Diez errores típicos en la traducción del inglés

© 1996, Xosé Castro Roig
Xosé Castro es español. Se desempeña como traductor, revisor e intérprete
consecutivo de inglés a español; sus especialidades son informática y
comunicaciones. xcastro.com
Artículo pulicado originalmente en la revista Apuntes, del !e" #or$ Circle of
%ranslators & SpanS'( )molinero*nyct.net+
,a-o este título .uería agrupar una sumaria lista de errores con los .ue trope/amos
traductores y revisores con frecuencia0
Oír y escuchar Cada ve/ se usa más el segundo vero con el sentido del primero.
Como dice el ling1ista 2artíne/ de Sousa, para oír s3lo es necesario tener oídos
sanos, pero para escuc4ar, dee prestarse atenci3n, dee 5.uerer oírse6. (arcía
#era lo resuelve al recordar una anécdota .ue le sucedi3 mientras daa una
conferencia0 57n cierto momento, se levant3 una señora .ue estaa al fondo del
aula y di-o 5Señor (arcía, a.uí atrás no se le escuc4a6. (arcía respondi30 5Si 4an
venido a la conferencia es por.ue me escuc4an, lo .ue pasa es .ue no me oyen6.
7stos son unos e-emplos de mal uso extraídos de la prensa española de esta
semana0
Se escucharon unos disparos.
Podían escucharse voces supuestamente fantasmales.
!l "te#a$ de sie#pre 8n vie-o conocido de todos. 9a palara tema se 4a
convertido en una muletilla .ue sustituye, en funci3n del contexto, a estas
palaras0 prolema, asunto, cuesti3n, duda, ra/3n, es.uema, proposici3n, etc.0
:9os ministros tratarán el tema del paro )prolema+; :;se es el tema0 votar o no
votar )dilema, disyuntiva, cuesti3n+. <ay .ue recordar, además, .ue cuando la
palara tema va en femenino, como en el refrán Cada loco con su tema, s3lo puede
referirse a una ostinaci3n, manía u ocecaci3n por algo.
!l y%o 7l lío, diría yo, 4aciendo un -uego de palaras. !o es raro leer en la prensa
anuncios como éste .ue recorté 4ace poco de un diario español0 5,uscamos
traductores y editores )sic+ con dominio de inglés y=o francés6. Con independencia
del ararismo >más grave por tratarse de una agencia de traducciones> de
llamar editores a los revisores, es ovio .ue sora esa anglicada con-unci3n y=o
)and=or+, .ue deería ser una simple 5o6. 9a connotaci3n de la c3pula española
5o6 no tiene un carácter tan excluyente como la inglesa 5or6, es decir0 si se
escrie 5inglés o francés6 no .uedan excluidos de la selecci3n los candidatos .ue
sepan amos idiomas, al contrario.
!s por ello%esto& 'or (ué ser) (ue& ?os circunlo.uios. 2e 4e acordado de
ellos por.ue se encuentran, inexplicalmente, en las traducciones, y tamién
por.ue estoy oyendo la canci3n Eliminación de los feos del (ran Como de @uerto
Aico, cuyo estriillo re/a0 5¿Y por qué será que los eliminan?6. @ues esta faulosa
canci3n se a4orraría un par de acordes si di-eran 5¿Y por qué los eliminan?6. 9o
mismo le pasa a una canci3n del dBo ?onato y Stefano en la .ue dicen 5Es por eso
que estando contio! me siento como en verano6; con un 5Por eso cuando esto"
contio#6 astaa.
*ncluso, inclusi+e e incluido 8n error aundante en el lengua-e 4alado. 9os dos
primeros son adverios y proceden del latino inclusus, pero actualmente no
significan lo mismo. 5'ncluso6 significa 5con inclusi3n, inclusivamente6, y 54asta,
aun6 cuando actBa como preposici3n0 $ncluso los hom%res participaron; &e ustan
los animales e incluso las plantas. 5'nclusive6 es un adverio con un significado
claro y Bnico0 5incluyendo el Bltimo o-eto nomrado60 'e%e eleir un n(mero del
) al *! am%os inclusive; 'esde la época de +elipe $$$ a Carlos $$$ inclusive. 'ncluido
es el participio del vero incluir y significa 5algo .ue está contenido dentro de otra
cosa6. 8sos incorrectos0
$nclusive mi padre me lo advirtió.
,a" que tirarlos todos! inclusive el %lanco.
,-ltiple.s/ Ad-etivo aundante en traducciones técnicas del inglés .ue está
despla/ando a ad-etivos españoles como varios, diversos, muc4os, etc. Su empleo
no es err3neo, pero lo cierto es .ue en español no tenemos por .ué restringirnos a
este Bnico término. 7s normal ver este tipo de frases en manuales de informática0
Puede imprimir m(ltiples copias; El prorama acepta m(ltiples formatos, etc.
CAlguno de ustedes .ue está leyendo esto suele decirle, por e-emplo, a un
compañero de oficina0 5imprímeme mBltiples copias6D
Además, cuando mBltiple se convierte en un elemento compositivo, es decir, en el
sufi-o multi-, dee formar una palara en singular con su correspondiente plural0
multimillonario=s, multinacional=es. Eormas incorrectas0 :programa multiusos.
0onesto, honrado y sincero 9os .ue traducimos material destinado a televisi3n
y teatro lo vemos muy a menudo0 :Creo honestamente que no es para ti; :Seré
honesta contio. lo detesto; :Es una mu/er honesta0 siempre dice lo que piensa. 7n
primer lugar, veamos .ué dice el diccionario0
Honesto, ta. (Del lat. honestus.) 1. adj. Decente o decoroso. | 2. Recatado, pudoroso. | 3. Razonable,
justo. |
4. Probo, recto, honrado. | 5. Véase estado honesto.
7l cognado inglés honest nos engaña con frecuencia. @oco tiene .ue ver ser sincero
con ser decente o, por lo menos, ser sincero no es in4erente a ser decente.
(eneralmente, los ad-etivos sincero, franco, llano, directo o explícito pueden
servirnos para traducir este ad-etivo0 Para serte sincero#; 1e seré franco#;
+rancamente! no sé qué decir, etc. Aespecto de otros contextos, es me-or ver .ué
dice el diccionario0
Honrado, da. (Del lat. honoratus.) 1. p. p. de honrar. | 2. adj. Que procede con honradez.
|
3. Ejecutado honrosamente. | 4. fig. Véase barba honrada.
Honradez. (De honrado.) 1. f. Rectitud de ánimo, integridad en el obrar.
Como puede comproarse, las definiciones de 4onrado y 4onrade/ coinciden con las
de los términos ingleses honest y honest". !uestros términos 4onesto y
4onestidad, en camio, se corresponden con modest y modest" ).ue tiene otras
acepciones+.
'asarse de la raya& inglesa 7ste es uno de los errores .ue encuentro con
mayor frecuencia en traducciones de inglés a español. Cierto uso de la raya inglesa
no existe como tal en español y dado .ue es una estructura foránea dee traducirse
siempre por el e.uivalente .ue proceda0 paréntesis, punto, coma, dos puntos o
punto y coma. 7-emplos0 1he taste of victor" 2 a fine 3ine 4El sa%or de la victoria.
un %uen vino+. 7n los manuales técnicos tamién suele aparecer en párrafos en los
.ue se dan instrucciones o descrien elementos0
Print dialog box - Select the options "ou 3ant in this %o5 and clic6
78 to print the document.
Cuadro de diálogo Imprimir. Eli/a las opciones que desee " haa
clic en 9ceptar para imprimir el documento.
!1icaz, e1iciente y e1ecti+o 7l ad-etivo effective es otro cognado, .ue no significa
efectivo, sino efica/ o eficiente. 7mpleamos 5efica/6 principalmente para cosas y
seres inanimados, y 5eficiente6 para seres animados, dado .ue la eficiencia es una
virtud o facultad más propia de seres vivos.
Opcional y optati+o 9os traductores de informática, principalmente, ausamos
del ad-etivo opcional como e.uivalente de optativo en el 4ala, cuando no son
sin3nimos. Curiosamente, como ocurre en tantas otras situaciones del idioma, en
distintos sectores se expresan de distinta manera cosas .ue son idénticas0 así, mi
hermano ha eleido dos asinaturas optativas )optional su-ects+, pero la definición
de pantalla en :indo3s es opcional. C@or .ué no definición optativaD
23uiero (ue #e soporten o (ue #e ayuden4
Como en el e-emplo anterior, los traductores somos responsales de calcar
expresiones completamente innecesarias para nuestro idioma y .ue, en ocasiones,
.uieren decir algo muy distinto. Así, si mi televisor se estropea, llamaré al Servicio
de asistencia técnica, pero si se estropea mi Findo"s GH, tendré .ue llamar al
departamento de Soporte técnico de ;icrosoft $%érica. 7ste es un caso claro de
c3mo las malas traducciones de un campo tan específico como la informática
acaan per-udicando a otros sectores. %amién 4ay muc4as empresas .ue ya
tienen un departamento de 5Soporte al cliente6. 8no no sae si reír o llorar.