You are on page 1of 288

Qayna, kunan, paqarin

Una introduccin prctica al quechua chanca


Roberto Zariquiey
Gavina Crdova
COLECCIN INTERTEXTOS N.

3
QAYNA, KUNAN, PAQARIN
Una introduccin prctica al quechua chanca
ESTUDIOS
GENERALES
LETRAS
Qayna, kunan, paqarin
Una introduccin prctica al quechua chanca
Coleccin Intertextos N. 3
Roberto Zariquiey
Gavina Crdova
Copyright 2008 Estudios Generales Letras - Ponticia Universidad Catlica del Per
Av. Universitaria 1801, San Miguel
Telfono: 626-2000
Correo electrnico: buzon18@pucp.edu.pe
http://www.pucp.edu.pe
Derechos reservados, prohibida la reproduccin de este libro por cualquier
medio total o parcialmente, sin permiso expreso de los editores.
Primera edicin: marzo de 2008
500 ejemplares
Impreso en Per - Printed in Peru
Hecho el Depsito Legal en la Biblioteca Nacional del Per N. 2007-12948
Registro del Proyecto Editorial en la Biblioteca Nacional del Per N. 11501360800155
ISBN: 978-9972-2968-2-6
Diseo y diagramacin: Gisella Scheuch
Impresin: Tarea Asociacin Grca Educativa
ndice
Presentacin 13
Palabras preliminares 17
Lecturas recomendadas antes de iniciar el curso 21
Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca 23
Contenido e instrucciones para el desarrollo de la primera unidad 25
Introduccin 27
Los sonidos del quechua chanca 28
1. Consonantes 28
2. Vocales 32
3. El acento 34
La slaba del quechua chanca 35
La palabra del quechua 36
La oracin del quechua chanca 37
Sobre los signos de puntuacin empleados en este curso 38
Sobre el alfabeto empleado en otros cursos y diccionarios 38
Ruranapaq (ejercicios) 40
Kutichiyninkuna (solucionario) 43
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da 47
Contenido e instrucciones para el desarrollo de la segunda unidad 49
Qallariq iqi yachanapaq (primera leccin) 52
Iskay iqi yachanapaq (segunda leccin) 58
Kimsa iqi yachanapaq (tercera leccin) 64
Tawa iqi yachanapaq (cuarta leccin) 71
Pichqa iqi yachanapaq (quinta leccin) 78
Simimanta yachakunanchikpaq (gramtica) 82
Tixas viinaiis 82
1. El sujo de innitivo: -y 82
2. La conjugacin en presente 83
2.1. Presente simple 83
2.2. Presente progresivo 84
2.3. Presente habitual 85
2.3.1. El sujo agentivo o de participio presente: -q 87
Tixas xoxixaiis 88
3. Los pronombres personales del quechua 88
4. La frase posesiva del quechua 90
4.1. El morfo cero -ni 91
5. El plural de los sustantivos 92
6. Sujos de caso 93
6.1. Nominativo: - 94
6.2. Genitivo: -pa de 94
6.3. Acusativo: -ta a 94
6.4. Dativo/direccional: -man a, hacia 95
6.5. Benefactivo: -paq para 96
6.6. Locativo: -pi en 96
6.7. Ablativo: -manta de, desde, despus de 96
6.8. Instrumental: -wan con, mediante, en compaa de 97
6.9. Limitativo: kama hasta 98
7. Pronombres interrogativos 98
Tixas oiacioxaiis 103
8. Sujo validador: m / -mi 103
9. Oraciones interrogativas con chu 104
10. La negacin 105
11. El sujo de tpico qa 106
12. El sujo de tpico ri 107
13. El sujo aditivo pas 107
14. El sujo independiente taq 108
Kutichiyninkuna (solucionario) 109
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer 125
Contenido e instrucciones para el desarrollo de la tercera unidad 127
Qallariq iqi yachanapaq (primera leccin) 130
Iskay iqi yachanapaq (segunda leccin) 136
Kimsa iqi yachanapaq (tercera leccin) 144
Tawa iqi yachanapaq (cuarta leccin) 148
Pichqa iqi yachanapaq (quinta leccin) 154
Simimanta yachakunanchikpaq (gramtica) 160
Tixas viinaiis 160
1. El participio pasado sqa 160
2. Las conjugaciones del pasado 161
2.1. Pasado experimentado: rqa 162
2.1.1. Pasado experimentado simple 162
2.1.2. Pasado experimentado progresivo 162
2.1.3. Pasado experimentado habitual 163
2.2. Pasado no experimentado: sqa 163
2.2.1. Pasado no experimentado simple 163
2.2.2. Pasado no experimentado progresivo 164
2.2.3. Pasado no experimentado habitual 164
3. La conjugacin de interaccin personal 165
4. La conjugacin de imperativo 168
5. La derivacin verbal deverbativa 169
5.1. Sujo reexivo ku 170
5.2. Sujo causativo chi 171
5.3. Sujo reciproco naku 171
5.4. Sujo benefactivo pu 172
5.5. Sujo asistivo ysi 172
5.6. Sujo desiderativo naya 173
5.7. Sujo estativo raya 173
5.8. Sujo interruptivo paya 173
5.9. Sujo cislocativo/translocativo mu 174
5.10. Sujo dinmico yku 174
5.11. Sujo completivo rqu 175
5.12. Sujo incoativo ri 176
6. La derivacin verbal denominativa 176
6.1. El sujo -cha 176
6.2. El sujo -ya 177
Tixas xoxixaiis 177
7. Los numerales 177
8. La partcula comparativa -hina 180
Tixas oiacioxaiis 181
9. Construcciones con el verbo tener 181
10. Construccin de discurso reportado: nispa nin 181
11. El gerundio spa y las oraciones compuestas con sujetos idnticos 182
12. Construccin innitiva con -y-ta 183
13. Sujo validador s/ si 183
14. El sujo lla y otros sujos oracionales 184
14.1. Armativo sorpresivo 184
14.2. Exhortativo 185
14.3. Continuativo 185
14.4. Discontinuativo 185
Kutichiyninkuna (solucionario) 186
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana 199
Contenido e instrucciones para el desarrollo de la cuarta unidad 201
Qallariq iqi yachanapaq (primera leccin) 205
Iskay iqi yachanapaq (segunda leccin) 211
Kimsa iqi yachanapaq (tercera leccin) 218
Simimanta yachakunanchikpaq (gramtica) 223
Tixas viinaiis 223
1. El sujo concretador o participio futuro na 223
2. Las conjugaciones del futuro 224
2.1. Futuro 224
2.1.1. Futuro simple 225
2.1.2. Futuro progresivo 225
2.1.3. Futuro habitual 226
2.2. El futuro perifrstico o construccin de propsito inmediato 226
2.2.1. Futuro progresivo simple 226
2.2.2. Futuro perifrstico progresivo 227
3. El modo potencial 228
3.1. El modo potencial en presente 228
3.2. El modo potencial en pasado 228
4. El modo obligativo 229
4.1. El modo obligativo en presente 230
4.2. El modo obligativo en pasado 230
4.3. El modo obligativo en futuro 230
5. La conjugacin de interaccin personal en otros tiempos 231
5.1. Conjugacin de interaccin personal en pasado experimentado 232
5.2. Conjugacin de interaccin personal en pasado no experimentado 233
5.3. Conjugacin de interaccin personal en futuro 233
Tixas xoxixaiis 234
6. Las posposiciones 234
6.1. Chawpi: en medio de 235
6.2. Chimpa: en frente de, al otro lado de 235
6.3. Hanaq, hanan: arriba de, en lo alto de 235
6.4. Hawa: afuera de 235
6.5. Karu: lejos de 235
6.6. Kinra, kinray: al lado de 235
6.7. Lluqi: a la izquierda de 236
6.8. Muyu: alrededor de 236
6.9. awpaq, awpa: ante, delante de 236
6.10. Paa: a la derecha de 236
6.11. Qaylla: junto a 236
6.12. Qipa: detrs de, despus de 236
6.13. Uku: dentro de 237
7. El sujo sapa y otros sujos derivativos nominales 237
7.1. Diminutivo 237
7.2. Aumentativo 237
7.3. Inclusivo 238
7.4. Agrupador 238
Tixas oiacioxaiis 238
8. Construcciones prohibitivas 238
9. El sujo certitudinal puni y otros sujos textuales 238
9.1. Narrativo sorpresivo 239
9.2. Dubitativo 239
10. Subordinador pti 239
11. Construccin de propsito diferido 240
Kutichiyninkuna (solucionario) 242
Simikuna / Lista Lxica 253
Quechuacastellano 257
Castellanoquechua 270
Anexo 1
Transcripciones de los videos 285
Presentacin
13
Quiix xo aiiixoi ii quechua como jugando? As se preguntaba, en forma retrica,
el P. Jos de Acosta, luego de salir airoso en el aprendizaje de la lengua ponindose a
prueba l mismo al confesar en lengua nativa a sus feligreses. Uno de los aspectos de
la lengua que ms haba llamado la atencin del ilustre cronista era su extraordina-
ria regularidad: de all la pregunta de respuesta obvia que formulara. Pero tambin
adverta en su tiempo, como es notorio en el nuestro, la falta de motivacin e inters
por aprender la lengua, aduciendo supuestas dicultades que l mismo haba des-
cartado por infundadas. Conclua entonces que la verdadera razn del poco o nulo
entusiasmo por aprender el quechua de parte de los evangelizadores estaba motivada
por la actitud de estos: su desprecio por el pueblo oprimido determinaba tambin el
desprecio por su lengua y por su cultura.
La evocacin precedente viene motivada tras la lectura del manual de aprendi-
zaje del quechua que nos pone en manos Roberto Zariquiey, con la ayuda de Gavina
Crdova, y que lleva por ttulo Qayna, kunan, paqarin: introduccin prctica al
quechua chanca. El texto, efectivamente, tiene la virtud de presentarnos las lecciones
que contiene de manera ordenada, sencilla y didctica, de modo tal que, siguiendo
las instrucciones y recomendaciones sealadas, puede aprenderse la lengua como
jugando. Ms an cuando el manual est diseado para ser empleado en el aula por
el profesor y los alumnos, con la ayuda de materiales audiovisuales, que hacen de
la enseanza-aprendizaje una tarea gil, dinmica e interactiva, y no simplemente
mecnica y repetitiva.
Presentacin
Rodolfo Cerrn-Palomino
14
El texto, que en buena cuenta es el fruto sistematizado de los materiales que
el autor ha venido empleando en los ltimos aos como responsable de la ctedra
de quechua que dicta en la Facultad de Estudios Generales Letras, est organizado
tomando como ejes temticos la dimensin temporal en la que transcurre nuestro
diario vivir: el pasado (qayna), el presente (kunan) y el futuro (paqarin), en torno a
los cuales se dosican los contenidos generados por ellos en unidades que a su vez
contienen lecciones que van introduciendo, gradualmente, los aspectos del sonido, de
la gramtica y del lxico de la lengua. Cada leccin est cuidadosamente organizada
de manera que la introduccin del tema a estudiarse va seguida de ejercicios de anlisis
y reconocimiento, de produccin de formas de expresin y de traduccin de textos
sencillos previamente adaptados para el efecto, as como de notas que describen y
explican en forma precisa los elementos gramaticales introducidos en cada seccin.
Al nal de cada unidad se proporciona un solucionario que ofrece las respuestas
a las preguntas formuladas en los ejercicios. Cierra el manual un lxico bsico que
recoge el vocabulario empleado a lo largo del texto.
Ahora bien, cuando uno se topa con manuales como el presentado, lo primero
que se pregunta es por el dialecto empleado como objeto de enseanza y aprendizaje.
En el presente caso, los autores tuvieron el acierto de elegir la variedad quechua sure-
a menos marcada, por no decir difcil: la llamada ayacucho-chanca. La eleccin
no poda ser ms oportuna: es justamente esta variedad, al registrar entre todos los
dialectos quechuas peruanos una pronunciacin ms cercana a la del castellano, la
menos problemtica en cuanto a su aprendizaje y dominio por parte de quienes tienen
esta lengua como idioma materno. Aclaremos, sin embargo, que, aparte del aspecto
sonoro, la variedad quechua elegida es semejante a cualquier otra de la rama surea,
incluyendo la cuzquea.
Un detalle particularmente llamativo y novedoso en el tipo de quechua empleado
en los ejercicios del manual es su carcter dinmico y situacional, puesto que lo que
se procura en las lecciones es fomentar la interaccin verbal entre el profesor y los
alumnos: el contexto de aprendizaje obliga entonces al empleo de un quechua actual,
no solo urbanizado sino adaptado a un contexto como el universitario. Se rompe
as con una vieja prctica, todava subsistente en los contados centros de enseanza
tradicional del quechua, consistente no solo en seguir utilizando un registro tem-
ticamente ligado al campo andino (por razones diglsicas obvias) sino, peor an,
completamente arcaizado, como si la lengua no fuera compatible con la vida urbana
de nuestra sociedad moderna.
Presentacin
15
Otro punto igualmente digno de notarse, y que abona a favor de las bondades
metodolgicas del texto, es la presentacin sistemticamente contrastiva de las es-
tructuras quechuas a lo largo de todas las unidades tratadas, teniendo al fondo las
del castellano. De esta manera, el alumno, hispanohablante de extraccin, tiene la
posibilidad, desde las primeras lecciones, de comparar su castellano con el quechua,
buscando encontrar puntos de semejanza y de diferencia entre las dos lenguas con-
vocadas en el aula, de modo que su aprendizaje sea no solamente ms reexivo sino
tambin efectivo.
Advirtase, sin embargo, como nos lo dan a entender sus propios autores, que
el texto que presentamos no es ciertamente un manual de quechua como segunda
lengua. En efecto, el objetivo que persigue es ms modesto: lograr que el alumno se
familiarice con el idioma mediante el manejo de sus estructuras bsicas, desarrollando
al mismo tiempo la capacidad para entender y eventualmente traducir mensajes y
contenidos sencillos y prcticos. Con todo, el solo hecho de asegurar tales habilidades
bastara para demostrar la falsedad del mito de la supuesta dicultad de la lengua,
tan arraigado en nuestro medio, en el que la carencia de manuales como el presente
no hace sino reforzarlo.
Para terminar, same permitido expresar aqu mi profunda satisfaccin por el
trabajo realizado por quien fuera uno de nuestros ms entusiastas estudiantes de
lingstica. Soy testigo directo, a lo largo de todos estos aos, del esfuerzo tenaz e
inquebrantable de Roberto Zariquiey, en su afn por aprender y dominar el quechua
no solamente como lingista sino como hablante. El gran mrito que l tiene es el de
haber conseguido su propsito proviniendo de donde proviene: del sector hispanoha-
blante y eminentemente costeo de nuestra sociedad, precisamente el ms indiferente
cuando no reacio a toda posibilidad encaminada a dicho n. No exageramos al decir
que para muchos puede hasta sonar paradjico, especialmente en nuestro medio, por
lo inusitado del tema, que un limeo pueda no solo ensear quechua sino incluso
ofrecernos un texto como el que tenemos en mano. La verdad es que estamos ante
un caso nico y especial de perseverancia: con este manual, Roberto, con el impres-
cindible apoyo de Gavina, ha puesto a nuestro alcance algo que l hubiera querido
tener cuando inici sus estudios quechuas. Ahora somos nosotros quienes estamos
en deuda con l.
Rodolfo Cerrn-Palomino
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
16
Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca
17
Qa\xa, xuxax, iaqaiix. Una introduccin prctica al quechua chanca es un curso
bsico que busca acercar a los estudiantes a las estructuras de esa variedad de quechua
y, a la vez, entrenarlos en la traduccin y produccin de textos en ella. Los ejercicios y la
manera en que han sido planteados los contenidos gramaticales estn primordialmente
pensados para un contexto de aula en el que haya un profesor y un grupo de alumnos.
Por ello, este curso no debe ser entendido como un material autoinstructivo (a no ser que
se tenga algn conocimiento previo de quechua o de lingstica).
Este curso requiere de la gua de un profesor y le otorga un rol primordial de
facilitador. Ello se debe a que el encargo que me hizo la unidad de Estudios Generales
Letras de la Ponticia Universidad Catlica del Per, y en particular su Decano, Fidel
Tubino, fue desarrollar un material que se pudiera emplear en los cursos de Quechua
que se ofrecen all. Esto es muy importante, ya que el carcter del encargo que se me
formul ha inuido directamente en la manera en que este curso ha sido diseado.
Qayna, kunan, paqarin. Una introduccin prctica al quechua chanca constituye,
por otro lado, el fruto de mi propia experiencia de casi cuatro aos en la enseanza
de la lengua quechua dentro de los Estudios Generales Letras de la Ponticia Uni-
versidad Catlica del Per. A lo largo de esos aos, he tenido la oportunidad de ir
anando y aanzando mis conocimientos sobre la gramtica de esta lengua y he
podido ir diseando sesiones de aprendizaje y ejercicios que constituyen, de alguna
forma, la base de este curso. Pero a mi experiencia personal se sumaron los aportes
invalorables de Gavina Crdova, coautora de este trabajo y mujer quechua hablante
lcida y altamente comprometida con su cultura. Sus aportes se ven reejados en
Palabras preliminares
Roberto Zariquiey
18
la naturalidad que han alcanzado los dilogos quechuas que abren cada una de las
lecciones, as como en la manera en que los contextos comunicativos propuestos en
cada unidad se relacionan con los contenidos gramaticales que este curso busca en-
sear. El trabajo lingstico, los anlisis de las estructuras y los esbozos gramaticales
han estado a mi cargo, como lo ha estado tambin el desarrollo de los ejercicios. A
pesar de esta distribucin de las tareas, en la prctica, el intercambio entre ambos ha
sido fructfero en todos los espacios y el curso nos pertenece por igual a los dos. En
este proceso, particip adems Roberto de la Puente, quien ha sido el gestor de los
contenidos audiovisuales que hacen este curso mucho ms entretenido e innovador,
as como Sergio Moran y Cinthia Palomino, quienes prestaron sus voces durante la
elaboracin de los audios y, adems, al lado de Gavina, contaron sus historias perso-
nales para la preparacin de los videos que este curso incluye.
Es importante mencionar tambin a Pablo Carreo, colega mo en la enseanza
de Quechua en Estudios Generales, cuya ayuda ha sido fundamental. Con l, he-
mos realizado distintos esbozos de futuros materiales para nuestros cursos y todo
ese trabajo tambin se ve reejado en este libro. Por ello, a pesar de que no particip
directamente en la elaboracin de este material, es muy importante sealar que estas
pginas le deben mucho, casi tanto como yo mismo.
Mencin especial merece el Dr. Rodolfo Cerrn-Palomino quien, adems de
introducirme en la lengua quechua y darme la oportunidad de dictar el curso en
Estudios Generales por primera vez, ha sido y sigue siendo un gran maestro. Con
cada nuevo artculo o libro, el Dr. Cerrn-Palomino nos permite conocer cada vez
ms a fondo y con ms certezas la historia andina, y, con su trabajo docente, contina
formando generaciones de lingistas interesados en las lenguas del Per, lingistas
que, seguramente, se harn cargo de cursos como ste y mantendrn vivo por muchos
aos el inters por las lenguas del Per.
Es menester tambin mencionar aqu al proyecto Runa Simi Net, dirigido por
Cecilia Rivera, en el que Pablo Carreo, Roberto de la Puente y mi persona hemos
tenido espacios para la reexin sobre la enseanza del quechua. Aunque este curso
es un tanto diferente, ya que el curso de Runa Simi Net s se postula como un curso
autoinstructivo, debemos reconocer, una vez ms, que este trabajo se encuentra en
deuda con ese proyecto y con su equipo, que mantiene su compromiso con la difusin
Palabras preliminares
19
del quechua. Si el lector de estas pginas desea conocer ms sobre el proyecto Runa
Simi Net, puede visitar la pgina web:
www.pucp.edu.pe/facultad/ciencias_sociales/curso/quechua/
Finalmente, tanto Gavina Crdova como yo mismo queremos agradecer a la
Facultad de Estudios Generales Letras por habernos invitado a escribir este curso.
As, van nuestras sinceras gracias a Fidel Tubino, Estrella Guerra y Julio del Valle,
quienes no solo han recibido nuestras propuestas con la mayor apertura, sino que,
adems, con su eciente labor, hacen posible que, cada ao, Estudios Generales
Letras introduzca en el quechua a casi 300 jvenes universitarios. Estos muchachos
son, tanto para Gavina como para mi persona, una puerta colmada de esperanza, y
a ellos va dedicado este curso.
Roberto Zariquiey
Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca
21
Lecturas recomendadas
antes de iniciar el curso
Exisrix xucuas ioias iaisas sobre el quechua y sobre su historia. Antes de iniciar
este curso de introduccin prctica al quechua te invitamos a leer y a discutir con tu
profesor sobre el contenido de las siguientes lecturas:
Ciiix-Paioxixo, Rodolfo
2003 Lingstica quechua. Segunda edicin. Lima-Cuzco: CBC, Captulo I.
2004 El aimara como lengua ocial de los incas. Boletn de arqueologa, 8. Lima:
PUCP.
Toiiio, Alfredo
1972 Lingstica e historia de los Andes del Per y Bolivia. En Alberto Escobar (ed.). El
reto del multilingismo en el Per. Lima: IEP.
Paixii, Gary
1972 Falacias y verdades acerca del quechua. En Alberto Escobar (ed.). El reto del multi-
lingismo en el Per. Lima: IEP.
Primera Unidad:
Conociendo el Quechua Chanca
Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca
25
Contenido e instrucciones para el desarrollo de la primera unidad
Ex isra uxioao te presentamos, de manera muy simple y general, algunas caracte-
rsticas importantes del quechua chanca, que es justamente la variedad de quechua
que aprenderemos a lo largo del presente curso. En realidad, esta primera unidad
no est destinada propiamente al aprendizaje del quechua, ya que lo que se pretende
aqu es ofrecer un conjunto de herramientas que te permitirn desempearte con
xito en las lecciones que componen las tres unidades siguientes, en las que s se
te ofrecern insumos destinados a familiarizarte directamente con el quechua
chanca y ejercicios que te permitirn afianzar tus aprendizajes, con la finalidad
de que internalices ciertas estructuras y aprendas algunas palabras.
Temas presentados en esta unidad
Introduccin
Los sonidos del quechua chanca
1. Consonantes
2. Vocales
3. El acento
La slaba del quechua chanca
La palabra del quechua chanca
La oracin del quechua chanca
Sobre los signos de puntuacin empleados en este curso
Sobre el alfabeto empleado en otros cursos y diccionarios
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
26
Esta unidad no est pensada para la consulta exclusiva de estudiantes de Lin-
gstica; por ello, nos hemos tomado algunas licencias en su elaboracin y hemos
suprimido algunas distinciones que, tal vez, seran necesarias si este curso hubiera sido
diseado nicamente para estudiantes de Lingstica. En ese sentido, es el profesor
quien deber evaluar la pertinencia de introducir determinadas nociones tericas para
desarrollar algunos de los contenidos incluidos aqu.
A pesar de la simplicidad intencional que caracteriza a esta unidad, es posible
que los usuarios se encuentren en las siguientes pginas con algunas palabras con
contenido tcnico y, por ello, sugerimos trabajar la presente unidad a travs de la
lectura conjunta, entre estudiantes y profesor, de cada una de sus partes. Esta lec-
tura debera ser complementada por el profesor, quien podra aclarar los conceptos
y aadir ms ejemplos. Luego de cada seccin, se invita a los estudiantes a resolver
los ejercicios propuestos, que para el caso de esta unidad introductoria son pocos y
bastante sencillos.
Buena suerte!
Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca
27
Introduccin
Ei quicuua qui vaxos a aprender en este curso corresponde al denominado quechua
chanca o ayacuchano. Se denomina de tal forma al quechua hablado en los departa-
mentos de Huancavelica, Ayacucho y en la parte occidental de Apurmac, es decir
que este quechua es el vehculo de comunicacin de miles de personas que viven en
los Andes sudcentrales.
Ahora bien, es importante sealar que la eleccin de esta variedad como materia
de este curso no es arbitraria; por el contrario, responde a la necesidad de hacer ms
cercano el curso a sus potenciales usuarios (estudiantes que tienen al espaol como
lengua materna), ya que, ciertamente, el quechua chanca presenta un nmero menor
de dicultades de aprendizaje si se lo compara con otras variedades, como la central
o la cuzquea, por lo menos en lo que toca a la pronunciacin, que es la puerta de
acceso para el aprendizaje de cualquier segunda lengua.
Dentro de la dialectologa quechua, el quechua chanca o ayacuchano pertenece
a la subrama surea (llamada quechua II o wampuy por el lingista Alfredo Torero)
y, por lo tanto, est emparentado con el quechua cuzqueo, con el que guarda fuertes
similitudes, aunque este ltimo presenta, entre otras caractersticas, algunos sonidos
y algunas reglas de pronunciacin que lo hacen un tanto distinto.
Lecturas complementarias
Ciiix-Paioxixo, Rodolfo
2003 Lingstica quechua. Segunda edicin. Cuzco: Centro Bartolom de las Casas,
Captulos II y VIII.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
28
Los sonidos del quechua chanca
En esta seccin te presentaremos los segmentos consonnticos y voclicos del quechua
chanca. Para cada caso, iniciaremos la presentacin con un cuadro en el que se presenta
un inventario de los sonidos, los mismos que aparecen representados mediante su
grafa correspondiente en el alfabeto quechua. Posteriormente, te ofrecemos algunos
ejemplos de palabras que portan cada uno de los sonidos presentados.
1. Consonantes
Las consonantes del quechua chanca son las siguientes:
Cuadro 1
Consonantes del quechua chanca
Puntos
Modo
Bilabiales Alveolares Palatales Velares Postvelares Glotal
O
c
l
u
s
i
v
a
s
P, p T, t Ch, ch K, k Q, q
F
r
i
c
a
t
i
v
a
s
S, s H, h
N
a
s
a
l
e
s
M, m N, n ,
L

q
u
i
d
a
s
L
a
t
e
r
a
l
e
s
L, l Ll, ll
V
i
b
r
a
n
t
e
s
R, r
Semicon-
sonantes
W, w Y, y
Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca
29
Como puedes apreciar en el cuadro, el quechua chanca cuenta con un total de 15
consonantes: cinco oclusivas, dos fricativas, tres nasales, dos laterales, una vibrante
y dos semiconsonantes (esto constituye una diferencia clara con respecto al quechua
cuzqueo que cuenta con un total de 25, ya que posee un correspondiente glotal y
otro aspirado para cada uno de los segmentos oclusivos).
Como puedes intuir a partir de la manera en que se escriben, los sonidos presen-
tados en el cuadro ofrecen, en casi todos los casos, un correlato castellano. As por
ejemplo, la p, la t, la ch, la k (que en castellano escribimos con <c> y con <qu>), la s,
la m, la n, la , la l y la r se pronuncian con el mismo timbre que en nuestra lengua
(aunque debes tener en cuenta que la r del quechua es siempre la de caro y no la ca-
rro, incluso cuando aparece a princio de una palabra o despus de un sonido nasal,
posiciones que le son prohibidas a la vibrante simple en castellano; cf. por ejemplo,
runa hombre y rinri oreja).
Por otro lado, los sonidos representados aqu con y y w corresponden aproxi-
madamente a las vocales i y u del castellano cuando aparecen en formas tonas (en
palabras como aire y agua). Ahora bien, es importante que tengas presente que en
quechua, a pesar de su fuerte parecido con los sonidos voclicos ya especicados,
los sonidos y y w se comportan como consonantes. Por ello, deben estar incluidos
en el cuadro 1.
Una prueba de lo que te acabamos de decir puede ser apreciada en los siguientes
ejemplos:
wasin su casa
yawarni-n su sangre
Como vemos, el sujo n, que signica su, aparece inmediatamente despus
de la palabra wasi, que signica casa, mientras que, en el caso de la palabra yawar,
que signica sangre, el sujo en cuestin aparece precedido de la forma ni, que no
tiene valor semntico alguno, pero que en ese contexto es obligatoria. La razn para
la aparicin de dicha forma tiene que ver con la terminacin del sustantivo. Debido
a la estructura silbica del quechua (que estudiaremos en esta unidad), las palabras
que terminan en consonante requieren del sujo ni antes de un sujo n, ya que de
lo contrario se obtendra formas como yawarn, que no estn permitidas en la lengua,
debido a su terminacin con dos consonantes seguidas en una misma slaba. Cuando
el sustantivo termina en vocal, este problema no se presenta y no es necesario incluir
la forma ni, por eso, se dice wasin.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
30
Ahora bien, una manera de determinar si la y y la w son vocales o consonantes es
justamente estudiar su comportamiento cuando se relacionan con el sujo posesivo
-n, es decir, necesitamos determinar si requieren o no de la forma ni. Veamos los
siguientes ejemplos, en los que se aplica el posesivo a dos palabras que terminan en
los sonidos que nos interesa analizar:
samay-ni-n su descanso
punchaw-ni-n su da
Como vemos, las palabras terminadas en y y w se comportan como aquellas
terminadas en consonantes. Por lo tanto, es pertinentente establecer la distincin
entre i y u, por un lado, e y y w, por el otro. En virtud de lo explicado aqu, estos
ltimos sonidos sern tratados en este curso, siguiendo los estudios lingsticos sobre
el quechua, como dos consonantes y no como vocales tonas.
Otro aspecto importante en esta seccin tiene que ver con los sonidos h, q y ll,
un tanto extraos para los hispanohablantes y, en particular, para los de la costa.
Empecemos por el primero.
La h en quechua no es muda, por el contrario, su pronunciacin constituye una
aspiracin ligera producida desde la zona glotal, similar a la manera como en nuestra
Amazona se pronuncia la j del castellano. Su uso aparece en palabras como hatun
grande o hamuy venir. Por lo general, solo aparece al inicio de las palabras y no
dentro de ellas (aunque una excepcin a esto ltimo se aprecia en la palabra para
semilla, que en quechua se dice muhu).
Continuando con estos sonidos un tanto difciles, pasemos a describir brevemente
a la q. El sonido q es un sonido postvelar, es decir que su punto de articulacin est
por detrs del lugar de nuestro paladar en que sentimos la friccin cuando pronun-
ciamos una j. Su pronunciacin equivale a algo as como una j retrada, ms cercana
a la vula.
A pesar de su carcter fricativo, similar al de una j castellana, la hemos conside-
rado en el cuadro 1 como oclusiva y la escribimos con q debido a que, en realidad,
su pronunciacin fricativa (como j retrada) es una innovacin propia del quechua
chanca. En el dialecto cuzqueo, por ejemplo, conserva su carcter oclusivo y, por lo
tanto, se pronuncia, ms bien, como una k retrada.
Dado que en este curso vamos a trabajar con quechua chanca, debemos pronunciar
este sonido de acuerdo a la manera en que se pronuncia en esa variedad. Esta pronunciacin
es ms sencilla que la se aprecia en el Cuzco, ya que, como ya te explicamos, este sonido
Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca
31
tiene en el quechua chanca un timbre muy parecido al de una j y si la pronuncias as, no
habr ningn problema: los quechuahablantes te entendern.
Ejemplos de palabras con ese sonido son: qara pelado, urqu cerro, uqa yo,
qiru tronco o vaso ceremonial de madera o qiwa hierba. Ahora bien, este sonido
tiene una particularidad que es muy importante para la adecuada pronunciacin del
quechua. Cuando aparece entre las vocales i y u, estas se pronuncian aproximada-
mente como e y o. As, los ejemplos de arriba se pronunciarn como orjo, oja, jeru y
jewa (nota que en el primer caso la regla de cambio de la vocal se aplica a pesar de la
presencia de una r); pero la escritura de las palabras presentadas aqu se mantendr
tal como se present al principio de este prrafo, es decir, con i y con u.
El ltimo sonido importante aqu es el que representamos como ll. Es fundamen-
tal que tengas en cuenta que este sonido es distinto a la y del castellano costeo. En
dicha variedad de castellano, los hablantes suelen pronunciar con el mismo sonido
inicial palabras como lleno y yeso; pero esto no es necesariamente as ni en el castellano
andino ni en el quechua. En esta lengua, y y ll son sonidos claramente diferenciables.
El primero corresponde a la manera en que pronunciamos en castellano costeo
palabras como las ejemplicadas arriba. Ahora bien, el segundo signica un desafo
para los hablantes costeos deseosos de aprender el quechua: se trata de un sonido
casi equivalente a la secuencia ly pero pronunciada muy rpidamente.
As por ejemplo, llamkay que signica trabajar podra ser pronunciado, ms o
menos, como lyamkay. Ahora bien, cuando este sonido aparece a nal de slaba debe
ser pronunciado ms bien como yl; as, la palabra allqu, que signica perro, puede
ser pronunciada ayljo. Es muy importante que aprendas bien la pronunciacin de este
sonido, ya que muchas veces puedes ser mal interpretado: por ejemplo, la palabra
llullay que signica mentir, al ser pronunciada como yuyay signicara recordar
o pensar. En ese sentido, si bien la pronunciacin que te proponemos aqu no es
la ms adecuada, est bastante bien para un principiante y es ms adecuada que la
pronunciacin que equipara ll e y.
En el cuadro siguiente te presentamos algunos ejemplos con todos los sonidos
vistos hasta aqu (en corchetes, incluimos la pronunciacin sugerida y la posicin del
acento que es explicada en el 3):
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
32
Cuadro 2
ch chullu [chlyu] gorro
h hatun [htun] grande
k kimsa [kmsa] tres
l lawa [lwa] sopa
ll llulla [lylya] mentiroso
m mikuy [mkuy] comer
n nina [nna] fuego
awi [wi] ojo
p pacha [pcha] tierra
q qara [jra] pelado
r rimay [rmay] hablar
s sinqa [snqa] nariz
t tuta [tta] noche
w warmi [wrmi] mujer
y yawar [ywar] sangre
2. Vocales
El cuadro de vocales del quechua chanca (que se corresponde con lo que ocurre en
los otros dialectos de la lengua) es el siguiente:
Cuadro 3
Vocales del quechua chanca
Anteriores Centrales Posteriores
Altas I, i U, u
Baja A, a
Como se puede apreciar a partir del cuadro presentado, segn el anlisis ofre-
cido aqu, el quechua solo tiene tres vocales. Esta es la manera de pensar de muchas
Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca
33
personas, aunque tambin existen otras que postulan que el quechua tiene cinco
sonidos voclicos. En realidad, este debate, entre trivocalistas y pentavocalistas, es decir,
entre las personas que consideran al quechua una lengua con tres vocales y quienes
la consideran una lengua con cinco, ha sido largo y contina sin generar consensos
denitivos, ya que, si bien se aprecia cierto predominio del trivocalismo entre los
quechua hablantes de distintas regiones que practican la escritura en su lengua, el
pentavocalismo tiene tambin seguidores, entre quienes se encuentran los miembros
de la Academia Cuzquea de la Lengua Quechua. Esta institucin ejerce una fuerte
presin a favor del pentavocalismo y suele menospreciar cualquier trabajo de promocin
del quechua que se haya realizado a partir de la horma trivoclica.
El argumento de quienes deenden el pentavocalismo es claramente fontico: el
quechua presenta, a nivel del habla, cinco sonidos medianamente diferenciables y ms
o menos identicables con los sonidos a, e, i, o y u del castellano. Por ello, palabras
como orqo o qellqa se perciben como portadoras de vocales medias. Ahora bien, el
argumento que sustenta la postura de los trivocalistas radica en el hecho de que los
sonidos o y e solo aparecen en contexto de un sonido q y que, en realidad, constitu-
yen un efecto de este sonido sobre las vocales. Al ser un sonido retrado, la q abre las
vocales que la circundan, dndoles un timbre similar al de e a la i y otro similar al de
o la u. Entonces, segn esta argumentacin, la e y la o no son propiamente sonidos
del quechua (el trmino tcnico es fonemas), sino que, por el contrario, son solamente
realizaciones de la i y de la u, cuando aparecen en contexto de q.
Esto no debe extraarnos, ya que muchos sonidos de muchas lenguas tienden a
cambiar de acuerdo al contexto fontico dentro del cual aparecen, es decir, de acuerdo
a los sonidos que se encuentran antes o despus. Por ejemplo, la s en castellano limeo
se pronuncia de una manera al principio de la palabra y de otra cuando aparece antes
de k (c, qu, en nuestra escritura). Si prestamos atencin, notaremos que la s de santo
no es la misma que la de asco. Esta ltima, en realidad, parece casi una j y ello se debe
a la inuencia de la k que le sigue.
En este curso, nosotros mantendremos esta postura y, por ello, escribiremos a
lo largo de todas las lecciones solo tres vocales, con excepcin de los casos en los que
estamos ante prstamos del castellano. En casos de prstamo, respetaremos la manera
en que se escriben las palabras en su lengua de origen.
En el siguiente cuadro, presentamos algunos ejemplos de la aparicin de las
vocales del quechua:
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
34
Cuadro 4
a apay [pay] llevar
i inti [nti] sol
wiqi [wje] lgrima
u uchu [chu] aj
qucha [jcha] laguna
3. El acento
Las palabras del quechua chanca siempre portan el acento en la penltima slaba,
salvo algunas excepciones que se detallarn luego. Es decir que prcticamente no
encontramos palabras agudas o esdrjulas: todas las palabras del quechua chanca
(as como de otras variedades de quechua) son graves. Ello signica que el acento de
una palabra es, por lo general, predecible, ya que solo tiene una ubicacin posible: la
penltima slaba. Esto es muy interesante, ya que, como lo notaremos en los siguientes
ejemplos, conforme se aaden sujos a una palabra, el acento de la misma se va a ir
moviendo con la nalidad de ocupar en todos los casos la posicin que le corresponde.
Este hecho constituye el argumento ms convincente y grco para postular el orden
jo del acento quechua. Veamos los ejemplos referidos, en los cuales hemos marcado
con negritas y con un acento las slabas que llevan la mayor fuerza de voz:
llqu perro
allqu-kna perros
allqu-kun-paq para los perros
allqu-kuna-pq-mi ciertamente para los perros
wsi casa
was-cha casita
wasi-cha-kna casitas
wasi-cha-kuna-mnta desde las casitas
Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca
35
Ahora bien, tal como ya sealamos, existen algunas excepciones para esta regla
acentual. Estas excepciones provienen de casos de palabras que presentan una acen-
tuacin aguda (en quechua no hay palabras esdrjulas).
Las palabras agudas en el quechua chanca suelen tener un valor pragmtico muy
marcado y se asocian, en primer lugar, a partculas exclamativas como alalw qu
fro!, ananw qu dolor! y akakw qu calor!. Estas partculas forman parte de
un paradigma muy expresivo de formas con valor exclamativo terminadas en w (o
en y, en algunos dialectos). Todas estas formas son agudas.
Tambin son agudas las expresiones con valor nftico y algunas preguntas que
llevan la forma -r. As, por ejemplo, tenemos formas como aripunim de todas
maneras s y qamr?, que signica y t?, entre otras. La forma ar, que signica s,
tambin es aguda, ya que histricamente presenta el mencionado sujo r.
La slaba del quechua chanca
La slaba del quechua chanca consta siempre de un ncleo, que es una vocal y que
puede aparecer o no precedida o seguida de una consonante. A estas consonantes que
aparecen antes o despus del ncleo se les llama mrgenes. Ahora bien, en la slaba del
quechua chanca no puede haber dos o ms consonantes seguidas ni antes ni despus
de la vocal nuclear. Eso signica que en quechua chanca solo hay cuatro posibles tipos
de slaba: V, VC, CV y CVC (donde V signica vocal y C, consonante). Veamos
ejemplos de estos cuatro tipos de slaba:
V a.qu arena
VC all.qu perro
CV ru.na persona
CVC war.mi mujer
No hay otras estructuras silbicas posibles en la lengua y, tal como ya se seal
en el momento de hablar de las semiconsonantes, cuando, al combinar elementos,
se obtienen slabas con dos sonidos consonnticos seguidos, la lengua recurre a un
morfema de forma ni, que no tiene ningn valor semntico y cuya nica funcin
es la de evitar combinaciones de consonantes no permitidas por la lengua.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
36
Lecturas complementarias
Ciiix-Paioxixo, Rodolfo
1994 Quechumara: estructuras paralelas del quechua y del aimara. La Paz: CIPCA. Captulo 1.
Paixii, Gary
1965 Gramtica del quechua ayacuchano. Lima: CILA. Captulo 1.
Soro, Clodoaldo
1966 Gramtica quechua: Ayacucho-Chanca. Lima: IEP. Captulo 1.
La palabra del quechua
El quechua es, gramaticalmente, un idioma muy distinto del castellano. Segn la
terminologa lingstica, el quechua es una lengua sujal y aglutinante, lo cual quiere
decir que las palabras se forman mediante la adicin a la raz de mltiples partculas
llamadas terminaciones o sujos. Por ejemplo:
llaqta pueblo
llaqta-cha pueblito
llaqta-cha-yki tu pueblito
llaqta-cha-yki-chik su pueblito (de ustedes)
llaqta-cha-yki-chik-kuna sus pueblitos (de ustedes)
llaqta-cha-yki-chik-kuna-manta desde sus pueblitos (de ustedes)
llaqta-cha-yki-chik-kuna-manta-ch tal vez desde sus pueblitos (de ustedes)
El ejemplo anterior corresponde a una raz sustantiva, pero se puede hacer lo
propio con las races verbales. Por ejemplo:
yacha- saber
yacha-chi- hacer saber, ensear
yacha-chi-naya- querer ensear
Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca
37
yacha-chi-naya-chka- estar queriendo ensear
yacha-chi-ku-chka-n l/ella est queriendo ensear
yacha-chi-ku-chka-n-ku ellos/ellas estn queriendo ensear
De esta manera, muchos conceptos que se expresan en castellano mediante muchas
palabras, en quechua se expresan con una sola, conformada por mltiples sujos.
Lectura complementaria
Ciiix-Paioxixo, Rodolfo
1994 Quechumara: estructuras paralelas del quechua y del aimara. La Paz: CIPCA. Captulo 3.
La oracin del quechua chanca
El quechua chanca posee un orden oracional bsico de tipo sujeto-objeto-verbo (SOV),
el mismo que es diferente al del castellano, lengua en la cual, en el orden normal de
la oracin, el verbo va al medio. Un ejemplo de ello es el siguiente:
uqa aycha-ta-m miku-ni yo como carne
En uqa aycha-ta-m miku-ni, el orden es el siguiente: uqa es el sujeto yo; aycha-
ta-m es el sustantivo carne con una marca de objeto directo que se describir ms
adelante y un sujo evidencial que tambin se estudiar en este curso; y, nalmente,
miku-ni es el verbo querer, conjugado en primera persona. Como vemos, el verbo
va al nal de la oracin. Si bien esto no siempre es as, se podra armar que el orde-
namiento SOV es el ordenamiento no marcado o bsico de la lengua.
Lectura complementaria
Ciiix-Paioxixo, Rodolfo
1994 Quechumara: estructuras paralelas del quechua y del aimara. La Paz: CIPCA.
Captulo 7, apartado 0.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
38
Sobre los signos de puntuacin empleados en este curso
Los signos de puntuacin que emplearemos en este curso son los mismos que se
emplean en la escritura castellana. Es decir que aqu haremos uso de la coma <,>,
el punto y coma <;>, los dos puntos <:> y el punto <.>. Las normas ortogrcas son
las mismas que en nuestra lengua y, por lo tanto, luego de un punto, sea seguido o
aparte, usaremos maysculas. Asimismo, emplearemos un <-> para unir las dos partes
de un sustantivo compuesto, como en tayta-mama, que signica pap y mam, es
decir, padres. La principal diferencia entre los signos de puntuacin del quechua, tal
como los emplearemos aqu, y el castellano radica en la manera en que utilizaremos
los signos de interrogacin y exclamacin.
En castellano, los signos de exclamacin e interrogacin incluyen uno de apertura
y otro de cierre. Es decir que toda pregunta directa debe iniciarse con el signo <> y
cerrarse con el signo <?>; mientras que toda exclamacin directa debe llevar al inicio
el signo <> y al nal su correspondiente <!>. La ortografa quechua que emplearemos
en este curso solo incluye el signo de cierre. En ese sentido, podramos decir que se
parece a la escritura del ingls.
Entonces, a lo largo de este curso, encontraremos ejemplos como los siguientes:
Pitaq kanki?
Como vemos, esta pregunta que signica quien eres? incluye solo el signo
de puntuacin nal y esa es la manera como escribiremos aqu las preguntas. Lo
mismo ocurrir con las exclamaciones.
Sobre el alfabeto empleado en otros cursos y diccionarios
Los cursos y diccionarios quechuas no siempre usan el mismo alfabeto. Por el
contrario, una rpida mirada a distintos documentos nos permitira descubrir
que existen enormes diferencias en la manera en que se representan grcamente
los sonidos del quechua.
Este curso propone un alfabeto que trata de seguir en gran medida la propuesta
ocial, aunque, ciertamente, nos hemos tomado algunas licencias, cuya nica nalidad
es hacer ms accesible el quechua a los potenciales estudiantes. Del alfabeto ocial
hemos tomado el empleo de la <k>, que en algunos diccionarios y cursos podra
Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca
39
aparecer como <c, qu(i, e)>, siguiendo la usanza castellana. Asimismo, escribiremos
con <q> (tal como ya se seal antes) el sonido postvelar de la lengua, aunque este
mismo sonido pueda aparecer escrito en otros cursos o diccionarios como <cc>,
<qqu>, <kk> o, inclusive, <j>. Prueba de nuestro respeto por el alfabeto ocial se
aprecia tambin en nuestra decisin de escribir la lengua con tres vocales (aunque
haya otros materiales en los que se preera la <e> y la <o>, cada vez que la /i/ y /u/
aparecen en contacto de /q/).
Ahora bien, otro asunto esencial para el alfabeto empleado aqu y que supone
una distancia con respecto a alfabetos de propsitos ms unicadores es la decisin
de no incluir ningn tipo de referencia ortogrca a los sonidos glotales y aspirados
del quechua cuzqueo. Explicamos mejor esto. El quechua sureo (al que pertenecen
justamente el quechua chanca y el quechua Cuzco-Collao) constituye una realidad
ms o menos homognea, sobre todo si lo comparamos con lo que ocurre en el que-
chua central. Aun as, algunas diferencias separan al quechua cuzqueo del quechua
chanca. Una de estas diferencias es justamente la existencia de sonidos oclusivos
glotales y aspirados, inexistentes en otras variedades de quechua pero caractersticos
del quechua Cuzco-Collao. Es decir que en esta variedad quechua existen, adems de
los sonidos p, t, ch, k y q, un correspondiente glotal y otro aspirado para cada uno de
ellos. As, podra decirse que el quechua Cuzco-Collao tiene quince sonidos oclusivos
y no solamente cinco. La representacin ortogrca de los correspondientes glotales
y aspirados de cada uno de estos sonidos es como sigue:
Glotales: p, t, ch, k y q
Aspirados: ph, th, chh, kh y qh
En este curso, dado que nos concentraremos en el quechua chanca, no haremos
uso de las grafas <> y <h>, ya que no tendran un correspondiente sonoro en la va-
riedad que vamos a estudiar. Por ello, quiz encuentres algunas dicultades cuando
consultes diccionarios unicados o realizados sobre la base del quechua cuzqueo.
Por ejemplo, en quechua chanca, la palabra para da es punchaw pero si buscaras
la palabra con esa escritura en un diccionario unicado o en un diccionario hecho
sobre la base del quechua cuzqueo, no la encontraras. Por ello, debers buscar tam-
bin en las secciones para P y para Ph, y la encontrars seguramente en la primera
bajo la forma punchaw, ya que esa es la manera cmo se pronuncia esa palabra en el
Cuzco. Lo mismo ocurrir con la palabra para molesto, que en quechua chanca se
dice pia; pero que en quechua cuzqueo se pronuncia phia.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
40
Otro problema de esta ndole es el que surgir en casos como los siguientes,
tomados del quechua cuzqueo:
tanta reunin
tanta pan
thanta arrugado, rasgado
kanka asado
kanka gallo
khanka sucio
Como vemos, en estos dos tros de palabras, lo que las diferencia es justamente
la glotalizacin y la aspiracin de su primera consonante. Pues bien, dado que en el
quechua chanca no existen glotales ni aspiradas, estas distinciones no son posibles y
todas estas palabras se escribirn igual, es decir, tanta y kanka.
Ruranapaq (ejercicios)
1. A partir de todo lo aprendido, vuelve a escribir los textos presentados, pero
tratando de representar la manera en que se pronunciaran. Cada texto aparece
con su traduccin al espaol. No olvides colocar el acento a cada palabra de
ms de dos slabas.
a. uqa Carlos Choquehuancam kani. uqaqa Huancayomantam kani. uqaqa
kunan Limapillam tiyachkani. uqaqa Limapim llamkachkani. uqa yachachiqmi
kani. Taytay Qusqumantam, mamay Ayacuchomantam. Taytaypa sutin Eustaquiom.
Mamaypa sutin Florenciam. Huk wayqiy huk panay kanmi. Wawqiypa sutin Fede-
ricom. Panaypa sutin Anam. uqayku wasiykupi runasimipi rimayku.
(Texto elaborado por Pablo Carreo y Roberto Zariquiey para Runasiminet)
Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca
41
Yo soy Carlos Choquehuanca. Yo soy de Huancayo. Yo ahora vivo en Lima. Yo tra-
bajo en Lima. Yo soy profesor. Mi padre es de Cuzco, mi madre es de Ayacucho. El
nombre de mi padre es Eustaquio. El nombre de mi mam es Florencia. Tengo un
hermano y una hermana. El nombre de mi hermano es Federico. El nombre de mi
hermana es Ana. Nosotros hablamos en quechua en nuestra casa.
b. uqaqa Limamantam kani. uqapa sutiy Nati Rivera. uqaqa La Molinapim
tiyachkani. uqaqa Antropologiatam Universidadpi yachakuchkani. Taytaypa sutin
Romulom. Mamaypa sutin Beatrizmi. uqapa huk aay kanmi. aaypa sutin
Alejandram. Manam turay kanchu. Ichaqa uqapa allquy kan. Allquypa sutin Intim.
Intiqa ancha piam. Payqa wiay huk allqukunawan maqanakun.
(Texto elaborado por Pablo Carreo y Roberto Zariquiey para Runasiminet)
Yo soy de Lima. Mi nombre es Nati Rivera. Yo vivo en La Molina. Yo estudio An-
tropologa en la Universidad. El nombre de mi pap es Rmulo. El nombre de mi
mam es Beatriz. Yo tengo una hermana. El nombre de mi hermana es Alejandra.
No tengo hermano. Pero tengo un perro. El nombre de mi perro es Inti. Inti es bravo.
l siempre se pelea con otros perros.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
42
c. uqa Antonio Gonzalezmi kani. uqaqa Trujillomantam kani. uqaqa kunan
Limapillam tiyachkani. uqapas Limapim yachakuchkani. uqaqa Derechotam
Universidadpi yachakuchkani. Taytay Trujillomantam, mamay Piuramantam. Ta-
ytaypa sutin Alfredom. Mamaypa sutin Auroram. Iskay wayqiy huk panay kanmi.
Wawqiypa sutinku Albertopas Robertopasmi. Panaypa sutin Rosalynmi. Paykunaqa
manam runasimita rimankuchu.
(Texto elaborado por Pablo Carreo y Roberto Zariquiey para Runasiminet)
Yo soy Antonio Gonzlez. Yo soy de Trujillo. Yo ahora vivo en Lima. Yo tambin
estudio en Lima. Yo estudio Derecho en la Universidad. Mi papa es de Trujillo, mi
mam es de Piura. El nombre de mi pap es Alfredo. El nombre de mi mam es Aurora.
Tengo dos hermanos y una hermana. Los nombres de mis hermanos son Alberto y
Roberto. El nombre de mi hermana es Rosalyn. Ellos no hablan quechua.
2. Ahora, separa en slabas las palabras incluidas en cada uno de los textos pre-
sentados
a. uqa Carlos Choquehuancam kani. uqaqa Huancayomantam kani. uqaqa
kunan Limapillam tiyachkani. uqaqa Limapim llamkachkani. uqa yachachiqmi
kani. Taytay Qusqumantam, mamay Ayacuchomantam. Taytaypa sutin Eustaquiom.
Mamaypa sutin Florenciam. Huk wayqiy huk panay kanmi. Wawqiypa sutin Fede-
ricom. Panaypa sutin Anam. uqayku wasiykupi runasimipi rimayku.
Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca
43
b. uqaqa Limamantam kani. uqapa sutiy Nati Rivera. uqaqa La Molinapim
tiyachkani. uqaqa Antropologiatam Universidadpi yachakuchkani. Taytaypa sutin
Romulom. Mamaypa sutin Beatrizmi. uqapa huk aay kanmi. aaypa sutin
Alejandram. Manam turay kanchu. Ichaqa uqapa allquy kan. Allquypa sutin Intim.
Intiqa ancha piam. Payqa wiay huk allqukunawan maqanakun.
c. uqa Antonio Gonzalezmi kani. uqaqa Trujillomantam kani. uqaqa kunan
Limallapim tiyachkani. uqapas Limapim yachakuchkani. uqaqa Derechotam
Universidadpi yachakuchkani. Taytay Trujillomantam, mamay Piuramantam. Ta-
ytaypa sutin Alfredom. Mamaypa sutin Auroram. Iskay wayqiy huk panay kanmi.
Wawqiypa sutinku Albertopas Robertopasmi. Panaypa sutin Rosalynmi. Paykunaqa
manam runasimita rimankuchu.
Kutichiyninkuna (solucionario)
1. A partir de todo lo aprendido, vuelve a escribir los textos propuestos, pero tratando
de representar la manera en que se pronunciaran. Cada texto aparece con su
traduccin al espaol. Coloca el acento a cada palabra de ms de dos slabas.
a. uqa Carlos Choquehuancam kani. uqaqa Huancayomantam kani. uqaqa
kunan Limapillam tiyachkani. uqaqa Limapim llamkachkani. uqa yachachiqmi
kani. Taytay Qusqumantam, mamay Ayacuchomantam. Taytaypa sutin Eustaquiom.
Mamaypa sutin Florenciam. Huk wayqiy huk panay kanmi. Wawqiypa sutin Fede-
ricom. Panaypa sutin Anam. uqayku wasiykupi runasimipi rimayku.
ja Crlos Choquehuncam kni. ojja Huancayomntam kni. ojja knan
Limaplyam tiyachkni. ojja Limpim llankachkni. ja yachachjmi kni.
Tytay Josjomntam, mmay Ayacuchomntam. Taytypa stin Eustquiom. Ma-
mypa stin Flornciam. Huk wyjey huk pnay knmi. Wawjypa stin Federcom.
Panypa stin nam. ojyku wasiykpi runasimpi rimyku.
b. uqaqa Limamantam kani. uqapa sutiy Nati Rivera. uqaqa La Molinapim
tiyachkani. uqaqa Antropologiatam Universidadpi yachakuchkani. Taytaypa sutin
Romulom. Mamaypa sutin Beatrizmi. uqapa huk aay kanmi. aaypa sutin
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
44
Alejandram. Manam turay kanchu. Ichaqa uqapa allquy kan. Allquypa sutin Intim.
Intiqa ancha piam. Payqa wiaylla huk allqukunawan maqanakun.
ojja Limamntam kni. ojpa stiy Nti Rivra. ojja La Molinpim tiyachkni.
ojja Antropologitam Universiddpi yachakuchkni. Taytypa stin Romlom.
Mamypa stin Beatrzmi. ojpa huk ay knmi. aypa stin Alejndram.
Mnam tray knchu. Ichja ojpa yljoy kan. Ayljypa stin ntin. Intja ncha
pan. Pyja way huk ayljokunwan majankun.
c. uqa Antonio Gonzalezmi kani. uqaqa Trujillomantam kani. uqaqa kunan
Limallapim tiyachkani. uqapas Limapim yachakuchkani. uqaqa Derechotam
Universidadpi yachakuchkani. Taytay Trujillomantam, mamay Piuramantam. Tay-
taypa sutin Alfredom. Mamaypa sutin Auroram. Iskay wayqiy huk panay kanmi.
Wawqiypa sutinku Albertopas Robertopasmi. Panaypa sutin Rosalynmi. Paykunaqa
manam runasimita rimankuchu.
ja Antnio Gonzalzmi kni. ojja Trujilyomntam kni. ojja knan Lima-
lypim tiyachkni. ojpas Limpim yachakuchkni. ojja Derechtam Univer-
siddpi yachakuchkni. Tytay Trujillomntam, mmay Piuramntam. Taytypa
stin Alfrdom. Mamypa stin Aurram. skay wyjey huk pnay knmi. Wawjypa
sutnku Albertpas Robertopsmi. Panypa stin Rosalnmi. Paykunja mnam
runasimta rimankchu.
2. Ahora, separa en slabas las palabras incluidas en cada uno de los textos pre-
sentados.
a. u-qa Car-los Cho-que-huan-cam ka-ni. u-qa-qa Huan-ca-yo-man-tam ka-ni.
u-qa-qa ku-nan Li-ma-pi-llam ti-yach-ka-ni. u-qa-qa Li-ma-pim llam-kach-ka-ni.
u-qa ya-cha-chiq-mi ka-ni. Tay-tay Qus-qu-man-tam, ma-may A-ya-cu-cho-man-
tam. Tay-tay-pa su-tin Eus-ta-quiom. Ma-may-pa su-tin Flo-ren-ciam. Huk way-qiy
huk pa-nay kan-mi. Waw-qiy-pa su-tin Fe-de-ri-com. Pa-nay-pa su-tin A-nam. u-
qay-ku wa-siy-ku-pi ru-na-si-mi-pi ri-may-ku.
Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca
45
b. u-qa-qa Li-ma-man-tam ka-ni. u-qa-pa su-tiy Na-ti Ri-ve-ra. u-qa-qa La
Mo-li-na-pim ti-yach-ka-ni. u-qa-qa An-tro-po-lo-gia-tam U-ni-ver-si-dad-pi ya-
cha-kuch-ka-ni. Tay-tay-pa su-tin Ro-mu-lom. Ma-may-pa su-tin Bea-triz-mi. u-
qapa huk a-ay kan-mi. a-ay-pa su-tin A-le-jan-dram. Ma-nam tu-ray kan-chu.
I-cha-qa u-qa-pa all-quy kan. All-quy-pa su-tin In-tim. In-ti-qa an-cha pi-am.
Pay-qa wi-ay huk all-qu-ku-na-wan ma-qa-na-kun.
c. u-qa An-to-nio Gon-za-lez-mi ka-ni. u-qa-qa Tru-ji-llo-man-tam ka-ni. u-
qa-qa ku-nan Li-ma-lla-pim ti-yach-ka-ni. u-qa-pas Li-ma-pim ya-cha-kuch-ka-ni.
u-qa-qa De-re-cho-tam U-ni-ver-si-dad-pi ya-cha-kuch-ka-ni. Tay-tay Tru-ji-llo-
man-tam, ma-may Piu-ra-man-tam. Tay-tay-pa su-tin Al-fre-dom. Ma-may-pa su-tin
Au-ro-ram. Is-kay way-qiy huk pa-nay kan-mi. Waw-qiy-pa su-tin-ku Al-ber-to-pas
Ro-ber-to-pas-mi. Pa-nay-pa su-tin Ro-sa-lyn-mi. Pay-ku-na-qa ma-nam ru-na-si-
mi-ta ri-man-ku-chu.
Fin de la unidad 1
Segunda Unidad:
Kunan Punchaw / Hoy Da
Dentro de nuestro saln de clases
/ yachay wasinchikpa ukunpi
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
49
Contenido e instrucciones para el desarrollo de la segunda unidad
Ex isra uxioao, a partir de un contexto comunicativo concreto el del saln de cla-
ses, exploraremos cuatro habilidades comunicativas bsicas (saludar, dar informacin
sobre nosotros mismos, preguntar al otro y despedirnos). Mediante la exploracin de
estas habilidades comunicativas, nos adentraremos en catorce tpicos gramaticales
que debers estudiar a profundidad con ayuda de tu profesor. Estos catorce tpicos
de gramtica, que constituyen el ncleo de la leccin, son los siguientes:
Temas gramaticales presentados en esta unidad
Temas verbales
1. El sufjo de infnitivo: -y
2. La conjugacin en presente
2.1. Presente simple
2.2. Presente progresivo
2.3. Presente habitual
2.3.1. El sufjo agentivo o de participio presente: -q

