You are on page 1of 95

HISTRIA DA

LNGUA PORTUGUESA

PAUL TEYSSIER

Traduo de Celso Cunha







Martins Fontes
Digital Source | 2

Sumrio
Prefcio............................................................................................ 4
Consideraes iniciais ...................................................................... 5
Captulo 1 - Do latim aos primeiros textos em galego-portugus (sculo
XIII) ................................................................................................. 6
Os fatos histricos ...................................................................................... 6
Do latim ao galego-portugus: a evoluo fontica ...................................... 10
Do latim ao galego-portugus: evoluo da morfologia e da sintaxe............. 17
Do latim ao galego-portugus: formao do vocabulrio.............................. 17
Captulo 2 - O galego-portugus (de 1200 a aproximadamente 1350) 20
Os fatos histricos ...................................................................................... 20
Os textos..................................................................................................... 21
A grafia....................................................................................................... 22
Fontica e fonologia .................................................................................... 22
Morfologia e sintaxe .................................................................................... 27
O Vocabulrio............................................................................................. 29
Captulo 3 - O portugus europeu (do sculo XIV aos nossos dias) .... 31
Problemas de periodicidade......................................................................... 31
Separao do galego.................................................................................... 34
O territrio do portugus europeu............................................................... 34
Evoluo fontica do portugus europeu do sculo XIV aos nossos dias ..... 35
Morfologia, sintaxe e vocabulrio ................................................................ 55
Captulo 4 - O portugus do Brasil ................................................... 62
Os fatos histricos ...................................................................................... 62
Principais caractersticas ............................................................................ 64
A questo da lngua no Brasil ..................................................................... 72
Captulo 5 - O portugus na frica e na sia .................................... 76
O portugus na sia ................................................................................... 76
O portugus na frica................................................................................. 76
Digital Source | 3

Transcrio fontica......................................................................... 80
Notas ............................................................................................... 81
Bibliografia sumria......................................................................... 92
Advertncia final .............................................................................. 95
Digital Source | 4

Prefcio
A verso original desta Histria da Lngua Portuguesa foi publicada em
1980 por Presses Universitaires de France, numa coleo que tem de
sujeitar-se a uma regra imperativa: os volumes no devem ultrapassar um
total de 128 pginas de pequeno formato. Uma limitao to rigorosa
apresenta, por mais paradoxal que parea, grandes vantagens: obriga os
autores a um esforo de sntese que favorece o rigor do pensamento e a
clareza da expresso. Concentrar-se na redao cuidadosa de poucas
pginas custa mais trabalho e exige mais tempo do que abandonar-se
composio fcil de um volume difuso e vago.
Esta limitao tem, no entanto, certas conseqncias negativas. No
se podem incluir num livro de dimenses to reduzidas as notas explicativas
e as indicaes bibliogrficas que o leitor exige num trabalho deste tipo.
A publicao desta Histria em traduo portuguesa proporcionava-
me a possibilidade de corrigir esses inconvenientes. Aproveitei, por isso, a
ocasio que se me oferecia para acrescentar ao texto propriamente dito
muitas notas explicativas, nas quais inclu todas as referncias e
justificaes necessrias. Alm disso, a bibliografia foi enriquecida com
muitos ttulos novos. Enfim, procedi a uma reviso completa do texto.
Mas h mais. Este livro teve o grande privilgio de ser traduzido para o
portugus pelo Prof. Celso Ferreira da Cunha, da Universidade Federal do
Rio de Janeiro uma autoridade incontestvel e reconhecida como tal pela
comunidade cientfica em tudo quanto diz respeito lngua portuguesa na
sua evoluo histrica e na sua realidade atual. Um estudioso de to
excepcional competncia no podia limitar-se a traduzir: sugeriu no
poucas modificaes e acrscimos, tanto no contedo do texto como na
bibliografia, contribuindo assim para fazer desta verso da Histria da
Lngua Portuguesa, at certo ponto um livro novo. Peo-lhe que aceite aqui o
testemunho da minha sincera gratido, extensiva tambm sua
colaboradora, Prof. Claire de Oliveira Neto.
No posso deixar de mencionar tambm as observaes valiosas que
me foram feitas por muitas outras pessoas, entre as quais meu dever
salientar o Prof. Luis Felipe Lindley Cintra, da Universidade de Lisboa, outra
autoridade prestigiosa que muito tem contribudo para alargar os nossos
conhecimentos sobre formao histrica da lngua portuguesa. Este livro e
muito aos seus trabalhos e publicaes, bem como s observaes e
sugestes orais que teve a bondade de me fazer.

