P. 1
Basic French Conversation Guide

Basic French Conversation Guide

|Views: 2,051|Likes:
Published by mrmi09

More info:

Published by: mrmi09 on Nov 11, 2009
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

07/31/2013

pdf

text

original

Berlitz

®

New Basic French
Audioscript

Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

NEW BASIC FRENCH AUDIOSCRIPT NO part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from Apa Publications. Contacting the Editors Every effort has been made to provide accurate information in this publication, but changes are inevitable. The publisher cannot be responsible for any resulting loss, inconvenience or injury. We would appreciate it if readers would call our attention to any errors or outdated information by contacting Berlitz Publishing, 193 Morris Avenue, Springfield, NJ 07081 USA. Fax: 1-908-206-1103. email: comments@berlitzbooks.com All Rights Reserved © 2003 Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG, Singapore Branch, Singapore. Berlitz Trademark Reg. U.S. Patent Office and other countries. Marca Registrada. Used under license from Berlitz Investment Corporation cover photo © Premium Stock Photography GmbH; inset photo © Photo Alto

Berlitz New Basic French

Unit 1, Chapitre un Bonjour, monsieur. (Hello, sir.) Bonjour, madame. (Hello, madam.)
Good morning. Welcome to Unit 1. In this unit, you’ll practice greetings, introducing yourself, and giving a little information about yourself. Are you ready?
On commence.

But it’s not time to say good night yet. Don’t worry if you can’t remember all these phrases at the moment. We’ll be giving you lots of opportunities to hear them again later in the unit. Now listen to the short conversation. Don’t worry if you don’t understand everything the people are saying at this point. Just listen to the way they greet each other and try to work out what else you think they say. Are you ready?
WOMAN: Bonjour, monsieur. (Hello, sir.) MAN: Bonjour, madame. Comment ça va? (Hello, madam. How are you?) WOMAN: Ça va bien, merci; et vous? (I’m fine, thank you. What about you?) MAN: Ah oui; ça va. (Yes, I’m fine.)

Let’s begin.
Bonjour. (Hello.)

We’ll begin by practicing some ways of greeting people and we’ll leave pauses so you can repeat the phrases if you want to. When you meet someone in the daytime, you can greet them with:
Bonjour. (Hello.)

After greeting someone, it is usual to ask how they are:
Comment ça va? (How are you?)

Or simply:
Ça va? (How are you?)

If you are talking to a man, you usually add “monsieur.”
Bonjour, monsieur. (Hello, sir.)

And the reply is:
Ça va.

or
Ça va bien, merci.

And if you are talking to a woman, you say:
Bonjour, madame. (Hello, madam.)

I’m well, thank you.
Ça va bien, merci. (I’m well, thank you.)

And if you are talking to a young woman, you say:
Bonjour, mademoiselle. (Hello, miss.)

Or if you’re not feeling so good, you can say:
Comme ci comme ça.

In the evening you say:
Bonsoir, monsieur. (Good evening, sir.)

So so. Try it:
Comme ci comme ça. Now you are ready to start the exercises.

or
Bonsoir, madame. (Good evening, madam.)

To say good-bye you say:
Au revoir, monsieur. (Good-bye, sir.)

Page 2, Activité un (Activity 1)

or
Au revoir, madame. (Good-bye, madam.)

or
Au revoir, mademoiselle. (Good-bye, miss.)

Listen to these people greeting each other. Decide what time of day it is and whether they are arriving or departing.
1 MAN: Bonsoir, mademoiselle; comment ça va? (Good evening, miss. How are you?) YOUNG LADY: Ça va bien, merci; et vous? (I’m fine, thank you. What about you?) MAN: Ça va. (I’m fine.) 2 MAN: Bonjour, madame. (Hello, madam.) WOMAN: Bonjour, monsieur. Comment ça va? (Hello, sir. How are you?) MAN: Ça va bien, merci. (I’m fine, thank you.)

If you are entering or leaving a place where there are several people, such as a restaurant, or a hotel foyer, it is normal to say:
Messieursdames (Ladies and gentlemen)

In very informal situations, when you are greeting good friends, they might say:
Salut. (Hi.)

And you can answer:
Salut. (Hi.)

And at night when you are going to bed you say:
Bonne nuit. (Good night.)

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

AudioscriptVEC1

3 MAN: Au revoir, Céline; bonne nuit. (Good-bye, Céline; good night.) WOMAN: Bonne nuit! (Good night!) 4 MAN: WOMAN: MAN: WOMAN: Salut, Nicole. (Hi, Nicole.) Salut, Alain. (Hi, Alain.) Ça va? (How are you?) Ah oui, ça va bien, merci. (Yes, I’m fine, thank you.)

MADAME RENOIR: Pas mal; et vous, monsieur Albert, ça va? (Not too bad. What about you, Mr. Albert, how are you?) MONSIEUR ALBERT: Très bien, merci. (Very well, thank you.) MADAME RENOIR: Une baguette et six croissants. (One baguette and six croissants.) MONSIEUR ALBERT: Une baguette et six croissants; voilà. (One baguette and six croissants; here you are.) MADAME RENOIR: Au revoir monsieur. (Good-bye, sir.) MONSIEUR ALBERT: Au revoir madame. (Good-bye, madam.)

Did you get them? Number 1 was in the early evening and they had just met. Number 2 was in the daytime and they had just met. Number 3 was later at night. They were saying good night to each other and were leaving. And number 4 was less formal: two friends greeting each other, but it could be any time of day.
Page 2, Activité deux (Activity 2)
Bonjour, monsieur Albert. (Hello, Mr. Albert.)

Madame Renoir came into his shop to buy a baguette and six croissants. Who is he talking to now?
3 MADEMOISELLE MEUJOT: Bonsoir monsieur Albert. (Good evening, Mr. Albert.) MONSIEUR ALBERT: Ah, bonsoir mademoiselle Meujot; ca va? (Ah, good evening, Miss Meujot. Are you well?) MADEMOISELLE MEUJOT: Oh oui pas mal; et vous monsieur? (Oh yes, not bad. What about you, sir?) Monsieur Albert: Ça va très bien merci; vous désirez? (I’m very well, thank you. What would you like?) MADEMOISELLE MEUJOT: Deux baguettes. (Two baguettes.) MONSIEUR ALBERT: Deux baguettes? Voilà. (Two baguettes? Here you are.) MADEMOISELLE MEUJOT: Au revoir, monsieur. (Good-bye, sir.) MONSIEUR ALBERT: Au revoir, mademoiselle. (Good-bye, miss.)

Monsieur Albert is the baker. Listen to him greeting his customers.
1 Bonjour, monsieur; vous désirez? (Hello, sir. What would you like?) 2 Bonjour, mademoiselle, vous voulez? (Hello, miss. What do you want?) 3 Monsieur, madame, qu’est-ce que vous voulez? (Sir, madam, what do you want?) 4 Bonjour madame, vous désirez? (Hello, madam. What would you like?) 5 Messieursdames (Ladies and gentlemen)

This time it was mademoiselle Meujot who came into the shop to buy fresh bread to accompany the evening meal. She bought two baguettes.
4 MONSIEUR ALBERT: Bonsoir, messieursdames. (Good evening, sir and madam.) MADAME DUVAL: Bonsoir, monsieur Albert; ca va? (Good evening, Mr. Albert. Are you well?) MONSIEUR ALBERT: Très bien, merci et vous? (Very well, thank you. What about you?) MADAME DUVAL: Oh oui, très bien; deux baguettes s’il vous plait. (Oh yes, very well; two baguettes, please.) MONSIEUR ALBERT: C’est tout? (Is that all?) MONSIEUR DUVAL: Et… et deux croissants. (And… and two croissants.) MONSIEUR ALBERT: Voilà. (Here you are.)

Page 3, Activité trois (Activity 3)

Listen to these people coming into monsieur Albert’s shop. What do they buy?
1 MONSIEUR ALBERT: Ah bonjour, monsieur Cabuchon; ça va? (Oh, hello, Mr. Cabuchon. How are you?) MONSIEUR CABUCHON: Hem, comme ci comme ça; et vous, monsieur Albert? (Hmm, so so. What about you, Mr. Albert?)

Monsieur Albert was talking to monsieur Cabuchon who bought one baguette. Who is he talking to now?
2 MONSIEUR ALBERT: Bonjour, madame Renoir; ça va? (Hello, Mrs. Renoir. How are you?) 2VECFrench

At this time, it was a man and a woman, monsieur and madame Duval, who came into the shop to buy two baguettes and two croissants.
Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)

Listen carefully and repeat the following words trying to imitate the pronunciation:

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

Monsieur (Sir) Messieurs (Gentlemen) Madame (Madam) Mesdames (Ladies) Messieursdames (Ladies and gentlemen) Mademoiselle (Miss) Mesdemoiselles (Young ladies)

Page 8, Activité trois (Activity 3)

In French all syllables are stressed equally. Listen carefully and repeat these words, remembering to stress both parts of the word:
Monsieur (Sir) Madame (Madam) Bonjour (Hello) Croissant (Croissant) Baguette (Baguette)

Sylvie Verlaine hasn’t been paying attention and is asking you about the delegates. If she is right, say “Oui, il est…” (Yes, he is…), if you are talking about a man, or “Oui, elle est…” (Yes, she is…) if you are talking about a woman. If she is wrong, say “Non, il n’est pas…” (No, he isn’t…), or “Non, elle n’est pas...” (No, she isn’t…) and then say what their nationality is.
Monsieur Bernard est américain? (Is Mr. Bernard American?) Non, il n’est pas américain, il est suisse. (No, he isn’t American, he is Swiss.) Madame Briand est suisse? (Is Mrs. Briand Swiss?) Non, elle n’est pas suisse, elle est belge. (No, she isn’t Swiss, she is Belgian.) Monsieur Millerioux est anglais? (Is Mr. Millerioux English?) Non, il n’est pas anglais, il est canadien. (No, he isn’t English, he is Canadian.)

Good! Now you can greet someone, ask how they are and say how you are, and say good-bye.
Je suis (I am)

Page 9, Activité quatre (Activity 4)

This section is about meeting someone for the first time and saying who you are and where you are from.
Page 7, Activité un (Activity 1)

Listen to these five contestants on a television quiz show.
MAN: Bonjour. Je m’appelle Gérard et je suis français. J’habite à Rouen et je parle français et anglais. (Hello. My name is Gérard and I am French. I live in Rouen and I speak French and English.) PRESENTER: Ah, vous êtes français! (Ah, you are French!) WOMAN: Moi, je m’appelle Anja et je suis allemande. J’habite à Berlin en Allemagne. Je parle allemand et un peu de français. (My name is Anja and I am German. I live in Berlin in Germany. I speak German and a little French.) PRESENTER: Vous êtes allemande! Très bien. Et vous, monsieur? (You are German! Very well. What about you, sir?) MAN: J’habite à New York, aux Etats-Unis et je m’appelle Nigel et je suis américain. Je ne parle pas français. (I live in New York City, in the United States and my name is Nigel and I am American. I don’t speak French.) PRESENTER: Ah, vous êtes américain! Et vous, vous êtes…? (Ah, you are American! And you, you are…?) MAN: Je m’appelle Kenji et j’habite à Tokyo au Japon. Je suis japonais et je parle japonais et anglais. (My name is Kenji and I live in Tokyo in Japan. I am Japanese and I speak Japanese and English.) PRESENTER: Japonais…et vous, mademoiselle, vous êtes espagnole? (Japanese…What about you, miss, are you Spanish?) WOMAN: Moi? Je m’appelle Rosa. Non, je ne suis pas espagnole. Je suis brésilienne, j’habite à Rio au Brésil. Je parle portugais, anglais et…un peu de français. (Me? My name is Rosa. No, I am not Spanish. I am Brazilian. I live in Rio in Brazil. I speak Portuguese, English and…a little French.)

Listen to Monsieur Martin asking these conference delegates to introduce themselves and say where they are from.
M. MARTIN: Bienvenue à Paris. Voulez-vous vous présenter. Vous êtes…? (Welcome to Paris. Please introduce yourselves. You are …?) M. BERNARD: Je suis Gilles Bernard et j’habite à Genève en Suisse. Je suis suisse. (I am Gilles Bernard and I live in Geneva in Switzerland. I am Swiss.) M. MARTIN: Monsieur Bernard est suisse. Et vous êtes…? (Mr. Bernard is Swiss. And you are…?) MELLE VERLAINE: Je m’appelle Sylvie Verlaine et j’habite en France, à Paris. (My name is Sylvie Verlaine and I live in France, in Paris.) M. MARTIN: Mademoiselle Verlaine est française et elle habite à Paris. Et vous êtes madame…? (Miss Verlaine is French and she lives in Paris. And you…?) MME BRIAND: Je m’appelle Lucienne Briand; j’habite à Bruxelles en Belgique. Je suis belge. (My name is Lucienne Briand; I live in Brussels in Belgium. I am Belgian.) M. MARTIN: Et madame Briand est belge. Et vous, monsieur? (And Mrs. Briand is Belgian. What about you, sir?) M. MILLERIOUX: J’habite à Québec, au Canada et je m’appelle Patrice Millerioux. (I live in Quebec, in Canada and my name is Patrice Millerioux.) M. MARTIN: Monsieur Millerioux est canadien, d’origine française. (Mr. Millerioux is Canadian of French origin.)

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

AudioscriptVEC3

Page 9, Activité cinq (Activity 5)
A vous! (Your turn!)

Now it’s your turn. The presenter is asking you some questions. What is he asking? How would you answer?
PRESENTER: Vous habitez à Londres? (Do you live in London?) Oui, j’habite à Londres. (Yes, I live in London.)

CLERK: MAN: CLERK: WOMAN: CLERK: MAN: CLERK: MAN: CLERK: MAN: CLERK: MAN:

or
Non, je n’habite pas à Londres. (No, I don’t live in London.) PRESENTER: Parlez-vous français? (Do you speak French?) Oui, je parle un peu de français. (Yes, I speak a little French.) PRESENTER: Vous êtes américain? (Are you American?) Oui, je suis américain. (Yes, I am American.)

Pouvez-épeler ça, monsieur? (Can you spell that, sir?) Schwartz, S-C-H-W-A-R-T-Z Merci, et madame? (Thank you, and madam?) Fernandez, F-E-R-N-A-N-D-E-Z Et le monsieur? (What about the gentleman?) Rossellini, R-O-S-S-E-L-L-I-N-I R, O, deux S, E, deux L, I, N, I (R, O, two s’s, E two L’s, I, N, I) C’est exact. (That’s right.) Et le monsieur ecossaise? (What about the Scottish gentleman?) Macintosh, M-A-C-I-N-T-O-S-H Bon. Merci, monsieur. (Good. Thank you, sir.) Je vous en prie. (You are welcome.)

or
Non, je ne suis pas américain. (No, I’m not American.) PRESENTER: Parlez-vous japonais? (Do you speak Japanese?) Oui, je parle japonais. (Yes, I speak Japanese.)

Page 13, Activité trois (Activity 3)
Votre nom, s’il vous plait. (Your name, please.)

or
Non, je ne parle pas japonais. (No, I don’t speak Japanese.) PRESENTER: Comment vous appelez-vous? (What is your name?) Je m’appelle Michel. (My name is Michel.)

Listen to the alphabet and pick out the letters you need to spell your own name.
A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z
(See page 5 of the Learner’s Guide for pronunciation.)

Page 13, Activité quatre (Activity 4)

Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)

Now you check in. Answer the clerk’s questions. First, she is asking you if you have a reservation.
CLERK: Vous avez une reservation? (Do you have a reservation?)

Practice running these words together.
Etats-Unis (United States) Au revoir (Good-bye)

Say yes.
CLIENT: Oui. (Yes.) CLERK: Votre nom, s’il vous plaît. (Your name, please.)

Now practice saying these phrases. Remember to stress all the syllables and run the words together.
Mark habite au Canada. (Mark lives in Canada.) Jon habite aux Etats-Unis. (Jon lives in the United States.) Lucy habite en Angleterre. (Lucy lives in England.) Lee habite au Japon. (Lee lives in Japan.)

Tell her your name.
CLERK: Comment ça s’écrit? (How do you spell it?)

Tell her how you spell it.
CLERK: Vous venez d’où? (Where are you from?)

Well done! Now you can introduce yourself, say your name, where you live and what nationality you are, and what languages you speak.
A l’hôtel (In the hotel)

Sorry, you didn’t get that. Ask her to speak more slowly.
CLIENT: Parlez plus lentement s’il vous plaît. (Speak more slowly, please.) CLERK: Vous venez d’où? Vous êtes Suisse? (Where are you from? Are you Swiss?)

Checking into a hotel. This section is about checking into a hotel, spelling your name and giving days and dates.
Page 13, Activité un (Activity 1)
A la réception (At the reception desk)

Tell her what nationality you are.
CLERK: Vous habitez où? (Where do you live?)

Tell her where you live.
CLERK: Vous voulez une chambre avec douche ou salle de bains? (Do you want a room with a shower or a bath?)

Listen to this group of tourists at the reception desk of your hotel.
CLERK: Madame Graham, comment ça s’écrit? (How do you spell Mrs. Graham?) WOMAN: Graham, G-R-A-H-A-M

Wow, that was fast! You didn’t get that. Tell her you don’t understand.

4VECFrench

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

CLIENT: Je ne comprends pas. (I don’t understand.) CLERK: Vous voulez une chambre avec douche ou salle de bains? (Do you want a room with a shower or a bath?)

Je peux parler avec monsieur Duval? (May I speak to Mr. Duval?) RECEPTIONIST: C’est de la part de qui? (Who is calling?)

Say your name.
RECEPTIONIST: Vous pouvez épeler? (Can you spell that?)

A shower would be just fine.
CLIENT: Avec douche. (With a shower.) CLERK: Chambre numéro quinze. (Room number 15.)

Spell it.
RECEPTIONIST: Ne quittez pas. (Hold on.)

How did you do? Listen again, but this time you’ll hear the questions without any help. See if you can answer them.
Vous avez une reservation? (Do you have a reservation?) Votre nom, s’il vous plaît? (Your name, please?) Comment ça s’écrit? (How do you spell it?) Vous venez d’où? (Where are you from?) Vous habitez où? (Where do you live?) Vous voulez une chambre avec douche ou salle de bains? (Do you want a room with a shower or a bath?) Chambre numéro quinze. (Room number 15.)

Well done! Now you can ask to speak to someone on the telephone and give your own name.
Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)

Practice with accents. Repeat these words:
Écrit (write) Activité (activity) Frère (brother) Frère Jacques (Brother Jacques) Ça va (I’m fine) Français (French) Garçon (boy)

Well done! Now, let’s move on to the next activity.
Page 14, Activité cinq (Activity 5)
C’est la chambre numéro… (It’s room number…)

And now, listen carefully and repeat these phrases:
Il est français. Elle est française. (He is French. She is French.) Il est anglais. Elle est anglaise. (He is English. She is English.) Il est japonais. Elle est japonaise. (He is Japanese. She is Japanese.) Voilà. C’est tout. (Here it is. That’s all.)

The clerk is telling you the room numbers for everyone in the group.
Monsieur Schwartz est à la chambre numéro sept. (Mr. Schwartz is in room number 7.) Madame Fernandez, c’est la chambre numéro dix-neuf. (Mrs. Fernandez, it’s room number 19.) Monsieur Macintosh, euh, la chambre treize. (Mr. Macintosh, hm, room 13.) Madame Graham est dans la chambre…neuf. (Mrs. Graham is in room…9.) Monsieur Rossellini, la chambre onze. (Mr. Rossellini, room 11.)

That’s all, but don’t forget: there are Extras for Unit 1.
Au revoir! (Good-bye!)

Extra Unit 1, Extra Chapitre un
Page A1, Activité un (Activity 1)
Ici on parle français. (French is spoken here.)

Page 14, Activité sept (Activity 7)

Listen to Martin Smith on the telephone, asking to speak to monsieur Duval.
RECEPTIONIST: Allo, Société Beauvin. (Hello, Beauvin Enterprise.) MARTIN SMITH: Je peux parler avec monsieur Duval? (May I speak to Mr. Duval?) RECEPTIONIST: C’est de la part de qui? (Who is calling?) MARTIN SMITH: Je m’appelle Martin Smith. (My name is Martin Smith.) RECEPTIONIST: Vous pouvez épeler? (Can you spell that?) Martin, M-A-R-T-I-N, Smith, S-M-I-T-H RECEPTIONIST: Ne quittez pas. (Hold on.)

Listen to the names of the countries where French is spoken and find them on the map.
En Europe: la France, la Belgique, le Luxembourg et la Suisse. (In Europe: France, Belgium, Luxembourg, and Switzerland.) En Amérique du Nord: le Québec. Aux Antilles: la Martinique, la Guadeloupe, Saint-Martin et Haïti. (In North America: Quebec. In the Caribbean: Martinique, Guadeloupe, St. Martin, and Haiti.) En Afrique: la Mauritanie, le Sénégal, la Côte d’Ivoire, la Guinée, le Burkina Faso, le Bénin, le Niger, Le Tchad, la République Centrafricaine, le Cameroun, le Gabon, le Congo, la République démocratique du Congo, Le Rwanda, Le Burundi, l’Algérie, le Maroc et la Tunisie. (In Africa: Mauritania, Senegal, Ivory Coast, Guinea, Burkina Faso, Benin, Niger, Chad, Central African Republic, Cameroon, Gabon, Congo, Democratic Republic of Congo, Rwanda, Burundi, Algeria, Morocco, and Tunisia.)

Now, it’s your turn.
RECEPTIONIST: Allo, Société Beauvin. (Hello, Beauvin Enterprise.)

Ask if you can speak to monsieur Duval.

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

AudioscriptVEC5

Page A2, Activité deux (Activity 2)

Listen to find out whether French is considered the native, the official, or the administrative language of these countries.
En Europe, en Suisse, le français est la langue maternelle pour 18% de la population. En Belgique, on a soit le français, soit le flamand pour langue maternelle. (In Europe, in Switzerland, French is the native language of 18% of the population. In Belgium, French and Flemish are the native languages.) Au Luxembourg, on a le français ou l’allemand comme langue maternelle. (In Luxembourg, French and German are the native languages.) En Afrique, le français est la langue officielle dans les pays suivants: la Mauritanie, le Sénégal, la Côte d’Ivoire, la Guinée, le Burkina Faso, le Bénin, le Niger, le Tchad, la République Centrafricaine, le Cameroun, le Gabon, le Congo, La République démocratique du Congo, le Rwanda et le Burundi, et c’est la langue administrative du Maroc, de l’Algérie et de la Tunisie. (In Africa, French is the official language of the following countries: Mauritania, Senegal, Ivory Coast, Guinea, Burkina Faso, Benin, Niger, Chad, Central African Republic, Cameroon, Gabon, Congo, the Democratic Republic of Congo, Rwanda, Burundi, and it’s the administrative language of Morocco, Algeria, and Tunisia.) En Amérique du Nord, au Québec, le français est la langue maternelle pour la majorité de la population, et aux Antilles, à la Martinique et à la Guadeloupe, c’est la langue maternelle de la majorité de la population. (In North America, in Quebec, French is the native language of the majority of the population, and in the Caribbean, in Martinique and Guadeloupe, it’s the native language of the majority of the population.)

Parfait. C’est très bien. Voici la fin d’Extra. (Perfect. This is very good. Here is the end of Extra.)

This is the end of the Extra section for Unit 1.
Merci et au revoir. (Thank you and good-bye.)

Unit 2, Chapitre 2 Vous désirez? (What would you like?)
In this unit, you are going to learn how to order drinks and light refreshments, and make small purchases.
Au café (At the café)

In this section, you are going to practice ordering drinks at a café.
Page 20, Activité un (Activity 1)

M. and Mme Albert are at a café in Rouen with their daughters Nathalie and Delphine. Listen to them ordering drinks. What does M. Albert order?
M. ALBERT: Monsieur? (Sir?) WAITER: Messieursdames. Vous désirez? (Ladies and gentlemen, what would you like?) M. ALBERT: Je voudrais un café. (I would like a coffee.)

He orders coffee. Now, what does Mme Albert order for herself and Nathalie?
MME ALBERT: Un crème pour moi. (A coffee with milk for me.) WAITER: Bon, un crème. Grand ou petit? (Ok, a coffee with milk; large or small?) MME ALBERT: Grand….et….un jus d’orange pour Nathalie. (Large…and…an orange juice for Nathalie.) WAITER: Un café, un grand crème et un jus d’orange. (A coffee, a large coffee with milk, and an orange juice.)

Page A3, Activité trois (Activity 3)
Les concurrents (The contestants)

Listen to the host of a quiz show introducing the contestants. Where are they from?
Ici ce soir au studio de Sat quinze, on présente notre nouveau quiz pour les étudiants, “Qui le sait?” Dans le studio ce soir il y a des représentants de six pays. Nous avons Jean-Marc du Canada, bonjour Jean-Marc, et Catherine du…, ah, tu habites la Guadeloupe, ah…super ! Et toi, tu t’appelles Noura, tu viens de.. aah, de la Côte d’Ivoire; et toi, Benoît, tu viens de… L’Algérie, aah. Et Virginie, tu es suisse, n’est-ce pas? Oui. Et finalement, Nadjet, tu viens d’où? Ah, du Maroc. Bon, on commence. (Tonight in Studio Sat 15, we are introducing our new quiz for students, “Who knows it?” In the studio tonight there are representatives from six countries. We have JeanMarc from Canada, hello Jean-Marc, and Catherine from… oh you live in Guadeloupe, oh…neat! And you, your name is Noura, you come from… aha, Ivory Coast; and you, Benoît, you come from…Algeria, aha. And Virginie, you are Swiss, aren’t you? Yes. And finally, Nadjet, where do you come from? Oh, from Morocco. Good, let’s start.)

She orders a large coffee with milk and an orange juice. What does Delphine order?
MME ALBERT: Et pour toi Delphine? (And for you Delphine?) DELPHINE: Je voudrais un chocolat chaud. (I would like a hot chocolate.) WAITER: Un chocolat chaud. C’est tout? (One hot chocolate. Is that all?)

She orders a hot chocolate. M. Albert is feeling hungry. What does he ask for?
M. ALBERT: Avez-vous des croissants? (Do you have croissants?) WAITER: Oui, bien sûr. (Yes, of course.) M. ALBERT: Quatre croissants, s’il vous plaît. (Four croissants please.) WAITER: Quatre croissants…tout de suite. (Four croissants…right away.)

6VECFrench

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

He orders four croissants. Now see if you can order for them. Use the phrase “Je voudrais” — I would like—when placing their orders.
WAITER: Messieursdames, vous désirez? (Ladies and gentlemen, what would you like?) FEMALE

croissants. (Sir, one coffee, one hot chocolate, and two croissants.) WAITER: Un café, un chocolat et deux croissants. C’est tout? (One coffee, one hot chocolate, and two croissants. That’s all?) CUSTOMER: Oui, c’est tout. (Yes, that’s all.)

M. Albert wants a coffee. Tell the waiter.
Je voudrais un café. (I would like a coffee.)

She ordered a coffee, a hot chocolate, and two croissants.
3 FEMALE WAITER: Vous désirez? (What would you like?) Une bière et de l’eau minérale. (A beer and mineral water.) WAITER: Gazeuse ou non gazeuse? (Sparkling or nonsparkling?) CUSTOMER: Gazeuse. (Sparkling.) WAITER: Une bière et de l’eau minérale gazeuse; très bien. (One beer and a sparkling mineral water, very well.)
CUSTOMER:

And Mme Albert wants coffee with milk.
Et un crème. (And coffee with milk.) WAITER: Bon, un crème. Grand ou petit? (Ok, a coffee with milk; large or small?)

Say a large one.
Grand. (Large.) FEMALE

And now order an orange juice for Nathalie.
Un jus d’orange pour Nathalie… (An orange juice for Nathalie…)

And ask Delphine what she would like.
Et pour toi, Delphine? (And for you, Delphine?)

She ordered a beer and a sparkling mineral water.
4 WAITER: FEMALE CUSTOMER: WAITER: FEMALE CUSTOMER: WAITER: Madame? (Madam?) Un jus d’orange. (One orange juice.) C’est tout? Non, un croissant. (No, one croissant.) Un jus d’orange et un croissant. (One orange juice and one croissant.)

She wants a hot chocolate.
Un chocolat chaud. (A hot chocolate.) Waiter: Un chocolat chaud. C’est tout? (A hot chocolate. That’s all?)

No, they are hungry. Ask if they have any croissants.
Avez-vous des croissants? (Do you have any croissants?) WAITER: Oui, bien sûr. (Yes, of course.)

She asked for an orange juice and a croissant.
5 MALE CUSTOMER: Un déca, un grand crème et un thé au lait. (A decaffeinated coffee, a large coffee with milk, and one tea with milk.) WAITER: Un déca et un grand crème…et un thé au lait. C’est tout? (A decaffeinated coffee and one large coffee with milk…and one tea with milk. Is that all?) MALE CUSTOMER: Avez-vous des croissants? (Do you have any croissants?) WAITER: Oui, bien sûr. (Yes, of course.) MALE CUSTOMER: Deux croissants alors. (So two croissants.) WAITER: Un déca, un grand crème, un thé au lait et deux croissants. (A decaffeinated coffee, a large coffee with milk, tea with milk, and two croissants.)

Order four.
Quatre croissants, s’il vous plaît. (Four croissants please.) WAITER: Quatre croissants…tout de suite. (Four croissants, right away.)

Well done! Now let’s go on to the next activity.
Page 20, Activité deux (Activity 2)

Now you are going to hear some of the other people in the café. What do they order?
1 WAITER: Vous désirez, monsieur? (What would you like, sir?) CUSTOMER: Deux crème. (Two coffees with milk.) WAITER: Grands ou petits? (Large or small?) CUSTOMER: Grands. (Large.) WAITER: Deux grands crème. (Two large coffees with milk.)

MALE MALE

He ordered a decaffeinated coffee, a large coffee with milk, tea with milk, and two croissants.
6 FEMALE
CUSTOMER:

Did you get it? He ordered two large coffees with milk.
2 FEMALE CUSTOMER: Monsieur, un café, un chocolat et deux

WAITER: Messieursdames? (Ladies and gentlemen?) Quatre cafés et quatre croissants. (Four coffees and four croissants.) WAITER: Ah! Je regrette, je n’ai plus de croissants. (Ah! I am sorry. I am out of croissants.)

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

AudioscriptVEC7

FEMALE

CUSTOMER:

Bon, quatre cafés alors. (Very well, so four coffees then.)

Vingt et un (21)

Four coffees, and they are out of croissants.
Page 21, Activité trois (Activity 3)

Page 22, Activité cinq (Activity 5)

Now it’s time for M. Albert to pay. Listen to find out how he asks for the bill.
M. ALBERT: L’addition, s’il vous plaît. (The bill please.) WAITER: Un café, un grand crème, un jus d’orange, un chocolat chaud et quatre croissants, ça fait neuf euros vingt. (One coffee, one large coffee with milk, one orange juice, one hot chocolate, and four croissants. That’s 9.20). M. ALBERT: Tenez, dix euros. (Here is 10.) WAITER: Merci monsieur. Au revoir et bonne journée. (Thank you sir. Good-bye and have a nice day.)

You are in a café in France with some friends who want you to order for them. Practice what you would say to the waiter, then listen to see if you got it right. I would like a large coffee with milk.
Je voudrais un grand crème.

Two espressos please.
Deux express, s’il vous plaît.

A cup of tea with milk please.
Un thé au lait, s’il vous plaît.

How much did he have to pay?
Neuf euros vingt. ( 9.20.)

Two coffees.
Deux cafés.

How much did he give the waiter?
Dix euros. ( 10.)

Do you have any croissants?
Avez-vous des croissants?

And how did he ask for the bill?
L’addition, s’il vous plaît. (The bill, please.) A vous. (Your turn.)

I would like a decaffeinated coffee.
Je voudrais un déca.

Now you say it: the bill please.
L’addition, s’il vous plaît.

A beer please.
Une bière, s’il vous plaît.

A Coke and some sparkling mineral water.
Un coca et de l’eau minérale gazeuse.

Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)

Pronunciation of:
Page 21, Activité quatre (Activity 4)
Les nombres de vingt à soixante. (Numbers from 20 to 60.) un (“a” or “an” masculine)

and
une (“a” or “an” feminine)

Repeat the numbers after you hear each one.
Vingt (20) Vingt et un (21) Vingt-deux (22) Vingt-trois (23) Vingt-quatre (24) Vingt-cinq (25) Vingt-six (26) Vingt-sept (27) Vingt-huit (28) Vingt-neuf (29) Trente (30) Quarante (40) Cinquante (50) Soixante (60)

Practice saying these words:
un thé (a tea) un café (a coffee) une bière (a beer) une orange (an orange)

Remember how some words are run together. Listen and repeat these phrases:
C’est tout? (Is that all?) Tout de suite. (Right away.) S’il vous plaît. (Please.)

A la brasserie (At the brasserie)

What were those winning lottery numbers? Listen and repeat each one.
Vingt-quatre (24) Trente-six (36) Vingt-huit (28) Quarante-sept (47) Trente-neuf (39) 8VECFrench

In this section, you’ll be learning how to order something to eat and drink in a brasserie.
Page 25, Activité un (Activity 1)

Listen to these two customers in the brasserie asking what sort of sandwiches are available. What does the woman order to eat?
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

Monsieur s’il vous plaît. (Excuse me sir.) WAITER: Bonjour, messieursdames. Vous désirez? (Good day ladies and gentlemen. What would you like?) FEMALE CUSTOMER: Vous avez des sandwichs? (Do you have sandwiches?) WAITER: Oui, bien sûr. (Yes, of course.) FEMALE CUSTOMER: Qu’est-ce que vous avez comme sandwichs? (What kind of sandwiches do you have?) WAITER: Jambon, fromage, saucisson. (Ham, cheese, sausage.) FEMALE CUSTOMER: Un sandwich au jambon pour moi. Et pour toi? (One ham sandwich for me. And for you?) FEMALE
CUSTOMER:

Page 25, Activité quatre (Activity 4)

Listen to the other people in the brasserie giving their orders and write down what they would like.
1 WAITER: Vous désirez, monsieur? (What would you like, sir?) MALE CUSTOMER: Qu’est-ce que vous avez comme salades? (What kind of salad do you have?) WAITER: Salade niçoise, salade aux fruits de mer, salade aux trois fromages. (Tuna and olive salad, seafood salad, three cheese salad.) MALE CUSTOMER: Une salade niçoise. (One tuna and olive salad.) WAITER: Et comme boisson? (And to drink?) MALE CUSTOMER: De l’eau minérale. (Mineral water.) WAITER: Gazeuse? (Sparkling?) MALE CUSTOMER: Oui. (Yes.)

Did you get it right? She asked for a ham sandwich. What does the man order?
MALE
CUSTOMER:

Un sandwich au fromage pour moi. (One cheese sandwich for me.) WAITER: Un sandwich au jambon et un sandwich au fromage. Et comme boisson? (One ham sandwich and one cheese sandwich. And to drink?)

Listen again. What did he order?
Une salade niçoise.

A salad niçoise and…
De l’eau minérale.

He orders a cheese sandwich. What do they order to drink?
MALE FEMALE
CUSTOMER:

Some mineral water.
MALE
CUSTOMER:

Une pression pour moi…et pour toi? (A draft beer for me…and for you?) CUSTOMER: Un verre de vin rouge. (A glass of red wine.)

WAITER: Gazeuse? (Sparkling?) Oui.

Some sparkling mineral water. A draft beer and a glass of red wine. Did you get it right? Now, how do you ask for what sort of sandwiches are available?
FEMALE CUSTOMER: Qu’est-ce que vous avez comme sandwichs? (What kind of sandwiches do you have?) 2 WAITER: Vous désirez? (What would you like?) FEMALE CUSTOMER: Ben…je voudrais un steak frites. (Well, I would like a steak with fries.) WAITER: Et avec ça? (And with that?) FEMALE CUSTOMER: Hum…Un pichet de vin rouge. (A pitcher of red wine.)

What did the man and the woman order to eat?
Un sandwich au jambon…

A ham sandwich.
et un sandwich au fromage.

What did she order?
Ben….je voudrais un steak frites. (Well, I would like a steak with fries.)

And a cheese sandwich. And to drink?
Une pression.

Steak and french fries. What else?
Un pichet de vin rouge. (One pitcher of red wine.)

A draft beer.
Un verre de vin rouge.

And a small pitcher of red wine.
3 WAITER: Vous désirez, messieursdames? (Ladies and gentlemen, what would you like?) MALE CUSTOMER #1: Un hamburger pour moi et… (A hamburger for me and…) MALE CUSTOMER #2: Pour moi un hamburger aussi…et une portion de frites. (A hamburger for me as well…and a portion of french fries.) WAITER: Grande ou petite? (Large or small?) MALE CUSTOMER #2: Grande. (Large.) WAITER: Et comme boisson? (And to drink?)

A glass of red wine.
Page 25, Activité trois (Activity 3)

Now it’s your turn. Tell the waiter what you would like when he asks for your order.
WAITER: Messieursdames, vous désirez? (Ladies and gentlemen, what would you like?) WAITER: Et comme boisson? (And to drink?)

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

AudioscriptVEC9

MALE MALE

MALE

#1: Un coca. (A Coke.) #2: Qu’est-ce que vous avez comme milk shakes? (What kind of milk shakes do you have?) WAITER: Fraise, vanille, banane, chocolat. (Strawberry, vanilla, banana, chocolate.) CUSTOMER #2: Un milk shake à la vanille. (One vanilla milk shake.)
CUSTOMER CUSTOMER

Page 26, Activité cinq (Activity 5)

What desserts do they choose?
1 WAITER: Et comme dessert, monsieur? (And for dessert, sir?) MALE CUSTOMER: Qu’est-ce que vous avez comme glaces? (What kind of ice cream do you have?) WAITER: Glace à la vanille, au chocolat, à la fraise, aux pistaches. (Vanilla, chocolate, strawberry, pistachio ice cream.) MALE CUSTOMER: Glace à la fraise. (Strawberry ice cream.) 2 WAITER: Voulez-vous un dessert, madame? (Would you like a dessert, Madam?) CUSTOMER: Merci. (No thank you.)

What did the people order?
MALE MALE #1: Un hamburger pour moi et… (One hamburger for me and…) CUSTOMER #2: Pour moi un hamburger aussi…et une portion de frites. (For me one hamburger as well…and a portion of french fries.)
CUSTOMER

A hamburger each and a portion of french fries. And to drink?
MALE CUSTOMER #1: Un coca. 3

FEMALE

A Coke.
MALE
CUSTOMER

#2: Un milk shake à la vanille.

MALE

A vanilla milk shake.
4 WAITER: Vous désirez, mesdames? (Ladies, what would you like?) FEMALE CUSTOMER #1: Je voudrais une omelette. Qu’est-ce que vous avez comme omelettes? (I would like an omelet. What kind of omelets do you have?) WAITER: Omelette nature, omelette au jambon, omelette au fromage, omelette aux fines herbes. (Plain omelet, ham omelet, cheese omelet, omelet with mixed herbs.) FEMALE CUSTOMER #1: Une omelette aux fines herbes. (One omelet with mixed herbs.) FEMALE CUSTOMER #2: Et pour moi, une salade aux fruits de mer. (And for me, a seafood salad.) WAITER: Et comme boisson? (And to drink?) FEMALE CUSTOMER #1: Un thé au citron. (A tea with lemon.) FEMALE CUSTOMER #2: Une bière. (A beer.) WAITER: En bouteille ou pression? (In a bottle or on draft?) FEMALE CUSTOMER #2: Une pression. (Draft.) MALE MALE 4

WAITER: Voulez-vous un dessert Messieurs? (Would you like a dessert, gentlemen?) CUSTOMER #1: Qu’est-ce que vous avez comme desserts? (What kind of dessert do you have?) WAITER: Des glaces, tarte au citron, tarte aux pommes. (Ice cream, lemon pie, apple pie.) CUSTOMER #1: Tarte aux pommes. (An apple pie.) CUSTOMER #2: Moi aussi, tarte aux pommes. (Me too, an apple pie.)

WAITER: Vous voulez un dessert? (Would you like a dessert?) FEMALE CUSTOMER #1: Tarte au citron pour moi. (A lemon pie for me.) FEMALE CUSTOMER #2: Et je voudrais une glace au chocolat avec crème chantilly. (And I would like a chocolate ice cream with whipped cream.)

Which would you choose for yourself and a friend?
WAITER: Vous voulez un dessert? (Would you like a dessert?)

Page 26, Activité six (Activity 6)
Les nombres de soixante à cent. (Numbers from 60 to 100.)

And what did these women order?
FEMALE
CUSTOMER

#1: Une omelette aux fines herbes.

Repeat the numbers after you hear each one.
Soixante (60) Soixante-dix (70) Soixante et onze (71) Soixante-douze (72) Soixante-treize (73) Soixante-quatorze (74) Soixante-quinze (75) Soixante-seize (76) Soixante-dix-sept (77) Soixante-dix-huit (78)

An omelet with mixed herbs.
FEMALE CUSTOMER #2: Et pour moi, une salade aux fruits de mer.

And a seafood salad. And to drink?
FEMALE
CUSTOMER

#1: Un thé au citron.

A tea with lemon and…
FEMALE
CUSTOMER

#2: Une pression.

A draft beer.
10VECFrench

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

Soixante-dix-neuf (79) Quatre-vingts (80) Quatre-vingt-un (81) Quatre-vingt-dix (90) Quatre-vingt-onze (91) Quatre-vingt-dix-neuf (99) Cent (100)

Page 29, Activité un (Activity 1)

What does Mme Millerioux buy?
NEWS AGENT: Bonjour, madame. (Hello madam.) MME MILLERIOUX: Bonjour, madame. Le Figaro et un Télérama. (Hello madam. The Figaro and a Télérama.) NEWS AGENT: Voilà. (Here you go.)

Page 27, Activité sept (Activity 7)

She buys Le Figaro and a copy of Télérama. Now what does she ask for?
NEWS AGENT: Et avec ça? (And with that?) MME MILLERIOUX: Avez-vous le New York Herald? (Do you carry the New York Herald?) NEWS AGENT: Ah non, je regrette. (On no, I’m sorry.)

Which is the right check for each table?
Table une (Table 1) WAITRESS: Un sandwich au jambon et un sandwich au fromage, une pression et un verre de vin rouge. Ça fait huit euros quarante. (A ham sandwich and a cheese sandwich, a draft beer, and a glass of red wine. That’s 13.50.) Table deux (Table 2) WAITRESS: Une salade niçoise et de l’eau minérale gazeuse. Ça fait sept euros. (A niçoise salad and sparkling mineral water. That’s 7.) Table trois (Table 3) WAITRESS: Un steak frites et un pichet de vin rouge. Ça fait douze euros cinquante. (A steak with french fries and a pitcher of red wine. That’s 14.50.) Table quatre (Table 4) WAITRESS: Deux hamburgers, une grande portion de frites, un coca et un milk shake à la vanille. Ça fait onze euros soixante. (Two hamburgers, a large portion of french fries, a Coke, and a vanilla milk shake. That’s 11.60.) Table cinq (Table 5) WAITRESS: Une omelette aux fines herbes, une salade aux fruits de mer, un thé au citron et une pression. Ça fait treize euros soixante-dix. (One omelet with mixed herbs, one seafood salad, one lemon tea, and a draft beer. That’s 13.70.)

She asks for the New York Herald but the news agent hasn’t got one.
Page 30, Activité deux (Activity 2)

How much do the magazines cost?
FEMALE
CUSTOMER:

NEWS AGENT: FEMALE CUSTOMER: NEWS AGENT: FEMALE CUSTOMER: NEWS AGENT: FEMALE CUSTOMER: NEWS AGENT:

Le Télérama, c’est combien? (How much is the Télérama?) Un euro soixante. ( 1.60.) Paris Match, ça coûte combien? (How much does Paris Match cost?) Trois euros. ( 3.) Marie Claire? (Marie Claire?) Trois euros. ( 3.) Le Figaro? (Le Figaro?) Un euro vingt. ( 1.20.)

Page 30, Activité trois (Activity 3)

And here are the prices for some newspapers, which are available in France.
New York Herald: London Times: Le Monde: Libération: un euro quarante ( 1.40) un euro cinquante ( 1.50) un euro vingt ( 1.20) un euro ( 1)

Page 31, Activité quatre (Activity 4)

Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)

Gilles and Sylvie are buying some things at the same newsstand.
GILLES: Vous avez un plan de la ville? (Do you carry a city map?) NEWS AGENT: Oui, bien sûr. Un euro cinquante. C’est tout? (Yes, of course. 1.50. Is that it?) GILLES: Non, un paquet de bonbons et un Orangina. (No, a packet of candy and an Orangina.) NEWS AGENT: Ça fait sept euros quarante-cinq. (That’s 7.45.) GILLES: Voilà (Here.) NEWS AGENT: Merci, au revoir. (Thank you, good-bye.) NEWSAGENT: Bonjour Madame, vous désirez? (Hello madam, what would you like?) SYLVIE: Cinq cartes postales s’il vous plaît. (Five post cards please.)

Listen and repeat these phrases:
un verre de vin rouge (a glass of red wine) un café (a coffee) un sandwich au jambon (a ham sandwich) une tarte aux pommes (an apple pie) une glace au chocolat (a chocolate ice cream) une omelette aux fines herbes (an omelet with mixed herbs)

Chez le marchand de journaux (At the newsstand)

In this section, you’ll learn how to make small purchases at a newsstand.

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

AudioscriptVEC11

NEWS AGENT: Quatre euros. ( 4.) SYLVIE: Avez-vous des timbres postes? (Do you carry postage stamps?) NEWS AGENT: Oui. (Yes.) SYLVIE: Alors cinq timbres pour les États-Unis. (So five postage stamps for the U.S.) NEWS AGENT: C’est tout? (Is that it?) SYLVIE: Avez-vous des télécartes? (Do you carry telephone cards?) NEWS AGENT: Ah non, je regrette. (Oh no, I’m sorry.) SYLVIE: Bon, c’est tout. (OK, that’s all.)

Page 32, Activité six (Activity 6)

How much do these items cost?
Un coca: deux euros cinquante (A Coke: 2.50) Un Orangina: deux euros cinquante (An Orangina: 2.50) Les cartes postales sont à quatre-vingt centimes. (The post cards cost 80 cents.) Une télécarte: sept euros quarante ou quatorze euros soixantequinze. (The telephone cards: 7.40 or 14.75) Un plan de la ville: un euro cinquante (A town plan: 1.50) Le journal: un euro vingt (The newspaper: 1.20) Les Carambars: trois euros quarante-cinq (The toffee “Carambar”: 3.45)

What did Gilles buy?
Un plan de la ville…

A town plan…
un paquet de bonbons…

Did you get them right? The prices were:
The Coke: 2.50 The Orangina: 2.50 The post cards: 80 cents The telephone cards: 7.40 or The town map: 1.50 The newspaper: 1.20 The toffees: 3.45

a packet of candy...
…et un Orangina.

14.75

…and an orange drink. How much did he pay?
Sept euros quarante-cinq.

And Sylvie bought?
Cinq cartes postales…

Five post cards, and…
…cinq timbres pour les États-Unis.

Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)

Five postage stamps for the United Sates. She also asked:
Avez-vous des télécartes?

Listen and repeat these numbers:
Vingt-cinq (25) Cinquante (50) Soixante (60) Soixante-quinze (75) Quatre-vingts (80) Quatre-vingt-quinze (95) Quatre-vingt-dix-neuf (99)

Have you got any telephone cards? But the news agent did not have any.
Page 31, Activité cinq (Activity 5)

Have you got a map of Paris?
Avez-vous un plan de Paris?

Now listen and practice the nasal “N” and “M” sounds.
un paquet de bonbons (a packet of candy) des timbres (postage stamps) bien sûr (of course) non (no) cent (one hundred) Voilà, c’est tout.

Do you have any telephone cards?
Avez-vous des télécartes?

Do you have the New York Herald?
Avez-vous le New York Herald?

I would like three post cards and three stamps for the United States.
Je voudrais trois cartes postales et trois timbres pour les ÉtatsUnis.

That’s all…And don’t forget: there are also Extras for Unit 2.
Au revoir. (Good-bye.)

A can of Coke.
Un coca.

Extra Unit 2, Extra Chapitre 2
Page A4, Activité un (Activity 1)
C’est quel vin? (Which wine is it?)

I would like a packet of candy.
Je voudrais un paquet de bonbons.

Listen to find out which wine is in which bottle.
La première bouteille est un Bordeaux rouge. (The first bottle is a red Bordeaux.)

12VECFrench

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

La deuxième est une bouteille de Bourgogne. (The second is a bottle of Bourgogne.) La troisième est un vin du Rhône. (The third is a wine from the Rhône.) La quatrième est un vin d’Alsace. (The fourth is a wine from Alsace.) La cinquième est un Sauternes et la dernière bouteille est une bouteille de champagne. (The fifth is a Sauternes, and the last bottle is a bottle of champagne.)

Unit 3, Chapitre 3 Au travail et en famille (At work and with family)
In this unit, you will learn to talk about what you do for a living, about your family, and to say what you are going to do.
Quel est votre métier? (What’s your job?)

Page A4, Activité 2 (Activity 2)

How much are these wines? Listen and find out.
MALE
CLERK:

In this section, we will talk about jobs.
Page 38, Activité un (Activity 1)

J’ai un joli petit Nuit Saint-Georges ici à trentedeux euros. Oui, trente-deux euros. (I have a nice little Nuit Saint-Georges here for 32. Yes, 32.) Château Margaux? Ça c’est quatre-vingt-dix-neuf euros! Ah oui, c’est cher un Margaux, oui quatrevingt-dix-neuf euros. (Château Margaux? That’s 99! Oh yes, a Margaux is expensive, yes 99.)

MALE

CLERK:

Listen to the game show host asking contestants about their jobs.
Et M. Dubois, que faites-vous dans la vie? Ah, vous êtes agent de police. Oh la la…il faut faire attention. Bon, et Mme Vernon, vous êtes…? Coiffeuse…coiffeuse. Très bien, vous travaillez dans un salon? Oui. Et M. Gaillard, vous êtes…? Ahh! Homme d’affaires. Vous êtes dans une grande entreprise? Oui, bien sûr. Et…et mademoiselle Leclerc? Ah, vous êtes médecin…médecin. Et vous travaillez dans un…? Un centre hospitalier, ah oui. C’est très intéressant. Et M. Maupassant, vous êtes…? Ah, vous êtes toujours étudiant, mais vous voulez être…? Comptable…comptable…ah oui. Et..et finalement Mme Beauvoisin vous êtes…? Ah, vous êtes au chômage. (And Mr. Dubois, what are you doing in life? Oh, you are a policeman. Oh la la…got to be careful. OK, and Mrs. Vernon, you are…? A hairdresser, a hairdresser. Very well. You work in a salon? Yes. And Mr. Gaillard, you are…? Ohh! A businessman. You work in a big company? Yes, of course. And…and Miss Leclerc? Oh you are a doctor…a doctor. And you work in a…? In a hospital center, oh yes. That is very interesting. And Mr. Maupassant, you are…? Oh you are still a student, but you want to become…? An accountant, an accountant…oh yes. And…and finally Mrs. Beauvoisin you are…? Oh you are unemployed.)

MALE CLERK: Le Médoc? Pas cher: neuf euros vingt, neuf. Chablis, ah ça c’est un premier crû. Ça coûte…attendez…vingt-sept euros…oui c’est ça vingt-sept euros. (The Médoc? Not expensive: 9.20. Chablis, ah that is a first class vintage. It cost…just wait… 27…yes that’s it 27.) MALE
CLERK:

Le Pommard premier crû…vingt-sept euros quatrevingts…oui…vingt-sept euros quatre-vingts. Un blanc? Oui, si vous voulez quelque chose de pas cher, j’ai un Sauternes à dix-neuf euros cinquante. Le Beaujolais village…ah mais c’est un rouge! Cinq euros quatre-vingts, oui cinq euros quatre-vingts, pas cher. Le Mouton Cadet neuf euros cinquante…ha! ha! ha! …le grand crû…ah ça c’est autre chose. C’est quarante-neuf euros soixantequinze. Oui c’est ça, quarante-neuf euros soixantequinze. (The Pommard premier crû… 27.80… yes… 27.80. A white? Yes, if you want something not expensive, I have a Sauternes for 19.50. The Beaujolais village…oh but that’s a red one! 5.80 yes 5.80; not expensive. The Mouton Cadet 9.50…ha! ha! ha! The great vintage...oh that’s something else. It’s 49.75. Yes, that’s it, 49.75.)

Did you get all that? Listen again.
SHOW
HOST:

M. Dubois est agent de police.

M. Dubois is a policeman.
SHOW
HOST:

Mme Vernon est coiffeuse.

Parfait, c’est très bien. Voici la fin d’Extra. (Perfect, that’s very good. This is the end of Extra.)

Mme Vernon is a hairdresser.
SHOW
HOST:

M. Gaillard est homme d’affaires.

This is the end of the Extra section for Unit 2.
Merci et au revoir. (Thank you and good-bye.)

M. Gaillard is a businessman.
SHOW
HOST:

Mademoiselle Leclerc est médecin.

Mademoiselle Leclerc is a doctor.
SHOW
HOST:

M. Maupassant est toujours étudiant.

M. Maupassant is still a student, and finally…
SHOW
HOST:

Madame Beauvoisin est au chômage.

Mme Beauvoisin is unemployed.
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

AudioscriptVEC13

Page 39, Activité deux (Activity 2)

Listen to these people telling you what jobs they do, and where they work.
GILLES: Bon, je m’appelle Gilles Bernard et je suis employé de banque. Je travaille dans une banque. (OK, my name is Gilles Bernard, and I am a bank employee. I work in a bank.) SYLVIE: Moi je suis Sylvie Verlaine. Je suis infirmière et je travaille dans un hôpital. (I am Sylvie Verlaine. I am a nurse and I work in a hospital.) LUCIENNE: Je suis Lucienne Briand et je suis dessinatrice de BD. Je suis artiste graphique et je travaille dans un atelier. (I am Lucienne Briand and I am an illustrator and cartoonist. I am a graphic designer and I work in a studio.) PATRICE: Je m’appelle Patrice Millerioux. Je suis Directeur des ressources humaines et je travaille dans une grande entreprise. (My name is Patrice Millerioux. I am a personnel director and I work for a big company.)

salesperson at Moda Nuova in Rome, so you’d say, “I am a salesperson and I work in a department store.”) SYLVIE: Et vous M. Nicholls, bon Jack, vous êtes agent de police à New York, alors vous dites “Je suis agent de police et je travaille dans un commissariat de police.” (And you, Mr. Nicholls, well, Jack, you are a policeman in New York, so you’d say, “I am a policeman and I work in a police station.”)

Page 40, Activité cinq (Activity 5)

Listen to M. Martin introducing members of the tour group.
Je vous présente M. Bernard de Genève, en Suisse. Il est employé de banque et travaille dans une banque. Et voici Mme Rossi, de Rome en Italie. Elle est vendeuse et travaille dans un grand magasin. M. Nicholls est de New York; il est agent de police et travaille dans un commissariat de police. Mlle Verlaine, de Paris, est infirmière et travaille dans un hôpital. Mme Briand, de Bruxelles en Belgique, est dessinatrice de BD. Elle travaille dans un atelier. Mlle Fernandez, de Madrid en Espagne, est informaticienne et travaille dans un bureau. M. Millerioux vient de Québec, au Canada. Il est directeur des ressources humaines et travaille dans une grande entreprise. Et finalement, M. Black est de Londres, en Angleterre. Il est guide touristique et travaille dans un bureau de tourisme. (May I introduce to you Mr. Bernard from Geneva in Switzerland. He is a bank employee and works in a bank. And this is Mrs. Rossi, from Rome in Italy. She is a salesperson and works in a department store. Mr. Nicholls comes from New York; he is a policeman and works in a police station. Miss Verlaine, from Paris, is a nurse and works in a hospital. Mrs. Briand, from Brussels in Belgium, is a cartoonist. She works in a studio. Miss Fernandez, from Madrid in Spain, is a computer programmer and works in a office. Mr. Millerioux is from Quebec in Canada. He is a personnel director and works in a big company. And finally, Mr. Black is from London, in England. He is a tourist guide and works in a tourist office.)

Did you get it right? First, Gilles Bernard:
Je suis employé de banque. (I am a bank employee.)

Gilles works in a bank. What about Sylvie Verlaine?
Je suis infirmière. (I am a nurse.)

Sylvie is a nurse. And Lucienne Briand?
Je suis dessinatrice de BD. (I am an illustrator and cartoonist.)

Lucienne is an illustrator and cartoonist. And finally, what about Patrice Millerioux?
Je suis Directeur des ressources humaines. (I am a personnel director.)

Patrice is a personnel director.
Page 39, Activité trois (Activity 3)

Listen to Sylvie helping these people say what they do and where they work, in French.
SYLVIE: Bon Carmen, vous êtes informaticienne et vous travaillez dans un bureau de l’Entreprise Infotel. Alors vous dites “Je suis informaticienne et je travaille dans une entreprise.” (Well Carmen, you are a computer programmer and you work at the offices of the InfoTel Company. So you’d say, “I am a computer programmer and I work in a company.”) SYLVIE: Paul, vous êtes guide touristique et vous travaillez dans un bureau de tourisme à Londres. Alors vous dites “Je suis guide touristique et je travaille dans un bureau de tourisme.” (Paul, you are a tour guide and you work in a tourist office in London. So you’d say, “I am a tour guide and I work in a tourist office.”) SYLVIE: Isabella, vous êtes vendeuse chez Moda Nuova à Rome, et vous dites “Je suis vendeuse et je travaille dans un grand magasin.” (Isabella, you are a

Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)

Listen and repeat the parts of the verbs “travailler” and “faire.”
Travailler (to work) Je travaille (I work) Tu travailles (you work – singular) Il travaille (he works) Elle travaille (she works) Nous travaillons (we work) Vous travaillez (you work – plural) Ils travaillent (they work – masculine) Elles travaillent (they work – feminine) Faire (to do) Je fais (I do) Tu fais (you do – singular)

14VECFrench

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

Il fait (he does) Elle fait (she does) Nous faisons (we do) Vous faites (you do – plural) Ils font (they do – masculine) Elles font (they do – feminine)

Patrice is married and has two children. He’s 32. And what about Sylvie?
SYLVIE: Et moi, j’ai vingt-quatre ans et je suis célibataire. (I am 24 years old and I am single.)

Une photo de ma famille (A picture of my family)

She’s 24 and single. Now it’s your turn to answer Sylvie’s questions.
SYLVIE: Quel âge avez-vous? (How old are you?) Vous êtes marié(e)? (Are you married?)

In this section, you’ll learn how to talk about members of your family.
Page 43, Activité un (Activity 1)

Page 44, Activité 2 (Activity 2)

Listen to each of these hotel guests telling Sylvie how old they are and whether they are married or single.
SYLVIE: Gilles, quel âge avez-vous? (Gilles, how old are you?) GILLES: J’ai trente-deux ans. (I am 32 years old.) SYLVIE: Vous êtes maries? (Are you married?) GILLES: Ah non, je suis divorcé. (Oh no, I am divorced.)

You are having a phone conversation with a Frenchspeaking friend who is curious to know about the people in the group. Listen and answer her questions:
FRIEND: Gilles Bernard est marié? (Is Gilles Bernard married?) Non, il est divorcé. (No, he is divorced.) FRIEND: Isabella, elle est célibataire? (Is Isabella single?) Non, elle est mariée. (No, she is married.) FRIEND: Paul est célibataire? (Is Paul single?)

Did you get it? Gilles is 32 and divorced.
SYLVIE: Et vous, Isabella? (And you Isabella?) ISABELLA: J’ai trente-cinq ans et je suis mariée. (I am 35 years old and I am married.) SYLVIE: Avez-vous des enfants? (Do you have children?) ISABELLA: Oui, un fils de six ans. (Yes, a six-year-old son.)

Oui, il est célibataire. (Yes, he is single.) FRIEND: Jack est marié? (Is Jack married?) Non, il est séparé. (No, he is separated.) FRIEND: Et Lucienne, elle est mariée? (And is Lucienne married?) Oui, elle est mariée. (Yes, she is married.) FRIEND: Et Carmen? (And Carmen?) Non, elle n’est pas mariée. (No, she is not married.) FRIEND: Patrice est divorcé? (Is Patrice divorced?) Non, il est marié. (No, he is married.) FRIEND: Et Sylvie aussi? (And Sylvie as well?) Non, elle est célibataire. (No, she is single.)

Isabella is 35, married, and has a six-year-old son.
SYLVIE: Et vous, Paul? (And you Paul?) PAUL: Je suis célibataire et j’ai vingt-huit ans. (I am single and I am 28 years old.)

Paul is 28 and single.
SYLVIE: Et Jack? (And Jack?) JACK: J’ai trente-six ans et je suis séparé de ma femme. (I am 36 years old and I am separated from my wife.)

Jack is 36 and separated.
SYLVIE: Et Lucienne? (And Lucienne?) LUCIENNE: Je suis mariée, j’ai deux enfants et j’ai trente-trois ans. (I am married, I have two children, and I am 33 years old.)

Page 44, Activité trois (Activity 3)

Listen to Patrice talking about a photograph of his family.
PATRICE: Bon, à droite, c’est mon fils Didier…et à côté, ça, c’est mon père, Jean-Claude. Oui et puis là, à côté de mon père, c’est ma mère, Murielle. Et voici ma fille Élodie, entre mon fils et ma femme. Là, c’est ma femme, Véronique, et puis me voilà. Et à gauche, le chien, qui s’appelle Samuel, ou Sam. (Ok, on the right is my son, Didier…and beside him is my father, Jean-Claude. Yes, and then here, beside my father, is my mother, Murielle. And here is my daughter Élodie, between my son and my wife. Over there is my wife, Véronique, and here I am. And on the left the dog, whose name is Samuel or Sam.)

Lucienne is married with two children, and she is 33.
SYLVIE: Carmen? CARMEN: J’ai vingt-huit ans et je suis célibataire. (I am 28 years old and I am single.)

Carmen is 28 and single.
SYLVIE: Patrice? PATRICE: Je suis marié et j’ai deux enfants. J’ai trente-deux ans. (I am married and I have two children. I am 32 years old.)

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

AudioscriptVEC15

Did you get it right? On the right:
PATRICE: C’est mon fils Didier.

Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)

It’s Patrice’s son Didier…
PATRICE: …et à côté, ça, c’est mon père Jean-Claude

Listen and practice saying “P” and “T ”:
mon petit ami (my boyfriend) ma petite amie (my girlfriend) son petit ami (her boyfriend) sa petite amie (his girlfriend)

…and beside him is his father Jean-Claude
PATRICE: …et puis là, à côté de mon père, c’est ma mère, Murielle.

…and beside him is Patrice’s mother, Murielle
PATRICE: Et voici ma fille Élodie, entre mon fils Didier et ma femme. Là, c’est ma femme, Véronique.

Now practice asking questions and making statements. Listen and repeat these phrases:
Ça va? (How are you?) Ça va bien merci. (I’m fine, thank you.) Il a quel âge? (How old is he?) Il a vingt ans. (He is 20 years old.) Avez-vous une photo de votre femme? (Do you have a picture of your wife?) Oui, j’ai une photo de ma famille. (Yes, I have a picture of my family.)

…and his daughter Élodie is between his son and his wife Véronique.
PATRICE: … puis me voilà. Et à gauche, le chien, qui s’appelle Samuel, ou Sam.

…and Patrice is here. And to the left is their dog Samuel, or Sam for short.
Page 45, Activité quatre (Activity 4)

Qu’est-ce qu’on va faire? (What shall we do?)

Listen to Patrice telling you how old they are.
PATRICE: Mon fils Didier a quatre ans. Ma mère a cinquante et un ans. Mon père a cinquante-cinq ans. Et ma fille Élodie a deux ans. Ma femme a trente ans et moi, j’ai trente-deux ans. (My son Didier is 4 years old. My mother is 51 years old. My father is 55 years old. And my daughter Élodie is 2 years old. My wife is 30 years old and I am 32 years old.)

In this section, you are going to learn to talk about what you are going to do.
Page 48, Activité un (Activity 1)

Sylvie and Patrice are deciding what to do this evening. Listen to Sylvie’s suggestions.
PATRICE: Qu’est-ce qu’on va faire ce soir? (What shall we do tonight?) SYLVIE: On pourrait aller au restaurant. (We could go to a restaurant.) PATRICE: Ah non! (Oh no!) SYLVIE: Ou bien aller en boîte, aller danser. (Or go dancing in a night club.) PATRICE: Non, je suis fatigué. (No, I am tired.) SYLVIE: Ou bien aller au cinéma. (Or go to the movies.) PATRICE: Non non! (No no!) SYLVIE: On pourrait faire une promenade le long des Champs-Élysées. (We could go for a walk along the Champs-Élysées.) PATRICE: Oui, bonne idée. (Yes, good idea.)

Did you get it right? The answers are:
Didier is 4; his mother is 51; his father is 55; his daughter Élodie is 2; his wife is 30; and he is 32.

Page 45, Activité cinq (Activity 5)

Listen to Sylvie and Thierry talking about their family photos.
THIERRY: Nous voilà en vacances; on est au bord de la mer. Ma femme, mes deux filles et le chien, et regarde! C’est devant la maison de mes parents. C’est ma femme, mon frère Denis, les filles et le chien. (Here we are on vacation; we are at the seaside. My wife, my two daughters, and the dog, and look! It’s in front of my parents’ house. It’s my wife, my brother Denis, the girls, and the dog.) SYLVIE: Ici, c’est mon petit ami. Il s’appelle Auban, il a vingt-six ans…et voilà…et ça c’est à la maison: mes parents, Auban, mon frère Paul et ma soeur Cécile. (Here is my boyfriend. His name is Auban; he is 26 years old…and here is…and this is at home: my parents, Auban, my brother Paul, and my sister Cécile.)

What did Sylvie suggest? Listen again:
SYLVIE: On pourrait aller au restaurant.

They could go to a restaurant.
SYLVIE: Ou bien, aller en boîte, aller danser.

Or go dancing in a night club.
SYLVIE: Ou bien, aller au cinéma.

Or go to the movies.
SYLVIE: On pourrait faire une promenade le long des Champs-Élysées.

Did you get it right? Pictures A and C were Thierry’s, and B and D were Sylvie’s.
16VECFrench

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

Or just go for a walk along the Champs-Élysées, which is the suggestion that appeals to Patrice.
Page 48, Activité deux (Activity 2)

He is going to the movies and asks Patrice if he will come too.
PATRICE: Non merci. Je vais rester au bar boire une bière.

Listen to find out what everyone decides to do.
GILLES: Bon, qu’est-ce qu’on va faire? Moi, je vais en boîte; je vais aller danser. Et vous Madame Fourrier, qu’est-ce que vous aller faire? (OK, what shall we do? I am going dancing at a night club. And you, Mrs. Fourrier, what are you going to do?) MME FOURRIER: Je vais aller au restaurant, je vais manger. Que faites-vous ce soir, M. Delafin? (I am going to a restaurant; I am going to eat. What are you doing tonight, Mr. Delafin?) M. DELAFIN: Ben, je vais visiter la ville, faire une promenade en ville. Et vous, Sylvie? (Well, I am going to visit the town, to take a walk in town. And you Sylvie?) SYLVIE: Je vais avec Gilles en boîte. Et vous Mme Coulot? Qu’est-ce que vous allez faire? (I am going with Gilles to a night club. And you, Mrs. Coulot? What are you going to do?) MME COULOT: Je vais aller au lit. Je suis fatiguée. Que faitesvous M. Garnier? (I am going to bed. I am tired. What are you doing, Mr. Garnier?) M. GARNIER: Moi, je vais aller au cinéma. Vous venez avec moi, Patrice? (I am going to the movies. Are you coming with me, Patrice?) PATRICE: Non merci. Je vais rester au bar boire une bière. (No thank you. I will stay at the bar and have a beer.)

But Patrice has decided to stay at the bar and have a beer.
Page 49, Activité quatre (Activity 4)

Has M. Martin understood you correctly? Listen, and answer his questions.
M. MARTIN: Patrice va aller au cinéma? (Is Patrice going to the movies?) Non, il ne va pas aller au cinéma. Il va rester au bar boire une bière. (No, he is not going to the movies. He will stay at the bar and have a beer.) M. MARTIN: Mme Fourrier va visiter la ville? (Will Mrs. Fourrier visit the town?) Non, elle ne va pas visiter la ville. Elle va manger au restaurant. (No, she will not visit the town. She is going to go eat in a restaurant.) M. MARTIN: M. Delafin va faire une promenade en ville? (Is Mr. Delafin going to take a walk in town?) Oui, c’est vrai. (Yes, that’s true.) M. MARTIN: Sylvie va aller à la piscine? (Is Sylvie going to the swimming pool?) Non, Sylvie ne va pas aller à la piscine. Elle va aller en boîte de nuit. (No, Sylvie is not going to the swimming pool. She is going to a night club.) M. MARTIN: Mme Coulot va aller au lit? (Is Mrs. Coulot going to bed?) Oui, c’est vrai. Elle est fatiguée. (Yes, that’s true. She is tired.) M. MARTIN: M. Garnier va aller au restaurant? (Is Mr. Garnier going to a restaurant?) Non, il ne va pas aller au restaurant. Il va aller au cinéma. (No, he is not going to the restaurant. He is going to the movies.) M. MARTIN: Et Gilles va aller au cinéma aussi? (And is Gilles also going to the movies?) Ah non, il ne va pas aller au cinéma. Il va aller en boîte de nuit avec Sylvie. (Oh no, he is not going to the movies. He is going to a night club with Sylvie.) M. MARTIN: Très bien. Bonne soirée. (Very well. Have a good evening.)

So, what did everyone decide? First, Gilles Bernard:
GILLES: Bon, qu’est-ce qu’on va faire? Moi, je vais en boîte; je vais aller danser.

He is going to go dancing in a night club. What about Mme Fourrier?
MME FOURRIER: Je vais aller au restaurant, je vais manger.

She is going to go to a restaurant for a meal. And M. Delafin?
M. DELAFIN: Ben, je vais visiter la ville, faire une promenade en ville.

He is going for a walk in town. And Sylvie?
SYLVIE: Je vais avec Gilles en boîte.

She is off to the night club with Gilles. And Mme Coulot?
MME COULOT: Je vais aller au lit. Je suis fatiguée.

Page 50, Activité cinq (Activity 5)

Decide what you are going to do and answer M. Martin’s questions.
Et vous, qu’est-ce que vous allez faire? (And you, what are you going to do?) Est-ce que vous aller danser? (Are you going to dance?)

She is tired so she is off to bed. And M. Garnier?
M. GARNIER: Moi, je vais aller au cinéma. Vous venez avec moi Patrice?

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

AudioscriptVEC17

Est-ce que vous allez boire une bière? (Are you going to have a beer?) Est-ce que vous allez faire une promenade en ville? (Are you going for a walk in town?) Est-ce que vous allez au restaurant? (Are you going to a restaurant?) Est-ce que vous allez au cinéma? (Are you going to the movies?) Est-ce que vous allez au lit? (Are you going to bed?)

MALE

SPEAKER:

Ah oui, bonne idée! On va faire ça. (Oh yes, good idea! We’ll do that.)

Page A8, Activité deux (Activity 2)

Now listen to find out what these people are going to do.
#1: Nous allons au parc d’attractions. (We are going to the amusement park.) FEMALE SPEAKER #2: Ah oui, c’est très bien. Nous allons visiter le parc olympique. (Oh yes, that’s great. We are going to visit the Olympic park.) MALE SPEAKER: Nous avons l’intention de visiter le Biodôme. (We intend to visit the Biodome.) FEMALE SPEAKER #3: On va faire une croisière sur la rivière. (We are going to take a cruise on the river.) FEMALE
SPEAKER

Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)

Listen carefully to the pronunciation of “on” and try to copy it as you repeat these phrases:
On va danser. (We are going dancing.) On va au cinéma. (We are going to the movies.) On va au restaurant (We are going to a restaurant.) On va en ville. (We are going to town.) Voilà, c’est tout.

Page A8, Activité trois (Activity 3)

What could these people do this evening?
FEMALE MALE
SPEAKER: SPEAKER:

That’s all for Unit 3. And don’t forget the Extras for Unit 3. Au revoir. (Good-bye.)

Extra Unit 3, Extra Chapitre trois
Page A7, Activité un (Activity 1)

FEMALE MALE FEMALE MALE

SPEAKER: SPEAKER: SPEAKER: SPEAKER:

These people are talking about what they could do in Montreal. Listen to their conversation to find out what they suggest.
FEMALE
SPEAKER:

MALE SPEAKER: FEMALE SPEAKER: MALE FEMALE
SPEAKER: SPEAKER:

MALE SPEAKER: FEMALE SPEAKER:

MALE SPEAKER: FEMALE SPEAKER:

Alors, on pourrait visiter le parc d’attractions “La Ronde.” Il y a des manèges, un cirque international et des spectacles. En été, c’est ouvert tous les jours. (Well, we could visit the amusement park “La Ronde.” There are rides, an international circus, and shows. During the summer, it’s open every day.) Oh non! (Oh no!) On pourrait visiter le parc olympique. (We could visit the Olympic park.) Qu’est-ce qu’il y a à voir? (What is there to see?) Il y a des visites guidées, des installations olympiques. (There are guided tours, Olympic exhibits.) Mmm! Il y a le jardin botannique…avec des fleurs de toutes les sortes. (There is the botanical garden…with all kinds of flowers.) Mmm! Ou bien, on pourrait faire une visite du vieux port ou bien une croisière sur le Saint-Laurent. (Or we could visit the old port or take a cruise on the Saint-Laurent.)

FEMALE SPEAKER: MALE SPEAKER: FEMALE SPEAKER: MALE
SPEAKER:

FEMALE

SPEAKER:

On pourrait aller à la piscine. (We could go to the pool.) Ah non merci. On pourrait aller à la patinoire. (Oh no, thank you. We could go to the skating rink.) Je n’aime pas faire du patin à glace. (I don’t like to ice skate.) On pourrait aller au match de foot. (We could go to the soccer game.) Merci! On pourrait aller au cinéma. (No, thanks! We could go to the movies.) Moi je ne veux pas. Je préfère jouer au tennis. (I don’t want to. I would rather play tennis.) On pourrait aller en boîte de nuit. (We could go to a night club.) Je n’aime pas danser. (I don’t like to dance.) Alors qu’est-ce qu’on fait? (So what shall we do?) Ben, j’ai faim. On pourrait aller au restau. (Well, I am hungry. We could go to a restaurant.) Bonne idée. (Good idea.)

Page A8, Activité quatre (Activity 4)

What are these people going to do and who are they going with?
#1: Ce soir, moi je vais au cinéma avec ma femme. (Tonight, I am going to the movies with my wife.) MALE SPEAKER #2: Ce soir, ben, je ne sais pas. Je vais peutêtre jouer au tennis avec mon frère. (Tonight, well, I don’t know. Maybe I will play tennis with my brother.) FEMALE SPEAKER #1: Moi, on va aller en boîte. J’y vais avec ma soeur. (I am going to a night club. I am going there with my sister.)
SPEAKER

MALE

18VECFrench

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

MALE

SPEAKER

FEMALE

FEMALE

#3: Je vais au restau ce soir, avec ma petite amie. (Tonight I am going to a restaurant with my girlfriend.) SPEAKER #2: Je vais jouer au tennis avec mon petit ami. (I am going to play tennis with my boyfriend.) SPEAKER #3: Je vais au match de hockey sur glace avec mon mari. (I am going to the ice hockey game with my husband.)

FEMALE EMPLOYEE: En face de l’hôtel. (Opposite the hotel.) MALE GUEST #3: Il y a une banque près d’ici? (Is there a bank nearby?) FEMALE EMPLOYEE: Ah non, mais vous pouvez changer de l’argent ici. (No, but you can change money right here at the hotel.)

Now listen again. What was each guest asking for?
FEMALE
GUEST

Parfait. C’est très bien. Voici la fin d’Extra. (Perfect. That’s very good. This is the end of Extra.)

FEMALE

#1:Il y a une poste près d’ici? (Is there a post office nearby?) EMPLOYEE: Oui, à deux minutes. (Yes, 2 minutes away.)

This is the end of the Extra section for Unit 3.
Merci et au revoir. (Thank you and good-bye.)

She was asking whether there is a post office nearby. And the answer is: Yes there is, and it’s only two minutes away. Now what about the next one?
#1: La gare SNCF est près d’ici? (Is the railway station nearby?) FEMALE EMPLOYEE: Ah non. Il faut prendre le métro. (No. You have to take the subway.) MALE
GUEST

Unit 4, Chapitre quatre En ville (In town)
This unit will help you learn the language you need to find your way around town.
Il y a une banque près d’ici? (Is there a bank near here?)

He was asking about the railway station. And the answer is: He has to take the subway to get there. Now try the next.
FEMALE FEMALE
GUEST

In this section, you will learn language to find out where a place is.
Page 56, Activité un (Activity 1)

#2: Il y a une pharmacie près d’ici? (Is there a drugstore nearby?) EMPLOYEE: Ah non. Il faut prendre un bus. (No. You have to take a bus.)

Listen to these people at the hotel reception desk.
FEMALE #1: Il y a une poste près d’ici? (Is there a post office nearby?) FEMALE EMPLOYEE: Oui, à deux minutes. (Yes, 2 minutes away.) MALE GUEST #1: La gare SNCF est près d’ici? (Is the railway station nearby?) FEMALE EMPLOYEE: Ah non. Il faut prendre le métro. (No. You have to take the subway.) FEMALE GUEST #2: Il y a une pharmacie près d’ici? (Is there a drugstore nearby?) FEMALE EMPLOYEE: Ah non. Il faut prendre un bus. (No. You have to take a bus.) FEMALE GUEST #3: Et il y a un parking ici? (And is there a parking lot nearby?) FEMALE EMPLOYEE: Oui. Il y a un parking à côté de l’hôtel. (Yes, there is a parking lot beside the hotel.) MALE GUEST #2: Pour aller au cinéma? (To get to the cinema?) FEMALE EMPLOYEE: Il n’y a pas de cinéma près d’ici. Il faut aller au centre ville. Il y a un bus toutes les dix minutes. (There is no cinema nearby. You have to go to the center of town. There is a bus every ten minutes.) MALE GUEST #2: C’est où l’arrêt d’autobus? (Where is the bus stop?)
GUEST

She was asking if there is a drugstore nearby. And the answer is: no. She will have to take a bus. Now listen again to the next one.
FEMALE #3: Et il y a un parking ici? (And is there a parking lot nearby?) FEMALE EMPLOYEE: Oui. Il y a un parking à côté de l’hôtel. (Yes, there is a parking lot beside the hotel.)
GUEST

She was asking whether there was a car park nearby. And the answer is: Yes, there’s one beside the hotel. What did the next gentleman want? This one is a bit longer.
MALE GUEST #2: Pour aller au cinéma? (How do you get to the cinema?) FEMALE EMPLOYEE: Il n’y a pas de cinéma près d’ici. Il faut aller au centre ville. Il y a un bus toutes les dix minutes. (There is no cinema nearby. You have to go to the center of town. There is a bus every ten minutes.) MALE GUEST #2: C’est où l’arrêt d’autobus? (Where is the bus stop?) FEMALE EMPLOYEE: En face de l’hôtel. (Opposite the hotel.)

He wanted to go to the movies. She told him that it was in the center of town and he would have to take a bus, which runs every ten minutes, and the bus stop is opposite the hotel. And finally, what does this man want? What does the clerk tell him?
AudioscriptVEC19

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

MALE FEMALE

GUEST

#3: Il y a une banque près d’ici? (Is there a bank nearby?) EMPLOYEE: Ah non, mais vous pouvez changer de l’argent ici. (Oh no, but you can change money right here.)

He wants to know if there is a bank nearby. There isn’t but the clerk tells him that he can change money at the hotel.
Page 57, Activité deux (Activity 2)

Listen to these people asking where the nearest subway station is.
1 La station de métro? C’est là-bas, au coin de la rue. (The subway station? It’s over there, on the corner of the street.) 2 La station de métro? La voilà, devant la poste. (The subway station? Here it is, in front of the post office.) 3 La station de métro? Ah oui, c’est tout près: sur votre droite. (The subway station? Oh yes, it’s quite near. On your right.) 4 La station de métro? C’est là-bas, à côté de l’église. (The subway station? It’s over there, beside the church.) 5 La station de métro? Mais la voilà, en face du cinéma. (The subway station? There it is, opposite the cinema.) 6 La station de métro? Ah oui, c’est tout près. Ici, sur votre gauche. (The subway station? Oh yes, It’s quite near. Here, on your left.)

#1: Est-ce qu’il y a une banque près d’ici? (Is there a bank nearby?) CLERK: La banque est à côté du cinéma. (The bank is beside the cinema.) MALE SPEAKER #2: Il y a une station service près d’ici? (Is there a service station nearby?) CLERK: Ah oui, il y a une station service dans la rue Napoléon Bonaparte, devant le super marché. (Oh yes, there is a service station on Napoléon Bonaparte Street, in front of the supermarket.) FEMALE SPEAKER #1: Il y a une pharmacie près d’ici? (Is there a drugstore nearby?) CLERK: Oui, il y a une pharmacie dans la rue de la Révolution, en face de la poste. (Yes, there is a drugstore on Revolution Street opposite the post office.) FEMALE SPEAKER #2: Est-ce qu’il y a une station de taxis près d’ici? (Is there a taxi stand nearby?) CLERK: Oui, dans l’avenue Charles-de-Gaulle, devant l’église. (Yes, on Charles de Gaulle Avenue, in front of the church.) MALE SPEAKER #3: Il y a une station de métro près d’ici? (Is there a subway station nearby?) CLERK: Oui, au coin de la rue Napoléon Bonaparte et l’avenue des Chênes. (Yes, on the corner of Napoléon Bonaparte Street and Chênes Avenue.)
SPEAKER

MALE

Did you get it right? Where are they?
CLERK: La banque est à côté du cinéma.

The bank is beside the cinema.
CLERK: La station service est dans la rue Napoléon Bonaparte, devant le super marché.

Did you get it right? Listen again.
La station de métro? C’est là-bas, au coin de la rue.

The service station is on rue Napoléon Bonaparte, in front on the supermarket.
CLERK: La pharmacie est dans la rue de la Révolution, en face de la poste.

The first one is over there, on the corner of the street.
La station de métro? La voilà, devant la poste.

The second one is there, in front of the post office.
La station de métro? Ah oui, c’est tout près: sur votre droite.

The drugstore is on rue de la Révolution, opposite the post office.
CLERK: La station de taxis est dans l’avenue Charles-de-Gaulle, devant l’église.

The third is quite near on your right.
La station de métro? C’est là-bas, à côté de l’église.

The fourth one is over there, beside the church.
La station de métro? Mais la voilà, en face du cinéma.

There is a taxi stand on avenue Charles-de-Gaulle, in front of the church.
CLERK: La station de métro est au coin de la rue Napoléon Bonaparte et l’avenue des Chênes.

And the fifth one is there, opposite the cinema.
La station de métro? Ah oui, c’est tout près. Ici, sur votre gauche.

And the sixth is also quite near, on your left.
Page 57, Activité trois (Activity 3)

The clerk is telling some hotel guests where to find certain places. Listen to what she says.

And the subway station is on the corner of rue Napoléon Bonaparte and avenue des Chênes. Good! Now it’s time for some more pronunciation practice.

20VECFrench

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)

MALE

SPEAKER

#1: Pour aller à l’aéroport s’il vous plaît? (How do you get to the airport please?)

More practice at making statements and asking questions. Listen and repeat these phrases, paying particular attention to the intonation.
Il y a une piscine près d’ici? (Is there a swimming pool nearby?) Il y a une piscine près d’ici. (There is a swimming pool nearby.) La banque est près d’ici? (Is the bank nearby?) La banque est près d’ici. (The bank is nearby.) La pharmacie est en face de l’hôtel? (Is the drugstore opposite the hotel?) La pharmacie est en face de l’hôtel. (The drugstore is opposite the hotel.)

He wants to go to the airport.
FEMALE
SPEAKER

#1: Excusez-moi, pour aller au musée? (Excuse me, how do you get to the museum?)

And she wants to go to the museum.
MALE
SPEAKER

#2: Pour aller à la plage Monsieur, c’est par là? (Sir, how do you get to the beach; is it that way?)

He wants to go to the beach.
FEMALE
SPEAKER

#2: Le Syndicat d’Initiative? Pour aller au syndicat, madame? (The tourist information office? How do you get to the tourist information office, madam?)

And she wants to go to tourist information office.
MALE
SPEAKER

Now practice using “est-ce que.”
Est-ce qu’il y a une piscine près d’ici? (Is there a swimming pool nearby?) Est-ce qu’il y a une banque près d’ici? (Is there a bank nearby?) Est-ce qu’il y a une pharmacie près d’ici? (Is there a drugstore nearby?) Est-ce qu’il y a une station de métro près d’ici? (Is there a subway station nearby?)

#3: C’est par ici l’autoroute? Ah non, zut! Pour aller à l’autoroute alors? (Is this the way to the highway? Oh no, darn! So how do I get to the highway?)

Oh my! This man thought he knew the way to the highway, but he’s just realized he didn’t.
FEMALE
SPEAKER

#3: Pour aller à l’hôtel Mercure Madame, c’est par ici? (How do you get to the Hotel Mercure madam; is it over here?)

Pour aller à… (How do you get to…)

This woman wants to go to the Hotel Mercure. The “Mercure” is a chain of hotels, and you ’ll find one in most of the larger French towns.
Page 60, Activité deux (Activity 2)
A vous (Your turn)

In this section, you’ll learn how to ask for and give directions to a place.
Page 60, Activité un (Activity 1)

Listen to these people asking the way.
MALE SPEAKER #1: Pour aller à l’aéroport s’il vous plaît? (How do you get to the airport, please?) FEMALE SPEAKER #1: Excusez-moi, pour aller au musée? (Excuse me, how do you get to the museum?) MALE SPEAKER #2: Pour aller à la plage Monsieur, c’est par là? (Sir, how do you get to the beach; is it that way?) FEMALE SPEAKER #2: Le Syndicat d’Initiative? Pour aller au syndicat, madame? (The tourist information office? How do you get to the tourist information office, madam?) MALE SPEAKER #3: C’est par ici l’autoroute? Ah non, zut! Pour aller à l’autoroute alors? (Is this the way to the highway? Oh no, darn! So how do you get to the highway?) FEMALE SPEAKER #3: Pour aller à l’hôtel Mercure, madame, c’est par ici? (How do you get to the Hotel Mercure, madam; is it over here?)

Now it’s your turn to ask the way. Listen and answer the questions. First, you want to go to the tourist information office. Ask this gentleman.
Pour aller au Syndicat d’Initiative? (How do I get to the tourist information office?)

And now, you want to find the Hotel Mercure.
Pour aller à l’hôtel Mercure? (How do I get to the Hotel Mercure?)

Now, you would also like to know the way to the beach…
Pour aller à la plage? (How do I get to the beach?)

…and to the museum.
Pour aller au musée? (How do I get to the museum?)

…and to the airport.
Pour aller à l’aéroport? (How do I get to the airport?)

Where do they want to go? Listen again.

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

AudioscriptVEC21

Page 61, Activité trois (Activity 3)

Which way should these people go? Listen to the directions.
1 Vous allez tout droit et puis tournez à droite. (You go straight ahead and then turn right.) 2 Vous prenez la deuxième rue à droite. (You take the second road on the right.) 3 Vous prenez la première rue à gauche et puis tournez à droite. (You take the first road on the left and then turn right.) 4 Vous allez tout droit jusqu’au feu, et puis tournez à gauche et traversez le pont. (You go straight to the light then turn left and go over the bridge.) 5 Vous allez tout droit jusqu’au rond-point et puis vous prenez la première rue à droite. (You go straight to the round about and then you take the first exit on the right.) 6 Vous allez tout droit jusqu’au pont mais vous ne traversez pas le pont. Vous tournez à droite juste avant le pont. (You go straight to the bridge but you don’t cross it. Turn right just before the bridge.)

And finally, you go straight to the bridge but don’t cross it. Turn right just before it.
Page 62, Activité cinq (Activity 5)

Did you get it right? Listen and repeat each phrase:
à la banque (at the bank) à l’aéroport (at the airport) à la poste (at the post office) à l’hôpital (at the hospital) au Syndicat d’Initiative (at the tourist information office) au musée (at the museum) à l’hôtel (at the hotel) à la plage (at the beach)

Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)

Listen and repeat these directions to get used to the sound of the “vous” form of the verb.
Vous prenez la première rue à gauche. (You take the first road on the left.) Vous allez jusqu’au feu. (You go to the light.) Vous tournez à gauche. (You turn left.) Vous traversez le pont. (You go over the bridge.) Vous continuez tout droit. (You keep going straight.) Vous montez la rue. (You go up the street.) Vous descendez la rue piétonne. (You go down the pedestrian street.)

Did you get that? Listen again.
1 Vous allez tout droit et puis tournez à droite.

Now practice asking the way to these places in Paris.
à la place de la Concorde (to the place de la Concorde) à l’Étoile (to the Étoile) au Centre Georges Pompidou (to the Georges Pompidou Center) aux Halles (to the Halles)

You go straight ahead and then turn right.
2 Vous prenez la deuxième rue à droite.

You take the second road on the right.
3 Vous prenez la première rue à gauche et puis tournez à droite.

Vous fermez à quelle heure? (What time do you close?)

You take the first road on the left and then turn right.
4 Vous allez tout droit jusqu’au feu, et puis tournez à gauche et traversez le pont.

In this section, you’ll learn to ask about opening and closing times.
Page 64, Activité un (Activity 1)

You go straight to the light then turn left and go over the bridge.
5 Vous allez tout droit jusqu’au rond-point, et puis vous prenez la première rue à droite.

Véronique is asking at the hotel reception about opening times. Which days does the clerk say the places are open?
CLERK: La piscine, elle est ouverte tous les jours, sauf le lundi matin et le jeudi soir. (The pool is open every day except Monday morning and Thursday night.) CLERK: La poste, elle est fermée le samedi après-midi et le dimanche. (The post office is closed on Saturday afternoon and on Sunday.) CLERK: La boulangerie? Elle est fermée le dimanche aprèsmidi et le lundi. (The bakery is closed on Sunday afternoon and on Monday.)

You go straight to the round about and then take the first exit on the right.
6 Vous allez tout droit jusqu’au pont mais vous ne traversez pas le pont. Vous tournez à droite juste avant le pont.

22VECFrench

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

CLERK: Le musée? Il est ouvert tous les jours, sauf le jeudi et le lundi matin. (The museum is open every day except Thursday and Monday morning.)

then Happy Days at 7:40 p.m. and 11:55 p.m. And in theater B, Raging Bull at 5:45 p.m. and 9:55 p.m….and Into the Galaxy at 7:50 p.m. and midnight.)

Page 65, Activité deux (Activity 2)

Page 66, Activité cinq (Activity 5)

Now listen again and check the opening times.
CLERK: La piscine? Aujourd’hui elle ouvre à…sept heures trente et elle ferme à vingt et une heures trente. (The pool? Today it opens at…7:30 a.m. and it closes at 9:30 p.m.) CLERK: La poste? Aujourd’hui elle ouvre à neuf heures et elle ferme à dix-huit heures. (The post office? Today it opens at 9:00 a.m. and it closes at 6:00 p.m.) CLERK: La boulangerie? Aujourd’hui elle ouvre à sept heures et elle ferme à dix-huit heures trente. (The bakery? Today it opens at 7:00 a.m. and it closes at 6:30 p.m.) CLERK: Le musée? Il ouvre à…attendez je regarde…bon…il ouvre à dix heures quinze et il ferme à dix-sept heures quarante-cinq. (The museum? It opens at…wait I’m checking…ok…it opens at 10:15 a.m. and it closes at 5:45 p.m.)

You’ve decided you really must get your hair done. Listen and find out what times are available.
Vous voulez venir aujourd’hui ou demain? Aujourd’hui, ah bon. Vous pouvez avoir un rendez-vous à…aujourd’hui, bon…à dix heures et demie ou bien…onze heures quarante cinq…ou bien…quatorze heures dix. Et demain, neuf heures trente, midi, treize heures vingt, quatorze heures quarante ou bien…seize heures trente. Vous voulez venir demain? Bon, à quelle heure? (You want to come today or tomorrow? Today, OK. You can have an appointment at…today OK…at 10:30 a.m. or 11:45 a.m. or 2:10 p.m. And tomorrow, 9:30 a.m., 12:00 p.m., 1:20 p.m., 2:40 p.m. or 4:30 p.m. You want to come tomorrow? OK, at what time?)

You want to come at 1:20 p.m. tomorrow or thirteen hundred hours, twenty minutes. Tell him.
Je veux venir demain à treize heures vingt.

Page 65, Activité trois (Activity 3)

Now you make appointments for some other people. Tell the hairdresser Mme Millerioux wants to come today at 11:45.
Mme Millerioux veut venir aujourd’hui à onze heures quarantecinq.

Lucienne is asking the hotel clerk about places where you can go and eat tonight. Listen and check the opening times.
CLERK: Bon, le Coq d’Or aujourd’hui…attendez je regarde…le Coq d’Or…ouvre à dix-huit heures et ferme à minuit. (Ok, the Coq d’Or today…wait, I’m checking…the Coq d’Or…opens at 6:00 p.m. and closes at midnight.) CLERK: Le Fast Food ouvre à sept heures le matin et ferme à vingt-trois heures. (Fast Food opens at 7:00 a.m. and closes at 11:00 p.m.) CLERK: La Brasserie, elle, ouvre a…huit heures et le restaurant Au Poisson Rouge ouvre à onze heures le matin et ferme à vingt-deux heures le soir. (The Brasserie opens at 8 o’clock and the Au Poisson Rouge restaurant opens at 11:00 a.m. and closes at 10:00 p.m.)

M. Briand wants to come at 9:30 tomorrow.
M. Briand veut venir demain à neuf heures trente.

Mme Coulot wants to come today at 2:10 p.m. or at fourteen hundred hours ten minutes.
Mme Coulot veut venir aujourd’hui à quatorze heures dix.

And M. Macintosh wants to come tomorrow at 4:30 p.m. or sixteen hundred hours thirty minutes.
M. Macintosh veut venir demain à seize heures trente. HAIRDRESSER: Macintosh, eh…comment ça s’écrit? (Macintosh, eh how do you spell that?)

What did the hairdresser ask you? Can you still do it?
M-A-C-I-N-T-O-S-H

Page 66, Activité quatre (Activity 4)

You are more interested in the movies this evening. Listen to find out when the films are showing.
Wednesday’s Child? Attendez…bon, dans la salle A, il y a Wednesday’s Child à dix-sept heures trente et vingt et une heure cinquante. Et puis Happy Days à dix-neuf heures quarante et vingt-trois heures cinquante-cinq. Et dans la salle B, Raging Bull à dix-sept heures quarante cinq et vingt et une heures cinquante-cinq…et Into the Galaxy à dix-neuf heures cinquante et minuit. (Wednesday’s Child? Wait…OK, in theater A, Wednesday’s Child plays at 5:30 p.m. and 9:50 p.m. And

Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)

Listen and repeat these times. Notice how the words are run together.
une heure (one o’clock) deux heures (two o’clock) trois heures (three o’clock) quatre heures (four o’clock) cinq heures (five o’clock) six heures (six o’clock) sept heures (seven o’clock)

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

AudioscriptVEC23

huit heures (eight o’clock) neuf heures (nine o’clock) dix heures (ten o’clock) onze heures (eleven o’clock) douze heures (twelve o’clock) Voilà! C’est tout pour le chapitre quatre.

There! That’s it for Unit 4. We also have Extras for you for more practice.
Au revoir. (Good-bye.)

Extra Unit 4, Extra Chapitre quatre
Page A9, Activité un (Activity 1)

Some visitors to Guadeloupe are in the Tourist Information Office, asking about places to visit. Listen to the information they are given.
Vous voulez visiter un peu la ville? Ah oui, il y a beaucoup de choses à voir. Le musée…ah non vous y êtes déjà allés. Alors il faut absolument visiter la Soufrière, aller à la plage. Ah monsieur, pour aller à Basse-Terre, mais…il faut prendre le bus…oui, il y a un car qui part dans une demi-heure. Vous avez juste le temps pour aller à la gare routière. Les cascades? Pour aller aux cascades, il vaut mieux louer une voiture. (You want to go and visit a bit of the city? Oh yes, there are a lot of things to see. The museum…oh no you already went there. So you absolutely must visit la Soufrière and the beach. Ah sir, to get to Basse-Terre, but…you must take the bus…yes, there is a bus leaving in half an hour. You just have enough time to go to the bus station. The waterfalls? To go to the waterfalls, it is better to rent a car.) Parfait. C’est très bien. Voici la fin d’Extra. (Perfect. That’s very good. This is the end of Extra.)

GILLES: Avez-vous des kleenex? J’ai oublié d’apporter des kleenex. (Do you have any tissues? I forgot to bring tissues.) LUCIENNE: J’ai oublié mon sèche-cheveux. Il faut que j’achète un sèche-cheveux. (I forgot my hairdryer. I have to buy a hairdryer.) SYLVIE: J’ai oublié ma trousse. Il faut que j’achète du shampooing et de l’après-shampooing, une brosse, une brosse à dents, du dentifrice et du déodorant. (I forgot my toiletry bag. I have to buy some shampoo and conditioner, a hairbrush, a toothbrush, toothpaste, and some deodorant.) PATRICE: Moi aussi j’ai oublié ma trousse. J’ai besoin d’un rasoir, d’une lotion après-rasage, de savon, d’une brosse à dents, de dentifrice et d’un peigne. (I forgot my toiletry bag as well. I need a razor, an aftershave, some soap, a toothbrush, some toothpaste, and a comb.)

Listen again. What has Gilles forgotten to bring?
GILLES: Avez-vous des kleenex? J’ai oublié d’apporter des kleenex. (Do you have any tissues? I forgot to bring tissues.)

Tissues. What has Lucienne forgotten?
LUCIENNE: J’ai oublié mon sèche-cheveux. Il faut que j’achète un sèche-cheveux. (I forgot my hairdryer. I have to buy a hairdryer.)

She’s forgotten her hairdryer. What has Sylvie forgotten?
SYLVIE: J’ai oublié ma trousse. Il faut que j’achète du shampooing et de l’après-shampooing, une brosse, une brosse à dents, du dentifrice et…du déodorant. (I forgot my toiletry bag. I have to buy some shampoo and conditioner, a hairbrush, a toothbrush, toothpaste, and some deodorant.)

This is the end of the Extra section for Unit 4.
Merci et au revoir. (Thank you and good-bye.)

Unit 5, Chapitre cinq Au centre commercial (At the mall)
In this unit, you will become familiar with the language you need for going shopping, buying toiletries and personal items, and buying items of clothing.
A la pharmacie (At the drugstore)

Just about everything it seems: shampoo, conditioner, a hairbrush, a toothbrush, toothpaste, and deodorant. What about Patrice?
PATRICE: Moi aussi j’ai oublié ma trousse. J’ai besoin d’un rasoir, d’une lotion après-rasage, de savon, d’une brosse à dents, de dentifrice et d’un peigne. (I forgot my toiletry bag as well. I need a razor, an aftershave, some soap, a toothbrush, some toothpaste, and a comb.)

He’s forgotten his overnight bag as well, and he needs a razor, aftershave, soap, toothbrush, toothpaste, and a comb.
Page 72, Activité deux (Activity 2)

This section is about shopping for things at the drugstore, and asking for what you want.
Page 72, Activité un (Activity 1)

Now listen to them at the drugstore buying the things they need.
PATRICE: Avez-vous des mouchoirs en papier? (Do you have tissues?)

What have these people forgotten to bring?

24VECFrench

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

CLERK: Un paquet ou une boîte? (A packet or a box?) PATRICE: Un paquet s’il vous plaît. (A packet please.) CLERK: Un paquet. Deux euros quatre-vingts. (A packet. 2.80.) LUCIENNE: Avez-vous des sèche-cheveux? (Do you carry hairdryers?) CLERK: Oui, bien sûr. Il y a des sèche-cheveux de voyage, à quinze euros soixante, et des plus grands, à vingtcinq euros quarante. (Yes, of course. There are travel hairdryers, for 15.60, and bigger ones for 25.40.) CLERK: Vous désirez tout ça? (You want all that?) SYLVIE: Oui. (Yes.) CLERK: Bon, du shampooing: deux euro cinquante, de l’après-shampooing: aussi deux euros cinquante, une brosse: trois euros, une brosse à dents: deux euros quatre-vingts. (Ok, some shampoo: 2.50, some conditioner: 2.50 as well, a hairbrush: 3, a toothbrush: 2.80.) CLERK: Et vous Monsieur? Un rasoir: quatre-vingt centimes, une lotion après-rasage: trois euros cinquante, du savon: un euro, une brosse à dents: deux euros quatre-vingts, du dentifrice: quatre euros vingt, et un peigne: un euro quarante. Ça fait treize euros soixante-dix. (And you sir? A razor: 80 cents, an aftershave: 3.50, some soap: 1, a toothbrush: 2.80, some toothpaste: 4.20, and a comb: 1.40. That’s 13.70.)

Tell her which you prefer.
Pour cheveux fins. (For thin hair.) PHARMACIST: Et de l’après-shampooing? (And some conditioner?)

Yes, you would like conditioner.
Oui et de l’après-shampooing. (Yes, and some conditioner.) PHARMACIST: C’est tout? (Is that all?)

No, ask if she has any toothpaste.
Non, avez-vous du dentifrice? (No, do you carry toothpaste?) PHARMACIST: Bien sûr. Quelle marque? (Of course. Which brand?)

Tell her which sort you prefer and then ask for some tissues.
“Signal,” et des mouchoirs en papier. (“Signal” and some tissues.) PHARMACIST: …et mouchoirs en papier: un paquet ou une boîte? (…and tissues: a packet or a box?)

You would like a box.
Une boîte. (A box.) PHARMACIST: C’est tout? (Is that all?)

Yes, that’s all.
Oui, c’est tout. (Yes, that’s all.)

Page 73, Activité trois (Activity 3)

Listen to Sylvie saying what she’s forgotten.
SYLVIE: J’ai oublié mon déodorant, mon shampooing, mon après-shampooing, mon dentifrice et mes kleenex. (I forgot my deodorant, my shampoo, my conditioner, my toothpaste, and my tissues.)

Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)

Remember, the letters “t” and “s” at the end of a word are silent. Practice saying:
un paquet (a packet) le lait bronzant (the tanning lotion) la lotion après-rasage (the aftershave)

Page 73, Activité cinq (Activity 5)

Practice asking the pharmacist for the things you need to buy.
PHARMACIST: Vous désirez? (What would you like?)

Now practice these phrases:
un tube de dentifrice (a tube of toothpaste) une bouteille de shampooing (a bottle of shampoo) un paquet de kleenex (a packet of tissues) une boîte de mouchoirs en papier (a box of tissues)

You’d like some deodorant.
Je voudrais du déodorant. (I would like some deodorant.) PHARMACIST: À bille ou en spray? (Roll-on or spray?)

Tell her which you prefer.
À bille. (Roll-on.) PHARMACIST: Et avec ça? (And with that?)

Vous désirez? (What would you like?)

This section is about buying items of clothing, saying what size you take, and which colors you prefer.
Page 75, Activité 1 (Activity 1)

Say you would like some shampoo.
Du shampooing. (Some shampoo.) PHARMACIST: Quelle sorte préférez-vous: pour cheveux fins ou normaux? (Which kind do you prefer: for thin or normal hair?)

Listen to these customers shopping for clothes.
MALE
CUSTOMER

#1: Avez-vous un pantalon noir, taille 42? (Do you have a pair of black pants, size 42?)

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

AudioscriptVEC25

#1: Je voudrais un pull rouge, taille moyenne. (I would like a red sweater, size medium.) MALE CUSTOMER #2: Je voudrais une chemise blanche, taille 46. (I would like a white shirt, size 46.) FEMALE CUSTOMER #2: Avez-vous une robe noire, taille 38? (Do you have a black dress, size 38?) MALE CUSTOMER #3: Je cherche un sweat shirt pour moi en bleu marine. Je suis grand. (I am looking for a dark blue sweatshirt for myself. I am tall.)
CUSTOMER

FEMALE

chouette. (I prefer the blue sweatshirt. It’s cool.)

She likes the blue sweatshirt best. She thinks it’s nice.
MALE
CUSTOMER

#1: Moi je préfère le pantalon noir. C’est chic. (Me, I prefer the pair of black pants. It’s stylish.)

He likes the black pants. He thinks they are in style.
FEMALE
CUSTOMER

Did you get it? Now listen again, and check which sizes they want.
Page 76, Activité deux (Activity 2)
MALE
CUSTOMER

#2: J’aime le t-shirt bleu-marine. J’aime la couleur. (I like the navy blue t-shirt. I like the color.)

She prefers the navy blue t-shirt because she likes the color.
FEMALE
CUSTOMER

#1: Avez-vous un pantalon noir, taille 42?

He wants a pair of black trousers, size 42.
FEMALE
CUSTOMER

#3: J’adore la chemise rayée rose et blanc. C’est chic. (I love the pink and white striped shirt. It’s stylish.)

#1: Je voudrais un pull rouge, taille moyenne.

And she wants a red sweater, medium size.
MALE CUSTOMER #2: Je voudrais une chemise blanche, taille 46.

She likes the pink and white striped shirt. She thinks it’s fashionable.
MALE
CUSTOMER

#3: Moi, j’aime le t-shirt blanc. C’est branché. (I like the white t-shirt. It’s trendy.)

He wants a white shirt, size 46.
FEMALE
CUSTOMER

#2: Avez-vous une robe noire, taille 38?

And he prefers the white t-shirt because he thinks it’s trendy.
Page 77, Activité six (Activity 6)
A vous (Your turn)

And she wants a black dress size 38.
MALE
CUSTOMER

#3: Je cherche un sweat shirt pour moi en bleu marine. Je suis grand.

He is looking for a dark blue sweatshirt, and says he is large.
Page 76, Activité trois (Activity 3)

Now tell the shop assistant what you would like, using “je voudrais”:
SHOP ASSISTANT: Vous désirez? (What would you like?)

Listen and check which item each customer prefers. What do they say about their chosen item?
FEMALE CUSTOMER #1: Je préfère le sweat shirt bleu. C’est chouette. (I prefer the blue sweatshirt. It’s cool.) MALE CUSTOMER #1: Moi je préfère le pantalon noir. C’est chic. (I prefer the pair of black pants. It’s stylish.) FEMALE CUSTOMER #2: J’aime le t-shirt bleu marine. J’aime la couleur. (I like the navy blue t-shirt. I like the color.) FEMALE CUSTOMER #3: J’adore la chemise rayée rose et blanc. C’est chic. (I love the pink and white striped shirt. It’s stylish.) MALE CUSTOMER #3: Moi, j’aime le t-shirt blanc. C’est branché. (I like the white t-shirt. It’s trendy.)

Tell her what you’d like.
SHOP
ASSISTANT:

Quelle taille? (What size?)

Tell her what size you want.
SHOP
ASSISTANT:

Quelle couleur? (What color?)

And what color you had in mind.
SHOP
ASSISTANT:

Voilà. C’est tout? (Here. Is that all?)

No, ask her if she has a navy blue sweater.
SHOP
ASSISTANT:

Quelle taille? (What size?)

Tell her what size you want.
SHOP
ASSISTANT:

Ah non, je regrette. Je n’ai rien dans votre taille. (Oh no, I’m sorry. I have nothing in your size.)

Oh my! She has nothing in your size.
SHOP ASSISTANT: C’est tout? (Is that all?)

That was easy, wasn’t it?
FEMALE
CUSTOMER

Yes, tell her that’s all.

#1: Je préfère le sweat shirt bleu. C’est

26VECFrench

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)

FEMALE

CUSTOMER:

En espèces. (Cash.)

CLERK: Bon, ça fait vingt-quatre euros quatre-vingt dix-huit. (OK, it’s 24.98.)

Listen to the difference in pronunciation between the masculine and feminine forms of some adjectives.
grand / grande (tall or large) petit / petite (small) blanc / blanche (white) gris / grise (gray) vert / verte (green)

She paid cash. Do you know how much she had to pay? Listen again.
CLERK: Bon, ça fait vingt-quatre euros quatre-vingt dix-huit. (OK, it’s 24.98.)

Now listen and repeat these phrases to get used to saying the adjective after the noun.
un pantalon blanc (a pair of white pants) une robe blanche (a white dress) des pantalons blancs (white pants) des robes blanches (white dresses) une veste bleue (a blue jacket) une chemise rouge (a red shirt) un pantalon noir (a pair of black pants) des chaussettes grises (gray socks)

Now it’s your turn to say how you are going to pay. Listen to the shop assistant questions, then say you are going to pay cash.
SHOP
ASSISTANT:

En espèces ou avec une carte? (Cash or credit?)

This time, when the assistant asks you, say you would like to pay with a credit card.
SHOP
ASSISTANT:

En espèces ou avec une carte? (Cash or credit?)

Je voudrais payer avec une carte de crédit. (I would like to pay with a credit card.)

A la caisse (At the cash register)

Now ask if you can pay with a traveler’s check. Use “Je peux?” to say “Can I?”
Je peux payer avec un chèque de voyage? (Can I pay with a traveler’s check?) SHOP
ASSISTANT:

In this section, you will learn how to make comparisons and make a purchase.
Page 79, Activité un (Activity 1)

Ah non, je regrette. Avez-vous une carte de crédit? (Oh no, I’m sorry. Do you have a credit card?)

Listen to some people making a purchase. How is each one paying?
1 CLERK: Vous payez comment? (How are you paying?) CUSTOMER: Avec cette carte de crédit. Voilà. (With this credit card. Here.) CLERK: Merci, madame. Signez ici s’il vous plait. (Thank you madam. Sign here please.) FEMALE
CUSTOMER:

Yes you have. Show him your card.
Oui, j’ai une carte de crédit. (Yes, I have a credit card.) SHOP ASSISTANT: Oui, ça va. (Yes, that’s fine.)

Page 80, Activité deux (Activity 2)

FEMALE

Now listen to find out how much each tie costs.
CLERK: La cravate en soie rose coûte…dix-neuf euros soixante-quinze. La cravate en coton rayé vert et blanc coûte…quinze euros. La cravate en laine écossaise coûte…dix-sept euros soixante-quinze. Ah! la cravate en cuir marron coûte…dix-huit euros. (The pink silk tie costs 19.75. The green and white striped cotton tie costs 15. The tartan wool tie costs 17.75. And the brown leather tie costs 18.)

Merci, monsieur. (Thank you sir.)

Did you get that? She used her credit card to pay for her purchase. What about the next person?
2 CLERK: Vous payez en espèces? (Are you paying in cash?) MALE
CUSTOMER:

Did you get it right? Listen again.
CLERK: La cravate en soie rose coûte…dix-neuf euros soixante-quinze. CLERK: La cravate en coton rayé vert et blanc coûte…quinze euros. CLERK: La cravate en laine écossaise coûte… dix-sept euros soixante-quinze. CLERK: Ah! la cravate en cuir marron coûte… dix-huit euros.

Vous acceptez les chèques de voyages? (Do you take traveler’s checks?)

CLERK: Oui bien sûr. (Yes of course.)

He used his traveler’s checks. Now listen to the next customer at the cash register.
3 CLERK: Vous payez comment? (How are you paying?)

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

AudioscriptVEC27

Page 80, Activité trois (Activity 3)

Now here’s some more practice with prices. Listen to the dialog to find out how much these items cost.
FEMALE
CUSTOMER:

expensive than the wool gloves. The brown leather tie is less expensive than the pink silk tie. The wool sweater is more expensive than the cotton sweater.)

FEMALE FEMALE

CLERK: CUSTOMER: CLERK: CUSTOMER: CLERK:

FEMALE

CUSTOMER:

FEMALE

CLERK: CUSTOMER:

CLERK: FEMALE CUSTOMER: CLERK:

L’écharpe en soie rouge coûte combien? (How much is the red silk scarf?) Vingt-neuf euros soixante-quinze. ( 29.75) Et l’écharpe en laine? (And the wool scarf?) Quatorze euros cinquante. ( 14.50) Et les gants en cuir? (And the leather gloves?) Vingt-quatre euros. ( 24) Et les gants en laine? (And the wool gloves?) Treize euros soixante-quinze. ( 13.75) Et la chemisier en coton? (And the cotton blouse?) Vingt-neuf euros. ( 29) Et la chemisier en soie? (And the silk blouse?) Trente-neuf euros soixante-quinze. ( 39.75)

Page 82, Activité cinq (Activity 5)

You are looking at some more items with Sylvie. Listen to her telling you what she thinks of them.
SYLVIE: La jupe est trop courte, le pull est trop long, le pantalon est trop large, le jean est trop cher. (The skirt is too short, the sweater is too long, the pants are too wide, the jeans are too expensive.)

Page 82, Activité six (Activity 6)

Listen to the dialogs.
CLERK: Vous voulez payer comment? (How do you want to pay?) MALE CUSTOMER #1: Avec un chèque de voyage. (With a traveler’s check.) FEMALE CUSTOMER #1: Je peux payer avec une carte de crédit? (Can I pay with a credit card?) CLERK: Non, je regrette. On n’accepte pas les cartes. (No, I’m sorry. We don’t take credit cards.) MALE CUSTOMER #2: Avez-vous ce pull en bleu marine? (Do you have this sweater in navy blue?) CLERK: Non, je regrette, pas en bleu marine. (No, I’m sorry, not in navy blue.) CLERK: Vous faites quelle taille? (What is your size?) FEMALE CUSTOMER #2: Quarante. (40.) CLERK: Quelle couleur voulez-vous? (What color do you want?) FEMALE CUSTOMER #2: Noir. (Black.)

Now practice what you would say to tell a French visitor how much each item costs. The red silk scarf costs ¤29.75.
L’écharpe en soie rouge coûte vingt-neuf euros soixantequinze.

And the woolen scarf costs ¤14.50.
Et l’écharpe en laine coûte quatorze euros cinquante.

And the leather gloves cost ¤42.
Et les gants en cuir coûtent vingt-quatre euros.

And the wool gloves cost ¤13.75.
Les gants en laine coûtent treize euros soixante-quinze.

Now it’s your turn to be the customer. Listen and answer the shop assistant’s questions.
SHOP
ASSISTANT:

The cotton blouse costs ¤29.
La chemisier en coton coûte vingt-neuf euros.

Vous voulez payer comment? (How do you want to pay?)

And the silk blouse costs ¤39.75.
Et la chemisier en soie coûte trente-neuf euros soixante-quinze.

Say you want to pay by traveler’s check.
Avec un chèque de voyage? (With a traveler’s check?) SHOP ASSISTANT: Non, je regrette, on n’accepte pas les chèques de voyage. (No, I’m sorry. We don’t take traveler’s checks.)

Well done!
Page 81, Activité quatre (Activity 4)

Sylvie is helping you buy some presents. She points out the differences in price. Listen to what she says.
L’écharpe en soie est plus chère que l’écharpe en laine. La chemise en coton est moins chère que la chemise en soie. Les gants en cuir sont plus chers que les gants en laine. La cravate en cuir marron est moins chère que la cravate en soie rose. Le pull en laine est plus cher que le pull en coton. (The silk scarf is more expensive than the wool scarf. The cotton shirt is less expensive than the silk shirt. The leather gloves are more

Ask if you can pay by credit card.
Je peux payer avec une carte de crédit? (Can I pay with a credit card?) SHOP
ASSISTANT:

Oui, bien sûr. (Yes, of course.)

Ask if they have this sweater in navy blue.
Avez-vous ce pull en bleu marine? (Do you have this sweater in navy blue?)

28VECFrench

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

SHOP

ASSISTANT:

Oui, vous faites quelle taille? (What is your size?)

Tell him what size you take.
SHOP
ASSISTANT:

Voilà.

Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch for the pronunciation.)

Listen and repeat theses phrases. Notice the difference in pronunciation between the masculine and feminine forms of the adjective.
Le pull (The sweater); Il est trop long. (It’s too long.) Le pantalon (The pants); Il est trop cher. (It’s too expensive.) Le manteau (The coat); Il est trop court. (It’s too short.) La chemise (The shirt); Elle est trop longue. (It’s too long.) La robe (The dress); Elle est trop chère (It’s too expensive.) La veste (The jacket); Elle est trop courte. (It’s too short.) Excellent! C’est la fin du chapitre 5.

ÉVELYNE: Et toi Nathalie? (And you Nathalie?) NATHALIE: Ben, moi je porte le jean beige et le T-shirt noir…et je prends aussi le sweat shirt bleu marine avec motifs blancs et…le short rouge…et le bikini noir. (Well I am wearing the beige jeans and the black T-shirt…and I am also taking the navy blue sweatshirt with white designs and…the red shorts…and the black bikini.) FEMALE SPEAKER: Bon, ça va comme ça. Et personne ne veut le jean blanc? (OK, that’s fine. And nobody wants the white jeans?)

Page A11, Activité deux (Activity 2)

Listen to these descriptions.
#1: M.Dupont est assez grand, aux cheveux marron. Il porte un complet classique bleu marine et une chemise blanche. (Mr. Dupont is quite tall and has brown hair. He is wearing a classic navy blue suit and a white shirt.) FEMALE SPEAKER #1: M. Maillard est assez grand lui aussi. Il porte un complet gris foncé, une chemise blanche et une cravate. (Mr. Maillard is quite tall as well. He is wearing a dark gray suit, a white shirt, and a tie.) MALE SPEAKER #2: M. Proudhon est grand. Il porte une veste en cuir, un jean et un T-shirt blanc. (Mr. Proudhon is tall. He is wearing a leather jacket, jeans, and a white T-shirt.)
SPEAKER

MALE

It’s the end of Chapter 5.
Au revoir. (Good-bye.)

Extra Unit 5, Extra Chapitre 5
Page A10, Activité un (Activity 1)

These models are going on a photo shoot. Listen to find out who is taking what.
FEMALE
SPEAKER:

ÉVELYNE:

LAURENT:

FEMALE SPEAKER: MAURICE:

Qu’est-ce que tu prends, Évelyne? (What are you taking Évelyne?) Bon, je vais prendre le sweat shirt noir et le jean noir, le T-shirt blanc, le short rose et le maillot rose. Et toi Laurent? (I am going to take the black sweatshirt and the black jeans, the white T-shirt, the pink shorts, and the pink bathing suit. And you Laurent?) Ben, je vais porter le sweat à rayures et le blue jean, le maillot vert, le short marron et le T-shirt jaune. (Well, I am going to wear the striped sweatshirt and the blue jeans, the green bathing suit, the brown shorts, and the yellow T-shirt.) Et toi Maurice? (And you Maurice?) Ben, je ne sais pas, alors je vais porter le jean rouge et un T-shirt…eh…je prends le bleu marine…et…bon…eh…le sweat shirt également bleu marine, le short rose et le maillot…le maillot…bon alors je prends le vieux jean découpé. (Well, I don’t know, well I am going to wear the red jeans and a T-shirt…eh…I am taking the navy blue…and…OK…eh…the navy blue sweatshirt as well, the pink shorts and the bathing suit…the bathing suit…OK…so I am taking the cut-off jeans.)

FEMALE SPEAKER #2: Mme Crance est assez grande et élégante. Elle porte un ensemble rouge et des chaussures noires à hauts talons. (Mrs. Crance is quite tall and elegant. She is wearing a red suit and black high heels shoes.) MALE SPEAKER #3: Mlle Meugeot est très chic. Elle porte un ensemble bleu. (Miss Meugeot is very stylish. She is wearing a blue suit.) FEMALE
SPEAKER

#3: Mme Boussard est assez petite. Elle porte un pantalon noir et une veste beige. (Mrs. Boussard is quite short. She is wearing black pants and a beige jacket.)

Parfait! C’est très bien. (Perfect! That’s very good.) Voici la fin d’Extra.

This is the end of the Extra section for Unit 5.
Merci et au revoir. (Thank you and good-bye.)

Unit 6, Chapitre 6 Les moyens de transports
This unit is about local travel and using public transportation.
AudioscriptVEC29

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

Comment allez-vous au travail? (How do you get to work?)
In this section, you will learn to describe how you travel to school or work.

No, tell Sylvie she doesn’t go by bus. She goes by car.
Non, elle ne prend pas le bus. Elle va en voiture. (No, she doesn’t take the bus. She goes by car.) 2 SYLVIE: Françoise quitte la maison à huit heures. (Françoise leaves the house at 8 a.m.)

Page 88, Activité un (Activity 1)

Listen to these young people telling Sylvie how they get to school. Notice that she uses the “tu” form because she is speaking to teenagers.
SYLVIE: Marie-Claude, tu prends le bus pour aller au collège? (Marie-Claude, do you take the bus to go to junior high school?) MARIE-CLAUDE: Non, j’y vais en voiture. Ma mère me conduit au collège en voiture. (No, I go there by car. My mother drives me to junior high school.) SYLVIE: Tu quittes la maison à quelle heure? (At what time do you leave home?) MARIE-CLAUDE: Ben…je pars à sept heures. (Well, I leave at seven o’clock.) SYLVIE: Le voyage dure combien de temps? (How long is the ride?) MARIE-CLAUDE: Quarante-cinq minutes. (45 minutes.) SYLVIE: Françoise, tu prends le bus pour aller au collège? (Françoise, do you take the bus to go to junior high school?) FRANÇOISE: Oui, je prends le car de ramassage. (Yes, I take the school bus.) SYLVIE: Tu quittes la maison à quelle heure? (At what time do you leave home?) FRANÇOISE: Je pars à sept heures et demie. (I leave at 7:30 a.m.) SYLVIE: Le voyage dure combien de temps? (How long is the ride?) FRANÇOISE: Quinze minutes. (15 minutes.) SYLVIE: Delphine, tu prends le bus pour aller au collège? (Delphine, do you take the bus to go to junior high school?) DELPHINE: Non, j’y vais en vélo. (No, I ride my bike.) SYLVIE: Tu quittes la maison à quelle heure? (At what time do you leave home?) DELPHINE: Je pars à sept heures et quart. (I leave at 7:15 a.m.) SYLVIE: Le voyage dure combien de temps? (How long is the ride?) DELPHINE: Vingt minutes. (20 minutes.)

No she doesn’t. She leaves the house at 7:30 a.m.
Non, elle ne quitte pas la maison à huit heures. Elle quitte la maison à sept heures et demie. (No, she does not leave the house at 8:00 a.m. She leaves the house at 7:30 a.m.)

Page 89, Activité trois (Activity 3)

Now listen to these people saying how they get to work and how long it takes them. Notice that the interviewer uses the “vous” form because he is talking to adults.
INTERVIEWER: Monsieur, je peux vous poser une question? Comment allez-vous au travail? (Sir, can I ask you a question? How do you get to work?) MALE SPEAKER #1: J’y vais en voiture. (I am going by car.) INTERVIEWER: Il vous faut combien de temps? (How long does it take you?) MALE SPEAKER #1: Vingt minutes. (20 minutes.) INTERVIEWER: Merci. (Thank you.)

Did you get that? He uses his car and it takes him 20 minutes.
INTERVIEWER: Madame, comment allez-vous au travail? (Madam, how do you get to work?) FEMALE SPEAKER #1: Ben…je travaille au centre ville et il n’y a pas de parking, alors je prends le bus. (Well…I work in the center of town and there is no parking, so I take the bus.) INTERVIEWER: Et il vous faut combien de temps? (And how long does it take you?) FEMALE SPEAKER #1: Une bonne demi-heure. (A good half hour.) INTERVIEWER: Merci. (Thank you.)

And this woman uses the bus because of parking problems in the center of town. Her trip takes a good half hour.
INTERVIEWER: Monsieur, comment allez-vous au travail? (Sir, how do you get to work?) MALE SPEAKER #2: Moi, j’habite en banlieue et je prends le train. (I live in the suburbs and I take the train.) INTERVIEWER: Et il vous faut combien de temps? (And how long does it take you?) MALE SPEAKER #2: Bon…disons…trois quarts d’heure. (OK…let’s say…45 minutes.) INTERVIEWER: Merci. (Thank you.)

Page 88, Activité deux (Activity 2)

Sylvie is making some incorrect statements. Use the negative “ne…pas” construction to tell her so, and give the correct answer.
1 SYLVIE: Marie-Claude prend le bus. (Marie-Claude takes the bus.)

This gentleman lives in the suburbs and comes in by train. It takes him three-quarters of an hour.

30VECFrench

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

INTERVIEWER: Madame, comment allez-vous au travail? (Madam, how do you get to work?) FEMALE SPEAKER #2: Moi, j’y vais en vélo. C’est plus rapide. (I ride my bike. It’s very fast.) INTERVIEWER: Et il vous faut combien de temps? (And how long does it take you?) FEMALE SPEAKER #2: Dix minutes. (10 minutes.) INTERVIEWER: Merci. (Thank you.)

MALE

SPEAKER

FEMALE

#3: Je préfère prendre un taxi. Il n’y pas de problème avec le parking. (I prefer taking a taxi. There is no problem with parking.) SPEAKER #4: Je préfère prendre le métro. C’est rapide. (I prefer to take the bus. It’s fast.)

And how do you prefer to travel?
Comment préférez-vous voyager? (How do you prefer to travel?) Pourquoi? (Why?)

And she goes by bike because it’s quicker. It only takes her ten minutes.
INTERVIEWER: Et Monsieur, comment allez-vous au travail? (And sir, how do you get to work?) MALE SPEAKER #3: Je prends le métro. (I take the subway.) INTERVIEWER: Et il vous faut combien de temps? (And how long does it take you?) MALE SPEAKER #3: Ben…ça dépend…à peu près quinze minutes. (Well…it depends…about 15 minutes.)

Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)

And now, some more pronunciation practice. Listen and repeat the parts of the verb “partir.” Remember that the final “s” and “t” sounds are not pronounced.
Je pars (I leave) Tu pars (you leave – singular/informal) Il part (he leaves) Elle part (she leaves) Nous partons (we leave) Vous partez (you leave – plural/formal) Ils partent (they leave – masculine) Elles partent (they leave – feminine)

And this gentleman uses the subway. It takes him about 15 minutes.
INTERVIEWER: Madame, comment allez-vous au travail? (Madam, how do you get to work?) FEMALE SPEAKER #3: Oh, j’y vais à pied. J’habite dans le coin. (Oh, I walk. I live near by.) INTERVIEWER: Et il vous faut combien de temps? (And how long does it take you?) FEMALE SPEAKER #3: Ben…deux minutes. (Well…2 minutes.)

Now let’s practice the verb “prendre.” Notice how the “e” sound changes in the “nous” and “vous” forms, and in the third person plural.
Je prends (I take) Tu prends (you take – singular/informal) Il prend (he takes) Elle prend (she takes) Nous prenons (we take) Vous prenez (you take – plural/formal) Ils prennent (they take – masculine) Elles prennent (they take – feminine)

And this woman walks to work because she lives in the vicinity. It only takes her 2 minutes. Now you answer the same questions.
Comment allez-vous au travail? (How do you get to work?) Il vous faut combien de temps? (How long does it take you?)

Page 90, Activité cinq (Activity 5)

Listen to these people discussing the best way to get to work.
FEMALE SPEAKER #1: Pour aller au travail, je préfère aller à pied parce que c’est bon pour la santé. (To get to work, I prefer walking because it’s healthy.) FEMALE SPEAKER #2: Je préfère aller en moto. C’est plus pratique. (I prefer going by motorcycle. It’s more convenient.) MALE SPEAKER #1: Moi, je préfère aller en voiture. C’est plus confortable. (I prefer to go by car. It’s more comfortable.) MALE SPEAKER #2: Je préfère prendre le train. C’est plus rapide. (I prefer to take the train. It’s very fast.) FEMALE SPEAKER #3: Je préfère prendre le bus. C’est moins cher. (I prefer to go by bus. It’s less expensive.)

And we’d better not forget “arriver.” Let’s say it too:
J’arrive (I arrive) Tu arrives (you arrive – singular/informal) Il arrive (he arrives) Elle arrive (she arrives) Nous arrivons (we arrive) Vous arrivez (you arrive – plural/formal) Ils arrivent (they arrive – masculine) Elles arrivent (they arrive – feminine)

Good. Well done.
On prend le bus ou le métro? (Shall we take the bus or the subway?)

In this section, you are going to learn how to ask information about local transportation.

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

AudioscriptVEC31

Page 92, Activité un (Activity 1)

FEMALE FEMALE FEMALE

SPEAKER

What is the best way to these places? Listen and find out which bus or subway you need and when it runs.
#1: Pour aller à la Tour Eiffel, il faut prendre le bus ou le métro? (To get to the Eiffel Tower, should one take the bus or the subway?) FEMALE SPEAKER #1: Le metro. (The subway.) MALE SPEAKER #1: Quand est-ce qu’il y a un métro? (When is there a subway?) FEMALE SPEAKER #1: Dans cinq minutes. (In 5 minutes.) FEMALE SPEAKER #1: Pour aller à l’Arc de Triomphe, il faut prendre le bus ou le métro? (To get to the Arc de Triomphe, should one take the bus or the subway?) FEMALE SPEAKER #2: Il faut prendre le bus. (One has to take the bus.) FEMALE SPEAKER #1: Quand est-ce qu’il y a un bus? (When is there a bus?) FEMALE SPEAKER #2: Dans huit minutes. (In 8 minutes.) FEMALE SPEAKER #1: Pour aller aux Halles, il y a un bus ou il faut prendre le métro? (Is there a bus to get to les Halles or does one have to take the subway?) FEMALE SPEAKER #2: Il faut prendre le métro. (One has to take the subway.) FEMALE SPEAKER #1: Quand est-ce qu’il y a un métro? (When is there a subway?) FEMALE SPEAKER #2: Dans dix minutes. (In 10 minutes.) MALE SPEAKER #2: Pour aller au Sacré-Coeur, on peut prendre le bus? (Can one take the bus to get to Sacré-Coeur?) FEMALE SPEAKER #2: Non, il faut prendre le métro. (No, one has to take the subway.) MALE SPEAKER #2: Quand est-ce qu’il y a un métro? (When is there a subway?) FEMALE SPEAKER #2: Toutes les dix minutes. (Every 10 minutes.)
SPEAKER

MALE

#2: Il faut prendre le bus. (One has to take the bus.) SPEAKER #1: Quand est-ce qu’il y a un bus? (When is there a bus?) SPEAKER #2: Dans huit minutes. (In 8 minutes.)

She needs to take the bus, and it runs every 8 minutes. What about les Halles?
FEMALE #1: Pour aller aux Halles, il y a un bus ou il faut prendre le métro? (Is there a bus to get to les Halles or does one have to take the subway?) SPEAKER #2: Il faut prendre le métro. (One has to take the subway.) SPEAKER #1: Quand est-ce qu’il y a un métro? (When is there a subway?) SPEAKER #2: Dans dix minutes. (In 10 minutes.)
SPEAKER

FEMALE FEMALE FEMALE

She needs to take the subway to les Halles, and there is one in 10 minutes. And for Sacré-Coeur?
MALE SPEAKER #2: Pour aller au Sacré-Coeur, on peut prendre le bus? (Can one take the bus to get to Sacré-Coeur?) FEMALE SPEAKER #2: Non, il faut prendre le métro. (No, one has to take the subway.) MALE SPEAKER #2: Quand est-ce qu’il y a un métro? (When is there a subway?) FEMALE SPEAKER #2: Toutes les dix minutes. (Every 10 minutes.)

She wants the bus to Sacré-Coeur but she has to take the subway.
Page 93, Activité deux (Activity 2)

Now it’s your turn to ask which bus or subway you need and how long it takes. Listen first.
FEMALE SPEAKER: Pour aller au musée d’Orsay, c’est quelle ligne? (Which line takes you to the musée d’Orsay?) GUIDE: Vous prenez la ligne douze, direction Mairie d’Ivry. (You take line 12 towards Mairie d’Ivry.) FEMALE SPEAKER: Il faut combien de temps? (How long does it take?) GUIDE: Dix minutes Vous voulez un horaire? (10 minutes. Would you like a schedule?) FEMALE SPEAKER: Oui, c’est gentil. (Yes, it’s kind of you.)

Now let’s listen again.
#1: Pour aller à la Tour Eiffel, il faut prendre le bus ou le métro? (To get to the Eiffel Tower, should one take the bus or the subway?) FEMALE SPEAKER #1: Le métro. (The subway.) MALE SPEAKER #1: Quand est-ce qu’il y a un métro? (When is there a subway?) FEMALE SPEAKER #1: Dans cinq minutes. (In 5 minutes.)
SPEAKER

MALE

Now you try. Ask how to get to the musée d’Orsay. Listen carefully to the reply.
Pour aller au musée d’Orsay, c’est quelle ligne? (Which line takes you to the musée d’Orsay?) GUIDE: Vous prenez la ligne douze, direction Mairie d’Ivry. (You take line 12 towards Mairie d’Ivry.)

So, to get to the Eiffel Tower, he needs to take the subway, and the next one is in 5 minutes. And what about the Arc de Triomphe?
FEMALE SPEAKER #1: Pour aller à l’Arc de Triomphe, il faut prendre le bus ou le métro? (To get to the Arc de Triomphe, should one take the bus or the subway?)

Did you get that? Now ask how long it takes.

32VECFrench

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

Il faut combien de temps? (How long does it take?) GUIDE: Dix minutes. Vous voulez un horaire? (10 minutes. Would you like a schedule?)

FEMALE SPEAKER: MALE SPEAKER: FEMALE SPEAKER: FEMALE SPEAKER:

It takes 10 minutes. He asked if you would like a schedule. Tell him you think that’s nice of him.
Oui, c’est gentil. (Yes, it’s kind of you.)

Now ask how to get to the Cité des Sciences.
Pour aller à la Cité des Sciences, c’est quelle ligne? (Which line takes you to Cité des Sciences?) GUIDE: Ligne sept, direction la Courneuve. (Line 7 towards la Courneuve.)

Now ask how long it takes.
Il faut combien de temps? (How long does it take?) GUIDE: Il faut…vingt 20 minutes. Vous voulez un plan de la ville? (It takes…20 minutes. Would you like a city map?)

Oui. (Yes.) C’est direct? (Is it a direct ride?) Oui. (Yes.) C’est bien le bus pour la Gare du Nord? (Is that the bus that goes to the Gare du Nord?) MALE SPEAKER: Oui, mais il faut changer à la Place de la République, puis vous prenez le quatre. (Yes, but you have to switch buses at the Place de la République, then you take bus #4.) FEMALE SPEAKER: C’est bien le bus pour la Gare de Lyon? (Is that the bus that goes to the Gare de Lyon?) MALE SPEAKER: Ah non. Il vous faut le cinq, et puis il faut changer à Châtelet, et vous prenez le six. (Oh no, you must take bus #5 and then you have to switch buses at Châtelet and take bus #6.)

It takes 20 minutes. He also asked if you would like a city map but you already have one, so just say thank you.
Merci. (Thank you.)

Page 95, Activité quatre (Activity 4)

Listen carefully to some subway routes being described and follow them along on the subway map.
MALE SPEAKER #1: Pour aller de la Gare du Nord à la Gare de Lyon, vous prenez la direction Porte d’Orléans, et vous changez à Châtelet et prenez la direction Vincennes. (To go from the Gare du Nord to the Gare de Lyon, go towards Porte d’Orléans then change in Châtelet and go towards Vincennes.)

Now ask how to get to the Louvre.
Pour aller au Louvre, c’est quelle ligne? (Which line takes you to the Louvre?) GUIDE: Ligne huit, direction Balard. (Line 8 towards Balard.)

You have to take the subway. Ask how long it takes.
Il faut combien de temps? (How long does it take?) GUIDE: Vingt minutes. (20 minutes.) Vous voulez un horaire? (Would you like a schedule?)

Page 95, Activité cinq (Activity 5)

Listen carefully and follow these routes on the subway map.
MALE SPEAKER: Pour aller à la Tour Eiffel? (How do I get to the Eiffel Tower?) FEMALE SPEAKER: Vous prenez la direction Charles de Gaulle. (Go towards Charles de Gaulle.) MALE SPEAKER: Pour aller à l’Arc de Triomphe? (How do I get to the Arc de Triomphe?) FEMALE SPEAKER: Vous prenez la direction Châtillon. (Go towards Châtillon.) MALE SPEAKER: Pour aller au Sacré-Coeur? (How do I get to Sacré-Coeur?) FEMALE SPEAKER: Vous prenez la direction Porte de la Chapelle. (Go towards Porte de la Chapelle.) MALE SPEAKER: Pour aller au Louvre? (How do I get to the Louvre?) FEMALE SPEAKER: Vous prenez la direction la Courneuve. (Go towards la Courneuve.)

It takes 20 minutes and yes, you would like a schedule.
Oui, merci. (Yes, thank you.)

Now ask about getting to les Halles.
Pour aller aux Halles, c’est quelle ligne? (Which line takes you to the Halles?) GUIDE: Ligne un, direction Grande Arche de la Défense. (Line 1 towards Grande Arche de la Défense.)

Now say thank you.
Merci. (Thank you.)

Page 94, Activité trois (Activity 3)

Listen to find out whether you are on the right bus or whether you need to change.
MALE
SPEAKER:

C’est bien le bus pour l’aéroport Charles de Gaulle? (Is that the bus that goes to Charles de Gaulle airport?)
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

AudioscriptVEC33

Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)

3 MALE CLERK: Monsieur? (Sir?) Je voudrais un taxi pour aller à la boîte de nuit Aux Étoiles de Nuit. (I would like to take a taxi to the Aux Étoiles de Nuit night club.) CLERK: C’est sur les Champs-Élysées. Vous pouvez prendre le métro. (It’s on the ChampsÉlysées. You can take the subway.) CUSTOMER: Ah non, il pleut. Je préfère prendre un taxi. (Oh no, it’s raining. I prefer to take a taxi.) CLERK: Je vais vous appeler un taxi. (I will call you a taxi.) CUSTOMER: C’est loin? (Is it far?) CLERK: Ah non, ce n’est pas loin. A dix minutes seulement. (Oh no, it’s not far. It takes only ten minutes.)
CUSTOMER:

Listen and repeat the names of some of the sites in Paris.
la Tour Eiffel l’Arc de Triomphe le Sacré-Coeur Notre-Dame le Louvre le musée d’Orsay la Cité des Sciences les Halles

MALE

And listen and repeat some of the names of subway stations.
Château de Vincennes Porte d’Orléans Pont de Neuilly Porte de Clignancourt 4

MALE

Prendre un taxi ou louer une voiture (Take a taxi or rent a car)

This section covers the language you need to book a taxi or rent a car.
Page 97, Activité un (Activity 1)

Listen to these people at the hotel reception asking to book taxis. Where do they want to go? How long will the trip take?
1 MALE CUSTOMER: Je voudrais un taxi pour aller au théâtre. (I would like to take a taxi to the theater.) CLERK: Vous le voulez pour quelle heure, monsieur? (For what time, sir?) MALE CUSTOMER: La représentation commence à huit heures. (The show starts at 8:00 p.m.) CLERK: Bon, disons à sept heures et quart. Il faut compter une bonne demi-heure à cause des travaux. (OK, let’s say at 7:15 p.m. You’ll need a good half hour because of road construction.) 2 CLERK: Bonsoir, madame. Je peux vous aider? (Good evening madam. May I help you?) CUSTOMER: Ah oui, je vais au Louvre. (Oh yes, I would like to go to the Louvre.) CLERK: Vous prenez un taxi alors? (So you are taking a taxi?) CUSTOMER: Oui, un taxi. (Yes, a taxi.) CLERK: Il faut bien compter vingt minutes. Il y a beaucoup de circulation à cette heure-ci. (You’ll need a good 20 minutes. There is a lot of traffic at this hour.)

CLERK: Mademoiselle? (Miss?) Je voudrais un taxi pour aller à l’aéroport de Roissy. (I would like to take a taxi to Roissy Airport.) CLERK: Pour quelle heure? (For what time?) FEMALE CUSTOMER: Le vol part à quatorze heures trente-cinq. (The flight leaves at 2:35 p.m.) CLERK: Bon, il faut être là avec une heure d’avance….alors à treize heures trente-cinq. Il vous faut une heure pour y arriver. Alors disons…midi et demie (OK, you have to be there one hour ahead…so at 1:35 p.m. You need one hour to get there. So let’s say…12:30 p.m.) FEMALE CUSTOMER: C’est cher? (Is it expensive?) CLERK: Ah oui, c’est cher. Vous pouvez prendre le car. (Oh yes, it’s expensive. You can take the bus.) FEMALE CUSTOMER: Et pour aller au car? (How do I get to the bus?) CLERK: Vous prenez un taxi, mais c’est moins cher. (You take a taxi, but it’s less expensive.) FEMALE
CUSTOMER:

Page 99, Activité quatre (Activity 4)

Listen to Sylvie making the arrangements for renting a car.
CLERK: Quelle sorte de voiture voulez-vous? (What kind of car do you want?) SYLVIE: Une grande voiture. (A big car.) CLERK: Pour combien de personnes? (For how many people?) SYLVIE: Six personnes. (6 people.) CLERK: Comment vous appelez-vous? (What’s your name?) SYLVIE: Sylvie Verlaine. CLERK: Vous voulez la voiture pour combien de jours? (For how many days do you want the car?)

FEMALE

FEMALE

34VECFrench

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

SYLVIE: Trois jours. (Three days.) CLERK: Vous la voulez quand exactement? (When exactly do you want it?) SYLVIE: De vendredi à lundi. (From Friday to Monday.) CLERK: Vous avez votre permis de conduire avec vous? (Do you have your driver’s license with you?) SYLVIE: Oui, je l’ai ici. (Yes, I have it here.) CLERK: Comment voulez-vous payer? (How do you want to pay?) SYLVIE: Avec une carte de crédit. (With a credit card.) CLERK: Votre adresse? (What is your address?) SYLVIE: Hôtel du Parc, rue Saint-Denis. (Hôtel du Parc, Saint-Denis Street.)

Page A12, Activité trois (Activity 3)

Listen to this television host summing up a studio discussion.
Bon, je fais un résumé: M. Bernard, bon, vous habitez à Genève. Vous habitez au centre ville et vous allez au travail à pied. Ce n’est pas loin et le problème c’est le parking…et les parkings qui coûtent très cher à Genève. Mme Rossi, vous habitez à Rome, en Italie. Et comme tout le monde le sait, le problème c’est…oui…il y a beaucoup de circulation. Alors vous allez au travail en moto. C’est rapide, c’est pratique, et je trouve ça…ah oui…c’est une bonne idée. M. Nicholls, vous ne prenez pas le fameux subway de New York, non. Vous allez au travail en taxi. Et le problème c’est…également la circulation. Mademoiselle Verlaine, vous prenez le train, c’est-à-dire le RER. C’est rapide, mais c’est cher. Et oui, c’est cher. Madame Briand, vous habitez Bruxelles et vous allez au studio en train…ah non…en bus…oui…et vous lisez le journal en bus parce que c’est…long…oui…une demi-heure en bus c’est long. Et Mademoiselle Fernandez vous habitez à Madrid. Vous travaillez un peu partout et vous devez vous déplacer en voiture. Mais vous faites beaucoup de kilomètres et le problème c’est…c’est le parking. Vous passez trop de temps à chercher où vous garer. Oui, je sais. (OK, I’ll summarize: Mr. Bernard, OK, you live in Geneva. You live in the center of town and you walk to work. It’s not far and the problem is the parking…and parking is very expensive in Geneva. Mrs. Rossi, you live in Rome, in Italy. And like everybody knows, the problem is…yes…there is a lot of traffic. So you go to work on a motorcycle. It’s fast, it’s convenient, and I think that…oh yes…it’s a good idea. Mr. Nicholls, you don’t take the famous New York subway, no. You go to work by taxi. And the problem is…the traffic as well. Miss Verlaine, you take the train, meaning the RER. It’s fast but it’s expensive. Oh yes, it’s expensive. Mrs. Briand, you live in Brussels and you go to the studio by train…oh no…by bus…yes…and you read the newspaper in the bus because it’s…long…yes…half an hour in a bus is long. And Miss Fernandez you live in Madrid. You work in various places and you must go around by car. But you travel many kilometers and the problem is…it’s the parking. You spend too much time looking for a place to park. Yes, I know.) Parfait. C’est très bien. (Perfect. That’s very good.)

Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)

Now let’s practice the verb “vouloir.” Listen and repeat after Sylvie.
Je veux (I want) Tu veux (you want – singular/informal) Il veut (he wants) Elle veut (she wants) Nous voulons (we want) Vous voulez (you want – plural/formal) Ils veulent (they want – masculine) Elles veulent (they want – feminine)

Now practice asking these questions after Sylvie:
C’est combien? (How much is it?) Quel est votre nom? (What is your name?) Quelle sorte de voiture? (What kind of car?) Quand voulez-vous partir? (When do you want to leave?) Que voulez-vous? (What do you want?) Comment voulez-vous payer? (How do you want to pay?) Où voulez-vous aller?(Where do you want to go?) Alors, c’est la fin du chapitre six.

That’s the end of Unit 6. For more practice, you can go to the Extra section.
Au revoir. (Good-bye.)

Extra Unit 6, Extra Chapitre 6
Page A12, Activité un (Activity 1)
Le trajet journalier (The daily route)

Voici la fin d’Extra.

This is the end of the Extra section for Unit 6.
Merci et au revoir. (Thank you and good-bye.)

Listen to Jean-Claude describing his trip to work.
Le voyage dure une demi-heure. J’y vais en métro. Je pars à sept heures et quart et je vais à la station de métro. Je prends le métro direction Château de Vincennes qui passe toutes les cinq minutes. J’arrive à huit heures moins le quart. (The trip takes half an hour. I go by subway. I leave at 7:15 a.m. for the subway station. I take the subway to Château de Vincennes; there’s one every 5 minutes. I arrive at 7:45 a.m.)

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore

AudioscriptVEC35

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->