P. 1
Musica Texto

Musica Texto

|Views: 10|Likes:
Published by elquerecibe

More info:

Published by: elquerecibe on Feb 11, 2014
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

12/26/2014

pdf

text

original

Nessun dorma, Calaf’s aria from Turandot Nessun dorma, Nessun dorma!

Tu pure, o Principessa, nella tua fredda stanza, guardi le stelle che tremano d’amore e di speranza. Ma il mio mistero e chiuso in me, il nome mio nessun sapra! No, no, sulla tua bocca lo diro’ quando la luce splendera’! Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia! (Il nome suo nessun saprà! e noi dovrem, ahime, morir!) Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! All’alba vincero’! O mio babbino caro, Lauretta’s aria from Gianni Schicchi O mio babbino caro, mi piace è bello, bello; vo’andare in Porta Rossa a comperar l’anello! Sì, sì, ci voglio andare! e se l’amassi indarno, andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno! Mi struggo e mi tormento! O Dio, vorrei morir! Babbo, pietà, pietà! Mi chiamano Mimì, Mimi’s aria from La Bohème Sì. Mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia. La storia mia è breve. A tela o a seta ricamo in casa e fuori... Son tranquilla e lieta ed è mio svago far gigli e rose. Mi piaccion quelle cose che han sì dolce malìa, che parlano d’amor, di primavere, di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia... Lei m’intende? Mi chiamano Mimì, il perché non so. Sola, mi fo il pranzo da me stessa. Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signore. Vivo sola, soletta là in una bianca cameretta: guardo sui tetti e in cielo; ma quando vien lo sgelo il primo sole è mio il primo bacio dell’aprile è mio! Germoglia in un vaso una rosa... Foglia a foglia la spio! Yes, they call me Mimi, But my name is Lucy My history is brief To cloth or to silk I embroider at home or outside... I am peaceful and happy And it is my pastime To make lilies and roses I like these things That have so sweet smell, That speak of love, of spring, That speak of dreams and of chimera These things that have poetic names Do you understand me? They call me Mimi, And why I don’t know. Alone, I make Lunch for myself the smae. I do not always go to mass, But I pray a lot to the Lord. I live alone, alone. There is a white little room I look upon the roofs and heaven. By when the thaw comes The first sun is mine The first kiss of April is mine! Rose buds in a vase Leaf and leaf I watch it! My dear father, I like him, he’s beautiful, beautiful; I want to go to Porta Rossa and buy the ring! Yes, yes, I want to go! And if my love is in vain, I would go upon Ponte Vecchio (the old Bridge in Florence), only to jump in the Arno (the river in Florence) I long for him and torment myself O God, I’d like to die! Father, have pity, have pity! No one sleeps! No one sleeps! You too, O Princess! in your chaste room are watching the stars which tremble with love and hope! But my secret lies hidden within me, no one shall discover my name! Oh no, I will reveal it only on your lips, when daylight shines forth and my kiss shall break the silence which makes you mine (no one shall discover my name! And we will have to die!) Depart, oh night! Fade away, you stars! At dawn I shall win!

Cosi gentile il profumo d’un fiore! Ma i fior ch’io faccio, Ahimè! non hanno odore. Altro di me non le saprei narrare. Sono la sua vicina che la vien fuori d’ora a importunare. Quando men vo, Musetta’s aria from La Bohème Quando men vo soletta per la via, La gente sosta e mira E la bellezza mia tutta ricerca in me Da capo a pie’... Ed assaporo allor la bramosia Sottil, che da gli occhi traspira E dai palesi vezzi intender sa Alle occulte beltà. Così l’effluvio del desìo tutta m’aggira, Felice mi fa! E tu che sai, che memori e ti struggi Da me tanto rifuggi? So ben: le angoscie tue non le vuoi dir, Ma ti senti morir! Che gelida manina, Rodolfo’s aria from La Bohème Che gelida manina, se la lasci riscaldar. Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per fortuna é una notte di luna, e qui la luna l’abbiamo vicina. Aspetti, signorina, le dirò con due parole chi son, e che faccio, come vivo. Vuole? Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo. In povertà mia lieta scialo da gran signore rime ed inni d’amore. Per sogni e per chimere e per castelli in aria, l’anima ho milionaria. Talor dal mio forziere ruban tutti i gioelli due ladri, gli occhi belli. V’entrar con voi pur ora, ed i miei sogni usati e i bei sogni miei, tosto si dileguar! Ma il furto non m’accora, poiché, poiché v’ha preso stanza la speranza! Or che mi conoscete, parlate voi, deh! Parlate. Chi siete? Vi piaccia dir!

That gentle perfume of a flower! But the flowers that I make Ah me! they don’t have odor! About me I would not know how to tell I am your neighbor who come unexpectedly to bother you.

When I walk all alone in the street People stop and stare at me And look for my whole beauty From head to feet And then I taste the slight yearning which transpires from their eyes and which is able to perceive from manifest charms to most hidden beauties. So the scent of desire is all around me, it makes me happy! And you, while knowing, reminding and longing, you shrink from me? I know it very well: you don’t want to express your anguish, but you feel as if you’re dying!

What a frozen little hand, let me warm it for you. What’s the use of looking? We won’t find it in the dark. But luckily it’s a moonlit night, and the moon is near us here. Wait, mademoiselle, I will tell you in two words who I am, what I do, and how I live. May I? Who am I? I am a poet. What do I do? I write. And how do I live? I live. In my carefree poverty I squander rhymes and love songs like a lord. When it comes to dreams and visions and castles in the air, I’ve the soul of a millionaire. From time to time two thieves steal all the jewels out of my safe, two pretty eyes. They came in with you just now, and my customary dreams my lovely dreams, melted at once into thin air! But the theft doesn’t anger me, for their place has been taken by hope! Now that you know all about me, you tell me who you are. Please do!

I promise you this Hold back your fears I with secure faith wait for him. which smiled with more beauty. Signor. And leaving from the crowded city. Sempre con fè sincera diedi fiori agl’altar. dear wife Blossom of orange” The names he called me at his last coming. mi vagan nello spirto e ascose fibre vanno a carezzare. I stay upon the edge of the hill And I wait a long time but I do not grow weary of the long wait. ah.Un bel dì. Always with true faith I gave flowers to the altar. o Lord. such as this one! To tell her: “ I love you”. perchè. io no. simile a questa! A dirle: “io t’amo. do not cease! One good day. my soul awakens to a new life. deh! non cessar. he will call “Little one. Nell’ora del dolor perchè. un picciol punto S’avvia per la collina. E uscito dalla folla cittadina Un uomo. chiamerà : “Piccina . Vissi d’arte. why. Entra nel porto. Who is it? Who is it? And as he arrives What will he say? What will he say? He will call Butterfly from the distance I without answering Stay hidden A little to tease him. why do you reward me thus? I gave jewels for the Madonna’s mantle. A man. Always with true faith my prayer rose to the holy shrines. Un po’ per non morire Al primo incontro. perchè me ne rimuneri così? Diedi gioielli della Madonna al manto. O sussurro gentil. “Manon Lescaut is my name.” a nuova vita l’alma mia si desta. vissi d’amore. I never did harm to a living soul! With a secret hand I relieved as many misfortunes as I knew of. and I gave my song to the stars. Des Grieux’s aria from Manon Lescaut Donna non vidi mai. e diedi il canto agli astri. Vedi? È venuto! Io non gli scendo incontro. Mi metto là sul ciglio del colle E aspetto gran tempo e non mi pesa a lunga attesa. vedremo. why. romba il suo saluto. And come to carress my innermost fibers. to heaven. te lo prometto Tienti la tua paura Io con sicura fede lo aspetto. A little as to not die. Tutto questo avverrà. ah. In the hour of grief why. not I. Chi sarà? Chi sarà? E come sarà giunto Che dirà? Che dirà? Chiamerà Butterfly dalla lontana Io senza far risposta Me ne starò nascosta Un po’ per celia. Donna non vidi mai. At the first meeting. Signore. al ciel. All this will happen. perchè me ne rimuneri così? I lived for my art. Tosca’s aria from Tosca Vissi d’arte. Ah. che ne ridean più belli. Nell’ora del dolore perchè. In the hour of grief why. non feci mai male ad anima viva! Con man furtiva quante miserie conobbi aiutai. Sempre con fè sincera la mia preghiera ai santi tabernacoli salì. “Manon Lescaut mi chiamo!” Come queste parole profumate.mogliettina Olezzo di verbena” I nomi che mi dava al suo venire. Ed egli al quanto in pena Chiamerà. Oh! sweet thoughts. o Lord. it rumbles its salute Do you see it? He is coming! I don’t go down to meet him. we will see Arising a strand of smoke Over the far horizon on the sea And then the ship appears And then the ship is white It enters into the port. I lived for love. perchè. why do you reward me thus? I have never seen a woman.” How these fragrant words wander around in my mind. Butterfly’s aria from Madama Butterfly Un bel dì. And then a little troubled He will call. . vedremo Levarsi un fil di fumo Sull’estremo confin del mare E poi la nave appare E poi la nave è bianca. a little speck Climbing the hill.

Oh tender kisses. In night-darkness the mind is lost. I want to die.. Aída’s aria from Aída Ritorna vincitor! E dal mio labbro uscì l’empia parola! Vincitor del padre mio di lui Che impugna l’armi per me Per ridonarmi una patria. who I love. stridea l’uscio dell’orto. Gone forever is my dream of love. my strength! Victor over my brothers.. L’ora e’ fuggita. fragrante. . forget! To the bosom of his father return his daughterk struggling against the squadrons of our oppressor! Ah! unhappy one! What did I say? And my love? Can I ever forget the fervent love that oppresses and enslaves! Like rays of the sun which blesses me? I will call for death to Radames. The creak of the garden gate.. o gods. Mi cadea fra le braccia. I beheld Her beautiful form freed of its gown. Time has fled. And in cruel anguish. E muoio disperato! E non ho amato mai tanto la vita! Ritorna vincitor!. my sighs are my sin. Radamès’s aria from Aída Se quel guerrier io fossi! Se il mio sogno si avverasse! Un esercito di prodi da me guidato If I were that warrior! If my dream came true! An army of brave men lead by me Return. e un passo sfiorava la rena. sweet caresses. pietà del mio soffrir! Speme non v’ha pel mio dolor Amor fatal tremendo amore Spezzami il cor.E lucevan le stelle. I weep and want to pray. mio padre di catene avvinto! L’insana parola o Numi sperdete! Al seno d’un padre la figlia rendete. my palace. a king. While. Mario Cavaradossi’s aria from Tosca E lucevan le stelle ed olezzava la terra. the smell of her hair. I will see with whose loved blood is stained Triumphant in the applause of Egyptian troops. oppressa e schiava.. Gods. o languide carezze. and the illustrious name that is my sky. Oh dolci baci. Entrava ella. Mentr’io fremente La belle forme discioglea dai veli! Svani per sempre il sogno mio d’amore. tremendous love. And behind his chariot. and I die in despair! I die in despair.. Tinto del sangue amato. I cannot offer or recall For one or the other confused. But my prayer becomes blasphemy A crime are my tears. victor! And from my lips escapes the impious word! Victor over my father Over the armies defending my country. light footsteps in the sand. She came and fell into my arms.. But never have I loved life so much. Un Re. fammi morir! Celeste Aída. have pity on my suffering! There is no hope in my woe Fatal love. my father. Nè profferir poss’io nè ricordar Per l’un per l’altro confusa tremante Io piangere vorrei pregar.. Break my heart or let me die! The stars were gleaming. Come raggio di sol qui mi beava? Imprecherò la morte a Radamès a lui ch’amo pur tanto! Ah! non fu interra mai da più crudeli Angoscie un core affranto! I sacri nomi di padre d’amante. the captive of this victor! The insane word.. Ma la mia prece in bestemmia si muta Delitto è il pianto a me colpa il sospir In notte cupa la mente è perduta E nell’ansia crudel vorrei morir. The ground was fragrant. trembling. To him that I love forever! never on earth. Una reggia e il nome illustre Che qui celar m’è forza! Vincitor de’miei fratelli ond’io lo vegga. Numi. Struggete le squadre dei nostri oppressor! Ah! sventurata! Che dissi? E l’amor mio? Dunque scordar poss’io questo fervido amore Che. trembling.. by more cruelty was a heart torn! In the sacred name of my father. Trionfar nel plauso dell’Egizie coorti! E dietro il carro.

Santa María. . ruega por nosotros. Dominus tecum. half-dressed. Del mio pensiero tu sei regina. Merry shouts echo all around. divine shape. Amén. nunc. Amen. discinta e scalza! Grido feroce di mortr levasi. l’ eco il ripete di balza in balza! Sinistra splende sui volti orribili la tetra fiamma che s’alza al ciel! Ave María Ave Maria. Stride la vampa!. et in hora mortis nostrae. Ergerti un trono vicino al sol. cinta di sgherri donna s’ avanza! Sinistra splende sui volti orribili la tetra fiamma che s’alza al ciel! Stride la vampa! giunge la vittima nerovestita. And all victories and the praise of Menfi And to you. Mistico serto di luce e fior. benedicta tu in mulieribus. Ergerti un trono vicino al sol. the echo repeats it all along the cliffs! Sombre shines on that terrible faces the gloomy flame that reaches up to the sky! Dios te salve María. clad in black. Del mio pensiero tu sei regina. Azucena’s aria from Il Trovatore Stride la vampa! la folla indomita corre a quel fuoco lieta in sembianza. et benedictus fructus ventris tui Iesus. y en la hora de nuestra muerte. Il tuo bel cielo vorrei ridarti. Per te ho vinto! Celeste Aïda. urli di gioia intorno echeggiano. the sweet breeze of the fatherland: to put a regal garland on your heart to build up a throne for you next to the sun. you are the splendour of my life I would like to give you your sky back. Tu di mia vita sei lo splendor. bendita tú eres entre todas las mujeres. Sancta Maria mater Dei. mystic garland of light and flowers. ora pro nobis peccatoribus. scorted by guards a woman makes forth! Sombre shines on that terrible faces the gloomy flame that reaches up to the sky! The crackling flame fizzles! The victim arrives. mia dolce Aïda. forma divina. you are queen of my thoughts. my sweet Aida. Heavenly Aida. Tu di mia vita sei lo splendor. Returning wrapped in laurels I would say: I’ve fought for you. you are the splendour of my life I would like to give you your sky back. madre de Dios. Mystic ray of light and flowers. llena eres de gracia. divine shape. the sweet breeze of the fatherland: to put a regal garland on your heart to build up a throne for you next to the sun. Il tuo bel cielo vorrei ridarti. El Señor es contigo. forma divina. Le dolci brezze del patrio suol : Un regal serto sul crin posarti. I’ve won for you! Heavenly Aida.E la vittoria e il plauso di Menfi tutti! E a te. you are queen of my thoughts. pecadores. The crackling flame fizzles! the unyielding crowd runs to that fire happy in countenance. Mistico raggio di luce e fior. y bendito es el fruto de tu vientre Jesús. barefoot! A ferocious cry of death rises. Celeste Aïda. Le dolci brezze del patrio suol : Un regal serto sul crin posarti. Tornar di lauri cinto Dirti: per te ho pugnato. gratia plena. ahora.

Allí. como los astros que recorren los grandiosos espacios celestes. schöner Götterfunken Tochter aus Elysium. beautiful spark of the gods. Quien haya alcanzado la fortuna de poseer la amistad de un amigo. como el héroe hacia la victoria. Ihr stuerzt nieder. Todos los seres beben la alegría en el seno de la naturaleza.770 . transitad. Froh. Daughter of Elysium. todos. alegremente. en tu santuario! Tu hechizo vuelve a unir lo que el mundo había separado. Thy magic reunites That which stern custom has parted. Wem der große Wurf gelungen. Millionen! Diesen Kuss der ganzen Welt! Brueder . Ueber Sternen muss er wohnen.“Ode an die Freude” (Oda a la alegría) 9ª Sinfonía (1824) Música de Ludwig van Beethoven (1.) Wo dein sanfter Flügel weilt. Wer ein holdes Weib errungen. nicht diese Töne! Sondern laßt uns angenehmere anstimmen und freudenvollere. diosa celeste. los buenos y los malos. Al gusano se le concedió placer y al querubín estar ante Dios. todos los hombres se vuelven hermanos allí donde se posa tu ala suave. oh mundo. Freude! Freude. Eines Freundes Freund zu sein. Himmlische. debe vivir. And the man who has won a noble woman. eure Bahn. Oh friends. Eines Freundes Freund zu sein. Wem der grosse Wurf gelungen. quien pueda llamar suya aunque sólo sea a un alma sobre la Tierra Y quien no pueda hacerlo. Und der Cherub steht vor Gott. der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Freude trinken alle Wesen An den Bruesten der Natur. Welt? Such ihn ueberm Sternenzelt. Wer ein holdes Weib errungen. schoener Goetterfunken. nicht diese Toene! Sondern lasst uns angenehmere anstimmen und freundenvollere! Freude. Was die Mode streng geteilt. siguen su camino de rosas. not these tones! Let us rather raise our voices together In more pleasant and joyful ones. por vuestro camino. Wo dein sanfter Fluegel weilt. amigos. Alle Guten. Einen Freund. Bettler werden Fürstenbrüder. Seid umschlungen. quien haya conquistado a una mujer deleitable una su júbilo al nuestro. Wir betreten feuertrunken. (Schiller’s original: Was der Mode Schwert geteilt. Freudig wie ein Held zum Siegen. Beggars become princes’ brothers) Where thy gentle wing is spread. Kuesse gab sie uns und Reben.827) Texto de Johann Christoph Friedrich von Schiller O Freunde. geprueft im Tod. Laufet. Mische seine Jubel ein! Ja . All people become brothers (Schiller’s original: What custom’s sword has parted. Alle Menschen werden Brüder. .ueberm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen. que se aleje llorando de esta hermandad. a tu Creador? Búscalo sobre la bóveda estrellada. With fiery rapture. Wollust ward dem Wurm gegeben. Himmlische dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder. ¡Abrazaos. “Ode an die Freude” O Freunde. Alle Menschen werden Brueder. sobre la bóveda estrellada tiene que vivir un Padre amoroso. Sí. Joy! Joy. dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt. We approach thy shrine. hermosa chispa de los dioses hija del Elíseo! ¡Ebrios de ardor penetramos. goddess. criaturas innumerables! ¡Que ese beso alcance al mundo entero! ¡Hermanos!. hermanos. Let the man who has had the great fortune To be the friend of a friend. ¡Oh. alle Boesen Folgen ihre Rosenspur. wie seine Sonnen fliegen Durch das Himmels praecht’gen Plan. Wir betreten feuertrunken. Tochter aus Elysium.1. Nos dio ósculos y pámpanos y un fiel amigo hasta la muerte. Gozosos. no con esos acentos! ¡Entonemos cantos placenteros y plenos de alegría! ¡Alegría. Millionen? Ahnest du den Schoepfer.wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt. Brueder. ¿No vislumbras. sobre las estrellas.

. Froh.. rápidamente viene y va. L’oiseau que tu croyais surprendre battit de l’aile et s’envola. Ihr stürzt nieder. il n’a rien dit. Final section repeats the words: Freude. Be embraced. beautiful spark of the gods. Vuela a tu alrededor. tu crois le tenir. der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur. ¡Ten cuidado!. Joyful as a hero to victory. und der Cherub steht vor Gott. l’amour est loin.. él retornará. et c’est l’autre que je préfère.. über’m Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen. Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Havanaise Carmen... beyond the stars Surely there dwells a loving Father. ¡El amor! ¡El amor!. Freudig. schöner Götterfunken Tochter aus Elysium/ Seid umschlungen. as his suns speed Through the glorious order of Heaven. El pájaro que creíste sorprender batió sus alas y voló lejos. Choeur L’amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser. All the world’s creatures drink From the breasts of nature. Laufet. geprüft im Tod. Küsse gab sie uns und Reben. él te tendrá. Final section repeats the words: Joy. on your way. si piensas que escapaste. y es al otro a quien yo prefiero. yo te amo.. il est là. que nunca conoció ley alguna. ¡El amor! ¡El amor!. .. alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. s’en va. Welt? Such’ ihn über’m Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen. vite.Mische seinen Jubel ein! Ja. Seid umschlungen. si tú no me amas. el otro se calla. wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt. Daughter of Elysium. De nada sirven amenazas o rezos. tu peux l’attendre. She gave us kisses and wine And a friend loyal unto death. ye millions! With this kiss for all the world! Habanera Carmen.. et c’est bien en vain qu’on l’appelle. even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away weeping from our gathering. Both the good and the evil Follow her trail of roses. il te tient! l’amour! l’amour! Let him join in our chorus of jubilation! Yes. oh millions? Do you sense the Creator’s presence? Seek him beyond the stars! He must dwell beyond the stars. And the cherub stands before God. wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt’gen Plan.. Tout autour de toi. eure Bahn. el amor se va. Coro El amor es un pájaro rebelde. Be embraced. él no dice nada. El amor es un gitanillo. Einen Freund. Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder. prends garde à toi!. jamais connu de loi.. il n’a jamais. L’amour! l’amour! L’amour est enfant de Bohème. pero me gusta igual. si je t’aime.. mas si no lo intentas. puis il revient. Pleasure was granted to the serpent.. que nadie lo puede enjaular.. tu crois l’éviter. il vient.. y si yo te amo. Brüder. brothers. Joyous. uno dice cosas bonitas. él te evita. wie ein Held zum Siegen. vite. mais il me plaît. l’un parle bien. luego vuelve. ye millions! With this kiss for all the world! Brothers. il t’évite. y es inútil llamarlo si él no quiere contestar.. Hasten. Wollust ward dem Wurm gegeben. Millionen? Ahnest du den Schöpfer. si tu ne m’aimes pas. tu ne l’attends plus. Do you kneel before him. l’autre se tait. je t’aime. menace ou prière. Si tratas de cazarlo. Alle Guten... s’il lui convient de refuser! Rien n’y fait. si piensas que lo agarraste..

ten piedad Señor. II . In quo totum continetur. et lux perpetua luceat eis. 4 Recordare Recordare. Judex ergo cum sedebit. fons pietatis. ten piedad Cristo. Salva me. . Te decet hymnus. ¿Qué podré responder. dies illa. Domine. ¡Sálvame a mí. Jesu pie.Réquiem Mozart I – INTROITUS: Requiem Requiem aeternam dona eis. Cuncta stricte discussurus! 2 Tuba Mirum Tuba. que soy causa de vuestra vida: no dejéis que me pierda en aquel día. et lux perpetua luceat eis.INTROITUS : Réquiem Dales Señor. Jesús piadoso. por oculto que esté. cuando resuciten todos los muertos. Quod sum causa tuæ viæ: Ne me perdas illa die. y nada quedará sin su premio o castigo. Liber scriptus proferetur. Señor. Escucha mis plegarias. fuente de misericordia! 4 Recordare Acordáos. fatigado: pora redimirme moristeis en la cruz: ¡que no sea en vano vuestro esfuerzo!. apparebit: Nil inultum remanebit. cuando ni los mismos justos estarán seguros? 3 Rex Tremendae ¡Oh Rey de terrible majestad. Cum resurget creatura. Muerte y naturaleza quedarán aterradas. el eterno descanso. Quærens me. Juste judex ultionis.KYRIE Señor. mirum spargens sonum Per sepulchra regionum. Solvet sæclum in favilla: Teste David cum Sibylla. el eterno descanso. Se abrirán los libros en los que consta lo que se ha hecho en la vida y según lo cual seremos juzgados. II . para llamarles ante el trono. Mors stupebit. según los oráculos de David y Sibila. Coget omnes ante thronum. que nos salváis por desgracia vuestra. Quando judex est venturus.SECUENTIA 1 Dies Irae Dies iræ.SECUENTIA 1 Dies Irae Día de la ira será aquel en que el mundo será reducido a cenizas. Deus. in Sion. Unde mundus judicetur. Justo Juez de los castigos. Cuando el Juez se haya sentado. Tú. Quantus tremor est futurus. Cum vix justus sit securus? 3 Rex Tremendae Rex tremendæ majestatis. todo se manifestará. Judicanti responsura. ten piedad III . et tibi reddetur votum in Jerusalem: exaudi orationem meam. Quidquid latet. Dales Señor. desgraciado de mi? ¿A qué protector podré invocar. Buscándome tuvisteis que sentaros. Qui salvandos salvas gratis. para rendir cuentas al Juez. ¡Grande será el temor cuando aparezca el justo Juez a pedir cuentas de lo que hemos hecho! 2 Tuba Mirum La terrible trompeta sonará donde haya muertos. y que la luz perpetua los ilumine. Domine. et natura. Requiem aeternam dona eis. Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus. ad te omnis caro veniet. I . En Jerusalén os ofrecen sacrificios. sedisti lassus: Redemisti Crucem passus: Tantus labor non sit cassus. y que la luz perpetua los ilumine. En Sión cantan dignamente vuestras alabanzas.KYRIE Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison III . hacia quien van todos los mortales.

recibidos por las almas de quienes hacemos memoria: haced que pasen de la muerte a la vida. Dios de las fuerzas celestiales. Colócame entre tus ovejas. que no me arrojes al fuego eterno. Sanctus. príncipe de los ángeles. Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam: Quam olium Abrahae promisiti et semini ejus. 2 Hostias Os ofrecemos Señor oraciones y sacrificios de alabanza. Rex gloriae gloriae. Gimo porque me siento culpable. Flammis acribus addictis: Voca me cum benedictis.BENEDICTUS Bendito sea el que viene en nombre del Señor.OFERTORIUM 1 Domine Jesu Christe Señor Jesucristo. es el Señor. Dios mío. Mihi quoque spem dedisti. Piadoso Señor Jesús.Donum fac remissionis Ante diem rationis. para que no sean confundidas en los abismos. vuestro perdón. Ne perenni cremer igne. 5 Confutatis Confutatis maledictis. de morte transire ad vitam. Judicandus homo reus: Huic ergo parce. Perdónales. Cielos y tierra están llenos de vuestra gloria. como prometiste a Abraham y a su descendencia. colocándome a tu diestra. Santo. 6 Lacrimosa ¡Oh día lleno de lágrimas. Cor contritum quasi cinis: Gere curam mei finis. ni precipitadas en las tinieblas. Mis plegarias no son dignas. Hosanna en las alturas. 5 Confutatis Arrojados los condenados. Qua resurget ex favilla. 2 Hostias Hostias et preces tibi. pero te pido. me ruborizo por mis faltas: suplicante os pido. VI . Ingemisco. Et latronem exaudisti. Dios mío. dame también la esperanza del perdón. en que el hombre resurgirá de las cenizas para ser juzgado por Tí. Hosanna in excelsis. Preces meæ non sunt dignæ: Sed tu bonus fac benigne. Domine. ne absorbeat eas tartarus.BENEDICTUS Benedictus qui venit in nomine Domini. acógeme entre los elegidos. Inter oves locum præsta. a las terribles llamas. po tu bondad. Statuens in parte dextra. San Miguel. Amén IV . Sanctus. Deus. dales el descanso eterno. y escuchaste la plegaria del ladrón. Dona eis requiem. Deus. Qui Mariam absolvisti. V . quarum hodie memoriam facimus: fac eas.SANCTUS Sanctus. librad las almas de los fieles difuntos: libradlas de las penas infernales y del lago sin fondo. Dominus Deus Sabaoth. Suplicante y prosternado te ruego. . Et ab hædis me sequestra. y sepárame de las cabras. V . las lleve a la luz santa. tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Supplicanti parce. 6 Lacrimosa Lacrimosa dies illa. quam olim Abrahae promisti et semini ejus. Tu. Santo. IV . ne cadant in obscurum.OFFERTORIUM 1 Domine Jesu Christe Domine Jesu Christe. que perdonaste a María Magdalena. Pie Jesu Domine.SANCTUS Santo. laudis offerimus: tu suscipe pro animabus illus. Amen. Hosanna en las alturas. Rey de Gloria. Pleni sunt coeli et terra gloria tua Hosanna in excelsis. Oro supplex et acclinis. libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu: libera eas de ore leonis. VI . con el corazón contrito y reducido a cenizas: que cuides de mi hora postrera. concederme la remisión de mis pecados antes de que llegue el día de rendir cuentas. libradlas de las garras del león. Lo que habíais prometido a Abraham y a toda su posteridad. Domine.

ci favella del tempo che fu! O simile di Solima ai fati traggi un suono di crudo lamento. Agnus Dei. my country. Dales Señor el descanso eterno. VIII . dona eis requiem sempiternam. dales el descanso eterno.AGNUS DEI Agnus Dei. go settle upon the slopes and the hills where the sweet airs of our native soil smell soft and mild! Greet the banks of the river Jordan and Zion’s tumbled towers. che la bellezza infiora. thought. que quitas el pecado del mundo.AGNUS DEI Cordero de Dios. Va. VII . Libiam ne’ dolci fremiti che suscita l’amore. Oh. poichè quell’occhio al core onnipotente va. Domine: et lux perpetua luceat eis. Cum Sanctis tuits in aeternum: quia pius es. sui colli ove olezzano tepide e molli l’aure dolci del suolo natal! Del Giordano le rive saluta. and love’s kisses are hotter with the wine in our glasses. membranza sì cara e fatal! Arpa d’or dei fatidici vati. Violetta (s’alza) Tra voi saprò dividere il tempo mio giocondo. va. qui tollis peccata mundi. que quitas el pecado del mundo. Tutti Ah! Let’s drink. Domine: Cum Sanctus tuis in aeternum: quia pius es. dales el descanso. ya que sois piadoso.COMMUNIO Lux aeterna luceat eis. Let’s drink to love. di Sionne le torri atterrate. Junto a los santos y para toda la eternidad. amore. por tu misericordia. mia patria sì bella e perduta! Oh. dona eis requiem Agnus Dei. que quitas el pecado del mundo. Violetta (rising from her chair) Among you I spend such happy days. Tutti Ah! Libiam. Oh. Cordero de Dios. e la fuggevol ora s’inebriì a voluttà. why hang so silently from the willows? Rekindle the memories in our hearts. because this eye. qui tollis peccata mundi. on wings of gold. and the fleeting hour will be intoxicated with pleasure. qui tollis peccata mundi. amor fra i calici più caldi baci avrà. VIII . Libiamo. Requiem aeternam dona eis. amor fra’ calici più caldi baci avrà. y que la luz perpetua los ilumine.VII . Fly. o t’ispiri il Signore un concento che ne infonda al patire virtù! Libiamo ne’ lieti calici from La Traviata Alfredo Libiamo ne’ lieti calici. pensiero from Nabucco Sung by the Hebrews in Babylonian captivity Va. love’s kisses are hotter with the wine in our glasses. . pierces to the bottom of the heart.COMMUNIO Que la luz eterna los ilumine. Let’s drink from the sweet tremblings arising from love. dales el descanso. sull’ali dorate. perché muta dal salice pendi? Le memorie nel petto raccendi. ti posa sui clivi. tell us about the times gone by! Remembering the fate of Jerusalem play us a sad lament or else be inspired by the Lord to fortify us to endure our suffering! Alfredo Let’s drink from the merry glasses adorned with beauty. dona eis requiem. so lovely and lost! Oh remembrance so dear yet unhappy! Golden harp of the prophetic wise men. Cordero de Dios. all-powerful. Señor: en compañía de los santos por toda la eternidad. pensiero.

Tutti Ah! Godiamo! La tazza e il cantico la notte abbella e il riso. A woman is fickle like a feather in the breeze. . chi le confida. if you confide in her without guarding your heart! And yet you’ll never feel happy if you don’t sip love from her breast! A woman is fickle like a feather in the breeze. she is deceitful. until the new day’s dawn finds us in this paradise. muta d’accento e di pensiero. but whether weeping or laughing. You will be miserable if you trust her. Alfredo (a Violetta) È il mio destin così. Alfredo (to Violetta) What about love. love soon loses its scent and its beauty. Violetta (ad Alfredo) Nol dite a chi l’ignora. changes her mind at the drop of a hat. Violetta (ad Alfredo) Life is just a big party. La tazza e il cantico la notte abbella e il riso. Let’s enjoy life! Its ardent call draws us in with its charm. like a flowers that blooms and then withers. Tutti Ah! yes. pretty face.. Alfredo (to Violetta) But this is my fate. Always shows a charming. Violetta (ad Alfredo) La vita è nel tripudio... changes her mind at the drop of a hat. e un fior che nasce e muore. Alfredo (a Violetta) Quando non s’ami ancora.. Let’s enjoy life.. Tutti Ah! sì. fugace e rapido è il gaudio dell’amore. in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.. La donna è mobile from Rigoletto La donna è mobile qual piuma al vento. nè più si può goder. Tutti Ah! Let’s enjoy life! Wine and song beautify night and laughter. in pianto o in riso è menzognero. for the delight of love is fleeting and all too brief. E sempre misero qui a lei s’affida. La donna è mobil qual piuma al vento muta d’accento e di pensier. Violetta (to Alfredo) Don’t ask someone who’s never loved.. let’s not waste our time with things that don’t give us pleasure. mal cauto il core! Pur mai non sentesi felice appieno qui sul quel seno non liba amore! La donna è mobil qual piuma al vento muta d’accento e di pensier. Godiam. changes her mind at the drop of a hat. in questo paradiso ne scopra il nuovo dì. godiamo.tutto è follia nel mondo ciò che non è piacer. let’s enjoy life. until the new day’s dawn finds us in this paradise. Sempre un amabile leggiadro viso. Godiam! C’invita un fervido accento lusinghier. Wine and song beautify night and laughter. A woman is fickle like a feather in the breeze..

el gozo y el sol de mis ojos. Jesús me defiende de toda pena. Meiner Seele Schatz und Wonne. Io sogno d’anime che sono sempre libere.verses 6 and 16. Li tutti vivono in pace e in onestà. Like a cloud that floats. Nella fantasia io vedo un mondo chiaro. Come le nuvole che volano. In my fantasy exists a warm wind. Choral Jesus bleibet meine Freude. Meiner Augen Lust und Sonne. Che soffia sulle città. . magical feeling Alegria Como la luz de la vida Alegria Como un payaso que grita Alegria Como la luz de la vida Como un payaso que grita Alegria Del estupendo grito De la tristeza loca Serena Como la rabia de amar Alegria Como un asalto de felicidad Alegria veo una chispa de luz brillando alegria escucho cantar a un joven trovador alegria hermoso grito rugiente de gozo y pesar tan extremo hay un amor en mi enfureciendo alegria un jovial. Darum laß ich Jesum nicht Aus dem Herzen und Gesicht. Pien’ d’umanità in fondo all’anima. Li anche la notte è meno oscura. consuelo y savia de mi corazón. like a friend. In my fantasy I see a bright world Where each night there is less darkness. So extreme There is a love in me raging Alegria A joyous. Full of humanity in the depths of the soul Jesús sigue siendo mi alegría.Cantata BWV 147 Herz und Mund und Tut und Leben (Corazón y boca y actos y vida) 10. Come le nuvole che volano. por eso no quiero a Jesús fuera de mi corazón y mi vista. Come le nuvole che volano. Er ist meines Lebens Kraft. meiner Seelen Wonne.” Martin Jahn 1661. Like the cloud that floats. magico sentimiento Alegria Como la luz de la vida Alegria Como un payaso que grita In my fantasy I see a fair world. Like the cloud that floats. Jesus wehret allem Leide. Io sogno d’anime che sono sempre libere. Io sogno d’anime che sono sempre libere. Alegria Cirque Du Soleil Alegria Come un lampo di vita Come un pazzo gridar Alegria Del delittuoso grido Bella ruggente pena Seren Come la rabbia di amar Alegria Come un assalto di gioia Alegria I see a spark of life shining Alegria I hear a young minstrel sing Alegria Beautiful roaring scream Of joy and sorrow. I dream of spirits that are always free. el tesoro y el prodigio de mi alma. I dream of souls that are always free. I dream of a place to live that is always free. Meines Herzens Trost und Saft. Where everyone lives in peace and honesty. 6 and 10) Nella Fantasia by Ennio Morricone Nella fantasia io vedo un mondo giusto. come amico. mov’ts. (“Jesu. Él es la fuerza de mi vida. Full of humanity in the depths of the soul. That breathes into the city. Pien’ d’umanità in fondo all’anima. Nella fantasia esiste un vento caldo.

de un sueño a otro tu valseas. An ordinary man. I’m everyman. del vacío de tí está bien el mal que eleva tus silencios. I’m two. Quidam la nuit recule. the hand and the empty touch. Your dreams are yours. Here I am alone waiting for the curtain call. An ordinary man. I’m all yet none of you. Du creux de toi c’est bien le mal qui dresse tes silences. Quidam. the tear. You may have touched the stars but they weren’t moved. Quidam. Bailo en este lienzo de dolor. I’m anyman. Quidam. Funàmbulo sin mapa ni brùjula. Quidam. Quidam. I’m anyman. the laughter. I’m two. del vacío de tí está bien el mal que eleva tus silencios. I’m everyman. Quidam. La dulce locura mi sòlo refugio. Quidam la noche regresa. T’es l’étranger. Quidam.Alegria Del estupendo grito De la tristeza loca Serena Como la rabia de amar Alegria Como un asalto de felicidad Quidam Cirque Du Soleil You world is yours not mine. Nazco en la sombra del payaso. the laughter. There’s nothing right. Quidam. Funàmbulo sin mapa ni brùjula. de un sueño a otro tu valseas. I might smile or I might turn away. An ordinary man. The truth the lie. del vacío de tí está bien el mal que eleva tus silencios. Quidam la nuit recule. And if you reach for me I may not choose to hold your hand. Quidam. Bailo en este lienzo de dolor. I’m everyman. I’m anyman. Quidam. T’es l’inconnu. Quidam la nuit recule. Quidam la noche regresa. de un sueño a otro tu valseas. D’un rêve à l’autre tu valses. Your dreams are yours. the tear. La dulce locura mi sòlo refugio. I’m one. I’m all yet none of you. Du creux de toi c’est bien le mal qui dresse tes silences. And if you reach for me I may not choose to hold your hand. Here I am alone waiting for the curtain call. I might smile or I might turn away. Quidam . Nazco en la sombra del payaso. Quidam. I’m anyman. T’es l’étranger. Quidam. The truth the lie. There’s nothing wrong. There’s nothing left. Quidam la noche regresa. the hand and the empty touch. Quidam Alegria Del estupendo grito De la tristeza loca Serena Como la rabia de amar Alegria Como un asalto de felicidad You world is yours not mine. D’un rêve à l’autre tu valses. There’s nothing right. I’m one. T’es l’inconnu. I’m everyman. An ordinary man. You may have touched the stars but they weren’t moved. There’s nothing wrong. D’un rêve à l’autre tu valses. Quidam. Du creux de toi c’est bien le mal qui dresse tes silences. There’s nothing left. Quidam.

B: Les rois du monde font tout ce qu’ils veulent Ils ont du monde autour d’eux mais ils sont seuls Dans leurs châteaux là-haut. Nosotros hacemos el amor y vivimos la vida Día tras dìa. Tell me I’m not alone Tell me We are not alone in this world Fighting against the wind . M: Les rois du monde ont peur de tout C’est qu’ils confondent les chiens et les loups Ils font des pièges où ils tomberont un jour Ils se protègent de tout même de l’amour. Quidam. Quidam. allá arriba. del vacío de tí está bien el mal que eleva tus silencios. Du creux de toi c’est bien le mal qui dresse tes silences. de un sueño a otro tu valseas. tu valseas. Alrededor de tí está bien el mal que eleva tus silencios. noche tras noche ¿Para que sirve estar sobre la tierra Si es para vivir de rodillas? Sabemos que el tiempo es como el viento Y el vivir así de importante Uno no se burla de la moral Uno sabe bien que uno no hace mal. pero de un paso para dos Y nosotros abajo su guerra no la haremos Pues uno sabe porque todo esto son juegos de reyes.aux rives du rêve. Nosotros hacemos el amor y vivimos la vida Día tras dìa. R. Quidam la nuit recule. noche tras noche ¿Para que sirve estar sobre la tierra Si es para vivir de rodillas? Sabemos que el tiempo es como el viento Y el vivir así de importante Uno no se burla de la moral Uno sabe bien que uno no hace mal. Les rois du munde Roméo et Juliette Roméo. Benvolio. Los reyes del mundo tienen miedo de todo Porque confunden los perros y los lobos Ellos hacen las trampas donde caerán un día Ellos se protegen de todo aún del amor. Au seuil de l’ombre. D’un rêve à l’autre tu valses. B et M: Nous on fait l’amour on vit la vie Jour après jour nuit après nuit A quoi ça sert d’être sur la terre Si c’est pour faire nos vies à genoux On sait que le temps c’est comme le vent De vivre y a que ça d’important On se fout pas mal de la morale On sait bien qu’on fait pas de mal. Mercutio: R: Les rois du monde vivent au sommet Ils ont la plus belle vue mais y lia un mais Ils ne savent pas ce qu’on pense d’eux en bas Ils ne savent pas qu’ici c’est nous les rois. Los reyes del mundo se combaten entre ellos Y es que hay lugar. R et B: Les rois du monde se battent entre eux C’est qu’y a de la place. tu valses. mais pour un pas pour deux Et nous en bas leur guerre on la fera pas On sait même pas pourquoi tout ça c’est jeux de rois. Quidam la noche regresa. ellos se aburren Mientras que abajo nosotros bailamos toda la noche. Autour de toi c’est bien le mal qui dresses tes silences. Los reyes del mundo hacen todo lo que quieren Ellos tienen al mundo al rededor de ellos pero están solos En sus castillos. ils s’ennuient Pendant qu’en bas nous on danse toute la nuit. Los reyes del mundo viven en la cima Ellos tienen la vista más bella pero hay un pero Ellos no saben lo que se piensa de ellos abajo Ellos no saben que aquí nosotros somos los reyes. The Best Is Yet To Come An cuimhin leat an grá Crá croí an ghrá Níl anois ach ceol na h-oíche Táim sioraí i ngrá Leannáin le smál Leannáin le smál Lig leis agus beidh leat Lig leis agus beidh grá en las riveras del sueño al umbral de la sombra. Nous on fait l’amour on vit la vie Jour après jour nuit après nuit A quoi ça sert d’être sur la terre Si c’est pour faire nos vies à genoux On sait que le temps c’est comme le vent De vivre y a que ça d’important On se fout pas mal de la morale On sait bien qu’on fait pas de mal.

... semper crescis aut decrescis. Un mundo que cambia de piel Y todos estos lenguajes Que toman conciencia de la locura del poder Un monde sin frontera Un sol que engrandece un mundo loco Una zona nueva sin ley Y sin castigo Que defiende el derecho de la vida simple Mi anuncio es que el cielo desciende oficialmente Yo sueño con vivir un mundo loco Yo sueño con poder marchar Todo desnudo por la gran avenida yo sueño con vivir un mundo loco yo sueño con poder marchar todo desnudo por la gran avenida Un armamento fundido para hacer una estatua que mire al cielo con una lágrima de sangre un bosque que engrandece / un hombre en sinfonía un mundo loco El odio de todos nuestros corazones vuela El odio que se quema solo sin ninguna oportunidad De encontrar un lugar en nuestras almas Yo sueño con vivir un mundo loco Yo sueño con poder marchar Todo desnudo por la gran avenida Yo sueño con vivir un mundo loco Yo sueño con poder marchar Todo desnudo por la gran avenida Oh Fortuna. variable como la Luna como ella creces sin cesar o desapareces. The best is yet to come.Cuimhne leat an t-am Nuair a bhí tú sásta An cuimhne leat an t-am Nuair a bhí tú ag gáire Tá an saol iontach Má chreideann tú ann Tug aghaidi ar an saol is sonas sioraí inár measc Céard a tharla do na laethanta sin Céard a tharla do na h-oícheanta sin An cuimhin leat an t-am Nuair a bhí tú faol bhrón An cuimhin leat an t-am Go sioraí sileadh na ndeor an ormsa nó orainne a bhí an locht Ag mothú caiite s’ar fán Cén fáth an t-achrann is sileadh na ndeor Tá áilleacht sa saol Má chuardaíonn tú e Tá gliondar sa saol Cuardaimís e Krazyworld La ley Un monde qui change de peau et tous ces langages qui reprend conscience de la folie du pouvoir un monde sans frontière un soleil qui grandit un Krazyworld Une nouvelle zone sans loi et sans punition qui défend le droit de la simple vie mon avis est que le ciel descende officiellement Je rêve de vivre un Krazyworld je rêve pouvoir marcher tout nu dans la grande avenue je rêve de vivre un Krazyworld je rêve pouvoir marcher tout nu dans la grande avenue Un armement fondu pour faire une statue qui regarde le ciel avec une larme de sang une forêt qui grandit / un homme en synphonie un Krazyworld La haine de tous nos coeurs s’en vole la haine qui brûle toute seule sans acune chance de trouver un logement dans nos âmes Je rêve de vivre un Krazyworld je rêve pouvoir marcher tout nu dans la grande avenue je rêve de vivre un Krazyworld je rêve pouvoir marcher tout nu dans la grande avenue Carmina Burana O Fortuna O Fortuna velut luna statu variabilis. vita detestabilis Do you remember the time When simple things made you happy? Do you remember the time When little things made you laugh? You know Life can be simple You know Life is simple Because The best thing in life is yet to come Because. ¡Vida detestable! .

Sors immanis et inanis. vana salus semper dissolubilis. quod per sortem sternit fortem. I. die da Leid tragen.Denn alles Fleisch. entristeces a los débiles sentidos. liebe Brüder. una rueda girando es lo que eres. potestatem dissolvit ut glaciem. . obumbrata et velata michi quoque niteris. est affectus et deffectus semper in angaria. La hierba está seca y la flor está marchita. es atacado y destruido siempre en tu servicio. Petrus 1. Sors salutis et virtutis michi nunc contraria.Bienaventurados los que padecen. 5 y 6) II. sed pacientes y esperad la venida del Señor. So seid geduldig. 24) Así. (Matthäus 5. 7) Entonces toda la carne. recogerán con alegría. Un día.4) Los que siembran con lágrimas. (Epístola de Santiago 5. mi desnudez regresa me la trajo tu maldad. denn sie sollen getröstet werden. y portan la noble simiente. status malus. bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. mecum omnes plangite! Ein Deutsches Requiem / Un Réquiem Alemán Johannes Brahms I. eclipsada y velada. sed pacientes.Entonces toda la carne. siempre puede ser disuelta. rota tu volubilis. werden mit Freuden ernten. Destino monstruoso y vacío. (Salmo 125. Pedro 1. Mirad al campesino que aguarda el fruto precioso de la tierra y espera paciente la llegada de la lluvia del otoño y la primavera. si está mal colocada la salud es vana. (Primera epístola de S. Siehe.nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem egestatem. es como la hierba y todo el esplendor del hombre es como la flor de los prados. es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. para llenarles de satisfacción al día siguiente. nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. el destino derrumba al hombre fuerte que llora conmigo por tu villanía. Se han ido y lloran. 7) Denn alles Fleisch.Selig sind. (Jakobus 5. pues ellos serán consolados. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. En esta hora sin demora toquen las cuerdas del corazón. y retornan con júbilo. (Psalm 126. (Mateo 5. amados hermanos. La pobreza y el poder se derriten como el hielo ante tu presencia. bis auf die Zukunft des Herrn. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite. y traen sus gavillas. ein Achermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber. 5 und 6) II. Así. me atormentas también en la mesa de juego. El destino de la salud y de la virtud está en contra mía. 24) So seid nun geduldig. (1.4) Die mit Tränen säen. jugando.

¡Mira!. und euer Herz soll sich freuen. wess soll ich mich trösten? Ich hoffe auf Dich. Mi cuerpo y mi alma se alegran del Dios vivo. La alegría. die doch so sicher leben. todos los hombres son apenas nada y. meine Tage sind einer Hand breit vor Dir. la alegría eterna. ¡Señor de los ejércitos!. no es nada.25) Los que han de ser salvados por el Señor retornarán y vendrán jubilosos hacia Sión. wie gar nichts sind alle Menschen. 22) es como la hierba y todo el esplendor del hombre es como la flor de los prados.Wie lieblich sind Deine Wohnungen. ¿qué podrá consolarme? En ti deposito mi esperanza. (Sabiduría 3.Revélame. und mein Leben ist wie nichts vor Dir. (Isaias 35. (San Juan 16. 1) IV. Y ahora Señor. 3 und 5) V. Petrus 1. sin embargo. Señor. (Salmo 38. 24 und 25) Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen. Freude. que te alaban por siempre. en tu presencia. wer es kriegen wird. (Weisheit Salomos 3. und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. lehre doch mich. Sie gehen daher wie ein Schemen und machen ihnen viel vergebliche Unruhe. wird über ihrem Haupte sein. Desaparecen como una sombra y en vano se agitan.Qué dulces son tus moradas. por tanto. Ach. que mi vida tiene un destino y que me debo a él. 10) III. que mis días deben tener un final. (Primera epístola S. vuestro corazón se regocijará y nada podrá privaros de vuestro gozo. mis días son como la palma de tu mano. viven tan seguros. La hierba está seca y la flor está marchita. Pero la palabra del Señor perdura eternamente. 5-8) Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an. (Johannes 16.Ihr habt nun Traurigkeit. (1. daß ein Ende mit mir haben muß und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muß. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. 22-23a) . und eure Freude soll niemand von euch nemmen. die in Deinem Hause wohnen.24. Siehe. die loben Dich immerdar. reinará sobre ellos. Pedro 1. La alegría y el gozo se apoderarán de ellos. sie sammeln und wissen nicht. Herr Zebaoth! Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn. Nun Herr. Bienaventurados los que habitan tus moradas. ewige Freude. ante ti. ¡Ah!.Herr. 5-8) Las almas de los justos están en las manos del Señor y ninguna pena podrá perturbarlas. (Jesaja 35.es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. aber ich will euch wiedersehen. (Salmo 83. Mi alma se desespera y suspira por las cortes celestiales. Freude und Wonne werden sie ergreifen. 1) IV. y el dolor y el llanto desaparecerán. 10) III. (Psalm 39.Ahora estáis afligidos. Pero yo os volveré a ver. Acumulan riquezas sin saber a quién aprovecharán. (Psalm 84. 2. y mi vida. Mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. 2. 3 y 5) V. Wohl denen.

que os revelo un secreto: ciertamente. ¿dónde está tu espina? Infiernos. Entonces se cumplirá lo escrito: la muerte quedará cautiva en la victoria. (Isaias 66. denn Du hast alle Dinge erschaffen. wir werden aber alle verwandelt werden.Resurrección . no! ¡Rechacé regresar! ¡Provengo de Dios y regresaré a Dios! . Sí.Denn wir haben hie keine bleibende Statt.Selig sind die Toten. 13) Segunda Sinfonía . das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. (Apocalipsis 14. daß sie ruhen von ihrer Arbeit.Ich will euch trösten. wo ist dein Stachel! Hölle. und durch Deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschlaffen. Denn es wird die Posaune schallen. (Apocalipsis 4.(Auferstehung) Música Gustav Mahler (1860 -1911) Texto 4° Movimiento Gustav Mahler Texto 5° Movimiento Gottlieb Klopstock Urlicht O Röschen rot! Der Mensch liegt in größter Not! Der Mensch liegt in größter Pein! Je lieber möcht ich im Himmel sein. 35) VI. (Jesaja 66. porque sus obras van tras él. Tú eres digno de recibir alabanza. denn ihre Werke folgen ihnen nach. (Offenbarung Johannes 14. (Epístola a los hebreos 13. (Hebräer 13. und dasselbige plötzlich in einem Augenblick zu der Zeit der letzten Posaune. wie einen seine Mutter tröstet. ¡Oh. 11) VII. por ello buscamos la del porvenir.Pues no tenemos en la tierra una morada permanente. cuando un angelito intentó hacerme retroceder. 14) Mirad. da kam ein Engelein und wollt’ mich abweisen. Tod. en un abrir y cerrar de ojos. porque Tú eres el creador de todas las cosas. (Offenbarung Johannes 4. Ja. 27) VI. ¿dónde está vuestra victoria? (Primera epístola a los Corintios 15. y por tu voluntad son y han sido creadas. Muerte. sondern die zukunftige suchen wir. 14) Siehe. no moriremos todos. 13) Mírame: Qué escaso tiempo de fatigas y trabajos he vivido y he hallado un gran consuelo. como una madre consuela a su hijo. el espíritu dice que reposa de sus fatigas. 54 und 55) Herr. a los acordes de la última trompeta. der Geist spricht. ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen. Venía por un ancho camino. und wir werden verwandelt werden. und die Toten werden auferstehen unverweslich. honor y poder. En un instante. pero todos seremos transformados. Puesto que se escuchará la trompeta y los muertos resucitarán incorruptos. 11) VII. 13) Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost gefunden. 51 und 52. Ach nein! Ich ließ mich nicht abweisen! Ich bin von Gott und will wieder zu Gott! Os consolaré. 51 y 52. 13) Luz Primordial ¡Oh. 54 y 55) Señor. (Jesus Sirach 51. wo ist dein Sieg! (Korinther 15. Da kam ich auf einen breiten Weg. Du bist würdig zu nehmen Preis un Ehre und Kraft. Y nosotros seremos transformados. pequeña rosa roja! ¡Los hombres sufren gran necesidad! ¡Los hombres sufren con gran pena! He estado alejado del cielo. Dann wird erfüllet werden das Wort.Bienaventurados los muertos que mueren en el Señor. von nun an. Die in dem Herrn sterben. (Siracide o Eclesiástico 51.

sí. zu Gott wird es dich tragen! Tercera Sinfonía Música de Gustav Mahler (1860 1911) 4. dir geben! Wieder aufzublühn wirst du gesät! Der Herr der Ernte geht und sammelt Garben uns ein. das muß vergehen! Was vergangen. resucitará! Coro. corazón mío. créelo: ¡Nada se pierde de ti! ¡Tuyo es. ja auferstehn wirst du. was du gesehnt! Dein. Contralto ¡Resucitarás. gelitten! Chor Was entstanden ist. um zu leben! Chor. sí. resucitarás. Soprano. wird leuchten mir bis an das ewig selig Leben! Auferstehung Chor. werd’ ich entschweben zum Licht. tuyo. corazón mío. mein Staub. Contralto ¡Oh dolor! ¡Tú. Alt Hör auf zu beben! Bereite dich zu leben! Sopran. en un instante! Lo que ha latido. was du gestritten! Sopran O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren! Hast nicht umsonst gelebt. ja dein.Der liebe Gott wird mir ein Lichten geben. ¡habrá de llevarte a Dios! 4to MOVIMIENTO “Canción de la medianoche de Zarathustra” Texto de Friedrich Nietzche “Así hablaba Zaratustra” Contralto ¡Oh hombre¡ ¡Pon atención! ¿Qué es lo que la profunda medianoche dice? ¡Yo dormí! ¡Y desperté de un sueño profundo! ¡El mundo es profundo! ¡Y más profundo de lo que el día recuerda! . auferstehen! Chor. Sopran. was du geliebt. o glaube: Es geht dir nichts verloren! Dein ist. in heißem Liebesstreben. ¡levantaré el vuelo hacia la luz que no ha alcanzado ningún ojo! ¡Moriré para vivir! Coro. Soprano ¡Resucitarás. en ardiente afán de amor. que todo lo doblegas! ¡Ahora has sido doblegada! Coro Con alas que he conquistado. si resucitarás. nach kurzer Ruhn’! Unsterblich Leben wird. die starben! Alt O glaube. ¡para iluminar mi camino hacia la eterna gloria! Resurrección Coro. ja auferstehn wirst du. lo que anhelabas! ¡Lo que ha perecido resucitará! Soprano Oh créelo: ¡no has nacido en vano! ¡No has sufrido en vano! Coro ¡Lo nacido debe perecer! ¡Lo que ha perecido. mein Herz. Alt O Schmerz! Du Alldurchdringer! Dir bin ich entrungen! O Tod! Du allbezeinger! Nun bist du bezwungen! Chor Mit Flügeln. SATZ “Zarathustras Mitternachtstslied” (aus Also sprach Zarathustra von Nietzsche) Alt O Mensch! Gib acht! Was spricht die tiefe Mitternacht? Ich schlief! Aus tiefem Traum bin ich erwacht! Die Welt ist tief! Und tiefer als der Tag gedacht! El misericordioso Dios me dará una lucecita. Sopran Auferstehn. tras breve descanso! ¡Vida inmortal te dará quien te llamó! ¡Para volver a florecer has sido sembrado! El dueño de la cosecha va y recoge las gavillas ¡a nosotros. Alt Auferstehn. Contralto ¡Cesa de temblar! ¡Dispónte a vivir! Soprano. que morimos! Contralto Oh créelo. die ich mir errungen. zu dem kein Aug’ gedrungen! Sterben werd’ ich. der dich rief. que todo lo colmas! ¡He escapado de ti! ¡Oh muerte! ¡Tú. mein Herz. polvo mío. in einem Nu! Was du geschlagen.

Ach komm und erbarme dich über mich!” Frauenchor: “Hast du denn übertreten die Zehen Gebot.1911) Texto de “Des Knaben Wunderhorn” Das himmlische Leben Wir genießen die himmlischen Freuden. Die himmlische Freud’... Kein weltlich Getümmel Hört man nicht im Himmel! Lebt alles in sanftester Ruh’! Wir führen ein englisches Leben! Sind dennoch ganz lustig daneben! Wir tanzen und springen.. geduldig’s. Contralto “Y no puedo llorar. muy profunda eternidad! 5to MOVIMIENTO “Tres ángeles cantaron” Texto de Gustav Mahler “El cuerno encantado del niño” Coro Infantil ¡Bimm bamm.. ¡Ah. Frauenchor: Es sungen drei Engel einen süßen Gesang. Liebe nur Gott in alle Zeit. y voy llorando desconsoladamente por mi camino. die kein Ende mehr hat. así habló el Señor.” Alt: “Und sollt’ ich nicht weinen. ellos se regocijaron tanto en su canción. Wir hüpfen und singen! Sankt Peter im Himmel sieht zu! Johannes das Lämmlein auslasset. Mit Freuden es selig in den Himmel klang: Sie jauchzten fröhlich auch dabei. Die himmlische Freud’ war Petro bereit’ Durch Jesum und allen zur Seligkeit. Ama a Dios toda tu vida. ¡San Pedro está en el Cielo! San Juan ha permitido a su pequeño cordero ¡ir al encuentro del carnicero Herodes! Conducimos a una víctima. El gozo celestial fue concedido por Jesús a Pedro y a nosotros para nuestra eterna felicidad. ¡brincamos y cantamos! Entretanto. Unschuldig’s. bimm. Will tiefe. ¡Quieren una profunda. El gozo celestial no conoce fin. Mit seinen zwölf Jüngern das Abendmahl aß Da sprach der Herr Jesus: Was stehst du denn hier? Wenn ich dich anseh’. somos muy alegres: bailamos y brincamos. ¡Ningún tumulto mundano alcanza a oírse en el Cielo! ¡Todo vive en la paz más dulce! ¡Llevamos una vida angelical! No obstante. Coro Femenino ¡No puedes llorar! Contralto He roto los Diez Mandamientos. Drum tun wir das Irdische meiden. cuando te miro. Sinfonía 4 (1899/00) Música de Gustav Mahler (1860 . bamm.Tief ist ihr Weh! Lust tiefer noch als Herzeleid! Weh sprich: Vergeh! Doch alle Lust will Ewigkeit. arrodíllate y rézale a Dios. tú lloras”.. Frauenchor: Du sollst ja nicht weinen! Alt: Ich hab’ übertreten die zehn Gebot. Der Metzger Herodes drauf passet! Wir führen ein geduldig’s. Und als der Herr Jesus zu Tische saß.. Y mientras Jesús se sentó a la mesa a cenar con sus doce discípulos. que Pedro quedó libre de pecado. Ein liebliches Lämmlein zu Tod! ¿Profundo es su sufrimiento! ¡El gozo es aún más profundo que las penas del corazón! El sufrimiento dice: ¡Márchate! Todos los gozos quieren eternidad. So fall auf die Knie und bete zu Gott. Ich gehe und weine ja bitterlich. La vida celestial Disfrutamos los placeres celestiales y evitamos los terrenales.! Coro Femenino Tres ángeles cantaron una dulce canción que hizo que el cielo resonara de gozo. Daß Petrus sei von Sünden frei. y alcanzarás el gozo celestial”. ven y ten piedad de mi!” Coro “Si has roto los Diez Mandamientos.. So wirst du erlangen die himmlische Freud!” Die himmlische Freud’ ist eine selige Stadt. a una inocente víctima ¡al pequeño cordero a la muerte! . “¿Por qué estás aquí?.. El gozo celestial es una ciudad feliz. bamm. bimm. tiefe Ewigkeit! 5 SATZ “Es sungen drei Engel” (Aus Des Knaben Wunderhorn) Knabenchor: Bimm bamm. so weinest du mir. mi Señor misericordioso”. du gütiger Gott”.

Tú. Daß alles für Freuden erwacht. Auf offener Straßen Sie laufen herbei! Sollt’ ein Fasttag etwa kommen. ¡Santa Marta debe ser la cocinera! Ninguna música terrenal puede compararse a la nuestra. gut’ Birn’ und gut’ Trauben! Die Gärtner. Infunde en nuestra débil carne la fuerza perpetua. accende lumen sensibus. y llena con tu gracia los corazones que creaste.De los mil Música Gustav Mahler (1860 -1911) Texto de Rabanus Maurus y Johann Goethe (1749 . Kein’ Musik ist ja nicht auf Erden. ¡Once mil doncellas se atreven a bailar! ¡Incluso la propia Santa Úrsula está riéndose! Ninguna música terrenal puede compararse a la nuestra. Gut’ Kräuter von allerhand Arten. fuente de vida. Sabrosas verduras. ¡crecen en el jardín de Cielo! Suculentos espárragos. de todo tipo. frijoles. y también al Hijo.Sankt Lucas den Ochsen tät schlachten Ohn’ einig’s Bedenken und Achten. te gustaría una liebre? Por las despejadas llanuras. San Lucas sacrifica los bueyes sin prestarles pensamiento o atención. caritas. ¡ellos caminan a tu lado! Si algún día lo necesitaras. Espíritu Creador.1832) ERSTER TEIL Veni. ductore sic te praevio vitemus omne pessimum. con sus redes y cebo. Tu septiformis munere. Cäcilia mit ihren Verwandten Sind treffliche Hofmusikanten! Die englischen Stimmen Ermuntern die Sinnen. die alles erlauben! Willst Rehbock. noscamus atque Filium. quae tu creasti pectora. de amor y de unción espiritual. San Pedro camina. Alle Fische gleich mit Freuden angeschwommen! Dort läuft schon Sankt Peter Mit Netz und mit Köder Zum himmlischen Weiher hinein. ignis. imple superna gratia. peras y uvas! ¡El Jardinero nos lo permite todo! ¿Te gustaría un ciervo. ¡todos los peces nadarían alegres junto a ti! Allí. Die uns’rer verglichen kann werden. digitus paternae dexterae. die unsrer verglichen kann werden. infunde amorem cordibus. cuecen el pan. virtute firmans perpeti. Por Ti conocemos al Padre. PRIMERA PARTE Veni. podamos evitar todo mal. creator spiritus. mentes tuorum visita. Die Englein. Sankt Martha die Köchin muß sein. Elftausend Jungfrauen Zu tanzen sich trauen! Sankt Ursula selbst dazu lacht! Kein Musik ist ja nicht auf Erden. pacemque dones protinus. Per te sciamus da Patrem. ilumina nuestros sentidos. siete veces generoso. al estanque celestial. El vino no cuesta un penique en la bodega del Cielo y los ángeles. altissimi donum Dei. altísimo don divino. et spiritalis unctio. die backen das Brot. Tú. creator spiritus Ven. para que. y vierte tu amor en nuestros corazones. ¡y cualquier cosa que deseemos! ¡Generosas fuentes están a nuestra disposición! ¡Jugosas manzanas. Die wachsen im himmlischen Garten! Gut’ Spargel. Infirma nostri corporis. visita las mentes de tu pueblo. Aleja al enemigo de nosotros y concédenos la paz duradera. Hostem repellas longius. Octava Sinfonía . llamado Paráclito. Qui tu Paraclitus diceris. willst Hasen. Fisolen Und was wir nur wollen! Ganze Schüsseln voll sind uns bereit! Gut Äpfel. . bajo tu guía. Der Wein kost’ kein Heller Im himmlischen Keller. de fuego. índice de la diestra del Padre. creator spiritus Veni. Cecilia y todos sus parientes ¡forman un espléndido conjunto musical! Las voces angélicas despierten los sentidos para que todo renazca con la alegría. fons vivus.

Stamm dicht an Stamm hinan. Danos el premio del gozo. Wie tausend Bäche strahlend fließen Zum grausen Sturz des Schaums der Flut. por los siglos de los siglos. ZWEITER TEIL Schlubszene aus Goethes Faust II (Bergschluchten. alles hegt. creator spiritus. Als wogte Wald und Felsengrund! Und doch stürzt. Berufen. PATER ECSTATICUS (Ascendiendo y descendiendo) Eterna beatitud de pasión. Freundlich um uns herum. Glühendes Liebesband. dissolve litis vincula. Las olas. Los anacoretas se están resguardando en las hendiduras rocosas) CORO. So ist es die allmächt’ge Liebe. Fels. gleich das Tal zu wässern. Woge nach Woge spritzt. Natoque. Ehren geweihten Ort. der flammend niederschlug. durchdringet mich. bosques.. SEGUNDA PARTE Última Escena del Fausto de Goethe (Parte II) (Gargantas de montaña. los troncos se espesan. Wurzeln. concédenos creer para siempre. mit eig’nem kräft’gen Triebe. que resucitó de entre los muertos. silencioso. rompen espumeantes y la profunda caverna nos brinda resguardo. Der Stamm sich in die Lüfte tragt. Wald. Ewiger Liebe Kern! PATER PROFUNDUS (tiefe Region) Wie Felsenabgrund mir zu Füßen Auf tiefem Abgrund lastend ruht. zerschmettert mich. Gloria sit Patri Dominoi. bezwinget mich. Ven. ac Paraclito in saeculorum saecula. schützt. las raíces aferran. como corren mil arroyos burbujeantes hacia la pavorosa catarata espumosa.Te utriusque Spiritum credamus omni tempore. atravesadme! ¡Lanzas. Tú.. enciéndete a través mío para que todo lo volátil desaparezca y la estrella de amor eterno pueda brillar por siempre! PATER PROFUNDUS (región inferior) Como el precipicio rocoso a mis pies se hunde. el rayo. Der Blitz. en el profundo abismo. concédenos tu gracia. Pfeile. así es el amor omnipotente que todo lo forma y todo lo protege. qui a mortuis surrexit. aplastadme por completo! ¡Rayo. Wie strack. Die Atmosphäre zu verbessern. el santo refugio del amor. Heilige. precipicios. ardientes penas del corazón. adstringe pacis foedera. Anachoreten gebirgauf verteilt. ECO El bosque tiembla. Gloria al Padre. Veni. espíritu emanante de ambos. las rocas se hacen pesadas. desolación. pasan silenciosamente a nuestro lado pues respetan el lugar sagrado. da gratiarum munera. disipa nuestros rencores. ¡como si el bosque y el suelo rocoso se agitaran! la cascada. liebevoll im Sausen. Die alles bildet. doblegadme! ¡Mazas. Glänze der Dauerstern. Blitze. A mi alrededor el tumulto salvaje ruge. y presérvanos en la paz. Siedender Schmerz der Brust. durchwettert mich. Felsen. Daß ja das Nichtige Alles verflüchtige. gelagert zwischen Klüften) CHOR. que en su estruendo. y al Paráclito. desciende flamígero para purificar la atmósfera . ECHO Waldung. sie schwankt heran. die tiefste. Ist um mich her ein wildes Brausen. sie lasten dran. resplandeciente lazo de amor. sie klammern an. se despeña en el barranco llamada para regar el valle. ¡felicidad divina! ¡Flechas. Lanzen. al Hijo.. Die Wasserfülle sich zum Schlund.. Heiligen Liebeshort. PATER ECSTATICUS (auf und abschwebend) Ewiger Wonnebrand. Höhle. una tras otra. pacíficos. Espíritu Creador. Löwen. Keulen. Los leones. Einöde. como el árbol se eleva hacia lo alto por el impulso poderoso de su fuerza. Da gaudium praemia. Schäumende Gotteslust. sie schleichen stumm.

Den können wir erlösen. Die ewige Liebe nur Vermag’s zu scheiden. aus den Händen Liebend heil’ger Bürßrinnen. exclusivamente el amor eterno será capaz de separarlos. podéis estar seguros: ¡Él. que proclaman el eterno poder creador que nos envuelve. Mein Inn’res mög’ es auch entzünden. Seliger Knaben que lleva en su seno veneno y humo. Selbst der alte Satans Meister War von spitzer Pein durchdrungen. agoniza prisionera de un cerebro embotado. Teufel flohen. encadenada. Und wär er von Asbest. als wir streuten. al dolor! ¡Oh Dios. ein Engel trennte Geeinte Zwienatur Der innigen beiden. Halfen uns den Sieg gewinnen Und das hohe Werk vollenden. Divinamente instruidos. Jauchzet auf! Es ist gelungen. mientras vuelan en las alturas) Ha sido salvado este noble miembro del mundo de los espíritus malignos. Begegnet ihm die sel’ge Schar Mit herzlichem Willkommen. aturdida y fría. LOS NIÑOS BIENAVENTURADOS (subiendo hacia los círculos más altos) Tomad alegres vuestras manos y formad un círculo de unión. als wir trafen. Dürft ihr vertrauen: Den ihr verehret. encontrará el saludo cordial de los bienaventurados. tranquiliza mis pensamientos. Verquält in stumpfer Sinne Schranken. Erleuchte mein bedürftig Herz! ENGEL (schwebend in der höhern Atmosphäre. Regend sich in der Näh’. Faustens Unsterbliches tragend) Gerettet ist das edle Glied Der Geisterwelt vom Bösen: Wer immer strebend sich bemüht. ningún ángel podrá separar las dos naturalezas tan firmemente unidas. Werdet ihr schauen. incluso el viejo Satanás fue atravesado por el agudo dolor¡Alegraros! ¡Es la plenitud! LOS ÁNGELES MÁS PERFECTOS Queda en nosotros un residuo terrenal que es doloroso de sobrellevar y aunque esté hecho de asbesto no llegará a estar limpio. CHOR SELIGER KNABEN (um die höchsten Gipfel kreisend) Hände verschlinget Euch freudig zum Ringverein! Regt euch und singet Heil’ge Gefühle drein! Göttlich belehret. LOS ÁNGELES MÁS JÓVENES En este momento percibo la niebla rodeando las alturas rocosas. O Gott! beschwichtige die Gedanken. Statt gewohnter Höllenstrafen Fühlten Liebesqual die Geister. kalt. Sind Liebesboten. nosotros siempre lo redimiremos y si el amor desde lo alto. Wenn starke Geisteskraft Die Elemente An sich herangerafft. donde el alma. Veo a una multitud bulliciosa . DIE VOLLENDETEREN ENGEL Uns bleibt ein Erdenrest Zu tragen peinlich. Son los mensajeros del amor. a quien adoráis. donde poder entonar canciones repletas de santos sentimientos. Wo sich der Geist. Und hat an ihm die Liebe gar Von oben teilgenommen. Diesen Seelenschatz erbeuten.Die Gift und Dunst im Busen trug. En vez de los castigos del infierno. Ein Geisterleben. El mal se retiró cuando nosotros llegamos y los diablos huyeron cuando los golpeamos. Böse wichen. DIE JÜNGEREN ENGEL Ich spür’ soeben. Er ist nicht reinlich. nos ayudarán a lograr la victoria y a cumplir con el propósito divino de capturar el tesoro de ese alma. DIE JÜNGEREN ENGEL Jene Rosen. Was ewig schaffend uns umwallt. os contemplará! LOS ÁNGELES MÁS JÓVENES Aquellas rosas recibidas de las manos de las penitentes llenas de amor. verworren. al hombre que persevere en su esfuerzo. una corona de espíritus se mueve cerca de mí. con grilletes. Cuando el poder del espíritu absorbe cada elemento. Scharf angeschloss’nem Kettenschmerz. ilumina mi necesitado corazón! LOS ÁNGELES (Llevando el alma de Fausto. sie verkünden. Nebelnd um Felsenhöh’. ¡Ojalá pudiera encender también yo mi interior. los espíritus experimentaron penas de amor. se derrama sobre él.

Der Geist erhoben. DOCTOR MARIANUS (in der höchsten. nos guías. Die ihn umgeben! Schon ist er schön und groß Von heiligem Leben. Die Himmelskönigin. deleitándose en la nueva y bella primavera del mundo superior. reina escogida por nosotros. Die sich erlaben Am neuen Lenz und Schmuck Der obern Welt. Ehren würdig. Steigendem Vollgewinn. ¡permíteme contemplar tu misterio en la inmensa bóveda azul del cielo! Acepta a aquel que. DOCTOR MARIANUS Unas mujeres vuelan por allí ascendiendo hacia las alturas. no puedes evitar que confiadamente se te acerquen las pecadoras seducidas. Invencible es nuestro valor. sublime. CHOR Jungfrau. In die Schwachheit hingerafft. LOS NIÑOS BENDITOS Alegremente les damos la bienvenida en su condición de crisálida. DOCTOR MARIANUS Dort ziehen Frauen vorbei. Schwebend nach oben. Diesen gesellt! CHOR SELIGER KNABEN Freudig empfangen wir Diesen im Puppenstand: Also erlangen wir Englisches Unterpfand. cuando tú llevas la paz a nuestras pasiones. la esperanza del redimido eleva el espíritu. libres de la pesadumbre terrenal y unidos en un círculo. DOCTOR MARIANUS. DOCTOR MARIANUS. en el centro va la más gloriosa con una diadema de estrellas: ¡la reina del cielo! ¡La distingo por su esplendor! Suprema soberana del mundo. Im Kreis gesellt. Wenn du hehr gebietest. Llenas de debilidad. madre digna de alabanza. der Unberührbaren. de niños bienaventurados. Uns erwählte Königin. Wer zerreißt aus eig’ner Kraft Der Gelüste Ketten? Wie entgleitet schnell der Fuß Schiefem. ¿Quién. cuando tú. rein im schönsten Sinne. Los von der Erde Druck. DOCTOR MARIANUS (en el círculo más alto y puro) Desde aquí. Daß die leicht Verführbaren Traulich zu dir kommen. reinlichsten Zelle) Hier ist die Aussicht frei. en el sentido más hermoso. ¡Desechad el capullo que los envuelve! pues ya tienen la grandeza y hermosura de la vida santa. son difíciles de salvar. glattem Boden? BÜSSERINNEN. CORO Virgen pura. Wenn du uns befriedest. Die Herrliche mittenin Im Sternenkranze. Ist es nicht benommen. Mutter. Ich seh’s am Glanze! Höchste Herrscherin der Welt. virgen inexpugnable.Seh’ ich bewegte Schar. DIE JÜNGEREN ENGEL Sei er zum Anbeginn. Löset die Flocken los. Sind sie schwer zu retten. . con su propia fuerza. LOS ÁNGELES MÁS JÓVENES Permite que se una a los niños bienaventurados.) CHOR Dir. (Mater Gloriosa schwebt einher. was des Mannes Brust Ernst und zart bewegt Und mit heil’ger Liebeslust Dir entgegen trägt! Unbezwinglich unser Mut. hasta alcanzar el mayor logro. te lleva en su pecho pleno de gozoso amor. con pecho tierno y serio. Göttern ebenbürtig. ¡casi como una diosa! (Asunción de Mater Gloriosa ) CORO Tú. puede liberarse de las cadenas del deseo? ¡Cuán rápidamente se resbala el pié por una pendiente! MUJERES PENITENTES. Laß mich im blauen Ausgespannten Himmelszelt Dein Geheimnis schauen! Bill’ge. y así conseguimos la promesa angelical. Plötzlich mildert sich die Glut.

Wird treuer Pflege Lohn Reichlich erwidern. Vernimm das Flehen. die den Füßen Deines gottverklärten Sohnes Tränen ließ zum Balsam fließen. ¡tu rostro hacia mi felicidad! El amor de antaño. UNA PENITENTE (Margarita) Tú. acepta nuestra oración. Abraham condujo su rebaño.. UNA PENITENTE (Margarita) Rodeado por el noble coro de espíritus. reichen Quelle. neige. Der ich treu in Wüsten blieb. MUJER SAMARITANA Por el manantial al que. das so reichlich Tropfte Wohlgeruch hernieder.. der dem Heiland Kühl die Lippe durft’ berühren. Er kommt zurück. por los brazos que desde la puerta me empujan hacia atrás. Tú. Doch dieser hat gelernt: Er wird uns lehren. Bei dem Eimer. Dein Antlitz gnädig meinem Glück! Der früh Geliebte... Dein Verzeihen angemessen! UNA POENITENTIUM (Gretchen) Neige. Bei den Locken. que no rechazas a las mujeres pecadoras y acoges en tu eternidad a los arrepentidos. la esplendorosa. Tú. Fuimos prematuramente apartados del correr de la vida. limpias y eternamente cristalinas. rica en misericordia.UNA POENITENTIUM (Gretchen) Du schwebst zu Höhen Der ewigen Reiche. Die nun dorther sich ergieißet. Gönn’ auch dieser guten Seele. concede a este alma buena. Die nicht ahnte. MARÍA EGIPCIACA Por el lugar santificado donde pusieron a nuestro Señor. a pesar de las burlas de los fariseos. que cayó sólo una vez sin sospechar que erraba. Wir wurden früh entfernt Von Lebechören. Den im Sand ich niederschrieb ZU DREI Die du großen Sünderinnen Deine Nähe nicht verweigerst. Du Strahlenreiche. daß sie fehle. por la copa que le ofrecí repleta de dulces fragancias. incomparable! MAGNA PECCATRIX Por el amor que hizo verter el bálsamo de mis lágrimas sobre los pies de tu transfigurado Hijo. dirige. por los cabellos que tan dulcemente secaron sus benditos pies. Bei dem sel’gen Scheidegrurße. pero este hombre ha aprendido mucho y él nos enseñará. puras. ewig helle. ya anciano. ¡tu justo perdón! UNA PENITENTE (Margarita) Dirige. Und ein büßendes Gewinnen In die Ewigkeiten steigerst. Bei der vierzigjahr’gen Buße. CHOR SELIGER KNABEN Er überwächst uns schon An mächt’gen Gliedern. por el cántaro de agua que refrescó los agrietados labios del Salvador. ¡Tú. Die sich einmal nur vergessen. que asciendes a las alturas del reino eterno. der Von der Pforte. la incomparable. Beim Gefäße. LAS TRES Tú. Trotz des Pharisäer Hohnes. . Bei der reinen. que a partir de entonces fluyen por todo el mundo.. Nicht mehr Getrübte. LOS NIÑOS BENDITOS Él nos ha dejado atrás con sus poderosos miembros y recompensará con largueza el desvelo del creyente. zu dem schon weiland Abram lieiß die Herde führen. por los cuarenta años de penitencia que cumplí fielmente en el desierto. Rings durch alle Welten flieißt MARIA AEGYPTIACA Bei dem hochgeweihten Orte. Du Gnadenreiche! Du Ohnegleiche! MAGNA PECCATRIX Bei der Liebe. Tú. ahora libre de mancha. Warnend mich zurücke stieiß. die so weichlich Trockneten die heil’gen Glieder MULIER SAMARITANA Bei dem Bronn. Bei dem Arm. ya regresa. Du Ohnegleiche. UNA OENITENTIUM (Gretch’en) Vom edlen Geisterchor umgeben. Wo den Herrn man niederlieiß. negándome el paso.. por la sagrada despedida que escribí en la arena. por todas las fuentes. Überflüssig.

¡haz un esfuerzo! ¡Bah! ¿Que tipo de hombre eres? ¡Eres un Payaso! Ponte la vestimenta y maquíllate la cara. camina con la fuerza de un joven! Permíteme ser tu guía. CORO Alzad los ojos hacia la mirada redentora. Alle reuig Zarten. Königin. La gente paga y viene aquí a reírse. Er ahnet kaum das frische Leben. disappear! ¡Recitar! Mientras que. You travel round the wide. ah. moon. kde je muj mily Rekni mu. rekni m kdo tu nan ceka! O mneli duse lidska sni. Mesicku. . criaturas frágiles y arrepentidas.. el recién llegado casi no se reconoce a sí mismo. es necesario que os acostumbréis puesto que seréis llevadas a la fortuna dichosa. ah.. Mutter. bleibe gnädig! CHORUS MYSTICUS Alles Vergängliche Ist nur ein Gleichnis. wie er jedem Erdenbande Der alten Hülle sich entrafft. postuj chvili reckni mi. Rusalka’s aria from Rusalka Mesiku na nebi hlubokem Svetlo tvé daleko vidi. que la gracia esté siempre contigo! EL CORO MÍSTICO Todas las cosas transitorias son sólo parábolas. at’se tou vzpominkou vzbudi! Mesicku.. Wide world peering into human dwellings O. Jungfrau. reina. O moon high up in the deep. presa del delirio.. ¡pues el nuevo día aún te deslumbra! MATER GLORIOSA ¡Ven! ¡Asciende hasta las esferas más altas! Cuando él te contemple. nezhasni. deep sky. Das Unbeschreibliche. Your light sees far away regions. please. me ze jej objima rame. tell me where is my lover! Tell him. So gleicht er schon der heil’gen Schar. el eterno femenino nos llevará hacia el cielo. Das Unzulängliche. CORO ¡Ven! ¡Ven! DOCTOR MARIANUS. A pesar de eso. aquí lo indescriptible se verá realizado. madre. sei tu forse un uom!? Tu se’ Pagliaccio! Vesti la giubba e la faccia infarina. That he should for at least a while Remember his dreams! Light up his far away place. folgt er nach. Tell me. Göttin. Noch blendet ihn der neue Tag. Sieh. May this remembrance waken him! O.. nezhasni! Vesti la giubba. stand still for a moment. stribmy mesicku. te seguirá. ihn zu belehren. Und aus ätherischem Gewande Hervortritt erste Jugendkraft! Vergönne mir. Po svete bloudis sirokém. apenas es consciente de su nueva existencia pues ya se confunde en la multitud de los santos. MATER GLORIOSA Komm! Hebe dich zu höhern Sphären! Wenn er dich ahnet. Euch zu sel’gem Glück Dankend umzuarten! Werde jeder bess’re Sinn Dir zum Dienst erbötig. sforzati! Bah!. That I am hugging him firmly. Pisen Rusalky O Mesiku (Song of the Moon). Y si Arlequín te roba a Colombina. aby si alespon chvilicku vzpomenul ve sneni na mne. silvery moon in the sky..Wird sich der Neue kaum gewahr. ¡Mirad cómo se despoja de toda atadura terrenal. Zasvet mu do daleka. es necesario. CHOR Blicket auf zum Retterblick.. aquí la carencia se tornará derroche. diosa. E se arlecchin t’invola Colombina. de los errores de su pasado y con vestimenta etérea. Hier ist’s getan. La gente paga e rider vuole qua. CHOR Komm! Komm! DOCTOR MARIANUS. Hier wird’s Ereignis. è d’uopo. rekni mu. tell him who is here waiting! If he is dreaming about me. Tell him. Canio’s aria from I Pagliacci Recitar! Mentre preso dal delirio Non so più quel che dico e quel che faccio! Eppur. ya no sé ni lo que digo ni lo que hago. ¡Que todos vuestros sentidos estén presto a serviros! ¡Virgen. don’t disappear. moon.. Divas se v pribytky lidi. Das Ewig Weibliche Zieht uns hinan.

.. Y todos aplaudirán! Transforma en bufonadas las lágrimas y la pena. In una smorfia il singhiozzo e il dolore. Pagliaccio.. Ah! Ridi... sobre tu amor destrozado! ¡Ríete del dolor que te envenena el corazón! Is there a time for keeping your distance A time to turn your eyes away Is there a time for keeping your head down For getting on with your day Is there a time for kohl and lipstick A time for cutting hair Is there a time for high street shopping To find the right dress to wear Here she comes Heads turn around Here she comes To take her crown Is there a time to run for cover A time for kiss and tell Is there a time for different colours Different names you find it hard to spell Is there a time for first communion A time for East 17 Is there a time to turn to Mecca Is there time to be a beauty queen Here she comes Beauty plays the clown Here she comes Surreal in her crown You say that the river finds the way to the sea and like the river you will come to me beyond the borders and the dry lands You say that like a river like a river. sul tuo amore infranto! Ridi del duol che t’avelena il cor! Miss Sarajevo U2/Pavarotti Is there a time for keeping your distance A time to turn your eyes away Is there a time for keeping your head down For getting on with your day Is there a time for kohl and lipstick A time for cutting hair Is there a time for high street shopping To find the right dress to wear Here she comes Heads turn around Here she comes To take her crown Is there a time to run for cover A time for kiss and tell Is there a time for different colours Different names you find it hard to spell Is there a time for first communion A time for East 17 Is there a time to turn to Mecca Is there time to be a beauty queen Here she comes Beauty plays the clown Here she comes Surreal in her crown Dici che il fiume Trova la via al mare E come il fiume Giungerai a me Oltre i confini E le terre assetate Dici che come fiume Come fiume.Ridi. en una mueca el sollozo y el dolor. payaso. E non so più pregare E nell’amore non so più sperare E quell’amore non so più aspettare Is there a time for tying ribbons A time for Christmas trees Is there a time for laying tables And the night is set to freeze ¡ríete.. And i don’t know how to pray anymore and in love i don’t know how to hope anymore and for that love i don’t know how to wait anymore Is there a time for tying ribbons A time for Christmas trees Is there a time for laying tables And the night is set to freeze .. e ognun applaudirà! Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto.. L’amore giungerà L’amore. payaso... ¡Ríete... Pagliaccio. the love will come the love...

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->