Professional Documents
Culture Documents
HOMRE
L'ODYSSE
TRADUCTION NOUVELLE
AVEC INTRODUCTION, NOTES ET INDEX
PAR
MDRIC DUFOUR
PROFESSEUR A LA FACULT DRS LETTRES DE LILLE
ET
JEANNE RAISON
PROFESSEUR AU LYCE FNELON
PARIS
LIBRAIRIE GARNIER FRRES
6, RUE DES SAINTS-PRES, 6
INTRODUCTION
INTRODUCTION
INTRODUCTION
IV
INTROD UCTION
morts .
iNT#tDUCTIQN
VIII
lNTRODUCTIOti
INTRODUCTION
IX
iNTRODUCTIOI
BIBLIOGRAPHIE
Milman Pw~t~ty
L'pithte traditionnelle dans Homre ; Les formules et l mtrique d'Homre, Paris, Belles-Lettres, 1928 .
G . G~.orz : La cit grecque, Paris, 1928 .
BunawG~
The Ith~ca of the Odyssey, Oxford, 1928.
XII
BIBLIOGRAPHIE
L'ODYSSE
1933 .
Georges-M . Cw~.~ou~
Tlmaque et le plan de t 'Odysse (Rev.
des $t . gr ., 1934) .
H~~~~G (R.) ; Die Geographie des Homer~schen Epos. E~ne Stud~e
tYber die erdkundhchen Elemente der Odyssee .
Leipzig, Teubner, 1934 .
CHANT I
Invocation la Muse . - Assemble des Dieux . Exhortat~on d'Athn Tlmaque . - Festin
des prtendants .
HOMRE
L'ODYSSE . CHANT I
HOMRE
L'ODYSSE : CHANT I
HOMRE
L'ODVSSti~ CHANT I
HOMRI:
L'ODYSSE . CHANT I
10
HOMRE
L'ODVSS~ . CHANT I
il
donc, que ton me et ton coeur aient la force de l'entendre . Ulysse n'est pas le seul qui au pays de Troie ait perdu
la journe du retour combien d'autres mortels y ont
pri 1 ~a dans ta chambre, veille aux travaux de ton
sexe, mtier et quenouille, ordonne tes servantes d'aller
leur besogne ; la parole est l'affaire des hommes, la
mienne, surtout ; car c'est moi qui suis le matre dans la
maison .
Saisie d'tonnement, elle se retira dans sa chambre ; seo
elle avait enferm en son coeur les sages paroles de son
enfant. Arrive l'tage avec ses suivantes, elle pleurait
Ulysse, son cher poux, jusqu' l'heure o Athn ux yeux
ballants versa sur ses paupires le doux sommeil . Les
prtendants criaient dans la salle envahie par l'ombre
tous avaient senti le dsir d'etre couchs prs d'elle .
12
~~R
aeo royaut je serais heureux de la prendre, si Zeus me la donnait . Prtends-tu donc que ce soit parmi les hommes la
pire destine? Non, ce n'est pas un mal de rgner. Aussitt
la maison est opulente et l'homme plus honor . Oui certes,
il y a beaucoup d'autres princes Achens dans Ithaque
cerne des flots, des jeunes et des anciens . Un d'eux possdera donc cette royaut, puisque le noble Uly sse est mort .
Moi, je serai du moins le seigneur de notre maison, et des
esclaves que l'illustre Ulysse captura pour moi .
Alors Eurymaque, fils de Polybe, lui rpondu : rc Tl40o maque, cet avenir repose sur les genoux des deux :ils
dcideront quel Achen rgnera dans Ithaque cerne des
flots . Pour toi jouis de tes biens et rgne sur ta maison ;
et que nul ne vienne contre ton gr, par violence, t'arracher ton patrimoine ; cela ne sera pont tant qu'il y aura
des hommes Ithaque. Mais je veux, mon brave, t'interroger sur ton hte
d'o venait cet homme? De quel
pays prtend-il tre? O sont sa famille et sa terre natale?
t'apportait-il quelque nouvelle du retour de ton pre?
Ou bien tait-il venu rclamer une dette? Camme il a
410 disparu vite, sans attendre qu'on ft sa connaissance i Il
n'a pas figure de vilain .
Le prudent Tlmaque lui rpondit : Eurymaque, il
n'est plus de retour pour mon pre ; je ne crois plus aux
nouvelles que je puis recevoir, et je ne prte plus attention aucune prophtie, quand ma mre convoque dans la
salle un devin pour le questionner . Celui dont tu parles
est un hte de notre famille , il est de Taphos ; il dclare
tre Ments, fils du prudent Anchialos ; il rgne sur
les Taphiens amis de la rame.
420
Ainsi parla Tlmaque ; mais en son esprit, il avait
reconnu une desse immortelle . Les prtendants, ne pensant plus qu' la danse et au chant dlectable, en gotaient
le plaisir jusqu'au soir ; et pendant qu'ils en jouissaient,
survint la nuit . obscure . Alors, dsirant se coucher, ils
s'en furent chacun chez soi .
Tlmaque alla dans la belle cour, au lieu bien dcouvert
o tait construite sa haute chambre . Et l s'tant couch,
L'ODYSSE . CHANT I
1j
il agitait maintes penses en son esprit . Il tait accompagn d'une servante attentive, qui portait des torches
41~
L'ODYSSE . CHANT II
CHANT II
Assemble des Ithaciens . - Dpart de Tlmaque .
SOM3i~IRE : Le lendemain, les Ithaciens, convoqus par Tlmaque, se runissent l'agora . Malgr l'i~~tervention d'Halitherss et de Mentor, les prtendants refusent de quitter
le manoir d'Ulysse, et la requte de Tlmaque, demandant
un vaisseau et un quipage, est repousse (1-259) . Tlmaque, retir sur le rivage, invoque Athn, qui lui apparat
sous les traits de Mentor et lui promet so~~ assistance (260298) . Rentr cl~ez lui, il repousse l'invitation sarcastique
d'Antinoos et ordonne Eurycle de tout prparer pour son
dpart ; pendant ce temps, Athn lui procure vaisseau et
15
HOMRE
L'ODYSSE . CHANT 1
I%
18
HOMI;RE
L'ODYSSE . CHANT II
19
20
HOMRE
L'ODYSSE . CHANT II
Zl
22
HOMRE
L'ODYSSE ., CHANT II
23
L'ODYSSE . CHANT II
HOM~RE
ajuste
25
rent sa beaut!
AOMRE
C~iANT III
Sjour Pylos .
SOMMAIRE : Athn et Tlmaque arrivent Pylos, oil ils
reoivent cordial accueil (1-66). Tlmaque rpond Nestor
sur le but de son voyage et le prie de lui apprendre ce qu'il
salt sur son pre (67-101) . Nestor lui conte les preuves
subies devant Troie et le retour des Achens ; mais ~l ne sait
rien d'Ulysse (102-200) . Entretlen sur les prtendants, les
chances de vengeance et le retour d'Ulysse (201-238) . A la
`$
HOMRE
Z~
HOMRE
~lI
grande traverse : prendrions-nous l'Ouest des escarpements de Chios, en direction de Psyria . 37 gardant Chios
notre gauche, ou passerions-nous l'Est en longeant
le Mimas 38 battu des vents? Nous demandions qu'un
dieu nous ft paratre un signe ; il nous le montra, nous
ordonnant de couper par le milieu de 1a mer vers l'Eube .
pour chapper d'urgence au malheur. Un vent clair se
leva, soufflant favorablement ; nos vaisseaux parcoururent si vite les chemins poissonneux gue pendant la nuit
nous abordions au Greste 38 . L nous ofrons quantit
de cuisses de taureaux Posidon, qui nous avait fait
~eo mesurer une si longue tendue de mer . On tait au
quatrime jour, lorsqu'en Argos les compagnons du fils
de Tyde, Diomde, dompteur de chevaux, arrtrent
leurs vaisseaux bien faits . Pour moi, je me dirigeai droit
vers Pylos, et le. vent favorable ne faiblit pas ; car un
dieu l'avait fait souffler ds le dpart . Ansi arrivai-je,
mon cher enfant, sans avoir rien appris ; et je ne sais
rien des Achens, ni ceux qui furent sauvs ni ceux qui
prirent . Tout ce que, demeurant dans notre manoir,
j'apprends, tu le sauras, comme c'est justice, et je ne te
cacherai rien . On dit que les b~yrmidons, aux bonnes
lances, sont bien arrivs, conduits par l'illustre fils du
magnanime Achille ; bien arriv Philoctte, le ballant
33
3~
.'onvss~ . cr
HOMRE
36
HObiRfi
:3%
38
39
40
450
.~so
490
>;:
41
L'ODYSS~E . cxwr
C IV
Sjour
Lacdmone .
son
dpart et se concertent pour lui dresser au retour un guetapens (625-674) . Angoisses de Pnlope, qui a surpris leur
projet (675-794) . Athn lui envoie un fantme, sous les
traits d'Iphthim, afin de la rconforter (795-841) . Les prtendants partent pour l'embuscade o~k ils esprent vou '
tomber Tlmaque (842-847) .
43
44
HOMRE
L'ODYSSE . CHANT IV
45
100
1 0
4%
HOMRE
L'ODYSSE . CHANT N
tout?
prsent le sort de
HOMRE
880
L'ODYSSE. CHANT I~
4~
SO
HOMRE
L'ODYSSE . CHANT IV
51
52
HOMRE
L'ODYSSE . CHANT IV
S3
54
HOMRE
L'ODYSSE . 'CHANT IV
55
Les phoques vinrent en foule de la mer, puis se couchrent en rang au brisement des flots . Au milieu du 4so
jour, le vieillard sortit de l'eau ; il trouva les phoques
obses, les passa tous en revue, en calcula le nombre .
C'est nous qu'il compta les premiers ; son coeur n'eut
point soupon de la ruse, puis il se coucha lui aussi . Nous
nous lanmes grands cris et l'entourmes de nos
bras . Mais lui n'oublia ruse ni artifice. Il fut d'abord
un lion la forte crinire, puis un dragon, une panthre,
un grand porc ; il se changea en eau limpide, en arbre au
feuillage altier. Nous cependant nous . le tenions sans
faiblir, d'un coeur patient . Quand le vieillard, qui savait
tant de ruses, fut las de ses artifices, alors il m'adressa 4so
la parole pour m'interroger
Quel dieu, fils d'Atre,
te conseilla ces moyens, pour me prendre l'improviste
en cette embuscade? Que veux-tu? II dit, et moi, je lui
repartis : Tu sais - pourquoi chercher vieillard me
tromper par ces questions? - que depuis longtemps je suis
retenu dans cette fle, que je ne puis trouver aucun moyen
d'en sortir, et que cependant mon courage faiblit en ma
poitrine . Mais toi, dis-moi, - les dieux savent tout ; quel immortel m'arrte et me tient enchan, et comment reviendrai-je, faisant route sur la mer poisson- 470
neuse? Je parlai ainsi, et il me rpondit aussitt : Tu
aurais d sacrifier de belles victimes Zeus et aux
autres dieux avant de t'embarquer, si tu voulais arriver
vite en ta patrie en traversant la mer vineuse . II ne t'est
pas permis de revoir ceux que tu aimes ni de rentrer dans
ton manoir bien bti et la terre de tes pres, si tu n'es
d'abord revenu aux eaux du fleuve Egyptos sa que les
dieux nous envoient, et si tu n'as sacrifi des hcatombes sacres aux dieux immortels, habitants du vaste
ciel. Alors les dieux t'accorderont le retour que tu 4 0
dsires . Il dit, et mon coeur fut bris, parce qu'il m'ordonnait d'aller de nouveau sur la mer brumeuse jusqu'en
gypte, voyage long et pnible . Pourtant, je lui rpondis
par ces paroles Je ferai tout comme tu l'ordonnes,
vieiIIard. Mais dis-moi ceci, et rponds-moi sur toutes
56
HOMRE
L'ODYSSE . CHANT IV
j~
5S0
540
sso
58
L'ODYSSE . ,CHANT IV
59
HOMRE
L'ODYSSE .
CHANT
IV
62
HOMRE
L'ODYSSE . CHANT IV
,so
64
HOMRE
L'ODYSSE . CHANT IV
65
66
CHANT V
SOMMAIRE
Dans une nouvelle assemble des Dieux, est
dcid, la prire d'Athn, le retow d'Ulysse (1-42) . Herms porte Calypso l'ordre de Zeus, lui enjoignant de laisser
partir le captif (43-147) . La nymphe annonce Ulysse qu'il
doit se construire un radeau, et l'engage en vain rester
prs d'elle (148-227) . En quatre jours, Ulysse achve son
radeau ; il part le cinquime, et, le dix-huitime, arrive en
vue de la terre des Phaciens (228-281) . Alors Posidon
l'aperoit et soulve une tempte, o le hros manque de
prir (282-332) . La desse Leucothe lui donne un talisman (333-353). Son radeau dtruit, il gagne la nage, grce
au voile de Leucothe et la protection d'Athn, l'le de
Schrie (354-423) . A grand'peine, il aborde enfin l'embouchure d'un fleuve, se cache dans une fort et s'endort puis
(424-493).
HOMRE
L'ODYSSE . CHANT V
HOMRE
quentes gure ici . Dis ce que tu veux . Mon coeur m'enso gage le faire, si toutefois j'en ai le pouvoir, et si ton
dsir se peut raliser . Mais suis-moi d'abord, que je te
serve les dons d'hospitalit .
Ayant dit ces mots, la desse approcha une table, qu'elle
avait charge d'ambroisie, et mla le rouge nectar . Le
messager Argiphonte buvait et mangeait . Puis, quand il
eut termin son repas et rconfort son coeur, il lui
rpondit par ces mots Desse, tu m'interroges, moi,
un dieu : pourquoi suis-je venu? Je vais te dire la vrit,
puisque tu m'en pries . C'est Zeus qui m'ordonna de venir
zoo ici, contre ma volont . Q, de son gr, parcourrait un si
grand espace d'eau sale, plus tendu qu'on ne saurait
dne ? Il n'y a prs d'ici aucune cit de mortels, qui offrent
aux dieux des sacriftces et des hcatombes choisies . Mais
il n'est pour un autre dieu nul moyen d'luder ou de rendre
vaine la volont de Zeus qui porte l'gide .. Or il dit qu'un
homme est ici, le plus malheureux de tous les hros, qui
luttaient autour de la ville de Priam, neuf annes durant,
et qui la dixime, ayant mis sac la cit s'en revinrent,
chez eux ; mais, au retour, ils offensrent Athn, qui
souleva contre eux un mauvais vent et de grandes houles .
~~o Alors, tous ses valeureux compagnons prirent, et lui,
le vent le porta jusqu'ici, et le flot l'approcha de cette le .
l t'ordonne de le laisser partir maintenant et au plus vite ;
car son destin n'est pas de prir ici loin des siens ; il lui
est rserv de voir encore ses amis et de revenir en sa
maison au toit lev, vers le pays de ses pres .
l parla ainsi ; Calypso, l'auguste desse, frmit, puis
levant la voix, lui adressa ces paroles ailes : Dieux,
vous tes cruels, et plus enclins que d'autres la jalousie ;
vous qui n'acceptez pas de voir des desses s'unir des
~$o hommes, sans se cacher, si quelqu'une ouvre sa couche
celui qu'elle aime . Ainsi quand Aurore aux doigts de rose
choisit Orion 88, vous, dieux qui vivez dans la joie, vous
vous indigniez, et il fallut qu'en O~#,ygie s9 la chaste Artmis au trne d'or le ft mourir en l'allant toucher de ses
doux traits . Ainsi, quand Dmter aux belles boucles,
%1
72
HOMRE
L'ODYSSFr . CHANT V
7H
%4
HOMRE
L'ODYSS~E. CHANT V
%S
le gouvernail, et le sommeil ne tombait pas sur ses paupires ; il regardait les Pliades, le Bouvier qui se couche
tard, et l'Ourse, qu'on appelle aussi le Chariot, qui tourne
sur place e~ guettant Orion et, seule des constellations,
ne se baigne point dans l'Ocan . Calypso, l'auguste
desse, lui avait bien recommand de la garder main
gauche en naviguant sur la mer . Dix-sept jours durant,
il ne cessa de voguer ; le dix-huitime apparurent les
montagnes sombres de la terre des Phaciens 98 il en 80
tait alors tout proche, et elle semblait un boucher sur
la mer brumeuse .
Mais quittant les thiopiens, le puissant branleur
de la Terre, du haut des monts Solymes '$, au loin
l'aperut . Ulysse s'offrit ses yeux, comme il naviguait
sur la mer. Son courroux en fut accru dans son coeur, et,
ayant secou la tte, il se dit lui-mme Malheur i
les dieux ont donc chang leur dessein sur Ulysse,
tandis que j'tais chez les thiopiens . Le voil tout prs
de la terre des Phaciens, o sa destine est d'chapper au
grand lacet de malheur qui l'enserre . Mais je vais encore, sao
je l'affirme, le harceler de peines, bonne mesure 1 ~
Il dit, assemble les nues et bouleverse la mer du
trident qu'il avait pris en ses mains. Il excitait toutes
les temptes des divers vents ; obscurcit de nuages
la fois la terre et la mer ; la nuit tait descendue du ciel .
Tous ensemble s'appesantirent, l'Euros, le Notus, le
Zphyre aux souffles furieux et Bore qui na?t au ciel
brillant, et fait rouler les grandes houles .
Alors Ulysse sentit dfaillir son coeur et ses genoux.
Et gmissant il dit donc son coeur magnanime : Ah 1
malheureux que je suis 1 Que va-t-il m'arriver enfin? Je
crains que ne soit vrai tout ce qu'a prdit Calypso aoo
quand elle m'annonait que sur la mer, avant d'atteindre la terre de ma patrie, j'puiserais toutes les souffrances . A prsent tout va s'accomplir . De quels sombres
nuages Zeus enveloppe le vaste ciel l Il a boulevers la
mer, et sur moi fondent les temptes de toutes sortes
de vents . Voici la brusque mort bien assure pour moi .
76
>
L'ODYSSE. CHANT V
77
78
rv
L'ODVSSF . CHANT V
%9
HOMRE
embrasser tes genoux, aprs tant de souffrances 1 Accordemoi piti, Seigneur ; je me dclare ton suppliant .
Ainsi parla-t-il et le fleuve aussitt suspendit son cours,
abaissa sa barre, et faisant le calme devant lui, le sauva
en le recevant dans son estuaire . Ulysse laissa tomber
terre ses deux genoux et ses fortes mains ; son coeur
tait dompt par les vagues ; tout son corps tait tumfi ;
l'eau de mer ruisselait en abondance par sa bouche et
ses narines ; sans souffle et sans voix il gisait puis, une
lassitude terrible l'accablait . Mais, ds qu'il eut recouvr
son souille et que son coeur se sentit revivre, il dtacha
480
de sa poitrine le voile de la desse ; il le lcha dans le
fleuve qui se jetait la mer, et une grande vague l'emporta au fil du courant ; aussitt, Ino le reut en ses
mains . Et s'loignant du fleuve, Ulysse se coucha dans
les joncs, .aprs avo bais la terre qui donne le bl.
Gmissant, il dit son coeur magnanime : Malheureux 1
que vais-je souffr? Quel dernier coup va me frapper?
Si je passe prs du fleuve la nuit inclmente, je crans
qu'ensemble le givre funeste et l'humide rose ne domptent cause de ma faiblesse mon coeur abattu ; une brise
glaciale souffle du fleuve aux approches de l'aurore . Si
440 je monte sur la colline vers la fort touffue et vais dormir
en l'paisseur des fourrs, quand la fatigue et le frisson
me quittant, le doux sommeil m'envahira, ne deviendrai-je pas la proie et la pture des fauves? u
Ainsi hsitait-il, en ses rflexions, sur le meilleur parti .
II s'en alla vers la fort, la trouva prs de l'eau, visible
tout alentour ; il se glissa sous une double cpe issue
d'un mme tronc, un olivier sauvage et un olivier cultiv ; ni la force humide des vents qui soufflent n'y
pntrait, ni jamais le soleil brillant ne les transperait
~so de ses rayons, ni la pluie ne les traversait de part en
part, tant ils taient touffus et emmls . C'est sous leur
abri qu'Ulysse se cacha . Sans tarder, pleins bras il
s'amassa un large lit . Car il y avait l une jonche de
L'ODYSSE .
CHANT
L'onvssr . cxnNr
CHANT VI
Arrive d ' Ulysse chez les Phaciens .
SOMMAIRE : Athn apparat en songe Nausicaa, fille d'Alcinoos, le roi des Phacens, et lui conseille d'aller au lavoir (147) . La jeune fille obtient de son pre un attelage de mules
et part avec ses suivantes (48-84) . Le linge lav, les jeunes
flles, aprs s'tre baignes, jouent la balle et rveillent
Ulysse (85-126) . Sa supplique Nausicaa (127-197) . Sur
l'ordre de Nausicaa, il reoit des suivantes vtement et
nourriture (198-250) . Il accompagne la jeune fille jusqu'aux
abords de la ville (251-315) . Pins, il reste dans le bois consacr la desse Athn et lui adresse une prire (316-331) .
Ainsi dormait l l'illustre Ulysse, qui avait tant souffert, dompt par le sommeil et la fatigue . Cependant
Athn partit pour le pays et la cit des Phaciens, qui
d'abord habitaient dans la spacieuse Hyprie 75, prs
des Cyclopes altiers ; mais ces voisins les molestaient,
leur tant suprieurs en force . Et Nausithoos l'aspect
divin leur avait fait quater ces lieux et les avait tablis
Schrie, l'cart des hommes misrables ; il avait men
un mur autour de la cit, bti des maisons, lev des
10 temples aux dieux et partag les terres . Mais dj, dompt
par la Kre, il s'en tait all chez Hads, et alors rgnait
Alcinoos, dont les consuls taient inspirs des dieux . C'est
sa demeure que se rendit la desse aux yeux brillants,
Athn, mditant le retour du magnanime Ulysse . Elle
se mit donc en route pour la chambre aux belles boiseries,
o dormait la jeune fille semblable aux mmortelles pour
la talle et l'aspect, Nausicaa, fille du magnanime Alcinoos .
Auprs d'elle, de chaque cit des montants, se trou-
83
84
HOIiLRE
L'OllYSSE . CHANT vd
SS
86
\iRE
toi
homme ni femme, semblable
quand je te regarde . A Dlos, un jour, prs de l'autel
d'Apollon, je vis un jeune surgeon de palmer, qui pous-
L'ODYSSE. CHANT VI
87
88
,'~~ . cxwxr
89
Q~
OMRS
.'ODYSSE . C \"
~11
L'ODYSSE . CHANT VII
C V
Entre d 'Ulysse chez Alcinoos .
~3
94
HOMRE
80
95
AOMRE
9%
~~
HOMRF
9~
())
H 0 3iRE
lOl
H 0 1iRE
a~ Se furent empresses d'tendre et garnir un ht solide,
Hte,
elles vinrent inviter Ulysse par ces paroles
dirent-elles
;
est
fait
.
Ainsi
miens te coucher, ton lit
l
Il
dormait
donc
de
s'tendre
.
parut
doux
et il lui
l'illustre Ulysse, qui avait tant souffert, sur un lit de
sangles, dans le portique l'cho sonore . Et Alcinoos
il avait
s'en fut reposer au fond de la haute maison
prs de lui la matresse du logis qui avait prpar le
ht et ta couche .
CHA\T VIII
Rception d`Ulysse par les Phaciens .
SObfMAIRE
Dans l'assemble, tenue le lendemain matin,
Alcinoos donne ses instructions pour faire reconduire son
hte (1-45) . Pendant qu'on prpare le vaisseau, un festin
est servi au palais . L'ade Dmodocos chante des pisodes
de la guerre de Troie et Ulysse en est profondment mu .
Le roi s'en aperoit et invite les assistants retourner
l'agora, pour assister des jeux (46-103) . Aprs quelques
engagements, une raillerie d'Euryale dcide Ulysse y prendre
part. Il est vainqueur au disque et dfie les Phaciens en
toute sorte d'preuves . lcinoos apaise les colres et fait
appeler l'ade (104-265) . Dmodocos chante l'amour d'Ars
et d'Aphrodite (266-366) . Les danses excitent l'admiration
d'Ulysse . Alcinoos engage les princes faire des prsents
so~~ hte, avec lequel il rconcilie Euryale . Le soir approchant, o~~ revient au palais . Pendant la route, Nausicaa
vient saluer
une
dernire
fois
Ulysse
(367-469) .
~~rs
le
104
HOMRE
de charmer par ses chants, quel que sot le. sujet o son
coeur l'invite. n
Ayant ainsi parl, il ouvrit la marche, et les porteurs
de sceptre le suivaient . Un hraut vint chercher l'ade
divin . Les cinquante-deux jeunes gens choisis comme
1 O5
la
douceur
du
chant.
Pour lui
Pontonoos
plaa un fauteuil aux clous d'argent, au milieu des convives, l'adossant une haute colonne . Il suspendit la
lyre sonore un crochet au-dessus de sa tte, et lui
montra comment la prendre en mains ; puis il plaa
devant lui sur une belle table une corbeitle de pain et
une coupe de vin, pour boire, quand l'y pousserait son 70
coeur . Les convives tendaient les mains vers les mets
disposs devant eux . Quand ils eurent satisfait leur soif
et leur faim, la Nluse excita l'ade chanter les gestes
fameuses des hros, dans le cycle dont la gloire montait
alors jusqu'au vaste ciel, la querelle d'Ulysse et d'~chille,
ils de Ple, comment une fois ils s'taient disputs
dans un opulent festin des dieux, en terribles paroles,
et comnient le chef de l'arme, Agamemnon, se rjouissait en son esprit de voir se quereller ainsi les plus braves
des Achens ; telle tait la prdiction que lui avait rendue
far un oracle Phbus Apollon dans la sainte Pytho, eU
quand il avait franchi le seuil de pierre, afin de le
consulter, au temps o les conseils du grand Zeus allaient
entraner dans les maux Troyens et Daria~nS . Gest l
1 06
HOMLRE
suivait, qu'on ne pouvait compter ; les jeunes gens accouraient nambreux et braves . Ainsi s'taient levs Acronos,
Ocyalos, Elatreus, Nauteus 7, Prymneus, Anchialos,
Eretmeus, Ponteus, Proreus, Thoon, Anabsinos,
Amphialos, fils de Polynos, fils de Tecton . Debout
aussi tat Euryale, gal au tueur d'hommes Ars, le fils
de Naubolos, le meilleur en beaut et stature de tous
les Phaciens, aprs l'irrprochable Laodamas . Et
s'taient levs encore les trois fils de l'irrprochable
Alcinos, Laodamas, Halios et Clytonos pareil un dieu .
1O7
1 08
HOMR$
.'ouvss . cr
109
10
I~OMRE
mort si prompte du grand Eurytos et pourquoi la vieillesse ne l'atteignit pas dans son manoir : Apollon le tua
dans son courroux, parce qu'it osait le provoquer au tir
de l'arc . Pour la lance, je l'envoie plus loin que tout autre
2a sa flche . Il n'y a que la course pied o je craigne d'tre
dpass par quelques Phaciens ; j'ai eu trop souffrir
de tous les coups de mer qui m'ont dompt ; car sur
non vaisseau, il n'y avait pas tous les jours de quo
manger ; aussi mes membres sont-ils briss . ~
Il dit, et tous demeurrent cris et silencieux . Seul,
Alcinoos lui dit en rponse
~ Mon hte, nous ne saurions nous fcher des paroles que tu prononces parmi
nous ; tu veux montrer la valeur qui demeure en toi, irrit
que cet homme soit venu dans notre assembte dprcier
tao ton mrite comme ne 1e ferait pas quelqu'un qui saurait
dire des paroles senses . Eh bien 1 comprends prsent
mes paroles, pour que tu puisses dire un autre hros,
lorsque dans ta grand'salle tu offriras un repas prs do
ta femme et de tes enfants, et qu'il te souviendra de
notre vertu, quelles sortes de prouesses Zeus cous a
faits aussi capables d'accomplir, depuis le temps de nos
pres jusqu' ce jour . Nous ne sommes pas irrprochables pour le pugilat ni la lutte ; mais nous sommes de
rapides coureurs et d'excellents marins ; toujours nous
avons aim le festin, la cithare, et les choeurs, les vtements que l'on change sans cesse, les bains chauds, et le
2so lit . Allons 1 Tous les meilleurs danseurs de Phacie,
commencez le jeu, afin que notre hte puisse conter ses
amis, une fois de retour en sa demeure, combien nous
l'emportons sur tous les autres pour la navigation et
la course, pour la danse et le chant . Qu'on aitle vite
chercher et qu'on apporte Dmodocos la lyre sonore,
reste, je crois, dans notre maison .
Ainsi parlait Atcinoos semblable un dieu ; un hraut
s'lana pour aller chercher la cithare creuse dans la
tnaison du roi . Des arbitres, choisis au nombre de neuf
parmi les habitants du pays, se levrent ; ils taient
2so experts tout rgler dans les jeux ; its aplanirent une
111
1 14
'ss . ~sr
115
1 16
HOMRE
pour l'eau du bain ; pins elles y versaient l'eau, et, prenant des bches, les mettaient dessous pour entretenir
le feu . Les flammes enveloppaient les flancs du chaudron
et l'eau chauffait . Cependant Art apportait de la
chambre un trs beau coffre pour l'hte et y disposait
44
les beaux prsents, vtements et or, que lui avaient
donns les Phaciens ; elle y plaa de sa part un manteau
et une belle tunique, et, levant la voix, lui adressa ces
paroles ailes : Maintenant, veille toi-mme au couvercle ; hte-toi de l'entourer de cordes, de peur qu'on ne
te vole en chemin, quand, de nouveau, tu dormiras d'un
doux sommeil, une fois mont sur le vaisseau noir .
Quand le divin Ulysse, qi avait tant souffert, eut
entendu ces mots, il ajusta sans tarder le couvercle, et
l'entoura de liens, qu'il fixa par un noeud savant, dont
l'auguste Circ lui avait appris autrefois le secret. Sur-lechamp l'intendante l'invitait se rendre au bain et il eut
4~o joie au coeur voir le bain chaud ; car il n'avait gure
eu le temps de prendre ces soins, depuis qu'il avait quitt
la demeure de Calypso aux belles boucles ; tant qu'il tait
auprs d'elle, on prenait soin de lui sans cesse comme d'un
dieu . Quand les servantes l'eurent baign et frott d'huile,
etles lui passrent un beau manteau aprs la tunique .
Puis, sorti de la baignoire, il alla se mler aux hommes
qui buvaient le vin .
Nausicaa, qui tenait sa beaut des dieux, vint se placer
prs du montant de la chambre solidement construite,
et elte admirait Ulysse, qu'elle voyait les yeux dans les
480
yeux ; puis, levant la voix, elle lui adressait ces paroles
ailes Je te salue, tranger, pour qu'une fois en ta
patrie, il te souvienne de moi ; car c'est moi, la premire,
que tu dois le prix de ton satut . Ulysse, fcond en ruses,
lui repartit : Nausicaa, fille du magnanime Alcinoos, si
Zeus au bruyant tonnerre, poux d'Hr, m'accorde de
revenir en mon manoir et de voir le jour du retour, alors,
l-bas, je t'adresserai ma prire comme une desse,
tous les jours, car c'est toi que je dois la vie, jeune
fille .
11%
Ainsi parlait-il ; et l'ade inspir par un dieu commenait et droulait son chant ; il avait pris au moment o,
monts sur leurs vaisseaux aux solides bordages , les ~o
Argiens s'en allaient, aprs avoir mis le feu leurs tentes ;
dj les autres, enferms dans le cheval auprs du trs
fameux Ulysse, taient sur l'agora des Troyens, car les
118
HOMRE
119
660
120
HOMRE
CHANT IX
Rcits d'Ulysse .
Cicoues . - Lotophages . - Cyclopes
Alors, en rponse, Ulysse fcond en ruses lui dit : ~ Puissant Alcinoos, le plus renomm de tous les hommes,
c'est une belle chose en vrit que d'entendre un ade
pareil celui-ci que son chant gale aux dieux . Pour moi,
je l'assure, on ne peut rien souhaiter de plus agrable
que de voir la joie possder un peuple entier, et des convives runis dans la salle d'un manoir prter l'oreille
un ade, satisfaits d'tre assis chacun selon son rang,
devant des tables pleines de pain et de viandes, quand
1 22
HOMRE
L'ODYSSE. CHANT IX
123
124
HOMRE
L'ODYSSE . CHANT IX
125
126
HOMRE
L'ODYSSE . CHANT IX
ZZ%
mer, une haute caverne couverte de lauriers . L, parquait un nombreux btail, brebis et chvres ; tout autour,
un haut mur d'enceinte avait t construit avec des pierres
fiches en terre, des pins lancs et des chnes la haute
chevelure. Et l gtait un homme gigantesque, qui paissait ses brebis seul, loin des autres ; car il ne les frquentait pas et restait l'cart, ne connaissant aucune
loi . C'tait un monstrueux gant ; il ne ressemblait mme 18
pas un homme mangeur de pain, mais un pic bois,
qui apparat isol parmi les hautes montagnes .
J'ordonnai alors mes fidles compagnons de rester
prs du vaisseau pour le garder ; et moi, avec douze des
meilleurs que je choisis, j'allai . Mais j'avais une outre
de chvre pleine de vin noir, si doux, que m'avait donn
Maron, fils d'vanths, le prtre d'Apollon, qui protge
Ismaros, parce que nous l'avions pargn, lui, son enfant
et sa femme, par respect ; car il habitait au milieu des zoo
arbres d'un bois consacr Phbus Apollon ; aussi
m'avait-il fait des dons ballants, sept talents d'or bien
travaill, un cratre tout en argent, et en outre un total
de douze amphores qu'il avait remplies d'un doux vin puy,
breuvage divin ; personne des serviteurs ni des servantes
de la maison ne savait o il le cachait ; il n'y avait dans
le secret que lui, sa femme et une seule intendante .
Quand ils voulaient boire du vin rouge, doux comme le
miel, en remplissait une seule coupe, qu'il versait ano
dans vingt mesures d'eau, et pourtant il fleurait du cratre un bouquet divin ; on n'et pas souhait alors s'en
abstenir . J'en emportais une grande outre que j'avais
remplie ; j'en avais aussi dans un sac de cuir, qui ne me
quittait pas ; car tout de suite mon grand coeur avait
pressenti qu'un homme surviendrait revtu d'une grande
force, un tre sauvage, et mal instruit de la justice et
des lois .
Nous arrivmes l'antre en diligence ; mais il n'y tait
il faisait patre au pacage ses grasses brebis .
point
Entrs dans cet antre, nous y admirions tout ; des claies
ployaient sous le poids de fromages, et des tables regor-
128
HOMRE
L'ODYSSE . CHANT IX
129
20
1 30
rv
31~
L'ODYSSE . CHANT IX
131
132
HOMRE
L 'ODYSSE . CHANT IX
133
134
HOMRE
L'ODVSSL. CHANT IX
135
1 36
HOMRE
L'ODVSS~E . CHANT IX
137
1 38
CHANT X
Sole . - Les Lestrygoas . - Circ .
gons, peuple anthropophage, et l onze vaisseaux sont anantis corps et biens (77-132) . Puis la nef d'Ulysse aborde
l'le Aiai, demeure de Circ . Le matin du quatrime jour,
le hros envoie aux nouvelles une parte de ses gens sous la
conduite d'Eurylochos ; le philtre que leur fait prendre la
magicienne les mtamorphose en pourceaux, l'exception
d'Eurylochos, qui revient tout conter Ulysse (133-~73) .
Celui-ci, grce au secours d'Herms, qui rend vains les sortilges de Circ, obtient que ses compagnons reprennent
leur forme premire, et mme gagne l'amour de l'enchanteresse (274-405) . Aprs avoir t hberg une anne durant,
Nous arrivons l'le d'ole, o vivait le fils d'Hippots, ole, cher aux dieux immortels . C'est une le flottante 89 , tout entire enclose d'un mur de bronze, indestructible, et o se dresse un rocher fisse . ole a douze
enfants ns en son manoir, six filles et six fils l'ge
d'homme ; il a donn ses filles pour pouses ses fils . Toujours auprs de leur pre chri et de leur vnrable mre,
ils festoient, et les mets exquis leur sont offerts en abondance. Le fumet des graisses emplit la demeure, et pen-
1Q
1
HOM~RE
L'ODYSSE. CHANT X
14I
HOMRE
rentrant son troupeau, salue le berger ; un autre, en faisant sortir le sien, rpond au salut . L, un homme qui
se passerait de sommeil, gagnerait double salaire, l'un
en paissant les boeufs, l'autre en menant les blancs moutons ; car les chemins du jour et ceux de la nuit sont tout
proches . Nous arrivons dans le port fameux que flanque
de chaque ct une roche pic et continue ; deux ctes
roides, se faisant face, s'avancent dans la bouche et ne
90 laissent qu'une troite entre . A l'intrieur de ce mouillage tous arrtaient leurs vaisseaux en forme de croissant .
Les nefs taient amarres l'intrieur du port encaiss,
les unes ct des autres ; car jamais les flots ne s'y
enflaient ni peu ni prou ; et tout autour rgnait la paix
sereine sur les flots . Moi seul, je retenais au dehors mon
vaisseau noir, l'extrmit du port, ayant attach des
cbles une roche . Je grimpai et me tins sur une hauteur
rocheuse. Et je ne dcouvrais travaux de boeufs ni
d'hommes ; nous ne voyions qu'une fume montant du
sol.
zoo Alors, j'envoie des compagnons chercher quels sont
les gens qui mangent le pain sur cette terre ; j'avais
choisi deux hommes et leur avais adjoint pour troisime
un hraut. Ils descendent et suivent un chemin battu,
par o les chariots menaient la ville le bois des hautes
montagnes ; ils rencontrrent en avant de la ville une
gante qui puisait de l'eau :c'tait la fille du Lestrygon
Antiphats . Elle tait donc descendue au beau courant
de la fontaine de l'Ours ; car c'est de l qu'on portait
l'eau la ville . S'approchant d'elle, mes gens lui adressaient la parole et la questionnaient : qui tait le roi de
~~o ce pays et sur quels hommes rgnait-il? Elle, tout aussitt, leur indiqua le toit lev de la maison de son pre .
Quand ils furent entrs dans l'illustre demeure, ils trouvrent sa femme, aussi haute que le sommet d'une montagne, et sa vue les frappa d'effroi . Vite, elle appelait de
l'agora le fameux Antiphats, son poux, qui, tout
aussitt, mdita pour mes gens une mort douloureuse .
Sur-le-champ il en saisit un et en prpara son repas . Les
L'ODYSSE . CHANT x
143
1 44
L'ODYSSE . CHANT x
145
mr;
LVLS .IOLL
11
1~i/
14$
HOMRE
L'ODYSSE . CHANT x
1 49
expdients, dont Argiphonte la baguette d'or me prdisait toujours l'arrive, quand il reviendrait de Troie
sur son rapide vaisseau noir . Allons 1 Remets ton pe
au fourreau, et ensuite allons dans mon lit, afin de nous
unir d'amour et d'avoir dsormais une mutuelle confiance .
Etle parlait ainsi ; mais moi, je lui rpliquai : Circ,
comment peux-tu m'engager tre aimabte pour toi, qui
m'as chang dans ton manoir mes compagnons en porcs,
et qui, me tenant ici, mdites un dessein perfide en
m'invitant entrer dans ta chambre, monter dans ta 34
couche ; tu veux que je sois nu pour m'ter la force et la
virilit ; mais moi, je ne saurais consentir monter dans
ton lit, si tu n'acceptes, desse, de t'engager par un
grand serment ne point me tendre un nouveau pige . ~
Je dis, et aussitt elte jura de s'en abstenir, comme je le
demandais . Quand elle eut jur et achev son serment,
alors je montai sur le lit splendide de Circ .
Les servantes, cependant, travaillaient dans le manoir .
Elles sont quatre qui font le service de la demeure
elles sont nes des sources, des bois, des fleuves sacrs, 3so
qui s'en vont la mer. L'une jetait sur les fauteuils de
belles toffes de pourpre, par-dessus ; car, dessous, elle
avait tendu un tissu de lin . L'autre, devant les fauteuils,
dployait des tables d'argent et plaait dessus des corbeilles d'or . La troisime mlait dans un cratre d'argent
du doux vin au fumet de miel et disposait des coupes
d'or . La quatrime apportait l'eau et allumait un feu
abondant sous un grand trpied, et l'eau commenait
chauffer . Puis, quand l'eau eut bouilli dans le bron~.e 380
luisant, elle me fit entrer dans la baignoire, et aprs
avoir doucement attidi l'eau du grand trpied, elle
m'en lavait la tte et les paules, pour chasser de mon
corps la fatigue qui ronge le coeur . Et puis m'ayant lav
et frott d'huile fluide, elle me revtit d'un beau manteau par-dessus une tunique, et me conduisit dans la
grand'salle, o elle me fit asseoir sur un beau fauteuil
clous d'argent, bien cisel, et sous mes pieds tait
150
HOMRE
L'ODYSSE . CHANT X
151
15
HO~I~~RE
L'ODYSSE . CHANT X
1$~
151
L'ODYSSE . CHANT x
155
L'ODYSSE . CHANT XI
CHANT XI'
vocation des Morts .
Z5%
Le vaisseau arrivait au bout de la terre, au cours profond de l'Ocan . L sont le pays et la ville des Cimmriens 15, couverts de brumes et de nues ; jamais le
soleil, pendant qu'il balle, ne les visite de ses rayons,
ni quand il s'avance vers le ciel constell, ni quand il
retourne du ciei vers la terre ; une nuit maudite est tendue
sur ces misrables mortels . Arrivs l, nous chouons
le vaisseau, nous dbarquons les btes ; et, suwant le
cours de l'Ocan, nous arrivons nous-mmes au lieu que
m'avait dit Circ .
L Primde et Eurylochos maintinrent les victimes ;
moi cependant, ayant tir du long de ma cuisse mon coutelas aigu, je creusai une fosse d'une coude en long et en
large ; tout autour je versai des libations pour tous les
morts une premire de lait ml de miel ; une seconde
de doux vin ; une troisime d'eau ; par-dessus, je rpandis
la blanche farine d'orge . J'adressai une ardente prire
aus ttes vaines des morts ; mon retour en Ithaque,
je leur sacrifierais en ma demeure une gnisse strile,
ma plus belle, et je remplirais d'offrandes le b~cher . Pour
Tirsias seul, j'immolerais part un bouc tout noir, le
plus fort du troupeau . Quand j'eus implor par voeux et
prires ces tribus de morts, je saisis les btes et leur
coupai la gorge au-dessus de la fosse, et le sang noir
y coulait .
Les mes des morts se rassemblaient du fond de
l')Jrbe jeunes pouses, jeunes hommes, vieillards
prouvs par la vie, tendres vierges dont le cour novice
n'avait pas connu d'autre douleur, et combien de guerriers blesss par les javelines armes de bronze, victimes
d'Ars, avec leurs armes ensanglantes 1 Ils venaient en
foule de toute part autour de la fosse, levant une prodigieuse clameur, et moi, la crainte blme me saisissait .
Alors, je pressai mes compagnons d'corcher les btes,
qui gisaient, gorges par le bronze impitoyable, de les
rtir, et de prier les dieux, le puissant Hads et l'effroyable
Persphone . Moi, ayant tir du long de ma cuisse mon
pe aigu, je restais l et j'empchais les morts, ttes
so
30
158
hRE
L'ODYSSE . CHANT XI
159
1 60
L'ODYSSE . CiANT XI
161
162
HOMRE
L'ODYSSE . HANT XI
163
Alors, la premire que je vis tait Tyro de noble naissance ; elte dit qu'elle tat fille de l'irrprochable Salmone et femme de Crthe 107 , fils d'ole . Elle s'prit d'un
fleuve, le divin nipe 108 , le plus beau sans conteste des ano
fleuves qui coulent sur la terre ; aussi venait-elle souvent
prs de ses belles eaux . Le dieu qui porte et branle la
Terre prit la figure d')Jni~e et se coucha prs d'elle
l'embouchure du fleuve tourbillonnant. Ses flots bouillonnants s'levrent en vote autour d'eux la hauteur d'une
montagne et cachrent le dieu et la mortelle . Il dnoua la
ceinture de ta verge et versa sur elle le sommeil . Puis,
quand le dieu eut achev l'acte d'amour, il lui prit la
Rjouis-toi, fomme,
main et lui adressa ces paroles
de notre union ; au cours de l'anne, tu donneras le jour
de brillants enfants ; car jamais la couche des Immortels
n'est infconde ; prends soin d'eux et nourris-les de ton zso
lait . Maintenant, rentre chez toi, garde le secret et ne
me nomme pas . Je suis Posidon, l'branleur de la terre .
Ayant ainsi parl, il plongea au fond de la mer dont les
flots furent soulevs . Elle, devenue grosse, enfanta Plias
et Nle 1 8 , qui devinrent tous deux de puissants serviteurs de Zeus . Plias habitait la vaste Iolcos riche en
moutons, et son frre, Pylos la sablonneuse . Cette reine
donna d'autres enfants Crthe : son, Phrs, Amythaon qui combat sur un char .
Aprs elle, je vis Antiope 11, fille d'Asopos, qui se van- aso
tait d'avoir aussi dormi dans les bras de Zeus et enfanta
deux fils, Amphion et Zthos, les premiers qui fondrent
Thbes aux sept portes et la ceignirent de tours ; car, sans
cette enceinte ils n'auraient pu, avec toute leur puissance, habiter la spacieuse Thbes .
Aprs elle, je vis Alcmne, femme d'Amphitryon, qui
conut l'impavide Hracls au coeur de lion dans les
bras du grand Zeus, et ~igar, la fille du superbe Cron l~~
et l'pouse du fils d'Amphitryon au courage indomptable .
S70
Et je vis la mre d'~dipe, la belle picaste 118 qui,
dans l'ignorance de son esprit, commit un acte affreux ;
164
r:
L'ODYSSE . CHANT XI
165
166
HOMRE
L'ODYSSE . CHANT XI
167
390
400
168
>Jx~
L'ODYSSE . CHANT XI
169
1%0
~R
L'ODYSSE . CHANT XI
1 71
1 72
L'ODYSSE . CHANT XI
HOMRE
173
800
tte.
1 i4
CHANT XII
176
HOMRE
1%%
80
,o
1 %$
HOMRE
1%9
180
181
ls2
HOMRE
183
184
HOMRE
185
poussons
devant
nous les
plus
beaux
boeufs
1 86
HOMIURE
450
HOMRfi
CHANT XIII
Ulysse quitte l'le des Phaciens .
Son arrive Ithaque .
1 9
HOMRE
ments, l'or cisel, et tous les autres dons que les conseillers des Phaciens ont apports ici . Allons 1 donnonslui par tte un grand trpied et un chaudron, et, en
retour, nous nous en ferons payer le prix par le peuple ;
car il serait dur qu'un seul ft une faveur gratuite .
Ainsi parlait Alcinoos, et son discours plut aux auditeurs . Puis, souhaitant dormir, ils s'en allrent chacun
chez soi . Et quand parut Aurore aux doigts de rose,
qui nat de grand matin, ils se htaient vers le vaisseau
zo
et y portaient le bronze solide . Alcinoos vaillant et
fort allait fui-mme travers la nef, sous les bancs disposait tous les dons en bon ordre de manire ne gner
aucun mouvement des compagnons, quand ils feraient
force de rames .
Puis ils revinrent au manoir d'Alcinoos et y prparaient le festin . Pour eux, le vaillant et fort Alcinoos
immola un boeuf en l'honneur du fils de Cronos, Zeus,
dieu des sombres nues, qui rgne sur tout . Quand ils
eurent rti les morceaux de cuisses, ils prenaient part
au glorieux festin et s'en dlectaient . Parmi eux chantait
le divin ade Dmodocos, honor des peuples . Cependant
Ulysse tournait souvent la tte vers le soleil clatant,
80 et souhaitait son dclin ; car il aspirait au dpart . Comme
un homme est impatient de souper, lorsque tout le jour,
au long du champ, ses deux boeufs aux yeux lie de vin
ont tir la charrue solide ; il voit alors avec joie se coucher la lumire du soleil et venir l'heure du souper, et
tandis qu'il marche ses genoux s'engourdissent ; - ainsi
Ulysse avec joie vit se coucher la lumire du soleil .
Aussitt il parlait aux Phaciens amis de la rame, et,
s'adressant surtout Alcinoos, il pronona ces mots
Puissant Alcinoos, trs illustre parmi tous les peuples,
faites une libation et reconduisez-moi sain et sauf ; je
40 vous fais mes adieux . Voici que s'accomplit tout ce que
souhaitait mon coeur, ce convoi, ces prsents : veuillent
les dieux du ciel me les rendre prospres . Et puiss-je
au retour trouver sans et saufs au logis ma femme vertueuse et ceux qui me sont chers . Vous, qui restez iei,
191
192
ftOMRE
193
194
L'ODYSS3fi . C HANT
195
196
22
HOMtRE
197
1 98
HOMRE
199
j'imagine que tu me parles ainsi par raillerie, pour fourvoyer mon esprit . Dis-moi si je suis vraiment . arriv dans
ma terre paternelle .
Alors, la desse aux yeux brillants, Athn, lui rpondit Tu as toujours le mme esprit dans ta poitrine . 330
Aussi ne puis-je t'abandonner ton infortune, parce que
tu es sens, avis et prudent . Un autre homme aimerait,
au retour de ses aventures, voir en sa grand'salle ses
enfants et sa femme ; mais toi, tu ne veux pas savoir,
interroger, avant d'avoir encore prouv ta femme, qui,
toujours reste la mme en ton manoir, et dont toutes
les nuits, tous les jours se consument dans la tristesse
verser des larmes . Pour moi, jamais je ne doutais ; je
savais en mon coeur que tu reviendrais, aprs avoir perdu 3 4 0
tous tes compagnons . Certes, je n'ai pas voulu entrer en
lutte contre Posidon, le frre de mon pre, qui, courrouc,
avait contre toi conu du ressentiment, parce que tu as
aveugl son cher fils . Mais, tiens, je veux te montrer le
site d'Ithaque, afin que tu sois convaincu . Ici est le port
de Phorcys, le vieillard de la mer ; voici l'entre de la
baie, l'olivier qui dploie son feuitlage, et tout prs, la
grotte aimable et sombre, sanctuaire des Nymphes qu'on
appelle Naades. Ceci est la caverne vote, o tu faisais aux nymphes tant d'hcatombes parfaites . Et voici S 50
le Nrite, le mont couvert d'une fort . ~,
Ce disant, la desse dissipa la nue, et la terre apparut .
Quelle joie alors pour l'illustre Ulysse, qui avait tant
souffert I Heureux de revoir sa terre, il baisa le sol qui
donne le bl . Et aussitt, il pria les Nymphes, en levant
les mains : Nymphes Naades, filles de Zeus, je n'aurais
jamais cru vous revoir ; maintenant je vous salue d'une
douce prire . No~is vous ferons des offrandes comme jadis,
s~, en sa bienveillance, la fille de Zeus, la faiseuse de
butin, m'accorde moi de vivre, mon fils de grandir . >, 380
La desse aux yeux brillants, Athn, tui rpondit : Courage 1 N'aie pont ces soucis en ton coeur. Plaons les richesses
au fond de l'antre divin, pour qu'elles te soient conserves .
Et nous, dlibrons, afin que tout russisse au mieux .
970
HOMRE
pleins d'arrogance.
La premire, la desse aux yeux brillants, Athn, prit
la parole : Fils de Laerte, issu de Zeus, Ulysse aux mille
ruses, rflchis aux moyens d'abattre tes mains sur les
prtendants honts, qui, depuis ces trois ans, r8gnent
dans ta grand'salle, courtisent ta noble femme et lui
apportent leurs prsents . Elle, toujours pleurant, attend
~S 0 en son coeur ton retour ; elle donne tous de l'espoir, des
promesses, envoie des messages chacun ; mais son esprit
mdite d'autres penses .
Ulysse l'avis lui dit en rponse : Malheur 1 Je devais
donc mourir, subir en ma grand'salle le triste sort
d'Agamemnon fils d'Atre, si tu ne m'avais pas, desse,
prdit tout le dtail . Allons 1 Trame un plan, un moyen
de me venger d'eux, et reste auprs de moi, pour verser en
mon coeur la mme valeur audacieuse qu'au temps o nous
arrachions les splendides crneaux de Troie . Oui, desse
aux yeux brillants, mets m'assister le mme zle, et je
890 lutterai contre trois ;cents guerriers avec toi, desse souveraine, si tu consens me soutenir . n
Alors, la desse aux yeux brillants, Athn, lui rpondit : Certes, je serai prs de toi, et ne te perdrai pas de
vue, quand nous peinerons cette entreprise . Je vois dj,
claboussant le sol spacieux, le sang et la cervelle de ces
prtendants qui te dvorent ta subsistance . Allons 1 Je te
rendrai mconnaissable tous les mortels . Je riderai ta
belle peau sur tes membres souples ; je ferai tomber de ta
tte tes cheveux blonds ; je te vtirai de haillons, dont
soo la vue saisira d'horreur qui te verra ; je ternirai tes yeux,
si beaux auparavant, afin que tu paraisses laid tous les
prtendants, ta femme et ton fils, que tu as laisss
2 ~1
le fils d 'Ulysse.
