You are on page 1of 68

38VAF / QAF / DCF

38QQF / TCF

COOLING ONLY AND HEAT PUMP OUTDOOR UNITS


Installation instructions
UNITÀ ESTERNE SOLO RAFFRESCAMENTO E POMPA DI CALORE
Istruzioni di installazione
UNITÉS EXTÉRIEURES FROID SEUL ET POMPE À CHALEUR
Instructions d’installation
SPLIT SYSTEM -KÜHL-UND WÄRMEPUMPEN-AUßENGERÄTE
Installationsanweisungen
UNIDADES EXTERIORES SÓLO REFRIGERACIÓN Y BOMBA DE CALOR
Instrucciones de montaje
For operation and maintenance Le istruzioni d'uso e manutenzio-
instructions of this unit as well ne del climatizzatore e di installa-
as installation instructions of zione dell'unità interna, sono
the indoor unit, refer to the riportate nei relativi manuali.
relevant manuals.

Contents Indice
Page Pagina

Dimensions .................................... 5 Dimensioni ..................................... 5


Connections ................................... 5 Collegamenti .................................. 5
Operating limits .............................. 6/7 Limiti di funzionamento .................. 6/7
General .......................................... 8/9 Generalità ....................................... 8/9
Connections ................................... 10/11 Collegamenti .................................. 10/11
Safety considerations ..................... 12/13 Norme di sicurezza ........................ 12/13
Before the installation .................... 12/13 Prima dell'installazione ................... 12/13
Installation ...................................... 14/17 Installazione ................................... 14/17
Connection to indoor unit ............... 18/19 Collegamento all'unità interna ........ 18/19
Piston removal ............................... 18/19 Rimozione pistone ......................... 18/19
Refrigerant connections ................. 22/27 Collegamenti frigoriferi ................... 22/27
Power supply ................................. 28/29 Alimentazione elettrica ................... 28/29
Electrical data ................................ 30/33 Caratteristiche eletriche ................. 30/33
Check prior to start up .................... 34/35 Collaudi di primo avviamento ......... 34/35
Check of refrigerant charge ........... 36/39 Controllo carica refrigerante ........... 36/39
Refrigerant circuit repair ................. 40/42 Riparazione circuito frigorifero ....... 40/43
Electric input current ...................... 42/43 Assorbimenti elettrici ...................... 42/43
Compressor replacement ............... 44/47 Sostituzione compressore .............. 44/47
Compressor troublesh. ................... 48/49 Inconvenienti compressore ............ 48/49
Control and safety devices ............. 50/51 Dispositivi di controllo e sicurezze . 50/51
Electric connection diagrams ......... 52/55 Schemi collegamenti elettrici ......... 52/55
Maintenance .................................. 56/57 Manutenzione ................................ 56/57
Troubleshooting ............................. 56/63 Inconvenienti .................................. 56/63
Accessory ....................................... 64/65 Accessori ........................................ 64/65

Cooling only models Heat pump Cooling capacity Power supply


Mod. solo raffrescamento Pompa di calore Potenza frigorifera Tensione nominale
Unité à refroidissement seul Pompe à chaleur Puissance de refroidissement Tension d’alimentation
Kühlgerät Wärmepumpe Kühlleistung Stromversorgung
Sólo refrigeración Bomba de calor Capacidad de refrigeración Suministro de potencia
kW
38VAF 015 703 38QAF 015 703 4.2
38VAF 018 703 38QAF 018 703 5.3 230V - 1ph - 50 Hz
38VAF 024A 703 38QAF 024 703 7.2
38VAF 028 703 8.0
M
38VAF 015 903 4.2
O
N 38VAF 018A 903 5.3
O
38VAF 024A 903 38QAF 024 903 7.2 400V - 3+N - 50Hz
38VAF 036 903 38QAF 036 903 10.5
38VAF 048 903 38QAF 048 903 14.2
38VAF 060 903 38QAF 060 903 17.6
38DCF 210 703 2 X 2.8
D
U 38DCF 212R 703 38QQF 212R 703 2 X 3.5
A 38DCF 218R 703 38QQF 218R 703 2 X 5.3 230V - 1ph - 50 Hz
L
38DCF 224A 703 38QQF 224A 703 2 X 7.2
T 38TCF 312R 703 3 X 3.5
R
38TCF 318R 703 3 X 5.3
I

2
Pour le mode d’emploi et Die Betriebs- und Wartungsanwei- Para las instrucciones de uso y
d’entretien de cette unité ainsi que sungen für dieses Gerät und die mantenimiento de esta unidad, así
de l’unité intérieure, consulter les Installationsanweisungen für das como para las istrucciones de
manuels concernés. Innengerät den entsprechenden instalación de la Unidad Interior,
Unterlagen entnehmen. véanse los manuales correspondientes.

Sommaire Inhalt Tabla de materias


Page Seite Pagina

Dimensions .................................... 5 Abmessungen ................................ 5 Dimensiones .................................. 5


Raccordements .............................. 5 Anschlüsse ..................................... 5 Conexiones .................................... 5
Limites de fonctionnement ............. 6/7 Betriebs-Grenzwerte ...................... 6/7 Límites de funcionamiento ............. 6/7
Généralités ..................................... 8/9 Allgemeines ................................... 8/9 Información general ....................... 8/9
Raccordements .............................. 10/11 Anschlüsse ..................................... 10/11 Conexiones .................................... 10/11
Conseils de sécurité ....................... 12/13 Sicherheitshinweise ....................... 12/13 Normas de seguridad ..................... 12/13
Avant l’installation .......................... 12/13 Vor der Installation ......................... 12/13 Antes de la instalación ................... 12/13
Installation ...................................... 14/17 Installation ...................................... 14/17 Instalación ...................................... 14/17
Dépose des pistons Accurater ....... 18/19 Ausbau des Accurater-Kolbens ...... 18/19 Sustitución del pistón ..................... 18/19
Raccordements frigorifique ............. 22/27 Kältemittelleitungs-Anschlüsse ...... 22/27 Conexiones del frigoríficas ............. 22/27
Alimentation secteur ...................... 28/29 Stromversorgung ........................... 28/29 Suministro eléc. princ. .................... 28/29
Caratéristiques électriques ............ 30/33 Elektrische Daten ........................... 30/33 Datos eléctricos .............................. 30/33
Contrôles préliminaires avant Vorbereitende Prüfungen ............... 34/35 Comprobaciones antes de la
la mise en route ............................. 34/35 Prüfung der Kältemittelfüllung ........ 36/39 puesta en marcha .......................... 34/35
Contrôle de la charge de fluide Reparatur des Kältekreislaufs ........ 40/43 Comprobación de la carga
frigorigène ...................................... 36/39 Stromaufnahme ............................. 42/43 de refrigerante ................................ 36/39
Réparations du circuit frigorifique .. 40/43 Verdichteraustausch ...................... 44/47 Reparación del circuito
Alimentation électrique ................... 42/43 A Storungsermittung Verducher ..... 48/49 de refrigerante ................................ 40/43
Comment changer le compresseur 44/47 Regel- und Sicherheitsvorrichtungen50/51 Potencia absorbida ........................ 42/43
Dépannage du compresseur .......... 48/49 Schaltpläne .................................... 52/55 Sustitución del compresor .............. 44/47
Les commandes et dispositifs Wartung .......................................... 56/57 Locación de averias ....................... 48/49
de sécurité ...................................... 50/51 Storungsermittung .......................... 56/63 Dispositivos de control y
Schémas de câblage ..................... 52/55 Zubehör .......................................... 64/67 de seguridad .................................. 50/51
Entretien ......................................... 56/57 Diagramas de conexión eléctrica ... 52/55
Dépannage .................................... 56/63 Mantenimiento ............................... 56/57
Accessoires .................................... 64/67 Localización de averías ................. 56/63
Accesorios ...................................... 64/67

3
Dimensioni / DIimensions / Dimensions / Maße / Medidas (mm)

Monosplit

4.2 kW 5.3 - 7.2 - 8.0 kW 10.5 kW 14.0 - 17.6 kW

Dualsplit

2 x 2.8 - 2 x 3.5 kW 2 x 5.3 kW 2 x 7.2 kW

Trisplit

3 x 3.5 KW 3 x 5.3 KW

4
Table I: Dimension (mm)
Tabella I: Dimensioni (mm)
Tableau I: Dimensions (mm)
Tabelle I: Maße (mm)
Tabla I: Medidas (mm)

Cooling only models Heat pump Cooling capacity


Mod. solo raffrescamento Pompa di calore Potenza frigorifera
Unité à refroidissement seul Pompe à chaleur Puissance de refroidissement
Kühlgerät Wärmepumpe Kühlleistung
Sólo refrigeración Bomba de calor Capacidad de refrigeración

kW A B C AC HP
38VAF 015 703 38QAF 015 703 4.2 670 595 330 38 40
38VAF 015 903 4.2 670 595 330 45 ---
38VAF 018 703 38QAF 018 703 5.3 860 695 350 47 55
38VAF 018A 903 5.3 860 695 350 52
M
O 38VAF 024A 703 38QAF 024 703 7.2 860 695 350 66 70
N 38VAF 024A 903 38QAF 024 903 7.2 860 695 350 66 70
O
38VAF 028 703 8.0 860 695 350 67 ---
38VAF 036 903 38QAF 036 903 10.5 1030 795 465 80 86
38VAF 048 903 38QAF 048 903 14.0 1030 1250 465 108 113
38VAF 060 903 38QAF 060 903 17.6 1030 1250 465 124 130
38DCF 210 703 2 X 2.8 860 695 350 64 ---
D
U 38DCF 212R 703 38QQF 212R 703 2 X 3.5 860 695 350 67 70
A
38DCF 218R 703 38QQF 218R 703 2 X 5.3 1030 795 465 83 94
L
38DCF 224A 703 38QQF 224A 703 2 X 7.2 1030 1250 465 131 139
T 38TCF 312R 703 3 X 3.5 1030 795 465 97 ---
R
I 38TCF 318R 703 3 X 5.3 1030 1250 465 135 ---

Table II:
Tabella II:
Tableau II:
Tabelle II:
Tabla II:

Height difference / Dislivello / Dénivellation / Höhenunterschied / Desnivel max. 10 m

Connection length / Lunghezza tubazioni / Longueur des conduites /


Anschlußlänge / Longitud de las tuberías max. 15 m* * 7,2 kW - 8,0 kW - 10,5 kW -
14,0 kW- 17,6 kW -
2 x 7,2 k = 25 m
Pipe bends / Curve tubazioni / Nbre de coudes dans les conduites /
Rohrbiegungen / Codos de las tuberías max. 10

5
Table III: Operating limits (1)
Cooling (2) Rotary compressors
Maximum conditions Outdoor temperature 46°C
Indoor temperature d.b. / w.b. 32°C / 23°C
Minimum conditions Outdoor temperature 5°C
Indoor temperature 21°C / 15°C
Reciprocating compressor
Maximum conditions Outdoor temperature 52°C
Indoor temperature d.b. / w.b. 32°C / 23°C
Minimum conditions Outdoor temperature 21°C
Indoor temperature d.b. / w.b. 21°C / 15°C
Heating (3) Maximum conditions Outdoor temperature d.b. / w.b. 24°C / 18°C
Indoor temperature d.b. 27°C
Minimum conditions Outdoor temperature d.b. / w.b. –15°C / –17.5°C
Mains power Nominal single-phase voltage 230 V - 50 Hz
supply Operating voltage limits min. 198 V - 264 V

NOTES: 1.Data referred to outdoor unit only. WARNING: During heat pump operation unit will undergo several defrost cycles
2.According to ISO 5151.2/T1. to eliminate ice that might collect on the outdoor unit in very low
3.According to ISO 5151.2/High+ ambient temperatures. In these cycles, fan speed will automatically
d.b. - dry bulb w.b. - wet bulb re duce and cannot be varied until defrost cycle is
completed.

Tabella III: Limiti di funzionamento (1)


Raffrescamento (2) Compressori rotativi
Condizioni miassime Temperatura esterna 46°C
Temperatura.interna b.s. / b.u. 32°C / 23°C
Condizioni minime Temperatura esterna 5°C
Temp.interna 21°C / 15°C
Compressori alternativi
Condizioni miassime Temperatura esterna 52°C
Temperatura.interna b.s.-b.u. 32°C / 23°C
Condizioni minime Temperatura esterna 21°C
Temperatura interna b.s.-b.u. 21°C / 15°C
Riscaldamento (3) Condizioni miassime Temperatura esterna b.s. / b.u. 24°C / 18°C
Temperatura. interna b.s 27°C
Condizioni minime Temperatura esterna b.s. / b.u. –15°C / –17.5°C
Alimentazione Tensione nominale monofase 230 V - 50 Hz
elettrica Tensione limite di funzionamento min. 198 V - 264 V

NOTE: 1. Dati riferiti alla sola unità esterna. AVVERTENZA: Durante il funzionamento in pompa di calore, l'unità è soggetta a ci
2. Secondo norma ISO 5151.2/T1. cli di sbrinamento per eliminare il ghiaccio che potrebbe essersi for
3. Secondo norma ISO 5151.2/High+ mato sull'unità esterna a basse temperature. Durante questa fase,
b.s. - bulbo secco b.u. - bulbo umido la velocità del ventilatore dell'unità interna viene commutata automa
ticamente senza possibilità di poterla variare finchè si è concluso il
ciclo di sbrinamento.

6
Tableau III: Limites de fonctionnement (1)
Refroidissement (2) Compresseurs rotatifs
Conditions maximum Température exterieure 46°C
Température interieure b.s. / b.h. 32°C / 23°C
Conditions minimum Température exterieure 5°C
Température interieure 21°C / 15°C
Compresseurs alternatifs
Conditions maximum Température exterieure 52°C
Température interieure b.s. / b.h. 32°C / 23°C
Conditions minimum Température exterieure 21°C
Température interieure b.s. / b.h. 21°C / 15°C
Chauffage (3) Conditions maximum Température exterieure b.s. / b.h. 24°C / 18°C
Température interieure b.s. 27°C
Conditions minimum Température exterieure b.s. / b.h. –15°C / –17.5°C
Alimentation Tension d’alimentation monophasée 230 V - 50 Hz
électrique Limites de tension de service min. 198 V - 264 V
REMARQUES: 1. Ces données se rapportes seulement all’unité extérieure. ATTENTION: Durant le fonctionnement de la pompe à chaleur, l’unité subira plusieurs
2. Conformément à la norme ISO 5151.2/T1 cycles de décongélation pour éliminer la glace qui pourrait s’accumuler
3. Conformément à la norme ISO 5151.2/High + sur l’unité extérieure à très basses températures ambiantes.
b.s. = bulbe sec b.h. = bulbe humide Lors de ces cycles, la vitesse du ventilateur sera automatiquement
réduite et ne variera pas jusqu’à la fin du cycle de décongélation.

Tabelle III: Betriebs-Grenzwerte (1)


Külung (2) Rollkolbenverdicter
Maximalwerte Außentemperatur 46°C
Raumtemperatur Tk / Fk 32°C / 23°C
Minimalwerte Außentemperatur 5°C
Raumtemperatur 21°C / 15°C
Hubkolbenverdicter
Maximalwerte Außentemperatur 52°C
Raumtemperatur Tk / Fk 32°C / 23°C
Minimalwerte Außentemperatur 21°C
Raumtemperatur Tk / Fk 21°C / 15°C
Heizung (3) Maximalwerte Außentemperatur Tk / Fk 24°C / 18°C
Raumtemperatur Tk 27°C
Minimalwerte Außentemperatur Tk / Fk –15°C / –17.5°C
Stromversorgung Nennspannung, einphasing 230 V - 50 Hz
Spannungsbereich min. 198 V - 264 V

ANMERKUNGEN: 1.Die daten beziehen sich nur auf das Außengerät WARNUNG: Im Wärmepumpenbetrieb durchläuft das Gerät mehrere Ab-tauzyklen, die
2.Entsprechend ISO 5151.2/T1 verhindern, daß sich bei sehr niedrigen Außen-temperaturen Eis am
3.Entsprechend ISO 5151.2/High+ Außengerät bildet. In diesen Zyklen sinkt die Ventilatordrehzahl automatisch
Tk = Trockenkugeltemperatur Fk = Feuchtkugeltemperatur und kann nicht verändert werden, bis der Abtauzyklus abgeschlossen ist.

Table III: Limites de functionamiento (1)


Refrigeración (2) Compresores rotativos
Condiciones máximas outdoor temperature 46°C
indoor temperature d.b. / w.b. 32°C / 23°C
Condiciones mínimas outdoor temperature 5°C
indoor temperature 21°C / 15°C
Compresores alternativos
Condiciones máximas outdoor temperature 52°C
indoor temperature d.b. / w.b. 32°C / 23°C
Condiciones mínimas outdoor temperature 21°C
indoor temperature d.b. / w.b. 21°C / 15°C
Calefacción (3) Condiciones máximas outdoor temperature b.s. / b.u. 24°C / 18°C
indoor temperature d.b. 27°C
Condiciones mínimas outdoor temperature d.b. / w.b. –15°C / –17.5°C
Suministro eléctrico Tensión nominal monofásica 230 V - 50 Hz
principal Limites de tensión de funcionamiento min. 198 V - 264 V
NOTAS: 1.Los datos se refieren al sistema formado por la unidad ext. ADVERTENCIA: Durante el funcionamiento de la bomba de calor la unidad
2.Según las normas ISO 5151.2/T1 experimentará varios ciclos de desescarche para eliminar el hielo que
3.Según las normas ISO 5151.2/High+ podría haberse formado en la unidad exterior a bajas temperaturas
b.s. = bulbo seco b.h. = bulbo húmedo ambiente. En estos ciclos, la velocidad del ventilador se reducirá
automáticamente y no puede variarse hasta que se haya terminado el
ciclo de desescarche.

7
Cooling only unit / Unità solo raffrescamento
Unité à refroidissement seul / Kühlgerät / Sólo refrigeración

LEGEND: LEGENDA:
a Compressor a Compressore
b Outdoor unit coil b Batteria unità esterna
c Capillary c Capillare
d Indoor unit coil d Batteria unità interna
e Connection refrigerant Lines e Tubazioni di collegamento
f Coupling connections f Attacchi rubunetti
g Pressure port g Presa di pressione
h Suction filter h Filtro aspirazione
(field-installed piping only) (solo per tubazioni realizzate in loco)
i 4 way reversing valve i Valvola inversione a 4 vie
j Suction accumulator j Accumulatore aspirazione
k Biflow Accurater k Accurater bidirezionale
l Two-way filter l Filtro bidirezionale
(ield-installed piping only) (solo per tubazioni realizzate in loco)

General Generalità
• Units with rotary compressor include a • Le unità con compressore rotativo, sono
two speed fan motor controlled by a dotate di elettroventilatore a due velocità
thermostat that switches to high speed che, azionato da un termostato, commuta
when the ambient air temperature is alla alta velocità solo quando la temperatura
higher than 32°C. It returns to low speed dell'aria esterna è superiore a 32°C.
when the ambient air temperature Ritorna alla bassa velocità quando la
decreases to 30°C. temperatura dell'aria esterna ridiscende a
30°C.
• All units are equipped with a compressor • Tutte le unità sono equipaggiate di
crankcase heater. It is switched on when riscaldatore del carter del compressore.
the unit does not operate and is switched
Esso viene inserito a macchina ferma e
off when the compressor works on units
with rotary compressor. disinserito a compressore funzionante
The crankcase heater is permanently sulle unità con compressore rotativo, ed è
switched on with units equipped with permanentemente inserito sulle unità con
reciprocating compressor. compressore alternativo.

• The expansion device is a capillary type • Il dispositivo di laminazione è del tipo a


on cooling only units and an Accurater capillare sulle unità solo raffrescamento,
biflow metering device on heat pump units. mentre è del tipo Accurater bidirezionale
sulle unità a pompa di calore.

• Connect indoor and outdoor units with • Collegare le unità interna ed esterna
field-supplied copper pipes by means of usando tubi di rame con attacchi a
flare connections. Use insulated cartella non forniti.
seamless refrigeration grade pipe only, Per le tubazioni utilizzare tubo di rame
(Cu DHP type according to ISO 1337), isolato, (tipo Cu DHP in accordo alle
degreased and deoxidized, suitable for norme ISO 1337), del tipo senza saldatura,
operating pressures of at least 300 kPa. sgrassato e disossidato, adatto per
Under no circumstances must sanitary pressioni di lavoro di almeno 300 kPa.
type copper pipe be used. Non è assolutamente adatto il tubo di
rame per applicazioni idrosanitarie.

8
Heat pump / Unità pompa di calore
Unité pompe à chaleur / Wärmepumpe / Bomba de calor

LÉGENDE: LEGENDA: LEYENDA:


a Compresseur a Verdichter a Compresor
b Batterie de l’unité extérieure b Außengerät-Wärmetauscher b Batería unidad exterior
c Tube capillaire c Kapillarrohr c Capilar
d Batterie de l’unité intérieure d Innengerät-Wärmetauscher d Batería unidad interior
e Conduites de fluide frigorigène e Kältemittel-Verbindungsleitungen e Tubería de conexión
f Raccords rapides f Schnellanschlüsse f Conexiones de acoplamiento
g Prise de pression g Druckanschluß g Orificio de presión
h Filtre dans la conduite d’aspiration h Saugleitungs-Filter h Filtro de succión
(posé sur le lieu d’installation) (nur für bauseitige Leitungen) (únicamente para las conexiones en la obra)
i Vanne à inversion à quatre voies i Vierwege-Umkehrventil i Válvula de inversión de 4 vías
j Bouteille anti coup de liquide j Saugleitungs-Sammler j Acumulador de succión
k Détendeur Accurater k Doppelstrom-Accurater k Accurater bidireccional
l Filtre à deux voies l Zweiwege-Filter l Filtro bidireccional
(posé sur le lieu d’installation) (nur für bauseitige Leitungen) (únicamente para las conexiones en la obra)

Generalites Allgemeines Informacion general


• Les unités pourvues d’un compresseur • Die Geräte mit Rollkolbenverdichter • Las unidades con compresor rotativo,
rotatif possèdent un moteur de ventilateur umfassen einen Zweistufen-Ventilatormotor, están provistas de un de un motor del
à deux vitesses commandé par un der durch einen Thermostaten geregelt ventilador de dos velocidades controlado
thermostat, qui provoque le passage à la wird, der auf die hohe Drehzahl umschaltet, por un termostato que conmuta a alta
grande vitesse lorsque la température wenn die Umgebungslufttemperatur auf velocidad cuando la temperatura del aire
ambiante dépasse 32°C. Le ventilateur 32°C ansteigt. Er schaltet auf niedrige exterior es superior a 32°C. Vuelve a baja
revient à la petite vitesse lorsque la Drehzahl zurück, wenn die velocidad cuando la temperatura del aire
température ambiante redescend à 30°C. Umgebungstemperatur auf 30°C absinkt. exterior desciende a 30°.

• Toutes les unités sont pourvues d’un • Alle Geräte sind mit Kurbelwannenheizung • Todas las unidades están equipadas con
réchauffeur de carter du compresseur. ausgestattet. Bei Geräten mit un calentador del cárter del compresor.
Sur celles pourvues d’un compresseur Rollkolbenverdichter wird die Heizung Se activa cuando la unidad no está en
rotatif, celui-ci est mis sous tension eingeschaltet, wenn das Gerät nicht in funcionamiento y se desactiva cuando
lorsque l’unité est à l’arrêt et hors tension Betrieb steht und ausgeschaltet, wenn funciona el compresor en las unidades
lorsque le compresseur est en marche. der Verdichter in Betrieb steht. con compresor rotativo. El calentador del
Sur les unités pourvues d’un compresseur Bei Geräten mit Hubkolbenverdichter ist cárter está permanentemente activado en
alternatif, le réchauffeur de carter est mis die Heizung immer eingeschaltet. las unidades provistas de compresor
sous tension en permanence. alternativo.
• Die Expansionsvorrichtung ist bei
• Le dispositif de détente est un tube Kühlgeräten ein Kapillarrohr und bei • El dispositivo de expansión es de un tipo
capillaire sur les unités froid seul et un Wärmepumpen eine Accurater- capilar en las unidades de sólo
détendeur Accurater sur les pompes à Dosiervorrichtung mit Durchfluß in zwei refrigeración y un dispositivo de
chaleur. Richtungen. dosificación bidireccional Accurater en las
unidades de bomba de calor.
• Relier les unités intérieure et extérieure à • Die Innen- und Außengeräte mit bauseitig • Conectar las unidades interior y exterior
l’aide de tuyaux en cuivre au moyen de beigestellten Kupferrohren über Bördel- con tubos de cobre suministrados en la
raccords évasés. Toujours utiliser des anschlüsse verbinden. Nur für kältetech- obra por medio de conexiones de brida.
tuyaux en cuivre (type Cu DHP nische Einsätze ausgelegte, isolierte, Usar solamente tubo de calidad para
conformément à la norme ISO 1337), nahtlose, entfettete und deoxydierte Rohr- refrigeración (tipo Cu DHP ségun las
dégraissés et désoxydés, de qualité pour leitungen verwenden, (Typ Cu DHP normas ISO 1337), aislado sin costuras,
fluide frigorigène, sans soudures, qui entsprechend ISO 1337), die für Betriebs- desgrasado y desoxidado, adecuado
conviennent à une pression en drücke bis mindestens 300 kPa ausgelegt para presiones de funcionamiento de
fonctionnement d’au moins 300 kPa. sind. Unter keinen Umständen für Sanitär- por lo menos 300 kPa. Bajo ninguna
Ne jamais utiliser de tuyaux en cuivre installationen bestimmte Kupferrohre circunstancia debe usarse tubo de cobre
ordinaire destinés à l’eau sanitaire verwenden. de tipo sanitario.
9
Outdoor unit cover removal
Rimozione coperchio unità esterna
Comment retirer le capot de l’unité extérieure
Entfernen der Abdeckung
Retirada de la tapa de la unidad exterior

Position of compressor and refrigerant connections


Posizione compressori e collegamenti frigoriferi
Position des compresseurs et des raccords des conduites de fluide frigorigène
Position von Verdichter und Kältemittelanschlüssen
Posición de los compresores y de las conexiones del refrigerante.

2 x 2.5 - 2 x 3.8 kW 2 x 5.3 - 2 x 7.2 kW 3 x 3.5 - 3 x 5.3 kW

10
a Electrical connections to indoor units
b Power supply
c Expansion device: capillary on cooling only units. Accurater biflow metering device on heat pump units
d Power cable clip
e Grommet
f Refrigerant connections

a Collegamenti elettrici alle unità interne


b Alimentazione elettrica
c Dispositivo di laminazione: capillare su unità solo raffrescamento; Accurater bidirezionale su unità pompa di calore
d Fascetta fissaggio cavi elettrici
e Passacavo
f Collegamenti frigoriferi

a Branchements électriques des unités intérieures


b Alimentation électrique
c Dispositif de détente: tube capillaire sur les unités à froid seul ou détendeur Accurater sur les pompes à chaleur
d Serre-câblei
e Bague de presse-étoupe
f Raccords des conduites de fluide frigorigène

a Anschlüsse an die Innengeräte


b Stromversorgung
c Expansionsvorrichtung: Kapillarrohr bei Kühlgeräten, Accurater-Dosiervorrichtung mit Durchfluß in zwei Richtungen bei Wärmepumpen
d Stromkabel-Halter
e Kabeldurchführung
f Kältemittelleitungs-Anschlüsse

a Conexiones eléctricas a las unidades interiores


b Suministro de potencia
c Dispositivo de expansión: capilar en las unidades de solo refrigeración, dispositivo de dosificación bidireccional en las unidades de bomba de calor.
d Sujetador de los cables de potencia
e Arandela aislante
f Conexiones del refrigerante

Table IV
Tabella IV
Tableau IV
Tabelle IV
Tabla IV
Outdoor unit
Unità esterna 2 x 2.8 kW 2 x 5.3 kW 3 x 3.5 kW
Unité extérieure
Außengerät 2 x 3.5 kW 2 x 7.2 kW 3 x 5.3 kW
Unidad exterior

Indoor unit
Unità interna
Unité intérieure A B B C A B C
Außengerät
Unidad interior
Refrigerant connections
Collegamenti frigoriferi
Raccordements frigorifiques A B B C A B C
Kältemittelanschlüsse
Conexiones del refrigerante
Electrical connections
Collegamenti elettrici
Raccordements électriques 1 2 1 2 1 2 3
Elektroanschlüsse
Conexiones eléctricas
Power supply Unique
Alimentazione elettrica Unica
Tension d'alimentation Unique 1 2 1 2 3
Stromversorgung Einmalig
Suministro de potencia Unico

11
Safety considerations Norme di sicurezza
• When working on air conditioning • Durante le operazioni di installazione o
equipment, observe precautions in this manutenzione, seguire le istruzioni
manual, and on plates and labels riportate nel presente manuale e sulle
attached to the unit. targhette applicate sull'unità stessa.

• Unit installation must comply with national • L'apparecchio deve essere installato
codes and regulations. secondo le norme impiantistiche nazionali.

• The unit must be earthed. • L'apparecchio deve essere collegato alla


presa di terra.

• Installation and service of air conditioning • È consigliabile che le operazioni di


equipment should be done by trained and installazione e manutenzione siano
qualified service personnel only. sempre effettuate da un tecnico specializzato.

• WARNING: Before any service or • ATTENZIONE: prima di ogni operazione


maintenance operations, turn off the di manutenzione o riparazione, togliere
main power switch. l'alimentazione elettrica generale.

• The manufacturer denies any responsibility • Le modifiche dei collegamenti elettrici e


and the warranty shall be void if these frigoriferi ed il mancato rispetto delle
installation instructions are not observed. presenti istruzioni provocano l'immediato
decadimento della garanzia.

• If you have any difficulties please contact • In caso di difficoltà rivolgersi al Centro di
your local Carrier office. Assistenza Autorizzato di Zona.

• Operating conditions are given in tables II • Il funzionamento in condizioni non


and III.Operation outside these limits will comprese nelle Tabelle II e III può provocare
cause safety devices to trip and/or l'intervento dei dispositivi di protezione
damage unit components. delle unità o il danneggiamento delle
stesse.

Before the istallation Prima dell’istallazione


• Before installing the unit in the desired • Prima di collocare l’unità nella posizione
position check for any damage sustained prescelta, controllare che durante il
in transit.Notify the forwarder immediately trasporto non abbia subito danni. In caso
of any damage found. di constatazione di danni esporre
immediato reclamo allo spedizioniere.

• For models up to 8.0 kW to remove unit • Per rimuovere il coperchio dell’unità fino a
cover and access internal components 8.0 kW ed accedere ai componenti interni
proceed as in figure: procedere come in figura:
- Remove cover fixing screws - Rimuovere le viti di fissaggio del
- Raise cover at point A. coperchio
- Press grille protection hook B. - Sollevare il coperchio nel punto A
- Move cover sideways, unhooking the - Premere il gancio B. della griglia di
second hook at point C. On bigger protezione.
model sizes the unit cover is fixed with - Spostare lateralmente il coperchio
screws sganciando il secondo gancio nel punto C.
Sulle unità di taglia maggiore il coperchio è
fissato per mezzo di viti.
• To reassemble adjust cover at hook B.
Press cover and lock it at points C and A, • Per rimontarlo centrare il gancio B.
then fix cover with screws. Premere il coperchio fino a bloccarlo in C,
quindi premerlo sull’altro lato A e rimontare
le viti.
• Dualsplit units have independent circuits
and power/ refrigerant connections. • Le unità dualsplit sono caratterizzate da
Power supply and refrigerant/ power circuiti e collegamenti ellettrici e frigoriferi
connections are indicated in Table IV. indipendenti tra loro.
La corrispondenza tra collegamenti
elettrici e collegamenti frigoriferi alle unità
interne è indicata in Tabella IV.

12
Conseils de securite Sicherheitshinweise Normas de seguridad
• Lors de chaque intervention sur du • Bei der Arbeit an Klimageräten sollten • Durante las operaciones de instalación o
matériel de climatisation, prendre les sämtliche Sicherheitshinweise beachtet mantenimiento, seguir las instrucciones
précautions indiquées dans le présent werden, die in den Wartungsunterlagen, contenidas en este manual y en las
manuel, sur les étiquettes et les plaques auf Etiketten und Aufklebern am Gerät etiquetas que se encuentran en la unidad.
apposées sur le matériel. aufgeführt sind.
• La instalación de la unidad debe cumplir
• L’installation de l’unité doit être conforme • Die Geräteinstallation muß den geltenden con todas las especificaciones y normas
aux codes et aux règlements nationaux. nationalen Codes und Bestimmungen nacionales.
entsprechen.
• L’unité doit être mise à la terre.
• La unidad debe estar conectada a la
• Das Gerät muß geerdet werden. conexión de tierra.
• Seuls des installateurs et des techniciens
spécialement formés et qualifiés sont • Installation und Wartung von Klimageräten • Es aconsejable que las operaciones de
autorisés à installer, réparer ou réviser ce sollten nur von geschultem und instalación y mantenimiento se lleven a
matériel de climatisation. qualifiziertem Wartungspersonal cabo siempre por un técnico
durchgeführt werden. especializado.
• ATTENTION: Avant toute intervention,
couper le courant au circuit • ACHTUNG: Sicherstellen, daß die • ADVERTENCIA: antes de toda
d’alimentation principale du climatiseur. Stromversorgung des Gerätes operación de servicio o mantenimiento
unterbrochen ist, ehe irgendwelche desconectar el interruptor principal de
• Le non respect des instructions données Wartungsarbeiten am Gerät potencia.
dans le présent manuel annule la garantie vorgenommen werden.
du fabricant.
• El fabricante declina toda responsabilidad
• Werden diese Installationsanweisungen y se invalidará la garantía de la unidad si
• Dans le doute, contacter le centre régional nicht befolgt, wird die Herstellergarantie no se observan estas instrucciones de
d’assistance. ungültig. instalación.
• Les conditions de fonctionnement sont • Bei Schwierigkeiten bitte mit dem nächsten • En caso de dificultad ponerse en contacto
indiquées dans les tableaux II et III. Toute Carrier-Händler Kontakt aufnehmen. con el Centro de Asistencia de la Zona.
tentative de mise en marche en dehors de
ces plages provoque le déclenchement • Die Betriebsbedingungen sind Tabellen II • Las condiciones de funcionamiento se
des dispositifs de sécurité et/ou und III zu entnehmen. Betrieb außerhalb encuentran en las tablas II y III. El
endommagera les composants. dieser Bedingungen führt zu einer Auslösung funcionamiento fuera de estos límites
der Sicherheitsvorrichtungen und/oder ocasionará el accionamiento de los
Beschädigung der Geräte-Bauteile. dispositivos de seguridad y/ o daños a los
componentes de la unidad.

Avant l’installation Vor der Installation Antesde la instalación


• Avant d’installer l’unité, l’inspecter pour • Vor der Installation auf mögliche • Antes de instalar la unidad en la posición
déceler tout dégât éventuellement Transportschäden prüfen. Werden deseada comprobar que no ha sufrido
survenu pendant le transport. Le cas irgendwelche Schäden festgestellt, sofort daños durante el transporte. Notificar
échéant, déposer une réclamation auprès die Spedition benachrichtigen. inmediatamente a la compañía de
du transporteur. transporte si se hubieran producido daños.
• Für die Modelle bis 8,0 kW wie folgt
• Pour les modèles jusqu’à 8,0 kW, retirer vorgehen, um die Geräteabdeckung zu • Para los modelos de hasta 8,0 kW sacar
le capot de l’unité extérieure en procédant entfernen und Zugang zu den Innenteilen la tapa de la unidad y acceder a los
comme indiqué figure: zu erhalten: componentes interiores procediendo
- Retirer les vis de fixation du capot - Die Befestigungsschrauben der como se indica en la figura:
- Soulever le capot en A Abdeckung entfernen. - Quitar los tornillos de fijación de la tapa
- Appuyer sur le crochet de la grille B - Die Abdeckung an Punkt A anheben. - Levantar la tapa en el punto A.
- Faire glisser le capot sur le côté, en - Schutzgitter-Haken B drücken. - Pulsar el saliente B de la rejilla de
décrochant le crochet en C. Sur les plus - Die Abdeckung duch Lösen des zweiten protección.
grands modèles, le capot est retenu par Hakens an Punkt C zur Seite schieben. - Mover a ambos lados la tapa,
des vis. Bei größeren Modellen ist die desenganchando el segundo saliente en
Abdeckung mit Schrauben befestigt. el punto C.

• Pour remettre le capot, l’ajuster au • Zur Wiedermontage die Abdeckung an • Para modelos de mayor tamaño la cubierta
crochet B.Appuyer sur le capot et le Haken B ansetzen. Die Abdeckung an de la unidad está fijada con tornillos. Retirada
bloquer aux points C et A, puis le fixer à den Punkten C und A ansetzen und de la tapa de la unidad exterior
l’aide des vis. einrasten lassen und dann mit den
Schrauben befestigen. • Para montar de nuevo, ajustar la tapa en
el saliente B. Pulsar la tapa y bloquearla
• Les unités dualsplit possèdent des • Zweikreisige Geräte haben unabhängige en los puntos C y A, luego fijarla con los
circuits et des raccords électriques/de Kreisläufe und Strom-/Kältemittelanschlüsse. tornillos.
fluide frigorigène indépendants. Diese werden in Tabelle IV gezeigt.
Les branchements électriques et les • Las unidades dualsplit tienen circuitos y
raccords des conduites de fluide conexiones de potencia y de refrigerante
frigorigène sont décrits au tableau IV. independientes. La correspondencia
entre las conexiones eléctricas y las
conexiones del refrigerante a las unidades
interiores viene indicada en la Tabla IV.

