs d'Hlios et ses
grasses brebis, sept troupeaux de vaches, autant de
beaux troupeaux de brebis, chacun de cinquante ttes .
Ces btes ne procrent pas et jamais elles ne meurent . 130
Des desses sont leurs bergres, nymphes aux belles
boucles, Phaethouse et Lamptie, qu'enfanta pour Hlios
Hyprion la brillante Nre . Les ayant donc nourries
aprs leur avoir donn le jour, l'auguste mre les tablit
au loin dans l'le de Thrinacie pour y habiter et garder
les brebis et les vaches luisantes de leur pre . Si tu ne
leur fais aucun mal, si tu penses votre retour, vous
pourrez encore, non sans souffrir, atteindre Ithaque, mais
si tu les maltraites, alors je prvois la perte de ton vagis- ~a~
seau et de tes gens ; si toi-mme tu chappes la mort,
tu rentreras tard et en triste tat, aprs avoir perdu
tous tes compagnons . u
Elle dit, et aussitt parut Aurore au trne d'or . La
desse illustre alors s'en alla vers l'intrieur de l'le ; et
moi, gagnant ma nef, j'encourageais mes gens s'embarquer et dtacher les amarres de poupe . Ils montaient
bord sans tarder, s'asseyaient devant les tolets et, placs
en ordo e, ils soulevaient de leurs rames l'cume de la
mer . A l'arrire de notre vaisseau la proue sombre, un
vent favorable emplissait nos voles, bon compagnon,
envoy par Circ aux belles boucles, la terrible desse 15
au langage humain . Et ds lors ayant dispos chaque
agrs, nous restions assis sur la nef : le vent et le pilote
nous menaient droit au but . Et je dis mes compagnons,
le coeur angoiss : Amis, il ne faut pas qu'un ou deux
seuls connaissent les oracles que m'a rvls Cie c, illustre
entre les desses ; je vais donc vous les dire, afin que
nous sachions ce qui peut nous perdre, ce qui peut nous
prserver de la Kre fatale . Elle nous invite d'abord
nous garder des Sirnes charmeuses, de leur voix et de

180

~so leur pr fleuri ; moi seul elle conseille de les entendre .


Mais attachez-moi par des liens serrs, pour que je reste
immobile sur place, debout au pied du mt, et que des
cordes m'y fixent . Si je vous prie et vous ordonne de
me dtacher, vous alors, serrez-moi davantage . A
Ainsi, expliquant tout en dtail mes compagnons, je
les mis au courant. Cependant, la nef solide atteignit vite
l'le des Sirnes ; car un vent favorable, qui nous pargnait toute peine, htait sa marche . Alors le vent tomba
aussitt ; le calme rgna sans un souffle ; une divinit
~,o endormit les flots . Mes gens s'tant levs roulrent les
voiles du v~isseau et les jetrent au fond de la cale ; puis,
s'asseyant devant les rames, ils faisaient blanchir l'eau
avec leur sapin poli . Moi, avec le bronze aiguis de mon
pe je taillai un grand gteau de cire et j'en ptrissais
les morceaux de mes mains vigoureuses . Aussitt la cire
s'amollissait, sous la force puissante et l'clat d'Hlios,
le souverain fils d'Hyprion . A tous mes compagnons
tour tour, je bouchai les oreilles . Eux, sur la nef, me
lirent tout ensemble mains et pieds ; j'tais debout au
pied du mt auquel ils attachrent les cordes . Assis, ils
1 80 frappaient de leurs rames la mer grise d'cume . Quand
nous ne fmes plus qu' une porte de voix, ils redoublrent de vitesse, mais la nef qui bondissait sur les
flots ne resta pas inaperue des Sirnes ; car elle passait
tout prs, et elles entonnrent un chant harmonieux .
~ Allons, viens ici, Ulysse, tant vant, gloire itlustre des
Achens ; arrte ton vaisseau, pour couter notre voix .
Jamais nul encore ne vint par ici sur un vaisseau noir,
sans avoir entendu la voix aux doux sons qui sort de
nos lvres ; on s'en va charm et plus savant ; car nous
~so savons tout ce que dans la vaste Troade souffrirent
Argiens et Troyens par la volont des dieux, et nous
savons aussi tout ce qui arrive sur la terre nourricire .
Elles chantrent ainsi, en lanant leur belle voix . Et moi,
j'aspirais les entendre, et j'ordonnais mes compagnons de me dlier, par un mouvement des sourcils ; mais,
penchs sur les avirons, ils ramaient ; tandis que, se levant

L'ODYSSE . CHANT XII

181

aussitt, Primde et Eurylochos m'attachaient de liens


plus nombreux, et les serraient davantage . Puis, ds
qu'ils eurent pass les Sirnes et que nous n'entendions
plus leur voix ni leur chant, mes fidles compagnons
retirrent 'a cire, dont j'avais bouch leurs oreilles, et zoo
me dlivrrent de mes liens .
Comme nous quittions l'le, je vis tout aussitt la
vapeur de grandes houles et j'en entendis le fracas . Mes
gens prirent peur ; les rames s'envolrent de leurs mains
et claqurent en tombant toutes au fil de l'eau . La nef
s'arrta sur place ; car leurs mains ne manoeuvraient plus
les rames efi_es . Et moi, allant d'un bout l'autre du
vaisseau, j'encourageais mes compagnons par de douces
paroles, en me plaant prs de chacun . Amis, nous ne
sommes p'us sans exprience des preuves . Ce .malheur
qui mous menace n'est certes pas plus grand qu'au temps
o le Cyclope, de toute la violence de sa force, nous zoo
tenait enferms au creux de sa caverne . Mais, mme de
l nous nous sommes chapps, grce ma vaillance,
mes conseils et mon esprit, et vous vous en souviendrez,
je pense . Maintenant, courage, obissez tous ce que
je vais dire : vous, restant assis prs des tolets, frappez
la mer de vos rames, en les enfonant profondment ;
voyons si d'aventure Zeus nous accordera d'chapper

ce danger et d'esquiver la mort . A toi, pilote, voici mes


ordres mets-les bien dans ton esprit, puisque tu tiens
le gouvernail de la nef creuse . Dirige-la en dehors de
cette vapeur et de cette houle ; longe bien l'autre cueil, mao
de peur qu' ton insu elle ne sorte de sa ligne, ne se jette
l-bas, et que tu ne nous prcipites dans le malheur .
Je disais, et .bien vite ils obirent mes ordres . Je
ne parlais plus de Scylla, l'invitable flau ; car peut-tre
mes gens, pris de peur, cesseraient de ramer pour se
blottir en tas fond de cale . Et voil que j'oubliais la
pnible recommandation de Circ ; elle m'avait dfendu
de prendre aucune de mes armes ; mais, moi, ayant revtu
mon armure glorieuse et pris en mains deux longues javelines, .j'allai me poster sur le gaillard de proue ; de l, je Sao

ls2

HOMRE

croyais dcouvrir ds son apparition cette Scylla du


rocher, s'lanant pour la perte des miens . Mais, je ne
l'apercevais nulle part, et mes yeux se fatigurent
explorer en tout sens la roche embrume .
Nous naviguions droit dans la passe, en nous lamentant . D'un ct se trouve Scylla ; et de l'autre, la fameuse
Charybde engloutit avec un bruit terrible l'eau sale .
Quand elle la vomit, toute la mer s'agite, bouillonne,
comme l'eau d'un chaudron sur un grand feu ; l'cume
jaitlit jusqu'en haut des cueils et retombe sur taus les
'~0 deux . Puis, quand elle engloutit nouveau l'eau sale,
on la Voit bouillonner tout entire en sa profondeur ; le
rocher qui l'entoure mugit terriblemnt ; et par-dessous
parat un fond de sable noirtre . Mes compagnons, pris
de terreur, devenaient blmes .
Nous rgardions Charybde, dans notre crante de la
mort ; ce moment Scylta dans le creux du vaisseau
emporta six de mes hommes, les meilleurs par la force
de leurs bras, Comme je tournais les yeux vers mon
vaisseau rapide et mes compagnons, je n'aperus plus
que leurs pieds et leurs mains enlevs en l'air : ils criaient,
E 50 m'appelant par mon nom, pour la dernire fois, dans
l'angoisse de leur coeur . Quand sur la saillie d'un roc,
un pcheur jette au bout de sa longue gaule, l'appt
trompur aux petits poissons et lance dans la mer la
corne d'un boeuf dis champs 18'8, on le voit verser sur le
sol sa prise palpitante ; eux palpitaient ainsi, enlevs
contre les pierres, et Scylla, ia porte de son antre, les
dvorait tout criants, tendant les bras vers moi, dans
leur effroyable dtresse . C'est bien le spectacle le plus
pitoyable qu'aieut vu mes yeux, pendant ma pnible
recherche dos passes de la mer .
zso
Puis, quand nous e~lmas chapp aux cueils, la terrible Charybde, Scytla, nous parvnmes aussitt l'le
admirable du dieu . ~. se trouvaient les beaux boeufs an
large front, les nombreuses et grasses brebis d'Hlios
Hyprion . Et moi, j'tais encore en haute mer, sur mon
vaisseau noir, quand dj~ j'entendis rnugir les b~ti#s

L'ODYSSE . CHANT XII

183

parqus et bler les brebis . A mon esprit revint la parole


du devin aveugle, Tirsias de Thbes, et celle de Circ
d'Aiai qui m'avaient tant recommand d'viter l'le
d'Hlios, le charmeur des mortels . Alors, je dis mes 270
compagnons, le soeur angoiss : a coutez mes paroles,
compagnons, malgr vos souffrances ; que je vous dise
les prophties de Tirsias et de Circ d'Aiai, qui me
recommandaient instamment d'viter l'le d'Hlios, le
charmeur des mortels. Car ils me prdisaient que l
nous prouverions un malheur effroyable . Poussez donc
le vaisseau noir l'cart de l'le .
Ainsi parlais-je, et leur coeur fut bris . Aussitt
Eurylochos me fit cette terrible rponse : Tu es cruel,
Ulysse, ta force te reste, et tes membres ne sont point 280
las ; en vrit, toute ta charpente est de fer . Tu ne permets
pas tes compagnons, qui tombent de fatigue et de
sommeil, de mettre pied terre, l o nous pourrions,
dans cette ile cerne des flots, apprter un souper succulent ; tu nous ordonnes d'aller ainsi travers la nuit
qui tombe vite, errant loin de file sur 1~ mer brumeuse ;
c'est des nuits que naissent les vents violents, destructeurs de vaisseaux ; et comment chapper une brusque
mort, s'il survient soudain une tempte, ou de Notos ou
de Zphyre, au souffle furieux, ces vents qui ont vite
fait de briser un vaisseau en dpit des dieux souverains . ss
Allons, cdons la nuit noire et prparons le souper, en
restant prs du vaisseau rapide ; l'aube, nous embarquetune et pousserons la nef au large . +~
Ainsi paria Eurylochos, mes autres compagnons l'approuvaient . Et ds lors, je connaissais les maux que
mditait un dieu . Aussi levant la voix, je lui adressai ces
paroles ailes
g Eurylochos, vous me faites grande
violence, moi, seul contre Laos . Mais jurez-moi tous un
inviolable serment : si nous trouvons un troupeau de
boeufs ou une harde de brebis, que personne, par une folie soo
funeste, ne tue boeuf ou mouton ; contentez-vous de
manger les vivres, dont nous a pourvus l'immortelle
Cfr~. ~

184

HOMRE

Je disais, et mes gens aussitt jurrent de s'abstenir,


comme je l'ordonnais, du btail divin . Puis, quand ils
eurent jur et jusqu'au bout prononc le serment, nous
mouillmes la nef bien construite dans le port encaiss,
prs d'une eau douce ; mes compagnons dbarqurent,
et savamment ils apprtrent le souper . Quand fut
apais le dsir du boire et du manger, ils se rappelrent
alors et pleurrent leurs compagnons, dvors par
Scylla, qui les avait pris au creux du vaisseau . Et pendant
qu'ils pleuraient, le doux sommeil survint .
On tait aux deux tiers de la nuit et les astres avaient
commenc leur dclin, quand Zeus, assembleur de nues,
souleva un ouragan, un tourbillon indicible, et couvrit
de nuages la fois la terre et la mer ; la nuit tait tombe
du ciel.
Et quand parut Aurore aux doigts de rose, fui nat de
grand matin, nous ancrmes le vaisseau aprs l'avoir
tir au creux d'une grotte o les nymphes formaient
leurs beaux choeurs et venaient s'asseoir . Alors j'assemblai
mes gens et je dis ces paroles : ~ Amis, il y a dans notre
vaisseau rapide vivres et boisson ; ne touchons pas aux
boeufs, crainte d'un malheur . Car terrible est le dieu qui
possde ces boeufs et ces grasses brebis, Hlios qui voit
tout et entend tout .
Ainsi parlais-je ; et le coeur viril de mes gens fut persuad . Tout le mois, Notos souilla sans cesse, et aucun
vent ne se levait, autre qu'Euros et Notos . Tant que mes
compagnons eurent vivres et vin rouge, ils s'abstinrent
des boeufs ; car ils dsiraient sauver leur vie 127 . Mais,
quand les provisions du bord furent toutes puises, ils
s'en allrent, contraints par la ncessit, chasser de-ci
de-l, prenant poissons, oiseaux, tout ce qui leur tombait
sous la main, avec des hameons crochus : Ia faim leur
torturait l'estomac . Alors, moi, je partis vers l'intrieur
de l'le, afin de prier les dieux, esprant que l'un d'eux
m'indiquerait le chemin du retour . Et lorsque, allant
travers file, je fus loin de mes compagnons, aprs m'tre
lav les mains, je priai, dans un heu abrit du vent, tous

L' ODYSSE . CHANT XII

185

les dieux, qui possdent l'Olympe . Or ceux-ci rpandirent


un doux sommeil sur mes paupires . Et Eurylochos
cependant commenait de donner ses compagnons ce
conseil funeste
~ coutez mes paroles, compagnons, 21
malgr vos souffrances ; tous les genres de mort sont
odieux aux misrables mortels ; mais le plus pitoyable
est de prir de faim et d'accomplir ainsi sa destine .
Allonsl

poussons

devant

nous les

plus

beaux

boeufs

d'Hlios, et sacrifions-les aux Immortels, qui possdent


le vaste Olympe . Et si nous arrivons en Ithaque, terre
de nos pres, nous btirons aussitt pour Hlios Hyprion
un riche sanctuaire ; et l nous dresserons beaucoup de
belles statues . Et si, nous gardant rancune pour ses
vaches aux cornes droites, il veut dtruire notre nef, si
les autres dieux y consentent, je prfre perdre d'un
coup la vie, en ouvrant la bouche aux flots, plutt que 2so
de languir longtemps dans une le dserte .
Ainsi parla Eurylochos, et les autres compagnons l'approuvaient . Aussitt ils poussrent devant eux les plus
beaux boeufs d'Hlios, qui taient tout proches ; car ils ne
paissaient pas loin du vaisseau la proue sombre, les
beaux boeufs la robe luisante, au large front . Et les ayant
cerns, ils adressaient leurs voeux aux dieux, aprs avoir
cueilli les tendres feuillages d'un chne l haute chevelure . Car ils n'avaient plus d'orge blanche bord de la
nef aux solides bordages . Quand ils eurent fait leur voeu,
gorg et corch les boeufs, ils dtachrent les cuisses, et aso
sur les deux cts les recouvrirent de graisse, puis ils
placrent dessus des morceaux saignants . Ils n'avaient
pas de vin pur verser sur les offrandes brlantes, mais,
faisant la libation avec de l'eau, ils grillaient tous les
viscres . Lorsque les cuisses furent rties et qu'ils eurent
mang les entrailles, ils dcouprent le reste en morceaux
et les enfilrent sur des broches .
C'est alors que le doux sommeil s'nvola de mes paupires . J'allai au vaisseau rapide et au rivage de la mer .
Quand j'arrivai prs de la nef en forme de croissant, alors
le chaud fumet de la graisse m'enveloppa . Ayant pouss



1 86

HOMIURE

870 un profond gmissement, je priai grands cris les dieux


immortels : Zeus pre, et vous autres dieux bienheureux
et ternels, c'est pour mon malheur que vous m'avez
endormi d'un impitoyable sommeil . Mes compagnons ont,
en mon absence, mdit un monstrueux forfait .
Rapide 128, Lamptie au long voile vint annoncer
Hlios Hyprion que nous lui avions tu ses boeufs . Aussitt, le coeur courrouc, il dit dans l'assemble des
Immortels : ~ Zeus pre, et vous autres, dieux bienheureux
et ternels, faites payer aux compagnons d'Ulysse, fils de
Laerte, le meurtre de mes boeufs . Ils ont tu dans leur
s8 insolence ces btes qui faisaient ma joie quand j'allais vers
le ciel constell, ou quand, mon dclin, je me tournais
du ciel vers la terre. S'ils ne sont pas frapps d'un juste
chtiment pour la mort de mes boeufs, je descendrai
chez Hads et brillerai pour les morts . Zeus, assembleur
de nues, lui dit en rponse : Hlios, continue briller
parmi les Immortels, et pour les mortels sur la serre qui
donne le bl . Quant ces gens, je frapperai bientt leur
vaisseau rapide de ma foudre clatante et le ferai voler
en clats au milieu de la mer vineuse .
Voil ce que j'appris plus tard de la bouche de Calypso
990 la belle chevelure . Elle disait que le messager Herms
lui avait elle-mme rapport ces paroles .
Quand je fus descendu au vaisseau rapide et la mer,
j'allai trouver l'un aprs l'autre mes gens et les querellai .
Mais nous ne pouvions inventer de remde, les boeufs
taient dj morts . Et les dieux aussitt firent paratre
leurs yeux des prodiges : les cuirs des btes marchaient ;
les viandes meuglaient autour des broches, viandes cuites
aussi bien que crues ; on elit dit la voix des boeufs mmes .
Ensuite, six jours durant, mes fidles compagnons festoyrent ; car ils avaient pris Hlios ses meilleurs boeufs .
Mais quand Zeus, fils de Cronos, fit paratre 1e septime
400
jour, alors le vent cessa de souiller en tempte ; nous montmes bord, et poussmes la nef sur la vaste mer, aprs
avoir plant le mt et hiss les voiles blanches .
Nous venions de quitter file, et nulle autre terre n'ap-

L'ODYSS. CHANT XII

paraissait, mais seulement le ciel et la mer, quand le fils


de Cronos plaa une nue noirtre au-dessus de la nef
creuse ; et la mer en fut obscurcie . Le vaisseau ne courut
pas longtemps ; aussitt vint en sifflant Zphyre, qui
tourbillonnait en tempte ; la violence du vent brisa les
tais du mt, l'un et l'autre ; le mt tomba en arrire, 4~0
et tous les agrs furent prcipits dans la sentine . Le
mt, en tombant sur la poupe, fendit le crne du pilote,
lui fracassa tous les os de Ia tte, et lui, pareil un plongeur, tomba du gaillard, et son me vaillante quitta ses
ossements . En mme temps, Zeus tonna et lana sa foudre
sur la nef . Frappe par la foudre de Zeus, elle tournoya
tout entire sur elle-mme, s'emplit d'une fume de soufre,
et mes gens tombrent du vaisseau . Semblables des
corneilles, ils taient emports par les flots autour de la
nef noire, et le dieu les priva du retour . Moi, j'allais et 4ao
venais d'un bout l'autre du vaisseau, quand un tourbillon de mer disloqua les bordages de la quille ; le flot
l'emportait sans agrs ; il projeta le mt et le brisa contre
la quille . Mais au mt tait attache une courroie d'antenne .
Je m'en servis pour lier ensemble mt et quille . Et m'asseyant sur eux, j'tais emport par les vents funestes .
Alors Zphyre cessa de souffler en tempte ; mais aussitt survint Notos, cause de nouvelles inquitudes pour
mon coeur ; une fois encore j'aurais passer la mortelle
Charybde . Toute la nuit, je fus emport et, au lever du
soleil, j'arrivai l'cueil de Scylla et la terrible Charybde . 4so
Celle-ci engloutit l'eau sale de la mer, et moi, m'lanant
vers le haut figuier, je m'y tenais suspendu comme une
chauve-souris. Mais je n'avais nul moyen de poser solidement le pied ou de grimper . Car les racines taient loin
au-dessous de moi et les branches s'levaient, larges et
grandes, hors de ma prise, et ombrageaient Charybde .
Je m'agrippai, jusqu' ce que le gouffre vomt mt et
quille . A ma joie ils revinrent enfin . C'est l'heure o le
juge qui rgle maintes querelles entre plaideurs se lve 4
et pour souper rentre de l'agora, que je vis ces bois surgir
hors de Charybde . Je lchai pieds et mains et je tombai

450

HOMRfi

bruyamment au milieu de la passe prs des longues poutres .


M'asseyant dessus je ramai de mes mains . Le Pre des
hommes et des dieux ne permit pas que Scylla m'apert ;
car je n'aurais pas chapp la brusque mort .
De l, pendant neuf jours, les flots m'emportaient ; la
dixime nuit, les dieux m'approchrent de l'le Ogygie,
o habite Calypso aux belles boucles, la terrible desse
au langage humain, qui me donnait son amiti et ses
soins . Mais pourquoi reprendre ce rcit? Je te l'ai dj
fait hier en ton manoir, toi et ta noble pouse . Je
n'aime pas redire des aventures, dj longuement
contes .

CHANT XIII
Ulysse quitte l'le des Phaciens .
Son arrive Ithaque .

SOMMAIRE :L'auditoire est merveill par le rcit d'Ulysse ;


aussi Alcinoos invite-t-il les princes lui faire de nouveaux
prsents d'hospitalit . Le lendemain soir, Ulysse prend
cong et, la nuit, il est pendant son sommeil transport
Ithaque (1-92) . Arriv l'le, l'quipage accoste dans le port
de Phorcys et dpose le voyageur sur le rivage, avec tous ses
prsents . Au retour, non loin du port, Posidon, irrit du
secours prt par les Phaciens leur hte, mtamorphose
leur vaisseau en rocher (93-184) . Ulysse son rveil ne
reconnat pas son pays et se croit dup : dessein, Athn
l'a envelopp d'un brouillard . Elle lui apparat sous la forme
d'un jeune ptre, et, de son ct, Ulysse, par dfiance, tente
de se faire passer pour un Crtois fugitif (185-286) . La desse,
reprenant sn vritable aspect, se fait reconnatre, dchire
le nuage, et Ulysse salue sa patrie (287-360) . Athn l'engage
se rendre d'abord chez le porcher Eume, qui lui est rest
fidle, et lui prte l'apparence d'un mendiant (361-438) .
Puis elle part pour Lacdmone, afin d'en ramener Tlmaque (439-440) .

Ainsi parla-t-il, et tous demeurrent immobiles en


silence ; ils taient sous le charme dans la grand'salle
pleine d'ombre . Mais Alcinoos, levant la voix, dit en
rponse : Ulysse, puisque tu es venu dans ma demeure
au seuil de bronze, au toit lev, je ne crois pas que tu
recommences pour t'en returner tes courses errantes,
bien que tu aies connu tant d'preuves . Et vous, qui
dans ma grand'salle, buvez en chaque occasion le vin
d'honneur aux reflets de feu, en coutant chanter l'ade,
voici ce que je veux chacun vous demander
on a ~o
plac pour notre hte, dans un coffre bien poli, les vte-

1 9

HOMRE

ments, l'or cisel, et tous les autres dons que les conseillers des Phaciens ont apports ici . Allons 1 donnonslui par tte un grand trpied et un chaudron, et, en
retour, nous nous en ferons payer le prix par le peuple ;
car il serait dur qu'un seul ft une faveur gratuite .
Ainsi parlait Alcinoos, et son discours plut aux auditeurs . Puis, souhaitant dormir, ils s'en allrent chacun
chez soi . Et quand parut Aurore aux doigts de rose,
qui nat de grand matin, ils se htaient vers le vaisseau
zo
et y portaient le bronze solide . Alcinoos vaillant et
fort allait fui-mme travers la nef, sous les bancs disposait tous les dons en bon ordre de manire ne gner
aucun mouvement des compagnons, quand ils feraient
force de rames .
Puis ils revinrent au manoir d'Alcinoos et y prparaient le festin . Pour eux, le vaillant et fort Alcinoos
immola un boeuf en l'honneur du fils de Cronos, Zeus,
dieu des sombres nues, qui rgne sur tout . Quand ils
eurent rti les morceaux de cuisses, ils prenaient part
au glorieux festin et s'en dlectaient . Parmi eux chantait
le divin ade Dmodocos, honor des peuples . Cependant
Ulysse tournait souvent la tte vers le soleil clatant,
80 et souhaitait son dclin ; car il aspirait au dpart . Comme
un homme est impatient de souper, lorsque tout le jour,
au long du champ, ses deux boeufs aux yeux lie de vin
ont tir la charrue solide ; il voit alors avec joie se coucher la lumire du soleil et venir l'heure du souper, et
tandis qu'il marche ses genoux s'engourdissent ; - ainsi
Ulysse avec joie vit se coucher la lumire du soleil .
Aussitt il parlait aux Phaciens amis de la rame, et,
s'adressant surtout Alcinoos, il pronona ces mots
Puissant Alcinoos, trs illustre parmi tous les peuples,
faites une libation et reconduisez-moi sain et sauf ; je
40 vous fais mes adieux . Voici que s'accomplit tout ce que
souhaitait mon coeur, ce convoi, ces prsents : veuillent
les dieux du ciel me les rendre prospres . Et puiss-je
au retour trouver sans et saufs au logis ma femme vertueuse et ceux qui me sont chers . Vous, qui restez iei,

L ' ODYSSE . GHANT XIII

191

puissiez-vous rendre heureu~ vos pouses, vos enfants ;


et que les dieux vous donnent toute prosprit, que nul
malheur ne frappe votre peuple, v
Il disait et tous Yapprouvant demandaient qu'on reconduisit l'hte, car ses paroles taient justes . Alors Alcinoos vaillant et fort s'adressa au hraut
a Pontonoos,
fais le mlange dans le cratre et distribue tous le vin so
dans la grand'salle, afin qu'aprs avoir pri Zeus le
Pre nous reconduisions notre hte dans sa terre paternelle. n
Ainsi parlait-il, et Pontonoos mlait le doux vin, qu'
tous il distribua en venant auprs de chacun . Les assistants firent la libation aux dieux bienheureux, qui habitent le vaste ciel, ils restaient sur leurs siges ; mais
l'illustre Ulysse debout mettait dans la main d'Art la
coupe deux anses, puis, levant la voix, lui adressait
ces paroles ailes : Sois heureuse, reine, jamais, jusqu'
l'heure o viendront la vieillesse et la mort, puisque 60
c'est la loi pour les hommes . Moi, je pars ; toi, dans cette
maison, trouve ta joie dans tes enfants, tes peuples et
dans 1e roi Alcinoos, ~
Ayant ainsi parl, l'illustre Ulysse franchit le seuil .
Avec lui, le vaillant et fort Alcinoos dpchait un hraut
pour le guider vers le vaisseau rapide et le rivage de la
mer . Et Art aussi envoyait pour lui des servantes, l'une
tenant un manteau de lin bien lav et une tunique ;
l'autre charge d'un coffre solide ; une autre encore portait le pain et le vin rouge .
Quand ils furent descendus au vaisseau et 1a mer, '~
les nobles passeurs reurent et sans tarder mirent au fond
du vaisseau les vivres et la boisson . Et pour Ulysse ils tendirent un matelas et un drap de lin sur le gaillard de poupe
de la nef creuse, afin qu'il pt dormir tranquille . Alors
le hros s'embarqua et se coucha en silence . Eux s'assirent
en bon ordre devant les tolets et dtachrent l'amarre
de la pierre creuse 189 . Ds que, penchs en arrire,
ils soulevaient la mer, du plat des rames, un dlicieux
somrneil tombait sur les paupires d'Ulysse, sans sur-

192

ftOMRE

80 saut, et plein de douceur, tout semblable la mort ~so .


Comme dans une plaine quatre talons sous les coups
du fouet s'lancent la fois et, le pied haut, parcourent le chemin toute vitesse, la nef ainsi dressait la
poupe, et l'arrire se soulevait bouillonnant avec force
le flot de la mer aux mille bruits . Elle courait d'un mouvement continu et sr ; l'pervier mme n'aurait pu la
suivre, lui, le plus rapide des oiseaux . Courant donc,
toute vitesse, elle fendait les vagues de la mer, portant
so le hros gal aux dieux par la sagesse, et jusqu'alors
frapp de tant de maux en son coeur, parmi les batailles
des hommes et les flots puisants . Et maintenant, sans
un sursaut, il dormait, oubliant toutes ses souffrances .
A l'heure o se leva la brillante toile qui vient pour
annoncer la lumire d'Aurore ne au matin, le vaisseau
rapide approchait de l'le .
Dans la terre d'Ithaque, il est un port de Phorcys ~3~~
le vieillard de la mer ; deux promontoires escarps s'inclinent vers le havre et l'abritent de la grande houle que
soulve la violence des vents ; l'intrieur les vaisseaux

aux solides bordages y peuvent rester sans amarre, quand


ils ont atteint le point o se jette l'ancre . A l'entre du
port, un olivier dploie son feuillage et tout prs s'ouvre
une grotte aimable et sombre, consacre aux nymphes,
qu'on appelle Naades . On y voit des cratres, des amphores
deux anses, en pierre, o les abeilles font leur miel,
et de longs mtiers de pierre, o les nymphes tissent,
merveille pour les yeux, des toffes, teintes au pourpre
de mer ; on y voit encore des sources jamais taries ; et
cet antre a deux portes par l'une, du ct de Bore,
~~o peuvent descendre les hommes ; l'autre, du ct de Notos,
est rserve aux dieux ; les hommes ne passent point par
l, c'est le chemin des Immortels .
Dans ce port entrent les Phaciens, qui dj le connaissaient. La nef s'choua sur la grve, hors de l'eau jusqu'
moiti, tel tait l'lan dont se htaient de la pousser les
bras des rameurs . Eux, dbarquant du vaisseau la
coque bien charpente, dposrent d'abord sur le rivage

L'ODYSSE . CHANT XIII

193

Ulysse, qu'ils avaient soulev hors de la nef creuse


avec le drap de lin et la couverture moire ; ils le placrent
sur le sable, encore dompt par le sommeil, puis dbar- ~zo
qurent les richesses, dont l'avaient pourvu les nobles
Phaciens, pour son retour en son logis, grce la magnanime Athn . Ils les mirent en tas au pied de l'olivier,
hors du chemin, de peur qu'un passant ne vnt les dtruire,
avant le rveil d'Ulysse . Et eux, s'en retournaient en
leurs maisons .
Mais l'branleur de la terre n'avait pas oubli les
menaces, autrefois par lui laces contre le divin Ulysse,
et il alla prendre conseil de Zeus . Zeus, mon pre,
je ne serai plus en honneur parmi les dieux immortels,
puisque des mortels n'ont de moi aucun respect, les
Phaciens, qui pourtant sont issus de ma descendance . ~so
Je me disais bien que maintenant mme, Ulysse, aprs
avoir souffert tant de maux, rentrerait au logis ; je ne
l'ai jamais priv du retour, au moins tout fait, puisqu'une fois, tu lui en as fait la promesse appuye d'un
signe de ta tte . Mais ceux-ci, l'ayant conduit dans un
rapide vaisseau sur la mer, l'ont dpos endormi en
Ithaque, et lui ont fait des prsents innombrables,
bronze, or par monceaux, vtements tisss, bien plus
qu'Ulysse n'en et jamais emport de Troie, s'il en tat
revenu sans encombre, aprs avoir obtenu du sort sa part
du butin .
Zeus, assembleur des nues, lui dit en rponse : Ah 1
vraiment 1 Qu'as-tu dit, toi, l'branleur de la terre, dont 14
la force se fait sentir au loin? Les dieux ne te manquent
point de respect . Il ferait beau voir qu'on outraget le
plus ancien, le plus vaillant . Et si, parmi les hommes,
quelqu'un coutant trop sa force et son audace oublie

de te respecter, l'avenir t'offre toujours des moyens de


te venger. Fais donc comme tu veux et comme le dsir
t'en vint au coeur .
Posidon, branleur de la terre, lui repartit sur-lechamp J'aurais fait sans tarder comme tu dis, dieu
des sombres nues, mais je redoute toujours ta colre,



194

et cherche l'viter . Et maintenant, ce beau vaisseau


des Phaciens, je veux, pendant qu'il revient de con~~o voyer Ulysse, le fracasser dans la mer brumeuse, pour
qu'ils se contiennent dsormais et cessent ce mtier de
passeurs d'hommes ; et je vais cacher leur cit derrire
une grande montagne.
Zeus, assembleur de nues, lui dit en rponse : Mon
cher, voici ee qui parat prfrable mon coeur : quand
tous les gens apercevront de la ville cette nef qui s'avance,
je la changerais en un roc voisin de la terre et tout pareil
un vaisseau rapide, afin que chacun soit tonn du prodige, et je cacherais leur cit derrire une grande montagne.
Ds que Posidon, h:branleur de la terre, eut entendu ces
~~o mots, il partit pour Schrie, o vivent les Phaciens .
Et l il attendait le vaisseau, arrivant du large, vint
tout prs : il tait en pleine vitesse . L'branleur de la
terre, s'en approchant, le changea en un roc dont il
enfona les racines par un geste de sa paume abaisse .
Puis il s'en retourna vite .
Alors, les Phaciens aux longues rames, les navigateurs
fameux changeaient des paroles ailes . On se disait,
en regardant son voisin
Malheur i Qui donc a fix
dans la mer le vaisseau rapide, qui rentrait au port?
On le voyait dj tout entier .
1 70 Voil ce qu'on se disait . Mais on ne savait pas comment
s'tait accompli ce prodige . Alcinoos prit la parole et leur
dit
Malheur ! Voil que m'atteignent les anciens
oracles de mon pre : il prdisait que Posidon s'irriterait
contre nflus, parce que nous convoyons, sans dommage
pour eux, toutes sortes de gens . Il disait qu'un jour un
trs beau vaisseau phac~en, au retour d'un convoi,
ferait naufrage dans la mer brumeuse, et que notre cit
serait cache derrire une grande montagne . Ainsi pa~lait le vieillard, et maintenant voici que tout s'accomplit .
~so Allons, obissons tous ce que je vais de . Cessez de
transporter les mortels ., quand l'un d'eux viendra vers
notre ville. Immolons Posidon douze taureaux de choix,

L'ODYSS3fi . C HANT

195

afin qu'il s'apaise et ne cache pas notre cit derrire


une longue montagne . ~
Ainsi parlait-il ; la crainte les saisit, et ils apprtrent
les taureaux. Ils priaient donc Posidon souverain, les
guides et conseillers du peuple phacien, debout autour
de l'autel ; et cependant se rveilla l'illustre Ulysse, Il
dormait sur la terre de ses pres ; mais il ~e la reconnut
pas, aprs sa longue absence. Car une divinit avait
rpandu un brouillard autour de lui, Pallas Athn, 's 0
fille de Zeus, qui voulait le rendre mconn ais sable et
l'instruire elle-mme de tout ; sa femme, son peuple, ses
amis ne devaient pas le connatre, avant qu' tous les
prtendants il et fait expier leurs violences . Voil p~urquoi aux yeux du matre tout s'offrait sous u~ autre
aspect, longs sentiers, baies aux srs mouillages, rocs
escarps, arbres touffus . Lev d'un bond, il contempla
sa terre paternelle ; et puis il poussa un profond s9upir,
et se frappant les tinsses de ses paumes, il dit en gmissant : ~ Malheur 1 Au pays de quels mortels suis-je venu? aoo
Sont-ils violents, sauvages, et sans justice, ou sont-ils
accueillants pour l'tranger et leur esprit respecte-t-il
les dieux? O donc porter toutes ces richesses? Et moimme, o vais-je aller? Que ne suis-je rest chez les
Phaciens, l-bas? Je serais arriv en suppliant chez un
autre roi puissant, qui m'aurait pris en amiti et reconduit chez moi 1 Maintenant, je ne sais o dposer ces
biens et je ne peux pas, certes, les lasser .l, de peur
qu'ils ne deviennent la proie d'autrui . Ma~lieur f lls
n'taient donc pas en tout justes et sages, les guides et a 10
conseillers des Phaciens, qui :m'ont emmen vers une
autre terre, .ils m'aYaient dit pourtant qu'ils me tonduiraieni en thaque visible de toutes pa~~ts, et ils ne l'ont
pas fait 1 Zeus les en punisse, le protecteur de$ suppants,
qui surveille tous les hommes et fait 'payer chacun ses
fautes. Allonsl Que je c ompte mes bie~~s, et voie s'ils ne
m'en ont pas, en partant, emport dans la cale de leur
vaisseau . ~ Ayant ainsi parl, -comptait tes trpieds si
beaux, les chaudrons, l'or et les riches tissus des vte-

196

22

HOMtRE

ments. Il n'avait rien regretter. Mais il pleurait sa


patrie, se tranant le long du rivage de la mer aux mille
bruits:
Et prs de lui vint Athn, sous l'aspect d'un adolescent, un pastoureau, tout gentil comme sont les fils de
princes ; elle avait sur les paules une double et fme cape ;
sous ses pieds luisants des sandales, et la main une
houlette .

Ulysse sa vue sentit de la joie et vint sa rencontre


puis, levant la voix, il lui adressait ces paroles ailes
~ Ami, puisque tu es le premier que je rencontre en ce
pays, salut 1 Ne viens pas moi avec malveillance ; sauve
2so
ces biens, sauve ma personne ; je t'en prie comme un dieu,
et j'embrasse tes genoux . Dis-moi au vrai ceci, afin que
je le sache bien : quelle est cette terre, quel est ce peuple?
Et de quelle race? Est-ce ici une le visible de toutes parts?
Ou est-ce, pench sur la mer, le cap d'un continent aux
glbes paisses?
La desse aux yeux brillants, Athn, lui rpondit
Tu es fou, tranger, ou tu viens de loin, si vraiment tu
demandes quelle est cette terre . Le nom pourtant n'en
est pas ce point ignor . Bien des gens la connaissent,
240
parmi ceux qui habitent vers l'Aurore, ou vers le Soleil,
ou loin par derrire vers les brumes tnbreuses . Sans
doute elle est rocheuse et impropre aux courses de
chevaux ; mais elle n'est pas trop pauvre, si elle n'est pas
bien grande. Elle a du bl plus qu'on ne saurait dire ;
elle produit aussi du vin . La pluie n'y manque jamais, ni
la rose abondante ; elle est bonne nourrice de chvres
et de boeufs 132 . On y trouve des arbres d'essences diverses,
et des abreuvoirs remplis toute l'anne . Aussi, tranger,
le nom d'Ithaque est-il all jusqu'en Troade, que l'on
dit pourtant loin de l'Achae, n
sso
Elle dit, et ce fut une joie pour l'illustre Ulysse, qui
avait tant souffert : il aimait sa terre paternelle dont lui
parlait Pallas Athn, fille de Zeus qui porte l'gide . Puis,
levant la voix, il lui adressait des paroles ailes, mais
sans dire la vrit ; car il retenait derrire ses dents son

L'ODYSSE . CHANT XIII

197

vrai langage et toujours mditait en son coeur quelque


dessein profitable . ~ Oui, j'entendais parler d'Ithaque,
mme dans la vaste Crte, loin au del des mers . Et.maintenant, je suis venu ici seul avec ces richesses . J'en ai
laiss autant pour mes enfants, au pays d'o je m suis
exil ; car j'ai tu le fils d'Idomne, Orsiloque aux pieds 280
lgers, qui, dans la vaste Crte, surpassait tous les mortels
infortuns par la vitesse de sa course . Il voulait me priver
de tout mon butin de Troade, pour lequel j'avais souffert
bien des maux en mon coeur, parmi les batailles des
hommes et les flots puisants ; car j'avais dplu son pre
en refusant de le servir au pays des Troyens, et j'y commandais d'autres gens . Comme il revenait des champs,
je le frappai du bronze de ma javeline, m'tant mis prs
du chemin en embuscade avec un compagnon . Une nuit
noire couvrait le ciel ; personne ne nous avait vus, et l'on
ignorait que je lui avais ct la vie . Puis, aussitt que je 270
l'eus tu la pointe du bronze, j'allai sans tarder vers
un vaisseau, j'implorai de nobles Phniciens et je leur
donnai une part de mon butin pour satisfaire leur envie .
Je les priai d'aller me dbarquer et m'tablir Pylos, ou
encore dans la brillante lide, o dominent les pens .
Mais la force du vent les en dtourna, bien malgr eux,
car ils ne voulaient point me duper . Aprs avoir err loin
de l, nous sommes arrivs ici de nuit . Nous avons avec
peine ram vers le port, et nous ne pensions mme pas
au souper, bien que nous en eussions grande envie, et, 230
tous dbarqus sans avoir mang, nous nous sommes
couchs . L, un doux sommeil me prit, tant j'tais recru
de fatigue ! L'quipage a dbarqu mes richesses du vaisseau creux, et les a dposes l o j'tais moi-mme
couch sur le sable . Eux se sont rembarqus et sont
partis vers Sidon bien peuple, et ils m'ont laiss l, le
coeur plein d'angoisse .
~ disait ; et la desse aux yeux brillants, Athn,
sourit et le flatta de la main ; elle avait pris la stature
d'une femme belle et grande et experte en brillants
ouvrages . levant la voix, elle lui adressa ces paroles 29

1 98

HOMRE

Il serait bien astucieux et fripon, celui qui te


ailes
dpasserait en toutes sortes de ruses, ft-ce un dieu qui
l'essayt . Incorrigible inventeur de mille tours, insatiable d'artifices, tu ne devais donc pas, mme en ta
patrie, mettre un terme tes tromperies, aux rcits
mensongers, qui te sont chers profondment? Allons 1
laissons ces feintes, nous deux qui sommes experts ux
ruses profitables ; car de tous les mortels tu es de beaucoup le meilleur en conseil et paroles, et moi, entre tous
les dieux, je suis rpute pour ma finesse et mes bonnes

inventions . Et, tu n'as mme pas reconnu Pallas Athn,


la fille de Zeus, qui t'assiste et te sauve en toutes les
preuves, qui fit de toi l'ami de tous les Phaciens 1 A
prsent, je suis venue ici peur tramer avec toi un projet
et cacher toutes ces richesses que les nobles Phaciens
t'ont donnes en prsents, suivant mon dessein et mon
conseil, quand tu partais pour ton logis . Je veux aussi te
dire tous les soucis que le destin te rserve d'endurer encore
dans ta maison bien btie . Toi, supporte tout par ncessit,
et ne dis personne, ni homme ni femme, surtout, que
310 c'est toi qui es revenu aprs tant d'aventures ; souffre en
silence tous les maux, rsign ux violences des hommes .
Il est
Ulysse aux milles ruses lui dit en rponse
dif~icile, desse, de te reconnatre, quand tu t'approches
d'un mortel, si expert qu'il soit . Car tu te rends semblable n'importe qui . Et moi, je sais bien qu'auparavant
tu m'tais propice, quand nous, les . fils des Achens, nous
faisions la guerre en Troade . Mais, quand nous emes
ravag la haute ville de Priam, et qu'embarqus sur leurs
vaisseaux, les Achens furent disperss par un dieu, alors
je ne te vis plus, fille de Zeus, et ne te sentis pas monte
sxo
sur ma nef, pour carter de moi l'preuve . Le coeur dchir
sans cesse, j'errais, jusqu'au jour o les dieux me tirrent
du malheur, avant qu'au gras pays des Phaciens tu
fusses venue me rconforter de tes paroles et me conduire
toi-mme leur ville . Maintenant, je t'en supplie par
ton Pre : je ne crois pas tre arriv Ithaque visible
de toutes parts ; je me trouve dans quelque autre terre et

L'ODYSSE . CHANT XIII

199

j'imagine que tu me parles ainsi par raillerie, pour fourvoyer mon esprit . Dis-moi si je suis vraiment . arriv dans
ma terre paternelle .
Alors, la desse aux yeux brillants, Athn, lui rpondit Tu as toujours le mme esprit dans ta poitrine . 330
Aussi ne puis-je t'abandonner ton infortune, parce que
tu es sens, avis et prudent . Un autre homme aimerait,
au retour de ses aventures, voir en sa grand'salle ses
enfants et sa femme ; mais toi, tu ne veux pas savoir,
interroger, avant d'avoir encore prouv ta femme, qui,
toujours reste la mme en ton manoir, et dont toutes
les nuits, tous les jours se consument dans la tristesse
verser des larmes . Pour moi, jamais je ne doutais ; je
savais en mon coeur que tu reviendrais, aprs avoir perdu 3 4 0
tous tes compagnons . Certes, je n'ai pas voulu entrer en
lutte contre Posidon, le frre de mon pre, qui, courrouc,
avait contre toi conu du ressentiment, parce que tu as
aveugl son cher fils . Mais, tiens, je veux te montrer le
site d'Ithaque, afin que tu sois convaincu . Ici est le port
de Phorcys, le vieillard de la mer ; voici l'entre de la
baie, l'olivier qui dploie son feuitlage, et tout prs, la
grotte aimable et sombre, sanctuaire des Nymphes qu'on
appelle Naades. Ceci est la caverne vote, o tu faisais aux nymphes tant d'hcatombes parfaites . Et voici S 50
le Nrite, le mont couvert d'une fort . ~,
Ce disant, la desse dissipa la nue, et la terre apparut .
Quelle joie alors pour l'illustre Ulysse, qui avait tant
souffert I Heureux de revoir sa terre, il baisa le sol qui
donne le bl . Et aussitt, il pria les Nymphes, en levant
les mains : Nymphes Naades, filles de Zeus, je n'aurais
jamais cru vous revoir ; maintenant je vous salue d'une
douce prire . No~is vous ferons des offrandes comme jadis,
s~, en sa bienveillance, la fille de Zeus, la faiseuse de
butin, m'accorde moi de vivre, mon fils de grandir . >, 380
La desse aux yeux brillants, Athn, tui rpondit : Courage 1 N'aie pont ces soucis en ton coeur. Plaons les richesses
au fond de l'antre divin, pour qu'elles te soient conserves .
Et nous, dlibrons, afin que tout russisse au mieux .

970

HOMRE

Ayant ainsi parl, la desse pntra dans la grotte


sombre, pour y chercher des cachettes . Cependant Ulysse
apportait tout, l'or, le bronze inusable, les fins vtements,
que lui avaient donns les Phaciens . Pallas Athn, fille
de Zeus qui porte l'gide, les dposa en ordre et plaa une
pierre devant la porte . Puis tous deux, assis au pied de
l'olivier sacr, consultaient sur la mort des prtendants

pleins d'arrogance.
La premire, la desse aux yeux brillants, Athn, prit
la parole : Fils de Laerte, issu de Zeus, Ulysse aux mille
ruses, rflchis aux moyens d'abattre tes mains sur les
prtendants honts, qui, depuis ces trois ans, r8gnent
dans ta grand'salle, courtisent ta noble femme et lui
apportent leurs prsents . Elle, toujours pleurant, attend
~S 0 en son coeur ton retour ; elle donne tous de l'espoir, des
promesses, envoie des messages chacun ; mais son esprit
mdite d'autres penses .
Ulysse l'avis lui dit en rponse : Malheur 1 Je devais
donc mourir, subir en ma grand'salle le triste sort
d'Agamemnon fils d'Atre, si tu ne m'avais pas, desse,
prdit tout le dtail . Allons 1 Trame un plan, un moyen
de me venger d'eux, et reste auprs de moi, pour verser en
mon coeur la mme valeur audacieuse qu'au temps o nous
arrachions les splendides crneaux de Troie . Oui, desse
aux yeux brillants, mets m'assister le mme zle, et je
890 lutterai contre trois ;cents guerriers avec toi, desse souveraine, si tu consens me soutenir . n
Alors, la desse aux yeux brillants, Athn, lui rpondit : Certes, je serai prs de toi, et ne te perdrai pas de
vue, quand nous peinerons cette entreprise . Je vois dj,
claboussant le sol spacieux, le sang et la cervelle de ces
prtendants qui te dvorent ta subsistance . Allons 1 Je te
rendrai mconnaissable tous les mortels . Je riderai ta
belle peau sur tes membres souples ; je ferai tomber de ta
tte tes cheveux blonds ; je te vtirai de haillons, dont
soo la vue saisira d'horreur qui te verra ; je ternirai tes yeux,
si beaux auparavant, afin que tu paraisses laid tous les
prtendants, ta femme et ton fils, que tu as laisss

L' ODYSSE . CHANT XIII

2 ~1

en ton manoir . Va tout d'abord chez le porcher, qui t'a


gard tes btes ; il a toujours mme amiti pour toi, il
thra ton fils et la sage Pnlope . Tu le trouveras prs de
ses porcs . Ils paissent prs de la roche du Corbeau ~aa~
au bord de la fontaine Arthuse , o ils mangent le gland
qui calme leur apptit et boivent l'eau noire : c'est ce qui 4~0
nourrit la graisse abondante des porcs . Reste l et, assis
prs du porcher, interroge-le sur toutes choses, tandis
que j'irai , Ulysse, vers Sparte aux belles femmes rappeler
Tlmaque, ton fils, qui s'en est all dans la spacieuse
Lacdmone, chez Mnlas, chercher de tes nouvelles et
savoir si tu tais encore vivant en quelque lieu .
Ulysse aux mille ruses lui dit en rponse : Pourquoi
donc ne lui as-tu rien dit, puisqu'en ton esprit tu sais tout?
veux-tu que, lui aussi , soit prouv, en errant sur la mer
inlassable, et que les autres lui dvorent sa subsistance?
La desse aux yeux brillants, Athn, lui repartit : Ne 420
t'inquite pas trop de lui ; c'est moi qui l'ai conduit, pour
qu'il conqut bonne gloire, en allant l-bas . Il n'a aucune
peine ; il demeure bien tranquille au manoir . du fils d'Atre,
et il vit dans une merveilleuse abondance . Certes, de jeunes
hommes l'attendent en embuscade avec un noir vaisseau,
dans le dessein de le tuer, avant qu'il revienne en sa patrie.
Mais avant cela, je crois, la terre en recouvrira plus d'un,
de ces prtendants, qui te dvorent ta subsistance.
Ayant ainsi parl, Athn le toucha de sa baguette .
Elle rida sa belle peau sur ses membres souples ; elle fit 4so
tomber de sa tte ses cheveux blonds ; elle mit sur tous
ses membres la peau d'un trs vieil homme, et ternit ses
yeux si beaux auparavant ; elle jeta sur lui la place de
son vtement un haillon sordide et une mauvaise tunique,
loqueteux et sales, souills d'paisse fume . Elle le vtit
de la grande peau d'un cerf rapide . Puis elle lui donna un
bton et une vilaine besace, pleine de trous, avec . une
corde en guise de bretelle .
Et tous deux s'tant ainsi concerts se sparrent .
Puis la desse s'en fut la brillante Lacdmone chercher

le fils d 'Ulysse.

L'ODVSS~E . CHANT XIV

CHANT XIV
Entretien d'Ulysse avec Eume .

SOMMAIRE La cabane d'Eume et l'arrive d'Ulysse (1-47) .


Le porcher sert un repas l'arrivant, se plaint des prtendants et regrette le matre, qui n'est pas revenu (48-108) .
L'hte affirme qu'Ulysse reviendra bientt (109-161) . Mais
le vieillard se refuse croire ce que lui dit l'tranger, mme
sous serment (162-190) . Ulysse fait alors un rcit, moitl
fiction, moiti vrit, des aventures, au cours desquelles il
prtend avoir t renseign sur l'absent (191-359) . Eume
affirme nouveau son incrdulit, et l'hte sa confiance (36040~) . Les ptres rentrent des champs ; Eume immole uu
porc pour le repas du soir et agit en vrai pre de famille (409456). Comme la saison est froide, Ulysse invente un rcit
pour suggrer au vieux porcher de lui offrir un vtement
chaud pour la nuit (457-533) .

Quittant le port 134, Ulysse gagne, par un sentier


rocailleux sur les hauteurs, travers le paysage bois,
le lieu o Athn lui avait indiqu la demeure de l'excellent porcher, qui, sur le bien du matre, veillait mieux
que tout autre parmi les serviteurs acquis par l'illustre
Ulysse . Il le trouva assis devant l'entre de la cabane, l
o il s'tait construit une cour entoure d'un haut mur,
en un lieu dcouvert, grand et beau, en forme de cercle .
Lui-mme l'avait btie pour ses porcs, aprs le dpart du
roi, sans consulter sa matresse ni le vieux Laerte ; il avait
apport les pierres et par-dessus dispos des pines . A
l'extrieur il avait fait courir de bout en bout une palissade de gros pieux serrs, en bois de chne dont il avait
ct l'corce noire . Et l'intrieur de la cour, il avait bti
douze tables, l'une ct de l'autre, pour servir de
litire aux truies ; dans chacune taient enfermes cin-

2O

quante truies qui couchaient mme le sol ; ces femlles


avaient mis bas ; les mles dormaient dehors ; ils taient
beaucoup moins nombreux . Les divins prtendants, en les
mangeant, en diminuaient le nombre ; car le porcher leur
envoyait toujours le meilleur de tous les porcs l'engrais .
Il n'y en avait plus que trois cent soixante . Et sur eux 2 0
veillaient toujours, pareils des fauves, quatre chiens,
levs par le chef des porchers .
Eume ajustait ses pieds des sandales, qu'il taillait
dans le cuir d'un boeuf de bonne couleur . Les ptres
taient partis chacun de son ct, trois avec le troupeau
des porcs ; Eume avait envoy le quatrime la ville,
car il fallait conduire aux orgueilleux prtendants un
verrat qu'ils immoleraient pour rassasier de viandes leur
apptit.
Soudain, les chiens hurleurs aperurent Ulysse. Ils
coururent lui en aboyant ; mais il eut la prsence 3
d'esprit de s'asseoir et de laisser tomber son bton de sa
main . L, prs de sa porcherie, il et subi un indigne
traitement ; mais le porcher, accourant vite de ses pieds
rapides, s'lana travers le vestibule, et le cuir lui
tomba de la main . Il rappela les chiens par ses cris et les
chassa de ct et d'autre, sous une grle de pierres ; puis
il adressa la parole son matre : Vieillard, les chiens
ont failli te dchirer, tant leur attaque a t soudaine,
et tu aurais vers le blme sur moi . Les dieux m'ont
donn assez d'autres peines et de quoi gmir . Je suis 40
toujours pleurer et regretter un matre divin ; j'engraisse
les porcs pour que d'autres les mangent ; et lui, manquant
de nourriture, erre quelque part dans le pays et la ville
d'hommes au langage tranger, si toutefois il vit encore
et voit la lumire du soleil. Mais, suis-moi, allons dans
la cabane, vieillard, pour que toi-mme, rassasi en ton
coeur de mets et de vin, tu me dises d'o tu es et qulles
preuves tu as subies . v
Ayant ainsi parl, l'excellent porcher lui montra le
chemin de la cabane, et, l'ayant introduit, le fit asseoir,
aprs avoir tal un lit pais de brindilles et tendu par-

HOAiRE

ao dessus la peau d'un bouquetin longue barbe ; lui-mme


couchait sur un tel lit, large et pais . Ulysse se rjouit de
cet accueil, leva la voix et dit : Que Zeus et les autres
dieux immortels t'accordent, mon hte, ce que tu dsires
le plus, car tu m'as accueilli de bon coeur .
Et tu lui dis en rponse, porcher Eume : tranger,
je n'ai pas le droit, quand mme viendrait quelqu'un de
plus misreux que toi, de manquer de respect envers un
hte . Ils sont tous envoys par Zeus, trangers et mendiants . Et notre aumne leur fait plaisir, si petite soit80 elle. C'est ce que peuvent faire des serviteurs : its craignent
toujours, quand commandent des matres jeunes . Ah 1
celui dont les dieux ont empch le retour, celui-l
m'aurait aim avec sollicitude ; il m'aurait donn un
avoir, maison, domaine, femme sduisante, comme un
matre de bon coeur fait son serviteur, qui a beaucoup
pein pour lui, et dont un dieu accrot la besogne, comme
pour moi augmente ici le travail auquel je suis attach .
Aussi le matre m'et-il combl, si la vieillesse l'avait
atteint ici . Mais, je l'ai perdu . La race d'Hlne aurait
bien d prir tout entire ; elle a bris les jarrets de tant
70 d'hommes 1 Car c'est pour l'honneur d'Agamemnon que
le matre est parti vers lios aux beaux poulains, pour
lutter contre les Troyens .
Ayant ainsi parl, il se hta de serrer sa tunique avec
sa ceinture, et il partit pour les tables, o taient enferms des peuples de gorets . Il en prit deux, qu'il rapporta,
et les immola l'un et l'autre ; aprs les avoir flambs, il
les coupa en petites tranches et les mit la broche . Ayant
fait rtir le tout, il l'apporta et servit bien chaude
Ulysse la viande encore fixe aux broches . Il la saupoudra
de farine blanche, mla dans une jatte du vin doux comme
le miel, puis il s'assit en face de l'tranger et lui adressa
eo ces paroles d'encouragement
Mange maintenant,
tranger ; c'est un repas de serviteurs, des cochons de
lait ; les porcs engraisss , ce sont les prtendants qui les
mangent ; ils ne songent pas en leur esprit la vengeance
divine ; ils n'ont nulle piti 1 Non, les dieux bienheureux

L' ODYSSE . CHANT XIV

`LOS

n'aiment pas les violences, ils honorent la justice et les


bonnes actions . Des brigands, des ennemis, quand ils
envahissent la terre d'autrui et que Zeus leur accorde
d'enlever du butin, peuvent bien s'en aller et retourner
chez eux, leurs vaisseaux pleins : la crainte invincible leur
tombe dans le coeur . Mais ceux-ci doivent savoir quelque
chose, sans doute ; ils ont entendu la voix d'un dieu
annoncer la mort lamentable de l'absent ; car ils ne ~o
veulent pas faire une cour dcente et s'en retourner chez
eux ; its dvorent leur aise le bien d'autrui, et leur insolence n'pargne rien . Toutes les nuits, tous les jours que
fait Zeus, ils immolent des victimes, et pas une ou deux . . .
Ils puisent le vin, force d'en tirer sans retenue . Certes,
le matre avait des ressources innombrables ; aucun hros
n'en avait autant, ni sur le continent lss sombre ni en
Ithaque mme. Fussent-ils vingt ensemble, ils n'auraient
pas autant de cheptel . Je vais te les compter . Douze troupeaux 138 de boeufs sur le continent ; autant de moutons, lao
autant de porcs, autant de hardes de chvres que paissent
pour lui des trangers et ses propres ptres . Ici, il y a en
tout onze grandes hardes de chvres qui broutent
l'extrmit de l'le ; des hommes de confiance les gardent.
Chacun mne par jour une bte aux prtendants, la bte
qui leur parat la meilleure parmi les chvres bien nourries . Moi, je garde et soigne ces truies, et je leur envoie
le meilleur des verrats, que je choisis avec soin. ~
Ainsi parlait-il ; l'autre, s'empressait manger les
viandes et boire le vin, avidement, sans mot dire, et en ~~o
lui-mme il mditait de porter aux prtendants le coup
funeste . Puis quand il eut achev son repas et rassasi
son coeur de nourriture, alors Eume emplit de vin et
lui tendit la jatte, la mme o il buvait d'ordinaire,
toute pleine de vin . Ulysse la reut et se rjouit en son
coeur, puis prenant la parole, il lui adressait ces paroles
ailes : Ami, qui donc t'a achet de son avoir, cet homme
si opulent et si puissant, ce que tu assures 7 Tu disais
donc qu'il a pri pour l'honneur d'Agamemnon . Contemoi cela ; il se peut que je connaisse cet homme . Car Zeus,

2 6

HOMRE

je pense, sait, ainsi que les autres dieux immortels, si je


~zo l 'ai vu et puis t'en donner des nouvelles
; j'ai. err en tant
de lieux 1 Le chef des porchers lui rpondit alors : Vieillard, nul homme, aprs avoir err, ne saurait en donnant
de ses nouvelles persuader sa femme et son fils . Rien de
vrai en tout cela ; pour tre bien traits, des vagabonds
viennent nous mentir effrontment et n'ont garde de
nous dire la vrit. Quiconque, ayant couru les mers,
arrive au pays d'Ithaque, va trouver ma matresse, et
lui dbite ses tromperies . Elle, de lui faire bonne chre,
de le choyer, de le questionner sur tout, et pins elle
gmit et laisse tomber des larmes de ses paupires, ce
Sao qui est bien permis une femme, dont l'poux a pri
ailleurs . Toi, aussi, vieux, tu aurais tt fait de forger un
conte, pour qu'on te donne des vtements, un manteau,
une tunique . Mais lui, voil longtemps que les chiens
rapides et les oiseaux doivent lui avoir arrach la peau
des os et que son me les a quitts . Ou bien les poissons
l'ont mang dans la mer et ses ossements gisent sur une
grve rouls dans une paisse couche de sable . Ainsi est-il
mort l-bas, prparant un avenir de chagrins pour tous
ses amis, mais surtout pour moi ; car jamais plus je ne
trouverai un autre matre aussi doux, o que j'aille, pas
140 mme si je revenais au logis de mon pre et de ma mre,
o j'ai vu le jour, o ils m'ont nourri eux-mmes . Je ne
les pleure pas tant, quel que soit mon dsir de les voir
devant mes yeux, de retour en la terre paternelle . Mais
le regret d'Ulysse disparu me ronge . Celui-l, tranger,
malgr son absence, j'hsite prononcer son nom ; il avait
souci de moi en son coeur, il m'aimait entre tous ; et je
l'appelle mon grand ami, bien qu'il soit loin de moi 1
L'illustre Ulysse, qui tant avait souffert, lui repartit
Ami, puisque tu nies tout et prtends qu'il ne reviendra
~~o plus, c'est que ton coeur est incrdule, pour toujours . Eh
bien 1 moi, je te dirai, non pas la lgre mais sous serment, qu'Ulysse reviendra . Que ce bon message me soit
bien pay ds qu'il reviendra et arrivera en son manoir
que l' on me mette alors sur le dos de beaux vtements,

L'ODYSSE . CHANT XIV

207

un manteau, une tunique . Auparavant, quelque besoin


que j'en aie, je ne saurais rien recevoir . Celui-l m'est
odieux autant que les portes d'Hads, qui, cdant la pauvret, dbite des tromperies . J'en prends maintenant
tmoin Zeus, avant tous les dieux, cette table d'hospitalit, le foyer de l'irrprochable Ulysse, o je suis arriv,
oui, tout s'accomplira, ainsi que je le dis . Au cours de 180
cette anne, Ulysse reviendra ; au dclin de ce mois, ou
au commencement de l'autre, il rentrera dans sa maison,
et se vengera des outrages que l'on inflige ici sa femme
et son illustre fils .
Vieux, je
Tu lui dis en rponse, porcher Eume
n'aurai donc pas te payer ce bon message, et Ulysse ne
reviendra plus en sa maison ; mais bois en paix ; oublions
le reste ; ne me rappelle plus ce pass ; car mon coeur, en
ma poitrine, est treint d'angoisse, quand on me parle 1 70
de mon bon matre . Laissons ce serment, et puisse Ulysse
revenir, comme moi je le souhaite, ainsi que Pnlope, le
vieux Laerte et le divin Tlmaque . Maintenant, par
surcrot, je pleure tout instant sur le fils engendr par
Ulysse, Tlmaque. Les dieux l'ont nourri comme une
jeune plante et je pensais que parmi les hommes, il ne le
cderait en rien son pre, qu'il serait admirable de taille
et d'aspect . Mais, un immortel, sans doute, ou un homme,
est venu troubler l'esprit sage qui tait dans sa poitrine .
Il est parti chercher des nouvelles de son pre dans la Sao
sainte Pylos, et les fiers prtendants sont en embuscade
sur son chemin de retour, pour faire disparatre d'Ithaque
la race et le nom d'Arcisios, gal un dieu . Mais ne parlons
peut-tre a-t-il t pris, peut-tre a-t-il
plus de lui
chapp et le fils de Cronos a-t-il tendu sur lui sa main .
Et toi, vieux, dis-moi tes soucis toi, conte-moi cela en
vrit, que je le sache bien . Qui es-tu? D'o viens-tu?
O sont ta cit, tes parents? Sur quel vaisseau es-tu venu?
Comment des matelots t'ont-ils conduit en Ithaque? Et
qui prtendaient-ils tre? Car je ne pense pas que tu sois
~so
arriv ici sur tes pieds. ~
L'ingnieux Ulysse lui dit en rponse Je te ferai

IiOMRE

donc ce rcit 187 en toute exactitude . Que n'avons-nous,


tous deux, du temps, le manger et le boire, du doux vin
pur, pour festiner l'aise dans cette cabane, tandis que
d'autres poursuivraient leur tche 1 Alors, j'en aurais
facilement pour toute une anne, avant d'achever de
dire tous les soucis de mon coeur, tous les maux que
j'endurai par la volont des dieux . Je me vante de tirer
zoo
mon origine de la vaste Crte, et d'tre l'enfant d'un
homme opulent ; il en avait beaucoup d'autres ns et
nourris dans le manoir, des fils lgitimes, qu'il eut de son
pouse ; moi, c'est une mre achete, une concubine, qui
m'avait donn le jour ; et pourtant, il me mettait au mme
rang que les purs descendants de sa race, Castor, fils
d'Hylax, celui dont je suis fier d'tre n, et qui alors, chez
les Crtois, tait honor par le peuple comme un dieu,
pour son opulence, sa richesse, ses fils glorieux . Mais
vinrent les Kres de la mort, qui l'emportrent dans les
demeures d'Hads . Ses enfants orgueilleux se partagrent
les biens et les tirrent au sort ; moi, ils attriburent une
zoo maison et ce fut peu prs tout .
J'avais pous une femme de riche famille, grce mon
mrite ; car je n'tais pas mprisable l'duvrage et je ne
fuyais pas la bataille . Maintenant tout cela m'a quitt ;
mais, voir le chaume, on connat, je pense, l'pi ; car,
vraiment le malheur m'a poursuivi sans fin . Certes, Ars
et Athn m'avaient accord l'audace, la force qui brise
les rangs de guerriers : quand je triais pour une embuscade
les hommes les plus vaillants, que je mditas la perte de
l'ennemi, jamais mon coeur valeureux ne pensait la
zzo mort ; je m'lanais le premier de tous, et cueillais de
ma javeline l'ennemi dont la course tait moins prompte
que la mienne . Tel tais-je dans la bataille. Mais le
travail des champs ne me plaisait pas, ni le soin de la
maison, qui nourrit les beaux enfants ; ce que j'aimais
d'un constant amour, c'taient les vaisseaux avec leurs
rames, les batailles, les javelots bien polis, les flches,
instruments de deuil, qui font frissonner les autres, mais
o je trouvais ma joie, et qu'un dieu sans doute m'avait

L'ODYSSE . CHANT XIV

209

mis en tte. Car chaque homme, toujours, a ses prfrences . Avant que les fils des Achens eussent mis le z8o
pied en Troade, neuf fois dj j'avais command des
guerriers et des vaisseaux rapides que je menais chez des
hommes d'autres pays, et j'avais fait un grand butin .
Car je prlevais le lot de mon choix, et ensuite j'obtenais
encore au sort une large part . Et ma maison bien vite
s'enrichissait ; j'tais devenu parmi les Crtois objet de
crainte et de respect . Mais ds que Zeus, dont la voix porte
au loin, eut prmdit cette odieuse expdition, qui brisa
les genoux de tant d'hommes, alors c'est moi qui fus avec
le fameux Idomne charg de conduire les nefs vers
Ilios ; aucun moyen de s'y refuser ; le peuple m'efit trop
svrement blm . L-bas, tteuf annes durant, nous, 240
les fils des Achens, nous faisions la guerre ; enfin, la
dixime, aprs avoir mis sac l'acropole de Priam, nous
nous en retournions chez nous avec nos vaisseaux ; mais
un dieu dispersa les Achens . A moi, infortun, quels
maux me rservait la sagesse de Zeus 1 Je ne restai
qu'un mois jouir de mes enfants, de mon pouse lgitime
et de mes biens . Ensuite mon coeur me poussait voguer
vers l'gypte, aprs avoir bien quip des vaisseaux, avec
des compagnons gaux des dieux . Je grai neuf vaisseaux, et, bien vite, tout un peuple y courut . Pendant
six jours, mes fidles compagnons festoyaient et je
leur fournissais beaucoup de victimes pour sacrifier 50
aux dieux et se prparer leur festin . Le septime, nous
nous embarqumes et pousss par un beau vent de Bore,
qui soufflait fort, nous voguions au large de la vaste Crte,
facilement, comme au courant d'un fleuve . Aucun de mes
vaisseaux n'eut d'avarie ; sans accident, sans malade,
nous restions assis, et le vent, avec les pilotes, dirigeait
188
les nefs . Le cinquime jour nous atteignmes l'Egyptos
au beau cours . Je mouillai dans ce fleuve mes vaisseaux
en forme de croissant . Alors, je ne manquai pas de recommander mes fidles compagnons de rester l prs des zso
vaisseaux et de les garder, et j'ordonnai aux vigies d'aller
sur les guettes . Mais eux, cdant leur esprit de dmesure

210

rv>

et suivant leur envie, de ravager aussitt les si beaux


champs des gyptiens, d'enlever femmes et enfants
dpourvus de raison, et de tuer les hommes . L'appel de
guerre parvint vite la ville . Les habitants, entendant ce
cri, accoururent comme le jour paraissait . Toute la plaine
se remplit de fantassins et de cavaliers, ainsi que des
clairs du bronze . Zeus, qui lance la foudre, jeta en mes
compagnons la funeste panique, et nul n'eut le courage de
a,o rester et d'opposer la force . Le malheur les investissait
de toutes parts . Alors, ils turent beaucoup des ntres
la pointe du bronze ; ils emmenrent les survivants afin de
les obliger travaitler pour eux, par contrainte . Mais,
pour moi, Zeus lui-mme fit natre cette pense en mon
esprit . - Ah 1 j'aurais bien d mourir et accomplir ma
destine l mme, en Egypte . Que de malheurs, en effet,
m'attendaient encore ! - Aussitt, j'tai de ma tte mon
casque bien fait, et de mes paules mon bouclier ; je
rejetai ma javeline loin de ma main . J'allai droit aux
chevaux du roi, je me jetai ses genoux et les embrassai .
aso II me protgea et eut piti de moi . Il me fit asseoir sur
son char et m'emmena tout en pleurs son logis . Beaucoup la vrit, s'lanaient contre moi avec leurs lances
de frne, n'ayant qu'un dsir, me tuer. Leur ressentiment
tait son comble . Mais lui les cartait, il pensait la
rancune de Zeus protecteur des htes, qui toujours garde

le ressentiment des mauvaises actions . Je restai l sept


ans ; je rassemblai beaucoup d'argent parmi les hommes
d'gypte ; car tous me donnaient . Quand commena le
cours de la huitime anne, alors vint un Phnicien,
savant en tromperies, un rapace qui avait dj fait
a90 bien du mal aux gens ; il russit me duper par son astuce,
et m'emmena ; nous devions aller en Phnicie, o il avait
sa maison et ses biens . L, je demeurai chez lui le reste
de l'anne . Mais, comme les mois et les jours taient
achevs, l'anne recommenant son cours, et le printemps revenu, il m'embarqua sur son vaisseau vers la
haute mer, et en route pour la Libye 1 ~ avait ourdi des
mensonges ; il voulait me faire emmener ma cargaison

L'ODYSSE. CHANT XIV

211

avec lui, me vendre l-bas et tirer du tout un prix incalculable . Je le suivis sur son vaisseau, nonobstant mes
soupons, il le fallait bien 1 La nef courait, pousse par
un bon vent de Bore, qui soufflait fort, au milieu de la aoo
mer, au-dessus de la Crte . Mais Zeus prmditait la
perte de l'quipage . Quand nous laissions la Crte derrire
nous et qu'on ne voyait plus aucune autre terre, mais
seulement le ciel et l'eau, ce moment le fils de Cronos
arrta au-dessus du vaisseau creux une sombre nue, qui
obscurcit la mer . Zeus tonna et en mme temps lana sa
foudre sur le vaisseau . Celui-ci, frapp par la foudre de
Zeus, tournoya compltement sur lui-mme, se remplit
de soufre, et tous les hommes churent du bord . Tels des
cormorans, ils taient, tout autour de la nef noire, emports
par la houle, et le dieu leur refusait le retour . Mais moi,
Zeus lui-mme, voyant les angoisses qui m'treignaient ano
le coeur, me met entre les bras l'norme mt de la nef la
proue sombre pour m'arracher encore une fois au trpas .
Je l'embrassai donc et me laissai emporter par les vents
funestes . Neuf jours de drive 1 Le dixime, par une nuit
noire, le grand flot qui me roulait m'approcha de la terre
des Thesprotes . L, leur roi, le hros Phidon, m'accueillit
sans ranon ; car son fits, me trouvant engourdi par le
froid et la fatigue, me conduisit en son logis, aprs m'avoir
fait lever et pris par la main, jusqu' son arrive au
manoir paternel . Il avait jet autour de moi des vte- S 80
ments, un manteau, une tunique. C'est l que j'entendis
parler d'Ulysse . Le roi m'affirma l'avoir eu pour hte et lui
avoir fait bonne chre son retour en la terre paternelle,
et il me montra toutes les richesses qu'avait amasses
Ulysse, bronze, or, fer bien battu ; il y avait l de quoi se
nourrir, et un autre encore, jusqu' la dixime gnration .
Tous ces biens taient en tas dans la grand'salle du
prince . Il m'assura qu'Ulysse tait parti pour Dodone,
pour entendre signifier par la haute chevelure du divin
comment retourner au gras
chne le conseil de Zeus
pays d'Ithaque, aprs une si longue absence, au grand
jour ou en secret? Il me fit serment moi-mme, en aao

212

HOMRT:

rpandant sa libation dans sa grand ' salle, de tirer un


vaisseau la mer , ajoutant que l'quipage tait tout prt
pour accompagner Ulysse en sa patrie . Mais c'est moi
qu'il fit partir d'abord : il se trouva qu'un vaisseau mont
par des Thesprotes partait pour Doulichion o abonde
le froment . Le prince , alors, ordonna ces gens de me
conduire au roi Acastos , en prenant soin de moi . Mais un
mauvais dessein plut leur esprit mon sujet ; ils voulaient que je fusse encore plong dans un abme de
misres . Ds que le vaisseau au long cours fut grande
aso distance de la terre, sans tarder, ils prparaient pour moi
le jour de l'esclavage . Ils me dpouillrent de mes vtements, manteau, tunique, et jetrent autour de moi une
mauvaise loque et une tunique toute en morceaux, les
haillons que tu as devant les yeux . Le soir, ils arrivrent
aux belles cultures d'Ithaque visible de tous cts . Alors,
ils m'attachrent serr d'un cble bien tress dans 1e
vaisseau aux solides bordages . Quant eux, ils dbarqurent et se htrent d'aller prendre leur souper le
long du rivage de la mer . Mais moi, des dieux en personne dnourent mes liens : tout leur est facile . De ma
aso loque, je me couvre la tte ; je me laissai glisser le long du
gouvernail poh, et plongeai ma poitrine dans la mer ;
.puis je ramai des deux mains en nageant ; je fus bien vite
hors de l'eau, l'cart de ces gens . tant mont sur le
rivage, l mme o il y avait un buisson de la fort toute
fleurie, je m'y laissai tomber et m'y blottis ; eux poussaient de grands cris, allaient et venaient . Mais, comme il
leur paraissait qu'As n'avaient rien gagner en poussant
plus loin leurs recherches , ils s'en retournrent vers leur
nef creuse et, moi , les dieux eux- mmes me cachrent, ce
qui leur tait facile , et en guidant mes pas, ils m'emmenrent chez toi, la porcherie d'un brave homme I
Car ma destine tait de vivre encore 1 n
38
Ah 1 le plus
Tu lui dis en rponse, porcher Eume
malheureux des htes , comme, ett vrit, tu m'as mu
le coeur par tout le dtail de ce rcit : tant de souffrances
et tant de courses errantes 1 Mais il y a un pont, o, je

L'ODYSSE .

CHANT XIV

~~~

pense, tu n'as pas dit ce qu'i~ fallait et tu ne me convaincras pas


c' est quand tu as parl d'Ulysse . Pourquoi
faut-il qu ' un homme, dans la situation o tu es, forge de
vains mensonges? Du retour de mon matre je sais bien
par moi-mme ce qu'il faut penser : tous les dieux avaient
contre lui une haine implacable ; ils ne l'ont pas dompt
parmi les Troyens ou dans les bras de ses amis , l'cheveau de la guerre dvid . Les Panachens lui auraient
lev un tombeau , et il et amass pour son fils grand
hritage de gloire . Mais non I il a t enlev sans honneur ~~~
par les Harpyes . Moi, prs de mes porcs, je vis retir, je
ne vais mme pas la ville, moins que Pnlope, la
plus sage des femmes, ne me fasse venir, quand lui est
arrwe quelque nouvelle . Les voil tous assis autour du
messager le questionner sur chaque dtail , les uns dans
le chagrin de la longue absence du matre, les autres dans
la joie de dvorer son bien , sans crainte de reprsailles:
Moi, je n'ai plus got m'enqurir, interroger , depuis
qu'un tolien m'a dup avec ses racontars : il avait tu
son homme ; il arrivait chez moi aprs maintes courses par aso
le monde ; il tait entr dans ma porcherie ; et moi je lui
fis bon accueil ; il me dit qu'en Crte, chez Idomne, il
avait vu Ulysse radoubant ses vaisseaux , que lui avaient
briss les temptes ; il prtendait qu'il reviendrait ou pour
l't ou pour l'automne, rapportant beaucoup de richesses,
avec ses compagnons gaux aux dieux . Et toi, vieillard
tant prouv, pusqu'une divinit t'a conduit sous mon
toit, ne m'en conte pas pour me consoler , ne cherche pas
rite charmer. C n'est pas pour cela que je te respecterai et i'aimerai ; mais j'ai raint deus protecteur des
htes , et, toi - mme, je te prenais - en piti . n
Ulysse l'avis lui fit cette rponse : ~ En vrit rside X00
dans ta poitrine un coeur bien incrdule . Mrne nn serment
ne peut t'branler, et je n 'arrwe pas te convaincre .
soyons ! faisons un pari : mais il faut que l-haut nous
soient tmoins les dieux qui rgnent sur l'Olympe . Si le
seigneur, ton mal'tre, revient en cette maison , tu me revts
d't~n manteau , d'une tunique, et tu me fas conduire

214

HOMRE

Doulichion o mon coeur avait tant envie d'aller ; et si


ton matre ne vient pas, comme je prtends, tu exciteras
tes serviteurs me jeter du haut de la grand'roche, pour
zoo qu'aucun autre mendiant ne s'avise plus de te tromper
par ses flatteurs artifices .
En rponse, l'excellent porcher lui disait : Hte, ce
serait le vrai moyen de m'assurer parmi les hommes une
bonne rputation et un renom de mrite, la fois pour
le prsent et pour l'avenir . Qui 1 je t'aurais conduit dans
ma cabane et t'aurais fait les prsents d'hospitalit, pour
te tuer ensuite, t'enlever le doux souffle de la vie . Je
pourrais, aprs ce forfait, implorer Zeus, fils de Cronos .
Mais, c'est maintenant l'heure du souper . Je voudrais
que mes compagnons fussent au plus tt l'intrieur ;
pour prparer dans la cabane un dlectable repas .
Cependant qu'ils changeaient de tels propos, voici que
s~o tout prs arrivrent porcs et porchers . Ceux-ci enfermrent les btes dans les parcs, o elles sjournent la nuit ;
et une clameur immense s'leva des tables remplies .
Puis l'excellent porcher donna un ordre ses compagnons : Amenez le meilleur des porcs, que je l'immole
pour l'hte venu de si lointain pays . Nous aussi, nous en
profiterons ; depuis trop longtemps nous avons toute
la peine soigner nos porcs aux dents blanches, tandis
que d'autres vivent impunment du fruit de nos travaux . n
Ayant ainsi parl, il fendit du bois avec l'impitoyable
bronze . Les autres amenrent un porc bien gras, de
aso cinq ans ; ils le mirent ensuite prs du foyer . Et le porcher
n'oublia point les immortels ; son esprit tait pieux ; ayant
prlev comme prmices des poils sur la tte du porc aux
dents blanches, il les jeta dans le feu, et, dans ses prires,
il implorait tous les dieux, pour que le sens Ulysse revnt
en sa demeure . Puis, le bras lev, il assomma le pore
d'une bche de chne, laisse l quand il fendait du bois,
et la vie le quitta. Aussitat les compagnons lui ouvrirent
la gorge, le firent griller, et, sans tarder, le dpecrent .
L porcher d'abord plaait . sur . l'autel des morceaux crus
prlevs sur tous les membres, et les recouvrait de graisse .

L ' ODYSSE . CHANT XIV

215

Il jetait dans le feu ces viandes saupoudres de farine


d'orge. Les assistants dcouprent le reste, qu'ils enfil- 40
rent sur des broches, ratirent le tout avec soin, le retirrent du feu et le dposrent en tas sur les tables . Le porcher se leva pour faire les parts . Son esprit savait ce qui
convenait . Il divisa les viandes en sept portions : l'une
rserve aux Nymphes et Herms, fils de Maia, qu'il
invoquait ; chacun il donna un des autres morceaux ;
pour honorer Ulysse, il lui offrit de la longue chine du
porc aux dents blanches, et il rjouit le coeur de son matre .
Ayant pris la parole, Ulysse l'avis lui dit : Puisses-tu,
Eume, tre cher Zeus le pre, autant qu' moi-mme, 440
puisque, dans mon infortune, tu me fais cet honneur .
Tu lui dis en rponse, porcher Eume : Mange, hte
vnr, rgale-toi des bons mets qui te sont servis : un dieu
donnera ceci, refusera cela, selon la volont de son coeur ;
car il est tout puissant . ~ II dit et consacra aux dieux
ternels les prmices du porc, et, quand il eut rpandu
une libation de vin couleur de feu, il mit la coupe dans
la main d'Ulysse, saccageur de villes ; puis il s'assit devant
sa propre part . Le pain leur fut distribu par Msaulios ;
c'tait un serviteur que le porcher avait de sa seule initiative acquis en l'absence de son matre, sans prendre 4b0
l'avis de sa matresse et du vieux Laerte : il l'avait achet
des Taphiens d ses deniers . Les convives portaient les
mains vers les mets servis devant eux . Quand ils eurent
satisfait le dsir du boire et du manger, Msaulios ta le
pain, et tous se levrent pour aller se coucher, rassasis
de pain et de viandes .
L-dessus, commena une mauvaise nuit, sans lune ;
Zeus fit tomber de la pluie, sans rpit ; il souffla un violent
Zphyre, vent qui toujours amne de l'eau . Ulysse parla
devant tous, pour prouver le porcher, voir s'il quitterait
son vtement pour le donner, ou s'il demanderait le sien `80
l'un de ses compagnons, en songeant trop soi . coutemoi, maintenant, Eume, et vous tous, ses compagnons,
coutez-moi . J'ai un souhait au coeur et veux vous dire
quelques mots . Ce qui m'y pousse, c'est le vin qui trouble

21~

HOMFRE

la raison ; c'est lui qui engage, mme le plus sage, chanter,


rire d'un air caressant, fait lever pour la danse, fait jaillir
des paroles, qu'il serait meilleur de ne pas profrer . Mais,
puisque j'ai commenc ce propos, je ne cacherai rien . Ah 1
si j'tais on pleine jeunesse, si ma force tait solide, comme
ce jour o nous avions prpar et menions cette embus4,o cade sous Ilios i Les chefs de l'expdition taient Ulysse
et l'Atride Mnlas ; le troisime, c'tait moi, car ils
m'avaient dsign . Quand nous emes atteint la ville et
le mur lev, naus, autour de la ville, nous restions dans
des buissons touffus, parmi les roseaux et dans le marais,
blottis sous nos armes ; la nuit vint et un mauvais Bore
se leva, glacial ; la neige tombait sur nous, adhrente
comme le givre, froide, et les glaons couvraient nos
boucliers . Alors, tous avaient des manteaux et des tuniques ; ils dormaient bien tranquilles, les paules engages
480 sous leurs boucliers . Moi, j'tais venu sans mon manteau
laiss aux compagnons ; c'tait une imprudence ; je ne
pensais pas le moins du monde qu'il glerait, et j'avais
suivi avec mon seul bouclier et ma brillante ceinture .
Mais, quand on fut au dernier tiers de la nuit et que les
astres furent sur leur dcln, alors je dis Ulysse, auprs
de qui j'tais, aprs l'avoir pouss du coude, et qui tout
aussitt me prta l'oreille : Nourrisson de Zeus, fils de
Laerte, Ulysse aux milles ruses, bientt je ne serai plus au
nombre des vivants ; le froid me dompte ; car je n'ai pas
de manteau ; une divinit insidieuse m'a pouss ne
49

prendre qu'une tunique ; et, maintenant, je ne vois plus


le moyen d'chapper la mort . Ainsi parlai-je ; lui, aussitt conut cette ruse en son coeur ; car, c'tait un homme
extraordinaire au conseil et au combat . M'ayant parl
voix basse, il me dit : Silence, maintenant, qu'aucun
Achen ne puisse t'entendre . Alors, la tte appuye sur
le coude, il tint ce discours : coutez, les amis ; un songe
divin m'est venu pendant mon sommeil . Nous sommes
trop loin des nefs ; il faut que quelqu'un aille dire
l'Atride Agamemnon, pasteur des peuples, qu'il devrait
bien des vaisseaux nous envoyer plus de monde . Ainsi

L'ODYSSE .

CHANT

XIV

217

parla-t-il ; alors, se leva vivement Thoas, fils d'Andrmon ;


il jeta son manteau teint de pourpre, puis partit la
course vers les nefs . Moi, cependant, j'tais couch dans
son vtement, avec volupt, et c'est ainsi que je vis
paratre Aurore au trne d'or . Ah 1 si j'tais maintenant
en pleine jeunesse, si ma force tat solide, un des porchers
de la ferme me donnerait un manteau la fois par sympathie, et par gard pour un vaillant ; mais, au lieu de
cela, on me mprise, parce que j'ai sur la peau de mauvaises frusques . b
En rponse, tu lui dis, porcher Eume : Vieillard 1 il
n'y a qu' louer, dans ce que tu as cont . Pas un mot
inutile ou qui aille contre le but ; aussi, ne manqueras-tu
pas de vtements, ni de quoi que ce soit, que l'on doive 510
accorder un pauvre suppliant . Cela pour le moment .
Mais l'aube, tu nettoieras ces frusques ; car nous n'avons
pas ici beaucoup de vtements de rechange, manteaux
ou tuniques, l'usage d'autrui ; il n'y en a qu'un par
homme . Mais quand viendra le fils d'Ulysse, qui est si bon,
il te donnera lui, manteau, tunique pour vtements, et te
reconduira o t'appellent ton coeur et le dsir de ton me .
Ayant ainsi parl, il se leva, pour faire prs du feu un
lit, sur lequel il jeta peaux de brebis et de chvres .
Ulysse s'y coucha . Eume mit sur lui un manteau pais
et grand, qu'il avait de ct pour en changer et s'en
vtu, quand la . froidure svissait cruelle .
Ulysse coucha donc l, et, ses cts, dormirent les
jeunes gens . Mais le porcher ne se contentait pas de la
couche dresse l ; il n'aimait point dormir loin de ses
btes. Il se prparait pour sortir, et Ulysse se rjouissait,
voyant quels soins il prenait de son cheptel, nonobstant
son absence . D'abord, Eume jeta son pe aigu sur ses
soldes paules, revtit son vtement, qui le gardait du vent
et tait bien pais ; il prit une peau de bique, grande et
bien velue, choisit un pieu aigu, pour se protger . des
chiens et des hommes . Il partit, voulant s'aller coucher
o les porcs aux dents blanches dormaient sous une
roche creuse, abrite de Bore .

L'ODYSSE . CHANT XV

219

maison ton irrprochable mre . Car dj son pre et ses


frres l'exhortent pouser Eurymaque ; il l'emporte,
en effet, sur tous les prtendants par ses prsents, et il ne
cesse d'accrotre la dotl Prends garde, pendant que tu
CHANT

XV

Arrive de Tlmaque chez Eume .

SOMMAIRE
Pallas Athn part pour Lacdmone afin de
rappeler au fils d'Ulysse qu'il est temps de revenir Ithaque .
Le couple royal comble le jeune hros de prsents, et, son
dpart, Hlne lui annonce un heureux prsage (1-181) . Par
Phres, Tlmaque se dirige vers Pylos, o il se spare de
Pisistrate et s'embarque, sans visiter Nestor . Un fugitif
d'Argos le voyant, Thoclymne, monte bord (182-300) .
Le second soir, Ulysse reste chez le porcher, qui rpond
ses questions sur la triste vie de Laerte et la mort de sa
vieille mre . Il conte sur lui-mme comment, n de parents
princiers, il fut vol et vendu Ithaque (301-492) . La nuit
suivante, Tlmaque aborde au sud d'Ithaque, laisse Thoclymne se diriger vers la ville et se rend la cabane d'Eume

(493-557) .

Pallas Athn tait parue pour la spacieuse Lacdmone, rappeler la ncessit du retour au glorieux fils du
magnanime Ulysse et l'engager se mettre en route . Elle
trouva Tlmaque et le noble fils de Nestor dormant
tous deux dans le vestibule de l'illustre Mnlas ; le fils
de Nestor tait dompt par le charme du sommeil ; mais
le doux sommeil ne possdait pas Tlmaque, et les
soucis de son coeur, la pense de son pre, le tenaient
veill pendant la nuit immortelle . Venant se placer auprs
de lui, Athn aux yeux brillants lui dit : Tlmaque,
il n'est plus convenable d'errer loin de ta maison, d'abandonner ainsi en ton manoir tes biens et tes gens la
merci des prtendants . Prends garde qu'ils ne se partagent
et ne te mangent tout, que tu n'aies fait, tof, un inutile
voyage. Presse donc l'intrpide Mnlas de te faire reconduire au plus vite, si tu veux retrouver encore dans sa

es loin de tes demeures, qu'on ne t'enlve quelque trsor 139 . Tu sais quel coeur a la femme dans sa poitrine . 40
Elle veut enrichir la maison de celui qui l'pouse : de
ses premiers enfants, du mari dfunt, elle ne garde riul
souvenir ; elle ne s'informe point d'eux . Pour toi, va,
en personne, confier chacun de tes biens celle de tes
servantes qui te paratra le plus fidle, en attendant que
les dieux t'aient fait trouver une glorieuse pouse . Je
vais te dire encore une autre parole ; mets-1a bien en ton
coeur. Les plus braves des prtendants sont dessein
posts en embuscade dans la passe d'Ithaque et de la
rocheuse Sam, dsirant te tuer, avant que tu n'arrives 30
ta patrie . Mais cela ne sera point, je crois 1 Auparavant,
la terre en couvrira plus d'un, de ces prtendants, qui

dvorent ton avoir. Tiens cependant l'cart des les ta


nef 1 40 bien faite . Vogue toute la dure de la nuit . Un vent
favorable te sera envoy de l'arrire par celui des immortels qui te garde et te protge . Pins, ds que tu seras arriv
au premier rivage d'Ithaque, ordonne tout ton quipage de mener ta nef la ville ; mais, toi, va tout d'abord
chez le porcher, qui a soin de tes btes et dont la tendresse
pour toi n'a jamais flchi . L, passe la nuit ; commandelui de se rendre la ville, pour annoncer Pnlope, la 4 0
plus sage des femmes, que tu es sauf et arriv de Pylos . n
Ayant ainsi parl, elle s'en retourna vers le grand
Olympe ; cependant, Tlmaque rveillait le fils de Nestor
de son doux sommeil en le poussant avec le talon ; et il
Rveille-toi, Pisistrate, fils de
lui adressa ces mots
Nestor ; attelle les chevaux aux sabots pleins, en les
amenant sous le char ; nous avons du chemin faire . u
Le fils de Nestor, Pisistrate, lui rpondit : Tlmaque,
il n'y a pas moyen, si presss que nous soyons, de faire
route, de pousser les chevaux travers cette nuit obscure 1 80
Mais ce sera bientt l'aurore . Attends que les cadeaux

HOMRE

L'ODYSSSB . CHANT XV

nous soient apports et placs sur le char par le hros fils


d'Atre, le fameux lancier Mnlas, et qu'il nous adresse
des paroles aimables, pour nous donner cong ! L'tranger se souvient, tous les jours de sa vie, de l'hte qui lui
tmoigne de l'amiti.
Ainsi parlait-, et, tout aussitt, parut Aurore au
trne d'or. A ce moment vint eux l'intrpide Mnlas
qui s'tait lev de sa couche, o il tait prs d'Hlne
la belle chevelure . Quand le fils chri d'Ulysse l'aperut,
se hta de vtir sa poitrine d'une tunique moire, et
jeta sur ses fortes paules un grand manteau ; il alla vers
la porte, et, s'approchant de Mnlas, Tlmaque, le cher
fils du divin Ulysse, dit son hte : ~ Fils d'Atre., nourrisson de Zeus, chef de guerriers, il est temps que tu me
fasses reconduire en la terre de mes pres ; voici que mon
coeur souhaite d'arriver en mon logis .
Alors l'intrpide Mnlas lui rpondit ~ Tlmaque,
je ne veux aucunement te rtenir ici un long temps, puisque tu dsires t'en retourner . Je blme autant celui qui,
recevant un tranger, le fte avec trop d'empressement
et celui qui lui marqu trop son antipathie . Le mieux
est toujours dans la juste mesure . On a galement tort
de presser un hte de s'en aller, quand il ne le veut pas,
et de retenir celui qui est impatient de s'en retourner . Il
faut bi traiter son hte, pendant qu'il est prsent, et le
faire reconduire, quand il le dsire . Mais reste, jusqu'
ce que, t'apportant mes cadeaux de choix, je les place
sur le coffre du char, pour le plaisir de tes yeux, et que
je dise aux femmes de prparer un repas dans la grand'salle, sur les rserves que nous avons . Il est honorable et
glorieux, utile tout ensemble, pour les voyageurs d'avoir
bien dYn avant de se mettre en route sur la terre immense .
Te plat-il de t'en aller par l'Hllade 141 et l'intrieur
d'Argos? Je veux t'accompagner en personne, je ferai
pour toi atteler mes chevaux et je te guiderai vers les
villes des hommes ; personne ne nous reverra les mains
vides ; on nous donnera du moins quelque chose emporter, quelque trpied ou quelque chaudron de pur br~r~ae,

ou deux mules, ou une coupe . en or. Le sage Tlmaque


lui repartit : n Mnlas, fils d'Atre, nourrisson de Zeus,
chef de guerriers, j veux maintenant m'en retourner

2,2Q

80

80

i21

vers notre logis ; car, en venant, je n'ai laiss derrire

moi personne pour veiller sur mes biens ; je crains, en


cherchant mon pre, rival des dieux, de prir moi-mme
ou de perdre quelque prcieux objet de mon manoir .
Ds que l'intrpide Mnlas eut entendu ces paroles,
il ordonna sa femme et ses servantes de prparer sans
retard un repas dans la salle, sur les rserves que l'on avait
la maison . Survint alors tone, fils de Bothos, qui
se levait l'instant de sa couche ; car il n'habitait pas
loin . L'intrpide Mnlas lui ordonna d'allumer du feu
et de rtir des viandes ; et lui ne dsobit pas l'ordre reu .
Mnlas descendit dans la chambre aux odorants lairibris ;
il n'tait pas seul, mais accompagn d'Hlne et de
Mgapenths . Quand il fut arriv dans la chambre o
taient ses trsors, l'Atride prit une coupe deux anses
et dit son fils Mgapenths d'emporter un cratre d'argent . Hlne se tenait debout prs des coffres, o taient
rangs les voiles finement brods, ouvrages de ses mains .
Hlne, noble entre les femmes, en prit un et l'emporta .
C'tait le plus beau en broderies et le plus grand ; il resplendissait comme un astre ; il tait tendu sous tous les
autres . Ils s'en allrent travers le manoir, jusqu'au
moment o ils rejoignirent Tlmaque . Le blond Mnlas
lui dit ~ Tlmaque 14Y; que l'poux d'Hr, Zeus la
foudre retentissante, te permette d'achever ton retour,
selon le dsir de ton coeur . Des cadeaux, qui sont ma proprit dans ma demeure, je te donnerai celui qui est le

90

plus beau et le plus prcieux . Je veux te faire prsent

d'un cratre cisel ; il est tout en argent, couronn de


lvres d'or ; c'est le travail ;d'Hphaistos ; il m'a t donn
par le hros Phaedimos, roi de Sldon, quand sa maison
m'abrita et que je revins ici . C'est toi que je veux qu'il
appartienne .
Ayant ainsi parl, l hros ; ftls d'Atre, lui mettait en ~so
mains la coupe deux anses . Quant au brillant cratre ; .

222

HOMRE

le puissant Mgapenths l'apporta et le plaa devant lui


il tait tout en argent . Hlne aux belles joues s'approcha,
ayant en ses mains le voile ; elle leva la voix et dit : Moi
aussi, cher enfant, je te fais ce cadeau ; garde, en souvenir
d'Hlne, ce travail de ses mains ; quand viendra le temps
du mariage ardemment dsir, que ton pouse le porte ;
jusque-l, que ta mre chrie le garde dans sa chambre .
Je te souhaite heureuse arrive dans ta maison bien btie
130
et la terre de tes pres . Ayant ainsi parl, elle lui
mettait le voile dans les mains, et Tlmaque eut plaisir
le recevoir . Le hros Pisistrate plaait les cadeaux dans
la corbeille du char, comme il les avait reus, et il les admira
tous en son coeur . Mnlas, la tte blonde, les conduisait
dans la salle ; l, ils s'assirent sur les chaises et les fauteuils . Une servante vint, apportant l'eau pour les mains ;
elle la versa d'une belle aiguire d'or au-dessus d'un bassin
d'argent, et devant les convives, elle plaa une table polie .
La vnrable intendante leur servit le pain ot mit sur la
table quantit de mets, qu'elle prenait sur les rserves .

Devant eux, le fils de Bothos coupait les viandes et


attribuait les parts ; l'chanson tait le fils du glorieux
Mnlas . Alors, les convives tendirent les mains vers les
mets prpars devant eux .
Puis, quand ils eurent satisfait leur dsir de boire et
de manger, Tlmaque et le noble fils de Nestor attelaient
les chevaux au char pour se mettre en route ; ils les
poussrent hors de l'entre et du portique sonore . Le fils
d'Atre, le blond Mnlas, les suivait ; il tenait dans la main
droite une coupe d'or remplie d'un vin suave comme le
miel, pour qu'ils fissent une dernire libation avant de

s'en aller . Il s'arrta devant les chevaux, et dit en portant


leur sant : Bon voyage, jeunes gens ; et salut Nestor,
pasteur de peuples . En vrit, ce fut pour moi un tendre
pre, tout le temps que nous, les fils des Achens, nous
faisions la guerre en Troade . Le sage Tlmaque lui
rpondit : Oui, certes, ds notre arrive, nourrisson de
Zeus, nous rpterons en dtail toutes tes paroles Nestor ;
et puiss-je, moi-mme, revenu Ithaque et trouvant

'

L ODYSSE . CHANT XV

223

Ulysse en mon logis, les lui rpter lui-mme ; lui dire


quelles preuves d'amiti j'ai reues de toi avant mon dpart, et combien de magnifiques cadeaux j'emporte de 160
chez toi 1 n
Tandis qu'il parlait ainsi, s'envola 148 sur la droite un
oiseau, un aigle, q, dans ses serres, enlevait de la cour
une norme oie blanche, apprivoise ; on le poursuivit
en criant, hommes et femmes ; l'aigle s'approcha d'eux,
puis s'lana par la droite . en avant des chevaux . A ce
spectacle, les assistants se rjouirent, et, dans toutes les
poitrines, les coeurs exultrent . C'est le fils de Nestor,
Pisistrate, qi le premier prit la parole
Dis un peu,
Mnlas, nourrisson de Zeus, chef de guerriers, est-ce
pour nous deux qu'un dieu a fait paratre ce prodige,
ou pour toi seul?
Ainsi parla-t-il : le favori d'Ars, Mnlas, rflchissait,
proccup de faire une sage rponse . Mais Hlne, au ~,o
voile tranant, le devana et lui dit : coutez-moi ; je vais
vous faire une prdiction, comme les immortels me la
mettent en l'esprit, et je suis convaincue qu'elle s'accomplira . Cet oiseau a enlev une oie, leve dans la maison ;
il tait venu de la montagne, o il avait ses parents et
ses aiglons ; ainsi Ulysse, aprs maintes traverses, aprs

tant de courses errantes, reviendra en sa maison et se


vengera . Peut-tre est-il prsentement au logis et portet-il tous les prtendants le coup qui les abat . ~ Le sage
Tlmaque lui repartit : Puisse maintenant en ordon- X60
ner ainsi l'poux d'Hr, Zeus au bruyant tonnerre ; toi,
comme une desse, iraient de l-bas mes prires .
Il dit, et cingla du fouet les chevaux . Ceux-ci s'lancrent toute vitesse, dans leur ardeur gagner la plaine
travers la ville. Tout le jour, ils secourent le joug
qu'ils portaient des deux cts . Le soleil se coucha et
toutes les rues se couvraient d'ombre, quand ils parvinrent Phres 144, chez Diocls, fils d'Ortiloque, qu'avait
engendr Alphe . L, ils passrent la nuit, et Diocls
leur offrit des prsents d'hospitalit.
Quand parut Aurore aux doigts de rose, qui naYt de


224

X 90 grand matin, ils attelrent les chevaux, montrent sur le


char incrust et ftrent franchir l'attelage la cour et le
portique sonore . Un coup de fouet les enleva, et ils volrent avec ardeur. Bientt ils arrivrent l'acropole escarpe de Pylos . Alors Tl~r~aque s'adressa au fils de Nestor :
Fils de Nestor, veux-tu me promettre d'accomplir ce
que je vais te demander? Nous nous honorons d'tre
jamais ds htes, par suite de l'amiti qui unit nos pres,
et, de plus, nous sommes du mme ge . Ce voyage rendra
notre union encore plus troite . Ne me conduis pas a
del de mon vaisseau, nourrisson de Zeus, et laisse-moi
E0 l ; je crains que 1e vieillard ne me retienne malgr moi
en sa demeure, r dsir de me bien traiter ; et j'ai besoin
de partir sans tarder.
Ainsi parla-t-il, et le fils de I~'estor dlibrait en son
coeur ; il voulait tenir au mieux la promesse faite Tlmaque . A la rflexion, il lui sembla que le plus sage tait
d'agir ainsi : il tourna les chevaux vers le vaisseau rapide
et le rivage de la mer ; sur la poupe, il rangea les riches
dons qu'il prit dans la corbeille, vtements et or, offerts
par Mnlas, et, pressant Tlmaque, il li adressa ces
paroles ailes
Hte-toi maintenant d'embarquer et

donne l'ordre du dpart tout l'quipage, avant que j'aie


le temps d'arriver la maison et de parler de toi au vieillard . Car je sais en mon esprit et en mon coeur combien
sa colre est violente ; il ne te lchera pas ; il viendra en
personne te chercher ici mme, et je t'assure qu'il ne
rentrera pas seul ; de toute faon, il aura une belle colre .
Ayant ainsi parl, il poussa les chevaux aux beaux crins,
pour s'en revenir 1a ville des Pyliens, et il arriva vite au
manoir. Cependant Tlmaque exhorta ses compagnons
et leur donna ses ordres : u Rangez les agrs, camarades,
dans le vaisseau noir, et embarquons-nous ; il faut
dvorer du chemin 1
Ainsi parla-t-il ; ses gens l'entendirent et s'empressrent
de lui obir . Ils s'embarquaient donc vite et s'asseyaient
devant les tolets . Tlmaque, htant les prparatifs, priait
Athn et sacrifiait, prs du gaillard de poupe . De lui
zso

L'ODYSSE . CHANT

xv

225

s'approcha un tranger, qui s'tait exil d'Argos aprs


le meurtre d'un homme ; c'tait un devin ; il appartenait
la famille de Mlampous . Celui-ci habitait autrefois
Pylos, la mre des moutons . Trs riche, avait dans ia
ville un manoir d'une extraordinaire opulence . Puis, il
s'en tait all chez un autre peuple, fuyant sa patrie et
le magnanime Nle, le plus noble des vivants, qui lui
retint par force maintes richesses, une anne durant . ao
Pendant ce temps, dans le manoir de Fhylacos, il tait
enchan en une dure prison, o il soui~rait des maux
cruels, cause de la fille de Nle, et de la lourde #olie
qu'il avait commise l'instigation d'une desse, l'implacable Erinys. Mais il vita la Kre, mena les boeufs mugissants de Phylac Pylos, et s'tant veng sur Nle
semblable un dieu du traitement dshonorant qu'il
avait subi, il donna pour pouse la jeune fille son frre .
Il s'en alla ensuite au pays d'autres hommes, en Argos
nourrice de chevaux . L sa destine lui permit d'habiter
et rgner sur les nombreux Argiens . Ii y prit femme et se a40
construisit une maison au toit lev . Il engendra Antiphats et Mantios, deux puissants fils . Antihhats donna
naissance Oicls au grand coeur ; pins Oicls fut le pre
de l'animateur des combats Amphiaraos, que Zeus, dieu
de l'gide, et Apollon aimaient de tout leur coeur et d'un
amour sans rserve . Il n'atteignit pas le seuil de la vieillesse, et prit Thbes, sduit r les prsents d'une femme .
Il eut comme fils Alcmon et Amphil~chos . Mantios engendra Polyphids et Clitos . Mais Ghtos fut enlev par aso
Aurore au trne d'or, cause de sa beaut, por prendre
place parmi les immortels . C'est Apollon qui fit de
l'enthousiaste Polyphids le devin de beaucoup iq meilleur entre les mortels, quand mourut Amphiaraos . Tl
migra vers Hyprsie, courrouc contre son pre ; ~l y
habita et tous les mortels venaient l'y consulter . C'est
s ftls, du nom de Thoclymne qui, survenant, s'approcha alors de Tlmaque. Il le trouva faisant libation
et prire prs du vaisseau rapide, aux flancs noirs, et,
ayant pris la parole, il lui adressa ces mots ails : rc Ami,

226

rv

80 puisque je te trouve sacrifiant en ce lieu, je te prie, par


tes offrandes et la divinit, ensuite par ta tte, par celle
des compagnons qui te suivent, rponds mes questions
en toute vrit ; ne me cache rien . Qui es-tu? De quelle
contre viens-tu7 O est ta cit? O tes parents? Le
sage Tlmaque lui rpondit : Je te parlerai donc, tranger, sans dtour . Ma famille est d'Ithaque ; Ulysse est
mon pre, un pre, s'il en fut jamais. Maintenant il a pri
d'une mort lamentable . J'ai pris des compagnons et suis
venu sur ce vaisseau noir m'enqurir de lui, depuis si
longtemps disparu . u
Thoclymne semblable un dieu lui repartit : Et
moi de mme l'b, je fuis ma patrie, o j'ai tu un homme .
Il avait dans Argos, nourrice de chevaux, nombre de
frres et de parents, tout-puissants sur les Achens ;
pour chapper leur haine mortelle et la noire Kre,
je me suis exil . Ma destine est maintenant d'errer parmi
les hommes . Niais prends-moi ton bord ; garde l'exil
que tu vois suppliant ; fais qu'ils ne me tuent pas ; car
ils sont ma poursuite, je crois . ~ Le sage Tlmaque
lui rpondit Puisque tu le veux, je ne te chasserai
pas de man vaisseau bien quilibr . Viens avec moi et
l-bas tu seras bien trait, autant que nous le pourrons .
Ayant ainsi parl, il lui prit sa javeline de bronze,
et la coucha sur le gaillard de poupe de la nef en forme
de croissant . l monta lui-mme sur le vaisseau au long
cours, s'assit sur la poupe et fit Thoclymne une place
cit de lui . L'quipage amena les amarres de l'arrire .
Tlmaque, exhortant ses gens, leur ordonna de mettre
les mains aux agrs, et ceux-ci obirent avec entrain .
Ils dressrent le mt de sapin, l'embotrent dans la
poutre, le fixrent par le cble de proue, hissrent la
voilure blanche par les lanires en peau de boeuf bien
tresses . Athn aux yeux brillants leur envoya un vent
favorable, qui soufflait vif travers l'ther, pour que
la course de la nef ft au plus vite acheve sur l'eau
sale . Ils passrent devant les Fontaines et les belles
eaux de Chalcis .

~~

seo

L'ODYSSE . CHANT XV

227

Le soleil se coucha et toutes les rues se remplissaient


d'ombre ; la nef avanait rapidement sur Phae 148, grce
au bon vent de Zeus ; elle longeait la brillante hde,
o rgnent les pens . De l, Tlmaque se dirigea vers
les files Pointues ; une ide occupait son esprit : pourrait-il soo
viter la mort? Serait-il pris?
Cependant, en la cabane, Ulysse et l'excellent porcher
prenaient leur repas . Auprs d'eux mangeaient les autres .
Quand ils se furent rassasis de boire et de manger,
Ulysse prit la parole : il voulait prouver le porcher, voir
s'il aurait encore pour lui d'amicales prvenances et lui
demanderait de rester, l mme, dans la ferme, ou s'il
l'enverrait la ville . coute-moi maintenant, Eume ;
coutez-moi aussi, vous autres, ses compagnons . Ds
l'aurore, je dsire m'en retourner la ville, pour y mendier ; je ne veux pas vivre tes dpens, Eume, ni aux
dpens de tes compagnons . Aide-moi de tes conseils : pro- 810
cure-moi aussi un bon guide, pour me conduire l-bas .
Ensuite, - il le faut bien, - j'irai l'aventure par la
ville, en qute d'une tasse et d'une miche . Allant la
maison du divin Ulysse, je pourrais donner des nouvelles
la sage Pnlope, me mler aux prtendants sans vergogne, qui me feraient l'aumane d'un diner : ils regorgent
de vivres 1 Je saurais vite bien faire au milieu d'eux tout
ce qu'ils voudraient . Car je vais te dire ; toi, coute et
comprends-moi bien . Par une faveur du messager Herms,
le dieu qui donne grce et rputation aux travaux de sxo
tous les hommes, aucun mortel ne pourrait pour le service rivaliser avec moi :faire un bon tas de bois pour
le feu, le fendre de la hache, quand il est sec, dcouper,
rtir, verser boire, toutes besognes du service que les
vilains font pour les nobles gens .
Bien contre-coeur, tu lui dis, porcher Eume : Ah 1
grands dieux, mon hte, comment pareil projet a-t-il
pu te venir en l'esprit? Est-ce donc que tu dsires beaucoup trouver incontinent ta perte? Quoi 1 tu veux te
joindre la foule des prtendants, dont l'orgueil et la
violence montent jusqu'au ciel de fer? Leurs serviteurs sao

228

HOIRE

n'ont rien de ton extrieur ; ils sont jeunes, bien vtus de


manteaux et tuniques ; ils ont toujours cheveux luisants
et belle figure, les gens leur service ; les tables bien
polies sont charges de pain, de viandes et de vin . Reste
plutt ; nul n'est gn par ta prsence, ni moi, ni aucun
des compagnons que j'ai sous mes ordres . Quand sera
revenu l'aimable fils d'Ulysse, il te donnera manteau,
tunique, vtements, et il te conduira o t'appelle le dsir
de ton coeur.
340
Alors, le noble Ulysse, modle de patience, lui rpondit
Puisses-tu, Eume, devenir aussi cher Zeus le pre
que tu l'es moi-mme, pour avoir mis fin cette vie
errante et mes peines cruelles . Rien n'est pour les
mortels plus pnible que ce vagabondage . C'est leur
maudit ventre, qui cause de terribles ennuis aux hommes,
condamns une existence aventureuse, ses souffrances,
ses angoisses . Mais, puisque tu me retiens et me presses
d'attendre ton matre, parle-moi donc de la mre du
divin Ulysse et de son pre, que lors de son dpart il laissa
au terme de la vieillesse : vivent-ils encore sous les
rayons du soleil, ou sont-ils dj morts et dans les
85o demeures d'Hads?
Le matre porcher rpondit : Eh bien, tranger, je te
dirai tout trs exactement . Laerte vit encore ; mais
toujours il demande Zeus que la vie abandonne ses
membres, en sa maison . Car il dplore lameMtablement
l'absence de son fils, la mort de sa digne pouse, dont la
perte lui fit tant de peine et hta pour lui l'heure de la
vieillesse 1 Elle, mine par le douloureux regret de son
glorieux enfant, mourut bien tristement . Puisse une
aso telle fin tre pargne l'habitant de cette le, qui
m'aime et me traite avec amin 1 Tant qu'elle tait I X 47 ,
en dpit de son chagrin, il m'tait agrable de l'entretenir et de l'interroger, parce qu'elle-mme m'avait
lev, en compagnie de Ctimne au long voile, sa belle
grande fille et la plus jeune de ses enfants . Je fus lev
avec elle, et c'est peine si sa mre m'honorait moins .
Mais quand tous deux nous atteignmes l'adoIesceMee

L'ODYSSE .

CHANT

XV

229

tant aimable, ils la marirent pour aller habiter Sam,


et que de prsents ils reurent 1 Pour moi, Anticle me
donna de trs beaux vtements, un manteau, une
tunique, me mit aux pieds des chaussures neuves et l'on
m'envoya aux champs ; et plus que jamais j'tais cher 870
son coeur . Maintenant, j'ai perdu tout cela 1 dais les
bienheureux augmentent le fruit de mon labeur . Par
ce gain, j'ai mang, j'ai bu et j'ai pu faire aumne
l'hte vnrable . Mais, de la matresse nouvelle, je ne
puis entendre une douce parole, avoir une marque
d'amiti le malheur est tomb sur la maison envahie
par ces prtendants sans vergogne 1 Pourtant, les serviteurs ont grand besoin de s'entretenir face face avec
leur matresse, de l'interroger sur tout, de manger et
boire chez elle, puis d'emporter aux champs un de ces
cadeaux qui leur dilatent le coeur . n
Ulysse aux mille ruses lui dit en rponse : Maldiction 1 Ainsi, porcher Eume, tu erras, tout petit, loin de aso
ta patrie et de tes parents . Mais allons 1 dis-moi, et
parle bien sincrement . Saccageait-on alors 14S une ville
x larges rues, o habitaient ton pre et ta vnrable
mre R tais-tu rest seul, prs des brebis ou prs des
boeufs, et des pirates t'ont-ils pris sur leurs vaisseaux,
sont-ils venus te vendre au matre de ce manoir et toucher un bon prix?
Le matre porcher lui rpondit : Mon hte, puis donc
que tu t'enquiers de ce pass et m'interroges, coute- moi aso
maintenant en silence ; jouis de l'heure et, bien assis, bois
on peut, certes,
ton vin. Ces nuits sont trs longues
dormir ; on peut aussi prendre plaisir couter . Il ne
faut pas que tu ailles te coucher trop tt 1 C'est encore
une fatigue qu'un trop long sommeil . Vous autres, si
votre coeur et l'envie vous y poussent, allez-vous-en
dormir dehors 1 Ds que paratra l'Aurore, aussitt aprs
votre repas, partez avec les porcs du matre ; nous, dans
la cabane, buvant et mangeant, consolons-nous de nos
amers chagrins en les rappelant notre souvenir 1 Les zoo
preuves mmes ont une douceur pour l'homme qui a

230

R$

beaucoup souffert, beaucoup err . Je vais donc te conter


tout ce que tu me demandes, rpondre toutes tes questions . Il y a une le qu'on appelle Syrie ; peut-tre en
as-tu ou parler . Elle est situe au-dessus d'Ortygie 149,
o commence dcliner le soleil ; elle n'est pas trs
peuple ; mais c'est un bon pays, riche en boeufs, riche
en moutons ; le vin, le froment y abondent . Jamais n'y
svit la famine ; et nulle cruelle maladie n'y frappe les
misrables mortels . Mais lorsque, dans la ville, les gns~o
rations d'hommes atteignent la vieillesse, Apollon,
l'arc d'argent, vient, avec Artmis, les toucher de ses
traits clments pour les faire mourir . Les habitants
ont deux cits qui se partagent tout le territoire . Sur
l'une et l'autre rgnait mon pre, Ctsios, fils d'Ormnos,
semblable aux Immortels . Un jour, survinrent des Phniciens, marins renomms, mais gens rapaces . Ils apportaient dans leur vaisseau noir une foule de bibelots . Or
il y avait au logis de mon pre une Phnicienne, belle,
grande, experte en fins ouvrages . Les russ Phni48
ciens l'enj~irent, et, pour Commencer, un jour qu'elle
tait au lavoir, prs du vaisseau creux, un d'eux s'unit
elle ; les caresses d'amour, voil ce qui gare les
femmes, mme les meilleures . Il lui demanda ensuite
qui elle tait, d'o elle venait . Elle, tout aussitt, lui
montra la haute maison de mon pre : Je me fais gloire
d'tre ne Sidon, riche en bronze ; je suis fille d'Arybas,
aux immenses richesses . Mais j'ai t enleve par des
Taphiens, des pirates, comme je revenais des champs ;
ils m'amenrent ici, en la maison de cet homme, me ven43 0 dirent et touchrent un bon prix . b L'homme, qui s'tait
secrtement uni elle, lui dit : Ne veux-tu pas maintenant revenir avec nous, chez toi, pour revoir ton pre, ta
mre, leur demeure au toit lev? car, sache-le, ils vivent
encore et on les dit riches . Et la femme, en rponse
cette offre : Ouf, c'est possible ; mais il faut, matelots,
que vous vous engagiez par serment me conduire
indemne en mon logis . Elle dit ; tous donc prtrent le
serment qu'elle demandait . Quand ils eurent jur bien

'

L ODYSSE . C

HANT

XV

231

et dQment, la femme reprit la parole et leur dit : Silence,


maintenant l Qu'aucun de vos compagnons ne m'adresse 440
la parole, s'il me rencontre dans une rue, ou quelque
part la fontaine ; il ne faut pas que l'on aille la maison
avertir le vieillard, qu'il conoive des soupons, m'enferme en une dure ge1e, et mdite votre perte . Mettezvous bien ma recommandation en l'esprit : htez l'achat
de votre cargaison . Quand votre nef sera pleine de marchandises, qu'on m'envoie vite prvenir au logis : j'apporterai de l'or, tout c qui me tombera sous la main . Et
je serai bien contente de vous donner encore autr chose
pour mon passage votre bord . J'lve au manoir un 4b0
enfant de mon brave matre : un petit malicieux, qui court
mes trousses, quand je sors . Je puis l'amener votre
bord ; il vous sera pay un trs grand prix, quelque part
que vous le vendiez l'tranger .
Ayant ainsi parl, elle s'en fut vers la belle demeure .
Les Phniciens restret chez nous, toute une anne,
se procurant de multiples ressources, qui emplissaient
la cale de leur vaisseau ; mais quand fut bond, quand
il fallut partir, ils envoyrent un messager pour aviser
la femme . L'homme - c'tait un finaud - vint la
demeure de mon pre : il tenait la main un collier d'or, 4 so
o taient enfiles des perles d'ambre . Dans la salle,
les servantes et ma vnrable mre palpaient le collier,
s'en rassasiaient les yeux, proposaient un prix ; l'homme
cependant, sans mot dire, fit un signe la femme, et
l-dessus regagna le vaisseau creux ; elle, me prenant
par la main, m'emmenait hors de la maison . Dans le
vestibule, elle trouva les coupes et les tables du festin
offert par mon pre aux conseillers qui l'assistaient . Ils
venaient de partir l'assemble du peuple, prside par
les anciens . La femme, vivement, prit trois coupes qu'elle 440
cacha dans son sein ; moi, je la suivais, sans rflchir . Le
soleil se coucha et les tnbres couvraient toutes les
rues . Nous avions march vite, nous arrivmes ail
port bien connu ; l tait le vaisseau, rapide marcheur .
L'quipage, qui s'tait embarqu, suivait les chemins

232

HOMRE

liquides, avec nous deux bord . Et Zeus envoyait


un vent favorable . Pendant six journes, nous naviguions,
les nuits comme les jours . Mais, quand Zeus, fils de
Cronos, eut fait paratre le septime, Artmis la sagittaire
frappa cette femme de ses traits ; on entendit le bruit
de son corps tombant dans la sentine, comme une mouette
dans la mer . On la jeta en proie aux phoques et
qso aux poissons ; et moi, on me laissa l, le coeur serr
.
Le vent et l'eau nous poussrent sur Ithaque, 0i1 Laerte
m'acheta de ses propres deniers . De l vient que cette
terre fut connue de mes yeux .
Ulysse, issu de Zeus, lui rpondit
Eume, tu as
vivement mu mon me dans ma poitrine, par tout le
dtail des maux que tu soufris en ton coeur . Pourtant,
mme dans ton malheur, Zeus te mnagea un bien,
puisque, aprs tant d'preuves, tu es venu au logis d'un
*oo homme clment, qui te fournit le manger et le boire
sans compter, et que ta vie est bonne ; tandis que moi,
que tant de villes ont dj vu, j'arrive ici toujours
errant .
Tels taient les propos qu'ils changeaient . Ensuite
ils se couchrent pour dormir ; ils ne reposrent pas
longtemps ; leur sommeil fut trs court . Car bientt survint Aurore au trne d'or . Dj, au rivage, les compagnons
de Tlmaque carguaient les voiles ; ils dgagrent le
mt promptement, et poussrent la nef l'aviron jusqu'
son mouillage . Ils jetrent les ancres et y attachrent
les amarres de poupe . Alors ils dbarqurent au brise~oo ment de la mer ; puis ils prparaient leur repas et mlangeaient le vin aux reflets de feu . Quand ils eurent apais
leur dsir du boire et du manger, le sage Tlmaque prit
la parole parmi eux : Vous, maintenant, poussez vers
la ville le noir vaisseau . Moi, cependant, j'irai vers les
champs et les ptres . Au soir, quand j'aurai vu mes
cultures, je descendrai en ville . A l'aurore, je vous ferai
servir le prix du voyage, un bon banquet de viandes et
de vin doux boire .
Thoclymne, semblable un dieu, lui dit alors

L'ODYSSE . C

HANT

XV

233

Et moi, cher enfant, oi1 vais-je aller? Dans la maison


de quels hommes me rendrai-je, parmi ceux qui rgnent ~~o
sur la rocheuse thaque? rai-je droit chez ta mre et
ta maison? ~ Le sage Tlmaque lui rpondit
En
d'autres circonstances, je t'inviterais te rendre chez
nous . Nous ne manquons pas de quoi recevoir les htes .
Mais cela ne vaudrait rien pour toi . Je ne serai pas l, et
ma mre ne te verra mme pas . Elle ne se montre
gure aux prtendants en la maison, et, restant loin
d'eux, elle tisse au mtier dans sa chambre d'en haut .
Mais je veux t'indiquer une autre personne, chez qui tu
peux te rendre, Eurymaque, le noble fils du prudent
Polybe, qu'actuellement les Ithaciens honorent l'gal
d'un dieu . Gest, en effet, de beaucoup le plus honnte Sao
des prtendants ; il a grand dsir d'pouser ma mre et
d'avoir le privilge d'Ulysse . Mais Zeus l'olympien, qui
habite l'ther, sait l'avenir avant le mariage, il leur
rserve peut-tre le jour funeste .
Comme il venait de parler ainsi, un oiseau s'envola
vers sa droite, un pervier, rapide messager d'Apollon .
Entre ses serres, il tenait une colombe, lui arrachait
les plumes, qu'il rpandait sur le sol, entre le vaisseau
et Tlmaque lui-mme. Thoclymne l'appela l'cart
de ses compagnons, lui serra la main, prit la parole et Sao
dit : ~ Tlmaque, ce n'est pas sans l'agrment d'un dieu
que cet oiseau s'est envol ta droite ; je l'ai regard
attentivement et j'ai reconnu que c'tait un augure .
Il n'y a pas de famille plus royale que la vtre en ce
pays d'Ithaque, et vous y aurez toujours le pouvoir . ~ Le
sage Tlmaque lui rpondit : Puisse, mon hte, s'accomplir ta parole 1 Alors, tu connatrais bientt mon
amiti, et mes nombreux prsents exciteraient l'envie
de qui t'approcherait . ~ Ainsi parlait-il, et, s'adressant
Piraeos, ~so
Piraeos, son fidle compagnon, il lui dit
fils de Klytos, puisque c'est toi qui en toute chose m'obis
le mieux, de tous les compagnons qui me suivirent
Pylos, conduis maintenant mon hte dans ta maison ;
aie pour lui sollicitude et respect jusqu' mon retour . ~


2 34

Piraeos, le fameux lancier, lui rpondit Tlmaque,


tu peux rester longtemps aux champs ; je prendrai soin
de lui et remplirai envers lui tous les devoirs de l'hospitalit . Ayant ainsi parl, il s'embarqua et donna l'ordre
ses compagnons d'en faire autant, et de dtacher les
amarres de poupe . Ceux-ci montrent aussitt bord et
s'assirent devant les tolets .
~~o Tlmaque mit ses pieds de belles sandales
. Il prit
sa forte javeline, garnie de bronze, sur le tillac de la nef .
L'quipage dtacha les amarres de poupe . Ayant pouss
le vaisseau loin du rivage, ils naviguaient vers la ville,
comme l'avait ordonn Tlmaque, le cher fils du divin
Ulysse. Marchant d'un pas rapide, il parvint promptement l'table, qu'emplissait la faule de ses porcs et
o dormait parmi eux le bon porcher, si dvou ses
matres .

CHANT

XVI

Tlmaque reconnat iJlpsse .


SOMMAIRE : Tlmaque arrive l'aurore chez le porcher Fume,
qui envoie aux champs le troupeau de porcs . Les chiens
font Tlmaque, chapp au guet-apens dress par les
prtendants, un joyeux accueil, qu'admire Ulysse (1-39) .
Fume recommande l'tranger de prendre soin du jeune
matre, mais le dissuade de rentrer au logis, o il faut redouter
l'insolence des prtendants ; il part pour la ville, afin d'informer Pnlope de l'heureux retour de son fils (40-155) .
Ulysse qui Athn a rendu son premier aspect, se fait
reconnatre de son ftls (156-219) . Le pre et le fils dlibrent
sur le meurtre des prtendants . Tlmaque indique leur
nombre et dissuade son pre de se prsenter eux sous son
vritable aspect ; tous deux conviennent qu'Ulysse se laissera insulter, jusqu' ce que sonne l'heure de la vengeance
(220-320) . La nouvelle de l'heureux retour de Tlmaque
inspire aux prtendants de nouveaux desseins meurtriers .
Pnlope reproche Antinoos d'tre l'instigateur du complot
dirig contre son fils (321-451) . Eume revient sa porcherie
(452-481) .

Dans la cabane, les deux hommes, Ulysse et l'excellent


poreher, prparaient ds l'aurore le repas du matin ;
ils avaient allum du feu, et envoy les ptres ..aux
champs avec le troupeau des porcs . A l'arrive de Tlmaque, les chiens aboyeurs l'entourrent en agitant la
queue, mais sans crier . L'illustre Ulysse avait vu les
flatteries des chiens, et mme entendu le bruit des pas de
l'arrivant. Aussitt, il adressait Eume ces paroles
ailes : Fume, je crois fort qu'un compagnon va
t'arrwer ici, ou quelqu'un de connaissance ; car les
chiens n'aboient pas, mais frtillent de la queue ; j'entends ~o
d'ailleurs un bruit de pas .

23 6

HOMRE

Il n'avait pas encore fini de parler que le fils d'Ulysse


se dressa dans l'embrasure de la porte . Saisi d'tonnement,
le porcher se leva. Ses mains laissrent tomber les vases,
dans lesquels il prparait le repas et mlait le vin aux
reflets du feu . Il alla au-devant de son matre, lui baisa le
front, ses deux beaux yeux, ses deux mains . D'abondantes larms coulrent de ses paupires . Comme un
pre accueillant avec tendresse son enfant, au retour d'une
terre lointaine, aprs dix ans d'absence, un fils unique,
chri au fond du coeur, pour lequel il prouva mille peines,
80 ainsi l'excellent porcher, embrassant Tlmaque l'aspect
divin, le couvrait tout de baisers, la pense qu'il avait
chapp la mort . Et sangtotant, il lui adressait ces
paroles ailes : Te voil ~so de retour, Tlmaque, douce
lumire i Je n'esprais plus te revoir, depuis que tu tais
parti sur ta nef pour Pylos . Mais entre maintenant, mon
cher enfant, pour que je rassasie mon coeur de ta vue,
puisque te voil tout frais arriv de l'tranger et chez
nous 1 Tu ne viens pas souvent aux champs, parmi les
ptres ; tu restes la ville ; on dirait que ton coeur trouve
plaisir regarder en face les prtendants, l'impudente
engeance .
80 Le sage Tlmaque lui rpondit : Il en sera comme
tu veux, mon petit pre, c'est pour toi que je suis venu
ici, je voulais te voir de mes yeux et t'entendre me dire
si ma mre est toujours au manoir ou si dj un autre
homme l'a pouse et si la couche d'Ulysse est maintenant
vide et envahie par les vilaines araignes . Le matre
porcher lui rpondit : Ah 1 certes, elle reste toujours,
d'un coeur constant, dans ton manoir ; toujours tristes,
ses nuits et ses jours se consument dans les larmes .
s
Ayant ainsi parl, il reut la javeline de bronze . Alors,
Tlmaque entra dans la cabane et franchit le seuil de
pierre. Comme il s'avanait, son pre, Ulysse, se leva
pour lui cder son sige . Mais, de son ct, Tlmaque le
retint et dit : Reste assis, tranger ; nous, nous trouverons un autre sige dans notre ferme ; l'homme que
voil m'en disposera un . Ainsi parla-t-il, et son pre alla

L'ODYSSE . CHANT XVI

23%

reprendre sa place . Dj le porcher avait, pour lui faire un


sige, amass des branches vertes, qu'il couvrit de peaux .
L s'assit alors le cher fils d'Ulysse . Puis le porcher leur
servit sur des plateaux des viandes rties, restes qu'on 0
avait laisss la veille ; il se hta de remplir de pain les
corbeilles, et il mlait dans un vase du vin doux comme
miel ; cela fait, il vint s'asseoir face au divin Ulysse .
Alors, ils portrent les mains sur les mets prpars devant
eux. Quand ils eurent satisfait leur dsir du boire et du
manger, Tlmaque adressa la parole l'excellent porcher : Petit pre, d'o vient l'tranger que voici? Comment des matelots l'ont-ils conduit en Ithaque? Qui
dclaraient-ils tre? Car je ne pense pas qu'il soit venu
ici sur ses jambes 1
Tu lui dis en rponse, porcher Eume : Eh bien 1 je vais e 0
te dire toute la vrit, mon enfant . Il dclare tre originaire de la vaste Crte ; il dit qu'il a roul par maintes
villes de mortels, en ses voyages . C'est le destin que lui
a fil une divinit . Maintenant, il s'est vad d'un vaisseau de Thesprotes, et rfugi dans ma ferme . Je le remets
en tes mains ; fais comme tu veux ; il dclare tre ton
suppliant .
Le sage Tlmaque lui rpondit : Eume, la parole
que tu viens de dire me fait peine au coeur . Comment
veux-tu que, moi, je reoive cet hte dans mon logis? 70
Moi-mme, je suis jeune, et je ne puis encore compter
sur mes bras pour repousser un homme qi me chercherait noise . Le coeur de ma mre hsite dans sa poitrine
restera-t-elle au logis auprs de moi, gardera-t-elle la
maison, respectant la couche de son mari et craignant les
propos du peuple, ou va-t-elle suivre ihaintenant celui
qui, le plus noble des Achens, la recherche dans son
manoir et offre le plus de prsents? Mais cet hte, puisqu'il est venu en ta cabane, je le couvrirai de beaux
vtements, d'un manteau et d'une tunique ; je lui donnerai
une pe deux tranchants et des sandales pour ses 80
pieds, et je le ferai reconduire o l'appelle le dsir de son
coeur. En attendant, si tu veux bien, soigne-le ; trouve-lui

2H$

HOMRE

une place dans l ferme, et qu'il ne sorte pas ; je lui enverrai


ici des vtements et tous les vivres qui lui seront n~essaires ; je ne veux pas que toi et tes compagnons vous
l'ayez votre charge . Je recommande bien qu'il n'approche pas les prtendants ; ils ont une insolence qui
tient de la folie ; ils l'insulteraient, et j'en aurais une
peine terrible ; il est difiicile mme un vaillant d'avoir
le dessus quand les adversaires ont l'avantage du nombre,
et les prtendants sont de beaucoup les plus forts .
90 Le noble Ulysse, modle de patience, lui dit alors
Ami, puisque la loi divine me permet de rpondre, vous
me dchirez le coeur, quand je vous entends dire les
odieuses machinations que dans ton manoir trament les
prtendants, et que doit supporter un homme tel que toi.
Dis-moi, est-ce de plein gr que tu subis cet esclavage, ou
es-tu, dans le pays, ha des peuples, dociles la voix d'un
dieu? Ou bien as-tu te plaindre de frres qui, d'ordinaire, rendent confance leur frre en combattant pour
lui, quelle que soit la grandeur du pril? Ah I que n'ai-je
ta jeunesse, avec mon courage ~ Que ne suis-je le fils de
~~o l'irrprochable Ulysse, ou Ulysse lui-mme, revenu de
ses courses errantes, car tout espoir n'est pas perdu 1 Je
consentirais que sur l'heure un tranger me coupt la tte,
si je ne devenais pas, entrant dans le manoir d'Ulysse,
fils de Laerte, un flau pour ces gens-l . Si, tant seul,
j'tais dompt par le nombre, j'aimerais mieux mourir
assassin en ma demeure, que de voir tous les jours ces
actions honteuses, des htes maltraits, des servantes
indignement violentes dans les belles pices de la mai~
son, mon vin compltement vid, mes vivres dvors follement, un gaspillage incessant et absurde .
Le sage Tlmaque lui rpondu : Eh bien donc, mon
hte, je vais tout te dire trs exactement . Ce n'est pas
tout man peuple qui me hait et me moleste ; je n'ai aucun
reproche faire des frres, qui, d'ordinaire, rendent
confiance leur frre en combattant pour lui, quelle que
soit la grandeur du pril . Le fils de Cronos n'a voulu
donner notre race que des fils uniques : Arcisios n'engen-

L'ODYS${+,$ .

CHANT

xVI

2~s

dra qu'un fils, Laerte ; J.aerte ne fut le pre que du seul


Ulysse ; Ulysse, aprs m'avoir engendr, ne laissa que mai 12D
au manoir, et il n'a pas joui de son fils 1 Et, par suite, ma
maison est envahie par une multitude d'ennemis car
tous les souverains de nos les, Doulichion, Sam, Zacynthe
couverte de forts, et tous les princes de la rocheuse
Ithaque, tous recherchent ma mre, et consument mon
bien . Elle, sans repousser un mariage qui lui est odieux,
ne peut non plus s'y rsoudre ; et les prtendants dilapident et dvorent mon avoir ; bientt ils me perdront moimme . Mais tout cela repose sur les genoux des dieux .
Mon petit pre, va-t'en vite ; annonce la sage Pnlope s
que je suis sauf et revenu de Pylos . Moi, je resterai ici ;
toi, va l-bas lui porter la nouvelle, elle seule ; veille
qu'aucun Achen ne la connaisse ; car il y en a beaucoup
qui me veulent du mal .
Tu lui dis en rponse, porcher Eume Je le comprends ; j'y songe ; j'avais dj dans l'esprit ce que tu
ordonnes . Mais, dis-moi ceci et rponds-moi en tout avec
exactitude
dois-je aussi, dans la mme course, aller
chez Laerte, et lui annoncer la nouvelle? Il est si malheuyeux 1 Ulysse auparavant lui causait grande aflhction ;
cependant il surveillait encore ses cultures, et en son
logis il buvait et mangeait avec ses serviteurs, quand
dans sa poitrine son coeur l'en pressait. Mais maintenant, depuis que tu t'en es all sur ton vaisseau
Pylos, on dit qu'il ne mange et boit plus comme d'habitude ; il ne va plus surveiller ses travaux ; il reste assis
pleurer, gmir et sangloter, et sa peau se dessche
sur ses os.
Le sage Tlmaque lui rpondit : Gest dplorable 1
Laissons-le pourtant, quel que soit notre chagrin 1 Si
en toutes choses les mortels avaient le libre choix, c'est
d'abord le jour du retour pour mon pre que nous prendrions . Toi, la nouvelle donne, reviens sur tes pas ; ne s
va pas errer par les champs la recherche de Laerte ;
ordonne une intendante de parler au plus vite en secret
ma mre, qui pourra ensuite informer le vieillard .

`2~ 0

Il dit, et fit partir le porcher . Celui-ci prit en mains


ses sandales et, les ayant attaches sous ses pieds, il alla
vers la ville. Quand Athn, qui attendait ce dpart, vit
le porcher Eume s'loigner de la ferme, elle parut ellemme la porte . Elle avait pris l'aspect d'une femme
belle, grande et experte aux fins ouvrages . Elle s'arrta
l'entre de la cabane, ne se montrant qu' Ulysse .
~so Tlmaque ne la vit pas en face de lui, n s'aperut de
rien . Car les dieux n'apparaissent pas et ne se font pas
reconnatre tous les yeux . Par contre, Ulysse la vit, les
chiens de mme, mais ils n'aboyaient pas ; ils fuyaient
d'un autre ct travers l'table en grondant . La
desse fit un signe de ses sourcils, et l'illustre Ulysse
comprit . Il sortit de la salle : arriv au del du grand mur
de la cour, il s'arrta devant elle, et Athn lui adressa
ces mots Nourrisson de Zeus, fils de Laerte, Ulysse
aux mille expdients, voici maintenant le moment de
parler ton enfant, sans lui rien cacher, de vous concer~,o ter sur la mort et la kre des prtendants, et de gagner
l'illustre ville . Moi, je ne serai pas longtemps loin de
vous ; car je brle de combattre . A ces mats, Athn
le toucha de sa baguette d'or . Elle mit d'abord un manteau bien lav et une tunique autour de sa poitrine ; elle
lui donna plus de taille et de jeunesse . Il reprit sa peau
brune ; ses joues se remplirent ; une barbe d'un beau
noir encadrait san menton . Ce changement accompli, elle
s'en alla, et Ulysse entra dans la cabane . Son fils fut frapp
d'tonnement, et saisi d'effroi, il jeta les yeux d'un
180 autre ct, craignant que ce ne ft un dieu . Puis, levant
la voix, il lui adressa ces paroles ailes : tranger, tu te
montres prsent sous un autre aspect que nagure : tu
as d'autres vtements ; ta peau n'a plus le mme teint .
Sans doute, tu es l'un des dieux qui habitent le vaste
ciel . Sois-nous propice ; je veux t'offrir des sacrifices qui
t'agrent, des prsents d'or, bien ouvrags ; pargnenous 1 L'illustre Ulysse, modle de patience, lui rpondit Je ne suis pas un dieu ; pourquoi me comparer
aux Immortels 7 Je suis ton pre, pour lequel tu gmis et

L'ODYSSE . CHANT XVI

241

souffres tant de maux, sans cesse expos la violence


des hommes .
Ayant ainsi parl, il baisa son fils, et le long de ses 19
joues, il laissa ses larmes tomber terre ; auparavant,
il n'avait jamais cess de les retenir . Mais Tlmaque,
qui ne croyait pas encore que ce ft vraiment son pre,
lui dit derechef ces paroles en rponse : Non 1 Tu n'es
pas Ulysse, mon pre ; une divinit me leurre, pour que je
pleure et gmisse encore plus . Un mortel ne pourrait pas
raliser de tels prodiges par la seule puissance de son
esprit et sans le secours d'un dieu capable, s'il lui plat,
de rendre un homme, au gr de son caprice, ou jeune ou
vieux . Tout l'heure, tu tais un vieillard, couvert de
vtements sordides ; et maintenant tu ressembles aux 800
deux, qi possdent le vaste ciel .
Ulysse, fcond en ruses, lui dit en rponse : Tlmaque,
il ne convient pas, quand ton pre est ici, d'tre avec cet
excs surpris, tonn . Non, il ne viendra pas d'autre
Ulysse en ce lieu. Ulysse est celui que tu vois, c'est moi
qui, aprs avoir tant souffert, tant err, arrive, aprs
vingt ans, au pays de mes pres . Mais ceci est l'oeuvre
d'Athn, ravisseuse de butin, qui me rendit tel qu'il
lui plaisait, elle en a le pouvoir, et fit de moi tantt
un mendiant, tantt, au contraire, un homme jeune, au zoo
corps bien vtu. Il est facile aux dieux, qui possdent le
vaste ciel, de donner un mortel l'clat de la beaut,
la honte de la laideur .
Aprs avoir ainsi parl, il s'assit . Le fils, jetant les
bras autour de son vaillant pre, se mit gmir, en versant des larmes, et tous deux sentirent monter en eux le
besoin des lamentations ; ils pleuraient bruyamment,
sanglots plus presss que les cris des oiseaux, orfraies ou
vautours aux serres crochues, dont des ptres ont enlev
les petits, avant qu'ils fussent en tat de voler . Ainsi, ils
laissaient tomber sous leurs paupires des larmes
faire piti. Et, la lumire du soleil et disparu avant zzo
qu'eussent cess leurs sanglots, si Tlmaque n'et
pris la parole, pour poser son pre cette question sou-

~4~

Mais, mon cher pre, sur quel vaisseau donc


daine
des matelots t'ont-ils amen ici, Ithaque ; quels hommes
dclaraient-ils tre? Car je ne crois pas que tu sois arriv
ici sur tes jambes .
L'illustre Ulysse, modle de patience, lui reparut
Eh bien je vais te dire, mon enfant, toute la vrit : Ce
sont des Phaciens qui m'ont amen . Marins fameux,
ils convoient aussi ls trangers, quand il en arrive un
chez eux. Tandis que je dormais, ils m'ont conduit par
230
la mer sur un vaisseau rapide et m'ont dpos Ithaque ;
et ils m'ont prodigu des prsents merveilleux, bronze,
or, vtements tisss . Tous ces trsors sont, par la volont
des dieux, ett sret au fond d'une grotte . Maintenant,
je suis venu ici sur l'ordre d'Athn, afin que nous consultions ensemble sur le meurtre de nos ennemis . Allons 1
Dis-moi le nombre des prtendants et fais-les-moi connaYtre, que je sache un peu combien y en a, t quls
hommes ce sont : De la sorte, aprs avoir rflchi en mon
me prudente, je dciderai si, nous deux, nous pourrons
les attaquer, seuls, sans le secours d'autres, ou si, au
contraire, nous devrons chercher l'assistance d'autres
bras . u
2
Le sage Tlmaque lui rpondit Mon pre, certes,
j'ai toujours entendu vanter ta grande gloire, dire que tu
avais des bras pour la bataille et de la prudence au
conseil : Mais, tu viens de tenir un propos vraiment
trange et l'tonnement ne me quitte pas ; il ne saurait
tre possible deux hommes, sauts plus, de combattre
contre des adversaires si nombreux et si forts . Les prtendants ne sont pas seulement une dizaine ou deux : ils
sont bien plus : Tu vas ; l'instant, ici mme, en savoir le
nombre. De Doulichion ~a~~ il y a cinquante-deux jeunes
gens d'lite, que suivent six valts . De Sam, ils sont
250
vingt-quatre hommes . De Zacynthe, il y a vingt jeunes
Achens . D'Ithaque mme, il y en a douze ; tous de premire noblesse, et, dans leur suite, il y a le hraut Mdon
et le divin ade, et deux serviteurs, cuyers tranchants
experts. Or; si naus les ..affrontons tous ensemble, quand

L'ODYSSlJ.

CHANT XVI

243

ils seront au manoir, j'ai bien peur que pour avoir voulu
leur faire payer leurs violences, tu ne subisses un traitement amer et cruel . Rflchis plutt : songe trouver,
s'il est possible, quelque auxiliaire, qui embatte pour
notre dfense d'un coeur ardent. ~
L'illustre Ulysse, modle de patience, lui rpliqua
Eh bien 1 je vais te dire mon ide ; enferme mes paroles
en ton esprit ; coute-moi bien ; demande-toi si Athn, 28
avec l'appui de Zeus le Pre, y suf~ira, ou si je dois
penser quelque autre dfenseur . ~ Le sage Tlmaque
lui repartit : Ce sont, certes, de bons dfenseurs, les
deux auxiliaires dont tu parles, quoiqu 'ils sigent lhaut, parmi les nuages ; ils ont pouvoir sur les hommes
et les dieux immortels . ~
L'illustre Ulysse, modle de patience, lui rpondit
Ces deux-l, ils ne seront pas longtemps loigns de la
violente mle, lorsque entre les prtendants et nous, datte
ma grand'salle, dcidera la fureur d'Ars . Toi, va main- 2
tenant, ds que paratra Aurore ; 1a maison, et mle-toi
aux prtendants insolents . Moi, le porcher me conduira
plus tard la ville, sous les traits d'un mendiant pitoyable
et d'un vieillard. S'ils m'injurient dans ma maison, que
ton coeur se rsigne au fond de ta poitrine aux mauvais
traitements, dont je serai l'objet, mme s'ils me tirent
par les pieds travers la maison, pour me jeter la
porte, ou s'ils me frappent de traits . Toi, regarde, mais
laisse faire . Cependant, invite-les cesser leurs folies, ne
cherche les en dtourner qu'avec de douces paroles . Ils
ne t'obiront en rien ; car pour eux est proche le jour 280
fatal . Je te dirai 1 b 2 une autre chose ; toi, enferme-la bien
dans ton coeur . Quand Athn, sf riche en bons avis,
m'en mettra l'ide datts l'esprit, je te ferai un signe de
tte ; toi, ds que tu l'auras remarqu, les armes d'Ars,
qui sont places en la grand'salle, prends-les toutes ;
puis, va les dposer au fond de la chambre haute, et
leurre les prtendants par des paroles mielleuses, quand
ils s'tonneront de ne plus les voir et t'en demanderont
la cause . .~e les ai dposes l'abri de la fume ; car,

244

HOMRE

elles ne sont plus ce qu'elles taient, quand Ulysse les a


laisses ici son dpart pour la Troade ; elles sont toutes
E90 sales, la vapeur du foyer les a bien noircies . En outre,
le fils de Cronos m'a suggr une raison plus dcisive
il faut viter que, pris de vin, vous n'en veniez vous
quereller, vous blesser mutuellement, que vous ne
dshonoriez les prtendants et leurs repas ; de lui-mme,
le fer attire son homme. n Pour nous seuls, laisse avec
deux boucliers en cuir de boeuf, deux pes et deux
lances que nos mains, puissent saisir, au moment de
fondre sur l'ennemi ; ensuite Pallas Athn et Zeus, le
dieu sage, le frapperont de dmence . Je te dirai une autre
chose : toi, enferme-la bien dans ton coeur ; si tu es vraiaoo ment mien et n de mon sang, nul ne doit entendre dire
qu'Ulysse est au logis ; que Laerte l'ignore, et le porcher,
et tous les serviteurs et Pnlope mme ; toi et moi,
soyons seuls connatre les sentiments des femmes ; nous
prouverons aussi les serviteurs, pour savoir qui nous
honore et nous craint en son me, qui n'a nul souci de
nous et te manque de respect, malgr ton mrite .
Son noble fils prit la parole pour lui rpondre : Pre,
tu connatras mon coeur dans la suite, je pense ; la lgsio
ret n'y a point de place ; eh bien ! je ne crois pas qu'il
nous soit utile de persister dans ce dessein ; je t'invite
y rflchir . Tu perdras un long temps cette enqute
sur les dispositions de chacun ; il te faudra les chercher
aux champs, tandis que les prtendants, bien tranquillement au manoir, dvorent nos biens l'envi et n'en
pargnent aucun. Cependant, je te conseille d'prouver
les . femmes et de connatre celles qui te dshonorent, et
celles qui sont sans reproche . Pour les hommes, je ne
suis pas d'avis de courir les tables pour les prouver ;
820 nous remettrons ce soin plus tard ; attends un signe
certain de Zeus, dieu de l'gide .
Pendant qu'Ulysse et son fils changeaient ces propos,
abordait Ithaque la nef solide, qui ramena de Pylos
Tlmaque et tous ses compagnons . Ds qu'ils furent
arrivs dans la rade profonde, ils tirrent sur la grve le

L'ODYSSE .

CHANT XVI

245

vaisseau noir et les hommes d'quipage enlevrent vivement les agrs ; aussitt ils port~rent chez Clytios ~s~ les
magnifiques prsents . Puis, on envoya au logis d'Ulysse
un hraut dire Pnlope, la plus sage des femmes, que
Tlmaque tait aux champs, avait fait conduire le vais- 330
seau la ville ; et calmer dans son coeur les craintes de la
noble reine, arrter ses larmes . Le hraut et l'excellent
porcher se rencontrrent, tous deux porteurs du mme
message l'pouse du roi . Ds qu'ils furent arrivs au logis
du divin Ulysse, le hraut dit au milieu des servantes
Sache-le, reine, ton cher fils est revenu 1 n Cependant
le porcher, s'approchant de Pnlope, lui rpta tout ce
que son fils avait recommand de lui dire . Quand il eut
rempli ce message, il partit rejoindre ses porcs, quitta aao
la grand'salle et la cour .
Les prtendants furent dsappoints et consterns dans
leur coeur ; ils sortirent de la salle, franchirent le long
mur de la cour, et s'assirent l devant la porte . C'est
Eurymaque, le fils de Polybe, qui le premier prit la
parole : Mes amis, il a donc accompli son grand exploit,
ce voyage, l'insolent Tlmaque 1 Nous pensions qu'il
ne le ferait pas 1 Allons 1 tirons la mer un vaisseau noir,
le meilleur que nous ayons, rassemblons-y comme
rameurs des marins prouvs, qui aillent au plus tt dire sso
aux compagnons de l-bas de rentrer vite au logis .
Il n'avait pas achev qu'Amphinomos, ayant tourn la
tte, vit leur nef l'intrieur de la rade profonde ; ils
carguaient les voiles et prenaient les rames en mains . Il
rit de bon coeur et dit ses amis
N'envoyons personne porter la nouvelle ; car les voil dans la rade . Ou
bien, un dieu leur a donn un avis, ou ils ont vu de leurs
yeux s'avancer le navire, sans pouvoir l'atteindre .
Il dit
eux se levrent et s'en allrent vers le rivage
de la mer . Rapidement leurs compagnons tirrent le
vaisseau noir sur la grve et les hommes d'quipage se aeo
htrent d'enlever les agrs . Puis les prtendants allrent
tous ensemble l'agora, sans permettre personne, ni
jeune ni vieux, de s'y asseoir auprs d'eux . Antinoos, le

2 46

HOMRE

fils d'Eupiths, prit la parole Quel contretemps 1 Pourquoi les dieux ont-ils sauv cet homme de la mort ? Tout
le jour, nos hommes allaient se poster sur les falaises
battues des vents ; ils se relayaient sans cesse, et quand
le soleil se couchait, jamais nous ne restmes la nuit sur
le continent, mais nous voguons par la mer, sur notre
vaisseau rapide, attendant la ballante Aurore et guettant Tlmaque, pour le prendre et le mettre mort .
S0 Et pendant ce temps, une divinit le conduisit en sa
demeure . Nous ici, prparons-lui une malemort, ce
Tlmaque, et puisse-t-il ne pas chapper ; car, lui vivant,
je pense, nos affaires ne marcheront pas . II est, lui,
avis ; il a l'intelligence, la dcision, et le peuple n'a plus
du tout ses bonnes dispositions notre gard . Allons I
Ne laissons pas cet adversaire le temps de runir les
Achens l'agora. Il ne va pas, je crois, en rester l ; il
nous tiendra rancune ; debout, il dira devant tous que
nous complotions tratreusement sa perte, et que nous
e 8 0 avons manqu notre coup . Et le peuple ne nous approuvera pas, quand on lui dira nos coupables actions . Prenons garde qu'on ne nous fasse un mauvais parti, qu'on
ne nous chasse de notre terre, que nous ne soyons rduits
nous rfugier en un autre pays . Prvenons notre
ennemi ; saisissons-nous de sa personne, loin de la ville,
la campagne, ou sur la route qui y mne ; mettons la
main sur ses richesses, tous ses biens ; faisons entre nous
un partage quitable ; et donnons sa maison sa mre
et qui l'pousera . Si cette proposition ne vous agre
pas, si vous voulez qu'il vive et garde tout son patrimoine, ne nous runissons plus ici pour lui dvorer
aao l'envi ses ressources, chres au coeur de l'homme, et que
chacun, de sa propre maison, poursuive sa brigue par
l'offre de prsents . Ensuite, Pnlope pousera celui qui
lui en aura donn le plus, et que le sort lui destine .
Il parla ainsi ; tous se tinrent cois et silencieux . Alors
prit la parole devant l'assembl Amphinomos, le noble
fils du roi Nisos, fils d'Artos ; c'est lui qui tait le premier des prtendants, venus de Douhchion, riche en fro-

L' ODYSSB. CHANT XVI

247

ment et en prs, et dont les discours agraient le plus


Pnlope ; car il avait du jugement ; celui-ci, donc, anim
de bonnes intentions, prit la parole et dit : ~ Amis, je ne
saurais consentir, pow moi, tuer Tlmaque ; il est *oo
terrible de faire prir le rejeton d'une race royale . Cherchons d'abord connatre la volont des dieux . Si la
dcision du grand Zeus est pour nous, je serai le premier
vouloir le tuer, pousser tous les autres au meurtre .
Mas si les dieux nous en dtournent, je vous conseille
d'y renoncer. ~ Ainsi dit Amphinomos et son discows
plut l'assemble . Puis, ils se levrent aussitt . et s'en
retournrent au logis d'Ulysse ; quand ils y furent, ils
s'assirent sur des fauteuils polis .
Pnlope, la plus sage des femmes, conut aussi un
dessein
se montrer aux prtendants dont l'insolence 4~0
passait les bornes . Car elle avait appris qu'au manoir
mme on avait complot la mort de son fils ; elle tenait
le renseignement du hraut Mdon, qui avait surpris leurs
projets . Elle partit donc pour la grand'salle avec ses
suivantes . Quand la noble femme fut arrive devant les
prtendants, elle s'arrta prs d'un montant du mur
solidement construit, et, baissant sur ses joues son voile
lustr, elle interpella Antinoos et lui dit avec force
Antinoos, homme insolent et fourbe, on dit thaque
que, parmi tous ceux de ton ge, tu l'emportes par la aso
sagesse et l'loquence ; tu n'tais donc pas ce que l'on
dit 1 Insens 1 Pourquoi donc, toi, trames-tu contre Tlmaque assassinat et mort? tu n'as point respect des
suppliants, dont pourtant Zeus ntend la plainte . Gest
un sacrilge de tramer la perte les uns des autres . Quoi !
tu ne sais pas que ton pre vint ici en fugitif, par crainte
du peuple, dont la faveur tait extrme ; il avait pris le
parti de pirates Taphiens et molest les Thesprotes, qui
taient nos allis . On voulait le perdre, lui arracher le
coeur, dvorer ses ressources, dont le nombre excitait
l'envie. Mais Ulysse arrta, contint le peuple malgr sa ~0
fureur . Et c'est maintenant la maison d'Ulysse que tu
dvores, sans bourse dlier ; tu recherches sa femme, tu

24 8

veux tuer son fils : et moi, tu me tortures le coeur . Ah 1


je t'adjure de cesser, toi, et de calmer les autres .
Eurymaque, fils de Polybe, lui rpliqua : Fille d'Icarios, Pnlope, la plus sage des femmes, rassure-toi ; n'aie
donc pas ces soucis au cceur . Il n'existe pas, il n'existera
point, il ne peut pas tre d'homme qui porte les mains
sur Tlmaque, ton fils, tant que je serai vivant, et que,
sur terre, mes yeux verront la lumire . Je le dclare, et,
440
certes, ma parole s'accomplira . Aussitt le sang noir du
coupable ruissellera autour de ma lance, puisque, je m'en
souviens, Ulysse, saccageur de villes, m'a souvent pris
sur ses genoux, m'a mis dans la main un morceau de rti
et m'a donn boire de son vin rouge . Aussi Tlmaque
m'est-il de beaucoup le plus cher de tous les hommes,
et il ne doit pas craindre que la mort lui vienne des
prtendants ; mais, quand elle vient des dieux, il est
impossible de l'viter . n Il parlait ainsi po~~r la rassurer ;
et il n'avait qu'un dsir :faire prir'Tlmaque .
Elle monta dans la chambre du haut, aux brillants
450 lambris :
elle pleurait sans cesse Ulysse, son cher mari,
lorsque enfin Athn aux yeux brillants versa le doux
sommeil sur ses paupires . Le soir venu, l'excellent porcher rentra auprs d'Ulysse et de son fils, qui se htaient
de prparer le repas, et avaient immol un porc d'un an .
Mais dj Athn, s'approchant d'Ulysse, fils de Laerte,
l'a touch de sa baguette et de nouveau en a fait un
vieillard ; elle lui a jet sur le corps de misrables haillons ; elle ne voulait pont que, le voyant en face, le porcher reconnt son matre et qu'incapable de tenir son
secret, il allt tout dire la fidle Pnlope.
480
Tlmaque, le premier, lui adressa ces paroles
Te
voil de retour, excellent Eume . Que dit-on par la ville?
Les prtendants arrogants sont-ils maintenant au logis
et rentrs de leur embuscade, ou bien me guettent-ils
pour se jeter sur moi, quand je passerai?
Tu lui dis en rponse, porcher Eume : Je n'ai pont
song, en traversant la ville, m'informer de cela : je
n'avais qu'un dsir, mon message accompli, c'tait de

'

L ODYSSE . CHANT XVI

249

revenir ici au plus vite . J'ai cependant rencontr un messager rapide envoy par tes compagnons, un hraut, qui,
le premier, dit la nouvelle ta mre . Mais voici autre 40
chose, que je sais ; cela, je l'ai vu de mes yeux . J'tais
dj au-dessus de la ville, l o est la colline d'Herms,
quand j'aperus un vaisseau rapide, qui entrait dans notre
port ; que d'hommes bord 1 Il tait charg de boucliers
et de javelines deux pointes ; l'ide me vint que c'taient
eux ; mais je ne puis rien affirmer . ~
Il dit ; le fort et vigoureux Tlmaque sourit, jeta sur
son pre un regard d'intelligence, vitant que le porcher
ne le vt .
Quand ils eurent tout apprt, et servi le repas, ils
mangrent, et nul ne put se plaindre d'tre moins bien
partag que les autres . Le dsir du boire et du manger 4eo
apais, ils songrent au repos et gotrent 1a douceur
du sommeil .

L'ODYSSE. CHANT XVII

CHANT XVII
Tlmaque revient dans la ville d ' Ithaque .
SOMMAIRE Le matin suivant, Tlmaque vient la ville ;
son entre au logis de son pre, il est salu par Eurycle et sa
mre . Celle-ci se fait raconter l'accueil hospitalier de Mnlas
et d'Hlne . Le jeune hros se rend ensuite l'agora ; il
voudrait dcider sa mre recevoir en hte le voyant Thoclymne, qui lui confirme la prochaine arrive d'Ulysse
en Ithaque (1-165) . A ce moment, les prtendants envahissent la salle, o ils ont dessein de festoyer, cependant
qu'Ulysse et Eume se mettent en route vers le manoir
(166-178) . Chemi faisant, Ulysse est insult et maltrait
par son chevrier Mlanthios (179-260) . Eume et Ulysse
arrivent ; le hros n'est reconnu que par son vieux chien, Argos
(261-327) . L'entre du faux mendiant dans la grand'salle
soulve entre Antinoos et Eume une dispute, dans laquelle
intervient Tlmaque (328-404) . Ulysse est raill par Antinoos,
qui lui jette un escabeau la tte (405-491) . Pnlope,
accourue au bruit, prend la dfense de l'tranger ; elle voudrait mme l'interroger ; mais Ulysse, qui a de bonnes
raisons d'tre discret, fait remettre l'entretien au soir (492590) . Eume retourne donc seul aux champs (591-606) .

Quand, ne au point du jour, parut Aurore aux doigts


de rose, Tlmaque, le fils chri du divin Ulysse, se noua
aux pieds de belles sandales : puis il prit sa bonne javeline,
qui s'adaptait si bien sa paume ; il avait hte d'arriver
la ville ; aussi dit-il au porcher : Mon petit pre, de ce
pas je vagis la ville, pour que ma mre me voie ; car je
ne pense pas que ses douloureuses lamentations, ses
sanglots et ses larmes cessent avant que ses yeux m'aient
vu. Mais voici ce que je te recommande . Conduis notre
malheureux hte la ville ; je veux que l-bas il puisse
mendier un repas . Lui donnera qui voudra, un bout de

251

pain et une pinte de Vln I~4 ; je ne puis me charger de tout


le monde ; j'ai trop de chagrin au coeur 1 Si l'hte m'en
garde rancune, je le regrette pour lui ; moi, j'aime dire la
vrit 1 n
Ulysse aux mille expdients lui dit en rponse : Ami,
ne t'imagine pas que, moi non plus, je dsire qu'on me
pour un mendiant il est plus profitable de
retienne
mendier la ville qu'aux champs . Me donnera qui voudra .
Je ne suis plus d'ge rester ux tables, pour obir en 20
tout aux ordres d'un surveillant. Va donc ; j'ai pour
me conduire l'homme qui tu en as donn l'ordre ; je
partirai quand je me serai chauff prs du feu et que le
soleil se fera sentir . Car mes vtements sont terriblement mauvais ; je crains que la gele matinale ne me
glace ; et il y a loin, disiez-vous, d'ici la ville . Ainsi
parlait-il ; Tlmaque avait dj travers l'table, avanant pas rapides, et rvant d'abattre les prtendants . Quand il fut arriv la spacieuse demeure, il
dressa aussitt sa javeline contre une haute colonne,
puis il entra en franchissant le seuil de pierre .
80
La nourrice Eurycle l'aperut la premire : elle tendait des peaux sur les fauteuils bien travaills ; les larmes
aux yeux, elle alla droit lui ; bientat il fut entour des
autres servantes du patient Ulysse ; elles lui souhaitaient
la bienvenue, baisaient son front t ses paules . Alors de
sa chambre sortit Pnlope, la plus sage des femmes, belle
comme Artmis ou Aphrodite d'or . Elle se mit pleurer,
jeta les bras au cou de son fils bien-aim, lui baisa le front
et ses deux beaux yeux, et, avec des sanglots dans la voix,
lui dit ces paroles ailes : Tu m'es revenu, Tlmaque, 40
ma douce lumire 1 Je n'esprais plus te revoir, du jour
o sur ta nef secrtement, malgr moi, tu partis Pylos,
chercher des nouvelles de ton pre . Allons 1 conte-moi
en dtail tout ce que tu as vu et appris .
Le sage Tlmaque lui rpondit : IVia mre, n'excite
pas mes gmissements, ne soulve pas mon coeur au fond
de ma poitrine, puisque j'ai pu chapper la mort soudaine . Baigne ton visage ; revts ton corps de vtements

252

HOMRE

propres ; monte dans ta chambre avec tes suivantes .


S0 Promets tous les dieux de leur offrir des hcatombes
parfaites, si Zeus inflige nos ennemis la peine de leur
crime. Moi, je vais aller l'agora inviter un hte, qui
ne m'a pas quitt de Pylos jusqu'ici . Je l'ai envoy en
avant, avec des compagnons semblables des dieux . J'ai
demand Piraeos de le conduire sa maison, de le bien
recevoir, traiter en ami et honorer jusqu' mon arrive .
Ainsi dit-il ; et ses paroles ne furent point perdues ~b~
pour Pnlope, qui se baigna le visage, revtit son corps
de vtements propres, promit tous les dieux de leur
so offrir des hcatombes parfaites, si Zeus infligeait aux
ennemis la peine de leur crime .
Alors Tlmaque traversa la grand'salle, la javeline
la main ; deux chiens rapides le suivaient . Athn
avait vers sur lui une grce divine ; tous les yeux le contemplaient son passage . Autour de lui les prtendants
superbes s'assemblaient pour le complimenter des lvres ;
mais dans le secret de leur coeur ils ne songeaient qu'aux
moyens de le perdre . Lui vita cette foule nombreuse et
alla s'asseoir o sigeaient Mentor, Antiphos et Halitherss, qui, depuis les premiers jours, avaient t les
70 compagnons de son pre. On lui demanda les dtails de
son voyage . Piraeos, le fameux lancier, s'approcha . Il
avait par la ville amen son hte l'agora . Tlmaque
ne resta pas longtemps l'cart de l'tranger, mais vint
prs de lui . Piraeos, le prvenant, lui adressa ces paroles
Tlmaque, envoie sans retard des femmes chez moi,
qu'elles te rapportent les prsents que te fit Mnlas .
Le sage Tlmaque lui rpondit
~ Piraeos, nous ne
savons pas comment tourneront les choses . Si les prtendants superbes me tuent tratreusement au manoir et
0 se partagnt ensuite tout mon patrimoine, je prfre
que ce soit toi qui jouisses de ces prsents, plutt due
l'un d'eux . Si je russis leur porter le coup fatal de la
mort, alors ce sera un plaisir pour toi de venir me
remettre ce dpt, et pour moi de le recevoir .

L'ODYSSE. CHANT XVII

253

Aprs ces mots, il conduisit au manoir l'tranger tant


prouv . Quand ils furent arrivs la spacieuse demeure,
ils dposrent leurs manteaux sur les chaises et les
fauteuils, puis, dans les baignoires bien polies, ils allrent
prendre un bain . Quand des femmes les eurent lavs
et frotts d'huile, ils se vtirent de manteaux pais,
de tuniques, puis ils passrent dans la grand'salle o 90
ils prirent place . Une servante apporta pour les mains
l'eau qu'elle versait d'une belle aiguire d'or au-dessus
d'un plateau d'argent, et devant eux dploya une table
bien polie . Une grave intendante leur servit le pain, et
offrit en outre beaucoup de mets, pris sur ses rserves .
La mre de Tlmaque vint s'asseoir en face de lui prs
du battant de la porte ; incline sur son travail, elle
enroulait au fuseau les fils lgers . Tlmaque et son hte
portrent les mains vers les mets servis tout prts devant
eux . Quand ils eurent chass leur dsir du boire et du
manger, Pnlope, la plus sage des femmes, prit la pre- zoo
~ Tlmaque,
mire la parole et leur tint ce discours
ainsi je vais monter l-haut m'tendre sur cette couche,
tmoin de mes sanglots, et que chaque jour mouillent mes
larmes depuis qu'Ulysse partit pour Ilios avec les
Atrides ; et tu ne t'es pas dcid, avant que les prtendants
superbes viennent en cette salle, me dire exactement
ce que tu as pu apprendre sur le retour de ton pre . n
Le sage Tlmaque lui repartit : Eh bien 1 je vagis, ma
mre, te dire toute la vrit . Nous partfmes pour Pylos,
voir Nestor, pasteur de peuples . ~ m'accueillit dans sa ~~o
haute demeure, et me prodigua les marques d'affection,
comme un pre son fils longtemps absent, qui revient
de l'tranger . Je fus vraiment choy par lui ainsi
que par ses glorieux fils . Mais du patient Ulysse, jamais,
m'a-t-il assur, personne au monde n'a pu lui dire
s'il tait mort ou vif. Il m'envoya cependant chez l'Atride
Mnlas, le fameux lancier, et me fit conduire sur un char
bien ajust, tram par ses chevaux . L je vis l'Argienne
Hlne, pour laquelle Argiens et Troyens ont tant souffert
par la volont des dieux . Aussitt, Mnlas hardi dans la lso

25 4

HOMRE

mle me demanda quelle affaire m'amenait dans la brillante Lacdmone, et je lui ai dit toute la vrit . Sur quoi,
il me dit en rponse : Malheur 1 Au lit du hros l'me
vaillante ils voudraient coucher, ces hommes sans coeur 1
Comme le lion vigoureux, lorsque dans sa tanire la biche a
laiss ses faons nouveau-ns, qui la tettent encore, pour
chercher des vallons boiss et brouter des ravins herbus,
s lui, revenant sa litire, inflige aux deux petits un sort
cruel ; ainsi Ulysse infligera aux prtendants une mort
ignominieuse . Puisse-t-il, Zeus Pre, Athn, Apollon, tel
que jadis au beau site de Lesbos, il se leva pour rpondre
au dfi de Philomlde et l'abattit de son bras puissant,
la joie de tous les Achens, revenir et se rencontrer avec
les prtendants 1 De tous la destine serait brve et les
noces amres 1 Pour rpondre tes questions et tes
prires, je ne saurais rien te dire contre la vrit ni te
Sao tromper, mais voici ce que me rvla l'infaillible vieillard
de la mer ; je ne veux t'en omettre ni cacher un seul mot .
Il me dit avoir aperu Ulysse en proie une cruelle affliction, dans une le, au manoir d'une nymphe, Calypso, qui
le retient de force . I1 ne peut revenir en la terre de ses

1b0

pres. Car il n'y a l ni vaisseaux rames ni compagnons,


qui pourraient le reconduire sur le large dos de la mer . ~
Telles furent les paroles du fils d'Atre, l'illustre lancer
Mnlas. Mon enqute fine, je revins, et les Immortels,
m'accordant un vent favorable, me remirent vite en ma
chre patrie. n
II dit, et ses paroles murent le coeur de Pnlope au
fond de sa poitrine . Thoclymne l'aspect divin parla
ainsi devant eux : Vnrable femme d'Ulysse, fils de
Laerte, comme tu vois, Mnlas ne sait rien de prcis ;
mais comprends bien ce que je vais te dire : je te ferai
une prophtie exacte, sans rien te cacher. J'en prends
tmoin Zeus avant tous les autres dieux, ta table hospitalire, ce foyer de !'irrprochable Ulysse, o me voil
maintenant arriv . Sache donc qu'Ulysse est dj dans
sa patrie, tantt s'arrte, tantt s'avance, qu'il s'informe
des mchantes actions perptres en sa maison ; qu'il

L'ODYSSh`'E . CHANT XVII

255

s'apprte porter tous les prtendants le coup fatal .


Tel est l'augure qu'assis sur le vaisseau aux solides ~so
bordages j'eus en l'esprit et dclarai Tlmaque . ~ Pnlope, la plus sage des femmes, lui rpondit : tranger,
puisse ta prophtie se raliser 1 Alors, tu connaftrais vite
mon amiti ; tu recevrais de moi beaucoup de prsents,
et ton bonheur ferait envie qui serait sur ton chemin .
Tels taient les propos qu'ils changeaient . Cependant,
les prtendants, devant la demeure d'Ulysse, jouaient
lancer le disque et le javelot sur une carrire aplanie, o
ils faisaient d'ordinaire montre de leur arrogance . Mais 170
quand ce fut l'heure du dner, et que les brebis arrivaient
des champs de tous cts, conduites par leurs ptres habituels, alors Mdon leur dit : - c'tait le hraut qui leur
plaisait le plus et assistait leurs festins - Jeunes gens,
maintenant que vous avez tous rjoui votre coeur des

jeux, rentrez la maison, pour que nous prparions le


repas ; car ce n'est pas plus mal de prendre son d~ner
l'heure . ~
Il dit ; tous se levrent pour rentrer, obissant son
invitation . Puis, quand ils furent arrivs la spacieuse
demeure, ils dposrent leurs manteaux sur des chaises et
des fauteuils ; ils immolrent de grands bliers et des ~so
chvres grasses ; ils sacriftrent des cochons bien en graisse,
une gnisse du troupeau et apprtrent le festin .
Cependant Ulysse et l'excellent matre porcher se
htaient des champs la ville . Eume prit le premier la
parole : tranger, puisque tu dsires aller la ville
aujourd'hui, comme mon matre le recommandait, partons ; pour moi j'aurais prfr te laisser la garde de
l'table ; mais je respecte les ordres ; je crains de m'attirer des reproches ; et elles ne sont pas douces les rprimandes des maftres . Allons ; la plus grande parte du jour iso
est passe, et bientt avec le soir, le temps sera plus dur .
Ulysse aux .mille ruses lui dit en rponse Je comprends, je suis de ton avis ; j'avais justement l'intention
de faire ce que .. tu me conseilles ; eh bien 1 allons, sois
mon guide tout le long du chemin, mais donne-moi un

2 56

HOMRE

bton, si tu en as un de taill, pour que je m'appuie, puisque, dites-vous, le chemin est trs glissant . ~~
Ce disant, il jeta sur ses paules sa mauvaise besace,
toute rapice, avec une simple corde en guise de bretelle .
Eume lui donna le bton qu'il demandait . Tous deux
~0 allaient ; les chiens et les bergers restrent derrire eux
pour la garde de l'table . Ainsi, le chef porcher conduisait
la ville son matre, qui avait l'aspect d'un pauvre vieux
mendiant et s'appuyait sur son bton . Il n'avait sur le
corps que de mchants haillons . Aprs avoir suivi le
chemin pierreux, ils arrivrent prs de la ville, la fontaine
dont on avait capt les belles eaux, o les habitants
venaient puiser, et qu'avaient construite Ithacos, Nrite
et Polyctor ; autour d'elle un bois de peupliers qui se nourrissent d'eau, formait un rond-pont ; l'eau frache coulait
81
du haut d'un rocher, au pied d'un autel ddi aux
Nymphes, o tous les passants faisaient leurs offrandes .
L, ils rencontrrent le fils de Dolios, Mlantheus, qui conduisait des chvres, les plus belles de son troupeau, pour
servir de repas aux prtendants . Deux ptres le suivaient .
Quand il vit Ulysse et Eume, il se mit les injurier violemment, les accabler d'invectives forcenes et grossires,
dont le coeur d'Ulysse se rvolta . Voil bien une canaille
qui guide une canaille, car toujours un dieu unit le sembla~~le au semblable ~5s . Ou mnes-tu ce vorace, porcher
aao
de malheur, ce parasite assommant, ce trouble-banquet?
Un homme qui va de porte en porte se meurtrir les
paules, mendiant des dbris de pain, non des pes et des
bassins 1 Si tu me le donnais pour garder ma ferme, tre
valet d'table et porter du vert aux chevreaux, boire
du petit-lait il se ferait grosse cuisse . Mais, puisqu'il n'a
jamais su rien faire de bon, il ne voudra pas travailler ;
il aime mieux aller par le pays quter pour ce ventre qui
crie toujours . Je vais te dire une chose, et elle s'accomplira
mao
s'il va au manoir du divin Ulysse, on lui lancera de toutes
parts une avalanche d'escabeaux qu'il verra autour de
sa tte et qui s'useront lui labourer les cites . ~
Il dit, et en passant prs d'Ulysse, le forcen lui lana

L'ODYSSE . CHANT XVII

257

un coup de talon la hanche. Ulysse n'en quitta pas le


sentier, et y demeura ferme . Il se demanda si, pour le tuer,
il lui porterait un coup de sa massue ou, le soulevant de
terre, il lui briserait le crne contre le sol . Mais il eut
le courage de contenir son coeur . Ce fut le porcher qui,
le regardant enface, insulta Mlanthios et fit ensuite une
grande prire, en levant les mains
Nymphes de ces
sources, filles de Zeus, si jamais Ulysse brla en votre 240
honneur, toutes couvertes de graisse, des tinsses de chevreaux et d'agneaux, exaucez mon voeu : puisse le matre
revenir, conduit par une divinit 1 Il aura tt fait de
rabattre tous les grands airs que tu prends, insolent, qui
toujours tranes par la ville ; pendant ce temps-l le
btail dprit, abandonn de mauvais bergers .
Le chevrier Mlanthios lui rpondit : C'est trop fort 1
Qu'a dit l ce chien, qui ne songe qu' mal faire? Je le conduirai quelque jour sur un noir vaisseau au bon tillac, loin a5o
d'Ithaque, et j'en aurai un bon prix . Quant Tlmaque,
puisse Apollon l'arc d'argent le frapper 157 aujourd'hui
mme au manoir, ou la main des prtendants l'abattre,
aussi vrai que la journe du retour a pri pour Ulysse . ~
Ayant dit, il les laissa, car ils marchaient doucement ;
lui allait d'un trs bon pas et eut vite atteint la demeure
du matre . Il entra tout aussitt et vint s'asseoir parmi
les prtendants, en face d'Eurymaque : c'tait celui qu'il
aimait le plus . Devant lui, des serviteurs placrent une
part de viandes et une digne intendante lui prsenta
du pain . Ulysse et l'excellent porcher s'arrtrent EB 0
quelque . distance de la maison : le son d'une phorminx
creuse frappa leurs oreilles ; c'tait le prlude du chant de
Phmios parmi les prtendants . Ulysse, prenant la main
du porcher, lui dit : Eume, certainement voil l la belle
demeure d'Ulysse ; elle est facile reconnaftre, mme
entre beaucoup d'autres . Quelle suite de btiments t la
cour a de belles proportions avec son mur et sa corniche ;
voil une porte qui est ferme solidement : nul ne saurait
la forcer . Je vois que de nombreux convives festoient 1'70
dedans ; il s'y lve une odeur de graisse, et la phorminx

258

HOM~RE

y rsonne, la phorminx dont les deux firent la compagne


des festins . ~
Tu lui dis en rponse, porcher Eume : ~ Tu as tout de
suite reconnu le manoir : en toutes choses, tu as le coup
d'oeil . Mais dlibrons sur ce que nous allons faire . Ou
bien tu entreras le premier dans la maison spacieuse,
et tu te mleras aux prtendants, moi je resterai ici
derrire ; ou, si tu veux, attends, et c'est moi qui entrerai
d'abord . Mais fais vite ; si on t'aperoit dehors, crains
qu'on ne te frappe ou ne te chasse ; je te conseille d'y
aviser.
zao
Ensuite, l'illustre Ulysse, modle de pattence, lui rpondit : Je comprends, je suis de ton avis . Tes recommandations s'adressent un homme qui y pensait dj . Va
d'abord ; moi je resterai ici . Je ne suis pas sans exprience
des coups et des projectiles . Mon coeur a de l'endurance ;
j'ai tant souffert des flots et de la guerre 1 S'il faut encore
souffrir, je suis prt . Le moyen de taire les cris d'un
ventre affam, ce maudit ventre, qui cause tant de maux
aux hommes 1 C'est pour lui qu'on arme les nefs bien
charpentes, qui traversent la mer inlassable pour la
ruine des ennemis .
290 Tels taient les propos que tous deux changeaient .
Il y avait l un chien couch, qui dressa la tte et les
oreilles ; c'tait Argos, le chien du patient Ulysse, qu'il
avait nourri de ses mains, et dont il n'avait pu jouir ; il
partit trop tt pour la sainte Ilios . Auparavant, les jeunes
gens l'emmenaient courre les chvres sauvages, les daims
et les livres . Mais depuis le dpart du matre il gisait
sans soins, devant la porte, sur un tas de fumier des mulets
et des boeufs, o les serviteurs d'Ulysse venaient prendre
de quoi fumer le grand domaine . L donc tait couch
s le chien Argos tout couvert de poux . Alors, quand il
reconnut Ulysse qui tait prs de lui, il agita la queue et
laissa retomber ses deux oreilles ; mais il n'eut pas la force
de venir plus prs de son matre . Celui-ci, sa vue, se
tourna pour essuyer une larme, qu'il lui fut facile de
cacher Eume, et il se hta de lui poser cette question

L'ODYSSE . CHANT XVII

259

Eume, voil qui est trange, un pareil chien sur le


fumier ; il a un beau corps ; mais je ne puis savoir si sa
vitesse la course galait sa beaut, ou s'il n'tait qu'un
de ces chiens de luxe nourris la maison et que les grands
~~o
entretiennent pour la montre .
Tu lui dis en rponse, porcher Eume : ~ C'est le chien
d'un homme qui est mort au loin . S'il tait tel pour le corps,
pour l'ardeur, qu'au moment . du dpart d'Ulysse pour la
Troade, tu admirerais aussitt sa vitesse et sa fougue .
Dans les profondeurs de l'paisse fort, point de gibier
qui chappt sa poursuite
quel flair il avait pour
trouver la piste ! Il est sans forces prsent ; son matre
a pri hors de sa patrie, et les femmes ngligentes ne lui
donnent plus de soins . Les serviteurs, ds que les matres azo
ne les commandent plus, ne veulent plus faire leur travail . Zeus dont la voix s'entend au loin retire la moiti
de sa valeur l'homme que sisit le jour de l'esclavage .
Ayant ainsi parl, il entra dans la spacieuse demeure ;
il alla droit dans la grand'salle se mler aux nobles prtendants. Quant au chien Argos, la noire mort le prit
ds qu'il eut revu son matre aprs vingt annes .
Bien avant tous les autres, Tlmaque l'aspect divin
vit le porcher s'avancer dans la salle, et il lui fit aussitt
un signe de tte pour l'appeler prs de lui . Eume, cher- a30
chant un sige des yeux, prit la chaise o d'ordinaire
s'asseyait l'cuyer tranchant qui dcoupait force viandes
pour les prtendants runis au manoir. Il alla placer ce
sige face la table de Tlmaque et s'assit en cet endroit .
Le hraut prit une portion et la lui servit avec du pain
qu'il tira de la corbeille .
Bientt aprs, Ulysse entra dans la salle, sous les traits
d'un vieux mendiant misrable ; il s'appuyait sur un
bton et n'avait que de pauvres loques sur le corps . Il
s'assit sur le seuil de frne l'intrieur de la porte, appuy
contre un montant de cyprs, que jadis l'architecte .avait ano
poh avec art et dress au cordeau . Tlmaque, ayant
appel lui le porcher, lui dit, aprs avoir pris un gros
morceau de pain dans la trs belle corbeille, et autant de

260

HOMRE

viande qu'il en pouvait tenir dans le creux de ses mains


Porte cela, donne-le l'tranger et dis-lui d'aller quter
tous les prtendants sans exception . La honte n'est pas
de saison quand on est dans le besoin .
Il dit, et le porcher alla vers Ulysse aprs avoir entendu
ces mots ; puis, se plaant prs de lui, il lui adressa ces
Sao
paroles ailes : Tlmaque te donne ceci, tranger, et il
te conseille d'aller quter tous les prtendants sans
exception ; il dit que la honte n'est pas de saison, quand
on est un mendiant 1 Ulysse aux mille ruses lui rpondit
Zeus souverain, puisse Tlmaque tre heureux
entre tous les hommes ; puisse-t-il avoir tout ce que
dsire son coeur 1
Il dit, reut la portion de ses deux mains et la dposa
devant ses pieds sur sa mchante besace . II mangeait,
pendant que l'ade chantait en la grand'salle . Ulysse acheaso
vait son repas quand cessait le divin ade . Les prtendants
firent vacarme dans la salle . Alors Athn, s'approchant
d'Ulysse fils de Laerte, l'excitait mendier du pain parmi
les prtendants, afin de discerner les compatissants d'avec
les injustes . Mais elle ne songeait pas pour cela sauver
de la ruine aucun d'eux. II partit donc pour mendier, en
commenant par la droite, et tendre la main devant
chacun, comme si depuis toujours il et t mendiant .
Touchs de piti, les prtendants lui donnaient ; mais ils
taient surpris de voir cet inconnu, et se demandaient
entre eux qui c'tait et d'o il venait . Cependant, Mclanthios le chevrier leur disait : coutez, prtendants de
S7 0 la trs noble reine, ce que j'ai vous dire sur cet tranger ; car je l'ai dj vu . C'est le porcher qui le guidait ici ;
mais je ne sais pas au juste de quelle race il se prtend
issu . II dit, et Antinoos adressa des reproches au porcher : Porcher, personnage de marque, pourquoi as-tu
conduit cet homme la ville? N'avons-nous pas assez
de vagabonds sans lui, quteurs assommants, qui troublent nos banquets? Une foule de gens ici dvore les
biens du maftre lia, et tu n'es pas content i tu as encore
invit ce convive .

L'ODYSSE .

CHANT XVII

261

Tu lui dis en rponse, porcher Eume : Antinoos, ce sao


que tu dis n'est pas beau et digne de ta naissance . Qui
donc s'avise de chercher un hte l'tranger, s'il n'est
de ceux qui peuvent rendre service au public, devin,
mdecin, charpentier, ou ade inspir des dieux, capable
de charmer par ses chants? Ceux-l sont des mortels
qu'on invite partout sur l'immense terre . Personne n'invitera un mendiant, pour lui manger son bien 1 Mais toi,
plus qu'aucun prtendant, tu es toujours dur pour les
esclaves d'Ulysse, pour moi surtout . Je n'en prends nul
souci, tant que vivent au manoir la noble Pnlope et 90
Tlmaque semblable aux deux 1 Le sage Tlmaque
lui rpondit
~ Silencel Ne rplique pas si longuement
cet homme 1 Antinoos a l'habitude de mettre les gens
en colre par des propos blessants et il excite d'autres
faire comme lui . ~
Il dit et adressait Antinoos ces paroles ailes : Antinoos, en vrit, tu as pour moi les soucis d'un pre pour
son fils, quand en paroles violentes tu me presses de chasser cet tranger de la grand'salle ; mais qu'un dieu m'en
prserve I Prends et donne-lui! Je ne t'en blmerai pas ; aoo
je t'y engage plutt . Ne crains ce propos ni ma mre ni
aucun des serviteurs, qui sont au manoir du divin Ulysse .
Mais ce n'est pas cette pense que tu as dans le coeur . Tu
as bien plutt le dsir de manger, toi, sans donner un
autre. Antinoos lui dit en rponse : Tlmaque au verbe
haut, l'audace effrne, qu'as-tu dzt l? Si tous les prtendants lui donnaient autant que moi, trois mois durant
la maison serait dlivre de sa personne .
Il dit, et prend sous la table et .montre . l'escabeau
sur lequel il appuyait ses pieds brillants pendant le repas . ano
Tous les autres donnaient, et avaient rempli la besace
de pain et de viandes. Dj Ulysse regagnait le seuil,
pour y goter les dons des Achens . Mais il s'arrta
prs d'Antinoos et lui dit
Donne, l'ami . Tu ne me
sembles pas le plus vilain, mais le plus noble des- Achens ;
car, tu as l'air d'un roi . Aussi dois-tu me donner du pain,
et plus que les autres
moi, je te vanterai . sur la terre

262

HOMRE

immense . Car moi aussi, dans le temps, j'tais riche et


j'habitais chez les hommes une maison opulente, et je
donnais souvent au vagabond, quel que ft son nom et
le besoin qui l'amenait . J'avais en effet par milliers des
serviteurs et tous les biens qui vous font vivre heureux

et appeler riche . Mais Zeus, fils de Cronos, a tout ananti .


Il lui plaisait ainsi, sans doute . C'est lui qui me fit partir
avec des pirates errants pour l'Egyptos, lointain voyage,
afm que j'y prisse . J'arrtai mes nefs en forme de
croissant dans le fleuve Egyptos ; je dis mes fidles
compagnons de rester l prs des vaisseaux et de garder
les navires, et j'ordonnai des vedettes d'observer l'ho
rizon sur les hauteurs . Ils cdrent leur folle audace et
suivirent leur fougue . Ils se mirent aussitt ravager
les si beaux champs des gyptiens, enlevrent les femmes
et les petits enfants, turent les hommes . Le bruit en
arriva promptement la ville . Entendant le cri de
guerre, les habitants vinrent au lever de l'aurore : toute

440

la plaine tait remplie de fantassins, de chevaux et de


bronze tincelant . Zeus qui lance la foudre jeta la
droute parmi mes compagnons ; personne n'osa faire
front . Le danger les menaait de toutes parts . Alors, les
ennemis turent beaucoup d'entre nous la pointe du
bronze, les autres furent emmens vivants pour tre des
esclaves, condamns au travail . Pour moi, ils me donnrent pour m'emmener un tranger qui les rencontra,
Dmtor, fils d'Iasos, puissant roi de Chypre 158 . C'est de
l que j'arrive maintenant, aprs avoir souffert bien des

maux.
Antinoos leva la voix pour lui rpondre : Quel dmon
amena ici ce gueux, plaie du festin? Tiens-toi au milieu,
loin de ma table, si tu ne veux pas arriver en une amre
gypte ou une Chypre amre, hardi et impudent mendiant. Tu vas toutes les tables la suite . Les autres te
~so donnent foison ; ils n'y regardent pas et n'ont point de
modration et de scrupule : ils donnent le bien d'autrui ;
car chacun a de tout en abondance .
Ulysse aux mille ruses s retira et dit : Ah 1 grands

L ' ODYSSE . CHANT XVII

~s

dieux I Tu n'avais donc pas la beaut du coeur si tu as celle


du visage 1 Tu ne donnerais mme pas ton suppliant
un grain de sel sur ton bien, toi qui, maintenant, assis
la table d'autrui, as eu l'me assez dure pour me refuser
une part de nourriture prise sur le vivre d'un autre ; et
tu as tout sous la main 1
Il dit ; le courroux crt au coeur d'Antinoos, et, le regardant en dessous, il lui adressa ces paroles ailes : Maintenant, je ne crois pas que tu sortes ton avantage de cette 46
salle, puisque tu vas jusqu' profrer des injures . Ayant
ainsi parl, il prit son escabeau et le lui lana l'paule
droite, tout en haut du dos . Ulysse resta fix au sol
comme un roc ; le coup d'Antinoos ne le fit pas remuer
d'un pas . Mais, sans mot dire, il hocha la tte, roulant au
fond de son coeur de funestes projets . Il s'en retourna
vers le seuil, s'y assit, dposa par terre sa besace bien
remplie et dit parmi les prtendants : coutez-moi,
prtendants de l'illustre reine, que je vous dise ce qu'en
ma poitrine mon coeur m'ordonne d'exprimer . Il peut
n'avoir au coeur ni tristesse ni douleur, . l'homme qui se 470
voit frapp, combattant pour ses propres biens, boeufs
ou blanches brebis . Mais Antinoos m'a frapp, parce que
mon ventre crie, le ventre, ce maudit, qui cause tant de
maux aux hommes . S'il est, comme je crois, des dieux
et des rinyes, mme pour les mendiants, puisse Antinoos
avant le mariage trouver la mort 1 n
Antinoos, fils d'Eupiths, lui repartit : ~ Mange et taistoi, tranger ; ou va-t'en ailleurs ; crains que, pour tes
beaux discours, nos jeunes gens ne te tranent travers
la salle par un pied ou un bras, et ne te mettent tout le ~eo
corps en pices. Ainsi parla-t-il ; et tous exprimrent
leur blme avec violonce . Un de ces jeunes arrogants
disait : ~ Antinoos, ce n'est pas beau : tu as frapp un
pauvre errant . Imprudent 1 Si c'tait quelque dieu du ciel 1
Semblables des trangers venus de loin, les dieux prennent des aspects divers et vont de ville en ville connatre
parmi les hommes, les superbes et les justes .
Ainsi donc parlaient les prtendants . Mais Antinoos

264

HOMRF

ne se soudait gure de leurs paroles . Tlmaque avait


le coeur ulcr pour avoir vu frapper son pre . l ne laissa
40o pas tomber une larme de ses paupires ; sans mot dire il
secouait la tte, nourrissant au fond de lui-mme de
funestes penses .

Quand la plus sage des femmes Pnlope apprit qu'on


avait frapp un mendiant dans la grand'salle, elle dit
ses servantes : Qu'ainsi te frappe toi-mme Apollon
l'arc fameux 1 L'intendante Eurynom lui rpondit
a Puisse notre imprcation tre entendue 1 aucun de ces
gens-l ne verrait l'Aurore au beau trne . Pnlope, la
plus sage des femmes, lui repartit : Nourrice, tous me
soo sont ennemis : car ils ne mditent que le mal ; mais, plus
que tous, Antino~s ressemble la noire Kre . Un
malheureux tranger va dans la grand'salle demander
une aumne chacun des convives ; le besoin l'y oblig .
Tous les autres lui ont donn et ont rempli sa besace .
Mais lui l'a de son tabouret frapp au sommet de l'paule
droite. ~
Ainsi parlait-elle, dans sa chambre, au milieu des servantes . Cependant l'illustre Ulysse achevait son repas .
Pnlope appela l'excellent porcher et lui dit
~ Va,
brave Eume, et dis l'tranger de venir : je veux avoir
avec lui un entretien, lui demander s'il a entendu parler
s~o de l'endurant Ulysse ou s'il l'a vu de ses yeux ; car il
semble avoir beaucoup err par le monde .
Tu lui dis en rponse, porcher Eume : Ah I reine, si
les Achens se taisaient 1 Des rcits qu'il fait ton coeur
serait charm. Je l'ai eu trois nuits ; je l'ai gard trois
jours dans ma cabane . C'est chez moi qu'il vint d'abord,
ayant fui d'un vaisseau . Et il n'a pas encore achev le
rcit de ses maux . Quand on a devant soi un ade, qui,
instruit par les dieux, chante aux mortels de sduisants
20 rcits, on veut l'our sans fin, tout le temps qu'il chante ;
ainsi il me charmait, assis en ma maison . II prtend tre
pour Ulysse un hte de famille, habiter en Crte, l o
est la race de Minos . C'est de l qu'il est venu ici, infortun
toujours errant. Il affirme qu'il .entendit parler de lui,

L'ODYSSE . CHANT XVII

265

prs d'ici, dans le gras pays des Thesprotes, qu'Ulysse


est vivant, et rapporte des trsors dans sa demeure .
Pnlope, la plus sage des femmes, lui rpondit : Va,
fais-le venir ici ; je veux qu'en personne il me parle face
face. Ces gens, qu'ils se rcrent, assis aux portes ou Sao
dans la salle, puisque leur coeur est la joie . Leurs biens,
dans leurs maisons, restent intacts, leur pain, leur bon
vin seuls des serviteurs se nourrissent chez eux . Eux
viennent tous les jours ici ; immolant boeufs, brebis et
chvres grasses, ils festoient, boivent le vin aux reflets
de feu, sans compter ; la plus grande part du bien n'est
plus dj . Car il n'y a point ici d'homme, tel que fut
Ulysse, pour dfendre la maison de la ruine . Si Ulysse
venait, arrivait en la terre patrie, bientt, avec son fils, Sao
il ferait ces gens payer leurs violences 1
Ainsi parlait-elle ; sur quoi, Tlmaque ternua fort,
et toute la maison en rsonna terriblement . Pnlope
rit ; aussitt elle adresse Eume ces mots ails : Va et
amne-moi l'tranger en ces lieux . Ne vois-tu pas que
mon fils vient d'ternuer pour toutes mes paroles?
Aussi la mort ne saurait-elle manquer de frapper tous les
prtendants, et aucun n'vitera les Kres du trpas ~eo.
Je vais te dire une autre chose encore, enferme-la bien
dans ton esprit . Si je vois qu'il dit tout en vrit, je lui
donnerai un beau manteau, une belle tunique . Ainsi dit- sso
elle ; le porcher partit, ds qu'il eut entendu ses paroles ; et,
se plaant prs d'Ulysse, il lui adressa ces paroles ailes
Digne tranger, la trs sage Pnlope te demande, la mre
de Tlmaque ; son coeur l pousse t'interroger sur son
poux ; elle a cependant bien souffert 1 Si elle voit que tu
lui dis tout en vrit, elle te donnera manteau et tunique,
dont tu as grand besoin . Le pain, tu le mendieras dans le
peuple, et tu auras l'estomac garni. Te donnera qui voudra .
L'illustre Ulysse, modle de patience, fui rpondit sso
Eume, je pourrais sur-le-champ dire toutes les paroles
vridiques la fille d'Icarios, la trs sage Pnlope . Car
j'en sais beaucoup sur lui ; nous avons support la mme

5i0

HOMRE

dtresse ; mais je crains la foule de ces prtendants enrags ; leur arrogance et leur violence montent jusqu'au
ciel de fer. En effet, quand cet homme, comme j'allais
par la salle, sans faire aucun mal, m'a frapp cruellement,
ni Tlmaque ne m'a secouru ni aucun autre . Aussi, conseille Pnlope d'attendre dans la grand'salle, en dpit
de son impatience, jusqu'au coucher du soleil ; alors
qu'elle m'interroge sur le jour o son mari doit revenir,
aprs m'avoir fait asseoir plus prs du feu . Car j'ai de

mauvais vtements, tu le sais bien toi-mme ; c'est toi,


en effet, que j'ai implor tout d'abord . ~
Il dit, et le porcher s'en alla, aprs avoir entendu ses
paroles. Comme il avait franchi le seuil, Pnlope lui
dit : Eh bien 1 tu ne me l'amnes pas, Eume? Quelle
pense ce mendiant a-t-il donc? A-t-il de quelqu'un
une crainte exagre? A-t-il de la honte dans cette
maison? l n'est qu'un maladroit, le vagabond honteux.
Tu lui dis en rponse, porcher Eume : Il parle sage~ao ment, et un autre penserait de mme ; il veut viter l'arrogance d'hommes outrecuidants . Il te prie donc d'attendre jusqu'au coucher du soleil. Et pour toi-mme, il est
bien mieux, reine, d'tre seule pour lui parler et l'entendre . ~ La sage Pnlope lui rpondit : ~ L'tranger ne
manque pas de prudence . Il voit ce qui peut arriver . Il
n'y a pas sur la terre de mortels assez iniques pour
tramer les crimes de ces dments .
Ainsi parla-t-elle . L'excellent porcher, qui avait tout
dit, s'en retourna dans la foule des prtendants . Aussitt
590 il adressait Tlmaque ces paroles ailes en penchant
la tte vers lui, pour n'tre pas entendu des autres : Ami,
je m'en vagis garder mes porcs et ce qui est l-bas, notre
bien tous deux . Aie soin de tout ici . Songe d'abord
ton salut ; sois vigilant ; garde-toi du pril . Beaucoup
d'Achens ont de mauvais desseins en tte . Que Zeus
les fasse prir avant qu'il nous arrive malheur i
L sage Tlmaque lui rpondit : Tout ira comme il
soo faut, petit pre I Va, car voici le sov . A l'aurore, viens et

L'ODYSSE . CHANT XVII

`L%

amne de belles victimes . Tout ici regarde les immortels


et moi .
.
Il dit ; le porcher s'assit de nouveau sur la chaise polie
Quand il n'eut plus envie de mets et de boisson, il retourna
vers ses porcs, quittant la salle, puis la cour . Les convives qui remplissaient la salle gotaient le plaisir de
.
la danse et du chant ; car dj le soir tait venu


L'ODYSSE . CHANT XV III

CHANT XVIII
Pugilat d'IIlpsse et d'Iros .

SOMMAIRE : Pendant qu'Ulysse tend la main aux prtendants,


survient un mendiant, Iros, qui prtend par jalousie l'expulser du logis . Les convives s'amusent attiser la querelle .
Un pugilat s'engage, et Iros est durement frapp . Ulysse
le trane par un pied au del de l'entre (1-117). II prdit
l'un des prtendants, Amphinomos, le prochain retour de
l'absent et les reprsailles qu'il exercera, mais l'avertissement reste vain (118-157) . Pnlope vient dans la grand'salle ; son entretien avec Tlmaque, qu'elle exhorte faire
respecter son malheureux hte (158-242) . Elle allche les prtendants par la promesse d'un mariage prochain, et se fait
donner par eux des prsents (243-301) . Les prtendants se
distraient au jeu et la danse . Ulysse est outrag par la
servante Mlantho et Eurymaque, qui va, pendant qu'il
fait l'chanson, jusqu' lui lancer, lui aussi, un escabeau,
mais sans l'atteindre . Aprs des paroles d'apaisement de
Tlmaque et d'Amphinomos, tous se retirent (302-428).

Survint alors un gueux bien connu qui mendiait


toutes les portes d'Ithaque : il se distinguait par la gloutonnerie de son estomac, tait capable de manger et de
boire sans arrter . Il n'avait ni force ni nergie ; mais
il tait trs grand d'aspect . Son nom tait Arnaeos ;
c'est celui que lui avait donn sa vnrable mre sa
naissance ; mais tous les jeunes gens l'appelaient Iros ~~~
parce qu'il allait porter tous les messages, quand on le
lui demandait . Il entra et voulait chasser Ulysse de sa
demeure ; il l'injuriait, lui adressant ces paroles ailes
Hors d'ici, vieux ; sors du vestibule, si tu ne veux pas
qu'on te tire par le pied . Ne vois-tu pas qu'ils me font
tous des clins d'yeux, pour m'inviter te tirer dehors?

2S

Mais la honte me retient . Allons, ouste i de peur que


notre querelle ne tourne mal et qu'on n'en vienne aux
coups 1
Ulysse aux mille ruses lui lana un regard en dessous
et lui dit : Homme trange 1 Je ne te fais rien de mal,
ne te dis rien de blessant . Je ne suis pas jaloux qu'on te
donne, et mme une grosse part . Le seuil est assez large
pour deux ; tune dois pas tre jaloux de la chance d'un
autre . Tu es, il me semble, un vagabond comme moimme . C'est aux dieux d'assiger chacun son lot . Mais m0
ne me tends pas le poing ; ne me provoque pas ; ne
m'chauffe pas la bile, si tu ne veux pas que, tout vieillard
que je suis, je te souille de sang la poitrine et les lvres .
La paix me serait assure pour demain et beaucoup
plus longtemps ; car, je pense, tu ne reviendrais pas une
fois encore dans la grand'salle d'Ulysse, fils de Laerte .
Irrit, le vagabond Iros lui dit Malheur 1 Comme
il nous en dbite, ce glouton 1 on dirait une vieille femme
prs de sa chemine . Je veux le mettre mal en point en
le frappant des deux mains ; je lui ferai tomber terre
toutes les dents qui lui sauteront des mchoires, comme
une truie qui ravage les rcoltes . Ceins-toi, que tous 0
ceux-ci nous voient combattre . Comment pourrais-tu
lutter contre un plus jeune?
Devant la porte leve, sur le seuil poli, ils s'excitaient l'envi . Quand le fort et vigoureux Antinoos
vii cette dispute, il rit de bon coeur et dit aux prtendants : Amis, il nous arrive ici quelque chose d'extraordinaire ; quel bon amusement un dieu nous mnage
dans cette maison 1 L'tranger et Iros se sont pris de
querelle et vont en venir aux mains ; mettons-les vite
aux prises .
Il dit ; tous se lvent en riant et se rangent autour des 40
mendiants en guenilles . Antinoos, fils d'Eupiths, leur
dit : coutez, nobles prtendants ; je veux vous parler .
Voici des estomacs de chvres qui cuisent - sur le feu, o
nous les avons mis pour le repas du soir ; ils sont tout
farcis de graisse et de sang . Le plus fort, vainqueur

27Q

50

HOMRE

dans cette lutte, pourra en aller choisir un son gr .


Toujours il sera de nos festins ; nous ne permettrons pas
qu'un autre mendiant vienne quter notre table .
Ainsi parlait Antinoos ; tous applaudirent ses paroles .
Ayant son ide en tte, Ulysse aux mille ruses leur dit
Amis, il n'est pas possible qu'un vieil homme, accabl
de tristesse, lutte contre un plus jeune ; mais mon
estomac, ce mauvais, m'oblige me faire rouer de coups .
Allons, prtez-moi tous un grand serment que nul de
vous, pour seconder Iros, ne commettra l'injustice de me
frapper de sa pesante main ; que nul, par faveur pour

l'autre, ne me portera un coup violent .


Il dit, et tous jurrent comme il le demandait . Quand
ils eurent prt un serment formel, le jeune et vigoureux
80
Tlmaque prit la parole parmi eux : tranger, si ton
coeur et ton me ardente te poussent chasser cet homme,
ne crains aucun autre Achen ; car celui qui te frapperait
aurait lutter contre de nombreux adversaires ; je ne le
souffrirai pas, moi qui t'ai accueilli comme un hte, et
deux rois pleins de sens, Antinoos et Eurymaque, partagent mon avis . ~
Ainsi parla-t-il, et tous l'approuvrent . Ulysse ceignit
de ses haillons ses parties viriles, dcouvrit de belles
et fortes cuisses ; on vit aussi ses larges paules, sa poi70 trine et ses bras robustes . Athn, s'approchant, doubla
pour le pasteur des peuples la vigueur des membres .
Tous les prtendants furent frapps d'tonnement ils
disaient, en regardant le voisin : Bientt Iros ne sera
plus Iros 3 a et aura le mal .qu'il a bien cherch : voyez
les cuisses que dcouvre le vieux de dessous ses haillons 1 Ils disaient, et le ceeur d'Iros tremblait d'inquitude . Malgr cela, les serviteurs le ceignent de force et

l'amnent apeur . La chair de ses membres tait secoue


de frissons . Antinoos l'apostropha avec force : Mieux
vaudrait pour toi, fanfaron, n'exister pas, n'tre pas n,
80 si tu trembles devant cet homme, si tu as cette peur
terrible d'un vieux, en proie au malheur qui le tient .
Eh bien, je vais te dire une chose, et elle s'accomplira .

L'ODYSSE . CHANT XVIll

271

S'il est vainqueur, s'il a le dessus, je te jette dans un vaisseau noir et t'envoie sur le continent, chez le roi Echtas 1 B 3, flau de tous mortels ; il te coupera le nez et les
oreilles d'un bronze sans piti, il t'arrachera les parties
viriles et les donnera toutes crues ses chiens voraces .
Il dit ; Iros trembla plus encore de tous ses membres.
On le poussa sur le terrain du combat . Tous deux tendirent les bras vers l'adversaire . Alors le noble Ulysse, 80
modle de patience, dlibra : le frapperait-il d'un coup
le faire tomber mort sur place, ou bien devait-il y mettre
plus de douceur et seulement l'tendre contre terre? A
la rflexion il lui parut plus sage de le frapper assez mollement, pour ne pas tre reconnu des Achens . Tous deux
ayant lev les poings, Iros atteignit l'paule droite
Ulysse, qui frappa le cou de l'adversaire sous l'oreille et
y fracassa les os . Aussitt un sang noir remplit la bouche
d'Iros ; il tombe dans la poussire en hurlant, claque des
dents, bat le sol des talons ; sur quoi les nobles prtendants, levant les bras, mouraient de rire . Cependant 100
Ulysse prend Iros par un pied et le trane travers le
vestibule jusqu' la cour et l'entre du portique . L
il l'adosse contre la muraille de la cour et lui met son
bton dans la main ; puis, il lui adresse ces paroles ailes
Reste l maintenant, carte les porcs et les chiens ;
ne prtends plus tre le roi des trangers et des mendiants, toi qui n'es qu'un pauvre hre, si tu ne veux
t'attirer un mal encore plus grand .
Il dit, et lui jeta sur les paules son ignoble besace,
toute rapice, et qui avait une corde pour bretelle . Puis
il revint vers le seuil et s'y assit . Les assistants ren- lao
trrent alors en riant de bon coeur ; ils le flicitaient en
Que Zeus, tranger, et les autres dieux
ces termes
immortels t'accordent ce que tu dsires le plus vivement
et qui serait agrable ton coeur, pour avoir mis fin
dans le pays la mendicit de ce goinfre . Nous ne tarderons pas

le faire passer sur le continent chez le roi

Echtos, flau de tous mortels .


Ainsi parlaient-ils, et le noble Ulysse se rjouit du

272

HOMRE

prsage contenu dans ce voeu . Antinoos donc lui servit


un gros estomac farci de graisse et de sang ; Amphinomos
~~~ prit dans une corbeille et lui prsenta dux pains et,
le ftant une coupe d'or la main, il lui dit : ~ Salut,
digne tranger ; puisses-tu dans l'avenir avoir l'opulence i
Mais pour le moment tu es la proie de bien des maux .
Ulysse aux mille ruses lui dit en rponse : Amphinomos, tu me parais certes trs sens, comme ton pre,
dont la renomme vante le mrite : elle m'a appris que
Nisos de Doulichion avait la bont avec la richesse . On dit
que tu es son fils, et tu as l'air d'un homme qui on peut
parler . Aussi je vais te dire une chose, coute et garde-la
en ton esprit : la terre ne nourrit rien de plus faible que
l'homme, entre tous les tres qui respirent et rampent
sur le sol . Car il croit qu'il ne souffrira aucun mal dans
l'avenir, tant que les dieux veillent son bonheur et
que ses genoux sont souples . Du jour o les Bienheureux
lui envoient des revers, il se rsigne, mais les supporte
malgr lui . L'esprit des hommes sur la terre se conforme
aux jours divers que leur assigne le pre des hommes et
des dieux . Moi aussi, j'aurais d vivre heureux parmi les
hommes ; mais j'ai commis bien des injustices, emport
~~o

