APUNTES SOCIOCULTURALES DE HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN: DEL RENACIMIENTO A NUESTROS DÍAS

MIGUEL ÁNGEL VEGA CERNUDA

Universidad Complutense de Madrid

mpresa difícil resulta sintetizar un cuarto de la cultura universal en estas pocas páginas. Si me permiten pensar que las creaciones literarias constituyen la mitad del acervo cultural del mundo, estarán de acuerdo conmigo en que las traducciones constituyen la mayor parte de las letras de un país. El acervo literario de España, p. ej., no se agota en los clásicos y modernos propios. A ellos hay que añadir los que, importados a través la traducción, constituyen una pieza fundamental de nuestra vivencia del mundo: Dante, Corneille, Shakespeare, Goethe, Balzac, etc. A pesar de este dato de la fenomenología cultural, ni las historias literarias ni las de la cultura cuentan todavía con la labor traductora como factor determinante de progreso espiritual de los pueblos. A la traducción, es decir, al entendimiento de los pueblos y de las culturas se le sigue negando su memoria. Sirva este repaso al pasado de la traducción, al pasado de la humanidad, como recordatorio y desagravio a una actividad que hasta el presente no cuenta en la historia, entendida ésta como historiografía. Por eso, en un curso que pretende presentar la fenomenología de la traducción, empezamos, debemos empezar por presentar lo que fue, para saber lo que es, no sin antes advertir que una historia de la traducción, en el estado de investigación y documentación en que se halla el tema, está condenada o bien a cuadros parciales, o bien a perspectivas más o menos generales trazadas desde ópticas eurocéntricas.

e

1. EL SIGLO XVI: Los traductores a la hoguera o la dimensión política de la traducción a Antigüedad había sido la infancia de la Traducción: las primeras traucciones del griego al latín (Cicerón, Livio, Terencio, etc.) fueron los primeros pasos, los primeros balbuceos de una actividad que había tenido en las altas culturas una gestación larga y dificultosa que, como en el caso de los seres vivos, teniendo historia, no cuenta prácticamente en el currículo vital de los individuos. El Medievo había sido la adolescencia, plena de proyectos vitales que dieron la base para el ulterior desarrollo cultural del mundo eurocéntrico: Bagdad y Toledo fueron intentos de sentar una personalidad comunicativa entre las diversas épocas y naciones de la sociedad humana. Pues bien, en el Renacimiento asistimos a la edad viril, si se me permite la expresión, de la traducción. En esa época inciden sobre la traducción una serie de hechos sociales, políticos y civilizatorios que la convierten en un factor cultural de gran relevancia en la vida pública. En efecto, a partir del humanismo, la traducción empieza a contar en la vida pública de las naciones hasta convertirse en una cuestión de estado, política. En cuanto tal y en la medida en que no se adapta a las exigencias del poder, se convierte en una actividad peligrosa. La pérdida de contacto con las lenguas de la Antigüedad obliga al hombre cultivado a leer los clásicos en su lengua vernácula. A ello ayuda el arte de la impresión del libro que, interpretado como hecho económico, es decir, editorial, será factor determinante en la dinamización cultural y social de la

îeronymus

71

HIERONYMUS. Núms. 4-5. Miguel Ángel VEGA. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del ...

la atención del traductor tuvo en cuenta a los clásicos de la modernidad.. convertida en una novela de aventuras (1537). Gracias a esto. de Cartagena en España. 88-89. Sólo en segundo lugar. en 1569. la actividad traductora de Erasmo. actuaba de bomba de relojería. estos son impulsores de la traducción. Las que mantuvo con los escaligeranos motivaron que se le achacara un desconocimiento del griego.traducción. tradujo las homilías de San Juan Crisóstomo sobre las epístolas de San Pablo. daría lugar a importantes disputas filológicas. La sabiduría política de los antiguos. La traducción se convierte también en motor de los estudios filológicos y. a principios del XVI. Seyssel. el humanismo es. y Wickram la Metamorfosis de Ovidio (1545). Sus correligionarios Steinhöwel y Eyb. Si el Renacimiento fue la resurrección de la Antigüedad. Günther Müller. aparte de fijar los textos bíblicos. recíprocamente. Núms. puesta al alcance del hombre común. La actividad de un Láscaris en Italia. que. sondern von Sinn zu Sinn zu teutschen». Nicolaus von Wyle traduce las obras de Boccaccio y de Eneas Silvio «auf das genaueste». pp. puesto en alemán por Eyb y Schlüsselfelder. Ahí estribaba el carácter iluminista de la traducción y su potencial político: en el acercamiento al pueblo de aquello que era de él y para él. Es así como. Potsdam. se traduce el Amadís de Gaula y el Gargantua y Johann Artopeus hará una versión alemana del Ismenio. al habérsele encontrado más de 150 errores de traducción (Schnitzer). como los primeros intercambios literarios entre estas últimas. una obra bizantina de caballería en 1573. gemeine und sprechunfähige Mann» no va a entender ninguna traducción por muy adaptada que sea. Cuando Citado según Deutsche Dichtung von der Renaissance bis zum Ausgang des Barock. Alemania se va haciendo con los clásicos de la modernidad. es decir. por ejemplo. Más tarde. gracias a la traducción se abandona el concepto de cultura teológicamente tutelada al permitir que la opinión del pueblo se pueda formar autónomamente a través de la lectura inmediata de la Biblia que la traducción posibilita. Miguel Ángel VEGA. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del . quien afirmaría no poder utilizar en alemán y como adorno poético todo aquello que se podía utilizar en latín.1 Junto con Boccaccio. sobre todo. El primero se apoyaba en el maestro de retórica Gregorius Heimburg. será Fernando de Rojas uno de los primeros autores «germanizados». en Alemania la Eneida es traducida por Murner (1515) mientras Schaidenreisser traduce la Odisea. por ejemplo. constituyen el primer empuje hacia una concepción moderna y universal (en tiempo y espacio) de la cultura. Esta industria incipiente no puede surtirse o sobrevivir de la producción de textos en lengua vernácula y por eso acude a la traducción. poco a poco. Así. Por otra parte. consciente de que «der schlechte. La traducción en los siglos XV y XVI forma parte nuclear de la historia de la literatura. de Nicolás de Wyle (con sus peculiares Translationes/Translatze o Tütschungen) en Alemania o la traducción de la Biblia en Inglaterra son hechos definitivos en el comportamiento cultural de estos países. Su Celestina es traducida por Wirsung en 1520. que se convirtieron en la piedra angular sobre la que se construyó esa nueva unión cultural europea que ahora surge. Por su parte. fue la traducción la que le insufló nueva vida a sus despojos. . de Amyot en Francia. 1927. Así. Bien es verdad que era un arma de doble filo. La primera atención de los traductores se dirigió a los clásicos de la Antigüedad para ponerlos al alcance del hombre de letras que poco a poco iba perdiendo contacto con las lenguas clásicas. que Erasmo más atribuía a desprecio por el autor traducido. 1 72 îeronymus HIERONYMUS. pretenderán traducir «nicht Wort für Wort. especialmente los italianos. Tanto las traducciones del griego al latín y de éste y del griego a las lenguas vernáculas (Láscaris. al imponer nuevas corrientes estéticas y promover el abandono de la visión teocéntrica o someter ésta al libre examen. Amyot). 4-5. literalmente (ain yedes wort gegen aim ander wort). un acto de traducción..