13
Installation Installazione
• Units have been specially designed for • Le unità sono progettate per l’installazione
outdoor location; see dimensions in Table I. all’aperto; le dimensioni sono raffigurate in
The coated, galvanized steel casing, Tabella I. La costruzione in lamiera
protected by a special “Stratashield” paint zincata e la successiva verniciatura
finish, provides long-term resistance to epossidica assicurano un’ottima resistenza
weather and complies with the ASTM B 117 : agli agenti atmosferici e permettono di
1000 hour salt spray test. superare la prova di permanenza per
1000 ore in nebbia salina, in accordo alle
norme ASTM B 117.
• Ensure that the electrical supply is
adequate for the operating current • Controllare che tensione e frequenza
dell’impianto elettrico di alimentazione
required for the specific site conditions
corrispondano a quelle richieste e che la
plus the current required for any other
potenza installata disponibile sia sufficiente
electrical appliances served by the same al funzionamento degli altri elettrodomestici
circuit (Table VII and VIII). in uso sulle stesse linee elettriche (Tab.VII
e VIII).
• Make sure that the supporting surface is • Assicurarsi che il materiale e la portata
perfectly flat and adequate to support the della superficie di appoggio siano idonei
full operating weight of the unit (Table I). al peso dell’unità (Tabella I).

• Avoid places where inflammable gas • Evitare luoghi in cui possono verificarsi
leaks can occur. perdite di gas infiammabili.
• Assicurarsi che nell’atmosfera non siano
• Be sure that there are no noxious presenti sostanze che possono danneggiare
substances in the atmosphere such as: la sezione o causare inconvenienti di
- oil vapour (from industrial processes) funzionamento quali:
- salt (minimum distance from the - vapori d’olio (processi industriali)
sea 200 m) - sale (installare ad almeno 200 metri
- sulphur vapour (spas). If installed in dal mare)
polluted areas, the unit enclosure - gas sulfurei (stazioni termali). Nelle zone di
should be periodically repainted for mare o aree con atmosfera inquinata,
weather resistance. l’attacco degli agenti corrosivi deve
essere contrastato con riverniciature
periodiche.
• Scratches should be retouched to avoid
corrosion. • Eventuali scalfitture accidentali causate
durante il montaggio devono essere
ritoccate per evitare l'innesco di azioni
• Position the unit away from doors and corrosive.
windows; air from the unit can annoy
• Scegliere una posizione lontana da porte
people. e finestre nella quale l'aria espulsa non
Since dust, leaves and other impurities dia fastidio alle persone.
are sucked in with the air and could Poiché é inevitabile che insieme all'aria
obstruct the coil, avoid installation in vengano aspirati polvere, foglie, insetti ed
places where this could happen. altre impurità che vanno a depositarsi
sulla batteria, è opportuno evitare
l'installazione negli angoli in cui normalmente
• Protect the coil from the sun by locating si raccolgono queste impurità.
cooling only units in the shade facing
North. Exposure to the sun can raise the • Installare le unità solo raffrescamento con
condensing pressure and thus lower the la batteria in ombra o con esposizione a
efficiency. Nord in modo che l'irragiamento solare
non provochi riduzioni di potenza.
a • When the heat pump unit is likely to be
• Unità a pompa di calore: Quando è
previsto un periodo di riscaldamento
used more often for heating than for superiore a quello di raffrescamento è
cooling it should be positioned so that the consigliabile installare l'unità con la
condenser coil faces West. If the unit will batteria orientata ad Ovest. Viceversa, se
be used more for cooling than heating, il periodo di raffrescamento è predominante,
protect the coil from the sun by locating installare l'unità con la batteria in ombra o
the unit in the shade facing North. con esposizione a Nord in modo che
Exposure to the sun can raise the l'irraggiamento solare non provochi
condensing pressure and thus lower the riduzioni di potenza.
efficiency. • In località ventose installare l'unità in modo
che l'espulsione dell'aria non sia ostacolata
• In windy places, it is recomended to install da venti prevalenti contrari per evitare
the unit against the wind. Ejected air must interruzioni di funzionamento causa
not be obstructed by the prevailing wind l'intervento dei dispositivi di protezione del
a to avoid poor operation owing to tripped compressore in estate e riduzione di
compressor safety devices of the in potenza in inverno. Il vento deve investire
summer and power reduction in winter. la batteria o un fianco dell'unità; non deve
b Wind should blow directly onto the
outdoor coil or sideways; never against
mai essere contrario all'espulsione
dell'aria. Nel caso di impossibilità
air outlet. If necessary, provide a wall prevedere un muro antivento.
against the wind.
a Vento prevalente
a Prevailing wind b Muretto
b Wall
14
Installation Installation Instalación
• Les unités extérieures ont été conçues • Die Geräte wurden für die • Las unidades se han diseñado
tout spécialement pour être installées Außenaufstellung entwickelt (siehe especialmente para su ubicación al exterior,
dehors; Voir les cotes indiquées au Tabelle I). Sie haben ein Gehäuse aus ver las dimensiones en la Tabla I. El
Tableau I. Elles possèdent un caisson en verzinktem Stahlblech, das durch eine armario de las unidades dispone de un
acier galvanisé revêtu d’une couche de Speziallackschicht geschützt ist und über carenado de acero galvanizado protegido
peinture spéciale “Stratashield” qui présente viele Jahre Wetterbeständigkeit bietet. mediante pintura especial “Stratashield,
une résistance longue durée aux Sie entsprechen dem 1000-Stunden- que ofrece una resistencia a la intemperie
intempéries et répond aux exigences de Salzsprühtest nach ASTM B 117. durante un largo período de tiempo y
la norme ASTM B117. Cette norme cumple la prueba ASTM B 117 de
comporte un essai de 1000 heures • Darauf achten, daß die Stromversorgung protección de sal durante 1000 horas.
d’aspersion d’un brouillard salin. den Angaben auf dem Typenschild
entspricht und ausreicht, um das Gerät • Asegurarse de que el voltaje es adecuado
• Veiller à ce que l’alimentation électrique selbst und alle an den selben Stromkreis para la corriente de funcionamiento
fournie corresponde au courant angeschlossenen Geräte zu versorgen requerida en las condiciones específicas
nécessaire pour les conditions (Tabellen VIII und IX). del emplazamiento más la corriente
particulières de fonctionnement, et tenir requerida por todos los demás aparatos
compte éventuellement des autres • Darauf achten, daß die tragende Fläche eléctricos conectados a la misma corriente
appareils électriques desservis par le vollkommen eben und stark genug ist, um (Tabla VIII y IX).
même circuit (voirTableaux VIII et IX). das gesamte Betriebsgewicht des Geräts
aufzunehmen (Tabelle I) • Asegurarse de que la superficie de apoyo
• S’assurer que la surface portante soit es plana y lo suficientemente fuerte como
parfaitement plane et assez solide pour • Bereiche vermeiden, in denen para soportar el peso total de
supporter le poids de l’unité lorsqu’elle entflammbares Gas entweichen kann. funcionamiento de la unidad (Tabla I).
fonctionne (voir Tableau I).
• Das Gerät nicht den folgenden • Evitar zonas donde pueden producirse
• Eviter les endroits où sont susceptibles de Substanzen ausssetzen: fugas de gases inflamables.
se produire des fuites de gaz inflammables. - Öldampf (aus Industrieverfahren)
- salzhaltiger Luft (Mindestentfernung • Asegurarse de que en la atmósfera no
• Vérifier l’absence totale dans vom Meer 200 m) existan sustancias que puedan producir
l’atmosphère des substances nocives - Schwefeldampf (Thermalquellen) daños a la sección o causar inconvenientes
suivantes: Wird das Gerät in verunreinigten al funcionamiento de la misma como las
- vapeurs d’huile (dégagées par des Gegenden aufgestellt, sollte das citadas a continuación:
processus industriels). Gerätegehäuse für erhöhte - vapores de aceite (procedentes de
- air salin (distance minimum de la Wetterbeständigkeit periodisch neu procesos industriales)
mer 200 m) lackiert werden. - corrientes salinas (colocar la unidad a
- vapeurs de soufre (stations thermales). una distancia no inferior a 200 m del
Si le climatiseur doit être installé dans • Kratzer sollten überlackiert werden, um litoral marítimo)
une région polluée, il faudra inspecter le Korrosion zu verhindern. - vapores de azufre (procedentes de
caisson, le nettoyer et le repeindre plus estaciones térmicas).
souvent, afin de préserver sa bonne • Das Gerät nicht in der Nähe von Türen Si se instala la unidad en zonas
étanchéité aux intempéries. oder Fenstern aufstellen, da die contaminadas, el armario de la misma
ausgeblasene Luft die Bewohner stören debería pintarse periódicamente para
• Faire les retouches de peinture kann. mantener la resistencia a la intemperie.
nécessaires pour éviter la corrosion.
• Da Staub, Blätter und Verunreinigungen • Las rayaduras deben retocarse para
• Placer l’unité extérieure à l’écart des mit der Luft eingesaugt werden und den evitar la corrosión.
portes et des fenêtres; le bruit et l’air Wärmetauscher blockieren können, die
soufflé peuvent déranger les voisins. Installation an Orten vermeiden, wo dies • Colocar la unidad lejos de puertas y
Eviter d’installer l’unité là où l’air fait geschehen kann. ventanas; el aire de descarga de la
constamment voler des feuilles et des unidad puede molestar a las personas.
papiers gras, car la poussière, les feuilles • Den Wärmetauscher eines reinen Retirar la unidad de suciedades tales como
et autres impuretés sont aspirées avec Kühlgeräts nicht zur Sonne hin, sondern polvo y hojas que pueden obstruir la batería y
l’air et pourraient donc nuire au bon im Schatten nach Norden gerichtet disminuir la eficiencia de la misma.
fonctionnement de l’unité. installieren. Die Sonneneinstrahlung kann
den Verflüssigungsdruck erhöhen und • Colocar en las unidades de sólo
• Eviter de placer l’unité en plein soleil. Il dadurch den Leistungsgrad senken. refrigeración, la batería a la sombra o
est préférable de l’orienter au Nord, con exposición norte; el calor del sol
surtout s’il s’agit d’un modèle froid seul. • Soll die Wärmepumpe wahrscheinlich puede provocar una reducción de la
Le gain solaire peut augmenter la häufiger zur Heizung als zur Kühlung capacidad de la unidad.
pression de condensation et donc réduire eingesetzt werden, sollte das Gerät so
le rendement. aufgestellt werden, daß der Verflüssiger • En las unidades de bomba de calor cuando
nach Westen gerichtet ist. Soll das Gerät se prevé un período de calefacción
• S’il s’agit d’un modèle pompe à chaleur, häufiger zur Kühlung als zur Heizung superior al de refrigeración se aconseja
que l’on prévoit d’utiliser davantage en eingesetzt werden, den Verflüssiger instalar la unidad con la batería orientada
mode de chauffage qu’en mode de gegen die Sonne schützen, indem das hacia el oeste. Viceversa, si el período de
refroidissement, il convient de placer Gerät im Schatten und nach Norden refrigeración es predominante, instalar la
l’unité extérieure de telle sorte que la gerichtet aufgestellt wird. Die unidad con la batería a la sombra o con
batterie du condenseur soit tournée vers Sonneneinstrahlung kann den exposición norte de forma que la
l’ouest. Si le climatiseur est utilisé Verflüssigungsdruck erhöhen und irradiación solar no provoque reducciones
davantage en mode refroidissement dadurch den Leistungsgrad senken. de la capacidad.
qu’en mode chauffage, protéger la
batterie en plaçant l’unité à l’ombre,
tournée vers le Nord. Le gain solaire peut
augmenter la pression de condensation et
donc réduire le rendement. a Vorherrschender Wind a Viento predominante
a Vent dominant b Wand b Pared
b Mur

15
Minimum clearances / Spazio minimo
Dégagements minima / Mindest-Freiräume / Espacio libre minimo

Installation Installazione
• Heat pump unit: install the unit, at least • Unità a pompa di calore: elevare l'unità di
100 mm above the supporting surface to almeno 100 mm dal piano di appoggio per
facilitate defrost drainage and avoid snow permettere un facile drenaggio dell'acqua
build-up. For this purpose, two brick di sbrinamento ed evitare l'accumulo di
blocks should be provided as supporting ghiaccio. Allo scopo devono essere
feet of the unit . previsti dei piedi di appoggio del
100 mm

Unit should be inclined 20 mm on the coil basamento. Inclinare l'unità sul lato
side to facilitate las defrost drainage. For batteria di 20 mm per facilitare lo scarico
ground level installation, e.g. in the dell'acqua di sbrinamento. Nel caso di
garden, a foundation and a gravel-filled installazioni a livello del terreno, per
trench should be provided under the unit esempio in giardino, prevedere una
to facilitate the condensate discharge and trincea di ghiaia sotto l'unità per consentire
avoid mud formation. il drenaggio dell'acqua di condensa e
prevenire la formazione di fango.
• If possible, install the unit so that it is
sheltered from rain and snow. Avoid unit • Installare se possibile l'unità al riparo da
installation where water can trickle from pioggia o neve.
the roof. Evitare che l'acqua piovana goccioli da
grondaie o tetti sull'unità.
• If the unit is installed in areas where heavy
snowfalls may occur, it is necessary to • In località con abbondanti nevicate
raise its level at least 200 mm above the elevare il livello dell'unità di almeno 200
usual snow level or alternatively to use the mm oltre il massimo livello di neve
outdoor unit bracket kit. prevista oppure utilizzare il kit staffe di
sospensione.
• The front of the unit should be free from
obstructions to allow free air circulation • Mantenere gli spazi liberi attorno all'unità
and easy servicing. per l'ispezione e la circolazione dell'aria.
Snow
Neve • In case of multiple installations, it is • L'ingombro di più unità installate nella
Neige possible to save space by placing the stessa area, può essere limitato disponendole
Schnee units as illustrated in figure. come rappresentato in figura.
Neve
• When units are intalled on balconies or • Per installazione sul balcone o terrazzo
terraces, make sure that minimum space assicurarsi che siano mantenuti gli spazi
requirements are respected for free air minimi e che non ci siano ostacoli alla
circulation. libera circolazione dell'aria. Sulle unità a
On heat pump units provide a drain pan pompa di calore prevedere una bacinella
with a suitable drain to collect and di raccolta dell'acqua di condensa e di
discharge condensate defrost water. sbrinamento, con uno scarico adeguato .

• Wall installation can solve your problems in • L'installazione a parete , può risolvere i
Snow problemi d'installazione inerenti gli edifici
high or multi-storey buildings, where the
Neve
Neige heighy difference between outdoor units di grandi dimensioni e multipiani, dove le
Schnee (on the ground or the roof ) and indoor distanze dovute al dislivello tra unità
Neve units on various floors is considerable esterne (al suolo o sul tetto) e unità
(Table II). interne (ai vari piani) possono essere
rilevanti (vedi Tab II).

16
Multiple installation / Installazione multipla
Installation de plusieurs unités / Mehrfach-Installation / Instalación múltiple

500 mm min.

Installation Installation Instalación


• Pompes à chaleur: surélever l’unité • Die Wärmepumpengeräte müssen unten • Unidad con bomba de calor: colocar la
extérieure d’au moins 100 mm par rapport mindestens 100 mm Freiraum aufweisen, unidad a una altura de por lo menos 100 mm
à la surface portante afin de faciliter um den Ablauf des Abtauwassers zu de la superficie de apoyo para facilitar el
l’écoulement de l’eau du dégivrage et gestatten und eine Schneeansammlung drenaje de desescarche y evitar la
d’éviter l’accumulation de neige. A cet zu vermeiden. Zu diesem Zweck unter acumulación de hielo. Con este fin, deberían
effet, placer l’unité sur deux briques ou dem Gerät zwei Backstein-Blöcke vorsehen. proporcionarse unos pies de apoyo para
parpaings, comme le montre la figure. Das Gerät sollte auf der Wärmetauscherseite la base de la unidad. La unidad debe estar
L’unité doit présenter une inclinaison de 20 mm nach vorn geneigt sein, um den inclinada 20 mm sobre el lado de la batería
20 mm vers le côté batterie pour faciliter Ablauf des Abtauwassers zu erleichtern. para facilitar el drenaje del desescarche.
l’écoulement de l’eau du dégivrage. Bei Installation auf Bodenebene, wie z.B. En el caso de la instalación a nivel del
En cas d’installation au sol, comme par im Garden, sollte ein Fundament und ein terreno como por ejemplo en el jardín, se
exemple dans un jardin, prévoir sous kiesgefüllter Graben unter dem Gerät debe proporcionar una zanja de grava
l’unité une rigole remplie de graviers pour vorgesehen werden, um den debajo de la unidad para facilitar el drenaje
faciliter l’écoulement et pour empêcher la Kondensatablauf zu erleichtern und den del condensado y la formación de fango.
formation de boue. Installationsort sauber zu halten.
• Si es posible proteger la unidad contra la
• Si possible, installer l’unité à l’abri de la • Das Gerät wenn möglich gegen Schnee lluvia y la nieve. No instalar la unidad
pluie et de la neige. Eviter de la placer là und Regen geschützt aufstellen, und debajo de canalones.
où de l’eau peut goutter du toit. vermeiden, daß Wasser vom Dach auf
das Gerät tropfen kann. • Allí donde se produzcan grandes nevadas,
• Si l’unité se trouve dans une région sujette elevar el nivel de la unidad por lo menos
à d’importantes chutes de neige, la • Wird das Gerät in Gebieten aufgestellt, in 200 mm por encima del nivel de nieve
surélever d’au moins 200 mm par rapport denen es zu starken Schneefällen kommen previsto o sino utilizar el kit de soportes
au niveau habituel de la neige, ou utiliser kann, muß es mindestens 200 mm über der de suspensión de la unidad exterior.
les supports spéciaux pour l’unité extérieure. normalen Schneefallhöhe aufgestellt oder
aber unter Verwendung des Außengerät- • Dejar espacios libres alrededor de la
• Il ne doit y avoir aucun obstacle devant Halterungsbausatzes installiert werden. unidad para la circulación del aire y
l’unité, pour que l’air circule librement et facilitar el mantenimiento.
que l’entretien soit aisé. • Das Gerät darf vorn nicht blockiert werden,
um unbehinderten Luftstrom und einfache • En el caso de instalaciones múltiples, es
• En cas d’unités multiples, on peut gagner Wartung zu gestatten. posible ahorrar espacio si se ubican las
de la place en plaçant les unités comme unidades de la forma indicada en la figura.
illustré en figure. • Bei Mehrfach-Installationen kann Platz
gespart werden, indem die Geräte wie in • En las instalaciones en balcones o
• Lorsque les unités sont placées sur des Abb. gezeigt aufgestellt werden. azoteas asegurarse de que se mantienen
balcons ou des terrasses veiller à ce que los espacios mínimos y que no existen
les dégagements minima soient • Werden die Geräte auf Balkons oder obstáculos para la libre circulación del aire.
respectés, pour permettre une bonne Terassen aufgestellt, sicherstellen, daß Con las unidades de bomba de calor
circulation de l’air. Sur les pompes à die Mindest-Freiräume für Luftstrom proveer una bandeja de recogida del
chaleur, prévoir un tuyau d’évacuation eingehalten werden. Bei Wärmepumpen agua del condensado y del desescarche
pour recueillir et évacuer l’eau du dégivrage. zur Aufnahme und Ableitung von Kondensat con un drenaje adecuado.
und Abtauwasser eine Kondensatwanne mit
• La pose murale constitue une bonne einem geeigneten Ablauf vorsehen. • La instalación sobre soportes en la pared,
solution dans le cas d’immeubles à puede resolver los problemas para la
nombreux étages, lorsque la dénivellation • Wandinstallationen können bei Hochäusern instalación en edificios altos o de varias
entre l’unité extérieure (au sol ou sur le oder mehrstöckigen Gebäuden eingesetzt plantas, donde los distintos niveles entre
toit) et les unités intérieures (aux divers werden, wo die Höhenunterschiede las unidades exteriores (en el suelo o en
étages) serait considérable. (Voir Tableau II). zwischen Außengeräten (auf dem Boden la azotea) y las unidades interiores (en
oder Dach) und den Innengeräten zu groß las distintas plantas) pueden ser
wären (Tabelle II). considerables (ver la Tabla III).

17
1 Installation on a balcony 2 Wall installation (A/C only) 3 Wall install (H/P only)
Installazione su balconi Installazione a parete (solo A/C) Installazione a parete (solo H/P)
Installation sur ou sous un balcon Installation au mur (unité froid seul) Installation au mur (pompe à chaleur)
Installation auf einem Balkon Wandmontage (nur Kühlgerät) Wandmontage (Wärmepumpen-Gerät)
Instalación en el balcón Instalación en la pared (unidades sólo refrigeración) Instalación en la pared (unidades con bomba de calor)

Accurater piston / Pistone Accurater / Pistons Accurater /


Accurater-Kolbens / Piston Accurater

a b c d
a Flare nut a Bocchettone a cartella a Ecrou évasé a Bördelmutter a Retén
b Retainer ring b Anello di tenuta b Joint torique b Haltering b Junta tórica
c Piston c Pistone c Piston c Kolben c Pistón
d Accurater body d Corpo Accurater d Corps du détendeur Accurater d Accurater d Cuerpo del Accurater

Connection to indoor Collegamento all'unità


unit interna
IMPORTANT: IMPORTANTE:

• Outdoor units are equipped with an • Le unità esterne sono equipaggiate di


expansion device. dispositivo di laminazione.
This is a capillary type on cooling only Esso è del tipo a capillare sule unità solo
units and an Accurater biflow-metering raffrescamento, e del tipo Accurater a
device on heat pump units. doppio flusso sulle unità a pompa di
Pistons of the Accurater move backward calore.I pistoni dell'Accurater laminano
and forward as indicated in figure. alternativamente in un senso o nell'altro,
come rappresentato in figura.

• Indoor units must be without any • Le unità interne devono essere prive di
expansion device. qualsiasi dispositivo di laminazione.

Removal of Accurater Rimozione pistone


piston Accurater
If the Accurater piston needs to be removed, Per sostituire il pistone Accurater, procedere
carry out the following operations: come indicato di seguito:
• Remove the refrigerant from the unit, using • Scaricare il refrigerante dall'unità, tramite
the special refrigerant recovery equipment apposita apparecchiatura di recupero,
(do not release to the atmosphere). (evitando di disperderlo nell'ambiente).
• Unscrew the flare nut on the copper tube • Svitare il bocchettone a cartella sulla
from the Accurater body. tubazione in rame dal corpo dell'Accurater.
• Remove the retainer ring, taking care not to • Rimuovere l'anello di tenuta, facendo
damage the conical surface of the flare and attenzione a non rovinare la superficie conica
its “O-ring” gasket. della cartella e la guarnizione "O-ring".
• Replace the piston. • Sostituire il pistone.
• Reassemble the Accurater on the liquid • Rimontare l'Accurater sulla tubazione del
piping. liquido.
• Recharge the unit with R22 refrigerant in • Effettuare la carica di refrigerante R22
the quantity indicated in Table V, or as dell'unità nella quantità indicata in
required for the complete system if indoor Tabella V, oppure dell'impianto completo
unit has already been connected. se l'unità interna è già stata collegata.
• Check the gasket seal of the Accurater for • Controllare la tenuta delle giunzioni
leaks with soapy water or a gas leak dell'Accurater con sapone liquido o lampada
detector. cercafughe.

18
Operation of the Accurater biflow expansion device
Funzionamento dispositivo Accurater a doppio flusso
Fonctionnement du détendeur Accurater
Betrieb der Accurater-Doppelstrom-Expansionsvorrichtung
Funcionamiento del dispositivo de expansión bidireccional Accurater
3 4 a Piston qui se déplace en mode refroidissement
b Piston qui se déplace en mode chauffage

e f 3 Le fluide frigorigène passe par l’orifice calibré qui règle son débit

D Le fluide circule librement dans la direction opposée, autour du


a b piston.
e Unité extérieure
f Unité intérieure

a Piston that moves in the cooling mode. a Kolbenbewegung im Kühlbetrieb.


b Piston that moves in the heating mode. b Kolbenbewegung im Heizbetrieb.
3 Meteringr: refrigerant passes through the orifice
and expands due to the high pressure drop. 3 Dosierung: Das Kältemittel strömt durch die Öffnung und expandiert
aufgrund des hohen Druckverlustes.
D By-pass: the refrigerant passes around the piston without being
expanded.
D Bypass: Das Kältemittel strömt um den Kolben herum und wird nicht
e Outdoor unit expandiert.
f Indoor unit e Außengerät
f Innengerät
a Pistone che lamina in raffrescamento.
b Pistone che lamina in riscaldamento. a Pistón que se mueve en el modo de refrigeración .
3 Laminazione: l'unica via di passaggio del refrigerante è l'orifizio nel b Pistón que se mueve en el modo de calefacción.
quale, data l'elevata caduta di pressione, avviene la laminazione.
D By-pass: il refrigerante fluisce intorno al pistone, 3 Dosificación: el refrigerante pasa a través del orificio y se
senza subire l'effetto di laminazione. expansiona debido a la elevada caída de presión.
e Unità esterna
f Unità interna D By-pass: el refrigerante pasa alrededor del pistón sin expansionarse.
e Unidad exterior
f Unidad interior

Raccordement de l’unité Anschluss an das Conexion a la unidad


interieure Innengerät interior
IMPORTANT: WICHTIG: IMPORTANTE:
• Les unités extérieures sont pourvues d’un • Die Außengeräte sind mit einer • Las unidades exteriores están provistas
dispositif de détente. Il s’agit d’un tube Expansionsvorrichtung ausgestattet. Dies de dispositivo de expansión. Este es de
capillaire sur les modèles froid seul et ist bei Kühlgeräten ein Kapillarrohr und un tipo capilar en las unidades de sólo
d’un détendeur Accu Rater sur les bei Wärmepumpen eine Accurater- refrigeración y un dispositivo de dosificación
modèles pompes à chaleur. Dosiervorrichtung. bidireccional Accurater en las unidades
Les pistons de l’Accurater se déplacent Die Kolben des Accuraters bewegen sich de bomba de calor. Los pistones del
comme le montre la figure. wie in Abb. gezeigt. Accurater se mueven hacia adelante y
hacia atrás como viene indicado en la figura.

• Les unités intérieures ne doivent • Die Innengeräte dürfen keine • Las unidades interiores no debe tener
comporter aucun dispositif de détente. Expansionsvorrichtungen haben. ningún tipo de dispositivo de expansión.

Depose des pistons Usbau des Accurater- Sustitucion del piston


Accurater Kolbens Accurater
S’il faut démonter les pistons du détendeur Muß der Accurater-Kolben ausgebaut Si se necesita sustituir el pistón Accurater,
Accurater, procéder comme suit: werden, wie folgt vorgehen: realizar las operaciones siguientes:
• Evacuer le fluide frigorigène présent dans • Das Kältemittel mit einer speziellen Kältemittel- • Sacar el refrigerante de la unidad, usando
l’unité en utilisant le matériel spécial de Abpumpvorrichtung aus dem Gerät entfernen el equipo especial de recuperación del
récupération du fluide frigorigène (ne pas (nicht an die Atmosphäre freigeben). refrigerante (no emitirlo al ambiente).
le libérer à l’atmosphère). • Die Bördelmutter vom Kupferrohr des • Desenroscar el retén en el tubo de cobre
• Dévisser l’écrou évasé situé sur la Accurater abschrauben. del cuerpo del Accurater.
conduite de cuivre du détendeur Accurater. • Den Haltering entfernen und dabei darauf • Sacar el retén cónico teniendo cuidado
• Retirer le joint torique, en veillant à ne achten, daß die konische Fläche der
de no dañar la superficie cónica de la
Bördelmutter und der O-Ring-Dichtung
pas abîmer la surface conique de l’écrou. tuerca y su junta “tórica”.
nicht beschädigt wird.
• Remettre le piston en place. • Den Kolben auswechseln. • Sustituir el pistón.
• Remettre le détendeur Accurater sur la • Den Accurater-Kolben wieder auf der • Volver a montar el Accurater en la tubería
conduite de liquide. Flüssigkeitsleitung installieren. del líquido.
• Recharger l’unité de fluide frigorigène • Das Gerät wieder mit der in Tabelle V • Cargar de nuevo la unidad con R-22 con
R22 en versant la quantité indiquée au angegebenen Menge R-22 füllen oder mit la cantidad indicada en la Tabla V, o del
Tableau V, ou du système complet si der Menge für das gesamte System, wenn sistema completo si ya se ha conectado
l’unité intérieure a déjà été raccordée. das Innengerät bereits angeschlossen ist. la unidad interior.
• Vérifier l’étanchéité du joint de l’Accurater • Die Dichtung des Accuraters mit • Comprobar la estanqueidad de la junta
à l’aide d’eau savonneuse ou d’un Seifenwasser oder einem Gasleck- del Accurater con agua y jabón o un
détecteur de fuites de gaz. Detektor auf Lecks prüfen. detector de fugas.

19
Table V
MODELS *Refrigerant charge (kg R22) HP unit Accurater Connection type
AC cooling only HP heat pump A/C H/P Cooling Heating Suction Liquid
38VAF 015 703 38QAF 015 703 1.120 1.195 40 40 1/2” 1/4”
38VAF 015 903 0.985 --- --- --- 1/2” 1/4”
38VAF 018 703 38QAF 018 703 1.045 1.870 49 46 1/2” 1/4”
38VAF 018A 903 1.445 --- --- --- 1/2” 1/4”
M 38VAF 024A 703 38QAF 024 703 1.405 2.015 61 55 5/8” 1/4”
O
N 38VAF 024A 903 38QAF 024 903 1.555 1.680 61 55 5/8” 1/4”
O 38VAF 028 703 1.665 --- --- --- 5/8” 1/4”
38VAF 036 903 38QAF 036 903 2.310 2.810 67 63 3/4” 3/8”
38VAF 048 903 38QAF 048 903 2.650 3.150 86 76 3/4” 3/8”
38VAF 060 903 38QAF 060 903 4.010 4.500 84 80 3/4” 3/8”
38DCF 210 703 2 X 0.735 --- --- --- 3/8” 1/4”
D
U 38DCF 212R 703 38QQF 212R 703 2 X 0.720 2 x 1.225 46 40 1/2” 1/4”
A 38DCF 218R 703 38QQF 218R 703 2 X 1.305 2 x 1.465 49 42 1/2” 1/4”
L
38DCF 224A 703 38QQF 224A 703 2 X 1.485 2 x 1.785 61 55 5/8” 1/4”
T 38TCF 312R 703 3 X 0,895 --- --- --- 1/2” 1/4”
R
I 38TCF 318R 703 3 X 1.535 --- --- --- 1/2” 1/4”
*Refrigerant charge of the outdoor unit only. Always refer to the nameplate data.

Tabella V
MODELLI *Carica refrigerante (kg R22) Accurater unità HP Tipo rubinetto
AC solo raffrescamento HP Pompa di calore A/C H/P Raffresc. Riscald. Aspirazione Liquido
38VAF 015 703 38QAF 015 703 1,120 1,195 40 40 1/2” 1/4”
38VAF 015 903 0,985 --- --- --- 1/2” 1/4”
38VAF 018 703 38QAF 018 703 1,045 1,870 49 46 1/2” 1/4”
38VAF 018A 903 1,445 --- --- --- 1/2” 1/4”
M
38VAF 024A 703 38QAF 024 703 1,405 2,015 61 55 5/8” 1/4”
O
N 38VAF 024A 903 38QAF 024 903 1,555 1,680 61 55 5/8” 1/4”
O 38VAF 028 703 1,665 --- --- --- 5/8” 1/4”
38VAF 036 903 38QAF 036 903 2,310 2,810 67 63 3/4” 3/8”
38VAF 048 903 38QAF 048 903 2,650 3,150 86 76 3/4” 3/8”
38VAF 060 903 38QAF 060 903 4,010 4,500 84 80 3/4” 3/8”
D 38DCF 210 703 2 X 0,735 --- --- --- 3/8” 1/4”
U 38DCF 212R 703 38QQF 212R 703 2 X 0,720 2 x 1,225 46 40 1/2” 1/4”
A
38DCF 218R 703 38QQF 218R 703 2 X 1,305 2 x 1,465 49 42 1/2” 1/4”
L
38DCF 224A 703 38QQF 224A 703 2 X 1,485 2 x 1,785 61 55 5/8” 1/4”
T 38TCF 312R 703 3 X 0,895 --- --- --- 1/2” 1/4”
R
I 38TCF 318R 703 3 X 1,535 --- --- --- 1/2” 1/4”
*Carica refrigerante della sola unità esterna. Fare comunque riferimento ai dati caratteristici riportati sulla targhetta dell’unità.

20
Tableau V
MODÈLES *Charge de fluid frigorig. (kg R22) Pompe à chal. avec Accurater Type de raccordement

AC refroidissement seul HP pompe à chaleur A/C H/P Refrodiss. Chauffage Aspiration Liquide
38VAF 015 703 38QAF 015 703 1,120 1,195 40 40 1/2” 1/4”
38VAF 015 903 0,985 --- --- --- 1/2” 1/4”
38VAF 018 703 38QAF 018 703 1,045 1,870 49 46 1/2” 1/4”
38VAF 018A 903 1,445 --- --- --- 1/2” 1/4”
M 38VAF 024A 703 38QAF 024 703 1,405 2,015 61 55 5/8” 1/4”
O
N 38VAF 024A 903 38QAF 024 903 1,555 1,680 61 55 5/8” 1/4”
O 38VAF 028 703 1,665 --- --- --- 5/8” 1/4”
38VAF 036 903 38QAF 036 903 2,310 2,810 67 63 3/4” 3/8”
38VAF 048 903 38QAF 048 903 2,650 3,150 86 76 3/4” 3/8”
38VAF 060 903 38QAF 060 903 4,010 4,500 84 80 3/4” 3/8”

D 38DCF 210 703 2 X 0,735 --- --- --- 3/8” 1/4”


U 38DCF 212R 703 38QQF 212R 703 2 X 0,720 2 x 1,225 46 40 1/2” 1/4”
A 38DCF 218R 703 38QQF 218R 703 2 X 1,305 2 x 1,465 49 42 1/2” 1/4”
L
38DCF 224A 703 38QQF 224A 703 2 X 1,485 2 x 1,785 61 55 5/8” 1/4”
T 38TCF 312R 703 3 X 0,895 --- --- --- 1/2” 1/4”
R
I 38TCF 318R 703 3 X 1,535 --- --- --- 1/2” 1/4”
* Charge de fluide frigorigène de l’unité extérieure uniquement. Toujours consulter les données de la plaque signalétique.

Tabelle V
MODELL *Kältemittelfüllungs (kg R22) Wärmepumpe mit Accurater Anschlußtyp
AC kühlgerät HP Wärmepumpe A/C H/P Kühlung Heizung Anschlußtyp Flüssigkeitsleitung

38VAF 015 703 38QAF 015 703 1,120 1,195 40 40 1/2” 1/4”
38VAF 015 903 0,985 --- --- --- 1/2” 1/4”
38VAF 018 703 38QAF 018 703 1,045 1,870 49 46 1/2” 1/4”
38VAF 018A 903 1,445 --- --- --- 1/2” 1/4”
M 38VAF 024A 703 38QAF 024 703 1,405 2,015 61 55 5/8” 1/4”
O
N 38VAF 024A 903 38QAF 024 903 1,555 1,680 61 55 5/8” 1/4”
O 38VAF 028 703 1,665 --- --- --- 5/8” 1/4”
38VAF 036 903 38QAF 036 903 2,310 2,810 67 63 3/4” 3/8”
38VAF 048 903 38QAF 048 903 2,650 3,150 86 76 3/4” 3/8”
38VAF 060 903 38QAF 060 903 4,010 4,500 84 80 3/4” 3/8”

D 38DCF 210 703 2 X 0,735 --- --- --- 3/8” 1/4”


U 38DCF 212R 703 38QQF 212R 703 2 X 0,720 2 x 1,225 46 40 1/2” 1/4”
A 38DCF 218R 703 38QQF 218R 703 2 X 1,305 2 x 1,465 49 42 1/2” 1/4”
L
38DCF 224A 703 38QQF 224A 703 2 X 1,485 2 x 1,785 61 55 5/8” 1/4”
T 38TCF 312R 703 3 X 0,895 --- --- --- 1/2” 1/4”
R
I 38TCF 318R 703 3 X 1,535 --- --- --- 1/2” 1/4”
* Kältemittel-Füllmenge nur für Außengerät. Immer auf die Typenschild-Angaben Bezug nehmen.

Tabla V
MODELOS *Carga de refriger. (kg R22) Accurater unidades HP Tipo de conexión
AC solo refrigeración HP Bomba de calor A/C H/P Refrigeration Calefacción Aspiración Líquido
38VAF 015 703 38QAF 015 703 1,120 1,195 40 40 1/2” 1/4”
38VAF 015 903 0,985 --- --- --- 1/2” 1/4”
38VAF 018 703 38QAF 018 703 1,045 1,870 49 46 1/2” 1/4”
38VAF 018A 903 1,445 --- --- --- 1/2” 1/4”
M 38VAF 024A 703 38QAF 024 703 1,405 2,015 61 55 5/8” 1/4”
O
N 38VAF 024A 903 38QAF 024 903 1,555 1,680 61 55 5/8” 1/4”
O 38VAF 028 703 1,665 --- --- --- 5/8” 1/4”
38VAF 036 903 38QAF 036 903 2,310 2,810 67 63 3/4” 3/8”
38VAF 048 903 38QAF 048 903 2,650 3,150 86 76 3/4” 3/8”
38VAF 060 903 38QAF 060 903 4,010 4,500 84 80 3/4” 3/8”

D 38DCF 210 703 2 X 0,735 --- --- --- 3/8” 1/4”


U 38DCF 212R 703 38QQF 212R 703 2 X 0,720 2 x 1,225 46 40 1/2” 1/4”
A 38DCF 218R 703 38QQF 218R 703 2 X 1,305 2 x 1,465 49 42 1/2” 1/4”
L
38DCF 224A 703 38QQF 224A 703 2 X 1,485 2 x 1,785 61 55 5/8” 1/4”
T 38TCF 212R 703 3 X 0,895 --- --- --- 1/2” 1/4”
R
I 38TCF 218R 703 3 X 1,535 --- --- --- 1/2” 1/4”
* Carga de refrigerante de la unidad exterior solamente. Ver siempre los datos en la placa de especificaciones de la unidad.

21
Refrigerant connections Collegamenti frigoriferi
• The pipe run depends on the unit • Il percorso delle tubazioni è imposto dalla
position and building structure; the pipes posizione delle unità e dalla struttura
must be as short as possible. dell’edificio; tuttavia le tubazioni devono
essere le più corte possibili.

Flaring the ends of the tubing Esecuzione svasatura (cartella)


all’estremità dei tubi
Remove protective caps from copper tube Rimuovere i cappucci di protezione dalle
ends. estremità dei tubi di rame. Rivolgere
Position tube end downward, cut the tube l’estremità del tubo verso il basso, tagliare
to the requested length and remove the la parte eccedente ed asportare eventuali
burrs with a reamer. trucioli di taglio con una lama sbavatubi.

Remove flare nuts from the unit Rimuovere i bocchettoni dal corpo
connections and place them on the tube dell’attacco “FLARE” dell’unità interna ed
end. Flare the tube with the flaring tool. infilarli sui tubi. Eseguire la svasatura
all’estremità del tubo con l’apposita
svasatrice.

Flare end must be result perfect without La svasatura (cartella) deve risultare
any burrs or imperfections. esente da bave e imperfezioni.
Length of flared walls must be uniform. Le lunghezze delle pareti della svasatura
devono essere identiche.

Connect tubing in compliance with the limits Collegare le tubazioni rispettando i limiti di
shown in Table II. Tabella II. Lubrificare con olio incongelabile,
Lubricate the tube end and thread of the l’estremità della tubazione e la filettatura
flare fitting with anti-freeze oil. dell’attacco “FLARE”. Avvitare a mano il
Finger-tighter the fitting for some turns bocchettone per alcuni giri e quindi stringere
then tighten with two wrenches by con due chiavi ogni connessione applicando la
applying a tightening torque as indicated in coppia di serraggio come da tabella.
the table.

Where required charge additional Nel caso l’installazione lo richieda


refrigerant. A 1/4" service needle valve si dovrà procedere all’aggiunta di
located on the shut-off connection valve of refrigerante. La carica aggiuntiva (Tab.
the suction side is available for connecting a VII) dovrà essere eseguita collegando la
refrigerant bottle. The additional charge bombola di refrigerante all’attacco a spillo
(Tab. VII) must be carried out with the unit in da 1/4" posto sul rubinetto del tubo
operation in the cooling mode and bottle aspirante. La carica aggiuntiva si effettua
must always be kept in the upright position ad impianto funzionante in raffrescamento,
(never turned upside down). This will allow mantenendo la bombola in posizione
gas only to be charged. verticale (mai capovolta). In questo modo
si otterrà la carica di tipo “gassoso”.

22
Les raccordements Conexiones del
frigorifiques Kältemittelanschlüsse refrigerante
• Le tracé des conduites dépend de • Der Leitungsverlauf hängt von der • Il percorso delle tubazioni è imposto dalla
l’emplacement de l’unité dans l’immeuble Geräteposition und Gebäudestruktur ab; posizione delle unità e dalla struttura
et de l’agencement de ce dernier; les die Leitungen sollten so kurz wie möglich dell’edificio; tuttavia le tubazioni devono
conduites doivent être aussi courtes que sein. Aufweiten der Leitungsenden. essere le più corte possibili.
possible.

Evaser les extrémités des Aufweiten der Leitungsenden Avellanadura de los extremos del
conduites tubo
Retirer les capuchons protecteurs de la Schutzkappen von den Kupferrohr-Enden Quitar los casquillos protectores de los
conduite, et tout en maintenant les entfernen. Das Leitungsende nach unten extremos de los tubos de cobre. Colocar el
extrémités vers le bas, les ébarber à l’aide richten, die Leitung auf die erforderliche extremo del tubo hacia abajo, cortar el tubo
d’un aléseur. Länge abschneiden und die Grate mit a la longitud requerida y sacar las virutas
einem Aufdornwerkzeug entfernen. de corte con una cuchilla para rebabar.

Retirer les écrous évasés du raccord situé Bördelmuttern von den Geräteanschlüssen Quitar las bridas de las conexiones de la
sur l’unité intérieure et les visser sur les entfernen und am Leitungsende anbringen. unidad y colocarlas en el extremo del tubo.
conduites. Evaser les extrémités de la Die Leitung mit dem Bördelwerkzeug auf- Hacer la avellanadura con una máquina
conduite à l’aide de l’outil spécial prévu à weiten. para avellanar.
cet effet.

Un bon évasement doit être exempt Die Bördelenden müssen einwandfrei sein La avellanadura no debe tener rebabas ni
d’ébarbures et d’imperfections. und dürfen keine Grate oder Fehler imperfecciones.
Les parois évasées doivent être d’une aufweisen. La longitud de la paredes avellanadas debe
longueur uniforme. Die Wandlänge der Aufweitung muß ser uniforme.
gleichmäßig sein.

Raccorder le tubage en respectant les Die Kältemittelleitungen entsprechend den Conectar las tuberías de acuerdo con los
limites indiquées au Tableau II. Grenzwerten in Tabelle II anschließen. límites indicados en la Tabla II.
Lubrifier les extrémités des conduites et Leitungsende und Gewinde des Bördelan- Engrasar el extremo del tubo y la rosca de
les filetages avec de l’huile antigel. Serrer schlusses mit Frostschutz-Öl schmieren. acoplamiento ‘Flare’ con aceite anti-
d’abord les raccords à la main, puis les Den Anschluß einige Umdrehungen finger- congelante. Enroscar con la mano la brida
serrer à fond à l’aide de deux clés afin fest anziehen, und dann mit zwei Schraub- dándole unos giros luego apretar con dos
d’obtenir le couple indiqué dans le tableau. schlüsseln auf das in der Tabelle angege- llaves aplicando el par de torsión como
bene Anzugsmoment anziehen. viene indicado en la tabla.

Lorsque cela est nécessaire, l’unité doit être Falls erforderlich muß zusätzliches Cuando lo requiera la instalación, la unidad
chargée de fluide frigorigène supplémentaire Kältemittel eingefüllt werden (Tab.VII). Ein debe cargarse con refrigerante adicional
(Tab. VII). Un clapet à pointeau de service 1/4"-Wartungs-Nadelventil am saugseitigen (Tab.VII). Una válvula de aguja de servicio
de 1/4" situé sur la vanne de fermeture du Absperrventil kann für den Anschluß an den de 1/4" situada en la válvula de conexión
côté aspiration est disponible pour le Kältemittelzylinder verwendet werden. Die de cierre del lado de aspiración es disponible
raccordement d’une bouteille réfrigérante. La Zusatzfüllung muß bei in Betrieb para la conexión de la botella del refrigerante.
charge supplémentaire doit être effectuée stehendem Gerät im Kühlbetrieb erfolgen La carga adicional debe llevarse a cabo
alors que l’unité fonctionne en mode de und der Zylinder muß immer aufrecht sein con la unidad en funcionamiento en el
refroidissement et la bouteille doit toujours und nie umgedreht werden. modo de refrigeración y la botella debe
être en position relevée droite (elle ne doit So wird nur Gas eingefüllt. mantenerse siempre en posición hacia
jamais être tournée vers le bas). Ceci arriba (nunca volverla hacia abajo). Esto
permettra “au gaz seul” d’être chargé. permitirá que se cargue “solamente gas”.

23
Table VI: Refrigerant connections
Cooling capacity Distance (3) Cooling only(4) Heat pump (4)
Fino a 15 m da 15 a 25 m Filter drier recomended on Filter drier recomended on liquid line
suction line
ø ø ø ø
kW Suction. Liquid Suction Liquid - Parker - - Alco -

4.2 1/2 1/4 Not allowed SLD 8 - 4SV (1/2)


5.3 1/2 1/4 SLD 8 - 5SV (5/8) BFK 163 (3/8)
7.2 5/8 1/4 3/4 1/4 SLD 8 - 5SV (5/8)
8.0 5/8 1/4 3/4 1/4 -----
10.5 3/4 3/8 7/8 5/16
14.0 3/4 3/8 7/8 3/8 SLD 27 - 7SV (7/8) BFK 165 (5/8)
17.6 3/4 3/8 7/8 3/8
2 x 2.8 3/8 (2) 1/4 Not allowed SLD 8 - 4SV (1/2) -----
2 x 3.5 1/2 1/4 Not allowed SLD 8 - 5SV (5/8)
2 x 5.3 1/2 1/4 Not allowed SLD 8 - 5SV (5/8) BFK 163 (3/8)
2 x 7.2 5/8 1/4 3/4 1/4 SLD 8 - 6SV (3/4)
2 x 3.5 1/2 1/4 Not allowed SLD 8 - 4SV (1/2) -----
3 x 5.3 1/2 1/4 Not allowed SLD 8 - 5SV (5/8)
2) Ø 1/2" from 10 m. on. 3) Refrigerant pipe charge; see Tabella VII. 4) Refrigerant pipe charge; add 290 grams for the filter

Tabella VI: Collegamenti frigoriferi


Potenza frigorifera Distanza (3) Solo raffrescam. Pompa di calore (4)
Fino a 15 m da 15 a 25 m Filtro deidratatore in Filtro deidratatorae consigliato per
aspirazione consigliato tubazione liquido
ø ø ø ø
kW Aspiraz. Liquido Aspiraz. Liquido - Parker - - Alco -
4.2 1/2 1/4 Non consentita SLD 8 - 4SV (1/2)
5.3 1/2 1/4 SLD 8 - 5SV (5/8) BFK 163 (3/8)
7.2 5/8 1/4 3/4 1/4 SLD 8 - 5SV (5/8)
8.0 5/8 1/4 3/4 1/4 -----
10.5 3/4 3/8 7/8 5/16
14.0 3/4 3/8 7/8 3/8 SLD 27 - 7SV (7/8) BFK 165 (5/8)
17.6 3/4 3/8 7/8 3/8
2 x 2.8 3/8 (2) 1/4 Non consentita SLD 8 - 4SV (1/2) -----
2 x 3.5 1/2 1/4 Non consentita SLD 8 - 5SV (5/8)
2 x 5.3 1/2 1/4 Non consentita SLD 8 - 5SV (5/8) BFK 163 (3/8)
2 x 7.2 5/8 1/4 3/4 1/4 SLD 8 - 6SV (3/4)
2 x 3.5 1/2 1/4 Non consentita SLD 8 - 4SV (1/2) -----
3 x 5.3 1/2 1/4 Non consentita SLD 8 - 5SV (5/8)
2) Ø 1/2" oltre 10 m. 3) Carica refrigerante tubazioni: vedere Tabella VII. 4) Carica refrigerante tubazioni: aggiungere 290 grammi dovuti al filtro.

24
Tabeau VI: Raccordements frigorifiques
Puissance frigorifique Distance (3) Froid seul Pompe à chaleurl (4)
Fino a 15 m da 15 a 25 m Filtre déshydrateur conseillé Filtre déshydrateur conseillé
sur la conduite d’aspiration sur la conduite de liquide
ø ø ø ø
kW Aspiration Liquide Aspiration Liquide - Parker - - Alco -

4.2 1/2 1/4 Interdit SLD 8 - 4SV (1/2)


5.3 1/2 1/4 SLD 8 - 5SV (5/8) BFK 163 (3/8)
7.2 5/8 1/4 3/4 1/4 SLD 8 - 5SV (5/8)
8.0 5/8 1/4 3/4 1/4 -----
10.5 3/4 3/8 7/8 5/16
14.0 3/4 3/8 7/8 3/8 SLD 27 - 7SV (7/8) BFK 165 (5/8)
17.6 3/4 3/8 7/8 3/8
2 x 2.8 3/8 (2) 1/4 Interdit SLD 8 - 4SV (1/2) -----
2 x 3.5 1/2 1/4 Interdit SLD 8 - 5SV (5/8)
2 x 5.3 1/2 1/4 Interdit SLD 8 - 5SV (5/8) BFK 163 (3/8)
2 x 7.2 5/8 1/4 3/4 1/4 SLD 8 - 6SV (3/4)
2 x 3.5 1/2 1/4 Interdit SLD 8 - 4SV (1/2) -----
3 x 5.3 1/2 1/4 Interdit SLD 8 - 5SV (5/8)
2) Diamètre 1/2 pouce à partir de 10 m. 3) Charge de fluide frigorigène: voir tableau VII. 4) Charge de fluide frigorigène: rajouter 290 grammes pour le filtre.

Tabell VI: Kältemittelanschlüsse


Kühlleistung Entfernung (3) Nur Kühlung Wärmepumpe (4)
Fino a 15 m da 15 a 25 m Filtertrockner an der Filtertrockner an der
Flüssigkeitsleitung empfohlen Flüssigkeitsleitung empfohlen
ø ø ø ø
kW Saugleitung Flüssigkeitsleitung Saugleitung Flüssigkeitsleitung - Parker - - Alco -

4.2 1/2 1/4 Nicht zugelassen SLD 8 - 4SV (1/2)


5.3 1/2 1/4 SLD 8 - 5SV (5/8) BFK 163 (3/8)
7.2 5/8 1/4 3/4 1/4 SLD 8 - 5SV (5/8)
8.0 5/8 1/4 3/4 1/4 -----
10.5 3/4 3/8 7/8 5/16
14.0 3/4 3/8 7/8 3/8 SLD 27 - 7SV (7/8) BFK 165 (5/8)
17.6 3/4 3/8 7/8 3/8
2 x 2.8 3/8 (2) 1/4 Nicht zugelassen SLD 8 - 4SV (1/2) -----
2 x 3.5 1/2 1/4 Nicht zugelassen SLD 8 - 5SV (5/8)
2 x 5.3 1/2 1/4 Nicht zugelassen SLD 8 - 5SV (5/8) BFK 163 (3/8)
2 x 7.2 5/8 1/4 3/4 1/4 SLD 8 - 6SV (3/4)
2 x 3.5 1/2 1/4 Nicht zugelassen SLD 8 - 4SV (1/2) -----
3 x 5.3 1/2 1/4 Nicht zugelassen SLD 8 - 5SV (5/8)
2) ø 1/2" ab 10 m 3) Kältemittelleitungs-Füllmenge: siehe Tabelle VII. 4) Kältemittelleitungs-Füllmenge: 290 g für Filter hinzufügen

Tabla VI: Conexiones del refrigerante


Capacidad frigorífica Distancia (3) Sólo refrigeratión Bomba de calor (4)
Fino a 15 m da 15 a 25 m Filtro secador recomendado Filtro secador recomendado
en la línea de aspiración en la línea de líquido
ø ø ø ø
kW Aspiración Líquido Aspiración Líquido - Parker - - Alco -

4.2 1/2 1/4 No permitida SLD 8 - 4SV (1/2)


5.3 1/2 1/4 SLD 8 - 5SV (5/8) BFK 163 (3/8)
7.2 5/8 1/4 3/4 1/4 SLD 8 - 5SV (5/8)
8.0 5/8 1/4 3/4 1/4 -----
10.5 3/4 3/8 7/8 5/16
14.0 3/4 3/8 7/8 3/8 SLD 27 - 7SV (7/8) BFK 165 (5/8)
17.6 3/4 3/8 7/8 3/8
2 x 2.8 3/8 (2) 1/4 No permitida SLD 8 - 4SV (1/2) -----
2 x 3.5 1/2 1/4 No permitida SLD 8 - 5SV (5/8)
2 x 5.3 1/2 1/4 No permitida SLD 8 - 5SV (5/8) BFK 163 (3/8)
2 x 7.2 5/8 1/4 3/4 1/4 SLD 8 - 6SV (3/4)
2 x 3.5 1/2 1/4 No permitida SLD 8 - 4SV (1/2) -----
3 x 5.3 1/2 1/4 No permitida SLD 8 - 5SV (5/8)
2) ø 1/2" a partir de 10 m. 3) Carga de la tubería de refrigerante: ver la Tabla VII. 4) Carga de la tubería de refrigerante: ver la Tabla VII y añadir 290 gramos para el filtro.

25
Refrigerant connections Collegamenti frigoriferi

Table VII / Tabella VII / Tableau VII / Tabelle VII / Tabla VII
Liquid pipe diameter Refrigerant charge (g/m) Refrigerant charge (grams) of the indoor unit only
Diametro tubo del liquido Carica refrigerante (g/m) Carica refrigerante (grammi) della sola unità interna
Diamètre de la conduite de phase liquide Charge de fluide frigorigène (g/m) Charge de fluide frigorigène de l’unité intérieure seule (g)
Flüssigkeitsleitungs-Durchmesser Kältemittel-Füllmenge (g/m) Kältemittel-Füllmenge (g/m) nur für Innengerät
Diámetro de la tubería del liquido Carga de refrigerante (g/m) Carga de refrigerante (gramos) de la unidad interna

2.8 ............... 5.3 kW 20 g


1/4" (6.4 mm) 15
7.2 ............... 8.0 kW 40 g
5/16" (7.8 mm) 25
10.5 ............... 7.6 kW 60 g
3/8" (9.5 mm) 40

Connection to indoor unit tubing Connessione dei tubi all’unità


• Insufficient tightening torque will cause • Con coppia di serraggio insufficiente, ci sarà
gas leaks. una fuga di fluido refrigerante dalla
Also overtightening the fittings will spoil the connessione. Con coppia di serraggio
tube flaring and cause gas leaks. eccessiva, si rovinerà la svasatura del tubo di
rame, con conseguente fuga di refrigerante.

Tubing diameter Tightening torque Diametro tubo Coppia serraggio


mm (inches) Nm mm (pollici) Nm
6 (1/4”) 15-20 6 (1/4”) 15-20
10 (3/8”) 31-35 10 (3/8”) 31-35
12 (1/2”) 50-55 12 (1/2”) 50-55
16 (5/8”) 50-55 16 (5/8”) 50-55
8 (5/16”) 15-20 8 (5/16”) 15-20
19 (3/4”) 55-60 19 (3/4”) 55-60
22 (7/8”) 70-91 22 (7/8”) 70-91

Air venting Evacuazione dell’aria


• Always use a vacuum pump to vent air • Evacuare l’aria dalle tubazioni di collegamento
from tubing. e dall’unità interna utilizzando esclusivamente
una pompa per il vuoto.
NEVER use unit refrigerant gas to vent MAI evacuare l’aria usando il refrigerante
the connecting tubes. contenuto nell’unità esterna.
No additional refrigerant has been provided L’unità esterna non contiene una carica
in the unit for this purpose. aggiuntiva per tale scopo.Togliere i cappellotti
4 Remove caps from two and three-way ciechi dalle valvole a due e a tre vie. Evacuare
valves. l’aria con pompa per il vuoto collegandola
Pull a vacuum with a vacuum pump all’attacco a spillo da 1/4" posto sul rubinetto del
connected to the 1/4" needle valve on the tubo aspirante, come indicato in figura,
suction tube connection, as shown, keeping mantenendo i rubinetti chiusi fino al
the shut-off valves completely shut until a raggiungimento del valore di 0.375 µm Hg.
0.375 µm Hg vacuum has been reached. Aprire il rubinetto a due vie per circa tre
Open now the two-way valve for 3 sec., then secondi, quindi chiudere rapidamente per
a Adjustable or torque a Clé à molette ou clé controllare eventuali perdite di gas.
quickly shut it to check for possible leaks.
wrench dynamométrique
b Tube insulation b Isolation de tube After leak check, fully open two and Dopo aver controllato la tenuta, aprire
c Fastening tape c Ruban adhésif three-way valves. completamente i rubinetti a due e a tre vie.
d Tube d Tubo
Replace caps and check for leaks. Riavvitare i cappellotti ciechi dei rubinetti
a Chiave regolabile o a Justierbarer oder
chiave dinamometrica Drehmomentschlüssel • Once all connections have been controllandone le tenute.
b Isolamento tubo b Leitungsisolierung completed, check for any leaks by applying • Ultimati i collegamenti frigoriferi del sistema,
c Nastro adesivo c Klebband soap water on them. Finally wrap controllare la tenuta di tutte le connessioni,
d Tubo d Leitung connections with anti-condensate insulation applicando acqua e sapone attorno alle
a Llave ajustable o de and tighten with tape, without exerting great connessioni. Rivestire le connessioni con
apriete pressure on the insulation. Repair and isolante anticondensa e fissarle con nastro
b Aislamiento del tubo cover any possible cracks in the insulation. adesivo, senza comprimere eccessivamente
c Cinta adhesiva Fix tubes to the wall using hooks or PVC l’isolante. Eventuali lacerazioni all’isolante
d Tubo devono essere riparate . Fissare le tubazioni
rigid conduits.
al muro con dei ganci o canaline.

26
Les raccordements Conexiones del
frigorifiques Kältemittelanschlüsse refrigerante
a Three-way valve a Rubinetto a tre vie
b Needle valve b Valvola a spillo
c Valve cap c Cappellotto cieco
d Valve needle d Stelo del rubinetto
e Two-way valve e Rubinetto a due vie
f Allen (hex. head) wrench f Chiave esagonale a brugola
g Gas line (large diameter) g Tubo grosso (Gas)
h Liquid line (small diameter) h Tubo piccolo (Liquido)
i Connecting tubing i Tubi di collegamento
j Service connection j Bocchettone
k Indoor unit k Unità interna
l Outdoor unit l Unità esterna
m Suction m Aspirazione
n Discharge n Mandata
o Vacuum pump o Pompa del vuoto

a Soupape aà trois voies a Dreiwegeventil a Válvula de tres vías


b Clapet à pointeau b Nadelventil b Válvula de aguja
c Bouchon de soupape c Ventilkappe c Tapón ciego de la válvula
d Clapet à pointeau d Ventilnadel d Aguja de la válvula
e Soupape à deux voies e Zweiwegeventil e Válvula de dos vías
f Allen (clé à tête hexagonale) f Seckskantschlüssel f Llave hexagonal 4 mm
g Conduite de gaz (large diamètre) g Gasleitung (großer Durchmesser) g Línea del gas (diámetro grande)
h Conduite de liquide (petit diamètre) h Flüssigkeitsleitung (kleinerDurchmesser) h Línea de líquido (diámetro pequeño)
i ubage de raccordement i Verbindungsleitung i Tubería de conexión
j Raccord de service j Wartungsanschluß j Conexión de servicio
k Unité intérieure k Innengerät k Unidad interior
l Unité extérieure l Außengerät l Unidad exterior
m Aspiration m Saugleitung m Aspiración
n Refoulement n Druckleitung n Descarga
o Pompe à vide o Vakuumpumpe o Bomba de vacío

Raccordement à l’unité Anschluß an das Gerät Conexión a la unidad


• Si le couple de serrage est insuffisant, il • Ein unzureichendes Anzugsmoment kann • Un par de torsión insuficiente ocasionará
peut se produire une fuite de fluide en zu Gaslecks führen. Ein zu festes fugas de gas. También el sobreapretado
phase gazeuse au raccord. Si au contraire Anziehen der Anschlüsse kann die de los acoplamientos estropeará la
le couple de serrage est trop important, le Leitungsbördelung beeinträchtigen und avellanadura del tubo y causará fugas.
raccord évasé risque d’être écrasé. Gaslecks verursachen.

Diamètre conduite Couple de serrage Leitungsdurchmesser Anzugsmoment Diámetro del tubo Par de torsión
mm (pouces) Nm mm (Zoll) Nm mm (pulg.) Nm
6 (1/4”) 15-20 6 (1/4”) 15-20 6 (1/4”) 15-20
10 (3/8”) 31-35 10 (3/8”) 31-35 10 (3/8”) 31-35
12 (1/2”) 50-55 12 (1/2”) 50-55 12 (1/2”) 50-55
16 (5/8”) 50-55 16 (5/8”) 50-55 16 (5/8”) 50-55
8 (5/16”) 15-20 8 (5/16”) 15-20 8 (5/16”) 15-20
19 (3/4”) 55-60 19 (3/4”) 55-60 19 (3/4”) 55-60
22 (7/8”) 70-91 22 (7/8”) 70-91 22 (7/8”) 70-91

Dégagement de l’air Entlüftung Evacuación del aire


• Utiliser une pompe à vide uniquement • Zur Entlüftung der Leitungen immer eine • Usar una bomba de vacío solamente para
pour dégager l’air du tubage. Vakuumpumpe verwenden. evacuar el aire de las tuberías.
NE JAMAIS utiliser le gaz réfrigérant pour Die Verbindungsleitungen NIE mit No usar NUNCA gas refrigerante para
dégager l’air des tubes de raccordement. Kältemittelgas entlüften. evacuar los tubos de conexión.
Aucune quantité supplémentaire de fluide Zu diesem Zweck ist kein zusätzliches No se proporciona refrigerante adicional
frigorigène n’a été prévue dans l’unité à cet Kältemittel vorgesehen. con la unidad para este fin. Quitar las tapas
effet. Retirer les capuchons des soupapes à Die Kappen von den Dreiwegeventilen de las válvulas de dos y tres vías. Hacer el
deux et trois voies. Faire le vide à l’aide d’une entfernen. Mit einer an das 1/4"-Nadelventil vacío con una bomba de vacío conectada a
pompe à vide raccordée sur le clapet à am Saugleitungsanschluß una válvula de aguja de 1/4 pulgadas en la
pointeau 1/4" sur le raccordement de tube angeschlossenen Vakuumpumpe (wie conexión del tubo de aspiración, como se
d’aspiration, tel qu’indiqué, en maintenant les abgebildet) ein Vakuum ziehen, und dabei muestra, manteniendo las válvulas de cierre
soupapes de fermeture complètement die Absperrventile vollkommen geschlossen completamente cerradas hasta que se haya
fermées jusqu’à ce qu’un vide de 3.75 Pa ait lassen, bis ein Vakuum von 0,375 um HG alcanzado un vacío de 37.5 Pa. Abrir ahora
été atteint. Ouvrir alors la soupape à deux erreicht worden ist. Jetzt 3 Sekunden lang la válvula de dos vías durante 3 segundos,
voies pendant 3 secondes, puis la fermer das Zweiwegeventil öffnen und dann luego rápidamente cerrarla para comprobar
rapidement pour contrôler qu’il n’y a aucune schnell schließen, um auf mögliche Lecks zu las posibles fugas.Después de comprobar
fuite possible.Après avoir vérifié qu’il n’y a prüfen.Nach dem Lecktest die Zwei- und la estanqueidad, abrir completamente las
pas de fuite, ouvrir totalement les soupapes Dreiwegeventile voll öffnen. válvulas de dos y tres vías.
à deux et trois voies.
Die Kappen wieder anbringen und auf Colocar de nuevo las tapas y comprobar
Remettre les bouchons en place et contrôler Lecks prüfen.
qu’il n’y a pas de fuites. las fugas.
• Nachdem die Anschlüsse vorgenommen • Cuando se hayan realizado todas las
• Une fois que tous les raccordements ont
été effectués, vérifier qu’il n’y a pas de worden sind, mit Seifenlösung auf conexiones, comprobar que no pierdan
fuites en y appliquant de l’eau Undichtigkeiten prüfen. Die Anschlüsse las conexiones aplicando agua jabonosa
savonneuse. Finalement, envelopper les abschließend mit kondensathemmender alrededor de las mismas. Finalmente
raccordements avec une isolation anti- Isolierung umwickeln und mit Klebband envolver las conexiones con aislamiento
condensats et serrer à l’aide de ruban befestigen, ohne zu viel Druck auf die anticondensante y sujetarlas con cinta,
adhésif, sans exercer une trop grande Isolierung auszuüben. Alle Risse in der sin ejercer una presión fuerte sobre el
pression sur l’isolation. Réparer et couvrir Isolierung reparieren und abdecken.Die aislamiento. Reparar y cubrir las posibles
toutes fissures possibles apparaissant sur Leitungen mit Haken oder starren PVC- grietas en el aislamiento. (fig. 23).
l’isolation. Fixer les tubes à la paroi à l’aide des Durchführungen an der Wand befestigen. Fijar los tubos a la pared usando ganchos
crochets ou des conduits rigides en PVC. o conductos rígidos de PVC.

27
Power supply Alimentazione elettrica
• First make the electrical connection • Effettuare dapprima il collegamento
between the two units using wires of elettrico tra le due unità, utilizzando dei
the sizes indicated in the indoor unit cavi con sezione come riportato nel
manual; afterwards make the connect- manuale dell'unità interna;
ion to the power supply, with wire sizes successivamente il collegamento alla
as indicated in Tab. VIII and IX. rete di alimentazione, con cavi della
sezione come in Tab. VIII eIX.
• SINGLE-PHASE: Before connecting the
supply cable to the line, check which is • MONOFASE: Prima di collegare il cavo
line L and which is neutral N. Then all'alimentazione elettrica, individuare
make connections, as indicated in the la linea L ed il neutro N, quindi
wiring diagram. collegare come sullo schema elettrico.
Check that the single-phase input current Verificare che la tensione di alimentazione sia
is 230 V - 50 Hz (permitted voltage range: 230V - 50Hz (limiti di variazione ammessi:
min. 198 V - max. 264 V). min. 198 V - max. 264 V).

• THREE-PHASE: Before connecting the • TRIFASE: Prima di collegare il cavo


supply cable to the line, check which is all'alimentazione elettrica, individuare
the supply line L and which is neutral le fasi ed il neutro N, quindi collegare
N. Then make connections, as indica- come indicato sullo schema elettrico.
ted in the wiring diagram.
ATTENZIONE: La linea di alimentazione
WARNING: The supply line must be deve essere Trifase + Neutro. La
three-phase plus neutral N. Omission mancanza di neutro causa danni alle
of Neutral N could damage the single- utenze monofasi, ed in particolare al
phase equipment and specially the comando elettronico.
electronic control. Tensione di alimentazione trifase 400V
Three-phase input current is 400 V - - 3F+N - 50Hz (limiti di variazione
3ph+N - 50 Hz (permitted voltage ammessi: min. 342 V - max. 462 V).
range: min. 342 V, max. 462 V).
• Sul retro del pannello laterale dell'unità
• Wiring diagrams and electrical esterna sono riportati gli schemi elettrici
connections to indoor units are fixed on per l'alimentazione ed il collegamento alle
the side panel of the outdoor unit. unità interne.
• Verificare che la potenza disponibile sia
• Ensure that the electrical supply is sufficiente al funzionamento dell'unità
adequate for the operating current (Tabella VIII e IX) e degli altri elettrodo-
required by the unit (Table VIII and IX) mestici eventualmente allacciati sulle
plus the current required for any other stesse linee elettriche.
electrical appliances served by the same • Si raccomanda vivamente l'installazione
circuit. di un interruttore bipolare con apertura dei
contatti di almeno 3 mm, con fusibile di
• The installation of a bipolar switch with a protezione del tipo ritardato (Tabella VIII e IX)
delay-type fuse in the circuit before the a monte della presa di alimentazione per le
main switch, with 3 mm minimum distance unità monofasi.
between contacts, is strongly recommen- Le unità trifase devono essere protette
ded (Table VIII and IX) for single-phase con fusibili di protezione di tipo ritardato
units.Three-phase units should be (Tabella VIII e IX) ed eventualmente con
protected by delay type fuses (Table VIII interruttore magnetotermico tripolare, con
and IX) and if required by a three-pole apertura dei contatti di almeno 3 mm,
selenoid switch, with 3 mm minimum sulle tre fasi (il neutro non deve essere
distance between contacts, on the three interrotto) per evitare avarie ai motori
phases (neutral should not be interrupted) elettrici in caso di mancanza di fase.
to avoid damage to the electric motors in L'inosservanza di detta norma anti-
case of a voltage drop.Omission of this infortunistica comporta il pericolo di
fuse may increase the risk of fire in the incendio in caso di corto circuito.
event of a short circuit. • Per linee elettriche di alimentazione fino a
15 m di lunghezza, usare conduttori aventi
• For electrical supply lines up to 15 m sezione come indicato in Tab. VIII e IX.
length, use cables with the cross sections • Accertarsi che la presa di alimentazione
recommended in Tables VIII and IX. comprenda il cavo di messa a terra; in
caso contrario occorre provvedere.
• The main socket must be provided with • I cavi di alimentazione delle unità esterne
the earth cable. e quelli di collegamento tra l'unità interna
e l'unità esterna devono essere a doppio
• The condensing unit power supply cable isolamento con guaina in policloroprene,
and the connection cables between indoor di tipo H05 RN-F o superiore.
and outdoor unit must be double-insulated
with polychloroprene sheating, type H05
RN-F or higher.

The manufacturer accept no liability Il costruttore non si assume nessuna


whatsoever should this important safety responsabilità se queste norme anti-
procedure not be carried out. infortunistiche non vengono rispettate.

NOTE: All field electrical connections NOTA: Collegamenti elettrici a carico


are to be made by the installer care dell'installatore

28
Sumministro eléctrico
Alimentation secteur Stromversorgung principal
• Effectuer le raccordement électrique entre • Zunächst die elektrische Verbindung • Hacer en primer lugar la conexión
les deux unités en utilisant des fils ayant zwischen den beiden Geräten eléctrica entre las dos unidades
des calibres tels qu’indiqués sur le vornehmen. Dazu Drahtquerschnitte usando los cables con calibres como
manuel de l’unité intérieure; effectuer entsprechend der Installationsanweisung viene indicado en el manual de la
ensuite le raccordement à l’alimentation für das Innengerät verwenden. unidad interior; a continuación la
électrique, avec des fils de calibres Anschließend den Anschluß an die conexión al suministro de potencia,
(Tableau VIII et IX). Stromversorgung mit Drahtquerschnitten con cables de calibre como se indica en
• MONOPHASÉ: Avant de raccorder le entsprechend Tabellen VIII und IX la Tabla VIII y IX.
câble d’alimentation au courant secteur, vornehmen.
• MONOFASICO: Antes de conectar el
vérifier quel est le fil sous tension L et le • EINPHASIGE GERÄTE: Ehe das cable de suministro a la línea,
neutre N. Effectuer ensuite les Versorgungskabel angeschlossen wird comprobar cual es la línea L y cual es
branchements (voir schéma de câblage). prüfen, welches Kabel stromführend L el neutro N. Luego llevar a cabo las
Vérifier que le courant secteur est bien ist und welches Kabel der Nulleiter N. conexiones, como viene indicado en el
monophasé, 230 V, 50 Hz. (plage de Dann wie auf dem Schaltplan diagrama de cableado.
tensions admissibles: minimum 198 V - angegeben die Anschlüsse Comprobar que la corriente monofásica
maximum 264 V). vornehmen. de entrada es 230 V - 50 Hz (gama de
• Courant TRIPHASÉ: Avant de raccorder • Sicherstellen, daß der einphasige tensión permitida: mín. 198 V-máx. 264 V).
le câble d’alimentation au courant Eingangsstrom 230 V, 50 Hz ist • TRIFASICO: Antes de conectar el cable
secteur, vérifier quel est le fil sous tension (zulässiger Spannungsbereich 198-264 V). de suministro a la línea comprobar
L et le neutre N. Effectuer ensuite les cual es la línea de suministro L y cual
branchements, comme le montre le • DREHSTROM-GERÄTE: Ehe das es el neutro N. Luego llevar a cabo las
schéma de câblage. Versorgungskabel angeschlossen wird conexiones, como se indica en el
ATTENTION: le courant secteur doit être prüfen, welches Kabel stromführend L ist diagrama de cableado.
triphasé, plus le neutre. Au cas où le und welches Kabel der Nulleiter N. Dann
neutre serait omis, l’équipement en wie auf dem Schaltplan angegeben die ADVERTENCIA: La línea de suministro
monophasé pourrait être endommagé; en Anschlüsse vornehmen. debe ser trifásica más neutro N. La
particulier la commande électronique. Le omisión del Neutro N puede ocasionar
• WARNUNG: Die Versorgungsleitung daños al equipo monofásico y en
courant secteur doit être triphasé, 400
muß drei Phasen plus Nulleiter haben. particular al mando electrónico.
Volts, 50 Hz. (Plage de tensions admiss.
Ist kein Nulleiter vorgesehen, können
min. 342 V - max. 462 V).
die einphasigen Geräte und besondere • Corriente trifásica de entrada 400 V - 3
• Des schémas illustrant le câblage et les die Elektronikregelung beschädigt fases + N - 50 Hz (gama de tensión
branchements aux unités intérieures sont werden. permitida: mín. 342 V, máx. 462 V).
apposés au panneau intérieur latéral de
l’unité extérieure. • Der dreiphasige Eingangsstrom ist 400 V, • Los diagramas de cableado y las
• Veiller à ce que l’alimentation électrique 3 Ph + N, 50 Hz (zulässiger conexiones eléctricas a la unidad interior
fournie corresponde au courant nécessaire están colocados en la parte de atrás del
Spannungsbereich 342-462 V). panel lateral de la unidad exterior.
pour les conditions particulières de
fonctionnement, et tenir compte • Asegurarse de que el suministro eléctrico
• Die Schaltpläne und elektrischen es adecuado para la corriente de
éventuellement des autres appareils Anschlüsse an die Innengeräte sind am funcionamiento requerida por la unidad
électriques desservis par le même circuit Seitenblech des Außengeräts angebracht. (Tabla VIII y IX) más la corriente
(voir tableaux VIII et IX). requerida por cualquier otro aparato
• Sur les unités monophasées, il est vivement • Sicherstellen, daß die Stromversorgung eléctrico que use el mismo circuito.
conseillé de poser un interrupteur bipolaire für den für das Gerät benötigten • La instalación de un interruptor bipolar
du type à fusible temporisateur dans le circuit Betriebsstrom (Tabellen VIII und IX) con un fusible de tipo retardador en el
avec une distance minimale de 3 mm entre ebenso wie für andere an denselben circuito antes del interruptor principal, con
les contacts, en amont de l’interrupteur Stromkreis angeschlossenen una distancia mínima de 3 mm entre los
principal (voir tableaux VIII et IX). Elektrogeräte ausreichend ist. contactos, es particularmente
• Les unités triphasées doivent être protégées recomendable (Tabla VIII y IX) para las
par des fusibles du type temporisateur (voir • Für einphasige Geräte empfehlen wir die unidades monofásicas. Las unidades
tableaux VIII et IX) et si besoin est par un Installation eines Bipolschalters mit trifásicas debería estar protegidas por
interrupteur tripolaire à solénoïde sur les trois Verzögerungssicherung im Schaltkreis fusibles de tipo retardador (Tabla VIII y
phases (ne pas mettre d’interrupteur sur le vor dem Hauptschalter, mit einem IX) y si se requiere por un interruptor de
neutre) pour éviter que les moteurs Mindestabstand von 3 mm zwischen den solenoide de tres polos, con una distancia
électriques soient endommagés en cas de mínima de 3 mm entre los contactos, en
Kontakten (Tabellen VIII und IX). las tres fases (el neutro no debería
chute de tension. L’absence d’un tel fusible
peut accroître le risque d’incendie en cas de interrumpirse) para evitar daños a los
• Drehstromgeräte sollten durch motores eléctricos en el caso de una
court-circuit. Verzögerungssicherungen geschützt caída de tensión. La omisión de este
• Pour les fils d’alimentation électrique werden (Tabellen VIII und IX) und falls fusible puede aumentar el riesgo de
d’une longueur allant jusqu’à 20 m, erforderlich durch einen dreipoligen incendio en el caso de un cortocircuito.
utiliser des câbles dont les calibres sont Magnetschalter mit einem • Para las líneas de suministro eléctrico de
indiqués dans les tableaux VIII et IX. Mindestabstand von 3 mm zwischen den hasta 15 m de longitud, usar cables con las
• La prise principale doit être mise à la terre. Kontakten an den drei Phasen (Nulleiter secciones recomendadas ( Tablas VIII y IX).
• Le câble d’alimentation électrique de sollte nicht unterbrochen werden), um bei • El enchufe principal debe estar provisto
l’unité de condensation et les câbles de einem Spannungsabfall eine del cable de puesta a tierra.
raccordement entre l’unité intérieure et Beschädigung der Elektromotoren zu • El cable del suministro de potencia de la
l’unité extérieure doivent être à double vermeiden. Wird diese Sicherung nicht unidad condensadora y los cables de
isolation avec une gaine en polychloroprène, vorgesehen, erhöht sich bei einem conexión entre la unidad interior y exterior
type H05 RN-F ou supérieur. Kurzschluß die Brandgefahr. deben tener aislamiento doble con
revestimiento de policloropreno, de tipo
Le fabricant décline toute responsabilité Für Stromversorgungsleitungen bis zu HO5 RN-F o superior.
au cas où cette importante consigne de 15 m Länge Kabel mit den in Tabellen El fabricante declina toda responsabilidad
sécurité ne serait pas respectée. VIII und IX empfohlenen Querschnitten si no se lleva a cabo este importante
verwenden. procedimiento de seguridad.
REMARQUE: Tous les raccordements
électriques de champ incombent à DER Netzstecker muß ein Erdekabel NOTA: Todas las conexiones eléctricas en la
l’installateur. umfassen. obra son la responsabilidad del instalador.

