着迷英语 900 句

(课文 中英对照 中文简体版)

生活.读书.新知三联书店出品
电子版:2004-11-15

1

《着迷英语 900 句》简介
光盘名称: 着迷英语 900 句

出版商:生活.读书.新知三联书店出品
上市日期:2001

类别:

外语教育

包装: 6 CD

参 考 价 格
市场价:99 元
内 容 简 介
——10 个美国家庭、40 个典型人物、50 个生活主题、159 幕生活情景短剧……
——内容丰富、情节生动的电影短片构造了真实的英语语言环境……
——提供覆盖现代英语全部要点的 900 个标准句型语调详析图和示范发音……
——为 900 个标准句型提供了语法概说、代换、填空、搭配、数字表达等基础练习,使用多媒体
游戏表现手法,配以优美的背景音乐和逼真的拟人声效,创造出一种立体、动感的语言学习环境……

《着迷英语 900 句》是以著名英语教材《新英语 900 句》为素材制作的多媒体英语学习课程,结合
“情景教学法”,将现代英语的全部要点总结为 900 个标准句型,以纽约万国博览会为背景,以 10 个
美国家庭的实际生活为蓝本,在 29 个场景中穿插,演绎出跌宕起伏的多幕生活情景剧。并斥巨资聘请
外籍专业演员,将全部对话拍摄成 159 段真实、生动的电影短片。
以 900 个标准句型为核心,您将在 159 段电影短片构造的真实语言环境中,通过“看电影短片学习
英语”,掌握这 900 个基本、典型的英语句型,帮您快速、科学、高效地掌握英语“听”、“说”要诀!
听——纯正的美式英语。您可以走近每个真实而生动的人物,走进他们的生活,通过女人、男人和
孩子的眼睛,看看真实的美国生活,体察异域风情,不断刺激和加深记忆。
说——标准的美式英语。您可以跟读,将自己的发音录下来与标准音进行对比校正;更可以在情景
剧中,尝试扮演某个角色,介入一种完全不同的生活;您还可以按照提供的标准语调图,逐句学习发音,
纠正语调上的错误,彻底突破“中国人说中国式英语”的瓶颈。
看——精彩的美式情景剧。您可以看到精彩动画以及真人实地演出的情景剧,在轻松欣赏中,或欣
喜,或悲伤——您被素不相识的人们极其生活所感染,不知不觉中学会看到的内容。

2

各集篇幅统计

行数

第一集

427

第二集

373

第三集

399

第四集

342

第五集

325

第六集

314

合计

2180

出场角色统计
(按出场先后顺序排列,共 64 名,出现 30 次以上者共 15 名,用黑色字体)
角色(共 64 个)

出现次数(行数)

首次出场(集 行号)

Bill:

117

1.001

Man:

2

1.002

Paulo:

93

1.003

Girl:

3

1.009

Joana:

118

1.022

Woman:

8

1.024

Mrs. Farias:

58

1.031

Laura:

87

1.037

Mr. Crawford:

71

1.044

Mrs. Crawford:

15

1.063

Students:

2

1.077

Student 1:

1

1.079

Maria:

2

1.082

Paulo and Joana:

1

1.083

Paulo, Joana, and Howard:

1

1.085

Teacher:

3

1.087

Student:

1

1.096

Arturo:

4

1.099

Mama:

8

1.100

Miguel:

86

1.101

Carlo:

20

1.120

3

Anna:

17

1.121

Counterman:

6

1.134

Atsuko:

2

1.163

Pedro:

126

1.166

Marta:

37

1.200

Nora:

24

1.210

Billy and Jack:

1

1.220

Jack:

5

1.222

Billy:

5

1.223

Ali:

126

1.234

Mrs. Nikzad:

87

1.235

Mr. Nikzad:

66

1.236

Waiter:

9

1.264

154

1.301

Friend:

9

1.328

Jim:

31

1.365

Mr. Yamamoto:

51

1.366

Customer 1:

13

1.370

Customer 2:

4

1.374

Tom:

10

2.033

Pearl:

5

2.055

Frank:

14

2.057

Customer:

18

2.076

Peggy:

3

2.195

Suzy:

6

2.198

Salesman:

11

2.296

Frank Yamamoto:

6

3.198

Bus driver:

7

3.231

Claire:

14

3.289

Aa:

6

3.317

Henry:

1

3.325

All:

1

4.007

Capt. Jamison:

6

4.220

Hussein:

9

4.247

Nara:

19

5.085

Henry Leeds:

36

5.109

Mr. Farias:

7

5.298

Jim Yamamoto:

21

5.305

Mrs. Ortega:

2

6.021

Louspeaker:

1

6.025

Officer:

2

6.028

Everyone:

1

6.118

Reporter:

5

6.126

Michael:

4

第一集
Bill:

Good morning, sir.

先生早。

1.001

Man:

Good morning.

早。

1.002

Paulo:

Hello, Bill. How are you today?

喂,比尔,今天好吗?

1.003

Bill:

Fine, thanks. Beautiful day!

很好, 谢谢您. 今天天气真好!

1.004

Paulo:

Good for business.

是个做生意的好日子。

1.005

Bill:

Sure is.

说的是。

1.006

Paulo:

See you later.

回头见。

1.007

Bill:

OK. Paulo. See you later.

好, 回头见,保罗。

1.008

Girl:

Excuse me, sir.

先生,请问……

1.009

Bill:

Yes?

有什么指教?

1.010

Girl:

Is this the Museum of Modern Art?

这是不是现代艺术博物馆?

1.011

Bill:

No. This is the Space Building. That’s the
Museum over there.

不是,这是太空大厦。那边那座是博物
馆。

1.012

Girl:

Thank you very much.

谢谢您。

1.013

Bill:

You’re welcome.

不客气。

1.014

Paulo:

Bill!

比尔!

1.015

Bill:

Hi, Paulo.

嗨,保罗。

1.016

Paulo:

Bill, this is my sister, Joana Farias.

比尔,这是我妹妹琼娜·法瑞斯。

1.017

Bill:

Very pleased to meet you.

很高兴认识。

1.018

Paulo:

Excuse me, Bill. Your last name is...?

抱歉,比尔。您的姓是……?

1.019

Bill:

O’Neill.

奥尼尔.

1.020

Paulo:

Bill O’Neill.

比尔·奥尼尔.

1.021

Joana:

How do you do, Mr. O’Neill?

奥尼尔先生您好.

1.022

Bill:

Call me Bill.

叫我比尔就可以.

1.023

Woman:

Excuse me, sir. Is this the Museum of Modern
Art?

先生, 对不起, 请问这是不是现代艺术
馆?

1.024

Paulo:

Good-bye, Bill. See you this afternoon.

比尔再见, 下午见.

1.025

Bill:

Good-bye. A pleasure meeting you, Joana.

再见. 很高兴和您见面, 琼娜.

1.026

Bill:

Now, Miss. The Museum of Modern Art is...

嗯, 小姐, 现代艺术博物馆在……

1.027

Paulo:

Hello, Bill.

比尔您好.

1.028

Bill:

Hi, Paulo. How are you?

嗨, 保罗, 您好吗?

1.029

Paulo:

Fine, thanks. Bill, this is my mother, Mrs.
Farias. Mother, Bill O’Neill.

很好,谢谢。比尔,这位是家母法瑞斯
太太。妈,这位是比尔·奥尼尔.

1.030

Mrs. Farias:

How do you do, Mr. O’Neill?

奥尼尔先生您好。

1.031

Bill:

Pleased to meet you, Mrs. Farias.

很高兴认识您,法瑞斯太太。

1.032

Mrs. Farias:

Paulo, is that Joana over there?

保罗,那边那位是不是琼娜?

1.033

Paulo:

Yes. Joana! Joana!

是的。琼娜! 琼娜!

1.034

Mrs. Farias:

Good-bye, Mr. O’Neill. Nice to meet you.

奥尼尔先生再见, 很高兴认识您.

1.035

5

Bill:

A pleasure meeting you, Mrs. Farias. Good
night, Paulo. See you tomorrow.

很高兴认识您, 法瑞斯太太. 保罗晚安,
明天见。

1.036

Laura:

Hi, Bill. I’m late again.

比尔,您好。我又迟到了。

1.037

Bill:

Uh-huh. Fifteen minutes.

是的, 迟到了十五分钟。

1.038

Laura:

Really?

真的?

1.039

Bill:

Yes, really.

嗯, 真的。

1.040

Laura:

Is my boss here?

老板来了没有?

1.041

Bill:

Yes, he is. Good luck.

嗯,来了。祝您好运。

1.042

Laura:

Good morning, sir.

老板您早。

1.043

Mr. Crawford:

Good morning, Miss Segura.

瑟姑拉小姐早。

1.044

Laura:

I’m sorry I’m late, sir, but this morning...

对不起, 老板, 我迟到了。是因为今天
早上...

1.045

Mr. Crawford:

You are always late, Miss Segura.

瑟姑拉小姐, 您总是迟到。

1.046

Laura:

But, sir, this morning...

可是今天早上...

1.047

Mr. Crawford:

Miss Segura, please be here at nine o’clock.

瑟姑拉小姐, 请九点钟到。

1.048

Laura:

Yes, sir.

是的, 老板。

1.049

Bill:

Well, how’s your boss this morning?

您的老板今天怎么样?

1.050

Laura:

He’s angry. “Miss Segura. Please be here at
nine o’clock.”

他生气了. “瑟姑拉小姐, 请您九点钟
到。”

1.051

Bill:

Your boss is right.

您的老板没有错。

1.052

Laura:

He’s a monster!

他是一个怪物!

1.053

Bill:

He’s right, Laura.

劳拉, 他是对的。

1.054

Laura:

OK, he’s right.

好吧, 他没有错。

1.055

Bill:

Here.

来这儿。

1.056

Laura:

What is it?

那是什么?

1.057

Bill:

It’s an ice cream sandwich.

一个冰淇淋三明治。

1.058

Laura:

How much is it?

多少钱?

1.059

Bill:

For you-free!

给您...免费赠送!

1.060

Laura:

Oh, Bill. You’re a sweetheart!

比尔, 您真好!

1.061

Mr. Crawford:

Hi, dear. Sorry I’m late.

亲爱的, 我回来了。今天晚了一点, 很
抱歉。

1.062

Mrs. Crawford:

That’s okay, dear. Busy day?

没关系, 亲爱的, 忙吗?

1.063

Mr. Crawford:

Yes, very. My secretary, Miss Segura...

嗯, 非常忙, 我的秘书瑟姑拉小姐...

1.064

Mrs. Crawford:

Laura! How is she?

劳拉! 她怎么样了?

1.065

Mr. Crawford:

She’s fine, but...

她很好, 但是...

1.066

Mrs. Crawford:

Oh, that’s good. She’s very nice.

那好, 她人很好.

1.067

Mr. Crawford:

Yes, she is, but she’s always late.

是的, 她很好, 可是她经常迟到.

1.068

Mrs. Crawford:

Very late?

很迟吗?

1.069

Mr. Crawford:

Yes. Fifteen minutes is very late!

嗯, 迟到十五分钟非常的严重!

1.070

Joana:

Where’s the English class?

英文课在哪上?

1.071

Paulo:

On the first floor. Room 101.

在一楼, 一零一号教室.

1.072

Joana:

Are you sure?

您确定吗?

1.073

Paulo:

No, I...

不, 我...

1.074

6

Joana:

Look, Paulo. Are those students in our class?

保罗您看, 那些学生是不是在我们的班
上?

1.075

Paulo:

Maybe they are. Excuse me. Good evening. Are
you in English 3

或许是. 很抱歉, 各位晚安. 请问您们
是不是上第三级英文?

1.076

Students:

Yes, we are.

是的, 我们是.

1.077

Paulo:

What’s the room number?

教室是几号?

1.078

Student 1:

201. On the second floor.

二零一, 在二楼.

1.079

Paulo:

Thank you. See you there.

谢谢. 到那儿见.

1.080

Paulo:

Look, Joana. There’s my assistant, Maria, and
her husband. Hello, Maria! Over here!

琼娜, 你看, 那位就是我的助手玛利亚,
还有她的先生. 喂, 玛利亚! 在这里!

1.081

Maria:

Paulo! Joana! What a surprise! Are you here for
English, too?

保罗! 琼娜! 真想不到! 您们也来上英
文课吗?

1.082

Yes, we are.

是的, 我们也是.

1.083

Howard, this is Paulo Farias, the new manager,
and his sister, Joana. My husband, Howard
Becker.

霍华德, 这就是那新来的经理保罗·法
瑞斯, 和他的妹妹琼娜. 这是我先生,
霍华德·贝克.

1.084

Nice to meet you.

很高兴认识您.

1.085

Paulo:

Here’s the room. 201.

到了, 就是这间, 二零一号教室.

1.086

Teacher:

Good evening, class.

各位同学, 晚安.

1.087

Students:

Good evening.

晚安.

1.088

Teacher:

Please sit down. Here are your books, New
English 900. Now, listen to this dialogue. Books
closed.

请坐下. 这是您们的书. “新英语九百
句”. 现在请把书合起来听听这段对话.

1.089

Joana:

Paulo, I’m nervous.

保罗, 我很紧张.

1.090

Paulo:

Why?

为什么?

1.091

Joana:

I’m always nervous in school.

上课的时候我总是会紧张.

1.092

Paulo:

Why? The teacher is very nice.

为什么? 这位老师很慈祥.

1.093

Joana:

Yes, she is. But English is hard.

她是很慈祥, 可是英文太难了.

1.094

Paulo:

A new language is always hard.

学一种新的语言总是很困难的.

1.095

Student:

Ssssh!

嘘!

1.096

Joana:

I’m sorry.

对不起.

1.097

Teacher:

Now, open your books to page 1, and repeat
after me.

现在请将书打开到第一页,并跟着我念.

1.098

Arturo:

There’s the plane, Miguel. Wow! It’s a 747.

米盖尔, 飞机就在那里. 哇! 是架七四
七!

1.099

Mama:

My little Miguel.

我的小米盖尔.

1.100

Miguel:

Mama, I’m a man!

妈, 我已经长大了!

1.101

Arturo:

747’s are beautiful planes.

七四七客机真漂亮.

1.102

Mama:

Where is your suitcase?

你的旅行箱在哪 ?

1.103

Miguel:

Right here, Mama.

就在这里, 妈.

1.104

Mama:

And your tickets?

机票呢?

1.105

Paulo

and

Joana:
Maria:

Paulo,

Joana,

and Howard:

7

Miguel:

They’re in my pocket, Mama.

在我的口袋里, 妈.

1.106

Mama:

And your passport?

护照呢?

1.107

Miguel:

It’s in my pocket, too, Mama.

护照也在我的口袋里, 妈.

1.108

Mama:

Here’s a present.

来, 这是件礼物.

1.109

Miguel:

Oh, Mama.

噢, 妈.

1.110

Mama:

Open it.

打开吧!

1.111

Miguel:

It’s beautiful.

真漂亮.

1.112

Arturo:

What is it?

那是什么?

1.113

Miguel:

A gold coin.

一块金币.

1.114

Mama:

It’s for luck.

是带给你的好运.

1.115

Miguel:

Thank you, Mama.

谢谢妈.

1.116

Mama:

Good-bye, Son.

再见, 孩子.

1.117

Arturo:

Good-bye, Miguel.

米盖尔, 再见.

1.118

Miguel:

Good-bye Arturo. Good-bye, Mama.

阿徒若再见, 妈, 再见.

1.119

Carlo:

Aren’t you hungry?

您不饿吗?

1.120

Anna:

No, I’m not. Not really.

还好, 不怎么饿.

1.121

Carlo:

Well, it’s 9:30, and I am.

哦, 已经九点半了, 我可饿了.

1.122

Anna:

There’s a cafeteria on the ground floor.

在一楼有一个自助餐厅.

1.123

Carlo:

But it’s expensive, isn’t it?

可是那家自助餐厅卖得很贵, 不是吗?

1.124

Anna:

No, it isn’t.

不贵呀.

1.125

Carlo:

How’s the food?

菜怎么样?

1.126

Anna:

It’s not bad.

还不错.

1.127

Carlo:

OK. then. Let’s go to the cafeteria.

好吧, 我们就去自助餐厅吧!

1.128

Carlo:

What’s that in English?

那个英文怎么讲?

1.129

Anna:

Stew. Stew.

Stew. Stew.

1.130

Carlo:

Spell it.

拼出来.

1.131

Anna:

S-t-e-w. S-t-e-w.

S-t-e-w. S-t-e-w.

1.132

Carlo:

S-t-e-w. Stew, stew. S-t-e-w. Stew, stew.

S-t-e-w. Stew, stew. S-t-e-w. Stew, stew.

1.133

Counterman:

Next, next. Who’s next?

下一位, 下一位, 下一位是谁?

1.134

Carlo:

Uh, I’m not ready yet, thank you.

这个... 我还没想好, 不好意思.

1.135

Counterman:

Take your time. Next!

慢慢来. 下一位!

1.136

Carlo:

What are those, Anna?

安娜, 那些是什么?

1.137

Anna:

Baked potatoes.

烤的马铃薯.

1.138

Counterman:

Next!

下一位!

1.139

Man:

A hamburger and french fries, please.

请给我一个汉堡, 还有一客炸薯条.

1.140

Counterman:

Joe, a burger and fries. Next!

乔, 汉堡、薯条一客! 下一位!

1.141

Anna:

You’re next, Carlo.

卡洛, 轮到你了.

1.142

Carlo:

Uh, stew, a salad, and coffee, please.

这个..., 请给我炖肉、一客色拉、还有
咖啡.

1.143

Counterman:

Here you are. The coffee’s at that counter over
there. Next!

这是你的, 咖啡在那边的柜台上. 下一
位。

1.144

Anna:

Vegetable soup, please.

请给我蔬菜汤.

1.145

Counterman:

Here you are. Next!

这是你的. 下一位!

1.146

8

Carlo:

What’s that?

那是什么?

1.147

Anna:

Pizza. Pizza.

Pizza. Pizza.

1.148

Carlo:

No, not in Italian. What is it in English?

不, 不是用意大利文, 英文怎么讲?

1.149

Anna:

It’s “pizza” in English, too.

英文也叫 Pizza.

1.150

Carlo:

Oh, really? What are those?

哦, 真的? 那些是什么东西?

1.151

Anna:

Baked potatoes.

烤马铃薯.

1.152

Carlo:

And this?

那这个呢?

1.153

Anna:

Uh... an apple.

嗯... 是 apple (苹果).

1.154

Carlo:

Are you sure?

你确定吗?

1.155

Anna:

Yes, I’m sure.

当然确定.

1.156

Carlo:

Spell it.

把它拼出来.

1.157

Anna:

A-p-p-l-e. A-p-p-l-e.

A-p-p-l-e. A-p-p-l-e.

1.158

Carlo:

A-p-p-l-e, apple. Spell “potato”. A-p-p-l-e,
apple,

A-p-p-l-e, apple. 把 potato (马铃薯) 拼
出来. A-p-p-l-e, apple.

1.159

Anna:

P-o-t-a-t-o. P-o-t-a-t-o.

P-o-t-a-t-o. P-o-t-a-t-o.

1.160

Carlo:

And...

还有这个...

1.161

Anna:

Look! Isn’t that Atsuko, the woman in our class?
let’s sit there. Hi, Atsuko. Where’s your
husband?

你看! 那不是我们班上的明子吗? 我们
坐那边吧. 明子你好,你的先生呢?

1.162

Atsuko:

He’s in line again. He’s hungry tonight.

他又去排队了, 他今天晚上很饿.

1.163

Carlo:

How’s the food here?

这里的菜怎么样?

1.164

Atsuko:

It’s okay. The rice isn’t good, but the
sandwiches are okay.

还可以, 这里的饭不好吃, 但是三明治
还不错.

1.165

Pedro:

Are you writing letters again?

你又在写信了?

1.166

Miguel:

Huh?

什么?

1.167

Pedro:

What are you doing?

你在做什么?

1.168

Miguel:

I’m writing to my mother.

我在写信给我妈妈.

1.169

Pedro:

Send her my regards.

代我问候她.

1.170

Miguel:

Where are you going? Isn’t that my new
sweater?

你要去哪里? 那不是我的新毛衣吗?

1.171

Pedro:

Yes. I’m going to the movies with Marta, the
Colombian girl on the fourth floor.

是. 我正要与四楼那位哥伦比亚女孩子
玛它去看电影.

1.172

Miguel:

You are? What about the woman in your office?

你真要去? 那, 你的公司那位小姐呢?

1.173

Pedro:

What about her?

她怎么样?

1.174

Miguel:

Aren’t you seeing her tonight?

你今天晚上不是要去看她的吗?

1.175

Pedro:

No, tomorrow night.

不是, 是明天晚上.

1.176

Miguel:

And... what’s her name, the girl in the bakery?

还有... 面包店那个叫什么名字来着的
女孩子?

1.177

Pedro:

Yolanda? I’m seeing her on Friday.

幼兰达? 我星期五要看她.

1.178

Miguel:

Marta’s a nice girl.

玛它是个很善良的好女孩.

1.179

Pedro:

Who? Oh, Marta. Yes, she is, isn’t she? It’s her
birthday next Sunday.

谁? 哦, 玛它. 是的, 她很善良可不是
吗? 下星期天是她的生日.

1.180

Miguel:

I know. April 22nd.

我知道, 是四月二十二号.

1.181

9

Pedro:

We’re going to a party.

我们将要参加一个宴会.

1.182

Miguel:

Aren’t you going to the movies?

你们不是要去看电影吗?

1.183

Pedro:

Yes. Tonight Marta and I are going to the
movies. Next week, on Marta’s birthday, we’re
going to a party.

是啊!我和玛它今天晚上要去看电影.
在下个礼拜玛它过生日时, 我将要参加
宴会.

1.184

Miguel:

Oh.

喔!

1.185

Pedro:

Marta isn’t going to the party.

玛它不参加聚会了.

1.186

Miguel:

Oh? Why?

哦? 为什么?

1.187

Pedro:

She’s sick.

她生病了.

1.188

Miguel:

Oh, I’m sorry. What’s wrong?

噢, 真可惜, 她怎么了?

1.189

Pedro:

A headache.

头痛.

1.190

Miguel:

A headache?

头痛啊?

1.191

Pedro:

Yes, a headache.

对了, 头痛.

1.192

Miguel:

Where are you going?

你要去哪 ?

1.193

Pedro:

To the party.

去参加聚会.

1.194

Miguel:

You’re going alone?

你一个人去吗?

1.195

Pedro:

Sure. Are you writing to your mother again?

当然. 你又要写信给你妈妈?

1.196

Miguel:

Yes.

是的.

1.197

Pedro:

Send her my regards. Well, I’m going.
Good-bye.

请代我问候她. 好了, 我要走了, 再见.

1.198

Miguel:

Bye. See you later.

回头见.

1.199

Marta:

Who is it?

那一位?

1.200

Miguel:

Miguel. Pedro’s friend.

米盖尔, 佩德罗的朋友.

1.201

Marta:

What a surprise! Come in.

真想不到! 请进.

1.202

Miguel:

Thank you. Here. Happy birthday.

谢谢. 这个给你, 祝你生日快乐.

1.203

Marta:

Oh, Miguel. They’re beautiful! Thank you.

米盖尔, 真漂亮, 谢谢你.

1.204

Miguel:

I’m sorry about your headache.

听说你头痛, 我真替你难过.

1.205

Marta:

Headache? Oh, yes, my headache. I’m fine now,
thank you.

头痛? 噢, 是的, 我是头痛,但现在已经
好了, 谢谢你.

1.206

Miguel:

I’m glad. Let’s go to a movie, then.

我很高兴. 那么, 我们一起去看电影,
好不好?

1.207

Marta:

Miguel! What a good idea!

米盖尔! 那真是一个好主意!

1.208

Bill:

Hello! Nora? Billy? Jack? Suzy? Peggy? I’m
home!

喂! 诺拉? 比利? 杰克? 苏西? 蓓姬?
我回来了!

1.209

Nora:

Hi, dear. You’re home early.

嗨! 亲爱的, 你回来得很早嘛!

1.210

Bill:

Hi, honey. Where were you?

嗨! 甜心, 你刚才在哪里?

1.211

Nora:

I was in the bathroom.

我在洗手间.

1.212

Bill:

Where are the kids?

孩子们到哪里去了?

1.213

Nora:

Peggy’s at the library. Billy and Jack are at
baseball practice.

蓓姬去图书馆, 比利和杰克练棒球去
了.

1.214

Bill:

And Suzy?

苏西呢?

1.215

Nora:

She was here a few minutes ago. Maybe she’s in
her room.

她刚刚还在这里, 也许在她的房里吧!

1.216

10

Bill:

Gee, I’m tired.

唷, 好累.

1.217

Nora:

How was your day?

今天怎么样?

1.218

Bill:

Busy, but not bad.

很忙, 但是还不错.

1.219

Billy and Jack:

Hi, Mom. Hi, Dad.

妈你好. 爸你好.

1.220

Bill:

Hi, kids. How was baseball practice?

你们好, 棒球练得怎么样?

1.221

Jack:

Great! I’m hungry, Mom.

非常好. 妈, 我肚子饿了.

1.222

Billy:

Jack, we weren’t great, and you know it.

杰克, 我们练得并不好, 你是知道的.

1.223

Jack:

Maybe you weren’t.

或许你练得不好.

1.224

Billy:

Oh, I see. You were great, but the team wasn’t.

哦, 我懂了, 你练得非常好, 而全队不
怎么好.

1.225

Jack:

Right. Now you understand.

对了, 你现在才晓得.

1.226

Billy:

Jack, you are a...

杰克, 你这个人...

1.227

Nora:

Dinner’s almost ready. About five more minutes.

再五分钟左右, 晚餐就好了.

1.228

Bill:

When’s the big game?

什么时候大赛?

1.229

Billy:

Next Saturday. This was our last practice before
the game.

下星期六. 这是我们比赛前的最后一次
练习.

1.230

Jack:

I’m hungry.

我肚子饿了.

1.231

Billy:

Hey, Jack. Let’s practice until dinner’s ready.

嗨, 杰克. 我们再去练, 练到吃晚餐为
止.

1.232

Jack:

OK. Superman. Let’s go.

好吧, 超人. 走吧!

1.233

Ali:

Mama, I’m hungry. I want a hot dog.

妈, 我饿了, 我要吃热狗.

1.234

Mrs. Nikzad:

Ali, be patient.

阿里, 不要急.

1.235

Mr. Nikzad:

Now let’s see.

我们来看

1.236

Mr. Nikzad:

On this map there are three restaurants in the
Plaza of Nations,

这张地图, 上面有三家餐馆在国家广场
里,

1.237

Mr. Nikzad:

Italian, French, and Spanish.

包括意大利风味、法国风味和西班牙风
味.

1.238

Mr. Nikzad:

How about Italian food for lunch?

午餐吃意大利菜怎么样?

1.239

Ali:

But, Father, I want a hot dog!

但是, 爸, 我要吃热狗嘛!

1.240

Mr. Nikzad:

Ali, be quiet. I’m talking to your mother.

阿里,别吵, 我在跟你妈说话.

1.241

Mrs. Nikzad:

Dear, he’s only six.

亲爱的, 他才六岁嘛!

1.242

Ali:

Look! An ice cream man! May I have an ice
cream sandwich, please, please? I love ice
cream sandwiches.

你看! 冰淇淋摊贩! 我可以吃冰淇淋三
明治吗? 拜托! 我最喜欢吃冰淇淋三明
治.

1.243

Mr. Nikzad:

He’s impossible.

真是拿他没办法.

1.244

Mrs. Nikzad:

He’s only a child.

他还小.

1.245

Mr. Nikzad:

You may have your ice cream sandwich after
lunch.

吃完午餐以后你才可以吃冰淇淋三明
治.

1.246

Mr. Nikzad:

Excuse me, sir. Can you help me? Where is the
Italian restaurant?

对不起先生, 您能不能帮个忙? 请问意
大利餐馆在哪 ?

1.247

Bill:

It’s in the Italian Pavilion, over there. On the
second floor.

就在那边的意大利馆里面. 在二楼.

1.248

Mr. Nikzad:

Thank you.

谢谢.

1.249

11

Ali:

I can have an ice cream sandwich later, can’t I?

待会儿我可以吃冰淇淋三明治吗?

1.250

Bill:

Of course, you can. After lunch.

当然可以, 但要在吃过午餐以后.

1.251

Ali:

My name’s Ali.

我的名字叫阿里.

1.252

Mrs. Nikzad:

Come along, Ali. The man is busy.

过来, 阿里, 这位先生很忙.

1.253

Bill:

That’s OK. Where are you from, Ali?

没关系, 阿里, 你从哪儿来的?

1.254

Ali:

Iran.

伊朗.

1.255

Bill:

Really?

真的吗?

1.256

Ali:

Yes. I can speak two languages.

嗯, 我会说两种语言.

1.257

Bill:

Oh? Your English is very good.

哦? 你英文说得很好.

1.258

Ali:

Yes.

嗯.

1.259

Mr. Nikzad:

Come, Ali! The restaurant’s over here.

阿里,来, 餐馆就在这 .

1.260

Mrs. Nikzad:

Come along, Ali. Good-bye, sir. Thank you for
your help.

快来, 阿里. 先生再见, 谢谢你的帮忙.

1.261

Ali:

Bye-bye, ice cream man.

拜拜, 卖冰淇淋的先生.

1.262

Bill:

Good-bye, Ali. See you after lunch.

阿里,再见, 午餐后再碰头.

1.263

Waiter:

Here are your cocktails.

这是二位的鸡尾酒.

1.264

Mr. Crawford:

Thank you.

谢谢.

1.265

Waiter:

The sherry?

雪利酒是哪一位的?

1.266

Mrs. Crawford:

For me, thank you.

我的, 谢谢.

1.267

Waiter:

And the martini is for you, sir?

这杯马丁尼该是先生的吧?

1.268

Mr. Crawford:

Yes, thank you.

是的, 谢谢.

1.269

Waiter:

May I take your order now?

二位要不要点菜?

1.270

Mr. Crawford:

Please.

好的.

1.271

Waiter:

The lobster is very good today.

今天的龙虾很不错.

1.272

Mr. Crawford:

Dear?

亲爱的, 怎么样?

1.273

Mrs. Crawford:

Oh, a fruit salad, please.

噢, 请给我一客水果色拉.

1.274

Waiter:

Certainly. And you, sir?

好的. 先生您呢?

1.275

Mr. Crawford:

The lobster, and a salad, please.

请来个龙虾和色拉.

1.276

Waiter:

Thank you. Wine, sir?

好的, 先生要不要叫一点葡萄酒?

1.277

Mr. Crawford:

Wine, dear?

亲爱的, 要不要酒?

1.278

Mrs. Crawford:

No, not for me.

不, 我不要.

1.279

Mr. Crawford:

No, thank you.

不要, 谢谢.

1.280

Waiter:

Very good, sir.

好的, 先生.

1.281

Paulo:

Hey, Joana. Why aren’t you ready? It’s almost 7
o’clock!

嗨, 琼娜! 你怎么还没准备好? 快七点
了!

1.282

Joana:

I’m sorry, Paulo. I’m not going. I have to study.

对不起, 保罗. 我不去了, 我要念书.

1.283

Paulo:

But you can study later. Don’t you want to go?

念书可以待会儿再念, 你不想去吗?

1.284

Joana:

No, not really. I don’t like dinner parties.

嗯, 我不太想去, 我不喜欢宴会.

1.285

Paulo:

But what can I tell the Crawfords?

那么我怎么跟郭佛夫妇说呢?

1.286

Joana:

Tell them I’m sick.

告诉他们说我不舒服.

1.287

Paulo:

But you aren’t sick. Come on, Joana. I don’t like
to lie.

可是你没有不舒服呀! 拜托, 琼娜, 我
不喜欢撒谎.

1.288

Joana:

And I don’t like to go to dinner parties.

我不喜欢参加宴会.

1.289

12

Paulo:

Come on, Joana. You can’t say “no” to the
Crawfords.

琼娜帮个忙, 你不能拒绝郭佛家人的邀
请.

1.290

Joana:

My English is so bad, and they don’t speak
Portuguese.

我的英文那么差, 而他们又不会说葡萄
牙文.

1.291

Paulo:

Your English is fine. And you have a good
accent.

你的英文很好, 而且你的发音很标准.

1.292

Joana:

Do you really think so?

你真的这样认为吗?

1.293

Paulo:

Yes, I do. And you can practice your English at
the party.

是的, 我真的这样认为. 何况你参加宴
会, 又可以练习说英文.

1.294

Joana:

You’re so confident.

你倒很有信心.

1.295

Paulo:

Then you’re coming?

这么说, 你是要去了.

1.296

Joana:

No, Paulo. I don’t want to go.

不, 保罗, 我还是不想去.

1.297

Paulo:

Please, Joana. Do it for me. For my career.

琼娜, 我求你, 就算是为我好了, 为了
我的前途.

1.298

Joana:

Who’s that?

是谁啊?

1.299

Paulo:

He’s here. Please, Joana, for me. The door’s
open! Come in!

他来了, 琼娜请帮我开开门.门没锁, 请
进!

1.300

Michael:

Hi, Paulo.

嗨, 保罗.

1.301

Paulo:

Hello, Michael. Do you know my sister, Joana?

嗨, 迈克尔. 你认不认识我妹妹琼娜?

1.302

Michael:

No, I don’t.

不认识.

1.303

Paulo:

Joana, I want you to meet Michael Crawford.
He’s driving us to his parents’ party.

琼娜, 介绍一下, 这是迈克尔·郭佛. 他
要载我们去参加他父母的宴会.

1.304

Joana:

How do you do?

你好.

1.305

Michael:

It’s a pleasure to meet you Joana.

琼娜, 很高兴认识.

1.306

Paulo:

I’m ready, but Joana...

我已经准备好了, 但是琼娜她...

1.307

Joana:

Oh, Paulo. Just five more minutes. Sorry to keep
you waiting.

噢, 保罗, 再五分钟就好了. 对不起,
让你等.

1.308

Michael:

Don’t apologize. I’m happy you’re coming.

不用道歉, 我很高兴你们来参加.

1.309

Mr. Crawford:

Michael.

迈克尔.

1.310

Michael:

Yes, Dad.

爸爸, 什么事?

1.311

Mr. Crawford:

We have to talk.

我们必须谈一谈.

1.312

Michael:

Oh? What about?

哦? 谈什么?

1.313

Mr. Crawford:

The business, son.

谈有关公司的事.

1.314

Michael:

What about it?

公司怎么样?

1.315

Mr. Crawford:

It’s growing. I want an assistant, and...

公司在扩大业务,我需要一个助手,
而……

1.316

Michael:

And you want me.

而您需要我.

1.317

Mr. Crawford:

Yes. I’m 57. Soon...

对, 我已经五十七岁了, 没多久……

1.318

Michael:

Dad. You know I’m an artist.

爸爸, 你知道我是个艺术家.

1.319

Mr. Crawford:

I don’t understand.

我不了解.

1.320

Michael:

I know you don’t.

我知道你不了解.

1.321

Mr. Crawford:

You’re 29. You’re intelligent.

你二十九岁, 又很有头脑.

1.322

Michael:

And I want to paint.

我要画画.

1.323

13

Mr. Crawford:

That’s a hobby, not a career.

那是一种嗜好, 不是一种职业.

1.324

Michael:

What about Michelangelo or Picasso? Was it a
hobby for them, too?

米开朗基罗跟毕加索呢? 画画对他们
来讲也是一种嗜好吗?

1.325

Mr. Crawford:

No. Of course not. But...

不是, 当然不是, 可是...

1.326

Michael:

But what? Maybe I’m not Picasso. But I have to
try. Give me a year. One more year.

可是怎么样? 我固然不是毕加索, 可是
我不能不试一试. 再给我一年的时间好
了, 一年.

1.327

Friend:

Don’t cry, Laura. You don’t have to work there.

劳拉你不要哭, 你不一定要在那里工
作.

1.328

Laura:

But I need the money!

可是我不能喝西北风! (可是我需要钱
呀!)

1.329

Friend:

Why don’t you look for a new job?

你为什么不找一份新的工作?

1.330

Laura:

Where? How? I don’t know my way around
New York. I feel lost.

到哪里找? 怎么找? 我对纽约不熟, 我
感到茫然.

1.331

Friend:

What’s wrong with the job, Laura? What don’t
you like about it?

劳拉, 那份工作哪里不好? 你是哪一点
不喜欢呢?

1.332

Laura:

My boss. I don’t understand him.

我的老板, 我不了解他.

1.333

Friend:

What don’t you understand?

你哪一点不了解?

1.334

Laura:

I don’t think he’s human.

我觉得他不是人.

1.335

Friend:

What do you mean?

我不懂?

1.336

Laura:

For him, business is everything. Business is his
life.

对他来说, 生意就是一切, 生意就是他
的生命.

1.337

Friend:

Oh, Laura. He can’t be so bad.

噢, 劳拉, 他不可能那么差劲.

1.338

Laura:

Oh, yes he is. He’s a machine.

他的确那么差劲. 他像机器一样.

1.339

Laura:

No friendly words, no smiles, no little
compliments. Nothing. Just business.

从来不说一声友善的话, 从来不微笑,
从来不称赞人家一下. 什么都没有, 就
只有生意.

1.340

Laura:

He isn’t human.

他没有人性.

1.341

Friend:

What about your work? You like it, don’t you?

你的工作怎么样? 你喜欢, 对不对?

1.342

Laura:

Yes, I do. And I know I’m a good secretary,
but...

是的, 我喜欢. 而且我知道我是个好秘
书, 可是...

1.343

Friend:

But what?

可是怎么样?

1.344

Laura:

To him, I am nothing. A machine. A late
machine. I am not a machine.

我在他的眼里一文不值, 是部机器. 一
部过时的机器, 但我不是机器!

1.345

Friend:

Why don’t you talk to him?

你为什么不和他说呢?

1.346

Laura:

Because he’s impossible. Leopards don’t change
their spots. I have to look for a new job.

因为他不可理喻, 本性难移. 我必须找
份新工作.

1.347

Paulo:

What are you doing?

你在做什么?

1.348

Joana:

I’m writing a note to the Crawfords. I want to
thank them for dinner.

我在写一封信给郭佛家人, 以感谢他们
的晚餐招待.

1.349

Paulo:

Why don’t you call them? Here people always
use the phone.

为什么不打电话? 这里的人都是用电
话的.

1.350

Joana:

Well, okay.

好吧.

1.351

14

Paulo:

Why don’t we invite them to dinner?

我们为什么不请他们来吃晚餐?

1.352

Joana:

That’s a good idea. I want Mama to meet Mrs.
Crawford.

这个主意很好, 我希望妈妈能认识郭佛
太太.

1.353

Paulo:

What about Mr. Crawford? Don’t you like him?

郭佛先生呢? 你不喜欢他吗?

1.354

Joana:

He’s impossible.

他不可理喻.

1.355

Paulo:

Be nice to him.

你要对他好一点.

1.356

Joana:

You can be nice to him. I don’t like him.

你可以对他好, 我可不喜欢他.

1.357

Paulo:

Are you inviting Michael, too?

你也要请迈克尔吗?

1.358

Joana:

Of course.

当然.

1.359

Paulo:

He was very happy last night.

他昨天晚上很开心.

1.360

Joana:

I was, too.

我也很开心.

1.361

Paulo:

But Michael is always so quiet. And last night,
he was talking and laughing.

可是迈克尔总是那么沉默. 而昨天晚上
他有说有笑.

1.362

Joana:

What do you think about Michael?

你对迈克尔印象怎么样?

1.363

Paulo:

I think he’s a great guy, but he isn’t very
ambitious.

我认为他人非常好, 可是不太上进.

1.364

Jim:

Grandfather, don’t lift that. Let me help you.

爷爷, 别提那个, 让我帮你忙.

1.365

Mr. Yamamoto:

Thank you, but...

谢谢, 但……

1.366

Jim:

You have a bad back.

你的背脊骨不好.

1.367

Mr. Yamamoto:

I am old, but I’m not helpless.

我年纪大了, 可是还挺得住.

1.368

Jim:

OK, Grandfather. Can I help you?

好吧, 爷爷. 能为您效劳吗?

1.369

Customer 1:

Do you have any lettuce?

有没有莴苣?

1.370

Jim:

Yes, sir. Over there, in the second case.

有的, 先生, 在那边, 第二个框.

1.371

Customer 1:

How much is it?

怎么卖?

1.372

Jim:

Seventy-nine cents a head.

一棵七毛九.

1.373

Customer 2:

Excuse me. How much are the grapes?

请问葡萄怎么卖?

1.374

Jim:

Ninety -nine cents a pound.

一磅九毛九.

1.375

Customer 2:

And the oranges?

橙子呢?

1.376

Jim:

They’re five for a dollar.

一块钱五个.

1.377

Jim:

Can I help you?

买什么?

1.378

Customer 1:

Please. I can’t find the lettuce.

麻烦你一下, 我找不到莴苣.

1.379

Jim:

Isn’t there any in the second case?

第二个箱子里没有吗?

1.380

Customer 1:

I don’t think so.

好像没有.

1.381

Jim:

We don’t have a lot of lettuce today. How much
do you need?

我们今天没有很多莴苣, 您需要多少?

1.382

Customer 1:

Not much. Only one head. Oh, and a few limes.

不多, 一棵就够了. 对了, 还要几个酸
橙.

1.383

Jim:

The limes are over there.

酸橙在那边.

1.384

Customer 1:

There aren’t many there.

那边没有几个.

1.385

Jim:

Oh? How many do you need?

哦? 您要几个?

1.386

Customer 1:

Oh, four or five.

大概四五个.

1.387

Mr. Yamamoto:

Is anything wrong?

有什么问题吗?

1.388

Customer 1:

Oh, hello, Mr. Yamamoto.

噢, 山本先生, 您好.

1.389

15

Mr. Yamamoto:

You know my name?

你知道我的名字啊?

1.390

Customer 1:

Of course. Your market is famous.

当然, 您的店很有名.

1.391

Mr. Yamamoto:

Is it?

是吗?

1.392

Customer 1:

There’s an article about it in the paper. Here,
look. “GOING TO THE FAIR? FIRST STOP:
YAMAMOTO’S FRUIT AND VEGETABLE
MARKET.”

报纸上有一篇文章讲它。来, 你看:
“打
算到博览会去吗? 第一站:山本果菜
店。”

1.393

Jim:

May I buy the newspaper from you?

我能向你买这份报纸吗?

1.394

Customer 1:

No, take it, please. Here.

不用, 你拿去好了, 不要客气. 来.

1.395

Jim:

Thank you. Now the lettuce. Here. There was a
head in the case with the cabbage.

谢谢. 现在找找莴苣看, 有了, 箱子里
有一棵和洋白菜放在一起.

1.396

Customer 1:

How much is it?

多少钱一棵?

1.397

Jim:

Seventy-nine cents.

七毛九分.

1.398

Mr. Yamamoto:

No. Give it to him for forty cents. It’s the last
head.

不必那么多, 算它四毛好了, 那是最后
一棵.

1.399

Customer 1:

Thank you, Mr. Yamamoto. Good-bye.

谢谢您, 山本先生, 再见.

1.400

Mr. Yamamoto:

Good-bye.

再见.

1.401

Jim:

OK. Who’s next? Whose oranges are these?

好的, 下一位是谁? 这些是谁要的橙
子?

1.402

Customer 2:

They’re mine.

是我要的.

1.403

Jim:

And the potatoes?

马铃薯呢?

1.404

Customer 2:

Hers.

是她的.

1.405

Jim:

That’s $1.99, please.

一共是一元九毛九分.

1.406

Ali:

Hello, ice cream man.

您好, 卖冰淇淋的.

1.407

Bill:

Hello, Ali. Are you alone?

阿里,你好, 你一个人啊?

1.408

Ali:

Yes.

是的.

1.409

Bill:

Where are your parents?

你父母在哪里?

1.410

Ali:

I don’t know.

我不知道.

1.411

Bill:

Really? Uh... Ali...

真的? 阿里, 这个...

1.412

Ali:

May I have an ice cream sandwich, please?

我可不可以吃一个冰淇淋三明治? 可
不可以?

1.413

Bill:

Sure, Ali. Why don’t you sit down and talk to
me?

当然可以. 你为什么不坐下来跟我聊聊
天?

1.414

Ali:

OK. Here’s thirty -five cents.

好. 给您三毛五分钱.

1.415

Bill:

Whose money is that?

那是谁的钱?

1.416

Ali:

It’s mine.

是我的.

1.417

Bill:

It’s yours? You’re a rich young man!

是你的? 你这个年轻人很有钱.

1.418

Ali:

Yes.

对啊!

1.419

Bill:

I like your jacket, Ali.

阿里, 我很喜欢你的外套.

1.420

Ali:

I don’t. It’s my brother’s.

我不喜欢, 是我哥哥的.

1.421

Bill:

Don’t you like your brother?

你不喜欢你哥哥吗?

1.422

Ali:

No. My father and mother like my brother. He’s
always good. I don’t like him.

嗯, 我爸爸妈妈都喜欢哥哥. 他总是很
乖,我不喜欢他.

1.423

16

Bill:

I like you, Ali.

阿里,我喜欢你.

1.424

Ali:

May I come home with you?

我可不可以和您回家?

1.425

Bill:

Look! Isn’t that your mother? She’s crying, Ali.

看! 那不是你的妈妈吗? 阿里, 她正在
喊你.

1.426

Ali:

Mommy! Mommy! Here I am!

妈! 妈! 我在这里!

1.427

17

第二集
Pedro:

Where were you last night?

你昨晚上哪儿去?

2.001

Miguel:

At the movies.

看电影.

2.002

Pedro:

Oh yeah? Which one?

哦, 真的? 哪一家?

2.003

Miguel:

Uh, I forget.

唉, 我忘了.

2.004

Pedro:

Oh, you forget, huh? Were you with someone?
What was her name?

哦, 你忘了, 嗯? 你跟谁去的? 她叫什
么名字?

2.005

Miguel:

As a matter of fact, I was with...

事实上, 我是跟...

2.006

Pedro:

Aha! I’m never wrong. Was it anyone I know?

哈! 我没猜错. 我认识她吗?

2.007

Miguel:

Yes, Pedro, I...

是的, 佩德罗, 我...

2.008

Pedro:

No. No. Let me guess. Hmm. It’s someone I
know. Was it...

不, 不, 让我猜猜看. ...嗯, 一定是我认
识的人, 她是...

2.009

Miguel:

Pedro, this isn’t a game.

佩德罗, 这又不是游戏.

2.010

Pedro:

Oh, Miguel. You’re always so serious. Relax!
Now, who...

唷, 米盖尔, 你就是这么认真.轻松点!
嗯, 她是……

2.011

Miguel:

Pedro...

佩德罗…

2.012

Pedro:

Was it the woman in the candy store? You know,
the one with blond hair?

是糖果店的哪位女孩子? 你认识的那
位金发小姐?

2.013

Pedro:

She’s always smiling at you.

她常对你微笑.

2.014

Miguel:

No, Pedro, it was...

不是, 佩德罗, 是…

2.015

Pedro:

Hmm, I’m usually good at these games. How
about Danielle?

嗯, 我最会玩这种游戏了.是不是丹尼
尔?

2.016

Miguel:

Shut up!

不要说了!

2.017

Pedro:

OK. OK. I give up.

好, 好, 我不猜了.

2.018

Pedro:

Who is the mystery woman?

那神秘女郎是谁?

2.019

Miguel:

Marta.

玛它.

2.020

Pedro:

Marta!

玛它!

2.021

Miguel:

Yes.

是的.

2.022

Pedro:

Thanks for telling me. Women! What can you
do? One minute she’s crazy about me, and the
next minute she’s going out with you.

谢谢你告诉我. 女人! 你能怎么办? 一
分钟前她还为我而疯狂, 一分钟后, 她
却跟你出去了.

2.023

Miguel:

I’m sorry, Pedro.

佩德罗, 很抱歉.

2.024

Pedro:

It’s OK.

没关系,

2.025

Pedro:

It’s your turn.

现在轮到你了.

2.026

Miguel:

You’re wrong.

那你就错了.

2.027

Miguel:

We really like each other.

我们真正的互相爱慕.

2.028

Pedro:

Good luck.

祝你好运.

2.029

Miguel:

Pedro!

佩德罗,

2.030

Miguel:

Aren’t you ever serious?

你就不能正经点吗?

2.031

Pedro:

What’s happening, Tom?

汤姆, 发生了什么事?

2.032

18

Tom:

Man, you know that chick in the bakery?

老兄, 你认识面包店那女孩吗?

2.033

Pedro:

Yeah, Yolanda.

认识, 叫幼兰达.

2.034

Tom:

No, man, not that one. Emma.

不, 老兄, 不是那个, 是爱玛.

2.035

Pedro:

Emma?

爱玛?

2.036

Tom:

Yeah. She’s there on weekends. You know her.
She’s short.

是啊! 她每个周末都在这儿,你认识她
的,个子矮矮的。

2.037

Pedro:

What color is her hair?

她头发是什么颜色?

2.038

Tom:

It’s blond.

金黄色的.

2.039

Pedro:

What color are her eyes?

她眼睛是什么颜色?

2.040

Tom:

Dark brown.

深棕色.

2.041

Pedro:

Is she pretty?

她长得漂亮吗?

2.042

Tom:

Yeah, she’s pretty, and she’s after you.

是的, 她很漂亮, 她在追你.

2.043

Pedro:

Yeah?

是吗?

2.044

Tom:

Yeah. She’s always asking me about you.
“How’s your friend?” And I say “Which
friend?”“You know, Tom. That tall, handsome
guy with curly hair.”

是的, 她时常问我有关你的事.“你的朋 2.045
友怎么样?” 我说, “那位朋友啊?”
“你知道的, 那位高大而英俊的男孩”

Tom:

And I say, “Oh yeah, him.”

我说, “哦,是他啊!”

2.046

Pedro:

Do you know her number?

你知道她的(电话) 号码吗?

2.047

Tom:

Yeah, 263...

知道, 是 263...

2.048

Pedro:

Wait a minute. OK. What is it?

请等一下, 好, 几号?

2.049

Tom:

263-7954.

263-7954

2.050

Pedro:

Thanks, buddy.

谢谢了, 朋友

2.051

Jim:

He doesn’t watch television!

他不看电视,

2.052

Jim:

He doesn’t go to the movies! He goes to the
store every day.

他不看电影, 他每天去商店,

2.053

Jim:

He never takes a day off!

他未曾休假过!

2.054

Pearl:

Jim, calm down.

吉姆, 静下来.

2.055

Jim:

He never laughs! He never gets angry!

他不曾笑过, 不曾生气过!

2.056

Frank:

That’s the way he is, Jim.

他就是那样, 吉姆.

2.057

Jim:

Is he happy? Is he sad? Do you know, Dad?
He’s your father.

他快乐吗? 悲伤吗? 爸, 你知道吗? 他
是你的父亲.

2.058

Frank:

He doesn’t think about happiness, Jim.

吉姆, 他不曾考虑过快乐,

2.059

Frank:

He thinks about his family and his obligations.

他只想到他的家庭与责任.

2.060

Jim:

That’s no way to live.

那并非生活之道.

2.061

Pearl:

Maybe not, but it’s his way.

也许不是, 但却是他的生活方式.

2.062

Jim:

All right. It’s his way. But...

好吧, 那是他的方式, 不过...

2.063

Pearl:

But, what?

不过什么?

2.064

Jim:

Why doesn’t he like me?

他为什么不喜欢我?

2.065

Jim:

Why does he insult me in front of the
customers?

为什么他当着顾客的面侮辱我?

2.066

Pearl:

He doesn’t, Jim! I don’t believe it.

他不会的, 吉姆, 我不相信.

2.067

19

Jim:

It’s true, Mom. He always says, “All of the
customers know the prices. Why don’t you?”

确实是这样子, 妈, 他常常说“所有的 2.068
顾客都晓得价格, 为什么你就不知道?”

Pearl:

Oh, Jim, that’s the way he is.

噢, 吉姆, 他就是那样子.

2.069

Jim:

OK. but does he have to be that way all the
time? We work together every day, but we never
talk to each other. Either he changes or I quit.

好,但是他有必要整天都这样子吗?我
们每天一起工作就从来没说过话。不是
他改变,就是我不。

2.070

Frank:

You know, Jim,

你知道的, 吉姆,

2.071

Frank:

you are his favorite grandchild.

你是他最疼的孙子.

2.072

Jim:

How do you know?

你怎么知道?

2.073

Frank:

He doesn’t say it, but I know.

他没说过, 但我明 .

2.074

Jim:

I give up.

我不说了.

2.075

Customer:

Congratulations,
famous!

恭喜你, 山本先生, 你出名了.

2.076

Mr. Yamamoto:

Famous?

出名?

2.077

Customer:

Yes. That was a great article about you in the
paper.

是啊? 报上有一大篇关于你的文章.

2.078

Mr. Yamamoto:

Ssh. Don’t tell the vegetables. They don’t know
yet.

嘘! 不要跟蔬菜说, 它们还不知道呢!

2.079

Customer:

What does your family think about it?

你家人觉得怎样?

2.080

Mr. Yamamoto:

They’re very happy about it. It’s good for
business.

他们很高兴, 这有助于生意.

2.081

Customer:

Where’s Jim today?

吉姆今天到那里去了.

2.082

Mr. Yamamoto:

He’s at the Fair. He’s celebrating.

他在博览会, 他庆贺去了.

2.083

Customer:

What’s he celebrating?

他庆贺什么?

2.084

Mr. Yamamoto:

My new fame and fortune.

我的新名誉和运气.

2.085

Customer:

Maybe he’s right. Why aren’t you celebrating
with him?

也许他是对的, 你为什么没跟他一道庆
祝呢?

2.086

Mr. Yamamoto:

Celebrations are for young people.

庆祝是属于年轻人的.

2.087

Customer:

Well, maybe. But all of us need a day off,
sometimes. Why don’t you go to the Fair, Mr.
Yamamoto?

嗯, 也许是, 不过, 我们大家有时候也
是需要休息的. 山本先生, 你何不到博
览会去呢?

2.088

Mr. Yamamoto:

I don’t really like crowds.

我真不喜欢人群.

2.089

Customer:

I can understand that. But you can go on
Wednesdays or Thursdays. It’s not so crowded
then.

我能了解, 不过, 你可以在星期三或星
期四去, 那时候就没有那么拥挤了.

2.090

Mr. Yamamoto:

Yes? Well, maybe.

是吗? 好吧, 也许.

2.091

:

It isn’t a large room, and the furniture in it isn’t
expensive.

房间不大, 里面的家具也不昂贵.

2.092

:

At one end of the room, there is a small window.

在房间的末尾有个小窗户.

2.093

:

Next to the window is a large bed.

窗户旁边是张大床.

2.094

:

In fact, the only large thing in the room is the
bed.

事实上, 在这房间里唯一的大东西就是
床.

2.095

Mr.

Yamamoto.

You’re

20

:

There are other things, too; a bookcase, a small
night table, a desk and chair, a dresser, and
clothes.

也有其它的东西:一个书柜, 一张小床
头几, 一张桌子和椅子, 化妆台, 被褥.

2.096

:

There are shoes and socks under the bed; shirts,
pants, and sweaters on the chair; dirty
underwear, and ties on the floor; suits, jackets,
and a coat in the small closet.

鞋子, 袜子放在床下;衬衣, 裤子、和毛
衣搭在椅上; 脏内衣和领带搁在地板
上;西装、夹克和外衣, 挂在小衣橱里.

2.097

:

There are several cameras, five maybe six, and
photographs of women, hundreds of them –
large ones and small ones -- on the desk and on
the walls.

有几架照相机, 五架也许是六架, 有大
大小小数以百计的女性照片摆在桌上
或挂在墙壁上.

2.098

:

The photographs are smiling, laughing, crying,
standing, and sitting.

这些照片上的人有的微笑,有的大笑,
有的哭泣, 有的站着, 有的坐着.

2.099

:

One thing is very clear. Pedro likes women very,
very much.

很明显的一件事实, 佩德罗非常非常喜
欢女性.

2.100

:

Pedro’s mother doesn’t like to go into his room.

佩德罗的母亲不喜欢到他的房间.

2.101

:

She does, of course, because she wants to clean,
but she is not happy about it. “The room is full
of women. He doesn’t need me.” she says.

当然, 她还是会去, 因为她必须加以清
理, 但是, 她是不十分愉快的, 她说“房
子里满是女人, 他根本就不需要我”

2.102

:

How old is Grandfather? I don’t know. He never
talks about his age.

爷爷多大了? 我不知道, 他从不提他的
年龄.

2.103

:

He’s around seventy, maybe seventy -five.

他大概在七十岁上下, 或许是七十五
岁.

2.104

:

Years ago he was a strong man.

多年前, 他还是个健壮的人.

2.105

:

He was a farmer, a soldier, and a wrestler.

他以前是个农夫、军人与角力选手,

2.106

:

He was the pride of his village.

他常以他的乡村为荣.

2.107

:

Now he’s getting old. He doesn’t see without his
glasses, and he can’t lift heavy things.

现在, 他渐渐老了, 不戴眼镜便看不见
东西, 他无法搬动笨重的东西,

2.108

:

His hair is thin and almost all white.

他的头发稀疏而且几乎全白了,

2.109

:

But he has a strong face.

倒是他有个健康的脸色.

2.110

:

Grandfather loves his store. He needs the store.
It’s his only joy. He has friends, but they are all
old.

爷爷很喜欢他的商店, 他需要这商店,
那是他唯一的享受. 他有朋友, 但他们
都老了.

2.111

:

Oh, yes, he has us, the family, and I guess he
loves us, but he doesn’t show it.

噢, 对了, 他有我们这些家人, 我猜他
是爱我们的, 只是他从不表现出来.

2.112

:

He lives in the past. All of his friends are living
in the past. At least the past can’t change.

他活在往事里, 所有他的朋友都活在往
事里, 至少往事不能改变.

2.113

:

They can’t take it away from you.

你无法把过去拿走,

2.114

:

It’s always there, and you can close your eyes
and see it.

它总是在那儿, 即使你闭上眼睛, 仍能
看得见.

2.115

:

Grandma was a kind lovely lady, and
Grandfather’s world is not the same without her.

奶奶是个仁慈可爱的女人, 没有她,爷
爷的世界就不一样了.

2.116

:

Pedro is attractive. There’s no doubt about it.
Women are crazy about him. But he’s spoiled.

无可置疑的, 佩德罗是很迷人的,女孩
们都为他痴狂, 但他被宠坏了.

2.117

21

:

I don’t like that.

我不赞成如此.

2.118

:

It’s not right to break a date.

失约是不对的,

2.119

:

But, it’s funny, I don’t feel bad about it.

但说来奇怪, 我却不觉得那是坏事.

2.120

:

I’m sure he breaks dates with women all the
time. That’s the way he is.

我确知他经常是对女孩子失约, 那是他
的一贯作风.

2.121

:

Why did I want to go to the party with him?

为什么我要跟他去参加宴会呢?

2.122

:

Why not?

为什么不去呢?

2.123

:

Why did I change my mind?

我为什么要改变主意呢?

2.124

:

A feeling. That’s not an answer, I know.

是一种直觉, 我知道, 那不算是个答案.

2.125

:

But my feeling was right. I didn’t really want to
go out with him. He didn’t really care about me.

不过, 我的直觉是对的,我并不真的要
跟他出去, 他并不真的在乎我.

2.126

:

I was only a date for the evening. All right, it
wasn’t nice, but he certainly didn’t die of a
broken heart.

我只是那天晚上一个约会的对象而已,
好吧, 算是不对, 但是他也没有伤心而
死.

2.127

:

Didn’t he go to the party anyway?

他最后不是去了吗?

2.128

:

Yes, I think he did. I’m sure he did.

对! 我想他去了, 我相信他去了.

2.129

:

Miguel is different. He is serious and
considerate. But he’s young, and he doesn’t
know the ways of the world. And he’s going
home soon.

米盖尔便不同, 他正经而体贴, 只是年
轻而不够世故, 而且他没事便回家,

2.130

:

Oh, well.

噢, 对了!

2.131

:

He isn’t very handsome, but he has a beautiful
smile.

他不十分英俊, 但他有个很美的微笑.

2.132

Joana:

Mama, the Crawfords are coming to dinner next
Wednesday.

妈, 郭佛家人在下星期三将来我们家吃
晚餐.

2.133

Mrs. Farias:

Mr. Crawford.

郭佛先生?

2.134

Mrs. Farias:

Isn’t he one of Paulo’s business acquaintances?

他是不是保罗的生意上的朋友之一?

2.135

Joana:

Yes.

是的.

2.136

Mrs. Farias:

I see. When are they coming?

我明白了, 他们什么时候来啊?

2.137

Joana:

Next Wednesday, the nineteenth.

下星期三, 十九号.

2.138

Mrs. Farias:

How many people are there going to be?

一共有多少人来呢?

2.139

Joana:

Six in all. Mr. and Mrs. Crawford, Michael,
Paulo, you and me.

共六位, 郭佛夫妇, 迈克尔, 保罗, 你
和我.

2.140

Mrs. Farias:

What are you going to serve?

你准备做什么呢?

2.141

Joana:

I’m not sure.

我不太确定.

2.142

Mrs. Farias:

Do they like Brazilian food?

他们喜欢巴西菜吗?

2.143

Joana:

I don’t know.

我不知道.

2.144

Mrs. Farias:

We could make “feijoada.” Everyone likes
that.

我们可以做“feijoada” (咸八宝饭), 每
个人都喜欢这种菜的.

2.145

Joana:

I suppose so. What do you think?

我也这么想, 您认为怎么样?

2.146

Joana:

It isn’t very fancy.

那并不很新奇.

2.147

Mrs. Farias:

Well, they’re your guests. You decide.

好吧! 他们是你的客人, 你决定.

2.148

Joana:

You’re right. “Feijoada” it is.

您是对的, 就做“咸八宝饭”

2.149

22

Mrs. Farias:

Tell me about Michael.

告诉我一些有关迈克尔的事.

2.150

Joana:

Well, he’s very tall and handsome. He has big
blue eyes and long blond hair.

好啊! 他高大而英俊, 有一双大大的碧
眼及长长的金黄头发 .

2.151

Mrs. Farias:

Oh? How long?

哦! 有多长啊?

2.152

Joana:

Down to his shoulders. It’s beautiful. Like gold.

到他肩部, 很漂亮的, 就像黄金一样.

2.153

Mrs. Farias:

What does he do, dear?

他做些什么事呢? 孩子.

2.154

Joana:

He does many things.

他做许多事,

2.155

Joana:

He’s very creative.

他很有创造力,

2.156

Joana:

He’s a great painter, really. He also gives free
English lessons to the people in his
neighborhood.

事实上他是个画家, 他还免费帮他的邻
居上英文课.

2.157

Mrs. Farias:

I see.

我懂了.

2.158

Joana:

You’re going to like him. Everybody does.

你将会喜欢他的, 每个人都喜欢他.

2.159

Mrs. Farias:

Where does he live?

他住在哪儿啊?

2.160

Joana:

He has a small apartment on 88th Street.

他有间小公寓, 在八十八街.

2.161

Mrs. Farias:

A small apartment. On 88th Street.

小公寓, 在八十八街.

2.162

Joana:

Don’t worry, Mama.

不要操心, 妈,

2.163

Joana:

I’m not going to marry him tomorrow.

我不会明天就嫁给他的.

2.164

:

Michael. Hello. How nice of you to call!

迈克尔, 喂, 你打电话来太好了!

2.165

:

This Friday night? What a good idea!

这个星期五晚上? 多好的主意!

2.166

:

Yes. I’m sure Paulo can come. He doesn’t work
Friday nights.

是的, 我确定保罗会去, 他星期五晚上
不工作.

2.167

:

Can I help? I could bake a cake.

要我帮忙吗? 我可以烘蛋糕.

2.168

:

Don’t be silly. I like to bake, and I love parties.

不要傻了, 我喜欢烘蛋糕和参加宴会.

2.169

:

Can I see some of your paintings?

我能参观你的一些画吗?

2.170

:

Yes, really. I paint, too.

是的, 真的吗? 我也画画.

2.171

:

I never talk about it. I’m not very good. In fact,
my paintings are pretty bad.

我从不说它, 我画得不好, 事实上, 我
画得很差.

2.172

:

No. I don’t have any with me. They’re all home
in Brazil.

不, 那些画并没在我身边, 它们全在巴
西的家里.

2.173

:

Oh, really? Perhaps some afternoon I could go
to art class with you.

噢, 真的吗? 或许那天下午, 我能够跟
你一起上艺术课.

2.174

:

Fine. See you Friday, then.

很好, 星期五见.

2.175

:

Friday, at 8:30. Thank you. Good night.

星期五, 八点半, 谢谢你, 晚安.

2.176

Nora:

Good morning, sir. May I help you?

早安, 先生, 我能效劳吗?

2.177

Customer:

It’s our anniversary today. I’m looking for the
same flowers as the ones in her wedding
bouquet.

今天是我们结婚 年, 我要找(买) 一些
和内人在婚礼上所拿的相同的花束.

2.178

Nora:

What do they look like?

是什么样子的?

2.179

Customer:

White. They’re white.

白色的, 白色的花束.

2.180

Nora:

How tall are they?

有多高啊?

2.181

Customer:

They’re short, I guess. About the same height as
those short flowers over there.

我想, 它是矮矮的, 差不多跟那边的花
朵一样高.

2.182

23

Nora:

Do they look like roses?

它像玫瑰?

2.183

Customer:

No. They look like little bells.

不像, 它们看起来像个小锺形.

2.184

Nora:

Oh -- lilies of the valley. No, I’m sorry.

哦-- 铃兰, 很抱歉,

2.185

Nora:

We’re out of them at the moment.

这个时候我们没有铃兰.

2.186

Customer:

Oh, that’s too bad.

哎呀, 那太糟了.

2.187

Nora:

What about roses?

买些玫瑰怎么样?

2.188

Customer:

OK.

好吧!

2.189

Customer:

How many do you suggest?

你认为需要多少?

2.190

Nora:

As many as you like, sir. They’re beautiful,
aren’t they?

你需要多少就买多少, 先生. 它们很漂
亮, 不是吗?

2.191

Customer:

Yes, they are.

是的, 很漂亮.

2.192

Nora:

Hi, Peggy. Hi, Suzy.

嗨, 蓓姬、苏西,

2.193

Nora:

What a nice surprise!

真是巧极了.

2.194

Peggy:

Hi, Mom. We’re on our way home from school.

嗨! 妈, 我们刚下课正要回家.

2.195

Nora:

Excuse me a minute, girls.

等一下, 孩子们.

2.196

Nora:

Jane, can you take care of this gentleman? Now,
how was school today?

珍, 你能来招呼这位男士吗? 好了, 今
天在学校怎么样?

2.197

Suzy:

The same as always.

老样子,

2.198

Peggy:

Oh. There was one thing.

哦, 有件新鲜事.

2.199

Nora:

Oh?

哦?

2.200

Suzy:

Jack was in a big fight.

杰克跟人家打架.

2.201

Nora:

Is he all right?

他还好吧?

2.202

Peggy:

I think so. But he’s in the principal’s office.

我想是没事, 不过他在校长室.

2.203

Nora:

Oh, no!

噢, 真糟糕!

2.204

Suzy:

Why are Billy and Jack so different from each
other?

为什么比利与杰克会有这么大的不同
呢?

2.205

Nora:

I don’t know, dear. I really don’t.

我不知道, 孩子, 我真不知道.

2.206

Suzy:

When are you coming home, Mom?

妈, 您何时回家?

2.207

Nora:

It’s Friday. The store is open until 9:00 tonight.

星期五, 这家店营业到九点.

2.208

Suzy:

Gee, you’re as bad as Dad.

唉! 你跟爸爸一样糟糕.

2.209

Nora:

What do you mean, dear?

孩子, 这话是什么意思?

2.210

Suzy:

You’re never home, either.

你也从不回家.

2.211

:

Of course, sir. We send flowers anywhere in the
country.

当然, 先生, 在这个地区里任何地方我
们都送的.

2.212

:

Well, tulips are very pretty.

嗯, 郁金香是很漂亮的.

2.213

:

They look like... uh... well... cups.

看起来像是... 嗯... 杯子.

2.214

:

Oh, she likes roses. Then send her roses.

噢, 她喜欢玫瑰, 那就送玫瑰给她.

2.215

:

No, in fact, tulips aren’t as expensive as roses
this year.

不, 实际上, 今年的郁金香不像玫瑰那
么昂贵.

2.216

:

Fine. How many tulips do you want to order?

好, 你要订多少郁金香?

2.217

:

Certainly. For $10.00 I can send sixteen.

当然了, 十块钱可以送十六朵.

2.218

:

Yes. We usually include a short note with the
flowers.

是的, 我们都在花中夹一便条的.

2.219

24

:

“To Mom. Happy Birthday.”“Yes, that’s fine.
Your mother’s name and address, please?”

“送给妈妈,祝您生日快乐”,“是的, 2.220
那很好,你母亲的名字和地址,能告诉
我吗?”

:

Mrs. G. Crawford. 143-29 Park Avenue. Is that
C-R-A-W-F-O-R-D?

郭佛太太, 公园大道一四三之 29 号,
是不是 C-R-A-W-F-O-R-D ?

2.221

:

Thank you. And your name and address, please?

谢谢你, 请告诉我你的名字和地址.

2.222

:

Michael Crawford. 342 88th Street. Thank you
very much. Have a nice day, sir.

迈克尔郭佛, 八十八街三四二号, 谢谢
您的惠顾, 祝您有个愉快的日子, 先生.

2.223

Bill:

Hi, Ali. Where are your parents today?

嗨, 阿里, 你爸妈今天到哪儿去了?

2.224

Ali:

They’re eating in the Italian restaurant again.

他们又上意大利餐馆去了.

2.225

Ali:

I like hot dogs more than spaghetti.

我喜欢热狗甚于意大利 ,

2.226

Ali:

And ice cream is the most delicious thing in the
world.

然而冰淇淋又是世界上最美味可口的
东西了.

2.227

Ali:

It’s not fair.

那是不公平的.

2.228

Bill:

What isn’t fair, Ali?

什么不公平, 阿里?

2.229

Ali:

They can eat as much spaghetti as they want.

他们高兴吃多少 条就能吃多少,

2.230

Ali:

But I can’t eat as many hot dogs and ice cream
sandwiches as I want. Do you have children?

但我想吃多少热狗和冰淇淋三明治却
不能。你有孩子吗?

2.231

Bill:

I have two boys and two girls,

我有两男两女,

2.232

Bill:

but they are all older than you.

不过他们都比你大.

2.233

Ali:

How old are the boys?

男孩有多大?

2.234

Bill:

Bill, Jr., the oldest, is seventeen. Jack is sixteen.

小比尔最大, 他十七岁, 杰克是十六岁.

2.235

Ali:

Do they play baseball?

他们打棒球吗?

2.236

Bill:

They sure do. Do you play baseball?

当然了, 你也打棒球吗?

2.237

Ali:

Not yet. But I’m going to learn soon. I’m almost
seven years old.

还没. 不过, 我很快会去学的, 我差不
多七岁了.

2.238

Mr. Nikzad:

Ali! I’m sorry, sir. Is my son bothering you
again?

阿里! 很抱歉, 先生, 我的孩子又来打
扰你了吗?

2.239

Bill:

Not at all. He’s a fine boy.

那里, 他是个乖巧的孩子.

2.240

Mrs. Nikzad:

Thank you, Mr. ...

谢谢你, 先生...

2.241

Bill:

O’Neill.

奥尼尔.

2.242

Ali:

Father, Mr. O’Neill’s sons play baseball.

爸, 奥尼尔先生的孩子都打棒球.

2.243

Mr. Nikzad:

That’s nice, Ali.

阿里, 那很好啊!

2.244

Ali:

I want to learn, too.

我也要学,

2.245

Ali:

But nobody wants to teach me.

但是没人教我.

2.246

Mr. Nikzad:

You’re too young, Ali.

阿里, 你太小了.

2.247

Ali:

You always say that.

你老是那么说,

2.248

Ali:

I’m pretty big for my age.

就年龄来说, 我已经很大了.

2.249

Bill:

Excuse me, there’s a big crowd over there.
Business before pleasure.

对不起先生, 那边有一大群人, 我先去
做生意了.

2.250

Mr. Nikzad:

Certainly.

那当然, 当然.

2.251

Ali:

Good-bye, Mr. O’Neill.

再见, 奥尼尔先生.

2.252

Bill:

Bye, Ali. See you soon.

再见, 阿里, 待会见.

2.253

25

Ali:

You know, Father, he isn’t really an ice cream
man. He’s just pretending. He’s really a secret
agent.

爸, 你知道吗? 他不是真的冰淇淋小
贩, 他是? 装的, 其实他是个密探.

2.254

Mrs. Nikzad:

What an imagination you have, Ali!

阿里, 你真会想象!

2.255

Mr. Nikzad:

More imagination than sense.

想象超过常识.

2.256

Mrs. Nikzad:

Don’t spoil it for him, dear. Childhood is the
happiest time of life.

不要责怪他, 亲爱的, 童年是一生中最
快乐的时期.

2.257

:

Hello.

哈 .

2.258

:

Hi, Bill.

嗨! 比尔.

2.259

:

Oh, no. But it’s Saturday night!

噢, 不, 今天是 末晚上!

2.260

:

Yes, I know. But we never see each other these
days. The children never see you, either.

是的, 我知道, 但这几天我们彼此都没
见面, 孩子也没见过你.

2.261

:

And what about dinner? It’s almost ready.

那晚餐怎么样? 我都快弄好了.

2.262

:

I know. That’s the way it is. I’m just
disappointed.

我知道, 就是这样, 我只是很失望.

2.263

:

Around 9:00? Well, OK. Wait. Why don’t you
let me type your report? Then you could come
home now.

九点左右? 好罢, 等等, 何不将你的报
告让我来打字? 那么你现在就可以回
来了.

2.264

:

No. We don’t need any. We have lots of paper at
home.

不, 我们不需要, 家里还有很多纸.

2.265

:

OK. Good. See you around 8:15. Bye, dear.

好罢, 八点十五分再见, 拜拜, 亲爱的.

2.266

Mr. Crawford:

Ms. Segura, step into my office, please.

瑟姑拉小姐,

2.267

Mr. Crawford:

Bring your steno pad.

请带着速记簿到我的办公室来!

2.268

Mr. Crawford:

To Mr. James C. Wilson, President, United
Printing Corp.

给联合印刷公司董事长詹姆斯·威尔逊
先生,

2.269

Mr. Crawford:

You can look up the address in the files.

你可在档案中找到他的地址.

2.270

Laura:

Yes, sir.

是的, 先生.

2.271

Mr. Crawford:

“ Dear Sir: Please send this office 10,000
copies of the World’s Fair brochure. Thank you.
Sincerely, ” “ and sign my name.”

“威尔逊先生,请寄一万份世界博览会 2.272
手册,谢谢您。” “然后签我的名字。

Laura:

Yes, sir.

是的, 先生.

2.273

Mr. Crawford:

Send that out this morning, Ms. Segura.

今天早上要寄出, 瑟姑拉小姐.

2.274

Laura:

Yes, sir.

是的, 先生.

2.275

Mr. Crawford:

It’s Mrs. Crawford’s birthday.

今天是郭佛太太的生日,

2.276

Mr. Crawford:

I want to buy her some flowers.

我要买些花给她,

2.277

Mr. Crawford:

Call up the florist and tell him to send my wife a
dozen roses.

打个电话给花商,请他送一打玫瑰给我
太太.

2.278

Laura:

Yes, sir.

是的. 先生.

2.279

Mr. Crawford:

Ms. Segura,

瑟姑拉小姐,

2.280

Mr. Crawford:

here is yesterday’s letter to Bissell Industries.

这是昨天给比塞尔实业公司的信,

2.281

Mr. Crawford:

There is an error in the second paragraph. Please
be more careful, Ms. Segura.

在第二段中有个错误,请多加小心, 瑟
姑拉小姐.

2.282

Laura:

Yes, sir.

是的, 先生.

2.283

26

Mr. Crawford:

Any questions?

有什么问题吗?

2.284

Laura:

Only one.

只有一个.

2.285

Mr. Crawford:

Yes?

什么事?

2.286

Laura:

When do you want to look for a new secretary?

您什么时候要另外找一个秘书?

2.287

Mr. Crawford:

I don’t understand, Ms. Segura. We don’t need
another secretary.

我不明白你的意思, 瑟姑拉小姐,我们
并不需要另外新的秘书啊?

2.288

Laura:

I am giving you two weeks’ notice, Mr.
Crawford.

我给您两个星期去物色, 郭佛先生.

2.289

Mr. Crawford:

Are you resigning from the firm, Ms. Segura?

瑟姑拉小姐, 你真的要辞职吗?

2.290

Laura:

Yes, Mr. Crawford. I’m sure you can find
someone better than I.

是的, 郭佛先生, 我相信您一定能找到
比我更行的秘书.

2.291

Mr. Crawford:

Very well, Ms. Segura. Put an ad for a secretary
in tomorrow’s paper.

好吧, 瑟姑拉小姐, 在明天报上刊个征
求秘书的广告.

2.292

Laura:

Yes, Mr. Crawford.

是的, 郭佛先生.

2.293

Mr. Crawford:

This is very inconvenient.

真是麻烦.

2.294

Laura:

I’m sure it is.

我相信是很麻烦.

2.295

Salesman:

Can I help you?

我能效劳吗?

2.296

Mrs. Nikzad:

Yes. I want to paint my son’s bedroom. I think
sky blue is pretty color.

是的, 我要粉刷我孩子的卧室, 我想天
蓝色的颜色很棒.

2.297

Salesman:

How big is the room?

房间有多大?

2.298

Mrs. Nikzad:

Not very big.

不很大.

2.299

Salesman:

How many gallons of paint do you want?

你要多少加仑的油漆呢?

2.300

Mrs. Nikzad:

I don’t know.

我也不晓得.

2.301

Salesman:

Look, why don’t you tell your painter to buy the
paint?

嘿, 你为什么不告诉你的油漆匠去买油
漆呢?

2.302

Mrs. Nikzad:

I am the painter.

我就是油漆匠.

2.303

Salesman:

Well, then. Do you know the size of the room?

哦, 那么, 你知道房间的尺寸吗?

2.304

Mrs. Nikzad:

No. I’m sorry, I don’t.

不, 很抱歉, 我不知道.

2.305

Salesman:

Is it larger or smaller than this store?

它比这个商店大或小?

2.306

Mrs. Nikzad:

It’s about half the size of this store.

大约是这个店的一半大小.

2.307

Salesman:

You need two gallons.

你需要两加仑.

2.308

Mrs. Nikzad:

Now what do I do?

现在我该怎么办?

2.309

Salesman:

Madam, why don’t you get a painter?

夫人, 你为什么不找个油漆匠?

2.310

Mrs. Nikzad:

My son and I want to paint the room together.

我儿子要跟我一起粉刷房间.

2.311

Salesman:

All right. Here. Read these instructions. Do you
want the paint now?

好, 这里, 看看这些指导说明, 你现在
就要油漆吗?

2.312

Mrs. Nikzad:

Yes, please.

是的.

2.313

Salesman:

Two gallons of sky blue. That’s $21.39.

两加仑天蓝色的共是二十一元三角九
分.

2.314

Mrs. Nikzad:

Thank you. What time do you close?

谢谢, 你什么时候关店?

2.315

Salesman:

We’re open till 6:30 tonight.

我们今晚营业到六点三十分.

2.316

:

I think I’m falling in love with him. Oh, what
am I going to do?

我想我正与他谈恋爱了, 噢, 我怎么
办?

2.317

27

:

Could I be his wife?

我能成为他的妻子吗?

2.318

:

How long could I live in a little apartment on a
poor street?

我能在这穷巷小屋住多久呢?

2.319

:

He’s an artist. He doesn’t think about money,
but I do.

他是个艺术家, 他不在乎钱的问题. 但
是我在乎,

2.320

:

I like life’s little luxuries.

我喜欢一点奢华的生活,

2.321

:

I like to buy pretty things -- new dresses and
jewelry.

我喜欢买一些漂亮的东西──新的衣
服, 珠宝等.

2.322

:

I could live without them, I guess, but... do I
want to?

没有这些固然可以生活, 我想; 但是我
希望这样子吗?

2.323

:

I guess I could always find a job. I could work
in an office or I could teach Portuguese.

我想我随时可以找到工作, 我可以在公
司里工作, 或教教葡萄牙文.

2.324

:

Or could I?

我能吗?

2.325

:

Maybe Mama is right. Maybe I couldn’t live on
88th Street.

或许妈妈是对的, 说不定我无法在八十
八街过下去,

2.326

:

It’s a long way from home in Brazil.

从这里到巴西太远了,

2.327

:

Paulo wants to stay here, but Mama is going to
go home soon.

保罗希望留在这里, 只是妈就要回家
了.

2.328

:

She misses Papa and her life there.

她怀念爸爸和在那里的生活,

2.329

:

And what about me?

而我呢?

2.330

:

We could live six months here and six months
there.

我们可以在这里住个半年, 在那边住半
年,

2.331

:

No. That’s ridiculous.

不行, 那太荒唐了,

2.332

:

What am I going to do?

我该怎么办呢?

2.333

:

I love his eyes. Who knows?

我喜欢他的见解, 谁知道?

2.334

:

We all grow and change. Anything could
happen.

我们都会长大而改变的, 任何事情都可
能发生.

2.335

:

It’s not easy to be the mother of four children,
take care of a house, and go to work.

当个有四个孩子, 又要照料家务,又要
出去工作的母亲是不简单的,

2.336

:

I’m not complaining, though. Really I’m not.

可是我不抱怨. 真的, 我不会抱怨.

2.337

:

Bill has a good job, and he always works
overtime to make as much as he can. But we can
always use some extra money.

比尔有好工作, 他时常尽可能的加班,
而我们也时常需要额外的钱,

2.338

:

Four children eat a lot of food.

四个孩子要吃的东西是很多的.

2.339

:

I didn’t go to college. What could I do?

我没读大学, 我能做什么呢?

2.340

:

I was a mother at nineteen.

我在十九岁的时候当了妈妈.

2.341

:

I didn’t see much of the world then.

因此我对这世界看到的并不多.

2.342

:

The children are all in school now, and I want to
do something new.

现在孩子们都上学去了, 我希望做些新
的事情,

2.343

:

I’m not old yet. I want to live and learn and
grow as much as I can.

我还不老, 我要尽我所能的生活、学习
和成长.

2.344

:

This is my first job in eighteen years, and I love
it.

这是我十八年以来的第一个工作. 我喜
欢它,

2.345

28

:

I love to work with flowers. I want to learn
about the business, too.

我喜欢跟花一起工作,我也要学习有关
做生意的事。

2.346

:

Someday, I’m going to own a shop like this one.

有一天, 我自己将会拥有一间像这样的
店.

2.347

:

You know my brother, Ali, but you don’t know
me.

你知道我弟弟阿里, 但不认识我,

2.348

:

I am Hussein M. Nikzad. I’m nine and a half.

我是胡辛 M·尼克萨德, 我九岁半,

2.349

:

I am very strong for my age, and I’m very smart
in school.

我很健壮, 在学校里也相当聪明,

2.350

:

All my teachers say so.

我所有的老师都这么说.

2.351

:

I do my homework, and I pay attention to my
teachers.

我做我的功课, 也听我的老师们的话,

2.352

:

I like books. I read all the time.

我喜欢书, 所有的时间都在看书,

2.353

:

I can add, subtract, multiply and divide.

我能加、减、乘、除,

2.354

:

I can read and write English and Farsi,

我能读与写英文和波斯语.

2.355

:

and I know all about the heroes of my country.

我晓得我的国家所有英雄的事 ,

2.356

:

I am going to be famous, too.

我也要成为著名的人物,

2.357

:

I am going to build cities and roads and bridges
and everything.

我打算建造城市、道路、桥梁, 以及一
切的一切.

2.358

:

Ali is a strange kid.

阿里是个奇怪的孩子,

2.359

:

He thinks everyone is a Martian and ice cream
vendors are secret agents.

他认为每一个人都是火星人, 以为贩卖
冰淇淋的人是密探.

2.360

:

Why does he eat ice cream all the time?

为什么他老是吃冰淇淋?

2.361

:

Sometimes I think Father is right. Ali acts like a
child all the time.

有时候我认为父亲是对的,阿里的行为
始终像个小孩,

2.362

:

He never could sit still.

从来不曾安静下来过,

2.363

:

He doesn’t listen to anyone.

他不听任何人的话,

2.364

:

He’s forgetting Farsi, too.

他也逐渐忘了波斯语.

2.365

:

What is he going to do next year in Iran?

明年在伊朗他将做些什么呢?

2.366

:

Ali hates me. It’s not my fault.

阿里憎恨我, 那并非我的错,

2.367

:

He hate s me because I’m bigger and smarter,
and I’m Father’s favorite.

他恨我是因为我长得比较大也比较聪
明, 而且我是爸爸所疼爱的,

2.368

:

Father doesn’t say that, of course, but I know it.

爸虽然不说, 但是我了解,

2.369

:

And Ali knows it, too.

当然, 阿里他也知道.

2.370

:

But Ali’s okay, really.

不过阿里真的也还好,

2.371

:

Sure, sometimes he does crazy things,

当然, 他有时候会做些疯狂的事来,

2.372

:

but he’s not a bad kid.

但是他不是个坏孩子.

2.373

29

第三集
Laura:

Hi, Bill.

嗨, 比尔你好.

3.001

Bill:

Hi, Laura. How are you today?

嗨, 罗拉. 你今天怎么样?

3.002

Laura:

Awful. I resigned.

糟透了! 我辞职了.

3.003

Bill:

You resigned? Why?

你辞职了? 为什么?

3.004

Bill:

You liked the job, didn’t you?

你不是蛮喜欢那份工作吗?

3.005

Laura:

Yes and no. I never liked my boss. You know
that.

喜欢也不喜欢,我始终都不喜欢我的老
板,这个你是知道的.

3.006

Bill:

Yes. But it was an interesting job, wasn’t it?

对, 可是那份工作不是蛮有趣的吗?

3.007

Laura:

Yes.

是的.

3.008

Laura:

We handled all the advertising and promotion
for the Fair.

我们负责万博会所有的广告与宣传促
销.

3.009

Bill:

Well, what are you going to do now?

那么, 你现在打算怎么样.

3.010

Laura:

Find another job. Do you need a secretary?

找新工作. 你需不需要一个秘书?

3.011

Laura:

I type sixty words a minute.

我一分钟可以打六十个字.

3.012

Bill:

No, not today. But did you look in the
newspaper?

今天不需要. 不过你可曾在报纸上找
过?

3.013

Laura:

Yes. Nobody needs a secretary this week.

找过了, 这个礼拜那里都不缺秘书.

3.014

Bill:

What about the employment office here at the
Fair?

万博会的人事处如何呢?

3.015

Bill:

Did you check with them?

你到那边问过没有?

3.016

Laura:

No, I didn’t.

没有, 我没有.

3.017

Bill:

Why not?

为什么不去呢?

3.018

Laura:

Because they aren’t going to help me.

因为他们不会帮助我的.

3.019

Laura:

I resigned from a good job!

我已经辞掉一份很好的工作!

3.020

Bill:

Maybe you’re wrong.

也许你错了.

3.021

Laura:

Oh, Bill. You need recommendations to get a
good job. Mr. Crawford isn’t going to give me a
recommendation.

噢, 比尔, 要找一份好工作, 非有以前
雇主的推荐不可. 郭佛先生不会帮我写
推荐函的.

3.022

Bill:

Look.

我跟你讲,

3.023

Bill:

Mr. Crawford is difficult to work for, right?

替郭佛先生做事很艰难, 你说是不是?

3.024

Laura:

Right.

是.

3.025

Bill:

Well, maybe the employment office knows it,
too.

也许人事处里也知道这个情形.

3.026

Laura:

Is that possible?

有那个可能吗?

3.027

Bill:

Of course, it’s possible! Maybe you’re his
seventh secretary in two years!

当然有可能! 说不定你是他两年来第七
任秘书!

3.028

Laura:

Maybe. Thanks, Bill.

也许吧. 谢谢你, 比尔.

3.029

Bill:

Don’t mention it. Good luck.

不足挂齿, 祝你成功!

3.030

Mrs. Crawford:

Hi, dear. How was your day?

嗨, 亲爱的, 你回来啦! 今天过得好吗?

3.031

30

Mr. Crawford:

Oh, the same.

噢, 老样子.

3.032

Mrs. Crawford:

How’s your secretary? Does she come in on
time now?

你那个秘书怎么样? 她最近准时上班
吗?

3.033

Mr. Crawford:

Yes... well, in fact, she resigned today.

是的... 嗯, 事实上, 她今天已辞职了.

3.034

Mrs. Crawford:

Laura? Resigned? Why?

罗拉? 辞职了? 为什么?

3.035

Mr. Crawford:

I don’t know. Maybe because I criticized her
typing.

我不知道. 也许是因为我批评她打字技
术不好.

3.036

Mrs. Crawford:

She’s a good typist, isn’t she?

她是一位好打字员, 对不对?

3.037

Mr. Crawford:

Yes, usually.

是, 通常是打得不错.

3.038

Mrs. Crawford:

Well?

怎么讲?

3.039

Mr. Crawford:

“Usually” isn’t “always.”

“通常”是不等于“经常”的.

3.040

Mrs. Crawford:

You are too critical, dear.

你太挑剔了, 亲爱的!

3.041

Mr. Crawford:

Please. It’s my business.

拜托, 那是我的事情.

3.042

Mrs. Crawford:

Don’t talk to me that way. And don’t forget, it
was my father’s business. You’re too critical of
everything and everyone; of me, of the boys...

不要这样对我说话, 你也不要忘了,公
司本来是我爸爸的.你对每一个人, 每
一件事物都太挑剔, 包括我, 我们的儿
子……

3.043

Mr. Crawford:

Jane, please, don’t bother me.

珍, 我求你不要烦我.

3.044

Mrs. Crawford:

Look, Gary, I live here, too. They are my sons,
too.

贾瑞你听我讲,这个家也是我的,儿子
也是我的……

3.045

Mr. Crawford:

I’m tired, and I don’t want to talk about it.

我很累,我不想讨论这些.

3.046

Miguel:

What a mess!

这里乱透了!

3.047

Pedro:

You sound like my mother. Watch out!

你讲话像我妈妈一样,小心啊!

3.048

Pedro:

Don’t step on that sweater.

别踩了那件毛衣.

3.049

Miguel:

Hey, that’s my sweater.

嘿, 这件毛衣是我的!

3.050

Pedro:

Uh, yes, I guess it is.

这个…… 好像是.

3.051

Miguel:

You’re a slob, Pedro, but you’re a great
photographer.

你是个大垃圾虫, 佩德罗. 可是, 你却
也是个第一流的摄影师.

3.052

Miguel:

Some of these pictures could be in magazines.

这些照片可以登到杂志上去.

3.053

Pedro:

Thanks, Miguel.

谢谢你, 米盖尔.

3.054

Miguel:

Hey, here’s an old picture of you. You had a
mustache!

嘿, 这里有一张你以前的照片.你留了
小胡子!

3.055

Pedro:

Let me see.

给我看.

3.056

Miguel:

You’re standing with a guy with long blond hair.
He looks American.

你跟一个金黄长发的家伙站在一起, 他
看起来好像是美国人.

3.057

Pedro:

Yes, he is. He was my first good friend here. A 是的, 他是我来这边以后的第一个好朋
very creative guy.
友, 是一个很有艺术创作力的年轻人.

3.058

Pedro:

I met him at the art school downtown.

我是在市中区那间艺术学校认识他的.

3.059

Miguel:

What’s his name? You never talk about him.

他叫什么名字? 你从来没提过他.

3.060

Pedro:

His name’s Michael.

他叫麦可,

3.061

Pedro:

He was in love with this woman.

他跟这位小姐相恋,

3.062

Pedro:

He wanted to marry her. She was beautiful, but
crazy.

他想娶她. 她很漂亮, 但是有点神经兮
兮的.

3.063

31

Miguel:

What do you mean “crazy? ”

你说她神经兮兮的, 是什么意思?

3.064

Pedro:

One day, she came to my door. She didn’t love
Michael anymore. She fell in love with me.

有一天她来到我家门口. 她不再爱麦可
了, 她爱上了我.

3.065

Miguel:

Just like that?

就那样吗?

3.066

Pedro:

Well, sure, I flirted with her, but I flirt with
everyone!

这个…… 当然罗, 我有逗过她, 可是
我谁都逗.

3.067

Miguel:

What happened?

结果怎么样?

3.068

Pedro:

You know I can’t resist a pretty face.

你是知道的, 我没办法抗拒漂亮女孩子
的魔力.

3.069

Miguel:

And Michael? What did he do?

那么麦可呢? 他的反应怎么样?

3.070

Pedro:

He never spoke to me again. About a year ago I
tried to call him, but he hung up on me.

他跟我断绝来往了. 大概一年前我给他
打电话, 可是被他挂断了.

3.071

Miguel:

What happened to the girl?

那个女孩怎么样了?

3.072

Pedro:

We saw each other a few times.

我们彼此见了几次面,

3.073

Pedro:

Then she moved to Florida.

然后她搬到佛罗里达去了.

3.074

Pedro:

She has a sister there. Things like that don’t last
long.

她有一个姐姐住那里. 像那种事情是不
持久的.

3.075

Bill:

Hi, Paulo.

嗨, 保罗.

3.076

Paulo:

Hi, Bill. How’s business?

嗨, 比尔, 生意怎么样?

3.077

Bill:

Fine. How’s yours?

不错, 你呢?

3.078

Paulo:

Coming along. We’re opening some new
exhibition soon. Oh, by the way, we’re looking
for a secretary..

还好, 我们有一个新展览会快要开幕
了, 哦, 对了, 我们正要请一位秘书

3.079

Bill:

Really? I know a good one. She wants a new
job.

真的? 我认识一位好秘书, 她需要一个
新的工作.

3.080

Paulo:

Where can I find her?

她在哪里?

3.081

Bill:

I can give her your number. I see her every day.

我可以给她你的电话号码, 我每天都看
到她.

3.082

Paulo:

OK. Here’s my card. Tell her to call me. Oh,
what’s her name?

好, 这是我的名片, 叫她打电话给我,
对了, 她叫什么名字?

3.083

Bill:

Laura Segura.

罗拉·瑟姑拉.

3.084

Paulo:

Segura... Isn’t she Mr. Crawford’s secretary?

瑟姑拉... 她不是郭佛先生的秘书吗?

3.085

Bill:

She was. She resigned.

那是以前, 她辞职了.

3.086

Paulo:

I don’t think I can hire her. My office does a lot
of work with Mr. Crawford’s office. It could be
embarrassing.

我恐怕不能用她. 我的公司跟郭佛先生
的公司有生意来往, 那将会很尴尬的.

3.087

Bill:

I see. That’s too bad.

我了解, 那真可惜.

3.088

Paulo:

Yes, it is. But perhaps we can find her a job in
another department.

是的, 不过, 我们也许可以在其它部门
帮她找到工作.

3.089

Bill:

Thanks, Paulo.

谢谢, 保罗.

3.090

Paulo:

Sure, Bill.

不客气, 比尔.

3.091

:

Dear Mama,

亲爱的妈妈:

3.092

:

There is so much to tell you, Mama.

我要和您说的事情太多.

3.093

32

:

Everything here seems different, but, at the
same time, everything seems the same.

这里的一切,都好像不一样. 可是,在同
样的时间, 每件事情又似乎是相同的.

3.094

:

Yesterday was a good example.

昨天就是一个很好的例子.

3.095

:

At 7:00 the alarm clock rang and woke us up.

闹钟在七点钟时叫醒了我们,

3.096

:

I turned on the radio, and we listened to the
news.

我打开了收音机, 我们收听新闻报导.

3.097

:

But the news is in English, not Spanish.

可是, 那是英语新闻, 不是西班牙文.

3.098

:

For breakfast, we have coffee and bread, but the
coffee and bread don’t taste the same as they do
at home.

我们早餐吃面包喝咖啡, 可是这里的面
包、咖啡跟家里所吃的味道却不一样.

3.099

:

Even the water tastes different!

就连自来水的味道都不一样呢!

3.100

:

At 9:00 I left the house.

我九点钟出门.

3.101

:

At night, after dinner, we talked and watched
television.

晚上吃晚餐以后我们聊天看电视.

3.102

:

The movies here are the same: war stories,
westerns, and mysteries.

此地的影片千篇一律:有战争片、西部
片和侦探片.

3.103

:

At about 9:30 one of Pedro’s friends stopped in
to say hello.

大概九点半左右, 佩德罗的一个朋友进
来寒暄了一下,

3.104

:

At about 11:00 Pedro called each one of his
twenty girlfriends to say good night and told
each one a different story.

大约在十一点左右, 佩德罗给他二十个
女朋友一个一个的打电话道晚安, 并分
别说了二十个不同的故事给她们听.

3.105

:

I like Pedro more and more.

我越来越喜欢佩德罗.

3.106

:

I learn a little more English every day.

我每天都学到了一些英语,

3.107

:

Yesterday, I learned the word “embarrassed.”

我昨天学会了“尴尬”这个字.

3.108

:

love, Miguel

儿, 米盖尔上

3.109

:

PS You asked for a photograph. Here it is.

再启:您向我要的照片随函附上一张.

3.110

:

The girl next to me is Marta. She lives upstairs.

在我旁边那个女孩子叫玛它, 她住在我
的楼上.

3.111

:

My father died the year I was born.

我爸爸在我出世的那年去世了,

3.112

:

Life was difficult in Spain in those years.

那个年头, 在西班牙谋生很不容易.

3.113

:

My mother decided to move to Mexico because
people said things were easier there. And there
was no reason to stay in Barcelona.

我妈妈因为听说在墨西哥生活比较容
易, 所以决定搬到那边去, 而认为没有
理由留在巴塞隆纳.

3.114

:

It broke my mother’s heart to leave, but it also
broke her heart to stay.

我妈妈不舍得走, 可是又不愿留下.

3.115

:

She sold her diamond ring, the only thing she
had, and bought two tickets to Mexico.

她把她唯一的财产钻戒卖掉, 而买了两
张到墨西哥的船票.

3.116

:

There, in Mexico, I forgot yesterday’s miseries.

到了墨西哥以后, 我把过去的困苦境遇
都忘掉,

3.117

:

After all, I was only a child.

毕竟当时我还只是个小孩子.

3.118

:

But our new life was not like my mother’s
golden dreams.

可是我们的新生活并没有我妈妈想象
的那么美.

3.119

:

I grew up and had to go to work.

我长大后, 就必须去做事,

3.120

33

:

I was very unhappy.

我非常的不快乐.

3.121

:

We were poor and alone in the world.

在这个世界上我们既穷又孤单.

3.122

:

At eighteen, I married an older man.

十八岁那年, 我嫁给一个年纪比较大的
男人.

3.123

:

He had a little money, and I spent a few happy
years with him.

他有一点钱, 我和他过了几年快乐的日
子,

3.124

:

I got new clothes and lived in a fine house.

我买了很多新衣服, 并住在一栋很漂亮
的房子里.

3.125

:

But I didn’t love him, and I think he knew it,
too.

不过, 我并不爱他, 我想他也知道.

3.126

:

It wasn’t his fault. He wasn’t a bad husband.

这不是他的过失, 他并不是一个不好的
丈夫,

3.127

:

He wanted a quiet life and a big family.

他希望日子过得很平静, 及子女生得很
多.

3.128

:

I didn’t. We fought about it and made each other
miserable.

而我不要, 我们为了这件事而吵架, 弄
得彼此都很苦闷.

3.129

:

Finally we got a divorce. After that I came to
New York.

最后我们离婚了, 离婚后我就到纽约来
了.

3.130

:

My dear husband, Francisco,

我亲爱的丈夫弗朗西斯哥:

3.131

:

I miss you, my dear, but we are happy and
healthy, and the children send their love.

亲爱的, 我真想念你, 我们都很愉快很
健康. 孩子们都向你问好.

3.132

:

Paulo is busy every minute.

保罗时时刻刻的忙着,

3.133

:

He is just like you, so sensible, maybe too
sensible.

他跟你一样, 脚踏实地. 也许他过度脚
踏实地,

3.134

:

He thinks about business all the time.

一天到晚想着生意的事情,

3.135

:

He doesn’t have any real friends here.

在这里他没有什么真正的朋友.

3.136

:

Joana is growing up before my eyes.

琼娜在我眼前迅速长大,

3.137

:

Every day she grows more mature, less shy, and
more confident.

她一天比一天成熟, 没有以前害羞, 比
以前更有自信.

3.138

:

She’s getting serious about art again, so she’s
going to take some courses at one of the schools
here.

她又对艺术认真起来, 因此打算在此地
的一所学校进修.

3.139

:

She’s talented, but not very patient. She has a lot
to learn.

她有天分, 但没有多大耐心, 还有许多
事情有待学习.

3.140

:

I am enjoying the Fair, but most of all, I am
enjoying the children.

我很喜欢到万博会玩, 但是,带给我最
大的乐趣, 还是孩子们,

3.141

:

I am very proud of them.

我真以他们为傲.

3.142

:

At first, Joana was nervous about her English,
but now she is almost fluent.

琼娜当初担心她的英文不够好, 可是现
在几乎和美国人一样流利了.

3.143

:

As a matter of fact, she is teaching me!

事实上, 她还教我呢!

3.144

:

So, my dear, how are you?

亲爱的, 你还好吗?

3.145

:

How are things at home? I miss you.

家里的情形怎么样? 我真想念你,

3.146

:

I read and reread all your letters.

你的信, 我都看了又看.

3.147

34

:

Your devoted wife,

你挚爱的妻

3.148

:

Alicia

爱丽霞上

3.149

Mr. Nikzad:

What are we going to do with Ali?

对于阿里我们将怎么做?

3.150

Mrs. Nikzad:

What do you mean, dear? He’s only six.

你是什么意思? 他才六岁.

3.151

Mr. Nikzad:

He’ll be seven in a few weeks. It’s time to think
about his future.

他再过几个礼拜就七岁了, 该为他的前
途着想了.

3.152

Mrs. Nikzad:

Oh, dear.

哦, 亲爱的.

3.153

Mr. Nikzad:

You spoil him, Zahra.

萨拉, 你太宠他了.

3.154

Mrs. Nikzad:

And you’re too strict. You’re always criticizing
him.

但你对他太严了, 你总是对他吹毛求
疵.

3.155

Mr. Nikzad:

Because he never behaves. Why can’t Ali be
more like Hussein.

因为他从不守规矩, 他为什么不能像郝
仙那样?

3.156

Mrs. Nikzad:

But dear, they are different people. They’ll
never behave the same way.

但是, 亲爱的, 他们俩个是不同的啊!
他们的举止完全不一样.

3.157

Mr. Nikzad:

We take him to the Fair, and what does he do?
He runs away!

我们带他去万博会, 而他做什么呢? 他
跑掉了!

3.158

Mrs. Nikzad:

He’s a very independent child.

他是个很独立的孩子.

3.159

Mr. Nikzad:

I’ll never understand him. And what an
imagination! He thinks ice cream vendors are
secret agents. He talks to animals and toys.

我永远不会了解他. 他多么有幻想力!
竟然把冰淇淋摊贩视为密探, 还对着动
物和玩具讲话.

3.160

Mrs. Nikzad:

All children are like that, dear.

所有的小孩子都是那样子的, 亲爱的.

3.161

Mr. Nikzad:

No, Zahra, all children are not like that.

不, 萨拉, 并不是每一个孩子都是这样
子,

3.162

Mr. Nikzad:

You can’t make excuses for him forever.

你不能永远为他找借口.

3.163

Mr. Nikzad:

Last year he misbehaved because he didn’t
understand English.

去年他不乖是因为他不懂英文,

3.164

Mr. Nikzad:

This year you won’t be able to use that excuse.

今年你不能再用那个理由了.

3.165

Mrs. Nikzad:

Then we’ll have to find a school for children
like Ali.

那么我们必须找一所可以收容像阿里
这样孩子的学校.

3.166

Mr. Nikzad:

Where will you find a school for stubborn
children with bad manners?

哪里有学校可给又顽强又不懂礼貌的
孩子去念?

3.167

Mr. Nikzad:

He won’t listen to anybody.

他是谁的话都不听的.

3.168

Mrs. Nikzad:

He’s not stubborn; he’s independent. But don’t
worry. I’ll look for a school for creative
children.

他并不顽强, 他是独立. 你放心好了,
我将会找到一所给创作力特别强的儿
童念的学校.

3.169

Mr. Nikzad:

Won’t you ever believe me?

你永远不相信我吗?

3.170

Mr. Nikzad:

The boy needs discipline.

他需要的是管教.

3.171

Mrs. Nikzad:

Let me try, Simon. Maybe I can find the right
school.

塞门, 让我试试吧. 也许我可以找到适
合的学校.

3.172

Mr. Nikzad:

All right, Zahra. But next year, back in Iran,
things will be different.

好的, 萨拉. 可是明年回到伊朗以后,
事情将会不一样的.

3.173

Mrs. Nikzad:

Be patient, dear.

你要有耐心, 亲爱的.

3.174

Mrs. Nikzad:

Ali will make you proud one day.

有朝一日, 阿里会让你感到骄傲的.

3.175

35

Mr. Nikzad:

Where is Ali now?

阿里现在在哪里?

3.176

Mrs. Nikzad:

Watching TV.

他在看电视.

3.177

Mr. Nikzad:

Are you sure? It’s very quiet in there.

你确定吗? 里面一点声音也没有.

3.178

Mrs. Nikzad:

What are you doing, Ali?

你在作什么? 阿里

3.179

Ali:

Ssh. You have to be very quiet!

嘘, 安静些!

3.180

Mrs. Nikzad:

Why? What are you doing?

为什么? 你在作什么?

3.181

Ali:

Can’t you see, Mommy? The Martians are
landing.

难道你没注意到吗? 火星人着陆了.

3.182

Mrs. Nikzad:

Oh. Well, we’re eating dinner.

哦, 我们要吃饭了.

3.183

Ali:

OK.

好.

3.184

Mrs. Nikzad:

Aren’t you coming?

你不来吃吗?

3.185

Ali:

No, I’m not.

是, 我不要吃.

3.186

Mrs. Nikzad:

Ali, your father will be very angry.

阿里, 你爸爸会非常生气的.

3.187

Ali:

No, he won’t. He’ll be happy.

不会的, 他会很高兴.

3.188

Mrs. Nikzad:

Why?

为什么?

3.189

Ali:

I ruin his dinner. He always says, “Ali, why do
you always ruin my dinner?”

我破坏他的晚餐, 他老是说:
“阿里, 你
为什么老是破坏我的晚餐?”

3.190

Mrs. Nikzad:

He won’t say that tonight.

他今天晚上不会这样说.

3.191

Ali:

Then he says, “ Why can’t you be like
Hussein?” I hate Hussein! I don’t want to be
like him.

然后他说:你为什么不能像赫仙那样?」 3.192
我恨赫仙! 我不要像他那样!

Mrs. Nikzad:

Ali, that’s a terrible thing to say about your
brother.

阿里, 你这样说你哥哥真是可怕!

3.193

Ali:

But it’s true.

那是真的.

3.194

Mrs. Nikzad:

Ali, my little Martian, I won’t enjoy my dinner
without you. I’ll miss you. Won’t you come to
the table and eat with me?

阿里, 我的小火星人. 你不在我身边,我
吃晚餐就没有乐趣. 我将会想念你的,
请你到餐桌跟我一起吃, 好不好?

3.195

Ali:

OK. But remember, it’s only for you.

好, 可是要记住, 我是为了你而已.

3.196

Mrs. Nikzad:

I’ll remember. It’ll be our secret.

我会记住, 那将是我们两个人的秘密.

3.197

Frank

Father?

爸?

3.198

Mr. Yamamoto:

Yes?

什么事?

3.199

Frank

您今天有兴趣到万博会去走走吗?

3.200

Yamamoto:

Wouldn’t you like to take a walk to the Fair
today?

Mr. Yamamoto:

It’s Saturday. I have to be in the store.

今天是礼拜六, 我必须到店里去.

3.201

Frank

I’m sure Jim can take care of the store.

我相信吉姆可以照料店里的事.

3.202

Mr. Yamamoto:

I don’t like crowds.

我不喜欢人多的地方.

3.203

Frank

我知道, 爸爸, 现在还早呢. 这个时候
不会有很多人的.

3.204

Yamamoto:

I know, Father, but it’s early. There won’t be
many people there at this hour.

Mr. Yamamoto:

I’d rather go on a weekday.

我宁愿平常日子去,

3.205

Mr. Yamamoto:

Saturday is our busy day at the store.

礼拜六是店里最忙的一天.

3.206

Yamamoto:

Yamamoto:

36

休一天假吧, 我敢保证你会觉得很好
玩.

3.207

Yamamoto:

Take a one-day vacation. I’m sure you’ll enjoy
it.

Mr. Yamamoto:

I don’t know, Frank.

我真怀疑, 法兰克.

3.208

Frank

人们从世界各地到万博会来参观, 您很
幸运, 您刚好住在附近.

3.209

Yamamoto:

People come from around the world to see the
Fair. You’re lucky. You live right around the
corner.

Mr. Yamamoto:

What’s the weather like today?

今天天气怎么样?

3.210

Frank:

It’s a beautiful spring day. It would be good for
you to spend a day in the sun.

是个美丽的春天. 花一天的时间晒晒太
阳对您是很有益的.

3.211

Mr. Yamamoto:

Can I get to the Fair by bus?

我可以搭公交车到万博会吗?

3.212

Frank:

It’s not far. Take a taxi. It won’t be expensive.

并不远, 坐出租车去, 不会太贵的.

3.213

Mr. Yamamoto:

No. I’ll take the bus.

不, 我要坐公交车.

3.214

Frank:

OK. Take the number 20. It goes right to the
Fair.

好吧! 坐二十路, 它直开到万博会.

3.215

Mr. Yamamoto:

Where is my good coat?

我那件好的大衣在哪里?

3.216

Frank:

In the hall closet. But you won’t need a coat
today.

在走廊的壁橱里, 可是你今天不必穿大
衣,

3.217

Frank:

The sun is shining, and it’s going to get warm.

外面是晴天, 而且会逐渐变暖的.

3.218

Mr. Yamamoto:

Are you sure it’s not going to rain?

你确定不会下雨吗?

3.219

Frank:

I don’t think so, but anything is possible. Your
raincoat is in the hall closet, too.

我不这么认为, 可是天气是无法预料
的, 您的雨衣也放在走廊的壁橱里.

3.220

Mr. Yamamoto:

You know, Frank, I’m not as young as I was.

我跟你讲, 法兰克, 我老了.

3.221

Frank:

No one is, Father.

我们都老了, 爸爸.

3.222

Mr. Yamamoto:

You’re right. Help me with my coat, Frank.

你讲得对, 帮我将大衣穿上. 法兰克,

3.223

Frank:

Have a good time, Father.

祝您玩得很愉快, 爸.

3.224

Mr. Yamamoto:

Thank you, Son.

谢谢你, 儿子.

3.225

Pedro:

Excuse me. How much is the bus?

对不起, 请问巴士车票多少钱?

3.226

Woman:

Fifty cents.

五毛钱.

3.227

Pedro:

Will the driver change a $10 bill?

十块钱的钞票司机可以找得开吗?

3.228

Woman:

I don’t think so. Oh, here’s the bus.

我想不会的, 噢, 车来了.

3.229

Woman:

Oh, no!

噢! 真糟糕.

3.230

Bus driver:

What’s the matter, lady?

你怎么了? 女士.

3.231

Woman:

Look at me!

你看我!

3.232

Bus driver:

You look beautiful to me.

你看起来很漂亮呀!

3.233

Woman:

Look at my dress! It’s ruined!

你看我的衣服! 完蛋了!

3.234

Bus driver:

I’m sorry, miss.

对不起, 小姐.

3.235

Woman:

Is that all you can say? ‘I’m sorry, miss.’ What
about my dress?

你就只能说这个吗? “对不起, 小姐.
“我的衣服怎么办?

3.236

Pedro:

What are you going to do about this?

这事你该怎么办?

3.237

Bus driver:

Who are you?

你是谁?

3.238

Pedro:

Who do you think I am?

你以为我是谁?

3.239

Bus driver:

Look, mister. I’m sorry. It’s raining. The streets
are wet.

瞧, 先生, 我很抱歉. 外面下着雨, 街
道都是湿的.

3.240

Frank

37

Pedro:

Let’s sit down, dear.

我们坐吧, 女士.

3.241

Bus driver:

Hey, mister! You forgot to pay!

嘿, 先生! 你忘了付车钱!

3.242

Pedro:

I did not forget. Is the bus company going to pay
for a new dress?

我没有忘记付钱, 汽车公司将付新衣服
的钱吗?

3.243

Bus driver:

Forget it! Forget it! Sit down.

算了! 算了! 你坐吧.

3.244

Woman:

Very clever. Do you ever pay for the bus?

真聪明, 你经常免费坐车吗?

3.245

Pedro:

By the way, my name is...

对了, 我的名字是……

3.246

Paulo:

And that, Mr. Crawford, is our plan. We’d like
your agency to handle the publicity.

郭佛先生, 我们的计划就是这样子. 我
们愿意由你的代理商去负责宣传.

3.247

Mr. Crawford:

Good.

很好,

3.248

Mr. Crawford:

Now let me make sure I have all the facts.

让我来确定一下我所知道的整个事情.

3.249

Paulo:

Certainly.

请便.

3.250

Mr. Crawford:

The Brazilian Pavilion is planning a competition
for young artists.

巴西馆计划为年轻的艺术家们举办一
次比赛.

3.251

Paulo:

Yes, and by the way, the Pavilion will display
many of the entries during the final month of the
competition.

对. 噢, 对了, 在比赛的最后一个月,
很多应征的作品要在巴西馆展览出来.

3.252

Mr. Crawford:

I see. Now, the entries must all be oil paintings,
correct?

好的. 参加比赛的作品都必须是油画,
对不对?

3.253

Paulo:

Yes.

对.

3.254

Mr. Crawford:

Is there an age limit for the participants?

对参加比赛的人, 有没有年龄上的限
制?

3.255

Paulo:

We were thinking of thirty or thirty -five. But
you must know more about this than I do.

我们考虑以三十岁或三十五岁为限. 不
过, 关于这方面的事, 您知道的比我多,

3.256

Paulo:

You have more experience.

您的经验比较丰富.

3.257

Mr. Crawford:

I think thirty is the right limit. How old are you,
Paulo? May I call you Paulo?

我认为三十岁最好, 保罗, 你几岁了?
我可以叫你保罗吗?

3.258

Paulo:

Of course, sir. Twenty-nine.

当然可以, 我二十九岁.

3.259

Mr. Crawford:

You’re the same age as my son Michael.

你跟我儿子麦可一样大.

3.260

Paulo:

Yes.

喔.

3.261

Mr. Crawford:

Forgive me. Where were we?

对不起, 我们刚才讲到哪里?

3.262

Paulo:

We were discussing the rules of the competition.

我们刚才在讨论比赛的规则.

3.263

Mr. Crawford:

Yes. Now, you mentioned a grant.

对了, 你提到了奖助金,

3.264

Mr. Crawford:

What kind of a grant were you thinking of?

你们考虑什么样的奖助金?

3.265

Paulo:

We were going to offer a scholarship, a living
allowance, and air fare to and from Brazil. What
do you think of that idea?

我们打算发给一份奖学金, 还有生活费
津贴及到巴西的来回飞机票, 你认为这
构想怎么样?

3.266

Mr. Crawford:

Excellent.

非常好,

3.267

Mr. Crawford:

What about the deadline for the entries.

参加的截止日期呢?

3.268

Mr. Crawford:

Six months from today?

从今天起六个月?

3.269

Paulo:

Yes. They have to enter by November 1.

是的, 他们必须在十一月一号以前报
名,

3.270

Paulo:

We’ll announce the winner the following month.

而我们将在下一个月宣布得奖者.

3.271

38

Mr. Crawford:

Good. Well, I can have sample brochures ready
for you in a week.

好. 我有小册子的样本, 一个星期之内
可以给你.

3.272

Paulo:

Fine.

很好.

3.273

Mr. Crawford:

Then, I’ll see you a week from today. Is 2:00
convenient?

那么, 一个礼拜以后见. 两点钟, 方不
方便?

3.274

Paulo:

Perfect.

再好没有.

3.275

Mr. Crawford:

Ms. Segura, Mr. Farias is leaving now.
Good-bye, Paulo.

瑟姑拉小姐, 法瑞斯先生现在要走了,
保罗再见.

3.276

Paulo:

Good-bye, Mr. Crawford. And we’ll see you and
Mrs. Crawford for dinner on Wednesday.

郭佛先生再见, 礼拜三吃晚餐的时候,
我们就可以跟您和郭佛太太见面了.

3.277

Mr. Crawford:

We’re looking forward to it.

我们正期待着.

3.278

Mr. Crawford:

Were there any calls?

有没有电话?

3.279

Laura:

Yes. Your wife called fifteen minutes ago.

有. 夫人十五分钟以前打电话来.

3.280

Mr. Crawford:

Did she leave a message?

有没有留话?

3.281

Laura:

No, sir. And your next appointment is here. Mr.
Robert Gardner.

没有, 下一个人已经来了,罗巴特·迦德
纳先生.

3.282

Mr. Crawford:

Send him in, please.

请叫他进来.

3.283

Laura:

Yes, sir.

是的, 先生.

3.284

Laura:

Your coat, Mr. Farias.

法瑞斯先生, 您的大衣.

3.285

Paulo:

Thank you, Ms. Segura, Good day.

谢谢你, 瑟姑拉小姐, 再见.

3.286

Laura:

Good day, sir.

再见, 先生.

3.287

Laura:

As you see, Claire, the office is very formal.

如你所看到的, 这里是非常规规矩矩
的.

3.288

Claire:

Yes,

嗯,

3.289

Claire:

I realized that when Mr. Crawford interviewed
me.

郭佛先生面试的时候我就领会到了.

3.290

Laura:

Well, let’s go on. The files are easy. We keep our
files in alphabetical order.

好了, 我们继续吧. 档案很简单, 我们
这里的档案按照字母顺序排列.

3.291

Claire:

Who handles the accounts?

谁管帐?

3.292

Laura:

We have an accountant.

我们请到一位会计师,

3.293

Laura:

He comes in once a month and goes over the
books.

他一个月来查一次帐.

3.294

Claire:

Laura, may I ask you a question?

罗拉, 我有一件事想问你一下, 可以
吗?

3.295

Laura:

Of course.

当然可以.

3.296

Claire:

May I ask why you’re leaving?

我想问你为什么辞职?

3.297

Laura:

I’d rather not say.

我宁可不说.

3.298

Claire:

I understand. I’m sorry.

我了解, 对不起.

3.299

Laura:

No, don’t apologize. Where were we? Oh, yes.

没关系, 不用道歉. 刚才我们讲到哪里
了?哦, 对了,

3.300

Laura:

Well, we keep the office supplies in this
cabinet-paper, typewrite ribbons, pads, pencils,
pens, envelopes, etc.

公司的文具都放在这个柜子里:纸张、 3.301
打字机色带、便笺(印色) 、铅笔、钢笔、
信封等等.

39

Laura:

Do you have any questions so far?

到此为止有没有问题?

3.302

Claire:

Yes. How often do you work late?

有, 你时常工作得很晚吗?

3.303

Laura:

Hardly ever.

几乎没有过,

3.304

Laura:

Mr. Crawford doesn’t like to pay overtime.

郭佛先生不喜欢付加班费.

3.305

Claire:

Good. Because I don’t know if I can stay late. I
go to school at night.

很好, 因为我不知道我是否能留得很
晚, 我晚上要上课.

3.306

Laura:

What are you studying?

你念什么?

3.307

Claire:

Law. when I was a girl, I wanted to be a lawyer.
And I’m going to be one.

法律, 我小的时候就想作律师, 而我即
将就是了.

3.308

Laura:

I admire you.

我真佩服你,

3.309

Laura:

It must be difficult to work while you’re going
to school.

一边上班一边读书一定很辛苦.

3.310

Claire:

It is, but it’s what I want to do.

苦虽苦, 不过那正是我希望做的.

3.311

Laura:

Good luck. Oh, I almost forgot. We publish a
World’s Fair newsletter. Henry Leeds is the
editor. His office is across the hall. I think that’s
it.

祝好运. 哦, 我几乎忘记了, 我们出版
一份万国博览会期刊, 编辑是里德斯.
他的办公室在走廊对面,我想那就是.

3.312

Claire:

Uh - where’s the ladies’ room?

嗯... 女用盥洗室在哪里?

3.313

Laura:

Oh, around the corner, second door on the left.

噢, 转弯左边第二个门.

3.314

Claire:

I want to thank you for all your help.

我必须谢谢你帮我这么多的忙.

3.315

Laura:

I was happy to do it. Here are the keys. After
5:00 today, it’s all yours. One more thing, be on
time! He gets angry when you’re late.

我很高兴能够帮你忙, 钥匙给你. 今天
五点后全交给你了, 还有一件事, 要准
时来! 当你迟到的时候他会生气的.

3.316

Aa:

What am I doing here? What’s wrong with this
office? Everyone’s so quiet. Nobody talks,
nobody smiles.

我在这里做什么? 这家公司是怎么搞
的? 所有的人都那么沉默, 没有人说
话, 没有人微笑.

3.317

Aa:

Oh well, yesterday was only the first day, and
things can change. In any case, it won’t last
forever.

不要想了, 昨天只是第一天; 情况总可
以改变. 无论如何, 这是暂时性的.

3.318

Aa:

All right. It’s 8:30. Where is everybody?

好了, 八点半了, 人都到哪里去了?

3.319

Aa:

You’re early, Claire. Relax. Look around. I
wonder where the newsletter file is.

克蕾尔, 你来早了, 不要紧张, 熟悉环
境,我不知道那个期刊档案在哪里?

3.320

Claire:

-- Good morning, Mr. Crawford.

您早. 郭佛先生

3.321

Mr. Crawford:

-- Good morning, Ms... Lindstrom. You’re here
early. Excellent.

早安, 林斯顿小姐, 你来早了, 很好.

3.322

Aa:

I don’t know when I’m going find the time to
study. I can study during my lunch hour, I guess.

我不知道什么时候才能抽空念书. 大概
可以在吃午餐的时候念书吧! 我想

3.323

Aa:

Here they come. 8:55 exactly.

他们来了, 八点五十五分正.

3.324

Henry:

-- Good morning, Claire. My name is Henry. We
met yesterday. I edit the newsletter.

克蕾尔早, 我叫亨利, 我们昨天见过面
的. 期刊是我编辑的.

3.325

Claire:

-- Yes, of course I remember. Good morning,
Henry.

对, 我当然记得, 亨利您早.

3.326

:

Dear Miguel,

亲爱的米盖尔:

3.327

40

:

Who is this girl, Marta, in the photograph?

照片上面那个女孩子玛它是谁?

3.328

:

she is very pretty.

她真漂亮.

3.329

:

Oh, my poor Miguel!

噢, 我可怜的米盖尔!

3.330

:

I know you are lonely, but you are so young!

我知道你很寂寞, 但是, 你还很年轻!

3.331

:

Don’t ruin your life.

不要浪费你的生命.

3.332

:

You have to continue your studies or you’ll
never find a good job.

你一定要继续读书, 否则的话永远找不
到好的工作.

3.333

:

I’m glad you are having a good time, but we
worry about you.

我很高兴你玩得很开心, 不过, 我们替
你担心,

3.334

:

We don’t even know who she is.

连她是谁, 我们都不知道.

3.335

:

Is she a nice girl?

她是一个好女孩子吗?

3.336

:

Is she from a good family?

她有个好家世吗?

3.337

:

Can you tell me what her father does?

你能不能告诉我她爸爸做什么事?

3.338

:

You won’t do anything foolish, will you,
Miguel?

米盖尔, 你可不能作傻事,

3.339

:

You don’t know how important you are to us.

你不知道你对我们来说是多么的重要.

3.340

:

Do you remember the Monteros?

你还记不记得蒙特若夫妇?

3.341

:

They moved to New York about seven years
ago.

他们大概七年前搬到纽约去了,

3.342

:

They have a daughter, a very pretty girl.

他们有一个很漂亮的女儿,

3.343

:

She’s just about your age.

跟你差不多一样年纪.

3.344

:

They won’t recognize you, of course, but they’ll
remember us, and they’ll be very happy to see
you.

当然, 他们会认不出你是谁, 但是还会
记得我们. 他们看到你, 一定会很高兴.

3.345

:

The girl’s name is Maria.

他们的女儿叫玛丽亚,

3.346

:

I’m sure you’ll find the number in the telephone
book.

我想你在电话簿里一定可以查到电话
号码,

3.347

:

His first name is Fernando.

他的名字叫费南多.

3.348

:

Forgive me, Miguel.

请原谅我, 米盖尔,

3.349

:

I know you are a man now,

我知道你已经不再是小孩子了,

3.350

:

but you are also my son.

可是, 你仍然是我的儿子.

3.351

:

I worry about you, and I suppose I always will.

我替你担心, 我想, 大概永远会替你担
心.

3.352

:

Love, Mama

3.353

:

PS Write soon.

再启:快一点来信.

3.354

:

It was a warm day, warm for April.

是一个温暖如四月的天气.

3.355

:

People were walking around the Fair with their
coats over their arms.

在万国博览会有人一边把大衣挂在胳
膊上, 一边散步.

3.356

:

The sun was bright, and there were little white
clouds in the blue sky.

太阳很大, 蓝色的天空里有小小的白
云,

3.357

:

The trees wore a light green smile.

树木露出浅绿色的笑容.

3.358

:

At noon the Saturday crowd was very large.

在星期六的中午一大堆人群,

3.359

41

:

Adults were laughing, children were crying, and
everyone was having a good time.

大人们在笑, 小孩子们在叫, 大家都玩
的很开心.

3.360

:

A thousand vendors were selling ice cream, hot
dogs, and cold drinks.

无数的摊贩在卖冰淇淋、热狗和冷饮.

3.361

:

It was a beautiful, spring morning

这是一个美丽的春天的上午,

3.362

:

the kind you want to last forever.

一种使人们希望它会持续到永远的天
气.

3.363

:

Later in the afternoon, the sun was not so bright,

下午之后, 太阳没那么炎热了,

3.364

:

the sky was not so blue.

天空也不那么蔚蓝.

3.365

:

The little white clouds were now large and gray.

小小的白云变成了大大的黑云.

3.366

:

There was a drop here, a drop there...

这里掉了一滴雨水, 那里掉了一滴……

3.367

:

then ten thousand noisy drops.

然后哗啦哗啦的下了倾盆大雨.

3.368

:

People shouted and ran in every direction.

人们一边喊叫一边向四面八方跑,

3.369

:

Then there was silence, the sun, the blue sky,
and a rainbow.

然后一切平静下来, 天空中又出现了太
阳、蓝天, 还有一道彩虹.

3.370

:

I admire Claire.

我真羡慕克蕾尔.

3.371

:

She works all day and goes to school at night.

她白天上一天的班, 晚上还要去读书.

3.372

:

She knows where she’s going and what she
wants, and she’s willing to work for it.

她掌握了人生的方向和目标, 而且肯为
达到目标而努力.

3.373

:

Am I?

我能吗?

3.374

:

In my first job, I was secretary.

我第一份工作是当秘书,

3.375

:

When I married my husband, I quit.

结婚以后我就辞职了.

3.376

:

After I left him, I went back to the same office.

离开丈夫以后就回到同一个公司,

3.377

:

I never thought about other possibilities.

我始终没有考虑走别的路.

3.378

:

When I came here, I got a job right away.

当我来到这里以后, 马上有了工作.

3.379

:

I was happy with anything.

那个时候我一点也不挑剔, 对任何事情
都感到很快乐.

3.380

:

Now I’d like a change.

而现在我却想换一个环境.

3.381

:

First things first.

首先最重要的是,

3.382

:

What skills do I have?

我有些什么技能?

3.383

:

-- OK. I can do anything. --

是的, 我什么都能作.

3.384

:

-- Anything? --

什么都能做吗?

3.385

:

-- Yes, anything. --

是, 我什么事都能做.

3.386

:

-- Come on now, Laura. Be realistic. --

罗拉, 你不要这样子了, 面对现实点吧!

3.387

:

-- All right, almost anything. --

好吧, 差不多什么都能做.

3.388

:

I can speak, read, and write English and
Spanish.

我能说、读、写英文和西班牙文,

3.389

:

I can run an office.

我能负责办公室的一切事务.

3.390

:

I’m friendly and competent.

我又合群又能干,

3.391

:

Uh... there must be more.

嗯... 一定还有,

3.392

:

Oh, yes, I type and take shorthand in two
languages.

对了, 我有两种语言的打字和速记技
能.

3.393

:

-- Well, then, if you can do all that, --

那么, 你既然有这些技能,

3.394

42

:

you don’t have to work for the Mr. Crawfords of
the world!

就不必要替郭佛先生这种人工作!

3.395

:

-- But, what will I do, then? --

那么我将要怎么做呢?

3.396

:

-- Well, what kind of job would you like? --

你想要怎么样的工作?

3.397

:

Do you want to work in an office again?

你愿不愿意再到办公室去工作?

3.398

:

There’s so much to think about.

要考虑的事情可真多!

3.399

43

第四集
Michael:

Good-bye, Miguel. Nice meeting
Good-bye, Marta. Thanks for coming.

you.

米盖尔再见, 很高兴认识你. 玛它再见,
谢谢你的光临.

4.001

Marta:

Bye. Don’t forget our English lesson on
Wednesday.

再见, 星期三补习英文, 你可不要忘了!

4.002

Michael:

I won’t. I’ll be there. And why don’t you come,
too, Miguel?

放心好了, 我会来的, 米盖尔你也来,
好不好?

4.003

Miguel:

Thank you. I will. And thank you for inviting
me to the party. It was a lot of fun.

谢谢, 我会来的, 谢谢你邀请我参加宴
会. 我玩得很开心.

4.004

Marta:

Thank you again, Michael. I’ll see you next
Wednesday. Joana, it was a pleasure meeting
you.

麦可, 谢谢你, 下星期三见. 琼娜, 很
高兴认识你.

4.005

Joana:

Thank you. It was a pleasure meeting you and
Miguel.

谢谢, 很高兴认识你和米盖尔.

4.006

All:

Good night.

晚安!

4.007

Michael:

Well.

好了,

4.008

Michael:

Let’s sit down for a few minutes.

我们坐一会吧.

4.009

Michael:

I can clean up later.

我等一会再清理.

4.010

Joana:

No, let me help you.

不, 让我来帮你忙.

4.011

Michael:

No, that’s all right. I can do it by myself in the
morning.

不必; 没关系, 明天早上我可以自己清
理.

4.012

Joana:

It was a very nice party. It’s too bad Paulo had to
work late.

宴会很成功, 可惜保罗必须加班.

4.013

Michael:

Yes, it is, but I’m glad you had a good time.

嗯, 很可惜! 不过, 我很高兴你玩得很
开心.

4.014

Joana:

I liked your friends.

我喜欢你的朋友.

4.015

Michael:

They liked you, too. I could tell. As a matter of
fact, you made everybody feel comfortable.

他们也喜欢你. 我看得出来, 事实上,
你使大家都感到很自在.

4.016

Joana:

That’s easy. You’re a great host.

那很容易, 你是个出色的主人.

4.017

Michael:

Well, you’re a pretty good hostess.

那么, 你是个很棒的女主人了,

4.018

Michael:

I was tired of giving parties by myself.

我自己办宴会都办累了.

4.019

Joana:

You know, when I was a teenager,

知道吗? 我在少女时代

4.020

Joana:

I used to go to parties all the time.

经常参加聚会.

4.021

Joana:

I enjoyed myself every minute--parties, dances,
boys.

我一天到晚玩得非常开心, 参加聚会,
去跳舞, 交男朋友.

4.022

Michael:

It sounds like fun.

听来蛮有趣的.

4.023

Joana:

It was. I used to live from dance to dance.

真的很好玩, 一个舞会结束了, 我就开
始期待着下一个,

4.024

Joana:

On the weekends,

到了周末,

4.025

Joana:

Paulo and I never used to be home.

我和保罗根本就不惯于待在家里.

4.026

44

Michael:

Paulo? I don’t believe it.

保罗? 真难以置信,

4.027

Michael:

I thought he worked all the time--like my
brother.

我还以为他只懂得工作, 就像我哥哥一
样.

4.028

Joana:

Your brother? I didn’t know you had a brother.

你哥哥? 我还不知道你有一个哥哥.

4.029

Michael:

It’s a long story.

一言难尽.

4.030

Joana:

We have time.

我们有的是时间.

4.031

Michael:

OK. How about a cup of coffee? Then I’ll tell
you about myself.

好, 要不要喝杯咖啡? 然后我告诉你一
些关于我自己的事.

4.032

Joana:

Let me help.

我来帮忙.

4.033

Michael:

No. That’s OK. This kitchen is too small for
two. Look around. Make yourself at home.

不, 我来就可以了. 这个厨房太小, 不
能容纳两个人. 到处随便看看, 不要拘
束.

4.034

Paulo:

Do you remember my idea for an art
competition at the Fair?

记不记得我在万博会举行艺术比赛的
构想?

4.035

Joana:

Yes. How did they like it?

记得, 他们的反应如何?

4.036

Paulo:

Very much. In fact, we’re starting the project
immediately. And guess who’s in charge?

非常好, 事实上我们立刻就要展开活
动. 而且, 你猜谁来负责?

4.037

Joana:

I don’t know. I give up.

我不晓得, 我不猜.

4.038

Paulo:

You give up too easily. Your brother! Who else?

你太容易放弃了. 是你大哥! 还会是
谁?

4.039

Joana:

Congratulations, Paulo! Now maybe you can
take a few days off.

恭喜你了, 保罗! 现在, 你或许可以休
息几天了.

4.040

Joana:

You work harder than anyone else in that office.

那个办公室里, 没有一个人像你这么努
力工作.

4.041

Paulo:

Joana,

琼娜,

4.042

Paulo:

you don’t take time off when you want a
promotion.

一个人如果想晋升的话, 就不能请假.

4.043

Joana:

You even eat more quickly than you used to.

你连吃饭都比以前吃得快.

4.044

Paulo:

Hey, I didn’t ask for a lecture!

嘿! 我没要你来教训我.

4.045

Joana:

I’m sorry, Paulo. I think it’s wonderful. Now tell
me about the competition. What are the rules?
Can Michael enter?

对不起, 保罗, 我想那是很美妙的, 告
诉我一些关于这个比赛的事, 有些什么
规则? 麦可可不可以参加?

4.046

Paulo:

Michael Crawford?

麦可·郭佛?

4.047

Joana:

Sure.

是啊,

4.048

Joana:

He paints better than anyone I know.

他的画比我所认识的人画得都要好.

4.049

Joana:

When does the competition start?

比赛什么时候开始?

4.050

Paulo:

We won’t announce the contest until Mr.
Crawford finishes the brochure.

我们等郭佛先生完成册子, 再公布比
赛.

4.051

Joana:

Oh, is he doing the brochure for you?

哦, 他帮你编小册子吗?

4.052

Paulo:

Yes.

是的.

4.053

Joana:

What does his office look like?

他的办公室是什么样子?

4.054

45

Paulo:

It’s large enough, and modern and businesslike.
And very formal--too formal, perhaps. Why do
you ask?

地方很大, 很摩登很有条理, 而且十分
正式--太正式了. 也许你问这些干什么?

4.055

Joana:

Just curious. I’m trying to imagine Michael in
that office.

只是好奇而已, 我试着想象, 麦可坐在
那个办公室里.

4.056

Paulo:

What do you mean?

我不懂.

4.057

Joana:

Michael gave himself a deadline. Either he does
well this year, or he gives up art and goes into
business with his father.

麦可为自己定下了一个期限. 他今年要
是不成功的话, 就放弃艺术, 和他爸爸
从事经商.

4.058

Paulo:

How well is “well”?

要怎么样才算“成功”了呢?

4.059

Paulo:

How is he going to measure success?

他如何去衡量成败?

4.060

Paulo:

Does he have to paint as well as the masters?

他是必需要画得和名画家一样好吗?

4.061

Joana:

I don’t really know. But he has to prove
something to himself.

我并不清楚, 反正, 他要向自己证明一
件事.

4.062

Paulo:

Then this competition could be his big chance.

那么这个比赛可能是他的一个大好机
会.

4.063

Joana:

Yes, it could.

是的, 将会是个大好机会.

4.064

:

Gary, my brother. Gary Whitney Crawford, Jr.

我哥哥瑞·小葛瑞·维特尼·郭佛,

4.065

:

He looks just like me, you know, Joana. At least
he used to.

你知道的, 琼娜他和我长得一模一样,
至少以前很像.

4.066

:

He’s eighteen months older than I am, but as
kids we used to wear the same clothes and
pretend we were twins!

他比我大十八个月, 但是我们小的时候
都穿同样的衣服, 假装我们是双胞胎.

4.067

:

Gary was the greatest brother in the world, and
in many ways, he was may father, too.

葛瑞是个全世界最好的哥哥,在很多方
面, 他也可作我爸爸.

4.068

:

Dad didn’t have time for me.

我爸爸没有时间陪我,

4.069

:

He was too busy.

他太忙碌了.

4.070

:

Gary and I went to the same college, but that’s
when things started to change.

我和葛瑞上同一间大学, 可是到那个时
候,情况就开始转变了,

4.071

:

He studied business.

他学商了.

4.072

:

Why did he study business?

他为甚么学商业?

4.073

:

Because my father wanted him to.

因为我爸爸要他这样做,

4.074

:

He used to study night and day.

他日以继夜的念书,

4.075

:

I studied art and worked hard at it.

我学艺术, 而且很用功.

4.076

:

But I had time for my friends, too.

不过, 我还有时间和朋友在一起.

4.077

:

Gary and I saw each other less and less.

我和葛瑞彼此见面的机会愈来愈少.

4.078

:

When Gary graduated, he went to work for my
father.

葛瑞毕业以后就到我爸爸的公司去做
事.

4.079

:

He stayed at the office until late at night.

他很晚才离开办公室,

4.080

:

He kept to himself a lot.

不常和别人交谈.

4.081

:

Like my father, Gary was always busy.

葛瑞像我爸爸一样, 一天到晚忙着.

4.082

:

Then one night, Gary and my father had a
terrible fight.

后来有一天晚上, 葛瑞和爸爸吵架, 吵
得惊天动地.

4.083

46

:

The next morning Gary moved out.

第二天早上葛瑞就搬走了,

4.084

:

We never saw him again.

我们以后再也没有看到他.

4.085

:

About a year ago, a college friend of mine saw
Gary in London.

大概一年以前,我大学时代的一个同学
在伦敦看到葛瑞。

4.086

:

He was with a woman and a baby.

他和一个女的还有一个小孩在一起.

4.087

:

My friend was sure it was Gary.

我那个同学确定那是葛瑞,

4.088

:

He never forgets a face.

他永远不会忘记那张脸.

4.089

:

I would like to write about two people, a man
and a woman.

我要写的是关于两个人, 一个男人和一
个女人的故事.

4.090

:

They live quiet lives.

他们过着很平静的生活,

4.091

:

When they go out into the street, no one asks for
their autographs, but everyone in their
profession knows and respects them.

当他们出门在街上走的时候, 没有人要
求他们的亲笔签名, 但是他们的同行都
知道他们, 也都尊敬他们,

4.092

:

They work as a team.

他们一起工作如同一个小组.

4.093

:

The woman is a journalist.

女的是位新闻记者,

4.094

:

The man is a photographer.

男的是位摄影师.

4.095

:

They met on their first job.

他们是在担任第一份工作的时候认识
的,

4.096

:

They both worked for a famous picture
magazine.

两个人同在一个有名的书刊杂志社做
事.

4.097

:

She wrote the articles, and he took the
photographs.

她负责写文章, 而他负责照相片.

4.098

:

The magazine sent them all over the world to
cover important events.

杂志社派他们到世界各地去采访重要
的新闻,

4.099

:

They won many awards and medals.

他们赢得了很多奖赏和徽章.

4.100

:

One day the magazine went bankrupt.

有一天杂志社破产了,

4.101

:

Many other magazines and newspapers offered
them positions,

很多其它杂志社和报社都提供他们工
作的职位,

4.102

:

but at this point the man and the woman decided
to work independently.

但在这个时候, 他们决定从事独立作业
方式.

4.103

:

She decided she wanted to write a book about
her experiences at the magazine.

她决定写一本描述她在书刊杂志社工
作时的经过,

4.104

:

He wanted to work on a photographic essay on
bonsai.

他则想作一本盆栽的照片专集.

4.105

:

For once, they did not worry about deadlines
and editors.

他们首次可以不用为截稿日期和编辑
而烦恼.

4.106

:

They enjoyed
professionally.

他们工作感到很愉快, 而逐渐崭露头
角.

4.107

:

Their books were successful.

他们的书都很畅销,

4.108

:

When they finished their separate projects,

当完成了个别的计划之后,

4.109

:

they decided to work as a team again.

他们决定再度合作.

4.110

:

Now they are ready to go, day or night, on a
moment’s notice.

现在他们随时准备出动,

4.111

their

work

and

grew

47

:

When there are earthquakes in Honduras, they
are there.

当宏都拉斯发生大地震时, 他们在那里
采访;

4.112

:

When there are battles in the Middle East, they
are there.

当中东有战役时, 他们在那里访问;

4.113

:

When there are local tragedies, they are there,
too.

当地方发生悲惨事件时, 他们也在那儿
采访.

4.114

:

My parents are a great team.

我的父母就是这个伟大小组的成员.

4.115

:

James Yamamoto

山本杰美斯

4.116

:

Look at all those people.

看看那许多人,

4.117

:

They all have good jobs and houses in the
country.

他们都有很好的工作, 并且在乡下都拥
有房子,

4.118

:

OK., maybe all of them don’t have houses in the
country, but they probably have more than you.

好吧! 他们不一定每一个人都在乡下有
房子, 但是或许他们拥有的比你还多.

4.119

:

Laura, stop it.

得了, 罗拉,

4.120

:

Don’t feel so sorry for yourself.

不要为自己感到难过,

4.121

:

Nobody likes to get out and look for a job.

没有一个人喜欢出来找工作,

4.122

:

I’m getting depressed again.

我又情绪低落了,

4.123

:

It’s time for a change.

该是换换环境了,

4.124

:

Maybe I’ll meet someone in an elevator, and
he’ll offer me a wonderful job.

也许我会在电梯里认识一个人, 然后他
将提供给我一份理想的工作,

4.125

:

My worries will be over.

我就没有烦恼,

4.126

:

Stop it, Laura. Be realistic.

得了, 罗拉, 现实点.

4.127

:

Yes, it’s time for a change.

对, 我应该换一个环境了,

4.128

:

I hate offices.

我讨厌办公室,

4.129

:

I don’t hate work - that’s why I got the job with
Crawford - but I don’t like offices.

我不厌恶工作──所以才到郭佛那里
去做事──但是我不喜欢办公室,

4.130

:

I don’t feel human in an office.

我觉得在公司里不像个人.

4.131

:

I’d rather work with people than with files and
typewriters.

我喜欢和别人接触, 不喜欢和档案、打
字机做伴.

4.132

:

But how?

要怎么样才可以呢?

4.133

:

I could be a real estate agent, a travel agent,

我可以当房地产经纪人、旅行经纪人、 4.134

:

a... anything, as long as it isn’t boring.

或什么都行, 只要不令人无聊就可以.

4.135

:

Claire’s going to law school.

克蕾尔正读法律学校.

4.136

:

Crawford’s son, what’s his name? ...Michael,
Yes.

郭佛的儿子, 他叫什么名字? ……麦
可. 对了,

4.137

:

He wants to be an artist.

他想作艺术家.

4.138

:

Henry Leeds likes his job.

亨利·里德斯喜欢他的工作,

4.139

:

He doesn’t want to do anything else.

他不想再做其它事情,

4.140

:

It is possible to be happy at your job.

一个人能从自己的工作得到快乐, 到底
不是不可能的.

4.141

:

I could teach Spanish.

我可以教西班牙文,

4.142

:

No, I don’t have the patience.

不, 我没有这份耐心.

4.143

:

I think I’d to be my own boss.

我想我会喜欢自己当老板.

4.144

48

:

I like to sew.

我喜欢做针? .

4.145

:

Maybe I could open a small dress shop.

也许我可以开一家小服装店.

4.146

:

I wonder how much you need to start a shop.

不知道开一个店需要多少钱.

4.147

:

My head is spinning.

我头昏脑胀,

4.148

:

I must be getting hungry.

大概是饿了吧,

4.149

:

I’m tired, too.

而且也疲倦.

4.150

:

Maybe I’m getting a cold.

也许我感冒了,

4.151

:

No. You’re not getting a cold.

不,你并不是感冒,

4.152

:

You’re just depressed. And scared.

你只是沮丧和害怕.

4.153

:

A dress shop. I’ll have to think about that.

开一家服装店, 这个应该多研究研究.

4.154

:

Would you like to order now?

小姐想吃什么?

4.155

Mr. Yamamoto:

Excuse me, sir.

先生请问您,

4.156

Mr. Yamamoto:

Can you tell me where the Japanese Garden is?

能不能告诉我, 日本花园在那里?

4.157

Bill:

It’s quite a long walk from here. Why don’t you
take the Fair bus? It stops right over there, in the
Plaza of Nations. Between the statue and the
fountain.

从这里走到那边相当远, 您不妨搭乘博
览会公交车, 它就停在那边, 在广场里
的雕像和喷水池之间.

4.158

Mr. Yamamoto:

The statue? Excuse me, I don’t see as well as I
used to.

雕像啊? 对不起, 我不像以前看得那么
清楚.

4.159

Ali:

Hi, Mr. O’Neill.

嗨, 欧尼尔先生.

4.160

Bill:

Oh, hi, Ali.

哦, 阿里你好,

4.161

Bill:

Would you do me a favor?

你愿不愿意帮我一个忙?

4.162

Ali:

Sure.

好.

4.163

Bill:

Would you take this gentleman to the bus stop
over there?

请你带这位先生到那边巴士站, 好不
好?

4.164

Ali:

Sure. Hi. Where do you want to go?

好, 嗨, 你要去那里?

4.165

Bill:

The gentleman wants to go to the bus stop, Ali.

这位先生要到巴士站, 阿里.

4.166

Ali:

But where are you going after that?

然后你要去那里呢?

4.167

Bill:

He asks a lot of questions.

他问了许多问题.

4.168

Ali:

My father says I shouldn’t ask so many
questions.

我爸爸说我不该问这么多问题,

4.169

Ali:

He says it’s not polite. So I’m sorry. But I still
want to know.

他说这样不礼貌. 所以我道歉, 但是我
还是想知道.

4.170

Bill:

Ali, the next bus will be here any minute.

阿里, 下一班车随时会来.

4.171

Mr. Yamamoto:

I’m going to the Japanese Garden.

我要到日本花园去.

4.172

Ali:

Are you Japanese? I’m from Iran.

你是不是日本人? 我是伊朗人.

4.173

Mr. Yamamoto:

I was born in Japan.

我在日本出生.

4.174

Ali:

I went to the Japanese Garden last week.

我上个礼拜到日本花园去过.

4.175

Mr. Yamamoto:

Did you?

噢, 你去过啦?

4.176

Ali:

Yes, it’s very pretty. My mother liked it very
much. I think it’s too quiet there,

是的, 非常漂亮, 我妈妈很喜欢. 我觉
得那边太安静了,

4.177

Ali:

but I’ll go with you if you want.

不过, 如果你要去的话, 我就陪你去.

4.178

49

Mr. Yamamoto:

Thank you. But if you come with me, your
parents won’t know where you are.

谢谢. 不过, 你如果陪我去, 你父母就
会不知道你到那里去了.

4.179

Ali:

If you wait, I’ll tell my parents where I’m going.

你若能等我一下, 我就告诉我爸爸妈妈
我要去那里.

4.180

Mr. Yamamoto:

You are a good boy.

你真乖.

4.181

Mr. Yamamoto:

Maybe some other time.

或许, 改天吧.

4.182

Ali:

Do you come here a lot? I’m here every
afternoon. My father works in that bank. That’s
my friend, Mr. O’Neill, the ice cream man.

你常常来这里吗? 我每天下午都在这
里. 我爸爸就在那个银行里上班, 那位
是我的朋友, 欧尼尔先生, 冰淇淋摊贩.

4.183

Mr. Yamamoto:

Here’s the bus. Good-bye, Ali. And thank you.

巴士来了, 再见, 阿里, 谢谢你!

4.184

Miguel:

Marta, how did you meet Michael Crawford?

玛它, 你是怎样认识麦可·郭佛的?

4.185

Marta:

It’s a funny story. One day while I was coming
down 88th Street,

说起来真好笑, 有一天我顺着八十八街
走的时候,

4.186

Marta:

I tripped and fell.

失足跌倒了,

4.187

Marta:

My packages spilled all over the sidewalk. ?

带的东西都散落了整个人行道.

4.188

Marta:

I twisted my ankle, and I couldn’t stand up.

我的脚踝扭伤, 简直无法站起来.

4.189

Miguel:

Didn’t anyone help you?

没有人帮你吗?

4.190

Marta:

A couple was passing by and helped me pick up
my groceries. They even carried them home for
me. The guy was Michael.

刚好有一对男女走过, 他们帮助我把东
西拣起来, 还替我拿回家去, 那个男的
就是麦可.

4.191

Miguel:

How long ago was that?

多久以前的事?

4.192

Marta:

Oh, about a year ago, I guess. Then, as we were
walking home, he mentioned he lived in the
neighborhood. So I made a friend.

噢, 大概一年以前。我想然后在回家的
途中, 他说他就住在附近, 于是我们交
了朋友,

4.193

Marta:

He gives me English lessons, too.

他还替我补习英文.

4.194

Miguel:

But he’s a painter, isn’t he?

咦? 他不是一个画家吗?

4.195

Marta:

Yes, I think so. Why?

嗯, 好像是, 你为什么问这个?

4.196

Miguel:

I’m just putting two and two together.

举一反三嘛!

4.197

Marta:

What do you mean?

什么意思?

4.198

Miguel:

I saw a picture of Michael on Pedro’s desk.

我在佩德罗的书桌上看到麦可的照片.

4.199

Marta:

Michael and Pedro!

麦可和佩德罗!

4.200

Marta:

I didn’t know they knew each other.

他们彼此认识, 我倒还不知道.

4.201

Miguel:

Neither did I. But apparently, they used to be
best friends.

我也不知道. 不过, 很显然的,他们一度
是最好的朋友.

4.202

Marta:

Really?

真的?

4.203

Marta:

They don’t seem to have much in common.

他们好像并没有什么共同点,

4.204

Marta:

What happened?

是怎么回事?

4.205

Miguel:

To make a long story short, Michael’s old
girlfriend fell in love with Pedro.

长话短说,麦可以前的女朋友与佩德罗
相爱了.

4.206

Marta:

Oh.

噢,

4.207

Marta:

That sounds like Pedro.

听起来就像是佩德罗干的.

4.208

50

Miguel:

No, it wasn’t exactly Pedro’s fault, but Michael
wouldn’t speak to him after that.

不, 这不完全是佩德罗的过失,但是从
那个时候起, 麦可就不愿意和他说话
了.

4.209

Marta:

That’s understandable.

那是可以了解的.

4.210

Miguel:

Maybe. But it’s a shame.

也许. 不过, 我总觉得那是很丢人的.

4.211

Marta:

Well, Michael is sensitive. That’s why he’s so
charming.

嗯, 麦可就是敏感一点, 所以才那么令
人着迷.

4.212

Miguel:

Yes, but now that Michael is seeing Joana, I
hope he’ll forgive Pedro.

不错, 但是麦可既然和琼娜在谈恋爱,
我希望他会原谅佩德罗.

4.213

Marta:

You don’t have to worry about Pedro.

你用不着替佩德罗担忧.

4.214

Miguel:

I know, but I think a good friendship deserves a
second chance.

我知道, 但是我认为深厚的友情应该有
言归于好的机会.

4.215

Marta:

So do I, but...

我也这样觉得, 不过……

4.216

Miguel:

And Pedro needs his old friend. He’s very
lonely.

而且佩德罗需要他的老朋友, 他非常孤
单.

4.217

Marta:

Lonely? Every time I see him he’s with a
different woman.

孤单? 每次我看到他都和不同的女孩
子在一起.

4.218

Mr. Nikzad:

Captain, would you tell me who is responsible
for catching the thieves? I’d like to thank him
personally.

警长, 您可不可以告诉我, 逮捕那些贼
的人是谁? 我想亲自向他道谢.

4.219

Capt. Jamison:

You know him.

你认识他的.

4.220

Mr. Nikzad:

I do?

真的?

4.221

Capt. Jamison:

But I must ask you not to tell anyone who he is.

不过, 我必须请你不要告诉任何人他是
谁,

4.222

Capt. Jamison:

He’s one of our undercover men.

他是我们的一个便衣警员.

4.223

Mr. Nikzad:

Certainly.

那当然!

4.224

Capt. Jamison:

Sergeant O’Neill. Would you step into my
office?

欧尼尔警官, 请到我的办公室来一下.

4.225

Bill:

Captain?

什么事, 警长?

4.226

Mr. Nikzad:

Mr. O’Neill. The ice cream vendor! I don’t
believe it. Ali was right.

欧尼尔先生, 那个冰淇淋贩! 我真想不
到!原来阿里是对的!

4.227

Capt. Jamison:

Who was right?

谁对了?

4.228

Mr. Nikzad:

My son, Ali.

我的儿子阿里.

4.229

Mr. Nikzad:

He never stops talking about Mr. O’Neill.

他一天到晚都在讲欧尼尔先生.

4.230

Mr. Nikzad:

He always says, “Mr. O’Neill is a secret agent.” 他总是说:“欧尼尔先生是个密探.”

Capt. Jamison:

Sergeant, you didn’t say anything to the boy, did
you?

警官, 你该没有对那个小孩说什么吧?

4.232

Mr. Nikzad:

Captain, I’m sure he didn’t have to. Ali is very...
what is the word in English... imaginative.

警长, 我相信他用不着说. 阿里这孩子
非常... 英文怎么讲... 想象力很丰富.

4.233

Mr. Nikzad:

He enjoys pretending to be you, Sergeant. You
are his hero.

警官, 你是他心目中的英雄, 他崇拜你,
很喜欢学你.

4.234

Bill:

He’s a fine boy.

他是个好孩子.

4.235

Mr. Nikzad:

And he loves talking to you about baseball.

他也很喜欢和你谈棒球.

4.236

51

4.231

Mr. Nikzad:

He keeps trying to learn,

他一直试着学,

4.237

Mr. Nikzad:

but I don’t know how to play, so I can’t teach
him.

可是我不会玩, 所以就没办法教他.

4.238

Mr. Nikzad:

But tell me Sergeant, how did you know those
three were thieves?

那么, 警官请你告诉我, 你怎么知道那
三个人是强盗?

4.239

Bill:

I suspected something right away.

我一开始就起疑心.

4.240

Bill:

They kept walking back and forth in front of the
bank.

他们在银行的门口一直走来走去,

4.241

Bill:

After watching them for three days, I knew
something was going to happen soon.

在注意他们三天以后, 我就知道不久即
会有事情发生了.

4.242

Mr. Nikzad:

Why did you wait three days before acting?

你为什么要等三天才采取行动呢?

4.243

Bill:

We needed more proof,

因为我们需要更多的证据,

4.244

Bill:

so I started noting their movements carefully. I
sold ice cream right under their noses.

所以我开始细心地观察他们的行踪. 我
就在他们的跟前卖冰淇淋.

4.245

Mr. Nikzad:

I am impressed, Sergeant, impressed and
grateful. But what a shame. Ali can never know
he was right.

我真钦佩你, 警官, 钦佩又感激. 但是,
真可惜, 阿里永远不会知道他是对的.

4.246

Hussein:

Ali! Did you hear? There was a robbery at Dad’s
bank!

阿里! 你知不知道? 爸爸的银行被人抢
劫!

4.247

Ali:

Wow! Did they take a lot of money?

哇! 他们抢了很多钱吗?

4.248

Hussein:

No. Some undercover policemen at the Fair
caught the thieves.

没有, 万博会有便衣警察把强盗抓到
了.

4.249

Ali:

I bet Mr. O’Neill did it!

我想一定是欧尼尔先生抓的,

4.250

Ali:

When I grow up, I want to be a secret agent like
Mr. O’Neill.

我长大了以后, 我要当密探, 就像欧尼
尔先生一样.

4.251

Hussein:

Ali, Mr. O’Neill is an ice cream vendor!

阿里, 欧尼尔先生是冰淇淋摊贩!

4.252

Pedro:

It’s been a long time.

好久不见了.

4.253

Michael:

Yes, it has.

是的, 很久不见了.

4.254

Pedro:

How have you been?

你好吗?

4.255

Michael:

Much better since I spoke to you last.

比上次和你讲话时好多了.

4.256

Pedro:

You know, Michael, I’m sorry about...

我要告诉你, 麦可, 我很抱歉关于...

4.257

Michael:

You don’t have to be.

不用道歉.

4.258

Pedro:

Then why are you still angry? Anyway, I am
sorry.

那么你为什么还生气? 不管怎么样,我
是很遗憾.

4.259

Michael:

I am, too. I thought we were friends.

我也是, 我想我们是好朋友.

4.260

Pedro:

We were.

是的, 我们是好朋友.

4.261

Michael:

How’s Marian?

玛丽安她好吗?

4.262

Pedro:

I don’t know.

我不知道.

4.263

Pedro:

I haven’t seen her for almost three years.

我已经快三年没有看到她了.

4.264

Michael:

Didn’t she stay with you?

她没有跟你在一起吗?

4.265

Pedro:

No. I saw her for a few weeks, and then she left.
she went to Florida.

没有, 我们交往了几个星期, 她就离开
了. 她到佛罗里达州去了.

4.266

Michael:

Haven’t you kept in touch?

你们没有保持联络吗?

4.267

52

Pedro:

No. There was no reason to.

没有, 没有这个必要,

4.268

Pedro:

I was happy to see her go.

我很高兴她走了.

4.269

Michael:

Then why did you...

那么你为什么要...

4.270

Pedro:

Now wait a minute, Michael.

慢着, 麦可.

4.271

Pedro:

I didn’t go looking for her.

我不会去找她的,

4.272

Pedro:

She came to me.

过去是她找上门来的.

4.273

Pedro:

Michael. It’s over. I’m sorry. What more can I
say? Let’s have a beer and forget the whole
thing.

麦可, 事情已经结束了, 我很抱歉, 我
还能说什么? 让我们喝杯啤酒去. 将这
所有事情都忘掉吧!

4.274

Michael:

Hello, Pedro. How have you been?

佩德罗你好, 最近怎么样?

4.275

Pedro:

Okay, Michael. It’s been a long time.

还不错, 麦可, 好久不见.

4.276

Michael:

Are you still interested in photography?

你仍然对摄影有兴趣吗?

4.277

Pedro:

Yes, and I’ve done a lot of new things. Come on,
I’ll tell you about them.

是的, 而且我还作了很多新的尝试. 来,
让我来告诉你.

4.278

Michael:

How’s your mother? I’ve missed her.

你妈妈好吗? 我真想念她.

4.279

Michael:

She’s fine.

她很好,

4.280

Michael:

She’ll be glad to see you again.

她会很高兴再看到你.

4.281

Pedro:

She’s missed you, too.

她也想念你,

4.282

Pedro:

So has the rest of my family.

我们一家人都想念你.

4.283

:

Eighty -eighth Street is usually a busy street,
especially during the summer. But sometimes,
early in the morning and in the heat of the
afternoon, it is quiet.

八十八街通常是很热闹的, 尤其是在夏
天的时候. 不过, 有时候在一大清早和
炎热午后里,八十八街却很安静.

4.284

:

No, not “quiet”, quieter.

不, 不应该说很“安静”, 应该说比较
安静一点才对,

4.285

:

There are always kids playing ball.

随时都有小孩子在那里打球.

4.286

:

They don’t seem to notice the heat, the darkness,
or the passing cars.

闷热的天气、黑暗的夜晚以及往来的车
辆, 他们似乎并不在意.

4.287

:

It’s a street like many others.

这条街和其它许多街道一样,

4.288

:

Children run, and jump, and fall.

街上的小孩, 跑的跑, 跳的跳, 摔倒的
摔倒.

4.289

:

Parents push baby carriages. Young men and
women walk slowly, arm in arm, or hand in
hand.

爸爸妈妈们推着婴儿车走, 青年男女臂
挽着臂或手牵着手慢慢地走着,

4.290

:

The people of the neighborhood know each
other.

左右邻居彼此都认识.

4.291

:

When friends meet, they stop and say a word or
two.

当朋友相遇的时候, 他们总会停下来寒
暄一下.

4.292

:

Two women, both lost in thought, walk toward
each other.

两个沉思的妇女彼此迎面走近,

4.293

:

As they pass, they look up.

她们走过彼此身边的时候, 都抬起头来
看.

4.294

:

They stop. They smile.

她们止步, 她们微笑.

4.295

53

:

They start to speak at the same time.

然后同时开始讲话.

4.296

:

They laugh, happy to see each other.

她们都很高兴彼此碰面.

4.297

:

After a minute or two, one turns around and
walks the other to her door.

过一两分钟, 其中的一个妇女转身送另
外一个妇女到她家门口.

4.298

:

They stand and talk a few minutes more.

她们站在那里继续谈上几分钟,

4.299

:

Then each one takes a few steps, turns, and
waves good-bye.

然后一个走上几层台阶, 转身挥别.

4.300

:

At noon on June 3, three men bought
sandwiches and ice cream and sat on one of the
benches in front of the International Bank.

在六月三日中午, 有三名男子买了三明
治和冰淇淋后在国家银行前的橙子上
坐下.

4.301

:

This behavior continued on June 4 and 5.

他们在六月四、五号这两天继续这样做.

4.302

:

They were trying to look and act like tourists,
but they obviously were not.

他们尽力装出观光客的模样和作风, 但
是很显然的, 他们并不是.

4.303

:

They never smiled.

他们始终没有露出笑容,

4.304

:

They were not enjoying themselves.

心情也并不愉快.

4.305

:

The suspects carefully noted the movements of
each of the bank’s employees.

三名嫌疑犯密切注意银行每一个职员
往来的情形.

4.306

:

They even noted when and where I moved my
ice cream cart.

他们甚至注意我推冰淇淋车的时间和
地点.

4.307

:

On June 5, at exactly 2:20, when two of the four
guards were out to lunch, the three suspects
moved toward the entrance of the bank.

在六月五日下午两点二十分整, 当银行
四个警卫中的两个人外出午餐的时候,
这三名嫌疑犯走向银行的入口.

4.308

:

I immediately called for help. Then I moved the
ice cream cart closer to the entrance of the bank.

我立刻通知同仁协助, 然后把冰淇淋车
移近银行的入口,

4.309

:

I wanted to be able to stop them from leaving
the area.

希望能够阻止他们离开那个区域.

4.310

:

One of the suspects stood at the door of the
bank.

其中的一名嫌疑犯站在银行的门口,

4.311

:

The other two entered the bank and stood in
line.

另外两名则进去银行排队.

4.312

:

When they got up to the tellers, they took guns
out of paper bags.

当他们走到出纳员面前时, 就从牛皮纸
袋取出枪.

4.313

:

Most of the people in the bank didn’t know what
was happening.

银行里的人大多不知道有事情发生.

4.314

:

I could see this through the windows of the
bank.

这件事情经过, 我从银行的窗外可以看
到.

4.315

:

Meanwhile, the other non-uniformed policemen
arrived.

在此同时, 其余的便衣警员也到达了现
场.

4.316

:

We spread out.

我们分布各处.

4.317

:

Some went into the bank and some stood near
the front.

有的到银行里面去, 有的站到门口近
处.

4.318

:

We wanted to wait until they had the money in
their hands.

我们等待直到他们拿到了钱,

4.319

54

:

Then we got them.

然后把他们逮捕,

4.320

:

It was all over in twenty seconds.

这件事情只花二十秒钟的时间就结束
了.

4.321

:

I never stopped selling ice cream, although I
gave one man too much change.

我始终一直地继续卖冰淇淋, 虽然我多
找给一位男士太多的零钱.

4.322

:

I like this old bar.

我很喜欢这家老酒馆,

4.323

:

I know it’s old-fashioned, but that’s what I like
about it.

我明知它有点老式, 不过就因为这样我
才喜欢它.

4.324

:

Sure, it’s dark.

当然啦, 里面固然很黑,

4.325

:

Most bars are.

但是大多数的酒馆都是这样子.

4.326

:

But that’s all right, some things look better in
the dark.

那没关系, 有些东西要在黑暗里才好
看.

4.327

:

Besides, you don’t go to a bar to read, do you?

而且, 人上酒馆不是为了看书, 对不
对?

4.328

:

This is a friendly place.

这是一个亲切的地方.

4.329

:

You can get a beer on your way home from
work,

你可以在下班后喝杯啤酒再回家,

4.330

:

find some friends, relax,

找几个朋友把身心放轻松,

4.331

:

and forget about your kids, your job, and your
mother-in-law.

把孩子、工作和丈母娘都忘掉.

4.332

:

Times are changing, but “Joe’s” stays the
same.

时代在改变, 但是“乔之酒吧”没有变.

4.333

:

Oh, there’s a difference.

哦, 对了, 有一点不同.

4.334

:

This kind of place used to be “for men only.”

这个地方过去是“女宾止步”,

4.335

:

Now, everybody’s welcome.

而现在却是来者不拒.

4.336

:

If your money’s good, we’re glad to have you.

只要你喝完付账, 我们就欢迎你来.

4.337

:

I’ve been a bartender here for thirty years, and
I’m still happy to come to work and see the old
mahogany bar.

我在这里当酒保已经三十年, 每天上
班, 看到这个老桃木盖成的酒吧, 仍然
感到开心.

4.338

:

It still makes me happy to see the liquor bottles
beside the old French mirror.

看到这个老式法国镜子旁边的酒瓶, 也
仍然感到开心.

4.339

:

It’s not a bad life.

这个日子过得还不坏.

4.340

:

And, you know, it’s funny.

还有我告诉你一件很滑稽的事情,

4.341

:

I don’t drink.

我从来不喝酒.

4.342

55

第五集
Ali:

Hello, Mr. Vegetable Man. Do you remember
me? My name is Ali.

卖菜先生你好. 你还记不记得我? 我叫
阿里.

5.001

Mr. Yamamoto:

Yes, Ali. I remember you.

嗯, 阿里, 我记得你.

5.002

Ali:

I met you when you were going to the Japanese
Garden.

当我遇到你的时候你正要到日本花园
去,

5.003

Ali:

Did you have a good time?

你玩得开不开心?

5.004

Mr. Yamamoto:

Yes, thank you, Ali. Is this your mother, Ali?

很开心, 谢谢你, 阿里. 这位是不是你
母亲?

5.005

Ali:

Yes, it is. Mommy, I told you about this man...

是的. 妈, 我跟你讲过这个人...

5.006

Mrs. Nikzad:

His name is Mr. Yamamoto, Ali. Be polite.

阿里, 他叫山本先生. 礼貌一点.

5.007

Ali:

How do you know his name, Mommy?

妈, 你怎么知道他的名字?

5.008

Mrs. Nikzad:

Because many of my friends have told me about
him and his excellent shop. It’s nice to meet
you, Mr. Yamamoto. Our name is Nikzad.

因为我有很多朋友曾经跟我谈过他以
及他经营得很不错的商店.很高兴认识
你, 山本先生,敝姓尼克萨德.

5.009

Mr. Yamamoto:

How do you do, Mrs. Nikzad?

尼克萨德太太你好.

5.010

Mr. Yamamoto:

Your son helped me find my way around the
Fair.

令郎帮我在万博会附近找到路.

5.011

Ali:

Are you famous, Mr. Yamamoto? How come?

山本先生, 你是不是很出名? 为什么你
会出名呢?

5.012

Mr. Yamamoto:

Because I have lived in this neighborhood a
long time.

因为我住在这附近很久了.

5.013

Ali:

But that isn’t enough, is it?

但是这还是不够, 对不对?

5.014

Mr. Yamamoto:

You have to answer that question for yourself.

这个问题你得要自己答复.

5.015

Ali:

No.

不,

5.016

Ali:

You have to do something special to be famous.

一个人必须作某种很特殊的事情才会
出名,

5.017

Ali:

You have to kill a dragon.

他必须杀死一条龙.

5.018

Mr. Yamamoto:

I’ve never done that. I have seen many and
fought with a few. But to my knowledge I
haven’t killed any yet.

我倒没有杀过龙. 我看过不少龙, 还有
几次和龙打斗, 不过据我所知, 我还没
杀死过龙.

5.019

Customer:

Excuse me, do you have any lettuce?

老板, 对不起, 有没有莴苣?

5.020

Ali:

Wow, have you ever...?

哇! 你曾经...

5.021

Mrs. Nikzad:

Mr. Yamamoto is a busy man. Perhaps, Ali,

山本先生很忙, 说不定阿里,

5.022

Mrs. Nikzad:

we have already taken too much of his time.

我们已经打扰他太久了.

5.023

Mr. Yamamoto:

I’ll be with you in a moment.

我马上来.

5.024

Mr. Yamamoto:

Not at all, Mrs. Nikzad. If I don’t have enough
time, it is because I am old, not because I am
busy.

一点也不, 尼克萨德太太. 就算我时间
不够, 那是由于我老了, 并不是因为我
事情忙.

5.025

Ali:

I don’t understand.

我不懂.

5.026

56

Mrs. Nikzad:

Mr. Yamamoto is very wise. When you have
lived a little longer, you will understand.

山本先生是个很聪明的人. 当你长大一
点以后, 你就会懂得了.

5.027

Ali:

I want to understand now.

我现在就要懂.

5.028

Mr. Yamamoto:

Then you must visit me again.

那么你必须再来看我.

5.029

Ali:

Can I? I mean, may I?

我能吗? 我是说, 我可以再来拜访你
吗?

5.030

Mrs. Farias:

When is Michael coming to pick you up?

麦可几点钟来接你?

5.031

Joana:

He said seven. Would you get the door please,
Mama?

他说七点. 妈, 请您开门好吗?

5.032

Mrs. Farias:

Hello, Michael. How are you?

麦可, 你好吗?

5.033

Michael:

Fine, thank you, Mrs. Farias. And you?

很好, 谢谢法瑞斯太太, 您呢?

5.034

Mrs. Farias:

Well, as a matter of fact,

哦, 事实上,

5.035

Mrs. Farias:

I’m not feeling very well today.

我今天有一点不舒服.

5.036

Michael:

What’s the matter?

怎么了?

5.037

Mrs. Farias:

Oh, I’m sure that it’s nothing serious. Joana,
Michael’s here!

噢, 我相信并不严重.琼娜, 麦可来了.

5.038

Joana:

Hi, Michael.

嗨, 麦可.

5.039

Michael:

Hi, you look great!

嗨, 你今天可真漂亮!

5.040

Joana:

Thank you.

谢谢.

5.041

Mrs. Farias:

Will you two please excuse me? I have some
things to do in the kitchen.

二位失陪了, 我厨房里还有一点事.

5.042

Michael:

Certainly. What’s up?

不要客气. 什么事情?

5.043

Joana:

I have some exciting news.

我有一个令人兴奋的消息.

5.044

Michael:

What is it?

什么消息?

5.045

Michael:

I hope you aren’t going back home.

你不会是就要回国了吧?

5.046

Joana:

No. Right now I can’t think of any place I’d
rather be than here. But...

没有, 我现在除了这里以外, 想不出任
何更喜欢的地方. 但是...

5.047

Michael:

What is it, then?

到底什么事情嘛?

5.048

Joana:

How would you like to go to Brazil for two
years?

你有没有兴趣到巴西去住两年?

5.049

Michael:

What? How? With whom?

什么? 怎么去? 和谁去?

5.050

Joana:

The Brazilian Pavilion is holding an art
competition.

巴西馆要举办艺术比赛.

5.051

Joana:

The person who wins gets a grant to study and
paint anywhere in Brazil.

赢的人获得奖学金, 可以到巴西任何一
个地方读书或画画.

5.052

Michael:

Really? How do you apply?

真的!? 怎么申请?

5.053

Joana:

All you have to do is submit a painting to the
Brazilian Pavilion by December 1. You’ll love
Brazil. I’ll show you all the sights. We’ll have a
wonderful time.

只要在十二月一号之前把一幅画送到
巴西馆就可以. 你一定会非常喜欢巴西
的, 我会带你去看所有的名胜, 我们会
玩得非常愉快.

5.054

Michael:

Hold on. I can enter. That doesn’t mean I’ll win.

慢一点. 我可以参加, 但是不一定会赢.

5.055

Joana:

Michael, no one else has a chance!

麦可, 别人都不可能得胜.

5.056

Michael:

Oh, come on.

噢, 算了!

5.057

57

Joana:

No, really.

不, 我是说真的.

5.058

Joana:

Name one modern artist whose paintings are
better than yours.

你说, 哪一个现代艺术家的画比你的画
好?

5.059

Joana:

Name one artist whose paintings the judges
could possibly like more than yours.

除了你的画以外, 评判还会更喜欢谁的
画? 你说.

5.060

Michael:

It’s nice to have someone who believes in you.

有一个人对我有信心, 我感到很欣慰.

5.061

Michael:

Too bad you’re not one of the judges.

可惜你不是评审之一.

5.062

Joana:

Which picture are you going to send in?

你要送哪一幅画去?

5.063

Michael:

I don’t know. I’ll have to do something new -something totally new –
something
spectacular.

我不知道。我必须要有新的创作──
一些全新的作品,── 一些惊人的作
品.

5.064

Michael:

Dear Mama,

亲爱的妈妈:

5.065

Michael:

I can’t believe it!

真难以置信!

5.066

Michael:

I’ll be home in a couple of weeks.

再两个星期我就要回家了,

5.067

Michael:

This has been the greatest vacation I’ve ever
had.

这是我有生以来最愉快的假期.

5.068

Michael:

My English is pretty good now. I can understand
almost everything -- except on the phone.

我的英文现在很不错, 除了在电话中,
我几乎什么都可以听得懂.

5.069

Michael:

I’ve made many new friends and learned lots of
new things.

我认识了很多新朋友, 也学到了很多新
的知识,

5.070

Michael:

For example, Mama, believe it or not, some
Americans spend more hours watching TV. than
working at their jobs.

譬如, 妈, 相信不? 有些美国人看电视
的时间比上班工作的时间还要多.

5.071

Michael:

It’s true!

是真的!

5.072

Michael:

I read it in an American paper.

我是从报纸上看到的.

5.073

Michael:

I called the Monteros last week.

我上个星期拜访了蒙特若家,

5.074

Michael:

They were very happy to see me.

他们看到我很高兴.

5.075

Michael:

You’re right. They have a daughter my age.

您说得对, 他们有一个女儿和我一样年
纪,

5.076

Michael:

She is happily married, has two children, and
sends her regards.

她已婚, 有两个孩子, 生活很美满. 她
向您问好,

5.077

Michael:

They all send their regards.

他们都向您问好.

5.078

Michael:

Mrs. Montero cried when we talked about the
people she hasn’t seen in years.

我们谈到蒙特若太太多年没见面的那
些人的时候, 她流泪了,

5.079

Michael:

I felt a little sorry for her.

我有一点替她难过.

5.080

Michael:

She wants to go back to Colombia for a visit,
but I don’t think they have the money.

她想回到哥伦比亚去看看这些人, 但是
我不认为他们会有钱去.

5.081

Michael:

On the brighter side, I’m sending you another
photograph of Marta.

说一点开心事, 我又附了一张玛它的照
片.

5.082

Michael:

Don’t worry. I’m not going to do anything
“ foolish, ” but I want you to be able to
recognize her.

您放心好了, 我不会做出任何“傻事”;
我只是希望您能够认识她.

5.083

Michael:

Love, Miguel

米盖尔敬上

5.084

58

Nara:

Hi, kids.

嗨, 孩子们:

5.085

Nara:

It’s Friday again, so I won’t be home from work
until 9:15.

又是星期五了; 因此我要到九点十五分
才会下班回家.

5.086

Nara:

Dinner is in the refrigerator.

晚餐摆在冰箱里.

5.087

Nara:

Peggy, you can heat up the stew and make the
salad.

蓓姬, 你可以把炖肉热一热, 并做些色
拉.

5.088

Nara:

Suzy, you can set the table.

苏西你可摆餐具.

5.089

Nara:

Billy and Jack, I want you to clear the table,
wash the dishes, and put them away.

比利和杰克:我希望你们清理餐桌, 把
盘碗洗净收起来.

5.090

Nara:

And you can get started on the weekly chores.

还有每周一次的家务, 也可以着手作,

5.091

Nara:

No chores, no allowance.

不作家务, 就不给你们零用钱.

5.092

Nara:

Peggy, please scrub the bathroom. It’s filthy.

蓓姬, 浴室肮脏不堪, 麻烦你洗刷干净.

5.093

Nara:

Jack, you know how to use the vacuum cleaner.

杰克, 你知道吸尘器怎么用,

5.094

Nara:

Would you please do the rugs and the floors?

请你清理地毯和地板, 好不好?

5.095

Nara:

And you, Billy, please clean up the mess in the
basement.

还有你比利, 地下室又脏又乱, 请你清
理干净.

5.096

Nara:

I don’t know what you were doing down there,
but you left tools all over the place.

我不知道你在那里干什么的,工具散乱
得到处都是.

5.097

Nara:

And Suzy, you can help Billy sweep up.

苏西, 你要帮助比利打扫.

5.098

Nara:

Dad will be home around 6:30.

爸爸大概六点半回来.

5.099

Nara:

Why don’t you have dinner ready by then? OK.
kids? Enjoy your dinner.

你们不妨将晚餐准备好, 可以吗? 孩子
们,希望你们吃得愉快.

5.100

Nara:

Oh yes, for dessert, you can have the chocolate
cake.

哦, 对了, 餐后甜点, 你们可以把那个
巧克力蛋糕拿出来吃.

5.101

Nara:

But please leave a little piece for your
hard-working mother

不过, 拜托留下一小块给你们工作辛苦
的妈妈.

5.102

Nara:

Love, Mom

妈妈留

5.103

:

THE WORLD’S FAIR NEWSLETTER

万国博览会通讯报

5.104

:

Volume 1 No. 5

一卷五期

5.105

:

Published by THE
CORPORATION

发行人:万国博览会股份有限公司

5.106

:

and THE GW CRAWFORD AGENCY, INC.

及郭氏广告股份有限公司

5.107

:

THE SPACE BUILDING OPENS by Henry
Leeds

太空大厦开幕亨利·里斯着

5.108

Henry Leeds:

Yesterday was the opening of the Space
Building here at the World’s Fair.

昨天是万国博览会这里太空大楼的开
幕典礼,

5.109

Henry Leeds:

Many famous scientists,
diplomats were present.

有许多著名的科学家、建筑师和外交官
参加.

5.110

Henry Leeds:

There was something for everybody.

对每一个人而言, 那边确实有看头.

5.111

Henry Leeds:

Messrs. Wood, Glass, and Stone, who are the
architects of the building, attended the
ceremonies.

设计该大厦的建筑师乌德、葛拉斯和斯
敦三位先生均参加典礼.

5.112

WORLD’S

FAIR

architects,

59

and

Henry Leeds:

The building, which looks like a big glass cube,
is as modern as its exhibitions.

这座建筑物看起来像巨大的玻璃立方
体, 与所展示的陈列品一样现代化.

5.113

Henry Leeds:

A large crowd listened to the many speeches of
the diplomats

一大群民众听了外交官们一个接一个
的演说.

5.114

Henry Leeds:

Among the listeners was a little boy. He was
about seven years old, had curly black hair and
big brown eyes, and was eating an ice cream
sandwich.

其中有一位小男孩, 他大约七岁左右,
有一头黑色的卷发和一双咖啡色大眼
睛, 他正吃着一个冰淇淋三明治.

5.115

Henry Leeds:

“Are you enjoying the speeches?” I asked.

我问他:“这些演说你喜不喜欢听?”

5.116

Henry Leeds:

“No,” he said, “they’re boring.”

他回答说:“不喜欢, 都很无聊.”

5.117

Henry Leeds:

“Then why are you here?”

“那么你为什么要来这里呢?”

5.118

Henry Leeds:

“Because it’s not as boring as home.”

“因为这里并不像家里那么无聊.”

5.119

Henry Leeds:

There you have it.

各位现在知道了.

5.120

Henry Leeds:

Another day at the Fair.

Ali:

Mommy. I’m going to be seven soon, right?

妈, 我快要七岁了, 对不对?

5.122

Mrs. Nikzad:

Yes, July 17.

是啊, 就在七月十七号.

5.123

Ali:

What day is that?

星期几?

5.124

Mrs. Nikzad:

It’s a Monday.

星期一.

5.125

Ali:

May I have a birthday party?

我可不可以举行生日派对?

5.126

Mrs. Nikzad:

I’m sure you can. However, we’ll have to talk to
your father.

我想你可以. 不过, 我们得和你爸爸说
说.

5.127

Ali:

I’ll be good. I promise. I’ll do whatever he says.

我会乖, 我发誓. 他叫我做什么我都会
做,

5.128

Ali:

I’ll be so good that he won’t know I’m here.

我会非常非常乖, 使他都不知道我在
家.

5.129

Ali:

Can we call him?

我们可以打电话给他?

5.130

Mrs. Nikzad:

No. He’ll be home any minute, Ali. It can wait
till then, I’m sure. We’ve never had a big party
in this apartment. I wonder...

不行, 他就要回来了. 阿里, 这件事可
以等到他回来再说. 我想我们从来没有
在这个房子里举行过大的派对, 不知
道...

5.131

Ali:

Oh, I don’t want the party here!

噢, 我不要在这里举行!

5.132

Mrs. Nikzad:

No? Where do you want it?

你不要啊? 你想在哪里举行?

5.133

Ali:

At the Ice Cream Parlor. You know, the one that
has 101 flavors.

在冰淇淋馆. 你知道吗, 那一家有一百
零一种口味.

5.134

Mrs. Nikzad:

The Ice Cream Parlor?

冰淇淋馆?

5.135

Mrs. Nikzad:

Do you mean the one which is near your father’s
bank at the Fair?

你是说在万博会爸爸的银行附近那一
家?

5.136

Ali:

Yes, that’s the one. Jimmy’s birthday party was
there,

对, 就是那家. 吉米的生日派对是在那
里举行的,

5.137

Ali:

and the party that he had was great.

他那次派对真棒.

5.138

Mrs. Nikzad:

Hello, dear. How was your day?

哈罗, 亲爱的, 今天过得好不好?

5.139

Mr. Nikzad:

Hello, Zahra. Hi, Son. I’m in such a good mood
that I feel like celebrating.

哈罗, 萨拉, 嗨, 儿子, 我心情好得很,
真想庆祝一番.

5.140

这又是万博会上的一天.

60

5.121

Mr. Nikzad:

Let’s go out to dinner tonight.

我们今天晚上在外面吃饭吧!

5.141

Ali:

Whoopee!

好棒啊!

5.142

Mrs. Nikzad:

Ali has something to ask you.

阿里有件事情想要求你.

5.143

Mr. Nikzad:

What is it, Ali?

什么事, 阿里?

5.144

Ali:

Father, may I please have a birthday party?

爸爸, 我可不可以开生日舞会?

5.145

Mr. Nikzad:

Of course, Ali. Why not?

当然可以, 阿里, 为什么不可以?

5.146

Ali:

Thanks, Daddy.

谢谢爸爸.

5.147

Mr. Nikzad:

What kind of party do you want, Ali?

阿里, 你想要什么样的舞会呢?

5.148

Ali:

An ice cream party!

一个冰淇淋舞会!

5.149

Mr. Nikzad:

Is that what you want?

那就是你想要的吗?

5.150

Mr. Nikzad:

Wouldn’t you like to go to a baseball game
instead?

你不想去看棒球赛吗?

5.151

Ali:

Daddy, this is much better!

爸, 这样好多了!

5.152

Ali:

You eat lots and lots of ice cream. They put it in
a big bowl. And then, when you’ve eaten so
much ice cream that you can’t eat any more, you
eat some more anyway.

你可以吃很多很多的冰淇淋. 他们用好
大的碗盛着, 然后, 当你冰淇淋吃到不
能再吃下去的时候, 你不顾一切的继续
吃.

5.153

Mr. Nikzad:

It sounds terrible.

听起来好恐怖.

5.154

Mrs. Nikzad:

I guess it sounds wonderful to kids. What do
you think, dear?

大概对小孩子来说,似乎蛮好的. 亲爱
的, 你认为怎么样?

5.155

Mr. Nikzad:

Okay, Ali. It’s a deal.

好的, 阿里, 一言为定.

5.156

Ali:

Oh, boy!

哇! 好棒!

5.157

Mrs. Farias:

Packing is very upsetting.

收拾行李实在令人很烦,

5.158

Mrs. Farias:

I wish someone would do it for me.

我希望有人能为我整理.

5.159

Mrs. Farias:

In fact, I wish I were home now and the plane
trip were over.

事实上, 我真希望现在已经下了飞机回
到家里,也结束了旅程.

5.160

Joana:

You don’t have to pack tonight.

你不必要今天晚上就收拾行李呀!

5.161

Mrs. Farias:

I know, but I want to see how much room I have
in my suitcase. Tomorrow I have to buy presents
for everyone back home.

我知道, 但是我想看看箱子里能装多少
东西, 明天我要去买礼物送给家乡所有
的亲友.

5.162

Joana:

Sometimes I wish I were going with you.

有时候我真希望能和你一道走.

5.163

Mrs. Farias:

Sometimes I wish you were, too, dear.

我有时候也会这样想, 亲爱的.

5.164

Joana:

I know, but you mustn’t worry about me, Mama.
I’ll be all right. Paulo doesn’t let me out of his
sight!

我知道, 不过, 妈, 你千万不要替我操
心, 我不会有事, 保罗一天到晚监视我.

5.165

Mrs. Farias:

I know you’ll be all right.

我知道你不会有事的,

5.166

Mrs. Farias:

I’m worrying about myself.

我担心的是我自己,

5.167

Mrs. Farias:

The house will seem so empty without you and
Paulo. And what if you decide to stay here?

没有你和保罗在, 这房子会显得很空
洞. 还有, 万一你决定在这里定居怎么
办?

5.168

Joana:

Oh, Mama!

噢! 妈.

5.169

Joana:

Anyway, you were about to mention the gifts
you had to buy.

不管怎么样, 你刚才提到你要买些礼
物.

5.170

61

Mrs. Farias:

Yes. What do you think I ought to get for your
father?

是啊, 你认为我该买什么给你爸爸?

5.171

Joana:

He has just about everything, doesn’t he?

他几乎什么都有, 对不对?

5.172

Mrs. Farias:

That’s the trouble.

麻烦就在这里.

5.173

Paulo:

Hi, Mama. Hi, Joana.

嗨, 妈, 嗨, 琼娜.

5.174

Mrs. Farias:

I’m glad you’re home early. Do you know how
to fix the lock on that suitcase? It’s stuck.

很高兴你回来得早, 那个皮箱的锁你知
不知道怎么修理? 它卡住了.

5.175

Paulo:

It probably needs a little oil.

大概需要上一点油.

5.176

Mrs. Farias:

Paulo, I don’t know what to get for your father.
Do you have any suggestions?

保罗, 我不知道应该买什么东西给你爸
爸, 有没有任何建议?

5.177

Paulo:

Why don’t you get him a pocket calculator?

为什么不给他买一个袖珍型计算器.

5.178

Mrs. Farias:

That’s a wonderful idea!

这个主意出得很好!

5.179

Mrs. Farias:

I hope he doesn’t already have one.

但愿他还没有.

5.180

Paulo:

I doubt it. There, the lock’s okay now.

我想大概没有. 好了, 锁修好了.

5.181

Mrs. Farias:

Good. Thank you, dear. Where should I look for
a calculator?

很好. 谢谢你, 亲爱的. 电子计算器应
该到哪里去选购?

5.182

Paulo:

I know a place where I can get one on sale. I’ll
pick one up for you tomorrow.

我知道有个地方可以买到减价的。我明
天帮你买一个.

5.183

Mrs. Farias:

Thank you, dear. You know, when I get home,

谢谢, 亲爱的, 说真的, 回家以后,

5.184

Mrs. Farias:

I’m going to wish I were back here.

我会希望我仍在这里,

5.185

Mrs. Farias:

I wish there were some way for all of us to be in
the same city, or at least, the same country.

如果有个办法使我们都能住在同一个
城市, 或者至少同一个国家, 那该多好.

5.186

Michael:

Hi, Pedro. How are you doing?

嗨, 佩德罗. 最近怎么样?

5.187

Pedro:

Fine. I just wanted to stop by and say hello.

很好, 没事... 只是想过来打个招呼.

5.188

Michael:

Come on in. How about some coffee?

进来. 要不要喝点咖啡?

5.189

Pedro:

Sounds good.

似乎很棒.

5.190

Michael:

What’s new? You look tired.

最近在作什么? 你看起来好像很疲倦
的样子.

5.191

Pedro:

I’m trying to find a present for Miguel. He’s
leaving at the end of next week.

我要找个礼物送给米盖尔, 他下个周末
就要走.

5.192

Michael:

That’s too bad.

真可惜.

5.193

Pedro:

He thinks so, too.

他也这样觉得.

5.194

Michael:

What about Marta?

玛它怎么样了?

5.195

Pedro:

Who knows? I don’t ask any questions.

谁知道? 我不过问任何事.

5.196

Pedro:

They act like teenagers in love.

他们像恋爱中的少年少女一样,

5.197

Pedro:

They cling to each other as if there were no
tomorrow.

他们如胶似漆的像是没有明天了.

5.198

Michael:

You’re cynical today.

你今天有点不对劲.

5.199

Pedro:

Realistic.

说真的,

5.200

Pedro:

In a week, she won’t remember his name.

一个星期内, 她不会再记得他叫什么名
字.

5.201

Michael:

Come on, Pedro.

佩德罗, 拜托.

5.202

Pedro:

I’ll make you a bet. How much? Five dollars?

我和你打赌. 多少? 五元?

5.203

62

Michael:

OK. A five-dollar bet. Shake.

好, 赌五块钱, 握手为定.

5.204

Michael:

You take your coffee black, right?

你喝纯咖啡, 对不对?

5.205

Pedro:

Right, thanks.

是的, 谢谢.

5.206

Michael:

I have a favor to ask.

我想请你帮我一个忙.

5.207

Pedro:

What is it?

什么忙?

5.208

Michael:

I’m entering an art competition, and I’d like to
use your name.

我要参加一项艺术比赛, 我想用你的名
字.

5.209

Pedro:

What do you mean?

我不懂你什么意思.

5.210

Michael:

I don’t want my father to know I’m entering the
competition.

我不希望我爸爸知道我参加比赛.

5.211

Pedro:

OK., if you want it that way. You finish the
painting, and I’ll be happy to sign my name. I
love to see an artist working.

好的, 如果你想这么做, 你的画完成之
后, 我将会很乐意签上我的名字, 我最
喜欢看艺术家绘画.

5.212

Michael:

Here’s the brochure. They call the contest
“Young Artists’ Competition.”

这是简章,这个比赛叫做「年轻艺术家
的比赛」.

5.213

Pedro:

Money, Brazil, and Joana! Did they design this
contest especially for you? Good luck. Are you
submitting something new?

金钱、巴西、还有琼娜! 这个比赛是不
是专为你策划的? 祝你成功, 你是不是
要用新的作品参加?

5.214

Michael:

Yes.

是的.

5.215

Pedro:

May I see it?

可不可以看看?

5.216

Michael:

There’s nothing to see.

没什么可看的,

5.217

Michael:

I’ve finished painting my canvas white,

我已经把画布涂上白色,

5.218

Michael:

and now I’m stuck. Maybe I need a break. Have
you had dinner yet?

但现在不知如何下笔了, 或许我需要休
息一下, 你吃过晚餐没有?

5.219

Pedro:

No.

没有.

5.220

Michael:

I haven’t, either.

我也没有,

5.221

Michael:

Do you want to go downtown?

要不要到闹区去?

5.222

Pedro:

I’m broke.

我没钱了.

5.223

Michael:

OK. I’ll call that place around the corner and
have them deliver a pizza. How’s that?

好, 那我打个电话叫拐角的那家店送一
个意大利馅饼来, 怎么样?

5.224

Pedro:

Fine.

很好.

5.225

Joana:

How’s the painting coming?

你的画有没有进展?

5.226

Michael:

I don’t know. Last night I was up till 3:30 or
4:00, and even though I’m exhausted, I can’t
sleep. I haven’t been sleeping well for a week.

我不晓得, 我昨天晚上三点半或四点钟
还醒着. 我虽然已精疲力竭, 可是仍然
睡不着觉. 我已经一个星期没睡好觉
了.

5.227

Joana:

That’s probably because you’re too tense.

大概是因为你太紧张.

5.228

Michael:

I don’t know what’s wrong.

我不知道是怎么回事.

5.229

Joana:

Great paintings aren’t created overnight. Try to
relax.

伟大的作品不是一夜之间所能创作出
来的, 尽量轻松一点.

5.230

Michael:

That’s easier said than done.

说的比做的容易.

5.231

Joana:

I’m sorry.

对不起.

5.232

Michael:

No, don’t apologize.

不, 不要道歉.

5.233

63

Joana:

What’s the subject of the painting?

这画的主题是什么?

5.234

Michael:

That’s the problem. I want to do a portrait.

问题就在这里, 我想画一幅肖像.

5.235

Joana:

Of whom?

谁的肖像.

5.236

Michael:

A woman. A modern woman. But that’s all I
know. I’ve been drawing all week, but I don’t
like anything I’ve done.

一个女人, 一个现代女性, 但是我只知
道这么一点而已. 我这个星期一直在画
图, 但是画出来的东西没有一个令我满
意.

5.237

Joana:

What’s the problem? Do you know?

问题在哪里? 你知不知道?

5.238

Michael:

Me. I’m the problem. I think I’m going stale.
I’ve been painting for ten years.

在我, 问题就是我. 我想我要老朽了(失
去了创造力). 我画画已经十年了,

5.239

Michael:

I should be able to do better than this.

应该有能力可以画得比这样子更好.

5.240

Joana:

I’m sure you will. Even if you spend a few
sleepless nights, it’s worth it.

我敢肯定, 你会成功的, 即使你花几个
晚上不睡觉, 也是值得的.

5.241

Michael:

What do you think I should do?

你认为我应该怎么做?

5.242

Joana:

Take a break for a few hours.

休息几个钟头.

5.243

Michael:

No. I mean, do you think I should give up and
go into business with my father?

不, 我的意思是说, 你认不认为我应该
放弃画画而去跟爸爸做生意?

5.244

Joana:

What I think doesn’t matter. You’ve got to be
happy with what you do. Besides, that decision
was made years ago, wasn’t it?

我怎么想都无关紧要, 你要作自己喜欢
的工作, 而且, 你好几年前就作决定了,
对不对?

5.245

Michael:

It was. But things change.

是的, 但是情形会改变,

5.246

Michael:

Which is better for us now?

现在对我们来说, 哪条路最好?

5.247

Joana:

Michael, what do you want me to say? It’s got to
be your decision.

麦可, 你叫我怎么说?这必须由你决定.

5.248

Michael:

I’m not asking you to decide for me.

我不是叫你替我决定,

5.249

Michael:

I just want to know what you think.

我只是想知道你的想法如何.

5.250

Michael:

You must have your likes and dislikes.

你一定有自己的喜恶.

5.251

Joana:

Maybe I don’t. Maybe I don’t know what to
think.

也许我没有, 也许我不知道应该怎么认
为.

5.252

Michael:

I’m sorry. I didn’t mean to upset you.

对不起, 我不是有意烦你.

5.253

Joana:

All I mean, Michael,

我的意思麦克

5.254

Joana:

is that I agree with what you’re doing.

只是说我同意你现在的作法,

5.255

Joana:

If you can be a successful artist, fine; if you
can’t, go into business with your father. But at
least give yourself the chance to find out.

你如果能够成为一位成功的艺术家, 那
最好; 要是你不能的话就到你爸爸的公
司里做事, 但是最起码你要给你自己找
些机会.

5.256

Michael:

There’s something else, of course, Joana. If I go
into Dad’s business, I have to stay here. You
know that.

还有一点, 当然, 琼娜, 我如果到爸爸
的公司做事的话, 就必须留在这里, 这
一点你是知道的.

5.257

Henry Leeds:

THE WORLD’S FAIR NEWSLETTER

万国博览会通讯报

5.258

Henry Leeds:

Volume 1 No.10

一卷十期

5.259

64

Henry Leeds:

Published by THE WORLD’S FAIR
CORPORATION and THE GW CRAWFORD
AGENCY

发行人:万国博览会股份有限公司及郭
氏广告公司

5.260

Henry Leeds:

SOMETHING FOR EVERYONE by Henry
Leeds

应有尽有亨利·里德斯着

5.261

Henry Leeds:

In case you’ve never stopped in at the World’s
Fair Ice Cream Parlor,

您或许从来没有光临过万国博览会冰
淇淋馆,

5.262

Henry Leeds:

let me introduce you to it.

那么, 让我来为你介绍.

5.263

Henry Leeds:

First, the facts: Our World’s Fair Ice Cream
Parlor is one of the largest ice cream parlors you
will find anywhere in the world.

首先, 事实上您将发现:我们万国博览
会的冰淇淋馆是全世界最大的冰淇淋
馆之一.

5.264

Henry Leeds:

It is open until midnight, seven days a week, and
the staff is always ready to serve you and your
friends.

一个星期开放七天, 每天营业到午夜,
冰淇淋馆的人员随时准备为您和您的
朋友服务.

5.265

Henry Leeds:

Our ice cream parlor hasn’t really been there for
a hundred years.

我们万博会的这家冰淇淋馆并没一百
年的历史,

5.266

Henry Leeds:

It just looks that way.

它只是看起来像罢了.

5.267

Henry Leeds:

In fact, they have been selling ice cream for
only two months now.

事实上, 他们开幕才两个月.

5.268

Henry Leeds:

Inspired by a more elegant age, the careful
manners and the old-fashioned costumes of the
staff were designed to make you, the customers,
feel at home.

工作人员礼貌的作风和仿古的服装及
文雅的动作, 目的是让客人们有宾至如
归之感.

5.269

Henry Leeds:

Let me now tell you about the ice cream.

现在让我来谈谈他们的冰淇淋了.

5.270

Henry Leeds:

They tell me that the recipe they use has been
making ice cream lovers happy since 1865.

我听说他们用的配制法, 从一八六五年
以来一直受爱吃冰淇淋的人欢迎.

5.271

Henry Leeds:

They have flavors that you’ve never heard of.
And all of them are delicious.

他们有各种各样的味道, 有的还是一般
人未曾听过的, 而都美味可口.

5.272

Henry Leeds:

I will describe only one of their specialties. It is
called the Kitchen Sink.

他们有数种拿手甜点, 我只介绍其中的
一种, 叫做“百味盘”,

5.273

Henry Leeds:

What is a Kitchen Sink?

“百味盘” 是什么?

5.274

Henry Leeds:

It is a huge stainless steel dish, about twelve
inches wide, eighteen inches long, and about
eight inches deep,

是一个大约十二寸宽, 十八寸长, 大约
八寸深的巨大不锈钢盘子,

5.275

Henry Leeds:

which is filled with twenty different kinds of ice
cream.

装满了二十种不同的冰淇淋.

5.276

Henry Leeds:

On top of all this are piled whipped cream, nuts,
fruit, and chocolate syrup.

上面堆满了泡沫奶油、干果、水果和巧
克力酱.

5.277

Henry Leeds:

I warn you, this dessert is only for the strongest
of stomachs.

我可要警告你, 这种甜点只是为有钢铁
胃的人而设计的.

5.278

Henry Leeds:

Don’t worry, though.

不过, 没关系,

5.279

Henry Leeds:

They have desserts for every taste and
pocketbook.

他们有各种不同的甜点, 给各种不同口
味及经济能力的人吃的.

5.280

Mrs. Farias:

Dear Joana and Paulo,

琼娜、保罗:

5.281

65

Mrs. Farias:

I just wanted to tell you that I arrived here safe
and sound.

妈已经平安回来了, 致函告知.

5.282

Mrs. Farias:

Your father was fine.

爸爸一切都很好,

5.283

Mrs. Farias:

He was a bit lonely while I was away, but it was
nice to find out how much we missed each
other.

妈不在的这段日子, 他确实有一点寂
寞, 但是能够发现我们是彼此多么地想
念, 很是安慰.

5.284

Mrs. Farias:

He’s really a good man.

他真是一个很好的人,

5.285

Mrs. Farias:

You know, he was sick while I was visiting you,
but he never told us because he didn’t want us to
worry.

你们知道吗? 当我去探望你们的时候,
他生病了, 但为了不希望我们担心, 他
一直没告诉我们,

5.286

Mrs. Farias:

He was probably right. He knows how I worry.

他这样做大概没有错, 因为他知道妈很
容易发愁.

5.287

Mrs. Farias:

Anyway, he’s better now, although I wish he
would take better care of himself.

反正,他现在已经痊愈了, 但是, 只有他
更珍惜身体, 妈才会放心.

5.288

Mrs. Farias:

How are you, Paulo?

保罗你好吗?

5.289

Mrs. Farias:

How I admire your ability to learn languages!

你学语言的能力那么高, 妈真佩服不
已.

5.290

Mrs. Farias:

I must tell you how nice it was to come home to
Brazil where everyone in the street speaks
Portuguese.

妈禁不住要告诉你们, 能回到人人都讲
葡萄牙文的巴西老家, 真是棒极了!

5.291

Mrs. Farias:

I realize now how much energy it took to speak
English!

妈现在才知道想说好英语要费多大的
精力.

5.292

Mrs. Farias:

And Joana, keep me informed of your plans.

对了, 琼娜, 随时告诉妈你有什么打算.

5.293

Mrs. Farias:

I wish your father could meet Michael.

妈在想, 你爸爸若能和麦可见面多好.

5.294

Mrs. Farias:

Your father wants to add a few words at the end
of the letter.

你爸爸想在信尾补充几句.

5.295

Mrs. Farias:

Take care of yourselves, and please write when
you get a minute.

两位要保重, 且有空时来信.

5.296

Mrs. Farias:

Love, Mama

5.297

Mr. Farias:

Your mother had a wonderful time with you
both, but I’m glad to have her back home.

妈妈跟你们在一起时很愉快, 但爸很高
兴她已回家来了.

5.298

Mr. Farias:

Paulo -- one of my clients, Mr. Crotisoz, will be
in New York next week.

保罗:我有一位客户苛蒂苏斯先生下星
期要到纽约去,

5.299

Mr. Farias:

If it is not too much trouble, I’d like you to do
whatever you can to make his stay more
pleasant.

如果不太麻烦的话, 爸希望你尽你所能
使他能在纽约玩得更愉快些,

5.300

Mr. Farias:

If he doesn’t call you, fine.

如果他没给你电话没有关系.

5.301

Mr. Farias:

I’ll be in New York on business in October. I’ll
see you both then.

我将在十月到纽约洽谈商务, 到时候
见!

5.302

Mr. Farias:

Take care,

多保重.

5.303

Mr. Farias:

Papa

5.304

Jim Yamamoto:

From the earliest times, people have held sports
competitions.

自古以来, 人们便举行运动比赛.

5.305

66

Jim Yamamoto:

The athletic few compete on the field while the
rest of us participate from the safety of our
seats.

少数有运动能力的人在运动场比赛, 而
我们其余的人都安全地坐在椅子上以
观众的身份参加.

5.306

Jim Yamamoto:

Today sports are certainly as popular as ever,
and because of radio and television,

如今体育活动确实和以往一样受人重
视; 而且由于广播和电视的发明,

5.307

Jim Yamamoto:

we can now compete from a distance.

我们现在可从千里外”参与” 比赛.

5.308

Jim Yamamoto:

In fact, for important competitions, the whole
world becomes one big stadium.

甚至于举行重要比赛时,全世界就成为
一个大运动场.

5.309

Jim Yamamoto:

It is hard to say why humans like organized
games.

人类为什么会喜欢有组织的竞技活动
呢?

5.310

Jim Yamamoto:

The reasons that we enjoy sports probably differ
from person to person.

运动带给我们乐趣的原因大概因人而
异.

5.311

Jim Yamamoto:

Whether little kids are kicking a ball around a
city

不管是一群小孩子在市区的戏场把球
踢来踢去,

5.312

Jim Yamamoto:

playground, or million-dollar-a-year athletes are
playing in a modern stadium,

或者是年薪高达百万美元的运动员在
最现代化的体育场比赛,

5.313

Jim Yamamoto:

the excitement of competition,
discipline, and beauty are in the air.

motion,

都充满着竞争、动作、纪律和美感及令
人兴奋的气氛.

5.314

Jim Yamamoto:

Who doesn’t stop to watch a ball game in the
street or a swimmer in a pool?

若是有人在街上打球或在游泳池里游
泳, 谁不伫足观看的?

5.315

Jim Yamamoto:

What parents are not proud to see their children
carried off the field by thankful fans?

哪家父母亲看到自己的孩子被感激的
球迷们从球场扛下去而不引以为荣的?

5.316

Jim Yamamoto:

For the players, the joys of sportsmanship can
include punishing self-discipline and the
friendship of teammates.

而对运动员来说, 严厉的自律以及对队
友们的友谊也是运动道德的乐趣.

5.317

Jim Yamamoto:

Then there is that special thrill that comes only
to a lucky few.

还有一种特殊的快感, 是少数最幸运的
人才能体验得到的.

5.318

Jim Yamamoto:

It is the thrill that comes from hearing a
thousand voices shout your name.

那就是听到成千上万的人喊出你的名
字的时候, 心里所感受到的喜悦.

5.319

Jim Yamamoto:

But personal victory is only one kind of victory.

但是个人的胜利只是很多种胜利里面
的一种,

5.320

Jim Yamamoto:

In every game someone must lose, but mankind
wins every time an athletic record is broken.

每场比赛难免有输的一方, 但是每逢有
运动记录被打破之时, 人类就赢得了胜
利.

5.321

Jim Yamamoto:

It is this aspect of sports that brings people
together.

运动之所以能使人感到共鸣的原因就
在这里.

5.322

Jim Yamamoto:

Even in defeat, no one says to an athlete, “So
what?”

即使在运动员失败的时候, 也没有人会
责备他说:“这算什么?”

5.323

Jim Yamamoto:

You say, “Good try!”

我们都说:“可圈可点!”

5.324

Jim Yamamoto:

And when your pride gets hurt and your muscles
are sore, you say to yourself, “That’s part of the
game. I’ll win next time!”

而当我们自尊受损、肌肉酸痛之际, 我
们心里就会想:
“这是比赛的一部份, 我
下次会赢的!”

5.325

67

第六集
Marta:

Airports are sad places.

飞机场是令人伤感的地方.

6.001

Miguel:

Sometimes, I guess. But, we’ll write. You’ll
come down at Christmas.

有时候大概是吧. 但是我们会写信的.
在圣诞节你会来这里的.

6.002

Marta:

If we can find the money.

如果能? 够钱的话.

6.003

Miguel:

Don’t worry, Marta.

玛它你放心好了,

6.004

Miguel:

Everything will be taken care of.

一切都会安排好的.

6.005

Miguel:

They say that fares are going to be reduced in
the next six months. And when I graduate,
well...

听说机票在六个月以内会减价. 而且当
我毕业后, 就...

6.006

Marta:

That’s two years from now.

那是两年以后的事.

6.007

Miguel:

Two years is a long time.

两年是一段很长的时间.

6.008

Miguel:

The time will pass quickly.

时间会过得很快.

6.009

Miguel:

You’ll see. I might even be able to come back to
New York next summer.

说不定. 我明年夏天也许能够再回到纽
约来也不一定.

6.010

Marta:

Oh, Miguel, you’ll forget all about me. Your
mother will find you a nice girl, you’ll get
married, and live happily ever after.

米盖尔, 你会把我抛到九霄云外. 你妈
妈会替你找一个合适的女孩子, 然后你
会结婚, 并且以后会有幸福美满的生
活.

6.011

Miguel:

No, I won’t. I swear I won’t. Don’t you believe
me?

我不会的. 我发誓不会. 你不相信我
吗?

6.012

Marta:

I don’t want to talk about it. All I know is that
you are going to be taken away from me.

我不想谈. 我只知道,你要被别人抢走
了.

6.013

Miguel:

That’s ridiculous! I’ll write every day, whether
you answer me or not.

胡说! 我每天都会写信, 不管你回信不
回信.

6.014

Marta:

Don’t be silly. You’ll have other things to do.

别说傻话. 你会有别的事情够你忙的
了.

6.015

Miguel:

Don’t cry, Marta, please.

玛它, 不要哭, 我求你.

6.016

Miguel:

Look, here come Mrs. Ortega and Pedro.

你看, 欧特迦太太和佩德罗来了.

6.017

Marta:

I wish they would go away.

我真希望他们走远一点.

6.018

Miguel:

You don’t really mean that, Marta.

玛它, 你不是真的这样想吧.

6.019

Pedro:

I hope we’re not interrupting anything. We want
to say good-bye, too.

希望我们没有打扰你们. 我们也想道别
一下.

6.020

Mrs. Ortega:

Let me give you a kiss, my boy. Remember me
to your mother and father.

孩子, 让我亲你一下. 替我问候令堂令
尊.

6.021

Mrs. Ortega:

I hope to see them again. I’ll miss you, Miguel.

我希望能再看到他们. 米盖尔,我会想
你.

6.022

Miguel:

I’ll miss you, too. It’s been a wonderful summer.
Thank you. Take care of Pedro. He still needs
his mama.

我也会想您. 这个夏天过得可真愉快.
谢谢您. 您要照顾佩德罗. 他还需要妈
妈.

6.023

68

Pedro:

Good-bye, kid.

再见, 老弟.

6.024

Louspeaker:

Last call for Flight 629 for Bogota, leaving from
Gate 10.

搭乘六二九次班机飞往波哥大的乘客
请到十号登机处,这是最后一次广播.

6.025

Marta:

You’d better hurry, Miguel.

米盖尔, 要快一点.

6.026

Miguel:

Don’t cry, Marta.

玛它, 不要哭了.

6.027

Officer:

Sorry, Miss.

这位小姐, 很抱歉.

6.028

Officer:

Only passengers are allowed beyond this point.

只有乘客才可以过去.

6.029

Miguel:

Marta?...

玛它?...

6.030

Marta:

Good-bye, Miguel.

米盖尔, 再见.

6.031

Ali:

How many days to my birthday?

我的生日还有几天到?

6.032

Mrs. Nikzad:

Five.

五天.

6.033

Ali:

Are we going to invite Mr. Yamamoto, the
vegetable man, to my party?

我们要不要邀请山本先生, 卖菜的, 参
加我的派对?

6.034

Mrs. Nikzad:

I don’t think so, dear.

我想不邀请他, 孩子.

6.035

Mrs. Nikzad:

We don’t know him very well,

我们和他不很熟,

6.036

Mrs. Nikzad:

and he might be too busy to come.

而且他可能太忙.

6.037

Mrs. Nikzad:

I understand his store is being renovated next
week.

我听说他的商店下个星期要整修内部.

6.038

Ali:

Oh. And what about Mr. O’Neill? Is he coming?

噢, 那欧尼尔先生呢? 他来不来?

6.039

Mrs. Nikzad:

He’s been invited.

他已经被邀请了.

6.040

Ali:

But is he coming?

但是他会来吗?

6.041

Mrs. Nikzad:

We haven’t heard from him yet, Ali.

阿里, 他还没有答复我们呢.

6.042

Ali:

I hope he comes.

我希望他能来.

6.043

Mrs. Nikzad:

Don’t worry, Ali. I’m sure he’ll try his best.

阿里, 你放心好了. 我相信他会尽量赶
来的.

6.044

Ali:

What about Mr. Yamamoto?

那么山本先生呢?

6.045

Mrs. Nikzad:

I don’t know, dear.

我不知道, 孩子.

6.046

Ali:

But I want to invite him.

我要请他来嘛.

6.047

Mrs. Nikzad:

Let’s wait and ask your father.

我们等一下问你爸爸好了.

6.048

Ali:

Do we have to wait?

我们一定要等吗?

6.049

Mrs. Nikzad:

Of course, Ali. But don’t be upset. The
invitation can be sent out first thing in the
morning.

阿里, 当然要等. 但是不要那么烦恼了.
明天早上第一件事就是将请帖寄出去.

6.050

Ali:

I’m going outside. OK?

我要到外面走走. 好不好?

6.051

Mrs. Nikzad:

All right, dear. Don’t be too long. It’s almost
lunch time.

好的, 孩子. 别出去太久.快要吃午餐的
了.

6.052

Mrs. Nikzad:

Hello, Simon. Have you seen Ali this afternoon?

塞门你好. 你今天下午有没有看到阿
里?

6.053

Mr. Nikzad:

No, Zahra. Why?

没有, 萨拉. 出了什么事吗?

6.054

Mrs. Nikzad:

Oh, dear. I can’t find him anywhere. I thought
he might have gone to the Fair. I’ve looked all
over.

噢,亲爱的. 我到处都找不到他. 我以
为他可能是到万博会去了. 我已经到处
找过了.

6.055

Mrs. Nikzad:

I don’t know what to do.

我不知道怎么办才好.

6.056

69

Mrs. Nikzad:

He should have been back an hour ago.

他一个钟头前就应该回来了.

6.057

Mr. Nikzad:

Don’t worry, Zahra. Probably, he’s visiting a
friend and forgot about the time.

萨拉, 别着急. 大概他去找朋友而忘了
时间.

6.058

Mrs. Nikzad:

But an hour and a half?

但会一个半钟头吗?

6.059

Mrs. Nikzad:

That’s not like him.

这不像他.

6.060

Mrs. Nikzad:

He could have had an accident.

他可能发生了意外.

6.061

Mr. Nikzad:

Yes, he could have, Zahra, but he probably
didn’t. Did anything happen this morning? What
were you talking about before he left?

可能是可能, 萨拉, 但他也可能没发生
什么事. 今天早上有没有发生什么事
情? 他走以前你们谈了些什么?

6.062

Mrs. Nikzad:

His birthday party.

他生日派对的事.

6.063

Mrs. Nikzad:

It’s all he talks about lately.

最近他所谈到的就是这件事.

6.064

Mr. Nikzad:

Is it possible you said something to upset him?

可不可能是你说了些什么话, 使他不高
兴?

6.065

Mrs. Nikzad:

I must have. I know he was upset because we
haven’t received Mr. O’Neill’s reply to our
invitation, and...

一定是这样子. 我们邀请了欧尼尔先
生, 但还没收到他的答复我知道他有点
难过, 还有...

6.066

Mr. Nikzad:

And?

还有什么?

6.067

Mrs. Nikzad:

And because we haven’t invited Mr. Yamamoto.

还有, 因为我们没有邀请山本先生.

6.068

Mr. Nikzad:

Anything else?

还有别的吗?

6.069

Mrs. Nikzad:

No. He left the house right after that. I suppose I
should have called you earlier.

没有了. 谈过这些以后他就出去了. 我
应该早一点打电话给你的.

6.070

Mr. Nikzad:

Zahra, I’m sure there’s nothing to worry about.
He’s probably on his way to the Fair to see Mr.
O’Neill, or else he’s with Mr. Yamamoto.

萨拉, 我想我们没有什么好担心的. 他
大概到万博会去探望欧尼尔先生, 或者
在山本先生那边.

6.071

Mrs. Nikzad:

Oh, wait! Here he is! And Mr. Yamamoto is with
him. You were right, Simon. He must have gone
to Mr. Yamamoto’s.

噢, 等一下! 他来了! 山本先生跟他一
道. 塞门, 你说对了.他一定是到山本先
生那里去了.

6.072

Mrs. Nikzad:

Ali, my little Martian. Where were you? Why
didn’t you tell me where you were going?
You’ve been gone three hours!

阿里, 我的小火星人, 你到哪里去了?
你为什么不告诉我你要去哪里? 你已
出去三个钟头了!

6.073

Mrs. Nikzad:

Mr. Yamamoto, I can’t thank you enough for
bringing him back. What happened, Ali? Where
were you? I was so worried.

山本先生, 你把他带回来了, 我真感激
不尽. 阿里, 到底发生了什么事? 你到
哪里去了? 我多么担心.

6.074

Ali:

Don’t cry, Mommy. I won’t do it again. I
promise. Don’t cry. I just went to Mr.
Yamamoto’s store to invite him to my party.

不要哭了, 妈! 我不会再犯了. 我答应
你. 不要哭了. 我只是到山本先生的店
里去请他参加我的派对.

6.075

Ali:

It takes too long to invite people by mail. I got
lost.

因为写信邀请人太慢. 我迷路了.

6.076

Ali:

I started walking, and then I didn’t know where
I was. So I asked people to help me find Mr.
Yamamoto’s store.

我开始走路, 然后不知道自己在哪里.
所以我请别人帮助我找山本先生的商
店.

6.077

Ali:

Some people said, “Turn left,” and some
people said, “Turn right,” and sometimes I
forgot what they said. But I didn’t get scared!

“往右转,” 有时候我忘了他们说什么.
可是我并不害怕!

6.078

70

Ali:

I kept saying to myself, “You’re almost seven!” “你快七岁了!” 反正我忽然间, 来到
Anyway, all of a sudden, I was right there in 了山本先生商店的门口.
front of Mr. Yamamoto’s store.

6.079

Ali:

It was like magic! And Mr. Yamamoto can come
to my party. I asked him.

就像在变魔术一样! 山本先生可以参加
我的派对, 我已经问过他了.

6.080

Mr. Yamamoto:

You should have seen him, Mrs. Nikzad.

可惜你没有看到, 尼克萨德太太.

6.081

Mr. Yamamoto:

When Ali found the store, he may have been
shaking a little, but he wouldn’t cry. He’s a
brave boy.

当阿里找到我的店的时候, 虽然似乎有
一点发抖, 但他坚决不哭. 他是个很勇
敢的小男孩.

6.082

:

Dear Pedro,

佩德罗,

6.083

:

I’ve been back over a week now.

我已经回来一个多星期了.

6.084

:

I expected to have trouble adjusting to life in
New York, but no one ever told me that I would
have trouble readjusting to my old life!

刚到纽约时会住不惯, 这是我预料中的
事, 但从来没有人告诉我重新适应我以
往的生活会有困难!

6.085

:

I don’t understand it.

我真搞不懂.

6.086

:

I get angry at things that never used to get me
angry.

一向不会让我生气的事, 现在竟让我生
气.

6.087

:

I lose patience with my family.

我对家人也没有了耐性.

6.088

:

And unless I calm down, I’m going to lose my
friends, too.

而且, 除非我情绪能冷静下来, 不然我
还将会失去我的朋友们.

6.089

:

I must have changed. Everybody says I have.

我必须改一改. 每个人都说我必须改.

6.090

:

I know I see the world differently now, but I
don’t want to be the person I was before I went
away.

我知道我各方面的眼光跟以前不一样,
但是, 我不愿意再作离开以前的那个
我.

6.091

:

What do I do now, Pedro?

佩德罗, 我现在应该怎么办才好?

6.092

:

I miss Marta every minute, but I won’t say any
more about that because I can just hear you
making fun of me.

我时时刻刻地想念玛它, 但是, 关于这
一点我似乎可以听到你在嘲笑我, 所以
不多说了.

6.093

:

I even miss you!

我连你都想念!

6.094

:

Which reminds me, how did your interview go?

说起你的事, 我几乎忘了, 你面试的经
过如何?

6.095

:

Did you get the assistant manager position?

你获得助理经理的职位了吗?

6.096

:

You know, Pedro, there is no way I can repay
the kindness that you and your family have
shown me.

你知道吗, 佩德罗, 你和你的家人对我
的恩情我没有办法还报你们.

6.097

:

All I can say is thank you, and I hope that
someday soon you will visit us.

我唯一能说的是谢谢你, 而且我希望很
快的有一天你就会来看我们.

6.098

:

Our house is your house.

我们的家就是你的家.

6.099

:

Miguel PS I know you don’t write letters, but
you could send a postcard every now and then.

米盖尔附记:我知道你是不写信的, 不
过有时候你可以寄张明信片来.

6.100

:

PPS I must have been in a daze when I left New
York.

再附记:我离开纽约的时候一定是昏了
头.

6.101

71

:

You know my sweater, the one you always used
to borrow?

你以前老跟我借的那件毛衣,

6.102

:

I must have left it at your apartment.

我大概遗放在你家.

6.103

:

If you find it, keep it for me until I return.

你要是找到的话, 帮我保留到等我回到
纽约.

6.104

:

It looks good on you.

它穿在你的身上看起来不错.

6.105

:

Attention young artists!

年轻的艺术家们请注意!

6.106

:

The Brazilian Pavilion of the World’s Fair is
sponsoring an international art competition.

万国博览会巴西馆将举办一项国际性
艺术比赛.

6.107

:

The winner will receive a $10,000 a year grant
to live and study for two years at the institution
of his choice anywhere in Brazil.

第一名将获得一年一万美元的奖学金
以作为赴巴西就读其所选择之任何大
专院校为期二年的生活费及学费.

6.108

:

All men and women under thirty years of age
are cordially invited to enter the competition.

诚请未满三十岁之青年男女报名参加.

6.109

:

During December we will be exhibiting as many
entries as possible at the World’s Fair Museum
of Modern Art.

巴西馆将在十二月份尽可能将所有的
参赛作品陈列于万国博览会现代艺术
馆供大众观赏.

6.110

:

But, as the judges, all internationally famous
artists,

但因为裁判必须在元月一日前作决定,

6.111

:

must make their decision before January 1, the
Brazilian Pavilion must receive your entry by
December 1.

所以所有参选的作品必须在十二月一
日前送至巴西馆本比赛的裁判, 均为举
世闻名的艺术家.

6.112

:

On January 1 the Brazilian Pavilion will have
the pleasure of announcing the results of the
competition.

在元月一日,巴西馆将十分荣幸地宣布
比赛的结果.

6.113

:

The ceremony will take place in the Grand
Gallery of the Museum at 4:30 PM.

仪式将于该日下午四时三十分现代艺
术馆大陈列厅举行.

6.114

:

All works of art remain your property and will
be returned after the first of the year.

各作品之所有权将属于作者所拥有作
品于元月一日后将归还原主.

6.115

:

As we cannot be liable for paintings submitted
to us, please insure your entry against loss,
damage, or destruction.

作品若有遗失, 损害或毁损等情形, 巴
西馆无法负责任, 敬请各位自行投保为
盼.

6.116

:

Persons related to the staff of the Brazilian
Pavilion are not eligible to enter the
competition.

凡与巴西馆工作人员有亲戚关系的人
不得参与比赛.

6.117

Everyone:

Happy Birthday to you, Happy Birthday to you,
Happy Birthday, dear Ali, Happy Birthday to
you.

祝你生日快乐, 祝你生日快乐, 亲爱的
阿里生日快乐, 祝你生日快乐.

6.118

Mrs. Nikzad:

Blow out the candles, Ali, but first make a wish.

把蜡烛吹熄, 阿里, 先许个愿,

6.119

Ali:

What should I wish for?

我应许什么愿?

6.120

Bill:

Anything you want, but don’t tell us. If you tell
your wish, it won’t come true.

任何你想要的都可以, 但不要告诉我
们. 你的愿望如果告诉了别人, 就不会
实现了.

6.121

Hussein:

Here comes the ice cream!

冰淇淋来了!

6.122

72

Ali:

Wow, look at it all! Gallons and gallons of it!

哇, 大家看! 好几桶啊!

6.123

Mrs. Nikzad:

You know, Mr. O’Neill, by the time we left the
house, Ali had asked for ice cream at least half a
dozen times. I’m glad I didn’t let him have any.

鸥尼尔先生, 你可知道, 今天出门的时
候, 阿里已经有六次以上要求吃冰淇
淋. 我很高兴我没让他吃.

6.124

Waiter:

Here you are. And here’s a big spoon.

来, 这个大调羹也给你.

6.125

Reporter:

Hold it. Just like that! Now another one, Ali.

别动, 就这样子! 阿里, 再来一个.

6.126

Reporter:

Hold that spoon up.

拿着调羹.

6.127

Reporter:

Good. Thank you.

好. 谢谢.

6.128

Reporter:

I hadn’t expected such a big turnout.

想不到有这么多人来.

6.129

Reporter:

Thanks for the story.

这个题材很好, 谢谢你通知我.

6.130

Ali:

Who is that, Dad?

爸, 那是谁?

6.131

Mr. Nikzad:

A reporter for The World’s Fair Newsletter.

万国博览会通讯报的记者.

6.132

Ali:

Wow! Will my picture be in the papers?

哇! 我的照片会不会登在报纸上?

6.133

Mr. Nikzad:

I hope so.

我希望会.

6.134

Ali:

I wish I hadn’t eaten dinner last night.

我真希望我昨天晚上没有吃晚餐.

6.135

Mrs. Nikzad:

Why, Ali? Don’t you feel well?

为什么, 阿里? 你不舒服吗?

6.136

Ali:

Oh, no! I feel fine. But I wish I had room for
more ice cream.

噢, 不是! 我很好. 我只是恨不能吃更
多的冰淇淋.

6.137

Mrs. Nikzad:

I hope you don’t get sick.

我希望你不会吃坏肚子.

6.138

Ali:

I won’t. But even if I do, I won’t be sorry.

不会的啦. 但是就算吃坏了肚子我也不
会后悔的.

6.139

Hussein:

I wish I had known about this place for my
birthday. Ali, open your presents. Here’s one
from Mr. Yamamoto.

我上次过生日的时候, 如果知道有这个
地方, 多好. 阿里, 拆开你的礼物. 这
是山本先生送的.

6.140

Ali:

OK. Wow! A baseball and a bat. Gee, thank you,
Mr. Yamamoto.

好. 哇! 是一个棒球和一支球棒! 谢谢
您, 山本先生.

6.141

Hussein:

Here’s one from Mr. O’Neill. I wonder if it’s a
giant ice cream sandwich!

这个是欧尼尔先生送的. 你看会不会是
一个巨大的冰淇淋三明治!

6.142

Ali:

Oh, boy!

噢, 老天!

6.143

Ali:

I wish it were my birthday every day!

我真希望天天过生日!

6.144

Mr. Nikzad:

I’m glad it’s not.

我真高兴不是.

6.145

Ali:

Wow, a mitt!

哇, 一副棒球手套!

6.146

Hussein:

Here’s a note. I’ll read it to you.

这里有一张纸条, 我念给你听.

6.147

Hussein:

Dear Ali, You don’t know me, but my father
says you’re an okay kid, and you want to learn
to play baseball.

亲爱的阿里, 你不认识我, 但我爸爸说
你是个很好的孩子, 还说你想学打棒
球.

6.148

Hussein:

OK., I’ll teach you. Happy birthday. Bill, PS I
wish I could have come to your party.

好, 我教你. 祝你生日快乐。小比尔, 附
记:真希望能够参加你的派对.

6.149

Ali:

wow! I wish we had invited everybody in the
world!

哇! 我真希望我们能邀请全世界的每个
人.

6.150

Michael:

Do you like it?

喜不喜欢?

6.151

Pedro:

It’s brilliant!

出类拔萃!

6.152

Michael:

I hope the judges think so.

但愿评审们也这样认为.

6.153

73

Pedro:

I hate to tell you, but I heard through a friend of
a friend that Leo van der Zee is entering the
competition.

我不太想告诉你, 但是, 我一个朋友的
朋友说利欧·泛·德·西要参加比赛.

6.154

Michael:

I wish you hadn’t told me.

但愿你没跟我说.

6.155

Pedro:

Oh, come on. Your painting is great.

别这样子嘛! 你的画非常好.

6.156

Michael:

Sure, but van der Zee is a fine painter,

画是不错, 但是泛·德·西是一个很出
色的画家,

6.157

Michael:

and he’s much better known than I.

而且他比我出名得多.

6.158

Pedro:

So what?

那又怎么样?

6.159

Michael:

I guess you’re right. But I wish I knew if I was
wasting my time.

你大概说得对, 我只是想知道我是不是
浪费时间.

6.160

Pedro:

If you knew what the future was going to be
like, life would be boring.

人要是知道将来会怎么样, 人生会显得
太无聊.

6.161

Michael:

I didn’t know that you had become a
philosopher.

我还不知道你已经变成一个哲学家了.

6.162

Pedro:

And I had forgotten that you could be such a
pain in the neck.

而我都忘了你是个令人头痛的家伙.

6.163

Michael:

You’re right. I’m sorry. I’m driving everyone
crazy.

你说得对. 很抱歉, 我令大家都无耐,

6.164

Michael:

Let’s change the subject.

我们换一个话题吧!

6.165

Michael:

Do you have and more bad news?

你还有没有坏消息?

6.166

Pedro:

No. That’s all for today.

没有了. 今天就是这么多.

6.167

Pedro:

Miguel called Marta from Colombia. He loves
her. He misses her.

米盖尔从哥伦比亚打电话给玛它. 他爱
她, 想念她,

6.168

Pedro:

He thinks about her every minute,

时时刻刻都在想她,

6.169

Pedro:

and he can’t live without her. He says.

没有她, 他就不能活下去. 他说

6.170

Michael:

He’s a nice guy.

他人很好.

6.171

Pedro:

He’s young and inexperienced. If he knew what
I know...

他年轻而缺乏经验, 他要是懂得我懂
的...

6.172

Michael:

He’d be cynical, old, and unhappy, like you.

他愤世嫉俗, 苍老而不快乐. 就会像你
一样

6.173

Michael:

Leave him alone.

不要干涉他,

6.174

Michael:

If you could find a girl like Marta, you’d be a
lucky man.

你如果有本事找到一个女孩子像玛它
那样, 你就会是个幸运的男人.

6.175

Pedro:

That may be. In any case, he wishes you the best
of luck in the competition.

或许如此. 不管怎么样, 他祝你比赛得
胜.

6.176

Michael:

Thank him for me if you get a chance.

有机会的话, 代我谢谢他.

6.177

Michael:

By the way, why are you so dressed up today?

对了, 你今天怎么打扮得这么漂亮?

6.178

Michael:

It couldn’t be just for the unveiling of my
painting.

不会是专为了参加我这幅画的揭幕典
礼吧!

6.179

Pedro:

Very funny. Actually, I had an interview at a
photographic supply house.

真好笑, 其实, 我今天是去一家摄影器
材公司面试.

6.180

Michael:

I’m impressed.

有作为, 有作为.

6.181

74

Pedro:

They want me to be the assistant manager of
their camera department?

他们要我担任相机部的助理经理.

6.182

Michael:

You? In a nine to five job? I can’t believe it.
Pedro in a jacket an tie? I never thought I’d live
to see the day.

你?每天九点到五点上班? 难以置信.
佩德罗竟然穿西装打领带! 我还以为一
辈子都见不到这么一天.

6.183

Pedro:

Hey, give me a break!

嘿, 少揶揄了!

6.184

Michael:

Pedro, I think it’s great. Congratulations.

佩德罗, 这是大好的消息, 恭喜你了.

6.185

Pedro:

Thanks. I guess.

谢谢你, 我想我该这么说.

6.186

Michael:

You don’t seem very happy about it.

你好像对这件事不太高兴.

6.187

Pedro:

I have to get used to the idea.

我还没进入状况.

6.188

Laura:

Hello, Bill.

哈罗, 比尔.

6.189

Bill:

How are you, Laura?

罗拉, 你好吗?

6.190

Bill:

Have you found a job yet?

找到工作没有?

6.191

Customer:

Do you have vanilla cones?

有没有香草甜筒?

6.192

Bill:

Certainly. Here you are. Now, where were we?
Oh, yes.

当然有的, 这就是. 我们刚刚谈到哪里
了? 噢, 对了,

6.193

Bill:

I asked if you had found a job yet.

我问你有没有找到工作.

6.194

Laura:

No, not yet, but I’ve been doing a lot of
thinking.

没, 还没有, 不过我最近想了很多.

6.195

Bill:

Well, you know Paulo Farias, the nice-looking
young man at the Brazilian Pavilion?

嗯, 你认识保罗·法瑞斯? 就是在巴西
馆工作, 仪容很讨人喜欢的那位青年.

6.196

Laura:

Yes, I remember him.

认识, 我记得他.

6.197

Bill:

I told him that you had resigned.

我已经告诉他说你辞职了.

6.198

Laura:

You did?

真的?

6.199

Bill:

And that you were looking for a new position.

我还告诉他说你要找新的职位.

6.200

Laura:

What did he say?

他怎么说?

6.201

Bill:

He said that he remembered you.

他说他记得你.

6.202

Laura:

That’s nice, What else did he say?

那好, 他还说什么?

6.203

Bill:

He said he was looking for a secretary. But he
also said he didn’t think he could hire you.

他说他正在找秘书, 可是他也说大概不
能雇用你.

6.204

Laura:

Oh, why?

噢, 为什么?

6.205

Bill:

Because he does a lot of work with Mr.
Crawford’s office.

因为他跟郭佛先生的公司经常有生意
来往.

6.206

Laura:

Yes, of course. Oh, well, thanks for trying.

对了, 那当然. 噢! 谢谢你帮我打听.

6.207

Bill:

Wait, don’t give up yet.

慢点, 别那么快放弃希望,

6.208

Bill:

He said he might be able to find you a job in
another department.

他说他可能在别的部门帮你找个工作.

6.209

Laura:

Oh, Bill. You’re wonderful. Thank you.

比尔, 你真好, 谢谢你.

6.210

Laura:

You should open up an employment agency.

你应该开一家职业介绍所才对.

6.211

Bill:

That’s what my wife says. That reminds me,

我太太也这样说. 这倒提醒了我,

6.212

Bill:

she asked me to pick up a few things on the way
home.

她叫我在回家的路上买些东西.

6.213

Laura:

Does your wife work, too?

你太太也上班吗?

6.214

75

Bill:

Yes, she’s a florist.

是, 她在鲜花店做事.

6.215

Laura:

Does she like it?

她喜不喜欢?

6.216

Bill:

Yes, she was saying just last night that she had
never enjoyed a job more.

喜欢. 她昨天晚上才说从来没有那么喜
欢过一份工作.

6.217

Bill:

So now, what are we going to do about you?
You said that you had been doing a lot of
thinking.

好了, 你的事怎么办? 你说你最近想了
很多.

6.218

Laura:

Yes, I was thinking that maybe I needed a
change.

对, 我在想或许我需要换别种工作.

6.219

Bill:

Have you ever thought about being a tour
guide?

你以前有没有考虑过当导游?

6.220

Laura:

A tour guide?

导游?

6.221

Bill:

Someone told me that he had heard that they
needed another Spanish-English tour guide.
Even though they haven’t announced the
opening yet, I’d apply now.

有人告诉我他听说他们需要再请一位
会讲西班牙语和英语的导游. 这个空缺
虽然还没公布, 可是最好现在就申请.

6.222

Laura:

Maybe I should. You really are a sweetheart.

也许我应该去申请, 你真是个古道热肠
的好人.

6.223

Bill:

Good luck.

祝你幸运.

6.224

Joana:

There’s quite a crowd here.

这里人很多.

6.225

Michael:

Everybody in the art world is here. Artists,
critics, collectors, everybody. I want to go home.
There’s Leo van der Zee!

艺术界所有的人都来了, 艺术家、评论
家、收藏家, 谁都来了. 我想回家了, 那
边那个是利欧·泛·德·西.

6.226

Pedro:

Which painting is his?

哪一幅是他的画?

6.227

Michael:

The large one to the left of mine.

在我的画左边,

6.228

Michael:

It’s very good. Very good.

很大的那幅, 画得很好, 非常好.

6.229

Joana:

I don’t like it.

我不喜欢.

6.230

Michael:

I would be proud to say that I had done it.

我如果能够说是我画的, 我会很骄傲.

6.231

Pedro:

I don’t like it, either.

我也不喜欢.

6.232

Michael:

Ssh, There’s Paulo. Did anyone tell him that I
entered the competition under another name?

嘘, 保罗在哪里了, 有没有人告诉他我
用别人的名字参加?

6.233

Joana:

I don’t know. But even if he had found out, he
certainly wouldn’t have told me. Paulo can be
very discreet.

我不晓得. 不过, 就算他发现, 也绝对
不会跟我说, 保罗说话很谨慎.

6.234

Paulo:

Ladies an gentlemen...

各位先生女士...

6.235

Michael:

Why doesn’t he get on with it?

为什么他不说下去?

6.236

Joana:

Be patient, Michael.

麦可, 要有耐心.

6.237

Pedro:

... The Brazilian Pavilion has been pleased and
honored to have as judges persons of such
distinction that... ...

巴西馆能够请到这么出名的几位评审,
感到非常的高兴和荣幸. 因此...

6.238

Michael:

If I had known there were going to be a lot of
speeches, I would have come later.

早知道会有那么多演讲的话,我宁可到
得晚点.

6.239

Joana:

It’ll all be over soon, Michael.

麦可, 很快就会结束的.

6.240

76

Paulo:

The judges, as you can imagine, had a very
difficult time choosing a winner. The quality of
the paintings....

评审各位可想而知, 在选择优胜者时所
感到的困难, 作品的水平...

6.241

Michael:

Paulo, shut up. Or say something original. Say
something like,

保罗闭嘴, 要不然说一点新鲜的话, 譬
如说一句类似。

6.242

Michael:

“Most of the paintings were garbage.”

“大多数的作品像垃圾”的话.

6.243

Paulo:

And if I had been one of the judges, I don’t
think I could have come to any decision at all;
but, fortunately...

如果我是评审之一, 我想我根本没有办
法决定; 不过, 幸好...

6.244

Michael:

I’ve got to step outside. I need some fresh air.

我必须出去走走, 我要呼吸一点新鲜的
空气.

6.245

Joana:

Don’t leave now, Michael, they’re...

麦可你现在不要走, 他们就要...

6.246

Michael:

I’ve got to. I’m too nervous.

我不能不出去, 我太紧张了.

6.247

Ali:

Hello, Are you an artist?

你好. 你是不是艺术家?

6.248

Michael:

I don’t know.

我不晓得,

6.249

Michael:

The judges are making up their minds.

评审正在下决定.

6.250

Michael:

Watch it, your ice cream is dripping.

小心, 你的冰淇淋正在滴下来.

6.251

Ali:

Thanks.

谢谢.

6.252

Ali:

Speeches are really boring, aren’t they?

演讲真无聊, 对不对?

6.253

Michael:

You can say that again. That ice cream looks
good.

可不是吗? 那个冰淇淋看起来很好吃,

6.254

Michael:

Where did you get it?

你是在哪里买的?

6.255

Ali:

Here, Have a bite.

来, 吃一口.

6.256

Michael:

Uh...

嗯...

6.257

Ali:

Go ahead. I don’t mind.

吃嘛! 我不介意.

6.258

Joana:

Michael, quick! They’re about to announce the
winner.

麦可快一点, 他们就要宣布得胜名单
了.

6.259

Michael:

Excuse me. Thanks for the offer.

对不起, 我有事. 谢谢你的好意.

6.260

Ali:

Sure.

不谢.

6.261

Paulo:

... And now it is my pleasure to announce the
winner. For personal reasons, the artist chose to
enter the competition under another name...

现在我十分荣幸地宣布优胜者, 由于私
人的理由, 这位艺术家决定用另外一个
名字参加比赛...

6.262

Joana:

It’s you! You won! I can’t believe...

是你! 你赢了! 我不能相信...

6.263

Michael:

It could be someone else, too.

也可能是别的人.

6.264

Paulo:

... But whatever his name, there can be no doubt
that he is a master. The world can expect great
things from his brush...

但是不管他叫什么名字, 他是一位艺术
大师是无可置疑的. 世人可期望从他的
画笔下看到许多伟大的作品...

6.265

Michael:

Enough. Enough.

够了, 够了.

6.266

Paulo:

The winner, Pedro Ortega. I hope he is here.

第一名, 佩德罗·欧特迦, 希望他在场.

6.267

Joana:

I’m so happy. I don’t know what I would have
done if Paulo had said some other name.

我多么高兴, 如果保罗宣布另外一个人
的名字, 我不知道我会怎么样.

6.268

Ali:

I was talking to that man.

我刚刚跟那个人说过话.

6.269

Mrs. Nikzad:

He’s a great painter.

他是个画家.

6.270

77

而且他也喜欢冰淇淋.

6.271

万国博览会二卷一期

6.272

A BIRTHDAY AT THE FAIR by Henry Leeds

博览会上的一个生日派对亨利·利德斯

6.273

:

Today was an important day at the Fair.

今天在万博会是很重要的一天.

6.274

:

A guy is seven only once and Ali Nikzad made
the most of it.

每个人只能过一次七岁, 而阿里·尼克
萨德今天藉此机会尽情地享受一番,

6.275

:

What is closer to a boy’s heart than ice cream
and baseball?

除了棒球和冰淇淋以外, 还有什么东西
更讨小男孩喜欢?

6.276

:

Nothing. And so, at Ali’s birthday party there
was plenty of ice cream and lost of baseball
equipment

一个都没有. 因此, 在阿里的生日派对
上, 有吃不完的冰淇淋和一大堆棒球器
具.

6.277

:

Ali, the son of Mr. Simon Nikzad, a
vice-president of the International Bank, has
always loved the Fair and spends all his free
time here.

阿里是国际银行副理塞门·尼克萨德先
生的儿子, 他一向都非常喜欢我们万博
会, 把空闲的时间全部花在这里.

6.278

:

He is an independent guy and insists on
exploring the world by himself.

他有很独立的个性, 而且坚持一个人去
探究世界.

6.279

:

Ali told this reporter that he’d been dreaming of
his birthday for weeks.

阿里向本刊记者表示, 他梦想这一天已
经好几个星期了.

6.280

:

Had his birthday been everything he could have
hoped for?

问及他生日所希望的是否都能实现时,

6.281

:

Absolutely.

他答复说全部实现了.

6.282

:

Had he been given everything his heart desired?
Definitely.

问及他是否得到心里想得到的一切时,
他回答说都得到.

6.283

:

And what about friends? They were all there.

而他的朋友呢? 他们都来了.

6.284

:

One of Ali’s best friends, Mr. Bill O’Neill, an
ice cream vendor here at the Fair, was at the big
party.

阿里最好的朋友之一,万博会冰淇淋摊 6.285
贩比尔·欧尼尔参加了这次盛大聚会。

:

So was Mr. Kenji Yamamoto, whose
well-known vegetable market is near the Fair.

还有万博会附近一家出名果菜店的店
主山本先生。

6.286

:

Naturally Mr. and Mrs. Nikzad were there, and
so was Hussein, Ali’s older brother.

当然,尼克萨德先生和尼克萨德太太也
来了,阿里的哥哥赫仙也在,

6.287

:

Some of Ali’s classmates were there, too, but no
girls.

阿里的一些同学也参加了,但是没有女
孩子.

6.288

:

When I asked Ali about this, he said, “I don’t
know anything about girls yet, but I am going to
learn about them this year.”

记者问及这点时,阿里说:“我对任何
事关女孩子的事还不明了;不过今年我
将要去了解她们.”

6.289

:

Position Available

诚征人才

6.290

:

The World’s Fair, Inc. is seeking a bilingual
(Span.-Eng.) tour guide, male or female,

万国博览会股份有限公司诚征双语(西
班牙语及英语)导游一名,男女不拘,

6.291

:

to conduct visitors through the major exhibition
halls and Pavilions.

负责向导来宾参观各主要陈列大楼与
各馆.

6.292

Ali:

He likes ice cream, too.

:

THE WORLD’S
VOLUME 2 NO. 1

:

FAIR

NEWSLETTER

78

:

This
individual
should
be
energetic,
enthusiastic, and enjoy meeting and working
with new people.

应征者应具备下列条件:热心、有活力、 6.293
喜欢接触与帮助人;

:

In addition, the applicant must be mature,
tactful, and poised.

此外须成熟、机智、维持良好的风度.

6.294

:

Above all, a tour guide must be self-reliant and
able to think on his/her feet.

最重要的是, 必须能自恃,能独挡一面.

6.295

:

Tour guides must be in excellent health and be
fluently bilingual.

应征者须身体健康, 能操流利的英语和
西班牙两种语言.

6.296

:

Applicants who have had previous experience in
group management are preferred.

应征者以具团体管理经验为佳.

6.297

:

The salary is $200 pre wk. including full
benefits and vacation.

周薪两百美元, 包括全部福利及假期.

6.298

:

Please submit all inquiries, together with
resumes and letters of reference, to:

意者请附简历表与介绍信寄到:

6.299

:

Ms. Lucille Green, Asst. Dir., Personnel World’s
Fair, Inc. PO Box 1549-WFP Flushing, Queens,
NY.

纽约市皇后区法拉盛里邮政信箱
1549-WFP 万国博览会股份有限公司人
事处副主任露西尔·格林女士收

6.300

:

Dear Michael,

亲爱的麦克:

6.301

:

I’m sure you thought you’d never hear from me
again.

我想你一定以为永远不会有我的音信
了,

6.302

:

But, quite by chance, I read of your triumph in
the newspapers here.

但是我恰好从这里的报纸得悉你的胜
利,

6.303

:

For an instant I wished the things had happened
differently and that I could have been there to
witness my brother’s victory.

一剎那间我恨不能改变过去的一切, 而
我可以目睹你的胜利,

6.304

:

I’m glad you made it.

我很高兴你成功了.

6.305

:

I am not going to apologize for leaving as I did.

我不打算因为那样离开而道歉.

6.306

:

And, knowing you, you probably wouldn’t ask
me to.

而且我了解你, 你也不会要求我道歉.

6.307

:

Nevertheless, I wanted you to know that I think
about you.

无论如何, 我想告诉你我常常想你,

6.308

:

I hope one day we can sit down together and
talk about all those things that were on our
minds, but remained unspoken.

我希望有一天我们可以在一起畅谈许
多在心里想而没说出口的话.

6.309

:

In the meantime, I would like to ask you to do
me one favor.

同时, 我有一件事想麻烦你一下,

6.310

:

Tell Mother I am married, that she is a
grandmother, and that for first time in many
years, I am happy.

请你告诉妈我已经结婚了, 她也当了祖
母, 而且那是我很多年以来第一次感到
很快慰.

6.311

:

As you see, there is no return address on this
letter, but I will write again, sooner.

你也看到了, 信上没有我的地址,但我
会很快再来信的.

6.312

:

Your brother,

6.313

:

Gary

贾瑞

6.314

79

着迷英语 900 句
(封底)

80

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful