You are on page 1of 109

f

üiid

Spanischer u n d deutscher Texí^A

Málaga, imJahre 1874.
/ / / / / / / / / s / a j /fry////.j//f /w.) / / / t v / f a .ya/////;/.

m

SECCION

^5

fff

T e x t o E 8 p an o 1y A l e m an

Málaga.ano de 1871.

hemos coleccionado varios debidos á la pluma de verdaderas eminencias artísticas. así como sus acompañamientos ó armonizaciones.ADVERTENCIA PRELIMINAR. die sich durch besondere Eigenthümlichkeiten und hohe Originalitat auszeichnen. ohne jedoch von dem Volke selbst erzeugt worden zu sein. y otros que ni lo han sido ni lo serán nunca de seguro. Mehrere der von mir inserirten Nationallieder sind der Feder von hervorragenden Künstlern entflossen. Die in dieser Saminlung enthaltenen eigentlichen Volkslieder — alie andalusischen Ursprungs — sind dem Mande des Volkes selbst entnommen worden. De los que están en este caso hay varios que han sido adoptados por el pueblo. casi siempre de un corte muy estraño y primitivo. deren Melodie der characteristische Ausdruck der Volks-Inspiration ist. esmerándonos en copiarlos con la mayor exactitud posible. y especialmente aquellos que tienen un carácter más peculiar y condiciones más originales . das Ausland mit einigen unserer National.und Volkslieder bekannt zu machen. y bajo el de populares aquellos otros que de éste y de su propia inventiva proceden directamente. popularizándose completamente. und zwar vorzüglich mit solchen. sowohl die Melodie ais die Begleitung und Harmonirung. por su armonización complicada. cuya melodía es la espresion caracteristica de la inspiración popular. En cuanto á los propiamente populares que figuran en este libro — todos andaluces — han sido tomados de la boca del mismo pueblo. die ihre Entstehung der unmittelbaren Erfindungskraft desselben verdanken. Einzelne wurden vom Volke adoptirt und sind ganz zu Volksliedern geworden. und haben wir uns bemüht. diesen Zweig vaterlándischer Musik zu pflegen und sich damit ein ehrenvolles A n denken in der Geschichte unserer Kunst erworben haben. siendo todos muy dignos de notoriedad y atención. bei Andern ist und wird dies wegen der Schwierigkeit ihrer Harmonirung nie geschehen. que denominamos nacionales. die fast immer einen hochst eigenartigen und primitiven Cha- Entre los pertenecientes á la primera clase. die es nicht verschmahten. dejando una honrosa memoria en la historia del arte. y nos . obwohl sie Alie der Beachtung und Verbreitung in weitern Kreisen wohl werth sind. sin que el pueblo no obstante los haya producido. Der Zweck dieses Werkes ist. wáhrend wir unter dem Ñamen »Volkslieder« diejenigen zusammenfassen. que no se desdeñaron de cultivar est egénero. E l objeto de esta obra es dar á conocer en el Extranjero algunos de nuestros cantos nacionales y populares. Unter »Nationallieder« verstehen wir hier solche Gesánge. VORREDE. comprendiendo bajo el nombre de nacionales aquellos cantos.

Volksmelodien unter cine angenehme und tica . mehrt. al Volk ihnen bei der Ausführung aufdrückt insertarlas en esta obra. Nuestro primer proyecto fué coleccionar A u f unsere ursprüngliche Absicht. soweit moglich i n diesem Werke zu de ellas que circulan impresas hace tiempo. wenn w i r so sagen d ü r f e n .irarner seltsamen und áusserst originellen Melopresiondel sentido músico del pueblo andaluz. especie que aquí hemos reunido con las de wird sofort der grosse Unterschied i n die aquellas publicadas á n t e s . son simples culiren allerdings bereits seit Jabren gedruckt. übenvunden zu haben. nuestro propósito reproducir con la posible wollten wir unserer Sammlung nicht ihren exactitud y verdad en los detalles esas armo. Einige derselben c i r más bien que exactas copias. Einen sentándonos con carácter distinto y siendo ahnlichen Weg durften w i r nicht verí'olgen. cución . mit grosstmoglicher Genauiglas dificultades con que se lucha al escribir keit riiederzuschrieben. con el sello especial de originali. aller Wahrscheinlichkeit nach u r nace de no haber un modo constante de eje. alie todos los cantos de las diferentes provincias Lieder der verschiedenen Provinzen Spaniens de E s p a ñ a en un solo volumen.künstlerische Form zu bringen. y viendo las no.Thema eigener Compositionen nahmen.harten und rauhen Harmonirungen und die nales . pre. Ciertamente muchos de los que han Ohne Zweifel haben vicie von denen. siempre raras y por estremo origi. traduciéndolos.IV lisongeamos de haber vencido eu mucha paite racter tragen. Bei Vergleichung der H a r Malagueñas y de las demás canciones de esta monirung des Fandango. de tal manera que cada vez que un schmeicheln w i r uns.sprünglich arabischen Melodien darbieten. ihren Zweck objeto. der Malagueñas etc. y esas unserm Plañe untreu werden.Beobachtung und einem gewissenhaften Stuservación y un escrupuloso estudio. consagrando á este fin una larga ob. y fácil es comprenderlo compa. mismo cantante las repite introduce en ellas i Dieselben werden hauptsáchlich dadurch veralguna variación más ó menos considerable. existen. que son sinembargo la verdadera es. der sich darauf b e s c h r á n k t e . que se limitaba á presentar esos aires erreicht. ó á lo menos jetzt nicht niedergeschrieben oder wenigstens publicadas. diese escrito en este género han conseguido No tenemos noticia de que estas melodías populares bajo una forma agradable y a r t í s .nicht veroffentlicht worden mit jenem ausgedad que el pueblo les imprime en la ejecu. der zwischen den hier gesamtables diferencias que entre unas y otras melten und den früher publicirten besteht.eigenthiimlichen Character benehmen und nizaciones . die sich dem Schreiber probablemente — aumentadas con la que dieser.prágtcn Stempel der Originalitát. por decirlo a s í . pero hubimos in einem Bande zu vereinigen. jene nicht selten melodías. bewahren vermochten. rudas y toscas á veces. den das ción . indem sie guage culto y tomándolos como tema de sus dieselben. Unseres Wissens sind diese Melodien bis hayan sido hasta ahora escritas. dien ais eigensten Ausdruck der musikalischen Gefühle des andalusischen Volkes mit moglichster Wahrheit und Genauigkeit wiedergeben. pero nosotros no p o d í a . in eine propias invenciones. haben w i r .gebildete Sprache übersetzten und sie zum mos aceptar procedimientos semejantes. Dank einer langen dable. cuanto nos ha sido und den wir denselben.sind aber vielmehr einfache Nachahmungen rando la armonización del Fandango. Einen grossen Theil esta clase de melodías — de origen á r a b e der Schwierigkeiten. die in su diesem Genre geschrieben haben. de las ais genaue Copien. imitaciones.Augen fallen. al l e n . dass es für die Letztern keine feststehendc A r t der Ausführung g i b t . und ein und derselbe Sánger bei ihrer Wiederholung mehr oder weniger bedeutende Variationcu einfliessen lásst. Algunas dium. y que hemos procurado conservar.

si bien procurando bisweilen noihwendig gemacht. alemán. Die Unverstándliclikeit mancher de traducir ciertos refranes ó estrivillo^.verzichten müssen. um amenizar y hacer más útil la colección. con objeto de Schicksal ihrer Componisten beizufügen. Sollte á cabo aquel proyecto. D11. eingehend die Geschichte jeder einlas melodías comprendidas en la presente zelnen der hier gesammelten Melodien zu obra. ersten Um endíich die Sammlung dem Auslande estos aires en el estranjeio y dar al mismo zuganglicher zu machen und demselben zutiempo una idea de la poesía que el pueblo gleich eine Idee von der in den untersten de nuestro país cultiva con frecuencia y con Schichten unseres Volkes vielfach und in hemos inducido á ungezwungenster Weise gepflegten Poesie zu nuestro amigo el Sr. dass das Buch dadurch noso. und que éste llegara á hacerse demasiado volumi. L a poca claridad de algunas espre. adicionada con algunas otras rung zu bringen und eine moglichst vollstáncuriosidades musicales que hemos logrado dige Sammlung aller spanischen Nationalconocer. doch glauben gamos datos para designar la fecha exacta. aun que iguales en hier gesammelten.de rentiBciar á é l . W i r befanden uns augenmento con bastante holgura para dedicarnos blicklich nicht in der Lage. á Unüberselzbarkeit einzelner Refrains hat es desviarse algo del texto. doch ist dies .fürchteten ausserdem. hátten vermeiden konnen. in unsern Besitz gelangter musikalischer Curiositáten. so werden w i r nicht unterde todos los cantos nacionales y 'populares lassen. aun-que raras. y temiendo además gedehnten Arbeit widmen zu konnen. tenecen á los últimos años del siglo anterior ist es uns nicht moglich geworden.tung über die Zeit ihrer Entstehung haben. uns beó á los primeros del actual. haben w i r unsern Freund. einige kurze Anmer- además sucintas biografías de los composi. doch sus detalles. aunque no ten. Cárlos Esteban Bos. para facilitar la ejecución de letzten Jahren des vorigen oder den Jahrhunderts angehoren. Aun-que no podía ser nuestro ánimo Obwohl es nicht in unserer Absicht Kegen escribir la historia particular de cada una de konnte. andalusischen Melodien título y en estilo á otras que las acompañan. algunas schreiben.kungen betreffs derselben sowie über das tores cuyas obras se incluyen.stimmte Daten zu verschaífen . unsern Plan in Zukunft zur Ausfühe s p a ñ o l e s . den Herrn hamer á traducir el testo español al idioma Cari Stephan Boshamer vermocht. per.dies Buch sich einer günstigen Aufnahme zu ción tan completa como esté á nuestro alcance erfreuen haben. die. Si la presente obra obtiene una wegen der Verschiedenheit in den Details favorable acogida. so haben wir es doch nicht für añadiendo unpassend gehalten. Desde luego advertimos que las canciones so das Buch nützlicher und zugleich angenehmer zu machen. Uebor die Lieder. den spala mayor espontaneidad. hemos juzgadooportuno d a r breves noticias respecto á ellas. welche keine Andeuque no llevan notas acerca de su época. no contando por el mo. le A u s d r ü c k e für don Nichtspanier sowie die han obligado algunas veces.geben. más adelante llevaremos nicht zurückgewiesen werden durften. und Volkslieder zu veróífentlichen unter H i n zufügung einiger anderer. obwohl an no deben ser desdeñadas por la diferencia de Titel und Character andern á h n l i c h . vom W o r t siempre reproducir fielmente la idea y el laute des Textes abzuweichen. Por último. ein Uebelstand. publicando una colec.nischen Text in die deutsche Sprache zu siones para los estranjeros y la imposibilidad übertragen. dass dieselben den mente. lo cual sólo hubiéramos podido evitar zu voluminos werden w ü r d e .wir versichern zu d ü r f e n . suprimiendo algunas melodías andaluzas de den w i r nur durch Auslassung mancher der las aqui reunidas que. uns einer so ausá ese estenso trabajo.

nos y por el acierto con que ha desempeñado hiermit oftentlich unsern lebhaften Dank auszusprechen.welcher er sich derselben unterzogen hat. mit la amabilidad con que se prestó á complacer. la tarea que bondadosamente se impuso.VI carácter de las canciones en que tal variación so selten ais moglich und immer so geschehen. improvisadas por el pueblo mismo en el momento de cantarlas. Da diese Arbeit bei dem oft nur geringen Como este trabajo en si es de poca comWerthe der vom Volke meist unmittelbar pensación . dem obengenannvivo agradecimiento al mencionado amigo. nicht unbedeutende Schwierigkeiten bot. y lohnend war und ausserdem für die moglichst como ademas una traducción literal en lo po. considerado el escaso valor de beim Singen improvisirten Dichtung v/enig algunas de estas poesías. so nos sentimos obligados á espresar nuestro fülilen wir uns verpílichtet.wortliche Uebersetzung in gebundener Rede sible y en verso ofrece bastantes dificultades. . des betreífenden Liedes tren geblieben ist. por ten Freunde für die Bereitwilligkeit. dass die Uebersetzung dem Gedankengang parecia precisa.

Polo Tirana Seguidillas Murcianas Bolero Seguidillas Sevillanas E l Contrabandista (Canción) Zapateado Canción por Fernando Sors Bolero del Déjame Polo {El criado fingido) Bolero Seguidillas Manchegas La Malagueña Tirana Fandango (rasgueado) llondeña ó Malagueña (rasgueada) . Malagueña (punteada) Murcianas ó Granadinas Fandango con Bitornello . Der Marabutvogel Die Maid des Südens Bolero Tirana del Caramba Zapateado Zweistimmlger Bolero Dreistimmiger Bolero Polo Tirana Murcianische Seguidillas Bolero Sevillanische Seguidillas Der Schmuggler (Lied) Zapateado Lied von Fernando Sors Lass mich (Bolero) Polo (Der verkappte Diener) Bolero Seguidillas der Mancha La Malagueña Tirana Fandango (harpeggirend) llondeña ó Malagueña (harpeggirend). 1 5 8 14 16 21 25 30 32 36 38 44 46 50 54 56 62 65 71 76 80 82 82 85 86 89 92 100 100 21 25 30 32 36 38 44 46 50 54 56 62 65 71 76 80 82 82 85 86 89 92 100 100 . . E l Marabú La Flor tle la Canela Bolero Tirana del Caramba Zapateado Bolero á dos voces Bolero á tres voces . . Malagueña (punktirt) Murcianas oder Granadinas Fandango mit Vorspiel Volkslied Zigeuner-Polo Passionslied "Wiesrenlied Fol.Indice. . . . Soledad Polo gitano ó flamenco • Saetas La Nana Fol. 1 5 8 14 16 Inlialt.

.

EL M A R A B U .

(DER MARABÜTVOGEL)
Canción Andaluza del siglo 18.
(Autor desconocido.)

Andahsjsches Lied aus dem íat&.Jahrh.
(Cotnponist mbekannt.)

Andantino. (J=54.) Canto.

É
É
r -

Piano.

Tie_nes u _ nos o _ j i _ tos de pi_ca_por SchUessesi du deLne Au _ gen, wird mir so han

~9

9

te, con el -aj! g-e!Denn dein Aug'

con el ma^ra _ taj, con el ú, tsí mir Le-bens-hauch, rau-he nicM

con el nia_ra mir der ¡See~ le

Stioh und Druck von Breitkopf & Hártel in Leipzig.

mil.

ÉÉÜ
Lichü j a j ! que me Jtch, wenn es mu, que me mir ntntjmer

^ 4

a tempo.

mué _ ro, S a n Juan de larM, isí mein L e a tempo.

ra IL

i

Cruz. JYackt,

C a _ da vez que los SeM das Herz wie die

cié _ rras sien _to j o el ^ol L ü f - te w m GIo_oken^ k/an

rali.

pe, con el jayl g e ! Ja dein A u g '

con el m a _ r a _ b a j , con el ú, isí mir Le^bens. hauch, rau-he nicht

con el ma_ra mir der See^le

m
lento bu, Lichf;

rail.

Tempo I.

j a j ! que me achy wenn es lento

mu, que me mir nim^mer

m

mué _ ro, S a n Juan de l a lachir n i mein L e c h e n Tempo I.

i

i

Cruz. Ñachi!

i
/1

r

J Jj

J

J

r r r
Ae_sos o j i - tos sie mir ne off

j ¿
gros é _ cha _ les lia _ nesi mii ireu^em BU _

m
i: ve, con el ^aj! che, Ja dein Aug' con el ma_ra _ hnj, con el TÍ, isí mir Le_bens- hauch, rau-he nichi con el ma_ra. mir der See-le

5
rail. a tempo.

I
te

a a
bú, Lichi!

^1
mué _ ro, San Juan de lachi in dun _ a tempo. la_ kler

.aj! q ^ u e me mu, que me Ach, vcenn es mir lie _ bend

rail.

le m r>s bn. PrachU que me ma _ tas con ach dann mückV ich e _ síer _ líos cuan-do los a _ ben im L i e . ist mir Le.b e s . ist mein L e . San Juan de la lackt. wenn es m i r nim.Cruz. i lento ^ .ay! que me mU.bens-hauch. • bresjcon el «ají cke. con el u. Tempo I . Ñachi! f=f=f m m T—r J J.mer lento mué _ ro.ben Tempo I . que me ach. Lichi. j a dein A u g ' con el ma_ra _ bay. i rail. p p p Lr i O- É Cruz. rau-be nickt con el ma_ra mir der See. r .g l ü _ i i rail.

attnque moderna. Obschon dieses Lied modern isf. sirahlei don-de na_cen lasmo_re _ ñas j don. es waArscheinlich. ( Piano. ebenso wenig das Jahr seiner Entslehung. si bien se puede asegurar que pertenece al de 1S40 próximamente.schol _ len. i p m di_a. dass es gegen das Jahr I S 4 0 ge^ schrieben wurde. Esta cancion. i Larghetto. ni el año en que se compuso. m 0 que me bus _ qnen_ hacia el sol del wo die Sonne medio goldig SucM mich im Sü _ den. doch isf. Canto. haben wir dock den Ñamen seines Componisíen nicht ausfindig machen kóiinen. i Si me pier_do.L A FLOR DE L A C A N E L A . (DIE MAID D E S SÜDENS) Canción Andaluza. Andalusisches Lied. no hemos podido averiguar quien haya sido sa autor.de la sal se und die Wang'der anrmdh-vol _ len.schlanken Mddchen hrdunlich . _ wem ver.^.

piú animato. ay Ack. Maíd! Noch ei. he vcohl. Mi i i Á _ qnel liom_bre Musst die Maid des qne se mne _ re sin a _ Sü-dem frei .nen Kuss vom Ro _ sen _ mund. mo _ re_na.— ih-rer üi rail P m .* a p/aeer rali en _ a ma _ ¡ef. í/a her^zi- i /O ra//. por a-mor de Dios. n i _ na. mo _ re-na de mi eo_ra E l _ v i . le-he piu animato. irohl bis zurFés-per _ slundl Tempe I .ta lao_ra _ cion. É7 _ p/_ ra. iho-re_na. ÉÉ zon da . w*_ ra. no te nie _ gues.me tm a _ bra-zo j lias.le .en. E l . ra.

pen kü . üi m 1 a pmcer mo _ re_na. por a_mor de Dios. le.mar a u n a ino_re_iia Au-gen^Gluíhem-pfinden se yá dees_te nmiudbal o _ tro sin sa_ und die Pur. Min-ne i qnees ca _ ne _ la. E l _ vi-ra. i ra//. glück er _ grünjden. ]no_re_na.ra.he ni _ ña.ssen^irillst du P m W ber lo.pur _ lip. rail. le _ he nie _ ^ues. re_na de mi co_ra _ zon da _ me una _ l)ra _ zo y has-ta Iao_ra vi . jaj! Ach. no te mund. mo. E l . m É É cion. du her. te I piü animato.ra. vcohl. J67.v i .z i _ ge Maidl Noch ei _ nen Kuss vom Mo _ sen piü animaío. vcohl his zur }es _ per _ slundl ' jIs .

BOLERO.
Seguidillas y Bolero. (Autor desconocido.) La poesía usada en estas dos clases de composiciones de canto y baile se llama seguidilla,sL endo el compás en ambas el de tres tiempos. Se diferencian entre si, por la mayor ó menor rapidez en sus movimientos: E l bolero es menos vivo que las seguidillas. A finés del siglo 16 ó principios del 17 se empezó á tocar y bailar las seguL dillas, según testimonio del inmortal Cervantes. El origen del bolero no se remonta más allá de la segunda mitad del siglo 18. Seguidillas v n d Bolero.
(Componist unbekannt.) Die in diesen beiden, immer im D r e i - T a k t gegpielten A r l e n von Gesang-und Tanz-Composition ange_ wandte Poesie w i r d SeguidiUa genannt. Bolero und Seguidillas unterscheiden sieh von einander durch mehr oder weniger lebhafte Ausfükrung. Nach einerAndevtung von Cervantes, f i n g man gegen Ende des 16*™ oder Anfangs des í ? * ™ Jahrhunderts an, die S e g u i dillas z u spielen und zu tanzen. D e r Bolero entstand nicht vor der zweiten Halfte des ÍSlfL11 Jahrhunderts.

A l l e g r e t t o . (J = 100.) Canto.

É

Piano.

<fpmmsm—ammmmmmmmmmmmmm*

!

r

J j JJ
r1

t

wm

E n el mundo no h a /

0-j0Sjay!

cojnolos tu de!

Wie dein A u g e sirakU keines a u f wei - ter E r

i É
co_mo los W i e dein

P

tu _ Au -

9

jo$,jLohay o. jos en el nran ge strahlt keirís auf weíter fir

_ do _ de,

co mo los tu ja vcie dein Au

•é

#

^ yos. ge,

Allegro. Na _ een en Im Fel _ de

s

el cam_po flo _ keijmei die Blu _

_ res, _ m^.

na_ce la Pealen in

perJa en el blau - er

mar, See,

j
WWÍ?

tu
É ? W

na _ cis_te, tien mi _ xeugsi ireu - er Lie _

n i

fr i
' 1. t 1 1 2.

pa_ralia_cer_meá mi pe _ nar__ unjmnnJ)ar üe _ fes Wehl.

J und

10
Tempo I.

é

/7\

dolce

No hay ojos en el mun-do .ay! Wie dein Au-ge bliizi kei.nes im

co_mo los tu E r _ den-krei

r

j.

5

1

m
f

co_ino los wie dein

tu _ Au _

yos, y más cuan-do me ge, wenn den Blick du ení.

t i
^
mi

1« f r r r
_ ran _ desí con di _ si _ mu _ versiohllner Tfei _

É

tr—*

*-#

co _ mo es _ cri _ Mr en el a_ _ ssen? Ach. co _ gre. j e_cliar u _ na pie-dra nicM aus dem Her _ a s e n san _ schlie _ _ gre. ach ssen. nicht ver _ ges - m É n gua sen. Tan im J po _ si. in die See _ m . te 3mk lo.11 Allegro. ich kann dich. Nohajojos en el mun_do jayl É?em Au^ge dringí keLnes mir co_mo los tu .ble lo ta _ Kanmt du auf den Wel _ len sckrei /7\ . lio hen? que tu pu_e Blut der n m das ol _ vi _ dar _ FeLsen ver _ gie _ P _ me./7 — f . _ ssen. se.

halb m mi _ . ees! er. _ kesí j Je _ siís en _ ton _ der Wimpern Schlei _ y* Allegro.É P y «?67m si los po ikr Feu nes un po_<jui _ to dor _ er.sche Glück zu er _ Ja dos gen. wte zum Schlummer. Por en _ me _ dio de esos mun Das i'úcTt. me vojá bus geh' ich auf ÍÜÉ p n n 1 .i p *—1—* sen - _ dos.

do . nen pflegte. Diese Mehdiegehórt zu derjenigen Classe von B o . leros. vcelche man boleras atiranadas zu nen. _ re.jos en el Nem. wie dein Au^ge Pertenece este aire á aquella especie de boleros que solían llamar boleras a t i r a n a d a s . o te si no vuel _ Herz . n -i mun. S>'e führíen diesen Ñamen. re.a. ben inlroducirt ivaren.ge ~ tieb _ yo te! de quien tan _ to te que _ r i _ wenn ich zu _ rück nichi keh _ . a j í drang mir keirís co_mo los in die tu _ See _ m f No liayo.car la wü _ de yi _ Mee _ u da. á causa de llevar algutios'coinpases de t i r a n a intercalados. a_ Denk! a. a _ cuer _ da denk' mein. n Tempo I . _ re. . weil einige Tacte ron den T i r a n a genannlen Liedern in diesel.

semplice E l a _ mor es como un Gleichtdie L i e . f m .14 TIRANA DEL CARAMBA. Die Tirana tvurde waArseheinlich Ende des vorigen oder Anfangx dieses Jahrhunderts geschrieben. ciones que llevan este nombre fueron en sn ori_ gen aires de baile y canto. que cuan. was er schau. be doch dem Piano. und er xceint wénn du das Me. re. welche diesen Ñamen führen.SpUter unterliess man den Tanz und behielt nur das Lied bei. Jetzt ist weder Letzteres noch Ersterer in w 'eitern Kreisen bekannt. Más tarde el baile cayó en desuso.= se. was er schau . j si se lo quLtan Mes.ei ihm gleich i fe to _ ja. Autor desconoeido. Y ni _ no. hoy dia no suelen ejecutarse de una manera ni de otra. das ihn ver. Por ultimo. Esta Tirana debió ser esorita á fines del siglo anterior ó prineipios del presente.to _ ja. Componist mbekannt. ser fori ihm nirrimsi. Die Compcsilionen. que cuan_to re se lean_ Kna-ben. w urden zur Zeit ihrer Entstehung getanzt und gesungm. Andantino.to ve se lean. conservándoselas solo como canciones.dei. to_inaun cu _ chi-Uojse mun_deí. Las composi. («I . Canto.eí ihm gleich mun.

(pié-mas quie_ res?. sfromídie .det.nes piu lento. miqpie-rer no tie_ne i _ gual. rinni das P _ ben! der-lo ¡ay! Le _ ben.das ihn ver _ mun _ det! So. j si se lo qui _tan lio _ ra jaj! ti _ ra _ na de mi wun .15 piü lento. rinní das Le _ .ro aunque cru_ Le _ iens.tquieres mas r üh .chen.ren? nur mein Tod dein Herz er _ weichen? 9* I quie _ ro -ají sin po _ der_lo__ rejne _ diar! jajl ge-len. pues te quie. lio _ ra. ^ ^ Tempe I . kanndwh mei . S E Ca_ram _ ba.achlund ich kannihm nichige _ bieJen— siromídie mm aj! sm po_ iebe.sy [ re _ me _ diar. -0 # f h—}A vi _ da. o Korígin mei. cuan_to te Aus dem Her_ aen dir er _ Tempo I . UeV ich e _ wig dich ohi Glei.ne Treu' nichi v ni. fort ihm n{mrnst. Liebe.

Allegretto. wonurderKopfdir lliehl la gi _ ta-na de _ ci_a: sie sprach «u dem Gatíen: . Die Bewegungen bei demselben müssen lebhaft und manich/aUig sein. DerZi-geuner und die Z i .1« ZAPATEADO Autor desconocido. E l Zapateado es un baile que se ejecuta por ana lui^Jer sola. (J= 100. j und m "No a _ caJbas de co _ no _ cer yiEi. siendo sus movimientos rápidos y variados.) Piano.— lieh. m ta _ na geurírin. Der Zapateado ist ein Tanz. tu _ die—vieron en que enten _ haí-ten wn Her^zen sich der. f m E l p _ ta_no j la ^ i . der nur von Frauen auxgrf ührt wird und zwar jedesmal nur von einer. Componist unbekannt.

. hammeri das jun-ge Blut. |aj! t i _ ra _ na. mm . so komm' dock le. gui! I j don-de tú ma _ eba _ cas él ma_clia-ca tam .aT er _ fah-Ten. wie tra_ba-ja muy bien. le j ar_ hei. ach. _ ¿éck. her.17 É que el mu _cha-clio es muy bue _ no sieksi nicht.n i . •Mai _ re si _ ta de Sollst es jeízí selhsí mi v i . wie der Ge _ sel. lie-be MuLier. und wo dein Hammer hdm . t i _ ra .bien.teí.meri. UeV MuiJer!- ti _ ra _ na mi_a j o _ kamjme.l i a .

komm sokneU %ur Arbeii. dass du kaum ihn magsi schaujen in solcfi sprüJinder Gluíh. al tra_bajo. qneel mujchaclioea inuj buejioy tra-ba. le ar-heLíei. .sel. creso. vcie der jurt-ge Ga . gut. wie creso.pas que tu no lo ves. * ¡a .j l ach ja! ¡a . l)ieii? si no que con las eMs.ja maj wie meiner Treu hammerí er. und be.yl ach ja. daJLe JftommJie&Johatvh. "'>¿rr¿iri¿jm Ta-mos Jua-ni-llo.18 rengaTsted por Dios a yer.7! ach ja. ja m y' 3a ¡a .

jaj! t i _ ra. hdmmerí das jun.ge Bluí. t i _ ra„ni-lla. wie der Ge _ sel _ le m fes t 1^ ÉEEÉ j tra _ ba _ j a m u j ar-bei-íety ach.na.ge deLnen Herrn. Vi P él iiia_clia_ca tam-bien. ge-gen gu9_to á su mer _ ced.tra sei der Zorn dir m fe élj fern. UeV Muíler.ii.19 ÉÉÜÜ 3^ M IÉ ^ I ~^TTf por Dios (jue.L m m I —!- . wie m bien. que el inu_clia-cho es muj bue _ no Siehsé nun. lie _ he Mutter. si es_tá en-fa _ da _ o.sdnf-. und solL te er dir nurh zwcnen. gui! y don _de tu ma _ cha-cas und wo dein Hammer hdmmerí. m lo es-ta_ras con._ Ach.

wdhrend duihaisi nur eirinSchlag. fe V W* #— cien.so komm' doch her. b ^J' .a . mientras tu das un goLpe el mu-c]ia_elio da wie meiner Treu hammert er. . m I n i venga Ysted por Dios a yer.20 ti_ra-na mLa j o _ le. ji i creso. Solht es jetzt selbst er.er hundertwohl fe cresc. fahren. ja - vi ach ja.. y! ach ja. si no que con las cMs_pas q ^ a e tu no lo res ihuiy dass du kaum ihn magsi schaujen in solcfi sprüJinder Gluth. ach ja! a h ¿i. TMai_re_si_ta de mi vi_a! komme. Ia - j'1 n y! Ja.

um n . Se distinguió este notable organista como improvisador en el género libre y fugado. J^. Dejó de existir el día lo de Agosto de l«.le ni-ña á tus wn Lieh] selt. Tomó posesión de la plaza de Organista de la Ca_ tedral de Málaga.sa _ mes Mad - jos o che?i. le o _ le o _ j(i> j a . ja.21 B O L E R O Á DOS V O C E S por Di1 Joaquin Tadeo Murguia.) Piano. (J = lOO. mes Di _le ni-ña á tus VmLieblseU-sa-mes o_ Mlid _ i* p o_ Mdd . D9 Joa<fuin Tadeo Murguia nació en Yrun en 175«. Di _le nij&aá tus ütn Lieh] seli.jos_ cheny.á los 7 « anos de edad. E r slarb am 1 0 ^ August Í 8 3 6 . te r- J. que ganó en concurso. Der berühmte Orgelspieler zeichnete sich ais Improvisatcr sowohl ron Fugen ais auch desfreiern Musikgenre aus. o _ le o _ ja.í8. Joaquín Tadeo Murguia wurde im Jahre Í 7 3 8 s u Iriin geboren. die er in dem zu diesem Zwecke ausgeschriebenen Conourrenz-Examen erlangte. sa. escrito á principios del presente siglo. el día 14 de Mayo de 1 7 8 » . ZWEISTIMMIGER BOLERO mn Joaquín Tadeo Murguia. m _ jos_ _ chen. di _ le ni-ña á tus o _ jos umLiehlselí-sa-mes Mdd-chen. Am 14^3 Marz 1 7 8 9 trat er an der Domkirche zu Malaga die Oiganistenxtelle an.. ja. im Alter von 7 8 Jahren. Anfangs dieses Jahrhunderts geschriehen. um m — di.

0 m « I por.das Herz ge do quie.chen.L i e do qide_ren pe he das Herz ge gar . das Herz a o . mein Schah . mo _ r e . que no me dein Aug'mich ha fie m ! '! bien het.b i e n Liebaein A u g ' mich f l e h i . ge . ¡ a . wenn L i e bien por-que s i les res _ pon heí. que no me deinAug'mich ha fie m le que no me ha-bien LieVdein A u g ' mich f l e h i .ren pe be das Herz ge gar _ me ste _ het. mo-ie-na m i _ a o . und sirct-fei sireng. wenn.na m i _ Ja. le o_ j a .het.me sie .22 Si le que no me l i a . j a .que si les res _ pon und síra-fet sireng.

gendieFbrdrung nn.sie _ hei. LieSdasHem ^e.gar _ me. jaywem m le por.wenn Lie $ i _ do o_ _ be.que si les res _ pon ste/itund sírafet strevg. ja.23 I le siehi. o _ le o _ ja.wenn i i t le quie-ren pe.que si les res-pon_do und síra-feí streng.er^wie _ 5E i ÜÜüí . m p p p i p r Yesfiier-te co _ Mansagtnur FeiYesfoer-te co _ Mansagtnur Fei _ _ sa rgen que me no ha de hablar un ui die Fordrung un _ er^ _ saque no ha de hablar imhom _ . vcenn Lie-be. Lieti das Herís ge„ síe _ het fe le quie-ren pe-gar _ me.^ o _ le o- ja. por. ja.

ja. und ich solí schwei _ gen mo.24 hom _ wte _ _ l)5e si le pro_YO _ can _ deri. ja.wiederí nur soll que no lia de hablar nn /«. und. m f mi _ schrei _ a o_leo_le grausa-tnes LieV? re_na níi _ a o _ le que no lia de kaMar nn kom _ sekamgeri.. ja.grau . /a.derst un . le o _ le o _ le si le pro_Yo _ can. und ich solí schwei _ gen? nio_re_na und ich soll _ 1>re si le pro_vo can _ deri.mein LieJ). j a jnein Lieh\und ich solí schweLgm? bre o Feigen. er. w*r rfen den m hombre Feigen^ o le o _ le si le pro. ich soll schweLgm? I d I i f /r —^ ..sa-mes Liebfdu fon.yo _ can.

enhpross /<?r_ lan _ m f É . enhpross lan IE. biogr. Se distinguió como compositor en todos los ge'neros. den 3^ Voz.Als Guilarre-Componist und Firtuose auf diesem Instrument war er vielleicht der ente . Lexicón.25 BOLERO A TRES VOCES por Fernando Sors. el 13 de Julio de 1839. E r slarb in París am 13 Julir 1889. Puede consultarse el diccionario biográ_ fico de Mí" Fétis. siendo aplaudidas sus obras dramáticas en varios teatros estrangeros de primer orden. na_ció un de _ se _ o na_ció un de_ se _ eníspross lan _ gen. Fétis.seiner Zeit. na_ció un de _ se _ o na_ció un de_ se _ enhpross fer.gen.gen. E r zeichneíe sick aus ais. Yo semJbréu-na mi _ Aus dem Blick. AUegretto. nació en Barcelona e[ 14 de Fe_ brero de 1778. P «aVoz.lan . DO Fernán Sors. Como guitarrista y compositor para este instrumento.) ia Voz. Fernando Sors wurde am í i . eni _ spross Per _ lan _ _ o na_eió nn de _ se . enhpross fer-lan _ ra sd da le. P ra _ da na _ ció un de _ se _ sd _ ie. Fernando Sors. dévi ich f mi _ ra _ ich sá _ ^ fe Yo semJbréu-na mi Aus dem Blick. FebruarÍ778 in Barcelona geboren. Yo sém_bré u _ na Aus dem Blick. DREISTIMMIGER BOLERO con. (J= 100.Componist in alien Arlen musicalischer Production. den ich Piano. Seine dramalische Musik wurde an verschiedenen auslandischenTheatern ersten Ranges applaudirt.Este distinguido artista. fué quizá el primero de su época. murió en París. I i su: L iz da te.

giun a der Lie _ be to gen. . co_^iun a i feo Ban fec to co_glun a der Lie _ i i co_^iun a der Lie _ he co.ming er _ hlüh _ fio _ re _ ció u_na es _ pe mií der Hoff_ nung er i gen.2« iia_cio un ae _ se enLspross i^r _ lan na_ci6 un de _ se _ enLspross Fer _ lan ~ na_ció un de _ se _ enhprossrer.lari- m Q gen. m fio _ re_ció u _na es _ pe mU der ffoffLnung er ran fio _ re _ ció u-na es _ pe _ ran _ mi¿ der Hojf.

MU pe_ran _ der Hoffnung erK- co-g-iun a _ fec to f l o j r e c i ó u-na es _ pe_ der Lie-be Ban gen.nung er _ hlüh . to ie der Lie _ un a _ fec _ -be Ban _ gen. ffec ec '_ _ der Lie.be co-giun a 1. MU der Hoffmng er- i i ran-za bliik-ie za co _ co-gíim l i m a_ . _ pe. ran-za co_^ÍTm a _ f e c to blüh-íe der Lie-be Ban gen. f ran _ Uüh flo _ r e _ c i ó U .r e c i ó luna es 1 Mit derHoffnung er.ie der Lie _ be fio _ re _ ció n _ n a es _ _ pe _ ran _ za mi— der Hoff.be Ban gen.27 ec _ o flo_reció u-na es _ pe.n a es _ za íe co-giun a der Lie .te . . der L i e .be Ban _ to to flo_re_cioiLJiaes flo_re_cioiLJiaes . Ban _ gm. gen.nung er blüh . p co_^ÍTin a _ fec _ ío f l o . mit derHoffnung er. _ pe ran _ z a mii der Hoff.

gen. cha het.sie „ i i i J: m tie _ ne co _ se die E r n f er _ sie tie _ ne co _ se die E r n f er _ sie _ m f . Fe _ liz quien siem _ Gliick dein der sd _ fec _ to un a _ fec Ban _ gen. wenn aus irenJLcher M i l _ bra si al fin de sus tra _ ba _ et. wenn aus treuJi-cher Mü _ fe bra et. Ban co _ un a _ fec der L i e . s _ tie _ ne co _ se die E r r é ' er . Fe _ liz quien siem _ Glück dern der sd _ i Fe _ liz quien siem Glück dern der sd _ m bra si al fin de sus tra _ ba _ et. to. cta het. gen .28 VP fec _ toim a _ fec Ban _ sren. ^•i?^.be Ban to. _ jos he jos he tie _ ne co die E r n f er tie_ ne co die E r n f er ÜÉÉi _ n\ fin tin de sus sus r tr? sii al tra _ ba_jos wenn aus ireuJLcher Mü-he tie_ne co die E r n f er wm cha hei. Ban to.

het. M tra si al fin de sus vcenn aus treuJi i i JOS tie _ ne co _ se _ cha co _ se die Ernf__ex.cher Mü-he i tie_ne co se dieJErné'er. ba-jos Mü-he ba_jos Mü-he É tie _ ne co _ se _ die E r n f er _ ste _ tie _ ne co_ se die E r n f er .29 hei. wenn aus ireu Ji. ste _ cha si al fin de sus r tra _ ba _ _ het..ste cha. vcenn aus íreu-li-cher Mü ^~ _ jos tie _ ne he die Ernt' co _ er^ ste^ si al fin de sus tra _ ba-jos wenn aus treuJt. cha. si al fin de sus ^ tra _ ba. er _ ste cha.cher Mü i tie_ne co die Ernt' er si i al f i i treuJi. het.ste _ het. het.jos wenn aus treuJLcher Mü-he cha si al fin de sus K tra _ ba _ /ief. 1_ L I É .

im feind _ linchen Bau-e?y ([ue es _ toj mi _ ran. auf der Lauer^ * t pa _ ja _ ro en jaji _ a e _ ne_ mi-ga.. kann man nichts Bestimmtes ««_ geben. cantante de sociedad y ventrílocuo.. woki weiss ich ihn - n m me (piie_res ca _ zar. Juiiehchen. No te canses en can _ tar Sing' dei. Februar 1845.¿o P O L O Compuesto por D? Francisco de Borja Tapia. nen süssen Sang. estimable como compositor de canciones. Nada sabemos acerca del nacitnkuto de este aficionado. i m . Murió en Madrid el día 18 de Febrero de 1845. Ueber das Geburtsjahr dieses Musik-IAebhahers. E r starb in Madrid am Í S .) Piano. con ([ne seh' die Schiing'fiir mei _ nen Fang. der sich ais Liedercomponist und Gesellschaftssdnger nen Ñamen erwarb. Andantino. von Francisco de Borja Tapia. (J)= isa. i r i mm m _ do la li-g-a .

ackL ma _ íe_me Ys _ted.ge. die Lieh1 mir o _ jos ma .ge .grau-sa-men Tod.re_meYs 1 hasé mir's an . mi .ted con e_ sos du schausimich an.sa-rnen Tod.te-ineYs _ ted pues ya se ve droh(. Dock du schausi mich an. e _ sos ted y con m . n I ^ .ach.than.31 Allegro. Tempo j . hasí mir's an .> -v rail. pues dock ya .se ve mi _ re _ meYs. grau . ^ wm r'r g r o jos_ droht.

krekendenMannum _ strLcken^ ¡a -1. m raíl. í Á los hombres del ffálít ihr mitZauher Piano. rer. (J. j a ! m f que.32 T I R A N A Autor desconocido. los po_co denMann umsíricken^.co tiein-po_ j en e _ se po_co müsst ihr hald ihn ver _ müssí ihr hald ihn ver _ vceLseiiy- i .) Canto. Componist mbekamt. j en e _ se po. ja. los denMann umdricken. que_rer_los po_co que rer.= e».denMann um- É po _ co síri _ cken. Moderato. di_a ({ue_rer-los po_co que_rer_los po_co denMann umstrickerij.

ja! voLver.dos no corres - pon. dos Lie. cuan_do se ven^e^.7^.<iein-po_ trei.gebner Her.los lo _ cos haldihn be-glii. j e n e _ se po. y! ja.cos miissf ihr bald ihn ter _ vceisen. 53^ .co tiem.. .be. sw der arg.wr-los lo.demsckno-de scher _ 3 r i . sen. geSnerHer.po vol. rLdos s/(9 argJosev Liebe. zen.que los hom _ l)res Dennschnbde scher.cken f É 3EEE p É cuan-do se yen qne _ s?V fl.zen er. y! hie. a . losen 1 ri.- cuan-do se Ten que .qae los homJbres por.den d e n _ m no correspon _ den_ •a . cos hald ihn be-glücken.los lo.xen. hnJd ihn le _ glü _ S5 =5: •JÉ- y * vol-Yer.be er.losen Por.

j«/ anmuiJi^enSchaaj-en.Mos si no_ren_ darfKei .ren. _ 2 Í 5EE ÍÍ Enlas tropas a . anmufH _ gen Schna _ ren no se adjni. pi _ do I n des GottesCu-pi-do ammíR-gen Schaaren.pi .34 i íi Si no corres.ten so _ ter.=4^ i m •a _ Y: del Dios Cu _pi _ doZ I.ner sich die Freiheif des Hersens 1 .—. É del Dios Cu. er. — É no se ad_Tni _ ten so .poiuden. nn-muiK-gen 7^ I V pi _ do del Dios Cu _ pi _ do Schaajren. heit.bios darf sichKemer die F r e i _ heit. d a r f swhKeiner die F r e i . bio s.mablesdelIHos Cu . zen. j W . do_ anmuth-gen Schna.. ^er. ter.gebner Her. 5 del Dios Cii. no sead_nii-ten so.

35 tempo di _ dos wahmn.her _ mUffí.cio.neml desHerzenswahren. Sí f si noreiLdi-dos- rnll .a .sanporlas konntihr den Ve. garleieht bezwin .geny los pa_san por las ar-mas. los pa_sanporlas Ve. konntihr den tle..gen.fes Schlingen.. Que á los so_ber_Mosquea los so_l3er_Mos Mif Spot. ar.ber /róww/ / ^ r i 3EH sí i i t nos pre.j ! del me_nospre_cio garleieht bezmngen . a .gen. del me„nospre_ ció.mas del me _ nos mütkgen garleieht be _ zvcin. mit Spoifes Schlingen t: los pa. .. y! si no reii_di_dos.gen. mütíi. . nem.. ber *7 ar_ mas.

m . Allegro modéralo. (J = ««. En aquella época se cantaban y bailaban en los teatros estas composiciones con solo acompañamiento de guitarra. si no. M U R C U N I S C H E SEGUIDILLAS.) Piano. rente an tfnslre Lie. MURCIANAS. r r e _ eer _ queme¡ a. Ño quic-ro Quiebro que que me i>o me qun Nein.30 SEGUIDILLAS La sigiiíeute parece haber tenido su origen en 3lHrcia y se ejecutaba ya en mr». te Si_ no ja. bo_rrez_cas Do_rrez_cas y a . denknichtmehr Mr _ ra _ iher P m yo qiie .m. entstanienfoJgenie Seguidillas in Murcia und wurden schon Í775 ausgeführt. i a . Wíe man vermuthet. Hnsssollhsich xtan-deln die zar Jen Trie _ .be. nem. b o . Mari xang und tanzte dieselben damals in den Theatern mil Begleitung der Gmtarre.

i Echa en ol _ v i . ni _ sü .gmdie S í m J e n la mas valí dei 5 le-ye espe _ ran_za__ que hayas siLssesten Hoffnung. sie _ ^ 9 _ scfmun do. roU < / < 9 r _ le-ve es. quemea-bo.pe _ ran_za_ que hachas te . _ _ i . den. la mas. sie sind t e ... ni _ do_ ge .schwun . ssesfen Hoff. núng. .be. cer _ rHasssoUhm'hvcan„deln diezarJen T r i e .rrez-cas ja_bo _iTe . do J£r..te .

Nack Einigen ron Sor. so que estás lia _ man _ gelfVcen lochstdu mif silssemSchla _ do _ gen? que es_tHS Ha.) Piano. her lo lloa -ni <)_ro _ soque es_tás lla-niaii_do pa . . man _ mif sü. ÍES f r a _ ja _ n hie. Allegretto. (# = 100. Atribuido por unos» á Sors y por otros á Mnrgma.r o .ber t n a _ mo . ssem Schla . naeh Anderen ron Mnrpuin. ja i> ericen lorkst du mif süssemSchlngenfLie .38 BOLERO.v.

—^ —h- —*- i Por Dios te /ow fl^m Ge _ . da _ do con tus diü _ genpidwerkst havg\ ees ^ o r .os á mi eni _ da _ m Bu _ sewrfíTSehnmehi E h .. gen.39 m i fe os .undwecksíbangmirim B u _ ten.do con tns mir im B u _ smderSehnsuchí Klagen.we-ckesi 3EEEÍ i i _ míV Jt _ ees gor _ ge .os á mi cni.derSehnmchi do con tus diil_ cesg'or-^e .da.sen a mi cm _ da _ do á mi eui _ derSehmchi Kla _ gen.

ten. zah Jen derTiefhe. •t2 del due. mi .40 B pi .ño (ierTief. o del diie. tr'úb _ 9Etí i í 4iin _ qu< tío _ resf .bes _ len.ñó mi_ o que me trüb .zlih f—r-1—r I i .derTief-l)e .¡enyderTiefbe- tí 5^ mi _ o que me iriibten? kannstdu di _ nichts _ gas si sa _ bes del due.be. B E B do qiie me di _ gas si sa ienkanmfdu mirnichts er . 1 i tí •SSSBT * r ten. írübten? knnmtdu di _ nichts gas si sa _ bes del dueño mir e r . zah .ño mi _ mir er .

der? so klnpf das 35 i r~~r i al _ Tauh _ —i— g^zti ten-^o jo el .ne can Lie to ten-^o yo el al. ien. . ho 4 i me. der? so híagt das Timhchen.to _ l i .nen Gat . ^o yo el L i e .ma aun _ que resi iu. que llojra j den weg vom 1 . ves que can _ to ten.so hfagidas al 7^«^ _ ma co-mola tor. chendemenlflo-he. yes que méi. lia .41 me.

dem eni . chen. r i _ do de los ce _ ne trie. ben ELJer. fa co-ino la Weib.ne i sor _ te he.denire%vom Jfeihchen.4-i can _ taque llo. flo _ tor_to_li _ llaquellojay henen Gai .ray can. sucht.to . wun _ _ los _ den: seesjna_paal irh sing'und f f .nen Gat-ieriydenweg vom Jfeih _ euan-do el con In fer.ta co _ mo la ileihchen/iem eni _ flo _ tor.ten^emregtom fe can.li _ Ua que llo-ray ean _ _ he.

Trage hin diesen Seufker. _ do de los ce _ los se es.denyich sing'und 1* ^1 i monie lie _ _ ri . Llévale este suspiro A quien tú sabes: Dile á mi amada Que ten§:o su retrato Dentro del alma. ich sing'1 und wei. Schnellern Flugh ais der Togel. W) er aueh weile. ne.43 inon.denn mem Schais ist ver.schvcunden. enieiJe. Mein Gednnke. ünd leis' ihm sage. . ich sing' und wei Pensamiento que vuelas Mas qne las aves. ne.pa al mon weine. tesees_ca_paal mon.te ]ie_ri _ do délos ce _ losse e8_ca_pa al wei. Dass ich ewig im Hersen Sein Bildniss trage.schimn.ca.demi meinSchaiz isíver.

) Piano.he Se .la vol. vil _ la! i jVi_va Se Hoeh.ti _ Ua.van Manjiil . Dies beweist. (J = isa. confuoco i . dass irgend eín Artist eine kleine Vaviation in die Melodie einpeführt hat.ler 5 m I ii'ií '¡i Armonización popular. Uní Éorh. SEVILLANAS.n(u hfo{gendem Liede beigejüglen Notensyslem ist die im Volke Ubliche Harmonivung der betreffenden Tokíe gema anpegeben. In dem. Allegro modéralo. lo cual prueba quee'staes una variante introducida por algún artista. sin cambiar el carácter popular de la obra. i Populare Uarmonirung. . Ee.gen en la auf der man. E l p e n t á g r a m a adicional indica la verdadera armonización popular de esos compases. SEVILLANtSCHE SEGUIDILLAS. Das fallí sinpl diese Seguidillas in etiras rersehiedener ffeise^ls sie gesekrieben sind.VLva Se-vi . ohnejedorh den popularen Charaeter derselben zu verandern. va es le .44 SEGUIDILLAS L a melodia de estas seguidillas se ejecuta por el pueblo de uu modo algo diferente de eomo se halla escrita la que se v e r á á continuación. la! IIoLdeMad. v i _ lia! Se.ehen dort ira.hoch Se 1 '—' f—^ * F l—iasí v i _ Ha! Llevan las se _ v i . Ha _ ñas v i l .horhSp-ril _ Ja! ¡vi _ .

JN:7 . v i l _ A// Sí F Í = f É 9J en la n)an_ti _ lia d u f i e r M n n J ü _ la nn le . 7 J^7.se Jfor . vil . la! g j » 0 *c* . wlJer ti* * i tre _ ro que di _ ce Síolz die . E a . v i l .hoch S e .hoch man-ti .lia! Se. la! volJer Shlz die que _ se í íf L a misma a r m o n i z a c i ó n anterior.9 di _ ce JfárJe: ¡vi _ va IIoch. ie: en la Hoch.va Éoch leB Se _ v i _ lia! un le_ fre _ ro S e . vi . Z'/V rorhrrgehende fí/irmonirun^. S e .45 i mi ti las se _ Sfotz die - v i _ Ha _ ñas se Jfor.ie: v i .

nos Mfm. E L C O N T R A B A N D I S T A .vi_yaiilos se .a _ na! .(J-r so.ra T r i .horhTvi-a . I Componirt von Manuel Garda gegen das Jahr 1 8 0 5 . (LIED) Compuesta porManneKiarcia año de 1805 próximamente. H a _ ñas! nen Frau-en! ¡ir EES i T i *)"Norstadt von Sevilla. ñas! vi. hen! 7 se Ifoch dei vi . dei. i" UfTiffrifi*rriffri^: . nn!v deineFrauen sollnle-hen p y se und dei vi ne i H a .4fí i Xi.) Piano.Ua. AlIegTetto.nos Horh. vi vi.ner.) D E R SCHMUGGLER.Tanlos se _ T Í _ l i a .neMfin-ner solln te . (CANCIÓN.vi_yanlos .

ten-g'o d\e fei-ge Furchf mchi i mié-do. á to _ dos los de _ sa .. m P 3 r. ber .pe^fo.47 Yo s o r e l con.l o han _ j ^ » mei. ken-net.—: ALlen an Midh U. mu _ eha Frisch _ m//^ schmurhe Dir pmeno mosso 9 = f mencaaLg^m M . pues á na.hrennei.quien me irillsf meno mosso ¡Áj! ayl ay'. t r a .í s . o . duLdíg .gen. m n chas. t a Ich bin derSchtmggler ver.le .. vce.f i -o^ der rtenn der Kamgfheiss eni.ne ne _ Zirir f >Iica-l)a-Eoesiá can _ Mein Rapp' un.t a n . die.. ge.ja-le .. j oain_po por mi res . gen.

zie.de!. ca _ba-llo mi _ o ca _ re _ to!. •drofinderGe. o. y se mo. Pfr rdchen fh'e.yió el t i . j j o me mar _ rho co _ rrien _ ' ido und Liebchen da. 5^ 5^ Tempo I . . Pferd _ É fe ii m . ret. he.fahrmich erd.o! ip&pn/ .-Schü-sse dori síndsfcfí-rr Kun.ay! aj! ca .. le _ m^. m ..L m Hur ja .ne la Éb'rsi dufdort kommet die Horchy horch..lli-to mi-o.aj! aj!qiie yie.hemmem hnr _ reL Tempo I . Run-de. he. ro _ te. m r ba.48 schar ño. horehL i É 1 £ 3 ron-da.

mein Rappe. i .Ay! ca-ba-Ui. co-geii_ fin-den.memRappe. to ja _ le Hurrah. b! que nos ?(?r/? da-mii sie ms nicht 5 •ay! sá_ ca _ me de esie a-prieio! Fíieg'Rappeyflieg'mH den Win. 4d . hur _ m^.}mr _ _ o!_ •Áy! ca_l)a. o! ja _ le _ rah! Pferd _ jaj! ja-le .m Hur .den! k: mümosso. I ^«r _ rah! . 1 pmmosso. lli_ to ja _ le Hurrah..

. ra _ ¿a me Sirahl dcr Son . Allegretto.) 5 ^ 3 Piano. trie Strahl der u _ na mi. Componixt mbekannt. . Autor desconocido.da vcie Strahl der Son _ ne. ne.50 ZAPATEADO. {é = 104.' Í ' : u . derBHck deLner mi Au jos .ra . 9 * !!!! fe CnanJo me dan . na mi.. . fe ra Son da i . u _ na mi. ^ . i .

fer al _ Tfon.yan el sen mit iie. fes den lie _ yan el mii He _ i i ^5 al . los r a . -r^—* -¿r—Sr .u _ na m i . ma J%n _ ne. lie _ ván el al _ ma mit He _ fer JJñn _ ne.fer 3: al — Tfon _ _ ma _ ne. mi lie _ van el mii iie.yos que des.j o s que des_pi _ dureh. _ zuchf mir heiss den Bu . da _ ne los ra. ra _ me Strahl der So?i .pi _ durchzuektmir heiss den Bu _ m den He.

eos han cke.52 ma. Por que tus In deínem BU * JOS lian íTvoLwr sen. si _ wird selbst siarren _ cfer JP^/ _ Mes has-ta los sen heleU %um 3 ^=3 i fe . wird de rol -Ter sen _ si selbst stmvender Fel . ne. tron _ Glü .V.

ta los tron . cke. . Und den Tod sich blind sucheí In Flammenqualen. che! ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ Como la mariposa Soj en quererte. lebf zum Glü . ta los tron _ ¡ebt zum Glü _ =? ^p•0- eos. Bannt dein xauberisches Auge Eirig mich Armen. Wie der Falíer umkreisef Des Lichfes Sírahlen. eos de . be _ . ta los b e . So. lias . ¡ebf zum m tron _ eos Glii _ cke. ohrí Erbarmen.hles sen has . Que en la luz de tus ojos Busco la muerte. has . E s cosa dura Que prevenga en mis gustos L a sepultura.

p o r LIEl).54 CANCION qne sirve de inírodnceion á un himno patriótico. eine Idee ron den verschiedenen Liederarten zu geben. von . («t es. 1 ^ 5 Fuen _ tes son de Thra _ nencoll die bESz lian _ to Au _ gen.) Piano. wahrscheinlich im Jahre 1820 componirt mtd M a r í a S e t t a gewidmet ron D? Fernando Sors. eserito en 1820 probablemente y dedicado á la Señorita Doña M a r i a S e t t a . Andante patético. m tLlJ m i i Í5. Sinerabárgo de no tener esta melodía verdadero earáctei' uaeional.ger Scho _ ne. Fernando Sors. die zu jener Zeit in unserm f a terlande gepfles-f wnrden. la incluimos. welches die Einleilung zu einem pafriotischen Hymnus bildet. so f ü g e n wir sie dock bet. weil sie von einem berühmten spanisehen Componisten geschrieben ist und dazn beitrá'gt. Obschon diese Melodie nicht den eeht nationalen Character Ziaf. por pertenecer á «na celebridad española. y para dar una idea de los distintos g é n e r o s de canciones que en esta época se etiltiváian en nuestro país. 4 los que fue _ ron so _ les. ren einst von sonn.

r r o schkppi die Mut ja . ne Schmach. ve. pa . Hort nach! de _ na que a _ h e . nach! ^Nó o. su ter 'MÍ ?Fi F I I j * * * > > > 1^ fe . ña men. niens Sdh-ne? 1 -gg (io_ Fu que das sue _ n a : Ei. Hb'rf ihr. pié. les. o Spa to la E s j p a .stehsi du dei . ñ o . Schmach • No o _ ís.sen. pues hhrrevd es schau ^ la ea _ r i _ g-e r SE 7 f fe rr pie.55 ^— d i _ da al que _ t r a n Schmerz gejbeugt. se ve.

{ é = 100. a j ! de mi.ach der Z e i _ /ew. que en t i yi a h dein mein TÍ .5« BOLERO D E L DEJAME. Autor desconocido.do del //^/ úfew _ A*? írh der íicni-po . Allegreíto. ^P/. Componist unbekannt.ten.ay! . Le _ que en t i ri a/s dein mein . Yome a-cuer.) Piano. L A S S M I C H ! (BOLERO).

nem?nein.nein. no. no. nein. no.cier-to.he.ají . no. dein kann ich nichi mehr sein! j portillado me ais ichfreudigmein í fe ! . ge . no.a . í ve no. P T * * * t i Pe_ro ol _ vi Jerschuundíne . ya_ya. hhd. te ere _ e . dé. no. Herzhhd. y por tiKa-^o me mo ria.ver. nem. ja mein Herz. me. j l de mi.57 i k K K T v L a .ge . no. re. j a se und ichfrev.ay! de mo_ria .las-se michl m. LeJbentflie. hu.nem.je. gefi. ja mein Herz _ b/ut • T que me mo _ r i _ dir hin.digmemHerzhlut. ja .

be! F l i e .dank.y! . va . no.nein. j a .to. no. no.nem.nein.nein. ja _ me.dank. gra-to .ay! de mi. me cambio en die zar. sein! las di . de .dank. no. Im _ ye.a . las _ se ' í! P P-Plas di _ chas que un in In Schmerzkehrt achí dein m mich! gra.ya. ya Un. j a dein Un _ dank ce los be. cier.deinkannich7iichtmehr 5 er. nein. ien In Schmerzkehri ach!dein Vn.58 de_ mos. 'f i r 'Vjr ta . he forf. se ré. chasqueun in . no. ver. no. no te he de ere r—r— i dein Un .nein. L i e .to. no.

ja der Scímü . mn dei.nem Mun 7 f y ^ cuan.nem . í i _ W M ge.59 i Jl p r i' i Yo me a _ cuer _ do.re.re enan-do de . do de von dei. denU ich der m =ti^iar mi. ra _ no ja . ci .y! jay! de Schtii.

no. und du gahst dich mein ei -gen.nem. de.genja.nein.nem.nem. no. M u n .gem i p ^ uu i Bun . no. ja mein ei _ gen me oí _vi _ da _ %u ew.dem kannich nichi inehr f i Jf +. no.a _ y! . no. .60 ci _ as. cier-to. no. seinl que só _ lo con la nnier_te . je. ya _ de _ ja _ me. he.nmn. ya se vé. no. no te ere _ e _ ei .- S re. geñ und las . nem. liu . f l i e . se mich ! que só _ lo con la Vnd du gahst dich mein maer. gen.ay! de _ mi. mein ei .te. Ja.

j l . no íe ere . 3 por o _ tro a dich fas si die i 1E=3E man _ . ja _ me. ja der A n . no.ne{n/ne{n. d é . liu-je.dem hann ich nichimehr i Üüü re.nein.«1 Y aKo_ra mu _ daJble. dern^Nein. ja der An _ dern.das mis fi am Bu.ya.new. a j ! de mi. no. ólTvi-das mis fi _ ne_zas . no. no.ja. Duhrirhsf die Treujd. fUe.sen der i 3 SE* ne. ya se ye. no. ver-las .e _ AuJern. va . bis am Basen der Andern.nem. a . cierio. se mirh— ol-vi. no. no.zas.he fort.

Juni 1832. da. Se distinguió también Pomo compositor de operetas y canciones andaluzas— Este distin^iiído artista murió el 8 de Junio de i S 3 3 á los 58 años de edad.de Maid. E r war efner der besten Tenore seiner Zeii md sang an den Haupt-Theatern Europa».aLma di . L o s que deseen m á s promenores. Manuel Gareia'imoió en Sevilla el 'Z1 de Enero de 1775.POLO di* la Opérela "El C r i a d o F i ng: i do'por Manuel García. und bibliogr. Manuel Garda wurde am 2 2 Jannar /775 in Sevilla geboren. ( J ) = IÜG.mer. zen xteckesi m\r far Lie-be i s cuca . ffol. Lexiconist Saberes über ihn angepeben.pier-ta.sie9. (k's. áus derhornkohen Oper:„Der verkappte D\eneru von Manuel García. Lar^heíto. habiendo eantado en los prineipales teatros de Europa. im Alter ronSSJahr ren. l i Tcacheaufaus süssem Sch/um.tás dor-mi . i Ctier-po hiie_no. Piano. Kwn - tas! mer. Ausserdem zeichnete er sich ais Componist ron komisehen Opern und andalusischen Liedern aus. In Fetis biogr. y a . Fue'uno de los primeros tenores de su é p o c a . sien vi _ na jqné de fai _ fi-^as me Her .kominuntí 6 m .m iipf.) Canto. Dieserber'úhmte Knnstler starb am 2. pueden consultar el diccionario biográfico ybibliog r á f i e o de Mr F e l i s .

.ben gibimr dei. _ ñas.63 vía por Dios mis pe lind-re msí.t i _ sích. xtel.^raine a _ ca _ Lie. lio . . 7 . che Pein! AchL piii lento. muth me _ . Tan só Wmn ich B= n f lo por yerie a .ge se _ he. vcel. . he. _ zen.Aj'. a y ¡ a j qué f a i .ken i l]ez_ co. de r.ay qué f a i . dery Le.ne fro.res o _ cul _ ta _ m'eht deín Au. ra. la pe _ na ne. drücM mich düsfre Schirer. t i . ]VIi_ra que s i no fa Hin sind rnet.ra mis pe _ sa.ta. ne Na . . rw Sehmer . P piíi lento.CJCÍ Qua _ ^ a s ! _ . ^as jay!_ lenl ach.

ÉL- .irh ster _ ^ . fl^A. .L 1 é é 1 \ í 7i-I nacer ^ a piac&r m piü animaio.ach! r- ja _ arh. I •aj! ay que ya es _ pi _ ro!. Í / ammnfo.a .64 .aj! a j que ya es _ pi _ ro! arh. ich ster _ _ ¿Í"/.

vcun _ ssssss' I ca. deí.i- t Á i i. Reines der biographischen und kritiscihen ffárke über Musik erwühnt dieses Liedercomponisten. Der Zeitraumy in welchem die Lieder von José León sehr en vogue varen. bi Lie _ olio be. E s el a _ mor xm Ein I n . . sekt isi die bi Lie ello es el a _ mor mi le^ em In . que cuan-do pi _ von ihr ver . scheinen die ersten drei Decennien dieses Jahrhunderts gevoesen zu sein.05 BOLERO.do 3 1 1 a von ihr ver f SÍ & . dessen Leichtigkeit und Eleganz gewiss ein spezieUes Lob in Büchern dieser Art verdienen. JVinguna de las obras de biografiaycritica musieale» que hemos registrado se ocupa de este compositor de canciones. Allegreüo.) Piano. sekí ist die É i-. Compuesto por D" José León. ÍEEE que cuan. Componirt von José León. La época en que han gozado de gran boga las canciones de este autor parece haber sido el primer tercio del presente siglo. cuya facilidad y gracia eran dignas ciertamente de especial mención en libros de esta índole. (J = IOO.

das dich ge. noseencuen-tra re _ me . me _ te¡. no se eiLcnen-tra re _ me .dio. sun . detj findt der Arzt dir kein Mit _ dio. ti _ dei. sun # . ir rr * ^^ M ca.d e í derArzi hein M i t _ i dio. ni en la bo _ t i _ das Mah ge _ sun _ ea. tel. no se eiLcnentra re. f i n .66 P pi . wun ca. m r ir T r .fm~def derArzt kein Mit _ t * ~ t—r 5EEI3 r é . ni en la bo. das dich ge.

heiH m r derArzi der PP f ÉÜÉÜÉ É .vce . bes .vce 3 les he si el cu _ ra no los heiUnur derArzí der cu See _ ra Ikn son in .cu dir durch die T ra E J. por que sus ma _ he! denn Lie.-^ _ bles. he 0 * i \ % V v * m fe si el cu _ ra no los keilí nur derArzi der cu See _ ra.«7 porque sus ma Denn hieles . les. si el cu _ ra no los len.

ra ra _ mi cu _ ra dirdurchdie E son son in in Wcs. cuan. hen. dem Kin. es el a _ mor un be.68 mi CU r a. con po-qui-to que co _ mii JfengemstilU die Muí _ . do vcenn im Eni i que cuan_do wemi im EnL na síe _ ce.de gleicht die ni _ Lie ^ i na _ i . É E s el a _ mor un ni Dem Rin-degleicM die Lie 5« • P no.

to. ce. sein lal. - nía ter se sein s a . mil W-ri-gem stilU die co .gejn sliltí die Mut _ nía.lend F i e . mil Jffrí. s í ü m Ter. laLlend i m i m pe_roen-ere _ cien dock lassú die Wie do. g e . más le van S^ÍW un . Mut . cuan.lend F i e í con po _ qni _ 10 que co .BS se sa _ tis _ fa sein lal. tis . con po_qiá-to que ler. se sa _ tis _ fa _ hen. .

Bolero. en el teatros.nochimT/ieater von zmioder nwkreren Páaren mutgeführt wird. síüm Ter. corservándose el baile. nü cuan. . wo findihGe. wenn aitek xelten. tomas le van dan o. i ríen _ Bolero. más Ya que _ rien g'ef tro fíndfs Ge. wahrendder Tmz gleichen Ñamen*.lan _ _ T do. mas va que.sein un. el cnal se ejecuta por dos ó mas parejas.to gen.gesíümfer. Hace miwhoB años qne la parte de canto de este genero de composiciones desapareció'por completo.70 dan _ ¿o. cuan . annqne raras veces. ge. ríen veo fináis Ge^ nü i do.to más le van sem un. Der Gesang díeser Classe von Componitionen ist xeit rielen Jahren ganzlick ventehtvunden. mas ya que.

= isa. % a . Tal vez de origen popular. 'I sT>. _ do. . _ res* qne Manza . tro más sa_ kei. SEGUIDILLAS DER MANCHA. ffahrscheinUch awh volksthümlich. nergleichiMama. die Mancha ga . no hay o^.ner gleichí Man _ . • Ti ÁuiLque la Manclia ten _ ga. JfemauchzweUmsendOr _ dos mil k . kei. res.(#.) Piano. y:. tro_^ir mas sa .na _ res. let. vcdh. no tayo . Alle£TO.71 S E G U I D I L L A S MANCHEGAS. den ich ge.

chenl .wah _ lei..des t * * ti 3tS|£ ne _ Au .. i? h- * I :3F=jF I é .72 la na ..de mi mu_clia _ clial geJieb-tes Mfid. _ do res. jos ten .Vi . wah _ let. gros. que Manza _ na _ res. den xch ge . denich g e . que Maii_za _ na _ res. ge. va la Man Die Mnn-oha le van los o .

_ gen por _ die im m * . de mi mu _ cita _ clia geJiebJes M&d _ chen.liehJes Mad-chen!- É i Se _ pLÍ_di_llas man _ che DerMancha sii^sse Lie gas MJ .YÍjvanlos o jos und demkuchíend ne Au ./• i 3 can _ tar yo quie lasst mich euch sin ro. de mi mu _ clia _ clial _ ge. _ ^ros ge.73 .

rin _ gen.le _ ro.. denPreiser.74 que son mer an las que _ fflix und sal j sa. denPheiser. Vi ra la Die Mancha . sal j sa.que son las que tie dw sü'ts an ff ltz und Gei _ _ nen sie i 7 sal y sa _ le denPreiser _ rín i 7 ro ^ew. ^ew. rin . le _ ro. por.

re Lieder mii— -An _ muth con sal sal y y ^ra srra con undScherzdich wn _ cia.15 Man solí . vce I . denn ih _ re Lie _ sus can der mii ta i III TI P i res _ muth con sal j $?ra _ cia! und Sehcrz dichum-tte _ hen. vce _ leu. cía. H * — con sal y gra _ cia! hen. und Scherz dich um . j vi_Tan sus can _ ta _ denn I h . m . Tan le _ ben. cha j >i .

76 L A MALAGÜEÑA TIRANA.des vele P me zei queda.ré dor _ mi in sorgJo _ sen SMum m mer. Canto. (j^r IIG. ca Denn hei dem la ffui ^01 _ tar_ ra Klang der GuiJar. É Can_ta por que me di _ vier. mo _ re_ na _ mi _ a. SinglLiebchen. Piano. Pües to. atempo. hol _ der Schaíz mein.ta por que me di . _ ta _ me iu _ ge mir.re.ta^ pan.ia j Lie. Modéralo. du vi su da mi Oan. bis mich der Ton dei_ nes 3SS vier.— . weg mir den Kurrumer. sin.) TIRANA.

i m íé. qual _ íem i gas. eni -flie _ hen __. ti _ r a . < f ^ Schmerzen. "ifard.qual. y mis fai _ ti iemHer _ ^w. a Schatz Íe_ya. die Schmer-zcn * ? V a^li. le. zen. -r-rv mis gequ'dl.^ia _ ras mis pe_nas j mis fai_ti hei Lie „ des sü. a la sen. íem Her gas.77 a la hoLder le. Her . mm íI i . j a ge .^-a. ge.ssemZauhen ge. ti _ r a . á la qudlJein Her riiard. na pu _ li _ a.flie-hen pu _ li _ a. n a mein. I i »? tai _ ti _ gas. ertt.

denK ahi te que _ da el al _ ma irird doch mein Geist dich urn mi schwe . 1 M I P-M be Scho Ha. A _ dios. ¡eb'wohl la du be Sch'ó lia. ciu _ dad glückJich don _ de j o v i . Allp£retto. von dir schei m •7 ta.(#v= las. M a Ma _ /« _ ga. ga. cuer-po se au _ sen ach. m — L . in dir floss mein la_ g:a l a ¡eb'trohl du i Le a. h .78 Malagueña.) Á . ne. M á . que s i m i miiss ich denn. l a _ Ma . len. dios. .

e dimin. i 1 Tempo I . que fínd' ich me a _ jo mi To 7 ^ ^an _ de 4H- las fai _ ti nur Trie.10 aM te que _ da el al _ ma mi . wirddodimein Geist dích um _ schire a. Ton dir ge _ schie. i Ay! ti _ rin. rin.den. na. Lie&halt ein! ti . ben. . que me a . ti ra .jo _ ^an las fai find? íctt im To _ de nur i ritard.

5 ^ * También se conoce este instrumento con los nom bres de castañuelas o' palillos.«o FANDANGO . las Granadinas yJas Murcianas. M a n e r a de r a s g u e a r e n l a g u i t a r r a . l a u n a sellatua p u n t e a d o .) F o r m a melódica moderna. und eine in besonderer f f e i s e h a r p e g . Aunque hay varios modos de r a s g u e á r o s t e es el mas coman. girende (rasguear la guitarra^) die uns eine EigenthümluH. die um dem Schwunge der Hand m e h r K r a f l zu geben. y la creo peculiar de este pais. ren. indem manjene mit etwas einge„ bogener Hand der ñeihe nach.üfesergehrauíh. L o s i n s t n i . platillos pequeños y algunas veces el viol i a . E l segundo acorde de cada tiempo se ejecuta con la yema del dedo Í n d i ce. Manchmal gebrauchtman auch den Daumen. a p l i c a .der abernurdie unter. * Ole Castagnellen werden im Spanisden auch Castañu. no diferenciándose entre si más que en eJ tono y alguna variante en los acordes. Guitarra. der ron dem folke. a y u dados por la muñeca y el antebrazo. ste B a s s .en dirección de a r r i b a abajo. Die letzter'e. Die dabei angewandíen Instrumente sind: Guitarre. Art FANDANGO (rasgueado. y I n den Ñamen Fandango werden die Malagueña.durch gleichzcitiges Senken und Hcben des Vnterarms unterstützt w i r d . besonders indcn Porstü. Méhsten f f eise. beim F a n d a n g o a n g e w a n d t e w i r d folgendermassen ausgeführt: Der erste von j e zwei Aceorden jedes Tactttieiles wird mil den iSugeln der vier Finger. Man kcnnt in Spknien zwei Arlen des Guitarrenspiels: die p u n k t i r t e (puntear la guitarra. Geu ohnlich wird er n ur von einemPaar gelanzt. Dos maneras se conocen en España de pulsar la g u L t a r r a . spilze anschlágt. elas oder Palillos genannt. tueiitos que se emplean son: la g u i t a r r a .gewohnlich nur durch Berührung der drei oder vier ersten Salten angeschlagen. es uno délos bailes tnás antiguos y aún se usa en nuestros dias. empezando por el meñique y concluyendo con el Índice. FJ prime» acorde de cada tiempo del compás se eje. Neuere Form i e r Melodie.( E .die sich nur durch die Tonart und durch eine kleine loriante in den Jccarden von einander untersvheiden.hiriendo solamente el bordón con la yema. also rom kleinen bis zum Zeigefinger. Este baile se ejecuta generalmente por una par e j a compuesta de personas de distinto sexo. schnell von oben nach unten über alie Salten fahren lasst. Ja Ilondena. que generalmente sólo toca las p r i m e r a s cuerdas ea su movimieuto de abajo a r r i b a . Bajo ía denomínation de Fandango están compren_ didas la Malagueña. Canto.) die Uberall bekannf und gebrauchiich. y eonoeiendolo puede f o r m a r s e una idea a p r o x i m a da délos demás. cuta con las uñas de cuatro dedos (uo contando e l p u l g a r ) q u f se hacen pasar con rapidez sobre todas las cuerdas.Der F a n „ dangoist spanisches Volkdieá und zugleich einer der dL testen Tünze. que es la conocida y usada en todas partes: l a o t r a r a s g u e a d o . especialmente en los barrios y campos. Derzweite Accord desTactlheites w i r d beim Aufwartsbewegen der Hand mil der weichen Spilze des Zcigefingers. £a_ stagneíten* kleine Cyrnbeln^Triangelund zuweilen die Fioline. . keií dieses Laudes zu sein scheint. dten undaufdem Laude noch jetzt haufig aufgefülirt wird. das Harpeggiren beim Fandangoattszufúh.eine Bewegung. ohne Benutzung des Daumens. Rou„ deña.Llámase rasguear á l a aeeion de pulsar e l instrumento en esta f o r m a puntear á l a de hacerlo en l a p r i m e r a . E l p u l g a r se emplea también aveces en este acorde. angeschlagen. Ademas de ser un cauto popular español. castañetas* triaugulo. Granadinas und Murcianas eiiibegriffi'n. sind alie übrigen mehr oderweniger verwandt.) Salte mit dem weichen Thcüe der Fingen. daal Fandango.

ifenn Jfolken verhüllen die Sierne! So irauert einsam mein Herz. o Lieby mir ferne. al segno % 3* Copla anterior. . —r-i no te ve _ o f B.81 -do no lie _va l u _ Jfolken ver _ h UL len die í I I ce _ ro Ster.. Rondena etc. l a Hondeña. él di. éf*.sam mein * el d i _ a _ uenn du. Este canto y los d e m á s que de él traen origen. Jfol _ ken verhül í u _ ce . Dieser Gesang und die übripen von ihm abstammen _ den Lieder. . ne! a_si es.C. a uenn du. ttini die po. te_ mir. r o l len die Sier. wenn do _ no lleva. forherpehende Strophe.tales como la M a l a g u e ñ a .ta So irauerí m -4- í —i -8-5- 1 1 m i co _ r a _ ein. Wie traurig wanderí der Mond.dprt Si? la m Moni.Que trLste que va rcie iraitris-wan. puíiirslen von Andalusien. Que triste que va l a luna Cuando no lleva lucero! A s i esta m i c o r a z ó n E l dia que no te veo. na cuan. m o 2 ± no Lxeb. Wenn du. fe ^2 i2? ¿ ve_oferne..son los más populares en Andalucía. ne. me Malagueñas.

RONDEÑA O MALAGÜEÑA (RASGUEADA.) Forma m e l ó d i c a antigua. mi m * ** -9 i i 4 • 4* ?7. 9 # i r I MALAGÜEÑA (PUNTEADA./5 £4 7? ^+ * •4 Copla. * i i. Guitarra. AUegretto. p Piano.) Guitarra mar cató Canto.) Canto. (j = isa. Gesaiig. j Aelíere Form der Mdodie. mm .1 í^^3 = ' .

dro _ ci Mui ar _ me ta mi _ a.83 r r r¿ Si Jfánn la die ma . ier sii _ he. i si la rna _ dre _ ci wenn die ar _ me Mut _ ta mi ier s'd a_ he .

.C.ren lo Sohn que es _toj in Schmerx í i .84 YÍe_ ra ih. _ die Stra _ ssen. a # 5 D. ach. s a n _ do ver_ las sen. ach. re _ ^an _ do. 4 con la _ ^ r i _ mas ne _ izen vcürd in de sus hiit' _ r^7n o We í i sie la mH ca _ lie fue _ ra Thra _ nen. re _ ^an _ do^! die Síra _ ssen m sxe P i ^ la mxi ca Thra le fue _ ra nen.

pudiendo solo decir que son muy a n á l o g o s al del Fandango.dass sie mit ihi'er ursprunglichen Form. Grsan^. Nos abstenemos de eseribír las melodías respectivas de estas canelones. Guitarra.ff ir konnen nur behuupten. su tipo. groxse Aehnlichkeit haben. weil die ihnen eigenthumlirhcn Hendungcn uns unbekannt sind. H'irschreiben diere spectiven Mdodien dieser Lieder nicht nieder. i a. Entradaeopl. Canto. 7Í P M=5 jfiU 1 .85 MURCIANAS O GRANADINAS. por desconocer sus giros es_ peciales. dem Fandango.

Drr Fandango und die übrigen analogen Lieder endigen mü dem Anfangsaeeori. Allegretto.) Molino.F A N D A N G O CON R I T O R N E L L O también popular. Guitarra Piano. FANDANGO M T VORSPIEL ebenfalU popular. t e r m i n a n por el acorde en que empiezan. t/'jnnrento il basso m i -#—H#- 6—• Mis ••LT . Canto. YA Fandango y dfnias cantos a n á l u g o s .(j: 152.

s en un Madchen. L a parte de cauto de este genero de eancioues. den Thra _ nen. derselbeUegt vielmehrganz im Belieben deg Sanger». Ebenso wenift giebt es eine bestimmle Reihen_ folgo f ü r die verxehiedenen fariationen dexForspielx. tkeü angeben. len .den Thrtt . no tiene punto determinado para su entrada. len. e _ elia _ me mlht die _ se * s s ni _ ña bo _ ni _ ta _ per. pudieudo esta efectuarse en cualquier compás y aun en c u a l quiera de !os tiempos. Tampoco hay un orden de sucesión en las diferentes "variantes de que se compone el preludio. pa_ mir ÉiiÉ i E J J 77- * * « F ú r den Eintritt ierGesangtpartie dwserLteder lasst sich n eder ein besiimmter Tai't nocheinbestimmíerTaot.i fe E _ día _ me ni _ fia lio _ ni . . la_g. ta _ ffllkt die _ se per.ri_mas lieh _ l i _ r^^. nen.

g. mir lassen? Wérd'nach Granada sie ira gen. -4 1 1 * * • » i i É I fe ÍES que las e n .ffahrend des G e . te _ ro _ /flfs_ se in Gold sie dort fas _ sen. con alguna pequeña vari _ ante. Forhergehende.s _ sen? y las Werctnach lie _ v a .Strophe.sv? eii_gar_ m Gold rn t .Durante la copla. I Eeliame.es laque está hoy dia mas en uso. L á g r i m a s en un pañuelo. ce un pía _ te _ ro sie rfor^ fas _ sew/ i m Copla anterior. re á G r a _ na _ da _ G r a . na _ da sie ira _ gen.aree impla . . Liehliches Mddchen. schvicbene Begleilung nach oder spielt die Melodie. Y las llevaré a Granada Que las engarce un platero. L a forma melódica de la copla precedeute. niña bonita. que las las _ . miento análogo al que estáescriio para el piano. el violin hace un acompaña. sangs ahmt die fioline die h i e r f ü r das Piano niederge.P Ha ñue _ lo _ /if. Willsi diese perlenden Thranen. Die vorherstehende Mclodie mit einer klcinen Plariante istdie heutigen Ta^s gebrauchlichste. ó procura imitar la melodía de dicha copla. Lasse in Gold sie dort fassen.

Jjm 3: Í. Unter do la variante que figura en esta pagina la que hemos den vicien Spielarten.5 .O^isO Guitarra. m* 5 (i mar cato m m m *í fe ..SOLEDAD. die von demselben bekannt sind. Piano. i M i M Canto. POPULAR. melodía se conoce. haben creído mas sencilla y popular de las muchas que de tal wir diehier niedergeschriebene ais eine der einfachslen und popularsten ausgewahU.sien_ DirserGesangist fast so popular ais der Fandango. Alleero. Este canto es casi tan popular como el Fandango. 89 FOLKSLIED.

vial 9 1 7^ y re _ no „ «ÍV _ der.90 ai * si 5 f É 5 ^ y: Yes _ ti _ do de na _ za_ Fiels^wie er^ avch drei. de na _ za _ auch drei _ mal /7» . yes _ ti . do /iWs^ vcie er.

E n tu palabra no creo. der. en tu trau'' ¿c&_ y pe _ gíies las tres ca _ i lies._ aii M M ÉÉ das.a forhergehende Stropfe. Liessesi auch arts Kreuxdich schlagen. re _ no _ nie _ der. .. auch drei _ mal nie no. Thaisi des Heiland Kleid auch iragen Fielstwie endu dreimal nieder. D.h i ' j _ _ o.sesi auch arís Kreus dich schla g pa . der Áun.que en u _ na crnz Thaút des H e i . l a _ bra dir dock > l ^ ^ l-^ b b l . landEkidauch no ere nie _ mals trie * i t 3 i I pon _ gas ira _ gen. «—s- Copla anterior. Trau'ich dirdoch niemals wieder.. Aunque en una cruz te pongas Yestido de nazareno Y pegues las tres caidas.91 M cresc. nie do de na za _ re er. \ es _ ti -fietst. gen.

* Zigeuner-Polo. Allegro. (j =184. m ifi 1 0 i I 0 0 I 0 99 En el uso vulgar de Andalucía suelen emplearse eumu sinónimos estos dos adjetivos.) Guitarra.92 POLO GITANO Ó F L A M E N C O . Canto. . POPULAR. * In ierVolktsprache Andalusien* pflegen diesebeiden Adjective ais Synonyme angewandt su werden. Volkslied. P /> marcaio il basso Piano.

i i i i s ii i .

crese.J m -é. £7 1 ¿ . 3 .94 _L i ¡a/! . a. 7 dj7 m cresc. i a achl a .-é- m .-é.ay! a .

o Freundin.cuh:-./eff.r É Pen. sa ifcnn du 5 tremah ba tu gezxcei i s* Baaa m ^=1 i J_| J IJ mmpa-ne _ ra a _ y A . .

* *tf-t I f: trematiL i Pen_sa Ifcnn du 1 1 É ba tu com pa _ ñe _ r a a _ y gezweLfeU. achí m yo a t i no t f P i i .M.4. o Freundin.

.. m « i« creso. wm //9 9 # 3 I n .ge m w- _ _ azr__ a hen. ach! *—• ra cresc. m. .87 que-n er .

*—» .9H sieh. pier den _ do Blut la und ••r i 1 »t m — r — i — .J TT3 que por_ t i . por_íi pierdo Freu _ den Blui.f — i r — . 1 9. ach! i» m mii.. uñe ich dír opf.y. re. dras cono _ cer a.

gen.está re_ servada su ejecución á ciertos cantantes del pueblo que por lo regular no saben ni aun leer. que hacen profesión de su ejercicio c?n tando en los cafes y otros sitios públicos. bewahren mehr oder wenigergetrev. más ó menos pura. woAnlich nichteíntnallesmkonnen. i r Aunque el Polo es un canto muy conocido. la tradición defgeneL ro llamado gitano. son los que conservan. fe -9 wr érese.9ÍI Le da hen. Esta clase de artistas. die ge. so unrd er doch nurvon femssen-Folkssdtifíern ausgefiihrt. die es sivh % u m Handwerk machen in den KaffeeMitsern und andern bffentlichen Fersammlungsorten zu s i n . Diese Classe von A r listen. die Tradition des Zigeunergesangs. a _ achí- di achL cresc. . ObschonderPolo ein sehrbrkannles Liedist.

sien. en_ con _ tro a la Tir.chem Schei. na.do con la cruz smf.ster to ne» de la ma _ ña . ño cM _ qui _ to Schla _ fe süss mein L e _ hen. Canto popular religioso. ne. i duer me _ te gleichst den lu _ ce _ r i gen. PASSIONSLIED. i. Mor _ lieb _ U.doel Blu. que se ejecuta durante la cuaresma y semana santa. der besondvrs in Andalu. • z.100 SAETAS.xen. . xensklei _ ne. 5 Duer_ me n i . Diesex Lied sou ic nachfolgendes a n den ohne Begleüung getungen. Este aire y el siguiente «e cantan sin acompañamiento. ra ma_dre de la cía _ ra luz saK die Jungfrau rein ÜOJI Mer. ^ j) jS Ca _ m i . wiihrend der Fastenxeit und in der Charwoche vieL fach ausgeführtwird.zmd un-ier Kreuz und Hohn.iend mii der ^ £ buen Je _ sus Dor . nen _ krori' m por auf dem la ffrg- m ca_Ee de a_ mar _ _ ra derhHAern Schmer _ zen. sah die Muiter der GotJes Sohn! L A NANA.z lOO.gen pu. duer _ me mi al _ ma schla//Her. E i n religíoser VoVisgesang. WIEGENLIED. 3 « . nan. especialmente en Anda. lucia. fa _ ti _ ga.