Roberto Zariquiey / Gavina Crdova


50
Todos estos temas sern explorados a lo largo de las cinco lecciones en las que ha
sido dividida esta unidad. Conforme se avance en el desarrollo de las mismas, los alum-
nos y el profesor debern acudir a la presentacin de los temas gramaticales pertinentes,
desarrollando los pequeos trabajos propuestos en la seccin gramatical y produciendo
ejemplos distintos a los que se incluyen all. El orden en que aparecen los temas en la
Temas nominales
3. Los pronombres personales del quechua
4. La frase posesiva del quechua
4.1. El morfo cero -ni
5. El plural de los sustantivos
6. Sufjos de caso
6.1. Nominativo: -
6.2. Genitivo: -pa de
6.3. Acusativo: -ta a
6.4. Dativo/direccional: -man a, hacia
6.5. Benefactivo: -paq para
6.6. Locativo: -pi en
6.7. Ablativo: -manta de, desde, despus de
6.8. Instrumental: -wan con, mediante, en compaa de
6.9. Limitativo: -kama hasta
7. Pronombres interrogativos
Temas oracionales
8. Sufjo validador -m / -mi
9. Oraciones interrogativas con -chu
10. La negacin
11. El sufjo de tpico -qa
12. El sufjo de tpico -ri
13. El sufjo aditivo -pas
14. El sufjo independiente -taq

Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da


51
seccin de gramtica no es necesariamente aquel en el que tales temas se tocan en las
lecciones; por ello, recomendamos que la seccin de gramtica sea empleada de acuerdo
a las necesidades de las lecciones y siguiendo las referencias a los temas gramaticales que
se incluyen en ellas. Es importante tener en cuenta que los temas gramaticales slo se
sealan explcitamente cuando aparecen por primera vez en una leccin; pero se vuelven
a mencionar cuando aparecen en otras. El profesor y los estudiantes debern determinar si
es necesario o no tocar ms de una vez determinados temas, de acuerdo con la dicultad
que presenten o la disponibilidad de tiempo con que cuenten. Lo ms probable es que sea
el alumno quien tenga que repasar los temas vistos en clase durante las horas de estudio
que dedique al curso fuera del aula.
Cada leccin de esta unidad contiene ejercicios que debern desarrollarse de manera
grupal o individual, para luego ser revisados con el profesor, quien puede recomendar la
realizacin de unos y dejar de lado otros, as como asignarlos de tarea. Al nal de toda
la unidad se incluye un conjunto de textos que el alumno deber traducir del quechua
al castellano y al nal del curso se presenta un listado lxico que facilitar ese trabajo, ya
que presenta todo el lxico empleado en esta unidad y en las otras, as como otras pala-
bras importantes. Una vez concluida la revisin de toda la unidad, se recomienda muy
encarecidamente trabajar el video pertinente.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
52
Qallariq iqi yachanapaq (primera leccin)
Napaykunakusun (saludmonos)
I. Rimasqankuta awinchasunpas uyarisunpas qichwapi castellanopipas (lea-
mos y escuchemos la siguiente interaccin en quechua y en castellano):
Yachay wasinchikpi
Yachachiq yachachisqakunapas
yachay wasi ukupi kachkanku.
1. Achka runakunawan
Yachachiq: Allinllachu,
yachachisqaykuna?
Yachachisqakuna: Allinllam, yachachiqniy,
qamr?
Yachachiq: uqapas allinllam
kachkani.
2. Huk runawan
Yachachiq: Imaynataq kachkanki?
Yachachisqa: Allinllam yachachiqniy,
qamri?
Yachachiq: uqapas allinllam
kachkani.
En nuestra casa de estudios
El profesor y sus alumnos estn en el aula.
1. Con varias personas
Profesor: estn bien, mis alumnos?
Alumnos: Estamos bien, mi profesor. Y t?
Profesor: Yo tambin estoy bien.
2. Con una persona
Profesor: Cmo ests?
Alumno: Bien, mi profesor. Y t?
Profesor: Yo tambin estoy bien.
II. Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interaccin en quechua):
Yacha-y
1
wasi-nchik
2
-pi
3
Yachachiq yachachisqa-kuna
4
-pas
5
yachay wasi uku-pi ka-chka
6
-nku
7
.
1. Achka yachachisqa-kuna-wan
8
Yachachiq: Allinllachu yachachisqa-y
9
-kuna?
Yachachisqakuna: Allinlla-m
10
yachachiq-ni
11
-y, qam
12
-r
13
?
Yachachiq: uqa
14
-pas allinlla-m ka-chka-ni
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
53
Temas gramaticales desarrollados en esta leccin
1: -y: infnitivo (ver 1)
2: -nchik: posesivo de primera persona plural inclusiva (ver 4)
3: -pi: locativo (ver 6.6)
4: -kuna: plural (ver 5)
5: -pas: y; tambin (ver 13)
6: -chka: durativo (ver 2.2)
7: -nku: conjugacin de 3
ra
persona plural (ver 2.1)
8: -wan: conmutativo instrumental (ver 6.8)
9: -y: posesivo de primera persona singular (ver 4)
10: -m/ -mi: sufjo validador (ver 8)
11: -ni: morfo cero (ver 4.1)
12: qam: t (ver 3)
13: -r: foco de la pregunta (ver 12)
14: uqa: yo (ver 3)
15: imayna: cmo (ver 7)
16: -taq: contrastivo (ver 14)
17: -nki: conjugacin de 2da persona singular (ver 2.1)
18: -ni: conjugacin de 1era persona singular (ver 2.1)
Ten en cuenta que:
La forma allinllachu es un saludo quechua signifca literalmente bien no ms?
pero su estructura no la vamos a estudiar en esta leccin sino en las siguientes.
Como hemos visto, en ambos casos, tanto los alumnos como el profesor res-
ponden al saludo allinllachu diciendo allinllam, que es la manera ms habitual
de hacerlo; pero podran haber respondido de otra forma, por ejemplo, podran
haber dicho lo siguiente:
2. Huk yachachisqa-wan
Yachachiq: Imayna
15
-taq
16
ka-chka-nki
17
?
Yachachisqa: Allinlla-m yachachiq-ni-y, qam-r?
Yachachiq: uqa-pas allinlla-m ka-chka-ni
18
.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
54
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Completa este dilogo.
Yachachiq: , yachachisqaykuna?
Yachachisqakuna: Allinllam, , qamr?
Yachachiq: allinllam.
Yachachisqakuna: Allinllachu, .
Yachachiq: , wayna-sipaskuna, qamkunar?
Yachachisqakuna: uqaykupas .
Ten en cuenta que:
1. En los ejemplos de este ejercicio, estn interactuando un maestro con sus alum-
nos y ello implica cierta jerarqua. En otras circunstancias, podra darse el caso de
que una persona salude a un grupo de pares (un estudiante a otros estudiantes; un
campesino a otros campesinos). Si ese fuera el caso, esta persona empleara la
palabra masikuna (compaeros). Con esta palabra, no se explicita el gnero de las
personas a las que se est saludando. Ahora bien, si se desea hacer la especifcacin
de gnero y el que est saludando es un varn, tiene que emplear las palabras wawqi
y pani (hermano y hermana, de varn). Por su parte, si la que est saludando es
una mujer, entonces emplear las palabras aa y turi (hermana y hermano, de
mujer). Como ves, en quechua, las palabras para hermano y hermana varan de
acuerdo a si quien habla es hombre o mujer. Mira los siguientes ejemplos:
Una mujer saluda a sus compaeras y compaeros
Allinllachu, aaykuna, turiykuna? (Cmo estn, hermanas y hermanos?)
Un hombre saluda a sus compaeros y compaeras
Allinllachu, wawqiykuna, paniykuna? (Cmo estn, hermanos y hermanas?)
uqa-qa llakisqa-m (yo estoy triste)
uqa-qa unqusqa-m (yo estoy enfermo)
uqa-qa pisipasqa-m (yo estoy cansado)
uqa-qa piasqa-m (yo estoy molesto)
uqa-qa ancha kusisqa-m (yo estoy muy contento)
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
55
2. Saldate con tus compaeros de manera grupal.
uqa:
Paykuna: , qamr?
uqa:
3. Completa este dilogo.
Ral: , Ana?
Ana: Allimllam, ?
Ral: uqapas
(utaq / o )
Ral: uqataq
Ral: uqataq
Ral: uqataq
4. Saldate con un compaero, como Ana y Ral.
uqa:
Pay:
uqa:
5. Conjuga los siguientes verbos en presente simple y luego completa el sustantivo
con el sujo posesivo adecuado, si es necesario colocar el morfo cero, hazlo.
tusuy / bailar
Por ejemplo:
uqa wasiypim tusuni. Yo bailo en mi casa.
uqa wasi pim.
Qam wasi pim.
Pay wasi pim.
uqanchik wasi pim.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
56
uqayku wasi pim.
Qamkuna wasi pim.
Paykuna wasi pim.
rimay / hablar
Por ejemplo:
Pay doctorninwanmi riman. l habla con su doctor.
uqa doctor wanmi.
Qam doctor wanmi.
Pay doctor wanmi.
uqanchik doctor wanmi.
uqayku doctor wanmi.
Qamkuna doctor wanmi.
Paykuna doctor wanmi.
6. Conjuga el siguiente verbo en presente progresivo y luego completa el sustantivo
con el sujo posesivo adecuado.
kay / estar
Por ejemplo:
Qam salonniykipim kachkanki. T ests en tu saln.
uqa salon pim.
Qam salon pim.
Pay salon pim.
uqanchik salon pim.
uqayku salon pim.
Qamkuna salon pim.
Paykuna salon pim.
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
57
hamuy / venir
Por ejemplo:
uqanchik papanchikwanmi Nosotros venimos con nuestro pap.
hamunchik.
uqa papa wanmi.
Qam papa wanmi.
Pay papa wanmi.
uqanchik papa wanmi.
uqayku papa wanmi.
Qamkuna papa wanmi.
Paykuna papa wanmi.
7. Traduce las siguientes oraciones del castellano al quechua, haciendo uso de los
sujos oracionales estudiados.
Juan est bailando con su mam; Mara, por su parte, est bailando con su
pap.

Juan est en el saln. Mara tambin.

Juan baila en la festa. Juan est contento.

Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
58
Iskay iqi yachanapaq (segunda leccin)
Riqsinakusunchik (conozcmonos)
I. Rimasqankuta awinchasunpas uyarisunpas qichwapi castellanopipas (lea-
mos y escuchemos la siguiente interaccin en quechua y en castellano):
1
Tambin se podra decir urqukunapi, es decir camino en los cerros.
2
Tambin se podra decir futbol, es decir, sin aadir la marca -pi al sustantivo futbol.
Yachay wasinchikpi
Yachachiq iskay yachachisqankunapas
kachkanku.
1. Ricardo: uqa Ricardo kani, qamr?
Juana: uqataq Juana kani.
2. Juana: uqa estudiante kani, qamr?
Yachachiq: uqataq linguista kani.
3. Yachachiq: uqa Huantamanta kani,
qamr?
Ricardo: uqataq Limamanta kani.
4. Juana: uqa tiyachkani Lincepi,
qamr?
Yachachiq: uqataq San Isidropi
tiyachkani.
5. Yachachiq: uqa urqukunaman
1
puriq
kani, qamr, Juana?
Juana: uqaqa mamaypaq yanuqmi
kani, qamr, yaw Ricardo?
Ricardo: uqaqa futbolpi
2
pukllaqmi
kani.
En nuestra casa de estudios
Estn el profesor y dos alumnos suyos.
1. Ricardo: Yo soy Ricardo, y t?
Juana: Yo, por mi parte, soy Juana.
2. Juana: Yo soy estudiante, y t?
Profesor: Yo, por mi parte, soy lingista.
3. Profesor: Yo soy de Huanta, y t?
Ricardo: Yo, por mi parte, soy de Lima.
4. Juana: Yo vivo en Lince, y t?
Profesor: Yo, por mi parte, vivo en San
Isidro.
5. Profesor: Yo suelo caminar hacia los
cerros, y t, Juana?
Juana: Yo suelo cocinar para mi
mam, y t, oye, Ricardo?
Ricardo: Yo, por mi parte, suelo jugar
ftbol.
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
59
II. Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interaccin en quechua):
Yacha-y
1
wasi-nchik
2
-pi
3
Yachachi-q
4
iskay yachachisqa-n
5
-kuna
6
-pas
7
ka-chka
8
-nku
9
.
1. Ricardo: uqa
10
Ricardo ka-ni
11
, qam
12
-r
13
?
Juana: uqa-taq
14
Juana ka-ni.
2. Juana: uqa estudiante ka-ni, qam-r?
Yachachiq: uqa-taq linguista ka-ni.
3. Yachachiq: uqa Huanta-manta
15
ka-ni, qam-r?
Ricardo: uqa-taq Lima-manta ka-ni.
4. Juana: uqa tiya-chka-ni Lince-pi, qam-r?
Yachachiq: uqa-taq San Isidro-pi tiya-chka-ni.
5. Yachachiq: uqa urqu-kuna-man
16
[puri-q ka-ni]
17
, qam-r, Juana?
Juana: uqa mama-y
18
-paq
19
[yanuq-mi
20
kani], qam-r, yaw, Ricardo?
Ricardo: uqa-qa futbol-pi [puklla-q-mi ka-ni].
Temas gramaticales desarrollados en esta leccin
1: -y: infnitivo (ver 1)
2: -nchik: posesivo de primera persona plural inclusiva (ver 4)
3: -pi: locativo (ver 6.6)
4: -q: sufjo agentivo (ver 2.3.1)
5: -n: conjugacin de tercera persona singular (ver 2.1)
6: -kuna: plural (ver 5)
7: -pas: y; tambin (ver 13)
8: -chka: durativo (ver 2.2)
9: -nku: conjugacin de tercera persona plural (ver 2.2)
10: uqa: yo (ver 3)
11: -ni: conjugacin de primera persona singular (ver 2.1)
12: qam: t (ver 3)
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
60
13: -r: foco de la pregunta (ver 12)
14: -taq: contrastivo (ver 14)
15: -manta: sufjo ablativo (ver 6.7)
16: -man sufjo direccional/OI (ver 6.4)
17 conjugacin de presente habitual (ver 2.3)
18: -y: posesivo de primera persona singular (ver 4)
19: -paq sufjo benefactivo (ver 6.5)
20: -m/ -mi: sufjo validador (ver 8)
Ten en cuenta que:
1. En la parte 3 del dilogo incluido en esta leccin, hemos presentado el uso del
sufjo -manta para indicar nuestro lugar de procedencia, pero este sufjo tambin
sirve para decir el lugar del cual hemos llegado; es decir el lugar en el cual hemos
estado antes (si quieres conocer los otros usos de este sufjo revisa la seccin
6.7 de la gramtica). Mira este ejemplo:
Yachachiq: uqa San Isidromanta hamuchkani, qamr?
yo estoy viniendo de San Isidro, y t?
Juana: uqataq Miraforesmanta hamuchkani.
yo, por mi parte, estoy viniendo de Mirafores
2. Luego de esta leccin, ya deberas haberte dado cuenta de un detalle muy
importante del quechua: los sujetos de las oraciones no llevan ninguna marca.
Para aprender un poco ms sobre el sujeto, puedes revisar el acpite 6.1 de
la gramtica.
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Conjuga los siguientes verbos en presente habitual.
mikuy / comer
uqa sanguchetam
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
61
qam sanguchetam
pay sanguchetam
uqanchik sanguchetam
uqayku sanguchetam
qamkuna sanguchetam
paykuna sanguchetam
upyay / beber
uqa coca-colatam
qam coca-colatam
pay coca-colatam
uqanchik coca-colatam
uqayku coca-colatam
qamkuna coca-colatam
paykuna coca-colatam
2. Completa los siguientes dilogos con la informacin puesta entre parntesis.
uqa Antonio kani, qamr?
(Isabel)
uqa Juan kani, qamr?
(Juan)
uqa ingeniero kani, qamr?
(abogado)
uqa arquitecto kani, qamr?
(arquitecto)
uqa Trujillomanta kani, qamr?
(Piura)
uqa Qusqumanta kani, qamr?
(Cuzco)
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
62
3. Conversa con un compaero.
uqa: uqa kani, qamr?
Masiy:
uqa: uqa kani, qamr?
Masiy:
uqa: uqa manta kani, qamr?
Masiy:
uqa: uqa pi tiyachkani, qamr?
Masiy:
Nuqa: uqa q kani, qamr?
Masiy:
4. Completa los espacios en blanco con las palabras de abajo. Si no conoces las
palabras, bscalas en el listado lxico incluido al nal del curso.
uqa Ricardo Quispem . uqaqa Gamarrapim .
uqaqa kani. Sapa punchawpi ancha temprano .
uqaqa kani. uqa taytaywan Limapim .
uqaykuqa wasiykupi qichwatam .
hatariq kani llamkachkani cargadormi
tiyachkani rimaq kayku Ayacuchomantam
kani
5. Relaciona ambas columnas de acuerdo con su signicado.
(1) uqa tusuni. (a) T sueles vivir.
(2) Qamkuna kankichik. (b) Yo estoy yendo.
(3) Paykuna tiyachkanku. (c) l/ella suele bailar.
(4) Qam llamkachkanki. (d) Yo suelo trabajar.
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
63
(5) Qam kanki. (e) T ests trabajando.
(6) Pay tiyan. (f ) T eres.
(7) Qam hamuchkanki. (g) l/ella vive.
(8) Qam tiyaq kanki. (h) l/ella est.
(9) Pay kachkan. (i) Yo soy.
(10) uqa kani. (j) Ustedes son.
(11) Pay tusuqmi. (k) Yo bailo.
(12) uqa richkani. (l) Ellos/ellas estn viviendo.
(13) uqa llamkaq kani. (ll) T ests viniendo.
6. Traduce al quechua las siguientes oraciones, presta atencin a los tiempos
verbales y a los sujos de caso.
Juan est bailando merengue en la festa de Mara. (bailar: tusuy)

T sueles comer ceviche con Ral. (comer: mikuy)

Yo suelo estudiar quechua en la noche. (noche: tuta // estudiar: yachakuy)

Juan est caminando a su casa. (caminar: puri)

Pablo le suele dar caramelos a su mam. (dar: quy)

T sueles cocinar galletas para Too. (cocinar: yanuy)

Juan corre desde su casa a la universidad. (correr: paway)

Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
64
Kimsa iqi yachanapaq (tercera leccin)
Riqsinakusunchik 2 (conozcmonos 2)
I. Rimasqankuta awinchasunpas uyarisunpas qichwapi castellanopipas (lea-
mos y escuchemos la siguiente interaccin en quechua y en castellano):
Yachay wasinchikpi
Yachachiq iskay yachachisqankunapas
kachkanku.
1. Yachachiq: Juanachu kanki?
Juana: Ar, uqaqa Juanam
kani.
Yachachiq: Robertochu payr?
Juana: Manam Robertochu.
Payqa Ricardom.
2. Juana: Yachachiq,
antropologochu kanki?
Yachachiq: Manam antropologochu
kani. uqaqa linguistam.
Qamkunar
estudiantekunachu
kankichik?
Juana/Ricardo: Ar, uqaykuqa
estudiantem kaniku.
3. Yachachiq: Ricardo, Limamantachu
kanki, manachu?
Ricardo: Ar, uqaqa Limamantam
kani.
4. Juana: Yachachiq, Lincepichu
tiyachkanki, manachu?
Yachachiq: Manam Lincepichu.
uqaqa San Isidropim
tiyachkani.
5. Yachachiq: Ricardo, futbolpi
pukllaqchu kanki?
Ricardo: Ar, uqaqa futbolpi
pukllaqmi kani.
En nuestra casa de estudios
Estn el profesor y dos alumnos suyos.
1. Profesor: Eres Juana?
Juana: S, yo soy Juana.
Yachachiq: l es Roberto?
Juana: No es Roberto. l es
icardo.
2. Juana: Profesor, eres
antroplogo?
Profesor: No soy antroplogo. Yo
soy lingista. Y ustedes
son estudiantes?
Juana/Ricardo: S, nosotros somos
estudiantes.
3. Profesor: Ricardo, eres de Lima o
no?
Ricardo: S, yo soy de Lima.
4. Juana: Profesor, ests viviendo
en Lince o no?
Profesor: No en Lince. Yo estoy
viviendo en San Isidro.
5. Profesor: Ricardo, t sueles jugar
ftbol?
Ricardo: S, yo suelo jugar ftbol.
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
65
II. Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interaccin en quechua):
Yacha-y
1
wasi-nchik
2
-pi
3
Yachachi-q
4
iskay yachachisqa-n
5
-kuna
6
-pas
7
ka-chka
8
-nku
9
.
1. Yachachiq: Juana-chu
10
ka-nki
11
?
Juana: Ar
12
, uqa
13
-qa
14
Juana-m
15
ka-ni
16
.
Yachachiq: Roberto-chu pay
17
-r
18
?
Juana: Mana
19
-m Roberto-chu
20
. Pay-qa Ricardo-m.
2. Juana: Yachachiq, antropologo-chu ka-nki?
Yachachiq: Mana-m antropologo-chu ka-ni. uqa-qa lingista-m.
Qamkuna
21
-r estudiante-kuna-chu ka-nkichik
22
?
Juana/Ricardo: Ar, uqayku
23
-qa estudiante-m ka-niku
24
.
3. Yachachiq: Ricardo, Lima-manta
25
-chu ka-nki, mana-chu?
Ricardo: Ar, uqa-qa Lima-manta-m ka-ni.
4. Juana: Yachachiq, Lince-pi-chu tiya-chka-nki, mana-chu?
Yachachiq: Mana-m Lince-pi-chu. uqa-qa San Isidro-pi-m tiya-chka-ni.
5. Yachachiq: Ricardo, futbol-pi [puklla-q-chu ka-nki]
26
?
Ricardo: Ar, uqa-qa futbol-pi puk-lla-q-mi ka-ni.
Temas gramaticales desarrollados en esta leccin
1: -y: infnitivo (ver 1)
2: -nchik: posesivo de primera persona plural inclusiva (ver 4)
3: -pi: locativo (ver 6.6)
4: -q: sufjo agentivo (ver 2.3.1)
5: -n: posesin de tercera persona singular (ver 2.1)
6: -kuna: plural (ver 5)
7: -pas: y; tambin (ver 13)
8: -chka: durativo (ver 2.2)
9: -nku: conjugacin de tercera persona plural (ver 2.1)
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
66
10: -chu: sufjo interrogativo s/no (ver 9)
11: -nki: conjugacin de tercera persona singular (ver 2.1)
12: ar: s
13: uqa: yo (ver 3)
14: -qa: tpico (ver 11)
15: -m/ -mi: sufjo validador (ver 8)
16: -ni: conjugacin de primera persona singular (ver 2.1)
17: pay: l (ver 3)
18: -r: foco de la pregunta (ver 12)
19: mana: no
20: -chu: sufjo negador (ver 9)
21: qamkuna: ustedes (ver 3)
22: -nkichik: conjugacin de primera persona plural exclusiva (ver 2.1)
23: uqayku: nosotros (exclusivo) (ver 3)
24: -niku: conjugacin de primera persona plural exclusiva (ver 2.1)
25: -manta: sufjo ablativo (ver 6.7)
26: conjugacin de presente habitual (ver 2.3)
Ten en cuenta que:
1. En el texto de esta leccin, hemos visto, por ejemplo, que cuando el profesor
le pregunta a Ricardo si es de Lima, aade luego de su pregunta la forma ma-
nachu, en la que es posible identifcar al sufjo negador y al sufjo interrogador
juntos. Es importante tener presente que esa terminacin para las preguntas de
afrmacin-negacin es muy productiva en quechua y equivale, ms o menos, a
la forma no? que muchas veces aadimos a nuestras preguntas castellanas
(como cuando decimos: es buena gente, no?). En quechua esto es bastante
normal y no est de ms aadir esta partcula a nuestras preguntas. Tambin se
puede anteponer icha a manachu con el mismo sentido. Es decir que el profesor
le hubiera podido preguntar a Ricardo:
Ricardo, Limamantachu kanki icha manachu?
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
67
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Conjuga los siguientes verbos en el tiempo que se te pida.
yanuy / cocinar (presente habitual)
uqa mikunatam
qam mikunatam
pay mikunatam
uqanchik mikunatam
uqayku mikunatam
qamkuna mikunatam
paykuna mikunatam
upyay / beber (presente progresivo)
uqa aqatam
qam aqatam
pay aqatam
uqanchik aqatam
uqayku aqatam
qamkuna aqatam
paykuna aqatam
mikuy / comer (presente simple)
uqa cevichetam
qam cevichetam
pay cevichetam
uqanchik cevichetam
uqayku cevichetam
qamkuna cevichetam
paykuna cevichetam
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
68
2. Formula preguntas empleando el sujo -chu, a partir de las siguientes oraciones.
Una vez que hayas elaborado las preguntas respndelas negativamente.
Pedro yachachiqmi.
Pregunta:
Negacin:
Qam rock and rolltam tusuchkanki.
Pregunta:
Negacin:
Qam siqiykunatam ruraq kanki.
Pregunta:
Negacin:
Qam ingenierom kanki.
Pregunta:
Negacin:
Mara huk manzanatam mikuchkan.
Pregunta:
Negacin:
Juana ancha sumaqmi.
Pregunta:
Negacin:
Antonio derechotam yachakuchkan.
Pregunta:
Negacin:
Qam achka cervezatam upyaq kanki.
Pregunta:
Negacin:
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
69
Qam Alfonsopa wawqinmi kanki.
Pregunta:
Negacin:
Pilar cinetam riq.
Pregunta:
Negacin:
3. Responde a las siguientes preguntas.
Sipaschu kanki?

Limamantachu kanki?

Catolicapichu yachakunki?

San Miguelpichu tiyachkanki?

Qichwapichu qillqachkanki?

Sasachu qichwa?

Catolicapichu mikuq kanki?

Masiykunawan rimaq kanki?

Qichwatachu yachanki?

Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
70
4. Lee el siguiente texto y luego responde a las preguntas.
Ricardo
uqa Ricardo Rodriguezmi kani. uqaqa Limamantam kani. uqaqa Miraorespim
tiyachkani. uqa Catolica Universidadpim yachakuchkani. Aylluypas Limapim
uqawan tiyachkan. Taytay Huantamantam, mamay Huamangamantam. Taytaypa
sutin Ricardom. Mamaypa sutin Silviam. Taytaywan qichwapim rimanakuyku.
Mamaywantaq mikunata yanuq kayku taytaypaq.
Pay Ricardo Rodriguezchu?

Pay Huamangamantachu?

Pay Miraforespichu tiyachkan?

Pay San Marcos Universidadpichu yachakuchkan?

Paypa ayllun Huantapichu tiyachkan?

Taytan Huantamantachu?

Maman Limamantachu?

Taytanpa sutin Ricadochu?

Mamanpa sutin Florchu?

Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
71
Tawa iqi yachanapaq (cuarta leccin)
Tapunakusunchik (preguntmonos)
I. Rimasqankuta awinchasunpas uyarisunpas qichwapi castellanopipas (lea-
mos y escuchemos la siguiente interaccin en quechua y en castellano):
Yachay wasinchikpi
Iskay yachachisqakuna kachkanku.
Ricardo: Imatataq qawachkanki?
Juana: Revistatam qawachkani.
Ricardo: Pipataq chay revistar?
Juana: Kay revistaqa yachachiqpam.
Ricardo: Maymantataq chay revista?
Juana: Qusqumantam.
Ricardo: Haykataq chanin?
Juana: Chunka solesmi.
Ricardo: Imaynataq kachkan?
Juana: Ancha sumaqmi kachkan,
qillqankunapas, llimpinkunapas.
Ricardo: Mayqintaq aswan sumaq?
Juana: Llimpinkunam.
Ricardo: Haykaptaq qawaytar tukunki?
Juana: Kunallanmi.
En nuestra casa de estudios
Estn dos alumnos.
Ricardo: Qu ests mirando?
Juana: Estoy mirando una revista.
Ricardo: De quin es esa revista?
Juana: Esta revista es del profesor.
Ricardo: De dnde es esa revista?
Juana: Es del Cuzco.
Ricardo: Cunto est?
Juana: Diez soles
Ricardo: Cmo est?
Juana: Est muy bonita, sus escritos y
sus fguras.
Ricardo: Cules estn ms bonitas?
Juana: Las fguras
Ricardo: Cundo vas a terminar la revista?
Juana: Ahorita
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
72
II. Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interaccin en quechua):
Yacha-y
1
wasi-nchik
2
-pi
3
Iskay yachachisqa-kuna
4
ka-chka
5
-nku
6
.
Ricardo: Ima
7
-ta
8
-taq
9
qawa-chka-nki
10
?
Juana: Revista-ta-m
11
qawa-chka-ni
12
.
Ricardo: Pi
13
-pa
14
-taq chay revista-r
15
?
Juana: Kay revista-qa
16
yachachiq-pa-m.
Ricardo: May
17
-manta
18
-taq chay revista?
Juana: Qusqu-manta-m.
Ricardo: Hayka
19
-taq chani-n
20
?
Juana: Chunka soles-mi.
Ricardo: Imayna
21
-taq ka-chka-n?
Juana: Ancha sumaq-mi ka-chka-n, qillqa-n
22
-kuna-pas
23
llimpi-n-kuna-pas.
Ricardo: Mayqin
24
-taq aswan
25
sumaq?
Juana: Llimpi-n-kuna-m.
Ricardo: Haykap
26
-taq qawa-y-ta-r tuku-nki?
Juana: Kunallan-mi.
Ricardo: Haykap
26
-taq qawa-y-ta-r tuku-nki?
Juana: Kunallan-mi.
Temas gramaticales desarrollados en esta leccin
1: -y: infnitivo (ver 1)
2: -nchik: posesivo de primera persona plural inclusiva (ver 4)
3: -pi: locativo (ver 6.6)
4: -kuna: plural (ver 5)
5: -chka: durativo (ver 2.2)
6: -nku: conjugacin de tercera persona plural (ver 2.1)
7: ima: pronombre interrogativo: qu (ver 7)
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
73
8: -ta: sufjo OD (ver 6.3)
9: -taq: contrastivo (ver 14)
10: -nki: conjugacin de segunda persona singular (ver 2.1)
11: -m/ -mi: sufjo validador (ver 8)
12: -ni: conjugacin de primera persona singular (ver 2.1)
13: pi: pronombre interrogativo: quin (ver 7)
14: -pa: sufjo genitivo (ver 6.2)
15: -r: foco de la pregunta (ver 12)
16: -qa: tpico (ver 11)
17: may: pronombre interrogativo: dnde (ver 7)
18: -manta: sufjo ablativo (ver 6.7)
19: hayka: pronombre interrogativo: cunto (ver 7)
20: -n: conjugacin de tercera persona singular (ver 2.1)
21: imayna: pronombre interrogativo: cmo (ver 7)
22: -n: posesin de tercera persona singular (ver 2.1)
23: -pas: y; tambin (ver 13)
24: mayqin: pronombre interrogativo: cul (de entre varios) (ver 7)
25: aswan: ms
26: haykap: pronombre interrogativo: cundo (ver 7)
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Traduce, valindote del listado lxico del nal del curso, las distintas respuestas
a las preguntas planteadas.
Imatataq rurachkanki?
(uqa) sutiyta qillqachkani.

(uqa) qillqa maytuta awinchachkani.

Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
74
(uqa) masiyta yachachichkani.

(uqa) yakuta upyachkani.

(uqaqa) leccionta yuyachkani.

Payr?
Payqa masinwan rimachkan.

Payqa qari masinwan pukllachkan.

Payqa puuchkan.

Payqa celularninwan pukllachkan.

2. Lee el siguiente texto y responde correctamente a las preguntas.
Juana
uqaqa Limamantam kani. uqapa sutiy Juana Quispem. uqaqa Lincepim familiaywan
tiyachkani. uqaqa Linguisticatam Catolica Universidadpi yachakuchkani. Taytaypa
sutin Jorgem. Payqa ingenierom. Mamaypa sutin Juanam. Payqa wasiypi llamkan.
uqaqa poemakunatam qillqaq kani. Kunanqa poemarioytam tukuchkani.
Imataq sutin?

Maymantataq pay?

Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
75
Maypitaq tiyachkan?

Piwantaq tiyachkan?

Imatataq yachakuchkan?

Maypitaq yachakuchkan?

Imataq paypa taytanpa sutin?

Imataq paypa mamanpa sutin?

Imataq paypa taytan?

Imatataq paypa maman ruran?

Imatataq Juana ruraq?

3. Completa con los sujos posesivos.
Maypim uqapa allqu ?
Imataq qampa suti ?
Pim Toopa tayta ?
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
76
Maypim Natipa misi ?
Pim qampa mama ?
4. Relaciona las dos columnas de acuerdo al sentido.
(a) Imam sutin? (1) Limamantam.
(b) Maymantam payqa? (2) Lincepim tiyachkan.
(c) Maypim tiyachkan? (3) Sutinqa Marielam.
(a) Maymantam payqa? (1) San Miguelpim tiyachkan.
(b) Maypim tiyachkan? (2) Sutinqa Maram.
(c) Imam sutin? (3) Huancayomantam.
(a) Imam sutin? (1) La Molinapim tiyachkan.
(b) Maypim tiyachkan? (2) Sutinqa Nataliam.
(c) Maymantam payqa? (3) Trujillomantam.
5. Responde a las siguientes preguntas.
Imataq sutiyki?

Imataq taytaykipa sutin?

Maypitaq tiyanki?

Maymantataq kanki?

Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
77
6. Elabora un pequeo texto de cuatro (o ms) oraciones en el que te presentes.
Cuenta cmo te llamas, qu te gusta hacer, lo que quieras. Usa la lista lxica
ofrecida al nal del curso o cualquier diccionario del que dispongas y ten
presente todo lo estudiado hasta aqu.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
78
Pichqa iqi yachanapaq (quinta leccin)
Kacharparinakusun (despidmonos)
I. Kacharpariykunata awinchasunpas uyarisunpas qichwapi castellanopipas
(leamos y escuchemos las siguientes despedidas en quechua y en castellano):
1.
tupananchikkama hasta que nos volvamos a ver
huk punchawkama hasta otro da
paqarinkama hasta maana
ratokama hasta un rato
2.
uqawanqa paqarinkama conmigo hasta maana
llapanllaykichikwan paqarinkama con todos ustedes hasta maana
uqawanqa huk punchawkama conmigo hasta otro da
llapanllaykichikwan huk punchawkama con todos ustedes hasta otro da
II. Qichwa kacharpariykunata yachakusun (estudiamos las despedidas en quechua):
1.
yupana-nchik
1
-kama
2
huk punchaw-kama
paqarin-kama
rato-kama
2.
uqa-wan
3
-qa
4
paqarin-kama
llapanlla
5
-ykichik
6
-wan paqarin-kama
uqa-wan-qa huk punchaw-kama
llapanlla-ykichik-wan huk punchaw-kama
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
79
Temas gramaticales desarrollados en esta leccin
1: -nchik: posesivo de primera persona plural inclusiva (ver 4)
2: -kama: sufjo limitativo (ver 6.9)
3: -wan: sufjo conmutativo-instrumental (ver 6.8)
4: -qa: tpico (ver 11)
5: llapanlla: forma segmentable: llapan-lla = todos-no ms.
6: -ykichik: posesivo de segunda persona plural (ver 4)
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Analiza morfolgicamente y traduce al castellano los siguientes textos.
Sallqa
Huk sallqa wasipi, urqukunapi, Felipe warminwan tiyan. Warminpa sutinqa Marcelinam.
Paykuna wallpakunata chakrankupi uywanku. Marcelina wallpakunaman sarata qaran.
Paykuna sapa punchaw ancha temprano hatarinku. Llamkanku tukuy punchaw.
(Tomado y adaptado de Soro, Clodoaldo.
Quechua. Manual de enseanza. Tercera edicin. Lima: IEP. 2006.)
Musuq simikuna
sallqa puna
wallpa gallina
uyway criar
sara maz
qaray dar de comer
hatariy levantarse
tukuy todo, completo


Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
80
El cndor
Kunturkuna hatun cordillerapim tiyanku. Kunturkunaqa manam allinchu pawanku.
Paykunaqa animalkunata mikunku. Paykunaqa hanan qaqakunapim qisachanku.
Huk, iskay runtutam wachanku. Runakuna kunturkunataqa wauchinku. Toro
pukllaypim runakuna maqanku. Manam allinchu chayqa. Kunan punchaw manam
achkachu kunturkunaqa kanku.
(Tomado y adaptado de Soro, Clodoaldo.
Quechua. Manual de enseanza. Tercera edicin. Lima: IEP. 2006.)
Musuq simikuna
kuntur cndor
hatun grande
paway volar
hanan arriba, de arriba
qaqa peas
qisachay anidar
runtu huevo
wachay poner, dar a luz
wauchiy matar
toro pukllay yawar festa
maqay golpear
chay eso, ese, esa
achka mucho, bastante
El matrimonio de las ovejas
San Juan estapi, junio killapi, hatun estam kan, ovejakunapaq. Visperas San Juanpim
llapa dueo, pitowan tamborwanpas, musicapi qunukunku. Tragota tomankupas,
ovejakunata tutapi kusichinkupas. Paqarintaqmi tutallamanta machasqa dueokuna
maltona urqu ovejakunatapas china ovejakunatapas hapinku. Dueokunataq
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
81
layqeriaskunawan ovejakunaman tragota tomachinku. Chaymi ovejakunapa
casaramientonku kan.
(Tomado y adaptado de Coxooii Maxaxi, Asunta.
En Autobiografa. Cuzco: CBC, 1977.)
Musuq simikuna
killa mes
qunukuy hacer fogatas
tuta noche
kusichiy alegrar
tutalla madrugada
machasqa borracho
maltona mayor
urqu macho
china hembra
hapiy coger
layqerias brujeras
tomachiy hacer tomar
chaymi entonces
casaramiento casamiento
2. Mira, escucha y analiza el video de esta unidad con ayuda de tu profesor.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
82
Simimanta yachakunanchikpaq (gramtica)
TEMAS VERBALES
1. El sufjo de infnitivo: -y
El trmino innitivo se usa en lingstica para referir a una forma verbal que se com-
porta como un sustantivo y que, por lo general, es considerada como el nombre del
verbo. Por ejemplo, en castellano, los innitivos corresponden a las formas verbales
terminadas con -ar, -er e -ir, como en amar, comer y vivir. Las formas innitivas, al
ser sustantivos, pueden ser el sujeto o el objeto de cualquier oracin, como cuando
decimos amar es lo mejor del mundo o Juan no sabe escuchar.
Los verbos quechuas tambin tienen una forma innitiva y esta forma se construye
aadiendo el sujo y a las races verbales. Por ejemplo, tomemos la raz del verbo
amar del quechua, es decir, kuya-. A esta raz, se le puede aadir el sujo en cuestin
y obtendramos la forma kuyay, que signica amar. Esta forma innitiva quechua,
tal como ocurre con la del castellano, puede desempear las funciones de sujeto u
objeto de cualquier oracin, como se aprecia en los siguientes ejemplos:
Kuyayqa allinmi. Amar [es] bueno.
Juan manam kuyayta yachanchu. Juan no sabe amar.
Es muy importante que tengas presente que, en los diccionarios quechuas mo-
dernos, los verbos suelen aparecer en su forma innitiva; es decir que aparecen con
la terminacin en y, pero esta terminacin no forma parte de la raz del verbo.
Por ejemplo, en la forma apay, que signica llevar, la terminacin -y no forma
parte de la raz del verbo, sino que se trata del sujo innitivo. Por lo tanto, cuando
quieras conjugar ese verbo, debes decir: apani yo llevo, apanki t llevas y apan l
lleva y no apayni, apaynki o apayn. Estas ltimas formas son incorrectas, aunque
cometer ese error es algo muy frecuente entre los estudiantes de quechua.
Ahora que ya conoces qu es el innitivo, completa los espacios en blanco con
los innitivos de los siguientes verbos:
tusu-
miku-
llamka-
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
83
2. La conjugacin en presente
Una particularidad muy importante sobre la conjugacin quechua es que es siempre
regular. En quechua no existen verbos irregulares como en castellano, que nos exijan
memorizar estrategias de conjugacin particulares o atpicas (como ocurre con los
verbos hacer, caber o ser de nuestra lengua). Por ello, la persona que quiere aprender
quechua encontrar muy fcil el aprender a conjugar, ya que solo ser necesario
aprender unos cuantos sujos que se aplicarn de manera regular a todos los verbos,
sin excepcin.
En esta primera unidad del curso aprenderemos a conjugar algunas formas del
presente, en particular, las llamadas presente simple, presente habitual y presente progre-
sivo. Es indispensable que memorices estos paradigmas si lo que quieres es aprender
la lengua quechua y poder comunicarte en ella.
A continuacin, ejemplicaremos estos tres paradigmas del presente con dos verbos
tiyay vivir y kay ser. Como te acabamos de decir, todos los verbos se conjugaran
igual (para informacin sobre los pronombres personales y la distincin inclusivo /
exclusivo, ver 3).
2.1. Presente simple
El presente simple es equivalente a las formas castellanas yo como; t bailas, etc. En
quechua, el presente simple es el tiempo no marcado, es decir que no hay una marca
explcita que indique tal tiempo; por el contrario, para conjugar un verbo en pre-
sente simple solo es necesario aadir las marcas personales a la raz verbal, tal como
se aprecia en los siguientes paradigmas, en los que no hay ninguna marca entre las
races verbales y las marcas personales.
Verbo tiyay
uqa tiya-ni
yo vivo
qam tiya-nki
t vives
pay tiya-n
l/ella vive
uqanchik tiya-nchik
(todos) nosotros vivimos
uqayku tiya-niku
nosotros vivimos (pero no t)
qamkuna tiya-nkichik
ustedes viven
paykuna tiya-nku
ellos viven
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
84
Verbo kay
uqa ka-ni yo soy
qam ka-nki t eres
pay-mi l/ella es
uqanchik ka-nchik (todos) nosotros somos
uqayku ka-niku nosotros somos (pero no t)
qamkuna ka-nkichik ustedes son
paykuna ka-nku ellos son
Como puedes ver, en el caso de la conjugacin de tercera persona en presente
simple del verbo kay, hay un aspecto que debes tener en cuenta. Nunca se dice pay
kan, que sera lo esperable, si no que, en lugar de ello, se emplea el sujo validador
-m / -mi. De esta manera, cuando queremos decir oraciones como Juan es mi hermano
o Mara es bonita, solo debemos decir: Juan wawqiymi o Mara sumaqmi y nunca
Juan wawqiymi kan o Mara sumaqmi kan. La forma verbal kan slo se usa con el
signicado hay, tal como se puede ver en los siguientes ejemplos:
Kaypi huk qillqa maytum kan. Aqu hay un libro.
Fiestapi achka warmim kan. En la festa hay muchas mujeres.
2.2. Presente progresivo
Llamamos presente progresivo a la forma del presente equivalente a las perfrasis
verbales castellanas estoy comiendo o estoy bailando. Es decir que el presente progresivo
se emplea cuando el evento descrito por una oracin est ocurriendo mientras dicha
oracin es pronunciada. En otras palabras, el presente progresivo se emplea cuando
el evento referido por la oracin es simultneo al acto de habla. Para conjugar verbos
en presente progresivo solo es necesario anteponer a las marcas personales presentadas
en los cuadros del presente simple el sujo chka. El paradigma es completamente
regular, tal como se ve en los siguientes ejemplos, con los verbos bailar y comer.
Verbo tusuy
uqa tusu-chka-ni yo estoy bailando
qam tusu-chka-nki t ests bailando
pay tusu-chka-n l/ella est bailando
uqanchik tusu-chka-nchik (todos) nosotros estamos bailando
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
85
uqayku tusu-chka-niku nosotros estamos bailando (pero no t)
qamkuna tusu-chka-nkichik ustedes estn bailando
paykuna tusu-chka-nku ellos estn bailando
Verbo mikuy
uqa miku-chka-ni yo estoy comiendo
qam miku-chka-nki t ests comiendo
pay miku-chka-n l/ella est comiendo
uqanchik miku-chka-nchik (todos) nosotros estamos comiendo
uqayku miku-chka-niku nosotros estamos comiendo (pero no t)
qamkuna miku-chka-nkichik ustedes estn comiendo
paykuna miku-chka-nku ellos estn comiendo
Algo que debes tener presente es que la forma progresiva del verbo ser kay, es
decir kachkay, se traduce como estar, tal como se ve en el siguiente paradigma.
Verbo kachkay
uqa salonpim ka-chka-ni yo estoy en el saln
qam salonpim ka-chka-nki t ests en el saln
pay salonpim ka-chka-n l/ella est en el saln
uqanchik salonpim ka-chka-nchik (todos) nosotros estamos en el saln
uqayku salonpim ka-chka-niku nosotros estamos en el saln (pero no t)
qamkuna salonpim ka-chka-nkichik ustedes estn en el saln
paykuna salonpim ka-chka-nku ellos estn en el saln
2.3. Presente habitual
Llamamos presente habitual a la forma del presente equivalente a las perfrasis
verbales castellanas suelo caminar o suelo hablar. Es decir que el presente habitual se
emplea cuando el evento descrito por una oracin es cotidiano, natural y se da con
cierta regularidad.
Para conjugar verbos en presente habitual es necesario hacer uso de una per-
frasis verbal, en la que aadiremos el sujo q al verbo principal y emplearemos el
verbo ser, kay, conjugado en presente simple, a manera de auxiliar. Nuevamente, el
paradigma es completamente regular, tal como se ve en los siguientes ejemplos, con
los verbos caminar y hablar.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
86
Verbo puriy
uqa puri-q ka-ni yo suelo caminar
qam puri-q ka-nki t sueles caminar
pay puri-q-mi l/ella suele caminar
uqanchik puri-q ka-nchik (todos) nosotros solemos caminar
uqayku puri-q ka-niku nosotros solemos caminar (pero no t)
qamkuna puri-q ka-nkichik ustedes suelen caminar
paykuna puri-q ka-nku ellos suelen caminar
Verbo rimay
uqa rima-q ka-ni yo suelo hablar
qam rima-q ka-nki t sueles hablar
pay rima-q-mi l/ella suele hablar
uqanchik rima-q ka-nchik (todos) nosotros solemos hablar
uqayku rima-q ka-niku nosotros solemos hablar (pero no t)
qamkuna rima-q ka-nkichik ustedes suelen hablar
paykuna rima-q ka-nku ellos suelen hablar
Como puedes apreciar, en el caso de la tercera persona no se debe incluir el verbo
ser, sino que es suciente con el sujo mi, tal como ocurra con el presente simple.
Ahora que ya sabes cmo hacerlo, conjuga los siguientes verbos en el tiempo que
se te indica:
Verbo llamkay trabajar en presente simple
uqa
qam
pay
uqanchik
uqayku
qamkuna
paykuna
Verbo tarpuy sembrar en presente progresivo
uqa
qam
pay
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
87
uqanchik
uqayku
qamkuna
paykuna
Verbo rikuy ver en presente habitual
uqa
qam
pay
uqanchik
uqayku
qamkuna
paykuna
2.3.1. El sujo agentivo o de participio presente: -q
El sujo q, empleado en este tiempo verbal, es conocido como sujo de participio
presente o sujo agentivo. Su valor es equivalente al que tiene la terminacin dor(a)
con algunos verbos castellanos, como por ejemplo jugador o trabajador. Es decir que,
cuando le aadimos a un verbo quechua la terminacin q, estamos haciendo alusin
al agente de la accin expresada por el verbo y ya no a la accin misma. Observa
estos ejemplos:
llamkay trabajar > llamkaq el que trabaja, el trabajador
tusuy bailar > tusuq el que baila, el bailarn
pukllay jugar > pukllaq el que juega, el jugador
Este sujo tambin se usa en oraciones relativas restrictivas, como las equivalentes
a el hombre [que trabaja con Juan] come en su casa o la mujer [que baila] me ama. En
estos dos ejemplos del castellano la oracin relativa restrictiva es la clusula colocada
entre corchetes. Ahora bien, si quisiramos traducir estos enunciados al quechua
obtendramos las siguientes formas (donde la oracin relativa aparece tambin entre
corchetes):
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
88

[Juanwan llamkaq] runaqa wasinpi
mikunmi.
El hombre [que trabaja con Juan] come
en su casa.
[Tusuq] warmiqa kuyawan. La mujer [que baila] me ama.

En estos ejemplos se aprecia con claridad la equivalencia entre las oraciones cas-
tellanas y quechuas, pero las relativas en realidad constituyen un tema de gramtica
avanzado que tendrs la oportunidad de dominar si continas aprendiendo la lengua.
Aqu solo hemos hecho una pequea referencia al tema.
Traduce, con ayuda de tu profesor, las siguientes oraciones del castellano al quechua:
El hombre que estudia come manzanas.
La mujer que es bonita vive en Lima.
El nio que duerme es mi hermano.
TEMAS NOMINALES
3. Los pronombres personales del quechua
Tal como el castellano, el quechua posee tres personas gramaticales (primera, segunda
y tercera), las mismas que pueden ser expresadas en singular o en plural. Pero, a su vez,
el sistema de pronombres personales del quechua presenta dos diferencias radicales
con respecto al que presenta el castellano. Antes de explicarte tales diferencias, presta
atencin al siguiente paradigma, en el que te presentamos los pronombres personales
de la lengua quechua:
1 persona singular uqa yo
2 persona singular qam t
3 persona singular pay l/ella
1 persona plural inclusiva uqanchik nosotros (t y yo, ustedes y nosotros)
1 persona plural exclusiva uqayku nosotros (pero no t)
2 persona plural qamkuna ustedes
3 persona plural paykuna ellos/ellas
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
89
Ahora que ya conoces las formas de los pronombres personales del quechua, te
explicaremos muy brevemente las dos diferencias principales entre este inventario de
pronombres y el que posee el castellano.
Como tal vez ya hayas notado, la primera persona plural del quechua tiene dos
pronombres distintos: uqanchik y uqayku, que se traducen por nosotros, pero
que no son equivalentes. uqanchik, llamado tambin nosotros inclusivo o cuarta
persona, signica exactamente t y yo o ustedes y nosotros. Por su parte, uqayku,
llamado tambin nosotros exclusivo, signica exactamente nosotros, pero no t o us-
tedes. Entonces, mientras la primera forma incluye al oyente, la segunda lo excluye.
De all sus denominaciones.
As, por ejemplo, si una mujer le dice a otra nosotras somos mujeres, con el
sentido de tanto t como yo somos mujeres dira:
uqanchik warmim kanchik
Pero si llegara un tercer personaje, de sexo masculino, y una de las dos mujeres
repitiera la frase dirigindose al recin llegado, el sentido del enunciado vertido por
esta seorita sera nosotras y no t somos mujeres. En ese caso, esta mujer tendra
que decir:
uqayku warmim kaniku
Esa es justamente la distincin que se expresa con uqanchik y uqayku.
Otra diferencia importante con respecto al sistema personal castellano es que en
quechua no existe distincin de gnero y, por lo tanto, pay signica tanto ella como
l; mientras que paykuna puede signicar ellas o ellos.
Ahora que ya conoces los pronombres personales del quechua, completa los siguientes
paradigmas con los pronombres que corresponda:
1.
rima-ni
rima-nki
rima-n
rima-nchik
rima-niku
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
90
rima-nkichik
rima-nku
2.
tusu-chka-n
tusu-chka-ni
tusu-chka-nchik
tusu-chka-nkichik
tusu-chka-niku
tusu-chka-nki
tusu-chka-nku
Cules son las dos diferencias entre los pronombres personales del quechua y los
pronombres personales del castellano?
a.
b.
4. La frase posesiva del quechua
A diferencia de lo que ocurre en castellano, en quechua, cuando queremos expresar
una relacin de posesin entre dos elementos (segn la cual uno posee al otro), esta
relacin de posesin se marca gramaticalmente dos veces; por ello, se dice que el
quechua tiene un rgimen de doble posesivo. Veamos un ejemplo:
Juan-pa wasi-n la casa de Juan
Como se puede apreciar, en la oracin presentada se han marcado en negritas dos
elementos: los sujos pa y n. El primero de ellos tiene un valor equivalente al de
la preposicin castellana de; mientras que el segundo signica su. Ello implica que
Juan-pa signica de Juan y que, por su parte, wasi-n signica su casa. Entonces,
la frase posesiva completa Juan-pa wasi-n signica literalmente de Juan su casa y,
por tanto, es claro que la posesin aparece marcada dos veces. En castellano estndar
esto no es as, ya que basta decir la casa de Juan. Adems, puedes comprobar que el
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
91
ordenamiento de los elementos es distinto en ambas lenguas: en el quechua tenemos
un orden poseedor-posedo mientras que en castellano tenemos justamente el orden
inverso, es decir, posedo-poseedor.
La marca n que aparece modicando a wasi forma parte de un paradigma de
sujos que expresan posesin y varan de persona a persona. Estos sujos que indi-
can posesin se pueden aadir a cualquier sustantivo y hay uno por cada persona
gramatical. El paradigma de estos sujos es el siguiente:
(uqa-pa) wasi-y mi casa
(qam-pa) wasi-yki tu casa
(pay-pa) wasi-n su casa (de l o ella)
(uqanchik-pa) wasi-nchik nuestra casa (de ti y de m)
(uqayku-pa) wasi-yku nuestra casa (pero no de ti)
(qamkuna-pa) wasi-ykichik su casa (de ustedes)
(paykuna-pa) wasi-nku su casa (de ellas o ellos)
En el cuadro, entre parntesis, aparecen los pronombres correspondientes,
acompaados del sujo pa de, ya mencionado en el ejemplo anterior. Por tanto,
uqa-pa wasi-y signica literalmente de m mi casa. La forma pronominal marcada
por -pa es opcional.
4.1. El morfo cero -ni
Como hemos visto en la unidad 1, el quechua tiene una estructura silbica bastante
simple que impide que dos consonantes aparezcan juntas en una misma slaba. Enton-
ces, qu ocurre cuando estos sujos posesivos, que empiezan todos con consonante,
se aaden a un sustantivo que, a su vez, termina en consonante? Veamos este caso,
con el ejemplo del sustantivo yawar, que signica sangre.
*(uqa-pa) ya.wa.ry
*(qam-pa) ya.wa.ry.ki
*(pay-pa) ya.wa.rn
*(uqanchik-pa) ya.wa.rn.chik
*(uqayku-pa) ya.wa.ry.ku
*(qamkuna-pa) ya.wa.ry.ki.chik
*(paykuna-pa) ya.wa.rn.ku
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
92
Como se puede apreciar, obtendramos secuencias de consonantes no permitidas
(ry o rn); pero, para evitar tal situacin, el quechua hace uso de un sujo, -ni, llamado
morfo cero, que no tiene ningn valor semntico, y cuya nica funcin es reordenar
las estructuras silbicas de las palabras cuando se genera una estructura no permitida
por la fonologa de la lengua:
(uqa-pa) yawar-ni-y mi sangre
(qam-pa) yawar-ni-yki tu sangre
(pay-pa) yawar-ni-n su sangre (de l o ella)
(uqanchik-pa) yawar-ni-nchik nuestra sangre (de ti y de m)
(uqayku-pa) yawar-ni-yku nuestra sangre (pero no de ti)
(qamkuna-pa) yawar-ni-ykichik su sangre (de ustedes)
(paykuna-pa) yawar-ni-nku su sangre (de ellas o ellos)
5. El plural de los sustantivos
El plural en quechua es muy sencillo: basta colocar el sujo kuna, equivalente al
sujo (e)s del castellano, sea cual sea la forma de la palabra. Por ejemplo: allqukuna
perros, urqukuna cerros. Cuando la palabra contiene un sujo posesivo, el sujo
kuna se coloca despus de este. Por ejemplo:
allqu-y-kuna mis perros
wasi-yki-kuna tus perros
wasi-n-kuna sus perros (de l / de ella)
Otro aspecto a recordar es que, dado que en quechua no existe concordancia de
nmero, el plural solo se expresa una vez. Cuando ya existe otra palabra que implica
pluralidad, no se usa el sujo kuna o, en todo caso, no es necesario emplearlo. De
ello dan cuenta los siguientes ejemplos:
achka allqu muchos perros
tawa runa cuatro personas
pachak sacha cien rboles
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
93
Como ejercicio, traduce al quechua las siguientes frases posesivas castellanas.
mis casas
tus casas
sus casas (de l o ella)
nuestras casas (de ti y de m)
nuestras casas (pero no de ti)
sus casas (de ustedes)
sus casas (de ellas o ellos)
mi perro
tu perro
su perro (de l o ella)
nuestro perro (de ti y de m)
nuestro perro (pero no de ti)
su perro (de ustedes)
su perro (de ellas o ellos)
6. Sufjos de caso
Podemos decir, en trminos generales, que los llamados sujos de caso vienen a ser
el equivalente quechua de las preposiciones del castellano. Es decir que, con estos
sujos, podemos expresar en quechua valores que en castellano expresamos mediante
partculas como a, hacia, con, de, desde, para, etc. (valga decir, circunstanciales de
lugar, de direccin, de modo, de compaa, etc.). Estos sujos de caso acompaan
tambin a los sustantivos que desempean las funciones de objeto directo e indirecto,
mientras que el sujeto es la nica funcin que no lleva ninguno de estos sujos, por
lo que se le considera la funcin no marcada del quechua.
Estos sujos tienen un valor comunicativo y funcional incalculable y es necesario
que los aprendamos de memoria, tratando de comprender la forma en que se emplean y
los distintos valores semnticos que presentan. Una vez que los aprendamos a emplear
y nos familiaricemos con los paradigmas de conjugacin, estaremos en capacidad
de producir un gran nmero de enunciados que transmitan una gran cantidad de
informacin. En lo que sigue, te presentamos estos sujos, ofrecindote algunos
ejemplos que dan cuenta de sus distintos valores semnticos y de su comportamiento
sintctico al interior de los enunciados.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
94
6.1. Nominativo: -
El caso nominativo sirve para indicar el sujeto de la oracin. Este caso no tiene una
marca explcita, por lo que es el caso por defecto de todo sustantivo. Segn esto, el
sujeto de la oracin quechua es siempre el elemento nominal no marcado, es decir,
el que no tiene ninguna marca de caso.
Presta atencin a los siguientes ejemplos:
Ricardo- sapa punchaw chakrapim llamkan.
Ricardo trabaja todos los das en la chacra.
Juana- wasinpim puuchkan.
Juana est durmiendo en su casa.
6.2. Genitivo: -pa de
Este sujo marca al poseedor y, por lo tanto, se emplea en las frases posesivas vistas
antes (cf. 4 de este mismo apartado, donde se presenta la estructura de doble posesivo
del quechua). Su uso se presenta en los siguientes ejemplos, en los que se aprecia que
se puede emplear tanto con poseedores animados como inanimados:
wasi-pa puku-n la puerta de la casa
Mara-pa simi-n boca de Mara
Carlos-pa wasi-n la casa de Juan
Recuerda que la terminacin n que aparece en los elementos posedos de cada
uno de los ejemplos presentados (puerta, boca y casa, respectivamente) signica su;
por ello, la traduccin literal de los ejemplos en cuestin sera de la casa su puerta,
de Mara su boca y de Juan su casa (Cf. 4).
6.3. Acusativo: -ta a
Este sujo indica el objeto directo de la oracin o el punto de llegada cuando se trata
de un verbo de movimiento, como ir.
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
95
uqa carro-ta-m rikuchkani.
Yo estoy viendo un carro.
Qam chocolate-ta-m munanki.
T quieres chocolate.
Wasiyki-ta-m richkayku.
Nosotros (y no t) estamos yendo a tu casa.
Es muy importante tener en cuenta que, si bien en castellano, cuando el objeto
directo es una entidad inanimada, no se emplea la preposicin a, en quechua siem-
pre es necesario usar el sujo ta, sin que importe si se trata de un objeto directo
animado o inanimado. As, mientras que en castellano decimos: yo golpeo a Juan
pero yo golpeo la mesa, en quechua siempre diremos uqa Juan-ta-m maqani y uqa
mesa-ta-m maqani.
Otro asunto importante con este sujo ta es que tambin se usa con ciertos
adjetivos para obtener adverbios, es decir palabras que modican verbos. En otras
palabras, podramos decir que viene a ser una suerte de equivalente al sujo mente del
castellano, cuando lo aplicamos a palabras como tranquilo para obtener tranquilamente.
Por ejemplo, si allin signica bueno y modica sustantivos, allin-ta, por su parte,
signica bien y modica verbos, tal como se aprecia en el siguiente ejemplo:
uqa qichwa-ta allin-ta rimani.
Yo hablo bien quechua.
6.4. Dativo/direccional: -man a, hacia
El sujo man marca al objeto indirecto de un verbo ditransitivo o la direccin
inexacta (similar a hacia) de un verbo de movimiento. Por ejemplo:
uqa Mara-man chocolate-ta-m qu-ni.
Yo le doy chocolate a Mara.
Ricardo mayu-man-mi ri-chka-ni.
Ricardo va hacia el ro.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
96
6.5. Benefactivo: -paq para
El sujo paq del quechua es equivalente a la proposicin para del castellano. Es
decir que indica al beneciario de una accin determinada, como se puede ver en
los siguientes ejemplos:
Chay allqu-qa Pedro-paq-mi.
Ese perro es para Pedro.
uqa tanta-ta-m ranti-chka-ni Juana-paq.
Yo estoy comprando pan para Juana.
6.6. Locativo: -pi en
Este sujo indica la ubicacin en el espacio y en el tiempo, tal como lo hace la prepo-
sicin castellana equivante. Esos usos aparecen ejemplicados a continuacin:
uqa Lima-pi-m tiya-ni.
Yo vivo en Lima.
Paqarin punchaw-pi-m uqa tususaq.
El da de maana yo bailar.
Carlos Universidad-pi-m yachaku-n.
Carlos estudia en la Universidad.
6.7. Ablativo: -manta de, desde, despus de
Este sujo indica el punto de origen o el punto de partida, tanto en el espacio como
en el tiempo. Tambin puede expresar lugar de procedencia. Veamos algunos ejem-
plos de su uso:
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
97
uqa wasi-y-manta-m hamu-ni.
Yo vengo de/desde mi casa.
uqa Lima-manta-m ka-ni.
Yo soy de Lima.
uqa lunes punchaw-manta-m kay-pi ka-chka-ni.
Yo estoy aqu desde el lunes.
Adems de los valores especicados en los ejemplos presentados, el ablativo
manta tambin puede especicar el tema sobre el que se habla y materia prima de
un objeto manufacturado. Ello se ve a continuacin:
uqa Mara-manta-m rima-chka-ni.
Yo estoy hablando de Mara.
Atuq-manta willakuy
Cuento sobre el zorro.
Rumi-manta wasi
Casa de piedra.
Kaspi-manta tiyana
Silla de madera.
6.8. Instrumental: -wan con, mediante, en compaa de
Este sujo indica el instrumento o la compaa con la que se realiza la accin. Veamos
algunos ejemplos de su uso:
uqa rumi-wan-mi aycha-ta takachka-ni.
Yo estoy golpeando la carne con una piedra.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
98
Ricardo-wan-mi mayu-ta ri-q ka-ni.
(Yo) suelo ir al ro con Ricardo.
Pi-wan-mi ri-chka-nki?
Con quin te vas?
6.9. Limitativo: kama hasta
Este sujo expresa lmite en el tiempo y en el espacio, tal como se aprecia en los
ejemplos siguientes:
uqa Puno-kama-m ri-chka-ni.
Estoy yendo hasta Puno.
Paqarin-kama
Hasta maana.
Para reforzar lo aprendido, traduce al quechua las siguientes oraciones:
7. Pronombres interrogativos
El quechua tiene una estrategia muy similar a la que tiene el castellano para construir
preguntas de informacin; tal como ocurre en este ltimo, en quechua contamos con
un conjunto de pronombres interrogativos equivalentes a las formas hispanas qu,
cmo, dnde, cundo, cunto, etc.
rsula est bailando en la festa.
l va a su casa.
Fred vive en Brasil.
Ricardo es de Tarapoto.
El chocolate es para Antonio.
Mara le suele dar galletas a Juan.
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
99
Explicado esto pasamos a presentar el inventario de pronombres interrogativos
del quechua, los mismos que, dada su enorme utilidad comunicativa, deben ser muy
bien aprendidos y ejercitados:
ima qu, cul
pi quien
may dnde
mayqin cul
hayka cunto
haykap cundo
imayna cmo
Tal como ocurre con el castellano, en el quechua los pronombres interrogativos
suelen ir al inicio de la pregunta, lo que puede ser explicado como una suerte de
movimiento con respecto a la posicin que tendran en una oracin armativa, de
acuerdo al elemento al cual se reeren. Ello se ve en el siguiente ejemplo, donde se
aprecian varias preguntas a partir de un solo enunciado:
[Juan]
1
[raymi-pi]
2
[Mara-wan]
3
[sumaq-ta]
4
tusu-chka-n.
[Juan]
1
est bailando [en la festa]
2
[con Mara]
3
[bonito]
4
.
El enunciado presentado arriba est compuesto por cuatro constituyentes y un
verbo. El primer constituyente alude al sujeto, el segundo es un circunstancial de
lugar, el tercero es un circunstancial de compaa y el cuarto un circunstancial de
modo. A partir de este enunciado armativo, se podran formular varias preguntas;
por ejemplo, podramos preguntarnos dnde bail Juan? (pregunta por el segundo
constituyente); cn quin bail Juan? (pregunta por el tercer constituyente); y cmo
bail Juan? (pregunta por el cuarto constituyente). Lo interesante aqu es que, sea
cul sea el constituyente por el cual preguntemos, este aparecer como primer cons-
tituyente en la pregunta. Veamos el fenmeno con los siguientes ejemplos:
May-pi-taq Juan Mara-wan sumaq-ta tusu-chka-n?
Dnde bail Juan?
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
100
Pi-wan-taq Juan raymi-pi-m sumaq-ta tusu-chka-n?

Cn quin bail Juan?
Imayna-taq Juan raymi-pi-m Maria-wan tusu-chka-n?

Cmo bail Juan?
Otro asunto que salta a la vista a partir de los ejemplos presentados es que, para
construir una oracin interrogativa, estos pronombres deben ir acompaados del
sujo constrastivo taq (cf. 14). Ahora bien, estos pronombres tambin pueden
aparecer acompaados de los sujos validadores mi (cf. 8) y si (cf. unidad tres,
13) y, si bien ambas formas pueden alternar y efectivamente alternan en el discurso,
la pregunta con taq puede ser percibida como ms corts. Si en lugar de cualquier
de estos dos sujos aadiramos al pronombre interrogativo la terminacin raq (no
vista en esta unidad, pero que signica todava), obtendramos una pregunta ms
increpante y descorts que en los otros dos casos. Por ejemplo:
Imam sutiyki?
Cul es tu nombre? (forma no marcada)
Imataq sutiyki?
Cul es tu nombre? (forma ms corts)
Imaraq sutiyki?
Cul (todava) es su nombre? (forma ms increpante)
Pim kanki?
Quin eres? (forma no marcada)
Pitaq kanki?
Quin eres? (forma ms corts)
Piraq kanki?
Quin (todava) eres? (forma ms increpante)
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
101
Otro detalle importante sobre estos pronombres interrogativos es que se les pueden
aadir los sujos de caso ya presentados (cf. 6), para formar nuevos pronombres
interrogativos.
A continuacin te presentamos algunos paradigmas asociados con este fenmeno,
en ellos incluimos las posibilidades ms comunes de tales combinaciones y algunos
ejemplos:
Combinaciones de algunos sufjos de caso con el pronombre
interrogativo ima
ima qu Ima-taq chay? Qu es eso?
imata qu (OD) Ima-ta-taq muna-nki? Qu quieres?
imapaq para qu Imapaq-taq chay? Para qu es eso?
imapi en qu Ima-pi-taq ii-nki? En qu crees?
imamanta de qu / por qu Ima-manta-taq chay wasi? De qu es esa casa?
imawan cn qu Ima-wan-taq maqa-sunki? Con qu te peg?
imarayku por qu Ima-rayku-taq hamu-nki? Por qu vienes?
Combinaciones de algunos sufjos de caso con el pronombre
interrogativo pi
pi quin Pi-taq kan-ki? Quin eres?
pipa de quin Pi-pa-taq chay? De quin es eso?
pita a quin (OD) Pi-ta-taq riku-chka-nki? A quin ests mirando?
piman a quin Pi-man-taq miski-ta qu-nki? A quin le das dulce?
pipaq para quin Pi-paq-taq chay? Para quin es eso?
piwan con quin Pi-wan-taq hamu-chka-nki? Con quin ests viniendo?
Combinaciones de algunos sufjos de caso con el pronombre interrogativo may
(este sufjo se usa siempre con un sufjo de caso)
mayta a dnde (meta exacta) May-ta-taq ri-nki? A dnde vas?
mayman hacia dnde (direccin) May-man-taq ri-nki? Hacia dnde vas?
maypi en dnde May-pi-taq ka-nki? En dnde ests?
maykama hasta dnde May-kama-taq ri-nki? Hasta dnde vas?
maymanta desde dnde May-manta-taq
hamu-nki?
Desde dnde
vienes?
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
102
Combinaciones de algunos sufjos de caso con el pronombre interrogativo mayqin
mayqin cul Mayqin runa-taq wawqi-yki? Cul hombre es tu hermano?
mayqinta cul (OD) Mayqin-ta-taq muna-nki? Cul quieres?
mayqinpaq para cul Mayqin-paq-taq chay? Para cul es eso?
mayqiwan con cul Mayqin-wan-taq ri-nki? Con cul te vas?
Combinaciones de algunos sufjos de caso con el pronombre interrogativo hayka
hayka cunto Hayka-taq chay punchu? Cunto est ese poncho?
haykata cunto (OD) Hayka-ta-taq riku-nki? A cuntos ves?
haykapaq para cuntos Hayka-paq-taq chay
mikuna?
Para cuntos es esa
comida?
Combinaciones de algunos sufjos de caso con el pronombre interrogativo haykap
haykap cundo Haykap-taq hamu-nki? Cundo vienes?
haykapkama hasta cundo Haykap-kama-taq
qipaku-nki?
Hasta cundo te que-
das?
haykapmanta desde cundo Haykap-manta-taq
kaypi ka-chka-nki?
Desde cundo ests
aqu?
Otro detalle muy importante para la comunicacin es que, al responder estas
preguntas, se debe aadir el sujo validador mi (cf. 8) a la respuesta requerida.
Presta atencin a los siguientes dilogos de pregunta respuesta:
Juan: May-ta-m ri-chka-nki? Adnde ests yendo?
Pedro: Trujillo-ta-m ri-chka-ni. Estoy yendo a Trujillo.
Juan: May-manta-taq ka-nki? De dnde eres?
Pedro: Lima-manta-m ka-ni. Soy de Lima.
Juan: Haykap-kama-taq qipaku-nki? Hasta cundo te quedas?
Pedro: Jueves punchaw-kama-m qipaku-ni. Me quedo hasta el da jueves.
Para reforzar lo aprendido, responde las siguientes preguntas en quechua:
Pitaq kanki?
Maymantataq kanki?
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
103
Maypitaq tiyanki?
Piwantaq tiyanki?
Imatataq rurachkanki?
Imatataq ruraq kanki?
Maypitaq yachakuni?
TEMAS ORACIONALES
8. Sufjo validador: m / mi
En la tradicin de los estudios quechusticos, la terminacin -m / -mi recibe el nom-
bre de validador o evidencial. Cuando este sujo aparece en una oracin, indica
que el hablante tiene certeza de lo que dice, ya que ha sido testigo directo de los
acontecimientos que relata. Ello signica que el enunciado se basa en informacin
de primera mano. Cuando hablamos en quechua, nosotros debemos emplearlo de
la misma manera, es decir que debemos emplearlo cuando tengamos certeza sobre
los hechos, es decir, cuando hayamos sido testigo de los mismos.
Tal como se aprecia en el ttulo de este acpite, este sujo tiene dos realizaciones. Si
se aade a una palabra que termina en vocal, el sujo en cuestin se realiza como m,
mientras que, si la palabra termina en consonante, la realizacin del sujo ser mi.
Veamos los siguientes ejemplos, en los cuales Juan y Ricardo se presentan:
uqa Juan-mi kani.
Yo soy Juan.
uqa Ricardo-m kani.
Yo soy Ricardo.
Dado que, como ya sealamos, el verbo kay ser no se emplea en tercera persona,
este sujo puede hacer las veces del verbo ser.
Carlos Huancayomanta-m. Carlos (es) de Huancayo.
Pay yachachiq-mi. l (es) profesor.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
104
Finalmente, hay que sealar que, dado que se trata de un sujo oracional o inde-
pendiente, la terminacin mi se puede colocar, tericamente, sobre cualquier palabra
de la oracin. Una buena manera de adiestrarnos en su uso es relacionar su aparicin
con la palabra ms importante de la oracin, aquella que se quiere resaltar. As, lo ms
recomendable es colocar el sujo mi justamente en esa palabra, tal como se aprecia
en los siguientes ejemplos:
Ricardo-m salsata tusuchkan. Es Ricardo quien est bailando salsa.
Ricardo salsata-m tusuchkan. Es salsa lo que Ricardo est bailando.
Ricardo salsata tusuchkan-mi. Ricardo est bailando salsa.
9. Oraciones interrogativas con chu
Las oraciones interrogativas de armacin-negacin (es decir, aquellas equivalentes
a las formas castellanas del tipo Juan viene hoy? o quieres manzanas?) se construyen
en quechua con el sujo chu que debe acompaar al elemento por el cual se quiere
preguntar. Es importante tener presente que el sujo chu equivale a la entonacin
que le damos a las preguntas en castellano. Esta entonacin no se usa en quechua.
Hamu-nki. Vienes. > Hamu-nki-chu? Vienes?
Pedro ka-nki. Eres Pedro. > Pedro-chu ka-nki? Eres Pedro?
Cuando respondemos las preguntas de armacin-negacin en quechua, debemos
emplear el sujo -mi (cf. 8). En esta seccin solo aprenderemos a dar respuestas
armativas; la negacin la veremos ms adelante ( 10).
Ricardochu kanki? Eres Ricardo?
Ar, Ricardom kani. S, soy Ricardo.
Linguistachu kanki? Eres lingista?
Ar, linguistam kani. S, soy lingista.
Limamantachu kanki? Eres de Lima?
Ar, Limamantam kani. S, soy de Lima.
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
105
Ricardochu pay? l es Ricardo?
Ar, payqa Ricardom. S, l es Ricardo.
Linguistachu pay? l es lingista?
Ar, payqa linguistam. S, l es lingista.
Limamantachu pay? l es de Lima?
Ar, payqa Limamantam. S, l es de Lima.
Para reforzar lo aprendido, convierte en preguntas las siguientes oraciones armativas
en quechua:
Antoniom kanki
Arquitectom kanki
Limamantam tiyanki
Mamaykiwanmi tiyanki
Catolicapim estudianki
Pedro ingenierom
Pedro Qusqumantam
10. La negacin
La negacin en quechua se construye empleando la partcula mana, que signica
no, acompaada del validador m. Esta partcula siempre aparece estableciendo una
relacin con el sujo -chu, que debe acompaar al elemento negado. Ello se aprecia
en los siguientes ejemplos:
Mana-m yachachiq-chu ka-ni. No soy profesor.
Mana-m chayta muna-ni-chu. No quiero eso.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
106
Cuando respondemos de forma negativa a las preguntas de armacin-negacin
tambin debemos emplear el sujo -mi (cf. 8), que acompaa al negador mana,
como en los ejemplos de arriba.
Ricardochu kanki? Eres Ricardo?
Manam Ricardochu kani. No soy Ricardo.
Linguistachu kanki? Eres lingista?
Manam linguistachu kani. No soy lingista.
Limamantachu kanki? Eres de Lima?
Manam Limamantachu kani. No soy de Lima.
Ricardochu pay? l es Ricardo?
Manam Ricardochu payqa. No es Ricardo.
Linguistachu pay? l es lingista?
Manam linguistachu payqa. No es lingista.
Limamantachu pay? l es de Lima?
Manam Limamantachu payqa. No es de Lima.
11. El sufjo de tpico qa
El sujo de tpico qa marca aquel elemento de la oracin que ya ha sido mencionado y
que, por lo tanto, es el tema de un comentario o una conversacin. Este sujo, de gran
importancia para la retrica quechua, no tiene una traduccin exacta en espaol. Por
ello, la mayora de las veces no es necesario traducirlo; ocasionalmente puede traducirse
como equivalente al artculo determinado (el, la, los, las); tampoco est mal traducirlo
a travs de formas como en cuanto a, hablando de, etc. Algunos ejemplos de esto:
Carlosqa yachachiqmi. En cuanto a Carlos, l es profesor.
Paytaqa manam riqsinichu. A l, del que hablamos, no lo conozco.
Wasipiqa achka runam. En la casa hay muchas personas.
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
107
12. El sufjo de tpico ri
El sujo ri tambin se emplea para destacar un aspecto o participante de la oracin,
pero cuando se est preguntando sobre l. Este sujo podra ser traducido como y,
y en cuanto a. Tambin es importante sealar que este sujo le transmite un matiz
de cortesa a la pregunta en la que aparece. Por ejemplo:
Maytam richkan Ricardori? Y en cuanto a Ricardo, a dnde se est yendo?
Pitaq kankiri? Y quin eres?
Imataq chayri? Y qu es eso?
Por lo general, aparece portando la mayor fuerza de voz en la palabra.
13. El sufjo aditivo pas
El sujifo pas tiene un valor muy similar al que en castellano tienen las partculas y
o tambin. Por ello, se le suele llamar sujo aditivo. Su uso puede verse en la oracin
siguiente:
Chay warmi-m tusu-n-pas taki-n-pas
Esa mujer canta y baila.
Como vemos en este ejemplo, el sujo pas tiene un valor equivalente al de la
coordinacin castellana y. La manera en que se usa puede variar mucho y, por lo
general, aparece en cada uno de los elementos coordinados.
El valor de tambin se aprecia ms en ciertos contextos en los cuales se asiente lo
que otro dice. Por ejemplo, cuando alguien responde a un saludo diciendo allinllam
kani e inmediatamente pregunta por el estado de la persona que inici el intercambio,
esta persona puede responder:
uqa-pas allinlla-m ka-ni.
Yo tambin estoy bien.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
108
14. El sufjo independiente taq
Por su parte, el sujo taq puede ser traducido al castellano como o, pero, o por otro lado.
Por ello, se le llama sujo contrastivo. Su uso se aprecia en la siguiente oracin:
Chay warmi-m tusu-n-taq taki-n-taq. Esa mujer canta o baila.
Como vemos en este ejemplo, el sujo taq tiene un valor equivalente al de la
partcula adversativa castellana o. El valor de por su parte se aprecia ms en ciertos
contextos en los cuales se disiente con lo que otro dice. Por ejemplo, cuando alguien
responde a un saludo diciendo allinllam e inmediatamente pregunta por el estado
de la persona que inici el intercambio, esta persona puede responder, si no se en-
cuentra bien:
uqa-taq llakisqa-m ka-ni. Yo por mi parte estoy triste.
El sujo taq tiene un rol fundamental en la formulacin de preguntas; si quieres
informacin sobre ese uso, puedes revisar el apartado 7.
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
109
Kutichiyninkuna (solucionario)
Qallariq iqi yachanapaq (primera leccin)
Napaykunakusun (saludmonos)
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Completa este dilogo.
Yachachiq: Allinllachu, yachachisqaykuna?
Yachachisqakuna: Allinllam, yachachiqniy, qamr?
Yachachiq: uqapas allinllam.
Yachachisqakuna: Allinllachu, yachachiqniy?
Yachachiq: Allinllam, wayna-sipaskuna, qamkunar?
Yachachisqakuna: uqaykupas allinllam.
2. Saldate con tus compaeros de manera grupal.
uqa: Allinllachu, masiykuna?
Paykuna: allinllam, masiyku, qamr?
uqa: uqapas, allinllam.
3. Completa este dilogo.
Ral: Allinllachu, Ana?
Ana: Allimllam, qamr?
Ral: uqapas allinllam.
(utaq / o )
Ral: uqataq pisipasqam.
Ral: uqataq piasqam.
Ral: uqataq ancha kusisqam.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
110
4. Saldate con un compaero, como Ana y Ral.
uqa: Allinllachu, (nombre del amigo)?
Pay: Allimllam, qamr?
uqa: uqapas allinllam. (o cualquiera de las otras posibilidades)
5. Conjuga los siguientes verbos en presente simple y luego completa el sustantivo
con el sujo posesivo adecuado, si es necesario colocar el morfo cero, hazlo.
tusuy / bailar
uqa wasiypim tusuni
qam wasiykipim tusunki
pay wasinpim tusun
uqanchik wasinchikpim tusunchik
uqayku wasiykupim tusuniku
qamkuna wasiykichikpim tusunkichik
paykuna wasinkupim tusunku
rimay / hablar
uqa doctorniywanmi rimani
qam doctorniykiwanmi rimanki
pay doctorninwanmi riman
uqanchik doctorninchikwanmi rimanchik
uqayku doctorniykuwanmi rimaniku
qamkuna doctorniykichikwanmi rimankichik
paykuna doctorninkuwanmi rimanku
6. Conjuga el siguiente verbo en presente progresivo y luego completa el sustantivo
con el sujo posesivo adecuado.
kay / estar
uqa salonniypim kachkani
qam salonniykipim kachkanki
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
111
pay salonninpim kachkan
uqanchik salonninchikpim kachkanchik
uqayku salonniykupim kachkaniku
qamkuna salonniykichikpim kachkankichik
paykuna salonninkupim kachkanku
hamuy / venir
uqa papaywanmi hamuni
qam papaykiwanmi hamunki
pay papanwanmi hamun
uqanchik papanchikwanmi hamunchik
uqayku papaykuwanmi hamuniku
qamkuna papaykichikwanmi hamunkichik
paykuna papankuwanmi hamunku
7. Traduce las siguientes oraciones del castellano al quechua, haciendo uso de los
sujos oracionales estudiados.
Juan est bailando con su mam; Mara, por su parte, est bailando con su
pap.
Juan mamanwanmi tusuchkan; Mariataq papanwan tusuchkan.
Juan est en el saln. Mara tambin.
Juanpas Mariapas salonpim kachkan(ku).
Juan baila en la esta. Juan est contento.
Juan estapim tusun. Juanqa kusisqam.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
112
Iskay iqi yachanapaq (segunda leccin)
Riqsinakusunchik (conozcmonos)
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Conjuga los siguientes verbos en presente habitual.
mikuy / comer
uqa sanguchetam mikuq kani
qam sanguchetam mikuq kanki
pay sanguchetam mikuqmi
uqanchik sanguchetam mikuq kanchik
uqayku sanguchetam mikuq kaniku
qamkuna sanguchetam mikuq kankichik
paykuna sanguchetam mikuq kanku
upyay / beber
uqa coca colatam upyaq kani
qam coca colatam upyaq kanki
pay coca colatam upyaqmi
uqanchik coca colatam upyaq kanchik
uqayku coca colatam upyaq kaniku
qamkuna coca colatam upyaq kankichik
paykuna coca colatam upyaq kanku
2. Completa los siguientes dilogos con la informacin puesta entre parntesis.
uqa Antonio kani, qamr?
uqataq Isabelmi kani.
uqa Juan kani, qamr?
uqapas Juanmi kani.
uqa ingeniero kani, qamr?
uqataq abogadom kani.
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
113
uqa arquitecto kani, qamr?
uqapas arquitectom kani.
uqa Trujillomanta kani, qamr?
uqataq Piuramantam kani.
uqa Qusqumanta kani, qamr?
uqapas Qusqumantam kani.
3. Conversa con un compaero.
No hay respuesta exacta, depende de lo que se diga en la conversacin.
4. Completa los espacios en blanco con las palabras de abajo. Si no conoces las
palabras bscalas en el listado lxico incluido al nal del curso.
uqa Ricardo Quispem kani. uqaqa Gamarrapim llamkachkani. uqaqa cargador-
mi kani. Sapa punchawpi ancha temprano hatariq kani. uqaqa Ayacuchomantam
kani. uqaqa taytaywan Limapim tiyachkani. uqaykuqa wasiykupi qichwatam
rimaq kayku.
5. Relaciona ambas columnas, de acuerdo a su signicado.
(1) uqa tusuni (a) t sueles vivir (8)
(2) qamkuna kankichik (b) yo estoy yendo (12)
(3) paykuna tiyachkanku (c) l/ella suele bailar (11)
(4) qam llamkachkanki (d) yo suelo trabajar (13)
(5) qam kanki (e) t ests trabajando (4)
(6) pay tiyan (f ) t eres (5)
(7) qam hamuchkanki (g) l/ella vive (6)
(8) qam tiyaq kanki (h) l/ella est (9)
(9) pay kachkan (i) yo soy (10)
(10) uqa kani (j) ustedes son (2)
(11) pay tusuqmi (k) yo bailo (1)
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
114
(12) uqa richkani (l) ellos/ella estn viviendo (3)
(13) uqa llamkaq kani (ll) t ests viniendo (7)
6. Traduce al quechua las siguientes oraciones, presta atencin a los tiempos
verbales y a los sujos de caso.
Juan est bailando merengue en la festa de Mara.
Juan Mariapa estanpi merengueta tusuchkan.
T sueles comer ceviche con Ral.
Qam Ralwan cevichata mikuq kanki.
Yo suelo estudiar quechua en la noche.
uqa tutapi qichwata yachakuq kani.
Juan est caminando a su casa.
Juan wasinman/ta purichkan.
Pablo le suele dar caramelos a su mam.
Pablo mamanman caramelokunata quqmi.
T sueles cocinar galletas para Too.
Qam Toopaq galletata yanuq kanki.
Juan corre desde su casa a la universidad.
Juan wasinmanta universidadman/ta pawan.
(Tambin se les puede aadir sujos validadores a las oraciones)
Kimsa iqi yachanapaq (tercera leccin)
Riqsinakusun 2 (conozcmonos 2)
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Conjuga los siguientes verbos en el tiempo que se te pida.
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
115
yanuy / cocinar (presente habitual)
uqa mikunatam yanuq kani
qam mikunatam yanuq kanki
pay mikunatam yanuqmi
uqanchik mikunatam yanuq kanchik
uqayku mikunatam yanuq kaniku
qamkuna mikunatam yanuq kankichik
paykuna mikunatam yanuq kanku
upyay / beber (presente progresivo)
uqa aqatam upyachkani
qam aqatam upyachkanki
pay aqatam upyachkan
uqanchik aqatam upyachkanchik
uqayku aqatam upyachkaniku
qamkuna aqatam upyachkankichik
paykuna aqatam upyachkanku
mikuy / comer (presente simple)
uqa cevichetam mikuni
qam cevichetam mikunki
pay cevichetam mikun
uqanchik cevichetam mikunchik
uqayku cevichetam mikuniku
qamkuna cevichetam mikunkichik
paykuna cevichetam mikunku
2. Formula preguntas empleando el sujo -chu, a partir de las siguientes oraciones.
Una vez que hayas elaborado las preguntas respndelas negativamente.
Pedro yachachiqmi.
Pregunta: Pedro yachachiqchu?
Negacin: Pedroqa manam yachachiqchu.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
116
Qam rock and rolltam tusuchkanki.
Pregunta: Qam rock and rolltachu tusuchkanki?
Negacin: uqaqa manam rock and rolltachu tusuchkani.
Qam siqiykunatam ruraq kanki
Pregunta: Qam siqiykunatachu ruraq kanki?
Negacin: uqaqa manam siqiykunatachu ruraq kani.
Qam ingerierom kanki.
Pregunta: Qam ingerierochu kanki?
Negacin: uqaqa manam ingenierochu kani.
Mara huk manzanatam mikuchkan.
Pregunta: Mara huk manzanatachu mikuchkan?
Negacin: Maraqa manam huk manzanatachu mikuchkan.
Juana ancha sumaqmi.
Pregunta: Juana ancha sumaqchu?
Negacin: Juanaqa manam ancha sumaqchu.
Antonio derechotam yachakuchkan.
Pregunta: Antonio derechotachu yachakuchkan?
Negacin: Antonioqa manam derechotachu yachakuchkan.
Qam achka cervezatam upyaq kanki.
Pregunta: Qam achka cervezatachu upyaq kanki?
Negacin: uqaqa manam achka cervezatachu upyaq kani.
Qam Alfonsopa wawqinmi kanki?
Pregunta: Qam Alfonsopa wawqinchu kanki?
Negacin: uqaqa manam Alfonsopa wawqinchu kanki.
Pilar cinetam riq.
Pregunta: Pilar cineta riqchu?
Negacin: Pilarqa manam cineta riqchu.
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
117
3. Responde a las siguientes preguntas.
No hay respuesta exacta.
4. Lee el siguiente texto y luego responde a las preguntas.
Pay Ricardo Rodriguezchu?
Ar, payqa Ricardo Rodriguezmi.
Pay Huamangamantachu?
Manam Huamangamantachu. Payqa Limamantam.
Pay Miraorespichu tiyachkan?
Ar, payqa Miraorespim tiyachkan.
Pay San Marcos Universidadpichu yachakuchkan?
Manam San Marcos Universidadpichu. Payqa Catolica Universidadpim
yachakuchkan.
Paypa ayllun Huantapichu tiyachkan?
Manam Huantapichu. Paypa ayllunqa Limapim tiyachkan.
Taytan Huantamantachu?
Ar, taytanqa Huantamantam.
Maman Limamantachu?
Manam Limamantachu. Mamanqa Huamangamantam.
Taytanpa sutin Ricadochu?
Ar, taytanpa sutinqa Ricadom.
Mamanpa sutin Florchu?
Manam Florchu. Mamanpa sutinqa Silviam.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
118
Tawa iqi yachanapaq (cuarta leccin)
Tapunakusunchik (preguntmonos)
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Traduce, valindote del listado lxico del nal del curso, las distintas respuestas
a las preguntas planteadas.
Imatataq rurachkanki?
(uqa) sutiyta qillqachkani.
Yo estoy escribiendo mi nombre.
(uqa) qillqa maytuta awinchachkani.
Yo estoy leyendo un libro.
(uqa) masiyta yachachichkani.
Yo estoy ensendole a un compaero.
(uqa) yakuta upyachkani.
Yo estoy tomando agua.
(uqaqa) leccionta yuyachkani.
Yo estoy recordando la leccin.
Payr?
Payqa masinwan rimachkan.
l est hablando con su compaero.
Payqa qari masinwan pukllachkan.
l est jugando con su compaero.
Payqa puuchkan.
l est durmiendo.
Payqa celularninwan pukllachkani.
l est jugando con su celular.
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
119
2. Lee el siguiente texto y responde correctamente a las preguntas.
Imataq sutin?
Sutinqa Juana Quispem.
Maymantataq pay?
Payqa Limamantam.
Maypitaq tiyachkan?
Payqa Lincepim tiyachkan.
Piwantaq tiyachkan?
Payqa familianwan tiyachkan.
Imatataq yachakuchkan?
Payqa Linguisticatam yachakuchkan.
Maypitaq yachakuchkan?
Payqa Catolica Universidadpi yachakuchkan.
Imataq paypa taytanpa sutin?
Taytanpa sutinqa Jorgem.
Imataq paypa mamanpa sutin?
Mamanpa sutinqa Jorgem.
Imataq paypa taytan?
Taytanqa ingenierom.
Imatataq paypa maman ruran?
Mamanqa wasiypim llamkan.
Imatataq Juana ruraq?
Juanaqa poemakunata qillqaqmi.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
120
3. Completa con los sujos posesivos.
1. Maypim uqapa allqu ? (allquy)
2. Imataq qampa suti ? (sutiyki)
3. Pim Toopa tayta ? (taytan)
4. Maypim Natipa misi ? (misin)
5. Pim qampa mama ? (mamayki)
4. Relaciona ambas columnas de acuerdo al sentido.
(a) Imam sutin? (3) (1) Limamantam.
(b) Maymantam payqa? (1) (2) Lincepim tiyachkan.
(c) Maypim tiyachkan? (2) (3) Sutinqa Marielam.
(a) Maymantam payqa? (3) (1) San Miguelpim tiyachkan.
(b) Maypim tiyachkan? (1) (2) Sutinqa Maram.
(c) Imam sutin? (2) (3) Huancayomantam.
(a) Imam sutin? (2) (1) La Molinapim tiyachkan.
(b) Maypim tiyachkan? (1) (2) Sutinqa Nataliam.
(c) Maymantam payqa? (3) (3) Trujillomantam.
5. Responde a las siguientes preguntas.
No hay respuesta nica.
6. Elabora un pequeo texto de cuatro (o ms) oraciones en el que te presentes.
Cuenta cmo te llamas, qu te gusta hacer, lo que quieras. Usa la lista lxica
ofrecida al nal del curso o cualquier diccionario del que dispongas y ten
presente todo lo estudiado hasta aqu.
No hay respuesta nica.
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
121
Pichqa iqi (quinta leccin)
Kacharparinakusun (despidmonos)
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Analiza morfolgicamente y traduce al castellano los siguientes textos.
Sallqa
Huk sallqa wasipi, urqukunapi, Felipe warminwan tiyan. Warminpa sutinqa Marcelinam.
Paykuna wallpakunata chakrankupi uywanku. Marcelina wallpakunaman sarata qaran.
Paykuna sapa punchaw ancha temprano hatarinku. Llamkanku tukuy punchaw.
(Tomado y adaptado de Soro, Clodoaldo.
Quechua. Manual de enseanza. Tercera edicin. Lima: IEP. 2006.)
Anlisis morfolgico
Huk sallqa wasi-pi, urqu-kuna-pi, Felipe warmi-n-wan tiya-n. Warmi-n-pa suti-
n-qa Marcelina-m. Paykuna wallpa-kuna-ta chakra-nku-pi uywa-nku. Marcelina
wallpa-kuna-man sara-ta qara-n. Paykuna sapa punchaw ancha temprano hatari-nku.
Llamka-nku tukuy punchaw.
Traduccin
En una casa de la puna, en las montaas, Felipe vive con su mujer. El nombre de su
mujer es Marcelina. Ellos cran gallinas en su chacra. Marcelina les da de comer maz
a las gallinas. Ellos cada da se levantan muy temprano. Trabajan todo el da.
El cndor
Kunturkuna hatun cordillerapim tiyanku. Kunturkunaqa manam allinchu pawanku.
Paykunaqa animalkunata mikunku. Paykunaqa hanan qaqakunapim qisachanku.
Huk, iskay runtutam wachanku. Runakuna kunturkunataqa wauchinku. Toro
pukllaypim runakuna maqanku. Manam allinchu chayqa. Kunan punchaw manam
achkachu kunturkunaqa kanku.
(Tomado y adaptado de Soro, Clodoaldo.
Quechua. Manual de enseanza. Tercera edicin. Lima: IEP. 2006.)
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
122
Anlisis morfolgico
Kuntur-kuna hatun cordillera-pi-m tiya-nku. Kuntur-kuna-qa mana-m allin-chu
pawa-nku. Paykuna-qa animal-kuna-ta miku-nku. Paykuna-qa hanan qaqa-kuna-
pim qisa-cha-nku. Huk, iskay runtu-ta-m wacha-nku. Runa-kuna kuntur-kuna-ta-qa
wau-chi-nku. Toro pukllay-pi-m runa-kuna maqa-nku. Mana-m allin-chu chay-qa.
Kunan punchaw mana-m achka-chu kuntur-kuna-qa ka-nku.
Traduccin
Los cndores viven en las grandes cordilleras. Los cndores no vuelan bien. Ellos
comen animales. Ellos anidan en las peas altas. Ponen uno o dos huevos. Los hombres
matan a los cndores. En el yawar esta, los hombres los golpean. Eso no est bien.
Hoy en da, no hay muchos cndores.
El matrimonio de las ovejas
San Juan estapi, junio killapi, hatun estam kan, ovejakunapaq. Visperas San Juanpim
llapa dueo, pitowan tamborwanpas, musicapi qunukunku. Tragota tomankupas,
ovejakunata tutapi kusichinkupas. Paqarintaqmi tutallamanta machasqa dueokuna
maltona urqu ovejakunatapas china ovejakunatapas hapinku. Dueokunataq
layqeriaskunawan ovejakunaman tragota tomachinku. Chaymi ovejakunapa
casaramientonku kan.
(Tomado y adaptado de Coxooii Maxaxi, Asunta.
En Autobiografa. Cuzco: CBC, 1977.)
Anlisis morfolgico
San Juan esta-pi, junio killa-pi, hatun esta-m ka-n, oveja-kuna-paq. Visperas San
Juan-pi-m llapa dueo, pito-wan tambor-wan-pas, musica-pi qunuku-nku. Trago-ta
toma-nku-pas, oveja-kuna-ta tuta-pi kusichi-nku-pas. Paqarin-taq-mi tutalla-manta
machasqa dueo-kuna maltona urqu oveja-kuna-ta-pas china oveja-kuna-ta-pas hapi-
nku. Dueo-kuna-taq layqerias-kuna-wan oveja-kuna-man trago-ta tomachi-nku.
Chaymi oveja-kuna-pa casaramiento-nku ka-n.
Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Da
123
Traduccin
En la esta de San Juan, en el mes de junio, hay una gran esta para las ovejas. En la
Vispera de San Juan, todos los dueos, con pitos y con tambores, [tocando] msica
hacen fogatas. Toman trago y en la noche alegran a las ovejas. Al da siguiente, desde
la madrugada, los dueos borrachos cogen las ovejas mayores, machos y hembras. Los
dueos, de esa manera, les hacen tomar trago a las ovejas con brujeras. Entonces,
hay casamiento de las ovejas.
Fin de la unidad 2
Tercera Unidad:
Qayna Punchaw / Ayer
Mikuna wasipi / en el comedor
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
127
Contenido e instrucciones para el desarrollo de la tercera unidad
Ex isra uxioao, a partir de un contexto comunicativo concreto el del comedor,
exploraremos cuatro habilidades comunicativas bsicas (hablar sobre cosas pasadas de
las que fuimos testigos, hablar de cosas pasadas que nos han narrado, hacer pedidos y
hacer uso de los nmeros). Mediante la exploracin de estas habilidades comunicativas,
nos adentraremos en catorce tpicos gramaticales que debers estudiar a profundidad
con ayuda de tu profesor. Estos catorce tpicos de gramtica, que constituyen el
ncleo de la leccin, son los siguientes:
Temas gramaticales presentados en esta unidad
Temas verbales
1. El participio pasado sqa
2. Las conjugaciones del pasado
2.1. Pasado experimentado: rqa
2.1.1. Pasado experimentado simple
2.1.2. Pasado experimentado progresivo
2.1.3. Pasado experimentado habitual
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
128
2.2. Pasado no experimentado: sqa
2.2.1. Pasado no experimentado simple
2.2.2. Pasado no experimentado progresivo
2.2.3. Pasado no experimentado habitual
3. La conjugacin de interaccin personal
4. La conjugacin de imperativo
5. La derivacin verbal deverbativa
5.1. Sufjo refexivo ku
5.2. Sufjo causativo chi
5.3. Sufjo reciproco naku
5.4. Sufjo benefactivo pu
5.5. Sufjo asistivo ysi
5.6. Sufjo desiderativo naya
5.7. Sufjo estativo raya
5.8. Sufjo interruptivo paya
5.9. Sufjo cislocativo/translocativo mu
5.10. Sufjo dinmico yku
5.11. Sufjo completivo rqu
5.12. Sufjo incoativo ri
6. La derivacin verbal denominativa
6.1. El sufjo -cha
6.2. El sufjo -ya
Temas nominales
7. Los numerales
8. La partcula comparativa hina
Temas oracionales
9. Construcciones con el verbo tener
10. Construccin de discurso reportado: nispa nin
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
129
11. El gerundio spa y las oraciones compuestas con sujetos idnticos
12. Construccin infnitiva con yta
13. Sufjo validador si/s
14. El sufjo lla y otros sufjos oracionales
14.1. Afrmativo sorpresivo
14.2. Exhortativo
14.3. Continuativo
14.4. Discontinuativo
Todos estos temas sern explorados a lo largo de las cinco lecciones en las que
ha sido dividida esta unidad. Conforme se avance en el desarrollo de las mismas,
los alumnos y el profesor debern acudir a la presentacin de los temas gramaticales
pertinentes, desarrollando los pequeos trabajos propuestos y produciendo ejemplos
distintos a los que se incluyen all. El orden en que aparecen los temas en la seccin de
gramtica no es necesariamente aquel en el que tales temas se tocan en las lecciones;
por ello, sugerimos que la seccin de gramtica se emplee de acuerdo a las necesidades
de las lecciones y siguiendo las referencias a los temas gramaticales que se incluyen
en ellas. Es importante tener en cuenta que los temas gramaticales solo se sealan
explcitamente cuando aparecen por primera vez en una leccin; pero se vuelven a
mencionar cuando aparecen en otras lecciones. El profesor y los estudiantes debern
determinar si es necesario o no tocar ms de una vez determinados temas, de acuerdo
con la dicultad que presenten o la disponibilidad de tiempo con que cuenten. Lo
ms probable es que sea el alumno quien tenga que repasar los temas vistos en clase
durante las horas de estudio que dedique al curso fuera del aula.
Cada leccin de esta unidad contiene ejercicios que debern desarrollarse de manera
grupal o individual, para luego ser revisados con el profesor, quien puede recomendar
la realizacin de unos y dejar de lado otros, as como asignarlos de tarea. Al nal de
toda la unidad se incluye un conjunto de textos que el alumno deber traducir del
quechua al castellano y al nal del curso se presenta un listado lxico que le facilitar
el trabajo, ya que presenta todo el lxico empleado en esta unidad y en las otras, as
como otras palabras importantes. Una vez concluida la revisin de toda la unidad,
se recomienda muy encarecidamente trabajar el video pertinente.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
130
Qallariq iqi yachanapaq (primera leccin)
Imatataq qayna punchaw rurarqanki? (qu hiciste ayer?)
I. Rimasqankuta awinchasunpas uyarisunpas qichwapi castellanopipas (lea-
mos y escuchemos la siguiente interaccin en quechua y en castellano):
Mikuna wasipa waqtanpi
Ricardo masinwan (Paulawan) tupanakunku.
Chayqa, paykuna rimanakunku.
Ricardo: Yaw, Paula, Juanawan tuparquni.
Paula: Haykaptaq tuparqankir?
Ricardo: Qayna punchawy.
Paula: Maypi?
Ricardo: Bibliotecapi.
Paula: Imaynataq kachkarqa?
Ricardo: Ancha llakisqam purichkarqa.
uqapas manam kusichiyta
atirqunichu.
Paula: Imamantataq llakisqar kachkarqa?
Imatataq nisurqanki?
Ricardo: Mamansi unqusqa, yaqallas
waurqusqa. Chaytam niwarqa.
Paula: uqapas tupaykuytam munani.
Ricardo: Payqa richkarqa mikuna
wasimanmi.
Paula: Chaynaqa hakuchik.
Afuera de la cafetera
Ricardo se encuentra con su compaera
Paula. Luego, conversan.
Ricardo: Oye, Paula, me encontr con
Juana.
Paula: Cundo se encontraron?
Ricardo: Ayer.
Paula: Dnde?
Ricardo: En la biblioteca.
Paula: Cmo estaba?
Ricardo: Estaba caminando muy triste. Yo
no pude hacerla alegrar.
Paula: De qu estaba triste? Qu te
dijo?
Ricardo: Dice que su mam esta enferma,
casi se ha muerto. Eso me dijo.
Paula: Yo tambin quiero encontrarla.
Ricardo: Ella estuvo yendo a la cafetera.
Paula: Entonces vamos.
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
131
II. Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interaccin en quechua):
Mikuna wasi-pa waqta-n-pi
Ricardo huk masi-n-wan, Paula-wan, tupa-naku
1
-nku.
Chayqa, paykuna rima-naku-nku.
Ricardo: Yaw, Paula, Juana-wan tupa-rqu
2
-ni.
Paula: Haykap-taq tupa-rqa-nki-r?
Ricardo: Qayna punchawy.
Paula: Maypi?
Ricardo: Biblioteca-pi.
Paula: Imayna-taq ka-[chka-rqa]
3
?
Ricardo: Ancha llaki-sqa
4
-m puri-chka-rqa. uqa-pas mana-m [kusi-chi
5
-y-ta]
6

ati-rqu-ni-chu.
Paula: Ima-manta-taq llaki-sqa-r ka-chka-rqa? Ima-ta-taq ni-[su-rqa
7
-nki]
8
?
Ricardo: Maman-si
9
unqu-sqa, yaqa-lla
10
-s wau-rqu-sqa
11
. Chay-ta-m ni-wa
12
-rqa.
Paula: uqa-pas tupa-yku
13
-y-ta-m muna-ni.
Ricardo: Pay-qa ri-chka-rqa mikuna wasi-man-mi.
Paula: Chaynaqa hakuchik
14
.
Temas gramaticales desarrollados en esta leccin
1: -naku: sufjo detivativo (ver 5.3)
2: -rqu: sufjo derivativo (ver 5.11)
3: -[chka-rqa]: pasado experimentado progresivo (ver 2.1)
4: -sqa: participio pasado (ver 1)
5: -chi: sufjo derivativo (ver 5.2.)
6: -[y-ta]: complemento de infnitivo (ver 12)
7: -rqa: pasado experimentado (ver 2.1)
8: -sunki: interaccin verbal: 3era persona sujeto > segunda persona objeto (ver 3)
9: -si/-s: sufjo validador de segunda mano (ver 13)
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
132
10: -lla: sufjo oracional: no ms (ver 14)
11: -sqa: pasado no experimentado (ver 2.2.)
12: -wa: interaccin verbal: primera persona objeto (ver 3)
13: -yku: sufjo derivativo (ver 5.10)
14: -hakuchik: forma exhortativa vamos
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Conjuga los siguientes verbos en pasado experimentado simple.
hamuy / venir
Por ejemplo:
uqa qayna punchaw hamurqani. Yo vine ayer.
uqa qayna punchaw
Qam qayna punchaw
Pay qayna punchaw
uqanchik qayna punchaw
uqayku qayna punchaw
Qamkuna qayna punchaw
Paykuna qayna punchaw
munay / querer
Por ejemplo:
Pay tusuyta munarqa(n). l quera bailar.
uqa tusuyta
Qam tusuyta
Pay tusuyta
uqanchik tusuyta
uqayku tusuyta
Qamkuna tusuyta
Paykuna tusuyta
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
133
2. Conjuga los siguientes verbos en pasado experimentado progresivo:
kay / estar
Por ejemplo:
Qam mikuna wasipim kachkarqanki. T estabas en el comedor.
uqa mikuna wasipim
Qam mikuna wasipim
Pay mikuna wasipim
uqanchik mikuna wasipim
uqayku mikuna wasipim
Qamkuna mikuna wasipim
Paykuna mikuna wasipim
kusichiy / alegrar
Por ejemplo:
uqanchik Juanatam Nosotros estbamos
kusichichkarqanchik. alegrando a Juana.
uqa Juanatam
Qam Juanatam
Pay Juanatam
uqanchik Juanatam
uqayku Juanatam
Qamkuna Juanatam
Paykuna Juanatam
3. Traduce al quechua las siguientes oraciones castellanas.
qaway / ver
l me ve.
Yo te veo.
Ella te ve.
Ellos me ven.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
134
Nosotros te vemos.
Ellos te ven.
l nos ve.
Yo los veo a ustedes.
l los ve a ustedes.
Ellos nos ven.
Nosotros los vemos a ustedes.
Ellos los ven a ustedes.
maqay / pegar
l me pega.
Yo te pego.
Ella te pega.
Ellos me pegan.
Nosotros te pegamos.
Ellos te pegan.
l nos pega.
Yo les pego a ustedes.
l les pega a ustedes.
Ellos nos pegan.
Nosotros les pegamos a ustedes.
Ellos les pegan a ustedes.
4. Traduce al quechua las siguientes oraciones.
Ellos se besaron en el parque no ms. (besar: muchay)

T lo hiciste cantar a Juan no ms. (cantar: takiy)

Ricardo con Mara se hablaron en el saln no ms. (hablar: rimay)

Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
135
Ral hizo llorar a Antonia con sus palabras no ms. (llorar: waqay)

Juan con Mara se encontraron en la cafetera. (encontrarse: tupay)

Pablo hizo bailar a su mam en la festa. (bailar: tusuy)

Nosotros nos pegamos en la plaza. (pegar: maqay)

Ricardo hizo comer arroz a Mara. (comer: mikuy)

Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
136
Iskay iqi yachanapaq (segunda leccin)
Imatataq qayna punchawpi rurarqanki? 2 (qu hiciste ayer? 2)
I. Rimasqankuta awinchasunpas uyarisunpas qichwapi castellanopipas (lea-
mos y escuchemos la siguiente interaccin en quechua y en castellano):
Mikuna wasipi
Kimsanku (Paula, Ricardo, Juana) rimanku.
Paula: Imaynataq kachkanki, Juana?
Juana: Llakisqam kachkani. Mamaymi
qaynamantaraq unquchkan.
Qayninpa punchaw hospitalman
pusarqani. Chaypiqa qawarquspam
doctor awpaqmantachiki
pusamuwaq karqa niwan.
Kunanqa nisyuam unquynin,
nispa.
Paula: Chaynachu nisurqanki? Chayr,
imatataq kutichirqanki? Willaway!
Juana: uqaqa niniy Qaynakunaqa
manam qullqiy karqachu, kunanam
qullqiy karqun, chayraykum
kunana pusamuchkani nispay.
Paula: Chaychiki, chisiqa musqukurqayki
kusisqallataa. Qamqa llakisqataq
kachkarqanki.
Juana aqachakamallapas, ancha
llakisqaraqmi kachkarqani.
Kunanam, allinllarichkani,
qamkunawan tupaykuspa.
Ricardo: Chaywanqa anchatam kusikuni.
Kunanqa haku mikuna rantiq.
Paula: Ricardo, imatataq qayna punchaw
mikurqanki?
Ricardo: , qamr?
Paula: , qamr,
Juana, imatataq mikurqanki?
Juana: .
En la cafetera
Tres amigos (Paula, Ricardo, Juana)
conversan.
Paula: Cmo estas, Juana?
Juana: Estoy triste. Mi mam est enferma
desde ayer todava. Antes de ayer,
la llev al hospital. All, revisndola,
el doctor me dijo: desde ayer me
la habras trado. Ahora est
demasiado enferma.
Paula: As te dijo? Entonces, qu le
respondiste? Cuntame!
Juana: Yo le dije los das anteriores no
he tenido dinero, ahora no ms he
tenido plata, por eso, ahora ya la
estoy trayendo.
Paula: Por eso, anoche te so contenta.
En realidad, t estabas triste.
Juana: Hasta un ratito tambin estaba muy
triste. Ahora ya estoy empezando a
estar bien, despus de encontrarme
con ustedes.
Ricardo: Me alegro con eso. Ahora, vamos a
comprar comida.
Paula: Ricardo, qu comiste ayer?
Ricardo: , y t?
Paula: , y t, Juana,
qu comiste?
Juana: .
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
137
II. Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interaccin en quechua):
Mikuna wasi-pi
Kimsa-nku (Paula, Ricardo, Juana) rima-nku.
Paula: Imayna-taq ka-chka-nki, Juana?
Juana: Llaki-sqa
1
-m ka-chka-ni. Mama-y-mi qayna-manta-raq
2
unqu-chka-n.
Qayninpa punchaw hospital-man pusa-rqa
3
-ni. Chay-pi-qa qawa-rqu
4
-
spa
5
-m doctor awpaq-manta chiki
6
pusa-mu
7
-wa
8
-q ka-rqa ni-wa-n.
Kunan-qa nisyu-a
9
-m unquy-ni-n, [ni-spa]
10
.
Paula: Chayna-chu ni-[su-rqa-nki]
11
-chu? Chaymi, ima-ta-taq kuti-chi
12
-rqa-nki?
Willa-wa-y
13
!
Juana: uqa-qa ni-ni-y
14
: qayna-kuna-qa mana-m qullqi-y ka-rqa-chu, kunan-
a
15
-m [qullqi-y ka-rqu-n]
16
, chay-rayku-m kunan-a pusa-mu-chka-ni
ni-spa-y.
Paula: Chaychiki, chisi-qa musqu-ku
17
-rqa-yki
18
kusi-sqa-lla
19
-ta-a. Qam-qa
llaki-sqa-taq ka-chka-rqa-nki.
Juana: aqacha-kama-lla-pas, ancha llaki-sqa-raq-mi ka-chka-rqa-ni. Kunan-
a-m, allin-lla-ri
20
-chka-ni, qamkuna-wan tupa-yku
21
-spa.
Ricardo: Chay-wan-qa kusi-ku-ni, [haku mikuna rantiq]
22
.
Paula: Ricardo, ima-ta-taq qayna punchaw miku-rqa-nki?
Ricardo: , qam-r?
Paula: , qam-r, Juana, ima-ta-taq
miku-rqa-nki?
Juana: .
Temas gramaticales desarrollados en esta leccin
1: -sqa: participio pasado (ver 1)
2: -raq: sufjo oracional: todava (ver 14)
3: -rqa: pasado experimentado (ver 2.2)
4: -rqu: sufjo derivativo (ver 5.11)
5: -spa: gerundio (ver 11)
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
138
6: chiki: partcula discursiva: de esa forma, as, pues
7: -mu: sufjo derivativo (ver 5.9)
8: -wa: interaccin verbal: primera persona objeto (ver 3)
9: -a: sufjo oracional: ya (ver 14)
10: [ni-spa ni-wan]: construccin de cita directa (ver 10)
11: -sunki: interaccin verbal: segunda persona objeto, tercera persona sujeto (ver 3)
12: -chi: sufjo derivativo (ver 5.2)
13: -y: imperativo (ver 4)
14: -y: sufjo oracional: enftico (ver 14)
15: -a: sufjo oracional: ya (ver 14)
16: -[qullqi-y ka-rqa]: construccin de tener (ver 9)
17: -ku: sufjo derivativo (ver 5.1)
18: -yki: interaccin verbal: segunda persona objeto, tercera persona sujeto (ver 3)
19: -lla: sufjo oracional: no ms (ver 14)
20: -ri sufjo derivativo (ver 5.12)
21: -yku: sufjo derivativo (ver 5.10)
22: vamos a comprar comida
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Estudia bien la seccin 5 de la seccin de gramtica de esta unidad y luego
relaciona ambas columnas.
rikuy / ver
1) rikuchiy a) verse a uno mismo
2) rikurquy b) hacer ver a otro, mostrar
3) rikukuy c) ver rpidamente, descubrir
4) rikumuy d) querer ver
5) rikuriy e) empezar a ver; aparecer, descubrirse
6) rikunayay f ) ver all
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
139
mikuy / comer
1) mikuriy a) hacer comer a otro, alimentar
2) mikuchiy b) comer rpidamente, tragar
3) mikunayay c) querer comer
4) mikurquy d) comer all
5) mikumuy e) empezar a comer
riy / irse
1) ririy a) hacer irse a otro, botar
2) richiy b) salir
3) rinayay c) empezar a irse
4) rirquy d) querer irse
5) rimuy e) ir y regresar
2. Conjuga los siguientes verbos en pasado no experimentado simple.
kusikuy / alegrarse
Por ejemplo:
uqa qayna punchawsi kusikusqani. Dicen que yo me alegr ayer.
uqa qayna punchawsi
Qam qayna punchawsi
Pay qayna punchawsi
uqanchik qayna punchawsi
uqayku qayna punchawsi
Qamkuna qayna punchawsi
Paykuna qayna punchawsi
tusuy / querer
Por ejemplo:
Pay tangotas tususqa(n). Dicen que l bail tango.
uqa tangotas.
Qam tangotas.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
140
Pay tangotas
uqanchik tangotas
uqayku tangotas
Qamkuna tangotas
Paykuna tangotas
3. Conjuga los siguientes verbos en pasado no experimentado progresivo.
kay / estar
Por ejemplo:
Qam llakisqas kachkasqanki Dicen t estabas triste.
uqa llakisqas
Qam llakisqas
Pay llakisqas
uqanchik llakisqas
uqayku llakisqas
Qamkuna llakisqas
Paykuna llakisqas
rimay / hablar
Por ejemplo:
uqanchik Pierowansi Dicen que nosotros estbamos
rimachkasqanchik hablando con Piero.
uqa Pierowansi
Qam Pierowansi
Pay Pierowansi
uqanchik Pierowansi
uqayku Pierowansi
Qamkuna Pierowansi
Paykuna Pierowansi
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
141
4. Entrevista en quechua a un compaero sobre su pasado (formula 4 preguntas
a partir de lo aprendido en la unidad anterior). Transcribe el dilogo aqu.
Qam:
Tapusqa runa:
Qam:
Tapusqa runa:
Qam:
Tapusqa runa:
Qam:
Tapusqa runa:
5. Traduce al quechua las siguientes oraciones.
T empezaste a cantar en la festa. (cantar: takiy)

Dicen que Ral llor de pronto. (llorar: waqay)

Ellos se besaron all. (besar: muchay)

Nosotros nos pegamos muy bruscamente. (pegar: maqay)

Juan hizo que Mara se encuentre con Ricardo. (encontrarse: tupay)

Dicen que Ricardo se trag la aspirina. (comer: mikuy)

Dicen que Pablo empez a bailar. (bailar: tusuy)

Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
142
6. Elabora un pequeo texto de cuatro (o ms) oraciones en el que cuentes lo que
hiciste ayer.
7. Estudia la siguiente lista en la que se te presentan las partes del cuerpo. Luego,
elige 5 de las palabras incluidas y construye oraciones con la estructura del
verbo tener en quechua, empleando adjetivos que encuentres en tu diccionario,
en la lista lxica incluida al nal de este curso o que te proponga tu profesor.
uma cabeza
mati frente
awi ojos
qiipa cejas
qichirpa pestaas
sinqa nariz
simi boca
sirpi labios superiores
wirpa labios inferiores
kiru dientes
qallu lengua
kaki mentn
rinri orejas
kunka cuello
qasqu pecho
wiksa barriga
wasa espaldas
wiqaw cintura, vaso
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
143
siki nalgas
chaka piernas
muqu rodilas
wichu tobillo
chaki pie
rukana / rukuna dedos
marqa brazos
kukuchu codos
maki manos
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
144
Kimsa iqi yachanapaq (tercera leccin)
Ima munasqaykita maay (pide lo que quieres)
I. Rimasqankuta awinchasunpas uyarisunpy qichwapi castellanopipas (lea-
mos y escuchemos la siguiente interaccin en quechua y en castellano):
Mikuna wasipi
Kimsanku llamkaqta rimapayanku.
Llamkaq: Imatataq qamkuna maankichik?
Paula: uqamanqa basico mikunata
qumuway.
Ricardo: uqapaqpas paypa maakusqanta
hina ichaqa gaseosayuqta
qumuway
Juana: uqamanqa yakullata rantikuway.
Ricardo: Juana, imatapas mikuykuyy.
Juana: Allinchiki, Ricardo. Chaynaqa
uqamanqa economico mikunata
qaramuway
Llamkaq: Suyaykuychik ay, economicoqa
manam kanachu.
Paula: Chaynaqa, kimsa basicota
qumuwayku. Huknin uqapaq,
huknin Ricardopaq, huknintaq
Juanapaq.
Llamkaq: Kayqay: kay qampaq, kay
paypaq, kaytaq hukniykipaq.
En la cafetera
Los tres conversan con el trabajador.
Trabajador: Qu van a pedir?
Paula: A m dame un almuerzo bsico.
Ricardo: Para m igual a lo que ha pedido
ella, pero tramelo con una
gaseosa.
Juana: A m vndeme agua no ms.
Ricardo: Juana, come algo siquiera.
Juana: Est bien, Ricardo. A m,
srveme un almuerzo
econmico.
Trabajador: Esprenme, por favor ay, ya
no hay econmico.
Paula: Entonces, trenos tres bsicos.
Uno para m, otro para Ricardo
y otro para Juana.
Trabajador: Aqu est: ste para t, ste para
ella y ste para tu otro (amigo).
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
145
II. Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interaccin en quechua):
Mikuna wasi-pi
Kimsa-nku llamka-q-ta rima-paya
1
-nku.
Llamkaq: Ima-ta-taq qam-kuna maa-nkichik?
Paula: uqa-man-qa basico mikuna-ta qu-mu
2
-wa
3
-y
4
.
Ricardo: uqa-paq-pas pay-pa maa-ku-sqa
5
-n-ta hina
6
icha-qa gaseosa-yuq
7
-ta
qu-mu-wa-y.
Juana: uqa-man-qa yaku-lla
8
-ta ranti-ku
9
-wa-y.
Ricardo: Juana, ima-ta-pas miku-yku
10
-y-y
11
.
Juana: Allinchiki, Ricardo. Chayna-qa uqa-man-qa economico mikuna-ta
qara-mu-wa-y
Llamkaq: Suya-yku-ychik
12
ay, economico-qa mana-m kan-a
13
-chu.
Paula: Chaynaqa, kimsa basico-ta qu-mu-[wa-y-ku]
14
. Huk-ni-n uqa-paq,
huk-ni-n Ricardo-paq, huk-ni-n-taq Juana-paq.
Llamkaq: Kay-qa-ya: kay qam-paq, kay pay-paq, kay-taq hukni-yki-paq.
Temas gramaticales desarrollados en esta leccin
1: -paya: sufjo derivativo (ver 5.8)
2: -mu: sufjo derivativo (ver 5.9)
3: -wa: interaccin verbal: primera persona objeto (ver 3)
4: -y: imperativo (ver 4)
5: -sqa: participio pasado (ver 1)
6: hina: partcula comparativa: como (ver 8)
7: -yuq: sufjo posesivo (ver 9)
8: -lla: sufjo oracional: no ms (ver )
9: -ku: sufjo derivativo (ver 5.1)
10: -yku: sufjo derivativo (ver 5.10)
11: -y: sufjo oracional: exhortativo. (ver 14)
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
146
12: -ychik: imperativo plural (ver 4)
13: -a: sufjo oracional: ya (ver 14)
14: -wa-ku: interaccin primera persona plural objeto (ver 3)
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Traduce al quechua las siguientes oraciones.
Yo ya estaba triste.

Yo todava estaba enfermo.

Yo ya estaba cansado.

Yo todava estaba molesto.

Yo ya estaba contento.

2. Pdele cinco favores a tu compaero, empleando la estructura de imperativo y
el sujo yku.
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
147
3. Elabora un pequeo texto de seis (o ms) oraciones en el que cuentes hechos
del pasado que te contaron otras personas.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
148
Tawa iqi yachanapaq (cuarta leccin)
Yupaykunata yachasunchik (aprendamos a contar)
I. Rimasqankuta awinchasunpas uyarisunpas qichwapi castellanopipas (lea-
mos y escuchemos la siguiente interaccin en quechua y en castellano):
Mikuna wasipi mikuchkanku
1.
Paula: Hayka tantatataq hurqumurqanki,
Ricardo?
Ricardo: uqaqa iskayta hurqumurqani.
Qamr, Juana?
Juana: uqaqa mana chullatapas. Qaway!
Paula (huk mikuqkunata qawaspa): Wak
mesapir, hayka tantataq kachkan?
Ricardo: Ma, yupasun huk, iskay,
kimsa, tawa, pichqa pichqata
aparqamusqakum!
Paula: Haykataq paykunar?
Juana: Huk, iskay, kimsa, tawa, pichqa,
suqta, qanchis, pusaq. Pusaq
kachkanku.
Paula: Wakinchiki mana apamurqachu.
Kimsapaq mana kanchu.
2.
Juana: Ricardo, willariwayku Hayka
watayuqtaq kachkanki?
Ricardo: uqaqa chunka isqunniyuq
watayuqmi kachkani. Qamr,
Juana?
Juana: uqaqa iskay chunkamanam
richkani.
Paula: Haykaptaq iskay chunkamanr
chayanki?
Juana: Kay killapim.
Paula: Ima punchawta?
Juana: Kimsa chunka punchawtam.
Ricardo: Kayllaa kachkan.
Estn comiendo en la cafetera
1.
Paula: Cuntos panes recogiste, Ricardo?
Ricardo: Yo recog dos. Y t, Juana?
Juana: Yo ni uno solo. Mira!
Paula (mirando a otros comensales): Y en
esa mesa, cuntos panes hay?
Ricardo: A ver, voy a contar uno, dos, tres,
cuatro, cinco se trajeron cinco!
Paula: Y cuntos son ellos?
Juana: Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis,
siete, ocho. Estn ocho.
Paula: Algunos no trajeron entonces. No
hay para tres.
2.
Juana: Ricardo, cuntanos Cuntos
aos tienes?
Ricardo: Yo tengo diecinueve aos. Y t,
Juana?
Juana: Yo ya me voy a los veinte.
Paula: Cundo alcanzas los veinte?
Juana: En este mes
Paula: Qu da?
Juana: El da treinta.
Ricardo: Ya es ahorita no ms.
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
149
II. Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interaccin en quechua):
Mikuna wasi-pi miku-chka-nku
1.
Paula: Hayka tanta-ta-taq hurqu-mu
1
-rqa
2
-nki, Ricardo?
Ricardo: uqa-qa iskay-ta hurqu-mu-rqa-ni. Qam-r, Juana?
Juana: uqa-qa mana chulla-ta-pas. Qawa-y
3
!
Paula: (huk mikuq-kuna-ta qawa-spa
4
): Wak mesa-pi-r, hayka tanta-taq ka-
chka-n?
Ricardo: Ma, yupasun
5
[huk, iskay, kimsa, tawa, pichqa]
6
pichqa-ta apa-[rqa-
mu]
7
-sqa
8
-kum!
Paula: Hayka-taq paykuna-r?
Juana: Huk, iskay, kimsa, tawa, pichqa, suqta, qanchis, pusaq. Pusaq ka-chka-
nku.
Paula: Wakinchiki mana apa-mu-rqa-chu. Kimsa-paq mana ka-n-chu.
2.
Juana: Ricardo, willa-ri
9
-wa-y-ku Hayka wata-yuq
10
-taq ka-chka-nki?
Ricardo: uqa-qa [chunka isqun-ni-yuq]
11
wata-yuq-mi ka-chka-ni. Qam-r,
Juana?
Juana: uqa-qa [iskay chunka]
12
-man-a
13
-m ri-chka-ni.
Paula: Haykap-taq iskay chunka-man-r chaya-nki?
Juana: Kay killa-pi-m.
Paula: Ima punchaw-ta?
Juana: Kimsa chunka punchaw-ta-m.
Ricardo: Kay-lla
14
-a ka-chka-n.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
150
Temas gramaticales desarrollados en esta leccin
1: -mu: sufjo derivativo (ver 5.9)
2: -rqa: pasado experimentado (ver 2.1)
3: -y: imperativo (ver 4)
4: -spa: gerundio (ver 11)
5: forma de futuro que se estudiar en la prxima unidad
6: numerales del 1 al 9 (ver 7)
7: -rqu: sufjo derivativo. Se realiza como rqa antes de mu (ver 5.11)
8: -sqa: pasado no experimentado (ver 2.2.)
9: -ri sufjo derivativo (ver 5.12)
10: -yuq: sufjo posesivo (ver 9)
11: numerales del 10 al 19 (ver 7)
12: numerales del 20 a ms (ver 7)
13: -a: sufjo oracional: ya (ver 14)
14: -lla: sufjo oracional: no ms (ver 14)
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Dibuja lo que te dice cada oracin.
Kaypi pichqa librom kan.
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
151
Kaypi tawa fosforom kan.
Kaypi huk lapicerom kan.
Kaypi iskay allqum kan.
Kaypi kimsa chocolatem kan.
Kaypi qanchis clipmi kan.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
152
Kaypi chunka frejolmi kan.
Kaypi pusaq pastillam kan.
Kaypi isqun vasom kan.
Kaypi suqta discom kan.
2. Escribe los siguientes nmeros en quechua, siguiendo el ejemplo.
17 chunka qanchisniyuq
12
15
18
13
16
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
153
3. Escribe los siguientes nmeros en quechua, siguiendo el ejemplo.
24 iskay chunka tawayuq
93
67
55
48
36
4. Escribe los siguientes nmeros en quechua, siguiendo el ejemplo.
134 pachak kimsa chunka tawayuq
780
407
340
378
256
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
154
Pichqa iqi yachanapaq (quinta leccin)
Mana qawasqanchikta willakuy (narrar lo que no hemos visto)
I. Rimasqankuta awinchasunpas uyarisunpas qichwapi castellanopipas (lea-
mos y escuchemos la siguiente interaccin en quechua y en castellano):
Kioskopi rantispa
Paula: Kay qillqa maytupi, sumaq
willakuykuna tarikun.
Juana: Pipataq chay qillqa maytur?
Paula: Bibliotecamantam hurqumurqani.
John Paynem qillqasqa, Cuentos
cuzqueoswan sutichasqa.
Juana: Pitaq payr?
Paula: Manam paytaqa riqsirqanichu. Payqa
Estados Unidosmantas hamusqa,
ichaqa Qusqupis unay wata
tiyasqa. Antropologos kasqa, chaysi
willakuykunata huusqa.
Juana: Chayri, yaw, uqatapas chay qillqa
maytutaqa awinchanayawan!
Comprando en el kiosko
Paula: En este libro se encuentran lindos
cuentos.
Juana: Y de quin es ese libro?
Paula: Lo saqu de la biblioteca. Es un libro
de John Payne, se llama Cuentos
cuzqueos.
Juana: Y quin era l?
Paula: Yo no lo conoc. Dicen que l vino
de Estados Unidos, pero dicen que
vivi muchos aos en el Cuzco. Dicen
que era antroplogo, por eso recogi
cuentos.
Juana: Entonces, oye, yo tambin quiero
que me leas ese libro!
II. Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interaccin en quechua):
Kiosko-pi ranti-spa
1
Paula: Kay qillqa maytu-pi, sumaq willakuy-kuna tari-ku
2
-n.
Juana: Pi-pa-taq chay qillqa maytu-r?
Paula: Biblioteca-manta-m hurqu-mu
3
-rqa
4
-ni. John Payne-m qillqa-sqa
5
, Cuentos
cuzqueos-wan suti-cha
6
-sqa.
Juana: Pi-taq pay-r?
Paula: Mana-m pay-ta-qa riqsi-rqa-ni-chu. Pay-qa Estados Unidos-manta-s
7

hamu-sqa, icha-qa Qusqu-pi-s unay wata tiya-sqa. Antropologo-s ka-sqa,
chay-si willakuy-kuna-ta hu-u-sqa.
Juana: Chayri, yaw, uqa-ta-pas chay qillqa maytu-ta-qa awincha-naya
8
-wa
9
-n!
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
155
Temas gramaticales desarrollados en esta leccin
1: -spa: gerundio (ver 11)
2: -ku: sufjo derivativo (ver 5.1)
3: -mu: sufjo derivativo (ver 5.9)
4: -rqa: pasado experimentado (ver 2.1)
5: -sqa: pasado no experimentado (ver 2.2)
6: -cha sufjo factivo (ver 6)
7: -s, -si: sufjo evidencial de segunda mano (ver 13)
8: -naya: sufjo derivativo (ver 5.6)
9: -wa: interaccin verbal: primera persona objeto (ver 3)
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Analiza morfolgicamente y traduce al castellano los siguientes textos.
Los zorros y sus cras
Diciembre killa achka param chayan. Chay pachapis atuqkuna wachanku. China
atuq wachan. am yachana maypi wachayta. Hinaspa purin huk urqupa qaqaman.
Chay urqu qaqapi, uku tuqu kan. Manam allqupas chaypi waykuyta atinchu. Chaypi
wachan. Wachayta tukuspa, urqum llakikuntaq, chinam llakikuntaq. Taytamama
utqayllata purinku mikuna maskaq chay uachakunapaq.
(Tomado y adaptado de Huaia\a, Jernimo.
En Andrs Chirinos y Alejo Maque Capira (eds.).
Eros andino. Cuzco: CBC, 1996.)
Musuq simikuna
killa mes
para lluvia
chayay llegar
pacha tiempo
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
156
qaqa pea
uku profundo
tuqu hueco, cueva
allqu perro
atuq zorro
wachay parir
china hembra
yachay saber
hinaspa luego
puriy caminar
urqu cerro
waykuy entrar
atiy poder
tukuy terminar
urqu macho
llakikuy preocuparse
utqay rpido
maskay buscar
ua cra
La seduccin de Tutaykiri
Tutaykiri, Pariaqaqapa churin, ancha sinchi karqan. Kayna sinchi kaspa, iskay mayu
runakunata atirqan: Mama mayupas Waruchiri mayupas imam. Chaysi Tutaykiri
Waruchirimanta Limaqman uraykuyta qallarirqan. Hinaspa runakuna ancha man-
chasqa karqan. Chaysi huk warmi chakranpi payta suyarqan, llullachinanpaq. Pin-
qaynintapas uuntapas rikurichispa, Yaya, aslla samaykuy; kay aqallata upyaykuy
nispa nirqan. Chay pachas Tutaykiri chay chakranpi qiparirqan. Mana chay warmi
llullanchinman chayqa, Tutaykiri Chillkakamam atinman karqa
(Tomado y adaptado de viia, Francisco de.
Ritos y tradiciones de Huarochir. Traduccin de Gerald Taylor. Lima:
IFEA, Banco Central de Reserva y Universidad Ricardo Palma, 1999.)
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
157
Musuq simikuna
sinchi valiente
kayna as
mayu ro
ati vencer, conquistar
Mama el ro Mama
Waruchiri el ro Huarochir
chaysi entonces, dice
Limaq Lima
urakuy bajar
qallariy empezar
pinqay vagina
uu senos
rikurichiy mostrar
yaya padre
aslla ms bien
samaykuy descansar
aqa chicha
chay pachas en ese momento
qipay quedarse
llullanchinman hubiera seducido
hinaspa siendo as
manchasqa asustados
suyay esperar
llullachinanpaq para seducirlo
chayqa si
atinman karqa habra conquistado
Chillka Chilca
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
158
La historia del Ukuku
Huk punchaw, huk ukukus huk sipasta suwakusqa. Chaysi, urqu patakama apakusqa.
Chaymantas, ukukupas warminpas sallqa urqu tuqupis tiyasqaku. Warmiqa manas
uraykuyta atisqachu. Chay warmiqa wasinta kutimuyta munasqa. Chayraykuqa
anchatas llakikuchkasqa. Huk punchaw, chay warmiqa ukukupa churinta wachasqa.
Chay wawanqa ukukupassi kasqa. Wawanqa, ukuku kaspa, ancha kallpayuqsi kas-
qa. Huk punchaw, ukukupa churin, waynaa kaspa, llakikusqa mamanta qawasqa.
Chaysi, mamanman nisqa
Imaraykutaq llakikunki, mamita?
Chay warmiqa wayna ukukumansi kutichisqa
Taytayki uqawan mana allinmi, chayraykum. Payqa manam wasiy kutiyta
atiwanchu.
Wayna ukukus, mamanta uyarispa, anchatas piakusqa. uqaqa taytayta
wauchini. Kaypi suyaway, mamachay. Chaymantas, wayna ukuku taytanta mas-
karisqa. Chay wayna ukukuqa, huk punchaw, paypa taytanta tarisqa. Chaymantas,
wauchisqa. Chaysi, mamantas maskasqa, taytata waurqania nispa. Chayman-
tas, wayna ukuku, mamanwan, mamanpa llaqtanman kutisqaku. Chay llaqtapiqa,
wiayta kusikusqaku.
(Elaborado por Pablo Carreo y Roberto Zariquiey para Runasiminet.)
Musuq simikuna
punchaw da
ukuku ser mitolgico de aspecto de oso
sipas muchacha
suway robar
chaysi entonces, dicen
pata ladera
apay llevar
chaymantas luego, dicen
sallqa puna
kutimuy regresar
chayrayku por eso
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
159
churi hijo de varn
kallpa fuerza
wayna joven
kutichiy responder
uyariy escuchar
kaypi aqu
maskay buscar
tariy encontrar
llaqta pueblo
2. Mira, escucha y analiza el video con ayuda de tu profesor.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
160
Simimanta yachakunanchikpaq (gramtica)
TEMAS VERBALES
1. El participio pasado sqa
Tal como ocurre en castellano, en quechua podemos convertir los verbos a adjetivos.
Efectivamente, as como en castellano podemos derivar del verbo amar el adjetivo
amado, en quechua podemos obtener a partir del verbo kuyay amar la forma kuyasqa
amado/a. Estas formas con el participio pasado pueden recibir marcas de posesin;
as, por ejemplo:
kuya-sqa-y mi amado/a
kuya-sqa-yki tu amado/a
kuya-sqa-n su amado/a
Adems se pueden usar para construir oraciones de relativo con valor pasado,
tal como se puede apreciar en los siguientes ejemplos:

[Yanu-sqa-yki] mikuna miskim
kachkarqan.
La comida [que cocinaste] estaba sabrosa.

[Juanpa yanu-sqa-n] mikuna
miskim kachkarqan.
La comida [que cocin Juan] estaba sabrosa.
Como puede apreciarse en los dos ejemplos presentados, la forma sqa se emplea
para construir oraciones subordinadas similares a las que construimos en castellano
con el pronombre relativo que pero siempre con un valor pasado, es decir que cada vez
que empleemos la forma sqa para una subordinada, la accin expresada por esta debe
ser una accin ya realizada. Adems, el argumento de la oracin principal modicada
por la oracin relativa es el objeto de la misma. As, en el caso del ejemplo mostrado,
la comida ya fue preparada y, por lo tanto, es el objeto del verbo cocinar. Ntese
que en el segundo ejemplo, donde Juan es el que cocin, el sujeto de la subordinada,
precisamente Juan, aparece en genitivo, es decir, con la terminacin -pa.
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
161
Traduce al quechua las siguientes oraciones del castellano:
La comida que comiste estaba rica.
La coca-cola que compraste est en la
mesa.
El chocolate que cocinaste est en la
refrigeradora.
La comida que comi Juan estaba rica.
La coca-cola que compr Antonio est en
la mesa.
El chocolate que cocin Mara est en la
refrigeradora.
2. Las conjugaciones del pasado
Tal como ya sealamos en la unidad anterior, la conjugacin quechua es siempre
regular. Adems, dado que se trata de una lengua fuertemente aglutinante, es posible
encontrar correlaciones muy claras entre las conjugaciones vistas para el presente y las
que veremos ahora para el pasado. Con esto nos referimos a un rasgo bastante llamativo
del quechua: mientras que en castellano tenemos conjugaciones como ama y am,
donde las terminaciones a y tienen a la vez valores de tercera persona presente y
primera persona pasado, respectivamente; en la lengua quechua, cada informacin
gramatical llevar, por lo general, su propio sujo (salvo, como se ver, en el tiempo
futuro y en las interacciones verbales).
Nos referimos a que, al conjugar el pasado, todo lo aprendido para las conju-
gaciones del presente nos es til. As, en las conjugaciones del pasado, emplearemos
las mismas terminaciones aprendidas antes y solo deberemos aadir los sujos sqa
y rqa, que, como veremos, son las marcas de pasado de la lengua. Eso supone
tambin que el pasado puede ser conjugado de las mismas maneras que el presente,
es decir que es posible conjugar los verbos en pasado simple, pasado progresivo y
pasado habitual.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
162
A continuacin te explicamos cmo construir todos estos tiempos, tomando en
cuenta una distincin muy importante en las formas pasadas del quechua: la distincin
entre pasado experimentado y pasado no experimentado.
2.1. Pasado experimentado: rqa
Esta forma de pasado se emplea cuando narramos hechos de los cuales hemos sido
testigos directos; es decir, hechos que nos constan. Por este valor, las distintas gra-
mticas quechuas llaman a este tiempo pasado experimentado, ya que lo que se est
indicando es que el hablante ha experimentado lo que est diciendo.
Veamos las distintas conjugaciones posibles con el pasado experimentado (los
valores son equivalentes a los explicados en la unidad anterior para la conjugacin
de presente, solo que en este caso el tiempo correspondiente es el de pasado expe-
rimentado):
2.1.1. Pasado experimentado simple
Verbo tiyay
uqa tiya-rqa-ni yo viva
qam tiya-rqa-nki t vivas
pay tiya-rqa-(n) l/ella viva
uqanchik tiya-rqa-nchik (todos) nosotros vivamos
uqayku tiya-rqa-niku nosotros vivamos (pero no t)
qamkuna tiya-rqa-nkichik ustedes vivan
paykuna tiya-rqa-(n)ku ellos vivan
2.1.2. Pasado experimentado progresivo
Verbo tusuy
uqa tusu-chka-rqa-ni yo estaba bailando
qam tusu-chka-rqa-nki t estabas bailando
pay tusu-chka-rqa-(n) l/ella estaba bailando
uqanchik tusu-chka-rqa-nchik (todos) nosotros estbamos bailando
uqayku tusu-chka-rqa-niku nosotros estbamos bailando (pero no t)
qamkuna tusu-chka-rqa-nkichik ustedes estaban bailando
paykuna tusu-chka-rqa-nku ellos/ellas estaban bailando
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
163
2.1.3. Pasado experimentado habitual
Verbo puri
uqa puri-q ka-rqa-ni yo sola caminar
qam puri-q ka-rqa-nki t solas caminar
pay puri-q ka-rqa-(n) l/ella sola caminar
uqanchik puri-q ka-rqa-nchik (todos) nosotros solamos caminar
uqayku puri-q ka-rqa-niku nosotros solamos caminar (pero no t)
qamkuna puri-q ka-rqa-nkichik ustedes solan caminar
paykuna puri-q ka-rqa-(n)ku ellos/ellas solan caminar
2.2. Pasado no experimentado: sqa
El sujo sqa se emplea cuando se quiere hablar de hechos de los cuales no hemos
sido testigos directos; es decir hechos sobre los cuales no estamos seguros porque no
nos constan. En realidad, si sabemos acerca de tales hechos se debe a que nos han sido
transmitidos o contados por otras personas. Por este valor, las distintas gramticas
quechuas llaman a este tiempo pasado no experimentado o reportado, ya que lo que se
est indicando es que el hablante no ha experimentado lo que est diciendo y que,
por el contrario, la informacin que ofrece le ha llegado por fuentes distintas a sus
propias vivencias.
Este tiempo se usa, por ejemplo, para contar mitos, cuentos, chistes y leyendas.
Cuando queremos traducir su valor al castellano, una buena manera de hacerlo es
mediante la forma dice(n) que. Cuando esta forma del pasado es usada con la primera
persona, adopta el valor de presuncin o expresa lo que otros piensan del hablante:
dicen que yo...
Veamos las distintas conjugaciones posibles con el pasado no experimentado
(los valores son equivalentes a los explicados en la unidad anterior para la conjuga-
cin de presente, solo que en este caso el tiempo correspondiente es el de pasado no
experimentado):
2.2.1. Pasado no experimentado simple
Verbo tiyay
uqa tiya-sqa-ni yo viva (dicen)
qam tiya-sqa-nki t vivas (dicen)
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
164
pay tiya-sqa-(n) l/ella viva (dicen)
uqanchik tiya-sqa-nchik (todos) nosotros vivamos (dicen)
uqayku tiya-sqa-niku nosotros vivamos (pero no t) (dicen)
qamkuna tiya-sqa-nkichik ustedes vivan (dicen)
paykuna tiya-sqa-(n)k. ellos vivan (dicen)
2.2.2. Pasado no experimentado progresivo
Verbo tusuy
uqa tusu-chka-sqa-ni yo estaba bailando (dicen)
qam tusu-chka-sqa-nki t estabas bailando (dicen)
pay tusu-chka-sqa-(n) l/ella estaba bailando (dicen)
uqanchik tusu-chka-sqa-nchik (todos) nosotros estbamos bailando
(dicen)
uqayku tusu-chka-sqa-niku nosotros estbamos bailando (pero no t)
(dicen)
qamkuna tusu-chka-sqa-nkichik ustedes estaban bailando (dicen)
paykuna tusu-chka-sqa-(n)ku ellos estaban bailando (dicen)
2.2.3. Pasado no experimentado habitual
Verbo puri
uqa puri-q ka-sqa-ni yo sola caminar (dicen)
qam puri-q ka-sqa-nki t solas caminar (dicen)
pay puri-q ka-sqa-(n) l/ella sola caminar (dicen)
uqanchik puri-q ka-sqa-nchik (todos) nosotros solamos caminar (dicen)
uqayku puri-q ka-sqa-niku nosotros solamos caminar (pero no t)
(dicen)
qamkuna puri-q ka-sqa-nkichik ustedes solan caminar (dicen)
paykuna puri-q ka-sqa-(n)ku ellos solan caminar (dicen)
Como ves, la marca -n de la tercera persona aparece siempre entre parntesis.
Ello signica que no es obligatoria y que no es necesario colocarla. En realidad, por
lo general, no aparece y la forma verbal que no la incluye es ms natural.
Ahora que ya sabes cmo hacerlo, conjuga los siguientes verbos en el tiempo
que se te indica:
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
165
Verbo llamkay trabajar en pasado no experimentado simple
uqa
qam
pay
uqanchik
uqayku
qamkuna
paykuna
Verbo tarpuy sembrar en pasado experimentado progresivo
uqa
qam
pay
uqanchik
uqayku
qamkuna
paykuna
Verbo rikuy ver en pasado no experimentado habitual
uqa
qam
pay
uqanchik
uqayku
qamkuna
paykuna
3. La conjugacin de interaccin personal
Cuando un verbo es transitivo, es decir, cuando tiene dos (o ms) participantes,
es bastante posible que d cuenta de una situacin en la cual alguien hace algo en
benecio o en perjuicio del otro. En ese caso, el que realiza la accin es el agente
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
166
de la misma, mientras que el que la padece o la recibe es el paciente del evento. Por
ejemplo, en castellano, podemos decir
Yo te pegu.
l te vio.
Y es claro que en ambas oraciones el paciente (y a la vez objeto directo) de los ver-
bos pegar y ver es la segunda persona. Esa informacin es decodicable por el oyente
gracias al empleo, por parte del hablante, de la partcula te, que en castellano quiere
decir, justamente, segunda persona / objeto, (el verbo no cambia de ninguna manera de
acuerdo a quin sea el objeto directo/paciente de la accin). Es decir, podemos encontrar
oraciones como:
Yo le pegu.
l me vio.
Como vemos, a pesar de que los verbos no han variado en nada, el oyente puede
decodicar sin ningn problema que en el primer caso el paciente de la accin es la
tercera persona (l/ella), mientrs que en el segundo tal funcin es desempeada por
la primera persona (es a m a quien l vio). Esas diferencias semnticas son transmi-
tidas, una vez ms, por las partculas personales que se anteponen al verbo; es decir
que la informacin sobre el paciente de las oraciones proviene de las formas me/te/
le. Ahora bien, si fuera el sujeto el que cambiara, si habra cambios sustanciales en
la conjugacin del verbo:
l me vio.
T me viste.
Por ello, se dice que, en el verbo castellano, existe concordancia de sujeto, pero
no concordancia de objeto. En quechua esto es un poco diferente. En esta lengua el
verbo s es sensible, adems de al sujeto, al objeto. Por ello, se dice que en quechua
existe una conjugacin de interaccin personal; es decir que, en otras palabras, el
verbo quechua debe concordar con su sujeto y con su objeto (siempre y cuando el objeto
sea de primera o segunda persona).
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
167
A continuacin te presentamos estos paradigmas de interaccin personal:
-yki (yo/nosotros a ti/ ustedes)
1>2 qawa-yki te miro
qawa-yki-chik los miro a ustedes
qawa-yki-ku te miramos
qawa-yki-chik-ku los miramos a ustedes
-wa (a m/ a nosotros)
2>1 qawa-wa-nki me miras
qawa-wa-nkichik me miran ustedes
qawa-wa-nki-ku nos miras
qawa-wa-nki-chik-ku nos miran ustedes
3>1 qawa-wa-n me mira
qawa-wa-n-ku me miran
qawa-wa-nchik nos mira
qawa-wa-nchik-ku nos miran
-sunki (l/ella/ellos/ellas a ti/a ustedes)
3>2 qawa-su-nki te mira
qawa-su-nki-chik los mira a ustedes
qawa-su-nki-ku te miran
qawa-su-nki-chik-ku los miran a ustedes
Veamos algunos ejemplos de su uso:
(uqa) (qamtam) festapi qawayki.
Te miro en la festa.
(Qam) (uqatam) pelotawan maqawanki.
T me pegas con la pelota.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
168
(Pay) (uqatam) Maramanta rimawan.
l/ella me habla sobre Mara.
(Pay) (qamta) wasinpi maqasunki.
l/ella te pega en su casa.
Como se puede apreciar, los pronombres que indican al agente y al paciente de
estos ejemplos aparecen entre parntesis; con ello, queremos indicar que su aparicin
en el discurso no es obligatoria en ninguno de estos ejemplos, ya que toda la infor-
macin est en el verbo.
A manera de ejercicio traduce las siguientes oraciones al quechua:
l te habla.
T me miras.
l me pega.
Y te hablo.
Ellos me pegan.
l nos mira.
4. La conjugacin de imperativo
Tal como en castellano, en quechua, para dar ordenes o pedir algo, es necesario conjugar los
verbos en el modo imperativo. Las formas del verbo en imperativo son las siguientes:
tusu-y! baila!
tusu-y-chik! bailen!
Ntese que la marca de imperativo es y, es decir que es exactamente igual a la
forma de innitivo que ya estudiamos en la unidad anterior. Por otra parte, la marca
chik es la misma forma que encontramos en la conjugacin de los verbos en segunda
persona plural (mikunki comes > mikunkichik comen ustedes).
En quechua existen dos estructuras ms con valor imperativo, una que se suele
llamar exhortativo y es una suerte de plural de primera persona, como cuando deci-
mos en castellano vayamos o juguemos. La otra, en cambio, es lo que se suele llamar
un imperativo indirecto, es decir una forma imperativa parafraseable con oraciones
castellanas similares a que Juan vaya o que Mara juegue. La primera de estas formas se
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
169
construye con el sujo sun que forma parte del paradigma de conjugacin del futuro
que veremos en la prxima unidad, mientras que la segunda forma se construye con
el sujo chun, siguiendo al verbo. A continuacin, te presentamos algunos ejemplos,
en los que se puede ver que ambas formas pueden ser pluralizadas:
tusu-sun bailemos (t y yo)!
tusu-sun-chik bailemos (nosotros y ustedes, es decir, ms de dos personas)!
tusu-chun que baile (l o ella!)
tusu-chun-ku que bailen (ellos o ellas)!
5. La derivacin verbal deverbativa
Este tema es el ms importante de esta unidad y es, a la vez, una de las caractersticas
ms llamativas del quechua, sobre todo cuando comparamos esta lengua con otra como
el castellano. La derivacin verbal deverbativa es un proceso morfolgico que consiste
en aadir un elemento al verbo con la nalidad de alterar, en algn aspecto, su valor
semntico. Es importante establecer una clara distincin entre los sujos derivativos
y los sujos exivos que hemos estudiado en puntos anteriores de estas notas grama-
ticales. La principal diferencia entre los sujos exivos y los sujos derivativos es que
los primeros aaden solo informacin gramatical (como persona, tiempo, aspecto)
y no semntica. As, por ejemplo, si yo aado al verbo apa- que signica llevar los
sujos exivos de persona singular obtendr las formas siguientes:
apa-ni yo llevo
apa-nki t llevas
apa-n l/ella lleva
Como podemos apreciar, la diferencia en la glosa de las tres formas exionadas
arriba solo tiene que ver con quin realiza la accin. Pero tanto la primera persona
como la segunda o la tercera realizan exactamente la misma accin llevar algo.
Apliqumosle ahora, al mismo verbo apa- algunos sujos derivativos:
apa-mu-ni yo traigo
apa-yku-ni yo meto
apa-rqu-ni yo saco
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
170
Como podemos apreciar, en los tres ejemplos de arriba, la persona es exactamente
la misma, pero el signicado del verbo, gracias a la accin de los sujos derivativos, es
completamente diferente. Ninguna de las formas derivadas de apa-, es decir apamu-,
apayku- o aparqu- signica exactamente llevar, sino que cada una de ellas posee
un valor similar en el sentido de que se transporta algo, pero diferente en lo que toca
a la direccin de la accin. As por ejemplo, apamu- signica llevar hacia aqu, por
lo que est muy bien traducido como traer; apayku- signica llevar hacia adentro,
por lo que est muy bien interpretado con meter; y, nalmente, aparqu- signica
llevar hacia fuera, por lo que sacar es una traduccin correcta para tal forma. Como
se puede ver, el signicado de un verbo sufre fuertes transformaciones cuando recibe
un sujo derivativo.
Es muy importante tener presente esto en el momento de estudiar los sujos que
se presentarn a continuacin.
5.1. Sufjo refexivo ku
En el castellano poseemos pronombres reexivos (me, te, se, etc.), que sirven para
sealar que la accin emprendida por el sujeto recae sobre s mismo; por ejemplo, en
oraciones como yo me lavo en el ro o t te miras en el espejo, es claro que los objetos
directos de ambos verbos son exactamente correferentes con sus sujetos. En el primer
caso, la primera persona se ha lavado a s misma, mientras que, en el segundo caso,
la segunda persona se ha visto a s misma. As, pues, los sujetos lavan y ven; pero a
la vez son lavados y vistos. Para expresar ese valor sirven los reexivos y, en quechua,
donde no existen pronombres reexivos, tal valor se expresa mediante el sujo ku,
que se coloca entre la raz del verbo y las marcas de conjugacin. Un ejemplo de ello
se aprecia en las siguientes oraciones:
uqa mayupi arma-ku-rqa-ni. Yo me lav en el ro.
Qam espejopi qawa-ku-rqa-nki. T te viste en el espejo.
Las negritas en estos ejemplos indican la relacin semntica entre el sujo ku
del quechua y los pronombres reexivos del castellano.
El sujo ku se puede realizar como ka antes de los sujos -pu, -mu y chi, que
se presentarn en esta seccin.
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
171
5.2. Sufjo causativo chi
Este sujo tiene un valor parafraseable con la forma castellana hacer que otro haga
algo. Por ello se le llama causativo, porque el sujeto de un verbo con este sujo es el que
causa el desarrollo de la accin y no el que la emprende por s mismo. En castellano
encontramos valores parecidos al de este sujo cuando decimos: Juan hizo comer a
Javier o Mara hizo trabajar a Ricardo. Como vemos, los sujetos en ambos ejemplos,
es decir Juan y Mara, no son los que comen o los que trabajan; por el contrario, son
los que provocan que otros desarrollen dichas acciones, en concreto Javier y Ricardo.
Las formas como Juan y Mara pueden haber provocado las acciones pueden ser
mltiples y, por lo general, van desde el pedido hasta la fuerza e imposicin. El sujo
-chi puede servir para expresar toda esa gama de valores semnticos distintos. Veamos
los siguientes ejemplos, donde apreciamos verbos con y sin el sujo:
uqaqa tusuni. Yo bailo.
uqaqa Pedro-man tusu-chi-ni. Yo hago que Pedro baile.
uqaqa sara-ta mikuni. Yo como maz.
uqaqa wallpa-man sara-ta miku-chi-ni. Yo hago que la gallina coma maz.
Como se puede ver en este ltimo ejemplo, cuando el verbo tiene un objeto
previamente a recibir el sujo chi, el nuevo objeto introducido por el sujo puede
aparecer como un objeto indirecto.
5.3. Sufjo recproco naku
En el castellano poseemos pronombres con valor recproco, como cuando decimos
nosotros nos besamos o ellos se escriben. En ambos casos, los pronombres marcados
con letras negritas indican que la accin es recproca (aunque podran tener lecturas
reexivas plurales que, por lo general, el contexto suele descartar). En quechua para
expresar esa reciprocidad en las acciones empleamos el sujo naku, como se puede
ver en los siguientes ejemplos:
uqanchik mucha-naku-rqa-nchik. Nosotros nos besamos.
Paykuna qillqa-naku-nku. Ellos se escriben.
Rima-naku-y-chik. Hblense!
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
172
5.4. Sufjo benefactivo pu
En castellano podemos decir oraciones como Juan cocin un pollo para Mara y Juan le
cocino un pollo a Mara. Si bien semnticamente ambas oraciones son muy parecidas
o, mejor, prcticamente equivalentes, estructuralmente son muy distintas, ya que
en el primer caso la beneciaria de la accin aparece precedida por la preposicin
benefactiva para, mientras que, en la segunda oracin, este personaje aparece tal y
como aparecen los objetos indirectos en nuestra lengua. En quechua, podemos hacer
algo parecido a lo que acabamos de ver en castellano; as, mientras tenemos oraciones
como Juan wallpata yanurqan Mariapaq, exactamente equivalente a la primera oracin
castellana, podemos tener otras equivalentes a la segunda, pero, para ello, requerimos
del sujo pu, tal como se aprecia en Juan wallpata Mariaman yanupurqan. El valor
de este sujo tiene que ver con el hecho de que alguien se beneciar con la accin
descrita por el verbo, tal como se aprecia en los ejemplos mostrados. Yanu- sin el sujo
signica cocinar pero con el sujo -pu (yanupu-) signica algo similar a cocinarle
a alguien. Este beneciario de la accin no necesariamente tiene que ser un nuevo
personaje en la oracin sino que puede ser el mismo sujeto, cuando este realiza la
accin para su benecio o para su provecho. Veamos algunos ejemplos de ello:
Juan huk chocolateta rantirqan.
Juan compr un chocolate.
Juan huk chocolate-ta Mara-man/ta ranti-pu-rqa-n.
Juan le compr un chocolate a Mara.
Juan huk galletata mikurqan.
Juan comi una galleta.
Juan huk galleta-ta miku-pu-rqa-n.
Juan se comi una galleta (para su provecho).
5.5. Sufjo asistivo ysi
El sujo asistivo ysi le cambia el signicado al verbo de tal forma que este deja de
signicar realizar tal o cual accin y pasa a signicar ayudar o acompaar a realizar
tal o cual accin a otro. Por ello se le llama asistivo. Ejemplo de ello:
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
173
Machula purin. El viejo camina.
uqa machula-ta puri-ysi-ni Yo acompao a caminar al viejo.
5.6. Sufjo desiderativo naya
El sujo desiderativo naya le da al verbo un valor segn el cual el hablante no
expresa que la accin ha sido realizada sino que, por el contrario, hay un deseo de
realizarla. Se puede traducir como querer..., tener ganas de.... desear... De all su
denominacin de desiderativo.
Huk cigarrochatam pitan. Fumo un cigarro.
Huk cigarrochatam pita-naya-ni. Quiero fumar un cigarro.
Tangotam tusuni. Bailo tango.
Tangotam tusu-naya-ni. Quiero bailar tango.
5.7. Sufjo estativo raya
Cuando el sujo estativo raya se junta a un verbo, le aade el valor de que la accin
se ha realizado de manera continua y sin interrupciones. Por ejemplo, si el verbo
qaway signica mirar, su derivado qawarayay podra ser traducido como contem-
plar. Veamos un ejemplo:
Chay festapi, Mara cervezatam upyarqan.
En esa festa, Mara tom cerveza.
Chay festa-pi, Mara cerveza-ta-m upya-raya-rqa-n.
En esa festa, Mara tomo cerveza permanentemente.
5.8. Sufjo interruptivo paya
Cuando el sujo interruptivo paya se junta a un verbo, le aade el valor de que la
accin se ha realizado con interrupciones a lo largo del tiempo. Por ejemplo, si el verbo
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
174
mikuy signica comer, su derivado mikupayay podra ser traducido como comer con
interrupciones, una y otra vez. Veamos un ejemplo:
Chay festapi, Mara sanguchekunatam mikurqan.
En esa festa, Mara comi snguches.
Chay festa-pi, Mara sanguche-kuna-ta-m miku-paya-rqa-n.
En esa festa, Mara comi snguches de manera interrumpida (coma uno y
dejaba de comer).
5.9. Sufjo cislocativo/translocativo mu
El sujo cislocativo/translocativo mu tiene valores distintos de acuerdo a si se junta a
verbos que expresan movimiento en el espacio o verbos que no expresan tal movimiento.
Efectivamente, al juntarse con un verbo de movimiento como riy ir, se obtiene la
forma rimuy que signica ir hacia donde est el hablante (hacia aqu) y, al aadirse
a un verbo como apay, que signica llevar, se obtiene la foma apamuy traducible
como traer (llevar hacia aqu). Pero, con verbos que no expresan desplazamiento en
el espacio, -mu signica prcticamente lo contrario, es decir, all. Si mikuy es comer,
mikumuy signica comer all o ir a comer. Veamos algunos ejemplos de su uso:
Juan mikunata rantirqan. Juan compr comida.
Juan mikuna-ta ranti-mu-rqa-n. Juan se fue a comprar comida.
Ricardo purichkan. Ricardo est caminando.
Ricardo puri-mu-chka-n. Ricardo est caminando hacia aqu.
5.10. Sufjo dinmico yku
Tal como ocurre con el sujo mu ( 4.9), el sujo dinmico yku tiene valores dis-
tintos de acuerdo a si se relaciona con verbos que expresan movimiento en el espacio
o verbos que no expresan tal movimiento. Efectivamente, con verbos de movimiento
como riy ir, riykuy signica ir hacia adentro, es decir, entrar (cf. tambin apay
llevar > apaykuy meter). Pero, con verbos que no expresan desplazamiento en el
espacio, -yku da un matiz de delicadeza y ternura. Si mikuy es comer mikuykuy
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
175
signica comer con delicadeza, con cuidado. Por eso, este sujo se emplea mucho
en los imperativos para atenuarlos, tal como si dijramos por favor (tusuy baila! >
tusuykuy baila, por favor!). Veamos algunos ejemplos:
Juan mikunata yanurqan. Juan cocin la comida.
Juan mikuna-ta yanu-yku-rqa-n. Juan cocin la comida con bastante esmero.
Mara purichkan. Mara est caminando.
Mara puri-yku-chka-n. Mara est entrando (caminando hacia aden-
tro).
Este sujo tiene una caracterstica muy importante: cuando aparece antes de los
sujos -chi, -pu o -mu, se realiza como yka (y en algunos dialectos como ya).
5.11. Sufjo completivo rqu
Tal como ocurre con el sujo mu ( 4.9) y con el sujo yku ( 4.10), el sujo comple-
tivo rqu tiene valores distintos de acuerdo a si se aade a verbos de movimiento o no.
Efectivamente, con verbos de movimiento como riy ir, rirquy signica ir hacia afuera,
es decir, salir (cf. nuevamente apay llevar > aparquy sacar). Pero, con verbos que no
expresan desplazamiento en el espacio, rqu da un matiz de brusquedad o sorpresa. Si
mikuy es comer mikurquy signica comer bruscamente o de pronto, similar al signicado
de tragar. Tambin tiene un valor similar a la frase castellana del todo, completamente
y de all viene el nombre con el que aparece en estas notas gramaticales.
Juan cervazata upyarqan.
Juan tom cerveza.
Juan cerveza-ta upya-rqu-rqa-n.
Juan tom la cerveza del todo (de pronto, bruscamente).
Antonio purichkan.
Antonio est caminando.
Antonio puri-rqu-chka-n.
Antonio est saliendo (caminando hacia afuera).
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
176
Tal como ocurre con el sujo yku ( 4.10), este sujo tiene una caracterstica
muy importante: cuando aparece antes de los sujos -chi, -pu o -mu, se realiza como
rqa (y en algunos dialectos como ra).
5.12. Sufjo incoativo ri
El sujo incoativo ri indica que la accin est empezando a ser realizada. Su uso se
aprecia en los ejemplos siguientes:
uqa matematicastam yachakurqania. Ya estudi matemticas.
uqa matematicas-ta-m yacha-ri-rqa-ni-a. Ya empec a saber matemticas.
uqa mikunatam yanurqania. Ya cocin la comida.
uqa mikuna-ta-m yanu-ri-rqa-ni-a. Ya empec a cocinar la comida.
6. La derivacin verbal denominativa
Se denomina derivacin verbal denominativa al conjunto de estrategias morfolgicas
que permiten obtener verbos a partir de sustantivos. En este curso solo aprederemos
dos sujos que desempean esta funcin: cha y ya.
6.1. El sufjo -cha
Este sujo deriva, a partir de sustantivos, verbos que expresan crear, dar forma de,
aadir o quitar algo a otra cosa. Por ejemplo:
wasi casa > wasichay hacer una casa
pirqa pared > pirqachay hacer una pared
qacha suciedad > qachachay ensuciar
qura hierba > qurachay deshierbar
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
177
6.2. El sufjo -ya
Este sujo deriva, a partir de sustantivos, verbos que expresan procesos de adquisicin
de ciertas propiedades. Por ejemplo:
wira grasa > wirayay engordar
tullu hueso > tulluyay hacerse huesos, adelgazar
ququ humedad > ququyay humedecerse
hatun grande > hatuyay agrandarse
TEMAS NOMINALES
7. Los numerales
Los numerales del quechua incluyen, de manera general, los siguientes tipos: unidades,
decenas, centenas y millares.
7.1. Las unidades son las siguientes:
huk 1
iskay 2
kimsa 3
tawa 4
pichqa 5
suqta 6
qanchis 7
pusaq 8
isqun 9
7.2. Ahora bien, las decenas se forman empleando la palabra chunka que signica
diez. A chunka se le puede anteponer cualquiera de los nmeros estudiados en 7.1.
Al anteponrsele cualquiera de estos nmeros, automticamente se est indicando
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
178
que el trmino chunka, es decir, diez, es multiplicado por l, tal como se puede
apreciar en los siguientes ejemplos:
chunka 10
iskay chunka 20
kimsa chunka 30
tawa chunka 40
pichqa chunka 50
suqta chunka 60
qanchis chunka 70
pusaq chunka 80
isqun chunka 90
Los nmeros que se encuentran entre estas decenas redondas se obtienen me-
diante la adicin, a manera de posposiciones, de los lexemas que se reeren a las
unidades del 1 al 9 a cada uno de los nmeros presentados en 7.2. Cada unidad
que se agrega se marca con el sujo posesor yuq, el cual se aade directamente solo
cuando la palabra que expresa la unidad elegida termina en vocal; en caso contrario,
es necesario aadir la partcula ni, es decir, el morfo cero estudiado en la unidad
anterior, de la siguiente manera:
chunka huk-ni-yuq 11
chunka iskay-ni-yuq 12
chunka kimsa-yuq 13
chunka tawa-yuq 14
chunka pichqa-yuq 15
chunka suqta-yuq 16
chunka qanchis-ni-yuq 17
chunka pusaq-ni-yuq 18
chunka isqun-ni-yuq 19
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
179
7.3. Las centenas o mltiplos de 100 se forman sobre la base de pachak cien, que
tal como chunka puede ser multiplicado por cualquier unidad que se le anteponga,
del siguiente modo:
pachak 100
iskay pachak 200
kimsa pachak 300
tawa pachak 400
pichqa pachak 500
suqta pachak 600
qanchis pachak 700
pusaq pachak 800
isqun pachak 900
Los nmeros intermedios entre las centenas se forman por la adicin de los n-
meros 1-99 a cada mltiplo de 100. Si la decena elegida es redonda, es decir, termina
en cero, se le marca con yuq; mientras que si el nmero aadido a la centena no
termina en cero, retiene su marcacin tal y como la hemos aprendido en 7.2. A
continuacin damos ejemplos de lo dicho hasta aqu:
pachak hukniyuq 101
pachak iskayniyuq 102
pachak kimsayuq 103
pachak chunkayuq 110
pachak iskay chunkayuq 120
pachak kimsa chunkayuq 130
pachak suqta chunka hukniyuq 161
pachak suqta chunka iskayniyuq 162
pachak suqta chunka kimsayuq 163
7.4. Los millares se forman sobre la base de la palabra waranqa que signica mil,
siguiendo el patrn ya aprendido para las centenas y las decenas:
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
180
waranqa 1000
iskay waranqa 2000
chunka waranqa 10000
chunka hukniyuq waranqa 11000
iskay chunka pichqayuq waranqa 25000
pachak waranqa 100000
isqun pachak isqun chunka waranqa 990000
Los nmeros intermedios entre los millares se forman por la adicin de los
nmeros 1-999 a cada mltiplo a cada mltiplo de 1,000, siguiendo la misma lgica
aprendida con las decenas y las centenas.
Con todo lo visto hasta aqu, completa t mismo la siguiente tabla con ayuda
de tu profesor:

90211
36450
5561
3769
30347
6230
8. La partcula comparativa -hina
La partcula comparativa hina signica como o as y puede ser empleada como
un sujo de caso similar a los vistos en la unidad 2. La diferencia entre esta partcula
y tales sujos es que, en algunos casos muy restringidos, hina puede aparecer de
manera independiente, sin modicar a ningn elemento nominal y, por el contrario,
recibiendo la modicacin de otros elementos, tal como ocurre, por ejemplo, con el
conector lgico hinaspa, muy usado en las narrativas, que signica de ese modo,
siendo as. A continuacin, se ofrecen algunos ejemplos del uso de esta partcula
como sujo de caso nominal:
Juan allqu-hina puri-n. Juan camina como perro.
Ukuku-s runa-hina rima-n. Dicen que el ukuku habla como persona.
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
181
TEMAS ORACIONALES
9. Construcciones con el verbo tener
En quechua no existe un verbo que signique tener. Sin embargo, hay dos maneras
de expresar una idea equivalente.
En primer lugar, para expresar ese valor, debemos recurrir al empleo de los sujos
posesivos y del verbo kay ser en la tercera persona impersonal, es decir, kan, que se
traduce como hay. Estos son algunos ejemplos:
uqa-pa carro-y-mi ka-n. Yo tengo un carro. (lit. de m mi carro hay)
Qam-pa wasi-yki ka-n-mi. T tienes una casa. (lit. de ti tu casa hay)
Pay-pa-m iskay wawqi-n ka-n. l tiene dos hermanos. (lit. de l sus dos
hermanos hay)
La otra manera se construye mediante al sujo yuq el que tiene ms el verbo kay
ser en su forma conjugada. He aqu los ejemplos equivalentes al cuadro anterior.
uqa carro-yuq-mi ka-ni. Yo tengo un carro. (lit. yo soy el que tiene
carro)
Qam wasi-yuq-mi ka-nki. T tienes una casa. (lit. t eres el que tiene
carro)
Pay iskay wawqi-yuq-mi. l tiene dos hermanos. (lit. l es el que tiene
dos hermanos)
En esta ltima construccin, dado que el verbo kay aparece en su forma conju-
gada, en la tercera persona solo se coloca el sujo validador mi, tal como se pudo
ver al momento de estudiar las conjugaciones de presente.
10. Construccin de discurso reportado: nispa nin
Tal como ocurre en otras lenguas, en quechua existe una estructura destinada a
permitirle expresar al hablante que lo que est diciendo ha sido referido por otra
persona. Esta estructura est compuesta a partir del verbo decir ni-, que aparece
duplicado, en primera instancia como gerundio spa (ver 11) y, luego, conjugado
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
182
en la persona correspondiente. As, por ejemplo, para decir Mi madre dijo: Mara es
muy bonita, se empleara la siguiente estructura:
Mara ancha sumaqmi, nispa mamay nirqan.
Otro ejemplo podra ser:
Imam sutinku?, nispa Carlos nirqan.
Cules son sus nombres?, dijo Carlos.
11. El gerundio spa y las oraciones compuestas con sujetos
idnticos
El sujo spa es el sujo quechua que sirve para construir los gerundios (es decir, las
formas verbales que en castellano terminan en -ando, -iendo). Tal como ocurre en
nuestra lengua, el gerundio en quechua sirve para construir oraciones compuestas,
caracterizadas por el hecho de que el sujeto de las dos clusulas que las componen
es el mismo: as, en el ejemplo que presentamos a continuacin, el sujeto su hijo es
quien era ukuku y tambin quien era muy fuerte:
Ukuku ka-spa, wawa-n-qa ancha kallpa-yuq-si ka-sqa.
(Dicen que) Siendo ukuku, su hijo era muy fuerte.
A diferencia de lo que ocurre con el gerundio castellano, el gerundio quechua
tiene la particularidad de que no necesariamente expresa simultaneidad entre las
dos acciones presentadas por la oracin. Por el contrario, expresa por lo general una
relacin temporal segn la cual el verbo que lleva la marca da cuenta de una accin
anterior a la expresada por el verbo pricipal. As, por ejemplo:
Mikuspa hamurqani.
Vine despus de comer.
En realidad, para muchos hablantes de quechua el sujo spa sirve para expresar
tanto simultaneidad como anterioridad. Pero este valor doble del sujo en cuestin
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
183
ha ido en desmedro de otro sujo quechua que viene perdiendo su funcionalidad.
Nos referimos al sujo stin, el mismo que se emplea para expresar simultaneidad
entre dos acciones realizadas por un mismo agente, como en:
Takistin hamuchkan.
Est viniendo cantando.
12. Construccin infnitiva con -y-ta
Se usa con verbos como querer o poder, tal como ocurre en castellano, lengua en la
que podemos decir quiero comer o no puedo dormir. En quechua, los innitivos
deben ir acompaados de la marca de objeto directo -ta, tal como se aprecia en los
ejemplos, donde y es la marca de intivo (el equivalente a la terminacin r del
espaol):
Miku-y-ta munani. Quiero comer.
Puu-y-tachu atini? Puedo dormir?
13. Sufjo validador s/ si
A diferencia de la terminacin m / mi, vista en la unidad anterior, la marca s/
si indica que el hablante no tiene certeza con respecto a lo que dice, ya que no lo
ha visto directamente y, por tanto, se basa en informacin de segunda mano. Por
ello, lo empleamos cuando hablamos de hechos mticos o histricos, o de cosas que
nos contaron otros.
Este sujo tiene dos formas. Si la palabra termina en vocal, el sujo se realiza como
s, mientras que, si la palabra termina en consonante, la realizacin del sujo es si.
Pay Carlos-si. Dicen que l es Carlos.
Pay Pedro-s. Dicen que l es Pedro.
Finalmente, tal como se vio con el sujo mi, hay que sealar que el sujo si se
puede colocar, tericamente, sobre cualquier palabra de la oracin. Por ello, se coloca
sobre la palabra ms importante, aquella que se quiere resaltar. Por ejemplo:
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
184
Carlos-si kunan tantata mikun. Es Carlos, dicen, quien come pan ahora.
Carlos kunan-si tantata mikun. Es ahora, dicen, que Carlos come pan.
Carlos kunan tantata-s mikun. Es pan, dicen, lo que Carlos come ahora.
Carlos kunan tantata mikun-si. Carlos, dicen, come pan ahora.
Cuando se quiere resaltar la oracin en su conjunto, se coloca el sujo si en el
verbo, como en el ltimo ejemplo.
14. El sufjo lla y otros sufjos oracionales
El sujo lla signica no ms y se le llama oracional o independiente porque se puede
agregar tanto a verbos como a sustantivos. Su uso es muy frecuente y muy expresivo
en quechua.
Por ejemplo, se puede decir:
Kuyallaway.
Quireme no ms.
Y tambin:
Chay llaqtapi wasikunalla kan.
En ese pueblo hay casas no ms.
Otros sujos oracionales o independientes son:
14.1. Afrmativo sorpresivo
kunan-m ah, era ahora
hina-m ah, era as
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
185
14.2. Exhortativo
kunan-y ya pues, ahora
hina-y ya pues, as
14.3. Continuativo
kunan-raq todava ahora, recin ahora
hina-raq as todava, adems
14.4. Discontinuativo
kunan-a ya ahora
hina-a as ya
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
186
Kutichiyninkuna (solucionario)
Qallariq iqi yachanapaq (primera leccin)
Imatataq qayna punchawpi rurarqanki? (qu hiciste ayer?)
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Conjuga los siguientes verbos en pasado experimentado simple.
hamuy / venir
uqa qayna punchawpim hamurqani
qam qayna punchawpim hamurqanki
pay qayna punchawpim hamurqa(n)
uqanchik qayna punchawpim hamurqanchik
uqayku qayna punchawpim hamurqaniku
qamkuna qayna punchawpim hamurqankichik
paykuna qayna punchawpim hamurqanku
munay / querer
uqa tusuytam munarqani
qam tusuytam munarqanki
pay tusuytam munarqa(n)
uqanchik tusuytam munarqanchik
uqayku tusuytam munarqaniku
qamkuna tusuytam munarqankichik
paykuna tusuytam munarqanku
2. Conjuga los siguientes verbos en pasado experimentado progresivo.
kay / estar
uqa mikuna wasipim kachkarqani
qam mikuna wasipim kachkarqanki
pay mikuna wasipim kachkarqa(n)
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
187
uqanchik mikuna wasipim kachkarqanchik
uqayku mikuna wasipim kachkarqaniku
qamkuna mikuna wasipim kachkarqankichik
paykuna mikuna wasipim kachkarqanku
kusichi / alegrar
uqa Juanatam kusichichkarqani
qam Juanatam kusichichkarqanki
pay Juanatam kusichichkarqa(n)
uqanchik Juanatam kusichichkarqanchik
uqayku Juanatam kusichichkarqaniku
qamkuna Juanatam kusichichkarqankichik
paykuna Juanatam kusichichkarqanku
3. Traduce al quechua las siguientes oraciones castellanas.
qaway / ver
l me ve. qawawan
Yo te veo. qawayki
Ella te ve. qawasunki
Ellos me ven. qawawanku
Nosotros te vemos. qawaykiku
Ellos te ven. qawasunkiku
l nos ve. qawawanchik
Yo los veo a ustedes. qawaykichik
l los ve a ustedes. qawasunkichik
Ellos nos ven. qawawanchikku
Nosotros los vemos a ustedes. qawaykichikku
Ellos los ven a ustedes. qawasunkichikku
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
188
maqay / pegar
l me pega. maqawan
Yo te pego. maqayki
Ella te pega. maqasunki
Ellos me pegan. maqawanku
Nosotros te pegamos. maqaykiku
Ellos te pegan. maqasunkiku
l nos pega. maqawanchik
Yo les pego a ustedes. maqaykichik
l les pega a ustedes. maqasunkichik
Ellos nos pegan. maqawanchikku
Nosotros les pegamos a ustedes. maqaykichikku
Ellos les pegan a ustedes. maqasunkichikku
4. Traduce al quechua las siguientes oraciones.
Ellos se besaron en el parque no ms.
Paykuna parquellapim muchanakurqanku.
T lo hiciste cantar a Juan no ms.
Qam Juanllatam takichirqanki.
Ricardo con Mara se hablaron en el saln no ms.
Ricardo Mariawanmi salonllapi rimanakurqanku.
Ral hizo llorar a Antonia con sus palabras no ms.
Ral Antoniatam simikunanllawan waqachirqan.
Juan con Mara se encontraron en la cafetera.
Juan Mariawanmi mikuna wasipi tupanakurqanku.
Pablo hizo bailar a su mam en la festa.
Pablo mamantam estapi tusuchirqan.
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
189
Nosotros nos pegamos en la plaza.
uqanchik plazapim maqanakurqanchik.
Ricardo hizo comer arroz a Mara.
Ricardo Mariatam arrozta mikuchirqan.
Iskay iqi yachanapaq (segunda leccin)
Imatataq qayna punchawpi rurarqanki? (qu hiciste ayer? 2)
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Estudia bien la seccin 5 de la gramtica de esta unidad y luego relaciona
ambas columnas.
rikuy / ver
1) rikuchiy (b) a) verse a uno mismo
2) rikurquy (c) b) hacer ver a otro, mostrar
3) rikukuy (a) c) ver rpidamente, descubrir
4) rikumuy (f ) d) querer ver
5) rikuriy (e) e) empezar a ver; aparecer, descubrirse
6) rikunayay (d) f ) ver all
mikhuy / comer
1) mikuriy (e) a) hacer comer a otro, alimentar
2) mikuchiy (a) b) comer rpidamente, tragar
3) mikunayay (c) c) querer comer
4) mikurquy (b) d) comer all
5) mikumuy (d) e) empezar a comer
riy / irse
1) ririy (c) a) hacer irse a otro, botar
2) richiy (a) b) salir
3) rinayay (d) c) empezar a irse
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
190
4) rirquy (b) d) querer irse
5) rimuy (e) e) ir y regresar
2. Conjuga los siguientes verbos en pasado no experimentado simple.
kusikuy / alegrarse
uqa qayna punchawsi kusikusqani
qam qayna punchawsi kusikusqanki
pay qayna punchawsi kusikusqa(n)
uqanchik qayna punchawsi kusikusqanchik
uqayku qayna punchawsi kusikusqaniku
qamkuna qayna punchawsi kusikusqankichik
paykuna qayna punchawsi kusikusqanku
tusuy / querer
uqa tangotas tususqani
qam tangotas tususqanki
pay tangotas tususqa(n)
uqanchik tangotas tususqanchik
uqayku tangotas tususqaniku
qamkuna tangotas tususqankichik
paykuna tangotas tususqanku
3. Conjuga los siguientes verbos en pasado no experimentado progresivo.
kay / estar
uqa llakisqas kachkasqani
qam llakisqas kachkasqanki
pay llakisqas kachkasqa(n)
uqanchik llakisqas kachkasqanchik
uqayku llakisqas kachkasqaniku
qamkuna llakisqas kachkasqankichik
paykuna llakisqas kachkasqanku
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
191
rimay / hablar
uqa Pierowansi rimachkasqani
qam Pierowansi rimachkasqanki
pay Pierowansi rimachkasqa(n)
uqanchik Pierowansi rimachkasqanchik
uqayku Pierowansi rimachkasqaniku
qamkuna Pierowansi rimachkasqankichik
paykuna Pierowansi rimachkasqanku
4. Entrevista en quechua a un compaero sobre su pasado (formula 4 preguntas
a partir de lo aprendido en la unidad anterior). Transcribe el dilogo aqu:
No hay una nica respuesta.
5. Traduce al quechua las siguientes oraciones.
T empezaste a cantar en la festa.
Qam estapim takirirqanki.
Dicen que Ral llor de pronto.
Ralsi waqarqusqan.
Ellos se besaron all.
Paykuna muchamurqanku.
Nosotros nos pegamos muy bruscamente.
uqanchik maqanakurqurqanchikmi.
Juan hizo que Mara se encuentre con Ricardo.
Juan Ricardowan Marata tupanakuchirqan.
Dicen que Ricardo se trag la aspirina.
Ricardo aspirinatas mikurqusqan.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
192
Dicen que Pablo empez a bailar.
Pablos tusurisqan.
6. Elabora un pequeo texto de cuatro (o ms) oraciones en el que cuentes lo que
hiciste ayer.
No hay una nica respuesta.
7. Estudia la siguiente lista en la que se te presentan las partes del cuerpo. Luego,
elige 5 de las palabras incluidas y construye oraciones con la estructura del
verbo tener en quechua, empleando adjetivos que encuentres en tu diccionario,
en la lista lxica al nal de este curso o que te proponga tu profesor.
No hay una nica respuesta.
Kimsa iqi yachanapaq (tercera leccin)
Ima munasqaykita maay (pide lo que quieres)
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Traduce al quechua las siguientes oraciones.
Yo ya estaba triste.
uqa llakisqam kachkarqana.
Yo todava estaba enfermo.
uqa unqusqam kachkarqanraq.
Yo ya estaba cansado.
uqaqa pisipasqam kachkarqana.
Yo todava estaba molesto.
uqaqa piasqam kachkarqanraq.
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
193
Yo ya estaba contento.
uqaqa kusisqam kachkarqana.
2. Pdele cinco favores a tu compaero, empleando la estructura de imperativo y
el sujo yku.
No hay una nica respuesta.
3. Elabora un pequeo texto de seis (o ms) oraciones en el que cuentes hechos
del pasado que te contaron otras personas.
No hay una nica respuesta.
Tawa iqi yachanapaq (cuarta leccin)
Yupaykunata yachasunchik (aprendamos a contar)
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Dibuja lo que te dice cada oracin.
Kaypi pichqa librom kan.
Cinco libros.
Kaypi tawa fosforom kan.
Cuatro fsforos.
Kaypi huk lapicerom kan.
Un lapicero.
Kaypi iskay allqum kan.
Dos perros.
Kaypi kimsa chocolatem kan.
Tres chocolates.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
194
Kaypi qanchis clipmi kan.
Siete clips.
Kaypi chunka frejolmi kan.
Diez frejoles.
Kaypi pusaq pastillam kan.
Ochos pastillas.
Kaypi isqun vasom kan.
Nueve vasos.
Kaypi suqta discom kan.
Seis discos.
2. Escribe los siguientes nmeros en quechua, siguiendo el ejemplo.
17 chunka qanchisniyuq
12 chunka iskayniyuq
15 chunka pichqayuq
18 chunka pusaqniyuq
13 chunka kimsayuq
16 chunka suqtayuq
3. Escribe los siguientes nmeros en quechua, siguiendo el ejemplo.
24 iskay chunka tawayuq
93 isqun chunka kimsayuq
67 suqta chunka qanchisniyuq
55 pichqa chunka pichaqniyuq
48 tawa chunka pusaqniyuq
36 kimsa chunka suqtayuq
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
195
4. Escribe los siguientes nmeros en quechua, siguiendo el ejemplo.
134 pachak kimsa chunka tawayuq
780 qanchis pachak pusaq chunkayug
407 tawa pachak qanchisniyuq
340 kimsa pachak tawa chunkayuq
378 kimsa pachak qanchis chunka pusaqniyuq
256 iskay pachak pichqa chunka suqtayuq
Pichqa iqi yachanapaq (quinta leccin)
Mana qawasqanchikta willakuy (narrar lo que no hemos visto)
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Analiza morfolgicamente y traduce al castellano los siguientes textos.
Los zorros y sus cras
Diciembre killa achka param chayan. Chay pachapis atuqkuna wachanku. China
atuq wachan. am yachana maypi wachayta. Hinaspa purin huk urqupa qaqaman.
Chay urqu qaqapi, uku tuqu kan. Manam allqupas chaypi waykuyta atinchu. Chaypi
wachan. Wachayta tukuspa, urqum llakikuntaq, chinam llakikuntaq. Taytamama
utqayllata purinku mikuna maskaq chay uachakunapaq.
(Tomado y adaptado de Huaia\a, Jernimo.
En Andrs Chirinos y Alejo Maque Capira (eds.).
Eros andino. Cuzco: CBC, 1996.)
Anlisis morfolgico
Diciembre killa achka para-m chaya-n. Chay pacha-pi-s atuq-kuna wacha-nku.
China atuq wacha-n. a-m yacha-n-a may-pi wacha-y-ta. Hina-spa puri-n huk
urqu-pa qaqa-man. Chay urqu qaqa-pi uku tuqu ka-n. Mana-m allqu-pas chay-pi
wayku-y-ta ati-n-chu. Chay-pi wacha-n. Wachay-ta tuku-spa, urqu-m llaki-ku-n-taq,
china-m llaki-ku-n-taq. Tayta-mama utqay-lla-ta puri-nku miku-na maska-q chay
ua-cha-kuna-paq.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
196
Traduccin
En el mes de diciembre llega mucha lluvia. En ese tiempo los zorros paren. Los zorros
hembras paren. Ya saben dnde parir. De esa manera, caminan hacia los peones de un
cerro. En esos peones del cerro, hay cuevas profundas. Y los perros no pueden entrar.
All paren. Terminando de parir, los machos se ponen tristes, las hembras tambin se
ponen tristes. Los padres muy rpido buscan comida para sus pequeas cras.
La seduccin de Tutaykiri
Tutaykiri, Pariaqaqapa churin, ancha sinchi karqan. Kayna sinchi kaspa, iskay mayu
runakunata atirqan: Mama mayupas Waruchiri mayupas imam. Chaysi Tutaykiri
Waruchirimanta Limaqman uraykuyta qallarirqan. Hinaspa runakuna ancha man-
chasqa karqan. Chaysi huk warmi chakranpi payta suyarqan, llullachinanpaq. Pin-
qaynintapas uuntapas rikurichispa, Yaya, aslla samaykuy; kay aqallata upyaykuy
nispa nirqan. Chay pachas Tutaykiri chay chakranpi qiparirqan. Mana chay warmi
llullanchinman chayqa, Tutaykiri Chillkakamam atinman karqa.
(Tomado y adaptado de viia, Francisco de.
Ritos y tradiciones de Huarochir. Traduccin de Gerald Taylor. Lima: IFEA, Banco
Central de Reserva y Universidad Ricardo Palma, 1999.)
Anlisis morfolgico
Tutaykiri, Pariaqaqa-pa churi-n, ancha sinchi ka-rqa-n. Kayna sinchi ka-spa, iskay
mayu runa-kuna-ta ati-rqa-n: Mama mayu-pas Waruchiri mayu-pas ima-m. Chay-si
Tutaykiri Waruchiri-manta Limaq-man ura-yku-y-ta qalla-ri-rqa-n. Hina-spa runa-
kuna ancha mancha-sqa ka-rqa-n. Chay-si huk warmi chakra-n-pi pay-ta suya-rqa-n,
llullachinanpaq. Pinqa-y-ni-n-ta-pas uu-n-ta-pas riku-ri-chi-spa, Yaya, aslla
sama-yku-y; kay aqa-lla-ta upya-yku-y ni-spa ni-rqa-n. Chay pacha-s Tutaykiri
chay chakra-n-pi qipa-ri-rqa-n. Mana chay warmi llullanchinman chay-qa, Tutaykiri
Chillka-kama-m atinman karqa.
Traduccin
Tutaykiri, hijo de Pariaqaqa, era muy fuerte. As, siendo fuerte, venci a dos personas-
ro: al ro Mama y al ro Huarochiri. As dicen, Tutaykiri empez a bajar desde
Huarochiri hasta Lima. Siendo as, las personas estaban muy asustadas. Entonces,
Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer
197
dice, una mujer lo esper en su chacra, para seducirlo. Le enseo su vagina y sus
senos, Pap, ms bien descansa, tmame esta chicha no ms, le dijo. Dicen que
en esa tierra, en esa chacra, Tutaykiri se qued. Si esa mujer no lo hubiera seducido,
Tutaykiri habra conquistado hasta Chilca.
La historia del Ukuku
Huk punchaw, huk ukukus huk sipasta suwakusqa. Chaysi, urqu patakama apakusqa.
Chaymantas, Ukukupas warminpas sallqa urqu tuqupis tiyasqaku. Warmiqa manas
uraykuyta atisqachu. Chay warmiqa wasinta kutimuyta munasqa. Chayraykuqa an-
chatas llakikuchkasqa. Huk punchaw, chay warmiqa ukukupa churinta wachasqa.
Chay wawanqa ukukupassi kasqa. Wawanqa, ukuku kaspa, ancha kallpayuqsi kasqa.
Huk punchaw, ukukupa churin, waynaa kaspa, llakikusqa mamanta qawasqa.
Chaysi, mamanman nisqa
Imaraykutaq llakikunki, mamita?
Chay warmiqa wayna ukukumansi kutichisqa
Taytayki uqawan mana allinmi, chayraykum. Payqa manam wasiy kutiyta
atiwanchu.
Wayna ukukus, mamanta uyarispa, anchatas piakusqa. uqaqa taytayta
wauchini. Kaypi suyaway, mamachay. Chaymantas, wayna Ukuku taytanta mas-
karisqa. Chay wayna ukukuqa, huk punchaw, paypa taytanta tarisqa. Chaymantas,
wauchisqa. Chaysi, mamantas maskasqa, taytata waurqania nispa. Chayman-
tas, wayna ukuku, mamanwan, mamanpa llaqtanman kutisqaku. Chay llaqtapiqa,
wiayta kusikusqaku.
(Elaborado por Pablo Carreo y Roberto Zariquiey para Runasiminet.)
Anlisis morfolgico
Huk punchaw, huk ukuku-s huk sipas-ta suwaku-sqa. Chay-si, urqu pata-kama
apaku-sqa. Chay-manta-s, ukuku-pas warmin-pas sallqa urqu tuqu-pi-s tiya-sqaku.
Warmi-qa mana-s urayku-y-ta ati-sqa-chu. Chay warmi-qa wasi-n-ta kutimu-y-ta
muna-sqa. Chay-rayku-qa ancha-ta-s llakiku-chka-sqa. Huk punchaw, chay warmi-
qa ukuku-pa churi-n-ta wacha-sqa; Ukuku-pas pay-pa churi-n-manta ancha-ta-s
kusiku-sqa. Chay wawa-n-qa ukuku-pas-si ka-sqa. Wawa-n-qa, ukuku ka-spa, ancha
kallpa-yuq-si ka-sqa. Huk punchaw, ukuku-pa churi-n, wayna-a ka-spa, mama-n-ta
qawa-sqa llakiku-sqa-ta. Chay-si, mama-n-man ni-sqa
Ima-rayku-taq llaki-ku-nki, mamita?
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
198
Chay warmi-qa wayna ukuku-man-si kutichi-sqa
Qam-pa taytayki uqawan mana- allin-mi, chay-rayku-m. Pay-qa mana-m
wasi-y kuti-y-ta ati-wa-n-chu.
Wayna ukuku-s, mama-n-ta uyari-spa, ancha-ta-s phiaku-sqa. uqa-qa uqa-p
tayta-y-ta wau-chi-ni. Kay-pi suya-wa-y, mama-cha-y. Chay-manta-s, wayna ukuku
tayta-n-ta maskari-sqa. Chay wayna ukuku-qa, huk punchaw, pay-pa tayta-n-ta tari-
sqa. Chay-manta-s, chay wayna ukuku-qa ukuku-ta-s, pay-pa tayta-ta, wau-chi-sqa.
Chay-si, pay-pa mama-n-ta-s maska-sqa, uqa-p tayta-ta wau-sqa-ni-a ni-spa.
Chay-manta-s, wayna ukuku, mama-n-wan, mama-n-pa llaqta-n-man kuti-sqa-ku.
Chay llaqta-pi-qa, wiay-ta kusiku-sqa-ku, wiay-kama-s.
Traduccin
Un da, dicen, un ukuku se rob a una muchacha. Luego, dicen, se la llev a la
ladera de los cerros. Despus de eso, dicen, el ukuku y la muchacha empezaron a
vivir en la cueva de una montaa de la puna. La muchacha no poda escapar, dicen.
Esa muchacha quera volver a su casa. Por eso, dicen, estaba muy triste. Un da, esa
muchacha pari al hijo del ukuku y el ukuku estaba muy contento de su hijo. Ese
nio tambin, dicen, era ukuku. Este nio, siendo ukuku, tena mucha fuerza. Un
da, dicen, el hijo del ukuku, siendo ya joven, vio a su mam triste. Entonces, dicen
que le dijo a su mam:
Por qu ests triste, mamita?
Esa muchacha le respondi al joven ukuku:
Tu padre no es bueno conmigo, por eso. l no me deja volver a mi casa.
El joven ukuku, escuchando a su mam, dicen que se molest mucho. Yo matar
a mi padre. Esprame aqu, mamita. Luego, el joven ukuku empez a buscar a su
pap. Ese joven ukuku, un da, dicen que encontr a su padre. Luego, dicen que ese
ukuku mat a su padre. Entonces, busc a su mam, diciendo ya mat a mi pap.
Luego, el joven ukuku y su mam regresaron al pueblo de su mam. En ese pueblo,
siempre fueron felices, hasta siempre, dicen.
Fin de la unidad 3
Cuarta Unidad:
Paqarin Punchaw / Maana
Bibliotecaman rinapaq / para ir a la biblioteca
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
201
Contenido e instrucciones para el desarrollo de la cuarta unidad
Ex isra uxioao, a partir de un contexto comunicativo concreto el de biblioteca y
otros espacios de estudio, exploraremos cuatro habilidades comunicativas bsicas
(hablar del futuro, formular imperativos negativos, hablar sobre nuestras obligaciones
y formular enunciados complejos que relacionen dos acontecimientos asociados a
sujetos diferentes). Mediante la exploracin de estas habilidades comunicativas, nos
adentraremos en once tpicos gramaticales que debers estudiar a profundidad con
ayuda de tu profesor. Estos once tpicos de gramtica, que constituyen el ncleo de
la leccin, son los siguientes:
Temas gramaticales presentados en esta unidad
Temas verbales
1. El sufjo concretador o participio futuro: na
2. Las conjugaciones del futuro
2.1. Futuro
2.1.1. Futuro simple
2.1.2. Futuro progresivo
2.1.3. Futuro habitual
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
202
2.2. El futuro perifrstico o construccin de propsito inmediato
2.2.1. Futuro progresivo simple
2.2.2. Futuro perifrstico progresivo
3. El modo potencial
3.1. El modo potencial en presente
3.2. El modo potencial en pasado
4. El modo obligativo
4.1. El modo obligativo en presente
4.2. El modo obligativo en pasado
4.3. El modo obligativo en futuro
5. La conjugacin de interaccin personal en otros tiempos
5.1. Conjugacin de interaccin personal en pasado experimentado
5.2. Conjugacin de interaccin personal en pasado no experimentado
5.3. Conjugacin de interaccin personal en futuro
Temas nominales
6. Las posposiciones
6.1. Chawpi: en medio de
6.2. Chimpa: en frente de, al otro lado de
6.3. Hanaq, hanan: arriba de, en lo alto de
6.4. Hawa: afuera de
6.5. Karu: Lejos de
6.6. Kinra, kinray: al lado de
6.7. Lluqi: a la izquierda de
6.8. Muyu: alrededor de
6.9. awpaq, awpa: Ante, delante de
6.10. Paa: a la derecha de
6.11. Qaylla: junto a
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
203
6.12. Qipa: detrs de, despus de
6.13. Uku: dentro de
7. El sufjo -sapa y otros sufjos derivativos nominales
7.1. Diminutivo
7.2. Aumentativo
7.3. Inclusivo
7.4. Agrupador
Temas oracionales
8. Construcciones prohibitivas
9. El sufjo certitudinal puni y otros sufjos textuales
9.1. Narrativo sorpresivo
9.2. Dubitativo
10. Subordinador pti
11. Construccin de propsito diferido
Todos estos temas sern explorados a lo largo de las tres lecciones en las que
ha sido dividida esta unidad y que cierran este curso de introduccin prctica al
quechua chanka. Conforme avancen en el desarrollo de las mismas, los alumnos y
el profesor debern acudir a la presentacin de los temas gramaticales pertinentes,
desarrollando los pequeos trabajos propuestos en la seccin gramatical y produciendo
ejemplos distintos a los que se incluyen all. El orden en que aparecen los temas en
la seccin de gramtica no es necesariamente aquel en el que tales temas se tocan en
las lecciones; por ello, recomendamos emplear la seccin de gramtica de acuerdo a
las necesidades de las lecciones y siguiendo las referencias a los temas gramaticales
que se incluyen en ellas. Es importante tener en cuenta que los temas gramaticales
slo se sealan explcitamente cuando aparecen por primera vez en la leccin, pero
se vuelven a mencionar cuando aparecen en otras. El profesor y los estudiantes
debern determinar si es necesario o no tocar ms de una vez determinados temas,
de acuerdo con la dicultad que presenten o la disponibilidad de tiempo con que
cuenten. Asimismo, en la seccin de gramtica correspondiente a esta unidad se
incluyen algunos temas no incluidos en las lecciones, tales como las posposiciones,
algunos sujos derivativos nominales, algunos sujos textuales y la manera en que
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
204
se emplean los sujos de interaccin personal en tiempos distintos al presente. Nue-
vamente, es decisin de los estudiantes y del profesor el grado de profundidad con
que se trabajarn dichos temas.
Cada leccin de esta unidad contiene una bateria de ejercicios que debern desa-
rrollarse de manera grupal o individual, para luego ser revisados con el profesor. Al
nal de toda la unidad se incluye un conjunto de textos que el alumno deber traducir
del quechua al castellano. Todo el lxico empleado en la unidad se encuentra en el
listado lxico incluido al nal del presente curso. Una vez concluida la revisin de
toda la unidad, se recomienda muy encarecidamente trabajar el material audiovisual
pertinente. Con ello se culminara todo el curso.
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
205
Qallariq iqi yachanapaq (primera leccin)
Ima rurananchikmanta rimanakusun (conversemos sobre maana)
I. Rimasqankuta awinchasunpas uyarisunpas qichwapi castellanopipas (lea-
mos y escuchemos la siguiente interaccin en quechua y en castellano):
Bibliotecapi
Paula: Carnetniykita apamurqankichu,
Juana?
Juana: Ar, ichaqa manam hurquymanchu
ima qillqa maytutapas.
Paula: Imanasqa?
Juana: Tanisqa kachkan. Paqarinraqmi
kichakunqa.
Ricardo: Chaynaqa, uqa hurqupusaq.
Ichaqa chay pachalla
kutichimunayki, yanqataq uqapa
carnetniytapas tanirqachinman.
Juana: Anchata riqsikuyki, Ricardo.
Chaynapunim kanqa, chaymantaqa
ama llakikuychu.
Ricardo: Amam rimaysapallaqa kankichu.
Paula: uqaqa hurquchkani kimsa
qillqa maytukunata paqarillanpaq
awinchananchikpaq.
Juana: Chaynaqa, haku sacha sikipi
tiyaykuspa awinchamusun
En la biblioteca
Paula: Trajiste tu carnet, Juana?
Juana: S, pero no podra sacar ningn
libro.
Paula: Por qu?
Juana: Est suspendido. Todava maana
se activar.
Ricardo: Entonces, yo te lo sacar. Pero
debes devolverlo a tiempo, de lo
contrario, mi carnet tambin sera
suspendido.
Juana: Te conozco mucho, Ricardo. Ser
ciertamente de esa manera, no te
preocupes por eso.
Ricardo: No vas a ser habladora no ms.
Paula: Yo estoy sacando tres libros para
que leamos para maana.
Juana: Entonces, vamos a leer,
recostndonos en el jardn.
II. Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interaccin en quechua):
Biblioteca-pi
Paula: Carnet-ni-yki-ta apa-mu-rqa-nki-chu, Juana?
Juana: Ar, ichaqa mana-m hurqu-y-man
1
-chu ima qillqa maytu-ta-pas.
Paula: Imanasqa?
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
206
Juana: Tani-sqa-n ka-chka-n. Paqarin-raq-mi kicha-ku-nqa
2
.
Ricardo: Chayna-qa, uqa hurqu-pu-saq
3
. Ichaqa chay pacha-lla kuti-chi-mu-na
4
-
yki, yanqa-taq uqa-pa carnet-ni-y-ta-pas tani-rqa-chi-n-man.
Juana: Ancha-ta riqsi-ku-yki, Ricardo. Chayna-puni
5
-m ka-nqa, chay-manta-qa
ama
6
llaki-ku-y-chu.
Ricardo: Ama-m rima-y-sapa
7
-lla-qa ka-nki-chu.
Paula: uqa-qa hurqu-chka-ni kimsa qillqa maytu-kuna-ta paqari-lla-n-paq
awincha-[na-nchik-paq]
8
.
Juana: Chayna-qa haku
9
sacha siki-pi tiya-yku-spa awincha-mu-sun
10
.
Temas gramaticales desarrollados en esta leccin
1: -man: modo potencial (ver 3)
2: -nqa: futuro de tercera persona singular (ver 2.1)
3: saq: futuro de primera persona singular (ver 2.1)
4: -na: participio de futuro. Ac tiene valor obligativo (ver 1y 4)
5: -puni: sufjo oracional: certitudinal (ver 9)
6: ama: prohibitivo (ver 8)
7: -sapa: aumentativo (ver 7)
8: -na-paq: construccin de propsito diferido (ver 11)
9: haku: forma exhortativa: vamos
10: -sun: futuro de primera persona plural inclusiva. Tiene valor exhortativo (ver 2.1)
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
207
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Conjuga los siguientes verbos en futuro simple.
tusuy / bailar
Ejemplo:
uqa Marapa estanpi tususaq. Yo bailar en la esta de Mara.
Qam Marapa estanpi
Pay Marapa estanpi
uqanchik Marapa estanpi
uqayku Marapa estanpi
Qamkuna Marapa estanpi
Paykuna Marapa estanpi
apay / llevar
Ejemplo:
Qam chay estaman cervezata apanki. T llevars cerveza a esa esta.
uqa chay estaman cervezata
Pay chay estaman cervezata
uqanchik chay estaman cervezata
uqayku chay estaman cervezata
Qamkuna chay estaman cervezata
Paykuna chay estaman cervezata
mikuy / comer
Ejemplo:
Pay chay estapi kuchi aychata mikunqa. l/ella comer carne de chancho en esa
esta.
uqa chay estapi kuchi aychata
Qam chay estapi kuchi aychata
uqanchik chay estapi kuchi aychata
uqayku chay estapi kuchi aychata
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
208
Qamkuna chay estapi kuchi aychata
Paykuna chay estapi kuchi aychata
2. Ahora lee con atencin la seccin 2.2 de la gramtica y transforma las oraciones que
ya completaste al futuro perifrstico o construccin de propsito inmediato.
tusuy / bailar
Ejemplo:
uqa Marapa estanpi tusuq rini. Yo voy a bailar en la esta de Mara.
Qam Marapa estanpi
Pay Marapa estanpi
uqanchik Marapa estanpi
uqayku Marapa estanpi
Qamkuna Marapa estanpi
Paykuna Marapa estanpi
apay / llevar
Ejemplo:
Qam chay estaman cervezata apaq rinki. T vas a llevar cerveza a esa esta.
uqa chay estaman cervezata
Pay chay estaman cervezata
uqanchik chay estaman cervezata
uqayku chay estaman cervezata
Qamkuna chay estaman cervezata
Paykuna chay estaman cervezata
mikuy / comer
Ejemplo:
Pay chay estapi kuchi aychata mikuq rin. l/ella va a comer chancho en esa esta.
uqa chay estapi kuchi aychata
Qam chay estapi kuchi aychata
uqanchik chay estapi kuchi aychata
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
209
uqayku chay estapi kuchi aychata
Qamkuna chay estapi kuchi aychata
Paykuna chay estapi kuchi aychata
3. Traduce al quechua las siguientes oraciones.
Juan viene para bailar. (venir: hamuy / bailar: tusuy)

T cocinas ceviche para que yo coma. (cocinar: yanuy / comer: mikuy)

Yo traje cerveza para que ustedes tomen. (traer: apay / tomar: upyay)

Ral corri para alcanzar a Mara. (correr: paway / alcanzar: chayay)

Nosotros compramos cuadernos para escribir. (comprar: rantiy / escribir: qillqay)

Ellos hicieron una festa para conocerse. (hacer: ruray / conocerse: riqsinakuy)

T leiste un libro para trabajar en esa empresa. (leer: awinchay / trabajar: llamkay)

Ustedes abrieron la puerta para que yo me enferme. (abrir: kichay / enfermarse:
unqukuy)


4. Qu consejos le daras a un amigo que
Est tomando mucho licor.

Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
210
Est comiendo mucha carne de cerdo.

Est jugando todo el da en el billar.

Est en el Internet todo el da.

Fuma muchos cigarros.

Se ha vuelto ocioso.

Duerme toda el da.

5. Escribe una composicin de 6 oraciones sobre lo que hars en tus vacaciones.
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
211
Iskay iqi yachanapaq (segunda leccin)
Ruranakunata aypunakuspa (distribuyndonos las tareas)
I. Rimasqankuta awinchasunpas uyarisunpas qichwapi castellanopipas (lea-
mos y escuchemos la siguiente interaccin en quechua y en castellano):
Sacha sikipi
Paula: Imaynatataq ruranata qispichisun?
Juana: Sapakama rakinakuspa rurasun.
Paula: Imaynataq kanmanr?
Juana: Paqarinpaq uqa awinchasqaypa
resumenninta e-mailpi
apachimusqaykichik.
Paula: Hinaptinr imanasuntaq?
Ricardo: Chay apachimuptin, uqataq
churamusaq ejemplokunata.
Paula: Chaynaqa, qam ruranaykikama,
uqataq power pointta rurasaq
clasepi willananchikpaq.
Juana: Yachachiqninchikman
qunanchikpaqr, pitaq llapan qillqata
qispichinqa?
Paula: Chaytaqa paqarina kuskamanta
ruraysinakusun, yapamanta
tupachispa awinchaspa ima, allin
lluqsinanpaq.
Ricardo: Ar, chaynapi yachachiqninchik
allinta chaninchanqa rurasqanchikta,
hinaspa kamaq notata churawasun.
En el jardn
Paula: Cmo completaremos la tarea?
Juana: La haremos dividindola en partes
para cada uno.
Paula: Cmo sera?
Juana: Para maana, yo les enviar un
resumen de lo que he ledo a
ustedes por e-mail.
Paula: Despus de eso qu haremos?
Ricardo: Cuando eso sea enviado, yo, por mi
parte, lo completar con ejemplos.
Paula: Entonces, hasta que t termines,
yo, por mi parte, preparar un power
point para contar en la clase.
Juana: Y para entregarle al profesor, quin
completar todo el trabajo?
Paula: Eso lo haremos ayudndonos entre
todos ya maana, reuniendo y
leyendo todo, para cerrarlo bien.
Ricardo: S, de esa manera, nuestro profesor
valorar bien nuestro trabajo y as
nos dar una nota justa.
II. Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interaccin en quechua):
Sacha siki-pi
Paula: Imayna-ta-taq rura-na-ta qispi-chi-sun
1
?
Juana: Sapa-kama raki-naku-spa rura-sun.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
212
Paula: Imayna-taq kan-man
2
-r?
Juana: Paqarin-paq uqa awincha-sqa-y-pa resumen-ni-n-ta e-mail-pi apa-
chi-mu-sqa-yki-chik.
Paula: Hina-pti
3
-n-r ima-na-sun-taq?
Ricardo: Chay apa-chi-mu-pti-n, uqa-taq chura-mu-saq
4
ejemplo-kuna-ta.
Paula: Chayna-qa, qam rura-na
5
-yki-kama, uqa-taq power point-ta rura-saq
clase-pi willa-[na-nchik-paq]
6
.
Juana: Yachachiq-ni-nchik-man qu-na-nchik-paq-r, pi-taq llapan qillqa-ta qispi-
chi-nqa
7
?
Paula: Chay-ta-qa paqarin-a kuska-manta rura-ysi-naku-sun, yapa-manta
tupa-chi-spa awincha-spa ima, allin lluqsi-na-n-paq.
Ricardo: Ar, chayna-pi yachachiq-ni-nchik allin-ta chanin-cha-nqa rura-sqa-nchik-
ta, hina-spa kamaq nota-ta chura-wa-sun.
Temas gramaticales desarrollados en esta leccin
1: -sun: futuro de primera persona plural inclusiva. Tiene valor exhortativo (ver 2.1)
2: -man: modo potencial (ver 3)
3: -pti: subordinador. (ver 10)
4: -saq: futuro de primera persona singular (ver 2.1)
5: -na: participio de futuro. Ac tiene valor obligativo (ver 1 y 4)
6: -na-paq: construccin de propsito indiferido (ver 11)
7: -nqa: futuro de tercera persona singular (ver 2.1)
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Conjuga los siguientes verbos en futuro progresivo.
ruray / hacer
Ejemplo:
uqa huk estatam rurachkasaq. Yo estar haciendo una esta.
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
213
Qam huk estatam
Pay huk estatam
uqanchik huk estatam
uqayku huk estatam
Qamkuna huk estatam
Paykuna huk estatam
mikuy / comer
Ejemplo:
uqanchik aychata mikuchkasunchik. Todos nosotros estaremos comiendo
carne.
uqa aychata
Qam aychata
Pay aychata
uqayku aychata
Qamkuna aychata
Paykuna aychata
2. Ahora lee con atencin la seccin 2.2 de la gramtica y transforma todas estas
oraciones al futuro perifrstico progresivo.
ruray / hacer
Ejemplo:
uqa huk estatam ruraq richkani. Yo voy a estar haciendo una esta.
Qam huk estatam
Pay huk estatam
uqanchik huk estatam
uqayku huk estatam
Qamkuna huk estatam
Paykuna huk estatam
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
214
mikuy / comer
Ejemplo:
uqanchik aychata mikuchkaq rini. Todos nosotros vamos a estar comiendo
carne.
uqa aychata
Qam aychata
Pay aychata
uqayku aychata
Qamkuna aychata
Paykuna aychata
3. Conjuga los siguientes verbos en futuro habitual.
upyay / tomar
Ejemplo:
uqanchik cocacolallata Todos nosotros habremos tomado slo
upyaq kasunchik. coca-cola.
uqa coca-colallata
Qam coca-colallata
Pay coca-colallata
uqayku coca-colallata
Qamkuna coca-colallata
Paykuna coca-colallata
waqyay / llamar
Ejemplo:
Paykuna Marataa waqyaq kanqaku. Ellos/ellas ya habrn llamado a Mara.
uqa Marataa
Qam Marataa
Pay Marataa
uqanchik Marataa
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
215
uqayku Marataa
Qamkuna Marataa
4. Estudia y aprende las siguientes palabras.
qusa esposo
warmi mujer, esposa
churi hijo de varn
ususi hija de varn
wawa hijo(a) de mujer (qari wawa: hijo; warmi wawa: hija)
tura hermano de mujer
aa hermana de mujer
wayqi hermano de varn
pana hermana de varn
yaya to, hermano del padre
kaka to, hermano de la madre
ipa ta
mulla sobrino(a)
mama madre
tayta padre
Ahora que las conoces, escribe una composicin de ocho oraciones sobre tu familia.
Cuenta cmo son tus parientes, en qu trabajan o a qu se dedican, cules son sus
nombres o cules son sus planes. Si lo requieres, usa la lista lxica del nal del curso
o cualquier diccionario.
5. En el apartado 6 de la gramtica correspondiente a esta unidad te presentamos
algunas posposiciones quechuas. Escribe una oracin con cada una de ellas,
de acuerdo a la lista que te presentamos aqu. Si lo requieres, usa la lista lxica
del nal del curso o cualquier diccionario.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
216
chawpi: en medio de

chimpa: en frente de, al otro lado de

hanaq, hanan: arriba de, en lo alto de

hawa: afuera de

karu: lejos de

kinra, kinray: al lado de

lluqi: a la izquierda de

muyu: alrededor de

awpaq, awpa: ante, delante de

paa: a la derecha de

qaylla: junto a

qipa: detrs de, despus de

uku: dentro de

Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
217
6. Escribe un pequeo texto de seis oraciones sobre tus deberes para estas vaca-
ciones. Usa el obligativo.
7. Traduce al quechua las siguientes oraciones (los verbos son los mismos que en
el ejercicio 3 de la leccin anterior). Trata de traducir las oraciones sin hacer
uso de ningn diccionario.
Cuando Juan venga, yo bailar.

Cuando t cocines ceviche, yo comer.

Cuando ustedes trajeron cerveza, nosotros tomamos.

Cuando Ral corri, yo lo alcanc.

Cuando todos nosotros compramos los cuadernos, ellos escribieron.

Cuando ellos hagan una festa, ustedes los conocern.

Cuando t leas ese libro, yo trabajar.

Cuando ustedes abrieron la puerta, yo me enferm.

Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
218
Kimsa iqi yachanapaq (tercera leccin)
Samay pachapi rurananchikmanta
(sobre lo que haremos en nuestras vacaciones)
I. Rimasqankuta awinchasunpas uyarisunpas qichwapi castellanopipas (lea-
mos y escuchemos la siguiente interaccin en quechua y en castellano):
Mikuna wasipi
Paula: Minchaqa yaykusun samay
pachamana.
Juana: Awriki! Imatataq ruranki
samaypachapir, Ricardo?
Ricardo: uqaqa qaynamantaraqmi
illanaypaq churakurqani.
Juana: Maytataq rinkir?
Ricardo: Huamangatam risaq. Chaymanta,
Huantaman chayasaq. Chaypi, caa
mielta upyasaq riqsisqaykunawan.
Paula: uqapas illasaqmi, ichaqa
Huantamanpuni, manaa
Huamangamanqa chayasaqchu.
Ricardo: Chaynaqa, chayamunaykipaq
machasqaa kachkasaq,
pasakunawan tusuchkasaqa.
Juana: Ricardo, amam upyaysapaqa
kankichu, imapas sasachakuymanmi
yaykuwaq. Aswanmi, yuyaysapa
kanki imapas ruranaykipaqqa.
uqaqa hinallapim kasaq, wakin
punchaw universidadta risaq,
chaypicha anchata yuyarisqaykichik.
Paula: Kutimusqay pachallapuni,
qayamusqayki celularniywan.
Hinaptin, tupasunchik imatapas
willanaypaq.
En la cafetera
Paula: Pronto entraremos a las vacaciones
ya.
Juana: Cierto! Qu vas a hacer en las
vacaciones, Ricardo?
Ricardo: Yo desde hace algunos das me
decid a viajar.
Juana: A dnde vas a ir?
Ricardo: Ir a Huamanga. Despus llegar
hasta Huanta. All, tomar caa miel
con mis conocidos.
Paula: Yo tambin viajar, pero a Huanta,
ya no llegar a Huamanga.
Ricardo: Entonces, para cuando t llegues,
yo ya estar borracho, ya estar
bailando con las muchachas.
Juana: Ricardo, no vayas a tomar
demasiado, te podras meter en
problemas. Mejor s inteligente
para hacer las cosas. Yo estar
as no ms, algunos das vendr
a la universidad, all los recordar
mucho.
Paula: En el mismo momento de mi
llegada, te llamar con mi
celular. Despus de eso, nos
encontraremos para que te cuente
todo lo que pas.
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
219
II. Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interaccin en quechua):
Miku-na wasi-pi
Paula: Mincha-qa yayku-sun
1
sama-y pacha-man-a.
Juana: Awriki! Ima-ta-taq rura-nki
2
sama-y pacha-pi-r, Ricardo?
Ricardo: uqa-qa qayna-manta-raq-mi illa-[na-y-paq]
3
chura-ku-rqa-ni.
Juana: May-ta-taq ri-nki-r?
Ricardo: Huamanga-ta-m ri-saq
4
. Chay-manta, Huanta-man chaya-saq. Chay-pi,
caa miel-ta upya-saq riqsi-sqa-y-kuna-wan.
Paula: uqa-pas illa-saq-mi, icha-qa Huanta-man-puni
5
, mana-a Huamanga-
man-qa chaya-saq-chu.
Ricardo: Chayna-qa, chaya-mu-na
6
-yki-paq macha-sqa-a ka-[chka-saq]
7
, pasa-
kuna-wan tusu-chka-saq-a.
Juana: Ricardo, ama
8
-m upya-y-sapa
9
-qa ka-nki-chu, imapas sasa-cha-ku-y-
man-mi yayku-wa-q. Aswan-mi, yuya-y-sapa ka-nki imapas rura-na-yki-
paq-qa. uqa-qa hina-lla-pi-m ka-saq, wakin punchaw universidad-ta
ri-saq, chay-pi-cha ancha-ta yuya-ri-sqa-yki-chik.
Paula: Kuti-mu-sqa-y pacha-lla-puni, qaya-mu-sqa-yki celular-ni-y-wan. Hina-
pti
10
-n, tupa-[sun-chik]
11
ima-ta-pas willa-na-y-paq.
Temas gramaticales desarrollados en esta leccin
1: -sun: futuro de primera persona plural inclusiva. Tiene valor exhortativo
(ver 2.1)
2: -nki: futuro de segunda persona singular (ver 2.1)
3: -na-paq: construccin de propsito indiferido (ver 11)
4: -saq: futuro de primera persona singular (ver 2.1)
5: -puni: sufjo oracional certitudinal (ver 9)
6: -na: participio de futuro. Ac tiene valor obligativo (ver 1 y 4)
7: -[chka-saq]construccin de futuro progresivo (ver 2.1)
8: ama: prohibitivo (ver 8)
9: -sapa: sufjo aumentativo (ver 7)
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
220
10: -pti: subordinador. (ver 10)
11: -sun-chik: futuro de primera persona plural inclusiva (grupal). Tiene valor exhortativo
(ver 2.1)
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Analiza morfolgicamente y traduce al castellano los siguientes textos.
La muralla
Huk punchaw, huk ukuchaqa huk atuqman yaw, kay pirqam kunan tuniykumunqa.
Haku kayta tusapaysiway. uqapas hina tusapachkaniam nispa nirqa. Hinasllapi,
chay ukuchaqa tusapachkaq atuqtaqa saqiykunsi. Unaya makin chakin naruptinqa,
atuqsi ayqikupun. Chayqa tuniykumuspa atuqta itipullantaq. Chaypi tukukun.
(Tomado y adaptado de Pa\xi, Johnny.
Cuentos Cusqueos. Segunda edicin. Cusco: CBC, 1999.)
Musuq simikuna
ukucha ratn
atuq zorro
yaw oye!
pirqa pared
tuniy derrumbarse
tusapay sostener, empujar
saqiy abandonar, dejar
unay totalmente
naruy adormecer
ayqiy escapar, huir
itiy aplastar
tukuy terminar
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
221
El gringo tonto
Huk gringu hamukusqa warmi-qari caballopi. May karumantach hamukun gringuqa.
Chaysi, huk runaman siqay seorata ninsi. Chay gringuqa asno gringuqa ninsi.
Papay, imaynataq seoratari siqasaqri, patronaytari? chay runaqa ninsi.
Siqay carajo! Revolverta qawaykuchin. Revolverta qawaykuchiptinqa, mana
wauymanchu runa siqapusqa gringata, delante de su esposo. Chayqa, kunan kay
runata wauchisaq. Preso kasaq. Aswan peor kanqa, nispas nin. Chayqa runa ka-
puchkan gringawan.
Pitaq huchan? Gringuqa huchan. En vez que Caballoman siqachiy seorata,
seorata siqay, nispa. Mana intindinchu.
(Tomado y adaptado de Pa\xi, Johnny.
Cuentos Cusqueos. Segunda edicin. Cusco: CBC, 1999.)
Musuq simikuna
warmi mujer
qari varn
may karumantach de qu lugar lejano
siqay montar
wauy morir
huchay pecar, cometer un error, una falta
intindiy entender
Historias de Caylloma
awpa pachapi kay Caylloma provinciapi tiyarqan huknin runakuna. Chay runakunapa
sutin karqan Kunti. Chaymanta, karqanpas huknin runakuna, Qullawa sutiyuq.
Chaymanta Inka hamurqan Qusqu llaqtamanta pacha. Imaraykus pay hamurqan?
Inkaqa hamurqan kay llaqtapi tiyaq runakunata llamkayta yachachinanpaq, chay
kawsaykunata sumaqta tarpunankupaq.
(Tomado y adaptado de Vaioiiiaxa, Ricardo.
La doncella sacricada: mitos del Valle del Colca. Lima: IFEA, 1997.)
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
222
Musuq simikuna
awpa pacha antiguamente
huknin otros
llaqta pueblo
pacha territorio
kawsaykuna cultivos
sumaqta bien, adecuadamente
tarpuy sembrar
2. Mira, escucha y analiza el video pertinente con ayuda de tu profesor.

Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
223
Simimanta yachakunanchikpaq (gramtica)
TEMAS VERBALES
1. El sufjo concretador o participio futuro na
El sujo na es un sujo derivativo del quechua. Sus denominaciones ms comunes
son las de concretador y participio futuro. Cuando se aade a un verbo, es posible
obtener un sustantivo, cuyo valor semntico, por lo general, ser el del instrumento
con el cual se realiza la accin o el del lugar donde dicha accin se realiza. Por ejem-
plo, con un verbo como qillqa-, que signica escribir, la forma qillqana signicar
lapiz, lapicero, instrumento para escribir. Por otra parte, con un verbo como hispa-,
que signica orinar, la forma hispana signicar urinario. En otros casos, puede
derivar sustantivos que se reeren al objeto de la accin, como por ejemplo, con el
verbo miku-, que signica comer, que, al recibir la forma en cuestin deriva la forma
mikuna, que signica comida.
Este sujo se emplea en dos construcciones que sern trabajadas aqu: el modo
obligativo ( 4) y la construccin de propsito diferido ( 11). Adems, sirve para
construir oraciones relativas con valor futuro (similares a las vistas en las unidades
dos y tres), como en:

[Ruranayki] wasiqa Ayacuchopi
kachkanqa.
La casa [que t hars] estar en Ayacucho.

[Tusunay] carnaval sumaqmi. El carnaval [que bailar] es bonito.
Traduce al quechua las siguientes oraciones del castellano.
La comida que comers estaba rica
La coca cola que comprars es para Mara
Juan comer el chocolate que cocinars
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
224
2. Las conjugaciones del futuro
La conjugacin del futuro, tal como ocurra con las formas interactivas estudiadas en
la unidad anterior, constituye uno de los pocos mbitos fusionales de la gramtica del
quechua. Ello signica que, a diferencia de lo que aprendimos con la conjugacin del
pasado, en la que cada sujo portaba un signicado independiente (Cf. -chka-rqa-ni),
en el futuro una sola forma como saq porta varios signicados como el de primera
persona y tiempo futuro. Entonces, la conjugacin de futuro del quechua se parece
bastante a lo que ocurre en nuestra lengua, donde, tal como lo sealamos en la uni-
dad anterior, tenemos conjugaciones como ama y am, en las que las terminaciones
a y portan a la vez los valores de tercera persona y tiempo presente, y primera
persona y tiempo pasado, respectivamente. Ms all del carcter fusionante de la
conjugacin del futuro, que nos obliga a aprender nuevas terminaciones, podemos
decir, para alivio del estudiante, que, tal como ocurra con los otros tiempos, la con-
jugacin de futuro es totalmente regular y ningn verbo escapa a los patrones que
sern presentados aqu. Por otro lado, tal como lo veremos, es posible combinar el
futuro con algunas de las formas estudiadas para el presente y el pasado, es decir que
podemos obtener tambin un futuro progresivo y un futuro habitual.
A continuacin te presentamos los paradigmas para todas estas conjugaciones,
partiendo de una distincin muy importante en lo que compete al tiempo futuro: nos
referimos a la distincin entre futuro propiamente dicho y futuro perifrstico, tambin
llamado en muchas gramticas de la lengua construccin de propsito inmediato.
2.1. Futuro
Llamamos aqu futuro propiamente dicho a los paradigmas de futuro construidos a
partir de los sujos que posee la lengua para dar cuenta de este tiempo. Es decir que,
en lo que respecta a este tipo de futuro, encontraremos sencillamente una raz verbal
a la que se anexa un paradigma de sujos.
Veamos las distintas conjugaciones posibles con el futuro, las mismas que son
equivalentes a las estudiadas en las dos unidades anteriores para los tiempos presente
y pasado.
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
225
2.1.1. Futuro simple
Verbo apay
uqa apa-saq yo llevar
qam apa-nki t llevars
pay apa-nqa. l/ella llevar
uqanchik apa-sun-(nchik) (todos) nosotros llevaremos llevemos!
uqayku apa-saqku nosotros llevaremos (pero no t)
qamkuna apa-nkichik ustedes llevarn
paykuna apa-nqaku ellos llevarn
Conviene que hagamos algunas anotaciones en este punto. En primer lugar,
es necesario resaltar que, tal como se aprecia en este cuadro, las formas de segunda
persona en singular y en plural son las mismas para el futuro y para el presente. Es
decir que una forma apanki podra signicar tanto t llevas como t llevars y el
signicado correcto depende del contexto. Otro aspecto importante a resaltar aqu es
que la forma de futuro correspondiente a la primera persona plural inclusiva, es decir
la que termina en sun-(chik), tiene dos posibles signicados. Entonces, adems del
signicado normal del tipo llevaremos, tiene otro con valor exhortativo, tal como se
aprecia en una forma como llevemos!, que trae consigo un valor de invitacin, pedido
o orden. Esta forma con sun-chik es, tal como ya lo vimos en la unidad anterior, la
forma exhortativa del quechua. Ahora bien, la aparicin de la terminacin -chik est
restringida a aquellas situaciones en las que se trate de un grupo de personas mayor de
dos. Por ejemplo, si hay dos personas y una le dice a otra bailemos, la forma quechua
correcta sera tususun; pero, si hay ms de dos personas y una le dice a las otras lo
mismo, en esta oportunidad, la forma quechua correcta sera tususunchik.
2.1.2. Futuro progresivo
Verbo apay
uqa apa-chka-saq yo estar llevando
qam apa-chka-nki t estars llevando
pay apa-chka-nqa l/ella estar llevando
uqanchik apa-chka-sun-chik (todos) nosotros estaremos llevando
uqayku apa-chka-saqku nosotros estaremos llevando (pero no t)
qamkuna apa-chka-nkichik ustedes estarn llevando
paykuna apa-chka-nqaku ellos estarn llevando
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
226
2.1.3. Futuro habitual
Verbo puri
uqa puri-q ka-saq yo habr caminado
qam puri-q ka-nki t habrs caminado
pay puri-q ka-nqa l/ella habr caminado
uqanchik puri-q ka-sun-chik (todos) nosotros habremos caminado
uqayku puri-q ka-saq-ku nosotros habremos caminado (pero no t)
qamkuna puri-q ka-nkichik ustedes habrn caminado
paykuna puri-q ka-nqaku ellos habrn caminado
2.2. El futuro perifrstico o construccin de propsito inmediato
El futuro perifrstico (llamado tambin construccin de propsito inmediato) es una
forma compuesta de futuro, que se obtiene a partir de la combinacin de un verbo
principal que, tal como ocurre en las formas habituales, aparece con la terminacin
q, y del verbo ir, es decir riy, conjugado en presente. Es una construccin equivalente
a las formas castellanas como voy a jugar, voy a comer o voy a bailar. Es ese valor jus-
tamente el que le da el nombre de construccin de propsito inmediato, ya que como
se puede apreciar en sus equivalencias castellanas, las formas con el verbo ir expresan
un deseo o un propsito sobre el que el hablante est decidido.
Esta construccin verbal quechua se puede combinar tambin con el progresivo,
por lo que, adems de un futuro perifrstico simple, puede darse un futuro peri-
frstico progresivo. Pero es importante sealar que, en realidad, este ltimo futuro
perifrstico prcticamente no aparece en el discurso habitual, donde la forma simple
s aparece con regularidad. Aun as te presentamos aqu estas dos posibilidades para
el futuro perifrstico.
2.2.1. Futuro progresivo simple
Verbo pukllay
uqa puklla-q ri-ni yo voy a jugar
qam puklla-q ri-nki t vas a jugar
pay puklla-q ri-n l/ella va a jugar
uqanchik puklla-q ri-nchik (todos) nosotros vamos a jugar
uqayku puklla-q ri-niku nosotros vamos a jugar (pero no t)
qamkuna puklla-q ri-nkichik ustedes van a jugar
paykuna puklla-q ri-nku ellos van a jugar
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
227
2.2.2. Futuro perifrstico progresivo
Verbo tusuy
uqa tusu-q ri-chka-ni yo estoy yendo a bailar
qam tusu-q ri-chka-nki t ests yendo a bailar
pay tusu-q ri-chka-n l/ella est yendo a bailar
uqanchik tusu-q ri-chka-nchik (todos) nosotros estamos yendo a bailar
uqayku tusu-q ri-chka-niku nosotros estamos yendo a bailar (pero
no t)
qamkuna tusu-q ri-chka-nkichiky ustedes estn yendo a bailar
paykuna tusu-q ri-chka-nky ellos estn yendo a bailar
Ahora que ya sabes cmo hacerlo, conjuga los siguientes verbos en el tiempo que se
te indica:
Verbo mikuy comer en futuro progresivo
uqa
qam
pay
uqanchik
uqayku
qamkuna
paykuna
Verbo yapuy arar en futuro perifrstico simple
uqa
qam
pay
uqanchik
uqayku
qamkuna
paykuna
Verbo qallariy empezar en futuro habitual
uqa
qam
pay
uqanchik
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
228
uqayku
qamkuna
paykuna
3. El modo potencial
El quechua, tal como el castellano, tiene una forma con valor potencial, es decir con
un valor similar al de las formas castellanas comera o bailara. Esta forma potencial
en quechua se marca con el sujo man que sigue a las marcas personales del verbo.
A continuacin, te ejemplicamos su uso con los siguientes paradigmas, en los que
se aprecia su interaccin con los tiempos presente y pasado:
3.1. El modo potencial en presente
Verbo apay
uqa apa-y-man yo llevara
qam apa-nki-man t llevaras
pay apa-n-man l/ella llevara
uqanchik apa-nchik-man (todos) nosotros llevaramos
uqayku apa-yku-man nosotros llevaramos (pero no t)
qamkuna apa-nkichik-man ustedes llevaran
paykuna apa-nku-man ellos llevaran
Como podemos apreciar, el paradigma es prcticamente regular con respecto
a lo que ocurra en los paradigmas estudiados antes, salvo para la primera persona
singular y la primera persona plural exclusiva, en las que apreciamos que, en lugar
de la forma ni aparece la forma y. Esta variacin responde a aspectos histricos
relacionados con la evolucin de la lengua quechua.
3.2. El modo potencial en pasado
Verbo qaway mirar
qawa-y-man karqan pude mirar, habra mirado
qawa-nki-man karqan pudiste mirar
qawa-n-man karqan pudo mirar
qawa-nchik-man karqan pudimos mirar ustedes y nosotros
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
229
qawa-yku-man karqan pudimos mirar
qawa-nki-chik-man karqan pudieron mirar ustedes
qawa-n-ku-man karqan pudieron mirar
Como vemos, el modo potencial en su forma pasada no muestra concordancia
de sujeto, ya que la forma verbal kay aparece siempre conjugada en tercera persona
singular y en pasado, sin importar la persona correspondiente al sujeto. Esta conju-
gacin podra ser parafraseada como hubo la posibilidad de que yo mirara, hubo la
posibilidad de que t miraras o hubo la posibilidad de que l mirara.
Ahora que ya sabes cmo hacerlo, conjuga los siguientes verbos como se te indica:
Verbo upyay tomar en modo potencial y tiempo presente
uqa
qam
pay
uqanchik
uqayku
qamkuna
paykuna
Verbo waqay llamar en modo potencial y tiempo pasado
uqa
qam
pay
uqanchik
uqayku
qamkuna
paykuna
4. El modo obligativo
El modo obligativo es el que se usa para expresar deberes, como cuando en castellano
decimos t tienes que comer o l debe bailar. Este modo del quechua se construye
aadiendo al verbo el sujo na, denominado participio de futuro o concretador (cf. 1).
Luego de este sujo se debe aadir al verbo las formas personales posesivas y toda esta
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
230
construccin puede ser acompaada por el verbo ser que aparece indefectiblemente
en tercera persona singular.
El modo obligativo puede aparecer en presente, pasado y futuro, tal como lo
muestran los siguientes paradigmas.
4.1. El modo obligativo en presente
Llamkay trabajar
llamkay-na-y (kan, kachkan) tengo que trabajar
llamkay-na-yki (kan, kachkan) tienes que trabajar
llamkay-na-n (kan, kachkan) tiene que trabajar
llamkay-na-nchik (kan, kachkan) tenemos que trabajar (todos nosotros)
llamkay-na-y-ku (kan, kachkan) tenemos que trabajar (nosotros y no t)
llamkay-na-yki-chik (kan, kachkan) tienen que trabajar ustedes
llamkay-na-n-ku (kan, kachkan) tienen que trabajar
4.2. El modo obligativo en pasado
Llamkay trabajar
llamkay-na-y karqan tena que trabajar
llamkay-na-yki karqan tenas que trabajar
llamkay-na-n karqan tena que trabajar
llamkay-na-nchik karqan tenamos que trabajar (todos nosotros)
llamkay-na-y-ku karqan tenamos que trabajar (nosotros y no t)
llamkay-na-yki-chik karqan tenan que trabajar ustedes
llamkay-na-n-ku karqan tenan que trabajar
4.3. El modo obligativo en futuro
Llamkay trabajar
llamkay-na-y kanqa tendr que trabajar
llamkay-na-yki kanqa tendrs que trabajar
llamkay-na-n kanqa tendr que trabajar
llamkay-na-nchik kanqa tendremos que trabajar (todos nosotros)
llamkay-na-y-ku kanqa tendremos que trabajar (nosotros y no t)
llamkay-na-yki-chik kanqa tendrn que trabajar ustedes
llamkay-na-n-ku kanqa tendrn que trabajar
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
231
Ahora que ya sabes cmo hacerlo, conjuga los siguientes verbos como se te indica:
Verbo tarpuy sembrar en obligativo presente
uqa
qam
pay
uqanchik
uqayku
qamkuna
paykuna
Verbo yapuy arar en obligativo pasado
uqa
qam
pay
uqanchik
uqayku
qamkuna
paykuna
Verbo parquy regar en obligativo futuro
uqa
qam
pay
uqanchik
uqayku
qamkuna
paykuna
5. La conjugacin de interaccin personal en otros tiempos
Tal como vimos en la unidad anterior, el quechua presenta un sistema de conju-
gacin verbal que toma en cuenta no slo al sujeto de la oracin, sino tambin al
objeto de la misma. Es decir que, cuando un verbo es transitivo y el objeto del
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
232
mismo est en segunda o primera persona (como cuando decimos en castellano,
yo te pego o l me vio), el verbo presentar un sistema de sujos que expresan tales
interacciones. En otras palabras, el verbo quechua debe concordar con su sujeto y
con su objeto (siempre y cuando el objeto sea de primera o segunda persona). En
la unidad anterior, te presentamos todos esos paradigmas de interaccin personal
en presente; en esta oportunidad, te ofrecemos los paradigmas correspondientes
al pasado y al futuro.
5.1. Conjugacin de interaccin personal en pasado experimentado
-yki (primera persona sujeto / segunda persona objeto)
qawa-rqa-yki te mir
qawa-rqa-yki-chik los mir a ustedes
qawa-rqa-yki-ku te miramos
qawa-rqa-yki-chik-ku los miramos a ustedes
-wa (primera persona objeto)
qawa-wa-rqa-nki me miraste
qawa-wa-rqa-nki-chik me miraron ustedes
qawa-wa-rqa-nki-ku nos miraste
qawa-wa-rqa-nki-chik-ku nos miraron ustedes
qawa-wa-rqa-n me mir
qawa-wa-rqa-n-ku me miraron
qawa-wa-rqa-nchik nos mir
qawa-wa-rqa-nchik-ku nos miraron
-sunki (tercera persona sujeto / segunda persona objeto)
qawa-su-rqa-nki te mir
qawa-su-rqa-nki-chik los mir a ustedes
qawa-su-rqa-nki-ku te miraron
qawa-su-rqa-nki-chik-ku los miraron a ustedes
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
233
5.2. Conjugacin de interaccin personal en pasado no experimentado
-yki (primera persona sujeto / segunda persona objeto)
qawa-sqa-yki te haba mirado, dicen que te mir
qawa-sqa-yki-chik los haba mirado a ustedes
qawa-sqa-yki-ku te habamos mirado
qawa-sqa-yki-chik-ku los habamos mirado a ustedes
-wa (primera persona objeto)
qawa-wa-sqa-nki me habas mirado
qawa-wa-sqa-nki-chik nos haban mirado ustedes
qawa-wa-sqa-nki-ku nos habas mirado
qawa-wa-sqa-nki-chik-ku nos haban mirado ustedes
qawa-wa-sqa me haba mirado
qawa-wa-sqa-ku me haban mirado
qawa-wa-sqa-nchik nos haba mirado
qawa-wa-sqa-nchik-ku nos haban mirado
-sunki (tercera persona sujeto / segunda persona objeto)
qawa-su-sqa-nki te haba mirado
qawa-su-sqa-nki-chik los haba mirado a ustedes
qawa-su-sqa-nki-ku te haban mirado
qawa-su-sqa-nki-chik-ku los haban mirado a ustedes
5.3. Conjugacin de interaccin personal en futuro
-yki (primera persona sujeto / segunda persona objeto)
qawa-sqa-yki te mirar
qawa-sqa-yki-chik los mirar a ustedes
qawa-sqa-yki-ku te miraremos
qawa-sqa-yki-chik-ku los miraremos a ustedes
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
234
-wa (primera persona objeto)
qawa-wa-nki me mirars
qawa-wa-nki-chik me mirarn ustedes
qawa-wa-nki-ku nos mirars
qawa-wa-nki-chik-ku nos mirarn ustedes
qawa-wa-nqa me mirar
qawa-wa-nqa-ku me mirarn
qawa-wa-sun nos mirar
qawa-wa-sun-ku nos mirarn
-sunki (tercera persona sujeto / segunda persona objeto)
qawa-su-nki te mirar
qawa-su-nki-chik los mirar a ustedes
qawa-su-nki-ku te mirarn
qawa-su-nki-chik-ku los mirarn a ustedes
A manera de repaso, traduce al quechua las siguientes oraciones.
Me golpe en su casa.
Te golpear maana.
Me vers en la festa.
Te vi en tu pueblo.
Te golpearemos en tu casa.
Te vern triste.
Nos golpearan con la pelota.
TEMAS NOMINALES
6. Las posposiciones
A lo largo de todo el curso, han aparecido algunas posposiciones nominales que
expresan distintos valores como dentro, fuera, etc. En esta seccin te ofrecemos una
lista de las posposiciones ms importantes de la lengua, con la nalidad de que puedas
estudiarlas y aprenderlas adecuadamente. Lo importante es tener presente que las
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
235
posposiciones no son sujos y que, por lo tanto, pueden aparecen conformando frases
posesivas, tal como en castellano decimos dentro de la casa o fuera del pueblo.
6.1. Chawpi: en medio de
wasi chawpi al medio de la casa
wasi-pa chawpi-n
6.2. Chimpa: en frente de, al otro lado de
wasi chimpa al frente de la casa
wasi-pa chimpa-n
6.3. Hanaq, hanan: arriba de, en lo alto de
wasi hanaq arriba de la casa
wasi-pa hanaq-ni-n
6.4. Hawa: afuera de
wasi hawa fuera de la casa
wasi-pa hawa-n
6.5. Karu: lejos de
wasi karu lejos de la casa
wasi-pa karu-n
6.6. Kinra, kinray: al lado de
wasi kinray al lado de la casa
wasi-pa kinray-ni-n
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
236
6.7. Lluqi: a la izquierda de
wasi lluqi a la izquierda de la casa
wasi-pa lluqi-n
6.8. Muyu: alrededor de
wasi muyu alrededor de la casa
wasi-pa muyu-n
6.9. awpaq, awpa: ante, delante de
wasi awpaq delante de la casa
wasi-pa awpaq-ni-n
6.10. Paa: a la derecha de
wasi paa a la derecha de la casa
wasi-pa paa-n
6.11. Qaylla: junto a
wasi qaylla junto a la casa
wasi-pa qaylla-n
6.12. Qipa: detrs de, despus de
wasi qipa al medio de la casa
wasi-pa qipa-n
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
237
6.13. Uku: dentro de
wasi uku dentro de la casa
wasi-pa ukhu-n
7. El sufjo sapa y otros sufjos derivativos nominales
El tema ms importante de la unidad anterior fue el de la derivacin verbal, es decir,
el estudio de aquellos sujos de verbo que alteran su valor semntico. Tal como lo
hemos visto en esta unidad con la aparicin del sujo sapa (y en parte con el estu-
dio de la forma yuq), el sustantivo tambin tiene sujos derivativos y estos sujos
derivativos desempean una funcin similar a la que hacan los correspondientes al
verbo; es decir, generan cambios en el contenido semntico. Por ejemplo, si tenemos
un sustantivo como wasi, que signica casa, wasisapa signicar el que tiene muchas
casas. De esta manera, como es fcil notar, el referente del sustantivo derivado ya no
es el mismo que posea el original. Wasi aluda a la casa en s misma, mientras que
wasisapa da cuenta de aquella persona que posee varias de ellas. Lo mismo ocurre con
sustantivos derivados a partir de verbos, como por ejemplo, yuyay pensar o uypay to-
mar, que al juntarse con el sujo en cuestin daran las formas yuyaysapa y upyaysapa,
que signican, respectivamente, el que piensa mucho y el que toma mucho.
Pero los sujos sapa o yuq no son los nicos sujos derivativos del sustantivo.
En lo que sigue te presentamos otros ms, con la nalidad de que puedas estudiarlos
y aprenderlos.
7.1. Diminutivo
wasi-cha casita
Ursula-cha Ursulita
7.2. Aumentativo
wasi-su casota
allqu-su perrote
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
238
7.3. Inclusivo
miski-ntin que contiene azcar
kachi-ntin que contiene sal
7.4.Agrupador
warmi-pura un par o grupo de mujeres (entre ellas)
qari-pura un par o grupo de varones (entre ellos)
TEMAS ORACIONALES
8. Construcciones prohibitivas
Las construcciones prohibitivas son formas imperativas negativas, del tipo no hagas
tal cosa. Para construirlas, debemos hacer uso de la forma ama, acompaada del
negativo chu que debe modicar al verbo en imperativo que se niega.
Ama miku-y-chu! no comas!
Ama miku-y-chik-chu! no coman!
9. El sufjo certitudinal puni y otros sufjos textuales
El quechua, tal como ya se ha visto en otras unidades, posee un conjunto de sujos
textuales; es decir, sujos que no van necesariamente con un sustantivo o con un
verbo, sino que pueden ir con cualquiera de ellos. El sujo puni es justamente uno
de ellos y expresa una certeza total con respecto a lo que se est diciendo. Veamos
un par de ejemplos de su uso:
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
239
Juan festaykiman ripunqa-puni-m.
Juan ciertamente ir a tu festa.
uqa-puni yachachiqmi kani.
Yo ciertamente soy profesor.
Yachachiq kankichu? Eres profesor?
Ar-puni-m. S, ciertamente.
Otros sujos similares a ste son:
9.1. Narrativo sorpresivo
kunan-s ah, dicen que era ahora
hina-s ah, dicen que era as
9.2. Dubitativo
kunan-ch tal vez sea ahora
hina-ch tal vez sea as
10. Subordinador pti
El sujo pti es un sujo subordinador, es decir que sirve para construir oraciones
complejas en la que una de las clusulas est supeditada o subordinada a otra. La
clusula que lleva el sujo presentado aqu es justamente la que posee el carcter
subordinado, mientras que la otra es la principal. El sujo pti expresa una relacin
interclausal segn la cual la accin subordinada, es decir la que lleva el sujo, es anterior
o, al menos, se inicia con anterioridad a la clusula principal. Adems, indica que los
sujetos que realizan las dos acciones en cuestin son necesariamente distintos (a dife-
rencia de spa, gerundio del quechua, que indica que los sujetos son exactamente los
mismos). Dado que los actores son siempre distintos, el sujo pti exige la presencia
de los marcadores personales que, en este caso, deben ser los correspondientes a las
formas nominales. Como ejemplo, veamos las siguientes oraciones:
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
240
Juan hamuptinqa, uqaqa mikusaq.
Cuando Juan venga, yo comer.
Qam hamuptiykiqa, uqaqa mikusaq.
Cuando t vengas, yo comer.
Qamkuna hamuptiykinchikqa, uqaqa mikusaq.
Cuando ustedes vengan, yo comer.
uqa chayaptiyqa, Juan mikunqa.
Cuando yo llegue, Juan comer.
Adems, la presencia de la forma qa en estos ejemplos les da un valor condicional,
del tipo, si t vienes, yo comer, etc..
Otro detalle importante es que este sujo no tiene ninguna determinacin de
tiempo, es decir que el tiempo de la clusula est siempre determinado por la oracin
principal, tal como se puede apreciar en la versin en pasado de los mismos ejemplos
presentados:
Juan hamuptinqa, uqaqa mikurqani.
Cuando Juan vino, yo com.
Qam hamuptiykiqa, uqaqa mikurqani.
Cuando t viniste, yo com.
Qamkuna hamuptiykinchikqa, uqaqa mikurqani.
Cuando ustedes vinieron, yo com.
uqa chayaptiyqa, Juan mikurqa.
Cuando yo llegu, Juan comi.
11. Construccin de propsito diferido
El sujo concretador o participio futuro ( 1) se emplea para las construcciones
llamadas de propsito diferido. Estas construcciones expresan un propsito de la
misma manera en que lo hacemos con construcciones castellanas como para comer o
para bailar, en oraciones tales como he venido para comer o he venido para bailar. La
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
241
construccin quechua es bastante similar a la que presenta el castellano para el mismo
n, ya que, tal como ocurre en nuestra lengua, en quechua, luego del concretador
na debe colocarse el sujo paq que signica, justamente para. Ahora bien, entre
ambos sujos debe colocarse, siempre que el contexto as lo exija, alguna partcula
que d cuenta del participante que realiza la accin. Tal como lo hemos visto para
otras construcciones, las partculas a emplear son las formas posesivas. Veamos un
paradigma que nos permita entender lo dicho hasta aqu:
Llamkay trabajar
llamka-na-y-paq para que trabaje (yo)
llamka-na-yki-paq para que trabajes
llamka-na-n-paq para que trabaje (l)
llamka-na-nchik-paq para que trabajemos (todos nosotros)
llamka-na-yku-paq para que trabajemos (nosotros y no t)
llamka-na-ykichik-paq para que trabajen (ustedes)
llamka-na-nku-paq para que trabajen (ellos)
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
242
Kutichiyninkuna (solucionario)
Qallariq iqi yachanapaq (primera leccin)
Ima rurananchikmanta rimanakusun (conversemos sobre maana)
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Conjuga los siguientes verbos en futuro simple.
tusuy / bailar
Ejemplo:
uqa Marapa estanpi tususaq. Yo bailar en la esta de Mara.
Qam Marapa estanpi tusunki
Pay Marapa estanpi tusunqa
uqanchik Marapa estanpi tususunchik
uqayku Marapa estanpi tususaqku
Qamkuna Marapa estanpi tusunkichik
Paykuna Marapa estanpi tusunqaku
apay / llevar
Ejemplo:
Qam chay estaman cervezata apanki. T llevars cerveza a esa esta.
uqa chay estaman cervezata apasaq
Pay chay estaman cervezata apanqa
uqanchik chay estaman cervezata apasunchik
uqayku chay estaman cervezata apasaqku
Qamkuna chay estaman cervezata apankichik
Paykuna chay estaman cervezata apanqaku
mikuy / comer
Ejemplo:
Pay chay estapi kuchi aychata mikunqa. l/ella comer chancho en esa esta.
uqa chay estapi kuchi aychata mikusaq
Qam chay estapi kuchi aychata mikunki
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
243
uqanchik chay estapi kuchi aychata mikusunchik
uqayku chay estapi kuchi aychata mikusaqku
Qamkuna chay estapi kuchi aychata mikunkichik
Paykuna chay estapi kuchi aychata mikunqaku
2. Ahora lee con atencin la seccin 2.2 de la gramtica y transforma todas estas
oraciones al futuro perifrstico o construccin de propsito inmediato.
tusuy / bailar
Ejemplo:
uqa Marapa estanpi tusuq rini. Yo voy a bailar en la esta de Mara.
Qam Marapa estanpi tusuq rinki
Pay Marapa estanpi tusuq rin
uqanchik Marapa estanpi tusuq rinchik
uqayku Marapa estanpi tusuq riniku
Qamkuna Marapa estanpi tusuq rinkichik
Paykuna Marapa estanpi tusuq rinku
apay / llevar
Ejemplo:
Qam chay estaman cervezata T vas a llevar cerveza a esa esta.
apaq rinki.
uqa chay estaman cervezata apaq rini
Pay chay estaman cervezata apaq rin
uqanchik chay estaman cervezata apaq rinchik
uqayku chay estaman cervezata apaq riniku
Qamkuna chay estaman cervezata apaq rinkichik
Paykuna chay estaman cervezata apaq rinku
mikuy / comer
Ejemplo:
Pay chay estapi kuchi aychata l/ella va a comer chancho en esa esta.
mikuq rin.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
244
uqa chay estapi kuchi aychata mikuq rini
Qam chay estapi kuchi aychata mikuq rinki
uqanchik chay estapi kuchi aychata mikuq rinchik
uqayku chay estapi kuchi aychata mikuq riniku
Qamkuna chay estapi kuchi aychata mikuq rinkichik
Paykuna chay estapi kuchi aychata mikuq rinku
3. Traduce al quechua las siguientes oraciones.
Juan viene para bailar.
Juan tusunanpaq hamun.
T cocinas ceviche para que yo coma. (cocinar: yanuy / comer: mikuy)
Qam cevicheta yanunki mikunaypaq.
Yo traje cerveza para que ustedes tomen. (traer: apay / tomar: upyay)
uqa cervezata apamurqani upyanaykichikpaq.
Ral corri para alcanzar a Mara. (correr: paway / alcanzar: chayay)
Raul pawarqan, Maria chayananpaq.
Nosotros compramos cuadernos para escribir. (comprar: rantiy / escribir: qillqay)
uqayku cuadernokunata rantirqayku, qillqanaykupaq.
Ellos hicieron una festa para conocerse. (hacer: ruray / conocerse: riqsinakuy)
Paykuna estata rurarqanku, riqsinakunankupaq.
T leiste un libro para trabajar en esa empresa. (leer: awinchay / trabajar: lla-
mkay)
Qam huk qillqa maytuta awincharqanki, chay empresapi llamkanaykipaq.
Ustedes abrieron la puerta para que yo me enferme. (abrir: kichay / enfermarse:
unqukuy)
Qamkuna punkuta kicharqankichik, unqukunaypaq.
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
245
4. Qu consejos le daras a un amigo que
Est tomando mucho licor.
Ama licorta upyaychu.
Est comiendo mucha carne de cerdo.
Ama kuchi aychata mikuychu.
Est jugando todo el da en el billar.
Ama tukuy punchayta billarpi pukllaychu.
Est en el Internet todo el da.
Ama tukuy punchayta Internet kachkaychu.
Fuma muchos cigarros.
Ama cigarrokunata pitaychu.
Se ha vuelto ocioso.
Ama qilla kankichu / kaychu.
Duerme toda el da.
Ama tukuy punchawta puuychu.
5. Escribe una composicin de 6 oraciones sobre lo que hars en tus vacaciones.
No tiene una nica respuesta.
Iskay iqi yachanapaq (segunda leccin)
Ruranakunata aypunakuspa (distribuyndonos las tareas)
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Conjuga los siguientes verbos en futuro progresivo.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
246
ruray / hacer
Ejemplo:
uqa huk estatam rurachkasaq. Yo estar haciendo una esta.
Qam huk estatam rurachkanki
Pay huk estatam rurachkanqa
uqanchik huk estatam rurachkasunchik
uqayku huk estatam rurachkasaqku
Qamkuna huk estatam rurachkankichik
Paykuna huk estatam rurachkanqaku
mikuy / comer
Ejemplo:
uqanchik aychata mikuchkasunchik. Todos nosotros estaremos comiendo carne.
uqa aychata mikuchkasaq
Qam aychata mikuchkanki
Pay aychata mikuchkanqa
uqayku aychata mikuchkasaqku
Qamkuna aychata mikuchkankichik
Paykuna aychata mikuchkanqaku
2. Ahora lee con atencin la seccin 2.2 de la gramtica y transforma todas estas
oraciones al futuro perifrstico progresivo.
ruray / hacer
Ejemplo:
uqa huk estatam ruraq richkani. Yo voy a estar haciendo una esta.
Qam huk estatam rurachkaq rinki
Pay huk estatam rurachkaq rin
uqanchik huk estatam rurachkaq rinchik
uqayku huk estatam rurachkaq riniku
Qamkuna huk estatam rurachkaq rinkichik
Paykuna huk estatam rurachkaq rinku
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
247
mikuy / comer
Ejemplo:
uqanchik aychata mikuchkaq rini. Todos nosotros vamos a estar comiendo
carne.
uqa aychata mikuchkaq rini
Qam aychata mikuchkaq rinki
Pay aychata mikuchkaq rin
uqayku aychata mikuchkaq riniku
Qamkuna aychata mikuchkaq rinkichik
Paykuna aychata mikuchkaq rinku
3. Conjuga los siguientes verbos en futuro habitual.
upyay / tomar
Ejemplo:
uqanchik cocacolallata upyaq kasunchik. Todos nosotros habremos tomado
solo coca-cola.
uqa coca-colallata upyaq kasaq
Qam coca-colallata upyaq kanki
Pay coca-colallata upyaq kanqa
uqayku coca-colallata upyaq kasaqku
Qamkuna coca-colallata upyaq kankichik
Paykuna coca-colallata upyaq kanqaku
waqyay / llamar
Ejemplo:
Paykuna Marataa waqyaq kanqaku. Ellos/ellas ya habrn llamado a Mara
uqa Marataa waqyaq kasaq
Qam Marataa waqyaq kanki
Pay Marataa waqyaq kanqa
uqanchik Marataa waqyaq kasunchik
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
248
uqayku Marataa waqyaq kasaqku
Qamkuna Marataa waqyaq kankichik
4. Estudia y aprende las siguientes palabras.
Ahora que las conoces, escribe una composicin de ocho oraciones sobre tu
familia. Cuenta cmo son tus parientes, en qu trabajan o a qu se dedican,
cules son sus nombres o cules son sus planes. Si lo requieres, usa la lista lxica
del nal del curso o cualquier diccionario.
No tiene una nica respuesta.
5. En el apartado 6 de la gramtica correspondiente a esta unidad te presentamos
algunas posposiciones quechuas. Escribe una oracin con cada una de ellas,
de acuerdo a la lista que te presentamos aqu. Si lo requieres, usa la lista lxica
del nal del curso o cualquier diccionario.
No tiene una nica respuesta.
6. Escribe un pequeo texto de seis oraciones sobre tus deberes para estas vaca-
ciones. Usa el obligativo.
No tiene una nica respuesta.
7. Traduce al quechua las siguientes oraciones (los verbos son los mismos que en
el ejercicio 3 de la leccin anterior). Trata de traducir las oraciones sin hacer
uso de ningn diccionario.
Cuando Juan venga, yo bailar.
Juan hamuptinqa, uqa tusunqa.
Cuando t cocines ceviche, yo comer.
Qam cevicheta yanuptiykiqa, uqa mikusaq.
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
249
Cuando ustedes trajeron cerveza, nosotros tomamos.
Qamkuna cervezata apamuptiykichikqa, nuqayku upyarqaniku.
Cuando Ral corri, yo lo alcanc.
Raul pawaptinqa, uqa payta chayarqani.
Cuando todos nosotros compramos los cuadernos, ellos escribieron.
uqachik cuadernokunata rantiptinchikqa, paykuna qillqarqanku.
Cuando ellos hagan una festa, ustedes los conocern.
Paykuna estata ruraptinkuqa, qamkuna paykunata riqsinkichik.
Cuando t leas ese libro, yo trabajar.
Qam huk qillqa maytuta awinchaptinkiqa, uqa llamkasaq.
Cuando ustedes abrieron la puerta, yo me enferm.
Qamkuna punkuta kichaptinkichikqa, nuqa unqukurqani.
Kimsa iqi yachanapaq (tercera leccin)
Samay pachapi rurananchikmanta (sobre lo que haremos en nuestras vacaciones)
III. Ruranapaq (ejercicios)
1. Analiza morfolgicamente y traduce al castellano los siguientes textos.
La muralla
Huk punchaw, huk ukuchaqa huk atuqman yaw, kay pirqam kunan tuniykumunqa.
Haku kayta tusapaysiway. uqapas hina tusapachkaniam nispa nirqa. Hinasllapi,
chay ukuchaqa tusapachkaq atuqtaqa saqiykunsi. Unaya makin chakin naruptinqa,
atuqsi ayqikupun. Chayqa tuniykumuspa atuqta itipullantaq. Chaypi tukukun.
(Tomado y adaptado de Pa\xi, Johnny.
Cuentos Cusqueos. Segunda edicin. Cusco: CBC, 1999.)
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
250
Anlisis morfolgico
Huk punchaw, huk ukucha-qa huk atuq-man yaw, kay pirqa-m kunan tuni-yku-
mu-nqa. Haku kay-ta tusapa-ysi-wa-y. uqa-pas hina tusapa-chka-ni-a-m ni-spa
ni-rqa. Hina-s-lla-pi, chay ukucha-qa tusapa-chka-q atuq-ta-qa saqi-yku-n-si. Unay-a
maki-n chaki-n naru-pti-nqa, atuq-si ayqi-ku-pu-n. Chay-qa tuni-yku-mu-spa atuq-ta
iti-pu-lla-n-taq. Chay-pi tuku-ku-n.
Traduccin
Un da, un ratn le dijo a un zorro: oye, esa pared se derrumbar ahora. Vamos,
aydame a empujarla. Yo tambin as ya estoy empujando. Entonces, ese ratn dicen
que abandon al zorro que estaba empujando. Cuando sus manos y sus pies estaban
ya totalmente adormecidos, el zorro se quiso escapar. Entonces, derrumbndose, [la
pared] aplast al zorro. En eso se acab [el zorro].
El gringo tonto
Huk gringu hamukusqa warmi-qari caballopi. May karumantach hamukun gringuqa.
Chaysi, huk runaman siqay seorata ninsi. Chay gringuqa asno gringuqa ninsi.
Papay, imaynataq seoratari siqasaqri, patronaytari? chay runaqa ninsi.
Siqay carajo! Revolverta qawaykuchin. Revolverta qawaykuchiptinqa, mana
wauymanchu runa siqapusqa gringata, delante de su esposo. Chayqa, kunan kay
runata wauchisaq. Preso kasaq. Aswan peor kanqa, nispas nin. Chayqa runa ka-
puchkan gringawan.
Pitaq huchan? Gringuqa huchan. En vez que Caballoman siqachiy seorata,
seorata siqay, nispa. Mana intindinchu.
(Tomado y adaptado de Pa\xi, Johnny.
Cuentos Cusqueos. Segunda edicin. Cusco: CBC, 1999.)
Anlisis morfolgico
Huk gringu hamo-ku-sqa warmi-qari caballo-pi. May karu-manta-ch hamu-ku-n
gringu-qa. Chay-si, huk runa-man siqa-y seora-ta ni-n-si. Chay gringu-qa asno
gringu-qa ni-n-si.
Papa-y, imayna-taq seora-ta-ri siqa-saq-ri, patrona-y-ta-ri? chay runa-qa ni-
n-si.
Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Maana
251
Siqa-y carajo! Revolver-ta qawa-yku-chi-n. Revolver-ta qawa-yku-chi-pti-n-qa,
mana wau-y-man-chu runa siqa-pu-sqa gringa-ta, delante de su esposo. Chay-qa,
kunan kay runa-ta wau-chi-saq. Preso ka-saq. Aswan peor ka-nqa, ni-spa-s ni-n.
Chay-qa runa ka-pu-chka-n gringa-wan.
Pi-taq hucha-n? Gringu-qa hucha-n. En vez que Caballo-man siqa-chi-y seora-
ta, seora-ta siqa-y, ni-spa. Mana intindi-n-chu.
Traduccin
Un gringo se vino, dicen, hombre y mujer en un caballo. De qu lugar lejano habr
venido ese gringo. Entonces, dicen que le dijo a un hombre (campesino) monta a
mi seora. Ese gringo, dicen que era un gringo asno.
Pap, cmo voy a montar a mi seora, a mi patrona?, dicen que ese hom-
bre dijo.
Monta, carajo! Le ense un revolver. Cuando le enseo el revolver, no mori-
ra, el campesino mont a la gringa, delante de su esposo. Entonces, ahora, matar a
ese hombre. Preso ser. Ser peor, dijo el gringo. Porque el hombre se haba estado
con la gringa.
Quin se equivoc? El gringo se equivoc. En vez que Haz montar a mi seora
en el caballo, monta a mi seora, dijo. No entendi.
Historias de Caylloma
awpa pachapi kay Caylloma provinciapi tiyarqan huknin runakuna. Chay runakunapa
sutin karqan Kunti. Chaymanta, karqanpas huknin runakuna, Qullawa sutiyuq.
Chaymanta Inka hamurqan Qusqu llaqtamanta pacha. Imaraykus pay hamurqan?
Inkaqa hamurqan kay llaqtapi tiyaq runakunata llamkayta yachachinanpaq, chay
kawsaykunata sumaqta tarpunankupaq.
(Tomado y adaptado de Vaioiiiaxa, Ricardo.
La doncella sacricada: mitos del Valle del Colca. Lima: IFEA, 1997.)
Anlisis morfolgico
awpa pacha-pi kay Caylloma provincia-pi tiya-rqa-n huknin runa-kuna. Chay
runa-kuna-pa suti-n ka-rqa-n Kunti. Chay-manta, ka-rqa-n-pas huknin runa-kuna,
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
252
Qullawa suti-yuq. Chay-manta Inka hamu-rqa-n Qusqu llanta-manta pacha. Ima-
rayku-s pay hamu-rqan? Inka-qa hamu-rqa-n kay llaqta-pi tiya-q runa-kuna-ta llamka-
y-ta yacha-chi-na-n-paq, chay kawsa-y-kuna-ta sumaq-ta tarpu-na-nku-paq.
Traduccin
Antiguamente en esta provincia de Cailloma, vivan otros hombres. El nombre de
esos hombres era Conti. Despus, hubo otros hombres, con el nombre de Collawa.
Despus vinieron los Incas. Vinieron desde el pueblo del Cuzco. Por qu vinieron?
Los Incas vinieron para ensear a trabajar a los hombres que vivan en este pueblo,
para que sembraran adecuadamente esos cultivos.
Fin de la unidad 4
Simikuna / Lista Lxica
Simikuna / Lista Lxica
255
A coxrixuacix, ri oiiicixos un listado lxico en el que incluimos todas las
palabras empleadas a lo largo del curso con su signicado aproximado. Esta lista
no constituye un diccionario ni pretende cumplir ese rol. Por el contrario, su nico
objetivo es facilitar al estudiante el trabajo, ofrecindole la relacin de palabras
empleadas en el curso y, adicionalmente, incluyendo algunas otras que, a pesar de
no haber sido empleadas en este libro, son usuales en el habla quechua. Debes tener
muy presente que, si quieres aprender un conjunto signicativo de palabras de esta
lengua, este listado lxico no basta.
Por ello, te recomendamos trabajar con el Diccionario unicado del quechua Sure-
o, de Rodolfo Cerrn-Palomino (Lima: Biblioteca Nacional del Per, 1994), o con
cualquier diccionario parecido, como material complementario para este curso. Eso
s, debes tener muy claro, antes de hacer uso de cualquier diccionario o vocabulario,
sobre la base de qu dialecto ha sido realizado y cules son las normas ortogrcas
que emplea. Eso es muy importante, ya que, si no tienes claro ese aspecto, te ser
un poco difcil emplear el diccionario que elijas. No te recomendamos hacer uso de
ningn diccionario de quechua central ni de quechua norteo, al menos no por el
momento.
Este listado lxico ha sido dividido en dos partes: la primera ofrece las entradas
en quechua con su traduccin en castellano y la segunda hace exactamente lo con-
trario.
Abreviaturas utilizadas en esta lista lxica:
adj. adjetivo
adv. adverbio
conec. conector
dem. demostrativo
num. numeral
part. partcula
posp. posposicin
pron. pronombre
sust. sustantivo
verb. verbo
Simikuna / Lista Lxica
257
Quechuacastellano
A
achka adj. mucho, muchos.
aka sust. excremento.
akllay verb. escoger.
akllasqa sust./adj. escogida
allin adj. bueno; ~llachu: forma de saludo (lit. bien no ms?);
~ta: adv. bien.
allpa sust. tierra; polvo.
allqu sust. perro.
ama partcula prohibitiva.
ancha adv. muy (modica a adjetivos); ~ta: adv. mucho (modica a
verbos).
anku sust. tendn.
aas sust. zorrino.
apamuy verb. traer.
apay verb. llevar.
aqa sust. bebida fermentada elaborada a partir de maz u otros
frutos. chicha.
ar adv. s.
asuy verb. mover.
aswan adv. ms.
atipay verb. vencer.
atiy verb. poder.
atuq sust. zorro.
awki sust. viejo, anciano.
aycha sust. carne.
ayllu sust. grupo familiar.
aypuy verb. repartir, distribuir.
ayqiy verb. escapar, huir.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
258
Ch
chaka sust. pierna.
chaki sust. pie.
chakiy verb. secarse.
challwa sust. pez.
chaniy verb. costar, valer.
chapra sust. rama delgada.
chawpi posp. medio, centro.
chay dem. eso, ese. ~mi: conect. por eso.
chayay verb. alcanzar.
chaymanta conec. despus.
chayna adv. as.
chaypi adv. all.
chayqa conec. entonces.
chillu adj. negro intenso.
chimpa posp. en frente de, al otro lado de.
china adj./sust. hembra.
chiri adj./sust. fro.
chisi adv. anoche.
chita sust. oveja.
chukcha sust. pelo.
chunka num. diez.
chupa sust. cola.
chupi sust. cuerda.
churay verb. guardar, colocar.
churi sust. hijo de varn.
H
hakay verb. tostar.
haku partcula exhortativa: vamos.
hampikuy verb. curarse.
hamuy verb. venir.
Simikuna / Lista Lxica
259
hanaq / hanan posp. arriba de, en lo alto de; adj. alto.
hapiy verb. coger.
hatariy verb. levantarse.
hatun adj. grande.
hawa posp. afuera de
hayka pron. cunto.
haykap pron. cundo.
haykay verb. detener, impedir.
haytay verb. dar un puntapi.
hina part. as, a semajanza de.
hinaspa conec. de esta manera.
hinay verb. poner, meter.
huchay verb. pecar, cometer un error, una falta.
huk num. uno; adj. otro; ~nin: otro.
huntay verb. completar.
huntay verb. llenarse.
huuy verb. reunir.
hurquy verb. sacar.
I
icha part. adversativa: tal vez, o.
ichaqa part. adversativa: pero.
illay verb. viajar.
ima pron. qu.
imanasqa pron. por qu.
imanay verb. pasar, suceder.
imapas pron. cualquiera, algo.
imayna verb. cmo.
inti sust. sol.
ipa sust. ta.
iskay num. dos.
isqun num. nueve.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
260
K
kachari verb. soltar, liberar.
kacharpariy verb. despedirse; sust. despedida.
kachay verb. enviar un mensaje
kachi sust. sal.
kachuy verb. masticar los alimentos.
kaka sust. to, hermano de la madre.
kaki sust. mentn.
kallpa sust. fuerza.
kallpay verb. correr.
kamaq adj. justo, completo.
kani verb. morder.
kanka adj./sust. asado.
karu posp./adj. lejos.
kasuy verb. obedecer.
kawsay (1) verb. vivir.
kawsay (2) sust. cultivo.
kay (1) verb. ser. ~chkay: verb. estar.
kay (2) pron. este; ~pi: adv. aqu.
kichay verb. abrir.
killa sust. luna; mes.
kimsa num. tres.
kinra / kinray posp. al lado de.
kiru sust. dientes.
kukuchu sust. codo.
kunan adv. ahora.
kunka sust. cuello.
kuntur sust. cndor.
kusichiy verb. alegrar (a otro).
kusikuy verb. alegrarse, estar alegre.
kusisqa sust./adj. contento.
kuska adv. juntos.
kutay verb. moler.
kutichiy verb. responder.
kuyay verb. amar, querer.
kuyuy verb. moverse.
Simikuna / Lista Lxica
261
Ll
llaki sust. pena.
llakikuy verb. entristecerse.
llakisqa adj. triste.
llalliy verb. ganar.
llamkaq sust. trabajador.
llamkay verb. trabajar.
llapa adv. todos.
llaqta sust. pueblo.
llimpi sust. guras, ilustraciones.
lliw sust. todos.
llumpay adv. demasiado.
lluptiy verb. huir, escapar.
lluqi posp. a la izquierda de.
lluqsiy verb. salir.
M
machasqa adj. borracho.
machay verb. emborracharse.
machu adj./sust. viejo.
maki sust. mano.
malliy verb. probar, gustar.
malta adj./sust. joven.
mama sust. mam, seora.
mana adv. no.
maay verb. pedir.
maqay verb. pegar, golpear.
marqa sust. brazo.
masi sust. compaero.
maskay verb. buscar.
mati sust. frente.
may pron. dnde.
mayqin pron. cul (de entre varios).
mayu sust. ro.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
262
mikuna sust. comida ~ wasi: sust. comedor, cafetera.
mincha adv. pasado maana.
misi sust. gato.
muchay verb. besar.
muhu sust. semilla.
mulla sust. sobrino(a).
munay(1) verb. querer.
munay(2) verb. desear.
muqu sust. rodilla.
muskiy verb. oler.
musquy verb. soar.
muyu posp. alrededor de.
muyuy verb. girar, voltearse.
N
nanay verb. doler.
napaykuy verb. saludar.
naruy verb. adormecerse.
nina sust. candela.
nisyu adv. muy, mucho, en gran cantidad.
nisyu adv. grave, muy fuerte. niy verb. decir.
nuyuy verb. mojarse.

aa sust. hermana de mujer.


awi sust. ojo.
awinchay verb. leer.
awpaq / awpa posp. ante, delante de; adj. antiguo; ~ pacha. adv.
antiguamente.
itiy verb. aplastar.
uqa pron. yo.
uqanchik pron. nosotros (inclusivo).
uqayku pron. nosotros (exclusivo).
Simikuna / Lista Lxica
263
P
pacha (1) sust. mundo, territorio. tiempo o espacio exactos.
pacha (2) sust. ropa.
pachak num. cien.
pakay verb. esconder.
pakiy verb. romper.
pallay verb. recoger objetos de poco tamao.
pana /pani sust. hermana de varn.
panchy verb. reventar, abrirse.
panyay verb. castigar.
paa posp. a la derecha de.
papa sust. pap.
paqarin adv. maana.
paqariy verb. amanecer.
para sust. lluvia.
parquy verb. regar.
pasa sust. muchacha.
paway verb. volar; correr.
pay pron. l, ella.
paya sust. vieja, anciana.
paykuna pron. ellos, ellas.
pi pron. quin
pichay verb. barrer.
pichqa num. cinco.
pia adj. molesto, bravo.
piakuy verb. molestarse.
pirqa sust. pared.
pisi adv. poco.
pisipasqa adj./sust. cansado.
pisipay verb. cansarse.
pisiy verb. faltar.
pitay verb. fumar.
puka adj. rojo.
pukllay verb. jugar.
pukuy verb. soplar.
punchaw/punchay sust. da.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
264
punku sust. puerta.
puuy verb. dormir.
puquy verb. fermentarse, madurar
puriy verb. caminar.
pusaq num. ocho.
pusay verb. traer.
puyu sust. nube.
Q
qacha adj. sucio.
qala adj. desnudo.
qallariq adj. el que empieza, el primero.
qallariy verb. empezar.
qallu sust. lengua.
qam pron. t.
qamkuna pron. ustedes.
qanchis num. siete.
qaqa sust. pen, piedra grande.
qara sust. piel.
qaray verb. dar de comer; servir.
qari sust/adj. varn, macho.
qasqu sust. pecho
qaway verb. mirar.
qayay verb. llamar.
qaylla posp. junto a.
qayna adv. antes, anteriormente; ~ punchaw: adv. ayer
qichirpa sust. pestaas
qichwa sust. quechua.
qilla adj. ocioso
qillqa sust. escrito. ~ maytu: libro.
qillqay verb. escribir.
qillu adj. amarillo.
qiipa sust. cejas
qipa posp. detrs de, despus de.
qisa sust. nido.
Simikuna / Lista Lxica
265
qisachay verb. anidar.
qispichinqa verb. liberar.
qucha sust. lago.
qullqi sust. plata, dinero
qumir adj. verde.
qunqay verb. olvidarse.
qunukuy verb. hacer fogata.
qui adj. caliente.
quiy verb. calentarse.
ququ adj. hmedo.
qurquy verb. sacar.
qusa sust. esposo.
quy verb. dar.
quyllur sust. estrella.
R
rakiy verb. separar.
rakray verb. tragar, comer apresuradamente.
rantiy verb. comprar; vender.
rikuriy verb. aparecer.
rikuy verb. ver.
rimanakuy verb. conversar.
rimay verb. hablar.
rinri sust. oreja.
riqsinakuy verb. conocerse entre dos o ms.
riqsisqa adj./sust. conocido.
riqsiy verb. conocer.
riy verb. ir.
rukana / rukuna sust. dedos.
rumi sust. piedra.
runa sust. persona.
runtu sust. huevo.
rupay verb. arder.
ruray verb. hacer.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
266
S
sacha sust. rbol, bosque; ~ siki: jardn.
saksay verb. llenarse.
sallqa sust. puna.
samay verb. descansar; sust. descanso. ~ pacha: vacaciones.
sapa adj. cada.
saqiy verb. dejar, abandonar.
sara sust. maz.
sasa adj. difcil.
sayay sust. tamao.
siki sust. nalgas; posp. atrs.
sillu sust. ua.
simi sust. boca.
sinchi adj. fuerte, bastante
sinqa sust. nariz.
sipas sust. muchacha.
siqay verb. montar, trepar, subir.
siqi(1) sust. dibujo.
siqi(2) sust. la.
sirpi sust. labios superiores.
sumaq adj. bello, hermoso; ~ta: adv. bien, adecuadamente.
sunqu sust. corazn.
supay sust. diablo.
suqta num. seis.
suti sust. nombre. ~ qillqay: verb. rmar.
suwa sust. ladrn.
suyay verb. esperar.
T
takiy verb. cantar.
taksa adj. pequeo.
tanisqa adj. suspendido.
taniy verb. suspender.
tanta sust. pan.
Simikuna / Lista Lxica
267
tapuy verb. preguntar.
tapunakuy verb. preguntarse entre dos o ms.
tariy verb. encontrar.
tarpuy verb. sembrar.
tawa num. cuatro.
tawqiy verb. cargar.
tayta sust. padre.
tiyay verb. vivir; sentarse.
tomachiy verb. hacer tomar.
toro pukllay sust. esta en la cual se amarra un cndor al lomo de un toro
que va corriendo dentro de una plaza; yawar esta.
tukupay verb. completar.
tukuy verb. terminar; adj. todo, completo.
tullu sust. hueso; adj. delgado.
tumpa adv. poco.
tuniy verb. derrumbarse.
tupay verb. toparse, encontrarse. ~na: encuentro.
tura / turi sust. hermano de mujer.
tusapay verb. sostener, empujar.
tusuy verb. bailar.
tuta sust. noche. ~lla: madrugada.
U
uchku sust. hueco.
uchu sust. aj.
uku posp. dentro de.
ukucha sust. ratn.
uma sust. cabeza.
unay adv. mucho tiempo.
unqukuy verb. enfermarse.
unquy sust. enfermedad.
upyay verb. beber.
urmay verb. caerse.
urqu sust. cerro. adj/sust. macho.
ususi sust. hija de varn.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
268
uya sust. cara.
uyari verb. escuchar.
uyway verb. criar.
W
wachay verb. parir, dar a luz.
wakin pron. algunos, otros.
wallpa sust. gallina.
wauchiy verb. matar.
wauy verb. morir.
waqay verb. llorar.
waqta posp. afuera.
waqu sust. mejillas.
waqyay verb. llamar.
waranqa num. mil.
warma sust. nio.
warmi sust. mujer, esposa.
wasa sust. espalda
wasi sust. casa.
wata sust. ao.
wawa sust. hijo(a) de mujer (q3ari wawa: hijo; warmi wawa: hija).
wawqi/wayqi sust. hermano de varn.
wayna sust./adj. joven (masculino).
wichu sust. tobillo.
wiksa sust. barriga.
willay verb. contar, narrar.
wiay adv. siempre.
wiqaw sust. cintura, vaso.
wira sust. grasa; adj. gordo.
wirpa sust. labios inferiores.
Simikuna / Lista Lxica
269
Y
yachachiq sust. profesor.
yachachisqa sust. alumno.
yachachiy verb. ensear.
yachakuy verb. aprender; estudiar.
yachay verb. saber. ~ wasi: sust. escuela, casa de estudios.
yaku sust. agua.
yana adj. negro.
yanapay verb. ayudar.
yanqa adv. en vano, sin motivo.
yanuy verb. cocinar.
yapuy verb. arar.
yaqa adv. casi, tal vez.
yaw part. oye!
yawar sust. sangre.
yaya sust. to, hermano del padre.
yaykuy verb. entrar.
yupay verb. contar, numerar.
yuraq adj. blanco.
yuyay verb. recordar, pensar.
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
270
Castellanoquechua
A
abandonar saqiy
abrir kichay
abrirse panchi
adentro uku
adormecerse naruy
afuera waqta; hawa
agua yaku
ahora kunan
aj uchu
alcanzar chayay
alegrar (a otro) kusichiy
alegrarse kusikuy
algo imapas
alguno imapas
algunos wakin
all chaypi
alrededor muyu
alto hanan
alumno yachachisqa
amanecer paqariy
amar kuyay
amarillo qillu
anciana paya
anciano machu, awki
anidar qisachay
anoche chisi
anterior awpaq
antes qayna
ao wata
aparecer rikuriy
aplastar itiy
aprender yachakuy
aqu kay
Simikuna / Lista Lxica
271
arar yapuy
rbol sacha
arder rupay
arriba hanaq
asado kanka
as hina; chayna
ayer qayna punchaw
ayudar yanapay
B
bailar tusuy
barrer pichay
barriga wiksa
bastante bastante
beber upyay
bello sumaq
besar muchay
blanco yuraq
boca simi
bosque sacha
borracho machasqa
bravo pia
brazo marqa
bueno allin
buscar maskay
C
cabeza uma
cada sapa
caerse urmay
calentarse quiy
caliente qui
caminar puriy
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
272
candela nina
cansado pisipasqa
cansarse pisipay
cantar takiy
cara uya
carne aycha
cargar tawqiy
casa wasi
casi yaqa
castigar panyay
cejas qiipa
centro chawpi
cerro urqu
chicha aqa
cien pachak
cinco pichqa
cintura wiqaw
cocinar yanuy
codo kukuchu
coger hapiy
cola chupa
colocar churay
comedor mikuna wasi
comida mikuna
cmo imayna
compaero masi
completar huntay; tukupay
comprar rantiy
cndor kuntur
conocer riqsiy
conocerse riqsinakuy
conocido riqsisqa
contento kusisqa
conversar rimanakuy
corazn sunqu
correr kallpay; paway
criar uyway
Simikuna / Lista Lxica
273
cul mayqin
cundo haykap
cunto hayka
cuatro tawa
cuello kunka
cuerda chupi
cultivo kawsay
curarse hampikuy
D
dar quy
decir niy
dedos rukana / rukuna
dejar saqiy
demasiado llumpay
derecha paa
derrumbarse tuniy
descansar samay
descanso samay
desear munay
desnudo qala
despedida kacharpariy
despedirse kacharpariy
despus chaymanta
despus qipa
detener haykay
detrs qipa
da punchaw/punchay
diablo supay
dibujo siqi
dientes kiru
diez chunka
difcil sasa
dinero qullqi
doler nanay
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
274
dnde may
dormir puuy
dos iskay
E
l pay
ella pay
ellas paykuna
ellos paykuna
emborracharse machay
empezar qallariy
empujar tusapay
encontrar tariy
encontrarse tupay
enfermarse unqukuy
enfermedad unquy
ensear yachachiy
entonces chayqa
entrar yaykuy
entristecerse llakikuy
enviar (un mensaje) kachay
equivocarse huchay
escapar ayqiy
escapar lluptiy
escoger akllay
escogida akllasqa
esconder pakay
escribir qillqay
escrito qillqa
escuchar uyari
ese chay
eso chay
espacio (exacto) pacha
espalda wasa
esperar suyay
Simikuna / Lista Lxica
275
esposa warmi
esposo qusa
estar kachkay
este kay
esto kay
estrella quyllur
estudiar yachakuy
excremento aka
F
faltar pisiy
fermentarse puquy
guras llimpi
la siqi
fogata (hacer) qunukuy
frente mati
fro chiri
fuerte sinchi
fuerza kallpa
fumar pitay
G
gallina wallpa
ganar llalliy
gato misi
girar muyuy
gordo wira
grande hatun
grasa wira
grave nisyu
grupo (familiar) ayllu
guardar churay
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
276
H
hablar rimay
hacer ruray
hembra china
hermana de mujer aa
hermana de varn pana / pani
hermano de mujer tura / turi
hermano de varn wawqi/wayqi
hija de varn ususi
hijo de varn churi
hijo(a) de mujer wawa
hueco uchku
hueso tullu
huevo runtu
huir lluptiy
hmedo ququ
I
impedir haykay
ir riy
izquierda lluqi
J
jardn sacha siki
joven (masculino) wayna, malta
jugar pukllay
junto(a) qaylla
juntos kuska
justo kamaq
Simikuna / Lista Lxica
277
L
labios (inferiores) wirpa
labios (superiores) sirpi
ladrn suwa
lago qucha
leer awinchay
lejos karu
lengua qallu
levantarse hatariy
liberar qispichinqa
liberar kachariy
luna killa
Ll
llamar qayay
llamar waqyay
llenarse huntay; saksay
llevar apay
llorar waqay
lluvia para
M
macho urqu
madurar
(los frutos) puquy
maz sara
mam mama
mano maki
maana paqarin
ms aswan
masticar kachuy
matar wauchiy
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
278
medio chawpi
mejillas waqu
mentn kaki
mes killa
meter hinay
mil waranqa
mirar qaway
mojarse nuyuy
moler kutay
molestarse piakuy
molesto pia
montar siqay
morder kaniy
morir wauy
mover asuy
moverse kuyuy
muchacha pasa; sipas
mucho(s) achka
mujer warmi
mundo pacha
muy ancha; nisyu
N
nalgas siki
nariz sinqa
narrar willay
negro yana
negro (intenso) chillu
nido qisa
nio warma
no mana
noche tuta
nombre suti
nosotros (exclusivo) uqayku; (inclusivo) uqanchik
nube puyu
Simikuna / Lista Lxica
279
nueve isqun
numerar yupay
O
o icha, -taq
obedecer kasuy
ocho pusaq
ocioso qilla
ocurrir imanay
ojo awi
oler muskiy
olvidarse qunqay
oreja rinri
otro huknin
otros wakin
oveja chita
oye! Yaw
P
padre tayta, papa
pan tanta
pared pirqa
parir wachay
pasado maana mincha
patear haytay
pecho qasqu
pedir maay
pegar maqay
pelo chukcha
pena llaki
pensar yuyay
pen qaqa
pequeo taksa
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
280
pero ichaqa
perro allqu
persona runa
pestaas qichirpa
pez challwa
pie chaki
piedra rumi
piel qara
pierna chaka
plata qullqi
poco pisi, tumpa
poder atiy
polvo allpa
poner hinay
por qu imanasqa
preguntar tapuy
primero qallariq
probar malliy
profesor yachachiq
pueblo llaqta
puerta punku
puna sallqa
Q
qu ima
quechua qichwa
querer munay
quin pi
R
rama chapra
ratn ukucha
recoger (objetos de poco tamao) pallay
Simikuna / Lista Lxica
281
recordar yuyay
regar parquy
repartir aypuy
responder kutichiy
reunir huuy
reventar panchiy
ro mayu
roca qaqa
rodilla muqu
rojo puka
romper pakiy
ropa pacha
S
saber yachay
sacar hurquy / qurquy
sal kachi
salir lluqsiy
saludar napaykuy
sangre yawar
secarse chakiy
seis suqta
sembrar tarpuy
semilla muhu
sentarse tiyay
seor tayta
seora mama
separar rakiy
ser kay
servir (alimentos) qaray
s ar
siempre wiay
siete qanchis
sobrino(a) mulla
sol inti
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
282
soltar kachari
soar musquy
soplar pukuy
sostener tusapay
subir siqay
sucio qacha
suspender taniy
suspendido tanisqa
T
tamao sayay
tendn anku
terminar tukuy
ta ipa
tiempo (exacto) pacha
tiempo (mucho) unay
tierra allpa
to (materno) kaka
to (paterno) yaya
tobillo wichu
todo tukuy
todos llapa; lliw
tostar hamkay
trabajador llamkaq
trabajar llamkay
traer apamuy; pusay
tragar rakray
trepar siqay
tres kimsa
triste llakisqa
t qam
Simikuna / Lista Lxica
283
U
uno huk
ua sillu
ustedes qamkuna
V
vacaciones samay pacha
valor chani
vamos haku
varn qari
vencer atipay
vender rantikuy
venir hamuy
ver rikuy
verde qumir
viajar illay
vivir kawsay
vivir tiyay
volar paway
voltearse muyuy
Y
yo uqa
Z
zorrino aas
zorro atuq
Anexo 1
285
A coxrixuacix si oiiici una transcripcin aproximada de los contenidos incluidos
en los tres videos que conforman este curso. El profesor del curso puede valerse de
estas transcripciones como un primer paso para analizar e interpretar cada uno de
los videos con sus alumnos de la manera que l considere conveniente.
Video de la Unidad 2
uqaqa Gavina kani. Kaypi tiyachkani pichqa wataa. Tawa wawayuq kani.
Hamusqaymanta pacha yachay wasiman yaykuni. Hinaspa ruwachkani antropologiapi
maestriata. Estudiastin ima llamkaykunatapas ruwapakuni. Riqsichikuni
yachachiqkunawan yachaq masiykunawanpas. Kaypi estudianiku achka. Tukuy
maymantapas hamuqkuna. Hawkam ima llamkayniykutapas ruwaniku, yarqawaptin,
nikuq rini, bibliotecaman yaykuni, wakin masikunawanpas rimaniku, ruwanaykunata
qispichiniku. Hawka imakunatapas ruwaniku.
Chaynataq achka kaniku warmikuna, qarikunaqa aslla. Ima ruwaykunapipas
yanapanakuniku. Wakin huk lawmanta hamuqkunawanpas, sapa punchaw
tupan. Paykunawan rimani, ichaqa castellanollapi. Mana ancha kanchu runa simi
rimaqkuna.
Anexo 1
Transcripciones de los videos
Roberto Zariquiey / Gavina Crdova
286
Video de la Unidad 3
uqaqa Sergiom kani. Taytaymanta Moran, mamaymantaataqmi Navarro. uqaqa
Ayapata Ayllu llaqtapim paqarirqani. Yachay wasimanpas uachaymanta pacham
rirqani. Chaypi unay wata wiarqani. Chaymantaam Hatun Talavera sutiyuq
llaqtaman hamurqani. Hinaspa aswan qipanta, aswan hatunchaa kaspay, hatun
kay Lima llaqtaman hamurqani.
Kay Lima llaqtapim achka llamkaykunapi llamkarqani. Llamkarqanim kay
wasikunapi yanapaspa tukuy imata yanapakuspa, llamkapakuspa. Hinaspa, aswan
hatun maltachaa kaspaymi ayudante carrokunapi llamkapakurqani. Hinaspapas,
llamkarqanitaqmi fabricakunapi CITECIL sutiyuq, manka ruwaykuna, plato
ruwaykuna, chaykunapilla llamkarqanim.
Chaypim, yachay wasiman rirqani. Hinaspa tayta-mamaytapas yanaparqanitaqmi
escuelamanta kutimuspay. Yantakunata qipiykuspam kutimurqani wasimanqa.
Hinaptin sabado domingonkunaataqmi tayta-mamayta yanapaq kani, yakuta
apamuq kani.
Chaymantaqa Qusqu llaqtaman ripukuni, hatun yachaywasipi amawta kanaypaq.
Chaypi amawtaman qispinaypaq. Chaytam willakuyta qamman munarqani.
Video de la Unidad 4
uqapa sutiymi Cinthia. Andahuaylasmanta hamuchkani. Kay Lima llaqtata hamuni,
hatun yachaywasipi estudiasaq, nispa.
Sullkaykunawanmi tiyasaq. Sapa punchaw kay universidadta hamusaq. Hinaspam
kaypi qillqa maytukunata awinchasaq.
Iskay kimsa killamantam llaqtayta kutisaq, mamay watukaq.
uqa munayman huk llaqtakuna riyta. Ayacuchota, Cajamarcata, icha huk
llaqtakunamanpas riyta munachkani
Paqarin tiyay watukaq risaq. Minchataqa kay yachay wasita hamusaq. Profesional
qispispayqa wawakunawan llamkayta munayman.
Chayllatam kunanqa nisqayki. Huk punchawa yapamanta rimasun.

You might also like