~so

par la violence d'un temprament vigoureux, et confiant


dans l'appui de mon pre, de mes frres . Aussi puisse
toujours l'homme s'interdire toute iniquit et jouir en
silence des biens que les dieux lui octroient f A quels
excs je vois se livrer ces prtendants, qui consument
l'avoir, traitent sans respect l'pouse d'un homme qui,
je l'affirme, ne sera plus longtemps loign de ceux qu'il
aime et de la terre patrie 1 Car il est tout prs d'ici . Je
souhaite pour toi qu'un dieu te fasse rentrer chez toi,
t'pargne sa rencontre, quand il reparaYtra au pays de
ses pres . Car je ne crois pas qu'elle soit sans effusion de
sang, la lutte dcisive qui s'engagera entre les prtendants et Ulysse, revenu sous son toit . u
Il dit, et, aprs avoir fait une libation, il but le vin
doux comme le miel, puis il remit la coupe aux mains du
chef de peuples . Am~hinomos revint travers la salle,

L'ODYSSE . CHANT XVIII

273

profondment navr, et secouant la tte . Car son coeur


pressentait son malheur . Et cependant, il n'vita point
Athn le retint au manoir, pour qu'il y ft
la kre
dompt sous le bras puissant et la lance de Tlmaque .
l alla s'asseoir sur le fauteuil d'o il s'tait lev .
Alors, la desse aux yeux brillants, Athn, mit dans
l'esprit de la fille d'Icarios, Pnlope, la plus sage des
femmes, de paratre aux yeux des prtendants, pour
leur panouir le coeur et tre honore de son mari et
de son fils plus qu'elle ne l'tait dj . Elle rit sans
Eurynom, mon
motif Is~, leva la voix et dit ces mots :
coeur sent le dsir, que jamais encore je n'prouvai, de
paratre devant les prtendants, qui pourtant me sont
tout ait odieux ; je voudrais dire mon enfant un
mot qui peut lui tre utile, lui conseiller de ne pas se
mler sans cesse ces orgueilleux, qui ont pour lui
de belles parles, et en son absence ne songent qu' le

~so

perdre .
L'intendante Eurynom
enfant, tout ce que tu as
parle ton fils et ne lui
et parfume tes joues ; ne
visage souill de larmes ;

Certes, mon
lui rpondit
dit l, est propos . Va donc,
cache rien . Mais lave ton corps
descends pas comme te voil, le
car il n'est pas bien de s'abandonner sans cesse la douleur . Ton fils n'est-il pas maintenant un jeune homme? Et que demandais-tu aux
immortels, sinon de voir sa premire barbe?
Pnlope, la plus sage des femmes, lui repartit
Eurynom, c'est l'affection qui t'inspire . : ne me conseille pas cependant de laver mon corps et de me parfumer . L'clat de ma beaut, les dieux, qui habitent
l'Olympe, l'ont terni jamais, depuis que l-bas Ulysse
est parti .sur les nefs creuses . Mais, va dire Antono et
Hippodamie de venir, pour qu'elles se tiennent mes
cts dans la grand'salle . Car je n'irai pas seule parmi
des hommes ; la honte me retient . Elle . dit, et la vieille
s'en allait travers la salle pour transmettre aux
femmes l'ordre de Pnlope et les presser de venir .
.Alors, la desse aux yeux brillants, Athn, eut une

~,o

ie~

2 74

autre pense. Elle versa sur la fille d'Icarios un doux


sommeil . A l'instant, sa tte se renversa elle dormait
190 sur son lit de repos, les membres alanguis ; et, pendant
ce temps, la desse divine entre toutes l'ornait de dons
immortels, pour le ravissement des Achens . Elle
rpandit d'abord sur son beau visage un clat divin avec
l'essence Mss dont se parfume Cythre au beau diadme, quand elle se joint au choeur aimable des Charites ; elle la rendit aux yeux plus grande et plus majestueuse, plus blanche que l'ivoire sci . Cela fait, la desse
divine entre toutes s'en fut, tandis que les suivantes aux
bras blancs arrivaient de ia grand'salle, en causant . Au
bruit de leurs voix, le doux sommeil quitta Pnlope ;
zo elle se passa les mains sur les joues et dit : I?ans ma
tresse une torpeur m'a pntre de son charme apaisant . Puisse la chaste Artmis me donner maintenant
mme une mort aussi paisible afin que, la tristesse au
coeur, je ne consume plus ma vie regretter un poux
chri et ses - qualits de tout genre ; car il tait hors de
pair entre tous les Achens . ~
Ayant parl ainsi, elle descendit de sa chambre magnifique ; elle n'tait pas seule : deux suivantes l'accompagnaient . Mais quand la noble femme arriva devant les
prtendants, elle s'arrta prs d'un des battants de la
zoo salle solidement construite, tirant devant ses joues son
voile moir . A ses cts se tenaient les fidles suivantes .
Les prtendants cette vue sentent leurs genoux dfaillir ;
l'amour enchante leur cceur ; tous brlent du dsir d'tre
couchs prs d'elle . Elle adresse alors la parole Tlmaque, son fils chri Tlmaque, tu n'as donc plus
un esprit juste, un jugement sain . Quand tu tais encore
enfant, tu avais en l'esprit plus de sagesse et de rflexion .
Aujourd'hui que te voil grand, que tu touches l'ge

d'homme, un tranger, voyant ta taille, ta beaut, dirait


sans doute que tu es le fils d'un homme puissant ; mais
z 20 tu n'as plus la justesse de l'esprit ; tu ne rflchis plus .
Quoi 1 un grave outrage a t commis dans la grand'salle,
et tu as laiss traiter notre hte aussi indignement 1 Que

L'ODYSSE .

CHANT XVIII

275

serait-ce pour nous si un tranger, assis dans notre manoir,


succombait victime d'une violence cruelle? La honte et
l'infamie en retomberaient sur toi parmi les hommes . u
Le sage Tlmaque lui rpondit Ma mre, je ne
blme pas cet emportement . Cependant, je rflchis, je
sais ce qui est bien, ce qui est mal ; jusqu'ici je n'tais
qu'un enfant . Mais, la vrit, je ne puis pas toujours 200
voir ce qu'il faudrait faire . Et je suis dconcert par ces
gens assis en foule notre table : ils mditent ma ruine
et je n'ai personne pour me dfendre 1 Au reste, cette
lutte entre l'tranger et Iros n'a pas t impose par les
prtendants : et notre hte plus fort a t le vainqueur .
Zeus pre, Athn, Apollon, puissent cette heure en
notre maison les prtendants dompts branler de la tte,
les uns dans la cour, les autres dans la demeure, avoir
les membres rompus, comme prsent cet Iros, qui assis
aux portes de la cour, hoche la tte, semblable un zao
Iomme ivre, est incapable de se mettre droit sur ses pieds,
de regagner le logis o il voudrait s'en retourner ; car
ses membres ne tiennent plus 1
Tels taient les propos qu'ils changeaient . Eurymaque
adressa ces paroles Pnlope Fille d'Icarios, Pnlope, la plus sage des femmes, si tous les Achens de
l'Argos ionienne te voyaient, il y aurait plus de prtendants en votre manoir pour banqueter ds l'aurore ; car
tu surpasses toutes les femmes pour la beaut, la taille,
la justesse de l'esprit .
Pnlope, la plus sage des femmes, lui repartit : Eury- zso
maque, mes charmes, ma taille et ma beaut, les Immortels m'ont tout ravi, quand vers lios les Argiens s'embarqurent, et avec eux Ulysse, mon poux . Si de retour
il gouvernait son bien, alors ma gloire serait plus grande
et plus belle 1 Mais, je suis en proie aux chagrins, tant
un dieu a prcipit de peines sur moi 1 Au moment de
quitter la terre patrie, il me prit la main droite au poignet, et me dit : Femme, je ne crois pas que tous les
Achens aux bonnes jambi8res reviennent sains et saufs z 0
de Troie ; car on dit que les Troyens sont de bons guer-

2 76

70

HOMRE

riers, soit pour manier la pique, soft pour lancer des


flches, soit pour monter des chevaux rapides, dont l'lan
assure la victoire dans la guerre indcise . Aussi ne
sais-je point si un dieu me ramnera ou si je prirai
l-bas en pays troyen . Toi, prends soin de tout ici .
Souviens-toi de mon pre et de ma mre au manoir,
comme tu l'as fait jusqu' ce jour, et, plus encore, pendant mon absence . Pins, quand tu verras de la barbe
notre enfant, pouse qui tu voudras, et quitte ta maison . U
Ainsi parlait-il ; et maintenant, tout ce qu'il a prvu
va se raliser . Proche est la nuit o je subirai un odieux
mariage, infortune que Zeus a prive de son bonheur .
Mais un cruel souci a pntr mon esprit et mon coeur
les prtendants n'ont plus aujourd'hui le respect des
anciennes coutumes : ceux qui veulent obtenir une femme
noble, fille d'un homme opulent, et sont rivaux entre
eux, amnent eux-mmes boeufs et grasses brebis, qui
permettent la fiance de bien traiter des convives
aims ; ils lui donnent de riches cadeaux ; mais ils ne
mangent pas, sans qu'il leur en cote rien, les biens
d'un autre .
Ainsi parlait-elle ; et l'illustre Ulysse, modle de
patience, se rjouit de l'entendre solliciter des cadeaux
amadouer le coeur des prtendants par de mielleuses
paroles, pendant que son esprit avait d'autres desseins .
Antinoos, le fils d'Eupiths, lui rpliqua : Fille d'Icarios, Pnlope, la plus sage des femmes ; reois les cadeaux
que chacun des Achens ne manquera point d'apporter

280

ici ; il n'est pas bien de refuser un don . Mais nous ne


reprendrons pas nos travaux, nous n'irons nulle part
aiileurs, avant que tu aies pous l'Achen qui te semble
avoir le plus de mrite .
Ainsi - dit Antinoos, et ses paroles leur agraient ;
chacun envoya un hraut en son logis pour en rapporter
un prsent . A Antinoos, on remit un grand et trs beau
voile, brod ; il avait en tout douze agrafes d'or, qui
s'adaptaient des crochets artistement recourbs . A
Eurymaque, on rapporta bientt un collier ouvrag, en

L'ODYSS~E . CHANT XVII


or, o taient enfiles des boules d'ambre, un soleil .
Des serviteurs d'Eurydamas revinrent avec deux pendants d'oreilles trois perles de la grosseur des mres,
joyau d'une grce merveilleuse . Le noble Pisandre, fils
de Polyctor, reut d'un serviteur un tour de cou, res- 800
piendissante parure . Enfin chacun des Achens fit
apporter un beau prsent .

Alors, la noble femme remonta l'tage ; des suivantes


l'accompagnaient, portant les splendides cadeaux . Les
prtendants se livrrent de nouveau au plaisir de la
danse et des douces chansons ils attendaient que vint

le soir . Pendant qu'ils se divertissaient ainsi, l'obscurit


grandit . Aussitt on dressa dans la chambre trois torchres, afin d'y voir clair ; on les remplit d'un bois trs
inflammable, que l'on avait laiss scher longtemps, et
que l'on venait de fendre avec le bronze . On y mla 3~0
des brandons, qu'excitaient, tour de rle, les servantes
du patient Ulysse . Alors, le descendant de Zeus, Ulysse
aux mille ruses, prit la parole pour dire
Servantes
d'Ulysse, le matre depuis longtemps absent, allez dans
l'appartement o se tient votre vnrable reine ; assises
dans sa chambre, tchez de la distraire, tournant le
fuseau ou de vos mains peignant la laine . Moi, j'entretiendrai la lumire pour tous ceux-ci . S'ils veulent
attendre Aurore au beau trne, ils n'auront pas raison
de moi, car je suis fort rsistant . ~
Ainsi parla-t-il
elles se mirent rire, en se rogar- 820
dont les unes les autres . Et Mlantho aux belles joues lui
rpondit par des insultes ; c'tait la elle de Dolios ; Pnlope avait pris soin d'elle, l'avait leve comme son
enfant, lui donnait tout ce qui pouvait mettre son coeur
en joie : Cette femme cependant n'avait aucune compassion pour Pnlope ; car elle aimait Eurymaque et se
donnaita lui . Elle adressa doflc Ulysse d'injurieuses
paroles : ~ Misrable tranger; tu as donc l'esprit l'envers ; n'iras-tu pas dormir dans l'atelier de la forge 186
ou en quelque abri public, au lieu de discourir ici avec
ap.omb devant tous ces hommes, sans prouver de aso

278

HOMRE

crainte? Sans doute le vin te trouble la tte, ou tu as


toujours l'esprit gar et ne sais tenir que des propos en
l'air ; ou bien es-tu hors de sens pour avoir vaincu un
mendiant, Iros? Prends garde que bientt ne se lve un
autre qui, plus vaillant encore, te frappe bien la tte de
ses mains pesantes et te chasse d'ici, tout souill de
sang.
Ulysse aux mille ruses dit en lui lanant un regard en
dessous : Chienne, l'instant, je vais aller l-bas rapporter tes propos Tlmaque, pour que sur le lieu
340 il te mette en morceaux . Ces paroles frapprent les
femmes d'pouvante . Elles se dispersrent dans la
maison : leurs membres flchissaient sous elles, tant elles
avaient peur 1 Elles croyaient que c'tait vrai . Cependant il alla se placer prs des torchres, pour les entretenir ; il ne les perdait pas de vue ; mais son coeur agitait
des projets, qui devaient s'accomplir .
Athn ne laissait pas les prtendants suspendre leurs
cruels outrages, afin que la douleur pntrt plus encore
le coeur d'Ulysse, fils de Laerte . Le premier, Eurymaque,
sso fils de Polybe, accabla Ulysse de sarcasmes qui pro coutez, prvoqurent le rire de ses compagnons
tendants de l'illustre reine, ce que dans ma poitrine
mon coeur me pousse vous dire ce n'est pas sans
la volont des dieux que cet homme est venu dans la
demeure d'Ulysse ; en tout cas, il me semble vraiment
qu'une lumire de torches lui sort du crne ; car il n'a
point de cheveux, pas un poil . Il dit, et, l-dessus,
il adressa ces paroles Ulysse, saccageur de villes
tranger, dis-moi : si je te prenais mon service, tu
consentirais sans doute travailler au loin, dans mes
terres, - tu auras un beau salaire ; - tu ramasserais des
pines et planterais de grands arbres ; l, je te fournirais
8 0 du pain sans compter, je te donnerais des vtements pour
te couvrir, et des chaussures pour les pieds . Mais, non :
tu ne sais rien faire de bon ; tu ne voudras pas te mettre
l'ouvrage ; tu prfres mendier dans le p ays . de quoi
remplir ton insatiable ventre . ~

L'ODYSSE . CHANT XVIII

`Z%9

Ulysse aux mille ruses lui dit en rponse : Eurymaque,


comme je voudrais, dans la saison printanire, l'poque
des longs jours, rivaliser avec toi couper l'herbe ; j'aurais une faux bien courbe, tu en aurais une semblable,
et l'on se tiendrait l'ouvrage, sans manger jusqu' la
nuit, dans une herbe riche et drue . Comme je voudrais 40
encore avoir mener des boeufs, trs beaux, au poil
fauve, grands, tous deux gorgs d'herbe, de mme ge,
et de mme force, et d'une puissante vigueur ; j'aurais
labourer quatre arpents, dont les mottes cderaient sous
la charrue ; alors tu verrais si je coupe mon sillon bien
droit, de bout en bout 1 Comme je voudrais aussi que le
fils de Cronos suscitt quelque guerre, ce jour mme ;
j'aurais un bouclier, deux javelines et un casque tout
en bronze, bien ajust aux tempes ; alors tu me verrais
combattant avec les guerriers des premiers rangs, et
tu ne ferais point tes railleries sur mon ventre . Mais tu SB 0
n'es qu'insolent et tu as le coeur dur . Tu t'imagines tre
grand et fort tu n'as pour socit que des gens peu
nombreux et des gens sans courage . Mais si Ulysse venait,
s'il arrivait au pays de ses pres, aussitt les portes, si
larges qu'elles soient, deviendraient trop troites pour
Eurymaque fuyant au dehors par le vestibule 1
Ainsi parla-t-il ; Eurymaque n'en fut que plus courrouc en son cmur, et, lui jetant un regard en dessous,
il lui adressa ces mots ails rc Misrable, je vais sur-lechamp te punir des paroles que tu profres, avec aplomb,
devant tous ces hommes, sans prouver de crainte ; sans 90
doute, le vin te trouble la tte ou tu as toujours l'esprit
gar et ne sais tenir que propos en l'air ; ou bien es-tu
hors de sens pour avoir vaincu un mendiant, Iros?
Ayant ainsi parl, il saisit une escabelle ; mais Ulysse
s'assit aux genoux d'Amphinomos de Doulichion, par
crainte d'Eurymaque, qui atteignit l'chanson la main
droite ; le vase vin rsonna, en roulant sur le sol, et
l'homme, avec un gmissement, tomba sur le dos dans
la poussire. Les prtendants firent grand bruit dans la
salle qui s'emplissait d'ombre ; on se disait en regardant *oo

280

HOMRE

le voisin : ~ Cet tranger aurait bien d dans .ses voyages


prir ailleurs, sans venir ici ; il n'aurait pas caus tout ce
dsordre. Voil qu' prsent nous nous querellons pour
des mendiants ; quel sera le plaisir mme d'un bon festin,
si ces misres y prvalent?
Le fort et courageux Tlmaque prit la parole : Gens
tranges 1 Vous tes fous ; vous laissez trop voir que
vous avez mang et bu t pour sr, un dieu excite vos
esprits 1 Vous avez banquet ; allez dormir chez vous, si
l'envie vous en prend ; car pour moi, je ne chasse personne i
ano
Il dit, et tous, se mordant les lvres, regardaient avec
surprise Tlmaque qui parlait si hardiment . Amphinomos prit la parole et leur dit (c'tait le noble fils de
Nisos, et le petit-fils d'Arts) : ~ Amis, il n'y a pas lieu
de s'irriter pour une parole juste, d'y rpondre avec
violence : ne molestez ni cet tranger, ni aucun des serviteurs, qui sont dans la demeure du divin Ulysse . Allons t
que l'chanson verse dans les coupes, la ronde, pour
une libation que nous allons faire avant de regagner
aZO notre maison et notre lit . Laissons dans la maison
d'Ulysse Tlmaque prendre soin de l'tranger qu'il a
reu chez lui .
Il dit, et ses paroles furent approuves de tous . Le
digne Mouhos fit le mlange dans le cratre : c'tait un
hraut de Douhchion, le serviteur d'Amphinomos . Il
emplit les coupes la ronde . Les prtendants firent leur
libation aux Bienheureux et burent le vin doux comme
le miel . Puis, la libation faite, chacun but son gr et
s'en fut chez lui pour dormir.

CHANT XIX
Entretien d'Ulysse et Pnlope . - Le bain de pieds .
SOMMAIRE : Aprs le dpart des prtendants, Ulysse dit son
fils de cacher les armes qui sont dans la maison . Athn
elle-mme le prcde, un flambeau la main (1-46) . Pnlope
rprimande la servante Mlantho qui a outrag le mendiant
(47-102) . Elle interroge sur sa patrie l'tranger qui refuse
d'abord de rpondre . Pnlope insiste (103-163) . Ulysse se
rsigne :

Pnlope coute avec motion le rcit de son hte

qui prtend avolr vu Ulysse en Crte . Elle met l'preuve


la sincrit du mendiant (164-284) qui lui annonce le prochain
retour d'Ulysse (285-307) . Pnlope ordonne Ia vieille
Eurycle de laver les pieds du mendiant (308-385) . Eurycle
reconnat Ulysse une blessure qu'il porte la jambe (386475) . Ulysse lui intime l'ordre de se taire (476-507) . Pnlope
raconte Ulysse un songe qui semble annoncer le retour de
son mari . Elle se propose, et le mendiant l'approuve, d'tablir
un concours entre les prtendants . Elle deviendra la femme
du vainqueur (508-604) .

Cependant le divin Ulysse restait dans la salle, mditant avec Athn le meurtre des prtendants . Soudain,
il dit Tlmaque ces paroles ailes : ~ Tlmaque, les
armes de guerre, il faut toutes les mettre en lieu sr .
Aux prtendants 8 ' tu donneras de belles paroles si,
dsirant les avoir, ils t'interrogent l-dessus
Je les
ai mises l'abri de la fume : car, elles n'avaient plus rien
de ces armes que j adis, partant Troie, Ulysse a laisses
ici : elles sont toutes ternies ; les vapeurs du feu les nnt
toutes endommages 1 Et puis, j'ai une raison plus di- 10
sive qu'un dieu m'a mise en l'esprit : je craignais qui, pris
de vin, vous n'en vinssiez qulque jour vous quereller,
vous blesser, et que l'on pt juger grossiers les prten-

28 2

IiOMRE

dants et leurs repas : le fer, de lui-mme, vous le savez,


attire l'homme . Ainsi parla Ulysse, et Tlmaque
s'empressa d'obir son pre . Ayant donc appel sa
nourrice Eurycle, il lui dit : Bonne vieille, allons, chambre-moi les femmes, pendant que j'irai mettre notre
dpt d'armes celles de mon pre, ces armes si belles,
qui, laisses l'abandon dans cette demeure, sont endommages par la fume depuis qu'Ulysse s'en est all . J'tais
encore tout petit alors
mais maintenant je veux les
dposer un endroit o la vapeur du feu ne les atteindra
pas . Eurycle, sa nourrice, lui rpondit
Ah 1 tant
mieux, mon enfant puisses-tu enfin rflchir, prendre
ton bien coeur et veiller sur tout ce que tu as ici 1 Mais
qu donc t'accompagnera, un flambeau la main 7 Tu viens
de dire que tu ne voulais pas voir les servantes
elles
t'auraient clair 1 Le sage Tlmaque repartit
Ce
sera cet tranger : car, je n'entends pas qu'il reste ne
rien faire, l'homme qui prend une part de mon boisseau,
quand bien mme il serait arriv de fort loin .

~ dit :ses paroles ne furent pas perdues pour Eurycle .


Elle ferma les portes de la spacieuse maison . En hte,
tous deux, Ulysse et son fils brillant de jeunesse, portaient
donc casques, boucliers bombs, lances aigus et, devant
eux, Pallas Athn tenait un flambeau d'or 16 qui rpandait une lumire splendide . Cependant Tlmaque dit soudain son pre : Mon pre, j'ai devant les yeux un prodige frappant . Tout, de haut en bas, murs de la maison,
gracieux entrecolonnements, poutres de sapin, colonnes
lances, tout brille mes regards : il me semble voir la
flamme d'un feu. Il n'y a point de doute : un dieu est ici,
40
de ceux qui habitent le vaste ciel . n Ulysse l'avis repartit Tais-toi ; renferme ta pense et ne pose point de
question ; c'est la faon de faire des dieux, habitants de
l'Olympe ; maintenant, toi, va te coucher ; moi, je resterai
ici pour prouver encore les servantes et ta mre ; elle
m'interrogera sur tout secrtement : elle a tant de chagrin 1 U l parlait encore . Dj Tlmaque traversait la
salle, et, la lueur des flambeaux, gagnait, dsireux du

L'ODYSSE . CHANT XIX

283

repos, le lit o il s'tendait, quand le doux sommeil lui


venait : alors donc il se jeta sur sa couche, dans l'attente b0
de l'aube brillante .
Cependant le divin Ulysse restait dans la salle, mditant avec Athn le meurtre des prtendants . En ce
moment descendait de sa chambre la prudente Pnlope,
semblable Artmis ou la desse dore, Aphrodite .
Pour elle on plaa prs du feu un sige o elle avait coutume de s'asseoir : il tait tout garni d'ivoire et d'argent,
oeuvre que jadis avait faite Icmalios, l'habile artisan : il
y avait, pour les pieds, ajust un escabeau, que recouvrait une ample toison . C'est l que s'assit la prudente
Pnlope . Alors vinrent de la chambre des femmes, des 8 0
elles enlevaient le pain
servantes aux bras blancs
qu'elles entassaient, les tables, les coupes dans lesquelles
avaient bu les hommes insolents de cette maison . Elles
renversaient

terre le feu des brasiers et y jetaient du

bois nouveau, en grande quantit, pour que la flambe


donnt lumire et chaleur . Et Mlantho prit partie
Ulysse pour la seconde fois : tranger, vas-tu donc nous
importuner toute la nuit, et rder par la maison, espionnant les femmes 7 Allons, dehors, la porte, gueux maudit ; tu as eu ton repas ; a suffit ; sors l'instant, ou je te
frappe de ce tison, pour t'apprendre gagner la porte .
Ulysse l'avis lui dit, la regardant en dessous : Femme 70
sans coeur, pourquoi me poursuis-tu ainsi de ta fureur?
Sans doute, parce que je suis sale, que j'ai de pitres
habits et mendie par les rues ; il le faut bien ; la ncessit est sur moi . Il en est ainsi de tous les mendiants
et vagabonds . Tel que tu me vois, j'tais riche jadis ;
j'habitais une maison opulente ; . souvent je donnais
quelque vagabond sans mpriser sa misre, sans songer
un instant repousser sa demande . J'avais une foule de
serviteurs et bien d'autres choses encore qui font la vie
large et renom de gens l'aise . Mais Zeus, fils de Cronos, 80
a tout ananti
c'tait sa volont sans doute . Aussi,
femme, ton tour, crains de perdre cette fra~cheur de
teint qui te met pour la beaut au-dessus des autres



284

HOMRE

servantes : crains que ta matresse irrite ne te fasse sentir sa mauvaise humeur ou qu'Ulysse ne revienne : on
peut esprer encore 1 Mais, mettons qu'il soit mort et qu'if
ne doive plus reparatre : il a un fits . Tu sis ce qu'il est
maintenant, Tlmaque, grce Apollon
il n'y a pas
ici une femme qui puisse mal agir, sans qu' s'en aperoive : ah 1 ce n'est plus un enfant .
90
II dit, et la prudente Pnlope l'entendit . Elle prit
partie cette femme et lui dclara sa pense : Sache-le,
impudente, chienne effronte, je n'ignore rien de ta conduite . Tu viens de faire l une action dont je me souviendrai . Prends garde de payer ce mfait de ta tte .
Car tu le savais fort bien tu m'as entendu dire que je
voulais dans cette salle questionner l'tranger sur mon
poux : je souffre tant 1 n
Elle dit
pins, adressant la parole l'intendante
Eurynom : Eurynom, continua-t-elle, apporte un sige
et mets-y une peau de brebis, afin que l'tranger s'asseye,

me parle et m'entende : je veux l'interroger . Elle dit ;


Eurynom, s'empressant, apporta un sige bien poli et
y jeta une peau de brebis ; le divin Ulysse, modle de
patience, y prit place . Ce fut la prudente Pnlope qui
parla la premire. 1~`,tranger, il y a une question que je
veux te poser d'abord : Qui es-tu? D'o viens-tu? O est
ta ville? O tes parents? Ulysse l'avis lui repartit
Femme, il n'est point sur l'immense terre un mortel qui
puisse te blmer : oui, ta gloire monte jusqu'au vaste ciel
ainsi que celle d'un roi excellent qui, ayant la crainte

des dieux, rgne sur un peuple nombreux et brave dans


le respect de la justice : pour lui, la noire terre produit le
bl et l'orge, les arbres se chargent de fruits, les brebis
donnent des petits souhait, la mer fournit les poissons ;
cette prosprit rcompense un bon gouvernement et les
peuples par ce roi jouissent du bonheur . Aussi interrogemoi maintenant sur tout ce qu'il te plaira ; c ependant. ne
me demande pas ma naissance et ma patrie : n'augmente
pas en mon coeur les souffrances en me forant au souve1E0 nir de mes maux :j'ai trop de peine . Au reste, il ne con-

L'ODYSSE . CHANT XIX

285

vient pas que dans la maison d'autrui on me voie sans


cesse gmissant et pleurant, car on dplat quand on se
plaint toujours : quelqu'une de tes femmes et toi-mme
peut-tre vous diriez, irrites de mes dolances, que tous
ces pleurs viennent du vin, qui m'alourdit la tte.
La prudente Pnlope lui repartit s tranger, ce qui
me distinguait jadis, la beaut et la noblesse de mon
corps, les dieux ont tout dtruit, quand partirent pour
Ilios les Argiens parmi lesquels tait Ulysse, mon mari .
Ah 1 s'il revenait ce hros et veillait sur ma vie, ma gloire
serait alors plus grande et plus belle . Mais je n'ai plus que
tristesses : tant un dieu m'a prodigu de maux . Car tous ~~~
les grands qui. rgnent sur les 41es, Doulichion, Sam et
Zacynthe boise, ou qui habitent Ithaque visible au loin,
tous me recherchent contre mon gr et consument le
bien . Aussi tout me laisse indiffrente : htes, suppliants,
hrauts qui sont au service du peuple . Je n'ai que le regret
d'Ulysse, o mon coeur se fond . Les prtendants pressent
ce mariage ; moi, je leur oppose le tissu de mes ruses . Un
dieu m'inspira d'abord l'ide de dresser en ma chambre
un grand mtier t d'y tisser un voile fin et long ; inconti- Sao
nent, je fus donc les trouver et leur dis : Jeunes hommes,
mes prtendants, vous pressez mon mariage . L'illustre
Ulysse est mort ; attendez donc due j'aie achev ce voile
ne faites pas que tous ces fils soient en pure perte ; ce
sera le linceul du seigneur Laerte, le jour o il aura succomb sous le coup funeste de la Mort cruelle ; n faites
pas que quelqu'une des femmes d'Achae aille parler au
peuple contre moi, indigne de voir sans suaire un homme
qui gagna tant de biens I Je leur parlai ainsi . Ils se rendirent malgr la fiert de leur coeur . Alors, de jour je
tissais la grande toile , et la nuit je dfaisais mon ouvrage, ~e~
la lueur des flambeaux . C'est ainsi que trois ans durant,
je sus cacher ma ruse et tromper les Achens . Mais quand
vint la quatrime anne, que les mois s'coulant eurent
ramen les saisons , que les jours se furent succd n
grand nombre, par la trahison des servantes, chienns
sans coeur , ils survinrent , me surprvent et m'acca-

~s

HOMRE

blrent de leurs reproches . Alors je dus achever ce voile,


oh 1 malgr moi : mais il le fallait bien . Maintenant je ne
puis me drober cette union, je ne vois plus qu'inventer
mes parents me pressent de me marier, mon fils s'impa10 fiente, voir ces gens manger son avoir . Il s'en aperoit ;
car c'est maintenant un homme, capable de gouverner
son bien, et Zeus lui donne le noble sentiment de sa
dignit . Malgr tout, dis-moi ton origine ; d'o es-tu?
Car tu n'es pas n, je pense, d'un chne lgendaire ou
d'une roche.
Ulysse l'avis lui rpondit : Digne femme d'Ulysse,
le fils de Laerte, tu ne veux donc pas renoncer m'interroger sur cette origine . Eh bien, je vais te la dire : assurment tu me feras prouver des chagrins plus nombreux
que ceux dont je suis dj la proie . Car c'est fatalement
le sort de l'homme qui aussi longtemps que moi est
~,o absent de sa patrie : il va errant en de nombreuses cits
de mortels, et la souffrance le tient. Cependant, cela ne
m'empchera pas de rpondre tes questions et de satisfaire ton dsir. Il est une terre, la Crte, situe dans la
mer vineuse : elle est belle, grasse, entoure d'eau : nombreux sont ses habitants ; on ne saurait les compter ; elle
a quatre-vingt-dix villes . Toutes les langues s'y rencontrent ; car on trouve des Achens et des tocrtois 189
au grand coeur, et des Doriens formant trois tribus, et de
nobles Plasges . Au nombre de ces villes est Cnossos,
une grande cit, o ds l'ge de neuf ans 370 rgna Minos,
confident du grand Zeus
. C'est le pre de mon pre, le
gnreux Deucalion. Deucalion m'engendra, ainsi que le
puissant prince Idomne . Or celui-ci partit pour Ilios
avec les Atrides sur des vaisseaux recourbs . J'tais le
plus jeune j'avais un nom glorieux, thon . domne
tait l'an et le plus brave . C'est en Crte que je vis
Ulysse et lui donnai des prsents d'hospitalit. En
effet, il fut, quand il se dirigeait vers Troie, rejet, par
la force du vent, du Male sur le rivage de Crte : il tint ses
vaisseaux l'ancre Amnisos, o est la grotte d'Ilithye
dans un port ditcile, et il n'chappa qu'avec peine la

L'ODYSSE .

CHANT

XIX

287

tempte. Aussitt, tant mont la ville, il demanda ~s~


Idomne qui tait, disait-il, son hte aim et respect .
Mais Aurore avait paru dix ou onze fois dj depuis que
celui-ci tait parti vers Ilios, sur ses vaisseaux recourbs .
Ce fut donc moi qui, conduisant Ulysse vers notre
demeure, lui donnai l'hospitalit ; je le traitai amicalement avec grandes prvenances . Nous avions rche maison ; lui et aux compagnons qu'il avait amens, je
donnai, produit d'une collecte faite parmi le peuple,
farine, vin aux reflets de feu, boeufs destins au sacrifice,
de quoi enfin contenter pleinement leurs dsirs . Chez
nous, les nobles Achens restrent douze jours : car Bore ~"9
les retenait, si violent que mme sur terre on ne pouvait
rester debout :sans doute un dieu hostile l'avait suscit .
Mais le treizime jour, le vent tomba et ils parent le
large. Parlant de la sorte, il disait maints mensonges,
mais il leur donnait l'air de vrits . Tandis que Pnlope
l'coutait, les larmes coulaient sur son visage, dont
elles sillonnaient la peau . Comme sur de hautes montagnes la neige ruisselle, que l'Eurus y fait fondre, quand
Zphyre l'y a rpandue, en fondant elle remplit les
fleuves dont les eaux montent ; ainsi fondaient en larmes
les belles joues de Pnlope, tandis qu'elle pleurait un s~o
mari qu'elle avait prs d'elle . Et Ulysse en son coeur
s'apitoyait sur sa femme qui sanglotait ; cependant il
tenait ses yeux, semblables la corne ou au fer, immobiles en ses paupires : pour le succs de sa ruse il refoulait ses larmes .
Quand elle se fut rassasie de gmissements et de
pleurs, elle reprit la parole et dit : tranger, je veux
maintenant t'prouver, voir si vraiment tu as reu lbas dans ta demeure, comme tu le dclares, mon mari avec
des compagnons, semblables aux dieux . Dis-moi quels
vtements couvraient son corps, quel il tait lui-mme
et quelle tait sa suite .
Ulysse l'avis lui rpondit : Femme, il m'est diflicile zso
de te satisfaire il y a si longtemps qu'il m'a quitt .
Voil maintenant vingt ans presque, depuis qu'il s'en

288

>;

est all de l-bas et s'est loign de ma patrie . Je te


dirai pourtant sous quel aspect il se prsente mon
esprit . Le noble Ulysse avait un manteau 173 splendide,
moelleux, double, avec une agrafe d'or double trou
sur la face, c'tat un beau travail, on voyait un chien
qui entre ses pattes de devant tenait un faon tachet,

et le serrait palpitant 1 78. Tous taient dans l'admira280 t on car les deux btes taient en or, l'une tenant
le faon qu'elle tranglait, et l'autre pour s'enfuir battant l'au de ses pieds . Je vis encore la tunique brillante qui parait Ulysse : elle ressemblait la pelure d'un
oignon sec par la souplesse du tissu, et brillait comme un
soleil : ah 1 elle fit l'admiration de bien des femmes . Mais
je te dirai une autre chose ; mets-la bien en ta tte : je ne
sais si dans ton pays Ulysse portait dj ces vtements-l,
s'ils lui furent donns par quelque ami, quand il partit
sur un vaisseau rapide, s'il les reut d'un hte . C'est
possible ; Ulysse tait si aim 1 et cela se comprend : peu
zoo d'Achens le valaient . Pour moi, je lui fis don d'une
pe en bronze, d'un double manteau gracieux, splendide, et d'une tunique tombant jusqu'aux pieds puis
je le reconduisis avec respect jusqu' son navire bien
pont . Un dtail encore
il tait accompagn d'un
hraut, un peu plus g que lui ; je vais te le dpeindre,
tel qu'il tait . Il avait le dos vot, la peau noire, la tte
crpue : i.l s'appelait Eurybate . C'tait de tous ses compagnons celui qu'Ulysse honorait le phis ; car leurs esprits
s'accordaient bien .
Il dit, et par ces paroles excita plus encore en Pnlope le
ego besoin de pleurer : elle avait reconnu les signes qu'Ulysse
lui dcrivait avec tant de prcision . Quand elle se fut
rassasie de pleurs et de gmissements, elle reprit encore
la parole et lui dit : Dsormais, mon hte, que j'avais
dj pris en .grande piti, tu seras en ma maison chri
et respect de moi : car c'est moi-mme . qui lui donnai
les, vtements dont tu parles, qui les avais pris tout plis
dans la chambre de rserve, qui y avais adapt une agrafe
brillante, pour tre la parure d'Ulysse . Non, je ne le rece-

L'ODYSS$E. CHANT XIX

289

vrai point de retour sur la terre de son pays . C'est pour


un destin funeste que sur son vaisseau creux Ulysse s'en 80
alla voir cette Ilios de malheur l'excrable nom .
Ulysse l'avis lui rpondit : ~ Digne femme d'Ulysse, le
fils de Laerte, cesse de dtruire ton beau visage et ne fonds
plus ton coeur pleurer ton mari. Je suis certes loin de
t'en blmer ; tu n'es pas la premire qui se lamente sur la
mort d'un poux chri, pour qui elle conut des enfants
dans l'treinte de l'amour, ft-il infrieur Ulysse, que
l'on dit semblable aux dieux. Mais cesse de gmir et
coute-moi bien car, c'est la vrit que je vais dire,
toute la vrit . Sache donc ce que j'ai appris sur le retour a7o
d'Ulysse. Il n'est pas loin d'ici, dans l'opulente terre de
Thesprotie ; il vit et mme il vous apporte une foule
d'objets prcieux, qu'il a quts parmi le peuple . Mais ses
compagnons tant aims et avec eux son vaisseau creux,
il a tout perdu dans la mer vineuse, en partant de file
Thrinacie : car il avait contre lui Zeus et Hlios, dont les
boeufs furent tus par ses compagnons . Ceux-ci ont tous
pri dans la mer aux flots soulevs ; mais lui se tint sur
la quille de son vaisseau et la vague le jeta sur le rivage,
la terre des Phaciens, un peuple gal aux dieux . Ils ~ 80
l'accueillirent de grand coeur, l'honorrent comme une
divinit, lui firent toute sorte de prsents, et ils voulaient le ramener eux-mmes chez lui, sain et sauf . Il y a
longtemps qu'Ulysse serait ici ; mais il se dit qu'il valait
mieux d'abord s'en aller par le monde en qute de
richesses : car Ulysse pour la ruse n'a pas d'gal parmi
les mortels, et nul sur ce point ne pourrait rivahser avec
lui. Voil ce que m'a racont Phidon, le roi des Thesprotes, et faisant des libations dans sa demeure, il me
jurait ~ moi, qu'un vaisseau tait la mer et que des
gens se tenaient prts qui devaient le reconduire dans la 890
terre de son pays . Mais il me fit partir avant ee moment
cap il se trouva qu'un vaisseau allait mettre la voile
pour Doulichion, fconde en bl . Il me montra toutes
les richesses qu'Ulysse avait amasses : il y avait l de
quoi entretenir une famille jusqu ' la dixime gnration

HOMRE

2 90

si grands taient les trsors dposs dans la maison


du prince . Celui-ci me dit encore qu'Ulysse tait all
Dodone pour y entendre la voix divine de Zeus, sortant du chne

la haute chevelure, et savoir de lui

comment, aprs sa longue absence, il devait rentrer dans


soo la terre de son pays, ouvertement ou en secret . Ainsi il
est sauv et il arrivera sous peu ; il ne sera plus longtemps
spar de ses amis et de sa patrie ; je veux t'en faire un
bon serment . Qu'ils entendent mes paroles, Zeus d'abord,
le dieu souverain et tout-puissant, et le foyer d'Ulysse
irrprochable, o je suis cette heure : oui, tout s'accomplira comme je l'affirme . Cette anne mme Ulysse arrivera ici, quand la lune finissant, une autre paratra . n
La prudente Pnlope lui rpondit a tranger, plt
9~o au ciel que cette parole ft ralise 1 Tu connatrais
l'instant mon amiti et recevrais maint prsent de moi
ceux qui te rencontreraient envieraient ton sort . Mais
mon coeur a le pressentiment de ce qui arrivera : Ulysse
ne viendra plus dans cette demeure, et toi-mme tu
n'obtiendras pas le moyen de t'en retourner : car, ceux
qui commandent dans la maison ne sont pas ce que fut
pour les hommes Ulysse, toujours dispos, plus que personne, reconduire et accueillir l'hte respect . Mais,
allons, servantes, lavez cet homme ; dressez un lit avec
tapis, manteaux, couvertures brillantes, afin qu'il ait
bien chaud jusqu'au moment o paratra l'Aurore au

trne d'or . Demain, quand poindra le jour, il faudra le


baigner, le parfumer afin qu'assis auprs de Tlmaque
dans notre salle il ait got au repas ; et tant pis pour
celui des convives qui, sans coeur et sans entrailles, s'avisera de le tourmenter : il ne commettra plus d'insolence
ici, ft-il outr de se voir maltrait . Comment, en effet,
tranger, connattras-tu que je suis suprieure d'autres
femmes pour le jugement et la prudence, si dans la salle
tu prends part au banquet, malpropre et vtu de haillons R
Les hommes ne sont pas ns pour longtemps . Celui qui

est cruel et ne songe que cruauts est maudit de tous les


mortels ; ils ne lui souhaitent que tristesses durant sa vie

L'ODYSSE . CHANT XIX

291

et, quand il est mort, sont tous la joie. Mais celui qui
est sans reproche et ne songe rien qui ne soit irrprochable,
les trangers portent au loin chez tous les hommes son
nom glorieux, et souvent on dit de lui : celui-l est. un
homme de bien . ~
Ulysse l'avis lui rpondit : Digne femme d'Ulysse,
le fils de Laerte, sache-le : les manteaux et les brillantes
couvertures me devinrent odieux du jour o je quittai
les montagnes neigeuses de Crte sur mon vaisseau aux aao
longues rames . Je me coucherai comme auparavant, quand
je passais des nuits sans sommeil . Car bien des nuits j'ai
repos sur une couche sordide, attendant la divine

Aurore au trne d'or . Un bain de pieds ne me fait plus de


plaisir ; nulle femme ne touchera mon pied, de celles qui
sont ton service en cette demeure ; je ne veux pour cela
qu'une vieille sage et rserve qui ait dans son coeur
souffert autant que moi ; s'il en est une ici, je ne m'opposerai pas ce qu'elle touche mes pieds .
La prudente Pnlope rpliqua : Cher tranger, j'ai b 0
reu dans ma maison bien des htes aims venus de
contres lointaines ; mais il n'y est encore venu aucun
qui ft aussi sens que toi : tout ce que tu dis, toi, est
sage et rflchi . Eh bien, j'ai ici une vieille femme qui
n'a dans l'esprit que de sages penses ; c'est elle qui
nourrit et soigna cet infortun, elle q le reut dans ses
bras, ds que sa mre l'eut enfant ; elle te lavera les
pieds, quoiqu'elle soit bien affaiblie . Mais, allons, sage
il a le mme ge
Eurycle, debout, lave cet homme
que ton matre et sans doute Ulysse lui ressemble
maintenant pour les pieds, pour les mains : car il ne faut
pas longtemps pour que vieillissent les hommes dans le ~so
malheur .
Elle dit, et la vieille femme cacha son visage dans ses
mains . Elle versait des larmes brlantes et s'cria d'une
voix plaintive : Hlas, mon enfant 1 P 8 , je ne puis rien
faire pour toi oui, plus que nul homme, Zeus t'a pris
en haine, toi qui avais tant la crainte des dieux . Car nul
des mortels n'a encore brltl pour Zeus, qui aime la foudre,


2 g2

L'ODYSSE . CHANT XIX

autant de cuisses grasses, d'hcatombes choisies que tu


lui en as donn, lui demandant la faveur d'arriver
une vieillesse heureuse et d'lever un fils illustre
et
voil qu' toi seul il a refus la journe du retour .
~~o Qui sait? Peut-tre des femmes au service d'trangers,
en lointain pays, le raillaient quand il arrivait dans la
splendide demeure d'un d ' entre eux , comme te raillent
ici toutes ces chiennes c'est pour te soustraire leur
outrage, aux insultes qu'elles te prodigueraient, que tu
ne veux pas te laisser laver par elles : mais moi, je suis
heureuse d'obir l 'ordre que me donne la fille d ' Icarios,
la prudente Pnlope. Aussi je te laverai les pieds, la
fois pour Pnlope et pour toi : car mon coeur est profondment remu par de douloureuses penses . Allons,
coute, comprends ce que je vais dire : beaucoup d'trangers dj, poursuivis par l'infortune, vinrent ici : mais je
seo puis dire que je n'en ai encore vu aucun qui ressemblt
Ulysse comme tu lui ressembles pour la taille, la voix,
les pieds . n
Ulysse l'avis prit la parole et dit : Vieille, tous ceux
qui de leurs yeux nous ont vus l'un et l ' autre disent que
nous nous ressemblons de tout point , comme tu en as
fait toi- mme la remarque .
l dit ; la vieille prit un chaudron brillant, dont elle se
servait pour les bains de pieds ; elle y versa beaucoup
d'eau froide, puis y joignit de l'eau chaude . Quant
Ulysse, il s'assit au foyer mais il se tourna vite vers
S ao Fombre ; , car
l'instant une pense lui tait venue
l'esprit ; il craignit qu'en le touchant Eurycle ne remarqut la cicatrice et que tout ne se dcouvrt .
Cependant, venant prs de lui, elle baignait son matre
soudain elle reconnut la cicatrice que lui avait laisse
un coup jadis port par la blanche dfense d'un sanglier,
- l'poque ott il alla sur le Parnse visiter Autolycos
et ses fils . - C'tait l'illustre pre de sa mre "*, qui
Pemportait sur tous en piraterie ive et en parjure . Un dieu
lui avait donn cette supriorit, Herms car en son
honneur Autolycos brlait les cuisses allchantes des

293

agneaux et des chevreaux, et le dieu qui l'aimait tait


son compagnon fidle . Autolycos donc tant venu parmi
le peuple opulent d 'Ithaque y trouva un nouveau-n, zoo
fils de sa fille. Eurycle lui posa l 'enfant sur les genoux,
comme il achevait son repas du soir, et, lui adressant
vivement la parole , dit : Autolycos , maintenant, trouve
toi-mme un nom qu 'il te plairait de donner l'enfant
de ta fille, ton petit - fils : tu as bien souhait sa venue 1 n
Autolycos repartit : Mon gendre et toi, ma fille, donneztui le nom que je vais vous dire j'arrive ici, plein de
colre contre nombre d'hommes et de femmes rencontrs
sur la terre, la grande nourricire , gens vraiment
que l'enfant donc ait pour nom Odysseus .
odieux ~'~
Quand il sera grand et qu'il viendra au Parnse , dans la 4io
vaste demeure de sa mre oiY sont mes biens, moi, je lui
en donnerai une part et le renverrai joyeux de mes
largesses .

Ulysse donc s'en fut en ces lieux, pour recevoir des


prsents magnifiques . Autolycos et les fils d'Autolycos
l'accueillirent avec empressement , le serrant dans leurs
bras, lui disant d'aimables paroles : Amphithe, la mre
de sa mre, tenant Ulysse enlac baisait sa tte et ses
deux beaux yeux . Autolycos dit ses nobles ftls de prparer le repas : ils suivirent ses ordres . Aussitt ils amepuis Sao
nrent un boeuf de cinq ans, qu ' ils corchrent
l'ayant apprt, ils le dpecrent en entier, le dcouprent
avec habilet, percrent les morceaux avec des broches,
les retirent avec soin et firent ensuite les parts . Pendant
tout le jour jusqu' au soleil couchant, ils festinrent ainsi
chacun eut une part gale celle des autres et nul n'eut
se plaindre . Quand le soleil se fut couch et que l' obscurit vint , ils allrent au lit et jouirent du sommeil, ce don
si doux . Lorsque parut la matinale Aurore aux doigts de
rose, les fils d'Autolycos se mirent en chasse avec leurs 490
chiens parmi eux marchait le divin Ulysse . ~s atteignirent la montagne escarpe du Parnse aux flancs
vtus de bois, et bientt pntrrent dans les replis o
souffle le vent . A ce moment le soleil frappait les


24

campagnes de ses rayons -nouveaux, quittant les profondeurs tranquilles o coule Ocanos . Les chasseurs
arrivrent dans une valle : devant eux les chiens allaient
cherchant la-piste ; derrire taient les fils d'Autolycos,
et parmi eux, prs des chiens, s'avanait le divin Ulysse,
bradissant une lance l'ombre longue . Or l, dans un
440 fourr pais tait couch un gros sanglier . Ce fourr, les
vents imptueux ne le pntraient pas de leur souffle
charg d'eau ; le soleil radiaux ne le frappait point de
ses rayons ; la pluie d'orage ne le traversait pas de ses
eaux, tant le bois tait touffu, et l'amas des feuilles y
tait trs grand. La bte entendu le bruit de pas des chasseurs et des chiens, qui s'lanaient . Elle sort du fourr,
devant eux, les soies hrisses, les yeux lanant la flamme,
et quelques pas elle se tient immobile : Ulysse le premier
fond sur elle, tenant lev de sa main robuste le long bois
de sa lance ; il court pour la tuer : mais elle, le devanant,
460 le frappe au-dessus du genou : de sa dfense qu'elle enfonce
en attaquant obliquement, elle emporte beaucoup dechair,
mais sans atteindre l'os du chasseur . Cependant Ulysse
ne la manque point, il la blesse l'paule droite de
part en part pntre la pointe de la lance brillante ; le
sanglier tombe tendu dans la poussire et la vie s'envole
de son corps.
Alors autour d'Ulysse les fils d'Autolycos s'empressrent l'envi : ils bandrent avec habilet la blessure de
l'irrprochable Ulysse, rival des dieux, et arrtrent la
sang noir en prononant sur elle des paroles magiques
puis sans tarder ils regagnrent la demeure de leur pre .
Quand Ulysse fut guri par les soins d'Autolycos et de ses
46o fils, ils lui firent, joyeux, de magnifiques prsents qu'il
reut avec joie, et se htrent de le renvoyer dans sa chre
Ithaque . Sn retour rjouit son pre et sa vnrable mre
qui lui demandrent maint dtail sur sa blessure, le mal
qu'il avait eu : i1 leur raconta donc comment la chasse
un sanglier l'avait frapp de sa blanche dfense, que ce
fut sur le Parnse, o il avait accompagn les fils d'Autolycos .

L'ODYSSE . CHANT XIX

295

La vieille ; qui avait pris dans le plat de la main la


jambe d'Ulysse, reconnut la blessure qu'elle touchau ;
elle lcha le pied qui retomba dans le bassin ; l'airain
retentit ; le vase se renversa et l'eau se rpandit sur le sol . 470
alors son coeur fut la fois saisi de tristesse et de joie ;
ses deux yeux se remptirent de larmes ; sa voix s'touffa
dans sa gorge. Et lui touchant le menton, elle dit
Ulysse : Oui, tu es bien Ulysse, mon cher enfant ; et je ne
t'ai pas reconnu tout de suite : il a fallu pour cela que je
touche tout le corps de mon matre .
Elle dit, et porta les yeux vers Pnlope, voulant lui rvler que son mari tait l, dans la maison . Mais Pnlope
ne put ni rencontrer soft regard ni se douter de rien ; car
Athn dtourna son attention . Cependant Utysse de la 4so
main droite prit sa nourrice la gorge, de l'autre l'attira
prs delui et dit : Bonne vieille, pourquoi veux-tu me perdre? C'est toi qui m'as lev, toi qui m'as port sur ton
sein . Aujourd'hui, aprs tant de souffrances, me voil
enfin au bout de vingt annes de retour dans mon pays .
Eh bien 1 puisque tu m'as reconnu et qu'un dieu t'a fait
dcouvrir la vrit, tais-toi, et que dans la maison nul
autre ne soit instruit . Car, je te le dclare - et ce ne sera
pas une vaine parole - si un dieu abat sous mes coups
les nobles prtendants, je ne t'pargnerai pas, bien que tu
sois ma nourrice, lorsque dans ma maison je tuerai les 4so
autres femmes mon service . n La sage Eurycle lui rpondit : Mon enfant, quelle parole a pass la barrire de tes
dents 1 Tu sais cependant quel est mon coeur, ferme,
inbranlable ; je serai comme le dur rocher, comme du fer .
Mais je te dirai autre chose ; mets-la en ton esprit. Si un
dieu abat sous tes coups les nobles prtendants, alors je
t'indiquerai exactement quelles sont ici les femmes qui te
rnprisent et celles qui sont sans reproche .
Ulysse l'avis lui rpliqua : Bonne vieille, quoi bon soa
me les dire? ce n'est pas ncessaire . Je saurai bien les
observer moi-mme et connatre ce que vaut chacune
d'elles : mais silence, pas un mot et confie-toi aux dieux . ~
~ dit ; la vieille alors traversa la maison pour apporter

296

un autre bain : car toute l'eau du premier avait t renverse . Quand elle eut lav son maftre et l'eut frott d'une
huile grasse, Ulysse de nouveau avana son sige prs du
feu pour se chauffer, et couvrit sa cicatrice de ses haillons .
Cependant la prudente Pnlope prit la premire la
parole : ~ tranger, je veux encore t'interroger un peu ; car
s~o bientt viendra le moment d'un repos agrable pour celui
mme qui afflig peut encore tre pris du doux sommeil .
Mais ce sont des douleurs sans bornes que la divinit m'a
donnes en partage : le jour, je trouve mon plaisir me
plaindre, gmir, tandis que dans la maison je m'occupe
de mon travail ou surveille celui des servantes ; puis, quand
la nuit est venue et que tous vont dormir dans leur lit, je
m'tends sur ma couche ; mille penses aigus tourmentent
mon coeur oppress, et je pleure . Telle la fille de Pandare 177,1 verte Adon, chante un beau chant au retour du
580
printemps nouveau
elle se pose parmi les feuilles
paisses des arbres et l, en rapides modulations, elle verse
des accords infinis, pleurant son cher fils Itylos, l'enfant
du roi Zthos, qu'un jour par mprise elle tua d'un coup
d'pe ; ainsi mon coeur est dchir, agit de penses contraires ; dois-je rester auprs de mon fils et tout sauvegarder, mon bien, mes servantes, et la vaste demeure au toit
lev, respectant la coucha de mon mari et jalouse d'un
bon renom parmi le peuple ; ou bien faut-il maintenant
suivre un des Achens qui me recherchent, choisissant celui

qui, le plus noble, m'offrira d'innombrables prsents? Tant


que mon fils tait tout jeune encore et sans jugement,
je ne pouvais me marier et quitter le foyer conjugal ; mais
maintenant qu'il est grand et qu'il touche l'ge
d'homme, il me presse lui-mme de quitter la maison,
indign de voir les Achens dvorer tout le bien . Mais,
allons, explique-moi ce songe ; coute . Dans ma maison
vingt oies mangent du froment tremp d'eau, et j'ai
plaisir les regarder ; alors, fondant de la montagne, un
grand aigle au bec recourb leur brise le cou et toutes sont
840
tues . Je les voyais terre entasses dans cette demeure .
Puis l'aigle s'levant gagna le divin ther . Et moi dans

L'ODYSSE .

CHANT

XIX

297

mon songe je pleurais, je gmissais ; autour de moi se rassemblaient les Achennes aux belles tresses, tandis que
je poussais de lamentables cris, parce que l'aigle avait
tu mes oies. Il revint alors et se posa sur la saillie du
toit ; avec une voix humaine, il cherchait me calmer et
me dit Rassure-toi, fille d'Icarios au loin illustre ; ce
n'est pas un songe ; c'est la vision certaine de ce qui sera
une ralit . Les oies sont les prtendants ; moi tout
l'heure j'tais l'aigle, un oiseau ; maintenant je suis ton
poux qui est revenu, et je frapperai tous les prtendants
d'une mort ignominieuse. Il parla ainsi, et moi le doux b 60
sommeil me quitta. Je m'empressai d'aller voir les oies
de la maison ; elles taient l, mangeant le froment auprs
du baquet comme l'ordinaire . ~
Ulysse l'avis lui rpondit : Femme, le sens est clair ; il
n'y a pas lieu d'en chercher un autre ; c'estUlysse lui-mme
qui t'a appris comment il accomplira ce songe pour
tous les prtendants, la perte est assure ; nul d'entre eux
n'chappera la mort et aux Kres .
La prudente Pnlope lui rpondit : o tranger, les songes ~so
assurment ne sont pas faciles saisir et leur sens ne se
discerne pas d'abord ; tout ce qu'ils annoncent est loin de
se raliser pour les hommes . Car il est deux portes l'a pour
les songes inconsistants ; l'une est faite de corne, l'autre
est en ivoire ; quand les songes viennent par l'ivoire sci,
on ne peut rien y voir de vrai ; ce sont des mots qui ne
crent point le rel sous nos yeux ; mais quand les songes
nous arrivent par la corne pope, ils crent, ceux-l, une
certitude pour quiconque les voit . Eh bien, moi, je ne
crois pas que mon songe trange soit arriv par l : ce
serait certes une grande joie pour moi et pour mon fils . b,~
Mais je te dirai une autre chose ; toi, mets-la bien en ton
esprit. Elle va venir, cette aurore de malheur qui m'loignera de la maison d'Ulysse ; car mon intention est maintenant de proposer une lutte, celle des haches que dans sa
demeure Ulysse dressait toutes les douze la file, comme
des tais de vaisseau ; puis, debout une longue disance,
il lanait une flche travers tous les trous . Maintenant

29 8

j'imposerai cette lutte aux prtendants : celui qui entre


ses mains aura le plus facilement band l'arc, et dont la
flche aura travers les douze haches, je le suivrai, quittant
ce sjour de ma jeunesse, si beau, si bien fourni, que je
80 n'oublierai jamais, je pense, mme dans mes songes
.
Ulysse l'avis lui rpondit : u Digne femme d'Ulysse, le fils
de Laerte, ne tarde pas ouvrir ce concours dans ta
demeure ; car Ulysse l'avis arrivera ici avant que ces
hommes, prenant l'arc poli, en ment band la corde, et de
leur flche aient travers le fer . ~
La prudente Pnlope rpliqua : ~ Si tu voulais, tranger,
assis auprs de moi dans ce domaine, me charmer ainsi,
~~
le sommeil ne se rpandrait pas sur mes paupires . Mais
il est impossible aux hommes de demeurer toujours sans
sommeil : car tout mortel sur la terre fconde, les Immortels ont impos des lois qi rglent sa vie . Je vais donc,
montant l'tage suprieur, me coucher dans ce lit, vrai
lit de douleur pour moi, toujours mouill de mes larmes,
depuis qu'Ulysse s'en est all voir cette Ilion de malheur,
au nom excrable . L je m'tendrai : toi, couche-toi ici
mme : fais ton lit terre, ou bien mes serviteurs le prpareront pour toi .
00
Ayant ainsi parl elle monta l'tage suprieur dans
sa chambre superbe ; elle n'tait pas seule ; ses servantes
l'accompagnaient. Quand elle y fut arrive avec ses
femmes, elle pleura Ulysse son mari bien-ai~m, jusqu'au
moment o Athn aux yeux brillants versa sur ses paupires la douceur du sommeil .

CHANT XX
Avant le massacre des prtendants .
SOMMAIRE Ulysse ne dort pas ; il serait tent de punir les
servantes ; mais il se rsigne la patience . Athn l'endort
(1-57) . Pnlope se lamente sur son malheur . Ulysse prie
Zeus de lul envoyer deux prsages sa prire est exauce

(57-121) . Tlmaque se rend l'assemble . Les servantes nettoient la maison ; les bergers arrivent avec les victimes (122163) . Le chevrier Mlanthios voudrait jeter le mendlant
la porte ; le berger Philoetios s'intresse au sort de l'tranger
malheureux et lui parle d'Ulysse en termes touchants (163239) . Un sinistre prsage inquite les prtendants qui renon
cent au projet de tuer Tlmaque (240-256) . Celui-ci parle en
matre de la maison ; on n'insultera pas impunment son
hte (257-274) . Sacrifice et repas (275-319) . Aglaos invite
les prtendants au calme ; il conseille Tlmaque de hter
le mariage de sa mre (320-344) . Un hte de la maison,
Thoclymne, lve la voix et prdit un malheur qui va
frapper les prtendants . L'heure du chtiment est proche
(345-394) .

Cependant le divin Ulysse faisait son lit dans le vestibule : il tendit une peau de boeuf non apprte ; puis il
jeta par-dessus plusieurs peaux de brebis immoles par
les Achens . Quand il se fut couch, Eurynom lui mit
un manteau sur le corps . C'est l que . reposait Ulysse
tout veill et mditant la perte des prtendants . De la
salle . s'chapprent les femmes qui avaient coutume de
s'unir eux : mutuellement elles s'excitaient au rire et
la gat . La colre faisait bondir le coeur d'Ulysse dans
sa poitrine ; il se demandait perplexe en son esprit et en ~~
son me s'il devait s'lancer et mettre mort chacune
d'elles, ou les laisser se livrer aux prtendants superbes,

3 00

~r

une fois encore, la dernire, et tout son coeur grondait en


lui . Ainsi qu'une chienne, tournant autour de ses petits
encore faibles, gronde la vue d'un homme qu'elle ne
connat pas et se prpare ardemment au combat, ainsi
grondait en Ulysse son coeur indign de cette vilaine
conduite . Alors, frappant sa poitrine, il le gourmandait
en ces mots
a Sois donc patient ~'s, mon coeur
tu
en as support de plus dures, le jour o le Cyclope fou
zo de colre mangeait mes braves compagnons
tu sus te
contenir jusqu'au moment o grce ma ruse tu te trouvas hors de la caverne, aprs avoir pens mourir . Il parla
ainsi, rprimandant son cour en sa poitrine ; et son me,
comme l'ancre, demeurait obstine dans la patience ;
mais lui se retournait en tous sens . Tel un homme qui
sur un feu ardent tourne en tous sens un ventre rempli
de graisse et de sang, qu'il a hte de voir bien grill ~~~~
ainsi Ulysse se tournait, puis se retournait, se demandant
perplexe comment il arriverait, seul contre tant d'hommes,
tenir sous sa main les prtendants impudents . Mais
so
prs de lui parut Athn descendant du ciel : elle avait
pris l'apparence d'une femme ; elle se tint au-dessus de sa
tte et lui adressa ces paroles
Pourquoi veilles-tu
encore, le plus malheureux des mortels? Cette maison
est la tienne : ta femme est dans cette maison avec ton
fils, un fils tel que peut le souhaiter un pre . Ulysse
l'avis lui rpondit : Oui, desse, tout ce que tu dis l est
parfaitement vrai : mais mon me est perplexe en mon
coeur : comment pourrai-je tenir sous ma main les pr
tendants impudents? je suis seul et ils sont toujours en
grand nombre ici . Et puis, une autre ide rend mon me
encore plus inquite : si je pins les tuer, aid de Zeus et de
toi, o me rfugier? Je t'invite y penser .
Athn, la desse aux yeux brillants, lui rpondit
Mais, pauvre ami, on met sa confiance en un compagnon
plus faible que je ne suis, en un mortel qui a dans l'esprit
moins de ressources ; je suis une desse, moi, qui te garde
dans toutes tes preuves . Je vais te parler clairement
cinquante bataillons d'hommes mortels peuvent venir

L'ODYSSE .

CHANT

XX

3O1

nous entourer l'un et l'autre, jaloux de nous tuer et pleins


de la fureur d'Ars
tu pousserais impunment devant
eux leurs boeufs et leurs grasses brebis . Maintenant, que
le sommeil s'empare de toi
il est si pnible de rester
soute une nuit sans dormir : tu ne tarderas pas sortir
de ces maux qui t'assigent .
Elle dit, et versa le sommeil sur ses paupires . Puis
l'auguste desse regagna l'Olympe, au moment o le
sommeil qui dtend nos membres l'eut envahi, apaisant
les soucis de son coeur .
Cependant son pouse aux sages penses s'veilla ; elle
pleurait assise sur sa couche moelleuse . Lorsqu'elle eut
rassasi son coeur de larmes, la noble femme invoqua
d'abord Artmis
Artmis, vnrable desse, fille de
Zeus, puisses-tu, ayant lanc une flche en ma poitrine,
m'ter la vie sur-le-champ, ou bien qu'un tourbillon se
saisisse de moi, s'en aille m'emportant par les routes de
l'air et me jette dans les courants de l'Ocan dont les
vagues refluent ! Ainsi des tourbillons enlevrent les
filles de Pandare ~~~, hes dieux avaient frapp leurs
parents
elles restaient orphelines dans leur demeure
mais l'auguste Aphrodite les nourrit de fromage, de
doux miel et de vin dlicieux, et Hr plus qu' aucune
femme leur donna beaut et sagesse ; la chaste Artmis
haussa la taille de leur corps et Athn leur apprit
faire des ouvrages superbes . Lorsque l'auguste Aphrodite
s'en vint vers l'Olympe lev demander pour ces jeunes
filles la joie d'un hymen fortun, Zeus, le dieu qui
aime la foudre (car il sait toutes choses : il connat le sort
heureux ou malheureux rserv aux mortels), pendant ce
temps les Harpyes emportrent les jeunes filles et les
donnrent pour servantes aux affreuses rinyes osa . Ainsi
puissent m'anantir ceux qui habitent les demeures de
l'Olympe, ou Artmis aux belles tresses me frapper,
afin que je m'en aille sous la terre lugubre et que j'y voie
Ulysse, sans jamais rjouir la pense d'un homme qui
ne le vaut pas . Ah 1 on peut encore supporter son mal
quand on pleure le jour, l'me oppresse de douleur, et

50

so

HOMRE

que la nuit le sommeil vous prend : car le sommeil fait


oublier tout, le bon et le mauvais, quand il couvre les
paupires ; mais, moi, un dieu m'envoie aussi des songes
cruels . Car cette nuit mme mes cts un homme dormait
qui ressemblait Ulysse tel qu'il tait lorsqu'il s'en fui

avec l'arme, et mon coeur se rjouissait ; je ne pensais


pas que ce ft un rve, mais une ralit . Elle dit et aussitt parut l'Aurore au trne d'or . Le noble Ulysse entendit la voix de Pnlope qui pleurait ; une pense lui
vint ; il lui sembla qu'en son coeur elle l'avait reconnu
et qu'elle se tenait l, prs de sa tte . Ayant rassembl
le manteau et les peaux sur lesquelles il dormait, il alla
les poser sur un fauteuil dans la salle ; puis il porta dehors
la peau de boeuf . Alors, levant les mains, il invoqua
Zeus Zeus souverain, si c'est la volont des dieux
qu'aprs avoir err travers mers et terres, je revienne
enfin au sol de mon pays me reposer des maux dont ils
m'ont frapp, qu'un des hommes qui s'veillent dans
1 cette demeure y dise une parole prophtique pour moi,
et qu'en outre au dehors m'apparaisse un signe de
Zeus. n
Il dit, et Zeus, le dieu sage, entendit sa prire . Aussitt
il fit gronder son tonnerre sur l'Olympe brillant, d'un
point lev et sans nuages, et le noble Ulysse se rjouit .
Cependant une femme qui broyait le grain 198 fit entendre
de la maison une parole prophtique, non loin d'Ulysse,
l'endroit o taient les meules du matre, pasteur de
peuples ; douze femmes runies peinaient les faire
tourner, prparant farine d'orge et farine de froment,
vraie moelle des hommes . Les autres dormaient, ayant

broy leur grain


une seule ne cessait pas encore son
travail : c'tait la plus faible . Elle arrta enfin sa meule
et dit . une parole, prsage pour son matre : g Zeus souverain qui rgnes sur les dieux et les hommes, du ciel
toil tu as fait gronder fortement le tonnerre : il n'y a pas
de nuage cependant . C'est donc sans doute un signe que
tu envoies quelqu'un :exauce aussi le voeu que je forme,
pauvre malheureuse : qu'en ce jour, pour la dernire, oui,

L'ODYSSE . CHANT XX

303

pour la dernire fois les prtendants prennent dans la


maison leur doux repas, eu~c qui me brisent les genoux
de fatigue puisante, tandis que je broie leur farine : puissentils manger ici pour la dernire fois 1 n Elle dit . : le 120
noble . Ulysse se rjouit de cette parole prophtique et du
tonnerre de Zeus : il esprait bien maintenant punir les
coupables broyeurs d'hommes osa . ~~
Cependant les autres servantes se rassemblant dans la
belle maison d'Ulysse allumaient sur le foyer la fiamrne
vivante . Tlmaque se leva de sa couche, tel un dieu,
mit ses habits, passa son pe aigu autour de son paule
il attacha sous ses pieds luisants de belles sandales, prit
une forte lance la pointe acre, et du seuil o il s'arrta
il dit Eurycle : Bonne mre, avez-vous eu des gards
pour l'tranger, hte de notre maison? A-t-il eu le lit, la Sao
nourriture, ou bien l'a-t-on laiss sans soin? Car telle
est ma mre : elle est sage, et il lui arrive cependant de
combler de prvenances tel mortel mprisable et de renvoyer, ddaigneuse, tel autre qui vaut bien mieux . >,
La prudente Eurycle lui rpondit : Mon enfant, tu
aurais tort aujourd'hui de te plaindre de sa ngligence .
Car, assis au foyer, il a bu du vin tant qu'il en a voulu,
et il dit Pnlope qui lui offrait du pain qu'il n'en avait
plus besoin . Puis, quand il songea se coucher et dormir,
elle dit aux servantes de lui faire un lit : mais lui n'a pas Sao
voulu, le pauvre misrable, dormir dans une couche et sur
des tapis ; il s'est gt pour la nuit dans le vestibule sur
une peau de boeuf non apprte et des peaux de brebis,
et c'est nous qui avons tendu un manteau sur lui . n Elle
dit ; Tlmaque s'en alla travers la maison, la lance
la main :ses chiens agiles le suivaient . Il se rendit
l'agora parmi les Achens ux belles jambires, tandis
que l'excellente femme, Eurycle, fille d'Ops, le fils de
Pisnor, donnait ses ordres aux servantes . Allons, du
coeur l'ouvrage 1 que les unes balaient la maison et
l'arrosent, qu'elles mettent sur les fauteuils ouvrags de ~so
beaux tapis brillants ; que les autres essuient toutes les
tables avec des ponges, nettoient les cratres et les coupes

304

HOMRE

double anse, bien travailles : d'autres iront la source


chercher de l'eau et l'apporteront bien vite . Les prtendants seront bientt ici : ils arriveront de bon matin ;
car c'est jour de fte'e pour tous . Elle dit : les femmes
obirent ses ordres sans tarder . Vingt s'en allrent
la fontaine aux eaux noires : les autres, restant la
maison, s'empressrent de tout bien prparer . A leur tour
~so entrrent des serviteurs l'air important ; ceux-ci fendirent le bois avec grand soin , pendant que les femmes
revenaient de la fontaine ; puis vint le porcher, amenant
trois porcs, les plus gras de ses troupeaux . Il les laissa
patre dans la belle enceinte, et dit Ulysse ces douces
paroles
tranger, les Achens ont-ils pour toi plus
d'gards, ou bien te traitent-ils en cette maison avec
mpris, comme auparavant? Ulysse l'avis lui rpondit : Eume, puissent les dieux punir l'insolence de ces
~,o hommes, qui dans la maison d 'autrui se conduisent avec
une iniquit rvoltante et n'ont pas mme l'ombre de la
pudeur 1
C'est ainsi qu'ils s'entretenaient ensemble . A ce moment
s'avana Mlanthios, le chevrier, poussant devant lui des
chvres, les plus belles de ses tables, pour le repas des
prtendants ; deux bergers le suivaient . Il attacha ses
btes sous le portique sonore, puis adressa Ulysse ces
paroles outrageantes
tranger, vas-tu encore nous
importuner en mendiant ici? Quand t'en iras-tu dehors?
s
Dcidment, je crois que nous ne nous sparerons pas
sans avoir jou des poings ; car tu mendies de faon scandaleuse ; il y a encore d'autres maisons d'Achens o l'on
mange !
l parla ainsi : Ulysse l'avis ne rpliqua point, mais

~eo

il secoua la tte en silence, roulant en son coeur la pense


de la vengeance . En troisime lieu arriva Philoetios, le
bouvier chef, qui amenait pour les prtendants une vache
strile et de grasses chvres : des passeurs, au service de
tous ceux qui se prsentent, les avaient transports . Il
attacha bien les btes sous le portique sonore ; lui-mme,
s
'approchant du porcher, lui fit cette question : Porcher,

L'ODYSSE . CHANT XX

305

quel est cet tranger nouvellement arriv dans notre


maison? de qui dit-il tre fils? O est sa famille? son
pays? Infortun qui a vraiment tout l'air d'un roi . Mais
les dieux jettent dans la misre l'homme qui erre par le
monde : aux rois eux-mmes ils filent la souffrance 1
Il dit, et s'approchant d'Ulysse et lul faisant de la
main un salut amical, lui adressa ces paroles ailes
2
Salut, digne tranger, puisses-tu tre heureux l'avenir 1
Car, pour le moment bien des maux sont sur toi . Zeus
puissant, il n'est pas un dieu plus terrible que tu n'es ;
tu n'as pas piti des humains : tu les fais natre, et puis
tu les accables de .malheurs et de souffrances cruelles .
Une sueur m'est venue quand je t'ai vu, et mes yeux se
sont remplis de larmes au souvenir d'Ulysse : car, je pense
bien que lui aussi, avec des haillons comme les tiens, est
errant parmi les hommes, si toutefois il vit encore et voit
la lumire du soleil . S'il est mort et aux demeures d'Hads,
hlas 1 je le pleure, cet irrprochable Ulysse qui me prit
tout jeune encore pour garder ses boeufs chez les Cphal- 210
lniens 1 Maintenant ses btes sont innombrables et jamais
homme ne pourrait voir se multiplier ainsi pour lui la
race des boeufs au large front : mais ce sont d'autres qui
m'ordonnent de les amener pour leur repas, et cela sans se
soucier du fils qui est ici dans la maison, et sans craindre
le chtiment des dieux :car ils n'ont plus qu'une ide
se partager les biens du matre, parti depuis si longtemps 1
Et moi dans ma poitrine j'ai le coeur troubl : une pense
~ne tourmente . Il serait bien pnible, tant que le fils est
l, d'aller chez un autre peuple, de partir avec mes boeufs
chez des trangers : mais ce serait plus triste encore de 22~
rester ici, souffrant mille maux surveiller les boeufs
d'autrui . Certes depuis longtemps je me serais rfugi
auprs d'un autre roi magnanime ; car mon sort n'est pas
supportable ; mais j'espre encore qu'il reviendra, l'infortun, je ne sais d'o, et que, matre chez lui, il mettra
tous les prtendants dehors .
Ulysse l'avis lui rpondit : Bouvier, tu ne sembles
pas un homme de sentiments bas ou sans esprit ; je vois


ROIRF.

306

bien, moi, que la sagesse est venue en ton me : aussi


je te dirai une chose, et je ferai ce sujet un serment
j'invoque maintenant parmi les dieux Zeus
230 solennel
et la table hospitalire et le foyer de l'irrprochable
Ulysse, o je suis reu aujourd'hui ; oui, tu seras encore
ici qu'Ulysse reviendra en sa demeure ; de tes yeux tu
pourras le voir massacrer les prtendants qui commandent
ici .

Alors le bouvier chef rpondit : tranger, puisse le fils


de Cronos accomplir cette prdiction 1 Tu connatrais ma
force et de quels bras je dispose . Eume de la mme
faon pria tous les dieux pour le retour du sage Ulysse
en sa maisom .
za C'est ainsi qu'ils s'entretenaient . Cependant les prtendants tramaient la perte et la mort de Tlmaque ;
mais leur gauche parut un oiseau, l'aigle au vol altier
qi tenait une colombe timide. Amphinomos, prenant
la parole, leur dit : Amis, il ne russira pas ce projet, le
meurtre de Tlmaque : alors ne songeons qu'au repos.
Il parla ainsi, et ce langage fut approuv de tous . Entrant
dans la salle du divin Ulysse, ils dposrent leurs manzso teaux sur des pliants et des fauteuils : pins ils immolrent
de grands moutons et des chvres grasses, gorgrent
de gros porcs et une belle vache . Ayant fait griller les
entrailles, ils les partagrent ; dans les cratres ils prparrent le vin, et le porcher distribuait les coupes . Le
pasteur chef Philoetios leur prsentait le pain dans de
belles corbeilles et Mlanthios faisait office d'chanson,
Les prtendants tendaient les mains vers les plats q
taient devant eux . Tlmaque, qui avait soft ide en
tte, fit asseoir Ulysse dans la salle bien btie prs du
seuil de pierre o il plaa un sige misrable devant une
zso
petite table
il lui servait une part des entrailles ; lui
versait du vin dans une coup d'or, lui disant : Assiedstoi maintenant ici, et bois du vin parmi ces hommes
moi, je te dfendrai contre les insultes et les violences de
tous les prtendants . Car, elle n'est pas tout le monde,
que je sache, cette maison ; mais Ulysse, et c'est pour

L'ODYSSE. CHANT XX

3O%

moi qu'il l'~ acquise. Et vous ; prtendants, tenez-vous


tranquilles : point d'outrages, de coups, afin qu'il n'clate
pas ici de querelle et de rixe .
Il dif : tous de leurs dents se mordirent les lvres,
tonns d'entendre Tlmaque . parler avec cette audace . zso
Antinoos, fils d'Eupiths, prit la parole : Si rude qu'elle
soit, Achens, ne relevons pas cette dclaration de Tlmaque qui nous interpelle, la menace la bouche . Car,
sans cela nous l'aurions dj fait
Zeus ne le veut pas
taire dans cette salle, ce grand parleur .
Ainsi dit Antinoos ; mais Tlmaque n'eut qu 'indif~rence pour sa rponse . Cependant des hrauts menaient
dans la ville la sainte hcatombe des dieux : les Achens
aux longs cheveux se rassemblaient sous le bois ombreux
d'Apollon qui lance au loin ses traits . Quand on eut fait
rtir les chairs de part et d'autre et qu'on les eut retires
du feu, on fit les portions et un repas magnifique com- zaa
mena. Les serviteurs mirent devant Ulysse une part
gale celle qu'eux-mmes avaient reue ainsi l'avait
ordonn Tlmaque, le fils chri du divin Ulysse . Athn
se gardait bien de dtourner les prtendants superbes de
l'outrage, dont la blessure est cruelle au coeur, afin que le
ressentiment pntrt plus profondment encore dans
l'me d'Ulysse, fils de Laerte . Or, il y avait parmi eux un
homme sans vergogne . Il s'appelait Ctsippe et habitait
Sam . Confiant dans ses immenses richesses, il recherchait zso
assidment la femme d'Ulysse, depuis longtemps absent .
Il dit alors aux prtendants altiers coutez, nobles
prtendants, ce que je vais vous dire . L'tranger a depuis
longtemps une part gale celle des autres : c'est fort bien ;
car il n'est ni beau ni juste de ne rien donner aux htes
de Tlmaque, quels que soient ceux qu'il accueille dans
cette maison . Eh bien, moi, je veux lui faire un prsent
d'hospitalit ; il pourra de la sorte donner son tour utie
rcompense 1a baigneuse, ou tel autre des serviteurs
qui sont dans la maison d'Ulysse .
Cela dit, de sa grosse main il lana un pied de boeuf
qui tait sa porte et qu'il prit dans une corbeille ; mais 300

308

HOMRE

Ulysse l'vita en baissant un peu la tte ; il sourit, mais


du sourire sardonique de l'homme ulcr, pendant que
le pied allait frapper le mur solide.
Alors Tlmaque gourmanda Ctsippe
Ctsippe,
c'est, ma foi, tant mieux pour ta vie ; tu n'as pas atteint
l'tranger, lui-mme ayant esquiv le coup . Car je t'aurais
fait passer au milieu du corps une lance acre et ton
pre, au lieu d'un mariage, aurait prpar ici tes funrailles . Que personne donc dans cette maison ne se conduise avec insolence ; maintenant, en effet, je rflchis,
je connais les choses, ce qui est bien et ce qui est mal ;
jusqu' ce jour je n'tais qu'un enfant . Et cependant,

je me rsigne voir les abus qui se commettent mes


moutons gorgs, mon vin que l'on boit, mon pain que
l'on mange : le moyen en effet pour un homme seul de
matriser tant de gens 1 Allons, ne cherchez plus me
nuire ; renoncez cette haine, ou, si vous avez dj pris
le parti de me percer avec le fer, tant mieux, je suis prt
il me vaudrait bien mieux mourir qu'avoir sans cesse
sous les yeux des actes rvoltants, mes htes malmens,
les femmes mon service indignement traites dans
ma belle demeure . ~
820 Il dit
tous demeuraient silencieux, muets . Enfin
Aglaos, fils de Damastor, prit la parole : ~ Amis, on ne
peut pour une parole juste s'emporter et rpondre par
la colre et l'outrage ; ne rudoyez ni l'tranger ni aucun
des serviteurs qui sont dans la maison d'Ulysse . Mais
je veux Tlmaque et sa mre dire une parole
de conciliation
peut-tre aura-t-elle leur agrment .
Tant que vous gardiez au coeur l'esprance de voir le
330 prudent Ulysse de retour dans sa maison, nul n'avait
droit de vous reprocher d'attendre, et de prolonger le
sjour des prtendants dans ce manoir : c'tait le parti le
plus sage : Ulysse pouvait revenir, reparatre au foyer ;
mais maintenant il est vident qu'on ne le reverra phis .
Va donc, Tlmaque, t'asseoir auprs de ta mre, et dislui d'pouser celui qui, le plus noble, offrira les prsents
les plus riches : ainsi, mangeant, buvant chez toi, tu

L'ODYSSE . CHANT XX

309

jouiras pleinement de tout ton patrimoine, tandis qu'elle


prendra soin de la maison d'un autre .
Le sage Tlmaque lui rpondit : Par Zeus, Aglaos,
et par les souffrances de mon pre qui sans doute loin aao
d'Ithaque est mort ou vit errant, je ne retarde pont le
mariage de ma mre
au contraire, je lui conseille
d'pouser celui qui lui plaira, et suis prt lui faire en
outre de magnifiques prsents, mais j'aurais honte de
la contraindre par une parole dure quitter cette maison
malgr elle
qu'un dieu me prserve d'une pareille
conduite 1
Ainsi dit Tlmaque . A ce moment, Pallas Athn,
garant leur esprit, secoua les prtendants d'un rire inextinguible . Ils riaient Z88 comme avec des mchoires d'emprunt ; ils dvoraient des chairs d'o le sang dgouttait ;
leurs yeux se remplissaient de larmes : le coeur triste, ils
voulaient sangloter .
Alors Thoclymne l'aspect divin leur dit : Ah 1 les 3 0
malheureux 187 , qu'est-ce donc, ce mal dont vous souffrez?
La nuit a envelopp vos ttes, vos visages, vos genoux
un gmissement a retenti vos joues sont baignes de
larmes ; le sang r~iisselle sur ces murs, dans ces beaux
entrecolonnements
de fantmes on voit le vestibule
plan, et pleine aussi la cour d'ombres qui s'lancent
vers les noires profondeurs de l'rbe : le soleil a disparu
du ciel ; un brouillard funbre a fondu sur nous . ~
II dit, et tous se rirent gament de lui . Eurymaque, fils
de Polybe, prit le premier la parole
II est fou, cet ano
tranger nouvellement arriv je ne sais d'o . Allons,
jeunes gens, faites-le conduire hors d'ici et qu'on le mne
sur la ptace, puisque pour lui il n'y a que tnbres en
ces lieux .
1'hoclymne l'aspect divin lui rpondit
Eurymaque, jc nc te demande pas de me donner des guides ;
j'ai des youx, des oreilles, mes deux pieds, et dans ma
poitrine un osprit parfaitement sain . C'est avec eux que
je sortirai d'ici : car je vois venir sur vous un malheur
qui nul ne saurait chapper, que ne peut esquiver aucun

31

`'Rl`S

des prtendants , aucun de vous, qui dans la demeure


, d'Ulysse gal aux dieux malmenez les hommes et n'avez

80

en tte qu'injustes machinations.


Ayant parl ainsi, il quitta la spacieuse maison et s'en
alla chez Piraeos qui l'accueiltit avec joie .
Tous les prtendants, se regardant l'un l'autre, cherchaient irriter Tlmaque, en se gaussant de ses htes, et
~ Tlc'tait qui de ces jeunes insolents lui dirait
maque, on n'est pas plus malheureux en htes que tu
ne l'es : c'en est un beau modle, ce vagabond, ce mendiant
qui il faut du pain, du vin, un prapre rien, sans
forces, un poids inutile sur la terre 1 Et cet autre qui
s'est lev pour faire le prophte . Eh - bien, crois-moi : il
y a un parti beaucoup plus avantageux . Jetons ces
htes-l dans un vaisseau aux bancs nombreux et expdions-les chez les Siciliens : on en aurait un bon prix .
Ainsi parlaient les prtendants mais Tlmaque
n'avait cure de leurs discours ; il regardait son pre en
silence, attendant patiemment l'heure o son poing
s'abattrait sur les impudents .
Cependant, ayant plac en face d'eux un trs beau

sige, la fille d'Icarios, la prudente Pnlope, coutait


les propos que tenait chacun d'eux dans la salle . Car
c'tait un repas agrable, dlicieux que, le rire aux lvres,
$so ils avaient prpar ce matin-l et pour lequel tant de
victimes avaient t immoles .
Mais paur le soir un autre s'apprtait, dplaisant,
comme jamais ne le fut repas du soir ; c'tait celui
qu'allaient bientt leur servir une desse et un vaitlant
hros : car, les premiers, ils avaient tram le crime .

CHANT XXI

L'Arc .

SOMMAIRE :Pnlope va chercher l'arc d'Ulysse et invite les


prtendants engager la lutte ( 1-79) . Eume dispose les
haches (80-101) . Tlmaque essaye de tendre l'arc paternel ;
il va y parvenir quand, sur un signe d'Ulysse, il y renonce
(102-139) . Les prtendants font la mme tentative, sans
russir (140-187) . Ulysse quitte la salle avec Eume et
Philoetios, se fait connatre eux et leur donne des instructions (188-244) . Eurymaque tente de bander l'arc son tour,
mals en vain ; il se dpite . Sur la proposition d'Antinoos, le
concours est remis au lendemain (245-272) . Ulysse demande
la permission d'essayer ses forces ; protestation d'Antinoos .
Tlmaque dclare qu'il n'appartient qu' lui de disposer de
l'arc (273-358) . Eume le remet Ulysse, malgr les cris des
prtendants. Tlmaque donne Eurycle l'ordre de fermer
les portes de la salle, pendant que Phileetios fermera celles
de la cour (359-393 ) . Ulysse tend l'arc et sa flche traverse
les haches (394-434) .

Alors Athn, la desse aux yeux ballants, inspira


la fille d'Icarios, la prudente Pnlope, de placer devant
les prtendants dans la maison d'Ulysse le fer gristre
et l'arc, arme du concours, d'o partira la mort . Elle
gagna l'escalier 1t lev de sa demeure, prit dans sa
main la elef 1 8 massive , bien recourbe, bien faite, en
bronze, dont la poigne tait d'ivoire . Puis elle se dirigea
avec ses suivantes vers la chambre la plus recule : l
taient runis les trsors du roi, le bronze, le fer bien 3
travaill ; il s'y trouvait aussi l'arc, que l'on tire
soi et le carquois qui contenait un grand nombre de
flches sifflantes . C'tait un prsent qu'avait fait Ulysse
un hte rencontr en Laconie 1 , le fils d'Eurytos 1 ,


3 12

HOMRE

Iphitos, semblable aux dieux . Ils s'taient trouvs ensemble en Messnie, chez le prudent Ortiloque 198 . Ulysse
y venait rclamer une dette laquelle tait astreint tout
le peuple : car des IV'lessniens avaient emport d'Ithaque,
sur les vaisseaux aux bancs nombreux, trois cents brebis
avec leurs bergers . Ulysse pour les reprendre avait
fait comme ambassadeur un lointain voyage
tout
jeune encore, il avait t charg de cette mission par
son pre et les autres anciens 198 . Dans la mme rgion
Iphitos cherchait douze juments qui avaient disparu, et aussi des mules dures au travail ces btes osa
devinrent plus tard la cause du coup fatal qui le frappa,
lorsqu'il pntra chez le fils de Zeus, Hracls, mortel
au coeur nergique 1 5 , l 'auteur de si grands travaux .
Hracls le tua, bien qu'il ft son hte, en sa maison
mme, - l'insens - sans craindre la colre vengeresse
des deux, sans respect de cette table o il l'avait reu ;
8
il le tua et garda pour lui les juments au solide sabot .
Tandis qu'Iphitos les cherchait, il rencontra Ulysse et lui
donna cet arc que jadis portait le grand Eurytos et qu'en
mourant il laissa son fils dans sa haute demeure . Ulysse
lui offrit une pe aigu et une forte lance pour commencer
avec lui une relation d'hospitalit amicale . Mais jamais
ils ne s'assirent la table l'un de l'autre : car le fils de
Zeus auparavant tua le fils d'Eurytos, Iphitos semblable aux dieux, qui avait fait don de l'arc. Jamais le
noble Ulysse, partant pour la guerre, ne l'emportait
ao sur ses noirs vaisseaux : il laissait chez lui ce souvenir
d'un hte cher et ne s'en servait que dans son pays .
Lorsque donc la noble femme fut arrive cette chambre
et eut touch le seuil de chne, que l'artisan avait jadis
poli savamment et align au cordeau, y ajustant cnsuite
les montants et y plaant une porte brillante, elle s'empressa de dtacher la courroie de l'anneau 19 , introduisit
la clef, fit jouer les verrous des battants, d'une main
ferme et sre : la porte, comme un taureau paissant dans
so
une prairie, mugit sous la pression de la clef et tourna
aussitt .

L'ODYSSE . CHANT XXI

313

Pnlope monta sur le plancher lev o les coffres


taient placs, remplis des vtements parfums . Puis,
tendant la main, elle dcrocha de son clou l'arc avec l'tui
briltant qui le contenait . S'asseyant en cet endroit, elle le
posa sur ses genoux et clata en sanglots, tandis qu'elle
sortait l'arc du roi . Quand elle se fut rassasie de plaintes
et de larmes abondantes, elle s'en fut vers la grand'salle
parmi les nobles prtendants : elle avait en mains l'arc
que l'on tire soi et le carquois tout plein de flches 80
sifflantes . Des femmes l'accompagnaient, portant une
caisse o tait quantit de fer et de bronze, servant jadis
aux distractions du roi . Quand la noble femme fut arrive
en prsence des prtendants, elle s'arrta prs du battant
de la porte, dans la salle solidement construite, et ramena
devant son visage son voile au brillant reflet . Elle avait
droite et gauche une servante fidle .
Aussitt elle prit la parole et dit aux prtendants
coutez, prtendants au coeur fier qui avez pris possession de cette demeure pour y manger et boire constamment, tous les jours, en l'absence du matre parti depuis
longtemps . C'est une conduite 'dont vous ne pouvez don- 7
ner d'autre raison que le dsir de m'pouser, de faire de
moi votre femme . Eh bien, prtendants, allons, voici
pour vous le moment d'une preuve, que je vous propose : celui dont la main tendra la corde avec le plus
d'aisance et enverra une flche travers une srie complte de douze haches 197, je me dciderai le suivre,
quitter, pour lui, cette maison, sjour de mes jeunes
annes, si belle, si bien fournie de vivres 1 Ah l je le pense,
je me souviendrai toujours d'elle, et mme dans mes
songes. n
Elle dit, et ordonna Eume, l'excellent porcher, de 80
prparer pour les prtendants l'arc et le fer la teinte gristre . Eume les reut en pleurant et les disposa sous
leurs yeux : le bouvier gmissait de son ct, en voyant
l'arc de son matre . Alors Antinoos les tana violemment
Rustres sans esprit, gens courte vue, sots que vous



3 14

tes tous deux, pourquoi donc pleurer de la sorte et bouleverser en sa poitrine le coeur de cette femme 2 Ne
souffre-t-il pas assez sans cela, ce coeur, parce qu'elle a
perdu un mari bien cher? Restez assis maintenant et
eo mangez en silence, ou bien allez pleurer dehors, laissant
ici cet arc pour la lutte entre les prtendants . Elle sera
dure . Entre tous ceux-ci il n'y a pas un homme comparable Ulysse : je l'ai vu, moi qui vous parle, et je me
le rappelle : j'tais cependant bien jeune alors, un enfant, n
Il dit
mais, au fond, son coeur en sa poitrine se
flattait de tendre la corde et de traverser le fer jusqu'au
bout . Et c'est lui qui le premier devait goter des flches
lances par la main de l'irrprochable Ulysse que tout
zoo rcemment il avait outrag, assis en sa demeure, et contre
qui il excitait tous les autres t
Cependant, le fort et vigoureux Tlmaque prit la parole
son tour
~ Ah 1 c'est trange 198, Zeus, le fils de Cronos, m'a assurment drang l'esprit . Ma mre que j'aime tant, une
femme si rflchie, dit qu'elle suivra un autre homme,
qu'elle quittera cette demeure et je ris, moi, je m'en
rjouis : il faut que j'aie la tte trouble . Eh bien 1 prtendants, allons, vous voyez ici le prix du combat : une
femme telle qu'il n'en est pas sur la terre achenne, ni
Pylos la Sainte, ni en Argos, ni Mycnes, ni dans
Ithaque mme, ni sur le noir continent. Et cela, vous le
~~o savez vous-mmes
qu'ai-je besoin de vous vanter ma
mre? Mais, allons, ne tergiversez pas
ne faites pas
traner l'affaire ; ne tardez plus tendre cet arc . Que l'on
vous voie l'oeuvre 1 Mais, moi aussi, je veux essayer
l'arc, et si je le tends et que ma flche traverse le fer
jusqu'au bout, je n'aurai pas le chagrin de voir ma mre
vnre quitter cette maison et s'en aller avec un autre
mari, laissant derrire elle un ftls dsormais capable,
comme son pre, de gagner le prix en de glorieux concours. ~
Il dit, et, de ses paules rejetant sa tunique de pourpre,
fl se dresse d'un bond il dtache de son cou l'pe la

L'ODYSSE.

CH

XXI

315

pointe aigu . II commence par mettre les haches en ~zo


position 19 ; il creuse pour elles toutes un long foss, les
aligne au cordeau, et au pied de chacune amasse la terre
qu'il foule. Tous ce spectacle sont frapps de stupeur
il les avait disposes en un si bel ordre, et cependant il
ne les avait jamais vues 1 Puis, il va se poster sur le seuil
et fait l'essai de l'arc . Trois fois il l'branle, brlant de
tendre la corde et traverser le fer .
Il tait prs d'y parvenir, ayant pour la quatrime
fois exerc une tension puissante, quand Ulysse lui fit
signe d'en rester l et l'arrta dans son ardente tentative .
Prenant de nouveau la parole, le fort et vigoureux Sao
Tlmaque dit aux assistants :
Ah 1 c'est bien triste 1 je ne serai jamais qu'un pauvre
homme, sans nergie 1 . . . Je suis peut-tre trop jeune et ne
me sens pas encore dans les bras la vigueur ncessaire
pour me venger de l'offenseur qi me provoquerait 1 Mais,
allons, vous m'tes suprieurs en force : essayez l'arc et
achevons cette lutte .

Il dit et posa l'arc terre, en l'appuyant contre les


panneaux bien joints et bien polis il inclina la flche
rapide sur le bel anneau et retourna s'asseoir sur le fauteuil d'o s'tait lev .
140
Alors Antinoos, fils d'Eupiths, dit aux autres
commenons
~ Amis, levez-vous, chacun son tour
gauche 900, ct d'o part l'chanson, pour verser le
vin . n Ainsi dit Antinoos et son avis fut approuv .
Le premier qui se leva fut Leids, le fils d'~nops,
leur haruspice, qui s'asseyait toujours au fond de la salle,
prs du beau cratre : il tait le seul qui ne pt souffrir
l'iniquit, et la conduite de tous les prtendants l'indignait . Il prit donc le premier l'arc et la flche rapide . Il
alla se placer sur le seuil et fit l'essai de l'arc . Ii ne le ~so
tendit point : car l'effort de tensian fatigua ses mains
dlicates et faibles ; puis . il dit aux prtendants : ~ Amis,
je ne puis le tendre, moi ; qu'un autre le prenne . Ils sont
nombreux les grands qui cet arc fera perdre vie
car, il est bien prfrable de mourir
et sentiment

31 6

HOMRE

que de vivre sans avoir atteint ce pour quoi nous sommes


sans cesse rassembls ici dans une attente perptuelle .
Ln ce moment mme il en est plus d'un qui se flatte en
son coeur et brle d'pouser Pnlope, la femme d'Ulysse
eh bien, quand il aura essay l'arc et saura ce qui en est,
180 qu'il recherche une autre Achenne au beau voile et
offre ses prsents de manage
et pour celle-ci qu'etle
devienne la femme de celui qui lui fera les plus riches
dons et sera l'lu du destin . U
Il dit, et reposa terre l'arc qu'il appuya sur les panneaux bien joints, bien polis : il inclina la flche rapide
sur le bel anneau : puis il s'en alla reprendre sa place sur
le fauteuil d'o il s'tait lev .
Alors Antinoos le tana en termes violents
Leids, quelle parole vient de passer la barrire de
tes dents? parole menaante et affreuse :j'en suis rvott .
:
Comment 1 cet arc cotera sentiment et vie des grands 1
Pourquoi? parce que tu ne peux le tendre, toi? Mais
c'est que ta mre vnrabte ne t'a pas enfant capable
de tirer t'arc et lancer des flches : mais d'autres, de ces
prtendants iltustres, le tendront : attends un instant .
Il dit, puis donna un ordre Mlanthios, le matre
chevrier
Allons, , allume du feu dans la salle, Mlanthios .
Auprs du foyer mets un grand sige, couvert d'une
peau ; va chercher l'intrieur un fort pain de suif afin
que nous, les jeunes gens, ayant fait chauffer l'arc et
~so l'ayant bien graiss, nous l'essayions et achevions ce
concours . b
Il dit Mlanthios aussitt alluma la flamme inlassablement vive ; prs du feu il mit un sige qu'il couvrit
d'une peau ; de l'intrieur il apporta un fort pain de
suif. Les jeunes gens firent chauffer l'arc et l'essayrent
mais ils ne pouvaient le tendre, n'ayant point assez de
force . Cependant, Antinoos et Eurymaque semblable aux
dieux s'abstenaient encore : c'taient les plus marquants
des rivaux et pour la vigueur ils ne le cdaient aucun .
A ce moment sortirent ensemble de la salle le bouvier

L'ODYSSE . CftANT XXI

317

et le porcher du divin Ulysse . Aprs eux, le noble Ulysse 1 90


la quitta son tour . Lors donc qu'ils eurent franchi la
porte et travers la cour, Ulysse, s'adressant eux, leur
dit avec une aimable douceur
Bouvier, et toi, porcher, je voudrais vous dire une
chose . Je devrais peut-tre la garder pour moi . Mais
mon coeur me commande de parler . Que feriez-vous?
ser ie z-vous disposs combattre pour Ulysse, s'il vous
arrivait de quelque part ici tout coup, si un dieu le
ramenait? Seriez-vous pour les prtendants ou pour
Ulysse? dites-moi ce que vous conseillent votre coeur,
votre me . Le pasteur de boeufs rpondit
Zeus tout-puissant, puisses-tu faire, comme je le sou- zoo
haite, que cet homme revienne, qu'un dieu le ramne 1
Tu connatrais alors quelle est ma force et de quels bras
je dispose .
Et Eume, de semblable manire, suppliait tous les dieux
pour le retour du prudent Ulysse en sa demeure . Quand
Ulysse connut la sincrit de leur coeur, il reprit la parole
pour leur dire : ~ Il est ici : c'est moi, que vous voyez .
Aprs vingt ans de souffrances sans nombre, je suis
revenu dans la terre de mes pres . Je sais que seuls de
mes serviteurs vous dsiriez mon retour des autres il s~o
n'en est pas un que j'aie entendu souhaiter que je
revinsse dans ma maison . A vous je dirai mon intention
bien arrte pour l'avenir . Si un dieu abat sous ms
coups les nobles prtendants, je donnerai chacun de
vous une femme vous aurez des biens et, prs de la
mienne, une maison bien construite : ds lors vous serez
pour jamais mes yeux les amis et les frres de Tlmaque . Et maintenant, tenez, je vagis vous donner une
preuve irrcusable, grce laquelle vous me reconnaissiez bien et ne puissiez plus avotr aucun doute une
cicatrice de la blessure que jadis un sanglier me fit de sa
blanche dfense quand j'allai sur le Parnse avec les fils
azo
d'Autolycos . n
Cela dit, il carta ses haillons de la grande cicatrice .
Quand tous deux l'eurent regarde et furent bien con-

318

vaincus, ils se mlrent pleurer, jetant leurs bras autour


du sage Ulysse, et ils baisaient avec passion sa tte, ses
paules . Ulysse de mme les baisa sur la tte, sur les
mains . Ils auraient pleur ainsi jusqu'au moment o se ft
efface la lumire du soleil, si Ulysse ne les et contenus
en disant
~ Cessez ces pleurs et ces sanglots, de peur
que quelqu'un ne vienne sortir de la salle et ne vous
voie, puis n'aille le dire l'intrieur . Rentrons mainte~ nant un
un, et non tous ensemble, moi d'abord, vous
ensuite . Convenons d'un signe . Les nobles prtendants,
tous tant qu'ils sont, ne permettront pas qu'on me donne
l'arc et le carquois : alors toi, excellent Eume, traverse
la salle et, apportant l'arc, mets-le-moi dans les mains ;
puis commande aux femmes de fermer les portes solidement jointes de leur appartement : dis-leur que, si elles
entendent des gmissements ou des cris pousss dans la
salle des hommes, elles ne doivent pas sortir, mais se
tenir o elles sont, en silence et leur ouvrage. Et toi,
840
excellent Philoetios, je te charge de fermer la porte de
la cour : tire promptement le verrou 401 et assujettis-le
avec une corde . n
Ayant dit, il entra dans la spacieuse maison puis il
alla s'asseoir sur le sige d'o il tait parti : ensuite leur
tour rentrrent aussi les deux serviteurs du divin Ulysse .
A ce moment Eurymaque tournait l'arc dans ses mains,
le chauffait en tous sens la flamme du foyer ; en dpit
de tout cela, il ne pouvait le tendre et gmissait de la
souffrance qu'il en avait dans son me fire . Irrit de son
impuissance, il s'cria
n Quel ennui 1 que je suis humili et pour moi et pour
48
tous 1 Je ne m'afflige pas seulement cause de ce mariage,
quoique cet chec me cause de la peine (il y a bien
d'autres Achennes et dans Ithaque mme battue des
flots et dans mainte cit) : mais je suis confus que pour
la force nous soyons si infrieurs au divin Ulysse, puisque
nous sommes incapables de tendre son arc
c'est un
opprobre que connatront mme nos descendants,
Antinoos, fils d'Eupiths, lui dit alors

L'ODYSSE . CHANT XXI

319

~ Eurymaque, il n'en sera pas ainsi : tu le comprends


bien toi-mme . Mais aujourd'hui le peuple clbre la sainte
fte du dieu
est-ce le moment de tirer de l'arc 44?
Allons, dposez-le ; trve d'exercices . Quant aux haches,
on peut sans inconvnient les laisser toutes plantes : 480
car, je pense, nul ne viendra les prendre dans la salle
d'Ulysse, fils de Laerte . Eh bien, donc, que l'chanson
passe des coupes la ronde, pour qu'on fasse une libation : lassons l'arc recourb . Donnez ordre Mlanthios,
le matre chevrier, d'amener demain, la premire heure,
les plus belles chvres de ses tables : nous offrirons les
cuisses Apollon, l'illustre dieu de l'arc ; puis nous reprendrons cet arc et terminerons le concours . n Ainsi parla
Antinoos, et tous approuvrent cette proposition .
Alors des hrauts versrent de l'eau sur les mains des 270
prtendants, de jeunes serviteurs remplirent les cratres
que couronna la boisson : tous ils en servirent et les
coupes circulrent.
Lorsqu'ils eurent fait la libation et que tous eurent bu,
autant qu'ils le voulaient, Ulysse l'avis prit la parole et
dit, ayant sa ruse en tte
coutez-moi, prtendants de l'illustre reine, mon coeur
me pousse vous dire une ide qui lui est venue en ma
poitrine : je m'adresse surtout Eurymaque et Antinoos semblable aux dieux, qui vient de parler avec tant
de sagesse en ce sens, et je les prie de laisser l cet arc
aujourd'hui et d'honorer les dieux : demain matin un dieu aso
donnera la victoire qui il lui plaira . dais, je vous le
demande, donnez-moi l'arc bien poli : je voudrais parmi
vous essayer mes bras et ma force, savoir si j'ai encore
la vigueur qui jadis animait mes membres souples, ou si
ma vie agite, la misre, l'ont dtruite pour jamais .
mais tous se rcrirent violemment,
Il parla ainsi
dans la crainte qu'il ne russt tendre l'arc bien poli .
Antinoos prit la parole et le tana vertement
~ Comment, misrable tranger, tu n'as donc plus un
grain de bon sens 1 Tu n'es pas encore content : tu manges
bien tranquille parmi nous, de grands princes ; il n'y a pas

320

HOMRE

un mets dont tu n'aies ta part ; ce n'est pas tout tu


entends nos propos, tout ce que nous disons, et nul autre,
tranger et mendiant comme toi, n'est admis les
entendre . C'est le vin doux comme miel qui t'gare . Tu
n'es pas le seul
le vin trouble qui le prend pleine
bouche et ne boit pas avec mesure . C'est le vin aussi qui,
dans la demeure du magnanime Pirithoos, tourna la tte
un centaure, l'illustre Eurytion 20 , venu chez les
Lapithes . Il but trop ; mal lui en prit ; en proie la
dmence, il commit des crimes sous le toit de Pirithoos .
L'indignation saint les hros :ils s'lancrent sur lui, le
tranrent travers le vestibule, le jetrent la porte,
soa aprs lui avoir, d'un fer cruel, fait tomber nez et oreilles .
Et lui, dont la raison tait atteinte, allait charg de
l'infortune qu'avait attire sur lui le dlire de l'ivresse .
De l vint la lutte des Centaures et des Lapithes, o le
premier qui trouva lar mort fut ce centaure, intemprant
buveur. Toi aussi, je te le prdis, tu seras frapp d'un
grand mal, si tu tends cet arc : car, parmi notre peuple,
tu ne trouveras aucune bienveillance ; incontinent, nous
t'enverrons sur un noir vaisseau chez le roi chtos, flau
de tous les mortels ; et de l tu ne te sauveras point . Bois
sio donc paisiblement et ne t'attaque pas des hommes
plus jeunes que toi .
La prudente Pnlope dit alors Antinoos, il n'est
beau ni juste de traiter outrageusement les htes que
Tlmaque reoit en cette demeure . Penses-tu donc que,
si l'tranger parvient tendre le grand arc d'Ulysse, confiant dans son bras et sa force, il m'emmne jamais chez
lui et que je devienne sa femme? Il ne le pense pas plus
que toi, et n'a pas cet espoir en son coeur . Que nul d'entre
vous ne s'en fasse souci ; dnez tranquillement ; car, bien
vraiment, cette inquitude n'est pas de saison .
aza
Alors Eurymaque, fils de Polybe, lui rpondit : ~ Fille
d'Icarios, prudente Pnlope, nous ne pensons pas du
tout que cet homme t'emmne ; ce ne serait point sens ;

mais nous ne songeons pas sans honte aux propos que

pourraient tenir hommes et femmes ; nous craignons que

L'ODYSS7~E .

CHANT XRI

321

quelque jour un Achen, de condition bien infrieure


la nitre, ne dise
ces prtendants sont loin de valoir
l'homme dont ils recherchent la femme : ils ne sont mme
pas capables de tendre son arc bien poli, et voil qu'un
autre, un mendiant, venu on ne sait d'o, a du premier
coup band l'arc et travers les fers 1 On dira cela et ce
sera pour nous un grand opprobre.
La prudente Pnlope lui dit en rponse
Eurymaque, il est impossible d'avoir bon renom S3
parmi le peuple quand on dvore injurieusement les
biens d'un homme irrprochable : ds lors, pourquoi avoir
souci de l'opprobre dont tu parles? Au reste, cet tranger est trs grand, bien bti et se flatte d'tre issu d'un

pre de haute naissance . Allons, donnez-lui l'arc bien


poli et qu'on le voie l'oeuvre . Car je vous dirai une chose,
et ce ne sera pas une vaine parole :s'il tend l'arc et
qu'Apollon lui rserve cet honneur, je le vtirai de beaux
habits, manteau et tunique ; je lui donnerai un pieu X40
aigu pour se dfendre contre les chiens et les hommes, et
une pe deux tranchants : je lui mettrai des sandales
aux pieds et le ferai conduire dans ces lieux o l'appellent son coeur et son me .
A son tour le sage Tlmaque prit la parole
u Ma mre, sur cet arc nul des Achens n'a plus de
pouvoir que moi ; il m'appartient de le donner ou de le
refuser qui il me plat : de tous ceux qui sont matres
dans la rude Ithaque, de tous ceux qui rgnent sur les
fles de l'lide, nourricire de chevaux, nul ne pourra
contraindre ma volont, quand mme je voudrais donner
cet arc en toute proprit l'tranger pour qu'il l'emporte
chez lui . Rentre donc dans ton appartement pour t'oc- sso
cuper de tes travaux personnels 204, la toile et le fuseau,
et ordonne aux servantes de se mettre l'ouvrage : l'arc,
c'est l'affaire des hommes, de moi surtout : car c'est moi
qui suis le matre dans cette maison .
Frappe d'tonnement ces paroles, Pnlope s'en
fut son appartement : car les sages paroles de son fils
avaient pntr son coeur. Remonte l'tage suprieur

322

HOMRE

avec les suivantes, elle pleurait Ulysse, son cher poux,


jusqu'au moment o sur ses paupires un doux sommeil
fut vers par Athn aux yeux brillants.
Cependant l'excellent porcher ayant pris l'arc recourb,
alors tous les prtendants se mirent le
aso l'apportait
huer dans la salle, et ils lui criaient, ces jeunes orgueilleux
O portes-tu donc l'arc recourb, misrable porcher,
fou que tu es? l'instant, prs de tes porcs, ils vont te
dvorer, seul, loin des hommes, ces chiens rapides que tu
nourris, si Apollon nous est favorable, ainsi que les
autres dieux immortels . n
Ils parlaient ainsi, et lui dposa l'arc qu'il portait
l'endroit mme o il se trouvait, effray de se voir hu
dans la salle par tous ces prtendants .
Et Tlmaque, d'autre part, lui criait, menaant :
n Eh 1 vieux pre, marche donc, porte l'arc : tu regret~,o teras sur l'heure d'obir tout ce monde . Prends garde ;
je suis plus jeune que toi : je pourrais bien cependant te
chasser la campagne, coups de pierres ; je suis plus
fort que toi 1 Ah 1 que ne puis-je de mme sur tous les
prtendants qui sont en cette demeure l'emporter par la
force de mes bras 1 il ne faudrait pas long temps : j'enverrais chacun d'eux promener loin de notre maison, o
ils ne songent q' faire mal . u
Il dit, tous les prtendants se rirent de cet aveu, et ds
lors se relchrent de leur violente colre contre Tlmaque . Alors, portant l'arc travers la salle , le porcher
89 s'approcha du prudent Ulysse et lui mit l'arc dans la main .
Puis, appelant au dehors la nourrice Eurycle, il lui dit
Tlmaque t'ordonne, prudente Eurycle, de fermer
sur la salle la porte fortement jointe ; si quelqu'une des
fommes entend l'intrieur, dans la chambre des hommes
du tumulte ou des gmissements, qu'elle ne sorte pas,
mais qu'en silence elle se tienne sans bouger son
ouvrage. ~,
Il dit, cette parole ne fut pas perdue pour Eurycle,
qui ferma la porte de la salle spacieuse .
Sans mot dire, Philoetios sortit vivement de la saAe

L'ODYSSE . CHANT XXI

323

et il alla fermer les portes de la cour la solide enceinte .


Sous le portique tait le cordage d'un navire aux flancs 8 90
recourbs : il s'en servit pour attacher les portes et
rentra il s'assit sur le sige d'o il s'tait lev, sens
quitter Ulysse des yeux .
Lui, dj, maniait l'arc, le tournait en tous sens, le
ttait d'un ct, puis d'un autre, voulant s'assurer qu'en
l'absence du matre, les vers n'en avaient pas rong la
corne . Et tel des prtendants disait, regardant son voisin
Cet homme sans nul doute est un connaisseur et
sait tirer de l'arc : peut-tre en a-t-il de ce genre chez
lui, ou bien a-t-il en tte d'en fabriquer de semblables
voyez comme il le manie en tous sens, ce vagabond +oo
suspect . n
Puis, c'tait un autre de ces jeunes prsomptueux
qui disait : ~ Je tui souhaite de russir dans la vie comme
il va russir, ce beau gars ! tendre l'arc 1
Ainsi disaient les prtendants . Mais Ulysse, l'avis,
n'eut pas plutt soupes et regard le grand arc sous

toutes les faces que - tel un homme habile en l'art


de la lyre et du chant 4p5 tend facilement la corde sur la
cheville neuve, fixant de part et d'autre le boyau bien
tordu, - sans effort il tendit, Ulysse, le grand arc, puis aio
de sa droite prit et essaya la corde qui rendit un son clair,
pareil au cri de l'hirondelle . Pour les prtendants ce fut
un grand coup

tous changrent de couleur. Zeus en

cet instant fit retentir sa foudre, prsage manifeste 1 Ce


fut un grand sujet de joie pour le noble et endurant Ulysse
que ce signe donn par le fils de Cronos, aux desseins tortueux . Il prit une flche qui, sortie du carquois, se trouvait sur la table, prs de lui : les autres taient restes au
fond : c'taient celles que bientt les Achens apprendraient
connatre . Ayant donc cette flche, il la posa au coude
de l'arc, tira lui la corde et les entailles 80 B sans quitter Sao
le sige o il tait assis et visant droit au but il fit partir
le trait sans dvier, la flche, charge de bronze, traversa le trou de toutes les haches et alla sortir l'autre
extrmit .

324

ftOMRE

Alors Ulysse, s'adressant Tlmaque, lui dit


rc Tlmaque, l'hte qui est assis dans ta demeure ne te
fait pont honte : je n'ai pas manqu le but et ne me suis
pas donn grand mal pour tendre l'arc : ma force tient
bon encore, et les outrages des prtendants tombent
faux .
Mais maintenant, sans attendre la nuit, le moment
est venu de servir aux Achens 207 le repas du soir que
suivront bientt aprs d'autres divertissements, chant
'20 et musique ce sont l, comme on sait, les charmes d'un
festin . ~
Il dit et fit signe d'un mouvement des sourcils . Alors
Tlmaque ceignit l'pe aigu, Tlmaque, le fils chri
du divin Ulysse : il prit sa lance en main et prs de son
fauteuil, ct de son pre, il se dressa arm du bronze
tincelant .

CHANT XXII
Le massacre des prtendants .
SOMMAIRE Ulysse frappe d'abord Antinoos ; les prtendants
le menacent : il se fait connatre (1-41) . Eurymaque demande
grce ; Ulysse sera largement indemnis ; il refuse (42-67) . Il
tue Eurymaque ; Tlmaque trie Amphinomos et va chercher
des armes pour son pre, pour lui, pour Eume et Phlloetios
(68-125) . II a l'imprudence de laisser ouverte la porte du
dpt ; le tratre Mlanthios en apporte des armes pour les
prtendants ; comme il y retourne, les deux bergers se jettent
sur lui et le garrottent (126-199) . Athn apparat sous la
figure de Mentor . . . Change en hirondelle, elle assiste au
combat (200-235) . Tout coup elle dploie son gide : efirol
et massacra des prtendants (23-309) . Vaine supplication
de Le ds qui implore Ulysse pour sa vie . Seuls sont pargns
le chanteur Phmios et le hraut Mdon (310-380) . Les douze
femmes coupables sont pendues par Tlmaque (381-473) .
Aprs l'horrible supplice de ~flanthios, Ulysse fait chercher
Pnlope et les servantes fidles (474-501) .

C'est alors qu'Ulysse l'avis se dpouilla de ses haillons


et s'lana vexa le grand seuil, ayant en mains soit arc
et son carquois plein de fl~ches . Il versa ses pieds les
traits rapides ; puis, s'adressant aux prtendants
~ La voil termine, dit-il, cette lutte si dif~icile ; maintenant, C'est un tout autre but que je vais viser : nul
ne l'a encore frapp et je veux voir si je l'atteindrai, si
Apollon m'accordera cette gloire :
Il dit, et sur Antinoos il lana une flche amre . Qr,
ce moment, celui-ci s'apprtait porter ses lvres
une belle coupe, en or, deux anses ; dj il la tenait
dans ses -mains : il allait boire du vin . : La pense de la
mort tait loin de son coeur : qui pouvait supposer que

~o

326

H01iRE

seul, en un banquet, parmi tant de convives, un homme,


ft-il trs fort, s'apprtait faire tomber sur lui la mort
funeste et le noir destin? Ulysse tira et de sa flche frappa
Antinoos la gorge : d'outre en outre le trait s'enfona
dans le cou dlicat . L'homme tomba la renverse, la
coupe lui chappa de la main ; il tait bien touch . Aussitt
un jet pais de sang humain lui coula travers les narines ;
20 d'un mouvement brusque son pied frappa et repoussa la
table, d'o les mets se rpandirent sur le sol : pain, viandes
rties furent souills de poussire . Les prtendants firent
grand tumulte dans la salle quand ils virent l'homme
terre
ils s'lancrent de leurs fauteuils, courant en
tous sens, portant partout des yeux inquiets sur les
murs bien btis mais nulle part il n'y avait prendre
bouclier ou lance solide .
Alors its quereltaient Ulysse avec courroux
rc ~ra~ger, c'est pour ta perte que tu prends des
hommes comme but ; tu n'auras plus de part aucune
lutte : elle est sur toi, la mort affreuse . Car tu as tu un
S 0 homme, qui tait Ithaque le plus nobte des jeunes
princes ; aussi les vautours te dvoreront ici .
Ainsi parlait chacun d'eux
car ils s'imaginaient
qu'Ulysse avait tu Antinoos, sans le vouloir insenss,
ils ne voyaient pas que sur eux tous le trpas tait suspendu 1 Les regardant en dessous, Ulysse l'avis leur dit
Ah 1 chiens, vous pensiez que de la terre troyenne je
ne reviendrais plus chez moi et alors vous pilliez ma
maison ; vous couchiez de force avec mes servantes et,

moi vivant, vous recherchiez ma femme, sans craindre


40 les dieux qui habitent le vaste ciel, ni la vengeance qu'un
jour les hommes pouvaient tirer de vous 1 et maintenant
sur vous tous le trpas est suspendu 1
It dit et la ple terreur les saisit tous : chacun cherchait du regard l' issue qui le sauverait d'une mort
affreuse . Seul, Eurymaque prit la parole et dit
Si tu es vraiment Ulysse, ri d'Ithaque, de retour
parmi nous, je n'ai rien reprendre ce que tu viens
de dire sur les forfaits des Achens ils en ont commis

L'ODYSSE . CHANT XXII

327

beaucoup en ta demeure, beaucoup sur tes terres . Mais,


il est l, couch, celui qui a t la cause de tout, Antinoos
c'est lui qui a tout suscit . l n'tait pas bien
dsireux de ce manage, n'en avait pas grande envie . Il 0
avait d'autres penses, que ne ralisa point le fils de
Cronos
il voulait dans Ithaque, la ville bien btie,
rgner, lui, sur le peuple et tuer ton fils tratreusement .
Maintenant le voil tu et c'est justice toi, pargne
tes peuples ; et nous, nous te donnerons satisfaction,
aux frais des citoyens, pour tout ce que l'on a bu et
mang dans cette maison ; ce n'est pas tout chacun
t'apportera ici une somme gale au prix de vingt boeufs ;
nous te remettrons de l'or et du bronze, autant qu'il en
faudra pour que tu sois content :jusque-l, on ne peut te
faire reproche de ta colre .

Regardant en dessous, Ulysse l'avis lui dit : ~ Eury- B 0


moque, si en rparation vous me remettiez tous les biens
de vos pres, si tous ceux que vous possdez mainte-

nant vous ajouttez d'autres richesses encore, mme ainsi


je ne suspendrais point le massacre de mon bras, avant
d'avoir fait payer aux prtendants toutes leurs insolences . Maintenant, il vous est loisible de combattre
face vos adversaires ou de fuir, si vous pouvez vous
soustraire la mort et aux Kres mais je crois fort
que nul d'entre vous n'chappera au coup funeste .
Il parla ainsi et ces mots flchirent les genoux et le
coeur des prtendants . Alors, reprenant la parole, Eurymaque s'cria :
Amis, cet homme ne retendra pas ses mains sou- 70
vapes : maintenant qu'il a pris l'arc bien poli et le carquois, il tirera du seuil luisant jusqu' ce qu'il nous ait
tus tous eh bien, n'ayons plus qu'une pense la
bataille . Tirez vos pes et opposez les tables aux flches,
rapides meurtrires ; sur lui jetons-nous en foule, tous

ensemble . Tchons ainsi de l'carter du seuil et des portes ;


puis allons par la ville et crions : Au secours ~ - Alors,
c'en est fait
le misrable aurait bientt tir de l'arc
pour la dernire fois .

328

ftOM

~`RB

Ayant aisi parl, brandit l'pe en bronze aigu,


double tranchant et s'lana sur Ulysse avec un cri
terrible . Mais en mme temps sen adversaire, le noble
Ulysse, tira sur lui une flche qui le frappa la poitrine, sous le sein, et s'enfona rapide dans son foie
Eurymaque laissa de sa main choir son pe terre et,
donnant de la tte sur une table, il s'abattit en avant
et fit tomber les mets sur le sol, avec une coupe deux
anses 29 ; puis il alla du front frapper le sol dans les
affres dernires : ses deux pieds d'un mouvement de
ruade culbutrent un fauteuil : et sur ses yeux se rpandit un voile tnbreux.
A son tour Amphinomos fondit sur le glorieux Ulysse
90 pour l'attaquer de front : il avait tir son pe aigu et
voulait dloger l'adversaire de la porte . Mais Tlmaque
le prvint, le frappant, par derrire, entre les deux
paules de sa lance garnie de bronze
il lui enfona
l'arme travers la poitrine . Amphinomos tomba avec
grand bruit, heurta le sol de tout le front . Tlmaque
alors fit un bond en arrire, lui laissant dans le corps
sa lance l'ombre longue : car il craignait, s'il retirait
cette grande arme, que de son pe quelque Achen
s'lanant ne le frappt d'estoc ou de taille, tandis qu'il
se pencherait . Il courut et bientt il eut rejoint son
zoo pre : arriv prs de lui, il lui adressa ces paroles ailes :
Mon pre, je vais t'apporter un bouclier, deux javelines, un casque tout en bronze, qui te prenne bien les
tempes . Je m'armerai moi-mme et je donneral des
armes au porcher et au bouvier : car il vaut mieux tre
bien protg . ~
Ulysse l'avis lui rpondit
Cours et apporte les
armes, tandis que j'ai des flches pour me dfendre :
crains qu'ils ne me dlogent de la porte o je serai seul . n
11 dit, Tlmaque obit son pre et s'e fut la'
~~o
chambre o il avait dpos les nobles armes . Il y prit
quatre boucliers, huit javelines, quatre casques de
bronze paisse crinire et de l les apporta en toute
hte son pre . Lui-mme le premier se revtit de
90

L'ODYSSE. CHANT XXII

329

bronze ; son exemple les deux serviteurs se couvrirent


de belles armes et vinrent se placer aux cts d'Ulysse
le sage, l'homme fertile en expdients . Et lui, tant qu'il
eut des flches pour combattre, ne cessait de viser et de
blesser dans sa demeure quelqu'un des prtendants
ils tombaient en foule . Puis, quand force de tirer, le
maure n'eut plus de flches, il dressa son arc contre un X20
montant de la salle bien btie, sur le mur brillant : il mit
sur ses paules un bouclier form de quatre couches
de cuir ; sur sa tte vaillante ajusta un casque solide,
crinire, dont l'aigrette s'agitait terrible ; il prit enfin
deux fortes javelines garnies de bronze . Il y avait dans
la muraille solide une porte surleve 20 9 et par le haut
seuil de la salle bien btie, on pouvait gagner la ruelle :
des vantaux bien ajusts fermaient cette porte . Ulysse
chargea l'excellent porcher de la surveiller, de se tenir
tout prs : c'tait l'unique issue fui pt s'offrir . Cepen- ~~o
dant Aglaos dit, s'adressant tous ses compagnons :
Amis, n'y aurait-il pas quelqu'un pour monter cette
porte, parler aux peuples et crier bien vite : au secours?
S'il en tait ainsi, les choses iraient promptement : cet
homme, je crois bien, aurait maintenant tir pour la dernire fois. n
Le chevrier maYtre Mlanthios lui rpondit
Ce n'est pas possible 21, Aglaos nourrisson de Zeus
car la belle porte de la cour est terriblement prs, et la
sortie de la ruelle difficile franchir il suffirait d'un
homme un peu vaillant pour nous arrter tous . Mais,
courage : je veux vous apporter de la rserve des armes
pour vous cuirasser : car c'est l, je pense, non ailleurs, 140
qu'elles ont t dposes par Ulysse et son noble fils . b
Ayant ainsi parl le chevrier matre Mlanthios monta
cette chambre par les ouvertures de la salle 213 . L il
prit douze boucliers, autant de javelines, autant de
casques de bronze l'paisse tanire puis, revenant
la hte, il les donna aux prtendants . Alors Ulysse
sentit flchir ses genoux et son coeur, quand il les vit
endosser des armes et brandir dans leurs mains de

330

`RE

longues javelines il lui parut que la tche allait tre


~so rude . Il dit aussitt Tlmaque ces paroles ailes
Tlmaque, c'est, je crois bien, quelqu'une des servantes de la maison qui nous attire cette lutte difficile ;
ou bien c'est Mlanthios .
Le sage Tlmaque lui rpondu : Mon pre, c'est moi
qui suis en faute ; nul autre n'est cause de ce qui arrive .
J'ai laiss ouverte la porte de la chambre aux jambages
bien embots, et leur espion a t plus diligent que moi .
Eh bien, va, excellent Eume, fermer la porte et observe
si c'est une des servantes qui fait cette besogne, ou le
fils de Dolios, Mlanthios ; car je le souponne fort .
s
C'est ainsi qu'ils s'entretenaient . Or, de nouveau,
Mlanthios, le chevrier matre, s'en allait la chambre
pour en rapporter de belles armes . L'excellent porcher s'en aperut et aussitt il dit Ulysse qui tait prs
de lui

Nourrisson de Zeus, fits de Laerte, Ulysse, fertile en


expdients, voici que de nouveau cet homme excrable,
que nous souponnons, s'en va la rserve . Dis-moi
bien ce que tu veux. Suppos que je sois le plus fort,
dois-je le tuer, ou te l'amener ici, pour qu'il y expie tous
les indignes mfaits que le coquin a commis dans ta
~ :o maison? Ulysse l'avis lui rpondit :
Tlmaque et moi, nous tendrons tte aux prtendants
dans cette salle, quelle que soit leur ardour . Vous deux,
mettez-lui pieds et mains derrire le dos ; jetez-le dans
la chambre et fermez solidement la porte derrire vous ;
vous l'enlacerez d'une corde tresse, le tirerez le long
d'une colonne leve et le suspendrez aux poutres afin
que, vivant, il ait longtemps et beaucoup souffrir .
Il dit ; les deux serviteurs comprirent et obirent . Ils
s'en allrent vers la chambre o tat dj Mlanthios
180 qui ne les voyait pas . Or donc, au fond de la rserve,
celui-ci cherchait des armes : eux se tenaient en embuscade prs des battants, l'un d'un ct, l'autre de l'autre .
Au moment o arriva sur le seuil Mlanthios le chevrier
matre, portant d'une main un beau casque, de l'autre

L'ODYSSE . CHANT XXII

331

un large bouclier, vieux, tout bruni par la poussire,


celui que dans sa jeunesse revtait le hros Laerte - il
y avait longtemps qu'il tait l, hors de service, et les
coutures des courroies s'taient disjointes - ce miment
donc, les deux serviteurs bondirent sur lui, le saisirent
et le tranrent l'intrieur par les cheveux ; ils jetrent
sur le sol le chevrier angoiss ; ils lui attachrent pieds
et mains avec un lien qui le serrait douloureusement,
les lui ayant replis bien et dment, ainsi que l'avait 19 0
ordonn le fils de Laerte, le noble et patent Ulysse ; ils
l'enlacrent avec une corde tresse, le hissrent le long
d'une colonne leve et le laissrent pendu la hauteur
des poutres . Et tu lui dis alors, en le raillant, porcher
Eume Maintenant, tout le long de la nuit, tu vas
tre de faction, Mlanthios, couch dans une couche
motle, comme tu aimes, et la fille du matin, qui sort des
flots de l'Ocan, n'arrivera pas sans que tu la voies, la
desse au trne d'or, l'heure o dans cette maison
tu amnes des chvres pour les prtendants et leur
repas .
puis ils zoo
Ils le laissrent ainsi, cruellement ligot
reprirent leurs armures, fermrent la porte luisante et
revinrent auprs du prudent Ulysse, fertile en expdients .
L, ils taient debout tous, respirant l'audace : les uns
sur le seuil, - ils taient quatre, - les autres au dedans
de la salle, nombreux et braves . Alors s'approcha d'Ulysse
la fille de Zeus, Athn, semblable Mentor pour le
corps et pour la voix .

Ulysse se rjouit sa vue et lui dit : Mentor, sauvenous du trpas ; souviens-toi d'un compagnon qui t'est
cher, qui t'a fait tant de bien ; tu as le mme ge que
moi .
Il parla ainsi, souponnant bien cependant qu'il avait ano
devant lui Athn, la desse qui soulve les peuples .
Les prtendants d'autre part la menaaient dans toute
la salle. Celui qui le premier la prit partie, ce fut
rc Mentor, garde-toi de te
Aglaos, fils de Damastor
laisser sduire par les discours d'Ulysse, de combattre

932

HOMRE

L'ODYSSE. CHANT XXII

les prtendants et de lui prter main forte . Car nous


avons, nous, une rsolution qui, je pense, ne restera pas
sans effet ; quand nous les aurons tus ces deux-l, pre
et fils, tu seras tu ton tour, sur leurs corps en punition
de ce que tu projettes de faire ici ; tu le payeras de ta

tte . Et quand notre fer vous aura enlev la vie, il en


z2 sera de tous les biens que tu possdes la ville ou aux
champs comme de ceux d'Ulysse ; tes fils, non plus
qu' tes filles, nous ne permettrons de vivre dans leur
maison, et ta noble femme ne pourra pas davantage
sjourner dans la ville d'Ithaque.
Il parla ainsi ; et Athn, dont le coeur se gonfla d'une
colre plus grande,
reproches

clata

contre

Ulysse

en

violents

Ulysse, tu n'as donc plus toute ta vaillance, tu


n'as plus cette force que tu dployas quand pour Hlne
aux bras blancs, fille d'un noble pre, tu combattis neuf
ans durant, sans trve, sans rpit contre les Troyens,
30
et que fut prise, grce ta sagesse, la ville de Priam,
aux larges rues . D'o vient donc que maintenant de retour
dans ta demeure, dans tes domaines, tu rechignes et ne
sais plus tre fort? Allons, mon cher, viens prs de moi
et regarde-moi faire, et tu sauras comment, dans la
lutte contre tes ennemis, Mentor, fils d'Alcime, reconnat
les bienfaits qu'il a reus . ~
Elle dit ; ce n'tait pas qu'elle songet ds lors lui
donner une victoire dcisive : elte ne voulait encore pour
le moment que mettre l'preuve la force et l'ardeur

d'Ulysse et de son glorieux fils. Et elle s'lana vers


une poutre de la salle, noircie ar la fume, et s'y posa,
semblable une hirondelle .
Cependant Aglaos, fils de Damastor, animait au
combat les prtendants, avec Eurynomos, Amphimdon,
Dmoptolme, Pisandre, fils de Polyctor, et le sage
Polybe : car ils taient sans contredit les plus valeureux
de tous les prtendants qui survivaient et luttaient
pour la vie : les autres avaient ds lors t dompts par
l'arc et les flches nombreuses .

$33

Aglaos, s'adressant tous, s'cria : Amis, cet homme


bientt tiendra tranquilles ses mains indomptes . Dj
Mentor s'en est all, aprs de vaines dmonstrations, et
nos adversaires sont ceux-l seuls que vous voyez au seuil zso
de la porte . Ne lancez donc pas tous la fois vos longues
javelines ; mais, allons, que six seulement sua - nous
que voici - envoient leurs traits ; voyons si Zeus nous
donnera d'atteindre Ulysse et de remporter cette gloire .
Des autres je ne me soucie gure, quand celui-l sera
terre . a
Il dit ; ils lancrent donc tous six leurs javelots, comme
il l'avait ordonn ils taient pleins de feu . Mais tous
ces traits furent rendus inutiles par Athn . L'un d'entre
les prtendants avait frapp le montant de porte de la
salle solidement btie, un autre la porte mme, bien
embote ; la javeline d'un autre, lourde de bronze, s'enfona dans le mur . Lorsque donc la troupe d'Ulysse eut zso
chapp aux coups des adversaires, Ulysse, ce hros
modle de patience, prit la parole et dit aux siens
Amis, je puis le dire : c'est le moment pour nous de
tirer sur la foule des prtendants qui, aprs tant de
maux qu'ils nous ont causs, n'ont qu'un dsir nous
abattre. A
Il dit ; et donc tous lancrent leurs javelines pointues,
et visrent juste . Dmoptolme fut frapp mort par
Ulysse, Euryade par Tlmaque, Elatos par le porcher,
Pisandre, enfin, par le bouvier ; et tous de leurs dents
mordirent la poussire de la vaste salle . Les autres pr- Y 40
tendants se replirent dans le fond . Ulysse et les siens
d'un bond furent sur les cadavres, d'o ils retirrent
leurs javelines . A leur tour, les prtendants lancrent leurs
piques acres ils taient pleins de feu ; mais presque
tous leurs traits furent rendus inutiles par Athn .
L'un d'entre les combattants avait frapp le montant de
la salle solidement btie ; un autre la porte mme, bien
embote ; la javeline d'un autre, lourde de bronze, s'enfona dans le mur . Toutefois Amphimdon atteignit
Tlmaque la main, prs du poignet ; mais le fer ne fit

334

HOMRE

que l'effleurer et entama seulement la surface de la


880 beau . De sa longue javeline Ctsippe rafla l'paule
d'Eume par-dessus son bouclier ; l'arme vola plus loin
et tomba sur le sol . Alors ceux qui se tenaient autour
du sage Ulysse, fertile en expdients, lancrent leurs
javelines pointues sur la foule des prtendants . Comme
prcdemment, Eurydamas fut frapp par Ulysse, destructeur de villes, Amphimdon par Tlmaque, Polybe
par le porcher, Ctsippe, enfin, par le bouvier qui l'atteignit la poitrine et, fier de son exploit, lui dit Fils
de Polytherse, coutumier de l'insulte, jamais plus,
ivre de folie, tu ne parleras avec ton arrogance : maintenant, laisse aux dieux le soin de dcider ; ils s'y entendent beaucoup mieux que toi . Garde cette javeline four
28
don d'hospitalit, en retour de ce pied de boeuf que tu
donnas tantt au divin Ulysse, venu en mendiant dans
sa maison.
Ainsi parla le pasteur des boeufs aux cornes recourbes . Cependant Ulysse blessa de prs le fils de Damastor
avec sa longue pique ; Tlmaque blessa le fils d'Evnor,
Locrite, qu'il frappa au creux de l'estomac, le traversant d'outre en outre
Locrite s'abattit violemment
et de tout le front donna sur la terre . C'est alors
qu'Athn tint leve son gide meurtrire au-dessus
d'eux, au plafond de la salle, et leurs coeurs furent glacs
d'pouvante . Et ils fuyaient effars dans la salle comme
30o un troupeau de vaches que le taon agile attaque et pique
lorsque viennent les longs jours de la saison printanire.
Comme des vautours aux serres recourbes, au bec crochu
fondent des montagnes sur des oiseaux - ceux-ci s'abattent dans la plaine, fuyant avec effroi la rgion des nuages ;
leurs ennemis se jetant sur eux les tuent, et pour l'oiseau pont de rsistance, point de fuite possible ; chasse
arienne que l'homme suit avec intrt - ainsi Ulysse
et ses compagnons se prcipitant frappaient de tous
cts ; affreuse tait la plainte de ceux dont la tte
clatait sous les coups ; tout le pav bouillonnait de
sang .

L'ODYSSE . CHANT XXII

33 5

Leids, courant Ulysse, le prit par les genoux et, 3~0


suppliant, lui dit ces paroles ailes
a J'embrasse tes genoux, Ulysse ; entends ma prire et
aie piti de moi ; car, je l'affirme, je n'ai insult, je n'ai
outrag aucune des femmes dans cette maison ; bien plus
je tchais toujours de retenir les autres prtendants,
quand ils se comportaient de la sorte . Mais ils ne m'coutaient pas et leurs mains n'en commettaient pas moins
le mal ; en punition de leur folie criminelle ils ont eu une
fm lamentable . Et moi qui tais un haruspice parmi eux
et n'ai rien me reprocher, je serai cependant tendu
mort ; car, c'en est fait ; il n'y a plus de reconnaissance
pour ceux qui font le bien .
Le regardant en dessous Ulysse l'avis lui rpondit : 320
Puisque, comme tu le dis si bien, tu tais haruspice
parmi eux, souvent, j'imagine, tu as dans ma maison
fait des voeux pour que je ne voie pas de si tt l'heure
du retour dsir et que par suite ma femme te suave
et te donne des enfants . Aussi tu ne saurais chapper
la mort cruelle .
Ayant ainsi parl, il prit pleine main une pe qui
tait ses pieds, celle qu'Aglaos avait laiss tomber
terre, quand il fut tu, et de cette arme il lui traversa
le cou . Leids parlait encore, et sa tte dj roulait
dates la poussire .
Cependant le chanteur, fils de Terpias, cherchait
viter la noire Kre, Phmios qui parmi les prtendants 3sa
chantait par contrainte . Il se tenait debout ayant en main
sa phorminx harmonieuse, tout prs de la porte surleve ;
devait-il, sortant de la salle,
son me tait partage
aller s'asseoir l'autel 213 bien construit du grand Zeus,
protecteur des maisons, l o tant de fois Laerte et
Ulysse brlaient les cuisses des boeufs, ou bien, se jetant
ux genoux d'Ulysse, les embrasser et lui demander grce?
Il rflchissait : le parti le plus sage lui sembla tre de
34
toucher les genoux d'Ulysse, fils de Laerte . Il d~pasa
terre
sa
phorminx
creuse
entre
le
cratre
et
le
donc
fauteuil clous d'argent ; puis, courant Ulysse, il le prit


33

tr

par les genoux et, suppliant, lui dit ces paroles ailes
J'embrasse tes genoux, Ulysse ; ne me repousse pas
et aie piti de moi. Toi-mme, tu auras plus tard du
regret, pour avoir tu l-ade qui chantait pour les dieux
et les hommes . Je n'ai eu d'autre matre que moi : c'est
un dieu qui m'a mis en l'esprit des rcits de tout genre,
et il me semble que toi aussi tu es un dieu, quand je
. C'est pourquoi ne cde pas au
asdsir
les droule
devant toila tte . Et d'ailleurs, il pourrait
de me trancher
le dire, Tlmaque, ton fils chri : ce n'est pas de mon
plein gr et pur mon plaisir que je venais dans ta
demeure chanter pour les prtendants durant leurs
festins ; mais des hommes nombreux et plus forts m'amenaient par contrainte .
Il dit ; le robuste et vigoureux Tlmaque l'entendit .
Aussitt, s'adressant son pre qui tait prs de lui, il dit
Arrte ton bras ; ne blesse pas de ton fer cet homme
il est innocent . Faisons grce aussi Mdon, le hraut,
qui toujours dans notre maison prit soin de moi, quand
j'tais enfant, si toutefois il n'a pas t tu par Philoetios
S~ ou le porcher, ou s'il n'est pas tomb sous tes coups,
quand travers la salle tu courais sus tes ennemis .
Il dit, le sage Mdon l'entendit : car il tait l, blotti
sous un fauteuil et couvert de la peau d'un boeuf nouvellement corch pour chapper la noire Kre . Aussitt z~a il sortit de dessous le sige, rejeta vivement la
peau de boeuf ; puis, ayant couru Tlmaque, il le prit
par les genoux et, suppliant, lui adressa ces paroles ailes
~ Ami, c'est moi, Mdon ; toi, retiens ton bras et parle
ton pre pour moi ; j'ai peur qu'il ne se matrise pas
et ne me frappe du bronze aigu ; il est si irrit contre
3, les prtendants qui dvoraient ses
biens dans le manoir
et n'avaient aucun respect pour toi, les insenss 1
Lui souriant, Ulysse l'avis dit : ~ Rassure-toi, puisque
celui-ci a pris ta dfense et t'a protg ; je veux que ton
coeur sache et que tu dises d'autres aussi combien
l'injure le bienfait est prfrable . Mais sortez de cette
salle et allez vous asseoir dehors, dans la cour, loin de

L'ODYSSE. CftANT XXII

337

ce carnage, toi et le chanteur renomm, pendant que


moi j'achverai ici ce qu me reste faire .
Il dit, et tous deux s'en furent de la salle et s'assirent
ensemble prs de l'autel du grand Zeus, portant par- 33
tout des regards apeurs et s'attendant toujours la
mort .
Cependant Ulysse explorait des yeux tous les coins de
la salle pour s'assurer qu'il n'y avait pont de prtendant
encore en vie qui se cacht pour se drober la noire
Mort . Mais il les vit absolument tous dans le sang et la
poussire, gisant nombreux comme des poissons dans
un creux du rivage quand des pcheurs les ont tirs de
la mer blanchissante dans leurs filets aux mailles serres ; tous regrettant les flots de la mer sont jets sur le
sable, et bientt les rayons clatants du soleil leur enlvent la vie ; ainsi les corps des prtendants taient jets
les uns sur les autres .
Alors Ulysse l'avis dit Tlmaque Tlmaque, 390
coute ; va me chercher la nourrice Eurycle afin que je
lui dise ce que j'ai dans l'esprit. n
Il parla ainsi, et Tlmaque obit son pre . Ayant
frapp la porte, il dit du dehors la nourrice Eurycle
n Debout, viens ici, vnrable vieille, qui as charge dans
cette demeure de surveiller nos servantes : vite ; mon
pre t'appelle ; il veut te parler .
Il dit, et sa parole ne fut pas perdue pour Eurycle.
Elle ouvrit la porte de la salle spacieuse et sortit : 40D
Tlmaque marchait devant elle . Elle trouva Ulysse
au milieu des cadavres des prtendants tus il tait
souill de sang et de poussire, semblable un lion qui
s'en va, aprs avoir dvor un boeuf dans les champs ;
toute sa poitrine, ses mchoires de part et d'autre sont
ensanglantes ; il est terrible voir i Ainsi Ulysse avait
pieds et mains maculs de sang . Quand Eurycle vit ces
cadavres, ce ruissellement, elle se mit pousser des cris
de joie devant ce grand ouvrage, mais Ulysse l'arrta ;
il la contint, malgr son allgresse et, prenant la parole, q10
lui dit ces mots ails



33 8

HOM~RE

Rjouis-toi au fond du coeur, vieille ; il est impie 2~s


de triompher sur des hommes abattus . C'est la volont
des dieux, ce sont leurs iniquits qui les ont terrasss ;
car ils ne respectaient qui que ce ft sur la terre, roturier,
noble mme ; leurs insolences les ont perdus ; ils ont subi
un affreux destin . Mais, allons, fais-moi connatre les
femmes qui dans les appartements de cette maison
m'ont outrag, et celles qui sont innocentes . u
Eurycle, sa nourrice, lui rpondit
420 ~ Mon enfant, tu apprendras de moi la vrit . Tu as
dans ce domaine cinquante femmes auxquelles nous avons
appris travailler, carder la laine, remplir patiemment
les obligations de la servitude : de ces femmes douze en
tout ont eu une mauvaise conduite, n'ayant de respect
ni pour moi ni pour Pnlope elle-mme . Il y a peu de
temps que Tlmaque est un homme et sa mre ne
lui permettait pas de commander aux servantes . Mais,
allons, que je monte aux appartements magnifiques de
l'tage suprieur et annonce la nouvelle ta femme
quelque dieu lui a envoy ce sommeil .
48o
Ulysse l'avis lui rpondit : Ne la rveille pas encore ;
mais donne ordre de venir ici aux femmes qui en mon
absence ne songeaient qu' mal faire . n
Il dit ; la vieille sortit de la salle pour transmettre cet
ordre aux femmes et les presser de venir .
Ulysse, ayant appel prs de lui Tlmaque, le bouvier
et le porcher, leur dit ces paroles ailes
Mettez-vous maintenant emporter les cadavres
et ordonnez aux femmes de vous aider ; ensuite que les
fauteuils magnifiques, que les tables soient lavs avec
44o de l'eau et des ponges aux trous nombreux . Puis, quand
vous aurez remis en ordre toute la maison, de la salle
bien bte emmenez les servantes entre le pavillon 210
et le beau mur d'enceinte de la cour, et l, frappez-les
d'pes longues lames jusqu' ce que vous ayez enlev
toutes la vie et la mmoire de ces volupts qu'elles
donnaient aux prtendants dans leurs unions clandestines avec eux . 0

L'ODYSSE . CHANT XXII

339

II dit ; les femmes arrivrent toutes, se serrant d'effroi,


poussant des cris lamentables et versant des larmes abondantes . D'abord, elles emportrent les cadavres et les
dposrent sous le portique de la cour la forte enceinte,
appuyes l'une sur l'autre ; Ulysse leur commandait, pres- 450
sont lui-mme ce travail, et elles portaient les corps, soumises la ncessit . Puis, les fauteuils magnifiques et
les tables furent lavs par elles avec de l'eau et des
ponges aux trous nombreux . Cependant Tlmaque,
le bouvier et le porcher avec des pelles rclaient le sol
de la salle bien btie : les servantes prenaient les ordures
et les mettaient dehors . Quand ils eurent mis tout en
ordre, de la salle bien btie ils emmenrent les servantes
entre le pavillon et le beau mur d'enceinte de la cour,
et les bloqurent dans un espace troit d'o il n'y avait 400
nul moyen de s'chapper . Alors le prudent Tlmaque
prit la parole : Il ne sera pas dit que j'ai t par une
mort honorable 214 la vie ces femmes qui ont dvers
l'outrage sur ma tte, sur ma mre et ont dormi auprs
des prtendants .
Il dit 218, et, ayant attach une haute colonne le cble
d'un navire la proue sombre, il l'assujettit la tourelle
et le tendit en l'air, afm que les pieds ne pussent toucher
le sol . Ainsi que des grives aux larges ailes ou des colombes
se prennent dans un filet tendu sur un buisson, quand 470
elles se htent vers leur nid - et funeste est le ht qu'elles
rencontrent - ainsi les ttes des femmes taient en file
et autour de leur cou toutes avaient un noeud coulant,
afin qu'elles prissent d'une mort pitoyable . Leurs pieds
s'agitaient quelques instants . Ce ne fut pas long .
Ils amenrent ensuite ~4lanthios par le vestibule et
la cour : ils lui tranchrent le nez et les oreilles avec le
bronze cruel, lui arrachrent les organes virils qu'ils
jetrent crus comme pture aux chiens, lui couprent
mains et pieds, tant ivres de colre .
Aprs s'tre lav les mains et les pieds, ils revinrent
dans la maison auprs d'Ulysse : l'ouvrage tait achev .
Ulysse dit alors sa nourrice Eurycle : u Vieille, apporte 480

~4()

ftOMRE

du soufre 1, ce remde contre les miasmes ; apporte


aussi du feu, afin que je purifie cette demeure par le
dis Pnlope de venir ici avec les femmes
soufre
son service, et ordonne toutes les servantes de la
maison de se hter.
Sa nourrice Eurycle lui dit : Oui, mon enfant, tu as
parl comme il convient . Mais, allons, que je t'apporte un
manteau et une tunique pour vtements ; ne reste pas
ainsi dans ta maison avec des haillons sur tes larges
paules ; ce serait rvoltant . n
4~0
Ulysse l'avis lui rpondit
Que j'aie d'abord du
feu dans cette salle . Il dit ; sa nourrice Eurycle ne
dsobit pas ; elle apporta le feu et le soufre, et Ulysse
purifia soigneusement la salle, le reste de la maison et la
cour . La vieille, passant par la belle demeure d'Ulysse,
alla transmettre aux femmes l'ordre de venir et leur dit
de se presser . Toutes sortirent de leur chambre, ayant
une torche dans les mains . Elles entourrent Ulysse
elles l'embrassaient, lui baisaient avec tendresse la tte,
zoo les paules, les mains qu'elles tenaient dans les leurs
lui tait F ris E20 d 'une douce en~ ie de larmes et de gmissements car son coeur les reconnaissait toutes .

CHANT XXIII
Pulope reconnat tTlysse .

SOMMAIRE : La viellle Eurycle apprend le reteur d'Ulysse


Pnlope, qul ns peut y ~ro~re (~-84) . Descendue dans la
grand'salle o ~e trouve son mari, tantt elle croit le reconnatre, tantt elle docte . Tlmaque lui reproche sa froideur . . .
Le pre ei 1e fils se concertent sur les moyens de rprimer
une rbellion des Ithaefens, qui pourrait se produire (85-152) .
Ulysse fait du lit de la ehambre nuptiale une description
pr~ei $e. Pnlope ne peut plus douter (153-240) . Ulysse rClate
Pnlope des prditions qui lui furent faites par Tirsias
(241-287) . Ulysse et Pnlope se font mutuellement le rcit
des maux qu'ils ont souferts (288-~43) . Le matin venu,
Ulysse se rend auprs ds Laerke (344-372) .
La vieille Eurycle monta, riant de joie, l'tage
suprieur pour annoncer sa matresse que le mari bienaim tait l : ses genoux se mouvaient - avec souplesse ;
ses pieds trbuchaient de hte. Debout au chevet de Pnloge, elle lui dit
veille-toi, Pnlope, rrton enfant : viens, que tes yeux
voient ce que tu dsires tous les jours : il est arriv, Ulysse
il est en sa maison, tardivement, mais ~l est l . >~t i1 a tu
les ~~obles prtendants, qui ~r~ettaient sa x~~aison au hillage, dvoraient son bie~i et maltrataiet son f~1s .
~o
La prudente Pnlope fui rpondit :
s $orme mre, les di~ux t'ont Tendue folle ; ils pBUVent
faire . un insens de l'homme le plus sens . commQ aussi.
rappeler la Taison un faible d'esprit. Ce sont eux qui
t'ont troubl la tte : 011E tait si saine, nagure, ~~uand
j'ai au coeur tant de chagrin, pourquoi venir te jouer de
moi avec des propos e l'air ; pourquoi m'veilles-tn de ce

342

HOM~RE

doux sommeil qui me tenait et avait ferm ma paupire?


Car jamais, non jamais, je n'ai dormi d'un pareil somme
depuis le jour o Ulysse partit pour cette Ilios de malheur
20 l'excrable nom . Mais, allons, descends et l'instant
car de mes femmes si
retourne votre appartement
une autre que toi ft venue m'annoncer semblable nouvelle et troubler mon sommeil, pour sr elle aurait
aussitt connu ma colre, et je ne l'aurais pas avec tant
d'gards renvoye d'o elle venait : ta vieillesse t'aura
valu ce mnagement .
La nourrice, la bonne Eurycle, repartit
Je ne me joue pas de toi, mon enfant chrie : c'est
tout de bon qu'Ulysse est venu : il est ici, comme je te
le dis . C'est l'tranger qu'ils outrageaient tous dans la
maison 1 Il y a longtemps que Tlmaque connaissait sa

prsence en ce lieu ; mais sagement il tenait cachs les


desseins de son pre, attendant qu'il et chti les violences de ces hommes sans vergogne . Elle dit, et Pnlope eut un accs de joie : sautant de son lit, elle prit la
vieille dans ses bras et de ses paupires des larmes
s'chapprent ; puis elle lui adressa ces paroles ailes
~ Eh Lien, allons, bonne mre, parle-mai bien vraiment
si de fait il est arriv, comme tu le dis, en cette maison,
comment donc la force de son bras a-t-elle pu abattre
les prtendants sans pudeur? car il tait seul, et eux ils
taient toujours en grand nombre dans cette demeure .
La nourrice, la bonne Eurycle rpondit

~ Je n'ai rien vu ; on ne m'a rien appris ; j'entendais


seulement les lamentations des gens que l'on tuait : nous,
au fond des chambres aux murs solides, nous tions assises
toutes tremblantes les portes taient bien closes ; nul
moyen de passer . Enfin, ton fils Tlmaque vint me
dire de quitter notre salle, suivant l'ordre qu'il avait
reu de son pre . Je trouvai alors Ulysse debout au

milieu des cadavres : autour de lui sur le sol 221 durci


les corps gisaient en tas : tu aurais eu joie au coeur si tu
l'avais vu souill de sang et de poussire, semblable un
lion t Et maintenant, ils sont tous la porte de la cour,

L'ODYSSE . CHANT Xx~~~

343

en foule presse ; Ulysse purifie par le soufre la salle magnifique : un grand feu est allum et il m'a envoye te cher- b0
cher . Suis-moi donc, afin qu'une mme joie unisse vos deux
coeurs, aprs tant de souffrances 1 Oui, en ce jour, il est
ralis, le vceu si longtemps caress 1 Ulysse est venu,
Ulysse lui-mme ; il est son foyer et dans son manoir
il t'a retrouve toi, et retrouv son fils ; et ceux qui lui ont
fait tant de mal, ces prtendants, il les a tous punis dans
sa maison .
La prudente Pnlope lui dit alors
Bonne mre, n'clate pas encore en transports et en
rires . Tu sais combien tous seraient heureux, s'il parais- 60
sait dans la maison, moi surtout et ce fils qui nous doit
la naissance : mais le rcit que tu fais n'est pas exact de
tout point : c'est un des immortels qui a tu les prtendants illustres, un dieu que rvoltaient leur insolence,
cruelle au coeur, et leurs actes indignes . Car ils n'avaient
gard pour nul entre les hommes qui habitent cette terre ;
qu'on ft vilain ou mme noble, on tait mpris quand
on les abordait
de leur folie injuste ils ont pay la
peine . Quant Ulysse, il a, loin de cette ile, vu prir pour
lui le retour en terre achennes il a pri lui-mme .
Alors la nourrice, la bonne Eurycle, lui repartit
Mon enfant quelle parole a pass la barrire de tes 7 0
dents 1 Quoi 1 ton mari est ici auprs de son foyer, et tu
as affirm que jamais il ne viendrait en sa maison t et
ton coeur toujours demeure incrdule . Eh bien, que je te
dise un autre signe, un signe sans rplique : c'est la cicatrice de cette blessure qu'un sangtier jadis lui fit de sa
blanche dfense ; je lui lavais les pieds, quand je la
reconnus ; je voulais te le dire, toi aussi
mais lui,
m'ayant ferm la bouche de ses mains, me dfendit de
parler : il avait dans la tte une sage pense . Suis-moi
donc et moi, telle que tu me vois, je mets ma vie en
gage : si je te trompe, tue-moi de la mort la plus cruelle .
eo
La prudente Pnlope lui dit alors :
Bonne vieille, il est diificile que tu pntres les secrets
desseins des dieux ternels, si grande que soit ta clair-

344

0.R

voyance . Mais laissons cela : allons prs de mon fils pour


que je voie les prtendants morts et celui qui les a tus .
Ayant ainsi parl , elle descendit de l'tage suprieur .
Son me tait perplexe : devait-elle l'interroger de loin,
ce mari bienaim, ou s'approcher de lui et lui prendre
pour les baiser la tte et les mains? Lorsqu ' elle fut entre
et eut franchi le seuil de pierre, alors elle s'assit en face
d'Ulysse, dans la lueur du foyer, contre le mur oppos
lui tait assis contre une haute colonne, les yeux baisss,
attendant ce que lui dirait sa noble compagne, en le
voyant de ses yeux . Mais elle se tint longtemps silencieuse sur son sige ; une stupeur lui avait pris le coeur
tantt elle attachait sur lui d'ardents regards, tantt
elle le mconnaissait, sous les misrables vtements de
son corps .
Alors Tlmaque lui adressa ces paroles de vif reproche
Ma mre, mchante mre, dont le coeur est cruel, pourquoi donc te tiens-tu ainsi l'cart de mon pre, et ne
viens-tu pas t'asseoir ses cts , le presser de questions?
zoo Non, nulle autre femme n'aurait le coeur assez ferm pour
rester ainsi loin d'un mari qui aprs tant d ' preuves
pnibles , une absence de vingt annes , reviendrait en la
terre patrie . Mais toi, ton me toujours est plus dure
qu'une pierre. ~
La prudente Pnlope lui rpondit
Mon fils, un saisissement m'a serr le coeur en ma
poitrine : je ne puis pas dire un mot ; je ne peux l'interroger ni le regarder bien en face : mais si vraiment c'est
Ulysse qui rentre en sa maison, sache-le , nous nous
reconnatrons l'un l'autre sans peine et coup sr : car
~~ il est des signes certains que nous connaissons tous deux
et que les autres ignorent .
Elle parla ainsi : le noble et patient Ulysse sourit ; puis
il se hta de dire Tlmaque ces paroles ailes
Tlmaque , n'inquite pas ta mre qui veut m'prouver encore dans cette maison ; elle ne tardera pas tre
fixe, et sans contredit . Pour le moment, je suis sale
je n'ai sur le corps que de misrables loques : c'est pour

.'ss. cr

345

cela qu' elle ne fait point cas de ma personne et ne dit


pas encore : C'est bien lui 1 Mais nous, avisons pour que
les choses se passent le mieux possible . Quelqu'un a-t-il
dans le pays tu un homme, un seul , dont le meurtre ne
doit gure avoir de vengeurs ; il s'exile cependant, quitte lso
ses parents et la terre patrie 1 et nous, nous avons jet
bas le rempart de la cit, les jeunes gens des plus grandes
familles : c'est une situation laquelle je te conseille de
rflchir .
Le prudent Tlmaque lul rpondit
~ Vois toi-mme, mon pre chri : car, on le dit, c'est
toi qu de tous les hommes as le plus de jugement, et des
mortels nul sur ce point ne saurait rivaliser avec toi . Pour
nous, nous te seconderons avec une grande ardeur, et,
sache-le, je ne manquerai point de courage , dans la mesure
de mes forces du moins .
Ulysse l'avis lui rpondit
~ Eh bien, je vais te dire ce qui me paraYt le meilleur 10
parti . Allez d'abord au bain ; revtez vos tuniques ; dites
aux femmes de la maison de prendre leurs beaux vtements ; que de son ct le divin chanteur , tenant son harmonieuse phorminx, dirige pour nous les pas d'une danse
joyeuse afin qu'entendant du dehors, chacun se dise,
ou passant ou voisin, qu'un mariage se clbre ici
gardons que la nouvelle ne se propage en ville et qu'on
ne sache la mort des prtendants avant que nous soyons
partis pour notre campagne aux riches vergers g$'. L,
nous dciderons suivant les inspirations que Zeus Olym- 14 0
pien nous aura donnes .
Il dit : les autres obirent docilement ses ordres . Ils
commentrent par aller au bain, puis revtirent leurs
tuniques ; les femmes se parrent . Alors le divin chanteur
prit sa phorminx creuse et fit naftre en eux tous le dsir
des doux chants et des danses gracieuses . Bientt la grande
maison rsonnait sous les pieds des danseurs joyeux,
hommes et femmes la belle ceinture, et entendant ce
bruit du dehors, les gens disalent : n Point de doute : un
prtendant a pous la reine si recherche, mauvaise,



34 6
iso

ftOMRE

qui n'a pas su, fidle son noble mari, rester jusqu'au
bout en la grande demeure et attendre son retourl

Ils parlaient ainsi, sans rien connatre de ce qui s'tait


pass .
Cependant, en sa maison, Ulysse au grand coeur tait
lav par l'intendante Eurynom . Elle le frotta d'huile,
lui passa un beau manteau et une belle tunique : Athn,
d'autre part, versa sur sa tte une beaut charmante, le
faisant paratre S23 et plus grand et plus fort ; de son
front la desse droula des cheveux en boucles semblables la fleur d'hyacinthe . Rpandant l'or autour
~eo de l'argent, un ouvrier savant, instruit par Hphaistos
et Pallas Athn de toutes les ressources de l'art, produit
des merveilles de grce ; ainsi Athn rpandit la grce
sur la tte et les paules d'Ulysse .
Quand il sortit de la salle de bain, son corps semblait
celui d'un immortel . II revint et de nouveau alla s'asseoir
en face de Pnlope, sur le fauteuil d'o il s'tait lev
puis il lui dit
trange pouse, entre toutes les faibles femmes c'est
toi qui des dieux habitants de l'Olympe reus le coeur
le plus dur
nulle autre femme, assurment, n'aurait
l'me assez ferme pour se tenir ainsi loin d'un mari qui,
170 aprs tant d'preuves pnibles, aprs une absence de
vingt annes, reviendrait en la terre patrie 1 Eh bien,
allons, bonne mre, dresse un lit pour moi afin que, comme
toujours, je dorme seul : car, pour elle, c'est un coeur de
fer qu'elle a en sa poitrine .
La sage Pnlope repartit
Homme trange 1 Non,
je n'ai ni orgueil, ni mpris, ni surprise troublante je
sais fort bien quel tu tais quand tu partis loin d'Ithaque
sur un navire ux longues rames . Eh bien, allons, Eurycle, dresse pour lui zaa un lit bien ajust, hors de la chambre ux murs solides, que lui-mme a construite : quand
vous aurez port dehors le lit bien ajust, garnissez-le en
180 y mettant toisons, couvertures et toffes brillantes .
Elle parlait ainsi pour prouver son mari : mais Ulysse
eut un sursaut et dit sa fidle compagne Femme,

L'ODYSSE . CIANT

xx~~~

347

tu viens de prononcer l un mot qui m'a bless au coeur .


Qui donc a dplac mon lit? C'et t chose difficile, mme
pour l'homme le plus habile sans un dieu qui vnt son
aide ; un dieu sans doute qui le voudrait le dplacerait
sans peine : mais il n'en est pas ainsi des hommes ; nul
mortel au monde, ft-il dans la force de la jeunesse, ne
pourrait aisment le bouger . Il a, dans sa structure,
quelque chose de trs particulier, ce lit curieusement
fait ; c'est moi qui l'ai construit, non un autre. Dans
l'enceinte de la cour avait pouss le rejeton d'un oliil tait dru et verdoyant, ~~o
vier aux longues feuilles
gros comme une colonne . Tout autour je traai notre
chambre et la btis en blocs troitement serrs ; je la
couvris d'un bon toit et mis des portes de bois plein, fortement ajustes . Ensuite, je coupai la frondaison de l'olivier aux longues feuilles ; taillant le tronc depuis la racine,
je m'appliquai le bien quarrir, l'alignai au cordeau zas
et le faonnai en pied de lit : puis, avec une tarire je le
perai tout autour Y2 8 . Sur ce support, je rabotai toutes
les pices du lit que j'ornai d'appliques en or, en argent, zoo
en ivoire ; je tendis enfin une sangle de cuir, toute brillante de pourpre . Voil cette marque particulire dont je
te parlais . Mais je voudrais savoir, femme, si ce lit est
encore sa place ou si quelque homme, pour le porter
ailleurs, a coup l'olivier sa base .
Il dit et elle sentit dfaillir ses genoux et son coeur ; elle
avait reconnu l'exactitude vidente de la description faite
par Ulysse : en pleurant, elle courut droit lui, jeta ses
bras au cou d'Ulysse et, lui baisant le front, elle disait
Ne te fche pas contre moi, Ulysse, puisque toujours
tu fus le plus sage des hommes . Ah 1 les dieux nous ont zoo
marqus pour le malheur, eux qui nous envirent la joie
de rester l'un prs de l'autre, de goter ensemble la douceur de nos jeunes annes et parvenir ensemble au seuil
de la vieillesse . Eh bien, aujourd'hui n'aie contre moi
ni colre ni rancune parce que, te voyant, je ne t'ai pas
d'abord embrass, comme je le fais en ce moment . Car
toujours mon coeur tremblait en ma poitrine que quelque

348

t,

hmme ne vYnt ici pour me tromper par ses discours . Ii


en est tant qui n'ont en tte que la ruse et le mal I Non,
Hlne 4 ' l'Argienne, fille de Zeus, ne se ft pas donne
~zo dans le lit de l'tranger, si elle et su que les fils vaillants
des Achens la ramneraient en sa demeure, dans Son
pays 1 Assurment, c'est un dieu qui lui inspira l'inf~i~e
dsir : mais son cour n'avait pas le premier conu l'ide
de la faute funeste, qui a t aussi la cause de n .os peines.
Maintenant que tu m'as fourni d'irrfutables preuves,
en dcrivant ce lit que seuls nous corinaissions, toi et moi,
avec une seule suivante, Actoris, que mon pre m'avait
donne, lorsque je vins ici, et qui gardait les portes de
notre chambre aux solides murailles, tu me convaincs
et mon coeur se rend, si rebelle qu'il soit . u
Elle dit, et par ces mots excita en lui un besoin de larmes,
plus vif encore . Il sanglotait, tenant sa femme chre
son coeur, sa compagne fidle . Douce est la terre quand
elle parait aux yeux des naufrags dont sur la mer
Posidon a bris le navire sous les coups du vent et des
flots dmonts : ils nagent, mais de ces nageurs bien peu,
chappant la mer blanchissante, russissent gagner le
rivage : tout leur corps est couvert d'une couche d'cuTr~e :
dlivrs du pril de la mort, ils montent joyeux sur la
terre dsire : ainsi la prsence de l'poux tait douce

Pnlope qui le contemplait et ne pouvait du cou de son


mari dtacher ses deux bras blancs .
Et Aurore aux doigts de rose les et trouvs pleurnt,
si une ide n'tait ve~ue Athn, la desse aux yeux
brillants ; elle prolongea la nuit arrive son terme t
retint dans l'Ocan Aurore au trne d'or, lui interdisant
d'atteler son char ses chevaux ux pieds rapides qui
portent aux hommes la lumire, Lampos et Phathon .
Alors Ulysse l'avis dit sa compagne
~ Femme, il n'est pas encore venu le terme de nos
preuves : l'avenir me verra accomplir tout entier utt
50
labeur immense, dilllcile, pnible qui m'est impos . Cest
I'irie de Tirsias qui me l'a prdit le jour o je descendis
chez Hads, dsireux de ~onna4tre le mayen d'assurer le

L'ODYSSE . CITANT XXIII

349

retour de mes compagnons et le mien . Mais viens, mettons-nous au lit, femme ; afin que nous gotions la douceur du repos et du sommeil : n
La sage Pnlope lui rpondit
Ton lit te recevra, quand il plaira ton coeur de le
chercher, maintenant que les dieux t'ont ramen dans ta
maison fortement btie et au pays de tes pres . Mais, E 0
puisque l'ide t'en est venue et qu'un dieu l'a inspire
ton esprit, allons ; dis-moi quelle est cette preuve : car
enfin jc l'apprendrai quelque jour, ce me semble, et fl n'est
pas plus mal que j'en sois instruite ds maintenant. n
Ulysse l'avis lui repartit
~ Ah 1 ma pauvre femme ; pourquoi me presser tant de
parler? eh bien, je vais te le dire et ne t'en cacherai rien .
Ton c~~ur, certes, n'en aura point sujet de joie et moimme je ne m'en rjouis point. Le devin m'a prescrit
d'aller chez les mortels de ville en ville, ayant la main
une rame bien faite, sans m'arrter avant le moment od
je serais parvenu chez des peuples qui ne connaissent pas
la mer et ne mangent point d'aliments assaisonns de sel, E7 0
qui ignorent les vaisseaux aux flancs rouges et les rames
bien faites, ailes des navires . Et m'a indiqu pour cela
un signe certain : je ne te le cacherai point . Je serai arriv
quand, me rencontrant, un autre voyageur dira que j'ai
un battoir vanner sur ma robuste paule . Alors il me
faudra planter ma rame en terre, puis faire au roi Posidon
le magnifique sacrifice d'un blier, d'un taureau, d'un
verrat capable de saillir les truies : je reviendrai alors en
ma maison et devrai offrir de saintes hcatombes a dieux
immortels ; habitants du vaste ciel, sans en omettre aucun : Y8 0
et dans la suite, loin de la mer, je trouverai, moi, une
mort bien douce, succombant de vieillesse, riche au milieu
de peuples fortuns. Tel est, me disait-, le sort que
l'avenir me rserve srement . n
La sage Pnlope rpondit
~ Si les dieux doivent te donner une vieillesse meilleure,
nous pouvons esprer gdun jour viendra c nous serons
dlivrs de nos maux . n



350

m~

C'est ainsi qu'ils s'entretenaient . Pendant ce temps,


z0 Eurynom et la nourrice prparaient, la lumire des
flambeaux, le lit ux moelleuses toffes : elles garnirent
soigneusement le cadre solide ; puis, la vieille revint pour
dormir l'appartement des femmes, et la chambrire
Eurynom, une torche la main, prcda ses matres
gagnant leur lit . Elle les introduisit dans la chambre zz ,
puis se retira : et grande fut leur joie da retrouver leur lit
aprs un si long temps . Tlmaque, le bouvier et le porcher cessrent la danse, dirent aux femmes d'en rester l
et se couchrent dans le manoir, qui s'emplissait d'ombre .
oo Aprs avoir got les charmes de l'amour, les deux
poux gotrent le plaisir des mutuelles confidences .
L'une disait tout ce qu'elle avait endur dans cette maison, la noble femme, quand elle voyait la troupe des
prtendants funestes rester pour elle dans le manoir et
gorger sans cesse boeufs et moutons gras, ou sans cesse
puiser le vin des tonneaux . Et Ulysse de glorieuse naissance lui contait tout ce qu'il avait fait souffrir x
hommes, tous les maux cruels qui le frapprent lui-mme .
Elle tait heureuse de l'entendre et le sommeil ne lui ferma
point la paupire qu'il n'et tout narr en dtail .
$ 10
Il dit d'abord 2Y8 comment il dompta les Cicones, puis
vint au gras pays des Lotophages, quels crimes commit
le Cyclope et comment lui-mme vengea ses braves compagnons dvors sans piti, comment il arriva chez ole
qui le reut de grand coeur et favorisa son retour ; mais
que le destin ne lui permettait pas encore de rentrer dans
la terre patrie ; et que la tempte le saisit de nouveau et
le jeta angoiss et criant sur la mer poissonneuse ; comment il arriva Tlpyle, ville des Lestrygons, qui dtruisirent ses vaisseaux et firent prir tous ses compagnons
so aux belles jambires ; qu'un seul, lui-mme, Ulysse,
chappa sur son noir vaisseau . Il dit encore tout au long
les ruses et les mille artifices de Circ ; comment sur un
navire aux bancs nombreux il descendit en la demeure
suintante d'Hads, pour consulter l'me du Thbain
Tirsias ; qu'il vit e~ ces lieux tous ses compagnons, sa

L'ODYSSE . CHANT XXIII

351

mre, celle qui l'enfanta et le nourrit tout petit ; il conta


ensuite qu'il entendit la voix immense des Sirnes ; qu'il
passa aux Roches mouvantes et dans les eaux de l'affreuse
Charybde, et de Scylla toujours fatale l'homme qui se
hasarde en ces parages ; comment ses compagnons turent
les b~ufs d'Hlios, et comment son vaisseau rapide fut 8 0
frapp de la foudre fumante par Zeus, le dieu grondant
au ciel ; que ses braves compagnons prirent tous, sans
exception, que lui seul chappa aux Kres funestes ; qu'il
vint l'le Ogygie chez la nymphe Calypso, qui, jalouse
de l'avoir pour mari, le retenait dans ses grottes profondes,
le nourrissait, lui promettant de le rendre immortel et
jamais exempt de la vieillesse, mais sans russir persuader son coeur ; comment, aprs tant de souffrances il
aborda chez les Phaciens qui l'accueillirent avec bont,
l'honorrent comme un dieu, le conduisirent sur un vais- 8 ' 0
seau au pays de ses pres, l'ayant combl de prsents
bronze, or, toffes . Il finissait par l quand le doux sommeil qui dtend les membres le prit, apportant aussi une
dtente ux soucis de son me .
Cependant, Athn, la desse aux yeux brillants, eut
une pense . Quand elle jugea qu'Ulysse avait pleinement
goit le plaisir de l'amour et celui du sommeil, en toute
hte elle fit sortir de l'Ocan la fille du matin au trne
d'or, pour qu'elle portt aux hommes la lumire : Ulysse
sortit de sa couche moelleuse et dit sa compagne
Femme, tous deux nous avons eu pleine mesure seo
d'preuves ; ici tu attendais mon retour dans l'angoisse
et les larmes, et moi, Zeus et les autres dieux me retenaient
cruellement loin de la terre natale, que j'aspirais revoir .
Maintenant que tous les deux nous nous sommes retrouvs dans ce lit cher nos coeurs, il te faudra veiller sur les
biens que j'ai dans cette demeure, et, comme mes troupeaux ont t dcims par les iniques prtendants, je ferai,
moi, un grand rapt 2S 0 de moutons, et les Achens m'en
donneront d'autres assez nombreux pour remplir toutes
mes tables .
Mais je veux d'abord aller mon verger des champs


352

80 pour y voir mon excellent pre, qu'ailllge mon absence ;


et toi, femme, je Pais une recommandation, quoique
ton bon sens me sait connu : le soleil lev, le bruit se rpandra bientt que les prtendants ont t tus dans le
manoir : remonte l'tage suprieur avec tes suivantes
;
n'en bouge pas ; ne cherche

personne . n

voir personne ; n'interroge

l dit et sur ses paules posa sa belle armure, fit lever


Tlmaque, le bouvier et le porcher, leur recommandant
de prendre Ieur attirail de guerre. Suivant ses instructions,
870 ils endossrent une cuirasse de bronze, ouvrirent les
portes et sortirent . Ulysse marchait devant eux . Dj
la lumire se rpandait sur la terre ; mais Athn les couvrit d'un nuage et les eut bientt conduits hors de la ville .

XXIV

Aux Enfers . - La Pain ~a~,

SOMMAIRE : Herms conduit aux enfers les mes des prtendants


qui y trouvent Agamemnon et Achille s'entretenant (1-97) .
Interrog par Agamemnon, Amphimdon, l'un d'eux, raconte
le massacre (98-202) . Ulysse se reMd la campagne de Laerte
et se fait reonnatre de son pre {203-360) . Au moment du
repas, arriventdes champs Dolios et ses ftls qul reconnalssent
Ulysse et sont transports de joie (361-412) . Cependant, la

nouvelle du massacre s'est rpandue . Eup~ths marche contra


Ulysse ~ la tte de - ses partisans (413-471) . Athn onsulte
Zeus qui souhaite de voir la paix renatre dans Ithaque
(472-488) . La bataille s'engage Eupiths succombe . Mais
bientt Athn intervient et rconcilie les deux partis
(489-540) .

Cependant Herms, dieu du Cyllne, appelait lui les


mes des prtendants : il avait la main la belle baguette
en or dont il use son gr pour clore les yeux des humains
ou pour les tirer du sommeil . De sa baguette il menait la
troupe, et les mes suivaient, poussant de petits cris .
Dans les profondes cavits d'une grotte, des chauves-souris
s'envolent avec de petits cris quand l'une d'elles se
dtache de Ieur grappe suspendue la roche ; par elles
tiennent les unes aux autres ; ainsi les mes s'en allaient
ensemble, poussant de petits cris . Elles iaient diriges
par Herms, le dieu bienfaisant, dans les humides sentiers . ~o
Elles dpassrent le cours d'Ocan et la roche Leucade,
les portes d'Hlios et la contre des Songes ; promptement
elles atteignirent la prairie d'asphodle o sjournent les
mes, fantmes des dfunts .
Elles trouvent les mes d'Achille, ls llls de Ple, de

35 4

L'ODYSSE . CHANT

HOMRE

Patrocle, d'Antiloque l'irrprochable et d'Ajax qui pour la


beaut et la taille se distinguait entre tous les Danaens
aprs le fils de Ple, le hros sans gal . Tous ceux-ci
20 entouraient Achille quand prs d'eux vint l'me d'Agamemnon, fils d'Atre, en proie la douleur .
L'me d'Achille parla la premire en ces termes
~ Fils d'Atre, nous pensions que plus qu'aucun hros
tu serais jamais cher Zeus, le lanceur de la foudre
car elle tait nombreuse et brave, l'arme que tu commandais sur la terre troyenne, o les Achens souffrirent tant
de maux. Et cependant, c'est toi qui le premier devais
voir surgir devant toi la Moire funeste, que personne
30 n'vite : il suffit de natre . Ah 1 pourquoi n'as-tu point,
roi combl d'honneurs, rencontr en Troade la mort et
ton destin 1 Les Panachens t'eussent bti un tombeau
et tu aurais assur ton fils un grand hritage de gloire .
Mais la Fatalit t'avait marqu pour la plus dplorable
des morts I n
L'me du fils d'Atre rpondit
Bienheureux fils de Ple, Achille semblable aux dieux,
tu fus tu dans les champs de Troie, loin d'Argos, tandis
qu'autour de ton corps taient frapps

mort les plus

valeureux fils des Troyens et des Achens qui se disputaient ton cadavre : toi, dans le tournoiement de la pousao sire qui t'enveloppait, tu gisais, immense et imposant,
sans plus songer ux courses de chevaux . Nous, nous
combattmes tout le jour, et la lutte n'et pas cess, si
Zeus n'y et mis fin, dchanant la tempte . Quand loin
de la mle nous t'emes transport sur les vaisseaux,
nous te dposmes sur un lit aprs avoir purifi ton beau
corps avec de l'eau tide et des parfums . Alors auprs de
toi les Danaens versaient nombreuses des larmes brlantes
et s'arrachaient les cheveux . Ta mre, apprenant la nouvelle, sortit des eaux avec les immortelles desses de la
mer, et sur les flots un cri se propagea, immense, qui saisit
6 0 d'un frisson tous les Achens . Mme, ils eussent couru se
rfugier dans leurs vaisseaux profonds s'ils n 'avaient t
retenus par Nestor, un ancien d'une grande exprience

xxw

355

et qui toujours avait fait preuve de la plus haute sagesse .


Il dit avec une douce bienveillance : Arrtez, Argiens ;
ne fuyez pas, enfants de l'Achae : c'est la mre d'Achille
qui avec les immortelles desses marines sort des flots
pour voir son fils mort . ~ Il dit, et les nobles Achens
suspendirent leur fuite .
Alors autour de toi se rangrent les filles du vieillard
marin qui, te pleurant grands cris, te couvrirent de
vtements divins . Puis les neuf Muses de leurs belles voix 60
chantrent en ton honneur un thrne dont les couplets

alternaient ; ce moment tu n'aurais vu aucun des


Argiens qui n'et les larmes aux yeux : tant l'harmonieuse
Muse avait mu leurs mes 1 Tu fus pleur dix-sept jours,
dix-sept nuits par les dieux immortels et les hommes
le dix-huitime jour on livra ton corps aux
mortels
flammes et on tua autour de toi en grand nombre moutons gras et boeufs aux cornes recourbes . Tu fus brl

couvert de vtements divins dans d'abondants parfums


et un doux miel : en foule des hros achens, fantassins ;
cavaliers, les armes la main, s'agitrent autour du bcher
o tu te consumais : immense tait le bruit qui s'leva . 70
Et, quand le fils d'Hphaistos eut achev son oeuvre,
nous recueillmes, Achille, au retour de l'aurore, tes os
blanchis, dans le vin pur et les parfums . Ta mre nous
donna une urne d'or c'tait, nous dit-elle, un prsent
de Dionysos et l'ouvrage de l'illustre Hphaistos . C'est
l que reposent tes os blanchis, glorieux Achille, et ils y
sont mls ceux de Patrocle, fils de Menoetios . A part,
on mit les os d'Antiloque que, depuis la mort de Patrocle,
tu honorais plus que tous tes autres compagnons . Puis
au-dessus de ces restes, un grand et superbe tombeau fut eo
lev par la puissante arme des Argiens belliqueux sur un
promontoire du rivage, l'endroit du large Hellespont,
de telle sorte que, de loin sur la mer, il appart aux yeux
des hommes qui vivent de nos jours ou seront aprs nous .
~ Ta mre demanda aux dieux de magnifiques prix qu'elle
dposa au milieu de l'arne pour un concours entre les
chefs achens . Souvent, en l'honneur de hros, tu assistas

$5

HObf$RE

des jeux funbres, quand la mort d'un souverain les


jeunes gens se ceignent et se disposent au tournoi ; mais
ton admiration et t bien plus grande si tu avais vu ces
prix magnifiques que dpgsa en ton honneur Thtis, la
desse aux pieds d'argent ; car nul plus que toi ne fut
cher aux dieux . Ainsi, bien que tu sois mort, ta gloire
n'a point pri
toujours, Achille, ta renomme vivra
parmi tous les hommes . Mais moi, quel fruit ai-je retir
d'avoir termin la guerre? Car, je revins : mais Zeus me
rservait une fin lamentable, spus les coups d'gisthe
et d'une femme perfide 1
Ils s'entretenaient de la sorte, quand s'avana le
zoo messager Argiphonte, qui amenait les mes des prtendants abattus par Ulysse . Les deux hrgs, frapps de
surprise cette vue, allrent droit eux . L'me d'Agamemnon, fils d'Atre, reconnut le fils de Mlaneus,
l'illustre Amphimdon qui lui tait cher : car celui-i, qui
habitait Ithaque, avait cependant t son hte . L'me
de l'Atride fut la premire prendre la parole
Amphimdon, d'o vient que vous soyez descendus
dans les tnbres souterraines, tous hommes d'lite et
de mme ge? quelqu'un qui et vQUlu prendre les
plus nobles d'une ville n'aurait point fait un autre choix .
Est-ce Posidon qui vous a frapps sur vos vaisseaux,
11
soulevant contre vpus les vents imptueux et les vagues
immenses? Ou bien sur terre des ennemis vous ont-ils
fait prir lorsque vous pilliez leurs boeufs, leurs beaux
troupeaux de moutons, ou que vous vous attaquiez leur
ville, leurs femmes? Rponds mes questions ; je suis
ton hte et ane #latte de l'~tre. Ne te rappelles-tu pas
que je vins en votre demeiire d'Ithaque avec le divin
Mnlas, pour engager Ulysse partir avec nous pottr
Ilios sur des vaisseaux bien ponts? Pendant tout un mois
nous traversmes 1a vaste mer, et nous erres bien de
la peine dcider Ulysse, le destructeur des villes .
120 L'me d'Amphimdon lui rpondit ;
Glorieux ils d'Atre, Agamemnon, roi des hommes,
je me rappelle tout ~e que tu viens de dire , nourrisson

L'ODYSSE . CHANT XXIV

357

de Zeus . Mais je veux te raconter sincrement et en dtail


les tristes circonstances de notre ftn . Ulysse tait parti
depuis longtemps
nous recherchions sa femme en
mariage . Elle, sans refuser une union dont elle avait
horreur, ne se dcidait pas en finir : elle cherchait le
moyen de nous faire mourir sous le coup de la noire Kre .
Connais entre autres une ruse que conut son esprit .
Elle dressa en sa chambre un grand mtier : elle y tissait un voile fin et long . Sans tarder, elle vint nous trouver
et nous dit Jeunes hommes, mes prtendants, vous
pressez mon mariage : l'illustre Ulysse est mort ; attendez
donc que j'aie achev ce voile . Ne faites pas que tous ces
fils soient pour moi en pure perte . Ce sera le linceul du
seigneur Laerte, le jour o il aura succomb l'atteinte
fatale de la mort cruelle . Ne faites pas que quelqu'une
des femmes d'Achae aille parler au peuple contre moi,
indigne de voir sans suaire un homme qui gagna tant
de biens 1 Elle parla ainsi : nous nous rendmes, malgr
la fiert de nos coeurs . Alors, de jour elle tissait la grande
toile et la nuit dfaisait son ouvrage, la lueur des
flambeaux . C'est ainsi que, trois ans durant, elle sut
cacher sa ruse et tromper les Achens
mais, quand
vint la quatrime anne, que les mois s'coulant ramenrent des saisons, que les jours se furent encore succd
en grand nombre, alors une de ses femmes, qui tait au
courant, nous rvla la ruse et nous la surprmes, qui
dfaisait le magnifique voile . Elle dut ds lors achever
son ouvrage, malgr elfe : mais il le fallait bien . Elle nous
montra la pice, toile immense qu'elle avait tisse, lave,
et dont l'clat rappelait le soleil ou la lune . C'est ce
moment-l qu'un mauvais gnie amena Ulysse de quelque
endroit au point extrme du territoire o habitait le
porcher . L se rendit aussi le fils chri du divin Ulysse
il tait revenu de Pylos les Dunes sur son vaisseau noir .
Pre et fils s'tant concerts pour le massacre des prtendants regagnrent la ville fameuse . Tlmaque marchait le premier ; Ulysse suivait, conduit par le porcher :
il avait des haillons sur le corps, semblait un mendiant

130

l0

sg

ftOMRE

vieuw et misrable et s'appuyait sur un bton . Lorsqu'il


ieo parut soudain ; nul, mme des plus figs, ne pouvait reconmatre Ulysse, et nous l'accablions d'injures et de coups .
Lui, frapp, insult dans sa propre demeure, acceptait
tout, l'me patiente . Mais bientt il ragit sous l'inspiration puissante de Zeus ; dieu de l'gide, enleva de la salle,
avec l'aide de Tlmaque, les armes mgnifiques, les porta
la chambre de rserve et tira les verrous ; puis il persuada
sa femme, le rus, d'apporter aux prtendants l'arc et
les fers gristres peur une joute dont les arms, hlas 1
allaient bientt sur nous faire leur oeuvre de mort . Nul
1i 0 de nous ne pouvait bander la corde de l'arc puissant ;
nous n'tions pas, il s'en faut de beaucoup, assez forts
pour cela . Mais quand Ulysse prit en mains le grand arc
(nous triions bien tous de ne pas le lui donner, quoi qu'il
pQt dire, mais Tlmaque tait l qui seul disait, ordon=
nat de le lui remettre), quand donc il tint Parme, le
noble Ulysse, modle d'endurance, aisment il tendit la
corde et traversa les fers ; puis, debout sur le seuil, il
versa ses pieds les fl~hes rapides, jetant autour de lui
de terribles regards . Il frappa d'abord le roi Antinoos .
1 0 Puis il lana contre d'autres des flehes sifflantes, visant
un but toujours atteint : les prtendants tombaient,
serrs. Il tait visible qu'un dieu le secondait . Car ds
le premier instant ce fut un massacre dans toute la
salle : ces furieux tuaient ici, l, partout ; d'affreux gmis=
sements s'levaient ; les crnes taient fracasss et le
sil tait inond de sang . C'est ainsi que nous prmes,
Agamemnon, et maintenant encore, nos cadavres gisent
sans spulture, dans le manoir d'Ulysse : nos amis dans
leurs maisons ne se doutent de rien, eux qui auraient lav
le sang noir de nos plaies et pleureraient sur nos corps
~
exposs : car c'est l'honneur qu'on doit aux morts .
L'me du fils d'Atre s'cria
Heureux fils de Laerte, Ulysse fertile en ruses, grand
tait le mrite de celle que tu as prise pour femme . Quels
bons sentiments avait l'irrprochable Pnlope, fille
d'Icarios l quel fidle souvenir elle gardait Ulysse, son

L'ODYSS~s~ .

C~YANT

XXIV

$89

poux I Aussi le renom de sa vrtu ne prira jamais, et


les immortels inspireront aux hommes de beaux chants
Ia gloire de la sage Pnlope . Telle ne fut pas la fille
de Tyndare, qul trama le crime et tua son poux : hai- aou
neux sera le chant que les hommes feront d'elle, triste la
rputation qu'elle assure toute femme, ft-elle sans
reproche 1 n
C'est ainsi qu'ils s'entretenaient en la demeure d'Hads,
dans les profondeurs souterraines .
hescendus de la ville, Ulysse et les siens arrivrent
promptement au beau domaine que Laerte avait ontretenu avec soin et qu'il avait acquis jadis, au prix de
bien des peines . L se trouvait sa maison entoure
d'une galerie continue o mangeaient, s'asseyaient et
couchaient des esclaves, ses serviteurs, qui avaient coeur
de travailler selon ses dsirs . Prs de Laerte vivait aussi s~o
une vieille femme, une Sicilienne, qui tait dvoue au
vieillard et le soignait dans ce domaine, loin de la ville .
Ulysse dit alors ses esclaves et son fils
~ Vous, entrez maintenant dans la maison bien btie
et mettez-vous tout de suite tuer pour le repas le plus
beau des porcs ; moi, je vais prouver si mon pre me
reconnatra, si ses yeux me rvleront lui ou s'il ne
reconnaitra pas un fils, parti depuis si longtemps . Ayant
ainsi parl, fl donna aux serviteurs ses armes de guerre.
Ils s'en allrent rapidement la maison, pendant qu'Ulysse zso
pour cette preuve se rendait au verger riche en fruits .
II entra dans le vaste enclos il n'y trouva pas Dolios
ni aucun de ses fils ou de ses esclaves . Tout le personnel,
en effet, tait parti sous la direction du vieux serviteur
cueillir des pines pour en faire la clture du verger .
Ulysse ne trouva donc que son pre dans le jardin bien
cultiv
il bchait au pied d'une plante, vtu d'une
tunique malpropre, rapice, misrable autour de ses
jambes taient attaches des gutres en peau de boeuf,
toutes recousues, qui le garantissaient des corchures ;
des gants protgeaient ses mains de la piq~3re des ronces,
et sur la tte il avait un bonnet en poil de chvre : cet E80

360

250

HOMRE

accoutrement nourrissait son chagrin . Lorsque le noble


Ulysse, modle d'endurance, le vit accabl de vieillesse
et l'me en proie la douleur, il s'arrta sous un poirier
et versa des larmes . Puis il dlibra en son esprit et en
son coeur : devait-il baiser son pre, le prendre dans ses
bras, lui dire tout, qu'il tait revenu, qu'il tait au pays,
dans la terre natale ; devait-il, au contraire, l'interroger
d'abord, l'prouver de toute faon? Rflexion faite, il
jugea prfrable de l'prouver d'abord en paroles railleuses
et dans cette intention le divin Ulysse marcha droit lui
qui, le dos courb, bchait autour d'une plante . Arriv
prs de lui, le fils glorieux dit son pre
Vieillard, tu n'es pas un novice en travaux de jardin ;
tout est bien soign ici : il n'y a rien, plante, figuier, vigne,
olivier, lgumes, qui soit nglig dans ce verger . Mais je
te dirai une chose : - et que ton coeur ne s'irrite pas de
cette remarque - de ta personne tu ne prends pas
grand soin, tu as dj lis misres de la vieillesse et tu te
tiens fort sale, couvert d'ignobles haillons 1 Tu n'es assurment pas un serviteur que son matre nglige cause de
sa paresse et rien en toi ne dnonce l'esclave, ni l'aspect,
ni la taille : tu as plutt l'air d'un roi . Tu sembles tre de
ces hommes qui, aprs le bain et le repas, se laissent aller
doucement au sommeil : ce sont l, comme on sait, coutumes de vieillards . Mais, allons, rponds-moi parle
bien sincrement . De qui es-tu serviteur? qui est le jardin que tu soignes? Dis-moi aussi, exactement, une chose
que je voudrais savoir : est-ce bien Ithaque, cet endroit
o nous sommes arrivs? Un quidam me l'a dit, que j'ai
rencontr tout l'heure en venant . Mais ce n'est pas
un homme de grand sens : il s'est refus me donner aucun
dtail, m'entendre quand je l'interrogeai sur un mien
hte, lui demandant s'il vit encore, s'il existe ou s'il est
mort et dans les demeures d'Hads . Je te mettrai au courant : prte-moi attention ; coute . Il s'agit d'un homme
qui vint jadis en ma maison et qui fut mon hte dans ma
terre natale : jamais de nos htes trangers nul, qui me ft
plus cher, n'est entr sous mon toit . Or, il me dclara

L'ODYSSE. CHANT XXIV

361

qu'il tait originaire d'Ithaque et ajouta que son pre 270


tait Laerte, fils d'Arcisios . L'emmenant chez moi, je lui
fis fte et le traitai amicalement : car les ressources ne
manquaient pas la maison . Je lui donnai les prsents que
l'on doit un hte
c'taient sept talents d'or bien
travaill, puis un cratre tout en argent fleurs ciseles,
douze manteaux simples, autant de tapis, autant de beaux
voiles, autant de tuniques enfin je lui donnai quatre
belles femmes, expertes en jolis travaux, et qu'il choisit
lui-mme .
280
Son pre lui rpondit en versant des larmes
tranger, tu es bien arriv dans le pays que tu cherches ; mais il est occup par des hommes violents et
injustes. C'est en vain que tu as donn, que tu as prodigu
des prsents ton hte . Ah 1 si tu l'eusses retrouv sur la
terre d'Ithaque, il t'et bien accueilli et ne t'et pas laiss
partir sans te combler de prsents

ton tour ; car, c'est

justice qui a donn d'abord doit recevoir aussi . Mais


allons, dis-moi et parle sans dtour combien y a-t-il
d'annes que tu as vu en ta maison cet homme, ton
hte, mais aussi mon enfant, un malheureux, un pauvre
infortun, s'il en fut jamais, que peut-tre loin de ses 20
amis et du pays natal, les poissons de mer ont dvor, ou
qui sur la terre ferme est devenu la pture des btes
sauvages ou des oiseaux de proie? sa mre ne l'aura
pas envelopp d'un linceul ; elle et moi, nous ne l'aurons
pas pleur, nous qui lui avons donn le jour : son pouse
non plus qui lui cota si cher, la sage Pnlope, n'a pas,
comme il convient, pouss de lamentations prs de son
poux tendu sur sa couche funbre : elle ne lui a pas
ferm les yeux :car ce sont les hommages qui sont dus
aux dfunts .
Mais, laissons : dis-moi exactement ce que je voudrais
savoir : Qui es-tu? de quel peuple? o est ta ville? o
tes parents? o se tient le vaisseau rapide qui t'amena
ici avec tes compagnons semblables des dieux? ou bien
es-tu venu en passager sur le vaisseau d'autres qui t'ont eoo
dbarqu et puis s'en sont alls?

~~~

L'ODYSSE.

l3pA~R~

Ulysse l'avis lui rpondit :


Je te dirai tout bien sincrement, Je suis d'Alybas
o j'habite une magnifique maison, fils du roi Aphidas,
fils lui-mme de Polypmon . Mon nom moi est prite,
mais un dieu m'a loign de la Si~anie et jet sur ces
bords, bien malgr moi . Mon vaisseau ost ici, du et de
930 la campagne, loin de la ville . ~l y a maintenant quatre ans
et plus qu'Ulysse est parti de l-bas, qu'il a quitt mon
pays, l'infortun, et cependant, au dpart, les prsages
taient favorables, les oiseaux sa droite ; je l'accompagnais joyeux et il tait joyeux lui-mme : tous les deux
nous aviors bon espoir de nous recevoir encore et de nous
faire de beaux dons . u
Il dit ; alors le sombra nuage de la douleur couvrit
Laerte . Ayant dans les deux mains pris une poussire
noire, il la rpandit sur sa tte grise, clatant en sanglots .
Le coeur d'Ulysse se serra : un cre picotement irrita ses
sQO narines, la vue de son pre bien-aim . Il s'lana, le prit
dans ses bras, baisa son front et dit : u Je suis celui-l
mme sur qui tu m'interroges, et j'arrive aprs vingt ans
d'absence en la terre patrie l Mais cesse maintenant de
sangloter, de gmir, de pleurer, Car, je vais te dire, - et
il ne faut plus perdre un instant

- j'ai tu les prten=

dants dans notre maison ; je me suis veng d'outrages


cruels mon coeur ; j'ai puni leurs crimes. ~
Laerte alors prit la parole et dit
Si tu es bien Ulysse, mon fils, revenu Ithaque,
donne-moi une preuve vidente : je veux tre bien sr . b
sso Ulysse l'avis lui rpondit
Tout d'abord, regarde de tes yeux la cicatrice que
voici de la blessure que sur le Parnse me fit la blnehe
dfense d'un sanglier : j'y tais all, envoy par toi et ma
mre vnrable, chez Autolycos, mon aeul maternel, pour
y recevoir des prsents que, lors d'un voyage ici, il
m'avait promis formellement . Mais, allons, que je te
dise encore les arbres que dans ce verger bien plant
tu me donnas jadis : j'tais tout petit et, te suivant dans
le jardin, je te demandais celui-ci, celui-l . Nous allions

(,HpNT

XXIV

~si

de- l'un l'autre : chemin #gisant, tu me les nommas tour


tour et me parlas de chacun d'eux . Tu me donnas
treize poiriers, dix pommiers, quarante figuiers tu me aao
dsignas inquante rangs de vignes que tu promis de me
donner : chacun d'eux tait de bon rapport et riche en
grappes de toute sorte, quand du haut du ciel les saisons
de Zeus les avaient vivifis . b
Il dit ; sur le lieu Laerte sentit flchir ses genoux et son
coeur : il reconnaissait, n'en point douter, la vrit des
signes que lui donnait Ulysse . Au cou de so fils il jeta ses
deux bras : le noble Ulysse, modle d'endurance, soutint
sur sa poitrine le vieillard dfaillant . Quand il reprit son
souffle et que les esprits se ranimrent en son coeur, Laerte
pronona ses paroles :
8i 0
Zeus puissant, oui certes, il y a encore des dieux sur le
grand Olympe, si vraiment les prtendants ont pay leur
folle insolence . Mais en mon cceur je sens maintenant
une angoisse terrible je redoute que tout l'heure . le
peuple entier d'Ithaque ne vienne nous attaquer ici et que
des messagers ne partent en taus sens pour les villes des_
Cphallniens. n
Ulysse l'avis lui rpondit
u Rassure-toi : ne laisse point cette inquitude occuper
ton esprit . Allons plutt la maison, voisine du verger
j'y ai envoy dj Tlmaque, le bouvier et le porcher,
en leur recommandant d'apprter le repas au plus vite . u sso
S'tant ainsi entretenus, ils se dirigrent vers la belle
demeure .
Quand ils furent arrivs dans cette maison spacieuse,
ils y trouvrent Tlmaque, le bouvier et le porcher, qui
dcoupaient force viandes et faisaient le mlange du
vin au reflet de feu . Cependant Laerte au grand coeur
fut en sa demeure baign et frott d'huile par la servante
de Sicile, qui lui mit un beau manteau
de son ct
Athn, se tenant prs de lui, communiqua la force aux
membres de ce pasteur des peuples, le rendit x yeux
plus grand et plus gros qu'il n'tait auparavant .. ~l sortit
de la salle de bains, et son fils fut frapp d'tonnement

364

quand il le vit devant lui semblable aux dieux immortels . Prenant la parole, Utysse lui adressa ces mots
ails

Mon pre , sans nul doute quelqu'un des ternels dieux


t'a donn cet aspect, cette taille imposante, qui frappe
le regard . ~
Le sage Laerte lui rpondit
Zeus auguste, et vous Athn, Apollon, pourquoi
n'tais-je pas hir tel qu'on me vit quand, chef des Cphallniens, je pris Nricos, la ville bien btie, qui borde le
aeo continent? Les armes sur l'paule, debout tes cts,
ardent combattre les prtendants, j'aurais dans le
manoir rompu les genoux plus d'un, et, toi, tu aurais eu
le coeur rempli de joie .
Ils s'entretenaient ainsi . Les autres avaient pendant
ce temps achev la besogne et prpar le repas . On s'assit
cte cte sur pliants et fauteuils . Ils portaient la main
vers les mets, quand le vieux Dolios entra et s'avana
vers eux : il avait avec lui ses fils : bien fatigus, ils revenaient des champs o tait alle les chercher leur mre,
la vieille Sicilienne qui veillait leur entretien et entouaso rait aussi de soins son vieux matre, depuis longtemps
accabl par le poids de l'ge . Quand ils virent Ulysse et
que leurs coeurs l'eurent reconnu, ils restrent debout dans
la salle, saisis d'tonnement . Mais Ulysse dit avec une
douce bienveillance :
Vieillard, viens t'asseoir table : allons, laissez cette
stupeur : il y a longtemps que nous avons grande envie
de porter la main aux mets et que nous restons ici vous
attendre : vous n'arrivez pas !
Il dit : Dolios alla droit lui, les bras tendus ; ayant pris
la main d'Ulysse, il la baisa au poignet et lui adressa
ces paroles ailes
zoo ~ Ami, puisque tu nous es revenu, quand nous le dsirions
vivement sans l'esprer, puisque les dieux eux-mmes
t'ont ramen, porte-toi bien, aie grande joie et puissent
les dieux te combler de leurs biens 1 Mais dis-moi exactement une chose que je voudrais savoir . La prudente

365

L'ODYSSE . CHANT XXIV

Pnlope est-elle dj instruite de ton retour, ou devonsnous tui envoyer la nouvelle?


Ulysse l'avis lui rpondit : Elle le sait, vieillard ; ne
t'inquite pas davantage de cela .
Il dit ; Dolios s'assit sur un sige poli . Comme lui, les
enfants de Dolios entourant le glorieux Ulysse lui
souhaitaient la bienvenue, lui prenaient les mains ; puis'l
les uns ct des autres, ils s'assirent auprs de leur pre
Dolios .
Tandis qu'ils faisaient ce repas dans la grand'salle,
la Renomme, messagre rapide, s'en allait partout dans
la ville, racontant la mort des prtendants et leur affreux
destin. Les citoyens cette nouvelle accouraient de toutes
parts, criant et gmissant devant la demeure d'Ulysse
ils emportaient les cadavres et les ensevelissaient avec
zle les morts des autres villes furent placs sur des
vaisseaux

rapides

et

des

pcheurs

furent

chargs

de

ramener chacun d'eux dans son pays . Pins les Ithaciens 4 0


se rendirent en foule au lieu de l'assemble, le coeur
afflig. Quand ils y furent runis en grand nombre,
Eupiths se leva pour parler : car il avait dans l'me un
deuil infini : son fils Antinoos tat le premier que le divin
Ulysse avait frapp mort . Pleurant sur lui, il harangua
le peuple en ces termes
Amis, ils sont terribles les coups que cet homme a
ports aux Achens . Que de braves il emmena sur ses
vaisseaux 1 ~ par lui les vaisseaux ont pri, les hommes
ont pri . Il est revenu et en a tu d'autres, la fleur de la
noblesse cphallnienne. Mais, allons, sans attendre qu'il sao
se sauve la hte Pylos ou dans la divine lide, royaume
des pens, marchons, si nous ne voulons pas tre dshonors jamais : car, nous nous couvrons d'une honte que
l postrit mme n'oubliera pas, si les meurtriers de nos
fils, de nos frres demeurent impunis . Pour moi je ne trouverais plus aucun charme la vie : puis-je plutt mourir sans retard, tre du nombre de ceux qui ne sont plus !
Marchons, ne leur laissons pas le temps de s'enfuir par
mer 1 ~ Il parla ainsi ; les larmes qu'il versa touchrent

111`i8

dq piti tous les Achens . Cependant s'avancrent vers


440 eux Mdon et le divin ade, sortant du manoir d'Ulysse,
o ils venaient de s'veiller, ils S'arrtrent au milieu
de la foule et chacun leur vue dut frapp d'tonnement .
Le sage Mdon leur dit alors ;
outez-moi, habitants d'lthaque . Ge n'est pas sans
l'agrment des dieux immortels qu'Ulysse a accompli
ces actions. J'ai vu, moi que voici, un dieu immortel
qui se tenait prs d'Ulysse et ressemblait tout #ait
Mentor . Ce dieu immortel tantt paraissait devant
Ulysse et excitait son ardeur, tantt, pour jeter le
trouble parmi les prtendants, se prcipitait travers la
salle : ils tombaient en foule .
~bo Il parla ainsi, et tous en l'entendant taient verts de
peur.
A son tour le vieux hros, Halitherss, fils de Master,
prit la parole ; seul de tous, il connaissait le pass, l'avenir .
Il leur dit dans une pense de bienveillance :
coutez, habitants d'Ithaque ; entendez ma voix .
C'est votre apathie, mes amis, qui est cause des maux
prsents . Vous ne suiv~ez pas mes avis, non plus que ceux
de Mentor pasteur des peuples, quand nous vous conseillions de mettre un terme la folie de vos enfants qui,
en proie une rage funeste, ont commis l'iniquit,
dvorant les biens, outrageant l'pouse d'un homme du
s
plus haut rang : ils pensaient qu'il ne reviendrait plus
Maintenant, puisse ma parole tre entendue ; suivez le
conseil que je vous donne . Ne marchons pas contre
Ulysse ; que chacun craigne d'attirer le malheur sur luimme . n
1;1 dit, et plus de la moiti des citoyens se hta de quitter
la place, en poussant de grands cris . ):.es autres ne bougrent pas : ils restrent en rangs serrs . Gr ce discours
ne rpondait pas leurs dispositions . Dociles au contraire
la voix persuasive d'Eupiths, sans retard ils coururent
aux armes . Le corps revtu du bronze tinelant, ils se
rassemblaient devant la ville aux vastes dimensions,
Eupiths marchait leur tte, l'insens ; il croyait venger

L'ODYSS~$,

XXIV

,9, 67

le meurtre de son fats ; sana revenir, il devait en ee lied ~~


rencontrer son destin .
Gependant Athn dit z eus, fils de Cronos :
Pils de Crenas, notre pre, souverain suprme, rponds
ma question : Quelle pense renferme ton esprit?
Vas-tu laisser se prolonger cette guerre funeste, de terribles
combats, ou veux-tu rtablir la concorde entre les deux
partis?
En rponse, Zeus assembleur de nuages lui dit
Mon enfant, pourquoi m'interroger ce sujet? Pourquoi ces questions? N'est-ce pas toi-mme qui as did
qu'Ulysse reviendrait Ithaque et punirait ses ennemis? 48
Agis comme il te plat ; mais, onnais mon avis . Puisque
le noble Ulysse s'est veng des prtendants, que les deux
partis prtent un serment solennel ; qu'Ulysse .rgne
toujours . Nous, mettons dans les ,mes l'oubli de fils et
de frres massacrs ; que l'amiti renaisse entre les
citoyens et qu'avec la paix fleurisse la richesse 1
Il dit, et ces parafes avivrent encore le zle d'Athn ;
elle partit, s'lanant des cimes de l'Olympe .
~,orsqu'Ulysse et les siens eurent apais le dsir de la
nourriture douce au coeur de l'homme, le noble Ulysse,
~so
modale d'endurance, prit la parole :
Que quelqu'un sorte et regarde ; il se peut que l'ennemi
ne soit pas loin.
Alors un fils de Dolios aorta, suivant son ordre : au
seuil il s'arrta et les vit tous qui approchaient ; aussitt i1 adressa Ulysse ces paroles ailes
~ hes voil
ils sont tout prs ; armons-nous bien
vite. n
Il dit ; en hte Ulysse et ses compagnons, au nombre
de quatre, et les six fils de Dolios revtirent leurs armes .
Laerte et Dolios s'armrent galement, soldats aux
cheveux gris, contraints par la ncessit . Quand leur
corps fut couvert du bronze tincelant, ils ovrirent la soo
porte et s'avancrent : Ulysse marchait leur tte.
Alors vint auprs d'eux la fille de deus, Athn, semblahle Mentor dont elle avait pris l'aspect et la voix .

368

HOMRE

A sa vue le noble Ulysse, modle d'endurance, se rjouit


et aussitt il dit Tlmaque, son fils chri
Tlmaque, maintenant souviens-toi de ceci : quand
tu entreras dans la mle o se reconnaissent les braves,
garde-toi de dshonorer la race de tes pres ; car jusqu'
ce jour, pour la force et le courage nous nous sommes
s~o signals sur toute la terre . b
Le prudent Tlmaque rpondit son pre
Si c'est l ton dsir, mon pre, tu verras ce que vaut
ce coeur et que, comme tu le souhaites, je ne dshonore
pas ta race . b
Il dit, et Laerte, plein de joie, s'cria : ~ Dieux bons 1
quel beau jour pour moi 1 oui, je suis heureux : c'est au
sujet de la valeur que se querellent mon fils et mon petitfils 1 U
S'approchant, Athn aux yeux brillants lui dit
Fils d'Arcisios, de beaucoup le plus cher de tous mes
amis, fais ta prire la vierge aux yeux brillants et
aussitt aprs, brandis et lance une javeline la grande
ombre. n
sao Ainsi parla Athn, qui lui communiqua une grande
vigueur . Ayant donc pri la fille du puissant Zeus, il
brandit aussitt aprs et lana sa javeline la grande
ombre : elle atteignit Eupiths : son casque aux joues de
bronze n'arrta point le trait qui le traversa d'outre en
outre ; Eupiths tomba et les armes sur lui retentirent
du choc. Sur les guerriers du premier rang, Ulysse se
jeta avec son glorieux fils : tous deux frappaient de leurs
pes et de leurs piques deux tranchants . Ils les auraient
tus tous et leur auraient coup le retour, si Athn, la
fille de Zeus, dieu de l'gide, n'et lev la voix et d'un
Sao cri arrt le peuple entier
Cessez, habitants d'Ithaque, cette guerre terrible ;
plus de sang, et sparez-vous immdiatement . U Ainsi dit
Athn : tous taient verts de peur . Dans leur efroi ils
lchent leurs armes qui tombent toutes sur le sol : tant
avait de force la voix de la desse 1 Les ennemis d'Ulysse
tournent le dos, ils fuient vers la ville , n'ayant plus qu'un

L'ODYSSE . CHANT XXIV

369

dsir, celui de vivre . Cependant le noble Ulysse, modle


d'endurance, se ramasse avec un cri terrible, s'lance,
comme l'aigle au vol altier .
Mais le fils de Cronos fit tomber sa foudre fumante
devant la desse aux yeux brillants, fille d'un pre sao
puissant .
Alors Athn aux yeux brillants dit Ulysse : ~ Noble
fils de Laerte, Ulysse fertile en ruses, contiens-toi ne
prolonge pas cette lutte dont les guerriers se valent ;
crans d'attirer sur toi le courroux de Zeus, fils de Cronos,
dont la voix porte loin .
Ainsi dit Athn . Ulysse lui obit, le coeur plein de joie .
Puis un contrat sacr unit jamais les deux partis sous
l'inspiration d'Athn, fille de Zeus, dieu de l'gide,
Athn dont la voix et l'aspect taient~ceux 4 de Mentor .

NOTES
c
1, v . 1-3. Ces trois premiers vers, s'appliquant Ulysse, annoncent l'Odysse tout entire. Mais i l n'en est pas alnsi de la suite
(4-10).
2 . v. 8. Hyprion signifie le Haut ; c'est l 'pithte consacre
pour Hlios, le Soleil .
3 . v . 1-11 . A part les trois premiers vers, cette invocation est
un programme ; mais elle n'annonce que le groupe de chants qui
dveloppe, du dbut du Chant V XIII, 184, les effets de la colre
de posidon, c'est --dire les Rcits chea Alcinoos . Elle lgnora
la fois la Tlmachie (~-w) et les aventures d'Ulysse, aprs son
arrive Ithaque (v . 187, la fin du pome) .
4 . v . 13. Nous adoptons le nom du hros autoris par la tradtion et nos potes (La Fontaine , Racine ). gais le pome qui conte
ses aventures s'appelle l'Odysse , et l'ade (~, 62) fait un jeu de mots
entre Odysseus et un verbe qui signifie
garder rancune (CF.
ch. XV I I I, 402) .
5. v. 22. Ce nom d' thiopiens signifie proprement : les Visages
br~ls, autrement dlt les Ngres, parmi lesquels avaient dj
pntr les caravanes , qui faisaient la lialson du Moyen Nlger
au Moyen Nil ( rgion des cataractes ) . On les consldrait comme
des peuples pieux dont les dieux aimaient les sacrifices .
6 . v . 38 . Argiphonto . C'est un compos dont la signification
n'est pas nette . Le sens ~ meurtrier d'Argus n est inadmissible,
la lgende d'Argus tant de date postrieure aux pomes homriques .
7, v . 44. Certains (V. Brard) traduisent par a Aux yeux pers
l'pithte d'Athn , tort , croyons-nous . Elle signifie non la
couleur des yeux, mais l'clat du regard. Quand dans l'Iliade
(I, 199-200 ), Athn vient se placer derrire le fils de Ple pour
l'empcher de frapper Agamemnon , nous lisons
~ Achille fut
saisi d'effrol ; il se retourna et reconnut aussltt Pallas Athn,
dont les yeux lanaent de terribles clairs . a
A l'9ge des clans et des totems, les dieux grecs pouvaient avoir,
comme les divinits gyptiennes, des ttes d'animaux . Alors le

372

NOTES

sens tait : Athn aux yeux de chouette . Et, de fait, la chouette


resta un attribut d'Athn. dais ce sens primitif tait depuis
longtemps oubli . Les potes doivent tre interprts selon les
croyances de leur temps . (Cf . cependant Iliade, trad . E . Lasserre,
lib . Garnier, note 10.)
8 . v . 62 . Le nom Odysseus et le verbe qui signifie : garder rancune, prtent au calembour . Les Grecs aimaient ces jeux de mots
que les potes les plus srieux ne ddaignaient pas et mme
parfois dveloppaient avec complaisance . (Cf . note 4 .)
9. v . 64 . ~ la barrire des dents . Cette locution est employe
lorsqu'un personnage a laiss chapper de ses lvres une parole
qu'il et valu mieux retenir .
10 . v . 68 . porteur de la terre n . On croyait que la terre tait
pose sur la mer. L'pithte pourrait aussi tre interprte : qui
embrasse la terre .
11 . v . 72 . ~ inlassable . Le mot semble signifier tymologiquement : Qui ne peut tre lasse , ~ toujours active . - Les anciens
entendaient sans moissons ~, ~ qui ne se couvre pas de moissons p ;
et cette interprtation, gnralement rejete, n'est pas si mpri-

sable . dais on a tir de l le sens de strile , qui parait inexact,


car l'pithte opposait seulement les aspects diffrents, non les
ressources ,

de la terre et de la mer .

12 . v . 85 . ~ l'le Ogygie . Le mieux est de calquer en franais


le mot grec qul parat tre un adjectif plutt qu'un nom . Callimaque, dans son hymne Dlos, l'applique l'le de Cos, qui
n'est videmment pas celle de Calypso . O se trouve cette fle
de Calypso? La seule certitude est qu'elle est lointaine . Ulysse,
pouss par un vent favorable, mettra dix-huit jours pour franchir la distance qui la spare de Schrie, c'est--dire probablement de Corfou . On sait que V . Brard a cru retrouver sur la
celte du Maroc, l'le de Calypso, - qui, d'aprs Hennig, serait
l'le de Madre .
13 . v. 93 . Pylos la Sablonneuse, diffrente de la Pylos ~iessnlenne, tait situe en Trphylie, entre les embouchures de
l'Alphe au Nord, et de la Nda au Sud .
14 . v . 105 . Les Taphiens habitaient au nord d'Ithaque, en partie
sur la cte occidentale de l'Acarnanie, en partie dans l'le situe

r5

373

18 . v . 196 . On traduit souvent l'pithte do, par divin, et elle


peut, en effet, dans bien des cas tre rendue ainsi . Toutefois ce
mot ne signifte pas proprement divin (c'est ~~~o ; qui a exactement ce sens .) ~~o ; contient surtout l'ide de lumire et veut
dire
qui a une qualit un degr minent (latin insignis) .
Il y a des endroits o~Y la traduction divin parait trange .
p . ex . : Le divin porcher . s Il s'agit d'un porcher qui se distingue
par sa fidlit et son dvouement, d'un ~ excellent ~ porcher .
19 . v . 241 . Les Harpyes (mme racine que le verbe ~~~~~~,
saisir) personnifient la tempte, qui emporte les marins, sans
qu'ils laissent de trac .
20 . v. 246 . Doulichion semble dsigner la presqu'le Pal,
dans Cphallnie, dont Sam est la partie voisine d'Ithaque .
Zacynthe est une le au sud de Cphallnie, l'ouest de l'lide .
21 . v . 259 . phyre tait vraisemblablement une ville de la
Thesprotie, situe au sud-ouest de l'pire .

22 . v. 320 . On a propos des traductions diverses de l'expres2) en passion ~o~z~a : 1) comme l'oiseau anopaia (mouette?)
sant par ~ '~~~ov, trou travers lequel s'chappait la fume ; et
il faudrait alors crire
zv" o~~~~ ; 3) sans tre vu, et le mot
serait un adverbe (Hrodien) : Comme un oiseau qui disparat
aux yeux .
23 . v . 440 . Ces trous taient percs dans le bois du chlit, pour
recevoir les sangles . C'est donc sur un lit de sangle que couche
Tlmaque .
24 . v. 441-442 . Un anneau mtallique, fix la face extrieure
de la porte, permettait de la tirer soi . Elle se fermait par un
verrou intrieur, en bois ou en mtal, soutenu par deux crampons
et dont l'extrmit s'engageait dans un trou du mur . Pour clore
la porte du dehors, on amenait soi une courroie qui passait
travers le battant et faisait glisser le verrou dans la cavit, puis
on nouait cette cowroie l'anneau extrieur . Voulait-on ouvrir
la porte, on dnouait la courroie, puis on abaissait le verrou au
moyen d'une clef en forme de crochet .

Ci

au sud-est de Leucade . C'taient des commerants et des pirates .

15. v . 107 . Ces cailloux ~ servaient de jetons pour un jeu que


nous ne connaissons pas : marelle ou dames?
16. v . 184. Tmsa. Identification impossible . Serait-ce un
comptoir phnicien de Chypre ou de l'Italie mridionale?
17 . v . 186 . Le Rheithron est un petit port dont il n'est fait
mention nulle part ailleurs . Le Neion bois est un mont dont
il n'est question qu'ici et III, v . 81 .

25 . v . 4 . Les pieds de Tlmaque sont brillants , non qu'ils


aient t frotts d'huile, mais parce qu'ils sont muscls et bien
en chair . De mme l'embonpoint donne aux animaux poil ras
de l'clat ; les maigres ont le poil terne .
26 . v. 7 . Les Achens de naissance libre portaient les cheveux
longs . Ils se distinguaient ainsi de leurs esclaves et des Asiatiques qui avaient les cheveux ras . Peu de temps avant que

vor~s

xor~s

Thucydide crivt la Prface de son histoire (I, 6), les Athniens


portaient encore les cheveux relevs au sommet de la tte en un
petit chignon , le crbyle , nou soit par une cigale, soit par une

on a trouv de nombreux exemplaires de la forme deux anses


dans les fouilles de Mycnes .
35 . v. 68 . ~ le vieux conducteur de chars . Le mot ~~~~~~o~
signifie vieillard . Nestor, roi de Pylos en Triphylie , n'a rien
voir avec la Messnle et Grne, d'ailleurs inconnue de Strabon .
36 . v . 154 . u la fine taille , proprement dont la ceinture
fait saillir les hanches . Les femmes de Crte avaient ainsi la
taille serre .
37 . v . 171 . Psyria est une petite fle, l'ouest de Chios .
38 . v . 172 . Le mont Mimas termine au nord la presqu'fle
Erythrenne , en face de Chios . Son contrefort septentrional est
le cap Mlne .
39 . v . 177 . Greste, promontoire du sud de l'Eube .

374

spirale d'or.

27. v. 37 . Quand un orateur prend la parole devant une assemble, le hraut lui met un s sceptre dans la main .
28 . v . 54 . Nous sommes encore sous le rgime du prsent dotal
fait par le prtendant au pre de la fille qu'il voudrait avoir en
mariage . Au vrai, il achte la fiance . Dans d'autres passages,
que l'on regarde gnralement comme des interpolations, c'est
le pre qui fournit la dot .
29 . v . 100 . n la mort cruelle . Le mot ~~v~~~~ ; est de sens et
d'origine peu clairs (Boisacq, D~ctionn~ire tymologique) . Il
semble compos d'un premier lment ~~v, prfixe de renforcement apparent au verbe qui slgnifie tendre, et pour le reste
avoir un rapport avec l'adjectif &~~~~wo> (douloureux) . Homre
applique ailleurs la mort l'pithte ~~~~~~~~~, qui est faite de
mme, avec une diffrence de prfixe .
On traduisait jadis ~~vr,~~~~ ; par : ~ qu couche tout du long .
Mais c'est la racine lekh, non la racine leg- q exprime l'ide
de coucher, et le verbe * >,~~c (coucher ) n'exlste pas ( Boisacq) .
30. v . 120 . Sur Tyro et sa lgende, cf. XI, 235-59 . Pour
Alcmne, cf. XI , 266-8 . Mycne , fille d ' Inachos, est l'ponyme
de l'acropole d'Argos .
31 . v . 167 . Ithaque est ~ vlsible au loin et de tous les cits .
C'est donc une fle, non une presqu'le .
32 . v.~409 . Tlmaque l'alerte vigueur , V . Brard traduit
assez bizarrement : Sa Force et Sa Saintet Tlmaque . La priphrase qui termine le vers slgnifie tout bonnement Tlmaque,
et l'adjectif qui l'accompagne veut dire fort . Tlmaque est un
vigoureux gaillard . Il y a plusieurs adjectifs 2p ; dont l'un
signifie fort, et un autre : salnt (cf. Boisacq, D~ct . tymotog .) .
33 . v. 421 . Le Zphyre est un vent du nord- ouest . C'est,
en effet , celui qui poussera la nef droit vers Pylos la Sablonneuse .,
La rose des vents dans l'Odysse est : nord : Bore ; est : Eurus ;
sud : Notus ; ouest : Zphyre .

CHANT III
34 . v. 63 . ~ coupe deux ,anses . Notre interprtation tait
celle d'Aristarque ; elle est adopte par Helbig (('pope homriqueJ . L'explication d'Aristote , suivi par Buttmann et d'autres,
est : a double coupe , le rcipient infrieur servant de pied . Mais

375

40 . v. 245 . Cf. Itade, I, 250. Nestor a rgn sur deux gnrations ; il rgne encore sur la troisime . Si l'on compte pour une
gnration, de vingt-cinq trente ans , il peut avoir environ
quatre-vingt - dix ans .
41 . v . 251 . La primitive Argos tait au nord de la Phthiotide,
patrie d'Achille, laquelle tait situe au nord du golfe Maliaque
et de la chafne de l'Othrys . Sous la pousse des Doriens descendus
par la pninsule balkanique, ces Argiens migrrent et l'Argolide
devint ploponnsienne , avec son port de Nauplie, sa capitale
d'Argos, ses deux chteaux forts de Tirynthe et de Mycnes .
42 . v. 280 . de ses doux traits , Cette priphrase est employe
pour signifier la mort subite, que donnent Phbus ou Artmis .
43 . v . 287 . Promontoire au sud-est du Ploponnse ; il est
souvent d'un passage difllcile . Cf. XIX, 187 .
44 . v. 292 . Du cap Male, la tempte a pouss cette partie
de la flotte de Mnlas vers l'ouest, puis le sud de la Crte .
Phaestos est le port de la rgion de Gortyne, btie sur le Jardanos .
La roche ~ lisse est situe plus au sud et semble une dent, mordant la mer.
45 . v. 299 . ~ la proue sombre . Marins et mariniers enduisent de noir la coque de leurs bateaux .
46 . v . 307 . Telle est la leon d'Aristarque . Znodote lit : n de
Phocide .
47 . v. 366 . ~ les Caucones , peuple d'lide .
48 . v.' 378 . ~ Tritognie . Les Grecs drivaient l'appellation de
la rivire Triton, qu'ils situaient tantt en Botie, tantt en
Thessalie, ou du lac Tritonis en Numidie (notre Tunisie) .
49 . v . 392 . Le vln tait conserv dans de grandes jarres . En
Crte , Cnosse, une rue tait flanque droite et gauche par
des jarres de ce genre.

s7s

NOTES

NOTES

50 . v. 410. Selon Hohde (Psych), les Kres, comme les Walkyries, parcourent la terre, surtout les champs de bataille, pour
emporter les mes, qi descendent chez Hads . Au pluriel, les
Kres de mort symbolisent les genres de trpas .
Chez Homre, Hads est un dieu personnel . On descend donc
chez Hads, et non dans l'Hads .
51 . v . 488 . ~ Phres b, ville de Messnie, au fond du golfe
messnien et sur les bords du Ndon. - Ils ne sont plus spars
de Sparte, rsidence de Mnlas, que par la chane du Taygte .

62 . v . 498 . un seul . . . : Ulysse.


63 . v . 499 . Il y a deux Ajax . L'un, n Salamine, est fils de
Tlamon. C'est celui qui, mcontent de n'avoir pas reu les armes
d'Achille, se jette sur son pe (Sophocle) ; l'autre est le fils
d'Oile ; moins colossal que son homonyme , il rgnait sur les
Locriens pizphyriens (sud du Bruttium) .
64 . v. 671 . La passe spare ( hauteur de Sam) Ithaque des
les Astris et Samos .

CHANT

CHANT IV
52 . v . 4 . de son irrprochable fille Hermione .
53 . v. 5 . du fils d'Achille
Noptolme, qui rgne en
Phthiotide, aprs la mort d'Achille . Dans le partage des captives
troyennes, il avait reu du sort Andromaque (Cf . Virg . ch. III
de l'Enide) .
54. v . 73 . l'lectron , - compos de quatre cinquimes d'or
et d'un cinquime d'argent, - que l'on incrustait dans les lambris .
55. v . 84 . Selon Aristarque, les Erembes seraient les Arabes ;
selon d'autres, les Hindous .
56 . v . 121 . aux lambris odorants ; la chambre d'Hlne est
lambrisse de cdre .
57 . v. 188 . le fils d'Aurore : Memnon, alli des Troyens et
chef des Visages Brls .
58 . v. 245. C'est de la sorte qu'Athn travestira Ulysse pour
qu'il entre dans la cabane d'Eume et pntre dans la grand'salle
o s'baudissent les prtendants .
59 . v. 320.
la marche tranante . Pour avancer le pied,
le boeuf lui fait dcrire un demi-cercle . L'pithte doit contraster
avec la caractristique des chevaux, qui marchent le pied haut .
60 . v . 385 . Prote est un dieu marin d'origine gyptienne
(Prouti), qui sjournait dans l'fle de Pharos, au nord-ouest du
Delta . Hrodote, II, 112 et Euripide (Hlne, 4) prtendent que
c'tait un roi d'gypte . Ce nom de Prouti, Prote, parat tre
comme les noms de Pharaon et de Minos, un titre royal . Les
Hellnes le subordonnrent Posidon et en firent son berger .
Il symbolise les aspects changeants de la mer ; car il revt mille
formes . Sans la trahison de sa fille, Mnlas ne parviendrait pas
le saisir (cf . Virgile, Gorg., IV, Episode) .
61 . v. 477. Egyptos dsigne

377

65. v . 34 . Les anciens identifiaient Schrle avec Corcyre . Un


seul vers (VI, 204) donne entendre que c'tait une le ; partout
ailleurs elle est mentionne comme une terre.
L'identification du pays des Phaciens avec Corfou est gnralement admise . V . Brard a pris soin de faire pied le chemin
suivi par Ulysse et a constat l'exactitude des descriptions homriques . Plus rcemment, Jacques Boulenger a, dans la relation
de son sjour Corfou, patrie de Nausicaa, apport une confirmation des renseignements de V. Brard .
Cf . cependant Lentz-Spitta Corfou=Ithaque, Reuue des Et .
gr., 1929, na 197, et Hennig Die Geographie des Homerischen
Epos .
66 . v . 50 . Pirie , rgion au nord du mont Olympe en
9iacdoine .

67 . v . 62 . Le mtier tait vertical . L'avant et l'arrire taient


spars par des rgles, portant sur des crochets . Les fils de la
chane, qui passaient l'extrieur de ces rgles, taient tendus
par des polds ronds percs de trous . On passait la trame au moyen
d'une navette entre les fils de la chane, pour former le tissu .
Il y avait des mtiers plus petits, que l'on appuyait sur les genoux
et que l'on tenalt de la main gauche, la droite dirigeant la navette
garnie du fil de la trame .
68 . v . 121 . Orion tait un grand chasseur protg par un
pavois d'or, arm d'une massue de bronze, et poursuivant dans
la praire d'asphodles les fauves, qu'il tuait dans la montagne
(XI, 572-575) . Devenu constellation, il poursuit, durant les nuits
d't, les timides Pliades, qui vont se prcipiter dans l'Ocan
(Hsiode, Tra~auz et Jours, G19) .
69 . v . 123 . ~ Ortygie . La Terre aux ~ Callles est, semble-t-il,
un pays de lgende, sis en un Orient fabuleux.
70 . v . 125-6 . Le hros Iasion, symbole du semeur, s'unit

378

NOTLS

Dmter dans un champ trois fois labour, et de cette union


nat Ploutos, la Richesse .
71 . v. 261 . On peut aussi entendre
au moyen de leviers .
72 . v. 280. la terre des Phaciens n : file de Schrie, que les
anciens identifiaient avec Corcyre (Corfou), face la Thesprotie
(pire). Cf . ci-dessus note 65 .
73 . v. 283. Solymes U . Montagnes de Lycie au nord-ouest
du cap Hiron et des les des Hirondelles .
74 . v. 381 . Il y avait une ville d'ges, l'extrmit de la
presqu'le occidentale de Chalcidique .

CHANT VI
75 . v . 4 . Hyprie U . Ce nom signifte le Haut-Pays : c'est une
contre fabuleuse, suppose au nord de l'le Schrie .
76 . v . 27 . Selon la loi primitive qui rgissait les clans, Nausicaa devait se soumettre l'exogamie . Aussi pourra-t-elle croire,
dans le secret de son coeur, que le naufrag qu'elle recueille lui
sera un mari .
77 . v . 69-70 . D'autres entendent : couvert d'une bche .
78 . v . 85 . V. Brard et, aprs lui, Jacques Boulenger ont
reconstitu, en le suivant eux-mmes, l'itinraire de Nausicaa
se rendant aux lavoirs . En quittant la ville, la jeune fille contourne la rade au pied de la haute montagne, et, aprs avoir
remont le dfil, au milieu duquel coule un petit torrent, elle
arrive la plaine arrose par le fleuve . A l'extrmit de celle-ci,
elle rencontre un autre dfil, plus large, par o le fleuve va,
par plusieurs cascades, se jeter dans la mer . Les alluvions du
fleuve ont tendu, autour de l'estuaire, une petite plage de sable
et de galets . Les lavoirs sont des bassins naturels et profonds,
creuss divers tages par les cascades . La plage servira de
schoir, et le sable uni sera le jeu de paume .
79. v . 204 . Corfou est loi ne des autres les du monde civills, l'ouest de la cte d'~pire, dont, jusqu' nos jours, les
habitants n'eurent jamais de marine . Vers le sud , rien que la
mer, jusqu'au continent africain . L'le mme est bien garde par
le canal de Corfou et ses montagnes . Elle pouvait donc tre tenue
pour inaccessible aux mortels .
80 . v . 272 . Ulysse avait pris pied sur la celte occidentale de

l'le Schrie . Le port et la ville des Phaciens taient situs sur


le versant oriental . La description du pote, pour idalise qu'elle
soit, est gographiquement exacte .

xor~s

379

CHANT V I I
81 . v . 9 . Apeir est sans doute un pays de lgende qu'il ne
faut pas chercher identifier .
82 . v . 55 . Hslode fait d'Art tout ensemble la soeur et
la femme d'Alcinoos .
83 . v. 59. Les Gants de l'Odysse sont un peuple sauvage,
de taule dmesure, apparent aux dieux . Ils habltent dans un
Occident indtermin, une Hyprie de lgende, et sont voisins
des Cyclopes (cf. VII, 206) .
84 . v . 80 . Le pote assimlle au nom de la desse le nom de
la ville : Athnes, qu'il appelle Athn .
85 . v. 215-221 . Les vers 215-221, dont les scholiastes taient
dj choqus, sont manifestement interpols .
86 . v . 245 . L'pithte insldieuse n n'a rien de pjoratif, dans
la bouche d'Ulysse qui admirerait plutt - les ingnieuses inventions de la desse . A l'poque homrique , l'esprit de ruse, loin
d'tre dshonorant, est plutt une qualit louable et digne d'envle .

CHANT V I II
87 . v . 114 . Presque tous ces noms propres sont tirs de la
navigation, comme il convient pour des Phaciens amis de la
rame U. Par exemple , Ponteus signifie le marin ; Nauteus, l
matelot ; Eretmeus, le rameur ; Prreus, le vigile de proue ;
Prymneus, le pilote de poupe .
88 . v . 219-228 . Interpolation probable . Ulysse parle trop clairement de sa prsence sous Illos pour n'tre pas immdlatement reconnu .
89 . v . 266-369 . Les anciens considraient comme interpols
les vers 266-369, rcit des' amours d'Ars et d'Aphrodite . Les
chez
scholies ne nous font connatre qu'une de leurs raisons
Homre, l'pouse d'Hphaistos n'est pas Aphrodite, mais Charis ;
c'est celle-ci qui, au XVIII chant de l'lhade, 382-387, accueille
Thtis et va chercher le dieu, afin qu'il forge de nouvelles armes
pour Achille . - V. Brard apporte un autre argument : au vers
288 de notre chant, Aphrodite est appele desse de Cythre .
Or, cette pithte ne se retrouve qu'en un seul endroit, au vers 193
du chant XVIII, qui lui semble d~ galement l'auteur mme
des amours d'Ars .
90 . v . 294 . Les Slntiens taient des Plasges qui, partls de la
Thrace, taient les plus anciens des habitants de l'le,

NOTES

380

91 . v . 322. ~ le_ trs utile Herms ~ . D'autres, se rappelant


qu' l'origine Herms tait un dieu pasteur, entendent qui fait
pousser la laine des moutons .
CHANT IX

Nors

381

100 . v . 82 . Selon V . Brard le pays lestrygon est situ dans


les Bouches de Bonifacio sur la cte Sarde . L'escadre, le vaisseau
d'Ulysse except, s'avance vers la source de l'Ours, sous le cap
del Orso .
101 . v . 135 . Cette le (Aiai) semble tre le promontoire Circ,
aujourd'hui rattach au sud des Marais Pontins .

92 . v. 26 . Sur Doulichion cf. note 20 du ch. I, v. 246 . Sam


est la ville de Cphallnie la plus proche d'Ithaque ; l'le de
Zacynthe est plus au sud .

93 . v . 40 . Ismaros tait situe sur la cte de Thrace, o .habitaient les Cicones, au nord-est de Thasos .
94 . v. 84 . On s'accorde gnralement placer les Lotophages
sur la cte de Libye dans le voisinage de la petite Syrte, non loin
de l'fle Mninx .
95 . v . 106 . Cyclope signifie
oeil rond . Faut-il voir dans
le Cyclope une ancienne personnification du volcan, dont le
cratre est ouvert et jette fume et lave, quand il est en ruptlon? Selon V. Brard, les monstres auraient habit la rgion
volcanique, qui borde au nord le golfe de Naples, depuis Baies
jusqu'au Vsuve . Dans le golfe, devant le promontoire mridional,
se trouve l'le aux chvres, qui a conserv son nom de Capri .
Devant le promontoire septentrlonal est un lot, Nisida, o paissent galement des chvres .
9G . v. 116. L'pithte ~y~~~ a t diversement interprte .

D'autres entendent : 1~ l'paisse couche de terre arable ; 2~ basse


et plate, ce qui est contredit par le vers 121 .
97 . v . 505 . ~ le fils de Laerte v . Aristote remarque dans sa
Rhtorique (II, 3, 16) que la colre ne se calme que si celui dont
on a tir vengeance sait qui a t mpris par lui, et de quelle
main il a t puni .
98 . v . 518-536 . Il y a dans les vers 518-536 des dveloppements
suspects qui trahissent l'interpolation :rptitions (les deux rocs
lancs contre la nef), blasphmes l'gard de Posidon, qui
mriteraient un chtlment immdiat, comme celui d'Ajax, fils
d'Oile ; surtout inconvenance traiter ainsi le dieu protecteur
des Phaciens.

CHANT

99 . v. 3 . L'le d'ole est Stromboli . On croyait que les interinittences du volcan expliquaient bonaces et temptes . L'le est
dite flottante parce qu'autour de Stromboli flottent parfois des
bancs de lave .

102 . v. 179. Les Hellnes se couvraient la face de leur manteau, quand ils taient en proie au dsespoir.
103 . v . 235 . Nous adoptons au vers 235 la correction de V . Brard : ~~~E~~ au lieu de ~~~~ . La suite du texte indlque que
l'effet magique est produit par une boisson .
104. v. 542-45 . Vers emprunts l'pisode de Calypso . Celleci est bien une nymphe ; mais Circ est une desse .

CHANT XI
105 . v . 14 . u les Cimmriens p . C'est l un peuple de lgende
il parat situ dans la rgion volcanique du Vsuve (cf . la chronique de H . Bidou, la Promenade aux Enfers, - Temps, 15 avril
1931) .

106 . v . 107 . ~ Thrinacie ~, v Yle du Trident U, o les anciens


voyaient la Sicile ou Trinacrie (le aux trois promontoires) .
107 . v. 237 . Crthe, le fondateur d'Iolchos, est fils d'ole,
comme Salmonius, le pre de Tyro ; elle a donc pous le frre
de son pre .
108 . v. 238 . L'~nipe a sa source en Phthiotide et coule en

Thessalie .
109 . v. 254 sqq . Le frre de Plias, Nle, est le fondateur de
Pylos la Sablonneuse, et l'ponyme de la dynastie des Nlides,
laquelle appartient Nestor. Iolcos, o habite Plias, est un post
thessalien au fond du golfe Pagastique ; c'est de l que partira
le navire Argo . - Phres, fondateur et ponyme de la ville
thessalienne de Phres, est le pre d'Admte , qui fut sauv de la
mort par sa femme Alceste .
110 . v . 260 . Euripide a fait d'Antiope l'hrone d'une tragdie
dont on a dcouvert sur papyrus d'importants fragments . Asopos,
le pre d'Antiope, est un fleuve de Botie, qui coule de l'ouest
l'est et se jette dans le golfe d 'Eube .
111 . v. 269 . Cron est le roi de Thbes qui condamna au
dernier supplice Antigone, pour avoir rendu les honneurs funbres
Polynice .

rs

NOTES

112 . v . 271 . ~ Epicaste . Dans la tragdie d'~d~pe Roi de


Sophocle, la reine s'appelle Jocaste .
113 . v. 283. Cet Amphion ne doit pas tre confondu avec le
fils d'Antiope .
114 . v . 284 . Orchomne tait en Botie la capitale des Minyens,
clbres par les richesses entasses dans leur trsor . Ce trsor
tait une coupole souterraine, semblable au trsor d'Atre, voisin
de Mycnes .
115 . v. 297. On sait par XV, 225, que ce devin est Mlampe,
et qu'il ramena de Phylac les boeufs enlevs par Iphiclos.
116 . v . 299 . Les jumeaux Castor et Pollux sont les Dioscures,
c .--d . les fils de Zeus . Ce sont des deux secourables et l'apparition de leurs toiles annonce aux marins la fin de la tempte .
117. v . 310 . Orion est le chasseur de l'Ourse . Quand Orlon se
lve l'est, la Grande Ourse est l'horizon .
118. v . 312 . La coude quivaut un pied et demi ; la brasse

ainsi : ou bien la corne de boeuf, formant un tube creux, protge


le bas de la ligne contre la morsure du poisson ; ou la corne,
ramene rapidement et tournant sur elle-mme, attlre le poisson
par son clat et joue le mme rle que la cuiller dans la pche

3 82

(dp~u~)

six pieds .

119 . v . 315 . L'Olympe, l'Ossa et le Plion, appartenant au


mme massif montagneux, forment la presqu'le de Magnsie, au
nord et l'est du golfe Pagastique .
120 . v. 325 . Dia est une petite le au nord de la Crte . - Dlonysos ne figure pas dans les parties anciennes de l'Odysse . La
mention qui en est faite ici est un argument, entre autres, contre
l'authenticit de cet ennuyeux dfil des femmes .
121 . v . 326 . Maera est fille de Proetos, roi d'Argos, - Clymne,
fille de Minyas et mre de Phathon . - Eriphyle, pour un collier
d'or que lui offrit Polynice, trahit son poux Amphiaraos : elle lui
persuada de prendre part l'expdition contre Thbes, o il
devait trouver la mort. (Cf . Eschyle, Sept contre Thbes) .
122 . v. 521 . Les Ctens taient un peuple mysien, habitant
la rgion de Pergame . D'aprs la petite Iliade, Astyoch, soeur
de Priam et femme du roi mysien Tlphe, fut dcide par le
prsent d'un cep d'or, que lui fit son frre, envoyer Eurypyle,
son fils, au secours de Troie .
123 . v. 522 . Memnon, fils d'Aurore, rgnait sur les thiopiens
orientaux .
.124 . v. 581 . Panope, ville de Phocide, sur le Cphise .

C XII
125 . v . 15 . Si l'on tient pour interpol l'pisode d'Elpnor, ll
va de soi que les vers 10-15 sont un raccord .
126, v . 253 . Vers obscur et suspect . On peut l'interprter

383

au lancer.

127. v . 328. Sens fix par XXIV, 536 . - D'autres entendent


malgr leur dsir de soutenir leur vie .
128 . v. 374-390 . Les Alexandrins condamnaient dj les vers

374-390 puisque Hlios voit et entend tout, nul besoin de la


messagre Lamptie . - L'tymologie de son nom indique qu'elle
personnifie un mtore.
CHANT XIII
129 . v . 77 . a la pierre creuse . C'est une borne perce dans
le trou de laquelle on passait le cble du navire amarr .
130 . v. 80. Les vaisseaux phaciens sont privilgis, et le
passager qu'ils portent cde un sommeil merveilleux que ne
trouble aucune inquitude ; car ces vaisseaux n'ont jamais
souffrir de la mer. Cf . VII, 318 .
131 . v . 96 . Le pote donne le nom du dieu marin Phorcys au
mouillage de Port Vathy, le plus important d'Ithaque aujourd'hui . Cf. I, 72 . V . Brard croit avoir retrouv dans les collines
proches du port la grotte cache des Naiades .

132 . v . 246. nourrice de chvres et de beeufs . La seconde


pithte se justifie mal, le sol d'Ithaque n'tant pas propice
l'levage des boeufs . V . Brard remplace les boeufs par des porcs,
grce une correction facile, mais peu conforme aux lois de la
mtrique .
133 . v . 408 . ~ la Roche du corbeau . Les anciens commentateurs voyaient dans ce corbeau

Korax - non un oiseau,

mais un homme, un chasseur qui avait pri en tombant de la


roche . Arthuse tait, disait-on, la mre de Korax, et de dsespoir
se serait pendue, voyant son fils mort prs de la fontaine qui
reut d'elle son nom .
CHANT XIV
134. v . 1 . Il s'agit de Port Vathy, le mme qui au chant XIII
(v . 96 sqq .) est dcrit sous le nom de port de Phorcys . De l
Ulysse se dirige au sud, vers la Roche du Corbeau o~1 sjourne
Eume .
135 . v . 97 . Par continent ~l faut entendre ici moins l'Aca~ .

3 84

xors

nanie voisine que l'le toute proche de Cphallnie . Le terme


Cphallniens est appliqu dans l'Odysse aux sujets d'Ulysse .
136 . v. 100 . Les troupeaux sont, l'poque homrique, un
des lments les plus considrables de la richesse, un de ceux
sur lesquels on insiste le plus volontiers pour se faire valoir.
On garde encore le souvenir d'un temps o l'unique richesse
tait le btail . Celui du roi d'Ithaque est rparti entre l'le voisine
qui nourrit boeufs et moutons, et l'le mme d'Ithaque, propice
seulement aux chvres vers le nord, sur un sol montueux et en
broussailles, et aux porcs vers le sud, sur le plateau forestier .
137 . v . 192 sqq. A travers le tissu des mensonges invents par
Ulysse apparaissent quelques vrits historiques . En se donnant
pour un naufrag Crtois longtemps enrichi de rapines, Ulysse
nous rappelle que les Crtois taient ds lors bien connus Ithaque,
et que l'le de Crte (avec celle de Lemnos) tait fertile en pirates,
au temps o les vrais Grecs ne recouraient gure encore aux res-

sources du brigandage par mer . C'est vers les pays du Sud que
les marins de Crte taient surtout attirs : l'histoire de l'arrive
du faux Crtois en gypte, de son tablissement dans ce pays,
en tmoignent ; et la vraisemblance de cette histoire est atteste

par les inscriptions gyptiennes, notamment par une inscription


de Karnak, que cite avec

- propos V . Brard, d'aprs Maspro .

On y peut lire les plaintes du chef gyptien Minephtah sur les


pillards qui viennent ravager le Delta : ~ Vous tremblez comme
des oies . . . Personne ne rpond l'ennemi, et notre terre dsole
est abandonne aux incursions de tous les peuples . . . Les ennemis
dvastent nos ports . Ils pntrent dans les champs de l'gypte
y a-t-il un bras de fleuve? Ils y font halte et demeurent des jours
et des mois . . .
Les inscriptions aussi nous apprennent, comme l'indique 1e
rcit d'Ulysse (v. 279-286), que le Pharaon, aprs avoir dfait les
pirates, ne massacre pas les survivants, mais les tablit en gypte
comme colons ou soldats .
138. v . 257 . Le fleuve Egyptos n'est autre que le Nil .

CHANT

XV

139 . v. 19 . Ces rflexions dsobligeantes sur les femmes ont

t souvent juges suspectes et trang8res au premier texte


homrique . Elfes peuvent se justifier toutefois par le dsir d'Athn
qui veut presser le retour de Tlmaque .
140 . v. 33 . Pour viter les prtendants qui le guettent dans
la passe entre Ithaque et Cphallnie, Tlmaque, au lieu de se
diriger tout droit de l'lide vers le sud d'Ithaque, longe la cte

rs

38

d'lide et traverse le golfe de Crinthe avant de cingler l'ouest


pour gagner son ile .
141 . v. 80 . L'Hellade, l'poque homrique, ne dsigne pas
l'ensemble de la Grce, mais seulement le sud de la Thessalie . Si
les vers ne sont pas interpols, comme la prsence de ce mot
l'a fait croire, il faut admettre que Mnlas, pour mieux prouver
son obligeance et son dvouement, propose son hte de l'emmener au loin, jusqu'en ~ Hellade n, c . --d . en Thessalie .
142 . v . 111 sqq . Les paroles de Mnlas remettant une double
coupe Tlmaque, les mots affectueux d'Hlne quand elle lui
offre le voile, oeuvre de ses mains, les adieux de Tlmaque et de
-Inlas, prs du char, tout cela voque un des beaux traits de
l'ge hroique : le sentiment de l'hospitalit, avec ce qu'il com~orte d'amiti vritable entre les htes .
143 . v . 160-181 . On a dans l'pope d'autres exemples de
prsages analogues . Cf . Il., XII, 202 et Od ., XIX, 535.
144 . v. 185 . Phres (ou Alphiphres), situe sur le cours moyen
de l'Alphe en Arcadie, ne doit pas tre confondue avec Phres
en Messnie .

145 . v . 272 . blme en cas de meurtre involontaire, et mme


si la victime ne laissait pas de vengeurs puissants ou rlches, le
meurtrier tait tenu de s'exiler . Cf . Od., XXIII, 118-20 .
146 . v . 297 . Phae dsigne le cap le plus occidental de l'lide .
Les les mentionnes deux vers plus loin s'appelleront ensuite
Echinades, c.- -d. hrisses p, ce qui confirme l'interprtation
donne dj par Strabon de l'pithte Oox's que leur applique le
pote : files pointues, aigus . Cf . Boisacq, Dtct . tym . grec, p. 348 .
147 . v . 361 sqq . Voici l'un des passages qui clairent pour
nous la condition de l'esclave l'poque homrique . Condition
assez douce enfant, l'esclave est lev peu prs comme un
fils de la maison ; arriv l'ge d'homme il jouit, malgr la servitude, d'une demi-indpendance, et garde avec ses matres ne
familiarit amicale . La rudesse des moeurs existe surtout entre
individus de familles diffrentes ; l'esclave fait partie de la famille .
Cf . cependant XX, 105 sqq.
148 . v. 384 . Guerre et piraterie, telles sont aux temps homriques les deux origines que l'on donne toujours

l'esclavage .

149 . v. 404 . Ortygie : ile des cailles. Le nom a t appliqu


plus d'une Yle de la Mditerrane ; il parat ici dsigner Dlos .
CHANT XV I
150 . v. 23. ~ Te voil donc, douce lumire p . Ce mot d'accueil
si charmant a t souvent repris par les Grecs : on l'employait
pour marquer sa joie au retour d'un ami absent .

387

rs

NOTES

151 . v . 247 sqq . D'aprs les indications de Tlmaque, le


nombre des prtendants s'lverait donc 108. Chiffre consid-

ou du moins n'en fait pas la remarque ; il peut croire que le


mendiant a quelque raison de dguiser la vrit Antinoos .
160. v . 547 . L'ternuement est regard comme un signe de
la faveur des dieux . Cf . Xnophon , An~b ., III, 2, 9 .

386

rable que plusieurs ont jug suspect . V. Brard rejette


les vers

247-256, allguant l'impossibilit de runir tant de convives dans


le mgaron d'Ulysse, dont les dimensions ne devaient gure
excder celles des mgara de Tirynthe et Mycnes ; or ceux-ci ne
peuvent laisser place autour du foyer central qu' une cinquantaine de convives . On peut rpondre que l'pope n'est pas ncessairement l'image fidle de la ralit , et l'agrandit volontiers au
contraire ; le pote d'ailleurs n'est pas un contemporain de la
civilisation mycnienne , et il ne faut pas s'tonner si le tableau
qu'il donne comporte des inexactitudes .
152 . v. 281-298 . Interpolation probable . On retrouvera une
partie de ce dveloppement au chant XIX , v . 9-14, o il est
mieux sa place .
153 . v. 327. Chez Clytios . C'est l que Piraeos, fils de Clytios,
a accueilli le devin Thoclymne , et mis en sret les prsents
offerts par Mnlas Tlmaque .

CHANT XVII
154 . v . 12 . Un bout de pain et une pinte de vin ( littr .
: une
cotyle) . C'est une manire de signifier peu de chose . La cotyle
est un petit gobelet . Plus tard le mot a dsign une mesure de
capacit valant un peu plus d'un quart de litre .
155. v . 57 . Et ses paroles n'eurent point d'ailes , c. --d. ne
s'envolrent point de son esprit ; elle y obit aussitt . Cette
formule annonce toujours l'excution , sans rplique , d'un ordre
reu ; aussi traduit -on parfois , - moins exactement
elle ne
rpondit rien . Au contraire l'expression si frquente
paroles
ailes, ne s ' emploie que dans les dialogues o il y a change de
propos .
156 . v . 218 . Toujours un dieu conduit le semblable au semblable . Cette ide se retrouve peu prs dans toutes les
langues . En latin : pterumque s~m~tem duc~t ad smtem deus . En
franais
qui se ressemble s'assemble .
157 . v. 251 . ~ Puisse Apollon le frapper aujourd'hui 1 = C'est un
souhait de mort subite . Cf. III, 280 .
158 . v . 378 . L'ironie l'adresse des mendiants peut se retourner contre les prtendants eux-mmes .
159 . v. 442-444. Cette fln du rcit d'Ulysse ne s'accorde pas
avec le rcit fait plus haut Eume . Celui-ci ne s'en avlse point,

C XVIII
161 . v. 6 . Le nom d'Iros, messager des prtendants, a t
imagin d'aprs celui d'Iris, messagre des dieux .
Iros
162 . v . 73 . Iros qui ne sera plus Iros = . Littralement,

non Iros . Les Grecs se plaisent de telles oppositions entre mots


de mme racine . Cf . Eschyle (Perses, 680) : ~~~ ; zv~~ ;, vaisseaux
qui ne sont plus des vaisseaux (c . - -d . vaisseaux dtruits) .
163 . v. 85 . Le roi Echtos , e .--d . le rol gelier ~, qi ne
lche pas la victime qu'on lui livre . Sorte de croque-mitaine
pique . On le retrouvera au v . 116.
164. v. 163. Elle rit sans motif . Pnlope n'a gure que des
sujets de larmes ; c'est Athn qui excite en elle ce rire insolite,
comme elle lui suggre l'ide de plaire aux prtendants .
165 . v. 193 . Cette essence est l'ambroisie, tantt allment,
tantt remde, tantt parfum pour les dieux .
166 . v . 328 . On est au temps de l'arrire-saison, et la forge,
par les nuits froides, est un refuge qui s'offre aux pauvres gens .
L'abri couvert , - ~~~/~ - qui chez Homre et Hsiode est un
lieu d'asile pour la nuit, a dsign ensuite un promenoir o l'on
se rencontre et l'on cause .

CHANT

XIX

167 . v . 5-13 . Nous avons vu le mme dveloppement au


chant XVI (v . 286 sqq .) o il tait une interpolation manifeste,
rejete par Aristarque, qui, au contraire, le maintient i~ o~~ sa
prsence se justifie beaucoup mieux .
168 . v. 34. tettant un flambeau d'or . Il n'y a pas lleu de
traduire par lampe, quoique le mot plus tard ait pris ce sens ;
en lui-mme il n'exprime que l'ide de lumire, et la lampe n'tait
pas en usage l'poque homrique . C'est d'ailleurs ici le seul
endroit o l'on trouve chez Homre ce mot ~,v~~o ; . A noter
enfin que le flambeau est invisible , comme la desse qui le tient ;

38 3

NOTES

seule apparat la lu~nire qui en mane et dont l'clat surprend


Tlmaque comme un prodige.
169 . v . 176-177 . Etocrtois, c . - -d . vrais Crtois, Crtois
autochtones, par opposition aux trangers habitant file . Dans
l'numration qui suit, les Cydoniens sont une varit de Crtois
autochtones, tandis que Doriens et Plasges sont des trangers .
Les Doriens ne sont mentionns nulle part ailleurs dans les pomes
homriques, et leur venue en Crte est postrieure au temps de
la guerre de Troie . On peut nanmoins garder le v . 177 et admettre
que 1e pote a commis un anachronisme . L'pithte applique
aux Doriens est, elle aussi, sans autre exemple chez Homre, et
sa signification n'est pas s~3re . On peut comprendre, soit : diviss
en trois tribus, soit : qui agitent la crinire de leur casque, c . --d .
belliqueux .
170. v . 179 . ~ ds l'ge de neuf ans . Cette traduction permet
de garder l'pithte le sens qu'elle a partout ailleurs . On en a
donn d'autres : pendant neuf ans, ou :tous les nuf ans .
171 . v . 225-231 . La lutte du chien et du faon n'est pas une
broderie sur le manteau, mais une intale sur l'agrafe d'or . On
sait par les dcouvertes archologiques combien ce mtal tait
habilement travaill dans Mycnes ~ riche en or p . Cette description prcise et d'une beaut plastique correspond un trait de
civilisation mycnienne .
172 . v . 229 . ~ il le tenait palpitant ~ . On n'a pas d'autre
exemple du verbe employ ici, et on a propos pour lui plusieurs
sens : dchirer, regarder, aboyer . Le premier parait le plus satisfaisant : au moment mme o>x le chien trangle sa victime (v . 230)
il semble peu naturel qu'il la regarde, - et impossible qu'il aboie .
173 . v. 363. ~ Mon enfant ~ . Eu~ycle s'adresse Ulysse
qu'elle croit mort, non au mendiant en qui elle ne devine pas son
matre .

174 . v . 395-466 . Long rcit qui fait digression, interrompant


une scne pathtique, et qui parait bien tre interpol .
175 . v . 396 . Autolycos qui l'emportait sur tous en piraterie
et en parjure U . Malgr l'opinion contraire de V . Brard, il ne
faut pas voir en ceci une ironie , mais un loge . Platon l'entendait
bien ainsi, et dans la Rpublique (I, 8 334 B) il en tire argument
contre Homre.
176. v . 407 . ~ gens vraiment odieux : appelez-le Odysseus .
Cette traduction essaie de faire comprendre le jeu de mots sur
~~~~x~~vo ; (m'tant irrit) - qui a peut-tre quelque parent
avec le latin ~ odisse n, har - et Odysseus , le nom grec d'Ulysse .
D'aprs cette tymologie plus vnrable que sfire, Odysseus
serait celui qui hait ,+ . V . Brard, afin de rendre le jeu de mots
sensible, a imagin : ~ ulcr ~ et Ulysse ~ . Il parait mieux de

NOTES

389

conserver ici, pour une fois, la forme grecque du nom, puisque


c'est elle que le pote prtend expliquer .
177 . v. 518-524 . Cette variatlon potique sur le rossignol,
trangre au sujet, loigne du ton qui convient Pnlope, et
visiblement interpole, a lnspir Virgile une imitation clbre
(Gorg., IV, 511-515) .
178 . v . 562 . Exemle bien connu de ces jeux de mots qui
~~~~~s = ivoire,
plaisaient aux Grecs et nous semblent purils
~~~~~~~o~xc = tromper x.~z ; = corne, xp~~~~w = raliser . On
a tent d'en donner quelque ide par la traduction . V. Brard a
imagin : ivoire . . . ivraie ; corne . . . corner .

CHANT XX
179 . v . 18 . Cf . l'imitation d'Ovide : Perfer et obdura; multo
dur~or~ tulistt (Tristes, V, XI, 7) .

180 . v . 27 . Comparaison bizarre qui semble plus proche de la


parodie que de l'pope ; V . Brard la juge digne des comlques
d'Athnes . De Perrault bl~e Dacier elle a fait couler beaucoup
d'encre, au temps de la querelle des Anciens et des Modernes .
181 . v . 66-79 . Ces vers interrompent la phrase par une longue
comparaison, videmment hors de propos dans la prire de Pnlope : la desse n'a nul besoin de ces dtalls sur le sort des filles
de Pandare.
182 . v . 79 .

servantes des afreuses rynies u . Elles subirent

cette peine non pour un crime personnel, mais pour expier l'impit de leur pre . Pandareus avait vol dans un temple de Zeus
un chien d'or consacr au dieu .
183 . v . 105 sqq. Le travail de la meule est souvent inflig

comme un chtiment aux esclaves rcalcitrants . D'aprs les


paroles douloureuses que prononce la femme esclave, il semble
qu'elle et ses compagnes soient restes - fidles Ulysse et peu
dociles aux prtendants . Leu ' tche est rude et la conditio~~servile apparat ici sous un jour plus sombre qu'au chant XV,
361 sqq .
184 . v . 121 . V. Brard voit un jeu de mots entre ~~~~~s ; celle
qui broie le grain U (v . 105) et ~~~~~~~ les coupables ~ (v . 121) ;

et il traduit : Ulysse comprit qu'il allait moudre sa vengeance .


Traduction d'ailleurs un peu inexacte, car elle semble don~~er un
sens passif ~~~~~~ ; ( ceux qui sont broys ) . Le suffixe ~r,~ ayant
toujours un sens actif, ~~~~~; signlfierait plutt : ceux qui broient
les autres, par qui les autres sont moulus, - si vraiment il y
a ici jeu de mots .

391

>rS

KOTES

C'est jour de fte . La fte est en l'honneur


185 . v. 156 .
d'Apollon comme l'indiquent les v . 275-278 et XXI, 258 .
186 . v . 347 . Ils riaient comme avec des mchoires d'emprunt ~, c .--d . ils raient d'un rire involontaire . Et leurs yeux
en mme temps se remplissent de larmes . Les prtendants sont
troubls, sans en avoir conscience, par une apprhension obscure
de leur destin ; et ceci met dans le rcit une note mystrieuse
qui dj prpare la ~ vision de Thoclymne . Horace s'est
souvenu de l'expression homrique dans Sit ., II, III, 72, matis

de faire passer sa flche travers les douze ouvertures des haches

3 90

r~dentem ai~en~s.

187 . v . 351 . Cette vocation du sort qui va frapper les prtendants est dans sa sobrit et son horreur un peu fantastique
un des passages les plus saisissants du pome .

CHANT XXI
188 . v. 5 . Elle gagna l'escalier , - pour le monter ; car
Pnlope la fin du chant XX (v. 387) tait assise prs du
mgaron au rez-de-chausse .

189. v . 6 . Par clef il faut entendre ici une sorte de crochet


muni d'une poigne, pour tirer du dehors le verrou intrieur de
la porte.
190. v . 13 . En Laconie, littralement
en Lacdmone . Il
s'agit non de la ville mais de la rgion, comme plus bas Messne
(v. 15) dsigne la Messnie . De mme Itiade, II, 181 et 582 .
191 . v . 14 . Eurytos, pre d'Iphitos, tait roi d'~chalie en
Thessalie .
192 . v. 16 . Chez le prudent Ortiloque . C'est le fils de celui-ci
Diocls, qui a reu dans sa maison le fils d'Ulysse (III, 489)
193 . v. 21 . Les Anciens forment une sorte de conseil, de
grousia primitive.
194. v . 24 . Les cavales d'Iphitos avaient t achetes par

Hracls leur voleur Autolycos, le grand-pre d'Ulysse . C'est


Tirynthe, lieu de rsidence d'Hracls, que leur propritaire
vient les rclamer.
195 . v . 26 . Hracls, mortel au coeur nergique . Homre
voit dans Hracls, non un demi-dieu , mais un homme d'une
valeur hroTque .
196 . v . 46 . Sur la manlre d'ouvrir et de. fermer les portes,
Cf. ch . I, 441 et la note .
197 . v . 76 . u travers une srie complte de douze haches .
Une ouverture se trouvait pratique dans la partie suprieure
de ces haches . C'tait une preuve de grande habilet au tir que

disposes en ligne droite .

198 . v. 102 . Tlmaque imagine une explication du mouvement de joie qu'il a laiss paratre et qui peut sembler surprenant .
Plus trange encore, et visiblement interpol, est l'loge qu'il
fait de sa mre (106-110) comme on ferait d'un objet vendu au
march .

199 . v . 120 . Le texte ne dit pas o Tlmaque a dispos les


haches travers lesquelles doit passer la flche ; on voit seulement
que le tireur se place sur le seuil (v . 124) du mgaron . Sont-

elles dans la salle mme, ou da~~s la cour? V . Brard admet


la seconde hypothse, allguant que dans la salle l'espace manquerait pour tirer . Mais si le tir avait lieu dans la cour, les
assistants ne pourraient en juger qu' la condition de quitter la
salle . Or Ulysse veut qu'ils y demeurent et y soient pris comme
au pige ; il a tout rgl pour cela . C'est donc elle qui est le thtre
de l'preuve, comme elle le sera du massacre . Rien n'empche
d'ailleurs qu'elle dpasse les dimensions ordinaires ; l'pope a
le droit d'agrandir les objets .
200 . v . 141 . u A gauche . Littralement
vers la drolte,
c . - -d . en allant de gauche droite . Antlnoos qui se trouve
l'extrmit de la table droite, escompte l'chec des autres prtendants, qi mettra plus en valeur son propre succs .
201 . v . 241 . Le mot :~~~i' , qui plus haut dsignait une clef,
ou plutt une sorte de crochet, dsigne ici le verrou intrieur
qui servait fermer la porte .
202 . v. 259. Est-ce le moment de tirer de l'arc? L'objection
d'Antinoos n'est qu'un prtexte pour retarder une preuve dont
le succs lui paraYt douteux.

203 . v. 295. C'est pour avoir voulu ravir la fiance de Pir~thoos, Hippodamie, que le centaure Eurytion s'attira le supplice
dont nous trouvons le rcit interpol dans la rpllque d'Antinoos .
204 . v . 350 . Le ton autoritaire de Tlmaque parlant sa
mre se justifie par le souci qu'il a de lui viter le spectacle du
massacre prochain.

205. v . 407 . C'est la cheville que l'on tourne pour tendre ou


dtendre les cordes de la lyre.
206, v . 419 . il la posa au coude de l'arc, tira lui la corde
et les entailles . Le coude de l'arc, c.--d. l'armature de mtal
formant le milieu de l'arc la jointure des deux branches . Les
entailles, c.--d. deux encoches pratiques dans le trait pour
permettre l'archer de la serrer entre l'index et le mdlus .
207 . v . 428 . servir aux Achens le repas du soir . Trait
d'ironie macabre.

3 92

NOTES
CHANT XXII

208 . v. 86 . ~ une coupe deux anses ~ . Sur cette coupe voir III,
63 et la note .
209. v . 126 . une porte surleve ~ . Elle donne sur la ruelle
volslne dont le niveau est plus lev que celui du mgaron. Elle
est donc pratique au-dessus du niveau de la salle, et il faut
monter pour en atteindre ~ le haut seuil ~ . Deux ruelles troites
bordent ainsi, droite et gauche, les cts longs du mgaron
et aboutissent d'une part au vestibule . prcdant la cour, de
l'autre aux chambres, et notamment celle o sont gardes les
armes .
210 . v. 136. Mlanthios fait observer que l'issue de la ruelle
du ct de la cour est trop voisine de la porte o se tient Ulysse,
et d'ailleurs trop troite et facile barrer pour tre utilise comme
voie d'vasion .
211 . v . 143 . ~ les ouvertures de la salle . Le mot est vague
on peut admettre, avec M . Crolset, qu'il s'agit de ~ fentres;
hautes qui donnaient du jour et de l'air dans le fond de la salle .
212 . v. 252. Ces six, dont Aglaos lui-mme fait partie, ont
t nomms aux vers 241-243 .
213 . v . 334. L'autel tait situ au centre de la cour .
214. v . 3G4 . Situation plaisante qui met une note comique au
mllleu des horreurs du massacre, et fait sourire Ulysse lui-mme .
215 . v . 412 . Il est impie de trlompher sur des hommes
abattus n. Cette pense que la colre ne doit pas survivre au
meurtre de l'adversaire lve Ulysse au-dessus des hros de
l'Iliade, qui insultent leur ennemi mort.
216 . v. 442 . La tholos est choisie pour l'excution des servantes parce qu'elle se trouve l'cart . C'tait un difice de
forme ronde situ dans la cour, non loin du mur d'enceinte ; il
servait de magasin.
217. v . 462 . Tlmaque ne suit pas exactement l'ordre d'Ulysse
qui voulalt que les servantes prissent par l'pe : la pendaison
est plus ignominieuse . Ainsi s'opposent deux tableaux et deux
genres de meurtre diffrents . A la fin rapide des servantes, qui
s'agitent un instattt et poussent peine un soupir, va s'opposer
ensuite . le supplice horrible et lent de Mlanthios . Un heureux
effet d'art fait valoir ainsi les tableaux l'un par l'autre .
218 . v . 465 sqq . L'excution des servantes est sommairement
dcrite et l'horreur en est comme voile sous la comparaison
pittoresque des grlves prises au filet . Mais cette brlvet laisse
dans l'ombre les dtails de la scne et ne prcise pas comment

NOTES

393

Tlmaque hisse le cble ni comment y attache les lacets oie


vont s'trangler les victimes .
219. v . 481 . Le soufre n'est pas seulement un dsinfectant ;
il a une valeur religieuse et purifie la souillure du meurtre .
220. v . 500 . Par un dernier contraste, le pote donne au drame
terrible un dnouement doux et pathtique .
GHANT XXIII
221 . v . 46 . Le sol du mgaron est en terre battue, sans dalles
ni plancher .
222 . v. 139 . Ulysse dsigne ainsi le domaine o vit le vieux
Laerte.
223 . v . 157-162 . Ces vers appartiennent au chant VI, 230235, et sont ici vraisemblablement interpols, car les deux premiers n'ont aucun rapport grammatical avec la phrase o ils se
trouvent .
224. v . 178 . ~ dresse le lit (exactement : le bois de lit, non la
literie, qui est mentionne deux vers plus loin) hors de la chambre n,
L'ordre est bizarre, puisque Pnlope feint d'accueilln ' comme son
poux celui sur qui elle garde encore un doute . Bien qu'il s'explique par le souci qu'elle a d'imposer Ulysse une dernire
preuve, on peut trouver gauchement imagine la ruse o le
hros ~ avis ~ se laisse prendre . Ce n'est pas une raison suffisante
pour abandonner le texte des manuscrits et remplacer hors de
la chambre b par dans la chambre ~ (V . Brard).
225 . v . 197. ~ au cordeau ~, littralement en suivant le fil
plomb . Ulysse faonne en pied de lit, de forme rgulire, le
tronc qu'il a branch.
226 . v . 198 . ~ Je le perai de toutes parts n, pour y enfoncer
les chevilles qui fixent le bois de lit au tronc de l'olivier .
227 . v . 218-224 . Interpolation vidente. I1 n'y a aucun rappart entre la conduite d'Hlne et la situation o se trouve
Pnlope .
228 . v . 295-296 . Aprs ces vers qui donnent au pome sa
conclusion heureuse, Aristarque et Aristophane marquaient la
fin de l'Odysse . Les ennuyeuses longueurs qui suivent donnent
assez de vraisemblance au jugement des critiques alexandrins .
229 . v . 310-343 . Ce morceau est un rsum des voyages
d'Ulysse conts dans les Rcits chez Alcinoos . Le got moderne
le juge la fois sec et languissant ; Aristote y voyait un modle
de narration rapide .
230 . v . 357 . Ulysse veut rparer par des razzias les pertes

395

NOTES

NOTES

qu'il a subies . Le pillage chez les peuples voisins est parfaitemei~t


admis par les moeurs du temps .

a) Ces rcits sont tout en formules banales et comme uses,


d'o~Y la vie est absente .
b) Ulysse retrouvant Laerte inconsolable de la mort de son
fils, devrait aussitt se faire connatre lui . Pourquoi lui raconter
une srie de mensonges sans intrt? (v . 303-315) . Encore un
rcit introduit pour enfler le dveloppement .

394

CHANT XXIV
231 . On sait combien d'arguments non ngligeables ont f
invoqus, depuis Aristarque jusqu' V . Brard, contre l'authenticit du XXIVe chant, et particulirement de la descente aux
enfers qui en occupe les 205 premiers vers . Il n'est pas douteux
que ces arguments mritent une grande attention, ceux surtout
qui sont tirs des contradictions existant entre le dernier chant
et l'ensemble du pome .
Voici les plus notables de ces contradictions
~) Herms, dieu du Cyllne, appelait lui les mes des prtendants (v . 1) . Nulle part ailleurs dans l'oeuvre homrique,
Herms n'est le dieu du Cyllne, nulle part il n'est le conducteur
des mes et ne tient en main la baguette d'or .

b) de sa baguette il mettait la troupe (v . 5) . C'est une troupe


de morts non ensevelis ; partout ailleurs les dfunts ne sont admis
aux enfers qu'aprs avoir reu la spulture .
c) les neuf Muses (v. 60) . HomBre ne tonnait pas ailleurs
un nombre dtermin de Muses .

d) Dionysos (v. 74) n'apparat pas dans le reste de l'Odysse,


sauf une fois dans le dfil des femmes (XI, 325) qui est, lul
aussi, d'une authenticit trs suspecte .
Les arguments d'ordre littraire, qu'on invoque aussi contre
l'authenticit du dernier chant, sont plus faibles : assez d'exemples
certains prouvent qu'un pote peut se montrer parfois trs infrieur lui-mme . Il faut reconnatre pourtant que ngligences et
faiblesses abondent ici . Voici quelques-unes des plus fcheuses
~) Il est au moins trange que les Achens soient effrays par
les pleurs des desses marines au point de se sauver vers leurs
vaisseaux (v . 50) .
b) Le dialogue entre Achllle et Agamemnon est assez ridlcule
et invraisemblable : pourquoi Agamemnon, retrouvant Achille
aux enfers, aurait-il attendu prs de dix ans avant de penser
lui parler de ses funrailles?
c) L'histoire encore une fois conte de la toile de Pnlope
n'est qu'un remplissage maladroitement plaqu dans l'ensemble .
Contre l'authenticit des deux dernires parties
visite chez
Laerte, lutte contre le parti des prtendants, ce sont surtout des
arguments d'ordre littraire qui sont invoqus. Et la vrit,
ils ne manquent pas .

c) Le sage Ulysse prend avec les siens bien tranquillement son


repas sans paratre songer, sinon tout la fin, au danger qui
menace (v . 491).
d) L'entretien d'Athn avec Zeus est purement oiseux (v . 472486) . La discussion hors de propos entre Ulysse et Tlmaque
sur le courage, les rflexions de Laerte, confinent au grotesque
(v . 505-515) . Et on en peut dire autant de la bataille, qui, peine
commence par le coup de pique du vieux Laerte (v . 522), est
aussitt suspendue par l'intervention d'Athn (v . 530).

INDEX* DES NOMS PROPRES

Aloe, , 305.

a
Acastos, XIV, 336 .
Achron, , 513 .
Achille, , 106, 109, 189 ; - IV,
5 ; - VIII, 75 ; - , 467, 478,
482, 486, 546, 557 ; - XXIV,
15, 36, 72, 76, 94.

Acrons, VIII, 111 .


Adraste, IV, 123.
Agamemnon, , 143, 156, 164,
234, 248 ; - IV, 532, 584 ; -

VIII, 77 ; - , 263 ; - ,
168, 387, 397 ; - XIII, 383 ; XIV, 70, 117, 497 ; - XXIV,
20, 102, 181, 186 .

Aglaos, , 321, 339 ; - XXII,


131, 136, 212, 241, 247, 327 .

1 . Aia (Cvc), , 32 ; - XII,


268, 273 .

2 . Aiai (le), , 135 ; - ,


70 ; - XII, 3 .
Aits, , 137 ; - XII, 70.
1 . j (fils de Tlamon), ,
109 ; - , 469, 543, 550, 553 ;
- XXIV, 17.
2. Ajax (fils d'Oile), IV, 499,
509 .

Alcandre, IV, 126.


Alcinoos, VI, 12, 17, 139, 196, 213,
299, 302 ; - VII, 10, 23, 55,
63, 66, 70, 82, 85, 93, 132, 141,
159,167,178, 185, 208, 231, 298,

308, 332, 346 ; - VIII, 2, 4, 8,


13, 25, 56, 59, 94, 118, 130, 132,
143,

235, 256, 370, 381, 382,

385, 401, 418, 419, 421, 423, 464,


469, 533 ; - , 2 ; - , 346,
347, 355, 362, 378 ;- , 3,16,
20, 23, 24, 37, 38, 49, 62, 64,171 .

Alcipp, IV, 124


Alcmne, , 120 ; - , 266.
Alcmon, XV, 248.
Alector, IV, 10 .

Alphe, , 489 ; - XV, 187 .


Alybas, XXIV, 304.
Amnisos, XIX, 188 .
Amphialos, VIII, 114, 128 .
Amphiaraos, XV, 244, 253 .
Amphilochos, XV, 248.
Amphimdon, XXII, 242, 277,
284 ; - XXIV, 103, 106, 120.
Amphiuomns, XVI, 351, 394, 406 ;
- XVIII, 119, 125, 395, 412,
424 ;-, 244, 247, , 89,
96 .

Amphion, , 262, 283 .


Amphithe, XIX, 416 .
Amphitrite, , 91 ; - V, 422 ;
- XII, 60, 97 .
Amphitryon, , 266, 270 .
Amythaon, , 259 .
Anabsinos, VIII,113 .
1 . Anchialos (Taphien), , 180,
418 .

2. Anchialos (Phacien), V,112 .


Andrmon, XIV, 499 .
Anticle, , 85 .
Anticlos, IV, 286.
Antiloque, , 112 - IV, 187,
202 ; , 468, - XXIV, 16, 78 .
Antinoos, , 383, 389 ; - , 84,
130, 301, 310, 321 ; - IV, 628,
631, 632,641, 660, 773 ;- XVI,

363, 417, 418 ; - XVII, 374,


381, 394, 396, 397, 405, 414,
445, 458, 464, 473, 476, 477,

483, 500 ; - XVIII, 34, 42,


50, 65, 78, 118, 284, 290, 292 ;
- , 270, 275 ; - XXI, 84,
140, 143,

167 ; 186, 256, 269,

277, 287, 312 ; - XXII, 8, 49 ;


- XXIV, 179, 424 .
Antiope, , 260.
1 . Antiphats (Lestrygon), ,106,
114, 199.

2 . Antiphats (1s de Mlampus),


XV, 242, 243 .

(*) Cet index doit beaucoup ceux des ditions Allen (Oxford 1907),
et Murray (Londres 1928) .
Les chiffres romains dsignent le chant et les chiffres arabes le vers .

398

INDEX DES NOMS PROPRES

1 . Antiphos (fils d'Egyptios), IT,


19 .

2 . Antiphos (Ithacien), XVII, 68 .


Apeir, VII, 8 .
Apollon, III, 279 ; - IV, 341 ; VI, 162 ; - VII, 64, 311 ; V II I, 79, 227, 323, 334, . 339,
488 ; - IX, 198, 201 ; - XV,
245, 252, 410, 526 ; - XVII,
132, 251, 494 ; - XVIII, 235 ;
- XIX, 86 ; - XX, 278 ; XXI, 267, 338, 364 ; - XXII,
7 ; - XXIV, 376 .
Arcisios, XIV, 182 ; XVI, 118 .
Ars, VIII, 115, 267, 276, 285,
309, 330, 345, 353, 355, 518 ; -

XI, 537 ; - XIV, 216 ; - XVI,


269 ; - XX, 50.
Art, VII, 54, 66, 141, 142, 146,
231, 233, 335 ; - VIII, 423, 433,
438 ; - XI, 335 ; - XI I I, 57, 66 .
Arthuse, XIII, 408 .
Argo, XII, 70 .
1 . Argos (nom de lieu), I, 344,
- III, 180, 251, 263 ; - IV,
99, 174, 562, 726, 816 ; - XV,

80, 224, 239, 274 ; - XVIII ;


246 ; - XXI, 108 - XXIV, 37.
2. Argos (chien d'i~ysse), XVII,
292, 300, 326 .

Ariane, XI, 321 .


Arnaeos, XVIII, 5 .
Artmis, IV, 122 ; - V, 123 ; VI, 102, 151 ; - XI, 172, 324 ;
- XV, 410, 478 ; - XVII, 37 ;
- XVIII, 202 ; - XIX, 54 ; XX, 60, 61, 71, 80 .
Arybas, XV, 426 .
Asopos, XI, 260.
Asphalion, IV, 216 .
Astris, IV, 846.
Athn, I, 44, 80, 118 et passim ;
- parle en faveur d'Ulysse, I,
58, 81 ; - V, 7 ; se rend Ithaque pour stimuler Tlmaque,
I, 96 - lui donne des conseils,
I, 271 - disparat sous la
forme d'un oiseau, I, 319 ; sous la figure de Mentor donne
des avis Tlmaque, II, 267 ;
- s'enil~arque avec lui pour
Pylos, II, 416 ; - console Pnlope, IV, 795 ; - calme la
tempte, V, 382 ; - va trouver
Nausicaa, VI, 2 ; - se prsente
Ulysse et le guide, VII, 19 le rejoint Ithaque et s'entretient avec lui, XIII, 190 ; transforme Ulysse, XIII, 429 XVI, 155, 454 ; - XVIII, 69 ;
- XXIII, 156 ; - embellit
Pnlope, XVIII, 190 ; - porte
un flambeau devant Ulysse et

INDEX

Tlmaque, XIX, 33 ; - st~mule Ulysse, XX, 30 ; - trous


les traits de Mentor apparat
pendant la lutte avec les pr-

tendants, XXII, 205 - donne


des forces Laerte, XXIV, 367,
520 ; - met fln la lutte avec
les parents des- prtendants,

XXIV, 530 .
Athnes, III, 278, 307 ; -- CII,
80 ; - XI, 323 .
Atlas, I, 52 ; - VII, 245 .
Atre, IV, 462, 543 ; XI, 436 .
1 . Atride (Agamemnon), I, 35,
40 ; - III, 156, 164, 193, 248,
268, 305 ; - IV, 536 ; - IX,
203 ; - XI, 387, 397, 463 ; XIII, 383 ; - XIV, 497 ; XXIV, 20, 24, 35, 102, 105,
121, 191 .

2. Atride (Mnlas), III, 257, 277 ;


- IV, 51, 156, 185, 190, 235,
291, 304, 316, 492, 594 ; - XIII,
424 ; - XIV, 470 ; - XV, 52,
64, 87, 102, 121, 147 ; - XVII,
116, 147.
Atrides, III, 136 ; - XIII, 307 ;
- XVII, 104 ; - XIX, 183.
Atryton, IV, 762 ; - VI, 324.
Autolycos, XI, 85 - XIX, 394,
399, 403, 405, 414, 418, 430,

437, 455, 459, 466 ; - XXI,


220 ; - XXIV, 334 .
Autono, XVIII, 182 .
Aphidas, XXIV, 305 .
Aphrodite, IV, 14, 261 ; - VIII,
267, 308, 337, 342, 362 ;

XVII, 37 ; - XIX, 54 ; - XX,


68, 73 ; XXII, 444.

Bore, V, 296, 328, 331, 385 ; , 67, 81 ; - , 507 ; - ,


110 ; - XIV, 253, 299, 475, 533 ;
- XIX, 200.

Cadmus, V, 333.
Calypso, , 14 ; - IV, 557 ; - V,
14, 78, 85, 116, 180, 202, 242,
246, 258, 263 , 276, 321, 372 ; V, 245, 254, 260 ; - V,

452 ; - , 29 ; - XII, 389,


448 ; - XVII , 143 ; - XXIII,
333 .

Cassandre , , 422.
1 . Castor ( fils de Lda ~,' , 300.
2 . Castor (Crtois ), V, 204.
Caucones , , 366.

NOMS

phallnens , , 210 ; - V,
355, 378, 429.
Ctens, , 521 .

Chalcis, XV, 295 .


Charites, VI, 18 ; - VIII, 364 ; XVIII, 194.
Charybde , , 104, 113, 235, 260,
428, 430, 436, 441 ; - XXIII,
327 .
Chios, , 170, 172.

Chloris, 281 .
Chromios, , 286 .
Chypre, IV , 83 ; - VIII, 362 ; XVII , 442, 443, 448 .
Gicones, , 39, 47, 59, 66, 165 ;
- XXIII, 310.

Cimmriens, , 14 .
Cire; VIII , 448 ; - , 31 ; , 136, 150, 210, 221, 241,
276, 282, 287, 289, 293, 295,
308, 322, 337, 347, 375, 383,
388, 394, 426, 432, 445, 449,
480, 483, 501, 549, 554, 563,
571 ; - , 8, 22, 53, 62 ; , 9, 16, 36 , 150, 155, 226,

268, 273, 302 - XXIII, 321 .


Clitos, XV , 249, 250 .
Clymne, , 326.
Clymnos, , 452.
Clytemnestre, , 266 ; - ,

PROPRES

39~

474, 475, 492, 502, 548 ; -

X, 200, 435 ; - XII, 209 ; XX, 19 ; - XXIII, 312.


Cyclopes, I, 71 ; - VI, 5 ; - VII,
206 ; - IX, 106, 117, 125,
166, 275, 357, 399, 510 .

Cydoniens, III, 292 ; - XIX, 176.


Cyllne, XXIV, 1 .
Cythre, IX, 81 .
Cythre, VIII, 288 ; - XVIII,
193 .
D

Danaens, , 350 ; - IV, 278, 725,


815 ; - V, 306 ; - VII, 82,
578 ; - , 470, 526, 551, 559 ;
- XXIV, 18, 46.
Dphobe, IV, 276 ; - V 517 .
Dlos, VI, 162 .
Dmter, V, 125.
Dmodocos, VIII, 44, 106, 254,
262, 472, 478, 483, 486, 487,

537 ; - XIII, 28.


Dmoptolme, XXII, 242, 266 .
Deucalion, XIX, 180, 181 .
Dia, , 325 .
Diocls, , 488 ; - XV, 186 .
Diomde, , 181 .
Dionysos, , 325 ; - XXIV,
74.

422, 439 .

Dmtor, XVII, 443 .


Dodone, XIV, 327 ; - XIX, 296 .
Dolios, IV, 735 ; - XVII, 212 ; XVIII, 322 ; - XXII, 159 ; XXIV, 222, 387, 397, 409, 411,

Clytios, XVI, 327.


Glytonos, VIII, 119, 123 .
Gnossos, XIX, 178.
Cocyte, , 514.
Cratas, XII, 124 .

Cron, , 269 .
Crte, , 191, 291 ;

492, 497, 498 .


-

323 ; - XIII, 256, 260 ; XIV, 199, 252, 300, 301 ; XVI, 62 ; - XVII, 523 ; , 172, 186, 338 .
Crthe, , 237, 258 .

Crtois, XIV, 205, 234, 382.


Cronos, XXI, 415.
Cronos (fils de ), , 45, 81, 386 ;
- , 88, 119 ; - IV, 207, 699 ;
- VIII, 289 ; - , 552 ; , 21 ; -

DES

620 ; -

399, 405 ; - XIII, 25 ; - XIV,

Doriens, XIX, 177 .


Doulichion, , 246 ; - , 24 ;
- XIV, 335, 397 ; - XVI, 123,
247, 396 ; - XIX, 131, 292.
Dymas, VI, 22 .

Echnos, VII, 155 ; - , 342 .


Echphron, , 413, 439.
Echtos, XVIII, 85, 116 ; - XXI,
308.

184, 303, 406 ; - XV, 477 ; -

Eges, V, 381 .

XVI, 117, 291 ; - XVII, 424 ;


- XVIII, 376 ; - XIX, 80 ;
- , 236, 273 ; - XXI, 102 ;
XXII, 51 ; - XXIV, 472,

Egisthe, , 29, 35, 42, 300 ; - ,


194, 198, 235, 250, 256, 303,
308, 310 ; - IV, 518, 525, 529,

473, 539, 544 .

Ctsios, XV, 414.


Ctsippe, , 288, 303, 304 ; , 279, 285 .

Ctimne, XV, 363 .


Gyclope ( Polyphme), , 69 ; , 19 ; - , 296, 316, 319,
345, 347, 362, 364, 415, 428,

537 ; - , 389, 409 ; - XXIV,


22, 97 .

Egypte, , 300 ; - IV, 352, 355 ;


- XIV, 246, 275 ; - XVII,
426, 448 .

Egyptios (Ithacien), , 15.


Egyptos (le Nil), IV, 477, 483,
581 ;

XIV,

XVII, 427 .

257, 258 ;

4OO

INDEX

DES

Elatos, XXII, 267 .


Elatreus, VIII, 111, 129.
Elide, , 035 ; - XIII, 275 ; XV, 298 ; - XXI, 347 ; XXIV, 431 .
Elpnor, , 552 ; - , 51, 57 ;
- XII, 10.
Enipe, , 238, 240 .
Eole , , 2, 36, 44, 60 ; - XXIII,
314.

Eole fils d'), , 237.


Eole ile d'), , 1, 55.
Epens, XIII, 275 ; - V, 298 ;
- XXIV, 431 .
Epos, VIII, 493 ; - , 523 .
Eprite, XXIV, 306 .
Ephialte , , 308.
Ephyre, , 259 - , 328 .
Epicaste, , 271 .
Erbe, , 528 ; - , 37, 504 ; , 81 ; - , 350 .

Erechthe, VII, 81 .
Erembes, IV, 84.
Eretmeus, VIII, 112 .
Erinyes, , 135 ; - , 280 ; XV, 234 ; - XVII, 475 ; , 78 .

Eriphyle, , 326 .
Erymanthe, VI, 103 .
Eson, , 259.
Eteocrtois, XIX, 176.
Etone,

IV,

22, 31 ;

NOMS

PROPRES

419, 480, 485, 492 ; - XXIII,


25, 39, 69, 177.
>~damas, XVIII,297 ;- XXII,

Euydice, , 452 .
Eurylochos , , 205, 207, 232,
244, 271, 429, 447 ; - , 23 ;
- XII, 195, 278, 294, 297,
339, 352.

Eurymaque , , 399, 413 ; - ,


177, 209 ; - IV, 628 ; - XV,
17, 519 ; - XVI, 295, 325, 345,
396, 434 ; - XVII, 257 ; XVIII, 65, 244, 251, 295, 325,
349, 366, 387 , 396 ; - ,
359, 364 ; - XXI, 186, 245,
257, 277, 320, 331 ; - XXII,
44, 61, 69 .
Eurymdon , VII, 58.
Eurymdousa , VII, 8 .
Eurynom, XVII, 495 ; - XVIII,
164, 169, 178 ; - XIX, 96, 9 ;
- , 4 ; - XXIII, 154, 289,
293.

Eurynomos, , 22 ; - XXII, 242 .


Eurypyle, , 520.
Eurytion, XXI, 295.
Eurytos, VIII, 224, 226 ; - XXI,
32 .

Evanths, , 197.
-

V,

95 .

Ethiopiens, , 22, 23 ; - IV, 84 ;


- V, 282, 287 .
Ethon, XIX, 183 .
Eube, , 174 ; - VII, 321 .
Eume, XIV, 55, 165, 360, 440,
442, 462, 507 ; - XV, 307, 325,

G
Greste, III, 177 .

Gargo, XI, 634 .

512,

543,

561,

570, 579 ; - , 169, 238 ; , 80, 82, 203, 234 ; - ,


157, 194, 279 .

Eumlos, IV, 798 .


Eupiths, , 383 ; - IV, 641, 600 ;
- XVI, 363 ; - XVII, 477 ; XVIII, 42, 284 ; - , 270 ;
- XXI, 140, 256 ; XXIV,
422, 465, 469, 523 .
Euros, V, 295, 332 ; - XII, 326 ;
- XIX, 206 .
Euryale,~ VHIh 15, 127, 140,
158, 396, 400 .
Eurybate, XIX, 247 .

Eurycle, , 429 ; - , 347, 361 ;


- IV, 742 ; - XVII, 31 ; ,

15, 21,

357,

401,

491 ;

380, 381128~ 1 8~391, 394,

DES

NOMS

- XXII, 388 ; - XXIII, 329 ;


XXIV, 12.
Hlne, IV, 12, 121, 130, 184,
219, 296,

305, 569 ; -

438 ; - XIV, 68 ; - XV, 58,100,


104, 106, 123, 126, 171 ; XVII, 118 ; - XXII, 227 ; , 218.

Iphimdie, , 305 .
Iphitos, XXI, 14, 22, 37 .
Iphthim, , 797 .
Iros, XVIII , 6, 25, 38, 56, 73, 75,

9, 233, 239, 333, 337, 393 .

Ismaros, , 40, 198 .


Ithacos, XVII, 207 .
Ithaque, , 18, 57, 88 , 103, 163,

Hellas, , 344 ; - IV, 726, 816 ; , 496 ; - XV, 80 .


Hellespont, XXIV, 82 .
Hphastos, IV, 617 ; - VI, 233 ;
- V, 92 ; - V, 268, 270,

172, 247, 380, 395, 401, 404 ;


- , 167, 256, 293 ; - ,

287, 293, 297, 327,

361, 480 ; - XII, 138, 345 ; , 97, 135, 212, 248, 250,
325, 344 ; - XIV, 98, 126, 182,

272,

280,

330, 345, 355, 359 ; - XV,

117 ; - XXIII, 160 ; - XXIV,


71, 75 .
Hra (Hr), IV, 513 ; - VIII,
465 ; - , 604 ; - XII, 72 ;
- XV, 112, 180 ; - , 70.
Hracls, VIII, 224 ; - , 267,
601 ; - XXI, 26.
Herms, , 38, 42, 84 ; - V, 28,
29, 54, 85, 87, 196 ; - VIII,

323, 334, 335 ; - , 277, 307 ;


- , 620 ; - XII, 390 ; -

XIV, 435 ; - XV, 319 ; , 397 ; - XXIV, 1, 10 .


Hermione, IV, 14.
Hippodamie, XVIII, 182 .
Hippotes (fils d'), , 2, 36 .
Hyprie, VI, 4 .
Hyprsie, XV, 254.
Hypron, , 8, 24 ; - , 133,

81 ; - IV, 175, 555, 601, 605,


008, 643, 671, 845 ; - , 21,
505, 531 ; - , 417, 420, 463,
522 ; - , 30, 111, 162,

189, 329, 344 ; - XV, 29, 36,


157, 267, 482, 510, 534 ; -

XVI, 58, 124, 223, 230, 251,


322, 419 ; - XVII, 250 ; XVIII, 2 ; - XIX, 132, 399,
462 ; - , 340 ; - XXI,
18, 109, 252, 346 ; - XXII,
30, 52, 223 ; - XXIII, 122,
176 ; - XXIV, 104, 259, 269,
284.

Itylos, XIX, 522 .

Jason, XII, 72 .

263, 346, 374.

Gyres, IV, 507 .

Iardanos,

292.

Iasion , V, 125 .

Hads, , 410 ; - IV, 834 ; -

Icarios, , 329 ; - , 53, 133 ; IV, 797, 840 ; - , 446 ; -

491, 502, 512, 534, 500, 564 ;


- , 47, 65, 69, 150, 164, 211,
277, 425, 475, 571, 625, 627,

, 375, 546 ; - , 388 ;


- XXI, 2, 321 - XXIV, 195 .

VI, 11 ; - , 524 ; - , 175,

635 ; - XII, 17, 21, 383 ; XIV, 156, 208 ; - XV, 350 ; , 208 ; - XXIII, 252, 322 ;
- XXIV, 204, 264.
1s, VIII, 119, 370 .
Halitherss, , 157, 253 ; XVII, 68 ; - XXIV, 451 .
Harpyes, , 241 ; - XIV, 371 ;
, 77.
Hb, , 603 .
Hlios, , 8 ; - , 1 - VIII,
271, 302 ; - , 58 ; - ,
138 ; - , 16, 109 ; - XII,
4, 128, 133, 176, 203, 269, 274,
323,

343,

346, 353, 374, 385,

398 ; - XIX, 276, 433, 441 ;

401

PROPRES

Gortyne, III, 294 .

341, 381, 486 ; - XVI, 7, 8,


00, 69 , 135, 156, 401, 464 ; XVII, 199, 264, 272, 305, 306,
311, 380, 508,

INDEX

XVI, 435 ; - XVII, 562 ; XVIII, 159, 188, 245, 285 ; Icmalios, XIX, 57.
Idomne, , 191
259 ;

XIV,

XIII,

237, 382 ;

, 181, 190.

Idothe, IV, 366 .


Ilios, , 18, 172 ; - VIII, 495,
578, 581 ; - , 39 ; - , 15 ;
- , 86, 109, 372 ; - XIV,
71, 238 ; - XVII, 104, 293 ; XVIII, 252 ; - XIX, 125, 182,
193 ; - XXIV, 117 .
Ilithye, XIX, 188 .
Ilos, , 259 .
, V, 333, 461 .

Iolcos, , 256.
Iphicis, , 290, 296.

Lacdmone, , 326 ; - IV,


1, 313, 702 ; - V, 20 ; - XIII,
414, 440 ; - XV, 1 ; - XVII,
121 ; - XXI, 13 .
Laercs, , 425 .

Laerte, , 189, 430 ; - , 99 ; -

V,

%1+ 505 ; 738 XIV, 9 '173,


451 ; - XV, 353, 483 ; - XVI,
118, 138, 302 ; - XIX, 144 ;
- XXII, 185, 191, 336 ; , 134, 192, 206, 207, 270,
327, 365, 375, 498, 513 .

Laerte ( fils de ), V, 203 ; - ,


19 ; - , 401, 456, 488, 504 ; , 60, 92, 405, 473, 617 ; -

, 378 ; - XIII, 375 ; -XIV, 486 ; - XVI, 104, 167


455 ; - XVII, 152, 301 ; XVIII , 24, 348 ; - XIX, 165,
262, 336, 583 ; - , 286 ; , 262 ; - , 164, 339 ;
- XXIV, 542 .

Lamos, , 81 .
Lamptie, XII, 132, 375 .

INDEX

402

DES

Lampos, XXIII, 246 .


Laodamas, VII, 170 ; - VIII,
117, 119, 130, 132, 141,

207, 370 .

153,

Lapthes, XXI, 297 .


Lda, , 298 .
Leiods, XXI, 144, 168 ; - XXII,
310 .

Lemnos, VIII, 283, 294, 301 .

Locrite, , 242 ; - , 294.

Lesbos, , 169 ; - IV, 342 ; , 133 .


Lestrygan, , 106, 109, 199 .
Lestrygonie, , 82 ; - XXIII,
318 .
Lto, VI, 106 ; - , 318, 580 .
Leucade, XXIV, 11.
Leucothe,

V, 334 .

Libye, IV, 85 ; - XIV, 295.


Lotophages, , 84, 91, 92 ; , 311 .

NOMS

INDEX DES NOLIS PROPRES

PROPRES

Mentor, , 225, 243, 253, 268,


401 ; - , 22, 240 ; - IV,

654, 655 ; - XVII, 68 ; , 206, 208, 213, 235, 249 ;

- XXIV, 446, 456, 503, 548 .


Mesalios , , 259 .
Messnie, XXI, 15 .
Messniens, XXI, 18.
Mimas, , 12 .
Minos, , 322, 568 ; - XVII,
523 ; - XIX, 178 .
Minyen, , 284 .
Moulins, XVIII, 423 .
iuse, , 1 - VIII, 63, 73, 481,
488 ; - XXIV, 60, 62.
Mycne (fille d'Inachus), , 120.
Myene (ville), , 305 ; - XXI,
108 .
Myrmidons, , 188 ; - IV, 9 ; , 495 .

Maera, , 326.
, XIV, 435.
Male, , 287 ; - IV, 514 ; , 80 - , 187.
Mantios, 'XV, 242, 249.
Marathon , VII, 80.
r, , 197.

Mdon, IV, 677, 898, 711 ; XVI, 252, 412 ; - XVII, 172 ;
XXII, 357, 361 ; - XXIV,
439, 442 .

Mgapenths,

IV, 11 ; - XV,

100, 103, 122.


Mgar, , 269 .

Mlampous, XV, 225.


Mlaneus, XXIV, 103 .
Mlantheus ( Mlanthios ), XVII,

212, 247, 369 ; - , 173, 255 ;


- XXI, 175, 178, 181, 265 ; , 135, 142, 152, 159, 161,
182,

195, 474 .

Mlaatho, XVIII, 321 ; - XIX,


65 .
Memnon , , 522 .
Mnlas, , 285 ; - , 141, 188,
249, 257, 279, 311, 317, 32 ;
- IV, 2, 16, 23, 26, 30 , 48, 51,

59, 76, 11, 128 , 138, 147, 156,


188, 185, 203, 217, 235, 265,
291, 307, 316, 332, 581, 609 ;
- VIII, 518 ; - , 480 ; -

, 414 ; - XIV, 470 ; -

XV, 5, 14, 52, 57, 84, 7, 87,


92, 97, 110, 133, 141, 147, 187,

189, 207 ; - XVII, 76, 116,


120, 147 ; - XXIV, 116 .
MentBa, , 105 , 180, 418.

Nausicaa, VI, 17, 25, 49, 101,


186, 213, 251, 276 ; - VII, 12 ;
- VIII, 457, 464.
Nausithoos, VI, 7 ; - VII, 56,
62, 63 ; - VIII, 565 .
Nauteus, VIII, 112 .
Nre, XII, 133.
Nion, , 186.
Nle, , 4, 409 ; - , 254,
281, 28 ; - XV, 229, 233, 237.

Nricos, XXIV, 377 .


Nriton, , 22 - XIII, 351,
Nrite, XVII, 27.
Nestor, , 284 ; - , 17, 32, 57,
68, 79, 102, 202, 210, 244, 247,

253, 345, 386, 397, 405, 411,


417, 436, 444, 448, 452, 465,
469, 474 ; - IV, 21, 89, 161,

186, 191, 209, 303, 488 ; - ,


286, 512 ; - XV, 4, 144, 151,

194 ;-XVII,109 ;-XXIV,52 .


Nestor (fils de), , 36, 482 ; IV, 71, 155 ; - XV, 6, 44, 46,
48, 168, 195, 202.

Nisos, XVI, 395 ; - XVIII, 127,


413.
Nomon, , 386 ; - IV, 630, 648 .
Notos, , 295 ; - V, 295, 331 ;
- XII, 289, 325, 328, 427 ; ,

111 .

Ocan, IV, 588 ; - V, 275 ; - ,


139, 508, 511 ; - , 13, 21,

158, 839 ; - XII, 1 ; - ,


434 ; - , 65 ; - XXII,
197 ; - XXIII, 244, 347 ; XXIV, il .

Ocyalos , V, 111 .

~dlpe, , 271 .
~s, XXI, 144.
Ogygie, , 85 ; - VI, 172 ; -
VII, 244, 254 ; - XII, 448 ; , 333 .

Oicls, XV, 243, 244 .


Olympe, , 102 ; - VI, 42, 240 ;
- VIII, 331 ; - , 307 ; VI, 313, 315 ; - XII, 337 ; V, 394 ; -XV, 43 ;- XVIII,
180 ; - XIX, 43 ; - , 55,
73, 103 ;

XXIV,

351, 488.

Ops, , 429 ; - , 347 ; - ,


148,

Orchomne, , 284, 459 .

nreste, , 30, 40, 298 ; - ,


306 ; - IV, 546 ; - , 461 .

Orion, V, 121, 274 ; - , 310,


572 .
Orsiloque, XIII, 260 .
Ortiloque, , 489 ; - XV, 187 ;
- XXI, 16.
Ortygie, V, 123 ; - XV, 404.
Ossa, , 315 .
Otos, , 308 .

Paeon, IV, 232 .

pallas, , 125, 252, 327 ; - ,


405 ; - , 29, 42, 222, 385 ;
- IV, 289, 828 ; - VI, 233,

328 ; - VII, 37 ; - VIII, 7 ;


- , 547 ; - XIII, 190, 252,
300, 371 ; - XV, 1 ; - XVI,
298
, 1603 3- 1V, 520,
547 .

Panachens, , 239 ; - XIV, 369 ;


- XXIV, 32 .
Pandare, XIX, 518 ; - , 66 .
Panope, , 581 .
Paphos, VIII, 363 .
Parnse, XIX, 394, 411, 432, 466 ;
- XXI, 220 ; - XXIV, 332 .
Patrocle, , 110 ; - , 468 ; -

XXIV, 16, 77, 79 .


Plasges, XIX, 177.
Plias, , 254, 258.
Ple, , 478, 494, 505 ;- XXIV,
36.
Ple (fils de), V, 310 ; - VIII,
7 ; -^- , 470, 551 ; - XXIV,
18, 23.

Plion, , 316 .
Pnlope , , 323 et possim, sa
dlltB> , 181, 444 - XIII,
338, 379 ; - XVI, 37 ; - ntraste avec Clytemnestre, ,
430, 453 ; - XXIV, 192, 202 ;
- son triste isolement , , 340 ;

403

382, IV, 812 ; - XVI, 449 ; XIX, 124, 512, 603 ; - XVIII,
201, 251 ; - parait devant les
prtendants, I, 330 ; - XVI,
409 ; - XVIII, 206 ; - XIX,
63 ; - sa ruse de la toile, II,
93 ; - XIX, 139 ; - XXIV,
128 ; - est console par Athn,
IV, 795 ; - son entrevue avec

Ulysse, XIX, 53 ; - institue


l'preuve de l'arc, XIX, 572
- XXI, 68 ; - reconnat
Ulysse et l'accueille avec motion, XXIII, 205 .
Pribe, VII, 57 .
Priclymne, XI, 286 .
Primde, XI, 23 ; - XII, 195.
Pro, 21, 287 .
Pers, X, 139 .
Perse, III, 414, 444 .

Persphone, X, 491, 494, 509,


534, 564 ; - XI, 47, 213, 217,
226, 386, 635 .

Personne, IX, 366, 369, 408, 455,


460 .

Phaedimos, IV, 617 ; - XV, 117 .


phaestos, III, 296 .
Phathon, XXIII, 246 .
Phathouse, XII, 132.
Pharos, IV, 355 .

Phaciens, V, 35, 280, 288 et


passim .
Phae, XV, 297 .
Phbus, III, 279 ; - VIII, 79 ;
- IX, 201 .
Phdre, XI, 321 .
Phmios, I, 154, 337 ; - XVII,
263 ; - XXII, 331 .
Phnicie, IV, 83 ; - XIV, 291 .
Phnicien, XIII, 272 ; - XIV,
288 ; - XV, 415, 419, 473 .

Phrs, XI, 259 .


Phres, IV, 798 .
Plidon, XIV, 316 ; - XIX, 287.
Philoctte, III, 190 ; - VIII,
219.
Philoetios, XX, 185, 254 - XXI,
240, 388 ; - XXII, 359 .
Philomlde, IV, 343 ; - XVII,
134 .

Phorcys, I, 72 - XIII, 96, 345.


Phronios, II, 386 ; - IV, 630, 648.
Phrontis, III, 283 .
Phthie, XI, 496 .
Phylac, . XI, 290- - XV, 236 .
Phylacos, XV, 231 .
Phylo, IV, 125, 133 .
Pirie, V, 50 .
Pirxos, XV, 539, 540, 544 ; XVII, 55, 71, 74, 78 ; - XX,
372 .

Plrithoos, XI, 631 ; - XXI, 296,


298 .

INDEY

40 4

DES

NOMS

P ROPRES
INDEX

Pisandre, XVIII, 299 ; - XXII,


243, 268, 299 .

Pisnor, II, 38.


Pisistrate, III, 36, 400, 415, 454,

482 ; - IV, 155 ; - XV, 46,

Rhadamanthe, IV, 564 ; - VII,

48, 131, 166 .

Rhe~thron, I, 186 .
Rhexnor, VII, 63, 146.

Planctes, XII, 61 ; - XXIII, 327.


Pliades, V, 272 .
Polits, X, 224 .
Pollux, XI, 200 .
Polybe (pre d'Eurymaque), I,
399 ; - II, 177 ; - XV, 519 ;
- XVI, 345, 434, - XVIII,
349 ; - XX, 359 ; - XXI,
320 .

Polybe (un des' prtendants),


XXII, 243, 284.
Polybe (Egyptien), IV, 126 .
Polybe (Phacien), VIII, 373 .
Polycaste, III, 464 .

Polyctor, XVII, 207.


Polydamna, IV, 228 .
Polynos, VIII, 114.
Polyphme, I, 70 ; - IX, 403,
407, 446 .

Polyphids, XV, 249, 252 .


Ponteus, VIII, 113 .
Pontonoos, VII, 179, 182 ; VIII, 65 ; - XIII, 50, 53 .
Posidon, I, 20, 68, 73 et passim ;visite les Ethiopiens, I, 22 ; son retour, V, 282 - sa colre
contre Ulysse, I, 20, 68 ; - V,
204 ; 340, 375 ; - VI, 330 ; -

XIII, 342 ; - il brise le radeau


d'Ulysse, V, 291 ; - entend
la prire de Polyphme, IX,
538 ;

exerce sa vengeance

sur le vaisseau des Phaciens,


XIII, 128-164.
Pramnos, X, 235 .
Priam, III, 107, 130 ; - V, 106 ;
- XI, 421, 533 ; - XIII, 316 ;
- XIV, 241 ; - XXII, 230.
Procris, XI, 321 .
Proreus, VIII, 113 .
Prote, IV, 365, 385.

Prymneus, VI]I, ]12 .


Psyria, III, 171 .
Pyliens, III, 31, 59 ; - XV, 216,
227.

Pylos, I, 93, 284 ; - II, 214, 308,


317, 326, 359 ; - I I I, 4, 182,
485 ; - IV, 599, 633, 639, 656,

702, 713 ; - V, 20 ; - XI, 257,


285, 459 ; - XIII, 274 ; XIV, 180 ; - XV, 42, 193,
226, 236, 541 ; - XVI, 24, 131,
142, 323, 337 ; - XVII, 42,
109 ; - XXI, 108 ; - XXIV,
152, 430.

Pyriphlgthon, X, 513.
Pyth, VIII, 80 ; - XI, 581 .

323 .

Salmone, , 236 .
Sam (Samos), , 246 ; - IV, 671,
845 ; - , 24 ; - XV, 29,

367 ; - XVI, 123, 249 ; , 131 ; - , 288 .

Schrie, V, 34 ; - VI, 8 ; - V,
79 ; - XIII, 160.
Scylla, XII, 85, 108, 125, 223,
231, 235, 245, 261, 310, 430,

445 ; - XXIII, 328.


Scyros, , 509 .
Sidon, , 285 ; - XV, 425 .
Sidoniens, IV, 84, 618 ; - XV,
118 .

Sicanie, XXIV, 307.


Siciliens, , 383 ; - XXIV,
211, 366, 389 .

Sintens, V, 294.

Svnes, XII, 39, 42, 44, 52, 158,


167, 198 - XXIII, 326 .
Sisyphe, , 593 .
Solymes, V, 283 .
Sounion, , 278 .
Sparte, , 93, 285 ; - , 214,
327, 359 ; - IV, 10 ; - ,

460 ; - XIII, 412.

Stratios, , 413, 439 .


Styx, V, 185 ; - , 514.

Syrie, XV, 403 .

Tantale, XI, 582.


Taphiens, I, 105, 181, 419 ; XIV, 452 ; - XV, 427 ; - XVI,
426 .

Taphos, I, 417 .
Taygte, VI, 103 .
Tlamon, XI, 553 .
Tlmaque, I, 113

tenu par Athn, II, 267 ; met


la voile et part d'Ithaque,
II, 413 ; - Pylos chez Nestor, III, 4 484 ; - Lacdmone, IV ; - pleure en entendant parler d'Ulysse, IV, 114,
185 ; - est reconnu par ~Ilne,
IV, 141 - reoit des prsents
de Mnlas, IV, 612 ; - les
prtendants complotent de le
tuer, IV, 669 ; - il quitte
Lacdmone, XV, 182 ;
rencontre Thoclymne, XV,
222 ;

se rend la cabane

du porcher, XVI, 4 ; - s'entretient avec Ulysse, XVI, 213 ;


- se rend la ville, XVII, 1 ;
- est reu par Eurycle, XVII,
31 ; - par Pnlope, XVII, 36 ;
- amne Th~clymne au
palais, XVII, 84 ; - fait disparaitre les armes, XIX, 14 essa~e l'arc d'Ulysse, XXI, 118 ;
- tue Amphinomos, XXII,
92 ; apporte des armes de la
rserve, XXII, 101 ; - tue
les servantes infidles, XXII,

458 ; - fait des reproches


Pnlope, XIII, 97 ; - prend
part au combat final contre

et passim ;

113 ; - elle l'exhorte montrer


l'nergie d'Oreste, I, 298 ; ~III, 197 ; - il dfie les prtendants, I, 368 ; - II, 138, 310 ;
- - convoque une assemble
des Ithaciens et en appelle
eux, II, ~ ; - refuse de chasser

sa mre, II, 130 ; - demande


un vaisseau aux prtendants, II,
est encourag et sou-

PROPRES

405

, 32, 50, 89, 90, 139, 15],

165, 479 ; - XII, 267, 272 ; , 251, 323 .

Tithon, V, 1 .
Tityos, VII, 324 ; - , 576.
'ritognie,

378 .

Troie, , 2, 62, 210, 327, 355 ; , 257, 268, 276 ; - IV,

6,

99, 146, 488 ; - V, 39, 307 ; , 38, 259 ; - , 40 ; 332 ; -

, 16Q, 499, 510, 513 ; - XII,


189 ;

XIII,

137, 248, 315,

388 ; - XIV, 229, 469 ; - XV,


153 ; - XVI, 289 ; - XVII,
314 ; = XVIII, 26Q, 266 ; , 8, 187 ; - XXIV, 37 .
Troyens, , 237 ; - , 85, 86, 87,
100, 220 ; - V, 243, 249, 254,
257, 273, 275, 330 ; - V, 310 ;
- V, 82, 220, 503, 504, 513 ;
- , 169, 383, 513, 532, 547 ;
- , 190 ; - XIII, 266 ; -

XIV, 71, 367 ; - XVII, 119 ;


- V, 261 ; - , 36,
228 ; - XXIV, 27, 3], 38.
Tyde, , 167 .
Tyde (fils de), ,181 ;- IV, 280 .
Tyndare, , 298, 299 ; - XXIV,
190 .

Tyro, , 120 ; - , 235 .

les parents des prtendants,

XXIV, 495 .
Tlmos, IX, 509 .
Tlpyle, X, 82 ; - XXIII, 318 .
Tms, t, 184.
Tndos, III, 159.
Tarpias (fils de), XXII, 330 .
Thbans, X, 492, 565 ; - XI,
90, 165 ; - XI I, 267 ; - X I ~,
Thbes (en Egypte), IV, 126 .
Thbes (en Botie), XI, 263, 265,
275 ; - XV, 247.
Thmis, II, 68.
Thoclymne, XV, 256, 271, 286,
508, 529 ; - XVII, 151 ; XX, 350, 363 .
Thse, XI, 322, 631 .
Thesprotes, XIV, 315, 316, 335 ;
-

s'entretient avec Athne, I,

NOMS

323 .

212 ;

DES

XVI, 65, 427 ; - XVII,


526 ; - XIX, 271, 287, 292 .
Thtis, XXIV, 92 .
Thoas, XIV, 499 .
Thoon, VIII, 113 .
Thosa, I, 71 .
Thon, IV, 228 .
Thrace, V II I, 361 .
Thrasymd~ III, 39, 414, 442,
448 .

Thrinacie, XI, 107 ; - XII, 127,


135 - XIX, 275 .
Thyeste, IV, 517.
Tirsias, X, 492, 524, 537, 565 ; -

Ulysse, I, 21 ; - II, 217 ; - III,


64 et passim; - dans l'le de
Calypso, I, 13, 49 ; - IV, 556 ;
-V,14263 ;-VII,254 ;IX, 29 ;- bienveillance d'Athn son gard, 7II, 219, 379 ;
- XIII, 300 ; - Hlne et
Mnlas parlent de sa vaillance,
IV, 240, 266 ; - il construit
un radeau, V, 234 ; - q~~itte
l'le de Calypso, V, 269 ; ~a~t naufrage par la volont de
Posidon, V, 291 ; - est secoure
par Ino, V, 333 ;

- aborde

l'91e de Schrie, V, 453 ; - sa


prire Nausicaa, VI, 149 ;
- il entre dans la ville, VII,
14 ; - adresse Mme supplication Art, VII, 145 ; interrog par Art, il conte
ses aventures, VII, 241 ; pleure

en entendant le chant de l'ade,


VIII, 83, 521 ; - piqu au vif
par Euryale, il lance le disque,
VIII, 186 ; - reoit les excuses
d'Euryale, VIII, 395 ; - fait
le rcit de ses courses, IX, 1
XII, 453 ; - il se nomme, IX,
19 ;

ses aventures chez les

40 6

INDEX

DES

Cicones, IX, 39 ; - chez les


IX, 82 ; au
Lotophages,
pays des Cyclopes, IX, 105 ; dans l'le d'Eole, X, 1 ; - chez
les Lestrygons, X, 81 ; - dans
l'le de Cuc, X, 135 ; - au
pays des morts, XI ; - dans
les parages des Sirnes, XII,
160 ; - dans les eaux de Scylla
et de Charybde, XII, 201 ; dans l'le de Thrinacie, XII,
305 ; - son naufrage, XII, 405 ;
- est ramen Ithaque par
les Phaciens, XIII, 117 ; rencontr par Ath~~, s'entretient avec elle, XIII, 190 ;
- est transform par la desse,
XIII, 430 ; - dans la cabane
d'Eume, XIV, 1 XVII, 200 ;
- sa richesse, XIV, 99 ; transform de nouveau par
Athn, il est reconnu par
Tlmaque, XVI, 172 ; - se
rend la ville, XVII, 200 ; est insult et frapp par Mclanthios, XVII, 215 ;

--

PROPRES

XX, 292 ; - il se fait conna~tre


.Eume et Philoetios, XXI,
193 ; - tend l'arc, XXI, 405 ;
- se dclare et commence le
meurtre des prtendants, XXII,
1 ;
pargne Phmios et
Mdoc, XXI, 372 ; - ordonne
qu'on tue les femmes infidles,
XXII, 441 - est embelli par
Athn, XXIII, 156 ; - prouve
qu'il est bien Ulysse par la
description qu'il fait de son
l, XXIII, 183 ; - est accueilli
avec joie par Pnlope, XXIII,
205 ; - se rend sa ferme,
XXIII, 371 ; - se fait connatre
Laerte, XXIV, 321 ; - sa
lutte finale contre les

parents

des prtendants, XXIV, 495 ;


- ses rcits imaginaires, XIII,
250 ; - XIV, 199 ; - XVII,
419 ; - XIX, 105 ; - XXTV,
304 ; - prophtie relative sa
mort, XI, 134 .

arrive

dans sa demeure, XVII, 260 ;


- est reconnu par s chien
Argos, XVII, 292 ; - est
frapp par Antinoos XVII,
462 ;

NOMS

sa lutte avec Iros,

XVIII, 1 107 ; il est injuri


par Mlantho XVIII, 327 ; XIX, 65 ; - Eurymaque lui
lance un tabouret, XVIII, 394 ;
- son entrevue avec Pnlope,
XIX, 102 600 ; - il est baign
par Eurycle, XIX, 346 ; rcit de la blessure faite par le

sanglier , XIX, 392 ; - est


reconnu par Eurycle, XIX, 474 .
- conseille Pnlope de
tenter l'preuve de l'arc, XIX,
583 - Gtsippe le raille et
lui ance une corne de boeuf,

Zacynthe, , 246 ; - , 24 ; XVI, 123, 250 ; - XIX, 131 .


Zphyre, , 421 ; - IV, 402, 567 ;
- V, 295, 332 ; - , 25 ; , 289, 408, 426 ; - V,

458 ; - XIX, 206.


Zthos, , 262 ; - XIX, 523 .
Zeus, , 10 ; - , 36 ; - , 42 ;

-V,27 ;-V,4 ;-VI,105 ;


VII, 164 ; - VIII, 82 ; - ,
38 ;-,217 ;-,63 :XIII, 25 ; - XIV, 53 ; - V,
112 ; - XVI, 260 ; - XVII,
51 ; - XVIII, 112 ; - XIX,
80 ; - , 42 ; - XXI, 25 ;
- XXII, 205 ; - , 218 ;
- XXIV, 24, et passim .

L DES 1iATIRES
Pages

C~nxrs

hvrnon~criov

III

~IBLIOGRAPHI~

XI

I . Invocatiou la Muse . - Assemble des


dieux . - Exhortation d'Athn Tlmaque . - Festin des prtendants .
I I . Assemble des Ithaciens . - Dpart de Tlmaque .
III . Sjour Pylos .
IV. Sjour Lacdmone .
V . La grotte de Calypso . - Le radeau d'Ulysse .
VI . Arrive d'Ulysse chez les Phaciens .
VII . Entre d'Ulysse chez Alcinoos .
VIII . Rception d'Ulysse par les Phaciens .
Cicones . - Lotophages .
IX . Rcits d'Ulysse
- Cyclopes
X. ole . - Les Lestrygons . - Circ .
XI. vocation des morts
XII . Sirnes . - Scylla . - Charybde. - Boeufs
d'Hlios .
XIII . Ulysse quitte l'le des Phaciens . Son arrive
Ithaque .
XIV . Entretien d'Ulysse avc Eume .
XV . Arrive de Tlmaque chez Eume .
XVI . Tlmaque reconnat Ulysse .
XVII . Tlmaque revient dans la ville d'Ithaque .
XVIII . Pugilat d'Ulysse et d'Iros
XIX . Entretien d'Ulysse et de Pnlope . - Le
bain de pieds .
XX . Avant le massacre des prtendants .
XXI. L'arc .
XXII . Le massacre des prtendants .
XXIII . Pnlope reconnat Ulysse .
XXIV . lux enfers . - La paix .
Noms
~
INDEX DLS NOMS PROPRES

1
14
27
42
67
82
92
103
121
139
15(i
175
189
202
218
235
250
268
281
299
311
325
341
353
371
397

You might also like