You are on page 1of 136

1 1 1 1 1 1

Universit Ibn Zohr Facult des Lettres et des Sciences Humaines Agadir Master de Langue et Cultures Amazighes

Nologie scientifique amazighe: Corpus lexical de chimie


Mmoire p-Ourl'obtention du diplme du Master en Langue et Culture Amazighes

Prsent par:
SADIK ABDELAZIZ

Dirige par monsieur:


TALMENSSOUR ABDELAALI

----------------~-------------------~----_._----

Anne Universitaire: 2008/2010

~ ~~lIo A 9090, oA +1 0 Qee~ +GAC + ~ ~~U~ ol~O


(Je ddie ce travail mes parents dfunts et mon fils Anir)

._---------

------_._-------

Je remercie vivement monsieur Abdelaali Talmenssour qui a accept de diriger ce travail, pour ces directives et ces conseils clairants. Je remercie galement monsieur Ali Barakate pour la documentation qu'il m'a fournie ainsi que tous les enseignants du Master de Langues et Culture Amazighes sans exception. Mes remerciements vont galement monsieur lazzi Elmehdi pour ces remarques et ces conseils fructueux et monsieur Hassan Ouzzat pour ces encouragements et ses remarques pertinentes. Je remercie aussi mes amis de l'association Aaszsr (Tikiouine), pour leur aide notamment dans la mise en page de ce travail.

---------

------------

-------- ----

"

Jl'----

Le systme de transcription

Pour transcrire le corpus amazigh, nous avons adopt la transcription en caractres Latin-IRCAM. Ces caractres sont rsums dans ie tableau suivant:

Les consonnes
..... ::: <1.>

..0 <:'

>
~

Mode d'articulation Non emphatiques Emphatiques Non emphatiques Emphatiques Sourdes Sonores Sourdes Sonores Sourdes Sonores Sourdes Sonores
1

ta
~

::Q)

0
t

> k g
1

......:l>

,~

;:s ~ q

....:
<:' ...c

....:
.....:l
<:'

c,
1

Occlusives

kW gw

t
d
f
J

c s
:?

x y

1).

Constrictiv es

Nasales Non emphatiques Vibrantes Emphatiques Latrale Semi -consonnes

n r

r
1

Remarque: L'emphase est marqu par un point souscrit; La tension par le redoublement de la consonne; La labio-vlaririsation par un w en exposant.

Les voyelles
La langue amazighe possde trois voyelles courtes:

a, i, u.

-----_._------_._------------------

------_.

------- --_._--- -------

>-

Systme d'abrviations Accompli Accompli ngatif Adjectif qualificatif Adjectif dverbatif Adjectif de relation Adverbe Aoriste Dictionnaire arabo-amazighe, Mohamad Chafik Dictionnaire de Tamazight, Haddachi (A) Dictionnaire Tamazight- franais, Taifi (M.) Inaccompli Lexique commun des Ait Hadiddou, Azdoud (D.) Lexique de la linguistique, Berkai A. Lexique amazighe de Gologie, Said Kamel Lexique des mathmatiques tafsut Nom Nom d'agent Nom d'agent passif Nom d'agent actif Nom d'action verbal Nom dverbatif concret Nom d'instrument Nom de lieu Verbe Vocabulaire de l'ducation, Boudris B. Vocabulaire grammatical. IRCAM Vocabulaire des mass mdia. IRCAM Singulier Pluriel Verbe transitive Forme factitive Forme passive Forme pronominale Forme rciproque Forme rflchie

acc. acc. ng. adj.q. adj.dv. adj. Rel. adv. aor. dict. Chafik dict. Hadachi dict. Taifi

mace

lex .. Azdoud lex. Berkai. lex. Kamel lex. Tafsut.


n. n. ag.

n.ag.p. n.ag.act. n.a.v. n.d.c n.inst.


h.l. v.
1 -

1 ~

voc. Boudris voc.gram. voc.mdia smg. pl.


v. tr.

ffac. f. pas. f Pron. frc. fref

>-> <
o

Les symboles entraine/ donne drive de/provient de introduit une entre le terme correspondant dans laangue CiDreou un s=y=n-=-o=ny=m=C:-e ----"--_.se lit "vient aussi de" ou "drive aussi de" introduit un synonyme indique que le terme n'a pas de pluriel. Exemple: aman, waman, par alternance , ou par opposition

------+--=----introduit

Ii

/
#

Introduction

lexique commun et son volution, car une langue qui n'volue pas sera dpourvue de souplesse et court mme le risque de disparition totale. La traduction, l'cole et les mass-rndias sont de vritables canons de diffusion des termes et des expressions scientifiques dans le vocabulaire gnral des langues appauvries par un processus de dcrochage de l'volution linguistique naturelle, ce qui a t pendant fort longtemps le cas de la langue amazighe. Ces outils de mise jour, comme on peut les appeler, permettent peu peu au langage journalier d'enrichir le lexique gnral de la langue. La langue scientifique influence la langue gnrale et permet donc son dynamisme de diffrentes manires. La rdaction d'un ouvrage scientifique, l'dition d'un journal de vulgarisation scientifique, dont les articles traitent par exemple de l'conomie, de l'informatique, ou du sport, etc .... , la diffusion d'une mission scientifique ou d'un documentaire, une compagne de sensibilisation en langue amazighe, mene par des spcialistes contre une maladie ou un phnomne naturel prsentant un danger quelconque pour les populations amazighophones, sont un ensemble de moyens indispensables pour l'enrichissement de la langue gnrale, car l'volution d'une langue et son dveloppement reposent sur sa capacit de rexpression. Actuellement la bibliothque de rfrence de l'amazighe ne dispose que des dictionnaires gnralistes rgionaux, qui concernent un dialecte rgional, et pas ou trs peu de dictionnaires gnralistes pan-amazighes. En plus, la majorit de ces dictionnaires sont bilingues. La traduction des textes didactiques et la publication ventuelle des revues scientifiques dans des domaines tels que la physique, la chimie, les mathmatiques, la biologie, l'conomie, etc. font encore dfaut, principalement cause de l'inexistence des vocabulaires spcialiss. Trs peu de travaux de terminologie scientifique existent, notamment en Algrie, raliss le plus souvent aux efforts individuels d'amateurs, et concernent surtout les mathmatiques, l'informatique et l'ducation. Elaborer une terminologie scientifique en amazighe n'est pas une tche facile, notamment dans la situation actuelle de la langue amazighe caractrise par ce que Boukous 1 appelle la prcarisation avance. La difficult ne rside pas dans la recherche des termes adquats pour des concepts et des objets nouveaux ou trangers, car le spcialiste peut faire ce travail, mais la difficult rside surtout dans l'absence d'une stratgie claire, et donc d'un plan d'action dans le cadre d'une politique linguistique clairement dfinie, permettant de raliser les objectifs escompts.
--_
....

_._._--_

.._-

A prsent, aucun plan d'action linguistique au service de la langue amazighe, qui offre cette langue la place qu'il mrite dans son propre terroir, n'a t adopt ni au Maroc, ni en Algrie, pays plus forte densit de population amazighe. Par consquent, la terminologie amazighe se trouve actuellement dans un tat alarmant, caractrise par une production
1 Boukous A. (2009), "Amnagement

de l'amazighe:

pour une planification

stratgique",

Asinag n03 p. 22

anarchique, base sur le militantisme linguistique individuel ou associatif, dont le purisme linguistique/ est trs souvent sa premire priorit. De quelles expriences la langue amazighe peut-elle s'inspirer pour promouvoir sa terminologie spcialise? Quels sont les procds de cration terminologique propres l'amazighe? Quels sont les facteurs qui dterminent le choix d'un nologisme? Quel ?ls.r; d'action stratgique, les acteurs et les institutions officielles chargs de la promotion de la langue amazighe doivent-ils adopter pour des objectifs dtermins au pralable? En plus prcis et pour dlimiter un domaine somme toute qui dpasse de loin l'ambition de cette modeste recherche, la question principale que cette recherche voudrait poser, et y apporter des lments de rponse thoriques et pratiques, c'est comment peut-on laborer le vocabulaire scientifique amazighe et notamment dans le domaine de la chimie? Pour rpondre cette question et l'ensemble de toutes les questions secondaires prcdemment poses, nous nous proposons dans le premier chapitre de donner un apercu sur les fondements thoriques de la terminologie. Le deuxime chapitre sera consacr au plan d'action stratcique pour une cration nonvmique en langue amazighe. Dans le troisime chapitre. nous nous proposons d'laborer une liste dtaille des procds de cration terminologique amazighe. Le quatrime chapitre sera consacr une application dans le domaine de la chimie. Pour ce faire, nous proposons une approche analytique et contrastive entre les langues amazighe, franaise, arabe et dans le cas chant la langue anglaise.

----

---------~-___________

Refusant de faon catgorique l'emprunt: voir la thse d'Achab R. (1996) entre autres

1
Chapitrel:
Fondements thoriques de la terminologie Qu'est-ce que la terminologie?
D'aprs le dictionnaire encyclopdique le Petit Larousse illustr 2007, le mot terminologie dsigne deux concepts diffrents: a- l'tude des dnominations savoir; b- l'ensemble des termes particuliers une science, un art, un domaine, un locuteur. Par contre, selon Cabr (1998, p. 70), la terminologie acceptions diffrentes: possde au moins trois des concepts et des objets utiliss dans tel ou tel domaine du

a- L'ensemble des principes et des fondements conceptuels qui rgissent l'tude des termes; b- L'ensemble des rgles qui permettent de raliser un travail terminographique c- L'ensemble des termes d'un domaine de spcialit donn. Nous remarquons que Cabr, fait la distinction entre la terminologie en tant que discipline (acception a-) et la terminologie en tant que mthodologie (acception b-), alors que le dictionnaire encyclopdique Larousse ne fait pas cette distinction. 1. Aperu historique sur la terminologie 1.1. Epoque ancienne Les premiers spcialistes de la terminologie, selon Cabr (1998), taient d'abord, les scientifiques dans divers domaines de la science (physique, chimie, botanique, etc.) au XVIIIme sicle, ensuite ce sont les techniciens qui avaient subi l'attrait de la terminologie vers le xx= sicle. Les linguistes viendront plus tard. L'objectif des premiers taient la dnomination des objets et des concepts nouveaux. Ainsi, la terminologie est d'abord une pratique. Elle est ne, selon Cabr", au xvnr= sicle avec Lavoisier entre autres. L'intrt des linguistes ne s'est manifest que plus tard. 1.2. Epoque moderne L'essor de la terminologie tant sur le plan thorique que pratique n'est survenu, selon Cabr qu'au deuxime tiers du xx= sicle. En effet, la terminologie a connu une volution ---------Spec1aculaire..-Car.actri se chronologiquement parquatre nriodes 5 _qY&.nQl!.u~sl!lTIonLOmII!~
4

suit:

3
4

Cabr (Maria Teresa) (1998, p. 22) Idem 3, p. 22 Idem 4, p. 28

La premire priode (1930-1960), caractrise par la mise au point de mthodes de travail terminologique terminologies; qui tiennent compte du caractre systmatique des

La deuxime priode (1960-1975) ou priode de structuration au cours de laquelle les innovations les plus marquantes en terminologie proviennent du dveloppement de l'informatique lourde et (les techniques documentaires. Et c'est galement la ~:<J:i:: au cours de laquelle, on assiste une organisation internationale de la terminologie; La troisime priode (1975-1985) ou priode d'clatement, est caractrise par la mise en chantier de nombreux projets d'amnagement linguistique qui font une place la terminologie. Paralllement, on met en relief le rle que joue la terminologie dans le processus de modernisation d'une langue et de la socit qui l'utilise; La quatrime priode qui commence partir de 1985, est caractrise par l'apparition de nouvelles tendances. Deux lments sont la base du dveloppement de la terminologie pendant cette priode: d'abord, l'informatique qui est en pleine mutation, a facilit aux terminologues le travail terminologique en leur permettant le dveloppement des industries de la langue o la terminologie occupe une place fondamentale. Ensuite, La coopration internationale prend de plus en plus d'importance, et on assiste la cration de rseaux internationaux dans le but d'tablir des changes d'information et une entraide en matire de formation des terminologues.

L'essor de la terminologie, qui s'est amplifi de nos jours pour toucher tous les domaines du savoir, s'explique justement, par des changements qui touchent tous les aspects de l'activit humaine. Ce qui a engendr des besoins nouveaux en matire linguistique. Ces changements" sont nombreux. Nous les rsumons comme suit: Le dveloppement sans prcdant de la science et la technique entrainant la cration d'un grand nombre de concepts et de domaines de conceptualisation nouveaux nommer; L'accroissement rapide de la technologie qui s'est propage pour atteindre toutes les couches sociales. Ce mme accroissement de la technologie se rpercute dans le domaine de l'information et la communication favorisant ainsi la cration de nouveaux modes de communication;

--.------

La multiplication de faon spectaculaire des relations internationales tant politiques que culturelles et conomiques entrainant le passage des marchs rgionaux ou nationaux aux marchs mondiaux de plus en plus tendus suite une production de ----m-assee-iens-e-GOn:Semmatien-;---------.---.--------. __ La production de masse est la consquence de l'envahissement elle est aussi son moteur; du produit normalis;

Le transfert des connaissances et des produits suscite la cration de nouveaux marchs d'change scientifique, technologique, culturel et commercial; de plus il

Voir Cabr op. Cit. p. 25-26

oblige aborder la question du multilinguisme normaliser les lments qui canalisent l'change; La multiplication de manire extraordinaire

dans les forumes d'change

et

de l'information

qui acquiert

une

importance fondamentale entrainant le besoin de supports puissants et efficaces, et des bases de donnes cie tout genre qui ncessitent une mise jour continue, qui doivent tre faciles .' accs et tre utilises oie mar .i . ire multidimensionnelle. C' es: pour cette raison qu'il devient indispensable de normaliser les systmes et les lments de stockage et de rcupration de l'information; Le dveloppement des moyens de communication de masse permettant une diffusion gnralise de la technologie, favorisant ainsi une interaction entre le lexique gnral et le lexique spcialis. Ainsi, grce aux: moyens cie communication, les termes se banalisent; L'intervention des Etats et gouvernements en matire linguistique a pour consquence l'inclusion de la terminologie dans les politiques de normalisation de la langue et la cration d'organismes officiels pour la promouvoir.

2. La terminologie: de la pratique la thorie 2.1. La terminologie en tant que pratique La pratique de la terminologie est ancienne. C'est au xvur= sicle que les scientifiques sentirent le besoin la terminologie. En effet, c'est cette poque que les premiers 7 travaux terminologiques ont vu le jour dans diffrents domaines scientifiques notamment en chimie (par Lavoisier entre autres), en botanique et en zoologie (par Linn). Devant le flux de termes et dnominations, ces mmes scientifiques ont senti l'importance d'ordonner et de normaliser ces dnominations tant au niveau national qu'international. Les linguistes ne se sont intresss la terminologie que plus tard, lorsqu'ils ont dcouvert que la terminologie qui assure la communication entre les spcialistes, fait partie de la linguistique. TI est clair, que la terminologie est considre comme pratique jusqu'au moment o les linguistes ont dcid de s'y intresser, Cette dernire position continue encore d'exister mme aprs, notamment avec Sager (1990, p. qui voit que la terminologie n'est rien de plus qu'une pratique qui emprunte ses bases thoriques d'autres disciplines plus anciennes.

Il

2.2. La terminologie

en tant que thorie

Nous avons vu prcdemment, que la pratique de la terminologie est antrieure la thorie terminologique. En effet, cette dernire nat et se dveloppe, encore aujourd'hui, dans le dveIOppement d'iiii - pratIque qUle1Ie-meme "st Ti -l'aresolmion ---pmb1me'-de' ,----, communication de nature linguistique.

7 8

Voir Cabr (1998, p. 22) Voir (Sager, 1990 :1) cit par Cabr (Maria Teresa) (1998, p. 33) c

2.2.1. Ecoles classiques de la terminologie Selon Cabr 9, les travaux terminologiques raliss, simultanment, mais de tacn spare, par les scientifiques Autrichiens, Sovitiques et Tchques des annes trente ont donn naissance trois coles de terminologie considres comme classiques:

'r> L'cole autrichienne:


L'cole autrichienne est ne de la ncessit pour les techniciens et les scientifiques de normaliser les termes et leurs disciplines afin d'assurer la communication professionnelle et le transfert des connaissances entre spcialistes.

Elle s'appuie sur les travaux de Wster notamment sa thse de doctorat (1930) et adopte les principes de la thorie gnrale de la terminologie. Pour cette cole, la documentation constitue un pilier fondamental parce que c'est dans les textes scientifiques qu'apparaissent les termes utiliss par les spcialistes et c'est en plus les textes qui vhiculent les termes; ~ L'cole tchque

Elle drive de l'cole pragoise de linguistique fonctionnelle. Par consquent, elle s'occupe particulirement de Iidescription structurelle des langues de spcialit. Elle s'intresse la normalisation des langues et des terminologies; ~ L'cole sovitique

Cette cole s'est intresse aux travaux de Wster ds leur parution. C'est la raison pour laquelle ses travaux portent particulirement sur la normalisation des notions et des termes afin de rsoudre les problmes engendrs par la situation plurilingue de l'ancienne union sovitique. D'aprs CabrlO, ces trois coles de terminologie qui considrent toutes la terminologie comme un moyen d'expression et de communication (ayant en commun une approche linguistique), ont contribu l'tablissement des fondements thoriques de la terminologie et des principes mthodologiques qui prsident son application. 2.2.2. Les orientations Les travaux de ces trois coles sont la base, d'aprs Cabr1\ de ce que les Autrichiens appellent science terminologique l'intrieur de laquelle nous pouvons distinguer trois orientations diffrentes, mais qui ne s'excluent pas:
> ------------

>

La premire orientation considre la terminologie comme une discipline autonome caractre interdisciplinaire, c'est--dire qu'elle s'abreuve d'un certain nombre de disciplines notamment la linguistique~la logique,Tinormatlque entfeautres, "ii - ---service des disciplines scientifiques et techniques;

Ii

Cabr (Maria Teresa) (1998, p. 38) Cabr (Maria Teresa) (1998, p. 38) Cabr (1998, p. 30)

10 11

:.c

La deuxime orientation, centre sut la philosophie,

s'intresse principalement

la

classification logique des systmes de notions et l'organisation de la connaissance; La troisime orientation, centre sur la linguistique, considre la terminologie comme faisant partie du lexique de la langue, et les langues de spcialit comme des sous- systmes de la langue gnrale.

Il faut noter que la thorie gnrale de la terminologie s'appuie sur la prermere orientation, dans laquelle la nature de la notion, les relations notionnelles, la reiation terme/notion et la dnomination des notions occupent une position cl Cabr (1998, p. 30).

2.2.3. Les courants de la terminologie contemporaine


Nous distinguons, avec Auger (1988)12, trois grands courants de la terminologie:
);;>

Le courant linguistico-terminologique

Ce courant considre la terminologie comme une discipline oriente vers la linguistique. Il est reprsent par les trois coles classiques (voir supra). TI faut noter que ces coles sont l'origine du courant d'amnagement linguistique et terminologique+' qui se dveloppera plus tard au Qubec et au Canada. L'objectif de ce courant est la normalisation d'une communication prcise et efficace.
)0>

des notions et des dnominations en vue

Le courant traductionnel

Ce courant considre la terminologie comme une discipline oriente vers la traduction. IL est selon Cabr 14, le courant qui a le plus influenc sur le dveloppement des activits terminologiques dans le monde francophone et il est l'origine des travaux raliss par les organismes internationaux multilingues (CCE, FAO, ONU, UNESCO, etc.), et par des pays institutionnellement bilingues ou multilingues car son objectif est surtout d'tablir dans diffrentes langues des quivalents terminologiques utiles au traducteur.
)0>

Le courant normalisateur ou amnagiste

Pour ce courant, la terminologie est oriente vers la planification linguistique. Celle-l est ne, d'aprs Cabr 15 , dans les annes soixante-dix et elle est lie d'abord des projets de revalorisation des langues en situation minoritaire sur leur propre territoire dans lesquels la terminologie occupe une place importante. ---~Sel{}Il-Gett~thWI:i~le---Statuui~une-langue .en.danger.peut... .s'amliorer _p-ar.I'intervention ... systmatique et stratgique des organismes mandats cette fin, une lgislation adquate et des mesures destines promouvoir le changement.

12
13 14 15

Cit par Cabr (1998, p. 37 ... 39) Cabr (1998, p. 39) Cabr (1998, p. 39) Cabr (1998, p. 39)

Dans ce courant, l'un des objectifs fondamentaux de l'activit terminologique est de ' favoriser la cration nologique et d'viter d'avoir recours aux emprunts.
2.2.4. L'organisation et les intervenants

Pour traiter de l'organisation de la terminologie, il faut d'abord, selon Cabr16 analvser les diffrents aspects de sa )J~2.tique, ensuite tablir leu;"fonctionnement et enfin dtermine ,Ju:;;,:; sont les principaux intervenants.
2.2.4.1. L'organisation de la pratique terminologique.

L'organisation de la pratique terminologique dans le monde dpend des objectifs fixs par tel ou tel pays en matire de terminologie. Ces objectifs sont labors partir d'un diagnostic de la situation linguistique relle du pays (monolingue, bilingue ou multilingue), selon ses besoins, et dans le cadre socio-politico-linguistique de ce pays. La diversit de ces objectifs explique la diversit des activits terminologiques existantes, et l'adoption des modles et des mthodes les plus appropris ces objectifs. Ainsi, deux pays ayant les mmes objectifs fixs et des ressources voisines auront le mme type d'organisation terminologique 17, Cependant, d'aprs Cabr"; toute organisation de la terminologie qui se veut complte dans un contexte sociopolitique et linguistique spcifique, doit comporter les activits suivantes: La premire activit concerne la planification, la coordination et la gestion des ressources terminologiques. C'est--dire la planification des travaux raliser pour une langue et un pays, la coordination et le suivi de l'excution du plan, la gestion des ressources et l'valuation des rsultats obtenus; La deuxime concerne la recherche terminologique proprement dite. C'est--dire l'laboration des travaux systmatiques de la terminologie spcialise; La troisime concerne la normalisation des termes qui suppose la dfinition d'urie notion, le choix d'un terme pour la dsigner et l'valuation des synonymes; La quatrime concerne la diffusion des termes normaliss et la rsolution des problmes terminologiques ou linguistiques soumis par des services de consultation; La cinquime concerne l'implication de la terminologie dans les milieux de travail et dans les domaines d'activit spcialiss; La sixime concerne la formation en terminologie

Cette activit suppose la formation de terminologues qui ont la responsabilit de raliser des travaux systmatiques;
Cabr (1998, p. 48) Voir Cabr (1998, p. 44) Idem17, pp. : 48-49

16
. 17

18

la formation en terminologie d'autres spcialistes dont la participation aux travaux est moins importante comme les scientifiques, les techniciens, les traducteurs, les linguistes, les lexicographes, les enseignants, les documentalistes, etc.; la formation des formateurs en terminologie, dans le domaine de la terminologie. dans le but de suivre l'volution

En conclusion, une bonne organisation de l'activit terminologique doit comporter une. distribution rationnelle des responsabilits et des tches remplir et une rpartition des responsabilits dans les divers organismes selon leur comptence. Cabr19

2.2.4.2.

Les intervenants dans l'activit terminologique

Les terminologies systmatiques ne peuvent tre tablies que par les spcialistes des divers domaines en question. Wster a soulign que le travail systmatique devrait incomber aux terminologues. C'est--dire des spcialistes des divers domaines ayant une formation complmentaire en terminologie. {. ..] En consquence, le travail terminologique moderne se fait dans des commissions de

terminologie, lesquelles devraient tre composes des spcialistes suivants: (1)


(2)

Des spcialistes du domaine considr [. ..]

Un spcialiste de l'application des principes terminologiques et des mthodes de terminographie [. ..] il devrait tre le spcialiste du sujet ou un linguiste ayant reu une formation spcifique aux principes terminologiques.

(Felber, 1987 : 21-22fo Selon Felber, en terminologie commissions composes de:


);>

moderne,

le travail terminologique

doit se faire en

spcialistes dans des domaines scientifique et technique

Ils sont les seuls pouvoir tablir les systmes notionnels et connatre le caractre viable des dnominations car la terminologie en tant qu'activit commence par une bonne connaissance du sujet sur lequel porte la recherche terminologique;
);>

linguistes forms en terminologie ou spcialistes de l'application des principes terminologiques et des mthodes de terminographie,

La prsence des uns ou des autres permet de dcider de la forme de la dnomination la plus adquate, la plus facile, celle qui "sonne juste,m.

3. La terminologie et la linguistique
.------r:;-a-clroceptronlerminolugique-qui-prvaut-au-centre-et-dans-le-nord-de-rEurope;-eooune-on -l'a-- -- -vu, insiste sur la relation de la terminologie, en tant que discipline, avec la logique, l'informatique, ainsi que la thorie de la communication et de l'information. Cette insistance est cohrente avec ses principes: la terminologie se veut d'abord et avant tout une tude de la notion, une tude des systmes notionnels qui structurent tout domaine spcialis. Le travail
19
20

Cabr (1998, p. 49) Cit par Cabr (1998, p. 46) Expression utilise par Berkai, A. (2007, p. 19) ente autres.

21

terminologique,

quant lui, consiste simplement reprsenter ce champ notionnel et tablir

les dnominations prcises qui garantiront une communication professionnelle rigoureuse. La linguistique n'est qu'une discipline de plus qui vient grossir ce carrefour interdisciplinaire. Par contre, dans le courant normalisateur, la terminologie se veut un domaine de linguistique

applique. Parce que son objet est de nature linguistique et que ses objectifs sont pratiques. Le code terrninologique fait partie du code lexical de la grammaire d'une langue. La description d'une langue ne peut tre complte sans la prise en
COlTIpl=:

la terminologie.

Cabr (1998, p. 4'7-48) D'aprs ce passage, Cabr distingue deux tendances pour dfinir la terminologie. La premire tendance dfinit la terminologie par la relation qu'elle entretient avec d'autres domaines auxquels elle emprunte un ensemble de concepts. Autrement dit, il s'agit de slectionner partir d'un certain nombre de domaines, un ensemble de concepts et d'lments puis d'en faire un objet et un champ propre sans jamais tre un prolongement de ces domaines. C'est dans cette perspective que Wster22 considre la terminologie comme discipline autonome au carrefour de la linguistique, des sciences cognitives, des sciences de l'information, de la communication et de l'informatique. Toutefois, Cabr23 entre autres, pense que la terminologie doit tre fermement ancre dans la linguistique. En effet, le but essentiel de l'ouvrage de Cabr (1998), comme il est indiqu dans l'avant propos de cet ouvrage, tait justement de prciser les bases linguistiques de la terminologie et de les prsenter de manire claire et raisonne un large public d'tudiants de plusieurs disciplines comme la linguistique, la traduction et les langues trangres appliques. Cette dernire tendance rejoint celle de Goffin (1985, p. 13) 24 selon lequel La

terminologie constitue sans conteste un des domaines privilgis de la linguistique applique et pourrait du point de vue pistmologique se ranger du ct des "sciences appliques". La linguistique applique est une discipline de la linguistique qui conoit la langue prcisment dans sa dimension sociale comme structure et comme outil de communication, comme systme et comme rponse aux besoins de communication et d'information que pose la socit. Elle est invente une poque rcente. Ds lors, on commence distinguer entre la linguistique applique et la linguistique thorique. En comparant la linguistique, notamment la lexicologie, la terminologie, Cabr (1998) entre autres, a relev un certain nombre de spcificits caractrisant la terminologie par , ---IiQ.Qort la linguistique. Ces spcificits sont rsumes dans le tabl~au suiv~nt: __ ~_ ~.~ __ ~ __. ._

22Wster (1981) cit par Cabr (1998, p. 61) 23Voir avant propos de Cabr (1998, p.17) 24 Cit par Cabr (1998, p. 65)
, r

.t~

Linguistique (lexicologie) La lexicologie prend les mots comme point de dpart, et ne s'intresse pas au signifi s'il n'est pas li au mot. La lexicologie ne fait jamais abstraction de la grammaire. Les mots des dictionnaires sont dcrits en tenant compte de leur utilisation en contexte; ils sont conus comme lments ncessaires du discours. La linguistique fait une distinction entre les aspects synchronique et diachronique des mots. La linguistique gnrale et par consquent la lexicologie, prnent la libre volution des langues et s'opposent la normalisation et la rduction du lexique de la langue par l'adoption d'une forme plutt qu'une autre. La lexicologie agit dans un contexte gnralement national.

La terminologie

."

La terminologie considre que la notion, qui est au centre de ces proccupations, peut tre envisage indpendamment de la dnomination ou du terme qui la dsigne. des termes La terminologie ne s'intresse ~2S 2 la morphologie ni leur syntaxe. Les termes 5"'G: intressants pour eux-mmes.

La terminologie s'intresse plutt la synchronie.

La terminologie dont la base repose sur l'intervention consciente, a pour objectifla normalisation.

La terminologie agit dans un contexte international. Elle a tendance adopter des critres internationaux de cration de termes et des guides de travail dont la validit dpasse le cadre des lanzues nationales. Dans le contexte international, la terminologie La linguistique agit sur la prononciation de la forme des mots agit uniquement sur la forme crite des mots (tant 1 sur les formes dveloppes que sur les variantes comme les sigles les abrviations ... ) et non sur sa prononciation qui est du domaine de la linguistique. La lexicologie part de la dsignation, La terminologie part du concept, pour . pour prsenter ses rpertoires prsenter ses rpertoires (dictionnaires, lexiques, (dictionnaires, lexiques, vocabulaires) vocabulaires) La lexicologie ne fait pas usage des La terminologie utilise des symboles, puiss symboles, puiss dans la logique pour surtout dans la logique, pour indiquer les relations indiquer les relations entre les signifis. entre les concepts. La lexicographie de la langue La terminologie a besoin de s'assurer qu'elle gnrale est moins explicite en matire dnomme un objet conceptuel spcifique de traits smantiques du mot, se limitant l'exclusion de tout autre objet proche: elle vise la viter qu'il y ait deux dfinitions prcision. C'est pourquoi elle dcrit identiques, moins qu'il ne s'agisse de exhaustivement cet objet au moyen d'une 1 mots emetartorrtre syrrouymietotate.: -._- =dfinition; grrnrlemem--rle-nature-descriptive;-et -exprimant souvent les relations qui existent entre 1 les diffrents concepts. La lexicographie prsente souvent La terminographie prsente souvent ses entres 1 ses entres dans les dictionnaires dans les dictionnaires spcialiss d'une discipline gnraux, de faon alphabtique. s'adressant des spcialistes, de faon 1 systmatique et non alphabtique. En lexicographie, les dictionnaires Puisgue en terminologie les notions d'un
1

multilingues, entres de la , alphabtique dictionnaires

prsentent souvent, les langue de dpart de manire comme dans les gnraux.

La terminologie s'occupe de l'tude des termes. La terminologie s'occupe des termes pour bien circonscrire la notion. Elle cherche seulement proposer des lments theoriques et des principes qui rgissent le dpouillement, la slection et le classement des termes propres des domaines de spcialit dans le but de les normaliser. La lexicologie vise la comptence La terminologie ne vise pas la comptence terminologique des spcialistes. Car ces derniers lexicale des locuteurs possdent rellement cette comptence La lexicologie tra-vai-lle partir La terminologie n'explique pas le comportement, mais cherche des dnominations d' hypothses thoriques, qu'elle rfute ou qu'elle valide grce des analyses de pour des cases conceptuelles pralablement cas concrets de la langue. tablies. 1 En lexicographie, la confection d'un En terminographie, la confection d'un dictionnaire de langue gnrale, se fait dictionnaire spcialis, se fait partir d'une liste de concepts qui font partie d'une structure notionnelle partir d'une liste de mots qui constituent les entres du dictionnaire que le plus ou moins formalise, selon des domaines. Le terminologue attribue chaque case correspondant lexicographe dcrit smantiquement au un concept une dnomination donne, celle moyen d'une dfinition lexicographique. qu'emploient effectivement les spcialistes quand ils font rfrence un concept de la structure. Si les dnominations releves par un mme concept sont diffrentes, on peut soit les carter toutes sauf une, soit les accepter toutes tout en privilgiant une. La dmarche suivie dans le travail La dmarche suivie dans le travail lexicographique est smasiologique : on terminologique est onomasiologique: on part du part de la forme pour arriver au signifi. concept pour arriver la dnomination. ~ rminclogi le~ --L:.lah ion.d ~aphie,1e-l@-CQgrnphe--~Il----te or..atlOnes------_. ____ n'carte pas la synonymie car elle dictionnaires conduit directement la enrichit le lexique de la langue gnrale normalisation (ou standardisation) des termes qui, elle-mme, prne la libert propres un domaine spcialis afin d'avoir une d'expression et s'oppose la communication professionnelle prcise, moderne et normalisation et aux prescriptions. univoque qui exclut la synonymie.
A

La lexicologie s'occupe de l'ensemble des mots que connat le locuteur d'une langue y compris les mots des domaines spcialiss. Car ces derniers font partie de sa comptence linguistique. La lexicologie, s'occupe de l'tude des mots de faon gnrale. La lexicologie, considre du point de vue de la linguistique thorique, s'occupe des mots dans le but de justifier la comptence lexicale des locuteurs

mme domaine forment un ensemble structur, la terminographie adopte souvent le classement par i concepts qui permet une presentation pius satisfaisante des dictionnaires multilingues car la notion est thoriquement la mme dans toutes les langues, et seule la dnomination varie. 5 La terminolozie ne s' occuoe que des mots .:::~:; font partie des domaines de spcialit. Ainsi, le domaine d'tude de la terminologie est inclut dans celui de la lexicologie.
'-' L

4. Dfinitions 4.1. Le terme Selon Felber (1987, p. 3) 25 une unit terminologique ou terme est un symbole conventionnel reprsentant une notion dfinie dans un certain domaine du savoir. L'unit terminologique est une unit lexicale choisie en commun commission de spcialistes (les intervenants en terminologie (voir supra.)). accord par une

Ainsi, une unit est dite terminologique lorsqu'elle s'insre dans un rseau domainier, par opposition au rseau langagier.
Si on accepte alors la proposition selon laquelle la terminologie est une partie intgrante du systme lexical d'une grammaire , les tenues sont des signes qui peuvent tre analyss linguistiquement de trois points de vue diffrents: formel (la dnomination), smantique (le concept) et fonctionnel (la catgorie et la distribution). Du point de vue formel, les tenues sont des ensembles phonologiques susceptibles d'tre articuls phontiquement et d'tre reprsents graphiquement avec une structure interne constitue par des morphmes. D'un point de vue smantique, les termes sont des units de rfrence une ralit et, en tant que tels, ils sont dots d'un sens qui peut tre dcrit par un ensemble de traits distinctifs. D'un point de vue fonctionnel. les tenues sont des units distributionnelles qui ont besoin d'un environnement linguistique dtermin, et qui se combinent frquemment avec d'autres termes spcifiques dans le discours (la phrasologie).

Cabr (1998, p. 150-151) Le terme appartient en principe un seul domaine spcialis, mais il peut appartenir diffrents sous-domaines de ce grand domaine, et il peut tre employ en mme temps dans d'autres domaines de spcialit. Par contre, en terminologie, l'association de plusieurs termes une mme notion (synonymie), ou l'association d'un mme terme deux notions diffrentes pour un mme domaine de spcialit, sont viter. Plus clairement, en terminologie, on peut avoir les cas suivants: Au terme Tl, on associe, la notion NI dans le domaine Dl. (relation univoque) Tl->N11D1 Au terme Tl, on associe, la notion NI dans le domaine Dl. Mais, on peut aussi lui associer la notion N2 dans le domaine D2, N3 dans le domaine D3, etc. .>-NTfBl~-et--TT->-N2m2--------_-

---

- ------eest;;;~iTe;_on__peut-avoir-TI Exempie: Tl = systme

Les notions associes ce terme selon les domaines de spcialit : Systme d'quations en mathmatiques

25

Cit par Lerat (1988, p. 12-13L lui-mme

cit par Cabr (1998, p.149)

Systme nerveux en biologie Systme solaire en cosmologie, etc. Cependant, on ne doit pas avoir:
e

Tl -> NdDl, et T2 -> NdDl, c'est--dire, on ne doit pas utiliser deux ou plusieurs termes diffrents pour dsigner une mme notion dans un mme corname (synonymie), car la terminologie l'vite afin d'assurer la prcision dans la communication entre spcialistes d'un domaine spcialis donn. Tl -> NIlDl, et Tl -> N21D1, c'est--dire, on ne doit pas utiliser un seul terme pour dsigner deux ou plusieurs notions diffrentes dans un mme domaine (homonymie), car cela induit l' ambigit dans la communication entre spcialistes d'un domaine de spcialit donn.

En arabe, on a repr plusieurs exemples de ce genre. On peut citer titre d'exemples les cas suivants: En biologie: Anticorps, possde deux correspondants arabes: 1"4\ wb~ et ~;..?wb~. En gomtrie, diagonale d'un rectangle, correspond .;b! et au diamtre d'un cercle correspond, ...rl=9. 4.2. Classes conceptuelles des termes Du point de vue smantique, les termes peuvent tre regroups, selon la classe des concepts qu'ils dnomment. Ainsi, selon cabr'", nous pouvons tablir quatre grandes classes conceptuelles: Les objets ou entits; Les processus, les oprations, les actions; Les proprits, les tats, les qualits; Les relations.

Chacune de ces classes de concepts peut s'exprimer l'aide d'une classe fonctionnelle (ou catgorie grammaticale) privilgie: Les objets ou entits peuvent tre exprims au moyen des substantifs; Les processus, les oprations, les actions peuvent tre exprims au moyen des verbes et de nominalisations sur des bases verbales;

--

Les proprits, les tats, les qualits peuvent tre exprims au moyen des adjectifs; --------------~_es-rel_atie_n_s_peuvent-t-r-e~r-imes-au-moyenEles-a-EljeGt-if-set-es .verl::les.----- - ... Cette correspondance nous semble valable aussi pour la langue amazighe.

26

Cabr (1998, p.158)

Exemples: Terme amazighe Ablkim (= atome), avrmi (= noyau), asddul (= couvercle), tadugamt (= symbole), 1Dugm (symboliser), nnfsi (=se fondre), annfsi (fusion),
1

Classe conceptuelle correspondante Obj ets et entits Les processus, les oprations, les jacTIons
1

sblkm (= atomiser), zmm (= presser) Tirvi (= chaleur), tafssayt (= solubilit), tazayt (poids), tismmi (= acidit) Adugman (symbolique), ablkam (atomique)

Les proprits, les tats, les qualits Les relations

Remarque: En terminologie, les substantifs sont numriquement plus importants suivis des adjectifs. 4.3. La terminographie D'aprs les spcialistes de la terminologie, La terminographie est une activit ayant pour objet la collecte, la description, le traitement, l'organisation, la distribution et la mise en uvre des terminologies. Bref, la terminographie correspond la constitution et l'exploitation des vocabulaires spcialiss (spcifiques). La terminographie s'appuie sur les acquis de la terminologie. Toutes deux ont pour objets les terminologies (ensembles cohrents de dsignations linguistiques de valeurs conceptuelles spcialises), mais la premire les constitue et les utilise, alors que la seconde les analyse et les amnage. 4.4. Terminologue et terminographe 4.5.1. Terminologue

Le terminologue/" est un chercheur qui se consacre l'tude des systmes de dsignations spcialises [les terminologies, s'il s'agit de dsignations linguistiques] et de leurs mises en uvre dans le langage et les activits professionnelles. 4.5.2. Terminographe

Le terminographe 28 est un oprateur ayant pour mtier ou activit la collecte, la description, le traitement, l'organisation, la distribution et la mise en uvre des terminologies. En d'autres termes, le terminographe est un collecteur, un organisateur, et un utilisateur des vocabulaires spcialiss (spcifiques). Le termirrographe prern:l-en--'compte-Ies-apports-du--ter mirrologue+Certains-auteurs ne tiennent aucun compte des

prtendent que l'inverse n'est pas vrai et que les terminologues apports de la pratique et de l'exprience.

27http://www.terminologie.net/reperes/rep_clarifi.htm.
28

novembre 2010

Idem 27

Qui peut tre un terminologue'! Le terminologue'" est:

soit un enseignant de terminologie ou encore un linguiste spcialis ou un linguiste terminologue. soit un oprateur avan: p::H1T mener ~:.2 activit la. collecte, la description. 1::. traitement, l'organisation, la distribution et/ou la mise en uvre des terminologies, donc, un terminographe au sens strict.

Le terminographe - au sens strict - est un professionnel cach derrire la dnomination de terminologue d'entreprise (s'il est employ par une socit de service linguistique singulirement, une entreprise de traduction) ou de terminologue professionnel (s'il exerce comme prestataire de services en terminologie). La nologie, nonymie et normalisation terminologique 5.1. Notions de nologie et nologisme
La distinction entre nologie et nologisme articule une opposition pertinente entre le procs et le produit, selon le trait [accompli]. Les nologismes sont des units lexicales nouvelles; la nologie postule, un systme, un ensemble de rgles et conditions qui contraignent la cration, le reprage et l'emploi de ces units nouvelles. [... J. La nologie est un fait spcifiquement lexical, et lorsque le changement affecte un autre domaine de la grammaire, il n'est jamais analys en termes de nologie.

Jacqueline BASTUn (1974, p. 6) Ainsi, selon Bastuji, la nologie est un processus, un dynamisme qui, l'intrieur d'un systme linguistique, d'une unit culturelle ou d'un groupe social de communicants, produit des units lexicales nouvelles appeles nologismes, afin de rpondre un besoin de communication prcis. 5.2. Dfinition de la nologie Selon Cabr (1998, p. 252) La nologie dans son sens gnral, est la discipline qui s'occupe des aspects relatifs aux nouveaux phnomnes qui apparaissent dans les langues. Pour les lexicologues classiques, comme Guilbert et Rondeau, la nologie, traite de l'tude des phnomnes linguistiques qui font leur apparition un moment dtermin de l'volution d'une langue vivante. Ces phnomnes peuvent apparatre dans l'un ou l'autre des niveaux descriptifs d'une langue comme la phontique, la phonologie, la morphologie, la syntaxe ou le lexique. 5.3. Dfinition du nologisme - ---------ba-tinit-ieH-l:l-neleg-sme-n2.est-pas-tGujGufs.-f-acile,---Ilotamment.-quaIld-il nologisme smantique. Toutefois, Rey (1988a, p. 282)30 a tent d'tablir un certain nombre de critres qui permettent de qualifier une unit lexicale de nologique. En effet, d'aprs Rey, une unit lexicale est dite nologisme, si elle prsente un ou plusieurs critres ci-dessous:
29

.s.agit..d'un

.. .

http:j !www.terminologie.netjreperesjrep_darifi.htm.

novembre 2010

si elle est apparue dans une diachronie rcente : critre de diachronie ; si elle ne figure pas dans les dictionnaires: critre lexicographique; graphiques,

si elle prsente des signes d'instabilit formelle (morphologiques, phontiques): critres d'instabilit;

si les usagers la peroivent comme unit lexicale nouvelle: critre psychologique. en gnral, le critre lexicographique pour

Selon Cabr, les nologues favorisent, qualifier une unit lexicale de nologique.

5.4. Les critres auxquels doivent satisfaire les nologismes terminologiques Les intervenants dans la cration terminologique ont fix un certain nombre de critres auxquels doit satisfaire un terme d'une spcialit quelconque pour qu'il soit facilement en usage aussi bien dans la communication entre spcialistes d'un domaine de spcialit donne que dans la communication courante. L'importance de ces critres varie en fonction de la situation sociolinguistique de la langue en question. Berkai31 a slectionn, pour la langue amazighe, les critres suivants dont certains ont t dj cits (voir supra.): aL'unit notionnelle: le nologisme terminologique doit satisfaire au principe qu' une notion correspond une seule dnomination dans un domaine de spcialit donne; La conformit aux rgles de la langue: le nologisme tenninologique respecter les rgles morpho-phono logiques de la langue en question; choisi doit

b-

c= L~ drivabilit: le nologisme terminologique choisi doit possder une capacit de drivation maximale afin que l'on puisse en driver d'autres mots ou termes; dL'euphonie: le nologisme terminologique choisi ne doit pas prsenter difficults de prononciation afin qu'il soit accept par l'usager; des

e-

La correspondance un besoin: il faut que le nologisme tenninologique rponde un besoin de communication d au besoin de dnommer une ralit conceptuelle nouvelle ou un objet nouveau; La motivation: Berkai dfinit ce critre comme le caractre qui permet un terme d'tre facilement reconnu. C'est une sorte de "reconnaissabilit", dit-il, qui facilite la comprhension; La-licence nologique:-ce'critre-que-Berka-r-prop-ose-p-ouda-tarrgue-amazighe;-mais----qui reste galement valable pour d'autres langues, consiste en ce que le nologisme tenninologique ou de faon gnrale le nologisme, soit cr par une personne trs connu par sa matrise de la langue en question.

f-

g-

30

Cabr (1998, p. 254) Berkai A. (2007, p. 18-21)

31

(pour plus de dtails concernant ces critres voir Berkai A. (2007, p: 18:..21)~' 5.5 Les types de nologismes Selon les moyens utiliss pour les former, on distingue selon Cabr2 nologismes: quatre types de

les nologismes de forme obtenus par les procds suivants: la drivation, la composition, la syntagmatique et par les procds de troncation ou rduction; les nologismes de sens ou smantiques obtenus soit par l'extension du signifi de la forme de base, soit par sa restriction ou par le changement du signifi de la forme de base; les nologismes de fonction obtenus, par exemple, par changement de la catgorie grammaticale; les nologismes d'emprunts qui comprennent les emprunts proprement dits et les calques.

Cette classification des nologismes, nous semble plus dveloppe comparativement d'autres classifications notamment celle que prconisent la plupart des linguistes , nologues ou terminologues qui rangent les nologismes seulement en trois types savoir les nologismes de forme, de sens et d'emprunts. Berkai33 reproche cette dernire classification un manque d'exhaustivit qui rside dans la difficult de classement de certains nologismes comme, par exemple, les nologismes obtenus par le changement de la catgorie grammaticale, ou encore la cration en franais du verbe raliser au sens de comprendre sous l'influence de l'anglais, etc. Pour nous, la classification de Cabr ci- dessus, rpond relativement aux proccupations" de Berkai entre autres. En effet, dans le cadre de cette typologie, un nologisme obtenu par changement de la catgorie grammaticale se range dans la nologie de fonction. Le verbe raliser au sens de comprendre est en fait un emprunt smantique (emprunt de la notion seule) obtenu sous l'influence de l'anglais, par le changement du signifi de la forme de base raliser au sens de effectuer . Toutefois, la typologie de Cabr35 convient aux langues de la famille indo-europenne notamment les langues latines (italien, franais, espagnol, catalan, portugais, galicien, mirandais, -------occttan-:-fraIlcb-prmren-al~aTI:le~uumain_;_stcilieretc:-). ----.-.-------

32 33
34

Cabr (1998, p. 256) Berkai A. (2007 :22) Idem 33, p.22 op. Cit. p. 256

35VoirCabr,

Ainsi, les langues plus loignes du modle indo-europen doivent proposer' leurs propres modles de formation et prendre une dcision: soit elles favorisent les vraies solutions, et s'cartent des solutions plus internationales; soit elles optent pour le rapprochement en adoptant les solutions d'autres langues dominantes ( ... )36. Berkai (2007: 22) rpond que "ni une transposition pure et simple des modles labors ailleurs, ni une volution en vase clos ne conviennent notre langue.". Selon l'auteur, une solution clectique est possible pour l'amazighe. Ainsi, en s'inspirant des travaux de Sablayrolles notamment sa thse de doctorat soutenue en 1996, Berkai" a propos une typologie des nologismes adapte l'amazighe et qui s'articule autour de quatre procds qui sont: Le procd phontique/graphique Le procd smantique Le procd de l'emprunt Le procd morphosyntaxique

Berkai38 pense que cette typologie est celle qui convient mieux l'amazighe pour la cration nologique. En effet, cette typologie que l'on dveloppera suffisamment, dans le troisime chapitre consacr aux procds de cration nonymique en langue amazighe, nous parat relativement convenable la langue amazighe. C'est pourquoi nous avons choisi de la reprendre dans ce travail et l'enrichir afin qu'elle soit plus dveloppe. Ainsi, selon Berkai (2007, p. 28), la nologie graphique consiste modifier l'orthographe d'un mot sans modifier ncessairement sa prononciation en suggrant d'autres sens.x.Voici, les exemples que Berkai (op.cit.) cite ce propos: oeuf course < of course; cache-flot < cash-flow; etc.

Selon Berkai (2007, p. 28), ce procd est particulirement employ dans le monde journalistique. Ainsi, nous pensons que ce 'procd que l'on peut considrer comme une sorte de jeu de mots gnralement sous l'influence d'une langue trangre, est loin d'tre un vrai procd de cration nonymique pour une langue. C'est pourquoi nous l'cartons pour le cas de notre langue, et nous proposons par consquent, pour les nologismes amazighes, la classification suivante: La nologie morpho syntaxique ; La nologie smantique; La nologie phontique; La nologie par l'emprunt.
--.-=--.-----.

Cette classification est identique cene deA.Chaol:f99o,

p. 3T7r--------- -

n. __

36Cabr (1998, p. 265)


37 38

Berkai, op. Cit. p. 23'

Berkai er al, OP. C rt. p. 2L

5.6. Nologismes et nonymes

" ',." ,~-"

,'"

En se rfrant Rondeau (1983, p. 124), Cabr." prcise que la nologie se prsente dans toutes les situations de la communication et non seulement dans le discours spcialis. Ainsi, on distingue deux sortes de nologismes: nonymes ou nologismes terminologiques. les nologismes proprement dits et les

Dans le tableau ci- aprs, nous prsentons les principales diffrences entre les deux types de nologismes que nous avons relevs de Cabr (1998, p. 255) entre autres: Nologisme proprement dit sa cration est spontane Nonyme sa cration rpond toujours un besoin de commurucation appartient la langue de spcialit (LS.) la dure de son tat nonymique est courte avant de passer l'usage sa datation est souvent trs prcise les nonymes vitent la synonymie puisqu'ils appartiennent la terminologie spcialise ils connaissent une vocation internationale manifeste Les nonymes ont les caractristiques des termes d'une spcialit qui sont: ~ Etres univoques - Etres monorfrentiels ~ Etres ncessaires ~ Etres stables ~ Appartenir un domaine de spcialit
~

appartient la langue commune (LC.) la dure de son tat nologique est longue avant de passer dans l'usage ou disparatre sa datation est plus souvent hypothtique Les nologismes ont souvent des synonymes et acquirent une valeur stylistique prcise par contraste ils ne se propagent pas au-del de la langue dans laquelle ils ont t crs Les nologismes ont les caractristiques d'une unit lexicale (appartiennent au lexique de la langue commune)

Favoriser la formation syntagmatique

6.

Aperu sur la normalisation terminologique

La ncessit de mettre de l'ordre dans la terminologie des domaines spcialiss t senti ds que la communication entre spcialistes des domaines de spcialit est devenue de plus en plus ambigu, suite la prolifration de termes pour dsigner les mmes notions dans certains domaines de spcialit, et l'apparition de nouveaux domaines et de nouvelles professions qui _~o=nt donn lieu une infinit de dnominations parf~is double_~-.9umul~_pl~~:... En plus, de nombreuses langues sont utilises dans la communication scientifique et technique. Ce qui rend encore la communication entre spcialistes plus difficile voire impossible notamment au niveau international.

39

Cabr, op. Cit. p. 255


L

C'est ainsi, que les spcialistes des domaines de spcialit se sont lancer dans le processus de normalisation des nologismes terminologiques afin de freiner la multiplication des dnominations et assurer la prcision dans la communication entre spcialistes tant au niveau national qu'international. 6.1. Dfinition. de la normalisation terminoiogique Selon Cabr 40 en citant Auger (1984, p. 9), la "normalisation terminologique" sen: autant dsigner le processus d'autorgulation d'un systme terminologique que l'intervention d'un organisme officiel pour entriner un usage terminologique .

1
1

Ceci veut dire que la normalisation terminologique dsigne la fois un processus par lequel un systme terminologique dtermin s'autorgule en accord avec ses utilisateurs, une opration qui vise la normalisation des termes de spcialit, et galement la normalisation des principes et des mthodes de la terminologie en tant que thorie et pratique. 6.2. La normalisation des termes Selon Cabr 41 la normalisation des termes spcialiss est un processus complexe comprenant diverses oprations: l'unification des notions et des systmes de notions, la dfinition des termes, la rduction de l' homonymie, l'limination de la synonymie, la stabilisation des dnominations (et, s'il y a lieu, des abrviations et des symboles). Sans oublier la cration des nouveaux termes. Il faut noter que la normalisation se fonde sur un ensemble postulats 42 qui nous permettent de dterminer le cadre dans lequel elle prend sens et validit, et qui aident tablir des critres avec lesquels les spcialistes doivent travailler. Indpendamment de ces postulats, l'opration de normalisation n'atteint pas toujours les objectifs qu'elle fixe. C'est uniquement en partant d'une bonne connaissance de la ralit complexe des langues et d'une attitude de respect l'gard des diffrentes communauts linguistiques que l'intervention pourra acqurir une certaine lgitimit Cabr, op. Cit. p. 246. Il convient de noter que la normalisation terminologique s'applique aussi aux principes et aux mthodes de la terminologie en tant que thorie et activit Cabr, op. Cit. p. 244. 6.3. Organisation de la normaiisation terminologique

---

---

--Selon-eabr, les activits-de--ia-nonnalisation-terminologique-se-f-ont--trois--niveaux:--le----niveau international, national et rgional.

40
41 42

Cabr (1998, p. 244) Cabr, op. Cit. p. 245 Voir Cabr (1998, p. 245)

a.

Au niveau international, deux organismes internationaux ont une grande autorit dans le domaine de la normalisation pour des raisons historiques:

CEl (Commission Electrotechnique Internationale) qui a t fonde en 1904, elle constitue aujourd'hui, l'organisme international de rfrence pour les domaines de l'lectronique et l'lectrotechnique; L'ISO (organisation internationale de normalisation) qui a remplac en 1946 ISA (Fdration internationale des associations nationales de normalisation) cre en 1926. L'objectif de l'ISO est de faciliter la coordination et l'unification internationales des normes industrielles. Il est remarquer que les domaines d'action des deux organismes sont dlimits par un accord officiel qui rgit les rapports entre les deux organismes (pour plus de dtails, voir Cabr, op. cit. p.241-243).
b. Au niveau national et rgional:
De nombreux pays ont des organismes nationaux de normalisation qui agissent titre de reprsentants officiels au sein de l'ISO et de la CEl: AFNOR en France, le CCN au Canada, le CEB en Belgique, le DIN en Allemagne, la BSI au Royaume-Uni, etc. ces organismes publient les normes dans la langue officielle du pays. Cabr (p : 268)43.

Ainsi, certains pays organisent de manire systmatique la normalisation de leur terminologie au niveau de leur propre territoire national, dans le cadre de la politique de normalisation de leur langue, de manire gnrale. Pour cela, ils crent des organismes officiels qui runissent des savants et des terrninologues qui agissent en coordination, suivant les directives gnralement labors par une commission de normalisation centrale Cabr (p. 247). Suivant ces directives qui relvent de la politique de normalisation de la langue dans son ensemble adopte par tel ou tel pays, les dcisions des comits de normalisation, normalement guids par certains choix.". Selon ces critres, un organisme de normalisation peut prendre l'gard d'un nologisme, trois types de dcision qui lui ouvriront diffrentes possibilits: l'accepter qu'il s'agisse d'un emprunt ou d'une cration lexicale; le refuser; l'accepter en l'adaptant au systme linguistique (s'il s'agit d'un emprunt). Cabr (1998, p. 261). Bref, les normes terminologiques sont en gnral des normes de-jure, c'est--dire labores par un organisme de normalisation officiel. Ces normes sont le produit d'un processus de normalisation ouvert et bien organis, fond sur des rgles officielles de production. Elles -"s""o~nUJ~lliI29sition ~ tou..L!Isagers~s exceE.!!on.Les normes de facto sont celles qui sont produites par des entreprises commerciales tablies ~omme par exempl-;-44-~-.Microsoft-Windows .

__

--

43 44

Cabr (1998, p. 268) Exemple cit par Cabr, op. Cit.

6A. La normalisation: cas de Pamazighe En ce qui concerne la normalisation terminologique amazighe, Il n'existe prsent notre connaissance, aucune structure officielle qui se charge de la normalisation terminologique amazighe tant au niveau national qu'au niveau rgional. En effet, la dcision politique de la promotion de lamazighe aussi Dien au h~2T:;~ '.-- ~--

Algrie entre autres, n'est pas accompagne, en parallle d'une autre dcision qui consiste en la rvision du statut politique des langues en comptition dans ces pays. C'est pourquoi les acteurs Amazighes de ces pays (chercheurs, universitaires, etc.), doivent chercher les moyens qui permettent le suivi et le contrle des nologismes terminologiques notamment au niveau rgional, en crant par exemple, une commission forme de savants et terminologues de diffrents pays de Tamazgha. Achab R. (1996, p.347), propose une quipe inter-universits, o seraient reprsentes le plus possible d'aires dialectales (Algrie, Maroc, Mali, Niger). Parmi les tches d'une telle quipe, selon Achab figuraient la dfinition d'une dmarche d'ensemble et une mthodologie, la refonte des matriaux nologiques dj produits, l'largissement du travail d'amnagement du lexique aux vocabulaires de spcialit, la proposition et la coordination des sujets de recherche (mmoires, thses), l'laboration d'instruments de suivi des nologismes sur le terrain, en collaboration avec les usagers et le milieu associatif.. Pour juger de l'acceptation d'un nologisme terminologique, Achab propose une grille d'valuation des nologismes qu'il a emprunte la Banque de terminologie de l'Universit de Montral. Cette grille peut tre complte et adapte la langue amazighe. Selon Achab (1996, p.351), le critre pan-amazighe de la racine doit tre rajout aux critres d'acception (voir chpitrel: 5.4.) dans la grille d'valuation des nologismes, et un systme de points (de 0 10) permet de noter ces critres choisis pour la langue amazighe. Ainsi, la note zro obtenue l'un des critres est liminatoire et le terme ne peut tre accept que si la note totale obtenue dpasse la moyenne. Puisque actuellement, aucune initiative n'est mise en uvre tant au niveau rgional, qu'au niveau de chaque pays de la rgion, nous proposons, lors de la recherche des correspondants dans la langue cible qui est ici l' amazighe, de prserver les synonymes lorsque cela est possible, jusqu'au moment o une commission charge de la normalisation terminologique verra le jour pour l'amazighe. A ce moment l, une telle commission aura pour premire tche l'limination de la synonymie de la terminologie amazighe dj labore.
--

---

._--

-----

-------------_._-----------

------

---------

----

._-

_.Conclusion En conclusion, ce chapitre, qui traite brivement des fondements thoriques de la terminologie, a d'abord pour objectif principal de savoir dans quel courant thorique la terminologie amazighe peut-elle s'inscrire, de dfinir un ensemble de concepts se rapportant la terminologie, 12 nologie et Z la norvmie, et de relever les princinales diffrences e:;::-e- :..::: nologisme et un nonyme. Il a galement pour objectif de dterminer les diffrents types ce nologismes ainsi que les critres permettant l'identification d'un nologisme d'un mot du lexique gnral. Nous avons enfin prsent la normalisation et son organisation tant au niveau national qu'au niveau international avec l'examen du cas de l'amazighe notamment au Maroc. Etant donn que l' amazighe est une langue marginalise, place au rang des dialectes et exclut de l'cole depuis, au moins 1956 jusqu' la cration de l'institut royal de la culture amazighe(IRCAM), la terminologie amazighe doit s'inspirer du modle des langues minorises, comme celui des langues, turque et iranienne entre autres. Autrement dit, l'amazighe doit s'inscrire dans le courant normalisateur ou amnagiste. Ce courant en effet, permet aux langues lacunaires pour ne pas dire domines ou menaces de disparition, de satisfaire les besoins de communication de leurs locuteurs et usagers dans les diffrents domaines du savoir en s'appuyant sur la nologie. En d'autres termes, les pays dont les langues sont lacunaires, et qui sont dpendants sur le plan technologique, se voient contraints d'exercer une activit terminologique qui repose sur la nologie. Ce qui est le cas de l' amazighe. Dans de telles circonstances, quel plan d'action stratgique, les institutions et les chercheurs amazighs doivent-ils adopter afin d'accomplir leur mission de promotion de l'amazighe dans tous les secteurs et les domaines du savoir? La rponse cette question sera donne dans le deuxime chapitre .

_---

--_ .._-----_

..

__ ._----_._---

_._-

- -_ ... _- -_._- --

--

--

Chapitre 2: Plan d'action stratgique pour une cration nonymique amazighe


1. Situation sociolinguistique de l'amazighe L'chiquier linguistique se fait toujours dans les langues l'amazighe 1'cole marocaine l'enseignement de la langue amazighe. marocain est compos de plusieurs langues, mais l'enseignement non maternelles mme aprs l'introduction de l'enseignement de en 2003. Puisque cette introduction vise prsent, uniquement, amazighe et non pas l'enseignement d'autres disciplines en

Il faut noter que la dcision de l'introduction de l'amazighe comme langue enseigne dans l'cole marocaine a t annonce pour la premire fois depuis au moins 1956, par le roi du Maroc Hassan TI dans son discours royal du 20 aout 1994, suite aux vnements d'Errachidia du premier mai 1994. Le mouvement amazighe doit attendre peu prs dix ans pour enfin voir le rve de l'enseignement de l'amazighe au Maroc se raliser. C'tait justement deux ans aprs l'accession du nouveau roi Mohamed VI au trne que la dcision royale pour la promotion de l'amazighe a t finalement prise, notamment dans le discours royal d'Ajdir de 2001, dans lequel le Roi a dcid de crer l'institut royal de la culture amazighe (IRCAM). L'IRCAM, rgi par le dahir royal (n 1-01-299) portant sa cration et son organisation et, formant son statut gnral, a pout vocation de sauvegarder et de promouvoir tous tes aspects de la langue et de la culture amazighes. Son statut gnral, lui permet de travailler en collaboration avec les autorits gouvernementales et les institutions concerns afin d'introduire l'amazighe dans le systme ducatif, et assurer son rayonnement dans l'espace social, culturel et mdiatique tant au niveau national qu'aux niveaux rgional et locaL La situation sociolinguistique et politique de l'amazighe au Maroc est relativement similaire celle de l'amazighe en Algrie malgr la reconnaissance de l'amazighe comme langue nationale dans la constitution algrienne. En effet, dans les deux pays, aucune planification stratgique moyen ou long terme n'a t labore et donc aucun plan d'action n'a t fait pour excuter les actions et les processus ncessaires qui conduisent aux objectifs escompts, dans le cadre d'une politique linguistique qui dfinit clairement le statut de la langue amazighe. Parce que, justement, la terminologie moderne n'est pas isole de la politique linguistique d'un pays, mais elle est inclut dans celle-ci. Le mouvement amazighe aussi bien au Maroc qu'en Algrie, entre autres, rclame ---incessammentoffi.cialisatioa.deJaJangue _amazighe_--.Cette_x.e..Yendiill:.iO!La_pris_ d_e_ l'jlmpl~uL et risque de se raliser trs prochainement dans les deux pays notamment au Maroc qui est en train de se prparer l'instauration de la politique de rgionalisation largie. Par consquent, une rvision de la politique linguistique actuellement adopte par les deux pays, devrait voir le jour le plutt possible pour rpondre aux ambitions du mouvement amazighe et pour viter les contradictions avec les discours officiels dans les deux Etats.

-- --

Aujourd'hui, la revendication de l'officialisation de la langue amazighe dans la constitution marocaine gagne du terrain et prend de l'ampleur notamment au sein des jeunes du mouvement du 20 fvrier. Un bon nombre d'associations et de partis politiques soutiennent les revendications de ce mouvement de jeunes qui reprsente une force vive et dynamique qui contribuera sans doute l'instauration de la dmocratie et surtout de la paix linguistique cians le pays. Ainsi, il serait obligatoire, actions susceptibles de donner un dans tous les secteurs: social, modernisant afin qu'elle soit communication. pour le Maroc de mme que pour l'Algrie d'entreprendre des statut respectable la langue amazighe en renforant son usage culturel, conomique, administratif et politique, tout en la capable d'tre en utilise dans toutes les situations de

1 1

Pour ce faire, ces deux pays doivent prendre un ensemble de dcisions politiques cls, un cadre juridique adquat, des canaux prcis de diffusion et d'implantation (enseignement, moyens de communication, etc.). Ils doivent galement prvoir une srie d'actions stratgiques et des mesures d'intervention destines modifier l'volution naturelle des langues appartenant l'chiquier linguistique de chacun de ces deux pays comme l'arabe, le franais et l' amazighe. Cet ensemble de mesures, d'intervention ponctuelles, malgr leur importance demeurent, notre avis, inefficaces si elles ne comportent pas des lments de renforcement comme ceux que Cabr (1998, p. 275-276) a puis dans les expriences qubcoises et canadiennes savoir: Un plan stratgique systmatique (plan de normalisation) qui comprend des mesures d'intervention s'inscrivant dans une politique global; Une explication claire des objectifs atteindre; Une planification rigoureuse des moyens et des actions adopter pour atteindre les objectifs viss; Un cadre juridique appuyant l'intervention; Des critres du suivi de la situation, s'applique le plan; Une stratgie consensuelle qui permette de raliser de manire cohrente l'ensemble des actions des diffrents agents intervenant dans ce processus. Il est vident qu'un plan d'action linguistique ne peut tre efficace que si il tablit des objectifs de changement qui s'appuient sur une description de la situation sociolinguistique de dpart, ~ il est soutenu par une volont politique et des ressources adquates, -les-6rgarusmes aommlsftafifs-efleSagentssoCaux CfID dvront participer activement .....au processus de changement planifi, l'assument pleinement. A dfaut de runir tous ces lments, il est difficile, selon Cabr (1998, p. 276) d'entreprendre un processus de changement qui ait des chances de russir. C'est pourquoi nous assistons, actuellement, des checs dans tous les secteurs o l'Etat a introduit l'amazighe, aussi bien au Maroc qu'en Algrie. ~ puisque celle-ci changera mesure que

----

..---~

Ces checs persisteront tant que des obstacles sociopolitique et idologique ne sont pas levs. 2. Les obstacles de la promotion de l'amazighe

de nature

juridique,

psychique,

a. Les obstacles juridiques


Il faut noter qu'en vertu de l'a::-::~c:::'::C :le;:::;)fC:-::':':.:::':_

:r:3.::-J~~:"'~::-_; _~ S2:' .:

~:::XI:::_:

juridiques dont bnficie, prsent, l'amazighe au Maroc sont le dahir royal portant cration de l'IRCAM (2001), le discours du trne (2001) et le discours d'Ajdir de 2001. A part ces textes qui sont des initiatives proprement royales, aucune imnanve en la matire n'est, prsent, enregistre aussi bien du ct du parlement que de celui du gouvernement qui possdent, selon la lgislation marocaine, le droit de promulguer des lois.

Ce qui explique l'absence de mcanismes d'institutionnalisation, notamment le manque de textes d'application 45 qui, normalement, doivent tre promulgus par les dpartements ministriels concerns en rponse aux initiatives royales notamment le dahir royal portant cration de l'IRCAM, afin d'excuter les volonts du roi qui consistent protger et promouvoir, entre autres, la langue et la culture amazighes. Cette situation rend floue le devenir de l' amazighe au Maroc car justement le statut de l'amazighe et surtout ses fonctions sociale et politique ne sont pas clairement dtermines mme dans le dahir d' Ajdir prcit. C'est pourquoi on assiste actuellement aux problmes d'intgration de l'amazighe dans les coles publiques. Aucune loi, par exemple, n'oblige les professeurs, les directeurs d'coles, et mme les dlgus et les directeurs des acadmies d'enseigner l'amazighe. Si, par exemple un lyce ou un collge manque d'un professeur de franais et si par hasard, le choix est tomb sur un licencier en franais qui enseigne l' amazighe, ce dernier regagnera la nouvelle tche laissant son poste vacant, et ceci par la force de la loi qui introduit l'enseignement du franais dans les institutions d'enseignement marocain.

b. Les obstacles psychiques


Lorsque l'Etat marocain a dcid de promouvoir la langue et la culture amazighes, il n'a pas accompagn cette dcision d'un ensemble de mesures qui visent le changement des comportements de nombreux Marocains et de leur vision ngative envers l'amazighe. Cette dcision devrait normalement tre accompagne d'une mobilisation des massmdias afin de sensibiliser le peuple Marocain l'intrt et l'importance de la promotion de l'amazighe dans tous les secteurs en organisant, pour cela, des tables rondes et des missions diverses pour corriger les ides que de nombreux Marocains se sont fait (sous l'effet des ----Vro-gramme-s-scoi-aires-et-des-programmes-tlviss--en-tre--au-tres-)-des--pepulat-ie-n-s-Amaz-ighes--et-de---ia langue et la culture amazighes depuis bien longtemps. Cette dmarche nous semble trs efficace pour supprimer tous les obstacles psychologiques dont souffre la majorit des Marocains et qui entravent tout processus visant promouvoir l' amazighe.

45

Boukous A. (2009L "Amnagement de l'amazighe : pour une planification stratgique", Asinag n 3 p. 13-40.
0

c. Les obstacles politico-idologiques De nombreux partis politiques et associations, mmes ceux qui se dclarent de temps autre tre les dfenseurs de la langue et la culture amazighes, sont encore prisonniers de l'idologie arabo-islamo-batiste. Ces partis et associations croient encore l'unit arabe et au destin commun des Arabes, ce qui bloque totaiement toute tentative de la promotion de la langue amazighe, puisque C son: ces partis qui dtiennent le pouvoir et donc ce sont eux qui orientent l'opinion publique l'aide des programmes et des lois. Cette situation que vie l'amazighe au Maroc est pratiquement similaire celle qu'elle vit en Algrie. Si on ajoute cela, les mauvaises relations politiques qui existent entre les deux pays cause du conflit du Sahara, on se rend compte de la difficult de prvoir toute sorte de coopration entre les deux pays y compris dans le domaine de la planification stratgique de la langue amazighe. En effet, aucune volont politique n'est prsent exprime tant au Maroc qu'en Algrie, pour laborer une planification linguistique commune entre les deux pays court, moyen ou long termes, et sur laquelle les spcialistes peuvent s'appuyer pour amnager la langue amazighe. Somme toute, si cette situation persiste, elle aura, notre avis, un impact ngatif sur l'amnagement et la standardisation de la langue amazighe dans les deux pays et bien entendu sur le rapprochement des deux peuples. Si aucune stratgie de travail n'est prise court, moyen et long termes par les acteurs amazighes notamment les chercheurs universitaires et les institutions charges de la promotion de l' amazighe comme l'IRCAM au Maroc, le Haut Commissariat l' Amazighit en Algrie, entre autres, l'amazighe sera rduit, dans les meilleurs des cas des langues locales n'ayant aucun avenir ni long ni moyen terme. Ainsi, la langue amazighe s'loigne beaucoup Amazighes qui militent pour une langue pan-amazighe. des ambitions de la majorit des

3. plan d'action pour une langue amazighe unifie et standardise Avant de prsenter un plan d'action faisable et ralisable pour la promotion d'une langue amazighe que l'on pourrait qualifier un jour de pan-amazighe, notamment au niveau du vocabulaire spcialis, il est judicieux de faire un survol du bilan de la production terminologique amazighe depuis sa naissance jusqu' ce jour, afin de mettre en exergue l'ampleur du travail qui attend les chercheurs promotion de l' amazighe. amazighes et les institutions charges de la
.-

----------------------

------ ------

---

----

-- --

3.1. Etat des lieux de la terminologie amazighe Lorsqu'on cherche tablir l'tat des lieux de la terminologie et de la nologie amazighe depuis leur naissance ce jour, on distingue deux priodes essentielles:

La premire priode s'tend des annes 1940 '1995 :

La majorit des Amazighisants s'accordent sur le fait que l'amnagement lexical de l'amazighe est une affaire ancienne. Selon Chaker, les premires initiatives ont port sur le vocabulaire sociopolitique et datent des annes 1940-1945. , lors de l'occupation franaise en Algrie. Ce sont les militants Kabyles qui ont initi ce mouvement de cration nologique. Au dbut de cette poque, la. noiogie grand succs en Algrie. par emprunt, notamment inter-diaiectal,
G

c:::r...::-.: :.::]

Ensuite, partir de 1970, la cration nologique connat de plus en plus de succs et de l'intrt au sein des populations amazighes grce un besoin de communication dans cette langue notamment dans le milieu associatif amazighe tant en Algrie qu'au Maroc. En 1975-1980, l'Amawal labor en Alger par une quipe qui s'est constitue autour de Mammeri, est sans conteste, l'initiative la plus significative en matire de la cration lexicale. Ensuite, de nombreux travaux ont vu le jour dans divers domaines spcialiss. On cite, par exemple: En grammaire: Tajerrumt (1978) publi par Mouloud Mammeri (livre de grammaire amazighe entirement rdig en amazighe) ; Architecture: lexique de l'architecture, Abdessalam (1986) ~ lexique des mathmatiques (1984) ;

En mathmatiques: En gographie: En informatique:

lexique de gographie, Touati (1987) ; lexique de l'informatique Saad-Bouzefrane (1991) ;

En droit : lexique juridique, Adgherni et alii (1996) ; En ducation: le lexique de l'ducation, Boudris (1993) ; En lectricit: vocabulaire de l'lectricien (1995), etc. Il faut noter que toutes ces initiatives sont caractrises par ce qui suit: Elles sont, au dpart d'origine Kabyle; Elles sont individuelles l'exception de quelques unes qui se sont faites dans des microgroupes comme le lexique des mathmatiques (1984), et l'Amawal (1978) ; Elles sont faites en dehors de tout cadre institutionnel ~ Elles sont, le plus souvent, prises en charge par des militants qui, trs souvent sont des amateurs non forms en linguistique.

----.

En outre, ces productions comportent, dans la majorit des cas, des crations malformes ----tallt-ali-niveau-meFph0syntaK-i{!H--qHe-phontique--et--pOOnQl{)gique~-Ces-.nologismes.-dnaturent __ la langue. Ce sont donc des nologites 46 , pour reprendre l'expression (1974, X-XI) pour dcrire l'anarchie des nologismes.
Il Il

utilise par Mounin G.

46

Le suffixe "ite" signifie en mdecine (pathologie) "maladie"

..

Malgr le caractre anarchique des productions nologiques de cette priode- certains" nologismes ont t introduits dans le lexique amazighe sous la pression de la demande sociale, notamment dans les milieux associatifs tant au Maroc qu'en Alzrie. v En outre, mme si un jour on pourrait qualifier cette priode de prhistoire de l'amnagement du berbres'", il est judicieux de reconnatre qu'elle a un impact positif sur la dynamique globale de la revendication linguistique, culturelle et identitaire amazighe aussi bien au Maroc qu'en Algrie.
~ La priode qui s'tend de 1995 ce jour.

Cette priode est caractrise par l'institutionnalisation de l' amazighe qui se traduit par la cration du Haut commissariat l'amazighit (RCA) en Algrie en 1995 et par la suite la cration de l'institut royal de la culture amazighe (IRCAM) au Maroc en 2001. Ds le dbut de cette priode, les travaux terminologiques et nologiques commencent s'organiser et se font de plus en plus dans le cadre universitaire et l'intrieure des institutions de recherche.'En effet, de nombreuses publications ont commenc voir le jour et touchent tous les aspects de la langue et la culture amazighes notamment: En gologie: lexique de gologie, Said Kamal (2006), publi par l'IRCAM; En linguistique: lexique de la linguistique Franais-Anglais- Tamazight, Berkai A. (2007); En grammaire: vocabulaire grammatical, IRCAM (2009); Dans le domaine mdiatique: vocabulaire des mdias, IRCAM (2009); En lexique gnral: vocabulaire de la langue amazighe, IRCAM (2006); Lexique de la langue amazighe, IRCAM (2009).

Il faut noter que "le vocabulaire grammatical", publi par l'IRCAM en 2009, est un travail qui. a t fait dans le cadre de la coopration entre l'IRCAM et l'INALCO. L'quipe de recherche est compos de chercheurs Marocains et Algriens. En fait, dans la situation actuelle de l'amazighe, le travail en quipe et la coopration interinstitutionnelle dans le domaine de la recherche en amazighe, notamment dans la cration lexicale, sont ncessaires et recommands pour laborer une langue amazighe que l'on pourra qualifier dans l'avenir de pan-amazighe, dans les pays de l'Afrique du Nord.
3.2. Plan d'action

Pour Chaker48 entre autres, il existe bel et bien une stratgie qui pourrait garantir l'unification de la langue amazighe dans les pays de l'Afrique du Nord. Cette stratgie de travail repose sur un traVaIl concerte entteles chercheurs deces pays afin-O-etabiircies-mthones- --communes et des procds de cration communs.
47

Expression utilis par Chaker S. (2009L "quelques une dcantation difficile mais ncessaire",

rflexions

gnrales sur le travail nologique grammaticale

dans le domaine

berbre:

in Nologie et terminologie

amazighe, actes des berbre: une

journes d'tude organis par l'IRCAM- Rabat 27-28juin 2005, p. 11-19. 48 Chaker S. (2009), "quelques rflexions gnrales sur le travail nologique dcantation d'tude difficile mais ncessaire", in Nologie et terminologie 2005, p. 11-19. organis par l'IRCAM- Rabat 27-28juin

dans le domaine amazighe,

grammaticale

actes des journes

~ .

/.

Ainsi; les intellectuels Amazighes seront-ils capables de raliser ce que les politiciens,' dans les deux pays, sont incapables de raliser? La rponse cette question est oui. En effet, les chercheurs et universitaires par leur autonomie relative d'action, par leur matrise des donnes et par leur culture scientifique commune sont sans doute les seuls pouvoir dpasser les clivages et les frontires. Bien sr tout n'est pas simple et idyllique dans la "rpublique des savants", mais l'existence d'un langage commun et de capacits de distanciation par rapport l'objet leur permet plus facilement qu' d'autres une valuation des problmes, des choix et de leurs implications. 49 La coopration et le travail concert entre les diffrents acteurs amazighes aussi bien les individus que les institutions sont une donne exploiter et encourager afin d'tablir des lexiques communs dans les pays amazighs notamment les lexiques spcialiss.
L'amnagement lexical peut et doit tre largement commun. On imagine mal ce qui pourrait justifier l'existence de terminologies distinctes pour la linguistique, les mathmatiques et les sciences juridiques en chleuh, rifain ou kabyle! Le stock des racines lexicales est un patrimoine commun l'ensemble du domaine berbre, les procdures de formation du mot, par drivation et, plus marginalement, par composition, sont communes l'ensemble du domaine. TI en va de mme pour la synaptique(les syntagmes figs) et la nologie smantique qui relvent des potentialits intrinsques de la langue (et de quasiment la langue d'ailleurs).

Chaker Les problmes relevant notamment de la cration smantique comme d'incompatibilits smantiques entre dialectes peuvent selon Chaker, tre rsolus. Pour ce faire, Chaker (op. Cit.), propose aux chercheurs dispositions prendre en compte pour chaque terme cr ou crer:

S.50

le cas

un certain nombre

de

Faire une tude suffisamment prcise avec vrification des ventuels usages prexistants dans toutes (ou du moins les principales) variantes de l'amazighe; Privilgier toujours les racines les plus stables et les plus pan-berbres qui ont moins de probabilits de connatre des volutions rgionales erratiques ou fortes; Privilgier les composs synaptiques, plus transparents recevables et moins sujets la drive smantique. et donc plus facilement

Ainsi, ~our standardiser l'amazighe long terme au niveau de Tamazgha ou l'Afrique du Nord, Chaker 1, entre autres, propose une dmarche convergente de la standardisation de la langue amazighe. Cette dmarche doit: Partir des ralits et des matriaux existants, selon le principe de progressivit en commenant par les priorits pour rpondre aux urgences. Dans ce cas un diagnostic trs prcis de la langue amazighe est ncessaire;
--_._-------- .-------~----------------._--~-_._--------------

Adopter le principe d'exprimentation l'adquation des choix;

de manire

permanent

afin de vrifier

49Chaker S. (2009), "quelques rflexions gnrales sur le travail nologique dans le domaine berbre: une dcantation difficile mais ncessaire", in Nologie et terminologie grammaticale amazighe, actes des journes d'tude organis par l 'IRCAM- Rabat 27-28juin 2005, p. 11-19. P. 16 50 . Idem 49. P. 17 51 Idem 50, P. 17

Clarifier les objectifs notamment l'objectif. du pan-amazighe, et-tablir les procds de cration nologique en amazighe de manire exhaustive. Etablir des ponts de coopration entre les institutions (IRCAM, RCA, INALCO ... ) et universits marocaines, algriennes entre autres, dans le cadre des attributions assignes ces institutions, afin d'tablir des travaux communs notamment en terminologie et en nologie.

Ce plan d'action est faisable puisque ce sont les universitaires et les spcialistes de l'amazighe qui vont le mettre en uvre grce l'autonomie scientifique dont ils bnficient.

Conclusion Dans ce chapitre, nous avons d'abord prsent de faon brve sociolinguistique de l' amazighe et l'tat des lieux de la production terminologique tout en prcisant les contraintes qui entravent la promotion de la langue amazighe. la situation en amazighe

Ensuite, nous avons montr que la terminologie amazighe a besoin d'tre orgamsee, sinon on s'attendrait dans une date trs proche une anarchie terminologique, et donc une ambigut qui caractriserait la communication entre spcialistes et entre tous les usagers de la terminologie des domaines de spcialit. Ainsi, il est urgent de rflchir une comnussron constitue de chercheurs et universitaires comme celle propose par Achab (1996), laquelle commission aura pour mission la normalisation terminelogique de notre langue entre autres. Enfin, et aprs avoir montr que la promotion de l' amazighe se fait dans un environnement caractris par une politique linguistique qui n'est pas suffisamment claire et encourageante, nous avons essay de dgager une stratgie de travail qui garantira l'amazighe dans l'avenir, son unit et son intgrit. Pour cela, nous nous sommes inspirs des ides d'minents chercheurs Amazighes pour tablir un plan de travail stratgique dont l'application est faisable.

:Chapitr3:":"~'. Liste dtaille des procds de cration terminologique amazighe Avec des exemples deformations nologiques
Il faut noter que le vocabulaire scientifique est construit sur le mme modle que le
ab u,al,v ! a_a VOCa
"1 tidie "IUOd l..,n
., 6,:..1. t r-v..,~ ODv.l a":A ot r'!f"-'l<C' ...--.-'\,. ....i;,... ID. m~,u~s l..,f:,h .. "".",:.nlna~"~a ~S
.~'!"'l".~.!:lI. -~ ~(.."l ln ,aD;:::U 1,..., cr a. """',0'" idre u~ .a .... ~ SI VA'~,

->.v

.,...::,0;

mme qu'il poursuit le mme but d'information, mais ce qui distingue un terme d'une unit du lexique gnral est que le terme est caractris par la prcision, la monosmie, l'univocit, etc. (voir chapitre2.).
1. Cration morphosyntaxique

Ce type de cration de termes comprend les nologismes de forme et les nologismes de fonction.
1.1.

Drivation

Nous distinguons avec Berkai 52 cinq types de drivation en amazighe: la drivation grammaticale, flexionnelle, expressive, affixale et la drivation par analogie.
1.1.1. La drivation grammaticale

La drivation grammaticale est un procd de cration qui consiste combiner un lexme un ou plusieurs morphmes grammaticaux. Ce procd comprend, d'aprs Berkai (2007) entre autres, la drivation verbale Surune base verbale, la drivation verbale sur une base nominale, la drivation nominale sur une base verbale et la drivation nominale sur une base nominale auxquelles nous ajoutons la drivation sur une base autre que nominale et verbale.
1.1.1.1.

la drivation verbale sur une base verbale

La drivation verbale sur une base verbale appele aussi la drivation d'orientation est un procd de cration qui consiste prfixer un morphme une base verbale pour exprimer des formes: factitive, passive, rflexive et rciproque.
1.1.1.1.1.

la forme factitive et la forme causative

La forme factitive (faire faire) et la forme causative (faire devenir) s'obtiennent en prfixant une base verbale le morphme de transitivit:
Exemples: s-, lorsque la base verbale (radical verbal) commence par une consonne.

-> sdus (mettre en bonne sant); ffuy (sortir) -> sffuy (faire sortir).
dus (tre en bonne sant)
.----.-- ------.-.-.._e--.

sS--lof'sflHe-la-l3ase-verbalecommence

.par-u.ne~oy.eJle.---- .._. _

Exemples: lzir (voir) -> sslzir (faire voir); ar (vider) -> ssar (faire vider)

52

Berkai (2007, pp. 22-23)

TI est remarquer que: La prfixation du morphme de transitivit une base verbale peut donner la forme verbale obtenue un nouveau sens.

Exemple: ~r (tornbe-) -> sQr (pondre, pour une poule) Le morphme "s" se ralise "Z", "c" ou "j" par assimilation lorsque le radical verbal de base comporte l'une de ces trois consonnes.

Exemples:

azzl (courir) -> sazzl qui devient: zazzl (faire courir)


kcm (entrer) -> skcm qui devient: ckcm (faire entrer) Jgugl (pendre) -> sjgugl qui devient: jjgugel (faire pendre). 1.1.1.1.2. La forme passive et rflchie

Certains linguistes'' pensent que seule la forme passive existe en amazighe et que par consquent la forme rflchie n'existe pas dans cette langue. Cependant, d'autres linguistes admettent l'existence des deux formes. a. La forme passive La forme passive s'obtient par la prfixation passif: Exemples: tty- et ttw-, prfixs aux verbes commenant, gnralement par une voyelle. une base verbale d'un morphme du

-> ttyakar (tre vol); ara (crire) -> ttyara (tre crit).
ak.wr(voler)

Toutefois, ttw- peut tre employ avec les verbes commenant par une consonne tendue sous la forme ttwa- ou ttway-. Exemples: qqn (fermer, attacher) -> ttwaqqn ou ttwayqqn (tre ferm, attach) ; zzu (planter) -> ttwayzza (tre plant); ~g (traire) -> ttwazzg (tre trait). ..~~~mpl~~_:
b;lu (partager)

ttu- et ttiw-, prfixs aux verbes qui commencent par une consonne . . . ._. ... _ ...__ ..._ ...._ .. _. .... _._. ... _. _ ...

-> ttubdu (tre partag) ; krz (labourer) -> ttiwkraz (tre labour).
par une voyelle

En revanche, ttu- peut tre employ avec des verbes qui commencent avec effacement de cette voyelle.

53

Chaker (1983, p. 136) cit par Barakate A. (2005, p. 152)

3t

Exemples:
ini (dire) : ttunna, mais aussi ttwaynna af (trouver) : ttufa (tre trouv). (tre dit) ;

Exemples:

mm-, m- qui deviennent nn-, n- devant les labiales (m, f, b), peuvent aussi tre prfixs aux verbes transitifs pour exprimer le !JeSS::.

rzm (ouvrir) -> nnurzm (tre ouvert, s'ouvrir) ; gg-dm (renverser) -> nng-drn (tre renvers, se renverser) ; tts (parpiller, disperser) -> nfattas (tre parpill, dispers, se disperser).

ou symtriques ou encore mixtes. Ce type de verbes n'a pas besoin d'affixes pour avoir la valeur du passif. ils s'emploient sous leur forme simple sans complment d'agent mme si la forme prfixe du passif existe. Ainsi, le passif du verbe mixte est marqu morphologiquement par la marque de l'tat d'annexion du complment d'objet de la forme active si ce dernier peut possder la forme de l'tat d'annexion. Exemples: ir?Dargaz sg ufud (il a cass l'homme au niveau du genou) : forme active. lrza urgaz sg ufud, mais aussi itturza urgaz sg ufud (l'homme s'est cass au niveau du
genou) : forme passive;

II existe en amazighe des verbes dits rversibles

tqqn tafunast (elle a attach la vache) : forme active. tqqn tfunast ou ttwayqqn tfunast (la vache a t attache) : forme passive. b. La forme rflchie ou pronominale Pour certains linguistes, la forme rflchie s'obtient partir d'un prfixation de l'un des prfixes n- ou m- qui deviennent parfois nn- ou mm-. Exemples: base verbale gg-drn (renverser) nnd (entourer) dfs (plier) rzm (librer) 1.1.1.1.3. -Forme rflchie ring-dm (se renverser) rnrnunnd (se tordre, s'entortiller)
nndfs (se plier)

schme par la

nnurzm (se librer) La forme rciproque .. ---

La forme rciproque sert exprimer une action qu'changent simultanment deux ou ----IJ1usIeurs participants entre eux. Elres~6i5fielCeif prfiYJfCuhe1rase-verbate-tes-prfixes-:-m,;.-ou l'une de ses variantes mm- et my-. Exemples: sqsa (questionner) -> msqsa (questionner mutuellement, se questionner) ; zr (voir) -> mmzr (se voir) ; cawr (concerter) -> mcawar (se concerter) ; aws (aider) -> myawas (s'entraider).

1
1.1.1.1.4.

Les formes sur-drives


sur-drive, lorsqu'elle combine plusieurs prfixes

Une forme verbale est dite drivationnels de valeurs diffrentes. Exemples: ddr (vivre) -> ttwasiddr

(tre fait vivre) ; ; (faire entrer l'un dans l'autre).

ffy [sertir) -> ttwassuffv (tre fait sortir} ; ffy (sortir) -> mssuffy (se faire sortir rciproquement)

kcm (entrer) -> ssemyakcam 1.1.1.2.

La drivation verbale sur une base nominale

Ce type de drivation est un procd de cration bas sur le changement de la catgorie grammaticale. On peut donc, classer ce procd de cration dans ce que Cabr entre autres, appelle la nologie de fonction. Les exemples les plus cits par les linguistes amazighs sont:
awal (parole) -> siwl ou sawl (parler); azrf (droit) -> szrf qui devient: zzrf(juger); argaz (homme)

-> srgz qui devient zrgz(devenir

homme).

Toutefois, nous pouvons citer des exemples que nous proposons ici, comme nonymes dans le domaine de la chimie: ablkim (at-em.e-) -- > sblkm (atomiser); ayyun (ion) -> syyn (ioniser) agg-a (charge) -> sagg-a (charger) 1.1.1.3. La drivation nominale sur une base verbale

La drivation nominale sur une base verbale comprend le nom d'action (n.a.), le nom d'agent (n.ag.), l'adjectif qualificatif (adj. q.), le nom d'instrument (n.inst.) et le nom de lieu

(n.1.)
1.1.1.3.1.

Le nom d'action
U-,

Le nom d'action est obtenu par la prfixation de a-,

i-, mais galement t ... t, ta ... ,

tu ... , ti. .. , une base verbale (simple ou drive).


Exemples
rwi (remuer) -> arway (action de remuer) ; sblkm (atomiser) -> asblkam (atomisation); syyn (ioniser) -> asyyan (ionisation).

----

----Le-nOrfi-cra~fion-p-eTIt

exprtmer-une--action-abstraite-(nom-ct'a:ctiorrverbale-(n:a.:V:-) )-ou-- ----

concrte (nom dverbatif concret (n.d.c.)).

La distinction entre le nom d'action verbale et le nom dverbatif concret ne se fait, souvent que smantiquernenr'" mme si parfois, des jeux vocaliques ou consonantiques, peuvent, 1es disti istinguer 55 . Exemples: cas du lexique gnral: fr (clturer] -> ajrig tachelhit) (clture) et afrag tachelnit) (action G= ::':"~:.':-2;-; : alternance vocalique; rzzf tachelhit) (aller en visite, visiter) -> tarzzif tachelhit) (cadeau de visite) et arzzaft: tachelhit) (le fait d'aller en visite): alternance du genre; zdm (< tachelhit) (ramasser du bois) -> azddam tachelhit) (action de ramasser du bois) et tazdmt (< tachelhit) (fagot de bois, d'herbe, etc.) : alternance du genre; bu! tachelhit) (uriner) -> abztj tachelhit) (action d'uriner) et ibz4an tachelhit) (les urines) : alternance du pluriel. Cas des nologismes terminologiques Nom dverbatif concret uddis (compos) tasuddmt (distillat) tabbaqqavt (explosif) tadrust (raret) tafsayt (solution) anssis (liquide en petite quantit issu d'un filtre naturel ou artificiel) untim (solide) Nature d'alternance Alternance du genre Alternance du genre Alternance du genre Alternance vocalique Alternance du genre Alternance du genre Alternance vocalique

Nom d'action verbal tuddist (composition) asuddm (distillation) abbaqqav (explosion) tadrsi (rduction) afsay (dissolution) tanssist (filtration) antam (solidification)

Toutefois, les noms comme: ubuy (coupe), asgiy (fente), tirra (criture) sont des exemples de noms d'action qui peuvent dsigner soit des noms dverbatifs concrets soit des noms d'action verbale. Ainsi, la distinction entre les deux types de noms ne peut se faire que smantiquement. Il peut s'agir aussi d'une opposition amazighe et le n.d.c. est de morphologie arabe. Exemples: hml {aimer} -> ahrnl (le fait d'aimer) et lhmala kabyle) (amour); dhc {tre tonn, s'tonner} -> adhc {le fait de s'tonner} et ddhca (tonnement, surprise); rbh (gagner) -> (ajrrbh (le fait de gagner) et rrbha (l'objet gagn/le gain). Remarque: -- -Hien-qrre-cette 'oppositiun-existe'-darudaiangue-gnraie;-elle-sera-exdue-e-la-iangue-spcialise--car l'un des critres auxquels doit satisfaire un nologisme terminologique est justement d'tre de morphologie amazighe (voir supra chapitre 2, titre: 5.3.) morphologique: le n.a.v. est de morphologie

---

- --

54

C'est le cas, par exemple de titra, cit par Berkai op.cit, qui possde deux acceptions" criture" et "le fait d'crire" 55 Haddadou, cit par Berkai A. op. Cit. 41.

. 1.1.1.3.2.

Le Dom d'agent

On distingue en amazighe, deux types de noms d'agent: le nom d'agent qui drive d'un verbe d'action abstraite ou concrte et rfre gnralement l'auteur effectif de l'action exprime par le verbe; le nom d'agent passif qui drive d'un verbe d'tat et rfre un patient qui subit l'action.

Le nom d'agent est obtenu par la prfixation de l'un des prfixes: a-, i-, am-, im-, an-, et in- un radical verbal auquel s'associe, souvent des modifications vocaliques. Il faut noter que, an- et in- sont prfixs un radical verbal qui contient une labiale (m, f, D ... ) Exemples: cas du lexique gnral: Nom d'agent driv amsnay (monteur=mtier qui consiste faire de l' assemb lage, le montage) anaram (exprimentateur, qui fait des expriences) anafal (fou) amdraw (partageur= qUI accepte de partager avec autrui, ses bien participant) Schme correspondant Ame-c-ac, Anac.acz Anaclac2 ArnCIC2ac3

Base verbale sni (faire monter) arm (exprimenter, essayer) nufl (tre fou) dru (partager, participer)

Cas des nologismes terminologiques: Nom d'agent actif

Base verbale siggl (= chercher) fukku (= dissocier) syis (catalyser) dru (= participer) ssfsi (= faire dissoudre) zli (sparer) Nom d'agent passif

Nom d'agent actif amsiggl (= chercheur) anfukku (= dissociant) amsyis (catalyseur) amdraw (participant) amssfsay (= solvant) amzlay (isolant)

Schme correspondant amCllC2C2C3 anClUC2C2U arnClC21C3 amClC2aC3 amClClC2ClaC3 amClC2aC3

Base verbale Nom d'agent passif isdid (= tre fin) usdad (le maigre) zmr/izmir (pouvoir, tre capable) anzmar (= le potentiel) zga (tre stable) imzgi (le stable) -z.zdr-fpr-Gipiter-)--- --.---~mazd.ar_{le-pI=Gipit}_yliy (crotre) 1 amyluy (croissant) ssurt (tre driv) amssurt (driv) 1.1.1.3.3. L'adjectif qualificatif

Schme correspondant UCIC2aC3 anClC2aC3 . . ImCIC21 -amcl-C2ac3----- ---- -_. amClC2UC3 ArnCICIUC2C3

----

------- -----

- _.-

Selon Boumalk ", il existe, en amazighe deux grands types d'adjectifs:


56

Boumalk A. (1996 : 89-107)

42

ceux. qui drivent des verbes notamment les verbes d'tat, appels adjectifs dverbaux (ou adjectifs nominaux dverbatifs); ceux qui drivent des noms (noms de personne, de pays, de profession, etc.). On les appelle les adjectifs relationnels (ou adjectifs de relation) dverbatif

a- L'adjectif

L'adjectif dverbatif est un mm driv es verbes dtaz. Il exprime une qua__ r.e. caractristique, une proprit, une couleur, une manire d'tre, un dfaut, une forme, une infirmit, une attitude d'ordre moral et toute autre notion rendue par les verbes de qualit: L'adjectif dverbatif est obtenu par la prfixation de: a-, am-, an-, i-, u- au thme verbal suivi souvent d'une ou plusieurs modifications vocaliques. Exemples: Cas du lexique gnral Adjectif amagus (bless) amnyud (moulu) amxlaw (fou) axatar (grand) umsix (dnatur) imddilli (vil) : Schme correspondant UCIC21C3 . . ImClC21 amCIClUC2C3 amClC2UC3 amClC2UC3 ame.acSchme amaC1UC2 amCIC2UC3 amCIC2aC4 aClaC2aC3 UCIC2ic3 . . . 1mCICIIC2C21

Base verbale ags (tre bless) nyd (moudre) xlw (tre dtruit, tre fou) xatr (tre grand) msx (tre dnatur) ddullu (tre vil)

Cas des nologismes terminologiques

Base verbale rzm (ouvrir) zga (tre stable) ssurt (tre driv) ksd (tre oxyd) drus( tre rduit) Vus (tre pure)

Adjectif dverbatif urzim (clibataire) imzgi (stable) amssurt (driv) amksud (oxyd) amdrus (rduit) amyas (pure)

Remarque: En amazighe, comme d'ailleurs dans plusieurs langues comme le franais, un adjectif dverbatif peut passer la catgorie grammaticale du nom par l'intermdiaire de l'llipse du nom qualifi. Exemples: muny d urgaz amqran (j'ai accompagn l'homme grand) -> muny d umqran (j'ai accompagn le grand) ?:py argaz aciban (j'ai vu l'homme vieux) -> Wy aciban (j'ai vu le vieux)
----. --.. -"-----------.-------__ . __ ._. .__ " _ ". __ .0 __ '... _ __ __

Ainsi, ces units fonctionnent tantt comme adjectifs tantt comme noms. certains linguistes prfrent les nommer noms de qualit et nient carrment l'adjectif en amazighe comme Bentolila (1981, p. 346). Cependant, d'autres diffrence entre le nom de qualit et l'adjectif qualificatif. Ils les rangent donc catgorie (voir la nouvelle grammaire, IRCAM (2008, p. 53)).

C'est pourquoi l'existence de ne font pas la dans la mme

, '.

En ce qui nous concerne, nous retenons l'adjectif qualificatif en- amazighc comme catgorie grammaticale part. En effet, pour distinguer l'adjectif qualificatif du nom, notamment le nom d'agent, on se rfre deux critres: le critre syntaxique et le critre smantique (voir remarque 2 ci-dessous.) b- L'adjectif relationnel (ou de relation)

L'adjectif de relation est driv sur une base nominale pm la prerixation de a.-, 2.'_~::: parfois l'~Jout d'un suffixe -i (ou -iy) ou -ni qui sont des suffixes emprunts l'arabe, ou, selon Boumalk ' , par la prfixation de U-, bu-, abu-, war-, auxquels on peut ajouter galement les prfixes mmu-, tar- Les adjectifs de relation sont aussi forms sur d'autres schmes notamment a ... an ou a ... c partir d'une base nominale. Exemples: Cas du lexique gnral: Adjectif de relation awatani (national) abrrani (tranger) aburiy (qui est non irrigue) utznit (originaire de Tiznit) buwamar (barbu) mmuwazzar (ayant les cheveux) abudrar (montagnard) warlmal (pauvre) : Schme correspondant aClC2C3 aC4 ac.c.uc-an aClC2C2aC3 aClC2C3 aC4 acucic-an bu ... aCIac-acytac, aC2ac3t anaciciacSchme utilis aClaC2ac3i(de l'arabe watani) aClc2c2ani (de I'amazighe berra) ac.uc-iy UCIC2C31C4 bu ... mmu ... abu ... war. ..

Nom watan (patrie) berra (extrieur) bur (terre non irrigue) tiznit (ville marocaine) amar (barbe) azzar (cheveux) adrar(rnontagne) lmal (argent, fortune)

Cas des nologismes terminologiques

Base nominale ablkim (atome) ayyun (ion) abddur (masse) avrmi (noyau) asidd (lumire) aman (eau) tadasilt (base) ammas (centre, milieu)

Adjectif de relation ablkam (atomique) ayyunan (ionique) abddar (massique) aypnay (nuclique/nuclaire) asiddan (lumineux) buwaman (aqueux) adasalltadasalt (basique) animas (central) .'

Remarque 1: L'adjectif de relation peut aussi tre obtenu par composition des formants ggu luit, aitlist avec un nom. --------E7C-em}3les:-----.-------------,,- -.-------. ----- -------------------

ggu fas (fasi, originaire de Fes); ult fas (fassie, originaire de Fes); ait fas/ist fas (originaires de Fes).

57

Boumalk A. (1996, p. 102-106)

Remarque 2: ' - Il faut noter qu'il est difficile de distinguer morphologiquement le nom d'agent de l'adjectif qualificatif qui possde les mmes schmes que le nom d'agent. Toutefois, la distinction entre les deux peut se faire selon deux critres: - le critre syntaxique: fonction /distribution : contrairement l'adjectif, le nom notamment le nom d'agent ne peut jamais s'employer comme pithte". - le critre smantique: contrairement l'adjectif qualificatif le nom dazenr posseoe une autonomie rfrentielle (il renvoie une ralit rfrentielle) 1.1.1.3.4. Le nom d'instrument

Le nom d'instrument drive d'un verbe d'action simple ou driv et signifie l'outil ou le moyen qui permet la ralisation de cette action. Le nom d'instrument est gnralement form au masculin, par la prfixation d'a-, as-, is un thme verbal qui peut subir des modifications vocaliques ou consonantiques, et au fminin, par la prfixation de ta-, tas- ou tis- un thme verbal qui peut subir des modifications vocaliques ou consonantiques Exemples: Cas de du lexique gnral Nom d'instrument driv asatl (bande de tissu que les femmes amazighes mettent comme joint entre le couscoussier et la jarre pour empcher la fuite de la vapeur d'eau l'extrieur de la jarre) askrf (entrave) asddul (couvercle) anzl (aiguillon) Schme correspondant asaCIC2

Thme verbal tl (entourer)

krf (entraver, ligoter) dl (couvrir) nzl (piquer une monture)

aSCIC2C3 aSCICIUCz anCIC2

Cas des nologismes terminologiques Nom d'instrument asinsis (filtre) Schme correspondant aSlCIC21C3

Base de drivation insis (couler en petites quantits gnralement travers un filtre naturel ou artificiel) stl (peser, se peser) asi/satti (supporter, porter) smatti (transformer, dplacer) rgl (fermer) _. ---'~----_.~ J.l.l.3.5.

asastl (balance) asattay (support) asmattay (transformateur) asrgl (soupape) _ .

asaClC2C3 aClaC2C2aC3 aCI C2aC3C3aC4 aSCIC2C3 ._.____ _ . _ __

Nom.de lieu

Le nom de lieu drive d'un verbe d'action simple ou driv et signifie le lieu ou l'endroit o se fait cette action. Le nom de lieu est gnralement form par la prfixation d'a-, as- un thme verbal qui peut subir des modifications vocaliques ou consonantiques.

5SBarakate A. (2005, p. 161)

Exemples: Cas du lexique gnral: Nom de lieu asakk: (passage) asawn (monte) asnsi (gte) asag-rn (lieu o l'on puise de l'eau) Schme correspondant Asaclcl aSaCjC2 asc.c-i asaClC2

Base verbale kk: (passer) awn (monter) ns (passer la nuit) ag-rn (puiser (de l'eau))

1
1

Cas des nologismes terminologiques Nom de lieu driv asag-rn (source) asammr/asurnrnr (lieu expos au soleil) asagg-z qui devient azag-z (aroport) tasasfrt (pharmacie) tasdlist (bibliothque) Schme correspondant asaCrC2 aClUC2C2C3 asaCrC2 tasac, C2C3t tasc, c2ic3t

Base de drivation ag-rn (puiser de l'eau) summr ggwz (descendre) asafar (remde) ad1is (livre)

Nous remarquons que le schme as- qui sert former le nom d'instrument, sert galement former le nom de lieu. Ainsi, on en dduit que la distinction entre les deux noms ne peut se faire que par le recours au sens du contexte. Car justement, le s est un morphme grammatical qui dsigne la fois la localisation (vers, , ... ) et l'instrumentalit (avec, au moyen de, ... ).
fi fi

Exemples: asag-m: peut dsigner la louche (outil pour puiser de l'eau), mais galement la source d'eau o l'on puise de l'eau (n.l.) askrf: peut dsigner la corde (n.inst.), mais aussi la prison (n.I.). Ce mme mot peut encore tre un nom d'action driv sur la base verbale sskrf (faire attacher) 1.1.1.4. La drivation nominale sur une base nominale

La drivation nominale sur une base nominale est un procd de cration lexicale qui consiste crer sur une base nominale, un terme nouveau en prfixant ams-, ans-, am-, etc. une base nominale qui peut subir des modifications vocaliques. Exemples: Cas du lexique gnral (exemples les pius cits par les linguistes Amazigbes) : Nom driv amsdrar (kabyle) (montagnard) arnzayar (habitant de la plaine) amawal (lexique)
-

Base nominale adrar (montagne) azayar (plaine) awa1 (parole)

Schme amSCrC2aC2 ame-ac-ac, arnac-ac-

Cas des nologismes terminologiques

"-

--

Base nominale ammas (centre, milieu) yun (= un) tasnilst (=linguistique)

Nom driv anammas (centrale). exemple: anammas ayrmyan = centrale nuclaire tayunt (= unit). Exemple: tayunt takimavt = unit chimique tasnilsmtti (sociolinguistique)

Commentaire et tymologie schme: anaClClaC2 n.fem. < drivation sur le schme du fminin ta ... t < tasnilst (linguistique) + mtti (suffixe < timtti

(socit tirultirra (criture/graphie) arbib (adjectif) ahidrujin (hydrogne) aman (eau) tirunuvt (pictogramme) amgarbib

< tiru (gramme) + -unv (suffixe < unuv (dessin


< amg- (schme du nom d'agent) + arbib (adjectif) < aks- (prfixe moderne < Ides = priver de) + ahidrujin (hydrogne) < aks- (prfixe moderne < kks = priver de) + aman (eau)

lex. Berkai) (adjectiviseur)

aksahidrujin (dshydrognation)

1
1

aksaman (dshydratation)

Berkai signale que ce procd est peu exploit en nologie amazighe, malgr quelques tentations limites59 1.1.1.5. aLa drivation sur une base autre que verbale et nominale

La drivation partir d'une prposition, un adverbe ou une conjonction Dans ce cas nous reprenons quelques exemples donns par Barakate'": gr (entre) -> ngara (se sparer); mnid (devant) -> nnmnad (se mettre en position droite); tama ( ct de, la lisire de) -> nyama (tre droit); tama ( ct de) -> atm (se mettre de ct).

b-

La drivation partir d'une onomatope

Ce genre de drivation consiste dans la drivation des verbes et des noms entre autres partir des sons naturels. Exemples: Cas du lexique gnral ernrnu (son mis par une vache) -> seummu (mettre un son la manire d'une vache bac (son mis par une brebis) -> sbaeei (mettre un son la manire d'une brebis) kkuh/ggul; (son mis lorsqu'on tousse) -> tagul)l)it/takul)l)it (la toux) et sguh/skuh (tousser), etc. Cas des nologismes terminologiques: Verbe correspondant rqtq (produire un crpitement) bbaqqi (s'exploser)
..

Onomatope rq (son du crpitement) bbaqq (son de .. l'explosion), br (son des bouillons) cr (son mis par l'coulement d'eau sur une surface)
59Voir

Terme driv atqtq (production du crpitement) abbaqqay (explosion)


--- _ .. -

Commentaire nom d'action driv sur le schme: aClC2ClC2 nom d'action driv sur le schme: .fiC 1 C:J ac-ac, verbe transitif < s- + brbr nom d'action driv sur le schme: aCIC2CI C2

--

..

_.-

--

brbr (produire des bouillons) crcr (verser de l'eau d'en haut)

sbrbr (tre bullition) aerer (action de verser d'en haut un liquide notamment l'eau)

Berkai A. (2007 : 41)

60Barakate A. (2005 : 149)

47

Nous pensons que ce type de drivation sera utile en nonymie notamment dans certains domaines scientifiques comme la mdecine, la biologie, la chimie entre autres notamment lorsqu'il est question de dnommer les effets ou les symptmes d'une maladie, mais aussi pour dnommer les cris ou les sons d'animaux, d'insectes ou encore pour caractriser des ractions chimiques qui produisent des sons spcifiques. Ces sons ou bruits permettent aux spcialistes de reconnatre le type de raction qui se produit rien qu'en se basant sur le son entendu. 1.1.2. La drivation flexionnelle La drivation flexionnelle est un procd de cration lexicale qui consiste a crer un terme nouveau en associant les dsinences du nombre et du genre une base lexicale dj existante. Nous distinguons en amazighe deux grands types de genre: le genre naturel et le genre grammatical. a. En amazighe, les noms qui relvent du genre grammatical sont soit au masculin soit au fminin. Certains d'entre eux peuvent se mettre au genre inverse pour exprimer un sens particulier: le diminutif Un nom masculin mis au genre fminin, prend une valeur diminutive Exemples: Nom masculin asif (rivire) imi (bouche) afus (main) ayaras (chemin) L'augmentatif Un nom fminin mis au genre masculin, prend la valeur augmentative Exemples: Nom fminin tigrnmi (maison) talbttat (bouteille) tasraft (silo) taskala (chelle) L'unit Son masculin igrnmi (grande maison) albtta (grande bouteille) asraf (grand silo, foss) askala (grande chelle) Son fminin tasift (petite rivire) timit (petite bouche) tafust (petite main) tayarast (petit chemin)

Le fminin des noms masculins ayant un sens gnrique, exprime l'unit. ------- --- ---Exemples:-------------- ------- --------------- -- --------------.. - ------------ - - - -- ---- ------ .--. ---Nom masculin sens gnrique akccud (le bois) argan (arbres d'argan) xizzu (carottes) zzitun (les oliviers) asyar (arbres) Son fminin takccudt (une unit du bois) targant (un arbre d'argan) taxizzut (une carotte) tazzitunt (un olivier) tasyart (un arbre)
48

1
ayniw (palmiers) lluz (amandiers) lfrx (plantes jeunes) tayniwt (un palmier) ". talluzt (un amandier) talfrxt (une plante jeune)

Remarque 1: Berkai 61 ajoute aux valeurs prcdentes, la valeur de l'abstrait. ordinairement pas de genre 'JI)~~;t, peu; avcir ~:-:.~ \:2.:~l.:~~ abstraite.

En effet, un nom ou!

TI' a.

Nom tadarit kabyle) (abri) tadyant kabyle) (vnement, histoire)

Son genre oppos adari kabyle) (le fait de se mettre l'abri) adyan kabyle) (histoire)

Remarque 2: Les noms drivs des noms d'agent, emprunts une langue trangre comme l'arabe et le franais et qui n'ont pas ordinairement un genre oppos, indiquent le nom d'un mtier. Exemples: Nom de base agzzar (le boucher) akssab (leveur) anjjar (menuisier) ajnyur (ingnieur) b. Nom driv tagzzart (mtier de boucherie) takssabt (mtier d'levage) tanjjart (mtier de menuisier) tajnyurt (mtier d'ingnieur)

En amazighe, un nom du genre naturel marqu par une alternance lexicale mis au genre oppos, prend une valeur pjorative, dprciative ou anormale.

Exemples: Nom argaz (homme) tamttut (femme) ayyis (cheval) tafunast (vache) Son genre oppos normal
(ou ordinaire)

tamttut (femme) argaz (homme) tagmart (la jument) azgr (buf)

Son genre oppos a valeur anormale ou pjorative targazt (femmelette) amttu (hommasse) tayyist (cheval qui prsente des dfauts) afunast (vache caractres d'un buf) de cration lexicale. Elle est

Ce procd de cration est une source non ngligeable encore trs peu exploite. 1.1.3. La drivation expressive

La drivation expressive, dite aussi drivation motivation phonique ou encore drivation de manire, consiste crer des termes nouveaux selon deux grands procds : 1.1.3.1. Le procd de redoublement de la base lexicale

Redoublement

Il faut noter que ce redoublement concerne gnralement les bases bilitres.

61 62

Berkai A."(2007, p. 46) Idem 61, P. 46 .

49

Exemples: Base lexicale gl (stagner) ir (de l'arabe jarra=tirer) sr (base onomatopique) fr (base onomatopique) Cf (base onomatopique) br (base onomatopique) Mot driv glgl (tre boueux, fangeux) jrjr (trainer) srsr (sonner) frfr (voler, s'envoler) ! cre (verser un liquide notamment de l'eau cie .. "faon produire le son " Cf" brbr (produire des bouillons)

! i
1

Redoublement d'une consonne de base

Ce procd a t suffisamment dvelopp et tudi cas par cas par Chaker63. Le cas le plus frquent'" est celui du redoublement de la consonne mdiane avec enchssement de la voyelle u au milieu. Exemples: Base lexicale zlf (griller) fsi (dfaire, se dfaire) 1.1.3.2. Le procd d'affixation Mot driv zlulf (tre chaud) fsusi (tre dfait, s'effilocher)

La drivation de manire par le procd d'affixation consiste prfixer un idophone'" une base lexicale dj existante afin d'apporter un trait smantique supplmentaire la racine. Ce mode de cration a t largement dvelopp dans la thse de Chaker (1983, p. 47-483) et aussi celle de Haddadou (1985, p. 145-180). Ainsi, nous nous contentons, ici, de prsenter en rsum dans le tableau suivant, les principaux idophones avec des exemples d'illustration: Idophone
bb-/bbbr-/br-

Base lexicale
rwi (remuer) zgzaw (tre vert) igmmi (grande maison)

Driv obtenu
bbrwi (tre sens dessus dessous) bbrzgzaw (tre verdtre) ibrgmmi (maison d'une grandeur excessive)

ak'rnmaz (le fait de


gratter la peau) drajylal (escargot) y166(voir)

aberk'rnrnaz

(sorte de plante qui, en touchant la

peau d'un individu cause des mangeaisons excessifs} abrjylal (escargot de grosse taille) dryl (tre aveugle)

La plupart des linguistes Amazighisants considre la drivation expressive trs peu productive voire mme de production nulle.

Chaker S. (1983, p. 482) cit par Berkai (2007, p. 42) Berkai (2007, p. 42) 65 Tournier j. (1985, p. 141), cit par Berkai A. (2007, p. 43), propose d'appeler idophoniques, les lments correspondant un signifi qui n'appartient pas au champ notionnel des sons, et onomatopiques ceux qui correspondent un signifi qui appartient au champ notionnel des sons. 66Puisquele phonme /y/ peut se raliser /q/, alors la racine yi = ql. Or la racine ql dans smaqel a le sens de voir. D'o yi = voir
63 64

50

1.1.4. La drivation affixale Certains linguistes67 ne nient pas l'existence du processus de drivation affixale dans la langue amazighe. Pour eux, l'amazighe a bel et bien connu ce procd de cration qui est srement ancien. Actuellement, pour rpondre aux besoins de notre langue en matire de termes notamment des termes scientifiques et techniques, certains spcialistes et linguistes ont prfr recourir la drivation affixale qu'ils ont nomm "la drivation affixale moderne" qu'on retrouve dans les langues indo-europennes (franais, anglais, etc.) Ainsi, nous distinguons ici, deux types de drivation affixale : la drivation affixale ancienne et la drivation affixale moderne. 1.1.4.1. La drivation affixale ancienne

Bounfour'" nous fournit une liste des affixes extraite de l'introduction de l'ouvrage
d'Emile Laoust69 que ce dernier a dduit de son analyse morphologique des toponymes amazighs. Ce qui prouve bien que la drivation affixale est ancienne dans la langue amazighe, et que ces affixes sont sans doute les fossiles de ce procd que l'on a nglig dans la cration lexicale depuis longtemps. Voici l'ensemble de ces affixes donn par Bounfour (op. cit.) que nous rsumons dans les deux tableaux suivants: les prfixes Sens sur entre tre suprieur de niveau celui qui possde chez, prs de sous sur, au dessus celle de celui ou ce qui a x privatif celui de Exemples de toponymes avec signification afuyir (sur la falaise) agrzran (entre rochers) tuksus (dominant le sous), akairndden " bumazir, biygra 71 *darwaman duzru, adasil adrar fuzayar (montagne dominant la plaine) tinml ufad (o il y a la soif) warcmc wanukrim, winiwaliwn)

Formants afa-, anfa-, afagr-, gragg-, ugg-, tuk-, ak bu-, bidar du-, ddu-, ddaw-, ad
ftin-

u war-, ar-, tarwa(n)-, wi(n)-

67Bounfour A. (2003), "vers une pan-amazighit colloque: les tudes amazighes l'universit direction de Aziz Kich, Marrakech 68Idem.67.
69
70

de la nologie", marocaine:

in l'amazighit:

bilan et perspectives, universitaires,


er

actes du sous la

bilan, perspectives

et rformes

les 4 et 5 mars 2002, diteur A. op. cit. p. 95.

Centre Tarik Ibn Zyad, Rabat, d. 1

octobre 2003.

Laoust E. (1942, p. 13-15) cit par Bounfour

11 est prononc par les autochtones d'Iwrikn "ukaymiddn". "ukay" de "akWi"(= traverser) et de" middn" (= les gens). Les autochtones de la rgion de Souss prononcent buvg-ra,

Ainsi, il est probable qu'il soit un mot compos de

71

Remarque:
- Dans l'exemple "dar waman", dar n'est pas un prfixe. C'est une prposition adverbiale qui doit normalement tre utilise dans la composition et non dans la drivation affixale. - Certains formants de la liste ci-dessus comme war, tar, ddaw, wan, win sont utiliss tantt dans la drivation, tantt dans la composition. les suffixes Sens ce, cet, cette Avec Exemples Ivira agundis, tas

Les suffixes -a, -ann, -s

Commentaire:
- Il est clair que les suffixes sont peu nombreux comparativement aux prfixes : trois suffixes seulement contre onze prfixes. - Bounfour72 qui a valu la frquence de chacun des formants que contient une liste de 641 toponymes, sort avec les rsultats suivants: - Pour les prfixes: bu/bi (41), wa(n)/wi(n) (35), u (22), tin (22), aflafalf(15), ager/ger (10), Tuk (5), agglugg (7), du/ddu/ddaw (6), dar (5). - Pour les suffixes: -s (4), -im (3), -a/-ann (10). Le pourcentage des toponymes construits par prfixation et suffixation des formants prcits reprsente 29% des toponymes tudis. Ainsi, ce pourcentage montre que nous avons l un des moyens de formation des mots trs productif et bien enracin dans la langue[ ... ]. Il mrite donc d'tre repris et exploit dans la nologie actuelle. Bounfour " Nous pouvons dfinir la drivation affixale ancienne comme suit: La drivation affixale est dite ancienne lorsque les affixes utiliss dans la cration sont des affixes proprement amazighes (anciens).

1.1.4.2.

La drivation affixale moderne

Selon Berkai (2007), une drivation affixale est dite moderne lorsque les affixes utiliss dans la cration sont nologiques, conus partir de ceux de la langue source qui est en gnral, le franais. Ces affixes sont conus rcemment et sont utiliss dans des travaux terminologiques rcents. Le tableau suivant rsume les affixes modernes que Berkai a utilis dans son ouvrage intitul "Lexique de la linguistique Franais-Anglais-Berbre". Nous mentionnons les affixes crs par Berkai : c/B.A qui veut dire cr par Berkai Aziz. Les affixes restants sont des affixes qui sont dj utiliss dans les travaux terminologiques antrieurs notamment l' Amawal de Mammeri, le lexique des mathmatiques, etc. ---------LQ.lIlention-(fl3tt=-pan~erbre)-est-uti1ise_pari3erkaii.z009]_pour-indiquerque-!2.affixe--cr drive d'un mot qui appartient au moins trois parlers amazighes. ---

72Bounfour A. op. Cit. P. 94 73 Bounfour

A. op. Cit. P. 95


Prfixe (t)ad(c/B.A) (t)aduadat-

les prfixes
Eq uivalent en franais syn-, sylSous prposthyper-, sur-tion, -isation, -ification, etc .. Iso-, quiinterrnulti-, polypan-, tout Trid-, cessation -mtrie Quadrre-oide, comme, quasi-, paraExtra-acteur, -sauteur, -ificateur, etc. htromtatrans-, supersur, propos de, mta-pte Exemple d'emploi adkud {synchronie} tadunsa (sous-adresse) adatny (prpalatal) adfrarur (postdorsal) Afluddis agargal (eonsonna ntifieation) agdutlay (isoglosse) agriyra (intervocalique) agtmidis (multilatral) akakudan {panchronique akrdargal (trilitre) aksajurrm (dgrammaticalisation) aktaslli (audiomtrie) akuzdis (quadrilatre) alsudds (recomposition) arnsali (prdicatode) ammgdu (parasynonyme) amfy-ayrman (extra nuclaire amgarbib (adjectivisateur) amzladg (htrorgane) nlfusllmeTaphonle, inflexion) angafyir (transphrastique) ayfinaw (mtadiscours) ayrammas (centripte) Etymologie

< a-d: (t) a-: nominalisateur

(fm.), -d:

avec (PB) < ddaw, ddu, daw: sous, en dessous iPB)


!

(c/B.A) adfr(e/B.A)

< dat: avant, devant (PB) < dffr, dffir: derrire, l'arrire
(PB)

(t)aflAg(e/B.A) agd(u)agragtak-

< fi, ffi: dpasser, franchir, par-dessus:


dborder (PB)

< g: faire, produire, raliser, etc. (PB) < ugdu: tre gal (Tq.) < gr: entre (PB) < ggt, agat: tre abondant (PB) < ale, akk: tout, tous, entirement
Ch, Tq: ak hart: toute chose (Kb,

(e/B.A)
akrdaks-

< krad: trois (PB) < kk:s: enlever, ter (PB) < kk:t: mesurer> ikk:at, ikit (Tq, Gd) < kkuz, ukkuz: quatre (PB) < als: recommencer, rpter; refaire; etc.
(PB)

aktak(u}zalsam(c/B.A) a(m}fy (e/B.A) AMG(c/B.A) a(m)zl(c/B.A) aml- .(c/B.A) (t}angayf(c/B.A) ayr-

< am: comme, tel que (PB) < Am- schme d'adjectif, -ff: tre en dehors, sortir, s'carter de (PB) < am-g: am-: schme de nom d'agent, g: faire, produire, raliser, etc. (PB) < zli: dtacher, isoler (PB) > tamzla:
diffrence (LS)
_."

---

..

..

--

< nfl: tre chang> senfl: changer (PB) < nnig: au dessus de (PB) < yf: sur, propos de, par rapport (PB) < yr: 'l'ers, en direction de (PB)

(c/B.A) arir(c/B.A) asg(c/B.A)


asin-

privatif masculin caco-, dys-fuge* bi-logie, tude


1

arummid (nonaccompli) iraslli (cacophonie) irtira (dysgraphie)


1

< war, wer: sans (PB) < ir, yir, gar: mauvais (PB)
1

asgmm2s {centrifuge} i < sg: provenant de, depuis (PB) asindis (bilatral) tasnirmt (terminologie)

< sin: deux (PB) < ssn, issin: savoir, connatre (PB) < wtjayd, hayd, ayadnin: autre (PB).
Remarque: Selon Berkai, ce prfixe est calqu sur celui de son quivalent en langue cible; htros, en grec, veut dire: autre.

(t)asn

avd-

htro-

avdadg (htrorgane)

ayn-, iynazdazunazr (cjB.A) (t)i~ri-

mono-, uniavoir en commun, copseudo-, quasi-, -ode -scope thorie, vision, doctrine, etc., isme privatif fminin, a-graphie, criture -Iecte les suffixes Equivalent en franais allophn(o) psychoautomacro-

aynirm (monorhme) azdadyar (collocation) azun-aynisem (quasihomonyme) azrinziz (stroboscope) tizrufrirt (positivisme) tartijurrmt (agrammaticalit) tirancuct 1(la biographie} tutlangt (acrolecte)

< iyn, yun: un (PB) < zdy: rassembler, unir, avoir en


commun, etc. (PB)

< zun, amzun, zund: comme, comme si


(PB)

< zr: voir, savoir, etc. (PB)


1

< ?I: voir, savoir, etc. (PB) < tar (allomorphe de war): sans (PB) < tira: criture (Kb, Ch: tirra, Mz: tiyra) < tutlayt: langue

tartir(a}tutl(a)-

Suffixe -(i}<;in (c/B.A) -fa ------(c/B.A) -iman -rnan -myr

Exemple d'emploi alvidn (allomorphe) adrisfat (phnotexte)

Etymologie

< idn, idnin : autre (PB) < afa (Tq), tafat, tifawt : clart (ce qui ._------ecla:rre-"ifilque")-CPBr--------< iman: personne; soi (PB) < iman: personne; soi (PB) < mqqr (3erne pers. Sing. Prt.) < imyur,
myur : tre grand; considrable (PB)

----

----~----_._-

--

tamussimant (psychomca niq ue) aggirman (autoenchssement) attalmyer (macrocontexte)

-mtti
-mzi

sociomicro-

-nury(t) (e/B.A)
-nut

piete-

no-

tasnilsmtti (sociolinguistique attalrnzi (mieroeontexte) tirunuyt (pictogramme) awalnut {nologisme}

< timtti : socit (Ls) < rnzzi (3me pers. Sing. Prt. < irnzi: tre
petit (PB) < unuy: dessin < unuy: fait d'omer de dessins < nny: orner de dessins (FIlI) < amaynut: nouveau (los) (par aphrse de la partie amay-) < imay: tre nouveau; tre neuf, tre rcent (T q) < ru: tre ancien (Tq) < imarw : anctre (T q) < irnraw : anctre (L.s) < izar, zwir : tre premier, prcder (PB)

(e/B.A) -(i)ru (e/B.A) paloprototirarut (palographie) azunzar(prototype)

-zar

Nous proposons ici, d'ajouter aux affixes ci-dessus les affixes suivants: Exemples: aruman (hydrogne) < aru (gnrer) + aman (eau), calqu sur le grec: hydr(o)- (= eau) et -gne (= gnrer) ; aruggu (fumigne) < aru (gnrer) + aggu (fume) Exemples: azfrat (sulfate) ; a~~itat (actate). Exemple: arwlmmas Exemple: tazgnkurt Exemples: _-__ a~kt~JIl hbkJ aIlli'jreII1~tre) asktafult (voltemtre) (hmisphre) askt- (-mtre) < kt (mesurer) + as- (schme du nom d'instrument) (= centrifuge) (a) zgn- < azgn (demi-, moiti) *le suffixe -fuge vient du latin fugare qui veut dire fuir, nous proposons de le rendre en amazighe par un prfixe quivalent (a)rwl-. -at < suffixe emprunt au franais (-ate). aru- < arw (tach.) qui veut dire gnrer.

Conclusion -...
Il faut noter que la drivation affixale n'est pas trangre la langue amazighe. Elle est bel et bien une pratique ancienne. Ainsi, la recherche des affixes amazighes quivalents ceux qui existent dans la langue franaise trouve sa lgitimit dans le constat prcit.
r-rP d 1 '''-;i-i"""''''~nl-o. ,...: ......... ~ .... orf,q;n ~-~'"'l" -"_. SO.lL do;'; '-'Ja. UtlllSeS ans a cre.~!vl;. ... ~_in__ ,,;_~=-!-:...:.~ UC.~ Iv,,_, ... _,_ ;:. a : ... - . C e rt lins aIIIX~S terminologie notamment dans "Amawal" de Mammeri et "Amawai usgmi" de Boudris 3., entre autres.
&

r,.L

1'~"-

"T"".!:l~-

':~ ..

En outre, nous remarquons que les prfixes sont numriquement plus importants que les suffixes aussi bien pour les affixes anciens que pour les affixes modernes. Cette supriorit du nombre des prfixes sur celui des suffixes peut s'expliquer par la nature des affixes issus souvent d'lments grammaticaux ou de bases verbales qui ne peuvent donc qu'tre antposs en relation avec des bases nominales, tant entendu que les nominaux sont trs largement dominants dans la production nologique en gnral, et Achab l'a soulign pour le cas de la nologie berbre. Berkai74 Nous pensons que la drivation affixale prendra une place importante dans la cration en amazighe surtout dans les domaines scientifique et technique.

1.1.5. La drivation par analogie


L'analogie est un procd de cration qui peut tre utilis aussi bien pour combler une lacune lexicale que pour supprimer une forme altre (amnagement lexicale) Nous distinguons avec Mortureux (1974, p. 20-33), deux types d'analogies: formelle et l'analogie smantique. l'analogie

a- L'analogie formelle
L'analogie formelle ou morphologique est un procd de cration lexicale qui consiste crer partir d'une base dj existante un nouveau signifiant par calque de la morphologie d'une autre base dj existante. Exemples: En franais:

Nous avons: slection -> slectionner Donc: restriction -> restrictionner Nous avons: raction -> ractionnaire Donc : rpression -> rpressionnaire nous avons : ngre -> ngritude ______ Donc.: arabe __ Larabitude~ .etc, .__ . En amazighe : _

argaz (homme) -> tirrugza : amaziy -> timmuzya (qualit d'un amazighe)
74

8erkai A. (2009L "lexique de la linguistique

Franais-Anglais-Tamazight: d'tude

mthodologie

et nologie",

in Nologie 2005,

et terminologie grammaticale p. 21-34. (p.27-28)

amazighe, actes des journes

organis par l'IRCAM- Rabat 27-28juin

SE

Donc: aerrim (jeune) -> tieeurma (jeunesse)

i -

dl (couvrir) -> taduli (couverture) ; gn (dormir) -> taguni (dormance, sommeil) Donc: fl (laisser) -> tafuli (le fait de laisser) Mortureux (1974, p. 21) en citant De Saussure F., remarque que On ne peut pas dire d'avance jusqu'o s'tendra l'imitation d'un modle, ni quels sont les types destins la provoquer. Ainsi ce ne sont pas toujours les formes les plus nombreuses qui dclenchent I'analogie . b- L'analogie smantique En citant Ullmann (1952, p. 185), Mortureux dfinit l'analogie smantique comme tant l'imitation de l'volution smantique d'un mot par un mot associ. Les termes en cause peuvent tre synonymes, antonymes, membres d'un groupe ou d'une srie. Ils peuvent mme appartenir des langues diffrentes . Il faut noter que l'analogie smantique constitue une source importante de la polysmie, car ce processus crerait des signifis nouveaux pour le mme signifiant. Ainsi, Ullmann (1952, p. 185) cite en exemple le verbe franais raliser qui acquiert le deuxime sens de comprendre en imitant le verbe anglais to realize. Nous remarquons que ce procd se confond avec le procd de l'emprunt smantique. En effet l'exemple ci-dessous t dj cit dans le chapitre2. Nous l'avons class dans le type de nologisme par emprunt smantique. Ainsi, les nologismes comme: tayrdayt (souris dans le domaine de l' informatique), itri/titrit (star dans le domaine du sport, par exemple), peuvent tre considrs comme des emprunts smantiques ou comme des nolologismes obtenus par analogie smantique. 1.2. La composition La composition est un procd de cration lexicale qui consiste crer des termes nouveaux par la combinaison de deux ou plusieurs lexmes dj existants. Selon la faon de la combinaison des lexmes et la nature de ses lexmes, nous pouvons distinguer trois grands types de composs. 1.2.1. La composition compacte ou condense C'est un procd de cration qui consiste accoler soit deux lexmes dj existants dans un moule typiquement amazighe soit deux lexmes dj existants ayant subi des troncations : le premier lexme subit la troncation de sa partie finale, le second la troncation de sa partie initiale, de faon obtenir une forme simple et euphonique moule dans un schme en usage dans la langue amazighe. Ces composs sont appels les mots-valises. Berkai les appelle aussi composs -~TeIescopes. .~---------------.---.---..-.----.-.- ... -------. --..-.- .-~- ---.. Ce procd existe dans plusieurs langues indo-europennes notamment l'anglais et le franais. L'arabe utilise galement ce procd que les linguistes Arabisants appellent 'annaht wa ttarkib (=" la sculpture et la composition").

Exemples Mot compos iysdis (la cte) imalas (la semaine) avsmar (le menton) Exemples
75

Formants iys (= l'os) + dis (= le ventre) imal (= l'avenir) + as (= le jour) avs (= l'os) + mar (= la barbe)

de mots-valises: Procd de formation ancu(can)-(a)nyan (labiale-palatale) = ancunyan adlug(lan)- (an)yan = adlugvan : Commentaire et tymologie mot-valise < asaman (apocop de - an) + afsay mot-valise < saman (apocop de -an) + fsi mots accols < tuf (= meilleur que/mieux que) + aman (= eau) mot-valise < aru (=gnrer) + man (eau) ayant subi une aphrse de amot-valise < aksad (apocop de - ad) + tadrsi (ayant subi une aphrse de t-) mot-valise < asadrer (apocop de - er) + tamskart (ayant subi une ahhrse de tam-)

Termes obtenus par la composition des lexmes tronqus ancunvan (labiopalatale) adlugvan (alvopalatale) Cas des nologismes terminologiques Correspondant franais hydrolisation hydrolyser diamant hydrogne oxydorduction radioactivit

Terme compos asamafsay samfsi tuf aman aruman aksadrsi tasadrskart

1.2.2. La composition juxtapose disjointe C'est un procd qui consiste combiner des mots dj existants de faon disjointe, c'est-dire sans qu'ils soient accols l'un l'autre. Ainsi, on peut distinguer plusieurs cas: Nom+nom

Exemples: Formants rnkkrd (nom d'agent: normalement arnkkrd) (=grateur) + ul (=cceur) maf aman (le chercheur d'eau, le sourcier, maf(nom d'agent: normalement amaf) + aman le rhabdomancien) (=eau) _ .._---._---- -baba-r=prej-i-rbbi-I =Bieu}-- ---- --- . -----_.'-baba-rbbi-(=-Bieu1
.

Mot compos mkkrd ul

75

Exemples relevs de Berkai A. (2009), "lexique de la linguistique Franais-Anglais-Tamazight : mthodologie et nologie", in Nologie et terminologie grammaticale amazighe, actes des journes d'tude organis par l'IRCAMRabat 27-28juin 2005, p. 21-34. (p. 26)

Nom + verbe

Exemples: Mot compos amqs rwl (sorte d'insecte) slm ag-rn (sorte de papillon) r-. __ :-" _ . _&- :::-~~::s~~ tg mrz..r. , O=L~::-.:.[. ..:. - _._--_
/ ~.... r--' ~

-'

....

ttay k:ra (souffrir quelque chose) Verbe + Verbe

Fonnants amqs (= piqueur) + rwi (= courir pour se sauver) sIm (=manger, aspirer) + ag-rn (=farine) 1 - .. = ...,~ -~ -~.-. , -'....... , _.~_ (= c...:-~};: -' .... --_. ~ (feuille d'abeille) : m (= celle de) + rzizwa (= abeille) 1 ttay (souffrir/tre malade) + kra (quelque chose)
.::..---,c . -,

=~=~=_r ..~~

.- -'.J.

..:_ -,"

.....

Exemples: Nom compos ibbi zdi (= qui est rafistol) brrm iyus (= le mchoui) verbe + ur + verbe Fonnants bbi (= couper) + zdi (= rattacher, coller) brrm (=tourner) + Vus (=brler)

Exemple: Bbi ur inwi (nom d'une prparation de cuisinej ", form de bbi (=couper) + ur + new (=cuire). Littralement : il est coup et non cuit Nom + participe ou adjectif

Exemples: Cas du lexique gnral : Fonnants aman (=eau) + rvanin (= qui est chaude) bab (ou baba) (= pre) + mqqurn (qui est grand) amdlu (=le couvrant) + adryal (=aveugle)

Mot compos aman rvanin (eau chaude) bab mqqurn (grand-pre) amdlu adryal (brouillard)

Remarque: - On appelle syntagme tenninologique tout terme savant constitu de deux units lexicales relies par un rapport de dtermination direct; - Contrairement aux membres constituant un syntagme tenninologique, les membres constituant une synapsie (voir infra.) sont relis par un rapport de dtermination indirect; - le recours la cration synaptique ne doit se faire que lorsqu'il est impossible par exemple, de former un mot-valise ou de tirer un adjectif du deuxime membre d'un syntagme.

Syntagme terminologique tayunt takimyant tasnfrt tab lkamt tafsayt tadasalt tasladt takimyant

Correspondant franais unit chimique bombe atomique solution basique analyse chimique
d'Edition,

< nom < nom < nom < nom


collection

Commentaire + adjectif + adjectif + adjectif + adjectif

de de de de

relation relation relation relation

76

Laoust E. mots et choses brbres, socit Marocaine

Calques, 1983, p. 96

tazdmt tasiddant

tafsavt idiawnn
afrdis akimyan

faisceau lumineux . solution sature lment chimique

< nom + adjectif de relation < nom + participe < nom + adjectif de relation

1.2.3. Les composs synaptiques La synapsie est un groupe entier de lexmes, relies par divers procds, et formant une dsignation constante et spcifique. Les synapsies som clairement distingues des ':;;:-::i:::: graphiquement soudes (conglomrs) et des syntagmes qui dsignent n'importe quel groupement opr par des moyens syntaxiques. La structure gnrale des synapsies est: lexme + prposition + lexme. La prposition est gnralement de ou Exemples: chute d'eau, barre de fer ; pompe sodium, limite droite Mais la prposition peut galement tre en, comme dans particule en suspension (dans le domaine de la chimie) La dnomination l'aide des synpsies est largement utilise dans le discours scientifique et technique. Boumalk (1996, p.186) en se rfrant Benveniste (1967 (repris dans 1974)) cite que la structure interne des synapsies est d'ordre exclusivement syntaxique. Ce statut syntaxique est dvelopp travers des critres 2 6 qui dfinissent les synapsies. Voici l'ensemble des critres qui dfinissent les synapsies selon Benveniste (op.cit.) : 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) nature syntaxique (non morphologique) de la liaison entre les membres; emploi de joncteurs de et ; ordre dtermin/dterminant des membres; forme lexicale pleine et choix libre de tout substantif ou adjectif; absence d'article devant le dterminant possibilit d'expansion par l'un ou l'autre membre; caractre unique et constant du signifi

On notera toutefois que le critre 7, concernant le caractre unique et constant du signifi, est de nature smantique. Pour Benveniste (1966, 1967), ce que garantit la nature syntaxique des synapsies c'est leur expansion et donc leur productibilit. Cette nature syntaxique autorise selon Benveniste (op. cit.), les expansions (critre 6), comme ((gardien d'asile) de nuit ce qui est tout fait novateur dans les processus de formation par composition. Ainsi, grce leur extrme flexibilit paradigmatique, les synapsies permettent la spcification dtaille du dtermin. C'est pourquoi les synapsies sont largement utilises dans les vocabulaires techniques. Benveniste (1974, p. 173) cit par Boumalk (1996, p. 190) dsigne les expansions synaptiques par le terme "subsynaptiques" que l'on peut nommer galement phrasologies.

1
En amazighe la structure des synapsies est en gnrale: lexme + n + lexme. Elles peuvent galement subir des expansions. En effet, les subsynaptiques sont nombreuses en amazighe. Voici quelques exemples relevs de Boumalk (op.cit., p. 190) : sjmuc yattuyn ntusns (= le conseil suprieur de la culture) tamsmunt taduwwaIitn tsbbsbt (= l'organisation mondiale du commerce) ajjujd n ikaIiwn n tmazirt (litt. Prparation des terres du pays) (= amnagement du territoire national) En conclusion, la composition synaptique existe bel et bien en amazighe, aussi bien dans la langue commune que dans la langue spcialise . Nom + n+nom

Exemples Cas du lexique gnral: Elments constitutifs adil (=raisin) + n+ uccn (= le chacal) azalim (=oignons) + n+ uccn (= le chacal) tigst (=plaie) + n + ignwan (= le ciel) tamkrazt (= le soc) + n + ignwan (=ciel) aman (=eau) + n + marur (=diable) tit (=oeily+ n + tafukt (= le Soleil) tayanimt (roseau) + n+ adar (= pied) avaras (= chemin) + n+ alim (=paille) ammas (=milieu) + n + ass (=jour) ammas (=milieu) + n + id (nuit) tivrsi (=immolation, gorgement, coupage) + n + tifivvi (= viande)

Svnapsie adil n uccn (sorte de plante sauvage non comestible qui ressemble au raisin) azalim n uccn (sorte de plante sauvage non comestible qui ressemble aux oignons) tigst n ignwan (arc-en-ciel) tamkrazt n ignwan (la foudre) aman n marur (= mirage) tit Ii tafukt (le globesolaire)" tavanimt n udar (tibia) ayaras n walim (Voie Lacte) 7'6 ammas n wass (midi) a111 . '11aS n yid (minuit) tivrsi n tfiyyi (le torticolis)

Cas des nonymes synaptiques : Correspondant franais temprature oxyde de fer acide de Bronsted actate d'ammonium actate de plomb Elments constitutifs afsna (degr) + n + tirvi (chaleur) uksid (oxyde)+ n + uzzal (fer) asmmum (acide) + n + Brunctid (Bronsted) assitat (actate) + n + umunyum (ammonium) assitat (actate) + n + waldun (plomb)

Synapsie afsna n tITi uksid n uzzal asmmum n Brunctid assitat n umunyum assitat n waldun

Remarques: -- -- -- -- -_._-----------

---.---_. ---.------_._----- ~_. __ ._--------- - ----- ._--"- -- -_. -.-_._-_.- --- - Dans les exemples prcdents, le nom peut tre un nom d'agent, d'action, d'instrument, ou de lieu; - Rien n'empche l'usage du joncteur amazighe "i" d'attribution entre autres dans la formation des synapsies pour dnommer des notions et des objets scientifiques et techniques comme en franais

77Laoust E. mots et choses berbres, socit Marocaine d'Edition, collection Calques, 1983, Rabat, P. 188 78Laoust E. mots et choses berbres, socit Marocaine d'Edition, collection Calques, 1983, Rabat, p. 188

E::

1
2. la nologie smantique La nologie smantique est un procd de cration qui consiste attribuer un signifiant sai du signe savse. dj existant, un signifi nouveau se2 de manire constituer un nouveau signe linguistique sa2/se2 avec sas= sai. Le passage du signifi sel au signifi Se2 se fait par restriction ou par extension de sens ou encore par changement de sens de la forme de base, au moyen d'une relation smantique dtermine. 2.1. Elargissement ou restriction de sens de la forme de base

L'extension (respectivement la restriction) du sens partir d'une forme de base consiste associer un signifiant sa, du signe linguistique SI (sa./se.) dj existant, un nouveau signifi se2 du signe S2(sal/se2) de manire ce que le signe S2dsigne un sens largi (respectivement rduit) que le signe SI. Exemples Cas du lexique gnral Sens de la Forme de base ustensile de cuisine cour extrieur place rserve aux chants notamment dahwac ou d'ahidus, mais galement qui peut abriter toute activit communautaire musette Sens nouveau ustensile quelconque: sens largi cour de manire gnrale: sens largi mission radiophonique : un sens rduit du sens de base cartable d'colier: rduit du sens de base sens

La forme de base aruku asarag asays

ackar/aqrab

Cas des nologismes terminologiques Commentaire extension de sens exemple: agg-u umlil n 503 = fume blanche de S03 ak'rnaz (frottement, de extension de sens manire gnrale). exemple: amussu bla ik'rnazn = mouvement sans frottements agdrur (poussire, de extension de sens exemple: agdrur n uzfru = manire gnrale) poussire de soufre rcipient (de manire extension de sens exemple: g tafsayt n usmmum gnrale) azfrat g yan uruku iqqnn = mettre la -- --_.- -_. -'-- --- __ _._. _.- .solution.de.l 'acide.sulfurique dans _ -un rcipient ferme. arra (document de manire extension de sens gnrale contenu dans yuzn as mnnaw warratn g yan n'importe quel support) usidirum = il lui a envoy plusieurs 1 documents dans un CD-Rom i Nologisme (sens nouveau) agg-u (fume, de manire gnrale)
.

signifiant (sens nouveau) agg-u (fume issu d'une combustion) ak'rnaz (frottement de la peau d'un tre vivant par une main entre autres) agdrur (poussire d'argile particulirement) aruku (ustensile de cuisine)

------

--~+--- .- -_.

------

.-

arra (l'crit sur papier)

2.2. Changement

de sens de la forme de base

Le changement de sens de base se fait au moyen d'un procd smantique convenable qui peut tre mtaphorique ou mtonymique, entre autres. 2.2.1. Changement de sens par mtonymie

Le changement de sens par mtonymie est un procd qui consiste attribuer un nouveau signifi se2 d'un signe Sz (sa2/seZ) un signifiant sa} du signe SI dj existant de faon que les deux signes SI et S2maintiennent une relation de contigut entre eux. On a autant de mtonymies que de relations possibles de types: Contenant pour le contenu; La cause pour l'effet; Le lieu pour l'origine; Le vtement pour l'individu; etc. Exemples Sens ancien asniy (fissure de manire gnrale) ayanib/ayanim (sorte de plante = roseau) ajnwi (qui est d'origine Gnova) 2.2.2. Changement Sens nouveau asniy (fente dans le domaine d'optique) ayanib/ ayanim (stylo) ajnwi (grand couteau utilis gnralement pour gorger) de sens par synecdoque Commentaire cause effet matire pour objet origine pour l'objet

Le changement de sens par synecdoque est un procd qui consiste attribuer un nouveau signifi se, d'un signe S2 (saz/sez) un signifiant sai du signe SI dj existant de faon que les deux signes SI et S2 maintiennent une relation d'inclusion entre eux (SI c S2 ou S2 C SI). Le rapport d'inclusion la base de la synecdoque revt plusieurs aspects: La partie pour le tout;

Exemples: dars snat timmad n ixfawn. Ici, ixf (= tte) pour la bte (mouton, vache, buf, etc.) ; avrum (=pain) pour le repas; tahrirt (=soupe) pour le djeuner. idamen (=sang) pour une personne de la famille
--

La qualit pour une personne ou une chose


-- -~_-----------------

_~-

--- ----_~

Exemples: afqqir (= homme trs g) pour le pre; tafqqirt (= femme trs ge) pour la mre. La matire pour l'objet

Exemples: uzzal (=fer) pour un objet en fer alqzdir /talqzdirt (= plomb) pour une voiture mal apprcie

de la mtonymie qui Certains linguistes79 considerent la' synecdoque commeune'varit consiste assimiler l'lment l'ensemble, mais dans ce cas il n'y aura plus le critre: les signes linguistiques SI et S2 sont distincts . 2.2.3. Changement de sens par mtaphore Le changement de sens par mtaphore est un procd qui consiste attribuer un nouveau signifi ses d'un signe S2 (sa-/s) un signifiant sa, du signe SI dj existant de faon que les deux signes SI et S2 maintiennent une relation de similitude entre eux (SI et S2 ont des smes communs). Selon Berkai (2007, p. 29), c'est l'affectation d'une nouvelle notion une dnomination qui existe dj et dont le rfrent est en rapport de ressemblance ou de similitude avec le rfrent de la nouvelle notion , Ainsi, Berkai cite les exemples suivants: amumd (souris en kabyle) indique souris en informatique: il y a beaucoup de ressemblance entre l'animal et l'objet informatique comme la taille, la forme, la queue, la couleur, le mouvement, etc. cette mtaphore est faite d'abord en anglais ensuite calque par les autres langues comme le franais, l'arabe, l'amazighe, etc. adbsi (assiette en kabyle) > disque les smes communs les plus vidents entre les deux rfrents sont "tre plat" et "tre rond" Exemples Cas du lexique gnral
ayyul(l'ne}), pour un homme idiot;

izm (le lion), pour un homme fort tafullust (poule), pour dsigner une personne peureuse Cas des nologismes terminologiques Les smes communs entre le rfrent de la nouvelle notion et celui de la dnomination qui existe dj dplacement, action, etc.

Sens qui existe dj

Sens nouveau afud (force physique) exemple: afud amidkan (force lectrique) taskala (chelle) exemple: Taskala n silsyus (chelle de celsius) -asfaylu-(~lej------exemple: asfaylu ibawan (ple ngatif) tayda (rgle) < lex.ln.am.

afud (genou) taskala (dispositif portable, servant atteindre un endroit lev, consistant en deux montants rigides relis intervalles par des traverses faisant office de marches)
--------...

divisions montantes intervalles gaux

_---

-_ .. _---_.

-----

-------

-"_.-

---

asfaylu kabyle : trou servant de chemine) tayda (flche de la charrue chez les Ntifa)

prsence d'un sommet, une extrmit, ... tre rectiligne, tre segment droit

79

Voir Berkai (2007, p. 31)

taqaridt (pice de monnaie) aztta (tissage) ayrmi (toute partie d'un objet se trouvant l'intrieur de ce mme obiet azur (origine de manire gnrale)

taqaridt (disque) aztta (rseau) avrmi (noyau dans le domaine de la chimie)

..

tre plat, tre rond; etc. tre complexe, liaisons croises, et innombrables, etc. tre l'intrieur, tre plus petit que l'ensemble de l'objet, ...
;

azur (racine dans le domaine de linguistique)

tre l'origine, la base

La cration par un changement de sens peut tre ouverte d'autres mcanismes de changement smantique comme l'autonomase, la litote, l'oxymore, la priphrase, l'hyperbole, etc. L'usage de la mtaphore et de la mtonymie dans la cration smantique l'emporte sur l'usage du reste des mcanismes de changement de sens. En effet, la restitution des dnominations des objets archaques ou en voie de disparition du lexique amazighe se fera en se basant sur les relations smantiques pertinentes qui existent entre ces objets et les objets nouvellement crs. 3. La nologie phontique La nologie phontique consiste produire de nouveaux signes linguistiques par le simple jeu de la combinatoire des phonmes spcifiques la langue . Achab R (1996, p. 272) Nous distinguons avec Berkai (2007, p. 23-26) plusieurs procds de la nologie phontique, nous nous contentons uniquement de ceux qui nous semble satisfaire les critres de production des termes et qui sont en usage dans la cration lexicale en amazghe : 3.1. La cration ex nihilo La cration ex nihilo est une combinaison indite et arbitraire de sons conformes aux contraintes morphologiques d'une structure linguistique . Berkai A (op. cit. p. 23). Mme si ce procd est caractris 'par l'arbitraire, il est trs productif En effet, il suffit d'observer par exemple, une srie de verbes de mme structure pour constater qu'il existe des configurations de phonmes qui n'ont pas t exploites. TI suffit que ces configurations soient conformes aux rgles de la phonotactique berbre et qu'elles soient mises en relation avec des "formes de contenu" pour qu'elles se voient attribuer une fonction smiotique et s'introduire dans le code de la langue. Barakate A (2005, p. 110). Par exemple, si l'on considre un schme verbale tel aci, nous avons par exemple: asi (prendre), ali (ou VIi) (monter) entre autres, mais on peut avoir aussi des verbes comme: ami, abi, adi, afi, agi, etc. (en remplaant c par presque toutes les consonnes de l' amazighe). Ainsi on peut attribuer ces verbes crs de manire alatoire des signifis nouveaux.
------------_.-------------

--

--------------------------------

-- --

---

Il faut noter, toutefois, que lorsque certains linguistes sont favorables ce procd comme Goosse'" d'autres linguistes comme A Sauvageot et f-C. Boulanger ne sont pas du tout sduits" par ce procd cause du caractre arbitraire qui le caractrise.

80 81

Goosse A. (1975, p. 49) cit par Berkai A. (2007, p. 23) Voir Berkai (2007, p. 23)

. 3.2. La cration onomatopique

_. - ---

La cration onomatopique consiste imiter un bruit, un son, un cri, de la ralit extralinguistique. La forme acoustique ainsi produite est moule dans le systme phonologique d'accueil. Berkai (2007, p. 24). Ce qui explique l'existence des ralisations onomatopiques diffrentes d'un mme son naturel en passant d'une langue l'autre. Exemples Cas du lexique gnral: ../ bat: (pour le cri des moutons et des chvres) ../ emmu (pour le cri des vaches) . ../ ququeeu (pour le cri du coq), etc. Cas des nologismes terminologiques Correspondant franais explosion bombe /explosif produire des bouillons chute d'eau de faon produire le son [Crcr] crpitement Schme correspondant aC1ClaC2aC3 tacic.aciac-t aClC2ClC2 aClC2ClC2 aClC2CIC2

Nologisme abbaqqay tabbaqqayt abrbr aerer atq!q

3.3. La cration par rductions 3.3.1. La cration par suppression de phonmes Il s'agit ici, de l'apocope, l'aphrse et de la syncope. (Voir Berkai A (2007) pour plus de dtails). Exemples en franais: ../ Cinmatographique qui devient cinma par apocope de -tographique, cin par une deuxime apocope de -ma ../ Automobile qui devient auto par apocope de -mobile ../ Autocar qui devient car par aphrse de auto-, etc. puis uniquement

Ce procd de cration qui est assez utilis dans certaines langues europennes notamment dans la langue franaise pour exprimer surtout des effets expressifs, est presque inutilisable en amazighe. 3.3.2. La siglaison

La siglaison est un procd qui consiste former des units soit par la combinaison des lettres initiales de diffrents mots qui constituent une expression plus vaste appele dveloppement (SIDA: Syndrome d'Immunodficience Acquise), ou par une combinaison des --1eftres ltlales-avec-une-uu-piusreurs-syUabes-des--m:ots--constituant-une-expression -ou un -- syntagme (IRCAM: Institut Royal de la Culture Amazighe). Ce procd de cration propre aux langues europennes notamment l'anglais franais, et ayant pour but l'conomie du langage, se fait au dtriment de la prcision. et le

Ii

La siglaison est un phnomnemondial" Lnombre' des sigles qui envahie les lexiques des langues tant les lexiques des langues puissantes que ceux des langues impuissantes (ou minorises), ne cesse d'augmenter. Il faut noter que la question de siglaison en amazighe n'a fait l'objet notre connaissance, d'aucune tude, de la part des linguistes Amazighes. Achab (1996, p. 349) a insist sur l'importance de se pencher- sur le problme de la siglaison en amazighe. Ceci BelUS a conduit se poser plusieurs questions dont la principale est de savoir comment les sigles produits par les langues puissantes notamment les langues europennes, peuvent-ils tre rendus en amazighe, surtout quand on sait que l'amazighe est dj l'cole et on attend ce qu'elle soit totalement intgre dans le reste des secteurs de la vie humaine. Ainsi, doit-on crer des sigles propres l' amazighe ? Ou les emprunter? Nous pensons que ni l'une ni l'autre solution ne convient l'amazighe. En fait, nous pensons que cela est vrai pour toutes les langues lacunaires. Ainsi, le travail qui doit se faire pour ces langues dites lacunaires, n'est pas celui de crer leurs propres sigles ou de manire gnrale leurs propres abrviations, mais c'est surtout comment traduire les abrviations et les sigles produits par les langues puissantes. C'est le cas, par exemple de l'amazighe et de l'arabe entre autres. Ainsi, pour rendre un sigle ou de manire gnrale une abrviation en amazighe, nous proposons ici, de s'inspirer de l'exprience de l'arabe en matire de la traduction des abrviations. Les abrviations peuvent tre classes soit selon le critre de la ralisation phontique de l'abrviation ou celui de sa forme. 3.3.2.1. Nous phontiques: Classement selon la ralisation phontique de l'abrviation avec cabr
82,

distinguons

quatre

types

de sigles,

selon

leurs ralisations

Sigle qui peut tre prononc comme un seul segment (l'acronyme) Ce type de sigle se prononce comme un mot.

Exemples: UNESCO, SIDA, LASER, RADAR, etc. Pour rendre ces sigles, l'arabe les considre en gnral, comme des emprunts avec souvent, des adaptations phonologiques, morphologiques et graphiques. Ainsi, nous avons: ... .Jb )1- .Ji!lll- I~I -~
~I

Nous proposons dans ce cas, que l'amazighe __ ._ .._.... ~si, po~~!e~_sigJ~~ c~-de~~ll~~ ~~~~ ~~.?~~.:!!unis~,

procde de mme manire que l'arabe. ~~~, alazir, aradar, etc.

Sigle qui peut tre prononc en lisant chaque lettre

Exemples: PH (potentiel hydrogne), ADN (acide dsoxyribonuclique), etc.

82

Cabr (1998, p. 156-157)

Dans ce cas, l'arabe les rend gnralement, de la mme manire que la langue trangre avec mme la conservation du caractre latin. Dans le cas de l'amazighe, manire que l'arabe. nous proposons de rendre ce type de sigles de la mme

Le sigle peut tre prononc en combinant ies deux procds ci-dessus CD-ROM. sa forme

Exemple:

Pour traduire ce genre de sigle, l'arabe utilise un lexme correspondant dveloppe comme: ~..lAl1u.o.;J1

L'amazighe peut procder de la mme manire que l'arabe, ou recourir l'emprunt phontique de ce genre de sigle notamment lorsque le sigle en question relve de la technologie moderne ayant un caractre international. Ainsi, on peut trs bien rendre CD-ROM en amazighe par asidirum Le sigle peut tre prononc comme se prononce sa forme dveloppe

Exemples: c.--d. (c'est--dire) Pour traduire ce genre de sigle, l'arabe utilise gnralement, sa forme dveloppe comme: ~)'-il un lexme correspondant

L'amazighe peut procder de la mme manire que l'arabe en utilisant par exemple zema

3.3.2.2.

Classement selon la forme de l'abrviation nous pouvons distinguer plusieurs types d'abrviations:

Selon la forme de l'abrviation, L'abrviation simple

Exemples: Abrviation simple Mr. (monsieur) Mme (madame) H (hydrogne) Ca (calcium) PH (potentiel hydrogne) Fe (fer) Correspondant arabe
~I

~1

H~.J')~
Cal"~ PH (PH) Fe~~

Correspondant amazighe mas mast H (ahiddrujin) Ca (akalsyum) PH (PH) Fe (uzzal)

Lorsque l'abrviation fait partie du lexique gnral, elle est gnralement rendue en arabe par un lexme correspondant la forme dveloppe de l'abrviation. _.-Lorsque l'abrviation fait partie du lexique spcialis, elle est gnralement rendue en -----ar-a'b-e-p-arl'emprunt de raorevlahon crit en caractres latms-:- -------- -.--.-.----- -.-- - - -- -..-- .-- ..Nous proposons de suivre le mme procd pour l'amazighe dans les deux cas. L'abrviation compose composes:

On distingue deux types d'abrviations

./

L'abrviation compose partielle

..

.,

. ,.

Exemples: Abrviation compose partielle vitamine C bombeH hpatite C Correspondant arabe C' L" ~~ H~ C <.f~\ y1+tl)'\ yb Correspondant amazighe abitamin C tasnfrt H sawray C

Pour rendre ce type d'abrviations qui relvent du lexique spcialis, l'arabe procde, gnralement soit par l'emprunt de la partie non abrge de l'abrviation avec des adaptations phono logiques et morphologiques la langue arabe suivi de la partie abrge crite en caractres latins, soit par un lexme correspondant dans la langue d'accueil lorsque ce dernier existe suivi de la partie abrge crite en caractres latins. Cependant, leur lecture se fait soit par emprunt de la lecture de la forme dveloppe de l'abrviation la langue trangre avec des adaptations phonologiques, morphologiques et graphique la langue d'accueil (cas de vitamine C) suivi de la lecture de la partie abrge comme elle se fait dans la langue source, soit par la lecture du lexme correspondant celui du l'abrviation de la langue source si ce lexme existe (cas de bombe H, Hpatite C), suivi de la lecture de la partie abrge comme elle se fait dans la langue source. Nous proposons de procder de la mme manire pour rendre ce type d'abrviations amazighe et suivre la mme mthode pour faire sa lecture dans cette mme langue. Exemples: abitamin C. tasnfrt H. ./ L'abrviation chiffre L'abrviation chiffre est une forme qui combine les lettres et les chiffres. Exemples: Abrviation chiffre R12 (voiture Renault 12) Mig 21 (avion Mig 21) C~ (mthane) H20 (eau) Correspondant arabe R12 qui se lit: " 12YJ..;" 21~ C~(~) H20 (yL.) Correspondant amazizhe R12 Mig21 C~ (amitan) H20 (aman) en

_____ _

Pour rendre ce type d'abrviations qui relvent du lexique spcialis, l'arabe procde, gnralement par l'emprunt de ces abrviations crites en caractres latins. Cependant leur lecture se fait soit par la lecture du lexme correspondant celui de l'abrviation de la langue source si ce lexme existe (cas de H20), soit par emprunt de la lecture de la forme dveloppe de l'abrviation de la langue trangre avecaes adaptations phonologlques, morphOlogIques er----graphiques la langue d'accueil (~ ' 21 ~ ' 12 YJ.J), soit par la lecture de l'abrviation (RI2, Cf4, H20) Nous proposons la mme dmarche pour rendre ce type d'abrviations en amazighe.

L'abrviation mixte L'abrviation mixte est une forme d'abrviation, type d'abrviation lettrique et les chiffres. simple ou compose, qui combine un

Exemples: Abrviation mixte vitamine B 12 mthyl-2 propane Correspondant arabe Bl2 La~ U\.H~2-~
1 1 1

Correspondant amazizhe

abitamin Bl2
amitil-2 abrubban

Pour rendre ce type d'abrviations, l'arabe procde en gnral, par la combinaison des deux procds prcdemment vus pour l'abrviation compose. Nous proposons de suivre la mme dmarche pour rendre ce genre d'abrviations amazighe. en

Il est noter que certains linguistes rangent la siglaison et de maruere gnrale l'abrviation dans le cadre de la composition comme Cabr (1998), d'autres comme Berkai (2007) les rangent dans la nologie phontique. 4. la nologie par emprunt L'emprunt est un procd qui consiste en un transfert d'un signe linguistique entier ou d'une partie de ce signe d'une langue dans une autre langue Berkai A. (2007, p. 34) Il faut noter qu'aucune langue n'est dpourvue de l'emprunt mme les plus puissantes. L'anglais par exemple, a emprunt des mots au moins 130 langues 83 . Cela veut dire que l'emprunt est un phnomne universel et aucune langue n'est pure. Cependant, le recours l'emprunt est dict par le besoin de combler une lacune lexicale. Thoriquement, le recours l'emprunt ne doit se faire que lorsque la cration par les autres procds n'est pas possible'", car l'emprunt tue la langue. Ainsi, pour tre accept, un emprunt doit satisfaire des critres d'acceptation que Berkai85 rsume en deux types critres: les critres linguistiques et les critres sociolinguistiques. Les critres linguistiques

Pour tre accept, un emprunt doit tre adapt aux critres phontique, morphologique et ventuellement syntaxique lorsque l'emprunt est une unit complexe. L'adaptation peut galement tre graphique. Ainsi, un emprunt comme alictrun a subi les adaptations suivantes : adaptation morphologique: a- : nornnalisateur amazighe adaptation phontique l' amazighe : [] devient ri] Adaptation graphique: [ro] s'crit [ru] (la voyelle "0" est rendue en amazighe par la '--.~~-~~--'~~voyelIe"'ti'f~ansun contexte

empnafique:----- ~-~~..~-_ ..-----.---.-...~- ....-- ..~..~.-..~-. -.- ~-. ~--~- .'.

83
84

Voir Berkai A. (2007, P.34) Lorsque le nouveau terme ne rpond pas aux critres de cration des termes, par exemple. Berkai A. (2009), "Quel amnagement de l'emprunt en amazighe ?", in Asinag, 3,2009, IRCAM, p. 97-108, (p.

85

100-102)

70

Les critres sociolinguistiques- (ou extralinguistiques) La ncessit

Un emprunt est ncessaire, lorsqu'il doit rpondre un besoin de communication rel et urgent dans la langue cible; il est non ncessaire lorsque l'quivalent dans la langue d'accueil existe ou lorsqu'il est possible de le crer par un procd autre que le procd d'emprunt. Dans ce dernier cas, on parle gnralement d'un emprunt de luxe. Dans la langue franaise par exemple, on cite "walk-man" utilis par snobisme au lieu du mot "baladeur" cr par l'acadmie franaise. Disposition des usagers de la langue d'accueil Un emprunt peut tre mal peru donc refus par une communaut linguistique ou trs bien accueilli par cette mme communaut, selon la nature des rapports socio-conomiques, culturels et politico-idologiques qu'entretiennent les deux communauts linguistiques: celle de la langue emprunteuse et celle de la langue laquelle on a fait des emprunts. Si par exemple, ces rapports sont bons, l'emprunt est valoris; si au contraire, ils sont mauvais, l'emprunt est mal vu donc dvaloris par la communaut linguistique de la langue emprunteuse. L'exemple le plus difiant est celui des Qubcois qui sont mfiants envers les emprunts l'anglais cause du conflit qui existe entre le franais et l'anglais au Canada, l'inverse des franais de France. Nous distinguons avec Cabr86 deux grands types d'emprunts: emprunts indirects. 4.1. Les emprunts directs Nous classons dans ce type d'emprunts externe. 4.1.1. L'emprunt interne (complmentarit interdialectale) deux sous types : l'emprunt interne et l'emprunt les emprunts directs et les

L'emprunt interne est un lexme qui appartient au mme systme linguistique auquel appartient la langue emprunteuse telle qu'une variante dialectale de la langue en question, ou une langue gntiquement apparente la langue d'accueil. Mais, l'emprunt interne en amazighe, peut aussi "consister dans la restauration des archasmes [... ]. TI Y aura srement beaucoup qui vont se perdre jamais tant donn que leur rfrent n'existe plus ou que les caractrisations et les diffrenciations qu'ils apportaient ne sont plus pertinentes ni utiles. [... ] ; mais en mme temps, il y aurait beaucoup de termes rcuprer parmi ceux qui sont hors usage, en se fondant dans la dsignation des objets nouveaux sur la ressemblance fonctionnelle avec les objets anciens" Barakate A. (2005, p. 104). En effet, selon Barakate, (op. Cit.), on peut rcuprer ces mots en voie de disparition et --- ---lesutiliserpour la dnominatiori-aes---oncepfset-des o5Jets'-nouveaux ii's Bsarit - sur-Tes ressemblances fonctionnelles ou des relations smantiques pertinentes. Exemples

1
86

Ackar/aqrab (=musette) dont le rfrent est en voie de disparition dsigne actuellement "cartable d'colier" ;
Cabr op. Cit. p. 166

.. --

Idri (=rideau fait par exemple, de roseaux} peut dsigner le rideau 'actuel. 4.1.2. L'emprunt externe une langue

Contrairement l'emprunt interne, l'emprunt externe est un emprunt trangre au systme linguistique de la langue d'accueil.

4.1.2.1.

L'emprunt xnisme (emprunt non adapt)

Le xnisme est un emprunt non adapt aux rgles grammaticales de la langue d'accueil. Il est utilis tel qu'il est, sans modification aucune, dans la langue d'accueil. Exemples Cas du lexique gnral:

En franais: big bang, parking, etc. sont des xnismes emprunts l'anglais; En amazighe : tilifun, lantirnit, relvent de ce genre d'emprunts. Cas des nologismes terminologiques Correspondant franais internet argon uranium ytterbium amricium einsteinium L'emprunt Commentaire et tymologie adaptation graphique adaptation graphique et phontique adaptation graphique adaptation graphique adaptation graphique adaptation graphique

Nologisme antirnit argun uranyum ittirbyum arnirikyum inctaynyum 4.1.2.2.

intgr (adapt)

L'emprunt intgr ou adapt est un emprunt qui ne laisse aucun aspect tranger apparatre sur l'emprunt : Morphologiquement, il est moul dans un schme amazighe correspondant; Phono logiquement, il est adapt la phontique amazighe et rpond aux rgles de la phonotactique. Graphiquement, sa transcription est faite en utilisant, la transcription amazighe tant en caractres latins ou en caractres tifinaghes Exemples Cas du lexique gnral:

tazallit (de l'arabe selet= prire) ; -----~.-1imzgida-(.de-~araheJn.a471i~-mo-.squeL-.. __ _ _ __. _ uzum (de l'arabe sswm = jene). umsix: adj. dprciatif driv de msx (emprunt l'arabe et qui veut dire se dnaturer).

87

Berkai (2007, p. 36)

72

Cas ds nologismes terminologiques


Correspondant en amazighe

Terme en franais

Changements apports adaptation morphologique: a- : nominalisateur amazighe adaptation phonologique l'amazighe : r] devient [il adaptation graphique: [ro] s'crit [ru] (la voyelle "0" est rendue en amazighe par la voyelle "u" dans un contexte
Ii

lectron

alictrun

1
i

emphatique) adaptation morphologique: a- : norninallsateur amazighe adaptation phono logique l'amazighe : [pl devient [b], [0] devient ru] adaptation graphique: [il s'crit [y] (la voyelle "i" est rendue en amazighe par la semi voyelle (glide) "y") adaptation morphologique: a- : nominalisateur amazighe adaptation phontique l'amazighe : [v] devient [b] adaptation graphique: [il s'crit [y] (la voyelle "i" est rendue en amazighe par la semi voyelle (glide) "y") adaptation morphologique: a- : norninalisateur amazighe adaptation phontique l'arnazighe : ln] [- nasalise] devient ln] l+ nasalise] adaptation graphique: [do] s'crit [du] (la voyelle "0" est rendue en amazighe par la voyelle "u" dans un contexte emphatique) aluminium aliminyum adaptation morphologique: a- : nominalisateur amazighe adaptation phontique l'amazighe : ru] devient [il adaptation graphique: [il s'crit [y] (la vovelle "!" est rendue en amazighe par la semi voyelle (glide) "y")) adaptation morphologique: a- : nominalisateur amazighe adaptation phontique l'amazighe : [r] qui se ralise [x] ou [r], devient [r] adaptation graphique: [co] s'crit [ku] (la voyelle "0" est rendue en amazighe par la voyelle "u" dans un contexte emphatique) -lithosphre - . -- .. ---- adaptation morphologique: ta-t (nominalisateur amazighe)------------------------ -- --- -- -------- adaptation phonologique l'amazighe : [el devient [il et [t] devient emphatique, Itl adaptation graphique: [tho] s'crit [ru] (la voyelle "0" est rendue en amazighe par la voyelle "u" dans un contexte emphatique)

potassium

abutasyum

vanadium

abanadyum

radon

zircon

azirkun

talitusffirt

Aimant

1.

amivnatis

< arabe miyna{isavec l'adaptation morphologique


l'amazighe: a- (nominalisateur amazighe)

4.1.2.3.

L'emprunt hybride

L'emprunt hybride est un emprunt form partir d'une base (ou affixe) d'une langue avec une base ou affixe d'une autre langue. Berkai (207, p. 36). Beaucoup de langues connaissent ce genre d'emprunts notamment dans la cration nonymique. L'arabe par exemple, emploie souvent ce procd surtout dans les domaines scientifique et technique. L'amazighe peut galement se servir'" de ce procd pour rpondre ses besoins en terminologie scientifique et technique. Exemples: Cas des nologismes terminologiques Correspondant franais magntisme sulfure sulfate monoxyde dioxyde triphosphate quimolaire 4.1.2.4. Correspondant arabe
~Ui...J1

Nologisme tizrimivnatist azfrur azfrat aynuksid asinuksid akrdafusfat agdamulan

Commentaire et tymologie < tizri- (prfixe amazighe : voir tableau des prfixes modernes) + mivnatis < arabe, miynat~ (= aimant) < azfr-(u) (soufre) + -ur (suffixe emprunt au franais) < azfr-(u) (soufre) + at (suffixe emprunt au franais) < ayn- (mono-, uni-) + uksid (oxyde, emprunt au franais) < asin- (di-, bi-) + uksid (oxyde, emprunt au franais) < alqi(u)- (tri- ) + afusfat (phosphate, emprunt au franais) < agd- (qui-, iso-) + amui an (molaire (adj. ),emprunt au franais)

.J~fo.

~fo. ~)'1 ~
(5~6..1

~l.;\.ti
li...~~:fi Y..,..J\ c.f.JL.i:u.

L'emprunt calembour

Selon Berkai ce procd consiste remplacer des emprunts directs par des termes aussi proches que possibles formellement de ces emprunts mme au prix d'approximations ou d'acrobaties smantiques. Berkai op.cit., cite ce propos des exemples concernant des langues comme: Le turc: okul (cole) construit suroku (=livre); soysal (social) construit sur soy (= race) L'hbreu: ilit (= lite) construit sur ili (= suprieur). Ce procd peut tre galement utile pour la cration en amazighe notamment lorsque les _terme~ fO~~!~~E1en~Eroc~~~~~_s_e~~!~_~.~~~~ .?n~.~aiment des liens smantiques avec ces emprunts. -_.- - ------ _.. - ----_._- - -4.2. emprunts indirects Nous distinguons ici deux types d'emprunts morphologique indirects: emprunt smantique et le calque

88

Certains linguistes amazighs comme Achab R. (1996) et Berkai A. (2007) sont favorables

ce procd.

4.2.1. L'emprunt-smantique Il s'agit d'emprunter un signifi se2 d'un signe S2 d'une langue trangre et le mettre en rapport avec une dnomination (signifiant sai du signe SI) dj existant dans la langue emprunteuse ou crer dans cette langue. L. Guilbert cit par Berkai89 est favorable ce procd de cration, car il reprsente pour lui un enrichissement de la langue. En pius il ne porte pas atteinte l'intgrit phonologique je la langue. Exemples: Cas des nologismes terminologiques Correspondant franais coupe/section (domaine de sciences de la vie et de la terre entre autres) souris (domaine : informatique) (domaine: SCiences pUlssance physiques pression (domaines des sciences physiques entre autres) ...SCiences poids (domaine: physiques mouvement (domaine: physique Commentaire et tymologie n.a.v. et n.d.c. < v. bbi (couper) : emprunt de la notion seule n.c. < emprunt de la notion seule n.d.c. < v. zmr (pouvoir) : emprunt de la notion seule n.a.v. < v. ~m (presser) : emprunt de la notion seule n.d.c. < :{::{:ay(tre lourd) : emprunt de la notion seule n.a.v. < v. mmass (bouger) : emprunt de la notion seule

Emprunt smantique ubuy

tavrdayt tazmrt tizrni tazayt

amussu

4.2.2. Le calque morphologique Le calque morphologique est un procd qui consiste la cration d'un nouveau signifiant dont la structure est calque sur celle d'un signifiant tranger dont on emprunte le signifi. Berkai (2007, p. 37). L'exemple le plus cit par les linguistes amazighes notamment Algriens est xbec-genni calqu sur gratte-ciel qui est lui-mme calqu sur l'anglais skyscraper. Cas des nologismes terminologiques Correspondant franais migration des Ions unit chimique Correspond a nt arabe
'~Y\ oy:.A

L'emprunt par calque azug n wayyunn tayunt takimyant asmmum ayrman tasladt takimyant

Commentaire il s'agit d'une traduction mot pour mot pour obtenir la mme structure syntaxique que celle de la langue source les structures de dpart et d'arrive sont les mmes. Il s'agit dans les deux langues d'un syntagme terminologique les s-uctures de dparfet d'arrive sont les mmes. Il s'agit dans les deux langues d'un syntagme terminologique les structures de dpart et d'arrive sont les mmes. Il s'agit dans les deux langues d'un syntagme terminologique

~44;;.l:o...J

acide nuclique analyse chimique

.ss ~

.~~ ~- -

89

Berkai A. (2007, p. 37)

1
'

.,

tasnfrt tablkamt tazdmt tafawant afsna n trYi

bombe atomique faisceau lumineux Temprature

~~.J .:l4.l.! .

~~J-'" . 4.-.. y..


~ J;::JI ~.J.:l

. les structures de dpart et d'arrive sont les mmes. Il s'agit dans les deux langues d'un syntagme terminologique les structures de dpart et d'arrive sont les mmes. Il s'agit dans les deux langues d'un syntagme tcrminolozique lIa structure amazighe est calcue sur ~2 structure arabe .
1

76

Conclusion Dans ce chapitre, nous avons essay d'tablir un inventaire exhaustif des procds de cration terminologique en amazighe. Nous constatons que la langue amazighe est capable d'exploiter ces divers procds de production nologique. Toutefois, en se rfrant aux critres d'acceptation des nologismes terminologiq.i-s prcits au chapitre 2, nous remarquons que les diffrents modes de cration nologiques ne prsentent thoriquement pas la mme aptitude d'exploitation, c'est--dire qu'un procd de production nologique est plus favoris tre exploit qu'un autre. En effet, l'examen des divers modes de cration nologique, nous a permis d'obtenir les rsultats suivants: La nologie morphosyntaxique

Al' intrieur de ce mode, la drivation grammaticale et la drivation prfixale, doivent thoriquement tre, les procds les plus exploits, suivies de la composition condense (mots juxtaposs et mots-valises), car les dnominations obtenues par ces trois procds peuvent tre utilises comme bases pour la drivation affixale ou pour la composition syntagmatique. La composition synaptique est un procd utilis recours ce mode de formation se fait en gnral, l'impossibilit de tirer un adjectif du deuxime lexme compos condens qui offre la possibilit de drivation et surtout dans le domaine technique. Le lorsqu'on bute contre l'obstacle de ou lorsqu'on ne peut pas former un de composition syntagmatique.

En ce qui concerne la drivation de manire, elle est trs peu exploite. Achab (1996, p. 341), affirme que les affixes expressifs figurent parmi les grands oublis de la dmarche des nologismes. Cela peut s'expliquer par un manque de motivation chez les nologues

Amazighes,
Quant la cration par analogie, elle est prsent peut exploite, mais elle prsente des possibilits de production sans limite. La nologie smantique

La nologie smantique est un mode de production nologique qui repose sur l'usage des relations smantiques diverses (mtonymies, synecdoques, mtaphores, etc.). Thoriquement ce procd offre des possibilits de cration normes, puisque les dnominations cres peuvent servir de base pour la composition et pour la drivation grammaticale et affixale. Cependant, certains procds de ce mode sont mieux reprsents dans la production nologique que d'autres. En effet, les crations par synecdoque et les crations mtaphoriques et ..-mtonym.iques--doi:vent-.tr-e-thonquement-les--plus-explQiteSj-ca:r.-Ieu:r.-champ-d~application.esL .. vaste. En effet, on peut par exemple, rcuprer les archasmes et les mots en voie de disparition et les utiliser pour la dnomination des concepts et des objets nouveaux en se basant sur les ressemblances fonctionnelles ou des relations smantiques pertinentes notamment des relations de synecdoque, de mtonymie et de mtaphore.

.~..--_.-

77

La nologie phontique ex nihilo, les crations

La nologie phontique qui comprend les crations onomatopiques et les rductions est prsent moins exploite.

En effet, mme si les crations ex nihilo sont productives, certains linguistes comme A. Sauvageot et J-C. Boulanger ne sont pas du tout sduits" par ce procd cause du caractre arbitraire qui le caractrise. Ainsi, ce procd n'est pas du tout utilis dans la nologie en gnral )}91 . Les crations onomatopiques sont prsent, peu exploites en nologie amazighe. En effet, dans le lexique de linguistique, Berkai (2007), nous avons repr deux exemples de cration onomatopique: ujic (=chuitant) et awey (=glide). Quant aux rductions, elles sont trs peu utilises dans la nologie amazighe surtout les abrviations qui sont prsent, exclut de l'intrt de la langue amazighe, car les sigles ont un caractre gnralement international. Ainsi, ce qu'il faut pour l' amazighe pour le moment (et cela est vrai pour toutes les langues domines y compris l'arabe), est la recherche des procds de traduction en amazighe des sigles et abrviations produits par les langues europennes. C'est pourquoi, nous avons propos dans le titre consacr la siglaison, de faire un inventaire des diffrents types d'abrviations qui existent et proposer en s'inspirant de l'exprience de l'arabe en la matire, des procds de traduction dans la langue amazighe de ces divers types d'abrviations. La nologie par emprunt

Il faut noter de prime bord que le recours l'emprunt notamment l'emprunt externe qui comprend le xnisme, l'emprunt intgr, l'emprunt hybride et l'emprunt calambour, est considr par de nombreux linguistes et nologues, le procd du dernier recours. L'emprunt calambour est moins utilis dans la nologie en gnral car ce procd s'appuie sur des acrobaties smantiques et des approximations souvent difficiles admettre ou accepter. Ce procd n'est pas actuellement utilis dans la nologie amazighe. Le xnisme, et l'emprunt intgr, plus ou moins prsents dans le lexique gnral de l'amazighe, sont relativement exploits en non~mie notamment lorsqu'il s'agit des "intemationalismesv'". Achab (1996, p. 337 et Berkai 3 sont favorables ce procd. En ce qui concerne l'emprunt hybride, trs utilis dans les langues europennes pour former des termes savants, il commence envahir progressivement les langues arabe et hbraque. L'amazighe doit exploite galement ce procd en s'inspirant de l'exprience de l'arabe. Berkai94 est favorable galement ce procd de production nologique en amazighe.
------

-------------90

----

----~-------

~-----

--

----------

Voir Berkai (2007, p. 23) 91 Berkai A. (2009), "lexique de la linguistique Franais-Anglais-Tamazight: mthodologie et nologie", in Nologie et terminologie grammaticale amazighe, actes des journes d'tude organis par l'IRCAM- Rabat 27-28juin 2005, p. 21-34, (p. 32) 92 Terme utilis par Berkai dans la revue Asinag, 3, 2009, p. lOS, pour dsigner des emprunts caractre international dont il est inutile de chercher des quivalents endognes. 93 Idem. 91, p. 105 94 Idem93, p.10S

78

L'emprunt interne qui consiste utiliser un terme dj existant dans l'une des variantes de notre langue, doit tre exploit en premier lieu car cela joue en faveur du pan-amazighe qui est une ambition du peuple du monde amazighe. Les emprunts indirects l'intrieur desquels sont rangs les calques et les emprunts smantiques sont galement plus ou moins exploits dans la production nologique amazighe. Ainsi, le calque qui consiste rendre un compos, un driv, un affixe de la langue source respectivement par un compos, un driv, un affixe de la langue cible, est un procd qui est motiv principalement par une situation de bilinguisme. En effet, selon Louis Deroy (1980l5 le calque suppose donc toujours un bilinguisme plus ou moins parfait. Si le bilinguisme est limit aux classes cultives de la socit les calques ont gnralement un caractre savant ou littraire. L o le bilinguisme est populaire, les calques le sont aussi.

95 Deroy (Louis), (1980), l'emprunt linguistique, socit d'Editions "les belles lettres", Paris, p. 217. Cit par Berkai A. (2009), "lexique de la linguistique Franais-Anglais-Tamazight: mthodologie et nologie", in Nologie et terminologie grammaticale amazighe, actes des journes d'tude organis par l'IRCAM- Rabat 27-28juin 2005, p. 20-34, (p. 24)

Chapitre 4: .-' Application: terminologie amazighe de chimie


Dans ce chapitre, nous proposons une application des procds de cration nonymique, dans un domaine scientifique qui est le domaine de la chimie. Pour laborer cette terminologie, nous avons suivi la mthode suivante: Nous avons procd, d'abord la reprise des termes dj adopts par nos prdcesseurs dans certains domaines scientifiques comme la gologie et les mathmatiques entre autres. Ensuite, lorsque cela n'est pas possible, nous avons privilgi la recherche dans les dictionnaires ou les lexiques communs pour trouver la dnomination correspondante telle ou telle notion ou tel ou tel objet.

Lorsque la recherche dans les lexiques et les dictionnaires n'aboutit a nen, nous avons procd l'usage d'un procd plus adquat parmi les procds de cration que nous avons cits prcdemment dans le troisime chapitre, comme la cration morphosyntaxique, smantique, ou la cration par emprunt. Nous avons galement choisi que toute dnomination amazighe soit immdiatement SUIVle respectivement de son tat libre, son tat d'annexion et de son pluriel, lorsque cette dnomination est un nom ou un adjectif Lorsque la dnomination est un verbe, elle est suivie de ses thmes verbaux. En outre, chaque dnomination est accompagne d'une dfinition de la notion qu'elle dnomme, lorsque cela est jug ncessaire. ~ o Les lments chimiques

Colonne 1A = tarselt lA Son correspondant en amazighe ahidrujin alityum asudyum/anatr yum abutasyum/aka lyum aribidyum
._--

Nom de l'lment chimique en franais hydrogne lithium sodiumlnatrium potassium/kaliu m rubidium csium francium

Son Symbole chimique H Li Na K Rb


-- --

Procd de formation du correspondant amazighe

----.-._-_.-

._----- -----_._ .._-_._--

--- .._---

asizyum afrunsyum

Cs Fr

emprunt intgr avec adaptation morphologique, phono logique et graphique l'amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, phonologique et graphique l' amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, phono logique et graphique l' amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, phono logique et graphique l'amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, .-._."phorrclogiqueet graphique -l' amazighe------emprunt intgr avec adaptation morphologique, phonologique et graphique l' amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, phonologique et graphique I'amazighe

-. --" .

ii

80

o .Colonne 2A Nom de l'lment chimique en franais bryllium

=. tarselt

2A Son symbole chimique Be Procd de formation du correspondant amazighe emprunt intgr morphologique, il' amazighe emprunt intgr morphologique, l'amazighe emprunt intgr morphologique, l'amazighe emprunt intgr morphologique, l'amazighe emprunt intgr morphologique, l'amazighe emprunt intgr morphologique, l'amazighe
1

Son correspondant en amazighe abirilyum

avec adaptation phono logique et graphique avec adaptation phono logique et graphique avec adaptation phonologique et graphique avec adaptation phono logique et graphique avec adaptation phonologique et graphique avec adaptation phono logique et graphique
! i

magnsium

amamzyum

Mg

calcium

akalsyum

Ca

strontium

astruntyum

Sr

baryum

abaryum

Ba

radium

aradyum

Ra

Colonne 3B = tarselt 3B Son correspondant en amazighe askandyum Son symbole chimique Sc Procd de formation du correspondant amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, phono logique et graphique l'amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, phono logique et graphique l'amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique et phonologique l' amazighe emprunt phontique avec adaptation graphique

Nom de l'lment chimique en franais scandium

yttrium

itryum

lanthane actinium

alantan aktinyum

La Ac

Colonne 4B

tarselt 4B Son chimique Ti Zr Ha Procd de formation du correspondant -amazighe------------ ---- .--.-- . emprunt intgr avec adaptation morphologique et phonologique l'amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, phonologique et graphique l'amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, phono logique et graphique l'amazizhe

Nom de l'lment .... _himiq.lJ~J~rL. franais titane zirconium hafnium

Son
.-

_.Qrr~~QQt}4~t}L __ s-YJ!lQQl ~___

.-

en amazighe atitan azirkunyum ahafnyum

Colonne 5B = tarselt SB Son correspondant en amazighe abanadyum Son symbole chimique V Procd de formation du correspondant amazighe emprunt intgr morphologique, l'amazighe emprunt intgr morphologique, l'amazighe emprunt intgr morphologique, l'amazighe avec adaptation phono logique et graphique avec adaptation phono logique et graphique avec adaptation phonologique et graphique

Nom de l'lment chimique en franais vanadium

niobium

anyubyum

Nb

tantale

atantal

Ta

Colonne 6B

taret 6B Son symbole chimique Cr Procd de formation du correspondant amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, graphique et phontique l' amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique et phono logique lamazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique et phonologique l'amazighe

Nom de l'lment chimique en franais chrome

Son correspondant en amazighe akrum

molybdne

amulibdan

Mo

tungstne /wolfram

atangstan/awulfram

Colonne 7B = taret 7B Son correspondant en amazighe amangamz Son symbole chimique Mn Procd de formation du correspondant amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique et phonologique l'amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique et phonologique l' amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, phono logique et graphique l'amazighe

Nom de l'lment chimique en franais manganse

techntium rhnium

atiknisyum arinyum

Tc Re

Nom de l'lment chimique en franais fer ruthnium

Son correspondan t en amazighe uzzal aritinyum

Son symbole chimique Fe Ru

Procd de formation du correspondant amazighe nom gnrique Attest dans les variantes amazighes ; < dict. Chafik emprunt intgr avec adaptation morphologique, phonologique et graphique l' amazighe

osmium cobalt rhodium iridium nickel palladium platine

usmyum akubalt arudyum iridyum asrnandu abaladyum ury amllal/ablatin

Os Co Rh Ir Ni Pd Pt

emprunt intgr avec adaptation phono logique, morphologique et graphique l'amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique et phonologique l'amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, phono logique et graphique l' amazizhe emprunt phonologique avec adaptation graphique < dict. Chafik emprunt intgr avec adaptation morphologique, phono logique et graphique l' amazighe le premier nom est attest dans des variantes amazighes, le deuxime est un Emprunt intgr au franais avec adaptation morphologique et phono logique l' amazighe

i
1

Colonne IB = taret IB
-o.

Nom de l'lment chimique en franais curvre argent or/aurion o

Son correspondant en amazighe anas azrf ury

Son symbole chimique Cu Ag Au

Procd de formation du correspondant amazighe

< dict. Chafik < dict. Chafik, entre autres < dict. Chafik entre autres

Colonne 2B = tarslt 2B Son correspondant en amazighe ahlgiw akadmyum Son symbole chimique Zn Cd Procd de formation du correspondant amazighe

Nom de l'lment chimique en franais ZInC cadmium

< dict. Chafik


emprunt intgr avec adaptation morphologique, phono logique et graphique l'amazighe < dict. Chafik

mercure o

azwaq Colonne 3A = tarslt 3A Son correspondant en amazighe abur


--

Hg

Nom de l'lment chimique en franais bore


- --------~-

Son symbole chimique B


..

Procd de formation du correspondant amazighe emprunt intgr morphologique, .. 1'amazighe emprunt intgr morphologique, I'amazighe emprunt intgr morphologique, l'amazighe emprunt intgr avec adaptation phono logique et graphique avec adaptation phono logique et graphique avec adaptation phonologique et graphique avec adaptation

-_.- --._.

_.

aluminium

aliminyum

Al

gallium

agalyum

Ga

indium

andyum

ln

thallium

atalyum

Tl

morphologique, phono logique 'etgraphique l'amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, phono logique et graphique l'amazighe
'

Colonne dA

tarslt 4A Son symbole chimique C Procd de formation du correspondant amazighe emprunt intgr morphologique, I'amazighe emprunt intgr morphologique, l'amazighe emprunt intgr morphologique, l'amazighe < dict. Chafik < dict. Chafik avec adaptation phono logique et graphique avec adaptation phonologique et graphique avec adaptation phono logique et graphique

Nom de l'lment chimique en franais carbone

Son correspondant en amazighe akarbun

silicium

asilisyum

Si

germanium

ajirmanyum

Ge

tain plomb o

azallun aldun Colonne 5A = tars SA Son correspondant en amazighe a~ut afusfur

Sn Pb

Nom de l'lment chimique en franais azote phosphore

Son symbole chimique N P

procd de formation du correspondant amazighe emprunt xnisme avec adaptation graphique emprunt intgr avec adaptation morphologique, phono logique et graphique l'amazighe < dict. Chafik emprunt xnisme avec adaptation graphique et phono logique l'amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique et phonologique l' amazighe

arsemc antimoine bismuth

ihidj antimwan abismut

As Sb Bi

Colonne 6A tars 6A Son correspondant en amazighe Son symbole chimique Procd de formation du correspondant amazighe
.__

Nom de l'lment chimique en franais ---oxygne------soufre slnium tellure

..

_eI!l..Rrunt~~!!i~me avec adaf>ta~ion __ ._-----.. _----_._-.'---- lIksijin-------- ---0--- --------phono logique et graphique awdis/azfru < dict. Chafik S emprunt intgr avec adaptation asilinyum Se morphologique, graphique et phono logique l'amazighe emprunt intgr avec adaptation atilur Te morphologique et phonologique l' amazighe

...

polonium

abulunyum

Po

riiprunt intgr avec adaptation morphologique, graphique et phono logique l'amazighe

Colonne 7A = tars 7A Son correspondant en amazighe afliyur takkat/aklur abrum Son symbole chimique F CI Br
!

Nom de l'lment chimique en franais fluor chlore brome

Pr-ocd de formation du correspondant amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique et phonologique l' amazighe takk:at < dict. Chafik ; aklur < emprunt intgr emprunt intgr avec adaptation morphologique, graphique et phonologique l'amazighe emprunt xnisme avec adaptation phono logique et graphique l'amazighe emprunt xnisme au franais

1
1

iode astate o

iyud asta; Colonne 8A

At

= tars

8A (colonne des gaz rares Son symbole chimique He Ne Ar Kr Xe Rn

= tars

n igazn drusnin)

Nom de l'lment chimique en franais hlium non argon krypton xnon radon

Son correspondan t en amazighe ahilyum amyun Argun akribtun agzinun aradun

Procd de formation du correspondant amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique et phonologique l'amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique et phonologique l'amazighe. emprunt xnisme au franais emprunt intgr avec adaptation morphologique et phono logique l' amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique et phonologique l' amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, graphique et phono logique l'amazighe

Priode des lantanides = azdaw n ilantanidn (sing. alantanid) Son correspondan t en amazighe asrryum
..
-

Nom de l'lment chimique en franais crium


.

Son symbole chimique Ce


-

Procd de formation du correspondant amazighe emprunt intgr avec adaptation mm:plloIQgiil.~_~.EI::'!Phj~~ etphonologique l'amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, graphique et phono logique I'amazighe. emprunt intgr avec adaptation phono logique et morphologique l' amazighe emprunt intzr avec adaptation

-~-_.- ---~_..-

_._- ~_.

--

- -

_.-

"- -

_.

--

---

prasodyme

abrazyudim

Pr

nodyme promthium

anyudim abrumityum

Nd Pm

samanum

asamaryum

Sm

europium

urubyum

Eu

gadolinium

agadulinyum

Gd

terbium

atirbyum

Tb

dysprosium

adisbrusyum

Dy

holmium

ahulmyum

Ho

erbium thulium

irbyum atulyum

Er Tm

ytterbium luttium

ittirbyum alutityum

Yb Lu

morphologique, graphique et phono logique l'amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, graphique et phonologique l'amazighe emprunt intgr avec adaptation . -norpnoiogrq;;e, grapruque e; ~:.&.::::,~~c; .. ~~~~~:: 1 i' amazighe i emprunt intgr avec adaptation morphologique, graphique et phonologique l'amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, graphique et phono logique I'amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, graphique et phonologique l'amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, graphique et phonologique l'amazighe emprunt xnisme avec adaptation graphique et phonologique l'amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, graphique et phonologique l'amazighe emprunt xnisme avec adaptation graphique l'amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, graphique et phonologique l'amazighe
't. . ~

Priode des lactinides = azdaw n ilaktinidn Son correspondant en amazighe aturyum Son symbole chimique Th Procd de formation du correspondant amazighe emprunt intgr morphologique, I'amazizhe emprunt intgr morphologique,

Nom de l'lment chimique en franais thorium

avec adaptation graphique et phono logique avec adaptation graphique et phonologique


-

protactinium

abrutaktinyum

Pa

l'amazizhe.

-llf-amum-neptunium

.-

-llfanyum--anibtinyum

---

-D-Np

-_.-

plutonium

ablutunyum

Pu

-.emprunt .xnisme avec.adaptation. graphique l' amazizhe emprunt intgr avec adaptation morphologique, graphique et phonologique l'amazighe emprunt intgr au franais avec adaptation morphologique, graphique et phonologique l' amazizhe

86

amricium cunum

amirikyum akuryum

Am Cm

berklium

abirkilyum
,

Bk

californium

akalifurnyum

Cf

einsteinium fermium

inctaynyum afmnyum

Es Fm

mendlvium

amandilibyum

Md

noblium

anubilyum

No

lawrencium

aluransyum

Lw

emprunt xnisme avec adaptation graphique l' amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, graphique et phonologique l' amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, phonologique et gEF)i2.;l~ l' amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, phonologique et graphique l'amazighe emprunt xnisme avec adaptation graphique l' amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, phono logique et graphique l'amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, phonologique et graphique l' amazighe emprunt intgr avec adaptation phono logique, morphologique et graphique l'amazighe emprunt intgr avec adaptation morphologique, phonologique et graphique l' amazighe

>-

Vocabulaire

de chimie

o Abaissement = a~Qr (n.a.v. < drivation sur la base verbale ~9r) a~Qr, u~Qr, i~9rn o Abaisser = ~9r (v. < dict. Chafik) ~9r (aor.), ~Qr (acc.), ~9ar (inace.), ~9ir (aee. Ng.) o Abondance = tuggut (n. < lex. Kamel) tuggut, tuggut, tiggutin o Absorber = ssum (v. < tachelhit entre autres) ssum (aor.), ssum (ace.), ssumum (inace.), ssum (aec. Neg) o Absorption = assum (n.a.v. < drivation sur la base verbale ssum) assum, ussum, assumn o Accessoire = udfir (n. < lex. Kamel) udfir, udfir, udfirn - --- --. --6--A:Ctateo"'ammomum o
=

asSilItf n umunyum-CsJn1lJsie-.:::-c-alqu-e-mo-rphologique]--

Actate de plomb = as sirat n waldun (synapsie < emprunt par calque morphologique)

o Actone = assitun (n. < emprunt au franais avec adaptation graphique) assitun, ussitun, issitunn o Actylne = assitilin (n. < emprunt phono logique l' amazighe) assitilin, ussitilin, issitilinn au franais avec adaptation graphique et

&7

o Acide = asmmum (n. < tachelhit) asmmum, usmmum, ismmumn Acide = asmmam (adj. rel. < drivation sur la base nominale asmmum) asmmam, usmmam, ismmamn
o

o Acide actique = asmmum .c.... \. morpnoiogique au ':1 anais)


1 1

assitik (syntagme terminologique aminiy (syntagme terminologique aburik (syntagme terminologique akarbuniy

< emprunt par calque < emprunt par calque < emprunt par calque
< emprunt par

o Acide amin = asmmum morphologique au franais) o Acide borique = asmmum morphologique au franais)

o Acide carbonique =asmmum calque morphologique au franais)

(syntagme tenninologique

o Acide nuclique = asmmum morphologique au franais) o

ayrmay (syntagme terminologique

< emprunt par calque

Acide sulfurique = asmmum azfrat (syntagme terminologique

< calque)

o Acidifier = ssmum (v. < lex. Kamel) ssmum (aor.), ssmum (acc.), ttssmum (inacc.), ssmum (acc. Ng.) o Acidit = tismmi (n.d.c. < tachelhit) / tasmmi (n.d.c. < lex. Kamel) tismmi, tsmmi, tismmiwin tasmmi, tsmmi, tismmiwin o . Acier = ayar (n. < lex. Kamel) / uzzal iswan (syntagme terminologique < dict. Chafik) ayar, uyar, iyam o Actif= amskar (adj. dv. < lex. Kamel) amskar, umskar, imskarn o Activit = tamskart (n.a.v. < drivation sur la base verbale skr) tamskart, tmskart, timskarin o Agitation = asmussu (n.a.v. < tachelhit) asmussu, usmussu, ismussutn o Agitateur: amsmass (n.inst. < drivation sur la base verbale smass) amsmass, umsmass, imsmassn o Agiter = smass (v. f fac. < tachelhit) smass (aor.), smuss (acc.), smussu (inacc.), smuss (acc. Neg) o Aimant = amivnatis (n. < emprunt intgr l'arabe) amivnatis, umivnatis, imivnatisn - --------o Air = adu (n. < tachelhit ; < voc. mdia.) aQu, wa9u~ - ---- -----------------------------o Alcalin = umliy (n. et adj < lex. Kamel) umliy, wmliy, umliyn. o Alcalinit = tilayt (n. < lex. Kamel) tilayt, tlayt, tilayin o Alcane = alkan (emprunt avec adaptation phonologique, morphologique et graphique) alkan, ulkan, ilkann 88

Un alcane est un hydrocarbure entier naturel diffrent de zro.


o

de formule chimique brute CiH2n+2,o n est un nombre

Alcne = alkin alkin, ulkin, ilkinn Un alcne est un hydrocarbure de formule chimique brute CnH2n avec n un nombre entier naturel non nul
o Alcool = iyism (n. < dict. Chafik) .. .. ... .. .. 1Y1sm,yrvism, rvisam Alcyne = alsin alsin, ulsin, ilsinn Un alcyne est hydrocarbure de formule chimique brute CnH2n-2, avec n un nombre entier naturel non nul.

o Alkyle = alkil alkil, ulkil, ilkiln Un alkyle est un radical monovalent de formule chimique brute CnH2n+1o Alliage = amyns (n.c. < drivation sur la base verbale yns) amyns, umyns, imynsn o Allongement = tuzzla (n.d.c. < lex. Kamel) tuzzla, tuzzla, tuzzlatin o Allonger = zzl (v. < tachelhit) ~~l (aor.), zzl (acc.), ttzzl (inacc.), zzl (aec. Neg) o Alternance = tawala (n. < tachelhit) tawala, twala, tiwaliwin o Allumer = ssrv (v. < tachelhit) ssrv (aor.), ssrvi (acc.), ssrqa (inaec.), ssrvi (aec. Neg) o Alumine = alumin (n. < lex. Kamel) alumin, ulumin, iluminn o Ampremtre = asktambbir (n. inst. < drivation prfixale: (ampre)) asktambbir, usktambbir, isktambbi.m askt- (-mtre) + ambbir

o Amplificateur = amsfnktay (n.ag.act. < drivation sur la base verbale sfukti) amsfuk:tay, umsfnktay, imsfnktayn o Amplifier = sfukti (v. < dict. Chafik) sfukti (aor.), sfukti (acc.), sfuk:tay (inaec.), sfukti (acc. Neg) o Amplification = asfukti (n.a.v. < dict. Chafik) asfukti, usfukti, isfuk:tayn
...._._.. _. ._ ..... - - 0--

-Analogie-=-tal'wast-En,--<-Tafsut)---tarwast, trwast, tirwasin o o o Analogue = arwas (adj. < Tafsut), Analyse


=

- - . --

tasldt (n.a.v. < Tafsut)

tasldt, tsldt, tisldin


Analyse chimique = tasldt takimayt Analyser = sl;l(v. < Tafsut,) o

slQ (aor.), slQ (aee.), slad (inacc.), sliQ (acc. Neg.) o Analytique = uslid (adj. q. < Tafsut)

o Angle = tivmrt (n. < tafsut) tivmrt, tvmrt, tivmrin


o Angulaire= uvmir (adj. < Tafsut) o Anhydre = araman (n. obtenu par prfixation de ar- (sans) au mOI aman (eau) < lex. Kamel) araman, uraman, iramann o Annulation = asbnnen (n. < lex. Kamel) asbnnen, usbnnen, isbnnenn o Annuler = sbnnen (v. < lex. Kamel) sbnnen (aor.), sbnnen (acc.), sbnnan (inacc.), sbnnin (aee. Neg)

Anode = anud (n. < emprunt non adapt) anud, unud, inudn
o

o Anodique = anudan (adj. rel. < drivation sur la base nominale) anuQan,unuQan,inuQann o Anormal = azili (adj.q. < lex Kamel) azili, uzili, iziliyn o Appareil = acrmad (n.inst. < lex. Kamel ; lex. Berkai) acunaQ,ucnnaQ~icnnaQn o Appellation = asay (n. < tachelhiyt) asay, usay, asayn o Application = asnas (n.a.v. et n.d.c. < lex. Kamel ; lex. Berkai) asnas, usnas, isnasn o Aqueux = buwaman (adj.rel. < drivation prfixale aman < lex. Kamel) buwaman, buwaman, id buwaman o Atmosphre = tadarut (n. < lex. Kamel) tadarut, tdarut, tidura o Artificiel = amssuk:an (n. et adj.q. < dict. Chafik) amssuk:an, umssuk:an, imssuk:ann o Athermique = arimrvi (adj.q. < drivation prfixale: arimrvi, urimryi, irimrviyn ar- (privatif) + imrvi (thermique)) sur la base nominale: bu- +

o Atome (nm.) = ablkim (n. < dict. Chafik) ablkim, ublkim, iblkimn --._--- --T:'afbme--esr- ui-pafficill~--lecrfiquemeriC neutre,---cons1tuee---cruf- -noyau-charge positivement et des lectrons chargs ngativement. Les lectrons gravitent autour du noyau une distance de cinquante mille fois le diamtre du noyau. o Atomique (adj.) = ablkam (adj. rel. < drivation d'un adj. rel. sur une base nominale) ablkam, ublkam, iblkamn o Atomiser (v. tr.) = sblkm (v. < drivation verbale sur une base nominale) sblkm (aor.), sblkm (acc.), ttsblkam (inaee.), sblkim (aee.Neg.)
90

._._- -

1 1
o Attraction ~ alday (n.a.v. < drivation sur la base verbale 'ldiy (v. < tachelhit) alday, ulday, ildayn o Augmentation = timrniwt (n.a.v. < Tafsut) timrniwt, tmrniwt, timrniwin Augmenter = rnu (v. < Tafsut)/sggut (v. < tachelhit.) rnu (aor.), roi (acc.), ttrnu (inacc.), rni (aec.neg.) Sggut (aor.), sggut (acc.), ssggut (inacc.), sggut (acc.neg.)

Axe = agllus (n. < Tafsut)/tamrnut agnus, ugllus, igllusn tamrnut, tmrnut, timrna agurn, ugurn,igurnrrn
o

(n.f < voc. Ln. Am.)/agum (n. < lex. Kamel)

o
o o

Axe des abscisses = agllus n tngzumin (synapsie (calque morphologique) < tafsut) Axe des ordonnes = agllus n tzgranin (synapsie < calque morphologique < tafsut) Axial

= agllusan

(adj. rel. < Tafsut)

o Balance = asastl (n.inst. < dict. Chafik) asastl, usastl, isistallisustal


o Bande = asaru (n. < Tafasut) asaru, usaru, isura

Base = azadur (n. < Tafsut)/tadasilt azadur, uzadur, izadurn tadasilt, tdasilt, tidasilin
o

(n. < lex. Kamel)

Base organique = tadasilt tagmant (syntagme terminologique

< lex.Kamel)

o Basique = adasal/tadasalt racine DSL) adasal, udasal, idasaln

(adj. rel. < drivation selon le schme ac.ac, aC3 sur la

o Bec = almssi (n.c. < dict. Chafik) almssi, ulmssi, ilmssiwn

o o
o

Bec bunsen

= almssi

n bansan (synapsie < transcodage)

Bee mecker = almssi n mikir (synapsie < transcodage) (n. < voc.1n.am)

Bilan = tanattuft/tamayunt tanattuft, tnattuft, tinuttaf tamayunt, tmayunt, timuyan o Bleu de bromothymol

= azbibi

n ubrimutimul (synapsie < calque morphologique) (n.d.v. < drivation sur la base

o Bombe = tasnfrt (n.c. < lex. Kamel) / tabbaqqayt verbale onomatopique bbaqqi (tachelhit) --tasnfit~tsnfit~Hsrifnn---'----'" .. - ----.-o'..

tabbaqqayt,

tbbaqqayt,

tibbaqqayin tablkamt (syntagme terminologique

o Bombe atomique = tasnfrt morphologique) o Bouger


=

< emprunt par calque

mmas (v. < tachelhit)

mmas (aor.), mmus (acc.), ttmussu (inacc.), mmuss (acc. Neg)

o Boule = takurt (n. < Tafsut)/ tawurdunt takurt, tkurt, tikurin tawurdunt, twurdunt, tiwurdunin o Briance = asflallay (n.a.v. < lex. Kamel) asflallay, usflallay, isflallayn

(n. < lex. Kamel)

o Brillant = amsflallay (n.ag.p .. :::: lex. Kamel) amsflallay, umsflallay, imsflallayn o Briller = sflilli (v. < tehelhit) sflilli (aor.), sflilli (aee.), ttsflilli (inaee.), sflilli (acc. Neg)
o Bromure = abrumur (n.c. < emprunt abrumur, ubrumur, ibrumurn

intgr)

Bronze = azalay (n. < lex. Kamel) azalay, uzalay, izalayn


o

Brut = asmunan (adj. rel. < diet. Chafik) asmunan, usmunan, ismunann
o

Brler = vus (v. < taehelhit) VUS(aor.), VUS(acc.), ttyus (inaee.), VUs(ace. Neg)
o

Bulle = taluffit (n.c. < dict.Chafik) taluffit, tluffit, tiluffiwin


o o Burette = tasaddamt (n.inst. < lex. Kamel) tasaddamt, tsaddamt, tisaddamin

o Butane (de formule C4 RIO) = abutan < emprunt intgr au franais) abutan, ubutan, ibutann o Butyle (de formule brute CJI9-)= abutil (n. < emprunt intgr au franais) abutil, ubutil, ibutiln o Calcaire = alus (n. < lex. Kamel) Alus, ulus, ilusn o Calcite = takalsit (n. emprunt intgr < lex. Kamel) takalsit, tkalsit, tikalsiwin o Capsule = taqubact (n.e. < diet. Chafik) taqubact, tqubact tiqubacin o Cas = ammaklawan (n. < voe. Boudris) ammak, ummak, immakn awan, uwan, iwann o Catalyser = syis (v. < diet. Chafik) ----sy-is{aor.j,-sy-is -Caee.-), .ttsyis.nacc ..),-syis{aec.N eg), _ o Catalyseur = amsyis (n.ag.act. < diet. Chafik) amsyis, umsyis, imsyisn o Catgorie = taggayt (n. < lex. Kamel) taggayt, tggayt, tiggayin o Cathode = akatud (n. < emprunt intgr) _akatud, ukatud, ikatudn

Caustique = ittqqidn (participe < drivation sur la base verbale ttqqd)

o Celsius = asilsyus (n. < emprunt intgr) asilsyus, usilsyus, isilsyusn o


Uf:?JID, Uf:?JID, urzimn

Clbataire = urzim (adj.q. < dict. Chafik) . .

o Cellule = ti1mikt (n.c. < dict. Chafik) tilmikt, tlmikt, ti1mikin o Cellule photolectrique morphologique)
= tilmikt tafamidkant

(syntagme terminologique

< calque

o Cellulose = asililuz (n.c. < emprunt intgr) asililuz, usililuz, isililuzn o Centrifuge = arwlammas (adj.q. < drivation prfixale: "s'loigner") + ammas (= centre) arwlammas, urwlammas, irwlammasn o Centripte = ayammas (adj.q. < lex. Berkai) avammas, uyammas, ryammasn o Cercle = tazzayrt (n. < dict. Chafik) tazzayrt, tzzayrt, tizzuyar o Chaleur = tryi (n. < tachelhit) tirvi, trYi, tiryiwin La chaleur est une nergie qui peut tre fournie ou reue par un organisme, un objet ou un milieu o Champ = igr (n. < lex. Kamel) igr, yigr, igran o Champ magntique morphologique)
=

arwl- (-fuge du latin fugare

igr amivnatisiy (syntagme terminologique

< emprunt par calque

o Charge = agg-a (n. < lex. Kamel) aggwa, uggwa,aggwatn o Chauffer = ssry (v. < dict. Chafik) ssry (aor.), ssryi (acc.), ssrya/ ssrqa (inace.), ssriy (ace. Neg) o Changement = assnfl (n.a.v. < dict. Chafik) assnfl, ussnfl, issnfiln o Changer = ssnfl (v. < dict. Chafik) ssnfl (aor.), ssnfl (ace.), ssnfal (inaee.), ssnfil (ace. Neg) o Chaux = ak:nk:il(n.c. < diet. Chafik) __ aknkil.. uk:nkil,jknltihL_ _ _ o Chaux (eau de- ) = aman n uk:nkil

o Chercher = siggl/rzu (v. < lex. Kamel) siggl (aor.), siggl (acc.), siggil (inacc.), siggil (ace. N eg) rzu (aor.), rzi (acc.), rzzu (inacc.), rzi (acc. Neg) o Chercheur = amsiggl (n.ag.act. < lex. Kamel) amsiggl, unisiggl, imsiggln

o Chimie = akimi (n. < emprunt l'arabe phonologique) akimi, ukimi, ikimiyn

";;~/"

avec adaptation morphologique

et

o Chimique (adj.) = akimay (adj.rel. < drivation de l'adj. rel. Sur une base nominale akimay, ukimay, ikimayn

o Chromate = akrumat (n.c. < emprunt intgr) akrumat, ukrumat, ikrurnatn Chlorite = taklurit (n. emprunt intgr < lex. Kamel) taklurit, tklurit, tikluriyin
o

Chronologie = tamakudt (n. lex. Kamel) tamakudt, tmakudt, timakudin


o o o

Cintique (adj.)

amusswan

(adj. rel. < drivation sur la base nominale am us su)

Cintique (science) = tasnamussut (n. driv < drivation affixale : (t)asn- + amussu + t. .. t (nominalisateur fmininj) tasnamussut, tsnamussut, tisnamussutin Circulation = anyuddu anyuddu,unyudd~inyuddutn

(n.a.v. < lex. KameI)

o Classer = ssuds (v. < dict. Chafik) ssuds (aor.), ssuds (aee.), ttssuds (inaec.), ssudis (acc. Neg)

o Classement (nf) : asuds (n.a.v. et n.d.c. < dict. Chafik) asuds, usuds, isudsn
o Code = angal (n. < lex. Kamel) angal, ungal, ingaln o

Coefficient = amuskir (n. < lex. Kamel) amuskir, umuskir, imuskirn

Cohsion = askucbr (n. < dict. Chafik) askucbr, uskucbr, iskucbm


o o collision = amngasg= (n. < lex. Kamel) amngasg-, umngasg-, imngasg-n

Colonne = tarsit tarslt, trslt, tirslin


o o

(n. < lex. kamel)

Colonne par colonne = tarselt s trselt

o Coloration = tiymi (n. < lex. Kame1) tiymi, tymi, tiymiwin

~--ym (aor.I- ymr(acc.-),-Yffiinu"(iri~iC.)~ymi~acc. Neg)-o Combinaison = tuddsa (n. < lex. Berkai) tuddsa, tddsa, tuddsiwin o Comblement = anbal (n.a.v. < lex. Kamel) an bal, unbal, inbaln o Combler = nbI (v. < lex. Kamel) nbl (aor.), nbl (acc.), ttnbI (inacc.), nbil (acc. Neg)
94

Colorer

= ym

(v. < lex. Kamel)

o Combustible = ankmud (n. et adj. < lex. Kamel) ankmuc;l,unkmuc;l,llanuc;ln o Combustion = akmad (n. < lex. Kamel) llianac;l,ukrnac;l,ilanaQn o Compartiment = ayirf (n. < lex. Kamel) ayirf, uyirf, iyirfn o Compenser = arz (v. < lex. Kamel) arz (aor.), arz (acc.), ttarz (inacc.), ariz (acc.ng) o Complte = anrndu (adj.q. < dict. Chafik) anmdu, unmdu, inrnda o Complxation = asrrunks (n.a.v. < lex. Kamel) asrrunks, usrrunks, isrrunksn

o Complexe = amrrunks (v. < lex. Kamel) arnrrunks, umrrunks, imrrunksn o Complexer = srrunks (v. < dict. Chafik) srrunks (aor.), srrunks (acc.), ttsrrunks (inacc.), srrunkis (acc. Neg) o Composante = tisgrt (n. < lex. Kamel) tisgrt, tsgrt, tisgrin o Compos = uddis (n.d. c. < lex. Berkai) uddis, uddis, uddisn o Composition = tuddist (n.a.v. < altrnence du genre: uddis # tuddist) tuddist, tuddist, tuddisin o Compression = annk''mr (n.a.v. < drivation sur la base verbale nnk'rnr) annk''mr, unnk'mr, innk'rnrn o Comprimer (se-) = nnk''mr (v. < dict. Chafik) nnk'mr (aor.), nnk'rnr (acc.), ttnnk'rnr (inacc.), nnk''mir (acc.ng) o Compressibilit = tannk'rnrt (n.d.c. < dict. Chafik) tannk'rnrt, tnnk''mrt, tinnk'mrin o Concentration = asentu (n.d.c. < lex. Kamel) asentu, usentu, isentutn o Concentrer = ssnta (v. < lex. Kamel ; dict. Chafik) ssnta (aor.), ssnta (acc.), ttssnta (inacc.), ssnti (acc.ng) o Condensation = aznzi (n.a.v. < dict. Chafik)
aznzi, uznzi, iznziyn

--

o Condenser = nz (v. < dict. Chafik) o.. ~o-~-(aeF.j,.n-?,i{acG.0,-ttn+{inacc~),om:i..(acc.-Neg)_ o Condition = tafada (n. < dict. Chafik) tafada, tfada, tifadiwin o Conditions normales = tifadiwin tisrdasin (syntagme terminologique < calque) o Conduction = assiwd /asslkm (n.a.v. < dict. Chafik) assiwd, ussiwd, issiwdn asslkm, usslkm, isslkmn

o Conduire = ssiwd/sslkm (v. < diet. Chafik) ssiwd (aor.), ssiwd (aee.), ssiwid (inaee.), ssiwid (aee. Neg) sslkm (aor.), sslkm (acc.), sslkam (inaec.), sslkim (aee. Neg) o Cne = tazumgt (n. < dict. Chafik) tazumgt, tzumgt, tizumgin o Conservation = annhdu (n.a.v. < drivation annhdu, unnhdu, innhdutn
S~lI

:z- base

\'~:-b3.l~ ~2,};': ~

o Conserver (se-) = D.I}.cJu (v. < drivation sur la base verbale l;tQu(conserver)) nnl;t\lu (aor.), nnhdi (aee.), ttIlr.}.cJu (inaec.), nnQ.cJi (aee. ng) o Consolidation = asntm (n.a.v. < lex. Kamel) asntm, usntm, isntmn o Consolider = sntm (v. < lex. Kamel) sntm (aor.), sntm (acc.), sntam (inace.), sntim (aee. Neg) o Constant = ayial (adj. q. < lex. Kamel) ayIal, uyIal, iyIaln o Constitution = tamndawt (n. < lex. Kamel) tamndawt, tmndawt, timndawin o Construction = tas ka (n.a.v. < diet. Chafik) taska, tska, tiskkiw o Construire = sk (v. < diet. Chafik) sk (aor.), sk (aec.), skki (inaee.), ski (aee. Neg) o Structure = tiskiwt (n.d.e < dict. Chafik) tiskiwt, tskiwt, tiskiwin o Contact = anrmis (n. < lex. Kamel) anrmis, unrmis, inrmisn o Contexte = asatal (n. < lex. Kamel) asataI, usataI, isataln o Continu

= amaylal

(adj.q. < lex. Berkai)

o Continuit = taylalt (n. < lex. Berkai) tayialt, tvlalt, tiyIalin o Convention = amsisi (n.a.v. < lex. Kamel ; lex. Berkai)/amcacka amsisi, umsisi, imsisiyn amcacka, umcacka, imcackatn o Conventionnel= amsisan (adj. rel.)
o . -. ----

(n.a.v. < taehelhit)

lex. Berkai)
-_ -----------. .

o Coordonne = asmidg (n. < lex. Kamel) - _.--asmidg, usmidg~ismidgn -- -__ o

Corps solide = tafkka tadyrt (syntagme terminologique < tafsut)

o Corps = tafkka (n. < Tafsut ; lex. Kamel ; diet. ehafik) tafkka, tfkka, tifkkawin o Corrlation = tamaqqant (n.a.v. et n.d.c. < diet. Chafik) tamaqqant, tmaqqant, timaqqanin 96

o Corrlatif= amaqqan (adj.q. < lex. Kamel) amaqqan, umaqqan, imaqqann o Corrler = smuqqn (v. < lex. Kamel) smuqqn (aor.), smuqqn (acc.), smuqqun (inacc.), smuqqin (acc. Neg)

o Corrosion = asyiss (n.a.v. < lex. Kamel) asyiss, usyiss, isyissn o Couche = tarayt (n.c. < lex. Kamel) tarayt, trayt, tirayin o Couleur = aklu (n. < lex. Kamel) aklu, ukiu uklan o Coupe = ubuy (n.d.c. < tachelhit) ubuy,ubuy,ubuyn o Coupe longitudinale = ubuy azgrar (syntagme terminologique morphologique) o Couper = bbi (v. < tachelhit ; lex. Kamel) bbi (aor.), bbi (acc.), ttbbi (inacc.), bbi (ace. Neg) o Courant = amazzal (n.ag.p. < lex. Kamel) amazzal, umazzal, imazzaln
o Courbe = tafrruyt (n.d.c. < lex. Kamel) tafrruyt, tfrruyt, tifrruyin

< emprunt par calque

o Couvercle = asddul (n.inst. < lex. Kamel) asddul, usddul, isdduln o Craie = angmirs (n. < voc. Boudris) angmirs, ungmirs, ingmirsn o Crpitement (bruit produit par des ehoes sees entre les pierres) = atqtq (onomatope < diet. Chafik) atqtq, utqtq, itqtqn
o Creux = irnri (adj.q. < diet. Chafik) irnri, yirnri, imriyn

o Cristal = abrzuz (n.d.c. < lex. Kamel) abrzuz, ubrzuz, ibrzuzn o Cristalisation = asbrzuz (n.a.v. < lex. Kamel) asbrzuz, usbrzuz, isbrzuzn o-Cristamser-~-brzeZ7sbrzez(v. < ex"Kaml)-. brzez (aor.), brzez (aec.), ttbrzez (inaec.), brziz (ace. Neg) sbrzez (aor.), sbrzez (aee.), ttsbrzez (inace.), sbrziz (aec. Neg) o Cristalographie = tasnabrzuzt (n. < drivation prfixale: (nominalisateur du fminin)) tasnabrzuzt, tsnabrzuzt, tisnabrzuzin o Crotre = yli (v. < dict. Chafik) (t)asn- + abrzuz + t... t

yIi (aor.), yIi (aee.), aqlay (inacc.), yIi (aee. Ng):"" o Croissant = amyluy (n.ag.p < diet. Chafik) amyluy, umyluy, imyluyn o Cuve = aguday (n.e. < diet. Chafik) aguday, uguday,igudayn o Dbit = aktum (n.d.e. < lex. Kamel) aktum, uktum, iktumn o Deane (de formule ClOH22) = adikan) (n.e. < emprunt intgr au franais) o Dcantation = astay (n.a.v. < taehelhit) astay, ustay, istayn o Dcanter = sti (v. < dict. Jordan) sti (aor.), sti (aee.), stay (inacc.), sti (aee. ng) o Dfaut = amalad (n. < lex. Kamel) amalad, umalad, imaladn o Dfinition = tabadut (n. < lex. Berkai) tabadut, tbadut, tibadutin o Dformation = aslluxcu (n.d.e. < lex. Kamel) aslluxcu, uslluxcu, islluxcutn o Dformer = slluxc (v. < lex. Kamel) slluxc (aor.Lslluxc (aee.), ttslluxc (inaee.), slluxic (aee. Neg) o Dgagement = assufy (n.a.v. < drivation sur la base verbale ssufy) assufy, ussufy, issufyn o Dgager = ssufy (v. < diet. Chafik) ssufy (aor.), ssufv (aee.), ssufuy (inacc.), ssufv (ace. Neg o Degr = afsna (n. < lex. kamel) afsna, ufsna, ifsnawn o Densit = tinzzi (n.d.c: < dict. Chafik) tinzzi, tnzzi, tinzziwin o Dplacement = amutti (n.a.v. < lex. Kamel) amutti, umutti, imuttitn o Dplacer (se-) = matti (v. < taehelhit) mmatti (aor.), mmatti/mmutti (aee.), ttmattay (inaee.), mmatti/mmutti (acc. Neg) o Dplacer = smuttilsmatti (v. < taehelhit) smutti (aor.), smutti (acc.), smuttuy (inaee.), smutti (aee. Neg) smatti (aor.), smatti (acc.), smattay (inacc.), smatti (aee. Neg)
-.-----~_._. ----.-.~----------.----~--------.. -_ ._. ' . _'_ m"_o . ., __ _. . _. __

o Dposer = srs (v. < lex. Kamel) srs (aor.), srs (aee.), sras (inaee.), sris (aee. Neg) o Dposer (tre-) = ttrs (v. < taehelhit) ttrs (aor.), ttrs (acc.), ttras (inacc.), ttris (ace. Neg) o Dposition = asrus (n.a.v. et n.d.c. < tachelhit) asrus, usrus, isrusn
98.

o dpt = tasrust (n.d.c-c alternance du genre asrus//tasrust) tasrus, tsrust, tisrusin o Drivation = assurt (n.a.v. < drivation sur la base verbale ssurt) assurt, ussurt, issurtn o Driv= amssurt (n.ag.p. < drivation sur la base verbale ssurt)

amssurt, umssurt, imssurtn


o Driver = ssurt (v. < diet. Chafik) ssurt (aor.), ssurt (aee.), ssurat (inaee.), ssurit (aee. Neg) o Dsquilibre = annzray (n.a.v. et n.d.c. < drivation sur la base verbale nnzri) annzray, unnzray, innzrayn o Dsquilibrer = nnzri (v. < dict. Chafik) nnzri (aor.), nnzri (acc.), nnzray (inacc.), nnzri (aee. Neg) o Dshydratation = tasyrawt (n.a.v. < lex. Kamel)/aksaman prfixale: aks- (d-/ds-) + aman (eau)) tasyrawt, tsyrawt, tisyrawin aksaman, uk:saman, iksamann o Dshydrater = syr (v. < tachelhit) syr (aor.), syr (acc.), syar (inacc.), syir (acc. Neg) o Dsintgration = asbrzuzzi (n.a.v < dict. Chafik) asbrzuzi, usbrzuzi, isbrzuziyn o Dsintgrer = sbrzuzzi (v. < dict. Chafik) sbrzuzzi (aor.), sbrzuzzi (acc.), ttsbrzuzzi (inacc.), sbrzuzzi (ace. Neg) o Dsordre = tamtruyt (n. < lex. Kamel) tamtruyt, tmtruyt, timtruyin o Dessin = unuy (n.d.e. < lex. Kamel) unuy,unuy,unuyn o Dessiner = sunny (v. < lex. Kame1) sunny (aor.), sunny (acc.), sunnuy (inacc.), sunniy (ace. Neg.) o Dtente = asgunfu (n.d.c < lex. Berkai) asgunfu, usgunfu, isgunfutn o Deutrium = adutiryum (n. < emprunt intgr) adutiryum, udutiryum,idutiryuman Isotope non radioactif et stable de l' hydrogne, constituant de l'eau lourde o Devenir boule = kur (v. < tachelhit) kur (aor.), kur (aee.), kkur (inace.), kur (ace. Neg.) ---G-D\liation = aJr.all-(n ..x.dict.Chafikj. adran, udran, idrann o o Diamant = tufaman (n. < lex. Kame1) tufaman, tufaman, id tufaman o Diamtre (d'un cercle) ugum, ugum, iguma
=

(n.a.v. < drivation

_.... .

Dvelopp(e) = ittufsrn (participe < drivation sur la base verbale ttufsr)

ugum (n. dict. Chafik)

00

o Dichromate = asinalqumat (n.c. < emprunt hybride: asin- (di-) + akrumat (chromate)) asinakrumat, usinalqumat, isinakrumatn
o

Diffrence = tibdit (n.d.c. < dict. Chafik) tibdit, tbdit, tibdiwin


o

Diffrence de potentiel = tibdit n unzmar (synapsie < calque morphologique)

o Difficile (tre-) = mmar (n. < voc. Ln.am.) mmar (aor.), mmar (acc.), ttmmar (inacc.), mmar (ace. Neg) o Difficile = anmmaru (n. et adj. < voc. Ln.am.) anmmaru, unmmaru, inmmura o Difficult = tanmmarut (n. < voc. Ln.am.) tanmmarut, tnmmarut, tinmmura o Dilatation = ammuzl (n.a.v < drivation sur la base verbale zl) ammuzl, ummuzl, immuzliwn o Dilater = zzl (v. < dict. Chafik) zzl (aor.Lzzl (acc.), ttzzl (inacc.), ?:?:1 (acc. Neg) o Dilater (se -) = mmuzl (v. pron. < drivation grammaticale sur la base verbale zl) mmuzl (aor.), mmuzl (acc.), ttmmuzl (inacc.), mmuzil (acc. Neg) o Diluer = ssfsus/ssifsus (v. < dict. Chafik) ssfsus (aor.), ssfsus (acc.), ttssfsus (inaee.), ssfsus (acc. Neg) ssifsus (aor.), ssifsus (acc.), ttssifsus (inacc.), ssifsus (acc. Neg) o Direct = usrid (n. et adj. < lex. Berkai) usrid, wsrid, usridn o Direction (d'un vecteur) = utuy (n. < dict. Chafik) utuy, utuy, utuyn o Disque = taqaridt (n.d.c. < lex.ln.am.) taqaridt, tqaridt, tiqaridin o Disperser = ftts/sluz (v. < dict. Chafik) ftts (aor.), ftts (acc.), ttfttas (inaec.), fttis (acc. Neg) sluz (aor.), sluz (ace.), ttsluz (inacc.), sluzi (acc. Neg) o Dipersion = afttas/asluz afttas, ufttas, ifttasn asluz, usluz, isluzn (n.a.v. et n.d.c < dict. Chafik)

o Dissociant = anfukku (n.ag.act. < drivation sur la base verbale fukku) anfukku, unfukku, infukkutn o Dissociation = afukku (n.a.v. < drivation sur la base verbale fukku) _-afllkku-,ufukku,ifukkutn __ -0. .. _ . o Dissocier = fukku (v. < tachelhit) fukku (aor.), fukki (acc.), ttfukku (inacc.), fukki (acc. Neg.) o Dissolution == afsay (n.a.v. < drivation sur la base verbale fsi) afsay, ufsay, ifsayn La dissolution est une opration qui consiste dissoudre un solut (corps solide, liquide ou gazeux) dans un solvant pour obtenir une solution.

lOC

o Dissoudre = fsi tachelhiyt ; dict. Chafik) fsi (aor.), fsi (acc.), fssi (inacc.), fsi (acc. Neg.)
o Distillat= tasuddmt (n.d.c < alternance du genre: asuddm -> tasuddmt) tasuddmt, tsuddmt, tisuddmin Le distillat est le corps pur (liquide ou gazeux) obtenu par distillation

o Distillatilation = asuddm (n.a.v. < drivation sur la base verbale suddmj/asmiqqi (n.a.v. < dict. Chafik) asuddm, usuddm, isuddumn asmiqqi, usmiqqi, ismiqqiyn La distillation est une technique consistant porter (un mlange) bullition pour en vaporiser les lments les plus volatils que l'on condense ensuite sous forme liquide

o
o

Distill (eau-) = aman n usuddm

Distiller = smiqqi (v. < dict. Chafik) 1 suddum (v. < tachelhit) smiqqi (aor.), smiqqi (acc.), smaqqay (inacc.), smiqqi (acc. Neg.) Suddum (aor.), suddum (acc.), ttsuddum (inacc.), suddim (acc. Neg.)
o Don ~ tik:k:i(n.a.v. et n.d.c. < dict. Chafik) tikki, tk:ki, tik:k:iwin

Donner = kf (v. < dict. Chafik) kf (aor.), kfi (acc.), akka (inacc.), kfi (acc. Neg.)
o o Donneur = amakk:af (n.ag.act. < dict. Chafik) amakk:af, umakk:af, imakk:afn

o Doux (tre -) = lg-av (v. < dict. Chafik) lg-av (aor.), Ig-av (acc.), ttlg-av (inacc.), lg-iv (acc. Neg.) Dur = aquran (adj. rel. < lex. Berkai) aquran, uquran, iqurann
o

o Distinguer = nfr (v. < dict. Chafik) nfr (aor.), nfr (acc.), ttnfar (inacc.), nIIT (acc. Neg.) Eau lourde = aman zzaynin (syntagme terminologique < calque) Eau lourde est un liquide pur, transparent, incolore et inodore de formule brute D20 o D dsigne l'atome de deutrium.
o Ebullition = asis (n.a.v. < tachelhit)/arkam (n.a.v. < lex. Kamel) asis, usis, isisn arkam, urkam, irkamn L'bullition est le passage d'un corps de son tat liquide son tat gazeux sous l'action de la chaleur une temprature constante mme si on augmente la quantit de chaleur o

Echelle = taskala (n. < lex. Kamel) taskala, tskala, taskaliwin


_ ..,--------_ ..

-- ---._- -~-_.~,~._--

_-- --_ _----_._-_._-----._-----_

_--- .._-.

.._.....

'-"'-'--'--'--

Eclatement = aflay/ac1ax (n.a.v. < dict. Chafik) aflay, uflay, iflayn aclax, uclax, icIaxn
o

o Eclater = fli/clx (v. < dict. Chafik) fli (aor.), fli (acc.), ttfli (inacc.), fli (acc. Neg.) clx (aor.), clx (acc.), clax (inacc.), elix (acc. Neg.) o Electricien = asmmadak (n.ag. < dict. Chafik)
101.

asmmadak, usmmadak, ismmadakn o Electricit = amidak / tanssasamt (n. < dict. Chafik) amidak, umidak, imidakn tanssasamt, tnssasam~ tinssasamin o Electrique =amidkan (adj. rel. < drivation sur la base nominale amidak) amidkan, umidkan, imidkann o Electrisation = asD1IDQg (n.a.v. < drivation sur la base verbale smmidg) asD1IDgg,uSD1IDQg, iSD1IDQgn o Electriser = sD1IDQg (v. < dict. Chafik) smmidg (aor.), sD1IDQg (acc.), ttsmmidg (inacc.), Smmidig (acc. Neg.) o Electrode =aliktrud (n. < emprunt adapt) aliktrud, uliktrud, iliktrudn o Electrolyte = aliktrulit (n. < emprunt adapt) aliktrulit, uliktrulit, iliktrulitn o Electron = aliktrun (n. < emprunt intgr au franais avec adaptation morphologique, phono logique et graphique la langue amazighe). aliktrun, ulictrun, ilictrunn L'lectron est une petite particule de charge -e= -1.6 lO-19coulombs, qui gravite autour du noyau d'un atome. o Electroneutralit = amidannaf (n. (mot-valise) < composition (lectricit) ayant subi l'apocope de -k + annaf (neutralit amidannaf, umidannaf, imidannafn o Elment (nm.) = afrQi~ (n. < dict. chafik) afr<Ji~,urQi~, if:r<Ji~n o Element artificiel
=

compacte:

amidak

afrQi~ amssukan (syntagme terminologique < calque)

o Elmentaire = afr<Ja~(adj. < drivation de l'adj. rel. Sur une base nominale) afrdas, ur<Ja~, if:r<Ja~n o Elment chimique = afrQi~ akimay

o Energie = tazmart (n. < dict. Chafik) tazmart, tzmart, tizmarin L'nergie d'un systme est sa capacit de produire un travail o Enlever = sitti (v. < tachelhit) sitti (aor.), sitti (aee.), ttsitti (inaee.), sitti (aee. Neg.) o Equation = tugdut (n. < dict. Chafik) tugdut, tugdut, tigdutin . -_ .. -.....---o---E~ui-1ibre=--asakar-En:a:v:-et-n. d.c-cdict-Chafik) asakar, usakar, isakarn o Equivalence = asiksl/asugdu asiksl, usiksl, isiksln asugdu, usugdu, isugdiwn (n. diet. Chafik) --

o Equivalent (rendre -) = ssugd/ssiksil (v. < dict. Chafik) ssugd (aor.), ssugd (acc.), ssugud (inacc.), ssugid (acc. Neg.) le2

ssiksil (aor.), ssiksil (acc.), ttssiksil (inacc.), ssiksil (acc. Neg.) o Espace= asayrur (n. < dict. Chafik) asayrur, usayrur, isuyrar o Essayer/exprimenter = arm (v. < lex. Kamel) arm (aor.), urm (ace.), ttarm (inacc.), urm (acc. Neg.) o Etalon = asqqul (n.d.c. < dict. Chafik) asqqul, usqqul, isqquln o Etat = turnast (n. < lex. Kamel) tumast, tumast, turnasin o Ethane (de formule C2lIt;) = itan (n.c. < emprunt intgr au franais) iran, yitan, itann o Ethyle (de formule brute C2Hs-) itil, yitil, itiln
=

itil (n. < emprunt intgr au franais)

o Etincelle = asfdaw (n. < tachelhitj) asfdaw, usfdaw, isfdawn o Etre abondant = ggut (v. < lex Kamel) ggut (aor.), ggut (acc.), ttggut (inacc.), ggut (acc. Neg) o Etre rare = drus (v. < taehelhit ; diet. Chafik) drus (aor.), drus (acc.), ttdrus (inacc.), drus (aee. ng.) o Evaporation = asrnar (n.a.v. < lex. Kamel) asrnar, usmar, ismarn L'vaporation est le passage d'un corps de l'tat liquide l'tat gazeux o Evaporer = smar (v. < lex. Kamel) smar (aor.), smar (acc.), ttsmar (inacc.), smir (acc. ng.) o Evaporite = arnrsal (n.d.c. < taehelhit ; < lex. Kamel) amrsal, umrsal, imrsaln o Expansion
=

asiriw (n.d.c. < diet. Chafik)

asiriw, usiriw, isiriwn


o Exprimentation = assarrn (n.a.v. < drivation sur la base verbale ssarm (form. F. de arrn) assarm, ussarm, issarrnn o Exprience = tarrnit (n. < tafsut) tarrnit, trmit, tirmitin o Exploser = bbaqqi (v. < taehelhit (onomatope bbaqqi (aor.), bbaqqi (aee.), ttbbaqqay (inaec.), bbaqqi (ace. ng.) -" "~---ExplosIon = abbaqqay (n.a.v. < driv surlibase abbaqqay,ubbaqqay,ibbaqqayn veroafebbaqqif

o Extraction = assaf (n.a.v. < drivation sur la base verbale ssf) assaf, ussaf, issafn o Extraire = ssf (v. < diet. Chafik) ssf (aor.), ssf (acc.), ttssf (inacc.), ssf (acc. ng.) o Fabriquer = ssukn (v. < dict. Chafik)

ssukn (aor.), ssukn (acc.), ttssukn (inaee.), ssukin (aee. ng.)


o Faire dissocier = sfukku (v. form. f. < drivation sur la base verbale fukku) sfukku (aor.), sfukki (aee.), sfukku (inaee.), sfukki (aee. Neg.)

Faisceau = tazdmt (n.c. < tachelhit entre autres) tazdmt, tzdmt, tizdmin
o

Faisceau lumineux = tazdmt tasiddaat

o Fente (fissure) = asttiy (n.d.c. < lex. Kamel) asttiy, usttiy, isttiyn o Fil (mtallique) = ilzwi (n.e. < diet. Chafik) ilzwi, yilzwi, ilzwiyn Filtration= tanssist (n.a.v. < alternance du genre tanssist # anssis (anssis= eau sortant d'un filtre naturel ou artificiel) tanssist, tnssist, tinssisin
o

Filtre = asinsis (n.inst. < drivation sur la base verbale insis) asinsis, usinsis, isinsisn
o

o Filtrer = insis/ssld (v. < diet. Chafik) insis (aor.), insis (acc.), ttinsis (inaee.), insis (aee. ng.) ssld (aor.), ssld (acc.), ttsslid (inace.), sslid (acc. ng.) Fin = usdad (adj. dv. < drivation sur la base verbale sdid (tre fin usdad, usdad, usdadn
o

o Fin (tre-) = sdid/isdid (v. < taehelhit) sdid (aor.), sdid (acc.), ttsdad (inaee.), sdid (ace. ng.) isdid (aor.), isdid (acc.), ttisdad (inace.), isdid (acc. ng.)
o

Fissurer = ~ty (v. < tachelhit) ~ty (aor.), ~ty (acc.), ~t!Y(inacc.), ~tiy (acc. ng.)

o Fixation = taslkant (n. < lex. Kamel) taslkant, tslkant, tislkanin

o Fixer = sslkn sslkn (aor.), sslkn (acc.), sslkan (inacc.), sslkin (acc. ng.)
Flacon = aqnuc (n.c. < dict. Chafik) aqnuc, uqnuc,iqnucn
o

o Flamme = ajajih (n.c. < dict. Chafik) ajajih, ujajih, ijujah


o Fluide = imizrir (n. et adj.q. < dict. Chafik) imizrir, yimizrir, imizrirn

. - --- ------Phiilte-=

taifi1n:c[c.

-<-aicf.Tlia:fiKY---

tazri, tzri, tizriwin o Fondre (se -) = nnfsi (v. p. ou rf. < drivation par prfixation de nn- au verbe fsi) nnfsi (aor.), nnfsi (ace.), ttennfsi (inacc.), nnfsi (acc. Neg.) o Force = afud (n. < emprunt smantique) afud, ufud, ifudn
104

o Forcer (exercer une force) = fud (v. < drivation verbale sur une base nominale afud) fud (aor.), fud (acc.), ttfud (inacc.), fudi (acc. ng.)
o Forme = tawila (n. < dict. Chafik) tawila, twila, tiwilawin

Forme propre

= tawila

tamagmadt

o Formule = tassmslt (n. < voc. Boudris) tassmslt, tssmslt tissmslin


o

Formule brute = tassmslt tafuzzayt (syntagme terminologique morphologique)


o

< emprunt par calque

Formule gnrale = tassmslt tarnatut morphologique)


o

(syntagme terminologique < emprunt par calque

Frquence = asnagar (n.d.c. < drivation sur la base verbale snigr (en kabyle, snigr : faire quelque chose frquemment et en petites quantits (voir lex. Berkai)) asnagar, usnagar, isnagarn o Frottement = ak'rnaz (n.a.v. < lex. Kamel) ak''maz, uk'rnaz, ik'mazn
o Frotter = k'rnz (v. < tachelhit; dict. Chafik)) k'rnz (aor.), k'rnz (acc.), k'umz (inace.), kWmiz(aee. ng.)

o Fume = agg-u (n. < lex. Kamel) agg-u, Wagg-u.> Fusion = annfsi (n.a. v. < drivation nominale sur la base verbale nnfsi) annfsi, unnfsi, innefsiyn La fusion est une tape pendant la quelle le passage d'un eorps de son tat solide son tat liquide sous l'action de la chaleur, se fait une temprature constante mme si la quantit de chaleur augmente.
o

Gaz = agaz (n. < emprunt intgr au franais avec adaptation phono logique l' amazighe) agaz, ugaz, igazn
o

morphologique

et

o Gazeux (adj.) = agazan (adj.rel. < drivation sur une base nominale agaz) agazan, ugazan, igazann o Gnral = amatu (adj.q. < lex. Berkai) amatu, urnatu, imuta o Gnralisation = asmtu (n.a. v. < lex. Berkai) asmtu, usmtu, ismuta Gnraliser = smatu (v. < lex. Berkai) __ ~m!!lli{ '!.QL),_~!!l~tu (~~~:1, ttS!!l:~!'!Ji!l:l~~JJ~_~~~ti _ (~~~~: __ n~g;J
o

o Gnratif= arwan (adj.q. < lex. Berkai) arwan,urwan,irwann o Gnrer = aru (v. < lex. Berkai) aru (aor.), uru (acc.), ttaru (inacc.), uru (aee. ng.) o Goutte = timqqit (n. < lex. Kame1) timqqit, tmqqit, timqqa

lOS

o Graduation = azaz (n.a.v. et n.d.c. < drivation sur la base verbale azz) azaz, uzaz, izazn o Graduer = azz (v. < dict. Chafik) uzz (aor.), uzz (ace.), ttazz (inacc.), uziz (aee. ng.) o Graphite = agrafit (n.c. < emprunt intgr) agrafit, ugrafit, igrafitn o Heptane (de formule C7H16) = ahibtan (n.c. < emprunt intgr au franais) ahibtan, uhibtan, ihibtann o Heptyle (de formule brute C7 H15-) = ahibtil (n. < emprunt intgr au franais) ahibtil, uhibtil, ihibtiln o Hexane (de formule C6H14)= ahigzan (n.c. < emprunt intgr au franais) ahig:?an,uhig:?an,ilrig:?ann o Hexyle (de formule brute C6 H13-) = ahigzil (n. < emprunt intgr au franais) ahigzil, uhigzil, ihigziln o Hydratation = asaman (n.a.v. < driv sur la base verbale saman) asaman, usaman, isamann L'hydratation est une combinaison chimique (d'un corps) avec l'eau formant un nouveau corps stable o Hydrat = amsaman (n.ag.p. < lex. Kamel) amsaman, umsaman, imsamann o Hydrater = saman (v. < lex. Kamel) saman (aor.), saman (aee.), ttsaman (inace.), samin (ace. ng.) o Hydrocarbure = ahidrukarbur ahidrukarbur, uhidrukarbur, idrukarburn Un hydrocarbure est un compos chimique form uniquement des atomes de carbone et d'hydrogne. o Hydrolyse = asamafsay (n.a.v. (mot- valise) < composition de asaman et afsay) asamafsay, usamafsay, isamafsayn L'hydrolyse est une raction chimique entranant la dcomposition (d'un corps) par fixation de l'eau o Hydrolyser = samafsi (v. (mot-valise) < composition de saman et de fsi) samafsi (aor.), samafsi (acc.), ttsamafsi (inacc.), samafsi (acc. ng.) o Impaire = Iqqic < taehelhit Iqqic, Iqqic, idlqqic o Incandescence = usuy (n.a.v. < diet. Chafik) usuy, wsuy, usuyn
--- ----------------------------------=-;---=--::-----------_. --- ----

o Incandescent = amusy (n.ag.p. < dict. Chafik) umusy, umusy, unusyn o Incolore = arukli (adj.q. < drivation prfixale: arukli, urukli, irukliyn o Indicateur = asfakkar (n.inst. < diet. Chafik) asfakkar, usfakkar, isfakkarn
-0

ar- (privatif) + ukli (color

Indicateur color

asfakkar imymi (syntagme terminologique < calque)


106

o Indirect = arusrid (n. et adj. < drivation prfixale: arusrid, urusrid, irusridn

ar- + usrid < lex. Berkai)

Inerte = ulmik (adj.q. < dict. Chafik) ulmik, ulmik, ulmikn

o Influenant = amzrir (n.ag.act. < drivation sur la base verbale zrir) amzrir, umzrir, imzrirn o Influence = azrir (n.a.v. < drivation sur la base verbale zrir) azrir, uzrir, izrirn o Influencer = zrir (v. < lex. Kamel) zrir (aor.), zrir (acc.), ttzrir (inacc.), zrir (acc. ng.) o Infra rouge = ddaw uzgg-av (n. compos < lex. Kamel)

o Insrer = sskcm (v. form.f < drivation sur la base verbale kcm) sskem (aor.), sskem (acc.), sskeam (inaee.), sskcim (aec. ng.) o Insertion = asskcm (n.a.v. < lex. Berkai) asskem, usskcnl, isskCD1ll
o Insoluble = arafsay (adj.q. < drivation prfixale: Kamel)

ar- (sans) + afsay (soluble) < lex. ar- (sans) + azggu (stabilit) < dict.

Instabilit Chafik)
o

arazggu

(n .. < drivation prfixale:

arazggu, urazggu, irazggiwn ar- (sans) + imzgi (stable) < dict.

o Instable = arimzgi (adj.q. < drivation prfixale: Chafik) arimzgi, -, irimzgiwn

o Intensit = tikrzi (n. < dict. Chafik) tikrzi, tkrzi, tikrziwin Interaction = angralday (n. obtenu par prfixation de nger- (entre) au mot alday (attraction) et prfixation du morphme de nominalisation a-)Iammlday (n.a.v. < drivation grammaticale sur la base verbale mmldi) angraldday, ungralday, ingraldayn
o

o Intrieur = ag=nsu (n. < lex. kamel) ag-ris, ug-ns, ig-nsutn


o Interne = ag-nsan (adj.rel. < lex. Kamel) ag-nsan, ug-nsan, ig-nsann o Interrupteur de courant lectrique subsynapsie) < calque)
... --'0

= asbbi n umsizzl

amidkan

(phrasologie

(=

-fuvisibl = a:rim.?ii(ii~-etad..rq.-< driviion prfixale-: ai:'-cpnva1il)+iIIIW1vlslDle)arimzri, urimzri, irimzriyn


o

Isolation = azlay (n.a.v. et n.d.c. < voc.ln.am.) azlay, uzlay, izlayn o Isolant = amzlay (n.ag.p. < drivation sur la base verbale zli < dict. Chafik) amzlay, umzlay, imzlayn o Isoler = zli (v. < dict. Chafik) 107

zli (aor.), zli (acc.), ttzli (inacc.), zli (acc. ng.) o Isotope = anggu (n. < tachelhit)/asrndansalizutub lex. Kamel) anggu,unggu,ingga asrndansa, usrndansa, ismdansatn izutub, yizutub, izutubn L'isotope est un atome qui diffre d'un autre (son isotope) uniquement par le nombre de neutrons contenus dans son noyau o Laboratoire = isnidi (n.l. < Boudris ; lex. Kamel) isnidi, yisnidi, isniditn o Lacune = tanftukt (n. < lex. Kamel) tanftukt, tnftukt, tinftukin o Laiton = adaruy (n.c. < lex. Kamel) adaruy, udaruy, idaruyn o Lame = afil (n.c. < lex. Kamel) afil, ufil, ifiln o Largeur = tiflit (n. < tachelhit; lex. Kamel) tiflit, tflit, tiflatin o Librer = rzm (v. < tachelhit) rzm (aor.), rzm (ace.), rzzm (inaee.), rzim (aee. ng.) o Libre = urzim (adj.dv. < drivation sur la base verbale rzm) urzim, urzim, UI?:ITID o Lien = asywn (n. < lex. Kamel) asywn, usywn, isywnn o Limite = ibr (n. < diet. Chafik) ibr, yibr, ibran o Liqufier = sblulu (v. < drivation sur la base nominale abluIu) sblulu (aor.), sbiulu (aee.), ttsbiulu (inaee.), sbiuli (aee. ng.) o Liquide = ablulu (n. < diet. Chafik) ablulu, ublulu, ibluliwn o Liqufaction = asblulu (n.a.v. < drivation sur la base verbale sbluIu) asblulu, usblulu, isbluliwn o Lithosphre = talitusffirt (n.c. emprunt intgr au franais < lex. Kamel) taJitusffirt, tlitusffirt, tilitusffirin o Longitudinal = azgrar (adj.q. < lex. Kamel) ._. -_ _ .....__ ___ _

o Longueur = tiyzi (n. < tachelhit ; lex. Kamel) .. -- --tiyzi,-t)'zi, .tiyziwin.; -- ._ .. - -.... ---- ... --- .-- -_.- -- o Lumire = asidd/tifawt asidd, usidd, isiddn tifawt, tifawt, tifawin (n. c. < lex. Kamel)

o Lumineux = asiddan (adj. rel. < drivation sur la base nominale asidd) asiddan, usiddan, isiddann o Magntique = amivnatisiy (adj. rel. < drivation selon le schme a-iy)
108

o Magntiser = smvnt (v. de for. fac. < de l'arabe mayna/1l) smvnt (aor.), smvnt (acc.), smvnat (inacc.), smvnit (acc. ng.) o Magntisme = tizrimivnatist (n. < emprunt hybride form de mivnatis (emprunt l'arabe) et du prfixe tizri- (voir tableau des affixes modernes) tizrimivnatist, tzrimivnatist, tizrimivnatisin o Masse (nf) = abddur (n. < dict. Chafik/adeois (n. < iex. kamel) abddur, ubddur, ibddurn. adqis, udqis, idqisn La masse est une caractristique physique mesurable d'un corps; son unit de mesure universelle est le kilogramme.
~ _ i. , /

o Masse (-atomique) morphologique) o

abddur

ablkam

(syntagme

terminologique

<

calque

Massique (adj.) : abddar (adj. rel. < drivation sur une base nominale abddur)

o Matire = tanga (n. < dict. Chafik) tanga, tnga, tangawin o o Matire minrale = tanga tazabzubt Matire organique = tanga tagmant (syntagme terminologique (syntagme terminologique

< lex. Kamel) < lex. Kamel)

o Mlange = artay (n.d.c. < lex. Kamel)/arugay artay, urtay, irtayn arugay, urugay, irugayn o Mlanger = rti (v. < lex. Kamel) rti (aor.), rti (acc.), rtay (inacc.), rti (aee. ng.) oMer = iIl/ilil (n.c. < lex. Kamel) ill, yill, illn ilil, yilil, ililn o mesure atomique = askt ablkam = asyl ablkam

(n.d.c. < diet. Chafik)

o Mesure= askt (n.a.v. < tafsut) askt, uskt, isktn o Mesurer = syl (v. < voc. Boudrisj/ebr (v. < tachelhit.)/skt syl (aor.), syl (acc.), syal (inacc.), syil (ace. Neg.) ebr (aor.), ebr (aee.), ttebar (inaee.), ebir (aee. Neg.) skt (aor.), skt (acc.), skat (inace.), skit (aec. Neg.) o Mtal = tidi (n.c. < dict. Chafik) tidi, tdi, tidiwin o Mthane (de formule C~) .amitan, umitan, .imitann = amitan (n.c. < emprunt intgr au franais) (v. < Tafsut, Alg.)

o Mthyle (de formule brute CH3-) = amitil (n. < emprunt intgr au franais) amitil, umitil, imitiln o Microscope = amiJquskub (n.c. < emprunt intgr; lex. Kamel) arrrikruskub,umiJquskub,Urrikmskubn o o Mince = usdid (adj.q. < lex. Kamel) Minerai = azabzab (n.c. < dict. Chafik) 109

Azabzab, uzabzab, izabzabn o Minral = azabzub (n. et adj.q. < lex. Kamel) A~ab~ub, u~ab~ubi~ab~ubn Miroir = tisit (n.c. < lex. Kamel) tisit, tsit, tisitin (par analogie tizit -> tizatin)
o

o Miscibilit = amsay (n.d.c. < lex. Kamel) amsay, umsay, imsayn Mobile = aziraz (n. et adj.q. < lex. Kamel) aziraz, uziraz, izirazn
o

Modle = ahttu (n. < lex. Kamel) ahttu, uhttu, ihttutn


o

o Molcule = tafult (partie) (n.c. < dict. chafik) tafult, tfult, tifulin
Mouillir (tre -) = mmy (v. < tachelhit) mmy (aor.), mmy (acc.), ttmmy (inacc.), mmiy (acc. Neg.)
o
o

Mono- = ayun (n. < diet. chafik:)

montage = asnay (n.a.v: < drivation sur la base verbale sniy) asnay,usnay,asnayn

o monter: sni (v. < taehelhit) sni (aor.), sni (ace.), snay (inaee.), sni (aec. Neg.) o Mouvement = amussu (n.a.v. < dict. Chafik) amussu, umussu, imussutn

o Moyen /outil = tasgaynant (n.inst. < dict. Chafik) tasgaynant, tsgaynant, tisgaynanin Ngatif = iba (n. et adj.q. < dict. Chafik) iba, yiba, ibatn
o

Neige = adfl (n.c. < dict. chafik)/talist (n.c. < tachelhit)

adfl, udfl,talist, tlist,o Neutralit = annaf (n. < dict. Chafik)) annaf, unnaf, innafn

Neutre = arawsan (n. et adj.q. < voc. Boudris) arawsan, urawsan, irawsan
o o Nitrate = anitrat (n. c. < emprunt intgr au franais) . _ anitrl!.__ ~1r~t, ~JI~~_ ___ ____ _

o Niveau = aswir (n. < lex. Kamel) aswir, uswir, iswirn o Nud = amukris (n. < tachelhit)/akrus amukris, umukris, imukrisn akrus, ukrus, ikrusn o Nombre = imidn (n. < lex. Kamel) imidn, yimidn, imidnitn (n. < lex. Kamel)

o Nonane (de formule C9H20) = anunan (n.c. < emprunt intgr au franais) anunan, ununan, inunann o Normal = asrdas (n. et adj.q. < dict. Chafik) asrdas, usrdas, isrdasn o Normalisation = asmagnu (n.a.v. < voc. Boudris) asmagnu, usmagnu, ismagnutn o Norme = algam (n. < dict. Chafik) algam, ulgam, ilgamn o Note = tirawt (n. < voc. Boudris) tirawt, trawt, tirawin o Notion = tamidrant (n. < voc.Boudris) tamidrant, tmidrant, timidranin o Noyau (nm.) = aypni (n. < cration par extension smantique) Ayrmi, uyrmi, iynniyn Le noyau est partie de l'atome forme d'un ou plusieurs protons de charges positives et d'un ou plusieurs neutrons de charges neutres o Nuage lectronique = amdlu amidkan (syntagme terminologique < diet. Chafik)

o Nuclique/nuclaire (adj.) : avrmay (adj.rel. < drivation de l'adj. rel. Sur une base nominale) avrmay, uvrmay, rvrmayn o Numro = amdan (n. < diet. Chafik) amdan, umdan, imdann o Numro (-atomique)
=

amdan ablkam (syntagme terminologique

< dict. Chafik)

o objet = tayawsa (n. < lex. Berkai) tayawsa, tyawsa, tiyawsiwin o Observation = asmuqql (n.a.v. < lex. Kamel) asmuqql, usmuqql, ismuqqln o Observatoire = asasmuqql (n.1. < drivation sur la base verbale smuqqI) asasmuqql, usasmuqqI, isasmuqqln o Observer = smuqql (v. < lex. Kamel) smuqql (aor.), smuqql (acc.), smuqqul (inacc.), smuqqil (ace. ng.) o Octane (de formule C8H18) = uktan (n.c. < emprunt intgr au franais) o Octyle (de formule brute C8 H17-) = uktil (n. < emprunt intgr au franais) uktil, uktil, uktiln o Officiel = unsib (n. < lex. Boudris) ------------._-unsib, unsib, unsibn o Onde = tasmammayt (n. < lex. Kamel) tasmammayt, tsmammayt, tismammayin o Ordre = assusl (n. < lex. Kamel) assusl, ussusl, issusln o Oscillation = tahlallayt (n.a.v: et n.d.c. < diet. Chafik) tahlallayt, thlalla yt, tihlullayt
111

o Osciller = hlulli (v. < dict. Chafik) hlulli (aor.), hlulli (acc.), tthlulli (inace.), hlulli (ace. ng.) o Oxonium = uksunyum (n. < emprunt xnisme) uksunyum, uksunyum, uksunyumn Oxydable = amuksid (adj.q. < lex. Kamel) amuksid, umuksid, imuksidn
o

o Oxydant = amksad (n.ag.act. < lex. Kamel) amksad, umksad, imksadn Un oxydant est une entit chimique pouvant capter un ou plusieurs lectrons au cours d'une raction d'oxydation. o Oxydation = aksad (n.a.v. < drivation sur la base verbale ksd) aksad, uksad, iksadn L'oxydation est une raction chimique au cours de laquelle un atome, un Ion ou une molcule perd un ou plusieurs lectrons. o Oxyd = amksud (n. et adj. dv. < lex. Kamel) amksud, umksud, imksudn Un oxyd est une entit chimique ayant perdu un ou plusieurs lectrons au cours d'une oxydation o Oxyde = uksid (n. < lex. Kamel) uksid, wksid, uksidn o Oxyder = ksd (v. < emprunt intgr au franais) ksd (aor.), ksd (acc.), ttksd(inacc.), ksid (acc. ng.) o Oxydorduction = aksadrsi (n. compos: mot-valise < composition de aksad (ayant subi l'apocope de -ad) et de tadrsi ayant subi l'aphrse de t-) aksadrsi, uksadrsi, iksadrsyn L'oxydorduction est raction chimique au cours de laquelle des lectrons sont transfrs d'un corps vers un autre o Oxygnation = asuksijn (n.a.v. < lex. Kamel) asuksijn, usuksijn, isuksijnn o Oxygn = amuksijn (n.ag.p. < lex. Kamel) amuksijn, umuksijn, imuksijnn o Oxygner = suksijn (v. emprunt intgr au franais < lex. Kamel) suksijn (aor.), suksijn (acc.), ttsuksijn (inacc.), suksijin (acc. ng.) o Paire = tiyyuga (adj. < lex. Berkai) tiyyuga, tyyuga, tiygiw o Partage = tibdit (n.a.v. < drivation sur la base verbale bdu) _________tih"i4_tbQit, tibdiwin . . . o Partager = bdu (v. < tachelhit ; dict. Chafik) bdu (aor.), bdi (acc.), bttu/b<j<ju (inacc.), bdi (acc. Neg.) o Partageur = anbdaw (n.ag.act. < drivation sur la base verbale bdu) anbdaw, unbdaw, inbdawn o Participant = amdraw (n.a.v. < drivation sur la base verbale dru) amdraw, umdraw, imdrawn _

o Participer = dru (v. < tachelhit ; dict. Chafik) dru (aor.), dri (acc.), drru (inacc.), dri (acc. Neg.) Particule = abruzzi (n. < dict Chafik) abruzzi, ubruzzi, ibruzziyn Particule lmentaire = abruzzi afrdas (syntagme terminologique < calque)

o Pauvre = amzlud (n. et adj.q. < lex. Karnel) amzlud, umzlud, imzlad o pentane (de formule CsH12) = abantan (n.c. < emprunt intgr au franais) abantan, ubantan, ibantann

o Pentyle (de formule brute Cs Hu-)= abantil (n. < emprunt intgr au franais) abantil, ubantil, ibantiln
o Priode: azdaw (n. < lex. kamel) azdaw, uzdaw, izdawn La priode d'un mouvement ou d'un phnomne est une dure de temps au cours de laquelle le mouvement ou le phnomne se reproduit identiquement lui-mme.

o Priodique (adj.) = azdawan (adj.rel. < drivation sur une base nominale azdaw) azdawan, uzdawan, izdawann
o Permanganate = abirmanganat (n. < emprunt intgr) abirmanganat, ubirmanganat, ibirmanganatn o

Pesant = amastal (n.ag.p. < dict. Chafik) amastal, umastal, imastaln


o

Pesanteur = tazukt (n. < tafsut) tazukt, tzukt, tizukin o Pese = astal (n.a.v. < lex. Kamel) astal, ustal, istaln
o

Peser = stl (v. < tachelhit; lex. Kamel) stl (aor.), stl (acc.), stal (inacc.), stil (acc. ng.)

o Peser/soupeser = stl (v. < tachelhit ; dict. Jordan) stl (aor.), stl (acc.), stal (inacc.), stil (aee. ng.) Phnomne = tumant (n. < tafsut) tumant, tumant, tumanin
o

o Phnol phtaline = afinulftalin (n. compos compact < emprunt intgr) afinulftalin, ufinulftalin, ifinulftalinn
o Phosphate = afusfat (n.c. < emprunt intgr) afusfat, ufusfat, ifusfatn

---- --e..----P-hot0leGtFique-.;;=-afami9kan-~adj,.r-et.{mGt -valise). + (aj-midkan (lectrique afamidkan, ufamidkan, ifamidkann

<'. composition.de

.afa-w) -(photon)

o Photon = afaw (n. < tifawt (lumire) < tachelhit) afaw, ufaw, ifawn Le photon est une quantit lmentaire d'nergie lumineuse. o Pince = tiymdin (n. c. < tachelhit) tiymdin, tymdin,-

o Plan == ayawas (n. < lex. Kamel) ayawas, uyawas, iyawasn


o Plan axial = ayawas morphologique)
o

agllusan

(syntagme

terminologique

< emprunt par calque

Poids = azaza (n. < lex. Kamel ; tachelhitj/tazayt azaza, uzaza, izazatn ta~ayt, 1a.'?ayt,1a.'?ayin o Point = tanqqit (n. < tachelhit ; tafsut)/tabkkit tanqqit, tnqqit, tinqqidin (tinqqad) tabkkit, tbkkit, tibkkitin

(n. < tafsut ; tachelhit)

(n. < lex. Kamel)

o Ple (direction) = asfaylu (n. < Boudris ; tafsut) / asanud (n. < dict. Chafik) asfaylu, usfaylu, isfayliwn asanud, usanud, isanudn

Ple (singularit) = asufj tizglt (n. < tafsut) asuf, usuf, isufn tizglt, tzglt, tizglin
o

o Positif= amalaw (n. et adj.q. < dict. Chafik) amalaw,umalaw,imalawn

o
o

Potasse = abutas (n.c. < emprunt intgr au franais)

Potentiel = anzmar (n. < lex. Kamel) anzmar, unzmar, inzmarn


o Poudre = tanyda (n.c. < lex. Kamel) tanyda, tnyda, tinydiwin

o Pousser = dhi (v. < tachelhit) dl}i (aor.), dhi (acc.), dl:Ji (inacc.), dhi (acc. ng.) o Poussire = agdrur (n.c. < lex. Kamel) agc;Irur, ugc;Irur,igQrurn
o

Pouvoir = zdar (v. < Tache1hit)

zdar (aor.), zdar (acc.), ttzdar (inacc.), zdar (acc. ng.)


o

Prcipitation = uzdur (n.a.v. < dict. Chafik) uzdur uzdur, uzdurn

o prcipit = amazdar (n.ag.p. < dict. Chafik) amazdar, umazdar, imazdarn

o Prcipiter = zdr (v. < dict. Chafik) zdr (aor.), zdr (acc.), zdar (inacc.), zdir (acc. ng.)
___ .0

Premier.ftre-) =. zwJlr.. {y.~lex~Kamel; ..tab.elhitl_ .. .. _ . .. _ zwar (aor.), zwar (acc.), ttzwar (inacc.), zwir (acc. ng.) o Prendre un bain de soleil = summr (v. tachelhit) summr (aor.), summr (acc.), ttsummur (inacc.), summir (acc. ng.) o Prparation = asmutg (n. < voc. Ln.am.) asmutg, usmutg, ismutgn o Prparer == smutg (v. < voc. Ln.am.) 114

smutg (aor.), smutg (acc.), smuttug (inacc.), smutig (acc. ng.) o Presser = zmi (v. < lex. Berkai ; tachelhit (zmmj) zmm (aor.), zmm (acc.), ttzmm (inacc.), zmm (acc. ng.)
o Pression = tizmi (n.a.v. < lex. Berkai) /addar (n.a.v. < dict. chafik) tizmi, tzmi, tizmiwin addar, uddar, iddarn

o Primaire = azwaran (adj.rel. < lex. Kamel) azwaran, uzwaran, izwarann

Principe = amnzay (n. < lex. Kamel) amnzay, umnzay, imnzayn


o
o Prisme = amsussay (n. < lex. Kamel) amsussay, umsussay, imsussayn

o Processus = akala (n. < lex. Kamel) akala, ukala, ikalan (n. < voc. Boudris)

Produit = afaris (n. < lex. Kamel) afaris, ufaris, ifarisn


o o Profondeur = tasila (n. < lex. Kamel) tasila, tsila, tisila

Projection = asdar (n.a.v. < lex. Kamel) asdar, usdar, isdarn


o o Prolifrer = ffukt (v. < lex. Kamel) ffukt (aor.), ffukt (acc.), ttffukt (inacc.), ffukit (acc. ng.)
o

Prolifration = afukti (n.a.v. < lex. Kamel) afukti, ufukti, ifuktiwn


o propane (de formule C3H8) = abrubban (n.c. < emprunt intgr au franais) abrubban, ubrubban,ibrubbann
o

propre

anagmad (adj.q. < dict. Chafik)

anagmad, unagmad , inagmadn


o Proprit = ayla (n. < lex. Kamel) ayla, uyla, iyIan o Propyle (de formule brute C3H7-) abrubbil, ubrubbil, ibrubbiln
=

abrubbil (n. < emprunt intgr au franais)

o Proton (nm.) = abrutun (n. < emprunt intgr au franais avec adaptation phono logique, morphologique et graphique la langue amazighe) abrutun, ubrutun, ibrutunn. - -Le--pmtou-est--une-petite-partiGlde-du-noyau- d'un.atome.. .de ..charge ..e=. 1,6_ io". c (coulomb) et de masse rn, = 0 ,10 -27kg. o Puissance
= tazdart

(n. < drivation sur la base verbale zdar)

tazdart, tzdart, tizdarin

La puissance d'un corps ou d'un systme est le travail fourni ou nergie consomme par unit de temps o Pure = amyas (n.et adj.q. < lex. Kamel) amvas, urnyas, imvasn

Purifer = ssyus (v. <Iex..Kamel) ssvus (aor.), ssvus (acc.), ttssvus (inacc.), ssvus (acc. ng.) o Purification = asvus (n.a.v. < lex. Kamel) asvus, usyus, isyusn o Purt = uvus (n. < lex. Kamel) / tufut (n. < dict. Chafik) uyus, uyus, uvusn tufut, tufut, tufutin Qualit = arnrkid (n. < lex. Kamel)/tayara (n. < lex. Berkai) arnrkid, urnrkid, imrkidn tavara, tyara, tivariwin
o

o Quantit = tugdut (n. dict. Chafik))/tasmkta tugdut, tugdut, tugdutin tasmkta, tsmkta, tismktiwin o

(n. < lex. Berkai)

Quantit de matire = tugdut n tnga (synapsie < calque)

o Radiation = taznzrt (n. < dict. Chafik) taznzrt, tznzrt, tiznzrin

o Rayon = aznzar / iznzr (n.d.c. < dict. Chafik) aznzar, uznzar, iznzarn iznzr, yiznzr, iznzrn o Rayon (- d'un cercle) = ticcft (n. < dict. Chafik) ticcft, tccft, ticcaf o Rayonnant = amzznzr (n.ag.p. < dict. Chafik) amzzn?-r, urnZZll?-r,irnzzll?-ril o Rayonnement ~~IL'?f, U'?IL'?f, +~

= ~IL'?f

o Rayonner =~?-r (v. < drivation sur la base nominale aznzr) ~~m:r (aor.), ~~ (acc.), zznzar (inacc.), ~~m:ir (acc. Neg.) o Radical = afggag (n.c. < lex. Kamel) afggag, ufggag, ifggagn o Radio = asdrer (n. < lex. Kamel) asdrer, usdrer, isdrern o Radioactif = asadramskar l'apocope de -er et de amskar) (adj.q. (mot-valise) < composition de asdrer ayant subi

o Radioactivit = tasadrskart (n.a.v. (mot-valise) < composition de asdrer ayant subi l'apocope de -er et de taskart ayant subi l'aphrse de ta-) tasadrskart, tsadrskart, tisadrskarin o Raisonnement
=

asvzn (n.a.v. < Tafsut)

o Raisonner = svzn (v. < tafsut) svzn (aor.), svzn (acc.), svzan inacc.), svzin (acc. Neg.) o Raret: tadrust (n. < drivation sur la base verbale drus) tadrust, tdrust, tidrusin o Raction
=

tasdmirt

(n.a.v. < lex. Kamel) 116

tasdrnirt, tsdrnirt, tisdmirin o raction chimique = tasdmirt takimayt o Recherche = asiggl (n.a.v. < tachelhit ; lex. Kamel) asiggl, usiggl, isiggln o Rcipient = aruku (n.c. < cration par expansion smantique) aruku, uruku, irukutn o Rducteur = amssdrus (n.ag.act. < drivation sur la base verbale ssdrus) amssdrus, umssdrus, imssdrusn Rduction = tadrsi (n.a.v. < lex. Kamel) / ayawas (n.a.v. < dict. Chafik) tadrsi, tdrsi, tidrsiwin ayawas, uyawas, iyawasn
o

o Rduire = ssdrus (v. form.f < lex. Kamel) ssdrus (aor.), ssdrus (aee.), ssdras (inace.), saris (aee. ng.)

o Rduit = amdrus (n. et adj. < drivation sur la base verbale drus (tre rduit amdrus, umdrus, imdrusn o Rflexion = tasysrt (n.a.v. < lex. Kamel)/asayyul tasysrt, tsysrt, tisysrin asayyul, usayyul, isayyuln (n.a.v. < dict. chafik)

o Rflchir (un rayon) = sayyul (v. < diet. ehafik) sayyul (aor.), sayyul (acc.), sayyul (acc.), sayyul (acc. ng.)

o Rfracter = rz (v. < lex. Kamel) g (aor.), g (acc.), rzza (inacc.), rzi (acc. ng.) o Rgle = algam (n.e. < diet. Chafik) algam, ulgam, ilgamn o Rgle = tayda (n.inst. < lex.1n.am.) tayda, tyda, tiydwin o Rgle de l' oetet= algam n tiss tamt

Remarque = tamawt (n. < voc. Boudris) tamawt, tmawt, timawin

o Remarquer = imaw/ismaw (v. < voc. Boudris) imaw (aor.), imaw (aee.), ttimaw (inacc.), imiw (aec.neg.) ismaw (aor.), ismaw (aee.), ttismaw (inaee.), ismiw (aec.neg.) o Rpartir = bdu (v. < diet. Chafik) bdu (aor.), bdi (aee.), bQQu (inaee.), bdi (ace. ng.)
n

o Rpartition = abttu/tittit (n.a.v. et n.d.e. < diet. Chafik) Tunut, tuffit,"tuttuJill---------- __ O_____
.ono.

tittit, mit, tittidin o Rpulser = mys (v. < dict. Chafik) mys (aor.), mys (acc.), ttmys (inacc.), myis (aee.ng) o Rpulsion = amyas (n.a.v. < dict. Chafik) amyas, umyas, imyasn o Rseau = tarakcut (n. < dict. Chafikj/aztta (n. < tachelhit) 1.17

tarakcut, trakcut, tiruk:ca aztta, uztta, izttatn o Rsidu = amgaluz (n.d.c. < lex. Kamel) amgaluz, umgaluz, imgaluzn o Rincer = slil (v. < voc. Ln.am.) slil (aor.), slil (acc.), slili (inacc.), sm (acc. ng.) o Rotation = assutl (n.a.v. < diet. Chafik) assutl, ussutl, issutuln o Robinet = tasnfrt (n. < dict. Chafik) tasnfrt, tsnfrt, tisnfar o Rouille = tanikt (n.c. < dict. Chafik) tanikt, tnikt, tanikin o Satur (e)
=

idjawnn (participe < drivation sur la base verbale djawn)

o Solide = untim (n. et adj.q. < dict. Chafik) untim, untim, untimn o Solidification = antam (n.a.v. < drivation sur la base verbale ntm) antam, untam, intamn Solidifier = ntm (v. < dict. Chafik) ntm (aor.), ntm (acc.), ttntm (inacc.), ntim (acc. ng.) o Solution sature = tafsayt idjawnn morphologique au franais) (syntagme terminologique

< emprunt par calque

o Saturer = djawn (v. < tachelhit ; dict. Haddachi) djawn (aor.), djawn (acc.), ttdjawn (inacc.), djawn (acc. ng.) o Sec (tre-) = qqur (v. < tachelhit, lex. Kamel) qqur (aor.), qqur (acc.), ttqqur (inacc.), qqur (aee. ng) o Secondaire = asinay (n. et adj. < lex. Kamel) asinay, usinay, isinayn o Sel = tisnt (n.c. < dict. Chafik) tisnt, tisnt, id tisnt o Sel gemme = tisnt iddrn (syntagme terminologique

< dict. Chafik)

o Signal = tamuli (n. < voc.Boudris ; Lex.Kamel) tam uli, tm uli, tim ula o Signe: azmul (n. < lex. Kamel) azmul, uzmul, izmuln -~o Silice = asilis (n.c. < emprunt intgr) asilis, usillS;isllsn - --- ------ ------o Solide = untim (n. < lex. Kamel) untim, untim, untimn o Solubilit = tafssayt habituellement) ) tafssayt, tfssayt, tifssayin (n.d.c

< drivation

sur la base

verbale

fssi

(dissoudre

118

La solubilit d'une substance chimique (solut) dans un liquide (solvant), est la quantit de matire de cette substance que l'on peut dissoudre dans un litre de ce liquide. o Solut = tufsayt (n.d.c. < drivation nominale sur base verbale fsi (dissoudre)) tufsayt, tufsayt, tufsayin o Solution = tafsayt (n.d.c. (opposition du genre) < drivation sur la base verbale fsi (dissoudre tafsayt, tfsayt, tifsayin La solution est un mlange homogne d'un solut dissous dans un solvant o Solvant = amssfsay (n.ag. act. < drivation nominale sur la base verbale ssfsi (faire dissoudre) amssfsay, umssfsay, imssfsayn o Souffler = ~uQ (v. < tachelhit) ~uQ (aor.), ~uQ (acc.), swad (inacc.), ~wiQ (acc. ng) o soude = assud (n.c. < emprunt intgr) assud, us sud, issudn o Soude caustique
=

as sud ittqqidn (syntagme terminologique < calque)

o Spectre = azyuy (n.d.c. < lex. Kamel ; dict. Chafik) azyuy, uzyuy, izyuyn o Spectromtre = asktazyuy (n.inst. < drivation prfixale: (spectre asktazyuy, usktazyuy, isktazyuyn o Sphre = tablulyt (n. c. < lex. Kamel) tablulyt, tblulyt, tiblulyin o Stabilit = azggu (n.d.c. < dict. Chafik) azggu, uzggu, izggiwn o Stable = imzgi (adj.q. < dict. Chafik) imzgi, yimzgi, imzgiwn o Stroboscope = azrinziz (n.inst. < lex. Berkai) askt- (-mtre) + azyuy

azrinziz, uzrinziz, izrinzizn


Appareil qui met des clairs lumineux brefs et intenses et permet de donner une image fixe des objets anims o Structure = tiskiwt (n. < lex. Kamel)/tamsukt tiskiwt, tskiwt, tiskiwin tamsukt, tmsukt, timsukin o Substance = tumast (n. < lex. Kamel) tumast, tumast, tumasin --SuDstltuer - smsls(v. < voc. Bouns;--- - ..--- ._---_. .-- sm sIs (aor.), smsls (acc.), smslas (inacc.), smslis (acc. ng) ---- --(n. < lex. Berkai)

o Substituant = ansmsls (n.ag.act < drivation sur la base verbale sm sIs) ansmsls, unsmsls, insmslsn o Substitution = asmsls (n.a.v. < drivation sur la base verbale smsls) asmsls, usmsls, ismslsn o Support
=

asattay (n.inst. < dict. Chafik)

asattay .msattay, isattayn 'Symbole = tadugamt (n. < dict. Chafik)/akbab tadugamt, tdugamt, tidugamin Akbah, ukbab, ikbabn o
o

(n. < lex, Kamel)

Symbolique (adj.) = adugam (adj. rel < drivation sur le schma a- ac).

o Symboliser (v) = dugm (v. < drivation verbale sur une base nCj::li::z":: :"2iJ.';:~:m',; dugm (aor.), dugm (acc.), ttdugam (inacc.), dugim (acc. ng.).
o

Synttique = asmlal (n. et adj.q. < lex. Berkai) (n.a.v. < drivation sur la base verbale

asmlal, usmlal, ismlaln


o Synthse = tasmlilt (n. < lex. Berkai)/asnay sni) tasmlilt, tsmlilt, tismlilin asnay, usnay, isnayn o Systme = anagraw (n. < lex. Berkai) anagraw, unagraw, inagrawn o Table = tadabut (n.c. < lex. Kamel) tadabut, tdabut, tidabutin o Tableau = taflwit (n. < voc.Boudris) taflwit, tflwit, tiflwa o Tableau de classement azdawan n ifrli~n ikimayn priodique des lments chimiques = taflwilt n usuds

o Tailler = srm (v. < tachelhit) srm (aor.), srm (acc.), sram (inacc.), srim (acc. ng) o Temprature = afsna n trYi (synapsie < calque sur le terme arabe: )yJ\ 4.J~) La temprature est le degr de chaleur d'un organisme ou d'un milieu o Temps = akud (n. < lex, Kamel) akud, ukud, ikudn o Terme = irm (n. < lex. Berkai) irm, yirm, irman o Terminologie = tasnirmt tasnirmt, tsnirmt, tisniram o Tte/extrmit ixf, yixf, ixfawn
=

(n. < lex. Berkai)

ixf (n. < diet. Chafik)

o Thorie = tamagunt (n. < dict. Chafik) tamagunt, tmagunt, timagunin


-

---- --------------------

Thermique Tirer
=

imrvi (n. et ad{:-<:'dlct.' tl.ifil)

irnryi, yirnryi,irnryan
o o Idi (v, < taehelhit ; dict. Chafik)

Idi (aor.), Idi (aee.), lddi (inace.), Idi (ace. ng)

o Toucher = ggr/sli (v, < tachelhit, dict. Chafik) ggr (aor.), ggr (ace.), ttggr (inacc.), ggir (ace. ng) sli (aor.), sli (acc.), slay (inacc.), sli (aec. ng)
1.20

o Tour/tourne = tassutlt (n.d.c. < drivation sur la base verbale ssutl) . tassutlt, tssutlt, tissutlin o Tourner (faire des tours) = ssutl (v. < taehelhit) ssutl (aor.), ssutl (acc.), ssutul (inacc.), ssutil (aee. ng) o o o Tournure = tasramt (n.d.c. < drivation sur la base verbale srm) Tournure (- de fer) = tasramt n uzzal Transformateur = asmattay (n.inst. < dict. Chafik)
tasramt, tsramt, tisramin

asmattay, usmattay, ismattayn o Transformation = asmatti (n.a.v. < Chafik) asmatti, usmatti, ismattitn o Transformer = smatti (v. < diet. Chafik) smatti (aor.), smatti (acc.), smattay (inacc.), smatti (aee. ng) o Trembler = rgigi (v. taehelhit) rgigi (aor.), rgigi (acc.), ttrgigi (inaee.), rgigi (aee. ng) o Trouble (eau-) = aman riznin (syntagme terminologique < calque) o Troubler (faire-) = Zf:? (v. < diet. Chafik) zriz (aor.), Zf:? (acc.), ttzriz (inacc.), zriz (aee. ng) o Tube = tagummamt (n. < lex. Kamelj/tahnbubt (n. < taehelhit) tagummamt, tgummamt, tigummamin tahnbubt, thnbubt, tihnbab o Tuyau = aslda (n.e. < lex. Kamel) aslda, uslda, isldayn o Type = anaw (n. < lex. KameI) anaw, unaw, inawn o Ultra-violet = nnigumazay (n. driv < lex. Kamel) o Uniforme (tre-) = surd (v. < lex. Kamel) surd (aor.), surd (acc.), surad (inacc.), surid (aee. ng) o Uniforme = asurad (adj.q. < lex. Kamel) asurad, usurad, isuradn o Unique = amylul (n. et adj.q. < diet. Chafik) arnylul, umylul,innyluln o Unit = tayunt (n. < lex. KameI) tayunt, tayunt, tayunin .- -e--~Usine=-asak:~n~(nJ.S:-diet.-Chafik)-.asak'r, usak''n, isik'an o Valeur = azal (n. < lex. Kamel) azal, uzal, izaln o Vapeur = aragg- (n.e. < taehelhit) araggw,uraggw,iraggwn o Vapeur d'eau
=

aragg- n waman (synapsie < calque)


121

o Vaporisation =' asruggu (n.a.v. <drivation sur la base verbale sruggu) Asruggu, usruggu, isruggutn o Vaporiser = sruggu/smar (v. diet. Chafik) aruggu (aor.), sruggi (acc.), ttsruggu (inacc.), sruggi (acc. ng) smar (aor.), smar (aee.), ttsmar (inacc.), smar (acc. ng) o Variance = tamsnfalt (n. < lex. Kamel) tamsnfalt, tmsnfalt, timsnfalin o Variante = tasnflt (n. < lex.Kamel) tasnflt, tsnflt, tisnflin o Varier = ssnfl (v. < lex. Kamel) ssnfl (aor.), ssnfl (aee.), ssnfal (inace.), ssnfil (aee. ng) o Vent = adu (n.c. < lex. Kamel) adu, wadu,.> o Verre = asammay (n.c. < lex. Kamel) asammay, usammay, isammayn o Verser = nyl/ffi (v. < voc. Ln.am.) nyl (aor.), nyl (acc.), ttnyal (inacc.), nyil (acc. ng.) ffi (aor.), ffi (acc.), ttffi (inaee.), ffi (aee. ng.) o Vibration = andud (n.a.v. < dict. Chafik) andud,undud,indudn o Vibrer = ndud(v. < diet Chafik) ndud (aor.), ndud (acc.), ttndud (inacc.), ndud (acc. ng.) oVide = tarut (n. < dict. Chafik)/tugawt tarut, tarut,tarutin tugawt, tugawt tugawin (n. < voc. Ln.am.)

o Vider = ssar (v. < lex. Kamel) ssar (aor.), ssar (acc.), ttssar (inacc.), ssar (acc. ng.)

o Violet = amagzay (n. < lex. Kamel) amagzay, umagzay, imagzayn o Visible = imzri (n. et adj.q. < dict. Chafik) imzri, yimzri, imzriyn o Vitesse = adraf (n.a.v. < lex. Kamel) adraf, udraf, idrafn o Vitesse angulaire morphologique)
=

adraf amyrnr (syntagme terminologique

< emprunt par calque

e-v-Voltemtre-e-asktafult-tn-inst, intgr au franais volt asktafult, usktafult, isktafultn

<zlrivation .prfixale :askt", (-mtre) +iafult femprunt _

o Volume = anck (n. < lex. Kamel)/ably (n. < Tafsut) anck, unck, inckn ably, ubly, iblyn oZone = tayanst (n. < lex. Kamel) tayanst, tvanst, tiyansin

Conclusion Ce dernier chapitre a t consacr l'laboration de la terminologie de la chimie en amazighe. Il est en effet, un exercice de la pratique terminologique en amazighe. Pour dnommer un objet ou un concept en amazighe, nous avons procd, selon le cas, comme suit: 1- Cas o le corresoondant de l'obiet ou du conceot dnommer existe en amaZiQ~1e Dans ce cas, nous avons fait la recherche dans des dictionnaires ou dans des lexiques bilingue notamment dans les vocabulaires spcialiss comme ceux des mathmatiques, de gologie, de l'ducation, etc. Dans ce cas galement, nous tions attentif viter la synonymie et l'homonymie. Autrement dit, nous avons essay de respecter l'univocit terme-concept lors de la dnomination des objets et des concepts en amazighe. 2- Cas o le correspondant de l'objet ou du concept dnommer n'existe pas en amazighe Dans ce cas, on parle de lacune lexicale et on procde pour la recherche de la dnomination des objets et des concepts en amazighe, la nologie. Ainsi, dans ce cas, on recourt l'un des quatre types de nologie: La nologie morpho syntaxique notamment la drivation et la composition. Dans ce cas, la priorit est donne la drivation affixale surtout la drivation prfixale et aux mots-valises car cela offre la possibilit de drivation et de composition ventuelle du nouveau terme; La nologie smantique Ce type de nologie est utilise surtout lorsqu'il s'agit de dnommer des objets et concepts nouveaux ayant des relations smantiques pertinentes (relations d'inclusion de similitude, etc.) avec des objets archaques ou en voie de disparition; La nologie phontique Le cas qui nous intresse le plus ici, est le cas des abrviations et des sigles. Les abrviations, notamment les sigles produits dans les langues europennes sont dans la majorit des cas des internationalismesa'". Ainsi, nous avons prserv ce type de sigles et d'abrviations dans la langue amazighe. C'est le cas par exemple de tous les symboles des lments chimiques. Nous avons conserv par exemple, le symbole H pour l'hydrogne (ahidrujin), Ca pour le calcium (akalsyum), Fe pour le fer (uzzal), Au pour l'or (ury), etc. La nologie par emprunt Nous avons prcis dans le troisime chapitre que le recours l'emprunt notamment l'emprunt phontique ne doit se faire que lorsque la dnomination est un internationalisme lorsque la cration par les autres procds est impossible y compris l'emprunt par calque morphologique.

des

ou

96

Terme utilis par Berkai dans la revue Asinag, 3, 2009, p. 105, pour dsigner des emprunts caractre international dont il est inutile de chercher des quivalents endognes.

; '. 'Conclusion gnrale Nous avons essay dans ce travail consacr la nologie scientifique en amazighe, de montrer que la langue amazighe peut construire son vocabulaire spcialis. Ainsi, dans le premier chapitre consacr aux fondements tenninologiques de la terminologie, nous avons montr que la terminologie amazighe doit s'inspirer du modle des langues lacunaires, comme celui des langues, turque et iranienne entre autres. Autrement dit, l'amazighe doit exercer une activit terminologique qui repose sur la nologie. Dans le deuxime chapitre, nous avons montr galement que toute tentative de production nologique doit se faire dans le cadre d'un plan stratgique labor par une quipe pluridisciplinaire de savants qui comprend tous les intervenants dans la terminologie, afin d'viter l'alatoire et l'anarchie. Ce plan doit normalement se faire dans un cadre officiel, c'est--dire qu'il doit tre labor dans le cadre d'une politique linguistique claire, issue d'un diagnostic rel des pratiques langagires des communauts qui vivent dans tel ou tel pays. Or, dans les pays amazighes de l'Afrique du Nord, un tel plan n'existe pas. En effet, malgr la pluralit linguistique et ethnique de ces pays, seule la langue arabe est reconnue comme langue officielle par les forces politiques qui dtiennent le pouvoir dans ces pays. Cependant, au cours de ces dernires dizaines d'annes, on assiste une reconnaissance officielle mais timide de la pluralit linguistique notamment au Maroc et en Algrie. En effet, la dcision de promouvoir la langue et la culture amazighes au Maroc a t lance par le roi du Maroc en 2001 lors du discours d'Ajdir, et une institution (IRCAM) charge de la promotion de cette langue a t cre. En Algrie, c'est le Haut Commissariat l'Amazighit (RCA) qui a t cr pour cette mission-bien avant l'IRCAM, en 1995. Actuellement, sous la pression revendicative du mouvement du 20 fvrier, le roi du Maroc a prononc un discours le 9 mars 2011 dans lequel il a dcid d'apporter des rformes constitutionnelles notamment la constitutionnalisation de l' amazighe. L'ambition du peuple Amazighe notamment le mouvement amazighe qui existe un peu partout dans le monde, est de construire une langue pan-amazighe qui contribuera l'unification et aux rapprochements des peuples des pays de Tamazgha. Cette ambition est actuellement irralisable puisque chaque pays a pris la dcision de rsoudre la question amazighe indpendamment des autres pays de la rgion. Cependant, la volont de l'lite amazighe notamment les chercheurs et universitaires militants, pOUL construireune langue 'lm..JlZighe Ral!.:Q~[b[~_~t (o~ etJ2~~i~t1!ll!.~._ _ En effet, de nombreux chercheurs militent en faveur d'une stratgie et d'un plan de travail faisable et ralisable loin de tout cadre officiel, puisque les relations politiques entre les principaux pays de la rgion ne sont pas excellentes et stables, cause justement du conflit du Sahara Occidentale entre le Maroc et l'Algrie. Il s'agit d'un plan conu par les universitaires et les chercheurs Amazighes. Un plan qui adopte un amnagement convergent des variantes amazighes ; qui permet de produire des

dictionnaires, des lexiques et des vocabulaires pan-amazighes ; qui adopte des principes et des mthodes terminologiques communs, afin d'avoir un lexique commun et une terminologie spcialise commune dans les pays amazighes au moins moyen ou long termes. Cela, comme nous l'avons expliqu dans le deuxime chapitre, est possible. Dans le troisime chapitre, nous avons commenc par donner une liste exhaustive des procds de cration nologique que I'amazighe peut utiliser dans sa production noiogioue Chaque procd est accompagn des exemples puiss dans la langue gnrale afin de montrer que le procd en question est purement amazighe. Nous ajoutons souvent ces exemples, d'autres exemples puiss dans la terminologie spcialise notamment dans le domaine de la chimie. Certains procds de production nologique mme s'ils sont nouveaux pour l'amazighe, sont utiles et acceptables pour l'amazighe comme par exemple, l'emprunt hybride et la drivation affixale moderne. Le quatrime chapitre consacr la terminologie de la chimie, est pour nous une application des procds de cration terminologique dans un domaine spcialis et ne constitue donc qu'une petite partie de la terminologie de la chimie. Ainsi, cette exprience doit tre approfondie dans les prochains travaux afin d'laborer le vocabulaire de la chimie en langue amazighe. Pour finir, nous pensons que pour rpondre aux besoins en matire de la terminologie spcialise en amazighe, il faut commencer par les urgences. Ainsi, selon Achab R. (1996, p. 348), les urgences doivent tre en fonction de besoins rellement attests sur la base d'enqutes de terrain.. En effet, les vocabulaires littraire et sportif par exemple, revtent un caractre urgent. De mme les vocabulaires de mdecine, de chimie, de physique, etc. sont galement urgents car l'colier, l'tudiant, l'enseignant, les mass-mdias entre autres en ont normment besoin. Concernant les procds de production nologique, l'laboration d'une liste de procds aptes la cration des nologismes, ne peut tre que bnfique et utile pour la langue amazighe. Etablir les procds de production nologique prioritaires permet d'unifier les outils de cration et par consquent d'avoir un produit terminologique acceptable par les spcialistes et les usagers. Ainsi, en ce qui concerne la drivation, nous avons montr dans le troisime chapitre que la drivation grammaticale et affixale et surtout prfixale sont prioritaires par rapport aux autres procds de la drivation. Pour la composition, ce sont plutt les mots valises et les composs de termes accols qui doivent avoir la priorit. Cependant, la composition synaptique sera le dernier recours dans le procd de la composition de manire gnral. En nologie smantique, la priorit doit tre donn surtout, comme nous l'avons montr dans le chapitre 3, aux crations par synecdoque, aux crations mtaphoriques et mtonymiques puisque ces tropes constituent les relations smantiques les plus utilises pour exprimer les liens entre deux objets ou deux concepts, ou encore entre un objet et un concept. En effet; on peut dnommer des objets et des concepts nouveaux en utilisant les dnominations de certains objets ou concepts en voie de disparition en s'appuyant sur les

relations smantiques qu'entretiennent objets et ces concepts nouveaux.

ces archasmes (mots en voie de' disparition) avec ces"

Quant l'emprunt, la priorit doit tre donne l'emprunt interne puisqu'il fait partie de la langue, ensuite aux calques morphologiques car ce procd n'affecte en rien l'intgrit de la langue, puis les emprunts smantiques. En fin, arrivent l'emprunt hybride et le xnisme. La siglaison qui est un procd de cration propre aux langues europennes, ne doit pas tre prsent, un procd de cration en amazighe. Ce qu'il faut, en ce moment pour l'amazighe est de chercher des procds de traduction d'un sigle ou d'une abrviation de manire gnrale. En effet, nous avons propos prcdemment, quelques procds de traduction en s'inspirant de l'exprience de l'arabe en la matire.

12.6

Bibliogra phie
Achab (R), 1996, La nologie lexicale berbre (1945-1995), PEETERS, Paris. Auger (pierre), 1988, La terminologie au Qubec et dans le monde, de la naissance la maturit , Actes du sixime colloque OLF-STQ de terminologie, L're nouvelle de la terminologie, Qubec, Gouvernement du Qubec. pp. 27-59. Azdoud (Driss), (1996-1997), lexique commun des Ait Hadiddou du Haut Atlas, Maroc central, Thse de doctorat d'Etat s-Lettres, option "linguistique", UFR de Linguistique Gnrale et Applique, Paris V. Barakate (Ali), 2005, Morphologie drivationnelle et potentialits nologiques du berbre (parler des Ait Abbas de Sgat, Haut Atlas Central), Elments pour un amnagement lexical du berbre, thse de doctorat, Universit Ibn Zohr, Facult des lettres et des sciences humaines, Agadir. BASTUn (Jacqueline), "Aspects de la nologie smantique" in nologie lexicale, Langages n036, dcembre 1974, Didier - Larousse, Paris. Berkai (A.) (2009), "lexique de la linguistique Franais-Anglais- Tamazight : mthodologie et nologie", in Nologie et terminologie grammaticale amazighe, actes des journes d'tude organis par l'IRCAM- Rabat 27-28juin 2005, p. 20-34 Berkai (A.), 2007, Lexique de linguistique Franais-Anglais-Tamazight, Paris. l'Harmattan,

Berkai CA.), 2009, "Quel amnagement de l'emprunt en amazighe ?", in Asinag, 3, 2009, IRCAM, p. 97-108. Boudris (B.), 1993, Tamawalt usegmi. Vocabulaire de l'ducation Franais-Tamazivt, Casablanca: Imprimerie Najah Aljadida. Boukhris Fatima et ai. (2008), La nouvelle grammaire de l'amazighe, Editions de l'IRCAM, srie: manuels -N2, Rabat. Boukous (A), 2009, "Amnagement de l'amazighe Asinag n03 p. 13-40 : pour une planification stratgique",

Boumalk (Abdallah), 2003, Manuel de conjugaison du tachelhit (langue berbre du Maroc), L'harmattan, Paris. Boumalk (Abdallah), 1996, Morphogense et dynamique lexicale en berbre (Tachelhit du Sud-ouest marocain), thse de doctorat (linguistique), institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), Paris Bounfour (A.), 2003, "vers une pan-amazighit de la nologie", in l'amazighit : bilan et perspectives, actes du colloque: les tudes amazighes l'universit marocaine : bilan, perspectives et rformes universitaires, sous la direction de Aziz Kich, Marrakech les 4 et --S111ars-200z-;--diteur-Gentre--'Farik-Ibn-Z-yad,-Rabat.,d:---l.:r-oet-ebre-2-0G~ - . - ---- .Cabr (Maria Teresa), 1998, La terminologie: Armand Colin. thorie, mthode et applications, Paris,

CAL (IRCAM), 2009, Vocabulaire grammatical, Publications de l'IRCAM, Srie: Lexiques - NS, Rabat. Chafik (Mohamed), 1990, lexique arabo-amazighe, Acadmie Royale du Maroc, Rabat.

Chafik (Mohamed), 1999, addarijaalmaghribia majalu tawarudin bayna alamazighiya wa alcarabia, Acadmie Royale du Maroc, Rabat. Chaker (S.), 2009, "quelques rflexions gnrales sur le travail nologique dans le domaine berbre: une dcantation difficile mais ncessaire", in Nologie et terminologie grammaticale amazighe, actes des journes d'tude organis par l'IRCAM- Rabat 2728juin 2005, p. 11-19. Chaker (Salem), 1983, un parler berbre d'Algrie (Kabylie) : syntaxe, Universit de Provence. Chemin (M.), juillet 1995, Amawal, Alug n umzarur, cahier de l'lectricien, Imprimerie ENIEM. Deroy (Louis), 1980, l'emprunt linguistique, socit d'Editions "les belles lettres", Paris. Destaing (E.), 1938, vocabulaire Franais-berbre: Ernest-Leroux. Etude sur la tachelhit du souss, Paris:

Felber (Helmut), 1987, Manuel de terminologie, Paris, Unesco, Infoterm, XVIII +375 p. Goffin (Roger), 1985, La science terminologique , Terminologie et traduction, n02, pp.9-29. Goosse (Andr), 1975, la nologie franaise aujourd'hui, Paris, C.I.L.F. Guilbert (Louis), 1972, thorie du nologisme, communication au XXIVe congrs de l'association, le 24 juillet 1972. Haddachi (A), 2000, Dictionnaire de tamazight (parler de Ayt Merghad (Ayt Yaflman)), Edit compte de l'auteur. Haddadou (M:.A), 1985, structures lexicales et signification en berbre (Kabyle), thse de III":me cycle de linguistique, Universit de Provence. Jordan (Antoine), Dictionnaire berbre-franais, Editions Ornnia, Rabat.

Cadi (Kaddour), 2006, Transitivit et diathse en Tarifit, Analyse de quelques relations de dpendances lexicale et syntaxique, Publications de l'IRCAM, Srie thses et mmoires,-N1, Imprimerie El Marif Al Jadida, Rabat. Kamel (Said), 2006, lexique amazighe de gologie, Publications de l'IRCAM, Srie lexiques et Dictionnaires-Nl, Imprimerie El Marif Al Jadida, Rabat. Laoust (E.), 1983, mots et choses berbres, socit Marocaine d'Edition, collection Calques, Rabat Lerat (pierre), 1988, Terminologie et smantique descriptive , La Banque des mots, numro spcial, pp. 11-30 Lexique de mathmatiques. Amawal n tusnakt, Tafransist-Tamaziyt, Tafsut, srie scientifique et pdagogique: sriel. 1984, Tizi Ouzou :

Mammeri (M.), 1990, tajerrumt n tmaziyt (tantala taqbay1it). Grammaire berbre (Kabyle), Alger: Bouchne. Meftaha Ameur, et al. 2006, Graphie et orthographe de l' amazighe, Publications IRCAM, Srie: tudes- N6, Rabat. Meftaha Ameur, et al. 2009, Amawal n usnyms (Lexique des mass mdial, Publications de l'IRCAM, Srie: lexiques - N4, Rabat. :'28

Mortureux (Marie-Franoise), Analogie "Cratrice", Formelle et smantique nologie lexicale, Langages n036, dcembre 1974, Didier - Larousse, Paris

in

Mounin (Georges), 1963, les problmes thoriques de la traduction, Gallimard, Paris. Nait-Zerrad (Kamal), 1998, Lexique religieux berbre et nologie: un essai de traduction partielle du coran, Centro Studi Camito-Semitici, Milano, Rey (Alain), 1988a, Dictionnaire et nologie , Actes du colloque Terminologie e: technologies nouvelles, Qubec, Gouvernement du Qubec, pp. 279-289. Sablayrolles (L-F), 2000, La nologie en franais contemporain: examen du concept et analyse des productions nologique rcentes, Paris, Honor Champion. Sadiqi (Fatima), 2004, Grammaire du berbre, Afrique orient, Casablanca. Sager (Juan Carlos), 1990, A pratical Course in Terminology processing. Amsterdarn/Philadelphia, John Benjamins, XI + 254 p. Taifi (M.), 1991, Dictionnaire tamazight-franais L'Harmattan-Awal. (parler du Maroc central), Paris:

Tilmatine (M.), 1992 "A propos de nologie en berbre moderne", in AAP N30 (1992) Ed. Matthias Brenzinger et allii. Institut fur Afrikanistik: universitat zu Kln (Germany), pp. 155-166 Tournier (L), 1985, Introduction descriptive la lexicogntique de l'anglais contemporain, Champion-Slatkine, Paris- Genve. Wster (Eugen), 1981, L'tude scientifique gnrale de la terminologie, zone frontire entre la linguistique, la logique, l'ontologie, l'informatique et les sciences des choses , Guy Rondeau et Helmut Felber (rd.), Textes choisis terminologie, 1. Fondements thoriques de la terminologie, Qubec, Girs-Term, pp. 55-114.

129

Tableau de classement priodique des lments chimiques

NI ,.1

to][HU! + 18081\0 o~l\oUoll t:][OEt:01 t:Rt:[o11


IL

..... ~.

lA TH
oUWIG/IUI

oCEol oeHRoC
liA 4 Be
oe~o!'lJ1C

+oA~XoC+ +oRtCo.1+ o001y1


......... "" .............................. .... ,......... ~" ................................................................................

.SB
~

VillA 2 He
8

iliA ~B
.esa
,

IVA TC
of(.G/eti

VA lN
oJ/(1f

;VIA ,

"U
oUfFIC

.sesa
" ""."

i
i

VilA 9 F
oJ(lF,O

d1J~'FIC

~
"J(J"81

j:KeUIJ

llNa
.c ... .nu....,U>I:

lL

.......... ,., .......................................

............................................

Mg IIm
21

-rr
IIB 30 Zn
oAIXn)

oColCU8C

IVB

VB L~V
"G.t/\.1tC

VIB 24Cr
.sa:

VIIB L~Mn
"C"J/!alct

~---VIII--26

~ LHNi
0~f(J

IB '"Cu
fI/,e

0==
31 Ga 1n TI 49

AI

14 32

Si

l~p
Jt('JIIiO

[165
.tJ;1ce/ .UOI

17(1
.RUGI / +.RK.f

18 36

Ar Kr

0('J8~('J=

"DXII

.19

LUCa
"""ef!C

Sc

"n
of~fol

Fe Ru

"co
of{Ie.H

Ge Sn

33

As Sb Bi

i34Se
~e88f3C

35

Br 1

oeGoe=

oeltJl'IJ.rC

sxx:

" Rb
O{6U1A'C

~HSr
ol'JfG/OOFIC

39

0""=
011\=

oIroCoVtt:

o('J/fo+

.eas:
-53

of{O~efSl

4U 72

Zr

41Nb
otne=

42Mo
oCII~eA.'

"re
.+t/(ffffiC

44 76

4~Rh
oG/IM'C
1/

46

Pd Pt

4'Ag
.:t:GU

48

Cd

50 82

51

!52Te
of80"O

S4Xe
ox:t

.(()lf,)JC

o:Kmlf!vtt:

oGUM~

"s,.tl1nc

o{(.,I1UIC

g.:t:c,//31

olfLM

mE

55

CS

56

Ba Ra

57j';
ol:,!fl1

Hf

73

Ta

74

75

Re

05

Ir

7H

Au

80Hg
,,)lue

81

Pb

83

184pO

85

At

86

Rn

.ocoe:

o800f!C

oN/flC

oo'=

OfD/XQfO/

oOEVSC

soou:

oOt:/l=

"e.tfl1

SOY

o/fotnc

01J\!I

secs

~7Fr
olICJote/3C

88

89,.\C
"f(f!;l\

:
j j

1r;931//vSC

oelfof

oG/oA'1

oG/o/V3C

,
{Mgl[.I~1\1

~58Ce
~ell?1C

'''Pr
oGa,%~l1tr

bUNd
.V!t.

b1Pm
.eGlCffhC

62

Sm

b"Eu
IGll9nC

b4
96

Gd

b'Tb
(Jf~08f:C

66

0y

67

Ho E5

68

Er

69

Tm

o('JCoG/=

oXoEc'lJ~r

"l1leB:llehe

_'-'sc

eoem:

tlEslf3C

{f+<oenc

i 70Yb 1U2N
0

71Lu
oU+(f.FSC

~I!Hlil\l

"uTh
olGlFtt:

91

Pa

92U
so.osc

"~Np
,,~eftU3C

94pU
"eI3E31fSC

"~Am
oC~Offir

Cm

"'Bk
tJ9fOlft:/.:I8C

~9gCf
off.lrxlOlhC

99

looFm
oJf!;OCf3C

101Md
"C.fl1(lle..nc

1 1

103

Lw

.9G'Mlf(IllC

"lfCOfSC

EX/foNtt:

1 DC$(If!C

oISQ,K!)fgc

Table de -matires
Tinmmirin (remerciements) Systme de transcription .......................................................... 2 3 ~ 4 5

...................................................................

Systme d' abrviations ......................................................................... Symboles .................................................................................... Introduction ................................................................................

Chapitrel
Fondements thoriques de la terminologie
Qu'est-ce que la terminologie ? 1. Aperu historique sur la terminologie ............................................... 1.1. Epoque ancienne ................................................................... 1.2. Epoque moderne 2. La terminologie: de la pratique la thorie ......................................... 2.1. La terminologie en tant que pratique ....................................... 2.2. La terminologie en tant que thorie 2.2.1. Ecoles classiques de la terminologie ~ ~ ~ L'cole autrichienne L'cole tchque L'cole sovitique ..................................................... ................................................ 7 7 7 7 9 9 9 10 10 10 10 10 11 11 11 11 12 12 13 13 17

2.2.2. Les orientations ..................................................... 2.2.3. Les courants de la terminologie contemporaine ~ ~ ~ Le courant linguistico-terminologique Le courant traductionnel Le courant normalisateur ........................

............................

........................................ ou amnagiste ...........................................

2.2.4. L'organisation 2.2.4.1. 2.2.4.2.

et les intervenants

L'organisation

de la pratique terminologique

Les intervenants dans l'activit terminologique

3. La terminologie et la linguistique ...................................................... 4. Dfinitions ..................................................................................

4.1. Le terme ................................................................................. 4.2. Classes conceptuelles des termes ....................................... 4.3. La terminographie ........................................................

17 18 19 19 19 19 20 20 20 20 21 22 24

4.4. Terminologue et terminographe 4.5.1. Terminologue ........................................................ 4.5.2. Terminographe .................................................... ..............................

5. La nologie, nonymie et normalisation terminologique

5.1. Notions de nologie et nologisme ................................................ 5.2. Dfinition de la nologie .. : ~

5.3. Dfinition du nologisme ................................................................ 5.4. Les critres auxquels doivent satisfaire les nologismes terminologiques 5.5 Les types des nologismes ............................................................... 5.6 Nologisme & nooymes 6. Aperu sur la normalisation terminologique ........................................... .............................

24 25 25 25 27
28

6.1. Dfinition de la normalisation terminologique 6.2. La normalisation 6.3. Organisation

des termes ......................................................... .......... :

de la normalisation terminologique

6.4. La normalisation: Conclusion

cas de l'amazighe .......................................

Chapitre 2 Pan d'action stratgique pour une cration nonymique amazighe


1. Situation sociolinguistique de l'amazighe ..................................... 2. Les obstacles de la promotion de l'amazighe ............. : 29 31 31 31 32 32 32 34 36

d. Les obstacles juridiques ............................................ e. Les obstacles psychiques ............................................. f.


-- ---- -

Les obstacles politico-idologiques


- ---- -

.......................................
--- - -

3. plan d'action pour une langue amazighe unifie et standardise


-- -

- --

- -

--_. - -

- -

3.1. Etat des lieux de la terminologie amazighe ..................................... 3.2. Plan d'action Conclusion ..........................................................................................

Chapitre3 Liste dtaille des procds de cration terminologique amazighe Avec des exemples de formations nologiques
4. Cration morphosyntaxique 1.I.Drivation ..................................................... '" '" ................................ 37 37 37 37 37 38 38 39 39 40 .40 .40 40 42 42 43 .44 45 45 .46 .47 .47 .47 .48 49 .49 50 51 ~ 52

1.1.I.La drivation grammaticale ......................................... 1.1.1.1. la drivation verbale sur une base verbale ....................... 1.1.1.2.1a forme factitive et la forme causative .................. 1.1.1.1.5. La forme passive et rflchie

a. La forme passive b. La forme rflchie ou pronominale .............................. 1.1.1.1.3.La forme rciproque ......................................... 1.1.1.1.4.Les formes sur-drives 1.1.1.2.La drivation verbale sur la base nominale ....................... 1.1.1.3.La drivation nominale sur une base verbale ............................ 1.1.1.3.I.Le nom d'action .......................................................... 1.1.1.4.Le nom d'agent ........................................................... 1.1.1.3.3.L'adjectif qualificatif ............................................... .....................

a- L'adjectif dverbatif .....................

b-L'adj ectif relationnel (ou de relation) ................................... 1.1.1.3.4.Le nom d'instrument .......................................................

1.1.1.3.5.Nom de lieu ......................................................... 1.1.1.4.La drivation nominale sur une base nominale .............................. 1.lo1.5.La drivation sur une base autre que verbale et nominale a-La drivation partir d'une prposition, un adverbe ou une conjonction b-La drivation partir d'une onomatope ........................................... 1.1.2. La drivation flexionnelle .................................................... 1.1.3. La drivation expressive ...................................................... 1.1.3.1.Le procd de redoublement .............................................

1.1.3.2.Le procd d'affixation ..................................................... 1.1.4. La drivation affixaie .............................................................. 1.1.4.1.La drivation affixale ancienne

1.1.4.2.La drivation affixale moderne Conclusion .................................................................. 1.1.5.La drivation par analogie .................................................. a-L'analogie formelle .......................................................................

52 56 56 56

b-L'analogie smantique .........................................


1.2. La composition ................................................................... 1.2.l.La composition compacte ou condense ..................................... 1.2.2.La composition juxtapose disjointe .......................... 1.2.3.Les composs synaptiques .................................................

57
57 57 58 60 62 62 63 63 63 64 65 65 66 66 66 66 67 67 67 68 68 68
--- -

2. la nologie smantique .............................................................. 2.1.Elargissement 2.2.Changement ou restriction de sens de la forme de base ....................... de sens de la forme de base ............................. de sens par mtonymie ..................................... de sens par synecdoque ................................ de sens par mtaphore ......................................

2.2.1.Changement 2.2.2.Changement 2.2.3.Changement

3. La nologie phontique ......................................................... 3.I.La cration ex nihilo ................................................................ 3.2.La cration onomatopique ....................................................

3.3.La cration par rductions ................................. 3.3.1.La cration par suppression de phonmes ................................. 3.3.2.La siglaison ................................................................. 3.3.2.1.Classement selon la ralisation phontique de l'abrviation

Sigle qui peut tre prononc comme un seul segment (l'acronyme) Sigle qui peut tre prononc en lisant chaque lettre ................................. Le sigle peut tre prononc en combinant les deux procds ci-dessus Sigle qui peut tre prononc comme se prononce sa forme dveloppe
..__ .. .. -._-~ _.

~_

__ ._-----------~_._----_._---_._.,-._---

3.3.2.2. Classement selon la forme de l'abrviation


..

- ....

_-_._

..

---

----_._-

-_._-

L'abrviation

simple .........................................................

68 68 69 69 70

' . t' , ........................................................... L' a b revia Ion composee


.1 L' a b rviation ,. . .1 L'abrviation

,. partie Ile ................................ ' composee chiffre ......................................................

L'abrviation

mixte ... :...................................................................

"4. la nologie par emprunt ......................................................... 4.l.Les emprunts directs .............................................................. 4.1.1.L'emprunt interne (complmentarit inter-dialectale)
4.1.:!.L'empL"'"'Ullt externe

70

.,~ :~
71
-:--:.

4.l:.2.1.L'emprunt xnisme (emprunt non adapt)

-., 1,;.,

4.1.2.2.L'emprunt intgr (adapt) .................... 72


4.1.2.3.L'empru.ot hybride .. 74

4.1.2.4.L'emprunt calembour ........ , ................................. 4.2.Les emprunts indirects ................................................ 4.2.1.L'emprunt smantique .................................................... 4.2.2.Le calque morphologique .................................................... Conclusion .........................................................................................

74 74 75 75 77

Chapitre 4 Application: terminologie amazighe de chimie


~ Les lments chimiques 80 87 ,,1"""
""""J

>-

Vocabulaire de chimie

Cone1 uslon.....................

Conclusion gnrale .....................................................................

124

Bibliographie
Tableau de classement priodique des lments chimiques en amazighe

127
130

Table de matires

131

You might also like