CHANT XIV
Entretien d'Ulysse avec Eume .
2O
HOAiRE
`LOS
2 6
HOMRE
207
IiOMRE
209
mis en tte. Car chaque homme, toujours, a ses prfrences . Avant que les fils des Achens eussent mis le z8o
pied en Troade, neuf fois dj j'avais command des
guerriers et des vaisseaux rapides que je menais chez des
hommes d'autres pays, et j'avais fait un grand butin .
Car je prlevais le lot de mon choix, et ensuite j'obtenais
encore au sort une large part . Et ma maison bien vite
s'enrichissait ; j'tais devenu parmi les Crtois objet de
crainte et de respect . Mais ds que Zeus, dont la voix porte
au loin, eut prmdit cette odieuse expdition, qui brisa
les genoux de tant d'hommes, alors c'est moi qui fus avec
le fameux Idomne charg de conduire les nefs vers
Ilios ; aucun moyen de s'y refuser ; le peuple m'efit trop
svrement blm . L-bas, tteuf annes durant, nous, 240
les fils des Achens, nous faisions la guerre ; enfin, la
dixime, aprs avoir mis sac l'acropole de Priam, nous
nous en retournions chez nous avec nos vaisseaux ; mais
un dieu dispersa les Achens . A moi, infortun, quels
maux me rservait la sagesse de Zeus 1 Je ne restai
qu'un mois jouir de mes enfants, de mon pouse lgitime
et de mes biens . Ensuite mon coeur me poussait voguer
vers l'gypte, aprs avoir bien quip des vaisseaux, avec
des compagnons gaux des dieux . Je grai neuf vaisseaux, et, bien vite, tout un peuple y courut . Pendant
six jours, mes fidles compagnons festoyaient et je
leur fournissais beaucoup de victimes pour sacrifier 50
aux dieux et se prparer leur festin . Le septime, nous
nous embarqumes et pousss par un beau vent de Bore,
qui soufflait fort, nous voguions au large de la vaste Crte,
facilement, comme au courant d'un fleuve . Aucun de mes
vaisseaux n'eut d'avarie ; sans accident, sans malade,
nous restions assis, et le vent, avec les pilotes, dirigeait
188
les nefs . Le cinquime jour nous atteignmes l'Egyptos
au beau cours . Je mouillai dans ce fleuve mes vaisseaux
en forme de croissant . Alors, je ne manquai pas de recommander mes fidles compagnons de rester l prs des zso
vaisseaux et de les garder, et j'ordonnai aux vigies d'aller
sur les guettes . Mais eux, cdant leur esprit de dmesure
210
rv>
211
avec lui, me vendre l-bas et tirer du tout un prix incalculable . Je le suivis sur son vaisseau, nonobstant mes
soupons, il le fallait bien 1 La nef courait, pousse par
un bon vent de Bore, qui soufflait fort, au milieu de la aoo
mer, au-dessus de la Crte . Mais Zeus prmditait la
perte de l'quipage . Quand nous laissions la Crte derrire
nous et qu'on ne voyait plus aucune autre terre, mais
seulement le ciel et l'eau, ce moment le fils de Cronos
arrta au-dessus du vaisseau creux une sombre nue, qui
obscurcit la mer . Zeus tonna et en mme temps lana sa
foudre sur le vaisseau . Celui-ci, frapp par la foudre de
Zeus, tournoya compltement sur lui-mme, se remplit
de soufre, et tous les hommes churent du bord . Tels des
cormorans, ils taient, tout autour de la nef noire, emports
par la houle, et le dieu leur refusait le retour . Mais moi,
Zeus lui-mme, voyant les angoisses qui m'treignaient ano
le coeur, me met entre les bras l'norme mt de la nef la
proue sombre pour m'arracher encore une fois au trpas .
Je l'embrassai donc et me laissai emporter par les vents
funestes . Neuf jours de drive 1 Le dixime, par une nuit
noire, le grand flot qui me roulait m'approcha de la terre
des Thesprotes . L, leur roi, le hros Phidon, m'accueillit
sans ranon ; car son fits, me trouvant engourdi par le
froid et la fatigue, me conduisit en son logis, aprs m'avoir
fait lever et pris par la main, jusqu' son arrive au
manoir paternel . Il avait jet autour de moi des vte- S 80
ments, un manteau, une tunique. C'est l que j'entendis
parler d'Ulysse . Le roi m'affirma l'avoir eu pour hte et lui
avoir fait bonne chre son retour en la terre paternelle,
et il me montra toutes les richesses qu'avait amasses
Ulysse, bronze, or, fer bien battu ; il y avait l de quoi se
nourrir, et un autre encore, jusqu' la dixime gnration .
Tous ces biens taient en tas dans la grand'salle du
prince . Il m'assura qu'Ulysse tait parti pour Dodone,
pour entendre signifier par la haute chevelure du divin
comment retourner au gras
chne le conseil de Zeus
pays d'Ithaque, aprs une si longue absence, au grand
jour ou en secret? Il me fit serment moi-mme, en aao
212
HOMRT:
L'ODYSSE .
CHANT XIV
~~~
214
HOMRE
215
21~
HOMFRE
L'ODYSSE .
CHANT
XIV
217
L'ODYSSE . CHANT XV
219
XV
SOMMAIRE
Pallas Athn part pour Lacdmone afin de
rappeler au fils d'Ulysse qu'il est temps de revenir Ithaque .
Le couple royal comble le jeune hros de prsents, et, son
dpart, Hlne lui annonce un heureux prsage (1-181) . Par
Phres, Tlmaque se dirige vers Pylos, o il se spare de
Pisistrate et s'embarque, sans visiter Nestor . Un fugitif
d'Argos le voyant, Thoclymne, monte bord (182-300) .
Le second soir, Ulysse reste chez le porcher, qui rpond
ses questions sur la triste vie de Laerte et la mort de sa
vieille mre . Il conte sur lui-mme comment, n de parents
princiers, il fut vol et vendu Ithaque (301-492) . La nuit
suivante, Tlmaque aborde au sud d'Ithaque, laisse Thoclymne se diriger vers la ville et se rend la cabane d'Eume
(493-557) .
Pallas Athn tait parue pour la spacieuse Lacdmone, rappeler la ncessit du retour au glorieux fils du
magnanime Ulysse et l'engager se mettre en route . Elle
trouva Tlmaque et le noble fils de Nestor dormant
tous deux dans le vestibule de l'illustre Mnlas ; le fils
de Nestor tait dompt par le charme du sommeil ; mais
le doux sommeil ne possdait pas Tlmaque, et les
soucis de son coeur, la pense de son pre, le tenaient
veill pendant la nuit immortelle . Venant se placer auprs
de lui, Athn aux yeux brillants lui dit : Tlmaque,
il n'est plus convenable d'errer loin de ta maison, d'abandonner ainsi en ton manoir tes biens et tes gens la
merci des prtendants . Prends garde qu'ils ne se partagent
et ne te mangent tout, que tu n'aies fait, tof, un inutile
voyage. Presse donc l'intrpide Mnlas de te faire reconduire au plus vite, si tu veux retrouver encore dans sa
es loin de tes demeures, qu'on ne t'enlve quelque trsor 139 . Tu sais quel coeur a la femme dans sa poitrine . 40
Elle veut enrichir la maison de celui qui l'pouse : de
ses premiers enfants, du mari dfunt, elle ne garde riul
souvenir ; elle ne s'informe point d'eux . Pour toi, va,
en personne, confier chacun de tes biens celle de tes
servantes qui te paratra le plus fidle, en attendant que
les dieux t'aient fait trouver une glorieuse pouse . Je
vais te dire encore une autre parole ; mets-1a bien en ton
coeur. Les plus braves des prtendants sont dessein
posts en embuscade dans la passe d'Ithaque et de la
rocheuse Sam, dsirant te tuer, avant que tu n'arrives 30
ta patrie . Mais cela ne sera point, je crois 1 Auparavant,
la terre en couvrira plus d'un, de ces prtendants, qui
HOMRE
L'ODYSSSB . CHANT XV
2,2Q
80
80
i21
90
222
HOMRE
'
L ODYSSE . CHANT XV
223
224
L'ODYSSE . CHANT
xv
225
226
rv
~~
seo
L'ODYSSE . CHANT XV
227
228
HOIRE
L'ODYSSE .
CHANT
XV
229
230
R$
'
L ODYSSE . C
HANT
XV
231
232
HOMRE
L'ODYSSE . C
HANT
XV
233
2 34
CHANT
XVI
23 6
HOMRE
23%
2H$
HOMRE
L'ODYS${+,$ .
CHANT
xVI
2~s
`2~ 0
241
~4~
L'ODYSSlJ.
CHANT XVI
243
ils seront au manoir, j'ai bien peur que pour avoir voulu
leur faire payer leurs violences, tu ne subisses un traitement amer et cruel . Rflchis plutt : songe trouver,
s'il est possible, quelque auxiliaire, qui embatte pour
notre dfense d'un coeur ardent. ~
L'illustre Ulysse, modle de patience, lui rpliqua
Eh bien 1 je vais te dire mon ide ; enferme mes paroles
en ton esprit ; coute-moi bien ; demande-toi si Athn, 28
avec l'appui de Zeus le Pre, y suf~ira, ou si je dois
penser quelque autre dfenseur . ~ Le sage Tlmaque
lui repartit : Ce sont, certes, de bons dfenseurs, les
deux auxiliaires dont tu parles, quoiqu 'ils sigent lhaut, parmi les nuages ; ils ont pouvoir sur les hommes
et les dieux immortels . ~
L'illustre Ulysse, modle de patience, lui rpondit
Ces deux-l, ils ne seront pas longtemps loigns de la
violente mle, lorsque entre les prtendants et nous, datte
ma grand'salle, dcidera la fureur d'Ars . Toi, va main- 2
tenant, ds que paratra Aurore ; 1a maison, et mle-toi
aux prtendants insolents . Moi, le porcher me conduira
plus tard la ville, sous les traits d'un mendiant pitoyable
et d'un vieillard. S'ils m'injurient dans ma maison, que
ton coeur se rsigne au fond de ta poitrine aux mauvais
traitements, dont je serai l'objet, mme s'ils me tirent
par les pieds travers la maison, pour me jeter la
porte, ou s'ils me frappent de traits . Toi, regarde, mais
laisse faire . Cependant, invite-les cesser leurs folies, ne
cherche les en dtourner qu'avec de douces paroles . Ils
ne t'obiront en rien ; car pour eux est proche le jour 280
fatal . Je te dirai 1 b 2 une autre chose ; toi, enferme-la bien
dans ton coeur . Quand Athn, sf riche en bons avis,
m'en mettra l'ide datts l'esprit, je te ferai un signe de
tte ; toi, ds que tu l'auras remarqu, les armes d'Ars,
qui sont places en la grand'salle, prends-les toutes ;
puis, va les dposer au fond de la chambre haute, et
leurre les prtendants par des paroles mielleuses, quand
ils s'tonneront de ne plus les voir et t'en demanderont
la cause . .~e les ai dposes l'abri de la fume ; car,
244
HOMRE
L'ODYSSE .
CHANT XVI
245
vaisseau noir et les hommes d'quipage enlevrent vivement les agrs ; aussitt ils port~rent chez Clytios ~s~ les
magnifiques prsents . Puis, on envoya au logis d'Ulysse
un hraut dire Pnlope, la plus sage des femmes, que
Tlmaque tait aux champs, avait fait conduire le vais- 330
seau la ville ; et calmer dans son coeur les craintes de la
noble reine, arrter ses larmes . Le hraut et l'excellent
porcher se rencontrrent, tous deux porteurs du mme
message l'pouse du roi . Ds qu'ils furent arrivs au logis
du divin Ulysse, le hraut dit au milieu des servantes
Sache-le, reine, ton cher fils est revenu 1 n Cependant
le porcher, s'approchant de Pnlope, lui rpta tout ce
que son fils avait recommand de lui dire . Quand il eut
rempli ce message, il partit rejoindre ses porcs, quitta aao
la grand'salle et la cour .
Les prtendants furent dsappoints et consterns dans
leur coeur ; ils sortirent de la salle, franchirent le long
mur de la cour, et s'assirent l devant la porte . C'est
Eurymaque, le fils de Polybe, qui le premier prit la
parole : Mes amis, il a donc accompli son grand exploit,
ce voyage, l'insolent Tlmaque 1 Nous pensions qu'il
ne le ferait pas 1 Allons 1 tirons la mer un vaisseau noir,
le meilleur que nous ayons, rassemblons-y comme
rameurs des marins prouvs, qui aillent au plus tt dire sso
aux compagnons de l-bas de rentrer vite au logis .
Il n'avait pas achev qu'Amphinomos, ayant tourn la
tte, vit leur nef l'intrieur de la rade profonde ; ils
carguaient les voiles et prenaient les rames en mains . Il
rit de bon coeur et dit ses amis
N'envoyons personne porter la nouvelle ; car les voil dans la rade . Ou
bien, un dieu leur a donn un avis, ou ils ont vu de leurs
yeux s'avancer le navire, sans pouvoir l'atteindre .
Il dit
eux se levrent et s'en allrent vers le rivage
de la mer . Rapidement leurs compagnons tirrent le
vaisseau noir sur la grve et les hommes d'quipage se aeo
htrent d'enlever les agrs . Puis les prtendants allrent
tous ensemble l'agora, sans permettre personne, ni
jeune ni vieux, de s'y asseoir auprs d'eux . Antinoos, le
2 46
HOMRE
fils d'Eupiths, prit la parole Quel contretemps 1 Pourquoi les dieux ont-ils sauv cet homme de la mort ? Tout
le jour, nos hommes allaient se poster sur les falaises
battues des vents ; ils se relayaient sans cesse, et quand
le soleil se couchait, jamais nous ne restmes la nuit sur
le continent, mais nous voguons par la mer, sur notre
vaisseau rapide, attendant la ballante Aurore et guettant Tlmaque, pour le prendre et le mettre mort .
S0 Et pendant ce temps, une divinit le conduisit en sa
demeure . Nous ici, prparons-lui une malemort, ce
Tlmaque, et puisse-t-il ne pas chapper ; car, lui vivant,
je pense, nos affaires ne marcheront pas . II est, lui,
avis ; il a l'intelligence, la dcision, et le peuple n'a plus
du tout ses bonnes dispositions notre gard . Allons I
Ne laissons pas cet adversaire le temps de runir les
Achens l'agora. Il ne va pas, je crois, en rester l ; il
nous tiendra rancune ; debout, il dira devant tous que
nous complotions tratreusement sa perte, et que nous
e 8 0 avons manqu notre coup . Et le peuple ne nous approuvera pas, quand on lui dira nos coupables actions . Prenons garde qu'on ne nous fasse un mauvais parti, qu'on
ne nous chasse de notre terre, que nous ne soyons rduits
nous rfugier en un autre pays . Prvenons notre
ennemi ; saisissons-nous de sa personne, loin de la ville,
la campagne, ou sur la route qui y mne ; mettons la
main sur ses richesses, tous ses biens ; faisons entre nous
un partage quitable ; et donnons sa maison sa mre
et qui l'pousera . Si cette proposition ne vous agre
pas, si vous voulez qu'il vive et garde tout son patrimoine, ne nous runissons plus ici pour lui dvorer
aao l'envi ses ressources, chres au coeur de l'homme, et que
chacun, de sa propre maison, poursuive sa brigue par
l'offre de prsents . Ensuite, Pnlope pousera celui qui
lui en aura donn le plus, et que le sort lui destine .
Il parla ainsi ; tous se tinrent cois et silencieux . Alors
prit la parole devant l'assembl Amphinomos, le noble
fils du roi Nisos, fils d'Artos ; c'est lui qui tait le premier des prtendants, venus de Douhchion, riche en fro-
247
24 8
'
249
revenir ici au plus vite . J'ai cependant rencontr un messager rapide envoy par tes compagnons, un hraut, qui,
le premier, dit la nouvelle ta mre . Mais voici autre 40
chose, que je sais ; cela, je l'ai vu de mes yeux . J'tais
dj au-dessus de la ville, l o est la colline d'Herms,
quand j'aperus un vaisseau rapide, qui entrait dans notre
port ; que d'hommes bord 1 Il tait charg de boucliers
et de javelines deux pointes ; l'ide me vint que c'taient
eux ; mais je ne puis rien affirmer . ~
Il dit ; le fort et vigoureux Tlmaque sourit, jeta sur
son pre un regard d'intelligence, vitant que le porcher
ne le vt .
Quand ils eurent tout apprt, et servi le repas, ils
mangrent, et nul ne put se plaindre d'tre moins bien
partag que les autres . Le dsir du boire et du manger 4eo
apais, ils songrent au repos et gotrent 1a douceur
du sommeil .
CHANT XVII
Tlmaque revient dans la ville d ' Ithaque .
SOMMAIRE Le matin suivant, Tlmaque vient la ville ;
son entre au logis de son pre, il est salu par Eurycle et sa
mre . Celle-ci se fait raconter l'accueil hospitalier de Mnlas
et d'Hlne . Le jeune hros se rend ensuite l'agora ; il
voudrait dcider sa mre recevoir en hte le voyant Thoclymne, qui lui confirme la prochaine arrive d'Ulysse
en Ithaque (1-165) . A ce moment, les prtendants envahissent la salle, o ils ont dessein de festoyer, cependant
qu'Ulysse et Eume se mettent en route vers le manoir
(166-178) . Chemi faisant, Ulysse est insult et maltrait
par son chevrier Mlanthios (179-260) . Eume et Ulysse
arrivent ; le hros n'est reconnu que par son vieux chien, Argos
(261-327) . L'entre du faux mendiant dans la grand'salle
soulve entre Antinoos et Eume une dispute, dans laquelle
intervient Tlmaque (328-404) . Ulysse est raill par Antinoos,
qui lui jette un escabeau la tte (405-491) . Pnlope,
accourue au bruit, prend la dfense de l'tranger ; elle voudrait mme l'interroger ; mais Ulysse, qui a de bonnes
raisons d'tre discret, fait remettre l'entretien au soir (492590) . Eume retourne donc seul aux champs (591-606) .
251
252
HOMRE
253
25 4
HOMRE
mle me demanda quelle affaire m'amenait dans la brillante Lacdmone, et je lui ai dit toute la vrit . Sur quoi,
il me dit en rponse : Malheur 1 Au lit du hros l'me
vaillante ils voudraient coucher, ces hommes sans coeur 1
Comme le lion vigoureux, lorsque dans sa tanire la biche a
laiss ses faons nouveau-ns, qui la tettent encore, pour
chercher des vallons boiss et brouter des ravins herbus,
s lui, revenant sa litire, inflige aux deux petits un sort
cruel ; ainsi Ulysse infligera aux prtendants une mort
ignominieuse . Puisse-t-il, Zeus Pre, Athn, Apollon, tel
que jadis au beau site de Lesbos, il se leva pour rpondre
au dfi de Philomlde et l'abattit de son bras puissant,
la joie de tous les Achens, revenir et se rencontrer avec
les prtendants 1 De tous la destine serait brve et les
noces amres 1 Pour rpondre tes questions et tes
prires, je ne saurais rien te dire contre la vrit ni te
Sao tromper, mais voici ce que me rvla l'infaillible vieillard
de la mer ; je ne veux t'en omettre ni cacher un seul mot .
Il me dit avoir aperu Ulysse en proie une cruelle affliction, dans une le, au manoir d'une nymphe, Calypso, qui
le retient de force . I1 ne peut revenir en la terre de ses
1b0
255
2 56
HOMRE
bton, si tu en as un de taill, pour que je m'appuie, puisque, dites-vous, le chemin est trs glissant . ~~
Ce disant, il jeta sur ses paules sa mauvaise besace,
toute rapice, avec une simple corde en guise de bretelle .
Eume lui donna le bton qu'il demandait . Tous deux
~0 allaient ; les chiens et les bergers restrent derrire eux
pour la garde de l'table . Ainsi, le chef porcher conduisait
la ville son matre, qui avait l'aspect d'un pauvre vieux
mendiant et s'appuyait sur son bton . Il n'avait sur le
corps que de mchants haillons . Aprs avoir suivi le
chemin pierreux, ils arrivrent prs de la ville, la fontaine
dont on avait capt les belles eaux, o les habitants
venaient puiser, et qu'avaient construite Ithacos, Nrite
et Polyctor ; autour d'elle un bois de peupliers qui se nourrissent d'eau, formait un rond-pont ; l'eau frache coulait
81
du haut d'un rocher, au pied d'un autel ddi aux
Nymphes, o tous les passants faisaient leurs offrandes .
L, ils rencontrrent le fils de Dolios, Mlantheus, qui conduisait des chvres, les plus belles de son troupeau, pour
servir de repas aux prtendants . Deux ptres le suivaient .
Quand il vit Ulysse et Eume, il se mit les injurier violemment, les accabler d'invectives forcenes et grossires,
dont le coeur d'Ulysse se rvolta . Voil bien une canaille
qui guide une canaille, car toujours un dieu unit le sembla~~le au semblable ~5s . Ou mnes-tu ce vorace, porcher
aao
de malheur, ce parasite assommant, ce trouble-banquet?
Un homme qui va de porte en porte se meurtrir les
paules, mendiant des dbris de pain, non des pes et des
bassins 1 Si tu me le donnais pour garder ma ferme, tre
valet d'table et porter du vert aux chevreaux, boire
du petit-lait il se ferait grosse cuisse . Mais, puisqu'il n'a
jamais su rien faire de bon, il ne voudra pas travailler ;
il aime mieux aller par le pays quter pour ce ventre qui
crie toujours . Je vais te dire une chose, et elle s'accomplira
mao
s'il va au manoir du divin Ulysse, on lui lancera de toutes
parts une avalanche d'escabeaux qu'il verra autour de
sa tte et qui s'useront lui labourer les cites . ~
Il dit, et en passant prs d'Ulysse, le forcen lui lana
257
258
HOM~RE
259
260
HOMRE
L'ODYSSE .
CHANT XVII
261
262
HOMRE
440
maux.
Antinoos leva la voix pour lui rpondre : Quel dmon
amena ici ce gueux, plaie du festin? Tiens-toi au milieu,
loin de ma table, si tu ne veux pas arriver en une amre
gypte ou une Chypre amre, hardi et impudent mendiant. Tu vas toutes les tables la suite . Les autres te
~so donnent foison ; ils n'y regardent pas et n'ont point de
modration et de scrupule : ils donnent le bien d'autrui ;
car chacun a de tout en abondance .
Ulysse aux mille ruses s retira et dit : Ah 1 grands
~s
264
HOMRF
265
5i0
HOMRE
dtresse ; mais je crains la foule de ces prtendants enrags ; leur arrogance et leur violence montent jusqu'au
ciel de fer. En effet, quand cet homme, comme j'allais
par la salle, sans faire aucun mal, m'a frapp cruellement,
ni Tlmaque ne m'a secouru ni aucun autre . Aussi, conseille Pnlope d'attendre dans la grand'salle, en dpit
de son impatience, jusqu'au coucher du soleil ; alors
qu'elle m'interroge sur le jour o son mari doit revenir,
aprs m'avoir fait asseoir plus prs du feu . Car j'ai de
`L%
L'ODYSSE . CHANT XV III
CHANT XVIII
Pugilat d'IIlpsse et d'Iros .
2S
27Q
50
HOMRE
271
S'il est vainqueur, s'il a le dessus, je te jette dans un vaisseau noir et t'envoie sur le continent, chez le roi Echtas 1 B 3, flau de tous mortels ; il te coupera le nez et les
oreilles d'un bronze sans piti, il t'arrachera les parties
viriles et les donnera toutes crues ses chiens voraces .
Il dit ; Iros trembla plus encore de tous ses membres.
On le poussa sur le terrain du combat . Tous deux tendirent les bras vers l'adversaire . Alors le noble Ulysse, 80
modle de patience, dlibra : le frapperait-il d'un coup
le faire tomber mort sur place, ou bien devait-il y mettre
plus de douceur et seulement l'tendre contre terre? A
la rflexion il lui parut plus sage de le frapper assez mollement, pour ne pas tre reconnu des Achens . Tous deux
ayant lev les poings, Iros atteignit l'paule droite
Ulysse, qui frappa le cou de l'adversaire sous l'oreille et
y fracassa les os . Aussitt un sang noir remplit la bouche
d'Iros ; il tombe dans la poussire en hurlant, claque des
dents, bat le sol des talons ; sur quoi les nobles prtendants, levant les bras, mouraient de rire . Cependant 100
Ulysse prend Iros par un pied et le trane travers le
vestibule jusqu' la cour et l'entre du portique . L
il l'adosse contre la muraille de la cour et lui met son
bton dans la main ; puis, il lui adresse ces paroles ailes
Reste l maintenant, carte les porcs et les chiens ;
ne prtends plus tre le roi des trangers et des mendiants, toi qui n'es qu'un pauvre hre, si tu ne veux
t'attirer un mal encore plus grand .
Il dit, et lui jeta sur les paules son ignoble besace,
toute rapice, et qui avait une corde pour bretelle . Puis
il revint vers le seuil et s'y assit . Les assistants ren- lao
trrent alors en riant de bon coeur ; ils le flicitaient en
Que Zeus, tranger, et les autres dieux
ces termes
immortels t'accordent ce que tu dsires le plus vivement
et qui serait agrable ton coeur, pour avoir mis fin
dans le pays la mendicit de ce goinfre . Nous ne tarderons pas
272
HOMRE
~so
273
~so
perdre .
L'intendante Eurynom
enfant, tout ce que tu as
parle ton fils et ne lui
et parfume tes joues ; ne
visage souill de larmes ;
Certes, mon
lui rpondit
dit l, est propos . Va donc,
cache rien . Mais lave ton corps
descends pas comme te voil, le
car il n'est pas bien de s'abandonner sans cesse la douleur . Ton fils n'est-il pas maintenant un jeune homme? Et que demandais-tu aux
immortels, sinon de voir sa premire barbe?
Pnlope, la plus sage des femmes, lui repartit
Eurynom, c'est l'affection qui t'inspire . : ne me conseille pas cependant de laver mon corps et de me parfumer . L'clat de ma beaut, les dieux, qui habitent
l'Olympe, l'ont terni jamais, depuis que l-bas Ulysse
est parti .sur les nefs creuses . Mais, va dire Antono et
Hippodamie de venir, pour qu'elles se tiennent mes
cts dans la grand'salle . Car je n'irai pas seule parmi
des hommes ; la honte me retient . Elle . dit, et la vieille
s'en allait travers la salle pour transmettre aux
femmes l'ordre de Pnlope et les presser de venir .
.Alors, la desse aux yeux brillants, Athn, eut une
~,o
ie~
2 74
L'ODYSSE .
CHANT XVIII
275
2 76
70
HOMRE
280
278
HOMRE
`Z%9
280
HOMRE
CHANT XIX
Entretien d'Ulysse et Pnlope . - Le bain de pieds .
SOMMAIRE : Aprs le dpart des prtendants, Ulysse dit son
fils de cacher les armes qui sont dans la maison . Athn
elle-mme le prcde, un flambeau la main (1-46) . Pnlope
rprimande la servante Mlantho qui a outrag le mendiant
(47-102) . Elle interroge sur sa patrie l'tranger qui refuse
d'abord de rpondre . Pnlope insiste (103-163) . Ulysse se
rsigne :
Cependant le divin Ulysse restait dans la salle, mditant avec Athn le meurtre des prtendants . Soudain,
il dit Tlmaque ces paroles ailes : ~ Tlmaque, les
armes de guerre, il faut toutes les mettre en lieu sr .
Aux prtendants 8 ' tu donneras de belles paroles si,
dsirant les avoir, ils t'interrogent l-dessus
Je les
ai mises l'abri de la fume : car, elles n'avaient plus rien
de ces armes que j adis, partant Troie, Ulysse a laisses
ici : elles sont toutes ternies ; les vapeurs du feu les nnt
toutes endommages 1 Et puis, j'ai une raison plus di- 10
sive qu'un dieu m'a mise en l'esprit : je craignais qui, pris
de vin, vous n'en vinssiez qulque jour vous quereller,
vous blesser, et que l'on pt juger grossiers les prten-
28 2
IiOMRE
283
284
HOMRE
servantes : crains que ta matresse irrite ne te fasse sentir sa mauvaise humeur ou qu'Ulysse ne revienne : on
peut esprer encore 1 Mais, mettons qu'il soit mort et qu'if
ne doive plus reparatre : il a un fits . Tu sis ce qu'il est
maintenant, Tlmaque, grce Apollon
il n'y a pas
ici une femme qui puisse mal agir, sans qu' s'en aperoive : ah 1 ce n'est plus un enfant .
90
II dit, et la prudente Pnlope l'entendit . Elle prit
partie cette femme et lui dclara sa pense : Sache-le,
impudente, chienne effronte, je n'ignore rien de ta conduite . Tu viens de faire l une action dont je me souviendrai . Prends garde de payer ce mfait de ta tte .
Car tu le savais fort bien tu m'as entendu dire que je
voulais dans cette salle questionner l'tranger sur mon
poux : je souffre tant 1 n
Elle dit
pins, adressant la parole l'intendante
Eurynom : Eurynom, continua-t-elle, apporte un sige
et mets-y une peau de brebis, afin que l'tranger s'asseye,
285
~s
HOMRE
L'ODYSSE .
CHANT
XIX
287
288
>;
et le serrait palpitant 1 78. Tous taient dans l'admira280 t on car les deux btes taient en or, l'une tenant
le faon qu'elle tranglait, et l'autre pour s'enfuir battant l'au de ses pieds . Je vis encore la tunique brillante qui parait Ulysse : elle ressemblait la pelure d'un
oignon sec par la souplesse du tissu, et brillait comme un
soleil : ah 1 elle fit l'admiration de bien des femmes . Mais
je te dirai une autre chose ; mets-la bien en ta tte : je ne
sais si dans ton pays Ulysse portait dj ces vtements-l,
s'ils lui furent donns par quelque ami, quand il partit
sur un vaisseau rapide, s'il les reut d'un hte . C'est
possible ; Ulysse tait si aim 1 et cela se comprend : peu
zoo d'Achens le valaient . Pour moi, je lui fis don d'une
pe en bronze, d'un double manteau gracieux, splendide, et d'une tunique tombant jusqu'aux pieds puis
je le reconduisis avec respect jusqu' son navire bien
pont . Un dtail encore
il tait accompagn d'un
hraut, un peu plus g que lui ; je vais te le dpeindre,
tel qu'il tait . Il avait le dos vot, la peau noire, la tte
crpue : i.l s'appelait Eurybate . C'tait de tous ses compagnons celui qu'Ulysse honorait le phis ; car leurs esprits
s'accordaient bien .
Il dit, et par ces paroles excita plus encore en Pnlope le
ego besoin de pleurer : elle avait reconnu les signes qu'Ulysse
lui dcrivait avec tant de prcision . Quand elle se fut
rassasie de pleurs et de gmissements, elle reprit encore
la parole et lui dit : Dsormais, mon hte, que j'avais
dj pris en .grande piti, tu seras en ma maison chri
et respect de moi : car c'est moi-mme . qui lui donnai
les, vtements dont tu parles, qui les avais pris tout plis
dans la chambre de rserve, qui y avais adapt une agrafe
brillante, pour tre la parure d'Ulysse . Non, je ne le rece-
289
HOMRE
2 90
291
et, quand il est mort, sont tous la joie. Mais celui qui
est sans reproche et ne songe rien qui ne soit irrprochable,
les trangers portent au loin chez tous les hommes son
nom glorieux, et souvent on dit de lui : celui-l est. un
homme de bien . ~
Ulysse l'avis lui rpondit : Digne femme d'Ulysse,
le fils de Laerte, sache-le : les manteaux et les brillantes
couvertures me devinrent odieux du jour o je quittai
les montagnes neigeuses de Crte sur mon vaisseau aux aao
longues rames . Je me coucherai comme auparavant, quand
je passais des nuits sans sommeil . Car bien des nuits j'ai
repos sur une couche sordide, attendant la divine
2 g2
293
24
campagnes de ses rayons -nouveaux, quittant les profondeurs tranquilles o coule Ocanos . Les chasseurs
arrivrent dans une valle : devant eux les chiens allaient
cherchant la-piste ; derrire taient les fils d'Autolycos,
et parmi eux, prs des chiens, s'avanait le divin Ulysse,
bradissant une lance l'ombre longue . Or l, dans un
440 fourr pais tait couch un gros sanglier . Ce fourr, les
vents imptueux ne le pntraient pas de leur souffle
charg d'eau ; le soleil radiaux ne le frappait point de
ses rayons ; la pluie d'orage ne le traversait pas de ses
eaux, tant le bois tait touffu, et l'amas des feuilles y
tait trs grand. La bte entendu le bruit de pas des chasseurs et des chiens, qui s'lanaient . Elle sort du fourr,
devant eux, les soies hrisses, les yeux lanant la flamme,
et quelques pas elle se tient immobile : Ulysse le premier
fond sur elle, tenant lev de sa main robuste le long bois
de sa lance ; il court pour la tuer : mais elle, le devanant,
460 le frappe au-dessus du genou : de sa dfense qu'elle enfonce
en attaquant obliquement, elle emporte beaucoup dechair,
mais sans atteindre l'os du chasseur . Cependant Ulysse
ne la manque point, il la blesse l'paule droite de
part en part pntre la pointe de la lance brillante ; le
sanglier tombe tendu dans la poussire et la vie s'envole
de son corps.
Alors autour d'Ulysse les fils d'Autolycos s'empressrent l'envi : ils bandrent avec habilet la blessure de
l'irrprochable Ulysse, rival des dieux, et arrtrent la
sang noir en prononant sur elle des paroles magiques
puis sans tarder ils regagnrent la demeure de leur pre .
Quand Ulysse fut guri par les soins d'Autolycos et de ses
46o fils, ils lui firent, joyeux, de magnifiques prsents qu'il
reut avec joie, et se htrent de le renvoyer dans sa chre
Ithaque . Sn retour rjouit son pre et sa vnrable mre
qui lui demandrent maint dtail sur sa blessure, le mal
qu'il avait eu : i1 leur raconta donc comment la chasse
un sanglier l'avait frapp de sa blanche dfense, que ce
fut sur le Parnse, o il avait accompagn les fils d'Autolycos .
295
296
un autre bain : car toute l'eau du premier avait t renverse . Quand elle eut lav son maftre et l'eut frott d'une
huile grasse, Ulysse de nouveau avana son sige prs du
feu pour se chauffer, et couvrit sa cicatrice de ses haillons .
Cependant la prudente Pnlope prit la premire la
parole : ~ tranger, je veux encore t'interroger un peu ; car
s~o bientt viendra le moment d'un repos agrable pour celui
mme qui afflig peut encore tre pris du doux sommeil .
Mais ce sont des douleurs sans bornes que la divinit m'a
donnes en partage : le jour, je trouve mon plaisir me
plaindre, gmir, tandis que dans la maison je m'occupe
de mon travail ou surveille celui des servantes ; puis, quand
la nuit est venue et que tous vont dormir dans leur lit, je
m'tends sur ma couche ; mille penses aigus tourmentent
mon coeur oppress, et je pleure . Telle la fille de Pandare 177,1 verte Adon, chante un beau chant au retour du
580
printemps nouveau
elle se pose parmi les feuilles
paisses des arbres et l, en rapides modulations, elle verse
des accords infinis, pleurant son cher fils Itylos, l'enfant
du roi Zthos, qu'un jour par mprise elle tua d'un coup
d'pe ; ainsi mon coeur est dchir, agit de penses contraires ; dois-je rester auprs de mon fils et tout sauvegarder, mon bien, mes servantes, et la vaste demeure au toit
lev, respectant la coucha de mon mari et jalouse d'un
bon renom parmi le peuple ; ou bien faut-il maintenant
suivre un des Achens qui me recherchent, choisissant celui
L'ODYSSE .
CHANT
XIX
297
mon songe je pleurais, je gmissais ; autour de moi se rassemblaient les Achennes aux belles tresses, tandis que
je poussais de lamentables cris, parce que l'aigle avait
tu mes oies. Il revint alors et se posa sur la saillie du
toit ; avec une voix humaine, il cherchait me calmer et
me dit Rassure-toi, fille d'Icarios au loin illustre ; ce
n'est pas un songe ; c'est la vision certaine de ce qui sera
une ralit . Les oies sont les prtendants ; moi tout
l'heure j'tais l'aigle, un oiseau ; maintenant je suis ton
poux qui est revenu, et je frapperai tous les prtendants
d'une mort ignominieuse. Il parla ainsi, et moi le doux b 60
sommeil me quitta. Je m'empressai d'aller voir les oies
de la maison ; elles taient l, mangeant le froment auprs
du baquet comme l'ordinaire . ~
Ulysse l'avis lui rpondit : Femme, le sens est clair ; il
n'y a pas lieu d'en chercher un autre ; c'estUlysse lui-mme
qui t'a appris comment il accomplira ce songe pour
tous les prtendants, la perte est assure ; nul d'entre eux
n'chappera la mort et aux Kres .
La prudente Pnlope lui rpondit : o tranger, les songes ~so
assurment ne sont pas faciles saisir et leur sens ne se
discerne pas d'abord ; tout ce qu'ils annoncent est loin de
se raliser pour les hommes . Car il est deux portes l'a pour
les songes inconsistants ; l'une est faite de corne, l'autre
est en ivoire ; quand les songes viennent par l'ivoire sci,
on ne peut rien y voir de vrai ; ce sont des mots qui ne
crent point le rel sous nos yeux ; mais quand les songes
nous arrivent par la corne pope, ils crent, ceux-l, une
certitude pour quiconque les voit . Eh bien, moi, je ne
crois pas que mon songe trange soit arriv par l : ce
serait certes une grande joie pour moi et pour mon fils . b,~
Mais je te dirai une autre chose ; toi, mets-la bien en ton
esprit. Elle va venir, cette aurore de malheur qui m'loignera de la maison d'Ulysse ; car mon intention est maintenant de proposer une lutte, celle des haches que dans sa
demeure Ulysse dressait toutes les douze la file, comme
des tais de vaisseau ; puis, debout une longue disance,
il lanait une flche travers tous les trous . Maintenant
29 8
CHANT XX
Avant le massacre des prtendants .
SOMMAIRE Ulysse ne dort pas ; il serait tent de punir les
servantes ; mais il se rsigne la patience . Athn l'endort
(1-57) . Pnlope se lamente sur son malheur . Ulysse prie
Zeus de lul envoyer deux prsages sa prire est exauce
(57-121) . Tlmaque se rend l'assemble . Les servantes nettoient la maison ; les bergers arrivent avec les victimes (122163) . Le chevrier Mlanthios voudrait jeter le mendlant
la porte ; le berger Philoetios s'intresse au sort de l'tranger
malheureux et lui parle d'Ulysse en termes touchants (163239) . Un sinistre prsage inquite les prtendants qui renon
cent au projet de tuer Tlmaque (240-256) . Celui-ci parle en
matre de la maison ; on n'insultera pas impunment son
hte (257-274) . Sacrifice et repas (275-319) . Aglaos invite
les prtendants au calme ; il conseille Tlmaque de hter
le mariage de sa mre (320-344) . Un hte de la maison,
Thoclymne, lve la voix et prdit un malheur qui va
frapper les prtendants . L'heure du chtiment est proche
(345-394) .
Cependant le divin Ulysse faisait son lit dans le vestibule : il tendit une peau de boeuf non apprte ; puis il
jeta par-dessus plusieurs peaux de brebis immoles par
les Achens . Quand il se fut couch, Eurynom lui mit
un manteau sur le corps . C'est l que . reposait Ulysse
tout veill et mditant la perte des prtendants . De la
salle . s'chapprent les femmes qui avaient coutume de
s'unir eux : mutuellement elles s'excitaient au rire et
la gat . La colre faisait bondir le coeur d'Ulysse dans
sa poitrine ; il se demandait perplexe en son esprit et en ~~
son me s'il devait s'lancer et mettre mort chacune
d'elles, ou les laisser se livrer aux prtendants superbes,
3 00
~r
L'ODYSSE .
CHANT
XX
3O1
50
so
HOMRE
L'ODYSSE . CHANT XX
303
304
HOMRE
~eo
L'ODYSSE . CHANT XX
305
ROIRF.
306
L'ODYSSE. CHANT XX
3O%
308
HOMRE
L'ODYSSE . CHANT XX
309
31
`'Rl`S
80
CHANT XXI
L'Arc .
3 12
HOMRE
Iphitos, semblable aux dieux . Ils s'taient trouvs ensemble en Messnie, chez le prudent Ortiloque 198 . Ulysse
y venait rclamer une dette laquelle tait astreint tout
le peuple : car des IV'lessniens avaient emport d'Ithaque,
sur les vaisseaux aux bancs nombreux, trois cents brebis
avec leurs bergers . Ulysse pour les reprendre avait
fait comme ambassadeur un lointain voyage
tout
jeune encore, il avait t charg de cette mission par
son pre et les autres anciens 198 . Dans la mme rgion
Iphitos cherchait douze juments qui avaient disparu, et aussi des mules dures au travail ces btes osa
devinrent plus tard la cause du coup fatal qui le frappa,
lorsqu'il pntra chez le fils de Zeus, Hracls, mortel
au coeur nergique 1 5 , l 'auteur de si grands travaux .
Hracls le tua, bien qu'il ft son hte, en sa maison
mme, - l'insens - sans craindre la colre vengeresse
des deux, sans respect de cette table o il l'avait reu ;
8
il le tua et garda pour lui les juments au solide sabot .
Tandis qu'Iphitos les cherchait, il rencontra Ulysse et lui
donna cet arc que jadis portait le grand Eurytos et qu'en
mourant il laissa son fils dans sa haute demeure . Ulysse
lui offrit une pe aigu et une forte lance pour commencer
avec lui une relation d'hospitalit amicale . Mais jamais
ils ne s'assirent la table l'un de l'autre : car le fils de
Zeus auparavant tua le fils d'Eurytos, Iphitos semblable aux dieux, qui avait fait don de l'arc. Jamais le
noble Ulysse, partant pour la guerre, ne l'emportait
ao sur ses noirs vaisseaux : il laissait chez lui ce souvenir
d'un hte cher et ne s'en servait que dans son pays .
Lorsque donc la noble femme fut arrive cette chambre
et eut touch le seuil de chne, que l'artisan avait jadis
poli savamment et align au cordeau, y ajustant cnsuite
les montants et y plaant une porte brillante, elle s'empressa de dtacher la courroie de l'anneau 19 , introduisit
la clef, fit jouer les verrous des battants, d'une main
ferme et sre : la porte, comme un taureau paissant dans
so
une prairie, mugit sous la pression de la clef et tourna
aussitt .
313
3 14
tes tous deux, pourquoi donc pleurer de la sorte et bouleverser en sa poitrine le coeur de cette femme 2 Ne
souffre-t-il pas assez sans cela, ce coeur, parce qu'elle a
perdu un mari bien cher? Restez assis maintenant et
eo mangez en silence, ou bien allez pleurer dehors, laissant
ici cet arc pour la lutte entre les prtendants . Elle sera
dure . Entre tous ceux-ci il n'y a pas un homme comparable Ulysse : je l'ai vu, moi qui vous parle, et je me
le rappelle : j'tais cependant bien jeune alors, un enfant, n
Il dit
mais, au fond, son coeur en sa poitrine se
flattait de tendre la corde et de traverser le fer jusqu'au
bout . Et c'est lui qui le premier devait goter des flches
lances par la main de l'irrprochable Ulysse que tout
zoo rcemment il avait outrag, assis en sa demeure, et contre
qui il excitait tous les autres t
Cependant, le fort et vigoureux Tlmaque prit la parole
son tour
~ Ah 1 c'est trange 198, Zeus, le fils de Cronos, m'a assurment drang l'esprit . Ma mre que j'aime tant, une
femme si rflchie, dit qu'elle suivra un autre homme,
qu'elle quittera cette demeure et je ris, moi, je m'en
rjouis : il faut que j'aie la tte trouble . Eh bien 1 prtendants, allons, vous voyez ici le prix du combat : une
femme telle qu'il n'en est pas sur la terre achenne, ni
Pylos la Sainte, ni en Argos, ni Mycnes, ni dans
Ithaque mme, ni sur le noir continent. Et cela, vous le
~~o savez vous-mmes
qu'ai-je besoin de vous vanter ma
mre? Mais, allons, ne tergiversez pas
ne faites pas
traner l'affaire ; ne tardez plus tendre cet arc . Que l'on
vous voie l'oeuvre 1 Mais, moi aussi, je veux essayer
l'arc, et si je le tends et que ma flche traverse le fer
jusqu'au bout, je n'aurai pas le chagrin de voir ma mre
vnre quitter cette maison et s'en aller avec un autre
mari, laissant derrire elle un ftls dsormais capable,
comme son pre, de gagner le prix en de glorieux concours. ~
Il dit, et, de ses paules rejetant sa tunique de pourpre,
fl se dresse d'un bond il dtache de son cou l'pe la
L'ODYSSE.
CH
XXI
315
31 6
HOMRE
317
318
319
320
HOMRE
L'ODYSS7~E .
CHANT XRI
321
322
HOMRE
323
324
ftOMRE
CHANT XXII
Le massacre des prtendants .
SOMMAIRE Ulysse frappe d'abord Antinoos ; les prtendants
le menacent : il se fait connatre (1-41) . Eurymaque demande
grce ; Ulysse sera largement indemnis ; il refuse (42-67) . Il
tue Eurymaque ; Tlmaque trie Amphinomos et va chercher
des armes pour son pre, pour lui, pour Eume et Phlloetios
(68-125) . II a l'imprudence de laisser ouverte la porte du
dpt ; le tratre Mlanthios en apporte des armes pour les
prtendants ; comme il y retourne, les deux bergers se jettent
sur lui et le garrottent (126-199) . Athn apparat sous la
figure de Mentor . . . Change en hirondelle, elle assiste au
combat (200-235) . Tout coup elle dploie son gide : efirol
et massacra des prtendants (23-309) . Vaine supplication
de Le ds qui implore Ulysse pour sa vie . Seuls sont pargns
le chanteur Phmios et le hraut Mdon (310-380) . Les douze
femmes coupables sont pendues par Tlmaque (381-473) .
Aprs l'horrible supplice de ~flanthios, Ulysse fait chercher
Pnlope et les servantes fidles (474-501) .
~o
326
H01iRE
327
328
ftOM
~`RB
329
330
`RE
331
Ulysse se rjouit sa vue et lui dit : Mentor, sauvenous du trpas ; souviens-toi d'un compagnon qui t'est
cher, qui t'a fait tant de bien ; tu as le mme ge que
moi .
Il parla ainsi, souponnant bien cependant qu'il avait ano
devant lui Athn, la desse qui soulve les peuples .
Les prtendants d'autre part la menaaient dans toute
la salle. Celui qui le premier la prit partie, ce fut
rc Mentor, garde-toi de te
Aglaos, fils de Damastor
laisser sduire par les discours d'Ulysse, de combattre
932
HOMRE
clata
contre
Ulysse
en
violents
$33
334
HOMRE
33 5
33
tr
par les genoux et, suppliant, lui dit ces paroles ailes
J'embrasse tes genoux, Ulysse ; ne me repousse pas
et aie piti de moi. Toi-mme, tu auras plus tard du
regret, pour avoir tu l-ade qui chantait pour les dieux
et les hommes . Je n'ai eu d'autre matre que moi : c'est
un dieu qui m'a mis en l'esprit des rcits de tout genre,
et il me semble que toi aussi tu es un dieu, quand je
. C'est pourquoi ne cde pas au
asdsir
les droule
devant toila tte . Et d'ailleurs, il pourrait
de me trancher
le dire, Tlmaque, ton fils chri : ce n'est pas de mon
plein gr et pur mon plaisir que je venais dans ta
demeure chanter pour les prtendants durant leurs
festins ; mais des hommes nombreux et plus forts m'amenaient par contrainte .
Il dit ; le robuste et vigoureux Tlmaque l'entendit .
Aussitt, s'adressant son pre qui tait prs de lui, il dit
Arrte ton bras ; ne blesse pas de ton fer cet homme
il est innocent . Faisons grce aussi Mdon, le hraut,
qui toujours dans notre maison prit soin de moi, quand
j'tais enfant, si toutefois il n'a pas t tu par Philoetios
S~ ou le porcher, ou s'il n'est pas tomb sous tes coups,
quand travers la salle tu courais sus tes ennemis .
Il dit, le sage Mdon l'entendit : car il tait l, blotti
sous un fauteuil et couvert de la peau d'un boeuf nouvellement corch pour chapper la noire Kre . Aussitt z~a il sortit de dessous le sige, rejeta vivement la
peau de boeuf ; puis, ayant couru Tlmaque, il le prit
par les genoux et, suppliant, lui adressa ces paroles ailes
~ Ami, c'est moi, Mdon ; toi, retiens ton bras et parle
ton pre pour moi ; j'ai peur qu'il ne se matrise pas
et ne me frappe du bronze aigu ; il est si irrit contre
3, les prtendants qui dvoraient ses
biens dans le manoir
et n'avaient aucun respect pour toi, les insenss 1
Lui souriant, Ulysse l'avis dit : ~ Rassure-toi, puisque
celui-ci a pris ta dfense et t'a protg ; je veux que ton
coeur sache et que tu dises d'autres aussi combien
l'injure le bienfait est prfrable . Mais sortez de cette
salle et allez vous asseoir dehors, dans la cour, loin de
337
33 8
HOM~RE
339
~4()
ftOMRE
CHANT XXIII
Pulope reconnat tTlysse .
342
HOM~RE
343
en foule presse ; Ulysse purifie par le soufre la salle magnifique : un grand feu est allum et il m'a envoye te cher- b0
cher . Suis-moi donc, afin qu'une mme joie unisse vos deux
coeurs, aprs tant de souffrances 1 Oui, en ce jour, il est
ralis, le vceu si longtemps caress 1 Ulysse est venu,
Ulysse lui-mme ; il est son foyer et dans son manoir
il t'a retrouve toi, et retrouv son fils ; et ceux qui lui ont
fait tant de mal, ces prtendants, il les a tous punis dans
sa maison .
La prudente Pnlope lui dit alors
Bonne mre, n'clate pas encore en transports et en
rires . Tu sais combien tous seraient heureux, s'il parais- 60
sait dans la maison, moi surtout et ce fils qui nous doit
la naissance : mais le rcit que tu fais n'est pas exact de
tout point : c'est un des immortels qui a tu les prtendants illustres, un dieu que rvoltaient leur insolence,
cruelle au coeur, et leurs actes indignes . Car ils n'avaient
gard pour nul entre les hommes qui habitent cette terre ;
qu'on ft vilain ou mme noble, on tait mpris quand
on les abordait
de leur folie injuste ils ont pay la
peine . Quant Ulysse, il a, loin de cette ile, vu prir pour
lui le retour en terre achennes il a pri lui-mme .
Alors la nourrice, la bonne Eurycle, lui repartit
Mon enfant quelle parole a pass la barrire de tes 7 0
dents 1 Quoi 1 ton mari est ici auprs de son foyer, et tu
as affirm que jamais il ne viendrait en sa maison t et
ton coeur toujours demeure incrdule . Eh bien, que je te
dise un autre signe, un signe sans rplique : c'est la cicatrice de cette blessure qu'un sangtier jadis lui fit de sa
blanche dfense ; je lui lavais les pieds, quand je la
reconnus ; je voulais te le dire, toi aussi
mais lui,
m'ayant ferm la bouche de ses mains, me dfendit de
parler : il avait dans la tte une sage pense . Suis-moi
donc et moi, telle que tu me vois, je mets ma vie en
gage : si je te trompe, tue-moi de la mort la plus cruelle .
eo
La prudente Pnlope lui dit alors :
Bonne vieille, il est diificile que tu pntres les secrets
desseins des dieux ternels, si grande que soit ta clair-
344
0.R
.'ss. cr
345
34 6
iso
ftOMRE
qui n'a pas su, fidle son noble mari, rester jusqu'au
bout en la grande demeure et attendre son retourl
L'ODYSSE . CIANT
xx~~~
347
348
t,
349
retour de mes compagnons et le mien . Mais viens, mettons-nous au lit, femme ; afin que nous gotions la douceur du repos et du sommeil : n
La sage Pnlope lui rpondit
Ton lit te recevra, quand il plaira ton coeur de le
chercher, maintenant que les dieux t'ont ramen dans ta
maison fortement btie et au pays de tes pres . Mais, E 0
puisque l'ide t'en est venue et qu'un dieu l'a inspire
ton esprit, allons ; dis-moi quelle est cette preuve : car
enfin jc l'apprendrai quelque jour, ce me semble, et fl n'est
pas plus mal que j'en sois instruite ds maintenant. n
Ulysse l'avis lui repartit
~ Ah 1 ma pauvre femme ; pourquoi me presser tant de
parler? eh bien, je vais te le dire et ne t'en cacherai rien .
Ton c~~ur, certes, n'en aura point sujet de joie et moimme je ne m'en rjouis point. Le devin m'a prescrit
d'aller chez les mortels de ville en ville, ayant la main
une rame bien faite, sans m'arrter avant le moment od
je serais parvenu chez des peuples qui ne connaissent pas
la mer et ne mangent point d'aliments assaisonns de sel, E7 0
qui ignorent les vaisseaux aux flancs rouges et les rames
bien faites, ailes des navires . Et m'a indiqu pour cela
un signe certain : je ne te le cacherai point . Je serai arriv
quand, me rencontrant, un autre voyageur dira que j'ai
un battoir vanner sur ma robuste paule . Alors il me
faudra planter ma rame en terre, puis faire au roi Posidon
le magnifique sacrifice d'un blier, d'un taureau, d'un
verrat capable de saillir les truies : je reviendrai alors en
ma maison et devrai offrir de saintes hcatombes a dieux
immortels ; habitants du vaste ciel, sans en omettre aucun : Y8 0
et dans la suite, loin de la mer, je trouverai, moi, une
mort bien douce, succombant de vieillesse, riche au milieu
de peuples fortuns. Tel est, me disait-, le sort que
l'avenir me rserve srement . n
La sage Pnlope rpondit
~ Si les dieux doivent te donner une vieillesse meilleure,
nous pouvons esprer gdun jour viendra c nous serons
dlivrs de nos maux . n
350
m~
351
352
personne . n
XXIV
35 4
L'ODYSSE . CHANT
HOMRE
valeureux fils des Troyens et des Achens qui se disputaient ton cadavre : toi, dans le tournoiement de la pousao sire qui t'enveloppait, tu gisais, immense et imposant,
sans plus songer ux courses de chevaux . Nous, nous
combattmes tout le jour, et la lutte n'et pas cess, si
Zeus n'y et mis fin, dchanant la tempte . Quand loin
de la mle nous t'emes transport sur les vaisseaux,
nous te dposmes sur un lit aprs avoir purifi ton beau
corps avec de l'eau tide et des parfums . Alors auprs de
toi les Danaens versaient nombreuses des larmes brlantes
et s'arrachaient les cheveux . Ta mre, apprenant la nouvelle, sortit des eaux avec les immortelles desses de la
mer, et sur les flots un cri se propagea, immense, qui saisit
6 0 d'un frisson tous les Achens . Mme, ils eussent couru se
rfugier dans leurs vaisseaux profonds s'ils n 'avaient t
retenus par Nestor, un ancien d'une grande exprience
xxw
355
$5
HObf$RE
357
130
l0
sg
ftOMRE
L'ODYSS~s~ .
C~YANT
XXIV
$89
360
250
HOMRE
361
~~~
L'ODYSSE.
l3pA~R~
(,HpNT
XXIV
~si
364
quand il le vit devant lui semblable aux dieux immortels . Prenant la parole, Utysse lui adressa ces mots
ails
365
rapides
et
des
pcheurs
furent
chargs
de
111`i8
L'ODYSS~$,
XXIV
,9, 67
368
HOMRE
369
NOTES
c
1, v . 1-3. Ces trois premiers vers, s'appliquant Ulysse, annoncent l'Odysse tout entire. Mais i l n'en est pas alnsi de la suite
(4-10).
2 . v. 8. Hyprion signifie le Haut ; c'est l 'pithte consacre
pour Hlios, le Soleil .
3 . v . 1-11 . A part les trois premiers vers, cette invocation est
un programme ; mais elle n'annonce que le groupe de chants qui
dveloppe, du dbut du Chant V XIII, 184, les effets de la colre
de posidon, c'est --dire les Rcits chea Alcinoos . Elle lgnora
la fois la Tlmachie (~-w) et les aventures d'Ulysse, aprs son
arrive Ithaque (v . 187, la fin du pome) .
4 . v . 13. Nous adoptons le nom du hros autoris par la tradtion et nos potes (La Fontaine , Racine ). gais le pome qui conte
ses aventures s'appelle l'Odysse , et l'ade (~, 62) fait un jeu de mots
entre Odysseus et un verbe qui signifie
garder rancune (CF.
ch. XV I I I, 402) .
5. v. 22. Ce nom d' thiopiens signifie proprement : les Visages
br~ls, autrement dlt les Ngres, parmi lesquels avaient dj
pntr les caravanes , qui faisaient la lialson du Moyen Nlger
au Moyen Nil ( rgion des cataractes ) . On les consldrait comme
des peuples pieux dont les dieux aimaient les sacrifices .
6 . v . 38 . Argiphonto . C'est un compos dont la signification
n'est pas nette . Le sens ~ meurtrier d'Argus n est inadmissible,
la lgende d'Argus tant de date postrieure aux pomes homriques .
7, v . 44. Certains (V. Brard) traduisent par a Aux yeux pers
l'pithte d'Athn , tort , croyons-nous . Elle signifie non la
couleur des yeux, mais l'clat du regard. Quand dans l'Iliade
(I, 199-200 ), Athn vient se placer derrire le fils de Ple pour
l'empcher de frapper Agamemnon , nous lisons
~ Achille fut
saisi d'effrol ; il se retourna et reconnut aussltt Pallas Athn,
dont les yeux lanaent de terribles clairs . a
A l'9ge des clans et des totems, les dieux grecs pouvaient avoir,
comme les divinits gyptiennes, des ttes d'animaux . Alors le
372
NOTES
de la terre et de la mer .
r5
373
22 . v. 320 . On a propos des traductions diverses de l'expres2) en passion ~o~z~a : 1) comme l'oiseau anopaia (mouette?)
sant par ~ '~~~ov, trou travers lequel s'chappait la fume ; et
il faudrait alors crire
zv" o~~~~ ; 3) sans tre vu, et le mot
serait un adverbe (Hrodien) : Comme un oiseau qui disparat
aux yeux .
23 . v . 440 . Ces trous taient percs dans le bois du chlit, pour
recevoir les sangles . C'est donc sur un lit de sangle que couche
Tlmaque .
24 . v. 441-442 . Un anneau mtallique, fix la face extrieure
de la porte, permettait de la tirer soi . Elle se fermait par un
verrou intrieur, en bois ou en mtal, soutenu par deux crampons
et dont l'extrmit s'engageait dans un trou du mur . Pour clore
la porte du dehors, on amenait soi une courroie qui passait
travers le battant et faisait glisser le verrou dans la cavit, puis
on nouait cette cowroie l'anneau extrieur . Voulait-on ouvrir
la porte, on dnouait la courroie, puis on abaissait le verrou au
moyen d'une clef en forme de crochet .
Ci
vor~s
xor~s
374
spirale d'or.
27. v. 37 . Quand un orateur prend la parole devant une assemble, le hraut lui met un s sceptre dans la main .
28 . v . 54 . Nous sommes encore sous le rgime du prsent dotal
fait par le prtendant au pre de la fille qu'il voudrait avoir en
mariage . Au vrai, il achte la fiance . Dans d'autres passages,
que l'on regarde gnralement comme des interpolations, c'est
le pre qui fournit la dot .
29 . v . 100 . n la mort cruelle . Le mot ~~v~~~~ ; est de sens et
d'origine peu clairs (Boisacq, D~ctionn~ire tymologique) . Il
semble compos d'un premier lment ~~v, prfixe de renforcement apparent au verbe qui slgnifie tendre, et pour le reste
avoir un rapport avec l'adjectif &~~~~wo> (douloureux) . Homre
applique ailleurs la mort l'pithte ~~~~~~~~~, qui est faite de
mme, avec une diffrence de prfixe .
On traduisait jadis ~~vr,~~~~ ; par : ~ qu couche tout du long .
Mais c'est la racine lekh, non la racine leg- q exprime l'ide
de coucher, et le verbe * >,~~c (coucher ) n'exlste pas ( Boisacq) .
30. v . 120 . Sur Tyro et sa lgende, cf. XI, 235-59 . Pour
Alcmne, cf. XI , 266-8 . Mycne , fille d ' Inachos, est l'ponyme
de l'acropole d'Argos .
31 . v . 167 . Ithaque est ~ vlsible au loin et de tous les cits .
C'est donc une fle, non une presqu'le .
32 . v.~409 . Tlmaque l'alerte vigueur , V . Brard traduit
assez bizarrement : Sa Force et Sa Saintet Tlmaque . La priphrase qui termine le vers slgnifie tout bonnement Tlmaque,
et l'adjectif qui l'accompagne veut dire fort . Tlmaque est un
vigoureux gaillard . Il y a plusieurs adjectifs 2p ; dont l'un
signifie fort, et un autre : salnt (cf. Boisacq, D~ct . tymotog .) .
33 . v. 421 . Le Zphyre est un vent du nord- ouest . C'est,
en effet , celui qui poussera la nef droit vers Pylos la Sablonneuse .,
La rose des vents dans l'Odysse est : nord : Bore ; est : Eurus ;
sud : Notus ; ouest : Zphyre .
CHANT III
34 . v. 63 . ~ coupe deux ,anses . Notre interprtation tait
celle d'Aristarque ; elle est adopte par Helbig (('pope homriqueJ . L'explication d'Aristote , suivi par Buttmann et d'autres,
est : a double coupe , le rcipient infrieur servant de pied . Mais
375
40 . v. 245 . Cf. Itade, I, 250. Nestor a rgn sur deux gnrations ; il rgne encore sur la troisime . Si l'on compte pour une
gnration, de vingt-cinq trente ans , il peut avoir environ
quatre-vingt - dix ans .
41 . v . 251 . La primitive Argos tait au nord de la Phthiotide,
patrie d'Achille, laquelle tait situe au nord du golfe Maliaque
et de la chafne de l'Othrys . Sous la pousse des Doriens descendus
par la pninsule balkanique, ces Argiens migrrent et l'Argolide
devint ploponnsienne , avec son port de Nauplie, sa capitale
d'Argos, ses deux chteaux forts de Tirynthe et de Mycnes .
42 . v. 280 . de ses doux traits , Cette priphrase est employe
pour signifier la mort subite, que donnent Phbus ou Artmis .
43 . v . 287 . Promontoire au sud-est du Ploponnse ; il est
souvent d'un passage difllcile . Cf. XIX, 187 .
44 . v. 292 . Du cap Male, la tempte a pouss cette partie
de la flotte de Mnlas vers l'ouest, puis le sud de la Crte .
Phaestos est le port de la rgion de Gortyne, btie sur le Jardanos .
La roche ~ lisse est situe plus au sud et semble une dent, mordant la mer.
45 . v. 299 . ~ la proue sombre . Marins et mariniers enduisent de noir la coque de leurs bateaux .
46 . v . 307 . Telle est la leon d'Aristarque . Znodote lit : n de
Phocide .
47 . v. 366 . ~ les Caucones , peuple d'lide .
48 . v.' 378 . ~ Tritognie . Les Grecs drivaient l'appellation de
la rivire Triton, qu'ils situaient tantt en Botie, tantt en
Thessalie, ou du lac Tritonis en Numidie (notre Tunisie) .
49 . v . 392 . Le vln tait conserv dans de grandes jarres . En
Crte , Cnosse, une rue tait flanque droite et gauche par
des jarres de ce genre.
s7s
NOTES
NOTES
50 . v. 410. Selon Hohde (Psych), les Kres, comme les Walkyries, parcourent la terre, surtout les champs de bataille, pour
emporter les mes, qi descendent chez Hads . Au pluriel, les
Kres de mort symbolisent les genres de trpas .
Chez Homre, Hads est un dieu personnel . On descend donc
chez Hads, et non dans l'Hads .
51 . v . 488 . ~ Phres b, ville de Messnie, au fond du golfe
messnien et sur les bords du Ndon. - Ils ne sont plus spars
de Sparte, rsidence de Mnlas, que par la chane du Taygte .
CHANT
CHANT IV
52 . v . 4 . de son irrprochable fille Hermione .
53 . v. 5 . du fils d'Achille
Noptolme, qui rgne en
Phthiotide, aprs la mort d'Achille . Dans le partage des captives
troyennes, il avait reu du sort Andromaque (Cf . Virg . ch. III
de l'Enide) .
54. v . 73 . l'lectron , - compos de quatre cinquimes d'or
et d'un cinquime d'argent, - que l'on incrustait dans les lambris .
55. v . 84 . Selon Aristarque, les Erembes seraient les Arabes ;
selon d'autres, les Hindous .
56 . v . 121 . aux lambris odorants ; la chambre d'Hlne est
lambrisse de cdre .
57 . v. 188 . le fils d'Aurore : Memnon, alli des Troyens et
chef des Visages Brls .
58 . v. 245. C'est de la sorte qu'Athn travestira Ulysse pour
qu'il entre dans la cabane d'Eume et pntre dans la grand'salle
o s'baudissent les prtendants .
59 . v. 320.
la marche tranante . Pour avancer le pied,
le boeuf lui fait dcrire un demi-cercle . L'pithte doit contraster
avec la caractristique des chevaux, qui marchent le pied haut .
60 . v . 385 . Prote est un dieu marin d'origine gyptienne
(Prouti), qui sjournait dans l'fle de Pharos, au nord-ouest du
Delta . Hrodote, II, 112 et Euripide (Hlne, 4) prtendent que
c'tait un roi d'gypte . Ce nom de Prouti, Prote, parat tre
comme les noms de Pharaon et de Minos, un titre royal . Les
Hellnes le subordonnrent Posidon et en firent son berger .
Il symbolise les aspects changeants de la mer ; car il revt mille
formes . Sans la trahison de sa fille, Mnlas ne parviendrait pas
le saisir (cf . Virgile, Gorg., IV, Episode) .
61 . v. 477. Egyptos dsigne
377
378
NOTLS
CHANT VI
75 . v . 4 . Hyprie U . Ce nom signifte le Haut-Pays : c'est une
contre fabuleuse, suppose au nord de l'le Schrie .
76 . v . 27 . Selon la loi primitive qui rgissait les clans, Nausicaa devait se soumettre l'exogamie . Aussi pourra-t-elle croire,
dans le secret de son coeur, que le naufrag qu'elle recueille lui
sera un mari .
77 . v . 69-70 . D'autres entendent : couvert d'une bche .
78 . v . 85 . V. Brard et, aprs lui, Jacques Boulenger ont
reconstitu, en le suivant eux-mmes, l'itinraire de Nausicaa
se rendant aux lavoirs . En quittant la ville, la jeune fille contourne la rade au pied de la haute montagne, et, aprs avoir
remont le dfil, au milieu duquel coule un petit torrent, elle
arrive la plaine arrose par le fleuve . A l'extrmit de celle-ci,
elle rencontre un autre dfil, plus large, par o le fleuve va,
par plusieurs cascades, se jeter dans la mer . Les alluvions du
fleuve ont tendu, autour de l'estuaire, une petite plage de sable
et de galets . Les lavoirs sont des bassins naturels et profonds,
creuss divers tages par les cascades . La plage servira de
schoir, et le sable uni sera le jeu de paume .
79. v . 204 . Corfou est loi ne des autres les du monde civills, l'ouest de la cte d'~pire, dont, jusqu' nos jours, les
habitants n'eurent jamais de marine . Vers le sud , rien que la
mer, jusqu'au continent africain . L'le mme est bien garde par
le canal de Corfou et ses montagnes . Elle pouvait donc tre tenue
pour inaccessible aux mortels .
80 . v . 272 . Ulysse avait pris pied sur la celte occidentale de
xor~s
379
CHANT V I I
81 . v . 9 . Apeir est sans doute un pays de lgende qu'il ne
faut pas chercher identifier .
82 . v . 55 . Hslode fait d'Art tout ensemble la soeur et
la femme d'Alcinoos .
83 . v. 59. Les Gants de l'Odysse sont un peuple sauvage,
de taule dmesure, apparent aux dieux . Ils habltent dans un
Occident indtermin, une Hyprie de lgende, et sont voisins
des Cyclopes (cf. VII, 206) .
84 . v . 80 . Le pote assimlle au nom de la desse le nom de
la ville : Athnes, qu'il appelle Athn .
85 . v. 215-221 . Les vers 215-221, dont les scholiastes taient
dj choqus, sont manifestement interpols .
86 . v . 245 . L'pithte insldieuse n n'a rien de pjoratif, dans
la bouche d'Ulysse qui admirerait plutt - les ingnieuses inventions de la desse . A l'poque homrique , l'esprit de ruse, loin
d'tre dshonorant, est plutt une qualit louable et digne d'envle .
CHANT V I II
87 . v . 114 . Presque tous ces noms propres sont tirs de la
navigation, comme il convient pour des Phaciens amis de la
rame U. Par exemple , Ponteus signifie le marin ; Nauteus, l
matelot ; Eretmeus, le rameur ; Prreus, le vigile de proue ;
Prymneus, le pilote de poupe .
88 . v . 219-228 . Interpolation probable . Ulysse parle trop clairement de sa prsence sous Illos pour n'tre pas immdlatement reconnu .
89 . v . 266-369 . Les anciens considraient comme interpols
les vers 266-369, rcit des' amours d'Ars et d'Aphrodite . Les
chez
scholies ne nous font connatre qu'une de leurs raisons
Homre, l'pouse d'Hphaistos n'est pas Aphrodite, mais Charis ;
c'est celle-ci qui, au XVIII chant de l'lhade, 382-387, accueille
Thtis et va chercher le dieu, afin qu'il forge de nouvelles armes
pour Achille . - V. Brard apporte un autre argument : au vers
288 de notre chant, Aphrodite est appele desse de Cythre .
Or, cette pithte ne se retrouve qu'en un seul endroit, au vers 193
du chant XVIII, qui lui semble d~ galement l'auteur mme
des amours d'Ars .
90 . v . 294 . Les Slntiens taient des Plasges qui, partls de la
Thrace, taient les plus anciens des habitants de l'le,
NOTES
380
Nors
381
93 . v . 40 . Ismaros tait situe sur la cte de Thrace, o .habitaient les Cicones, au nord-est de Thasos .
94 . v. 84 . On s'accorde gnralement placer les Lotophages
sur la cte de Libye dans le voisinage de la petite Syrte, non loin
de l'fle Mninx .
95 . v . 106 . Cyclope signifie
oeil rond . Faut-il voir dans
le Cyclope une ancienne personnification du volcan, dont le
cratre est ouvert et jette fume et lave, quand il est en ruptlon? Selon V. Brard, les monstres auraient habit la rgion
volcanique, qui borde au nord le golfe de Naples, depuis Baies
jusqu'au Vsuve . Dans le golfe, devant le promontoire mridional,
se trouve l'le aux chvres, qui a conserv son nom de Capri .
Devant le promontoire septentrlonal est un lot, Nisida, o paissent galement des chvres .
9G . v. 116. L'pithte ~y~~~ a t diversement interprte .
CHANT
99 . v. 3 . L'le d'ole est Stromboli . On croyait que les interinittences du volcan expliquaient bonaces et temptes . L'le est
dite flottante parce qu'autour de Stromboli flottent parfois des
bancs de lave .
102 . v. 179. Les Hellnes se couvraient la face de leur manteau, quand ils taient en proie au dsespoir.
103 . v . 235 . Nous adoptons au vers 235 la correction de V . Brard : ~~~E~~ au lieu de ~~~~ . La suite du texte indlque que
l'effet magique est produit par une boisson .
104. v. 542-45 . Vers emprunts l'pisode de Calypso . Celleci est bien une nymphe ; mais Circ est une desse .
CHANT XI
105 . v . 14 . u les Cimmriens p . C'est l un peuple de lgende
il parat situ dans la rgion volcanique du Vsuve (cf . la chronique de H . Bidou, la Promenade aux Enfers, - Temps, 15 avril
1931) .
Thessalie .
109 . v. 254 sqq . Le frre de Plias, Nle, est le fondateur de
Pylos la Sablonneuse, et l'ponyme de la dynastie des Nlides,
laquelle appartient Nestor. Iolcos, o habite Plias, est un post
thessalien au fond du golfe Pagastique ; c'est de l que partira
le navire Argo . - Phres, fondateur et ponyme de la ville
thessalienne de Phres, est le pre d'Admte , qui fut sauv de la
mort par sa femme Alceste .
110 . v . 260 . Euripide a fait d'Antiope l'hrone d'une tragdie
dont on a dcouvert sur papyrus d'importants fragments . Asopos,
le pre d'Antiope, est un fleuve de Botie, qui coule de l'ouest
l'est et se jette dans le golfe d 'Eube .
111 . v. 269 . Cron est le roi de Thbes qui condamna au
dernier supplice Antigone, pour avoir rendu les honneurs funbres
Polynice .
rs
NOTES
3 82
(dp~u~)
six pieds .
C XII
125 . v . 15 . Si l'on tient pour interpol l'pisode d'Elpnor, ll
va de soi que les vers 10-15 sont un raccord .
126, v . 253 . Vers obscur et suspect . On peut l'interprter
383
au lancer.
3 84
xors
sources du brigandage par mer . C'est vers les pays du Sud que
les marins de Crte taient surtout attirs : l'histoire de l'arrive
du faux Crtois en gypte, de son tablissement dans ce pays,
en tmoignent ; et la vraisemblance de cette histoire est atteste
CHANT
XV
rs
38
l'esclavage .
387
rs
NOTES
386
CHANT XVII
154 . v . 12 . Un bout de pain et une pinte de vin ( littr .
: une
cotyle) . C'est une manire de signifier peu de chose . La cotyle
est un petit gobelet . Plus tard le mot a dsign une mesure de
capacit valant un peu plus d'un quart de litre .
155. v . 57 . Et ses paroles n'eurent point d'ailes , c. --d. ne
s'envolrent point de son esprit ; elle y obit aussitt . Cette
formule annonce toujours l'excution , sans rplique , d'un ordre
reu ; aussi traduit -on parfois , - moins exactement
elle ne
rpondit rien . Au contraire l'expression si frquente
paroles
ailes, ne s ' emploie que dans les dialogues o il y a change de
propos .
156 . v . 218 . Toujours un dieu conduit le semblable au semblable . Cette ide se retrouve peu prs dans toutes les
langues . En latin : pterumque s~m~tem duc~t ad smtem deus . En
franais
qui se ressemble s'assemble .
157 . v. 251 . ~ Puisse Apollon le frapper aujourd'hui 1 = C'est un
souhait de mort subite . Cf. III, 280 .
158 . v . 378 . L'ironie l'adresse des mendiants peut se retourner contre les prtendants eux-mmes .
159 . v. 442-444. Cette fln du rcit d'Ulysse ne s'accorde pas
avec le rcit fait plus haut Eume . Celui-ci ne s'en avlse point,
C XVIII
161 . v. 6 . Le nom d'Iros, messager des prtendants, a t
imagin d'aprs celui d'Iris, messagre des dieux .
Iros
162 . v . 73 . Iros qui ne sera plus Iros = . Littralement,
CHANT
XIX
38 3
NOTES
NOTES
389
CHANT XX
179 . v . 18 . Cf . l'imitation d'Ovide : Perfer et obdura; multo
dur~or~ tulistt (Tristes, V, XI, 7) .
cette peine non pour un crime personnel, mais pour expier l'impit de leur pre . Pandareus avait vol dans un temple de Zeus
un chien d'or consacr au dieu .
183 . v . 105 sqq. Le travail de la meule est souvent inflig
391
>rS
KOTES
3 90
r~dentem ai~en~s.
187 . v . 351 . Cette vocation du sort qui va frapper les prtendants est dans sa sobrit et son horreur un peu fantastique
un des passages les plus saisissants du pome .
CHANT XXI
188 . v. 5 . Elle gagna l'escalier , - pour le monter ; car
Pnlope la fin du chant XX (v. 387) tait assise prs du
mgaron au rez-de-chausse .
198 . v. 102 . Tlmaque imagine une explication du mouvement de joie qu'il a laiss paratre et qui peut sembler surprenant .
Plus trange encore, et visiblement interpol, est l'loge qu'il
fait de sa mre (106-110) comme on ferait d'un objet vendu au
march .
203 . v. 295. C'est pour avoir voulu ravir la fiance de Pir~thoos, Hippodamie, que le centaure Eurytion s'attira le supplice
dont nous trouvons le rcit interpol dans la rpllque d'Antinoos .
204 . v . 350 . Le ton autoritaire de Tlmaque parlant sa
mre se justifie par le souci qu'il a de lui viter le spectacle du
massacre prochain.
3 92
NOTES
CHANT XXII
208 . v. 86 . ~ une coupe deux anses ~ . Sur cette coupe voir III,
63 et la note .
209. v . 126 . une porte surleve ~ . Elle donne sur la ruelle
volslne dont le niveau est plus lev que celui du mgaron. Elle
est donc pratique au-dessus du niveau de la salle, et il faut
monter pour en atteindre ~ le haut seuil ~ . Deux ruelles troites
bordent ainsi, droite et gauche, les cts longs du mgaron
et aboutissent d'une part au vestibule . prcdant la cour, de
l'autre aux chambres, et notamment celle o sont gardes les
armes .
210 . v. 136. Mlanthios fait observer que l'issue de la ruelle
du ct de la cour est trop voisine de la porte o se tient Ulysse,
et d'ailleurs trop troite et facile barrer pour tre utilise comme
voie d'vasion .
211 . v . 143 . ~ les ouvertures de la salle . Le mot est vague
on peut admettre, avec M . Crolset, qu'il s'agit de ~ fentres;
hautes qui donnaient du jour et de l'air dans le fond de la salle .
212 . v. 252. Ces six, dont Aglaos lui-mme fait partie, ont
t nomms aux vers 241-243 .
213 . v . 334. L'autel tait situ au centre de la cour .
214. v . 3G4 . Situation plaisante qui met une note comique au
mllleu des horreurs du massacre, et fait sourire Ulysse lui-mme .
215 . v . 412 . Il est impie de trlompher sur des hommes
abattus n. Cette pense que la colre ne doit pas survivre au
meurtre de l'adversaire lve Ulysse au-dessus des hros de
l'Iliade, qui insultent leur ennemi mort.
216 . v. 442 . La tholos est choisie pour l'excution des servantes parce qu'elle se trouve l'cart . C'tait un difice de
forme ronde situ dans la cour, non loin du mur d'enceinte ; il
servait de magasin.
217. v . 462 . Tlmaque ne suit pas exactement l'ordre d'Ulysse
qui voulalt que les servantes prissent par l'pe : la pendaison
est plus ignominieuse . Ainsi s'opposent deux tableaux et deux
genres de meurtre diffrents . A la fin rapide des servantes, qui
s'agitent un instattt et poussent peine un soupir, va s'opposer
ensuite . le supplice horrible et lent de Mlanthios . Un heureux
effet d'art fait valoir ainsi les tableaux l'un par l'autre .
218 . v . 465 sqq . L'excution des servantes est sommairement
dcrite et l'horreur en est comme voile sous la comparaison
pittoresque des grlves prises au filet . Mais cette brlvet laisse
dans l'ombre les dtails de la scne et ne prcise pas comment
NOTES
393
395
NOTES
NOTES
394
CHANT XXIV
231 . On sait combien d'arguments non ngligeables ont f
invoqus, depuis Aristarque jusqu' V . Brard, contre l'authenticit du XXIVe chant, et particulirement de la descente aux
enfers qui en occupe les 205 premiers vers . Il n'est pas douteux
que ces arguments mritent une grande attention, ceux surtout
qui sont tirs des contradictions existant entre le dernier chant
et l'ensemble du pome .
Voici les plus notables de ces contradictions
~) Herms, dieu du Cyllne, appelait lui les mes des prtendants (v . 1) . Nulle part ailleurs dans l'oeuvre homrique,
Herms n'est le dieu du Cyllne, nulle part il n'est le conducteur
des mes et ne tient en main la baguette d'or .
Aloe, , 305.
a
Acastos, XIV, 336 .
Achron, , 513 .
Achille, , 106, 109, 189 ; - IV,
5 ; - VIII, 75 ; - , 467, 478,
482, 486, 546, 557 ; - XXIV,
15, 36, 72, 76, 94.
VIII, 77 ; - , 263 ; - ,
168, 387, 397 ; - XIII, 383 ; XIV, 70, 117, 497 ; - XXIV,
20, 102, 181, 186 .
(*) Cet index doit beaucoup ceux des ditions Allen (Oxford 1907),
et Murray (Londres 1928) .
Les chiffres romains dsignent le chant et les chiffres arabes le vers .
398
INDEX
XXIV, 530 .
Athnes, III, 278, 307 ; -- CII,
80 ; - XI, 323 .
Atlas, I, 52 ; - VII, 245 .
Atre, IV, 462, 543 ; XI, 436 .
1 . Atride (Agamemnon), I, 35,
40 ; - III, 156, 164, 193, 248,
268, 305 ; - IV, 536 ; - IX,
203 ; - XI, 387, 397, 463 ; XIII, 383 ; - XIV, 497 ; XXIV, 20, 24, 35, 102, 105,
121, 191 .
Cadmus, V, 333.
Calypso, , 14 ; - IV, 557 ; - V,
14, 78, 85, 116, 180, 202, 242,
246, 258, 263 , 276, 321, 372 ; V, 245, 254, 260 ; - V,
Cassandre , , 422.
1 . Castor ( fils de Lda ~,' , 300.
2 . Castor (Crtois ), V, 204.
Caucones , , 366.
NOMS
phallnens , , 210 ; - V,
355, 378, 429.
Ctens, , 521 .
Chloris, 281 .
Chromios, , 286 .
Chypre, IV , 83 ; - VIII, 362 ; XVII , 442, 443, 448 .
Gicones, , 39, 47, 59, 66, 165 ;
- XXIII, 310.
Cimmriens, , 14 .
Cire; VIII , 448 ; - , 31 ; , 136, 150, 210, 221, 241,
276, 282, 287, 289, 293, 295,
308, 322, 337, 347, 375, 383,
388, 394, 426, 432, 445, 449,
480, 483, 501, 549, 554, 563,
571 ; - , 8, 22, 53, 62 ; , 9, 16, 36 , 150, 155, 226,
PROPRES
39~
422, 439 .
Cron, , 269 .
Crte, , 191, 291 ;
323 ; - XIII, 256, 260 ; XIV, 199, 252, 300, 301 ; XVI, 62 ; - XVII, 523 ; , 172, 186, 338 .
Crthe, , 237, 258 .
DES
620 ; -
Eges, V, 381 .
XIV,
XVII, 427 .
257, 258 ;
4OO
INDEX
DES
Erechthe, VII, 81 .
Erembes, IV, 84.
Eretmeus, VIII, 112 .
Erinyes, , 135 ; - , 280 ; XV, 234 ; - XVII, 475 ; , 78 .
Eriphyle, , 326 .
Erymanthe, VI, 103 .
Eson, , 259.
Eteocrtois, XIX, 176.
Etone,
IV,
22, 31 ;
NOMS
PROPRES
Euydice, , 452 .
Eurylochos , , 205, 207, 232,
244, 271, 429, 447 ; - , 23 ;
- XII, 195, 278, 294, 297,
339, 352.
Evanths, , 197.
-
V,
95 .
G
Greste, III, 177 .
512,
543,
561,
15, 21,
357,
401,
491 ;
DES
NOMS
305, 569 ; -
Iphimdie, , 305 .
Iphitos, XXI, 14, 22, 37 .
Iphthim, , 797 .
Iros, XVIII , 6, 25, 38, 56, 73, 75,
361, 480 ; - XII, 138, 345 ; , 97, 135, 212, 248, 250,
325, 344 ; - XIV, 98, 126, 182,
272,
280,
Jason, XII, 72 .
Iardanos,
292.
Iasion , V, 125 .
635 ; - XII, 17, 21, 383 ; XIV, 156, 208 ; - XV, 350 ; , 208 ; - XXIII, 252, 322 ;
- XXIV, 204, 264.
1s, VIII, 119, 370 .
Halitherss, , 157, 253 ; XVII, 68 ; - XXIV, 451 .
Harpyes, , 241 ; - XIV, 371 ;
, 77.
Hb, , 603 .
Hlios, , 8 ; - , 1 - VIII,
271, 302 ; - , 58 ; - ,
138 ; - , 16, 109 ; - XII,
4, 128, 133, 176, 203, 269, 274,
323,
343,
401
PROPRES
INDEX
XVI, 435 ; - XVII, 562 ; XVIII, 159, 188, 245, 285 ; Icmalios, XIX, 57.
Idomne, , 191
259 ;
XIV,
XIII,
237, 382 ;
, 181, 190.
Iolcos, , 256.
Iphicis, , 290, 296.
V,
Lamos, , 81 .
Lamptie, XII, 132, 375 .
INDEX
402
DES
207, 370 .
153,
V, 334 .
NOMS
PROPRES
Maera, , 326.
, XIV, 435.
Male, , 287 ; - IV, 514 ; , 80 - , 187.
Mantios, 'XV, 242, 249.
Marathon , VII, 80.
r, , 197.
Mdon, IV, 677, 898, 711 ; XVI, 252, 412 ; - XVII, 172 ;
XXII, 357, 361 ; - XXIV,
439, 442 .
Mgapenths,
IV, 11 ; - XV,
195, 474 .
111 .
Ocyalos , V, 111 .
~dlpe, , 271 .
~s, XXI, 144.
Ogygie, , 85 ; - VI, 172 ; -
VII, 244, 254 ; - XII, 448 ; , 333 .
XXIV,
351, 488.
Plion, , 316 .
Pnlope , , 323 et possim, sa
dlltB> , 181, 444 - XIII,
338, 379 ; - XVI, 37 ; - ntraste avec Clytemnestre, ,
430, 453 ; - XXIV, 192, 202 ;
- son triste isolement , , 340 ;
403
382, IV, 812 ; - XVI, 449 ; XIX, 124, 512, 603 ; - XVIII,
201, 251 ; - parait devant les
prtendants, I, 330 ; - XVI,
409 ; - XVIII, 206 ; - XIX,
63 ; - sa ruse de la toile, II,
93 ; - XIX, 139 ; - XXIV,
128 ; - est console par Athn,
IV, 795 ; - son entrevue avec
INDEY
40 4
DES
NOMS
P ROPRES
INDEX
Rhe~thron, I, 186 .
Rhexnor, VII, 63, 146.
exerce sa vengeance
Pyriphlgthon, X, 513.
Pyth, VIII, 80 ; - XI, 581 .
323 .
Salmone, , 236 .
Sam (Samos), , 246 ; - IV, 671,
845 ; - , 24 ; - XV, 29,
Schrie, V, 34 ; - VI, 8 ; - V,
79 ; - XIII, 160.
Scylla, XII, 85, 108, 125, 223,
231, 235, 245, 261, 310, 430,
Sintens, V, 294.
Taphos, I, 417 .
Taygte, VI, 103 .
Tlamon, XI, 553 .
Tlmaque, I, 113
se rend la cabane
et passim ;
PROPRES
405
Tithon, V, 1 .
Tityos, VII, 324 ; - , 576.
'ritognie,
378 .
6,
XIII,
XXIV, 495 .
Tlmos, IX, 509 .
Tlpyle, X, 82 ; - XXIII, 318 .
Tms, t, 184.
Tndos, III, 159.
Tarpias (fils de), XXII, 330 .
Thbans, X, 492, 565 ; - XI,
90, 165 ; - XI I, 267 ; - X I ~,
Thbes (en Egypte), IV, 126 .
Thbes (en Botie), XI, 263, 265,
275 ; - XV, 247.
Thmis, II, 68.
Thoclymne, XV, 256, 271, 286,
508, 529 ; - XVII, 151 ; XX, 350, 363 .
Thse, XI, 322, 631 .
Thesprotes, XIV, 315, 316, 335 ;
-
NOMS
323 .
212 ;
DES
- aborde
40 6
INDEX
DES
--
PROPRES
parents
arrive
NOMS
L DES 1iATIRES
Pages
C~nxrs
hvrnon~criov
III
~IBLIOGRAPHI~
XI
1
14
27
42
67
82
92
103
121
139
15(i
175
189
202
218
235
250
268
281
299
311
325
341
353
371
397