a pesar de los Translatzen de Wyle o precisamente por ellas. Pablo algo que posiblemente el apóstol no escribiera: el texto del pasaje paulino «omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit» daría lugar a una traducción que venía a aplicar el principio de que toda autoridad viene de Dios: Jederman sei Untertan der Obrigkeit. negaba la inmortalidad de alma. donde se desarrollará frente a la influencia que. Pero no sólo en sus efectos comunicativos la traducción estaba operando una revolución cultural. si no el protomártir de la traducción. Traductor de Cicerón —Epístolas y Tusculanas— publicaría un diálogo atribuido a Platón. Este literato y humanista francés —según las malas lenguas hijo ilegítimo de Francisco I. Miguel Ángel VEGA. El autor de Vidas paralelas se convertiría. junto a Hornero. E. de la que en parte le sacaría su padre putativo. vivas o muertas. 4-5. por el primer traductólogo moderno. En el prefacio a su traducción de las epístolas de Cicerón advertiría acerca de la dificultad que representaba la pretensión literalista a la hora de traducir: «je te veux advertir que la langue françoyse n'est si copieuse qu'elle puisse exprimer beaucoup de choses en telle brièveté que la latin. a través de la traducción. en el autor más traducido en estos primeros años de la Edad Moderna. le ha hecho pasar injustamente. No menos importante para el decurso cultural y político de Europa fue su traducción del pasaje paulino que negaba a las buenas obras cualquier efecto salvífico. Llevado a París. pasaría repetidas veces por la cárcel. fue. Núms. En Alemania. En Italia registramos un caso extraño de retraducción por obra y gracia del mencionado Láscaris. íeronymus ^omplutensis 73 . Justo es señalar en el caso de Italia la poca importancia que HIERONYMUS. cuyas gloriosas gestas cantaría— se hizo acreedor de las ¡ras de los establecidos por su espíritu libertario y por su libertad de expresión. tu en le trouveras estrange. al igual que su reflexión traductológica. si bien el carácter de prontuario que dio a sus reflexiones acerca de la traducción. cuya estatua se levanta en la Place Maubert de París —lugar de su ejecución—. También en las estructuras lingüísticas. lo que en otra ocasión he llamado el «complejo de erizo» Por eso. teniendo tras de sí la experiencia de la revuelta de los campesinos. pieza fundamental en la formación de las naciones centralizadas que se constituyen en el momento. pourquoi si quelque foys j'use de circonlocutions commodes. sí el más conocido chivo expiatorio del papel publico que ésta empezaba a desempeñar. el Axiochos. Establecido en Lyon como impresor. la de Du Bellay no será la única Défense de la langue française. Horacio y Cicerón. Esta incidencia de la traducción en el libre pensamiento y en la política llevará a la hoguera a más de un traductor. Igualmente. Dolet (1509-1546). fue colgado y posteriormente quemado. suerte que ya habían corrido algunos de sus libros. que no llegó a la categoría de la de Lutero. llega de las lenguas extranjeras.. en el que. las traducciones que el clérigo Marsilio Ficino hizo de Platón serían de una importancia decisiva para hacer revivir al padre del idealismo. formulará el principio de la jerarquía absolutista poniendo en las pluma de S. sobre todo entre los especialistas franceses..Lutero traduzca la Carta a los Romanos de San Pablo. die Gewalt über ihn hat. Lo mismo pasará en Francia. Constantinopolitano emigrado a Italia. De ahí deriva otra vertiente de la dimensión política de la traducción: la posible contribución al establecimiento de una lengua estándar. De la manière de bien traduire. pui qu'aultrement en se peult faire». Las lenguas vernáculas en trance de formación tenían en la traducción una buena palestra en la que ejercitarse. Su actividad traductora fue más bien modesta (Platón y Cicerón). a través de la traducción que del mismo hacía. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del . Lutero aparecerá haciendo ondear con tonos fundamentalistas la bandera del unidad lingüística: a la hora de traducir el respeto a la lengua materna debe ser estricto. restituirá al griego los textos de Plutarco traducidos al latín en el primer humanismo italiano.

La traducción de los místicos ordenada por Cisneros —tema bien estudiado por Bataillon— es una prueba más de esta tendencia. Por lo demás. Cartagena (1384-1456). Duarte de Portugal. Como se sabe. La obra de Sebastian Brant se llegaría incluso a traducir al bajo alemán. Petrarca. sin embargo. Alonso de Cartagena y Alfonso de Madrigal el Tostado. se exilaria al Continente. las traducciones profanas de los libros de caballerías. Siguiendo los pasos de la versión de Wycleff. En España. Luis Vives. . sino también por la actividad de Juan de Mena. p. donde sería prendido y quemado por hereje a causa de su traducción «luterana»... Por éste puede ser considerado como uno de los primeros preceptistas de la traducción. erudito humanista. lo que. por lo demás presente a lo largo de los siglos en el resto de los países. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del . por ejemplo. que no excluyó. Tasso y Ariosto serían los modernos que antes se naturalizarían españoles a través de la traducción. no es de extrañar. Sófocles.este país ha dado a la reflexión teórica. el que en los Países Bajos destacados latinistas tradujeran ai latín obras redactadas en lenguas vernáculas. En Inglaterra. publicada en 1506— tanto las ideas traductológicas de San Jerónimo como las versiones latinas al español que aparecen en ese momento. 1450. la traducción registra uno de sus momentos más activos. el Tostado (h. considerada la Biblia como intocable en su versión griega para el Antiguo Testamento y en su versión latina jeronimiana para el Nuevo Testamento (quería decir esto que ni siquiera filológicamente se le podía sacar punta a los textos así fijados). pone de manifiesto. al igual que lo hará en otros países. consideraría la importancia lingüística de la traducción y le dedicaría un apartado («Versiones y traducciones») en sus consideraciones retóricas El arte de hablar (1532). traductor de Erasmo en 1522. La versión de El Cantar de los Cantares realizada por fray Luis de León es también un caso excepcional de actuación traductográfica por la transcendencia social de la misma. ej. Como bien es sabido. Enrique de Villena. Miguel Ángel VEGA. Núms. la historia de la traducción en esta época empieza por la Biblia. había protagonizado una discusión erudita con Leonardo Bruni (1369-1444) acerca de la traducción de las éticas aristotélicas. Si bien por una parte la traducción era una empresa no carente de riesgo. la traducción española tendrá en los Santos Padres uno de sus motivos más frecuentes. El terreno venía abonado no sólo por la escuela de Toledo. repasaría en su traducción de Eusebio — Comento de Eusebio. Por su parte. dado el ambiente de obligado fervor religioso —que paradójicamente convivía con muestras tan evidentes de paganismo como La lozana andaluza o la Celestina—. representaba una transgresión —especialmente grave al provenir de un «marrano»— de las normas. por otra constituía una actividad generadora de prestigio cultural. judío converso y obispo de Burgos. 74 îeronymus HIERONYMUS. 14071455). del De officiis y del De senectute (publicada en 1501) y cinco libros de Séne- ca (publicados también postumamente en 1491). además de revelar un talante muy de la época al defender en el Concilio de Basilea la primacía de España sobre la de Inglaterra. es traducido en 1505 por Bodius y Groot traduce al latín las obras de Eurípides y el Traité de navigation (1599) de Simon Stevin. Tyndale. dejando además una versión del De óptimo genere oratorum de Cicerón. Eurípides y Terencio serían posteriormente vertidos por obra y gracia de Pérez de Oliva o de Pedro Simón Abril. que después darían motivo a Cervantes para reflexionar sobre la traducción en el célebre pasaje del Quijote en el que la compara con un tapiz invertido.. Así se explica. por su parte. 4-5. En todos estos casos posiblemente hayan intervenido razones de difusión comercial del libro. perseguido por Enrique VIII. el papel político desempeñado por la traducción. extremo éste que no tenía ningún sentido comercial para la nueva industria de la imprenta: el Narrenschiff. encargado por D.

