You are on page 1of 508

Thallczy, Lajos

Studien zur Geschichte Bosniens und Serbiens im Mittelalter


Mnchen [u.a.] 1914
Turc. 200 r
urn:nbn:de:bvb:12-bsb00066381-7
The PDF-File can be electronically searched.
r
r
<36604443070018
<36604443070018
Bayer. Staatsbibliothek
:
STUDIEN
ZUR GESCHICHTE
BOSNIENS UND SERBIENS
IM MITTELALTER
VON
LUDWIG VON THALLCZY
PROFESSOR AN DER K. V. K. KONSULARAKADEMIE, ORD. MITGLIED
DER UNG. AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
BERSETZT vON
DR. FRANZ ECKHART.
VERLAG VON DUNCKER & HUMBLOT
MNCHEN UND LEIPZIG
1914.
n
STUDIEN
ZUR GESCHICHTE
BOSNIENS UND SERBIENS
IM MITTELALTER
VON
LUDWIG VON THALLCZY
PROFESSOR AN DER K. U. K. KONSLARAKDEMIE, ORD. MITGLIED
DER UNG. AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
BERSETZT TON
DR. FRANZ ECKHART.
VERLAG VON DUNCKER & HMBLOT
MNCHEN UND LEIPZIG
1914.
Kn. ung. niversittsdruckerei in Budapest.
i*
INHALT.
Seite
Vorwort '. . . . VII
Untersuchungen ber den Ursprung des bosnischen Banates, mi t
besonderer Bercksichtigung der Urkunden im Knnender
Archive :
I. Slavische Urkunden in ungarlndischen Archiven . . . . 3
II. Slavische Urkunden des Krmender Archives und das
damit in Verbindung stehende Urkundenmaterial des
Nationalmuseums 7
III. Diplomatische Beurteilung der Urkunden und topogra
phische Ergebnisse 28
IV. Historische Gesichtspunkte und Resultate 44
Anhang. Die Kotromanlegende 66
Biographische und genealogische Studien :
I. Radivoj, Sohn des Knigs Stefan Ostoja von Bosnien
14291463 79
IL Knigin Katharina von Bosnien in Rom 110
III. Zur Genealogie der Brankovic" 121
IV. Die Nichte Hervoja' s 1405 135
V. Der Heiratsplan Tvrtko' s IL, Knig von Bosnien 1428 . . 142
VI. Studien zur Geschichte der Familie Kosaca und der Her
zegowina :
1. Wi e Stefan Vukcic, Grovojvod von Bosnien, den
Herzogstitel annahm 146
2. Das Gebiet des Herzogtums von Sankt Sava (Herzego
wina) 14481454 159
3. Die Familienverhltnisse und Politik des Stefan
Vukcic, Herzogs von Sankt Sava 168
VI
Seite
4. Das Testament des Pribislav Vukotic, des Kmmerers
Herzog Stefans, vom Jahre 1475 222
VII. Zur Geschichte der Kosaca (bezw. Herzoge von Sankt Sava)
in Ungarn 231
VIII. Sdslavische heraldische Studien 263
I. Siegel der bosnischen Bane 270
II. Bosnische Knigssiegel, Wappendenkmler und die
Lehren der bosnischen Heraldik 275
III. Die Wappen und Siegeldenkmler dos Herzogs Hervoja 303
IV. Die Wappen und Siegeldenkmler der Familie Kosaca 309
Urkunden IC 323
VORWORT.
Die im vorliegenden Bande enthaltenen historischen
und genealogischen Studien aus der Geschichte Bosniens,
der Herzegowina und Serbiens im Mittelalter, erschie-
nen ursprnglich in ungarischen und serbo-kroatischen
Fachzeitschriften (speziell im Glasnik" des Sarajevoer
Landesmuseums).
Mit Ausnahme der Studie ber die Herzogsfamilie
der Kosaca sind es Untersuchungen, Analysen einzelner
Detailfragen, der an topographischen, genealogischen,
heraldischen Rtseln so reichen sdslavischen Geschichte.
Vielleicht knnte man noch die Resultate der Studie
ber den Ursprung des bosnischen Banates als einiger-
maen abschlieend betrachten. Zur Verffentlichung
dieser sozusagen Halbfabrikate, welche in
erster Reihe nur dem Bearbeiter des ganzen Stoffes
zugute kommen, bewog mich in erster Linie der
Umstand, da bei diesem Anlasse das urkundliche
Material, welches der historischen Forschung zuzu-
fhren mir als Ersten beschieden war, auch weiteren
Kreisen nher gebracht wurde.
VIII
Bekannt ist die Tatsache, da den Balkanlndern
keine inlndischen archivalischen Quellen zur Verfgung
stehen, zumal die ohnehin sprlichen einstigen Archive
verloren gingen. Der Balkangeschichtschreiber mu
die Archivalien des serbischen, bosnischen, bulgarischen,
albanesischen, griechischen und auch trkischen und
kleinasiatischen Mittelalters
x
in den groen Zentren
der Mittelmeerlnder suchen. Vor allem bietet das
Staatsarchiv von Venedig und das Archiv der Republik
Ragusa (in Ragusa und Wien) das meiste Material
speziell fr' den westlichen Staatenkomplex der Balkan-
halbinsel. Fr den albanisch-griechischen Teil ist das
Staatsarchiv in Neapel die Hauptquelle und zwar
parallel mit dem alten aragonischen Kronarchive in
Barcelona. Bin reiches Dossier bieten natrlich Rom,
Genua und fr das XV. Jahrhundert Mailand's Staats-
archiv.
Gnzlich erforscht sind diese Archive noch bei
weitem nicht. Sie knnen es ja bei der Flle des
Stoffes auch nicht sein. Das meiste Material aus dem
venezianischen und teilweise auch aus dem Ragusaner
Archiv publizierte die sdslavische Akademie der
Wissenschaften in Zagreb (Agram)
2
, obzwar auch die
serbische Gelehrte-Gesellschaft in Belgrad schon frher
Forschungen in Angriff genommen und vieles publiziert
1
Urknndenforschungen in den trkischen Archiven ergaben vor
Mitte des XVI. Jahrhundertes kein urkundliches Material.
3
Monumenta spectantia historiam Slavorum meridioiialium.
IX
hatte. Doch sind die kroatischen Publikationen viel
reichhaltiger und sind wenn auch nicht immer gleich-
wertig, doch nach weiteren Geschichtspunkten ediert
als die serbischen Detailpublikationen. Die ungarische
und rumnische Akademie lieen ebenfalls Detail-
forschungen vornehmen, deren Ausbeute sie in ihren
Quellensammlungen publizierten.
Der beste Pfadfinder in archivalibus ist der Fhrer
der Balkangeschichtsforschung Dr. K. JIRECEK. Er hat
aus dem Ragusaner Archive, speziell dem Archivio
notarile das kulturhistorisch wichtigste Material als
Erster gehoben und damit die Grundlagen der bulga-
rischen, serbischen und dalmatinischen Geschichte auf-
gebaut. Es folgten ihm der fleiige rumnische
Geschichtsforscher JORGA und neuestens Dr. CYRILL
TRUHELKA,
1
der bekannte Direktor des bosnisch-herzego-
winischen Landesmuseums.
Ich meinerseits steckte mir das Ziel, das von diesen
gewonnene archivalische Material durch die Erforschung
des aragonischen alten Kronarchives und der Eamien-
archive in sterreich und Ungarn zu erweitern. Das
aragonische Material verwertete ich bei einer Studie
ber die Balkanpolitik des groen Knigs von Neapel,
Alfonso el Sabio (f 1458), in ungarischer Sprache. Jedoch
fand ich selbst, da eine dauernde Durcharbeitung des
1
Im Glasnik" des bosn.-herz. Museums 19091912. und in den
Wissenschaftlichen Mitteilungen aus Bosnien und der Herzegowina.
X
Archives notwendig sei, um ein relativ vollstndiges
Werk bieten zu knnen. Deshalb publiziere ich derzeit
nur das auf Bosnien und Serbien bezgliche urkund-
liche Material. Die textliche Ausfhrung gedenke ich
nach Sichtung meiner neueren Forschungen zu ver-
ffentlichen.
So wuchs die Zahl der Urkundenbeilagen auf
hundert Stcke, die ausser dem Archive von Barcelona,
hauptschlich aus dem Wiener Haus-, Hof- und Staats-
archiv, dem gemeinsamen Finanzarchiv, dem Frst
Liechtenstein'schen Familienarchiv, dem kn. Staats-
archiv in Budapest, den Familienarchiven der Frsten
Batthyny, der Grafen Erddy in Galgcz, dem Kapi-
tulararchiv in Szombathely, dem Archivio Notarile in
Venedig, dem Staatsarchiv in Mantua, dem Vatikani-
schen Archiv, aus den Sammlungen in Sarajevo und
einiger Privaten geschpft sind.
Der historisch-topographische Wert dieser Urkun-
den bewog den gewesenen kn. ung. Unterrichts-
minister Grafen JOHANN ZICHY, dem ich hiefr ganz
besonders danke, diese Studien in deutscher Sprache
verlegen zu lassen.
Diesen Urkunden sind eine, nach den urkundlichen
Belegen des XIV. und XV. Jahrhunderts hergestellte
Kartenskizze der Landschaft Dnji Kraj und der
Herzegowina und eine interessante slavische Urkunde
(2. November 1465) des Knigs Mathias Corvinus
XI
(Original im Wiener Haus-, Hof- und Staatsarchiv) in
Faksimile beigeschlossen.
Was die Studien selbst betrifft, beruhen die Unter-
suchungen und Studien, die im Jahre 1909 zum ersten-
ma l erschienen, auf dem mir bis zu diesem Zeitpunkte
zur Verfgung stehenden archivalischen und gedruckten
Quellenmaterial. Seitdem erschienen aber die wertvollen
Publikationen Dr. K. Jireceks ber Staat und Gesell-
schaft im Mittelalterlichen Serbien (L, IL in den Schriften
der Wiener Akademie der Wissenschaften), verschiedene
Beitrge Dr. C. Truhelka's in den Wissenschaftlichen
Mitteilungen aus Bosnien und der Herzegowina" (Holz-
hausen Wien) und auch im Grlasnik" des Sarajevoer
Museums) deren Ergebnisse speziell die Genealogie der
Familie Kosaca erweitern.
Ich verweise schlielich noch auf die Publikationen
des Belgrader Universittsprofessors EADONIC
1
und des
strebsamen, regen Dr. Ivic
2
, auf verschiedene wertvolle
Beitrge des Zagreber archivalischen Vjestnik", speziell
jene des vielseitigen Universittsprofessors v. Sisic, wie
auch auf manche anregenden Arbeiten des vom Begierungs-
rat PATSCH geleiteten Balkaninstitutes in Sarajevo.
Natrlich wre vieles in diesen Studien genauer
und reichlicher belegt, wenn ich mich seither immer
1
Prilozi za istorija Srba u Ugarskoju 16, 17 i 18 veku od Jovana
Radonid-a Novi Sad. 1909.
- Stari srpski pecati i gebovi. Prilog arpskoj sfragistici i heraldici.
Novisad. 1910.
XII
nur mit der intensiven Bearbeitung dieser Themata
htte beschftigen knnen. Es sollen aber diese Beitrge
nur Bausteine sein, die als solides Material fr die
Balkangeschichte Verwendung finden mgen. Ich hatte
nur einen Gesichtspunkt vor Augen, den der mg
lichsten Objektivitt. Ich war bestrebt dem ppigen
Legendengestrpp der Balkangeschichte aus dem Wege
zu gehen, oder wenn ntig, mir einen Weg hindurch
zu bahnen.
Schlielich sei meinen liebwerten Kollegen, Dr.
FRANZ ECKHART und Dr. Gr. BODENSTEIN herzlichst gedankt
fr Ihre mhevolle Mitwirkung. Ersterer unterzog sich
der mhevollen bersetzungsarbeit, letzterer besorgte
einen groen Teil der Korrektur.
Wien, im Herbst 1913.
Dr. Ludwig v. Thallczy.
Untersuchungen ber den Ursprung des
bosnischen anates mit besonderer Bercksichtigung
der Urkunden im Krmender Archive.
1
I.
Slavische Urkunden in ungarlndischen
Archiven.
Mein verewigter Lehrer Prof. Gustav Wenzel
war der erste, welcher aus dem im Jahre 1879 dem
Archive des Ungarischen Nationalmuseums einver
leibten Familienarchive des Barons Jeszenk, unter
dem Titel Slavisehe Geschichtsdokumente und die
ungarische Geschichte" (Szlv trtenelmi emlekek es
a magyar trtenelem)
1
zwei slavisehe Urkunden des
bosnischen Banus Tvrtko mitgeteilt, durch Anmer
kungen gem dem damaligen Stande der Wissen
schaft kommentiert und bersetzt hat. Seither wurde
keinerlei systematischer Versuch gemacht, den Bestand
an slavischen Urkunden, die sich in ungarischen
Archiven zerstreut befinden, genau festzustellen, um
sie wissenschaftlich herausgeben zu knnen.
Die Ausschureferenten der Ungarlndischen his
torischen Gesellschaft hatten auf ihren Ausflgen in
die Provinzen des fteren darauf geachtet, ob unter
dem aufgefundenen Material auer lateinischen und
magyarischen Urkunden auch solche in anderen Spra
chen vorhanden seien. Es versteht sich, da die
magyarische Geschichtsschreibung viele innere Bezie
hungen aufklren mute gibt es doch viele Fragen
unserer Kulturgeschichte, die bis heute noch keine
gengende Beantwortung gefunden so wendeten
sich die ungarischen Forscher blo sporadisch den
1
Trtenelmi Tar. 1879, IIII.
1*
4
slavisehen Urkunden zu, die im Hinblick auf die
auslndische Verbindung belangreich sind. Nichts-
destoweniger sind auch dies wertvolle Versuche, welche
uns, wenn wir auf diesem Wege fortschreiten, zu sehr
interessanten Kesultaten fhren.
1
Das Material des Knnender Archivs des Frsten
Batthyny enthlt in reichster Flle slavische Schrift-
denkmler und bahnt in bestimmter Hinsicht einen
Weg zur bosnischen Geschichte an. Die ungarlndische
Geschichtsschreibung kennt seit langem dieses wert-
volle Archiv, welches ein Landesarchiv im kleinen
genannt werden knnte. Noch Mathias Bei hatte von
der Familie die Erlaubnis bekommen, dort Kopien
anzufertigen; spter benutzten auch die Kovachich von
dort mehrere Stcke; berdies gelangten aus dem
Krmender Archiv nicht wenige Stcke in die Samm-
lungen Hevenesy und Kaprinay. In den sechziger Jahren
des vorigen Jahrhunderts, gelegentlich von Ausflgen
1
Szzadok: 1869, S. 598 ; 1872, S. 637 ; 1879, S. 160 ; 1887, S. 41.
Was das letztere betrift, kann folgendes bemerkt wer den: Franz Solyom
Fekete teilte anllich seines Ausfluges in das Hunyader Komitat fol-
gendes mi t : Zuletzt mache ich die Bemerkung, da Imre Buda, wohn-
haft zu Deva, bei sich 15 Stck Urkunden birgt, die in sdslavischer,
beziehungsweise serbischer Sprache abgefat sind. Die Schriftzeichen
sind j ene, wie sie vom XV. Jahrhundert e an in den Kanzleien der wala-
chischen und moldauischen Frsten gebruchlich waren. Diese lteren
Schriftdenkmale waren auch Miklosich nicht nher bekannt, der, sicherlich
viele hnlich geschriebene Urkunden in Hnden hat t e. Eine solche
Urkundensammlung verffentlichte in Pet ersburg 1840 Jury Vendelin
unt er dem Ti t el : Vlaho-bolgarskijy ili dako-slavonskija gramoty. In mei-
nem Besitze befinden sich mehrere solcher Urkunden auf Pergament und
Papier, doch konnt e ich dieselben noch nicht erklren.
H. Imre Buda stellte das Archiv dem A. Hodinka, zur Verfgung,
doch konnt e derselbe darin die 15 Stck sdslavisch oder serbisch"
geschriebener Urkunden nicht auffinden. Was mehrere solcher Urkunden
im Besitze Solyom Fehete's betrifft, gest t at et e die Familie dem Hodinka
dieselben zu untersuchen, und tatschlich fand er dort vier Stck
waJachisch mi t cyrillischer Schrift abgefater Urkunden.
Es mag noch erwhnt werden, da mein gewesener akademischer
Gefhrte Friedrich Pesty anllich seiner weitlufigen Untersuchungen,
nach mndlichen Mitteilungen, auf einzelne Urkunden in dieser Sprache
st i e; leider knnen aus seinen hinterbliebenen Aufzeichnungen dies-
bezglich keinerlei Aufklrungen gewonnen werden.
5
der Geschichtsfreunde in transdanubische Gebiete, bil
dete das Knnender Archiv des fteren den Gegen
stand von Forschungen. Per verstorbene Frst Philipp
Batthyany stellte den Forschern hchst entgegenkom
mend dieses wertvolle Material zur Verfgung. Es
wurde mit Bezug auf mittelalterliche Urkunden von
Johann Nagy, Johann Czech, Emmerich Nagy, Desider
Veghely studiert, abgesehen vom Studium der Urkun
den des XVI, XVII. und XVIII. Jahrhunderts und den
Forschungen Koloman Thaly's. Als jedoch der Ungar
lndische historische Verein 1870 einen Ausflug in das
Eisenburger Komitat machte, war der Schwerpunkt
der Forschungen auf das Vrsvrer Archiv verlegt
und so wurde zu jener Zeit aus dem Krmender Archiv
nichts Bedeutenderes mitgeteilt. berhaupt ist es ein
groer Fehler unserer Archivforscher, da dieselben
und dies ist j a begreiflich mehr subjektiv, blo
ihren Zwecken gem, das Material der einzelnen
Archive durchforschten, vom Material dieser Archive
hingegen selten eine Gesamtbersicht zusammenstell
ten. Wenn solche bersichten verfat wurden, stellte
der Beteiligte blo das zusammen, was auf seinen
Gegenstand Bezug hatte, ohne sich um das brige
zu kmmern. Die Folge war, da jederzeit fr soge
nannte Entdeckungen ein weites Feld verblieb, whrend
es im Interesse einer systematischen Geschichtsfor
schung gelegen wre, eine genaue Kenntnis der Sub
stanz der einzelnen Archive und deren Zugnglichkeit
zu vermitteln.
In neuerer Zeit wurde die Aufmerksamkeit der
Forscher abermals dem Knnender Archive zuge
wendet, als Desider Csnki, Johann Kroly, Johann
Karcsony, Heinrich Marczali, Anton Hodinka und der
Herausgeber der nachfolgenden Urkunden, jeder in
seinem Fache auf ein auerordentlich reiches Ergebnis
stieen. Frst Edmund Batthyany gestattete jederzeit
6
entgegenkommend die Nachforschungen. Bei diesem
Anlasse erfuhr die ffentlichkeit, da in bezug auf
das ungarische Mittelalter auer dem Material in
den Zentralarchiven das Krmender Archiv die
reichhaltigsten Belege besitzt. Das slavische Urkunden-
material, welches als Grundlage dieser Studie diente,
im ganzen acht Stcke, fand ich eingeschaltet in die
sogenannte Heimianer oder Himfi'sche Familiensamm-
lung. Nach 1896 wurden dieselben abgebildet, zuerst
nach den Originalen, spter nach photographisehen
Reproduktionen, und seit lange hegte ich den Wunsch,
dieselben herauszugeben. Doch t r at ich behufs einer
genauen Lesung vorher in Verbindung mit dem aus-
gezeichneten Slavisten der Wiener Universitt, Prof.
Dr. von Resetar, und im Verein mit ihm wurde der
Text festgestellt. Bei diesem Anlasse und in Verbindung
mit dem vorliegenden Material sollen auch jene zwei
Urkunden von Wenzel mitgeteilt werden, die ihrer
Provenienz nach zweifelsohne auf diese Quelle zurck-
gefhrt werden mssen. Nachdem dieses Urkunden-
material die Entstehung des bosnischen Banates we-
sentlich aufklrt, beziehungsweise die Anfnge der
Familie Kotroman mit Rcksicht auf deren Zeitalter,
soll die vorliegende Publikation die Reihe der Ver-
ffentlichungen slavischer Urkunden erffnen.
Zunchst wird der Text der Urkunden mitgeteilt,
dann deren diplomatischer Wert beurteilt; hierauf
erfolgt eine Untersuchung der Frage, wie dieselben
nach Krmend gelangten; daran reiht sich deren
historische Analyse, um ihren Wert festzustellen, auch
sollen nach Mglichkeit jene historisch-topographischen
Resultate festgestellt werden, die sich aus den Ur-
kunden ergehen, mit dem Vorbehalte, bei nchster
Gelegenheit dieselben sphragistisch darzustellen.
7
IT.
Slavische Urkunden des Krmender Archives und
das damit in Verbindung stehende Urkunden-
material des Nationalmuseums.
I.
Mile, ohne Datum (um 1322).
Banus Stefan, Sohn des Banus Stefan, Herrn
des ganzen bosnischen Landes, von Soli, Usora, Donji
Kraji und des Landes Chum und dessen Bruder, Knez
Vladislav, belehnen den Sohn des Knezen von Kfjuc,
Hrvatin, den Knezen Vukoslav, weil er ihnen zu Liebe
den kroatischen Banus und die Bapsice verlie, mit
den Gauen Banica und Vrbanja und zwei darinlie
genden Burgen: Kljuc und Kotor, welche Gaue sich
wider sie aufgelehnt und den Kroaten angeschlossen
hatten. Zeugen aus Bosnien: Radoslav Tepcija, Knez
Dabisa, Knez Dragos, Zupan Krksa und Brder; aus
Zagorien: Zupan Poznan; aus Eama: Knez Ostoja;
aus Skoplje: Hrvatin Vuckovic; aus TJsora:
Yojvode Vojko, Branos Ceprnic; aus Soli: Zupan
Budos, Oberhaupt Hlap, smtliche mit ihren Brdern.
Schreiber: Priboe, Dijak des Banus Stefan.
fih HME WTI j H C ( H ) N J H CBETOrA ^ ( ^ Tj X* - ^ 3
h c
P
f T
H
r p h r Kf Ka 30BOMK KAHI I GT' kr i ANh, cHNh r ( ocno) $( Vi 3NA GANA
G'fcriAUA, nO MMAOCTH (o)?KHfH r ^OCf l O^^H^NI i BckMh 3 f M-
AAMh COCNhCKHMh H GOAtf H cScOfk H OAKNHMK Kf Af Ml i H
XAKMhCKf 3EMAE r ( 0 Cn 0 ) ^ ( H) Hh , H GfATh MOH KNE3I1 fiAA-
^HCAABh. Tu M^H^AOCTh HAKI KME3K fiAhKOCAAB^, CHuS' KNC3A
8
Xp hBATHNA KA^HhKOTA, f^E WCTABH ^phBATCKOTA r ( c no ) ^( V) l I A
H KanHUJHilE HAJO M( H) AOCT H ^ A A , H ^ACBA KHt^tf fiAhK-
CAAB# 3A t roB^ B"kpn# c A^hc b
7
^ h ^ ?K#rrk, EANHU, E H
EphEAllk', WT MEE ^ 0 MEE H tf HHH3 ^BA rpA^A, KA&Hb H
KOTph, $ACBA M# % ^' k^HN^ H H HCKAA^h tf B^KH EM#
H ETOtf nOCA'k^hNEM^', ^OK0A"k E HAUJE ckME tf EOCN'k H 0 -
KOA^t E 4phHh NAMh AhKOCAABh, A HH E^hHOM^ ETOBS' EpATS'
HE ^ACMO NH CHHOBhU,^ ETOB^, j ^hB- f e KU 1 3 ^ AhKCAAB^.
H 4 K0 EH E( V) ? KH WC^EHHKh tf ^"kTblJH fiAhKOCAABh, KOMk
7
\OlJJf ^ATH, BOAhHh E. A WTh WHOrA CA&^KH r ( o c n o ) ^ ( H) n S
?
KAHS
;
H ^A WNh^yk N'k HH E^hNOrA ^O^OThKA Kh NAMh HH
CAE pA3hB'k, Kh^A \01JJE AhKOCAAh ; H ^A N'k HNOTA B A ( A ) -
^(AB^hLJA WHh^-k, pA3hB"k ^A ctf BAA^AhLJH KHE3A fiAhKO-
CAABA ; A ^A W^ ONOTA CASJKH r^OCnO^^H^nS
7
WpVrKHEMh, KAKO
MO/KE HAHEOAE. H 3ATO ^ACBA IlMfafi AhKOCAAB^ WH*k ^K^n"k
3A EroK B"kp^; A wwk &n
r
k EHCTA NEB'kphH'k ( H ) CTACTA
NAnpOTHB^ NAMh nOACTh XpkBATh. ff TMO $ Ap^ KHUJE CHi-
OL}.H y^OEpH EOUJhHANE TEnhHH'k f A^OCAABh H Ch EpATHOMh,
KHE^h AAEHUJA H CK EpATHWMh, KHE3K ApArOWh H Ch EpA-
THWMh, /tttfriAHh KphKhtUA H Ch EpATHWMh; WT SArOpH'k
JK^nAHK I k^NANh H 3 h EpATHWMh
-
, WT PAME KHE3I1 GcTO"k
H 3 h EpATH(V)Mh | WT JjcKOnhAA X p
h
C
B A
)
T H N h
fi^hMhKOBHhh
H Ch EpATH( w) Mh; W cScopE BOEBO^A fiOHKO H 3 h EpATHWMh,
EpANOUJh
l
lEnphHHtih H Ch EpATHWMh; WT GOAH ffiOMAMh ( s i e)
E^OUJ h H 3 h EpATHWMh, HEAhNHKh XAAnh H 3 EpATHWMh ", WT
Tp'kETHllh M nAHh HA)(Nh H 3 EpATHOMh. A TOM^ E npHCTABh
WT ^BOpA fiAhKh IjU.HThKOBHtlh, BOEBO^A EOChHhCKH, A ^ptfrH
fiHTAHh T-k^OpA^Hiih. A KTO \Oljlt CHE nOTBOpHTH H nOpstiH
EE3h NEB"kpE, ^A E HpOKAETh WTLJEMh H C( H) HOMK H CBETHMh
^ ) X O M h H . ^ . EBA(jhthtiE)AHCTH H . Bl . AN( V) C( T O) AOMA H
BC'kMH E^O^r^ tfrO^HBhllJHMH tf CH B"kKh H tf npH^^ljJH.
fl CHM KHHrtf HHCA IIpNEOE, ^H^Kh BEAHKOCAABhHOTA r ( o c n ) -
$ ( H ) N A EANA GT'knAHA HA MHA"kX
b
-
Das Original ist auf einem 28 cm langen, 26'528 cm brei
ten Pergamente, welches am unteren Rande 4 cm umgebogen ist.
Das Wachssiegel hngt an einer Schnur. Krmencl, Archiv des Pursten
Batthyny.
9
Alte lateinische Version derselben Urkunde.
In nomine patris et fllii et Spiritus sancti. Invoco
s. Gregorium. Ego comes Stephamis banus, filius domini
bani similiter Stephani, necnon frater mens comes
Ladislaus ex gratia dei domini universis terris Boznensi,
Zoli, Uzori, necnon conflnibus inferiorum terrarum, neve
terre Hwmonensi. Obtinuit gratiam apud nos comes.
Wlkozlaw natns comitis Herwathin vocati de Castro
Klwch, in eo, quia idem amisit dominium Croatorum,
ideo dignus est mercede. Quare notum faeimus, quod
nos comiti Wlkozlaw prefato pro nonnnllis servitiis
per ipsum nobis exhibitis et impensis eidem duas pro-
vineias Banycze neve Werbana vocatas in eisdemque
duo castra constructa, Klwch et Kottor vocata, dedimus
donavimus sibi suisque heredibus et posteritatibus uni-
versis, usque uuicus ex nostris in Bozna perseveraverit,
et hoc a meta ad metam tali conditione, quod, donec
idem comes Wlkozlaw perseveratur in nota fidelitatis,
si autem idem comes Wlkozlaw careret prole, extunc
cui vult dare donare, plenam habeat potestatis facul-
tatem. De quo servitia exhibant cum annis domino
bano. Etiam neque proventus neque descensus in eisdem
provinciis exigere valeamus, excepto si descensus posset
fleri ex amicitia sue bone voluntatis. Insuper officiales
nostri in antelatis provinciis nullam habeant potestatis
facultatem. Ideo illas antelatas provincias sepefato
comiti donavimus pro fidelitate per ipsum nobis
impensa. Ille autem provincie fuerunt infidelium, qui
contra nos insurrexei^ant unacum Croatis. Huic autem
donationi nostre fuerint observantes. Testes sunt hi :
Thepchych Kadozlaw unacum fratribus, comes Dabyso
unacum fratribus, comes Dragos unacum fratribus,
Supan Kersa de Zagorja unacum fratribus, alter Supan
Poznan de Rama unacum fratribus, comes Ozthoya de
Vzkopal unacum fratribus, Herwathyn Wlkchkowych
10
de Vzora unacum fratribus, waywoda Voyko unacum
fratribus, Branos Chespernich de Zola unacum fratribus,
Supan Bodos unacum fratribus' rusticus Chelnyk de
Trebothyth unacum fratribus, Johannes Supanus simi-
liter cum fratribus. Istis autem premissis est pristaldus
Wlk Schytkowyeh waywoda Boznensis unacum Viteino
Thihwradych. Quis autem istis contravenerit aut ista
anichilaverit absque nota infidelitas eiusdem comitis
Wlkozlawi sepefati, extunc sit excomunieatus a patre
et filio et a spiritu sancto et a quatuor ewangelistis
necnon a duodecim apostolis neve ab omnibus deo
fideliter servientibus in presenti seculo et in futurum.
Presentem autem literam scripsit Priboye notarius in-
vietissimi gloriosissimi domini bani in Melch ignaro
quid sit.
Original auf Pergament im Arohiv von Knnend, Acta mem. Nr. 51.
IL
Moistre im Hause des grossen Gastes (Altmeisters)
Radoslav, undatiert (um 1223).
Banus Stefan von Bosnien und dessen Bruder,
Knez Vladislav schwrt in Moistre in Anwesenheit
des Altmeisters radoslav, des groen Gastes Radoslav,
der Greise Radomir, Zumbor und Vucko und vor der
gesamten Kirche und vor ganz Bosnien beim Heile
seiner Seele und seiner Eltern dem Sohne des Knezen
Hrvatin von Kljuc, Vukoslav, da er an ihn weder
Hand anlegen noch ihn peinlich richten werde; sollte
er aber gegen den Banus Bses vornehmen, werde er
sich vor guten Leuten zu rechtfertigen haben. Zur
Bekrftigung dieses Schwures geben sie ihm und seinen
Leibeserben zu eigen und als ewiges erbliches Patri-
monium zwei Gaue: Banica und Vrbanja mit den
Burgen Kljuc und Kotor, und zwar so, da kein
Beamter des Banus dort Zutritt habe, wenn er es
*
11
nicht gestattet. Dafr habe er seinen Herren mit den
Waffen zu dienen, so gut als er es kann; und von
Luzac, von wo aus er dem Banns beitrat, mge er
durch 10 Jahre nach Belieben die Mannen beordern.
fibv HM1 WT(h)u, A H C ( H } N A H CBETOTA ^ ( V) ) ( A. A^h
c(E)TH r phr &pi i A 3OBOMB EANB T"bn&Nb, r ( o c n O) ^ H) NK
EOCMhCKH H EpATK MON KHE3K fiAA^HCAABb, ^A E ' k^OMO
cfeMh ^EMAAMh EOCNhCKHMB, ^ACBA B-kf ^ H ^ ( f ) w& U I T ( H ) -
U.A NAH5 r ( oc no) ^ H) N<X EANA H BC"fef)(h pO^HTEAh NALUH)(B H
CBOH) KHE3&' fiABKOCAAS
7
, CHN# KNE^A XpBATHNA KA^HKOr*.
I Tp' k^h ^
l
k ( ^ o ) i Mh BEAHEHMB PA^OCAABOAAB H np' k^B rOCTEMB
BEAHKHMK PA^OCAABOMb H Hp-k^B CTApBU.E/V\h pA^OMHpOMB H
JK^HBEOpOMB H fiABHKOMh H n p 4 ^ B BhCOMB UOBKBBOMB H
np' k^B EOCHOMB, \ i-ck y NAK> flABKOCAABh c ^ h H h NH n o r ^ -
EAENHKB, H KTO HUMA IIE &HHNH 3AA, $A TA H EMS
?
HE SwHHH,
Tb^' k B^k MO?KEBA ^ O^ HTHTH, H ^A U\ NB NE HOCA&UJABA KAE-
BETE. H "kKO EH S
?
HEAAB CKrp"kwHAB AbKOCAABK, ^A CTAHE
np" k^h ^OEf HMH M ^ h M H , ^ A CE wnpABH, A ^A 3A ErOBO NE
nO^HTHBA HH 3A IJJOpE, H "kliO EHCBA CHE np'kTBOpHAA EE3B
EPOBE NEB'kpE, ^ A CBA WT^h^CT&N^H^AA WT E^O^TA H WT B'kpE,
H ^A N A ( M K ) l-fk WTKHHNE M0AHTU6E H MATEpHNE, H ^A CBA
^ pt f r A Hw^ ' k . H CHE CE HHHH NA Moni j i pH. H NA CHEH B-ko-k
^ACBA KNEgS' BABKOCAABS' B"fc JK^i rk # ^" k^HNS' H ^ HCKAA^h,
EANHLJE H fihEANS
7
, H ^BA rpA^A, K A & HB H KOTOpB. H WNK^yfe
^A N'k HAUJH^B BAA^ABhljB NH CAE, pA3BB' k KB^A \OLJJE J?Ah-
KOCAABB. J^ACBBA WN"k ?K&Yl'k WT MEE ^ 0 MEE, A NE HNOM^ BATS
?
ErOB^ NH CHN06BU.S
7
, pA3BB'k KIIE3K fiABKOCAAB^ H ETA WCTAAB-
LUEMS' ; A W^ NHKi ^A CA&VKH r ( ocno) ^( ^H) NS
7
WD^ HEMh,
KOAHKO MO^KE NAHEOAE. d W^ rI#aU\U,B, WTKOA'k fiABKOCAABh
npHCT^HHAB ICh N( V) Mb, 3A y^ECETB A( ' f c) Th, KTO TE A#EH,
EE3B NAHO Cph^BlJA 3OBH TA. ff NE ^(OljJEBA llpHETH W TEEE
KAAOI I I EBHI I B H KENKKOBHI I E H HBB-kHOBHhh. H CHE nHCANHE
CBBphLUH CE S
?
TOCTH BEAHKOTA )(H?KH S' PA^ OCAAAH.
Das Original ist ein 2526 cm langes, 17 cm hohes Pergament,
der untere Rand 3 cm umgebogen, von welchem ein Wachssiegel an
einer Seidenschnur herabhngt. Knnend, Archiv des Frsten Batthyny.
12
1323.
Be r i s l a v Skoci c u n d Shne s c h e n k e n di e H l f t e
i hr e s h a l b e n Ge s a mt l a n d e s zu e wi g e m e r bl i c he n P a t r i -
mo n i u m d e m Kn e z e n Dobr kovi c u n d des s en Br de r n.
Bei s i t zer s i nd: St e f a n J a r c i c a us Ze muni k, St e f a n
Cavl ovi c e b e n d a h e r u n d Tol oe Vr a t i s l a vi c v o n Sei t e
der Ve r wa ndt s c ha f t , s mt l i c he mi t Br de r n. Ze u g e n :
Vu c k o Maj evi c, Ho t j e n J e z e vi c , Mi l e t a Voi hni c, Bol es l av
Zovj enovi c, Pr i bi s l a v Ka l i ni e , Do b r o g o s t Ra dogos t i c ,
Mr d e s a I gnovi c , Pr v o n j e g Tol i sl avi e, Yu k Ugr i ni c ,
Da ni l o Rodovi c , Tol i s l av Ka z n a c , Lj ube s l a v Ma r kovi c .
Ge s c hr i e be n i n An we s e n h e i t des Kn e z e n P a u l Hr v a t i n i c
u n d der Be wo h n e r v o n Ze mu n i k z ur Zei t , al s der So h n
Ba n u s St ef an He r r v o n g a n z Bos ni e n u n d Pa u l
Hr v a t i n i c Kn e z v o n g a n z Ze mu n i k wa r . Sc hr e i be r :
I va ni s I va novi c , Di j ak.
fih MME OU,A H CHHA H CBETOrA (sie) ^ X * - KOHHMb,
KEHCAAB (Vk) CBOHMH BOHH-IlMH
1
C[HH]KMH HMA nOAK rOA\HAK
HA ONOrA nOAA nOAK S^KBOAH [ K] HE[ 3] A Kt pot OKpK[KC]nHA
H CK HETA KpATHEMK ^HftlJKH^E tf A*feAHH# S
?
B"fiKH B^iKOMA
EM&" H ETA OCTAAOM^. fl TOM^ HpHCTABK GT'fcnAHK 'JipKHHWK H
CK KpATHEM OAK | SE] MKA( KH}HKA,
2
A AI\ pS TH PAAOCAABK
1
I ABK-
AOBH^Mk) H CM KpATHEMK OAK SEMKAKHHKA, TOAOE fipATHCAA-
BHHh H CK [KpATHEM OAK EATHE. fl [ T ] O M # C-fc^OKk KAKH[ K] | <0
MAT[-kE]BH[s]K H CK KpATHEMK, A AKp&Yn XOT'fiHK ?KEBHHK
H c h) KpATHEMK, A TpETH M[ HA] E T A fiOH)(KMHMK, HETfJpKTH
KOAECAABK SOB'liHOHHK H CK KpATHEMK, nETO [Hp]HKHCAABK
KAAHHHMK H CK KpATHEMK, UIECTO OEpOTOCTK f AA[o]rOC> HHK
H CK KpATHEMK, CEAKMO MpKAElliA HrKHOBHHK H CK KpATHEMK,
OCKMO [n]p[Y]BOH' firK TOAHCAABHHK H CK KpATHEMK, AEBETO
fiAKKK cSrkpHHHHK H CK KpATHEMK, AECOTO AHHAO POAOBHIK
1
Der Buchstabe E hat hier die kursive Form a, whrend im b-
rigen das gewhnliehe E gebraucht wird.
i
Vom Buchstaben K ist nur die erste Hasta erhalten.
13
H Ch GpATHEMK H E^hHO( HA^f t t Tl ) TOAHCAABh KA3hUKLJ.l1 H Ch
Kp[ a] THf Mh, ^f&YHHA^ECETE d&GECAABh M&phKOBHMh H Ch KpA-
THCTth. f l \ N$ ^3[ h^] apHH3 KONA BpAHhLlA TEpE hBA BOAH
CB[H]TE. A TO CE [Snn]cA np-k^h KHE3EMK n[&]hAOMh Xf ^Ba
T
-
h H SEMhA(hl l )HHAMH tf TO Bp"kft\E, [l ]b^A ckllJE
Gn- bnana BAHA CHHK tf BKCOH KocKi r k r ot no^ M^ H^ Hh) (si e)
HAHKOAE, A KHf ^h ABlvAK M&
?1
G[ H] I UE Xp^BAT-kl l HHI i [J' kpbMIi
rOc[KnOH]nLi [ B ] M # 5EMhA( j i l l ) HK#. KTO
2
TO nOpEHE GK O-
MHHbi, ^A i ck [5EM]l\AHHANHIIh, A rOCnO^HuK HAAHA [ujJECTb
^ECETK ^-kHLl h. ff TO E BOAKNH 3Ar 0[ B0] pb. O^ h CHNA KOPKH-k
pOEHM'k K^klLIE MHH&AO A' kTh THC^ [ HA] H TpHCTA H ^ B[ ^ EC] ET H
H [ T] J) H A[-k]TA ^ 0 TOTA Bp'kMEHE. [ f f ] TO n[HCA] HAUHLUli
^[ H] ' kKb HBAHOBMHI V
Das Original ist auf Pergament, von welchem unten, wo das Siegel
angebracht ist, ein Stck weggerissen ist. Im brigen ist auch das Per-
gament an mehreren Stellen durchlchert. Budapest, Bibliothek des
Nationalmuseums.
IV.
(Nach 1323).
Banus Stefan, Herr des gesamten bosnischen
Landes, von Soli und Usora, Donji Kraj und Hum
und dessen Bruder Vladislav belehnen den Knezen,
Gregor Stipanic den Groen, welchen er an der Spitze
der bosnischen Edelleute zur Brautfahrt um seine Ge-
mahlin zum bulgarischen Kaiser sandte, fr diesen
Dienst zur ewigen Erbnachfolge mit fnf Drfern und
den zugehrigen Einknften. Die Drfer heien: Cecava,
Hrastus, Unenaviscijaks, Volovic und Modric. Zeugen:
Tepcija Radoslav, Hlap, Vuk Scitkovic Vojvode von
Bosnien, Knez Dabisa Beroevic, Knez Dragos Zorinovic,
jeder mit seinen Brdern; von Zagorje: Zupan
Poznan Puricic samt Brdern; vom Narenta-Gebiet:
Vuk Vuckovic samt Brdern; vom Rama-Gebiet:
1
Das M in abgerundeter Gestalt etwa wie m .
2
KTO ist oberhalb 3(NibAHHK!f angebracht.
14
Ostoja Pribojevie Knez samt Br der n; von Duvno:
Vojvode Bogdan samt Brdern; von Donji Kraj :
Znpan Porodas samt Brdern; von Usora: Vojko
Vojvode von Usora und Knez Vitan Tihortic samt
Brdern; von Soli: Znpan Budos samt Brdern;
von Trjebotic: Zupan Ivahan und Gojslav Obraclovic
samt Brdern. Hofsekretr ist der Sohn des Schatz-
meisters Radoslav, Vukoslav. Geschrieben von Pribislav,
Dijak des Banus Stefan.
fiA HMi W'r(\}uh H CHH"k H CBETH (sie) ^C^OX** ^3**
CBETH ThrS
;
pK A 30BOMh EAHK GTHnAHb, nO MHAOCTH EO/KHWH
r ( 0 c n 0 ^ H) n h BCHMh 3EMAhMh EOCbHhCKHMh H COAKCKHMK H
Sc(V)flliC!<HMh H AOHHMh KflliEMh H )((b
7
)MhCKHE 3EMAH r ^OCno}-
^ ( H ) n h , H EflliTK MOH KHE3A flAE^HCAh: A ^( j x) ch H ^ ( V) c Bh
( s i e b i s ) K n t 3 ^ r phr S
7
pb
;
BEAHKOMS
7
GTHnAUHk^' MHAOCTK
CBOK) BH HAK) Hp#
2
H J$U1%, M ^ACBb MS
7
nhBO ^EHhS' ,
$ p o r o ( s i c) Xpkcrb' uj K, TptTHE cSHEHABHiuWkKUJii ( s i c) ,
fiOAOBHlili . I . MO^H' I S. TOH M$> y^AMO 3A HErOtf BfhNS
;
(Si c) CA#?KAES
?
TAb, KA^A Vb, flOCAKCMO npH^A HAUUHMH BAl\-
CTEAH no r ocnoi o no MOIO i^hf EVIJCKOMS
7
, H S
7
T O M HAMU
nO0CA(^)>KH npKBO H BHpKHO. H 4 EAHli GTHnAHh C EphTOMK
MOHMh C KHE3EMI1 C fi^A^K^' kcABOMh TAH CfAK HAK) ^ACBh
KHE3^ r Kr S
7
^ GTHnAHHllS
7
# BHKE BHKOMh, HEM^ H METOES'
WCThAOMS
7
, ^A MO ( s i e) Cf TO. HE nOfEHE HHK^ApE, HH HEMS
?
HH HErOB^ WCTAAOMO ( s i e) , LJJO EH Tbl HE wnHThAh IjfhKBK
EOCAHhCKh, CA BCHMH ^O^Ol j H H CA BhCHMH K^nHO. TOMO
( s i e) <# CBH^OLJH ^OEpH ECLUHKHE \ TEriHb'k pATOCABIi ( s i e)
H C EphTHWMK, ~)C/\MUs H C EphTHWMh, fitfith UJ^HTKOBHhh, BOE-
BO^h BOCAHbCKH, C EjiKTHWMIi, KHE3A AGHUlli EEpOEBukk C
EptiTHWMh, KHE3A phrOLUK SopHHOBHl i h CA EpbTHWMh ; WT
SATOH' k PK^nAHh C^NhHA^Nh) I l SHl i Hi l h C EpbTHWMh; WT
HEpETBE fib'KK fiS^IKOBHlih H ( c h ) EphTHWMK J WT PhME KHE3A
GOcTO'k UpHEOEBHHh H 3 EpbTHWMh | WT AOMMh ( s i e p i ' 0
OMHAJ BOEB^A EOT^ANK H C ChTHUi n( h) | WT ^OHH)(h
1
Das erste a ist steil.
2
So fr EHjitf.
15
KhH JfcS'nAHh IlOpO^AUib C EhTNWMh; WT ScOpE CBH-
^OKh JlOHKO, BEBO^A tfc(o)j)hCKH, H C EphTHWMK, KHE3A
fiHThMhTH\OphTHhh H C EpIsTH(\v)Mh, H ( W T ) GOAH JK&MAHK
K&^OUJh H C EpbTHW/V\h ; A WT Tpi EOTHl i ( b) m&nAHh Bb^HK
H KfLTOMO ( s i e) , TOHCAEh GOEph^OBHrih H C EphTHWMh.
f! TOMO ( si e) t npHCTbBb WT TEOpb ( s i e) flSKOCABb (HHh TEn'IE
PA^OCABb. fl TKO llE CEH HAIUE 3AnHCAHHE npHTBOpHTH, HAH EH
HAWb (lOCAH^HH HAH EH HHOnAEAAEHHKb, ^A E npOKAET^b) H
WLJEMb H CHHO(Mli} H CBETHMb ^ ) ( ( O M ) | J H ^S
7
MbHA^ECET(V)
AnC^TO^AO^MA) H . .
l
H3AKphMHA\H, H $ ( V) E K)^H CKApHW-
c(l()OMO ( s i e) Tfltflh ( s i e) H ^ [ A ] ( j ) npHHECTKNh KphBH EO-
( H 3 0 H H ^ J f npO(^KAE)'rh BCHMh TBOpO.WU ( s i e) UEEECKHMK.
( Mi t g r e r e n Bu c h s t a b e n : ) A CE HHCA IlpuEHCAEb ^KAKK
EAHh 6 THn4 Hl i ( h) , KOH ^OhrKALUE WT G( j \ ) E ^ 0 MOph, WT
JJETHNE ^ 0 ApHHE.
Das Original ist ein 38 cm langes, 11'5 cm hohes Pergament, am
unteren Rande 3'5 cm eingebogen. B. p. Krmend, ibidem.
V.
Ribici (1323-1331), 25. Nov.
Banin Elisabeth und ihr Sohn, Banus Stefan,
schwren dem Knezen Vukac zu, da!3 sie ihn weder
zu ihrem Gefangenen noch Geiel machen werden,
und da sie sowohl ihn als seine Kinder in Treue
halten wollen, solange er nicht von jenen 14 Mnnern,
welche mit Banus Stefan, dessen Gemahlin und
Mutter, der Banin Elisabeth, seinem Bruder Vukoslav
Treue zugeschworen, um irgend einer Sache willen
verurteilt wird. Schreiber: Dijak Kadjen.
j- fib HME WLJA H C ( H ) N * H CBETOrA $ \ \ . IlAH^Hli)A f>AH-
CABTA H MOH (cH^HK BAHh GTHHAHb MHAOCTb HAH) KHEsK
fiAhKuS
7
, ^A E B-kpS' ( si e) HAK) HAK) ( si e) KHE3S
7
AliKli^, ^A
HE S
7
HAH) C&;KI\Hb HM TAAEHHKb HH nOpKsENHKb, MH ^A N$
Nach dem Zeichen A noch ein Buchstabe, der aber unleserlich ist.
10
CE NE Cb6h?KE B'fcpA '^A NAEO JKHBOTA H K O ( N K ) NETA H EI"OB#
^ ' k T E( T E) H, ^OKOA"k TA NE C ^ E HETH pENA^ECETE, KOH C# Hj l H-
CErAH C KANOMh GT E MA N OA MI K M^ t f fiAhKOCAAB^ H CK ETOBOMh
rOCnOWMh H Ch ETOBOMh MATEjJHK) GAN^HU) OMh AHCABETOM,
GE3I1 ErOBE NEB-lipE H EE3H ErOBE BbUIHNE NAMh nONECENHftJ, ^A
A\tf CE 'fcA NE CliBph^KE NH ErOB^ ^yfcTE^TE^BH. f l TKKO CE
npEHE, $ A E npOKAETh GK( Vo) Mb. ( si e) H C ( M ) H O M I V ETO H
nNHHCTOMh MATEHK) ETO H Hl i CThNHMtv ^HBOTBOf EIJIHMK
KptvCTOA\b H HETHflKMM EBA^N^TEAMCTH H ^MANA^ECETE An^CTO-
( A ) M A H HETHKMH ^ECETH ^HENHKOBh. f l ChW K H w r f n( V) c A
PA^- kNh ^Ht t l Kh tf P H K H H H ^ K NA Kf t TAAHNHh ^ ( V ) Ml \ NA CBE-
THLJ. S' rocnoE EANH( l | E) .
Das Original ist ein 26'5 cm langes, 15'5 cm breites, unten 2 cm
eingebogenes Pergament, mit einem Waclissiegel. Knnend, ibidem.
VI.
1331.
Banus Stefan, Herr des ganzen bosnischen Lan-
des, von Usora, Hum und Donji Kraj, und dessen
Bruder, Knez Vladislav, geben allen bosnischen Edel-
leuten kund und zu wissen, da sie dem Knezen Vuk
Vukoslavic und dessen Bruder, Knez Paul, das Land
Banice mit Peci besttigen, welche nach einstimmiger
Besttigung der Edelleute in der erwhnten Landschaft
als ihr Adelsgut und darin Podstinje mit Vrbna,
Tukleke, Slivanci, Pustarija, Triska, Piscenica, Krasulje,
Ober- und Unter-Pomnicino, Crnilino, beide Zepinas,
in Vrbanja aber Dabrani, Odrinice, Kozal bis Suhodol
und Rapte, und zwar fr jenen Dienst, welchen ihm
der Knez Vuk erwiesen, als er, der Banus, in Rasa
war und gerettet werden sollte, und Vuk ihm sein
Pferd gab, er selbst aber zu Tode gestochen wurde;
das andere Mal aber, als ihm der Kaiser von Rasa
seine Burg Novi wegnahm, da hatte er, der Banus,
mit Hilfe des Vuk die Burg zurckerobert und Vuk
17
fr ihn sein Blnt vergossen; das dritte Mal endlich,
als des Knigs Ungetreuer ihm die Burg Visuc nahm
und Vuk die Furt von Trilj, wodurch der Banus wieder
in den Besitz der verlorenen Burg kam. Und es
traten hervor Gregor Pavlovie und Ylatko Vukoslavic
mit den Brdern und erkannten den Bezirk Zemunik
der Familie Pavlovic zu, und Banice der Familie
Vukoslavic. Dessen sind Zeugen und Eidhelfer: Vla-
dislav Dabic, Ratko Santa, Mrkoe Scitovljanin, Bosnier;
von Usora: Pribislav Hlapovic, Stipoe Celnicic,
Porucen Pribislavic; von den unteren Gebieten:
Ratko Luzac, smtliche mit Brdern. Schreiber: Kupusac,
Dijak des Banus Stefan.
fia N M I ULJA H CHiia H C^ BE^ T^ O^ TA ^ ( o y ) ) ( A. fl^k EANh
THnani i A 30BOMK C^ BE^ TJ VJ TA r pbr oypA pAEh. 'S EANb G T H -
nAHb MHAOCTK> E(V)?KHK)M(b) H MOH KATh KNE^b fiAA^HCAAB(V)
B C H
X
l i
3 C 0
M A h K O C a N ( : K H
X

r ( o c n o ) ^ ( V) Ni i H OycopE H X<M*MCEE
3EMAE H OAL\NH)(b KpAH, H nHTA)(b BCH^K nAEMf NHTH^b
AOy^H, KH COy Oy TH^K Oy TH)(b (si e) 3( j ) MAA) ( b, H BCH
f ^ HHHM( h ) rAACOA\(b) pEKOUJE, ^A COy B&HH1|E nAEMENHTO
KNE3A JBAKA IlAbKOCAABHllA H HET06A EpATA KNE3A ABAA. H 'k
KAIlb GTHnANb H MOH EpATb KN3b fiAA^HCAAb ^ACBA MHACTb
KNE3OV AhKOy AKOCAABHhoy H HErOBOy GpATOy KNE30y A ( V ) -
AOy Oy BH^HNHE BCAKOMOy nAEMEUHTOy HAOBHKOy, KH E Oy
EOCNH, \ nOTBp^H)(b TOy 3(E)lWA0y HMENEMh KAMHI I E H EI I HKI ,
IIOirTHHHE Cb fi pbENAMH, TyKAEKE BCE KOynNO, GAHBANI I E WT
MEE ^ 0 MEE, OyCTApHE BCE KOyHNO, TpHCKOy WT MEE ^ 0 MEE,
nHiuliENHi^oy Bcoy KoynHO, KpAcoy\HNO W( T ) MEE ^0 MEE,
OMNHHHNO TOpbNE H ^OAbHE WT MEE ^ 0 MEE, *IpMHAHM0 UlT
MEE ^ 0 MEE, WEH IKfOHMH IT MEE ^ 0 MEE, OV JpEAHH EpANE
WT MEE 0 HEE; TBpb^H BCE GO^pHNHl l E I V^ MEE ^ 0 MEE,
Ko3* Ab 0 Go y ^ o ^ o ^ A (si e) C
H
) f
A n T a
w ( V ) MEE &O MEE.
^ 3
h
(SIC) EANb GTHnAN( b) H MOH EpATb Kl 3b fiAA^HCAABb
T O
y 3 C 0
M A O
y nOTBK^HCBA KNE30y fiAKOy AKOCAABHliOy H
HETA EpATOy KHE30y ABAOy BHKOy BHKMA M NHK> OCTAA^O)-
2
18
Moy . T o cTBOpH^K 3a AKOBOy BHj j Ki i oy cAoya^Eoy, 3a TOV
cAoyrcecy, K A ^ A E H ^ K oy FACH H EH A\ H phANA; H Toy fiAhKK
no^A ME KONA CBO( YA) no^AMHE
1
no^A ME, H Toy HETA HCH-
KOLUE NA CMbTIi. f Oyr Oy CAOy^KEOy OyHHIIH, KA^A EHUJE LJ^A^pK
pAUJKH Oy3EAh NOBH MOH TA^h ; TOy CKO3H fiAh.KA BA3E\ ( h3
MOH r pA^ h, H TOy npOAH fiAKh KphBh 3A ME. TpETOy CAOy^KEOy
OyHHMH fiAKh, KA^A MH EHUJE KpAAEBh NEBHphNHKb Oy3EAh
r pA^h MOH fiHCOtlH (si e) ', TA^AH MH AhKh jAKOCAAHhb, Oy3E
Tj)AhCKH EpO^h, CKpOgH TO Oy3E)(h MOH r pA^h. TO nOCAOy>KH
fiAKh fiAKOCAABHlib ; 3A TE CAOy?KEE \ nOTBp^H)(h EANHLJE
H [ Mi t MOHMh AHCTOMh H 3AKOHOMK, \ HE CAOyfKH HNHMh,
TAKMOy UIHTOMh TEpE COyAHU,OMh; ^A E nAEMENHTA TAA
3 ^ E ) MA A , KA CE HMEHOy(Y) Oy TOMh AHCTOy, fiAKOy fiAKOCAA-
BHtiOy H MErATA (si e) EpATOy ABAOy BHKOy BHKOMA H NHK3
WCTAAOMOy. H npH^E Tpr oypu ABAOHkh H 3 b EpATHWMh H
fiAAThKO fiAhKOCAABHtlh (si e) H 3 EpATI^H^OMh, H nOCTABHUJE
KOTApK 3EMAAKHHKh. ABAOBHllEMh A I"iAIIHU,E fiAKOCAABHJlEMK
Koynno c i <(o)TApoMh H HA TO t oy npncTABH H CEH^OLI , H
^OEpH KOUJHAHE H OyCOpANE : Oy nOHEA npHCTABh H CBH^OKl^h}
fiAA^HCAABli A^AEH^K H 3 EpATHWMIx, y^pOyrO PATKO IIl AHTA,
CBH^OKh H npHCTABh, H 3 EpATHWMh, MphKOE IHfciHTOBAANHNh,
npHCTABh H CBH^OKh, H 3 E A T H OM( K ) ; 0 ^ OyCOpE : IIpHEH-
CAABh X^AnOTHl l b NpHCTABh H CBH^OKh,, H 3 EATHOMh, TH-
nOE *j EAhNHHHtl (V), CBH^OKh, H 3 EpATHOM(V), IIOpOyHENh
IIpHKHCAABHUh, CBH^OKh TOMOy, H 3 EpATHOMh ; WT OAhNH)(h
KpAH: PATKO ffOyjKAlJh, CBH^OKh H npHCTABh, H NETOBh OCTAAH.
TO c( V) 6pH) ( h, ^A TA AHCTh OyEH'fc BCAKOTA AHCTA H NE MOpE
NHE^ANh npOTHBOy NEMOy TOBOpHTH, KH EH flpH NHCANh NA
TO
y 3( 0
MA0
y> y C
H
3
Mf N
* BANHU,E, AAH nocAH, BCAKOTA
nOEH'k. [] TKO GH TO nOpEKAAh MOH)(h vVCTAAH)(h, ^A E HpO-
KAETh WU,EMh H CHNOM^tv) H CI^BE^THMh ^ ( o y ) ) ( ( V ) Mh
H
<A '
E( A) ni i ( Y) A( H) cTH H C ( B E } T ( O ) M K MApn( V) Mh H BCHMH
E( V) r o y oyro^y(^HB)uj HMH oy CH BHKI J H oy n p H^ o y h n ; H ^ A
E npHHECTNHKIi Hl O^H CKApHWTCKOMOy, TK EH TO npNTBOpHAh,
HHCA Koynoyf AU, h, EANA GT H N A N A ^ H' k K( h ) , ( mi t g r e r e n
1
So f r noANU'K.
19
Bu c h s t a b e n : ) WT C ( H ) N A G^ o^ awk JIOHCTBA . H . AHTI A H
. T . H . A . II i &0 . AHTO.
Das Original auf einem 37'5 cm langen, 17 cm breiten Pergamente,
unten mit einem 3'5 cm breiten eingefalzten Rande. Waclissiegel: das
gewhnliehe Siegel des Banus Stefan. Knnend, ibidem.
VII.
Suha auf Prozracca, undatiert (um 1353).
Knez Vladislav, dessen Gemahlin Helene, (ihr Sohn)
Banus Tvrtko und sein Bruder, Knez Vuk, nebst zwlf
Eidhelfern, Bosniern, schwren dem Knezen Vlatko
Vukoslavic, da sie jenen Schenkbrief halten werden,
welchen Banus Stefan dem Vukoslav gegeben. Zeugen
sind: Vojvode Purca, Ivahan Ivanovic, Vladislav Obra-
dovic, Vucihna Tepcic, Boleslav Dukoevic, Vlaj Dobro-
voevic, Vukac Hrvatinie, Budislav Cavlovic, Branko
Pribinic, Jursa Radoevic, Bosnier samt Brdern; .vom
unteren Gebiet: Ninoslav Novakovic, Stanac Gapilovic,
gleichfalls samt Brdern. Kanzler vonseiten des Hofes:
Bogdan Bjelhanic, vonseiten des Landes: Stjepoe
Hrvatinic und Brder. Schreiber: Drazeslav, Dijak des
Banus Tvrtko und frher des Banus Stefan. Geschrie-
ben in dem zuvor genannten Ort, als Banus Tvrtko
zum ersten Male nach Hum kam.
fib HA\E wr ( V) Lj i \ M C ( N } H A H c( f ) ' r on\ ^ ( y ) x
a a M H
N h .
f l 3K pAEh K( O) ? KH H c ( f ) Tor a Tphr ^pA A goOMk r o ( c n o } -
y \ ( H) nh KHE^h fiAA^HCAAB H rOCno4 KUErHNA @A*knA H r ( Cno} -
^ ( V) Hb K&Hb TpbTKO H NETBb KpATb KNfrgb fiAbi<h ^AAH
cS
7
B-bpb
7
CBOW r ocno^hCK^ H npnr AH c^ ^SAAAHA^ECETE
^OCp-b^K EOJHANh H nOTBfMKJ M? CBOHMb AHCTOWh, K&JCO \
NiPTt nOpfl l H KN| 3 ^ AATKb' BAhKOCAAHll&' WHOrA AHCTA, KOETA
i nilCAAb r ^OCnO^^H^Nb GANb GT' knAN N*gi$ fiAbKOCAAB^,
H Tb 3&K0Mb, KOH E nHCAAb KAMb GT' kf nANb VMVja fiAbKO"
CAAB&" tf WMh3H AHCTb, KAKO ^A TA MITE nOpEllH NM KHl^
fiAATkS
7
NH NErB^ ^HlTETEB'k, METO AH ^A A\tf E WHbE 3AK0Nb;
2*
20
HA TO M^ C# B'tpS
7
^AAH H npHCtrAH ^&A\(XHAECETE ^0Ep4) ( h
EOWHAHh. TOA\tf CB"k^OU,H 0EpH EOUIHAHE ^phl l A, BOEBO^yA,
H Ch EpATHWMh, H6A)(hHh HBHOBHI I U H Ch EpA'l HUIMh, fiAA^H-
CAAh GOEA^OBHlib H Ch EpATHlVMh, J&AhHH)(HA TmHHl i h H Ch
EpATHOMh, EOAECAABh A^KOEBHlih H Ch EpATHWMh, fiAAH AOEfO-
OEBHlih H Ch EpATHWMh, AhKLJhXpkBATHHHkh H CK EpATHlVMh,
Eb^HCAABh MaAOBHlih H Ch GpATHWAAh, KAHKO I I HEHNHI I ,
H Ch EpATHOMh, lOphllJA PA^OEKHiih H Ch EpATHOMh ; A WT
^OAhNH^h KpAH HHHOCAABh HOBAKOBHlih Ch EpATHOMh, 0TAHUh
TanHAOBHllh H Ch KpATHWM. f! TOM^ nHCTABh WT y^BOpA
EOT^AHh E'kAh^AHHllh H Ch GpATHWMh, A WT BAA^AHH*k
G'rknOE Xp^EATHIIHlih H Ch EpATHWMh. ({ TKO liE TO nOfliH
HAH np^TBOpHTH, ^A E npOKAETh WT( h) l j [ Mh H CHHOMb H
^ ^ O Mh t ( i ) THMK H MATEpHKS fi(o)?KHWMh H METHphMH
EB( Y) H1 I EA( H) CTH H ^MAHA^ECETf An(V)cTOAOMA H CE^Mh-
^ECETh H CE^MH H^hEfAUHMH H 6hC'E.A\H EOrb
7
^Yo^HEhLUHMH
S
?
CH B"kKh H O rpE^LJJH, H \ E npHIECTHHKh HJ^'k CKApH-
WTCKOM^, KOH np-k^A C^H^HA E^o);KH'k HA pA3nETHE 3A TpH-
^ECETH cpEEphHk)(h nkHE3H, H KOH H3AH)(A nH'kuit: npOHHH,
nfiOnHH, npOnHH, KphBh HA HEMh H HA HE^y'k)(h ErA. d CE
CE CBphUJH HA G ^ O H HA IIp03pAMU/k, Kh^A rpE^kwE r(OCno)-
^( H^Hh EAHh TphTKO H nphBO tf XAhMCK^ 3EMA#. fl CE nHCA
ApA'KECAABh ^H' kl i h r(OCno)^(Yl )HA KAHA TphTKA, A nphBO
^H'kKh BEAHKOCAAhHOTA r^OCnO^^H^HA KAHA GT'knAHA.
Das Original ist auf einem 36'5 cm langen, 14'5 cm hohen Per
gamente, unten 3'54 cm breit eingebogen, mit einem Wachssiegel.
Knnend, ibidem.
VIII.
Suha auf Prozracca, undatiert (um 1323).
Der Knez Vladislav, dessen Gemahlin Jelena, ihr
Sohn Banus Tvrtko und dessen Bruder Vuk mit zwlf
Eidhelfern, Bosniern, schwren dem Knezen Vlatko
Vukoslavic und dessen Kindern, da sie ihn weder
gefangen noch als Geisel nehmen werden, weder ihn
noch seine Kinder; weiters schwren sie ihm, da sie
i hn i m Fr i e d e n i n j e gl i c he m Gu t e be l a s s e n we r d e n ,
we l c he s er zu j e n e r Zei t be s a , al s Ba n u s St ef an
s t a r b. Di es e G t e r s i nd: Kl j uc u n d di e z uge hr i ge n
D r f e r : I g, Li povci , Eudi ni c e , Ri bi ci , Lj ubi nj e, Sv e t a
gor a , s mt l i c he v o n Gr e nz e zu Gr e nz e h a t t e Ba n u s
St ef an d e m Kn e z e n Yl a t k o ge ge be n. We i t e r s i n
Ze mu n i k z we i Dr f e r : Li pni c a u n d St j eni ce, i n
Vr b a n j e di e be i de n Dr f er La t i c i c mi t de n D r f e r n :
Ka bl e , J a k o t i n a u n d de r H l f t e v o n Unt e r - Bl i z ka .
Ze uge n s i nd di e gl ei chen wi e i n de r vor i ge n Ur k u n d e
Nr . YI I , di e gl ei chen Ka n z l e r u n d Schr ei ber , a uc h de r
gl ei che Ze i t punkt .
fih HME Wr(V)l| A H CHNA H C^BE^TOTA ^ ( ^ X * ^ MOO
1
' " * -
fl 3u pAEh E(V)?KH H c^BE^Toro rphr^pA A 30BOMK r ^ocno}-
^ ( H ) N I I KNFgh AA^HCAABh H rOCnO-k KNtrHHA A'knA H MHK
C^H^Hh r ( ocno3^( H) Hh EANh T6TK0 H NETOBh EpATh KHI3
AbKh ^AAH <$ B-kp^ CBOKI rOCnO^ChK^ H npHCETAH ctf ^ S A\ A-
NA^ECETE ^OEp'k)(b EOUUNAHh KNE^tf BAATKW ilAhKOtAAHuS'
H METOB^" ^'iiTETE'k, ^A N'k H MH)(h CBE3ANHKI1 NH TAAENHKh
HK nOp^HEMHKh, HM NETOBO ^ 4 T E , H ^3yA N\tf CE NE MOJKf B'kpA
CBp^liH, HECA NE WFAE^ATA WNA ^BANA^ECETE, KO"k CTA UJ NHMH
NpHCETAA. H BNLUE TOrA M^ <# ^AAH ' kp^ H npHCErAH MH ttf,
% KOEMh TA E ^ph^KANHH W^>MphAh GANh GT'knANh, ^A M^
3A WNO3H N-kMA nE^AAH NHTKOpE, H ^A M^ NA TO N'k NH WT
KCTApE NH npABh^E NH E^NE p^HH, NH NETOBh EpATh NH
HETOh EpAT^HE^h NH NETOBh CHNOBUh NHTKOpE; NAHHp'k 3A
KA^Hh, KAKO TA E EANh GT'knANh V NEMh W^&MphAh CAMOTA.
TAKO ^A E NErOBh H NErOBA ^ 4 T E T E J H 3A WNA CEAA, KO"k $
^ANA nO^h KA$Hh, tf HME Hr h EE3I1 H3MA, jHnOBHI^H GE3h
H3MA, P^HNHU,E EE3I1 H3MA, PHEHIIE E ' 3 ^ 3MA, /TRENNE
KE3h H3MA, G^BE^TA TopA EE3h H3MA, TA l CEAA ^AAh EANh
GT'knANh KNE3# fiAAThK^ WT MEE ^ 0 MEE nO^h KA^Hh. H tf
HNOMh tf BhCEMh ^ph^KANHH, & KOEMh TA E GANh GT'knANh
WT^MphAh (sie), NA BhCE B"kpA TO, LJJO ^ph^KH K SEMAhNHLjk
X^B'k CEA"k, ilHnhNHU,^ H GT'kNHLJE, H &" fihEAHH ^BA flATH-
HHLx C TphMH CEAH, tf HME KhEAE H "filCOTHNO WT MEE ^ 0 MEE
22
H nO^h KAH3hKh \ H H HNOMh tf BhCEMh, ^ HEMh rO^"k TA E
EANh GT-knNh WT^MphAh, ^ KOMX TO^-fc ^ph?KANH, ^A M#
E NA BhCE B'kA. H A NE MO?KE npHETH NHTKOpE 8' NAUJEMh
rOcn0^hCTB"t fiAAThKOBA HAOB'kuA, NM CAMh EANh TphTKO NM
NETOBK EpATh KNE^h AhKh EpE3h BOAE KNE3A fiAATKA, NA TO
MS
7
C^ B"kpS' ^AAH H npHCErAH. H TON3H e t p- k H npHcE^H
CB'k^OL|H ^OKpH BOUJNANE,
1
NAHnp'k BOEBO^A Il^phtlA H Ch EpA-
THWMh, HA)(Nh HANOBHlih H Ch EpATHWMh, fiAA^HCAABh
GE>KpA^ORHTrh H Cli EpATHWMh, AhSH^NA TEnHHllh H Ch EpA-
THWMh, EOAECAAB ^KOEBHtah N Ch EpATHWMh, flAhKLJ,h. Xp^*"
THNHrih H Ch EpATHWMh, E&^HCAABh ^ABAOBHfih H Ch EpAThWMh,
AAH AOEpOBOEBHLh H Ch EpATHWMh, EpANKO pHEHNHhh H
Ch EpATHOMh, lOphUUA f A^OEBHiih H Ch EpATHMh J A WT A<>Ah-
HH\ h KpAH HHNOCAABh NOBAKOBHrih H Ch EpATHWMh, GTANljh
FAnHAOBHhh H Ch EpATHWMh. TOM# npHCTABh WT ^BOpA
EOr^ANh E*kA(h\)ANHrih H Ch EpATHWMh, A WT BAA^ANH'k
GT'kflOE Xp>*BATHNHilh H Ch EpATHWMh. d TKO ilE TO nOpEriH
A HAH np"fcTBOpHTM, A E npOKAETh WT(h)l| [IV\h H C^H^NOMh
H ^( V) ) ( OMh ' ( B ( ) T HM1 J H MAT(j)pHK> E ( O ) * H WI W
!
H HETHph-
MH E(V)NiiEAHCTH H ^MANA^ECETE An(V)c(/ro)AOMA H CE^Mh-
^ECETh H CE^MH H3hEpANHMH H BhckMH E( V) r # tf rO^HBh-
UJHMH ^ CH B4Kh H # rpE^LJJH, H ^A E npHHECTNHKh HtO^*k
CKApHWTCKOM^, KOH np4^A c(V)NA E^O^JKH'E. NA pACnETHE 3A
. A . CpEEphH'k^h n'kNE3H, H KOH H^/W^b ^'nH'kuiE i npOHNH,
npOnNH, npOnNH, KphBh NA NEMh H NA HE^'k^h ETA. fl CHE
CE CBphUJH NA Gtf)(OH HA Ilp03pAMI^
,
k, KhA r^OCnO) ^( V) Nh
EANh TphTKO rpE^yklUE NAHnphBO # XAhMhCfitf ^IMlt. fl CE
nHCA pAJKECAABh ^H'kKh I ^OmO^^H^NA KANA TphTKA NA-
^BOphNH nHCLfh, A nphBO ^H'kKh BEAHKOCAABhNOTA r ( oc nO) -
, ^ ( V ) N A KANA GT'kpANA. H Kh^A CHE nHCA)(h, Th^A MH A
r( 0cn0) ^( ^H) Nh EANh TphTKO HCnp"k^h CEBE BEAHKh HE)(Aph
BHNA nOMHTH H ^OEptf BOA#.
Das Original ist auf einem 35
-
5 cm langen, 21 cmhohen Pergament,
unten 3"5 cm breit eingebogen. Wachssiegel. Krmencl, ibidem.
1
Statt 111 ist fehlerhaft n geschrieben.
- Hier sind ca. 5 Buchstaben radiert.
23
IX.
Ohne Ortsaugabe. 1354.
Als des Banns Mutter mit ihrem Sohne, Knez
Vuk, aus Ungarn heimkehrte und als der Stanak von
ganz Bosnien, Donji Kraj, Zagorje und vom Lande Hum
bei Mile versammelt war, schwur die Mutter des Banns
und deren Sohn, Banus Tvrtko, nebst zwlf Eidhelfern
aus Bosnien dem Knezen Vlatko Vukoslavic, da sie
ihn im Frieden in allem, was er besa, als Banus
Stefan starb, belassen werde. Es schwuren: des Banus
Mutter, Banus Tvrtko, Schatzmeister Boleslav, Tepcija
Ivahan, Knez Vlajo Dobrovoevic, Vojvode Purca,
Knez Mrkoe, Zupan Crnug, Knez Vladislav Obradovic,
Zupan Vucihua Tepcic, Knez Mastanj Bubanic, Knez
Vlatko Obrinovic und Knez Bogdan Bjelhanic. Kanzler:
Tepcija Ivahan und Knez Mrkoe. Schreiber: Drazeslav,
Dijak.
fih HME WTLJA H CHHA H C^BE^TOTA ^ O O X * *
M H N h
. k
WHO B"kMf, Kk^a r i H^t rocno"k EAHA M & T H CK Sr pu H CBOHMI I
CHIIOMh C KHE3EMI1 C AliKMIi, H Kh^A EH CTjXHhKh HA MwA"fevl
BbcE gtMAE ROCHE H O A K H H ^ U K^AH H SAropH-k H XAKMBCKE
3EAAAE, pHCErAA E TOcnO'fe EAHA MATH H HE CHHh r ( o c n o ) -
^ ( H ) l l h GAHh TpkTKO ^MAHA^ECETE ^OGp' k^K KOlUHAHh
KHE3^ AATK^ AUKOCAABHlib
7
; A CH3M cS
7
HpHCErAH : flpbBO
rocno-k EANA M A T H , &fro r ( ^ oc no) ^ ( n) Hh EAHB TephTKO,
TpETHE l ^ h HL Ui EOAKAAh, HETphTO TEnHH-fc HBA)(Hl i , nETO
ICH3h fiAAH OGOBOEBHllh, UJECTO BOEBO^A ^bl i A, CE^MO
KHE3I1 MphKOE, WCAAO m&nAHK U^kH&r h, ^EBETO KHE3I1 fiAA-
^HCAABh GEpA^OBHlih, ^ECETO ;K&nAHl\ fiAhHH^HA TEni nl i h,
nphBOHA^E^CE^TE KHE3I1 MhCThMh KS
7
EAHHfih, ^p&TOHA^ECETE
KHE^h AATKO GEpHHOBHhu, TpETHEHA^ECETE KHE3B Kor ^ AHh
E-i i Ah^AHHl i l i . TH3 H t% npHCErAH KHflft fiAATK^ BAkKOCAA-
BHti # HA N\OllE)(ti H HA EBAHtitiEAH, ^OKOA'fe C# CH-k TOCHO^A H
$OKO."k E i<HE3h BAATKO H lurOBO ^ykTE, 3A HH^h r oc no^ u-
CTBA ^A H'k fiAATKO ^ NH^h nOpS
?
HEHHKli NH TAAEHHKlv HH
24
&3 k NH
K h N H
HtrOBO ^ ' t ' r f , H Sj HEA\h E KANh Gf k r U H K Wtfl-
MpbAK KNE3A HAATKA, ^A A\K CE WNO3H NE WTNHME NHLJJOpE
NH WT CHE rOCnO^E NH WT HH^ h BAACTEAHNA, H \ 3A
TO3H HH HAAA riEHAAH NH E^hNK EATh fiAATKOBU NH EpAT^-
HE^K NH t ^ Hh HAOB^Kti 3A NH)(li rOCflO^liCTBA ; ^A E tf WNOMh
KHE3K fiAATKO WNAKO TBh^h, KAKO E GHAK Tph^h tf U'NOMh
3& EANA 3A G' r kf l ANA, H BOAA KO"k EH KAEBETA A HAH WEA^A
V3A43AA NA KNE3A NA AATKA, A HAH EH H KOW NEB-fcpS'
3AUIAI\ KNE3K fiAATKO, ^ A . M S ' N"kcS
7
BOAKNH ^HHNHTH HHE-
NOfA ) f ^ O r , ^OKOA'k TA N*b UTAE^AAA KOCHA H AOAhNH KpAH
H 3Ar0pHE H X^liMKCKA 3EMAA. H AKO EH ^OnAAh KNE3K fiAATKO
KOE KpHBHNE A HAH HSB-kpE, ^A M# wkt BOAhNH CBp"kliH
B'kpE. ^OKOA"k KNE3K fiAATKO NE G#E ^OMA ^ CBOE )(H?KE #
KAOHH, i\ TKO tiE TO3H nOpEtlH A HAH np4(V)0pHTH, ^A
E npOKAETh WTLjEMIi H CHNOMh H
Ml i
^BE^T'kAAli
H
MATEpHHO E( V) *; HWMh, H METHphMH EBAHI1I1EAHCTH H ^&MANA-
^EtETE An(^)c(TO)AOA\ A H CE^hA\H
t
\ECETH H3bEpANHMH H TpHCTA
C^BE^THMH WTl j H H Bhcfe/MH E( V) l S
7
bVo^HBbUI HMH ^ CH B-feKK
H % npH^ l J J H, H ^ A i npHMECTNHKh HhO^'k CKApHWrCKOM^ H
KOH n p 4 ^ A CHNA E( V) ?KH- E. HA pACnETHE 3A TpH^ECETH CpEGpLv-
N"k)(ii n'kNE3H H KCH H3 AH) ( A ^nn- kuj E: uponnH, nponNH,
npOflNH ; KphBh NA NEMh H NA HE^4) ( h ETA. (f TOM pS
?
H-
NHKh, TEnHH'k HA)(NK H KNE3I1 MphKOE. f l CE nHCA p&'KECAABb
^H' kKK WT. nOpOENH'k E(V);KM' k A^iTlx . H . f . H . ^ . A'kTO.
Das Original ist im Familienarchiv des Barons Jeszenak, im Unga
rischen JSTationalmuseum. Herausgegeben von Gustav Wenzel, in Magyar
Trtenelmi Tr, Jahrgang 1819 unter dem Titel .,Slavische Geschichts
denkmler und die ungarische Geschichte", S. 14.
X.
Ohne Ortsangabe. 1357.
Banus Tvrtko verspricht dem Knezen Ylatko
Yukoslavie und dessen Sohn Vukoslav und seinen
Nachkommen, da ihnen wegen der Untreue ihres
Vetters Gregor Pavlovic keinerlei Bses geschehen soll.
Geschriehen von Dijak Drazeslav.
25
l i HHME E(V)rA BhCEMOrShtrA B'kpA r(OCnO)(V)HA
TphTKA MHAOCTHW c(o)i KHa' Mh EAHA EOCMhCKOTA H HETOBA
cp^(V)HAMOrA EpATA r(^OcnO}^(H)nA KHE3A fiAhKA H NHH3
MATEE nOHTEIIE TOCnOE A'knE H U H p BAACTEAh, # HME : KA-
3hHhl | \ KOAECAABA H TEHHE HA)(HA H EUE3A iiAA^HCAABA
AEMUIHIIA 3 tjlATHWMh H KHE3A fiAA-fc OEpOBOE BMIIA H BOE-
BO^E TphTKA H MErOBA EpATA tfriAMA HOBAKA H KHE^A
MKKO-k H KHE3A fiAIvKL^A Xp^GATHNHliA H KHE3A ^A^HCAABA
GEpA^OBHtiA H W^nANA EpA'kHA pHEHHHliA H KHE3A
MHAOUJA HBOLUEBHtiA H HErOBA EpATA KME3A GAA^O'k H
KNE3A IlAATKA GOEpHHOBHllA H TOcnOE A'knE GDcTOMMHLjE,
KHE3^ AATKS
7
fiAbKOCAABHii^ H IIErObS' CHHS
?
fiAKOCAAtf
H HErOB^ WCTAAOM^, A M# H'k #3pOKA S
?
MErOB'k EAT^-
HE^y'k tf rphrSpH S' ABAOBMIIH, H ^yA JV\tf H'k HHE^HOTA
)(K^OrA CKp03"k rphr^pEB^ HEB'kptf HH 3A KOE rpurKpEBO
X%,0 HHNEHE HM 3A E^IIA 3AA ^'kAA rphr&pEBA HH 3A E^HO
3AO MMNEHHE 3A rphr^pEBO,
T
^A HE E&^E KIIE3# AATKb' H
HErOB^ ^'kTETEB'k WT HAUJErA rOcnO^KCTBA HHE^HOTA vS' ^orA
HM KOETA npHpOKA, H ^A M^ CE tf TOMIx &3pOKh HE S' HHNH
HHKh^ApE ; ^A A\S
7
E HA TO B'kpA HA1UA TOtnO^KCKA H HAUlH^b
BAACTEAh T"k^h, KOH ttf T&3M M1HCAHH H HMEHOBAHH. HETO AH
?KHBH S
7
TOH B^pk tf HAUJOH, KOW CH np'kE HAUUAIi OV HAUJErA
rOCnO^hC^T^BA, H Ch^A TH TBph^HMO I DN^H B'kpb
?
HAWOMtv
B"kpOMK rOCHO^hCKOMK H HAUIH)(L\ BAACTEAh T' k^b, KOH ctf
T&3M &YlHCAHH ; A CA#?KM B'kphHO HAUUEM^ rOcnO^hCTB^,
A TOIwK E ^HhHHKh H npHCTABh BOEBO^A HSphliA H CK EpA-
THOMh H KHE3I1 fiAliKKLHi \phBATMHHlih. ff CE HHCA pAJKECAABK
^H'kl<h W ( T } npOEHH'k E(o)>KH'kE A'k'Fh . H . T . H . 3 , A 4 T 0 .
Mitgeteilt von Wenzel, an der erwhnten Stelle, S. 16 und 17.
XI.
Ohne Ortsangabe. 1367. (Fragment.)
(Tvrtko . . . . besttigt den Kuezen Paul Vuko-
slavic, nnd dessen Nachkommen in allem, womit er zu
ihm bergegangen war, mit dem Znsatze, da ihm
26
niemals etwas genommen werden knne, auer ei-
nlache sich eines Vergehens schuldig, wofr ein bos-
nischer Edelmann enthauptet wird. Diesem Schenkungs-
briefe gegenber hat kein anderer Gltigkeit. Zeugen:
aus Bosnien Sanko, Vojvode Purca, Zupan Vukoslav
Nahoevic, Tepcija Vucihna, Knez Stjepoe Hrvatinic,
Gregor Mrkoevic; aus Usora: Schatzmeister Stjepoe,
Vojvode Tvrtko, Knez Tjehcin, Zupan Porucen, Knez
Jure Dobroslavic, Tvrtko Cekanovic, smtliche mit
Brdern. Kanzler: Vojvode Purca und Schatzmeister
Stjepoe samt Brdern. Schreiber: Vukmir Krljehtic.
C^ 3 3
E
3 ^ feie) IlABAS
7
AKKOCAABHla^/ H NETOB^ WCTA-
AOMS
7
. . - . . ' * nOT^B^p^H^h, Ch HHMh E npHCT^OHAh Kh MH'k,
H ^ a M# CE NE WTHHME HHlJJOpE KE3I1 'IE K0H6MME, 3a L^JO KH
Bpfc^NO nAEMEHHT# HAOB'kl^ TAB^ WTC'kiiH, HECa NE WTAE^a
Eorna H Scopa, HEroa ^Q&KHHA nAfJWENHTH A&^HE. H ^ T O MK
^ a wk ronocnocKora (si e) ( B^AA^ABI JA ^AAE nsrOBE CA&WE
nOHTEHE Ch LJJHTOMh TEpE Cc^AML^OMh, IjJO MCWRr EOAE. H- [ HT]
2
H KTO EH XO'HiAh HgH^TH BOAa KOH rO^"k AHCTh NAC&'npO-
THB^ CEM# AHCT$/, y^A E CHqH AHCTh BCaKOra
3
AHCTA ROTKAIi
H KMOOHAK. fl TOAA^ C-k^OllH : WT KOCHE KA3[nAU,h]
i
GaHhKO
H 3 EpaTHOMh, BOEBO^a IltfphliA H 3 EpATHWMh, ?K^naNh
fiAhKOCAABh Na)(OEMlili H 3 Epa[THw]Mh,
6
TEnHH fiAhHM)(NA
N 3 KpaTHWMh, KNE3I1 G'rknOE Xp^BaTHHHrih H 3 EpaTMWMh,
rphrt fph MphKOEBHlih H 3 KpaTHWMh; A WT ScOpE : KA3HALL.i1
GT'knOE H 3 EpATHWMh, BOEBO^A TphTKO H 3 EpaTHWMh,
KNE3I1 Tt ^SHUh H 3 KpaTHWMh, fR^nA-HA (si e) Op^HENK H
3 EpATHWMh, KNE3I K)phH OKpOCAABHlih H 3 KpATHWMh,
TphTKO
x
lEKANOBHlih H 3 KpATHWMh. fl TOM# npHCTaB BOE-
BO^a Iltfphtia H 3 EpaTHWMh, Ka3HaU,h GT'knOE H 3 EpaTHWMh.
KTO KH TO nopEKAh, ^ a E npOKAETh WTLLEhlh H CHHOMh H CBET-
1
Raum fr ein Wort leergelassen.
- Eadiert.
3
Korrigiert.
4
Das eingeklammerte ist radiert.
* Detto.
27
*
'k/Wh ^ 0 h H C6ET0MK ^"feLEOMh MaHOiMli H HETMphMM
EBA^H^fiEAHCTMH H ^"Lw^J^NA^ECETMiX An^CTOAOMA H CEAAMk-
^fcJTh HgaEaMt ^h; H A* t npniECTAHK HK>A"b CKAH^WT) -
CKOM#, KOH npaAAUJE: nponHH, noonNH, nponnH, KphBu HA
NH)(h H NA WE^yt^K ErO. HCA fiAliKAvkpK KphA" k\ THhh, WT
nOpOEHH'fe EO^H-b A'ilTK . H . H . T . H . g . H . 3 . A4TOU>.
Das Original ist auf einem 3834 cm langen. 15 cm hohen Perga-
mente, dessen unterer Rand 1'5 cm umgebogen ist. Ohne Siegel. Kr-
mend, ibidem.
XII.
Moistra, 12. 31rz, 1380.
Tvrtko, von Gottes Gnaden serbischer, bosnischer
Knig usw., belehnt den Sohn des Vojvoden Vukac,
Zupan Hrvoje, mit der Wrde eines Grovojvoden,
berdies mit drei Ortschaften in Lasva, nmlich Trbousa,
Lupnica und Bila.
Das Original ist auf einem 16 cm breiten, 9'5 cm hohen Perga-
ment e ohne Siegel. Ursprnglich war es in der Bibliothek des Unga-
rischen Nationalmuseuma aufbewahrt, spterhin kam es tauschweise in
das Landesmuseum zu Sarajevo. Vergleiche ThaUcgy's Anal yse: Die
Urkunde des Knigs Tvrtko ber die Groherzogswrde Hrvoja's ; Magyar
Knyvszemle 1897, S. 159 173. Erschien 1898 auch in Grlasnik zemaljskog
muzeja und 1899 im VI. Baude dieser Mitteilungen S. 284290.
28
III.
Diplomatische Beurteilung der Urkunden und topo
graphische Ergebnisse.
Die mitgeteilten Urkunden sind sowohl fr den
Geschichts- wie fr den Sprach- und slavischen Alter-
tumsforscher von Interesse. In eine sprachliche Analyse
dieser Urkunden kann hier nicht eingegangen werden
Die gegenwrtige Beurteilung wird sich hauptschlich
auf das Hervorheben geschichtlich-diplomatischer Ge-
sichtspunkte beschrnken. *
Die eine Hlfte dieser in cyrillischer Schrift ab-
gefaten zwlf Urkunden (6 Stck) ist mit Datum
versehen, die andere Hlfte (6 Stck) hat keinerlei
Datum. Zunchst ist also das Datum dieser letzteren
festzusetzen.
Direkte Datierung haben drei Urkunden aus dem
Xationalmuseum [Nr. III (1323), IX (1354) und
X (1357)]; unter den Knnender sind nur zwei datiert
[Nr. VI (1331) und XI Fragment (1367)], ebenso das
im Sarajevoer Museum aufbewahrte Stck [Nr. XII
(1380)]. Die brigen 6 Stck (Nr. I, II, IV, V, VII
und VIII) haben kein Datum. Hinsichtlich des Aus-
stellers ist Nr. III eine Privaturkunde des Besitzers
der Zupa Zemunik, namens Skocic, von den brigen
11 Stcken sind 5 Stck von Stefan Kotromanic,
1
In bezug auf die Ragusaner slavischen Urkunden ist am wert-
vollsten die Studie: Die Ragusaner Urkunden des XIIIXV. Jahr-
hunderts". Von M. Hektar Archiv fr slavische Philologie, IGIS.
Jahrgang.
29
6 Stck von Tvrtko, und zwai* 5 Stck aus der Zeit,
wo er noch Banus war, und 1 Stck aus der Zeit
seines Knigtums.
Von den 5 Stcken des Stefan Kotromanic ist
das I. dem Vukoslav, Sohn des Frsten Hrvatin von
Kljuc, ausgestellt. Auch die IL Urkunde lautet auf
denselben Sohn des Frsten Hrvatin und ist eigentlich
eine feierliche Wiederholung der Schenkung in Nr. I.
Die sachliche und persnliche Zusammengehrigkeit
dieser beiden Urkunden wobei noch hinzugefgt
werden kann, da auch die Begrndung der Schenkung
die gleiche ist weist direkt darauf hin, da auch
ihre Entstehung wahrscheinlich in dieselbe Zeit ver
setzt werden knne. Die Urkunde IV wurde fr Gregor
Stipanic ausgestellt, welcher kaum ein anderer sein
konnte als ein Bruder Hrvatins, des Oheims des im I.
und IL Stck erwhnten Vukoslav, des im III. vor
erwhnten Paul und des Vukac im V. Bezglich des
Stammbaumes der Belehnten geht hervor, da sich die
Stcke Nr. I, IL III, IV und V auf die Nachkommen
Stipanic' des Groen im ersten und zweiten Grade
beziehen. In den brigen Urkunden unter Nr. VI. VII,
VIII, IX, X, XI und XII fungieren die Shne des
erwhnten Vukoslav, nmlich Vuk und Paul (Nr. VI
und XI), gleichwie Vlatko (VII, VIII, IX und X) und
des Vukac Sohn Hrvoja (Nr. XII), d. h. die dritte und
sptere Generation.
Die Urkunde aus Mile (Nr. I) handelt von der
selben Schenkung wie Nr. IL ber die Datierungen
gibt die Urkunde selbst Aufklrung, indem sie berichtet,
da der Belehnte seinen kroatischen Herrn verlie und
sich an die Seite des bosnischen Banus stellte. Nachdem
Hrvatin und dessen Shne Verwandte und Anhnger
der Familie Subic waren (vgl. Anhang, unter B der
erwhnten Urkunde), so ist es zweifellos, da diese
Urkunde in die Zeit nach der Niederlage des Banus
30
Mladen, am sichersten in das Jahr 13 2 2, zu setzen ist.
Yon derselben Urkunde besitzen wir eine gleichzeitige
lateinische bersetzung.
Die Urkunde unter Nr. II entstand bestimmt vor
1340, denn Banus Stefan macht die Schenkung vor
den Oberhuptern der bosnischen Bogumilenkirche, vor
dem Groltesten (djed) Radoslav, dem Grogaste (gost)
und den Kirchenalten (starci) Radomir, Zumbor und
Vuk; wir wissen aber, da er 1340 zur rmisch
katholischen Religion bertrat. Weiter oben wurde
erwhnt, warum wir ihre Ausstellung um 1323 fest
setzen.
1
Der Zeitpunkt der Ausstellung der undatierten
Urkunde Nr. IV kann annhernd aus dem Umstnde
ermittelt werden, da Frst Gregor Stipanic die Schen
kungsurkunde vom Banus Stjepan dafr erhielt, da
er an der Spitze bosnischer Edelleute zum burischen"
Kaiser" um die Gemahlin des Banus Stjepan sich
begeben hatte. Bekanntlich war die Gattin des Stefan
Kotromanie die Tochter des kujavischen Herzogs Ka
simir, Kusine der Tochter des Knigs von Polen
Vladislav Lokietek, Elisabeth, der Gemahlin des unga
rischen Knigs Karl Robert. Was der Urkundenaus
steller unter dem burischen Kaiser verstand, ist unver
stndlich. Vom Standpunkte der Festsetzung der Datie
rung dieser Urkunde ist das fr uns nebenschlich,
aber wesentlich ist der Umstand, da sich. Banus Ste
fan 1323 vermhlte. Sehr glaubhaft ist die Annahme,
da dieser Gregor Stipanic 1323 die Braut abholte,
und in dem Falle wre die Urkunde um das Jahr 1323,
beziehungsweise unmittelbar darnach verfat.
Vom Datum der Urkunde Nr. V wissen wir blo
den Tag: den 24. November. Die Ausstellerin ist die
Banin Elisabeth, und deren Sohn Stefan. Nachdem
1
Vergleiche noch das Archiv Blagay, Nr. L, 25. Mai 1325, da
Vut osl av bereits in Castro nostro Cluc" datiert.
31
bekannt ist, da Elisabeth, die Mutter des Banus
Stefan, 1331 gestorben ist, mssen wir die Ent
stehung dieser Urkunde zwischen den Anfang der
Regierungszeit des Banus Stefan, 1322, und das
Todesjahr der Banin, 1331, setzen.
Da diese Urkunde gerade' von der Banin Elisa
beth ausgestellt wurde diese wird an erster Stelle
genannt und nach ihr erst Banus Stefan scheint
darauf hinzuweisen, da diese Urkunde unmittelbar
zwischen dem Tode Kotromanic' und dem Regierungs
anfang Stefan Kotromanic', in der Witwenzeit der
Bauin Elisabeth, also im Jahre 1322 verfat wurde.
Doch mit Rcksicht darauf, da in der Urkunde auch
der Gemahlin des Banus Stefan Erwhnung geschieht
und dieselbe 1323 sich vermhlte, wird es besser sein,
bei der ersten Datierung zu bleiben. Es mu bemerkt
werden, da diese Urkunde der Banin Elisabeth nicht
die erste unter den zugunsten des Frsten Vladislav
ausgestellten Urkunden war, denn sie erwhnt, da
sie und ihr Sohn Stefan nebst vierzehn Genossen
bereits frher dem Frsten Vladislav einen Schwur
geleistet haben. ber diesen Schwur wurde unzweifel
haft eine Urkunde ausgestellt, gleichwie jene von 1354:
(Nr. IX), als Banus Tvrtko samt dessen Mutter, Bruder
und zwlf Eidgenossen demselben Frsten Eid geleistet.
Doch diese Urkunde ist nicht vorhanden.
Unter den undatierten Urkunden Tvrtko's wurden
Nr. VII und VIII in Suha ober Prozracca noch vom
Frsten Vladislav, dem Vater Tvrtko's, ausgestellt. Dem
gem mssen sie vor 1354 geschrieben worden sein,
denn in der Urkunde Nr. IX, herausgegeben 1351,
fngiert Vladislav nicht mehr, sondern blo dessen
Gemahlin (Witwe?) Jelena. Und dies zur selben Zeit,
denn beide haben denselben Verfasser und geschrieben
wurden sie vom Dijak Drazeslav am selben Orte, vor
den gleichen Zeugen und Eidhelfern. berdies kann
82
noch zweier umstnde Erwhnung getan werden, wo-
nach diese beiden Urkunden ganz zuverlssig in den
Beginn der Regierungszeit des Banns Tvrtko verlegt
werden knnen, nmlich in das Jahr 1353. Der eine
betrifft den in denselben erwhnten Tod des Banus
Stefan und beide sind, wie auch aus dem Text her-
vorgeht, die Besttigung zweier Urkunden des Banus
Stefan; der andere hingegen weist nach dem Wort-
laute der Urkunde darauf hin, da dieses Dokument,
beziehungsweise die Ausgabe desselben in jene Zeit
fllt, als Tvrtko das erste Mal (also unmittelbar am
Anfnge seiner Regierungszeit) nach Hum ging. Soviel
ber die undatierten Urkunden.
Was die datierten betrifft, kann folgendes bemerkt
werden. Die Urkunde Nr. III von 1323 weicht inso-
fern von den anderen ab, als sie eine Privaturkunde
ist. Beim Vergleichen derselben mit den Dokumenten
des Schreibers des Banus fllt zunchst in die Augen,
da dieselbe eine grere, weniger genaue und weniger
gebte Schrift aufweist. Ihr Inhalt ist, abgesehen von
privatrechtlichen Daten, drftig genug. Topographisch
wertvoll ist sie insoweit, als sie auf dem Territorium
des Zupanates von Zemljanik erlassen wurde. Die Tat-
sache, da damals Frst Paul Hrvatinic der Herr von
Zemljanik war, ist jedenfalls einer Beachtung wert,
denn am 28. Mai 1287 war die Zemljaniker Zupanie
im Besitze des Prijezda, Grovaters des Banus Stefan
Kotromanic. Die zweite Bemerkung, da Frst Paul
treu zum Banus Stefan hielt, gibt zu dem Schlsse
Veranlassung, da er gleich wie seine Brder Vukoslav
und Vukac die Subice verlie und deshalb das Zupanat
Zemljanik erhielt. Leider besitzen wir darber keine
Urkunden.
Die Urkunden Nr. IX von 1354 ohne Ortsangabe
sowie Nr. X von 1357, gleichfalls ohne Ortsbezeich-.
nung datiert, sind bereits in Trtenelmi Tr publiziert,
38
jedoch fehlerhaft. Daher wurden sie hier abermals mit-
geteilt berdies auch noch deshalb, weil die Ur-
kunden hier in ihrem vollstndigen Zusammenhange
verffentlicht werden konnten. Fehlerhaft ist z. B., wenn
Wenzel die Einleitungsreihen np^f . . . u> Srph wie
folgt liest: npH^t . . . Gh&Vph usw. und wenn er infolge
dieser fehlerhaften Lesart auf S. 18, P. 3 schreibt:
Tvrtko's Mutter, welche in der Urkunde von 1354
Strj heit, in jener hingegen von 1357 Jelena"
whrend im Originale die Mutter des Banus gar nicht
genannt wird, sondern ber sie blo die Worte stehen:
als sie aus Ungarn (
Ch
Srphj zurckkehrte."
1
Weitere
Fehler sind es, da im slavischen Texte statt Obra-
dovie Obralovic und statt Dobrovojevic Dobrovojebic
gesetzt wurde usw.
Das Urkundenfragment Nr. XI ist datiert von
1367, die Urkunde Nr. XII von 1380.
Nachdem so die Datierung festgelegt wurde, kann
an die diplomatische Beurteilung der Urkunden ge-
schritten werden.
Bisher waren zwei in cyrillischer Schrift verfate
Urkunden von Stefan Kotromanic bekannt.
2
Die eine
ist vom 23. Oktober 1332 ohne Ortsangabe, die zweite
vom 15. Mrz 1333 aus Srebreuik. Beide wurden den
Ragusanern ausgestellt. Die erste verfate Priboje, der
Oberschreiber" des Banus Stefan, in der zweiten
wird der Schreiber nicht genannt. Vom diplomatischen
Standpunkte ist die erste wichtig, weil der Schreiber
der Ragusaner Republik (Grammaticus) nachtrglich
einen Zettel aufklebte, in welchem er sagt, da diese
Urkunde in zwei Exemplaren ausgestellt wurde, wovon
das eine vom Banus in dessen Kurie aufbewahrt wird.
1
Diesen Fehler bemerkte Buvarac in seiner Studie ber TVrtko
im Grlasnik zemaljskoga muzeja u Bosni i Heroegovini, J. 1894. Vgl.
Wiss. Mitt. aus Bosn. u. d. Herz. Bd. IV, 1896, S. 324 ff.
2
Beide bei Miklosich: Monumenta < serbioa, 8. 101 und 105, Nr.
LXXXV und LXXXIX.
8
84
Die zweite Urkunde berichtet, da sie in vier Exem
plaren herausgegeben worden zwei lateinische und
zwei serbische, wovon zwei von Banns Stefan ver
wahrt werden. Daraus knnen wir annhernd sicher
schlieen, da die bosnischen Bane, und zwar schon
seit Stefan Kotromanic, wennschon nicht ihr eigenes
Archiv, so doch jedesfalls ihre Urkundensammlung
saen, welche sie an ihrem Hofe verwahrten. Wo diese
Kurie sich befand, ist aus den Urkunden nicht ersicht
lich. Nachdem man jedoch wei, da die Bane an
mehreren Orten Residenzen hatten, um nur beispiels
weise die zwei bekanntesten zu nennen, in Visoko und
Bobovac, kann nicht ermittelt werden, wo diese Kurie
gestanden haben mag.
brigens, sei es wo immer gewesen, jedenfalls
hatten sie ihre Urkundensammlung und wir knnen
mit Recht behaupten, da sie auch ihre Kanzleien
besaen. Darauf deutet unter anderem auch schon die
Benennung veliki dijak" = Groschreiber, was wir
gerne derart erklren mchten, da der genannte
Priboje eine Art Vorstand ber die in der Kanzlei
angestellten Schreiber (immer nur Dijak
1
und nicht
wie bei den Moldaufrsten Logofeten oder wie in
Ragusa Gramatici genannt), war. Leider knnen wir
auer den Namen der Dijaks, und da blo einiger, von
der Organisation dieser Kanzleien nichts weiter berich
ten. Aus den Datierungen der Urkunden ersehen wir,
da sie an verschiedenen Orten herausgegeben wurden. Die
Kanzlei arbeitete demnach nicht nur in der jedesmaligen
Residenz der Kurie, sondern wurde vom Banus mitgefhrt.
Mit den gegenwrtig publizierten fnf Urkunden
des Banus Stefan ist die Zahl der in bosnischer Schrift
verfaten auf sieben angewachsen. Von fnf dieser
Urkunden nennen sich in vier Fllen deren Schreiber
1
Mit Ausnahme des einen Falles aus der Zeit des Ninoslav,
MiUosich, ib.
35
selbst mit Namen, nmlich die eine schrieb Radjen,
die zweite Pribisav, die dritte Kupusac und die vierte
Priboje. Der Verfasser der fnften, welche in Anwesen-
heit der bosnischen Kirchenvorstnde geschrieben
wurde, nannte sich nicht, aber aus dem Umstnde,
da diese Schrift im Hause des Grogastes verfat
wurde, kann als glaubhaft angenommen werden, da
die Urkunde von einem der- Oberhupter der bosnischen
Kirche geschrieben wurde.
ber diese Dijaks, deren blo in diesen Urkunden
berhaupt Erwhnung getan wird, wissen wir sonst
nichts Nheres. Vom ersten, dem Schreiber der Urkunde,
die noch vor der Banin Jelena verfat wurde, vom
Dijak Kadin, kann als wahrscheinlich angenommen
werden, da er noch aus dem Dienste Kotromans
bernommen wurde, denn die brigen drei Dijaks fgen
jedesmal ihrem Namen hinzu, da sie Dijaks des Banus
Stefan seien, whrend Badin dies nicht tat. Daraus
scheint hervorzugehen, da sowohl Elisabeth als auch
Stefan ihren eigenen Schreiber hatten. Priboje, der
Schreiber der Urkunde Nr. I, ist auf alle Flle iden-
tisch mit dem Hauptschreiber der oben erwhnten
Urkunde von 1332.
Alle fnf Urkunden sind zu gunsten derselben
Familienglieder und ber den gleichen Gegenstand er-
lassen. Ihre Textierimg unterscheidet sich durch nichts
von den zwei bereits bekannt gewordenen Briefen des
Banus Stefan. Die Invokation ist, wie bereits Buvarac
bei den bekannten zwei Urkunden bemerkte,
1
auch hier
die gleiche, nmlich: im Namen des Vaters, des Sohnes
und heiligen Geistes.
Dies fllt besonders bei dem vor 1340 datierten
Briefe (Nr. II) ins Auge, wo Stefan und dessen Bru-
der in Anwesenheit der Oberhupter der Bogumilen-
kirche eine Schenkung tun und bei seinem und seiner
1
Regierung des Banus Tvrtko 13551357. Sarajevo, Glasnik 1894.
3*
36
Eltern Seelenheil schwren. Bereits Ruvarac, welcher
diese Urkunden nicht kannte, uerte seine Verwunde-
rung darber, da der bogumilische Stefan eine solche
Invokation bentzte.
Charakteristisch ist es, da Banus Stefan in den
Urkunden von 1323, von 1331 und in jener von 1346
in Krze der Verdienste, fr welche die Schenkungen
gemacht wurden, Erwhnung tut. Diese Begrndung
stimmt genau mit jenen der westlichen Urkunden ber-
ein, in bosnischen hingegen ist das seltener der Fall.
Die Bane erwhnen zwar in Krze, da der betreffende
Beschenkte fr seine Verdienste belohnt wird, doch
selten werden diese namentlich aufgezhlt.
Auch in diesen Urkunden, gleichwie in der Mehr-
zahl bosnischer Dokumente, werden die bosnischen
Wrdentrger, und zwar gewhnlich nach deren Pro-
vinzen aufgezhlt. Diese Eigentmlichkeit klrt uns
ber den Ursprung des altbosnischen Adels auf, inso-
weit die Betreffenden gewhnlich den Adel der ein-
zelnen Teile von Bosnien reprsentieren. Von den
gegenwrtigen bietet die Urkunde Nr. III berdies
nhere Nachrichten ber die Edelleute der Zupa Zem-
ljanik. Das sind folgende: Berislav Skocic (leider wird
nicht erwnht, wo das Land von der Hlfte der Gomila"
lag), Knez Boroje Dobrkovic, Stefan Cavlovic, Stefan
Jarcie, Taloje Vratislavic, Vucko Matejevic, Hotjen
Jezevic, Mileta Voihnic, Boleslav Zovjenovic, Pribislav
Kalinic, Dobrogost Radogostic, Mrdesa Ignovic, Prvo-
njeg Talislavic, Vuk Ugrinic, Danilo Rodovic, Talislav
und Ljubeslav Markovic. Aus derselben Urkunde er-
fahren wir auerdem noch, da zu jener Zeit, 1323,
Zemljanik zu Bosnien und unter die Herrschaft des
Banus Stefan Kotromanic gehrte, der Herr dieser
Zupa aber Knez Paul Hrvatinic war.
In Urkunde Nr. IV kommen nachstehende Namen
vor: a) Bosnier: Tepcija Radoslav, Hlap, Vuk Scitkovic,
07
Vojvode von Bosnien, Knez Dabisa Beroevic, Knez
Dragic Zorinovic; b) aus Zagorien: Zupan Poznan
Purcic; c) von der Narent a: Yuk Vuckovic; d) von
Rama: Ostoja Priboevic; e) von Duvno: Vojvode Bog-
dan ; f) von Donji Kraji: Zupan Porodas; g) von ITsora:
Vojko, Vojvode von Usora, Vitan Tihorcic; h) von Soli:
Zupan Budos; i) von Trjebotic: Zupan Ivahan, Gojslav
Obradovic.
In der VI. Urkunde: a) Bosnier: Vladislav Dabic,
Ratko Santa, Mrkoje Scitovljanin; b) von ITsora: Pri-
bislav Hlapovic, Stipoe Celnicic, Porucen Pribislavic;
c) von Donji Kraji: Ratko Luzac.
In I : a) Bosnier: der Tepcija", Radoslav Dabisa,
Dragos, der Zupan Krksa; b) von Zagorje: Zupan
Poznan; c) von Rama: Ostoja; d) von Skoplje: Hrvatin
Vuckovic; e) von Usora: Vojvode Vojko, Branos Ceprnic;
f) von Soli: Zupan Budos, Junkermeister; g) von Trje-
botic : Zupan Ivahan.
Eine Vergleichung der zitierten Namen ergibt,
da Hlap, Poznan, Vojvode Vajko, Zupan Budos, Zupan
Ivahan, Radoslav Tepcija, Dabisa, Dragos, Ostoja je
zweimal, die brigen nur einmal angefhrt werden.
VonTvrtko waren bisher sechs Urkunden bekannt.
1
Die erste ist von 1367 datiert, die zweite vom 9.
Februar 1375, die dritte ohne Jahresangabe, die vierte
von 1378, die fnfte von 1382 und die sechste vom
9. April 1387.
Fr die diplomatische Beurteilung der Urkunden
Tvrtko's ist zunchst zu bemerken, da er 1377 zum
Knige gekrnt wurde und seither sich fr den recht-
migen Nachfolger der serbischen Herrscher hielt.
Dementsprechend sind auch seine Urkunden von dieser
Zeit an ganz anders verfat als seine Banalurkunden.
In den letzteren benutzt er den blichen Stil der
bosnischen Bane, in den ersteren die bombastische
1
Miklosich, ib. 176, 184, 185, 186, 200, 200.
38
Schreibweise der serbischen Herrscher. Von den oben
zitierten Banalurkunden wurde die erste von Dijak
Drazeslav verfat, welcher in dieser Urkunde ber sich
selbst den Zusatz machte, da er dem Stamme der
Boice angehre. Die zweite verfate der Dijak Brajan
zu Bobovac, Der Schreiber der dritten wird nicht ge
nannt, auch die Ortsangabe geschieht in anderer Weise
als in der vorigen, indem es nicht heit unterhalb
Bobovac" (ispod Bobovca), sondern in unserer Burg
Bobovac" (u nasem gradu Bobovcu). Nichtsdestoweniger
ist es glaubhaft, da sie gleichwie die vorige vom sel
ben Dijak Brajan verfat wurde.
Die erste der Urkunden nach der Krnung hat
zum Verfasser Vladoje, welcher sich nicht mehr
Schreiber", sondern Logofet nennt. Der Verfasser der
zweiten ist nicht genannt, ebensowenig jener der dritten.
Zu diesen sechs Urkunden gesellen sich nun noch
die fnf vorliegenden, smtliche aus der Zeit der Banal
wrde stammend, d. h. noch im alten Schreibstile des
Banus verfat. Die Invokation ist die gleiche, mit dem
Unterschiede jedoch, da berall das Amen" vor
kommt. Sie betreffen dieselbe Schenkung und siud in
Verbindung mit den Urkunden Stefans nicht nur
der Provenienz, sondern auch dem Gegenstande nach
gleich. Leider fehlt die Begrndung und daher mssen
wir, um die Entstehung dieser Urkunden., beziehungs
weise der Schenkungsbriefe, aufzuklren, zur Geschichte
unsere Zuflucht nehmen.
Der Verfasser der vier Urkunden VIIX ist der
bereits zitierte und bisher bekannte Drazeslav, welcher
in der Urkunde VII von sich selber aussagt, er sei der
Hofschreiber (dvorski pisar) des Banus Tvrtko und
frher Schreiber (dijak pisar) des Banus Stefa
wesen. Demgem mssen wir, obwohl uns keine
Urkunde von ihm aus der Zeit Stefans bekannt ist,
ihn unter die bisher bekannten Schreiber des Banus
39
Stefan einreihen. Er ist ein sehr hufig erscheinender
Dijak, von welchem uns fnf Dokumente bekannt sind.
In jenem von 1367 schreibt er zwar bescheiden von
sich, er habe das Schriftstck mit seiner wenig ntz-
lichen Hand" (malokorisnom rukom") geschrieben,
doch knnen wir trotzdem behaupten, da er unter
den bekannten Schreibern der gewandteste war und
die Urkunden aus seiner Feder zu den schnsten
Stuckert der bosnischen Schriftdenkmler gehren.
Welche Wandlungen, beziehungsweise welche Orga-
nisation die Banalkanzlei bis zur Krnungszeit Tvrtko' s
durchmachte, ist nicht bekannt. Als Vorbild fr diese
Urkunden dienten zu dieser Zeit jene der serbischen
Herrscher, was hauptschlich die auerordentlich lan-
gen Arengen beweisen.
In Tvrtko's Urkunden werden angefhrt: a) Bosnier:
der Vojvode Purca, Ivahan Ivanovic, Vladislav Obra-
dovic, Vucihna Tepcic, Boleslav Dukljevic, Jursa Rado-
jevic, Vlaj Dobrojevic, Vukac Hrvatinic, Budislav
Cavlovic, Branko Pribinic, Jursa Radojevic: b) von
Dnji Kraji: Ninoslav Novakovic, Stanac GapiloVic;
die Pristavs: Bogdan Bjelhanic, Stipoje Hrvatinic.
In der Urkunde von 1354: a) die Bosnier: Vlatko
Vukoslavic, Boleslav, Ivahan Tepcic, Vlaj Dobrojevic,
Vojvode Purca, der Knez Mrkoje, der Zupan* Crnjug,
der Zupan Vladislav Obradovic, Zupan Vucihna Tepcic,
Mastanj Bubanie, Vlatko Obrenovic, der Knez Bogdan
Bjelahnic.
In der Urkunde von 1357: Boleslav, Ivahan
Tepcic, der Knez Vladislav Dabisic, der Vojvode
Tvrtko, der Zupan Novak, der Knez Mrkoje, Knez
Vukac Hrvatinic, Knez Vladislav Obradovic, der Zupan
Brajan Pribinic, Milota Divosevic, der Knez Sladoje,
Knez Vlatko Obrinovic.
In der Urkunde von 1367, von welcher etwa nur
die Hlfte erhalten ist, die Bosnier: Sanko, der Vojvode
40
Purca, der Zupan Vukoslav Nahojevic, Vucihna, Knez
Stipoje Hrvatinic, Grgur Markojevic; von Usora: Der
Kaznac Stipoje, der Vojvode Tvrtko, der Knez Tjehcin,
der Zupan Porucen, der Knez Gjuro Dobroslavic, Tvrtko
Cekanovic.
Wenn wir die genannten untereinander und mit
den vierzehn Namen der Urkunde Tvrtko's vom 20. Mrz
1380 (s. Magyar Knyv-Szemle 1897, S. 172) ver-
gleichen, werden die folgenden wiederholt genannt:
der Vojvode Purca, Vladislav Obradovic, Yucihna
Tepcic, Vlaj Dobrojevic, Vukac Hrvatinic, Bogdan
Bjelhanic, Stipoje Hrvatinic, Boleslav, Ivahan Tepcic,
der Knez Mrkoje, Vojvode Tvrtko, die brigen an dieser
Stelle blo einmal.
Nebst dem diplomatischen Werte dieser Urkunden
sind von nicht geringerer Bedeutung die topographi-
schen Angaben, insofern sie nicht nur eigener Ort-
schaften in drei Gauen (Zupen) Erwhnung tun, welche
bisher blo dem Namen nach bekannt waren und
wertvolle Angaben fr ihre genauere Lokalisierung
darbieten, sondern gleichzeitig auch die Feststellung
der Nordgrenze Bosniens gegenber der Sdgrenze
Slavoniens, beziehungsweise die Berhrungslinie beider
Gebiete, ermglichen, in welcher Hinsicht wir, bisher
ohne Belege, in vollkommenem Dunkel waren.
Aus der Urkunde III werden wir, wie erwhnt,
mit den Besitzern der Zupa Zemunik im Jahre 1323
bekannt. Aus Nr. I, II, VI, VII und IX erfahren wir
ber diese drei Zupen und deren Ortschaften folgendes:
Aus I und II geht hervor, da die Zupen Banica und
Vrbanja mit den Burgen Kljuc und Kotor ein altes
Erbgut des Sohnes des Knezen Hrvatin, Knezen
slav und dessen direkter Abkmmlinge waren. Aus
Nr. I geht auerdem noch hervor, da diese beiden
Zupen sich gegen den Banus Stefan erhoben und sich
dem kroatischen Banus an die Seite stellten. Aus IV
41
erhellt, da Banica 1331 der Stammsitz des Knezen
Vuk Vukoslavic und dessen Bruder Knezen Paul war.
Es sind darin folgende Ortschaften gelegen Peci,
Podstinje, Vrbanja, Tukleke, Slivance, Pustarije, Triska,
Piscenica, Krasulje, Gornje und Donje Pomnieino,
Ornilino und zwei Zepas. Weiters waren in der Zupa
Vrbanja Dabrani, Tvrdi, Odrinice, Kozao, Suhodol und
Rapte ihr alter Besitz. Aus VIII erfahren wir, da Vuk
Vukoslavic nach dem Tode des Banns Stefan im
Besitze der Burg Kljuc war (nach den ehemaligen
Briefen lag die Burg Kljuc in der Zupa Banica, welche
demgem als Hauptort der genannten Zupa, die
Burg Kotor hingegen als Hauptort der Zupa Vrbanja
betrachtet werden kann) und der dazugehrigen Drfer
der Zupa Banica Ig, Lipovci, Rudinice, Ribici, Lubinje.
Sveta gora; in Zemunik: von Lipinica und Stjenica;
in Vrbanja: von zwei Latieici, Kable, Jakotina und
Blizak. Aus IX erfahren wir, da Knez Vlatko Vuko-
slavic in Kljuc zudem ein Haus besa; aus X, da
sich die Belehnten in diesen Besitz in der Weise teilten,
da die Zupa Zemunik den Pavlovic, Banica den Vuko-
slavic zufiel.
Wie viele von diesen Drfern aufgefunden werden
konnten, ist aus der beigegebenen Karte zu ersehen,
ebenso der Umstand, da smtliche drei Zupen einander
benachbart waren.
1
In betreff der Grenzen zwischen Bosnien und
Slavonien kann aus den Urkunden, die unter Nr.
IXX. beigefgt sind, nachstehendes mitgeteilt werden.
In der Urkunde von 1363 wird von Kljuc gesagt,
es sei in terra Bosnensis sito". In jener von 1364
castrum Klucli nunciipatum inter metas Bosnensis liabi-
tum''. In jener von 1374 cnstra nostra Greben et
1
Aus der Urkunde XII kennen wir als zur Zupa Lasva gehrig
noch drei Ortschaften : Trebousa, Lupnica und Bila. Wo diese gelegen
waren, wurde bereits 1897 in Magyar Knyv-Szemle festgestellt. Vgl.
Wiss. Mitt. aus Bosn. u. d. Herz. VI, S. 288.
42
ZarakUn rocata in regno nostro Sdavoniae in confinibus
regni Bosnae sita et existena". Hier wird auch von der
Burg Greben gesagt, da in districlu VrJiovina rocato
olim ad dictum castrum Ger eben pertinenti"-. In der Ur-
kunde von 1366 castri sui Kluch rocali in confinio
constituti", was dessen Lokalisierung wesentlich erleich-
tert. Aus diesen Bemerkungen erhellt, da. die Nord-
grenze Bosniens sich nahe den Burgen Kljuc und
Greben hinzog, insoweit sie in confinio" (an der Grenze)
lagen, doch in der Weise, da beide Burgen noch zu
Bosnien gehren. Dementsprechend gehrte alles, was
von dieser Linie nher zur Save gelegen war, zu Slavo-
nien. Wo Greben zu suchen ist, hat schon Ruvarac
genau bestimmt.
x
Die Ortsnamen der erwhnten Urkunden knnen
zusammenfassend in folgender Weise geordnet werden:
Aus den heutigen Karten, die uns zur Verfgung stan-
den, knnen festgesetzt werden die Ortsnamen: Cecava,
Banica, Pec, Kljuc, Podstinje, Ribice, Ljubinje, Vrbno,
Tukleke, Slivance, Triska, Piscenica, Krasulino, Crnilino,
Kotor, Kabli, Jakotina, Moticina, Lipnica, Vrbna, Gre-
ben, Sanica.
Dagegen ist es bisher nicht gelungen, die nach-
stehenden Ortsnamen wiederzufinden, Hrtas, Viscic,
Volovic, Suha, Prozracca, Ig, Lipovica, Rudinice, Sveta
Gora, Laticic, Zepa, Dabrane, Odrinice, Suhodol, Mojstra,
Pomonicno, Stjenica.
Nachdem es bei solchen Geschichtsuntersuchungen
hauptschlich auf die Lokalisierung der einzelnen Ort-
schaften ankommt, wurden auf Grund nicht nur der
hier mitgeteilten Urkunden, sondern auch des brigen
verfgbaren Materials auf unserer Kartenskizze die
Grenzen und Ortsnamen bezeichnet, soweit sie wahr-
scheinlich oder mit vollkommener Sicherheit festgestellt
werden knnen. Es ergibt sich daraus, da es gelang,
1
Glasnik" 189.1, S. 612. Wiss. Matt, aus B. u. d. H. IV, S. 340.
43
drei Zupen des sogenannten Unteren Bosniens oder
des Unteren Gebietes, Donji Kraji", festzustellen,
nmlich: Banica, welche vermutlich ihren Namen daher
hatte, da sie dem Banus Prijezda gehrte, Zemunik
und Vrbanja. Smtliche drei Zupen waren Eigentum
Kotromans und es besteht kaum ein Zweifel, da dieser
Familienname mit dem Hauptorte von Krbava, Kotor
in Verbindung steht.
Aus den topographischen Daten geht auch hervor,
da die Ortschaft Mile in der Umgebung von Kljuc
lag, und so fiele die Behauptung der Mehrzahl der
bosnischen Geschichtsforscher, da Tvrtko in dem dem
heiligen Nikolaus geweihten Kloster Milesevo zum
Knige gekrnt wurde.
Von den Lokalnamen in den Urkunden sind be-
sonders zwei auerordentlich interessant: C'ecava und
Tukleke, weil sie Spuren alter illyrischer Ansiedlungen
bewahren. Cec heit im Albanesischen Schlucht; Tuklek
bedeutet das Land des alten Dioklea, Tuklea, Lek-a
(Tk, tuk = Land; Lek = Geschlecht, also Geschlechts-
land).
Der verstorbene Minister Benjamin Kllay hat t e
seinerzeit angeordnet, da aus den bosnischen Katastral-
mappen die illyrischen Namen erhoben wrden. Dabei
ergab sich, da Duke eine Ruine bei Fojnica, Lechel,
Leke gleichfalls bei Fojnica vorkommt und Dokla die
Grenze in Cazin heit. Namen von vier solchen Grenzen
und Kuinen gibt es in der Umgebung von Travnik.
Diese sporadischen Angaben sind jedenfalls auf Spuren
alter Ansiedlungen zurckzufhren, ber welche sich
slavische Stmme schichteten; und von einem dieser
Geschlechter zweigte die bosnische Banusfamilie ab.
IV.
Historische Gesichtspunkte und Resultate.
Es kann hier nicht unsere Aufgabe sein, an die
mitgeteilten zwlf Urkunden die Geschichte jener poli
tischen oder besser gesagt autonomen Gemeinwesen,
die im XIII. und XIV. Jahrhundert im Bereiche des
heutigen Bosnien entstanden, anzureihen. Wenn wir
uns trotzdem scheinbar von jenen Akten entfernen,
so geschieht dies blo behufs Erluterung des mit
geteilten Materials. Wir wollen sozusagen gut bearbeitete
Teilstcke liefern, damit sie spter bis zur Publikation
des ganzen verfgbaren Materials in das Gesamtbild
eingefgt werden knnen.
Vor allem mu bemerkt werden, da die histo
rische Darstellung der Entwicklung jener Territorien,'
welche im XIIIXIV. Jahrhundert lngs der sdlichen
Grenze der ungarischen Kronlnder entstanden, in erster
Linie mit der Bercksichtigung der Bodenbilduug und
den genealogischen Beziehungen zusammenhngt. Zur
Erluterung dieser Verhltnisse ist bisher bereits viel
geschehen und wir haben uns schon, ziemlich dem Ziele
genhert; wenn wir jedoch die Resultate zusammen
fassen, scheint es uns, als wren wir in einem Gebirge,
wo blo einzelne Gipfel klar sichtbar sind, whrend
in den Tlern dichter Nebel ruht. Teilweise wird dieses
Dunkel durch das soeben mitgeteilte Material gelichtet.
Vor uns liegt das unvollstndige Geschichtsbild einer
Banusfamilie, welche in Bosnien und durch die
Berhrung mit der weiblichen Linie der ungarischen
\
45
Familie Batthyny auch in Slavonien den ersten
Geschlechtern zuzuzhlen ist.
Ursprnglich war die Zupa Banica* im Besitze
von Familien, welche zur Sippe des Knez Stefan
gehrten und von welchen die Familie Hrvatins,
2
Sohnes des nmlichen Stefan, abzweigte. Die Familie,
welche sich nach dem Patronymikon der Shne Stefans
auch Stjepanic nannte, stand in nachbarlicher Verbin-
dung mit der in Slavonien angesiedelten Familie derer
von Gorica, den nachmaligen Babonic', beziehungsweise
Blagajs. und es ist sehr glaubwrdig, da sie in Bluts-
verwandtschaft zu den Nachkommen Prijezda's stand,
die der Familie des groen bosnischen Banns Ninoslav,
den Kotromanie, angehrten; die Blutsverwandtschaft
hingegen mit der Familie Subic' kann zudem auch
urkundlich bewiesen werden. Das gegenseitige Krfte-
spiel der drei Geschlechter der Subic', Kotromanie' und
Gorica-Babonic', bei der Behauptung der Hauptrolle in
Slavonien bis zum Anfange des XIV. Jahrhunderts,
schrieb jenen Geschlechtern ihre Stellungnahme vor,
welche im Interesse ihres Bestandes und gem. der
Gestalltimg der politischen Verhltnisse bald zu dieser,
bald zu jener Familie halten muten. Jedoch ber alle
erhob sich die Macht der Angiovinen, die, nach der
Erwerbung der ungarischen Krone, fr lange Zeit den
Brennpunkt aller Beziehungen der sdlichen Gegenden
bildeten.
Die Shne und Brder Stefan Hrvatins, deren
Namen uns unbekannt sind, gesellten sich zu Ende
des XIIL Jahrhunderts in ihrer politischen Haltung
zu den Subic'. Sie sind Blutsverwandte und da das
dalmatinische Kstengebiet in der Gewalt der Subic'
1
Siehe oben Nr. IV.
(
2
Klaic, Knezovi BribirsM od plemena Subica. Zagreb 1897, S. 173.
Vgl
;
Sisic, Vojvoda Hrvoje Vukci Hrvatinic, Zagreb 1902, S. 22. Mit
Beziehung auf die kroatischen Fami l i en: Hrvatska plemena od XII.
do XIV. stoljeea. Rad" CXXX, S. 1- 85.
46
war, strebte auch das Geschlecht der Hrvatin dahin.
Im Jahre 1299 finden wir sie an der Seite des Knigs
Karl IT. und der Knigin Marie, vorher jedoch ver-
traten sie gegen den ungarischen Knig Andreas III.
die Interessen Karl Martellus'. Sehr glaubhaft ist es,
da sich Hrvatin und dessen Geschlecht in jenen
Gebieten, welche sich lngs der ungarischen Staats-
grenze hinzogen, zu des Knigs Schaden Besitzungen
aneigneten und sich dieselben dann besttigen lieen.
Als der kroatische Banus Paul Subic an die Spitze
des kroatisch-dalmatinischen Territoriums kam, schlo
sich ihm Hrvatin an.
Dies ersehen wir aus einer Urkunde, in welcher
der kroatische Banus Paul Subic mit seinen Brdern
Georg und Mladen nebst Shnen, dann die Zupane
Mladen, Georg, Paul und Gregor, fr die ihnen von
Hrvatin, dem Sohne des verstorbenen Zupan Stefan,
de inferioribus Bosne confinibus" samt dessen Brdern
erwiesenen Dienste geloben, den Zupan Hrvatin und
dessen Brder, sowie deren Leibeserben unmittelbar in
deren Besitz zu belassen und sie darin niemals zu
verkrzen, und sollten sie von irgendwem bekmpft
werden, ihnen und ihren Nachkommen in allem und
jedem beizustehen. Anderseits verpflichtet sich Hrvatin,
dessen Brder und Erben, den Subic gegenber, ihnen
und ihren Nachkommen jederzeit die Treue zu bewahren
und zu ihnen halten zu wollen. Zur Bekrftigung des-
sen verfaten die Subic' ein aus Skradin (Scardona)
2. Februar 1301
x
datiertes Dokument.
In diesem Schriftstcke fllt auf, da Hrvatin
in dem Gebiete, welches in die Interessensphre der
Subic' gehrte, samt seinem Geschlechte Besitz hat t e
und die Subic' als seine Patrone anerkannte.
1
14. Juni 1299 besttigen der Knig- Karl IL und die Knigin
Marie dem. Knez Hrvatin den ihm von Karl Martell verliehenen Besitz.
Acta extera I, S. 133.
47
Als spter Paul Subic, nach dem Aussterben der
Arpaden, die unmittelbare Herrschaft als Banus Groa-
torum et totius Bosne dominus" erstrebend, seine Macht
erweiterte und die einzelnen Gebiete von seinen Shnen
besetzen lie, Mladen zum Banus von Bosnien ernannte,
Georg zum Zupan von Spalato, Paul und Gregor des-
gleichen von Trogir (Trau), beziehungsweise von Sibenik
(Sebenico), verpflichtete er sich in der Marienkirche zu
Skradin (Scardona) eidlich, seinen Freund Hrvatin, wel-
chen er bereits in der Urkunde vom 4. Jnner 1305
seinen Verwandten und Getreuen nennt, jederzeit und
von ganzem Herzen zu schtzen, und besttigt dem-
selben sein bisher innegehabtes Erbteil in der ganzen
Zupa von Dnji Kraji und nimmt es ihm nicht, viel-
mehr knnen sich die Hrvatinice darin jederzeit frei
und sicher bewegen; auch wird er sie niemals und
aus keinem Grunde ihrer Freiheit berauben, niemals
zur Rechenschaft ziehen und sollten sie von irgend-
wem der Untreue geziehen werden, so sollen sie nur
dann zur Verantwortung zu ziehen sein, wenn sie sich
freiwillig dazu bekennen, und sie sollen allezeit . in
ihre Burgen ungefhrdet zurckkehren knnen. Gleich-
zeitig gelobt er, die Hrvatinice gegen jedermann zu
schtzen und sie niemals im Stiche zu lassen. Sollten
jedoch, was Gott verhten mge, die Hrvatinice ihm
die Treue brechen und darauf beharren, so soll fr
den Zeitraum von vier Monaten ihr Besitz von ihm
nicht angetastet und sie selbst nicht verfolgt werden.
All dies verspricht er und gebietet es auch den Shnen
zu halten.
1
Diese Urkunden tragen bedeutend zur Klrung
jener Zustnde bei. In Niederbosnien anerkannte das
Geschlecht der Hrvatinice Paul Subic als seinen Fhrer,
jedoch blo unter den angefhrten Bedingungen und
in Form von Kontrakt und PJidesleistung. Darnach
1
Anhang Nr. IL und IV.
48
wurde von den Hrvatinice die Oberherrschaft des Banus
Paul, welcher ber die materielle Macht der dalmatini
schen Kommunen verfgte, neuerdings anerkannt, jedoch
nur, um sich damit unbedingt ihre Besitzrechte zu
siehern. Es gibt wohl kein charakteristischeres Beispiel
fr einen Primus inier pares, als es diese Urkunde dar
bietet. Hrvatin bt in vollem Mae seine Herrschaft
innerhalb seines Gebietes aus. ber die Familien, die
auf seinem Landgebiete leben, hat er und sein Ge
schlecht richterliche Gewalt. So erklrt Vukoslav, der
Sohn Hrvatins, in einer 1305 in lateinischer Sprache
verfaten, aus dem Slavischen bersetzten Urkunde
aus Banica,
1
da Vuk, Sohn des Obrad, einen Rechts
streit mit seiner Familie in Sanica begonnen. Anwe
send waren: Radoslav, Sohn Brions, Lijep aus Luzac
und Njegoje aus Bahovljane.
2
In Anwesenheit dieser
Zeugen verpflichtete sich die Familie Sanica, im Falle
dieselbe dem Vuk, Sohn des Obrad, irgendwelchem
Schaden zufgen sollte, dem Landesherrn und dem
Vuk Schadenersatz im Betrage von je 50 Mark zu
leisten. Als erster Pristav in diesem Rechtsstreite fun
gierte Zaladol, Sohn des Herelko aus Luzac, als zweiter
Georg, Sohn des Dunan. Aus diesem Urteil geht her
vor, da das Geschlecht der Hrvatinice an der Spitze
der den damaligen Begriffen entsprechenden territorialen
Staatsgewalt stand und gleichzeitig Banus jenes Ge
bietes war.
3
Die Macht der Subice hrte mit dem Jahre 1322
auf, weshalb die Shne Hrvatins mit der neuen poli
tischen Lage zu rechnen hatten. Unter dem Schutze
der Anjous traten die Kotromanice hervor, welche
1
Anhang Nr. III.
2
Dieser Name ist walachischeu oder rumnischen Ursprungs.
:i
Dieser Hrvatin ist der erwhlte Schiedsrichter, welcher 1313 bei
der Teilung der Shne Babonegs figuriert (Archiv Blagay 72), desgleichen
figuriert er 1314 als Schiedsrichter (Archiv Blagay 76), doch glaube ich,
da dieser letztere nicht aus derselben Familie stammt.
49
infolge ihrer verwandtschaftlichen Verbindungen ihre
Macht allmhlich zu einer Dynastie erweiterten, und
diese Macht unterschied sich bis dahin in nichts von
der Banusgewalt in den eizelnen Zupen.
Unser Gegenstand erheischt es, da ber die Aus-
breitung und Abkunft der Kotromanice ein Wort ge-
sagt werde.
Die Frage nach der Abkunft der Kotromaniden
ist bereits durch die Urkunde des Prijezda aus Zemunik
vom 8. Mai 1287 klargelegt.
1
Wenn es auch noch nicht ins kleinste Detail hinein
erwiesen war, bestand doch die grte Wahrscheinlich-
keit, da die Kotromaniden vom Geschlechte Prijezda's
abstammen. Das wichtigste Beweisstck dafr ist das
Schriftstck des bosnischen Banus Tvrtko, ausgestellt
in Gemeinschaft mit seinen Brdern und seiner Mutter
zugunsten des bosnischen Bischofs Peter, am 1. Nov.
1356 zu Bobovac.'
2
In diesem Schriftstcke besttigt
Banus Tvrtko, der sich Banus von ganz Bosnien, Usora
und Soli nennt, auf eine Klage des Bischofs Peter
w
T
egen Besitzstrungen in Dubnica welcher Ort der
Petruskirche in Usora gehrte und der erwhnten
Kirche laut vollkommen glaubwrdiger Urkunden von
einem seiner Vorfahren, dem Banus Prijezda dem
Groen, dem Grovater von Tvrtko's Oheim, Stefan
(Kotromanic), geschenkt wurde dem Bischfe auf
die Frsprachen seines Herrn, des ungarischen Knigs
Ludwig, neuerdings den Besitz des erwhnten Dubnica
samt allem Zugehr im Sinne der Schenkungsurkunde
des groen Banus Prijezda.
3
Die Kotromaniden werden von Prijezda, dem Ober-
1
Archiv Blagay, Nr. XXV.
2
Anhang IS, VI. Diese Urkunde wurde mir von meinem geschtzten
Freunde Wi l hel m Frakni aufs liebenswrdigste zur Verfgung gestellt.
:!
Diese Urkunde, wenn auch ursprnglich slavisch verfat, wurde
auf alle Flle in lateinischer Fassung nach Eom geschickt. Siehe weiter
unten Anhang B, VI.
4
50
haupte eines reichen Ansiedlergeschlechts, in Nieder-
bosnien hergeleitet.
Prijezda's Name wird zum ersten Male genannt,
als Papst Gregor IX., nachdem sich der bosnische Banus
Ninoslav 1233 an ihn gewendet hatte, eine grere
Aktion im Interesse des Katholizismus entwickelte.
1
Zur selben Zeit begann der Neffe Bela's IV., Knig
Koloman scheinbar mit vielem Glck die Mag-
naten unter den bosnischen Bdelleuten zu bekehren.
Der Papst spornte ihn an, die Bekehrten in ihrem
Religionseifer
2
zu bestrken. Bei diesem Anlasse schrieb
der Papst ber den Knez von Usora Sibislav dem
Sohne des einstigen Banus Stefan, er sei eine Lilie
unter dem Unkraut.
3
Neben diesem rechtglubigen
Banussohne sehen wir, da sich auch der Verwandte
des zum Katholizismus bekehrten Banus Ninoslav,
Prijezda, hervortat, welcher im Jahre 1233 gleichfalls
zur katholischen Religion bertrat. Damit diese Bekeh-
rung nicht, wie es damals oft der Fall war, blo eine
scheinbare sei, nahmen die Konvertitoren, die Domini-
kaner, den Sohn Prijezda's als Geisel und Brgschaft
fr dessen Glaubensfestigkeit zu sich. Deshalb bat
Ninoslav den Papst Gregor IX., er mge die bosni-
schen Dominikaner beauftragen, den ihnen als Geisel
bergebenen Sohn, Ubanus genannt Prijezda zu
entlassen, wenn sie dessen Vater fr gengend stand-
haft im Glauben halten.
4
Von Uban-Prijezda sagt der
1
Theiner, M. H. H. I, S. 120.
3
Ibid.
3
Theiner, ibid. II, S. 147. Wertner fhrt nach der Genealogie der
sdalavisehen Herrscher (S. 211) ich wrde sagen mit bestimmter
Glaubwrdigkeit aus, da hier die Rede vom Nachkommen Stefans
ist, des 1203 bekehrten Sohnes des Kulinban.
4
Theiner, ibid. I, S; 120 und 121. ltere Publikationen: Bullarium
der Dominikaner I, S. 63. Katona, H. C. V.,-S. 633. Fejer, C. D. III 2,
S. 334 und 335. Wegen des Namens Ubanus war ich etwas in Zweifel, ob
dies nicht
v
der Taufnahme Urban" oder gar in Verbindung mit der Benen-
nung der Zupe Vrbanje sei, doch konstatierte Wilhelm Frakni aus dem
Originale, da Theiners Lesart richtig ist. Unter den Vorfahren Ninoslavs
figuriert auch dem Namen nach Prijesda S'finar". Miklosich, M. S., Nr. XXXV.
51
Papst ausdrcklich: Nobilis vir Ubanus, dictus Prijezda,
consanguineus eins".
Dieser erste grere Bekehrungsversuch in Bosnien
1233 war blo oberflchlich. Ein Teil der Herren t rat
zum Katholizismus ber, doch lie sich das mit dem
bosnischen Volkstum zu sehr verwachsene Bogumilen-
tum nicht ausmerzen. Es mute ein neuer Krieg kommen,
der zwischen 1237 und 1239 gefhrt wurde. Knig
Koloman, Herzog von Slavonien, hat t e zwar als knig-
licher Bevollmchtigter fr eine Zeit den Frieden wieder
hergestellt, doch ergaben sich blo die Oberhupter der
unmittelbar benachbarten Geschlechter. Viele aber wider-
setzten sich Knig Koloman, wurden wieder rckfllig
und darum schenkte nachher Knig Bela mit goldener
Bulle deren smtliche Gter dem Knige Koloman mit
Bemerken, da er darber unbeschrnkt verfgen knne.
Ein solches Gut war auch die Landschaft Heyreh,
welche auf Grund von Rechtsansprchen seiner Frau,
einer Tochter Salomons, Bertramin, der Bruder Simeons,
des Zupans von Bojot, fr sich beanspruchte. Philipp,
Propst von Agram, wies auch diesbezglich eine Ur-
kunde Kolomans vom Jahre 1237 vor. In dieser
Angelegenheit spielte auch Prijezda eine Rolle und dies
beweist, da er schon zu jener Zeit in Ungarn ver-
mgensrechtliche Verbindungen hatte.
Zum Verstndnis dieser Behauptung ist zunchst
zu bemerken, da im Laufe des XIII. Jahrhunderts im
heutigen Viroviticer und Pozeganer Komitate ununter-
brochen eine Besiedlungsaktion im Flusse war. In Val-
povo siedelte der Knig 1231
1
Deutsche, Sachsen,
Magyaren und Slovenen an und in Virovitica finden
wir 1234 Gste.
2
Es kann als feststehend angenommen
werden, da sich Knig Koloman auch des vom Knig
Bela gegebenen Rechtes bediente, als er die ihm zur
1
Endlicher, M. A., Nr. 435.
- Ibid. S. 443 und 444.
4*
5i2
Verfgung stehenden Gter verschenkte. Es besteht
zwar die Vermutung, da sich jene Mitglieder des
katholisch gewordenen Banusgeschlechtes, dem sich in
Bosnien bogumilische Gegner entgegenstellten, doch
nicht genug sicher fhlten und daher, als sie fr ihre
Treue eine Belohnung forderten, mit Vorliebe solche
slavonische Lehensgter anstrebten. Es steht auch
auer Zweifel, da Knig Bela den Prijezda zur Be
lohnung mit dem Komitate Novska belehnte. Das
Datum der Schenkung ist zwar nicht bekannt, aber
wir erfahren davon aus der Urkunde des Knigs Bela
IV. vom 30. Mrz 1255, worin er seinem jngeren
Bruder, dem Knig Koloman, eine dem Orden der Kitter
vom Heiligen Grabe gemachte Schenkung, die sich auf
die Landschaft Novska bezieht, auch seinerseits best
tigt und abermals genau beschreibt. Die Besttigung
von 1255 war deshalb notwendig, weil Knig Bela
dem Prijezda das Komitat Novska verliehen hatte,
ohne vorher die lteren Besitzrechte des Ritterordens
in Bcksicht zu ziehen. Obwohl wir das ganze Komi
tat Novska unseren getreuen Banus Prijezda verliehen
hatten, ist es unser Wunsch, da die erwhnte Land
schaft davon ausgenommen werde, weil sie schon vorher
vom Orden in Besitz gehalten wurde." Von diesem dem
Prijezda geschenkten Komitate Novska hatte der Orden
blo das Eigentumsrecht ber das Land Novska (terra
Nuova), welches lngs der Drau von Vaska gegen Osten
bis zur Stadt St. Mihael
1
reichte.
Nun entsteht die Frage: Wo lag dieses Komitat
Novska? Schon Klaic hatte ganz richtig behauptet, da
die Zupa Novska in der Umgebung des heutigen Gornji
Miholjac zu suchen sei. Gornji und Donji Miholjac, das
1
Tkalcic, M. E. Z., S. 103 und 104. Abgedruckt von Wemel, A.
U. 0., S. 405409. In seinem Essay ber die Geschichte Bosniens
(Obzor", Nr. 112 und 113) und spter in der Geschichte" hat es auch
Klaic zitiert. Auch LasgowsM befate sich mit dieser Frage in seinem
Werke.
53
St. Mihael des Mittelalters, ist ein von den Flssen
Vucica, Karasica, Nekca und Drava begrenztes Gebiet
und stand spter im Besitze des Geschlechtes der
Teteny.
1
Aus diesem Familienbesitze ist zu entnehmen,
da Banns Prijezda noch eine altertmlich eingerich-
tete Zupa erhalten hatte, welche spter dem Komitat
Krizevac angegliedert wurde, in der er aber die lteren
Besitzrechte des Ritterordens gelten lassen mute.
Im August 1267 berlieen die beiden Shne Prijezda's,
Prrjezda und Stefan, vor dem Kapitel in Pecs (Fnf-
kirchen) widerspruchslos das Land vom Heiligen Grabe
zwischen Vaska und Novi dem Sohne Draskos, Stephan,
und den Shnen von Draskos Sohn Sobjeslavs, Vladimir
und Apan.
2
Daraus erhellt, da auch die Shne Prijezda's
hier Mitbesitzer waren.
Auch die Frage, weshalb Prrjezda gerade diese
Zupa Novi erhielt, drngt sich hier auf. Wenn wir als
Antwort darauf zu .lesen bekommen, da der bosnische
Banus Boric mit Einwilligung des verstorbenen Knigs
Stefan III. die Ortschaft Esdel dem Ritterorden vom
Heiligen Grabe verlieh, da diese Schenkung auch von
Bela III. besttigt wurde, da diese Landschaft auch
die Shne Boric' dem Orden geschenkt hat t en
3
und
da das Land des heil. Martin bei Vaska Erbe des
verstorbenen Banus Boric Sohn Pauls war, so ergibt
sich daraus von selbst die Vermutung, da zwischen
den Familien des Paul Boric und Prrjezda und infolge-
dessen zwischen Ninoslav und Boric irgendwelche Ver-
bindung bestand.
All dies ist bisher blo eine Hypothese, alles weist
indessen darauf hin, da die wichtigsten bosnischen
Bane dieser Zeit Boric und Prrjezda, in der Mitte des
XIII. Jahrhunderts, in Blutsverwandtschaft zueinander
1
Wenzel, ibid. XI, S. 229.
Fejer, C. D. IV 3, 424-426.
3
Tkalcic, ibid. I, S. 122. Urkunde von Andreas I. und IL von 1209.
54
standen. Auch ist die Frage zu lsen, ob bei den
Besiedlungen der Zupen zwischen der Drau und Save
nicht auch Untertanen der aus den unteren Gebieten
Slavoniens, beziehungsweise Bosniens, angesiedelten
Geschlechter mitgewirkt hatten? Alle diese noch offe-
nen Fragen haben wir uns selbst gestellt und es steht
zu hoffen, da es bei der Sichtung und Untersuchung
des lateinischen Urkundenmaterials mglich sein wird,
darauf ausfhrlicher zu antworten.
Nach dem Tode des alten, oder wie er von Tvrtko
spter genannt wird, des Groen Prijezda, teilten sich des-
sen Shne Stefan, welcher bereits den Namen Kotro-
man fhrt, und Prijezda in die bosnische Banuswrde.
1
Wir lassen vorlufig die Einzelnheiten zwischen 1272
1301 unbercksichtigt, Einzelnheiten einer Zeit, deren
charakteristisches Merkmal darin besteht, da die
Territorien an der Sdgrenze des ungarischen Staates
jenen Zwiespalt im kleinen aufweisen, der auch im
Mittelpunkte des Staates vorhanden war. In der darauf-
folgenden Zeit, in welcher die Subice wie wir gesehen
haben versuchten, eine mit den Attributen der
Staatlichkeit ausgestattete Macht zu entfalten, waren
die bosnischen Geschlechter ihrer Mchtsphre bis zum
Zusammenbruche der Macht Mladen Subic' (1322)
unterworfen. Selbst Stefan Kotromanic
2
war ein
Yasall Subic', und sein Ansehen war dadurch gewachsen,
da er Elisabeth, die Tochter Stefan Karls, Schwieger-
sohnes des Knigs Stefan V., zur Frau genommen
1
Papst Nikolaus IV. 1290 sendet den Legat en Benvenuto nobi-
libus viris Stepano et Priezda banis Bosnie". Theiner, ibid. I. S. 365.
2
Die irrige Behauptung, da er schon 1272 Banus gewesen sei,
Hr t e Julius Pauler (in der Notiz rpdok t rt enet e II, S. 217) dahin
auf, da an der Spitze des bosnischen Banates, welches zur ungarischen
Krone gehrte, damals nicht er, sondern Stefan Boric als knig-
licher Bevollmchtigter stand, whrend die Bane an der Spitze der
bosnischen Lnder Landesoberhupter, besser gesagt die Herren waren,
welche ihrer Familie die Nachfolge in der Banuswrde in j enem
Gebiete zu erstreben suchten, welches auerhalb der ungarischen Landes-
grenzen lag.
55
hat t e; so rollte schon in seinem Sohne das Blut der
Arpaden. Vor dem Sturze der Subice konnten sich
natrlich weder er selbst noch seine Angehrigen
entsprechend zur Geltung bringen. Im brigen war die
Wrde dieser Bane eigentlich mehr eine periodisch-
kollektive, denn bis zu Tvrtko's Knigskrnung werden
in den Urkunden jedesmal auch die einzelnen Familien-
mitglieder genannt, und die vom Familienoberhaupte
gefllte Entscheidung erhielt erst durch die Einwilli-
gung der brigen Familienmitglieder ihre Rechtskraft.
So war es zur Zeit Kotromans, so nach seinem Tode,
zur Zeit seiner Witwe und Shne: Stefans, Vladi-
slavs und Ninoslavs.
Stefan Kotromans Sohn, Stefan Kotromanic,
t rat gleich nach dem Sturze Mladen Subic', 1322
damals noch ein Kind in eine hochbedeutende
Stellung ein, und die ersten Stcke der slavischen
Erkunden, die hier mitgeteilt werden, beziehen sich
auf diesen Zeitraum und auf diese Ereignisse.
Der Sohn des Herrn von Kljuc Hrvatin, Knez
Vuk oder Vukoslav mit seiner Familie leistete dem
jungen Banus, sowie dessen Mutter und Familie einen
Eid. Es wiederholt sich hier das gleiche Verhltnis wie
kurz vorher zwischen Hrvatin und Subic.
1
Banus
Stefan erscheint als Beherrscher von ganz Bosnien,
als Gebieter ber Dnji Kraji, von Ober- oder Hoch-
Bosnien (Vrh-Bosna), des jenseitigen Landes, d. h. des
Gebietes jenseits des Ivanpasses, des heutigen herzego-
winischen Terrassen- oder Hinterlandes und von Hum,
d. h. der Herzegowina. Die Zupa Zemunik, welche
1287 noch in Hnden des Banus Prijezda war, ist
jetzt Eigentum des zweiten Sohnes Hrvatins, Paul.
2
Im nachfolgenden gebe ich die Genealogie der Familie
Hrvatins:
1
Siehe Urkunde Nr. I.
2
Siehe Urkunde Nr. III.
56
Stefan der Groe
Hrvatin Gregor (Stipanic)
Vukoslav Paul (Herr v. Zemunik ) Vukac
Vlatko, Vuk, Paul Gregor (Pavlovie) Hrvoje (Vukeie)
Vladislav.
Als Banus Stefan 1323 sich mit Elisabeth von
Kujavien verheiratete, schickte er zur Einholung der
Braut eine Deputation bosnischer Edelleute aus, an
deren Spitze der Groknez Gregor Stipanic stand.
Dieser Knez war zweifellos ein vornehmer Herr und
allem Anscheine nach der Bruder Hrvatins.
1
Damals
war Banus Stefan bereits Herr von Soli und Usora,
wie auch von Hum, der spteren Herzegowina.
Die Familie der Stipanice hatte im Beginne der
Regierungszeit des Banus Stefan treu zu ihrem Herrn
gehalten. Die Shne Vukoslavs, die Knezen Vuk und
Paul, die kraft ihrer adeligen Erbrechte das Land
Banica hielten, wurden in dessen Besitz besttigt. Unter
ihren Verdiensten wird vom Banus Stefan angefhrt,
da Vuk in Rasa zur Zeit des serbischen Krieges,
worunter nur der Feldzug Karl Roberts vom Jahre
1330
2
gemeint sein kann und in welchem Banus
Stefan als Verbndeter Karl Roberts mitwirkte, zu
Pferde dem Banus hilfsbereit beigesprungen war und
fr ihn sein Blut vergossen hatte. Weiters wird erzhlt,
wie der Knig von Rascien (TJros III.) dem Banus
eine Stadt genommen hatte, die mit Hilfe Vuks wieder
zurckerobert wurde. Der dritte Fall betraf den Ver-
lust der Burg Visuc infolge einer Treulosigkeit, deren
Wiedererlangung gleichfalls Vuks Hilfe zu danken war.
Auch dies ist ein Beleg, welcher zwecks Aufklrung
der Regierung Stefans und der innerbosnischen Wirren
1
Siehe Urkunde Nr. IV.
2
Vgl. Magyar-szerb sszekttetesek okleveltra" II, das erst im
Drucke sich befindet; Die Urkunden XXX und XXXI vom 6. Oktober
1330 und 5. Februar 1335.
57
noch nher heranzuziehen wre. Fr diese Verdienste
teilte spter Stefan den Familienbesitz unter die zwei
Linien. Vlatko Vukoslavic und dessen Brder erhielten
Zemunik, die Shne der Brder Vukoslavs, Gregor und
Vladislav Pavlovic aber die Zupa Banica beide in
nchster Nachbarschaft der ungarischen Grenze. Laut
dieser Schenkung gelangt auerdem noch die Zupa
Vrbanja mit den Burgen Kljuc und Kotor in den
Besitz des Knezen Vukoslav.
ber die Jugend Stefan Kotromanie', aus der
Zeit unmittelbar nach dem Tode seines Vaters, ist
wenig bekannt. Auch das Todesjahr seines Vaters ist
nicht genau festzustellen. Die Quellen verlegen es in
die Jahre 1313, 1315 oder 1319. Soviel ist sicher-
gestellt, da seine Mutter Elisabeth eine energische
Frau war, welche ihre drei unmndigen Shne unter
ihnen Stefan als Erstgeborenen vor den fort-
whrenden Wirrnissen nach B-agusa flchtete, nachdem
sie sah, da sie als Witwe ihre Macht gegenber den
bosnischen Herren nicht behaupten konnte. Aus legen-
dren Berichten der Kronisten
1
lt sich als wahrer
Kern herausschlen, da die Banusgewalt des alten
Kotroman ber die bosnischen Geschlechter noch nicht
gengend gefestigt war und da einzelne bosnische
Familienoberhupter ihre im kleinen ausgebten sou-
vernen Bechte der Obergewalt des Banus nicht unter-
ordnen wollten. Daher wurde der junge Stefan, dessen
geistige Eigenschaften vom Kronisten gerhmt wer-
den, eine Zeit hindurch von diesen Dynasten als Herr
nicht anerkannt. Wie lange die Kotromaniden in
Ragusa verblieben und wann sie nach Bosnien zurck-
kehrten, ist nicht bekannt : doch ist als sicher anzu-
nehmen, da Stefan schon vor dem Sturze des Mladen
Subie seine Partei organisiert hatte, wie dies auch
daraus zu entnehmen ist, da die Familie des Hrvatin
1
Cronica Ragusina Junii Restii, Zagreb 1893, S. 106.
58
Stepanic, welche zu den Subic' gehalten hatte, zur
Partei Stefan Kotromanic' berging. Dieser Umstand
war jedenfalls ein fr Stefans Machtstellung hchst
bedeutsames Ereignis.
Es ist fr die bosnische Bogumilengemeinde bezeich
nend, da der Banus der Schenkung der Zupen Banica
und Vrbanja als Erblnder auch einen kirchlichen
Charakter gibt, und zwar unter dem Vorbehalt des
direkten Erbrechtes, indem wir mit dem Oberhaupte
der bosnischen Bogumilenkirche, dem Groltesten
Eadoslav und den Kirchenalten Radomir, Zumbor und
Vucko bekannt werden. Angesichts der Vertreter der
ganzen Kirche und des Landes verspricht Banus Stefan,
den Sohn Hrvatins Vukoslav fr den Fall einer Untreue
nur im gesetzlichen Wege vor sich zu laden, um ihm
Gelegenheit zur Rechtfertigung zu geben. Diese Ur
kunde * ergnzt also jene aus Mile
2
und bekrftigt
sie teilweise.
Aus all dem ist zu ersehen, da die Shne
Hrvatins und deren Familie unter die Machtsphre
Kotromanic' gelangten. Banus Stefan Kotromanic
hatte keinen mnnlichen Nachkommen. Sein jngerer
Bruder Vladislav verheiratete sich 1338 mit Jelena,
der Tochter Georgs von Bribir. Bisher war sein Todes
jahr nicht bekannt, doch ist anzunehmen, da er vor
1353 gestorben ist. Zwei Urkunden aus Suha an der
Prozracca besttigen, da nach dem Tode Stefan
Kotromanic' Knez Vladislav geherrscht hat, und die
Macht gelangte um so berechtigter in seine Hand, da
sein erstgeborener Sohn, Banus Tvrtko, zu jener Zeit
kaum mehr als 15 Jahre alt sein konnte. Zu der Zeit
besttigt die Banusfamilie, mit Vladislav an der Spitze,
unter Eid dem Sohne "Vukoslavic' Knez Vlatko und
dessen Kindern seine namentlich aufgezhlten Gter.
1
Urkunde IL
2
Urkunde I.
59
Es scheint, da Vladislav damals bereits krank war,
weil er 1334 nicht mehr vorkommt.
1
Es ist also
anzunehmen, da er bald nach dem Tode Stefans
Kotromanic gestorben ist, und dann hat sich seine
Witwe mit dem jngeren Sohne Vuk nach Ungarn
begeben, um im Verein mit dem Knig Ludwig und
ihrer Schwgerin, der Gemahlin Ludwigs (die eine
Tochter Kotromanic' war), die Familienangelegenheiten
zu ordnen. Nach ihrer Rckkehr kamen die Landes-
frsten in Mile, in der Zupa Banica, zusammen und
besttigten zugunsten Vlatko's nochmals dessen Gter.
Der ungarische Knig Ludwig 1., t rat durch seine
Heirat mit Elisabeth, Tochter Kotromanic', nicht nur
in Familienbeziehung mit dieser jungen sdslavischen
Dynastie, sondern es erwuchsen ihm aus dieser Ver-
bindung gleichzeitig unmittelbare Besitzansprche. Die
Nachfolge auf dem bosnischen Throne ward insoferne
geklrt, als Ludwig der Groe das Recht Tvrtko's auf
die Bamiswrcle niemals in Zweifel zog, fr seine Gattin
aber von der Familie Kotromanic deren Heiratsgut
forderte. Diese Mitgift war das Land Hum, die sptere
Herzegowina, an der Grenze Dalmatiens, zwischen der
Narenta und Cetina.
2
Das ganze Land Hum oder die
sptere Herzegowina war von 1325 angefangen bereits
im Besitze Stefan Kotromanic' und das war Anla
zu bestndigen Reibungen zwischen den serbischen und
bosnischen Herrschern. Doch Banus Tvrtko war niemals
willens, sich des ganzen Landes Hum zu begeben, und
daher entstanden jene Kriege, welche der Knig Ludwig
zu fhren gezwungen war, um einerseits die Besitz-
rechte seiner Gemahlin zu wahren, andererseits das
Vasallentum Tvrtko's zu dokumentieren.
Als Tvrtko 1354- die Herrschaft antrat, befand
sich Bosnien beilufig im selben Zustande wie zur Zeit
1
Urkunde IX.
- Biwarac hat die Frage an der erwhnten Stelle bereits geklrt.
60
der Thronbesteigung seines Onkels 1323. Die bosni-
schen Edelleute, die sich unter Stefan Kotromanie
in ihr abhngiges Verhltnis eingelebt, trachteten
neuerdings darnach, sich die alte Unabhngigkeit zu
erkmpfen. Jenes Ma an Abhngigkeit, welches das
Lehenswesen des Mittelalters im westlichen Europa
mit sich brachte, ist in Bosnien niemals zur Geltung
gekommen, teils wegen der territorialen Einteilung, teils
wegen jenes robusten und uneingeschrnkten Persn-
lichkeitsgefhles, welches die Geschlechter jener Zeit
charakterisierte. Dazu kommt noch, da zu Anfang
von Tvrtko's Regierungszeit der allmchtige ungarische
Knig Ludwig herrschte, welcher zu belohnen verstand
und allezeit ihm untergebene kleine Dynasten unter-
stzte, wenn das eben in seinem Interesse lag. Schon
1356 wird es offenbar, da die Familie Hrvatins mit
der Haltung Tvrtko's nicht bereinstimmte, denn ein
Teil derselben erhob sich wider den Banns. Sicher ist,
da die Familie in erster Linie infolge innerer Zer-
wrfnisse zu dieser Haltung veranlat wurde. Vlatko,
der Sohn Vukoslavs und Enkel Hrvatins, und sein
Enkel Vukoslav hielten treu zu Tvrtko, jedoch die
Shne des Bruders Vukoslavs, Paul,- die Herren der
Zupa Zemunik, Gregor und Vladislav, genannt Pavloviee
und der Sohn von Hrvatins Bruder Stefan, Gregor
Stepanic, der Herr der Burg Greben und Glamoc' an
der slavonischen Grenze, sagten sich von Tvrtko los
und traten zu Knig Ludwig I.
1
ber. Dieser Zwiespalt
in der Politik der Familie spiegelt sich wieder in Tvrtko's
Urkunde, in der er dem Knez Vlatko Vukoslavic und
dessen Shnen Schutz gewhrt mit dem Versprechen,
da ihnen wegen der Untreue ihres Vetters keinerlei
Unbill zugefgt werden soll.
2
Behufs Aufklrung des Konfliktes zwischen Knig
1
Anhang Nr. VII.
2
Siehe oben die Urkunde X.
61
Ludwig I. und Tvrtko wegen der Provinz Hum mssen,
wir uns in Krze dem bosnischen rmisch-katholischen
Bischof Peter Siklosi zuwenden.
1
Es scheint, da Tvrtko
bereits zu Ende 1356 oder mit Beginn 1357 selbst
einen Einfall in das angrenzende Gebiet unternommen
oder ihn seinen Edelleuten gestattet hat.
2
Trotzdem
Tvrtko Katholik w
r
ar whrend die Mehrzahl seiner
Groen Bogumilen w
r
aren bentzte er jede Gelegen-
heit, um sich dem Knig Ludwig gegenber jeglicher
Verbindlichkeit zu entziehen und ihm das Heiratsgut
Hum vorzuenthalten. Er veranlate deshalb den Dom-
herrn beim bosnischen Kapitel, gegen Bischof Peter,
d. h. gegen den Katholizismus und die ungarischen
Interessen vorzugehen. Der Bischof Peter fing smt-
liche Briefe auf und internierte den Domherrn, whrend
er in Wien gleichzeitig den Plan Tvrtko's aufdeckte,
welcher zufolge Aussage des Domherrn Ivan als ffent-
licher Schirmer der Ketzer und als Feind des Knigs
die Verbreitung des Katholikentums
8
zu verhindern
strebte.
brigens endigte dieser Streit mit einem Friedens-
schlsse, welcher wahrscheinlich Mitte des Jahres 1357
stattfand, und nach welchem sich Tvrtko verpflichtete,
die Bogumilen aus seinem Lande zu vertreiben, dem
1
Bischof Pet er spielte eine groe Rolle in den ueren Angelegen-
heiten sowohl Ungarns als auch Bosniens. Spter war er der Vertrauens-
mann sowohl des Banus Tvrtko als auch des Knigs Ludwig. Knig Ludwig
sandte ihn am 8. Juni 1358 nach Ragusa, um im Namen des Knigs die
Eidesleistung entgegenzunehmen (Diplomatarium Ragusanum, S. 8 und 9).
Als Abgesandter des Knigs Ludwig berbrachte er der Republik die
Gerechtsame und man hat ihn am 18. Juli prunkvoll empfangen und mi t
200 Golddenars beschenkt (Monumenta Ragusina II, S. 229 und 230).
- Urkunde des Knigs Ludwig vom 19. Jnner 1359 zugunsten des
Johann, Sohnes des Banus Pet er Blcse. Der Auszug befindet sich in
meiner Sammlung.
3
Diesen interessanten Beleg vermi t t el t e Melchior Erdujhelyi aus
einer Ausgabe des Vesprimer Kapitels, in welcher Bischof Pet er dem
Domherrn Johann die Absolution erteilte. Aus dieser Urkunde geht zwar
nicht hervor, da Tvrtko bereits damals auf den Thron prt endi ert e,
alter doch soviel, da er des Knigs Feind war. Szzadok 1897., S. 508513.
62
Knige im Bedarfsfalle Heeresfolge zu leisten und im
kniglichen Hoflager zu erscheinen. Andererseits be
sttigte der Knig von Ungarn Tvrtko und seinem
Bruder die Banuswrde von Bosnien und Usora.
Doch hrte dieser bosnische Banusstreit nicht auf.
Tvrtko anerkannte zwar die Suprematie des ungarischen
Knigs, aber das Land Hum wollte er ihm durchaus
nicht ausliefern. Als Ludwig sah, da Tvrtko nicht
Treue hielt, zog er 1363 im Juli selbst gegen Bosnien
aus. Die Kriegsursache kann nicht blo die Nichtein
haltung der Verbindlichkeiten seitens Tvrtko's gewesen
sein, sondern auch das Patarenentum, das weiterblhte,
und schlielich durfte Ludwig jene Magnaten nicht im
Stiche lassen, die sich von Tvrtko losgesagt hatten.
1
Dieser Krieg blieb erfolglos, da die Heeresabteilung
des Nikolaus Konth ebensowenig wie die Armee des
Knigs nennenswerte Erfolge erzielt hatte. Der politisch
kluge Knig Ludwig hatte doch einen Erfolg errun
gen. Vor dem Kriege begab es sich, da der bis 1357
dem Tvrtko treu ergebene Sohn Vukoslavs Vlatko, der
angesehenste Mann des bosnischen Unterlandes, von
Tvrtko abfiel und das Zentrum seines alten Besitzes,
die Burg Kljuc, dem Knig Ludwig auslieferte. Der
Hauptort einer Nachbarzupa an der bosnischen Grenze
fiel mithin in ungarische Hnde. Zum Erstze gab
Ludwig dem Vlatko Vukoslavic die Burg Brscanovac
(Barsonowch) im Belovarer Komitat.
2
Die Grenzurknde
wurde schon am 12. August 1363 erlassen und daraus
erhellt, da die Burg bereits im Laufe des Krieges
1
Pliva, 8. Juli 1363, H. 0., S. 269; 10. Juli 1363, M. S. M. IV,
S. 56. Siehe noch Anhang Nr. IX.
3
Anhang Nr. X. Von Moslavina sdostwrts ist das heutige Kutina
der Haupt ort in der sdstlichen Ecke des Belovarer Komitates. Gfegen
Norden liegt Brscanica. Die Brsanicer hat t en auch in Kutina ihr Nest,
die Burg Brscanica gehrte ihnen und die heutigen zwei Ortschaften
Brscanica bergen noch eine Eri nnerung daran, gleichfalls in der Nhe
von Kutina, nrdlich. Diese Burg erhielt 1363 zum Erstze der Sohn
Vukoslavs, Vlatko, von Knig Ludwig I. und seine Nachkommen halten
ihn bereits unter dem Namen Brscanovic (CsnM, S. 28).
63
in des Knigs Hnden war. Nach der bergabe von
Brscanovac bekrftigte Knig Ludwig den ganzen Akt
in einer Urkunde vom 5. Mrz 1364,
1
worin er schreibt,
da Vukoslavs Sohn, Vlatko die Burg Kljuc mit allen
Anwesen zu gnstiger Zeit in seine Hnde bergeben
und ihm berlassen habe. Fr diesen Beweis der Treue
gegenber der heil. Krone und obwohl die Burg Kljuc
nur ihm angehrte und ein kniglicher Besitz wurde,
gab er ihm die Burg Brscanovac in Slavonien mit
der Ortschaft St. Thomas sowie Kutina am Flusse
Kutina, wo sich die Kirche aller Heiligen befindet mit
smtlichem Anwesen. Der Knig schtzte die Ver-
dienste des Vlatko von Brscanovac, die sich dieser
durch die Auslieferung der Burg Kljuc erworben, so
hoch, da er ihn der Jurisdiktion der geistlichen
Gerichtsbarkeit entzog und ihm das Recht erteilte,
nur vor dem Knige zu Gericht zu erscheinen. Diese
Urkunde ist vom 12. August 1366 datiert.
2
Doch die
slavonischen Edelleute betrachteten Vlatko von Brsca-
novac und die Seinen als Eingewanderte (advenae) und
belstigten sie deshalb ungeachtet der kniglichen
Privilegien. Und so hat t e der Knig infolge der Be-
schwerdefhrung vonseiten Vlatko's mit seiner vom
23. Mrz 1367 in Visegrad
3
datierten Urkunde dem
Kapitel vom Cazma angeordnet, solche Belstigungen
nicht zu dulden.
Des weiteren ist uns das Schicksal Grgurs (Sti-
panic) von Greben und Glamoc bekannt. Wahrschein-
lich ist es, da zur selben Zeit, als die Burg Kljuc in
den Besitz des Knigs berging, die Burg Greben,
4
1
Anhang B, Nr. XII.
2
Anhang Nr. XIII.
3
Anhang JS, Nr. XIV.
4
Die Burg Greben lag in der Nhe Jajoes, unweit der kroatischen
Grenze und ist nicht zu verwechseln mi t der Burg Greben oder G ereben
in Slavonien nordwestlich von Kalnik. Die Hermanns von Greben sind
gleichfalls bosnischer Abstammung und Verwandte der Vukoslavice.
Vladislav Hermann, Vizepalatin, adoptierte am Ende des XVII. Jahrhundert s
64
Eigentum Grgur Stipanic', ebenfalls im Tauschwege in
die Hnde des Knigs gelangte als Ersatz fr Dobra-
Kuca* im Belovarer Komitate.
Es erffnet sich uns der Ausblick auf eine kleine
bosnische Auswanderung, indem das mchtigste Ge-
schlecht aus der Zupa Banica nach Slavonien gelangte.
Doch verblieben mehrere Seitenlinien dieser Familie in
Bosnien, so z. B. auch der Vater des spter viel-
genannten Hrvoja, Vukac und der Knez Paul Vuko-
slavie, welcher, da er in der fragmentarischen Urkunde
des Knigs Tvrtko von 1367 nicht genau angegeben
erscheint, in dem Stammbaume der Familie Hrvatin
nicht unterzubringen ist. Soviel steht jedoch fest, da
1367 Paul Vukoslavie abermals zu Tvrtko hlt und
da infolge der Machtlosigkeit dieser Familie das sp-
tere kleine Knigtum Hrvoje's entstand.
2
Im Jahre 1367 hrten die Vukoslavie auf eine
unmittelbare politische Rolle zu spielen, da sie nach
Slavonien auswanderten, und so t rat der in Bosnien
verbliebene Hrvoja, Sohn des Vukac Hrvatinic in den
Vordergrund. Tvrtko ist 1367 gezwungen, gegen seinen
eigenen jngeren Bruder Vuk um der Herrschaft willen
zu Felde zu ziehen, doch shnte er sich spter wieder
mit ihm aus. Spter befreundete er sich auch mit
dem Bischof Peter, gegen welchen er 1357 Rnke
Balthasar de Battliyny und legte dadurch den Grund zur Macht des
Geschlechtes der Bat t hyny. In Hnden der Familie Hermann waren die
Urkunden ber den Besitz der Vukoslavice, spter j ener von Brscanovac,
Sobocin Vlatko, Nelipie von Dobra-Kuca, und gelangten auf diesem Wege
in das Knnender Archiv unt er dem Namen Bat t hyny.
1
Die Burg Dobra-Kud erscheint in der ersten Hlfte des XIV. Jahr-
hunderts 1385 im Komitate Pozega. Nordstlich von Daruvar konstatierte
Csnki (ib. 45 und 46) den Standort dieser Burg. Die Burg Zaraklin
gaben Stanac, Gonac und Vlasko dem Knig zum Tausch fr den Bezirk
Belatin. Diese beiden Burgen erhalten 1374 die Nachkommen der
Krbavaer Kurjakovid (Cirjaki) vom Knige als Donation.
2
Siehe oben Nr. XI und XII die Ert ei l ung der Groherzogswrde
an Hrvoje. Der Herzog Vukac, erwhnt im Anhang Nr. XX, welcher
1385 die Burg Greben in Bosnien berfiel, war wahrscheinlich der
Bruder Vuks.
05
geschmiedet hatte und welcher auf des Papstes Gehei
die Bogumilen fortwhrend energisch verfolgte. In
seiner Schrift vom 8. Dezember 1374 gesteht er, da
ihm Bischof Peter groe Dienste geleistet hatte, der
ihm in der Gemeinde St. Ilija den Treueid schwor
und deshalb schenkte ihm Tvrtko den Besitz Jelsavica
bei Dubnica, welch letzterer Ort sich von jeher im
Besitze des bosnischen Bistums befand.
1
Damit htten wir, wenn auch die historischen
Beziehungen, die sich aus den von uns herausgegebenen
Urkunden ergeben, nicht erschpft sind, doch den
Beweis erbracht, da auch das ungarische archiva-
lische Material mancherlei Fragen der bosnischen Ge-
schichte, dieses ergnzenden Teiles des ungarischen
mittelalterlichen Imperiums, aufhellt.
1
Leider kann weder Jelsavica noch Dubnica genau festgesetzt
werden. Jelsavik, heute Jerasavik, gehrte zur Herrschaft Drenovac und
lag westlich von der Save. Mglicherweise handel t es sich hier um
Unter- und Ober-Dubnica bei Odzak. Aber die von Tvrtko erwhnt en
Besitzungen lagen an der Usora. Siehe Anhang Nr. XVII und XIX.
5
66
ANHANG.
Die Kotromanlegende.
Die weiter unten mitgeteilten Urkunden
1
geben
Aufschlu ber den Ursprung der Familie Kotroman.
Wir haben eine eingeborene bosnische Familie vor
uns, welche aus dem oberen Bosnien stammt und die
Landschaften Kresevo, Sutiska und Fojnica ihr Eigen
nennt. Es ist sehr wahrscheinlich, da die historisch
bekannten Bane: Boric, Kulin, Ninoslav und Prijezda
unter sich in verwandtschaftlichen Beziehungen standen.
Was jedoch die Herrschaft des Geschlechts der
Kotromanic betrifft, entstanden gerade deshalb, weil es
so bald schon mit den Arpaden und Anjouvinen und
vielen Familien Mitteleuropas in Blutsverwandtschaft
trat, viele Legenden, welche zusammenzustellen sich
schon deshalb lohnt, weil dadurch die Wichtigkeit
des vorher Mitgeteilten besser hervortritt. Den Grund
zur Legende bot die bekannte Kronik des Maurus
Orbini: Regno degli Slavi, wo folgendes zu lesen ist:
2
. . . Nach dem Ableben des Banus Kulin beschlo
der damalige ungarische Knig, aus dem erwhnten
1
Siehe Anhang Nr. VI.
2
M. Orbini, Regno clegli Slavi 1901, Pesaro, 350 I. . . . Ora morto
che f questo Culino Bano, il Re, che a quel ternpo si trovava in TTngaria,
per le ragioni gi clette, si rivolse far conquista del Regno di Bosna.
II perche mand con l'essercito uno de suoi Baroni addimandato Cotro-
manno Tedesco, huomo famoso nelTam. II qule venendo in Bosna,
e trovatola senza Signore, Toocup facilmente. Onde il Re, per rimu-
nerarlo di questo, lo fece Bano di Bosna; et volle che etiandio i suoi
posteri perpetuassero in quel dominio. I quali sendo con processo di
07
Grunde Bosnien zu erobern. Er sandte also mit seiner
Armee einen seiner Barone, einen waffenkundigen Mann,
namens Kotroman der Deutsche, welcher nach der
Ankunft in Bosnien das Land herrenlos antraf und
es daher leicht eroberte. Und der Knig machte ihn
zur Belohnung zum Banus von Bosnien und sicherte
auch seinen Nachkommen die Herrschaft zu. Die-
selben vermehrten sich sehr in der Folge der Zeit
und fhrten smtliche den Familiennamen Kotromanic.
Und fast immer war die Herrschaft Bosniens in ihrem
Hause, manchmal hieen sie Baue und heute Frsten.
Unter ihrer Regierung gab es das Gute, da sie in
Bosnien die Freiheit und die alten Sitten bewahrten.
berhaupt ist dieses Land heute voll zahlreicher
sehr adeliger Herren, die den Regierenden nicht ge-
statteten, Tyrannei ber wen immer auszuben; sie
wnschten, da jedermann in seinem Besitze und
Erbe beharre.
Ich fand noch manche Dinge aufgezeichnet ber
die Kotromaniden, so, da dieselben von altersher in
Bosnien herrschten bis zum Regierungsantritte Stefans
aus demselben Hause. Er herrschte in der oben er-
whnten Weise ber Bosnien und war ein guter und
weiser Herrscher. Als er jedoch starb, was 1310
geschah, hinterlie er drei Shne: Stefan, Miroslav
und Vladislav
tempo in gran numero multiplicati, chiamaronsi tutti col nome della
famiglia Cotromanni. Et quasi sempre era in casa loro il dominio di
Bosna : facendosi alouna volta chiamare col nome de' Bani, e tal' hora
oon quello de' Conti. Nel governo de' quali era questo di buono, che
mantenevano in Bosna la libert, c le usanze anticlie. Imperoche sendo
questo Regno al' hora pieno di molti Signori noMlissimi, questi n
perniettevano ad alcuno di quelli, ch'erano nel dominio, di usar tirannide
niuno ; ot volevano che ciascuno fusse mantenuto nello stato et patri-
monio suo.
Ne altra eosa trovo scritta di questi Cotromanni, che regnarono
anticamente in Bosna, fino ch'il dominio pervenne in mano di Stefano
Bano di questa casa. II qule governava la Bosna nel modo sopradetto,
et era da bene, et saggio Principe. Ma morto che f egli l'anno 1310,
lasci tre flgliuoh, Stefano, Ninoslau et Vuladislau . . .
5*
68
Diese oft zitierte Stelle Orbini's war bisher die
Grundlage fr die Behauptung, da die Familie Kotro-
man deutschen Ursprungs gewesen sei.
Es mu zuerst erwhnt werden, da das Werk
des genannten Benediktiners den groen Fehler hatte,
die verfgbaren sehr seltenen, teilweise gleichzeitigen
Quellen in seiner subjektiven Weise zu verarbeiten,
statt sie einfach mitzuteilen, wie er sie fand. Daher
kam es, da er eine gleichzeitige authentische Notiz
mit sagenhaften Traditionen verquickte, und so wurde
sein Werk zu einem Magazin historischer Fabeleien.
Andererseits stt man allerdings auf Grund von
Belegen aus seinem Werke oft auch auf ganz merk-
wrdige und neue Tatsachen.
1
Es mu weiters noch
bemerkt werden, da unter den Quellen fr die sd-
slavische Geschichte eine den Eagusaner Kroniken
groe Bedeutung zukommt, welche trotz ihrer ver-
schiedenen Verfasser doch auf ein ursprnglich redi-
giertes Manuskript zurckzufhren sind. Aus diesen
verschieden textierten, gegenwrtig in vielen Teilen
mangelhaften Notizen schpften die Eagusaner Kro-
nisten: Besti, Luccari, Ragnina, Tubero.'
2
Bezglich der
Eagusaner Kroniken mssen wir berhaupt bemerken,
da dieselben vor dem XIV. Jahrhundert mit wenigen
Ausnahmen nur auf Sagen beruhen und erst dann als
vollgltige Belege in einzelnen Beziehungen angesehen
werden knnen, wenn archivalische Dokumente ihre
Angabe besttigen.
Das Auftreten der Kotromaniden fllt gerade in
die Zeit, in welcher die Authentizitt der Eagusaner
Geschichtsschreibung beginnt. Die Schwierigkeit besteht
nur darin, die geschichtliche Wahrheit festzustellen,
1
Diese Eigenschaft Orbini's bemerkte auch schon der gelehrte
Archimandrit Ilarion Buvarac, welcher im Belgrader und Sarajevoer
Glasnik" auf Grund des Werkes Regno degli Slavi" manche Frage
der sdslavischen Geschichte geklrt hat.
2
S. Turul, XIII, S. 8 und 9. Bosnyk nemzedekrendi tanulmanyok.
09
je nachdem es gelingt, die ursprnglichen Mitteilungen
von spteren redaktionellen Einschlgen zu trennen
oder nicht.
Bei genauerer Betrachtung der Behauptung Orbini's
sehen wir, da seine Erzhlung aus drei Teilen besteht.
Im ersten Teile (welcher mi t : . . . ora morto beginnt
und mi t : . . . tisan.se aniiche endet) wird von der Tat
sache gesprochen, da nach dem Tode des Banus Kuhn
(also um 12041205) der ungarische Knig (Emmerich
oder Andreas II.) durch den deutschen Ritter Kotroman
Bosnien eroberte und zur Belohnung seiner Familie
die erbliche Herrschaft ber das Land verlieh. Es ist
gar nicht notwendig zu sagen, da es fr diese Nach
richt keinerlei authentische Belege gibt.
Dem ersten Verfasser dieses Schriftstckes waren
zwei Dinge aus der bosnischen Geschichte bekannt :
a) da die Familie Kotromau im Laufe der Zeit die
Erbfolge besa und b) da deren Glieder zum Teil
als Baue, zum anderen Teil als Frsten ungarische
Feudalherren waren. Diese erste Notiz kann keine
andere sein, als die, welche Luccari bentzt hat t e
1
und welche bei ihm solcherart beginnt: mori appresso
Stephano Colromanno, Conte di Bosna" usw.
Aus dem Namen, welcher auf man" endigt,
schliet ein humanistischer Etymolog des XIV. Jahr
hunderts, da Kotromann (mit zwei n") nichts an
deres sein konnte als ein Deutscher, und so entstand
diese Legende sei es, da deren Autor der Humanist
oder Orbini selbst war.
2
Jener Teil in Orbini's Erzhlung, welcher mit
Imperoche" beginnt und mit patrimonio suo" endet,
ist nichts anderes als eine Paraphrase von Luccari's
authentischer Notiz, da die auf ihre Unabhngigkeit
1
S. Amiali di Ragusa II, S. 45.
2
Besti, der diese Notizen kannte, macht ihn zum Goten. S. seine
Kronik, S. 258.
70
stolzen und bermtigen bosnischen Edelleute die
Kinder Stefan Kotromans vertrieben hatten, welche
samt ihrer Mutter von der Ragusaner Bevlkerung
sehr freundlich aufgenommen wurden, wie dies archi-
valische Notizen aus der damaligen Zeit beweisen.
1
Bei der Herausgabe dieser Notizen setzt Orbini
hinzu, da er auch jene Bemerkung geschrieben fand,
wonach die Familie Kotroman schon seit lange in
Bosnien regierte, als die Regierung in die Hnde des
Banus Stefan gelangte. Und wenn bercksichtigt
wird, da die Prijezda's auch auf deren ehemaligen
Gebiete die Banuswrde ausbten, entspricht dies voll-
kommen der Wahrheit.
Orbini wute also, da ber die Kotromaniden als
eingebornes Geschlecht Urkunden bestanden. Darber
fllt er zwar selbst Icein Urteil, sondern schliet in
Krze damit, whrend er ber die vorherigen Notizen
sich weitlufig verbreitet. So kam es, da die Geschichte
seiner Mitteilung keine Aufmerksamkeit schenkte,
jedoch die Legende von der deutschen Abstammung
bernahm, weil dieselbe ungewhnlicher schien und
weil die Einzelnheiten der bosnischen Geschichte nach
1251 bereits verblat waren.
Die Frage der Abstammung des Geschlechts der
Kotromane interessierte auch die deutschen Genealogen,
welche obige positive Behauptung Maurns Orbim's zur
Grundlage ihrer Untersuchungen nahmen. Im brigen
ist aus der Geschichte der Heraldik bekannt, da die
hnlichkeit und bereinstimmung von Wappen Anla
zu manchen Familienlegenden bot. So geschah es, da
gesttzt auf das Wappen mit der Krone, welches von
den Kotromaniden gefhrt wurde, die Familientradition
1
Fast Wort fr Wort von Besti bernommen. S. ibid., S. 100.
71
der Schrfenberge, heimisch in Krain und Steiermark,
von einer Verwandtschaft mit dem bosnischen Knigs-
hause fabelte,
Valentin Preuenhuber sagt in seiner, 1646 verfaten
Genealogie: Man glaubt, da die Abkunft oder Ver-
wandtschaft des berhmten alten Geschlechts der
Herren Scherffenberg von dem Geschlechte der einstigen
bosnischen Knige herrhrt, was unter anderem auch
die Knigskrone beweist, die das vorher erwhnte Haus
seit langem in seinem Wappen trgt. Daher
finden wir auf S. 121 der im Jahre 1483 zu
Avignon erschienenen gedruckten Beschrei-
bung des Konstanzer Konzils folgende Worte:
Der erhabene Knig Scherffenberg steht unter
dem Sultan und neben ihm das Wappen der
Scherffenberge mit der Krone und dreien schl^enb^rg
Kugeln."
1
Vgl. Fig. 1. 1235.
Und tatschlich erwhnt die Beschreibung des
Konstanzer
2
Konzils die Scherffenberge in dieser Art
und im Wappenbuche von Konrad Grnenberg, 1483,
ist S. 276 unter dem Titel Kunz von Scherffenberg" die
goldene Krone in schwarzem Felde ober drei Gold-
kugeln als Wappen zu sehen.
Die Scherffenberge fhren seit 1235, wie dies
durch Siegel besttigt werden kann, tatschlich die
Krone im Wappen.
3
Natrlich kann die Entwirrung
dieser Familientradition beiseite gelassen werden, zumal
sie durch gar keine weiteren Belege beglaubigt erscheint.
Zwar lebte zur Zeit der Verfassung des Buches ber
das Konzil von Konstanz und als Grnenbergs Wappen-
buch erschien, noch die Erinnerung an die Kotroma-
1
S. Adler, I, 1871, S. 107.
- In der Ausgabe von 1536, S. 99.
3
Siegenfeld: Der steirische Uradel. 9 Tafeln. In ltester Zeit ist
die Farbe der Krone schwarz in silbernem Felde (um 1300. Zrcher
Wappenverzeichnis. 3 Tafeln), spter Gold auf Blau (um 1400. Bruder-
schaftsbuch Sti Christophori am Arlberg, 1445. Wappenbuch der sterr.
Herzoge. Beide im k. und k. Haus-, Hof- und Staatsarchiv in Wien).
72
lden und wahr ist es auch, da dieselben seit den
Zeiten Tvrtko' s I. die Krone in ihrem Wappen fhrten,
doch ist diese Krone (s. Fig. 2 a). nicht ihr Familien
wappen. Als ihr Familienwappen diente der Querbalken
(s. Fig. 2 b), welcher mehrfach von
drei Kugeln begleitet wird, und
spter erschienen in verschiedener
Anzahl sogenannte Lilien (Gleve).
Die bereinstimmung des Ori
ginalwappens der Familie Kotro
man mit dem Wappen einer stei
rischen Familie verleitete Siegenfeld,
den ausgezeichneten Kenner genea
logischer und heraldischer Beziehun
gen der innersterreichisehen Ge
schlechter zu einer Kombination,
welche zum mindesten scheinbar
auf eine Beziehung hinweist.
1
Die Herren des steirischen Boitsch nmlich hatten
Wappen
a) kn
Pig. 2.
der Kotromanic:
b) Parnilienwappen.
wie deren Siegel, von 1234 und 1248 (s. Fig. 3)
2
besttigt, das gleiche Wappen wie die Kotromans. Die
Pig. 3.
Wappen der Herren Roitsch.
1248.
Fig. 4.
Wappen der Gonowitz.
1206.
Burg Boitsch, die (noch 1192) zum alten Gurk gehrte,
war ein Feudum in der Nhe der slavonischen Grenze,
welches nach dem Erlschen der steirischen Frsten
in den Besitz der Familie Gonowits
vom
Traungau
1
Die betreuenden Belege wurden mir von ihm zur Verwendung
berlassen, wofr ihm hiermit Dank gesagt werden soll.
2
Siegenfeld, ibid., Taf. VI und XV.
73
berging. Beachtenswert ist der Umstand, da die
Familie ursprnglich blo einen Querbalken im Wappen
hat t e und erst spter die Lilien hinzufgte zum Unter-
schiede von der Seitenlinie, welche Roitsch von der
lteren Linie, die in Gonowitz verblieben war, erhalten
hatte. Siegenfeld mutmat, da der Grund hierfr an
den Kotromaniden gelegen sei, deren Wappen den
Querbalken aufweist, wozu spter die Kugeln und
schlielich die Lilien kamen.
Siegenfeld erwhnt auch noch, da in der lteren
Linie der Eoitscher Herren, soweit es urkundlich nach-
gewiesen werden kann (um 11951197), der Tauf-
name der Kotromaniden Stefan vorkommt.
1
Doch Stefan Kotroman f., welcher sich als Dynast
zuerst von der Familie trennte und auch als erster
den Namen Stefan trug, starb um 1318; daher ver-
dient dieser Umstand weniger Aufmerksamkeit als die
Ansicht Siegenfelds, da die Herren von Roitsch wahr-
scheinlich Slaven waren.
2
Ein bemerkenswerter topographischer Zufall ist es,
da nahe bei Eoitsch auf einem Abhnge nach Donais
Urkunden aus dem XV. Jahrhundert ein Ort Kotrou
3
lag.
Dies ist alles, was Siegenfeld auf Grund seiner
grundlegenden Untersuchungen ber diesen Gegenstand
herausgebracht hat. Faktisch wird dadurch zwar nichts
an der bereits geklrten Frage ber den Familien-
ursjmmg der Kotromaniden gendert; doch wre es
unrecht, diese jedenfalls bercksichtigenwerten Notizen
in Verbindung mit dieser Frage nicht zu erwhnen.
1
Zahn: Ui'kmidenlmch der Steiermark II, S. 36, 43.
2
Wolfram von Eschenbach, welcher die Gegend grndlich kannt e,
schreibt in seinem Parcival (Buch IX, Zitat von Siegenfeld 1905):
Und d ich fr den Rhas
durch ventiure gestrichen was,
da kom ein werelin windisch diet
z durch tjoste gegenbiet."
3
Zahn: Ortsnamenbuch der Steiermark, S. 105.
74
Nachstehend ist der bisher bekannte Stammbaum
der Kotromaniden abgezeichnet:
Stefan Kotromans Gromutter vterlicherseits,
auch deren Eltern und Urgromutter vterlicherseits
sind uns nicht bekannt. An der Hand dieser Tafel ist
es nicht mglich, die Verwandtschaft im vierten Grade,
von welcher Papst Johann XXII. spricht,
1
zu ergnzen.
Bisher bestanden zwei Hypothesen, die sich auf die
Verwandtschaft beziehen. Die erste Meinung, die Moritz
Wertner aufstellte, besagt, da der sechste Ahne der
Mutter Stefan Kotromaiiic', Elisabeth und der Graf
von Heran, Berthold III. (f 1188), der fnfte Ahne
der Braut Stefan Kotromaiiic' beide ortenburgische
Grafentchter ein und dieselbe Person gewesen sein.
2
Es scheint uns nicht glaubhaft, da die Verwandtschaft
auf diesem Wege nachzuweisen wre. Die Sache ist
gar nicht unmglich; doch fehlt ein sicherer Beweis.
Eine zweite Kombination tauchte nach der Publikation
1
Theiner, M. S. M. I, 135.
2
Dr. Moritz Wertner, ibid., 216.
75
des Archivs der Blagays auf, insofern Siegenfeld gleich-
zeitig mit mir bereinstimmend behauptete, da in der
Verwandschaftskette Blagay-Kotroman-Ortenburg ein
bisher unbekanntes Glied fehlt, welches die Behauptung
des Papstes besttigen wrde.
Auf Grund der Urkunden aus dem Blagayer Archiv
wrde sich folgender Stammbaum ergeben:
Prijezda
1283
Stefan Klisabeth
Kotroman
Stefan Kotromanic
Tochter,
verheiratet
an Stefan
de Gorizia.
erstgeb. Sohn
Stefan I.
t vor 1209
Stefan IL
|
Stefan III.,
Banus von
Goriza
Vladislav
?
?
Tochter Hermanns
comitis de
Gorichia"
?
?
Tochter der
verstorbenen
Banis Prjezda.
Es ist ein Mangel dieser Tafel, da es nicht
mglich ist, Hermann IL, Graf zu Ortenburg (f 1256),
mit jenem Hermann, dessen Tochter Stefan von
Gorica (f vor 1209) geehelicht hatte, zu identifizie-
ren, was blo die 1200 interpolierte Urkunde Knig
Emmerichs besagt. Doch der Umstand, da das Geschlecht
deren von Gorica, spter von Vodica, nachmals von
Blagay schon im Laufe des XIII. Jahrhunderts in nhe-
ren Beziehungen zu den Ortenburgern standen, macht
es glaubwrdig, da Stefan Kotromanic durch die
Familie Gorica-Vodica mit diesem deutschen Geschlechte
verwandt war. Diese Hypothese ist um so wahrschein-
licher, als der Besitz von Vodica an der kroatischen
Grenze infolge seiner geographischen Nhe die Ver-
wandtschaft beider Familien: der Gorica und der Pri-
jezda, der Herren Mederbosniens, erklrt.
BIOGRAPHISCHE UND GENEALOGISCHE
STUDIEN.
79
I.
Radivoj, Sohn des Knigs Stefan Ostoja von Bosnien
14291463.
Knig Stefan Ostoja von Bosnien (regierte 1398
1404; 14081418, illegitimer Sohn des Knigs
Tvrtko I.) hatte auer seinem legitimen Sohne Stefan
Ostojic (regierte 14181421) zwei illegitime Shne:
Stefan Thomas,
1
der im Jahre 1444 den Thron von
Bosnien bestieg, .und Radivoj, Herrn auf Vranduk,
2
spter auf Komothyn (f 1461).
ber das Wirken dieses Radivoj enthalten bisher
die Werke von Klaic, Wert ner und Sisic Daten, die
untereinander mehr-minder in Zusammenhang gebracht
werden knnen.
Das erste dieser Daten ist vom 2. Juni 1429 (!)
Vor dem Budaer (Ofner) Domkapitel erscheint einer-
seits Nikolaus, Sohn des Ladislaus von Velike, ander-
seits Kadivoj von Vranduk, Bruder des Knigs Thomas
von Bosnien. Aus der Fassion geht hervor, da, da
Katharina, Tochter des Nikolaus von Velike, nach rm.
kath. Ritus dem Radivoj als Gattin angetraut ist, der
Vater von Radivojs Gattin, der genannte Nikolaus
von Velike, im eigenen, sowie im Namen seiner Gattin
Margarete ein Dritteil seiner Burgen Velike und Pet hna
3
1
( t l 461. )
- Die Ruine der Burg Vranduk im Bezirk Zeniea (Kreis Travnik),
daneben heute ein kleines Dorf mi t ca. 500 Einwohnern. Die Burgruine
Komothyn im Bezirk Jajee (Kreis Travnik) in der Nhe von Jajee.
8
Die Burgen Velike und Petenje-Petne im Komitat Pozega. ber
diese Burgen, wie ber ihre Besitzer, die Velike' s und einen stammver-
wandten Bekefi's siehe ausfhrlich bei D. Gsiiki: Magyarorszg t rt e-
nelmi fklrajza. (Historische Geographie Ungarns) II. B., S. 392, 394.
80
sowie seiner smtlichen Besitzungen in Ungarn und
Slavonien nach beider Tode dem Radivoj und dessen
Gattin vermacht, einschlielich der knftig zu ma-
chenden Erwerbungen jeglicher Art. Doch bedingen
sie sich aus, Zeit ihres Lebens im ruhigen Gensse
dieser Besitztmer zu bleiben und darin beschtzt zu
werden; wobei Radivoj als wortbrchig erklrt wird,
wenn er nachweislich gegen diese Bedingung ver-
stoen sollte. Radivoj hingegen vinkuliert die Hlfte
seiner Burg Slyomk oder Sokol (heute Ruine im
Bezirk Gracanica, Kreis Tuzla; an ihrem Fue ein
Dorf mit ca. 1000 Einwohner, an der Grenze der
alten bosnischen Gespanschaften So und Usora), sowie
seiner smtlichen gegenwrtigen und in Zukunft zu
erwerbenden Besitzungen in Slavonien und Bosnien zu-
gunsten seines Schwiegervaters Nikolaus von Velike
und dessen Gattin Margarete.
1
In dieser Urkunde ist auffallend, da Radivoj
nur mit seinem Besitznamen de Vranduk" (caput
bonorum) als Bruder des Knigs Thomas von Bosnien
erwhnt wird, whrend doch damals Tvrtko IL der
legitime Knig war und von Stefan Thomas (smtliche
bosnischen Herrscher tragen den Namen Stefan) in den
brigen Quellen bis dahin noch keine Rede ist.
Denn allerdings haben die eingangs genannten
beiden unehelichen Shne des Knigs Stefan Ostoja
nach ihres Bruders Tode auf den bosnischen Thron
Anspruch erhoben und sich Knigsshne, Knige nen-
nen lassen. Allein es ergeben sich gewisse Zweifel,
bezglich der Datierung dieser Urkunde. Elemer Varj.
der die Transcription dieser Urkunde gesehen hat,
konstatiert nmlich, da das Datum der Transcription
l autet: Feria proxima post festum sacratissimi cor-
1
Codex Diplomaticus Patrius VII. 449451 aus dem Banrf'y'sehen
Familienarchiv zu Kolozsvar (Klausenburg). Zitiert und exzerpiert von M.
Wertner: Sdslavisehe Genealogie von 1891, S. 229. Auch von Osnki
a. a. 0. bentzt.
Sl
poris Christi anno einsdem millesimo quadringentesimo
quadragesimo nono". Demzufolge datiert die Urkunde
vom 19. Juni 1449. Es ist somit wahrscheinlich, da
das Versehen bei der Datierung des Budaer (Ofener)
Kapitels erfolgt ist. Dies umsomehr. als Eadivoj im
Jahre 1429 noch sehr jung war und der ungarisch-
slavonische Nexus erst zu Beginn der Regierung des
Knigs Stefan Thomas ein inniger wurde und werden
konnte.
Da den Hauptzweck der vorliegenden Studie die
genealogische Analyse bildet, kann auf die einzelnen
Details der geschichtlichen Pragmatik nicht eingegangen
werden. Trotzdem erachten wir es zwecks richtiger
Beleuchtung fr notwendig, die Familienbeziehungen
der einzelnen Persnlichkeiten mit den betreffenden
Momenten der historischen Entwicklung Bosniens in
Verbindung zu bringen. Hiebei mu betont werden,
da es ber dem Schauplatz der bosnischen Geschichte
des XV. Jahrhunderts erst jetzt zu dmmern beginnt.
Das Dunkel ist nicht mehr so undurchdringlich, doch
die einzelnen Umrisse prgen sich noch nicht scharf
genug aus. Durch die fragmentarischen Daten des
Archivs zu Ragusa werden die verschiedenen Beziehun-
gen von Jahr zu Jahr ergnzt und es kann uns nur
zur Freude gereichen, wenn einzelne Irrtmer durch
einen oder den andern Forscher berichtigt werden. So
geht es uns auch mit der Rolle Radivojs. Seit einigen
Jahren ist uns schon mehr ber ihn bekannt, allein
das Bild seiner Wirksamkeit in Bosnien ist weder in
Rcksicht des zeitlichen, noch des urschlichen Zusam-
menhanges gehrig geklrt.
Mit Bestimmtheit lt sich feststellen, da die
Macht der Trken seit der verhngnisvollen Schlacht
bei Usora (1415), die mit der Niederlage der Schar
des Johann Marthy endete, eine entscheidende Rolle
auf bosnischen Gebiete zu spielen begann. Trkischer-
6
2
seits tritt Isak Beg als Konquistador auf. In welcher
Weise diese Unterwerfung unter die Trken vor sich
ging, das lt sich hchstens ahnen. Die bosnischen
Herren" und falls sie von ungarischer Seite keine
Untersttzung erhofften auch die Knige trafen zeit-
weise mit den Trken eine Vereinbarung und lieen, da
sie ja wohl muten, die Besetzung einzelner Festungen
durch trkische Garnisonen zu. Die erste Form war
somit die einer militrischen Okkupation, aus der die
vom Sultan gelenkte politische Einmischung von selbst
sich ergab. An eine unmittelbare Unterwerfung dachten
die Trken damals noch nicht, und konnten dies auch
gar nicht, Konstantinopel war ja noch nicht gefallen,
und die sdungarische Verteidigungslinie war noch ge-
ngend stark. Eine Folge war nur, da das Schicksal
des durch den Zwist in der kniglichen Familie ge-
schwchten Bosnien von der Haltung des Begs des
Sandschaks Vrhbosna (Sarajevo) abhing. Soviel ist
gewi, da die Trken zwischen 14201428 auf
bosnischen Gebiet bereits Fu gefat hatten.
1
Eadivoj, der Vranduk unter trkischer gide
besa, trat um das Jahr 1428 als Gegen-Knig gegen
Tvrtko IL auf. Schon dieser Umstand beweist, da
im mittelalterlichen Bosnien die faktische Macht des
Knigs nur soweit reichte, als dessen eigener Privat-
besitz sich erstreckte, whrend man ihm darber
hinaus nur insoferne gehorchte, als es ihm gelang,
seinen Willen durch fremde Kraft zur Geltung zu
bringen. Daraus lt sich erklren, da Eadivoj sich
ein Jahrzehnt lang Knig nennen konnte, weil
Tvrtko IL, der legitime, auch international als solcher
anerkannte Herrscher, ihm eben nicht beikommen
konnte. Aus dem ersten Teile von Eadivoj s fragmen-
1
Vgl. diesbezglich die wertvolle Abhandlung von Jovan Badonic:
Der Grovojvode von Bosnien Sandalj Hranic-Kosaca, in der auch Jireceks
unverffentlichte Daten verwertet sind. Arch. f. slav. Phil XIX, S. 460.
88
tarischen biographischen Beziehungen t ri t t uns das Bild
eines Prtendenten der trkischen Partei entgegen und
sein Verhltnis zu Ragusa spielt dabei die Hauptrolle.
Die Republik Ragusa zndete" nmlich mit
Rcksicht auf ihre Handelsinteressen, allen jenen mch-
tigen oder gewaltttigen Nachbarn, die ihren Brgern
schaden konnten, eine Kerze an". Den greren
Mchten, Trken, Ungarn entrichtete sie eine Abgabe,
dem Knig von Bosnien, dem Despoten von Serbien
wurden zwar kleinere, aber, da diese nhere Nachbarn
waren, stndige" Geschenke, kostbares Tuch und Samt,
deren Gesandten Geld zur Bestreitung der Reisekosten
zugewendet. Als Mittelpunkt der sdslavischen Kultur
wurde Ragusa immer mehr das Asyl der bosnischen
und serbischen Dynasten. Wollte man einen modernen
Vergleich anwenden, so knnte man die angenehme,
heitere kleine Republik mit ihrer gebildeten Brger-
schaft ruhig das Adria-Graz nennen.
Auch Radivojs Vater, Stefan Ostoja flchtete nach
Ragusa und erhielt von der Republik das Brgerrecht.
Als die Herrschaft des Stefan Ostojic geendet hatte,
konnten dessen Stiefbrder Radivoj und Thomas erst
heranwachsende Jungen sein. Jedenfalls steht fest,
da beide Knig Tvrtko IL gegenber Ansprche als
Prtendenten erhoben. Bis 1431
x
finden sich keine
sicheren Daten, erst in diesem Jabre stoen wir auf
Radivojs Namen, als er von Ragusa eine Abgabe for-
dert und dem Rate droht, er werde, falls die Zahlung
nicht erfolge, an den Kaufleuten der Republik Rache
nehmen. Man darf nicht vergessen, da Radivoj auf
diese Untersttzung tatschlich angewiesen war. An-
fnglich feilschten sie mit ihm, gaben ihm aber am 20.
1
Nach Radonic 1433, allein N. Jorga: Notes et extraits pour servir
a_rhistoire des eroisades au XV. siecle. Paris, 1902. 2. Serie, S. 302.
(Ubringens eine uerst lckenhafte und verworrene Sammlung.) Zitiert
einen Beleg vom 26. September 1431. Seine Kandi t at ur wurde wahr-
scheinlich im Jahre 1430 aktuell.
84
Februar 1433, jedenfalls mit Rcksicht auf ihre Inte-
ressen, 200 Perper, seinem Gesandten 60 Perper.
1
Im September 1433 jedoch gelangte gelegentlich
eines neuerlichen Steuerzahlungsauftrages die Frage
zur Errterung, ob man Radivoj, der sich Knig von
Bosnien nenne" anerkennen und ihm ein stndiges
Geschenk senden solle. Mit einer Mehrheit von nur
6 Stimmen (21 gegen 15) wurde gegen ihn ent-
schieden und die stndige Zahlungsverpflichtung ab-
gelehnt.
Damals im Sommer 1433 unternahm
Radivoj mit trkischer Hilfe eine Aktion gegen Tvrtko,
jedoch ohne groen Erfolg. Am 5. Oktober 1433 schreibt
nmlich die Republik an Johann Stojkovich aus Ragusa,
den bei Knig Sigismund in Gnade stehenden Doktor
der Universitt Pari s:
2
Gegenwrtig herrscht in Bosnien Knig Tvrtko, der jetzt
von den Trken bedrngt und bekriegt wird. Die Gegner Tvrtko' s
verlangen einen Sprossen des kniglichen Hauses Namens
Radivoj und wollen diesen zum Knig erheben, obgleich sie
bisher ni cht eine einzige Fest e Knig Tvrtko' s einzunehmen
vermochten. "
3
Dieser Feldzug endete fr Radivoj damit, da er nach
Ragusa flchtete. Da seine Parteignger diesmal nicht
im Stande gewesen waren, den Sieg davon zu tragen,
so rieten sie ihm, sich mit seinem Schicksal auszu-
shnen und als Brger von Ragusa die Vorteile zu
genieen, die eine friedliche Zurckgezogenheit biete.
Allein Radivoj war durchaus nicht gewillt, das Brger-
recht zu erwerben und seine Nationaltracht abzulegen.
Als Soldat war er an eine zivilisierte ruhige Lebens-
weise nicht gewhnt. So zog er vor, sich mit Knig
Tvrtko zu vershnen, der ihm in Kiseljak (Kreis Sara-
1
Jorqa a. a. 0. S. 315.
- Siehe Mon. Conc. Gen. XV. Wien, 1857. VIII. 1.
3
Jorga a. a. 0. S. 318.
85
jevo, Bez. Fojnica) einen Besitz verlieh.
1
Er kehrte
also nach Bosnien zurck und sprach ab und zu in
Ragnsa vor, wo er zahlreiche Freunde besa. Doch hielt
er seinen Anspruch an die Republik auch fernerhin auf-
recht. Im Jahre 1434 forderte er die Abgabe sogar
zweimal. Sein Verlangen wurde zwar nicht erfllt,
seinem Abgesandten aber jedesmal die Reiseauslagen
vergtet.
2
Indessen stand Knig Tvrtko's IL Macht, trotzdem
dieser gegen Radivoj Erfolge erzielte, auf sehr schwa-
chen Fen. Am 19. Mrz 1435 weilt er in Pozsony
(Preburg)
3
bei Knig Sigismund, am 5. Dezember des-
selben Jahres hlt er sich in Szekesfehervr (Stuhl-
weienburg) auf/
Es wrde zu weit fhren, wollte man auf alle
Einzelheiten der Regierung Tvrtko's bezw. seiner auf
Erlangung von Untersttzung gerichteten Expedition
eingehen. Es gengt festzustellen, da whrend seiner
Abwesenheit der Vojvode von Chulmia (Herzegowina),
Stefan Vukcic Sdbosnien, der serbische Despot
5
Georg
Brankovie mit nachtrglicher Zustimmung des Knigs
von Ungarn das stliche Bosnien besetzte, whrend die
Trken Vrhbosna okkupierten. Tvrtko's Reise endete
mit einem Vergleich mit den Trken und auch er
zahlte dem Sultan eine Abgabe.
Unterdessen lebte Radivoj zwar in Frieden mit
Tvrtko, hielt jedoch besonders gute Freundschaft mit
dem Vojvoden Stefan Vukcic. Nunmehr gab Ragusa
mit Rcksicht auf seine Kaufleute und weil es zu dem
1
P. Luceari: Annali di Ragusa. 1790 S. 143144. Mauro Orbini :
II regno de gli Slavi, folgt der Darstellung Luccari's, indem er berichtet,
Radivoj habe sich bei den Trken als Geisel aufgehalten. 367368.
2
Ebenda 320 I., S. 4,
3
Mon. Cone. a. a. 0. 791.
4
Ebenda 676. Knig Sigismund steht auf Tvrtko's Seite und
belohnt dessen Getreue, so im Jahre 1436 des Knigs Kmmerer Bestoje.
5
Am 5. Mai 1435 bei Knig Sigismund. Brach gleichzeitig mit
Tvrtko IL nach Ungarn auf. Ung.-serb. Urkb. S. 96.
86
benachbarten Vojvoden von Chulm in freundschaft-
lichen Beziehungen stand, auch Radivoj ein stndiges''
Geschenk. Bald werden ihm 100, bald 200 Perper,
hufig kostbare Samte und Stoffe angewiesen, ja selbst
seine, in die Stadt gesandten Lustigmacher werden
beschenkt.
So stand es mit Radivoj bis zum Jahre 1443, als
Tvrtko IL am 22. Juni dieses Jahres starb, ohne
einen mnnlichen Nachkommen zu hinterlassen und Ra-
divojs Bruder Thomas mit dem Zunamen Stefan auf
den bosnischen Thron gelangte.
1
Zu Beginn der Regierung des Knigs Stefan
Thomas versuchte Ragusa, die Leistung der Abgabe an
Radivoj zu verweigern, doch erhlt dieser von 4. Februar
1446 bis 1450 fortwhrend Geschenke (150 Perper),
ja berdies noch Samt usw., wie ehedem, spter wer-
den dem Knige" Radivoj 200 Perper ausgezahlt.
2
In der Zeit von 14431450 vollzog sich der
bertritt des bosnischen Knigshauses zum Katholi-
zismus und sein nherer Anschlu an das Papsttum. So-
wohl Stefan Thomas (1444) als auch Radivoj, der in
vollster Harmonie mit seinem Bruder lebend sich
damals mit seiner Stelle begngte, melden sich als
eifrige Katholiken. Radivojs Gattin, Margarete von
Yelike, die er vermutlich um diese Zeit geehelicht hat,
war katholisch; wie ja bereits betont, erklrt die
obzitierte Urkunde vom Jahre 1449 (1429!) ausdrcklich,
da ihre Vermhlung nach rmisch-katholischem Ritus
vollzogen wurde. Sicherlich wurde die slavonische
Magnatentochter nur unter der Bedingung die Ge-
1
Klaic und andere, die ihm folgen, sind der Meinung, Stefan Thomas
sei gewhlt worden, weil Radivoj im Verein mi t den Trken das Land
verheert habe. Wi r glauben nicht, da dies der Grund war, weshalb er
bergangen wurde. Gab es doch kaum Einen unter den damaligen
bosnischen Groen, der nicht zeitweilig den Trken gehuldigt ht t e.
2
Vgl. Jonja a. a. O. S. 326. 330, 359, 863, 367, 368, 385, 391,
396, 406, 417, 420, 423, 426.
87
mahlin des bosnischen Knigssohnes, da sie an der
Seite des patarenischen Gatten ihren Glauben frei
bekennen durfte. Natrlich kann diese Annahme nur
fr den Fall gelten, als die Hochzeit, vor Radivojs
bertritt stattfand. Ein umso eifrigerer Katholik wurde
Radivoj spter, nachdem der Papst dessen Bruder
den Knig am 29. Mai 1445 rcksichtlich seiner
Abstammung legitimiert hat t e uti in praefato regno
Bosnae ac quibuscunque aliis regnis . . . succedere . . .
valeas . . . ac si legitimo thoro natus esscs."
1
Vom katho-
lischen Standpunkt war durch diese Verfgung auch
Radivoj legitimiert. brigens wurde Radivoj von Papst
Eugen am 9. Oktober 1446 unter seinen besonderen
Schutz gestellt (nob. virum Radivoj comitem de Bran-
duch germanum regis S. D. n. accepit in protectionem
b. S. Petri) und die nach der seligsten Jungfrau
benannte" kathol. Kirche zu Vranduk (nullius diocesis)
erhielt das Wallfahrtsrecht fr den Pfmgsttag.
2
(Vatik.
Archiv, Eug. IV. T. I. F. 360. F. 3 3 5 / ^ 336/,)
Doch wir wollen ein wenig von Radivojs Auftreten
in Bosnien abschweifen und sehen, wie es um seine
slavonischen Besitzungen stand. Diese Diversion wird
auch durch die kronologische Reihenfolge unserer
Daten erfordert.
Auf Grund des bereinkommens vom Jahre 1449
(1429!) war Radivoj tatschlich in den Besitz der
slavonischen Liegenschaften derer von Velike gelangt.
3
1
Themer : M. S. M. I. 388.
3
Als gut en Katholiken lohnt ihn 1457 Papst Kalixtus III. (Themer:
a. a. 0. I. 428), der i hn indessen lediglich als Herrn von Vranduk,
nobili viro de Vranduk
1
' und als Bruder des Knigs von demselben
Vater und derselben Mutter, germano" bezeichnet. Nach Luccari S. 185
hat t e Radivoj auch eine patarenische Gemahlin, die Schwester des Radoslav
Pavlovic und einen Sohn Ljubisa.
3
Wi e aus der Mitteilungen meines Freundes Elemer Varjil her-
vorgeht, konstatiert Ladislaus V. in seiner Urkunde de dato Wien,
24. Juli 1456, da fidelis . . . egregius Radivoy de Vranduk" vor ihm
erschien, ihm das fragliche Schreiben des Ofener Kapitels vorwies, das
das bereinkommen mi t seinem verstorbenen Schwiegervater Nikolaus
SS
In seiner Eigenschaft als slavonischer Grund-
besitzer, erwuchs ihm ein Handel mit den Nelepec,
aus Dobra-Kuca, einer aus dem 1356 in Ungarn an-
gesiedelten bosnischen Geschlechte Hrvatin hervor-
gegangenen begterten Familie.
1
Und zwar geschah
von Velike enthielt. (Original im freiherrl. Bnffy'sehen Familienarchiv
zu Kolozsvr (Klausenburg). A tergo in altbosnischer Schrift (Bosancica)
die Anmerkung (in der Leseart des Herrn M. Sufflay): Urkunde Alberts,
Sohnes des Knigs Ladislaus, das neue Besitztum des Knjez Nikolaus
Benic steht zu erho'en, Wi en". Die Urkunde beweist jedenfalls, da
Radivoj und seine Gattin ihren Teil damals bereits in Besitz genom-
men hat t en und beim Knige um gewisse neuere Besitzteile bittlich
wurden.
1
Es ist nicht uninteressant, die Genealogie dieser Familie zusam-
menzustellen, die auf Grund der von mir und Joh. Karcnonyi (im Trt.
Tr 1896. I. Mitteilung) verffentlichten Regesteii des grfl. Pongrcz' schen
Familienarchivs in dem uns hier interessierenden Teile, wie folgt, rekon-
struirt werden kann.
Paul Hr vat i n Vl kosl av
1358 I
Lat k von Soboci n
Ni kol aus 1414 Ladi sl aus 1435
Gr egor G-ojslav 13G5 Ni kol aus Nel epeo von
1358, 1365 >~ doni i na Ovul a 1370 1365 Dobra-Kuca 1305
Ladi sl aus Gr egor Benedi kt 1409
1376 1376 Vor mund des Ladi sl aus,
Sohnes des Ladi sl aus Lat k-Vl at ko
1435
Ladi sl aus Paul 1402 Benedi kt
1412 Anna-1409 (verst orben) 1450, 1469
I I
Ladi sl aus Ni kol aus Davi d Paul Domi ni k J ol i ann
14621471, 1476 1469, 1470 1470 1450 1469, 1470 1450
Anna (verst orb.
I Fr a nz
Andr eas Jol i ann
1469 1409 J oba nn Ladi sl aus Davi d Geor g
1450 1451 1450 1450
Im Jahre 1478 gelangte Dobra-Kuca,
v
das Benedikt 1457 als pro-
vincia nostra" bezeichnet (was ungefhr der Zupa entsprach), in den Besitz
derer von Mindszenti. Bemerkt sei, da der in obiger genealogischen
Tabelle genannte Vlkoslav, Hrvatins Bruder, Kljuc 1363 in ungarische
Hnde gelangen lie. Untersuchungen ber den Ursprung des bosnischen
Banats. VIII. Ein Zubehr dieser Burg war. die Feste Strazice-Vesela
Straza, die zu Sigismunds Zeiten von Latk, Sohn des Nikolaus von
89
dies auf die Weise, da Radivoj und sein Schwieger-
vater Nikolaus von Yelike den Edelleuten von Dobra-
Kuca 400 Goldgulden schuldeten, welche Summe,
als Pfandbetrag der den Nelepec gehrigen Burg Levac
am 6. Jnner 1450 fllig wurde.
Hievon erlegten Radivoj und Genossen im Jahre
1450 300 Gulden;
1
die restlichen 100 Gulden be-
zahlten sie am 30. Juni desselben Jahres.
2
Die andere Tochter des Nikolaus von Velike und
Radivoj s Schwgerin, Barbara, wurde von Nikolaus von
Kis-Vrda geehelicht. So kamen die Herrschaftsteile
Velike und Pethna (Petenje)
3
zur Hlfte durch Erb-
schaft in den Besitz derer von Kis-Vrda. Allein
Kis-Vrda's Shne: Nikolaus, Simon, Mathias und
Aladr verpfndeten ihr Erbteil teils an Ivanka' s
Sobocina, gegen die Bosnier nicht gehalten werden t onnt e. Am 2. Feb.
1414 verbietet Knigin Barbara bis zur Fllung des Urteils durch den
Knig, da Nikolaus von Sobocin deshalb in seinem Besitz behelligt
werde. Der Text dieser Urkunde l aut et :
Biida 1414 feb. 9. Commissio Nicolai palatini et Johannis de
Marth alias bani.
Barbara dei gratia Romanorum Hungariae etc. regina fideli suo
magnifico Paulo Csupor de Monuzlow, regni nostri Sclavoniae bano vel
vicebano eiusdem, salutem et gratiam. Licet Nicolais filius Wl at hk de
Zabachina castrum Veselestraza nuncupatum in regno Boznae habitum,
per negligentem conservationem et custodiam eiusdem castri a potestate
domini nostri regia amittendo existit alienatum, et ad manus quorumdam
Boznensium deventum, tarnen quia nos factum amissionis dicti castri
dispositioni domini nostri regia et deliberationi duximus reaervandum,
igitur fidelita.ti vestrae flrmiter praecipiendo mandamus, quatenus prae-
faturn Nicolaum tamdiu quousque dictus dominus noster rex facto in
praemisso deliberaveiit in possessionibus, rebus et suis bonis universis
impedire molestare et dampiiificare nuUatenus audeatia, nee sitis ausi
modo aliquali. Secus non facturus, praesentibus perlectis exhibenti resti-
t ut i s. Datum Budae feria sexta proxima post festum puiificationis
Virginia Mariae, anno domini MCCCUXIV. (Archiv zu Knnend. V. .
VIII. sz.)
1
Ausgabe des Pozegaer Domkapitels vom 11. Jnner 1451. (Ar-
chiv zu Knnend.)
3
Ausgabe des Pozegaer Domkapitels vom 30. Juni 1451. Ung.
Nationalmuseum. Unter dem Manuskripten Kovachich.
3
Velike : Feny, Posada, Ceglin, Bokolya (Bukovje) und die Per-
tinenz Tomi ca; Pet enye: Golgova. Aufgezhlt bei Csnki: wie oben
IL Bd. ibid.
90
Shne: Ladislaus, Nikolaus und Georg, teils an ihre
Tante Katharina von Velike.
1
Aus diesen Verhltnissen erhellt, da Radivoj in
den Komitaten Pozega und Koros auch als ungarischer
Grundbesitzer eine Rolle spielte. Es ist mglich, da
seine Gattin die ungarisch-slavonischen Domnen ver-
waltete. Infolge der vom Familienstandpunkte gnsti-
geren Lage, die sich aus der Regierung des Stefan
Thomas fr Radivoj ergab, war sogar fr Neuerwerbun-
gen Geld brig. So wurde die Hlfte der Besitzung
Paka (nrdlich von Brod) des Kaspar Kastelanfi von
Szentlelek, d. i. 10 Grundholdenansssigkeiten von
Radivoj von Komot hyn
2
und dessen Gattin um 400
Goldgulden als Pfand belehnt, Kaspar Kastelanfi war
bei der Eroberung von Srebernik durch bosnischen
Verrat in trkische Gefangenschaft geraten. Nur durch
groe Opfer gelang es ihm, sich aus der Gefangenschaft
zu befreien. Spter war er in einer Mission bei Sultan
Muracl. Obgleich Knig Vladislav I. dem Siegmund und
Kaspar Kastelanfi am 27. Februar 1443 Steuerfreiheit
gewhrte, waren sie in jener Zeit des Geldmangels
doch gentigt, zu dem blichen Mittel der Verpfndung
zu greifen.
Mit der oberwhnten Erwerbung hngt die viel-
leicht bedeutungsvollste Episode in Radivojs Leben
zusammen, die zwar nicht von internationaler Wichtigkeit
1
Sie einigen sich am 5. Juni 1470 auf 150 Goldgulden. Archiv zu
Kis-Marton. Bezglich dieser Besitzungen vgl. CscmM's Studie ber die
Bekefi's in obigem Werke, S. 435. Die Besitzung Paka (Komitat
Pozega) wurde am 5. September 1425 dem Vlks Sohn Nicolaus Drusich
von Gucjagora, einem bosnischen Parteignger Sigismunds aus der Gegend
von Losva und Zupan der Familie Kotroman, verliehen, weil einige seiner
Burgen auf dem Gebiete von Sana und Usora von Feinden Sigismunds
besetzt worden waren, er dagegen die Burg Kozarac (Kreis Banjaluka)
dem Knig bergeben hat t e. Seine unmndigen Tchter Katharina und
Stana erhielten das Erbrecht. Aut diesem Wege d. h. durch Heirat konnte
Paka in den Besitz der Kastelanfi's gelangen. Siehe Anhang, Urkunde XXVI.
- So nannt e man ihn damals nach seiner Burg Komothyn bei
Jajce, die er mglicherweise krzlich von seinem Bruder, dem Knig- er-
halten hatte.
91
ist, gleichwohl aber doch ein nennenswertes Glied in
der Ausgestaltung der Verhltnisse auf dem Balkan
im XV. Jahrhundert bildet. Wir meinen den Fall von
Semendria (Smederevo).
Zum Verstndnis des Herganges der Sache mu
vorausgeschickt werden, da Knig Stefan Thomas,
Radivojs oft erwhnter Bruder, um jeden Preis bestrebt
war, seinen Erstgeborenen, Stefan (Stjepan Tomasevic)
mit einer einem italienischen Herrscherhause entstam-
menden, oder, falls dies nicht mglich, doch mit Glcks-
gtern gesegneten Prinzessin zu verloben.
Hiezu schien ihm eine Tochter des Herzogs von
Mailand, des mchtigen und steinreichen Kondottiere
Francesco Sforza und der Donna Bianca, als geeignet.
Von dieser Angelegenheit erfahren wir aus einem
Berichte von Francesco Sforza's rmischen Gesandten
Jacopo Calcaterra vom 20. Juli 14-56,
1
in dem er,
schreibt:
Glorreicher Herr etc. Eure Herrlichkeit hat sicherlich
gelesen und zur Kenntnis genommen, was ich dieser Tage in
zwei Briefen ber meine Unterredung mit dem Gesandten des
Knigs von Bosnien schrieb. Er gab mir zu verstehen, da sein
Herr, der Knig, mit Eurer Herrlichkeit in Verwandtschaft zu
treten wnscht und wollte meine Meinung ber diese Angelegen-
heit wissen. Der erwhnte Gesandte ist abgereist und hat ein
Memorandum bei mir zurckgelassen. Ich habe ihm hierauf in
Euer Herrlichkeit Namen geantwortet und ihm geschrieben, er
mge meine Briefe an eine der folgenden zwei Stellen gelangen
lassen: entweder ber Lesina an den dortigen Bischof (den
gewhnlichen Geschftstrger des Knigs von Bosnien), oder
ber Venedig an Antonio Enze, der bei der Kirche S. Salvatore
beschftigt ist.
Auerdem mge Eure Herrlichkeit wissen, da gestern
(19. Juli 1456) auch Seine Heiligkeit mit mir ber diesen
Gegenstand sprach, wobei er sagte, der genannte Knig habe
ihn durch seine Gesandten gebeten, dahin zu wirken, da des
Knigs Erstgeborener eine Sprossin des italienischen Hochadels
1
Staatsarchiv in Mailand. Unvollstndig mitgeteilt von Mctkuiev:
ibid. IL 99.
92
ehelichen knne, und da er es am liebsten she, wenn dieses
Mdchen kniglichem Blute, oder falls dies nicht zu erreichen
sei, mindestens einem frstlichen Hause ent st ammt e; und des-
hal b erkundigte sich Seine Heiligkeit bei mir, wieviele Tcht er
Eur e Herrl i chkei t ht t e. Fer ner sprach er den Wunsch aus,
da, nachdem eine solche Verwandtschaft mit dem Knige von
Aragonien ni cht zustande kommen knne, da weder dieser noch
dessen Sohn, der Herzog von Kalabrien, eine Tochter besitze,
diese Hei rat wenigstens mit dem Hause Eur er Herrl i chkei t
geschlossen werde. Nachdem ich Seiner Heiligkeit zu wissen
gegeben, wieviele und wel che Tchter Eur e Herrl i chkei t besitze,
antwortete Seine Heiligkeit, er habe geglaubt, da Eur e Her r -
lichkeit mehr Tchter von Madonna Bianca htten. Er bedaure.
da, nachdem die eine dem kniglichen Hofe von Aragon ver-
sprochen, die andere aber erst krzlich geboren sei, diese Ver-
wandtschaft nicht zustande kommen knne. Und dies sagte
Seine Heiligkeit deshalb, weil j ene andere Tochter Eur er Her r -
lichkeit, die seinerzeit mit dem Grafen Jacopo verlobt war,
natrlich nicht erwhnt werden konnte, da die genannten Ge-
sandten sicherlich Seine Heiligkeit den Wunsch ihres Her r n
mitgeteilt hat t en, da seiner Schwiegertochter lediglich aus
einer legitimen Ehe stamme. Darauf erwiderte ich, es habe
mir doch geschienen, als ht t e der eine Gesandte auf den be-
zeichneten Mangel der Geburt kein Gewicht gelegt. Da sagte
Seine Heiligkeit, es wre ihm sehr lieb, wenn dies geschhe
und auch fr Eur e Herrl i chkei t knne die Sache nur erwnscht
sein. Nachdem Eur e Herrl i chkei t nunmehr dies alles erfahren
hat, geruhe Sie hi erber nach Gutdnken zu entscheiden. Ex
urbe 20 julii 1456. Ei usdem Illustrissimae Dominationis fidelis
servitor Jacobus Calcaterra.
Aussen: Illustrissimo principi et excellentissimo domino
domino duci Mediolani etc. Papiae Augleriaeque comiti ac Cre-
monae domino, domino suo colendissimo.
In der Tat begannen Verhandlungen in dieser
Richtung,* Nikolaus Testa von Trau war der Bevoll-
1
Im Laufe des Jahres 1457. Hierber informiert nachstehender
Brief: 2. Okt. 1457. Mailand. Sehreiben des Herzogs Francesco Sforza
von Mailand an Knig Stefan Thoma.s ber die in Ga,ng befindliche Ange-
legenheit :
Serenissimo principi et excellentissimo Domino observandissimo
Domino Stephano Thomae Dei gratia Regi Bosnensi. Reddidit nobis
magnificus ac praestans miles Dominus Nicolaus Jacobi Teste regiae
serenitatis vestrae orator litteras eiusdem omni humanitate et dementia
93
mchtigte des Stefan Thomas. Die Unterhandlung fhrte
auch zu einem Ergebnis, indem Francesco Sforza ein-
willigte, eine seiner Tchter dem bosnischen Knigssohne
zu vermhlen. Den Bericht, bezw. die Einwilligung
erhielt der Knig von Bosnien wohl, allein unterdessen
(Februar 1458) hatte er bereits Unterhandlungen mit
den Erben des verstorbenen serbischen Despoten Lazar
Brankovic angeknpft, da er den Wunsch hegte, eine
Tochter des letzteren mit seinem Sohne zu verloben.
Als nun der Gesandte aus Mailand eintraf, geriet der
Knig in Verlegenheit. Vermutlich war es nur eine
Frmlichkeit, da er des Herzogs Einwilligung mit
groen Hflichkeitsbezeigungen zur Kenntnis nahm.
Er schrieb diesem, er wolle alles versuchen um den
serbischen Bund zu lsen und werde ihn hievon bal-
digst benachrichtigen. Am 1. Mai 1459 setzt er ihn
von Bobovac aus bereits von der vollzogenen bosnisch-
serbischen Heirat in Kenntnis. Um diese Doppelzn-
gigkeit zu versen, bietet er dem Herzog von neuem
eine Verbindung an, indem er erwhnt, er habe ja
noch andere Shne und Tchter, und wie auch der
Herzog noch Kinder besitze.
2
Francesco Sforza gab auf diesen Brief am 11. Juni
1459 eine sehr hfliche Antwort. Er sei ber die
Nachricht erfreut, und erblickt der Knig von Bosnien
in dieser Verbindung einen Vorteil fr sein Land, so
plenissimas summaeque in nos benivolentiae et amoris testes loeupletis-
simas. Perlegimus ea, cjuae litteris ipsis praelibata maiestas vestra nobis
soripsit: dehino omnia, quae ipse orator Ornate copioseque nobis subli-
mitatis vestrae nomine retulit. Intelleximus verum nescimus quos exce-
lentiae vestrae pro tarn humanissimis litteris quibus nos tarn familiariter
tamque liberaliter nos alloqui dignata est pro tanto tamque singulari
in nos affectu, dignas agere debeamus gratias sed quas maiore animo
concipere possumus habemus dedimus responsum ad singula ipsius Domini
Oratoris quesita singulorumque petitiones. Intellexit ille ut est vir omni
officio et virtute praeditus animum et ment em nostram quam Uli sin-
cero corde aperuimus. Percepit Romae ex Sanctissimo Domino nostro
Papa et ex omni ella Curia . . . ( ! )
Das brige fehlt. (Staatsarchiv, Mailand.)
1
M. D. M. I, 4 9 - 5 0 .
94
sei ihm dies nicht minder lieb als wenn es sich um
sein eigenes Land handelte.
Was die neue Verbindung betreffe, bemerkt er mit
feiner, Anspielung, so habe er zwar Tchter und Shne,
doch seien diese teils verlobt, so, da mit Treu und
Glauben die wir ber alles setzen ihres Wortes nicht
entbunden werden knnen". Der Rest des Briefes bezieht
sich auf den Kongre von Mantua. Wir teilen diesen
Brief mit als das abschlieende Schreiben, in dieser
Heiratsangelegenheit und als Ergnzung der leider
mannigfachen Lcken der Monumenta Diplomatica aus
der Zeit des Knigs Mathias.
11. Juni 1459. Mailand. Mediolani die XI. Jum'i
Serenissimo principi et excellentissimo domino lionorandissimo
Sterfano Thomae Dei gratia regi Bosnae etc.
Accepimus litteras serenitatis Vestrae datas in regio eius
Castro Bobovaz, die primo mensis proxime decursi Maii, quibus
intelleximus felicem matrimonii copulam contractam inter illu-
strem domirmm Stefanum Maiestatis Vestrae filium et filiam
illustris principis quondam domini Lazari despoti Rasciae cum
dotali omni eius dominio in Hungaria et Rascia quod Turci non
occupant. Quae profecto nobis gratissima et jucundissima fuerunt,
et quantum animo concipere possumus Maiestate Vestrae congra-
tulamur, non alio loco existimantes quaecunquae regni Vestri
rerumque Vestrarum incrementa et felicitatem, quam si nostra
essent. Quemadmodum pro singulari in nos bumanitate et de-
mentia Vestra esse reputamus. Quae vero secundo loco Maiestas
Vestra commemoravit de alia affinitate contrahenda inter alios
liberos Maiestatis Vestrae et nostros; postquam prima de qua
mentio liabita est non successit, seu in melius versa est, longe
maiore animi voluptate accepimus, vel ex hoc ipso arguentes
et plane dignoscentes, quantum ipsa regia Maiestas Vestra nos
resque nostras innato quodam amoris affectu et studio complecta-
tur; et propterea non possumus condignas Excellentiae Vestrae
referre gratias, sed quas maiores possumus agimus immortales,
verum in hac animi oblectatione, hoc uno angimur quod sub-
lata est nobis facultas non voluntas, desiderio Maiestatis Vestrae
et nostro satisfaciendi, habemus siquidem alios filios et filias
omnipotentis Dei gratia quamplures, qui licet parvuli nondum
pubertatis annos attigerunt, sunt tarnen aliis matrimoniis despon-
95
sati et promissi, adeo ut, salva fiele et lionestate quam prae
ceteris rebus colimus, revoeari non possent. Rogamus igitur
Serenitatem Vestram et obsecramus, ut quandoquidem ea facultas
nobis sublata est, voluntatem nostram qua utique integerrima
est, aeeipere dignetur animumque et praeciquam in eam fidem
reverentiam et devotionem nostram agnoscere, quae maioris vin-
culi quam affinitatis robur obtinere sibi certe polliceatur, nobisque
et rebus nostris, si quando usui vel commodo sibi esse possint,
aeque ac suis propriis utatur, nam ipsa Maiestas Vestra nos
utique dum vixerimus in omne decus ornamentum et amplitu-
dinem suam ubique inveniet paratissimos. Demum ad ea quae
Maiestas Vestra de conferendis auxiliis pro Christiana religione
contra sevissimos Turcos, dieimus quod ut Maiestati Vestrae
notum esse credimus, sumnxus Romanus Pontifex in Mantua
civitate quam die XXVI I proxime praeteriti mensis attigit, dietam
constituit omnesque ebristianorum potentatum, Reges, Principes
et Dominos et universitates, quos superioribus mensibus evoeavit,
expeetat, adsuntque iam plurimi et diversarum partium orbis
oratores, ceptumque est agi de summa rerum omnium contra
ipsos Turcos, ne dum reprimendos sed exterminandos et de
ulciscendis ebristianorum cladibus. Nos yero nisi iussu Sancti-
tatis suae retardati fuissemus, iam eo contendissemus. Sed ubi
facultas dabitur cum Romano Pontifice super bis disserendi,
dixit enim nos Teile alloqui nosque evocaturum quando tempus
commodum et fruetuosum sibi videbitur animum nostrum ape-
riemus, et quiequid Sanctitas sua jusserit, quant um ingenium aut
vires nostrae suppeditabunt, si pariter ab aliis christianis poten-
tatdms fiet. Id t ot um sanetissimae huic expeditioni in Turcos
devenimus, quae omnia cum discussa et maturata erunt, Maiestas
Vestra plenius intelliget, nee dubitamus quin ipse Romanus
Pontifex cum ceteris Sanctae Ecclesiae Oardinalibus antequam ad
hoc dieta recedat, talem ipsi expeditioni modum adbibebit, quod
Maiestas Vestra et ceteri christiam orbis Principes et Pot ent at us
et praesertim illorum partium sibi bene fecisse consultum arbitra-
bunt ur cui Maiestati Vestrae nos aecurate commendamus.
(Mailand, Staatsarchiv.)
Das hier Gesagte verdient, abgesehen von den
genealogischen Beziehungen, hauptschlich aus dem
Grunde eine Analyse, weil das Unterbleiben der be-
absichtigten Verbindung, bezw. die Motivierung der
neuen Heirat des bosnischen Prinzen Stefan auf der
Erlangung der serbischen Despotie beruht. Da der
96
Herzog von Mailand das Vorgehen des Knigs Stefan
Thomas mit Recht bemngeln konnte, ist unzweifel
haft. Dem Knige von Bosnien gereicht nur der Umstand
zur Entschuldigung, da es ein gewichtiger Grund
war, der ihn von der italienischen Verbindung abzog.
Am 20. Jnner 1458 war der Despot von Serbien,
Lazar Brankovic, gestorben und infolgedessen die dama
lige serbische Trage" auf die Tagesordnung gesetzt.
Die Lsung der Frage verursachte den daran inte
ressierten Mchten umso grere Schwierigkeiten, als
der Bruder des verstorbenen Despoten, Stefan, blind
war und der Sohn seines anderen Bruder, Gregor, kei
nem legitimen Ehebunde entstammte. Die Herrschaft
ging somit auf die verwitwete Despotina ber, die in
der Burg Semendria Hof hielt, der bedeutendsten
Festung der Verteidigungslinie an der unteren Donau,
deren Besitz ebenso ein Interesse des Knigs von
Ungarn wie des Sultans bildete. Ein unmittelbares
Interesse an dem knftigen Schicksal der serbischen
Despotie hatte jedoch auch Knig Stefan Thomas von
Bosnien, da seit dem Jahre 1435 sich der lngs der
Drina gelegene Teil Bosniens mit der durch ihr Silber
berhmten Stadt Srebrnica, sowie ein Teil von sora in
serbischen Hnden befand. Knig Stefan Thomas machte
sich die Gelegenheit auch zunutze, indem er gleich nach
des Despoten Lazar Tode Srebrnica und drei feste Pltze
an der Drina besetzte. Die dortige Bevlkerung begrte,
den Quellen zufolge, diese nderung mit Sympathie.
1
Fehlen auch bestimmte Daten, so ist die Annahme
doch nicht ganz unwahrscheinlich, da Knig Stefan
Thomas die Heirat seines Sohnes mit der Tochter des
Despoten Lazar in erster Linie aus dem Grunde an
strebte, weil dadurch der verlorene stliche Teil von
1
Mon. Dipl. Math. 1., 5., 6. Makuiev a. a, 0. IL 204, 22. Febr.
1458. Srebrnica brachte einen Ert rag von ca. 30.000 Dukaten und machte
gelegentlich der Rckeroberung dem Prinzen Stefan ein wertvolles Geschenk.
97
Bosnien als Mitgift unbedingt an das bosnische Knigs-
haus fallen mute. Auf dieser Grundlage drften die
Unterhandlungen zwischen dem bosnischen und dem
serbischen Hofe begonnen haben. Ilarion Ruvarac (Wiss.
Mitteilungen aus Bosn. u. d. Herz. III. 386), dessen An-
schauung sich mit der unseren deckt, ist berdies noch
der Meinung, Lazar Brankovic' Witwe, die herrschsch-
tige Tochter der Palologen, habe geglaubt, durch diese
Verbindung ihren Einflu auf die noch nicht unterwor-
fenen serbischen Gebiete bewahren zu knnen. Vom
nationalbosnischeu Standpunkt ist das Vorhaben Knig
Stefans nicht nur verstndlieh, sondern er wrde geradezu
einen Fehler begangen haben, htte er die mailn-
dische Verbindung der Wiederherstellung der Integritt
des Landes vorgezogen.
Indessen war vom Beginn der Heiratsverhand-
lungen bis zur Erlangung der serbischen Despotie noch
ein gut Stck Weges zurckzulegen, da bei dieser
Angelegenheit auch der Knig von Ungarn und der
Sultan ein Wort mitzureden hatten, der schon zufolge
der geographischen Lage dem Bestnde der Despotie
groe Bedeutung beima. Am Hofe zu Semendria,
dessen treibende Kraft die stark katholische Despoten-
witwe
1
war, herrschte vllige Kopflosigkeit. Da gab
es eine Partei, die mit der trkischen Macht gern
zu einer Vereinbarung gekommen wre, wenn der
Sultan sich lediglich auf ein Protektorat beschrnkt
und die innere Organisation nicht angetastet htte.
Das Steuerzahlen schreckte niemanden ab, daran waren
die damaligen Balkanvlker ja schon lngst gewhnt.
Auch hatten die Serben ja das Beispiel des Knigs
von Bosnien vor sieh, der auch zu dieser Zeit regel-
mig Steuer
2
entrichtete, was dennoch nicht hinderte,
1
Vgl. Schreiben des Papstes Kalixtus III. vom 14. Mrz 1458.
Korrespondenz des Knigs Mathias mit den Ppsten. IPrdknoi, S. 3.
2
Mon. Dipl. Math. I. S. 29. Am IS. Mai 1458 zahlt er 9000 Dukaten.
7
9
da er Bosnien nach, eigenem Brauche verwaltete. Daher
hatten denn auch gar viele nichts dagegen einzuwenden,
da der Sultan ihnen jemanden zum Despoten ein
setzen wrde, denn von dem Weiberregiment erhofften
sie nicht viel. Die Witwe des Despoten und ihre Rat
geber fhlten die drohende Gefahr und suchten sich
um jeden Preis freizumachen. Ungarn, an dessen
Spitze der junge, tatkrftige Knig Mathias trat, er
weckte zwar in dem Hofe von Semendria keine allzu
groen Hoffnungen, doch sah man sich gentigt, den
Willen von Buda (Ofen) zu bercksichtigen, da die
nahe Festung Belgrad sich in Hnden der Ungarn
befand und der Sieg des Jahres 1456 das ungarische
Prestige befestigt hatte. Trotzdem vermochte dieser
groe Sieg nicht einmal in der Umgebung von Bel
grad, den fortwhrenden Verwstungen der trkischen
Streitkrfte Einhalt zu gebieten.
Zuerst (April 1458) versuchte der Landesver
weser Michael Szilgyi, ein Oheim des Knigs, unter
Bckgabe jenes ungarlndischen Grundbesitzes, der
ehemals dem Georg Brankovic gehrt hat t e und sich
jetzt in Hnden der Hunyadi's befand, die serbische
Despotie fr sieh selbst zu gewinnen.
1
Die schlaue
Despotin wollte diesen Antrag gerne annehmen, denn
man schtzte den Ert rag dieser Gter auf 40.000
Goldgulden, sie wollte aber auch die Despotie fr sich
und ihren Schwager behalten. Sie machte den Gegen
antrag, sich unter den Schutz der ungarischen Krone
zu stellen und die Festung Galambocz dem Knig
Mathias zu bergeben.
2
1
Ibid. S. 12. Reese (Kom. Torontal) und Somly (Kom. Krass)
war noch Eigentum der Erben des Georg Brankovic, 20. Aug. 1458.
Brny: Torontal megye h. IL 1516. Frahni: Leben Mathias' S. 92.
ber Szilgyi's Verhandlungen siehe seine Berichte vom 13. Mai und
1. Okt. 1458. M. D. M. S. 29, 37. Bericht vom 13. Sept. 145. IL 35.
Vgl. Anmerkung bei Studie III.
2
Frahnoi in der Besprechung der Ungar, Ausgabe dieses Buches
Szzadok 1909. S. 590.
99
Diese Unterhandlungen fhrten jedoch zu keinem
Erfolg, denn die gestrenge Frau'", Johann Hunyadi's
Witwe, von den italienischen Gesandten in ihren
Berichten Madonna genannt, war um keinen Preis
geneigt, in eine Rckgabe der im Besitze des Hauses
Hunyadi befindlichen Gter zu willigen und legte
gegen die Absichten ihres Bruders Verwahrung ein.
So kam der Vertrag nicht zustande und
Galambocz gelangte nicht in ungarische Hnde. Die
wichtige Festung wurde von den Trken erstrmt,
whrend in Ungarn der junge Knig und sein
Onkel Michael Szilgyi miteinander in Fehde lagen.
{20. August.)
Knig Mathias wollte das Vordringen der Trken
durch die Sicherung Serbiens aufhalten. Er zog an
der Spitze eines ansehnlichen Heeres an die Sdgrenze.
Nun erkannte auch der bosnische Knig der, wie
gesagt, schon Eroberungen auf dem serbischen Gebiet
gemacht' hat t e die Macht des ungarischen Knigs
und sah ein, da er denselben in erster Linie gewin
nen msse, wenn er seine Ansprche auf Serbien ver
wirklicht sehen wollte. Er schickte also Ende September
eine Gesandschaft unter der Fhrung des Herzogs
Radivoj nach Belgrad zu Knig Mathias, deren Mit
glieder Nikolaus Testa vou Trau und der Franziskaner
Fra Marino waren. Sie erklrten sich bereit sich unter.
gewissen Bedingungen auch gegen die Trken in Bewe
gung setzen zu wollen.
1
Das Kommen dieser Deputation
war im Voraus angezeigt worden und es ist gewi,
da Knig Mathias damals den Wunsch aussprach,
der Knig von Bosnien mge persnlich vor ihm
erscheinen.
1
Vgl. Die Briefe des Mathias de dato Temesvr 16. und 29. Nov.
1458 bei Kaprinay. Vom 9. Okt. 1458 ist die Relation des Gesandten
von Venedig aus Buda (Ofen) datiert, in welcher er uns ber diese
Gesandtschaft berichtet. Nach der schon erwhnten Besprechung Frakni's
Szzadok 1909. S. 596.
100
Auf diese Aufforderung erschien der Knig von
Bosnien auch im Jnner 1459 auf dem Landtag zu
Szeged (Szegedin) und die Trage der serbischen Despotie
wurde zu seinen Gunsten entschieden. Nun schlug Knig
Mathias dem Knige Stefan Thomas vor, seinen Sohn
Stefan mit grter Beschleunigung nach der Burg
Semendria zu entsenden. Der Knig von Bosnien ritt
daraufhin Tag und Nacht ohne Aufenthalt bis er die Save
erreichte und traf aus Szeged am 13. Tage (31. Jnner)
in seiner Residenz Jajce ein. Auf seiner Reise gaben
ihm der Erzbischof von Kalocsa, Stefan Vrdai, und
der Vojvode von Siebenbrgen, Stefan Rozgonyi bis
Djakovar, Hennig und Benedikt Turczy bis an die
Save das Geleite.
Das Motiv dieser Maregel des Knigs Mathias,
die zu solcher Eile anspornte, ist uns vollkommen
klar. Von Seite Kaiser Friedrichs drohte ihm unmit-
telbare Gefahr und auch vor dem Trken durfte er
die ungarische Grenze nicht ohne Schutz lassen. Da
die Serben nichts anderes wollten, als eine gewisse
organisierte Existenz, so hielt er den Knig von
Bosnien fr das geeignetste Werkzeug, um, zusammen
mit seinem Sohne, dem zum Despoten zu ernennenden
Prinzen, die Donau-Linie gegen die Trken zu vertei-
digen. brigens wurde der Entschlu auch durch die
trkischen Rstungen beschleunigt.
Die Trken erhielten von den Plnen des Knigs
von Ungarn bald Kenntnis. Zwei Tage vor der Heim-
kehr des Knigs von Bosnien brachen vier trkische
Vojvoden aus dem Gebiete des vrhbosni sehen Sand-
schaks mit groer Heeresmacht auf es waren dies:
Eze Beg (Isaak oder Ized Beg), der Sohn des berhmten
Isak Beg (welch letzterer von Nikolaus von Mazedonien
ermordet worden war Trt. Tar" VII. S. 265), Paris Beg,
Lazun Beg (Hassan ?) und Zenu Beg (Skender, Schemsi ?),
Burghauptmann von Bihor (?) und nachdem sie*
101
berall geplndert, gebrandschatzt, Weinberge und
Obstgrten vernichtet hatten, schlssen sie die knig-
liche Burg Bobovac, wo der bosnische Knigssohn sich
aufhielt, sowie Vranduk, die Burg des Radivoj, ein.
Als die Trken, die auch die Reise des Stefan Thomas
nach Ungarn auf jede Weise aufzuhalten gesucht
hatten, erfuhren, da der Prinz sich nach Semendria
begebe, wollten sie dies verhindern. Doch erreichten
sie ihre Absicht nicht, da der Prinz Bobovac auf
geheimen Pfaden verlie und in Eilmrschen vor
Semendria rckte. Indessen erfuhr der Knig von
Bosnien, da die Trken nach der Schneeschmelze mit
einem groen Heer gegen ihn auszuziehen und sein
Land zu erobern gedachten.
Von all dem gab der Knig in einem Schreiben
de dato Jezero (10 hm von Jajce) 10. Februar 1459 dem
Johann Vitez von Zredna Kunde, der bei den bis-
herigen Unterhandlungen die Hauptrolle gespielt hatte.
Ein deutliches Bild des Paktes gibt folgende Stelle des
Briefes: Lat es Euch angelegen sein, da der Knig
von Ungarn uns in unserer jetzigen gefhrlichen Lage
nicht verlasse, sondern uns, seinem Versprechen gem,
untersttze. Denn sollte der Knig, auf den wir nach
Uott unsere ganze Hoffnung setzen, uns verlassen, so
sehen wir- klar den Verfall und die Vernichtung unseres
Landes, das der Knig nicht minder als sein eigenes
Land Ungarn zu verteidigen verpflichtet ist."
1
Diesem Pakt zufolge:
1. Erkennt der Knig von Bosnien Mathias als
seinen Herrn an und sagt sich von den Trken los,
doch wird
2. Mathias verpflichtet, Bosnien direkt zu ver-
teidigen,
1
Dieser Brief mitgeteilt von I'alacJcy unter den Beilagen zu den
Urkunden zur bhm. Geschichte. Font. R. A. XX. S. 171172. Zitiert, aber
nicht verwertet bei Fralcni a. a. . S. 99. Von Klaic unbercksichtigt.
102
3. wird der bosnische Knigssohn Despot von Ser
bien und ist verpflichtet Semendria zu verteidigen.
Am Gange dieser Unterhandlungen war des K
nigs Bruder Radivoj als slavonischer Grundbesitzer in
hervorragenden Mae beteiligt. Dies geht daraus her
vor, daI3 er es war, der den Prinzen Stefan nach
Semendria begleitete. Nach seiner Ankunft in Semendria
(vermutlich Ende Februar oder Anfang Mrz 1459)
wurde der bosnische Prinz Herr der Situation. Am
1. April vermhlte er sich mit Helene, der Tochter
des serbischen Despoten, et totum eins dominium in
Hungaria et Rascia craod Turci nondum oeeupaverant,
obtinuit despotusque factus est per S. principem domi
num regem Hungariae loco eiusdem sui soceri, quondam
Lazari despoti, eoncordi roluntaie omnmm Bastianorum"}
Die Herrschaft des Prinzen Stefan in Semendria
dauerte kaum zwei Monate. Bis zum heutigen Tage
ist es nicht vllig aufgeklrt, auf welcher Weise die
Burg Semendria zu Fall gebracht wurde. Gleichzeitigen
Quellen zufolge
2
wurde Semendria vom Prinzen Stefan
selbst um Geld verraten, nach anderen bergaben die
ber des bosnischen Prinzen Zugehrigkeit zum katho
lischen Glauben aufgebrachten Einwohner von Se
mendria selbst die Burg dem Sultan Mohamed.
Die Wichtigkeit der Sache verdient, da man die
Quellen ein wenig analysiere.
Laonicus Chalkokondylas
;i
stellt den Fall der
Burg Semendria dar wie folgt:
Er beginnt: huius belli ita causa traditur'* d. h.
so ist es ihm erzhlt worden. Nach Lazars Tode war
dessen Witwe samt ihrer Tochter im Besitz der Burg
Semendria. Als ihre Tochter Stefan, den Sohn des
Knigs von Bosnien heiratete, wollte sie im Besitze der
1
M. I). M. I. 4050.
2
Engel: Gesch. Serb. S. 413.
3
Chalkokondylas: Die Rebus Turcicis IX. Bonner Ausgabe S. 459.
103
St adt bleiben. Allein die Serben machten Michael,
1
den Bruder Mehmeds, des Paschas von Rumnien
(Rumelien), der sich am serbischen Hofe aufhielt, zu
ihrem Herrn und vertrauten ihm die Angelegenheiten
der Stadt an.
Die Frstin empfing den Prtendenten, als er
aus der Stadt in der frstlichen Residenz eintraf, gleich
einem Gast, lie ihn jedoch sodann in Ketten schlagen
und lieferte ihn den Ungarn aus, die ihn einkerker-
ten. Nun kehrten die Serben wieder zur Treue gegen
den Knig von Ungarn zurck und gaben samt der
Despotin die Stadt in seine Hand zurck. Auf die
Kunde hievon brach der Sultan auf und rckte mit
seinem Heere gegen Semendria.
Da. nun die Stadtbewohner von den feindlichen
Absichten des Sultans erfuhren, gingen sie ihm ent-
gegen und bergaben ihm die Schlssel der Stadt.
Der Sultan beschenkte diese Serben reichlich; einige
tiberhufte er mit wertvollen Kunstgegenstnden,
andere mit Grundbesitz. Die Witwe, die hiezu ihre
Zustimmung erteilt hatte, setzte er samt ihrem Besitz
in Freiheit. Die Stadt aber okkupierte er und setzte
die Besatzung gefangen.
In diesem Wortlaut entspricht diese Mitteilung
nicht den Tatsachen.
Eine vollkommen gleichzeitige Information aus
bosnischer Quelle stellt die Sache folgender-
maen dar:
1
Michael Angelos, Enkel des letzten Kaisers von Thessalien :
Alexius Augelos
Kaiser bis 1349
Michael (lebte in Novo-Brdo)
<- Serbin
!
I I
Monamed Ang,ieloviu Michael Angjelovic
Beglerbeg serbischer Vojvode
von Rumili unter den Brankovic
Vgl. Frag. ffist. Graec. V. Paris. Kritobulos I. c. 77.
104
Die Trken wollten Semendria. den Hauptort der
serbischen Despotie um jeden Preis erringen. Kandidat
der Trken war (Michael) Angjelovic (Angelos), der
Bruder des Paschas von Rumnien.
Da es unter den Serben zahlreiche Anhnger der
trkischen Herrschaft gab, so kandidierten auch diese
ebenfalls mit trkischer Untersttzung den
Angjelovic als Despoten.
Einige Angehrige der vornehmeren Elemente von
Semendria wie auch das Volk glaubten, der vom tr
kischen Sultan untersttzte Despot werde kommen und
dachten berhaupt nicht daran, da sie hiedurch in
trkische Hnde geraten wrden. Daher gewhrten
sie ihm, jedoch nur mit geringem Gefolge, Einla in
die Stadt; jedoch war er von zahlreichen Trken be
gleitet. Kaum waren sie in der Stadt angelangt, so
pflanzten sie die trkischen Embleme auf und riefen den
Sultan zum Herrscher aus. Jetzt erst kam den Stdtern
der Putsch zum Bewutsein und als sie sich berlistet
sahen, hieben sie die Trken und die Serben, die es
mit diesen hielten, nieder. Des Paschas Bruder aber
wurde von den Einwohnern von Seniendria gefangen
genommen.
1
So war die trkische Praktik fehlgeschla
gen und die Eindringlinge zogen sich zurck, den
Despotenkandidaten aber, den eine Information vom
24. April als einen der Vojvoden des verstorbenen
Lazar bezeichnet, lie die verwitwete Despotin ein
sperren.
2
Aus diesen gleichzeitigen Mitteilungen erhellt, da
Chalkokondylas etwas von dem, was sich ereignet, ge
hrt hatte, die Einzelheiten aus Semendria jedoch
entweder durcheinander mengte oder bereits in dieser
1
Bericht des Pet er Thomasi von 21. April 1458. M. D. M. I. S. 18.
Kr sollreibt den Namen: Amulal Andzelovi; ersteres hat es wahr
scheinlich aus Mihaloglu (trkisch Sohn des Michael) Luccari 185.
italianisiert.
3
A. a. 0. ibid S. 21. Spter wurde er auf freien Fu gesetzt.
105
Form eines Klatsches bernahm. Was er als Ursache
des Krieges bezeichnet, das war nur eine vorhergehende
Episode und auch diese hat t e sich anders zugetragen.
Nur eins ist war: da die, an die Donau-Linie ge-
drngten Serben fhlten, wie der tdliche Druck der
Trken nher und nher herankam, und da ein Teil
derselben bereit war sich auf Unterhandlungen mit
dem Sultan einzulassen, da sie hofften, er werde die
individuellen Rechte in Ehren halten. Die trkische
Politik pate sich bei der zu beobachtenden Taktik der
Nat ur jedes einzelnen Falles an. Die Besetzung Semendria's
und der serbischen Despotie ging mit List, Einschch-
terung und Bestechung vor sich, was durch den Um-
stand bewiesen wird, da Knig Mathias Badivoj,
den Brud&r des Knigs, der die Burg Semendria nicht
nur zu des Landes, sondern zu der gesamten Christenheit
Schaden an den -wilden Trken verriet" des Vergehens
der Untreue schuldig befand.
Die Urkunde selbst lautet:
Relatio Emerici de Hedrehwara magistri curiae regiae.
Nos Mathias dei gratia rex Hungariae, Dalmatiae, Croatiae
etc. Signifieamus tenore praesentium quibus expedit universis,
quod nos propter notam infidelitatis egregii Radywoy de Ko-
mothyn, quam idem ex eo, quod adhaerens regi Bosnae fratri
suo castrum Zendreu non solum in detrimentum huius regni
verum etiam totius Christianitatis manibus saevissimorum Turco-
rum tradidit, iiotabiliter inenrrisse dinoscitur illam summam
quadringentorum fibrenorum auri, pro qua fidelis noster egregius
Gaspar filius Castellan de Zenthlelek medietatem possessionis
suae Paka vocatae in comitatu de Posega existentis habitam, in
qua scilieet medietate decem sessiones iobagionales nunc existunt,
praefato Radywoy et dominae Katherinae consorti suae impigno-
rasset, eidem Gaspar in epiantum ad id de iure et consuetudine
regni admittimur, duximus remittendum et relaxandum, imo re-
mittimus et relaxamus ac totum et omne ius pignoris. quod ipse
Radywoy et domina Katherina consors sua ad medietatem dietae
possessionis Paka habuissent yel possent praetendere ex causis
praemissis, cassamus et viribus carituras reliquimus ac dietarn
medietatem praefatae possessionis Paka propter huiusmodi notam
106
intidelitatis praefati Radywoy annotato Gaspar tamquam perpe-
tuum et verum ras suum reddimus praesentium per vigorem,
quocirea vobis fideli nostro grat e dilecto magnifico Emeri co de
Hedrehwara, magistro euriae nostre ac comiti comitatus de
Posega praedicti, necnon vieecomitibtis suis in eodem eomitatu
per ipsum constitutis liarum serie firmiter committimus et man-
damus, quatenus reeeptis praesentibus, praefatum Gaspar filium
Castellan in dominium medietatis dictae possessionis suae Paka
introducere et eandem sibi reoccupare ipsumque et neminem
alium iuxta praemissam nostram relaxationem et donationem in
domnio dictae medietatis antefatae possessionis contra quoslibet
impetitores et signanter contra praefatum Radywoy prot egere
et det'ensare debeatis, nostrae maiestatis in persona et iustitia
mediante, secus non facturi, praesentibus perleetis exhibenti
restitutis. Dat um Fiudae feria quinta proxima ante festum 1).
Margarethae virginis, anno domini MCCCCIX.
(Original mit aufgedrcktem Siegel, in meiner Sammlung.)
Nunmehr werden uns die einzelnen Umstnde des
Falles der Burg Semendria bereits klarer. Wir erfahren,
da zugleich mit dem Despoten Stefan auch sein Oheim.
Radivoj, in Semendria weilte. Es besteht gar kein Grund
zur Annahme, das auf Untreue Verrat einer Landes-
festung erkennende Urteil habe sich auf bloi3es
Gerede gegrndet.
1
Es ist ganz nebenschlich, ob die Bevlkerung
den neuen bosnischen Herren wegen ihres katholischen
Glaubens oder aus dem Grunde feindlich gesinnt war,
weil sie diese als Kreaturen Ungarns betrachteten. Gab
es doch in ihr Leute mit gar vielerlei Ansichten.
1
Die Urkunde trgt das Datum : Buda, 12. Juli 1459, ist somit
kaum drei Wochen nach dem Verlust von Semendria abgefatt. Am
2!. Juni 1459 trafen die bosnischen Gesandten, die von der ungarisch-
bosnischen Entente Kenntnis hatten, in Mantua beim Papste ein (Mailand,
Staatsarchiv), der jedoch alsbald von dem Verrate" erfuhr. El re de
Bossina e accorato con lo turcho et halli posto in mano uno castello
grosso sopra el Danubio chiamato Sandaro." Gleichzeitige Information,
Mailand, Staatsarchiv. Brief Pius IL de dato Mantua, 24. Juli 1459 ber
.den Fall von Semendria. Katana: XV. S. 277. 30. Juli. Thebner M. H. II.
S. 330. Der Verrat oder gelinde ausgedrckt die feige bergabe wird
auch von den serbischen und kroatischen Kroniken besttigt. Vgl. Ru-
varac a. a. 0. S. 380.
107
Als Tatsache mu aber angenommen werden, daf3 die
Burg von Badivoj, dem alten Trkenfreunde bergeben
wurde, ob er nun so handelte, um die Gefahr von seinem
Vaterlande, d. h. seinen Besitzungen abzuwenden oder
aber aus Feigheit, oder irgend einem anderen privaten
Beweggrund. Ihn trifft die Schuld, nicht den unerfahre-
nen jungen Despoten. Dies sind wir auch in der Lage
nachzuweisen. Am 27. Mai 1459 weilte der Franzis-
kaner Nikolaus Barbuci! aus Durazzo bei dem Despo-
ten Stefan Tomasevic in Semendria. Der Despot klagte,
er knne von seinem Vater keine Untersttzung er-
warten, denn die Mehrzahl der Untertanen desselben
seien Manieher" (Bogumilen) und diese hielten es
eher mit den Trken als mit den Christen. Er (der
Despot) habe an Kardinal Johannes geschrieben
dieses Schreiben sah er (der Franziskaner) auch
beim Gespan Johann (Korgyi? Aranyni?) er
werde, falls man ihm keine Untersttzung sende, die
Flucht ergreifen, da er den Zorn der Teufel" nicht
abwarten wolle. Schon verwste der Trke das Gebiet
der Despotie.
1
Der Despot Stefan floh indessen nicht,
sondern kapitulierte. So ist es verstndlich, da der
Sultan ihn freilie, die ungarische Besatzung dagegen
gefangennahm.
Fr Knig Mathias bedeutete der Verlust von
Semendria einen schweren Schlag. Mit der serbischen
Despotie hat t e sich nunmehr die Gesamtheit der Ser-
ben vollstndig unterworfen, und der Sultan einen
festen Sttzpunkt gegen Belgrad gewonnen. Nun stand
ihm Siebenbrgen und die Moldau offen. Mathias, der
nach zwei Fronten kmpfte, im Sden und Osten en-
gagiert war, hat t e eine Festung verloren, die, wre
sie ihm erhalten geblieben, ihm mehr Bewegungsfreiheit
gegnnt htte. Seine Erbitterung ber, diesen Verrat
1
Der Franziskaner begab sich nach Jajce und von da nach Man-
tua. Sein Schreiben in meiner Sammlung.
108
erklrt vieles in seiner spteren trkischen Politik;
nun begreifen wir, da er das Vertrauen zu dem letzten
Sdslavischen Knigshaus verloren hatte. Von da an
wurde auch er ihnen gegenber aggressiv.
1
Nach dem Falle von Semendria spielt Eadivoj
nur noch vier Jahre lang eine Rolle in Bosniens
Geschichte. Er fhlte, da sein Geschick an einen
Wendepunkt gelangt sei; am 10. Juli 1459 wendet
er sich an Papst Pius, da das hl. Meopfer ihm,
seiner Familie und seinen Leuten auf seinen Gtern
durch hiezu geeignete Priester etiam tempore inter-
dicti, dummodo contigerit" gespendet werden drfe.
2
Diese Erlaubnis wurde ihm zuteil. Er hatte einen
gewichtigen Grund, die Gnade des Papstes zu suchen,
da er in Ungarn seine Ehre verspielt hatte.
Die Geschichte der letzten Jahre zu behandeln,
liegt kein Anla vor. Es ist bekannt, da Eadivoj
1
Papst Pius II. suchte den Knig Thomas Stefan zu entschuldigen,
der durch seine Gesandten betonen lie : die bergabe von Semendria
sei nur aus Not, nicht aus freiem Willen erfolgt". 7. Juni 1460. Mathias
war von dieser Antwort nicht befriedigt und brandmarkte in seiner
Ant wort diesen Verrat in energischer W
T
eise. Meisterhaft kennzeichnet er
diese auf dem Balkan heimische Politik des Winclens und Orehens mi t
den Wor t en: Das Gefhl seiner Schuld hat sein (des Knigs von
Bosnien) Gewissen zum Sprechen gebracht ; nicht weniger frchtete er
sieh vor denen, denen er mi t seinem Verrat ntzte, als denen er damit
schadete ; das soll er ben. Der Knig von Bosnien glaubt jetzt, es sei
gengend, wenn er sich von den Trken lossage."
2
Unter den ppstlichen Supplikationen. (Pii IL Bd. 7-51. S. 250.)
Supplicat S. V. devotus orator vester Radmerus devotissimis et iidelis-
simis eiusd. Sanctitatis et Stae. romanae ecclesiae filii, regis Bosniae
frater laicus quatenus ipsum specialibus favoribus et gratiis prosequentes
sibi ac uxori et liberis suis super quocunque altari, in quibuscunque
ecclesiis cappellis et domibus ac extra eas, in quibuscunque locis ad hoc
tarnen congruis et honestis infra flnes et metas dominiorum suorum quae
de praesenti obtinet et imposterum obtinere contigerit, consistentibus per
quoscunque seculares presbiteros sufficientes et idoneos in familiarium
suorum ac praesentia quorum sibi placuerit, etiam tempore interdicti
dummodo illius causam non dederit et ante diem missas et alia divina
officia celebrari facere possit et valeat licentiam et facultatem concedere
et indulgere misericorditer dignemini de gratia speciali. Fiat ut
petitur in forma E. Et quod litterae desuper conficiendae gratis ubique
de mandato eiusd. Stis expediantur. Fiat gratis ubique. E. Datum
Mantuae sexta idus julii anno primo. "
Hieraus erfahren wir, da er auch Kinder besa.
109
das Schicksal des letzten Knigs von Bosnien, des
Stefan Tomasevic, teilte. Es war im Juni 1463, als
durch den Verrat eines Teiles der eigenen Untertanen
nach einer nichts weniger als heldenmtigen (aus dem
langen Machtverfall erklrlichen) Verteidigung der
Knig samt seiner Familie und mit ihm zugleich
Radivoj, der auf seiner Burg Bobovac zur bergabe
gezwungen worden war, in Gefangenschaft gerieten.
Auch die Schatzkammer des kniglichen Hauses fiel
den Trken in die Hnde. Der Sultan lie die Familie
vernichten und auch Radivoj empfing den Tod aus den
Hnden seines ehemaligen Beschtzers.
Seine Gattin mu geflohen sein, sofern sie bei
ihm weilte, vielleicht wurde sie durch ihre Verwandten
ausgelst. Im Jahre 1470 hat sie den Witwenschleier
bereits abgelegt und erscheint als Gattin des Johann
Szencsei (Szemczei) in Slavonien.
1
' Csdnki a. a, 0. S. 435.
110
n. .
Knigin Katharina von Bosnien in Rom.
Seit langem ist der Grabstein der zweiten Ge-
mahlin des Knigs Stefan Thomas von Bosnien, der
Tochter des herzegowinischen Vojvoden Stefan Kosaca,
in der ra Coeli-Kirche zu Rom bekannt. (TL a. habe
auch ich darbergeschrieben im Archeologiai Ertesit",
Jahrg. 1.885, S. 32S331.) Was ihre biographischen
Daten betrifft, so wissen wir, da sie am 25. Oktober
1478 im Alter von 54 Jahren starb; geheiratet hatte
sie 1445 mit 21 Jahren.
Als Bosnien 1463 in die Hnde der Trken geriet
und der letzte Knig, Katharina's Stiefsohn, ermordet
wurde, flchtete sie selbst nach groen Fhrlichkeiten
(Luccari 184) nach Rom und lebte vom Jahre 1466
an samt ihrem Hofstaate von der Untersttzung des
ppstlichen Stuhles. Die ppstlichen Rechnungen im
rmischen Staatsarchive (Archivio di Stato) enthalten
genaue Ausweise ber die Summen, die auf die Unter-
sttzung sowohl der Knigin von Bosnien, als auch
des Stefan Brankovic, des blinden Bruders Lazars TL,
Despoten von Serbien, seiner Gattin Angelina und
seines Schwiegervaters, des albanesischen Vojvoden
Georg Topia Arianithes, verwendet wurden.
Von 14671478 wurden an die Hofhaltung der
Knigin von Bosnien 6541 ppstliche Goldgulden (Scudi)
ausgezahlt. Jedoch sind die Ausweise nur bis 1472
111
genau, dann brechen sie ab; bis 1472 bezog die
Knigin durch 8 Jahre eine Subvention von durch-
schnittlich 817'5 Dukaten jhrlich.
Georg Topia Arianithes bezog gleichfalls aus der
Subvention des Papstes von 14681472 durchschnitt-
lich 40 Dukaten monatlich und die Summe der Aus-
weise zeigt 520 Dukaten. Ebenso erhlt der serbische
Despot Stefan 40 Dukaten monatlich, doch betrgt
die ganze auf ihn verwendete Summe nur SSO Dukaten.
Beachtung verdient eine besondere Post, 4000
Goldgulden. Dieser Betrag wurde am 20. Juni 1472
der Knigin Zoe von Rascien angewiesen. Betreffs der
Motivierung dieser Post gibt das Mailnder Staats-
archiv nhere Aufklrung. Erzbischof Johannes von
Novara berichtet nmlich dem Herzog von Mailand,
die Schwester der Despoten'* sei am 31. Mai 1471
in der Peterskirche einem russischen Frsten vermhlt
worden. Der Frst hatte blo einen Abgesandten
geschickt, die Trauung fand somit per procurationem
statt. Bei dieser Gelegenheit war Knigin Katharina
von Bosnien ferner des Lorenzo di Medici Gemahlin,
Chiara Orsini nebst mehreren vornehmen B.merinnen
anwesend. Nach der Trauung wurde die Hochzeits-
gesellschaft von Papst Sixtus IY. im vatikanischen
Garten zum Fuku zugelassen und ihr der Segen
gespendet. Der hierauf bezgliche Brief l aut et :
Rom, 31. Mai 1471.
Johannes Ergbischof von Novara meldet dem Herzog von
Mailand aus Rom, dass an diesem Tage vor dem Papste die
Trauung der Schwester des serbischen Despoten in Gegenivart der
Knigin von Bosnien stattgefunden hat.
Illustrissimo Principe et Exmo Signore nostro etc . . .
(omissis)
El papa cpiesta matina fece fare le sponsalicie de cpiesta
sorella de li despoti al Duca de Rossia per mezo del ambaxa-
112
tore de esso Duca in San Piero, in compagnia de la qule se
trovo la Regina de Bossena qul ita qui bon tempo fa et cum
loro la mugliere de Lorenzo de Medici et alum altre done
romanesehe. Poi nel ussire nostro da soa Beatitudine del giar-
dino dove ce haveva data audentia le feee intrare a basargli
el pede et pigliore la sua benedictione. Dicevasse e bella Zovene
perche e stata molto reclusa ma non e vero a nostro indicio.
(omissis)
. Ex Roma ultimo Maii 1471.
Eiusdem dominationis Vestrae Servitores
Joannes Are. Novariensis
et Nicodemus.
Aussen: 111. prineipi et Exmo Domino Dno meo obser-
vandissimo Dno Galeaz Maria Sfortia Vieecomiti Duci Medio-
lani etc.
(Mailand, Staatsarchiv.)
Mit diesem Schreiben inhaltlich bereinstimmend
nur die Hochzeit um einen Tag spter ansetzend
schreibt Kardinal Emanati in seinem Tagebueh:
1
1. Juni. Der weie ruische Frst wurde durch Inter-
vention seiner Gesandten mit Zoe, der Schwester der Despoten
getraut. Begleitet war sie von der verbannten Kniginwitwe von
Bosnien, die bei uns lebt, von der Gattin des Lorenzo Medici,
aus dem Geschlechte der Orsini, ferner von Florentinerinnen,
Sieneserinnen und zahlreichen Rmerinnen.
Die in Eede stehende Heirat Zoes der Knigin
von Rascien", bezieht sich auf ihre Vermhlung mit
Zar Ivan Wassiljevitsch III.
2
Was die in dem oben mit-
geteilten Briefe erfolgte Erwhnung Zoes als Schwester
der Despoten" betrifft, so wird dieselbe durch nach-
folgenden Stammbaum illustriert:
1
Rerum Italicarum Scriptores. Muratori, neue Ausgabe. Bd. 23.
III. Teil, S. 144.
2
Hierber ausfhrlicher bei Pierling: La Rnssie et le Saint Siege.
113
Kaiser Emanuel Palaiologos
1391li25
I I I
Kaiser Kaiser Despot
Johannes Konstantin Theodor
14251148 111S1153
I I
Despot Demeter, Despot Thomas,
t zu Adrianopel Herr von Patras
als Mnch (David) und des westlichen
Pelopones
I
Emanuel
Gnaden-
pen sionr
des Sultans
i
Andreas
als llenegat
Mohamed Pascha
i
Andreas
Despot und
Kaiserprtendent ?
t 1502 zu Rom
1
Helene
r- mit Lazar
Brankovic
serb. Despot
i
Zoe
1. Caracciolo
(laut Hopf)
* 2. Zar Ivan
"Wassiljewitsch III.
1471
Die vorerwhnte Summe wurde vom ppstlichen
Hofe mithin gleichsam als Mitgift fr die ihrer Heimat
verlustige Kaiserenkelin angewiesen.
Die Verbannten bildeten in Rom eine frmliche
Kolonie, deren Mittelpunkt die bosnischen Emigran-
ten waren.
In ihrem Testament vermachte bekanntlich Kni-
gin Katharina ihr Land aus Dankbarkeit fr die vielen
genossenen Wohltaten dem Papste, jedoch mit der
Bedingung, da, falls ihr Sohn wieder zum christlichen
Glauben zurckkehre, seine Anrechte auf sein Land
wieder aufleben sollten. Der Papst nahm die Verfgung
wie auch das ihm angebotene knigliche Schwert und
die Sporen an und lie das Testament
1
im Archiv
hinterlegen.
Da die letztwillige Verfgung der Knigin, sie
vermache ihr Land dem ppstlichen Stuhle unter
Aufrecliterlialhmg der Erbrechte ihres Sohnes, einer nhe-
ren Erklrung bedarf, so sei in diesem Zusammenhange
auf die vorhergehenden Ereignisse eingegangen.
Im Jahre 1463 waren nmlich zwei unmndige
Kinder der Knigin Katharina in trkische Grefangen-
1
Wiederholt verft'entlicht.
114
schaft geraten. Der Knabe, auf den Namen Sigismund
getauft, zhlte damals 7, das Mdchen, Katharina,
3 Jahre.
1
Das ganze Sinnen und Trachten der verbannten
Mutter war nun darauf gerichtet, diese Kinder aus der
trkischen Gefangenschaft, bezw. aus den Klauen des
Islams zu erlsen. Im Allgemeinen lieen die Sultane
solche depossedierte Sprlinge, aus denen Prtendenten
werden konnten, im Islam erziehen und so mancher
hervorragende trkische Feldherr ist aus ihren Reihen
hervorgegangen. Fr gutes Geld bestand jedoch die
Mglichkeit, da der Sultan den Loskauf gestattete.
Hiebei kam auch die Erwgung in Betracht, da ein
Prtendent, fern von der Heimat, niemals imstande
war, die trkische Herrschaft so sehr zu gefhrden wie
ein Frstenspro, der in Konstantinopel in steter Ver
bindung mit seinen Landsleuten stand, und dem man
selbst trotz seines Glaubenswechsels nicht immer voll
kommen vertrauen durfte. Nur war freilich zu einen
solchen Loskauf eine bedeutende Summe Geldes er
forderlich.
Es lt sich nicht bezweifeln, da der ppstliche
Hof wie die von uns mitgeteilten Subventionen
beweisen alles was in seiner Macht stand, tat, um
den depossedierten Balkanfrstlichkeiten den Unterhalt
zu sichern. Diese Summen gengten aber nur fr den
tglichen Bedarf, wogegen zu erwgen kommt, da die
Knigin von Bosnien fr die groe Zahl ihrer ver
bannten Getreuen zu sorgen hatte. Es konnte mithin
keine Rede davon sein, da der ppstliche Hof die
gesamten Kosten des Loskaufes der beiden Knigs
kinder aus der Gefangenschaft trug. Doch erteilte die
1
Bericht aus dem Jahre 1470 : un suo figliolo de 14 amii et una
figliola de 10." M. D. M. IL 180, somit war der Sohn 1456, die Tochter
1460 gehren. Hierber handelt auch liiivarac in seiner Studie in den
Wissenschaftlichen Mitteilungen aus Bosn. u. d. Herz." Bd. III.
115
Kurie der Kniginwitwe nicht nur die Erlaubnis, sich
um Hilfe an die italienischen und die brigen Frsten
der Christenheit zu wenden, sondern die Knigin erhielt
hiebei auch die warme moralische Untersttzung mehre-
rer Mitglieder des Kardinal-Kollegiums.
Zuerst (23. Juli 1470) wandte sich die Witwe
an Herzog Galeazzo Sforza von Mailand and bat ihn
durch ihre Gesandten Nikolaus Cubranic und Abraham
Radic (Sankovic) um eine Untersttzung zum Loskauf
ihrer Kinder.
1
Die Gesandtschaft wurde von den Kardinlen
von Ostia,
2
P. Gonzaga,
3
und von Jerusalem,* sowie
Ton dem Mailnder Geschftstrger
5
untersttzt. Der
Herzog empfing die Gesandten im August sehr freund-
lich, antwortete den Kardinlen von Nicea und Mantua
vorlufig nur, wenn die Durchfhrbarkeit des Frei-
kaufes zur Tatsache werde, wolle auch er zu den
Kosten beitragen.
6
In dem sehr zuvorkommenden und
1
M. D. M. IL 181. Der Name des einen Gesandten ist fehlerhaft,
kopiert. Diese Gesandten berbrachten auch den brigen Frst en Beglau-
bigungsschreiben, ebenfalls mi t dem Dat um 23. Jul i 1470. Das an den
Markgrafen von Mantua Lodovico G-onzaga gerichtete bisher unver-
ffentlichte Beglaubigungsschreiben, das ungefhr denselben Inhalt hat,
auf Papier geschrieben und rckwrts mi t dem kleinen Siegel der
Knigin versehen ist, l aut et :
Illustrissime et excellentissime domine tamquani frater honorande
salutein. Facit mea adversa fortuna, quae viro rege, ac liberis et regno
opibusque spoliavit, ut non solum ad pontificem maximum pat rem cle-
mentissimum, sed etiam ad alios prineipes christianos nie confugere
oporteat pro implorando subsidio. Exponent igitur meam necessitatem
viri nobiles eomes Miclous et Abraam oratores mei, quos oro gratiose
audiat et exaudiat vestra excellentia, ut illam omnipotens et misericors
deus in statu felicissimo conservet. Datum Romae, die XXIII. iulii
Mcccc LXX. Catherine! regina Bosnae.
Aussen: Illustri et excellenti domino t amquam fratri honorando
domino Ludovico Gonzaga marchioni etc. ac Mantuae domino.
Original in Wien, k. u. k. Hofbibliothek.
2
M. D. M. II. 177. 20. Juli.
3
Ibid. 20. Juli.
* Ibid. 179. 22. Juli.
5
Ibid. 180. 23. Juli.
0
Ibid. 10. Aug. 1470. S. 181 et 182.
8*
116
beraus teilnahmsvollen Schreiben, das der Herzog
gleichzeitig an die Knigin richtete, gab er ihr das
bestimmte Versprechen, sofern der Papst und die
Knigin tatschlich imstande wren, den Loskauf zu
verwirklichen, werde er nicht sumen, einen Teil der
Untersttzungssumme anzuweisen.
x
Bezglich der Beantwortung der Frage, was die
Gesandten durchsetzten, ist man nur auf Mutmaungen
angewiesen. Wahrscheinlich sprachen sie mit ihrer
Bitte an allen christlichen Hfen vor, solange das vom
Papst gespendete Beisegeld ausreichte. Die Antwort
2
konnte berall nur die nmliche sein, wie die des
Herzogs von Mailand, da man nmlich erst dann
beitragen werde, wenn die Sache positive Gestalt
annehme.
Am 11. Februar 1474
3
entsendet die Knigin eine
neue Gesandtschaft nach Mailand, den Abt Diforte und
ihren Verwandten, Abraham Radic.
ber den Zweck dieser Gesandtschaft gibt deren
nachstehende Eingabe (bisher noch nicht verffent-
licht) vom Ende Februar 1474 Aufschlu:
Serenissimo Principe et Excellentissimo Signore. Nonob-
stante che li ambasiatori de li Signori expulsi de suo dominio
in ogni part e non vien veduti como foseno in prosperita. Pur e
la fama di felice recordatione di genitori di vestra serenita
essendo tale che lo mondo non aveva a tal tempo pare, havendi
anch' io in persona cognosudo la Vostra Serenita Tero figliolo
di gloriosissimi genitori, cum summa alegreza sum vegundo per
nome et in persona de la Regina de Bosna in compagnia cum
suo consanguineo et principal olim Signor di quel egno suto
1
Ibid. S. 183-184,
2
Sicherlich enthalten die Archive in Italien, zu Ragusa und ander-
wrts noch manches auf diese Angelegenheit bezgliche Schreiben.
:i
Ibid. 264. Die Redakteure der M. D. M. haben weder das
Datum aufgelst, noch die Dokumente mit Aufmerksamkeit gelesen,
sonst wre nicht so viel bedeutendes, und die mitgeteilten Dokumente
ergnzendes Material ausgelassen worden. Im vorliegenden Falle wird
das Beglaubigungsschreiben zwar mitgeteilt, von dem Zweck der Gesandt-
schaft erfhrt man aber gar nichts.
117
al suo Signore. La resposta avi amoi molto a me molesta per
la qul non restaro de mia mano propria de scrivere lo parer
mio, sperando in sapientissimo andire et signore che suplir
ogni mia ignorantia. Per tuto lo mondo se dixe di suprentia
di Vostra Serenita et quela non e senza amore de Dio, dieise
de magnanimit suprana et de ogni liberalita et ul t ra lo gene-
ral vulgr, la Regina havendo inteso per li suo ambasadori
tanto lionor a lor futo et graciose oferte in persona d'essa
Regi na et ultra la lettera per Vostra Serenita mandata mossa
a piet e compasione, la qul qui dentro includo azoche essa
Serenita la possa vedere, dove non essando vegunda ad altro
che a suplicar mercede, avemo notificado a vostra Serenita la
vegunta nostra e la caxone de quela final presente madama la
Regi na a mantegundo multi che furno baroni del suo regno
li qul amora apresso essa stentano cum speranza de regnar
cum suo figliolo in suo Regno, et hora havendo sapudo al dito
suo figliolo esser promessa per el gran Turcho libert, va in
persona a li confini di Turchi a veder fine quelo a esser chia-
mata per li sui non cerchando chi aver el figliolo al t rament e
nome per gratia de man del Turcho ne anche ofender ad alcun
cristiano, ne esser partixana intra li christiani. Ma como quella
che de li principi christiani spera avendo per solo Signore suo
lo Regno et tuti li beni suo per la fede et li figloli per regnar
procreati schiavi del Turcho suplica che Vostra Serenita magna-
nima et sapientissima la sovegna a questo viazo de tanti denari
quanti par e piace a Vostra Serenita a recuperatione de suo
figliolo over per pagar li debiti suo a Roma over per viver
qualche zorno. E si pur del tuto la infelice Regi na dice esser
abandonata da Vostra Serenita in la qul ultra tuti li principi
christiani spera, sovegnace la Serenita prefata, siehe del tuto
non partimo desconsolati che semo vegundi cum quatro cavali
et cum cinque semo mandati et avemo perso uno. Avemo cami-
nado za zorni 15 ancoi e tornar ne schovene cum speranza,
Dio sa senza spexa; a li pedi de Vostra Serenita ne recoman-
demo. D'essa Vostra Serenita servidori ambasiatori etc.
Pi ero de Fort e e Radic compagno.
Aussen: Serenissimo principi et Excelentissimo Domino
Domino Galiatio Maria Sfortie Mediolani Duci potentissimo etc.
Domino suo clementissimo.
(Mailand, Staatsarchiv.)
Der wesentliche Inhalt des Gesuches ist folgender:
Die Knigin untersttzten zahlreiche Vornehme ihres
118
Landes, die die Hoffnung hegen, da die Knigin samt
ihrem Sohne noch zur Herrschaft gelangen knne. Da
die Kniginmutter nun vernommen hat, der Sultan habe
die Freilassung ihres Sohnes versprochen, will sie sich
persnlich nach der Trkei begeben. Daher bittet sie
um eine Untersttzung fr ihre Eeise,
1
oder um
Bezahlung ihrer Schulden in Rom. Das Resultat der
Gesandtschaft ist nicht bekannt. Es ist indessen Tat-
sache, da die Knigin nicht zu ihrem Sohne gelangte,
der vielmehr als Renegat erzogen wurde.
In welchem Mae die Kniginwitwe die Verbin-
dung mit Bosnien aufrecht erhielt, darber fehlen bis
jetzt Daten. Gewi ist nur, da sie ihre Getreuen
aufmunterte und da sie ihre Plne mit der den
Frauen eigenen Zhigkeit weiterspann, Gesandtschaften
umher schickte und fr den Unterhalt ihrer Leute
Schulden machte. Man ahnt, da die Knigin heim-
lich von ihrem trkisch gewordenen Bruder Stefan
Ahmet Pascha untersttzt wurde. Hievon soll
jedoch an anderer Stelle und bei anderer Gelegenheit
ausfhrlicher die Rede sein.
Was den Zustand Bosniens im Jahre 1472 betrifft,
so sei erwhnt, da der stliche Teil des Landes von
Knig Mathias an Nikolaus Ujlaky verliehen und dieser
von ihm mit dem Knigstitel bekleidet wurde.
2
Den
Mittelpunkt dieses kniglichen Besitzes bildete die
Burg Teocak, von hier reichte er nrdlich bis zur
nordgrenze von Sirmien, die sdliche Grenze war
Zvornik. Jajce fgt sich als militrisch organisiertes
Landes-Grenzgebiet Ungarns an dieses fragmentarische
Knigreich.
Das den Trken untertane bosnische Gebiet hat t e
sich damals noch nicht vollstndig unterworfen und
1
Die Gesandten kamen zu fnfen und mi t 4 Pferden ; eines ver-
loren sie unterwegs.
- Ung. Staatsarchiv. Dipl. 17316. Mai 1472. A tergo dieser Ur-
kunde : Obligamen cum Nicoiao rege tempore coronationis suae.
119
der Islam hat t e noch nicht feste Wurzel gefat. Dies
fhlte auch die trkische Regierung und 1476 machte
sie einen interessanten Versuch, um der ungarischen
Herrschaft die Wage zu halten.
In einem Berichte
1
aus Ofen an den Herzog von
Mailand heit es, der Trke habe den Bosniern einen
christlichen Knig namens Mathia Christianissimo"
gegeben. Man hat es jedenfalls mit einem verderbten
Namen zu tun, dem vielleicht der Name Kristic zu-
grunde liegt. Die Trken rechneten darauf, mit dieser
ihrer christlichen Kreatur leichter fertig zu werden,
die sie nur solange auf dem Throne zu halten gedach-
ten, als ihr Interesse es erheischte. In den Kreisen der
trkischen Machthaber war man der Ansicht, es sei
auf die Bosnier unter Leitung eines Landsmannes, unter
diesen Umstnden, mehr Verla. Es darf nicht ber-
sehen werden, da die trkische Armee durch die groe
Ausdehnung der trkischen Staatsgrenze auerordent-
lich in Anspruch genommen war, und dieses geplante
bosnisch-trkische Grenzgebiet sich als taugliches Mittel
darbot, um die ungarischen Grenzstreitkrfte im Zaun
zu halten.
Die Rechnung der Trken stimmte nicht, denn
der neue Knig wurde seinen Gebietern alsbald ab-
trnnig und bat den Knig von Ungarn um Hilfe.
Knig Mathias aber zrnte dem neuen christlichen
Gegenknig nicht nur nicht, sondern schickte dem neuen
Kandidaten", als dieser in einer seiner Burgen von
den zur Ahndung des Verrats ausgesandten trkischen
Truppen bedrngt wurde, den Stefan Bthory zur
Untersttzung. Mathias Kristic" wurde damals durch
ungarische Hilfe aus seiner gefhrlichen Lage befreit.
Knig Mathias hatte, wofern er die ntige Geld-
untersttzung erhielt, groe Lust, den Krieg fortzu-
setzen, allein die Ereignisse und die Gleichgiltigkeit der
1
M. D. M. II. 517. Lukas Lupus dato Buda 3. Juli 1476.
120
italienischen Mchte drngten ihn in eine andere
Richtung. Von dem neuen Knige und seinem ferneren
Schicksal ist in unseren Daten keine Rede. Ob Knigin
Katharina an dieser Episode beteiligt war, ist nicht
bekannt, doch lt sich ahnen, da die Fden bis zu
ihr reichten.
Die Kniginwitwe sah ihre Kinder nie wieder.
Von der Tragik der Verbannung hat sie reichlich ihren
Teil erhalten.
1
1
ber ihr Bildnis schreibt Luccari S. 181: II suo ri t rat t o al
naturale si vede dipinto nel palazzo del Papa nella Sala di Constantino.
Dies Bild haben wi r i m Vatikan gesucht und suchen lassen, aber
vergeblich.
Die Forschungen Dr. Cyrill Trulielka's im Eagusaner Archiv ergaben
einige sehr interessante Daten (verffentlicht im G-lasnik" des bosn.-
herz. Museums 1911, S. 924). Am 23. Mai 1463 wird der Wi t we des
Knigs Thomas von Bosnien, der Frau Katharina, Schutz versprochen.
Am 4. Juni werden zwei Vornehme der St adt zum Besuche der Wi t we
bestimmt. Am 23. Juni wird die Knigin in Ragusa erwartet.
121
III.
Zur Genealogie der Brankovic'.
In der Genealogie der sdslavischen Herrscher
geschlechter harren noch zahlreiche Fragen der Lsung.
Die przise Forschung wird dadurch erschwert, da
die kritische Sichtung der verschiedenen Kroniken
und deren Vergleichtmg mit dem vorhandenen Archivs
material noch nicht erfolgt ist. Und doch ist ohne
Bereinigung der genealogischen Fragen diese lngst
allgemein bekannte Wahrheit bedarf wohl keiner ln
geren Errterung eine wirkliche Geschichtsschreibung
undenkbar. Die Verwechselung eines oder des anderen
Familiengliedes gibt ein vllig abweichendes Bild von
dem Gange der Entwicklung und in solchem Falle ist
unsere Wissenschaft nicht viel mehr wert als jene
oft gescholtene der Kronisten.
Am verworrensten unter den Genealogien des
Balkans sind die Verzweigungen der albanesischen und
epirotischen Familien, aber auch die serbische Genealo
gie und Heraldik ist noch gar mancher Berichtigung
bedrftig. Zu letzterer wollen wir uns jetzt uern.
ber die Familienverzweigungen und Besitzverhlt
nisse der Brankovic' haben wir schon vor lngerer Zeit
eine Studie im Glasnik", dem wissenschaftlichen Or
gan des Landesmuseums in Sarajevo verffentlicht
(Deutsch in den Wissenschaft! Mitteilungen aus Bosn.
u. d. Herz." III. Bruchstcke aus der Geschichte der
nordwestlichen Balkanlnder" S. 337355), in der das
122
Ergebnis der damaligen Forschungen zusammengefat
war. Das Resultat dieser Studien haben wir in der
Einleitung zu den 1909 erschienenen Urkunden be-
treffend "die ungarisch-serbischen Verbindungen" (Monu-
menta Hungariae Historica Bd. XXXIII, S. XXXVI
XLIX) verwertet.
Mit der Darlegung der genealogischen Zusammen-
hnge haben wir beabsichtigt die inneren Beweggrnde
der damaligen Parteigruppierungen und Bndnisse zu
beleuchten. Wir versumten aber eine genealogische
Tabelle der Familie Brankovic beizulegen.
Wir bentzen die Gelegenheit, da wir einige Fehler
berichtigen, die Genealogie der Brankovic' neuerdings
zusammenzustellen und einige unbekannte Verbindun-
gen derselben mit Belegen illustrieren. Im VIII. Jahr-
gange des Turul"
x
hat zwar schon Moritz Wertner
dem damaligen Zustande der Forschung entsprechend
die Genealogie der Brankovic' zusammengestellt, es ist
aber nicht berflssig, zeitweise genealogische Tabellen
von so groer Wichtigkeit einer Revision zu unter-
ziehen. Wir sind berzeugt, da auch wir nicht das
letzte Wort in dieser Frage sprechen, da wir selber
noch nach Material zur Aufklrung einzelner dunklen
Details forschen.
1
Zeitschrift der Ungar, herald, und geneal. Gesellschaft.
123
Die Genealogie der Brankovic
9
.
Mladen, Vojvode znr Zei t St efans I I I . und Dnsan Ur os (sein Zuna me Eassisaglicli i s t
*insicher)
I
Br anko Ml adenovi c, zur Zei t des Zar en Stefan sevast okr at or " i n Ochri da (Mazedonien)
1
Gregor Kesar
(eine I ns kr i pt i on
i m Kl ost er
zu Zaum bei
Ochri da
Mon. Ser b. 172)
1
Gregor
c. 13921115
1
Gregor
1441 von den
Tr ken gebl en-
det , 1458 i n
Adr i anopel ,
j 1457 al s Mnch
mi t dem Namen
Ger man i m Kl o-
st er zu Chi l andar
1
Vnk (imehel.) Gre
1465 i l l e
i n Ungar n
14711485
Despot
f 1485
Uli
go
(Vuk) Brankovic
spodi n" Her r von
Pr i st i na, Pr i zr en et c.
t 1399
i Mara, di e Tocht er des
Knez Lazar (ihr Br uder i st
Stefan Lazar evi c Despot )
Georg
Despot
f 1426
1
1
Tl kovi (Sohn Vuk' s)
14271456 (t 24/XII)
' - ' I r ene, Tocht er des Manuel Kant al
(verm.
Stefan
1441 von den
Tr ken gebl en-
det , Despot
14591477
. Angel i na'
Tocht er des
Gcorgi os Ari ani -
t hes Komne n
Topi a Gol em
1
gor ?
intim
1414) f 2. Mai 1457
1
1
Lazar
Kor r egent und
Despot
14561458
<~ 1446 Hel ene,
Tocht er des Tho-
ma s
2
(Paleolog)
Despot v. Morea
(Vermhl . Semen-
dr i a 8. Mai 1446)
1
r
Marie I r
Roman
Mnch
zu
Chi l andar
i
Eine
Tochter
Georg
Topi a von
Dur azzo,
al banesi -
scher
Not abl er
i
Lazar
1410 bei Adr i anopel
uzen von den Tr ken
Mara
<~ Mur ad I I .
Carica '
v. Ami ri ssa
t 1487 Sept .
14. Jezevo i n
an Ser es.
Begr aben
i n Kosni ca
bei Koval e
l
3ne
ent haupt et
Katharina
Kant akuzena
Ul r i ch v.
Cilli % l ebt e
spt er bei
Mara.
f nach 1487,
begr aben
i n Konca
ober hal b
St r umi ca
i
Mi l i ca
f~ 1459 Apr i l 1. Gi ovanni < Leonhar d (Tocco),
Stefan Tomasevi c Duca
Kni g
Despot
von Bos ni e n
3
di Cast r i ot a (?) von Sant a-Maura,
Nonne i n Sant a-
Mauri i. (Lenkos), al s
Nonne f 1474
Vermhl ung
146-21463
i n Eagus a
Bar bar a
' Si gi s mund
Fr angepan
(Sohn Ni kol aus'
Fr angepan)
r - 2. Fr a nz
Beri sl avi c
(Berislo)
14701517
Georg
Despot
14851496
Mnch unt e r
dem Namen
Maxi m, Met r opo-
l i t von Bel grad
f 1516
Johann
Despot
14961502
f 10/ XII
<- Hel ene,
Tocht er des
St efan Jaksi cs
r - 2. ( Johann
Beri sl avi c) ?
Marie
1485
. Boni faci us,
Markgraf
von Mont f er r at
f 1495
(Miklosic Ead.
B. XI I . 1 u. ff.)
Despotie
Berislo
Mara
- Fer di nand Fr angepan (Sohn Ber nhar ds
Fr angepan und Lui se von Aragoni en)
t 1540
St efan
f 1577
* Ver wandt schaf t : die al banesi schei i Fami l i en, Topi as et c. Ver bi ndung mi t Neapel .
- Ver wandt schaf t : die byzant i ni schen Dynast i en.
r>
Ver wandt schaf t : Kot r omani c, Subi c und der en Anver wandt e, Bal sa, Kosaca.
A
Ver schwger t mi t der Osman-Dynast i e.
:
' Verwandt schaft , Luxembur g- Habsbur g, Garai , Grafen von Grz, Ujlaky.
124
Diese Tabelle ist in der vorliegenden Zusammen
stellung noch sehr mangelhaft. Neuerdings hat Ilarion
Euvarac in einer bemerkenswerten Studie die Lebens
verhltnisse der letzten Brankovic', namentlich Mara
Brankovic (Tochter des Despoten Lazar) analysiert (Wiss.
Mitteil. III.). ber die Suitana Mara hat Stojan Novakovic
im 146. Bande des Matica Srpska" geschrieben.
Wir wollen auf den Inhalt dieser Abhandlungen
hier nicht nher eingehen und lediglich einige ergn
zende Daten zur Biographie Mara's, Tochter Georgs
Brankovic, Witwe des Sultans Murat mitteilen.
Bekanntlich ist Mara Brankovic nach dem Tode
des Sultans an den Hof ihres Vaters, des alten Georg
Brankovic' zurckgekehrt. Marino Gondola, Gesandter
von Ragusa am Hofe Stefans Thomas, Knig von
Bosnien, schreibt am 13. September 1453 der Republik:
Ancora habiamo como el signor Despot ha affedata la
soa figliola, quela che fo maritata in grande Turcho, cum Pan
Isera lo qul Pan Isera e venuto ad aiuto et succorso del
Signor Despot."
(Mailand, Staatsarchiv.)
Um die Sultanswitwe war brigens sogleich nach
dem Tode Murats II. (10. Februar 1451) geworben
worden, da Konstantin IX., der letzte Kaiser von
Byzanz um sie anhielt. Der Kronist Georg Phrantzes
schreibt schon am 28. Mai 1451, da er zuerst an
diese Ehe gedacht habe. Sie sei zwar sagt er
die Frau eines Trken gewesen, allein auch die Frau
des Grovaters des Kaisers, die Despotissa Eudoxia,
wre vorher in einem Harem gewesen. Er erwhnt
auch noch, da die Witwe zwar schon fnfzig Jahre
alt sei, durch Gottes Gnade aber trotzdem den Kaiser
noch mit Nachkommen beschenken knnte. Der Kaiser
knne davon berzeugt sein, da ihre Eltern gegen
ihre Wiederverehelichung nichts einwenden wrden.
Suitana Mara stand im Rufe einer Heiligen. Es wurde
125
allgemein erzhlt, ihr Mann habe sie nie berhrt.
Diesen Umstand erwhnt auch unser Kronist, aber
nur als ein Ondit".
Kaiser Konstantin nahm den Hinweis mit Freude
auf und schickte Manuel Paleolog (Neffe des Kaisers,
der spter vom Sultan eine Gnadengabe erhielt, siehe die
Tabelle auf S. 113.) den Schwager Protostatorissa Canta-
cusena's, als Brautwerber an den Hof von Semendria.
Die Witwe, die sich bei ihren Eltern aufhielt, erklrte,
da der Antrag ihr zur groen Ehre gereiche und da
sie sich ber die Befreiung von der trkischen Herr-
schaft sehr freue, da sie ihre restlichen Tage aber,
als Nonne Gott widmen wolle. (Georgii Phrantzae
Chronicon maius. lib. IV. Migne, Patr. Graeca B. 156,
Kap. 237.) Wahrscheinlich ist auch der Antrag Pan
Isera's, von welchem der Gesandte von Ragusa als
von einer schon erfolgten Verlobung Nachricht erhielt,
an diesem Entschlsse der Suitana Mara gescheitert.
Mara vermhlte sich nicht mehr, kehrte aber
nach dem Tode ihres Vaters auf trkischen Boden
zurck, wo sie beim Sultan in groem Ansehen stand
und auf einzelne diplomatische Verhandlungen einen
gewissen Einflu hat t e (die 13. Relation L. Botta' s von
1474. Mailand, Staatsarchiv. ber ihre Gaben siehe
Belgrader Glasnik" II. S. 200.)
Die unglckliche Schwester der Suitana Mara,
Katharina, verwitwete Cilli die von der Kronik
auch contessa Cantacusena genannt wird, Resti 357 -f-
29 lebte mit ihrer Schwester in Mazedonien und
lie ihren Gesandten bis zum Schlue in der friaulischen
Angelegenheit ihres Bruders intervenieren, worber wir
im obenzitierten Bande der Wissenschaftl. Mitteilungen
aus Bosnien u. d. Herz." weitlufig geschrieben haben.
Von diesem Marko haben wir irrtmlich geschrie-
ben, er sei der Priester Angelina's, der Witwe des
Despoten Stefans gewesen.
126
Suitana Mara und der Hofgeistliche ihrer Schwe-
ster, Marko ein Basilitenbruder waren in Grz
und Wien; und die Witwe Cilli's Kantaknzena
schrieb ihrem Vetter, Leonhard von Grz in folgen-
den, vermutlich vom 30. Juni 1481 datierten Briefe,
da er dem Priester glauben schenken mge.
(1481). 30. junii. f Domina Ka(n)takuzina palam facit
filio suo (symbolisch), Knez Groricias Leonardo, se misisse ad eum
sacerdotem suum Marcum, cui credat, sicut ei ipsi.
c
| flHCOKO O^HOM^' H nASMf HHTOM^ K BhCAKOH MTH
GOTO ^ A OB A H OMV CHM# MH KNi aV rOpMI KOM^ /Il(?NA# Ch
c
MAHKI ( ? T H r o n o n p K&T&K^ HHi g MHor o nouAOHi gn' i ' i ; MOH
CMM^! fl TO nOCAA)(h K TtKi MOTA ^^OBHMKA nOnA MAKA ;
H
IJJO TU IHt U', TOH ( # A\Ol fMH, BE&H TA KAKO MI Hf ^A ta
M ~7
CAMA C TOGO TOBOp^. H GOrh ^A tf/VlNOKM AlgTA rOnO^bCTBA
TH AHljA H&Wftl A Hh.
Ohne Unterschrift.
Original, Papier. (Wiener Staatsarchiv.)
Die Geschichte der Despotie der Shne t des Stefan
Brankovic, Georg-Maxim und Johann ist bis jetzt
nicht geschrieben worden. Aus den Daten des Ungarisch-
serbischen Urkundenbuches geht diesbezglich hervor,
da Beibungen fortwhrend zwischen den Despoten,
ihren Nachbarn und den kniglichen Truppen statt-
fanden. (S. 284., 288. u. ff.)
Nicht genug klar ist die Bolle, die die als Despoten
in die Erbschaft der Brankovice tretenden Berislavic
von Grabarja, dieser Zweig der aus dem Stamme des
Banus Borics ausgeschiedenen Familie, gespielt haben.
Mathias Masic Bad. VIII. S. 37 stellt die einschlgige
Genealogie der Familie in folgender Weise zusammen:
.
127
1
Ni kol aus
1464 f 1483
von der er s t en:
1.
2.
3.
Benedek von
i
i
J oha nn Ber i sl avi r
14641491
1
Fr anz
14701517
Kat har i na Sul yok
Wi t we Vuk Br ankovu-
geb. Bar bar a Fr angepan
14941508
Mar gar et e Szekel y
von Kvencl
i
i i
Stefan J oha nn
1483 15041508
Grabarj
1
%
i
J oha nn
f 1521
1. Despot
Hel ene '
i
i
St efan
Despot
3211530
1
Mar t i n
1464 f 1483
1
1
1
Ei n
Knabe
1
Ki kol aus
14831495
1
Zwei
Mdchen
Johann Brankovic, der letzte mnnliche Sprosse
seines Stammes, starb im Jahre 1502. Seine Gemahlin
war die Tochter des Stefan Jaksity, die ihm eine
Tochter geboren hatte. Nach seinem Tode sehen wir,
da nicht Franz Berislavic der Despot der Kaitzen
wurde, obwohl seine Frau die Witwe des berhmten
Vuk Zmaj Brankovic war, sondern Johann Berislavic,
der Vetter Franzens.
1
Die Ursache hievon sehen wir, oder richtiger ver-
muten wir darin, da letzterer (Johann) die Witwe
Johann Brankovic', die Despotin Helene Jaksity, ge-
heiratet hatte. Die Serben hielten nmlich die aus der
berhmten Familie Jaksity stammende Witwe fr ihr
Oberhaupt und deren Gemahl erwhlten sie
mit italienischer Benennung zum Despotesso, den Gat-
ten der Herrin.
Johann Berislavic gelangte auf diese Weise in die
Erbschaft, bezw. ins Eigentum der Brankovic'schen Do-
mne, in Klpeny, Brod; 1509 fhrt er das Kontingent
des Despoten und steht treu zur Partei des Knigs.
(Urkundenb. der ung.-serb. Verbindungen S. 331335,
1509 Mai nennt Franz Magnificus Dnus Frater.) Auch
1
Kovachich: Formulae solennes styli erwhnt nach dem Formel-
trach Viadislaus II. (Nr. 5) die Despotenurkuiide vom Jahre 1514 des
Johann Berislavi' (aus Gnade des Knigs). Es ist zu bedauern, da wir
diese Urkunde nicht aufgefunden haben, der Codex ist nicht aufzufinden.
128
Jajce verteidigt er 11. Juli 1511 Her bst 1513, verlt
aber den Banat, weil er nicht bezahlt wurde. 1514
nahmen die Cruciferi das Volk der Despotin die Raitzen
aus Sirmien mit sich (ebendort S. 338) und ver-
wsteten Bacs und Szalankemen. (Verancsics ges. Werke
II. 78.)
Nach dem Tode des Johann Berislavic am 11. Jn-
ner 1522 (Ung.-serb. Urkundenb. 357.) urkundet sein
Sohn, Stefan Berislavic, Despot der Kaitzen in Klpeny,
und am 5. Mrz Elena relicta condam despoti ac filius
eins Stephanus Beryzlo modernus despotus. (Ebendort
S. 358.) 9. November 1525 kommen Elena despotissa
et Stephanus despotus vor. (Ebendort 363.) Unseres
Erachtens ist der Auszug des Urkundenbuches vom
9. November 1525, welcher von der (emahlin des
Despoten Stefan spricht fehlerhaft, denn es kann nur
von seiner Mutter die Rede sein. Es verfugen zwei
und zwar wird die Despotin frher erwhnt.
Wir wenigstens knnen die sogenannte Rechts-
kontinuitt der Despotie nur so verstehen, da die
Mutter Stefans, des Sohnes Johann Berislavic's Witwe
Johann Brankovic war. Es knnte jemand bemer-
ken, da diese Helene eventuell die Tochter des Vuk
Brankovic gewesen sei. Vuk Brankovic war aber kin-
derlos. Wir kennen keine Tochter des Despoten Stefan
Brankovic namens Helene und so knnen wir nur die
Witwe des Johann Brankovic fr die Frau des Johann
Berislavic halten.
Nur noch einen Umstand wollen wir erwhnen, wes-
halb nmlich die Despotie der Raitzen aufgehrt hat.
Wir bergehen die nicht gerade ruhmreiche Rolle
des Stefan Berislavic bei Mohcs wo er mit dem
Kontingente von Pozega teilnahm und sein Ver-
halten zur Zeit des Auftretens Johann Szapolyai's.
Wir wissen, da er zuerst fr Knig Johann Partei
ergriff. Als aber Knig Ferdinand 1527 es unternahm
129
die Raitzen fr sich zu gewinnen, gelobte ihm der
Despot Stefan gegen Erfllung folgender Wnsche Treue :
Optata domini despoti.
Imprimis cupit habere solutionem ad mile
equites levis armat ure, deinde *) suplicat pro
te
*^hoc
1
no
(
n
1
potest esse,
a
q
u a
munitione, ut in eam possit locare ma-
sea detur bona promissio t r em suam cum duabus sororibus, ex qua
in Hungaria et reponat i l ; t t
in oppida.*) arces proprie, quas habet, sunt mt er arees
fiat, et ut castrum ad Tn r o i v n m
preposituram restitua-
X
Ulruill. . . .
tur.*) Ut preposituram Titulen. dignetur Majestas
Vest ra conferre fratri germano ipsius domini
despoti castrum namque Erdeud ad ipsani
preposituram pertinens cum magna suorum
sanguinis effusione recepit.
Ut castrum Wal kouar et castellum Borok,
at.*) que etiam a Thurcis recuperavit similiter cum
notabili suorum strage, dignetur Maiestas
Vest ra ad i psum hac lege relinquere, ut si
quispiam in illo j us habere pretendit, ad illius
instantiam sine debita juris revisione ne coga-
t ur idem dominus despotus ad restituendum.
Castrum Zawa Zentli
T T
. , . , . , , *. T . .
Demether ei reimquet, U t super suo despotatu litteras dare dignetur.
enndeTeontentabit.'
8 S i
denique castra Zawa Zent h Demet her et
ednek a manibus Turcorum aliquo modo idem
dominus despotus rehabere poterit, dignetur
tu?*f
nek fiat ut pCti
" M
a
J
e s
t as Vest ra ipsa eadem castra apud eun-
dem dominum despotum relinquere perpetuo
ut aut ex quo castrum Rednek ad archi-
episcopatum Colocen. pert i nebat et ob hoc
forte sine lesione conscientie pro se non posset
reservare. It aque quieunque erit archiepiscopus
solvat expensas domini despoti quas ad recu-
perationem ipsius castri exponet .
Ultimo si Thurcam Kalakouyth nominatum
. , , prefectum castri Battha ad deditionem castri
Majestas regia eundem r ^ . . . ,
bene contentawt.*) ipsius et semet ipsum ad servitia Majestatis
Vest re poterit allicere, idem dominus despotus
assecurationem Majestati Vest re de aliquibus
hereditatibus pro conditione ipsius Thurci con-
ferendis suplicat habere.
(Originalkonzept Wiener Staatsarchiv.)
(Die Randbemerkungen sind von anderer Hand geschrieben. Der *)
bedeutet, da die Bemerkung sich auf das Petitum bezieht.)
9
130
D. h. 1. ein Monatsgeld fr 1000 leichte Reiter
und einen befestigten Platz um seine Mutter und
seine zwei Schwestern dort in Sicherheit bringen zu
knnen.
Ant wort : Es wird eine Provision fr 500 Reiter
gegeben, aber keine Festung eingerumt; sie mgen
in einer ungarischen Stadt wohnen.
2. Der Knig mge die Propstei Titel seinem
Bruder
1
geben, da er die biezu gehrende Burg Erdd
mit groen Opfern von den Trken zurckerobert habe.
Ant wort : Die Burg aber solle der Propstei zurck-
gegeben werden.
3. Die Burgen Valk und Borhi, <die er wieder-
erobert hat, mge man ihm bedingungslos zurckgeben.
Ant wort : Es sei.
4. Seine Despotie mge ihm urkundlich besttigt
werden. Wrde er Mitrovica und Rednek zurckerobern,
so solle Mitrovica ihm verbleiben, Rednek aber das
dem Erzbischof von Kalocsa gehrt hatte solle an
den Erzbischof zurckfallen, wenn derselbe es wieder
haben wollte und ihm seine Kosten ersetzt wrden.
Ant wort : Szava-Szent-Demeter solle in seinem
Besitze bleiben, bis er mit anderen Gtern entschdigt
wrde. Hinsichtlich Rednek solle sein Wunsch erfllt
werden.
5. Falls es ihm gelingen sollte den trkischen
Befehlhaber von Btha zum Anschlu an den Knig
zu bewegen, so knne er ihm eine Belohnung in Aus-
sicht stellen.
Ant wort : Soll geschehen.
Auf Grund dieser Erledigung wurde Franz Revai
mit der berbringung der kniglichen Entschlieungen
beauftragt und mit nachstehenden Mandatbriefe von
18. Juni 1527 zum Despoten geschickt:
1
Stefan hat also noch einen Bruder und zwei Schwestern gehabt.
131
Ferdinandus .etc.
Illustris. fidelis dilecte. Commisimus egregio fideli nobis
dilecto Francisco Eeway nonnulla nostro nomine vobis exponenda.
sieut ab eo coram accipietis. Que cum ex mente et voluntate
nostra proficiscantur, vobis injungimus, ut eidem Francisco in
hiis que referet nostri contemplatione fidem indubiam prestare
vosque super eisdem ita exhibere velitis, sicut in TOS graeiose
confidimus et vicissim erga vos clementi animo recognoscemus.
Super possessionibus vero, quas a nobis petiistis, respon-
debimus vobis, ubi regnum illud intraverimus, quo facto nos
exlribebimus erga vos sicut graciosum principem decet, quod
vos latere noluimus. Datum Vienne 18. Jun 1527.
Regnorum nostrorum primo.
Aussen: Rascie despote.
(Originalkonzept im Staatsarchiv zu Wien.)
Der Inhalt ist folgender: der Despot mge Franz
Eevai glauben schenken, was die Besitzungen betrifft,
werde Knig Ferdinand erst eine Antwort geben, so-
bald er persnlich in das Land komme.
Obwohl bei diesen Verhandlungen ein Einver-
stndnis erzielt wurde, blieb der erwartete Erfolg aus.
Am 27. Juli 1528 meldet nmlich der in Buda
tagende Palatinalrat dem Knig Ferdinand: Stefan
Revai habe sich mit ungefhr 1000 Eeitern zur
Bekmpfung der Aufstndischen in das Gebiet der
Thei (Tisza) begeben. Gleichzeitig erwarte man 500
Nasadenfhrer, die nicht nur gegen die Anhnger des
Knigs Johann, sondern auch gegen die Trken verwendet
werden sollen. brigens so fhrt der Bericht des
Palatinalrates fort ist der Despot der Raitzen Stefan
angekommen und hat sich verzweifelt ber seine
uerste Not und Armut beklagt; bis jetzt habe er
keine Untersttzung erhalten, weshalb er weder seine
Kriegsleute verpflegen, noch seine Festungen verteidigen
knne. Er bte, ihn mit Lebensmitteln zu versehen
und ihm die Festungen Bcs, Felegyhza, Szata und
Dobor abzunehmen, weil er nicht so viel Leute habe,
9*
132
um sie verteidigen zu knnen. Wir sind also mit den
Kammerrten Eurer Majestt in Fhlung getreten, sie
mgen ihm seine Kosten ersetzen; die wissen aber
nicht woher sie das Geld nehmen sollen und so oft
wir ihnen im Namen Eurer Majestt einen Befehl
erteilen, vergeuden wir nur die Zeit. Der Despot hat
die Absicht, zu Eurer Majestt zu reisen und Euerer
Majestt seine Notlage darzulegen und die genannten
Festungen zu bergeben, wir halten ihn aber nach
unseren Krften zurck. Wir bitten, Eure Majestt
mgen in der Angelegenheit Verfgungen treffen, da
die Besatzungen in den Grenzfestungen ihren Sold
erhalten, weil viele deshalb entfremdet sind und die
Grenzfestungen verloren gehen.
1
Diese Darlegung ist ein klarer Beweis dafr, da
man in Buda das dem Despoten gegebene Versprechen
nicht einlsen konnte, weil kein Geld dazu vorhanden
war. Wir sehen auch daraus, da die jenseits der Save
liegende, niederslavonische Festung Dobor (der alte
bosnische Banat) noch in der Hand des Despoten war.
Die Trken sammelten sich Anfang Juli in Sirmien
mit der Absicht, in Pozega einzufallen, nderten aber
ihre Absicht und drangen durch Kroatien in Krnthen
ein. Einige Streifscharen aber wollten behauptete der
Despot die Festung Marth erstrmen, die vor nicht
langer Zeit Ladislaus More mit Kriegsvolk versehen
hatte. More selber sei erkrankt und wenn sein Zustand
sich verschlimmere, entstehe daraus eine sehr ble
Lage fr die Festung, die jetzt die Vormauer des
Landes sei. Der Palatinalrat bat also Knig Ferdi
nand dringend, er mge sich des Despoten annehmen,
damit seine Festungen nicht in trkische Hnde
kommen.
Um die Kampfeslust seiner Leute anzufachen,
erlaubte der Sultan auf die Bitte Ibrahim Pascha's,
1
Anhang. Nr. C.
133
da der fnfte Teil der zwischen Drau und Save zu
erzielenden Beute dem Fhrer der Streifscharen zufallen
solle.
Es ist brigens zu bemerken, da diese angekn-
digten Streifzge des fteren unterblieben, oder nicht
dann erfolgten, wenn man sie ansagte.
Ferdinand traf brigens auf diese beunruhigenden
Nachrichten einbrechende Verfgungen, und erteilte
am 3. Juni 1528 also fast ein Jahr nach der
Berichterstattung des Palatinalrates Franz Batthyny
den Befehl, die slavonischen Stnde htten sich zu
sammeln und mit den Scharen des raitzschen, Despoten,
des sirmischen Hauptmannes Knig Ferdinands capi-
taneo nostro Sirmiensi" zu vereinigen, weil die Trken
sich zur Belagerung von Barka, Marth und j v r
x
rsteten.
Der Despot half sich wie damals die Gro-
grundbesitzer in den Grenzgebieten allgemein so gut
er konnte. 15271529 harrte er auf Seite Ferdinands
aus, kam er aber in eine Notlage, so wute er sich
auch mi t den Trken abzufinden. Er konnte seine
Leute nicht bezahlen, weil er aus seinen Besitzungen
kaum ein Einkommen hatte, si wuten den Knoten
rasch zu lsen, indem sie im Jahre 1529 die Festungen
Bcs und Felegyhza den Trken bergaben.
2
Der Despot schien sich nun dem Knige Johann
von Szapolyai zu nhern; er kam nmlich mit dem
Bischof von Zagrab (Agram) Simeon von Erddy, dem
Oberhaupte der slavonischen Anhnger Knig Johanns
am 22. Juli 1530 in Cszma zusammen, um mit
diesem darber zu beraten, wie sie sich gegen die
Verheerungen Ludwig von Pekry's, den berchtigten
Hauptauhnger Knig Ferdinands verteidigen sollten.
3
1
Knnend, Mem.
- Der Brief Johann Szalahzy's vom 23. Jnner 1529, an Ferdi nand
I. Gevay: r k. 2. T. S. 58.
3
Ka-eheUeh. N. P. 355.
134
Doch half das alles dem Despoten nichts mehr.
Im August dem Jahre 1536 eroberten die Trken
smtliche Festungen, die in der Hand des raitzischen
Despoten waren: Dolor, Brd Arki, Pleternica, Ujvr,
Garcin, Vinice, Vratna, Gerenda und verbrannten smt-
liche Palanken; die Festung Kobas wurde schon vor-
dem Sturme von den Verteidigern verlassen. Im Laufe
des Monats plnderten die bosnischen Trken smtliche
Gter des Despoten, eroberten seine Residenz und
drangen bis Drva-Szent-Gyrgy vor.
1
Auf diese Weise hat binnen kurzer Zeit die
raitzische Despotie zu bestehen aufgehrt. Im Streite
der zwei Knige unterwarf sich der grere Teil der
Raitzen den Trken und indem sowohl der Privat-
besitz des Despoten, wie das seiner Verwaltung ber-
tragene Land verloren gingen, hrte diese schon bei
ihrem Entstehen nicht allzustarke Grenzmark zu be-
stehen auf. Denn nur eine solche war sie unter erb-
lichen Fhrern: Despoten.
1
Die Briefe des Paul BaMcs vom 10., 27. August 1536. Wiener
Staatsarchiv.
185
IV.
Die Nichte Hervoja's 1405.
Wir kennen drei Brder Hervoja's des Sohnes
Yukac aus der Generation Horvatin: Vuk (j 1401),
Dragisa und Vojslav:
HervojaVukci<5
Helene Nelipic
I
BalsaHercegovic
I
Mdchen
Wir haben die Absicht, im Folgenden einiges ber
die Verlobung Katharina's, der Tochter des Vuk Vuk-
cic, der Frau des berhmten Sandalj Hranic, Nichte
Hervoja's mitzuteilen.
Zur Grundlage dient das Schreiben Innozenz VII.
an Bogdan Bischof von Sebenico vom 29. Mrz 1405,
das unser geehrter Freund Johann von Karcsonyi
seinerzeit uns zur Verfgung zu stellen die Freund-
lichkeit hatte.
Das Schreiben lautet folgendermaen:
1
Innocentius . . . episcopo Sibinicensi salutem . . . Sane pe-
titio dilectii filii nobilis viri Kervoe, ducis Spalatensis, nobis
nuper exhibita continebat, quod olim . . . nobilis vir Paulus,
coraes Corbavie, pro dilecto filio nobili viro Karolo, eius nato,
domicello Corbaviensi, et . . . nobilis mulier Banucza, relicta
*|uondam bani Wlf domicelli vidua, pro . . . nobili muliere Ka-
1
Reg. Inuocentii VII. bibl. Vat. A. 1. F. 86.
Vukac 1379
I
Vuk Dragisa Vojslav
f 1401
<- Anna
I
Katharina
1396U21
Hrani Sandalj
13
tlierina, vidue et bani predictorum unica hata, domicella Tinni-
niensis diocesis impuberibus, credentes . . . quod Karolus et
Katherina predicti dumtaxat essent in qnarto consanguinitatis
gradu invicem coniuncti, de facto mutuo convenerunt pepige-
runt . . . quod ipsi Karolus et Katherina, cum ad etatem per-
venirent legitimam, matrimonium invicem . . . cntrahere debe-
rent, que quidem conventiones . . . et pacta eorum etiam iura-
mentis vallarunt simiter de facto, ac etiam postea ipsi Karolus
et'Katherina ad certum iudicem, tunc expressum dicuntur sub
ea forma a sede apostolica literas impetras.se, ut idem iudex . . .
cum eisdem Karolo et Katherina, ut impedimento . . . huiusmodi
. . . non obstante matrimonium . . . cntrahere . . . valerent aucto-
ritate apostolica dispensaret . . . Cum autem . . . postea ad ipsius
ducis, cuius dictus banus germanus erat, . . . pervenerit auditurn,
quod predicti Karolus et Katherina tertio huiusmodi consangui-
nitatis gradu .sunt invicem coniuncti, propter hoc idem dux
abhorreat, quod ipsi Karolus et Katherina invicem matrimonialiter
copulentur et propterea etiam dicte litere, per surreptionem
obtente viribus non subsistant, pro parte dicti ducis nobis fuit
humiliter supplicatum, ut sibi super hoc ac comiti vidue ac
Karolo et donricelle prefatis salubriter providere . . . dignaremur.
Nos igitur . . . fraternitati tue, cum ecclesia Tinniensi dicatur
ad presens pastore, cui esset scribendum hoc casu, carere . . .
mandamus, quatenus . . . si tibi constiterit, quod dicti Karolus
et Katherina eodem tertio consanguinitatis gradu sunt invicem
coniuncti, ut prefertur, conventiones, promissiones, pacta et iura
menta huiusmodi et quecunque inde secuta fuisse et esse nulla
nulliusque roboris vel momenti nee ipsos esse obligatos ad ob-
servantiam eorundem conventionum, promissionum, pactorum et
iuramentorum auctoritate nostra declares, prout de iure fuerit
faciendum . . . Datum Rome apud Petrum quarto Kalendas
aprilis, anno primo.
Hieraus sind folgende Tatsachen zu entnehmen.
Die unmndige Tochter des Banus Vuk (im Briefe
des Papstes Wlf), Bruder des Herzogs Hervoja von
Spalato Katharina, zustndig in der Dizese Knin
wurde von ihrer verwitweten Mutter nobilis mnlier
Bannern" mit Karl dem unmndigen Sohne des Comes
Paul von Korbavia verloht.
Die Eltern der Verlobten, also die Witwe des
Banus und Comes Paul von Korbavia waren der Ansicht,
137
da ihre Kinder sich nur in einer Verwandtschaft vier
ten Grades befnden. Sie vereinbarten daher in einem
eidlich bekrftigten Vertrage, da die Verlobten, sobald
sie das durch die kanonischen Vorschriften bestimmte
Alter erreichen wrden, getraut werden sollten. Der
Heilige Stuhl erteilte in diesem Sinne die Dispens vom
Hindernisse der Verwandtschaft vierten Grades.
Dem Herzog Hervoja von Spalato, Onkel der Braut
gelangte aber spter der umst and zur Kenntnis, da
die Verlobten nicht im vierten, sondern im dritten Grade
verwandt waren und um die Trauung zu verhindern,
richtete er an den Papst die Bitte, die durch falsche
Angaben erschlichene Dispens fr ungiltig zu erklren.
Diesem Ansuchen Folge leistend beauftragte der
Papst den Bischof Bogdan von Sebenico da in der
zustndigen Dizese Knin Sedisvakanz war (Farlati IV.
294) es seien, falls zwischen Karl von Korbavia und
der Tochter des Banus Vuk, Katharina tatschlich eine
Verwandtschaft dritten Grades bestehe, smtliche Ver
lobungsvertrge zu annullieren und die Verlobten von
deren Erfllung zu entbinden.
Dieser an und fr sich sporadische Beleg wirft
nicht nur auf die Familie Hervoja's interessantes Licht,
sondern gibt auch wertvolle Aufschlsse zur Geschichte
der Eheschlieungen des berhmten Vojvoden Sandalj
Hranic. Vom Jahre 1405 an kommt nmlich Katharina,
Tochter weiland Banus Vuk, als die Frau des Sandalj
Hranic vor.
Der Grund, weshalb sich Hervoja dazu bewogen
fand, die Verlobung seiner Nichte mit dem Sohne des
Knez Paul von Korbavia in Mrz 1405 auflsen zu lassen,
lt sich dem von uns mitgeteilten Beleg entnehmen.
Zu der Auflsung hat ihn nur die Absicht bewogen,
zwischen seiner Nichte und dem einflureichen Voj
voden von Hum, Sandalj Hranic eine eheliche und da
durch engere politische Verbindung zustande zu bringen.
138
Die mitgeteilte Angabe gibt aber nicht nur in dieser
Richtung Aufschlu, sondern klrt auch eine andere
lang umstrittene Frage auf.
I. Radonie, der hochgebildete Biograph des Voj-
voden Sandalj Hranic
1
erwhnt in seiner Studie
ber den Vojvoden auf Grund genaueren Mate-
riales, da Sandalj Hranic im Jahre 1396 eine Frau
namens Helene heiratete. Seine Daten reichen bis zum
Jahre 1399, von da an ist von dieser Helene keine
Rede mehr. Dann konstatiert er, da seit 1405 die
Nichte Hervoja's, Katharina die Gemahlin Sandaljs
war; diese Ehe endet aber 1411 mit Scheidung.
2
Hierauf heiratete Sandalj Hranic 1412 die Witwe
des Georg Balsa Stracimirovie, die ebenfalls Helene
hie, die Tochter des serbischen Knez Lazar Greblja-
novic. Solcherart hat t e Sandalj drei Frauen gehabt,
die erste und dritte, Helene, die zweite, Katharina.
Radonie behauptet aber, da Sandalj nur zweimal ge-
heiratet habe, zuerst 1396 die Nichte Hervoja's, Helene,
die spter Katharina genannt wurde. Diese Namens-
nderung sucht er so zu erklren, da Katharina
frher Helene hie und den Namen Katharina erst an-
nahm, als Hervoja 1403 zur rmischen Kirche bertrat.
Diese Annahme motiviert er damit, da die Tochter
des Banns Vuk, die Nichte Hervoja's, Sandaljs geschiedene
Frau bei einer gelegentlichen geschftlichen Verhandlung
mit dem Namen Helene genannt wird. Sandalj Hranic
und seine Frau Katharina hatten beim Schatzamte
der Republik Venedig eine Einlage von 1 2.000 Dukaten,
1
Archiv fr slavisclie Philologie 19. S. 394. Gelcich: bemerkt in
seinem 1899 erschienenen Wer ke La "Zedda (S. 194), da Sandalj auch vor
Helene eine Frau gehabt habe, da 1398 eine verwitwete Tochter von
ihm erwhnt wird. Somit hat er vier Frauen gehabt.
3
Ebendort S. 420. Die Wi t we des Banus Vuk, Anna verleiht mi t
ihrem Schwiegersohne Sandalj 15. Juni 1409 in der Festung Sokol eine
Ortschaft in der Zupe Ostrovica in der Nhe Budna' s. Daraus folgt, da
die Banuswitwe mi t ihrem Schwiegersohne auf der Besitzung Banus Vuks
condominium ausbte. Siehe Urkundenanhang I.
139
deren eine Hlfte Sandalj, die andere der Witwe des
Banns Vuk, d. h. seiner Tochter gehrte. 1412,
nach der Trauung unternahmen beide Parteien Schritte
zur Ausfolgung des Deposits. Die Schilderung der for-
malen Schwierigkeiten gehrt nicht hieher; biographisch
ist es wichtig, da die Auslieferung dieses Deposites
an die Schwiegermutter und an die Gattin Sandaljs
sich bis 1421 hingezogen hat. 1421 erklrt die Re-
publik in einem Schreiben; per parte Helena fiuola
ehe fo de Vock bani e da madona Anclia baniza", auch
spter ist von madona Ancha und madona Helena
die Rede,
1
Nach Radonic wird also die Frau Sandaljs
1421 Helene genannt und diese kann keine andere
sein, als jene Helene von 1396, die spter unter dem
Namen Katharina vorkommt und die Tochter des
Banus Vuk und der Baniza Anna ist.
Aus den zitierten Urkunden geht hervor, da im
April 1411 der Vojvode Sandalj sich mit seiner
Schwiegermutter und mit seiner Frau domina Catha-
rina" in der Festung Kljuc (Herzegowina) aufhielt.'
2
Den 22. April 1412 bittet Sandalj im eigenen
und im Namen seiner Schwiegermutter und seiner Frau
um die Ausfolgung der in der Getreidekassa der Re-
publik deponirten 12.000 Dukaten zu gleichen Teilen.
8
Der Name is nicht erwhnt.
Am 29. November 1412 verspricht aber die Re-
publik, obwohl dies gegen das Gesetz und die Gebruche
der Republik Verstsse, die eine Hlfte der obgenannten
Summe binnen vier Monaten Sandalj, bezw. seinem
Gesandten,
4
die andere Hlfte magnificis dominabus
Banize et Caterina ipsius filie" anzuweisen.
1
S. Ljubic : Listine VIII, S. 74. Die Republik verspricht die Rechts-
ansprche untersuchen lassen zu wollen und zu entscheiden prout fieri
debebit." S. 75.
2
Listine VI. S. 147. Libri Commem. III. 123. reg.
3
Listine 21. S. 253.
4
Listine VII. S. 31. Commem. III. 168. reg.
140
Am 22. April 1412 kommt also Katharina, als
die Frau Sandaljs vor, am 29. November desselben
Jahres mit der Bezeichnung Frau Katharina" aber
nicht als Sandaljs Frau erwhnt wird. Warum 1421
diese Katharina, denn nur von dieser kann die Rede
sein, im Protokoll des Geheimen Rates der Republik
Helene genannt wird, um deren Forderung von 6000
Dukaten sich die Gesandten Sandaljs d. h. der ge-
schiedenen Gatten bewarben, wissen wir nicht.
Wir knnten die Sache durch einen Schreibfehler
erklren, dem widerspricht aber der Umstand, da
sie dreimal mit dem Namen Helene bezeichnet wird.
Ist es mglich, da sie zwei Namen hatte? Weshalb
gebraucht sie aber bis 1421 den Namen Katharina
und nimmt erst dann den Namen Helene an? Es er-
brigt nur die ganze Frage offen zu lassen, bis even-
tuell ein Beleg aus der Zeit zwischen 1412 und 1421
zum Vorschein kommt und auch diesen Umstand auf-
klrt.
Die von uns mitgeteilte Angabe beweist aber,
da die Tochter des Banus Vuk, Katharina 1405 noch
unverheiratet und unmndig war und so mit dem
Sohne des Knez Paul von Korbavia, Karl, verlobt wurde.
Es ist also gewi, da Katharina Vukcic mit der 1396,
1399 erwhnten Gemahlin des Sandalj Hranic namens
Helene nicht identisch sein kann. Sicher ist auch, da
jene Katharina wie Radonic meint 1403 den
Namen Helene nicht annehmen konnte, weil sie aus
einem noch nicht aufgeklrten Grunde erst 1421 Helene
genannt wird und zwar zu einem Zeitpunkte als sie
nicht mehr die Gemahlin Sandalj Hranic' war.
Die ganze Frage macht eine Mitteilung G. Gelcichs
noch verwickelter. In einem Belege aus dem Gerichts-
archive von Kattaro (arch. di Giudici) wird schon 1398
eine Tochter Sandaljs: Yelcho figlia die Meszer San-
dalo" erwhnt, deren erster Gemahl Leonardo Bascha,
141
Edler von Kattaro war. Handelt es sich um den Vojvo-
den Sandalj, so mu er noch vor seiner Heirat mit
Helene 1396 verheiratet gewesen sein.
1
Es bleibt noch die Frage aufzuklren, worin jene
Verwandtschaft dritten Grades zwischen der Tochter
des Banns Vuk und Karl von Korbavia bestanden habe.
Man wird Gelegenheit haben diese Frage im Zusam-
menhang mit der Genealogie der Familie Gusics von
Korbavia zu behandeln.
1
La Zedda 1809. S. 194. (Vgl. S. 138. 1. Anmerkung.) ber
Helene, Frau Sandaljs und Budna s. ebendort S. 198199.
142
V.
Der Heiratsplan Tvrtko's IL Knig von Bosnien 1428.
Von einem Heiratsplan Stefan Tvrtko IL (1404
1408, 14201443) des Sohnes Stefan Tvrtko I.
erkalten wir aus dem folgenden an Papst Martin V.
gerichteten Gesuche Kenntnis.
1
Borne 9. Aprilis 142S.
Beatissime Pater. Cum devotus vester orator Stephanus
Tliewerkbo Dei gratia rex Bozne in medio infidelium et scisma-
ticorum dicti regni sui incolarum et habitatorum regali juiis-
dictione utatur et habitet, quidam sui emuli labia detractionis
apperiunt, asserentes ipsum pro eo, quod infidelium et seisma-
ticorum liuiusmodi rex est. eos in ipsorum errore confovere.
Cum tarnen sancte Bomane ecclesie obediens et fidei catholice
cultor prout gestorum in ritibus eiusdem fidei catliolice per eum
observatis, quosque observat ut vult et tenetur observare de
presenti et in futurum evidens experientia. que omnium rerum
magistra dicitur, docet, et augmentator existat, cupiatque cum
quadam nobili domina Dorothea, filia quondam Johannis de Gara
militis, virgine christiana et catholica Quinquecclesiensis dioece-
sis, secundum morem et ritum predicte sancte Bomane ecclesie,
matrimonium legitime contrahere, et liuiusmodi ipsius regis
emuli dictum matrimonium cum eadem virgine ipsum libere et
licite contrahere posse per sedem apostolicam voluit edoceri.
Supplieatur igitur S. V. pro parte ipsius regis, quatenus S. Y.
uni, Tel pluribus reverendis patribus dominis regni Hungarie
et dicti regni Bozne episcopis de inquirenda fidelitate fidei
catholice de ipso rege, quodque si idem rex fidelis catliolicus
vere christianus repertus luerit, cum eodem, ut dictum matri-
monium secundum morem et ritum, ut pref'ertur sancte Bomane
ecclesie, libere et licite yaleat auctoritate apostolica eidem licen-
tiam indulgeant (sie!) committere et mandare dignetur, cum cete-
ris non obstantibus et clausulis oportunis. Fiat ut petitur, et
1
Rom. Vatikan. Arch. Supplicationes Martini V. Annus X. T. IV.
Toi. 217 /a.
143
committatur. 0. Datum Rome apud sanctos apostolos, oetavo
Idus Aprilis anno undecimo.
In der Einleitung seines Ansuchens erklrt Tvrtko,
weil er der Knig eines Reiches mit unglubigen und
schismatischen'' Einwohnern sei, verbreiteten seine
Feinde von ihm. da auch er dem Irrglauben anhinge.
Er versichert aber den Heiligen Stuhl, da er ein
Katholik sei und den Riten der katholischen Religion
so wie jetzt, auch in der Zukunft nachleben werde.
Seine Absicht sei, die Tochter weiland Johann Garai's
Dorothea eine in der Dizese Pecs (Fnfkirchen)
lebende frommglubige Jungfrau rmisch-katholischen
Bekenntnisses zu heiraten. Deshalb ersucht er den
Papst, seinen Glauben durch ungarische und bosnische
Bischfe untersuchen zu lassen und falls er rechtglubig
befunden wrde, ihm die Erlaubnis zur Heirat zu erteilen.
Der Papst resotvierte, es mge dem Wunsche des
Bittstellers willfahrt werden. Vom weiteren Lauf der
Angelegenheit haben wir keine Kenntnis, nur das eine
ist sicher, da diese Ehe nicht zustande gekommen ist.
Im Texte des Ansuchens ist die Erwhnung wich-
tig, da sich in Bosnien Unglubige und Schismatiker
befinden. Unter Unglubigen sind die Bogumilen (Pata-
rener) zu verstehen, whrend die Bezeichnung Schisma-
tiker sich nur auf die Orthodoxen beziehen kann.
ber die Geschichte der Organisation der bosni-
schen orthodoxen Kirche besitzen wir so wenige und
dabei so ungenaue Belege, da wir die Tatsache der
Erwhnung der Orthodoxen in der Supplikation beson-
ders betonen mssen. Unseres Erachtens bekannte sich
die Mehrheit des Hirtenvolkes zum orthodox-christli-
chen Glauben, dessen Anhnger aber damals noch
nicht organisiert waren.
Knig Tvrtko beruft sich zwar stark auf seinen
wahren katholischen Glauben, ist aber doch gentigt
sich gegen die Beschuldigungen seiner Gegner zu ver-
144
teidigen. Denn da die berwiegende Mehrheit der vor-
nehmen bosnischen Geschlechter sich zum bogumilischen
Glauben bekannte, konnte der Knig seinen Katholi-
zismus keinesfalls demonstrativ bettigen, was uer-
lich wenigstens den Reden seiner Gegner eine
gewisse Berechtigung gab. Im Hinblick darauf war
eine Glaubensinquisition sehr notwendig, umsomehr.
da der Katholizismus der Familie Garai sich mit
seiner bogumilen-freundlichen Haltung nicht vertrug.
Die Hauptfrage ist aber die, welche die persnlichen
Beziehungen der damals unverheirateten Tochter Johann
Garai's namens Dorothea gewesen sind. Im Folgenden
die Genealogie der Familie Garai:
1
Nikolaus Garai I. Palatin
t 1386
Johann t 1*27 Dorothea Helene
Obergespan v. Temes, Nikolaus ~> Nikolaus
Vojvod v. Usora Frangepan Szeesi 138
~-* Hedwig,
Tochter des Ziemovit
Herzog v. Mazovien
I
Katharina
14301431
Nach dieser Zusammenstellung ist nur eine Toch-
ter Johann Garai's namens Katharina bekannt. Auch
ber Dorothea Garai, die Frau Nikolaus Frangepans
wissen wir uerst wenig. Wertner brachte 1894
2
soviel ins reine, da eine Tochter des Nikolaus Garai I.
die Frau Nikolaus Frangepans, die andere die Gemahlin
Nikolaus Szecsi's war. Er erwhnt keinen Taufnamen,
sondern nimmt kronologisch die Jahre 14061425
in die genealogische Tafel auf.
Klaic
3
hat 1901 festgestellt, da Nikolaus Frange-
pan nach dem Tode seiner ersten Frau bisher unbe-
kannten Namens die Schwester Nikolaus Garai's IL
1
Sisid F. hat sie 1902 in seinem Werke ber Hervoja zusammen-
gestellt. S. 41.
2
Adler N. J. IV. 22- 23.
8
Krcki knezovi Frankapani. Zagreb (gram) 1901. I. S. 195.
I
Nikolaus II.
Palatin
t 1433
145
Dorothea heiratete. 1428 meint Klaic lebte
diese Dorothea nicht mehr.
1
Die Behauptung in der obigen Tabelle des Sisic',
da Dorothea 1416 udata za kneza Nikolu Franka-
pana" beruht auf einem Irrtum.
Nach einer italienischen Genealogie war die erste
Frau des Nikolaus Frangepan, Dorothea, die Witwe
Pauls von Korbavia. Diese Behauptung wird aber spter
berichtigt und nur soviel als feststehend hingestellt, da
Dorothea der Taufname der Frau Nikolaus' war. Die
zweite Frau war angeblich Martha von Ujlaky (1426
1442), die Tochter des Bartholomus Ujlaky Banus von
Mcs. Unter den Banen von Macs finden wir 1402
den Sohn des Bartholomus Ujlaky, Ladislaus, Bartholo-
mus selber wird aber von unseren Quellen als Banus
von Mcs nicht erwhnt.
Alle, diese noch nicht hinreichend aufgeklrten Fra-
gen beweisen, da in der ungarischen mittelalterlichen
Genealogie noch viel zu schaffen ist. Als Tatsache lt
sich nur soviel erweisen, da die Tochter des Nikolaus
Garai namens Dorothea die Frau des Nikolaus Fran-
gepan war. Diese Dorothea ist aber wir brauchen
es nicht lnger beweisen mit dem von Tvrtko IT.
auserwhlten Mdchen nicht identisch.
Aus den uns zur Verfgung stehenden Daten
geht hervor, da Johann Garai eine Tochter namens
Katharina hatte, die 1435 die Frau des Nikolaus
Bebek wurde; von einer Tochter namens Dorothea
die wahrscheinlich den Namen ihrer Tante in der
Taufe erhielt hatten wir bis jetzt keine Kenntnis.
ber das weitere Schicksal dieses Heiratsplanes,
bezw. dieser Absicht fehlen uns alle Daten. Tatsache
ist, da Tvrtko keine direkte Nachkommen hinterlie.
1
Ebendort S. 215. Die Beziehungen der dritten Gemahlin des
Nikolaus Frangepan (f 26. Juni 1432), Biancha Sforza sind nicht gen-
gend aufgeklrt.
10
140
VT.
Studien zur Geschichte der Familie Kosaca und
der Herzegowina.
I.
1. Wie Stefan Vukcic, Grovojvod von Bosnien den Herzogs-
titel annahn.
Geographische Lage, Klima und daher die Lebens
weise der Einwohner bedingten fr das heute Herze
gowina genannte Gebiet immer einen gewissen abge
sonderten Entwicklungsgang. Zu Beginn des frheren
Mittelalters bildeten sich iu den langen Tlern ein
zelne, unabhngige Zupen, in welchen einige auf
ihre Unabhngigkeit eiferschtige vornehme Familien
die Obermacht innehatten. Nach der Entstehung des
bosnischen Knigreiches unterjochten die aus dem
Hause Kotroman stammenden Knige dieses Gebiet.
Die bosnische Oberhoheit dauerte aber nicht lang,
weil sich das Vordringen der trkischen Macht schon
in der zweiten Hlfte des XV. Jahrhunderts in diesem
nur locker angegliederten Gebiete stark fhlbar machte.
Das Streben nach Zentralisierung der Macht stellte
sich aber auch hier ein und der energische und kluge
Sohn des vornehmen Vojvoden, Hranja Kosacic, der
berhmte Sandalj Hranic, wute durch Heirat, Ver
handlungen mit den Eepubliken von Venedig und
Ragusa, geschicktes diplomatisches Verhalten gegen
ber den Trken und dem ungarischen Knige die
einzelnen Zupen unter seine persnliche Herrschaft zu
bringen und erstreckte seine Macht vom Flue Rama
bis zum Meerbusen von Kattaro. In seinen Entschlssen
147
hat ihn immer die Absicht geleitet, seine Macht stufen
weise zu erhhen; und er verstand es stets inne zu
halten, ehe er seine frheren Errungenschaften aufs
Spiel setzte. Da nach seinem Tode 1435 kein mnn
licher Sprling vorhanden war, fiel die Macht dem
Sohne seines Bruders, namens Stefan Vukcic, zu. Im
internationalen Verkehr wenn wir dieses Wort
gebrauchen drfen t ri t t Stefan Vukcic nach aus
wrts immer als Grovojvode von Bosnien auf, ist also in
dieser Eigenschaft ein wenngleich gesondert erwhn
ter, dennoch zum bosnischen Knigreiche gehrender
Faktor. Er verkehrt selbstndig mit den Nachbar
mchten und geht von dem Prinzipe aus, das in der
Politik der damaligen patarenischen Notablen seit dem
Erscheinen der Trken herrschend wurde sich mit der
Macht des Sultans auf guten Fu zu stellen und durch
Zugestndnisse seinen tatschlichen Besitzstand zu
sichern. Diese amtliche trkische Politik" charakte
risiert die politische Richtung des Grovojvoden Stefan
sozusagen bis zum Jahre 1463. Es fehlte aber der
Titel zur ueren Offenbarung seiner Macht. Und
obgleich er den Knig von Bosnien an Macht bertraf,
ging sein Streben hauptschlich dahin, ein uerliches
sichtbares Symbol zu erreichen, da ihn, den Nachbarn
gegenber, erheben und ihm auch in seinen Beziehungen
zum Auslande greres Gewicht verleihen sollte. Diesen
Wunsch verwirklichte er 1448, als er sein Land den
Ducatus Sancti Savae" nannte, d. h. ihm den Namen
nach dem heiligen Sava, dem berhmten, serbischen
apostolischen Bekehrer gab und den Titel eines Herzogs
annahm. Mit dieser Titelannahme beginnt die kurze,
fr eine gesonderte Organisation doch ziemlich bedeu
tende Geschichte dieses Landesteiles.
ber die nheren Details dieses Vorganges wollen
wir sprechen. Der berwiegende Teil der sdslavischen
Geschichtsschreiber behauptet, da Stefan Vukcic mi t
10*
148
Erlaubnis Friedrichs III. den Herzogstitel angenommen
habe. Der eine schrieb diese Behauptung vom anderen
ab, den Kronisten getreu folgend, deren Reihe Luccari
erffnet.
1
Jene, die von Friedrich III. den Ursprung
dieser Wrde herleiten, weichen in ihren Angaben
nur bezglich des Jahres der Titelnderung von ein-
ander ab, so da die kronologische Bestimmung zwischen
14401448 schwankt. Der lteste Kronist ist eigent-
lich Orbini, der in seinem 1601 erschienenen Werke
keine Jahreszahl bringt, sondern einfach konstatiert,
da Stefan seinem Lande nach dem heiligen Sava den
Namen gab.
2
Die lteren Historiker bernahmen ganz
einfach diese Behauptung und beschrnkten sich hch-
stens darauf, da der eine die Annahme des Herzog-
titels vor 1448, der andere in das Jahr 1448 setzte,
aber den Umstnden, unter welchen Kaiser Friedrich III.
mit dem Yojvoden bezw. dem spteren Herzog Stefan
in Beziehungen trat, ist noch niemand nachgegangen.
Neuerlich hat sich Cyrill Truhelka, der verdienst-
volle Leiter des bosnischen Landesmuseums in Sara-
jevo, eingehender mit dem Gegenstande beschftigt,
3
wobei er an die Besprechung einer an der Kirche von
Gorazda aufgefundenen, angeblich vom Herzog Stefan
herstammenden Inschrift anknpft. Nach Truhelka, ist
die Frage entschieden, da der Grovojvode seiner Mei-
nung nach den Herzogstitel vom Papst Eugen IV.
erhielt und er fhrt zur Erhrtung seiner Annahme
ein Zitat eines von Ljubic mitgeteilten Jahrbuch-Frag-
mentes von Venedig an.
4
Dort finden wir zum April
1
Luccari. S. 104. Egli ebbe nome del Duca da Federioo III. Impe-
ratore ed Slavo si chiam herzeg."
2
Orbini. S. 382. Et al suo Stato altresi die de un' altro nuovo
nome, chiamandolo Ducato di Santo Sabba "
3
Wissenschaftl. Mitt. aus Bosn. u. d. Herz. III. 503.
4
Ljubic : Comm. et rel. Venetae Mon. I. 3. Si osserva, che il conte
Stefano possiede terre in conflne di Cattaro, agusa e Spalato, e che era
eretico, ma che gli fa spedito J' ambasciator Gradonigo, il qule lo ridusse
in seno alla chiesa onde ebbe del papa il titulo di duca di S. Sava."
149
1449 die Nachricht, da der Knig von Bosnien gegen
den Vojvoden Stefan seinen Schwiegervater
deshalb ins Feld ziehen wolle, weil dieser sich weigere
sich zum katholischen Glauben zu bekennen. Die
Gesandten wnschen 200 Balistare auf ihre Kosten
schicken zu lassen und ersuchen die Republik, dem
Vojvoden kein Salz mehr zu geben. Das Jahrbuchs-
Bruchstck bemerkt aber, da Gradenigo, der Gesandte
von Venedig, den Vojvoden Stefan fr die rmische
Kirche gewann und der Papst ihm deshalb den Herzog-
titel von Sankt Sava verlieh.
Es ist zu bemerken, da diese Jahrbcher nur
Auszge sind und nur einzelne Bruchstcke enthalten;
wo diese Bruchstcke von archivalischen Belegen ge-
sttzt werden, sind sie zweifellos glaubwrdig. Was
den ersten Teil des Gesagten betrifft, da die Gesandt-
schaft des Stefan Thomas im April des Jahres 1449
in Venedig war, ist das sicherlich richtig. Am 7. April
hielten sich die bosnischen Gesandten dort auf. Sie
erzhlten, der Vojvode Stefan mchte Herzog von
Spalato werden. Die Republik antwortete, sie sei auch
darber benachrichtigt. Sie erlaube die Werbung und
gestatte den Bosniern die Salzaufhahme in Spalato,
ebenso wie das auch Stefan an der Narenta (Metkovic)
erlaubt ist.
1
Wir wissen aber, da die Gesandten des bosnischen
Knigs auch sagten, der Grovojvode mchte durch den
Knig von Aragonien, Alfons, den Herzogstitel erlangen.
2
In diesem Punkte wre die Glaubwrdigkeit des von
Truhelka zitierten Jahrbuch-Bruchstckes zu beweisen.
Dafr aber, da Stefan vom Papste den Herzogstitel von
1
Ljulric: Listine 360. Glasnik". Safai-ik XIV. 1441.
2
Secr. con. Rog. XVIII. 82. 1449. apr. 7. Quod spectabilibus
oratoribus Domini regis Bosnie, qui dicunt prefatum serenissimurn regem
nobis denotari faeere, quod comes Stefanus de Bossina suus et rioster
inimicus querit se creari faeere per regem Aragonum ducham Spalati,
Vit titulum habeat ipsius civitatis."
150
Sankt Sava erhalten htte, ist weder aus dem vatikani
schen, noch aus irgend einem anderen Archive ein Beleg
beizubringen. Truhelka sucht seine diesbezgliche Behaup
tung damit zu beweisen, daf3 Vojvode Stefan aus Furcht
vor der ihm ppstlicherseits angedrohten Exkommuni
kation, wenn auch nur scheinbar sich zum katholischen
Glauben bekehrt habe, nach Erlangung des Herzogtitels
aber wieder ein Patarener wurde. Alles, was er vom
Charakter Stefans sagt, entspricht vollkommen den Tat
sachen, was er aber aus Themer zitiert, beweist durch
aus nicht, da Stefan sich zum katholischen Glauben
bekehrt htte.
1
1449 schreibt j a sogar der Papst selber
an den Bischof Thomas Tomasiu von Lesina, Stefan
Thomas sei zwar ein guter Katholik, von seinen Haupt
anhngern seien aber sein Schwiegervater, Vojvode
Stefan und Vojvode Johann Pavlovic der vor
3 Jahren katholisch geworden war, dann aber von
neuem ein Renegat wurde Hretiker.
2
Daraus geht
hervor, da einerseits der Papst 1449 Stefan noch
Vojvoden nennt und da andererseits dieser noch ein
Hretiker ist; da er es spter wieder war, anerkennt
Truhelka selbst. Wie wir unten sehen werden, hat aber
Stefan schon 1448 tatschlich den Herzogstitel an
genommen. Unseres Erachtens ist also in den histo
rischen Jahrbchern Venedigs der letzte Passus eine
Kombination des Jahrbuchschreibers.
Fr die Richtigkeit unserer Behauptung, fhren
wir eine Mitteilung der Kronik Resti's vom Jahre
1448 an. Da wird ausgefhrt, da Stefan Kosaca seinen
Gesandten Radich Stiepcovich nach Ragusa geschickt
habe, um die Republik darber in Kenntnis zu setzen,
da er den Herzogstitel italienisch duca an
genommen htte, den ihm der bosnische Knig verliehen
* M. H. IL 236. Raynaldi Annales.
3
Dies bezieht sich nicht auf Stefan, der noch immer im Greuel
der Hresie verharre.
151
habe.
1
Der erste Teil der Behauptung Eesti's entspricht
der Wahrheit, da Stefan 1448 wirklich einen Ge-
sandten nach Ragusa geschickt hat und die Ragusaner
am 17. Oktober 1448 ihn anllich der Annahme
der herzoglichen Wrde beglckwnscht haben.
2
Daraus
erhellt, da Herzog Stefan vor dem 17. Oktober 1448
den Herzogstitel angenommen haben mu. Da er aber
diese Wrde nicht vom bosnischen Knig erhalten hat,
beweist die zitierte Mitteilung aus dem venezianischen
Archiv, welche besagt, da der bosnische Knig gegen
seinen Schwiegervater die Klage erhebt, da derselbe
durch den Knig von Aragonien den Herzogstitel erlan-
gen wolle. Es ist also unbedingt ausgeschlossen, da
der bosnische Knig mit der Verleihung des Titels
etwas zu tun gehabt habe; das hat nur der Kronist
Resti hinzugefgt, um die Sache zu erklren. In neuester
Zeit hat sich ein junger serbischer Historiker, Alexius
Ivits mit der Sache beschftigt. Wir fhlen uns ver-
pflichtet auch unsere Meinung ber den Gegenstand
zu uern, denn der Autor beruft sich auf unsere
Behauptung, Vojvode Stefan habe den Herzogstitel
selber angenommen, ohne da wir dies nher moti-
viert haben. Wir haben nur die Errterung der ganzen
Frage auf einen spteren Zeitpunkt verschoben.
Ivits hat das ganze bibliographische Material fleiig
zusammengestellt, wie auch die Meinungen der einzelnen
Autoren. Er hat Recht, wenn er die Behauptung Jorga's
widerlegt, die Ragusaner htten dem Vojvoden den
Herzogstitel verliehen. Es ist nicht anzunehmen, da die
Stadt Ragusa, die eine ganze Reihe bosnischer Knige
und vornehmer Nachbarn unter ihre Brgerschaft auf-
1
Itesti. S. 297. Nel medesimo tempo d'operazione tante irregolari
mand Stefano Cosaccia a Ragusa Radich Stiepcovich, suo
anibasciatore, dar parte alla republica di aver preso il titulo di herzeg,
ehe in italiano suona duea, concessoli dal re Bossina."
2
Jorga. Not IL 17. Okt.: respondendi ambasciatori wojvode
Stephani super ambaxiata exposita et congratulandi de nova dignitate
Cherzech acquisita."
j
152
genommen hat, pltzlich eine solche Wrde verliehen
haben sollte, wozu sie kein Eecht besa; in. Venedig
war j a auch nur das gewhlte Haupt des Staates dux.
Ivits widerlegt auch Truhelka. Das Ergebnis seiner
Forschungen ist, Herzog Stefan habe den Herzogstitel
zwischen den 16. September und 17. Oktober 1448 an-
genommen und zwar unmittelbar vor der zweiten Schlacht
am Amselfelde (19. Oktober 1448), und die Trken ht t en
diesen Titel in Wrdigung seiner Treue anerkannt.
Das folgt aus dem Briefe des Diplomatarium Ragusa-
num vom 23. Mrz 1455, in welchem die Ragusaner
schreiben: wenn derjenige ein Herzog genannt werden
darf, den der Trke mit dem Herzogstitel geschmckt
hat.
1
All das, was von Ivits behauptet wird, ab-
gesehen von der kronologischen Bestimmung, die sein
Verdienst ist, war auch uns vollkommen bekannt.
Jedoch bringt dies die Frage nicht ins Reine; es ist
gut zu wissen, aber nur von untergeordneter Bedeu-
tung. Die Frage, wieso der Name Friedrichs III. so
konsequent in der Darstellung der Kronisten vorkommt
und weshalb deren berwiegende Mehrheit immer das
Jahr 1448 angibt, hat uns lngere Zeit beschftigt,
so da wir unserer Meinung nach eine befrie-
digende Erklrung geben knnen. Des grndlicheren
Verstndnisses w
T
egen beginnen wir mit den bosnisch-
herzegownschen Relationen.
Stefan Ostoja Knig von Bosnien schickte am
1. Februar 1415 seinen Gesandten Obrad Restoic zum
Knig Sigismund nach Konstanz. Er lie den ungarischen
Knig bitten, er mge ihm fr seine smtlichen Be-
sitzungen eine Besttigungsurkunde und zwar mit dem
kaiserlichen Siegel versehen, ausstellen. Und bekanntlich
hat Sigismund, als ungarischer Knig auf Grund des
Dmstandes, da Bosnien in einem engeren, sozusagen
1
Dipl. Rag. 23. Mrz. 1455 : chicem Stefanum, si ducem appellari
fas est, quem Tencri ducali nomine deeoranmt. "
153
Lehensverhltnisse zu Ungarn stand, nicht nur Ostoja,
sondern auch Hervoja und spter Sandalj Hranic
mehrere Versicherungs- und Besttigungsbriefe gegeben.
Knig Stefan Ostoja aber, der einerseits das Majestts-
recht des ungarischen Knigs nicht in Zweifel gezogen
hatte, sah andererseits formell eine grere Sicherheit
darin, wenn er eine, mit dem kaiserlichen Siegel ver-
sehene Urkunde von Sigismund bekam.
1
Hierin liegt also der Beweis, da ein bosnischer
Knig grerer Sicherheit halber, die kaiserliche Be-
sttigung seiner Rechte verlangt.
Der Umstand, da der bosnische Knig sich an
den rmisch-deutschen Kaiser wendet, brachte uns
auf den Gedanken, es knute eventuell im Register
Friedrichs III. eine Urkunde verborgen sein, die sich
auf die Angelegenheit des Herzogs Stefan bezieht.
In den uns berlieferten Registerbnden fanden wir
aber keine Spur einer Aufzeichnung, so wie auch
nicht in der Sammlung Birks, der sich mit der Zeit
Friedrichs III. durch ein Menschenalter beschftigt hat.
Wir haben aber in der Abschriftensammlung des k. u. k.
gemeinsamen Finanzarchives eine Urkunde Kaiser
Friedrichs III. vom 20. Juni 1448 aufgefunden, die aus
einem vermutlich verborgenen oder verlorenen Begister-
bande von 14461460 abgeschrieben ist.
Die Urkunde l aut et :
Fri deri eus. dei gratia Romanorum rex semper augustus,
Austrie, Stirie. Karinthie et Carniole dux, comes Tirolis etc.
Not um facimus tenore presentium imiversis, et si regie digni-
tatis dement i a universorum fidelinm, quos latitudo orbis com-
plectitur, felicibus profectibus gratis comodis et speratis augmen-
tis semper favorabiliter dignetur mt endere, ad illorum tarnen
comoda et profeetus diligentiori studio clementius inclinari eon-
1
Diese Urkunde enthlt das Manuskript Nr. 1772 des Staats-
archivs in Wien: einen Auszug hat Jorga davon im angefhrten Werke
Kap. 1274 gegeben. Das Datum haben wir deshalb auf das Jahr 1415
gesetzt, weil die Urkunde zwischen zwei 1415 datierte Urkunden ein-
gebunden ist.
154
suevit, quorum merita, fides et eonstantia, ac interne fidelitatis
integritas continuatis studiis ceteros antecedunt, sane pro parte
magnifici Stephani de Zokol waywode regni Bosne nobis humi-
liter extitit supplieatum. quaterras omnes et singulares gratias
et privilegia, olim patruo suo Sandal per dive memorie Sigis-
mundum imperatorem. necnon regem Ungarie etc. coneessas et
concessa, et sibi per felicis recordationis regem lbertum patruum
nostrum et Elizabeth contlioralem suam confirmatas et confir-
mata, in qnibus infrascripta eastra forent comprehensa, videlicet
castrum Solco cum dominio Strynon, castrum Btoyeweez castrum
Boytrynecz. castrum Bratal, cum omnibus pertinentiis suis.
castrum Samatur, castrum Klekli, castrum Ossonitzk, castrum
Gurgewetz, castrum Hersowetz. castrum Gukani, castrum Koz-
nik, castrum Sewerin, castrum Konin, castrum Millesclietsky,
castrum Osstrikcb. castrum Saslon petysehytynskey, castrum
Sozet, castrum Moratsky, castrum strog, castrum Budosch,
castrum Globukch. domus Novy, castrum Ryssen, castrum Mit-
chewetz, castrum Konowaltsky, castrum Glutsch, castrum Med-
wed, castrum Blagay, castrum Bentschecz, castrum Widossky.
castrum Grizzora, castrum Beczitel, castrum Neboyze, castrum
Ymotzky. castrum Wereraetz, castrum Nonya. castrum Breta.
castrum Byssucy, castrum Rog, castrum Prolesetza. castrum Stary.
castrum Krutscerwetza, castrum Onusch pollitza, castrum Welli-
grad, castrum Borowatz, castrum Wreawetz, castrum Wellskey.
castrum Welletin, castrum Ckaw, castrum Odezky, castrum
Geletz, castrum Durosch, castrum Ossypp, castrum Syr, castrum
Wyzystrizky, castrum Ostrowitz, castrum Hodyeded, castrum
Sozzed, castrum Rabenzky et dominium Czaryna Olofska cum
eorum pertinentiis, que omnia et singula cum suis pertinentiis
ipse in presentia pacifice possideret, et in quibus litteris etc.
contineretur, ut ipsi et heredes sui cera rubea in sigillatione
litterarum quarumcunque uti possent pro se necnon Laclislao et
Wladkone filiis suis sub sigillo Serenissimi principis Ladislai
Ungarie et Bohemie regis, ducis Austrie etc. patruelis nostri
carissimi roborare, innovare et confirmare dignaremur. Cum vero
idem patruelis noster nondum annos discretionis attigerit, neque
regimen regnorum et dominiorum suorum exerceat proprio quo-
que sigillo non utatur, cpiorum occasione huiusmodi confirma-
-torie littere sub sigillo dicti patruelis nostri ad presens minime
potuerint emanare, nos attentis fidelibus obsequiis prelati waj-
wode pretactis Sigismundo imperatori et Alberto regi eiusdem
patruelis nostri, avo et patri incessanter exliibitis, uti veridica
relatione didicimus et nobis, ac prefato regi Ladislao prout se
155
r nuntios suos in presentia nostra obtulit, futuris temporibus,
iideliter exhibendis animo deliberato, sano quoque nobilium et
aliorum nostrorum fidelium accedens consilio, ac de certa scientia
prenominato Stepbano promissimus et polliciti sumus, promitti-
musque et pollicemur per presentesque prefatum patruelem
nostrum regem Ladislaum, cum ipsum ad annos discretionis
pervenire contigerit, ad pretactas roborationes, innovationes et
eonfirmationes dandas et concedendas inducemus, dolo et fraude
quibuslibet procul motis. Harum testimonio literarum nostras
regie maiestatis sigillo munitarum. Dat um Vienne, vigesima
mensis Januari i anno domini millesimo quadringentesimo (qua-
dragesimo) octayo, regni vero nostri anno octavo.
Neuere Abschrift im Archive des k. u. k. Finanzministeriums.
Hungarn 1. Fase.
Oben: ^Tjgr Kaiser Fri edri ch I I I . vom J ahr e 1446
bis 1460.
1
Die Urkunde erzhlt in der Einleitung, Stefan
von Sokol habe sich (von seiner Hauptfestung
Konavlje aus), mit der Bitte an den Kaiser ge-
wandt, dieser mge seine Besitzungen und Festungen,
mit all jenen Privilegien, die Kaiser Sigismund,
Knig von Ungarn, seinem Onkel, Sandalj Hranic, ver-
liehen hat und die ihm von Knig Albrecht und von
dessen Frau Elisabeth besttigt wurden, neuerdings
verleihen. Im Folgenden werden alle Festungen und
Domnen aufgezhlt, die in ihrer Gnze seine Lnder
bilden.
2
Prinzipiell besttigt der Kaiser das Eigentumsrecht
der aufgezhlten Besitzungen, die Vojvode Stefan und
seine Erben - denen auch das Recht mit rotem Wachs
zu siegeln zustehen soll innehaben. Der Vojvode
hat t e gebeten, Kaiser Friedrich mge diese Besitzungen
in seiner Eigenschaft, als Vormund Ladislaus', Knigs
von Ungarn und Bhmen, Herzogs von sterreich, mit
1
Urkunden-Anhang Nr. XLVII.
2
Wir mssen bemerken, da diese Urkunde eine sptere Abschrift
ist, in der die slavischen Namen schon ursprnglich mit deutscher Ortho-
graphie geschrieben wurden und daher nur mit groer Mhe zu rekon-
struiren sind.
156
dem kniglichen Siegel besttigen, Da aber Knig
Ladislaus das freie Verfgungsrecht noch nicht erreicht
hat t e und infolgedessen nicht siegeln durfte, konnte der
Kaiser die Bitte in dieser Form nicht erfllen, weil er
kein knigliches Siegel anwenden durfte. Mit Hinsicht
auf die eigenen Verdienste des Vojvoden, sowie auf die
von seinen Vorfahren dem Kaiser Sigismund und dem
Knig Albrecht erwiesenen Dienste, von welchen er
von glaubwrdiger Seite in Kenntnis gesetzt worden
sei, und unter Bercksichtigung alles dessen, was seine
(des Vojvoden) zum Knig Ladislaus geschickten Boten
vorgetragen haben, die die Bereitwilligkeit ihres Auf
traggebers auch fr die Zukunft in Aussicht stellten,
sowie mit Zustimmung seiner Rte verspricht der Kaiser
gleichwohl, da wenn sein Neffe, Knig Ladislaus, gro
jhrig werde, er die verlangte Besttigungsurkunde von
diesem erwirken wolle.
Aus dieser Urkunde ist zu ersehen, da Vojvode
Stefan Anfang 1448 eine Gesandtschaft zum Knig
Ladislaus, bezw. zu dessen Vormund, dem Kaiser
Friedrich nach Wien geschickt hat, um fr seine
Besitzungen solch ein Privileg zu erhalten, wie es
seinem Onkel Sandalj Hranic und seinerzeit ihm
selbst zuteil geworden sei. Durch diesen Schritt wollte
er also seitens der ungarischen Krone die Kontinuitt
der Besttigung erwirken. Der Kaiser verfgt nicht auf
Grund seines Imperiums, sondern er stellt als Vormund
Ladislaus' eine, sozusagen provisorische Besttigungs
urkunde aus, mit dem Versprechen, das endgltige Pri
vileg spter ausstellen zu lassen, wenn Knig Ladislaus,
zu dessen Majesttsrechten dies gehre, die Grojhrig
keit erreicht habe. Es ist also von einem unter kaiser
lichem Siegel gemachten Versprechen die Eede. Vom
Herzogstitel geschieht in der Urkunde keine Erwhnung.
Tatschlich wurde diese Urkunde von Friedrich III.
1448 ausgestellt und wurde dem Vojvoden Stefan
157
eingehndigt, infolgedessen hat die von den Kronisten
mitgeteilte Angabe insoferne einen gewissen Kern, da
der Vojvode Stefan mit Kaiser Friedrich III. 1418 t at
schlich in Verkehr stand.
Da diese Urkunde fr den Vojvoden Stefan
von groer Wichtigkeit war, ist unbedingt sicher.
Es ist auch Tatsache, da Vojvode Stefan die Herzogs
wrde unter dem Eechtstitel anstrebte, da Hervoja
Herzog von Spalato war. Diese Urkunde kam vermutlich
Anfang Mrz in seine Hnde. Der Zeitpunkt stimmt
also mit der Aktion des Vojvoden Stefan berein,
der vor dem 17. Oktober desselben Jahres den Herzog
titel angenommen hat und davon seinen Nachbar, die
Republik Ragusa,, verstndigte.
Nun fehlt nur noch ein Glied in der Kette um den
Nachweis gefhrt zu haben, wie die Annahme des
Titels vor sich ging. Wie wir gesehen haben, konnte
er vom Papste den Titel nicht bekommen; ebenso ist
es ausgeschlossen, da er ihm von seinem Schwieger
sohn, dem Knig von Bosnien zuteil geworden wre.
Der Knig von Aragonien mit dem zwar der
Vojvode in lebhaftem Verkehr stand, hat ihm eben
falls diese Wrde nicht verliehen.
1
Es bleibt also nur
eine einzige Annahme, die eine Wahrscheinlichkeit fr
sich hat, da nmlich Vojvode Stefan unter Berufung
auf diese Besttigungsurkunde, wie Orbini schreibt,
sein Land nach dem heiligen Sava nannte, und sich
selbst, wie Hervoja 1409 mit der Zustimmung Knig
Sigismunds, fr einen Herzog erklrte.
Auf den Umstand gesttzt, da die Gemahlin
Sandaljs, des Onkels des Vojvoden Stefan, die Tochter
1
Da er vom Knig von Aragonien den Titel dux sancti Savae
nicht erhalten haben konnte, beweist der Umstand, da ersterer ihn noch
am 23. Oktober 1450 Stefano magno vojvoda et Duci Boccine nennt
und erst am 16. Oktober 1450 magno vojvoda Regni Boccine ac comiti
sancti Save, am 15. September 1450 duci Bosnie, am 18. Mai 1451 nur
dux, am 8. November 1454 duci Bosniae. Man war also selbst in Neapel
ber diese Wrde Stefans nicht in klarem.
158
des serbischen Knez Lazar war, nnd seine eigene Frau
die Tochter des letzten Balsa, des Herrn der vom
heiligen Sava organisierten Zeta war, hat er im Hin-
blick auf diesen historischen Rechtstitel ein unabhn-
giges Land in das dortige Staatensystem eingefgt.
Diese Wrde mute er natrlich durch die Nachbaren
und das Ausland anerkennen lassen. Die Ragusaner
haben sie, wie wir gesehen haben, sofort anerkannt.
Wenn sie 7 Jahre spter 1455 schreiben: Wenn er
ein Herzog genannt werden darf", so ist das der
Erbitterung zuzuschreiben, die nach dem fast drei-
jhrigen blutigen Kampfe zwischen ihnen und dem
Herzog Stefan natrlicher Weise eingetreten war; es
kann dies aber gleichzeitig als Beweis dafr dienen,
da Stefan sich nur selbst zum Herzog erklrt habe,
und da dieser selbstgewhlte Titel sich eingebrgert
hat, steht zweifellos mit der Zustimmung des wich-
tigsten Protektors des Frsten Stefan, des trkischen
Sultans im Zusammenhange. Da der Sultan selbst
ihn mit diesem Titel des Westens nicht bekleidete,
ist nicht zu bezweifeln, da er aber durch die am
Hofe des Sultans berreichten Geschenke die Pforte
dazu bewog, den schon zur Zeit Hervoja's gebrauchten
Herzogstitel anzuerkennen, knnen wir, obwohl kein
direkter Beleg dafr vorliegt, als sicher annehmen.
Die Herzogswrde, als solche, ist in der sd-
slavischen Terminologie unbekannt und hat sich in
ihrer ungarischen Form eingebrgert, die auch die
Trken mit dem Ausdrucke Hersek" angenommen
haben.
Herzog Stefan nennt sich in einem Schreiben vom
19. Juli 1453 folgender Weise:
1
MN rOCnO^HHK T-blliXHh XflltrK IV^h CBETOrA GBE,
rocno^apti ^S' MCKH M npHMOphCKH, BEAHKH BOEFiO^& ptfcanx
' Mikbsich a. W. S. 457.
159
KOCKHCKOra, KNt gh ^pHHhCKH H BEIIE, CHMh H ^ N^ Kh MNOTO
noMTEHOra H rAACHTOnx cnOMEN^Tbra r ocno^Hua K H ^ A fi^icua
H rocno^HHA G&H^aAi n, KHBi mra BEAHKOTA BOEEO^E o^cara
KOChHCKOnX H BttlE".
Wir Stefan Herr, Herzog von Sankt Sava, Herr
von Hum und vom Kstengebiet, Grovojvode von
ganz Bosnien, Frst des Drina-Gebietes usw., Sohn
und Enkel des hochgeschtzten, berhmten Vukcic
und Sandalj, des ehemaligen Grovojvoden von ganz
Bosnien etc." Aus dieser Titulatur geht hervor, da
das Herzogtum nach dem heiligen Sava benannt ist
und da die Bestandteile dieses Landes Hum und die
Meereskste waren, aber gleichzeitig wird die Zuge-
hrigkeit zu Bosnien durch den aus der ungarischen
mittelalterlichen Terminologie entnommenen Ausdruck:
Grovojvode des bosnischen Landes, worunter das
ganze bosnisch-herzegowinische Staatsgebiet zu ver-
stehen ist, betont, sowie auch durch die Bezeichnung
Knez, d. h. Herr der Drina-Gegend.
Natrlich steht nur ein eigenartiges Bild mittel-
alterlicher Staatengrndung vor uns, das sich mit der
Person des jeweiligen Inhabers des Thrones wenn
wir ihn so nennen drfen ndert. Aus je mehr
Teilen ein Land besteht, desto mehr Titel hat es.
Auch hier bezeichnet nur die herzogliche Wrde die
Zusammengehrigkeit der einzelnen Teile.
2. Das Gebiet des Herzogtums von SanM Sara
(Herzegoivina).
144S1454.
(Mit einer Kartenbeilage.)
So weit es auf Grund der schlechten Schreibweise
mglich war, waren wir bestrebt aus der in un-
serer vorhergehenden Studie mitgeteilten Urkunde von
144S die einzelnen Ortsnamen zu erklren und
160
sie auf der anliegenden Kart e einzuzeichnen. Aber zur
kartographischen Darstellung des Landes Herzogs Stefan
muten wir auer der erwhnten Urkunde auch den
Vertrag in Betracht ziehen, den Alfons, der groe
Knig von Neapel mit Herzog Stefan Kosaca 1454
geschlossen hat.
Bevor wir jedoch hierauf nher eingehen, mssen
wir den Vertrag Knig Alfons' von Neapel mit Herzog
Stefan vom politischen Gesichtspunkt aus wrdigen.
Aus der von Thomas Stefan, Knig von Bosnien
am 7. April 1449 vor der Republik Venedig erhobenen
Klage entnahmen wir, da Herzog Stefan mit Knig
Alfons von Neapel Verhandlungen pflog, ber die
Besetzung der Gegend von Spalato. Im Kriege zwischen
Venedig und Neapel war Herzog Stefan daran, sein
Land mit Hilfe Neapels auf Kosten Venedigs abzu-
runden". Als Knig Alfons mit Venedig Friedens-
verhandlungen fhrte, stellte er Stefan schon am
15. August in Aussicht, da er auch in den Frieden
inbegriffen sei. Der Friede kam im Monate Oktober
desselben Jahres zustande und so entstand zwischen
der Republik Venedig und dem Herzog Stefan ein,
wenn auch nicht sehr inniges, dennoch ertrgliches
Verhltnis. Der Kampf mit Ragusa 1451 und spter
seine Stellung zu seinem Sohne Ladislaus hat diese
herzegowinisch-neapolitanischen Beziehungen zwar nicht
unterbrochen, sie wurden aber erst dann wieder aktuell,
als 1454 die Familie Kosaca sich wieder ausgeshnt
und die Stellung des Herzogtums Sankt Sava durch
die Heiraten der Herzogsshne Ladislaus und Vlatko
wenigstens uerlich verstrkt wurde.
1
1
Knig Alfons nennt Ladislaus in seinem Briefe von 11. Oktober
1454: Serenissimus princeps consanguineus". (Urk.-Anhang LXIV.)
Dieses Verwandtschafts-, bezw. Freundschaftsverhltnis kommt in einem,
am l . J u n i 1454 in Neapel datierten Staatsakte, bezw. Schut z-und Trutz-
bndnisse, welches fr den Vojvoden Stefan hchstwichtig und fr die
Richtung der 1-Salkanpolitik charakteristisch ist, zum Ausdrucke.
161
Herzog Stefan schickte 1453 seine Gesandten,
namens Bucija und Radivoj zu Knig Alfons von
Neapel, um mit ihm ber verschiedene Angelegenheiten
bereinzukommen. Mit Rcksicht auf die Wichtigkeit
der gegenseitig abzuschlieenden Vertrge, schickte der
Hof von Neapel diese Gesandten mit gewissen Punkten
wieder in ihre Heimat, um dort dieselben ihrem Herrn
vorzulegen. Nachdem der Herzog und seine Ratgeber
hierauf in der Burg Kljuc diese Punkt e besprochen
hatten, gaben sie ihren Bevollmchtigten eine Urkunde
mit und sandten sie von neuem nach Neapel. Herzog
Stefan verspricht in der Urkunde folgendes:
Er wrde mit allen seinen Untertanen im Krieg
und Frieden der Bundesgenosse des Knigs Alfons
sein, natrlich unter Wahrung der Interessen seiner
Freunde und jener des trkischen Sultans, dessen
Diener er sei. Dieses Schutz- und Trutzbndnis bezog
sich auf das Gebiet von Bojana bis Zara und die zur
Burg Zeta gehrenden zentralen Gebiete, sowie auf
die Burgen und Stdte, die Knig Alfons in Albanien
innehatte und die vom Lande Georg Kastriota' s un-
abhngig waren. Auerdem verpflichtete sich der Herzog,
den Knig von Zeit zu Zeit mit Geschenken zu bedenken
wie dies bei guten Dienern und guten Freunden
blich sei". Gleichzeitig stellt er auf Wunsch des
Knigs im Falle eines Seekrieges so viele Leute zur
Verfgung, als er nur kann, der Knig sei aber
verpflichtet dieselben in der Zeit, whrend sie ihm
dienen, auf eigene Kosten zu verpflegen und ihnen
dann die Rckkehr in ihre Heimat zu erlauben.
Herzog Stefan verspricht gleichzeitig, er wolle
falls ihn der Knig vom Dienste und der Steuer an
den trkischen Kaiser und von all den Herrn, die
ihn zu beherrschen trachten (die Spitze dieser Bestim-
mung ist gegen den ungarischen Knig gerichtet),
zu befreien vermag, dem Knige jhrlich 5000 Gold-
11
162
stcke zahlen. Diese Verpflichtung gilt auf die Lebens-
dauer des Knigs und seines Sohnes Ferdinand, Herzogs
von Kalabrien. Natrlich ist diese Verpflichtung nur
dann zu erfllen, wenn er vom trkischen Vasallentum
befreit wird. Der Herzog bedingt sich aus, da er, solange
er unter trkischer Herrschaft steht, als Schtzling
des Knigs von Neapel und dessen Sohnes betrachtet
werde. Er solle das Recht haben, im gegebenen Falle
seine Gesandten an den Hof des Knigs zu schicken;
auch sollen die Frsten an der jenseitigen Kste der
Adria (also die Frsten Italiens) ber dieses Verhltnis
in Kenntnis gesetzt werden, damit sie wten, da
er der Diener und Freund des Knigs sei. Hiemit will
er betonen, da er auch in dem Falle ein treuer Ver-
bndeter Neapels bleibe, wenn er von der trkischen
Herrschaft befreit wird, weil er immer fr einen Diener
und Freund des Knigs gehalten werden will. Die
Urkunde ist in Kastelnuovo (Herzeg-Novi im Golf von
Kattaro) am 30. Mrz 1454 gegeben.
Nach einer feierlichen Einleitung erklrt Knig
Alfons seinerseits, da er von neuem alles das besttige,
worber mit den Gesandten des Herzogs eine Einigung
erzielt worden sei und wozu Stefan in seiner Urkunde
seine Zustimmung gegeben habe.
1. Er verspricht und versichert, da er die Person
des Herzogs und seiner Shne und seine smtlichen
Edlen und Untertanen samt allen ihren Gtern unter
seinen Schutz nimmt. Er wird sie als seine Schtzlinge
behandeln und diese seine Pflicht wird er immer
erfllen. Der Herzog, seine Shne oder Gesandten
knnen also in sein Knigreich und Land unangefeindet
kommen und gehen, wie und so oft es ihnen beliebt.
2. Ferner werden er und sein Sohn Ferdinand
von Aragonien, Herzog von Kalabrien, ihn und alle
seine Barone gegen Ungerechtigkeit, bel und Schaden
jeder Art, die sie in ihrer Person oder in ihren Gtern
163
treffen knnen, schtzen und, um einen modernen Aus-
druck zu gebrauchen, ihm seine Besitzungen garantieren.
Ferner verspricht der Knig, er wolle falls gegen
den Herzog oder sein Land von jemandem Krieg ge-
fhrt wrde, mit dem er in keinem Bndnisse stehe
und der nicht sein Freund (nmlich der des Knigs)
sei darunter auch die Republik Ragusa dem
Herzog und seinem Sohne auf jede mgliche Art Hilfe
leisten. Es ist aber ausbedungen, da der Knig im
Bedarfsfalle solange nicht verpflichtet sei dem Herzog
und seinem Sohn Hilfe zu leisten, bis der Herzog fr
die gewnschten Hilfstruppen und Galeeren das Geld
schicke. Ebenso bezahlt der Herzog die Truppen, so-
lange sie in seinem Dienste stehen und ist dann ver-
pflichtet sie in das Knigreich zurckbefrdern zu lassen.
Der Schutz ist in folgenden Sinne gemeint:
3. Er verspricht, so oft er einen Vertrag, einen
Frieden oder ein Bndnis mit einem Knige, Herzoge
oder einer Republik schliee, sowohl in den Gebieten
jenseits der Adria, wie auch in Italien, in den Vertrag
oder Frieden den Herzog Stefan, seine Shne und
auch seine Barone, mit ihren Besitzungen, Burgen und
allen ihren Gtern einschlieen zu wollen.
4. So oft der Herzog aus irgend einem Anlasse
persnlich zu ihm kommen will und ihn darber vor-
her verstndigt, wird der Knig die notwendigen Ga-
leeren sowohl zur Hin- wie zur Bckfahrt zur Ver-
fgung stellen.
5. Er verspricht, falls ein Herrscher oder eine
Bepublik gegen den Herzog, seinen Sohn oder seine
Lnder Krieg fhren sollte, den Feinden des Herzogs
keine Hilfe zu leisten und nicht zu erlauben, da dies
einer seiner Untertanen tue.
Dies alles gelobte der Knig mit seinem Wort e
und stellt die Urkunde am 1. Juni in der Neuburg
Neapels aus.
l l *
164
Zu diesem Bndnisse bestimmte den Knig von
Neapel die Absicht, an der Kste Dalmatiens festen
Fu zu fassen, und im Falle eines Konfliktes dort
einen Verbndeten zu haben, der vom Lande aus den
Feind beunruhige. Unter diesem Feinde war nur die
Eepublik Venedig zu verstehen, welche bestrebt war
den vollen Besitz des mare clausum Neapel gegenber
zu erlangen, das nach seiner Art dem Prinzip
des Freihandels folgte. Betreffs Ragusa war der Knig
von Neapel anderer Meinung, als Herzog Stefan, des-
sen geheime Absicht es war die Republik zu erobern.
Der Knig von Neapel wute wohl, da Ragusa, wenn
auch nicht die stete Gegnerin Venedigs, aber doch
seine lokale Rivalin sei und deshalb hielt er Ragusa
warm" und bedrohte es nur manchmal, wenn es sein
Interesse verlangte. Ragusa war j a gegen Venedig
direkt auf Neapel angewiesen. Die ungarnfeindliche
Spitze des Bndnisses ist wohl klar, aber auch in die-
ser Hinsicht stand das Interesse Neapels nicht in
direktem Gegensatze zu dem Ungarns. Dieses Bestreben
entsprang nur aus der momentanen Lage. Es ist na-
trlich, da Knig Alfons in Dalmatien geradeso wie
in Albanien Fu fassen wollte um dort auf Kosten
Venedigs Eroberungen zu machen, obwohl er wute,
da dies nur unter Verletzung der Rechtsansprche
Ungarns mglich war.
Das Pakt um des Herzogs Stefan mit Neapel ist
eigentlich ein Schutz- und Trutzbndnis, das sich nur
in gewissen Fllen verwirklichen konnte. Eine Abgabe
und Treue hat er nur fr den Fall versprochen, wenn
der Knig von Neapel ihn von der trkischen Ober-
herrschaft befreien kann. Vorlufig bestand der Wert
des Bndnisses darin, da beiden Kontrahenten Mann-
schaft aus dem Lande des anderen auf eigene Kosten
gewhrleistet wurde. Es ist charakteristisch, da der
Knig von Neapel dem Herzog keinen Kredit geben will.
105
Vom Standpunkte der mittelalterlichen Topographie
liegt der groe Wert der Urkunde darin, da sie die
Besitzungen des Herzogs aufzhlt. In der Tat hat aber
der Knig von Neapel in seiner feierlichen Urkunde
vergeblich die Integritt smtlicher Besitzungen des
Herzogs Stefan gewhrleistet. Die topographische Lage,
wie auch die mchtigen Nachbarn des Herzogs Stefan,
der Sultan. Venedig und Ungarn haben allzu bestim-
menden Einflu gehabt. Herzog Stefan dachte aber,
Knig Ladislaus V. von Ungarn habe seine Besitzungen
besttigt, mit dem Trken lebe er in guter Freund-
schaft, auch mit Venedig hat t e er Verbindungen gepflegt,
der Knig von Bosnien sei sein Schwiegersohn und so
ht t e er seinerseits alles getan, um seine Besitzungen
von allen Seiten zu sichern. Wenn er lediglich seinem
Selbsterhaltungstriebe folgend, die einzelnen Gebiets-
teile innerlich verschmolzen htte, wre ihm bei aus-
dauernder Arbeit ohne Zweifel der Erfolg sicher ge-
wesen. Herzog Stefan wollte aber seine Macht auf
Kosten aller jener Faktoren erweitern, durch die er seine
Besitzungen hatte garantieren lassen. Mit angeborener
Schlauheit wollte er sie von sich abschtteln, verfiel
aber dadurch in den Fehler, gleichzeitig defensiv
zu sein und dabei Raubpolitik zu treiben. So hat t e
bald jedermann die Politik durchschaut und ward sein
Feind. Die Trken erkannten zuerst die Schwche des
neuen Herzogtums. Vorlufig fhrten sie den Herzog
am Gngelband, weil sie das groe Menschenopfer
scheuten, das zur Eroberung des grtenteils den und
kahlen Landes zu einem Zeitpunkte ntig gewesen
wre, wo sie auf eine reichere und wertvollere Beute
Aussicht hatten.
Wir wiederholen aber, da der Wer t der Urkunde
in ihren topographischen Bestimmungen zu suchen ist.
Wir geben zuerst die Ortsnamen aus der Urkunde
Kaiser Friedrichs III. von 1448 mit der schlecht
166
verdeutschten Orthographie des Originals und daneben
die heutigen Namen soweit wir sie ausfindig machen
konnten. Ebenso sind wir mit den im Vertrage des
Knig Alfons vom 1. Juni 1454 enthaltenen Ortsnamen
vorgegangen, wobei wir bemerken, da wir diese Ur-
kunde im Urkundenanhang unter Nr. LXIII. mitteilen.
A) Die topographischen Baten der Urkunde von 1448.
Nach der Urlamd e
Soko
Strynon
Stoyewecz
Boytrynecz
Bratal
Samatur
Klekh
Ossonitzk
Gurgewetz
Hersowetz
Gukani
Koznik
Sewerin
Konin
Millesclietsky
Osstrikch
Saslon pety-
schytynskey
Sozet
Moratsky
Ostrog
Budosch
Globukch
donras Novy
Byssen
Mitchewetz
Konowaltsky
Glutsch
Medwed
Blagay
Bentschecz
Widossky
: Berichtigt :
Soko
Sutorina ?
Stolac
Vjetrenica
Vratar
Samobor
Klek
Osojnik
Gjurgjevac
Hrsovaca
Gucina
Kozo
Severin
Konjica
Milesevo
Ostrik
Pec ?
Zasad ?
Moracki
Ostrog
Budosi
Klobuk
Castelrnuovo
Risan
Miceevac
Konavlye
Kljuc
Medved
Blagaj
Vijenac
Vidosi
Nach der Urkunde
Grizzora
Beczitel
Neboyze
Ymotzky
Wereraetz
Nonya
Breta
Byssucy
Bog
Prolesetza
Stary
Krutscerwetza
Onusch pol-
litza
Welligrad
Borowatz
Wreawetz
Wellskey
Welletin'
Ckaw
Odezky
Geletz
Durosch
Ossypp
Syr
Wyzystrizky
Ostrowitz
Hodyeded
Sozzed
Rabenzky
Czaryna
Olofska
: Berichtigt:
0
Pocitelj
Necaj
Imotski
Obrovac
Novoselo
Breno
Visocani
Rogotin
Prolozae
Cavtat
Krusevica
Poljice
.Biograd
Borovae
Vrgorae
Veljaci
n
;J
Odzak
Gelec
p
Obod ?
Zir
Bistricki
Ostrovica
Hodzjed
Zasad ?
Rabina
Olovo
167
B) Die topographischen Daten der Urkunde von 1454.
Nach der Urkunde
Sokol
Samobor
Mileseuschi
Ostrik
(Cholmo
Severino
Crsinch
Orsonae
St. Georgi
Nova in Drina
Hosonichi
Bistrichi
Bleck
Ostruiza
Osip
Pontisterre
Jelez
Zyr_
Preliep
Wratar
Meduied
Morachii
Susied
Ostrocz
Budos
Biobuch
Berichtigt:
Soko
Samobor
Milosevo
Ostrik
Hum
Severin
Crsnica
Hrsovaea
Grjurgjevac
Nova
Osojnik
Bistricki
Klek
Ostrovica
Obod
Mostar
Jelec
Zir
Prilip
Vratar
Medved
Moraca
Zasad
Ostrog
Budosi
Klobuk
Nach der Urkunde:
Rissau
Noua
Miceuaz
Cluz
Vinencaz
Vidouschi
Blagaj
Pozitell
Novain Lucha
Lublano
Vergoran
Imoschi
Prologaz
Ro
Rixeachi
Chrusevac
Neboysse
Borouac
Biograd
Albalapis
Vraban
Weletino
Odrzchi
Obal
Oarina Olovska
Duno
Berichtigt:
Risano
Oastelnuovo
Mrcevac
Kljuc
Vienac
Vidosi
Blagaj
Pocitelj
Novasela
Lublanj
Vrgorac
Imoski
Prolozac
Rogotin
Ricice
Krusevica
Necaj
Borovac
Biograd
Bielastena
Vrbanj
Veljaci
Odzak
Obal
CarinaOrlovska
Duvno
Wenn wir die in der ebenso schlechten italieni
schen Orthographie wiedergegebenen Ortsnamen der
Herzegowina mit den in der Urkunde Kaiser Fried
richs III. von 1448 enthaltenen vergleichen, so erhalten
wir das ziemlich vollstndige Bild der Besitzungen
Herzog Stefans.
Daraus erhellt, da Stefans Herzogtum von Sankt
Sava smtliche Bezirke der heutigen Herzegowina,
einzelne Teile Dalmatiens, des Sandschak Novibazar
und Montenegro's umfate. Das ganze Gebiet war ca.
300 hm"
1
, also dreifach so gro, als das heutige.
108
Die beigegebene Karte ist zwar nicht vollstndig,
aber die topographischen Angaben sind fr diese Ge-
biete so selten, da diese lckenhafte Skizze auch in
dieser Gestalt als Gewinn zu betrachten sein drfte.
1
3. Die Familienverhltnisse und Politik des Stefan Vukcic,
Herzogs von Sankt Sava.
Stefan Vukcic Herzog von Sankt Sava (1435
1466) hat t e drei Frauen. Die erste war Jelena (Helene)
Tochter Balsa's III. (f zwischen 28. April und 3. Juli
1421). Wann die Heirat geschlossen wurde, lt sich
nicht auf den Tag genau bestimmen. Die Republik
Ragusa bert in ihren Sitzungen von 9., 13. und 21.
November des Jahres 1424 darber auf welcher Weise
sie an der Hochzeit des Neffen des Vojvoden Sandalj
teilnehmen solle und bewilligt zu diesem Zwecke 400
Perper.
2
Im Gegensatz zu diesem Datum steht die
Aufzeichnung der Kronik Resti's von 1436: Stefan
Kosaea hat sich jetzt mit der Tochter Johanns von
Veglia vermhlt.
3
Beruht diese Behauptung auf Wahr-
heit, so knnte nur von der Tochter Johann Frange-
pans (Sohn Nikolaus IV.), von Katharina Nelipic die
Rede sein. Es sprechen aber verschiedene Umstnde
gegen diese Angabe Resti's. Alle Quellen stimmen nm-
lich darin berein, da Ladislaus (Vladislav) der erst-
geborene Sohn des Herzogs Stefan war. Ladislaus
wurde um 1425 geboren; denn er schickt 1442 einen
eigenen Gesandten nach Ragusa, * war also schon
1
Siehe unt er den Beilagen.
2
Jorga: Notes et extraits pour servier l' histoire des Croisades
au XV. siecle. 2 serie. S. 223, 1. Anmerkung.
3
S. 267. 1436 : conte Stefano Cosaeoia sposato di recente con la
figliola del conte (iiovanni di Veglia.
1
Jorga a. W. S. 388. Darber ausfhrlich Ilarion Buvarac Wissen-
schaftl. Mitt. a. Bosn. u. d. Herz." 1. Band, S. 379. Ladislaus und sein Bruder
Vlatko Urkunden schon am 7. Mai 1440. Das lteste Kind des Herzogs
war Katharina, Knigin von Bosnien, (siehe in diesem Bande) geb. 1424.
Ladislaus der erstgeborene Sohn wurde 1425 und Vlatko 1426 geboren.
169
erwachsen. Die Annahme ist gerade nicht wahrschein-
lich, da Vojvode Stefan nach der Scheidung von seiner
ersten Frau 1436 eine Frangepan-Tochter geheiratet
und spter Helene wieder zu sich genommen ht t e.
Sicher bestand zwischen den Ehegatten ein Streit,
aber nicht 1436, in welchem Jahre die Kronik die
angebliche Heirat Stefans erwhnt. Erst 1452 im
Monate April wird erwhnt, wie die Herzogin mit
ihrem Sohne Ladislaus den Hof ihres Gemahls verli3t
und ihren Sohn im Aufstande gegen den Vater unter-
sttzt.
1
Den Hauptanla dieses ersten Aufstandes des erst-
geborenen Sohnes Stefans Vukcic' gegen den Vater
sehen die Kroniken in der ungerechten Behandlung
seiner Mutter durch denselben.
Wir mssen voratisschicken, da zeitlich nicht
viel spter schreibende Kronisten Herzog Stefan als
schlau, von vernderlicher Natur, brutal, faul, Liebhaber
des Weines und der Frauen, und des Schreibens nahezu
unkundig schildern. Wenn wir seine Eegierungs- und
politische Ttigkeit von 14351466 berblicken, finden
wir diese Schilderung reichlich besttigt, und wenn
wir dazu seine Zhigkeit, seinen unglaublichen Leicht-
sinn in der Wahl bisweilen vollkommen entgegen-
setzter Mittel, die richtige und scharfe Erkenntnis bei
Erwgungen auswrtiger politischer Wirkungen be-
trachten, sehen wir einen so typischen Balkanfrsten
vor uns, der als ein Musterbeispiel hingestellt werden
kann. Er ht t e das Modell, eines Macchiavelli des
Balkans sein knnen. Er hat t e keine Religion, gehrte
zwar dem bogumilischen Bekenntnisse an. lie aber
seinem Willen keine Schranke setzen. 1452 erzhlt
die Kronik
2
kam eine schne und leichtfertige Frau
1
Jbrga. S. 465. Die Republik von Ragusa ladet sie mit ihrem
Sohne in die Stadt ein.
2
L. esti. S. 825. Nach Chnlcocondylas Liber X.
170
von Florenz in die Herzegowina, Herzog Stefan hat t e
viel von der Schnheit und dem Geist der Floren
tinerinnen gehrt und wollte diese Schnheit'"' sehen.
Er sah sie, verliebte sich in sie, nahm sie an seinen
Hof nnd vernachlssigte schlielich seine Frau. Herzogin
Helene konnte diesen Zustand nicht ertragen und ver
lie sofort mit ihrem Sohne den Hof. Der Herzog
schickte ihr zwar nach, wollte aber von dem Wunsche
der Herzogin, sein Verhltnis aufzugeben, nichts hren.
Luccari erzhlt, diese Florentinern! sei eigentlich die
Frau des Ladislaus gewesen (die Tochter des Marino
Marzano, Principe di Rossano) und der Vater habe
sie verfhrt, daher die Rache des Sohnes und der Zorn
der Gattin. Luccari verfehlt und verwickelt die Sache.
denn Margerita de Marzano war nicht Ladislaus' son
dern seines Bruders Vlatko's zweite Frau, und auch
diese Heirat wurde nicht damals, sondern erst spter
geschlossen.
:
Diese romantischen Einzelheiten knnen wir heute
kaum mehr aufklren. Soviel ist sicher, da sowohl
Herzogin Helene, wie ihr lterer Sohn, Ladislaus von
anderen Ursachen abgesehen einer Frau wegen
Herzog Stefan verlieen und gegen ihn Krieg fhrten.
Die archivalischen Quellen von Ragusa nennen diese
Frau domina Helisabet de Cherzech", also das
Weib" des Herzogs. Wir wissen, da am 29. Juli
1452 die Republik der Geliebten des Herzogs nicht
erlaubte in der Stadt Einkufe zu machen.'
2
Als aber
der Friede zwischen dem Herzog und seinem Sohne,
bezw. seiner damals schon krnklichen Frau zustande
gekommen war, bezw. die angebahnten baldigen Ver
handlungen schon einen Erfolg versprachen (April 1453)
1
Copioso ristretto degli amiali di Bagusa 1790. S. 165. Giovio
dichtet in seiner Istoria diese romantische Geschichte Stefan dem dri t t en
Sohne an (der erst 1456 geboren wurde). Klaic. S. 885. 2. Anm. hlt
diese Geliebte irrtmlich fr die dritte Frau Stefans, Cecilia.
2
Jorcja a. W. S. 450460.
171
suchte die Republik sich auch mit der Domina auf
guten Fu zu stellen. Ende September des Jahres 1453
starb Herzogin Elisabeth
l
und bald darauf (am 21.
Dezember) schickte die Republik Frau Elisabeth, der
Buhlerin, ein Geschenk,'
2
Dieses Verhltnis war aber nicht von langer
Dauer. Der Herzog hielt neben Frau Elisabeth auch
andere Buhlerinen, diese mohamedanische Sitte schon
im vorhinein adoptierend. Als zwischen Stefan Kosaca
und Ragusa am 15. Mai 1454 der endgltige Friede
zustande gekommen war, suchte der noch im schnsten
Alter stehende Herzog, sowohl fr sich, wie fr seine
beiden Shne, Ladislaus und Vlatko der nach Balkan-
sitte za inadbol (just) gegen den Bruder auf der Seite
des Vaters stand Gattinnen.
Es verstrich kaum ein Monat, nach dem Tode der
Herzogin Helene, als schon Stefan am 5. November
1458 durch seine Gesandten der Republik von Venedig
notifizierte, da er sich mit seinem Sohne vershnt
habe und die Signoria bitte einen Reprsentanten
zur Hochzeit seines Sohnes" zu schicken.
3
Hierauf hat
man in Venedig beschlossen um Weihnachten eine beson-
dere Gesandtschaft zum Herzog zu schicken.
Am 21. November wurde auch der Gesandte
gewhlt: Anton Quirino, es wurden sechs Diener und
ein Notar ihm beigegeben und auch dem letzteren
ein Diener/ Als Geschenk hat man am 21. Dezember
20 Stck goldgewirkten Stoff ausgewhlt (ein Stck um
6 Golddukaten), weil aber das Gewebe nicht entsprach,
wies der Rat zwei Dukaten mehr (8) fr ein Stck an.
5
1
Jorr/a a. W. 496. .,pro oondolendo de mort e domine Helene".
10. Oktober.
3
Ad Dominani Helisa,bet". Ebendort S. 497.
8
Ljiibic: Listine X. 19. ad nuptias filii sui".
4
Ebendort 23.
5
Ebendort S. 2 4 - 25. 31. Dez. 1453. Der Ratbeschlu l aut et
zwar: Cum alias capt um fuerit de mittendo nostrum oratorem ad
nuptias illustris domini ducis Stefani" woraus man auf die Ehe des
172
Die Gesandten ht t en sich Anfang Jnner 1454 in die
Herzegowina begeben sollen.
In diesem Falle handelt es sich um die Ehe des
erstgeborenen Sohnes des Herzogs Stefan. Seine Braut
war die Nichte der Irene Kantakuzene, der Frau des
Despoten Georg Brankovic: Kyra Anna (Kvga jivva
Frau Anna).
1
Auf diese Weise wollte der Herzog zwi-
schen der Familie Vukcic und der serbischen Despoten-
familie eine verwandtschaftliche Verbindung zustande
bringen.
2
Der schlaue Frst hat mit dieser Eheverbindung
gewissermaen eine wechselseitige Versicherung geschaf-
fen. Er selbst wollte nmlich als Witwer die Witwe
des 1453 verstorbenen kroatischen Banus, Peter
Thalloczy, heiraten und dadurch der Vormund von
dessen zwei Kindern werden, um so in den Besitz der
Zupa von Klissa bei Spalato und der seinem Lande
benachbarten Festungen zu kommen. Durch die Heirat
seines Sohnes wollte er sich auf diese Weise das Wohl-
wollen des raitzischen Despoten sichern; die Spalatenser
durchschauten ihn aber, weil sie fhlten, da der
Her zog den al t en Dukat us von Spal at o Hervoj a' s wieder-
Herzogs selbst sehlieen knnte. Aber der Beschlu vom 21. November
1453 und die vorausgehenden, weisen deutlich auf die Ehe des Herzog-
solmes Ladislaus hi n; es liegt nur ein Konzeptfehler vor.
1
Chieranna, Chierina, Chiurana, sogar in 1476 Charava heit sie
in den Kroniken, bezw. Urkunden. Die El t ern der Anna Catacusina
Musachi ed. Hopf. Chroniques gr.-rom. S. 333, kennen wir nicht. bri-
gens ist die Genealogie der Frau Georg Brankovi<5, geb. Irene Kanta-
kuzen (die Ehe 1414) nicht klar. Nach Hopfs,. 0. S. 536, war sie die Tochter
des Protostator Manuel Kantakuzen, bei Musachi S. 304. Giovanni K. den
er mi t Kaiser Johann Kantakuzen verwechselt ha,t. (Teilweise Mitteilung
JireceksJ Orbini a. W. S. 378, schreibt irrtmlich, da die erste Frau
des Stefan Vukcic, also des alten Herzogs, Anna, die Tochter Georg
Kantakuzens war. Der ungenau arbeitende Kronist hat einfach die Frau
des Ladislaus Vukcic, Anna zur Frau des Vaters gemacht ; es ist aber
mglich, da der Vater dieser Anna tatschlich Georg Kantakuzen war.
2
Quum inpropter nuptias et parent el l am secutas inter domi-
num despotum Rassie et ducem Stefanum". Ljubic a. W. S. 22. 15. Novem-
ber 1453. Es ist eine offene Frage, ob Kyra Anna die erste Frau
Ladislaus' war.
173
herstellen wolle. Sie verstndigten also sofort Venedig,
die Kepublik mge sich mit den Kastellanen der Witwe
des Banus in Klissa, Zazvina, Signi und Petrovac eini
gen und die Erbschaft der Waisen unter ihren Schutz
nehmen. Die Bepublik durchblickte den Plan des Her
zogs und gewann die Kastellane fr sich. Um das
Becht des ungarischen Knigs nicht zu verletzen, sand
ten sie eine Verstndigung nach Buda (Ofen), worin
sie die Sache so darstellen, das nicht von einer Besitz
ergreifung, sondern von einem Vormundschaftsaktus
im Interesse der Waisen die Bede sei.
1
Davon wurde
auch Herzog Stefan verstndigt.
2
Nicht nur Venedig war aber gegen diesen weit
blickenden Plan des Herzogs, sondern auch Thomas
Stefan, der bosnische Knig und Georg Brankovic. Es
wre gegen ihre Interessen gewesen, wenn das Gebiet
vom Golfe von Kat t aro bis Spalato unter trkischer
Oberherrschaft in einer Hand vereinigt wrde. Sie
wuten voraus, Herzog Stefan wrde sich mit dieser
teilweisen Ausbreitung nicht begngen, sondern sein
Land auf ihre Kosten weiter abrunden.
Herzog Stefan beharrte trotzdem hartnckig auf
seinem Plane und schrack sogar vor einer Drohung
mit dem Kriege nicht zurck.
3
Da er aber sah, da
sein Plan berall auf Widerstand stie, suchte er
einen neuen Weg einzuschlagen um seinem Ziel nher
zu kommen. Zuerst suchte er sich selbst eine Frau
aus einer Familie, von der er Hilfe hoffen konnte,
und dann wollte er seinen Lieblingssohn Vlatko von
hnlichen Bcksichten ausgehend verheiraten. Es
handelt sich also zu gleicher Zeit um drei Heiratsplne.
' Ljubic. X. S. 25. 22. Jnner 1454,
2
Ebendort S. 29. 18. Mrz 1454.
3
Brief Sobota's Brger von Trau angeblich vom Ende des Jahres
1455 ; wir mssen aber glauben, da im Datum ein Irrtum liegt, oder
die im Briefe erwhnten Tatsachen sind kronologisch irrtmlich grup
piert. Rad. I. 155. Angefhrt von Klaic a. W. S. 396.
174
Von Herzog Stefan, dem Vater, wissen wir. da
seine zweite Frau Barbara hie. Dies tiberliefert schon
Orbini.
1
Da in der Tat Barbara seine zweite Frau
war, geht aus dem Testamente des Herzogs von 1466
hervor.
2
Die Ehe, der schon 1456 ein Knabe entspro,
wurde 1455 geschlossen.
3
Dieser scheint aber schon
als Sugling gestorben zu sein. Im Juni 1459 wurde
dem Herzog wieder ein Sohn geboren, Stefan (spter,
als Mohamedaner, Ahmet genannt). Er hat von diesem
freudigen Familienereignis die Ragusaner sofort in
Kenntnis gesetzt,
4
mit denen er damals in freundschaft-
lichem Verhltnisse stand. Die Republik hat ihn am
22. Juni aus diesem Anlasse beglckwnscht.
5
das
Kind verursachte aber den Tod der Mutter; denn
einen Tag spter, am 23. Juni drcken sie schon
ihre Teilnahme zum Tode der Herzogin aus.
7
Wir wissen
auch, da diese Barbara filia illustris ducis de Payro (!)"
war. Wenigstens hat dies der Oberstkmmerer des
Herzogs Stefan, Pribislav Vukotic, so dem Knig Alfbns
von Aragonien mitgeteilt.
8
Ob es sich um eine baye-
rische" Herzogin oder eine andere handelt, wissen wir
nicht, allerdings war sie aus einer fremden und nicht
sdslavischen Familie.
Es ist ein sonderbarer Zufall, da Herzog Stefan
seine Brautwerber um ein Mdchen, das ebenfalls
Barbara hie, Anfang Mrz 1455 mit einem Werbe-
1
A. W. S. 378. Nach dem Tode seiner ersten Frau hat er Helene
geheiratet (er verwechselt sie mi t seiner ersten Frau) oder wie mau
sagt, Barbara, die deutscher Herkunft war und zuletzt Celja oder Cecilie.
(Das ist richtig.)
- Pucic: Sporn. IL S. 125.
' Basti a. W. 351. AI herzegh nacque uti figliolo.
4
Hesti a. W. 355. Essendoli nato un figlio maschio".
6
De filio sibi nat o" Mitteilung Jireceks.
8
-Rests a. W. ebendort questo acquisito del figliolo fu poco for-
tunato, poiche caus la morte alla propria madre".
' Condolencia zum Morte der excelsa signora madonna Barbara".
Ireundl i che Mitteilung Jireceks.
5. April 1455. In meiner Sammlung.
175
hrief nach Nikolsburg zu Georg Liechtenstein schickte.
In der Tat wollte der Herzog, der j a patarenischen
Glaubens war, die Hand der Barbara Liechtenstein,
Tochter des genannten Georg Liechtenstein und der
Hedvig von Pottendorf gewinnen. Unserer Vermutung
nach kam er auf diesen Gedanken dadurch, da
seine Gesandten, als sie im Jahre 1447 bei Kaiser
Friedrich waren, unter den deutschen und bhmischen
Adeligen Umschau hielten. Der weitblickende Herzog
wre dadurch mit Ladislaus V. bezw. einem seiner
Hauptanhnger in Verbindung gekommen. Es ist auch
nicht unmglich, da dieser Plan von Ulrich von Cilli
ausging. Der Text der am 1. Mrz 1455 in Burg
Kljuc datierten lateinischen Urkunde
1
lautet:
Nos Stefanus dei gratia dux Saneti Save dominus t erre
Huminis maritimarumque partium, comes Drine ac magnus voj-
Toda regni Bossne etc. vicem illustrium principum filiorum
nostrorum carissimomm comitis Vladislani ac comitis Vlatkonis
cunctorumque heredum et sucessorum nostrorum in nos omnino
assumentes. terore presentium significamus quibus expedit uni-
versis, quod nos ad sincere caritatis mutueque dilectionis f'er-
vorem ac perpetue societatis indissolubilem unionem quibus
altissimo opitulante unacum illustri et generosa domina Barbara
de Lichtistain matrimonialiter et legitime connectimur, summo
opere atendentes ad utriusque commodi et honorem, quibus
alter ut rum prosequi obligamur merito respicientes eidem domine
conthorali nostre delibato animo prefatorumque filiorum ac
aliorum consiliariorum nostrorum accedente ad id maturo con-
sillio pariter et assensu talem fecimus dispositionem provisionem
et ordenacionem, pr i mo: quod eandem in ritu et fide sandte
Romane ecclesie omnino preservare, sibique presbiteros, puellas
et familiam condecentem sue fidei apud se tenendum annuere .
eisdemque de expensis condignis et necessariis providere volu-
mus unacum effectu. It em si et in quantum divina permissione
1
Im Familienarchive der Frsten Liechtenstein D. 16. Original,
Pergament, mit in rotes Wachs gedruckten, zerbrochenen, Siegel. Dreimal
von rechts nach links schief geteilt. Rundschrift: DNI . DCIS STEPHA . . .
Die Urkunde ist im schlechtem Latein, vermutlich vom lateinischen
Schreiber Ruggiero konzipiert. (Besti. S. 844, 351.) Wir bemerken, da
die Urkunde mit blaulicher Tinte geschrieben ist.
176
ellemen [et elemenciap] nos primum quam ipsam dominam
Barbaram contboralem nostram carnis debitum exsolvere et ab
hac luce vitalibus exui contingeret, quod tunc proinde ipsa con-
thoralis nostra in alienis laboribus mendicitate non depravatur
set pocius iuxta status sui exigenciam honestam sumptus habeat
eondecentem sustentationem et necessitatem, eidem Talle castrum
cum suis pertinenciis ad duo milia florenorum auri etc. cum
venerit ad nos prenominata generosa domina Barbara, tunc facie-
mus coloquium, de castris ordinabimus et dabimus ac dispone-
mus, se plene extendentibus post mortem et decessum nostram
sine contradictione tenendum, proscribimus et obligamus pre-
sentium per tenorem, ista tarnen conditione, quod si et in quan-
tum filii heredes et sucessores nostri idem castrum cum suis
pertinentiis ab eadem redimere et rebabere voluerint, extune
eidem quatuordecim milia ducatorum auri que eidem pro Teris
sponsalibus et parafernalibus damus, proscribimus et ordinamus,
prius reddant et assignentur. tandem sollucione buius modi
liabita prefatum castrum iterato occupant et recipiant, ipsaque
conthoralis nostra cum ipsa summa florenorum in prefato regno
Bossne vel extra quo sue placuerit voluntati remanere venire
transponere sit libera et secura sine contradictione ae inpedi-
mento aliquali atque omnia et singula observanda et inviola-
biliter tenenda sub fide et in verbo veritatis nos attentius obli-
gamus et astringimus dolo et fraude semotis quibuscumque etc.
datum Cluzie castri nostri die prima mensis Marcij anno domini
millesimo quadringentesimo quinquagesimo quinto.
Stefanus dei gratia dnx Sancti Save dominus
terre Huminis maritimarumque partium, comes Drine
ac magnus vojvoda regni Bosne" stellt im Namen
seiner Shne, Ladislaus und Vlatko, sowie seiner
ganzen Familie und mit der Zustimmung seiner
Ete fr Barbara Liechtenstein, die er sich zu seiner
Frau gewhlt hat, eine Urkunde aus, deren einzelne
Punkte folgende sind: 1. Da er patarenischen Glaubens
ist, erlaubt er der Braut in ihrem katholischen Glauben
zu verbleiben, Geistliche und Dienerschaft mitzubrin-
gen und versichert ihr fr ihren Unterhalt Sorge zu
tragen. 2. Im Falle seines Ablebens setzt er ihr, als
Witwe einen gebhrenden Unterhalt aus und ver-
schreibt ihr eine Burg, die mit der dazugehrenden Be-
177
Sitzung 2000 Gulden trgt. Falls Barbara seine Gemahlin
wird, wrden sie beide einverstndlich bestimmen,
welche diese Burg sein soll. Wollten seine Shne, Erben
oder deren Nachkommen diese Burg zurcklsen, so
sind sie verpflichtet 14.000 Golddukaten zu zahlen,
die ihr der Herzog als Hochzeitsgabe gibt. Dieses Ein
kommen soll die Witwe sowohl in Bosnien, wie ausser
halb dieses Landes frei genieen und darber verfgen.
Diese Ehe ist aber nicht zustande gekommen.
Wi r wollen uns nicht in berflssige Annahmen ein
lassen. Die mitgeteilte Urkunde ist vom 1. Mrz 1455
datiert und am 5. April 1455 wei schon Knig Alfons
in Neapel, da Herzog Stefan sich verheiratet hat, es
konnte sich nur um einen Versuch handeln, in dessen
Verwirklichung der nach vielen Seiten werbende Freier
selbst kein Vertrauen setzte. Da die zweite Frau des
Herzogs Stefan, namens Barbara mit Barbara Liech
tenstein nicht identisch ist, beweist der Umstand, da
letztere am 24. November 1460 noch am Leben ist, hin
gegen die zweite Frau des Herzogs Stefan Barbara
im Juni 1459 gestorben ist. Wir kennen nmlich eine
Urkunde der Barbara Liechtenstein aus dem Jahre 1460,
in der sie auf die Liechtenstein'sche Erbschaft verzichtete,
als sie sich mit Heinrich Strewn von Schwarzenau
vermhlte.
1
In dieser Urkunde sagt sie: Ich
Barbara weylend hern Jrgens von Liechtenstein von
Nikolspurg seligen Tochter und des Edeln herrn, hern
Hainreichs Strewn von Swarzenaw eliche hausfrau",
wir sehen also gar keine Beziehung mit Herzog Stefan.
Von einer anderen, gleichzeitigen Barbara Liechtenstein
finden wir keine Spur im Familienarchive. Solange
wir das Dunkel, das ber der zweiten Frau Herzog
Stefans liegt filia ducis de Payro", nicht lichten,
mssen wir uns mit der Annahme begngen, da
Herzog Stefan, um seinen Machtkreis zu erweitern
1
Frst Liechtenstein'sches Archiv. Original, Pergament.
12
178
eine der Cilli'schen Verwandtschaft angehrende vor-
nehme Frau namens Barbara zur Gemahlin erwhlte.
Diese unsere Meinung glauben wir durch den
Hinweis untersttzen zu knnen, da die erste Frau
Vlatko's des zweiten Sohnes Herzog Stefans, die Nichte
Ulrichs von Cilli war.
1
Diese Verwandtschaft empfahl sich als auer-
ordentlich wertvoll fr die Plne Stefans. Ulrich von
Cilli strebte nmlich die erbliche kroatische Ba,nus-
wrde an, und seine diesbezglichen Bestrebungen unter-
sttzte Herzog Stefan, der seinerseits auf Spalato
Ansprche nhrte. Auf diese Weise konnte er auch
die Zustimmung Ladislaus V. zu den zu erwerbenden
Akquisitionen erhoffen.
2
Es fragt sich, wer das zur
Cilli'schen Verwandtschaft angehrende Mdchen sein
knne, die Herzog Vlatko geheiratet hat ?
Beide Gatten der Tochter Margarete Hermanns III.
von Cilli (f 1426) der letzten Cilli-Tochter f 1480.
Hermann Pfanberg und Vladislav Herzog von Glogau
sind bekannt, diese Nichte fllt also bei unseren
Annahmen weg. Es knnte eine Tochter Johanns von
Cilli (legitimiert am 15. November 1447) in Betracht
kommen, wir knnen aber dafr keine Belege bei-
bringen.
Mehr ist uns aber ber die Zeit bekannt, wann diese
erwhnten Ehen geschlossen wurden. Herzog Stefan
und die Braut Vlatko's kamen von Zara, wo sie Marco
Longo, der Hafenkapitn, im Namen der Republik Vene-
1
5. Apr. 1455. Der Brief des Knig Alfons an Herzog Stefan:
Duosque ex filiis vestris matrimonio locasse, nmim scilicet cum nepte
illustrissimi uxoris despoti Cervie (Kyra Anna) alterum verum cum sorore
spectabilis et magniflci comitis Silie." Hier ist von der Schwester Ulrichs
von Cilli die Rede. Genauer ist das Schreiben der Republik Venedig vom
22. Mrz 1455. Der Herzog hat nmlich die Signoria verstndigt, da
noviter contraxit parentelam cum comite Cilie, nam unus eius fllius
(Vlatko) accepit uxorem quandam nepotem prefati comitis." Ljubic a.
W. S. 55. Vlatko scheint selber auf Brautschau gewesen zu sein. Ljubic
a. 0. S. 37. Am 4. Juli 1454 war er in Venedig und Loreto.
- Venedig hatte ber alles das Kenntnis. Ljubic X. 89.
179
g glanzvoll empfangen hatte.
1
Die Braut Ladislaus,
Kyra Anna, ist spter in die Burg Sokol gekommen,
wo die Hochzeit im Mrz 1455 gefeiert wurde. Die
Republik Ragusa hat t e sich sehr ausgezeichnet; der
Wert der Hochzeitsgeschenke betrug mehr als 4000
Golddukaten. Sie hat t e eine Gesandtschaft (bestehend
aus Aloiso Gozze, Nicola di Marino Caboga und
Michiel Buzignolo) an den Hof geschickt und die
Stadtkapelle ihm gesandt. Die Gesandten zeigten die
Geschenke gleich am ersten Tag b.ei dem Hochzeits-
inahle vor.
2
Ob der Vater seine Hochzeit gleichzeitig
mit der seiner Shne gehalten hat, lt sich aus den
Angaben nicht entnehmen, jedenfalls fand auch seine
Hochzeit im Mrz 1455 statt.
Die Eintracht war damals in der Familie so gro,
da Herzog Stefan samt seinen Shnen um das Pat ri -
ziat von Venedig ansuchte, das ihm am 11. November
1455 in der Tat verliehen wurde.
3
Dies hinderte aber
den neuen Patrizier nicht, in seinen, gegen Venedig
gerichteten Bestrebungen fortzufahren, wenn es sich
um sein eigenes Interesse handelte. Venedig kannte
die Lage sehr gut, und obwohl es ber jeden Schritt
Stefans unterrichtet war, nahm man ihn in die Reihe
der Brger auf. Die Republik war der sehr richtigen
Meinung, mit je mehr Fden sie diese lokale Gre
an sich knpfe, desto leichter knnte sie ihm bei-
kommen.
4
Alle diese Familienverbindungen hat t en nicht den
erwarteten Erfolg. Die Ermordung Ulrichs von Cilli
und vorher der Sieg von Belgrad haben in der poli-
tischen Lage der sdslavischen Lnder eine groe
Umwlzung verursacht. Wieder wurde Buda (Ofen) das
1
LjuUc a. W. S. 60.
2
Besti a. W. S. 346.
3
Ljubic X. 69, 75.
4
ber die weiteren Eheverbindungen Ladislaus' und Vlatko's wer-
den wir eingebender in der Studie Nr. IV sprechen.
12*
180
politische Zentrum und die trkische Oberherrschaft
schien vorlufig nicht gefhrlich zu sein. Die Hoffnun-
gen, die Herzog Stefan in Ulrich von Cilli gesetzt
hatte, gingen nicht in Erfllung und er mute sich
mit seinen bisher erworbenen Besitzungen zufrieden
geben.
Als er durch den Tod seiner zweiten Frau, der
Herzogin Barbara, wieder ein Witwer geworden war,
verheiratete er sich, da er ohne eine Frau nicht leben
konnte, noch zum dritten male.
1
Seine Wahl fiel auf
eine deutsche Frau, Cecilie, die die Ehrengaleere der
.Republik Ragusa von Triest nach Zengg (novica de
Segna) und von dort nach Ragusa brachte, wo sie
glanzvoll empfangen wurde. Die Hochzeit wurde in
der Burg Kastelnuovo (Herzeg-Novi) 1460 gefeiert.
Wir kennen auch den Familiennamen der dritten
Frau nicht. Ist sie aus einer Familie von Friaul oder
Grrz ? War sie aus Zengg, so knnte es sich um eine
Verwandte der Frangepans handeln, was aber kaum
wahrscheinlich ist. Von der dritten wissen wir nur
soviel, da ihre Stiefkinder sie gut behandelt haben,
da sie keine Kinder gehabt hat und 1466 nach dem
Tode ihres Gemahls nach Alamagna gereist ist;
2
sie
lebte aber noch 1474.
3
1
Sesti. S. 357. havendo concluso il matrimonio con Cecilia
Tudesca."
2
Dovendo Cecilia ritornare alla sua patria. Die Republik Ragusa
hat einen edlen Brger zum Begleiter empfohlen. 1466. Besti. 375.
1467 ist Herzog Vlatko mit seiner Stiefmutter in Lacroma angelangt.
3
Aus dem Archive von Ragusa.
181
Stammbaum der Familie Kosaca (Cosaccia).
Vuk
de pr ogeni e et domo Cos;tze (Kosaca)
Vl at ko (Vukotic)
f um 1392
Hr anj a
magnus comes r egni Bosni ae
i
Sandal j
f 15. Mrz 1435
1. Hel ene 13961402
2. Kat har i na Tocht er des Vuk
Hr avat i ni c 14051411
3. Hel ene Wi t we des Geor g
Bal si c, Tocht er des Lazar,
Ser bi schen Knez 14411442
Vukac i
f 1432
Vuk
f Begi nn 1424
St efan
144S, Herzog v. Sankt Sava
Theodor a
~ Badosav Pavl ovi c
Stefan
Hel ene, Tocht er Bal sa' s I I I .
1423/211453 Okt.
Bar bar a filia i l l ust r i s. duci s de Payr o
1455 J u n i 1459
Cecilie (novica de Segno) l ebt noch 1474
I
Pet ar Pavl ovi c
1
Kat har i na
14241471)
r-> Thomas
Stefan
Kni g von
Bosni en
f 10. J ul i
1461 (siehe
<Iie St udi e
Nr. 11.)
1
Badi sl aus
(Vladislav)
f 1489
i n Ungar n
Kyr a
Anna
Kant al cuzena
i
Siehe i n der
fol genden
St udi e
l
Vl at ko
1425 t 1489 Ar be
1. di e Ni cht e Ul r i chs
von Cilli, 1463 als
geschi edene Fr au i n
Ragusa
2. Mar ger i t a de Mar-
zano de Aragoni a
( Ver wandt e Tocco' s)
1474
Der en 2. Gemahl
1493 Mar co Lor e-
dano (Arch. f. sl av.
Phi l . 1897, 26.)
1
1
Mar a
' J o h a n n
Cernoj evi c
(Die Hei r at
1469 Ees t i
S. 370)
1
Stefan
14591518
Mohai ne-
daner
i n Al eppo
14731474
1
sei ne Nach-
komme n
behal t en
Al mosen
I
Gi ovanni Cosaccia Mi cl i esul a (?)
l ebt 1546 ~-' pr i nci pedi Bar bani a
Cosaccia' s i n Spani en
Vl at ko
ci rca 15511570
1612 l eben noch
. sei ne Na c hkomme n
i n Ragusa
1
Der St ammbaum knnt e nach Mitteilungen des Herrn Cyrill
Truhelka folgendermaen erweitert werden : 1. 1454 nennt der Vojvode
Isa Beg den Herzog", Stefan Kosaca seinen Bruder" und den Vojvoden
Pet ar (Pavlovic) seinen Neffen" (sinovac). (Der Brief in Tursko-slovj.
Sp. 12.) Wenn der Brief autentisch ist, so mu Vukac Hranic auer dem
nachmaligen Herzog Stefan einen zweiten, bisher unbekannt en Sohn
gehabt haben, der zum Islam bert ret en ist und den Namen Isa Beg
erhielt. 2. Im Consil. Rogator. wird am 16. August 1452 Isa Beg der
Zuname ,,Isachovich-Craimiaich
i:
gegeben. Die Kosaea's fhren nach Vukac
182
II.
Im Vorhergehenden haben wir mglichst ein-
gehend die Familienverhltnisse des Herzogs Stefan
zusammengestellt. Es ist keine besondere Phantasie
ntig um zu verstehen, weshalb schon die Zeitgenossen
dieser Staatenbildung, die das Hinterland von Ragusa
und Spalato war, ein trauriges Ende prophezeit haben.
Wi r brauchen unseren Blick nur auf die kleine Re-
publik Ragusa, diese von einigen genialen Familien
beherrschte Stadt zu lenken, die ohne Heer, blo durch
ihre weise Politik alle Strme berstanden und alle
ihre mchtigen Nachbarn berlebt hat. Es gehen bis-
weilen groe und mchtige Knige und Kniglein in
Nachbargebieten, die Geld und Besitzungen zusammen-
raffen wie vom Fat um getroffen zugrunde, ihr
Geschlecht kommt in fremdem Lande um und die
schwache" Republik blht weiter. Im Untergange
dieser mit Ragusa in so enger Verbindung stehenden
Vater Hrana das Patronimikon Hravic, was aber mit Hranusie identisch
ist, denn bei Personennamen sind Suffixe auf us (z. B. Drago-ragusa)
und is (f. Pavao Radinovic = Pavao Radisic) sehr hufig. Demnach
kme der Zuname Hranusie Isa Beg von seinem Grovater Hrana (Hranusa)
zu. 3. Das zweite Patronimikon Isakovic ist von Isak Beg abzuleiten und
wrde dadurch zu erklren sein, da der Vojvode Ishak den jungen
Renegaten Isa adoptiert hat. Das erklrt auch den merkwrdigen Um-
stand, da Isa Beg zwei Patronimika hat : das eine vom Adoptivvater an
erster Stelle, das zweite von seiner ursprnglichen Familie.
Demnach wre die Abstammung Vukac'
Vukac
Stefan Theodora Isa lieg, Adoptivsohn des
Ishak Beg, Vojvode
gapadmin stranam
v. 14401463.
Sandschak Beg von Bosnien
Mehnied Celeui 2. Sohn Veletbeg Sub-
Vojvoda Pavlovica gestorben 1467 archa v. d. Drina
zemlje" v. 14661469. 1500
Sandschak Beg der Herzegowina
15061509 U. 15131515.
Eine eingehendere Besprechung dieser Frage ist vom Herrn
Irunelka selbst zu erwarten.
188
Familien, wie der des Herzogs Stefan, ist nichts tra-
gisches. Der tragische Held kmpft gegen das Schicksal
und geht dabei unter, aber Stefan Vukcic tut nichts,
als da er sich mit dem Schicksal abfindet, doch im-
mer zu schlechter Zeit. Wir finden in ihm keinen
ethischen Zug, nichts sympathisches, nur eine Euber-
natur. Die Ragusaner urteilten folgendermaen ber
ihn: Der Herzog ist von Natur aus so feindselig und
boshaft, da er weder durch Bitten, noch durch freund-
liche Antrge oder Drohungen vom Schlechten ab-
zubringen ist."
1
Gewi haben die fhrenden Mnner
in der Republik Ragusa ihren gewaltttigen Nach-
barn subjektiv zu sehr vom eigenem Standpunkte
aus beurteilt; das strenge Urteil war aber gerecht-
fertigt.
Dem Herzog konnte man nie Zutrauen schenken,
weder seinem Worte, noch seinem schriftlichen Ver-
sprechen. Er hielt immer zwei Eisen im Feuer. Am
23. Mrz 1455 schickte er Boten an Knig Ladislaus.
Als die Bagusaner dies erfuhren, hatten sie Angst,
es knnten diese gegen sie bei dem Knige eine Klage
erheben. Daher baten sie in einem besonderen Schrei-
ben den Knig, den Worten der Boten des Vojvoden
Stefan keinen Glauben zu schenken. Vermutlich haben
zahlreiche, im Interesse Bagusa's wirkende Hoileute
erzhlt, was die Gesandten Herzog Stefans dem Knig
referieren. Der Herzog prahlte nmlich damit, er
habe einen Brief vom Knig, in welchem derselbe
ihn von der Kriegsfhrung gegen die Trken solange
enthebt, bis das Heer des Knigs in Adrianopel an-
kommt. Andererseits habe ihm der Sultan versprochen,
da er solange keinen Beistand leisten brauche, bis das
trkische Heer die Burg Buda (Ofen) besetzt.
2
Diese
Verstellung, die zu seiner zweiten Natur geworden war,
1
Im Archive von Ragusa, Briefe von 1455.
- 24. April 1455. Dipl. Rag. 579.
184
bat er auf seine Shne vererbt, unter deren Ttigkeit
die Frucht seiner fnfzigjhrigen Ttigkeit zugrunde
ging.
1
An dieser Stelle knnen wir von der Verlotte-
rung kein vollkommenes Bild geben, die in der nord-
westlichen Ecke der Balkanhalbinsel infolge des Vor-
dringens der Trken seit 1460 immermehr offenbar
wurde. Wir mten auf die Katastrophe des bosnischen
Knigreiches genauer eingehen, da aber nur die Cha-
rakterisierung der Person des Vojvoden Stefan unser
Zweck ist, wollen wir uns auf die Darlegung seiner
politischen Taktik in der Herzegowina beschrnken.
. Herzog Stefan meinte, nachdem trotz aller Bem-
hungen des Knigs Mathias die serbische Despotie
an der Donau samt ihrer Residenz, Szendro verloren
gegangen war, er knnte unter trkischer Oberherr-
schaft seine persnlichen Ausbreitungsplne fortsetzen.
Da er mit bewundernswerter Zhigkeit an seinem
alten Ideal, der Erwerbung von Spalato hing, erbat
er von der Republik Venedig Hilfe unter dem Vor-
wande die Burg Klissa (Klis) dem Paul Sperancic,
Banus von Kroatien, dem Feinde der Signoria, zu Grn-
sten Venedigs zu entreien. Wenn nmlich die Um-
gebung von Spalato sagt er so in feindlichen
Hnden bleibt, so seien die Besitzungen Venedigs den
, Trken ausgeliefert.
2
Andererseits versuchte er bei den
Trken und Bosniern sein Glck, damit ihm diese
gegen Venedig Hilfe leisteten. Die Republik durch-
schaute diesen Plan und verhandelte unmittelbar mit
dem Banus ber die Erlangung Klissa' s;
3
Knig
Mathias bekam aber Wind vom doppelten Spiele und
die Republik hielt es fr besser am 18. Juni 1462
die fertige Abmachung zurckzuziehen.* Den Herzog
1
Die historische Rolle der Kosaca's von 1416 gerechnet.
- M. D. M. I. 118.
8
Ljubie.- Listine X. 1461. 28. 10. 1. Aug. 11. Sept. 0. Okt.
188-189 u. f. S.
Ljubie a. W. S. 221 und M. D. M. I. 159.
185
Stefan, der von den Einzelheiten der Verhandlungen
keine Kenntnis hatte, beruhigte die Signoria mit dem
allgemeinen Versprechen, sie wrde auch ihn gegen
die Trken auf irgend eine Weise beschtzen knnen.
1
Der Herzog war aber nicht mehr Herr der Lage''
und hat t e das Schicksal seines Landes nicht mehr in
seiner Hand. Sein Sohn Ladislaus seines Vater
wrdig erhob sich damals mm zweitenmale gegen
seinen Vater. Ob die dritte Frau des alten Herzogs
Stefan, oder wiederum eine ' Weibergeschichte
2
oder
und das ist das Wahrscheinlichste die Eifersucht
des Vaters und die Bevorzugung der jngeren Brder
auf Kosten Ladislaus' der Anla war, ist noch nicht
im reinen. Herzog Stefan wollte, nach seinem eige-
nen Gestndnisse, die Erbschaft teilen und deswegen
begannen 1462 Feindseligkeiten. Hren wir aber nun,
wie Herzog Stefan selbst den Verlauf der Angelegen-
heit durch seine, an die Republik Venedig in November
1462 geschickte Gesandtschaft darstellt. Die Ausdrucks-
weise ist so charakteristisch, da sie uns die Art der
diplomatischen Geschftsfhrung des Balkans dieser
Zeit lebhaft vor Augen fhrt. Der Herzog lie seinen
Notar einen Italiener namens Ruggiero zu sich
rufen und diktierte ihm, was sein Gesandter in Vene-
dig vorbringen solle.
5
i M. D. M. ebenclort 17. Juli 1462
2
Makuiev a. W. IL 167, behaupt et das, er verwechselt es aber
wahrscheinlich mi t dem Aufstande von 1452.
3
Die in Punkt e eingeteilte Not e die (Japitula genannt wurde
kann eine in reinen dalmatisch-venezianischen vulgren Phrasen abge-
fate Note Verbale" genannt werden. Diese wurde von den Gesand-
t en dem Ausschusse des geheimen Rates in Venedig bergeben und dann
auch mndlich vorgetragen. Der Rat hat dann die Sache in einer beson-
deren Sitzung verhandelt und die Antwort beschlossen. Bei dieser Gele-
genheit mssen wir uns an die Ttigkeit des Simon Ljiibic dankbar erin-
nern, der nicht i mmer mi t vollkommener Prezision, aber mi t groem
Fleie die Schtze des noch weitaus nicht erschpften Archives von
Venedig gesammelt hat . Johann Mircse hat auch viel gearbeitet, die
vollstndige, methodische Erschpfung des Archives von Venedig bleibt
aber doch die Aufgabe der kommenden Generation.
186
Die Gesandten des Herzogs Stefan hatten im Sinne
ihrer Instruktion folgendes zu sagen:
Bekanntlich hat sich Herzog Ladislaus gegen
seines Vaters Willen zum trkischen Kaiser begeben
und gesagt:
Mein Vater hat mich aus meinem Lande gejagt
und mein Erbteil nicht ausgefolgt. Daher bin ich,
groer Herr, zu Dir gekommen und bitte Dich.
mir zu meinen Besitzungen zu verhelfen, die mein
Vater, Herzog Stefan in seiner Hand hlt.
Herzog Ladislaus habe dem Sultan 100.000 Gold
dukaten und noch mehr versprochen, wenn er das
Land und die Festungen erhielte, worauf der Sultan
erwiderte:
Woher wirst Du 100.000 Golddukaten nehmen,
wenn Dein Vater Dich aus seinem Lande hinaus
gejagt hat.
Und Ladislaus habe erwidert, die Republiken
Venedig und Ragusa wrden ihm je 50.000 Gold
dukaten leihen.
Der Herzog ersucht nun die Republik, falls sie
diese Summe seinem Sohne versprochen haben, dieselbe
nicht auszufolgen, andernfalls, es auch nachher nicht
zu tun. Er habe in derselben Angelegenheit auch an
die Ragusaner eine Gesandtschaft geschickt und diese
ht t en geschworen, sie haben bisher nichts versprochen
und wrden auch nichts versprechen, weil sie mit
ihren eigenen Sachen genug zu tun haben.
Der Sultan habe auf die Vorstellungen Ladislaus'
gegen ihn (Herzog Stefan) ein Heer geschickt und
befohlen, er solle die Hlfte des Landes dem Sohne
bergeben. Da aber in diesem Monate die Ungarn sich
an der Donau gesammelt hatten, wagten es die Trken
nicht, mit Herzog Ladislaus in sein Land zu kommen.
Nach einigen Tagen habe der Sultan Gesandte
an ihn geschickt, die sprachen:
187
Dein Sohn hat mir 100.000 Golddukaten ver
sprochen, daher gib mir entweder 100.000 Golddukaten
oder drei Burgen. Erstens Cerovic, zweitens Micevac,
in der Nhe von Ragusa, und drittens Zaserina an der
dalmatinischen Kste. Ich werde Deinem Sohne Ladislaus
in meinem Reiche Besitzungen geben und Dein Reich
nicht berhren, wenn Du mir diese drei Burgen
bergibst.
Der Herzog habe beschlossen, lieber zu sterben,
als dies zu tun, er sei aber schon sicher, da die
Trken in diesem Jahre einfallen werden, er bitte
also die Republik ihm Maschinen, Waffen und Solda
ten zu geben, da er, wie die Republik wisse, immer
zu ihrer Verfgung stand, und falls die Republik Ge
sandte an den Sultan schicke, mge sie von dieser
seiner Bitte die Pforte nicht verstndigen.
Wie mein Onkel Sandalj, so fhrt er fort
als es sich darum handelte den Trken Steuer zu
zahlen, die Zustimmung der Republik erbat, so bitte
auch ich Euch, ratet mir, was ich zu tun habe, denn
ich habe keine bessere Freundin, als die Republik."
Als diese Gesandten (die des Herzogs) schon in
Ragusa und auf dei Reise nach Venedig waren, ist
ein Kurier vom Herzog Stefan ihnen nachgereist, der
ihnen die Nachricht brachte:
Gleich nach eurer Abreise ist ein trkischer
Gesandter an den Hof gekommen, der gehrt hat,
der Herzog wolle sich mit dem Papste verbinden und
schicke einen Gesandten hin, wie auch nach Venedig,
deshalb hat t e er empfohlen, sich in keine Verhand
lungen weder mit Venedig, noch mit dem Papste ein
zulassen."
Ich aber sagte der Herzog in seiner Depesche
habe den Gesandten doch abgeschickt, da mein Vater
und Onkel mit der Republik immer gut befreundet
waren."
188
Die Republik erklrte in ihrer am 13. November
des nmlichen Jahres gegebenen Antwort, sie ver
spreche dem Herzog Ladislaus, dem aufstndischen
Sohne weder eine Gelduntersttzung, noch habe sie
die Absicht ihn dadurch in Zukunft zu ermutigen.
Die Signorie lobt ihn, weil er den Drohungen
des Sultans nicht nachgebe und verspreche Kriegs
material zollfrei aus Venedig liefern zu wollen. Sie
werde bei der Pforte gegen ihn nichts vorbringen
und wie bisher, seine Freundin sein.
Es ist sicher anzunehmen, da der Herzog, als
er diese schlaue Antwort hrte, dies nicht fr einen
Rat, sondern als eine ausweichende Antwort ansah.
Deshalb schickte er eine neue Gesandtschaft und da
der Sturm der trkischen Rstungen bereits heran
nahte, verlangte er eine bestimmte Antwort. Er msse
schon an den Ausweg der Flucht denken, denn falls
die Trken ihn angriffen, knne er schon deshalb
nicht bleiben, weil der grere Teil seiner Unter
tanen zu seinem Sohne halte.
Die Republik gab hierauf am 11. Februar 1463
dem Herzog den Rat, den Trken kein Geldgeschenk
zu geben, weil sie es sicher gegen ihn verwenden
wrden. Sollte ihm seitens der Trken ein Leid wider
fahren, so knne er immer auf dem Gebiete der
Republik Zuflucht finden.
Whrend Herzog Stefan und sein Sohn auf
solche Weise einander bekmpften, geriet das Nachbar
knigreich Bosnien in trkische Hnde. Da Stefan
Tomasevic, der Knig von Bosnien ermordet wurde,
ist dem Herzog persnlich nicht nahe gegangen; und
obwohl er gerade infolge des Falles Bosniens
die wrgende Hand der Trken an seinem Hals fhlte,
wollte er seinem Sohne nicht nachgeben. Nur Ragusa
und Venedig haben vorausgesehen, welche Wirkung
der Fall Bosniens auf die zuknftige Entwicklung
189
haben werde. Ragusa frchtete fr seine Existenz
und Venedig wute wohl, da die Stellung seines
Handels auf dem Spiele stehe. Deshalb beschlo die
Republik am 1. August 1463 zwischen Vater und
Sohn Frieden zu vermitteln.
Diese Vershnung lag hauptschlich im Interesse
Venedigs. Venedig hat t e sich um jeden Preis die
Wiedereroberung Bosniens zum Ziele gesetzt, da sie
in ihren dalmatinischen Besitzungen von dem Vor-
dringen der Trken nahe berhrt wurde. Am 26.
August 1463 erhielt Antonio de Priolis Gesandter von
Venedig den Auftrag
1
sich zuerst nach Spalato zu
begeben und sich dort eingehend ber den Zustand
Bosniens nach der trkischen Eroberung zu erkundigen.
Er solle zu erfahren trachten, wieviele Orte, Stdte
in trkischer Hand seien; welcher Gesinnung die vor-
nehmen Bosnier sind, die sich nach Spalato geflchtet
haben, wieviel Macht und welche Mittel zur Zurck-
drngung der Trken notwendig seien und auf welche
Weise dies ins Werk zu setzen sei. Ob es in Bosnien
einen befestigten Ort gebe, der behufs Sicherung der
dalmatinischen Herrschaft zu besetzen wre.
Dann mge er sich zum. Herzog Stefan begeben.
Er soll ihm vortragen, wie sehr der Fall Bosniens die
Republik berhre und welchen Eindruck er auf die ganze
Christenheit gemacht habe. Die Freude der Republik
sei gro, da wenigstens Herzog Stefan der Unter-
drckung entgangen sei, und jetzt sei die Reihe an
ihm standzuhalten und sein Land zu erhalten, sogar
zu vergrern.
Bei den Wiedereroberungsplnen Venedigs komme
die Hauptrolle dem Herzog Stefan und seinen No-
tablen zu. Die trkische Eroberung sei noch neu und
das bosnische Volk fhle unmittelbar die schmerzende
Bedrckung, daher sei es zu einem Aufstande gewi bereit.
1
Ljubie a. W. S. 626-668.
100
Er knne unter den Nachbarn auf Verbndete rechnen,
die bereit sind gegen die Trken mit ihm Hand in
Hand zu gehen. Der Gesandte hatte schlielich den
Auftrag, am Hofe des Herzogs seine Erfahrungen in
Spalato mitzuteilen und die Versicherung abzugeben, die
Republik sei bereit, alles fr die Befreiung Bosniens zu tun.
In Venedig wute man eigentlich nicht, worin der
Streit des Herzogs und seines Sohnes bestand, man
fhlte aber, da vor der Ausgleichung der Gegenstze
Herzegowina bei der Wiedereroberung Bosniens nicht
mitwirken knne. Man wies also den Gesandten an,
tun jeden Preis in der streitenden Familie Frieden zu
stiften. Es wurde ihm ein Mandatum gegeben, das sich
sowohl an den Herzog, wie an seinen Sohn Ladislaus
richtete, denen er in Namen der Republik sagen sollte:
Streit war die Ursache der groen Verluste und der
Verlotterung des Landes, und das wird ihre Person
und ihr Land zum Untergange fhren, wenn der Herr-
gott sich ihrer nicht erbarmt und sie davor bewahrt."
Sie sollen einander nicht hassen und der Herzog dem
Sohne gegenber vterlich mild sein, der Sohn dem
Vater Liebe erweisen. Der Gesandte solle die streiten-
den Parteien um jeden Preis vershnen, damit die
Wiedereroberung Bosniens in dieser Hinsicht nicht auf
Hindernisse stoe. Mit dieser Aktion parallel lief die
ungarisch-venezianische Verbindung, die denselben Zweck
verfolgte.
1
In der Herzegowina brachte aber schon das Vor-
dringen der Trken seine auflsende Wirkung hervor.
Die Trken wsteten in der Nachbarschaft und die
Idee der Bndnisse blieb nur ein Plan.
Die bedrngten vornehmen Gutsbesitzer der Her-
zegowina konnten, mit den Trken am Hals, nicht
Warten, bis diese weitlufigen Plne sich verwirklichten.
1
Ljbid. S. 272. 12. September 1463. Die vom Knig- Mathias in
Pet ervrad (Peterwardein) ausgestellte Urkunde.
191
Herzog Ladislaus dachte ebenso wie sein Vater nur
mehr an die Flucht und bot alle seine Rechtsansprche
der Republik an, wenn diese ihm dafr die Insel Brazza
gebe. In Venedig hat t e man aber schon sichere Kennt
nis vom festen Entschlsse des Knigs Mathias, Jajce
wiederzuerobern und Bosnien den Trken zu entreien.
In der am 13. Oktober 1463 erteilten Antwort, auf
den erwhnten Antrag des Herzogs Ladislaus, benach
richtigte ihn die Republik von der Absicht des Knigs
Mathias, Bosnien wiederzuerobern. Die Insel Brazza
knne man ihm nicht berlassen, da den Einwohnern
der Insel die Aufrechthaltung der Privilegien feierlich
versprochen worden sei und so am Dominium" nichts
gendert werden knne.
Whrend die Lage sich derart gestaltete, kam der
schon erwhnte Friedensvermittler Antonio de Priolis
in der Herzegowina an. Die drohende trkische Gefahr
lastete zwar sehr schwer auf dem Lande, aber mit
Ausnahme von drei Festungen war noch das ganze
Reich in der Hand der Herrscherfamilie. Der Gesandte
kam also noch nicht zu spt. Es ist nicht zu leugnen,
da das Wort Venedigs groes Gewicht hat t e und die
Argumentation des Gesandten einen gewissen Einflu
auf den alten Herzog gebt hat. Die Vershnung
wurde dadurch erleichtert, da unter dem Eindrucke
des Falles von Bosnien schon im August ein vor
lufiger Friede zwischen dem Vater und dem bisher
trkenfreundlichen Herzog Ladislaus unter der Bedin
gung zustande gekommen war, da Stefan, der regie
rende Herzog, den vierten Teil seines Landes mit
den darin befindlichen Festungen dem Sohne ber
gab und darber eine Urkunde ausstellte, die auch der
Gesandte Venedigs sah und von der er eine Kopie
bekam. Als aber Herzog Ladislaus erkannte, da die
Republik solch groes Gewicht auf das bereinkommen
legte, verlangte er statt des rierten den dritten Teil
192
des Landes, er wollte nmlich seinen jngeren Bruder
aus der Erbschaft verdrngen. Obwohl dieser sagte
der alte Herzog eben so legitim ist, wie er und
ebenso das Kind einer edlen Mutter war. Whrend
diese Verhandlungen gefhrt wurden, kmpfte der
zweitgeborene Sohn des Herzogs Stefan, Ylatko, an
der Landesgrenze mit den Trken und es gelang ihm
auch Trebinje sowie Srebrnica zu halten, nachdem er die
Trken von dort vertrieben hatte. Htte Ylatko er-
fahren, da sein Bruder Ladislaus die Erbschaft seines
Bruders Stefan an sich reien wollte, so wre das der
Einigung sicher nicht frderlich gewesen. Trotz aller
dieser Schwierigkeiten ist das bereinkommen doch
zustande gekommen. Herzog Ladislaus hatte, wie es
scheint, gegen den Vater eingewendet, da derselbe
die bergabe der Erbschaft nur versprochen habe, als
aber die Reihe an die Besitznahme gekommen war,
hatte er sie nicht bergeben, sondern erklrt, da die von
dem Sohne geforderte Erbschaft kein Viertel, sondern
ein Drittel sei und was werde dann aus der Erbschaft
des kleinen Stefan. Ladislaus dachte wahrscheinlich
folgendermaen: es sind drei Shne: er, Vlatko und
der unmndige Stefan, der noch unter vterlicher
Macht steht, daher wird des Vaters Teil ohnehin
Stefan gehren: werde aber jetzt das Land in vier
Teile geteilt, wenn nmlich der Vater und die drei
Shne gleiche Anteile bekommen, so frchtete er, da
nach dem Tode des Vaters Stefan auch den vter-
lichen Teil erhalte und auf diese Weise zwei Teile
bekommen knnte. Schlielich aber kam am 18. No-
vember 1463 das endgiltige bereinkommen, wenigstens
schriftlich, zustande und Ladislaus gab sich auf den
Wunsch Venedigs anscheinend zufrieden.
1
Herzog Ladislaus hat sich nach der Vershnung mit
naiver Schlauheit und um seine Person vor einem even-
1
Ljubic a. 0. S. 283, 288.
193
tuellen Mierfolg gegen die Trken zu sichern, am Krieg
gegen die Trken beteiligt und hat einzelne befestigte
Pltze namentlich im Gebiet Rama's fr sich erobert,
womit er seine Besitzungen abrundete; er verbreitete
berall das Gercht, da er dies auf den Befehl der
Republik Venedig unternehme. Dadurch kam die Republik
dem ungarischen Knige gegenber in Verlegenheit,
da Ungarn auf Bosnien einen Rechtsanspruch erhob
tmd die Aktion Ladislaus' hat die Republik in das
Licht gestellt, als ob sie das Land fr sich erobern
wollte. Daher wurde einerseits der venezianische Ge-
sandte in Spalato der bei Herzog Ladislaus gewesen
war sofort beauftragt, den Herzog zu warnen und
ihm verstehen zu geben, er mge ohne die Bevollmch-
tigung der Republik nichts unternehmen;
1
andererseits
wurde Emo, der Gesandte Venedigs, der sich mit
dem Heere Knigs Mathias nach Bosnien begeben
hatte, benachrichtigt, da Ladislaus alles das ohne Auf-
trag auf sein eigenes Risiko unternhme.
2
III.
In der Geschichte der Familie Kosaca und des
Schicksals der Herzegowina erffnet der erste bosnische
Feldzug des Knigs Mathias das letzte Kapitel.
In dem Bndnis, das im Monate Juni 1463 zur
Wiedereroberung Bosniens geschlossen wurde, fiel die
Rolle des Vollstreckers dem ungarischen Knige zu.
Das begeisterte Eintreten des Heiligen Stuhles hat dem
Unternehmen die materielle und moralische Unter-
sttzung internationaler Kreise gesichert. Venedig war
infolge seiner Lage an der Meereskste auf Grund
nchternster Berechnung an dem Ausgang der Expe-
1
LjuUe a. 0. S. 288. 18. November 1463.
3
Ljulric a. 0. S. 288. 18. Oktober 1463. Die Teilnahme Emo's
an den bosnischen Kriegszgen erwhnt Bonfinius. clee.TV. lib. 1.
13
194
dition interessiert, hat aber seine Sache mit den Trken
auch nicht endgiltig verdorben. Ragusa stand unbedingt
auf der Seite der Verbndeten. Die Wichtigkeit des
Augenblickes fhlten sowohl der regierende Herzog
Stefan, als sein Sohn Ladislaus, der jngere Herzog; sie
muten Farbe bekennen. Falls Knig Mathias siegte,
und sie die ungarische Macht zum unmittelbaren Nach
barn bekmen und sich ihr entgegensetzten, wre das
ihnen ebenso gefhrlich geworden, als wenn sie mit dem
Knig verbndet gewesen und die Trken Sieger ge
blieben wren. Mit Rcksicht auf den Ernst der Rstun
gen und das internationale Aufgebot, wandten sie sich
jetzt doch bedingungslos gegen die Trken. Mit diesem
Schritte haben sie sich im Falle des Sieges ihr Gebiet
gesichert, j a sie konnten sogar auf Gebietsvergrerung
rechnen. Knig Mathias hat die Stellungnahme der
Herzegowina einen groen militrischen Vorteil gesichert.
Es war ein unmittelbarer Verkehr zwischen seinem
Heere und Ragusa mglich, woher er Kriegsmaterial
bekommen, das Aktionsgebiet des trkischen Heeres
beschrnken und den Aufmarsch desselben verhindern
konnte. Die Hauptrolle kam in dieser Hinsicht dem
Herzog Ladislaus zu, der den nordwestlichen Teil der
Herzegowina besa. Inwieferne Stefan, der alte Herzog
an der Unternehmung seines Sohnes teilgenommen hat,
wissen wir im Detail nicht, es ist aber Tatsache, da
er einmtig mit ihm vorgegangen ist und selber mit
seinen Scharen in Jajce war.
Knig Mathias war im Oktober 1463 mit den Vor
bereitungen zu dem bosnischen Feldzug fertig und begann
die Erstrmung der Festung Jajce. Herzog Ladislaus
unterwarf sich unterdessen die Zupen von Prosor, Zu-
panjac und Uskoplje an der Rama
1
(heute die Bezirke
Prozor, Zupanjac und Bugojno des Kreises Travnik).
1
Er war
deren Besitze.
wie wir gesehen haben in Monate . November in
195
Als der Knig die Stadt Jajce erobert hat t e und die
Erstrmung der Burg begann.
1
schlo sich Herzog
Ladislaus ihm an. Die Hilfe der Herzegowina kam
dem Unternehmen Mathias hauptschlich, hinsichtlich
Aufklrung der Terrainverhltnisse zugute, sowie
auch darin, da diese Hilfstruppen von Sdwesten her
Jajce isolierten und im Besitze Uskoplje's (D.-Vakuf),
die Hauptlinie der Trken (Vrh-Vrboszna-[SarajeA
r
o-]
Travnik) im Schach hielt.
ber die Rolle des Herzogs Ladislaus gibt das im
Verlaufe der Erstrmung Jajce's am 6. Dezember 1463
verfate Privileg, das er vom Knig Mathias erhielt,
eingehendere Aufklrung. Das Privileg
2
beginnt mit der
Anerkennung der Verdienste desVojvoden Ladislaus filii
fidelis nostri illustrissimi ducis Sancti Save". Diese Ein-
leitung beweist auch, da das Auftreten des Herzogs La-
dislaus mit der Zustimmung seines Vaters geschehen ist,
den der Knig seinen Anhnger nennt. Zunchst gedenkt
er des Verhaltens des Vojvoden Ladislaus, als der tr-
kische Sultan Bosnien eroberte und auch das Gebiet der
Herzegowina in Besitz zu nehmen suchte. Er erwhnt,
er habe dem trkischen Heere groe Schden zugefgt
und einige Burgen erobert. Ferner bezeugt er, da er,
als Knig Mathias zur Eroberung des bosnischen
Knigreichs aufbrach, mit seinen Truppen zu ihm geeilt
sei und seine Treue mit gutem Rat und durch Taten
bewiesen habe. Er habe auch versprochen, unter allen
Umstnden der Person des Knigs und der ungarischen
Krone treu zu bleiben. Ferner habe er das Versprechen
gegeben, die von ihm besetzten Burgen, Buzovaca und
1
ber die Erstrmung Jajce's : -EW/rf : Geschichte von Servien und
Bosnien S. 428. Prakni: Das Leben Mathias. 1900 (ung.). Die Angaben
des Kritobulos in der Lebensbeschreibung des Sultans Mehmet sind noch
nicht hinreichend bearbeitet. TrnlieCka: Die Knigsburg Jajce. 1901.
Sarajevo.
- Abgedruckt Katmia XIV. 657, im Auszge FerYlll. 6. 6770.
Siehe Anhang LXXX.
13*
196
Neretva in die Hand des Knigs, bezw. seiner Bevoll-
mchtigten zu bergeben und sich verpflichtet, bei
jeder Gelegenheit, wenn der Knig persnlich, oder
mit einem, durch einen Feldherrn gefhrten Heere nach
Bosnien komme, sowohl unter dem Knig, wie unt er
seinem Feldherrn zu kmpfen. Der Vojvode Ladislaus
hat sich auch verpflichtet, seine Truppen dem Fhrer
des nach Bosnien zu schickenden ungarischen Heeres
auch dann zu unterstellen, wenn derselbe kein Banner-
herr ist. Das bedeutet, er wrde nur mit seinen Truppen,
aber nicht persnlich, am Feldzuge teilnehmen.
Dieser Umstand wird durch die Bedingung nher
erklrt, nach welcher Vojvode Ladislaus, falls der Knig
anderswo . also nicht in Bosnien gegen die Feinde
des Reiches Krieg fhrt, wie die brigen Bannerherren
zu kmpfen und ein treuer Anhnger des Knigs zu
bleiben verpflichtet sein soll, die Republik Venedig
ausgenommen, mit welcher er unter Wahrung des
Gehorsams dem Knige gegenber verbndet ist.
Er verpflichtet sich, die in seinem Besitze befindlichen
Burgen, befestigten Stdte dem Treueverhltnis zum
Knig und der heiligen Krone nicht entfremden zu
lassen. Das sind die Verpflichtungen, die der Vojvode
Ladislaus dem Knige gegenber auf sich genommen hat.
Andererseits verleiht der Knig dem Vojvoden
Ladislaus und seinem Sohne Balsa die Wrde eines
ungarischen Bannerherrn. Er verspricht, da beide zu
jeder Zeit, wenn sie mit oder ohne Heer in Ungarn
und Bosnien erscheinen, an welchem Orte immer an
den kniglichen Hof, oder zu den Groen des Reiches
kommen und sich dort aufhalten knnen; der Knig
verspricht andererseits ihnen den Genu ihrer Besitzun-
gen zu sichern. Ferner verleiht er die Burg Vesela-
Straza im Komitat Uskoplje, mit ihrer Zirpe (Bezirk)
und die Burg Prozor, mit der Zupe von Rama, die
er vor nicht langer Zeit von den Trken erobert
197
hat und die einst den bosnischen Knigen gehrte,
Ladislaus und seinem Sohne Balsa und deren Erben,
wie die bosnischen Knige sie besessen haben.
Durch diese Urkunde hat Knig Mathias die Zahl
der Bannerherren des Reiches um den Vojvoden der
Herzegowina vermehrt und dadurch eine Verpflichtung
zur Sicherung der Zukunft dieses neuernannten Banner-
herren bernommen. Wir mssen bemerken, da die
Urkunde blo von den Pflichten des Vojvoden Ladislaus
und seines Sohnes spricht und da die Rechtsstellung
des Herzogs Stefan darin nicht berhrt wird. Mit dem
alten Herzog hat der Knig ein anderes bereinkom-
men gehabt, von welcher wir aber nur aus den sp-
teren, einseitigen, absichtlich mideuteten Erklrungen
des Herzogs und aus dem Verlaufe der Ereignisse
Kenntnis haben.
Herzog Stefan stellte die Ereignisse von 1463
am 10. Mrz 1466 der Republik Venedig folgender-
maen dar:
Er habe dem ungarischen Knige vor dessen
bosnischem Unternehmen vom Jahre 1464 aus Furcht
von der Rache des Sultans, dem es nach der Unter-
werfung Bosniens nicht gelungen war die Herzegowina
zu erobern, durch seinen getreuen Kmmerer, Pribislav
Vukotic
J
12.000 Grolddukaten mit der Bitte geschickt,
ihm Kriegshilfe zu gewhren. Ob diese Summe der
Wahrheit entspricht oder nicht, knnen wir natrlich
nicht kontrollieren.
Hat er dem Knig Geld zur Verfgung gestellt, so
konnte dies auch nur ein Vorschu auf die Verpflegs-
kosten der ungarischen Truppen sein. Er fhrt dann
fort: als der Knig zu Jajce angelangt war, sei er
selber hingegangen und habe dem Knige Geschenke
gegeben. Hiefr bekam er vom Knige das wissen
1
Siehe unsere Studie ber .,Das Testament des Pribislav Vukotic".
Seite 222.
198
wir aus anderer Quelle einen Purpurmantel.
1
Der
Knig hat dann heit es weiter durch Herzog
Ladislaus und durch mich" Jajce erobert, denn mit
seinem kleinen Heere ht t e er nichts ausrichten knnen
und der Sultan zrnt deswegen insbesondere ber mich,
indem er sagt: Bosnien ist wegen des Herzogs Stefan
und nicht durch den ungarischen Knig verloren ge
gangen". Der Sultan kann das allerdings gesagt haben,
das entspricht aber nicht ganz der Wahrheit. Wahr
scheinlich hat er aber es nicht gesagt, sondern Herzog
Stefan fhrt es auf dem Papier an. Inwiefern
die Herzegowiner dem Knig bei Jajce Hilfe leisteten,
knnen wir oben im Privileg des Knigs fr Herzog
Ladislaus lesen; man brauchte immerhin eine sdln
dische Phantasie dazu, um die herzegowinische Hilfe
mit jener Gottes gleich zu stellen.
Bei derselben Gelegenheit hat der Knig von
Ungarn dem Herzog wie dieser erzhlt mehrere
Versprechungen gemacht. Zunchst habe er in Aussicht
gestellt, seine Burgen mit Lebensmitteln zu ver
sehen und ihm in Ungarn Besitzungen zu verleihen.
Der Knig habe aber ausbedungen, er solle zwei Burgen,
Kunisa und Zemlja, an ungarische Befehlshaber ber
geben. Von jedermann verlassen, ging der Herzog,
obwohl unfreiwillig, auf die Bedingungen ein. Genau
genommen, bedeutet das Pakt um soviel : Herzog
Stefan berlt seine Burgen ungarischen Truppen
und stellt sich unter den Schutz Mathias', wenn es
aber nicht gelingt sein Land zu halten, oder der
Herzog sich zurckziehen will, hat der Knig die Pflicht,
ihm seine verlorenen Gter in Ungarn zu ersetzen.
Wir knnen smtliche Details natrlich nicht
kontrollieren; wir vermuten aber, da der Knig,
als er Herzog Ladislaus zum Bannerherrn erhob,
1
Siehe: Das Testament vom 20. Mai 1466, von welchem unten
die Rede sein wird. Seite 213.
199
nach dem Bat der Ragusaner, oder des Gesandten
von Venedig vorgegangen ist, die die Lage gekannt
und den Knig ber die inneren Verhltnisse in der
frstlichen Familie aufgeklrt haben. Fr ihn war die
Hilfeleistung seitens des Herzogs Ladislaus wichtiger,
als die Versprechungen des Herzogs Stefan, von dem
er wute, da er noch kein Versprechen vollkommen
erfllt hat t e; und der Umstand dessen auch der
Herzog Erwhnung t ut da Mathias die bergabe
zweier Burgen an die Ungarn ausbedang, scheint
dafr zu sprechen, da er das Angebot des Herzogs
nur unter derartigen positiven Sicherstellungen ange-
nommen hat.
brigens knnen wir bei der Beurteilung dieses
Erfolges des Knigs Mathias tatschlich konstatieren,
da diese Eroberung vom Standpunkte der ungarischen
Krone schon deshalb als ein groer Erfolg zu be-
trachten war, weil die Residenz der bosnischen Knige
wiedererobert wurde und auf diese Art gegen Kroatien
und Slavonien auf lange Zeit eine starke Verteidigungs-
linie gewonnen war. Doch wurde dadurch das Gebiet
an der Adria und der Westen von der drohenden
trkischen Nachbarschaft nicht befreit, da das Zentrum
Bosniens, die Sarajevsko polje, in trkischen Hnden
blieb. Auch an der Drina-Linie hat die in trkischem
Besitz befindliche Burg Zvornik die Nachbarschaft
fortwhrend im Schach gehalten. Daher hatte der Sieg
Mathias' auf die Lsung der Balkanfrage keinen dauernden
Einflu, gar nicht davon zu reden, da die ungarische
Ebene, bezw. die Temeser Gegend den Einfllen der
Trken immer ausgesetzt blieb. Dazu kommt noch, da
das damals zahlreiche bosnische, herzegowinische und
serbische nomadisierende Hirtenvolk, das die Kroniken
Walachen" nennen, durchaus nicht trkenfeindlich
gesinnt war, sondern demjenigen diente, der besser
zahlte. Diese Walachen" verfolgten auch im Gebiete
200
von Ragusa die Leute des ungarnfreundlichen Herzogs
Ladislaus und verkauften die Gefangenen an die Trken.
Die Republik Ragusa frchtete, obwohl sie ihre
Treue zu Mathias glnzend bewiesen hatte, mit Recht
die Befehlshaber der trkischen Burgen, die durch die
Emigration der vornehmen Bosnier nach Ragusa auer-
ordentlich aufgebracht waren und um sich zu rchen,
die Kaufleute der Republik unaufhrlich brandschatzten.
Daher stellte sich Ragusa nach dem Erfolge von Jajce
nicht nur mit der Steuer von 1500 Gulden, sondern
auch noch mit einem besonderen Geschenke im Wert e
von 500 Gulden beim Sultan ein.
1
Knig Mathias
konnte der Republik wegen dieses ihres Vorgehens
nicht grollen, da Ragusa j a den Verwundeten nach
Jajce einen Arzt geschickt hatte und spter dem
bosnischen Statthalter auch ein besonderes Geschenk
bermittelte, sowie es keine Gelegenheit versumte,
seine Treue zu beweisen.
2
Herzog Ladislaus, der neue Bannerherr, fhlte sich
vor den Trken auch nach dem Erfolge seines Patrons
nicht vollstndig sicher. Er hat sein Geld (2500 Dukaten)
in Ragusa deponiert und seine Frau und seinen Sohn
zum Aufenthalte in die Stadt geschickt, wo man sie
wie die Kosaca's berhaupt
a
mit groen Ehren
behandelte. Die benachbarten trkischen Besatzungen
warteten nur auf das Abziehen Mathias', um dann
sogleich Retorsion auszuben. Vater und Shne fhlten
sofort, da ihr Schicksal an einen neuen Wendepunkt
kam. Den Pamilienstreit, den der Feldzug nach Jajce
nur auf kurze Zeit zurckgedrngt hatte, beendigte
1
liesti. S. 369370.
2
Dipl. Rag. 760 ; Szapolyai hat man am 24. Nov. 1464 einen Silber-
schmuck im Wert e von 70 Goldstcken gegeben. Ebendort, S. 765.
liesti. S. 370.
3
Die geschiedene Frau Vlatko' s, die Nichte Ulrichs von Cilli, geno
dort auch freien Aufenthalt. Am 5. Okt. 1463 in honorando uxorem,
que fuit Vlatchi Cherzegovich quosque stabit Eag. 30 per ' \ Freundliche
Mitteilung Jirecek'n.
201
das Gefhl der gefhrlichen Lage keineswegs. 1464:
geriet nun auch der zweite Sohn, Vlatko, der bisher
zum Vater gestanden hatte, mit dem alten Herzog
und dem Bruder in Streit.
Mglicherweise war er darber aufgebracht, weil
man ihn bei der Protektion des ungarischen Knigs
bergangen hatte.
1
Sie vershnten sich zwar wieder,
doch waren sich die Nachbarmchte, die Republik
Venedig, sowie Knig Ferdinand von Neapel im klaren
darber, da die Macht der Familie ihrem Ende ent-
gegengehe. Fr sie war bei eintretender Gefahr nur
wichtig, in wessen Gewalt die Burg Novi (Kastelnuovo),
der Schlssel des Golfes von Kattaro, komme.
2
Unter solchen Umstnden suchte der alte Herzog
Wege und Mittel seinen Besitz zu halten; da er aber
in die eigene Verteidigung kein Zutrauen hatte, drang
er auf die ungarische Hilfe. In der Nachbarschaft
sammelten sich schon seit dem Frhling 1464 die
trkischen Truppen unter der Fhrung Mahmud Pascha's.
Vater und Sohn haben durch die Gesandten von Ragusa
Knig Mathias ber die Gefhrlichkeit der Lage
3
infor-
mieren lassen.
Knig Mathias begann, um seine neuen Erwer-
bungen zu sichern, auf die Nachricht von dem Rache-
Feldzug des Sultans, aber auch mit Rcksicht auf
seine Versprechungen, mit neuen Rstungen. Der Sultan
kam aber ihm zuvor und schon im Juni 1464 belagerte
er Jajce.
Wir wollen mit der Beschreibung dieser Belagerung
nicht von unserem Gegenstande abweichen, weshalb
wir uns nur auf die Bemerkung schrnken, da Jajce
einerseits durch den Heldenmut der Besatzung gerettet
wurde, der andererseits der Umstand zugute kam,
1
Besti. S. 371.
- Katoiia. XVI. 789. Ferdinand, Knig von Neapel hat vier Burgen
in Neapel fr Novi geboten.
3
Dipl. Rng. 768764.
202
da die Belagerer unter nervser Fhrung standen.
Den Sultan verlie die Geduld und er kehrte schon
Ende Juli nach Konstantinopel zurck, nachdem er den
Pascha Mahmud mit der Fhrung betraut hatte.
1
Knig Mathias rckte nun nach Jajce vor; schon
die Nachricht von seinem Herannahen befreite die Stadt
von den Belagerern; von da brach er nach einem klei-
nen Scharmtzel zur Belagerung von Zvornik auf, der
Hauptfestung der Drina-Linie, wo er am 18. Oktober
2
urkundet. Whrend der Belagerung schlug sich die
trkische Besatzung Zvorniks tapfer. Wir knnen
aber als Grund der erfolglosen Belagerung des
Knigs Mathias denselben Umstand annehmen, der
frher den Mierfolg des Sultans Mohamed verursacht
hat.
:!
Das ungarische Heer war disziplinlos; in der
Aktion der einzelnen Divisionen war nicht die ntige
Einigkeit, und da wir es mit einem, fr die Dauer des Feld-
zuges geworbenen Heere zu tun haben, das auf einem
gefhrlichen Schauplatze und unter unbekannten Ver-
hltnissen kmpfte, so ist die ruhmlose Panik voll-
stndig zu begreifen, die das zurckziehende Heer
ergriff. Da dieser Feldzug fr die sptere Kriegskunst
eine wertvolle Lehre brachte, ist zweifellos, doch ge-
wann dadurch die zerfallende Macht der Herzegowina
ni cht s/
Nach dem Feldzuge brachte Emmerich Szapolyai
Jajce in Verteidigungszustand und da die Tapferkeit der
Besatzung fr die Zukunft dieser neuen ungarischen
Erwerbung gute Hoffnung weckte, traten mehrere von
den bosnischen und herzegowinischen Tornehmen in
1
Ljiibic a. 0. X. 350.
2
Siehe Anhang LXXXL
3
Dies erhellt aus den 15 87 des Wertes des Kristobulos ber
das Leben Mohameds. Die bisherigen Beschreibungen der Belagerung
Jajce's sind nicht przis.
* Die Zvorniker Diversion beschreiben ziemlich einhellig die Ragu-
saner Kroniken. Besti: 371372 und die neueren Bearbeiter Josef T&eU,
Frahni etc.
203
den Dienst Emmerich Szapolyai's.
1
Die Lage wurde
aber in der Herzegowina umso bedrngter, als einer-
seits, die Pest wtete, andererseits die Vojvoden Ese
Beg, Isakovic, Ismail und Ahmet das Land zu verheeren
begannen; dazu kam, da nach dem Abzge des Knigs
Mathias zwischen dem alten Herzog und seinem Sohn
die alte Feindseligkeit wieder aullebte. Keiner von
ihnen hielt sich an das von Venedig vermittelte ber-
einkommen; so da die Republik einen neuen Ver-
mittler zu ihnen schickte.
2
Gegen die Trken konnten sie sich vorlufig noch
verteidigen, da die Festungen Kljuc und Micevac (in der
Nhe von Ragusa) 1465 noch in den Hnden des alten
Frsten waren, aber in der Nhe Trebinje's sind die
Trken die Herren.
3
Nach dieser gefhrlichen Wendung
schickte am 2. Dezember Herzog Stefan eine Gesandt-
schaft zu Knig Mathias. In Anbetracht der gefhr-
lichen Lage erachtete er es fr zweckdienlich auch
seinen Sohn Vlatko zum Knig zu senden, der vom
24. September bis 2. November bei dem Save-bergang
von Gredistje lagerte. Herzog Vlatko erzhlte, da die
Burgen Milesevo, Samobor und Prilep verloren gegan-
gen seien und bat dringend um Hilfe. Es sei Zeit, da
der Knig sein Versprechen halte. (Trotz der fehlenden
Angaben ist es uns klar, da Knig Mathias, als er
nach der Belagerung Zvorniks abgezogen war, ver-
sprochen hatte, persnlich mit seinen Truppen zu
kommen, und dieser Feldzug sollte wirklich ein be-
freiender sein.) Der Knig hrte die Erzhlung des
Gesandten und des Sohnes des hilfesuchenden Herzogs an.
Mathias hat t e den Plan sich nach Dalmatien zu
1
Dipl. Rag. 766. Die Vlatkovic' Shne, Ivanic und Gj^orgye. Ivanic,
Vojvoden von Hmn hat Emmerich Szapolyai, der damals Verwalter des
Priorats von Vrana war, um seine Person beschftigt.
- Ljiibic a. 0. 320. Mrz 1465. Der Vermittler ist Lodovico de
Canalis.
3
Archiv fr slav. Philologie 1897. 2627. Dipl. Rag. .468.
204
begeben und an Ort und Stelle die Verfgungen zur
Verteidigung gegen die Trken, bezw. zum Feldzug zu
treffen. Dazu war die Mitwirkung Ragusa's und Vene-
digs notwendig, auch Herzog Stefan sollte sein Ver-
sprechen einlsen, sein Land in seinem Interesse und
auf seine Kosten, von ungarischen Truppen besetzen
zu lassen. Man mute also den Boden diplomatisch
und militrisch vorbereiten.
In dalmatinischen Angelegenheiten war der in
Ragusa geborene Abt von Telkibanya, Alexander (Fra-
ter Alexander de Ragusio), der Vertraute und Ratgeber
des Knigs, der sich damals in seinem Lager befand
und den er wieder und wieder nach Ragusa schickte,
wo er sein bevollmchtigter Geschftstrger war. Als
Venedig eben durch den Abt Alexander am 18.
Oktober 1468 vom Plane des Knigs nach Dalmatien
zu ziehen Kenntnis erhielt, beschlo der Rat, dem
Knige den Besuch der Hfen von Sebenico und
Spalato (wohin er wegen Klissa fahren wollte) auf
ragusanischen Galeeren zu gestatten; Schiepulver
sollte er aber nicht bekommen und die dortigen
Befehlshaber sich damit entschuldigen, sie htten kei-
nes.
1
Auerdem hat t e Mathias den Plan einer Koope-
ration mit dem albanesischen Frsten Skander Beg.
2
Ra-
gusa verpflichtete sich die nach Dalmatien zur Be-
setzung der Burgen der Herzegowina kommenden
Truppen mit Lebensmitteln zu versehen und ihnen auf
alle Art behilflich zu sein.
Der Knig mute mit groer Vorsicht vorgehen.
Solange er auf dem felsigen, schwer zugnglichen, her-
zegowinischen Gebiete den Besitz der wichtigen Pltze
nicht gesichert hat t e und den vielen Grenz- und per-
snlichen Streitigkeiten zwischen Venedig, Ragusa und
den kroatischen, sowie herzegowinischen Herren kein
1
Ljubic. X. 340.
- Miklosich. 767.
205
Ende bereitet hatte, konnte er mit den Kerntruppen
nichts ausrichten. Deshalb beschlo er vorlufig eine
bewaffnete Macht nach der Herzegowina und Ragusa
zu schicken um dort Ordnung zu machen. So kam die
Expedition Rozgonyi-Thuz zustande, in deren Endzweck
er die Gesandten Herzogs Stefan natrlicherweise nicht
einweihen konnte und von denen er nur sagte, da
sie mit dem Herzog verhandeln wrden.
In seinem Lager am Save-bergang hat er am
2. November den Schatzmeister Johann Rozgonyi und
Johann Thuz von Lak, Landeshauptmann von Zagorje
zu bevollmchtigten Kommissren mit der Weisung
ernannt, sich mit ihren 500 Reitern auf den Schau-
platz zu begeben, mit Herzog Stefan zu verhandeln
und in seinem Namen an Ort und Stelle Vertrge zu
schlieen, wie es ihnen gut dnke. Gleichzeitig wies
er sie an, auch die Angelegenheit Klissa's in Ordnung
zu bringen, das Venedig um jeden Preis besetzen wollte
und in der Umgebung der Burg und Zupe von Livo
Ordnung zu machen.
1
Die Bevollmchtigten des ungarischen Knigs
brachen am 5. November auf,
2
gelangten am 28. No-
vember ber Jajce nach St agno
s
und wurden
am 8. Dezember in Ragusa empfangen.
4
Herzog Stefan
erschrack auergewhnlich ber diese Mission. Er
hat t e sie herbeigewnscht und als nun das ungarische
Heer angekommen war, wute er nicht wie er sich
verhalten sollte. Seine Freunde schrieben, sagt er, diese
ungarischen Truppen wren gekommen um ihn gefan-
gen zu nehmen.
5
Er zog sich also in die Burg Novi
zurck und mit Berufung auf das Versprechen der
Republik falls ihm etwas zustoe, knne er sich
1
Anhang LXXXII, LXXXIII, LXXXV.
2
LjuUc. X. S. 643.
3
Dipl. Rag. S. 768.
4
Ebendort.
5
Ljubic. X. S. 350 und ff.
206
Tuhig an ihre Offiziere wenden schickte er zum
Proveditore von Kattaro. Er verlangte von ihm, man
mge ihn auf venezianischem Gebiet aufnehmen. Dieser
antwortete aber, korrekter Weise falls sich der
Herzog vor den Trken flchte, nhme er ihn gerne
auf, flchte er aber vor dem ungarischen Knige, so
knne er ihn nur dann aufnehmen, wenn_ es von der
Republik direkt befohlen werde. Nicht die bergabe der
zwei Burgen hat den Herzog bekmmert, sondern er
hat t e Angst, der Knig werde sein Land erobern.
Er hat also in eine andere Richtung gelenkt und das
Gebiet der Narenta (die Gegend, wo heute Metkovic
und Gabela liegen) und Kastelnuovo schon vor der
Ankunft der ungarischen Gesandten durch seinen Boten
Venedig in der Hoffnung angeboten, auf diese Weise
seiner Verpflichtung zu entgehen. Er hat sogar in
Kastelnuovo die Fahne der Republik gehit. Die Re-
publik gab in ihrem, am 25. November gefaten Be-
schlsse ihrer Freude ber den Antrag Ausdruck,
beschenkte den Herzog mit 100 Golddukaten und einem
Galakleide.
1
Schon am 28. November wurde dem
venezianischen Statthalter zu Spalato aufgetragen, das
Gebiet an der Narent a auf Grund des Willens und
des Entschlusses des Herzogs Stefan" zu besetzen.
2
Die Republik fhlte, da sie damit auf gerade nicht
geziemende Weise in den Rechtskreis des ungarischen
Knigs eingriff. Sie gab daher am 2. Dezember dem
beim Knig Mathias befindlichen Gesandten den Auf-
trag, dem Knig jeden etwa aufsteigenden sicher
berechtigten Verdacht zu benehmen; er solle
Mathias in Kenntnis setzen, Herzog Stefan habe das
Narenta-Gebiet unter den Schutz der Republik gestellt,
weil er selber es nicht zu verteidigen vermchte und
lieber in den Hnden der Christen sehen wollte, als da
1
Ljubie. X. S. 345.
-' Ljubie. Ebendort.
207
es von Heiden besetzt wrde. Man war sich in Venedig
sehr wohl bewut, da der Besitz des Narenta-Gebietes
die Interessen von Ragusa verletze und dessen Verkehr
nach Norden unterbinde, so, da es jetzt vollkommen
und zwar in unmittelbarer Nachbarschaft von Norden
und Sden von der Macht der groen Republik Ve-
nedig umgeben war. Man fhlte im voraus, der Ge-
sandte von Ragusa wrde gegen diesen Schritt pro-
testieren und so wurde der venezianische Gesandte
beauftragt, da er auf jede Weise" diese Sache
schlichten sollte.
1
Vergebens hat Mathias seine Expe-
dition geplant, der Wettstreit der lokalen Interessen
hat jedes Unternehmen schon im Keime erstickt.
2
Die Ragusaner hingegen, die eine ungarische Hilfe
sehr ersehnten, erschraeken jetzt auerordentlich, als
die ungarischen Truppen in Ragusa waren. Sie frchteten,
die Venezianer knnten die ungarischen Sldner be-
stechen und diese dann auch Stagno in die Hnde der
Republik spielen. Das Volk wurde von einer noch
greren Aufregung ergriffen, es knnte die Stadt selbst
besetzt werden, als die ungarischen Kapitne am
9. Februar in der Stadt erschienen.
Es ist fr den alten Herzog charakteristisch, da
er der im ersten Schrecken alles pltzlich Venedig
angeboten hatte als nun die ungarischen Truppen da
waren, es doch fr dienlich erachtete, Verhandlungen
anzuknpfen. Er bereute bereits, da er die Sache
mit Venedig bereilt habe, da es ihm vielleicht mit
Knig Mathias doch besser ging. Er hat mit Johann
Rozgonyi und Johann Thuz tatschlich verhandelt und
zwar in Ragusa.
J
Am 20. Mai 146(1, also kaum um ein halbes Jahr-
spter, nachdem er das Gebiet von Narenta und Kraina
1
Vergleiche noch M. D. M. I. 43, 47, 49, 50. Man versprach dem
Gesandten des Knigs angeblieh 10.000 Golddukaten.
a
Besti. S. 372.
3
LMM. X. 359.
208
Venedig angetragen hatte, behauptete er, Jakob
Marzello, Proveditore von Spalato, habe diese Gegenden
in Besitz genommen, ohne ihn zu befragen. Es sei zwar
wahr, da er erklrt habe, wenn ihm etwas zustoe,
wrde er die Besitzungen der Bepublik bergeben, weil
er wisse, er knne sein Land gegen die Trken und
Ungarn nicht behaupten und es sei ihm lieber, wenn es
sich in ihren Hnden befinde. Er leugnete nicht ab, da
er seine Besitzungen der Republik angeboten habe, be
ntzte dies aber zur Untersttzung einer neuerlichen Bitte.
Er bietet der Republik auch seine Burgen im Golfe von
Kattaro an, mchte aber dafr ein Schlo mit einer
Besitzung und jhrlichem Subsidium erhalten und im
Falle des Abzuges der Trken sein Land zurckerhalten,
quia dulcis est amor patriae, und darber eine Urkunde
bekommen. Die Republik nahm auch diesen Antrag
mit Freuden an und war in der ersten groen Be
geisterung geneigt ihm die Insel Brazza und ein Haus
in Spalato einzurumen. Man erlaubte ihm sogar even
tuell in Venedig zu wohnen.
1
Spter stimmte man nur
der bergabe der Burg Visoko zu (in der Gegend von
Spalato). Was der Herzog mit Rozgonyi und Thuz
verhandelt hat, wissen wir nicht genau, wahrscheinlich
verlangte er von Mathias 3000 Mann.
2
Sicher hat er
mit seinem endgltigen Entschlu ihnen gegenber
gezgert.
Der Knig konnte ihm aber diese 3000 Soldaten
nicht zur Verfgung stellen und verstndigte den
Herzog, falls er Soldaten bentige, so solle er sie an
Ort und Stelle werben.
Die Mission Rozgonyi's und seines Gefhrten in
Ragusa und Umgebung hat sich bis zum 16. Februar
1466 hingezogen; sie hatte das Ergebnis, da die unga
rischen Kommissre energisch vorgingen, die Fahnen
1
Ljubic. X. S. 365.
2
Dipl. Rag. 769779.
209
Venedigs herabrissen und da die Ragusaner im Besitze
Stagnos blieben. Die Venezianer verzichteten hierauf
auf die Besitznahme. Die ungarischen Truppen haben
nachher die Burg Pocitelj besetzt, deren Verpflegung
und Erhaltung die Republik Ragusa auf sich nahm,
zu welchem zwecke sie Knig Mathias auch einen
Jahrestribut anwies.
1
Fr Ragusa war das ingoferne
ein Erfolg, weil ihm gegenber dem trkischen Nachbar
wenigstens eine zuverlssige, disziplinierte Schar zur
Verfgung stand, was aber keinen allzu groen Erfolg
bedeutete. Darin stimmen smtliche Quellen berein,
da die ungarischen Kommissre beim Frsten Stefan
nichts ausgerichtet haben.
2
Zwischen so eigensinnigen Leuten, wie sie die
Kosaca waren, ht t e keine Gesandtschaft Ordnung
machen knnen. Der Familienstreit loderte noch
mehr auf, als frher. Es wirkt wahrhaft drama
tisch, als sich der Herzog im Laufe der Friedens
vermittlung bei der Republik Venedig beklagt, er sei
um 1000 Golddukaten benachteiligt worden. Die Ursache
von allem sei sein Sohn Ladislaus, der das Land
zugrunde gerichtet habe. Htte er tausend Leben
erklrte der Herzog so verdiente er alle zu
verlieren nicht nur dafr, was er gegen seinen Vater
und Herrn, sondern gegen das ganze Christentum ver
brochen hat, denn der Himmel wei es, da er der
Fhrer der Trken in Bosnien und die Ursache all
unseres Verderbens ist. Er hat die Trken in sein
Land gefhrt, und an einem einzigen Tage verloren
30.000 Leute ihr Leben und alles wurde in Brand
1
Annali di Ragnina. S. 263.
2
erardi de Callis d. 27. Juni 1466. Dieser Bericht sagt, Mathias
habe, als er in Agram (Zagrab) war, den Antrag des Herzogs angenom
men und Vlatko sei angeblich als Brge bei ihm geblieben. Der Knig
hat zur Vollziehung des bereinkommens Rozgonyi und Thuz mit 5000
(500) Mann geschickt. Makusev. EL 165. Es ist schwer aus den hufig
widersprechenden, nur auf mndlichen Mitteilungen beruhenden Berichten
die Wahrheit herauszuschlen.
14
210
gesteckt; das hat dieser verfluchte und ungehorsame
Sohn ausgerichtet." Und was ist der Anla des Streites?
er wollte schon bei Lebzeiten seines Vaters Herrscher
werden und den alten Herzog zum Gehorsam zwingen".
Er habe fr seinen Haushalt drei Burgen angewiesen:
Sused, Prosrednica und Budos und er wolle doch auf
Kosten seines Bruders noch mehr erwerben.
Dem war aber nicht ganz so, wie der Herzog es
darstellt. In Wirklichkeit hat er dem ungarischen
Knige den briggebliebenen Teil seines Landes ange-
tragen und als der Knig zwecks Verhandlungen seine
Gesandten hinschickte, hat er sich die Sache berlegt
und unterdessen den Venezianern seine Lnder ange-
boten. Den Boten des Knigs Mathias sagte er hinge-
gen, die Landesteile, die er dem Knig versprochen
habe, seien nicht mehr in seinem Besitze, sondern in
dem seiner Shne, und in deren Namen knne er
kein Versprechen machen. Um seinen Einwand an-
nehmbar erscheinen zu lassen, bergab er die ob-
erwhnten Burgen noch vor der Ankunft der Rozgo-
nyi'schen Gesandtschaft, Herzog Ladislaus, damit er auf
diese Weise sein Wort nicht einzulsen habe.
1
Die Vershnung mit Herzog Ladislaus dauerte
aber auch diesmal nur sehr kurze Zeit, wie die vorher-
erwhnte Klage beweist, weil Ladislaus die drei Burgen
ernstlich als sein Eigen betrachtete und weil er aus
dem Umstnde, da sein Vater die Familienerbschaft
Venedig bergab, selber einen Nutzen zu ziehen bestrebt
war. Die ungarischen Gesandten verweilten noch in
Ragusa, als Herzog Ladislaus seinen Schwager, Manole
Kantakuzen, nach Venedig schickte und fr den Fall,
da er sich flchten mte, auf der Insel Curzola oder
Lesina einen Zufluchtsort verlangte. Gleichzeitig stellte
er der Republik den Antrag, man mge ihm bei der
Verteidigung Bosniens zum Kapitn der Republik
1
Ljubic a. 0. 347349.
211
ernennen, mit einem Worte, der ungarische Bannerherr
ist in den Dienst Venedigs getreten. Darin lag keine
Illoyalitt, er sah j a noch keinen Nutzen des Schutzes
seitens Mathias. Die Republik nahm dieses Anerbieten
freudig auf, ernannte ihn am 17. Februar zum Kapitn
und wies ihm aus den Einkommen von Kat t aro
500 Golddukaten an.
1
Es war also ein Schwanken auf der ganzen Linie.
Vater und Sohn suchen gleichmig die Aussichten
fr die Zukunft fr sich mglichst zu sichern, konnten
aber wegen dieser wankelmtigen Haltung nicht auf
die ungarische Hilfe rechnen und verdarben es sich
auch mit den Trken. Ragusa ist begreiflicher-
weise auf das Umsichgreifen Venedigs eiferschtig
geworden, und der Gegensatz zwischen den Familien-
mitgliedern hat den endlichen Untergang nur be-
schleunigt.
Unterdessen fielen die trkischen Scharen fort-
whrend sowohl in das Gebiet des Herzogs, wie auch
in das seines Sohnes, Ladislaus, ein. Der letztere ver-
langte von der Republik Ragusa eine Untersttzung
um ungarische Truppen herbeiziehen zu knnen, was
aber verweigert wurde. Der alte Herzog wurde unter-
dessen sehr migestimmt und da er sah, er knne
nirgends zum Ziele gelangen, begann er mit Ragusa
zu verhandeln, das ihm Giupana, als Besitz und Wohn-
ort antrug. Diese Angelegenheit hat der Herzog per-
snlich im Monate Mai mit dem Rate in Ragusa
besprochen,
2
kehrte aber schon krank in die Burg
Novi zurck. Hier hat er seine Anhnger, Radin, das
Haupt der patarenischen Kirche (veliki gost), David
den griechisch-orientalischen Metropoliten von Dibra
(Dabar) versammelt und sein Testament gemacht. Auch
sein Anhnger Pribislav Vukotic war dort. Unter-
1
Dipl. Rag. 774. Sein Salvus Conductus d. 19. Mai 1466.
- Pucic: Spomenici II. S. 124. Slavisch und lateinisch.
14*
212
dessen hat t e er auch von der Republik einen Arzt
verlangt, der aber wegen der in Ragusa wtenden
Pest nicht entbehrt werden konnt e; auch kein Militr
konnten die Ragusaner schicken, da sie dieses dem Johann
Rozgonyi zur Verfgung gestellt hatten. Da der Herzog
sein Ende nahen fhlte, lie er seine ganze fahrende
Habe nach Ragusa bringen, weil er doch in die Ehr
lichkeit der Republik Vertrauen hatte, von der dieselbe
schon den Brankovicen gegenber einen glnzenden
Beweis abgelegt hatte. Er ist am 22. oder 23. Mai
gestorben.
Sein am 20. Mai datiertes Testament hat man
nach Ragusa gebracht, weil mit dessen Vollziehung
die Republik betraut war. Nach der Erffnung dessel
ben stellte es sich heraus, da er sein Land seinen
drei Shnen hinterlassen hatte. Novi, die Hauptfestung
ist in den Besitz Vlatko's gekommen. Dadurch wurde
Herzog Ladislaus nicht benachteiligt, da dieser schon
den greren Teil der vterlichen Erbschaft in
seinen Hnden hatte. Desto strker wurde Ladislaus
bei Verteilung des beweglichen Gutes getroffen. Whrend
der Herzog den anderen Shnen Vlatko und Stefan je
30.000 Golddukaten, seiner Witwe 1000 und Stefan
alle seine Effekten samt den von Barbara bei Hofe
gelassenen Gewndern vermachte, wurde nur der Rest
unter den Brdern verteilt. Der tabellarische Ausweis
der im Testament enthaltenen Effekten ist der Fol
gende :
213
Vlatko Stefan Cecilie
30.000 Goldduka-
t en.
1000 Golddukaten.
Zwei silberne Humpen.
., Kannen.
Schalen.
,, Tassen.
Sechs Lffel.
Zwei Grtel.
Ein Stck Goldbrokat-
Stoff und alle ihre, sei-
tens des Frsten erhalte-
nen Kleider, seitdem sie
an den Hof gekommen
ist.
30.000 Golddukaten.
Ikone mi t Gold-, Silber-
und Perleneinfassung.
Eine Krone mi t Perlen.
Ringe, Halsbnder.
Serpentin-Flasche.
Silber-Flasche (vom Voj-
voden Sandalj gekauft).
Vier Halsbnder mi t Edel-
steinen.
Ein Grtel mi t Perlen
(fr seine Frau Barbara).
Alle Ringe mi t Steinen.
4 Gewnder.
Alle Kleider seiner Mutters
Barbara.
Wenn er sich verheiratet,
den vom Knig Mathias
erhaltenen, mi t Gold ein-
gefaten Purpurmant el ,
einen roten, mi t Gold ge-
faten Mantel. Ein frst-
licher Purpurmant el mi t
Blumen und ein mi t
Gold durchgewebtes Sei-
dengewand.
Das brige, auer diesen hier aufgezhlten Gegen-
stnden, ist unter Ladislaus, Vlatko und Stefan gleich
zu verteilen.
1
1
Die Schatzkammer der Familie Hranici (Kosaca) Lck Emilian.
W. M. B. H. H. S. 125155, hat aus gedruckten Quellen ein Verzeich-
nis der in Ragusa und Venedig deponierten Gelder und der Effekten
zusammengestellt, meistens nach Miklosich und Pucic. Auf S. 131;150
fat er so die Geldsummen, wie die einzelnen Gegenstnde auf Grund
des Testamentes in ein Inventar zusammen. Das Deposit von Ragusa
war nach Miklosich 70.000, nach Pucic 71.000 Golddukaten. Er kommen-
t i er t sehr interessant und eingehend die einzelnen Gegenstnde, nur ist zu
staunen, da er nicht bemerkt hat, wie im Testament von der verstor-
benen Frau des Herzogs Stefan, Barbara, und seiner- dri t t en Gemahlin,
Ceeilie, die Rede ist. Was die vom Knig Mathias geschickte Suba" betrifft,
die aus roter Seide war, mei nt er, diese wre ein mi t GolcT gewebter,
groer, roter Mantel gewesen und daraus, da er ihn dem Herzog Stefan
vermacht e falls er heiraten wird, folgert er, es wre dies ein Frauenmant el
gewesen. Nach dem Wrterbuch des Vuk Karadzsic ist suba" ein
langes Frauenkleidstck mi t blauen rmeln und mi t Pelz gefat. Die
Annahme, die Suba" ht t e Mathias damals Stefan geschickt, als
214
Niemand darf meine Verfgung brechen. Selbst
meine Shne nicht; denn solange ich lebe, steht mir
das Eecht der Verfgung ber die aufgezhlte Ver-
lassenschaft zu. Mit der Vollziehung des Testamentes
beauftrage ich die Vornehmen von Ragusa, De Georgi
und De Gozze."
Die Aufteilung der Verlassenschaft haben Radin
gost und der Metropolit David, sowie Pribislav Vukotie
vermittelt. Im Testament vermachte der Herzog aber
10.000 Golddukaten auch dem Papste zu kirchlichen
Zwecken und fr sein Seelenheil. Dieses Legat knnte
man so erklren, da ihn die Furcht vor der Ewigkeit
befallen hat. Seinem Charakter stand aber jede Senti-
mentalitt fern, er dachte mit diesem Legate eher
daran seiner Familie die Hilfe des Papstes zu sichern.
IV.
Nach dem Tode des Herzogs Stefan brach der
Streit unter den Erben ans; Ladislaus, der lteste
Herzogssohn war der Meinung, sein Vater habe ihn
zugunsten seiner Brder benachteiligt. Die Ragusaner
aber, als Vollzieher, wichen von dem Wort l aut des Testa-
mentes keinen Schritt ab und ermahnten die Brder
zur friedlichen Eintracht. Die Verfgungen, die zur
dieser ihm in der Herzegowina Hilfe leistete, ist vollkommen richtig.
Die Wort e des Testamentes deleg.o vestamentis meis subam magnam"
deuten darauf hin, da die .,Suba," aus seinen Kleidungsstcken war. Der
Sinn ist also nicht ganz klar. Sie kann auch ein Purpurmant el gewesen
sein. Die Einleitung des Satzes und der vorhergehende Satz scheinen die
letztere Annahme zu untersttzen umsome.hr, weil man unt er Mantel
plasti verstehen mt e. Wi r versuchen folgende Annahme aufzustellen.
Ob die in Fojnica in Bosnien bei den Franziskanern aufbewahrte, mi t
dem Wappen des Knigs Mathias versehene Tapete, die weiland
min von Kllay fr die ungarische Nat i on erwarb, nicht dieses dem
-Herzog Stefan gegebene (beschenk i st ? Die Erddy' sehe ganz analoge
Tapete von Ualgcz ist auch vermutlich solch ein Prachtgeschenk. Unter
Examentum mu man eine mi t 6 Fden gewebte Seide verstehen. Auf
diesen Aufsatz vom kulturhistorischen Wer t e wollen wir die Aufmerk-
samkeit der Forscher hiemit lenken.
215
Vollziehung des Testamentes dienten, das Verhalten
der Shne des Herzogs und der nach dem Mai 1466
eingetretene Verfall, bilden einen langen Abschnitt im
traurigen Schwanken, von dessen Einzelheiten die im
Ragusaner Diplomatarium mitgeteilten Daten ein hin-
reichend verlliches Bild geben. Wir wollen nicht nher
hierauf eingehen und weisen nur auf die Umrisse der
Katastrophe hin.
Die zwei Brder, Herzog Ladislaus und Vlatko,
bedurften sofort des Geldes, die Republik konnte aber
die Formalitten nicht unbeachtet lassen. Johann
Rozgonyi und Johann Thuz, die ungarischen Kommissre,
die die Lokalverhltnisse kannten, machten Knig
Mathias aufmerksam, da im Testament auch ein kirch-
liches Legat von 10.000 Golddukaten vorkomme. Der
Knig bewirkte hierauf beim Papst, da diese Summe
ihm zur Verfgung gestellt wurde, da er zur Ver-
pflegung der dortigen ungarischen Besatzung Geld be-
ntige. Bis zum Eintreffen des Entschlusses des Papstes
verbot der Knig der Republik die Vollziehung des
Testamentes. Bis 146S
1
gab man also den Brdern
nur Vorschsse.
1
Die Zustimmung und Instruktion des Papstes ist vom 10. Febr.
1468 datiert. Dipl. Rag. S. 629. Sesti. 377- 379. Am 17. Aug. 1476 forderte
Knig Mathias in der Angelegenheit der Erbschaft des Herzogs Stefan
18.000 Golddukaten fr die dem Herzoge Stefan geleistete Hilfe und
deshalb verbot er den Ragusanern die Erbschaft zu liquidieren. Johann
Rozgonyi und Johann Thuz ordnen am 24. Okt. 1466 bei der St adt den
Sequester an. (Rad.)
Diese Anordnung ist angeblich aus Klissa datiert. Die Ragusaner
scheinen gegen dieses Vorgehen protestiert zu haben, weil sie am 4. Dez.
von Rozgonyi und Thuz einen hnlichen Befehl erhielten. Da wandten
sich die Shne des Herzogs an Venedig. (Ljubic. S. Rad. XVII. 117.
Das. Verhltnis Ragusa' s zu Venedig.)
Die Sache stand aber so, da Rozgonyi und Johann Thuz von Lak
in der Burg Sinj am 4-ten Dezember der Republik schreiben, da von
denen, die auf die Erbschaft Stefans einen Anspruch haben, Herzog
Vlatko sein Recht bewiesen hat, und die vterliche Erbschaft des Herzogs
Ladislaus durch die Republik nicht zurckgehalten werden drfe. Sie
ersuchen im Namen des Knigs die Stadt, die ganze Erbschaft des Herzogs
Stefan, die dort deponiert ist, solange der Knig jemanden nicht zu
ihnen schickt, mi t dem auch sie den Scha,tz und die Ansprche der
216
Mittlerweile suchten die Brder nhere Beziehun-
gen mit dem Knig anzuknpfen und verheirateten
ihre Schwester Mara mit Ivan Crnojevic. * Herzog
Ladislaus, den die Trken am meisten bedrngten,
erwirkte unterdessen eine Donation beim Knig Ma-
thias, und bersiedelte mit einem Teil seiner Anhnger
Ivan Vlatkovic nach Ungarn. Seine Frau und
sein Sohn, Peter Balsa gingen auch mit.
2
Er hatte auf irgend eine Art den einen Teil des
beweglichen Gutes seines Yaters erworben, wodurch
betreffenden Erben untersuchen, nicht auszuhndigen. Hiezu schicken sie
den Abt Alexander von Telkibnya. Dr. Eduard Marglits, der im Horvt
repertorium (Kroatisches Repertorium) S. 316, einen Auszug aus der
zitierten Abhandlung machte, dat i ert den Brief Rozgonyi' s aus Klissa
vom 24. Okt. Das ist aber ganz verfehlt, da der Brief Rozgonyi's aus
Klissa vom 2. Okt. dat i ert i st ; daraus erhellt folgendes : Knig Mathias
hat in der Tat zum Schutze des Herzogssohnes Stefan ein Heer geschickt,
und Stefan hat sich durch seinen Sohn Vlatko verpflichtet dieses Heer
zu besolden. Diese Summe bet rug 27.000 Goldgulden. Diesen Betrag
"waren also die Erben dem Knige schuldig. Die Republik zahlte also
aus der bei ihr hinterlegten Veiiassenschaft 9000 Goldgulden, worber
eine Quittung ausgestellt wurde ; es bestand also noch eine Forderung-
von 18.000 Goldgulden. Solch eine mangelhafte Vorstellung bekommt
man, wenn man nur einen Teil des Urkundenmaterials kennt . "Wir. sind
also ber die ganze Mission im klaren. Der Sohn Stefans, Vlatko
wurde zu Mathias geschickt, dem er sein Land unt er der Bedingung
anbieten sollte, der Knig msse Militr schicken, das er zu besolden
habe ; und als der Knig wirklich Militr geschickt hat t e, erschrack er,
da sein Land erobert wird und hat sein Land gleichzeitig Venedig
angeboten. Siehe noch Anhang LXXXVIIVHI.
1
1469. liesti, S. 880.
2
Von der Rolle die der Zweig Ladislaus' in Ungarn spielte, wird
bei einer anderen Gelegenheit die Rede sein.
Pridislaus 14. Aug. 1466. Johann, Vojvode von Hum spricht die
Hrigen der Burg Csekel des Bischofs von Vesprim Albert, von der
Plnderung des zum auranischen Pri orat gehrenden Ortes Mike im
Komitat Somogy frei. Im Archive des Kapitels von Vasvr-Szombathely
(Kisenburg-Steinamanger). Fase. C., Nr. 14., Anhang LX1II.
Ragusa stellt am 14. Juni 1473 einen Vertragsbrief fr Cecilie,
Wi t we des Herzogs Stefan, Vlatko und Stefan und seine Nichte
(Stefans ?) aus alla nohil madona Amal t a". Ladislaus spielt keine Rolle
mehr. Und am 17. Aug. 1476 datieren Anna Kyra, die Gemahlin des
Herzogs Ladislaus und ihr Sohn in Brezovica. Anhang XCII die Bestti-
gungsurkunde Balsa' s des Sohnes Herzogs Ladislaus von Sankt Sava und
seiner Mutter Charava" da sie die Privilegien der St adt Brezovica
einhalten wollen. Kapitel von Vasvr-Szombathely. Fase. 12, Nr. 6.,
Anhang XCV.
217
er seinen jungen Bruder Stefan, aber auch Vlatko
erbitterte und da er auerdem sah, da er sein Land
nicht behaupten konnte, war dies fr ihn der einzige
Ausweg.
Herzog Vlatko, der zweite Sohn Herzogs Stefan,
residierte in Novi. Er unterhielt aber hie und da mit
den trkischen Begen nachbarliche Beziehungen und
wenn sich eine Gelegenheit erffnete, wetteiferte er mit
ihnen in der Plnderung der Kaufleute von Bagusa.
1
Sein Bruder. Stefan Kosaca, kann damals ein
1516jhriger Jngling gewesen sein. Er scheint sich
um 1474 zum mohamedanischen Glauben bekehrt
zu haben und erhielt den Namen Ahmet. Ob Zureden,
Eigennutz oder der Ha gegen seinen Bruder ihn
zu diesem Schritte bewogen haben, bleibt dahingestellt.
s ist es sicher, da er nie zu einem fanati
schen Mohamedaner geworden ist und er unterhielt
mit seinem Bruder, Vlatko, immer gute Beziehungen.
Als die Trken 1474 versuchten, sich der Residenz
Vlatko's, Kastelnuovo, zu bemchtigen und ihm bei dieser
Gelegenheit groe Versprechungen machten, wenn er
sie bergbe, warnte ihn sein Bruder Ahmet selber,
durch den dieser Antrag gestellt wurde, dem Ver
sprechen der Trken nicht sehr zu trauen.
2
Ein
gewisser christlicher Zug blieb Ahmet auch spterhin
eigen, denn er unterhielt die Verbindung mit seiner
Verwandtschaft und stand mit den Venezianern in fort
whrender Verbindung, die in schweren Augenblicken
immer auf seine Vermittlung rechneten. Es ist zwar
nur eine Annahme, die aber groe Wahrscheinlichkeit
fr sich hat, da er im geheimen auf seine Erb
ansprche niemals verzichtete und die Hoffnung hegte,
seine Erbschaft vom Sultan unter irgend welchem Titel
erhalten zu knnen.
1
Besti. S. 384, M. D. M. 73, 79. 80.
2
23. und 24, Okt. 1474, Staatsarchiv zu Mailand.
218
Er war so vernnftig, sich der Neugestaltung der
trkischen Verhltnisse kaltbltig anzupassen; er kannte
auch deren Schwchen, verstand es sie zu behandeln.
Dem hat t e er seine groe Karriere am trkischen Hofe
zu verdanken, er wurde Grovezier und Schwiegersohn
des Sultans. Dies sei aber nur nebenbei erwhnt, denn
seine Lebensbeschreibung und sein Wirken gehrt in die
trkische Geschichte.
1
Vlatko wandte sich, als die Trken allmhlich
seine Burgen besetzten, in seiner bedrngten Lage an
den Papst um Hilfe, erhielt aber nichts, als Ermun-
terungen.
2
Als er seinen gnzlichen Untergang kom-
men sah, da die Trken sein Gebiet immer mehr und
mehr einschrnkten, bot er Novi und die nahen Fort s
Fort-Opus dem Knig Mathias an und bertrug die
Verteidigung einer ungarischen Besatzung.
3
Die Ragu-
saner wollten Novi gleichfalls behaupten, verspteten
sich aber.
Als Knig Mathias infolge seiner Diversionen
nach Westen mit den Trken Frieden schlo, berlie
er diesen damit den sdlichen Schauplatz.
Die ungarische Besatzung, die in Pocitelj auf
Kosten Eagusa' s gehalten wurde, hat ihre Aufgabe
tchtig erfllt. Abt Alexander, der eifrigste Gesandte
des Knigs Mathias, vermittelte mit groer Geschick-
lichkeit zwischen Vlatko und dem Knig, und sorgte
fr die Verpflegung der ungarischen Trappen sozusagen,
' Die Skizze seiner Biographie in Glasnik 189-1, S. 360363. von
Karl l'eez. Er und auch seine Nachkommen lieen sich von Ragusa
unt er dem Titel ihrer Erbschaft fortwhrend bezahlen. Bazzi Chron.
S. 111. Zu seinem Verhltnisse mi t Venedig Marino Saniido Bd. IIIXXVII.
Er fordert 1500 einen Rubin von Venedig, der Vlatko gekrte und in
die Hnde Loredanos kam. III. S. 191.
3
Rom, den 21. Febr. 1475. Den Brief Vlatko' s, Herzog von Sankt
Sava beant wort et der Papst dahin, es seien seine Gesandten bei ihm
gewesen, und er ermahne ihn zur Ei nt racht und zum Wi derst and,
und verspricht ihm und seinen Brdern Hilfe. Kaprmai, 918. An-
hang XCIII.
3
Besti. S. 387. Luccari. HL 195196.
219
als Statthalter von Sd-Dalmatien.
1
Obwohl die Wr-
digung der Ttigkeit dieses braven Mannes, sowie die
eingehende Besprechung dieser ungarisch-herzegowini-
schen Okkupation die Mhe lohnen wrde, wollen wir
bei dieser Gelegenheit von den Taten der ungarischen
Besatzung nur eine, die berhmte Brcke von Mostar
erwhnen.
Cyrill Truhelka war der erste, der den Bau der
Brcke von Mostar mit der Besetzung von Pocitelj und
zwar auf Grund des Diplom. Ragusanum in Verbindung
brachte. Am 28. Dezember 1465 gab nmlich der Rat
von Ragusa eine Verordnung aus, da ber die Narenta
bei Pocitelj auf Kosten der Republik eine Brcke
gebaut werde, damit die ungarische Besatzung leicht
bersetzen knne.'
2
Am 3. Jnner 1466 schickte man Zimmerleute und
andere Brckenbauer in die Gegend von Pocitelj und
beauftragte den Rektor soviel Kosten zu diesem Zwecke
1
Der aus Ragusa stammende Abt Alexander von Telldbnya hat
am 20. Nov. 1469 vom Knig Mathias den Auftrag erhalten, die poli-
tischen Angelegenheiten im Sinne gewisser Instruktionen des Knigs zu
leiten. Seine Kosten hat der Knig auf den Jahrest ri but der Ragusaner
angewiesen. Cod. Dipl. Pat r. III. 423. 14, Febr. 1470 gi bt er ber 100
Golddukaten eine Quittung, am 10. Apr. 1470 ber 300 ;, der Knig
quittierte am 9. Okt. 1472 neuerdings ber 200 Golddukaten, die man
dem Abt Alexander aus den kniglichen Steuern anwies. Ebendort 426.
Am 27. Okt. 1472 drckt der Knig der Republik seine Anerkennung
aus, da dem Abt Alexander und seinem Gefhrten Pet er Derecskey
ihre Kosten angewiesen wurden. Ebendort 427. Am 13. Febr. 1473 haben
die Ragusaner 500 Golddukaten angewiesen. An der Mission des Abtes
Alexander nahm als Gesandter des Knigs auch Pet er Derecskey teil. Abt
Alexander hat die von der Republik angewiesenen Gelder, ber welche
er selber Quittungen ausstellte fr die Besetzung und Verteidigung der
Grenzfestungen verwendet. Ebendort 428. Mrz 1473. Die von der Republik
jhrlich gezahlten 500 Golddukaten wurden eigentlich im Interesse der
Republik zur Erhal t ung der genannt en Grenzfestungen verwendet. Vom
19. Mai 1474 der Dank des Knigs, 27. Juni 1474 der Brief Johannes
Ernust, Banus von Slavonien und Schatzmeister. Ebendort 428, 429. Der
Knig hat diesen seinen eifrigen Anhnger schon 1465 dadurch belohnt, da
er ihm in einer slavischen Donationsurkunde die Zupe um Kastelnuovo
erblich verlieh. Siehe Miklosich Mon. ber die Einzelheiten seiner Mission.
Dipl. Rag. 775800. Anhang LXXXIV.
8
Dipl. Ragusanum S. 79. Siehe die Brcke in heutigem Zustande
auf der 2. Kunstbeilage.
220
aufzuwenden, als die Arbeit erfordere.
1
Die Frage
ist nur, ob es sich wirklich um die Brcke von
Mostar handelte. Truhelka sttzt seine Folgerungen
darauf da:
1. Mostar, sowie seine Brcke urkundlich vor 1465
nicht erwhnt werden. Dieses Argument kann aber
nicht vollkommen gengen, weil 1448 und 1455 unter
pons terrae eine Brcke unter den Besitzungen Stefan
Kosaca, erwhnt wird.
2
2. Aus der Mitteilung des Dipl. Ragusanum folgt,
da die Brcke unmittelbar bei Pocitelj gebaut wurde.
Diese Brcke vermittelte eine Verbindung zwischen
JajceHerzegowina und die Spuren der alten Korvin-
Strae kann man von Mostar bis Rama auch heute
verfolgen. An allen Bchen, die in die Narenta mn-
den, sind gleiche im alten Stile gebaute Brckenkpfe
sichtbar (Dreznica, Doljanica). Die Strae fhrte von
der Mndung der Narenta durch das Tal derselben,
wo berreste der Brckenkpfe vorhanden sind, dann
durch Prozor und ber den Makljen ins Tal des Vrbas.
Die Brcke konnte in unmittelbarer Nhe von Pocitelj
gar nicht gebaut werden, denn in dem Falle htte die
Landstrae keinen Sinn gehabt; sie htte vielmehr von
Jajce kommend bei Ljubuski ber die Narenta fhren
mssen. Diese Verbindung ist aber so schwierig, da
sie heute noch nicht vorhanden ist. Hingegen ist der
bergang bei Mostar ein Werk der Natur und zum
Brckenbau prdestiniert.
Was diese Argumentation betrifft, mssen wir
nur bemerken, da eben deshalb, weil auch die Natur
den bergang bei Mostar erleichtert, es fast gewi ist,
<la dort auch frher eine Brcke stand.
3. In der Nhe von Pocitelj finden wir keine
berreste einer Brcke; Avenn sie auch aus Holz gewe-
1
Bbendort, S. 770.
- Ebendort, S. 779.
22,1
sen wre, mten berreste der aus Stein gebauten
Brckenkpfe vorhanden sein. Die Brcke, die damals
gebaut wurde, mte von groem Mastabe gewesen
sein, weil die zwei Gesandten des ungarischen Knigs,
Georg und Benedikt Farkas auf Kosten des Knigs
Ingenieure, Steinmetze, Schmiede und andere zum
Brckenbau erforderliche Handwerker aufgenommen
haben.
Die auf der Brcke ersichtlichen trkischen In
schriften beziehen sich nur auf die Renovierung der
Brcke; diese geben das Jahr 974 als Zeit der Reno
vierung an (nach unserer Rechnung 1566).
Die Argumentation Truhelka's beweist nur soviel,
da 1465 zur Sicherung der Verbindung zwischen dem
ungarischen Jajce und dem Meere eine Steinbrcke ge
baut wurde. Es bleibt eine offene Frage, ob es bei Mostar
schon eine Brcke gab und wenn ja, ob 1465 an deren
Stelle die neue Brcke gebaut, oder eine ganz neue
Brcke errichtet wurde; dies ist mit Sicherheit nicht
zu bestimmen. Soviel erhellt aber, da Ragusaner
Handwerker sie gebaut haben und es ist gewi, da
auch die Trken bei der Arbeit, wegen der argen
Zerstrung der frheren Brcke, oder weil sie in gre
rem Mastabe gebaut wurde, Ragusaner Handwerker
verwendet haben.
Ende 1481 rckten die Trken immer nherund
begannen 1482 die Belagerung von Pocitelj. Sie haben
es eigentlich nicht erobert, da die Besatzung und Herzog
Vlatko, weil sie von nirgends Hilfe hoffen konnten,
die Stadt verlieen. Die Besatzung und Herzog Vlatko
flchteten sich nach Ragusa, wo ein Teil der Besatzung
in Sold genommen wurde.
Vlatko wohnte kurze Zeit bei seiner Nichte, der
Frau des Johann Crnojevic, fuhr dann auf die Insel
Arbe, wo er bald darauf starb. Seine Witwe wurde
die Frau des berhmten Kapitns von Venedig, Marco
222
Loredano,, dessen Nachkommen das Geschlecht in
Venedig fortpflanzten.
So geriet allmhlich die Herzegowina in trkische
Hnde. Die kleine ungarische Besatzung schmolz, da
sie von zuhause nicht ergnzt wurde, allmhlich
zusammen und wurde ragusanisch. Endlich war die
Zeit des letzten Schlages gekommen.
Die trkischen Truppen unterjochten unter der
Fhrung Ajaz Begs die noch nicht eroberten Gebiete
und machten aus der Herzegowina einen Sandschak,
der einem bosnischen Statthalter unterstellt wurde.
Die Siege des Knigs Mathias im Dezember 1480
und die glcklichen Scharmtzel seiner Truppenfhrer
in Bosnien waren vergeblich, er konnte das Adria-Gebiet
vor der trkischen Eroberung nicht schtzen.
1
4. Das Testament des Pribislav Vukotic, des Kmmerers
Herzog Stefans, vom Jahre 1475.
Unter den vornehmen Persnlichkeiten, die am
Hofe des Stefan Kosaca Richtung gaben und in den
auslndischen Beziehungen seine Politik vertraten, steht
in erster Reihe Pribislav Vukotic. Eine Skizze der
Biographie des Pribislav Vukotic zu schreiben, wre
gleichbedeutend damit, die Geschichte der Herzegowina
von der Mitte des XV. Jahrhunderts bis zum Tode
Herzog Stefans von neuem darzustellen. Von 1448
1
Die Forschungen Dr. Cyrill TruheJia's im Ragusaner Archiv
(publiziert im Glasnik" des bosn.-herz. Museums, Jahrgang 1911) werfen ein
ganz neues Licht auf die trkische Okkupation Bosniens und der Herzego-
wina. Truhelka' s Studien beleuchten auch den Lebenslauf des zum Islam
bertretenen jngsten Sohnes des Herzogs Stefan (S. 457465).
Ahmet Pascha, der anfangs des Jahres 1519 starb, hinterlie zwei
Shne: Mustafa Beg und Ali Beg Hercegovic. Von Ali Hercegovic ist
bekannt, da er unter der Regierung des Sultans Suleiman des Groen
Gro-Kmmerer, spter Sandschakbeg von Rumelien war. Er ist als
lyrischer Dichter unter dem Pseudonym Sicida bekannt . Siehe noch
Dr. Safvet Beg, Basagie: Bosnjaci i Hercegovci u islamskoj knjizionosti
barajevo 1912. S. 22. (Bosnier und Hercegovcen in der Islam-Literatur.)
223
bis 1466 gab es kaum eine herzegowinische Gesandt-
schaft, an welcher Pribislav (Pribizovac. Pribisav, Pre-
mislav) nicht teilgenommen htte. Die italienischen
Berichte nennen ihn camarlengo, Kmmerer und er-
whnen ihn als einen der Vornehmsten des Landes.
Gewi hat er an der Art und Weise, wie der
Herzogstitel angenommen wurde, groen Anteil gehabt;
er war es, der bei Knig Alfons von Neapel in
Familien- und politischen Angelegenheiten vermittelte.
1
Die grte Rolle kam aber Pribislav in den Ver-
handlungen mit Venedig Ende 1461 zu, als Herzog
Stefan gegen Paul Sperancic, Banns von Kroatien
Hilfe suchte und die Burgen Ostrovica und Klissa,
besetzen wollte. Zu diesem Zwecke ersuchte er die
Republik um Bewaffnete, und wollte Venedig glaubhaft
machen, da er die Burg fr sie erobere. Er verlangte
ferner, die Republik mge ihn (den Herzog) gegen
Knig Mathias verteidigen und erklrte, die Okkupation
der zwei Burgen diene keinem feindlichen Zwecke.
Der eingehende Inhalt der Gesandtschaftsinstruk-
tion ist:
Nach dem Tode des bosnischen Knigs (Stefan Thomas,
T 1461) habe dessen Sohn, Stefan, seine (des Herzogs) Tchter,
die Gattin des Knigs, als seine Mutter anerkannt und Gesandte
an ihn geschickt, um mit ihm Fri eden zu schlieen. Er habe
seinen Sohn, namens Vlatko. mit einigen Baronen zur Krnung
geschickt und bittet nun die Republik diesen Friedenschlu
zur Kenntnis zu nehmen. Er bi t t et um Waffen gegen die
Trken, um seine Burgen befestigen zu knnen. Gleichzeitig
bittet er um den Besitz einiger Burgen, in die er sich
zurckziehen knne, wenn er aus seinem Lande Tertrieben
wrde.
Gleichzeitig teilt er mit, da er im vorigen Jahr e, als
die Trken gegen ihn zogen, zu Knig Matthias um Hilfe
geschi ckt habe, da dieser aber in Bhmen beschftigt war,
1
Besti: Seite 347. 1455. Herzog Stefan schickte Pribisovaz nach
Neapel. Die Ragusaner benutzten die Gelegenheit, um die Interessen
ihrer Kauflente der Aufmerksamkeit des Herzogs zu empfehlen.
224
habe er den kroatischen Banus Paul angewiesen, mit seinen^
Heere ihm zu Hilfe zu eilen. Der Banus habe aber erklrt,
er habe weder soviel Mannschaft, noch Geld sie zu besolden.
Der Herzog habe demselben 3000 Golddukaten gegeben, als die
Trken in sein Land fielen und er habe doch keine Hilfe
gebracht; es mute daher ein Friede geschlossen werden, fr
den er 4000 Golddukaten auer der Beute zahlen mute, die
die Trken davongetragen hatten. Genannter Banus Paul nahm
nach dem Tode des Knigs Thomas von Bosnien, seinem Nach
folger Stefan, eine Burg weg, worauf dieser sich an Knig Mathias
wandte, der erklrt habe, er solle seine Angelegenheiten regeln,
wie er knne. Dieser Banus Paul sei auch mit der Republik im
Streite gestanden, was in Dalmatien auch die brigen Vornehmen
bezeugen knnen, deshalb mge die Republik ihm Leute und
Maschinen schicken, um sich an dem gemeinsamen Feinde
zu rchen.
In der Festung Novi komme es vor, da seine (des
Herzogs) Kaufleute auf venezianisches Gebiet kommen, aber
keine Waren erhalten, angeblich, weil sie hiezu von der
Eepublik keine Erlaubnis haben; er bitte um diese Konzession.
Des Herzogs Gesandter ist Premislav, sein Kmmerer,
den er in der Angelegenheit des Banus Paul zur Republik
geschickt hat. Er hat gegen den Banus Paul den Kampf be
gonnen, um die Burg Klissa in Besitz zu nehmen. Die Republik
mge diesen Krieg bergehen, die Sache mit dem ungarischen
Knige in Ordnung bringen, und wenn der Herzog die Burg
erobert, so werde er sie der Republik zurckgeben.'
Die Republik hat sich gegen diese, offenbar gegen
sie gerichtete Eroberungsabsicht sehr geschickt ge
wehrt.
Auf den Vorschlag des Herzogs Stefan antwortete
die Signorie, sie freue sich sehr ber den Frieden mit
dem bosnischen Knige (Herbst, 1461), dessen Zustande
kommen sie immer gewnscht habe; sie wnsche, da
er auch aufrecht bleibe.
Was die Musketiere betrifft, die Herzog Stefan
verlangt hatte, antwortete die Republik ausweichend.
Sie habe die christlichen Mchte schon zur Abwehr
der Trken aufgefordert und sie werde alles tun,
1
M. D. M. I. 101103.
225
damit man bei Verteidigung des Landes ihm zu
Hilfe komme. Leute zu den Belagerungsmaschinen und
Musketiere knne er auch fr Geld zu jeder Zeit
bekommen, wenn er es fr notwendig halte.
Was seinen Wunsch betrifft, man mge ihm im
Falle seines Rckzuges einen befestigten Platz geben,
hoffe die Signorie, dies werde nicht eintreten. Wenn
aber dieser unerwartete Fall doch eintrte, sei sie
immer bereit, ihn, seine Shne und seine Gter aufzu
nehmen und zu schtzen; er wird auf der Insel Lesina
gerne gesehen werden.
Hilfe zum Feldzuge gegen den Banus Paul,
knne sie nicht leisten, denn der Umstand, da Banus
Paul seine Untertanen nicht auf venezianisches Gebiet
kommen lasse, sei noch kein Anla zu einem Kriege.
Man wolle ihn von dem Kriege gegen den Banus
Paul nicht zurckhalten, mache ihn aber aufmerksam,
da die Burg Ostrovica der Republik gehrt habe und
sie volles Recht darauf habe; sowie auf Klissa, das
immer unter ihrem Schutze gestanden habe; das mge
er sich vor Augen halten. Was das den Herzegowinern
zu erteilende Handelsprivileg betrifft, so stimme man
diesem fr venezianisches Gebiet gerne zu, aber
nur unter gewissen Bedingungen. Es solle nmlich ver
boten sein, die Waren und verzollten Artikel ber den
Golf von Kattaro anderswohin zu verkaufen, als auf
venezianischen Schiffen, mit einem Worte: man hat
die Bitte mit Aufrechthaltung des Vorkaufsrechtes
erfllt. \
Pribislav dachte bei dieser Gelegenheit auch an
seine eigenen Interessen. Im Vorgefhle der nahenden
Gefahr, suchte er, ebenso wie sein Herr, sein Vermgen
in Sicherheit zu bringen und Zuflucht zu finden, wenn
sein Vaterland von den Trken erobert wrde, oder
die Shne seines Herren ihn aus seinen Besitzungen
verjagten.
15
226
Niemand kannte in der Herzegowina die politische
Lage besser, als er. Er wute, was er von Neapel zu
hoffen htte, und da er als Vertrauter seines Herrn
auch am ungarischen Hofe fter verkehrte, bildete er
sich ein treues Bild der Lage. Als sicherster Zufluchtsort,
hat sich ihm Venedig geboten. Es kann auch whrend
seiner langdauernden Gesandtschaftsreisen auch eine
gewisse Vorliebe fr Italien zu seinen Plnen beige
tragen haben; aber auch der Umstand, da das vene
zianische Brgerrecht in jeder Hinsicht eine wertvolle
Brgschaft bot. Anllich dieser Gesandtschaft, die zwar
den vom Herzog Stefan erwarteten Erfolg nicht gehabt
hat, weil die Signorie durch ihren Eektor in Spalato
selber die Angelegenheit der Burg Klissa in die Hnde
nahm,
1
hat er fr sich und seine Shne das Brgerrecht
erworben. Am 4. September 1464 erhielt er es cum
suis filiis et heredibus", qui nuper apud nos fuit
orator ill. domini ducis Stefani."
2
Den diesbezglichen Eid hat er durch seinen
legalen Vertreter sofort abgelegt. Da sein Herr, Her
zog Stefan, diesem Schritte zustimmte, beweist, da
er mit ihm in der zu befolgenden politischen Richtung
vollkommen einverstanden war und ihm erlaubte sich
auf jede Weise zu helfen, wie er es eben wute.
Zweifellos bekannte sich Pribislav ursprnglich,
wie auch sein Herr, zum bogumilen (patarenen) Glauben,
spter aber bekehrte er sich zum Katholizismus
und blieb auch treu dabei; als sein Herr 1466 starb,
machte ihn der Streit der Herzogsshne seiner Heimat
berdrssig, oder sah er die Lage so verzweifelt an,
da er auf dem Gebiete der Republik Zuflucht suchte.
Unter dem Taufnamen Lancilago, Lancelot (Venzel)
wurde er ein treuer Brger der Republik und als
solchen finden wir ihn in seinem, am 25. Mrz 1475.
1
M. D. M. 123124.
2
Ljubid. X. 270271.
227
datierten Testamente, das er bei dem Notar Nicolo
Pino deponiert hatte.
1
Wegen seiner kulturhistorischen Wichtigkeit teilen
wir das Testament in deutscher bersetzung mit:
Ich Lancilago (Wenzel) der Pribislav Vukotic genannt
wird, bosnischer Ritter, will aus Gottes Gnaden mit gesundem
Verstand, aber schwachem Krper, da dies mein letztes Testa
ment sei, indem ich alle andere frher getroffenen, diesbezg
lichen Verfgungen zurckziehe.
Vor allem weihe ich meine Seele Gott und der Mut t er
Gottes, der Jungfrau Maria usw. Ebenso soll meine geliebte
Gemahlin Dor ot hea; mit meinen Bevollmchtigten Her r n
Giacomo Todesco, Pri or der Franziskaner zu Padua und meinem
Gevatter Martin Nuovo Monte alles das, was ich in folgenden
anordne, vollziehen, und ich will, da die Genannten meine
Frau beschtzen und alles tun sollen, was fr meine Seele,
meinen Sohn und die Ehr e meiner Frau Dorothea heilsam ist.
Ich vermache fr den Al t ar der heil. Maria in der Kirche
des heil. Georg zu Padua, der sich in der Nhe meines Grabes
befindet, 100 Golddukaten, um die man l oder eine Besitzung
kaufen soll, um den Al t ar zu versehen. Dies Almosen soll der
Geistliche genieen, dessen Pflicht es ist, auf diesem Altare
zum Heile meiner Seele j eden Sonntag, j eden Frei t ag und
Fei ert ag eine Messe zu lesen.
Ebenso vermache ich fr den genannt en Altar ein seide
nes Kirchengewand, einen Silberkelch, ein Mebuch und einen
t ragbaren Elfenbeinaltar.
Ebenso will ich, da j emand zu meinem Seelenheile zum
Heiligen Grabe geschickt werde, dem meine Frau und meine
obgenannten Bevollmchtigten ein Ent gel t geben sollen, wie
sie es fr entsprechend erachten.
Ebenso will ich, da j emand zu meinem Seelenheile nach
dem Ermessen der oben Genannten nach Rom geschickt werde,
falls der betreffende Pi l ger ein Geistlicher wre, so sei er
verpflichtet tglich whrend der Fastenzeit eine Messe zu lesen.
1
Ceccheti, der gelehrte Direktor des Staatsarchivs zu Venedig,
hat zwar dieses Testament gekannt, erwhnt es aber, einen Punkt aus
genommen, den wir am entsprechenden Orte bemerken werden, nur kurz.
S. La donna nel medio evo a Venezia." Arch. Ven. I. Ser. XXXI. S. 309.
3
Ihren Familiennamen kennen wir nicht. Sie stammte aber wahr
scheinlich aus einem dalmatinischen oder kroatischen Geschlechte.
15*
228
Ebenso will ich, da zu meinem Seelenheile j emand nach
San Giacomo gesendet werde.
1
Fer ner erhl t in Bosnien die
Frau keine Mitgift, sondern sie wird dort aus Liebe, wegen
i hrer Gte und der Redlichkeit ihrer Verwandtschaft geheiratet.
Dies erwhne ich nur deshalb, weil ich von meiner Frau,
Dorothea, keine Mitgift erhalten habe, sondern sie wegen i hrer
Gte und deshalb gehei rat et habe, weil sie eine gute Ver-
wandtschaft hatte.
2
I hr vermache ich alle ihre Kleider, alle
i hre silbernen Grtel, sowie auch alle ihre goldenen Ri nge:
4 Di amant en und 3 Rubine. Ebenso hinterlasse ich ihr das
vom ungarischen Knige erhaltene Wappen mit dem Dr achen;
3
desgleichen vermache ich ihr den vom Knig Alfons mir ver-
liehenen Orden mit fnf Perl en, zwei Diamanten und drei
Rubi nen; ebenso hinterlasse ich ihr i hren Halsschmuck, den
mi r der Kni g von Cypern geschenkt hat mit einer Per l e *
und gewissen Steinen.
I ch wnsche, da sie diese Gegenstnde immer in ihrer
Nhe hal t e, meiner Seele gedenke; da sie mir immer zur Ehr e
und Beruhi gung gereichte.
Ebenso vermache ich meiner Frau Dorothea eine Besitzung,
die ich von Frau Kat hari na Buzacharini gekauft habe.
Fer ner 1000 Golddukaten rein und frei, die ich ihr aus
Liebe vermache und dagegen sollen weder Sohn, noch Bruder
Wi derspruch oder Beschwerde erheben knnen.
1
Die drei Legate bezeugen die strengkatholischen Gefhle Pribislavs.
Unter San Giacomo ist San Jago di Compostella in Spanien zu ver-
stehen. Wir bemerken, da wir in der Kirche des heil. Georg zu Padua
Forschungen unternehmen lieen, wo der genannte Altar gewesen wre,
leider ist aber die Kirche vor 30 Jahren renoviert wurden und so fanden
wir keine Spur des Altars oder des Grabdenkmales.
2
Diesen rechtsgeschichtlich sehr interessanten Punkt erwhnt
Ceccheti und beweist, da die ganze fahrende Habe seiner Frau von
Pribislav herrhrte.
s
Ob von dem Drachen-Orden liier die Rede ist oder von einer
mit einem Drachen geschmckten Waffe, die er vom ungarischen Knig
erhalten hat, wissen wir nicht. Es ist mglich, da es sich um den
Drachen-Orden Hervoja's handelt, der in den Besitz Pribislav geraten
.sein mochte, jedenfalls ist dies der interessanteste Punkt des Testamentes.
* Zur Zeit Pribislavs waren die Mitglieder der Familie Lusignan
Knige von Cypern und zwar: 14321458 Johann, 14581463 sein
jngerer Bruder Ludwig, der 1463 von dem illegitimen Sohne Johanns,
Jakob, dem letzten Knig von Cypern, vertrieben wurde, der von
14631473 herrschte ; dessen Frau war Katharina Cornaro von Venedig,
die nach dem Tode Jakobs ihr Recht auf Cypern an Venedig abtrat.
Von dem letzteren scheint Pribislav das genannte Geschenk bekommen
zu haben, da dieser durch seine Frau mit Venedig in engerer Verbin-
dung stand.
22S>
Alle diese genannten Gegenstnde hinterlasse ich ihr
vollkommen rechtskrftig und sie kann mit ihnen nach meinem
Tode nach ihrer Einsicht frei verfgen. Ich empfehle meine
Ehre und die meines Sohnes ihrer Erinnerung.
Ebenso vermache ich Rafael, meinem Sohne aus meiner
ersten Ehe 500 Golddukaten, von welchen er 350 schon erhal
ten hat, sowie ein Haus, das ich von Mathias Balbi um
150 Golddukaten gekauft habe und so hat er die 500 Gold
dukaten schon bekommen. berdies vermache ich ihm 490
Golddukaten als Erbteil, wie das in der Erklrung ber seine
Grojhrigkeit geschrieben steht und zwar deshalb, weil er der
Sohn meiner ersten Frau war und dann infolge meiner Gewo
genheit.
Ebenso vermache ich meinem Sohne Peter 500 Gold
dukaten.
Ebenso meinem Sohne Georg 500 Golddukaten.
Desgleichen meinen Tchtern Katharina, Barbara und
Anna je 600 Golddukaten.
Da meine Frau sich in gesegneten Umstnden befindet,
so soll, wenn sie einen Knaben gebiert, dieser aus meinen
Gtern 500 Golddukaten, ein Mdchen aber 600 erhalten.
Ebenso vermache ich meiner Tochter Katharina einen
groen vergoldeten, auf bosnische Art verfertigten silbernen
Grtel.
Ebenso vermache ich allen meinen Tchtern Perlen im
Werte von 116 Golddukaten . . .
Ebenso soll, falls einer meiner Shne den Doktorgrad
erlangen oder als Reiter dienen wollte, dieser mein Schwert,
meine Sporren und einen Grtel erhalten.
Ebenso vermache ich meiner Tochter Katharina den Rest
meiner smtlichen Gter, der mir gebhrt und gebhren wird
und alle meine Federn, deren Zahl 16 ist, sowie auch einen
Grtel aus versilbertem Holze und einen goldenen nach bosni
scher Art.
Ebenso zwei mit Gold nach bosnischer Art gewebte
Gewnder, einen Mantel aus goldenem Stoffe, zwei seidene
Oberkleider.
Ebenso hinterlasse ich: ein buntes Samtkleid, derglei
chen ein gebrauchtes Mnnerkleid.
Ebenso eine Steinmarderdecke.
Ebenso zwei Altarstoffe.
Ebenso eine Tapete aus trkischer Seide.
Ebenso 8 Felle, goldgedruckt.
230
Ebenso 3 Paar (gewhnliche) Sporren.
Ebenso einen silbernen Dolch, wie auch ein trkisches
Schwert, sowie auch silberne und goldene Sporren.
Ebenso 6 Teppiche.
Ebenso einen goldenen Siegelring.
Ebenso zwei schne seidene Bettdecken.
Ich will, da alles dies unter meinen Tchtern und
Shnen gleichmig verteilt werde.
Ebenso will ich, da wenn von meinen Shnen und Tchtern
jemand vor der Erlangung der Mndigkeit strbe, der Anteil
des Betreffenden in den Besitz der berlebenden bergehe;
unter der Voraussetzung selbstverstndlich, da die Mdchen
und Knaben von mir und Dorothea stammen.
Wenn eine der genannten Tchter, was Gott verhten
mge, was aber oft geschieht, ohne die Zustimmung der Mutter
heiraten wrde, so soll sie nichts erhalten.
Zeuge: Presbiter Antonio santi Angelino.
Zeuge: Alexander clericus sante Marie.
Ans diesem Testamente ist ersichtlich, da die
genealogische Tabelle Pribislavs auf folgende Weise
zusammenzustellen ist:
Pribislav Vukotic
f 1475
1. Frau: ?
2. Frau: Dorothea
von der 1. Frau: Rafael von der 2. Frau: Peter Georg Katharina Barbara Anna
Das Testament bezeugt auch, da Pribislav selbst
nach den damaligen venezianischen Begriffen reich ge
nannt werden kann; denn wenn wir die Hinterlassen
schaft in Bargeld zusammenrechnen, sehen wir, da
er ber 5490 Golddukaten verfgt hat. Die Erbschaft
betrug also, abgesehen vom Werte des beweglichen
Gutes, 5499 Golddukaten, was ein 1/18 des Vermgens
des Herzogs Stefan ist, das 100.000 Golddukaten betrug.
231
VII.
Zur Geschichte der Kosaca (bezw. Herzoge von
Sankt Sava) in Ungarn.
Nur allmhlich lt sich durch den Nebel blicken,
der die Geschichte jener Gebiete verhllt, in denen die
ungarisch-trkischen Interessensphren in der zweiten
Hlfte des XV. Jahrhunderts miteinander in Konflikt
gerieten. Die inneren Zusammenhnge dieser Entwick-
lungen sind aber noch lange nicht geklrt. Es ist
hnlich, wie wenn wir einen ganz deutlich sichtbaren
Pfad einschlagen, bald aber bemerken mssen, da wir
den Weg verfehlt haben. Das ist nur natrlich. Denn
wie es schwerer ist durch ein Gestruche sich den Weg
zu bahnen als im Walde, ist es auch weit schwieriger
die schwankenden Absichten der Herrscher kleiner
Balkangebiete zu erkennen, als die grozgigen Plne
welterschtternder Faktoren. Solche Schwierigkeiten
haben wir zu bekmpfen, wenn es sich darum handelt,
zu schildern wie das von Stefan Vukcic, dem Kosaca
beherrschte Herzogtum von Sankt Sava, die Herzego-
wina, zerfallen und allmhlich unter trkische Herrschaft
geraten ist.
Soviel knnen wir schon als sicher annehmen,
da Knig Mathias 1463 sowohl mit Stefan Vukcic
Kosaca, dem alten Herzoge von Sankt Sava, wie mit
seinem erstgeborenen Sohne Ladislaus, dem Herrn des
westlichen Teiles der heutigen Herzegowina ein Schutz-
und Trutzbndnis geschlossen hat.
232
Ein Punkt dieses Vertrages hat das Versprechen
des Knigs enthalten, da er, wenn das Herzogtum in
trkische Hnde gert und die Herzoge zur Flucht
gezwungen werden, sie mit Besitzungen in Ungarn
entschdigen werde, unter der Bedingung aber, da
der alte Herzog in zwei seiner Burgen ungarische Be
satzungen aufnehme.
Wir haben schon Gelegenheit gehabt an anderem
Orte
1
eingehend darzulegen, wie Johann Rozgonyi und
Johann Thuz von Lak im Sinne dieses Vertrages,
bezw. bereinkommens 1466, obwohl der alte Herzog
Stefan ihnen in seiner groen Angst entgegen seinen
gegebenen Worte allerlei Hindernisse in den Weg ge
legt hat, eine fr die damaligen Zeiten ansehnliche
ungarische Truppe in die Burg Pocitelj legten; diese
spter auf Kosten von Bagusa unterhaltenen ungari
schen Soldaten hielten bis 1481 tapfer stand.
Knig Mathias hat aber nicht nur diese fr ihn
politisch und militrisch gnstige Bedingung ausgentzt,
sondern auch sein Versprechen auf eine Entschdigung
eingelst, indem er dem Herzog Ladislaus Kosaca und
seiner Familie in Ungarn auf slavonischem Boden eine
Besitzung und damit eine neue Heimat gab. Wir wollen
uns also in dieser Studie mit der Rolle dieses Zweiges
der Familie Kosaca in Ungarn beschftigen; wenn wir
manchmal Lcken lassen, so geschieht es, weil das
Material sehr mangelhaft, besser gesagt fragmentarisch ist.
I.
Wir haben schon erwhnt,
2
da Ladislaus Kosaca,
Herzog von Sankt Sava nach dem Tode seines Vaters
samt Familie nach Ungarn bersiedelte, weil er vom
Knig Mathias in Slavonien eine Besitzung erhalten hatte.
1
Siehe S. 193 dieses Werkes.
2
Siehe S. 216 dieses Werkes.
233
Wir wollen nur ber die Nachkommen des Her-
zogs Ladislaus auf Grund der berlieferten Angaben
sprechen. Wir knnen bei dieser Gelegenheit auch die
Familie des Bruders des Herzogs Ladislaus, Vlatko,
nicht unbeachtet lassen, weil nur auf diese Weise die
Geschichte dieser entthronten Familie annhernd voll-
stndig wird.
Es blieben nach Herzog Stefan Kosaca drei
Brder: Ladislaus, Vlatko und der zum Trken gewor-
dene Ahmet, mit dem Taufnamen Stefan. Gleich
nach dem Tode des Vaters zerfiel das Herzogtum in
einzelne Teile. Ladislaus hatte den nordwestlichen Teil
der heutigen Herzegowina (Mostar-Jablanica-Konjica)
inne, Vlatko das Kstengebiet in der Bocche und die
sdstlichen Teile. Die Brder gerieten ber die vter-
liche Erbschaft in Zank und lebten fortwhrend im
Streite miteinander. Schon die Zeitgenossen bemerkten,
da die Herzegowina, die durch die Energie und Schlau-
heit des alten Stefan Kosaca eine Zeit lang unab-
hngig geworden war, eingekeilt zwischen Ragusa und
Venedig, aber noch mehr zwischen den Trken und
Ungarn schon infolge des Bruderstreites nicht lange
von der Familie werde behauptet werden knnen.
Herzog Ladislaus schlo sich, seit der Eroberung
von Jajce durch Knig Mathias (1464) Bannerherr
des ungarischen Knigs, demselben an, weil er von
dort Hilfe und Zuflucht erhoffte. Herzog Vlatko der
meistens in Kastelnuovo (Herceg-Novi) residierte
setzte sein Vertrauen in Venedig, whrend Ahmet den
trkischen Interessen diente. Zu Ragusa hatten alle
drei Vertrauen, bei der Republik, die ihr Bargeld, sowie
ihre wertvolleren beweglichen Gter verwaltete, haben
sie j a Kredit gehabt.
Herzog Ladislaus hatte seine Gemahlin Frau Anna
Kyra (Kantakuzen), seinen Sohn Balsa
1
und seine liebe
1
Besti. Chron. S. 371.
234
Nichte Mara, spter Frau des Johann Cernojevic
schon zu Lebzeiten seines Vaters 1464 nach Eagusa
geschickt. Sie wohnten dort im Hause des Herzogs,
whrend dieser den Zustand seiner Burgen untersuchte
und seine Besitzungen bereiste.
Ende 1466, bezw. 1467 kam die Orientpolitik
des Knigs Mathias zu einem Wendepunkte. Die
bhmischen Verwicklungen drngten die bisher aktive
ungarische sdstliche Politik zur Defensive, berdies
hatte der ungarische Knig auch mit seinen inneren
Feinden genug zu tun.
Die trkischen Befehlsinhaber auf der sdlichen
Grenze erkannten sofort diese Frontnderung der
ungarischen Politik und erwiderten sie mit kraftvollem
Auftreten. Es begannen also die Scharmtzel auf dal-
matinischem und auf herzegowinischem Gebiete.
1
Das bereinkommen des Knigs Mathias mit
Herzog Ladislaus fllt in diese Zeit, als er gegen die
Angriffe an der Grenze eine zuverlssige Untersttzung
brauchte. Nachdem er von Herzog Ladislaus dessen Burgen
bernommen hatte, gab er ihm im Sinne seines Ver-
sprechens eine Besitzung in Komitat Krs in Slavonien.
II.
Die dem Herzog Ladislaus Kosaca und seinen
Nachkommen verliehenen Besitzungen, die Burgen Nagy-
und Kis-Kemlek lagen mit den zugehrigen Domnen
im Bezirke von Krs, Komitat Krs. Die zwei Burgen
Kemleki-Kalniki wurden auf dem Plateau der Kalnicka-
Gora Gebirg von Kemlek erbaut und schtzten
das Gebiet des Flusses Lonja.
Diesem vielfach zerschnittenen alten Siedlungs-
gebiete gibt das von uns erwhnte Gebirge von Kal-
' M. D. M. I. 87, 90, 92.
235
niki seinen Charakter, das in weststlicher Richtung
durch das Quellgebiet der Flsse Lonja und Glogovnica
zieht. Diese Gebiete zwischen den in den Lonja-Flu
mndenden Bchen haben wasserreiche, gute Felder,
und die dortigen Weingrten sind seit lange her be-
rhmt. Das Dominium wurde von zwei Hauptburgen
beherrscht. Die eine ist Mali-Kalnik = Kis-Kemlek, anders
Reka, ber der Ortschaft Gornja-Rijeka in einer Hhe
von ungefhr 250 Meter erbaut, heute eine Euine.
Die andere Burg, Veliki-Kalnik = Kagy-Kemlek, wurde
auf dem Plateau eines Auslufers des Berges Vranilae,
ber Kalnikfalva errichtet. Die interessanten Ruinen
geben obwohl zu ihrer Erhaltung nichts geschah
noch heute einen Begriff von der einstigen Wichtigkeit
der zwei Burgen.
1
Die zwei Burgen Kemlek bildeten vor der Bildung
des Komitates Krs eine Gespanschaft. Deren Ge-
schichte reicht in den Anfang des XIII. Jahrhunderts
zurck, und soweit wir uns aus den zerstreuten Daten
von ihrer damaligen Beschaffenheit ein Bild schaffen
knnen, war sie ursprnglich ein, von einem freien
Geschlechte besiedeltes Gebiet. Die von den Knigen
aus dem Hause der Arpaden gebildete Organisation
erhielt die alten Ansiedler in ihrer individuellen Frei-
heit; die Burgen aber wurden bald Einzelnen verliehen,
bald blieben sie in kniglichem Besitz. Vom rechts-
historischen Standpunkte ist zu bemerken, da die
jobbagiones castri Kemlek keine Landesadeligen waren;
sie werden aber zu den Adeligen gerechnet, was ihre
1352 verliehenen und 1385 neu besttigten Privilegien
bezeugen. Kur allmhlich geht dieses Gebiet im Ko-
mi t at Krs auf, die Obergespne von Krs haben
1
Kerchelich: Not. Prael. S. 452., sah in den Ruinen der Burg von
Kemlek ein gespaltenes Wappen : unten drei Balken oben Blumen. Ein
aus einer Krone wachsender Lwe. Auf der Seite die Buchstaben M. L.
In der Pfarrkirche ist das Wappen Johann Korvins zu sehen. In Nagy-
Kemlek nannt e und nennt man die Burg auch heute Kraljevska Pal at a.
236
noch im Laufe des XV. Jahrhunderts gesondert das
Kastellanat der Burg Nagy-Kemlek inne, 1440 schickte
die Gespanschaft einen eigenen Ablegaten und ihre
Sonderstellung hrt erst in diesem Jahrhunderte auf.
1
In den Burgen scheint der Knig nach 1421
Raitzen (serbische und bosnische Flchtlinge) angesiedelt
zu haben.
8
Wir mten einen groen Umweg machen, wenn
wir die Geschichte dieses mit den Namen Kemnuk,
Kemnik, Kamnik, Kamlik, doch im allgemeinen Kemlek
bezeichneten Gebietes eingehend bis zu dem Zeitpunkte
erzhlen wollten, wo die Kosaca seine Eigentmer
wurden.
3
Wir mssen betonen, da die ungarischen Knige
im Laufe des XV. Jahrhunderts das Gebiet der Gespan-
schaft von Kemlek als einen leicht zu verwertenden
Privatbesitz betrachteten, den sie rasch verpfndeten,
im ganzen oder teilweise verliehen, zurcklsten und
wiederum vergaben. Daraus ist erklrlich, weshalb
Knig Mathias gerade in Nagy- und Kis-Kemlek dem
Herzog Ladislaus Besitzungen gab.
In welcher Form die bersiedlung des oft genann-
ten Herzogs Ladislaus nach Slavonien sich vollzog,
beziehungsweise wann ihm Knig Mathias die Burgen
von Kemlek verpfndet oder verliehen hat, dafr haben
1
Friedlich Pesthy: Die verscholleneu alten Komitate (ung.) II.
S. 238288. Dersel be: Die Geschichte der ungarischen Gespanschaften.
S. 276281. Vj. Klaic hat im Vienac" eine Studie verffentlicht. Die Ge-
spanschaft hat t e noch 1449 einen eigenen Comes terrestris in Bresovica
gehabt. Knnend, Archiv der Familie Bat t hyany. Mise.
2
Laszowski: Mon. hist. nob. eonrm. Turopolje I. 465. 22. November
1447. eine Urkunde ber ihre Streitigkeiten.
Desider Csanky hat in seiner Abhandlung Das Komitat Krs im
XV. Jahrhundert " (ung.) die Besitzer fast vollstndig zusammengestellt.
1427 kommt es nach den Zemovits von Mazovia in den Besitz Johanns
Garai. 1428 verkauft Sigismund N.-Kemlek dem Bischfe von Zagrab
(Agram) Johann um 14.00C Gulden. 1460 verpfndet es Friedrich III. der
Wi t we Ulrichs von Cilli um 29.000 fl, diese am 8. Mai 1461 um
62.000 fl. dem Johann Vitovec und den Brdern Weispriach. Ung. Staats-
arch. D. L. 6924. 15.435. 33.809.
237
wir keinen Beleg.
1
Es ist bestimmt, da Herzog
Ladislaus schon am 30. Mai 1470 in einer strittigen
Angelegenheit mit Ladislaus von Gradec in Nagy-
Kemlek ein bereinkommen abschlo;
2
er ist also
schon vor 1470 durch Donation Grundherr geworden
und diese Streitigkeit um einen Waldteil ist aus der
Besitznahme der Kosaca entstanden. Sehr willkommen
war dort dieser fremde raitzische" Herzog nicht,
den die katholischen Einwohner Walach, Vlach
genannt haben denn was Sitten, Benehmen und
Rechtsauffassung betraf, war er von den dortigen
Grundbesitzern lateinischer Kultur und von den unga-
rischen Herren grndlich verschieden. 1471 war das
Nachbarschlo Bresovica noch in der Hand des Nikolaus
von Ujlaky, und des Herzogs unmittelbarer Nachbar war
Johann von Geszthy. Sowohl die Leute Ujlaky' s: Georg
von Dobozy und Stefan von Paskai Vizekastellane von
Bakvavar, wie auch jene Johann Geszthy's, lebten an der
Drau in fortwhrendem Streite miteinander und die klei-
neren und greren Streitigkeiten waren an der Tages-
ordnung.
3
Da die Nachbarn diesen unter ihnen angesie-
delten fremden Herzog nicht schonten und auch das
dortige Banalgericht wenigstens nach des Herzogs Auffas-
sung immer ungerecht war, knnen wir aus dem Privileg
Knig Mathias' von 14. Oktober 1471 schlieen, in wel-
chem er Herzog Ladislaus von der Gerichtsbarkeit des
Banus befreit und die Angelegenheiten des Herzogs
unmittelbar der persnlichen Judikatur des Knigs
unterstellt.
4
1
Kerchelich fhrt zwar auf S. 294 d. a. W. richtig an, Dominium
Kys-Kemlek vulgo Reka in Comitatu Crisiensi, olim duces S. Sabae dona-
tione Mathiae regia possedisse", aber der Besttigungsbrief des Knigs
Mathias von 1469 fr Tomko Marnavich, den er sozusagen als Beweis
seiner frheren Behauptung anfhrt, ist eine plumpe Flschung.
2
Anhang LXXXVII.
3
Archiv von Krmend. Die Relation des Komitats Krs vom 18.
Okt. 1473.
4
Anhang XC.
238
Aus den sprlichen Angaben ist aber auch ersicht-
lich, da die aus der Fremde angesiedelte herzogliche
Familie fters more patrio", d. h. nach ihren herzego-
winischen Sitten die neuen Untertanen behandelt hat.
Herzog Ladislaus hielt sich im 8. Jahrzehnte des XV.
Jahrhunderts nicht dauernd in Kemlek auf,
1
sondern es
haben dort seine Gemahlin, Frau Anna (Kyra Anna) und
sein Sohn, Peter Balsa, die Wirtschaft gefhrt. Die Ein-
wohner der Stadt Bresovica eines der Hauptorte der
Herrschaft beklagten sich beim Knige, da die Her-
zoge Kosaca sie in ihren Freiheiten verkrzt und ihnen
an ihrem Eigentum Schaden zugefgt htten. Herzog
Balsa und die Herzogin erachteten es dann 1476 fr
dienlich mit den Einwohnern der Stadt ein friedliches
bereinkommen zu schlieen.
2
Sie haben aber nicht
nur die Stdter, sondern auch die Adeligen nicht
geschont und sie mit soviel ungewohnter Steuer be-
lastet, da diese den Knig um die Ausstellung eines
besonderen Privilegs baten, das sie auch erhielten.
3
Daraus ist ersichtlich, da die Kosaca in Kemlek
die vollstndige Grundhoheit innegehabt haben. Fr
ihre Besitzungen erhielten sie 1481 eine neue Dona-
tion. Knig Mathias hatte nmlich in diesem Jahre
mit den aufstndischen und unbotmigen Elementen
in Slavonien abgerechnet, bei welcher Gelegenheit er
Ladislaus Kosaa, Herzog von Sankt Sava, da er
einige Burgen in der Herzegowina bergeben und der
heiligen ungarischen Krone getreu gedient habe, die
beiden Stdte (Gro- und Klein-) Kemlek und ihre
Zugehrigkeiten im Komitat Krs und Marth im Komi-
1
Er dati ert seine Quittung vom August 1478 in Na Daski. Das
ist das heutige Daskatica im Bezirke Krs des Komitates Krs-Belovar
bei Csazma. Seine brigen Quittungen und Briefe sind vom 11. Mrz
1480 27. Okt. 1487 aus Ragusa dati ert. Seine dortigen Besitzungen
und seine militrische Mission haben j a den Herzog an sein Vaterl and
geknpft.
2
Anhang XCV. 17. Aug. 1476.
3
3. Mai 1472. Kukuljevic: Jura I. S. 223224.
239
t at Valko verlieh. Der Knig hat aber ausbedungen, da
wenn er, oder einer seiner Nachfolger einer Burg oder
deren Zugehrigkeiten bedrfte, gegen entsprechen-
den Ersatz das Recht haben solle, dieselbe vom
Herzoge oder seinen Nachkommen zurckzulsen
1
.
Diese Verleihung erfolgte mit der Zustimmung der
Knigin Beatrix, da die Burg Nagy-Kemlek immer als
ein Besitz der Knigin betrachtet wurde.
Wie mit dieser Verleihung die Tatsache zu verein-
baren ist, da Knig Mathias am 8. Oktober 1480 Nagy-
Kemlek dem Banus Ladislaus von Egervr verpfndete/
wissen wir heute nicht. Herzog Ladislaus hat die ihm
1481 vielleicht irrtmlicher Weise verliehene
Burg Nagy-Kemlek niemals innegehabt, denn am 1.
Jnner 1487 besitzt Andreas Both von Bajna, nach
Abzahlung einer Pfandsumme von 4000 f. die in Rede
stehende Burg.
3
Den Wendepunkt im Schicksale des Herzogs
Ladislaus, sowie der Familie Kosaa bezeichnet die
endgiltige Eroberung der Herzegowina und deren Ein-
verleibung in das trkische Reich 1483. Und da ms-
sen wir uns der ungarischen Balkanpolitik, die mit
der Okkupation der Herzegowina durch Knig Mathias
verknpft ist, zuwenden.
III.
Die Balkanpolitik Knig Mathias hatte nach
1464 wie wir es schon fters betonten einen
defensiven Charakter. Jajce ist die letzte Fortifikation,
an der sich der trkische Angriff bricht. Die westliche
Politik und die inner-ungarischen Angelegenheiten
erlaubten aber Knig Mathias nicht seinen Ursprung-
1
Anhang XCVI.
2
Ung. Staatsarchiv. D. L. 18.415. Teleki: Das Zeitalter der
Hunyadi's (ung.) XII. 133.
3
Ung. Staatsarchiv. Neoaqu. Com. XII. fasc. Nr. 11.
240
lichen Plan zu verwirklichen, sich nmlich Bosnien und
die Herzegowina bis zum Meere zu unterwerfen. Kaum
besiegt er den einen Aufstand, kaum fertigt er die
Czechen ab, so greifen ihn seine treuesten Anhnger
an. Er hat eigentlich fortwhrend einen ueren und
inneren Kampf gefhrt.
Wenn wir die trkischen Unternehmungen des
Knigs Mathias von 14641483 zusammenfassen:
seinen glnzenden Kampf bei Saba (1476), den Sieg
von Kenyrmez (1479), so bedeutet das alles nur
soviel, da er die Trken von der Grenze zurckschlug,
die Vergrerung des Osmanischen Reiches jedoch nicht
verhindern konnte. Die internationale Hilfe war nie so
ausgiebig, die Eintracht der Christen nie so innig, da
er seine Kraft htte zentralisieren knnen. Es ist zwar
wahr, da auch die Trken Mathias nicht zu besiegen,
jedoch immer offensiv aufzutreten vermochten.
Unter solchen Umstnden ist es sogar staunens-
wert, da die ungarischen Okkupationstruppen an der
herzegowinischen Grenze und in der Bocche di Kattaro
fast zwanzig Jahre lang standhielten. Die kleinen
Grenzgefechte dieser zwanzig Jahre und die Geschichte
der sdlichen Grenzgebiete harren noch der Aufklrung.
Nur einzelne hervorragende Ereignisse sind bekannt,
wir knnen aber auch diese noch nicht in den groen
geschichtlichen Proze einreihen, dessen letztes Ergeb-
nis der endgiltige Verlust Sd-Dalmatiens und der
Straenlinie aus der Herzegowina nach Ragusa an die
Trken war.
Und dies ereignete sich kurz nach dem siegreichen
Feldzug des Knigs Mathias. Mathias hatte nmlich
am 6. November 1480 sein Lager am Save-bergang. Er
verschob seine Abrechnung mit Kaiser Friedrich III.,
und entschlo sich auf die Aufforderung des Papstes
Sixtus IV, aber auch infolge der instndigen Bitten
der Einwohner der Grenzgebiete, gegen die Trken in
241
Bosnien vorzugehen. Das Hauptheer, die Infanterie
und die Artillerie, schlug, nachdem es ber die Save
gesetzt hatte, an der heutigen Strae Banjaluka-Gra-
diska ein Lager auf und lie die leichten Reiter
precursores"
1
vorausschwrmen, um auf Beute aus-
zugehen und die trkischen Grenzfestungen in Brand
zu stecken. Die Einwohner in Schrecken zu setzen, alles
zu verwsten war die Aufgabe dieser Vorhut.
Der knigliche Vortrab begab sich von Jajce nach
Travnik und gelangte bei Lasva abschwenkend in die
Ebene von Vrhbosna (Sarajevsko-Polje) vor das Zentrum
der trkischen Stellung. Diese Reiter griffen den Feind
so pltzlich an, da sie den Pascha Daud und seinen
Sohn fast in seinem Zelt gefangen nahmen. Mit wahrer
Husarenbravour jagten sie durch das groe Gebiet
dahin, rafften alles, Menschen, Vieh, bewegliches Gut
zusammen und strebten mit Beute beladen zum Haupt-
heere zurck. Die Trken setzten ihnen, nachdem sie
aus der berraschung zu sich gekommen waren, nach
und griffen sie fnf Tage hindurch an, wurden aber
zurckgeschlagen. Die Husarenscharen hielten es aber
fr besser, nur die wertvollen Gegenstnde mitzu-
nehmen; die schwereren warfen sie weg, auch viele
von den unglcklichen Gefangenen kamen dabei um.
In diesen Kmpfen gingen angeblich zehntausend Tr-
ken zu Grunde. Aus der Beute schickte man auch
dem Papste einige Stcke.
Whrenddem rckte das knigliche Hauptheer
zwar langsam, aber unaufhalten in der Richtung gegen
Vrhbosna vor. Die siegreiche Husarentruppe wurde
vom kniglichen Hauptheere aufgenommen. Mathias
sah mit eigenen Augen, da seine Leute das Land
grndlich verwstet hatten es blieb dort nichts mehr
zu zerstren", die Einwohner entflohen bis zu der
1
Levis armaturae precursores. Ein Brief vom 6. Nov. 1480. Die
Briefe Knigs Mathias. II. 66.
16
242
Drina (also von Sarajevo nach Visegrad). Nahrungs
mittel waren nirgends zu erlangen, und so mute der
Knig den Gedanken eines Feldzuges aufgeben. Da er
aber Kenntnis erhielt, da noch 6 Stdte unbeschdigt
seien, lie er diese auch in Brand stecken. Seine
Husaren konnten als Gefangene nur vierzig Kinder
zustande bringen. Sarajevo, die vierte Stadt des Reiches
wurde zerstrt.
Der Knig zog sich also zurck. Unterdessen kamen
die Walachen" an der Narenta, also die Kneze der
Hirtengemeinden bei Jablanica und Veles, aus der
Gegend von Prozor, sowie auch aus anderen Teilen
Bosniens zu Mathias und huldigten ihm. Von diesen sind
einige vielleicht die Leute Ladislaus' von Prozor
schon seine Untertanen gewesen, zur Unterwerfung
der anderen hat er einige Kapitne abgeschickt. Am
14. Dezember 1480 legt Mathias dem Papste von Agram
aus Rechenschaft ber seinen Feldzug.
1
Nach einem,
kaum vierwchentlichen Feldzuge wurde der westliche
Teil Bosniens samt der Herzegowina bis zum Meere
vom Knige unterworfen. Das war aber nur eine
Eroberung nach Husarenart. Die Meldung des Knigs
besagt, wenn wir von den Floskeln des Sekretrs
absehen da dieses unglckliche Hirtenvolk zuerst
von seinen eigenen Herrn gemartert, dann von den
Trken unterjocht, sich nicht sehr nach den Befreiern
gesehnt habe; die Trken htten sie noch besser
behandelt, weil sie ihrer bedurften. Wir haben jedoch
keine Ursache zu Sentimentalitten, denn die Einflle
der Trken in Ungarn und Slavonien dienten den Husa
ren als Beispiel. Die Trken verwsteten noch grndli
cher, als die ungarische, kroatische und serbische Reiterei.
Auch in der Herzegowina dauerte die Botmigkeit
nicht lang, denn Knig Mathias zogen seine anderen
Interessen vom sdlichen Kampfplatze nach Westen ab.
1
Die Briefe Knigs Mathias LI. S. 76.
243
Von den trkischen Befehlshabern an der Grenze
kennen wir die Begs Esse (Isa) und Ajas, die die in
ungarischen Hnden befindlichen, nicht sehr solid ge-
bauten Burgen eine nach der anderen erstrmten und
eroberten. Zuerst vertrieben die Trken den Herzog
Vlatko aus Novi, wo er noch, glcklicherweise sich
einschiffen und mit seiner Familie und seinen Schtzen
auf die Insel Arbe flchten konnte. Herzog Ladislaus
wurde aus Krain (Mostar-Gabela) verjagt.
Nach diesem Erfolg schpfte Pascha Mustafa
(Gjuriscevic), Statthalter von Bosnien, Mut und griff
mit groer Entschlossenheit die brigen Festungen der
Bocche an, eroberte Risano und bemchtigte sich der
von Tvrtko gleichzeitig mit Kastelnuovo gebauten Burg
Brtanik. Er erstrmte die Burg Posrednica, zerstrte
Ko, bezw. Opusca (Fort-Opus), wo die Besatzung aus
ungarischen Trabanten bestand. Der Kronist von
Ragusa berichtet, da die mit Nahrungsmitteln wohl
versehene Burg sich noch weiter htte verteidigen
knnen. Um dieselbe Zeit geriet der Krain der Narenta
(Metkovic) in trkische Hnde samt der Burg Hum,
die Augustin Vlatkovic, ein abtrnniger Mnch, hatte
bauen lassen. Jedoch gelang es spter den Venezianern
dieses Gebiet in ihren Besitz zu bringen.
1
Aus dem eroberten Gebiete bildete der Pascha
eine Provinz, was dann Sultan Bajazid II. genehmigte.
Die Einverleibung der Herzegowina in das tr-
kische Reich ratifizierte der Waffenstillstand, der Ende
1483 mit Sultan Bajazid auf fnf Jahre geschlossen
1
Luccari: Annali 195 196. Die Geschichte des Falles der Herzego-
wina ist kritisch noch nicht geschrieben. Engel: Gesch. Serw. und Bosniens
S. 432434, verwirrt die Frage mehr, als er sie ins reine bringt. Zwei-
fellos kennen wir seit 1483 die Namen des trkischen Sandschakes
und Krajisniks (Befehlhaber an der Grenze). 1483 Ajaz Beg; 14831485
Mustafa Beg ; 14861487 Ahmet Beg ;. 1488 Ghazi Beg; 14891490
Mustafa Beg Milivojevic. Rag. Arch. Mustafa Beg kommt auch 1492
als signor del paese di Herzegh vor. Sein Gesandter bei Franz Gonzaga
IV. ist Conte Characcia Arch. zu Mantua.
16*
244
wurde,
1
in welchem Mathias in der Tat darauf einging,
den Statusquo anzuerkennen. Dies machte berall in
der christlichen Welt einen groen Eindruck, so, da
Mathias um sich gegenber den Anschuldigungen zu
rechtfertigen, den deutschen Frsten eine Note schickte.
Er habe sagt er den Waffenstillstand mit Rck-
sicht auf die traurige Lage der Christenheit angenom-
men. Warum solle er allein die Verteidigung fhren;
bis nun habe er j a soviel bel von den christlichen
Frsten abgewendet und jene, die die Verteidigung
mehr angehe, haben nicht nur seine Verdienste nicht
anerkannt, sondern ihn im Stiche gelassen. Die Vene-
zianer schreibt er mit Ironie machen mit den
Trken Geschfte und wnschen die Verteidigung der
Christenheit, und der rmische Kaiser, der die Christen
zu beschtzen htte, verfolge ihn und schicke den
Trken Geschenke. Warum solle sein Reich verbluten;
er habe also den Waffenstillstand abgeschlossen, im
wohlverstandenen eigenen Interesse.
Diese Note ist sehr schn und geschickt geschrieben.
Tatsache aber blieb, da die ungarische Superioritt
in Dalmatien ihr Ende erreicht hatte. Die eine Heer-
strasse nach der sdlichen Adria war in trkische Hnde
gekommen. Und die Trken siegten nicht nur, sondern
sie faten auch Wurzel im dalmatinischen Hinterlande,
wenn auch nicht mit ihrer Sprache, so doch mit der
Religion. Diese grndlich durchgefhrte Eroberung hat
die trkische Herrschaft auf vier Jahrhunderte gesichert,
indem die Einwohner von dem Geiste der Eroberer
durchdrungen wurden. Die Ungarn hatten weder gen-
gend Zeit, noch die hinreichende Kraft dazu besessen.
Herzog Ladislaus wurde, nachdem seine Burgen
verloren gegangen waren, landflchtig. Seine geringen
Majesttsrechte gingen verloren, sein Vermgen bestand
nur mehr aus dem Gute Giuppana (bei Ragusa) und
1
Die Korrespondenz Knigs Mathias. IL S. 286.
245
Zollrechten. Diese verwaltete die Republik Ragusa und
legte von den Einknften immer treulich Rechenschaft.
ber seinen weiteren Lebenslauf haben wir keine Nach-
richten. Wahrscheinlich hat er sich mit seinem jn-
geren Bruder Vlatko in den Jahren des Elends ver-
shnt und teilte seine Zeit zwischen Kis-Kemlek und
Ragusa. Wie seine Quittungen beweisen, blieb er ein
echter Herzegowiner, da er seinen Namen mit cyril-
lischen Buchstaben unterschrieb.
1
Die Verwaltung seiner
Besitzungen in Slavonien fhrte sein Sohn, Peter Bala,
der, da er sich als Jngling dort ansiedelte, sich besser
der dortigen Umgebung anpate. Herzog Ladislaus
starb nach dem 27. Oktober 1487.
Wir bleiben bei diesem Punkte stehen, da wir, um
die Ereignisse zu verstehen, einige Familienbeziehungen
zu errtern haben.
IV.
Nach der Eroberung der Herzegowina stellte sich
Herzog Vlatko wie erwhnt unter den Schutz
Venedigs und fand auf der Insel Arbe Zuflucht. Er
hatte dies aber nicht nur dem Andenken seines Vaters,
sondern den Verbindungen seiner Frau zu verdanken,
die die Enkelin des Knigs von Neapel, Alfons, war.
Bekanntlich hatte dieser einflureiche und weitblickende
Frst von der Knigin Donna Maria de Castilla keine
Kinder und es wurde daher in der Thronfolge von Neapel
sein, mit Einwilligung des Papstes und Zustimmung
der Stnde (1443), legitimierter Sohn Fernando sein
Erbe. Auerdem kommen noch zwei uneheliche Tchter
vor: Donna Eleonora, die den einflureichen Mariano
Marziano Principe di Rossano, Duca di Sessa e di
Squillace heiratete; die andere war Donna Maria, die
die Gemahlin des Markgrafen Lionel von Este Ferrara
1
Miklosich: M. S. 522. 537. Ja herceg Vladislau potpisach se"
(Cyrill).
246
wurde. Donna Eleonora (vermhlt 1440) hatte 7 Kinder,"
wir lassen die Stammtafel sprechen.
1
Die Tchter des Knig Alfonso
J
| I
Da Leonor Da Maria
~> Mariano Marziano die 2. Frau Lionel von Este
Principe di Rossano e Duca Markgraf
di Sessa e di Squillace von Modena und Ferrara
! ,
I i I i I I I
Johannes Margarete Marie ? Cubella Katharina Louise
Bapt. verehelicht verehelicht 1. Gemahl verehelicht verehelicht ver-
f 1508 mit mit Vlatko mit mit ehelicht
- Con- Despot Antonio 2. Gemahl Constanzo Antonio de mit
stantia Leonardo Piccolomini Marco Sforza Rovere Bernhard
Davalos di Tocco Herzog Loredano di Pesaro Grafv.Sora Frangepan
von Amalfi . u. Aquino
I
Mdchen
verehelicht mit Principe
di Bisognano
i
Juan Piero di Casa
di S. Severino
Aus dieser Tabelle ist ersichtlich, da die Kosaca
durch die Heirat Vlatko's zu einer sehr verbreiteten
und einflureichen Verwandtschaft kamen. Er wurde
Schwager der Piccolomini's, Sforza's, Della Rovere's und
des Bernhard Frangepan, dessen Frau Louise von
Aragon" war. Leider kennen wir den Namen der
Gemahlin Vlatko's nicht.
Vlatko starb um 1489. Seine Witwe hat bald
Marco Loredano, einen vornehmen venezianischen
Kapitn geheiratet, der mit der reichen und stattlichen
Witwe eine vorteilhafte Ehe geschlossen hat. Wir
kennen einen Sohn des Herzogs Vlatko, Johann (vene-
zianisch Juan). Infolge der Verbindungen seines Stief-
vaters, der auch selbst Patrizier von Venedig war,
durch die Beziehungen seines Grovaters,
2
spielte er
1
Marino Sanudo 29. S. 544 und Scipio Ammirante : Delle famiglie
nobili napoletane. Firenze S. 186. 190192.
2
Vergl. die Seiten 181 u. 186 dieses Werkes. Marco Loredano, Sohn
des Antonio Loredano hei rat et e 1489, noch im Todesjahre des Her-
zogs Vlatko, seine Wi t we Marco del in Antonio 1489 sposato la
moglie di Vlatico, capitano di Cremona, prigionere del re di Franeia,
fu condotto a Milano t 1536. Marco". Diese kleine biographische Notiz
ist in der Matrikel Matr. di Nob. Veneti" enthalten. (Staatsarchiv zu
Venedig.)
247
bald eine groe Rolle in den Kreisen der venezianischen
Adeligen, wo er nicht als Fremder betrachtet wurde.
1522 kommt er als Mitglied des ueren Rates von
Venedig vor.
1
Seine Mutter hatte aus der Verlassenschaft
ihres ersten Gatten viel Geld und Juwelen gerettet
und so konnten sie ein groes Haus fhren. Da seine
Mutter von ihrem zweiten Gemahle keine Kinder hatte,
2
wurde der Sohn des Herzogs Vlatko der Herr des
Hauses.
Er hielt gute Freundschaft mit seinem Neffen
Juan Piero, Herzoge von San Severino, der 1521 mi t
groem Gefolge als Gast in Venedig weilte.
3
Herr Juan
lebte, wie es scheint, auf lockerem Fu und war von
heftiger Natur. So wird erzhlt, da bei einem Gast-
mahl vom Leder gezogen wurde, was man aber damals
nicht so ernst nahm.
4
Doch hat Herzog Juan keines-
wegs einen einwandsfreien Lebenswandel gefhrt, weil
1523 sich von ihm das Gercht verbreitete, da er
mit seiner Frau falsche Mnzen prge. Der Rat der
Zehne hat sich auch mit der Angelegenheit beschftigt,
die sich aber als eine Verleumdung erwies.
5
Seine
Frau, auch aus der Familie San Severino, bersiedelte
auf dieses Gercht hin nach Vicenza, woher sie ge-
brtig war.
Nachdem die Unschuld Kosaa's an den Tag ge-
kommen war, nahm er 1524 an den Sitzungen des
ueren Rates mit seinem Vetter Cernojevi, Sohn
des Johann Cernojevi (seine Frau war Maria Kosaa)
wieder teil.
6
Dazu waren, wie schon erwhnt, beide
berechtigt, da sie von der Republik rezipierte Patrizier
waren.
1
Marino Sanudo. XXXIII. 96.
2
Ebendort. XXIX. B. S. 544.
Marino Sanudo: B. XXVII. S. 535. 537, 547.
4
Ebendort. S. 567. XXXIII. S. 450.
Ebendort. B. XXXIV. S. 3, 68.
6
Siehe die Stammtafel auf S. 181 dieses Werkes.
248
Peter Bala lebte eine Zeitlang mit seinem
Vetter in gutem Verhltnisse; wir vermuten nmlich,
da die Heirat des letzteren mit Donna Quirina,
Tochter des Franz Quirini auf diese Weise zustande
gekommen ist.
Johann Kosaa Herzog Juan der noch
1546 lebte, spielte spter keine Rolle mehr. Seine Nach-
kommen wurden von Ragusa untersttzt, da sie aber
spter verarmten, gerieten sie in Vergessenheit. Mg-
licherweise sind an diesen Herzog Johann oder an
eine seiner Schwestern, jene nach der Moldau ver-
schlagenen Kosaa, Georg, Paul, Stefan, Katharina und
Maria zu knpfen, fr deren Untersttzung Alexander
Vojvode der Moldau, 1566 bei Ragusa vermittelte.
1
Nachdem wir den italienischen Zweig behandelt
haben, kehren wir zu Herzog Peter Bala, dem Sohne
Ladislaus' zurck.
V.
Wir bemerken schon im vorhinein, da Herzog
Peter Bala eine lateinische Erziehung erhielt,
2
und
sich unter den slavonischen (kroatischen) Stnden zu
einer gewissen Bedeutung emporarbeitete.
1
Miklosich a. W. S. 556. Es ist auch mglich, da diese Nachkom-
men aus dem Zweige des Ladislaus entsprungen sind, bisher ist es aber
nicht geglckt sie glaubwrdig mi t dem Stammbaum zu verknpfen.
- 10. Oktober 1497 qui tti ert er lateinisch eine von Ragusa er-
haltene Summe : Ego Balsa dux S. Sabe etc. Im Texte :
" Miklosich bri ngt diese Urkunde unter dem Datum
10. Oktober 1467 S. 502 seines Werkes und hat nicht bemerkt, da in
dieser vom Herzog Ladislaus als weiland gesprochen wird, jedoch lebte
er noch 1487. Den Irrt um hat schon Danii bewiesen, Rjenikje S. 121
und darauf aufmerksam gemacht, da Miklosich auf Seite 572 Srp. Ljet.
1845 diese Urkunde unter dem richtigen Datum von neuem publiziert.
Daraus entstand die irrtmliche Meinung, da Herzog Ladislaus einen
Sohn namens Bala und einen, namens Peter Bala gehabt habe. Alle
Nachkommen des Ladislaus haben den Namen Bala getragen, da die
erste Prau des al ten Stefan Kosaa der Familie Bala entstammte.
Damit wollten sie ihren Rechtsanspruch auf die Erbschaft der Balsa.
die Bocche di Kattaro, dokumentieren.
249
Nach dem Tode des Knigs Mathias kommt Peter
Bala unter der Zeugen des Friedensinstrumentes von
Preburg vor,
1
und zwar in der Reihe der kroatischen
Stnde.
Nach dem bereinkommen von Farkashida kam
Herzog Peter in die Nachbarschaft Johann Korvins.
Es wurde nmlich die Burg Nagy-Kemlek mit ihren
Zugehrigkeiten: die Stadt Brezovica, Kamenica, Grego-
roc, Perinoc, Ljubesnica, Gyurenoc, Krajoc, Radasoc,
Zeljanc und Bosko dem Johann Korvin
2
zugesprochen;
er konnte sie aber erst 1494 von Andreas Both von
Bajna bernehmen.
3
Die Burg war in sehr verwahrlostem
Zustande, der Besitz war klein und j edermann trachtete
nur, dem Herzog gegenber sein fters nur schein-
bares Recht geltend zu machen.
4
Kein Wunder, da
die Besitzungen nacheinander wieder seinen Hnden
entglitten. Knig Vladislaus verpflichtete sich die Grenz-
befestigungen auf Reichskosten zu versehen, er t at es
aber nicht, weil die Geldmittel nicht ausreichten. Damit
die sdliche Grenzlinie nicht verloren gehe, deckte
Balthasar Alapi, Vizebanus, die Kosten der Erhaltung
der Burgen aus Eigenem. Herzog Johann, von dem Alapi
sein Geld verlangte, mute die Burg Nagy-Kemlek am
13. Dezember 1501 dem Vizebanus als Pfand um
1000 Gulden verschreiben.
5
Herzog Johann Korvin befand sich aber in einer
vielleicht noch schlechteren Lage, als der Knig selbst.
Es verging kein Jahr und am 11. September 1502
war er schon gentigt Nagy-Kemlek Alapi und Bene-
dikt Batthyny um 8000 Goldgulden zu verkaufen,
wozu der Knig seine Zustimmung gab.
6
1
Firnhaber Aktenstcke etc.
2
Ung. Staatsarchiv. D. L. 19.657. 12. Juni 1490
.
3
Ung. Staatsarchiv. Necacqu. Comm. f. 1/8.
4
Gem. Finanzarchiv. MS. H. 8. S. 2.
5
Galgcz, Archiv der Fam. Erddy. Lad. 70, Fasc. 2/2.
0
Galgcz. Lad. 70, Fasc. 2/8 und D. L. 82.874. Lad. 28, Fasc. 1/12
und Fasc. 6 6. 82.884.
250
Von Peter Bala hren wir, da er zu dieser Zeit
auf Reisen war. Mglicherweise war er bei seinem
Onkel Ahmet auf Besuch, sonst fhrte er auf seinem
Besitze treu den Familientraditionen die Wirtschaft.
Wenn es mglich war, vergriff er sich an den Gtern
der Nachbarn. 1503 hat er seine Leibeigenen auf jene
des Valentin Erddy zu Horoska gehetzt.
1
Die Herren
pflegten sich schon irgendwie zu vershnen, aber den
Leibeigenen sind solche Verwstungen teuer zu stehen
gekommen. brigens war dies damals der gewhnliche
Zustand. Es kam vor, da Gemahl und Gemahlin ber
eine Besitzangelegenheit stritten. Die Frau des Franz
Berislo geb. Barbara Frangepan war mit ihrem Gatten
ber irgendwelche Einkommen der Burgen Komogojna
und Ttts in Streit geraten (9. Mrz 1504). Im Schlo
Rokonok hat sie Johann Korvin wieder vershnt, in
Anwesenheit des Bernhard Frangepan und des Herzogs
Peter.
2
Durch die Verwandtschaft mit den Frangepanen
wurde Peter Bala aulae familiaris" des Knigs.
Unter diesem Titel hat ihm der Knig am 10. Juli
1507 290 fl. aus der Steuer des Jahres 1508 an-
gewiesen.
3
Aus diesen zerstreuten Daten knnen wir hch-
stens mit Hilfe der Phantasie eine Schattengestalt zeich-
nen. Soviel scheint sicher zu sein, da Herzog Peter
allmhlich im Komitate heimisch wurde und mit seiner
Familie in ziemlich gute materielle Verhltnisse kam.
Die Giebigkeiten der Leibeigenen waren in der Gegend
von Kemlek ziemlich gleich. Ein Neuntel von den
1
Anhang XCIX. Marino Sanudo III. 365. 19 Juni 1500.
- Mnchen, Staatsarchiv. Ung. Urk. B. 28. Kurz angefhrt von Julius
Schnherr: Das Leben Johann Korvins. S. 300.
3
Krmend, Archiv der Farn. Bat t hyny Misc. 207 illustri do-
mino Petro Balsa duci Sancti Sabae, aulae S. M. familiari". Die Anwei-
sung ist vom 10. Jul i 1507, eine Urgenz vom 11. Dezember 1507, die
Quittung vom 23. Mrz 1508 datiert. Zwei Stcke sind mi tgetei l t in
Starine V. 145149.
251
Schweinen und Fischen; zu Weihnachten, Auferstehung
und am Neujahrstage ein Geflgelgeschenk; zu St. Martin
zahlte eine jede Hufe dem Grundherrn einen Gulden.
1
In der Theorie gab es keine Robot im grundherrlichen
Hofe, es hing aber vom Grundherrn ab, wie er seine
Leibeigenen behandelte. Wo die Leibeigenen in gerin-
ger Zahl saen, wurden sie strker besteuert als wo
sie zahlreicher waren.
Nach dem Tode Johann Korvins kam Markgraf
Georg von Brandenburg, da er am 22. Mrz 1510
das Schlo Nagy-Kemlek erhalten hatte
,2
in die Nach-
barschaft. Das Schlo Marth im Komitat Valko war
schon seit lngerer Zeit nicht in der Hand der Fami-
lie, dafr erhielt sie die Gter Miholjance und Glogo-
vica im Komitat Vercze als Ersatz.
Unserem Herzoge fllt eine gewisse politische Rolle
zu, als Peter Pasqualigo, Gesandter von Venedig, der
sich, um die Auflsung der Liga von Cambray zu er-
wirken, im Dezember 1509 zu Knig Vladislaus begab,
in Zagrab (Agram) anlangte und Herzog Peter auf
Galgonca, wo er wohnte, aufbrach und zum Gesandten
eilte. (Zwischen 2326. Dezember.)
Er beschwerte sich bei dem Gesandten, da die
Signoria 500 Reiter von ihm unter der Bedingung
angeworben habe, da sie fr ein Pferd 4 Golddukaten
und fr einen Reiter 10 Golddukaten zahle und ver-
sprochen habe, wenn diese in zwei Wochen nach
Friaul ziehen, Zweidrittel der Summe voraus zu be-
zahlen. Er sei mit den Rstungen fertig und warte
auf den Vorschu. Jetzt habe er aber aus Venedig die
Nachricht erhalten, da die Republik die 500 Reiter
nicht mehr brauche, aus Angst, sie knnten plndern.
Peter Bala forschte nicht nach den Ursachen, er
verlangte nur 500 Golddukaten Schadenersatz, welchen
1
Galgcz. Lad. 63. 2/4.
2
Ung. Staatsarchiv. D. L. 37.868. Laszowski: Mon. Turop. 282289.
252
Betrag man dem Probste Ladislaus, seinem Sohne,
der sich gegenwrtig bei seinem Neffen Anton Quirini
aufhalte, ausbezahlen mge. Er hat dann dem Gesand-
ten erzhlt, da sein Grovater Stefan Kosaca von der
Republik ein Haus zum Geschenk erhalten habe (im
San Francesco de la Vigna-Viertel). Dieses Haus usur-
piere jetzt die Witwe seines Onkels Vlatko (Frau Lore-
dano). Man solle es seinem Sohn Ladislaus zurckgeben.
Er sei zu jeder Zeit bereit mit 500 Reitern der Re-
publik zu dienen; obwohl seine Burgen im Besitze des
ungarischen Knigs sind, sei er j a doch ein Adeliger
von Venedig.
Pasqualigo antwortete hierauf, da er von all dem
nichts wisse. Die Signorie habe ihm gewi deshalb kein
Geld gegeben, weil sie nicht glaubte, da er so schnell
500 Reiter auszursten im Stande sein wrde; sobald
er ber die Angelegenheit informiert sei, werde er
Nachricht geben.
Hierauf entgegnete der Herzog, da die Groen
des Reiches miteinander fortwhrend im Streite lgen
und der Knig sehr schwach wre. Dabei erzhlte er
mit einer gewissen Wichtigtuerei, da sein Onkel
(Ahmet), der Pascha von Bosnien sich jetzt in Kon-
stantinopel aufhalte.
1
Der Gesandte von Venedig erkannte wie es scheint,
sehr schnell, da er es nicht mit einem mchtigen
Faktor zu tun habe. Er hat ihn angehrt und gefhlt,
da ein Emigrant vor ihm stehe, der aus mehreren
Brunnen Wasser schpft. Der Gesandte hatte die Ab-
sicht, den Knig Vladislaus zu treffen, daher bat er
Herzog Peter um Auskunft, wo der Knig wre.
1
Aus der in Museo Correr aufbewahrten Originalhandschrift Dispacoi
di Pasqualigo Nr. 2126, S. 28. Ljubic publiziert es in den Mon. Sl.
merid. Comm. Venetae I. S. 113l i 4, mi t dem Datum vom 27. Dezember
1509, aber nicht vollstndig und nicht genau. Die Meldungen Pasqualigo' s
hat Wilhelm Frafoii abschreiben lassen und bentzte sie in seiner St udi e:
Ungarn und die Liga von Cambray". Szzadok. 1882.
253
Herzog Peter teilte ihm schon am 29. Dezember
aus Galgonca mit, da der Knig sich am 6. Juni
1510 entweder in Pozsony (Preburg) oder in Nagy-
Szombat (Tyrnau) aufhalten werde. Der Palatin sei ge-
neigt im Namen des Gesandten einen Vertrauensmann
zum Knig zu schicken.
1
Der Herzog blieb auch nachher mit dem Gesandten
in Verbindung, er schreibt ihm am 9. Mrz von Kemlek,
da er der Republik nur dann zur Verfgung stehe,
wenn man ihm vorher die 500 Golddukaten gebe.
2
Daraus knnte man schlieen, da die Republik seine
Dienste in Anspruch nehmen wollte. Der Gesandte ist
schon am 3. Mai 1510 in Buda (Ofen), am 10. Juli in
Tata (Totis). Dort vernahm er, da Herzog Peter Bala
von den ungarischen Herren zum Vermittler bei seinem
Onkel, dem Pascha Ahmet gewhlt worden war. Er sollte
erreichen, da die Trken nicht zu Gunsten Venedigs
intervenieren, wenn von ungarischer Seite venezianisches
Gebiet verwstet werde. Herzog Peter antwortete aber,
da seine Intervention keinen Erfolg haben werde, da
Ahmet ein groer Anhnger der Venezianer ist.
5
ber die weitere Ttigkeit Peters Bala haben
wir bisher keinen Beleg gefunden. Von seinem Sohne
1
In der Handschrift Pasqualigo' s mi t einer Aufzeichnung vom
2. Jnner 1510. Der Brief ist nicht verffentlicht.
Magnifice et generose domine, amice nobis honorandissime. Letus
estote pes presentes et notum facimus magnificentie vestre amicitieque,
quomodo is dominus noster gratiosus in festo epiphanie (6. Jnner 1510)
domini omni sine aliquali dilatione videlicet in castro Possioni (so) seu
in civitate Tyrnavie nuncupata constituetur et is dominus pal ati nus ad
eum hominem suum transmi ttere curavit vestri ex part e si eidem magni-
ficentie vestre amicitieque ad se ipsum nunciarevit transgressurum seu
Bude aut ad dominum pal ati num ; igitur magnificentia vestra letus estote.
Datum in Golgonsa sabato i n festo Thome episcopi et martiris, anno
domini (29. Dezember 1509) MDIX. Petrus Balsa
ux. Sancti Sabe.
2
Ljubi a. O. S. 118. Sein Neffe Juan steht mi t 80 Reitern zur
Verfgung. Marino Sanudo. VII. 320600.
3
Ebendort S. 122. Bis diese Nachri cht nach Venedig kam, hat man
ihr schon den Schein gegeben, als wenn Herzog Peter schon als Truppen-
fhrer in Dal mati en einfalle 23. Aug. 1510. Marino Sanudo: XL 220. ber
Ahmet siehe S. 217 Tubero VII. 1. und Marino Sanudo: B. III, IV, XXVI.
254
Ladislaus, Probste von Galgonca wissen wir, da er
1514 noch lebte.
1
Die Gemahlin Herzogs Peter war wie schon
erwhnt Donna Quirina fiola del quondam reve-
rendo arcivescovo domino Francesco Quirini".
2
Sie lebte
um diese Zeit nicht mehr.
Dieser slavonische Zweig der Herzoge von Sankt
Sava spielt, allerdings ohne die frhere Bedeutung,
ungefhr noch ein halbes Jahrhundert eine Rolle in
seiner neuen Heimat.
VI.
Wir kennen einen Sohn Peter Bala's Herzogs von
Sankt Sava, namens Mathias, der 1533 weiland genannt
wird. Als dann Nikolaus, der Sohn dieses Mathias',
Herzog von Sankt Sava, das Haupt der Familie war,
verarmte sie gnzlich.
Solange Kristof Frangepan, der berhmte Feld-
herr, lebte, mit dem die Kosaa verwandt waren,
spielten sie auch eine Rolle in dessen Partei. Aus
der Zeit vor der Schlacht bei Mohcs wissen wir ber
die Familie nichts mitzuteilen.
Als nach dem 29. August 1526 auch in Slavonien
Stellung genommen werden mute, hielten es die slavo-
nischen Stnde von ihrem Standpunkte aus fr richtig,
den Weg der Vershnung zu betreten. In Dombro
in der Stndeversammlung vom 18. Dezember 1526
1
Er verkaufte einen Wei ngarten 1514. Aus den Dat en ist ersicht-
lich, da Probst Ladislaus der Sohn Pet er Bala's war. Durch die Dona-
ti on Knigs Vladislaus haben ihm die Abtei von Bla und das Schlo
von Oporcz gehrt. Am 16. Nov. 1510 hat nmlich Knig Vladislaus II.
die Abtei von Bela mi t der Burg und dem Schlosse Oporcz Ladislaus,
dem Sohne des Herzogs Pet er von Sankt Sava verliehen und den Hofrichter
von Jajce, Stefan von Busine beauftragt, alles das dem Herzog Peter
und seinem Sohne zu bergeben. Den Brief bermi ttel te Nikolaus Szkely
von Kvend. (Trt, Tr. 1897. S. 518519.) Den Namen der Abtei von
Bla hat das Dorf Bielo im Komi tat Krs behal ten.
2
F. Querini, Bischof von Sebenico und Lesina 1505. Farlati III.
S. Dalm. Barbaro erwhnt : Arbori de Pat . Veneto (Staatsarchiv zu Vene-
dig) VI. S. 333: Donna Quirina fu Duchessa di S. Sabba.
255
haben sie noch nichts unternommen,
1
aber in der
fr den 8. Jnner 1527 nach Buda (Ofen) einberufenen
Versammlung waren die slavonischen Stnde schon mit
ansehnlichen Namen vertreten, an ihrer Spitze Simeon
Erddy, der energische Bischof von Zagrab (Agram).
2
Nach dem Tode Kristof Frangepans (27. September 1527)
verschwand vorlufig die Partei Johanns und die ber-
wiegende Mehrheit der slavonischen Stnde anerkannte
darauf Knig Ferdinand. Diese Parteiverschiebung bedarf
kaum einer Erklrung. Die grundherrlichen Elemente der
Komitate Zagrab, Varasd und Krs, wandten sich,
nachdem sie Knig Johanns Schwche erkannt hatten,
einerseits unter dem Druck der deutschen Truppen, ande-
rerseits aus Angst vor Verwstungen der Trken, der
Partei Ferdinands zu. Doch harrten Simeon Erddy, als
Statthalter und Urban Batthyny, als Oberhauptmann
auf der Seite Knig Johanns aus. Dem Besitze von
Monoslo (Moslavina, Komitat Krs) waren die Gter
der Kosaa benachbart und es kann uns daher nicht
Wunder nehmen, da Herzog Nikolaus Bala sich unter
den Schutz des mchtigen und von den Anhngern Fer-
dinands gefrchteten Bischofs gestellt hat, und dies umso-
mehr, als Knig Ferdinand die Gter der ihm untreuen
Bala's im Komitat Vercze weiter verliehen hatte.
3
Die in den Familienarchiven erhaltenen Korre-
spondenzen spiegeln deutlich aus dieser Zeit die schwan-
kende Haltung der einzelnen Beteiligten in den slavo-
nischen Gebieten wieder. Beide Knige versprachen
Hilfe gegen die Trken, erprobten aber ihre Krfte
nur in der Verwstung der Besitzungen der Gegner.
4
Knig Ferdinand hatte das Glck den Banus
Franz Batthyny fr sich zu gewinnen. Der Lebens-
1
Frakni: Mon. Com. Hung. I. 8182.
2
Ebendort S. 99103.
3
Vjesnik, 1905. 23. Nov. 1527.
4
23. Mrz 1528. Die Mission Katzianers nach Slavonien. Krmend,
ebendort, 132. Mem.
256
lauf dieses Seeruberpolitikers ist ein getreues Bild
seines Zeitalters. Simeon Erddy und dessen Anhnger
blieben aber schon deshalb bei der Partei des Knigs
Johann, damit Ludwig Pekry nicht ihr Gefhrte werde.
1
Nikolaus Bala hatte mit der Verwstung des
Komitats Valko im Mai 1528 den ersten Schlag erlitten.
2
Damals verlor die Familie das Gut Marth, das sie seit 1481
besessen hatte. Knig Ferdinand versprach zwar Hilfe,
lste aber sein Versprechen nie ein.
3
Eine Beschwerde
drngte die andere, und infolgedessen wurden auch
die Anhnger Ferdinands unzufrieden.
4
Ferdinand konnte
unter dem Drucke des Feldzuges Solimans 1529 seinen
Anhngern keine Hilfe leisten und auch seinen Feinden
keinen Abbruch tun. Er berief die slavonischen Stnde
auf einen Landtag ein 31. Juli 1529 die Ein-
berufenen erschienen aber ni cht
5
und die Versammlung
mute verschoben werden. Eine gewisse Stumpfheit
bemchtigte sich der Leute; sie versuchten gemeinsame
Konferenzen zu halten, wie auch Simeon Erddy und
Ludwig Gritti vergebens bemht waren, den Anhn-
gern des Knigs Johann 17. Febr uar 11. Oktober
1530 Mut einzuflen, denn auch diese waren des
fortwhrenden Kampfes mde.
6
Als aber in Blavr,
Veszprm (Vesprim), Zkony, dann in Kenese die Deutsch-
und Trkenfreundlichen zusammenkamen, stellte es sich
heraus, da sich im Laufe der fnf Jahre die Gegen-
stze zwischen ihnen auerordentlich verschrft hatten.
7
Sie haten einander mehr, als sie das Vaterland
liebten.
1
Kerchelich: Not. prael. 354. Der Brief Simeon Erddy's an
Katzianer. 3. Juni 1530. Csazma.
2
Frstl. Batthyny'sches Archiv zu Krmend. Mem. 120.
3
Ebendort 124125. Am 18. Okt. 1528 beschwert sich Ferdinand,
da die Leute in Slavonien unbestndig sind. Krmend, ebendort 130.
4
Frakni a. W. S. 240.
5
Krmend, ebendort 139. 14. Mrz 1530. Er ermutigte Batthyny
mit spanischer Hilfe. Ebendort 143.
6
Trt. Tr. 1908. 284.
7
Frakni a. W. 372373.
257
Der Herzog von Sankt Sava war mit seinem stark
verminderten Vermgen, verfolgt von den Anhngern
Ferdinands, nur einer aus der Masse, ragte aber auch
durch seine Individualitt keineswegs hervor. Ihm
konnte auch die Hilfe Knig Johanns nicht mehr hel-
fen, hatte j a sogar Simeon Erddy Szapolyai im Stiche
gelassen und war zu Ferdinand bergegangen, da er
des Unfuges, den ihm Ludwig Pekry zufgte, satt war.
Sehr aufrichtig konnte dieser Wechsel nicht sein,
weil Simeon Erddy und Valentin Trk, nachdem sie
die Schwche Ferdinands erkannt hatten, Ludwig Pekry
zu verlocken suchten zu Knig Johann berzugehen.
Dies hinterbrachte Paul Bakics, ein echter balkani-
scher Charakter", dem Knig Ferdinand. Ludwig Pekry
hrte ihren Antrag an, doch war er Ferdinand treu"
genug, da er um seine neuesten Wnsche erfllt
zu sehen, geneigt war, bei seiner Partei zu verharren.
Den Knig Ferdinand hat diese Nachricht sehr gefreut
und er stellte Pekry in Aussicht, seine Wnsche in
Erwgung zu ziehen.
1
Was Pekry wnschte, wissen wir nicht im Detail.
Wir knnen nur konstatieren, da drei Monate spter,
am 29. Juni 1537 Knig Ferdinand das Schlo des
Nikolaus Bala der hier der Raitze genannt wird
Kis-Kemlek mit allen seinen Zugehrigkeiten dem
Ludwig Pekry verleiht, da sich Bala mit Frau und
Familie Johann von Szepes (Zips) angeschlossen habe.
2
Daraus ist ersichtlich, da Nikolaus Bala sich zuerst
auch auf die Seite Ferdinand gestellt hatte, spter
aber von ihm wieder abfiel. Wir knnen als sicher
annehmen, da Ludwig Pekry das Schlo Kis-Kemlek
von Ferdinand ausdrcklich verlangte.
Da den Bala's ihre Besitzungen damals noch
1
Staatsarchiv zu Wien. Hung. 22. Sept. 15S6. Der Brief von.
Bakics. 14. Mrz 1537 Antwort Ferdinands.
2
Lib. Reg. I. 10. Vjesnik, 1905. S. 182183.
17
258
nicht wirklich entzogen wurden, hat t en sie nur dem
zu danken, da Knig Ferdinand Ludwig Pekry ver-
haften lie
1
und sieben Jahre hindurch bis 1544 seinen
slavonischen Hauptanhnger gefangen hielt. Er hatte
ihn verhaften lassen, weil zu befrchten war, da ein
gefhrlicher Gegner aus ihm werde. Als er entlassen
wurde, konnte er Ferdinand nicht mehr schaden.
Die Bala's blieben infolge dieses gnstigen Zufalles
in Kis-Kemlek. Ein Beleg macht ersichtlich, in welcher
Verfassung; 1543 hat das Schlo Nagy-Kemlek nur
mehr 4 Goldgulden zu der kniglichen Steuer Slavoniens
beigetragen. Die Verheerungen der Trken wie der
deutschen Truppen hatten eben die Familie zugrunde
gerichtet.
Die ffentlichen Zustnde hatten in den slavoni-
schen Komitaten whrenddem eine so schlechte Wen-
dung genommen, da seit vier Jahren keine Steuer
eingelaufen war. Die Bala's, die vorher von Ludwig
Pekry und seinen Leuten bedrngt worden waren, hat
man gnzlich unterdrckt; 1537 kommen sie nicht
mehr unter den slavonischen Vornehmen vor, sie geben
von ihren Besitzungen keine Naturalien und stellen
keine Fuhren. Die Schlsser Bla und Oporcz des
Probstes Ladislaus von Galgonca sind schon in der
Hand des Franz von Kpolnay, von Kemlek ist keine
Rede mehr.
2
Der Besitzer von Nagy-Kemlek Johann
Alapy ist 1537 in trkische Gefangenschaft geraten.
3
Zu dessen Auslsung haben die slavonischen Stnde
von jeder Hufe 10 Denare votiert. Die Raitzen litten
nicht weniger unter den trkischen Streifscharen. Dazu
kam noch die Agitation Johann Katzianers 1538,
1
Die Gefangennahme Ludwig Pekry' s, dann die Geschichte seiner
Gefangenschaft in Graz, Linz, Innsbruck ist ein interessanter und bisher
nicht bearbeiteter Teil der Geschichte Slavoniens. Pekry war von 1537
28. Aug. 1544 gefangen (f 1552). Vergl. Istvnffy 207, 217. ber seine
Gefangenschaft. Gemeins. Finanzarch. st. Gedb.
2
Frakni a. W. II. S. 234.
8
Ebendort.
259
nachdem die Schlappe bei Eszk ihn in das Lager der
Gegner Ferdinands gefhrt hatte. Wir knnen uns
vorstellen, was fr einen Eindruck es auf den Stadt-
richter von Zagrab (Agram) und die slavonischen
Herren ben mute, als Katzianer, der gefrchtete
Hauptmann von Krain, einen Brief vorzeigte, in wel-
chem Knig Ferdinand schrieb, er werde smtliche
Herren, wenn der trkische Feldzug guten Erfolg htte,
enthaupten lassen.
1
Katzianer hat jedoch ein trauriges Ende genom-
men, bekanntlich hat ihn Nikolaus Zrinyi hinrichten
lassen. Die Macht Ferdinands hat sich allmhlich be-
festigt, besonders nach 1540, als Szapolyai's Partei
nach dem Tode des Knigs den Boden ganz verlor.
Die Bala's konnten sich unter solch elenden Ver-
hltnissen nur dadurch halten, da die Republik Ragusa
ihrer weiland Herzog Ladislaus gegenber eingegan-
genen Verpflichtung ehrlich nachgekommen ist. Auf
der Insel Giuppana hatte Herzog Ladislaus einen
Besitz gehabt. Die Republik zahlte dafr im Jahre
1533 an Helene die Witwe weiland Mathias' und ihren
Sohn Nikolaus auf drei Jahre 488 Goldperper. Der
Kalugier Pater Gabriel aus dem raitzischen Kloster
von Mileevo, war in diesen Angelegenheiten 1536,
1545 und 1549 der Vermittler. In diesem letzten Jahre
lebt die Witwe des Herzogs Mathias nicht mehr.
2
Nichts charakterisiert schrfer, wie wenig Bedeu-
tung die Bala's hatten, als die Donation Knig Fer-
dinands vom 24. Mai 1551 fr Andreas und Nikolaus
Tarnczy auf Kis-Kemlek, da Nikolaus Bala kinderlos
gewesen sei.
3
1
Der Brief des kroatischen Banus vom 16. Febr. 1538 in Husto-
l inya an Knig Ferdinand. Graz Landesarchiv ber die Verheerungen
der Haiduken (Martalcz) 1539. Alexander Takts: Die Geschichte der
ungarischen Infanterie. S. 125.
2
Archiv von Ragusa. Diversae Not. Freundliche Mitteilung von
Jireek.
3
Vjesnik, 1905. 8283.
17*
260
Die Familie war 1556 so verarmt, da sie ge-
zwungen war ihr Schlo, Kis-Kemlek, zu verkaufen.
Nikolaus Balsa konnte da Schlo nicht mehr in
gutem Zustande erhalten, daher verkaufte er es samt
der Stadt Reka an seinen Nachbarn, Johann Geszthy
von Szentlrincz um 300 Goldgulden und 100 Dukaten.
1
So wurde Nikolaus Balsa ein Herzog ohne Land
und Gut mit seinen drei Shnen: Johann, Andreas,
Thomas und einer Tochter, deren Namen wir nicht
kennen.
2
Herzog Ladislaus hatte angeblich auer den zwei
Shnen, Ladislaus und Vlatko eine Tochter,
3
die spter
als Duchessa di Barbania vorkommt. Wahrscheinlich
ist sie durch venezianische Vermittlung die Gemahlin
1
Die treffliche Studie E. Laszowski's in Vjesnik der Kroat. arch.
Gesellschaft. III. 1898. 2529. Prilog rodopisa hercega Sv. Sava".
Ihm kommt der Verdienst zu, die letzten Schicksale der Familie mit.
Belegen aufgeklrt zu haben.
3
Dr. M. Wertner hat diese Prge in Vjesnik des Agramer Landes-
archivs VIII. 244249. unter dem Titel Zur Geschichte der Herzoge von.
Sankt Sava" errtert.
Der St ammbaum des Herzog Ladislaus i s t :
Ladislaus
dux S. Save
. Anna Kyra Kantaltuzena
Peter Balsa
1489, 1492, 1197, 1514
~* die Tochter von Francesco Quirini
Donna Quirina
|
I I
Mathias Ladislaus II.
1533 qiiondam Probst von Galgonea
~>> Helene f um 1545 1514
I i
Nikolaus Balsa Ein Mdchen.*
1552
|
I I I I
Ivan Andreas Thomas Ein Mdchen
1552 verlieren wir jede Spur von ihnen.
* Knig Maximilian stellt 1552 einen Salvus Conductus fr Nikolaus
Balsa a us : Proficiscitur vel mi t t et homines et familires in regnum
Poloniae pro reducenda sarore sua . . . Nicolaus dux S. Sabae de Kys-
kemlek . . . Hofbibl. Wi en. Cod. 8471. Pol. 57.
3
Korrespondenz im Staatsarchiv zu Mailand. Auf S. 181 haben
wir sie als die Tochter Vlatko' s eingereiht, wir sind aber darber nicht
ganz im klaren, da die Korrespondenz Ladislaus als Vater erwhnt.
261
dieses vornehmen Mannes geworden, der in Ober-
Italien (Piemont)
1
eine bedeutende Rolle spielte.
Ihr Gemahl, sowie ihr einziger Sohn gerieten in
trkische Gefangenschaft. Gegen ein hohes Lsegeld
gelang es sie zu befreien, der Herzog wurde jedoch
kurze Zeit nachher in Neapel schwer krank und starb
daselbst. Die Herzogin kehrte nach Ungarn zurck,
ihr Recht zu suchen. Sie suchte auch Kaiser Karl
V. auf, als dieser nach Italien kam. Der Kaiser
versprach der Witwe, auf ihre Bitten, das Herzogtum
des Sankt Sava wieder herzustellen und den Erben
zurckzugeben, wenn es ihm mit Gottes Hilfe gelnge,
Ungarn den Trken zu entreien.
Als die Herzogin zufllig in den Laden eines
venezianischen Juweliers trat, fand sie dort die herzog-
liche Krone und andere Juwelen, die frher dem
Herzog Ladislaus gehrt hatten. Zur Auslsung dieser
Juwelen bentigte sie 4000 Goldstcke und wandte
sich deswegen an den venezianischen Senat. Dieser
konnte ihr natrlich nicht helfen. Infolgedessen richtete
sie nun ihre Bitte an den Herzog von Mailand und
erbat von ihm 32 Skudi, welche sie einem Mailnder
Kaufmann schuldete.
Sie hatte auch im Sinn nach Spanien zu gehen,
um diesen Betrag vom Kaiser, der ihr auch zur Aus-
lsung ihres Gemahls Geld gegeben hatte, zu erbitten.
ber das weitere Schicksal der verwitweten Her-
zogin ist nur soviel bekannt, da sie in groer Armut,
in Mailand, bei einem gewissen Kapitn Zukko lebte.
(Staatsarchiv in Mailand.) Es scheint, da Herzog
Ladislaus einen Teil der Juwelen mit sich genommen
hatte, und da entweder er, oder sein Sohn sich der-
1
Barbania Signoria, Famiglia Mollo piemontese. Dizionaris dei
predicati della nobilita Italiana R. de Divtiis Napoli 1903. Der
Hauptort von Barbania ist Lanzo Casella. Vergl. Gabolta: Doc. Eoc.
E. Galli.
262
selben entledigte. Es ist dies auch ein trauriges Blatt
der herzegowinischen Emigration.
Hier enden die sicher zu verfolgenden Spuren.
Auf die Familie pat jedoch das Wort des Herrn:
Und der Herr zerstreute sie ber die ganze Erde."
*
Wenn die Kosaca aber auch keine dauernde
Institution kreirten, ihr Andenken starb in ihrem
Vaterlande nicht gnzlich aus. Das in seinen Ruinen
immer noch stattliche Stjepangrad (ber Blagaj), in
der nhe von Mostar, trotzt heute noch dem Unter-
gang. Kreischende Geier umkreisen es in den Lften,,
unten bildet die Buna-Quelle, den Mittelpunkt des reizen-
den Naturgemldes. Und manchmal erklingt auch in
den Liedern der Name des starken Vojvoden Stefan.
Sein Andenken kann auch nicht verschwinden. Er ist
der Typus des auf sein kleines Vaterland stolzen, hart-
kpfigen Herzegowiners, von lebhafter Einbildungskraft.
r Bewohner des herzegowinischen Karstes klam-
mert sich fanatisch an sein Vaterland, und in seiner
ganzen Ttigkeit prgt sich eine gewisse Individualitt
aus. Dieses, seinen Nachbarn gegenber sich kund-
gebende separatistische Streben, welches die Suprematie
und die Zusammengehrigkeit zwar anerkannt, jedoch
nur dann, wenn er selbst auch bercksichtigt wird,
kann mit Recht als eine speziell herzegowinische Seele
bezeichnet werden. Die vielen Dohnen des Karstes
sind voller Sprnge, im Sommer glhend von der
Sonne, im Winter ist die Gegend rauh und kalt; ein
Ebenbild des herzegowinischen Charakters. Von einem
Extrem ins andere, jedoch voller rsprnglichkeit.
Dieses interessante kleine Land erlangte unter den
Kosaca eine gewisse Unabhngigkeit, sie verdienen
es also, da man sich ihrer erinnert.
263
VIII.
Sdslavische heraldische Studien.
(Nach Uvkunden und anderen Quellen, vorzglich den Wappensamml ungen
des Ulrich von Reichenthal und Konrad von Grnenberg.)
Wappen und Siegel aus den Balkanlndern be-
ziehungsweise ungarische und kroatische Wappen, die
mit Bosnien und Serbien in Beziehung stehen, hat die
Archeologiai Ertesit" namentlich seit 1380 und die
Zeitschrift Turul" seit ihrem Bestnde in erheblicher
Zahl verffentlicht. Abgesehen von einzelnen gelegent-
lichen Publikationen, hat zu den Studien der sd-
slavischen Wappen und Siegel der amtliche Aufruf des
gemeinsamen Finanzministeriums im Jahre 1880 den
Ansto gegeben, welcher seitens der ungarischen, kroa-
tischen und sterreichischen wissenschaftlichen Kreise
Gutachten erbat, um die Wappen Bosniens und der
Herzegowina bestimmen zu knnen. Die wissenschaftli-
chen Meinungen, die infolge dieses Aufrufes verffentlicht
wurden, haben zahlreiche wertvolle Angaben gebracht,
sie beschrnkten sich aber meistens nur auf die Be-
schreibung der Landeswappen und einzelner bekannter
Denkmler (das Grabdenkmal der Katharina, Knigin
von Bosnien, die Grabdenkmler der Ujlaky's) und auf
die Aufklrung ihrer heraldischen Beziehungen.
1
Wir brauchen nicht einmal erwhnen, da die
heraldischen und sphragistischen Studien nur durch
systematische Forschung der urkundlichen und hand-
1
Siehe die Li t erat ur in Arch. Ertesit" 1889. in der St udi e:
Die Grabdenkmler der Ujlaky' s.
264
schriftlichen Quellen vertieft werden knnten. Wie in
so vielen Zweigen der Balkanwissenschaften, so hat
auch hier Benjamin von Kllay den rhmlichen Anfang
gemacht, als er das glanzvoll illuminierte glagolitische
Missale, welches Armin Vambery in Konstantinopel
entdeckt hatte, in erstaunlich gut gelungener Kopie ver-
ffentlichen lie.
1
Als fr die Milleniumsausstellung in Ungarn auch
die zwei okkupierten Lnder eine bis heute nicht ge-
bhrend gewrdigte Reihe illustrativer historischer
Denkmler gesammelt hatten, hat sich Benjamin von
Kllay mit Freude der Idee angenommen, die verschieden-,
artigen Siegel der Urkunden, die sich auf die bosnische
Geschichte beziehen, nachgieen und eine systematische
Sammlung davon zusammenstellen zu lassen.
Nach der Fertigstellung der Abgsse, kam die
Sammlung nach Bosnien, so da das Museum von
Sarajevo gegenwrtig eine verhltnismig vollstndige
Reihe der Siegel besitzt, die sich auf Bosnien beziehen.
Wir glauben mit der Publikation der Liste dieser Siegel
der Wissenschaft einen Dienst zu erweisen. Die syste-
matische Verffentlichung dieser Siegel welche ln-
gere Vorstudien beanspruchen wrde stellt ein
wertvolles sphragistisches Werk in Aussicht.
Die Siegelabgsse des Museums von Sarajevo.
1. Die aus der Ragusaner Abteilung des Staatsarchivs zu Wien ent-
nommenen Siegel. Durch-
messer
in cm
Um 122537. Hngesiegel des Vladislav von Serbien 2
Doppel-Hangesiegel des Vladislav (P/2
1234. Febr. 4. Ein aufgedrcktes Siegel des Stefan Radoslav,
Herrn von Rascia und Travunia 3
1234. Aug. 23. Hngesiegel des Uros, Knig von Serbien . . . 5
1
Missale Glagoliticum Herroi ae Ducis Spalatensis Recensuerunt
V. Jagi, L. Thallczy, F. Wickhoff. Vindobonae, 1891. Das Wer k ist als
Amateuransgabe nur in 100 Exempl aren erschienen. Die serbische
Regierung hat hierauf bei derselben Fi rma das im Athos-Kloster auf-
bewahrte Miroslav-Evangelium vorffentlichen lassen.
Durch-
messer
in cm.
Um 123772. Hngesiegel des Uros, Knig von Serbien . . . 8
1
/
1240. Mrz 22. Hngesiegel des Ninoslav, Banus von Bosnien . V/t
1240. Hngesiegel des Andreas, Frsten von Chulmien 6'/2
Um 1268. Hngesiegel der Helene Knigin von Serbien . . 3
1334. Hngesiegel des Stefan Uros III. Knig von Serbien
aus roten Wachs 7
1340. Okt. 26. Hngesiegel des Dusan, Knig von Serbien . . . 7 7 2
1356. Mrz 14. Hngesiegel des Tvrtko, Banus von Bosnien . . 5
1356. Mrz 14. . . 5
1370. April 3. Hngesiegel des Vukasin, Knig von Bosnien . . 6
1382. Dez. 2. Hngesiegel des Tvrtko, Knig von Bosnien . . 2
1387. Jnner 20. Hngesiegel des Vuk Brankovic, serbischen Despoten 2
1391. April 15. 2 Hngesiegel des Zupan Bjeljek und Vojvoden
Radic 1-751-75
1391. Mai 15. Dasselbe des Vojvoden Radic P75
1392. Jul i 17. Hngesiegel des Stefan Dabisa, Despot von Bosnien 3'5
1397. Mrz 3. Hngesiegel der Stadt Ragusa 15
1399. Febr. 5. Hngesiegel des Stefan Ostoja, Despot von Bosnien 3
1399. Aug. 25. Hngesiegel des Vojvoden Radic 1/75
1405. Juni 20. Hngesiegel des Tvrtko IL Tvrtkovi, Knig
von Bosnien 4'5
1406. Dez. 2. Hngesiegel des Stefan Lazarevic 7
-
5
1406. Dez. 29. Hngesiegel von Gregor, Georg, Lazar und Mara
Brankovic 2
1409. Dez. 4. Hngesiegel des Stefan Ostoja, Knig von Bosnien 3V
1418. Juli 6. Hngesiegel des Knez Gregor Vukoslavic . . . . l
-
5
1419. Juni 26. 3 Hngesiegel des Vojvoden Sandalj Hranie und
seiner Brder Vlk und Vlkan 1 '/2
1419. Dez. 4. Doppelhngesiegel des Stefan Ostojic 11
1420. Mai 30. 3 Hngesiegel des Sandalj Hrani und seiner Brder V/t
1420. Aug. 6. Hngesiegel des Tvrtko Tvrtkovi, Knig von
Bosnien V/t
1421. Apr. 24. Hngesiegel des Vojvoden Radoslav, Sohnes des
Knez Paul Radinovic 2
1421. Aug. 18. Hngesiegel des Tvrtko Tvrtkovi, Knig von
Bosnien 4'5
1423. Apr. 7. Hngesiegel des Vojvoden Radoslav Pavlovi . . V/t
1 5-75
und drei andere aufgedrckte Siegel \\
0
\r)
l
1429. Dez. 13. Hngesiegel des Georg Brankovic, Despot von
Serbien 7
1432. Okt. 5. Hngesiegel des Radoslav Pavlovi, Vojvode von
Velik und seines Sohnes Ivanic 4
1433. Mrz 2. Hngesiegel des Tvrtko Tvrtkovi, Knig von
Bosnien 5
1434. Aug. 12. Hngesiegel des Vojvoden Georg, Enkel Hervoja' s 2
1435. Okt. 10. Rundes Hngesiegel des bosnischen Grovojvoden
Stefan. Enkel des Sandalj Hranie 2'5
1438. Sept. 18. Bundes Hngesiegel der Stadt Ragusa 6
1438. Sept. 18. Ovales Hngesiegel des Vojvoden Stefan, Enkel
des Hrani ' 2
266
Durch-
messer
in cm
1440. Mai 6. Ovales Hngesiegel des Vojvoden Stefan, Enkel
Hrani c' und seiner Shne Vladislav und Vlatko
3 Stck 2
1442. Sept. 29. Hngesiegel des Ivanic, Sohn des Radoslav Pavlovi 2'75
1443. Apr. 1. Hngesiegel des Vojvoden Stefan. Enkel des Hranic 2'5
1444. Sept. 3. Hngesiegel des Thomas Stefan, Knig von Bosnien 11
1446. Sept. 17. Hngesiegel des serbischen Despoten Georg Bran-
kovic 7
1451. Aug. 15. Hngesiegel des Knez Vladislav, Sohn Stefans,
Herzog von Sankt Sava 2
1451. Dez. 18. Hngesiegel des Thomas Stefan, Knig von Bosnien 11
1453. Juli 19. Hngesiegel des Stefans, Herzog von Sankt Sava 2'75
1454. Jul i 15. Hngesiegel des Vojvoden Peter und Knez
Nikolaus, Shne des Vojvoden Radislav . . . 3
]
/2
1457. Aug. 12. Hngesiegel des serbischen Despoten Lazar Bran-
kovic 7
1458. Dez. 14.. Hngesiegel des Stefan Brankovic, Sohn Lazars 3
1461. Nov. 23. Hngesiegel des Stefan Tomasevic, Knig von
Bosnien 11
1470. Jul i 26. Hngesiegel Vlatko' s, Herzog von Sankt Sava () 4-75
und seines Bruders, des Knez Lazar 2 St. \(S) 1.75
2. Die Urkundensammlung sterreich
1
' ebendort.
1491. Nov. 29. Hngesiegel von Lucas Bischof von Bosnien . . 2
3. Ungarische. Urkunden ebenort.
1320. Okt. 18. Hngesiegel des Grafen von Veglia und Modras 5
1386. Mai 26. 2 jjjj ^_
1393. Aug. 23. Aufgedrcktes Siegel Hervoja's, Vojvoden von
Bosnien 1*8
1435. Okt. 7. Hngesiegel des Grafen von Veglia und Modrus 4
1453. Sept. 13. Hngesiegel von Nikolaus Ujlaky, Vojvoden von
Siebenbrgen und Banus von Macso . . . . 2'25
1430. Nov. 1. Aufgedrcktes Siegel des raitzischen Despoten
Georg 3'/2
Seit der Zusammenstellung dieser Liste, hat die
genealogische Forschung sowohl ungarischer- wie auch
kroatischerseits einen neuen Aufschwung genommen.
Die diesbezglichen Forschungen sind Bosnien
betreffend so vorgeschritten, da wir mit den genealo-
gischen Verhltnissen der Familie Kotroman ziemlich
im klaren sind und unsere Mitteilungen auch die Be-
ziehungen der herzoglichen Familie Kosaca (Vukcic)
grtenteils geklrt haben.
267
Anknpfend hieran erachten wir schon die Zeit
gekommen, einerseits ber das neuestens zum Vorschein
gekommene heraldische und sphragistische Material
einen berblick zu geben, andererseits mit Heran
ziehung des schon verffentlichten Materials und an
derer, bisher weniger gewrdigten Quellen gewisse
Schlsse zu ziehen.
Wir behaupten gar nicht, da wir den Zeitpunkt
fr die systematische Zusammenstellung der bosnischen
und serbischen heraldischen und sphragistischen Denk
mler fr gekommen erachten, entschieden notwendig
ist aber zeitweise eine neuerliche Sichtung und Er
gnzung des angesammelten Materials.
Was die Quellen dieser unserer Publikation be
trifft, so haben wir die an den Urkunden hngenden und
die aufgedrckten Siegel, einzelne Wappendenkmler,
dann die Grabmonumente in Betracht gezogen und
geben zum Schlsse die unseren Gegenstand betreffenden
Stcke aus den Wappenregistern des Konrad Grnen
berg und Ulrich Reichenthal.
Das Material haben wir folgenderweise eingeteilt:
I. Die Siegel der Bane von Bosnien.
IL Bosnische Knigssiegel, Wappendenkmler und die
Lehren der bosnischen Heraldik.
III. Die Wappen- und Siegeldenkmler des Herzogs
Herroja.
IV. Die Wappen- und Siegeldenkmler der Familie
Kosaca (Kosaca- Vukcic).
V. Serbisclie Wappen und Siegel.
Um Wiederholungen zu vermeiden, schicken wir
voraus, da die erwhnten Wappensammmngen, als
Quellen der Heraldik lngst bekannt sind.
Ulrich Reichenthal, Brger von Konstanz, hat
seine Wappenkronik, Concilium ze Constencz 1418,"
anllich des Konzils von Konstanz (14141418)
redigiert. Sein Werk ist sozusagen ein tagebuchartiges
208
Referat, das er mit den Wappen der auf der Synode
erschienenen Frsten, Prlaten und Magnaten geschmckt
hat, wenn deren Wappen an ihren Quartieren aufgehngt
waren.
Die bisher bekannte lteste farbige Handschrift
der Kronik bewahrt das Archiv der Grafen Knigsegg
zu Aulendorf (Wrttemberg bei Ravensburg),
1
eine
sptere, aber erweiterte Handschrift ist Eigentum der
Stadt Konstanz.
2
Im Druck ist sie dreimal erschienen
(1483 in Augsburg bei Sorg, 1536 ebendort bei Steiner
verndert und 1575 bei Feverabend in Frankfurt).
3
Abgesehen von der primitiven Technik der Zeich-
nung und von dem Umstnde, da Reichenthal ber
die persnlichen Verhltnisse der aus allen Teilen der
Welt nach Konstanz gekommenen Fremden nicht im
klaren war und sein konnte, hat seine Sammlung bis
zu einem gewissen Grade Quellenwert. Er hat die
Wappen in Konstanz tatschlich gesehen, hat deren
Besitzer gefragt' oder fragen lassen und wenn er auch
die Angaben nicht pnktlich aufzeichnete, so hat er
wenigstens nicht komponiert.
Der andere Wappensammler ist ebenfalls aus
Konstanz: Konrad Grnenberg, den vielleicht sein
Gewerbe er war Baumeister zum Sammeln
bewog. Wir wissen ber ihn, da er Stadtrat war
und dreimal die Brgermeisterwrde innehatte. 1486
gebraucht er den Titel eines Ritters, dann pilgert er
noch im selben Jahre ins Heilige Land. Grnenberg
war ein begeisterter Sammler mit gutem Geschmack,
der alles, was ihm erreichbar war, mit groem Flei zu-
sammenstellte. Er hat die auf Gebuden, Schildern,
1
In 50 Exemplaren herausgegeben von Dr. H. Sevin, in 188it.
2
Der Photograph Wolf hat sie in 12 Exemplaren vervielfacht.
Eingehend errt ert von Siebmacher: Wappenbuch. A. Seyler:
Gesch. der Heraldik. S. 538. Oskar Brczay bespricht das Wer k auch
in seinem Handbuch der Heraldik nach Seyler unt er den Quellen
der Heraldik und erwhnt kurz der ungarischen Beziehungen. Seite
459- 460.
269
Fahnen, Decken, Bildern abgebildeten Wappen in Be-
tracht gezogen und diese Sammlung vor seiner Pilger-
fahrt 9. April 1483 abgeschlossen.
An und fr sich ist das Werk Grnenbergs als
das Ergebnis einer systematischen, fleiigen Sammlung,
eine der wertvollsten deutschen Quellen der Heraldik
des XV. Jahrhunderts, welchem die verschiedenen Be-
ziehungen einen internationalen Wert geben.
Das Original des Werkes auf Papier ist gegen-
wrtig Eigentum des Kn. preuischen Heroldsamtes;
eine gleichzeitige Kopie auf Pergament wird in der
Mnchener kn. Bibliothek aufbewahrt. Das Werk
wurde in ausgezeichneten Lichtdruck von Gr. Stillfried-
Alcantara und Hildebrandt herausgegeben.
1
1
Des Conrad Grnenberg Ritter und Burger zu Costenz Wappen-
puoch volbracht arn nnden Tag des Abrellen, de man zalt tusent vier-
hundert dm und achzig jar. In, Lichtdruck herausgegeben von Dr. R.
Graf Stillfrie-Alcantara und A. M. Hildebrandt. Berlin 1875, Grofolio.
Seite 1(58.
270
I. Si egel der bosni schen Baiie.
1. Siegel des Banns Ninoslav 1249.
Umschri ft : nj[i(\]Th BAHKO[nx] UANA HMNOCAABA
(Pecat velikoga bana Ninoslava. Siegel des Banus Ninoslav.)
Durchmesser 5 cm.
Das Original ist auf einer Urkunde des Banus
Ninoslav, in der Sammlung der Belgrader Gelehrten
gesellschaft, wohin es aus dem Archive von Ragusa
gekommen ist. (Zuerst von J. Asbth verffentlicht:
Bosnien und die Herzegowina, IL S. 193.)
271
Das Siegelbild ist in drei Segmente geteilt, wie
dies die verkleinerte Abbildung zeigt. Das Bild des
oberen und unteren Segmentes ist ver-
wischt. In der Mitte des Siegels sind
zwei kmpfende Reitergestalten sichtbar,
im Hintergrund eine felsige Gegend. Das
Siegel ist zweifellos eine inlndische, oder
dalmatinische Arbeit. Der Charakter der
Reiter obwohl wir hiedurch keine unmittelbaren
Beziehungen herstellen wollen erinnert uns auer-
Das Grabdenkmal von Ztroa.
ordentlich an die Reitergestalten, die auf den Seiten-
flchen des sogenannten groen kniglichen (bogumil)
Grabdenkmals von Zgosca (Bosnien, Kakanj bei Doboj,
Kreis Sarajevo, Bezirk Visoko) zu sehen sind.
Wir halten es fr sicher, da diese beiden Kunst-
gegenstnde analogen Charakters, die Arbeit eines in-
lndischen Knstlers sind. (Den Grabstein hat zuerst
272
J. Asboth im angefhrten Werke, I. S. 119 publiziert.
Siehe eine knstlerischere Reproduktion im XIX.,
Bosnien behandelnden Bande des Werkes Die sterr.-
ungarische Monarchie in Wort und Bild". S. 171.)
Unseres Erachtens enthlt dieses Siegel keine
heraldische Gestalt, es zeigt nur ein illustriertes
Siegelbild. Von den in Bosnien arbeitenden Gold-
schmieden kennen wir aus dem Jahre 1384 in Sebenico
einen Jacobus aurifex condam Ostoye",
1
1418 die
Goldschmiede Stephanus und Johannes. Von diesen
wissen wir, da sie zu Anhngern des bogumilischen
Bekenntnisses in Beziehungen standen. Um 1200 haben
zwei von Osten nach Zara gekommene Goldarbeiter,
Mathus und Aristodius, die sich auch in Bosnien
aufgehalten hatten, die bogumilische Religion in Dal-
matien verbreitet.
2
Alle diese Spuren fhren uns zu
der sogenannten bosnischen Bogumilen-Kunst und in
diesem Kreise mssen wir auch den Knstler des
Siegels suchen.
1
Archivio Notarile Zara.
2
Thomas arch. Hist. Sal. eap. 24.
273
2. Das Reitersiegel des Banns Stefan Kotromanovic.
Umschr i f t : 1. CHE EHAT T O^ N A r r i f nAHA GANA cOGO^NOrA
THA BCE 3EMAE KOCMhCKE
2. ^COpCKE COAKCKE H ^OAIIE K&MCKE H BCE 3EMKAE ^AbMhCKE
Si je pect g'o(spo)d(i)na Stjepana bana svobodnoga g(ospodi)na vse zernle
bosn'ske, usorske, sol'ske i dolne krajske i vse zem'le KTm'ske.
Deutsch : Dieses Siegel gelirt dem Herrn Stefan, dem freien Herrn von
Bosnien, Usora, Sol und des unteren, und des gesamten Landes von Hum.
Durchmesser 8'3 cm.
Das Original: im Bosnischen Landesmuseum.
Das Siegelbild: ein nach rechts galoppierender,
in der rechten Hand einen Speer mit Fahne vor sich
haltender Reiter im Panzer, mit spitzem Helme, in der
linken ein Schild, in welchem das Wappen der Kotro
man, ein rechtsgeneigter Schrgbalken zu sehen ist.
18
274
3. Das Siegel des Banns Tvrtko 1357.
Umschri ft : 1. * S . MIN TVEffl BEI GKA . TOTI .
BOSNE . BANI :
2. : r H . KAM . TflUTKO
S(igillum) min(us) Tuerlii clei gra(oia) toti(us) Bosne bani.
g(ospodi)n bau Tvrtko. Herr Banus Tvrtko.
Durchmesser 4'7 5 cm.
Das Original ist an einer Urkunde von 1356.
Das Siegelbild: ein nach rechts galoppierender,
in der rechten Hand eine eingelegte Lanze mit
Fahne haltender gepanzerter Reiter, mit einem quasten
geschmcktem spitzem Helme, in der linken Hand ein
Schild; das Wappenbild ist verwischt; wahrscheinlich
ein rechtsgeneigter Schrgbalken.
Dasselbe Siegel ist auf einer Urkunde von 1357
zu finden, die im Ungarischen Nationalmuseum in dem
dort deponierten Archiv der Familie der Freiherrn
Jeszenk aufbewahrt ist. Publiziert von Ivan Bojnichich.
im XL Jahrgang des Archologischen Anzeiger (Arch.
Ertesit, ung.), S. 383. Ein, angeblich 1849 bei Zara
f
275
aufgefundener Prgestock der im Museum von
Zagrab (Agram) aufbewahrt wird ist geflscht.
Bojnichich erwhnt ihn ebendort S. 356.
II. Bosnische Knigssiegel, Wappendenkml er
und die Lehren der bosnischen Heraldik.
1. Die grossen Siegel der bosnischen Knige.
(Die groen Siegel des Stefan Tvrtko I., Stefan Dabisa, Stefan Ostojic,
Stefan Thomas Ostojic.)
Die bosnische knigliche Kanzlei hat seit dem
serbischen, bezw. raitzischen Knigtume des Knigs
Stefan Tvrtko I., d. h. nach 1389 ein von Zeit zu
Zeit umgestaltetes Typar bentzt. Aus der Zeit des
Knigs Stefan Tvrtko I. (13771391) kennen wir
keine Urkunde, deren groes Siegel wir publizieren
knnten, wenn wir aber die Siegel seiner Nachfolger
Stefan Dabisa, Stefan Ostojic und Stefan Thomas
Ostojic vergleichen, so ist es zweifellos, da sie alle
sich eines zur Zeit Tvrtko' s I. angefertigten Tj^pars
zur Besiegelung feierlicher Akten und wichtiger Aus-
fertigungen bedienten.
Betrachten wir zuerst das Siegel der am 26. April
1395 in Sutjeska ausgestellten Urkunde des Knigs
Stefan Dabisa,
1
Auf der vorderen Seite die Umschrift:
(S.) MAIVS STEPHI DABISSE DEI GEA EASCIE BOSSNE
MAEITIMAEMQUE PCIUM USOEE INFEEIOEIS PTIS TEEEE
HOL(I)(M?) BEGIS. DMNI.
S(igillum) maius Steph(an)i DaMsse dei gr(ati)a Rascie, Dossne, Mariti-
marumque partium, Usore inferioris partis terre Holm regia clornini.
1
Die Originalurkunde ist im Wiener k. u. k. Staatsarchive. Ich
danke meinem Freunde, Arpd v. Karolyi die Kenntnisse ber diese
Siegel und verffentliche ihre Reproduktionen nach der knstlerischen
Aufnahme des Herrn Sektionsrates Kratochwil. Die Urkunde ist von
Miklosich: Mon. Serb. S. 224 verffentlicht worden.
18*
270
Auf der Rckseite dieselbe Umschrift:
1
S MAIS STEPHI OSTOICH DEI GRA RASCIE BOSSNA
MARITIMARUM PARCIUM USORA IN.FERIORIS PARTIS TERRE
HOL(I)(M?) REGI DNI.
S(igillum) raaius Steph(an)i Ostoich dei gra(cia) Rascie, Bossne, Mariti-
marum parcium, Usore, Iiiferioris (?) partis, terre Holm regi(s) domini.
Vorderseite.
Durchmesser 11'2 cm.
1
Diese Umschrift ist, wie unten bemerkt wird, nicht die Rck-
seite des groen Siegels des Knig Dabisa, sondern ist von jener des Siegels
Stefan Ostoja's genommen, da dieses in besserem Zustande ist.
*
277
Auf der vorderen Seite sitzt eine Knigsgestalt-
auf einem, von Lwen geschtzten, gothischen Throne
mit einer offenen Lilienkrone, in der Rechten ein
Zepter, in der auf den Scho gesttzten Linken
Rckseite.
einen Reichsapfel haltend. Rechts vom Throne ein
emporsteigender Engel mit dem serbischen Wappen,
dem Doppeladler, links ein ebensolcher mit dem
278
%
Kotroman-Wappen, ein Schrgbalken und in dem
oberen und unteren Felde Lilien.
Auf der Rckseite eine, den Knig selbst dar-
stellende Gestalt auf einem galoppierenden, mit einer
Zierdecke bedeckten Pferde unseren Erachtens bos-
nischer Rasse, in vollstndigem Panzer, das Visier des
quastengeschmckten Helmes geschlossen, in der Rechten
die eingelegte Lanze mit Fahne haltend, in der Linken
einen Schild, in dessen Feld eine dreizackige Lilienkrone.
Auf der Pferdedecke ein Wappenschild mit dem Schrg-
balken der Kotromanovi in Umrissen, auf der rechten
Brustseite des Pferdes vermutlich dasselbe Wappen.
Die Abbildung der Rckseite dieses Siegels ist nicht
von der der oben beschriebenen Vorderseite entspre-
chenden Rckseite des Siegels von Dabisa genommen,
sondern stammt von einer Urkunde des Stefan Ostojic
von 1420 (Archiv zu Krmend). Sie ist der Rckseite
des Siegels von Dabisa ganz gleich, ist aber schrfer
und daher besser zu reproduzieren.
Ganz gleich ist das Hngesiegel der am 4. Dezember
1419 in Sutjeska datierten Urkunde des serbischen
und bosnischen Knigs Stefan Ostojic.
1
Der Unterschied besteht nur darin, da man die
auf der Vorderseite rechts und links sichtbaren Wappen
aus der Zeit Dabisa's (Schrgbalken) entfernt und da-
fr die Wappen mit der' dreizackigen, bosnischen Lilien-
krone aufgesetzt hat.
Wie die Reproduktion zeigt, haben wir es mi t
einem vollkommen gleichen Siegel zu tun, nur mi t der
vorerwhnten nderung der Wappen und mi t dem
Unterschiede, da in der Umschrift an die Stelle des
Namens DABISSE, OSTOICH steht.
Ebenso identisch ist das der hier mitgeteilten Vor-
derseite entsprechende Rckblatt, welches im Vorste-
1
Original im Wiener k. u. k. Staatsarchive. Publiziert von Miklo-
sich. S. 291.
279
lienden beschrieben worden ist (S. 277), natrlich ist
auch hier an die Stelle des Namens DABISSE bezie
hungsweise TUERTCO, OSTOICH eingefgt.
Stefan Thomas Ostojic, Knig von Bosnien, hat
dieses groe knigliche Siegel gleichfalls nngendert
Siegel des Stefan Ostojic. Vorderseite.
bernommen und an die Stelle des Namens seiner
Vorgnger den eigenen einsetzen lassen
1
(STEPHI
1
Auf der Urkunde vom 18. Dez. 1451. Wiener k. n. k. Staatsarchiv.
Mitgeteilt von Miklosich a. W. S. 447.
28 0
THOME. Stephani Thome). Es ist also zweifellos, da
dieses groe knigliche Siegel mit einer, auf der
Vorder- und Rckseite gleichen Umschrift unter fall-
weiser Richtigstellung des Namens des Knigs und
bei gewissen Wappennderungen das stndige Typar
der bosnischen kniglichen Kanzlei war.
Wir haben diesen Zusammenhang schon vermutet.
als wir von einem zerbrochenen Siegel des Stefan
Tvrtko IL (Durchmesser 11'22 cm) eine noch schlech-
tere Zeichnung mitteilten, auf Seite 291, im Jahrgange
1881/82. des Archeologischen Anzeiger (Arch. Ertesit).
Auf dieser ist die Gestalt die folgende:
Auf einem stilisierten Throne mit Baldachin sitzt
der Knig in Purpurmantel und Tunica, auf dem
Haupte eine offene Lilienkrone, in der Rechten ein
Zepter mit Lilie, in der Linken einen Reichsapfel mit
Kreuz haltend, die Fe auf ruhende Lwen sttzend.
Rechts hlt ein schwebender Engel einen dreieckigen
Wappenschild mit einer dreizackigen Lilienkrone (unter
a vergrert), links ein ebensolcher Engel, mit einem
dreieckigen Wappenschild mit Kopf und unten zwei
Dauben. (Unter b vergrert.) Der Wappenkopf ist
nher nicht zu bestimmen.
Im Anschlsse hieran erwhnen wir den im Hinblick
auf die Tracht bemerkenswerten Umstand, da whrend
zur Zeit des Anfanges des Banates auf den Mnzen
281
des Banus Kulin seine sitzende Gestalt mit griechischer
Despotenmtze, auf dem Knie ein gerades Schwert
ruhend zu sehen ist. im XIY. -Jahrhundert auf der
Vorderseite eine sitzende Gestalt und auf der Rckseite
eine Reitergestalt sichtbar ist.
Mnze des Banus Kulin.
282
2. Das Siegel Elisabeth, der Witwe des Knigs Ludwig
des Grossen 1386.
Umschrift: * S . ELIZABETH . DEI . GACIA . HVJSTGAEIE .
DALMACIE . CEOACIE . EAME . SEEVIE . GALLICIE . LODO-
MEEIE.
Aus der Umschrift ist das Wor t Regina wegge-
blieben. Mglicherweise wurde der Text der Umschrift
an einem anderen Typar fortgesetzt, welches dann
gebraucht wurde, wenn die Knigin ein Doppelsiegel
auf eine Urkunde hngen lie, wo dann das zweite
Typar auf die Rckseite des Siegels gedrckt wurde.
Durchmesser 8'3 cm.
Das Original hngt an einer Urkunde der Witwe
Knig Ludwigs des Groen vom 2. Mai 1386 im Staats-
archive zu Wien.
Siegelbild: im Hintergrund Lilien; auf einem
Throne sitzt die Knigin eine dreizackige Lilien-
283
krne auf dem Kopf, einen goldenen Apfel haltend.
Rechts: das ungarische Wappen (rechts Balken, links
die Lilien) links ein linksgewandter Reiter mit ein-
gelegter Lanze.
Bekanntlich war die Gemahlin des Knigs Ludwig
des Groen, Elisabeth, die Tochter des Banus Stefan
Kotromanovi. Mit Rcksicht darauf, da der auf der
linken Seite der Knigin sichtbare Schild mit dem
Reiter obwohl nach links und nicht nach rechts
gewendet mit dem Reitersiegel des Banus Stefan
Kotroman identisch ist und auchnach Chrzyzanowski
Professor der historischen Hilfswissenschaften an der
Universitt zu Krakau nicht das polnische Wappen
sein kann, somit nicht der Mutter des Knigs Ludwig
des Groen, der polnischen Elisabeth, gehren kann:
mssen wir annehmen, da wir hier die Kombination
der ungarischen und bosnischen Wappen auf einem
ungarischen Knigssiegel vor uns haben.
Immerhin ist es auffallend, da wir auch auf
dem Siegel des litauischen Grofrsten Vitold, links
oben einen nach rechts galoppierenden Reiter sehen.
(Magyar Nemzet Trt. III. S. 501.) Ein endgiltiges
Urteil knnen wir diesbezglich noch nicht fllen.
3. Das Siegel des Knigs Stefan Ostojic 1399.
Umschrift auf dem linken Rande: . . . OCTON'fe a Ostojica.
Durchmesser 2*8 cm.
Original auf einer Urkunde vom 5. Juli 1399.
Siegelbild: ein von rechts nach links trabender
Reiter mit eingelegter Lanze. Inlndische, rohe Arbeit.
4. Siegel des Knigs Tvrtko 1405.
Umschrift: 1. 4* ruiATb rocno^Hiux KJJAAA EOCAiihCKOnx
TI xT . . .
2. links A TBphTK, rechts OBirfc/x
Pecat' gospodina krala bosan'skoga Tvr'tka Xvr'tkovia.
Siegel des bosniscben Knigs Tvrtko Tvrtkovie.
Siegel des bosnischen Knigs Tvrtko Tvrtkovie.
Durchmesser 4'5 cm.
Das Original auf einer Urkunde von' 1405.
Siegelbild: in einem, nach rechts geneigten Schilde
ein schrger Balken von rechts nach links, mit einer,
aus einer Lilienkrone wachsenden Helmzier.
285
5. Die Wappen Bosniens in der Wappeusanunlung des
Ulrich von Reichenthal und Konrad von Grnenberg
14151483. Die erste Variation.
a, Ein abgerundeter quadrierter Schild im 1. und
4. weien Quartier ein nach rechts schreitender, in der
rechten Hand ein Schwert haltender brtiger Mann
in rotem Gewnde; im 2. und 3. roten Feld ein
weier Schrgbalken von links nach rechts. Das Wappen
wird von einer offenen Krone mit drei greren und
zwei kleineren Zacken, der Reif mit Edelsteinen ge-
schmckt, geziert.
Unten die Aufzeichnung: Die Hochgeboren Frstin
Frau Anna Knigin und Frau zu Wossent das Knig-
reich dem Merentsej't innhabend der Herzog von Raczen
und die Venedier."
Ulrich von Reichenthal I. Ausgabe, Fol. 17 0/S; IL
Ausgabe Fol. 143/a.
b, Dasselbe Wappen im greren Mastabe.
Unten die Aufzeichnung: Von dem durchleuchtigi-
sten rarsten und knig von Wossen das knigreich das
merenteyls heydnischen glauben habend."
286
Ulrich von Reichenthal I. Ausgabe, Fol. 99/6; IL Aus
gabe, Fol. 78.
c, Mit einer anderen Anordnung als unter a, b
d. h. im 1. und 4. roten Feld ein weier, rechtsgeneig
ter Schrgbalken; im 2. und 3. Weifeld eine laufende
Gestalt in rotem Gewnde, mit einem Schwert in der
liechten, eine offene Krone auf dem Haupte (im 3. Feld
eine schlechte Zeichnung). Der Schild wird von einer
Lilienkrone geziert.
Darunten die Worte: Das Kungkrich von
Wossen gehrt under den Kunig von ungern." Konrad
von Grnenberg verffentlicht dieses Wappen (Fol. XIX.)
unter dem, in zwei gegeneinander geneigten Schildern
dargestellten Landeswappen des Knigs Mathias, ohne
Erwhnung Bosniens, als ungarisches Lehengebiet.
Diese Zeichnungen unter a, b, c stellen eine
wenig bekannte Variation des Wappens des bosnischen
287
Knigreiches dar; a ist das Wappen der Knigin
Anna, b das des bosnischen Knigs'' ohne den Namen
zu erwhnen und c das des bosnischen Knigreiches,
Abgesehen von kleineren Unterschieden in der Dar
stellung zeigt der Schild zwei Hauptgestalten des
Wappens: den schrgen Balken und die ein Schwert
haltende Mannesgestalt mit einer Krone. Die Varianten
u und b teilt uns Reichenthal, c nach ihm Grnen
berg mit, und zwar, wie erwhnt im Anschlu an das
ungarische Wappen.
Die nheren Umstnde dieser Wappenvariation
mit vollstndiger Sicherheit zu bestimmen ist auer
ordentlich schwer.
Bosnien kommt zwar in den Aufzeichnungen
Beichenthals oft vor. Seine diesbezglichen Angaben
sind aber so widerspruchsvoll, da wir auf Grund deren
die Frage der in Rede stehenden Wappen nicht auf
klren knnen. Ulrich von Reichenthal erwhnt, wenn
er ber den Aufenthalt des Knigs Sigismund und der
Knigin Barbara spricht, viermal die bei der letzteren
verweilende Knigin von Bosnien, Elisabeth, die
durchlutig Frstin frow Elisabeth, Knigin von Wossen'
288
(Reichenthal S. 35, 72, 74, 82). Nachdem er an vier
Stellen konsequent Elisabeth geschrieben hat, schreibt
er spter bei der Beschreibung Bosniens (S. 109):
Die hochgeborene Frstin, Knigin Anna ist die K-
nigin und Herrin von Bosnien. Ihr Knigreich ist
groenteils im Besitze des raitzischen Herzogs und der
Venezianer, ihre Einwohner sind grtenteils Heiden."
Nun ist die Frage, ob zwei bosnische Kniginnen in
Konstanz waren, oder nur eine, und wenn nur eine,
mit welchem Recht ist sie eigentlich Knigin genannt
worden ?
Der Umstand, da die Gemahlin des Knigs
Sigismund, die Knigin Barbara, diese bosnische K-
nigin berall mitnimmt, bedingt eine enge Familien-
verwandtschaft, also eine Blutverwandtschaft. Wir
kennen zwei Schwestern der Barbara von Cilli. Erstens
Elisabeth, deren Gemahl Heinrich IV., Graf von Grz
(13761454) war. Die Ehe ist angeblich 1407 ge-
schlossen worden und die wunderschne" Frau starb
1421.
1
Das andere Mdchen hie Anna und ber sie
wissen wir nur soviel, da sie ungefhr 1405 die Gattin
des jngeren Nikolaus Garai war.
2
Von diesen beiden
war also eine in Konstanz. ber die Verbindung der Cilli's
mit den Kotromanovic' wissen wir, da die Gemahlin
Hermanns I. von Cilli, die Tochter des bosnischen Knigs
Tvrtko I. Katharina war. Daraus folgt aber noch
nicht, da diese zwei Enkelinnen Hermanns I. von
Cilli als bosnische Kniginnen vorkommen knnen. Der
Sohn dieses Hermann L, Hermann II. (f 13. Oktober
1435) stand mit Bosnien in noch engeren Beziehungen,
indem Tvrtko IL, Knig von Bosnien in Bobovac in
einer feierlichen Urkunde vom 2. September 1427 den
mnnlichen Nachkommen Hermanns consanguineus
et frater noster" sein Land Bosnien verleiht (dona-
1
Czoernig: Grz und Gradiska. S. 580.
2
Frhlich: Genealogiae Sounekiorum. Becs. 1755. 73. 4.
289
vimus et donatione firma praescripsimus). Falls er diese
Verleihung annhme, sei er verpflichtet smtliche bos-
nischen Untertanen in ihren Freiheiten zu behalten.
Die Verleihung ist nur fr den Fall giltig, wenn
Tvrtko quod deus avertat ohne gesetzliche
Erben strbe, oder seine gesetzlichen Erben keine
Nachkommen htten. Das lt er von den capitaneis,
burkgrafiis (deutscher Konzipient!) et castellanis" sowie
von den Einwohnern des Landes geloben. Hermann
von Cilli und seine Nachfolger seien verpflichtet ihn
und seine Nachkommen zu untersttzen.
Genau genommen handelt es sich um eine Option,
1
die aber nie zur Wirklichkeit wurde und die Cilli's
nicht berechtigt hat den Titel eines bosnischen Knigs
zu fhren. brigens kann sich dieser a posteriori Akt
von 1427 auf die, auf dem Konzil von Konstanz
erschienene Knigin nicht beziehen, obwohl diese be-
stimmt eine aus der Familie von Cilli war. Mglicher-
weise hat Reichenthal den Titel einer Knigin antizipiert.
Nun ist die Frage zu lsen, auf Grund welches
Rechtes Anna von Cilli als bosnische Knigin vor-
kommt, da Elisabeth Cilli die Gemahlin des Grafen
von Grz, bestimmt nicht so genannt werden konnte,
wenn sie auch viermal von Reichenthal so bezeich-
net wird. Die Periode der bosnischen Geschichte von
13981415 bezw. 1420 ist sowohl hinsichtlich des
pragmatischen Zusammenhanges der Ereignisse, wie
der Territorialvernderungen noch nicht hinreichend
aufgeklrt. Stefan Ostoja herrscht von 13981404,
dann wird Tvrtko IL Knig (14041408) und kommt
in ungarische Gefangenschaft; Vrhbosna (Sarajevo)
wird wieder vom Knige Stefan Ostoja beherrscht
14081418. Whrenddem wird Tvrtko IL Sigis-
munds Anhnger und bemht sich 1415 vergebens
1
Transsumiert in der Urkunde des Kapitels von Zagrab (Agram)
vom 30. Mrz 1450.
19
290
gegen Ostoja von neuem an Boden zu gewinnen; erst
1421 gelingt es ihm wieder zur Macht zu gelangen
In den territorialen Vernderungen bildet das Jahr
1411 den Wendepunkt. Wir wissen, da Knig Sigis-
mund nach langen Verhandlungen und zwar in erster
Reihe dank der Vermittlung des Nikolaus Garai mit
dem raitzischen Despoten Stefan Lazarevic ein ber-
einkommen abgeschlossen hat, wobei er ihm zur Ver-
teidigung des, der Drina nahe liegenden Teiles Bosniens
die Stadt und den Bezirk Srebrenica bergab.
1
Zur
selben Zeit wurde das Rechtsverhltnis Hervoja's ge-
regelt und es wurden als Grenzgebiete organisiert: die
Banate von So (Sol, Tuzla), Usora und der (ungarische)
Banat von Bosnien (Dobor). Johann Marothy, den des-
halb der Kronist Knig zu Bossen nennt,
2
war der
eine Befehlshaber an der Grenze in der Nachbarschaft
des raitzischen Despoten, Johann Garai, der jngere
Bruder des Nikolaus Garai, war Vojvode
3
in Usora
Militrkommandant und der alte bosnische Banat
an der Save wurde mit der 1408 erstrmten Burg
Dobor angeblich mit Nieder-Slavonien verbunden.
4
In
irgend eine Verbindung mit diesem annektierten Gebiete
mssen wir den kniglichen Titel der Schwgerin des
Knigs Sigismund zu bringen suchen.
Mit vollem Recht kann auch die Mglichkeit
angenommen werden, da Reichenthal, wie auch der
vorher zitierte Kronist Windeck, die Schwester der
Knigin Barbara willkrlich bosnische Knigin nannte.
Wir haben j a keinen Beleg dafr, da Nikolaus Garai,
der Gemahl Anna's, den Titel eines Knigs erhalten
1
Urkundenb. der ung.-serb. Beziehungen 5253, vor 10. Juli 1410.
2
Windeck Cap. 28. Johann Marothy war sechs Jahre 14031409
Banus von Mcs.
3
E. v. Windeck nennt] Johann Garai einen Frsten, das ist aber
nur ein leerer Titel.
* Frhlich: Genealogiae Sounekiorum Cejee Vienna 1755. S.
7475. comel.
291
htte; wre dies hingegen tatschlich geschehen, so
mte doch irgend eine Spur in Form einer Auf-
zeichnung erhalten geblieben sein. Andererseits mssen
wir dem von Eeichenthal abgebildeten Wappen eine
gewisse Bedeutung beimessen, weil es in Konstanz
tatschlich fr das Wappen der Knigin Anna" galt.
Warum hat nicht die Frau Garai's das Wappen der
Cilli's in Verbindung mit jenem der Garai's gebraucht
und warum gerade das vorliegende damals entstan-
dene Wappen? Nikolaus Garai, der Palatin (Gro-
graf) kommt mit seinem eigenen Wappen vor, warum
gebraucht er nicht dieses Wappen, er war ja nach den
Urkunden der Gatte der Anna Cilli?
1
Warum teilt Reichenthal zwei gleiche Wappen
mit und nennt das zweite das Wappen des bosnischen
Knigs, wer ist dieser Knig?! Tvrtko II. kann es ja
nicht sein, der 1427 die Tochter des Johann Garai,
namens Dorothea heiraten wollte. (Siehe S. 142 u. ff.)
Wir befinden uns also mitten in lauter Annahmen
und Mglichkeiten. Unter den Erklrungsmglichkeiten
knnte die Hypothese auftauchen, die Knigin Barbara
habe fr ihre geliebte Schwester den kniglichen Titel
erworben; dies ist aber auch nur eine Mglichkeit. Es
ist auch mglich, da nur der Wappenmaler der
Schwester der Kaiserin den kniglichen Titel gab.
Als positive Tatsache knnen wir nur soviel feststellen,
da die Frau des Nikolaus Garai, Anna Cilli dies
knnen wir wenigstens bisher nicht in Zweifel ziehen -
bei Reichenthal als bosnische Knigin vorkommt und da
er das mitgeteilte Wappen in Konstanz gesehen hat.
Und dieses Wappen stellt das Wappen des mit Ungarn
in enger Verbindung stehenden Bosnien dar, wie das
die Aufzeichnung Grnenbergs von 1483, die ber
demselben Wappen zu lesen ist, beweist.
1
Die Kronik der Grafen von Cilli, Cap. VIII. herausg. von Krones
S. 7374. Anna wurde dem Grosgraffen genandt Gara Nielas" versprochen.
19*
292
6. Das Wappen Bosniens 14151483.
Zweite Variation.
Diese, sowohl von Ulrich von Reichenthal, wie von
Konrad von Grnenberg mitgeteilte zweite Variation des
Wappens von Bosnien zeigt das folgende Wappenbild:
Im goldenen Felde des abgerundeten Schildes zwei
kreuzweise gelegte Pfhle mit abgeschnittenen Zweigen,
an den Spitzen mit zwei gegeneinander sehenden
Mohrenkpfen. Unten die Note: Von dem Edlen wol-
gebornen Herzog von Possen in der Thrgey."
Reichenthal I. Ausgabe, Fol. CXI/6; II. Ausgabe,
Fol. LXXVIII/aLXXIX/6. Auf dem letzten Blatte noch
einmal mit der Bemerkung: Von dem durchleuchtigsten
Frsten und Kunig von Wossen, das Kunigreich des
mereren theils Heydnischen glauben habend."
Konrad von Grnenberg Fol. XXX, dasselbe in
silbernem Grunde mit der Note: Der Herczog von
Bossen in der Turgy."
293
Dieses bosnische Wappen, welches die Wappen
bcher des XVII. Jahrhunderts die noch einen, auf
einem Kreuz ruhenden Halbmond und einen Stern
auf herzfrmigen Schilde hinzufgen, bald als das
Wappen von Bosnien, bald als das der Stadt Sarajevo
bezeichnen, war im XV. Jahrhundert zweifelsohne be
kannt. Nur ist die Frage, wer dieser, unter trkischer
Herrschaft stehende Herzog sei, der dieses Wappen in
Konstanz bentzt hatte und wie dieses entstanden sei?
Auf die erste Frage knnen wir keine Antwort
geben, mit blossem Erraten knnen wir kaum das Ziel
erreichen. Denn was htte es fr einen Wert, wenn
wir auf Grund der von Reichenthal zufllig hinge
worfenen Aufzeichnung einen, den Trkenuntertanen
in Konstanz erschienenen, vornehmen, bosnischen Herrn
als Wappeninhaber bezeichnen? Was die Entstehung
betrifft, haben wir eine Vermutung, ber welche wir
in Verbindung mit der Wrdigung der Wappen der
Ujlaky's auf den Grabdenkmlern sprechen werden.
294
7. Das Siegel des Knigs Stefan Thomas 1444.
Umschrift: S . DOMIN . TERTCONIS . DEI . GRACIA .
REGIS . BOSNE . E . *
Durchmesser: 0'5 cm.
Das Original ist im Staatsarchiv zu Budapest.
NBA 1530: 16. Ein, an einer roten Seidenschnur
hngendes, in gelbe Fassung gedrcktes, rotes Siegel.
Herausgegeben in Archeologiai Ertesit" 1880, S.
3031.
Das Siegelbild: in einem rechts geneigten drei
eckigen Schilde eine dreizackige Lilienkrone, darunter
der Anfangsbuchstabe des Namens des Knigs: T.
295
8. Das knigliche Wappen der Kotromanovic ber dem
Burgtor von Jajce.
Das alte Tor der Burg Jajce; ber demselben
in einem nach links geneigten Schilde die dreizackige
knigliche Lilienkrone. Die Heinizier und die Decke
sind mit dem frher mitgeteilten Wappen des Stefan
Thomas identisch.
Das Tor der Burg Jajce.
Nach der Eroberung von Jajce 1463, hat Knig
Mathias das Tor zumauern lassen und den Torweg
zu einer Kapelle umgestaltet, nachdem er daneben ein
neues Tor hatte bauen lassen. Die Trken haben das
Tor gnzlich vermauert und vor dasselbe ein Wacht-
haus gestellt.
296
Vorliegendes Bild wurde in der Literatur schon
fters mitgeteilt, wir selber haben in unserer Studie
Die Frage des Wappens und der Fahne Bosniens" im
Archeologiai Ertesit" 1881, darber gesprochen.
9. Die Wappen des Nikolaus Ujlaky, Knigs von Bosnien
und des Laurenz Ujlaky, Herzogs von Bosnien.
Die auf den Grabdenkmlern der Ujlaky's zu Illok
befindlichen Wappen (ihre Beschreibung im Archeologiai
Ertesit" 1889, S. 18) sind eigentlich zu den unga
rischen heraldischen Denkmlern zu zhlen. Nikolaus
Ujlaky erhielt 147], als Vasall des Knigs Mathias,
Das Wappen in der rechten
oberen Ecke des Grabdenk
males des Laurenz Ujlaky,
Herzogs v. Bosnien in Illok.
Das Wappen in der linken
oberen Ecke des Grabdenk
mals des Nikolaus Ujlaky,
Knigs v. Bosnien in Illok.
den kniglichen Titel. Als bosnischem Knige war
ihm der bosnische Banat an der Save und der Kreis
von Teocak in der Nachbarschaft der Burg Zvornik
unterstellt, die letztere als knigliche Donation. Auf
.der linken Seite ist das auch vergrert mitgeteilte
Wappen zu sehen: Zwei Kronen bereinander, die
297
obere eine dreizackige Lilienkrone, die untere eine
Mauerkrone mit fnf Giebeln (corona muralis). Unter
der letzteren ein Blatt oder eine Herzfigur, rechts
und links davon je ein Kopf. Die obere Krone stellt
das knigliche Wappen von Bosnien dar (gerade so,
wie die auf der rechten Seite des Grabdenkmals unten
sichtbare und das ganze Feld einnehmende Lilienkrone),
die untere Mauerkrone kann eventuell die Provinz von
Teocak bezeichnen, die unteren zwei Kpfe erinnern
an die slavonischen Mnzen, wo die Kpfe des Knigs
Die vergrerte Rckseite des slavonischen Denars Bela's IV.
und des dux Sclavoniae auf den Denaren des Banus
zu sehen sind. Ob sie Nieder-Slavonien, oder den bos-
nischen Banat darstellen, bleibe dahingestellt.
Auf den slavonischen Banat-Denaren (ihre nahezu
vollstndige Zusammenstellung siehe Cyrill Truhelka:
Slavonski banovci, Glasnik [Sarajevoer] 1897, Seite
1100) sehen wir die Kpfe des Knigs und des
slavonischen Herzogs (des jngeren Knigs) unter dem
unteren Arme des Doppelkreuzes, rechts und links
gegeneinander gewendet. Rechts vom oberen Arme
des Kreuzes ist ein sechszackiger Stern, links der mit
298
den Hrnern nach oben gewendete Halbmond und
runde Figuren (Kgelchen). Alle diese Motive kommen
im bosnischen Wappen vor. Es ist fraglich, ob jene
zwei Wappen mit den Kpfen nicht durch nieder-
slavonische Beziehungen (die Komitate Dubica, Sana,
Vrbas) in die bosnische Heraldik Aufnahme fanden?
Wir haben die Frage nur aufgeworfen, weil sie sich
hier von selbst aufdrngt.
Auf dem Grabdenkmale des Herzogs Laurenz
Ujlaky (bis 1518 dux de Ujlak, nachher Dux Bozne")
symbolisieren die drei bereinandergereihten fnfzackigen
Lilienkronen in dem rechten oberen Wappen Bosnien.
Die zwei Ujlaky's haben also ebenso wie die Knige
aus dem Hause Kotromanovic die zum Siegelbild
gewordene Krone als Wappen von Bosnien gebraucht.
10. Kronen-Abzeichen und Familienwappen auf bosnischen
Mnzen und Siegeln.
Die Mnze Tvrtko' s IL
Bosnische Kronen-
zeichen auf Mnzen
von Kattaro.
Die Mnzen des bosnischen Knigs Stefan Thomas (14411461). Vorder-
seite : die dreizackige offene Lilienkrone, als Siegel; auf der Eckseite ein
rechtsgeneigter Schrgbalken, rechts und links drei Kreuze.
299
Das Ringsiegel der bosnischen Knigin Katharina 1470.
*
* *
Fassen wir die Lehre dieser bosnischen Denkmler
zusammen, so stellt es sich heraus, da das Familien-
wappen der Dynastie Kotroman der rechtsgeneigte
Schrgbalken ist, das auch von rechts und links je von
3 Kreuzen umgeben vorkommt. Zur Zeit des Knig-
reiches wird die offene Lilienkrone zu einer Wappen-
figur und erscheint ein T, der Anfangsbuchstabe des
Namens darunter.
Es ist der Mhe wert einen Blick auf die Ornamen-
tik der mittelalterlichen bosnischen Heraldik zu werfen.
11. Bosnische Wappen auf Grabdenkmlern und die Lehren
der bosnischen Heraldik. Das Grabdenkmal mit dem
Wappen des bosnischen Gross-Knez Eadoje.
Im Bezirk Sarajevo unweit von Toplik in Zabrdje
zwischen Tarcin und Kresevo ist der unten abge-
bildete Grabstein gefunden worden, auf dem die nach-
stehende Aufschrift zu lesen ist:
ci 3AAMEN KNt3A auf der Seite: OA^OE BEAMKOTA KN^A
GOCANCKOTA A nOCTABH . CHHh HErOBb KNE31* A^HHli 3 EO/K-
NOMK nOMOhtO H CKOH^h B' bpN' k^h A (HHOMh HH E^NOMK
HNOMh nOMOllHW METO CAMb o[ n] l i .
Dies ist das Denkmal des Knez Badoje, des Gro-Knez von
Bosnien, das sein Sohn, Radic mit Gotteshilfe unter dem
Beistande seiner Anhnger und seines Sohnes ohne fremde
Untersttzung aus eigener Kraft erbatien lie.
300
Das Wappenbild stellt in einem Kreise mit ge-
zacktem Rand einen nach links gewendeten roh
gearbeiteten geflgelten Wolf dar.
Das Grabdenkmal lie Radic Radojevic. ein
Vertrauter des Knigs Tvrtko IL aufrichten (bei Miklo-
sich Mon. serb. 1420 erwhnt, S. 305). Von Radoje
geschieht in einer Urkunde des Knigs Ostoja vom
8. Dezember 1400, als einem Zupane Erwhnung
(Miklosich a. W. S. 20).
Das Denkmal ist eine inlndische Arbeit (mit-
geteilt von Truhelka: Die bosnischen Grabdenkmler
des Mittelalters. Wissenschaft!.. Mitt. aus Bosn. u. d.
Herz." III. S. 433) und zeigt den primitiven Charakter
der bosnischen Heraldik.
301
Soweit wir aus der Ornamentik der bosnischen
Grabdenkmler des Mittelalters auf die heraldischen
Motive des XIVXV. Jahrhundertes, bezw. auf deren
System einen Schlu ziehen knnen, so ist es zweifel
los, da diese grtenteils als Abzeichen eine Rolle
spielen und nur in gewissen Fllen als Wappen aufzu
fassen sind.
f
Der auf ein Schwert gelegte dreieckige Schild
ohne Wappen schreibt Truhelka in a. Abhandlung
S. 411 bezeichnet das Grab eines Kriegers. Auer
302
diesem finden wir aber eine ganze Reihe von immer
auf ein Schwert gelegten Schildern mit Wappen. Von
auf den unten mitgeteilten Schildern sind die Tartschen
b und d, die viereckigen Schilder c, e, f und der unten
abgerundete Schild g allgemein bekannte Formen.
Was die Wappenfiguren anbelangt, wird die bos-
nische Heraldik durch die schrge Teilung charakte-
risiert. Diese schrge Teilung ist auf den Wappen
bd, fg zu sehen, und zwar im Wappen b in
einem eingerahmten Schilde zwei parallele Bnder von
links nach rechts; im Wappen c ein linksgeneigter
schrger Balken, oben und unten mit runden Figuren
(besants), ebenso ist d oben aber mit einem nach links
gewendeten Halbmond; im Wappen e ist ber einem
mit dem Hrne nach oben gewendeten Halbmonde ein,
auf den vier Enden mit Kugeln geziertes Kreuz zu
sehen; in f ein rechtsgeneigter Schrgbalken, in den
vier Ecken des Schildes eine runde Figur; im Wappen
g sehen wir einen ornamentierten, rechtsgeneigten
Schrgbalken, oben im Schilde einen Reifen.
Diese Wappenfiguren kommen auf den alten bos-
nischen Grabdenkmlern immer wieder vor. Technisch
genommen, sind sie zweifellos Wappen. Truhelka schliet
aus dem Umstnde, da auf den Siegeln der vor-
nehmen bosnischen Familien nur Monogramme und
Anfangsbuchstaben der Namen zu sehen sind, die bos-
nischen Familien htten nur selten und verhltnis-
mig spt wirkliche Wappen gebraucht (a. 0. S.
412413). Um das zu beweisen, fhrt er die Mono-
gramme der Brder des Sandalj Hranic, Vuk (Vater
Stefans, Herzog von Sankt Sava) und Vukac, aber
auch das Monogramm des Herzogs Stefan an. Es ist
wahr, da diese Kosaca's ihre Monogramme, d. h. die
Anfangsbuchstaben ihrer Namen auf ihren Siegelringen
gebrauchten dasselbe war im Westen und auch in
Ungarn blich , allein sie haben auch Wappen be-
303
sessen und dieselben auch gebraucht. Nur besteht zwi-
schen den weiterentwickelten kroatischen Geschlechtern
der Kste und Nord-Dalmatiens und den bosnischen in-
lndischen Geschlechtern der Unterschied, da whrend
jene infolge des italienischen und ungarischen Einflusses
frher zu Familien wurden, die auch privatrechtlich
unterscheidbar sind, von den bosnischen nur wenige eine
stndigen Familiennamen fhrten. Die frstlichen Fami-
lien und diejenigen, deren Mitglieder Vojvoden wurden,
hatten jedenfalls Wappen. Hinsichtlich der Provenienz
ist es gleichgiltig, ob diese Wappen ursprnglich Ab-
zeichen der Krieger, spter der Adeligen (vlastela, pro-
ceres) waren. Das gerade ist der Ausgangspunkt der
bosnischen Heraldik. Wenn auch unsere Kenntnisse
in dieser Hinsicht noch sehr mangelhaft sind, so ist
es doch nicht zu leugnen, da durch die bosnische
Heraldik ein, an Interesse und Originalitt reicher
Zweig der Kulturentwicklung des Balkans auf Grund
der smtlichen in Betracht kommenden Denkmler
erschlossen wird.
III. Die "Wappen und Siegeldenkmler des
Herzogs Hervoja.
1. Das Wappen des Herzogs Hervoja (Hrvatini) yon
Spalato.
Das Wappen des Herzogs Hervoja aus dem
Missale Glagoliticum", von mir im Jahrgange 1892
des Turul" mitgeteilt, ist folgendes: in einem silbernen
Schildkopfe zwei rote Balken, unter denselben im roten
Felde ein mit Eisen gepanzerter Arm mit eisernen
Handschuhen ein nach links geschwungenes Schwert
haltend, das von einem wachsenden doppelschwnzigen
roten Lwen mit goldenen Krallen begleitet wird,
auf dem spitzen Helme eine netzfrmige Decke; Helm-
304
zier: der auch im Schilde zu sehende Arm; die auf
einem Bande am Helm befestigte Legende lautet:
axma bni cfjemoe buci
5
$pal
itt
Das ist das Wappen Hervoja's, als Herzog von
Spalato. ber eine der im Schilde sichtbaren zwei
Wappenfiguren: den Schwert haltenden Arm, uerte
ich die Meinung, da er das Lehensverhltnis ausdrcke.
Ich habe zum Beweise angefhrt, da auf einer Mnz-
art Hervoja's von Spalato dasselbe Wappen mit den
zwei Figuren zu sehen ist. Auf einer anderen Art der
Mnzen Hervoja's sehen wir drei mit Lilien geschmckte
schrge Balken; die Helmzier ist ein ein Schwert hal-
tender Arm. Diese zweite Variation gilt in dem illyri-
schen Wappenbuche, das in der Wiener Hofbibliothek
aufbewahrt wird (Mss. 7683, tab. XXVIII) fr das
Wappen der Familie Hrvatinic.
1
Ich hatte schon damals
gewisse Zweifel, da jener mit Lilien bedeckte Balken,
der auf der Reitergestalt des Siegels Tvrtko's I. auf
der Wappendecke, wenn auch nicht auf dem Schrg-
balken, sondern nebenbei unten und oben vorkommt,
kaum das ursprngliche Wappen der Hrvatinic sei;
da aber die Belege der Mnzen und des Wappen-
buches bereinstimmen, blieb ich bei meiner Behauptung.
Bezglich der Figur mit dem Lwen ist zu
erwhnen, da auf einer Urkunde des Paul Nelepec
von 1457, in welcher er ein zu seiner Besitzung von
Dobra-Kuca gehrendes Gut seiner Frau Anna ver-
pfndet das Siegel des Paul Nelepec in einer hin-
reichend deutlichen Form berliefert w
7
urde.
In unseren vorliegenden Studien haben wir (Siehe
S. 8889) ausgefhrt, da die Nelepec von Dobra-Kuca
1
Turul" a. 0. unt er ' Nr . 3 t ei l t dieses Wappen mit, dessen Farben
sind: ein rotes Feld, der Schrgbalken golden, die Lilien rot, das Kreuz,
oben und unten silber.
305
eine nach Slavonien verzweigte Linie des Geschlechtes
Hrvatin sind und dieser Paul, um den es sich handelt,
der Sohn des Benedikt von Dobra-Kuca ist.
2. Das Wappen des Geschlechtes Hrvatinic.
Das hier mitgeteilte Siegel des Paul Nelepec,
welches fnffach vergrert ist, zeigt uns ebenfalls
den sich nach rechts wendenden doppelschweifigen
Lwen, der auch im herzoglichen Wappen Hervoja's
Das Wappen des Geschlechtes Hrvatin.
sichtbar ist. Es ist also klar, da der Lwe das
Geschlechtswappen des Geschlechtes Hrvatin darstellt.
Wie gegenber dieser vollkommen sicheren Tatsache
das Wappen Hervoja's mit dem liliengeschmckten
Schrgbalken zu deuten ist, darber wollen wir keine
Hypothese aufstellen.
20
306
3. Die Wappenvariationen mit dem Schwerte.
In rotem Felde ein von links nach rechts zum
Stich erhobener Arm in goldenem Gewnde mit einem
krummen Sbel nach unten stoend. Der Schild ist mit
einer zackigen offenen Lilienkrone geziert.
Unterschrift: Das knigreich zu Cravatia.
Ulrich von Reichenthal I. Ausgabe, Fol. 170.
307
In rotem Felde hlt ein nach rechts zum Hieb
gehobener Arm in goldenem Gewnde einen krum
men, kurzen Sbel. Der Schild ist mit einer offenen
Lilienkrone geziert.
Unten: Das Ktinigreych zu Crovatia.
Ulrich von Reichenthal II. Ausgabe, Fol. CXLII/&.
20*
308
In rotem Felde stot ein nach links zum Stich
erhobener Arm in einem gold-blau-weien Gewnde
mit einem Dolche von italienischer Form nach abwrts.
Unterschrift: Der kunig von Dalmacien.
Konrad von Grnenberg, Fol. XXIV/&.
Aus diesen drei Wappen ist zu ersehen, da
dieses Wappen das herzogliche Wappen von Spa-
lato in Konstanz auch vertreten war.. Es zeugt
von der Genauigkeit der Figuren Reichenthals, da er
dasselbe Wappen auf zweierlei Art abbildet. Wie
wenig die Zeichnung als Quelle gelten kann, erhellt
daraus, da Grnenberg aus dem kroatischen"
309
Wappen 1483 ein dalmatinisches macht und der
Maler nach seinem eigenen Geschmacke das Gewand
am Arme stilisiert. Als Beitrge aber joassen auch
diese Wappen in unsere Reihe.
IV. Die Wappen und Siegeldenkmler
der Familie Kosaa.
1. Das Wappen der Knigin Katharina von Bosnien.
Das Wappen ist auf dem Grabdenkmale (ra
Coeli) der Knigin Katharina von Bosnien zu Rom
rechts von dem ruhenden Kopfe angebracht.
Wappenbild ein quadrierter Schild: im 1. und 4.
Feld eine offene dreizackige Lilienkrone (das sogenannte
knigliche Wappen Bosniens), im 2. und 3. Feld das
Reiterwappen der Kotromanovic, das auch auf dem
Siegel der Knigin Elisabeth von Ungarn vorkommt.
In einem umrnderten, herzfrmigen Schilde: der ein
Schwert haltende Arm, wie im herzoglichen Wappen
Hervoja's von Spalato, ber ihm ein Halbmond mit
Stern (von den slavonischen Mnzen genommen).
310
2. Das Kosaca-Wappen auf dem Grabdenkmale der Knigin
Katharina von Bosnien 1478.
Das Wappen ist auf dem oben erwhnten Grab
denkmale der Knigin Katharina links von dem ruhen
den Kopfe zu sehen.
311
3. Das Siegel des Peter Balsa 1492.
Umschrift: * S. DNI HU . . . S. Das brige
knnen wir nicht lesen. Ob es *fc S. Domini Huminis
bedeutet, ist ungewi.
Durchmesser: 2'9 cm.
Wappenbild: in einem, nach rechts geneigten
Schilde drei rechtsgeneigte Schrgbalken. Die Helmzier
ist ein wachsender, nach rechts gewendeter Lwe, der
in seinen Pranken eine zweimal geteilte Fahne hlt.
Das Original ist an der groen Friedensurkunde
der slavonischen Stnde von 1492 und befindet sich
in der stndigen Ausstellung des Haus- Hof- und
Staatsarchives in Wien.
312
V. Serbische (raitzische) Wappen und Siegel.
1. Das Siegel des Despoten Stefan Lazarevic.
Umschri ft: <%> [h ^VC]
1

c r a
KArOB'k . H [ ^I ] CTOA^K .
[BC'kMk Cpca]l(?M N n0[^]^H[&B'l'w] y^fCnOTK CTE(p[&Hh]
Das heit: f [vi* hris]ta b(o)ga bl(a)gove(ni) i [hri]stolub(ivi) [vsemu]
srbljemb podnnaviju despotb Steffanu]
bersetzt: f An Gott Christus glaubender und den Christus liebender
Despot smtlicher Serben und des Podunavije (Donau-Gebiet).
313
Durchmesser: 10 cm.
Original: eine Urkunde vom 2. Dezember 1426 im
Haus- Hof- und Staatsarchive zu Wien. Verffentlicht
im Urkundenbuche der ISFebenlnder Ungarns IL
imLIV.
Siegelbild: ein nach links geneigter, schrg von
links nach rechts geteilter Dreieckschild, oben und
unten eine Lilie. Darber ein Kbelhelni mit einer in
Pfianzenornamentik bergehenden Decke, in welche
zwei gegeneinander gewendete Auerochshrner ein-
gefgt sind. Die Auerochshrner umschlieen einen
Doppeladler mit ausgebreiteten Flgeln.
2. Das Wappen des serbischen Despoten 1415.
Wappenbild: in rotem Felde ein stilisierter gol-
dener Doppeladler ohne Krone, der in seinem Schnabel
je ein Hrn hlt. Der Schild ist mit einer goldenen
herzoglichen Mtze mit grnem Futter gekrnt.
'
314
Unten: Der hochwrdig Frst Hertzog Dispolt
zu Ratzen.
Ulrich von ReichenthalI. Ausg. Fol. lOS/b; 2. Ausg.,
Fol. 86/6 und Grnenberg II. Ausg., Fol. XLVIII/&
Herzog Disphot von Raczen".
Es ist zweifellos das Wappen des Despoten Stefan
Lazarevic, der brigens auf seinen Siegeln den Doppel-
adler des Despoten auch ohne das Familienwappen
gebraucht hat.
3. Das ungarisch-serbische (raitzische) Anspruchwappen
1
Wappenbild: in rotem Felde ein nach rechts
gewendeter, schwarzer Wildschweinkopf mit goldenen
Hauern; in sein offenes Maul bohrt sich ein goldener
Pfeil. Auf dem Schilde eine offene Lilienkrone.
1
Hiemit bezeichnen wir ein Wappen, dessen Fhrung einen
Anspruch auf ein iSTebenland beinhalten sollte.
315
Unten: Von dem aller Durchleuchtigesten Kayser
von Sirffey\
Ulrich von Reichenthal I. Ausg., Fol. 120/a, IL Ausg.,
Fol. 98/a und Konrad von Grnenberg III. Fol. XXIX/fr.
Das Kaisertum der Sirfie" mit der Variation, da die
Spitze des Pfeiles nicht nach innen, sondern nach
auen gewendet ist.
Nach der Provenienz dieses Wappens haben wir
bisher umsonst geforscht. Das serbische Anspruchs-
wappen des ungarischen Reiches ist mit dem oben
mitgeteilten Wappen gleich. Ebenso ist es bei der
Krnung auf der Fahne im Krnungszuge zu sehen.
(Die Fahne von 1655. Brczay a. W., S. 317.)
Auf unseren Mnzen kommt es zuerst auf der
Krnungsmnze Mathias II. vor (die numismatischen
Tafeln von Veszerle: CVI. Tafel, 5. Zeichnung), nachher
unter Ferdinand II. (ebendort VIII. Tafel, 4. Zeichnung).
In diesen Zeichnungen ist neben dem Wappen auch
ein Buchstabe S zu lesen. Auch auf den Mnzen
Ferdinands III. kommt es vor (ebendort IX. Tafel,
15. Zeichnung). In der galvanoplastischen Sammlung
der kniglichen Siegel (Landesmuseum in Sarajevo)
erscheint das Wappen mit dem Wildschweinskopfe auf
den groen Majesttssiegeln und zwar in verschiedenen
Variationen, teilweise in der Reihe der brigen An-
spruchswappen oder mit den anderen in einem Schilde
vereinigt, wie auf den Siegeln Ferdinands V. Dieses
Wappen ist auch auf dem Wappenblatte der in Buch-
form ausgestellten und auf besonders prachtvoller Weise
ausgefertigten ungarischen Wappenbriefe, wo auf der
den Wappenschild umgebenden architektonischen oder
stilisierten Ornamentik auch die Wappen der Neben-
lnder Anwendung fanden. Zweifellos ist dieses Wappen
von lterer Herkunft und war schon im XV. Jahr-
hundert bekannt.
Wir wissen soviel darber, da es 1415 in
316
Konstanz fr ein serbisches Wappen gilt. Natrlich
hat es mit dem serbischen Kaisertum nichts zu tun,
da es 1415 berhaupt noch kein serbisches Zarentum
gab. Es ist gewi, da es das Wappen einer mit der
ungarischen Krone in Eelation stehenden serbischen
notablen Familie darstellt, aber welcher?
Reichenthal schreibt mit dem Datum Jnner 1415
(S. 47): Es zogen die Missionen des Herzogs Vitold
von Litauen, des Herzogs von Rascien, des Despoten ,von
dem Damenmr' CO, der Gro- und Klein-Walachei,
zweier Knige aus der Trkei und des Herzogs von
Wei-Buland, mit 180 Pferden in das Haus des
Johann Keich, ,in der St. Paulgasse', die Mehrheit
ist Heiden, einige sind Schismatiker und es gibt auch
etliche Mohamedaner unter ihnen."
Dieser Despot, wenn wirklich vom Herzoge von
Bascien = Raitzenland die Rede ist, knnte nur Stefan
Lazarevic (Sohn Lazars [|1379]) sein, von dem wir
wissen, da Knig Sigismund mit ihm in freund-
schaftlichen Beziehungen stand. Allein das Familien-
Wappen des Stefan Lazarevic der aus der Familie
Grbljanovic Hrbljanovic stammte weicht von dem
oberwhnten Wappen mit dem Wildschweine ab. Es
ist also sicher, da das oben mitgeteilte Wappen nicht
dasjenige des Stefan Lazarevic ist.
Die Aufzeichnungen Beichenthals ber die Poten-
taten" des Ostens sind noch ungenauer, als die ber
die benachbarten Mchte. Ans der Trkei schreibt
er S. 159 kamen drei Knige und ein Kaiser,
sowie der Herzog von Bascien.
Die halten es teils mit den Juden, teils mit den
Griechen (was ihren Glauben betrifft), sie sind aber
weder Griechen, noch Juden und haben einen Patri-
archen in Konstantinopel. (Pat diese Beschreibung
auf die Schismatiker, oder die Armenier?!) Europa
fhrt er fort das Land, dessen Einwohner wir
317
sind, beginnt zu Smolensk in Wei-Ruland und
ze Sannov" in der Trkei, es enthlt das Herzogtum
Litauen, Polen, Slavonien, Ungarn, Mhren, Bhmen,
das rmische Reich . . . und diejenigen Knige und
Lnder, die der rmischen Krone angehren, die sind
grtenteils Christen. Es gibt aber auch viele, die keine
Christen sind, wie es der Knig von Bosnien ist."
Diese statistisch-geographische Erklrung ist na-
trlich weder besser, noch schlechter, als die hnlichen
Behauptungen der mittelalterlichen Kronisten, die ihrem
Mitteilungsdrange folgten. Aus den Mitteilungen ein-
zelner Fhrer und Dolmetsche hat Reichenthal auch
diese Behauptungen zusammengestellt. Eines mssen wir
nebenbei bemerken: da Reichenthal unter Slavonien
Schlafonia" die nrdlichen Slaven versteht. Er erzhlt
nmlich S. 183 da auf diesem Konzil die
lateinische Sprache die Umgangssprache ist, man spricht
aber auch die slavonische Sprache, wo Polen, Bhmen und
die brigen Lnder liegen . . . dann die dalmatinische
und bosnische Sprache reden die aus dem Knigreich
Bosnien (lingua Dalmatzia et Wossania regnorum
Wossie"), diese unterscheidet sich aber von der sla-
vonischen . . . etc."
Nicht als ein raitzisches Wappen, sondern wegen
der Form und als ein eventuelles Analogon mssen
wir ein bosnisches Grabdenkmal wrdigen. In Doljni
Bakici (Bezirk von Tuzla, Kreis Kladanji), bei Olovo
ist auf einem schn geschmckten, 2'5 m hohen, pyra-
midenartigen Obelisk aus Stein, als Helmzier, der Kopf
eines Wildschweines zu sehen. Wir sind zwar nicht
der Meinung, da das raitzische Anspruchs wappen
Ungarns mit dem Wildschweine mit diesem Denkmale
etwas zu tun hat, wir teilen es aber als ein bosnisches
Wappendenkmal mit (Wissenschaftl. Mitt. aus Bosn.
318
u. d. Herz. III. Seite 414). Das Wappen mit dem Wild-
schweinskopfe bleibt also auch fernerhin eine ungeklrte
Frage. Die moderne serbische Heraldik deutet es als
ein Wappen von Branicevo, jedoch ohne einen annehm-
baren Grund.
Grabdenkmal in Doljni Bakici.
4. Die Siegel der Despoten Georg und Johann Brankovic.
a) Umschrift: rcn^nnh rwpArh (Gospodin Gju-
rago, Herr Georg).
319
Durchmesser: 3'5 cm.
Siegelbild: ein Stierkopf, Helmzier ist ein zwischen
zwei Hrnern (verwischt) die Despotie symbolisierender
Adler.
Siegel des Despoten Johann Brankovic.
b) Umschrift: <i> rcno^MHh IWAUHK (Gospodin Iwani).
Durchmesser: 3'7 cm.
Siegelbild: wie oben.
Das Original hngt an einer Pergament-Urkunde
von 1479. Wien, Haus-, Hof- und Staatsarchiv. Inner-
sterreich. (Wissenschaftl. Mitt. aus Bosn. u. d. Herz.
I I I , S. 357.)
Dasselbe Wappen hat Georg Brankovic, der Gr-
vater des Eigentmers der oben mitgeteilten zwei Siegel,
der berhmte groe Despot, gebraucht. Zwei Ringsiegel
desselben haben wir im Urkundenbuche der ungarischen
Nebenlnder in IL B. LIV. verffentlicht.

320
5. Das Siegel der Witwe Stefan Brankovic 1479.
Umschrift: * ^E[cnoTHLja] aurrEAHNa (Despotica
Angelina).
Durchmesser: 3"9 cm.
: ein nach links gewendeter Adler, mit
ausgebreiteten Flgeln.
Frau Angelina Stefan Brankovic war die Tochter
des Gfeorgios Arianithes Komnen Topia Golem und war
mit den Komnen verwandt.
Die zweifellos echten serbischen Siegel, beziehungs-
weise Wappen aus dem XV. Jahrhundert beweisen,
da nach 1389 die Despoten Serbiens, beziehungsweise
des Raitzenlandes, das Wappen der Despotie, den
Doppeladler in Verbindung mit ihren Familienwappen
gebrauchten. Dieser Doppeladler wurde auch vom mo-
dernen Serbien adoptiert.
Als im Millenar-Festzuge von 1896 unter den
Krnungsbannern auch das Banner von Serbien ge-
tragen wurde, erhob sich in Belgrad Widerspruch, als
wenn dieses Banner der Unabhngigkeit Serbiens pr-
judizieren wrde. Wie aber aus der Errterung des
321
serbischen Anspruchswappens mit dem Wildschweins-
kopfe ersichtlich ist, hat man es hier mit einem Wappen
von noch nicht geklrter Provenienz zu tun, das vom
ungarischen Staatsrechte als Erinnerungswappen rezipiert
wurde. Die Unabhngigkeit eines anderen Staates kann
durch dieses Erinnerungswappen berhaupt nicht ver-
letzt werden. Das Wappen Serbiens von heute ist ja
ganz anders, wie auch dieses Anspruchswappen mit
dem Wildschweine sich auf das Serbien von lieute nicht
beziehen kann; es bezog sich vielmehr teils auf das
Kstengebiet, teils auf Alt-Serbien, das Gebiet am
Flue Raska und ist lediglich ein sj'mbolischer Aus-
druck des betreffenden Titels des ungarischen Knigs.
Der Gebrauch dieses Symbols kann dem heutigen
Serbien berhaupt nicht prjudizieren, das sterreich-
Ungarn, das heit, sowohl sterreich, wie Ungarn
im Jahre 1878 zuerst, als ein unabhngiges Knigreich
anerkannten. Nach unserem Gefhl ist es mit diesem
Anspruchswappen so, als wenn jemand in seiner alten
Familienschatzkammer einen wertvollen Knopf findet,
dessen Rock nicht mehr vorhanden ist, er wei nicht
einmal, an welchem Eock er gewesen ist, aber aus
Piett fr seine Familie, wirft er das Juwel nicht weg.
Unsere Anspruchswappen sind nur historische Denk-
mler, die im allgemeinen Bewutsein leben, daher
schtzen wir sie.
Auer diesen Anspruchswappen gibt es Wappen
gnzlich unbekannter Herkunft, die einst in gewissen
Beziehungen gebraucht wurden, die aber heutzutage
nicht einmal so zu erklren sind, wie das vorher be-
sprochene Wappen mit dem Wildschweine. Derart ist
das sogenannte slavonische Wappen.
In silbernem Felde drei nach rechts laufende, rote
Hunde bereinander; oben eine offene Lilienkrone.
Unten: Von dem Edlen knig von Schlaffanien.
Ulrich von Reichenthal. I. Ausg. 120/a, IL Ausg. 98/.
21
322
Dieses Wappen ist natrlich nicht das Wappen
Slavoniens, welches 1494 ein regnum geworden ist.
Wir wissen, da der Steinmarder des alten Slavonien
schon auf den alten Banalmnzen zu finden ist. Der
Ende des XV. Jahrhunderts sich entwickelnde Illyrismus
und nachher auf dessen Grundlage, die kroatischen
Das Wappen Slavoniens.
und serbischen Wappenbcher des XVIII. Jahrhunderts
nahmen dieses Wappen mit den drei Hunden auf, sie
erklren es aber bald fr das von Bulgarien, bald fr
jenes eines anderen Gebietes. Das alles gehrt aber
nur zu den legendenhaften Nebelbildern einer Heraldik,
die ohne Quellen arbeitet.
URKUNDEN.
21*
T.
Scardona, 2. Februar 1301.
Der kroatische Banus Paul (Subic) erteilt im Verein mit
seinen Brdern dem Hrvatin, Sohn des verstorbenen Stefan,
Zupan von Niederbosnien, einen- Versicherungsbrief fr seine
dortigen Gter.
Nos Paulus banus Croatorum una cum carissimis fratribus
Georgio et Mladino comitibus civitatum Dalmatie filiisque nostris
predilectis Mladino Georgio Paulo et Gregorio trium camporum
Hlivne et de Cetina comitibus significamus quibus expedit tenore
presentium universis, quod diligenti consideratione pensantes et
diligentia assueta attendentes tarn exigentiam fidelium meritorum,
quam sinceritatem fidei ac magna servitia et fidelia, que et
qualia vir nobilis Horvatinus, filius condam Stephani, de infe-
rioribus Bosne confinibus comes unacum suis fratribus nobis
impendit studiose et fideliter et intendit in futurum per se et
suos posteros nobis et nostris heredibus heredumque successo-
ribus perpetuo et inseparabiliter impendere studiosius, promisi-
mus fiele data et promittimus, quod eundem Horvatinum comitem
et ipsius fratres heredes heredumque successores in predictis
eorum possessionibus nominatis illese conservabimus et in nullo
ipsas possessiones ab eisdem minuemus, imo si alii aliqui in
oecupationem castrorum vel destruetionem aut dissipationem
possessionum ipsius, Horvatini comitis et suorum fratrum, filiorum
sive successorum aspirabunt vel procedere attemptabunt, eosdem
contra onmes et eorum contrarium procedentes per nos et nostros
heredes heredumque successores consilio et auxilio adiuvabimus,
manutenebimus atque defendemus dante domino iuxta posse nee
aliqualiter ob alieuius voluntatem ad fidem nostram deseremus,
donec prefatus comes Horvatinus et sui fratres heredes here-
326
dumque successores nobis et nostris heredibus heredumque
successoribus integraliter fidem inceptam observabunt et servire
de predictis possessionibus fidelissime et inseparabiliter non
postponent neenon omni tempore impermutabiliter adversus-
quoslibet astabunt nobis promte, fideliter totis viribus atque
posse sie data fide vel eonverso promiserunt et gratanti animo
assumpserunt. In cuius rei memoriam et maiorem firmitatem
presentibus litteris cum nexu promissionis huiusmodi sigilla
nostra duximus apponenda, quod si quis nostrum vel nostrorum
heredum heredumque successorum secus facere attemptaret, quod
absit, in predictis vel contrarium vel ex parte nostra vel nostro-
rum posteriorum eveniet, ut non eredinus pro nostris prevenien-
tibus actibus hoc contingat domino concedente apud deum et
hominis cognoscatur temerator violatorque fidei habeatur mani-
festus. Datum Scardone in festo purificationis virginis gloriose,,
anno domini MCCCI.
Das Original, ein Pergament mit drei hngenden Siegeln im
Knnender Archiv, Misz., Alm. I, Lade 7/191.
II.
Spalato, 30. Mrz 1304.
Der kroatische Banus Paul (Subic), dessen Bruder Mladen,
Banus von Bosnien, und Shne geloben unter Eid ihrem Paten,
Hrvatin, Frsten Niederbosniens, und dessen Shnen, ihm die
Freundschaft zu wahren und dessen Burg unangetastet zu lassen.
Nos Paulus banus Croatorum et Mladinus Banus Bos-
niensis ac Mladinus trium camporum et totius terre Hlim,
Georgius Spalatensis, Paulus et Gregorius, comites filii dicti
domini P. bani significamus, quibus expedit, tenore presentium
universis, quod prestito corporali iuramento super corpore
domini nostri Jesu Christi et vivifice crucis ligno promittimus
ad fidem nostram nobilem virum Horvatinum comitem de inferio-
ribus confiniis Bosne, conpatrem nostrum dilectum et fidelem
ac eius filios debita sincera et assueta dilectione prosequi, con-
fovere, diligere et amare ac quod castri ipsius bona et pos-
sessiones non reeipiemus ab eodem nee ab eius filiis, neque
327
minuemus, immo non dubitando de sua persona et suorum filio-
rum atque bonis omnimodo securitatis ac pariter nos gaudere
bertte, nisi, quod absit, infidelitatem facerent nobis mani-
festam. Et ut supradicta fides nostra, promissio et assecuratio
in sua semper permaneat firmitate, nos Paulus banus Croato-
rum predictus tamquam maior et senior atque pater tarn prefato
Mladino bano Bosniensi fratri nostro karissimo, quam filiis
nostris nominatis, sub pena benedictionis nostre injungimus,
quod prenotata omnia nominato Horvatino comiti ac eus fra-
tribus et filiis ad plenum debeant illese observare. Et si ali-
quid de promissis immutare acceptarent, omnipotentis dei et
omnium sanctorum atque nostram incurrant maledictionem ipso
facto. In cuius rei memoriam et in maiorem firmitatem pre-
sentes litteras concessimus sigillorum nostrorum munimine robo-
ratas. Datum Spaleti in loco fratrum predictorum in crastino
resurrectionis domini anno domini MCCCIV.
A tergo: Instrumentalis commissio domini Hrvatini comiti
de inferioribus Bosne.
Das Original auf Pergament mit vier, an einer grnroten Seiden-
schnur hngenden Siegeln. Frstl. Batthyny'sches Archiv, Krmend. Misz.
Heim, Nr. 19.
III.
Sanica, 1305.
Urteil des Zupan Vukoslav im Streite zwischen Vuk,
Obradovo's Sohn, und dessen Verivandtschaft wegen Sanica.
Nos comes Vhosslaus filius quondam eomitis Heruuatini
daraus pro memoria quibus expedit universis presentium per
tenorem, quod quidam Vlc filius Obradi [bjabuit causam cum
generatione sua de Zanicba ante nobiles Tiros una com Vhos-
slano ante presentiam ipsius et fecerunt concordiam inter ipsis (!).
Hoc fuit" ante Radoslaum. filium Brio et ante Lepum de Lusac
et ante Negoium de Bachulana, quod quicumque eorum contra-
diceret factum nobilium virorum, quod qui ex generatione ipsius
Vlko filio Obrada noceret, extunc ad curiam solvat quinqua-
ginta marcas domino et secunda quinquaginta Vlko Obradi filio
et illius cause primus prissdaldus (!) Zaladol filius Herelchi de
328
Lusac, alter Georgius filius Dunnani. Etiam quod quicumque
eorum illud non audeat contradici. Datum in Zanichea, anno
domini MCCCV.
Original auf Pergament mit Siegel an gelb-roter Seidenschnur. Sara-
jevoer Museum.
IV.
Scardona, 21. Februar 1305.
Paul (Subic), kroatischer Banus, Herr gang Bosniens, samt
seinen Brdern gibt dem Frsten Srvatm einen Frei- und
Bundesbrief.
Nos Paulus banus Croatorum et totius Bosne dominus
unacum karissimis filiis nostris Mladino bano Bosniensi, Georgio
Spalatensi, Paulo Traguriensi et Gregorio Sibenicensi comitibus
significamus, quibus expedit, tenore presentium universis, quod
prestito corporali iuramento super corpore Christi in ecclesia
sanete Marie de Scardona promisimus et promittimus veri amici
comitis Horvatini cognati nostri dilecti et fidelis ac suorum
filiorum esse semper et perpetuo ac eosdem puro corde dili-
gemus ac de suo dominio et toto comitatu inferiorum partium
Bosne in castris, terris vel in alia sua terra hereditaria nichil
ab ipso Horvatino comite et suis filiis minuemus vel recipiemus
modo aliquo et quod ipse Horvatinus comes cum suis filiis
apud nos et nostros in eundo, stando et redeundo semper sit
liber et securus et non possit de nobis et nostris in aliquo
dubitare et etiam per nos et nostros ex aliqua causa, arte vel
ingenio non debeat captivari. Cui si aliqua quoquomodo per
aliquos imponeretur infidelitas sive culpa, non teneatur coram
nobis alicui respondere, nisi propria ductus voluntate respon-
deret et nichilominus ad sua castra sanus et illesus redire
possit sine nostro et nostrorum impedimento, contrario aiit dolo.
Insuper promittimus sub fide et iuramento supradictis pre dictum
Horvatinum comitem et eius filios contra quemlibet ipsum vel
ipsos offendere volentem manutenere, defendere et adiuvare et
d eum et eius filios pro alicuius amicitia, amore, prece,
precio, timore vel odio nullo unquam tempore dimittemus sive
deseremus. Verum [si] ipse comes Horvatinus aliquam nobis
329
manifestam, quod absit, infidelitatem faceret et ipsam non
posset vel nolet emendare, extunc quatuor mensium spatio sibi
prorsus indicare et manifestare litteris nostris debeamus, ut a
nobis et nostris sibi et suis precaveat, interim autem contra
ipsum et suos ac bona ipsius proeedere vel eum aut eius filios,
si etiam ad nostram venirent presentiam, captivare vel offen-
dere non possimus, sed omnino erunt liberi et securi. Que
quidem omnia et singula ad fidem nostram deo debitam illese
et ad plenum observare et conservare promittimus et quod
etiam per predictos filios nostros semper et perpetuo predicta
observentur, nos dictus P. banus sub obtemptu patrie benedie-
tionis iungimus eisdem et mandamus volentesque, si aliquid
immutaremus de predictis, quod non erit deo dante, extunc
apud deum et homines pro infidelibus et periuris babeamur.
In cuius rei memoriam et maiorem firmitatem presentes litteras
concessimus, sigillorum nostrorum munimine roboratas. Datum
Scardone die octavo exeunte mense Februarii, anno domini
MCCCV.
Das Original auf Pergament mit drei, an roter Seidenschnur hn-
genden Siegeln. In i. a., Misz., Alm. 3/111.
V.
Knin, 23. Juni 1343.
Stefan, Banus von Bosnien usw., schliesst vor dem slavo-
nisehen Banus Nikolaus mit Johann Nelipic, dem Sohne des
Frsten von Knin und dessen Mutter Velislava ein berein-
kommen, dass dieselben die Ortschaften Unac, Pocitelj, Srb
und Stog an den Knig Ludwig auszuliefern haben und die
Burgen Knin und Brech so lange halten sollen, bis die Burgen
Clissa und Cetin in ihren Besitz bergehen.
No s S t e p b a n u s d e i g r a t i a banus Bosne necnon
terrarum Usure, Salis, Dolmine, Crayne, Rame ac totius Cholm
princeps et dominus, publice recognoscimus in hiis scriptis,
quod cum nuper ex mandato Serenissimi principis et domini
nostri domini Ludovici dei gratia regis Hungarie ad recupe-
randum et recipiendum pro prefato domino nostro rege terras,
I
830
eastra, yilla et possessiones, que ad ipsum dominum nostrum
et ad ius regni et sancte corone de iure pertinere noscun-
tur, et ad cohercendum brachio potentie nostre quosvis rebelies
et infideles regie maiestati cum potentia nostri exercitus Croa-
tiam intrassemus magnifico et illustri viro domino Nicoiao
totius Slavonie bano cum tota exercitus sui fortitudine una
nobiscum eunte habitis una cum prefato domino bano inter
nos ex una et nobilem adolescentem comitem Johannem filium
quondam comitis Nelypcii de Tigninio et nobilem dominam
dominam Velislatiam matrem predicti comitis Johannis parte
ex altera diversis placitis et tractatibus, tandem ex utraque
parte in formam et modum coiiTenimus et concordavimus infra-
scriptum, videlicet quod idem comes Johannes, ante omnia castra
quatuor videlicet Unax, Potcitel, Serb et Stole ad manus
regias cum omnibus suis iuribus, pertinentiis et possessionibus,
que in suis sunt manibus, resignabit, et castrum Tigninii ac
castrum Brecs cum omnibus suis debitis pertinentiis retinebit,
quousque sibi Cethina sum suis pertinentiis debitis et castrum
Olissia insimul presentetur et assignetur nostra seu regia potes-
tate, et tunc, cum prefata castra scilicet Cethina et Clissa et
ad ipsa spectantia habuerit, dictus comes castra predicta vide-
licet Tigni et Brecs ad manus regias sine questione ac more
subterfugio resignabit. Quamdiu vero dictus comes castra supra-
dicta, scilicet Tigni et Brecs tenuerit, nobiles in tenutis et per-
tinentiis dictorum castrorum Tigninii et Brecs manentes, nulli
nisi dicto comiti servire et a nullo nisi ab eodem comite debeant
iudicari; omnia etiam preter predicta que in prefatis literis
privilegialibus regiis continentur, salva eidem comiti Johanni
et domine matri sue, prout inibi sunt expressa, inviolabiliter
permanebunt. Nosque ipsum comitem Johannem ad obtinendum.
possidendum et retinendmn omnia, quecumque sibi per prefatum
dominum nostrum regem et nos ac dictum dominum Nicolauni
banum donata, coneessa seu promissa existunt volumus et assu-
mimus iideliter pro viribus adiuvare, ad hec contra omnem
hominem solo prefato domino nostro rege excepto, qui ipsi
comiti Johanni inimicari vellet, ipsum in suis rebus, possessioni-
331
bus, iuribus Tel hominibus indebite notabiliter offendendo, et
idem comes talibus iniuriatoribus sua propria potentia resistere
non Taleret, nos eidem, cum per ipsum fuerimus requisiti, assi-
stemus consilio et auxilio efficaci. Prefata igitur omnia et sin-
gula de benignitate ac auctoritate prefati domini nostri regis
confisi de consensu et plena Toluntate predicti domini Nicolai
bani sepedicto comiti Johanni promisimus, ac insuper unacum
predicto domino bano tactis sacrosanctis evangeliis et sanctorum
reliquiis cum duodecim de riostris comitibus, baronibus et nobi-
libus iuravimus, ut liec ei, quamdiu in predictis et aliis prefato
domino nostro regi fidelis existet, firmiter obserTentur. Prefati
quoque comes et domina mater ipsius unacum Tenerabili patre
et domino domino Nicoiao episcopo Tigninii, ac aliis Tiginti et
uno nobilibus suis in literis suis super hec confectis expresse
nobis ac predicto domino Nicoiao bano multis nobilibus et
notabilibus viris presentibus ut semper sint prefato domino
nostro regi et sancte corone fideles, ac ut bec omnia, in quan-
tum eos tangunt, inTiolabiliter debeant obserTari, tactis eisdem
sacrosanctis eTangeliis et reliquiis iuraTerunt. Super quibus
omnibus literas nostras fecimus fieri et nostri sigilli appensione
muniri. Nomina autem nostrorum nobilium nobiscum coniuran-
tium bec existunt: Wlk voyvoda, Paulus filius Chorwatini,
Dabissa, Horvatinus Stefani, Stefanus Drusik, comites Pribislaus
Chlappouik, Stefanus Chelnik, Dragissa filius comitis Stipkonis,
Ticheinus filius Vitani, Merkoe, Ostoia, Rogata, Stipan Sojslauik
nobiles et iupani. Actum et datum Tigninii in Tigilla b. Johannis
baptiste anno domini MCCCXLV.
'VI.
Bobovac, 1. November 135.
Der bosnische Banus Tvrtko samt Bruder und Mutter besttigt
auf die Bitte des Bischofs Beter, demselben das Gut Dubnica
(Dubocac?) in Usora, welches der Kirche zu St. Peter gehrt.
TliTerdco dei gratia Banus totius Bozne, necnon et totius
Vzure ac Solle, frater noster carissimus, iina cum dilecta matre
I
3 32
nostra domina Elena, universis Christi fidelibus presentes litte-
ras inspecturis salutem in domino sempiteniam. Cum ad veri
christicolas principesque christiani fidei partium ecclesiarum
Dei in suis roborare muribus et non solum perdita restaurare,
sed etiam propria donare, ut ipsa utroque vallata presidio et
spirituali ac temporali securius valeat Christum militare. Hinc
est, quod venerabilis et spiritualis in Christo pater dominus
Petrus, premissa Dei et apostolice sedis gratia episcopus ecelesie
Boznensis, accedens ad presentiam nostram et omnium baronum
nostrorum jn-oposuit querelam, quod a quibusdam iam elapsis
temporibus per potentiam et iniustitiam quorumdam, quamdam
possessionem ecelesie saneti Petri in Vsura, nomine Dubimcham,
concessam a nostris predecessoribus, scilicet a magno Prezda
olim Bano, avo Stephani magni pridem similiter patrui nostri,
neenon et confirmatam per eundem Stephanum magnum simi-
liter Banum patruum nostrum carissimum, insuper quibus eorum
privilegia formaliter ostendit non vitiata non abolita nee in
aliquo suspeeta. Et quia nos statum ecelesie dei ampliare volen-
tes pro salute nostra ac predecessorum nostrorum, qui primo
hec ecelesie Dei contulerunt, ac ad petitionem Serenissimi prin-
cipis domini nostri Ludovici prefata gratia regis Hungarie
illustris eidem ecelesie prelibate saneti Petri in Vsura, pre-
dietam possessionem Dubimcham cum omnibus terris, villis,
fructibus et proventibus eius, seeundum terminos et proventus,
qui in privilegio predicti magni Prezdi Bani continetur in per-
petuum reddimus et confirmamus. In cuius rei testimonium
presentes literas nostras pendenti sigillo nostro roboramus.
Datum in curia nostra sub Castro Boboch in festo omnium
Sanctorum, anno domini millesimo CCC
mo
quinquagesimo sexto.
Aus einem Transsumpte des Papstes Gregor X[. vom 31. Oktober
1375. Siehe unten sub Nr. XVIII.
VII.
Visegrad, 14. Mrz 1357.
Knig Ludwig I. besttigt zugunsten der Shne Hrvatins,
Gregor und Vladislav, und des Herrn von Greben und Glamoc,
333
Stipanic, Gregors Sohnes welche sich der heiligen Krone
und dem Knige t reu ergaben smtliche Gter und Besit-
zungen mi t dem Versprechen, sie, mit Umgehung der Ober-
hohei t des bosnischen Banus, in seine besondere knigliche
Gnade aufzunehmen.
Das Original mit aufgedrcktem Siegel an der Rckseite im Ung.
Staatsarch. M. 0. D. L. 4650. Mitget. in Mon. Hist. Hung. acta externa
IL 487. Archiv aus der Zeit der Anjouvinen VI, 546.
VIII.
Bacs, 21. September 1358.
Bas Kapitel von Bacs bekennt im Beisein mehrerer
lichen und iceltlichen Wrdentrger, dass Magister Johannes,
Lelor der bosnischen Kirche, vor den Erschienenen seine
seligkeiten gegen Bischof Peter von Bosnien reumtig
standen, die erlittenen Strafen als gerechte anerkannt und
sprochen habe, sich in Zukunft gehorsam zu erzeigen.
Nos capitulum ecclesie Bachiensis universis quibus expe-
dit significamus presentium per tenorem, quod convenien-
tibus ad nostram ecclesiam prelibatam et tractantibus de qui-
busdam regni statibus ac negotiis venerabilibus in christo
patribus ac dominis Nicoiao archiepiscopo Colocensis, prel at o
nostro, auleque regie cancellario, in Strigoniensem archiepis-
copum postulato, Stefano Nitriensis, sacre pagine magi st ro,
Pet ro Boznensis, Thoma Syrimiensis et Johanne Tininiensis
ecclesiarum episcopis ac magistro Gregorio custode Varadiensi,
decretorum doctore, item magnificis viris comite Nicoiao de
Zecch judice curie regie et Nicoiao Ugri ni bano de Machou,
fidelibus ac consiliariis regie majestatis, accedens ad eorundem
ac nostram, notarioramque subscriptorum presentiam vir
discretus magister Johannes lector ecclesie Boznensis predicte,
confessus extitit in hunc modum: quod cum ipse pri dem
nessciens quo ductus spiritu, concepto odio contra prefatum
venerabilem pat rem dominum Pet rum, suum dominum ac pre-
latum, et ulcissci modis omnibus cupiens, de eodem ac ad id
perficiendum et complendum yias et modos machinationis previe
334
et dampnose studiosa sollicitudine procurans invenire cum viro
magnifico domino Tvrthcone bano Boznensi, quem noverat pro
tunc emulum regium et fautorem hereticorum manifestum ac
eiusdem domini episcopi, qui facta fidei et negotia regia per
diversos tractatus promovebat, penes ipsum occultum inimicum
familiariter contrabere voluisset, sibique suggessisset aliqua, quae
profectui christianitatis et honori regie majestatis poterant
esse obvia et in eiusdem domini episcopi periculum redundare
poterant valde grave, prout etiam tenor quarumdam continebat
litterarum, unius videlicet Scripte manu sua propria et suo
sigillo signate, directe per ipsum bano antedicto et actenus
recepte ab eodem yiceversa, que tarnen casualiter in manus
domini episcopi devenerant antedicti, quas et nos, exhibente
eas eodem domino episcopo, fide vidimus ocula[ta ?] (Lcke)
et ob hoc, ne ipse huiusmodi sui propositi perniciosi
effectum consequeretur preconceptum, jier eundem dominum
episcopum detentus extitisset et camerali custodie mancipatus
ac ab inde usque ad nuper conservatus in eadem. Ne igitur
idem dominus episcopus, qui eum sola c[orpo]ris castigatione
emendatum libere dimisisset et suas manus a suorum privatione
beneficiorum immunes observasset, ulterius reminissceretur quo
ad vindictam predictorum, sed ut sibi omni rancore evulso,
ex toto corde oifensas indulgeret prelibato, ipsumque sincero
foveret et tractaret cum affectu, eisdem venerabilibus patribus
ac dominis supradictis ad intercedendum pro se, idem lector
humiliter supplicabat asserens ac recognosscens omnes poenas
et injurias, quas passus fuit in captivitate supradicta, juste et
debite se passum fuisse et multo majores illis se asserens pati
debuisse, reddensque eundem dominum episcopum et quoslibet
alios, qui de suo mandato tunc quidquam facere habuissent cum
eodem, liberos ac penitus et per omnia absolutos, simul cum
omnibus dampnis, quae ipsum medio tempore incurrere conti-
gisset, renunciando omni juri et actioni et cujuslibet juris ac
legis beneficio, si quae sibi competerent, uel possent competere,
contra jam dictum dominum episcopum, aut alium aliquem
predictorum occasione predicta aut alicujus predictorum,
835
assumens insuper et obligans ac juramento ad sancta Dei eran-
gelia corporaliter prestito se astringens voluntate spontane
et ex certa scientia ullo unquam tempore dicto domino Episcopo,
ant suo cuilibet quo ad predicta uel predictorum aliquid, officiali
uel ministro, non moturum, in iudicio uel extra, in curia Romana
uel alias per viam actionis uel querele aliquam questionem.
Et quod predictorum offensorum similibus se amplius inmisscet,
volens et promittens ac se obligans vigore presencium litterarum,
quod si contra predicta uel predictorum aliquid ipsum venire
contingeret in toto uel in parte, extunc reatum periurii ad notam
perpetue infamie incurrat ipsofacto et omnibus beneficiis, que
obtinet in dicta Boznensi ecclesia uel alias ubilibet, perpetuo
sit privatus et inhabilis reddatur ad quelibet in futurum obti-
nenda et quod absque alicuius iuris ordine, ac iudicialis strepitu
et figura in captiuitatem eandem reiici debeat, ubicumque
poterit comprehendi. Qui tandem venerabilis pater dominus
Petrus Episcopus supradictus ad litteratoriam petitionem regie
maiestatis ac instaneiam omnium dominorum predictorum atque
nostram, motus more patris misericordiarum, qui non voluit
mortem peccatoris, sed ut magis conuertatur et vivat, et qui
ovem errantem suis collocans in humeris reducit misericorditer
ad ovile, eidem lectori remisit et indulsit omnes offensas ante-
dictas et nichilominus eisdem dominis instantibus promisit
bona fide eundem lectorem in suis beneficiis et bonis quibus-
libet in predicta sua ecclesia indempniter conservare, quamdiu
lector ipse firmiter perstiterit in promissis et asumtis per
eundem, nee ulterius predictorum offensorum quo ad yindietam
reminissci et quod ipsum traetabit dulciter et benigne, sicut
alios suos fratres de collegio sue ecclesie antedicte, nee eidem
occasione predictorum aliquam inferet lesionem.
In quorum omnium testimonium presentes litteras de
manu publica confeetas iidem yenerabiles patres ac domini et
suis sigillis unacum nostro roborarunt ad cautelam. Datum in
Baach apud nostram ecclesiam supradietam in festo beati
Mathei apostoli et evangeliste. Anno domini Millesimo trecente-
simo quinquagesimo octano.
336
Et Ego Barnabas Thome de Diaco, Clericus ac Canonicus
ecclesie Boznensis predicte publieus Imperiali auctoritate nota-
rius predictis dictis ac confessionibus, obligacionibus et Jur a-
mento necnon omnibus et singulis aliis suprascriptis, dum prout
supra coram prefato honorabili capitulo ecclesie Bachiensis ac
venerabilibus et magnificis dominis prelatis ac Baronibus regni
Hungari e iamdictis et per ipsos pro parte dicti magistri
Jobanni s lectoris et venerabilis pat ri s domini preleti sui ante-
dicti agerentur et fierent, presens fui eaque omnia et singula
sicut prefertur fieri vidi et audivi et in haue publicam formam
redegi meoque solito signo signavi requisitus et rogatus.
Ego Bonaninca de Verona fillius [ ] Jachobi
Fracanzani imperiali auctoritate notarius et liberalium artium
physiceque quoque doctor physicus procurator reuerendi pat ri s
Nicholay arcliiepiscopi Collocensis interfui ut predictus dominus
Jobannes lector in presencia reuerendorum pat rum ac mao-ni-
ficorum baronum superius iamdictorum omnia, que in isto
supraposito i nst rument o scripta sunt . . . propri o est con-
fessus ad hec . . . presencia . . . pluries fui rogatus et immo
me subscripsi cum tabelionatus meo signo consueto.
Original auf Pergament mit einem hngenden Siegel, drei fehlen.
Vesprimer Domkapitel-Archiv. Capsa 109. Misz. Nr. 30. Teilweise publiziert
in Szzadok" 1897, S. 512. .
IX.
Buda (Ofen), 17. Juli 1359.
Brief des Gallus, Archidialcon von Bexin ber eine
barung zwischen Knig Ludwig I. und Banus Tortko und andere
Angelegenheiten.
Domine et pat er reuerende. Scire velit vestra paternitas,
quod inter dominum regem et Thurkonem wanum Woznensem
huiusmodi facta est concordia et compositio, quod idem wanus
totam t erram Holmi cum omnibus Castris in eadem existentibus
pro iuribus domine regi ne iunioris eidem resignauit. E conuerso
autem idem dominus rex wanatum Wozne et Wzur e eidem
wano et fratri suo confirmauit; It a uidelicet, quod idem wanus
337
s paterenos et heretieos de terra sua eiicere teneatur, sicut
fi.de mediante. Et quod omnem fidelitatem
exhibet domino regi et in omni expeditione sua fideliter tene-
bitur seruire [quando per] dominum regem fuerit requisitus, et
ipse vel frater suus continuam in curia regia faeient residentiam
personalem; praeterea licet idem dominus rex, sicut decreuerat,
yos in curiam Auinionis destinare voluerit, tarnen quia in
. litteris papalibus domino regi directis expresse habebatur, quod
dominus Paulus episcopus Kurchiensis in legationibus apostolicis
proxime ibret venturus. Ideo prestolatur aduentus Episcopi
prenotati. Ecce enim dominus rex cum domina sua consorte
in hiis diebus canicularibus pro evitandis caloribus estivis versus
.Zolyum intendit proficissci et ibidem pausabit, quamdiu dies ibi
caniculares expirabunt. Ceterum sciatis, quod et filius Mykch
m bani emulus et ecclesie vestre persecutor vnam civitatem
Wlrici de Rosumberk condam captiui domini regis Krysnyan
vocata cum Castro in Istria domino regi subiugauit, in cuius
e duo nobiles boni spiritum exalarunt et alii complures
x fidelibus domini regis extiterunt vulnerati. De conualesscencia
autem corporis vestri deum orationibus iugibus exorabo. Valete
in domino. Datum Wude in festo saneti Alexii confessoris.
Per Gallum archidiaconum de Wexin.
Arkiv za porestnicu jugoslavensku. Zagreb, 1852. Knjiga II. Pag. 35.
X. ,
12. Aug. 1363.
Bas Kapitel von Cazma, stellt die Grenzen des
besitzes von Brscanovac fest, welchen Knig Ludwig I. dem
verstorbenen Sohne Vukoslavs, Latko, als Tausch fr das bosnische
Kljuc verliehen hat.
JS"os capitulum ecclesie Chazmensis tenore presentium signi-
ficamus quibus expedit universis quod cum nos, reeeptis literis
Serenissimi prineipis domini Lodovici dei gratia incliti regis
Hungarie domini nostri, eius sigillo secreto consignatis ad
reambulandas possessiones et tenuta ad castrum Berschanouch
nuneupatum in comitatu Crisiensi habitum speetantes, quod
22
388
castrum idem dominus noster rex ut in eisdem literis eiusdem
continebatur Lat k filio Wl kozl ai quondam de Kluch pro eodem
Kluch Castro suo in t erra Boznensi sito in concambium perpetuo
et hereditarie donaverat possidendum pro part e eiusdem Lat k
unacum nobili yiro magistro Nicoiao filio Pauli de Pukur
pincernarum reginalium magistro nomine ipsius domini regis
ad hoc speciali transmisso, nostrum hominem fidedignum, hono-
rabilem virum dominum Nicolaum archidiaconum Chazmensem.
socium et concanonicum nostrum transmisissemus. Tandem idem
magister Nicolaus filius Pauli homo regius et predictus dominus
Nicolaus archidiaconus Chazmensis, ad nos exinde redeunt es,
nobis concorditer retulerunt, quod dum ipsi convocatis uni -
versis vicinis et commetaneis dicti castri Borsonouch vocati et
possessionum ad idem pertinentium easdem possessiones regni
consuetudine observata reambularent venissentque ad quandam
possessionem ipsius castri Zentthomas vocatam, que possessio
coniungitur metaliter et convicinatur possessione Johanni s filii
Pet r i de Gersencha Prebynhi gy vocata directe in fluvio Prybyn
idem Johannes filius Pet ri eosdem in ea parte, ubi primodictum
ipsi Johanni in facto metarum ipsius possessionis convocari
potuisset, prohibere vokrisset, sed ipse Lat k filius Wlkozlai
met as dicte possessionis Pri bynhi gy vocate eidem Johanni filio
Pet ri prout hactenus per eundem habite fuissent et possesse.
libere et absque omni impendimento dimisisset perpetuo tenendas
et possidendas, eoque in pacifica eiusdem possessione accipere,
cuius non extat memoria perstitie et in nullo preiudicaret metis
possessionis castri prenotati. I n cuius rei testimonium presentes
duximus concedendas. Dat um sabbato proximo ante festum
b. Marie virginis, anno domini MCCCLXIII.
Original auf Pergament mit Siegel an roter Seidenschnur. Kr-
mender Archiv.
XI.
Viegrad, 10. September 136S.
St ephan Bubek, Landesrichter, (iudex curiae) gastattet die
Vert agung des Prozesses zwischen dem Abte von Bathon,
339
Fabian und der Witwe des Peter Herczeg von Sekcs, deren
Sohn und dem Kastellan Johann iuxta continentiam priorum
literarum . . . prorogatoriarum in quindenis residentie exercitus
regalis contra Boznenses moti, et ad octavas festi sancti regis
Stephanis proxime preteriti proelamate".
Archiv Zichy III. 217218.
XII.
5. Mrz 1364.
Knig Ludwig 1. verleiht dem Sohne Vukoslavs. Latko,
tauschweise die Burg Brscanovac fr dessen bosnische Burg Kljuc.
Lodovicus dei gratia Hungarie, Dalmatie, Croatie, Rame,
Servie, Gallicie, Lodomerie, Comanie, Bulgarieque rex, princeps
Sallernitanus et honoris montis sancti Angeli dominus. Omnibus
Christi fidelibus presentibus pariter et futuris presentium notitiam
habituris, salutem in omnium salvatore. Cum benemeritis favor
debitus impenditur et sinus dilectionis panditur ac subditis
digna merces redditur, deus placari creditur, ipsique subiecti
regio adiuti presidio ac fidelitatis opera sacro regio diademati
impendenda ardentius immitantur. Proinde ad universorum noti-
tiam harum serie volumus pervenire, quod quia Latk, filius
Wlkozlow fidelis noster castrum Cluch nuncupatum intra metas
regni Boznensis habitum cum suis pertinentiis omnibus nobis
tempore nimium placito et opportuno manibus nostris regiis
dedit, obtulit et liberaliter resignavit, per hocque homagium
summe fidelitatis nostre maiestati et sacre nostre corone ostendens
exhibuit et impendit, ideo nos benivolentiam et bonam volun-
tatem eiusdem gratuita regia pietate recommendatam habentes,
licet dictum castrum Cluch nostrum fuerit et sit regium pro-
prium, in concambium tarnen permutationis eiusdem castri Cluch
vocati, quoddam castrum nostrum Borsonowch appellatum, in
regno nostro Sclavonie situm cum villis Zenthamas, in qua
ecclesia in honore s. Thome apostoli constructa existit, item
Zobochyna, in qua ecclesia in honore s. Johannis evangeliste
existit edificata, necnon Kotonya iuxta fluvium Katonya nomi-
natum existentem, in qua ecclesia in honore Omnium Sanctorum
22*
340
constructa existit et fundata cum Omnibus dicti castri et villarum
predictarum utilitatibus, videlicet tributis, proventibus, pisscinis,
aquis, silvis Gaij vocatis, pratis, fenilibus, molendinis et locis
molendinorum, terris arabilibus fimatis et campestribus, ceterisque
fructuositatibus et utilitatem quarumlibet integritatibus ac per-
tinentiis ipsarum universis, sub omnibus eisdem metis, limitibus
et terminis quibus dictum castrum haetenus nostro nomine
eonservatum extitit et possessum, eidem Latk, filio et lieredibus
suis heredumque suorum successoribus et posteritatibus universis
damus, donamus et conferimus iure perpetuo et irrevocabiliter
possidendum, tenendum pariter et habendum. Insuper collectam
seu exactionem mardurinarum, quibus homines, ad prefatum
castrum pertinentes, regie extiterunt celsitudini debitores, eisdem
Latk eiusque heredibus de liberalitate regia et gratia speciali
in perpetuum presentibus relaxamus, manus nostras regias,
banorum et quorumlibet officialium nostrorum pro tempore
constitutorum de exactione ampliori ipsarum mardurinarum
prorsus et per omnia retrahendo, assumimus niehilominus nostro
t successorum nostrorum. regum nominibus firmiter promittentes
pref'atos Latk et suos heredes ab omnibus pretextu dicti castri
et suarum pertinentiarum ipsos successu temporum impetere
et inquietare volentibus defensare et expedire ac contra quoslibet
homines in pacifico dominio sepefati castri et possessionum ad
ipsum spectantium, easdem semper illesas, pacificas et indemnes
conservare presentis privilegii nostri patrocinio mediante. In
cuius rei memoriam firmitatemque perpetuam presentes con-
cessimus literas nostras privilegiales pendentis et autentici
sigilli nostri novi duplicis munimine roboratas. Datum per
manus venerabilis in Christo patris domini Nicolai archiepiscopi
Strigoniensis locique eiusdem comitis perpetui, aule nostre
cancellarii, dilecti et fidelis nostri anno domini MCCCLX1V,
tertio nonas Martii, regno autem nostri anno vicessimo tertio.
Venerabilibus in Christo patribus et dominis eodem Nicoiao
Strigoniensi, Thoma Colocensi, Wgulino Spalatensi, Nicoiao
Jadrensi et Elya Ragusiensi archiepiscopis, Demetrio Waradensis,
Dominico Transsilvane, Colomano Jauriensis, Ladislao Wespri-
341
miensis, Stephano Zagrabiensis regnique Sclavonie vicario gene-
rali, Michaele Agriensis, Dominico Chanadiensis, Vilhelmo Quin-
queecclesiensis, Johanne Wachi ensi s, Pet ro Boznensis, fratribus
Stephano Nitriensis, Thoma Syrmiensis, Johanne Tyniniensis,
Nicoiao Traguriensis, Demetrio Nonensis, St ephano Farensis,
Valentino Macariensis, Mathaeo Sibinicensis, Michaele Scardo-
nensis, Port i no Seniensis ecclesiarum episcopis ecclesia dei
feliciter gubernantibus. Magnificis viris Nicoiao Kont Palatino,
Dionisio woywoda Transylvano, comite St ephano Bubek iudice
eurie nostre, Johanne magistro tavarnicorum nostrorum, Nicoiao
de Zeech Dalmatie et Croatie, Nicoiao de Machow banis, Pet r o
Zudor pincernarum, Paul o dapiferorum, Emeri co agasonum,
Johanne ianitorum nostrorum magistris ac magistro Benedicto
comite Posoniensi aliisque quampluribus comitatus regni nostri
tenentibus et bonores.
Original auf Pergament mit zwei gebrochenen Siegeln an einer'
zerrissenen rosafarbenen Seidenschnur. Knnender Archiv, Alm. 4, Lade
8, Nr. 246.
Transsumpt des Knigs in der Ausgabe des Agramer Kapitels vom
4. August 1364. Originalpergament, das Siegel an roter Seidenschnur.
Auf i. m. N. 247.
Desgleichen des Kapitels von Cazma vom 30. August 1368. Siehe
weiter unten unter Nr. XV.
XIII.
Viegrad, 12. August 136.
Knig Ludwig I. entzieht den Sohn Vukoslavs, Zupan
Latko von Brscanovac, der Jurisdiktion des Palatins und des
Bonus und unterstellt ihn zur Belohnung fr die dem Knige
zu gnstiger Zeit zur Verfgung gestellte Burg Kljuc unmittelbar
seiner kniglichen Oberhoheit.
Nos Lodovicus dei gratia rex Hungari e memorie commen-
dantes tenore present i um significamus quibus expedit universis,
quod quia comes Lat k filius Balkuzlo de Barzanouch fidelis
noster in restitutione castii sui Cluch vocati in confinio consti-
tnti, tempore nimium placido et opportuno nostre majestati
342
facta,^ et in aliis plerisque servitiis suis fidelibus placabiles
nobis et aeceptabiles exliibuit famulatus, ideo ipsum et suos
heredes in sinu eolligentes regie dilectionis, in certa favoris
nostri signa eosdem cum Castro eorum Barsanouch vocato et
possessionibns ad ipsum pertinentibus per nos sibi in concambium
dicti castri Cluch datis et donatis a iurisdictione, iudicio et
iudicatu quorumlibet iudicum et iustitiariorum regni nostri
presentium et futurorum de gratia speciali duximus eximendos,
nostro solummodo iudicio et iudicatio speciali in causis quibus-
libet ipsos reservantes. Quare vobis palatino, iudici cuie nostre
et bano totius Sclavonie, imo comitibus et iudicibus nobilium
quorumlibet comitatuum ceterisque cunctis iudicibus et iustitia-
riis regni nostri presentibus et futuris regiis sub edictis preci-
pientes mandamus, quatenus predictum comitem Latk et suos
heredes in nullis causis et causarum articulis per quoscumque
t quemeunque contra ipsos motis vel movendis iudicare, Tel
vestro iudicatui astare compellere audeatis modo aliquali. Si
qui enim quicunque actionis vel questionis habent vel habuerint
contra ipsos in curie nostri speciali presentia nostre maiestatis
iuridice exequantur; presentes autem dum nobis fuerint repor-
tate, in formam nostri privilegii redigi faciemus. Datum in
Wissegrad tertio die festi s. Laurentii niartiris, anno domini
MOCCLXVI.
Original, Pergament mit aufgedrucktem Siegel an der Rckseite.
Krnender Archiv, Alm. 4, Lade 8, Nr. 248.
XIV.
Viegrad, 26. Mrz 1367.
Knig Ludwig I. beauftragt das Cazmaner Kapitel, keine
Inquisitions- und Protestschriften gegen Vukoslavs Sohn, Latko,
herauszugeben, ivie sie gegen denselben als Fremdling heraus-
gegeben wurden.
Lodovicus dei gratia rex Hungarie fidelibus suis capitulo
ecclesie Chazmensis salutem et gratiam. Ex relatione Lachk filii
Wolkozlo de Wreztanoch nobis et domine regine genitrici
343
nostre carissime facta percepimqs, quod quia ipse in regno nostro
Sclavonie advena existet, ideo nonnnlli nobiles et alii incole
dicti regni Sclavonie sub taciturnitatis silentio eundem suo iure
privare volentes quamplures literas protestationales, inquisitio-
nales et alias sub diversa verborum forma fecissent et facerent
contra ipsum emanari, petens sibi de remedio provideri oppor-
tnno in hac parte. Nos itaquo petitioni eiusdem huiusmodi
acquiescentes volumus et fidelitati vestre firmiter precipimus
per presentes, quatenus amodo nullas literas vestras tarn inqui-
sitionales quam alias quaslibet contra ipsum Latchk vel pro
eodem Lachk dare et emanari facere presumatis, sed ab huius-
modi literis conficiendis desistatis et sitis prohibiti ex edicto
nostre maiestatis, aliud facere non ausuri, presentes autem
semper apud eundem Lachk volumus remanere. Datum in Visse-
grad, feria sexta proxima ante dominicam letare, anno domini
MCCCLXVII.
Original, Pergament mit Siegel auf der Bckseite. Krmender
Archiv. Alm. 4, Lade 8, Nr. 249.
XV.
Cazma, 30. August 13S.
Das azmaner Kapitel verfasst auf die Bitte des Vladis-
lavs. Sohnes des verstorbenen Herrn von Greben, Hermann, eine
Abschrift der Urkunde Knig Ludwigs I. vom 5. Mrz 1364.
Nos capitulum ecclesie Chasmensis memorie commenda-
mus tenore presentium significantes, quibus expedit universis,
quod nobilis Paulus literatus de Ankethynz nomine et in per-
sona egregii Ladislai filii quondam Hermani de Greben, nostram
veniens in presentiam, exhibuit et presentavit nobis quasdam
literas privilegiales serenissimi quondam principis domini Lodo-
vici dei gratia regis Hungarie, Dalmatie, Croatie etc. sigilli
sue serenitatis duplicis impendentis muuimine roboratas tenoris
infrascripti petens nos debita cum instantia, ut tenorem earun-
dem de verbo ad verbum transcribi et transsumi literisque
nostris inseri facientes eidem egregio Ladislao filio quondam
'
344
Hermani dare ed eoncedere dignaremur, iuris ad cautelam,
quarum tenor sequitur et est talis: . .
1
Nos itaque iustis et
iure consonis petitionibus prefati Pauli literati nobis per ipsum
nomine quo supra porrectis annuentes prefatas literas Serenis-
simi quondam principis domini Lodovici regis Hungarie, Dal-
matie, Croatie etc. sine diminutione et augmento aliquali de
verbo ad verbum presentibus literis nostris patentibus inseri,
transumi et transcribi sigilloque nostro patenti communiri et
consignari facientes eidem Paulo Literato duximus concedendas
iurium prefati Ladislai Hermani seilicet ipsi Pauli literati ad
cautelam. Datum feria quarta proxima post festum decollationis
b. Johannis baptiste, anno domini MCCCLXVIII.
Papier. An der Rckseite Spuren eines Siegels. Krmender Archiv.
H. 150 ad Fase. 104.
XVI.
25. November 1374.
Knig Ludwig I. verleiht den Brdern Budislav und
Gregor, Shnen Gregors Kurjacic, die Burgen Greben und
Zaraldin in Slavonien an der Grenze Bosniens. Die Burg
Greben erhielt seinerzeit der Knig von Gregor, Sohne des Paul
Hrvatinic zum Tausch fr die Burg Dobra-Kuca und Zaraklin
von einem gewissen Stanac, Gonac und Vlatko im Tausch fr
den kniglichen Besitz Belatin.
Lodovicus dei gratia Hungarie, Polonie, Dalmatie, Croatie,
Rame, Servie, Galieie, Lodomerie, Comanie, Bulgarieque rex,
prineeps Sallernitanus et honoris montis saneti Angeli dominus.
Omnibus Christi fidelibus tarn presentibus, quam futuris, pre-
sentium notitiam habituris, salutem in omnium salvatore. Et si
regia sublimitas cunctorum sibi fideliter famulantium merita debet
propensius intueri, illos tarnen, quorum evidens est probitas in
prosperis et laudata in adversis, prosequi debet munificentie
premio largiori. Proinde ad universorum notitiam harum serie
1
Ludovicus dei gratia etc. . . ," wie in der Urkunde des Knigs
Ludwig I. vom 5. Mrz 1364. S. oben Nr. XII.
345
volumus pervenire, quod nos rememoratis fidelitatibus et fidelium
servitiorum preclaris meritis nobilium et strenuorum viroram
magistrorum Budizlai et Georgi, filiorum condam comitis Gre-
gorii filii Curyaci fidelinm et dilectorum militum nostrorum,
que iidem in cimctis nostris et regni nostri negotiis et agendis
sicut prosperis, sie et adversis cum summe fidelitatis ardore et
sollicitudinis studio, non parcendo rebus nee personis pro nostri
regii regiminis et honoris incremento, variis et diversis fortune
easibus se submitendo fideliter, agiliter et strenue nostre ex-
hibuerunt maiestati et adliuc eadem. suffulti fidelitatis constantia
exhibituros pro firmo credimus in futurum, ratione quorum licet
iidem a nostra multo maiora antidotum premia mererentur
maiestate, in particularem tarnen premissorum servitiorum ipso-
rum recompensam, quedam duo castra nostra Gereben et Zaraklyn
vocata in regno nostro Sclavonie in confinibus regni Bozne sita
et existentia, quorum unum videlicet Gereben per condam comi-
tem Gregorium filium Pauli filii Horvatini in concambium castri
nostri Dobrakutya vocati nobis datum est et collatum, et aliud
scilicet Zaraklyn per Stanach, Gonach et Walachkontem in
concambium seu permutationem possessionis seu districtus nostri
Belethna vocati nostre serenitati oblatum fore agnoscitur cum
omnibus eorundum castrorum districtibus, possessionibus, villis
iuribus, iurisdictionibus, proventibus, redditibus, obventionibus
et pertinentiis universis et sub eorundem metis et limitibus
antiquis, quibus ab olim habita extiterunt et possessa, excepto
solummodo districtu Werhouina vocato olim ad dictum castrum
Gereben pertinenti eisdem nostris fidelibus magistris Georgio
et Budizlao tamquam digne et bene merentibus et per eos eorum
heredibus, successoribus et posteritatibus universis nove dona-
tionis nostre titulo dedimus, donavimus et contulimus iure per-
petuo irrevocabiliter possidenda, tenenda et habenda, imo ex
nunc damus, donamus et conferimus in hiis scriptis, ita tarnen,
quod si nos castra, possessiones, villas et alia iura et bona
eorundem magistrorum Budizlai et Georgii olim ab eisdem et
prenotato comite Gregorio patre ipsorum per nostram sereni-
tatem oblata et Gregorio, Nicoiao, Thome et Budizlao filiis
346
Budizlai filii predicti Curyaci
1
et aliis eorum fratribus patrueli-
bus Tigore nostri privilegii exinde confecti data, iuridice .et
comode auferendo ab eisdem prenotatis magistris Budizlao et
Georgio reddere et restituere aut aliud equivalens et simile
concambium dictis duobus castris Gereben et Zaraklyn equi-
pollens, dare eisdem Tel eorum posteris poterimus et valuerimus,
tunc iidem magistri Budizlaus et Gregorius ac eorum posteri
ipsa castra cum Omnibus ipsorum iitilitatibus et pertinentiis
universis reddere, restituere et resignare nostre teneantur maie-
stati pleno iure dif'ficultate sine omni. In cuius rei memoriam
ilrmitatemque perpetuam presentes concessimus literas nostras
privilegiales pendentis et autentici sigilli nostri novi dupplicis
munimine roboratas. Datum per manus venerabilis patris domini
Valentini electi confirmati ecclesie Quinqueecclesiensis aule
nostre vicecancellarii dilecti et fidelis nostri anno domini mille-
simo trecentesimo septuagesimo quarto decimo kalendas mensis
Deeembris regni autem nostri anno tricesimo tertio venera-
bilibus in Christo patribus et dominis Thoma Strigoniensi, fratre
Stephano Colocensi, Wgolino Spalatensi, Dominico Jadrensi et
Vgone Kagusiensi archiepiscopis, Colomano Jauriensis, Micliaele
Agriensis, Stephano Zagrabiensis, Johanne Vaciensis, Demetrio
Transsilvaniensis et Nicoiao Chanadiensis, Petro Boznensis,
Laclislao Wesprimensis, Dominico Nitriensis, Paulo Thininiensis,
Demetrio Nonensis, Grisogono Traguriensis, Petro Carbaviensis,
Matheo Sibenicensis, Michaele Scardonensis, Jacobo Macariensis
et Portino Seniensis ecclesiarum episcopis ecclesias dei feliciter
gubernantibus, Varadiensi et Sirimiensi sedibus vacantibus, magni-
ficis viris Emerico regni nostri palatino, Stephano Wayuoda
Transilvaniensi, comite Jacobo iudice curie nostre, Johanne
magistro tauarnicorum nostrorum et Nicoiao de Zeech Dalmatie
1
Genealogie der Shne Kurjaks (Curyacus):
( Budislav
/ Gregor -J
; { Georg
1 / /
T
. . / Katharina (Gattin f
. , J l Gregor I Ludwig I I Veronika
Kurjak < I I I des Nikolaus \ , ,.
\ I Nikolaus } mit Zunamen ) J (Gatte
J Budislav < \ \ Dombo) \ ,
n
f ) Thomas 1 bereits J l Andreas
' I I I Kmerich I
\ f Budislav I Zkny \ I Batthyny)
\ *
N
Zerdahely
v
347
et Croatie, Pet ro Zudar regni Sclavonie, Nicoiao de Gara de
Machou banis, Georgia Zudar pincernarum, Paulo dapiferorum,
Miohaele ianitorum et Stephano agazonum nostroruin magistris
ac magistro Johanne comite Posoniensi aliisque quampluribus
comitatus regni nostri tenentibus et honores.
Unten links: Est perlectum et sigillatum presentibus
Ladislao Fisico Wesprimiensi et Pet ro Boznensi episeopis ac
Benedicto preposito Scepusiensi ad relationem Stephani episcopi
Zagrabiensis et Pet ri Zudor bani Sclawonie.
Original, Pergament mit kniglichem Doppelsiegel an roter Seiden-
schnur. Krmender Archiv, Alm. 4, Lade 1, Nr. 24.
XVII.
In villa Elye 8. Dezember 1374:.
Der bosnische Banus Tvrtko im Vereine mit dem Vize-
banus Stefan, seiner Muttei- und seinen Groen verleiht dem
Bischof Pet er fr dessen groe Verdienste als Abgesandter des
ungarischen Knigs und anderweitig um die in Bosnien von den
Aposteln Pet er und Paul gegrndete Kirche, den Besitz Jel -
savica nahe bei dem bosnischen Ki rchengut e Dubnica.
Vatikanisches Archiv. Siehe Nr. XIX.
XVI I I .
Avignon, 31. Oktober 1375.
Papst Gregor besttigt die Schenkung des bosnischen
Banus Tvrtko fr den bosnischen Bischof Pet er vom 1. November
1351. (Siehe oben Nr . XVII.)
Vatikanisches Archiv, Regesten von Avignon des Papstes Gregor
XL. XXV, F. 203.
XIX.
Aviynon, 31. Oktober 1375.
Papst Gregor IX. besttigt den Schenkbrief des bosnischen
Banus Tvrtko fr den bosnischen Bischof Pet er. (Siehe oben
Nr. VI.)
Vatikanisches Archiv, Regesten des Papstes Gregor IX., Pasc. 280,
S. 180. Herausgegehen von Fermendzin, Acta Bosnensia II, 107.
348
XX.
Burg Chazar, 29. Jnner 1385.
Johann und Stefan, Bane von Slawonien, versprechen, fr
den Herzog Vukac, welcher sich die Burg Greben angeeignet hat,
bei dem Knige m vermitteln.
Nos Stephanus et Johannes regni Sclavonie bani memorie
commendamus, nichilomimis fide nostra sacramentoque prestito
roboramus, quod nos omni pro posse nostro in factis et exces-
sibus Wlkach wojvode receptionis et occupationis eastri Greben
perpetratis in presentia regia majestatis ac domine nostre regine
Hungarie, Dalmatie etc. baronumque eiusdem regni ad obtinen-
dnm eidem gratiam fideliter tamqiiam pro futuro asscribemus
et laborabimus omni sine dubio ac pro expensis factis ipsius
eastri cum eodem wojvoda in omnibus conveniemus. Datum in
suburbio eastri Chazar die dominico, proximo post festum Con-
versionis saneti Pauli anno domini millesimo trecentesimo quinto.
Original, Papier, unten mi t einem gebrochenen Siegel versehen.
Wien, K. u. k. gemeinsames Finanzarchiv.
XXI.
Eger (Erlau), 6. Juni 1407.
Kapitel, Klerus und Volk von Eger (Erlau) ersuchen um
Neubesetzung des dortigen Bischofsiis es, nachdem Bischof Thomas
nach Bosnien entflohen sei, und grosse Wirren im Bistum herrschen.
Sanctissime pater et clementissime Domine. Insurgentibus
contra preeepta diuina pariterque et humana contra fidem
katholicam et ecclesias sanetas dei et ecclesiasticas libertates
ac religionem molientibus extinguere christianam signanter contra
propriam suam sponsam et alias ecclesias et monasteria ac alia
pia loca eis eommissa iure dyocesano ea virtute illaque con-
stantia et vera stabilitate ac sedis apostolice remediis opportu-
nis est resistendum et detestandum illorum propositum.
Gustamus amaritudinis calicem cum Christi fideles redemptos
Christi sanguine ac possessores fidei orthodoxe pereepimus ab in-
fidelibus Cruciflxi presentantibus ac ecclesie sanete dei et eccle-
349
siastice libertatis dirissimis inimicis affiei et quodammodo lacerari.
Ideo nos temporum angustias, tribulationes et pressuras detesta-
biles deplorantes per interne conpassionis affectum cum eis
dolentes tormenta patimur ac prout ex debito nobis incumbit,
vias et modos libenter exquirimus, per quos fidelis defensatur
katholic ecclesiastica libertas in ecclesia Agriensi et eius dyocesi
eonseruetur illesa et nos et alii subditi lege dyocesana ab
oppresionibus, dampnis et injuriis huiusmodi releuemur et quos
dei timor a malo non revocat et ipsa deuotio ad bonum non
inducit, saltem coerceat et inducat seueritas discipline et penarum.
Sane non sine graui cordis dolore referimus prout facti
euidentia prolidolor quasi toti regno Hungarie notoriat nimirum
biis preprimis diebus retroactis suasione dyabolica veteris inimici
in regno Hungarie et eius confinibus adeo guerre seditiose et
terribiles essent exorte, ut' relegato etiam naturalis amoris federe
yix parceret patri filius et contra.
Reverendus pater dominus Thomas episcopus ecclesia
Agriensis prelatus noster congregata et leuata ingenti multi-
tudine gentium armigerorum insultans contra et adversus
Yestre Sanctitatis deuotum filium serenissimum principem Sigis-
mundum dominum regem Hungarie etcetera et eius fideles
ipsorum regnorum Hungarie et eiusdem partes liostili impetu
inuadentes ecclesias dei, opida, villas et predia vastantes spo-
liantes, dampnantes liominumque strages et interfectiones irnma-
niter committentes et quod dolenter referimus, maiorem partem
ciuitatis Agriensis et domorum nostrarum in combustionem
ignis converterunt baculumque pastoralem, libros, calices, orna-
menta et clenodia ipsius ecclesie predictus dominus Thomas
Episcopus in dilapidationem sue proprie ecclesie alienauit insuper
literas priuilegia et munimenta literalia quarum yigoribus castra,
opida, predia, Tille ac decime ipsius ecclesia et nostri ymmo in
displicentiam diuine maiestatis creduntur processisse.
Iamque pater Sanctissime dictus dominus Thomas Episco-
pus a quatuor annis et ciuitatem ipsam ecclesiam Agriensem
et nos deserens, ad partes infidelium Boznensium scismaticorum
accessit moraturus.
!
350
Ne autem nos et V. S. humiles creature veluti acephali
presulis absentia patiamur eidem Vestre Sanctitati partes nos-
tras porrigere decreuimus genibus prouolutis supplieantes humi-
liter et deuote, quatenus dignetur Vestra Sanctitas pro statu et
conseruatione dicte Agriensis ecclesie et nostro misericorditer
de remedio providere et protinus ac iuxta (eine halbe Zeile fehlt)
Thomas episcopus qui se ut preficitur alienavit transferre Tel ab
eadem ecclesia alienare ipsamque ecclesiam regimini alicuius
persone idonee et si placet Vestre Sanctitati venerandi et
egregii viri domini Stiborii de Stiborich Cannonici ecclesie
Placensis quem nos pro regimine eiusdem ecclesie Agriensis a
Vestra Sanctitate humiliter prefici postulamus et deuote pro
quo apud eundem regem nostras petitiones humiliter direximus
vt ipse aures V. S. impulset pro eiusdem promotione Datum
VI die Mensis Junii anno domini M
0
CCCCVII.
S(anctitatis) V(estre) humiles Capitulmn eiusdem Agrien-
sis ecclesie ac uniuersus clerus et populus ciuitatis et totius
dyocesis Agriensis.
Beschdigtes Originalpapierkonzept im Egerer (Erlau) Domkapitel-
Archiv Sfum. I. Divis. 6. Fase. 1 no. Publiziert in der period. Zeitschrift.
Adatok az egri egyhzmegye trtenetehez." (Beitrge zur Geschichte der
Egerer [Erlau] Dioecese) III. Band, S. 114116.
XXII.
Buda (Ofen), IS. Oktober IdOS.
Petrus, Diener des Frans v. Ugurgenis aus Siena, schreibt
nach Siena ber die grossen Erfolge Knig Sigismunds in Bosnien.
Consweta recomendatione cum debita reuerentia premissis
magnifici et sapientes viri domini mei honorandi. Cum iure
nature swadente bonum civitatis imperialis Senensis et comodum
procurare debeam proposse, dudum ex eis que olim currebant
et nunc in Regno Hungarie currunt et ex voluntate serenissimi
prineipis domini mei gratiosi Sigismundi eiusdem et aliorum
regnorum regis liquide processerunt pro republica conseruanda
vestris magnificentiis insinuare curavi, quomodo de mense
351
septembris transacto Altissimo volente idem dominus rex regni
Bosnensis populum perfidum et effrenem plus aliis temporibus
sue potestati subiecit, et rebelles vtriusque sexus homines,
iuuenes et senes uniuersorum districtuum regni Bosnensis more
gladii conpescendo consumpsit eastra et vrbes in nichilum
redigendo et nunc ad regnum suum Hungarie victor rediens
cum triumpho tamquam reipublice specialis zelator prout ad
ipsum tamquam heredem spectare videtur, imperii sceptrum
anhelat, seque ad dirigenda imperii negotia feliciter festinat
desideratus dudum et expectatus. Et in mente reuoluens reite-
ratis vicibus prodesse volendo cogitaui sollerter, cum ipsa
ciuitas Senensis magnificentia decorata, sapientia firmata et
prudentia stabilita existit, inter cometaneas ciuitates imperiales
et urbes non minima, sed cum potioribus predicatur in urbe
terrarum veneratur et eius constantia laudabiliter diffusa dum
de eis que gesta fuerunt, in cometaneis ciuitatibus sit mentio
inter principes signanter de pauperum oppressionibus et de
tyrannis, qui iura imperii occupant et passus Tiarum prohibent
conswetos insulsi et rebelles et nunc tempus postulat et volun-
tas dei nuntiat, ut gladius secundus quem Marcus E. predicat,
exurgat et dissipentur inimici ecclesie prophanantes quod de aula
vestre magnificentie presentibus temporibus gratias vestras, affecti-
ones vestras et voluntates per viam sapientie prefato domino regi
per epistolas vestras ante tyrannorum aceessum significare digna-
niini vos ad ipsius domini regis beneplacita promptos et ad
concedendum passaoium offere velletis paratos significando ipsi
domino regi ciuitatum ordinem et regimen observandum cum
cautela ex quibus non dubito ipsam ciuitatem Senensem tarn
in magnificentia, quam in fama continuum recipere augmentum
cum in talibus constantia arguitur et fidelitas comprobatur,
agentes in liiis prout sapientia instruit et prudentia hortatur
et ita hortor fideliter scribendo. Scriptum Bude XVIII. die
mensis Octobris Indictione quinta decima MCCCCVIII.
V. M. Petrus Francisci de Vgurgenis de Senis fidelis
seruitor.
Original auf Papier im Archivio di Stato in Siena.
t
352
XXIII.
Sokol, 15. Juni 1409.
Anna, Witwe des Banus Vulch (Vuk), und Sandalj,
Vojvode von Bosnien, verleihen dem Gespan Alexius Pastrovich
die Gemeinde Cricena draga im Komitat Ostrovica.
Nos domina banissa Anna relicta bone memorie domini
bani Vulch et nos Sandalus dei gratia voivoda magnus tote
Bosne notum facimus unicuique ad quos pervenerit presens lit-
tera, comodo fecimus gratiam servitori nostro comiti Alexio
Pastrouich pro suis veris et fidelibus servitiis damus ei villam,
que vocatur Cricena draga in comitatu Ostrovice de nostro
patrimonio, donamus et donavimus predicto Alexio in perpetuo
et in perpetuum Patrimonium predicto Alexio et heredibus cum
omnibus pertinentiis et metis, que pertinent Cricene drage cum
veris metis et eonfinibus et quod nunquam ab eo possit tolli
sine infidelitate predicti Alexii, quam ipse fecisset contra domi-
nium nostrum. Scripta in Socol d. m. Junii XV
0
. die anno
domini M. CCC. Vi l l i , et pro magna cautella sigillavimus cum
sigillo nostro.
Originalkonzept auf Papier im Landesmuseum zu Sarajevo.
XXIV.
Konstanz, 1. Februar 1415.
Knig Sigismund besttigt den Knig Ostoja von Bosnien
in smtlichen Privilegien.
Confirmatio ducis Ozstoye.
In nomine sanete et individue trinitatis feliciter amen.
Sigismundus etc. notum facimus etc. Quamvis sublimitas omani
regni fastigium et dignitas in qua conditor orbis nos sue pie-
tatis dementia feliciter collocavit, iugiter meutern nostram solli-
citet, ut cura pervigili et laboribus sollicitis universorum sacri
imperii et ceterorum regnorum nostrorum fidelium amputemus
incommoda eisque votive pacis amenitatem salubriter procuremus,
353
ferventiori tarnen affeetu cor nostrum attenditur penes ea,
que regnorum nostrorum deeus et illustrissimorum prin-
cipum nostre ditioni subiacentium utilitatem quadam singu-
lavitate concernunt, eos precipue quos constantie nobilitas, mul-
tiplicia virtutum insignia et preclara fidelis devotio laudabilius
recommendant. Sane propter illustrissimi principis Ozstoye regis
Bosne fidelis nostri dilecti nobilis Obrat de Rzetzitze eiusdem
regis ambasciator et consiliarius nostre celsitudinis accedens
presentiam nobis humiliter supplicare curavit, quatenus eidem
Ostoye regi Bozne universa privilegia et literas super quibus-
cunque castris, fortalitiis, possessionibus, bonis et iuribus sibi per
nostram celsitudinem prout rex Hungarie datis et concessis sub
sigillo imperiali approbare, ratificare et confirmare gratiosius
dignaremur. Nos itaque prefatis supplicationibus utpote rationa-
bilius atque iustis benignius inclinati, revolventes etiam in animo
grata plurimum et accepta servitia quibus prefatus Ostoya rex
nostre Serenitati immo et caro regno nostro Hungarie etc. tarn
prompte tamque fideliter contra Turcos crcis Christi emulos
neque rebus neque personis parcendo multipliarie hucusque pla-
cere studuit, placet cottidie et inantea ferventius placere poterit
-et debebit, animo deliberato non per errorem aut improvide, sed
sano principum, quorum copiam in nostra regia curia tunc habui-
mus, comitum, baronum, proeerum nobilium et fidelium nostrorum
e consilio et de certa
a
scienta ac de regie potestatis
plenitudine universa et singula privilegia et literas, que et quas
eidem illustrissimo regi Ostoye tamquam regni nostri Hungarie
feodali et subdito super quibuseunque castris, fortalitiis, posses-
sionibus, bonis et iuribus prout rex Hungarie dedimus et con-
eessimus, ratificamus, approbamus et tenore presentium gratiosius
confirmamus decernentes expresse ea omnia perpetuis temporibus
obtinere inviolabiliter roboris firmitatem, salvis tarnen semper
iuribus alienis. NuUi ergo omnino hominum liceat hanc nostre
ratificationis approbationis confirmationis et decreti paginam
infringere aut ausu temerario quomodolibet contraire. Si quis
autem hoc attemptare presumpserit, indignationem nostram eo
facto se noverit gravissime subiturum presentium sub nostre
23
354
Cesaree Maiestatis sigilli testimonio literarum. Datum Constancie
anno etc. prima die Februarii regnorum nostrorum.
Wiener Staatsarchiv, Reichsregistratursbcher Band E., Fol. 127.
Ohne Jahreszahl unter den Urkunden des Jahres 1415. Auszugsweise N.
Jorga: Notes et extrait pour servir a Thistoire des Croisades Paris.
II. serie 1491.
XXV.
Buda (Ofen), 5. September 1425.
Knig Sigismund verleiht dem Wlk, Sohne des Milos
Drusich von Gucjagora fr seine Verdienste in den Kmpfen
gegen die Trken und Bosnier den Grundbesitz Palm im Komitat
Pozega.
Nos Sigismundus dei gratia Romanorum rex semper
augustus, ac Hungarie, Bohemie ac Hungarie, Bohemie (!) Dal-
matie Croatie ete. rex memorie commendamus tenore presentium
significantes quibus expedit universis, quod nos, qui ex innata
nobis regie liberalitatis propitia, qua cunctorum nobis fideliter
obsequentium actus et merita equo libramine solemus ponderare,
exindeque ipsos gratiosis prosequi favoribus et premiis decorare
donativis, attentis et in regalibus precordiis digna et perspicaci
mentis nostre meditatione revolutis et consideratis variis multipli-
cibusque fidelitatibus etfidelium gratuitorum obsequiorum meritis,
virtuosis gestis, sincerisque et acceptis eomplacentiis fidelis nostri
dileeti egregii Wlk filii quondam Milosy Drusich de Gudchgagora
de Laswa aule nostre militis, quibus idem in nonnullis immo
diversis nostris et regni nostri arduis agendis et expeditionibus,
sicuti prosperis sie et adversis sub locorum et temporum varie-
tate contra sevissimos Turcos, crucis christiani persecutores, pre-
sertim vero adversus Bosnenses, nostros eotunc et, regni nostri
notorios emulos et rebelies, cum eisdem viriliter dimicando et
pugnando persone rebusque et bonis ac expensis suis non parcens
maiestati nostre et sacro nostro regio diademati gratum se red-
dere studuit utique et aeeeptum; quique Wlk ut sue fidelitatis
operam, quam apud nostram maiestatem ex intimo gessit, dedu-
355
ceret in apertum, certa castra sua in terra nostra Vzure et in
comitatu de Zana habita, alia per yiolentam expugnationem
nostrorum emulorum amisit, alia vero et specialiter castrum suum
Kozora vocatum in signum veridicum nobis servande fidelitatis
manibus nostris regiis sponte tradidit et assignavit, quod et apud
manus nostras habetur etiam de presenti; et licet ipse Wlk
ratione premissorum multo plura a nostra maiestate antidotorum
premia mereretur reportare, in particularem tamen eorundem
recompensationem ut idem pregustata nostre remunerationis
dulcedine ad nostra et ipsius corone regni nostri Hungarie obse-
cpiia de cetero ferventius animetur, nostreque maiestatis beni-
volentiam sibi sentiat aliquantisper fore inclinatam, quandam
possessionem nostram regalem Paka appellatam in comitatu de
Posega situatam, nunc apud manus nostras regias pacifice habi-
tam et eius pertinentias simulcum universis et singulis eiusdem
utilitatibus, locis videlicet sessionalibus, terris arabilibus cultis
et incultis, agris, pratis, silvis, nemoribus, virgultis, rubetis,
montibus, vallibus, vineis et earum promontoriis, pascuis, piscinis
piscaturis, aquis, fluviis, aquarumque decursibus nec non foro
ebdomali in eadem possessione celebrari solito, et generaliter
quarumlibet utilitatum et pertinentiarum integritatibus quovis
nominis vocabulo vocitatis sub suis veris metis et antiquis limi-
tibus, quibus eadem usque modo retenta fuisset et possessa
memorato Wlk et per eum nobilityis dominabus Katharina et
Stana vocatis filiabus suis, ipsorumque heredibus et posteritatibus
universis sexus utriusque ex certa nostre maiestatis scientia, de
consensuque et beneplacito serenissime principis domine Barbare,
eadem gratia regnorum predictorum regine conthorahs nostre
carissime prelatorum etiam et baronum nostrorum ad id acce-
dente consilio prematuro de manibus nostris regiis nove nostre
donationis titulo et .omni eo iure, quo eadem nostre rite incumbit
collacioni dedimus, donavimus et contulimus,. immo damus, dona-
mus et conferimus jure perpetuo et irrevocabiliter possidendam,
tenendam, pariter et habendam, salvo jure alieno, assumentes
nihilominus nostro et suecessorum nostrorum regum scilicet
Hungarie nominibus ipsum Wlk et filios eiusdem, eorumque
23*
356
causidicis et actoribus intra et extra judicium protegere, tueri
et defensare propriis nostris et eorundem successorum nostrorum
laboribus sumptibusque pariter et expensis. Preterea ad suppli-
cationis instantiam ipsius Wlk pro utiliori commodo status sui et
suorum successorum eidem et dictis suis filiabus duximus annuen-
dum et concedimus, ut ipsi dum eis id faciendi facultas suppe-
teret, in facie prescripte possessionis et ipsius pertinentiarum,
fortalitium seu castrum de lignis aut lapidibus erigendi constru-
endi et edificandi, et idem castrum seu fortalitium tenendi et
conservandi liberam habeant potestatem harmn nostrarum vigore
et testimonio literarum mediante, quas in formam nostri privi-
legii redigi faciemus, dum nobis in specie fuerint reportate.
Datum Bude feria quarta proxima ante festum nativitatis virginis
gloriose anno domini MCCCCXXV. regnorum nostrorum anno
Hungarie etc. XXIX. Romanorum XV. et Bohemie VI.
Dieses Stiick wurde mir vom verstorbenen Radoslav Lopaiic zur
Verfugung gestellt.
XXVI.
Castelnuovo (Keapel), 15. Februar 1444.
Kbnig Alfons von Aragon und Neapel teilt dem Fursten
Stefan (Kosaca) von Bosnien die mit dessen Gesandten
vereinbarten, auf die Geivdhrung einer Unterstiitzung bemglichen
Punktationen mit und verspricht, im Wege seiner Gesandten am
Kaiserhofe, soivie an anderen Hbfen dahin ivirlcen su ivollen, dass
der Fiirst seine, vom Konig von Bosnien und von den Vene.sianem
olclcupierten Besitztiimer suriiclcerhalte.
Pro duce Bossine.
Rex Aragonum Sicilie citra et ultra farum etc. 111. et
magn. dux amice nobis carissime. Havimo receputa vostra lettera
et auduto ad plenum li spectabili et magnifici conte Georgio et
conte Paulo in quello che per vostra parte ne havevo dito et
explicato verengraciamo la bona offerta affectione et volunta che
357
hauite ala Maesta nostra et volendo li exequire per opera havimo
concordato et firmato certi capituli conli prefati vestri ambaxia-
turi en nomo e per parte vestra secundo che per li dicti capituli
poriti pui largamente videre. Quanto a lo fato de lo soldo de
li mille caualli che ne offeriti pagare ogni anno pero che non
ce sia dubitacione alcuna havimo fato fare equa lo calculo et
summa in tuto ducati trenta duy milia e quatro a rasone de
oeto dueati per lanca lo mese ala vsanza italiana. A quello che
li diti vestri ambaxiaturi ne anno dicto de farene recuperare le
terre che sono in potere de re de Bossina de Veneciani e de
Hyuanis servitore de lo prefato re de Bossina ve respondimo che
nuy mandarimo nostri ambaxiaturi a lo Imperatore et a li supra-
dicti et usarimo ogni diligencia et opera in recuperare le cussi
como fariamo si fosseno nostre proprie. Et in tute cose che
toccarano a nuy farimo per vuy como per bono e vero recom-
mandato servitore et amico et persona che desseamo multo com-
piacere. Datum in castro nostro novo civitatis nostre Neapolis
die XV
0
mensis Febroarii VII
0
indictionis anno a nativitate domini
MCCCCXXXXIIII Rex Alfonsus.
A lo Illustro e magnifico Sthefano Ducha de Bossiria
amico nostro carissimo
dominus rex mandavit mihi
Francisco Martorell.
Fuerunt expedita sub forma superius seripta et inserta
capitula duplicata sub eadem data signatura et mandato.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2939, Fol. LXXVII.
XXVII.
Castelmiovo (Neapel), 18. JFebvuav 1444.
Konig Alfons pon Aragon und Neapel verleiht dem Fiirsten
Stefan von Bosnien den Giirtel des Ordens der heiligen Jungfrau
samt den damit verbundenen Privilegien.
Pro duce Bossine licentia stole et jarre.
Alfonsus dei gratia Rex Aragonum etc. Illustri et magnifico
viro Sthefano duci Bossine amico nostro earissimo gratiam
358
nostram et bonam voluntatem. Singulares virtutes ac prestantes
clotes insigniaque gesta memoratu digna vestri prefati illustris
ducis, de quibus non solum apud Maiestatis nostre conspectum,
sed etiam per totum fere universum orbem commendabile testi-
monium perhibetur, merito nos inducunt, ut amprisia nostra
stole et jarre, quam in honorem beatissime gloriosissimeque
semper virginis Marie diebus sabbatinis et aliis etiam diebus
in capitulis ipsius amprisie contentis gestare solemus, et qua
cupitis insigniri, vos decoremus, tenore igitur presentis gratis
de certa nostra scientia et expresse vobis prefato illustri duci
licentiam omnimodam concedimus ac plenum posse impartimur,
quod de cetero ipsis diebus sabbatinis ac aliis diebus ad hoc
statutis dictam stolam et jarram, qua vos nobilitamus subli-
mamusque defferre valeatis, prout alii milites et generose per-
sone qui per nos sunt illa insigniti, solent defferre. Cuius rei
gratia concedimus vobis, quod illis omnibus et singulis gratiis
privilegiis libertatibus atque immunitatibus honoribus favoribus
et prerogativis plene gaudeatis atque fruamini, quibus reliqui
milites et generose persone illam portantes gaudent et cum
integritate letantur. Yolumus tamen quod antequam ipsam stolam
et jarram defferatis in posse spectabilis et magnifici viri comitis
Georgii oratoris per vos ad nos missi, cui super hoc plenum
posse comittimus serie cum presenti, iuramentum prestare tenea-
mini de tenendo et inviolabiliter observando capitula ratione
ipsius stole et jarre per felicis recordacionis serenissimum
dominum regem Ferdinandum genitorem nostrum colendissimum
edita, et ad maioris gratie augmentum plenam facultatem vobis
concedimus, quod libere et sine impedimento possitis quinqua-
ginta generosas personas per vos eligendas decorare et insignire
amprisia supradicta stole et jarre prestito tamen prius per eas
in posse vestri juramento de tenendo et observando capitula
dicte amprisie ut est dictum. In cuius rei testimonium presentes
fieri iussimus nostro communi sigillo Aragonum inpendenti
munitas. Datum in castro novo civitatis nostre Neapolis die
XVIII
0
mensis Februarii VII
e
indictionis anno a nativitate
domini MCCCCXXXXIIII huius nostri citra farum Sicilie regni
359
nno decimo, aliorum vero regnorum nostrorum XXVIIII Rex
Alfonsus.
Dominus rex mandavit mihi
Francisco Martorell.
Barcelona, Archive- de la Corona de Aragon. Reg. 2778. Fol.
CXCIX. av.
XXVIII.
Castelnuovo (Neapel), 19. Februar 1444.
Knig Alfons von Aragon und Neapel teilt dem Frsten
Stefan (Kosaa) von Bosnien mit, dass er dessen Gesandten eine
gnstige Antwort erteilt habe.
Rex Aragonum et utriusque Sicilie etc. Illustris et magni-
fice Dux amice nobis carissime. Per spectabiles et magnificos
viros comitem Georgium et comitem Paul um etc. oratores vestros
nonnul l a nobis vestri ex parte exposita sunt quibus per valida
capitula i ntentum nostrum apariencia responsum dedimus pro-
ut ex ipsorum tenoribus illustris magnifieentia vestra late poterit
intueri. Ceterum dictorum ambaxiatorum gratis servitiis digne
correspondere volentes vos maiorem in modum ut nostro intuitu
ipsos favorabiliter recomissos habere velitis. Eri t enim res, pro
qua nobis complacebitis inmensum. Dat um in nostro castro novo
civitatis Neapolis die decimonono mensis Febroarii anno a nati-
vitate domini MCCCCXXXXIIII. Rex Alfonsus. Il l ustri et magn.
viro Sthefano duci Bosnie amico nostro carissimo.
Dominus rex mandavit mihi
Franci sco Martorell.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2939, Fol.
LXXV1I. a.
XXIX.
Castelnuovo (Neapel), 19. Februar 1444.
Bdnisvertrag zwischen dem Knig Alfons von Aragon
und Neapel und Frst Stefan von Bosnien in welchem die nament-
lich aufgezhlten Besitztmer des Herzogs garantiert und die
t
360
Bedingungen der Gewhrung gegenseitiger Untersttzung an
ten und Geld festgestellt werden.
Pro duce Bossine.
Alfonsus etc. universis et singulis huiusmodi nostras litteras
inspecturis presentibus et futuris gratiam nostram et bonam
voluntatem. Ut honor qui operante altissimo ex deditione illustris
Sthefani ducis Bossine, qui sponte sua cum vassallis suis Omni
bus sese nobis dedidit, reliquis majestatis nostre honoribus in
presentiarum est accumulatus, Omnibus innotescat et alias etiam
ut officiales subditi et stipendiarii nostri tenaciter observent ea,
que per nostram celsitudinem ipsi illustri duci promissa fuerunt
capitula, que inter nos et ipsum illustrem ducem seu verius
per magnificos viros comitem Georgium et comitem Paulum
nuncios et legatos ac assertos sindicos suos eins nomine inita
celebrata et firmata extiterunt capitula, ipsa presentibus inseri
iussimus serie subsequenti.
Capituli pacti et conventioni facti firmati et jurati tra la
Serenissima Maesta de lo signore Re de Aragona et de Sicilia
citra et ultra farum etc. della vna parte et li spectabili et
magnifici conte Georgio et conte Paulo oratori ambassiatori et
asserti sindici delo I. Sthefano ducha di Bossina in nome et
per parte de isso prefato I. Ducha de la parte altra.
Imprimis la prefata M
ta
e contenta et promete de affidare
et assecurare et damo affida et assecura la persona del prefato
I. Ducha et soi figlioli so exercito auro argento joye et qualuncha
altre cose soe che per tempo verranno in servicio dessa M
ta
Ita videlicet che tanto venendo et stando in li servicii de essa
M
ta
quanto partendose et tornando nele terre desso prefato
I. Ducha tante volte quante aloro sera ben uisto, siano liberi
securi guidati et affidati et non li sia fatta nouitate molestia
injuria dampno oy male in persona ney roba sua, oy loro ante
siano tractati como veri et boni servitori recommandati et amici
dessa maiesta.
Item promete la prefata M
til
alo prefato I. ducha che
in casu che aluy o a alcune dele terre soe se movesse oy se
361
fecesse nouitate alcuna per qualuncha Ri principe duchi oy
conti oy per qualuncha comunita oy segnoria essa I. M
a
prefata
alo prefato I. Ducha ogni ayuto subsidio oy favore che le sera
possibile et lo deffendera deli predicti quando bona mente porra
non altramente che deffenderia lo proprio statu dessa M
ta
et
damo essa M
ta
piglia et accepta lo prefato Il
m0
Ducha per suo.
vero et bono recomraendato servitore et amico et viceversa lo
prefato I. Ducha damo piglia et accepta la prefata M
ta
per suo
vero et bono protectore maiore et deffensore et se rende ala
sua Maesta conli castelli terre et contati infrascripti videlicet.
Sochol con un contato che chiama Drina toyeuacs,
Vdrynagliano castello con lo contato Vatrato, Sucisti castello
con lo contato Nonio, Gorasdo castello con lo contato Samobor,
Obribudo castello con lo contato, Chechnauchoy castello con lo
contato, Mileseuischi castello con lo contato Consina con lo
che segnoriano li turchi de la Grecia, dove sta un sancto che
fa grandi miracoli, Cosisti castello con lo contato Cochangu in
Brisiniza castello con lo contato Creseuaz, Opolinio castello con
lo contato Ostraviza, Vbistrizi castello con lo contato, Osip
castello con lo contato, Susit honagust castello con lo contato,
Ostroch castello con lo contato ali confini de Albania Novi vpimi
castello con lo contato Colobrich, Verramu castello con lo
contato Biseuatts, Vtribigno castello con lo contato Novi, Vdra-
zanich castello con la contato a la marina vicino de Ragusa
la via de Albania, Rixano appresso de Cataro a la marina
castello con lo contato sta la via de Albania appresso della dita
terra de Cataro, Vnizats uniuesegno castello e contato Vidosich,
Vuidonopoglyo castello con lo contato Popohosti, Vpopohu
castello con contato Iblagayscu', sein som glyom castello con
contato Posichell, Vdobranah castello con lo contato Neboysa,
Vnitericih castello con lo contato, Vratar castello con lo contato
et ha una grau gabella de sale, Vergolaz, Vgor cohi supi castello
con contato Cimiacho, Vbrechinich castello con lo contato Visuch,
Vtusirich castello con contato, Onis castello con contato a la
Marina in Dalmacia, Polis un gran contato sensa castello,
Prolosats vposutro castello con lo contato Rogu, Vdumpno
'
362
castello con lo contato, Imozchi huimoth castello et contato
Creseuacts, Vbelach castello con contato Rodobiglia, un contato
senza castello, Nouo vluzi castello con contato Himereti, Bio-
grado castello con contato, Vrabaz en erena castello con contato,
Borauaz en erecena castello con contato Bioschi, Vbiloy castello
et contato Choni, Vdrabez castello et contato, Veletin Vsagorie
castello con contato Hioball, Vsagorie castello con contato
Hihelech, Vgobici castello e contato Godidich, Sunrech Buzanio
castello et contato Sustich, Vsopio castello et contato Ravanscha,
Vbrisino castello con contato, Serauansche castello con contato,
Medun castello et contato, Socho castello et contato.
Item offere et promete lo prefato I. Ducha de pagare
realiter et de facto ogni anno ala prefata M
te
essendo essa
M
ta
en guerra lo stipendio et soldo de mille cavalli ala usanza
italiana secundo li paga essa M
ta
cio e a rasone de octo ducati
per lanca lo mese in quisto modo che isso prefato I. Ducha
mandara incontinenti per lo soldo delo de presente anno ducati
XXXII milia e quatro que monta lo soldo deli diti mille cavalli
et cussi ogni anno durante la dicta guerra, lo quale termino
incomence acurrere del di dela ferma deli presente capituli in
innante passata impero et finita la dicta guerra et stando essa
M
ta
in pace, promete lo prefato I. Ducha pagare ogni anno ala
prefata M
ta
lo tributo che in tempo passato pagava et era solito
mandare et pagare alo Gran Turcho. Item offere et promete
lo prefato I. Ducha ala prefata M
ta
de fare rumpere guerra
ale spese de illo Ducha contra qualuncha Ri principi duchi
oy conti oi qualuncha communita o signoria ad ogni peti-
cione, requisicione et instancia de la prefata Maesta et
quella prosequire fino che per la prefata M
ta
altramente fosse
deliberato et ordenato. Item prometeno et se obligano medio
juramento li spettabili et magnifici conte Georgio et conte
Paulo pero che loro non portano suficiente potesta per conclu-
dere li presenti capituli che f'ra tre misi partuti de qua manda-
ranno lo consimili capituli signati de propria manu de lo prefato
I. Ducha et sigillati de so sigillo et che la prefata M
ta
non sia
tenuta ne obligata alo prefato I. Ducha fin tanto . che li diti
363
capituli siano assignati in potere de essa M
ta
- Datum in castro
novo civitatis nostre Neapolis die XVIII mensis febroarii VII
indictionis anno a nativitate domini MCCCCXXXXIIII. Rex
Alfonsus. Dominus Rex -mandavit mihi Francisco Martorell.
Mandamus propterea per has easdem de certa nostra
scientia et expresse universis et singulis officialibus subditis et
stipendiariis nostris maioribus et minoribus quocunque nomine
censeantur eorumque loca tenentibus presentibus et futuris,
quatenus preinserta capitula et omnia ac singula in eis contenta
teneant firmiter et observent tenerique et observari faciant
inviolabiliter per quoscunque juxta sui seriem pleniorem et non
contraveniant quavis causa si gratiam nostram caram habent
iramque et indignationem nostram ac penam decem milium
ducatorum nostro erario applicandorum cupiunt evitare. In cuius
rei testimonium presentes fieri iussimus sigillo nostro eommuni
Aragonum pendenti munitas. Datum in castro novo civitatis
nostre Neapolis, die XVIIII mensis Febroarii VII
e
indictionis
anno a nativitate domini MCCCCXXXXIIII. regni huius Sicilie
citra farum decimo aliorum vero regnorum nostrorum anno
XXVIIII Rex Alfonsus.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2939. (Var. Inst.)
Fol. LXXVI LXXVII.
XXX.
Castelnuovo (Neapel), 24. Mrz 1444.
Begrssungsschreiben des Knigs Alfons von Aragon und
Neapel an Knig Vladislav I. von Polen und Ungarn anlsslich
des von diesem errungenen Sieges iiber die Trken.
Serenissimo principi domino Vuladislao Polonie, Dalmatie,
Croatie etc. Regi illustri fratri carissimo. Alfonsus Dei gratia
Rex Aragonum et utriusque Sicilie etc. salutem et mutue cari-
tatis augmentum. Serenissime Rex, per excelse fraternitatis
vestre litteras felicissimam sane victoriam et immortalem glorie
triumphum quem adversus infidelissimam Treucorum gentem deo
bene iuvante consecutus est, licet antea fama preconante audi-
veramus, nunc tamen per has ipsas plane composite ac dilucide
364
cognovimus adeo nos illos gerendi modos diversos eventus ac
denique summas rerum omnium ab ea fraternitas vestra fortiter
ac sapienter gestarum partes per illarum lectionem intelleximus
ut non audire sed quasi presentes cernere visi fuerimus. Qua
quidem de re eidem fraternitati vestre et habemus et toto
pectore gratias agimus atque illi summo studio congratulamur,
quod et in terris gloriosissimum nomen et in coelis inmortalia
merita consecuta fueris, necnon ut christiane fidei non modo
nos congratulamur, sed etiam ab universo christiano populo
congratulandum est et inmortaliter agende in excelsis gratie
quod hinc iam verissima christiana religio perfractis ac fusis
infidelissimarum nationum viribus extolli propagari lateque
victrici gloria ferri incipiat. Datum in Castellonovo Neapolis die
XXIIII. Martii anno MCCCCXXXXIIII. Rex Alfonsus.
Serenissimo principi domino Vuladislao Polonie Dalmatie,
Croatie etc. regi, fratri nostro carissimo
dominus rex mandavit mihi
Johanni Olzina.
Barcelona, Archivo de la Corona cle Aragon. Reg. 2652, Eol.
LXXXII. v.
XXXI.
Castelnuovo (Neapel), 24. Mrz 1444.
Knig Alfons von Aragon und Neapel, verspricht dem
Knig Vladislav die Handelsfreiheiten der ragusanischen Kauf-
leute zu schtzen.
Serenissimo principi domino Vuladislao Polonie, Dalmatie,
Croatie etc. regi illustri fratri carissimo Alfonsus dei gratia rex
Aragonie et utriusque Sicilie etc, salutem et mutue caritatis
augmentum. Serenissime rex, quos nobis fraternitas vestra scribit,
ut egregios et prudentes viros cives civitatis vestre Ragusii per
terras regnaque nostra varie pro ipsorum negotiis ac mercibus
versantes, adeuntes, immorantes tractantes et pro eorum arbitrio
redeuntes commendatos habere velimus eosque acceptare prote-
gere ac fovere ad in plene respondemus, nos id benignissime
ac libenti animo facturos esse, nec in iis nunquam rebus, que
305
ad nos pertinebunt propicium favorem nostrum eis defuturum.
Datum in castello novo Neapolis die XXIIII. mensis Martii VII
indictionis MCCCCXXXXIIII. Rex Alfonsus.
Dirigitur serenissimo principi domino Vuladislao Polonie
Dalmatie Croatie etc. regi fratri nostro carissimo
Dominus rex mandavit mihi.
Johanni Olzina.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2652,Fol.LXXXILv.
XXXII.
Castelnuovo (Neapel), 24. Mrz 1444.
Knig Alfons von Aragon und Neapel dankt der Republik
Ragusa dafr, dass sie ihm das an ihn gerichtete Schreiben
des Knigs Vladislav durch ihren Gesandten Michael Alidonich
bermittelt habe und bittet, auch seine Antwort an ihre Adresse
gelangen zu lassen; bezglich der Freiheit der Brger von Ragusa
gibt er eine gndige Antwort.
Rex Aragonum et utriusque Sicilie etc. Magnifici ac spec-
tabiles viri plurimum nobis dilecti. Certiores vos facimus quod
litteras illas serenissimi principis domini Vuladislai Polonie,
Dalmatie, Croatie etc. regis quas nobis per Michaelem Alidonich
reddideratis accepimus, quibus per has nostras responsionem
idoneam facimus, vos igitur summo studio rogamus, ut eas
itidem diligenter reddere curetis. Quod autem nobis scripsit, ut
egregios ac prudentes cives vestros per terras regnaque nostra
varie pro ipsorum negotiis ac mercibus versantes, adeuntes,
immorantes, tractantes et pro eorum arbitrio redeuntes comen-
datos habere velimus eosque acceptare protegere ac fovere,
policemur nos id benignissime facturos nec nunquam vobis fa-
vorem nostrum defuturum. Datum in Castellonovo Neapolis die
XXIIII. mensis Martii anno domini MCCCCXXXXIIII. Rex
Alfonsus. Dominus Rex mandavit mihi Arnaldo Fonolleda.
Dirigitur magnifico spectabilibusque viris rectori et con-
silio civitatis Ragusii nobis plurimum dilectis.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. R. 2652, P. LXXXIII.
366
XXXIII.
Bobovac, 3. Juni 1444.
Stefan Thomas, Knig von Bosnien, versichert den Vojvoden
Johann Hunyadi seiner Freundschaft und seines besonderen
Schutzes und setzt ihm eine jhrliche Pension von 3000 fl. aus.
Nos Stephanus Thomas Dei gratia rex Bosne etc. Signi-
ficamus tenore presentium quibus expedit vniversis, quod quia
vacante pridem solio huius regni nostri Bosne, per obitum
condam bone memorie illustris domini Stephani Twertko ultimi
regis eiusdem, patrui nostri carissimi, nobisque post ipsius
decessum et eiusdem dispositione in dominio castrorum et
tenutarum corone ipsius regni remanentibus, Serenissimus prin-
ceps et dominus noster gratiosiis, dominus Wladislaus Dei gratia
Hungarie et polonie etc. rex, de speciali consilio et bona volun-
tate ac dispositione magnifici et potentis viri domini Johannis
de Hwunyad, inter cetera partium Transylvanarum woywode,
supremi capitanei armorum eiusdem domini nostri Wladislai
regis nos in regem dicti regni Bosne sollemniter instituit, et
confirmavit. Idcirco considerante in huiusmodi confirmatione-,
et voti nostri assecutione favorem et adiutorium prefati domini
Johannis wayvode nobis affuisse et profuisse, et eum in hac
parte nobiscimi liberalster egisse, cupientesque talismodi bene-
volentie, quamdiu in hac vita erimus, vicem rependere horum,
sed et future amicitie, et benevolentie utrimque conseruande
respectu, et sicuti pridem verbo, ita ex nunc in nomine domini
sana deliberatione, sincera fide et bona voluntate tenore presen-
tium unimus et coniungimus nos prefato domino Johanni woyvode
ad fidelitatem et servitia prefato domino nostro Wladislao regi
et sacre eius corone inviolabiliter observanda, ipsumque domi-
num Johannem woywodam adoptamus, acceptamus, et assumi-
mus sine fraude et dolo, in verum, sincerum et perfectum,
fidelem amicum et fratrem in domino Jesu promittentes firmi-
ter eundem dominum Johannem woywodam tanquam sincerum
adoptatum et cordialem amicum nostrum, bono corde et sincera
mente diligere et amare ac in necessitatibus adiuvare, toto
367
tempore vite sue et nostre et eidem assistere in omnibus, pre-
cipue que erunt pro Ttilitate prefati Domini nostri Wladislai
regis et eius regni Hungarie prenotati, huiusmodique assistentie,
et amicitie observationem non pretermittemus, nec abiciemus
propter aliquem hominem, nec alicuius favore aut inductione,
neque pro tezawro, neque pro castris, nec pro aliqua re mundi.
Et si, quod deus avertat, occurrerit eidem domino Johanni
woyvude aliqua necessitas, vel adversitas in dominio suo, vel ex
parte paganorum, aut vicinorum, sive cuiuscumque aut quorun-
cumque emulorum suorum et sibi insultantium, extunc in tali
casu specialiter ipsum dominum Johannem woywudam non di-
mittemus, sed eidem cum persona, subditis, familiaribus, camera,
et amicis nostris omni facultate, quam nobis pro tali tempore
dominus deus concesserit, asistemus. Insuper quoque laborabimus
et omni bona voluntate inducemus et requiremus omnes fratres
et amicos nostros ubicumque existentes, ut una nobiscum dicto
domino Johanni woyuode cari amici et beneuoli existant, eidem-
que et fraternitatem observent. Quodque in maius signum huius-
modi amicitie et fraternitatis compromisso, ex nunc libertatem
habeat et facultatem, prefatus dominus Johannes woyvoda pro
omni tempore affuturo durante vita sua et nostra venire fra-
ternaliter ad nostras domos, dominia, possessiones, ac tenutas,
et iterum pro suo velle salve et secure redire tam videlicet
ipse, quam sui fideles servitores et familiares. Preterea, si
successu temporum tanta occurrerit necessitas prefato domino
Johanni woyuode, quod eum ex quacumque adversa causa ex
dominio suo exire contingeret et opporteret, extunc libere,
secure et confidenter venire valeat ad nos, et ad domos, ad
castra, opida, possessiones ac tenutas nostras, et ad regnum
nostrum, et ibidem ubicumque maluerit, iuste, fraternaliter et
amicabiliter commorando, providere et disponere poterit de factis
suis. Quamdiu autem ubicumque in nostro regno et tenutis
nostris moram duxerit, divino et nostro ac nostrorum auxilio et
tuitione custoditus erit ab omnibus inimicis et sibi aduersantibus
tam in persona propria, quam familiares ac singula bona, resque
et camera sua ac totum quicquid eo tempore sibi deus possiden-
368
dum concesserit et habendum. In maius autem robur et signum
huiusmodi amicitie ex singulari nostra beniuolentia promittimus,
quod ultra et pret er illud subsidium, cuius pro occurenti oppor-
t uni t at e dicti domini Johanni s woyvode modo quo supra nos
debitorem fecimus, ex speciali dilectione eidem domino Johanni
woyvode tamquam fratri et amico nostro, pro persona sua sin-
gulis annis affuturis, singula tria milia florenorum auri compe-
t ent i termino sic velimus
1
solvere et aministrare, in aliis
quoque eidem nostram beniuolentiam in facto ostendere, prout
eidem accomodum fuerit et opportunum. Que omnia suprascripta
promittimus sub fide christiana et in verbo nostro regio invio-
labiliter, in forma premissa observare liarum nostrarum vigore,
quibus sigillum nostram, quo utimur, appensum est et testimo-
nio litterarum mediante. Dat um in Castro nostro Bobowacz,
feria quarta proxima post festum penthecostes, anno domini
millesimo quadringentesimo quadragesimo quarto.
Original, Pergament mit angehngtem Siegel im Budapester Staats-
archiv. M. 0. D. L.
-< Legende des Siegels:
S. DOMINI TWERTCONIS DEI GRACIA
REGIS BOSNE EX-
Zuerst publiziert bei J. Teleki: Hunyadiak kora" (Zeitalter der
Hunyaden), B. X.
XXXIV.
Bei Belcastro (Calabrien), 27. November 1444,
Knig Alfons von Aragon und Neapel begrsst Knig
Vladislav I. von Polen, und Ungarn anlsslich seines siegreichen
Feldzuges und bittet um Bercksichtigung der Verfgungen, die er
fr den Fall der Befreiung des ihm vermge seiner Vorfahren
zukommenden Herzogtums Athen und Patras getroffen hat.
Illustrissimo principi regi Polonie etc. consanguineo et
amico nostro carissimo, Alfonsus dei gratia rex Aragonum
utriusque Sicilie etc. salutem et prosperos ad vota successus.
1
In der Photographie unleserlich.
369
Illustrissime princeps, parum admirationis plurimum verum con-
solationis et gaudii nobis fuit cum intelleximus vulgatumque
audivimus vos vestris copiis Teucros et alios infideles sie equi-
dem vicisse fugasse et exterminasse, ut in Romania pene tota
nullus locus relictus est, qui ea infidelitate teneatur. Magnum
quidem et prope incredibile brevi tarn tempore eam partam
esse victoriam, que memoriam vestram perpetuam et indelibilem
efficit, dum clare liquet, eultoribus Christiane fidei qui favet,
altissimus vos dirigit et exaltat. Cum enim ducatus Athenarum
et Neopatrie nostris additos titulis a posse infidelium ipsorum
ex ea victoria liberatos credamus aut propter dictam liberandos
vos oramus et quanto possumus deprecamur jus nostrum in
ducatibus ipsis, qui per nostros predecessores acquisiti ad nos
speetant, commissum suseipere velitis. Dedimus namque ob id
illustri et magnanimo viro Johani de Vigintimiliis marchioni
Geracii etc. onus et facultatem amplissimam, quod eos nomine
et vice nostris habeat, revocet et acquirat, qui vos super hiis
diffusive alloquetur aut litteris seu nuneiis informabit, cuiusque
relatibus seu informationibus fidem habebitis tamquam nostris.
Ceterum illustrem Karolum secundum Arthe dispotum marchionis
ipsius generum nobisque carissimum et dilectissimum circa status
sui recuperationem et acquisitionem acquisitique conservationem
et augmentum sic commissum nostri intuitu suseipere dignemini,
ut nostras intercessiones huiusmodi ad vos intelligat non vul-
gariter datos esse. Datum in nostris f'elicibus castris apud
Bellicastrum XXVII. novembris anno MCCCCXLIIII. Rex
Alfonsus. Dominus Rex mandavit mihi Arnaldo Fonolleda.
Illustrissimo principi Regi Polonie etc. consanguineo nostro
carissimo.
Similes fuerunt expedite sequentibus mutatis mutandis
Reverendissimo in Christo patri domino A. tituli Sancti Angeli
sacrosancte Romane eclesie presbitero cardinali sedis apostolice
legato, amico nostro carissimo.
Spectabili et strenuo viro Johanni Cole armorum generali
capitaneo nobis plurimum dilecto.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2690, Fol. CXXIII.
24
370
XXXV.
Castelnuovo (Neapel), 16. Oktober 1446.
Knig Alfons von Aragon und Neapel teilt dem Frsten
Stefan von Bosnien mit, dass er ihm im Sinne der durch dessen
Gesandten Paul vorgetragenen Sitte gegen die Trken
sttzung leisten wolle, doch verlangt er, dass der Frst die
herigen Vertrge genau einhalte.
Rex Aragonum etc. Illustris et magnifice Dux amice noster
carissime. Ex litteris magnificentie vestre magnam fidem habuimus
iis sermonibus, quos nobilis vir Paulus legatus vester vestro
-nomine nobis rettulit, quibus brevi respondebimus. In primis
ad illud quod a nobis requeritis auxilium et opem nostram ad
propulsandos inimicos vestros et magnificentiam vestram ab
omni hostium injuria illesam servandam, promptissimum futurum
nos pollicemur, si econverso ea ab illustri magnificentia vestra
nobis servabuntur, que inter nos conventa et pacta extiterunt,
quas nos conditiones et pacta simulque ratificationem vestram.
eorumdem, quamquam diligentissime conservata a vobis credamus,
tarnen per eundem Paulum ad illustrem magnificentiam vestram
mittimus, ceterum fides nostra firme semper stiterit, si fidem
vestram ita ut arbitramur incorruptam servaveritis. Data in
castello novo civitatis Neapolis die XVI
a
. ctobris anno a
nativitate domini MoCCCCoXXXXVIo. Rex Alfonsus.
Dominus Rex mandavit mihi Francisco Martorell.
Dirigitur Duci Bossnie.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2653, Fol. CXX.
XXXVI.
Knigl. Schloss bei Presenzano, 20. Nov. 1446.
Knig Alfons von Aragon und Neapel empfiehlt dem Knig
Kasimir von Polen einen Bittsteller.
Serenissimo et illustrissimo regi Polonie etc. Alfonsus
dei gratia rex Aragonum etc. salutem et prosperos ad vota
successus. Serenissime rex, proficiscitur istas ad partes caduceator
371
seu porsaandus (Porcianus ?) nomine Sedes periculosa (sic!) fami-
liaris noster dilectus presentium exibitor eo quidem animo, ut
in officio suo peritus valeat effici. Et quia tum ob servitia
maiestati nostre per eum impensa ipsum tum ob bonam suam
indolem caripendamus et sibi bene esse velimus, vos precamur,
ut nostri intuitu et amore dignemini eum in agendis -quibuslibet
commissum suscipere. Erit enim profecto nobis res grata qui
nitro paratos nos offerimus vestris desideriis morem gerere velut
nostris. Datum in castris nostris felicibus apud silvam Presentiani
die XX. mensis novembris decime indictionis anno a nativitate
domini MCCCCXXXXVI. Rex Alfonsus. Dominus rex mandavit
mihi Arnaldo Fonolleda.
Serenissimo et illustrissimo principi Caysimir Regi Polonie
ac duci magno Litphanie et Rossie etc. amico nostro carissimo.
Barcelona Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2656, Fol. XXXII. v.
XXXVII.
Knigl. Schloss bei Tiberis (Tevere), 8. Jnner 1447.
Knig Alfons von Aragon und Neapel ersucht den Jakob
von Soris, Prior von Vrana den von ihm als Gesandten nach
Ungarn geschickten Ludwig Constanzo, Abt von Alcolea zu
sttzen.
Rex Aragonum et utriusque Sicilie etc. Venerabilis religiose
et magnifice miles devote nobis plurimum dilecte. Supra alcune
facende che aguardano assay honore servicio et utilita de la
maiesta nostra mandamo de presente a la sanctita de nostro
signore lo honesto et religioso fratre Loyse Constanzo abbate
de Alcolea consigliere capellano et ambassiatore nostro multo
caro et dilecto. E per che sumamente desideramo che le dicte
facende habiano efecto et bona et presta expeditione ve pre-
gamo et incarricamo ve vogliate adoperare et interponere con
nostro signore et tenere et favorire per nostro amore et servicio
lo dicto fratre Loyse tanto in quiste nostre facende quanto in
altre soi proprie che havera de fare secundo de vui prenamente
confidamo et serete informato de nostra parte per isso secundo
24*
372
\
forma de certe instruccione a le parole de lo quale ve pracia
dare credenza et fede quanto farisseno a la persona nostra
propria. Datum in nostris felicibus castris prope Tiberim die
VIII. mensis Januarii anno a nativitate domini MCCCCXXXXVII.
Rex Alfonsus.
Venerabili religioso et magnifico militi fratri Jacobo de
Soris priori Hungarie ac s. d. n. familiari nobisque dilecto.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2656, Fol. XXXVI.
XXXVIII.
Tibur, 9. Jnner 1447.
Knig Alfons von Aragon und Neapel empfiehlt Jakob
von Soris, Prior von Vrana: seinen Gesandten (Nr. XXXVII.)
als Mitglied des Ordens, dem auch Soris angehrt.
Rex Aragonum etc. Venerabilis religiose et magnifice miles
devote nobis plurimum dilecte. Sopra alcune facende, che aguar-
dano assai honore servicio et utilita de la maiesta nostra man-
damo de presente a la Sanctita de nostro signore lo honesto et
religioso fratre Loise Constanco abbate d'Alcolea consigliere
capellano et ambasiatore nostro multo caro et dilecto pregamoni
per cio che atiso che lo dito fratre Loise e adoperato e faticato
al modo che sapete en la reformacione che ultimo havete facta
del ordine vestro e fo uno de li electi in lo capitulo generale
ultimo celebrato et in la dicta religione e antico et expertissimo
e per sa virtute a lo parere e judicio nostro lo merita quanto
uno altro de sua condicione vi pracia per contemplacione nostra
procurare con la santita de nostro signore che li pracia farele
tresorere generale del dito vestro ordine in le parte de Ispania.
Certificandove che per essere lo dito fratre Loyse vassallo et
servitore nostro e per li soi boni servicii et costume bone lo
havemo multo caro, de questo farete a la maiestat nostra piacere
et servicio assai grato et accepto. E si del canto nostro potemo
fare alcune cose per vestro honore et bene, siate certo lo faremo
ad omni vestra volunta et piacere. Datum in civjtate Tiburis die
Villi, mensis Januarii anno a nativitate domini MCCCCXXXXVII.
Rex Alfonsus.
37?,
Venerabili religioso et magnifico militi fratri Jacobo de
Soris priori Hungarie ac s. d. n. familiari.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2656, Fol. XXXVI. v.
XXXIX.
Tibur, 10. April 1447.
Knig Alfons von Aragon und Neapel teilt Johann Hunyadi,
Verweser von Ungarn mit, dass er gern bereit sei, dessen Sohn, den
er an seinen Hof senden wolle, zu empfangen; das brige werde
der heimkehrende Bischof, Franz von Veglia, mndlich ausrichten.
Rex Aragonum etc. Spectabilis et magnifiee gubernator
et vaivoda nobis plurimum dilecte. Magnam letitiam suscepimus
ex litteris vestris, intelligentes per eas caritatem ac devotionem
quam erga nos cum affectu summo geritis, qua ex re vobis gratias
habemus. offerentes nos ad omnia decus, honorem et comodum
vestrum concernentia promptissimos, ut non frustra erga nos
talem amicitiam habere vos cognoscatis. De filio vestro, quem
cupitis ad nos mittere, ut nobiscum sit, gratissimum et accep-
tissimum habemus ea de causa quam scribitis, ut non solum vos
sed etiam posteri vestri suam in obsequiis nostris fidem pre-
sentes ostendant, atque etiam ut nos ipsi demonstrare illis pre-
sentibus possimus vestram et suam ad nos affectionem nobis
esse, quem quidem filium vestrum eo statu quo illum ad nos
mittetis, eodem atque etiam aliquanto meliore conservabimus,
nullam ommittentes erga ipsum occasionem, qua ad laudem
pergere valeat, et vos genitorem suum prestantissimum imitari.
Ad ea que nobis seorsum coram significavit nomine vestro et
insuper eomitis Segnie venerabilis in Christo pater episcopus
Vegliensis, fecimus eidem responsionem nostram, quam ex eo
audietis plenam sibi fidem adhibens. Data Tiburis die X. Aprilis
anno a nativitate domini MoCCCCoXXXXVIIo. Rex Alfonsus.
Dominus Rex mandavit mihi Arnaldo Fonolleda.
Spectabili et magnifico viro Johanni Huniad regni Hungarie
gubernatori necnon voyvoidae Transsylvano nobis plurimum dilecto.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2654, Fol. CXXVIII.v.
374
XL.
Tibur, 10. April 1447.
Knig lfons von Aragon und Neapel teilt Stefan Fran-
gepan mit, dass dessen Gesandter, Bischof Franz von Veglia,
an seinem Hof eingetroffen sei und seine Antwort auf dessen
Vortrag persnlich berbringen werde.
Rex Aragonum etc. Spectabilis et magnifice comes nobis
plurimum dilecte. Audivimus plene venerabilem in Christo patrem
Franciscum Veglensem episcopum magnificentie vestre oratorem
in omnibus que sibi placuit nomine vestro exponere, cui ad ea,
omnia reddidimus responsionem nostram sicut ab eo intelligere
eadem vestra magnificentia poterit, plenam fidem sibi adhibens.
Data Tiburis X. Aprilis, MCCCCXXXXVn. Rex Alfonsus.
Dominus Rex mandavit mihi Arnaldo Fonolleda.
Spectabili et magnifico viro Stephano de Frangapanibus
Segnie, Vegle ac Modrusie Comiti nobis plurimum dilecto.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2654,Pol.CXXVIII.v.
XLI.
Tibur, 24. Juli 1447.
Knig Alfons von Aragon und Neapel empfiehlt dem Papst
den bosnischen Franziskaner Georg fr den Bischofssitz auf
Hum (Mercana-Trebinje).
Sanctissime Pater etc. Quoniam virtutes ac merita anteacta
suo loco premium consequi debent, idcirco in presentia vene-
rabilem fratrem Georgium, ordinis minorum de regno Bosnie,
devotum servitorem nostrum Sanctitati vestre comendamus, ut
propter virtutes eius et opera que ad honorem fidei Christiane
gessit promovere ad episcopatum Mugarensem de territorio
Hulminis dignetur et si qui sue laudi emuli sibi adversabuntur
t
velit eadem Sanctitas Vestra eidem in protectionem et favorem
adesse. In qua re propter predictas causas nobis ab ipsa Sancti-
tate Vestra gratissimum censebimus, quam custodire dignetur
omnipotens Deus in regimen ecclesie sue sancte. Data in
375
civitate Tiburtina die XXIIII
a
mensis Julii, X
a
indictione, anno
a nativitate domini MoCCCCoXLVIIo. Rex Alfonsus.
Dominus Rex referente Francisco . Martorell secretario
mandavit mihi Arnaldo Castello.
Sanctissimo ac beatissimo domino nostro Pape et Vestre
Sanctitati humilis et devotus filius Alphonsus, Rex Aragonum
et utriusque Sicilie etc.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2656, Fol. LXV.
XLII.
Tibur, 24. Juli 1447.
Knig Alfons von Aragon und Neapel empfiehlt mehreren
rmischen Kardinlen die Ernennung des Franziskaners Georg
zum Bischof.
Reverendissime in Christo pater etc. Scribimus ad
Sanctissimum dominum nostrum pro venerabili fratre Georgio
ad exemplum interclusum. Rogamus propterea vestram reve-
rendissimam paternitatem, ut in eisdem causis ope, opera, auxilio
et favore sibi esse velit, quod nobis ab ipsa reverendissima
paternitate vestra gratissimum censebimus. Data Tibure die
XXlIIIo. Julii, X
a
indietione MoCCCCoXLVIIo. Rex Alfonsus.
Dominus Rex referente Francisco Martorell secretario
mandavit mihi Arnaldo Castello.
Rex Aragonum et utriusque Sicilie, etc. reverendissimo
in Christo patri domino N. divina providentia tituli duodecim
Apostolorum Sacrosancte Romane Ecclesie presbitero Cardinali,
amico nostro carissimo.
Sub simili forma fuit scriptum cardinalibus Aglegiensi,
Vicecancellario, et Cardinali Sancti Marci.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2656, Fol. LXV.
XLIII.
Tibur, 24. Juli 1447.
Knig Alfons von Aragon und Neapel empfehlt dem Knig
Thomas von Bosnien, den Franziskaner Georg fr seine
dienste mit einer geistlichen Pfrnde zu beteilen.
t
376
Serenissimo et illustrissimo principi Thome, regi Bosnie etc.
Nos Alfonsus dei gratia rex Aragonum et utriusque Sicilie etc.,
salutem et prosperos ad vota successus. Serenissime et illustris-
sime rex amice noster carissime. Quoniam virtutes et merita
anteacta suo in tempore premium habere debent, propterea
illustrissimam fraternitatem vestram rogamus, ut venerabilem
fratrem Georgium in omnibus sibi occurrentibus comendatum
habere velit ac de aliquo pingui beneficio intuitu nostro provi-
dere, cum enim idem propter virtutes suas et sancta opera, que
ad honorem Christiane fidei gessit nobis dilectus existat, id
nobis faciet eadem illustrissima fraternitas vestra gratissimum.
Data Tibure die XXIIIIo mensis Julii X
il
indictione, anno domini
MoCCCCoXXXXVIIo. Rex Alfonsus.
Dominus Rex referente Francisco Martorell secretario
mandavit mihi Arnaldo Castello.
Serenissimo et illustrissimo principi Thome regi Bosne,
amico nostro carissimo.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2656, Fol. XLV.
XLIV.
Tibur, 24. Juli 1447.
Knig Alfons von Aragon und Neapel empfiehlt dem
Frsten Stefan von Bosnien den zum Bischof vorgeschlagenen
Franziskaner Georg.
Rex Aragonum et utriusque Sicilie etc. Illustris et magni-
fice Dux nobis plurimum dilecte. Supplicavimus sanctissimo
domino nostro, ut venerabili fratri Georgio, ordinis minorum,
fideli vestro et servitori nostro dilecto, episcopatuni Mugarensem
conferre dignaretur. Quod cum Sanctitas sua benignissime fecerit,
illustrem magnificentiam vestram propterea rogamus magnopere
hortantes, ut in recuperatione bonorum quorumcunque ex quibus
antea episcopatus eiusdem civitatis sustentari pro dignitate
consueverat, ipsa vestra magnificentia ope, auxilio, presidio et
favore adesse et assistere intuitu nostro, quod nobis valde
gratum ab eadem fuerit, quam etiam rogamus, ut in singulis
377
fidem adhibere ipsi fratri Georgio velit, que nomine nostro
sibi referet. Data in civitate Tiburis die XXIIII
a
mensis Julii,
X
a
indictione, anno domini MoCCCCoXLVIIo, Rex Alfonsus.
Dominus Rex referente Francisco Martorell secretario
mandavit mihi Arnaldo Castello.
Illustri et magnifico viro Stephano, magno duci regni
Bosne, nobis plurimum dilecto.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2050, Fol. LXV. v.
XLV.
Tibur, 24. Juli 1447.
Knig Alfons von Aragon und Neapel empfiehlt der
publik Ragusa den Franziskaner Georg.
Rex Aragonum etc. Spectabiles et magnifici viri nobis
plurimum dilecti. Venerabilem virum fratrem Georgium ordinis
minorum de regno Bosnie dilectum habemus propter virtutes
et bona opera sua, que ad honorem christiane fidei gessit,
propterea magnificentias vestras rogamus magnopere hortantes,
ut in omnibus sibi oportune eventuris favori, auxilio et presidio
adesse velitis, quod propter supradictas causas nobis valde
acceptum judicabimus. Data Tibure die XXIII
a
Julii X
a
in
dictione, MoCCCCoXXXXVIIo. Rex Alfonsus.
Dominus Rex referente Francisco Martorell, secretario,
mandavit mihi Arnaldo Castello.
Spectabilibus et magnificis viris rectori et consilio civi
tatis Aragusii nobis plurimum dilectis.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2650, Fol. LXV. 1).
XL VI.
Tibur, 24. Juli 1447.
Knig Alfons von Aragon und Neapel bittet den Grafen
Friedrich von Cilli (sowie Stefan Frangepan und den Reichsverweser
Johann Hunyadi), dem Franziskaner Georg eine geistliche Pfrnde
zu verschaffen.
Rex Aragonum, etc. Illustris et magnifice comes nobis
plurimum dilecte. Venerabilem virum fratrem Georgium ordinis
378
minorum de regno Bosnie dilectum habemus propter virtutes
et bona opera, que ad honorem Christiane fidei gessit. Propterea
cum mereatur nt eorum premium eonsequatur, illustrem magni-
ficentiam vestram rogamus magnopere hortantes, ut in vestra
ditione de aliquo pingui beneficio providere velit, quod cum
eidem magnificentie vestre laudi futurum sit, propter predictas
causas id nobis etiam gratum fuerit. Data Tibure die XXIIII" men-
sis Julii X
a
indictione anno domini MoCCCCoXLVIIo. Rex
Alfonsus.
Dominus Rex referente Francisco Martorell secretario,
mandavit mihi Arnaldo Castello.
Illustri et magnifico viro Federico comiti Cilie ac Scla-
vonie bano nobis plurimum dilecto.
Sub simili forma fuit scriptum infrascriptis videlicet:
Spectabili et magnifico viro Stephano comiti Senie nobis
plurimum dilecto.
Spectabili et magnifico viro Johanni voivode et guberna-
tori regni Ungarie nobis plurimum dilecto.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2656, Fol. LXVI.
XL VII.
Wien, 20. Jnner 1448.
Der rmische Knig Friedrich verspricht dem bosnischen
Vojvoden Stefan (Kosaa) von Sokol, er wolle seinen Neffen
Ladislans, Knig von Bhmen und Ungarn, sobald dieser gross-
jhrig geworden, dazu bewegen, den Vojvoden in dessen in der
Urkunde erwhnten Besitzungen zu besttigen.
Fridericus dei gratia Romanorum rex semper augustus,
Austrie, Stirie, Karinthie et Carniole dux, comes Tirolis etc.
Notum facimus tenore presentium universis, etsi regie dignitatis
clementia universorum fidelium, quos latitudo orbis complectitur,
felicibus profectibus, gratis comodis et speratis augmentis semper
lavorabiliter dignetur intendere, ad illorum tamen comoda et
profectus diligentiori studio clementius inclinari consuevit,
quorum merita, fides et constantia, ac interne fidelitatis integritas
contimiatis studiis ceteros antecedunt, sane pro parte magnifici
379
Stephani de Zokol wayvode regni Bosne nobis humiliter extitit
supplicatum, quatenus omnes et singulares gratias et privilegia,
olim patruo suo Sandal per dive memorie Sigismundum impe-
ratorem, necnon regem Ungarie etc. concessas et concessa, et
sibi per felicis recordationis regem Albertum patruum nostrum
et Elizabeth conthoralem suam confirmatas et confirmata, in
quibus infrascripta castra forent conprehensa, videlicet castrum
Soko cum dominio Strynon, castrum Stoyewecz, castrum Boytrynecz,
castrum Bratal cum omnibus pertinentiis suis, castrum Samatur,
castrum Klekh, castrum Ossonitzk, castrum Gurgewetz, castrum
Hersowetz, castrum Gukani, castrum Koznik, castrum Serverin,
castrum Konin, castrum Milleschetsky, castrum Osstrikch, castrum
Saslon petyschytynskeij, castrum Sozet, castrum Moratsky, castrum
Ostrog, castrum Budosch, castrum Globukch, domus Novy, castrum
Ryssen, castrum Mischewetz, castrum Konoivaltsky, castrum
Glutsch, castrum Medwed, castrum Blagay, castrum Bentschecz,
castrum Widossky, castrum Grizzora, castrum Beczitel, castrum
Nehoyze, castrum Ymotzsky, castrum Wereraetz; castrum Nonya,
castrum Breta, castrum Byssucy, castrum Rog, castrum Pro-
lesetza, castrum Stary, castrum Krutscerwetza, castrum Onusch
pollitza, castrum Welligrad, castrum Porowatz, castrum Wrea-
wetz, castrum Wellskey, castrum Welletin, castrum Ckaw, castrum
Odezky, castrum Geletz, castrum Durosch, castrum Ossypp,
castrum Syr, castrum Wyzystrizky, castrum Ostroivitz, castrum
Hodyeded, castrum Sozzed, castrum Babenzky et dominium
Czaryna Olofska cum eorum pertinentiis, que omnia et singula
cum suis pertinentiis ipse in presentia pacifi.ee possideret, et in
quibus litteris etc. contineretur, ut ipsi et heredes sui cera
rubea in sigillatione litterarum quarumcunque uti possent pro
se necnon Ladislao et Wladkone filiis suis sub sigillo serenissimi
principis Ladislai Ungarie et Bohemie regis, ducis Austrie etc.
patruelis nostri carissimi roborare, irinovare et confirmare digna-
remur. Cum vero idem patruelis noster nondum annos discre-
tionis attigerit, neque regimen regnorum et dominiorum suorum
exerceat, proprio quoque sigillo non utatur, quorum occasione
huiusmodi confirmatorie littere sub sigillo dicti patruelis nostri
380
ad presens minime potuerint emanare, nos attentis fidel ibus
obsequiis prefati wajwode pretactis Sigismundo imperatori et
Alberto regi eiusdem patruelis nostri, avo et patri incessanter
exliibitis, uti veridica relatione didicimus et nobis, ae prefato
regi Ladislao prout se per nuntios suos in presentia nostra
obtulit, futuris temporibus, fideliter exhibendis, animo deliberato
sano quoque nobilium et aliorum nostrorum fidelium accedens
consilio, ac de certa scientia prenominato Stephano promisimus
et polliciti sumus, promittimusque et pollicemur per presen-
tesque prefatum patruelem nostrum regem Ladislaum, cum
ipsum ad annos discretionis pervenire contigerit, ad pretactas
roborationes, innovationes et confirmationes dandas et conceden-
das inducemus, dolo et fraude quibuslibet proculmotis arum
testimonio literarum nostre regie maiestatis sigillo munitarum.
Datum Vienne vigesima mensis Januarii anno domini millesimo
quadringentesimo [quadragesimo] octavo, regni vero nostri
anno octavo.
Neuere Kopie im K. u. k. gemeins. Finanzarchiv, Hungarn I.
Oben : -
21
-~ Kaiser Friderich III. vom Jahre 1446 bis 1460.
XLV1II.
Schloss Alberese (Toscana), 8. Mai 1448.
Knig Alfons von Aragon und Neapel teilt Knig Stefan
Thomas von Bosnien unter Versicherung seiner Freundschaft mit,
dass dessen Gesandter, der Doctor juris Hieronymus von Sorrent,
an seinem Hofe eingetroffen.
Serenissime et excellentissime princeps et rex, consanguinee
et amice nobis carissime. Date sunt nobis littere vestre per
egregium legumdoctorem Jeronimum Romanum de Surrento ora-
torem vestrum, quibus perlectis et plenissime audito dicto Jero-
nimo in his que vestro nomine alloqui nos voluit, majorem in
modum gratulati sumus et ob id quidem ingentissimas agimus
gratias eidem excellentie vestre, presertim cum omnem Testram
in nos integritatem amoris et fidei amplissime cognoverimus,
quod vero reliquum est, nos omnia vobis pollicemur que decus
381
et amplitudinem vestram attingant, ut ex relatibus eiusdem
Jeronimi super iis et aliis mentem nostram poteritis latius intel-
ligere. Datum in nostris felicibus castris apud Albaresium Aque-
vive, die VIII. mai anno a nativitate domini MCCCCXXXXVIII.
Rex Alfonsus.
Serenissimo ac excellentissimo principi Stephano Thome
Dei gratia Rasie Bosnie Maritimeque regi, consanguineo et
amico nobis carissimo.
Dominus rex mandavit mihi Francisco Martorell.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2657, Pol. CXXV. v.
XLIX.
Bei Sangro (Abruzzo ulteriore), 30. Juni 1450.
Knig Alfons von Aragon und Neapel teilt dem Gross-
vojvoden Stefan von Bosnien mit, dass er ihn zu seinem Ver-
trauensmanne bei den, mit der Stadt Florenz eingeleiteten Friedens-
verhandlungen erwhlt habe, und bittet, ihm seine Antwort binnen
6 Monaten vom 21. Juni ab zur Kenntnis zu bringen.
Serenissimo Rey nostre molt car e molt amat frare aquests
passats dies com per la guerra qui era entre nos e la comunitat
de Florenca a nos fossen stats diversos embaxadors de la dita
comunitat per voler de nos bona e perpetua pace e de aquella
fossen Stades diverses pratiques e rahonaments entre nos e aquells
finalment digmenge a XXI. del present mes fermam ab certs
embaxadors de la dita comunitat a nos per obtenir la dita pace
tramessos en nom e per part de aquella bona e perpetua pace
en lo tractat de la qul es stat concordat entre les dites parts
que cascu deia 1er nominacio de sos colligats confederats adhe-
rents e recomanats en la dita pace e que aquells dels nomenats
co es los que seran en Italia aquella dells feta nominacio haien
aeceptar dins dos mesos comptadors del dit XXI. dia del present
e dessus dit que la dita pan fon fermada e dels que son fora
de Italia dins sis mesos apres continuament seguents comencant
a correr lo dit XXI. del present mes. E per 90 que a vos en
la dita pace havem nomenat per hu de nostres colligats con-
382
federats et adherents lo que creem vos sera grat e accepte vos
pregam quant pus affectuosament podem que la dita per nos de
vos feta nominacio en la dita pace vullau haver per accepta e
aquella confirmar e acceptar ab solemne contracte en scrits per
forma que dins los dits sis mesos se faca la dita ferma e aquella
depuixs nos envieu los mes prest que sia possible. Dada en lo
nostre camp prop castell de Sangro lo derrer dia de Juny del
any de la nativitat de nostre senyor MCCCCL. Rex Alfonsus.
Illustri et magnifico viro Stephano magno vaivode et duci
Bocine amico nostro carissimo.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2658, Pol. XLII. v.
L.
Bei Sangro, 30. Juni 1450.
Knig Alfons von Aragon und Neapel teilt dem Gross-
vojvoden Stefan von Bosnien mit, dass er ihn zu seinem Ver-
trauensmanne bei den mit der Stadt Florenz eingeleiteten
Friedensverhandlungen erwhlt habe, und bittet, ihm seine Anttvort
binnen 6 Monaten vom 21. Juni ab zur Kenntnis zu bringen.
Rex Aragonum utriusque Sicilie etc. Serenissime princeps
consanguinee et amice noster carissime. Cum proximis his diebus
inter nos ex una parte et magnificam comunitatem Florencie
seu illius sindicos ex parte altera ob vicissim vigens bellum de
pace ageretur, tandem ad eam firmandam et concludendam die
XXI. presentis mensis nos ex una parte prefatique sindici ex
altera concordavimus et illam firmavimus atque conclusimus et
cum in tractatu pacis ipsius per utramque partium conventum
sit de quadam adherentium et recomendatorum partium earun-
dem facienda nominatione et eorum acceptatione, videlicet eorum
qui italici sunt infra menses dnos et extra Italiam menses sex,
qui die XXI. presentis quo ipsa pax firmata extitit currere
inceperunt. Nosque ipsa in pace vos pro uno ex adherentibus
nostris nominaverimus gratumque id vobis futurum prestolemur,
vos rogatum esse volumus summopere, quod nominationem de
vobis per nos factam gratam acceptamque habendo vestris scrip-
38?
turis acceptare velitis, infra tempus predictum sex mensium
acceptationem ipsam quam primum facta sit ad nos celeriter
demittendo. Quod nobis gratum summopere futurum est. Datum
in nostris felicibus castris apud castrum Sangri die ultimo Junii
anno Domini MCCCCL. Rex Alfonsus.
lllustri viro Stephano magnovaivode et duci Bocine amico
nostro carissimo.
lllustri et potenti magnificisque viris duci ancianis et
comuni Janue amicis nostris carissimis.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2658, Fol. XLV. v.
Lateinische Expedition des vorhergehenden (Z. XLIX.) Konzepts.
LI.
Castelnuovo (Neapel), 10. August 1450.
Knig Alfons von Aragon und Neapel macht dem Frsten
Stefan von Bosnien von seiner Absicht Mitteihmg, auch letzteren
in den mit den Venezianern geschlossenen Frieden von Ferrara
einzubeziehen und bittet den Frsten, ihn von seinem Entschlusse
binnen 2 Monaten in Kenntnis zu setzen.
Rex Aragonuni utriusque Sicilie etc. Illustrissime et potens
dux consanguinee et amice noster carissime. Cum exacto tem-
pore bellum vigeret inter nos ex una parte et illustrissimum
dominium Venecie ex parte altera et maximo quidem studio his
propimioribus diebus de pace componenda ageretur, tandem ad
eam concludendam et firmandam deventum est: adeo quod die
secundo mensis exacti Julii per oratores, sindicos et procura-
tores utriusque partis apud Ferrariam pax conclusa et firmata
extitit. Cumque per expressum capitulum utraque pars teneatur
intra duos menses adherentes recomendatos complices et sequaces
dare et nominare alteri parti et ii nominandi intra alios duos
menses, si in eam intrare voluerint et eius beneficio gaudere
pacem eandem aprobare et ratificare teneantur: desiderantes vos
in eandem pacem includi, vos ut adherentem nostrum dedimus
et nominavimus, Rogamus vos propterea quanto possumus studio,
ut prefatam nominationem de vobis factam gratam et acceptam
384
habendo litteris vestris auctenticis quidem intra dictum tempus
duorum mensium acceptationi huiusmodi ad nos celeriter demit-
tere curetis, quod nobis non minus gratum quam carum erit.
Data in castello novo Neapolis die X. mensis Augusti anno a
nativitate domini millesimo MCCCL.
0
Rex Alfonsus.
Dominus Rex mandavit mihi Arnaldo Fonolleda.
Illustri et magnifico viro Sthefano Magno Vayvode et
Duci Bocine, amico nostro carissimo.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 265.5, Pol. LXXII. v.
LH.
Castelnuovo (Neapel), 11. September 1450.
Knig Alfons von Aragon und Neapel bittet den Frsten
Stefan von Bosnien dem berbringer des Schreibens ein
stimmtes Quantum Blei aus dessen Gruben zu bergeben.
Rex Aragonum utriusque Sicilie etc. lllustris et potens
dux nobis plurimum dilecte. Cum necessario habeamus certam
plumbi quantitatem in operibus que fieri facimus convertendam,
vos affectuose precamur, ut nostro intuitu dictum plumbum,
latori presentium justo pretio mediante a terris vestris extrahere
permittatis. Ex hoc enim nobis summe complacebitis. Datum in
Castellonovo civitatis nostre Neapolis die XL Septembris anno
a nativitate domini MCCCCL. Rex Alfonsus. Dominus Rex man-
davit mihi Arnaldo Fonolleda.
Illustri et potenti Stephano magno vayvode et duci Bocinie
amico nostro carissimo.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2G58, Fol. LV.
LIII.
Torre del Greco, 10. Oktober 1450.
Knig Alfons von Aragon und Neapel teilt dem Frsten
Stefan von Bosnien mit, dass er den bei ihm eingetroffenen
sandten des Frsten eine schriftliche Antwort erteilt habe.
385
Rex Aragonum utriusque Sicilie etc. Illustris et potens
dux nobis plurinmm dilecte. Per nobiles viros Niladenum et
Radiz nuncios vestros accepimus litteras vestras in eorum per-
sonis credentiales quos libenter audivimus, in cunctis que vestri
parte nobis explicare voluerunt, quibus responsum dedimus ut
ex ipsorum relatibus accipietis. Datum in Castello Turris Octave
sextodecimo mensis Octobris XIIII. indictionis anno a nativitate
domini MCCCCL. Rex Alfonsus. Dominus Rex mandavit mihi
Arnaldo Fonolleda.
Illustri et potenti viro Stephano duci ac magno vayvode
regni Bossine ac comiti Santisave nobis plurimum dilecto.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2655, Pol. 92. b.
LIV.
Torre del Greco, 11. November 1450.
Knig Alfons von Aragon und Neapel teilt dem Frsten
Stefan von Bosnien mit, dass er im Sinne der durch dessen
Gesandten Johann von Acichi bersandten Bitte intervenieren
wolle, damit die Venezianer eine dem Frsten weggenommene
Festung herausgeben.
Rex Aragonum utriusque Sicilie etc. Illustris dux amice
noster carissime. Iohannes de Acichi orator sive embassiator
vester litteras nobis vestras reddidit quibus perlectis et auditis
que nobis ab eo nomine vestro explicanda erant, respondemus,
quod cum nos ad illustre dominium Venetorum oratores et
nuncios missuri sumus, eisdem comittemus, ut preter cetera
ipsum illustre dominium Venetorum nostri parte precentur,
quatinus vobis castellum illud restitui faciatis, de quo nobis
idem Iohannes loquutus est, sicut plenius de hoc certior. reddi
poteritis verbis prefati Iohanis de Acichi, cui quantum super hoc
vobis exponet fidem indubiam prestare velitis. Datum in castello
Turris Octave die XI Novembris anno MCCCCL. Rex Alfonsus.
Illustri Stephano duci Bossine magnovayvode amico nostro
dilecto.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2658, Fol. LXVIII.
25
386
Castelnuovo (Neapel), 23. Dezember 1450.
Knig Alfons von Aragon und Neapel teilt dem Frsten
Stefan von Bosnien (und dem Herzog Philipp von Burgund) seine
Absicht mit, auch ihn, in das mit den Venezianern abgeschlossene
Bndnis einzubeziehen, und bittet ihn, binnen 6 Monaten seinen
Entschluss bekannt zu geben.
Rex illustrissime, Dux consanguinee et amice noster caris-
sime. Certiores vos reddimus quod cum die quarta mensis
Octobris proxime preteriti XIIII. indictionis presentis anni nos
cum illustri dominio Venetorum unionem, confederationem, col-
ligationem, intelligentiam et ligam iniverimus ae contraxerimus,
inter alia huiusmodi unionis et lige capitula fuit capitulum
seriei sequentis. Item convenerunt partes predicte quod quelibet
earum teneatur et debeat infra terminum uni mensis incohandi
a die celebrationis presentis contractus in scriptis nominare
suos colligatos, adherentes, complices et recommendatos exceptis
iis, qui in capitulis pacis inter dictas partes firmate per easdem
excepti fuerunt. Quiquidem sic nominandi pro colligatis, adhe-
rentibus, complicibus et recommendatis per partes exceptis
semper supradictis infra terminum trium mensium in Italia et
extra Italia mensium sex numerandorum a die celebrationis
presentis contractus ratificasse et predictam nominationem appro-
basse teneantur, quo casu beneficio presentis unionis et lige
gaudere possint aliter non. Et quam nos in nostris colligatis,
adherentibus et recommendatis vos imprimis nominavimus tan-
quam nobis amicissimum et acceptissimum et quem in liga
ipsa comprehendi maxime cupimus, vos propterea precamur
attente, ut nominationem nostram prefatam de vobis factam
infra terminum in preinserto capitulo expressum vestris aucten-
ticis litteris et scripturis ratificare et approbare ipsamque rati-
ficationem et approbationem, quod primum ad nos transmittere
velitis, ut unionis et lige predicte beneficio gaudere valeatis,
quod nobis gratum admodum et acceptum futurum est. Data-
i
387
in castello novo Neapolis die XXIII. Decembris anno domini
MCCCCL.
Rex Alfonsus.
Dominus Rex mandavit mihi Arnaldo Fonolleda.
Illustrissimo Philippo Duci Burgundie, etc. . . .
Sub simili forma scriptum fuit sequentibus, videlicet . . .
Illustri Stephano Magno Vayvode et Duci Boccine amico
nostro carissimo.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2655, Fol. CHI.
LVI.
Torre del Greco, 29. Mai 1451.
Knig Alfons von Aragon und Neapel teilt dem Frsten
Stefan von Bosnien die Entsendung von 100 Mann Fuss-
volk zur Untersttzung Georg Kastriota's mit, mit denen auch
sein Gesandter Bernardo Vaquer zieht.
Illustris Dux devote noster dilecte. Mittimus in presen-
tiarum ad partes istas Albanie duos nostros comestabulos cum
centum peditibus in subsidium et adiutorium spectabilis et
magnifici Georgii Castrioti domini Croye adversus Theucros,
cum quibus proficiscitur comissarius noster nobilis et dilectus
familiaris noster Bernardus Vaquer. Rogamus et precamur vos,
ut intuitu et contemplatione nostri ipsum comissarium cum
dictis nostris gentibus plurimum comissos habere velitis assi-
stendo eisdem si opus fuerit et vos duxerint requirendum ope
auxilio consilio ac favoribus quibus poteatis (sic). Et si prefatus
noster comissarius ad magnificum Iohannem Vayvodam accedere
vel aliquem mittere voluerit, eidem comissario vel illi quem
miserit provideatis de tuto transitu, ita quod ad eum absque
impedimento aliquo pervenire possit. Quod si ut non dubitamus
effeceritis, multum nobis complacebitis. Datum in castello Turris
Octave die XXVIIII mensis Maii anno a nativitate domini
MCCCCLI. Rex Alfonsus. Illustri et potenti viro Stephano duci
et magno Vayvode Bocine nobis plurimum dilecto.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2655, Fol.
CXXXIV. av.
25*
888
LVII.
Puteoli, 18. Februar 1452.
Knig Alfons von Aragon und Neapel bittet den Frsten
Stefan von Bosnien (sowie den Knig von Bosnien und Georg
Kastriota), ihm zugleich mit seinem an ihren Hof abgegangenen
Gesandten 56 geschickte Bergleute zur Ausbeutung der neu-
entdeckten Gold-, Silber- und anderer Bergwerke zu senden.
Serenissimo principi Regi Boccine etc. amico nostro caris-
simo. Alfonsus etc. salutem et prosperos ad Tota successus.
Serenissime princeps amice noster carissime. Reperimus in ali-
quibus nostris terris venas auri argenti et aliorum nonnullormn
metallorum ad que fodienda peritorum magistrorum copia nobis
deest. Quapropter cum huiusmodi magistros satis expertos penes
vos seu in vestris terris esse non paucos intellexerimus, vos
rogamus vehementer, ut intuitu nostri quinque vel sex de ma-
gistris ipsis ad nos transmittere velitis, pro quibus istinc ad
nos conducendis mittimus in presentiarum dilectum familiarem
nost ram Vicinum Albanensem presentium latorem. Remittatis
itaque ad nos quam primum fieri poterit, Vicinum ipsum cum
prefatis quinque vel sex magistris quos optime et taliter per-
tractabimus, quod illos venisse postmodum non penitebit ut
arbitramur. In hoc vos nobis in inmensum complacebitis. Et si
qua ex regnis et terris nostris vobis placuerint, ea nobis per
vos significata impendi vobis libenti animo curabimus. Dat um in
civitate nostra Puteolorum die XVI I I Februari i anno MCCCCLII.
Rex Alfonsus. Post signatam, super premissis vos latius allo-
quet ur dictus Vicinus, cui fidem adhibere placeatis tamquam
nobis. Datum ut supra.
Serenissimo principi Regi Boccine etc. amico nostro
carissimo.
Similes due fuerunt expedite directe videlicet: Illustri
Stephano duci Boccine ac magnovayvode etc. et magnifico viro
Georgio Castrioti domino civitatis Croye in partibus Albanie.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2660, Fol. I.
389
LVIII
Castelnuovo (Neapel), 10. November 1452.
Befehl des Knigs Alfons von Aragon und Neapel an
alle seine Beamten in Apulien, worin er bekannt gibt, dass er
dem Frsten Stefan von Bosnien, so oft dieser in Novigrad
(Herzeg-Novi) Hof hlt, zollfreien Einkauf von Lebensmitteln
bis zum Kaufpreise von 2000 Dukaten bewilligt habe.
Pro Duce Bossine.
Alfonsus etc. Magnifico et nobilibus viris Simoni Caczecte,
militi, magistro portulano in provincia Apulie, eiusque locum-
tenenti, daciariis. cabellotis, plateariis, portulanotis, portulanis
et aliis quibusvis officialibus nostris ad quos spectet presentes-
que nostre littere fuerint presentate ubilibet in dicta provincia
Apulie et presertim in civitate nostra Trani constitutis et con-
stituendis, consiliario et fidelibus nostris dilectis gratiam nostram
et bonam voluntatem. Significamus vobis quod nos cum intelle-
xerimus illustrem Stefanum ducem Bossine recomendatum nost-
rum dilectum nonnmiquam cum eius curia moram trahere in
quadam eius terra vocata Castellum Novum, que est valde
remota ab aliis terris eius ditionis, et propterea cum ibi est
pati penuriam frumenti, salis et aliorum qui sunt necessaria
usui dicte eius curie, ob smgularem devotionem et magna
merita ipsius ducis erga nos eidem fecimus gratiam infrascriptam
pront facimus serie cum presenti, videlicet quod dux ipse cum
in dicta terra Castelli Novi cum dicta eius curia moram trahet,
durante nostro beneplacito singulis annis libere et sine aliquo
impedimento ac solutione juris tracte, dacii, cabelle, platee et
alterius cuiuscumque juris et vectigalis possit et valeat in dicta
provincia Apulie emere et inde extrahere et in quecumque vasa
maritima onerare seu per eius factores emi, extrahi et onerari
facere et ad dictum Castellum Novum devehi tantum frumen-
tum, sal et alia quecumque victualia et res pro usu dicte eius
curie, quod illorum inter omnia precium singulis annis ascendat
ad summam ducatorum duorum milium. Mandantes propterea
390
tenore presentium de certa nostra scientia vobis et unicuique
vestrum, quatenus durante hoc nostro predicto beneplacito con-
stituto vobis de residentia dicti illustris ducis in dicta terra
Castellinovi cum ipsius curia per eius litteras auctenticas facto-
res dicti illustris ducis, quos cum presentibus miserit, permit-
tatis libere et sine aliquo impedimento emere deferre extrahere
et in quecumque vasa maritima onerare seu emi deferri extrahi
et in quecumque vasa maritima onerari facere tantum frumen-
tum sal et alia quecumque victualia et res pro usu dicte eius
Curie, annumerando etiam bis salnitrium, quod precium omnium
ipsarum rerum emptarum ad dictum Castellum novum ut pre-
dicitur devehendarum, ut prefertur capiat summam ducatorum
duorum milium et non plus. Nulluni jus tracte, dacii. cabelle,
plate, vel alterius cuiuscumque vectigalis pro eis, quorum ut
supradiximus pretium summam dictorum duorum milium duca-
torum non excedat, exigentes vel exigi quomodolibet facientes
prestita tarnen per factores predictos idonea cautione de non
deferendo predicta nisi ad dictum Castellum Novum. Et quia
fortasse continget de eisdem rebus plures extractiones fieri et
ne curia nostra veniat in aliquo defraudata, volumus, quod
factores prefati illustris ducis Bossine faciant sibi fieri apodixas
et certificatorias quanto precio unumquodque emptorum consti-
terit, quasquidem apodixas et certificatorias reddant vobis pre-
fato magistro portulano et seu dicto vestro locumtenenti facturis
de eisdem pro curie nostre cautela in libris vestris debitum
notamentum providendo diligenter, ne sine solucione iurium
nostrorum maior quantitas supradieta extrahatur, recuperaturi
de singulis extractionibus debitas apodixas, in quarum prima
tenor presentium totaliter sit insertus, in aliis vero de eisdem
fiat mentio specialis vestri ratiocinii tempore simul cum dictis
litteris autenticis prefati illustris ducis Bossine ac cum apodixis
et certificatoriis supradictis producendas et acceptandas per nos
magnum camerarium presidentes et rationales camere nostre
sammarie et alios quoseunque a, vobis computum audituros
absque nota cuiuslibet questionis, presentes nostras litteras
magno Maiestatis nostre sigillo pendente munitas vobis pro-
391
pterea dirigentes. Datum in Castello novo civitatis nostre Nea-
polis die X. mensis Novembris, prime indictionis, anno a nati-
vitate domini MCCCCLII
0
., regnique huius Sicilie citra farum
anno decimo octavo, aliorum vero regnorum nostrorum anno
XXXVII. Rex Alfonsus.
Dominus Rex mandavit mihi Arnaldo Ponolleda, et vide-
runt Nigantes, locumtenens magni camerarii, P. de Capdevila,.
Iheronimus et M. Ricius pro conservatore generali regii
patrimonii.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2911, Fol.
LXIII. vo.
LIX
Neapel, 19. November 1452.
Knig Alfons von Aragon und Neapel empfiehlt den Frsten
Stefan von Bosnien dem Kaiser Friedrich III. (sowie dem
Johann Hunyadi).
Serenissimo principi Friderico Romanorum Imperatori sem-
per augusto, consanguineo et tanquam patri nostro carissimo.
Alfonsus etc. Salutem et prosperos ad vota successus. Illustrem
Stephanum ducem Bossine, Serenissime Imperator, habemus caris-
simum, cum quod multa de illius et animi et corporis virtute
ac magnificentia audivimus, tum quod precipua quedam signa
eius erga nos devotionis cognovimus, imprimisque hoc vinculum
inter nos et illum intercedit, quod ipse multis iam annis elapsis
nos protectorem suum delegit atque esse voluit seque et sua
omnia nobis comendavit, quibus rebus effectum est, ut eum ita
carum haberemus uti supradiximus, proinde eundem ducem
vehementer ac summo studio bis nostris litteris commendatum
faciemus Serenitati vestre eandem ex animo rogantes, ut si
quando ille ipsius vestre serenitatis opem et favorem implora-
verit, eum et per se et cum aliis nostro respectu omnibus in
rebus iuvet eique faveat, que quidem res nobis erit' gratissima
et pro ea et Serenitati vestre multum reddemur obligati. Datum
Neapoli die XVIIIP novembris MCCCCLII. Rex Alphonsus.
392
Serenissimo principi Frederico Romanorum Imperatori semper
Augusto, consanguineo et tanquam patri nostro carissimo.
Fuit expedita alia similis directa.
Spectabili et magnifico viro Joanni voivode et gubernatori
regni Hungarie nobis plurimum dilecto.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Com. 2550, Pol. CIX. v.
LX.
Torre del Greco, 20. Jnner 1453.
Knig Alfons von Aragon und Neapel empfiehlt die Geld-
forderung des Michael und Johann von Zuzulo der Aufmerk-
samkeit des Frsten Stefan von Bosnien.
Pro Cola de Zuzulo.
Rex Aragonum etc. Illustris dux devote et amice noster
carissime.
Offerens se conspectui fidelis noster Cola de Zuzulo de
Trano frater Johannis de Zuzulo vobis referet, quemadmodum
ipse Johannes consequi et habere debet a Marino de Primiti de
Cathera nonnullam pecunie summam. Eam ob rem vos affectuose
rogamus, ut nostri gratia eundem Colam recommissum suscipientes
eidem nomine et pro parte dicti Johannis fratris sui constito
de huiusmodi debito ministrari mandetis iusticie complementum
tali siquidem expeditione, quod ipsum non oporteat ea de causa
ibidem diutius permanere, ut vobis et vestris teneamur ad similia
et maiora. Datum in Castro Turris Octave die XX. Januarii prime
indictionis MCCCCLIII
0
. Rex Alfonsus.
Dirigitur Stephano Duci Bosine.
Johannes Peyro mandato regis facto per Valentinum Clauer
vice qui has vidit.
Barcelona, Archivo de la Corona deAvagon. Reg. 2550, Fol. CXXXII.vo.
LXI.
Foggia, 3. April 1453.
Knig Alfons von Aragon und Neapel dankt Stefan Fran-
gepan fr die, durch von Anton von Segna (Zengg) gesendeten
Nachrichten und bittet, ihn auch ferner zu benachrichtigen.
393
Rex Aragonum. Illustris comes devote nobis plurimum
dilecte. Antonium de Segna, quem ad nos cum litteris vestris
misistis, vidimus et audivimus libenter et nova Hungarie que
nobis significavistis et alia, que prefatus Antonius nobis retulit,
fuerunt nobis valde grata, vos rogantes ut deinceps itidem
faciatis, ut cum aliquid novi quod dignum scitu sit, istis in par-
tibus contigerit, id nobis continuo significare velitis et quomodo
res Hungarie de quibus ad nos scribitis, in presentia modum
non habent, in aliud tempus atque oportunitatem illas differimus
sicuti ab eodem Antonio, quem super huiusmodi allocuti sumus,
vobis referetur. Datum Fogie III. apr. MCCCCLIII
0
. Eex Alfonsus.
Illustri Stefano de Frangopanibus Senye Modrusie atque
Veglie etc. comiti devoto nobis plurimum dilecto. Dominus rex
mandavit mihi Arnaldo Fonolleda.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2660, Fol. CI. v.
LXII.
Castelnuovo (Neapel), .5. August 1453.
Knig Alfons von Aragon und Neapel teilt Stefan Frangepan
die Ankunft von dessen Gesandten Anton von Modru mit, ferner,
dass er mit den Venezianern Frieden geschlossen habe, daher
Frangepan seine Bewaffneten entlassen knne.
Rex Aragonum etc. Illustris et magnifice comes devote
nobis plurimum dilecte. Accepimus credentiales litteras vestras
et audivimus que nobis asseruit vestri parte Antonius de Mon-
drussia familiaris vester. Super quibus vobis presentibus respon-
demus et primo admodum vobis rengraciamur de integra sin-
ceraque affectione dilectioneque vestris, quas erga nos geritis:
supernarratis vero per ipsum Antonium vobis respondemus noti-
ficantes, quod his decursis diebus sicut omnibus notum est inter
Maiestatem nostram et 111. dominium Venetorum pax firmata est:
propter quod nobis impresentiarum opus non est tenere amplas
gentium armigerarum copias, prout idem Antonius familiaris
vester vos informabit, cui in referendis fidem credulam placeat
394
adhibere. Datum in castro nostro novo Neapolis die V
a
mensis
Augusti XIII. indictionis. Rex Alfonsus.
Arnaldus Fonolleda prothonotarius.
Illustri et magnifico Stefano de Frangapanibus Vegle Segne
Mandrusieque etc. comiti devoto nobis plurimum dilecto.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2658, Fol. XI/VIIII.
LXIII.
Castelnuovo (Neapel), 1. Juni 1454.
Knig Alfons von Aragon und Neapel verspricht in seinem
und seines Sohnes, des Herzogs Ferdinands von Kalahrien, Namen
dem Frsten Stefan von Sankt Sava und dessen Shnen Schutz, und
sichert ihm den Besitz seiner einzeln aufgezhlten Festungen und
Stdte, unter Transskription Urkunde des Frsten Stefan vom
30. Mrz 1454, in der dieser Treue gelobt.
Promissio facta per dominum Regem illustri duci Stephano
et eius filiis.
In Dei nomine amen. Pateat universis presentium seriem
inspecturis seu visuris quod nos Alfonsus etc. cum magnifiei
milites comes Buchina et Radivoy Sicliza oratores nuncii et
ambassiatores illustris Stephani ducis Sancte Save Domini terre
Hulminis maritimarum partium ac comiti Drine et magni vay-
vode Regni Boccine devoti nostri dilecti anno preterito ad nos
venissent, ut nobiscum nonnulla capitula nomine et pro parte
prefati illustris ducis practicarent, audivimus ipsos ambassiatores
ac praticam super capitulis ipsis concludendis per aliquos dies
fecimus, finaliter cum prefati ambassiatores non haberent plenam
potestatem ab eodem duce nobiscum concludendi, remisimus ipsos
ambassiatores ad dictum illustrem ducem cum forma quadam
capitulorum concludendorum si dicto illustri duci placerent;
postquam ergo nunc dicti ambassiatores ad nos redierunt osten-
dentes nobis autentice litteras eiusdem ducis in pergameno scrip-
tas et eius sigilli appensione munitas, cum quibus prefatus
illustris dux depositans ac relinquens ad partem pacta et capitula
que fuerunt facta et copulata inter nos et oratores vel oratorem
395
missum per dictum illustrem ducem et deinde facta et confir-
mata per ipsum illustrem ducem noviter facit, confirmat, proficit
et promittit nobis certa capitula prout in ipsis litteris continetur
tenoris huiusmodi:
In nomine Magni Sabaot altissimi dei nostri qui est a
primordio pater, impletio filii et ad perfectionem spiritus sancti.
gloriosa trinitas, gloria tibi, in te credimus et recepimus divinam
gratiam qui dignata est per suam dulcissimam et indicibilem
misericordiam obtinere nobis omnia, ut sunt in potestate nostra
tenentia et gubernantia diocesitatesque civitates atque confines
huius pertinentiis nostris inagitatis imo in omnibus gloriosam
atque valde gratam, dignam atque dilectam et inextimabilem
iustitiam et amorem, publice notemus omnibus potentibus atque
gubernantibus consanguineis et ita cordialibus amicis cuilibet per
dignitatem suam videntes ipsius rectitudinem et amorem ad nos:
Nos Dominus Stephanus Dei gratia dux Sancti Save dominus
terre Hulminis Maritimarum partium ac comes Drine et magnus
Vayvoda Regni Boccine etc. notum facimus universis et singulis
ante quoscumque faciem hominum demonstrata fuerit ista scrip-
tum aperta cum autentico sigillo nostro, sicuti fecimus pacta
et corroborationes atque ista privilegia cum serenissimo et excel-
lentissimo, principe domino domino Alfonso Rege Aragonum Sicilie
citra et ultra farum etc.: Im primis coppulatum et perfectum
inter illustrissimum dominum Regem et inter me ducem Stepha-
num depositantes ac relinquentes ad partem pacta et capitula
facta et coppulata, que sunt inter dominum Regem ex parte
ipsius et qui oratores fuerunt missi seu missus fuit ex parte
illustrissimi principis ducis Stephani, qui fuerunt facti atque
confirmati per ducem Stephanum modo noviter facimus et con-
firmamus atque perficimus capitula congrua atque perfecta; et
istud promittit Serenitati Regie Maiestatis dux Stephanus, quod
erit semper cum omnibus suis bonis et fidelis servus et amicus.
Etiam promittimus, quod omne negocium atque preceptum erimus
essendo in nostra autentica lege cum nostris fidelibus et subditis
parati, si fecerit pacem aut discordiam atque guerram cum omni
nomine aut cum domino, quod sua dominatio preciperet ex ista
396
parte maris Adriani per terram ab sumptibus ducis incipiens a
Boyana que est in partibus Albanie usque ad Jadram et usque
ad tenutas Jadre intus per terram recte per tenutas que sunt
prope triginta miliaria castris atque civitatibus, quas tenet dominus
rex in partibus Albanie prope terram atque castra nobilissimi
Georgii Castriotis dicti Scanderbegii narrando atque publicando,
a qua re nos non invenisset damnum atque dispersio ab impera-
tore Teucrorum cui nos servimus ita ut amici nostri cum quibus
fuissemus in amore et amicitia. In privilegiis etiam plus de pre-
fatis ut faciamus Regie Serenitati omnem honorem sicuti dignanter
cum muneribus visitare et prestolare personaliter dominum regem
cum spatium haberemus, sicuti est consuetudo bonorum servorum
domino et amico suo. Et si dominus Rex postularet a me duce
Stephano, ut sibi concederem servorum meorum in armata maris
quantum esset possibile cum nostra bona voluntate, ut tales
homines debet dominus Rex solvere cum suis sumptibus per
tempus, quo erunt ad servitia sue dominationis et iterum rever-
tere ad proprias: etiam promittimus, si Serenitas regis nos
liberabit a servitiis et daciis ab imperatore Theucrorum et omnium
aliorum dominorum qui vellet nos dominare et sub se ponere,
ut demus et mittemus Regie Serenitati annuatim in curia sua
vel ubicumque fuerit quinque millia ducatorum per dacium et
per libertatem nostri domini que debent solveri omni anno usque
dum vixerit Dominus Rex et suus filius dux Calabrie. Et hoc
intelligitur quod non debet inquirere istam solutionem dominus
Rex nee filius suus dux Calabrie donec liberabit nos ab impera-
tore Theucrorum, et ab aliorum dominorum. Etiam promittit
Dux Stephanus stando sub potestate domini imperatoris Theu-
crorum, nos erimus vocati servi recommissi domini Regis et filii
sui ducis Calabrie et ut mittemus nostros nobiles cum habue-
rimus congrua tempora in curiam domini Regis, quod domina-
tores ex vestra parte maris Adriani similiter et ex ista parte
maris vident et agnoscant, quod ego sum dictus dux Stephanus
servus et amicus domini Regis et filii eius ducis Calabrie et
etiam omnimode essendo liberi ab dominatione et potestate
imperatoris Theucrorum aut si non fuissemus liberi et securi
I
397
cupimus semper esse servi et amici domini Regis et filii eius
ducis Calabrie. Datum Noui locy anno Domini MCCCCLIIII. die
XXX. mensis martii.
Nos etiam impresentiarum postponentes et relinquentes
ad partem omnia et quecumque capitula pacta et conventiones
inter nos hucusque et quoscumque ambassiatores seu nuncios
predicti illustrissimi ducis facta, conclusa et firmata et per
ipsum illustrem ducem confirmata, de novo facimus firmamus
ae promittimus dicto illustri duci capitula et pacta infrascripta.
Et primum promittimus affidare et assecurare et ex nunc affi-
damus et assecuramus personam dicti illustris ducis et comitis
ac personas illustrissimorum filiorum . suorum et omnes suos
barones, servitores et vassallos, suum exercitum, aurum, argentum,
jocalia et alias quascumque res suas; capientes illos a modo in
recommendatos et servitores nostros et ita tenebimus illos in-
perpetuum. Ita quod ipse illustris dux et dicti sui filii vel alii
quicumque ambassiatores curiales servitores seu vassalli sui ve-
nientes ad nostram presentiam vel in nostra regna et terras
sint liberi securi affidati et assecurati tarn venientes et stantes
quam etiam revertentes ad terras ipsius illustrissimi ducis
totiens quotiens eis fuerit bene visum. Quibus omnibus predictis
nolumus novitatem molestiam injuriam malum aut damnum
aliquod fieri in personis et rebus eorum, immo tractentur et
illis faveatur per totam nostram dicionem et regna sicut veris
et bonis nostris servitoribus recommendatis et amicis nostris
ac etiam Illustrissimi Ferdinandi de Aragonia ducis Calabria
filii nostri primogeniti cum omnibus baronibus, servitoribus et
vassallis dicti illustrissimi ducis et filiorum suorum ac civitatibus,
terris, castellis et locis sequentibus, videlicet imprimis civitate
Falcone cum suis castellis et cum comitatu suo, civitate Socol
cum omnibus suis pertinentiis castris et confinibus, civitate
Togruam cum castris et pertinentiis suis, civitate Samombor
cum castris et pertinentiis suis, civitate Euchane cum castris
et pertinentiis suis, civitate Mileseuschii cum castris et perti-
nentiis suis, civitate Ostrich cum castris et pertinentiis suis,
civitate Chovino cum castris et pertinentiis suis, civitate Seve-
398
rino cum castris et pertinentiis suis, civitate Necano cum castris
et pertinentiis suis, civitate Crsinch cum castris et pertinentiis
suis, civitate Chrsonam cum castris et pertinentiis suis, civitate
Sancti Georgii cum castris et pertinentiis suis, civitate Nova
in Drina cum castris et pertinentiis suis, civitate Hosonichi cum
castris et pertinentiis suis, civitate Biscrichi cum castris et
pertinentiis suis, civitate Clech cum castris et pertinentiis suis,
civitate Ostruiza cum pertinentiis suis, civitate Osip cum castris
et pertinentiis suis, civitate Pontis Terre cum castris et perti
nentiis suis, civitate Dunos cum pertinentiis suis, civitate Jelez
cum castris et pertinentiis suis, civitate Zyr cum castris et
pertinentiis suis, civitate Preliep cum omnibus pertinentiis suis,
civitate Vratar cum castris et pertinentiis suis, civitate Mediued
cum castris et pertinentiis suis, civitate Morachii cum castris
et pertinentiis suis, civitate Susied cum eastris et pertinentiis,
civitate Ostrocz cum castris et pertinentiis suis, civitate Budos
cum castris et pertinentiis suis, civitate Clobuch cum castris
et pertinentiis suis, civitate Risan cum pertinentiis suis, civitate
Nova prope mare cum pertinentiis suis, civitate Micenaz cum
pertinentiis suis, civitate Cluz cum castris et pertinentiis suis,
civitate Vinencaz cum castris et pertinentiis suis, civitate
Vidouschi cum castris et pertinentiis suis, civitate Blagii cum
antris et cum castris ac cum pertinentiis suis, civitate Pozitell
cum pertmentiis suis, civitate Nova in Lucha cum pertinentiis
suis, civitate Vratar cum pertinentiis suis, civitate Lublano cum
castris et pertinentiis suis, civitate Vergoran cum pertinentiis
suis, civitate Visuchi cum pertinentiis suis, civitate Imoschi
cum castris et pertinentiis suis, civitate antigua cum pertinentiis
suis, civitate Prologaz cum pertinentiis suis, civitate Ro(g) cum
castris et pertinentiis suis, civitate Rixachi cum pertmentiis
suis, civitate Chrusevaz cum castris et pertinentiis suis, civitate
Pontis cum castris et pertinentiis suis, civitate Neboysse cum
pertinentiis suis, civitate Boronaz cum castris et pertinentiis
suis, civitate Biograd cum castris et pertinentiis suis, civitate
Albalapis cum pertinentiis suis, civitate Vrabam cum castris
et pertinentiis suis, civitate Come cum castris et pertinentiis
399
suis, civitate Velletino cum castris et pertinentiis suis, civitate
Odrzchi cum castris et pertinentiis suis, civitate Oball cum
castris et pertinentiis suis. Item promittimus predicto illustri
duci in casu, quo sibi aut alicui suarum terrarum moveretur
guerra vel fieret novitas aliqua per quemcumque regem principem
ducem comitem vel quamcumque comunitatem aut dominationem,
que nobiscum non sint in liga, confederatione vel amicitia aut
non sint amici et benevoli nostri et inter alios comunitas Raguse,
nos dabimus predicto illustri duci et comiti et eius filiis omne
auxilium, subsidium et favorem nobis possibilem ad expensas
ipsius illustris ducis vel dicti sui filii et non nostras ita videlicet,
quod quando ipse illustris dux requireret dictum auxilium, sub
sidium et favorem a nobis, nos illud mittere non teneamur,
donec sint huc ad nos misse pecunie ab ipso duce pro gentibus
et fustibus, quas dictus dux volet in sui auxilium et nobis erit
possibile illas mittere, quas gentes et fustes ipse illustris dux
debeat solvere pro tempore, quo illas tenebit in servitio et
favore suo et donec redierint in terras nostras regni Sicilie citra
farum. Et hoc modo defendemus eos a predictis quantum melius
poterimus ; item promittimus, quod quandocumque faciemus
concordiam, treugam, confederationem cum quocumque rege, prin
cipe, duce comunitate vel dominatione tarn ultra mare Adriaticum
quam in Italia, faciemus exprimi et intelligi in ipsa concordia
vel confederatione facienda dictum illustrem ducem Stephanum
et filios eius et suos barones civitates terras castella et omnia
alia bona et res suas. Item promittimus quod si propter aliquam
necessitatem conveniret dicto illustri duci vel prefato suo filio
venire personaliter ad presentiam nostram, nos certificati prius
de eius adventu mittemus fustes et navilia necessaria ei pro
suo passagio tam in veniendo ad nos quam in redeundo in suas
terras. Item promittimus quod si aliquis dominus potentia vel
comunitas vellet facere aut faceret guerram contra dictum
illustrem ducem vel eius filios vel suas terras, nos non dabimus
auxilium neque favorem aliquem talibus inimicis prefati ducis,
nec permittemus quod per aliquem subditum et vassallum
nostrum detur ipsis aliquod auxilium et favor. Que omnia et
400
singula superius expressa sub nostris fide et verbo regiis pro-
mittimus prefato illustri duci firmiter tenere et inviolabiliter
observare ac teneri et observari facere omni contradictione
cessante. Et ideo presentes litteras illi fieri jussimus nostra
manu subscriptas et nostro pendenti maiestatis sigillo munitas
et testimonio omnium premissorum. Datum in Castello novo
Neapolis die I mensis Junii II indictionis anno a nativitate
domini MCCCCLIIII. huius citra farum Sicilie regni anno XX
aliorum vero tricesimo nono. Rex Alfonsus. Dominus Hex man-
davit mihi Arnaldo Fonolleda.
Barcelona,, Archive- de la Corona de Aragon. Reg. 2700, Fol.
LXV. a.LXVIII. v.
LXIV.
Castelnuovo (Neapel), 11. Oktober 1454.
Knig Alfons von Aragon und Neapel teilt dem Knig
Ladislaus von Bhmen (und Ungarn) mit, dass er im Sinne
der durch dessen Gesandten ausgesprochenen Bitte mit dem
rmisch-deutschen Kaiser im Kampfe gegen die Trken alles
aufbieten wolle.
Serenissimo principi Ladislao Regi Boemie etc. consan-
guineo et amico nostro carissimo. Alfonsus etc. salutem et
prosperos ad vota successus. Serenissime princeps consanguinee
et amice noster carissime. Generosus et egregius miles Volcius
de Babaliis orator vester virtute litterarum credentialium ves-
trarum nobis reditarum retulit nobis nonnulla vestri nomine,
quibus auditis respondemus vobis nos pro fide Catholica adversus
Turchos pro facultate nostra esse acturos. Et propterea oratores
nostros ad statutam diem apud serenissimum Romanorum impe-
ratorem affinem et tamquam patrem nostrum carissimum cele-
brandi concilii duximus deliberationem in concilio ipso faciendam
expectaturi, qua intellecta arma nostra quo maturius fieri poterit
in eiusdem nostre fidei defensionem parare intendimus adeo,
quod que a nobis fieri debent in iis nos non deficiamus: hec
largius prefato vestro oratori coram diximus, que cum ad vos
redierit aperte enarrare poterit. Si quid ex regnis et terris
401
nostris vobis placuerit, id nobis per vos significatum exhiberi
vobis eurabimus. Datum in castello novo Neapolis die XL
mensis Octobris anno domini MCCCCLIIII. Rex Alfonsus.
Serenissimo principi Ladislao Regi Boemie etc. consan-
guineo et amico nostro carissimo.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon, Reg. 2660, Fol. CXXXT.
LXV.
Castelnuovo (Neapel), 8. November 1454.
Knig Alfons von Aragon und Neapel teilt dem Frsten
Stefan von Bosnien mit, dass er seiner Bitte entsprechend,
ziskaner unter der Leitung des Bischofs Johannes zur Befestigung
des bosnischen Volkes im Glauben sende.
.Rex Aragonum utriusque Sicilie. Illustris dux devote
noster dilecte. Littere vestre diidum ad nos misse nos rogabant
ut operam dare vellemus, quo aliqui honesti religiosi viri sancti
Francisci nostre potissime dicionis ad vos mitterentur instructuri
et confirmaturi eorum monitionibus ac vita populum vestrum in
divino cultu et fidei orthodoxe observantia. Que res ubi nobis
nota fuit, allocuti super ea reverendum generalem magistrum
ipsius ordinis qui forte hic Neapoli erat: tandem voto vestro
satisfieri curavimus, venit enim ad vos venerabilis in Christo
pater et dilectus admodum nobis frater Joanes de Salinis aureis
episcopus Osanensis eiusdem ordinis sancti Francisci sacre theo-
logie magister, vir scientia magna preditus eloquensque et probus
adducens etiam secum nonnullos alios religiosos etiam vassallos
nostros et viros probate vite, qui et sermonibus et operibus
instructum ipsum vestrum populum ad verum Dei cultum et
servitium reddere poterint ipsos vobis placituros proculdubio
existimantes. Solum igitur eosdem vobis eque ac rem nostram
commendatissimos facimus. Datum in Castellonovo Neapolis die
octavo mensis Novembris anno MCCCCLIIII. Rex Alfonsus.
Illustri Stephano Duci Boccine etc. ac magno voyvode
devoto nobis dilecto.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2661, Fol. LXXIX.
26
402
LXVI.
Castelnuovo (Neapel), 8. November 1454.
Knig Alfons von Aragon und Neapel teilt den Ragusanern
mit, dass bezglich der ihm durch ihre Gesandtschaft vorgebrachten
Wnsche ihre Gesandten mndlich Bericht erstatten werden.
Rex Aragonum utriusque Sicilie etc. Magnifici viri devoti
nostri dilecti. Dudum a vobis littere nobis reddite sunt per
vestros oratores ad nos missos, quibus visis auditisque iis omnibus
que nobis vestrinomine referre voluerunt, post longam confabu-
lationem et praticam per eos nobiscum factam tandem de nostri
bona licentia et voluntate ad vos revertuntur responsum nostrum
super negociis ipsis tractatis ad summum edocti, ut cum istuc
applicuerint vobis illud referre poterunt, quibus in referendis
eque ac nobis fidem adhibeatis. Datum in Castellonovo Neapolis
die VIII mensis Novembris anno a nativitate domini MCCCCLIIII.
Rex Alfonsus. Dominus Rex mandavit mihi Arnaldo Fonolleda.
Dirigitur Ragusinis.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2661, Fol. LXXIXi
LXVII.
Castelnuovo (Neapel), 1. April 1455.
Knig Alfons von Aragon und Neapel nimmt die durch
den Gesandten Thomas bersendete Entschuldigung des Knigs
Stefan Thomas von Bosnien, dass er die erbetenen Bergleute wegen
der kriegerischen Zeitlufte noch nicht habe schicken knnen, an,
und teilt ihm mit, dass auch er im Verein mit den brigen Frsten
der Christenheit zum Kriege wider die Trken rste.
Illustrissimo principi Stephano Thome Regi Boccine et
etc. amico nostro carissimo. Alfonsus Dei grati Rex Aragonum
etc. (ponatur totus titulus [sic]) Salutem et prosperos ad vota
successus. Illustrissime Rex amice noster carissime, reddite fuerunt
nobis littere vestre per virum nobilem Thomam fidelem servito-
rem et nuncium vestrum ad nos missum, qui nobis vestri parte
in vim credentie sibi commisse duo in effectu narravit; primum
403
excusationem vestram, si eos homines ad fodendum minerias
argenti et metallorum aptos quos a vobis petivimus, intempore
propter guerrarum turbinem non misistis: oblationemque illorum
juxta nostram voluntatem mittendorum. Secundum vero mote
per vos guerre contra magnum Teucrum catholice fidei hostem
et invasorem notificationem quid adversus ipsum Teucrum nos
agere intendamus scire cupiens. Nosque ad ea respondentes,
excusationem vestram acceptamus et de oblatione hominum
mittendorum gratias agimus; pro eis itaque habendis, cum opor-
iuerit, ad eos petendos et a vobis habendos mittemus; guerre
autem contra Teucrum mote sanctum vestrum et catholicum
propositum laudamus, quod nostro et aliorum fidei catholice
regum et principum est conforme. Constanti igitur animo agite:
nam per nos ceterosque christianos reges et principes maximi
contra ipsum Teucrum exercitus preparantur celeriterque mit-
tentur; quibus illius effrenata rabies, opitulante Altissimo, com-
primatur, prout ex eodem vestro nuncio, cui premissa narravimus,
plenius intelligetis. Datum in castello novo civitatis nostre
Neapolis die primo mensis Aprilis anno domini millesimo
CCCCLV. Rex Alfonsus.
Dominus Rex mandavit mihi Arnaldo Fonnolleda.
Illustrissimo principi Stephano Thome Regi Boccine et
amico nostro carissimo.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2659, Pol.
CXLVIII. v. Vgl. Nr. VII.
LXVIII.
Castelnuovo (Neapel), 5. April 1435.
Knig Alfons von Aragon und Neapel teilt dem Frsten
Stefan von Bosnien mit, dass er die durch dessen Gesandten
Pribislav Vuchotich bermittelte Nachricht von Stefans und
ner beiden Tchter Vermhlung mit Freude vernommen habe
und versichert ihn, dass er auch fernerhin gegen die Trken
kmpfen werde.
Rex Aragonum utriusque Sicilie etc. Illustris Dux amice
noster carissime. Reddite sunt nobis littere vestre per nobilem
26*
404
et egregium militem comitem Pribislavum devotum nobisque
dilectum qui vigore eredentie in ipsis litteris apposite nobis
retulit vos contraxisse matrimonium cum filia illustris ducis de
Payto duosque ex filiis vestris matrimonio locasse, unum scilicet
cum nepte illustrissimi uxoris despoti Cervie, alterum verum cum
sorore spectabilis et magnifici comitis Silie. Pr o qua quidem r e
summam letitiam assumpsimus. Vobisque pro his affinitatibus
quas gratas et acceptas habemus admodum congratulamur et
quod illas nobis significaveritis, ingentes gratias agimus. Retu-
litque etiam nobis idem comes legatus Tester vos admodum
cupere scire an cum magno Turchorum domino indutias aut
treugas seu genus aliquod concordie inire Toluerimus an circa
inceptum sive amprisiam contra huiusmodi Turchorum dominum
operam daturi simus, cum ad utramque rem perficiendam non
sine ingenti honore nostro vos fore parat um exhibeatis admo-
dumque affectetis, ut si inceptum ipsum capiamus, cum maxima
armatorum manu pro Dei servicio nostroque honore personaliter
nos sequi. Atque habentes et agentes vobis denuo gratias et
quidem ingentes de huiusmodi optima voluntate vestra amoreque
integro quem ad nos nostrumque honorem et statum geretis,
vobis respondemus nos indutias ipsas aut genus aliquod con-
cordie cum ipso Turcorum domino hoc tempore nullo pacto
inituros fore. Quando quidem unacum quibusdam Christianis
principibus ad eiusmodi Turchorum domini Tires propellendas
et exterminandas adeo omni conatu summisque Tiribus inten-
damus, ut autore domino nostro Jesuchristo victores evadere
speremus, quo fiet ut omnes Christi fideles ab insidiis ipsius
immanissimi Turchi liberabuntur illeque et cuncti mathumetiste
succumbent. Hec quidem ab ipso comite legato vestro extensius
didiscere poteritis, cui omnia Terbo deteximus parati ad cuncta
beneplacita vestra. Dat um in castello novo civitatis nostre
Neapolis die quinto mensis Aprilis anno a nativitate domini
MCCCCLV. Eex Alfonsus.
Dominus rex mandavit mihi Arnaldo Ponolleda. Illustri Ste-
phano duci Boccine etc. et magno voyvode amico nostro carissimo.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2660, Fol. CXXXIX.a.
405
LXIX.
Neapel, 10. September 1455.
Knig Alfons von Aragon und Neapel wendet sich wegen
der Doppelhochzeit zwischen den Familien seines Sohnes, des
Herzogs Ferdinand von Kalabrien und des Herzogs Francesco
Sforza von Mailand bittlich an Papist Calixt III. und hebt
dabei die Mglichkeit eines erfolgreichen Feldzuges gegen die
Trken hervor.
Sanctissime etc. Binis hactenus nostris litteris Sanctitatem
vestram reddimus certiorem cepta esse hic praticare inter nos
et spectabilem juris utriusque doctorem et comitem Albericum
Malletam oratorem illustris ducis Mediolani normulla matrimonia,
alterum scilicet filii primogeniti illustrissimi ducis Calabrie nepotis
nostri cum filia primogenita ipsius ducis Mediolani et alterum
unius ex filiis prefati ducis Mediolani cum filia ipsius ducis
Calabrie, ad que quidem praticanda proclivis satis annis tam
nos quam illustris dux Mediolani accedimus causis et respectibus
in aliis binis nostris litteris prolixius enarratis illaque duos
potissimum ad optatum finem perduci cupimus pro firmiore et
diuturniore Italie pace facilioreque adversus Teueros expeditione
et ut apertius nullam inter nos et ipsum illustrem ducem
Mediolani invidiam aut simultatem esse cognoscatur. Et quum
huius negocii conficiendi proerastinatio effecit ut iam de eo per
ora vulgi susurretur, dubitandum est profecto ne propterea eius
conclusio impediatur. Quapropter ocius illud aut concludi aut
omnino excludi cupientes tertio hisce nostris litteris Sanctitati
vestre supplicare humillime volumus, ut suam super hoc mentem
celerrime nobis dignetur significare. Et si id peragendum et
concludendum videbitur aliquem ad nos ocissime nisi iam missus
fuerit mittere, qui in huiusmodi re tractanda nomine vestre
Sanctitatis intersit componatque, si quid inter partes scrupuli
aut differentie occurrerit. Quod si die dominico proximo qui
presentis mensis vicesimus primus inscribetur, Sanctitas vestra
super hac re non rescripserit nec suum oratorem predictum
miserit, necessitas rei nos coget sine vestre Sanctitatis inter-.
406
ventu, quod nollemus et molestum ferremus rem si fieri poterit.
ad transactionem perducere aut omnino excludere. Nam si
Sanctitas vestra in praticanda ea decreverit intervenire, binis
nostris litteris ut supradiximus monita ad ipsum usque proximum
diem dominicum et nobis rescripsisse et ipsum suum nuncium
poterit misisse. Quam omnipotens Deus feliciter tueatur regimini
Ecclesie sue sancte. Dat um Neapoli decimo mensis Septembris
anno domini MCCCCLV. Rex Alfonsus. Dominus Rex mandavit
mihi Arnaldo Fonolleda.
Sanctissimo ac beatissimo domino nostro Pape.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2700, Fol. XCIX..
LXX.
Neapel, 15. September 1455.
Instruktion des Knigs Alfons von Aragon und Neapel
an seinen Gesandten Berenguer, den er zum Herzog Ludwig von
Savoyen sendet, um diesen in Betreff der Trkengefahr aufzuklren.
It em dira al dit Illustrisimo Duch en virtud de la l et ra
de creenca que sen porta del dit Senyor al dit Duch drecada,
la deliberatio feta per lo dir S
or
de fer armada contra lo Turch
e pus presta que pora. En axi que si per nostre Senyor lo Papa,
e altres princeps e potencies se entendra en fer lo semblant
confia lo dit Senyor que sera tal potencia que sera sufficient
no t ant solament a defendre les t erres de christians vehines al
dit turch, mas a offendre e acquistar de es sues e de aquelles
e de eil haver victoria. E on lo dit Sanct pare e altres poten
cies dilatassen entendre en la dita empresa lo dit S
or
per sa
part fara son sforc, e aquella prosegui ra; de la qual cosa ell
com a amich ha volgut avisar.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2659, Fol. LXC.
LXXI.
Castelnuovo (Neapel), 16. Szeptember 1455.
Knig Alfons von Aragon und Neapel fordert den Herzog
Francesco Sforza von Mailand auf, mit Rcksicht auf die
407
Trkengefahr zwischen Papst Calixt III. und dem Feldherrn
Jakob Piccinino von Aragon Frieden zu stiften und erwhnt
den zwischen den Knig von Ungarn und Johann Hunyadi
ausgebrochenen Zwist.
Rex Aragonum utriusque Sicilie. Illustrissime et potens
dux affinis et amice noster carissime. Posteaquam supremo Deo
placuit mutuam inter nos necessitudinem ac benivolentiam affini-
tatis etiam vinculo arctius astringi, nihil profecto est in quo
tantopere nobis elaborandum videatur, quam ut illustris ae
strenuus capitaneus comes Jacobus Piccininus de Aragonia
utriusque nostrum bonus et filius et servitor remaneat. Et cum
negocium huiusmodi sepe numero nobiscum reputaverimus, rem
ipsius illustris comitis Jacobi optimo in loco poni maxime
aventes haud alienum censuimus studio ac interventu vestro,
uti apud summum pontificem ut in eius gratie sinum idem
comes Jacobus recipi possit. Quare spondentes nos principio
pro eodem comite Jacobo futurum illum vobis bonum filium et
servitorem vos rogatum esse, quam efficacissime volumus ut et
nunciis et litteris vestris concordiam aliquam inter suam sancti-
tatem et ipsum Comitem Jacobum tentare velitis, poteritis enim
primum sibi persuadere nunquam nos pacem aliquam cum eodem
comite Jacobo tentaturum fuisse nisi ut filius et obediens sue
sanctitatis fieret. Credensque nulli unquam parti Italie illum
bellum illaturum non existimet tantam vos de eo concordando
curam habere, nisi magnum a Teucris discrimen Christianis
immineret, hac potissimum tempestate in qua et apud Hungaros
inter Regem et Joanem voyvodam Regni Hungarie et apud
Appollonios inter eos et Prusienses ortas esse seditiones publica
fama ferretur; nec preterea ita facile ac prompte expeditio in
Teucros parari posset nondum bene firmata et stabilita pace
Italie, ad quam quidem firmandam et stabiliendam nihil reliquum
est preterquam comitis Jacobi cum summo pontifice concordia,
huiuscemodi his itaque et aliis plurimis rationibus, que vobis
ad rem hanc conficiendam necessaria et expedientia esse vide-
buntur, cum ipso summo pontifice agere velitis, ut omnino huic
negocio extrema manus imponatur. Speramus nempe opera pre-
408
sertim vestri optatum finem rem habituram. Quod ut obnixe
faciatis iterum atque iterum vos rogamus. Datum in Castellonovo
Neapolis die XVI. Septembris anno Millesimo CCCCLV. Rex
Alfonsus. Dominus Rex mandavit mihi Arnaldo Fonolleda.
Illustrissimo ac potenti principi Francisco Sforcie vice-
comiti duci Mediolani, Papie Anglirieque comiti ac Cremone
domino affini et amico nostro carissimo.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2700, Fol.
XCIX. v.
LXXII.
Castelnuovo (Neapel), 3. Oktober 1455.
Knig Alfons von Aragon und Neapel teilt dem Fiirsten
Stefan von Bosnien mit Bedcmern mit, dass Knig Alfons V.
von Fortugal seine Tochter bereits an einen anderen verheiratet
hcct, daher seine Intervention, ihm die Hand der Kbnigstochter
gu verschaffen, erfolglos geblieben sei.
Rex etc. Illustris Dux devote noster dilecte. Reddite sunt
nobis littere vestre super negotio puelle regis Portugallie quibus
vestris literis respondentes significamus vobis nos cupivisse potius
illam dari vobis, quam alteri. Sed cum ipse Rex Portugallie
longe a nobis absens alio eam nobis insciis nuptui locaverit,
moleste profecto ferimus non potuisse vobis in lioc ut volebamus,
morem gerere ac placere. Datum in castello novo Neapolis die
III. Octobris Anno MCCCCLV. Rex Alfonsus.
Illustrissimo Stephano Duci Boecine ac regni Boccine
magno vaivode devoto nobis dilecto.
Dominus Rex mandavit mihi Arnaldo Fonolleda.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2659, Fol.
CLXVIII. v.
LXXIII.
Castelnuovo (Neapel), 3. Oktober 1455.
Knig Alfons von Aragon und Neapel teilt dem Fursten
Stefan von Bosnien mit, dass dessen Gesandter (Pribislav Vuchotich)
un seinem Hofe eingetroffen ist.
409
Rex etc. Illustris dux devote noster dilecte. Accepimus
litteras vestras per egregium camerarium vestrum comitem
Presbilaum militem. Audivimusque ea omnia, que nobis vestra
parte explicare voluit. Quibus visis auditis super omnibus ei
respondimus quemadmodum ipse cum ad vos redierit, largius
vobis referre poterit. Datum castello novo Neapolis die III. Oct.
Anno Domini MCCCCLV. Rex Alfonsus.
Dirigitur prefato Duci Stephano.
Dominus Rex mandavit mihi Arnaldo Fonolleda.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2659, Fol.
CLXVIII. v.
LXXIV.
Castelnuovo (Neapel), 10. Oktober 1455.
Konig Alfons von Aragon und Neapel erteilt dem Ge-
sandten des Konigs Alfons V. von Portugal Aufklarung iiber
sein Auftreten und seine Absichten den Turken gegeniiber-
Memorial acomendado por el Serenisimo senyor Rey de
Aragon e de las dos Sicilias etc. al magnifico mossen Barredo
embaxador del Serenissimo Senyor Rey de Portogal etc. por
respuesta a lo por el dicbo embaxador explicado al dicbo senyor
Rey de Aragon por parte del dicho Senor Rey de Portogal.
Primeramente explicadas las saludes acostumbradas por
parte del dicho senyor Rey de Aragon al dicho Serenissimo
Sonor Rey de Portogal le dira como el dicho Senor Rey
dAragon, oydo a el dicho embaxador en aquello que por parte
del dicho Senor Rey de Portogal le ba querido explicar acerca
de la voluntad quel dicho Rey de Portogal tiene de saber si
el dicho Senor Rey de Aragon ha deliberado en persona suya
ir contra el turco e de todas otras particularidades por el dicho
embaxador explicadas ha respondido e declarado lo que acerca
desto ha fecho e entiende a fazer con la voluntad e aiutorio
de nuestro senyor Dios conviene a saber que considerado el
410
dicho Senyor Rey de Aragon quanto tiempo es passado desde
que la ciudad de Constantinoble fue tomada por el Turco fasta
al presente e que por algunos principes e senyores cristianos
no se fazia demostracion con efecto de execucion a emprender
por deffension de la Christiandad contra el dicho Turco con los
cuales principes e senyores el dicho Senyor Rey de Aragon se
podiesse entender porque en un tiempo mesmo por muchas
partes el dicho Turco fuesse offendido. E havida consideracin
a tantas gracias que de nuestro Senyor Dios reeebid e recibe
cada dia por render su deudo a que tenido li es en este caso
ha deliberado sin mas sperar con el mayor exercito martimo
que le sea posible ir en persona con aquellos sus vassallos e
otras personas que con l ir querrn en deffension de la Christian-
dat e offension del dicho Turco por quanto su poder bastara
e ya ha ordenando por todos sus reynos e tierras facer sus
preparatorios para que lo mas presto que possible sea el dicho
exercito sea a punto para assecutar la deliberacin del dicho
Senyor Rey de Aragon en la qual hasta la present iornada
alguna potencia de Italia no ha participio alguno Bien cree el
dicho Seor que cada uno dellos fara su deber. E principalmente
el Sancto Padre el qual con gran voluntad en este negocio se
demostra e con grand solicitud fa entender en fazer e armar
las mas galeras que puede. Avisando al dicho Senyor Rey de
Portogal que si alguna de las otras potencias de Italia o otras
deliberara con el dicho Senyor Rey dAragon concorrer en este
fecho luego el dicho Senyor Rey de Portogal desto sera avisado
e de las convenciones capitulos, pactos e otras particularidades
porque de todo haya noticia.
E mas el dicho embaxador dir al dicho Rey de Portogal
como el dicho Seor Rey de Aragon tiene en Albania algunos
castillos e tierras e de alia con sus gentes defiende aquella
provincia de la potencia del dicho Turco. Del qual sin dubda
sino por la defension de la dita gente fora ya occupada de la
qual seguira gran danyo a la Christiandad por la facilidad
quel dicho turco occupada por el l'Albania haveria mayor de
proseguir su mal proposito contra la Christiandad asi por la
411.
via de Hungaria como por la via de Italia. Rex Alfonsus.
Expeditum in Castellonovo Neapolis die X. Octobris anno a nati-
vitate domini millesimo quadringentesimo quinquagesimo quinto.
Dominus Rex mandavit mihi Arnaldo Fonolleda.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 2700, Fol.
CI.v.-CII.v.
LXXV.
14471455.
Bericht des Frater Franciscus de Agropolo an Papst
Nikolaus V. ilber den Stand der bosnischen Franziskaner-Kloster.
Status locorum vicariae Bo(snae).
Primo quod aliquibus locis sunt aliquot pauperes homines
saeculares per dominos temporales pro servitiis fratrum deputati
in numero prout in capitulis eiusdem vicariae determinatum est
secundum exigentiam locorum, quos vocant iobagiones fratrum
qui fratribus de silvis ligna portant et questas (!) eorundem
fratrum ad loca comportant videheet bladum et vinum de quibus
fratres nullam exactionem penitus exigunt, sed potius eos nutriunt,
sed iidem domini temporales dum volunt eos auferunt, dum
volunt eosdem permutant et quando volunt tempore magnae
necessitatis exactionem peeuniariam ab eisdem extorquent, hii
autem iobagiones prout praefertur, sunt in partibus Bosnae et
Croatiae, ubi fratres cum maximo labore vivunt neqae sine ipsis
in eisdem locis permanere possunt, in locis vero maritimis
iobagiones non simt quia non sunt pro necessitate.
Item in locis supradictis sunt boves innumero per capitula
vicariae deputati iuxta exigentiam locorum pro deportandis
lignis de silvis et pro comportandis questis bladi.
Item sunt equi similiter innumero pro velocibus discursibus
ad eonfessiones ad communionem faciendam et ad baptizandum
pueros et ad portandum vinum de partibus maritimis pro ali-
quibus locis etiam ad sex dietas huc atque illuc.
Item de voluntate dominorum temporalium in aliquibus
paucis locis, lucras, idest aliquas mensuras bladi de populo
2
vulgari exigunt, ita quod homines saeculares eorundem domino-
rum temporalium colligunt et ad loca fratrum comportant et
hoc in illis contratis ubi fratres petendo elemosinam penitus
nihil invenirent.
Item in tribus locis sencio molendinum in duobus locis
ubi minera argenti fodiuntur, quae molendina fuerunt comparata
per ditiores cives illorum oppidorum, ut frequens discursus
fratrum exhibeatur pro petendis panibus, pluries in capitulis
vicariae fuit determinatum ut vendantur, sed ipsi cives vendere
non permiserunt, dicentes, quod fratres nihil habent circa ea
facere. In tertio autem loco molendinum per quendam hominem
in testamento legatum. Ita tamen, ut ab ecclesia non alie-
netur et sic fratres neque cum eodem tertio molendino sunt
omnino liberi.
Item in septem locis minera argenti perfoneas mendi-
cantur per fratres statutis diebus in singulis ebdomadis ipsaque
minera per procuratores venduntur et fratribus necessaria compa-
rantur victus et amictus.
Item in duobus locis sentio bonam partem in ortis fratrum
crocum habere, ubi fratres flores congregatos vendi faciebant et
emebant oleum et pannum pro vestitura, quia patronus illo-
rum locorum quasi nihil dabat pro restitura et oleo, nunc autem
ignoro, si ipsum crocum habeant et quid de ipso faciant.
Item fratres in paucis locis commutant granum pro vino,
quia aliter vinum non habent.
Item dominus rex pro vestitura et oleo dat determinatam
elemosinam pecuniariam singulis annis, sed non in omnibus
locis, quia in aliquibus nihil dat et [ta]liter ipsi fratres
[vestitujram et oleum habere possent.
Item idem dominus rex Bosnae sed non in
omnibus.
Ista omnia supradicta fuerunt per fratrem Franciscum de
Agropolo domino Nicolao piae recordationis papae declarata,
quae omnia concessit, ubi fratres aliter permanere non possent,
ubi et ego frater Helyas interfui, ea concessa fuisse.
Original, Papier in Capestrano (Italien), kopiert von Bela Pettko.
413
LXXVI.
Bobovac, 24. Juli 1457.
Empfehlungsschreiben des Konigs Stefan Tomas von Bosnien
fiir seinen Gesandten Nikolaus Testa an den Papst, den Konig
von Aragon, den Dogen von Venedig, die Hermge von Mailand
und von Burgund.
Nos Stephanus Thomas dei gratia rex Bosne etc. Univer-
sis et singulis presentes nostras litteras inspecturis notum faci-
mus et manifestum, quomodo egregium ac strenuum militem
Nicolaum Jacobi Testa, fidelem ac dilectum nostrum oratorem
pro nostris certis factis et negotiis arduissimis ad sanctissimum
in christo pat rem et dominum Calistum tertium divina provi-
dentia sacrosancte ac universalis Romane ecclesie summum
pontificem, dominum nostrum clementissimum, et ad serenissimum
ac illustrissimum principem dominum Alfonsium dei gratia in-
clitum regem Aragonum et c, ac ad serenissimum et excellentis-
simum principem dominum Franciscum Foscari, eadem dei gratia
ducem Venetiarum et c, necnon ad illustrissimum et excellen-
tissimum principem dominum Franciscum, similiter dei gratia
ducem Mediolani et c atque ad illustrissimum et gloriosissimum
principem dominum eadem dei gratia ducem Borgondie et c,
fratres et amicos nostros honorandissimos, ad ceterosque non-
nulla principes et communitates christi fideles mittimus. Qua-
propter vos omnes presentibus requirentes rogamus instan-
tissime, quatenus tum intuitu eius summi dei, a quo cuncta
bona procedunt, cuius rem nunc acturi sumus, tum ob eam
legem divinam, que proximos diligere iubet, eundem Nicolaum
fidelem oratorem nostrum recommissum habentes, omnem sibi
favorem possibilem, ubi, quum et quotiens opus fuerit, animo
benigno efficere velitis, nec aliquem ex vestris subiectis ei
aliquam molestiam inferre promittatis. Offerentes nos ad paria
et hiis maiora vestra beneplacita. Datum sub castro nostro
regali Bobovacz in oppido Sutischa, die XXIIII. Julii, anno
domini MCCCCLVIP.
Verffentlicht: Lucius, Memorie istoriche di Tragurio. S. 451.
' 414
LXXVII.
Castelnuovo (Neapel), 3. August 1457.
Knig Alfons von Aragon und Neapel teilt dem Fiirsten
Stefan von Bosnien mit, dass dessen Gesandte Herbelan Dabusic
und Radic Grupkovic an seinem Hofe eingetroffen sind und bespricht
ausfiihrlich die von diesen vorgetragenen Angelegenheiten, namentlich
<Ue Sendung einer Unterstutzung.
Rex Aragonum utriusque Sicilie etc. Illustrissime dux
amice noster carissime. In quisti proxime passati di venero ad
nuy de parte vestra li Magnifici misser Herbelano Dabusich
e et Radiczo Grupcouich vestri oratori et fidelissimi li
quali in virtute de vna vestra litera de credencza ad nuy per
ipsi presentata ne exposero loro ambaxiata essere principalmente
per visitarene da vestra parte et farene noticia delle nouelle
e in le parte et payse vestro et circumvicini. Le quale
particularmente ne hanno narrato Simone remasi multo contenti
et ve remgraciamo multo de la dicta vestra visitatione et de lo
amore ne mostrate. Lo quale haueremo in so caso loco et tempo
bene a mente pregandone che acadendo la oportunita de ne
advisare de occurentia alcuna in nostra singulare complacentia
vogliate advisarene che multo ne sera caro. Ceterum ne doman-
daro de parte vestra alcuni fanti che ue mandassemo in sub-
ventione vestra ad le spese nostre ad che li hauimo resposto
nuy al presente non potere farelo per le grande spese ne con-
vene fare in la armata maritima che tenemo contra lo Ducha
de Genova et cosi non ne potemo subvenire de la galea ne
hanno domandata per vestra parte per che nuy quante galee
potemo hauere armamo et si de presente ne tenessemo in quesse
parte per questa nostra cessita le fariamo venire per mandarele
a lo capitaneo nostro. Quanto ad lo facto che ne hanno exposto
vogliamo mandare de lo sale nostro ad Terranova nuy presta-
mente intendemo deliberare sopra daczio et facta la deliberatione
quella ue notificaremo. De lo facto de le franzoso nuy ad pre-
gherie soe ue scripsimo pregandoue in fauore suo non perczio
fo nostra intentione in questo facesseuo altro che lo deuere et
415
che ad vuy venga bene. Ad quello ve he stato reportato et
presentato de nostra parte alcune cose portasseuo sopra la vostra
persona ve respondemo che per nuy may ne e stato mandato
cosa alcuna per portare sopra de vuy et cui per nostra parte
ue ha tale cosa exposta et data ha usato de fictione et non de
uerita et cosi per la presente ue lo declaramo et notificamo
tucte queste cose hauemo dicto ali dicti vestri oratori per li
quali ampliamente ve serranno referute Datum in castello novo
civitatis nostre Neapolis die tertio mensis Augusti quinta in-
dictione anno a nativitate domini Millesimo CCCCLVIP Rex
Alfonsus.
Ill
m0
Stephano Duci Boccine etc.
Magno vaivode amico nostro carissimo.
Dominus Rex mandavit mihi Arnaldo Fonolleda.
Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon. Reg. 266 s. Fol. CLXI. av.
LXXVIII.
Jajce, 31, Mai.
Der Dominikaner Nikolaus Barouci von Durazzo teilt
dem papsflichen Legaten filr Deutschland, Kardinal Johannes
die Nachrichten mit, die er auf seiner Durchreise durch Ungarn
und in Bosnien von den Venvustungen der Trken und den
Kriegsriistungen der Venezianer, des Papstes und der Deutschen
erhalten hat.
Reverendissime in Christo pater et domine domine mi
prestantissime post humilem recommendationem. Die XXVII.
madii aplicavi apud regem Bosgne cui omnia que mihi dominatio
vestra commisit explicavi, respondit, quod ipse vult facere illud,
quod sanctissimus dominus noster precipiet et vestra reveren-
dissima paternitas, tamen vult habere aliquod adiutorium, quia
solus non valet pugnare cum Turcis ob causam istorum mani-
cheorum, quia isti magis vellent Turchos quam Christianos et
quasi maior pars regni est, ipsorum videlicet plures sunt mani-
chei ac de causa non est ausus cum ipsis pugnare cum Turcis
sine adiutorio Christianorum. De Turcho dixit, quod habet
416
exploratores suos ibi et quam cito venient notificabit vestre*
reverendissime paternitati. Ego autem existens in Ungaria per
viam in quadam villa que vocatur Osiech, ibi comes Johannes
ostendit mihi unam literam domini despot, qui scribebat sue
dominationi, aut vadant in adiutorium illorum castrorum videlicet
Belgrad et Spendero aut ipse vult aufugere nec vult solus
expectare iram istius diaboli Machomet. Preterea me existente
via in quadam villa que vocatur Sebci dixerunt mihi duo vasalli
Turchorum, quod ipsi intellexerant a Turcis Hessen beg, quod
Turcus hiis diebus expoliaverat totam terram despoti et homines
utriusque sexus asportavit Constantinopolim et quod intendit
immediate venire contra ista castra cum valido exercitu. Hic ad
regem Bosgne venerunt duo fratres ordinis nostri de Sibenicho
et dixerunt, quod Veneti preparant maximam classem contra
Turchum. Etiam hic sunt oratores Ragusiensium, qui mihi
dixerunt, quod maximus concursus est de Italicis euntos (!) contra
Turchum, etiam unus Bosgnensis, qui pridie venit de Roma
dicit miranda, qualiter Rome maximus exercitus vadit contra
Constantinopolim et dominus cardinalis patriarcha vadit perso-
naliter capitaneus generalis; dicitur etiam, quod in partibus Ale-
mannie fuerunt hiis diebus preteritis interfecti duo milia Turci
ab uno domino, qui vocatur Arauit; usque huc non audivi aliud.
Cras recedam deo duce. Vere reverendissime domine dominus
rex a more regum predecessorum fecit mihi bonam societatem,
deus retribuat sibi; Alia pronunc non occurrunt, me semper
dominationi vestre recommitto. Die ultima madii, ex Jaice apud
curiam regis Bosgne.
Vestre reverendissime paternitatis servus frater
Nicholaus Barbuci de Durachio ordinis predicatorum
indignus vestre dominationis capellanus.
A tergo: Reverendissimo in Christo patri et domino domino
Joanni tituli s. Angeli divina miseratione diacono cardinali
dignissimo necnon legato de a latere domini nostri pape per
totam Alamaniam detur.
Original im Capestrano'schen Archiv, mit Spuren eines auf Papier
gedruckten Siegelfragments. (Kopie durch die Gte des Herrn Bela Pettko.)
417
LXXIX.
24. November 1460.
Barbara, Tochter des Georg Liechtenstein von Nikolsburg,
verzichtet anlsslich ihrer Verehelichung mit Heinrich Streun von
Schwarzenau auf alle Ansprche auf die vterliche und
liche Erbschaft.
Ich Barbara weylend hern Jrgens von Liechtenstain von
Nicolspurg seligen Tochter Und des Edeln herrn, hern Hain-
reichs Strewn von Swarzenaw eliche hausfrau. Vergich fr mich
vnd all mein erben, vnd tun kund offennlich mit dem brief,
allen den er furkmbt, Daz ich willigklich vnd vnbetwungenlich
mit willen vnd gunst des egenanten meins gemahel vnd ander
meiner frewnt Rat, mich verezigen hab, vnd verezeihen Ich vnd
mein erben uns auch in krafft des briefs, gegen den. Edeln herrn,
hern Hannsen hern Hainreichen hern Kristoffen vnd hern Jrgen
meinen lieben brdern von Liechtenstain, von Nicolspurg vnd
allen Irn erben das Sn sind alhuerr das von Snnen zu Snen
geraihen mag, alles meins Erbtails vnd guts Vterlichs vnd
Muterlichs darezu alles Erbgut vnd varund hab die Sy yecz
haben, knftigklicli gewynnen vnd hinder In lassen wo oder
wie daz alles genant oder wo daz gelegen ist nichtz aus-
genomen sunder alles Innbeslossen daz mit Recht an mich
geerben oder geuallen mocht, daz ich noch all mein erben
noch yemand von vnsern wegen darumb kamen Zuspruch
vordrung noch Recht nicht mer haben gewynnen sllen noch
wellen, vmb vil noch vmb wenig in kainerley weis vngeuerlich.
Geschech aber da got vor sey daz die vorgenanten mein lieb
brder, mit dem Tod abgingen, vnd nicht leiberben daz Sn
wem hinder In liessen, ober ob sew leiberben hinder In Hessen
daz Sun wem, vnd daz die an Sn auch abgingen vnd strben,
Also daz des namens von Liechtenstain von Nicolspurg alhuerr
daz von Snn zu Snen geraichen mag, mendlichs geslechts,
nicht mer enwern, vnd zu tchtern kerne Was Sy dann vnuer-
kmert hinder In lassent, des verezeihen wir vns, Ich, noch
mein erben nicht. Vnd sllen dann ich, vnd mein erben, alles
27
418
daz erben vnd Recht haben, als , ander Erbtchter, nach dem
lanndsrechtn zu sterreich vnd Merhern. Mit Vrkund des briefs
versigelt mit meinem aigen anhangunden Insigl, vnd mit meins
vorgeschriben gemehels hern Hainreichen Strewn mit willen
vnd gnst die verczeichnss geschehen ist, anhangundem Insigl,
Darczu hab ich mit vleiss gepeten. Die Edeln herrn mein lieb
frewnt hern Ruedigern von Starhemberg, herrn Jrgen von Poten-
dorff Obristen Schenkchen in sterreich, vnd hern Veyten von
Eberstorff Erbkamrer in sterreich, daz Sew der sach geczewgen
sein mit Irn anhangunden Insigeln, denselben dreyn vnd Irn
erben an schaden. Geben nach Kristi gepurd Virczehenhundert
vnd darnach in dem Sechczigisten Jahre an Montag vor sand
Kathrein tag der heyligen Junkfrawn.
Fnf gut erhaltene Hngesiegel auf Pergamentstreifen mit folgen-
der Umschrift:
1. Barbara Streinin.
2. Hainrich Strewni.
S. Ruedger von Starchemberg.
4. Jorg von Potndorf.
5. Veit von Eberstorff.
Original, auf Pergament, im Liechtenstem'schen Familienarchiv
zu Wien.
LXXX.
Jajce, 6. Dezember 1463.
Knig Mathias I. nimmt den Vojvoden Ladislaus, Sohn des
Herzog Stefan von Sankt Sava und seinen Sohn Balsa wegen
ihrer Verdienste im Trkenkriege unter die Landstnde auf,
besttigt ihnen ihre Besitzungen und verleiht dem ersteren das
Mamatal (Uskoplje, Prozor, Hlevno, besiehungmeise Livno).
Mathias Dei gratia Rex Hungarie, Dalmatie, Croatie etc.
ad perpetuam rei memoriam. Solet regie Maiestatis immensa
liberalitas in cunctos subditos suos, sue munificentie dona, gene-
rali quadam liberalitate diffundere, illosque, ut regiam decet
Majestatem non solum dignis pro meritis honoribus decorare,
sed et eorum merita plerumque generosissima retributione pre-
419
Tenire, ut tanto eos reddat ad devota fidei et fidelitatis obsequia
paratiores, quanto se illi uberioribus gratiarum donis agnoverint
esse preventos; tamen ut equo recti judicii libramine cuncta
moderans dignis digna premia rependat, illos altioribus solita
est Maiestas regia extollere titulis dignitatum et uberioribus
prosequi favoribus gratiarum, quos digniores agnoscit et ingen-
tior recommendat excellentia meritorum. Hinc est, quod cum
in nostre mentis cogitatione pensamus revolvimusque grata fide-
lium obsequiorum merita et sinceram devotionem fidelis nostri
sincere dilecti, spectabilis et magnifici Ladislai vajvode filii fidelis
nostri illustris Stephani ducis Sancti Sabe, quibus ipse sincero cum
affectu jugiter insudans, seipsum nobis gratum reddidit et accep-
tum, dignum arbitramur, ut in ipsius honoris excellentiam nostre
Maiestatis dexteram gratiose porrigamus, sibique digna pro suis
meritis premia respondemus. Nam ut de ceteris fidei et fideli-
tatis obsequiis per ipsum Ladislaum wajwodam nobis et sacre
corone regni nostri constanter exhibitis et impensis ad presens
taceamus, cum in estate proxime preterita Turcorum Imperator
nostre christiane religionis immanissimus hostis, cum maxima
paganorum multitudine hoc regnum nostrum Bozne hostiliter
invadens, interfecto condam fideli nostro illustri Stephano rege,
regnum ipsius predictum et incolas ejus in miserabilem rede-
gisset servitutem, ipse Ladislaus vajvoda personis ac rebus et
bonis suis et suorum fortune casibus submissis se ipsum paten-
ter et manifeste ipsi imperatori Turcorum hostem pro viribus
constituit ac contra illius potentiam pugnans et si plurimam
suorum hominum stragem et dampna non modica susceperit,
ab illius tamen potestate castra quedam et terrarum dominia
excipiens; tandem non parcens laboribus et expensis, penes
nostram maiestatem, cum pro recuperatione dicti regni nostri
Bozne exercituaremus, properavit cum gentibus suis et tam
oonsilio, quam facto egit omnia, ea que fidelem decuit servi-
torem, promisitque ab inceptis fidei et fidelitatis obsequiis atque
ab obedientia et reverentia Maiestatis nostre et sacrosancte
corone regni nostri Hungarie nullo^ unquam tempore vita sibi
comite discedere, sed in omnem eventum constanter perseve-
27*
420
rare, promisit etiam, quod castrum Buxovecz simul cum Nerethva.
cum suis veris et antiquis metis ac villis, possessionibus et
universis suis pertinentiis ad manus nostras regias vel hominum
nostrorum, quos ad id deputaverimus, dabit et assignabit, quod
que dum et quando nos in hoc regnum nostrum Bozne perso-
naliter cum exercitu venerimus, vel aliquem ex baronibus nostris
capitaneum miserimus, extunc etiam ipse Ladislaus Vajvoda ad
bellum penes nostram Maiestatem aut predictum baronem capi-
taneum exigente necessitate cum gentibus suis personaliter
veniet et fideliter exercituabit. Si vero nos ad dictum regnum
Bozne exercitum nostrum sub conductu alicujus capitanei, qui
non esset baro, miserimus, extunc etiam ipse Ladislaus wajvoda<
exercitum suum mittere debebit. Cum autem ad alias partes
exercituare statuerimus, extunc idem Ladislaus vajvoda contra
quosqunque nostros et regni nostri emulos more aliorum baro-
num exercituare et constanter adherere ac adesse et juvare
promisit, dempto duntaxat illustri ducali dominio Venetorum,
cui se ipsum foedere societatis salva nostre Maiestatis obedientia.
ligatum dicit ac castra, castella, civitates, oppida et dominia,
que possidet, et in futurum possidebit, nunquam ab obeclientia,
nostra et sacre corone nostre alienare promisit et spopondit.
Nos igitur, qui cunctorum fidelium nostrorum actus et merita
discernimus, omniumque constanter credimus adimpleri, intuitu
premissorum volentes eundem Ladislaum wajvodam et comitem
Balsam filium suum plena omnimoda in nostris obsequiis secu-
ritate et libertate instar aliorum baronum regni nostri Hungarie
gaudere et perfrui, eosdem ac homines et nobiles eorum pre-
sentibus in perpetuum valituris literis nostris patentibus affi-
damus, assecuramus et certificamus, ipsisque plenam securitatem
in eo damus et concedimus, ut ipse Ladislaus wajvoda et comes
Balsa filius ejus semper et omni tempore cum exercitu et sine
exercitu quocunque in loco sive in regno Hungarie sive in regno
Bozne vel in alio quovis loco et regione habeant securam et
liberam potestatem veniendi ad curiam nostram regiam et ad
nos ac prelatos, barones et aule nostre milites ibique standi,
morandi et recedendi ad domum suam pro libitu suo absque
421
impedimento et molestia aut alio gravamine tam nostri, quam
baronum, militum et alterius cujuscunque conditionis subdito-
rum vel servitorum nostrorum sine ullo dampno aut detrimento,
tam personarum quam bonorum ipsorum yel que apud ipsos
essent et quapropter nullius seu nullorum susurationem, inimi-
citiam aut accusationem quovis modo factam, debeamus nos
manum nostram imponere supra prefatum Ladislaum Vajvodam
vel comitem Balsam filium ejus aut supra homines vel bona
aliqua eorum nisi justitia mediante secundum morem et con-
suetudinem ac jura aliorum baronum regni nostri Hungarie,
suscipientes de gratia speciali eundem Ladislaum Vajvodam et
comitem Balsam filium ejus suosque heredes et posteritates
universos in omnibus castris, castellis, civitatibus, oppidis, comi-
tatibus, villis, possessionibus, proventibus, utilitatibus, redditibus,
juribus legitimis, quibuscunque et quocunque nominis vocabulo
vocitatis, quas hucusque rite habuerunt et tenuerunt, conservari
volentes, ipsos in eisdem de plenitudine regie potestatis in
perpetuum confirmamus universas literas et quelibet literalia
instrumenta eisdem justitia suffragantes, roborantes et perinde
ratificantes, ac si coram nobis specietenus producta et presen-
fibus literis nostris de verbo ad verbum inserta essent et
inscripta. Preterea castra Vezela Straza et castrum in comi-
tatu de Usthopye et cum toto Usthopye castrum Prozor in Rama
et cum tota Rama ac Illevanczky cum Hleva, cum omnibus et
singulis castellis, oppidis, villis, proventibus et utilitatibus ac
cum veris et antiquis metis et pertinentiis quibuslibet, terris
scilicet arabilibus, cultis et incultis, agris, pratis, pascuis, cam-
pis foenetis, foenilibus, sylvis, rubetis, nemoribus, alpibus, mon-
tibus, vallibus, vineis, yinearumque promonthoriis, aquis, fiuviis,
piseinis, piscaturis aquarumque decursibus, molendinis, molendi-
norumque locis et generaliter quarumlibet utilitatum et perti-
nentiarum suarum de manibus Turcorum nuper per prefatum
Ladislaum Vajvodam recuperatarum integritatibus, quos olim
reges Bozne capere et habere consveverunt, quovis nominis
vocabulo vocitatis