You are on page 1of 24

ENSAYOS

FORMACIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN UNA SOCIEDAD MULTICULTURAL. EL PROGRAMA DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ, MADRID
CARMEN VALERO GARCÉS Universidad de Alcalá, Madrid

Resumen El hecho de que las sociedades actuales se encuentren en una continua fase de cambio, avanzando desde sociedades monoculturales a otras multiculturales, lleva consigo una serie de cambios y adaptaciones a ciertos niveles y hace necesaria la construcción de puentes entre los que están y los que llegan. En este sentido la labor de traductores e intérpretes en los servicios públicos es fundamental. El objetivo de este trabajo es presentar un programa de postgrado de formación de traductores e intérpretes para los servicios públicos (TISP), o también conocido fuera de Europa como Community Interpreting and Translation. Se trata del Master en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Dicho programa une formación, investigación y práctica en un contexto multidisciplinar, multilingüe y multicultural. Los cuatro puntos en los que centraremos nuestra atención son, en primer lugar, el estudio de los fundamentos sobre los que se apoya la acción formativa; en segundo lugar, la descripción de la acción formativa; en tercer lugar, seguirá una valoración de la misma con el fin de señalar sus puntos fuertes y débiles; y finalmente, se añadirán conclusiones y proyección futura de dicha acción. Palabras clave Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, TIPS, Formación, Investigación, Práctica, Community Interpreting and Translation.

Introducción Los Estudios de Traducción e Interpretación se definen con frecuencia por su carácter interdisciplinar y multidisciplinar y no hay duda que se trata de una compleja actividad social, cultural, textual, y cognitiva. Son varias las propuestas metodológicas y de signo diverso que reflejan dicho sentir, bien sea centrando su atención en la formación del traductor y las competencias que debe adquirir o poseer (Robinson, Translation and Empire, The Translator’s Turn; Kelly; Hurtado, La enseñanza, Traducción y Traductología) bien sea

12

Cuadernos de ALDEEU

aludiendo al aprendizaje del proceso (Nida; Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation; Newmark, Approaches to Translation, A Textbook of Translation; Larson; Snell-Hornby; Kilary, Pathways to Translation, A Social Constructivists Approach), o bien fijándose en las características del producto (Nord; Chesterman, Memes of Translation, Reading Translation Theory; Chesterman & Wagner). Los trabajos de investigación y las tesis doctorales que han surgido en la última década dan también muestra de este interés por aspectos relacionados con la enseñanza de la traducción, tanto desde enfoques teóricos como desde su dimensión más práctica (Bolaños; Falzoi; Kenny; La Rocca; GalánMañas). Este mismo interés se refleja también en el volumen de artículos y monográficos aparecidos en publicaciones especializadas como Meta, TTR, The Translator, o ITT (The Interpreter and Translator Trainer) o REDIT (Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación). Estos modelos pedagógicos se han ido configurando al son marcado, no solo por los avances llevados a cabo en los ámbitos de los estudios de traducción y de la lingüística principalmente, sino también por el desarrollo propio de la didáctica y la pedagogía. Dicha evolución viene también marcada por un desplazamiento de modelos centrados en el docente hacia otros modelos en los que el discente es el principal protagonista del proceso de aprendizaje. Podemos decir que es la línea que Robinson marcaba en el diseño de un currículum que integra aspectos profesionales, teóricos, personales, cognitivos, semióticos, sociales, culturales y lingüísticos como resultado de su definición de traducción:
Translation is an intelligent activity involving complex processes of conscious and unconscious learning; we all learn in different ways, and institutional learning should therefore be as flexible and as complex and rich as possible, so as to activate the channels through which each student learns best. (Becoming a Translator 49)

Es igualmente interesante su insistencia en el concepto de traductor profesional como un aprendiz continuo a lo largo de toda su vida, para lo cual resulta útil desarrollar habilidades de auto aprendizaje, aspecto en el que igualmente se insiste a la hora de diseñar un programa formativo. Ello nos lleva al proceso de enseñanza - aprendizaje que la fórmula de Lasswel- que no por antigua deja de ser útil -, sintetiza del siguiente modo: ¿Quién dice qué a quién, con qué intención, en qué contexto espaciotemporal, con qué medios? Esta misma aproximación pedagógica se da en el enfoque situacional, denominación introducida por Vienne, y que supone una aproximación a

textos que han sido traducidos por el docente en su vida profesional. En este sentido. En cada tarea. En este contexto. que afecta a todas las etapas de la unidad didáctica y que concierne al estudiante. Ello exige una negociación continua entre docentes y discentes dando mayor flexibilidad al proceso de aprendizaje. Por otro lado. y cabe apuntar que son aún menores los estudios dedicados a la formación de intérpretes en los servicios públicos. Y es. Translation as A Profession). habilidades y conocimientos de tipo declarativo. La conclusión general que se desprende es que el marco metodológico utilizado en el diseño de programas de formación de los intérpretes se basa principalmente en la . La enseñanza de la traducción 50). la noción de “competencias. el proceso de convergencia que han vivido recientemente las universidades europeas ha obligado a replantear algunos de los parámetros que venían rigiendo el diseño de las acciones formativas. la línea que seguimos en el programa formativo que presentaremos en las páginas que siguen. Los estudios sobre interpretación no han escapado a esta evolución. que se conciben como conjuntos de tareas encaminadas a la consecución de unos determinados objetivos de aprendizaje previamente definidos. Esta idea conecta con uno de los principales objetivos del proceso de convergencia europeo: el concepto de aprendizaje permanente (lifelong learning). que plantea la necesidad de la formación continua con el fin de ser capaces de afrontar los retos impuestos por la sociedad actual. En esta propuesta. Es a partir de entonces cuando empiezan a surgir escritos que reflejan las mismas tendencias que acabamos de mencionar en el caso de la traducción tal y como los reflejan los estudios de Arjona Tseng. pero también al docente. Harris. que propone la incorporación en los programas formativos de encargos de traducción para clientes reales por medio de talleres de trabajo. El enfoque por tareas que proponen Hurtado (La enseñanza de la traducción) y González Davies (Secuencias y Multiple Voices) es otro de los enfoques que más influencia ha ejercido en el desarrollo de los nuevos programas de traducción. En 2004 Pöchhaker (177). En esta misma línea metodológica. Baker-Shenk. Swayer o Angelelli (“Expanding the Abilities”). se encuentra Gouadec (Guide de gestion des traductions.Carmen Valero Garcés 13 la didáctica de la traducción tomando como punto de partida textos reales. sino sobre todo el proceso que se ha seguido (Hurtado. Corsellis (“Training of Public Service”). se incorpora la evaluación. la evaluación ha de tomar como punto de referencia no solo el resultado final. las tareas aparecen secuenciadas e integradas en unidades didácticas. surge la propuesta formativa que presentaremos a continuación.” definidas como saberes complejos que integran capacidades. se ha convertido en una de las piedras angulares del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). indica que son pocos los estudios producidos hasta la década de 1990. así mismo. en su revisión de la literatura sobre la formación en interpretación.

“Designing Curriculum”. falta de recursos.14 Cuadernos de ALDEEU adquisición de las competencias de conocimiento (de la lengua y del mundo). Abril y Martin). a menudo a cargo de equipos multidisciplinares guiados por individuos entusiastas y comprometidos. son varios los autores (Angelelli. Hale. la mayor parte de la formación era impartida por organizaciones que contrataban intérpretes para la ocasión y que ofrecían gran variedad de cursos de duración variable (169).” entre otros). cargas familiares. variedad en cuanto a la edad y formación de los futuros T&I) como internos (escasez de profesores cualificados. Ozolins. en parte. al menos en dos aspectos: en primer lugar. dirigidas a la búsqueda del equilibrio entre lo académico y lo profesional en el diseño y aplicación de un modelo de formación que en tres pilares fundamentales . Tal y como Roberts señaló a principios del siglo XXI.área de nuestro estudio. poco a poco. en la falta de compromiso por parte de las autoridades. que insisten en otra particularidad de la TISP: la falta de reconocimiento de esta profesión en relación con la interpretación de conferencias y las consecuencias que ello tiene en cuanto a posibilidades de formación. falta de material didáctico apropiado. de habilidades cognitivas (análisis. “Relación. remuneración y prestigio. y. Algunos años más tarde. La creciente demanda de intérpretes y traductores de servicios públicos en las últimas décadas. iniciado hace más de una década. Esta falta de oportunidades de formación radica. en segundo lugar. falta de conocimientos de las tecnologías de la información y de la comunicación (TICs)). Ganarse el respeto de los profesionales de ésta y otras profesiones es aún un reto en muchos países.otros factores a considerar son la tipología de la formación – duración. niveles desiguales de dominio de idiomas. la existencia de intérpretes adecuadamente formados y cualificados (ver Gentile. y la falta de tradición ha dado lugar a una amplia y creciente gama de enfoques imaginativos e innovadores de formación. Madrid. El programa desarrollado ofrece un plan de estudios basado en la investigación y en consonancia con las últimas tendencias hasta ahora desarrolladas y comentadas en el marco del EEES. “Healthcare Interpreting”. Mikkelson. intensidad y variedad de los programas de formación. en la disponibilidad de recursos. En el caso de España hay ya propuestas sólidas en marcha como es el Master en Comunicación Intercultural. Angelelli. que se han enfrentado tanto a agentes externos (largas distancias. En el caso de la Tradución e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) . en el nivel de competencia exigido a los traductores e intérpretes (T&I) en los servicios públicos. Corsellis. atención y memoria) y de rasgos de personalidad (la tolerancia al estrés y la curiosidad intelectual) (Pöchhacker 180). Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá (UAH). desconocimiento de prácticas culturales. El resultado es una formación orientada hacia las buenas prácticas profesionales y.

formación y práctica (Figura 1). consiguió el nombramiento de Máster Oficial. AGORA QUALETRA o SIGTIPS. Dicho master se inició como Título Propio de la Universidad de Alcalá en el año 2002. pasando en 2008 a denominarse Master Universitario tras superar la evaluación de la ANECA (Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación). tras ser evaluado positivamente por la Dirección General de Traducción de la Unión Europea. 2009.Carmen Valero Garcés 15 interconectados: investigación. pasó a formar parte de Red de Másteres Europeos en Traducción (EU-DGT EMT Network). y colaborar en proyectos y acciones como OPTIMALE. Al año siguiente. Fundamentos de la formación Un breve repaso a la trayectoria de esta Acción Formativa da cuenta de algunos de los obstáculos mencionados en esta especialización. en 2005. otorgado por el Ministerio de Educación español. cuyo objetivo es la estandarización de la formación del traductor e intérprete en los servicios públicos como camino para la profesionalización de dicha actividad dentro del territorio de la Unión Europea. . y posteriormente. Ser miembro de la misma permite unificar objetivos didácticos con los de otras universidades europeas. Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe. Figura 1.

etc. traducción a la vista. perfil. La metodología utilizada parte de un enfoque integral y multidisciplinar basado en la aplicación de un modelo multilingüe y multicultural que combina teoría y práctica desde varios ángulos. Y como criterios de selección se utilizan. árabeespañol. jurídicas. terminología específica. consta de 60 créditos ECTS (European Credit Transfer and Accumulation System (ECTS). chino-español. El Master Universitario Europeo en Comunicación Intercultural. de los cuales 18 créditos ECTS son comunes a todas las especialidades y 42 créditos ECTS son obligatorios y específicos para cada una de las mismas. dar a conocer y practicar las principales técnicas de este tipo de traducción e interpretación (traducción directa e inversa. inglés-español. – Graduados que cuentan con experiencia como mediadores lingüísticos a nivel oral o escrito (intérpretes y traductores). francés-español. toma de notas. Éstas son: alemán-español. proporcionar los conocimientos teóricos y las destrezas. por otro lado. El perfil de alumnos al que va dirigido el Master se podría resumir en varias líneas: – Graduados con un conocimiento profundo del español y de al menos otra lengua de las ofrecidas. Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. búlgaro-español. ruso-español. criterios de selección. Y. consecutiva. – Graduados que han hecho o hacen de enlace con población extranjera para eliminar barreras en situaciones diversas. interpretación bilateral. polaco-español. respondiendo a la demanda multicultural existente en la sociedad española a raiz principalmente de los movimientos migratorios de las últimas décadas. objetivos. Los objetivos principales del master son fundamentalmente dos: por un lado. y como requisito imprescindible el dominio de las lenguas de trabajo (nivel C1 C2 según el Marco Europeo de Referencia). Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos está organizado en un curso académico. como son: . administrativas y educativas y los usuarios que no hablan español.16 Cuadernos de ALDEEU II. Una propuesta de acción formativa de postgrado en TIPS: Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural. con carácter general. A continuación centraremos nuestra atención en dicha Acción Formativa para fijarnos en el programa académico. metodología y evaluación del alumnado. habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones médicas.) en la especialidad elegida. rumano-español. seguidos de la formación y la experiencia del estudiante.

Carmen Valero Garcés 17 – Combinación de la enseñanza tradicional en el aula con las nuevas tecnologías y la enseñanza online. que se compone de tres asignaturas: • Comunicación Interlingüística (5 ECTS) • Comunicación Institucional con Población Extranjera (7 ECTS) • Técnicas y Recursos para la TISP (online y presencial) (6 ECTS) Módulo sobre Traducción e Interpretación Sanitaria (clases presenciales. – Práctica en el aula con textos auténticos y en situaciones simuladas basadas en experiencias reales. ponencias y talleres reducidos según el par de lenguas elegido. que se compone de dos asignaturas: • Interpretación en el ámbito sanitario (5 ECTS) • Traducción especializada: ámbito sanitario (5 ECTS) Módulo sobre Traducción e Interpretación Jurídico . – Participación de destacados profesionales y académicos de diferentes lenguas y culturas así como de representantes de diversas instituciones en debates. según la especialidad elegida). – Prácticas en instituciones públicas y privadas que trabajan con población extranjera como introducción al mundo laboral. El plan de estudios está dividido en cinco módulos. Los alumnos reciben asesoramiento y ayuda a través de diferentes tipos de tutorías estructuradas y diferenciadas. que se compone 2. . cada uno de ellos con una serie de asignaturas. preparación de proyectos y colaboración con colectivos de diversas instituciones. 3. según la especialidad elegida). Módulo sobre Comunicación Intercultural e Interlingüística (módulo online común). – Participación activa de los alumnos mediante el intercambio de experiencias relacionadas con la traducción e interpretación en distintos ámbitos. las tutorías sobre el Trabajo Fin de Master y las Tutorías de Prácticas en las que cada alumno tiene un tutor de prácticas en la Universidad y un tutor en el centro externo en el que realiza sus prácticas externas. tal y como se muestra a continuación: 1. como son las tutorías académicas con los profesores del máster y con los coordinadores de la especialidad.Administrativa (clases presenciales. – Introducción a la investigación con la realización de un Trabajo Fin de Master (TFM) o proyecto de investigación sobre un tema relacionado con la temática de la acción formativa que le capacita al alumno para la búsqueda de documentación.

dedicado a la Comunicación Intercultural y es ofrecido a distancia a través de plataformas virtuales de enseñanza. al ser un máster en el que la enseñanza está especializada en varios pares de lenguas. El Master se inicia con el Módulo 1. 5. la adaptación a las características socio-económicas de los alumnos dado que un número elevado de éstos (alrededor del 30%) son adultos con cargas familiares o trabajo que no pueden permanecer mucho tiempo fuera de sus centros habituales de trabajo o vivienda. y.administrativo (8 ECTS) • Traducción especializada: ámbito jurídico (5 ECTS) • Traducción especializada: ámbito administrativo (5 ECTS) 4. gran parte de los alumnos provienen de distintos países tanto de Europa como de África. Tal hecho surge como respuesta a dos necesidades básicas: por un lado. como se muestra en la Figura 2. En cuanto al primer punto. Nacionalidades del alumnado curso académico 2011-2012 De este modo. la adaptación al carácter multicultural del mismo. América del Norte o Latinoamérica. la posibilidad de realizar o finalizar .18 Cuadernos de ALDEEU de tres asignaturas: • Interpretación en el ámbito jurídico . Módulo: Prácticas en empresas e instituciones (5 ECTS) Módulo: Trabajo Fin de Máster (9 ECTS). iniciar el Master de manera no presencial ofrece a los alumnos extranjeros. por un lado. Figura 2. por otro lado.

y Valero Garcés y Socarrás) y antes de empezar la formación específica sobre habilidades y estrategias de traducción e interpretación. consentimientos informados. Ministerio de Justicia. leyes. facilita su inmersión en la utilización de las TIC. o empresas de telefonía móvil y agencias de traducción e interpretación. El test final de aptitud está diseñado para que. informes clínicos. Dicho test de aptitud se vuelve a repetir. adaptado después de aproximadamente 700 horas de formación específica al final del módulo de Traducción e Interpretación en ámbito jurídico-administrativo. por ejemplo. desde 2010. En la actualidad son más de treinta los convenios firmados y en constante ampliación y renovación tanto con instituciones públicas y privadas como con empresas nacionales o extranjeras como. II y III. Ministerio del Interior. cada uno se compone de varias asignaturas y se realizan de forma presencial e intensiva (4 horas presenciales más 4 horas aproximadas de trabajo fuera de clase) de noviembre a marzo. recetas y tratamientos. en el caso del ámbito sanitario. Volviendo a los módulos II y III –módulo II dedicado a la Traducción e Interpretación en el ámbito sanitario y Módulo III dedicado a la Traducción e Interpretación en el ámbito Jurídico-Administrativo–. tanto los profesores como los alumnos puedan evaluar la trayectoria que han tenido a lo largo del máster y en qué medida han logrado mejorar sus deficiencias. los alumnos inician el módulo IV –Prácticas Externas– que sirve de puente entre el mundo académico y el mercado laboral al tener los alumnos que realizar al menos 125 horas (equivalente a 5 ECTS) de tareas relacionadas con la temática del máster en entidades o empresas con las que la UAH tiene firmado un convenio de colaboración. sentencias. Finalizado el módulo I on line. de un test de aptitud diseñado por el profesorado del master (Socarrás et al. El test inicial de aptitud está diseñado para medir ciertas habilidades de los alumnos al empezar las clases presenciales. que se utilizan tanto para practicar la traducción como la interpretación a través de role plays o ejercicios de simulación. En estos módulos los alumnos trabajan con materiales específicos de la especialidad y auténticos. por otro lado. de modo que tanto los profesores como los alumnos sepan su nivel y los primeros puedan adaptar sus enseñanzas a la realidad de los alumnos y éstos puedan aprovechar al máximo el máster y mejorar sus conocimientos y capacidades. como son. se inicia de modo presencial el módulo II con la aplicación. normativas o impresos administrativos. . El profesorado es tanto personal académico como traductores e intérpretes profesionales de la administración del Estado o profesionales autónomos especialistas en alguna de las áreas de estudio. por ejemplo. visados) y. Consejerías de Sanidad. UNESCO. y de acuerdo con la metodología explicada.Carmen Valero Garcés 19 trámites legales (por ejemplo. Realizados los módulos I. y en el caso del ámbito jurídico.

los alumnos pueden poner en práctica los conocimientos adquiridos en clase. valoración de las prácticas externas. bien elegido entre los propuestos por la dirección del máster. con vistas a una actualización constante y una eficacia máxima que garanticen la aprobación de los sistema de evaluación a los que se ven sometidos los programas oficiales. aprender a gestionar y superar dificultades en casos reales y. aportación a la investigación en los Trabajos Fin de Máster. III. teórica. pasa a la defensa oral ante un tribunal compuesto por tres miembros. familiarizarse con el funcionamiento de las instituciones. Completado el TFM. los alumnos tienen la oportunidad de recoger datos empíricos que les puedan servir para la elaboración de su Trabajo Fin de Máster (TFM) y que constituye el último módulo (Módulo V). de aplicación práctica. La evaluación de los alumnos es continua y supone una calificación cualitativa y/o calificación cuantitativa en función de los criterios establecidos en la ficha docente de cada asignatura que el alumno recibe al inicio del curso. bien propuesto por el alumno. De acuerdo con las normas que rigen los TFM. tasa de éxito. perfil del alumno. Por un lado. se da el TFM por aprobado. Superada esta fase. tanto a nivel nacional como europeo. Uno es el tutor que le ha estado dirigiendo y el otro es elegido entre los formadores del curso. El Módulo V supone 9 créditos ECTS y consiste en la realización de un trabajo de investigación. la valoración del trabajo escrito se lleva a cabo por dos profesores. lengua.). En cuanto a la tasa de matriculación. en cuyo caso deberá ser aprobado por la dirección del máster. Valoración de la acción formativa Explicada la estructura y puesta en marcha del máster. Sirva de ejemplo que desde sus inicios en 2006 en el que hubo 40 alumnos .20 Cuadernos de ALDEEU Este módulo de prácticas persigue un doble objetivo. tasa de abandono. Con dicho trabajo se pretende que el alumno se inicie en la investigación y sepa exponer sus resultados ante un tribunal. desde su implantación como Máster Oficial ha experimentado un auge constante en cuanto al alumnado. Si es aprobado. por el otro lado. o tipo de investigación (empírica. recursos humanos disponibles. tasa de inserción laboral y perfiles laborales para los que capacita la formación. sobre un tema relacionado con la TISP.. Los puntos a tratar son: tasa de matriculación.. pasaremos a evaluar algunos aspectos que consideramos importantes a la hora de ofrecer una valoración global del mismo y de señalar sus puntos fuertes y débiles. que le asignará un tutor en función del tema y de las lenguas de trabajo. atendiendo a criterios de afinidad de tema. éstos deben tener un carácter fundamentalmente práctico basado en investigación empírica y con una extensión entre 40 000 50 000 palabras.

si bien hay que tener en cuenta que dicho número puede variar dado que los profesores se seleccionan en función de los grupos de lenguas que se impartan. adaptados a la TISP. Universidad Jaume I. siguiendo las tendencias reflejadas por los expertos antes mencionados. El Máster cuenta también con un alto porcentaje de profesores visitantes de otras universidades y de centros de postgrado nacionales y extranjeros en cada una de sus combinaciones de lenguas. Y entre las universidades extranjeras de las que colaboran profesores visitantes: University of Western Sydney. Ministerio de Asuntos Exteriores. intérpretes o mediadores de las instituciones estatales (Ministerio del Interior. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. Universidad de Granada. y teniendo en cuenta el carácter profesionalizante del Máster. Esta variedad de especialización muestra el carácter interdisciplinario del programa. Reino Unido. Alrededor del 30% son licenciados en Traducción e Interpretación. son la causa del éxito del . Bélgica. Universidad Complutense de Madrid. y traductores. Australia. el número de profesores del Máster fue de 53 profesores para el curso 2010-11. siendo el número de solicitantes preinscritos en los últimos dos cursos académicos superior a 500 personas. y que. Hospitales. Por otro lado. En cuanto a recursos humanos. médicos y enfermeras. Universidad de Alicante. y a 119 alumnos matriculados en el curso 2011-2012. Lessius Hogeschool. Rusia. China. 50%) de profesionales a tiempo parcial del campo de la traducción e interpretación de las especialidades jurídica o médica. y Universidad de Babes-Bolyai. se ha pasado en los últimos dos cursos académicos a 115 alumnos en el curso 2010-2011.Carmen Valero Garcés 21 matriculados. o Universidad de San Petersburgo. Esta unión de personal académico nacional y extranjero altamente cualificado junto a profesionales del sector de la traducción e interpretación o instituciones y entidades que necesitan de sus servicios. Ello le da al Máster un carácter innovador con una metodología muy activa adaptada al marco de competencias que indica la UE para la provisión de los servicios de traducción e interpretación en general. Middlesex University and Surrey University. con algunas variaciones cada año. Ayuntamientos. Derecho. ONGs) que colaboran junto con el profesorado a tiempo completo de la UAH. Como ejemplo podemos citar entre las universidades nacionales: Universidad Autónoma de Madrid. cabe reseñar que contamos con un amplio porcentaje (aprox. traductores jurados o autónomos. y el resto en Filologías diversas. Universidad de Vigo. De ellos el 50% son doctores (25 Doctores y 3 doctorandos a punto de defender su Tesis Doctoral). junto a abogados. Rumanía. en parte. Ciencias Empresariales o disciplinas relacionadas con las lenguas en las que se imparte el máster. ofrece la conexión perfecta para el estudiante entre las clases teóricas y prácticas que se imparten en las aulas y el mundo laboral. Universidad de Bucarest.

integración de la teoría en la práctica (o coordinación entre las enseñanzas de clase y en el lugar de trabajo) (P3). . Las prácticas externas están así mismo bien valoradas por los alumnos. El gráfico siguiente (Figura 3) muestra la opinión del alumnado en el curso 2011-12 con respecto a cinco temas específicos: utilidad (P1). menciones recibidas a nivel nacional e internacional de la comunidad empresarial). etc. duración (P2). Figura 3 Tal y como el gráfico indica. Su duración equivale a 100-125 horas que el alumno realiza de manera presencial en los centros asignados con las que hay firmado un convenio de colaboración. el porcentaje más alto corresponde a la utilidad seguido de la tutorización y el uso de los materiales. plan de estudios. resultados (tasa de abandono. tutorización (orientación a alumnos. En este sentido cabe indicar que el Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural. de éxito. La puntuación más baja corresponde a la duración siendo un comentario bastante general no solo entre los alumnos sino también entre las instituciones al ser un periodo corto (150 horas). 20 Junio 2012). en función de 26 criterios de selección agrupados en datos sobre la demanda del máster.22 Cuadernos de ALDEEU mismo con altas tasas de matrícula y reconocimiento externo. “The Value of Internships in PSIT” y “Design. (P4). No obstante se tiene en cuenta este aspecto de cara a una revisión y ampliación del plan de estudios (más información sobre este punto en Valero Garcés. entre los veinte primeros másteres en el estudio que el diario El Mundo lleva a cabo cada año y que consiste en el análisis de las 250 mejores maestrías por áreas académicas. seguimiento de su desarrollo. si bien la justificación se halla en el hecho de que se trata de un máster de un curso académico de duración y resulta imposible ampliarlo a más horas. por cuarto año consecutivo. Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos pertenece a la Red Europea de Másteres de Traducción ya mencionada y figura también. y material utilizado (P5). coordinación entre el alumno y la institución en tema de horarios. Implementation and Evaluation”). y medios materiales puestos a disposición de los alumnos (EL Mundo. recursos humanos con que cuenta para su impartición.

pero que cuenta con alumnos . Figura 4 En primer lugar observamos un gran interés por los estudios descriptivos sobre la situación de la TISP o comparaciones entre varios países. tal y como muestra el gráfico que sigue y que recoge los cuatro últimos cursos académicos (2006-2011) (Figura 4). adaptación y/o producción de textos en otras lenguas 5. Sin embargo. Creación de recursos y terminología 6. si bien hay que admitir constantes solapamientos y dificultades para establecer líneas divisorias claras entre uno y otro bloque. Implementation and Evaluaion”). Entre la información que deriva de estos estudios cabe destacar lo siguiente: los TFM son un reflejo de la evolución de la TISP en España. sobre todo en las primeras ediciones. Tal interés parece lógico si consideramos que es el único máster de estas características ofrecido en España en las especialidades o combinaciones lingüísticas ya mencionadas. Estudios sobre formación de TISP 4. Estudios sobre el estado de la cuestión 2. Traducción. Tras un estudio de los TFM evaluados. Estudios sobre modos de comunicación intercultural 3. Estudios sobre aspectos teóricos. creemos que este intento de clasificación es útil como aproximación a las investigaciones llevadas a cabo por estos futuros profesionales (Valero Garcés y Socarrás. “Primeros pasos en investigación en TISSPP” y “Design.Carmen Valero Garcés 23 Los Trabajos Fin de Máster (TFM) constituyen una buena fuente de conocimiento y contribución al desarrollo de los profesionales de la TISP. un primer intento de clasificación nos permite establecer seis grandes bloques teniendo en cuanto la temática de la investigación en TISP. Los bloques son los siguientes: 1.

y una vez que ya se han producido estudios descriptivos y comparativos entre países o culturas. lo cual condiciona el número relativamente bajo de datos que encontramos en los trabajos a la vez que evidencia una vez más el escaso apoyo a la investigación. y pensando en la falta de profesionalidad que los alumnos han podido comprobar incluso a través de la prácticas externas obligatorias que deben completar y que les pone en contacto directo con la realidad. lo cual exige una mayor dedicación por parte de los tutores. o polaco-español. – La variedad de títulos e iniciativas que contienen.) sigue siendo otra de las cortapisas importantes. se nota cierta falta de madurez en algunos alumnos relacionada con su país de procedencia (por ejemplo. etc. aspecto novedoso y necesario en algunas de las combinaciones lingüísticas. En cuanto al valor de esta investigación cabria mencionar. así como una evidente preocupación por la calidad de los mismos. China) al tener sistemas educativos diferentes y además enfrentarse a una cultura y lengua muy alejada de su lengua materna. Dicha carencia se ve. El interés por temas de la formación. observación de casos. ruso-español. aspecto igualmente comprensible teniendo en cuenta que son traductores e intérpretes en formación y uno de los principios de la enseñanza que reciben se basa en la calidad. Y lo mismo ocurre en el caso de la elaboración de recursos o trabajos relacionados con la terminología en el curso 2007-2008. cuestionarios. La dificultad para conseguir datos reales o acceder a centros públicos como observadores o para recabar información real (entrevistas. los siguientes puntos: – La importancia de la investigación de los Trabajos Fin de Máster para el conocimiento de las sociedades. En cuanto al perfil de los autores. . chino-español. acceso a consultas. sobre todo en el curso académico 2010 -2011. es el paso siguiente con la propuesta de mejoras en la formación de cara a la práctica.24 Cuadernos de ALDEEU de más de 16 nacionalidades entre las cuales la escasez o inexistencia de trabajos sobre TISP relacionados con España y con el resto de los países. como es el caso de árabe-español. Existe igualmente un alto interés por conocer la existencia de materiales multilingües o traducidos a las respectivas lenguas. entre otros. compensada con frecuencia por la información que contienen sus trabajos como elementos clave para progresar en ese conocimiento mutuo. son un buen aliciente para la incorporación de las nuevas tecnologías. La falta de rigor en el procesamiento de los datos también se debe tener en cuenta al carecer con frecuencia de formación en el uso de herramientas de investigación tanto cualitativa como cuantitativa. una vez detectada la falta de los mismos y que. rumano-español. a su vez. no obstante.

contribuyendo. sí ofrece una cantidad de ideas y propuestas y un valor nada desdeñable como elemento facilitador. en el proceso de profesionalización y de los T&I en los servicios públicos. algunas ya finalizadas. y la incorporación en muchos casos de las nuevas tecnologías en combinaciones lingüísticas en las que no hay aún materiales de ese tipo. lo cual indica añadir un grado de actualidad. intérprete y . Finalmente siguen algunas ideas sobre el futuro que se prevé para la investigación de los TFM que. español)” por Aurora Comsa. o a punto de iniciarse. sede del máster. – La aportación que supone el análisis de la realidad. o en las Jornadas sobre Comunicación Intercultural. nombre del autor. Algunas de estas acciones son: – Creación de un catálogo de trabajos presentados para su consulta en la red de bibliotecas universitarias o foros especializados que incluye el título. hay ya en marcha. – Presentación de TFM en los congresos internacionales sobre TIPS. de modo que les lleve a materializar su esfuerzo en una Tesis Doctoral o a estudios más profundos sobre temas aún por explorar. o “Lingüística cognitiva y traducción de metáforas religiosas (rumano. si bien no siempre ofrece la calidad de una Tesis Doctoral o el trabajo de un investigador experimentado. de la comunicación y el conocimiento de sociedades distintas pero en convivencia y. por ejemplo. ya sea en los que organiza la Universidad de Alcalá. por otro. “Diseño de un modelo de aplicación para la enseñanza de interpretación de enlace en el ámbito sanitario” por Denis Socarrás.Carmen Valero Garcés 25 – La validez de algunos trabajos como primeros pasos para avanzar en el conocimiento. – Creación de una revista o serie de publicación anual que incluya una selección de Trabajos de Fin de Máster. En este sentido. cada tres años. de la realidad de los traductores e intérpretes como puentes entre dichas sociedades. como “Terminología jurídicoadministrativa: diseño y elaboración de un glosario trilingüe (españolrumano-inglés)” por Bianca Vitalaru. una serie de palabras clave y el abstract en inglés y en español. sin duda. organizadas anualmente. – Profundización en algunos temas a través de la elaboración de Tesis Doctorales. o bien en otros congresos con los que organiza Critical Link. por un lado. una serie de acciones derivadas de estas investigaciones con el objetivo de divulgar estos trabajos y promover el interés por la comunidad científica y por los propios alumnos. año de defensa del TFM. o Tesis Doctorales ya en marcha como.

la situación está mejorando cada año con la concienciación de las empresas con respecto a la importancia y la necesidad de la profesión. ésta se establece entre el 88 % y 96 %. Hablaremos de la tasa de éxito y la tasa de abandono. en consecuencia. etc. colaboradora del Máster. Según nuestras estadísticas partiendo del curso 20072008. “Análisis contrastivo de refranes en chino. De hecho. el 30% de ellos no encuentran trabajo en el campo específico de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos ya que este servicio tiene un nivel bastante bajo de profesionalización y. que se establece en la relación entre alumnos aprobados y matriculados. “Diseño y compilación de un corpus ad-hoc para la traducción jurídica rumano español” por Camelia Hadasa. En cuanto a la tasa de abandono. “Interpretación en los servicios públicos desde la perspectiva de género” por Anca Bodzer. del indice de inserción laboral y de los perfiles a los que pueden optar estos postgraduados especialistas en TISP. Sin embargo. “Investigación sobre el impacto psicológico y emocional en los intérpretes y traductores” por Zuzana Svakova. bancos. los cuestionarios relativos a la inserción laboral de antiguos alumnos se envían todos los años en el mes de enero. Así el 47% de los alumnos encuestados en los últimos tres cursos afirma que el periodo de prácticas en empresas e instituciones realizado durante sus estudios en el máster ha sido fundamental a la hora de encontrar el puesto de trabajo en cuestión. aproximadamente el 50% de los alumnos encuentran trabajo en menos de un año después de completar los estudios de este Máster. o “Intérpretes y guías-intérpretes de lengua de signos española en servicios públicos de la Comunidad de Madrid: mediadores lingüísticos y culturales” por Úrsula Valenciano. ésta se situa entre un 1. Tal dato concuerda con las respuestas de los alumnos a la pregunta de si consideraban que el jefe de la empresa/institución en la que trabajaban reconocía su formación. Propuesta de elaboración de un diccionario judírico en materia penal y procesal penal” por Zhara Kay.26 Cuadernos de ALDEEU colaborador en el máster. Llegados a este punto cabe prestar atención a otros parámetros relativos a la eficacia del programa.siendo afirmativa en un 60%. también lo es la remuneración. o “Estudio comparativo de la traducción e interpretación judicial en España y Marruecos. y con respecto a la tasa de graduación (porcentaje de estudiantes que finalizan la enseñanza en el tiempo previsto en el plan de estudios o en un año académico más en relación con el inicio de sus estudios). Por otro lado. En cuanto a la tasa de éxito o eficacia. ayuntamientos. frente a un . algunos de ellos han sido contratados por los mismos centros donde realizaron las prácticas como son hospitales. colaborando con la policía. empresas privadas. español e inglés y su aplicación en la traducción” por Hongying Zhang. y en cuanto al índice de inserción laboral tras finalizar el máster.5 y 3 %.

ministerios. intérpretes. etc. apoyándose en la investigación y la práctica. editores. como instituciones o centros públicos (hospitales y centros de salud. personas que trabajan en el mundo cultural como agentes. crezca el número de oportunidades de trabajo en servicios directamente relacionados con el campo de estudio. intérprete en relaciones culturales. policía. económicas o con la administración en sus múltiples ámbitos (jurídico.Carmen Valero Garcés 27 15% que era negativa. mediadores o asesores económicos o políticos. redactor. sanitario. un 14 % que indicaban posiciones intermedias y el resto no contestó. IV. desde guías turísticos especializados. traductores o técnicos auxiliares. una vez profesionalizado el servicio del traductor e intérprete en los servicios públicos. jurídico-legales o administrativos. Sobre los perfiles profesionales que podrían derivarse de la formación recibida. No hay que olvidar que el fenómeno de la globalización está ya demandando especialistas en mediación intercultural. educativo). actividad que abarca un espectro amplio de salidas profesionales. ofertado en aquellas especialidades que responden a las necesidades de la nueva . ayuntamientos. terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos por la necesidad de crear materiales bilingües o multilingües en algunos pares de lenguas (por ejemplo. etc. hay tanto empresas privadas (de traducción u otros campos) en diferentes tipos de puestos de trabajo. Conclusiones La Acción Formativa sobre la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos que imparte la Universidad de Alcalá desde hace más de una década tiene como objetivo principal el formar a futuros profesionales en TISP. colegios. mediadores lingüísticos y culturales en hospitales. En cuanto a las empresas que contratan mayor número de alumnos de este Máster. lector. En general se espera que. en lenguas en las que es difícil encontrar formación de postgrado. organizadores de exposiciones o conciertos. lexicógrafo.) en calidad de mediadores. docente de traducción e interpretación. planificador y asesor lingüístico en diversas empresas y medios de comunicación. se observa gran variedad. o español-rumano). español-polaco. corrector y revisor en editoriales o instituciones o empresa de carácter vario en un momento de cierta expansión de España hacia países del este de Europa o del continente asiático. o gestor y asesor de relaciones internacionales. mediador lingüístico e intercultural. La consolidación del esfuerzo constante lo representa el Máster Universitario en Comunicación Intercultural. pero también de tipo generalista en combinaciones como ruso-español o árabe-español cada vez más solicitadas. dependiendo también de la especialidad: traductor e intérprete especializado en temas sanitarios. Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos.

la participación en proyectos europeos de investigación relacionados con la temática del máster. por un lado. inglés. árabe. ha sido testigo del creciente interés por la TISP tanto a nivel académico como por parte de las instituciones públicas y privadas. el gran número de investigaciones sobre traducción e interpretación que se inician a partir de los Trabajos Fin de Máster y se consolidan en proyectos subvencionados por distintas administraciones públicas.28 Cuadernos de ALDEEU sociedad multicultural que se está formando en España. el haber superado la evaluación de la ANECA. dando de esta forma una respuesta real y necesaria en una sociedad multicultural. chino. a consolidar y ampliar dicha experincia. . y la creación de una colección de materiales multilingües (Guías multilingües de español. La Universidad de Alcalá. francés. El continúo aumento de alumnos interesados en este Máster. sin duda. El programa une. búlgaro. o la revista Diario Médico. Fruto de estas investigaciones son numerosos artículos científicos y ponencias en congresos. formación. Esperamos que ello nos permita aportar un grano de arena en la tarea de dar visibilidad a la figura de traductor y/o intérprete profesional en la esfera de los servicios públicos. desde su experiencia y perspectiva. el incremento de convenios de colaboración firmados con instituciones públicas o privadas. multilingüe y multicultural y en consonancia con las nuevas tendencias en formación. pues. rumano y ruso). editados por el Grupo FITISPos-UAH con la colaboración de instituciones o empresas como la multinacional farmaceútica Pfizer. investigación y práctica en un contexto multidisciplinar. polaco. formar parte de la Red de Másteres reconocidos por la Dirección General de Traducción de la Unión Europea. Indicadores de este interés son. contribuyen.

Silver Spring. 1977. ed.11 (2005): 33-38. “Profesionalizar en la práctica: la competencia en Interpretación en los servicios públicos como base para la formación de profesionales. Cynthia Roy.” Investigación y práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: desafíos y alianzas. Arjona Tseng. “Designing Curriculum for Healthcare Interpreter Education: A Principles Approach. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. Anne. —. 103-120. “Expanding the Abilities of Bilingual Youngsters: Can Translation and Interpreting Help. Switzerland: Peter Lang AG. A Publication of the American Translators Association 34. New York & London: Plenum P. “Intercultural Comunication and the Training of Interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies.Carmen Valero Garcés 29 OBRAS CITADAS Abril. 2008. 1990. 23-46. 1978. Sinaiko. Ed. September 26 .” Tesis doctoral. Isabel and Martin. Ed. W. —. DVD Angelelli. MD: RID Publications. . Italy. Ed. Baker-Shenk.” Language Interpretation and Communication. Proceedings of the NATO Symposium. “Healthcare Interpreting Education: Are We Putting the Cart Before the Horse?” The ATA Chronicle. Dan Gerver and H. International Academic Publishers. 35-44. A Tribute to Brian Harris. Etilvia. Carmen Valero-Garcés. María Jesús Blasco and Amparo Jiménez.October 1. A Model Curriculum for Teachers of American Sign Language and Teachers of ASL/English Interpreting. “Diseño y aplicación de un modelo didáctico innovador para la traducción de géneros digitales. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Eds.?” Interpreting Naturally. Bern. 2006.” New Approaches to Interpreter Education. Research and Practice in Public Service Interpreting and Translation: Challenges and Alliances. Washington DC: Gallaudet U P. Venice. Charlotte. Bolaños Medina. 2002. 2011. Claudia. Alicia.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ed. Carmen Valero-Garcés. Anne. Teoría y práctica. “Training of Public Service Interpreters. Aideen Dufour. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. UK: St Jerome. . 2004. Manchester. Falzoi. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities. Mabel Erasmus. 1999.30 Cuadernos de ALDEEU Chesterman. Pretoria: Van Schaik. Corsellis. Reading Translation Theory. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Universidad Autónoma de Barcelona. — and Emma Wagner. Adolfo. Andrew. 197 – 205. and Dini Steyn. —. Eds. Madrid: Octaedro. María Carmen. (Publicación en DVD) —. “La enseñanza de la Traducción en modalidad semipresencial. “Community Interpreting or Not? Practices. María. Ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Tasks in the Classroom.” Liaison Interpreting in the Community.” Avances y retos en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos / Challenging Topics in Public Service Interpreting and Translating. The Spread of Ideas in Translation Theory. 1997. 2009. 2003.” Tesis doctoral.” The Critical Link: Interpreters in the Community. “Relación entre el desarrollo y la investigación académica. 2005. Ed. Gentile. Secuencias: Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducicon especilizada. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. 1989.” Tesis doctoral. Standards and Accreditation. 2009. González Davies. 109 -118. “Aproximación a la metodología didáctica de la traducción jurídica. —. Roda Roberts. Memes of Translation. Galán Mañas. 1997. 2002. Silvana Carr. Andrea.

2001 Kelly. Amparo. Pedagogy and Process. Hale. 2007. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Manchester: St Jerome. eds. “A Study of Collaboration in an Online Translator Training Environment. —. Hurtado Albir. Introducción a la traductología. Kenny. Lingüística Antverpiensia 5 (2006). Pathways to Translation. La enseñanza de la traducción. Anne M. Kilary. Manchester: St Jerome. 2005. 1992. 1991. 2007. Castelló: Universitat Jaume I. . Kent. A Canadian Experience. Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting.” Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Paris: Ministère des Affaires étrangères. Erik and Beds van der Veer. Servicio de Publicaciones. Dan. A Handbook for Translator Trainers. Ohio: Kent State U P.Carmen Valero Garcés 31 Gouadec. A Social Constructivists Approach to Translator Education Empowerment from Theory to Practice. Dublin City University. Dorothy. 1996. Community Interpreting. Eds. 2000. Madrid: Cátedra. Traducción y Traductología. Hertog. —.” Tesis doctoral. 1995. “Teaching interpreting. Daniel. Harris. Basingstoke: Palgrave/Macmillan. Sandra. 2007. Guide de gestion des traductions et de mise en place de formations de traducteurs. —. Cay Dollerup and Andrew Loddegaard. Brian. Translation as a Profession. 259-68. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

1984.com/papers/ PROFSLZN.” The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Jerome. —.32 Cuadernos de ALDEEU La Rocca. 1997. Barcelona: Gustavo Gilli. J. Tomo II. —. “The Professionalization of Community Interpreting. 1969. Approaches to Translation.acebo. 1985:1. Newmark. Leiden: E. Una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción. 2000. Brill. Harold D. Translating as a Purposeful Activity. New York: Pergamon. Universidad de Vic. Functionalist Approaches Explained. New York/London: Prentice Hall. “Estructura y función de la comunicación en la sociedad. Uldis. Miquel Moragas Spá. [http://www. The Theory and Practice of Translation. Muriel M. Marcella. J. Roda Roberts and Aideen Dafour. A Textbook of Translation. Jérôme-O’Keefe. A Guide to Cross . Christiane.” Tesis doctoral.” Sociología de la comunicación de masas. Ed. 1964. Lanham/New York/London: U P of America. Ozolins. Peter. “El taller de traducción. Eds. Brill. Amsterdam: John Benjamins. and and Charles Russell Taber. Oxford. Holly. Eugene. Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association. Leiden: E.Language Equivalence. Nord. . “Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The International Spectrum of Response. Meaning-Based Translation. Lasswell. Mildred. 1996. Toward a Science of Translating.” Global Vision. Manchester: St. Mikkelson. 1988. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Nida. 21-33. 1981. Larson. 2007.HTM].

2004. . Roberts.” Teaching Translation and Interpreting 4 . Becoming a Translator: An Accelerated Course.” Modelling the Field of Community Interpreting. 1997. —. Carmen. ¡Esa difícil tarea de abrir camino!” Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas / Research and Practice in Public Service Interpreting and Translation: Challenges and Alliances. Eds. —. Amsterdam: John Benjamins.” Interpreting and Translation Studies 16. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Fundamental Aspects of Interpreter Education. Translation Studies. “Design.151. —. David. Snell-Hornby. Socarrás-Estrada. 1991. Erich Prunc. 121. Baltimore and London: The John Hopkins U P. Berlin/ Viens: LIT Verlag. Claudia Kainz. Denis. Translation and Empire. Ed. 2004.Building Bridges. Roda “Community Interpreting: A Profession in Search of its Identity. Second ed. Dan. 2011. Londres/Nueva York: Routledge. London and New York: Routledge. 1997. 2003. 1995. Franz. Robinson. Sawyer. The Translator’s Turn. “Primeros pasos en investigación en TISSPP. Eva Hung. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2002. “Aptitude Testing Design and Implementation in Public Service Interpreting Training. Manchester: St. Mary. Valero Garcés.Carmen Valero Garcés 33 Pöchhacker. An Integrated Approach. Carmen Valero-Garcés & Bianca Vitalaru. Postcolonial Theories Explained. Implementation and Evaluation of a Programme on Intercultural Communication and Public Service Interpreting and Translation. 157-175. Introducing Interpreting Studies.1 (2012): 271-300. Jerome Press. and Rafael Schöler.

Jean. —.” Interdisciplinarity and Languages: Current Issues in Research. Ed.1 (1994): 51-59.34 Cuadernos de ALDEEU Eds. “Toward Pedagogy of Translation in Situation. Carmen Valero. “Development and Assessment of an Aptitude Test for Interpreters.” Perspectives: Studies in Translatology 2. . Teaching and Professional Applications and ICT. Viena: Peter Lang. Vienne. Madrid. Using Labs for Interpreting Training.” FORUM. 16-34. 2011. “The Value of Internships in PSIT. Presses Sorbonne Nouvelle and the Korean Society of Conference Interpretation (2010). (Publicación en DVD). Tina Suau. Alcalá de Henares: Publicaciones Universidad de Alcalá. Selected Papers. Looking out of an Open Window. — y Denis Socarrás. 21-34.Garcés and Carmen Pena. 2008.