29
Table VIII: Electrical data (Cooling only models)
Operating electric draws - cooling Mains supply Auxiliaries
Power supply

Locked Nominal conditions for Nominal conditions for Max. condition Max. condition
rotor TEMPERATE CLIMATE TROPICAL CLIMATE TROPICAL CLIMATE TROPICAL CLIMATE
current ISO R 859 Type A ISO R 859 Type B
(1) ind. 27 °C d.b., 19 °C w.b. ind. 29 °C d.b., 19 °C w.b. ind. 32 °C d.b., 23 °C w.b. ind. 32 °C d.b., 23 °C w.b. Delayed Wire Delayed Wire
out. 35 °C d.b., 24 °C w.b. out. 46 °C d.b., 24 °C w.b. out. 46 °C d.b., 32 °C w.b. out. 52 °C d.b., 32 °C w.b. fuses size (2) fuses size (2))

kW A A W A W A W A W A mm2 A mm2
400 - 3+N - 50 230 - 1 - 50

4,2 (4) 34 5,8 1320 7,4 1630 9,2 1770 --- --- 16 4
5,3 (4) 49 8,6 1820 9,8 2070 12,1 2260 --- --- 16 4
7,2 (4) 64 13,4 2900 15,9 3450 --- --- 19,8 3900 25 2x4
8,0 (4) 80 17,0 2950 19,5 3370 --- --- 22,7 3660 25 2x4
4,2 (4) 22 3,9 1850 4,3 2090 --- --- 4,7 2460 10 1,5
5,3 (4) 24 4,1 2200 4,7 2530 --- --- 6,3 3130 10 1,5
7,2 (4) 30 6,2 3280 7,0 3770 --- --- 9,1 4100 10 2,5
10,5 (4) 33 7,4 3670 8,3 4100 --- --- 10,5 4600 16 2,5
14,0 (4) 56 9,7 4960 10,6 5450 --- --- 12,7 6200 16 4
17,6 (4) 65 12,9 6070 14,3 6940 --- --- 17,0 7600 25 6
2 x 2,8 (4) 2x30 11,5 2380 13,1 2715 --- --- 16,2 2950 25 6
2 x 3,5 (4) 2x28 10,3 2350 12,4 2650 16,4 3240 --- --- 25 4
230 - 1 - 50

2 x 5,3 (3-4) 49 8,6 1870 9,9 1940 12,2 2320 --- --- 16 4 4 1,5
2 x 7,2 (3-4) 64 14,0 2920 15,8 3300 --- --- 19,8 3620 25 6 4 1,5
2 x 3,5 (3-4) 37 4,9 1120 6,2 1320 7,8 1560 --- --- 12 4 4 1,5
3 x 5,3 (3-4) 49 8,9 1900 10,1 1970 12,4 2350 --- --- 16 4 4 1,5
NOTES: 1. Speed up time is usually less than 1 second. 2. In standard applications with lengths up to 15 m, the above mentioned wire sizes assure a voltage drop not exceeding 3%. For special applications
(e.g. wires exposed to the sun in tropical zones) or for wire lengths exceeding the values shown, it is necessary to check the percent voltage drop and if necessary choose the next larger size.
In sizing the wires, you must consider the current drawn under maximum conditions, when air conditioners are installed (46 or 52 °C d.b., 32 °C w.b.) 3. Electrical data refer to single circuit units.
4. The electric heater of the indoor unit has an independent power supply. 5. The indoor unit cabinet type models with capacities 4.2 - 5.3 - 7.2 kW in heat pump version, include the electric
heater; therefore to values in table add 7.5 A - 1800W

Tabella VIII: Caratteristiche elettriche (modelli solo raffrescamento)


Assorbimenti elettrici di esercizio in raffrescamento Alim. di potenza Ausiliari
Tensione alim.

Corrente Condizioni nominali per Condizioni nominali per Condizioni di punta in Condizioni di punta in
di CLIMI TEMPERATI CLIMI TROPICALI CLIMI TROPICALI CLIMI TROPICALI
spunto ISO R 859 Tipo A ISO R 859 Tipo B
(1) int. 27 °C b.s., 19 °C b.u. int. 29 °C b.s., 19 °C b.u. int. 32 °C b.s., 23 °C b.u. int. 32 °C b.s., 23 °C b.u. Fusibile Sezione Fusibile Sezione
est. 35 °C b.s., 24 °C b.u. est. 46 °C b.s., 24 °C b.u. est. 46 °C b.s., 32 °C b.u. est. 52 °C b.s., 32 °C b.u Ritardato Cavi (2) Ritardato Cavi (2)

kW A A W A W A W A W A mm2 A mm2
400 - 3+N - 50 230 - 1 - 50

(4)
4,2 34 5,8 1320 7,4 1630 9,2 1770 --- --- 16 4
5,3 (4) 49 8,6 1820 9,8 2070 12,1 2260 --- --- 16 4
7,2 (4) 64 13,4 2900 15,9 3450 --- --- 19,8 3900 25 2x4
8,0 (4) 80 17,0 2950 19,5 3370 --- --- 22,7 3660 25 2x4
4,2 (4) 22 3,9 1850 4,3 2090 --- --- 4,7 2460 10 1,5
5,3 (4) 24 4,1 2200 4,7 2530 --- --- 6,3 3130 10 1,5
7,2 (4) 30 6,2 3280 7,0 3770 --- --- 9,1 4100 10 2,5
10,5 (4) 33 7,4 3670 8,3 4100 --- --- 10,5 4600 16 2,5
14,0 (4) 56 9,7 4960 10,6 5450 --- --- 12,7 6200 16 4
17,6 (4) 65 12,9 6070 14,3 6940 --- --- 17,0 7600 25 6
2 x 2,8 (4) 2x30 11,5 2380 13,1 2715 --- --- 16,2 2950 25 6
2 x 3,5 (4) 2x28 10,3 2350 12,4 2650 16,4 3240 --- --- 25 4
230 - 1 - 50

2 x 5,3 (3-4) 49 8,6 1870 9,9 1940 12,2 2320 --- --- 16 4 4 1,5
2 x 7,2 (3-4) 64 14,0 2920 15,8 3300 --- --- 19,8 3620 25 6 4 1,5
2 x 3,5 (3-4) 37 4,9 1120 6,2 1320 7,8 1560 --- --- 12 4 4 1,5
3 x 5,3 (3-4) 49 8,9 1900 10,1 1970 12,4 2350 --- --- 16 4 4 1,5
NOTE: 1.La durata dello spunto è normalmente inferiore a 1 secondo. - 2. La sezione dei conduttori sopra indicata, in applicazioni normali con linee fino a 15 m circa, assicura cadute di tensione non superiori
al 3%. In casi di applicazioni particolari (ad esempio cavi esposti al sole in zone tropicali) o linee di lunghezza eccessiva è necessario controllare la caduta di tensione ed eventualmente passare alla sezione
di cavo direttamente superiore. Nel dimensionare i cavi, considerare gli assorbimenti in Ampères nelle condizioni di punta con le temperature massime che possono verificarsi nelle località dove i climatizzatori
sono installati (46 o 52 °C b.s., 32 °C b.u.). 3. Dati elettrici riferiti al singolo circuito. 4. Il riscaldatore elettrico dell'unità interna ha linea di alimentazione separata. 5. Le unità interne tipo a mobiletto
modelli da 4.2 - 5.3 - 7.2 kW a pompa di calore, includono il riscaldatore elettrico; ai valori in tabella aggiungere 7.5 A - 1800W
30
Tableau VIII: Caratéristiques électriques (Modèles froid seul)
Caractéristiques électriques - mode refroidissement Circuit princ. d’alim. Auxiliaire
400 - 3+N - 50 230 - 1 - 50 Tension d’aliment. LRA Conditions nominales pour Conditions nominales pour Conditions maximum pour Conditions maximum pour
CLIMAT TEMPÉRÉ CLIMAT TROPICAL CLIMAT TROPICAL CLIMAT TROPICAL
ISO R 859 Type A ISO R 859 Type B
(1) int. 27 °C b.s., 19 °C b.h. int. 29 °C b.s., 19 °C b.h. int. 32 °C b.s., 23 °C b.h. int. 32 °C b.s., 23 °C b.h. Fusible de Calibre Fusible Calibre
ext. 35 °C b.s., 24 °C b.h. ext. 46 °C b.s., 24 °C b.h. ext. 46 °C b.s., 32 °C b.h. ext. 52 °C b.s., 32 °C b.h. temp. du fil (2) temp. du fil (2)

kW A A W A W A W A W A mm2 A mm2
4,2 (4) 34 5,8 1320 7,4 1630 9,2 1770 --- --- 16 4
5,3 (4) 49 8,6 1820 9,8 2070 12,1 2260 --- --- 16 4
7,2 (4) 64 13,4 2900 15,9 3450 --- --- 19,8 3900 25 2x4
8,0 (4) 80 17,0 2950 19,5 3370 --- --- 22,7 3660 25 2x4
4,2 (4) 22 3,9 1850 4,3 2090 --- --- 4,7 2460 10 1,5
5,3 (4) 24 4,1 2200 4,7 2530 --- --- 6,3 3130 10 1,5
7,2 (4) 30 6,2 3280 7,0 3770 --- --- 9,1 4100 10 2,5
10,5 (4) 33 7,4 3670 8,3 4100 --- --- 10,5 4600 16 2,5
14,0 (4) 56 9,7 4960 10,6 5450 --- --- 12,7 6200 16 4
17,6 (4) 65 12,9 6070 14,3 6940 --- --- 17,0 7600 25 6
2 x 2,8 (4) 2x30 11,5 2380 13,1 2715 --- --- 16,2 2950 25 6
2 x 3,5 (4) 2x28 10,3 2350 12,4 2650 16,4 3240 --- --- 25 4
230 - 1 - 50

2 x 5,3 (3-4) 49 8,6 1870 9,9 1940 12,2 2320 --- --- 16 4 4 1,5
2 x 7,2 (3-4) 64 14,0 2920 15,8 3300 --- --- 19,8 3620 25 6 4 1,5
2 x 3,5 (3-4) 37 4,9 1120 6,2 1320 7,8 1560 --- --- 12 4 4 1,5
3 x 5,3 (3-4) 49 8,9 1900 10,1 1970 12,4 2350 --- --- 16 4 4 1,5
REMARQUES: 1.Le temps de démarrage est en général inférieur à 1 seconde.- 2.Le calibre des fils d’alimentation indiqué ci-dessus pour les applications standard, assure que la chute de tension
ne dépasse pas 3%.Pour des conditions spéciales (câbles exposés au soleil en climat tropical, ou des longueurs supérieures à 15 m), surdimensionner en fonction de la chute de tension éventuelle
mesurée.Pour choisir le calibre des fils, tenir compte des Ampères aux conditions maximum (46°C b.s. 32°C b.h.).-3.Les caractéristiques électriques concernent un seul circuit électrique.
4.Le dispositif de chauffage de l’unité intérieure possède une alimentation distincte-.5.Les modèles de 4,2 kW, 5,3 kW, 7,2 kW, en version pompe à chaleur possèdent une résistance de
chauffage, il faut donc ajouter aux valeurs indiquées dans le tableau 7,5 A et 1800 W.

Tabelle VIII: Elektrische Daten (Kühlgerät)


Leistungsaufnahme - Kühlbetrieb Netzversorgung Hilfskreise
400 - 3+N - 50 230 - 1 - 50 Stromversorgung

Anlauf- Nennbedingungen Nennbedingungen Spitzenbedingungen Spitzenbedingunge


strom GEMÄSSIGTES KLIMA TROPISCHES KLIMA TROPISCHES KLIMA TROPISCHES KLIMA
ISO R 859 Typ A ISO R 859 Typ B Draht- Draht-
(1) Raum 27 °C T.k., 19 °C F.u. Raum 29 °C T.k., 19 °C Fk Raum 32 °C T.k., 23 °C Fk Raum 32 °C T.k., 23 °C Fk Verzöger.- querschn. Verzöger.- querschn.
Außen 35 °C T.k., 24 °C F.u. Außen 46 °C T.k., 24 °C Fk Außen 46 °C T.k., 32 °C Fk. Außen 52 °C T.k., 32 °C Fk sicherung (2) sicherung (2)

kW A A W A W A W A W A mm2 A mm2
(4)
4,2 34 5,8 1320 7,4 1630 9,2 1770 --- --- 16 4
5,3 (4) 49 8,6 1820 9,8 2070 12,1 2260 --- --- 16 4
7,2 (4) 64 13,4 2900 15,9 3450 --- --- 19,8 3900 25 2x4
8,0 (4) 80 17,0 2950 19,5 3370 --- --- 22,7 3660 25 2x4
4,2 (4) 22 3,9 1850 4,3 2090 --- --- 4,7 2460 10 1,5
5,3 (4) 24 4,1 2200 4,7 2530 --- --- 6,3 3130 10 1,5
7,2 (4) 30 6,2 3280 7,0 3770 --- --- 9,1 4100 10 2,5
10,5 (4) 33 7,4 3670 8,3 4100 --- --- 10,5 4600 16 2,5
14,0 (4) 56 9,7 4960 10,6 5450 --- --- 12,7 6200 16 4
17,6 (4) 65 12,9 6070 14,3 6940 --- --- 17,0 7600 25 6
2 x 2,8 (4) 2x30 11,5 2380 13,1 2715 --- --- 16,2 2950 25 6
2 x 3,5 (4) 2x28 10,3 2350 12,4 2650 16,4 3240 --- --- 25 4
230 - 1 - 50

2 x 5,3 (3-4) 49 8,6 1870 9,9 1940 12,2 2320 --- --- 16 4 4 1,5
2 x 7,2 (3-4) 64 14,0 2920 15,8 3300 --- --- 19,8 3620 25 6 4 1,5
2 x 3,5 (3-4) 37 4,9 1120 6,2 1320 7,8 1560 --- --- 12 4 4 1,5
3 x 5,3 (3-4) 49 8,9 1900 10,1 1970 12,4 2350 --- --- 16 4 4 1,5
ANMERKUNGEN: 1. Die Beschleunigungszeit beträgt gewöhnlich weniger als 1 Sekunde.-2. Die oben aufgeführten Daten gewährleisten bei Standardeinsätzen mit Längen bis zu 20 m einen
Spannungsverlust von weniger als 3%. Für Spezialeinsätze (z.B. Drähte, die in tropischen Gebieten der Sonne ausgesetzt sind) oder für Drahtlängen, die die angegebenen Werte überschreiten,
den Spannungsabfall-Prozentsatz prüfen und falls erforderlich den nächst größeren Drahtquerschnitt verwenden. Bei der Drahtdimensionierung müssen die für maximale Bedingungen in tropischen
Klimata angegebenen Werte (Tk-Temp. 52°C, Fk-Temp. 32°C) berücksichtigt werden.-3. Die elektrischen Daten beziehen sich auf einkreisige Geräte.-4. Die Elektroheizung des Innengeräts hat
eine getrennte Stromversorgung.-5..Die Innengeräte mit Gehäuse mit Leistungen von 4,2; 5,3 und 7,2 kW umfassen in der Wärmepumpen-Ausführung eine Elektroheizung, daher zu
den Werten in der Tabelle 7,5 A - 1800 W hinzufügen.

Tabla VIII: Datos eléctricos (sólo refrigeración)


400 - 3+N - 50 230 - 1 - 50 Suminis. de poten.

Potencia eléctrica absorbida de funcionamiento - Refrigeración Sumin.principal Auxiliares


Corriente Condiciones nominales por Condiciones nominales por Condiciones punta por Condiciones punta por
de CLIMAS TEMPLADOS CLIMAS TROPICALES CLIMAS TROPICALES CLIMAS TROPICALES
arranque ISO R 859 Tipo A ISO R 859 Tipo B Calibre Calibre
(1) int. 27 °C b.s., 19 °C b.h. int. 29 °C b.s., 19 °C b.h. int. 32 °C b.s., 23 °C b.h. int. 32 °C b.s., 23 °C b.h. Fusible Conductos Fusible Conductos
ext. 35 °C b.s., 24 °C b.h. ext. 46 °C b.s., 24 °C b.h. ext. 46 °C b.s., 32 °C b.h. ext. 52 °C b.s., 32 °C b.h. ritardador (2) ritardador (2)

kW A A W A W A W A W A mm2 A mm2
(4)
4,2 34 5,8 1320 7,4 1630 9,2 1770 --- --- 16 4
5,3 (4) 49 8,6 1820 9,8 2070 12,1 2260 --- --- 16 4
7,2 (4) 64 13,4 2900 15,9 3450 --- --- 19,8 3900 25 2x4
8,0 (4) 80 17,0 2950 19,5 3370 --- --- 22,7 3660 25 2x4
4,2 (4) 22 3,9 1850 4,3 2090 --- --- 4,7 2460 10 1,5
5,3 (4) 24 4,1 2200 4,7 2530 --- --- 6,3 3130 10 1,5
7,2 (4) 30 6,2 3280 7,0 3770 --- --- 9,1 4100 10 2,5
10,5 (4) 33 7,4 3670 8,3 4100 --- --- 10,5 4600 16 2,5
14,0 (4) 56 9,7 4960 10,6 5450 --- --- 12,7 6200 16 4
17,6 (4) 65 12,9 6070 14,3 6940 --- --- 17,0 7600 25 6
2 x 2,8 (4) 2x30 11,5 2380 13,1 2715 --- --- 16,2 2950 25 6
2 x 3,5 (4) 2x28 10,3 2350 12,4 2650 16,4 3240 --- --- 25 4
230 - 1 - 50

2 x 5,3 (3-4) 49 8,6 1870 9,9 1940 12,2 2320 --- --- 16 4 4 1,5
2 x 7,2 (3-4) 64 14,0 2920 15,8 3300 --- --- 19,8 3620 25 6 4 1,5
2 x 3,5 (3-4) 37 4,9 1120 6,2 1320 7,8 1560 --- --- 12 4 4 1,5
3 x 5,3 (3-4) 49 8,9 1900 10,1 1970 12,4 2350 --- --- 16 4 4 1,5
NOTAS: 1. El tiempo de aceleración, generalmente es inferior a un segundo.-2. La sección de cables indicada anteriormente, es para las aplicaciones estándar con longitudes de hasta 15 m, asegurarse de
que la caída de tensión no exceda el 35%. Para aplicaciones especiales (es decir, cable expuesto al sol en zonas tropicales) o para longitudes de cables que excedan los valores mostrados, será necesario
el uso de cables con secciones más grandes. Cuando se dimensione los cables, considerar los consumos eléctricos bajo las condiciones máximas, allí donde se instalan las unidades (46 o 52 °C b.s., 32°C
b.h.).-3. Los datos eléctricos se refieren a un sólo circuito.-4. El calentador eléctrico de la unidad interior tiene suministro de potencia independiente.-5. Los modelos de tipo de armario de las
unidades interiores con capacidades 4,2 - 5,3 - 7,2 kW en la versión de bomba de calor, incluye el calentador eléctrico; por lo tanto a los valores dados en la tabla añadir 7,5 A - 1800 W.
31
Table IX: Electrical data (Heat pump models)
Operating electric draws Wire size and
Cooling Heating delayed fuse (2)
TPower supply

Locked Nominal conditions for Nominal conditions for Max. conditions for Max. conditions for
rotor TEMPERATE CLIMATE TROPICAL CLIMATE TROPICAL CLIMATE TROPICAL CLIMATE Excluding Excluding Including
current ISO R 859 A Type ISO R 859 B Type electric electric electric
(1) ind. 27 °C d.b., 19 °C w.b. ind. 29 °C d.b., 19 °C w.b. ind. 32 °C d.b., 23 °C w.b. ind. 32 °C d.b., 23 °C w.b. heater heater heater Auxiliary
out. 35 °C d.b., 24 °C w.b. out. 46 °C d.b., 24 °C w.b. out. 46 °C d.b., 32 °C w.b. out. 52 °C d.b., 32 °C w.b. circuits

kW A A W A W A W A W A W A mm2 A mm2 A mm2


230-1-50

(5)
4.2 34 5.8 1320 7.4 1630 9.2 1770 --- --- 6.2 1370 16 4 25 4
5.3 49 8.6 1820 9.8 2070 12.1 2260 --- --- 9.1 1950 (5) 16 4 25 4
7.2 64 13.4 2900 15.9 3450 --- --- 19.8 3900 12.7 2660 (5) 25 2x4 25 2x4
7.2 (4) 30 6.2 3280 7.0 3770 --- --- 9.1 4100 5.3 2600 16 2,5 16 2,5
400-3+N-50

10.5 (4) 33 7.4 3670 8.3 4100 --- --- 10.5 4600 6,7 3350 16 2,5 16 2,5
14.0 (4) 56 9.7 4960 10.6 5450 --- --- 12.7 6200 9.8 4510 16 4 16 4
17.6 (4) 65 12.9 6070 14.3 6940 --- --- 17.0 7600 11.1 5220 25 6 25 6
2 x 3.5 2x28 10.3 2350 12.4 2650 16.4 3240 --- --- 9.1 2070 (5) 25 4 32 4
230-1-50

2 x 5.3 (3) 49 8.6 1870 9.9 1940 12.2 2320 --- --- 8.9 1850 (5) 16 4 25 4 4 1.5
2 x 7.2 (3) 64 14.0 2920 15.8 3300 --- --- 19.8 3620 11.8 2360 (5) 25 6 25 6 4 1.5
NOTES: 1. Speed up time is usually less than 1 second. 2. In standard applications with lengths up to 15 m, the above mentioned wire sizes assure a voltage drop not exceeding
3%. For special applications (e.g. wires exposed to the sun in tropical zones) or for wire lengths exceeding the values shown, it is necessary to check the percent voltage drop
and if necessary choose the next larger size. In sizing the wires, you must consider the current drawn under maximum conditions, when air conditioners are installed (46 or
52 °C d.b., 32 °C w.b.) 3. Electrical data refer to single circuit units. 4. The electric heater of the indoor unit has an independent power supply. 5. The indoor unit cabinet
type models with capacities 4.2 - 5.3 - 7.2 kW in heat pump version, include the electric heater; therefore to values in table add 7.5 A - 1800W

Tabella IX: Caratteristiche elettriche (modelli a pompa di calore)


Assorbimenti elettrici di esercizio Sezioni conduttori e
Tensione alimentazione

Raffrescamento Riscaldamento fusibile ritardato (2)


Corrente Condizioni nominali per Condizioni nominali per Condizioni di punta in Condizioni di punta in
di CLIMI TEMPERATI CLIMI TROPICALI CLIMI TROPICALI CLIMI TROPICALI Escluso Escluso Incluso
spunto ISO R 859 Tipo A ISO R 859 Tipo B riscaldatore riscaldatore riscaldatore
(1) int. 27 °C b.s., 19 °C b.u. int. 29 °C b.s., 19 °C b.u. int. 32 °C b.s., 23 °C b.u. int. 32 °C b.s., 23 °C b.u. elettrico elettrico elettrico Ausiliari
est. 35 °C b.s., 24 °C b.u. est. 46 °C b.s., 24 °C b.u. est. 46 °C b.s., 32 °C b.u. est. 52 °C b.s., 32 °C b.u

kW A A W A W A W A W A W A mm2 A mm2 A mm2


230-1-50

(5)
4.2 34 5.8 1320 7.4 1630 9.2 1770 --- --- 6.2 1370 16 4 25 4
5.3 49 8.6 1820 9.8 2070 12.1 2260 --- --- 9.1 1950 (5) 16 4 25 4
7.2 64 13.4 2900 15.9 3450 --- --- 19.8 3900 12.7 2660 (5) 25 2x4 25 2x4
7.2 (4) 30 6.2 3280 7.0 3770 --- --- 9.1 4100 5.3 2600 16 2,5 16 2,5
400-3+N-50

10.5 (4) 33 7.4 3670 8.3 4100 --- --- 10.5 4600 6,7 3350 16 2,5 16 2,5
14.0 (4) 56 9.7 4960 10.6 5450 --- --- 12.7 6200 9.8 4510 16 4 16 4
17.6 (4) 65 12.9 6070 14.3 6940 --- --- 17.0 7600 11.1 5220 25 6 25 6
2 x 3.5 2x28 10.3 2350 12.4 2650 16.4 3240 --- --- 9.1 2070 (5) 25 4 32 4
230-1-50

2 x 5.3 (3) 49 8.6 1870 9.9 1940 12.2 2320 --- --- 8.9 1850 (5) 16 4 25 4 4 1.5
2 x 7.2 (3) 64 14.0 2920 15.8 3300 --- --- 19.8 3620 11.8 2360 (5) 25 6 25 6 4 1.5
NOTE: 1.La durata dello spunto è normalmente inferiore a 1 secondo. - 2. La sezione dei conduttori sopra indicata, in applicazioni normali con linee fino a 15 m circa, assicura
cadute di tensione non superiori al 3%. In casi di applicazioni particolari (ad esempio cavi esposti al sole in zone tropicali) o linee di lunghezza eccessiva è necessario controllare
la caduta di tensione ed eventualmente passare alla sezione di cavo direttamente superiore. Nel dimensionare i cavi, considerare gli assorbimenti in Ampères nelle condizioni
di punta con le temperature massime che possono verificarsi nelle località dove i climatizzatori sono installati (46 o 52 °C b.s., 32 °C b.u.). 3. Dati elettrici riferiti al singolo circuito.
4. Il riscaldatore elettrico dell'unità interna ha linea di alimentazione separata. 5. Le unità interne tipo a mobiletto modelli da 4.2 - 5.3 - 7.2 kW a pompa di calore, includono
il riscaldatore elettrico; ai valori in tabella aggiungere 7.5 A - 1800W
32
Tableau IX: Caratéristiques électriques (unité à pompe à chaleur)
Tension d’alimentation Caractéristiques électriques Calibre des fils et fusible
Refroidissement Chauffage temporisateur (2)
LRA Conditions nominales Conditions nominales Conditions maximum Conditions maximum
CLIMAT TEMPÉRÉ CLIMAT TROPICAL CLIMAT TROPICAL CLIMAT TROPICAL Sans Sans Con
ISO R 859 Type A ISO R 859 Type B résistance résistancer résistancer
(1) int. 27 °C b.s., 19 °C b.h. int. 29 °C b.s., 19 °C b.h. int. 32 °C b.s., 23 °C b.h. int. 32 °C b.s., 23 °C b.h. de chauffage de chauffage de chauffage Auxiliaire
ext. 35 °C b.s., 24 °C b.h. ext. 46 °C b.s., 24 °C b.h. ext. 46 °C b.s., 32 °C b.h. ext. 52 °C b.s., 32 °C b.h.

kW A A W A W A W A W A W A mm2 A mm2 A mm2


(5)
4.2 34 5.8 1320 7.4 1630 9.2 1770 --- --- 6.2 1370 16 4 25 4
230-1-50

5.3 49 8.6 1820 9.8 2070 12.1 2260 --- --- 9.1 1950 (5) 16 4 25 4
7.2 64 13.4 2900 15.9 3450 --- --- 19.8 3900 12.7 2660 (5) 25 2x4 25 2x4
7.2 (4) 30 6.2 3280 7.0 3770 --- --- 9.1 4100 5.3 2600 16 2,5 16 2,5
400-3+N-50

10.5 (4) 33 7.4 3670 8.3 4100 --- --- 10.5 4600 6,7 3350 16 2,5 16 2,5
14.0 (4) 56 9.7 4960 10.6 5450 --- --- 12.7 6200 9.8 4510 16 4 16 4
17.6 (4) 65 12.9 6070 14.3 6940 --- --- 17.0 7600 11.1 5220 25 6 25 6
2 x 3.5 2x28 10.3 2350 12.4 2650 16.4 3240 --- --- 9.1 2070 (5) 25 4 32 4
230-1-50

2 x 5.3 (3) 49 8.6 1870 9.9 1940 12.2 2320 --- --- 8.9 1850 (5) 16 4 25 4 4 1.5
2 x 7.2 (3) 64 14.0 2920 15.8 3300 --- --- 19.8 3620 11.8 2360 (5) 25 6 25 6 4 1.5
REMARQUES: 1.Le temps de démarrage est en général inférieur à 1 seconde.- 2.Le calibre des fils d’alimentation indiqué ci-dessus pour les applications standard,
assure que la chute de tension ne dépasse pas 3%.Pour des conditions spéciales (câbles exposés au soleil en climat tropical, ou des longueurs supérieures à 15 m),
surdimensionner en fonction de la chute de tension éventuelle mesurée.Pour choisir le calibre des fils, tenir compte des Ampères aux conditions maximum (46°C b.s.
32°C b.h.).-3.Les caractéristiques électriques concernent un seul circuit électrique.-4.Le dispositif de chauffage de l’unité intérieure possède une alimentation
distincte-.5.Les modèles de 4,2 kW, 5,3 kW, 7,2 kW, en version pompe à chaleur possèdent une résistance de chauffage, il faut donc ajouter aux valeurs
indiquées dans le tableau 7,5 A et 1800 W.

Tabelle IX: Elektrische Daten (Warmepumpegerät)


Leistungsaufnahme - Kühlbetrieb Drahtgröße und
Kühlung Heizung Verzögerungssicherung (2)
Stromversorgung

Anlauf- Nennbedingungen Nennbedingungen Spitzenbedingungen Spitzenbedingungen


strom GEMÄSSIGTES KLIMA TROPISCHES KLIMA TROPISCHES KLIMA TROPISCHES KLIMA Ohne Ohne Mit
ISO R 859 Typ A ISO R 859 Typ B Elektroheizung Elektroheizung Elektroheizung Hilfskreise
(1) Raum 27 °C T.k.,19 °C Fk Raum 29 °C T.k., 19 °C Fk Raum 32 °C T.k., 23 °C Fk Raum 32 °C T.k., 23 °C Fk
Außen 35 °C T.k.,24 °C Fk Außen 46 °C T.k., 24 °C Fk Außen 46 °C T.k., 32 °C Fk Außen 52 °C T.k., 32 °C Fk

kW A A W A W A W A W A W A mm2 A mm2 A mm2


(5)
4.2 34 5.8 1320 7.4 1630 9.2 1770 --- --- 6.2 1370 16 4 25 4
230-1-50

5.3 49 8.6 1820 9.8 2070 12.1 2260 --- --- 9.1 1950 (5) 16 4 25 4
7.2 64 13.4 2900 15.9 3450 --- --- 19.8 3900 12.7 2660 (5) 25 2x4 25 2x4
7.2 (4) 30 6.2 3280 7.0 3770 --- --- 9.1 4100 5.3 2600 16 2,5 16 2,5
400-3+N-50

10.5 (4) 33 7.4 3670 8.3 4100 --- --- 10.5 4600 6,7 3350 16 2,5 16 2,5
14.0 (4) 56 9.7 4960 10.6 5450 --- --- 12.7 6200 9.8 4510 16 4 16 4
17.6 (4) 65 12.9 6070 14.3 6940 --- --- 17.0 7600 11.1 5220 25 6 25 6
2 x 3.5 2x28 10.3 2350 12.4 2650 16.4 3240 --- --- 9.1 2070 (5) 25 4 32 4
230-1-50

2 x 5.3 (3) 49 8.6 1870 9.9 1940 12.2 2320 --- --- 8.9 1850 (5) 16 4 25 4 4 1.5
2 x 7.2 (3) 64 14.0 2920 15.8 3300 --- --- 19.8 3620 11.8 2360 (5) 25 6 25 6 4 1.5
ANMERKUNGEN: 1. Die Beschleunigungszeit beträgt gewöhnlich weniger als 1 Sekunde.-2. Die oben aufgeführten Daten gewährleisten bei Standardeinsätzen mit
Längen bis zu 20 m einen Spannungsverlust von weniger als 3%. Für Spezialeinsätze (z.B. Drähte, die in tropischen Gebieten der Sonne ausgesetzt sind) oder für
Drahtlängen, die die angegebenen Werte überschreiten, den Spannungsabfall-Prozentsatz prüfen und falls erforderlich den nächst größeren Drahtquerschnitt
verwenden. Bei der Drahtdimensionierung müssen die für maximale Bedingungen in tropischen Klimata angegebenen Werte (Tk-Temp. 52°C, Fk-Temp. 32°C)
berücksichtigt werden.-3. Die elektrischen Daten beziehen sich auf einkreisige Geräte.-4. Die Elektroheizung des Innengeräts hat eine getrennte
Stromversorgung.-5..Die Innengeräte mit Gehäuse mit Leistungen von 4,2; 5,3 und 7,2 kW umfassen in der Wärmepumpen-Ausführung eine Elektroheizung,
daher zu den Werten in der Tabelle 7,5 A - 1800 W hinzufügen.

Tabla IX: Datos eléctricos (modelos de bomba de calor)


Potencia eléctrica absorbida de funcionamiento Calibre cable y fusibles
Suministro de potencia

Refrigeración Calefacción retardadores (2)


Corriente Condiciones nominales Condiciones nominales Condiciones punta Condiciones punt
de CLIMAS TEMPLADOS CLIMAS TROPICALES CLIMAS TROPICALES CLIMAS TROPICALES Sin calentador Sin Con
arranque ISO R 859 Tipo A ISO R 859 Tipo B eléctrico calentador calentado
(1) int. 27 °C b.s., 19 °C b.h. int. 29 °C b.s., 19 °C b.h. int. 32 °C b.s., 23 °C b.h. int. 32 °C b.s., 23 °C b.h. eléctrico eléctrico Auxiliares
est. 35 °C b.s., 24 °C b.h. est. 46 °C b.s., 24 °C b.h. est. 46 °C b.s., 32 °C b.h. est. 52 °C b.s., 32 °C b.h.

kW A A W A W A W A W A W A mm2 A mm2 A mm2


(5)
4.2 34 5.8 1320 7.4 1630 9.2 1770 --- --- 6.2 1370 16 4 25 4
230-1-50

5.3 49 8.6 1820 9.8 2070 12.1 2260 --- --- 9.1 1950 (5) 16 4 25 4
7.2 64 13.4 2900 15.9 3450 --- --- 19.8 3900 12.7 2660 (5) 25 2x4 25 2x4
7.2 (4) 30 6.2 3280 7.0 3770 --- --- 9.1 4100 5.3 2600 16 2,5 16 2,5
400-3+N-50

10.5 (4) 33 7.4 3670 8.3 4100 --- --- 10.5 4600 6,7 3350 16 2,5 16 2,5
14.0 (4) 56 9.7 4960 10.6 5450 --- --- 12.7 6200 9.8 4510 16 4 16 4
17.6 (4) 65 12.9 6070 14.3 6940 --- --- 17.0 7600 11.1 5220 25 6 25 6
2 x 3.5 2x28 10.3 2350 12.4 2650 16.4 3240 --- --- 9.1 2070 (5) 25 4 32 4
230-1-50

2 x 5.3 (3) 49 8.6 1870 9.9 1940 12.2 2320 --- --- 8.9 1850 (5) 16 4 25 4 4 1.5
2 x 7.2 (3) 64 14.0 2920 15.8 3300 --- --- 19.8 3620 11.8 2360 (5) 25 6 25 6 4 1.5
NOTAS: 1. El tiempo de aceleración, generalmente es inferior a un segundo.-2. La sección de cables indicada anteriormente, es para las aplicaciones estándar con longitudes de
hasta 15 m, asegurarse de que la caída de tensión no exceda el 35%. Para aplicaciones especiales (es decir, cable expuesto al sol en zonas tropicales) o para longitudes de
cables que excedan los valores mostrados, será necesario el uso de cables con secciones más grandes. Cuando se dimensione los cables, considerar los consumos eléctricos
bajo las condiciones máximas, allí donde se instalan las unidades (46 o 52°C b.s., 32°C b.h.).-3. Los datos eléctricos se refieren a un sólo circuito.-4. El calentador eléctrico de
la unidad interior tiene suministro de potencia independiente.-5. Los modelos de tipo de armario de las unidades interiores con capacidades 4,2 - 5,3 - 7,2 kW en la
versión de bomba de calor, incluye el calentador eléctrico; por lo tanto a los valores dados en la tabla añadir 7,5 A - 1800 W.

33
Checks prior to start-up Collaudi primo avviamento
When the installation is completed, it is im- Completata l’installazione è indispensabile
portant to check following: eseguire i seguenti controlli:

Outdoor unit Unità esterna

- The supporting surface must be adequate. - la solidità del piano di appoggio.


- unit slope towards the coil should be 20 - l’inclinazione dell’unità verso la batteria di
mm (Heat pump units only) 20 mm (solo pompa di calore).
- the fan should rotate freely. - che la ventola giri liberamente nella sua
- check that electric connections, power sede.
line and auxiliary circuit are in accordance - che i collegamenti elettrici di potenza e del
with the wiring diagrams. circuito ausiliario siano stati eseguiti in
- with the main line breaker in the OFF accordo con gli schemi elettrici.
position tighten all terminal connections - col sezionatore principale aperto (posizione
and check that all moving parts of the OFF), stringere tutti i morsetti dei collegamenti
starter move freely. elettrici e verificare che tutte le parti mobili dei
- before starting the unit, check that the contattori si muovano liberamente.
crankcase heaters of the compressors have - prima di avviare l’unità, accertarsi che
been energized (using a separate power l’alimentazione ai riscaldatori del carter dei
supply) for at least 12 hours before start-up. compressori sia stata inserita da almeno
Compressor crankcases must have a 12 ore. I carter dei compressori devono
temperature of 15 - 20°C higher than the trovarsi comunque ad una temperatura di
ambient temperature. almeno 15 - 20°C al di sopra della temperatura
ambiente.

Indoor unit Unità interna

- tightness of the electrical terminals of the - il serraggio di tutti i morsetti elettrici del
control panel and of the connections. quadro elettrico e dei collegamenti.
- check that the installation is in accordance - accertarsi che l’installazione sia effettuata
with the manufacturer’s instructions. secondo tutte le norme prescritte dal
- pour the contents of a water bottle on the coil Costruttore.
or into the condensate drain pan (on the - versare il contenuto di una bottiglia d’acqua sulla
opposite side of the discharge) and verify batteria o nella bacinella raccolta condensa
that no overflow or leak occurs and the water (dalla parte opposta allo scarico) e verificare
drains correctly to the proper point outside. che non vi siano traboccamenti o perdite e
che l’acqua defluisca regolarmente fino al
punto esterno previsto.

Power supply Tensione di alimentazione

- Check power supply on the terminal block of - Deve essere misurata sulla morsettiera
the outdoor unit to verify that the voltage is dell’unità esterna per verificare che
correct. l’alimentazione sia corretta.
- Verify once again that the connections - Verificare ancora una volta che i collegamenti
between the units are correct as per the tra le unità siano quelli prescritti dal
manufacturer’s recommendations. Costruttore.

34
Controles preliminares Comprobaciones antes
avant la mise in route Vorbereitende Prüfungen de la puesta en marcha
Une fois l’installation terminée, il importe de Nachdem die Installation abgeschlossen ist, Cuando la instalación está terminada, es
vérifier les points suivants: folgendes prüfen: importante comprobar lo siguiente:

Unité extérieure Außengerät Unidad exterior

- S’assurer que la surface portante soit - Der Aufstellungsort sollte ausreichen, um - Que la superficie de apoyo es adecuada
adéquate. das Gerätegewicht aufzunehmen. - Que la pendiente de la unidad hacia la
- L’unité doit pencher vers le côté batterie, - Das Gerät sollte zur Wärmetauscherseite batería es de 20 mm (unidades bomba de
de 20 mm (pompes à chaleur uniquement). hin 20 mm geneigt sein (nur calor solamente).
- Rien ne doit entraver la rotation du Wärmepumpen). - Que el ventilador gira libremente
ventilateur. - Auf unbehinderte Ventilatorumdrehung - Que las conexiones eléctricas, la línea de
- Vérifier que les branchements achten. potencia y el circuito auxiliar están de
électriques, le circuit alimentation - Sicherstellen, daß elektrische acuerdo con los diagramas de cableado.
principale et le circuit auxiliaire sont Anschlüsse, Netzstromleitung und - Con el ruptor principal de la línea en
conformes aux schémas de câblage. Hilfsschaltkreis den Schaltplänen posición OFF apretar las conexiones de
- L’interrupteur principal étant sur arrêt (OFF), entsprechen. todos los terminales y comprobar que
serrer tous les branchements aux bornes, - Bei AUSgeschaltetem Hauptschalter alle todas las partes móviles del arrancador
et s’assurer que toutes les pièces mobiles Klemmanschlüsse auf Festigkeit prüfen se mueven libremente.
du démarreur se déplacent librement. und sicherstellen, daß alle beweglichen - Antes de poner en funcionamiento la
- Avant de mettre l’unité en marche, vérifier Teile des Anlassers unbehindert laufen. unidad, comprobar que los calentadores
que les réchauffeurs de carter ont bien - Sicherstellen, daß die del cárter del compresor se han
été mis sous tension au moins 12 heures Kurbelwannenheizungen der Verdichter energizado (usando un suministro de
au préalable. La température du carter du (unter Verwendung getrennter potencia separado) por lo menos 12
compresseur doit se situer environ 15 à Versorgungsleitungen) mindestens 12 horas antes de la puesta en marcha de la
20°C au-dessus de la température ambiante. Stunden lang vor der Inbetriebnahme des unidad. El cárter del compresor debe
Gerätes eingeschaltet worden waren. Die estar a una temperatura entre 15 y 20 °C
Verdichter-Kurbelwanne muß 15 bis 20°C superior a la temperatura ambiente.
wärmer sein als die Umgebungstemperatur.

Unité intérieure Innengerät Unidad interior

- Vérifier que les branchements électriques - Auf feste elektrische Anschlüsse prüfen. - Que las terminales eléctricas del cuadro
du tableau de commande et autres sont - Sicherstellen, daß die Installation den de control y de las conexiones están
bien serrés. Herstelleranleitungen entspricht. apretadas.
- Vérifier que l’installation est conforme aux - Den Inhalt einer Flasche Wasser auf der - Que la instalación está de acuerdo con
instructions du fabricant. dem Austritt gegenüberliegenden Seite las instrucciones del fabricante.
- Vider une bouteille d’eau sur la batterie auf den Wärmetauscher oder in die - Que al verter una botella de agua en la
ou dans le bac des condensats (du côté Kondensatwanne gießen und prüfen, ob batería o en la bandeja de drenaje del
opposé au refoulement) et vérifier qu’il n’y das Wasser in der Kondensatwanne condensado (en el lado opuesto de la
a pas de fuite ni de débordement, et que unbehindert durch den vorgesehenen descarga) no se desborda o se producen
l’eau s’écoule correctement dehors. Ablauf abläuft. fugas y el agua fluye correctamente al
punto exterior adecuado.

Alimentation secteur Stromversorgung Suministro de potencia

- Vérifier l’alimentation indiquée sur l’unité - Sicherstellen, daß die Spannung an der - Que el suministro de potencia en la
extérieure pour s’assurer que la tension Klemmleiste korrekt für das Gerät ist. regleta de terminales de la unidad
est correcte. - Erneut prüfen, ob die Anschlüsse exterior es el correcto para la unidad.
- Vérifier de nouveau que les zwischen den Geräten entsprechend den - Una vez más que las conexiones entre
branchements entre les unités sont bien Herstellerempfehlungen korrekt sind. las unidades son correctas según las
conformes aux instructions du fabricant. recomendaciones del fabricante.

35
Check of refrigerant Controllo carica
charge refrigerante

a Evaporator entering wet bulb temp. °C


Table X / Tabella X / Tableau X Temp. bulbo umido aria entrante all’evaporatore °C
Tabelle X / Tabla X Température d’entrée dans l’évaporateur bulbe humide
Verdampfereintritts-Feuchtkugeltemperatur °C
Temperatura bulbo húmedo del aire de entrada al evaporador °C
Superheat °C / Surriscaldamento °C / Surchauffe°C

a
Überhitzung°C / Recalentamiento°C

Condenser entering dry bulb temperature °C / Temperature bulbo secco aria entrante al condensatore °C / Température d’entrée au condenseur bulbe sec °C
Terflüssigereintritts-Trockenkugeltemperatur °C / Temperatura bulbo seco del aire de entrada al condensador °C

• Checking is necessary in case a refrigerant • La verifica è necessaria quando è


leak occurred due to incorrect precharged avvenuta una perdita di refrigerante per
line connection or replacement of un errato collegamento delle tubazioni
Accurater pistons and modification of the frigorifere o sono stati sostituiti i pistoni
refrigerant charge (heat pump units) or Accurater e modificata la carica di
replacement of the compressor. refrigerante (unità pompa di calore) o è
• The best method to carry out a correct stato sostituito il compressore.
refrigerant charge is to empty the refrigerant • Il sistema migliore per eseguire una corretta
circuit completely with appropriate carica di refrigerante consiste nello svuotare
refrigerant recovery equipment, and then to
completamente il circuito frigorifero tramite
apposita apparecchiatura di recupero freon,
fill in the exact quantity of refrigerant quindi di introdurre l’esatta quantità di
according to Tables V and VII, using “Dial refrigerante secondo quanto indicato in
a charge” charging equipment. Tabella V e VII, mediante un apparecchio di
• To check the correct refrigerant charge, carica del tipo “Dial a charge”.
use only one pressure port on the quick • Il controllo della corretta carica di refrigerante,
connection of the suction pipe and pipe usando l’unica presa di pressione sull’attacco
temperature values and use the superheat rapido della tubazione di aspirazione ed i
method whenever the ambient temperature is valori della temperatura dei tubi, può essere
15°C or higher. effettuato con il metodo del surriscaldamento,
• When increasing the refrigerant charge, a quando la temperatura aria esterna è uguale
superheat reduction is obtained, vice, o superiore a 15°C.
liquid flows towards the compressor, while • Aumentando la carica di refrigerante,
with an insufficient charge the evaporator diminuisce il surriscaldamento, viceversa
is starved of refrigerant. diminuendola, il surriscaldamento aumenta.
• Superheat is related to the system load, Con una carica eccessiva, il refrigerante
for instance, an increase in room air affluisce liquido al compressore, mentre
temperature causes the condensing con una carica insufficiente l’evaporatore
pressure to rise which forces more viene scarsamente alimentato.
refrigerant through the expansion device • Il surriscaldamento è connesso ai carichi
and increases the superheat. Therefore termici del sistema, ad esempio, un
the control of superheat is enough to aumento della temperatura aria nella
determine the correct refrigerant charge. stanza provoca un aumento della pressione
• The correct superheat values, related to di condensazione con un maggiore
passaggio di fluido frigorigeno attraverso il
the wet bulb air temperature entering the
dispositivo di laminazione con un aumento
evaporator, are shown in Table X. To
del surriscaldamento. E’ quindi sufficiente
measure air temperatures, a dry bulb controllare il surriscaldamento per
thermometer and a wet bulb thermometer, determinare la carica corretta.
are used in addition to the dual scale • In Tab. X sono riportati i corretti valori di
gauge (pressure/temperature) and the surriscaldamento al variare della
contact thermometer. temperatura di bulbo umido dell'aria
entrante all'evaporatore. Munirsi quindi di
un termometro a bulbo secco e di uno a
bulbo umido per misurare le temperature
dell'aria, che saranno usati in aggiunta al
manometro a doppia scala pressione/
temperatura e al termometro a contatto.

36
Controle de la charge de Prüfung der Comprobación de la
fluide frigogène Kältemittelfüllung carga del refrigerante

Cooling only unit / Unità solo raffrescamento


Unité à refroidissement seul / Kühlgerät / Sólo refrigeración
Refrigerant charge control / Controllo carica refrigerante
Contrôle de la charge de fluide frigorigène / Kältemittelfüllungs-Regelung / Control de la carga de refrigerante
Indoor unit coil / Batteria unità interna / Batterie de l’unité extérieure

Indoor unit coil / Batteria unità interna / Batterie de l’unité intérieure


Gas
Gas
Phase gazeuse
Gas
Außengerät-Wärmetauscher / Batería unidad iexterior

Gas

Innengerät-Wärmetauscher / BBatería unidad interior


Liquid + Gas
Liquido +Gas
Phases liquide +
gazeuse
Phase liquide
Flüssigkeit + Gas
Líquido + Gas

Liquid
Liquido
Phase liquide
Flüssigkeit
Líquido

• Cette vérification est indispensable au cas • Diese Prüfung ist erforderlich, wenn es • La comprobación es necesaria cuando se
où une fuite de fluide frigorigène se serait nach einem inkorrekten Anschluß der ha producido una pérdida de refrigerante
produite lors d’une erreur de raccordement vorgefüllten Kältemittelleitungen oder debida a la conexión errónea de la línea
d’une conduite préchargée, du beim Austausch der Accurater-Kolben precargada o a la sustitución de los
changement d’un piston de l’Accurater et oder Ändern der Kältemittelfüllung pistones Accurater y la modificación de la
d’une modification de la charge de fluide (Wärmepumpen) oder carga de refrigerante (unidades de bomba de
frigorigène (pompes à chaleur) ou encore, Verdichteraustausch zu Kältemittellecks calor) o el remplazamiento del compresor.
lorsque le compresseur a été changé gekommen ist. • El mejor método para llevar acabo una
• La meilleure façon d’effectuer correctement • Die beste Kältemittel-Füllmethode ist, carga correcta del refrigerante es vaciar
la charge de fluide frigorigène est de vider den Kältekreislauf mit einer geeigneten completamente el circuito del refrigerante
complètement le circuit de fluide à l’aide d’un Kältemittelrückgewinnungs-Vorrichtung
groupe de récupération, puis d’introduire le con el equipo adecuado de recuperación
ganz zu entleeren und dann del refrigerante, y luego llenarlo con la
volume exact de fluide frigorigène indiqué
dans les tableaux V et VII, à l’aide d’un entsprechend Tabellen V und VII die cantidad exacta de refrigerante de
cylindre de charge ou d’une balance. korrekte Kältemittel-Füllmenge mit einer acuerdo con las Tablas V y VII, usando el
• Pour vérifier que la charge de fluide Skalen-Füllvorrichtung einzufüllen. aparato de carga “Dial a charge”.
frigorigène est correcte, n’utiliser qu’une • Zur Prüfung der korrekten Kältemittel- • Para comprobar la carga correcta de
seule prise de pression sur le raccord Füllmenge nur einen Druckanschluß am refrigerante, usar solamente un orificio de
rapide de la conduite d’aspiration (figure Schnellanschluß der Saugleitung und die presión en la conexión rápida de la
3, emplacement 7), se baser sur les Rohrtemperatur-Werte verwenden und tubería de aspiración y los valores de la
températures des conduites et utiliser la die Überhitzungs-Methode benutzen, wenn temperatura de los tubos y usar el
méthode de la surchauffe lorsque la die Umgebungstemperatur 15°C oder método de recalentamiento, cuando la
température ambiante est égale ou höher ist. temperatura del aire exterior sea igual o
supérieure à 15°C. • Bei Erhöhung der Kältemittelfüllung superior a 15°C.
• L’augmentation de la charge de fluide ergibt sich eine Überhitzungs-Senkung • Aumentando la carga de refrigerante,
frigorigène provoque une réduction de la (und umgekehrt bei Senkung der Füllung disminuye el recalentamiento, viceversa,
surchauffe et inversement, la réduction de la eine Überhitzungs-Erhöhung). Bei einer disminuyendo la carga, aumenta el
charge de fluide frigorigène accroît la Überfüllung strömt flüssiges Kältemittel recalentamiento. Con una carga
surchauffe. Si la charge est trop importante, zum Verdichter, während der Verdampfer excesiva, el líquido de refrigerante fluye
le fluide frigorigène en phase liquide s’écoule bei einer unzureichenden Kältemittelfüllung hacia el compresor, mientras que con una
vers le compresseur, tandis qu’avec une zu wenig Kältlmittel erhält. carga insuficiente el evaporador está
charge insuffisante, l’évaporateur est privé de • Die Überhitzung hängt von der necesitado de refrigerante.
fluide frigorigène. Systemlast ab. So führt beispielsweise • El recalentamiento está ligado a las
• La surchauffe est liée à la charge imposée au eine Erhöhung der Raumtemperatur zu einer cargas térmicas del sistema, por ejemplo,
système. Par exemple, une augmentation Erhöhung des Verflüssigungsdrucks, un aumento en la temperatura del aire de
de la température ambiante provoque une wodurch mehr Kältemittel durch die la habitación provoca un aumento de la
augmentation de la pression de Expansionsvorrichtung getrieben und die presión de condensación que fuerza más
condensation, qui force davantage de fluide Überhitzung erhöht wird. Daher reicht die refrigerante a través del dispositivo de
frigorigène dans le dispositif de détente et Regelung der Überhitzung aus, um die expansión y aumenta el recalentamiento.
augmente la surchauffe. La régulation de la korrekte Kältemittelfüllmenge zu Por lo tanto el control de recalentamiento
surchauffe est par conséquent suffisante bestimmen.
pour calculer la charge de fluide frigorigène. es suficiente para determinar la carga
• Die korrekten Überhitzungswerte correcta de refrigerante.
• Le tableau X représente les valeurs
correctes de la surchauffe, en fonction de werden, abhängig von der Eintritts- • Los valores correctos de recalentamiento,
la température de l’air à l’entrée de Feuchtkugeltemperatur in den relacionados a la temperatura bulbo húmedo
l’évaporateur, bulbe humide. Pour mesurer Verdampfer, in Tabelle X gezeigt. Um die del aire de entrada al evaporador, se
les températures ambiantes, on utilise un Lufttemperaturen zu messen, werden muestran en la tabla X. Para medir las
thermomètre à bulbe sec et un autre à zusätzlich zu dem Doppelskalen- temperaturas del aire se usan un termómetro
bulbe humide en plus du manomètre/ Meßgerät (Druck/Temperatur) und dem bulbo seco y un termómetro bulbo húmedo
thermomètre à double graduation et du Kontaktthermometer ein Trockenkugel- además del calibre de escala doble (presión/
thermomètre à contact. und ein Feuchtkugelthermometer verwendet. temperatura) y del termómetro de contacto.

37
Check of refrigerant Controllo carica
charge refrigerante

Heat pump / Unità pompa di calore


Unité pompe à chaleur / Wärmepumpe / Bomba de calor
Refrigerant charge control(Cooling cycle) / Controllo carica refrigerante (Ciclo raffrescam.) / Contrôle de la charge de fluide frigorigène
(Mode chauffage) / Kältemittelfüllungs-Regelung (Kühlbetrieb) / Control de la carga de refrigerante (Ciclo de refrigeración)
Indoor unit coil / Batteria unità interna / Batterie de l’unité extérieure

Indoor unit coil / Batteria unità interna / Batterie de l’unité intérieure


Gas
Gas
Phase gazeuse
Gas
Außengerät-Wärmetauscher / Batería unidad iexterior

Gas

Innengerät-Wärmetauscher / BBatería unidad interior


Liquid + Gas
Liquido +Gas
Phases liquide + gazeuse
Phase liquide
Flüssigkeit + Gas
Líquido + Gas

Liquid
Liquido
Phase liquide
Flüssigkeit
Líquido

• Remove the compressor access side • Smontare il pannello di accesso lato


panel. The following check should be compressore ed un esperto frigorista
made by a trained refrigeration technician. eseguirà i seguenti controlli.
• Cooling only unit. • Unità solo raffrescamento.
Take the temperature at the points Misurare la temperatura nei punti indicati:
indicated: - Te (evaporazione) manometro
- Te (evaporation) with dual scale gauge - Ta (gas aspirato) termometro a contatto
- Ta (suction) with contact thermometer • Unità a pompa di calore.
• Heat pump unit. Misurare la temperatura nei punti indicati
Take the temperature at the points (ciclo raffrescamento oppure ciclo
(cooling cycle or heating cycle): riscaldamento):
- Te (evaporation) with dual scale gauge - Te (evaporazione) manometro
- Tc (condensation) with dual scale gauge - Tc (condensazione) manometro
- Ta (suction) with contact thermometer - Ta (gas aspirato) termometro a contatto
- Tl (liquid) with contact thermometer - Tl (liquido) termometro a contatto
• Depending on the season (summer or winter) • A seconda della stagione, estiva o invernale,
verify that: verificare che:
- Cooling: superheat (Ta – Te) should - Raffrescamento: il surriscaldamento
correspond to values shown in Table X (Ta – Te) corrisponda a quanto indicato
± 2°C. in Tabella. X ±2°C.
- Heating: subcooling (Tc – Tl) should be - Riscaldamento: il sottoraffreddamento
between 5 and 10°C. (Tc – Tl) sia compreso tra 5 e 10°C.
When superheat and subcooling values Nel caso in cui i valori di surriscaldamento
are not within the above tolerances, check e sottoraffreddamento non siano nei limiti
the following points: sopra riportati, controllare quanto segue:
• If superheat is below the values indicated • Se il surriscaldamento è inferiore a quanto
in Table X, the refrigerant charge is too indicato in Tabella X, la carica di freon è
high or the airflow to the unit operating as eccessiva o la portata d'aria nell'unità
an evaporator is inadequate, vice versa if funzionante come evaporatore è insufficiente,
the superheat is above the indicated values, viceversa se il surriscaldamento è superiore la
the refrigerant charge is too low or the carica di freon è insufficiente o il dispositivo di
expansion device is obstructed. laminazione è ostruito.
• If subcooling is above 10°C, the • Se il sottoraffreddamento è > 10°C la carica di
refrigerant charge is too high. If subcooling freon è eccessiva. Se il sottoraffreddamento
is below 5°C, the refrigerant charge is too è < 5°C la carica di freon è insufficiente
low or the airflow of the unit operating as a oppure la portata dell'aria nell'unità
condenser is inadequate. funzionante come condensatore è
• When the air temperature entering the insufficiente.
condenser is known, you can determine • Conoscendo la temperatura d'entrata aria al
the correct superheat you need at the condensatore è possibile determinare il
compressor inlet. Wait about five minutes corretto valore di surriscaldamento desiderato
after adding or removing refrigerant; if all'ingresso del compressore. Attendere circa
room conditions and return-air conditions 5 minuti dopo l'aggiunta o la rimozione del
change while you are charging, recheck refrigerante; se le condizioni della stanza e le
all readings. Add refrigerant to lower the condizioni dell'aria in aspirazione variano
superheat, and remove refrigerant to rise mentre viene eseguita la carica, riverificare
the superheat. tutte le letture.

38
Controle de la charge de Prüfung der Comprobación de la
fluide frigogène Kältemittelfüllung carga del refrigerante

Heat pump / Unità pompa di calore


Unité pompe à chaleur / Wärmepumpe / Bomba de calor
Refrigerant charge control (Heating cycle) / Controllo carica refrigerante (Ciclo riscldam.) / Contrôle de la charge de fluide frigorigène
(Mode refroidissement) / Kältemittelfüllungs-Regelung (Heizbetrieb) / Control de la carga de refrigerante (Ciclo de calefacción)
Indoor unit coil / Batteria unità interna / Batterie de l’unité extérieure

Indoor unit coil / Batteria unità interna / Batterie de l’unité intérieure


Gas
Gas
Phase gazeuse
Gas
Außengerät-Wärmetauscher / Batería unidad iexterior

Gas

Innengerät-Wärmetauscher / BBatería unidad interior


Liquid + Gas
Liquido +Gas
Phases liquide +
gazeuse
Phase liquide
Flüssigkeit + Gas
Líquido + Gas

Liquid
Liquido
Phase liquide
Flüssigkeit
Líquido

• Retirer le panneau latéral d’accès au • Das Verdichterzugangs-Seitenblech • Sacar el panel de acceso del lado del
compresseur. Les contrôles suivants entfernen. Die folgende Prüfung sollte compresor. La siguiente comprobación
doivent ensuite être effectués par un von einem qualifizierten Kältetechniker debe llevarse acabo por un técnico
frigoriste compétent. durchgeführt werden. especializado en refrigeración.
• Modèle froid seul • Kühlgerät: Die Temperaturen messen: • Unidad sólo refrigeración:Tomar la
Relever la température aux points indiqués: - Te (Verdampfungstemperatur) temperatura en los puntos indicados:
- Te (évaporation) hermomètre/baromètre Doppelskalen-Meßgerät - Te (evaporación) manómetro
- Ta (aspiration) à l’aide du thermomètre à contact - Ta (Sauggastemperatur) - Ta (aspiración) termómetro de contacto
• Pompe à chaleur Kontaktthermometer • Unidad de bomba de calor: Tomar la
Relever la température aux points • Wärmepumpe: Die(Kühlbetrieb oder temperatura en los puntos indicados (ciclo de
indiqués (mode refroidissement ou mode Heizbetrieb) angezeigten Temperaturen messen: refrigeración o ciclo de calefacción):
chauffage): - Te (Verdampfungstemperatur) - Te (evaporación) manómetro
- Te (évaporation) thermomètre/baromètre - Tc (condensación) calibre de escala doble
Doppelskalen-Meßgerät - Ta (aspiración) ermómetro de contacto
- Tc (condensation)thermomètre/baromètre - Tc (Verflüssigungstemperatur)
- Ta (aspiration) thermomètre à contact - Tl (líquido) ermómetro de contacto
Doppelskalen-Meßgerät • Dependiendo de la temporada (verano o
- Tl (liquide) thermomètre à contact - Ta (Sauggas) Kontaktthermometer
• Selon la saison, (été ou hiver) vérifier que: invierno) comprobar que:
- Tl (Flüssigkeit) Kontaktthermometer - Refrigeración:Recalentamiento (Ta-Te)
- Refroidissement: • Je nach der Jahreszeit (Sommer oder
la surchauffe (Ta - Te) correspond aux debería corresponder a los valores
Winter) bestätigen, daß: mostrados en la tabla X ± 2°C.
valeurs indiquées au tableau X +/- 2°C. - Kühlung: Überhitzung (Ta - Te) sollte den in
- Chauffage:le sous-refroidissement - Calefacción: Subenfriamiento (Tc-TI)
Tabelle X gezeigten Werten ± 2°C entsprechen. debería ser entre 5 y 10°C.
(Tc - Tl) est compris entre 5 et 10°C. - Heizung: Unterkühlung (Tc - Tl) sollte
Lorsque les valeurs de la surchauffe et du Cuando los valores del recalentamiento y del
zwischen 5 und 10°C liegen. subenfriamiento no se encuentran entre las
sous-refroidissement se situent en-dehors Liegen die Überhitzungs- und tolerancias mencionadas anteriormente,
des tolérances indiquées ci-dessus, vérifier Unterkühlungs-Werte nicht innerhalb dieser comprobar los puntos siguientes:
les points suivants: Toleranzen, folgende Punkte prüfen: - Si el recalentamiento es inferior a los valores
- Si la surchauffe est inférieure aux valeurs - Liegt die Überhitzung unter den in Tabelle X indicados en la Tabla X, la carga de refrige-
indiquées dans le tableau X, soit la charge de rante es demasiado alta o el caudal de aire a
angegebenen Werten, ist die Kältemittel-
fluide frigorigène est trop élevée, soit le débit la unidad funcionando como evaporador es
d’air admis dans l’évaporateur est inadéquat; Füllmenge zu hoch, oder die Luftleistung zum
als Verdampfer arbeitenden Gerät ist inadecuada, viceversa si el recalentamiento
inversement si la surchauffe est supérieure es superior a los valores indicados, la carga
aux valeurs indiquées dans le tableau X, soit unzureichend. Umgekehrt ist die Kältemittel-
Füllmenge zu niedrig, oder die de refrigerante es demasiado baja o el
la charge de fluide frigorigène est trop faible, dispositivo de expansión está obstruido.
Expansionsvorrichtung blockiert, wenn die
soit le dispositif de détente est bouché. - Si el subenfriamiento es > 10°C, la carga de
- Si le sous-refroidissement est >10°C, la Überhitzung über den angegebenen Werten liegt.
- Liegt die Unterkühlung >10°C, ist die refrigerante es demasiado alta.
charge de fluide frigorigène est trop élevée. Si el subenfriamiento es < 5°C, la carga de
- Si le sous-refroidissement est < à 5°C, soit la Kältemittelfüllung zu hoch.
charge de fluide frigorigène est trop faible, - Liegt die Unterkühlung < 5°C, ist die refrigerante es demasiado baja o el caudal
Kältemittelfüllung zu niedrig oder die Luftstrom de aire de la unidad funcionando como
soit le débit d’air admis dans le condenseur condensador es inadecuada.
est insuffisant. Lorsqu’on connaît la zum als Verflüssiger arbeitenden Gerät ist
unzureichend.Ist die Lufteintrittstemperatur am - Cuando se conoce la temperatura del aire de
température de l’air à l’entrée du condenseur, entrada al condensador, se puede determi-
on peut déterminer la surchauffe correcte Verflüssiger bekannt, können Sie die korrekte
nar el recalentamiento correcto que se
nécessaire à l’entrée du compresseur. Überhitzung bestimmen, die am necesita a la entrada del compresor. Esperar
Attendre environ cinq minutes après avoir Verdichtereintritt benötigt wird. Etwa fünf aproximadamente cinco minutos después de
rajouté ou enlevé du fluide frigorigène; si les Minuten lang warten, nachdem Kältemittel añadir o sacar refrigerante; si las condiciones
conditions ambiantes et la température de hinzugefügt oder entfernt worden ist, wenn sich de la habitación y las condiciones del aire de
retour de l’air changent pendant que l’on die Raumluft- oder Rückluftbedingungen beim retorno cambian mientras se está efectuando
modifie la charge, vérifier de nouveau tous Einfüllen ändern, und dann alle Meßwerte la carga, comprobar de nuevo todas las
les relevés. Rajouter du fluide frigorigène erneut prüfen. Kältemittel hinzufügen, um die lecturas. Añadir refrigerante para disminuir el
pour abaisser la surchauffe, ou retirer du Überhitzung zu senken und Kältemittel recalentamiento, sacar refrigerante para
fluide frigorigène pour l’augmenter. entfernen, um die Überhitzung zu erhöhen. aumentar el recalentamiento.
39
Refrigerant circuit Riparazioni circuito
repair frigorifero
Following repairs to the refrigerant circuit A seguito di riparazioni del circuito
carry out the following operations: frigorifero, procedere come segue:
- pressure test - prova di tenuta
- refrigerant circuit dehydration and - essicamento e vuoto spinto nel circuito
evacuations frigorifero
- charge - carica

Pressure test Prova di tenuta


Units are shipped fully charged with R22 Le unità sono spedite complete di carica di
refrigerant. In case of a refrigerant leak refrigerante R 22. Nel caso di perdite
due to damage sustained during transport causate da danni durante il trasporto o
or after repair, it is necessary to perform riparazioni è necessario fare la prova di
a leak test of the whole circuit with a leak tenuta dell’intero circuito frigorifero con
detector. This can be done by charging una lampada aloide a propano o un
R22 refrigerant into the circuit (keeping cercafughe elettronico. Per fare ciò sarà
the cylinder in vertical position) up to a sufficiente caricare refrigerante R22
pressure of approximately 1 bar. gassoso nel circuito (tenendo la bombola
Then add dry nitrogen up to 10 bar in posizione verticale) fino a che la
maximum. pressione raggiunga il valore di circa 1 bar.
Successivamente aggiungere azoto anidro
fino a raggiungere un massimo di 10 bar.

CAUTION: ATTENZIONE:
Never use oxygen instead of nitrogen, to Per nessun motivo usare ossigeno al
prevent the risk of explosions. posto dell’azoto, in quanto si incorrerebbe
The nitrogen cylinder must be equipped in seri pericoli d’esplosione.
with a pressure relief valve. La bombola di azoto deve essere
munita di riduttore di pressione.

If leaks are found during the test along Se durante la prova si sono individuate
soldered connections, purge pressure perdite nelle giunzioni saldate, sfogare la
before carrying out repairs.Joints must pressione prima di effettuare il lavoro di
be repaired with Castolin 1802 silver riparazione. Le giunzioni sui tubi devono
alloy or similar 40 to 45% silver). After essere riparate con lega Castolin 1802
completion of repair work, repeat the leak all’argento a basso punto di fusione o
test until a positive result is obtained. equivalente (40 ÷ 45% d’argento). Dopo la
riparazione, ripetere la prova di tenuta
finchè si ottengono risultati positivi.
Dehydration and hard vacuum of
refrigerant circuit Essiccamento e vuoto spinto nel
To obtain hard vacuum in the refrigerant circuito frigorifero
circuit, a vacuum pump of approx 30 l/ Per ottenere un vuoto spinto nel circuito
min capacity and 1.4 mbar absolute frigorifero é necessario disporre di una
pressure, is required. In cases where pompa ad alto vuoto, pressione assoluta
circuits are opened for a very short time, 1,4 mbar con una portata di almeno
a single vacuum operation up to an 30 l/min. Nei casi di brevissima apertura
absolute pressure of 1.4 mbar is usually dei circuiti è normalmente sufficiente una
sufficient.The vacuum pump must be sola operazione di vuoto sino alla pressione
connected to pressure ports on liquid and assoluta di 1,4 mbar. La pompa a vuoto
suction pipes by means of small tubes va collegata mediante tubicini e attacchi da
and female rotating connections (1/4 “SAE) 1/4 SAE femmina girevoli, corredati di
equipped with a pressure relief valve.The depressore, alle prese di pressione sui tubi
vacuum should be measured with a di aspirazione e del liquido. Per la lettura
mercury or electronic vacuum-meter del vuoto applicare un vacuometro a
applied to the circuit at the furthest point mercurio o elettronico nel punto del circuito
from the connections to the vacuum più lontano ai collegamenti della pompa a
pump. It is strongly recommended to vuoto. Il metodo della triplice evacuazione
repeat the vacuum operation three times è particolarmente raccomandato quando la
when the pump is not able to reach pompa del vuoto non è in grado di
1.4 mbar as prescribed or after repair raggiungere i 1,4 mbar, oppure dopo
necessitating a prolonged opening of the riparazioni che hanno richiesto lunghi
circuit. periodi di apertura del circuito.

Vacuum by triple evacuation Vuoto per triplice evacuazione


• Pull a vacuum of up to at least 35 mbar • Effettuare il vuoto nel circuito fino ad
pressure in the circuit. Charge the almeno 35 mbar.Rompere il vuoto
circuit with R22 refrigerant gas up to 1 introducendo R22 sotto forma di gas fino
bar pressure. a raggiungere la pressione di un 1 bar.

• Repeat the above operation for a • Ripetere una seconda volta l’operazione
second time up to at least 35 mbar raggiungendo sempre una pressione
pressure. assoluta di almeno 35 mbar.

40
Reparations du circuit Reparatur des Reparación del circuito
de fluid frigogene Kältekreislaufs de refrigerante
Après toute réparation du circuit de fluide Im Anschluß an eine Reparatur des Después de las reparaciones al circuito del
frigorigène, effectuer les contrôles suivants: Kältekreislaufs die nachstehenden refrigerante llevar a cabo las operaciones
- Essai de pression Vorgänge durchführen: siguientes:
- Déshydratation du circuit de fluide - Drucktest - prueba de presión
frigorigène et tirage au vide. - Kältekreislauf-Dehydrierung und Evakuierung - deshidratación y vacío del circuito del
- Charge de fluide frigorigène - Kältemittelfüllung refrigerante
- carga
Essai de pression Drucktest
Les unités sont livrées pourvues d’une Die Geräte kommen mit einer kompletten Prueba de presión
charge complète de fluide frigorigène R-22. Kältemittelfüllung (R-22) zur Auslieferung. Las unidades se suministran completamente
En cas de fuite de fluide frigorigène due à Bei auf Beschädigung während des cargadas de refrigerante R-22. En caso de
des dégâts occasionnés par le transport ou Transports zurückzuführendem fuga del refrigerante debida a un accidente
consécutive à des réparations, il faut Füllungsverlust muß das gesamte System durante el transporte o después de una
effectuer un essai de détection des fuites mit einem Leckdetektor erneut leckgetestet reparación, es necesario llevar a cabo una
sur l’ensemble du circuit, à l’aide d’un werden. Dies kann durch Einfüllen von prueba de fugas a todo el circuito con un
détecteur de fuites. Pour cela, introduire du Kältemittelgas R-22 bis zu einem Druck von detector de fugas. Esta puede hacerse
fluide R22 dans le circuit (en maintenant la ca. 1 bar in die Kreisläufe erreicht werden cargando refrigerante R-22 en el circuito
bouteille à la verticale) jusqu’à une pression (Zylinder in vertikaler Position halten). (manteniendo la botella en posición vertical)
d’environ 1 bar. Rajouter ensuite de l’azote Das bis maximal 10 bar Stickstoff hasta una presión de aproximadamente 1 bar.
sec jusqu’à une pression de 10 bar maximum. nachfüllen. Después añadir nitrógeno seco hasta una
presión máxima de 10 bar.
ATTENTION: ACHTUNG:
Pour éviter les risques d’explosion, ne Nie Sauerstoff anstelle von Stickstoff PRECAUCION:
jamais utiliser d’oxygène au lieu d’azote. verwenden, da sonst Explosionsgefahr No utilizar nunca oxígeno en lugar de
La bouteille d’azote doit posséder un besteht. Stickstoffzylinder müssen mit nitrógeno, para evitar el peligro de
détendeur. einem Druckventil ausgestattet sein. explosión. El cilindro de nitrógeno debe
estar equipado con un manorreductor.
Si l’essai révèle des fuites le long des joints Werden an Lötverbindungen Lecks
soudés, purger le circuit avant d’effectuer festgestellt, den Druck vor der Si se encuentran fugas a lo largo de las
les réparations.Les joints doivent être Durchführung von Reparaturen ablassen. conexiones soldadas, liberar la presión
réparés à l’aide d’un alliage d’argent Die Verbindungsstellen müssen mit antes de llevar a cabo las reparaciones.
Castolin 1802 ou autre alliage similaire Silberlegierung Castolin 1802 oder einer Las juntas deben repararse con aleación de
contenant 40 à 45% d’argent. Une fois les gleichwertigen (40 bis 45% Silber) repariert plata Castolin 1804 o similar (40 - 45% de
réparations terminées, renouveler l’essai de werden. Nach der Durchführung der plata). Una vez finalizado el trabajo de
détection des fuites, jusqu’à ce qu’on Reparaturarbeiten noch einmal auf Lecks reparación, repetir la prueba de fugas hasta
obtienne un résultat satisfaisant. prüfen. que se obtengan resultados positivos.

Déshydratation et tirage au vide du Dehydrierung und Evakuierung des Deshidratación y alto vacío del circuito
circuit de fluide frigorigène. Kältekreislaufs del refrigerante
Pour tirer au vide le circuit de fluide Um ein hartes Vakuum im Kältekreislauf zu Para obtener un alto vacío en el circuito del
frigorigène, utiliser une pompe à vide d’une erhalten, ist eine Vakuumpumpe mit einer refrigerante, se requiere una bomba de
capacité d’environ 0,5 l/s et d’une pression Kapazität von ca. 30 l/min und einem vacío de aprox. 0,5 l/s de capacidad y 1,4
absolue de 1,4 mbar. Lorsque le circuit de Absolutdruck von 1,4 mbar erforderlich. mbar de presión absoluta. En los casos
fluide frigorigène n’est ouvert que pendant Werden die Kreisläufe nur kurz geöffnet, donde las circuitos están abiertos durante
une très courte période, il suffit d’un seul reicht normalerweise ein einfaches un período corto de tiempo, una única
tirage au vide jusqu’à une pression absolue Evakuieren auf einen Absolutdruck von 1,4 operación de vacío de hasta una presión
de 1,4 mbar. La pompe à vide doit être mbar aus. Die Vakuumpumpe muß mittels absoluta de 14 mbar es suficiente
raccordée aux prises de pression situées kleiner Leitungen und Drehanschlüssen (1/ normalmente. La bomba de vacío debe
sur les conduites de phase liquide et 4" SAE) mit Druckentlastungsventil an die estar conectada a los orificios de presión
d’aspiration au moyen de petits tubes et de Druckanschlüsse der Flüssigkeits- und en las tunerías de líquido y de aspiración
raccords femelles rotatifs (1/4 pouce SAE) Sauggasleitungen angeschlossen werden. por medio de tubos pequeños y conexiones
pourvues d’une soupape de détente. Le Das Vakuum sollte mit einem Quecksilber- hembras giratorias (1/4" SAE) provistas de
vide doit être mesuré à l’aide d’un indicateur oder elektronischen Vakuum-Meßgerät una válvula de alivio de la presión. El vacío
de vide à mercure ou électronique, appliqué gemessen werden, das an dem Punkt, der debería medirse con un vacuómetro de
au point du circuit le plus éloigné des am weitesten von den Anschlüssen zur mercurio o electrónico colocado en el
raccords de la pompe à vide.Il est vivement Vakuumpumpe entfernt ist, angeschlossen circuito en el punto más lejano desde las
conseillé de renouveler le tirage au vide wird. Es wird empfohlen, die Evakuierung conexiones a la bomba de vacío. Se
trois fois lorsque la pompe à vide est dreimal zu wiederholen, wenn die Pumpe recomienda en particular repetir la
incapable d’atteindre 1,4 mbar comme nicht wie vorgeschrieben 1,4 mbar erreicht operación de vacío tres veces cuando la
prescrit ou après une réparation qui oder nach einer Reparatur, die eine längere bomba no puede alcanzar los 1,4 mbar, o
nécessite une ouverture prolongée du Öffnung des Kreislaufs erfordert. después de reparaciones que necesitan un
circuit. período largo de abertura del circuito.

Triple tirage au vide Vakuum durch dreifache Evakuierung Vacío por evacuación triple
• Tirer au vide jusqu’à une pression d’au • Auf ein Vakuum von mindestens 35 mbar • Efectuar un vacío de hasta por lo menos
moins 35 mbar dans le circuit. Charger le evakuieren. Den Kreislauf mit una presión de 35 mbar en el circuito.
circuit de fluide frigorigène en phase Kältemittelgas R-22 auf einen Druck von Cargar el circuito con gas refrigerante
gazeuse jusqu’à une pression de 1 bar. bis zu 1 bar auffüllen. R-22 hasta una presión de 1 bar.

• Renouveler l’opération précédente une • Den obigen Vorgang bis zu einem Druck • Repetir la operación citada anteriormente
deuxième fois jusqu’à une pression d’au von mindstens 35 mbar wiederholen. por segunda vez hasta por lo menos una
moins 35 mbar. presión de 35 mbar .

41
Refrigerant circuit Riparazioni circuito
repair frigorifero
• Repeat the operation once more, trying • Ripetere per una terza volta l’operazione
to obtain as hard a vacuum as possible. cercando di raggiungere il vuoto più
Each of the above operations can spinto possibile. Con ognuna di queste
remove approximately 90% of pollutants. operazioni si riesce ad estrarre il 90%
Therefore triple evacuation allows degli inquinanti. Pertanto la triplice
removal of at least 99% of the pollutants evacuazione permette di togliere
initially existing. A hard vacuum of the facilmente almeno il 99% degli inquinanti
refrigerant circuit is required in cases of presenti all’inizio.Il vuoto spinto del
heavy contamination by solid pollutants circuito frigorifero è richiesto in caso di
such as sludge, burnt oil, etc. Prior to forte contaminazione del circuito con
the evacuation, the circuit or section of sostanze estranee solide come polvere,
the circuit should be carefully cleaned morchia, olio bruciato, ecc. facendo però
in a closed loop by means of an precedere il vuoto spinto da un energico
auxliary pump and proper thinner. It lavaggio del circuito o di tratti di esso in
would be better to install filter driers circolo chiuso a mezzo pompa ausiliaria
with an anti-acid cartridge. The same con apposito solvente. L’ideale sarebbe
procedure applies when moisture is installare filtri deidratatori con cartucce
present in the circuit. In this instance antiacide. Il vuoto spinto dovrà essere
the cause of moisture must be identified eseguito anche in caso di presenza di
and removed. umidità nel circuito. In tale occasione si
dovrà individuare ed eliminare la causa
di ingresso dell’ umidità.

CAUTION ATTENZIONE
Never clean with trichlorethylene or Mai effettuare lavaggi con trielina o
similar products. These liquids would prodotti simili: questi liquidi rendono
make subsequent dehydration very molto difficoltosa la successiva
difficult. disidratazione.

Refrigerant charge Carica di refrigerante

• Connect a pre-weighed R22 charge • Collegare la bombola di R22 con carica


cylinder to the pressure port located on predeterminata, alla presa di pressione
the liquid line, purging air from the pipe posta sulla linea del liquido sfogando una
prior to tightening the connection. piccola quantità di gas per spurgare l’aria
dalla tubazione di collegamento prima di
chiudere a fondo l’attacco.

• Invert the cylinder and in this position, • Rovesciare la bombola e in questa


add liquid refrigerant into the circuit. In posizione introdurre nel circuito il
this way approx. 75% of the total refrigerante in forma liquida. In questo
charge can be added. modo può essere introdotto circa il 75%
della carica totale.

• After adding approx. 75% of the • Dopo aver introdotto circa il 75% della
refrigerant charge, connect the cylinder carica di refrigerante, collegare la
to the pressure port located on the bombola alla presa di pressione posta
suction line, after having purged air sul tubo di aspirazione, avendo sempre
from the charging pipe. cura di sfogare dapprima l’aria contenuta
nel tubo di carica.

• Start the unit, open the R22 cylinder • Avviare l’unità, aprire la bombola di R22
keeping it in the normal vertical position tenendola in posizione normale verticale
and add refrigerant gas into the circuit e introdurre refrigerante gassoso nel
until the refrigerant charge is completed circuito sino a completare la carica come
as indicated in Table V. Check the indicato in Tabella V. Controllare la
refrigerant charge during unit operation. carica di refrigerante durante il
funzionamento.

Electric input current Assorbimenti elettrici


• In case of operating difficulties it is • In caso di anomalie di funzionamento è
necessary to check the electric input of opportuno rilevare gli assorbimenti
the unit with an amperemeter. elettrici dell’unità mediante amperometro.

• Make sure that the electric inputs • Verificare che gli assorbimenti rilevati
conform to the values on the label sianoc onformi ai dati di targa dell’unità.
attached to the unit.

42
Reparations du circuit Reparatur des Reparación del circuito
de fluid frigogene Kältekreislaufs de refrigerante
• Renouveler l’opération encore une fois en • Den Vorgang noch einmal wiederholen, • Repetir la operación una vez más,
essayant d’obtenir le maximum de vide um ein so hartes Vakuum wie möglich zu intentando obtener un vacío lo más alto
possible. Chacune des opérations ci- erzeugen. Jeder der obigen Vorgänge posible. Cada una de las operaciones
dessous peut supprimer environ 90% des kann bis zu 90% der Verunreinigungen citadas anteriormente pueden sacar
agents polluants. Une triple purge permet entfernen. Daher gestattet ein dreifaches aproximadamente el 90% de los
donc d’enlever au moins 99% des agents Evakuieren eine Entfernung von contaminantes. Por lo tanto la evacuación
polluants présents au départ. Un vide très mindestens 99% der anfangs triple permite la remoción de por lo menos el
poussé du fluide frigorigène s’impose en vorhandenen Verunreinigungen. 99% de los contaminantes que existían
cas de contamination par des agents Sind starke Verunreinigungen durch feste inicialmente. El alto vacío del circuito de
polluants solides tels que de la boue, de Stoffe wie Schlamm, verbranntes Öl usw. refrigerante se requiere en los casos de
l’huile brûlée, etc. Avant la purge, le circuit vorhanden, muß ein hartes Vakuum mucha contaminación debido a
ou la partie du circuit concerné(e) doit être erzeugt werden. Vor der Evakuierung contaminantes sólidos como sedimento,
nettoyé(e) soigneusement en boucle sollte der Kreislauf oder Teil des aceite quemado etc. Antes de la evacuación ,
fermée au moyen d’une pompe auxiliaire Kreislaufs in einem geschlossenen Kreis el circuito o la sección del circuito debería
et d’un agent diluant approprié. Il est mit einer Hilfspumpe und einem korrekten limpiarse cuidadosamente en un circuito
préférable d’installer des filtres-déshydrateurs Verdünner sorgfältig gereinigt werden. Es cerrado por medio de una bomba auxiliar
avec cartouche antiacide. Cette procédure wäre besser, Filtertrockner mit einem Anti- y disolvente adecuado. Sería mejor instalar
est aussi valable lorsqu’il y a de l’humidité Säure-Element zu installieren. Dasselbe secadores del filtro con cartuchos antiácido.
dans le circuit. Dans ce cas, il faut Verfahren gilt, wenn Feuchtigkeit im El mismo procedimiento deberá emplearse
déterminer la cause de la présence Kreislauf vorhanden ist. In diesem Fall cuando haya humedad en el circuito. En este
d’humidité et y remédier. muß die Ursache für die Feuchtigkeit caso debe identificarse la causa de la
festgestellt und behoben werden. humedad y eliminarla.

ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:


Ne jamais nettoyer aucun composant au Nie mit Trichloräthylen oder ähnlichen No lavar nunca el circuito con
trichloréthylène ou autre produit Produkten auswaschen. Diese Produkte tricloroetileno o productos similares.
similaire. Ces liquides rendraient la würden eine anschließende Estos líquidos pueden hacer muy difícil
déshydratation ultérieure très difficile. Dehydrierung sehr schwierig machen. la deshidratación posterior.

Charger le fluide frigorigène Kältemittelfüllung Carga de refrigerante

• Raccorder une bouteille de fluide R-22 à • Den vorgewogenen Kältemittel-Zylinder • Conectar la botella de carga de R-22
la prise de pression située sur la conduite (R-22) an den Druckanschluß der pesada previamente al orificio de presión
de liquide, en purgeant l’air de la conduite Flüssigkeitsleitung anschließen. Die situado en la línea del líquido, purgar el
avant de serrer le raccord. Leitung entlüften, ehe der Anschluß aire de la tubería antes de apretar la
angezogen wird. conexión.
• Mettre la bouteille à l’envers et dans cette
position, introduire du fluide frigorigène en • Den Zylinder umdrehen und in dieser • Invertir la botella y en esta posición,
phase liquide dans le circuit. On peut ainsi Position flüssiges Kältemittel in den añadir refrigerante líquido al circuito. De
introduire environ 75% de la charge totale. Kreislauf füllen. Auf diese Weise kann esta manera aprox. puede añadirse el
etwa 75% der Gesamtfüllung eingefüllt 75% de la carga total.
• Après avoir introduit environ 75% de la werden.
charge totale de fluide frigorigène, • Después de añadir el 75% de la carga de
raccorder la bouteille (à l’endroit) à la • Nach Einfüllen von etwa 75% der refrigerante, conectar la botella al orificio
prise de pression située sur la conduite Kältemittelfüllung den Zylinder an das de presión situado en la línea de
d’aspiration, une fois que l’air a été purgé Anschlußventil der Saugleitung aspiración, después de haber efectuado
de la conduite qui sert à charger. anschließen, nachdem die Fülleitung la purga de aire de la tubería de carga.
entlüftet worden ist.
• Mettre l’unité en route, ouvrir la bouteille • Poner en funcionamiento la unidad, abrir
de R22 en la maintenant dans sa position la botella de R-22 manteniéndola en
normale verticale et rajouter du fluide • Das Gerät in Betrieb nehmen, den posición vertical y añadir gas refrigerante
frigorigène en phase gazeuse au circuit Kältemittel-Zylinder (R-22) in der al circuito hasta que se haya completado
jusqu’à ce que la charge de fluide normalen vertikalen Position halten und la carga de refrigerante como viene
frigorigène soit complète, conformément Kältemittelgas in den Kreislauf einfüllen indicado en la Tabla V.
au tableau V. Vérifier la charge de fluide (siehe auch Tabelle V). Comprobar la carga de refrigerante
frigorigène lors du fonctionnement. • Die Kältemittelfüllung während des durante la operación.
Gerätebetriebs erneut überprüfen.

Alimentation électrique Stromaufnahme Potencia absorbida


• En cas de difficultés du fonctionnement, il • Bei Betriebsstörungen die • En el caso de problemas de
faut vérifier l’alimentation électrique à Stromaufnahme des Geräts mit einem funcionamiento, es necesario comprobar
l’aide d’un Ampèremètre. Ampèremesser prüfen. la potencia absorbida de la unidad con un
amperímetro.
• Vérifier que la tension, l’intensité et la • Sicherstellen, daß die Stromaufnahme
fréquence du courant fourni den Angaben auf dem Geräte- • Asegurarse de que la potencia absorbida
correspondent aux indications de la Typenschild entspricht. está de acuerdo con los valores en la
plaque signalétique. etiqueta de especificaciones de la unidad.

43
Sostituzione
Compressor replacement compressore
Before carrying out a compressor Prima di procedere alla sostituzione del
replacement determine that this is compressore verificare che sussistano
justified. Using an ohmmeter, check effettivamente le condizioni che possano
replacement compressor motor for open, giustificare tale intervento.
grounded or short circuits. For this Usando un Ohmetro, controllare il motore
purpose we suggest that the following del compressore per accertare se è :
checks are made: “interrotto”, “a massa”, oppure “in corto”.
A tale scopo suggeriamo la verifica dei
controlli riportati nella tabella inconvenienti
compressore.

CAUTION: stand clear of compressor ATTENZIONE: rimanere lontani dai


terminals when working on morsetti del compressore quando
compressor. With system under questo sta funzionando. Con il circuito
pressure, terminals could explode. frigorifero sotto pressione, i morsetti
potrebbero esplodere.

Note that it is much easier to disconnect E’ opportuno ricordare che è molto più
a short piece of tube from the compres- facile sfilare un breve tratto di tubazione dal
sor after you have removed it from the compressore dopo averlo tolto dall’unità.
unit. It follows that you can solder the old Ne consegue che è possibile saldobrasare
piping stub into the new compressor gli spezzoni di vecchie tubazioni negli
fittings more easily before the compressor attacchi del nuovo compressore più
is reinstalled in the unit. If you choose a facilmente, prima che il compressore sia
good position for cutting the refrigerant rimontato sull’unità. Se all’inizio viene
pipe initially, the final joint brazing will be scelta una posizione adatta per tagliare le
much easier. tubazioni del refrigerante, risulteranno
facilmente accessibili le saldature finali.

Per sostituire il compressore operare


Operations to replace the compressor come segue:
are the following:
• Seguire scrupolosamente le normative di
• Carefully follow all safety codes. sicurezza.Usare occhiali, guanti da lavoro
Use safety glasses, work gloves and e panni di spegnimento impregnati d’acqua.
water-soaked quenching cloth.
• Togliere l’alimentazione elettrica all’unità.
• Shut off the power to the unit.
• Togliere i collegamenti elettrici del
• Remove the wiring from the com- compressore.
pressor.
• Scaricare la pressione e il refrigerante dal
• Purge or remove all refrigerant and circuito frigorifero.
pressure from the system.
• Tagliare le tubazioni di aspirazione e di
• Cut suction and discharge lines. mandata. Usare un tagliatubi in una
Use tubing cutter at a convenient place posizione vicina al compressore e adatta a
near the compressor to facilitate facilitare il rimontaggio con gli attacchi di
reassembly with copper slip couplings. rame del compressore.

• Remove the crankcase heater. • Togliere il riscaldatore del carter.

• Remove the compressor from the unit • Togliere il compressore dall’apparecchio


protecting it from heat, and carefully proteggendolo dal calore e dissaldare
unbraze piping stubs. accuratamente gli spezzoni delle tubazioni.

CAUTION: ATTENZIONE:
Oil vapor in piping stubs can be I vapori d’olio agli attacchi delle tubazio-
ignited with the torch flame; use a ni di rame possono incendiarsi a
quenching cloth if necessary. contatto con la fiamma del cannello
ossiacetilienico. Nel caso usare panni di
spegnimento imbevuti d’acqua.
• Install the old piping stubs on the new
compressor and carefully fieldbraze • Installare gli spezzoni della vecchia
them. tubazione al nuovo compressore e saldare
con cura.
• Clean the system. Add or replace a
drier-filter in the suction line (refer to • Pulire il circuito frigorifero. Aggiungere o
paragraph “Refrigerant system sostituire il filtro disidratatore sulla tubazione
cleaning”). di aspirazione (vedere paragrafo “Pulizia
del circuito frigorifero”).
• In case of a rotary compressor, the
rubber grommets should be removed • Nel caso di compressore rotativo i tappi di
starting with the high pressure gomma devono essere tolti iniziando
connection or with the service pipe to dall’attacco di alta pressione o dal tubo di
avoid oil leakage. servizio per evitare la fuoriuscita dell’olio.

44
Comment changer le Sostitucion del
compresseur Verdichteraustausch compresor
Avant de changer un compresseur, évaluer Vor der Auswechslung des Verdichters Antes de efectuar la sustitución del
si cela est vraiment justifié. A l’aide d’un sicherstellen, daß der Austausch überhaupt compresor, determinar que está justificada.
Ohmmètre, vérifier la continuité des erforderlich ist. Mit einem Ohmmeter den Por medio del uso de un óhmetro,
enroulements, l’absence de courts-circuits Austauschkompressor auf offene, comprobar el motor del compresor que se
ou des masses. Faire à cette fin les erdegeschlossene oder kurzgeschlossene debe sustituir en caso de que hayan
vérifications suivantes: Wicklungen prüfen. Zu diesem Zweck circuitos abiertos, derivaciones a tierra o
empfehlen wir die Durchführung folgender cortocircuitos. Para este propósito
ATTENTION: Prüfungen: sugerimos que se hagan los
Lors de toute intervention sur le comprobaciones siguientes:
compresseur, se tenir bien à l’écart de ACHTUNG:
ses bornes de raccordement, car Bei der Arbeit an den Verdichter nicht zu PRECAUCION:
lorsque le système est sous pression, nahe bei den Verdichter-Klemmen Mantenerse alejado de los terminales del
elles pourraient sauter. stehen. Da das System unter Druck compresor cuando se trabaje en el
steht, können die Klemmen durchbrennen. mismo. Con el sistema bajo presión, los
Ne pas oublier qu’il est beaucoup plus terminales podrían romperse.
facile de débrancher un court tronçon de Es ist wesentlich einfacher, ein kurzes
conduite du compresseur une fois que le Leitungsstück vom Verdichter Es oportuno recordar que es mucho más
compresseur a été enlevé de l’unité. Il abzuschweißen, nachdem dieser aus dem fácil desconectar un trozo pequeño de
s’ensuit que l’on peut souder le vieux Gerät ausgebaut wurde. Folglich ist es tubería del compresor después de haberlo
raccord de tuyau aux nouveaux raccords du auch wesentlich leichter, den alten sacado de la unidad. Y también, que se
compresseur plus facilement avant de Rohrstutzen wieder am neuen Verdichter puede soldar un manguito de la tubería
mettre le compresseur dans l’unité. Si l’on anzulöten, ehe dieser wieder in das Gerät vieja a los acoplamientos del nuevo
choisit dès le départ un bon emplacement eingebaut wird. Wählen Sie anfangs eine compresor más fácilmente antes de instalar
pour couper la conduite de fluide gute Stelle zum Durchschneiden der de nuevo el compresor en la unidad. Si se
frigorigène, le brasage final du joint sera Kältemittelleitungen, wird die elige una buena posición para cortar la tubería
plus facile. abschließende Anlötung wesentlich del refrigerante, inicialmente, la soldadura final
erleichtert. de la junta será mucho más fácil.
Voici la marche à suivre pour changer le
compresseur: Den Verdichter wie folgt auswechseln: Para sustituir el compresor deben
realizarse las operaciones siguientes:
• Observer toutes les précautions de • Alle Sicherheitsvorschriften beachten.
sécurité. Porter des lunettes de Eine Schutzbrille und Handschuhe tragen • Seguir con atención todas las normas de
protection, des gants de travail et avoir à und einen feuchten Lappen bereithalten. seguridad.Utilizar gafas y guantes de trabajo
portée de la main un chiffon humide. y trapos humedecidos con agua jabonosa.
• Die Stromversorgung zum Gerät
• Couper le courant à l’unité. unterbrechen. • Desconectar la alimentación eléctrica a la
unidad.
• Retirer le câblage du compresseur. • Das gesamte Kältemittel und den Druck
aus dem System ablassen. • Retirar las conexiones eléctricas del
• Récupérer tout le fluide frigorigène compresor.
présent dans le système. • Die Saug- und Druckleitungen abtrennen.
Dazu einen Rohrschneider an einer • Purgar o sacar todo el refrigerante y la
• Couper les conduites d’aspiration et de geeigneten Stelle nahe dem Verdichter presión del sistema:
refoulement avec un coupe-tubes à un verwenden, um die erneute Montage mit
endroit proche du compresseur pour Kupfer-Schlupfkupplungen später zu • Cortar las líneas de aspiración y
faciliter la pose du nouveau compresseur erleichtern. descarga.Usando una cortadora de tubos
par la suite. en el lugar más conveniente, cerca del
• Die Kurbelwannenheizung entfernen. compresor para facilitar el nuevo montaje
• Retirer le réchauffeur de carter. mediante manguitos de cobre.
• Den Verdichter aus dem Gerät ausbauen.
• Retirer le compresseur de l’unité en le Ihn dabei vor Wärme schützen und • Sacar el calentador de cárter.
protégeant de la chaleur, et débraser les vorsichtig alle Rohrstutzen abschweißen.
raccords avec précaution. • Quitar el compresor de la unidad
protegiéndolo del calor, y con todo cuidado
des-soldar los manguitos de los tubos.

ATTENTION: PRECAUCION:
La vapeur d’huile présente dans les ACHTUNG: El vapor del aceite que se encuentra en los
tubulures peut s’enflammer, utiliser le Der Öldampf in den Rohrstutzen kann manguitos de los tubos, puede incendiarse
chiffon humide si besoin est. sich durch die Schweißbrenner-Flamme con la antorcha de la soldadura; utilizar si
entzünden; falls erforderlich mit dem es necesario trapos húmedos.
• Braser les anciennes tubulures sur le feuchten Tuch löschen.
nouveau compresseur. • nstalar los antiguos manguitos en el
• Die alten Rohrstutzen am neuen nuevo compresor y soldarlos en su sitio
• Nettoyer le système. Ajouter un filtre- Verdichter anbringen und vorsichtig cuidadosamente.
déshydrateur dans la conduite anschweißen.
d’aspiration ou changer celui qui s’y • Limpiar el sistema. Añadir o reemplazar el
trouve (voir le paragraphe intitulé • System reinigen. Einen Filtertrockner in filtro secador en la línea de aspiración
“Nettoyage du circuit de fluide der Saugleitung hinzufügen oder wieder (ver el párrafo “Limpieza del sistema de
frigorigène”). einsetzen. Auf den Abschnitt refrigerante”).
“Systemreinigung” Bezug nehmen.
• S’il s’agit d’un compresseur rotatif, retirer • En caso de utilizar un compresor rotativo,
les bagues de caoutchouc en • Bei Rollkolbenverdichtern sollten die deben retirarse los tapones de goma
commençant par le raccord haute Gummidurchführungen entfernt werden. empezando por la conexión de alta
pression ou la conduite d’entretien, pour Dabei mit dem Hochdruckanschluß oder presión o por la tubería de servicio para
éviter toute déperdition d’huile. mit der Serviceleitung beginnen, um evitar la fuga de aceite.
Öllecks zu vermeiden.
45
Sostituzione
Compressor replacement compressore
• Install the new compressor and in field- • Installare il nuovo compressore e saldare
braze the copper pipes with field-supplied le tubazioni mediante nuovi giunti a bicchiere
copper slip couplings. sulle tubazioni di rame, effettuati sul posto.
• Connect the wiring; replace wire • Collegare i cavetti; sostituire se necessario
terminals if necessary. i terminali faston.
• Evacuate the circuit and recharge it. • Eseguire il vuoto del circuito e ricaricarlo.

Refrigerant system cleaning Pulizia del circuito frigorifero

• A motor burnout is recognized by the • La bruciatura del motore è facilmente


burnt smell coming from the refrigerant riconoscibile dall’odore di bruciato
system. When the motor of a hermetic proveniente dal circuito frigorifero.
compressor burns out, the insulation of Quando il motore di un compressore ermetico
the stator winding forms carbon, water brucia, l’isolamento dell’avvolgimento dello
and acid. After burnout, clean the statore forma carbone, acqua e acido.
refrigerant circuit before installing a new Dopo la bruciatura, pulire il circuito frigorifero
compressor. prima di installare il nuovo compressore.
Add or replace, filter-drier/strainer, Aggiungere o sostituire, il filtro disidratatore, il
Accurater piston and any contaminated filtro a rete, il pistone Accurater e qualsiasi
capillary tube. tubo capillare contaminato.

• The refrigerant circuit may be partially • Il circuito frigorifero può essere parzialmente
cleaned by washing it with a suitable pulito lavandolo con apposito solvente
solvent before connecting the new prima di installare il nuovo compressore.
compressor.
- Montare i nuovi compressore e dispositivo
- Mount the new compressor and the di laminazione.
expansion device. - Installare un filtro disidratatore con cartucce
- Install a filter-drier with an anti-acid antiacido sulla linea di aspirazione come
cartridge on the suction line as indicato in Tab. VI. Devono essere previste
indicated in Table VI. delle prese di pressione per misurare la
Pressure ports should be provided to caduta di pressione attraverso il filtro
measure the pressure drop across the disidratatore, una volta posto in funzione il
filter-drier once the refrigerant circuit is circuito frigorifero.
in operation. - Dopo aver controllato la tenuta, effettuare il
- After the leak test has been carried out, vuoto ad almeno 0.35 mbar (vedi paragrafo
evacuate system to at least 0.35 mbar “Vuoto per triplice evacuazione”).
(see paragraph “vacuum by triple - Ricaricare il circuito frigorifero con il corretto
evacuation”). peso e tipo di refrigerante.
- Recharge the refrigerant circuit with the Compensare la carica per il maggior volume
correct type and weight of refrigerant. dovuto all’installazione dei filtri disidratatori
Adjust the refrigerant charge for the (riferirsi alle istruzioni del fabbricante dei
filter drier installation (refer to manufacturer’s disidratatori).
instructions for filter driers). Si raccomanda l’uso di una apparecchiatura
It is recommended to use of “DIAL A di carica del tipo DIAL A CHARGE per
CHARGE” equipment for weighing the determinare il peso della carica.
charge. - Avviare l’unità, verificare la carica e
- Start up the unit, check the charge and correggere se necessario.
correct if necessary. - Lasciar funzionare l’unità per circa 48 ore.
- Allow the system to run about 48 hours. - Se possibile, prelevare dal circuito frigorifero
- If possible, take an oil sample from the una campionatura di olio e analizzare la
system and again test for acidity. sua acidità.
If the acid value exceeds 0.05, replace Se il valore di acidità supera 0,05, sostituire
both filter driers in the liquid and ambedue i disidratatori sulla linea del liquido
suction line. e sull’aspirazione.
When the oil sample acid value is below Se il campione di olio ha una acidità inferiore
0.05, the system can be considered a 0,05 il circuito frigorifero può considerarsi
properly cleaned. sufficientemente pulito.

46
Comment changer le Sostitucion del
compresseur Verdichteraustausch compresor
• Mettre le compresseur neuf en place et • Den neuen Verdichter installieren und mit • Instalar el nuevo compresor y soldarlo en
braser les conduites en cuivre aux raccords den bauseitig beigestellten Kupfer- su lugar con los manguitos suministrados
coulissants en cuivre fournis sur place. Schlupfkupplungen wieder anschweißen. en la obra.
• Effectuer les branchements électriques; • Verdrahtung anschließen; Drahtklemmen • Conectar eléctricamente, reemplazar los
changer les bornes si besoin est. falls erforderlich ersetzen. terminales eléctricos si fuera necesario.
• Purger le circuit et le charger de nouveau. • Evakuieren und Gerät neu füllen. • Hacer el vacío del circuito y volver a
cargarlo.

Nettoyage du circuit de fluide Systemreinigung Limpieza del sistema de refrigerante


frigorigène
• Ein ausgebrannter Motor ist am • Un motor quemado se reconoce
• Un moteur grillé se décèle facilement Brandgeruch im Kältesystem zu fácilmente mediante el olor quemado del
grâce à l’odeur de brûlé qui se dégage du erkennen. Wenn der Motor eines sistema de refrigeración.
circuit de fluide frigorigène.Lorsque le hermetischen Verdichters ausbrennt, Cuando el motor de un compresor
moteur d’un compresseur hermétique est bilden sich an der Isolierung der hermético se quema, el aislamiento del
grillé, l’isolation des enroulements du Statorwicklungen Kohlenstoff, Wasser bobinado del estátor forma carbonilla,
stator forme un mélange carbone-eau- und Säure. Nach dem Ausbrennen den agua y ácido.
acide. Il convient de nettoyer le circuit de Kältekreislauf reinigen, ehe ein neuer Después de producirse el quemado del
fluide frigorigène avant d’installer un autre Verdichter installiert wird. Filtertrockner/ motor limpiar el circuito del refrigerante
compresseur. Changer le filtre déshydrateur/ Sieb hinzufügen oder ersetzen und antes de instalar un compresor nuevo.
la crépine, le piston Accurater et tout tube verschmutzte Kapillarrohre ersetzen. Añadir o reemplazar, el filtro/colador/
capillaire contaminé. deshidratador, el pistón del Accurater y
• Der Kältekreislauf kann durch cualquier tubo capilar contaminado.
• Le circuit peut être partiellement nettoyé Auswaschen mit einem geeigneten
par rinçage à l’aide d’un solvant adéquat Lösungsmittels teilweise gereinigt • El circuito de refrigerante puede ser
avant d’être raccordé au nouveau werden, ehe der neue Verdichter parcialmente limpiado por medio de un
compresseur. angeschlossen wird. disolvente adecuado antes de conectar el
nuevo compresor.
- Monter le nouveau compresseur et le - Den neuen Verdichter und die
dispositif de détente. Expansionsvorrichtung installieren. - Instalar el nuevo compresor y el dispositi-
- Placer sur la conduite d’aspiration un - Einen Saugleitungs-Filtertrockner mit vo de expansión.
filtre-déshydrateur avec cartouche anti- einem Anti-Säure-Element wie in Tabelle - Instalar en la línea de aspiración un filtro
acide, conformément aux indications du VI gezeigt installieren. Es sollten secador con un cartucho antiácido como
Tableau VI. Prévoir des prises de Druckanschlüsse vorgesehen werden, um viene indicado en la Tabla VI.
pression pour mesurer la chute de den Druckverlust über den Saugleitungs- Los orificios de presión debe preverse
pression dans le filtre déshydrateur une Filtertrockner zu messen, wenn das para la medición de la caída de presión a
fois que le système est en marche. System in Betrieb genommen worden ist. través del filtro secador una vez que el
- Après l’essai de détection des fuites, - Nach dem Lecktest das System auf sistema se encuentra en funcionamiento.
purger le circuit à une pression d’au mindestens 0,35 mbar evakuieren (siehe - Después de que se haya llevado a cabo
moins 0,35 mbar (voir le paragraphe Abschnitt ‘Dreifache Evakuierung). la prueba de fugas, hacer el vacío al
intitulé “ Triple tirage au vide”). - Das System mit der korrekten Menge sistema hasta por lo menos 0,35 mbar
- Recharger le circuit avec le volume Kältemittel des richtigen Typs füllen. Die (ver el párrafo “Vacío por triple
adéquat du type de fluide frigorigène Menge für die Filtertrockner-Installation evacuación).
voulu.Ajuster la charge de fluide justieren; dazu auf die Anleitungen des - Recargar el circuito de refrigerante con el
frigorigène en fonction du filtre Herstellers für Filtertrockner Bezug tipo y el peso correcto de refrigerante.
déshydrateur installé (voir les conseils du nehmen. Zum Einwiegen der Füllung eine Ajustar la carga de refrigerante por la
fabricant). Vorrichtung mit einer Wählskala instalación del filtro secador (ver las
Il est conseillé d’utiliser un cylindre de verwenden. instrucciones del fabricante para los filtros
charge pour peser la charge de fluide - Das System in Betrieb nehmen, secadores).
frigorigène. überprüfen und falls erforderlich Se recomienda que se utilice un aparato
- Mettre l’unité en route, vérifier la charge korrigieren. “DIAL A CHARGE” para la realización de
et la modifier si besoin est. - System ca. 48 Stunden laufen lassen. la carga al peso.
- Laisser le système fonctionner pendant - Falls möglich, dem System eine Ölprobe - Poner en funcionamiento la unidad,
environ 48 heures. entnehmen und auf Säuregehalt prüfen. comprobar o corregir la carga si fuera
- Si possible, prélever un échantillon d’huile Liegt der Säuregehalt über 0,05, beide necesario.
dans le circuit et en tester de nouveau Filtertrockner (Flüssigkeits- und - Permitir que el sistema funcione durante
l’acidité. Saugleitung) ersetzen. Weist die Ölprobe aproximadamente 48 horas.
Si l’acidité dépasse 0,05, changer les einen Säuregehalt von weniger als 0,05 - Si es posible, tomar una muestra de
deux filtres déshydrateurs, celui de la auf, kann das System als korrekt gereinigt aceite del sistema y comprobar otra vez
conduite de liquide et celui de la conduite betrachtet werden. la acidez.
d’aspiration. Lorsque l’acidité est Si el valor de acidez es superior a 0,05,
inférieure à 0,05, le système peut être reemplazar los filtros secadores en las
considéré comme nettoyé correctement. líneas de líquido y de aspiración.
Si el valor de acidez de la muestra de
aceite es inferior a 0,05, el sistema puede
considerarse perfectamente limpio.

47
Compressor Inconvenienti
troubleshooting chart compressore
Compressor does not operate: Il compressore non funziona:

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA


- Motor burnout, broken insulation, - Motore bruciato: isolamento perforato,
broken winding. avvolgimento interrotto.
- Line circuit breaker open. - Interruttore sull’alimentazione elettrica
aperto.

CHECK/REMEDY VERIFICA/RIMEDIO
- Check insulation resistance with 500V - Controllare la resistenza d’isolamento
Megger (2 MOhm min). Check continuity con un Megger 500V (min. 2 MOhm).
and winding resistance. Controllare la continuità e la resistenza
- Check continuity. d’isolamento.
- Controllare la continuità.

Compressor cycles ON and OFF: Il compressore continua ad avviarsi e


fermarsi:

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA


- OCR - OL open. - Relé amperometrico aperto.
- Excessive input current - Eccessivo assorbimento in Ampere.

CHECK/REMEDY VERIFICA/RIMEDIO
- Energize and check current, noise and - Dare tensione e controllare Amp. rumore
motor. e il motore.
Check terminals are not loose. Controllare che i morsetti non siano
- Energize and check current, noise and allentati.
motor. - Dare tensione e controllare Ampere,
Check operating pressures. rumore e il motore.
Controllare le pressioni durante il
funzionamento.

Insufficient cooling capacity: Insufficiente potenza frigorifera:

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA


- Low compression. - Bassa compressione.

CHECK/REMEDY VERIFICA/RIMEDIO
- Check operating pressures and current - Controllare la pressione durante il
input. funzionamento e la corrente assorbita.

Abnormal noise or vibrations: Rumore anomalo o vibrazioni:

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA


- Low compression. - Bassa compressione.
- Return of liquid to compressor. - Ritorno di liquido al compressore.
- Faulty vibration damper. - Supporti antivibranti difettosi.
- Faulty mounting bolts. - Viti allentate.

CHECK/REMEDY VERIFICA/RIMEDIO
- Check operating pressures and current - Controllare la pressione durante il
input. funzionamento e la corrente assorbita.
- Check system operating conditions. - Controllare condizioni di funzionamento
- Check vibration damper status. del sistema.
- Check tightness. - Controllare lo stato degli antivi-branti.
- Verificare il loro serraggio.

48
Dépannage du A Storungsermittlung
compresseur Verdicher Locacion de averias
Le compresseur ne marche pas: Verdichter läuft nicht an El compresor no funciona:

CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE


- Moteur grillé, isolation rompue, - Motor ausgebrannt, Isolierung
- Motor quemado, pérdida de aislamiento o
enroulements cassés. unterbrochen, offene Wicklung.
bobinado.
- Disjoncteur déclenché - Interne Schutzvorrichtung oder
- Comprobar la continuidad y resistencia
Leitungsunterbrechung offen.
bobinado.
REMEDE
- Vérifier la résistance de l’isolation à l’aide ABHILFE
COMPROBACION/CORRECCION
d’un Megger 500 V (2 MOhm minimum). - Isolationswiderstand mit 500-V-Megger
- Comprobar la resistencia del aislamiento
- Vérifier la continuité et la résistance des (min. 2 MΩ) prüfen. Durchgang und
con un Megger de 500 V (mínimo 2MΩ).
enroulements. Wicklungswiderstand prüfen.
- Comprobar la continuidad.
- Durchgang prüfen.

El compresor funciona realizando ciclos


Le compresseur fonctionne en courts Verdichter-Pendelbetrieb:
cortos:
cycles:
MÖGLICHE URSACHE
CAUSA PROBABLE
CAUSE PROBABLE - OCR-OL offen.
- Relé de consumo abierto.
- OCR-OL relais ouvert - Zu hoher Stromverbrauch.
- Consumo excesivo.
- Puissance absorbée excessive
ABHILFE
COMPROBACION/CORRECCION
REMEDE - Unter Spannung setzen und
- Energizar y comprobar los amperios, el
- Mettre sous tension et vérifier le courant, Ampèrewerte, Geräusche und Motor
ruido y el motor.
le bruit et le moteur. prüfen. Auf lose Klemmen überprüfen.
Comprobar si los terminales están
Vérifier les pressions de fonctionnement. - Unter Spannung setzen und
conectados.
- Mettre sous tension et vérifier le courant, Ampèrewerte, Geräusche und Motor
- Energizar y comprobar el consumo, el
le bruit et le moteur. prüfen.
ruido y el motor.
Vérifier que les branchements aux bornes Betriebsdrücke überprüfen.
Comprobar las presiones de
sont bien serrés.
funcionamiento.
Puissance frigorifique insuffisante: Unzureichende Kühlleistung:
Capacidad de refrigeración insuficiente:
CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE
CAUSA PROBABLE
- Compression insuffisante - Niedrige Kompression.
- Baja compresión.
REMEDE ABHILFE
COMPROBACION/CORRECCION
- Vérifier les pressions de fonctionnement - Betriebsdrücke und Betriebsstrom
- Comprobar las presiones y el consumo
et la puissance absorbée. überprüfen.
de funcionamiento.
Vibrations ou bruits anormaux: Anormale Geräusche oder Schwingungen:
Vibraciones y ruidos anormales:
CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE
CAUSA PROBABLE
- Compression insuffisante - Niedrige Kompression
- Baja compresión.
- Liquide renvoyé vers le compresseur - Flüssigkeitsrücklauf in den Verdichter
- Retorno del líquido.
- Registre anti-vibrations défectueux - Fehlerhafter Schwingungsdämpfer
- Compuerta de vibración.
- Boulons de fixation défectueux - Fehlerhafte Montagebolzen
- Tornillos de montaje.
REMEDE ABHILFE
COMPROBACION/CORRECCION
- Vérifier les pressions de fonctionnement - Betriebsdrücke und Betriebsstrom
- Comprobar las presiones y el consumo
et la puissance absorbée. überprüfen.
de funcionamiento.
- Vérifier les conditions de fonctionnement - System-Betriebsbedingungen überprüfen.
- Comprobar las condiciones de
du système. - Schwingungsdämpfe-Zustand prüfen.
funcionamiento del sistema.
- Vérifier le registre. - Auf Festigkeit prüfen.
- Comprobar el estado de la compuerta de
- Vérifier qu’ils sont bien serrés.
averiada.
- Comprobar que los tornillos están
defectuosos.

49
Control and safety Dispositivi di controllo e
devices sicurezze
The crankcase heater is factory installed Riscaldatore del carter montato di serie su
on all models. tutti i modelli.
• It is advisable to switch on the crankcase • Si raccomanda di alimentare il riscaldatore
heater at least 12 hours before the seasonal almeno 12 ore prima dell’avviamento
start-up or after long shutdown periods. stagionale e prima di lunghi periodi di
inattività.
• During the whole operating season, the • Durante tutta la stagione di funzionamento,
power supply must always be connected; it l’alimentazione ai riscaldatori deve rimanere
can only be disconnected during shutdown sempre inserita. Può essere disinserita solo
periods. durante la stagione di inattività.
• For the preventive energization of the • Per alimentare preventivamente il
crankcase heater it is enough to switch the riscaldatore è sufficiente commutare in OFF il
indoor unit control thermostat OFF and termostato di controllo dell’unità interna e
switch the main power switch ON. inserire l’interruttore generale (ON).

High pressure safety valve Valvola di sicurezza alta pressione


(Not provided on 2.8 - 4.2 - 2x2.8 - 2x3.5 kW (Non prevista sui modelli da 2.8 - 4.2 -
models). Installed inside the compressor. It 2x2.8 - 2x3.5 kW ). Montata all’interno del
compressore. Protegge il compressore da
protects the compressor against overpressure.
sovrapressioni. Interviene automaticamente
It automatically operates when the difference
quando la differenza tra le pressioni di mandata
between inlet and outlet pressure is about 40 bar. e aspirazione è circa 40 bar.
Compressor winding protection Protezione avvolgimenti compressori
With automatic reset, operates when winding A reinserzione automatica. Interviene quando
temperature or input current of the compressor la temperatura degli avvolgimenti o la corrente
exceed the operating limits. assorbita superano i limiti previsti. Il suo
It can be controlled by using an ohmmeter or a intervento può essere individuato utilizando un
continuity tester (Ω= ∞). Ohmetro oppure un tester di continuità che al
caso segnalerà discontinuità (Ω= ∞).
High pressure cut-out (kit)
Set at 28 bar ( with manual reset, installed on Pressostato alta pressione (kit)
the liquid line). Tarato a 28 bar (a ripristino manuale, montato
Available on 10.5 - 14.0 - 17.6 kW models sul tubo di mandata).
only (36000 - 48000 - 60000 Btu/h). Disponibile solo sui modelli da10.5 - 14.0 - 17.6
kW (36000 - 48000 - 60000 Btu/h.)
Low pressure cut-out (kit) Pressostato di minima pressione (kit)
Set at 0.35 bar with automatic reset. Installed Tarato a 0.35 bar (a reiserzione automatica,
on the suction line. montato sul tubo di aspirazione).
Available on 10.5 - 14.0 - 17.6 kW models Disponibile solo sui modelli da10.5 - 14.0 - 17.6
only (36000 - 48000 - 60000 Btu/h). kW (36000 - 48000 - 60000 Btu/h.)

Defrosting device Dispositivo di sbrinamento


Factory installed on all heat pump units, Montato si serie su tutti i modelli a pompa di
operates when frost is formed on the outdoor calore, interviene solo in presenza di ghiaccio
unit heat exchanger during the heating cycle sulla batteria di scambio termico dell’unità
in heat pump mode (outdoor unit as esterna, durante il funzionamento in
evaporator, indoor unit as condenser). riscaldamento a pompa di calore (unità esterna
The defrosting device comprises: evaporatore, unità interna condensatore).
- a timer Il dispositivo è composto da:
- a relay - temporizzatore
- relé
- a thermostat with a sensor on the outlet tube
- termostato con sonda sul tubo uscente dalla
of outdoor unit coil.
batteria unità esterna.
When the temperature sensed by the Quando la temperatura rilevata dal termostato
thermostat is lower than -2.5°C, it switches è inferiore a -2.5°C, senza fermare il
the cycle from heating to cooling (outdoor unit compressore ed il ventilatore dell’unità interna,
as condenser, indoor unit as evaporator) viene commutato il funzionamento da
without stopping the compressor and the riscaldamento a raffrescamento (unità
indoor unit fan, allowing defrost. The defrost esterna come condensatore, unità interna
time is reduced by switching off the outdoor come evaporatore), permettendo lo
unit fan. sbrinamento. Esso viene accelerato dalla
The unit will operate in this way until the liquid fermata del ventilatore dell’uni-tà esterna.
in the tubes reaches the thermostat set point Quando la temperatura rilevata dal termostato
temperature of 27°C; at this point unit will è di 27°C, viene interrotta la fase di
switch again to the heating cycle. sbrinamento e riprende il funzionamento in
The defrosting cycle usually lasts 1 to 3 riscaldamento. La fase di sbrinamento, che
minutes; it may last 8 minutes maximum. dura normalmente da 1 a 3 minuti, può arrivare
Check for defects such as insufficient fino a un massimo di 8 minuti. Controllare
draining of the defrost water or ice formation eventuali anomalie di funzionamento, quali
on the coil or under the unit. insufficiente smaltimento dell’acqua di
sbrinamento o accumulo di ghiaccio sulla
Cold draft prevention (kit) batteria o sull’unità.
Switches off the indoor unit fan, prevents cold air
from getting into the room during the outdoor unit Fermata ventilatore (kit)
defrosting cycle. Esso, fermando il ventilatore dell’unità interna,
evita l’immissione di aria fredda nella stanza
durante il periodo di sbrinamento dell’unità
esterna.
50
Commandes et Regel- und Dispositivos de controly
dispositif de secureté Sicherheitvorrichtungen de seguridad
Le réchauffeur de carter est posé Kurbelwannenheizung El calentador del cárter viene instalado
d’usine sur tous les modèles. • Die Kurbelwannenheizung gehört zum de fábrica en todos los modelos.
• Au début de la saison d’utilisation ou Standard-Lieferumfang aller Modelle. Sie • Se recomienda energizar el calentador del
après un arrêt prolongé, il est conseillé de muß nach einer längeren Gerätestillegung cárter al menos durante 12 horas antes de la
mettre le réchauffeur de carter sous tension mindestens 12 Stunden lang in Betrieb puesta en funcionamiento estacional y antes
au moins 12 heures avant la mise en route. gestanden haben, ehe das Gerät de largos períodos de parada.
• Pendant la totalité de la saison eingeschaltet wird. • Durante toda la temporada de
d’utilisation, l’alimentation électrique doit • Während der gesamten Betriebssaison muß funcionamiento, la alimentación eléctrica de
être branchée en permanence; ne la die Stromversorgung zur fuerza debe estar siempre conectada;
débrancher que pendant les périodes Kurbelwannenheizung immer eingeschaltet solamente puede desconectarse cuando el
d’arrêt prolongées. bleiben. Sie sollte nur abgeschaltet werden, sistema no sea utilizado durante un largo
• Pour mettre le réchauffeur sous tension, il wenn das Gerät über einen längeren período de tiempo.
suffit de mettre le thermostat de l’unité Zeitraum außer Betrieb gesetzt wird. • Para suministrar alimentación eléctrica al
intérieure sur arrêt (OFF) tandis que • Zur Versorgung der Kurbelwannenheizung calentador del cárter de forma preventiva, es
l’interrupteur principal de l’unité est sur reicht es aus, wenn der Regelthermostat suficiente desconectar el control del
marche (ON). termostato de la unidad interior cuando el
des Innengeräts AUSgeschaltet und die interruptor principal se encuentra en posición ON.
Soupape de sécurité haute pression Hauptstromversorgung EINgeschaltet
(sauf modèles de 2,8 kW, de 4,2 kW, de 2 x wird. Válvula de seguridad de alta presión
2,8 kW ou de 2 x 3,5 kW). Instalada en el interior del compresor.
Située à l’intérieur du compresseur, cette Hochdruckventil
(An 2,8-, 4,2, 2 x 2,8- und 2 x 3,5-kW- Protege al compresor contra un exceso de
soupape protège le compresseur contre presión. Automáticamente funciona cuando
les surpressions. Elle se déclenche Modellen nicht vorgesehen.)
Das Hochdruckventil ist im Verdichter la diferencia entre la presión de entrada y la
automatiquement lorsque l’écart entre la de salida es de aproximadamente 40 bar.
pression d’entrée et la pression de sortie installiert und schützt ihn gegen Überdruck.
est d’environ 40 bar. Es wird automatisch betätigt, wenn der Protección de los bobinados del compresor
Unterschied zwischen Ein- und Con reposición automática, ésta funciona
Protection des enroulements du compresseur Austrittsdruck bei etwa 40 bar liegt. cuando la temperatura de los bobinados o
Ce dispositif, à réarmement automatique, la corriente absorbida del compresor
se déclenche lorsque la température des Verdichterwicklungs-Schutz
Mit automatischer Rückstellung, schaltet exceden los límites de funcionamiento.
enroulements ou le courant à l’entrée du Puede controlarse usando un óhmetro o
compresseur dépasse les limites de den Verdichter ab, wenn die
Motorwicklungs-Temperatur oder die un probador de continuidad (Ω = ∞).
fonctionnement. Il est commandé soit par
un Ohmmètre, soit par un contrôleur de Stromaufnahme des Verdichters die Ruptor de alta presión (kit)
continuité (Ω = ∞). Betriebs-Grenzwerte überschreitet. Kann Regulado a 28 bar (con reposición manual,
mit einem Ohmmeter oder Durchgangs- instalado en la línea de líquido). Disponible
Pressostat haute pression (kit) Testgerät geregelt werden (Ω = ∞).
Réglé à 28 bar (avec réarmement manuel, en los modelos 10,5 - 14,0 - 17,6 kW
posé sur la conduite de phase liquide). Hochdruckschalter-Bausatz solamente (36000 - 48000 - 60000 Btu/h).
Disponible uniquement pour les modèles de Auf 28 bar eingestellt (mit manueller Ruptor de baja presión (kit)
10,5 kW, 14 kW, ou 17,6 kW. Rückstellung, an der Flüssigkeitsleitung Regulado a 0,35 bar con reposición
Pressostat basse pression (kit) installiert).Nur für 10,5-, 14,0- und 17,6-kW- automática. Instalado en la línea de
Réglé à 0,35 bar avec réarmement Modelle lieferbar. aspiración. Disponible en los modelos 10,5
automatique, posé sur la conduite - 14,0- 17,6 kW solamente (36000 - 48000 -
Niederdruckschalter-Bausatz 60000 Btu/h).
d’aspiration. Disponible uniquement pour les Auf 0,35 bar eingestellt, mit automatischer
modèles de 10,5 kW, 14 kW, ou 17,6 kW. Rückstellung. An der Saugleitung installiert. Dispositivo de desescarche
Dispositif de dégivrage Nur für 10,5-, 14,0- und 17,6-kW-Modelle Instalado de fábrica en todas las unidades de
Posé d’usine sur toutes les pompes à lieferbar. bomba de calor, funciona cuando se ha
chaleur, se déclenche lorsqu’il y a du givre formado el escarche se ha formado en el
sur l’échangeur de chaleur de l’unité Abtauvorrichtung intercambiador de calor de la unidad exterior
extérieure lorsque l’unité est en mode de Diese ist bei Wärmepumpen werkseitig durante el ciclo de calefacción en el modo de
chauffage (l’unité extérieure fonctionne en eingebaut und wird betätigt, wenn sich im bomba de calor (unidad exterior como
évaporateur, l’unité intérieure en condenseur). Wärmepumpen-Betrieb (Außengerät arbeitet evaporador, unidad interior como
Le dispositif de dégivrage comprend: als Verdampfer, Innengerät als Verflüssiger) condensador). El dispositivo de desescarche
- un minuteur, Eis am Außengerät-Wärmetauscher bildet. consta de:
- un relais, Die Abtauvorrichtung umfaßt: - un temporizador
- un thermostat avec capteur sur le tube de - einen Zeitgeber - un relé
sortie de la batterie de l’unité extérieure. - ein Relais - un termostato con un sensor en el tubo
Lorsque la température captée par le - einen Thermostaten mit einem Sensor am de salida de la batería interior.
thermostat est inférieure à 2,5°C, le système Auslaßrohr des Außengerät-Wärmetauschers. Cuando la temperatura registrada por el
passe du mode chauffage au mode Ist die vom Thermostaten gemessene termostato es inferior a -2,5 °C, se conmuta el
refroidissement (unité extérieure en Temperatur niedriger als -2,5°C, schaltet ciclo de calefacción a refrigeración (unidad
condenseur, unité intérieure en évaporateur) der Zyklus von Heizung auf Kühlung um exterior como condensador, unidad interior
sans arrêter le compresseur ni le ventilateur de (Außengerät arbeitet als Verflüssiger, como evaporador) sin parar el compresor y el
l’unité intérieure, ce qui permet le dégivrage. Le Innengerät als Verdampfer), ohne ventilador de la unidad interior, permitiendo el
temps de dégivrage est minimisé du fait que le Verdichter und Innengerät-Ventilator desescarche. Se reduce el tiempo de
ventilateur extérieur est arrêté pendant ce abzuschalten, wodurch der Abtauvorgang desescarche apagando el ventilador de la
temps. Le système fonctionne ainsi jusqu’à ce betätigt wird. Die Abtauzeit wird durch unidad exterior. La unidad funcionará de esta
que le liquide dans les tuyaux atteigne le point Abschalten des Außengerät-Ventilators manera hasta que el líquido en los tubos
de consigne de 27°C; le système repasse alors gesenkt. Das Gerät arbeitet auf diese alcance la temperatura del punto de regulación
Weise, bis die Flüssigkeit in den Leitungen del termostato de 27°C; en este punto la
au mode chauffage. Le cycle de dégivrage
die Thermostat-Sollwerttemperatur von unidad se conmutará de nuevo al ciclo de
dure en général entre 1 et 3 minutes; sa calefacción. El ciclo de desescarche dura
durée maximum est de 8 minutes. Essayer 27°C erreicht; an diesem Punkt schaltet
das Gerät wieder auf Heizbetrieb um. Der normalmente de 1 a 3 minutos; puede llegar a
de détecter les défaillances qui peuvent un máximo de 8 minutos. Comprobar las
provoquer le givre, telles qu’une mauvaise Abtauzyklus dauert normalerweise eine bis
drei Minuten; er kann maximal 8 Minuten anomalías de funcionamiento como el drenaje
évacuation de l’eau du dégivrage, ou la insuficiente del agua de desescarche o la
formation de glace sur la batterie ou dessous dauern. Auf Defekte wie beispielsweise
unzureichenden Ablauf des Abtauwassers formación de hielo en la batería o debajo de
l’unité. la unidad.
oder Eisbildung am Wärmetauscher oder
Kit d’arrêt ventilation pendant de dégivrage unter dem Gerät prüfen.
Provoque l’arrêt du ventilateur de l’unité Parada del ventilador (kit)
Zugluftverhinderungs-Bausatz Apagando el ventilador de la unidad
intérieure, évite que de l’air froid pénètre
interior, se evita que el aire frío entre en la
dans la pièce pendant le cycle de dégivrage Schaltet den Innengerät-Ventilator aus, um zu habitación durante el ciclo de desescarche
de l’unité extérieure. verhindern, daß während des Außengerät- de la unidad exterior.
Abtauzyklus Kaltluft in den Raum gelangt.
51
Electric connection diagrams for cooling only units
Schemi collegamenti elettrici unità solo raffrescamento
Schémas de câblage des unités en froid seu
Schaltpläne für Kühlgeräte
Diagramas de conexión eléctrica para las unidades de sólo refrigeración

Field wiring*
Collegamento elettrico*
Cablage
Bauseitige Verdrahtung*
Cableado*
38VAF 015 703
38VAF 018 703 Delayed fuse*
Fusibile ritardato*
38VAF 024A 703 Fusible temporisateur*
38VAF 028 703 Verzögerungssicherung*
Fusible retardador*

a Main switch*
Interruttore principale*
Interrupteur principal*
Hauptschalter*
Interruptor principal*

Main switch*
Interruttore principale*
Interrupteur principal*
Hauptschalter*
Interruptor principal*

(*) To be field-installed
c Acura dell'installatore
Câblage posé sur le lieu d’installation
Bauseitige Verdrahtung
Para instalar en la obra

b 230 - 1 - 50
a Indoor unit
b Outdoor unit
c Mains power supply
d Auxiliary power supply

a Unità interna
b Unità esterna
c Linea di alimentazione
d Alimentazione elettrica ausiliaria
38VAF 015 903 38VAF 036 903 a Unité extérieure
38VAF 018A 903 38VAF 048 903 b Unité intérieure
38VAF 024A 903 c Alimentation électrique principale
38VAF 060 903 d Alimentation électrique auxiliaire

a Außengerät
a a
b Innengerät
c Netzstromversorgung
dHilfsstromkreis-Versorgung

a Unidad exterior
b Unidad interior
c Suministro principal de potencia
d Suministro eléctrico auxiliar

c c

b 400 - 3+N - 50 b 400 - 3+N - 50

52
Electric connection diagrams for cooling only units
Schemi collegamenti elettrici unità solo raffrescamento
Schémas de câblage des unités en froid seu
Schaltpläne für Kühlgeräte
Diagramas de conexión eléctrica para las unidades de sólo refrigeración
38DCF 210 703 38DCF 218R 703
38DCF 212R 703 38DCF 224A 703

a a a a

d c c

b b

230 - 1 - 50 230 - 1 - 50

38TCF 312R 703


38TCF 318R 703

a a a

d c c c

230 - 1 - 50

53
Electric connection diagrams for heat pump units
Schemi collegamenti elettrici unità a pompa di calore
Schémas de câblage des pompes à chaleur
Schaltpläne für Wärmepumpen
Diagramas de conexión eléctrica para las unidades de bomba de calor

38QAF 015 703


38QAF 018 703
38QAF 024 703 38QAF 024 903
a a

c c

b
b 230 - 1 - 50 400 - 3+N - 50

Field wiring*
Collegamento elettrico*
Cablage
Bauseitige Verdrahtung*
38QAF 036 903 Cableado*
38QAF 048 903
Delayed fuse*
38QAF 060 903 Fusibile ritardato*
Fusible temporisateur*
Verzögerungssicherung*
a Fusible retardador*

Main switch*
Interruttore principale*
Interrupteur principal*
Hauptschalter*
Interruptor principal*

Main switch*
Interruttore principale*
c Interrupteur principal*
Hauptschalter*
Interruptor principal*

(*) To be field-installed
Acura dell'installatore
b Câblage posé sur le lieu d’installation
400 - 3+N - 50 Bauseitige Verdrahtung
Para instalar en la obra

a Indoor unit a Unité extérieure


b Outdoor unit b Unité intérieure
c Mains power supply c Alimentation électrique principale
d Auxiliary power supply d Alimentation électrique auxiliaire

a Unità interna a Außengerät


b Unità esterna b Innengerät
c Linea di alimentazione c Netzstromversorgung
d Alimentazione elettrica ausiliaria d Hilfsstromkreis-Versorgung

a Unidad exterior
b Unidad interior
c Suministro principal de potencia
d Suministro eléctrico auxiliar
NOTE: W2 used only if required (see indoor unit manual)
NOTA : W2 utilizzato solo se richiesto (vedere manuale unità interna)
NOTA: W2 utilisé uniquement sur demande (manuel de l’unité intérieure)
ANMERKUNG: W2 wird nur bei Bedarf verwendet (siehe Innengerät-Handbuch)
NOTA: W2 usado solamente si se requiere (manual de la unidad interior)

54
Electric connection diagrams for heat pump units
Schemi collegamenti elettrici unità a pompa di calore
Schémas de câblage des pompes à chaleur
Schaltpläne für Wärmepumpen
Diagramas de conexión eléctrica para las unidades de bomba de calor

38QQF 212R 703

a a

b
230 - 1 - 50

38QQF 218R 703


38QQF 224A 703

a a

d c c

b
230 - 1 - 50

NOTE: W2 used only if required (see indoor unit manual)


NOTA : W2 utilizzato solo se richiesto (vedere manuale unità interna)
NOTA: W2 utilisé uniquement sur demande (manuel de l’unité intérieure)
ANMERKUNG: W2 wird nur bei Bedarf verwendet (siehe Innengerät-Handbuch)
NOTA: W2 usado solamente si se requiere (manual de la unidad interior)

55
Maintenance Manutenzione
Coil cleaning Pulizia della batteria
This must be carried out at the beginning Deve essere effettuata all’inizio di ogni
of the operating season or when it is stagione di funzionamento o ogni qualvolta
necessary, taking care to disconnect the ve ne sia la necessità, avendo cura di
power supply of the unit. togliere l’alimentazione elettrica dall’unità.

In order not to damage the heat exchanger Per non danneggiare le alette di scambio
fins, gently clean the fins with a vacuum termico, usare un aspirapolvere o una
cleaner or a brush with long bristles. spazzola a setola molto lunga.
Damage may cause a lowering in the Il loro danneggiamento può causare la
efficiency of the coil, with consequent diminuzione dell’efficienza della batteria e
increasing cost. quindi un aumento dei costi di esercizio.

Compressed air can be used with caution to Può essere impiegata aria compressa con
clean the coil from the inside to the outside. la dovuta cautela per pulire la batteria
For this purpose disconnect the power dall’interno verso l’esterno. Allo scopo
supply and remove the top panel of the unit. disinserire l’alimentazione elettrica e
togliere il coperchio dell’unità.
Never use an open flame, any type of
solvent, vapour or water since this can Evitare assolutamente l’uso di fiamme,
damage the electrical parts. solventi liquidi o volatili, vapori, acqua
(il loro impiego può danneggiare le parti
elettriche).

Long shutdown periods In caso di lunghi periodi di inattività


• It is advisable to switch on the crankase • Alimentare il riscaldatore almeno 12 ore
heater at least 12 hours before the prima degli avviamenti stagionali o
seasonal start-up or following long successivi a periodi di inattività prolungata.
shutdown periods. • Per alimentare preventivamente il
• For the preventive operation of the riscaldatore del carter è sufficiente
crankcase heater it is enough to switch commutare in OFF il termostato di
the indoor unit thermostat control OFF controllo dell’unità interna e posizionare
while the main switch is in ON position. l’interruttore generale su ON.
• Check for clean coil. • Controllare lo stato di pulizia della
• Clean with water or replace the indoor unit batteria.
filter. • Lavare con acqua il filtro dell’unità interna
o sostituire.

Troubleshooting Inconvenienti
Compressor and outdoor fan do not Compressore e ventilatore unità esterna
operate: non partono:

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA


- Power supply failure - Mancanza di energia elettrica
- Fuse blown and/or circuit breaker tripped - Fusibile e/o interruttore di sicurezza
- Defective thermostat, contactor or control intervenuti
relay - Termostato, contattore o relé di controllo
- Pressure switch open (optional) difettosi
- Low voltage - Pressostato aperto (accessorio)
- Incorrect or loose wiring - Tensione alimentazione bassa
- Thermostat setting too low (heating cycle) - Collegamenti elettrici errati o staccati
or too high (cooling cycle) - Set point del termostato troppo basso
(ciclo di riscaldamento) o troppo alto
(ciclo di raffrescamento)

CHECK/REMEDY VERIFICA/RIMEDIO
- Call power supply company - Interpellare la società elettrica
- Replace fuse or reset circuit breaker - Sostituire fusibile o ripristinare il collegamento
- Replace - Sostituire
- Determine cause and eliminate - Determinare causa ed eliminare
- Determine cause and eliminate - Controllare schema elettrico
- Check wiring diagram - Ritarare termostato
- Reset thermostat

56
Entretien Wartung Mantenimiento
Nettoyage des batteries Reinigung des Wärmetauschers Limpieza de la batería
Cette opération doit être effectuée au début Der Wärmetauscher muß zu Beginn jeder La batería debe limpiarse al comienzo de la
de la saison d’utilisation ou quand le besoin Betriebssaison oder falls erforderlich temporada de funcionamiento o cuando sea
s’en fait sentir; veiller à débrancher gereinigt werden. Die Stromversorgung des necesario, teniendo cuidado de desconectar el
l’alimentation électrique. Gerätes abtrennen. suministro de potencia de la unidad.

Pour ne pas endommager les ailettes de Um die Wärmetauscher-Rippen nicht zu Para no dañar las aletas del intercambiador
l’échangeur de chaleur, nettoyer doucement beschädigen, den Wärmetauscher de calor, limpiar cuidadosamente las aletas
les ailettes à l’aide d’un aspirateur ou d’une vorsichtig mit einem Staubsauger oder con un aspirador o un cepillo de púas
brosse à poils longs. Si la batterie est einer Bürste mit langen Borsten reinigen. largas. Los daños pueden ocasionar una
endommagée, son rendement sera Eine Beschädigung kann zu einer reducción de la eficiencia de la batería, con
moindre, ce qui accroît le coût de Leistungssenkung und somit zu erhöhten el consiguiente aumento de coste.
fonctionnement. Kosten führen.
El aire comprimido puede usarse con
On peut utiliser de l’air sous pression à Zur Schmutzentfernung vom precaución para limpiar el serpentín desde
condition de faire très attention à nettoyer la Wärmetauscher vorsichtig mit Druckluft von el interior al exterior. Para este fin
batterie de l’intérieur vers l’extérieur. Pour innen nach außen blasen. Die desconectar el suministro de potencia y
cela, couper le courant, et enlever le Wärmetauscher-Innenfläche kann durch quitar la tapa superior de la unidad.
panneau supérieur de l’unité. Entfernen der oberen Geräteabdeckung
erreicht werden. No utilizar nunca disolvente, un quemador,
Ne jamais utiliser de flamme nue, de vapor o agua ya que esto puede dañar las
solvant d’aucune sorte, de vapeur, ni d’eau, Der Schmutz auf den Wärmetauscher darf partes eléctricas.
car cela pourrait endommager les weder mit offenen Flammen, noch mit
composants électriques. irgendeinem Lösungsmittel, Dampf oder
Wasser entfernt werden, da sonst die
elektrischen Teile beschädigt werden können.
Périodes d’arrêt prolongé Períodos largos de parada
• Il est conseillé de mettre le réchauffeur de Nach längerem Gerätestillstand • Es aconsejable activar el calentador del
carter sous tension au moins 12 heures • Die Kurbelwannenheizung muß vor der cárter al menos 12 horas antes de la
avant la mise en route du système, au Inbetriebnahme des Systems oder nach puesta en funcionamiento estacional o
début de la saison d’utilisation ou après einer langen Stillstandperiode mindestens después de largos períodos de parada.
un arrêt prolongé. 12 Stunden lang eingeschaltet gewesen sein. • Para el funcionamiento preventivo del
• Pour mettre le réchauffeur sous tension, il • Um die Kurbelwannenheizungs- calentador del cárter es suficiente
suffit de mettre le thermostat de l’unité Versorgung aufrechtzuerhalten, reicht es desconectar el control del termostato de
intérieure sur arrêt (OFF) tandis que aus, die Innengerät-Thermostatregelung la unidad interior cuando el interruptor
l’interrupteur principal de l’unité est sur AUSzuschalten, wenn der Haupt- principal se encuentra en la posición ON
marche (ON). Geräteschalter EINgeschaltet ist. (encendido).
• Vérifier la propreté de la batterie. • Auf einen sauberen Wärmetauscher prüfen. • Comprobar la limpieza de la batería
• Nettoyer ou changer le filtre de l’unité • Den Innengerät-Filter mit Wasser reinigen • Limpiar con agua o reemplazar el filtro de
intérieure. oder auswechseln. la unidad interior.

Dépannage Störungsermittlung Localización de averías


Le compresseur et le ventilateur Verdichter und Verflüssigerventilator El compresor y el ventilador del
extérieur ne marchent pas: laufen nicht an: condensador no arrancan:

CAUSE PROBABLE URSACHE CAUSA PROBABLE


- Panne de courant - Stromausfall - Fallo en la alimentación eléctrica
- Fusible grillé et/ou disjoncteur ayant - Sicherung durchgebrannt oder - Fusible fundido y/o magnetotérmico
disjoncté Schutzschalter ausgelöst saltado
- Thermostat, contacts ou relais de - Thermostat, Schütz oder Regelrelais - Termostato, contactor o relé de control
commande défectueux defekt defectuoso
- Pressostat ouvert (en option) - Wahlweiser Druckschalter offen - Presostato opcional abierto
- Tension trop basse - Niedrige Netzspannung - Bajo voltaje en la línea
- Erreur de câblage ou fils desserrés - Inkorrekte oder defekte Verdrahtung - Cableado incorrecto o defectuoso
- Réglage du thermostat trop bas (en mode - Thermstateinstellung zu niedrig - Regulación del termostato demasiado
chauffage) ou trop élevé (en mode froid) (Heizbetrieb) oder zu hoch (Kühlbetrieb) baja (ciclo calefacción) o demasiado alta
(ciclo de refrigeración)

REMEDE ABHILFE COMPROBACION/CORRECCION


- Contacter la compagnie responsable de - E-Werk anrufen - FLlamar a la compañía eléctrica
la distribution de l’électricité. - Sicherung ersetzen oder Schutzschalter - Sustituir el fusible o rearmar el
- Changer le fusible ou réarmer le rückstellen magnetotérmico del circuito
disjoncteur. - Teil ersetzen - Sustituir el elemento defectuoso
- Changer. - Ursache bestimmen und beheben - Determinar y corregir la causa
- Trouver la cause et y remédier. - Verdrahtungsschema prüfen - Determinar y corregir la causa
- Vérifier le schéma de câblage. - Thermostat rückstellen - Comprobar el diagrama de cableado
- Modifier le réglage du thermostat. - Reajustar el termostato

57
Troubleshooting Inconvenienti
Compressor does not operate, but Compressore non si avvia, ma il
outdoor unit fan runs: ventilatore unità esterna funziona:

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA


- Compressor faulty wiring or loose - Collegamenti elettrici del compressore
connections errati o staccati
- Compressor motor burnout, stuck or - Motore compressore bruciato, bloccato o
internal overload open protezione aperta
- Defective capacitor on single phase - Condensatore di marcia difettoso (modelli
models monofase)

CHECK/REMEDY VERIFICA/RIMEDIO
- Check wiring and repair - Controllare collegamenti elettrici e riparare
- Determine cause and replace compressor - Determinare causa e sostituire compressore
- Replace - Sostituire

Compressor runs but cycles due to Compressore si avvia e si ferma ad


internal overload (other than by normal opera della protezione avvolgimento
operation of the thermostat): (oltre il normale intervento del termostato):

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA


- Refrigerant over or undercharge - Carica refrigerante eccessiva o scarsa
- Air or non condensable gas in refrigerant - Aria o gas non condensabili nel circuito
circuit frigorifero
- Defective compressor - Compressore difettoso
- Voltage too low or too high - Tensione di alimentazione troppo alta o
- Blocked outdoor coil (cooling cycle) or troppo bassa
indoor coil (heating cycle) - Batteria esterna (ciclo di raffrescamento)
- Outdoor fan stopped o interna (ciclo di riscaldamento) ostruita
- Defective capacitor - Ventilatore esterno inattivo
- Defective thermostat - Condensatore di marcia difettoso
- Faulty fan motor capacitor of indoor unit - Termostato difettoso
(heating cycle) or outdoor unit (cooling - Condensatore difettoso del ventilatore
cycle) unità interna (ciclo di riscaldamento) o
- Obstruction of refrigerant circuit dell’unità esterna (ciclo di raffrescamento)
- Reversing valve damaged or jammed in - Valvola di inversione difettosa o bloccata
mid position (heat pump models) in posizione centrale (modelli a pompa di
- Expansion device obstructed or ice calore)
clogged - Ostruzione del circuito frigorifero
- Dispositivo di espansione ostruito o
bloccato dal ghiaccio

CHECK/REMEDY VERIFICA/RIMEDIO
- Unload refrigerant, evacuate system and - Scaricare refrigerante, creare vuoto e
recharge ricaricare refrigerante, circuito frigorifero.
- Determine cause and replace - Determinare causa e sostituire compressore
- Determine cause and correct - Determinare causa e correggere
- Replacee variazione tensione, batteria esterna,
- Remove obstruction ventilatore esterno.
- Drain refrigerant, evacuate system and - Sostituire condensatore, termostato,
recharge ventilatore, valvola di inversione
- Localizzare ostruzione e rimuovere
- Scaricare refrigerante, creare vuoto e
ricaricare

Compressor operates continuosly: Compressore funziona continuamente:

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA


- Unit undersized for thermal load - Unità sottodimensionata per il fabbisogno
- Thermostat setting too low (cooling cycle) - Set point del termostato troppo basso
or too high (heating cycle) (ciclo di raffrescamento) o troppo alto
- Low refrigerant charge (ciclo di riscaldamento)
- Compressor with broken valves - Carica refrigerante scarsa
- Defective indoor unit fan (heating cycle) or - Compressore con valvole rotte
outdoor unit fan (cooling cycle) - Ventilatore difettoso dell’unità interna
- Air or non condensable gas in refrigerant (ciclo di riscaldamento) o dell’unità
circuit esterna (ciclo di raffrescamento)
- Intake air obstructed or indoor unit - Aria o gas non condensabili nel circuito
filter(heating cycle) or outdoor unit filter frigorifero
(cooling cycle) dirty - Aspirazione aria ostruita o filtro unità
interna sporco (ciclo di riscaldamento) o
dell’unità esterna (ciclo di raffrescamento)

58
Dépannage Störungsermittlung Localización de averías
Le compresseur ne démarre pas, mais le Verdichter läuft nicht an, aber El compresor no arranca, pero el
ventilateur de l’unité extérieure fonctionne: Verflüssigerventilator läuft: ventilador del condensador funciona:
CAUSE PROBABLE URSACHE CAUSA PROBABLE
- Erreur de câblage du compresseur ou fils - Defekte Verdrahtung oder lose - Conexión defectuosa o suelta en el
desserrés. Anschlüsse in der Verdichterschaltung circuito del compresor
- Moteur du compresseur grillé, bloqué ou - Verdichtermotor ausgebrannt, - Motor del compresor quemado,
dispositif de surcharge interne déclenché. festgefressen, interner Überlastschutz agarrotado, elemento de sobrecarga
- Condensateur défectueux sur les offen interior abierto
modèles en monophasé. - Defekter Betriebskondensator bei - Condensador de marcha defectuoso en
einphasigen Modellen modelos monofásicos
REMEDE - Conexión defectuosa o suelta en el
- Vérifier le câblage et remédier au problème. ABHILFE circuito del compresor
- Trouver la cause du problème, puis - Verdrahtung prüfen und reparieren
changer le compresseur. - Ursache bestimmen und Verdichter COMPROBACION/CORRECCION
- Changer. auswechseln - Comprobar el cableado yrepararlo
- Ersetzen - Determinar la causa y reemplazar el
compresor
Le compresseur fonctionne, mais en Verdichter läuft, aber pendelt über - Determinar la causa y reemplazar
court cycles à cause de sa protection interne Überlastvorrichtung (außer beim
interne contre les surcharges: normalen Thermostatbetrieb): El compresor funciona pero se para por
sobrecarga interna (otra causa distinta a
CAUSE PROBABLE URSACHE la del termostato de control):
- Charge de fluide frigorigène trop faible ou - Zu hohe oder zu niedrige Kältemittel-
trop importante Füllmenge CAUSA PROBABLE
- Présence d’air ou de corps non - Luft oder nicht kondensierbares - Sistema sobre cargado o con carga de
condensables dans le circuit Kältemittel im System refrigerante escasa
- Compresseur défectueux - Verdichter defekt - Aire o gases no condensables en el
- Tension trop basse ou trop élevée - Netzspannung zu niedrig oder zu hoch circuito de refrigerante
- Batterie extérieure (en mode - Außenwärmetauscher (Kühlbetrieb) bzw. - Compresor defectuoso
refroidissement) ou batterie intérieure (en Innenwärmetauscher (Heizbetrieb) - Voltaje muy bajo o muy alto
mode chauffage) bloquée. blockiert - Batería exterior obstruida (ciclo de
- Ventilateur extérieur arrêté - Außenventilator abgeschaltet refrigeración) o batería interior (ciclo de
- Condensateur défectueux - Betriebskondensator defekt calefacción)
- Thermostat défectueux - Thermostat defekt - Ventilador exterior inactivo
- Condensateur du moteur de ventilateur - Defekter Innengerät- (Heizbetrieb) bzw. - Condensador de marcha defectuoso
défectueux dans l’unité intérieure (mode Außengerät-Ventilatormotor (Kühlbetrieb) - Termostato defectuoso
chauffage) ou dans l’unité extérieure - Behinderung im Kältesystem - Condensador defectuoso del ventilador
(mode refroidissement) - Umkehrventil beschädigt bzw. in de la unidad interior (ciclo calefacción) o
- Circuit de fluide frigorigène bouché Mittelstellung blockiert (nur unidad exterior (ciclo de refrigeración)
- Vanne à inversion endommagée ou Wärmepumpen) - Restricción en el circuito de refrigerante
bloquée à mi-course (modèles pompes à - Expansionvorrichtung behindert oder mit - Válvula de inversión defectuosaa o
chaleur) Eis blockiert agarrotada en la posición central
- Dispositif de détente bouché ou givré (modelos de bomba de calor)
- Dispositivo de expansión restringido o
REMEDE ABHILFE congelado
- Evacuer le fluide, purger le système et - Kältemittel entleeren, System evakuieren
recharger, circuit. und neu füllen COMPROBACION/CORRECCION
- Trouver la cause du problème, puis - Ursache bestimmen und ersetzen - Tirar el refrigerante, hacer el vacío en el
changer le compresseur. - Ursache bestimmen und beheben sistema y volver a cargarlo
- Trouver la cause et y remédier. - Ersetzen - Determinar la causa y corregir
- Trouver la cause, puis la changer. - Behinderung entfernen - Determinar la causa y reemplazare
- Le changer. - Kältemittel entleeren, System evakuieren - Reemplazare
- Retirer ce qui bouche le circuit. und neu füllen - Retirar la obstrucción
- Evacuer le fluide, purger le système et - Tirar el refrigerante, hacer el vacío en el
recharger. sistema y volver a cargarlo
Le compresseur fonctionne sans s’arrêter: Verdichter steht ständig in Betrieb:
El compresor funciona de forma continua
CAUSE PROBABLE. URSACHE
- L’unité est trop petite pour la charge - Geräteleistung zu niedrig für die Last CAUSA PROBABLE
thermique - Thermostat zu niedrig (Kühlbetrieb) bzw. - Unidad insuficiente para la carga térmica
- Thermostat réglé trop bas (mode zu hoch (Heizbetrieb) eingestellt - Termostato regulado muy bajo (ciclo de
refroidissement) ou trop haut (mode - Kältemittelfüllmenge zu niedrig refrigeración) o demasiado alto (ciclo de
chauffage) - Verdichterventile lecken calefacción)
- Charge de fluide frigorigène trop faible - Innengerät- (Heizbetrieb) bzw. - Carga de refrigerante escasa
- Vannes du compresseur cassées Außengerät-Ventilator (Kühlbetrieb) - Compresor con válvulas rotas
- Ventilateur défectueux dans l’unité defekt - Ventilador defectuoso de la unidad
intérieure (mode chauffage) ou dans - Luft oder nicht kondensierbares Gas im interior (ciclo de calefacción) o ventilador
l’unité extérieure (mode refroidissement) System de la unidad exterior (ciclo de
- Présence d’air ou de corps non - Luftstrom behindert oder Innengerät- refrigeración)
condensables dans le circuit Luftfilter (Heizbetrieb) bzw. Außengerät- - Aire o gases no condensables en el
- Entrée d’air bloquée ou filtre de l’unité Luftfilter (Kühlbetrieb) schmutzig circuito de refrigerante restringido o
intérieure (mode chauffage) ou de l’unité congelado
extérieure (mode refroidissement) sale - Aspiración de aire obstruida o filtro de la
unidad interior (ciclo calefacción) o
unidad exterior (ciclo refrigeración) sucio

59
Troubleshooting Inconvenienti
CHECK/REMEDY VERIFICA/RIMEDIO
- Decrease load or increase unit size - Ricalcolare il fabbisogno termico
- Reset thermostat - Ritarare termostato
- Locate leak, repair and recharge - Localizzare perdita, riparare e ricaricare
- Replace - Sostituire
- Check for source and replace - Determinare causa e sostituire
- Drain refrigerant, evacuate system and - Scaricare refrigerante, creare vuoto e
recharge ricaricare
- Clean air filter or remove obstruction - Pulire filtro aria o rimuovere ostruzione

Excessive head pressure: Pressione di mandata eccessiva:

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA


- Dirty outdoor unit coil (cooling cycle) - Batteria unità esterna sporca (ciclo di
- Defective indoor unit fan (heating cycle) or raffrescamento)
outdoor unit fan (cooling cycle) - Ventilatore difettoso dell’unità interna (ciclo di
- Refrigerant overcharged riscaldamento) o dell’unità esterna (ciclo di
- Air or non condensable gas in refrigerant raffrescamento)
circuit - Carica refrigerante eccessiva
- Intake air obstructed or indoor unit filter - Aria o gas non condensabili nel circuito
(heating cycle) or outdoor unit filter frigorifero
(cooling cycle) dirty - Aspirazione aria ostruita o filtro unità interna
sporco (ciclo di riscaldamento) o dell’unità
esterna (ciclo di raffrescamento)

CHECK/REMEDY VERIFICA/RIMEDIO
- Clean coil - Pulire la batteria
- Replace - Sostituire
- Drain excess refrigerant - Scaricare refrigerante in eccesso
- Drain refrigerant, evacuate system and - Scaricare refrigerante, creare vuoto e
recharge ricaricare
- Remove obstruction or clean air filter - Rimuovere ostruzione o pulire filtro aria

Inadequate head pressure: Pressione di mandata scarsa:

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA


- Poor refrigerant charge - Carica refrigerante scarsa
- Compressor with broken valves - Compressore con valvole rotte
- Obstruction in liquid tube - Tubazione del liquido ostruita
- Dirty air filter of indoor unit - Filtro aria unità interna sporco
- Outdoor unit coil obstructed - Batteria unità esterna ostruita

CHECK/REMEDY VERIFICA/RIMEDIO
- Check for leaks, repair and recharge - Localizzare perdite, riparare e ricaricare
- Replace - Sostituire
- Remove obstruction - Localizzare ostruzione e rimuovere
- Clean filter - Pulire il filtro
- Check for source and correct - Determinare causa e correggere

Excessive suction pressure: Pressione di aspirazione eccessiva:

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA


- Compressor with broken valves - Compressore con valvole rotte
- Internal pressure relief open - Valvola sovrapressione interna aperta
- Refrigerant overcharge - Carica refrigerante eccessiva
- Reversing valve defective or internal leak - Valvola inversione difettosa o perdita
(heat pump) interna (pompa di calore)
- Incorrect bi-flow Accurater (heat pump) - Accurater a doppio flusso errato
(pompa di calore)

CHECK/REMEDY VERIFICA E RIMEDIO


- Replace - Sostituire
- Check for source and eliminate - Determinare causa ed eliminare
- Drain excess refrigerant - Scaricare refrigerante in eccesso
- Check and replace - Controllare e sostituire

Inadequate suction pressure: Pressione di aspirazione scarsa:

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA


- Poor refrigerant charge - Carica refrigerante scarsa
- Outdoor unit coil (heating cycle) or indoor - Batteria unità esterna (ciclo di riscaldamento)
coil (cooling cycle) frosted o interna (ciclo di raffrescamento) ghiacciata
- Poor outdoor unit air flow (heating flow - Scarsità o ricircolo d’aria all’unità esterna
cycle) or indoor unit air (cooling cycle) or (ciclo di riscaldamento) o interna
air short cycling (ciclo di raffrescamento)
- Obstruction in suction tube

60
Dépannage Störungsermittlung Localización de averías
REMEDE ABHILFE COMPROBACION/CORRECCION
- Réduire la charge ou adopter une plus - Last senken oder größeres Gerät wählen - Disminuir la carga térmica o aumentar el
grosse unité. - Thermostat rückstellen tamaño de la unidad
- Modifier le réglage. - Leck ausfindig machen, reparieren und - Volver a regular el termostato
- Déceler la fuite, y remédier puis recharger. neu füllen - Localizar la fuga, reparar y volver a cargar
- Changer le compresseur. - Auswechseln - Sustituir
- Déterminer la cause, puis changer le - Ursache suchen und ersetzen - Comprobar la causa y sustituirlo
ventilateur. - Kältemittel entleeren, System evakuieren - Tirar el refrigerante, hacer el vacío en el
- Evacuer le fluide, purger le système et und neu füllen sistema y volver a cargar
recharger. - Filter reinigen oder Behinderung entfernen - Limpiar el filtro o retirar la obstrucción.
- Nettoyer le filtre ou retirer le blocage.
Excesiva presión de condensación:
Pression de refoulement excessive: Zu hoher Verflüssigungsdruck:
CAUSA PROBABLE
CAUSE PROBABLE URSACHE - Batería de la unidad exterior (ciclo de
- Batterie de l’unité extérieure sale - Außengerät-Wärmetauscher schmutzig refrigeración) sucia
- Ventilateur défectueux dans l’unité (Kühlbetrieb) - Ventilador de la unidad interior
intérieure (mode chauffage) ou dans - Innengerät- (Heizbetrieb) bzw. defectuoso (ciclo calefacción) o ventilador
l’unité extérieure (mode refroidissement) Außengerät-Ventilator defekt de la unidad exterior (ciclo de refrigeración)
- Trop de fluide frigorigène - Zuviel Kältemittel - Sobrecarga de refrigerante
- Présence d’air ou de corps non - Luft oder nicht kondensierbares Gas im - Aire o gases no condensables en el
condensables dans le circuit System circuito del refrigerante
- Entrée d’air bloquée ou filtre de l’unité - Luftstrom behindert oder Innengerät- - Aspiración de aire obstruida o filtro de la
intérieure (mode chauffage) ou de l’unité Luftfilter (Heizbetrieb) bzw. Außengerät- unidad interior (ciclo de calefacción) o
extérieure (mode refroidissement) encrassé Luftfilter (Kühlbetrieb) schmutzig unidad ext. (unidad de refrigeración)
sucio
REMEDE ABHILFE
- Nettoyer. - Wärmetauscher reinigen COMPROBACION/CORRECCION
- Changer le ventilateur. - Ersetzen - Limpiar la batería (ciclo de refrigeración) sucia
- Retirer le fluide en trop. - Überschüssiges Kältemittel entleeren - Reemplazarlo
- Evacuer le fluide, purger le système et - Kältemittel entleeren, System evakuieren - Purgar el exceso de refrigerante
recharger. und neu füllen - Tirar el refrigerante, hacer el vacío en el
- Nettoyer le filtre ou retirer le blocage. - Filter reinigen oder Behinderung entfernen sistema y volver a cargarlo
- Retirar la obstrucción o limpiar el filtro
Pression de refoulement insuffisante: Zu niedriger Verflüssigungsdruck:
Presión de condensación inadecuada:
CAUSE PROBABLE URSACHE
- Charge de fluide frigorigène trop faible - Kältemittel-Füllmenge zu niedrig CAUSA PROBABLE
- Vannes du compresseur cassées - Verdichterventile lecken - Carga de refrigerante escasa
- Conduite de phase liquide bouchée - Flüssigkeitsleitungs-Behinderung - Compresor con válvulas rotas
- Filtre à air de l’unité intérieure encrassé - Schmutziger Luftfilter (Innengerät) - Obstrucción en la línea de líquido
- Batterie de l’unité extérieure bloquée - Außengerät-Wärmetauscher behindert - Filtro de aire sucio de la unidad interior
- Batería de la unidad exterior obstruida
REMEDE ABHILFE
- Déceler la fuite, y remédier puis recharger. - Auf Lecks prüfen, reparieren und neu COMPROBACION/CORRECCION
- Changer le compresseur. füllen - Comprobar fugas, reparar y recargar la unidad
- Retirer le bouchage. - Ersetzen - Reemplazarlas
- Nettoyer. - Behinderung entfernen - Retirar la obstrucción
- Trouver la cause et y remédier. - Filter reinigen - Limpiar el filtro
- Ursache suchen und beheben - Comprobar la causa y corregirla
Pression d’aspiration excessive:
Zu hoher Saugdruck: Excesiva presión de succión
CAUSE PROBABLE
- Vannes du compresseur cassées URSACHE CAUSA PROBABLE
- Dispositif de détente ouvert - Verdichterventile lecken - Compresor con válvulas rotas
- Trop de fluide frigorigène - Interne Druckentlastungs-Vorrichtung offen - Presostato de seguridad de presión
- Vanne à inversion défectueuse ou fuite - Zu hohe Kältemittel-Füllmenge interna abierto
interne (pompe à chaleur) - Umkehrventil defekt oder internes Leck - Sobrecarga de refrigerante
- Détendeur Accurater défectueux (Wärmepumpe) - Válvula de inversión defectuosa o fuga
- Accurater-Kolben defekt (Wärmepumpe) interna (bomba de calor)
REMEDE - Accurater bidirecc. incorrecto (bomba de calor)
- Changer le compresseur. ABHILFE
- Trouver la cause et y remédier. - Auswechseln COMPROBACION/CORRECCION
- Retirer le fluide en trop. - Ursache suchen und beheben - Reemplazar
- Vérifier et changer. - Überschüssiges Kältemittel entleeren - Comprobar la causa y eliminarla
- Prüfen und auswechseln - Purgar el exceso de refrigerante
Pression d’aspiration insuffisante: - Comprobar y reemplazar
Zu niedriger Saugdruck
CAUSE PROBABLE Presión de succión inadecuada
- Pas assez de fluide frigorigène URSACHE
- Batterie de l’unité extérieure (mode - Kältemittel-Füllmenge zu niedrig CAUSA PROBABLE
chauffage) ou de l’unité intérieure (mode - Außen- (Heizbetrieb) bzw. Innen- - Escasa carga de refrigerante
refroidissement) givrée Wärmetauscher (Kühlbetrieb) vereist - Batería unidad ext. (ciclo calefacción) o
- Débit d’air insuffisant à l’unité extérieure - Zu wenig Außen- (Heizbetrieb) oder batería int.(ciclo refrigeración) escarchada
(mode chauffage) ou à l’unité intérieure Innenluftmenge (Kühlbetrieb) oder - Escaso caudal de aire en la unidad
(mode refroidissement) ou fonctionnement behinderter Luftstrom exterior (ciclo de calefacción) o de la
en courts cycles unidad interior (ciclo de refrigeración) o
recirculación del mismo
61
Troubleshooting Inconvenienti
- Obstruction in suction tube - Ostruzione sulla tubazione di aspirazione
- Capillary or bi-flow Accurater obstructed - Capillare o Accurater bi-fusso ostruiti o
or ice clogged bloccati dal ghiaccio
- Outdoor unit fan does not stop during - Ventilatore unità esterna non si ferma
defrost in heating cycle (heat pump) durante lo sbrinamento in ciclo di
- Defective defrost thermostat in heating riscaldamento (pompa di calore)
cycle (heat pump) - Termostato sbrinamento difettoso in ciclo
- Defective physical contact between pipe di riscaldamento (pompa di calore)
and defrost thermostat in heating cycle - Contatto difettoso tra tubo e termostato
(heat pump) sbrinamento in ciclo di riscaldamento
- Defective defrost relay or defrost timer in (pompa di calore)
heating cycle (heat pump) - Relé o timer sbrinamento difettosi in ciclo
di riscaldamento (pompa di calore)

CHECK/REMEDY VERIFICA/RIMEDIO
- Drain refrigerant, evacuate system and - Scaricare refrigerante, creare vuoto e
recharge ricaricare
- Check for wire connections and repair - Conrollare collegamenti e riparare
- Replace - Sostituire
- Check for cause and eliminate - Determinare causa ed eliminare
- Replace - Sostituire

Outdoor unit fan stopped or cycling due Ventilatore unità esterna fermo o si
to thermal safety protection: avvia e si ferma ad opera della sua
protezione termica:

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA


- Defective fan motor capacitor - Condensatore motore ventilatore difettoso
- Connection leads loose at fan motor - Collegamenti allentati al motore ventilatore
- Fan motor burnout - Motore ventilatore bruciato
- Motor bearings seized - Cuscinetti motore ventilatore bloccati
- Capillary or bi-flow Accurater obstructed - Capillare o Accurater bi-flusso ostruiti o
or ice clogged bloccati dal ghiaccio
- Defrost relay open contacts in heating - Relé sbrinamento aperto in ciclo di
cycle (heat pump) riscaldamento (pompa di calore)

VERIFICA/RIMEDIO
CHECK/REMEDY - Sostituire
- Replace - Determinare causa ed eliminare
- Check for cause and eliminate - Sostituire
- Replace - Determinare causa ed eliminare
- Check for cause and eliminate - Scaricare refrigerante, creare vuoto e
- Drain refrigerant, evacuate system and ricaricare
recharge - Determinare causa ed eliminare
- Check for cause and eliminate
Frequente formazione di ghiaccio sulla
Frequent ice formation on outdoor unit batteria unità esterna (pompa di calore
coil (heat pump units in heating cycle): in ciclo di riscaldamento):

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA


- Outdoor unit fan stopped - Ventilatore unità esterna fermo
- Incorrect electric connections somewhere - Errata connessione elettrica sul circuito di
in defrost circuit sbrinamento

CHECK/REMEDY VERIFICA/RIMEDIO
- Check for cause and eliminate - Determinare causa ed eliminare
- Check for wire connections and repair - Controllare collegamenti elettrici e riparare

62
Dépannage Störungsermittlung Localización de averías
- Conduite d’aspiration bouchée - Behinderung in der Saugleitung. - Obstrucción en el tubo de succión.
- Tube capillaire ou détendeur Accurater - Kapillarrohr oder Accurater-Kolben - Capilar o Accurater bidireccional
bloqué ou givré behindert oder mit Eis blockiert. obstruido o congelado.
- Le ventilateur de l’unité extérieure ne - Außengerät-Ventilator schaltet beim - El ventilador de la unidad exterior no se
s’arrête pas lors du dégivrage en mode Abtauvorgang im Heizbetrieb nicht ab para durante el desescarche en el ciclo
chauffage (pompe à chaleur) (Wärmepumpe). de calefacción (bomba de calor).
- Thermostat de dégivrage défectueux en - Abtauthermostat im Heizbetrieb defekt - Termostato de desescarche defectuoso
mode chauffage (pompe à chaleur) (Wärmepumpe). en el ciclo de calefacción (bomba de calor)
- Mauvais contact entre la conduite et le - Kontakt zwischen Rohr und - Contacto defectuoso entre el tubo y el
thermostat de dégivrage en mode Abtauthermostat im Heizbetrieb defekt termostato de desescarche en el ciclo de
chauffage (pompe à chaleur) (Wärmepumpe). calefacción (bomba de calor)
- Relais ou minuteur de dégivrage - Abtaurelais oder Abtau-Zeitgeber im - Relé de desescarche o temporizador de
défectueux en mode chauffage (pompe à Heizbetrieb defekt (Wärmepumpe). desescarche defectuoso en el ciclo de
chaleur) calefacción (bomba de calor)
ABHILFE
REMEDE - Behinderung ausfindig machen und COMPROBACION/CORRECCION
- Retirer le bouchage. entfernen. - Localizar la obstrucción y retirarla.
- Enlever le fluide frigorigène, purger le - Kältemittel entleeren, System evakuieren - Tirar el refrigerante, hacer el vacío y
circuit, puis recharger. und neu füllen. volver a cargar.
- Vérifier les fils desserrés. - Die Kabelanschlüsse prüfen und reparieren. - Comprobar las conexiones de cables y
- Trouver la cause et y remédier. - Ursache suchen und beheben. reparar.
- Changer. - Ersetzen - Comprobar la causa y eliminarla
- Reemplazar
Ventilateur de l’unité extérieure arrêté ou Außenventilator steht still oder pendelt
fonctionnant en court cycles du fait de über Überlastvorrichtung; Ventilador de la unidad exterior parado o
son dispositif de sécurité thermique: cicla debido a la protección de
seguridad térmica:
CAUSE PROBABLE URSACHE
- Condensateur du moteur de ventilateur - Ventilatormotor-Schütz defekt CAUSA PROBABLE
défectueux. - Kabel am Ventilatormotor lose - Capacitador del motor del ventilador
- Fils desserrés au moteur de ventilateur - Ventilatormotor ausgebrannt defectuoso.
- Moteur du ventilateur grillé. - Motorlager festgefressen - Conexiones flojas al motor del ventilador
- Paliers du moteur grippés. - Kapillarrohr behindert oder mit Eis - Motor del ventilador quemado
- Tube capillaire ou détendeur Accurater blockiert - Cojinetes del motor gripados
bloqué ou givré. - Abtaurelais-Öffnerkontakte im Heizbetrieb - Capilar o Accurater bidireccional
- Contacts normalement fermés du relais offen (Wärmepumpe) obstruido o congelado
de dégivrage sont ouverts en mode - Relé de desescarche abierto en el ciclo
chauffage (pompe à chaleur). ABHILFE de calefacción (bomba de calor)
- Ursache suchen und beheben.
REMEDE - Kältemittel entleeren, System evakuieren COMPROBACION/CORRECCION
- Trouver la cause et y remédier. und neu füllen. - Comprobar la causa y eliminarla
- Enlever le fluide frigorigène, purger le - Ersetzen - Tirar el refrigerante, hacer el vacío del
circuit, puis recharger. sistema y cargarlo de nuevo
- Changer. - Reemplazarlo
Häufige Eisbildung am
Givre fréquent sur la batterie extérieure Außenwärmetauscher (Wärmepumpen Frecuente formación de hielo en la
(pompes à chaleur en mode chauffage): im Heizbetrieb): batería de la unidad exterior
(unidades de bomba de calor en el ciclo
CAUSE PROBABLE URSACHE de calefacción):
- Ventilateur de l’unité extérieure arrêté - Außengerät-Ventilator abgeschaltet
- Erreur de branchement électrique dans le - Inkorrekte elektrische Anschlüsse im CAUSA PROBABLE
circuit de dégivrage. Abtaukreis - Ventilador de la unidad exterior parado
- Incorrecta conexión eléctrica en el circuito
REMEDE ABHILFE de desescarche.
- Trouver la cause et y remédier. - Ursache suchen und beheben
- Vérifier et y remédier. - Die Kabelanschlüsse prüfen und reparieren COMPROBACION/CORRECCION
- Ventilador de la unidad exterior parado
- Incorrecta conexión eléctrica en el
circuitode desescarche.

63
Table XI: Accessories (monosplit)
Description Part Number Cooling capacities kW

4.2 5.3 7.2 8.0 10.5 14.0 17.6

Quick couplings/flare 1/2 - 1/4 53VAB900 160 40 V V


adapter kit 5/8 - 1/4 53VAB900 161 40 V V
3/4 - 3/8 53VAB900 162 40 V V V
Bracket kit 53VA 900 031 40 V V V V
PTC hard start kit (1) 38VA 900 041 40 V V V V
Low temperature kit (2) 53VA 900 081 40 V V V V
38VA 900 031 40 V V V
High pressure cut-out HIP 38VA 900 011 40 V V V
Low pressure cut-out LPS - LLPS 38VA 900 112 40 V V V
NOTES: (1) Single phase models only. (2) On cooling only models.

Tabella XI: Accessori (monosplit)


Descrizione Codice Potenzialità frigorifera kW

4,2 5,3 7,2 8,0 10,5 14,0 17,6

Kit adattatori 1/2 - 1/4 53VAB900 160 40 V V


attacchi rapidi/cartella 5/8 - 1/4 53VAB900 161 40 V V
3/4 - 3/8 53VAB900 162 40 V V V
Kit staffe sospensione 53VA 900 031 40 V V V V
PTC d'avviamento (1) 38VA 900 041 40 V V V V
Kit basse temperature (2) 53VA 900 081 40 V V V V
38VA 900 031 40 V V V
Pressostato di massima HIP 38VA 900 011 40 V V V
Pressostato di minima LPS - LLPS 38VA 900 112 40 V V V
NOTE: (1) Solo per modelli monofase. (2) Per modelli solo raffrescamento.
64
Tableau XI: Accessoires (monosplit)
Designation N° de pièce Puissance frigorifique en kW

4,2 5,3 7,2 8,0 10,5 14,0 17,6

Accouplements rapides 1/2 - 1/4 53VAB900 160 40 V V


Kit de raccords évasés 5/8 - 1/4 53VAB900 161 40 V V
3/4 - 3/8 53VAB900 162 40 V V V
Kit de suspension 53VA 900 031 40 V V V V
Kit de démarrage (1) 38VA 900 041 40 V V V V
Kit basses températures (2) 53VA 900 081 40 V V V V
38VA 900 031 40 V V V
Pressostat haute pression HIP 38VA 900 011 40 V V V
Pressostat basse pression LPS - LLPS 38VA 900 112 40 V V V
REMARQUES: (1) Modèles monophasés uniquement. (2) Sur les modèles froid seul.

Tabelle XI: Zubehör (monosplit)


Beschreibung Teilenr Kühlleistung, kW

4,2 5,3 7,2 8,0 10,5 14,0 17,6

Schnellanschluß- 1/2 - 1/4 53VAB900 160 40 V V


Bördel-Adapterbausatz 5/8 - 1/4 53VAB900 161 40 V V
3/4 - 3/8 53VAB900 162 40 V V V
Halterungs-Bausatz 53VA 900 031 40 V V V V
PTC-Anlaufbausatz (1) 38VA 900 041 40 V V V V
9 Niedertemperatur-Bausatz (2) 53VA 900 081 40 V V V V
38VA 900 031 40 V V V
Hochdruckschalter HIP 38VA 900 011 40 V V V
Niederdruckschalter LPS - LLPS 38VA 900 112 40 V V V
ANMERKUNGEN: (1) Nur für einphasige Modelle. (2) Für Kühlgeräte

Tabla XI: Accesorios (monosplit)


Descriptión Número de pieza Capacidades de refrigeración kW

4,2 5,3 7,2 8,0 10,5 14,0 17,6

Kit adaptadores de 1/2 - 1/4 53VAB900 160 40 V V


acoplamientos rápidos/cónicos 5/8 - 1/4 53VAB900 161 40 V V
3/4 - 3/8 53VAB900 162 40 V V V
Kit de soporte 53VA 900 031 40 V V V V
PTC de arranque(1) 38VA 900 041 40 V V V V
Kit de baja temperatura (2) 53VA 900 081 40 V V V V
38VA 900 031 40 V V V
Presostato de alta HIP 38VA 900 011 40 V V V
Presostato de baja LPS - LLPS 38VA 900 112 40 V V V
NOTAS: (1) Sólo para los modelos monofásicos. (2)Para los modelos sólo refrigeración.
65
Table XI: Accessories (multisplit)
Description Part Number Cooling capacities kW
Dualsplit Trisplit
2 x 2.8 2 x 3.5 2 x 5.3 2 x 7.2 3 x 3.5 3 x 5.3

Quick connections/flare 3/8 - 1/4 53VAB900 159 40 V (2)


adapter kit (1) 1/2 - 1/4 53VAB900 160 40 V (3) V V V V
5/8 - 1/4 53VAB900 161 40 V
Bracket kit 53VA 900 031 40 V V
PTC hard start kit (1-4) 38VA 900 041 40 V V V V V V
Low temperature kit (5) 53VA 900 081 40 V
38VA 900 031 40 V V V V V
Thermostat box for indoor el.
heaters (6) 38VA 900 022 40 V V V

NOTES: (1) For single circuit. (2) Up to 10 m. (3) From 10 to 15 m. (4) Single phase models only. (5) On cooling only models. (6) Heat
pump models only.

Tabella XI: Accessori (multisplit)


Descrizione Codice Potenzialità frigorifera kW
Dualsplit Trisplit
2 x 2,8 2 x 3,5 2 x 5,3 2 x 7,2 3 x 3,5 3 x 5,3

Kit adattatore attacchi 3/8 - 1/4 53VAB900 159 40 V (2)


rapidi/cartella (1) 1/2 - 1/4 53VAB900 160 40 V (3) V V V V
5/8 - 1/4 53VAB900 161 40 V
Kit staffe sospensione 53VA 900 031 40 V V
PTC d’avvicinamento (1-4) 38VA 900 041 40 V V V V V V
Kit basse temperature (5) 53VA 900 081 40 V
38VA 900 031 40 V V V V V
Scatola termostati riscaldatori
el. interni(6) 38VA 900 022 40 V V V

NOTE: (1) Per singolo circuito. (2) Fino a 10 m. (3) Da10 a 15 m. (4) Solo per modelli monofase. (5) Per modelli solo reffrescamento.
(6) Solo per modelli a pompa di calore.

66
Tableau XI: Accessoires (multisplit)
Designation N° de pièce Puissance frigorifique en kW
Dualsplit Trisplit
2 x 2,8 2 x 3,5 2 x 5,3 2 x 7,2 3 x 3,5 3 x 5,3

Accouplements rapides 3/8 - 1/4 53VAB900 159 40 V (2)


kit de raccords évasés (1) 1/2 - 1/4 53VAB900 160 40 V (3) V V V V
5/8 - 1/4 53VAB900 161 40 V
Kit de suspension 53VA 900 031 40 V V
Kit de démarrage (1 et 4) 38VA 900 041 40 V V V V V V
Kit basses températures (5) 53VA 900 081 40 V
38VA 900 031 40 V V V V V
Thermostats des résistances
de chauffage (6) 38VA 900 022 40 V V V

REMARQUES: (1) Pour un seul circuit. (2) Jusqu’à 10 m. (3) De 10 à 15 m. (4) Modèles monophasés uniquement.
(5) Sur les modèles froid seul. (6) Modèles pompes à chaleur uniquement.

Tabelle XI: Zubehör (multisplit)


Beschreibung Teilenr Kühlleistung, kW
Dualsplit Trisplit
2 x 2,8 2 x 3,5 2 x 5,3 2 x 7,2 3 x 3,5 3 x 5,3

Schnellanschluß- 3/8 - 1/4 53VAB900 159 40 V (2)


Bördel-Adapterbausatz (1) 1/2 - 1/4 53VAB900 160 40 V (3) V V V V
5/8 - 1/4 53VAB900 161 40 V
Halterungs-Bausatz 53VA 900 031 40 V V
PTC-Anlaufbausatz (1-4) 38VA 900 041 40 V V V V V V
Niedertemperatur-Bausatz (5) 53VA 900 081 40 V
38VA 900 031 40 V V V V V
Thermostatkasten für Innen-
Elektroheizungen (6) 38VA 900 022 40 V V V

ANMERKUNGEN: (1) Nur für einkreisige Modelle. (2) Bis 10 m. (3) Von 10 bis 15 m. (4) Nur für einphasige Modelle.
(5) Nur für Kühlgeräte. (6) Nur für Wärmepumpen.

Tabla XI: Accesorios (multisplit)


Descriptión Número de pieza Capacidades de refrigeración kW
Dualsplit Trisplit
2 x 2.8 2 x 3.5 2 x 5.3 2 x 7.2 3 x 3.5 3 x 5.3

Kit adaptador de acoplamientos 3/8 - 1/4 53VAB900 159 40 V (2)


rápidos/cónicos (1) 1/2 - 1/4 53VAB900 160 40 V (3) V V V V
5/8 - 1/4 53VAB900 161 40 V
Kit de soporte 53VA 900 031 40 V V
PTC de arranque (1-4) 38VA 900 041 40 V V V V V V
Kit de baja temperatura (5) 53VA 900 081 40 V
38VA 900 031 40 V V V V V
Caja de termostatos para los
calentadores eléctricos interiores (6) 38VA 900 022 40 V V V

NOTAS: (1) Para circuito sencillo. (2) Hasta 100 mm. (3) Desde 10 hasta 15 m. (4) Modelos monofásicos solamente.
(5) En los modelos de sólo refrigeración. (6) Modelos de bomba de calor solamente

67
L010120H15 - 0796

Via R. Sanzio, 9 - 20058 Villasanta (MI) Italy - Tel. 039/3636.1

The manufacturer reserves the right to change any product specifications without notice.
La cura costante per il miglioramento del prodotto può comportare senza preavviso, cambiamenti o modifiche a quanto descritto.
La recherche permanente de perfectionnement du produit peut nécessiter des modifications ou changements, sans préavis.
Änderungen im Zuge der technischen Weiterentwicklung vorbehalten.
El fabricante se reserva el derecho de cambiar algunas especificaciones de los productos sin previo aviso.

Order No. 13872-74, July 1996. Supersedes Order No. 13872-72, November 1995. Printed in Italy

You might also like