momento álgido del enfrentamiento hispanofrancés. Tras el primer diccionario redactado por Nebrija. llevado del espíritu que dio lugar a la universidad por él fundada. En todo caso hay que notar que quizás la mayor gesta de traducción de la época se haya escrito en la América hispana.. Así. Fray Jerónimo Saavedra y muchos otros misioneros. De la posterior empresa de Casiodoro de Reyna ya se ha escrito abundantemente. La traducción perderá un poco el perfil político que había adquirido en el siglo anterior para convertirse en cuestión estética: «¿hay que salvar las diatopías y diacronías de los textos clásicos para que éstos digan algo al siglo y a la nación?» Tal sería el formulado actual de la cuestión que entonces se debate y que se soluciona según el talante de cada nación y. 4-5. a principios del siglo. empiezan a aparecer diccionarios bilingües o plurilingües de los idiomas modernos. sobre todo. compañera de Cortés. An English-French-Italian-Spanish Dictionary London 1659) que iba seguido de un volumen de proverbios escogidos. con sus soles y sombras. sirvió de intérprete en un entendimiento pretendido y no siempre conseguido entre indígenas y conquistadores. Junto a esto. por ejemplo.. Sin embargo. No menos importancia que las mencionadas traducciones tendría la del Enchiridion militis christiani (1525) de Erasmo. rescataron para la posteridad y la memoria literaria la oralidad de los indígenas que demostraba que. como el embajador de lejanas îeronymus 75 HIERONYMUS. a favor o en contra de las propias posiciones: El libro de Las Casas sería traducido en 1579. 2. que ya los árabes habían puesto en boga. La traducción que del Nuevo Testamento había realizado en 1543 Francisco de Encinas —publicada en Amberes— sería inmediatamente prohibida. aunque no había logrado el desarrollo formal de los europeos. Es ésta una señal inequívoca de que mientras tanto se ha ido descubriendo la posible «clasicidad» de los modernos. los diccionarios. Dado que la política va produciendo su propia literatura. hay que notar la retoma de la dimensión utilitaria de la traductografía. La «belleza infiel» de los franceses que exigen que el texto. Se traducen las grandes obras de la ingeniería. dentro de ésta. la náutica o la medicina. que serviría a los enemigos del humanista de pretexto para plantear ante el Emperador la ortodoxia de su autor. con todo. Miguel Ángel VEGA. sobre todo franciscanos. por Miggrode bajo el título de Tyrannies et cruautés des Espagnols. Esta transgresión de la normativa le hizo objeto de las ¡ras inquisitoriales.que prohibían toda traducción íntegra de la Biblia y que sólo permitían las parciales siempre que no se tocara el texto. poseía una gran capacidad expresiva y literaria. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del . EL SIGLO XVII: La traducción como cuestión estética o la querella y las bellas infieles e l siglo XVII comienza a concienciar de manera más expresa los aspectos técnicos y procesuales de la traducción. . La célebre india maya Malinche. La teoría literaria irá prendida de la traductológica y a la inversa. Ni el encuentro de los dos mundos ni la conquista militar y espiritual habrían sido lo que fueron. Núms. en 1611 aparecería A Dictionary of the French and English Tongues. de cada traductor. vía traducción. Cisneros había emprendido la edición-traducción de la Biblia Políglota Complutense. London o el célebre Tetraglotton de 1659 (Lexicon Tatraglotton. hecho que originaría en Francia la célebre Querelle des anciens et modernes. Por eso se empiezan a elaborar útiles de traducción como son las gramáticas comparadas y. sin el esfuerzo traductor y de interpretación que hicieron o realizaron personas que en su vida había pensado ejercer como profesionales de la comunicación. empresa de erudición filológica ingente que. ésta se utiliza. no figuró en la historia de tales empresas como merecía a causa de la pérdida de gran parte de la edición en el naufragio del barco que la transportaba a Italia.

Junto a la actividad de Huet hay que señalar la de Antoine Dacier (1651-1722). Ver al respecto el estudio de Ch. su manera literal de traducir le granjearía la burla de sus contemporáneos. de Giraud. obispo y abad y traductor de las Pastorales del Pseudo Longo al latín. 76 îeronymus HIERONYMUS. la célebre Mme Dacier. . las obras de Hipócrates (1687). Perrot D'Ablancourt (1609-1669). alemanes y franceses llegarán a ser antípodas en el campo de la estética de la traducción: mientras los primeros. continúa la tónica traductográfica establecida en el siglo anterior. traductor (1555) de la Philosophie d'amour de León Hebreo.. al francés los poemas de Safo y Anacreonte (1681). utilizaría un principio de analogía más que discutible: «Comme il a esté agréable en sa langue il faut qu'il le soit encore en la notre». la lliada y la Odisea3 Como es sabido. traduciría los 64 títulos de su personal traductografía palabra por palabra. escritor mediocre —y. 1. Bibliotecario del rey. 1623). Francia e Inglaterra. más propensos. traduce las obras de Horacio (16811689. Platón (1699) y las Vidas de Plutarco (1721). 4-5. 1828. espíritu romántico que moriría de pena por la pérdida de su mujer Anne. Roland furieux de Rosset. Aprovecharía su actividad de educador para la edición de las obras clásicas ad usum Delphini: este contacto con los clásicos le ha llevado a escribir la primera historia de la traducción De interpretatione libri duo (1661). Marolles. Con el tiempo. abogarán por la cortesía hacia el huésped —es decir. participaría en las disputas contra La Motte acerca de los antiguos y modernos y traduciría al latín el Calimaco (1674). Balliu: «Los traductores transparentes. Fontaine (1555) o Lallemont (1549). Denis Sauvagem. a la infidelidad. Su ejemplar esposa.). miembro de la Académie— y traductor prolífico. D'Ablancourt calificaría en su prefacio a la traducción de Minucio Félix (Octavio) de «superstition Judaïque de s'attacher aux mots et de quitter le dessein pour lequel on le emploi». polifacético traductor francés. a impulsos de los siglos de oro que viven España. ya en el siglo XVIII. especialmente en el siglo siguiente. 2 1614. hacia el autor naturalizado a través de la traducción—. Quichotte de Oudin. legaría a la cultura clásica fran- Según Encyclopédie moderne ou dictionnaire abrégé. por eso. Historia de la traducción durante el período clásico». Para apoyar su opción traductológica. Dentro de Francia serán D'Ablancourt (1606-1666) y Mme Dacier (1654-1720) los dos polos contrapuestos de este mundo traductológico. 1917. Pastor Fido de A. 10a edición. Por su parte. Courtin.. como buenos franceses. 1615. sentaría en su Discours sur la traduction el manifiesto de la infidelidad. Núms. decía: «On feroit à mon advis bien grand tort a cet Auteur de le suivre en le traduysant»2 Por lo demás. filósofo de espíritu enciclopédico. la Poética de Aristóteles (1692). 10 vols. Miguel Ángel VEGA.tierras hace al presentar sus credenciales al monarca. las Nubes de Aristófanes (1684) y sobre todo. ayudante de Bossuet en la educación del Delfín. el preceptista suizo Breitinger contestará desde una perspectiva racionalista la «belleza infiel» francesa. Bachet de Méziriac. Sólo Amyot y Seyssel parecen haber representado la opción contraria. si bien en éste los clásicos modernos empiezan a ganar terreno (D. tres comedia de Plauto (1683) y todas las comedias de Terencio. Estos postulados habían tenido ya una formulación inicial en Dolet. Persiles de Rosset. adopte el ropaje de la lengua y cultura anfitriona no es más que el trasunto traductológico de la estética literaria del buen gusto que se contrapone a esa otra que pide un respeto a la forma extranjera. Hay que señalar que en esta empresa de fidelidad literal a los clásicos no estaba sola. La influencia de Luis XIV ha sido bienhechora en la traducción: gracias a él se hicieron la ediciones clásicas que se encargaron a Daniel Huet (1630-1721). miembro de la Academia francesa. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del . El mencionado N. Hieronymus Complutensis (1995). los segundos preferirán que éste la tenga para con el anfitrión.

La adaptación de Moscherosch de Los sueños de Quevedo (Satirische Geschichte Philanders von Sittenwald. 1640) sobre una versión francesa tendría un éxito extraordinario que le llevaría a ingresar en la Fruchtbringende Ge- sellschaft. la Eromena de Biondi (Stubenberg. anda un poco desorientada: se traducen autores que hoy no resultan imprescindibles. quien se gana la ira de Boileau. Núms. Omito aquí la anécdota referida al origen de la expresión por lo impreciso de su perfil. al defender la primacía de los modernos sobre los antiguos. educado. como se sabe. Esta época haría de uso corriente en la preceptiva el término «adaptación» o «imitación» como un caso de traducción. así como la de Dianea de Loredano. normaría. como las obras de Mme Scudéry (Stubenberg. desde 1612 Hoffgerichtsassessor del Príncipe de Braunschweig. Todas estas traducciones dan el ambiente en el que surgirá la querelle des anciens que suscita el cuentista Perrault. bajo la tutela de su tío Felipe II en España. Él sería el responsable y patrón de esa manera de traducir nacional que se llamarían las bellas infieles. Luciano. sobre todo. Pero también motivarían la reacción nacionalista de Schottelius. Cuestión a investigar es si en esta presencia hispánica en Alemania no ha tenido que ser de importancia decisiva el influjo del hispanizado Emperador Rodolfo II. En todo caso. Gracias a estas traducciones. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del . contribuyendo con ellas de manera definitiva al establecimiento del «buen gusto»: Minucio Félix. al poner la picaresca en relación con el modo de ser nacional.. el alemán no recibiría nuestro D. Posteriormente. Jenofonte (la Anabasis y la Historia de Grecia). . En todo caso. se batiría contra el afán traductivo de los poetas contemporáneos. y ya en el siglo XVIII. Aegidius Albertinus traduce el Guzmán de Alfarache. Sólo en el español parecen haber acertado un poco más. Martin Opitz. dato que pudiera aludir a la interpretación tipificadora de nuestra conducta en las obras alemanas. al igual que en otras naciones. XVII alemán destacaría la actividad adaptadora. Ambas fueron piedra angular sobre la que se construiría la sociedad «pastoril» de Nuremberg Die Pegnizscher Schäfer. primeramente. Miguel Ángel VEGA. Quijote hasta 1621. además de los títulos mencionados. franceses y flamencos). Contemporáneamente a esta disputa y su prolongación aparecerán numerosos trabajos de reflexión traductiva: En 1660 el provenzal Gaspard de la Tende publica en París sus Règles de la traduction ou moyens pour apprendre à traduire de latin en françois. 1667) o la mencionada Dianea del veneciano Loredano (1656). no estrictamente traductora de temas latinos y. Efectivamente. 4-5. el padre del barroco alemán. Precisamente uno de estos dos libros sería el primer ensayo de historia de la traducción. de los modernos (españoles. Cicerón (cuatro discursos). los poetas barrocos alemanes actuarían como grupo de fermentación cultural y literaria que pondría a la nación en la órbita de la literatura mundial. 1631).. la afrancesada de Gottsched. pues. la traductografía alemana de los modernos. Tácito. Schottelius. Tucídides. siendo la última de las lenguas occidentales en recibirlo. Julio César (los comentarios).cesa una veintena de traducciones. Así. mientras el nuremburgués Harsdó'rfer elaboraba la traducción anteriormente hecha de la Diana de Montemayor por Kuefstein. esta actividad en su Ausführliche Arbeit von der deutschen Haubtsprache iieronymus 77 HIERONYMUS. 1636). Aunque él mismo no ejercería como traductor. incluso a la hora de traducir. 1625) y de Sófocles (Antígona. en 1648 la traducción del Quijote aparecía en una versión abreviada de 22 capítulos: la de Joachim Caesar. y un año después Huet el mencionado De interpretatione libri duo. etc. movido de un afán purista y patriótico. En el s. traduciría adaptativamente dramas de Séneca (Las Troyanas. Como anécdota curiosa —y de ellas está plagada la historia de la traducción— señalaremos que la primera edición del Lazarillo aparecería en 1617 con el subtítulo de Ein Spanier.

como había hecho Quintialiano. Núms. Pero más que lo descriptivo. Pero si alguna nación destaca en este siglo en la traducción esa es Inglaterra. de religión. hacen traducir. en su terminología. abogaría por un purismo traductivo. 3. to vary from the words and sense). consiguientemente. por ejemplo. bajo la cual habían destacado los nombres de Phillemon Holland. en el valor formativo de la traducción. por otra parte. En ellos describe las tres posibles opciones procesuales del traductor frente al texto. Difícil resulta resumir la enorme actividad traductora inglesa de la época postelisabethana. son los traductores miembros pertenecientes a la nobleza los que traducen o en su caso. donde intenta poner de manifiesto la relación existente entre las cuestiones políticas y las gramaticales. Los viajes de Prévost. de política y. lo mismo que haría Zesen. Italia ha sido más donadora que receptora. En 1717. 1663). Todo escritor que se precie debe probar fortuna con la traducción. cosa que. Opitz insistiría. Luciano y Plutarco. Juvenal. Cowley y Chapman. Lord Roscommon intentará reglar la traducción en verso con un poema didáctico en verso. La libertad intelectual que a pesar del dominio papal y la persecución de la Inquisición. reinaba en Italia permitiría. ya había hecho Vives: la traducción literal. sobre todo a Italia. Sterne o Goethe son ejemplos de este tic social cosmopolita al que se viene a unirse la emigración impuesta o voluntaria por razones de trabajo. Por otra parte.. Incluso los nobles llenan sus ocios con el ejercicio de la traducción.. 4-5. îeronymus . Es más.. Es así como aparece un sinfín de métodos de aprendizaje. sería lo prescriptivo lo que interesaría a Dryden. la traducción sensual y la imitación o adaptación o. 78 HIERONYMUS. que. A ello contribuirá también la costumbre social. paraphrase (the words are not so strictly followed as his sense). metaphrase (word by word). Sublevado por el spanisch-welsch-franschteutsch sinn de la lengua.(Braun-schweig. Que lo que le movía era la política de la lengua lo demuestra su «Horrendum bellum gramaticale teutonum antiquissimorum». trece años antes de que en el tolerante Amsterdam apareciera la versión en español. Dryden escribirá un ensayo de poética On dramatic poesy y practicará la traducción intralingüística con Chaucer y la interlingüística traduciendo a Virgilio. Ovidio. Por su parte. en el XVIII: el viaje de formación por el extranjero. la elaboración del instrumental pedagógico de las mismas. presente ya en épocas anteriores. actividad que venía preparada por el fervor traductográfico desarrollado bajo el reinado de la llamada Reina Virgen. Persio. Miguel Ángel VEGA. pues dentro del ámbito inglés ya había sido utilizado por Chapman: el traductor de poesía debe ser poeta y congeniar con el autor. saliéndose con ello de los caminos trillados de la traductografía normal y añadiendo a ellas unos prólogos que son manifiestos traductológicos. ya menos. Las versiones homéricas realizadas por Chapman serán en obras de la propia literatura. El calificativo que Johnson le ha dado de legislador de la traducción inglesa es correcto. EL SIGLO XVIII: El exotismo y el racionalismo en la traducción afán de conocimiento universal característico de la Ilustración así coo las relaciones internacionales que se han intensificado a lo largo del siglo XVIII imponen el estudio de la lenguas y. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del . La bíblica King's James Version se convertirá en canónica y su texto será uno de los fijadores del idioma inglés. La normativa que propone no es muy original. Por su parte. el texto litúrgico de la Pascua Judía. Los hugonotes franceses en Prusia y Bayle en Rotterdam son ejemplo de ello. por ejemplo. que en 1609 apareciera en Venecia la traducción del Haggada. por así decirlo.. amén de poseer unos conocimientos lingüísticos extraordinarios. continuando la tónica del siglo anterior. estalla. imitation (the translator assumes the liberty.

Vocabulario. En todo caso. hacía una formulación sacrilega: Hornero no valdría lo que se decía y había que corregirlo. L'Encyclopédie recogía el término en un extenso artículo debido a la pluma de Marmontel. La anciana Mme Dacier se revolvió en su retiro y se embarcó en la disputa que ya se había sosegado. El Dictionnaire nouveau des langues française et espagnole de Francisco aparece en 1705. en el siglo anterior. The Spectator de J.se imprime en Leipzig una Anleitung zur Englischen Sprache bestehend in einer vollständigen Grammatica. en contra del latín en la universidad de Halle. por ejemplo. Más tarde traduciría las cartas familiares de Cicerón. de acuerdo con Fontenelie. ini- ciada en Francia por Perrault el siglo anterior continúa en éste. la Motte pensaba que la rima y el verso quitaban naturalidad al poema. Sprüchwörtern und Argumenten que viene firmada por Christian Ludwigs. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del . que justificaba su traducción. el siglo de las Cartas persas no podía por menos de atender también en la traducción el orientalismo que al socaire de las empresas comerciales y colonizadoras en la India y en el Extremo Oriente comenzaba a propagarse culturalmente en los salones de los palacios o en la temática de las óperas. Partidario de los modernos parece haber sido el legendario abbé Prévost (16971763). quien manifiesta la incidencia de la biografía personal en el currículo traductor. Complimenten. sucede hasta el día de hoy. Así al menos. Después de pasar por Inglaterra se reavivará de nuevo en Francia donde la encenderá Houdar de la Motte (1672-1731). todo su repertorio en francés.. Por esos años se introducía en los lexika la entrada «traducción». dirigida al rey HIERONYMUS. Incluso las revistas que se fundan en este momento verán ediciones en lenguas extranjeras. p. Ni corto ni perezoso. en Lexikon der Wissenschaften de 1743. es decir. quien. en 1714 reduciría a doce cantos esta obra canon de la literatura occidental en la conciencia —de la que después también hará gala el abbé Prévost en sus empresas traductivas— de haber mejorado el original. pues en su aventurosa vida había recalado en Inglaterra para huir del convento. Ese hecho era la consagración de la traducción como un saber. a falta de producción propia. una actividad o una profesión que pasaba del anonimato a un status cultural. Addison y Steele. Redens-Arten.. Miguel Ángel VEGA. Gesprächen. Briefen. Traducirá la Pamela de Richardson. ej. Efectivamente. Núms. por motivos no estrictamente culturales o desinteresados. El siglo XVIII verá la continuación de la «querella» y del enfrentamiento de las dos tendencias teóricas y prácticas de la traducción: la de la belleza infiel y la de la fidelidad fea. esta época manifiesta el afán recuperador de la actualidad literaria foránea a través de la edición de obras de los modernos. verá ediciones en francés (1714) y en alemán (1719-1725). La evangelización y el interés colonial y cultural se unían en una literatura de viajes y descubrimientos que. como bien se sabe. Así. Por otra parte. En todo caso no era la primera vez que esto sucedía. un siglo después de su aparición (1550) y como Pertinente beschrijvinghe van Africa los informes geográficos del árabe León el Africano. 4-5. al neerlandés habían pasado en 1665. pues ya anteriormente se había hecho en alemán. Por si fuera poco. Tímidamente se había iniciado este interés por «lo otro». îeronymus 79 . traductor también. se traducía. al igual que la proclama de Thomasius. Leibniz escribiría. Esta sustitución de la lengua de cultura tradicional por otra vernácula que se internacionaliza —primero el francés y actualmente el inglés— pone en todo caso de relieve el hecho de que por encima de la traducción siempre será necesaria una coiné. El hecho de que obras no literarias escritas en latín como De jure belli ac pads de Groot sea traduccido al francés. y La Storia délie Isole Orientale del jesuíta Giovanni Pietro Maffei había sido traducida al francés en 1665 por Pure.. hablan ya en favor de que la vigencia de éste como koine científica tenía ya la batalla perdida. la querella.

Si vivíamos en el mejor de los mundos posibles. ya mencionada. hasta entonces en desventaja frente a lo español y lo italiano debido a los diferentes cánones estéticos que imperaban en ella. Será..-Pierre señala que de los 8. Las Mémoires relatifs à l'état de l'Inde traducidas en 1787 por Pierre de la Montagne o El reglamento de los bramanes son una prueba de ello. con la sentida por los modernos. J. el estado del lenguaje era el mejor de los posibles y. de la Haggada o texto litúrgico de la Pascua judía. debía tener una correspondencia armónica entre sus diversas realizaciones lingüísticas. ras el reconocimiento no será tan incondicional como para entregarse por encima de la propia autoestima nacional: «il est étonnant. du Bellay. qu'étant si voisins. sin embargo. Paul St.. si bien sus versiones quedan lejos. non pas de traduire littéralement. Sólo en un segundo momento se atenderá la traducción de la literatura de los países colonizados. llegará a decir: «il n'y a rien de si concis que la Langue Anglaise»5 De todas mane4 Ver Michel Ballard y Lleven d'Hulst: La traduction en France à l'âge classique. Ya Colbert había establecido en 1669 una escuela de intérpretes franceses para evitar la utilización en las colonias de los servicios de los indígenas que siempre podía ser traicioneros. En su versión de Juvenal. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del . Hornero.000 títulos traducidos al francés entre 1480 a 1799. .. El mismo Leibniz lo había expresado en el tercer libro («Von den Worten») de su Neue 80 îeronymus HIERONYMUS. por motivos colonialistas. debería haber procedido traductológicamente de manera distinta a como lo hizo: «J'entrepis donc. 1996 5 V. en opinión de los críticos y a causa del concepto liberal de la traducción. de la simplicidad homérica.. 4-5. variará el principio de la libertad traductora basándolo en el diferente genio de las lenguas y en el respeto al de la lengua de destino. El traductor de las Mélanges de littérature orientale (1770) afirma que «tous les Peuples méritent l'attention du Philosophe.. ya propuesto por Dryden. En Inglaterra sigue la admiración por los clásicos que alternan. Por lo demás. Samuel Johnson. Francia descubrirá ahora la literatura inglesa. Miguel Ángel VEGA.4 Dígase lo mismo de la primera traducción francesa. En este contexto hay que señalar la aparición de Las mil y una noches en francés en 1717 traducidas por Galland. ne changent jamais le fond de l'homme». Si el siglo XVII había sido el siglo de la traductografía inglesa.. utilizando la terminología ya fijada por Dryden. mais de donner une idée de la manière dont les meilleurs Auteurs Chinois parlent de la guerre. Ya a finales del siglo aparecerá el Essay on the Principles of Translation de Tytler.francés.. en cuanto compuesto de monadas. 4. No es de extrañar que el acervo de experiencias e ideas universalistas del siglo de las luces se reflejara también en el pensamiento traductológico. Además de evocar el principio de la congenialidad entre autor y traductor. impulsada por la apasionante discusión del racionalismo traductivo. se encuentran 86 textos que se refieren a la China y la India. De haber sido consecuente con estas ideas antropológicas. Horacio y Plutarco siguen mereciendo las mayores atenciones. presentará titularmente la tercera opción traductiva de este: Imitation of third Satire of Juvenal (1738). Septentrion. La traductología tampoco dejó de estar presente en el XVIII inglés. en el XVIII cuando este orientalismo traductivo estalle en una serie de obras de carácter etnológico o económico. Nouesnous accommode encore mieux du caractère des Italiens». les moeurs infiniment variées. Hieronymus Complutensis (1997). Núms. El racionalismo leibniziano también tenía su aplicación a los problemas del lenguaje. nous soyons si éloignés de goût et de sentiments. el XVIII lo será de la alemana. en menor medida. Pope se atreve con Hornero y traduce en verso la lliada y la Odisea.». en su introducción a su traducción del ensayo de Pope Los principios de la Moral y del gusto. Fr.

representaba la versión traductológica del universalismo lingüístico. En todo caso. consiguientemente. según confesión propia. Finalmente. la mayor parte del trabajo le corresponde a él. asesor judicial. tales como la de bibliotecario. Cuatro son las empresas traductoras que inciden de manera definitiva en la configuración del cuadro de época literario: en primer lugar. En tercer lugar. 309 de la edición de las Obras realizada por Cassirer. 1915 méricas realizadas por Voss en 1781 y que darían la base para la clasicidad alemana de Goethe y Schiller. Breitinger. Más adelantado el siglo se publicarán revistas dedicadas a la difusión de las literaturas extranjeras y a la publicación de pruebas poéticas de autores extranjeros que se traducen. la naturalización del teatro de Shakespeare realizada por las traducciones. en esta época la actividad traductora no permite vivir de su rendimiento al traductor que debe compaginar esta su actividad con otras posibilidades profesionales. También Gottsched se encargaría de la edición alemana del The Spectator. Con ello. Realizada en tres años con la ayuda de un colaborador. no nombra hasta el cuarto volumen. entre otros. que existe una dependencia entre la lengua y las cosas que ella expresa: «in dem Ursprung der Worte eine natürliche Beziehung zwischen den Dingen und den Lauten und Bewegungen der Sprechorgane obwaltet»6 No es de extrañar que su alumno Breitinger —pues la filosofía de Wolff. El de Voss sería un currículo traductor neto. Por lo que respecta a la traductografía alemana de este siglo hay que destacar la decisiva importancia que ésta tiene en la estética literaria de la época. pues ese intento de introducir la métrica griega en la poesía alemana. Calderón. no era sino el trasunto de su intento de introducir el espíritu de la cultura griega en la cultura alemana. Él sería el responsable del gran formato de la obra. las traducciones gottschedianas: En 1741 Gottsched publica en Leipzig la traducción del Diccionario HistóricoCrítico de Bayle (Historisches und Critisches Wörterbuch. de Wieland y que daría el fermento para la revolución estética del Sturm und Drang y del romanticismo. iniciada por Jacobi. al que. el número de volúmenes perjudicaría su uso. Cervantes). que también se encarga de revisar la parte de su colaborador.Abh. ya que. ya propiciado por las obras de Winckelmann. es decir. por otra parte. Como poeta de idilios pasaría sin pena ni gloria por la historia de la literatura alemana. además de adoptar posturas que contradecían las de Lutero. preceptista suizo alemán. la traducción en hexámetros de las obras ho- P. a la que añade su Harmatigenia y Drei kleine Reden zur Verteidigung Gottes und des menschlichen Geschlechts. Breitinger. una idéntica manera de expresarse. über den menschlichen Verstant (aparecido en francés como Nouveaux Essays sur l'entendement humain) en el que llegaba afirmar. formularía su teoría leibniciana de la traducción de la siguiente manera: si todos los pueblos. oficial en la universidades alemanas. En segundo lugar. Ergo la traducción literal no sólo es posible sino deseable. la traducción de los clásicos españoles (Góngora. Pero su traducción de Hornero hizo época. a base de ejemplos de contraste fonético-fonológico. potenciaría el «efecto Shakespeare». Gleim y Herder. deberán tener una idéntica manera de pensar y. La proximidad cronológica entre esta eclosión traductora y el siglo de oro nacio- rieronymus 81 . le había hecho tal— creyera en el parentesco de todos los idiomas y en la posibilidad de la traducción literal. etc. si todos los hablantes de las diversas lenguas del mundo tienen un idéntico mundo referencial. tales como The English Magazine o Magazin der Spanischen und Portugiesischen Literatur que contribuyeron de manera definitiva a crear un interés por la literatura mundial que posteriormente daría como resultado la pretensión goetheana de la Weltliteratur.

que anteriormente sólo figuraban en los palacios principescos.nal habla a favor de que ambos están en relación de mutua dependencia. en el XIX. si introduce una cultura. húngaro. sobre todo. Si anteriormente lo que Mme de Staël llamaba la literatura meridional había sido decisiva en la configuración del cuadro de época. Chateaubriand se traducen al poco tiempo de su aparición en las imprentas patrias. rusa. Se consolidan las ediciones íntegras de los modernos. También en esta época. con los clásicos de la Antigüedad: Antioch Kantemir traducirá las Odas de Anacreonte y las Odas de Horacio (1742) y más tarde la Emperatriz Catalina. a los diez años de su aparición en Rusia. que en la posesión de una bien selecta biblioteca podía tener una motivo para ser llamado a la docencia. En todo caso la orientación de la traductografía rusa valió para Francia. Hélperine-Kaminski. nombre legendario en la traductografía francesa. persa). etc. Pocas son las obras de la literatura española contemporánea que. finés. medicina. Dickens. conducen a un replanteamiento de la política editorial.) de todos los idiomas (sánscrito. se traducen a las lenguas europeas. la pérdida del prestigio político del mundo mediterráneo (España e Italia) y la aparición de nuevas constelaciones políticas y culturales en el panorama general europeo (magiar. Tolstoi. bailes y conciertos. Ya anteriormente. Los salones literarios. traduciría del inglés a Shakespeare y del español a Calderón. la constitución de un acervo común literario más allá de las propias fronteras lingüísticas. teología. Miguel Ángel VEGA. 4-5. 4. Se traduce todo (filosofía. traducirá al francés la Katia de Tolstoi en 1878. Pedro el Grande había intervenido en empresas traductivas orientando o criticando los resultados de las mismas. entre ellos Trediakovski. etc.. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del . Núms. a lo largo del XVIII se habían ido constituyendo en un símbolo estamental de los miembros de la clase burguesa erudita. es decir. Los ocios de «los de diez mil de arriba» deben llenarse y no sólo de cacerías. con gran desorientación. literatura. También se produce un ligero desplazamiento eurocéntrico en la traductografía. Por eso se dirige la atención a la producción contemporánea.. diversificación y universalización de la traducción que. pocas serán las literaturas extranjeras que se apresuren a recibirlo. y dentro de aquella. como había acaecido en el reto de las naciones europeas. La petición por parte de Goethe de una Weltliteratur. si suscita polémica. estallan en un siglo que ve conmovida su estructura social y cultural por la aparición de la industrialización y por el triunfo cultural de la burguesía. Los modernos extranjeros se integran inmediatamente en la propia cultura literaria: Scott. es decir. induce a la búsqueda de las obras dignas de figurar en ese panteón. Ni siquiera la aparición de figuras seculares salvarán este retroceso: cuando aparezca Galdós en el panorama español. . entre dos partes de la sociedad de signo político diverso —de derechas y de izquierdas— aumentan las necesidades de información con fines apologéticos y aumenta la demanda de lectura y cultura. cuyos motores dejan € de ser los nobles. EL SIGLO XIX: La traducción como cuestión comercial l siglo XIX ve la complejización. sobre todo los que traducían sus propias obras al alemán (Ernst Arndt). La traducción ya no puede valorarse en sí misma sino por su transcendencia social y su circunstancia: si es la primera de un autor. Las bibliotecas. Esta soberana destacaría por su generosidad con los traductores. nórdica). Rusia se incorpora a la historia de la traducción y empieza. alemana de origen. La competencia establecida entre la sociedad laica y la sociedad religiosa. iniciadas tímidamente en el XVIII. Cuando en 1768 se cree una Sociedad para la Traducción de Libros Extranjeros serán 114 los escritores que pertenezcan a ella. Incluso a 82 îeronymus HIERONYMUS. exigen siempre nuevos temas de conversación.

provenía de un filólogo y pedagogo silesiano establecido en Westfalia. Episodios traductográficos más específicos de ese siglo son la rápida propagación del movimiento alemán (Clasicidad + Romanticismo) en el resto de Europa gracias a la no menos inmediata traducción de sus grandes producciones. Miguel Ángel VEGA. Horacio (en 1806 y 1820). Newman. 4-5. Über die verschieden Methoden des übersetzens. Su introducción a la traducción del Agamenón sería la carta magna de la moderna teoría de la traducción. Arnold. Episodios traductores del XIX pero que arrancan del espíritu ilustrado alemán son las traducciones de Humboldt (1767-1835) y de Voss. Por su parte. Arnold. después de sentar la bases de la crítica homérica (Grundfragen der Homerkritik. además de matar sus ocios burocráticos con la traducción de Píndaro y Esquilo. en una obra clásica de la traductología moderna. Teócrito (1806). La importancia de Coleridge y Carlyle en Inglaterra o de Nerval en Francia se registra en cualquier historia de la literatura de ambos países. En ella. La decisión es cuestión de estética. que hizo fortuna internacional. Hesiodo (1806). Núms. La mediación de Francia a través de Cataluña resultó a este respecto definitiva. statement éste que no excusa del deber de intentarlo. Schleiermacher haría. Humboldt proponía la imposibilidad de la traducción al tiempo que su necesidad. . Por lo que respecta a España. quien para criticar y anular el esfuerzo traductor del primero publicaría un extenso ensayo bajo el título On translating Homer. pues fue causa de un sinfín de traducciones que vehiculizó el îeronymus 83 HIERONYMUS. Muchas de las obras alemanas fueron traducidas del francés. un intento de análisis científico de la traducción. Con la ayuda de su mujer traduciría también a Shakespeare (1818-1826). en 1905 daría a la luz pública su Kunst des Übersetzens. prefería reservar el alto estilo homérico para paladares más exquisitos. Más tarde. Paul Cauer (1854-1921) quien. En la Inglaterra del XIX. el carácter mediador de Francia fue decisivo. Lo novedoso de su planteamiento estribará en el carácter opcional que definitivamente asigna al proceso traductivo: o se acerca el texto meta al autor o se hace la traducción para el lector. Wilhelm von Humboldt.costa de introducirse en ámbitos lingüísticos hasta entonces desconocidos. Si es capaz de entusiasmar y avivar estas encendidas disputas se debe a su importancia antropológica. el episodio más destacado de la historia de la traducción y de la incipiente traductología es la traducción homérica de F. pero que al menos mantenía a nuestro país en contacto con las corrientes europeas. siguiendo las pautas de sus anteriores intervenciones. Tibulo (1810). Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del .. so frei wie nötig. La animadversión que animó a estos dos eruditos fue buen testimonio de la pasión que semejante actividad puede generar. Éste. Las diferentes concepciones del mundo que basan las respectivas lenguas imposibilitan la consecución de una equivalencia perfecta. El dicho. En el caso de Newman/Arnold lo que se dilucidaba era precisamente la función antropológica de la traducción: ¿debe servir a los menos o a los más? «¿debe facilitar la lectura de los clásicos o presentarlos en la dificultad que la diatopía y la diacronía del texto ofrecen? Newman abogaba por una función «social» de la traducción. Al XIX alemán debemos también uno de los dicta más célebres de la poética traductiva: so treu wie möglich. hermano del célebre cardenal obrerista de Birminghan. Nietzsche ponían en relación de dependencia mutua el sentido histórico de cada nación y su manera de traducir. procedimiento no muy loable. Por su parte el ministro de Prusia. con réplica y contrarréplica. desarrollaría una enorme actividad traductora como demuestran sus versiones de Virgilio (1799).. Aristófanes (1821) y Esquilo (1826). poeta él. y la consiguiente polémica. El siglo XIX supone para España el despertar de una introversión que le había mantenido desde el XVI al margen de las corrientes europeas. los dedicaría a reflexionar sobre la traducción. que éste mantendría con el poeta M. 1895).

representan uno cualitativo: la traducción es. 4-5. En el siglo XX. por lingüistas que poco tiene que ver con la traducción.pensamiento y las corrientes estéticas de Europa hacia nuestro país. incluso. De tejas abajo y tras unos primeros cincuenta años de reflexión hermenéutica (en la que sobresalen los nombres de Fulda. La complejización inmanente iniciada en el siglo anterior se acentúa hasta límites imposibles de fijar. una cuestión oficial. 5. Núms. como la proyectada Biblia Cristiana que en un próximo futuro harán las asociaciones bíblicas protestantes y las autoridades católicas. por encima de todo. Sólo en las naciones de la Unión Europea se traducen al año. Miguel Ángel VEGA. Surge una explosión teórica en ocasiones movida. dado que la mayoría de las editoriales viven de la traducción. por desgracia. una cuestión social e. no hemos hecho justicia integral al efecto 84 îeronymus HIERONYMUS. Se reflexiona sistemáticamente sobre los problemas técnicos del proceso y éste se tecnifica. una actividad empresarial e industrial. Benjamin. El caso del libro de U. de un problema antropológico? En el campo de la traducción literaria se hace sentir la competencia inherente a la vida moderna. fue el más europeo de los españoles. Ortega. En los años veinte aparece la interpretación simultánea. . que toma carta de naturalización en la segunda posguerra. en todo caso. las Casas del Traductor. aquéllas que tratan de destronar al primero en beneficio del lector. publicado al mismo tiempo en varios idiomas. Se organizan a gran escala las ediciones traducidas: la gran empresa dirigida por Gorki en Petrogrado al inicio de la Revolución es un ejemplo de esa traducción dirigida. La diverfisicación temática de la traducción hace surgir nuevas ciencias auxiliares como la terminología y ia documentación.«quién traduce. lo que hace de la traducción una actividad económica respetable. la de Francfort. Eco. la teoría de la traducción se desarrolla —yo diría se hipertrofia— hasta extremos inconfesables y problematiza hasta los confines de lo imposible los planteamientos lingüísticos. por encima de ésta. Eso por lo que respecta a los aspectos transcendentes de la actividad versora. Broch o Steiner). cómo se traduce. es una interesantísima experiencia de la que habrá que extraer consecuencias a la hora de reglar el proceso traductor. El dilema ante el que tiene que situarse esa teoría es el siguiente: ¿se trata de una actividad lingüística o. la traducción se hace una cuestión de masas. sobre todo. La gran feria del libro. el krausismo.. EL SIGLO XX: La traducción cuestión de masas y cuestión técnica acer un recorrido por la historia de la | traducción en el siglo XX es introducirse en la densidad de una selva bibliográfica recogida en los ISBN o en el Index translationum. Surgen los premios y las ayudas. a la fecha de hoy.. las asociaciones profesionales de traductores profesionales. El trabajo conjunto de autor y traductor es otro extremo que habrá que tener en cuenta a la hora de elaborar las teorías de la traducción. La traducción no literaria se intensifica hasta hacer aparecer la figura del traductor profesional que vive de ella. Más tarde. un movimiento nada europeo que. a su vez. se constituye en una lonja de contratación de la traducción. Últimamente se inicia una original empresa traductiva: la edición sincrónica. Con esta mención somerísima de datos. Se producen ediciones ecuménicas. qué se traduce» son cuestiones que en el campo editorial se convierten en saltos cuantitativos que. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del . cincuenta mil títulos. se trasladan de manera evidente a la fenomenología social. los traductores profesionales. pero que. La traducción es una cuestión del gran público. sin embargo. tuvo en la traducción uno de sus pilares. en fase de constituirse en red internacional. Los estudios de Hans Juretschke al respecto lo han demostrado hasta la saciedad. La ricerca della lingua perfetta nella cultura europa.

. La reciente publicación de una historia cultural de la traducción Les traducteurs dans l'histoire. como dijo el clásico al llamar la historia magistra vitae. hay que destacar dos: ella nos ha transmitido la memoria de la Antigüedad y de la lejanía y € ha contribuido como ninguna otra actividad a concienciar a la humanidad de su pertenencia común. Los clásicos antiguos no representarían lo que hoy días suponen en el universo cultural de Occidente si no hubiera sido vehiculados por los clásicos modernos. sino también de apreciación mutua. Gracias a la traducción y a la labor de los traductores las lenguas se han enriquecido y se han fijado.). Las lenguas y las culturas nacionales y las épocas han tenido en la traducción en ocasiones una seña de identidad. De nada nos sirven los cuadros históricos.cultural de una actividad que. Núms. Toda esta función ¡ntegradora y universalizadora de lo humano sigue sin historiarse y lo que es peor. para sacar consecuencias prácticas. entre los muchos servicios —mayores y menores— rendidos de la traducción. por desgracia. 4-5. sobre todo el cristianismo. CONCLUSION n resumidas cuentas. sin concienciarse. los Setenta son buena prueba de ello. Las grandes religiones. la enseñanza o la religión. que no se considera como configuradora de un cuadro de época. demuestra hasta la saciedad que ésta debería figurar en la historiografía como género de actividad cultural a la par y rango de la pintura. la traducción ha sido importadora y naturalizadora de corrientes y valores culturales. El registro de historiadores de la traducción emprendido por Delisle en Canadá es un primer paso. íeronymus ^omplutensis 85 HIERONYMUS. ¿Cuándo se emprenderá la historiación completa de este cuadro complejísimo? Cuando los interesados en la misma trabajen en conjunto.. de manera coordinada y consciente. Miguel Ángel VEGA. Algo se está haciendo al respecto. Ottawa. si no es. 1995. 6. . Lutero. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del . no cuenta en las historias escritas de la cultura moderna. Este es el horizonte de toda historiagrafía traductora: evitar errores no solo de procedimiento. Delisle y Woodsworth (eds. han tenido en la traducción un factor evangelizador y misionero fundamentales: Wulfila. Por encima de eso.

4-5..HIERONYMUS. .. Miguel Ángel VEGA. Núms. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful