You are on page 1of 33

H OT E L S , R E S TA U R A N T S , S H O P P I N G , A R T S & E V E N T S I N V E N I C E & V E N E TO

01-02/2014

your guide to Venice & more

DIR. RESPONSABILE: Giorgio Govi COORDINAMENTO DI EDIZIONE: Giorgio Govi (giorgio.govi@2night.it) ART DIRECTION: Daniele Vian (daniele.vian@2night.it) IMPAGINAZIONE & GRAFICA: Diana Lazzaroni, Giorgia Vellandi, Riki Kontogianni HANNO COLLABORATO: Nicola Brillo, Rossella Neri, Maddalena Ganz, Mariagiovanna Bonesso TeXt translated bY: B2E Translations LLC FOTO COPERTINA: shutterstock.com STAMPA: Chinchio Industria Grafica - Rubano (PD)

2venice è un supplemento al 2night Magazine di Gennaio 2014 testata reg. presso il Trib. di Venezia, n. 1444 del 13 Marzo 2003 pubblicato in Italia, 2night è in 11 edizioni: Milano, Roma, Veneto, Puglia, Bologna, Bergamo/Brescia, Torino/Varese Laghi, Campania/Abruzzo, Toscana, Friuli Venezia Giulia, Sicilia.

AREA COMMERCIALE & PUBBLICITA’: info@2night.it tel 041.5322622

anno VI, num. 29, gennaio-febbraio 2014

sommario index

Ve ve nezia nic e

FEBBRA I

O

2014 - JANUA

06

/ FEBRUARY RY

/ IO

ssia

C.d .Ca pite llo C.d .Ro ton C.d da .Le gna me

Sacca S.Alvise
Fond. Sacca S.Girolamo
Nov e

ne

.De

uccin

. de le C ase

C.R ubin i

C.d

Fe ra u

Fond

C. lle

C.Malva s.

na

ze

eS cu

cc

Ma

riM

C.L arg a rop p

C. Fo r

Ca

ria

lle

d. A se

C.G

Nu ov a

re

lle

d. Fo r

llo

se

ter

C.lle

ng aS .Ca

Co

Tr C.lo ev isa n

i

Corte Cendon

R.

nan

T.C

C.

m

2

C.Preti R.Ter.Crist o C.Crist o

he

Ponte delle Guglie Campo S.Geremia

lT ron c

eM .

Campo S.Leonardo

C.P ego

lo

Ma

dd

d.

ale

Ca

Pa go ta

Sa li

ol o

R. Dr ag an

C. Cazza
Ruga Vec chia
Co
Rio

Co rn er

S. Si m

Fo
Ca m

Ca lle

a nd

m

Co

rt

de

e

C. Vis cig C. a Co Lar g nt ar a ina

en

iB

ta
Fond

Ca

Salizada S.G.Grisostom o

l na

Corte Anatomia

ot te

Sa

Campo S.Giacomo dell'Orio

ar m

Ca lle

Fo n

Buon Viaggio!

Have a good trip!

Campo N.Sauro

Ruga Bella

Campo della Lana

im

po

ritt

S. A

Giardini Papadopoli
nd re a

Ma

C. carmi na

Piazzale Roma

C.llo Dario
Corte Amai

Ca

a

lle

dell

aL acc a

ne

en ze ra

cin oS ta

Ba

na

.ta Fond

le

delle

Burchi

elle

Fon d

Sc

Fon d .de

.Min

Ca

i Pe rà de Rio Te

nsieri

F Ri .ta d o No el vo

lG a

ott

far o

o Ca lle

Campo S.Rocco
dei Pre

Ca

Sa lle

on

eri

a Riv
lle C.

de

lC

ar

bo

n

Campo S.Salvador

C.d.Fa va

ica Fabr .de la Fond Tabacchi dei

C Ch .llo iov ere
o S.Marc Cazziola Fond.ta

zio

Ter à

Campo dei RioTerrà Frari

rtego Sotopo doneta de la Ma

om

Campo S.Silvestro

n Fo

ta d.

de

liza da

S.L io

Campo so S.Maria Formosa di ra Pa C.M vo uo N
g Ru

Calle

S.Tom

à

Campo S.Polo

Calle dei Cavalli

Campo S.Aponal

lV

in

Campo S.Bartolomio

Sa

Shopping

Mua

Campo dei Tolentini

Rio

C. Lunga S.M. Formosa

zzo

Ramo Campazzo

Campo S.Stin

Ca

lle

ti

C. Ch ie Campo sa Campo S.M. S.Cassiano MaterDomini C. d. Ag ne Calle llo del Scaleter Ra m pa ni sa ie Campiello h àC n zzi i r b l A Do
liz

30
m bo
.C

n

Ri m

lo

eo

in a

F. O

d.

lio

Campo SS.Apostoli

Pi cc

pe

Fon

tto

C.llo d. Cason

Caffè / Cafés
Calle Larga G.Gallina

C.llo Widmann

da me n

M

oc e

Ca ll

benvenuto in città. In queste settimane Venezia si trasforma in un’immensa foresta per ospitare animali/maschere provenienti da tutto il mondo per il tanto atteso Carnevale. E poi numerose feste private o di piazza dove esiste un solo imperativo: il travestimento. Ma la città offre anche molto altro: mostre, spettacoli, concerti. Per non sbagliare basta avere a portata di mano 2venice.
de la Iso ov a Nu

welcome to the city. During the next few weeks, Venice will become transformed into an immense forest that will host animals/masks from around the world for the long awaited Carnival. And numerous private or open piazza parties where there is just one requirement: a costume. But the city also offers much more: exhibitions, shows, concerts. ToTronchetto never go wrong, simply keep 2Venice within reach.

na

na

l

C.Pag lia C.Cot on

ta

Campo S.Fosca
Co lon t ne te
ad Str

due Pozz

Sp

da m

Ca

Ca

ag

lle Ve le

Rug a

Fo n

st

iu

Rio Terra

Ca ll

az io S. ne Lu F ci F.S a S

lM e

Ponte degli Scalzi
Ca lle

z.

ier

ni g

C.llo d. Isola

S. St ae

Sp

ez

ed e

St

o

C.

C.po S.Sofia

H

ta de

Lis

llo

Campo S.Simeon Profeta

ta

Ca

de

Sq

C.

i

Campo Riello

iM en

Ca lle

lle

ri Ba

de

C.llo Stella

Fo n

St

Pr

le

ue

ti

Campo della Pescaria C. Campo Beccarie C. Battisti Campo S.Giacomo
g Ru a O D.

Campo S.Maria Nova

ri

Nightlife
Campo SS.Giovanni e Paolo
Barb aria d. To le

Campo Rialto Nuovo

Ponte di Rialto

Musei / Museums
Campo S.Marina

dic a

d.

iu

ell

ro

Cor

Sc a

li

is te P

Campo S.Giovanni Decollato

gio

li
lz i

Campo S.Stae

Ristoranti / Restaurants

a

nti

ani

ed e

Ca va l

iasio di B Riva
C.C orr

C. La Pr rga iuli

Li

li

a

di

lle

Pr

Ai

d Fon

io .d.F

ri

en

iu

lle

lle

Ra c

Ca

li

ta

Pr

Campo S.Marcuola

Corte Gallo
Rio No vo

24 30 42 42 46 49 50 58
ate rin a

Call

Fo n

d.S .C

Fos cari n

Gentile turista,

Dear tourist,
C. lle

en

C.

llo

ta

tto

Ca

Ca

e Rio Terà S.L

Te rà

Le zz e

lle

o

do nar

Rio

Fo n

d.

Campo Abbazia

lle Lu

Rie

Ve n

Cas
ier

e eNuov

a

22
a

Co

Fo n

Bu

da

ric

rte

C.

eg

io

M

Ca

ina

Co

Ca

Ca

no

rte

Fon d

.Sa vor g

di

nn

ar

C.llo d. Scuole

G.N

a

me

Ve c

m

d.C

Ca

re

lle

en

Ce

o

ta

o uov
C.l . le d

Fon

da

ch

ia

H OT E L S , RESTAURANTS, SHOPPING, ARTS & EVENTS IN VENICE & VENE TO

Fo nd .S .G io bb e

Sc a Ve la m cc at hio .

Fo n

s.G

hio

C.

lle

C.

Corte dei Vedei
da

iov an

Call

ve

C.

ne r

de

d.

C.llo Cà Pesaro

Be

2

Campo del Ghetto

to

ret

tin

rti

lo

i

re

Ponte dei Tre Archi

Cris

ag az

don

ni

te

me

C.

ar

nta

Ca

da

ro

ie

me

Br az zo

C.A

to

ta de Fon le da Ca me pu zin nta e S.G iro lam C.llo o d. Battello

une

de

lla

C.M

da n

ad

C.l

Se

ns a

Fo nd

.M

.Pia ve

nta

ghe

ola

Fon mo dame n

da

C.P isan i Cap itello

Calle S.Girolamo

Fo n

C.l

ole

Ca lle Gra C.t dis eC ca av allo

tti Rio S.G ir

lo

d.C

C.Cap

i

.Rif

nt

Fon

lvis

Campo e S.Alvise

Pia ve

ite

rini

orm

n. Pe n

.Co

ati

C.

e

Lu

iR if

Fon d

orm

nta

ati Rio S. A

12
Or sin

Ca

Fo nd

no

elo

Fon

lle

n

Corte Zappa

ng

Lo

re

Mo

t.

le

Co

co

rti

i

S.F eli ce

ch et

i

na

14 20

GENN A

14 06
Fo n d. G.

me

Carnevale di Venezia 2014 La fantastica foresta / Carnival of Venice 2014 The forest of fantasy

n Po te de lla Li à rt be
S.Maria Fond. e Maggior
i ta Rizz amen ie Fond ocurat lle Pr .ta de Fond

ISO

.O

rto

Campo Madonna dell'Orto

Fon

d.d

ei

ri

Campo d.Mori

12
Co nt ar in i
Fo n da m en

Cose da vedere / Things to see

nta

de

lla

ise

14
te N ov e

C. M ut i

or di

Fond. Grimani

24 22
Campo Gesuiti
Call eV enie r

Eventi / Selected 2venice events Mostre / Exhibitions Alberghi / Hotels
Ca ll de e la iB r ott ga eri
Fo n da m en

n Fo

Ma sen

d.
n Fo po Ta d. lin

Ab ba zi a

d. M ise ric or di a
C. m rga Be as i ch
era

va uo aN

te

N

ov e

St d ra a N a ov

Rio Barba Terà Frutta rol

Lu a ng

Ospedale Civile

R rin nd. Ma Fo .M in ar

lentin .ta To i

i fic re

C. de

iso ad ar lP

ti

Campo S.Tomà C. Traghetto

Mappe / Maps
C.

Calle de la Casseleria

Borgoloco S.Lorenzo
fa

Campo S.Lorenzo

a Gi uf

C.lleS. Lor en

Campo S.Pantalon Cà Foscari
C

50

Campo S.Benedetto Calle degli Avvocati Calle della Mandola
C.

Campo S.Luca
Cal

Campo Manin

58
e ab iF de i br

. Saliz Zorzi

ll Ca

Calle d. Lion

ll va Ca i

ie ch ec Sp a d. ad Sp Me

d.

Pr

i et

ub

a er

F. Osmarin

Saliza dei Gr

Salizada

CARNEVALE di VENEZIA 2014

CARNIVAL of VENICE 2014

La

fantastica foresta

The forest of

Il Carnevale del fiabesco, del meraviglioso e del fantastico. Il Carnevale della fantasia e della natura. Dal 14 febbraio al 4 marzo maschere dalle culture di tutto il mondo invadono Venezia e la sua terraferma.

A Carnival of fairy tales and of that which is wonderful and fantastical. The Carnival of fantasy and nature. From the 14th of February and up to March 4th, masks of cultures from around the world will invade Venice and its territories.
Photos from www.carnevale.venezia.it

fantasy

ENG

U

n Carnevale globale perché ogni cultura ha, fin dalle proprie origini, attinto al patrimonio del fantastico e del fiabesco come metafora narrativa della vita. Un Carnevale dell'attualità perché il fiabesco naturalistico è il modo con cui affrontare, nella festa, i temi profondi del rapporto tra il genere umano e l'ambiente: i boschi, le valli, i mari, i monti, le lagune e le misteriose creature animali e vegetali che li abitano. Oriente e Occidente, Asia e Oceania, Americhe ed Europa, Africa: nel Carnevale del fiabesco di Venezia si cercherà il mascheramento ispirato alle fiabe storiche della tradizione europea, alle novelle arabe e mediorientali, ai simboli votivi delle culture africane e mesoamericane, fino alle allegorie indiane, mongole e dell'antico Catay.

Il carnevale di Venezia, sotto la direzione artistica
di Davide Rampello, vuole far riscoprire, con i mascheramenti individuali e con quelli urbani, il rilievo del fantastico, popolare e colto, esoterico e didascalico, nel suo rapporto tra l'uomo e l'ambiente. Venezia è in questo, come tutti sanno, un miracolo della fantasia essa stessa. Un pesce nella laguna, il punto d’intersezione delle culture alpine da un lato, dell'infinita landa d'acque che le galere percorrevano incessantemente sino all'Egitto dall’altro. Città interfaccia di Oriente e Occidente, dove i miti – e le paure – delle creature mostruose e stupefacenti d’oltremare venivano tradotti in narrazione, pittura, ornato architettonico, per poi essere esportati in Europa lungo i canali e le strade battute dai mercanti.

A

global Carnival because every culture has –from the time of its origins drawn upon its wealth of fantasy and fairy tales to narrate a metaphor of life. A contemporary Carnival because nature fairytales are the means through which the festivity can tackle the profound themes of the relationship between humankind and the environment: forests, valleys, seas, mountains, lagoons and the mysterious creatures, plants and animals that inhabit them. East and West, Asia and Oceania, the Americas and Europe, Africa; the fairy tale Carnival of Venice will focus on the tradition of masks by drawing inspiration from the historic fairy tales of the European tradition as well as Arab and Middle Eastern novellas, votive symbols of African and Mesoamerican cultures in

addition to Indian, Mongolian and ancient Cathay allegories. The Carnival of Venice – under the artistic management of Davide Rampello – aims to rediscover the significance of the fantastic, the popular as well as the erudite, esoteric and didactic in the relationship between man and the environment through both individual and urban masks. Venice is, as everyone knows, already a miracle of fantasy itself. A fish in the lagoon, a point of intersection between Alpine cultures on the one hand and the infinite expanse of waters which the galleys would incessantly navigate all the way to Egypt. A city serving as a meeting point for East and West, where legends - and fears - of monstrous and wondrous creatures from overseas are translated into narratives, paintings, and architectural ornaments

6

THE FOREST OF FANTASY

THE FOREST OF FANTASY

7

ST. MARK’S SQUARE
DaIlY Parades
Each day a group of comedian actors – capable of speaking multiple languages – will provide entertainment during the two daily parades, one in the morning and one in the afternoon; these parades will be competitions of the most beautiful costumes with the traditional contest of the Most Beautiful Mask. Participants will be selected from the public present in the piazza and will be able to vote for them and have them progress to a final win. The style which will be awarded will clearly be that of a Fantastical Nature, a theme which will also serve as the basis for the costumes of the comedian hosts and which will draw inspiration from an animal and plant world of fantasy.

EnTerTaInmenT, comedIc clowns and road THeaTer
Each parade will include three entertainment groups that will offer road theater performances, comic clown exhibitions, music and dancing.

La natura e i suoi frutti possono trovare, nel Carnevale di Venezia, una nuova attualità nei personaggi mitologici delle culture classiche, nelle ninfe e nelle Nereidi, come nelle invenzioni del moderno, delle quali la rifiorita letteratura fantastica di questi anni documenta la forte attrazione da parte del favolistico contemporaneo. A Venezia, nel Carnevale 2014, verrà rappresentato un enorme dizionario della fantasia: ogni maschera diventerà simbolica traccia materiale di uno straordinario incontro dello spazio con il tempo, laddove in qualche luogo nella nostra storia uno o più esseri umani hanno concepito un mito e ne hanno fatto immagine e narrazione. Un dizionario del fantastico senza tempo, un’enorme mappa morfologica della creatività umana libera da costrizioni e felice di esplorare

PIAZZA SAN MARCO
SFIlaTe GIornalIere
Ogni giorno un gruppo di attori comici, in grado di parlare anche in più lingue, animeranno le due sfilate giornaliere, una al mattino e una al pomeriggio, in cui si sfideranno i costumi più belli, nel consueto contest della Maschera più Bella. I partecipanti verranno selezionati dal pubblico stesso presente in piazza che avrà modo di votarli e farli avanzare fino alla vittoria finale. Lo stile premiato sarà chiaramente quello dell’omaggio alla Natura Fantastica, tema che ricorrerà anche nei costumi dei comici conduttori che saranno ispirati al mondo animale e vegetale della fantasia.

MusIcal enTerTaInmenT aT LuncH TIme
Between 1 and 3 pm, the piazza will be animated by musical and choreographical entertainment which draws inspiration from the world of nature and the fantasy tradition.

before being then exported into Europe along the canals and roads travelled by merchants. Nature, and the fruits of Nature, will become part of a new contemporary expression in the Carnival of Venice through the mythological figures of classical cultures, nymphs and Nereids as well as through modern inventions, including the resurgence of fantastic literature which, in these years, has served to document the strong attractiveness of contemporary fables. The 2014 Carnival of Venice will represent an enormous dictionary of fantasy: each mask will become symbolic material evidence of an extraordinary convergence of space and time where, in some point of our history, one or more human beings conceived a myth and generated images and narratives. A timeless dictionary of the fantastic, an enormous morphological map of human creativity, free from constrictions and happy to explore nature with its mysteries through forms, sounds and attitudes which are free to travel in the imaginations of both adults and children.

AnImaZIone, ClownerIe e TeaTro dI sTrada
All’interno di ogni sfilata si esibiranno anche tre compagnie di animazione con spettacoli di teatro di strada, clownerie, musica e danza.

AnImaZIone MusIcale LuncH TIme
Nella fascia oraria tra le 13 e le 15 la piazza sarà animata da un intrattenimento musicale e coreografico ispirato al mondo della natura e della tradizione fantastica.

8

THE FOREST OF FANTASY

I PRiNCiPALi APPUNTAMENTi DEL CARNEVALE 2014 / PRIMARY EVENTS OF THE 2014 CARNIVAL
VeNerdÌ FridaY

14 15 16 22 23 1 2 4

FEB

Prologo, San Valentino Prologue, Valentine's Day Apertura Festa Veneziana con spettacolo a Cannaregio. Opening Day with a show in Cannaregio. Corteo acqueo – Canal Grande - Cannaregio Water procession water - Grand Canal Cannaregio

SabatO SATURDAY

FEB

DomeNiCA SUNDAY

FEB

But this year the Carnival extends beyond the city of Venice. It is an occasion to contextualize the presence of the fantastic within the territory of Veneto and the lagoon: from the forests of Cansiglio to the peaks of the Alps, from the vegetable gardens and orchards of the Garda to the lagoon valleys, from the islands of the Orient overseas to the Armenia, Turkish and Greek storehouses. A world of fable which is enrichened by the scents and tastes of foreigners and which grew from the secret sounds of languages which merchants brought from the East and from northern Europe, documented by the languages of Princes and travellers who made the long journey to Venice, the master of civilization.

SabatO SATURDAY

FEB

Festa delle Marie Feast of the Mary’s

THE FOREST

WITHIN THE “CAMPI”
la natura con i suoi misteri, di cui dar conto con forme, suoni e attitudini, libere di viaggiare nelle teste degli come quelle dei bambini. Ma non solo la città di Venezia, quest'anno il Carnevale va oltre. E' un'occasione per contestualizzare nel territorio Veneto e lagunare la presenza del fantastico: dai boschi del Cansiglio alle cime delle Alpi, dagli orti e frutteti del Garda alle valli lagunari, dalle isole dell'Oriente oltremarino ai Fondaci armeni, turchi e greci. Un mondo di favola alimentato dai profumi e dai sapori dei forestieri, cresciuto nei segreti suoni delle lingue che i mercanti portavano dall'Oriente e dal nord Europa, documentato negli idiomi dei Principi e dei viaggiatori che affrontavano il lungo viaggio per Venezia, maestra di civiltà. DomeNicA SUNDAY FEB

Il Volo dell’Angelo The Flight of the Angel

SabatO SATURDAY

MAR

Sfilata dei Carri a Marghera Parade of Carts in Marghera Il Volo dell’Aquila e il Volo dell’Asino a Mestre The Flight of the Eagle and the Flight of the Donkey in Mestre Svolo del Leon, Premiazione della Maria vincitrice del Carnevale 2014 The Flight of St. Mark’s Lion, Awarding of the Mary, winner of the 2014 Carnival Concorso Maschera più bella Contest for the Most Beautiful Mask

LA FORESTA NEI CAMPI
I principali Campi della città, tradizionalmente oggetto di progetti di animazione, intrattenimento e spettacolo, verranno quest’anno tutti coordinati secondo la metafora della Natura Fantastica, attraverso la chiave della musica, del travestimento e della Foresta che Vive in una città di Pietra. L’idea è realizzare veri allestimenti vegetali con la piantumazione di alberi ed altri elementi vegetali che decorino i tradizionali palchi e le strutture d’allestimento previste per le attività ricreative. Avremo così il Campo del Gallo Cedrone, il Campo dell’Asino, il Campo del Lupo e quello della Volpe. Ogni campo quindi un animale che popola l’immaginaria Foresta del Carnevale.

DomeNicA SUNDAY

MAR

MartedÌ TUESDAY

MAR

22 - 4
FEB

MAR

The main “Campi” (Venetian piazzas) of the city - traditionally the location of activities, entertainment and performances - will be coordinated this year according to the metaphor of Fantastical Nature through music, disguises and the Forest which lives in a City of Stone. The idea is to create real plant exhibitions with the planting of trees and other plants in order to decorate the traditional stages and facilities that are used for entertainment. There will be the Campo of the Grouse, the Campo of the Donkey, the Campo of the Wolf and the Fox. Each campo (piazza) will therefore be an animal that lives in the imaginary Forest of the Carnival.

10 THE FOREST OF FANTASY

THE FOREST OF FANTASY

11

12
Sacca S.Alvise
ine

COSE DA VEDERE
ian e no ss
C.d .Ca pite llo .Ro ton C.d da .Le gna me

A VENEZIA

A VENEZIA

COSE DA VEDERE

13

.Ca pite

.De

Ca

Fo nd

Fond iav Ce .d e .llle oP C ase ia ve Nove

iform ati

pucc

C.d .R

CC a. ll ll eG e Fe rad C.t isc e C ra u a av allo

C.Ca

C.P isan i Cap itello

C.Malva Be s. cc ar ie

Br az zo

Cris to

ssia ne

2 re co t. Ca C. Co lle rti Fo rti Scu rn ro er

me

t M ad C. into 2 re onna co t. C. r Fo rn C ti er alle Scu ro

C. to 2 re inC e co t. .F rti or ne r

ol or iM

Ve cc Ca hia lle Nu s.G ov iov a Ca an lle ni d.C hio ve ret C. te d. Fo rn o

tte

iov an

es .G

Ca lle

ati Ponte Rio S. Fo S.Donato Campo Alvn is de i C.llo C.llo am S.Alvise Calle del d. Scuole en d. Scuole Paradiso te a se Fo N ng nd Fo en ov Fo Lo am nd nduove rm e a a e . N . nta .P Ve iv Calle del Case am C R .C n . de ier en nd Paradiso lla nd Fo ie Fo te o a ier Fo Se nd rdo ard Campo r Ri ngnsa N .M Ri on Fo Fo Grimani o ov eona ad o Lo Te nd .Le Abba L n T . zia . S Rio Terà e O a d e Rio Terà S rà .V Ponte rto v .d rà Ponte C.P en Ma Campo .C C.P Ri Ma ego ier Corte an delle Guglie ego dd Campo delle Guglie dd Campo lo Madonna al ale lo ale Zappa Fon S.Leonardo na S.Leonardo Campo na dell'Orto da me Abba Fo zia Campo Campo nta Ponte Fon nd Fo Fo Or S.Geremia nd d Campo .G S.Geremia dei Tre Archi nd me Campo lle olo F. .S. Campo e Fo .S. od sin .C Ca ndi Mo Ca sc S.Fosca Ca nd i S.Fosca ri C.llo d.Mori t o on e ter a rin am Campo m .F ina ta a e e t r o C U F Campo Cà P e s a r o e t e Campo on en rin t nt Campo del Ghetto et Campo ENG ENG et n d C t i e e d n e V i i e d Gesuiti n Fo .Se Gesuiti S.Marcuola N nd lon alle lle olo S.Marcuola Fo olo N o o Fo . C a .S. Gi ov C nd ve Ca C sc Pr Ca nd Ca ob e am o ll iu ter ll am be de e la Fon en .F de e la li ina Ca U o ta diaBo rga iB r Campo en Fon ri me lle uov ri Fo di ott ga tn ter d.S .Fio te Call G.N Ca Pr .d.Fio eri Gesuiti nd ta Call id d.d avo n d e N n i o l l o . C n eV F Ven ella am na rgn ov Fo uli enie ier re an Ca e Ai M d. Scuole en r gio lle ise d C t io F e t r o C la ei io on ric av Piazzale e N Bias Bo rga i Bias d d i o a d R Cendon tte am ov io rd Rio Te lli Riva della Call Riva veBarba Terà ri i rà o e a e u i B arba eV nt an Frutta Campo aseN ani Frutta Campo a n n o l o C is C e a P is n ro ier l rol Ve te te P S.Giovanni Campo Fond. S.Giovanni Campo ni Cor Cor er do Piazzale Decollato S.Stae r Camp G r i m a Decollato o n i S.Stae a R Fo io C.llo i Rio Campo i eon Campo d el l a C.llo Abbazia nd ar Te ar Barba Terà Rio Terà S.L .d iB Campo Ponte S.Simeon iB Sr tà elM la Campo S.Simeon Frutta Colonna Stella .C C.P de de rol an ad ego Riello ta delle Guglie Profeta Campo Riello ta Profeta al da lo Lis C.po C. Lis C.po C.llo len C. C.llo Ponte S.Leonardo Ponte S Sp a pe S.Sofia S.S ofia d. Isola ez C.llo d. Isola degli Scalzi zie degli Scalzi Campo ier r C.llo Fo Stella .llo C.llo C.llo C. CazzC S.Geremia nd Campo C. Cazza a Fo .S. d. Cason d. Cason Widmann Widmann Ca nd C.po S.Fosca Co ter Campo Co am Campo Ruga Vec ina S.Sofia Ruga Vec l chi o lo a Campo chia SS.Apostoli en m F. SS.Apostoli tte m F. Campo Ospedale e Ospedale O b te n O Ca bo Gesuiti n Ruga lio o Campo C.llo Ruga C.llo lio Campo lo S.Marcuola Civile N l Civile o le ov C ason N.Sauro Bella Widmann N.Sauro Bellad. C C P Campo e a Calle Larga Campo riu lle Calle Larga Campo d la l e S.Giacomo i Campo G.Gallina S.Giacomo iB rg Campo G.Gallina C Campo Ca SS.Apostoli i Campo a C. F. r o l . Ospedale le tte C dell'Orio O S.Maria Nova Ch .Fio dell'Orio l h S.Maria Nova della Pescaria al Call Pir .d r lio C o r t e della Pescaria a i d C o r t n e e i Campo Civile n eV es iu sa Campo Fon ta enie Ca li a C. Anatomia Ca C. Anatomia Campo Campo S.M. S.Cassiano en e r Ai Campo Campo S.M. S.Cassiano e Calle Larga rt Beccarie rt Beccarie am Ca C. Battisti iasio MaterDomini C. CoBattisti MaterDomini Campo G.Gallina Co nd Campo va C. di B C. Rio Te Fo iva Campo d. lli S.Maria Nova R Campo d rà Campo della Pescaria Campo Barba Campo Ag .A o ni a gn S.Giacomo Fr Campo n ut S.Giacomo C is a l l e SS.Giovanni della Lana tarol Calle el SS.Giovanni na C. el Campo te P lo S.Giovanni lo Campo e Paolo Ca Ca del Scaleter Cor Beccarie CallC. Battisti del Scaleter e Paolo Ra lle RaGiardini m ed Decollato m dell S.Stae m C.llo po ella .llo pa aL Papadopoli p Campo C.llo ri Campo ni acc Lac Campo ani S. Dario Barb Ba a ri o Barb a i a c C a m p o a s ar S.Simeon Campo Stella a A e ia d. aria Campo S.Giacomo d Campiello nd ies SS.Giovanni Campo hie d. To Tole Campiello Campo Riello ta Ch le Profeta Rialto àC rà Rialto Campo ea Albrizzi e Paolo Ponte Lis Campo S.Marina C.po n on S.Marina C Albrizzi Ponte R a m o C . l l o Piazzale o D . Ramo Ponte Nuovo D Sp Corte Amai Nuovo S.Stin orte Amai lle S.Sofia di Rialto S.Stin lle di Rialto Campa zz ez o d. Isola Campo Campazzo Ca degli Scalzi Roma Ca ier Barb dei Tolentini C.llo aria Campo C.llo Rio d. To C. Cazza Campo Rio C. Lunga C. Lunga le Campo d. Cason Ter Rialto Campo Widmann Ter Campo Campo S.Giust. Campo Campo Campo à S.Gi à Ponte S.Marina S.M. ust. m Campo à Formosa S.M. Formosa S.Aponal Co C S.To Campo Tomà Nuovo C. S.Aponal S.Bartolomio S.Polo Calle dei in S.Bartolomio Ruga Vec S.Polo Calle dei S.Francesco Ch .llo di Rialto S. in lo S.Francesco Ch llo Sa chi Cavalli a Sa lV SS.Apostoli Cavalli iov m Campo F l V iove li e Campo z Ospedale . li e della Vigna ada b zad d O ere re ca d so S.Maria Formosa Campo Ruga della Vigna lio so S.Maria Formosa Campo aS Fabri Campo S.o di Civile .ta di C. Lunga .ta Lio .Lio .de la cchi ra S.Silvestro nd N.Sauro Bella ra S.Silvestro rtego nd Fond a Campo S.Giust. rtego Form Campo Campo RioTerrà Fo Pa C.M vo Sotopo Calle Larga RioTerrà dei Tab Fo Pa C.M vo Sotopo S.M. ta osa Campo dei F ta ne o Campo dei S.Bartolomio do n o nd n i done Sal.San Giu S.Giacomo n u Sal .Min G.Gallina Campo S.Francesco de la Ma uori Frari bo .San GiuCampo Fon Campo de la Ma stina Campo lV NC. iielle Campo Frari Saliz r bo stina dell'Orio ro N Campo ch ott Campo ne d.d Ch ur ar della Vigna S.Salvador l ada de Bo Ca ne o S.Maria Nova S.Salvador Campo o C s lle a della Pescaria a l Campo e po i C o r t e a l S ie lG Celestia S.Maria Formosa Campo n S.L .ta dee Sa ad Celestia Campo Campo .t de sa Borgoloco afa de lle Fond Borgoloco S.Lorenzo io all ta r Ca S.Lorenzo estro C. nd Anatomia va ro Ca F S.Rocco va C S.Rocco Campo S.M. S.Cassiano en e Ri .M rivo Fo S.Lorenzo Campo Calle de la Pa Cie Ri S.Lorenzo Calle de la Ri .ta rt m Beccarie d i Pens o Ca n C. Battisti MaterDomini C.lleS. Lor Sal.San Giu Ca Campo da uo CoC.lleS. Lor Casseleria rà de lle No el Corte Casseleria bo lle enzo stina N C. enzo on dei Campo Rio Te ar de v F S.Salvador Campo Campo d C o Campo Campo C.te Gallo Pre Campo .A Campo l i Pr C.te Celestia eti ti gn . de Borgoloco S.Tomà C. S.Giacomo S.Tomà C. Traghetto S.Lorenzo S.Angelo Calle liz. SS.Giovanni Saliz della Lana Traghetto S.Angelo el Sa va Calle d. Lion i lo Calle d. Lion Ri S.Lorenzo Calle de la i Ca Ca del Scaleter S.Maria Zorz e Paolo Ra Rio No Zorz lle Campo Giardini Fond. m C.lleS. Lor Campo C. dei Furlani vo Casseleria m C. dei Furlani dell re llo C. Campo enzo po Campo p Maggio zi S.Luca a iz Papadopoli an S.Luca Lac ta R Campo co Salizada Campo co S. C.te Dario S.Benedetto Barb Salizada i ca amen S.Benedetto .Ar a .Ar aria Campo Campo . An ie Fond Campo S.Pantalon C.d ies S.Angelo d. To dei Greci C.d Campiello S.Pantalon rin Saliz Campo i dei Greci ocurat F. Osmarin i Ch a le F. Osma Calle Calle della Manin Rialto et lle Pr d. Lion Calle degli Calle della Manin et dre ra Calle degli Zorzi Campo S Albrizzi Pr onà ber Ponte .ta de S.Marina S i. ei. Pr Ramo a be Foscari Piazzale Campo Cà Foscari Fond Nuovo de ri . d. e D an al.s l.d eri C. dei FuCà rlan i d. u Avvocati Corte Amai Mandola Mandola an al.s l. a Campo i u Avvocati S.Stin . a ll S Campo i di Rialto . t t e F . S at C Ca on ri Campazzo to F S.Luca C o Campo na Roma e nin n S.Filippo i Cere i ig c l n e Salizada S.Filippo de r ig P l l ta P a dei Tolentini Campo al .d.A amen e Giacomo C . p o C C nd e Giacomo rin C.po R C . p o dei Greci C Fo ma C.po io i C. Lunga F. Os a ti Campo alle della Manin Ter et S. Martino Campo Campo Campo Campo S.Gallo S er Campo Pr ria àS. Martino à Campo S.Gallo S.M. Formosa ei. S.Aponal C .B S.Tom Mandola an al.s d. l.d ri ub S.Bartolomio S.Polo Calle dei a Terà i Bandiera Campo in C.San S.Margherita Salizada Bandiera S nd Ch .llo S.Margherita to . C. Salizada Fi o nate ll C. h Rio C Sa o Cavalli ll Campo iov nin lV Fo Campo Campo S.Filippo liza ec.c e Moro Campo ere S.Samuele P lle Daniele e Moro o Campo de S.Samuele lini lig Sqe ca ei S da a ri i n i s l l e q d S S.Angelo b Campo i a S.Angelo Campo e Giacomo Fa C.po S.Maria Formosa C S.L Campo C.po S.Zaccaria .t Fond. S.Zaccaria e la ad C.po dei C.po io iol C.po S.Silvestro nd.d bacchi nd iol S.Fantin S. Marti rtego no Fo ar .M o S.Fantin S.Gallo e Frutar Piazza Calle Larga FrutarCampo Fo S.Marta a Sotopo Carmini C. d. .Samuele Campo dei RioTerràCa Fon dei TaPiazzS CalleP C v C. d. S.Samuele rso doneta res Bandiera n C.San lle d .Marco d.M S.Pietro Riva degli Schiavoni de uo Campo a degli Schiavoni Te Riv de la Ma cco la M e Frari bo Fon Campo S.Ma r ieo lle la M S N ino Campo alva lle eri Teatro So Daniele chc e Moro ar Campo a o Teatro c i n e o n z d z e R a t . ur F . lv t S.Salvador B si C . o d t F.ta Rezzonico a d Campo d a o . si Campo P.d. lle a S.Stefano el l a P.d. S.Stefano Campo a S Campo La Fenice nd .ta de Ga S.Zaccaria La Fenice de on F.t alle Secchi Borgoloco lle Campo Fond S.Lorenzo far S.Pietro Paglia iol Fo .Tr Paglia F. va Ca S.Fantin S.Rocco o Calle Larga nd Campo Frutar Piazza arbarigo Ri S.Lorenzo Calle de la ghetto Campo Ruga FoTra etto Tron C. d. Campo Ri ta ghC.llo Campo nsieri Calle .B Pe C. d. Tra nd d. voni a i d i a h c o S.Pietro C S i l Fo C. g S.Barnaba e Calle Lunga d a a de C.l rg Riv d a S.Barnaba Calle Lunga leS. Lorenz a Casseleria e S.Marco rà lle No el Corte la Ri Larg S.Moisè R o lle L rzo S.Moisè Campo de Teatro Rio Te Malvasi va Campo C S.Barnaba vo e Campo iva Calle Marzo ia Matt Campo à S.Barnaba a Gallo Ma P P.d. re II Cà S.Maurizio X La Fenice Cà ti XCampo S.Maurizio aria eri . Campo XXII Campo S.Tomà C. S.Pietro hieri lia Campo Cerchi Pag omon di Saliz Traghetto di vog Campo d. Cerc o Camp C.lle d. ria Campo Calle d. Lion C.Sal Angelo Di Ruga della Tana C.po lle A Di Campo C.lle eria Ma orzi della Tana C.po a S. Z h . C o Ri c ne nd Calle o Novo Campo S.Sebastiano a o Fo S.Maria Calle es Raffaele S.Maria Pisani re Larg S.Moisè Ri Pisani Campo di P Maggio S. Francesco S.Luca Calle va del Giglio Calle Marzo Rizzi S. Francesco del Giglio F.ta Campo Salizada enta S.Benedetto Cà ndam XXII Campo S.Anna ieCampo S.Pantalon omon i dei di Fo lle ocurat F. Osmarin cchino ioaGreci C.Sal F.S.G amer ioacchino tava reti Ponte Calle della F.S.G Manin . r Di a delle Pr Calle degli in Corte Ponte C.lle della Tana o lo d u P e Calle Toletta Q P o n .t Calle Toletta o Nave b Cà Foscari Calle Campo Fond .lle Fo Oliv dell'Accademia Mandola Campo a Calle d. u Avvocati dei Morti dell'Accademia C Campo i . Fond.S.Anna Via Garibaldi F Fond.S.Anna C Via Garibaldi Calle S. Francesco Carità tel o Carità Cereri
o

C C.G .Larga T.C re ropp a

ed .Ch

Nov e

Ca ll

pucc

C. C.lle lle d. A Fe seo ra u

d. Fo rn o

d. A se

Co rte

C.G

Tr C. lo C ev .2 isa orti ni

Lu ng aS .Ca

Tr C.lo ev isa ni

C.P isan i Cap itello

une ghe

ell C o or

Ca lle Gra C.t dis eC ca av allo

Bu se ll

Co rte

ter

R.

C.Ca

Ca

ina

ch

Ve c

C.

C.lle

C.

te

Nu ov a

ina

Fond

Pia ve

.2

llo

Ca lle

lle

o

nt

. de le C ase

C.Preti ag az R.Ter.Cristo ze C. n Cristo

R.Ter.Cristo C.Cris to

photo A. Avezzù

Call eM . Fo s C.Malva carini s.

C.A n

Br az zo

Le zz e

lle

Cris to

eM . Fo sca C.Pag rini lia C.Co ton

Call eM .

don na

Ca

nta F on d elld a.Cole M tt ise i Rio ric Calle So .G rdir F S.Girolamo ia ola onda mo me nta de Fond. Fon le se Camp da C o me Fo Grimani en apuz Abba nd nta rm ine zia a .d .PS.G .C iro an .C lam al C.llo ond o F d. Battello
i

C.ll oP iav e

o uov G.N

ovo Fo G.Nu nd am en te N o ve Nuo ve Case
C.l

Ca ll

Ce

o

ia

de

n. Pe n

Fo iov nd Ca an Le amlle Co ni zz en d. rte C. e ta Ch La iov Ve S.F Pr rga cc Co eliere iu C ce tte hi li.d rte a .F Nu or no Cal ov le a C. R C le ac all foto from flickr by mitko_denev ed Pr c he Sc iu ell tta a eV li Ve la m ele cc at hi o .

re ria

ite

Fon

C.d

C.

Lu

C.d .Rif orm ati Lu ng aS Ca .Cat er lle de ina C.R lle u bin Co i nt er C.d.C ie

ter

Ca Le lle zz e Rie

Co rte

Tr C.lo ev C isaall ni e R i

Corte ei Vedei dd . Fo nd G. am Co en nt ta ar di ini Ca vor nn gna ar eg n io Fo nd am en ta Ve n
Fo n
i

iov ere

Sc a Ve la m cc at hi o .

Sc a Ve la m cc at hi o .

C.

C.L arg a rop p

orm

da

me

lle

Co nt er

C.

Campo del Ghetto

d. C

de

C.

Campo del Ghetto

tin

Fond. Sacca S.Girolamo

in o ir ite Cim ovo Fon d.C Nu ont arin i

.De

Ca

iR if

Fond. S.Lorenzo

ie

nt

ar

Fo nd

no

i

le

ri

apit ello .Ro ton C.d da .Le gna me

me

ni

sin

me

C.

sin

i

ei

C.

nta

Or

Fo Ponte Fon nd dei Tre d.d Archi .G Campo ei .C Mo C.llo ri d.Mori on Co Fo tarte Cà Pesaro rin nd d dei Ve i ei .S Fo .G n da io bb m en Fon e t a da Fon di me d.S Ca nta avo nn de rgn ar lla an eg M io ise Fo Corte ric nd or Cendon am di en a ta Ve n Fond.
ut M C. i

nta

Ca

Fon

da

Fon

C.Malva s.

Br a C z.z A ong

da

me

lle

Corte Zappa

ag az ze Ca n lle Lo re

ta de Fon le da Ca me pu zin nta e S.G iro lam C.llo o d. Battello

de

elo C.l. P

C.M

C.M

Corte Zappa
Or

Lo re

rto

da

da

ad

.O

ad

Campo Madonna dell'Orto

.O

n

C.l.

lla

Se

ns a

Fo n

n

d.M

ta de Fon le da Ca me pu zin nta e S.G iro lam C.llo o d. Battello

de

lla

Se

ns a

Fo n

Pia ve

nta

une ghe

nta

une ghe

iro

Fo lam ndam o en

Fo n

da

me

ola

Fon mo dame n

da

me

C.P isan i Cap itello

ett

C.R ubin i

i oS .G

Calle S.Girolamo

tti Rio S.G ir

Calle S.Girolamo

Fo n

C.R ubin i

ole

Ca lle Gra C.t dis eC ca av allo

C.d .R

C.Ca

lvis

Campo e S.Alvise

nt

i

Fon

d.C

lvis

Campo e S.Alvise

C.ll oP iav e

S. A

pucc

.Co

nta

rini

Rio

n. Pe n

iform ati

C.d

ite

.Co

ine

nta

rini

Rio

S. A

C.d

Fon d

C.d

iR if

Fond. Sacca S.Girolamo
C. Lu

.De

orm

iR if

ati

Fon d

orm ati

Ca

Fo nd

.Ro ton C.d da .Le gna me

no ss

llo

Sacca S.Alvise

ian e

d.M

ISOLA DI MURANO MURANO
ro ite Cim ovo Nu
Call Call

ISOLA DI MURANO

Campo Madonna dell'Orto ISOLA DI

rto

Fon

d.d

Mo

F Sacca ond .G Campo S.Alvise .C d.Mori o

l'Art e de igian

Fond. S.Lorenzo

C

Ponte S.Donato

l'Art e de

ut M C.

igian

n Po

C.l

o

. le d

. le d

te

n Fo

Lu ng aS .Ca

C.M

C.l.

lle

lle

i

n

arin

Ca

Ca

C.Preti

lo

Lo re

da

Fos c

ge

lle

Ca

Be C.P cag ca lia C.Co rie ton

eS cur o

C.

FL st oin aa d dm en iS pata S gn .Feli ce a

C.L arg a rop p

Pozz i

Pozz i

C. to 2 re co t. C. rti Fo rn er

lo riM

Ma

ta

Call

Co

et

ch

de

Ra c

C.

d.

Call

s.G

lle

C.

tin

le

gio Sa Ca liz lle .S St .S ell ta pe a e tto MC oc a lle e ni d goell R. oS T.C qu re ero a Fon C. Ca da Bu lle me Fo se nta Co llo nd rn de .S e i r Me ca nd lz ica C. i nti 2 Ca Co rti lle L is de Ca t a iB lle di o Ri tte Sp ell ria o gn a Ca

C. La Pr rga iuli

Rio Terra

Rio Terra

C.lle

lle

lle de lM eg io Sa l d. iz. Ri S Ca .S m lle ta pe St e tto ell M a oc en ig Ca o lle S de ta llo zi Sq ue S on Ca ro . Fon lle C Lu e F da orn ci F.S me a ntaer S de iM en S. Ca dic S im lle an ti eo de n Fo iB Pi nd ot cc te .S ol ri o ca lz i

Ca e Tr.lo lle Pr de nic ul lle ih ett Vele o

Ca

Ca

de

nta

ng
The bell tower of St Mark’s is an imposing square deH sign tower about 99metres high, crowned by a spire that was once a lighthouse for shipping. It was built in the 12th century on the site of what was probably a watchtower and rebuilt in its current form early in the 16th century with the addition of a belfry and with the copper coated spire, topped with a sort of rotating platform with a statue of the Archangel Gabriel, which functioned as a weathercock.
C. lle M d.
im
ota
R. Dr ag an

C.Pag lia C.Co ton

me

Ca

C

Salizada S.G.Grisostom o

C. Vis cig C. a Co Lar g nt ar a ina

C.d.Fa va

de i

La Basilica di San Marco è un monumento unico per la ricchezza della sua storia, la maestosità della sua facciata e del suo interno, splendido laboratorio in cui hanno operato per secoli grandi artisti italiani ed europei. Il carattere bizantino che la caratterizza appare soprattutto nei grandi mosaici che narrano le storie di San Marco, ma anche gli episodi dell’Antico e del Nuovo Testamento.
in
Salizada S.G.Grisostom o

C.d.Fa va Sa liz .C ar m

C.d.Fa va

Fonteg

Bo tte

e

Saint Mark’s Basilica is unique for both its wealth of history and the magH and nificence of its façade interior. In essence, it is a splendid workshop, where great Italian and European artists worked through the Tronchetto centuries. Its Byzantine character appears particularly on the great mosaics illustrating St. Mark’s tales as well as scenes of the Old and New Testament.
C. rg Be

le G orn e

eM ari

C. carm ina

.de

en ze ra

C. d. Rasse

C. Albanesi

C. Albanesi

C. d. Rasse

oS taz

a

Fond. d. Madonn

Fond. d. Madonn

Fond. d. Madonn

C. d. Rasse

om

C. Albanesi

Ba cin

le

C.d.Fa va

Sc

a

a

na

Ca

ilio

i Fond. dei Bar

as

B S.

o Borg

o Borg

F.ta

F.ta di

no

Delfina

Grimana

rimana

F.ta di

elfina

12 THINGS TO SEE // In Venice
sso

THINGS TO SEE // In Venice 13

C. del Forno

. del Forno

.ta Erem ite

ta Erem ite

Call e Mu a

ion

Fon d

zzo

Il campanile di San Marco è una poderosa torre a pianta quadrata, alta circa 99 metri compresa la cuspide di coronamento, anticamente faro dei naviganti. Viene costruito per la prima volta nel XII secolo sul posto di una probabile torre di avvistamento e riedificato nella forma attuale ai primi del ‘500 con l’aggiunta di una cella campanaria con la cuspide rivestita in rame e sormontata da una specie di piattaforma girevole su cui viene posta la statua dell’Arcangelo Gabriele, con la funzione d’indicare la direzione dei venti.
ota Pa g

R. Dr ag an

de l

Pa g

Fon

lice

et ta

le G orn e

le G orn e

ttim

.de

Fon d

Fon d

ti

.de

Arsenale

Calle

Capolavoro dell’arte gotica, il Palazzo Ducale si struttura in una grandiosa stratificazione di elementi costruttivi e ornamentali: dalle antiche fondazioni all’assetto tre-quattrocentesco dell’insieme, ai cospicui inserti rinascimentali, ai fastosi segni manieristici. L’ingresso per il pubblico di Palazzo Ducale è la Porta del Frumento, che si apre sotto il porticato della facciata trecentesca prospiciente il Bacino San Marco.
Salizada S.G.Grisostom o
Rio Terra

A masterpiece H of Gothic Architecture, the Doge’s Palace is an accumulation of layer upon layer of building work and ornamentation, comprising the original foundations, the 14th/15th century structure, sizeable Renaissance additions and opulent Mannerist details. The public entrance to Palazzo Ducale is through the Frumento entrance which is located under the portico Arsenale of the 14th century façade facing St. Mark’s Basin.
S.F e
va uo aN

Palazzo Querini Stampalia è stato donato alla città dal conte Giovanni nel 1868. Nel 1963 il piano terra e il giardino sono stati restaurati da Carlo Scarpa. All'interno è ospitata la biblioteca più frequentata degli studenti a Venezia e un museo (al secondo piano) con arredi e dipinti del Settecento veneziano, raccolte di porcellane, strumenti musicali, monete, arazzi, modellini e disegni. Ospita spesso mostre collettive, presentazioni di libri e laboratori d'arte per bambini. All'interno anche un bookshop e una caffetteria.
uccine Capp
tina

Call

da

eM .

lle

Fos c

llo

de

ronchetto
N a ov
Ca

Procuratoria di San Marco, San Marco, 328 – Venezia. S. Zaccaria Aperto dalle 8-19. Info: 041/2708311.
due Rug a

Procuratoria di San Marco, San Marco, 328 – Venezia. S. Zaccaria Open from 8.00-19.00. Info: 041/2708311.

C.Preti R.Ter.Cristo C.Cris to

San Marco, 1 - Venezia. S. Zaccaria Aperto 9-18. Info: 0412715911.
de lle
C.C

San Marco, 1 - Venezia. S. Zaccaria Open from 09.00-18.00 Info: 0412715911.
lM e de lle

la

at

i

.R

go ta C. Vis cig C. a Co Lar ga nt R .D ar ina rag an

Ra c

at

in

ch

i

San Marco, 1 - Venezia. Ingresso per il pubblico: Porta del Frumento, Piazzetta San Marco S. Zaccaria Aperto 9-18. Info: 0412715911
a sen Fon Ma d. dei Vetrai

San Marco, 1 - Venezia. Public entrance: Frumento, Piazzetta San Marco S. Zaccaria Open from 09.00-18.00 Info: 0412715911
dic TranC evti.lo isa ni

Fo n

C. La Pr rga iuli

Ca

a

Castello 5252 – Venezia. S. Zaccaria. Info: 0412711411. Aperto: 10-18. Chiuso lunedì.
ne
Lu

ng aS .Ca

me

Co

BasiLiCa San MarCo
ta et ch Ra c
Pozz i

Saint MarK’s BasiLiCa

CamPaniLe Di San MarCo
Ca
lle Ca
due Rug a

Saint MarK’s BeLL ToWer
ria

PaLaZZo DUCaLe
due

PaLaZZo DUCaLe
C.G

ia

lle

na

lice

Sp

Ce

o

Ve c

ag

re

ch

d. A se

rte

Rug a

Nu ov a

S.F e

di

lle

Ve le

Ca

st

lle

nta

rte

Ca

da

ter

Li

ina

Co

a

ell

li

ro

iu

St

Le zz e

ue

lle

Pr

iM en

C.

Ca

arin

lle

Sq

Ca

le

i

Fo n

.C a

.C a

en

Ca

Nu ov a

Sa liz

Sa liz

Salizada S.G.Grisostom o

da m

uccine C .V isc C. iga Co Lar g nt ar a ina

Capp ucci

de lM eg io

tina

lle

de lle Ve le

C. La Pr rga iuli

ri

Rug a

ne

Fo n

due

Pozz i

I so Pa

in

Fo nd

rm

rm

ta

lle

az io S. ne Lu F ci F.S a S

delle

delle

S.Gius

S.Gius

St

Pr

ro

Calle

C.TeDeum

Calle

C.TeDeum

delle

Sa liz .S Ri .S m ta pe e tto M oc en ig o

S.Gius

St

ti

de llo

C. carm ina

C. carm ina

lle

Call e Mu azzo

e Mu azzo Pa go ta

Calle

C.TeDeum

en ze ra

R. Dr ag an

ol

r

Pi cc

rn e

C. carm ina

Fonteg

e Mu a

S. Si m

in

om

d.

Sc

Call

Fo n

Ca

ri

Fonteg

Co

eo n

zzo

at i

lle

Call

Fon

ti

da me n

Calle

o

Ca

ta

ti

de iM en d

Capp

Calle

Calle

le

Ca lle

lle

tina

Ca

Sq

C.

ue

ica nti

Ca

li

iu

ell

a

lle

a

delle

Capp

Ca

u

ut M C.

n Fo

Ma

ba Ab d.

Ma

ba Ab d.

lla de

a sen

a sen

n Fo

zi

zi

a

a

n Fo
lin
lle

r be Li

d.

ba Ab d.

S.G

e .d

n Fo

zi

a

a iB

d.

n Fo

n Fo

S.G

d.

Fond. da Mula

d.

ttu

po Ta

po Ta

e .d

ti

C.

lin

lle

lin

a iB

M d.

n Fo
rd

Fond. da Mula

d.

ttu

ad Str

ise

ad Str

po Ta

ric

ti

co

or

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA
Fond. dei Vetr ai

QUERINI STAMPALIA FOUNDATION

va uo aN

va uo aN

di

a

ia

C.

M

ut

i

C.l

. le d

n Fo

n Fo

St

St

d ra

d.

d ra

d.

a

Se

Ab

a

N

N

ba

re

a ov

C.C

a ov

Castello 5252 – Venice. S. Zaccaria. Info: 0412711411. Open: 10 am6 pm. Closed on Mondays.

zi

n Fo

a

orr

orr

lla

d.

era

era

da

Se

re

ne

lla

n Fo

d.

po Ta

Ca

lle

lin

Ri

Lu

Ri

n Lu

o

o

Palazzo Querini Stampalia was donated to the city by Count Giovanni in 1868. In 1963 the ground floor and the gardens were restored by Carlo Scarpa. The interior houses the most popular library of students of Venice and a museum (second floor) with furniture and paintings from eighteenth century Venice Has well as collections of porcelain, musical instruments, coins, tapestries, models and drawings. The venue also Arsenale frequently hosts exhibitions, book presentations and art workshops for children. A bookshop and a café can also be found inside.

a ng

R rin nd. Ma Fo

ad Str

ise

ar M R. rin nd. Ma Fo

ga

or ric

di

a

am

.M

ar

as

in

i ch

hi

Fond

St

d ra

ni lenti .ta To

a

f re O D. era a orr .C Cg Ru

N

g Ru

a ov

a

O D.

re

i fic

g Ru

i ic

a

C.

O D.

C.

de

de

i fic re

ad ar lP

ad ar lP

Ca

lle

C.

Ri

iso

Lu

iso

o

is ad ar lP de
ll va Ca i

a ng

ar M R. rin nd. Ma Fo

C.

Be

rga

rco a S.Ma Cazziol Fond.ta

o

ma

i sch

in

g Ru

fa ni uf lenti Gi a nd.ta To gFo Ru

a

Gi

lle C.

uf

lle C.

fa

Ca

g Ru

lle Ca

ga Ru

ll va Ca

lli va Ca

lle

a

i de

C.

O D.

de

C.

Gi

i

lle C.

ab iF

uf

d.

d.

bb Fa

i fic re

fa

t i zze ier Pia ch ec Sp aria ad Sp rie rce Me

lle Ca

Sp

i br

ri

Sp

ec

i Fuseri Calle de

i Fuseri Calle de

ch

C.

a ad

de

t i zze ier Pia ch ec Sp aria d. ad C. Sp rie rce Me

e ed C.ll

Me

e ed C.ll

sei agu le R C.l sa os F.R

ier

i br ab iF
ria

de

rce

ria

i

is ad ar lP

rie

es lP

es lP

Cort

i Fuseri Calle de

C.

z Pia

trin

Fre

o

trin

ag eM

ria zze Fre

de

ta zet

iG

ria zze

ta

ua

giore

rd

i ian

rco a S.Ma Cazziol Fond.ta

Fre

Calle

zze

Calle

ta

g Ru

re Valla

re Valla

a

Gi

C.

uf

QU

Calle

. nd lle Fo tava in

fa

lle

ll Ca

sso

sso

ll va Ca

e

re Valla

de

C.

ab iF

i

QU

d.

. nd lle Fo tava in

Sp

i br

Sp

ec

Calle

ch

ad

Me

C.ll

ier

C.l

aria

rc

e

i

l

14

EVENTI

EVENTI

15

GENNAIO / JANUARY 12 GENNAIO / JANUARY

IN FUGA DAL SENATO

Dario Fo torna a teatro con una presentazione-spettacolo dedicata al libro In fuga dal Senato, il prezioso lascito in cui la moglie Franca Rame ripercorre l’amara esperienza vissuta in Parlamento tra il 2006 e il 2008, un viaggio della durata di 19 mesi nel luogo che l’attrice definisce “il frigorifero dei sentimenti”, narrato senza mediazioni e con la sensibilità teatrale e comica di chi è stata da sempre sulla scena. Un racconto drammatico e al contempo grottesco legato a doppio filo all’impegno civile e politico durato per decenni e mai terminato, nemmeno dopo le sofferte dimissioni. Padova, Gran Teatro GEOX. Inizio ore 17 – Tel. 049 8644888 IN FUGA DAL SENATO (“ESCAPE FROM THE SENATE”) // Dario Fo returns to theater with a presentation-exhibition dedicated to the book, “In fuga dal Senato” (Flight from the Senate), the valuable testimonial in which the wife Franca Rame covers the bitter experience in Parliament between 2006 and 2008, a voyage lasting a total of 19 months and which the actress

defines as a “refrigerator for feelings”; it is narrated without mediation and with the theatrical and comic sensibility of someone who has always been onstage. A dramatic, and at the same time grotesque, story associated with the dual path of civil and political commitment which lasted for decades and was never ended, not even after the painful resignation. Padua, Gran Teatro GEOX. Start at 5 pm – Tel. 049 8644888 ....................................................
15-16 GENNAIO / JANUARY

adeguarsi al pubblico ed ai fenomeni del momento. Ha ricevuto diversi premi e nomination, come il Drama Desk Award a New York per miglior spettacolo off-Broadway e il Laurence Olivier Award a Londra per il miglior spettacolo comico. Mestre, Teatro Toniolo. Inizio ore 21 - Tel. 041971666 ENNIO MARCHETTO // Ennio Marchetto is an Italian comedian, actor, cabaret artist and quick change actor. A comedian who, for almost 30 years, has been performing comic shows which mix quick character changes, mime, dancing and origami. Only the stage, and without any help from backstage, Mr. Marchetto changes character almost every minute and often before the eyes of the public. His costumes, wigs and accessories are all bi-dimensional and made of paper and board, as if he was a living cartoon. Working with a repertoire of almost 350 characters ranging from pop to lyrical music, works of art and mythological figures, his show continually changes in order to adapt to the public and the phenomena of the times. He has received numerous awards and nominations such as the Drama Desk Award in New York for best off-Broadway show and the Laurence Olivier Award in London for the best comedian show. Mestre, Toniolo Theater. Start at 9 pm - Tel. 041971666 ....................................................

18 GENNAIO / JANUARY

OVAL

ENNIO MARCHETTO

Ennio Marchetto è un comico, attore, cabarettista e trasformista italiano. Comico, porta da quasi 20 anni in scena uno spettacolo comico, misto di trasformismo, mimo, danza e origami. Solo sul palco, senza aiuto dietro le quinte, Marchetto cambia personaggio quasi ogni minuto, spesso davanti agli occhi del pubblico. I suoi costumi, le sue parrucche e gli accessori sono tutti bidimensionali e fatti di carta e cartoncino, come un cartone animato vivente. Con un repertorio di oltre 350 personaggi, dalla musica pop alla lirica, da opere d'arte a personaggi della mitologia, il suo show cambia continuamente per

Oval è il progetto del berlinese Markus Popp, inizialmente supportato da Frank Metzger e Sebastian Oschatz, con il quale ha dato vita a un stile musicale totalmente nuovo e unico, la glitch music, il sottogenere della musica elettronica fondato sulla “aesthetic of failure”, ossia l’uso dell’errore, del malfunzionamento, analogico e digitale, come base per il campionamento sonoro. Con album divenuti ormai pietre miliari come Systemisch (Mille Plateaux, 1994), 94 Diskont (Thrill Jockey, 1996), Dok (Thrill Jockey, 1997), Popp ha inspirato e provocato una intera generazione di musicisti e appassionati. Nei suoi lavori successivi, insieme a quelli per il progetto Microstoria (con Jan Werner dei Mouse On Mars), Popp è stato capace anche di mescolare la musica astratta degli anni ’50, l’ambient di Brian Eno e il krautrock più minimalista, operazioni tendenzialmente più “pop” ma con una peculiare ricerca di un sound piacevolmente irritante, radicale e trasognante. Venezia, Teatro Fondamenta Nuove. Inizio ore 21 – Tel. 041 5224498

OVAL // Oval is the project of Markus Popp from Berlin, initially supported by Frank Metzger and Sebastian Oschatz and which gave life to a completely new and unique musical style, glitch music, a subgenre of electronic music based on the "aesthetic of failure", ie the use of error and malfunctioning – both analogical and digital – and serving as the basis for sound sampling. Through his albums which have now become cornerstones of the industry, such as Systemisch (Mille Plateaux, 1994), 94 Diskont (Thrill Jockey, 1996), Dok (Thrill Jockey, 1997), Popp has inspired and challenged an entire generation of musicians and followers. In his subsequent works – along with those of the Microstoria project (with Jan Werner from Mouse On Mars), Popp was capable of also mixing abstract music of the 1950’s, the ambient music of Brian Eno and the more minimalist Krautrock, operations which were generally more "pop" but with a peculiar search for a sound which is pleasingly irritable, radical and gripping. Venice, Fondamenta Nuove Theater. Start at 9 pm – Tel. 041 5224498 ....................................................
22-23-24-25-26 GENNAIO / JANUARY

Don Giovanni, Filippo Timi continua il suo percorso di riscrittura e di reintepretazione intervenendo su un testo classico con quella carica di humor nero, che fa presagire la morte, tanto che il suo Don Giovanni sa già di dover morire; conosce la sua fine; deve semplicemente rincorrerla. Egli è il prototipo di una umanità volubile, che ha fame di potere, che ama la mistificazione e l'autoinganno, proprio perché sa che è condannata ad estinguersi, che non potrà esimersi dal suo appuntamento con la morte. Egli ha capito che la vita è ingiusta, una farsa che si trasforma in tragedia, e che la vita è giustificata solo dalla morte. Mestre, Teatro Toniolo. Inizio ore 21 - Tel. 041971666 DON GIOVANNI // Not based on Molière, and neither Mozart, but simply interpreted by Filippo Timi: the myth of Don Giovanni re-written by the most irreverent of the young Italian artists. Following his Hamlet, Filippo Timi’s continues – with Don Giovanni – his work of re-scripting and re-interpreting a classic text full of that black humor which presage death, even to the point that his Don Giovanni already knows

that he must die; he knows his end; he must simply pursue it. He is the prototype of a fickle humanity, with a thirst for power, and which loves mystification and self-deception, simply because it knows that it is mortal and can not be freed from its appointment with death. He has understood that life is unfair, a farce which transforms itself into tragedy, and that life is only justified by death. Mestre, Toniolo Theater. Start at 9 pm - Tel. 041971666 ....................................................
25 GENNAIO / JANUARY

Esposizione Internazionale d’Arte di Venezia, all’interno del Padiglione Italia di Porto Vecchio a Trieste, e la 15° Biennale del Mediterraneo a Salonicco in Grecia. Come direttore artistico del Toolkit Festival di Venezia è riuscito a creare un punto d’incontro per l’arte interattiva in Italia. Attualmente è in residenza alla Fondazione Bevilacqua La Masa di Venezia. Venezia, Teatro Fondamenta Nuove. Inizio ore 21 – Tel. 041 5224498 MARTIN ROMEO "The Method" // Martin Romeo is a multi-media artist whose research focuses on interactive art, ranging from video installations to dance performances. Born in Carrara in 1986, he grew up in Buenos Aires until he returned to Italy in 1999. He participated in numerous international festivals, including the Festival of Youth Experimental Art Projects in Belorussia and the 29th International Sarajevo Winter Festival in Bosnia-Herzegovina. His works have been exhibited in the Capitoline Museums, in the “Centrale Montemartini” in Rome, in Maribor in Slovenia as well as in various biennials, including the 54th International Art Exhibition of Venice, the Italy Pavilion of Porto Vecchio in Trieste and the 15th Biennial of the Mediterranean in Thessaloniki, Greece. As the artistic director of the Toolkit Festival, he has managed to create a meeting point for interactive art in Italy. He is currently in residence

MARTIN ROMEO "The Method"

IL DON GIOVANNI
Né secondo Molière, né secondo Mozart, semplicemente secondo Filippo Timi: il mito di Don Giovanni riscritto dal più irriverente dei giovani artisti italiani. Dopo l'Amleto, col

Martin Romeo è un artista multimediale la cui ricerca è rivolta all’arte interattiva, spaziando tra videoinstallazioni e performance di danza. Nato a Carrara nel 1986, cresce a Buenos Aires fino al ritorno in Italia nel 1999. Partecipa a numerosi festival internazionali, tra cui il Festival of Youth Experimental Art Projects in Bielorussia e il 29° International Sarajevo Winter Festival in Bosnia-Erzegovina. I suoi lavori sono stati esposti presso i Musei Capitolini alla Centrale Montemartini di Roma, in Slovenia a Maribor, e a varie biennali tra cui la 54°

14 SeLeCteD 2VeniCe Events

SeLeCteD 2VeniCe Events 15

16

EVENTI

EVENTI

17

in the Bevilacqua La Masa Foundation in Venice. Venice, Fondamenta Nuove Theater. Start at 9 pm – Tel. 041 5224498 ....................................................
25 GENNAIO / JANUARY

IL LAGO DEI CIGNI

on the stage will evoke the eternal love story between Odette and Prince Siegfried with background props of great effect and a refined use of lighting which recreates the atmosphere of the lake. The leading dancers will perform virtuoso acts with the skill that is appropriate for their caliber, thereby authentically displaying the internal dichotomy of the female character and the internal psychological growth of the Prince. Padua, Gran Teatro GEOX. Start at 9.15 pm – Tel. 049 8644888 ....................................................
26 GENNAIO / JANUARY

ha dato in prima esecuzione mondiale opere di Jordi Cervellò, David Del Puerto e Jesùs Rueda; ha collaborato con James MacMillan e Gyorgy Kurtag e, a richiesta del compositore, ha inciso il quartetto di Christian Lauba "Morphing". Mestre, Teatro Toniolo. Inizio ore 21 - Tel. 041971666 CUARTETO CASALS // Ever since its creation in 1997 within the Reina Sofia School of Madrid, under the guidance of Antonello Farulli, the Cuarteto Casals has distinguished itself as one of the most promising young European quartets, earning vast approval from the public and critics. The Spanish quartet has won numerous international prizes. The seventh CD, published in the summer of 2010, includes works of Ligeti, Kurtag and Bartok. With a strong interest in contemporary music, it has collaborated with important composers and has performed the world premieres of works by Jordi Cervellò, David Del Puerto and Jesùs Rueda; it collaborated with James MacMillan and Gyorgy Kurtag and, upon the request of the composer, recorded the quartet of Christian Lauba "Morphing". Mestre, Toniolo Theater. Start at 9 pm - Tel. 041971666 ....................................................

31 GENNAIO / JANUARY

7th SENSE

Il Balletto di Mosca “La Classique” si esibisce in una versione coreografica che ricostruisce filologicamente l’opera originaria di Petipa e Ivanov. 40 ballerini in scena rievocano la storia d’amore eterna tra Odette e il Principe Sigfried, sullo sfondo scenografie di grande impatto e un uso della luce ricercato che permette di creare le atmosfere del lago. Primi ballerini d’eccezione si esibiranno nei virtuosismi con l’abilità opportuna a un titolo di tale calibro, rendendo con autenticità la dicotomia interna nel personaggio femminile e la crescita interiore del Principe. Padova, Gran Teatro GEOX. Inizio ore 21,15 – Tel. 049 8644888 SWAN LAKE // The Moscow Ballet “Le Classique” will be performing a choreographic version which philologically reconstructs the original work of Petipa and Ivanov. Forty dancers

CUARTETO CASALS

Fin dalla fondazione, nel 1997, alla Scuola Reina Sofia di Madrid sotto la guida di Antonello Farulli, il Cuarteto Casals si è segnalato come uno dei più promettenti giovani quartetti europei, guadagnandosi vasto consenso di pubblico e di critica. Il Quartetto spagnolo ha vinto numerosi premi in concorsi internazionali. Il settimo CD, pubblicato nell'estate 2010, include opere di Ligeti, Kurtag e Bartok. Molto interessato alla musica contemporanea, ha collaborato con importanti compositori e

Lo spettacolo è una contemplazione del corpo, una meditazione dei sensi, una meditazione sensibile. Sette quadri principali ispirati al “Book of Lamentations/ Libro della Lamentazione” di G. Nareghatsi o Gregorio di Narek, famoso poeta, musicista e filosofo armeno del X secolo. Gregorio di Narek (951-1003) è una figura fondamentale della cristianità armena, il suo “libro di Preghiera” occupa un posto unico nella scrittura religiosa della Chiesa armena e universale. E’ stato comparato ai Salmi di Davide e alle Confessioni di Sant’Agostino. Come i Salmi è un lavoro di culto universale e come le Confessioni è uno sforzo personale del cuore alla ricerca della riconciliazione con Dio. Venezia, Teatro Fondamenta Nuove. Inizio ore 21 – Tel. 041 5224498 7th SENSE // This show is a contemplation of the body, a meditation of senses, a meditation of sensitivity. Seven primary paintings inspired by the “Book of Lamentations” of G. Nareghatsi or Gregory of Narek, a famous poet, musician and philosopher from Armenia who lived in

the 10th century. Gregory of Narek (951-1003) is a fundamental figure in Armenian Christianity; his Book of Prayer holds a position of primary importance in the religious writings of the Armenian and universal Church. It has been compared to the Psalms of David and the Confessions of St. Augustine. Just like the Psalms, it is a work of universal worship and, like the Confessions, is a personal effort of the heart in search of reconciliation with God. Venice, Fondamenta Nuove Theater. Start at 9 pm – Tel. 041 5224498 ....................................................
FEBBRAIO / FEBRUARY 31 GENNAIO / JANUARY 1 FEBBRAIO / FEBRUARY

soprattutto, si dispone di nuovi dati per comprendere l'altro sesso e girare in scherno alcune situazioni che possono diventare fonte di discordia. Mestre, Teatro Toniolo. Inizio ore 21 - Tel. 041971666 PAOLO MIGONE // The original nature of the show lies in the fact that it reminds the viewer of the primary differences between how men and women function, basing itself on daily situations which we are all aware of and taking into account the experience of each generation. Thanks to Professor Paolo Migone we will finally understand how to use these differences to our benefit and not as a source of conflict. Result: a lot of laughter, about oneself, the couple and one's parents but, in particular, one gains new information in order to understand the other gender and make fun of certain situations which can become a source of discord. Mestre, Toniolo Theater. Start at 9 pm - Tel. 041971666 ....................................................
2 FEBBRAIO / FEBRUARY

5-6-7-8-9 FEBBRAIO / FEBRUARY

THE ELEPHANT MAN

nezuela e con l'Orchestra da Camera UCLA. Continua i suoi studi di violino presso l'Accademia violinistica Latino-Americana, sotto la direzione del Maestro José Francisco del Castillo. Poi diventato direttore d'orchestra dell'Orchestra della Fenice di Venezia. Venezia, Teatro La Fenice. Inizio ore 20 – Tel. 041 786511 ORCHESTRA OF THE THEATER “LA FENICE” // Diego Matheuz is one of the first violins of the Youth Orchestra “Simón Bolívar” with which he has toured Europe and the United States. He has also played as soloist with the Miranda State Orchestra, the Lara Symphonic Orchestra, the Jovenes Arcos de Venezuela and the UCLA Chamber Orchestra. He has continued his studies within the Latin-American Violin Academy under the supervision of Maestro José Francisco del Castillo. He then became the orchestra director of the Fenice Orchestra of Venice. Venice, La Fenice Theater. Start at 8 pm – Tel. 041 786511 ....................................................

PAOLO MIGONE

L'originalità dello spettacolo sta nel fatto che ricorda le principali differenze di funzionamento tra uomo e donna, sostenendosi su situazioni quotidiane che conosciamo tutti, tenendo presente il confronto di ogni generazione. Grazie al professor Paolo Migone, infine comprenderemo come fare di queste differenze una fonte di complicità, e non di conflitto. Risultato: si ride molto, di se stessi, della propria coppia o dei propri genitori, ma

Uno spettacolo sull'umanità, la dignità e il dolore che si nasconde sotto una maschera mostruosa. The Elephant man non è soltanto un capolavoro della cinematografia firmato da David Lynch. E' soprattutto un racconto perfetto, quasi in presa diretta, di un giovane chirurgo, Frederick Treves, che salvò l'Uomo Elefante, al secolo Joseph Merrick, dalle torture dei freak show della Londra di fine Ottocento. La storia di Joseph Merrick è in fondo la storia della nostra ipocrisia, del nostro proverbiale rifiuto ad accettare "l'altro da noi"; della nostra ostinata impotenza ad "andare oltre" il corpo, per rinchiuderci stomachevolmente in una tanto rassicurante quanto inutile culto della bellezza omologata. Mestre, Teatro Toniolo. Inizio ore 21 - Tel. 041971666 THE ELEPHANT MAN // A show on the humanity, dignity and pain which is found under a monstrous mask. The Elephant Man is not only a masterpiece of cinematography signed by David Lynch. It is, in particular, a perfect story, almost live, of a young surgeon, Frederick Treves, who

ORCHESTRA DEL TEATRO LA FENICE
Diego Matheuz è uno dei primi violini dell'Orchestra Giovanile Simón Bolívar, con la quale è stato in tournée in Europa e negli Stati Uniti. Ha inoltre suonato come solista con l'Orchestra Miranda State, con l'Orchestra Sinfonica Lara, con i Jovenes Arcos de Ve-

16 SeLeCteD 2VeniCe Events

SeLeCteD 2VeniCe Events 17

18

EVENTI

EVENTI

19

saved the Elephant Man, at the time Joseph Merrick, from the tortures of the freak shows of London at the end of the 19th century. The story of Joseph Merrick is, in the end, the story of our hypocrisy, our notorious rejection to accept that which is “different from us”; our stubborn impotence to “go beyond” the body, closing ourselves in a nauseating manner within a reassuring yet futile cult of standard beauty. Mestre, Toniolo Theater. Start at 9 pm - Tel. 041971666 ....................................................
9 FEBBRAIO / FEBRUARY

non sbaglia un film”. Sul palco porta trent'anni di successi. Padova, Gran Teatro GEOX. Inizio ore 21,15 – Tel. 049 8644888 LUCA CARBONI // Luca Carboni is on tour in the most important Italian theaters and will perform in the Gran Teatro Geox on February 9th. Luca Carboni will be accompanied onstage with Antonello Giorgi on drums, Ignazio Orlando at the bass, Mauro Patelli and Vince Pastano playing guitars, Fulvio Ferrari with keyboard. Luca Carboni - with his Fisico&Politico Tour – tells the story of thirty years of music in an open manner, with his eye always to the future. Everything began in the autumn of 1983 when Luca Carboni entered the Fonoprint Studios of Bologna to record his first album “… in the meantime Dustin Hoffman never makes a bad film”. Thirty years of success on stage. Padua, Gran Teatro GEOX. Start at 9.15 pm – Tel. 049 8644888 ....................................................
11 FEBBRAIO / FEBRUARY

“Good Life”, all at the top of the airplay charts. Padua, Gran Teatro GEOX. Start at 9.15 pm – Tel. 049 8644888 ....................................................
12-13-14 FEBBRAIO / FEBRUARY

LUCA CARBONI

ni di download e il maggior numero di airplay nella storia. Il secondo singolo “Stop and stare” ha regalato alla band una nomination ai Grammy come “Best Pop Performance by a Duo or Group with Vocals”. Nel 2009 è la volta del secondo album “Waking Up” che includeva le hit “All The Right Moves”, “Secrets” e “Good Life”, tutte in testa all’airplay chart. Padova, Gran Teatro GEOX. Inizio ore 21,15 – Tel. 049 8644888 ONEREPUBLIC // OneRepublic are back again with their new hit, Feel Again, which anticipated “Native”, the third studio album produced by Universal in the past month of March. The incredible success of OneRepublic occurred in 2007 with their debut album, “Dreaming Out Loud”, thanks to the hit “Apologize” which shocked global ratings with more than 10 million downloads and the greatest number of airplays in history. The second single, “Stop and stare”, provided the band with a Grammy nomination as the “Best Pop Performance by a Duo or Group with Vocals”. In 2009, the second album, “Waking Up”, came out with the hits “All The Right Moves”, “Secrets” and

VIVIANI VARIETÀ

Luca Carboni è in tour nei più importanti teatri italiani e al Gran Teatro Geox arriva domenica 9 febbraio. Con Luca Carboni saranno on stage Antonello Giorgi alla batteria, Ignazio Orlando al basso, Mauro Patelli e Vince Pastano alle chitarre, Fulvio Ferrari alle tastiere. Luca Carboni con Fisico&Politico Tour racconta in modo aperto trent’anni di musica, con lo sguardo rivolto sempre verso il futuro. Tutto iniziò nell’autunno del 1983 quando Luca Carboni è entrato negli studi Fonoprint di Bologna per registrare il suo primo album “… intanto Dustin Hoffman

ONEREPUBLIC
Gli OneRepublic sono tornati con la nuova hit Feel Again che ha anticipato Native il terzo studio album uscito per Universal lo scorso marzo. Il successo travolgente degli OneRepublic arriva nel 2007 con l’album di debutto “Dreaming Out Loud”, grazie alla hit “Apologize” che ha sconvolto le classifiche mondiali con oltre 10 milio-

Nel 1929 sul piroscafo Duilio, Massimo Ranieri/ Raffaele Viviani attraversa l'oceano da Napoli a Buenos Aires con la sua compagnia di attori e musicisti. Nella lunga traversata mette in prova lo spettacolo destinato a cercar fortuna nell'orizzonte di promesse e speranze del nuovo mondo, ma il vero debutto avverrà col pubblico degli emigranti imbarcati sulla nave per festeggiare la notte del passaggio dell'Equatore. Massimo Ranieri e Maurizio Scaparro ricompongono la galleria di ritratti in musica che Viviani ha disseminato nelle sue opere, riunendo nelle sale di terza classe del Duilio il popolo vitale e dolente degli scugnizzi, degli ambulanti, delle prostitute e della povera gente per farne i protagonisti e gli spettatori del varietà popolare che va in scena. Mestre, Teatro Toniolo. Inizio ore 21 - Tel. 041971666

VIVIANI VARIETY // In 1929, Massimo Ranieri/ Raffaele Viviani crossed over the ocean from Naples to Buenos Aires on the Duilio steamer with their group of actors and musicians. During the long crossing, they tested the show which aimed to seek the horizon of promises and fortunes of the New World, but the true debut will occur with the audience of emigrants which boarded the ship in order to celebrate the night in which they passed over the equator. Massimo Ranieri and Maurizio Scaparro re-composed the gallery of musical paintings which Viviani spread throughout his works, bringing together - within the third class rooms of the Duilio - a vital and grieved group of Neapolitan urchins, itinerants, prostitutes and poor folk in order to make them the protagonists and spectators of the popular variety show being performed. Mestre, Toniolo Theater. Start at 9 pm - Tel. 041971666 ....................................................
13 FEBBRAIO / FEBRUARY

la ricerca che sta svolgendo vuole diventare la sua identità in scena. Movimento dissociato, azione rigorosa e disciplinata come quella di un atleta, parole che vogliono dire scivolando lateralmente a gran velocità come lame affilate che non fanno sentire il dolore del taglio. L’esigenza di recuperare un linguaggio primitivo senza il peso delle forme istituzionalizzate, senza la formalità che ovatta e nasconde, come tutti i giorni. Significa togliere tutto per affondare. Venezia, Teatro Fondamenta Nuove. Inizio ore 21 – Tel. 041 5224498 DISORIENTED ALICE // Born in San Giovanni Lupatoto, in the province of Verona, Ilaria Dalle Donne as of 2012 took a leap of faith in the language of theater. She decided to not give herself a name because her search aims to pursue the objective of becoming her stage identity. A dissociated movement, rigorous and disciplined action, like that of an athlete, words that don’t tell meanings by sliding sideways at high speed like sharp blades which don't allow you to feel the pain of the cut. The need to recover a primitive language without the weight of institutionalized forms, without a formality which attenuates and hides, as occurs everyday. It means removing everything in order to sink. Venice, Fondamenta Nuove Theater. Start at 9 pm – Tel. 041 5224498 ....................................................

15 FEBBRAIO / FEBRUARY

TEO TEOCOLI IN “RESTYLING”

ALICE DISAMBIENTATA

Teo Teocoli a teatro con il nuovo show, dal titolo “RESTYLING”. Gli appunti comici e l’effervescenza dei personaggi creati da un fuoriclasse della comicità come Teo Teocoli, presentati in veri e propri pamphlet teatrali. Forte dell’esperienza maturata da oltre 10 anni sui palchi più prestigiosi, l’Artista racchiude in “RESTYLING” oltre 50 anni di carriera, uno spettacolo che si articola tra cabaret, canzone, cinema, tv e teatro con una serie di personaggi e monologhi che Teo presenterà in teatro con qualche aggiornamento dettato dai tempi cambiati. Le nuove storie di Felice Caccamo, Celentano, Ray Charles, degli altri suoi “cavalli di battaglia” vengono reinterpretate in una chiave più attuale ed innovativa. Padova, Gran Teatro GEOX. Inizio ore 21,15 – Tel. 049 8644888 TEO TEOCOLI IN “RESTYLING” // Teo Teocoli at the theater with a new show named “RESTYLING”. The comical moments and the excitement of characters created by outstanding comedians such as Teo Teocoli are presented in actual theatrical pamphlets.

Backed with experience accrued in more than 10 years in the most prestigious stages, the artist brings together more than 50 years of career in “RESTYLING”, a who which is structured in terms of cabaret, songs, cinema, TV and theater and with a series of characters and monologues that Teo will present in the theater and with a few updates due to the changing times. The new stories of Felice Caccamo, Celentano, Ray Charles, and his other “renowned characters” will be re-interpreted in a more contemporary and innovative manner. Padua, Gran Teatro GEOX. Start at 9.15 pm – Tel. 049 8644888 ....................................................
15 FEBBRAIO / FEBRUARY

A CENA COI CRETINI

Nata a San Giovanni Lupatoto in provincia di Verona, Ilaria Dalle Donne dal 2012 ha fatto il proprio salto nel vuoto nel linguaggio teatrale. Sceglie di non darsi un nome altro perché

La commedia comica teatrale si intitola "A cena coi cretini" e racconta le folli e comiche avventure dei cugini Pizzeria (proprietari dell'omonimo ristorante) e del loro strampalato staff. C'è sempre un giorno destinato a cambiare la vita, un giorno dove tutto può andare nel verso giusto e renderti la persona più felice del mondo. Per Giorgio Pizzeria, maitre del famoso ristorante “Pizzeria” questo giorno è arrivato: il famoso critico Gastronomico

18 SeLeCteD 2VeniCe Events

SeLeCteD 2VeniCe Events 19

20

EVENTI

Gian Corrado De Glabris è giunto in città per inserire il locale nella prestigiosa guida dell' Escargot d'Argent; inoltre Giorgio ha scelto questa importante giornata per presentare la sua futura sposa ai colleghi del ristorante. Nulla deve andare storto, i sogni e le speranze di un uomo si decideranno nell'arco di ventiquattro ore, un solo benedetto o maledetto giorno che appare da subito oscurato da un triste presagio: è un venerdì 17. Mestre, Teatro Toniolo. Inizio ore 21 - Tel. 041971666 HAVING DINNER WITH MORONS / / The theatrical comedy is named “Having dinner with morons” and tells the story of the foolish and comical adventures of the Pizzeria cousins (owners of the restaurant with the same name) and their eccentric staff. There is always a day destined to change your life, a day where everything can occur in the right manner and make you the happiest person in the world. For Giorgio Pizzeria – the owner of the famous restaurant “Pizzeria” – that day has arrived: the famous gastronomical critic Gian Corrado De Glabris has arrived in the city in order to include the restaurant within the prestigious guide of the Escargot d'Argent; in addition, Giorgio has selected this important day in order to present his future wife to his colleagues at the restaurant. Nothing must go wrong, the dreams and hopes of a man will be decided in a 24-hour period, just one blessed or cursed

day which appears to be immediately obscured by a sad omen: it is Friday the 17th. Mestre, Toniolo Theater. Start at 9 pm - Tel. 041971666 ....................................................
18 FEBBRAIO / FEBRUARY

without Us”), soundtrack for the 2013 summer, and “Ragazzo inadeguato” (“The Inadequate Kid”) – and the two duets with the greatest artists of the Italian musical scene with the songs that marked the career of Max. Jesolo, Pala Arrex (previously “Palazzo del Turismo”). Start at 9 pm – Tel. 0431.510393 ....................................................
21-22-23 FEBBRAIO / FEBRUARY

Mestre, Teatro Toniolo. Inizio ore 21 - Tel. 041971666 BARE OWNERSHIP // Falling in love at the age of 60 is a challenge, a form of art, a masterpiece. It is the victory of freedom against stereotypes. Iris, acting against all logic, falls in love with Carlo, and Carlo falls in love with Iris. He takes a while, but that is OK. It all begins with a sub-rented room. Iris offers it to Carlo, a psychoanalyst evicted from the ground floor. In the meantime she – who no longer has any money – sells her home as bare ownership. We will laugh and cry with them, in alternate scenes and in the same scene. We will emerge from this comedy feeling lighter and fiercer, with a smile on our lips, happy to have celebrate together a propitiatory rite, a celebration of human strength and fragility. Mestre, Toniolo Theater. Start at 9 pm - Tel. 041971666

MAX PEZZALI

NUDA PROPRIETÀ
Il tour segue la pubblicazione del suo lavoro discografico, “MAX 20”, che si conferma ai vertici della classifica degli album più venduti; pubblicato lo scorso 4 giugno per Atlantic / Warner Music, l’album contiene 5 inediti – tra cui i due singoli “L’universo tranne noi”, colonna sonora dell’estate 2013, e “Ragazzo inadeguato” – e 14 duetti con i più grandi artisti della scena musicale italiana, nei brani che hanno segnato la carriera di Max. Jesolo, Pala Arrex (ex Palazzo del Turismo). Inizio ore 21 – Tel. 0431.510393 MAX PEZZALI // The tour will follow the issuing of his recording work, “MAX 20”, which has been confirmed at the top of the rankings of the most sold albums; published this past June 4th for Atlantic / Warner Music, the album contains five new works – including the two singles “L’universo tranne noi” (“The Universe

Innamorarsi a 60 anni è una sfida, una forma d'arte, un capolavoro. E' la vittoria della libertà contro gli stereotipi. Iris contro ogni logica si innamora di Carlo e Carlo di Iris. Lui dopo un po', ma va bene così. Tutto comincia con una stanza in subaffitto. Iris la offre a Carlo, psicanalista sfrattato del pianoterra. Intanto lei, rimasta senza un soldo, vende in nuda proprietà la casa. Noi rideremo con loro e piangeremo per loro, a scene alterne e anche nella stessa scena. Usciremo da questa commedia più leggeri e agguerriti, con il sorriso sulle labbra, felici di aver celebrato tutti insieme un rito propiziatorio, una festa alla forza e alla fragilità umana.

20 SeLeCteD 2VeniCe Events

22

MosTRE

MOSTRE

23

Fino al 16 marzo 2014

Fino al 28 aprile 2014

L’IMMAGINE DELLA CITTÀ EUROPEA DAL RINASCIMENTO AL SECOLO DEI LUMI
Il suggestivo universo urbano europeo, dal Rinascimento al Secolo dei Lumi, viene rievocato in questa rassegna, attraverso uno repertorio iconografico che conta oltre un’ottantina di opere tra dipinti, incisioni e disegni provenienti da prestigiose collezioni pubbliche e private, italiane ed estere.

ARCHIVI DEL VEDUTISMO. PIETRO BELLOTTI. UN ALTRO CANALETTO
L'iniziativa Archivi del vedutismo è dedicata ai protagonisti meno noti e ad alcuni aspetti specifici di uno dei generi più amati della pittura del XVIII secolo. Il primo appuntamento ha come protagonista Pietro Bellotti nipote di Canaletto e fratello minore di Bernardo Bellotti. La mostra riunisce 45 opere che ricostruiscono il percorso artistico dell’artista.

Dall'1 febbraio al 14 aprile 2014

Fino al 16 febbraio 2014

Da febbraio 2014

TEMI E VARIAZIONI. L'IMPERO DELLA LUCE
L'innovativa formula ideata da Luca Massimo Barbero ha la costante volontà di guidare l'osservatore verso una nuova comprensione delle opere, note e meno note, della Collezione Peggy Guggenheim attraverso il dialogo fitto e multiinterpretativo tra i lavori di maestri storici e di artisti contemporanei, provenienti da altre collezioni.

CAMERA 1953/1964. GLI ANNI DI ROMEO MARTINEZ
La rivista “Camera”, pubblicata a partire dai primi anni ’20 in Svizzera, diventa negli anni ’50 e ‘60 un punto di riferimento internazionale per la fotografia, grazie all’impegno di Romeo Martinez (1911-1990). Ha promosso la fotografia europea in un periodo in cui industria, pubblicità e moda ricorrono massicciamente all’impiego strategico dell’immagine.

THE PANZA COLLECTION
La mostra rende omaggio a uno dei più importanti protagonisti del collezionismo internazionale del XX secolo, Giuseppe Panza di Biumo, creatore di una delle più interessanti raccolte d’arte delle pitture americane del secondo dopoguerra. Ca’Pesaro presenta una selezione di capolavori dei massimi protagonisti della pop art, della minimal e dell’arte concettuale.

Dal 01 febbraio 2014 al 11 maggio 2014

Fino settembre 2014

Fino al 31 dicembre 2014

SEBASTIÃO SALGADO. GENESI
Sebastião Salgado è il più importante fotografo documentario del nostro tempo. Presenta ora il suo nuovo lavoro fotografico, Genesi, realizzato durante il corso degli ultimi dieci anni. Uno sguardo appassionato teso a sottolineare la necessità di salvaguardare il nostro pianeta, di cambiare il nostro stile di vita, di assumere nuovi comportamenti più rispettosi della natura.

I CADAVERI PLASTINATI
Plastinazione, processo di conservazione del corpo umano tramite la sostituzione dei liquidi con polimeri (macromolecole) di silicone, rendendo così gli organi rigidi e privandoli del loro odore, ma mantenendo il colore dei tessuti inalterato. L'inventore di questo processo è il tedesco Gunther von Hagens, autore della mostra del "Cadaveri Plastinati". Nulla di macabro ma di sicuro fonte di discussione e interesse.

PRIMA MATERIA
Presso la François Pinault Foundation.
Punta della Dogana, in occasione della Biennale, apre al pubblico la sua nuova esposizione Prima Materia, a cura di Caroline Bourgeois e Michael Govan. L’esposizione raccoglie un insieme di circa 80 opere, dal 1960 a oggi, realizzate da artisti della Collezione Pinault in un dialogo tra importanti movimenti storici e monografici.

MUSEO CORRER
Piazza San Marco, 52, 30124 Venezia
Up until March 16th 2014

CA' REZZONICO
Dorsoduro, 3136, 30123 Venezia
Up until April 28th 2014

PEGGY GUGGENHEIM
Sestiere Dorsoduro 701, Venezia
From FebruarY 1st to 14 April 2014

CA' PESARO
Santa Croce, 2076, 30135 Venezia
Up until FebruarY 16th 2014

CA' PESARO
Santa Croce, 2076, 30135 Venezia
From FebruarY 2014

CASA DEI TRE OCI
Dorsoduro 3488/U - 30123 Venezia
From FebruarY 1st 2014 to MaY 11th 2014

TROPICARIUM
Piazza Brescia 11, Lido Jesolo (VE)
Up until September 2014

PUNTA DELLA DOGANA
Sestiere Dorsoduro,2 Venezia Info: 199112112
Up to December 31st 2014

THE IMAGE OF THE EUROPEAN CITY FROM THE RENAISSANCE TO THE AGE OF ENLIGHTENMENT
The striking European urban world from the Renaissance to the Age of Enlightenment is evoked in this exhibition through an iconographic repertoire which includes more than eighty works, ranging from paintings, etchings and designs from prestigious public and private collections, both Italian and foreign.

ARCHIVES OF “VEDUTISMO” LANDSCAPE PAINTING. PIETRO BELLOTTI. ANOTHER CANALETTO.
The “Archives of Vedutismo” initiative is dedicated to the less known artists as well as certain specific aspects of one of the most beloved painting genres of the XVIIIth century. The first event will feature Pietro Bellotti, the nephew of Canaletto and younger brother of Bernardo Bellotti. The exhibition will bring together 45 works which illustrate the artistic career of the artist.

THEMES AND VARIATIONS. THE EMPIRE OF LIGHT.

The innovative formula created by Luca Massimo Barbero constantly pursues the objective of guiding the observer through a new understanding of works that are more or less known within the Peggy Guggenheim Collection, focusing on a dense and multi-interpretational comparison between the works of historical masters and contemporary artists from other collections.

CAMERA 1953/1964. THE YEARS OF ROMEO MARTINEZ
The magazine “Camera”, published since the first years of the 1920’s in Switzerland, became an international point of reference for photography in the years 1950’s and 1960’s due to the commitment of Romeo Martinez (1911-1990). He promoted European photography in a period in which industry, advertising and fashion made massive strategic use of the image.

THE PANZA COLLECTION
This exhibition pays homage to one of the most important protagonists in international collecting of the 20th century, Giuseppe Panza di Biumo, the creator of one of the most interesting art collections of American paintings after World War II. Ca'Pesaro presents a selection of masterpieces from the top protagonists of pop, minimal and conceptual art.

SEBASTIÃO SALGADO. GENESI
Sebastião Salgado is the most important documentary photographer of our time. He is now presenting his new photographic work, Genesi, which was realized during the course of the last ten years. A passionate look which emphasizes the need to protect our planet, change our lifestyles and adopt new behaviors which are more respectful of nature.

PLASTINATED CADAVERS
Plastination, the process of preserving the human body by replacing liquids with polymers (macromolecules) of silicon, thereby rendering the organs rigid and odorless, but maintaining the color of the tissues. The inventor of this process is the German Gunther von Hagens, creator of the exhibition "Plastinated Cadavers”. Nothing macabre but certainly a source of discussion and interest.

PRIMA MATERIA
Within the François Pinault Foundation.
Punta della Dogana, at the time of the Venice Biennial, opens to the public its new exhibition "Prima Materia", managed by Caroline Bourgeois and Michael Govan. The exhibition brings together circa 80 works from 1960 to today’s date, created by artists of the Pinault Collection and as part of a conversation between important historical and monographical movements.

22 EXHIBITIONS

EXHIBITIONS 23

24

ALBERGHI

A VENEZIA

A VENEZIA

ALBERGHI

25

Hotel Bauer*****
S. Marco, 1459 – Venezia. 1 Vallaresso Tel: 041 5207022 Camera doppia da ¤370 Famoso albergo deluxe in stile contemporaneo, immerso in un contesto tipicamente veneziano, che si affaccia sulla chiesa barocca di Campo San Moisè. L’ hotel Bauer offre una gamma di 109 camere, dalla camera Deluxe Double Room alla camera Suite. L’hotel è caratterizzato da uno stile inconfondibile.

The Westin Europa & Regina*****
Sestiere San Marco, 2159 Venezia. 4 Vallaresso Tel: 0412400001, europa.regina@westin.com Situato sul Canal Grande, davanti alla splendida chiesa barocca di Santa Maria della Salute, The Westin Europa & Regina è un hotel a cinque stelle che, nei suoi cinque edifici storici, mantiene la bellezza tradizionale offrendo comodità moderne per viaggiatori solitari, coppie e famiglie.

Hotel Bauer*****
S. Marco, 1459 – Venezia. 1 Vallaresso Tel. 041 5207022 Double room from ¤370 This contemporary-style deluxe hotel, immersed in a typical Venetian setting, overlooks the Baroque church in Campo San Moisé. The well-known Bauer Hotel offers a range of rooms, from Deluxe Double Rooms to Suites. Situated in Venice, this five star hotel is distinguished by its luxurious style.

The Westin Europa & Regina*****
Sestiere San Marco, 2159 Venezia. 4 Vallaresso Tel: 0412400001, europa.regina@westin.com The Westin Europa & Regina is a five star hotel situated on the Grand Canal, facing the splendid baroque church of Santa Maria della Salute. All five historic buildings maintain their traditional beauty and offer modern comforts to those travelling alone, couples and families.

Hotel Excelsior*****
Lungomare Marconi, 41 – Lido di Venezia. 8 Lido. Tel: 0415260201 Direttamente sulla spiaggia del Lido di Venezia, l’Hotel Excelsior è un capolavoro d’architettura in stile moresco ed è ispirato ai grandi palazzi veneziani. Il piacere sottile di unire la bellezza della città lagunare ad una visione privilegiata del Mare Adriatico. L’Excelsior accoglie i suoi ospiti da marzo a novembre. Per muoversi in tutta comodità, offre un servizio di motoscafo gratuito da e per il centro storico di Venezia e su prenotazione, propone un transfer da e per l’aeroporto Marco Polo.

Hotel Luna Baglioni*****
San Marco, 1243 – Venezia. 16 S. Zaccaria Tel: 041 528 9840 Camera da ¤280 L’esclusivo hotel Luna Baglioni è situato nel cuore di Venezia, a pochi metri da Piazza San Marco a due passi dai più importanti monumenti e musei e dalle boutiques più prestigiose della città. L’hotel, dotato di eleganti e prestigiosi arredi ed un raffinato servizio, è in grado di garantire un soggiorno incantevole in un bellissimo ambiente.

Hotel Excelsior*****
Lungomare Marconi, 41 – Lido di Venezia. 8 Lido. Tel: 0415260201 Right on Venice Lido beach, a masterpiece of Venetian architecture: Hotel Excelsior. Its Moorish design recalls a fabulous Venetian Renaissance palace. The unmistakable fascination of Venice is combined with the gorgeous Adriatic Sea location. Excelsior welcomes its guests from March to November. Getting around is not a problem with our free shuttle-boat to and from Venice. Transfers to and from the Marco Polo Airport can be reserved on request.

Hotel Luna Baglioni*****
San Marco, 1243 – Venezia. 16 S. Zaccaria Tel. 041 528 9840 Rooms from ¤280 The exclusive Luna Bagllioni Hotel is situated right in the heart of Venice, a stone’s throw from Piazza San Marco and only a short walk from the historic monuments, museums and prestigious boutiques. The hotel is elegantly furnished with refined amenities which guarantee a delightful stay in a charming environment.

ng
Gran Viale S.M.Elisabetta, 28 - Lido di Venezia. 2 Lido Tel: 0412420060 This masterpiece of Libertystyle architecture offers guests a spacious terrace, bar, restaurant, private garden, free parking, and a well-being centre. The 80 elegant rooms all the way up to the third floor are furnished with authentic furniture and works of art by famous Milanese designer Eugenio Quarti; on the fourth floor, however, you’ll find more modern rooms equipped with all necessary comforts.

Grande Albergo Ausonia & Hungaria****
Gran Viale S.M.Elisabetta, 28 - Lido di Venezia. 2 Lido Tel: 0412420060 È un capolavoro di arte liberty con un’ampia terrazza, con i servizi di bar, ristorante, un parco privato, un parcheggio gratuito, un centro benessere. Dispone di 80 eleganti camere con arredi originali, opere d'arte del famoso designer milanese Eugenio Quarti fino al terzo piano; al quarto piano, invece, stanze più moderne, sempre dotate di ogni comfort.

Gritti Palace*****

Grande Albergo Ausonia & Hungaria****

Gritti Palace*****
Campo Santa Maria del Giglio – Venezia. 5 Giglio Tel: 041794611, grittipalace@luxurycollection.com Hotel Gritti Palace, built as a residence in 1525 for Doge Andrea Gritti, holds a prestigious position on the Grand Canal: 91 exclusive rooms, equipped with avant-garde services, furnished with Murano glass chandeliers, brilliantly coloured curtains, marble tiles and ceilings decorated in gold.

Campo Santa Maria del Giglio – Venezia. 5 Giglio Tel: 041794611, grittipalace@luxurycollection.com Prestigiosa posizione sul Canal Grande per l'Hotel Gritti Palace, costruito nel 1525 come residenza del Doge Andrea Gritti: 91 camere esclusive, dotate di servizi all’avanguardia, arredate con lampadari in vetro di Murano, tende cangianti, piastrelle in marmo e soffitti decorati in oro.

Hotel Palladio*****
Giudecca, 33 – Venezia. 18 Zitelle, Tel: 041 520 7022 Camera da ¤270 Il Palladio Hotel & Spa è un gioiello di rara bellezza, incantevole palazzo, il cui progetto risale al ‘500 per mano del famoso architetto Andrea Palladio. L’albergo è situato sull’isola della Giudecca di fronte al bacino di San Marco e offre la possibilità di rilassarvi con una varietà di terapie benessere di prima qualità, come massaggi specializzati e trattamenti estetici.

Hotel Palladio*****
Giudecca ,33 – Venezia. 18 Zitelle, Tel. 041 520 7022 Rooms from ¤270 The Palladio Hotel & Spa, is a precious jewel of rare beauty, a charming palace designed in the 16th century by the famous architect Andrea Palladio. The hotel is situated on Giudecca island, facing St. Mark’s Basin and offers a variety of well-being therapies such as specialized massages and beauty treatments, helping you to relax and unwind.

Molino Stucky Hilton Venice*****
Giudecca, 753 – Venezia. 19 Palanca. Tel: 0412723311 L’Hilton Molino Stucky di Venezia è un hotel nato dopo la ristrutturazione di un antico mulino fatto costruire verso la fine del 1800 dal lungimirante imprenditore veneziano (di origine svizzera) Giovanni Stucky. Salta subito all’occhio la bellezza e l’imponenza neogotica della struttura in mattoni rossi e la posizione suggestiva.

Molino Stucky Hilton Venice*****
Giudecca, 753 – Venezia. 19 Palanca Tel. 0412723311 The Hilton Molino Stucky in Venice, a splendidly restored ‘molino’ (flour mill and granary), was built towards the end of the 19th century by the far-sighted Venetian entrepreneur (of Swiss origin), Giovanni Stucky. The striking red brick of the grand neoGothic building hits you as you approach the delightful location of the hotel.

Centurion Palace*****

Centurion Palace*****

Hotel Danieli*****
Sestiere Castello, 4196 – Venezia. 3 S. Zaccaria Tel: 0415226480, danieli@ luxurycollection.com È uno dei più famosi hotel del mondo. Si compone di tre palazzi, uno del XIV secolo, per 225 camere e suite dotate di tutti i moderni confort, molte delle quali con balcone affacciato sulla laguna. Il ricco décor di antichità, vetri di Murano e magnifici arazzi, evoca la ricca tradizione culturale della città.

Dorsoduro, 163 - Venezia. 25 Salute. Tel: 04134281 Camera da: 240 euro Un palazzo antico, affacciato sul Canal Grande, ornato di merletti e sontuosi dettagli architettonici. All'interno arredi eleganti e contemporanei, molto colorati e design futuristico.

Hotel Danieli*****

Sestiere Castello, 4196 – Venezia. 3 S. Zaccaria Tel: 0415226480, danieli@ luxurycollection.com This is one of the most renowned hotels in the world. The hotel comprises three palaces, one that dates back to the 14th century, with 225 rooms and suites all equipped with modern comforts, many with a balcony overlooking the lagoon. The rich décor, antiques, Murano glass and magnificent tapestries, conjure up the cultural traditions of the city.

Dorsoduro, 163 - Venezia. 25 Salute. Tel: 04134281 Rooms from: 240 euros An ancient palazzo overlooking the Grand Canal adorned with lace-like design and opulent architectural detail. The interior is elegant, contemporary and colourful, with a futuristic design.

Palazzo Sant'Angelo****
San Marco, 3878/b - 3488 Venezia. 26 S. Angelo Tel: 0412411452 Rooms from: 165 euros This old hotel was once a patrician residence. Palazzo Sant’Angelo offers a more subjective, personalized feel than bigger hotels with, however, all the luxuries and sophisticated touches you’d expect. All rooms overlook the Grand Canal and have been furnished with Belle Epoque elegance.

Palazzo Sant'Angelo****
San Marco, 3878/b - 3488 Venezia. 26 S. Angelo Tel: 0412411452 Camera da: 165 euro Un albergo in un'antica residenza patrizia. All'interno un'atmosfera molto più soggettiva e personalizzata rispetto a quella del grande albergo, senza però trascurarne i lussi e le ricercatezze. Le stanze, tutte affacciate sul Canal Grande, sono arredate in stile Belle Epoque.

Hotel Metropole*****

Hotel Metropole*****
Riva degli Schiavoni, 4149 – Venezia. 17 S. Zaccaria Tel. 041 520 5044 Double rooms from ¤450 Venetian velvets, original furniture and oriental touches create a welcoming and luxurious environment. The décor comprises musk greens, corals and a delightful scent which fills the charming interior. Candlelight and relaxing music make the Metropole truly unique.

Riva degli Schiavoni, 4149 – Venezia. 17 S. Zaccaria Tel: 041 520 5044 Camera doppia da ¤450 Ambienti lussuosi, velluti veneziani, mobili originali e tocchi orientali. Scenografici allestimenti con muschi verdi, coralli, e tutt’attorno un fragrante profumo che imprime nella memoria il fascino degli interni. Ceri accesi, musiche rilassanti sono gli elementi che rendono l’atmosfera del Metropole davvero unica.

24 HOTELS // In Venice

HOTELS // In Venice 25

26

ALBERGHI

A VENEZIA

A VENEZIA

ALBERGHI

27

Savoia e Jolanda****
Riva degli Schiavoni, 4187 – Venezia. 6 S. Zaccaria Tel: 041 5206644 Camera da ¤280 L’hotel è situato nel centro storico di Venezia, a pochi passi da Piazza San Marco, in una splendida posizione sulla Riva degli Schiavoni, di fronte alla laguna veneta, da cui si può godere un’incantevole vista del bacino di San Marco e dell’isola di San Giorgio. La posizione dell’hotel permette di raggiungere facilmente le Mercerie e Via XXII Marzo su cui si affacciano le vetrine delle firme.

Novecento Boutique Hotel
Sestiere San Marco, 2683/84 (Campo San Maurizio) – Venezia. 10 Giglio. Tel: 0412413765, www. novecento.biz Elegante ed appartato, offre ai suoi ospiti l’occasione di un soggiorno immerso in un’atmosfera suggestiva, evocata da un arredamento ispirato al gusto del primo Novecento intriso di orientalismo e piacere per i materiali e i tessuti preziosi. 9 camere dal carattere ricercato ed esclusivo, dotate di ogni tipo di comfort moderno.

Savoia e Jolanda****
Riva degli Schiavoni, 4187 – Venezia. 6 S. Zaccaria, Tel. 041 5206644 Rooms from ¤280 The hotel is situated in the historical centre of Venice, only a short walk from St Mark’s Square in the splendid setting along the Riva degli Shiavoni, in front of the Veneto lagoon. Amazing views of St. Mark’s Basin and St. George’s Island can been seen from here. Savoia e Jolanda Hotel is ideally situated within easy reach of the world’s finest shopping areas, Mercerie and Via XXXII Marzo.

Novecento Boutique Hotel
Sestiere San Marco, 2683/84 (Campo San Maurizio) – Venezia. 10 Giglio. Tel: 0412413765, www. novecento.biz Elegant and secluded, this hotel offers its guests the chance to fully immerse themselves in the charming atmosphere. The early 20th century style décor is imbued with Oriental taste and love for precious tapestries. The 9 rooms with an exclusive and refined character are equipped with all the necessary modernday comforts.

Palazzo Ruzzini****
Castello, 5866 - Venezia. 28 Rialto. Tel: 0412410447 Camera da: 135 euro A pochi passi da piazza San Marco un hotel a quattro stelle che mette una particolare attenzione sul servizio di conciergerie e sugli spazi comuni, lussuosi e confortevoli. Le camere e le suite sono tutte arredate in stile veneziano.

Hotel Villa Laguna
Via Sandro Gallo, 6 - Lido di Venezia. 15 Lido. Tel: 0415261316. Vicino ai vaporetti e di fronte ad un panorama magnifico sulla Laguna e su Piazza San Marco, è il risultato dell'accurato restauro di un'antica residenza asburgica di inizio '900. È formato da 19 suite: bilocali curati nei minimi particolari, confortevoli e luminosi, arredati secondo lo stile tipico veneziano.

Palazzo Ruzzini****
Castello, 5866 - Venezia. 28 Rialto. Tel: 0412410447 Rooms from: 135 euros Only a short walk from St Mark’s Square, this four-star hotel pays special attention to their concierge service and the luxurious communal areas, providing guests with the utmost comfort. Rooms and suites have all been furnished in Venetian style.

Hotel Villa Pannonia****
Via Doge Michiel, 48 - Lido di Venezia. 13 Lido. Tel: 0415260162 Nel primo ‘900 era la residenza estiva dei nobili dell’Europa dell’Est. Oggi è un hotel con spazi dedicati alle esposizioni di artisti contemporanei, dove il contesto classico convive felicemente con il design degli interni dalle atmosfere avant garde, con mobili e oggetti di famosi designer. Trenta camere curate in ogni dettaglio. Ampia sala bar anche per incontri e suggestivo giardino.

Ca Maria Adele
Dorsoduro, 111 – Venezia. 14 Salute Tel: 041 5203078 A due passi dalla Basilica della Salute, dodici stanze realizzate rispettando un dettagliato concetto di comfort. Terrazza in stile marocchino, Salotto dagli arredi provenienti da tutto il mondo, Sala al piano nobile in stile anni ’50 e ricevimento con divani che sembrano sospesi.

Hotel Londra Palace****
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 7 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Sulla Riva degli Schiavoni, a pochi passi da Piazza San Marco e Palazzo Ducale, offre un’incantevole vista sul bacino e sulla città. Le 53 stanze, tutte diverse l’una dall’altra, combinano il fascino del palazzo storico con il comfort contemporaneo. Gli arredi, in originale stile Biedermeier, creano un’atmosfera elegante e rilassata, non omologata allo spirito del tempo.

Sestiere San Marco, 2283/a (Via XXII Marzo) – Venezia. 9 Vallaresso Tel: 0415205844 www.hotelflora.it Ospitato in un palazzo seicentesco, è stato nel passato Scuola d’arte pittorica. È un hotel ricco di atmosfera, tranquillità e comfort. Le sue 44 stanze, l’una diversa dall’altra, sono arredate con cura dai proprietari, la famiglia Romanelli, e tengono conto delle esigenze di una moderna clientela.

ng
Hotel Londra Palace**** Hotel Flora
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 7 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 On the Riva degli Schiavoni, only a short walk from St Mark's Square and the Doge's Palace, Londra Palace offers enchanting views of St. Mark’s basin and the city. The 53 rooms, each of them unique, combine the historical charm of the palace with contemporary comforts. The style of the original Biedermeier furnishings creates an elegant, relaxed atmosphere, untouched by the spirit of time. Sestiere San Marco, 2283/a (Via XXII Marzo) – Venezia. 9 Vallaresso. Tel: 041 5205844. www.hotelflora.it Housed in a 17th century building, this hotel was once an art school. With a rich atmosphere, Hotel Flora offers tranquillity and comfort. All 44 rooms, that each offer something a little different, have been furnished with great care by the owners, the Romanelli family, and meet the needs of their modern clientele.

Hotel Flora

Charming House DD724

Locanda Ca’ Gottardi

Palazzo Duodo****
S. Marco 1887, 1888 - Calle Minelli - Venezia. 27 Rialto. Tel: 0415203329 Camera da: 255 euro Un albergo a quattro stelle nel cuore di Venezia. Non affacciato direttamente sul Canal Grande, ma su uno dei pittoreschi piccoli canali della città, propone camere lussuose, arredate in stile veneziano con carta da parati di seta e vetri di Murano.

Sestiere Cannaregio, 2283 – Venezia. 12 Ca' D'Oro. Tel: 0412759333, www. cagottardi.com In Strada Nuova, occupa il piano nobile di un antico palazzo veneziano del XV secolo. Al design moderno ed essenziale degli spazi comuni si contrappone l’arredamento in stile veneziano delle eleganti camere, dotate di ogni comfort, creando un impatto estetico estremamente raffinato e piacevole.

Locanda Ca’ Gottardi

Palazzo Duodo****

S. Marco 1887, 1888 - Calle Minelli - Venezia. 27 Rialto. Tel: 0415203329 Rooms from: 255 euros A four-star hotel in the heart of Venice. Palazzo Duodo doesn’t overlook the Grand Canal but the city’s small, picturesque canals. The luxurious rooms have been decorated with Venetian style with silk wallpaper and Murano glass.

Sestiere Cannaregio, 2283 – Venezia. 12 Ca' D'Oro. Tel: 0412759333, www. cagottardi.com Located in Strada Nuova, the Locanda Ca’ Gottardi occupies the first floor of an ancient 15th century Venetian palace. Equipped with all necessary comforts, the Venetian-styled rooms are in stark contrast to the communal areas that are characterized by a modern essential design, creating an extremely refined and pleasing aesthetic impact.

Dorsoduro 724, Ramo da Mula – Venezia. 23 Salute Tel: 0412770262 Camera da ¤230 A due passi dalla collezione Guggenheim, questo B&B offre ospitalità fra design e arte. Sette stanze uniformi per stile e comfort ma ciascuna unica per soluzioni particolari come i mobili in wengé e la scelta di oggetti e opere di rinomati artisti.

Carlton on the Grand Canal****
Sestiere Santa Croce, 578 – Venezia. 11 Ferrovia Tel: 0412752200, www. carltongrandcanal.com Davanti alla stazione ferroviaria, è il punto di partenza ideale per la visita a Venezia. Elegante ed accogliente, da circa 30 anni è gestito con passione da una famiglia veneziana che ama circondare i propri ospiti di attenzioni. L’arredo richiama le epoche gloriose della Serenissima. Le 150 camere sono dotate dei più moderni comfort.

Via Doge Michiel, 48 - Lido Lido. Tel: di Venezia. 13 0415260162 In the early 1900's this was the summer home to nobles from Eastern Europe - today it's a hotel that offers contemporary artists exhibition space. The classic contest and the avant garde design with furniture and accessories by famous designers work well together. All thirty rooms have been arranged with great attention to detail. There's a delightful garden as well as a large bar area that is suitable for holding meetings.

Hotel Villa Pannonia****

Via Sandro Gallo, 6 - Lido Lido. Tel: di Venezia. 15 0415261316. Situated near the vaporettos (water buses), with a magnificent view of the lagoon and St Mark's square, Hotel Villa Laguna is the result of a thorough restoration of what was an ancient Hapsburg residence in the early 1900's. The 19 sunny suites are arranged into two comfortable bedrooms, all furnished in traditional Venetian style.

Hotel Villa Laguna

Ca Maria Adele
Dorsoduro, 111 – Venezia. 14 Salute. Tel. 0415203078 Not far from the Basilica della Salute, 12 guest rooms which have been designed with comfort in mind. And there's more, a Moroccan inspired terrace, a living room decorated with accessories from around the world, a 50’s styled hall on the first floor where couches in the reception area seem to be suspended mid-air – a place to escape and unwind.

Charming House DD724
Dorsoduro 724, Ramo da Mula – Venezia. 23 Salute. Tel. 0412770262. Rooms from ¤230 A stone’s throw away from the Guggenheim collection, this B&B offers hospitality between design and art. The seven rooms are uniform in style and comfort but each unique for their distinctive features such as the Wengé furniture and the choice of objects and works by renowned artists.

Carlton on the Grand Canal****
Sestiere Santa Croce, 578 – Venezia. 11 Ferrovia Tel: 0412752200, www. carltongrandcanal.com Situated right across from railway station this is an ideal place to stay on a trip to Venice. Elegant and welcoming, for around 30 years this hotel has been run by a Venetian family that strive to ensure their guests are well looked after. The decor recalls the glory days of the Serenissima and all 150 rooms are equipped with modern comforts.

26 HOTELS // In Venice

HOTELS // In Venice 27

28

ALBERGHI

A VENEZIA

Al Ponte dei Sospiri****
S. Marco, 381 – Venezia. 20 S. Zaccaria, Tel: 041 241 1160, Camera da ¤130 L’hotel è ospitato all’interno di uno splendido palazzo settecentesco restaurato, dotato tutti i comfort, alta tecnologia in un ambiente raffinato. Gli ospiti avranno la possibilità di soggiornare proprio dietro Piazza San Marco e godere le vedute del Palazzo Ducale. L’hotel nasce dalla combinazione unica fra l’intramontabile eleganza di un palazzo veneziano ed un servizio moderno.

Villa Igea***
Campo San Zaccaria, 4684/a – Venezia. 22 S. Zaccaria Tel: 0412410956 Camera da ¤210 Costruito nel 1875 e completamente rinnovato nel 2005, l’hotel è una deliziosa struttura di tre piani situata a Campo San Zaccaria. L’hotel offre 30 camere arredate con gusto, nel tipico stile veneziano, la metà delle quali affaccia su un luminoso Campo, dove si staglia l’imponente facciata della Chiesa di San Zaccaria, considerata un capolavoro del Rinascimento.

Al Ponte dei Sospiri****
S. Marco, 381 – Venezia. 20 S. Zaccaria, Tel. 041 241 1160, Rooms from ¤130 The hotel is situated in the splendour of a restored 18th century palace and equipped with high tech facilities ensuring a comfortable stay in a refined environment. Guests have the pleasure of staying right behind St. Mark’s Square and can enjoy the view of the Doge’s Palace. The hotel comprises an everlasting elegance of a Venetian palace combined with modern amenities.

Villa Igea***
Campo San Zaccaria, 4684/a – Venezia. 22 S. Zaccaria Tel. 0412410956 Rooms from ¤210 The charming structure of the 3 floor hotel situated in Campo San Zaccaria was built in 1875 and thoroughly renovated in 2005. All 30 rooms in the hotel have been furnished with taste in typical Venetian style and half of the rooms look out onto the sunny Campo where the façade of the Chiesa di San Zaccaria, a Renaissance masterpiece, stands out. Via Forte Marghera, 63/65 Mestre (Ve). Tel: +390415044495 info@cadeibarcaroli.com www.cadeibarcaroli.com The hotel is a renovated version of the historic “Cà dei Barcaroli”, a building of the 17th century characterised by its octagonal chimney-pots. The position of the hotel is one of its main advantages and makes it easy to venture on a trip to Venice or to the Venetian mainland.

Hotel Ala***
S. Marco, 2494 – Venezia. 21 Giglio. Tel: 041 5206390. Camera da ¤120 L’albergo è una dimora del ‘500 che ha mantenuto intatto il suo stile veneziano. L’hotel offre una splendida terrazza panoramica, un internet point, una sala conferenze, un lounge bar ed un American bar. L’hotel Ala gode di un’eccellente posizione suCampo Santa Maria del Giglio, piccola piazza molto suggestiva vicina al Canal Grande.

Cà dei Barcaroli***

Via Forte Marghera, 63/65 Mestre (Ve). Tel: +390415044495 info@cadeibarcaroli.com www.cadeibarcaroli.com Nato dalla ristrutturazione dell'omonimo edificio seicentesco è caratterizzato da camini ottagonali. La posizione rappresenta un elemento di comodità per le escursioni o viaggi d'affari verso le principali destinazioni veneziane o dell'entroterra Veneto.

Hotel Noemi***
Sestiere San Marco, 909, Calle dei Fabbri – Venezia. 24 S. Zaccaria. Tel: 0415238144 info@hotelnoemi.com A pochi metri da Piazza San Marco, gestito da una classica gestione familiare, appena ristrutturato con particolare cura e raffinatezza, è un accogliente e comodo 3 stelle. Dispone di stanze arredate in elegante stile settecentesco veneziano, dotate dei comfort più moderni ed arricchite di preziosi dettagli.

28 HOTELS // In Venice

ng
S. Marco, 2494 – Venezia. 21 Giglio. Tel. 041 5206390. Rooms from ¤120 The Venetian style of this 16th century residence been maintained intact. The hotel terrace offers splendid views and guests have access to an internet point, a conference hall, a lounge bar and an American bar. Hotel Ala is ideally situated in Campo Santa Maria del Giglio, a small delightful square near the Grand Canal.

Hotel Ala***

Cà dei Barcaroli***

Hotel Noemi***

Sestiere San Marco, 909, Calle dei Fabbri – Venezia. 24 S. Zaccaria Tel: 0415238144 info@hotelnoemi.com Only a few steps from St Mark's Square, this cosy three star, family-run hotel has recently been renovated with great care and refined taste. Rooms have been furnished in elegant 18th century Venetian style and are equipped with modern comforts enhanced by unique detail.

30

RISTORANTI

A VENEZIA

Antinoo’s Lounge & Restaurant
Dorsoduro, 173 - Venezia. 1 Salute, Tel: 04134281. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 19:30 alle 22:30. In tre parole: raffinato, suggestivo, rilassante. Il menù, curato dallo Chef Massimo Livan, propone piatti seguendo la tradizione mediterranea, con riferimento alla cucina veneta, ma ci sono anche specialità dedicate al benessere. Nel bar fa da protagonista una grande cornice sospesa sul banco dove il barman celebra le sue creazioni. Dalle comode poltrone del ristorante, dove il bianco trionfa in diverse sfumature, si può ammirare il Canal Grande.

la tradizione veneziana. Il giardino con la pergola è un vanto per l’elegante locale, per l’atmosfera autentica che vi si respira. Elemento fondamentale, il vino, che può contare su una cantina con oltre 1000 etichette da tutto il mondo.

Antinoo’s Lounge & Restaurant
Dorsoduro, 173 - Venezia. 1 Salute, Tel: 04134281. Orario: Open daily from 7.30 pm to 10.30 pm. In three words: refined, charming, relaxing. The menu created by Chef Massimo Livan follows the traditional Mediterranean and Venetian cuisine, with some specialties that promote wellness. The restaurant has a great view on the Grand Canal.

Al Volto
San Marco, 4081 - Venice. 6 Rialto. Tel: 0415228945. Opening hours: open daily from 11:30am to 3pm and from 6pm to 10pm. Located near Rialto Bridge and Cinema Rossini, Al Volto is ideal for an aperitif and cicchetti (bite-size tastes of the Venetian cuisine), with a traditional bacaro (local Venetian wine bar) atmosphere. The walls are covered in the many wine labels that accompany the Venetian dishes served: spaghetti with black cuttlefish ink, tagliatelle “alla busara” (with scampi and a tomato sauce), sliced fish served with balsamic vinegar…

Al Volto
San Marco, 4081 - Venezia. 6 Rialto. Tel: 0415228945. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 11:30 alle 15 e dalle 18 alle 22. Vicino al Ponte di Rialto e al Cinema Rossini, il locale per un aperitivo con cicchetti tipici e atmosfera da bacaro tradizionale. Alle pareti le molte etichette che compongono la carta dei vini con cui accompagnare i piatti della cucina veneziana: spaghetti al nero di seppia, tagliatelle alla busara, tagliata di pesce all'aceto balsamico...

Do Forni
Sestiere S. Marco, 468 – Venezia. 2 S. Zaccaria. Tel: 0415232148. Opening hours: 12-15.30 e 19-23.30. Winner of international awards - Premio Speciale al Merito Gastronomico "La Forchetta d'Oro - Piron d'Oro", Diploma Eccellente dell'Accademia Italiana della Cucina – to name just a few. At Do Forni guests can enjoy both the classic Venetian restaurant and the “Orient Express” styled restaurant. The marina cuisine is combined with international gastronomical art influences.

Do Forni
Sestiere S. Marco, 468 – Venezia. 2 S. Zaccaria. Tel: 0415232148. Orario: 12-15.30 e 19-23.30. Premio Speciale al Merito Gastronomico "La Forchetta d'Oro - Piron d'Oro", Diploma Eccellente dell'Accademia Italiana della Cucina ed altro ancora. Due le sale: una di stampo classico e un altro in stile “Orient Express”, i cui lussuosi arredi riproducono l’allestimento del vagone ristorante del famoso treno. Cucina marinara, con influenze dell'arte della gastronomia internazionale.

Ristorante Antico Pignolo
San Marco, 451 Calle Specchieri – Venezia. 3 S. Zaccaria. Tel: 0415228123. Orario: 12-15 e 19-23.30 Dello stesso proprietario del rinomato ristorante Do Forni (il signor Eligio Paties Montagner), un locale intriso di storia e di amore per

Ristorante Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 4 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Orario: 07-10:30, 12-15:30, 19-22:30 Il Ristorante dell’Hotel Danieli, rinnovato nel 2009, occupa l'ultimo piano del palazzo. I piatti proposti sono creazioni gastronomiche dell'Executive Chef Gian Nicola Colucci. Il menù presenta una variegata lista di prelibatezze, dalle classiche proposte veneziane a piatti tipici mediterranei, fino a specialità più esotiche del lontano Oriente.

30 RESTAURANTS // In Venice

ng
Ristorante Antico Pignolo
San Marco, 451 Calle Specchieri – Venezia. 3 S. Zaccaria. Tel: 0415228123. Times: 12-15 e 19-23.30 Brought to you by the same owner as the renowned restaurant Do Forni (the signor Eligio Paties Montagner), Antico Pignolo is imbued with history and great love for Venetian tradition. This elegant restaurant boasts an authentic atmosphere and a garden with a pergola. As for the wine, the cellar holds over 1000 labels from all over the world. Ristorante Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 4 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Times: 0710:30, 12-15:30, 19-20:30 Hotel Danieli's restaurant, that underwent a renovation in 2009, is situated on the top floor of the palazzo. The Executive Chef, Gian Nicola Colucci prepares a range of gastronomic creations. The menu offers a variety of delicacies, from Venetian classics to traditional Mediterranean dishes and even exotic specialities from the Far East.

32

RISTORANTI

A VENEZIA

Ristorante La Cusina
San Marco, 2159 – Venezia. 8 Vallaresso. Tel: 0412400001. Orario: 07.30–10.30; 12.30-14.30; 19.30-22. Rinomato per l'eccellente qualità gastronomica e l'emozionante vista sull'acqua, il Ristorante del The Westin Europa&Regina si affaccia sul Canal Grande, proponendo una cucina creativa secondo lo stile innovativo e gustoso dell'abile chef Alberto Fol e della sua squadra di cuochi talentuosi. Sono disponibili menù a particolare regime dietetico e menù per bambini.

un punto di riferimento per i gourmet di tutto il mondo. Lo Chef Loris Indri coniuga la tradizione classica veneziana con pietanze più ricercate. Prestigiosa carta dei vini e degli champagne.

Ristorante La Cusina
San Marco, 2159 – Venezia. 8 Vallaresso. Tel: 0412400001. Opening hours: 07.30–10.30; 12.3014.30; 19.30-22. For a winning combination of fabulous flavours and inspiring water views look no further. Set on the Grand Canal Grand, The Westin Europa&Regina Restaurant offers its guests creative cuisine, innovative and flavoursome dishes made by the clever chef Alberto Fol and his team of talented cooks. Menus for special dietary requirements and for children are also available.

nation for gourmets from all over the world. Chef, Loris Indri, combines the traditions of classic Venetian fare with more elaborate dishes. The wine and champagne list also offers a rich selection of prestigious labels.

Hostaria Galileo
Campo S. Angelo, 3593 Venezia. 11 S. Angelo. Tel: 041 5206393. Orario: aperto a pranzo e cena. Chiuso mar. In Campo S. Angelo i fratelli Bravetti hanno dato nuova vita a una tipica osteria veneziana attraverso una sapiente miscela di tradizione e modernità. Qui trovate la valorizzazione dei prodotti tipici del territorio e buon vino.

Hostaria Galileo
Campo Sant’Angelo, 3593 Venezia. 11 S. Angelo. Tel: 041 5206393. Times: open for lunch and dinner. Closed on Tue. In Campo S. Angelo the Bravetti brothers have given new life to what was once a typical Venetian osteria by wisely mixing tradition with modern design. Hostaria Galileo uses local produce and offers good quality wine.

Ristorante Marciana
Calle Larga San Marco 367 A/b - Venezia. 10 S. Zaccaria. Orario: 11 - 23 Piazza San Marco si trova alle sue spalle, ma non è solo un ristorante dove sostare freneticamente durante una visita turistica. L'arredamento elegante, i bellissimi mosaici sulle pareti che raffigurano gli scorci più suggestivi di Venezia, ma soprattutto le raffinate specialità culinarie, suggeriscono di godere appieno ed in tranquillità di una cena (o pranzo) per un'esperienza che coinvolge tutti i sensi.

Met

Sestiere Castello, 4149 – Venezia. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415205044. Orario: aperto a pranzo e cena Dimora storica del 1500, l’hotel ospita da sempre viaggiatori e turisti appartenenti allo star system e veneziani in cerca di mondanità. Il ristornate offre piatti di cucina tipica italiana, con un occhio di riguardo per le preparazioni a base di pesce. Da non perdere anche il rito del tè.

Ristorante Do Leoni
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 12 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Orario: pranzo: 12.00-15.00; cena: 19.30-22.30; snack al bar dalle 11.30 alle 24. Vanto del Londra Palace, il ‘Do Leoni’ (quello inglese e quello di San Marco) è aperto anche alla clientela che non soggiorna presso l’Hotel. La cucina e le atmosfere dei locali lo rendono

32 RESTAURANTS // In Venice

ng
Ristorante Marciana
Calle Larga San Marco 367 A/b - Venezia. 10 S. Zaccaria. Times: 11am - 11pm It may be located just behind St Mark’s Square, but this is certainly not the place for pit stop on a busy day of sightseeing. Elegant décor, beautiful mosaics on the walls that have captured the most delightful glimpses of this incredible city, but above all – refined culinary specialities that you can enjoy away from the hustle and bustle of the city for dinner (or lunch) – an experience that will indulge all your senses.

Met

Sestiere Castello, 4149 – Venezia. 9 S. Zaccaria Tel: 0415205044 Times: Open for lunch and in the mornings from 10.30. A historic residence dating back to 1500, the hotel has always hosted travellers, tourists and Venetians in search of the high society. The restaurant offers typical Italian cuisine paying special attention to tasty seafood dishes. Afternoon tea is an experience not to be missed.

Ristorante Do Leoni

Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 12 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Times: lunch: 12.00-15.00; dinner: 19.30-22.30; bar snacks from 11.30 to 24. ‘Do Leoni’, which renders homage to the symbols of England and Venice - the pride of the Londra Palace - opens its doors to outside guests too. Its cuisine and atmosphere make the restaurant a favourite desti-

Bentigodi di Chef Domenico
Sestiere Cannaregio, 1423 – Venezia. 25 S. Marcuola. Tel: 0418223714, 3204013963. Orario: Aperto tutti i giorni 19-23. Nuovo indirizzo per Domenico Iacuzio, lo storico chef de La Colombina. La novità di Bentigodi sono le tapas sul bancone all'ora dell'aperitivo. In cucina i piatti dello chef che mescolano ricette veneziane e mediterranee (Domenico è originario di Maratea). Da provare i ravioli di burrata coi pomodori di Pachino.

Birraria La Corte
San Polo 2168 – Venezia. Info: 0412750570. 13 S. Tomà. Orari: Aperto tutti i giorni dalle 12:00 alle 14:30 e dalle 18:00 alle 22:30. All'interno di magazzini cinquecenteschi con un bel plateatico di Campo San Polo. Le specialità sono la pizza e la pasta fatta in casa, la carne di bufalo mediterraneo, di sorana italiana, di fassona piemontese e di maiale nero di mora romagnola. E un'ottima selezione di birre artigianali, birre tedesche e dal Belgio e di Weizen, anche bio.

Bentigodi di Chef Domenico

Sestiere Cannaregio, 1423 – Venice. 25 S. Marcuola. Tel: 0418223714, 3204013963. Times: Open daily 7pm-11pm. A new restaurant for Domenico Iacuzio, the renowned chef from La Colombina. What’s new here is the bar counter that is always lined with tapas during the aperitif. In the kitchen the chef mixes Venetian and Mediterranean dishes (Domenico is originally from Maratea). Do try the ravioli with Burrata cheese, and Pachino tomatoes.

eng
Birraria La Corte
San Polo 2168 – Venezia. Info: 0412750570. 13 S. Tomà. Opening hours: Open daily from 12 to 2.30pm and from 6pm to 10.30pm. Located inside a 16th century warehouse with beautiful outdoor seating in Campo San Polo. Their specialties include pizza and pasta made in-house, Mediterranean buffalo meat, Italian Sorana beef, the Fassona Piedmontese beef and ‘black pork’ made with blackberries from Romagna. You’ll find an excellent choice of craft beers, German beers and Belgian beers including Weizen and organic beer.

34

RISTORANTI

A VENEZIA

Trattoria Pizzeria Da Roberto
Castello, 4707 - Venezia. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415221506. Orario: 11 - 23. Chiuso martedì. A pochi passi da Piazza S.Marco, si distingue per la sua atmosfera calda ed accogliente e per l’ambiente luminoso, essendo recinto da ampie vetrate. Viene scelta sia per i suoi piatti legati alle più antiche tradizioni venete, sia per quelli internazionali, come le pizze. La spaziosa e fresca terrazza si affaccia su uno dei più pittoreschi campi veneziani, Campo San Provolo.

Taverna San Trovaso
Dorsoduro, 1016 - Venezia. 15 Accademia. Tel: 0415203703. Orario: 1214.45 e 19-21.45. Chiuso lun. Non è un caso che, da più di trent'anni, veneziani e turisti vi tornino sempre con piacere. Sarà per il clima familiare - così come la gestione - o per la vicinanza all'Accademia e a San Marco. Noi pensiamo che il motivo principale sia la cucina tipica veneta, di carne e di pesce, servita in piatti abbondanti, dai sapori di casa. Per assecondare i gusti di tutti - compresi gruppi molto numerosi, vista l'ampiezza delle tre sale - non manca nemmeno la pizza.

Trattoria Pizzeria Da Roberto

Castello, 4707 - Venezia. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415221506. Opening hours: 11:00 – 23:00. Closed on Tuesdays. Only a short walk from St Mark's Square, Trattoria Pizzeria Da Roberto stands out for its warm, welcoming atmosphere and bright ambience - thanks to the huge windows. Traditional Venetian dishes, international dishes and the pizzas keep people coming back for more, and the spacious, fresh terrace - that looks out onto one of the most picturesque Venetian 'campi' (squares), Campo San Provolo - is a real treat.

eng
Taverna San Trovaso
Dorsoduro, 1016 - Venezia. 15 Accademia. Tel: 0415203703. Times: 1214.45 & 19-21.45pm. Closed on Mon. It’s no coincidence that for the past thirty years Venetians and tourists have been gladly coming back here. It might be the familiar atmosphere – and the management – or its vicinity to Accademia and St Mark’s Square. Although we think the real reason it’s so popular boils down to the traditional Veneto cuisine – generous servings of meat and fish dishes. To satisfy a wide range of tastes – as well as large groups - there’s also pizza on the menu.

36

RISTORANTI

A VENEZIA

Cantina Do Spade
Sestiere S. Polo, 860 –Venezia. 7 Rialto Mercato. Tel: 0415210583. Orario: 10-15.00 e 18-22. Nella zona più ricca di locali, il mercato di Rialto, un'osteria giovane, con un bel look radical chic e un ottimo rapporto qualità prezzo. Piatti di pesce come le tagliatelle "ganasette" di coda di rospo, ma anche vegetariani come i ravioli di zucca in salsa di formaggio e noci. Dolci fatti in casa e tanti cicchetti cucinati freschi da accompagnare ad un bicchiere di prosecco per l'aperitivo.

Osteria Ae Botti
Giudecca, 609 - Venezia. 24 Palanca. Tel: 0417241086. Orario: 05:30 - 24. Chiuso martedì. Antica osteria nata sul finire dell’800, gestita a conduzione familiare. 50 posti a sedere, più una suggestiva ed elegante corte interna ed un ampio plateatico lungoriva, affacciato sul Canal della Giudecca. Cucina casalinga di piatti tipici veneziani e cichetti fantasiosi al bancone. Per un aperitivo, una cena informale, un dopocena con gli amici.

Cantina Do Spade

eng
Osteria Ae Botti
Giudecca, 609 - Venezia. 24 Palanca. Tel: 0417241086. Times: 05:30–24. Closed on Tue. An ancient family-run osteria that has been open since the end of the 19th century. The restaurant can seat up to 50 guests plus more outdoors in the spacious courtyard and on the terrace overlooking Giudecca Canal. Home cooked, traditional Venetian cuisine is served and creative “cichetti” (Venetian appetizers) line the bar counter. Just the place for an aperitif, an informal dinner or a late night drink with friends.

38

RISTORANTI

A VENEZIA

A VENEZIA

RISTORANTI

39

Sestiere S. Polo, 860 –Venezia. 7 Rialto Mercato. Tel: 0415210583. Opening hours: 10am-3pm & 6pm10pm. Situated in the Rialto Market area bustling with bars and restaurants. This young, radical-chic osteria serves great value for money food. Expect seafood dishes such as the monkfish “ganasette” (cheek) tagliatelle and vegetarian dishes like pumpkin ravioli served with a cheese and walnut sauce. Sweet treats are all made in-house and, come aperitif time, an array of freshly prepared cicchetti can be enjoyed with a glass of prosecco.

Osteria Del Cason

Alla Vedova
Sestiere Cannaregio, 3912 – Venezia. 17 Ca' D'Oro Tel: 0415285324. Orario: aperto a pranzo e cena. Chiuso il giovedì e domenica mattina. L’arredo del locale è quello dell’800 ed entrando si ha la sensazione che il tempo si sia fermato. Il pavimento è il tipico veneziano e l’atmosfera è quella delle affollate osterie veneziane. Tra le pietanze da provare le famose polpette che si accompagnano bene con il vino sfuso della casa, e i numerosi cicchetti.

Osteria Del Cason
San Polo 2925. 18 Rialto. Tel: 0412440060. Orario: Time schedule: Open every day from 12:30 to 16:30 and from 16:30 to 22:30. The same property of the famous Al Cason of Mestre, managed by the Foltran family since 1967. Their specialty is fish, particularly raw. Also worth tasting are certain specialties such as prawns that are lightly fried with white wine and rosemary, as well as traditional Venetian dishes such as baccalà, “folpetti” and a tasty fish risotto. An excellent wine cellar and some meat dishes complete the menu.

Alla Vedova
Sestiere Cannaregio, 3912 – Venezia. 17 Ca' D'Oro, Tel: 0415285324, Times: Open for lunch and dinner. Closed on Thu and Sun mornings. As you enter this 19th century furnished bar you’ll feel as if you have stepped back in time. Traditional Venetian flooring and a crowded atmosphere, typical of a Venetian osteria. Among the dishes to try are the famous meatballs, which are best accompanied with the house wine as well as many cichetti on offer.

San Polo 2925. 18 Rialto. Tel: 0412440060. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 12:30 alle 16:30 e dalle 16:30 alle 22:30. Stessa proprietà del famoso Al Cason di mestre, gestito dalla famiglia Foltran dal 1967. La specialità è il pesce, soprattutto crudo. Da provare anche alcune specialità come gli scampi saltati con vino bianco e rosmarino e i piatti tradizionali veneziani, come il baccalà, i folpetti e un ottimo risotto di pesce. Un'ottima cantina e qualche proposta di carne completano il menu.

40

RISTORANTI

A VENEZIA

A VENEZIA

RISTORANTI

41

Osteria Alba Nova
Santa Croce 1252 – Venezia. Info: 0415241353. 14 Ferrovia. Orario: pranzo 12-14:45, cena 19-00. Immaginare come era cento anni fa non è difficile perché, elettrodomestici a parte, sembra aver conservato la propria autenticità e un fascino non omologato allo spirito del tempo. La signora Maria ripesca ricette di secoli passati per riproporre specialità che non si trovano altrove, come le moeche al cacao del ‘700 o le tagliatelle fragole e scampi del ‘400. Disponibile la pasta senza glutine e un menu fisso a 19,40 euro. Il servizio bar rimane aperto fino a mezzanotte e mezzo.

oca e tartufo), alle quali si possono abbinare vini di qualità da scegliere da una lunga lista (più di 300 etichette).

Osteria Alba Nova
Santa Croce 1252 – Venezia. Info: 0415241353. 14 Ferrovia. Times: lunch 12pm-2,45 pm, dinner 7pm12 pm. Trying to picture what this place might have been like a hundred years ago isn’t that difficult. Electrical appliances aside, Osteria Alba Nova has managed to maintain its authentic charm, untouched by the spirit of time. Signora Maria, owner and chef, still fishes out recipes from centuries ago such as the 18th century recipe for ‘moeche al cacao’ or the strawberry and scampi tagliatelle from the 15th century, served along side traditional Venetian dishes. Special attention also goes into preparing gluten-free meals. Menu of the day: 19,40 euros. Bar open until 12:30 pm.

Antico Pizzo
Sestiere San Polo, 814 – Venezia. 17 Rialto. Tel.: 0415231575. Orario 9-23. Ristorante tipico veneziano con cucina espressa e alcuni piatti originali come i bigoli al nero di seppia serviti con il baccalà mantecato, la tartare di salmone e tonno, le vellutate di verdura con il pesce croccante. 50 etichette di vino in cantina e per l'aperitivo cicchetti preparati al momento.

Toro Steak House

Algiubagiò
Sestiere Cannaregio, 5039 – Venezia. 5 F.te Nove, Tel: 0415236084. Orario: 07.30-24. Per trovare un panorama sulla laguna romantico e misterioso. Il menu dell’Algiubagiò è gremito di raffinate specialità (come ad esempio tartare di tonno al wasabi, sarde e scampi in saor, ravioli al fossa con

Gran Viale S.M. Elisabetta, 28 - Lido di Venezia (Ve). 22 Lido. Tel: 0412420060. Orario: 19-23. Chiuso giovedì. Nella residenza d’epoca, sede dell’imponente albergo Ausonia&Hungaria, un accogliente ristorante che si specializza in piatti di carne di altissima qualità, aperto anche alla clientela che non soggiorna presso l’albergo. Il menù stagionale presenta prodotti della tradizione italiana e internazionale, come Fiorentina, Angus, Chianina dal gusto delicato e Kobe, tenero manzo giapponese. Il Maitre è sempre pronto a consigliare il miglior abbinamento tra vino e cibo.

40 RESTAURANTS // In Venice

ng
Antico Pizzo
Sestiere San Polo, 814 – Venezia. 17 Rialto. Tel.: 0415231575. Opening hours: 9 am – 11 pm. Typical Venetian restaurant with express cuisine and a few original dishes such as bigoli pasta with sepia served with a whisked (“mantecato”) baccalà, salmon and tuna tartare, vegetable creams with crunchy fish. Fifty wine labels in the cellar and, for the aperitif, Venetian “cicchetti” served on the spot.

Trattoria Favorita – Ristorante del ‘Buon Ricordo’ Via F. Duodo 33 - Lido Di Venezia (VE). 21 Lido. Tel: 0415261626. Orario: 12.3015; 19.30-22.30. Chiuso lun e mar a pranzo. Gestito da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, fa parte dei 123 Ristoranti del Buon Ricordo. Con il calore di una trattoria è riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati per la cucina di pesce, con ingredienti di stagione e dal territorio. Ampio plateatico per mangiare all’aperto.

offers refined specialities (such as the tuna tartar with wasabi; sardines and scampi marinated in onions, vinegar, raisins and pine nuts; ravioli with goose meat and truffle), accompanied by a long list of quality wines (over 300 labels).

Pizzeria Due Colonne
Sestiere San Polo, 2343 Venezia. 19 San Tomà. Tel: 0415240685 In campo Sant'Agostin, in centro, una pizzeria che mantiene un ottimo rapporto qualità prezzo e che propone pizze tradizionali, sottili, ben condite e ben cotte. Nel menu anche primi piatti e secondi, a base di carne o di pesce. Un bel dehors sul campo da godere nella bella stagione.

Trattoria Valmarana
Fondamenta Navagero 31 - Murano. 26 Murano Navagero. Tel: 041739313 Cucina tipica veneziana nell'isola di Murano, con un ampio giardino estivo e una sala interna decorata con gli stucchi tipici della Serenissima. In tavola tanto pesce di stagione. Da provare l'antipasto Valmarana che tiene insieme tutti i piatti più buoni e conosciuti della cucina lagunare: le sarde in saor, le cappesante gratinate, le cicale di mare e il baccalà con la polenta. Tra i primi il risotto scampi e rucola e tra i secondi una specialità: il granchio pazzo al forno.

Pizzeria Due Colonne
Sestiere San Polo, 2343 Venezia. 19 San Tomà. Tel: 0415240685 In campo Sant’Agostin, in the city center, a pizzeria which has an excellent quality/price ratio and which offers traditional pizzas that are thin, well seasoned and cooked. The menu also includes first course and second course dishes with meat or fish. A pleasant dehors eating area which can be used in the warmer months.

Trattoria Valmarana
Fondamenta Navagero 31 - Murano. 26 Murano Navagero. Tel: 041739313 Typical Venetian cuisine in the island of Murano, with an extensive summer garden and an internal room decorated with the typical stuccos of the Serenissima Republic. Dishes with extensive amounts of seasonal fish. The Valmarana appetizer must be tried since it combines all the tastiest and well known dishes of Venetian cuisine: “sarde in saor”, scallops au gratin, squill fish and baccalà (stockfish) with polenta. First courses include prawn and rucola risotto while second dishes include a speciality: roasted "crazy" crab.

Trattoria Favorita – Ristorante del ‘Buon Ricordo’ Via F. Duodo 33 - Lido Di Venezia (VE). 21 Lido. Tel: 0415261626. Times: 12.3015; 19.30-22.30. Closed for lunch on Mon and Tue. Run by Luca Pradel and his wife Gabriella, this is one of the 123 Ristoranti del Buon Ricordo. Whilst maintaining the warmth of a traditional trattoria, Favorita is considered one of the most renowned restaurants when it comes to the cuisine: traditional Venetian seafood specialities made with locally produced seasonal ingredients. Plenty of outdoor seating available. Toro Steak House
Gran Viale S.M. Elisabetta, 28 - Lido di Venezia (Ve). 22 Lido. Tel: 0412420060. Times: 19-23. Closed on Thu. A cozy restaurant located inside an ancient palace, home of the awesome Hotel Ausonia&Hungaria. Specialties include high quality meat dishes. The seasonal menu features traditional Italian and international products like Fiorentina, Angus, Chianina and Kobe the superlative beef from Japan. The Maître d' is there to recommend the best combination of food and wine. The restaurant is also opened to guests not staying in Hotel.

Algiubagiò

Sestiere Cannaregio, 5039 – Venezia. 5 F.te Nove, Tel: 0415236084, Times: Open 7.30-24. Enjoy a magnificent view over the lagoon, romantic and at the same time shrouded in mystery. The menu

Caffè Lavena
Piazza San Marco, 133/134 – Venezia. 1 S. Zaccaria. Tel: 0415224070. Orario: 9.30-23. Una delle più rinomate botteghe da caffé di Venezia fin dal 1750, membro dei Locali Storici d’Italia, ai piedi della Torre dell’Orologio, di fronte alla Basilica di San Marco. Punto d’incontro di ospiti illustri, veneziani e turisti, presenta una ricca produzione di pasticceria e gelateria artigianali, oltre ad una vasta gamma di aperitivi e di cocktail della casa preparati dai barman A.I.B.E.S.

Gelateria Nico
Dorsoduro, 922 - Venezia. 2 Zattere. Tel: 0415225293. Orario: 06:45 – 20:30. D’estate aperto fino alle 23:30. Storica gelateria conosciuta in particolare per il richiestissimo “Gianduiotto”, un trancio di gianduia affogato in un bicchiere di panna montata che ha gratificato i palati di intere generazioni. Antiche ricette si conservano tutt’ora nel laboratorio artigianale all’interno del bar, insieme alla cortesia di una volta, l’elegante sala interna e la splendida terrazza che si affaccia sul Canale della Giudecca.

Caffè Lavena

Piazza San Marco, 133/134 – Venezia. 1 S. Zaccaria. Tel: 0415224070. Times: 9.30-23. One of Venice's most renowned coffee boutiques since 1750 and member of Locali Storici d'Italia, Caffè Laverna is situated at the foot of the Clock Tower, facing St. Mark's Basilica. The meeting place for distinguished guests, Venetians and tourists alike, offers a rich choice of artisan pastries and ice-creams, a vast assortment of aperitifs and house cocktails mixed by barmen belonging to the Italian Barmen and Sommelier Association.

eng
Gelateria Nico
Dorsoduro, 922 - Venezia. 2 Zattere. Tel: 0415225293. Opening hours: 06:45 – 20:30. Open till 23:30 in the summer. An historic ice-cream parlour renowned for its “Gianduiotto”ice-cream: a slice of gianduia chocolate drowned in a cup of whipped cream that has pleased the palates of entire generations. The ice-cream is made in-house according to ancient recipes that have been preserved over the years - the same goes for the courtesy, the elegant hall and the splendid terrace that overlooks Giudecca Canal.

42

CAffÈ

A VENEZIA

44

CAffÈ

A VENEZIA

A VENEZIA

CAffÈ

45

Bar Al Campanile
Sestiere San Marco 310 – Venezia. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415221491. Orario:8-2. Bar storico in Piazza San Marco, con un'atmosfera lussuosa malgrado lo spazio ridotto. E' aperto tutto il giorno, anche per uno spuntino. La specialità del locale sono gli spritz: Aperol, Campari, Select o Cynar sempre mixati al prosecco di Valdobbiadene. Tutti i giorni dalle 18 aperitivo con finger food, cocktail e nel weekend anche dj set.

Harry’s Bar
Sestiere San Marco – 1323 – Venezia. 4 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415285777 Orario: aperto dalle 10:30 alle 23:00 tutti i giorni Nato intorno agli anni ‘20, fondato da Giuseppe Cipriani, con il preciso intento di creare un bar in tutto e per tutto simile alle grandi hall degli alberghi internazionali. Dopo 90 anni l’Harry’s Bar è diventato un’istituzione come la qualità delle proposte.

Bar Al Campanile
Sestiere San Marco 310 – Venice. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415221491. Opening hours: 8 pm -2 am. Historical bar in San Marco Square with a luxurious atmosphere despite the reduced space. It is open all day, even just for a snack. The specialty of the bar is the spritz: Aperol, Campari, Select or Cynar always mixed with the prosecco of Valdobbiadene. Everyday from 6 pm they offer an aperitif with finger food, cocktails as well as a dj set in the weekends.

Harry’s Bar
Sestiere San Marco – 1323 – Venezia. 4 S. Marco Vallaresso, Tel. 0415285777 Times: 10:30-23 daily Harry’s Bar was founded in the 20’s by Giuseppe Cipriani, who, right from the start had the intention to create a bar similar to the grand international hotels. 90 years later Harry’s Bar has become a well-known historical bar offering an experience of pure quality.

Pasticceria Tonolo
Sestiere Dorsoduro, 3764 -Venezia. 6 S. Tomà Tel: 0415237209. Orario: aperto tutto il giorno Per molti è la migliore in città: lunga e colorata la vetrina dove sono allineati pasticcini, paste e semifreddi. Tutti i dolciumi sono rigorosamente fatti a mano, e anche se la coda per un caffè è piuttosto lunga, per la colazione è fortemente consigliato non perdersi un Krafen o un croissant.

Pasticceria e Cioccolateria Dal Mas di Balestra
Lista di Spagna, Cannaregio, 149 e 150 - Venezia. 7 Ferrovia. Tel: 041715101. Orario: pasticceria 07:3020, cioccolateria 09:30-20. Chiuso martedì. Storica pasticceria di produzione propria che vizia da più di un secolo (1906) veneziani e passanti. Imbattibile nelle colazioni con croissant o pasticcini di vasto assortimento, propone anche golose specialità veneziane. Sempre nel rispetto delle tecniche tradizionali, ha aperto una cioccolateria: delizioso incanto di cioccolato artigianale in tutti i gusti e forme, impreziosito da soli ingredienti di stagione.

Pasticceria Tonolo
Sestiere Dorsoduro, 3764 -Venezia. 6 S. Tomà Tel. 0415237209 Times: open daily For many this is the best in the city with a colourful array of mini pastries and cold desserts on display. All sweet treats are homemade, and even though the queue for a coffee is rather long it will be worth the wait especially if you try a ‘Krafen’ or a croissant.

Pasticceria e Cioccolateria Dal Mas di Balestra
Lista di Spagna, Cannaregio, 149 e 150 - Venezia. 7 Ferrovia. Tel: 041715101. Times: Pastry shop 07:30-20, Chocolate shop 09:30-20. Closed on Tue. An historical pastry shop, Dal Mas has been dear to Venetians who have a sweet tooth for more than a century (since 1906). A classic is breakfast with croissants. Specialties range from recipes of the Venetian tradition to a wide assortment of other pastries. The chocolate shop has just recently opened and offers handmade chocolates in all tastes and shapes, garnished with only seasonal ingredients.

S.Marco - Ponte Ferai 951 – Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415210544 Orario: aperto tutto il giorno Da oltre un secolo Rosa Salva rappresenta una delle migliori tradizioni di pasticceria in città. La cura dei particolari e dei dettagli da sempre caratterizzano la loro produzione di dolci, in un ambiente particolare.

Caffè Florian
S. Marco, 56 – Venezia. 3 S. Zaccaria. Tel: 0415205641 Orario: aperto tutto il giorno Inaugurato nel 1720 è il più antico caffè italiano e si trova in una poszione prestigiosa, sotto le Procuratie Nuove in Piazza San Marco. Qui il tempo sembra esseresi fermato, e vi farà rivivere un’atmosfera unica.

Serra dei giardini

Via Giuseppe Garibaldi, 1254 Venezia. Giardini Sant'Elena. 8 Giardini. Tel: 0412960360. Orario: MarVen 11-21, Sab-Dom 10-21. La serra è stata creata in occasione della Biennale d'arte del 1894, ed è stata restaurata dal comune qualche anno fa. Ora è una caffetteria biologica, ma anche uno spazio per esposizioni e concerti, un centro culturale, una fioreria e un luogo dove semplicemente rilassarsi tra la quiete degli alberi. La gestione è a cura della cooperativa Nonsoloverde.

44 CAFéS // In Venice

ng
Rosa Salva
S.Marco - Ponte Ferai 951 – Venezia. 10 S. Zaccaria Tel. 0415210544 Times: open daily For over a century Rosa Salva has represented the best of the patisserie tradition in Venice. Great attention to detail has always been a defining characteristic in their production of sweets in a unique environment.

Rosa Salva

Marchini Time
Campo San Luca, 4589 – Venezia. 5 S. Marco Vallaresso. Tel: 0412413087 Orario: tutti i giorni 7:3020:30. Indicato per soddisfare la voglia di caffé e pasticcini o di aperitivo accompagnato da pizzette fresche ed altri snack. Un lungo bancone si estende per tutta l’ampiezza del locale e, non essendoci tavolini, permette soste per la consumazione.

Marchini Time
Campo San Luca, 4589 – Venezia. 5 S. Marco Vallaresso, Tel. 0412413087 Times: open daily Satisfy your need for a coffee, a pastry or even an aperitif accompanied by fresh mini-pizzas or other tasty snacks. With no seating available you are invited to rest on the long counter which extends the entire breadth of the bar whilst you enjoy your drink with a bite to eat.

Caffè Florian

Serra dei giardini

S. Marco, 56 – Venezia. 3 S. Zaccaria, Tel. 041 5205641, Times: open daily Inaugurated in 1720, Caffé Florian is the oldest café in Italy, prestigiously situated under the Procuratie Nuove in St Mark’s Square. The clock seems to have stopped, recreating an atmosphere of past times.

Via Giuseppe Garibaldi, 1254 Venezia. Giardini Sant'Elena. 8 Giardini. Tel: 0412960360. Opening hours: Tues-Fri 11am-9pm, Sat-Sun 10am-9pm. The greenhouse was built for the Art Biennale back in 1894 and was restored by the city council a few years ago. Today, Serra dei giardini is an organic coffee shop where people go to relax and find peace under the trees. The cooperative, Nonsoloverde, is responsible for the management and maintenance of the greenhouse.

46

NIGHTLIFE

A VENEZIA

A VENEZIA

NIGHTLIFE

47

Chic..chetteria
Sestiere San Marco, 2159 – Venezia. 3 Vallaresso Tel: 0412400001. restaurant.
lacusina@starwoodhotels.com.

Bar Tiepolo

Orario: 12.30-14.30 e 19-22. La tradizione di «andar a ombre e cicchetti» è arrivata all’hotel The Westin Europa & Regina, a due passi da Piazza San Marco, con un tocco d'innovazione. È il nuovo spazio bacaro all'interno del Ristorante La Cusina, punto di ritrovo informale aperto non solo ai clienti dell’hotel, ma a chiunque si trovi in città.

San Marco, 2159 – Venezia. 13 Vallaresso. Tel: 0412400001. Orario: 10:30–01. Punto di ritrovo sia per i veneziani che per i clienti dell'hotel, il Bar al piano terra del The Westin Europa & Regina accoglie i visitatori con un'atmosfera da salotto veneziano, all’insegna dell’eleganza e del relax. I suoi tavoli appartati offrono l'intimità e la tranquillità. Terrazza affacciata sul Canal Grande. In programma: pianobar, degustazioni.

Al Portego
Sestiere Castello, 6015 – Venezia. 4 Rialto Tel: 0415229038. Orario: aperto da lunedì a sabato, 10.30-15 e 18-22. Piccola osteria molto caratteristica, meta ideale di un giro di ombre, da accompagnare naturalmente con i classici cicheti. Riccardo in cucina, Sebastiano al banco e Carlo ai tavoli propongono anche qualche piatto caldo: risotto di pesce, bigoli in salsa, fritto misto di pesce, fegato alla veneziana.
46 NIGHTLIFE // In Venice

Blues Cafe

Sestiere Dorsoduro, 3778 – Venezia. 12 S. Tomà Tel: 3482406444. Orario: Dal lunedì al venerdì 10-02. Sabato e domenica 15-02. Entrando si viene accolti dal grande bancone, con una variegata scelta di bruschette, panini, toast, tramezzini, mentre a destra si apre la calda sala che ospita spesso concerti, in particolare di musica jazz. Ampia offerta dei drink, dalle birre tedesche ed irlandesi alla lista di cocktail e vini alla mescita.

ng
Chic..chetteria
Sestiere San Marco, 2159 – Venezia. 3 Vallaresso Tel: 0412400001. restaurant. lacusina@starwoodhotels. com. Opening hours: 12.30 14.30 and 19 - 22. The Venetian tradition of stopping for a glass of wine with bite-size appetizers, can now be enjoyed at The Westin Europa & Regina hotel. Only a short walk from St Mark's Square this is the latest bacaro, located inside the La Cusina Restaurant, a relaxed meeting place open not only to clients but to anyone in the city. Sestiere Dorsoduro, 3778 – Venezia. 12 S. Tomà. Tel: 3482406444. Times: MonFri 10-02. Sat and Sun 15-02. Upon entering you’ll be met by a large bar counter serving a wide choice of bruschette, toasted sandwiches and tramezzini (small triangular crustless sandwiches). To your right is a cosy room where concerts are often held - mainly jazz concerts. Blues Cafe offers a good selection of drinks including German and Irish beers, cocktails and wine served by the glass.

Wine & Cheese Bar La Rivista Dorsoduro, 979/a – Venezia. 1 Accademia. Tel: 041 2401425. Orario: 12-23. Chiuso lunedì. Vicino al ponte dell’Accademia, un’atmosfera moderna e sofisticata per il bar del Ca’ Pisani Hotel, grazie al sapiente dosaggio di colori e materiali ed il tocco floreale dell’opera ‘La Rivista’ di Depero, riprodotta anche nel marmo policromo del pavimento. Per l’estate, selezione di snack, pasta fredda mediterranea, taglieri di affettati e formaggi, insieme ad ottimi vini soprattutto veneti.

Bar \ BaCari

Bar Dandolo
Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Orario: dalle 9.15 all'1.15. Premio "Bar d'Italia" di Gambero Rosso, il bar dell’Hotel Danieli è un ambiente elegante, dove i classici e più famosi cocktail sono serviti accompagnati dalle prelibatezze del barman e da musica dal vivo. Aperto con orario continuato, offre snack informali, piatti freddi, cocktail d'autore e i classici aperitivi del Danieli, e si presta bene anche per il tè pomeridiano.

Wine & Cheese Bar La Rivista Dorsoduro, 979/a – Venezia. 1 Accademia. Tel: 041 2401425. Opening hours: 12pm-11pm. Closed on Mon. Close to Accademia Bridge, a modern and sophisticated air lingers in Ca'Pisani Hotel's bar all thanks to a wise dose of colours and a variety of materials topped with the floral touch - 'La Rivista', a work of art by Depero and the polychrome marble floors. In summer months enjoy a selection of snacks, Mediterranean pasta salads, cold cuts and cheese platters together with excellent wines (mainly from the Veneto).

Bar \ BaCari

Bar Dandolo
Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Opening hours: from 9.15 to 1.15. Winner of the Gambero Rosso "Bar d'Italia" award, Hotel Danieli’s bar has an elegant environment where the most famous and classic drinks are served accompanied by tasty delicacies and live music. Open non-stop from morning till night, enjoy informal snacks, cold dishes, signature cocktails and classic Danieli aperitifs - also a great spot for afternoon tea.

Tarnowska's American Bar
Sestiere San Marco 2497 Venezia. 7 Giglio, Tel. 0415208333. Orario: tutti i giorni dalle 16 all’1 di notte. Classe, fascino e mistero contraddistinguono il Tarnowska’s. Ammirando le innumerevoli opere d’arte esposte, potrete degustare una selezione dei migliori prodotti internazionali, dai distillati ai cocktail Aibes, ai vini cui abbinare le prelibate selezioni di formaggi, fino agli straordinari tè a foglia intera accompagnati a biscotteria di alta qualità. Spesso serate di musica live.

Caffè Margaret Duchamp
Sestiere Dorsoduro, 3019 Venezia. 16 Ca' Rezzonico, Tel: 0415286255 Orario: dalle 10 alle 2; chiuso il sabato mattina L’arredo è ispirato da inglesi suggestioni: sgabelli alti, ferro battuto a percorrere i corrimani delle alte sedute, l’alto bancone in pietra, il tutto senza perdere la propria venezianità. Buona le scelta di caffè, pasticcini e cocktails.

Tarnowska's American Bar
Sestiere San Marco 2497 Venezia. 7 Giglio, Tel. 0415208333. Opening hours: daily from 4pm to 1am. Class, charm and mystery characterize Tarnowska's. Admire countless works of art as you relish a selection of the best international products, from spirits, Aibes cocktails, wine enjoyed with a selection of delicious cheese to extraordinary tea with whole tea leaves accompanied with top quality biscuits. Live music evenings are organized frequently.

Caffe’ Margaret Duchamp
Sestiere Dorsoduro, 3019 Venezia. 16 Ca' Rezzonico, Tel. 0415286255 Times: 10-02; Closed on Saturday mornings. The layout comprises English inspired furnishings: high bar stools with wrought iron armrests and a high stone counter, with a touch of Venetian style. Enjoy a good selection of coffee, mini pastries and cocktails in style.

Blues Cafe

Bar Tiepolo

Al Portego

Sestiere Castello, 6015 – Venezia. 4 Rialto. Tel: 0415229038. Open: 10.30-15 and 18-22, Mon to Sat. Al Portego is an ideal location for a glass of wine accompanied by cicheti, of which there are a variety to choose from. Riccardo in the kitchen, Sebastiano at the counter and Carlo on the tables all recommend their hot dishes too: seafood risotto, bigoli in sauce, fried mixed seafood, liver Venetian style.

San Marco, 2159 – Venezia. 13 Vallaresso. Tel: 041 2400001. Times: 10:30–01. Bar Tiepolo, a meeting point for Venetians and hotel guests alike is situated on the ground floor of The Westin Europa & Regina. The bar envelops guests in an elegant and mellow atmosphere of a Venetian salon. Tables are spaciously arranged for comfortable dining and the terrace overlooks the Grand Canal. The programme includes piano bar and tasting events.

48

NIGHTLIFE

A VENEZIA

A VENEZIA

MUSEI

49

Late Night
Hard Rock Cafe
San Marco, Bacino Orseolo 1192 - Venezia. 14 Vallaresso. Tel: 041 5229665. Orario: Bar 11-01. Cucina: 11-24. Rock Shop: 10-23. La sede veneziana è collocata vicino Piazza San Marco, in Bacino Orseolo, ‘stazio’ delle gondole. 400 metri quadri di spazio, suddiviso tra due piani (sotto bar e sopra ristorante) per 120 posti a sedere, denso di storia del rock, esaltato dal lampadario di Murano firmato Venini, l’arredo e il pavimento veneziano, la suggestiva vista sul Bacino.

Skyline Rooftop Bar
Isola Giudecca, 810 – Venezia. 17 Palanca, Tel: 0412723311. Orario: tutti i giorni 10-01. Si trova all’ultimo piano del Molino Stucky Hilton, il prestigioso hotel ospitato in un antico mulino di fine ‘800. È un bar esclusivo, giovane, che offre originali drink, dall’aperitivo fino al dopo cena, aperto a chiunque voglia respirare un’atmosfera unica e magica di una Venezia segreta, quella vista dall’alto.

Late Night
Hard Rock Cafe
San Marco, Bacino Orseolo 1192 - Venezia. 14 Vallaresso. Tel: 041 5229665. Times: Bar 11–01. Kitchen: 11–24. Rock Shop: 10–23. Located right near St Mark’s Square, in the Orseolo Basin, the gondolas ‘station’. The 400m2 space unfolds over two floors (with the bar below and the restaurant above) and can seat up to 120 people. The setting is surrounded by the history of rock, set off by Venini chandeliers from Murano, furnishings, Venetian flooring and, of course, the view of St Mark’s Basin.

Skyline Rooftop Bar
Isola Giudecca, 810 – Venezia. 17 Palanca. Tel: 0412723311. Open: daily 10-01. Situated on the top floor of the Molino Stucky Hilton, the prestigious hotel which was once a mill until the end of ‘800. This is an exclusive young bar, which offers original drinks from aperitifs to after dinner liqueurs and is open to whoever wants to experience the unique and magical atmosphere of another Venice, a Venice as seen from above.

Collezione Peggy Guggenheim
Sestiere Dorsoduro, 701 – Venezia. 1 Accademia Tel: 0412405411. info@ guggenheim-venice.it Orario: 10.00-18.00. Chiuso il martedì. Ingresso: euro 12; euro 10 oltre i 65 anni; euro 7 studenti; gratuito 0-10 anni. Servizi: Museum Shop, Museum Café, Audioguide. Il museo più importante in Italia per l'arte europea ed americana della prima metà del XX secolo. Ha sede presso Palazzo Venier dei Leoni, sul Canal Grande, in quella che fu l'abitazione della collezionista Peggy Guggenheim. Inaugurato nel 1980, ospita la collezione personale di arte del Novecento di Peggy Guggenheim, i capolavori della Collezione Gianni Mattioli, il Giardino delle sculture Nasher e organizza importanti mostre temporanee.

Punta della Dogana
Dorsoduro, 2 – Venezia. 3 Salute. Tel: 0415231680. Orario: 10.00-19.00.

Peggy Guggenheim Collection
Sestiere Dorsoduro, 701 – Venezia. 1 Accademia Tel: 0412405411. info@ guggenheim-venice.it Opening hours: 10.00-18.00. Closed on Tuesday. Entrance fee: €12; €10 for over-65s; €7 for students; free entry for ages 0-10 Facilities: Museum Shop, Museum Café, Audio guide. The most renowned museum of 20th century European and American art in Italy. Situated in Palazzo Venier dei Leoni on the Grand Canal once home to art collector, Peggy Guggenheim. Opened in 1980, the collection comprises Peggy Guggenheim's personal collection of 20th century art, masterpieces of the Gianni Mattioli Collection, the Nasher Sculpture Garden and also holds important temporary exhibitions.

Punta della Dogana
Dorsoduro, 2 – Venezia. 3 Salute. Tel: 0415231680. Opening hours: 10am -7pm.

Palazzo Grassi
Campo San Samuele, 3231 – Venezia. 4 S. Samuele. Tel: 0412401345. Orario: 10.00-19.00. Chiuso il martedì. Ingresso: 15 euro, ridotto 12 euro. Biglietto cumulativo 20 euro, ridotto 15 euro. Servizi: Museum Shop, Museum Café, Audioguide. Sono due musei gestiti dalla fondazione del collezionista francese François Pinault che ha acquistato gli stabili e commissionato al celebre architetto Tadao Ando il restauro di Punta della Dogana inaugurata nel 2009. In entrambe le strutture si espongono opere di arte contemporanea per lo più provenienti dalla collezione privata Pinault, con il biglietto cumulativo si risparmia molto.

Palazzo Grassi
Campo San Samuele, 3231 – Venezia. 4 S. Samuele. Tel: 0412401345. Opening hours: 10am -7pm. Closed on Tuesdays. Entrance fee: 15 euros, discounted rate 12 euros. All-inclusive ticket: 20 euros, discounted rate 15 euros. Facilities: Museum Shop, Museum Café, Audio guide. Two museums run by the foundation owned by François Pinault. The French collector bought the museums and commissioned the renowned architect Tadao Ando to renovate the Punta della Dogana, which was then inaugurated in 2009. Both buildings exhibit contemporary works of art, mainly from Pinault’s private collection. You’ll spend much when buying the all-inclusive ticket.

B Bar Lounge
Sestiere San Marco, 1459 - Venezia. 8 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415207022. Orario: 18.30-03. Chiuso lun e mar. Ambiente raffinato ed esclusivo, dalle pareti di vetro dorato ed elementi d’arredo dell’Arlecchino, storico locale notturno ‘sottomarino’, emblema degli anni ’70. Frequentato dai VIP di passaggio, propone drink e liquori pregiati. In programma, musica dal vivo e dj set.

Dorsoduro, 3102 – Venezia. 11 Cà Rezzonico Tel: 0415232056. Orario: lun, mer, ven, sab dalle 19. Punto d'incontro di talenti e appassionati della musica jazz a Venezia. Si propongono ciclicamente alle ore 21 tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Si possono gustare ottimi vini e cocktail e piatti freddi anche prima dell'inizio dei concerti, dalle ore 20 alle 21. Biglietti interi: 20 euro inclusa la prima consumazione.

ng
B Bar Lounge
Sestiere San Marco, 1459 - Venezia. 8 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415207022 Open: from 18.30 to 03.00. Closed Mon and Tue. From gilded glass walls, Harlequin furnishings and the historic night venue theme “under the sea”, this Lounge Bar, emblem of the 70’s, offers a refined and exclusive atmosphere. The bar offers interesting drinks and spirits. On the programme is live music and a DJ on the weekend. Dorsoduro, 3102 – Venezia. 11 Cà Rezzonico. Tel: 0415232056. Times: Mon, Wed, Fri & Sat from 19.00. A meeting point in Venice for talented musicians and passionate jazz enthusiasts. Periodically, from 21.00, the Jazz Club presents tributes to jazz composers and musicians that have made history. Enjoy good wine, cocktails and cold dishes before the concert from 20.00 to 21.00. Tickets: €20 including the first drink.

Venice Jazz Club

Venice Jazz Club

Bevilacqua La Masa

Pachuka

Pachuka

Torino@notte
Campo San Luca, 459 – Venezia. 15 S. Zaccaria Tel: 0415223914. Orario: Dalle 19 in poi. Chiuso dom e lun. Centro nevralgico della nightlife veneziana dove la musica regna sovrana. Dal jazz al reggae, dall’hip hop al funky, esibizioni dal vivo ogni mercoledì e dj set fino a tardi nel week-end, con incursioni live. Ottime birre alla spina e non, cocktail classici e stuzzichini fino a tardi.

Viale Klinger – Lido di Venezia. 5 Lido. Tel: 041770147. Orario: Aperto tutti i giorni 9-02. Di giorno una spiaggia attrezzata con ombrelloni di paglia, tende e le caratteristiche capanne tipiche del Lido. Al ristorante piatti di pesce e carne alla griglia sia a pranzo che a cena. Di notte si trasforma in una discoteca a cielo aperto con cene, feste a tema, mercatini, musica live e dj set.

Torino@notte

Campo San Luca, 459 – Venezia. 15 S. Zaccaria Tel: 0415223914. Open: From 19.00 onwards. Closed Sun and Mon. This stands out as one of the top nightlife destinations in Venice where the music dominates. From jazz to reggae, from hip hop to funky, live music every Wednesday and a DJ set on the weekends until late. Excellent bottled and beer on tap as well as classic cocktails and appetizers served until late.

Viale Klinger – Lido di Venezia. 5 Lido. Tel: 041770147. Opening hours: open daily 9am-2am. By day, a well equipped beach establishment with straw umbrellas and beach huts. The restaurant serves grilled seafood and meat for lunch and dinner. By night, Pachuka transforms into an open-air nightclub where you can enjoy dinners, themed parties, markets, live music and DJ sets.

La Galleria di Piazza San Marco San Marco, 71/c - Venezia. 2 Vallaresso. Tel: 041 5237819. Orario: 10:30 – 17:30. Chiusura lunedì e martedì. Ingresso: euro 5; ridotto 3 euro. Servizi: Museum Shop, Audioguide. La Fondazione Bevilacqua La Masa è luogo di eccellenza, punto di osservazione privilegiato delle esperienze artistiche più interessanti, incubatore di progetti che coinvolgono la comunità artistica locale, ambito di mediazione con le realtà nazionali e internazionali di qualità. Pensata e voluta per dare spazio alle ricerche artistiche giovanili, la Fondazione Bevilacqua La Masa continua la sua missione dopo oltre un secolo di vita.

Fondazione Querini Stampalia
Castello 5252 – Venezia. 5 S. Zaccaria. Tel: 0412711411. Orario: 10.0018.00. Chiuso il lunedì. Ingresso: 10 euro, ridotto 8. Servizi: Museum Shop, Museum Café La maggior parte della collezione ospita dipinti e sculture del periodo veneziano del Sei-settecento. Ma degno di una visita è il piano terra e il giardino il cui restauro è stato progettato nel 1963 dall'architetto Carlo Scarpa. In occasione della biennale d'arte ospita opere, artisti e convegni sull'arte contemporanea. Inoltre una biblioteca di 30.000 opere direttamente consultabili e 400 riviste. All'interno anche un caffè e un ristorante.

Bevilacqua La Masa
La Galleria di Piazza San Marco San Marco, 71/c - Venezia 2 Vallaresso. Tel: 041 5237819. Opening hours: 10:30 – 17:30. Closed on Monday and Tuesday. Entrance fee: € 5; concession € 3. Facilities: Museum Shop, Audio guide. The Bevilacqua La Masa Foundation, which strives to be a place of excellence, is a privileged observation point for some of the most interesting artistic experiences, an incubator of projects that involve the local artistic community, and an environment that encourages the mediation between national and international realities of the highest standards. The Bevilacqua La Masa continues its mission to give space to young artistic research, as it has done for the last century.

Querini Stampalia Foundation
Castello 5252 – Venice. 5 S. Zaccaria. Tel: 0412711411. Opening hours: 10am-6pm. Closed on Mondays. Entrance fee: 10 euros, discounted rate 8 euros. Facilities: Museum Shop, Museum Café Most of the collection comprises Venetian paintings and sculptures from the 17th /18th century. The ground floor and the garden - re-designed in 1963 by the architect Carlo Scarpa - are worth a visit. During the Venice Art Biennale, the foundation hosts artworks, artists and contemporary art conferences. In addition, the Querini Stampalia Foundation comprises a library with 30,000 books and 400 magazines, which can all be directly consulted; and a coffee shop and a restaurant too.
MUSEUMS // In Venice 49

48 NIGHTLIFE // In Venice

50

SHOPPING

A VENEZIA

ARTIGIANATO
Antichità Guarinoni
San Polo, 2862 - Venezia. 1 San Tomà. Tel: 0415224286 orario: Aperto tutti i giorni dalle 9 alle 13:30 e dalle 14:30 alle 19. Chiuso domenica. Negozio di antiquariato e bottega di restauro attivo a Venezia dal 1920, con vasto assortimento di: mobili in stile '700 e '800, oggettistica, quadri, specchiere, cornici e collane esposti in un ambiente raffinato. Nella bottega di restauro una grande varietà di oggetti vari e curiosi, recuperati da vecchie famiglie veneziane. Un angolo di Venezia da visitare e conoscere.

VizioVirtù Cioccolateria
San Polo, 2898 – Venezia. 3 San Tomà. Info: 0412750149. Orari: 1019.30 Cioccolateria con laboratorio “a vista”. Bottega artigiana che realizza, con materie prime di alta qualità, una selezione di praline e tartufi classiche e stravaganti. Soggetti e tavolette in cioccolato Grand Cru, Dragees, cioccolata calda e per il periodo estivo deliziosi gelati.

CRAFTS

VizioVirtù Cioccolateria
San Polo, 2898 – Venezia. 3 San Tomà. Info: 0412750149. Times: 10-19.30 A chocolate shop with its lab in view of customers. A craft shop that makes a selection of classic and extravagant pralines and truffles using high quality ingredients. Chocolate characters and Grand Cru bars, Dragees, hot chocolate and, during the summer, delicious ice-cream too.

Antichità Guarinoni
San Polo, 2862 - Venice. 1 San Tomà. Tel: 0415224286. Opening hours: open daily from 9am to 1.30pm and from 2.30pm to 7pm. Closed Sundays. An antiques shop and restoration workshop that has been open in Venice since 1920, selling a wide range of 18th and 19th century furniture, collectibles, paintings, dressing tables, frames and necklaces – all displayed in a refined environment. The restoration workshop holds a variety of interesting objects that were recovered from old Venetian families. This is a corner of Venice for you to explore.

Atelier Marega
Venezia. Campo San Rocco San Polo, 3046/a. 23 S. Tomà. Tel: 0415221634 • San Tomà, Calle Larga 2940/b. 23 S. Tomà. Tel: 041717966 • Fondamenta dell'Osmarin 4968. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415223036. Orario: aperto tutto il giorno. Nel cuore di Venezia, un ambiente elegante con la sua esposizione di maschere in cartapesta, frutto di una tradizione artigianale veneziana che risale al 1300. Inchiostro di china, foglia d’oro, tulle, macramé, in una varietà di stili, lavorazioni, colori e materiali per manifatture di altissima qualità. Inoltre, affascinanti costumi creati su modelli d’epoca, realizzati interamente a mano, da acquistare o noleggiare.

Atelier Marega
Venezia. Campo San Rocco San Polo, 3046/a. 23 S. Tomà. Tel: 0415221634 • San Tomà, Calle Larga 2940/b. 23 S. Tomà. Tel: 041717966 • Fondamenta dell'Osmarin 4968. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415223036. Times: open all day. Fruit of the Venetian craft tradition that dates back to the 14th century; Atelier Marega is an elegant space with a display of papier-mâché masks - situated right in the heart of Venice. Indian ink, gold foil, tulle, macramé, in a range of styles, techniques, colours and materials are used for high quality manufacturing. What’s more, you can buy or even hire fascinating handmade period costumes.

Mazzon
San Polo, 2807 – Venezia. 2 San Tomà. Info: 0415203421. Orario: 1012:30 e 15:30-19:30. Chiuso dom. Laboratorio di pelletteria artigianale a conduzione familiare che, dal 1963, sotto la guida del maestro Pietro Mazzon, produce interamente a mano borse e accessori in pelle di alta qualità nei vari colori moda. “Creare e ideare borse, per i Mazzon, è un’arte che non è solo un mestiere ma anche, e prima di ogni altra cosa, una grande passione che con profondo orgoglio sono riuscito a tramandare alla mia famiglia” (P. Mazzon). Lavora quasi esclusivamente su commissione (con tempi di attesa dell’ordine di venti giorni).

50 SHOPPING // In Venice

ng
Mazzon
San Polo, 2807 – Venezia. 2 San Tomà. Info: 0415203421. Times: 1012:30 & 15:30-19:30. Closed on Sun. The family-run handicraft leather workshop has been managed by master Pietro Mazzon since 1963. High quality leather bags and accessories are handmade in a variety of colours and styles. “Ideating and creating bags for Mazzon is an art - not only a job but, above anything else, a great passion that I have been able to pass on to my family with deep pride” (P.Mazzon). The workshop produces items almost exclusively made-to-order, with an expected waiting period of about 20 days.

52

SHOPPING

A VENEZIA

Sabbie e Nebbie
San Polo, 2768 (Calle dei Nomboli) - Venezia. 4 San Tomà. Info: 041719073. Orario: 10-12:30 e 16:3019:30. Chiuso dom. Un raffinato negozio in cui Maria Teresa Laghi propone con successo un’accurata selezione di oggetti capaci di incantare attraverso la purezza dei materiali e delle forme. Ciotole e vasi in grés di Rina Menardi, un’ampia scelta di teiere in ghisa giapponesi, sciarpe dell’atelier Chiara Pizzinato, quaderni rilegati con carta giapponese di Mariromei, oggetti di Covo, notebook nepalesi, sciarpe e collane indiane in seta di Neeru Kumar, gioielli di carta e alluminio di Opella…un viaggio sospeso tra oriente ed occidente.

li veneziani. Dal laboratorio, escono modelli nuovi che si rifanno alla tradizione e propongono nuove fantasie per il Carnevale Veneziano. Si eseguono dimostrazioni storico-pratiche.

Sabbie e Nebbie
San Polo, 2768 (Calle dei Nomboli) - Venezia. 4 San Tomà. Info: 041719073. Times: 10-12:30 & 16:3019:30. Closed on Sun. An elegant shop where Maria Teresa Laghi has successfully put together a complete range of charming items created with natural materials. Stoneware bowls and vases by Rina Menardi, a wide choice of Japanese cast iron teapots, scarves from the Chiara Pizzinato atelier, exercise books with Japanese paper by Mariromei, items by Covo, Nepalese notebooks, Indian silk scarves and necklaces by Neeru Kumar, jewellery in paper and aluminium by Opella… a true journey between East and West.

ques and decorations. New models stick to tradition on one hand and on the other offer imaginative creations for the Venice Carnival. Demonstrations are carried out.

Ma.Re
Sestiere San Marco, 2088 (Via XXII Marzo) – Venezia. 6 Vallaresso. Tel: 041 5231191, Orario: 09:30–19:30 Da un'esperienza ventennale e dalla passione per il vetro, nasce la collezione Suite di Renato Manzoni: calici e bicchieri soffiati a bocca e molati interamente a mano che si ispirano alle sontuose atmosfere di palazzo della città lagunare, coniugando stile, eleganza e squisita fattura con un Italian style contemporaneo.

Ma.Re
Sestiere San Marco, 2088 (Via XXII Marzo) – Venezia. 6 Vallaresso. Tel: 0415231191, Opening hours: 09:30–19:30 The Suite di Renato Manzoni collection originated from 20 years of experience and a passion for glass: hand-blown glasses and cups, completely ground by hand, are inspired by the sumptuous ambience found in palaces around the lagoon city, combining style, elegance and exquisite workmanship with contemporary Italian style.

La Perla
Via Galuppi, 376 e 287, Burano – Venezia. 7 Burano. Tel: 041730009. Orario: 9-18. I negozi La Perla, gestiti dalla famiglia Bon, si trovano nella via principale di Burano, vecchia isola di pescatori, famosa per i suoi pizzi e merletti. Ampia esposizione del merletto originale. Lavorazioni artigianali per arredo casa come tovaglie, lenzuola, copriletto, centrini e asciugamani. Inoltre arazzi, tende, maschere, bigiotteria e vestiti da battesimo.

Elitre

Il Canovaccio
Sestiere Castello, 5369/70 – Venezia. 8 S. Zaccaria. Tel: 0415210393. Orario: 09:30 – 19:30 Dal 1995, laboratorio artigianale di maschere in cartapesta, oggetti teatrali e d’arredamento. Produzione propria con materiali, tecniche e decorazioni tradiziona-

Sestiere Dorsoduro 3949-3950 – Venezia. 12 S. Tomà. Tel: 0410990067. Sestiere Cannaregio 5665-6 – Venezia. 12 Rialto. Tel: 0418778229. Orario: 10-13 e 15-19:30. Chiuso dom. Nella zona universitaria, pop all'ennesima potenza per il primo concept store di Venezia, dove i desideri si materializzano ancora prima di esprimerli. Gli abiti e le calzature si abbinano a linee di design per diventare stilista di se stesso. Da Twin-Set ad Agatha Ruiz De La Prada, fino a Elio Fiorucci: un tripudio di colori e forme che regalano un'esperienza di pace, ironia, armonia.

52 SHOPPING // In Venice

ng
La Perla
Via Galuppi, 376 e 287, Burano – Venezia. 7 Burano. Tel: 041730009, Opening hours: daily 09.00-18.00. La Perla, run by the Bon family - found in the main street on Burano island, the old fishermen’s island famous for its lace – has an impressive display of original lace. Home furnishing handicrafts include tablecloths, sheets, bedspreads, doilies and towels. And there’s more, tapestries, curtains, masks, costume jewellery and christening gowns.

Elitre

Il Canovaccio

Sestiere Castello, 5369/70 – Venezia. 8 S. Zaccaria. Tel: 0415210393. Times: 09:30–19:30 Open since 1995, creating papier mache masks, theatrical items and furnishings. All items are made in the workshop using traditional Venetian materials, techni-

Sestiere Dorsoduro 3949-3950 – Venezia. 12 S. Tomà. Tel: 0410990067. Sestiere Cannaregio 5665-6 – Venezia. 12 Rialto. Tel: 0418778229. Times: 10:00 - 13:00 and 15:00 - 19:30. Closed on Sun. The first concept store in Venice is situated in the University area of the city. The shop is pop to the max, a place where desires materialize before they've even been expressed. Clothing and footwear are stylishly put together allowing you to become your very own stylist. From Twin-Set to Agatha Ruiz De La Prada, to Elio Fiorucci: the celebration of colours and shapes create a peaceful, ironic and harmonious feel.

ABBIGLIAMENTO
Boutique Blumarine
Sestiere San Marco, 2254 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. 26 Vallaresso. Tel: 0415232754 Orario: 10 - 19.00. Boutique nel cuore di Venezia, a due passi da Piazza San Marco. Blumarine è un marchio storico che si colloca a pieno titolo tra le maggiori firme della moda italiana. Nasce dall’amore per il colore, la fantasia e la passione per il mare della stilista Anna Molinari. Oggi nel mondo è sinonimo di uno stile femminile, romantico e sensuale.

Transit Store
Sestiere S. Marco, 4673 (Calle dei Fabbri) – Venezia. 27 Rialto. Tel: 0412770147 Orario: lun–sab 10–13.30 e 15–19.30, festivi 15–18.30 Il concept store dove moda e design si fondono all’interno di un ambiente fatto di eleganza e relax. Il meglio della selezione delle collezioni Transit e Tandem donna e Transit uomo sono contornate da accessori e altri capi unici di designer selezionati da tutto il mondo. Ora anche a Venezia, a due passi da Piazza San Marco.

CLOTHES

eng
Transit Store
Sestiere S. Marco, 4673 (Calle dei Fabbri) – Venezia. 27 Rialto. Tel: 0412770147 Times: Mon–Sat 10–13.30 & 15–19.30, holidays 15–18.30 A concept store where fashion and design come together in an elegant and relaxing environment. Find the best of Transit & Tandem women’s wear & Transit men’s wear as well as accessories and other unique designer items selected from all over the world. Transit Store can now also be found in Venice, only a short walk from St. Mark’s Square.

54

SHOPPING

A VENEZIA

A VENEZIA

SHOPPING

55

Boutique Blumarine

La Coupole – Homme – Femme – Baby

Hibiscus
S. Polo 1060 – Venezia. 28 S. Silvestro. Tel: 0415237486. Orario: 09.3019.30 (Lun-Sab) e 11-19.30 (Dom). Il negozio offre una vasta offerta di vestiti, con differenti colori e taglie, per soddisfare il desiderio delle donne di anticipare le tendenze con linee esclusive dall'Italia e dall'estero. Gli indumenti sono scelti con particolare attenzione, con un occhio di riguardo gli artigiani locali, che usano materiali pregiati.

La Coupole – Homme – Femme – Baby
Homme: Sestiere San Marco, 2366 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0415224243 Femme: Sestiere San Marco, 2414 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0412960555 Baby: Sestiere San Marco, 1674 (Frezzeria) – Venezia.Tel: 0415231273. 24 Vallaresso. Times: 10-19. Since 1977, these three fashion stores have been dedicated to the prestigious brands of men, women and baby's wear. La Cupole caters for a luxury clientèle providing them with the latest style advice. Robert De Niro, Liza Minelli, Nicolas Cage are among their clients. Their brands include: Kenzo, Allegri, Ferrè, Dsquared, Cucinelli. Opened in 2005, Coupole Glass is their latest store that collaborates with various Murano glass companies and sells original and unique pieces.

Hibiscus
S. Polo 1060 – Venezia. 28 S. Silvestro. Tel: 0415237486. Times: 09.30-19.30 (MonSat) & 11-19.30 (Sun). The shop offers an eclectic range of clothing, a range of different colours and fits which satisfy a woman's need to anticipate trends with original and exclusive lines both from Italy and abroad. All garments are chosen with special care, favouring local artisans and using the highest quality fabrics.

Sestiere San Marco, 2254 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. 26 Vallaresso. Tel: 0415232754. Times: 10-19. Boutique Blumarine is located in the heart of Venice only a short walk away from St Mark's Square. Blumarine is an historical brand that has a rightful place among the top Italian fashion brands. The brand, a result of stylist Anna Molinari's great love for colour, fantasy and her passion for the sea, is today synonymous with a style that's feminine, romantic and sensual throughout the world.

Homme: Sestiere San Marco, 2366 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0415224243 | Femme: Sestiere San Marco, 2414 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0412960555 | Baby: Sestiere San Marco, 1674 (Frezzeria) – Venezia.Tel: 0415231273. 24 Vallaresso. Orario: 10 - 19.00. Dal 1977, tre fashion-stores interamente dedicati alle collezioni uomo, donna, bambino dei più prestigiosi marchi. Si rivolge ad una clientela di lusso, che ricerca suggerimenti di stile sempre nuovo. Tra i clienti: Robert De Niro, Liza Minelli, Nicolas Cage. Tra i marchi: Kenzo, Allegri, Ferrè, Dsquared, Cucinelli. Dal 2005, nuova apertura Coupole Glass con varie aziende del vetro di Murano con pezzi originali ed unici.

Castiglia Boutique
San Polo, 2102 – Venezia. 13 S. Tomà. Tel: 0415223373. Orario: 10–19. Vicino a Campo San Polo, una boutique esclusiva, dedicata alla donna che ama disegnare la propria femminilità puntando, nel vestire, sulla comodità, la freschezza, l’originalità, la qualità dei tessuti, l’arte della tradizione artigianale. Articoli di La Bottega di Brunella (pura seta, crep satin, semitrasparenti…) e Marilù (abbigliamento tipico di Positano).

Castiglia Boutique
San Polo, 2102 – Venezia. 13 S. Tomà. Tel: 0415223373. Opening hours: 10am – 7pm. Close to Campo San Polo, this exclusive boutique is for ladies who love to create their own feminine style focusing on comfort, fresh, original ideas, quality materials and the art of traditional crafts. Items from La Bottega in Brunella (pure silk, satin crape, semitransparent items...) and Marilù (traditional Positano clothing) are also available.

Arnoldo&Battois
Sestiere San Marco, 4271 – Venezia. 25 Rialto Tel: 0415285944. Orario: 10:00-13:00, 15:30-19:30 Negozio di culto. Fregi, angeli, leoni, materiali lavorati a mano per creare l’effetto di pezzi unici e irripetibili, è l’ultimo trend firmato Arnoldo&Battois. La collezione di prêt-à-porter e accessori donna disegnata dai due stilisti veneziani, vincitori di importanti premi internazionali, è realizzata rigorosamente a mano e comunica quell’innata passione per l’artigianalità e la manualità che rende speciale a chi la indossa ogni singola creazione.

Arnoldo&Battois
Sestiere San Marco, 4271 – Venezia. 25 Rialto. Tel: 0415285944. Opening hours: 10-13, 15:30-19:30 A cult shop. Decorations, angels, lions, hand crafted items, all original and one-off pieces - the Arnoldo&Battois brand is the latest craze. The ready-to-wear collection and women's accessories have been designed and rigorously carried out by hand, by two Venetian designers, winners of renowned international awards. Each creation conveys their innate passion for handicrafts and the work involved, making whoever wears them feel really special.

L'Ottico Fabbricatore
Sestiere San Marco, 4773 – Venezia. 14 Rialto. Tel: 3933359709. Orario: 10-19.30 Tutte le donne sanno che una bella borsa fatta a mano ed un vestito in cashmire o seta sono sinonimo di eleganza. Aggiungiamo occhiali da sole esclusivi, ed il risultato è tutto quello che si può trovare a L'Ottico Fabbricatore, uno dei più antichi negozi di ottica, rilanciato nel 1989 da Francesco Lincetto e sua moglie Marianna, che lo hanno trasformato in un raffinato atelier.

L'Ottico Fabbricatore
Sestiere San Marco, 4773 – Venezia. 14 Rialto. Tel: 3933359709. Times: 10-19.30 All girls know that a good handmade bag and a cashmere or silk dress are synonymous of elegance. For an optimum result add an exclusive pair of sun glasses, which you can find at L'Ottico Fabbricatore, one of the oldest Eyewear shops which was relaunched and elegantly restructured in 1989 by Francesco Lincetto and his wife Marianna.

SHOPPING // In Venice 55

56
Solo se...

SHOPPING

A VENEZIA

ACCESSORI
Salvadori
Sestiere San Marco, 5022 – Venezia. 15 Rialto. Tel: 0415230609. Orario: 10 19.30. Chiuso dom. Dal 1857 risiede nelle prestigiose mercerie San Salvador. Il gioiello Salvadori nasconde una lunga storia che parte dall’acquisto della pietra sciolta nei paesi d’origine alla creazione dell’oggetto finito, realizzato completamente a mano nel proprio laboratorio. Salvadori è concessionario ufficiale dei prestigiosi orologi: Rolex, Vacheron Constantin, Panerai e Tudor.

Profumeria I Muschieri

Frezzeria, San Marco, 1178 – Venezia. 20 Vallaresso. Tel: 0415228940. Orario: aperto tutto il giorno. Chiuso domenica. L’antico nome dei profumieri veneziani, “I Muschieri”, ben si sposa con le essenze selezionate da Rosa e Antonietta, profumi che di antico hanno la qualità e di nuovo l’inaspettata creatività dei “nasi” che li hanno concepiti. Un viaggio tra effluvi incantevoli.

Anatema
San Polo, 2603 – Venezia. 16 S. Tomà. Info: 0415242221, info@anatema. it. Orario: 10 – 14; 15 - 19. A due passi dalla Basilica dei Frari, un'isola colorata e solare dove trovare l'accessorio ideale: sciarpe, stole, borse e guanti, cinture, articoli di bigiotteria in vetro di Murano. Lo stile, il colore (vastissima gamma), l’eleganza, la qualità (fibre naturali), l’originalità del prodotto artigianale
56 SHOPPING // In Venice

Rosa Cipria

Dorsoduro, 2755 (Calle Lunga San Barnaba) – Venezia. 22 Ca' Rezzonico. Info: 041 2412554. Orario: 10–19:30. Elegante negozio dalle spiccate tonalità di rosa. Abbigliamento, accessori, borse in pelle fatti a mano, di produzione italiana e veneziana, per vestire ogni donna con estro, grazia ed originalità. L’unico rivenditore del marchio Paolo Casalini a Venezia.

ng
ACCESSORIES
Salvadori
Sestiere San Marco, 5022 – Venezia. 15 Rialto Tel: 0415230609. Times: 10-19.30. Closed on Sun. Open since 1857, Salvadori is located in the prestigious San Salvador Mercerie. Each jewel has a long story to tell starting from the purchase of each individual stone direct from its place of origin, through to the finished piece carried out by hand in their workshop. Salvadori is an official dealer of prestigious watches: Rolex, Vacheron Constatin, Panerai and Tudor.

Dorsoduro 1057/e. 5 Accademia. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 10 alle 19:30, domenica dalle 11 alle 19. Un negozio di abiti femminili che vende solo made in Italy e fa ricerca di piccole produzioni artigianali. Oltre agli abiti anche calzature, accessori e qualche complemento d'arredo (bellissime le papere di legno dall'Indonesia). Il tutto in un negozio decorato con gusto e con la proprietaria, Mirca, che sa guidare piacevolmente nello shopping.

Made in Italy, per creare una personalità in ogni donna, seguendo i consigli di Rossana ed Eztuco.

Solo se...
Dorsoduro 1057/e. 5 Accademia. Time schedule: Open every day from 10 to 19:30, Sunday from 11 to 19. A store of women’s dresses which only sells “Made in Italy” and researches small handicraft productions. In addition to dresses, the store also sells footwear, accessories and some furnishing accessories (the wooden ducks from Indonesia are wonderful). All of the store is decorated with taste and the owner, Mirca, can pleasantly guide you through the shopping experience.

with the advice provided by Rossana and Eztuco, will bring out the personality in every woman.

Daniela Ghezzo – Atelier Segalin
Calle Fuseri, San Marco, 4365 – Venezia. 31 Rialto. Tel: 0415222115. Orario: 10–13 e 15–19. Calzature di altissima qualità su misura, nate dalla passione, unita a estro, fantasia, rigore e ricerca, di Daniela Ghezzo. Daniela ha formato il proprio stile alla scuola del maestro artigiano Rolando Segalin e non solo. Le sue scarpe, apprezzate a livello internazionale, avvolgono il piede con carezzevole leggerezza.

Daniela Ghezzo – Atelier Segalin
Calle Fuseri, San Marco, 4365 – Venezia. 31 Rialto. Tel: 0415222115. Opening hours: 10–13 & 15–19. High quality, tailor-made footwear, created with passion, inspiration, creativity, rigour and research, by Daniela Ghezzo. Daniela studied at the school run by craft master Rolando Segalin and has formed her own individual style over the years. Her shoes have won international acclaim.

Profumeria I Muschieri

Frezzeria, San Marco, 1178 – Venezia. 20 Vallaresso. Tel: 0415228940. Opening hours: open daily. Closed on Sundays. The name of antique Venetian perfumeries, “I Muschieri” and essences selected by Rosa and Antonietta are a match made in heaven. Enchanting fragrances that have inherited quality from the past and a creative touch from the “noses” that have developed them.

Anatema

Rosa Cipria

San Polo, 2603 – Venezia. 16 S. Tomà. Info: 041 5242221, info@anatema.it. Opening hours: 10–14; 15-19. Only a short walk from the Basilica dei Frari lies this bright and colourful island of accessories: scarves, stoles, gloves and bags, belts and Murano glass costume jewellery. With style, a wide range of colours, elegance and quality (natural fibres), these original Made in Italy craft products, together

Dorsoduro, 2755 (Calle Lunga San Barnaba) – Venezia. 22 Ca' Rezzonico. Info: 041 2412554. Times: 10 – 19:30. An elegant shop marked by striking tones of pink. Clothing, accessories and handmade leather bags, made in Venice and around Italy, that inspire women to dress with creativity, grace and original style. This is the only Paolo Casalini outlet in Venice.

C.ll ed . As eo

Nu ov a

al le

C. d. Fo r

Bu se llo

R. T.C

Lu ng aS .Ca ter i

Co

C.

o

ta

Ri

Ve n

C
ier

C.Preti R.Ter.Cris to C.Crist o

Ponte delle Guglie Campo S.Geremia

Ca

C.Pa glia C.Co ton

Fo nd am en C. ta La S.F Pr rga eli iul ce i Ca l l e C. Ra Ca le lle cc Pr he de iu lle tta li Ve le

Campo S.Fosca
Co n lon te et
va uo aN ad Str

d.S .C

Call e

Fo n

M.

Campo S.Leonardo

C.P ego

lo

Ma

d.

dd

d.

ale

Ca

na

na

l

Fos car ini

e Rio Terà S.L

Te rà

Le zz e

Ca lle

lle

on

o ard

Ri

o

Fo n

Fond. Grimani

Tr C.lo ev isa n

2

i

Corte Cendon

C.

m

en

uove aseN

di

a

ell

Co

Fo n

da

ric

rte

eg

io

25

M

na

Co

58

Ce re ria

lle

MAPPA DI VENEZIA: centro
nan
Ca
Ca

C. G

no

re a

rte

Fon d

.Sa vor g

di

nn

ar

C.llo d. Scuole

G.N

me

Ve c

Ca

lle

en

ta

o uov
C.ll na ase .M ed

Fon

da

ch

da

C. L arg a r op p

Fo nd .S .G io bb e

d.C h

Fo n

Sc a Ve la m cc at hi o .

s.G

iov

Corte dei Vedei
m

C. t C. int 2 co C. rti Fo rn er

C. d. Co lo

iov an

Call

e re

C.llo Cà Pesaro

Campo del Ghetto

t

ni

Mo

ri

d.Mori

Co

nt

ar

in i

nta

de

lla

Fo n

da

rti

ise

m

en

CENTRI MUSICALI / MUsiC CENTREs Palazzetto Bru Zane
te N ov e

or

Campo Abbazia

ate

Pozz i

Ca
Ca lle

lle

ag

Pr

Campo S.Marcuola

rin a

Fo n

iu

5

Campo Gesuiti

da

MUSEI/MUSEUMS 1 Peggy Guggenheim Collection 2 Bevilacqua La Masa 3 Punta della Dogana 4 Palazzo Grassi 5 Fondazione Querini Stampalia
m en te N ov e

5
Ca l de le la iB r ott ga eri

Rug a

Li st a

Pr

iu

li

Rio Terra

Ai

7
ias di B Riva
o C.C

d Fon

.d.F

due

Sp

li

di

iori

Call

.S ca lz i

St az io S. ne Lu F ci F.S a S

Fo nd

Ca ll

ol o

Pa go

R. Dr ag an

er

C. carm inati

e Mu a

zzo

Piazzale Roma

chielle

C.d.Fav a

rica hi
S.Marco Cazziola Fond.ta

nsieri

ri ei Cere nta d
C.

n Fo

d.

B

S.Margherita

arigo

. ad F.t
io

So

cco

rso

C.po S.Samuele

Fru C. d.

14

1

11
Calle Lunga S.Barnaba

F.ta Rezzonico

3

Campo S.Stefano

Teatro La Fenice Campo S.Maurizio

Piazza S.Marco
3

7 17

il as

Campo S.Barnaba 22

hetto C. d. Trag
Cerchi C.lle d. eri

orgo

F.ta

c. Zan C. del Forno c. Santi c. Pistor

Campo S.Sebastiano

B S.

e Call

ga Avo

ria

24

6 Campo rga 26Calle La o S.Moisè
XII X 9 2 Marz

2

P.d. Paglia
Ri va

Calle de la M alva sia

16 4

C.po Pisani

7 Campo

24

10

F.ta Er emite

B

S.Maria del Giglio

8 13 4 3

8 1

Fond. d. Madonn

C.po dei Carmini

4

tariol

a

16

C.llo Sqellini

Salizada S.Samuele

11 Campo S.Angelo

C. Albanesi

C. d. Rasse

27

Campo S.Fantin

24 20
zze ria

22 Campo S.Zaccaria 10 6 7 12 3 4 Riva degli Schiavoni

Bandiera e Moro

Fon d

Rizzi menta tie rocura P lle e

RISTORANTI/RESTAURANTS 1 Antinoo's Lounge & 11 Restaurant Campo Campo C. 12 Ch l S.Maria Nova della Pescaria Corte 2 Do Forni ie na Campo s a a a t C C. Anatomia Campo Campo S.M. S.Cassiano en e 3 Ristorante Antico Pignolo rt Beccarie am C. Battisti MaterDomini Co nd C. 4 Ristorante Terrazza Danieli Fo Campo d. Campo Campo Ag S.Giacomo ne Calle SS.Giovanni della Lana 5 Algiubagiò llo 7 Ca del Scaleter e Paolo Ra lle Giardini 6 Al Volto m dell 19 .llo C pa aL Papadopoli n a Dario cca Barb i 17 7 Cantina Do Spade a aria Campo ies d. To Campiello Campo Ch le Rialto Campo 8 Ristorante La Cusina nà Albrizzi Ponte S.Marina Ramo Do Nuovo Corte Amai e l S.Stin l di Rialto Campazzo 13 Campo Ca 9 Met 4 dei Tolentini Rio C. Lunga 10 Ristorante Marciana Campo Ter Campo Campo S.G iust 28 Campo à . à S.M. Formosa 28 S.Aponal C S.Tom S.Bartolomio S.Polo Calle dei n 11 S.Francesco Hostaria Galileo Ch .llo Vi Sa Cavalli iov Campo liza el ere della Vigna Do Leoni o d d 12 Ristorante s S.Maria Formosa aS Campo di .ta .Lio 16 ra S.Silvestro nd rtego 13 Birraria La Corte Fo Pa C.M vo Sotopo a Campo dei RioTerrà Fon et 13 adon n d.M Sal.San Giu Campo uo de la M Frari bo Fon sti N ino 14 na Osteria Alba Nova Cam eri ar po d.d tto S.Salvador on Campo lC el G Sa Celestia Campo de Borgoloco afa lle 15 Taverna S. Trovaso S.Lorenzo a a v r C F S.Rocco o Ri 15 S.Lorenzo Calle de la Ri .ta 10 d o Ca 16 Alla Vedova 5 14 C.lleS. Lo Casseleria 23 lle No el Corte renzo 4 dei vo 23 Campo 8 C.te Gallo Pr12 17 Ristorante Antico Pizzo eti 1S.Tomà 2 18 z. li a S.Angelo S C. Traghetto 12 6 Calle d. Lion i 18 Osteria Del Cason Zorz 5 6 Rio N Campo 3 15 ovo C. dei Furlani Campo 19 Pizzeria Due Colonne S.Luca 26 27 Campo co 18 Salizada S.Benedetto .Ar Campo C.d S.Pantalon 23 Trattoria Pizzeria Da dei Greci i F. Osmarin t a Calle della Manin 2 e r Calle degli 23 S Pr ei. Roberto 23 be Cà Foscari 3 Mandola an al.s d. l.d i 25 Avvocati Campo 4 10 Fiu to . Sa ater C. 10 nin n 31 S.Filippo 23 Pig 25 Bentigodi di Chef lle a 9 20 e Giacomo C.po C C.po i t Domenico S. Martino Campo Campo S.Gallo 24 ria
im eo n

Co

Ruga Vecch ia

Co

lo

rm in a

S. S

liz .C a

Fo n

Campo N.Sauro

Ca

Ruga Bella

ti

m

lle

bo

F. O

lio

Campo SS.Apostoli

Pi

rn

Fon

cc

da

C. Cazza
Ri o rin nd. Ma Fo

C.llo d. Cason

C.llo Widmann

ta

me

Ponte degli Scalzi
Ca a ng Lu lle

C.llo d. Isola

Sa liz d. .S Ri .S m ta pe e tto M oc en ig o

ez

ier

nta

Sp

ed e

Li

llo

C.

C.po S.Sofia

de

Campo S.Simeon Profeta

14 B i de sta

Campo Riello

Ca lle

iM en

Ca

Sq u

lle

i ar

C.llo Stella

ero

St

dic

16

ell

Cor

Sa

iB ot

Salizada S.G.Grisostom o

Campo S.Giacomo dell'Orio

te

ri

Calle Larga G.Gallina

H

an

is te P

Campo S.Giovanni Decollato

de lM eg io

Ca va l

eV enie

CENTRI BENESSERE/ WELL-bEiNg CENTREs 2 Flora Fit Club 4 A.S.D. Altro Spazio - Pilates

io

r

li

Campo S.Stae

12

a

ti

ani

Rio Barba Terà Frutt arol

ALBERGHI/HOTELS 1 Hotel Bauer 3 Hotel Danieli 4 The Westin Europa & Regina 5 Gritti Palace 6 Savoia e Jolanda 7 Hotel Londra Palace 9 Hotel Flora 10 Novecento Boutique Hotel 11 Carlton on the Grand Canal 12 Locanda Ca' Gottardi 14 Ca Maria Adele 16 Hotel Luna Baglioni 17 Hotel Metropole 20 Al Ponte dei Sospiri 21 Hotel Ala 22 Villa Igea 23 Charming House DD724 24 Hotel Noemi 25 Centurion Palace 26 Palazzo Sant'Angelo 27 Palazzo Duodo 28 Palazzo Ruzzini

CAFFÈ/CAFÉS 1 Caffè Lavena 2 Gelateria Nico 3 Caffè Florian 4 Harry’s Bar 5 Marchini Time 6 Pasticceria Tonolo 7 Pasticceria Dal Mas 8 Serra dei giardini 9 Bar Al Campanile 10 Rosa Salva NIGHTLIFE 1 La Rivista 3 Chic..chetteria 4 Al Portego 7 Tarnowska's 8 B Bar Lounge 10 Bar Dandolo 11 Venice Jazz Club 12 Blues Cafe 13 Bar Tiepolo 14 Hard Rock Cafe 15 Torino@notte 16 Caffè Duchamp SHOPPING 1 Antichità Guarinoni 2 Mazzon Le Borse 3 VizioVirtù Cioccolateria 4 Sabbie e Nebbie 5 Solo se... 6 Ma.Re 8 Il Canovaccio 12 Elitre 13 Castiglia Boutique 14 L'Ottico Fabbricatore 15 Salvadori 16 Anatema 20 Profumeria I Muschieri 22 Rosa Cipria 23 Atelier Marega 24 La Coupole 25 Arnoldo&Battois Arsenale 26 Boutique Blumarine 27 Transit Store 28 Hibiscus 31 Daniela Ghezzo - Atelier Segalin

na

ia

C. M i ut

a bb .A nd Fo

a zi

. nd Fo p Ta

cig C. a Co Lar g nt ar a ina

Vis

lle

Capp

C.

Ca

uccin

de

e

C. lle d. M di or ric ise a
C. Be rga s ma i ch
.t Fond len a To tini

ol in

St da ra N

a ov

ra rre

Ospedale Civile

delle

Calle

Fonteg

Call

C.TeDeum

Calle

S.Giu st

ina

.de

le G or

ne

R.

M

ar

in

g Ru

a

O D.

re

i fic

C.

de

ad ar lP
i

iso

g Ru

a

uf Gi

C.

fa

lle

ll Ca

ll va Ca

e

de

C.

i br ab iF

d.

Sp

a Sp

i ier ch ec ria da

i Fuseri Calle de

Me

C.l

sei agu eR C.ll sa os F.R

le

rce

l de

rie

i str Pe

Pia

Fre

tta zze

Grimana

F.ta di

C.lle

Nave

Corte dei Morti
F.ta Og nis

Calle Toletta

china

5 15 Campo Carità

Ponte dell'Accademia

21 5

Delfina

isa n

Te rà Fo sc

Me

ndamenta Soranzo

C.

F.t a

C.

Canale della Giudecca

Rio

c.

Co

1

14
o uer . Sq C. d

tir i

lon

re

Piscina S. Agnese

M ar

ne Sc hia vo na

Tre v

ione Marittima

Zat te

Campo S. Trovaso

Campo S.Vio

23 1 F.ta Venier

rav ig

1 25 Calle S.Gregorio

3

ar

Dogana

de

iS

et

c.te Colonne

te

Calle San Domenico Viale Garibaldi

2

gad in

Campo S.Agnese
Zat te re

Bra

S

Call

C.llo degli Incurabili
e

Rio Terà S.Vio
o

8

Forner

Marcello Savesina

lie

ini

ti

Pedrocchi

de ua iG rd i ian

di S. Baseg io

Canal Grande

n

Calle re Valla sso

di Di o

Campo della Tana

Calle S. Francesco

F.S.G
Via Garibaldi

Fond.

san

Ri va

dei

à Ter ni Rio cume e Cat

60
5
Mulino Stucky

MAPPA DI VENEZIA: Giudecca, Murano

MAPPA DI VENEZIA: Lido

61

17 19

F.t a

S. B

iag

io

F.ta

GIUDECCA
dell eC onv ert ite

24 ta Pon

F.

a F.t

S.G

an iov6

ni

18

te

Pic

colo

F.ta
Co Gr rte an de

Pon t

a F.t

de

lle

Zit

elle

e Lo ng

o
F.ta S. Giaco mo

della F.ta
Ostello

Croc

e
Ca lle Mic

ALBERGHI/HOTELS 18 Hotel Palladio 19 Molino Stucky Hilton Venice CENTRI BENESSERE/ WELL-bEiNg CENTREs 5 Espace Spa
6

ò

San Nic ol

g lan he elo

c/o Molino Stucky Hilton Venice c/o Palladio Bauer

Via

Se

Palladio Spa

lva

Riv iera

rin o

Vi
20

e al

Um

b

t er

o

Kl

i

e ng

r

5

ipro Via C

NIGHTLIFE 17 Skyline Rooftop Bar

Per

Via San

ISOLA DI MURANO
Call

Via Lepanto

ro ite Cim ovo Nu

Fond. S.Lorenzo
nt er ie

1

Via P isan
Via

Via
M

Co

lle

no

Ca lle

Via Lem

Via Piran

Via S andro

n Fo

d.

ier

Via

Da rd a

lle olo Ca sc o .F U

ne ll

Bem b

lo

o

i

Lu

el

ng

Vi

a

Ma rc

Via

C.

Ve n

Ri

Via Lepanto

d.

va

om ar e

r Pa

m

L

Gallo

en

se

Fo n

on

ga
n Fo

Istria

Ma

Calle del Paradiso

Via

rco

2

26

in

ni

de

Via Can

al

Vi

a

o

Le

n pa

o Via B raga to din

16

Via

Ponte S.Donato

Isola di San Lazzaro degli Armeni

i

Bra gad

oc

en

ig

Da rd an ell i

n V Via iale 15 Via S.M Dog2 1 22 .El eM ichi isabe Via el tta Enric13 o Via Pa Dan rtecip azio dolo
Ga llo o

Gra

dr

Via

Scu t

Via

Ne

Via Z ara

gr

ari

R

op

on

ed

an

Via Via R icosia Lu C ovig ng Via ipro no om Pa ar ren e zo D’ an nu nz io

ria Ma anta Via S a r ie L iv te or
ast o

Via Aqu ileia Via N

Isola di San Servolo

Eli

be sa

tta

Via

Tit

o

Vi

a

Du21 od o

St

ra da

de

ll’O

rco

sp

izi

RISTORANTI/RESTAURANTS 24 Osteria Ae Botti

LIDO DI VENEZIA

Via Ma

o

Ma

o uzi an A.M uzio Via .Man P Via

Po lo

orfu Via C

ad iC orin

Ga llo

Isola del Lazzaretto Vecchio

Ca nd

Via
to

ia

Via

Via

l'Art e de igian o
Fond. dei Vetr ai

i an Grim

Via Ca Nan valli i

Via

ALBERGHI/HOTELS 2 Grande Albergo Ausonia & Hungaria 8 Hotel Excelsior 13 Hotel Villa Pannonia 16 Villa Angelica 15 Hotel Villa Laguna CENTRI BENESSERE/ WELL-bEiNg CENTREs 1 Lanna Gaia c/o Grande

cri d’A oli Via llip Ga Via

d. S.G e .d att iB

Fond. da Mula

uti

Ro

di

Albergo Ausonia & Hungaria

nd Fo

Riv

Sa nd

RISTORANTI/RESTAURANTS 26 Trattoria Valmarana COSE DA VEDERE/THINGS TO SEE 1 Duomo di Murano Santi Maria e Donato 2 Museo del Vetro

Piazzale della Colonna

Vi

a

Mo

ro

Via

A.

Em

Lu

ng om

ar e

o

Ma rco ni

Via

sin

i

RISTORANTI/RESTAURANTS 20 BeerBante 21 Trattoria Favorita 22 Toro Steak House NIGHTLIFE 5 Pachuka

en er .S a ell

ro

8

62

MAPPA DI VENEZIA: Burano, Mazzorbo
MAZZORBO

27

Fo nd a Fon men ro dam ta Pontinello Sinist enta stro Pontinello De

m ar

e

Str

Ma rce llo

ada

Co

Sa nM aur o

d Fon

rte

S. Mauro

enta am

Co

Via

Fon

da

di

io a di R a Cao istr enta a Sin dam io iR od Ca

ra

St

Mandracchio

Te rra

Cavanella

Fondam

no

F Fo ond nd a am me en nta ta C di ava Ca ne ll o Mo a lec a

enta d

ei A

va

ss

as

RISTORANTI/RESTAURANTS 27 Venissa SHOPPING 7 La Perla COSE DA VEDERE/THINGS TO SEE 1 Chiesa di San Martino Vescovo 2 Cappella di Santa Barbara 3 Il Museo del merletto 4 La statua di Baldassarre Galuppi

sin

i

Des

Fo

nd

nd am ame n en ta ta

Fo

S. Martino a destra

Via p lup Ga B.

tra

7

Giudecca

Piazza B. Galuppi

3

4

va no ti ra an er i S ta T e d en a va m ov Ri da an n rr Fo Te

a ria he ecc d sc Pe Giu lla de

i

o Ri

BURANO

2

1
de lP iz

Te rà
Fo

zo

zz Pi
m nda

o
enta