Übersetzungstheorien

번역이론 입문
-번역학 꿰뚫기지음

라데군디스 슈톨체
옮김

임우영 외

Übersetzungstheorien by Radegundis Stolze
CopyrightⒸ 2001 Narr Francke Attempto Verlag Tübingen
All right reserved
Korean language editionⒸ 2011 by Hankuk University of Foreign Studies Press
Korean translation right arranged with Narr Francke Attempto Verlag Gmbh
+ Co. KG Tübingen, Germany through Enterskorea Co., Ltd., Seoul, Korea.
이 책의 한국어판 저작권은 (주)엔터스코리아를 통한 저작권자와의 독점계약으로
‘한국외국어대학교 출판부’가 소유합니다.
저작권법에 의하여 한국 내에서 보호를 받는 저작물이므로
무단전재와 복제를 금합니다.

번역이론 입문
역자서문
한글로 번역된 최초 문헌이 󰡔훈민정음언해 訓民正音諺解󰡕라는 점을 고려해 볼 때
우리의 번역사 역시 상당히 긴 세월을 두고 발전해 왔음을 알 수 있다. 번역이 본디
언어뿐만 아니라 고유의 문화 및 사회의 경계를 이어주는 가교 역할을 한다는 측면에
서, 그 역사적 의미와 가치를 결코 과소평가할 수는 없을 것이다. 더욱이 오늘날 영
화, 음악, 서적과 같은 매체의 종류 및 기술이 혁신적으로 발전하여 이들을 통해 전달
되는 메시지를 우리 언어 실정에 맞게 치환, 번역할 수 있는 번역자의 역할은 그 어
느 때보다도 큰 비중을 차지하게 되었다.
그렇다면 번역이란 과연 무엇이며, 어떻게 해야 하는 것일까? 단순한 질문일지 모
르겠다. 그러나 이 질문은 번역이라는 장도(長途)에 이제 막 들어선 초심자뿐만 아니
라, 번역 분야에 오랜 시간 몸담아 온 전문가에게도 항상 풀리지 않는 수수께끼와도
같다. 물론 혹자는 번역이란 출발언어 텍스트를 목표언어로 바꾸는 과정에서 무엇보
다 표층적 원리들을 제대로 따라야 하는 것이라고 말할 것이다. 이는 우선 두 언어
사이의 표층적 의미가 대체로 상응해야 하고, 동시에 목표언어의 구조가 출발언어의
그것을 심하게 왜곡해서는 안 된다는 의미에서 비롯된 것이다. 그러나 또 다른 혹자
는 출발텍스트와 그 번역물을 원저자와 번역자의 창의력에서 비롯된 동등한, 다시 말
해 등가(等價)의 산물로 간주하고자 한다. 즉 번역은 누구나 할 수 있는 단순한 전달
행위가 아니라, 작가가 수행하는 가장 어려운 과업 중 하나로, 전달하고자 하는 내용
을 출발언어의 제약으로부터 해방시켜 목표언어로 다시 창조하는 과정을 거쳐야 한
다는 것이다.
라데군디스 슈톨체는 󰡔번역이론 입문 Übersetzungstheorien. Eine Einführung󰡕
을 통해 지금까지 풀리지 않고 있는 이 질문에 대한 해답에 다채로운 시각과 풍부한
사례, 그리고 수많은 문헌을 바탕으로 체계적으로 접근하고 있다. 저자도 지적하고
있는 바와 같이, 현재 수많은 이론과 모델을 통해 번역의 제반 문제들이 다루어져
왔다. 그러나 이들이 제시하고 있는 내용과 해당 개념의 상당 부분은 우리가 당면하
고 있는 근본적 질문이 그러하듯이 상호 대립적이거나 여전히 추상적인 수준에 머물
러 있는 실정이다. 따라서 이 책에서는 지금까지 제시된 번역이론 및 모델들을 무엇
보다 상대주의, 보편주의, 등가성, 텍스트유형, 기능주의, 장(場)이론, 해석학, 그리고
인지학 등의 접근방식 혹은 관점으로 나누어 체계적으로 기술하고, 더 나아가 비판적
i

이 책의 한국어 번역을 허락하고 한국 독자들을 위해 별도로 서문을 작성해 준 저 자 라데군디스 슈톨체 박사에게 이 자리를 빌어 심심한 감사의 말씀을 전하고 싶다. 영어. 그뿐 아 니라 각 이론의 핵심을 도출하고. 2011년 4월 역자 일동 ii . 그럼에도 우리 역자들의 무지로 인해 오역이 있을지 모르겠다. 번역학이라 는 학문분과를 조망하는 학생들에게 필요한 훌륭한 교재의 역할을 해 준다. 불어 등의 다양한 예문 및 인용문들의 경우.인 평가를 내리고 있다. 그러나 독자는 이 책을 탐독하는 과정에서 드러나게 될 번역행위의 근본적인 복잡 성에 새삼 놀라게 될지도 모른다. 박은영. 이 과정에서 오해의 소 지가 덜한 부분에서는 소위 ‘직역’의 방식을 택하여 저자의 언어적 의도에 상응하고자 하였으며. 그러나 개별성이라는 나무들을 따라 걷다 보면 번 역이라는 전체 숲이 보여주는 번역의 역동적 ‘정도(正道)’를 그려볼 수 있지 않을까 기대해 본다. 우리 역자들도 역시 이 책을 번역하는 과정에서 매순간 번역 의 등가성과 창조성의 갈림길에서 고민에 고민을 거듭하였다. 필요에 따라 원문을 함께 병기하였다. 이에 대한 독자의 소중한 지적은 겸허한 마음으로 받아들이고자 한다. 이 번역서는 오래 전부터 진행되어온 한국외대 독일어과 교강사들의 독회를 통해 이루어진 또 하나의 결과물이다. 또한 그것이 이 책의 저자가 의도한 바이기도 하다. “상이한 번역이론들의 연결점과 접점을 찾아내 강조함으로써 번역학으로의 입문을 쉽게” 할 수 있도록 주요 개념과 인용문들 은 해당 영역의 보편적 언어로 번역하고 그에 알맞은 문체를 살리고자 노력하였다. 또한 각 장의 내용을 최대한 명확하고 이해하기 쉽게 기술하 고 있으며 핵심이론들을 소개함과 동시에 관련 예문들을 제시함으로써. 저자의 이와 같은 의도를 최대한 구현하고자 노력하였다. 또한 이 책을 마무리할 수 있도록 참고문헌을 정리해 준 서지원. 우리 역자들은 이 책을 번역함에 있어. 변광배 선생님께 또한 진심어린 감사를 드린다. 문정현 조교 에게도 고마움을 표하는 바이다. 상대적으로 언어적 명확성이 요구되는 부분은 역자들의 창의성에 기대어 ‘의역’을 보다 많이 활용하였다. 또 한 책에서 제공하고 있는 독일어. 이론 간의 관련성 및 차이점을 조명하는 데 많은 지면을 할애하고 있다. 그러므로 이론 및 실제와 관련하여 번역(학) 전문가들은 이 󰡔번역이론 입문󰡕을 유익한 지침서로도 활용할 수 있을 것이다. 원어를 그대로 인용한 저자의 의도를 최대한 고려하여 번역함과 동시에. 마지막으로 이 책의 출간에 흔쾌히 동의하고 오랜 시 간 묵묵히 지원을 아끼지 않은 한국외국어대학교 출판부에 감사드린다. 프랑스어 번역에 도움을 주신 김지숙.

Gute Übersetzungen basieren auf einer Offenheit für die Besonderheiten der fremden Kultur und der Fähigkeit. Der kulturelle Austausch ist dabei auf Übersetzungen angewiesen. Ein Schlüssel dazu ist die Ausbildung fähiger Übersetzerinnen und Übersetzer. was Neuerscheinungen im Buchmarkt angeht. Es ist zu hoffen. die mehr können müssen als nur eine Fremdsprache zu erlernen. So ist dem Buch eine weite. dass künftige Übersetzer sich kritisch Gedanken machen über ihre eigene theoretische Haltung. denn nur so ist Professionalität möglich. Mitteilungen aus Texten überzeugend zu präsentieren. sind sie heute in ihren kulturellen Beziehungen eng miteinander verbunden. Während beide Länder ähnliche politische Erfahrungen teilen. die Studierenden motivierende Verbreitung zu wünschen. Darmstadt. Außerdem kann die Darstellung verschiedener Übersetzungstheorien. die Möglichkeiten und Grenzen einer wissenschaftlichen Disziplin der Übersetzungsforschung aufzuzeigen. im Januar 2011 Radegundis Stolze iii . dass dieses Werk dazu beiträgt. Während das Bild fremder Kulturen durch literarische Übersetzungen vermittelt wird. So ist es nicht verwunderlich. nun auch in koreanischer Sprache erscheinen soll. die aus unterschiedlicher wissenschaftlicher Perspektive heraus entwickelt wurden. dass eine Einführung in Übersetzungstheorien. beruht die Kommunikation zwischen den Ländern in Wirtschaft und Technik auf fachlich adäquaten Übersetzungen. welche in Deutschland inzwischen ein Standardwerk an den Ausbildungsstätten für Übersetzen und Dolmetschen darstellt. und der größte Teil der Veröffentlichungen entfällt auf Lehrbücher. Korea ist weltweit führend. vielleicht auch dazu beitragen.번역이론 입문 Vorwort an koreanische Leser Seit über einhundert Jahren bestehen gute Beziehungen zwischen Korea und Deutschland.

끝으로 이 책이 학생들에게 학습동기를 북돋아 주는 동시에 폭넓게 읽혀지기를 기대해 본다.한국 독자에게 백 여 년에 걸쳐 훌륭한 관계를 유지해 온 한국과 독일 양국은 과거 유사한 정치적 경험을 겪으며 현재 밀접한 문화적 교류를 이어오고 있다. 한국은 신간 서적 출판에 있어 세계 선두를 차지하고 있으며. 다름슈타트 라데군디스 슈톨체 iv . 따라서 어느새 독일 통번역 교육현장에서 기본서로 활용되고 있는 󰡔번 역이론 입문󰡕이 이제 한국어로도 출판된다는 사실은 그리 놀라운 일이 아니다. 미래의 번역가들이 자신의 고유한 이론적 입장에 대하여 비판적으로 사고하는 데 이 책이 보탬이 되기를 희망한다. 2011년 1월. 문화적 교류는 반드시 번역이 수반되기 마련이다. 예컨대 문학분야의 번역은 이국 문화의 상을 충실히 전달할 수 있어야 하며. 비판적 사고야 말로 전문가가 갖추어야 할 중요한 덕목이기 때문이다. 또한 상이한 학술적 관점으로부터 발전된 다양한 번역이론들이 번역 연구라는 학문 분야가 지닌 가능성과 한계를 밝히는 데 기여할 수 있기를 바란 다. 훌륭한 번역은 고유한 이국 문 화를 적극적으로 수용하는 자세 그리고 텍스트를 통해 전달하고자 하는 메시지를 설 득력 있게 표현하는 능력에서 비롯된다. 교재 출판이 그 주를 이루고 있다. 이와 같은 과제의 열쇠는 단순히 외국어를 습득하는 능력 그 이상을 갖춘 번역가를 양성하는 데 있다. 전문분야의 번역은 적확한 전달을 통해 경제 및 기술 교류와 관련한 국가 간 의사소통에 기여해야 한다.

비교적 역사가 짧은 이 학문은 계속 발전했지만 점진적으로 일반적인 번역이론을 만 들어내지는 못했다. 그 이유는 다른 방식의 생각들이 불충 v . 각 이론들이 주장하는 것은 모두 하나 같이 한 텍스트를 다른 언어로 옮기는 과정을 기술하는 것이다. 이런 사실은 ‘번역하는 것’이 이와 직접 관련이 없는 분야에는 때때로 과소평가되고. 그렇기 때문에 개념군(群)에 있어서도 통일성이 없는 또 하나의 이유가 된다. 번역학이 여전히 독자적인 학문으로 아직 인정받지 못하는 이유가 될 수도 있다. 여러 이웃학문과 관계를 맺고 있는 번역학의 학제적 특성은 이론적 접근방법이 다 양하고. “번역”이라는 테마로 엮은 한 권의 논문모음집에 개별 논문들 이 서로 의견을 조정하지 않은 채 대립되어 있다면 그 학문이 드러내는 모습은 뚜렷 한 윤곽을 보여주지 못 한다. 많은 생각들이 독립 적으로 따로 따로 거의 동시에 제시되었는데. 어쨌든 문제가 되는 것은 하나의 개별 지식을 일반적인 번역이론의 요점으 로 만들려는 시도이다. 개 별 이론에는 대부분 다른 논문에서 별로 접하지 못했거나 처음 접하는 생각이 특히 강조된다.번역이론 입문 5판 개정증보판 들어가는 말 번역학을 전공하는 학생들에게는 공부할 내용들이 너무 학문적으로 기술되어 있어 처음에는 일목요연하지 않고 복잡하게 보인다. 다른 여러 나라에서도 이에 대한 연구가 시작되고 있어 더욱 복잡 해지고 있다. 번역학의 발전은 결코 일직선으로 진행되지 않았고 오히려 계속해서 다른 관점에 서 동일한 문제 주위를 맴돌고 있는 나선 모양처럼 진행되었다. 심지어 어떤 “번역학 서문”에는 번역 이론이 너무 다양해서 합의를 보지 못한 개념설명들도 눈에 뜨일 때가 자주 있다. 기념논문집이나 여러 분야의 학자들이 쓴 학회발표 논문집을 들여다보면 번역이론 의 개념들이 종종 서로 정면으로 충돌하기도 해서 그 복잡함은 더욱 뚜렷해진다. 오히려 새로운 접근방법들이 계속해서 개발되었고 또한 개발되 고 있다. 그러나 이런 다양한 모습은 독일에서 번역학이 계속해서 개별적으 로 연구되고 있고.

짧게 말해서 오늘날 통용되는 번역이론들 사이의 근본적인 차이가 무엇이냐는 물 음에 어느 누구도 분명하고 논리 정연한 이론을 제시하지 못했다. traductique. 불어로는 traductologie. theoría de la traduccíon. 그러나 연구 대상의 명칭만 해도 독일어로 Übersetzungswissenschaft 번역학. translatology. translatistique. 다른 한편으로 외국 학자들의 견해를 자신의 생각 에 수용하면서 자주 엉뚱하게 평가하여 개념을 다르게 해석하기도 하고 새로운 결론 을 내리는 경우도 있었다. 이탈리아어로 teoria della traduzione. Translationstheorie 번역이론. 그 외에 ‘번역이론’과 ‘번역학’ 사이의 경쟁도 이 학문에서 일반 적이고 순수한 이론 논쟁을 다루는 것인지 아니면 오히려 구체적인 번역능력 향상을 목표로 하는 응용언어학을 다루는 것인지 아직 결정되지 않았음을 보여준다. 그 방향들은 각 장 끝에 “대표문헌”으로 언급되어 있다. Translatologie 번역학. 그 반대로 그 분야의 전문가에게는 ‘개념의 명칭들’ 그 자체가 지금 어느 “학파”를 말하고 있는지를 알려주는 표시가 된다. 따라서 이 교재의 목적은 상이한 번역이론들의 연결점과 접점을 찾아내 강조함으로써 번역학으로의 입문을 쉽게 해주는 데 있다. 그럼으로써 소개된 방향들의 중요 텍스트에 쉽게 접근할 수 있도록 했고. Translatorik 번역학.분하게 인식되어졌기 때문이었다. 그래서 학문의 개념은 특히 그 개념의 생성과 인문과학적 배경의 틀 안에서 제대로 이해된다. 영어로는 theory of translation. 한편으로 는 서로 다른 모델 사이의 유사성들이 실제로는 일치하지 않는 경우도 있고. 오히려 대부분 구 vi . 그래서 이 책은 핵심개념의 출처와 내용을 밝히고 널 리 퍼진 번역이론들을 소개함으로써 방향감각을 제공해 주려고 한다. Translationslinguistik 번역언어학. Übersetzungstheorie 번역이론. 계속되는 학문의 세분화는 학문에 사용되는 언어도 함께 세분화시킨다. 포르투갈어로 teoria da traducção처럼 표현이 서로 다르다. 스페인어로는 traductología. translation science. 또는 “zielsprachlicher Sender 목표언어 송신자”라는 말이 언급될 때는 학문적 출신성분 이 상이하다는 것을 나타낸다. 이론이란 문제점이 분명하게 드러나도록 어떤 구체적인 상황의 다양한 구조와 연 관관계를 추상적인 모델 안에 설명하려는 시도이다. 이러한 목적을 위해 선별한 이론적 접근방식을 의식적으로 원문을 풍부하게 인용해서 소개했는데 각 이론의 어법을 인식할 수 있도록 하기 위해서이다. 똑같이 부르는 것도 인문과학에서는 다른 내용을 담아서 종종 상이하게 정의되 어 학문 사이를 떠돌아다니기도 한다. translation theory. Translationswissenschaft 번역학. 예를 들어 “Übersetzerin 여류 번역가”라던가 “Translator 번역가”. théorie de la traduction. translation studies. 다른 한편으로 새로운 학문 용어들이라고 해서 새로운 인식들을 담고 있지 않는 것도 사실 이다.

이번에 나온 󰡔번역 이론 입문󰡕 개정증보 5판은 그 사이에 계속 발전된 것과 최근 문헌과 같이 지금까지 간과해 온 흐름들과 관점의 변화들을 수록했고 편집을 새롭게 했다. 번역에 관한 주요 저자들의 방법론상의 출발점이나 기본입장을 학파에 따라 정리 하였고. 번역하려는 텍스트와 번역과의 일치 그리고 번역된 텍스트가 개별 텍스트로서 뿐만 아니라 어느 민족문학이라는 틀 속에서 끼치는 영향 등과 같은 핵심문제들은 상이한 해석과 분석 그리고 비판적 설명으로 주위에 구름만 불러 모아서 오히려 혼란만 가중 시키는 경우가 자주 나타난다. 1990년대 초반에 여러 차례에 걸쳐 개관해보려는 시도들이 나왔는데 여기서 공부 를 처음 시작하는 사람들을 위해 어느 정도 설명이 꼭 필요하다. 이 기본 경향들을 분명하게 해놓는 것이 이 분야에서 읽어야 할 책들을 어느 정 도 미리 이해하려는 데 도움이 될 것이다. 그러나 텍스트의 층이 다양하다는 것과 언어 외적인 조건들이 작용한 다는 사실을 알게 되자 결국 번역을 하는 사람 자체로 그리고 번역 과정의 입장에서 번역하는 사람들의 생각과 행동으로 눈길을 돌리게 되었다. 왜냐하면 여기서도 “학파”에 따라 차이가 났던 것이 아니라. 자연과학에서는 논문의 출판 시기를 봐서 그 논문이 최신 논문인지 아 닌지를 짐작하지만. 그래서 최근 번역학 연구들을 개관해 봄으 로써 문제가 되고 있는 논쟁에서도 그동안 약간 관점의 변화가 있음을 알아 낼 수 있다.체적인 번역 문제를 논하면서 다른 시각들을 상세하게 비판적으로 가치평가한 후 자 기 자신의 생각을 다소 함축적으로 표현했다. 그것은 자신의 관점이 충분하고 분명하게 정의 내려지 지 않았기 때문이다. 그러나 뚜렷하게 부각될 수 있는 생각의 출발점에는 어느 정도 기본 경향들이 있 다. 일단 번역가능성. 핵심개념들은 특히 강조해 서 설명했다. 이것은 번역의 역사를 정리해보려는 반복되는 시도에도 적용된 다. 또다시 번역의 문제 점들에 대한 여러 저자들의 의견들을 함께 수집하여 획일적으로 비교해 놓았기 때문 이었다. 그러나 낱말과 문장뿐만 아니라 텍스트도 사회 상황의 틀 속에 서 옮겨지기 때문에 학문의 관심이 생산적 의미에서 곧 텍스트언어학적 생각으로 많 이 기울어졌다. 그때 한편으로는 ‘행위모 델’이 개발되었고 다른 한편으로는 그 과정을 알아내기 위해 이해에 관심을 가지고 번역자의 생각에 대한 연구가 시도되었다. 이 문헌들을 모아서 책 뒤에 다시 전체 참고문헌으로 만들었다. 제일 중요한 것은 가장 중요한 연구방향들을 개별적으로 소개하고 설명하는 것이 다. 경우에 따라서는 원래의 정의와 예문을 소개했으며 각 장에 속하는 가장 대 표적인 문헌들을 밝혀 두었다. 특별한 문헌에 대한 출처는 각주에 밝혀두었다. 텍스트분석의 가능성. 사람들은 우선 번역할 때 서로 마주치는 언어쌍에 집중해서 두 언어의 낱말과 문장구조를 비교했다. 여기서는 많은 논문들이 동시에 발표되기도 하고 부분적으로 나 vii .

이 많은 이론들을 다루면서 이 이론들이 점점 더 광범위해지는 것을 보는 것은 환상적이다. 그러나 매번 나중에 나온 이론이 항상 더 나은 이론이라는 것은 아니다. 그래도 시간에 따라 이어지는 연구는 물론 어느 정도 파악할 수 있다. ‘대표문헌’에는 의도적으로 번역학 입문에 보다 중요하 다고 이미 언급한 저자들의 책들만 넣어두었다. 오히려 실제 로 광범위한 번역작업에는 여러 상이한 접근방법들을 종합적으로 인식하는 것이 차 라리 적합할 것이다. 행위. 번역자)을 관점에 따라 구분하여 어느 정도 정리해보려고 노 력했다. 젊은 학자들은 이제야 막 다양한 여러 접근방법들과 씨름을 하고 있기 때문 에 이 책에서는 의도적으로 “학파를 이루고 있는” 소수의 몇몇 방향에 집중해서 기 술하지는 않았다. 이런 입문서란 대부분 간단명료하기 때문 에 이 교재가 독자적인 연구를 계속 수행하는 데 자극제가 되었으면 한다. 학설. 각 장에는 매번 기본방향에 대한 짧은 요약을 앞에 넣었다. 각 장 끝에는 짧은 ‘총 평’이 나오는데. 그렇지 않으면 이론가들은 실제 텍스트 예문으 로 자신들의 모델에 계속해서 적용시킬 수 없을지도 모른다. 이론이 없는 실제도 기 능은 하지만 아무 의미가 없고. 소위 이론가들은 대부분 은근히 자신들의 이론을 실제에 적용 해보려는 계획을 갖고 있기 때문이다. 텍스트. “이 론가”와 “교육자”를 엄격하게 구분하는 것도 의미가 없어 보인다.누어져 발표되기도 했기 때문에 시대 순서를 따를 수가 없었다. 독자들이 비판적인 거리를 두고 내용을 요약해보면서 다시 생각해볼 수 있도록 하기 위해서이다. 이 교재는 서로 경쟁하고 있는 번역이론에 대한 논의가 다양해서 연구대상(언어체 계. 그래서 더 전문적인 몇몇 보충 자료 들은 해당 각주에서 찾을 수 있다. 이 입문서는 번역학을 공부하는 학생들과 어문학자들 그리고 번역이론이 무엇인지 를 항상 한 번 쯤은 알고 싶어 하는 번역자를 위해서 처음 접할 수 있는 번역학이론 분야의 방향을 제시해주는 책으로 생각해서 만들었다. 하지만 이 입문서를 읽는다고 해서 그 이론서 공부가 대체되지는 않는다. 실제가 없는 이론은 죽은 개념에 불과하다. 현재 번역 이론들의 상이한 접근방법과 그 범위를 분명히 하면서 서로 비교할 것이다. 번역학에서는 개별 접 근방법이 그 저자와 관련 있기 때문에 이 이름들을 절(節)에다 넣어두었다. viii . 그리고 별로 수준이 높지 않은 “소장학자”한테서도 자신의 비판적 인 입장을 밝히려는 노력과 선택 받을 권리를 무조건 빼앗아 버릴 필요는 없다. 그러나 가끔 한 접근방법이 이어지는 여러 절에서 다뤄지기도 한다. 왜냐하면 각자가 모두 교육가인 체 하면서 항상 암시적으로 특정 이론을 대표하고 있고 (여기서 중요 한 것은 그 이론이다).

Tübingen. 1 : 1권 4) 4. 1991). : 같은 사람 3) Bd. 책명(이탤릭체). 130-132) 130쪽 참조. 편집자명)과 출판도시(출판사명) 및 출판연도는 원문 그대로 두고 쪽 수만 표시했다. 예) 언어내용학파 Sprachinhaltsforschung . Snell-Hornby et al. 1998. . 󰡔36조. 31쪽) . 페미니즘적 양상󰡕 (Luise v. M. 예) 크리스티아네 노르트 (1991).원문의 각주는 저자명과 논문제목 또는 책이름만 우리말로 옮기고 저자명 옆에 출판연도를 명시했다. Auflage : 4판 5) S. (von) 또는 Hg.논문인 경우 괄호 안의 원문 각주에서 “in/In:” 뒤에 나오는 ‘실린 곳’(책명 또는 학술지명. 예) 번역자 Übersetzer .우리말로 표현하는 데 여러 가능성이 있는 경우에는 원어를 병기했다.원문 텍스트 안에 들어 있는 주는 원문에서와 같이 괄호 안에 저자명과 (출판연 도) 쪽수를 넣었다. 출판도시와 출판연도가 들어간 원문의 각주를 그대로 소개했다. (von) : 편. 󰡔텍스트 분석과 번역󰡕 (Christiane Nord: Textanalyse und Übersetzen. 예) 루이제 폰 플로토우 (1998). Feministische Aspekte.특히 독일어 논문 표기법에서 약자의 뜻은 다음과 같다. v. Hamburg. In: Handbuch Translation. 그리고 중요개념이 각 장에서 처음 나올 때는 원어를 병기했다. 31쪽) 혹은 (노르트 Nord 1991. 예) (노르트 1991. 1) hrsg. hrsg.번역이론 입문 일러두기 . Flotow: Art.이름과 책명. 36. (von) 또는 Hrsg. 그러나 괄호 안에는 저자명. 17 : 17쪽 ix . 편(집)자 2) Ders. .

4 독일어화하는 번역 (루터) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·9 총평 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 11 1 제 부 언어체계의 측면에서 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 13 제2장 상대주의 성향의 이론들 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 15 2.1 의사소통 수단으로서의 언어 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 29 3.차 례 역자서문․i 한국 독자에게 부치는 서문․iii 5판 개정증보판․v 일러두기․ix 차례․x 제1장 번역 개념의 변천사 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·1 1.3 번역의 시대로서 고대 그리스-로마 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·6 1.4 변형생성문법 (촘스키) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 34 x .1 언어와 사고의 일치 (훔볼트) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 15 2.2 낯설게 하는 번역 (슐라이어마허) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 16 2.2 역사상 번역사의 역할 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·4 1.3 기호 내용 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 33 3.2 기호 이론과 언어의 기능들 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 30 3.1 번역이란 무엇인가 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·1 1.6 해체와 번역불가능성 (데리다) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 23 총평 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 28 제3장 보편주의적 번역이론 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 29 3.3 언어내용학파 (바이스게르버) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 18 2.5 형식이 강조되는 번역 (벤야민) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 22 2.4 언어 상대성 원리 (사피어-워프 가설) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 21 2.

헨쉘만 ) · · · · · · · · · · 79 총평 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 84 2 제 부 텍스트의 측면에서 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 87 제6장 번역학과 등가문제 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 89 6.6 구조주의 의미론 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 37 3.5 “등가” 개념 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 106 총평 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 109 xi .3 출발언어와 목표언어 사이의 잠재적 대응 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 47 4.7 절대적 번역가능성 (코슈미더) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 38 총평 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 41 제4장 언어 간 전이로서의 번역과정 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 42 4.3 문헌학적 정확성 (슈라이버) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 98 6. 말블랑) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 66 5.5 보편성 연구 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 35 3. 노이베르트) · · · · · · · · · · · · 44 4.1 출발점인 성서번역 (나이다) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 89 6.2 커뮤니케이션 이론에 의한 번역과정 모델 (카데.3 번역 규칙 (뉴마크) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 75 5.1 비교문체론 (비네와 다르벨네.6 전이과정으로서 번역 (빌스) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 59 4.4 규범적 등가요구 (콜러) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 100 6.4 오류분석과 번역교수법 (트뤼포.7 능력으로서의 전이의 도식 토대 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 61 총평 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 65 제5장 언어쌍 중심 번역학 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 66 5.2 번역방법론 (나이다/태버) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 91 6.4 번역 변이 (캣포드) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 50 4.5 번역의 품질평가 (하우스 ) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 53 4.2 전환처리방식 (윰펠트) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 73 5.3. 프리데리히. 갤러거.1 현대 언어학의 과학 준칙과 자동번역 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 42 4.

6 번역에 대한 관점들 (게르치미쉬-아르보가스트) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 126 총평 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 130 제8장 번역에서의 화용적 측면 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 132 8.1 번역 작품의 문학적 질 (레비.2 “(문학) 번역 연구” (헤르만스.1 경험적 접근 (홈즈) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 163 10.2 기술번역학 (투리) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 165 총평 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 171 제11장 학제적인 분과로서의 번역학 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 172 11.4 의사소통 관습을 통해 형성되는 텍스트종류 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 141 8.5 번역의 전략 (회니히와 쿠스마울) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 144 총평 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 146 제9장 문학번역의 역할 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 148 9.4 번역의 문화사 (괴팅엔대학 특성화연구사업단) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 156 총평 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 158 3 제 부 관련 학문의 측면에서 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 161 제10장 영역이론으로서의 번역연구 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 163 10.2 통사론에서 보여지는 언어 특징적 차이들 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 114 7.3 텍스트에서 분절신호들 (귈리히와 라이블레) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 118 7.1 문장연쇄에 의한 텍스트구성 (하르벡) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 110 7.3 기능적 문장 관점과 초점 맞추기 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 138 8.4 번역 중심 텍스트유형학 (라이스) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 119 7.1 화행론 (오스틴.3 다중 체계로서의 문학 (에벤-조하르) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 153 9. 서얼) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 132 8.5 번역 관여적인 텍스트 장르 (콜러) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 124 7. 르페브르) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 150 9. 포포비치) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 148 9.1 텍스트의 원형론 (스넬 혼비) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 172 xii .제7장 텍스트언어학과 번역중심 텍스트유형론 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 110 7.2 텍스트 안의 발화수반력 표지 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 136 8.

3 번역문제들 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 211 총평 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 216 제15장 번역과 이데올로기 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 218 15.4 텍스트지위와 문체 (리치와 쇼트) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 181 총평 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 184 제12장 행위이론으로서의 번역이론 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 186 12.1 문화 간(間) 전이로서의 번역 (라이스와 페어메어) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 195 13.2 번역 요소 모델 (라이스) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 199 13.4 직업적 특성에 대한 콘셉트 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 203 총평 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 206 제14장 번역과제의 교수법적 응용 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 208 14.3 “장면과 틀” 구상 (반네렘과 스넬-혼비) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 179 11. 볼프) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 223 15.2 스코포스이론 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 189 총평 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 191 4 제 부 행위의 측면에서 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 193 제13장 기능주의 성향의 이론들 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 195 13.2 언어이론의 통합 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 175 11.11.2 페미니즘적인 번역 (플로토우.1 일반적인 번역이론 (페어메어) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 186 12.2 번역과제 분석 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 210 14.1 번역자의 충실 (노르트 Nord) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 208 14.3 번역을 통한 정치윤리 (티모츠코) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 229 총평 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 231 xiii .3 전문행위로서의 번역 (홀츠-맨태리) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 201 13.1 문화적 전환 과정에서 나타나는 포스트모던적 흐름들 (아로요. 베누티) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 218 15.

소리 내어 생각하기 (크링스) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 272 18.4 전문 번역가 활동의 인지적 토대 (리스쿠) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 282 18.6 행동유형의 경험적 연구 (한센) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 291 총평 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 294 제19장 내용 요약 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 296 참고문헌 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 308 찾아보기. 개별성 (팹케) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 253 17.2 텍스트의 초총합성.2 출발언어 벗어나기 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 238 16. 르드레르) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 235 16.5 제 부 번역자의 측면에서 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 233 제16장 해석으로서의 번역 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 235 16.2 심리언어학적 연구: 직관과 인지 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 276 18.1 파리학파 (셀레스코비치.5 번역과정에서의 창의성 (쿠스마울) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 386 18.4 번역과 원본 텍스트의 일치성 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 266 총평 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 270 제18장 번역절차의 인지심리학적 연구 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 272 18.4 관련성 이론 (굿) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 247 총평 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 250 제17장 해석학적 사유 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 251 17.1 언어: 개인적인 보편성 (프랑크) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 251 17. 다관점성.3 구성적 번역 (회니히) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 279 18.용어․323 xiv .3 번역할 때 방향정립을 위한 기준들 (슈톨체) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 258 17.1 ‘블랙박스’ 탐구 .인명․320 찾아보기.3 언어철학적 접근 (라드미랄) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 243 16.

번역은 한 언어나 일련의 상징들을 다른 언어나 일련의 상징들로 번역하는 행위나 과정 이다. 16. 19) 172쪽 . 통역과 번역은 .정치 및 경제의 교류나. 1974년3) 간행된 브록하우스 1) 󰡔브록하우스 대백과사전󰡕 (Der Große Brockhaus. 원전에 충실한 번역과 번역자의 자의적 판단에 의한 번역의 문제가 중점적으로 논의되었다. 1. Wiesbaden 1957. Wiesbaden. 10) 93쪽 참조. 정 제 1 장 번 역 개 념 의 변 천 사 치권력에 의한 긴장 관계가 발생할 때 혹은 자유롭게 여행을 다닐 때. 문학 및 종교에 관한 문제들을 중개할 때 .그리고 󰡔12권으로 된 브록하우스 대백과사전󰡕 (Großen Brockhaus in 12 . Auflage.번역이론 입문 제1장 번역 개념의 변천사 초기에 발생한 번역이론들은 (원전을) 독자적으로 번역하는 것을 옹호하고 있고. 그렇다면 도대체 “번역”이란 무엇인가? 1957년에 간행된 브록하우스1) 대백과사 전 제16판에 따르면 번역을 다음과 같이 정의할 수 있다. 단지 언어와 연관되어 설명된다. 출 발텍스트는 ‘성스러운 원전’으로 간주되었다. Bd. 로마의 번역가들은 (번역을 통 해) 라틴어의 외연이 더욱 확장될 수 있기를 바랐다. XI) 714쪽. 2) 백과사전에서 번역은 표제어로 수록되어 있지 않고. 브리태니커 백과사전2)도 이와 유사한 정의를 내린다. 한 언어의 말이나 글을 다른 언어로 옮기는 것이다. Bd.언어장벽을 극복하기 위한 필수불 가결한 노력들이다. Auflage. 1974. 17. 특히 정치. 3) 󰡔브록하우스 백과사전󰡕 (Brockhaus Enzyklopädie. 수백 년 동안 직역과 의역. 학문.1 번역이란 무엇인가 1 인간이 다양한 언어를 사용하는 한. vol. 󰡔소백과사전󰡕 (Micropædia 1973. 또한 번역상 발생할 수 있는 몇 가지 문제점들을 지적해준다. 물론 이처럼 애매모호한 정의는 곧바로 수정되었다.

] 현재 통용되고 있는 브록하우스 대백과사전5)을 읽어보면 다음과 같다.개정판에서는 다음과 같은 정의를 내리고 있다. 5) 󰡔브록하우스 백과사전󰡕 <Brokhaus Enzyklopädie. 컴퓨터언어학: 자연어(원천언어)에서 파생된. 언어의 한계를 넘어서 문자를 통해 의사소통하는 것이다. [.. 옮김(개작). 한 언어의 정보들을 다른 언어로 옮기는 것. 4) 󰡔마이어 백과사전󰡕 (Meyers Enzyklopädisches Lexikon.] 자유로운 번역이나 개작 이란 원본을 다른 언어 매체를 통해 약간 다르게 창작하는 것이다.. 문헌학: 한 텍스트를 특정한 등가관계들을 반영해 다른 언어로 재현해서 중개하는 문자적 형식이다. [. [. 번역. 다른 한편 상위개념인 번역은 예를 들어 난외 주석. Mannheim/Wien/Zürich 1979.. 행간주해(중 세). Auflage 1977-1981. 번역은 한 언어(출발언어)의 말이나 글을 (번역사나 통역사를 통해) 다른 언어로 옮기는 것이다. 즉 지시하는 사물들이나 표상 들에 이미 적절한 명칭들이 부여되어 있는 경우를 뜻한다. 또한 이미 통일된 전문 학술용어가 사용되어 가장 적절히 사전 번역 작업이 되 어있을 경우 (번역과정 중) 의미가 거의 와전되지 않는다.. 2 번 역 이 론 입 문 2005년 간행된 엔카르타 웹-백과사전에는 다음과 같이 기술되어 있다. 1. 11) 562쪽. 방언을 표준어로 번역하는 것처럼 한 언어단계를 다른 단계로 번역하 기)으로 구분한다. 이때 기본적으로 (완 전) 자동 기계번역과 기계기반 혹은 컴퓨터기반 번역으로 각각 구분된다. Bd. 22(1994)> 542쪽 이하. [. 24) 76쪽.. 말과 글로 이루어진 보다 광범위한 언 어복합체를 컴퓨터를 활용해 다른 언어(목표언어)로 옮기는 것. 번역은 한 텍스트를 다른 언어로 재현하는 것이다. Bd. 기호간 번 역 (예를 들어 텍스트를 그림으로 번역하는 것처럼 한 기호시스템을 다른 기호시스 템으로 번역하기) 그리고 언어내적 번역(예를 들어 고고지독일어를 신고지독일어로 번역하거나. 1979년 간행된 마이어 백과사전4)에서는 약간 다른 정의를 내린다. 번역은 즉석에서 구두로 의미를 전 달하는 통역과 달리.. 18. 한편 언어 간 번역(한 언어를 다른 언어로 번역하기)과. . 19...] 2. Auflage. 번역이란 일반적으로 과정일 뿐만 아니라 결과를 뜻한다.] Bänden. Bd. 각색(번안) 혹은 신텍스트화(예를 들어 영화더빙) 등 매우 다양한 유형의 번역을 포괄한다. Wiesbaden 1974-1994.

글을 번역하는 것을 가리키는 것과 오늘날 보통 통역이라고 부르는. 7) 슐라이어마허 (1813): 「번역의 다양한 방법들에 대해」 <Friedrich Schleiermacher (1813): “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens”. “회담통역”이나 “협상통역”에서는 소규모 그룹이나 회담에서 서로 주고받는 내용을 통역한다. “순차통역”은 이와 달리 외국어로 진행되는 연설을 경청하면서 그 내용 과 구조를 파악한 후 곧 바로 상호 연관 관계를 자국어로 재현하는 것이다. 특히 외국인들을 위한 통역 서비스 전담 부서가 등장하기도 했다.7) 오늘날 우리는 단지 말로 전달한 것을 구두로 옮기는 것에 한정해 “통역”이라고 명명한다. 국제회의에서 언어중개자의 행위를 “회의통 역”이라고 한다. 문자를 옮기는 “번역”은 특히 주어진 텍스트를 일정기간동안 반복적으로 읽을 수 있고. 오늘날 법정과 주정부기관에서 발생하는 “지역별 통역 수요”의 증가로 인해. “원래의 번역가는 우선적으로 학문과 예술 분야”에 한정된다고 구분했 다. 또한 1813년 프리드 리히 슐라이어마허는 통역사의 과제를 사업상의 필요에 따라 기계적으로 옮기는 것 으로 보고. Berlin: Walter de Gruyter 191975). Kluge. 1530년 마틴 루터의 유명한 「통역에 대한 서신 Sendbrief vom Dolmetschen 」에서는 이와 달리 이것은 곧 문자를 옮기는 것이라고 말했다. 이때 대부분 전문적인 “속기법”이 이용된다. 말을 통한 자유로운 언어중개를 가리키는 것은 다양한 언어들만큼이나 종 종 (받아들이기 어려운) 매우 생소한 의미들로 번역되고 그 사용법 또한 많은 차이 가 난다. 대부분 “동시통역”의 형태로 통역실에서 이루어지며 동시에 각각 두 명 의 통역사들이 순차적으로 통역하는. 이것은 예를 들어 채팅할 때 대화를 동시에 주고받는 “동시성”과 구별된다. 이어서 이 낱말은 헝가리어 를 거쳐서 중고지독일어로 수용되고 13세기에 tolmetsche6)라는 형태로 굳어졌 다. 터키-헝가리어)에서 유래 했을 것이다. 그리고 여기에서 “각기 다른 언어를 구사하는 두 집단 간의 이해를 도모하는 중개인”을 뜻하는 북터키어 tilmaç가 생겼다. 󰡔독일어 어원사전󰡕 137쪽에 기술된 표제어 “Dolmetsch”를 참조 (“Dolmetsch” in F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 그러한 예들은 독일어 dolmetschen이라는 낱말을 보면 잘 알 수 있다: 이 낱말 은 아마도 기원전 2천 년경 소아시아 미타니언어(talami. 수백 년 전부터 번역가들이 사용해 온 익숙한 개념들조차 아직 전 혀 통일되지 않았다.“옮김”. 번역텍스트를 일차 번역 이후 (언제든) 재수정할 수 있다는 점에서 구어적 통 6) 클루게 (1975). 3 제 1 장 번 역 개 념 의 변 천 사 . In: Störig 1969. “재현”. “각색” 혹은 “의사소통 형식” 등 번역에 관한 다양한 명칭들에 서 보는 것처럼. 38-70> 39쪽.

중앙에 위치한 통역사를 청자와 화자의 이중형상으로 묘사하고 있다. 이러한 관점은 통역사에게도 적용되어 허드렛일꾼으로서 ‘가우의 태수 Gaugraf’보다 훨씬 작게. Ein Beitrag zur Geschichte des Dolmetschens im alten Ägypten. 이에 반해 이민족은 그리스에서와 마찬가지로 “천한 야만인”일 뿐이었다(쿠르츠 Kurz 1986. 이 통역사는 자신보다 두 배나 큰 총독을 향한 채 파라오의 위임을 받아 총독이 하달하는 명령을 넘겨받고 있다. 종교 서적의 번역물은 학술 및 행정 내용을 담은 문서와 함께 지난 수천 년 간 주류 를 이루었다. 또한 북부 이집트 총독. 본문에서 통역학을 다루지 않는 이유는 그것이 또 다른 독자적 연구 분야에 속하기 때문이다. In: Babel 2/1986) 73-77쪽 참조. 다음에 소개되는 이론들은 단지 번역에 관한 것들이다.역과 구별된다. 같은 맥락에서 의사소통은 위에서 아래로 하달되는 형식으로 진 행된다. 또한 “공증 번역”은 일정한 법규에 따른다. 10) 이와 관련해 “번역은 반역이다 traduttore traditore”라는 격언을 상기해 볼 필요가 있다. 「멤피스의 하렘합 무덤의 통역사 부조(浮彫). 고대 이집트에서 “인간”이라는 칭호는 이집트인들에 게만 허용되었다. 번역은 전달된 메시지의 정확성과 전달 효과를 중시한다. 이웃 부족들과의 무역을 관 장했으며. 고대 이집트 통역사의 역사에 대한 연구」 (Ingrid Kurz: Das Dometscher-Relief aus dem Grab des Haremhab in Memphis. 통역은 소통을 위한 봉사일 뿐 자신의 권리 행사가 아니며 신뢰할 수 도 없는 것이기 때문이다. . 델타 황제의 국새상서. 통역은 특히 인간 상호 간 이해가 관건인 반면. 73쪽). 그래서 8) 가우 지방의 태수 Gaugraf는 당시 지역행정상 고위직에 해당했고. 이 부 조는 레이덴 시(市)의 반 오트헤덴 리이크스 박물관 van Oudheden Rijksmuseum에 보관되 어 있다. 대규모 해외 파견단을 이끌었다. 그래서 이 부조는 이들 이민족을 상대적으로 작게 형상화한다. 이 부조는 당시 4 번 역 이 론 입 문 통역사의 사회적 지위를 보여주고 있는데.2 역사상 번역사의 역할 지금까지 전해 내려오는 가장 오래된 번역물(수메르어와 아카트어로 종교적 내용 을 담은 고대 바빌론의 인각 문자판)은 기원 전 3천 년 경까지 거슬러 올라간다. 1. 심지어 동일한 높이에서 소통하는 외국인보다도 작게 묘 사되고 있다. 이 부조는 이중의 자세를 취하고 있는 통역사를 을 형상화하고 있다. 정치에서 번역이 갖는 의미는 멤피스에 소재한 고대 이집트 귀족 하렘합 Haremhab 총독8) 무덤의 “통역사 부조(浮彫)”9)에 잘 드러나 있다. 이들 이민족은 침략자들로부터 자신을 보호해줄 것을 파라오에게 간구했었다.10) 사실 이민족에 대한 편견과 불신이 해소되고 상호 동 등한 위치에서 소통이 이루어질 때 비로소 통역사의 위상도 그 만큼 개선될 수 있 다. 동시에 무릎을 꿇고 있는 이민족들을 향해 명령내용을 전달한다. 9) 잉그리트 쿠르츠 (1986). 그러나 그 당시 통역사와 번역사는 독단적으로 행동을 취할 수 없었다. 통역 사 책임자 등과 같은 명예로운 칭호를 누리기도 했다.

Band 2: Altenglisch. 파리에서 화형에 처해졌고.und Frühmittelhochdeutsch). 캐리 (E. 5 독일어를 이해하고 연구하는 사람은 모든 국가의 상품이 거래되는 시장에 있는 것이다.11) 지금까지도 번역의 모든 역사가 낱낱이 밝혀진 것은 아니다. 14) 1827년 7월 1일 토마스 칼라일 Thomas Carlyle과의 서신. 오늘날 통번역사의 직업은 고도로 전문화된 활동으로 평가받고 있으며. 종교의 전파 및 문화가치의 계승.13) 물론 그 이전에 이미 요한 볼프강 폰 괴테 Johann Wolfgang v. Cary 1936) 13쪽 이하.von Mesopotamien bis Griechenland. 1995). Band 1: Anfänge . Alt. 괴테 시대에 번역의 즐거움󰡕 <Reinhard Tgahrt (Hrsg. Vermeer: Skizzen zu einer Geschichte der Translation. 그래서 원본에는 없는 이 표현이 영혼의 영생에 의문을 제기한다는 이유로 돌레는 이단으로 몰리게 되었다. 그리고 매리 스넬-혼비 (1991) 「번역학: 낡은 예술을 위한 새로운 학문?」 (Mary Snell-Hornby: “Übersetzungswissenschaft: Eine neue Disziplin für eine alte Kunst?” In: MDÜ 1/1991) 4-10쪽 참조. 민족언어의 발달. 11) 돌레는 학자이자 인본주의자였으며. 소르본 신학교는 “플라톤 대화”의 불어 주해번역을 이유로 돌레를 사형에 처했다. Edited and directed by Jean Delisle and Judith Woodsworth. 1992. 동시에 번역가였다.에티엔 돌레 Étienne Dolet는 자신의 38번째 생일인 1546년 8월 4일. Amsterdam/Philadelphia. 스넬-혼비 (1991)가 라인하르트 트카르트 (편) (1982). 󰡔세계문학. 정치권력의 확산. 그는 스스로를 풍족하게 만들어 통역사의 역할을 수행한다. 고대 이후 사전 편찬. E. 왜냐하면 번역은 아무리 미흡하다 할지라도 보편적인 세상사 에 있어 가장 중요하고 가치 있는 거래에 속하며 앞으로도 그러할 것이기 때문이다. 페어메어 (1992). 수백 년 에 걸친 번역사의 활약은 근래 그 가치를 인정받아 유네스코가 후원한 책으로 발간 되기도 하였다. 1982> 9쪽에서 인용한 것을 5쪽에 재인용함. Katalog zur Ausstellung des Deutschen Literaturarchivs im Schiller-Nationalmuseum Marbach am Neckar. 그리고 모든 번역사는 이와 같은 보편적인 정신적 교역의 중개자로서 소임을 다하며. 그러나 번역은 문자 창제. 상호교환을 지원함으로써 이윤 을 창출한다고 볼 수 있다. 12) 그러나 최근에 발표된 다음 문헌도 참조할 것: 한스 J. altsächsisch. 13) 󰡔역대의 번역사들󰡕 (1995) (Translators through History. 󰡔번역사 소고󰡕 (Hans J.12) 수없이 많은 번역 물들이 익명으로 완성되었으며 지금도 대부분이 그러하기 때문이다. 자신의 번역물은 소각되고 말았다. 제 1 장 번 역 개 념 의 변 천 사 . 돌레는 주해에서 인간이 죽으면 더 이상 “아무것도 rien du tout” 존재하지 않는다고 기술했기 때문이다. 민족문학의 태동 등에 가장 큰 기여를 했으며. Goethe14)는 이와 관련한 자신 의견을 피력한 바 있다. Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus.): Weltliteratur. 그리고 무엇보다 외교적 임무를 책임지는 통역사로서 매우 중요한 역할을 차 지했다. Die Lust am Übersetzen im Jahrhundert Goethes. München: Kösel. 또한 지식의 전달. Frankfurt/M.

London/ New York: Methuen. Band II. Susan (1980): Translation Studies. ARBRECHT. Versuch einer neuen Klassifikation. Deconstrução e Psicanálise. K. 1991 BASSNETT. Jörn (2005): Übersetzung und Linguistik.) (1988): Textlinguistik und Fachsprache. Karl‐Richard/ KLEGRAF. BASSNETT‐McGUIRE. Daniel/TÜMMEL. A New Theory of Words. Josef/ WILSS. München: Hueber (Reihe Linguistik 2). Rio de Janeiro: Imago. Tübingen/ Basel: Francke (UTB 2329). London/ New York: Routledge.Bibliographie 308 번 역 이 론 입 문 ALBRECHT. . II (1970‐72 and Suppl. BEST.). a. Akten des internationalen überset‐zungswissenschaftlichen AILA‐Symposions. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. STÖRIG (1969). April 1987. APEL. (1970): Einführung in die Generative Transformationsgrammatik. BECHERT. Margret(1990): Grundlagen der modernen Translationstheorie – Ein Leitfaden für Studierende. John Lanshaw (1972): Zur Theorie der Sprechakte. Karl‐Otto (1975): Der Denkweg von Charles Sanders Peirce. Geschichte‐ Theorie – Kulturelle Wirkung.‐16. Tübingen: Narr(TBL 21/33). (eds. Johannes/ CLEMENT.29‐50. Walter (1923): „Die Aufgabe des Übersetzers“. Susan/TRIVEDI.) (2002): Übersetzen und Dolmetschen. Reiner (Hrsg. Wolfram (1970/1972): The Science of Translation: An Analytical Bibliography I (1963‐1969). Grundlagen der Übersetzungsforschung. TüBINGEN: Narr. Hildesheim 13. London/ New York: Routledge. 156‐169. H. AUSTIN. Andrew (1989): Translation and the Nature of Philosophy. Stuttgart: Reclam. AMMAN. BENJAMIN. Jörn (1988): Literarische Übersetzung. BAUSCH.“ In: Linguistica Antverpiensia II/ 1968. ARNTZ. Eine Einführung in den amerikanischen Pragmatismus. BAUSCH. Frankfurt/M:Surkamp. Hildesheim/Zürich/New York: Olms. Rosemary (1993): Tradução. ARROJO.‐Richard (1968): „Die Transposition. In: H. Wolf u.) (1998): Postcolonial Translation Theory. Sylvia (Herg. Heidelberg: TH(=translatorisches handeln 1). J. Joanna/ KALINA. BENJAMIN. Revised edition: London/ New York: Routledge.

BRETTSCHNEIDER.) (1970): Vorschläge für eine strukturale Grammatik des Deutschen. Tübingen: Narr(TBL 145) BÜHLER. J./ Unesco Publishing. (⁸1994. Dietrich (1976): Problemlösen als Informationsverarbeitung. Jacques (1967): De la grammatologie.) (1995): Translators through History. “ In: Hugo STEGER (Hrsg. Hadumod (1990): Lexikon der Sprachwissenschaft. (1988): Das Problem der Interpretation. Peter. Manfred/SEYFERT. Karsten / VAHLE. DELISLE. Inventions of the other. G. Frankfurt/ M 1969. DÖNER.) (1980): Wege zur Universalienforschung. Judith (eds. Tübingen 1971: Niemeyer.: Psyché. (Hrsg. völlig neu bearbeitete Auflage). Frankfurt/ M: Suhrkamp 1974 DERRIDA. Jena. Jacques (1987): „Des Tours de Babel“ . A Chapter in the history of Rationalist Thought. Über das Übersetzen (übers. Inventions de l´autre. DEDECIUS. Chicago. Paris: Minuit. Grammatologie.C.: Cartesianische Linguistik.: (2007) Psyche. Kroeber). (2. München: Fink (UTB 105). DERRIDA. BRAUNROTH. Fritz (1978): Ansäze und Aufgaben der linguistischen Pragmatik. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. Thoerie und Praxis. New York/London. 2. autorisierte dt. Ein Kapitel in der Geschlichte des Rationalismus. – Dt..:Aspekte der Syntaxtheorie. І. Cambridge.. Stuttgart: Kröner. – Dt. München: Hanser Verlag . CHOMSKY. DERRIDA. Jean/ WOODSWORTH. In: Ders. Umberto (1972): Einführung in die Semiotik. John C. Darmstadt: Wissenschftliche Buchgesellschaft (Wege der Forschung CXLVI). Karl (1986): Vom Übersetzen. Mass. Paris:Seuil. – Dt.309 Bibliographie BIERWISCH. Ausgabe von Jürgen Trabant). Umberto (2006): Quasi dasselbe mit anderen Worten. CHOMSKY. ECO. (1965): A Linguistic Theory of Translation.‐Auch in: Ders. Manfred (1967): „Einige semantische Universalien in deutschen Adjektiven. Paris: Galilée. London: Oxford University Press. Frankfurt/ M: Suhrkamp(stb 1258). An Essay in Applied Linguistics. Tübingen: Niemeyer. Noam (1966): Cartesian Linguistics. Aufl. BRENNER. CARY. Eine Einführung in die Grundlagen der Literaturwissenschaft. Gernot/ SIEGEL./LEHMANN. B. Neudruck Stuttgart 1982 (UTB 1159). Stuttgart/Berlin/ Köln/Mainz: Kohhammer. CATFORD. Karl (1934): Sprachtheorie.Edmond (1963): Les grands traducteurs français. v. ECO. BUßMANN. Kronberg: Athenäum (Athenäum Taschenbücher 2091). Genève: Georg. Jacques (1972): La Dissémination. Noam (1965): Aspects of the theory of syntax. 269‐ 318. Stuttgart 1965: Gustav Fischer. Die Darstellungsfunktion der Sprache.

22. 183. 27. J. 101. 219. H. 222. 50 분덜리히 Wunderlich. 130 겐츨러 Gentzler. 197. 145 데리다 Derrida. 213. 211. K. 94 르드레르 Lederer. 254. P. 225 모리스 Morris. H. 199. 28 벤자민 Benjamin. 129. 126 【ㅂ】 바스넷-맥과이어 Bassnet-Mcguire. 91. 287 랑슬로 Lancelot. 188 괴테 Goethe. M. J. L. 220 볼프 Wolf. 151. 110.-R. 225. 92. 118. D. K. 149. 34 모우스트고르 Moustgaard. 30 272 140 122. 163 바이스게르버 Weisgerber. 187. 27 데카르트 Descartes. 106. 127. 85. 211 라이프니츠 Leibniz. 287 뢰셔 Löscher. 221 리스쿠 Risku. 139 메스너 Messener. 75~79. 221. M. W. 181. Ch. 29. E. 222. 30. 123. 258 뉴마크 Newmark.찾아보기-인명 【ㄱ】 320 가다머 Gadamer. 150. 121. W.-G. I. 253. 210. 19. M. G. 125. H. J. 126. D. P. 133 . 135 귈리히 Gülrich. 182. 21. E. 18. J. 292 무냉 Mounin. 118. 143 레비 Levy. H. L. 22. 111. 163. H. 270 갤러거 Gallagher. 20 바인리히 Weinrich. 5 되르너 Dörner. S. 라스웰 Lasswell. 129. J. 130. 216. 263 드 만 De Man. 79. 198. 9. 124. 209. 180. A. A. A. 마테지우스 Mathesius. 66. 139. H. 91. 282 리차즈 Richards. 23 밴다이아 Bandia. 94. L. 97. 게르치미쉬-아르보가스트 Gerzymisch-Arbogast. 219. 89. 83. 110 114. T. M. 172. 139. 30 레반도프스키 Lewandowski. 208. 34. 203. D. 36. G. 232 벤야민 Benjamin. 125. 39 문더스바흐 Mundersbach. 224 베누티 Venuti. 175. 110. P. 219 괴링 Göhring. E. v. 230 버시아니크 Bersianik. S. 198. 31 리치 Leech. J. 20. 105. I. 211 노르트 Nord. 151. K. A. 232 부스만 Bußmann. 84. 라이스 Reiß. 93.-R. J. 28 【ㄹ】 라드미랄 Ladmiral. 181 반드루슈카 Wandruszka. 96. 176. G. 107. 140 길포드 Guilford. 202. 179. E. 224. 182. 214. H. W. 109. 111. 29 돌레 Dolet. 253. R. E. W. 5 괴퍼리히 Göpferich. 184 【ㅁ】 번 역 이 론 입 문 【ㄴ】 나이다 Nida. 38 반네렘 Vannerem. 154 바우쉬 Bausch. P. 51. W. 119. D. 45 라이블레 Raible. K. 277 레이코프 Lakoff. 273 루터 Luther. 24. 23. 256 르페브르 Lefevere. J. 69. 107. 71. W. 212. C. 23. 152. N. M. V. S. 27. 252. 280 【ㄷ】 다르벨네 Darbelnet. 110. 90.

48. F. F. 132. J. 53. 66. 140 크링스 Krings. M. 100. 3. 145. 12 조이스 Joyce. 207 야콥슨 Jakonson. 251 스넬 혼비 Snell-Hornby. S. 163. 176. 66. 273 에벤-조하르 Even-Zohar. J. 6 킨취 Kintsch. K. 69 캣포드 Catford. 154. 145. J. 132. 31 오스틴 Austin. 133. J. C. 33. 50. 68. 286 쿽 Quirk. 125. 102. 91. J. 107. 108 슈텔브링크 Stellbrink. 183. 255 【ㅇ】 아로요 Arrojo. 260. 18. 37 비트겐슈타인 Wittgenstein. 63. 155 오그덴 Ogden. 49. 213. W. Nida 89 윰펠트 Jumpelt. B. 178. M. 140. 37 칸트 Kant. A. 59. 50. 182. 112. 45. 186 카르보넬 Carbonell. 106. 195 슈톨체 Stolze. 178. 105. 208 쾨니히스 Königs. 205. 12. R. 44. V. 35. 15. 9. 37. 133 브레너 Brenner. 85 【ㅋ】 카데 Kade. 23. 143. W. 139. 276 【ㅅ】 사이먼 Simon. 224. 19. 48. 47. 198 코쉬미더 Koschmieder. 259. 말블랑 비어비쉬 Bierwisch. 100 카츠 Katz. de 30. 253. 185. 67. G. 32. 132. R. 42. 60. 81. R. W. 52. 47. 273 사피어 Sapir. D. 16. 137 세구이 Seguí 123 셀레스코비치 Seleskovitch. 100. 18. 175. 178. 174. 255. J. J. 11 테렌티우스 Terentius. 271. H. 98. 85 슈라이버 Schreiber. 126. 73. 101. 124 【ㅈ】 젤레 Seele. A. 179. N. M. 124. P. 60. 118 클루게 Kluge. 277 【ㅌ】 타이틀러 Tytler. K. O. S. H. 61. 33 에르벤 Erben 140 에릭슨 Ericsson. 85. 100. 134. 219 암만 Amman. 181. 104. 50. 49. 64. 91 콜러 Koller. 145 비네와 다르벨네. 273 쿠스마울 Kußmaul. 279 슈퇴리히 Störig. I. 108. I. 125 좀머 Sommer. J. E. 275 서얼 Searle. 253. F. 85. 30 바우쉬 Bausch. 60. 21. 34. 272 크밤 Kvam. 42 슐라이어마허 Schleiermacher. 62. P. 89.뷜러 Bühler. L. O. T. 48. 46. L. 172. 181. C. 175. 24 【ㅊ】 촘스키 Chomsky. 134.-R. 60. 207. 124. 149. 103. 21. 47. 147 워프 Whorf. 146. L. R. 172. 116 지마 Zima. 256 소쉬르 Saussure. P. P. 35. 147. K. M. 109. H. F.-J. 220 아리스토텔레스 Aristoteles 37 알브레히트 Albrecht. 12. F. 22 살레프스키 Salevsky. 39. R. 38. 176. i. 98. P. 110. 22 유진 나이다 Eugene A. A. 73. 51.-P. M. 99. C. 120 브라운로트 Braunroth. 137. 3 키케로 Cicero. M. H. R. J. 130. 132. K. 6 321 찾 아 보 기 . 74. 31. 219. 72. 17. E. W. 222 비네 Vinay J. 98. R. 180. 133 빌스 Wilss. 222 카쉴케 Kassülke.

181. 278 【ㅎ】 하르벡 Harweg. 278. 18. 258. 207. 32. 213. C. A. 152. J. J. 225 필모어 Fillmore. 197. 37 포포비치 Popović. 147. 174. 254. L. J. 172 회니히 Hönig. 252 한센 Hansen. 155. 203. 92. 205. 202. 94. 114. H. T. 19. G. 149. 33. 257. G. R. 198. 53. J. 181. 167 트로스보그 Trosborg. v. 178. 163. C. 202. 140. 270 퍼스 Peirce. 97. 79 플로토우 Flotow. 115. 134 82. 165. 114 하우스 House. A. 201. 203. 211. 90. 256 포도어 Fodor. H. 150. 151. 트뤼포 Truffaut. 176. 107. 279 횔레 Hölle. 139. A. 195. M. L. 154. 111 팹케 Paepcke. 15. M. 96. 145 페어메어 Vermeer. A. C. 79. 91. 224 폴 드만 Paul De Man 23. 251 프리데리히 Friederich. 54. 85 231 【ㅍ】 322 번 역 이 론 입 문 파마키우스 Pammachius 8 파터 Vater. L. 166. W. 99. 145. 117 훔볼트 Humboldt. 195. 16. 77. 36.테버 Taber. 175. 151. 79. 181. 206. 93. 55. 256 하이데거 Heidegger. 132. G. 83 홀츠-맨태리 Holz-Mänttäri. 17. 175 히에로니무스 Hieronymus 8 히틀리 Hitly. T. 112. 티모츠코 Tymoczko. F. 208. 164. 186. R. P. 198. W. 222. v. H. J. S. K. 126. 199. J. G. 110. 151 폰 플로토우 von Flotow. 37 . 123 투리 Toury. 257 홈즈 Holmes. 221 헨쉘만 Henschelmann. 164. 291 핼리데이 54 헤르만스 Hermans. 146. 22. 154. 31. 253. 27 프랑크 Frank.

199. 292 교수법 Didaktik 280. 211 기능주의 번역 funktionales Übersetzen 209. 47. 293 관점 Aspekte/Perspektive 18. 120. 276 개별전략 Einzelstrategien 272 개선작업 Schleifen 275 개인 Individuen 283 개인 신상 Profil 291 개작 Bearbeitung 2. 170. 36. 176. 170. 179. 100. 31. 255. 129. 30. 30. 178 낱말화용론 Wortpragmatik 111 내성법 Introspektion 274. 282 구조의미론 Strukturelle Semantik 37 규범적 접근법 normative Ansätze 273 규칙 Regeln 62 근원적 originär 111 글자체 Typograph 111 기능적합성 Funktionsgerechtigkeit 209. 52. 280. 290 323 찾 아 보 기 . 165. 127. 220 개념 Begriff 16. 172. 138. 175 개별성 Individualität 253. 17. 153. 175. 285 구성 분절신호 Gliederungssignale 176 구성 Formulieren 50 구성원칙 Konstruktionsprinzipien 282 구성적 번역 konstruktive Übersetzung 279. 284 결정권 Entscheidungsbefugnisse 202. 283. 25. 203 내용중심문법학파 Inhaltbezogene Grammatik 39 내포적 등가 konnotative Äquivalenz 103 내포적 의미 Konnotation 33 녹취록 Protokolle 272. 126. 280. 61. 171 기술적 조사 deskriptive Untersuchungen 276 기술적인 접근방식 deskriptiver Ansatz 171 기호 Zeichen 9. 283 결정의 과정 Entscheidungsprozess 277 경계학문 Grenzwissenschaft 277 경험 Erfahrung 6. 213 기능주의적 번역이론 funktionale Translationstheorie 216 기대 Erwartung 291 기술 Beschreibung 123 기술번역학 Descriptive Translation Studies DTS 169. 19. 292 내용 Inhalt 34. 165. 54 객관화 Objektivierung 277 거시적 구조 Makrostruktur 130 거시전략 Makrostrategien 280. 291 경험적 연구 Empirie 290 계량화 Operationalisierung 275 공통조어(祖語) gemeinsame Ursprache 36 관계 Beziehung 36 관용어 Idiom 64. 180 관점들 작성 Aufstellen der Aspektliste 128 관찰 Beobachtung 37. 62. 130. 156. 47. 132. 24. 42.찾아보기-용어 【ㄱ】 강조 Betonung 127. 48. 236. 33. 282. 48. 181. 274 낱말에 충실한 wortgetreu 10 낱말영역 Wortfeld 176. 198. 42. 22. 129. 111. 171. 163. 45. 111 【ㄴ】 낯선 것 das Fremde 222 낱말 의미 Wortbedeutung 111 낱말밭 Wortfeld 264. 114. 286 거시전략설정 Makrostrategiebildung 284 결정 Entscheidung 277. 29. 163. 200 기호기능 Zeichenfunktionen 120 기호 상호적 번역 intersemiotische Übersetzung 39 기호의 조작 Symbolmanipulation 282 기호학 Semiotik 59. 27. 164.

174. 146. 50. 22. 159. 35. 51. 53. 101. 52. 89. 255 다관점성 Multiperspektivität 253. 35. 280. 50. 132. 157. 256. 159. 165 대략적 원칙 Mehr-oder-weniger Prinzip 286 대상 Gegenstand 36 대응 Entsprechungen 47.높은 처리단계 höhere Verarbeitungsstufe 279 뇌생리학 Gehirnphysiologie 283 뇌활동 Gehirntätigkeit 282 느낌 Empfindungen 291 능동적 번역 Aspektives Übersetzen 128 능력 Fertigkeit 62 능력 Kompetenz/Fähigkeit 42. 48. 178. 284 문맥 Kontext 26. 52. 50. 159. 255 다목적성 Polytelie 284 다시보기 Replay 293 다중적 단계성 multiple stage Charakter 274 다중체계 Polysystem 1 54. 138. 52. 67 레마 Rhema 139. 54. 251. 154. 46. 152. 212. 79. 109 명제 Proposition 283 명제행위 propositionaler Akt 137 명칭 Bezeichnung 20. 43. 149. 45. 60 문서번역 dokumentarische Übersetzung 213 문자 창제 Erfindung der Schriften 5 문장 의미 Satzbedeutung 111 문장교차 Satzverschränkung 117 문장화용론 Satzpragmatik 111 문제 중심 관점 Aspektra 127 . 64. 20. 51. 82 모사기능 Abbildungsfunktion 127 모형구축 Modellierung 285 모호성 해체 Disambiguierung 130 목표문화 Zielkultur 209 목표수용자 Zielrezipient 187 목표언어 Zielsprache 18. 49. 190. 256. 19. 204. 21. 47. 106. 205 명사 Nomen 274 명세화 Sinnpräzisierung 114 명시적 등가 denotative Äquivalenz 74. 190 디자인 텍스트 Designtext 208 【ㄹ】 라스웰의 공식 Lasswell-Formel 45. 260. 153. 291 【ㄷ】 324 번 역 이 론 입 문 다관점 Multiperspektiven 251. 80. 181. 187 동위소 Isotopie 130 동위소 패턴 isotopische Muster 127 두운법 Alliteration 289 등가 Äquivalenz 42. 258 메시지 담지체 Botschaftsträger 201. 22 모국어 Muttersprache 15. 59. 209. 60. 266. 64 대책마련 Maßnahmenplanung 284 대체어 Substituentia 113 도구 Werkzeuge 293 도구적 번역 instrumentelle Übersetzung 213 도식 Schema 280 독일의 번역연구 DTS 172 독자 Leser 18. 278 목표의사소통 Zielkommunikation 283 목표텍스트 Zieltext 54. 277. 23. 22. 50. 170. 258. 264. 21. 91. 277 맥락정보 Kontextinformation 277 메시지 Mitteilung 256. 62. 48. 47. 187. 48. 181. 63. 53. 186. 150. 107. 48. 142 【ㅁ】 말 Rede 16 말하기 Reden 187 매개변수 Parameter 293 맥락 Kontext 60. 47. 180. 58. 49. 212 랑가주 langage 30 랑그 langue 30. 154. 43. 183. 61. 140. 201. 141. 257. 53. 102. 129 문법 Grammatik 19. 66. 22. 208. 52.

159. 266 번역가 Übersetzer 176. 47 번역연구 Übersetzungsforschung 171 번역유형 Übersetzungstyp 129 번역의 변형물 Übersetzungsvarianten 274 번역의뢰 Übersetzungsauftrag 279. 19. 206. 20. 270. 200. 64. 53. 230 문학텍스트 literarischer Text 181. 22. 188. 285 번역언어학 Translationslinguistik 44. 231. 157. 146 발화수반행위 illokutionärer Akt 133. 166. 17. 163. 182. 66. 221. 133. 206 325 찾 아 보 기 . 212 번역방법 Übersetzungsmethode 49. 45. 272 번역과정 Übersetzungsvorgang 42. 137 발화효과행위 perlokutionärer Akt 133. 47. 191. 200. 172. 201. 46. 169. 195. 187. 43. 188. 28. 175. 43. 137 발화행위 lokutionärer Akt 133. 181.문제 Probleme 274 문제구조 Problemstrukturen 274 문제해결 작업으로서의 번역 Übersetzen als Problemlösungsoperation 276 문체 Stil 155. 279 번역문제 Übersetzungsprobleme 64. 159. 16. 50. 171. 186. 196. 187. 182 문화 Kultur 15. 156. 158. 181. 189. 52. 195. 221. 205. 176. 283 번역이론 Übersetzungstheorien 16. 184. 170 번역 Translation 186. 272. 175. 66. 25. 187. 59. 203. 280. 60. 45. 189. 145. 76. 164. 198 번역가능성 Übersetzbarkeit 43. 199 번역사 Übersetzer 195. 186. 212 번역불가능성 Unübersetzbarkeit 22 번역비평 Übersetzungskritik 55. 134. 190. 220. 63. 209 번역수업 Übersetzungsunterricht 210. 205. 256. 286 번역과정에서 번역가의 역할 Rolle des Übersetzers im Prozess 276 번역과정의 순환도식 Zirkelschema des Translationsprozesses 210 번역교수법 Übersetzungsdidaktik 272 번역교수법모델 Übersetzungsdidaktik 214 번역기술 Übersetzungstechniken 278 번역능력 Übersetzungskompetenz 61. 53. 62. 52. 137 방법 Methoden 293 방주 Marginalien 110 방해원인 Störquellen 291 배경 Hintergrund/Kontext 200 번안 Adaption 66. 23. 189. 45. 47. 201. 184 문체론 Stilistik 293 문학 Literatur 151. 137. 258. 179. 167. 220. 190. 18. 65. 188. 208. 66. 283 발신자 Sender 187 발주자 Auftraggeber/Initiator 209 발화 Äußerung 132. 51. 181. 184. 198. 58. 181. 196. 35. 203. 59. 154. 164. 60. 180. 54. 199. 191. 220. 199. 24. 72. 168. 53. 165. 152. 187 번역 Übersetzen 187 번역 Übersetzung 16. 201. 44. 174. 190. 79. 198. 170 번역결과물 Translat 186. 282 문화고유어휘 Relia 129 문화소 Kulturem 293 문화쌍 Kulturpaar 213 문화적 능력 kulturelle Kompetenz 279 미시적 구조 Mikrostrukturen 130 미시전략 Mikrostrategien 280 미시전략의 절대화 Verabsolutierung von Mikrostrategien 282 민족문학의 태동 Entstehen nationaler Literaturen 5 민족언어의 발달 Entwicklung der Nationalsprachen 5 【ㅂ】 바꿔 부르기 rewording 39 반복가능성 Wiederholbarkeit 291 발견술 Heuristik 274. 223. 196. 206. 195. 187. 172. 48. 51. 211.

206 번역학 Translatologie 42. 199. 163. 171. 189. 286 . 53. 54. 212 비교하기 Vergleichen 285 비축어적 번역 nicht-wörtliche Übersetzung 276 빠롤 parole 30. 188. 277 번역행위 translatorisches Handeln 208 법정판결문 Gerichtsurteile 130 변조 modulation 66. 252. 64. 196. 172. 50. 266. 28. 255. 24. 59. 201 생성문법 generative Grammatik 112 생성변형문법 generative Transformationsgrammatik 38 서술적 매개변수 Beschreibungsparameter 127 서술적 지식 deklaratives Wissen 283 선행어 Substituenda 112 선형적 작업절차 Linearität des Übersetzungsprozesses 274 선호 리스트 Prioritätenliste 128 선호성 Auffälligkeiten 128 설명모델 Beschreibungsmodell 292 성격 Eigenschaften 291 세계상 Weltbild 19. 44. 176. 47. 17. 22. 174. 212 변형생성문법 generative Transformationsgrammatik 34. 67 【ㅅ】 사건 Ereignis 36 사고 Denken 15. 258. 179. 72. 66. 188. 61. 206 상황맥락 umgebender Kontext 171 상황배경 Situationskontext 200 상황통제 Situationssteuerung 285 생각 Denken 64. 16. 61. 85. 22 상대성 relativer Charakter 277 상호연결 Vernetzung 284 상호작용 Interaktion 280 상황 Situation 50. 35 변환 transmutation 39 보충 가능성 Kulturet 129 보편성 연구 Universalienforschung 35 본래의 의미 Gemeinte 85 부고 Todesanzeigen 130 부분 기능 Kulturemem 129 부분 텍스트들 Teiltexte 118 부수의미 Konnotationen 111 불변화사 Partikeln 36 불투명성 Intransparenz 284 불특정성 Unbestimmtheit 284 블랙박스 모델 black-box Modell 290 블랙박스 black-box 272 비교기준 Vergleichsstandard 126 비교문체론 Stylistique comparée 114. 276. 48. 18. 21. 231. 253. 278 번역전략 Übersetzungsstrategien 180 번역절차 Übersetzungsprozeduren 60. 22 소리 내어 생각하기 Lautes Denken 272. 184.326 번 역 이 론 입 문 번역일지 Translog 291 번역자 Übersetzer/Translator 16. 47. 62. 198. 272 번역중심 읽기 Übersetzungsbezogenes Lesen 128 번역처리과정 Übersetzungsprozeduren 67. 186. 21. 187. 20. 76. 187. 172. 63. 64. 46. 205. 34 사고의 규칙 Ordnung des Denkens 280 사고의 비약 Gedankensprünge 287 사고의 유동성 Flüssigkeit des Denkens 288 사고행위 Denkakt 272 사실오해 Fakten falsch 293 사용 설명서 Bedienungsanleitung 125 사유 Denken 253 사전참조 Vorgriffe 286 사회문화적 soziokulturell 125 사회적 능력 soziale Kompetenz 283 사회적 역할 soziale Rolle 283 3각망 구축 Triangulierung 292 3단계 번역모델 Drei-Schritt-Modell 211 상대성 원리 Relativitätsprinzip 15. 180. 202. 119. 73. 190. 220 생산자 Produzent 188. 60. 27. 65. 52. 48. 73. 187. 50. 199. 204. 51. 43. 23. 251. 199. 35. 59. 205. 47. 59. 181. 21. 82 번역하는 사람 Übersetzer 197.

116. 18. 60. 42. 199 수신자 Empfänger 45. 65. 188. 17. 32 시니피에 signifié 31.소통과정 Kommunikationsvorgang 66 소통행위로서의 번역 Übersetzen als Verständigungshandlung 276 소프트웨어 software 291 송신자 Sender 46. 187. 206. 211 원리 Theorie 175 원문 Original 54 327 찾 아 보 기 . 169. 47. 180. 34. 20. 46. 42. 61. 278. 292 심리언어학 Psycholinguistik 277. 111 언어내용연구 Sprachinhaltsforschung 15. 278 심리적 장애 psychologische Blockierung 286 심층구조 Tiefenstrukturen 35. 293 언어쌍 중심의 번역학 sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft 212. 47. 22. 200 숙고 Reflexion 279 숙련도 Fertigkeit 275 스코포스이론 Skopostheorie 186. 19 언어 내적 intralinguistisch 125 언어 내적 번역 Intralinguale Übersetzung 39 언어대조 Sprachvergleich 278 언어 도구모델 Organon Modell 120 언어변이 Sprachvarietäten 127 언어 사용 Sprachgebrauch 20 언어사이의 전이 interlinguale Transfer 112 언어 상호적 번역 Interlinguale Übersetzung 39 언어쌍 Sprachenpaar 48. 35. 44. 199. 46. 277. 47. 172 예상구조 Erwartungsstrukturen 280 오류 Fehler 293 오류분석 Fehleranalyse 66. 23. 48 【ㅇ】 양상 Aspekt 179. 60. 125 실용번역론 Translatorik 187 실제 Praxis 197 실제적 번역 39 실행 Praxis 198 실험 Experiment 290. 274. 188. 80. 280 언어철학 Sprachphilosophie 65 언어체계 Sprachsystem 48. 28. 163. 175. 79. 187. 46. 151. 19. 199 수용자 Rezipient 180. 18. 73. 21. 43. 52. 182. 82. 45. 50. 174 역동 Dynamik 21. 43. 51. 50. 251 언어구조 Sprachstrukturen 258 언어기호 Sprachzeichen 31. 284 역사상 번역사의 역할 historische Rolle der Übersetzer 4 역할 Rollen 283 연결 Verknüpfung 112 연관관계 Kontext 188 연상 Assoziation 125. 48. 189. 208. 183 양자 택일성 Kulturemet 129 양적 자료 quantitative Daten 292 어구주해 Glossen 110 어휘 Lexik 46 어휘의미론 Wortsemantik 293 언어 Sprache 15. 280 오류유형 Fehlertypen 293 오류회피 전략 Fehlervermeidungsstrategien 279 오르가논 모델 Organon-Modell 32 온전한 부분 Teilganze 118 외국어학습자 Fremdsprachenlerner 273 외연적 의미 Denotation 33 요소모델 Faktorenmodell 199. 63 언어학 Linguistik/Sprachwissenschaft 22. 124. 32 신뢰성 Glaubwürdigkeit 291 신호의 전달 Signalübertragung 282 실습 Praxis 185 실용 텍스트 Sachtext 110. 24. 285 연상적 assoziativ 272 연상적 사고과정 assoziativer Denkprozess 287 영역이론 Feldtheorie 171. 205. 81. 230. 16. 209 시간적 압박 Zeitdruck 293 시니피앙 signifiant 31.

280 이해기반 행위로서의 번역 Übersetzen als verstehensbasierte Handlung 276 이해단계 Illuminationsphase 286 이해목적 Verstehensinteresse 279 이해행위 Verstehen 272 인식과정 Erkenntnisprozess 280 인식구조 Erkenntnisstrukturen 280 인식론 Erkenntnistheorie 272. 27. 198 의미구축 Bedeutungserfassung 277 의미론 Semantik 34. 116. 258. 171. 222. 279. 130. 259. 202. 174. 176. 16.328 번 역 이 론 입 문 원본 Original 15. 198. 175. 188. 53. 266 원형론 Prototypologie 172. 53. 251. 282 의사소통과정 Kommunikationsvorgang 65. 189. 219. 196. 251. 256. 150 입증 Beweisführung 123 【ㅈ】 자기성찰 Introspektion 279 자기조직 Selbstorganisation 284 자동화 Automatisierung 275 . 35. 292 의사소통능력 Kommunikationskompetenz 283 의사소통모델 Kommunikationsmodell 195 의사소통상황 Kommunikationssituation 280 의사소통행위 Kommunikationsakt 212 의식 Bewusstsein 219. 46. 230 은유 Metapher 127. 282 의식화 Bewusstmachung 280 의역 Paraphrase 212 의의 Sinn 18 의의 통합체 Sinneinheit 118 이론 Theorien 48. 187. 185. 256. 51. 276 인지-언어적 kognitiv-verbal 279 인지와 번역 Kognition und Übersetzen 276 인지적 자원 mentale Kapazität 280 인지적 전제조건 kognitive Voraussetzungen 282 인지적 지도 kognitive Landkarte 290 인지-절차 중심적 접근법 kognitivprozeduraler Ansatz 283 일대다수의 대응관계 Eins-zu-VieleEntsprechung 277 일반화가능성 Generalisierbarkeit 291 일치 Entsprechung 149. 52. 47. 290 인지 Kognition 278 인지과학 Kognitionswissenschaft 272. 181. 174. 253 음소 Phonem 36 음운론 Phonologie 36 응결성 Kohäsion 113 응집성 Kohärenz 113. 179 의미망 semantisches Netz 129 의미밭 Bedeutungsfeld 278 의미 일원화 Monosemierung 130 의미적 동위소 Isotopie 274 의미적 차원 semantische Dimension 111 의사소통 Kommunikation 42. 201. 274 응집적 연쇄 kohärente Folge 111 의도된 것 das Gemeinte 23 의미 Bedeutung 24. 171. 17. 25. 175. 223 이야기 관점 Erzählperspektive 129 이중언어 사전 zweisprachiges Wörterbuch 275 이중언어사용자 Zweisprachige 293 이해 Verstehen 16. 126. 45. 174. 159. 219. 185. 18. 60. 176 원본 텍스트 Originaltext 258. 129. 282 인지-기술적 kognitiv deskriptiv 279 인지모형 kognitive Modelle 285 인지심리학 Kognitionspsychologie 272. 165. 181. 80. 195. 54. 184 원형의미론 Prototypensemantik 287 위계화 Hierarchie 284 유표성 Markiertheit 117 유형이의어 faux amis 130 유효성 Gültigkeit 291 윤리 Ethik 232 윤리적 ethisch 219. 202. 50. 164. 157.

82. 196. 205 전문 텍스트 Fachtext 124 전문가적 능력 Expertenkompetenz 283 전문번역사 Berufsübersetzer 274. 277. 82 전이모델 Transfermodell 112 전이의 절차 Transferprozeduren 277 전일적 관점 Holontra 127 전체적 사고 holistisches Denken 277 전체적 holistisch 272 절대적 객관성 absolute Objektivität 292 절차 Prozess 291 절차분석적 접근법 prozessanalytischer Ansatz 273 절차적 지식 prozedurales Wissen 283 정보 Information 47. 204. 48. 50 제공된 정보 Informationsangebot 189 제보적 informativ 110 조망 Überblick 291 조작 Manipulation 222 조작적 텍스트 유형 operativer Texttyp 110. 286 창의성 발달 Entwicklung von Kreativität 286 창의적 발상 kreative Einfälle 286 창의적 번역 kreatives Übersetzen 272 책임 Verantwortung 258 책임영역 Verantwortungsbereich 283 체계 System 283 329 찾 아 보 기 . 180. 278 직관적 능력 intuitive Fähigkeiten 278 직관적 판단 intuitiver Urteil 278 직시 Dexis 130 진술 Darlegung 123 질문 Frage 292 질적 자료 qualitative Daten 292 【ㅊ】 차별화 Differenzierung 174 차원 Dimension 60. 196 정보전달적 텍스트 유형 informativer Texttyp 121 정보제공 Informationsangebot 188. 17. 277. 206 적확성 Präzision 291 전달 Mitteilung 222 전망 Perspektive 65. 18 적응 Adaptation 204. 65. 291 창의성 Kreativität 270. 255 정보 집합 Informationsmenge 130 정보통합 Informationsintegration 284 정신적 작업절차 mentale Prozesse 280 정표적 텍스트 유형 expressiver Texttyp 121 정표적 expressiv 110 정확성 Genauigkeit 291 제3의 비교점 tertium comparationis 29. 292 주의 Aufmerksamkeit 291 주해 Anmerkungen 110. 283 지시적 등가 125 지칭 Bezeichnung 120 직관 Intuition 253. 258 자의식 Selbstbewusstsein 282 작가 Autor 25. 121 종축 Längsachsen 113 주관성 Subjektivität 56. 276. 126 준비단계 Vorbereitungsphase 286 즉흥적 simultan 280 즉흥적 해결방안 spontan gefundene Übersetzungslösung 279 지시(관계) Referenz 130. 245. 175. 187. 198. 292 주관적 subjektiv 276. 200. 251. 17. 40. 187 작업계획 Planung des Projekts 292 작업절차 Verarbeitungsprozesse 274 잠복단계 Inkubationsphase 286 장면-틀-의미론 Scenes-and-FramesSemantik 179. 276. 282 자유 Freiheit 16. 212 전이과정 Transferprozedur 42. 180. 287 재참조 Rückgriffe 286 저자 Autor 15. 176 착상 Einfall 289. 80. 150. 276. 281 전문용어 Fachbegriff 60 전방 지시적 anaphorisch 112 전이 Transfer 42. 172. 272.자료분석 Auswertung der Daten 292 자료조사 Recherche 285 자세 Haltungen 291 자신감 Selbstbewusstsein 280. 278.

129. 285 충실 Loyalität 15. 66. 200 텍스트 중심의 번역학 textbezogene Übersetzungswissenschaft 208 텍스트 지위 Textstatus 181 텍스트처리절차 Textverarbeitungsprozess 280 텍스트 통사론 Textsyntax 111 텍스트화용론 Textpragmatik 111 통번역 범주 translatorische Kategorien 282 통번역 행위 translatorisches Verhalten 282 통번역의 구조 Tektonik der Translation 283 통번역의 역동성 Dynamik der Translation 284 통번역적 근시안 translatorische Mytopie 279 통사 구조 syntaktische Strukturen 127 통사론 Syntax 34. 132. 187. 55. 205. 72. 46. 209. 293 . 262 텍스트 응결성 Textkohäsion 180 텍스트 응집성 Textkohärenz 110 텍스트 의미 Textbedeutung 111 텍스트 의의 Textsinn 278 텍스트 장르 Textgattung 110. 49. 69. 145. 142 테마패턴 thematische Muster 127 텍스트 Text 110. 140. 53 커뮤니케이션 모델 Kommunikationsmodelle 45. 18. 254. 72 축어적 번역 wörtliche Übersetzung 276 축어적 번역처리방식 wörtliche Transferprozedur 68 출발언어 Ausgangssprache 43. 170 텍스트 전체 Textganze 118 텍스트 조각 Textsegmente 111 텍스트 종류 Textsorten 110. 116. 117. 50. 60. 35. 146. 45. 176. 213. 132 텍스트 등가성 Textäquivalenz 190. 293 텍스트 우주 Textkosmos 112 텍스트 유형 Texttyp 124. 73. 208. 111. 142. 64. 277 출발의사소통 Ausgangskommunikation 283 출발자료 Ausgangsmaterial 285 출발텍스트 Ausgangstext 54.330 번 역 이 론 입 문 체계 문법 systemic grammar 50 체계적 관점 mechanistische Vorstellung 277 초총합성 Übersummativität 253 총평 Kommentare 110 추상화 Abstraktion 291 축소 Reduktion 212 축어적 wörtlich 71. 47. 280. 46. 184. 85. 189. 46 코드 변환 code-switching/Kodewechsel 59 【ㅌ】 탄생광고 Geburtsanzeigen 130 탐색전략 Suchstrategien 274 테마 Thema 139. 110. 255. 279 텍스트 상호적 의미 intertextuelle Bedeutung 125 텍스트 생산 Textproduktion 112 텍스트 송신자 Textsender 210 텍스트 시작문장 Textanfangssätze 113 텍스트언어학 Textlinguistik 60. 68. 120. 212 【ㅋ】 커뮤니케이션 Kommunikation 45. 183. 101. 209. 16. 58. 200 텍스트 유형론 Texttypologie 110 텍스트 원본 Textvorlage 59. 52. 274. 64. 165. 133. 53. 143. 141. 212. 209 치환 transposition 66. 154. 251. 60. 48. 71. 17. 59. 172. 147. 50. 199 텍스트 범주 Textkategorie 124 텍스트 부류 Textklasse 124 텍스트 부류 Texttyp 120 텍스트 분석 Textanalyse 59. 172. 132. Kode 45. 46 코드 Code. 51. 230 텍스트 관점표 Textmatrix 128 텍스트 구성 Textkonstitution 110 텍스트 기능 Textfunktion 54. 111.

195. 66 표현 Ausdruck 17. 290 통합 Integration 285 통합관계 Syntagmatik 111 투영 Projektion 280 투영된 출발텍스트 projizierter Ausgangstext 280 트랜스로그 Translog 291 특성 Eigenschaft 36 틀 frame 278. 196. 179. 203 형태론 Morphologie 293 형태심리학 Gestaltpsychologie 118 형태통사론 Morphosyntax 293 호소 Appell 120 화용론 Pragmatik 34. 186. 28. 253. 137. 187. 280 【ㅍ】 판결문 Urteilstext 119 패턴 중심 관점 Relatra 127 편집 Bearbeitung 206 평가 Evaluation 285 평가단계 Evaluationsphase 286 포르 르와얄 문법 Port-Royal Grammatik 30 표면화 Externalisierung 283 표층구조 Oberflächenstruktur 35. 179. 18. 201. 272. 120. 48. 147 확실성 Verlässlichkeit 291 확장 Expansion 212 활용가능성 Anwendbarkeit 291 회고법 Retrospektion 293 회귀성 Rekursivität 274. 274. 282 허구텍스트 Fiktivtext 110 형식/형태 Form 22. 59. 34. 197. 53. 275 후방 지시적 kataphorisch 112 휴지 기간 Pause 286 흐름도 Flussdiagramm 280 331 찾 아 보 기 . 49. 270. 189. 199. 251 프랑스 번역학교 französische Übersetzungsschule 278 프리더리히 Friederich 280 피드백 feedback 275 픽션텍스트 Fiktivtext 124. 152. 251. 206 행위상황 Handlungssituation 283 행위의 경제성 Ökonomie des Handelns 285 행위이론 Handlungstheorie 186. 48. 198. 147 화행론 Sprechakttheorie 132. 125 픽토그램 Piktogramm 39 【ㅎ】 학술용어 wissenschaftliche Termini 206 학습법 Lernmethoden 282 학제성 Interdisziplinarität 287 학제적 접근 interdisziplinärer Ansatz 282 함축적 등가 konnotative Äquivalenz 125 해석학 Hermeneutik 175. 252. 283 행간번역 Interlinearversion 8 행동방식 Verhaltensweisen 291 행동유형 Verhaltensmuster 291 행동절차 Verhaltensketten 290 행위 Handeln/Handlung 59.통사소(낱말 결합체) Syntagme 114 통사적 전위 Transposition 286 통사적 차원 syntaktische Dimension 111 통역 Dolmetschen 186 통역사 부조 Dolmetscherrelief 4 통역사의 사회적 지위 sozialer Status des Dolmetschers 4 통역사의 위상 Stellung des Dolmetschers 4 통제 Kontrolle 291 통제되지 않은 작업영역 unkontrollierter Arbeitsraum 280 통제된 작업영역 kontrollierter Arbeitsraum 280. 202. 134. 132. 205. 50. 134. 63. 293 화용적 차원 pragmatische Dimension 111 화행 Sprechakt 133. 22. 133. 202. 258. 276.

.

30) 디자인․편집▪(주)이환디앤비 (02)2254-4301 인쇄․제본▪SM C&P (02)468-6100 ISBN 978-89-7464-672-1 93750 정가 15. 4.kr 출판등록▪제6-6호(1969.hufs. 불법복사는 지적재산을 훔치는 범죄행위입니다 .kr 전자우편 press@hufs.000원 * 잘못된 책은 교환하여 드립니다. .ac.ac. 저작권법 제136조(권리의 침해죄)에 따라 위반자는 5년 이하의 징역 또는 5천만 원 이하의 벌금에 처하거나 이를 병과할 수 있습니다.번역이론 입문 .번역학 꿰뚫기 Übersetzungstheorien 초판 인쇄 2011년 7월 10일 초판 발행 2011년 7월 20일 지은이▪라데군디스 슈톨체 (Radegundis Stolze) 옮긴이▪임우영 외 펴낸이▪박 철 펴낸곳▪한국외국어대학교 출판부 130-791 서울시 동대문구 이문동 270 전화 (02)2173-2495~6 팩스 (02)2173-3363 홈페이지 http://press.