Paris, 26 de maro de 1982
Paul Teyssier
Digital Source | 5

Consideraes iniciais
Esta obra foi digitalizada pelo grupo Digital Source para proporcionar,
de maneira totalmente gratuita, o benefcio de sua leitura queles que no
podem compr-la ou queles que necessitam de meios eletrnicos para ler.
Dessa forma, a venda deste e-book ou at mesmo a sua troca por
qualquer contraprestao totalmente condenvel em qualquer
circunstncia.
A generosidade e a humildade a marca da distribuio, portanto
distribua este livro livremente.
Aps sua leitura considere seriamente a possibilidade de adquirir o
original, pois assim voc estar incentivando o autor e a publicao de novas
obras.

Digital Source | 6

Captulo 1
Do latim aos primeiros textos em galego-portugus
(sculo XIII)
Os primeiros textos escritos em portugus surgem no sculo XIII.
Nessa poca, o portugus no se distingue do galego, falado na provncia
(hoje espanhola) da Galcia. Essa lngua comum o galego-portugus ou
galaico-portugus a forma que toma o latim no ngulo noroeste da
Pennsula Ibrica.
Os fatos histricos
1 A romanizao da Pennsula Ibrica
Os romanos desembarcam na Pennsula no ano 218 a.C. A sua
chegada constitui um dos episdios da Segunda Guerra Pnica. Do cabo
dos cartagineses no ano de 209 e empreendem, ento, a conquista do pas.
Todos os povos da Pennsula, com exceo dos bascos, adotam o latim como
lngua e, mais tarde, todos abraaro o cristianismo.



Mapa 1 A Espanha romana no tempo de Augusto

Digital Source | 7

A Pennsula inicialmente dividida em duas provncias (ver mapa 1), a
Hispnia Citerior (a regio nordeste) e a Hispnia Ulterior (a regio
sudoeste). No ano 27 a.C., Augusto divide a Hispnia Ulterior em duas
provncias: a Lusitnia, ao norte do Guadiana, e a Btica, ao sul.
Posteriormente, entre 7 a.C. e 2 a.C., a parte da Lusitnia situada ao norte
do Douro, chamada Gallaecia, anexada provncia tarraconense (a antiga
Hispnia Citerior). Cada provncia subdivide-se num determinado nmero de
circunscries judicirias chamadas conventus. Um exame rpido do mapa 1
mostra que o atual territrio da Galcia espanhola e de Portugal corresponde,
aproximadamente, a quatro desses conventus os de Lucus Augustus
(Lugo), de Bracara (Braga), de Scalabis (Santarm) e de Pax Augusta (Beja). A
rea lingstica do que vir a ser o galego e o portugus delineia-se, pois,
desde a poca romana, no mapa administrativo do Ocidente peninsular
(mapa 1).
Nesse territrio, assim definido, a romanizao fez-se de maneira mais
rpida e completa no Sul do que no Norte. Os gallaeci, em particular, que
habitavam a zona mais setentrional, se comparados aos outros povos,
conservaram por mais tempo elementos da sua prpria cultura.
2 Os suevos e os visigodos (sculos VI e VII)
Em 409, invasores germnicos vndalos, suevos e alanos afluem
ao sul dos Pireneus, seguidos, mais tarde, pelos visigodos. Assim comea um
dos perodos mais obscuros da histria peninsular, que terminar em 711,
com a invaso muulmana. Os alanos foram rapidamente aniquilados. Os
vndalos passaram para a frica do Norte. Os suevos, em compensao,
conseguiram implantar-se e, por muito tempo, resistiram aos visigodos, que
tentavam reunificar a Pennsula a seu favor. No sculo V o reino suevo era
muito extenso, mas por volta de 570 reduziu-se Gallaecia e aos dois
bispados lusitanos de Viseu e Conmbriga. Em 585, esse territrio foi
conquistado pelos visigodos e incorporado ao seu Estado. No que diz respeito
lngua e cultura, a contribuio dos suevos e dos visigodos foi mnima.
Tiveram um papel particularmente negativo: com eles a unidade romana
rompe-se definitivamente e as foras centrfugas vo preponderar sobre as
de coeso. Se o latim escrito se mantm como a nica lngua de cultura, o
latim falado evolui rapidamente e diversifica-se.
3 A invaso muulmana e a Reconquista
Em 711 os muulmanos invadem e em pouco tempo conquistam a
Pennsula Ibrica, com incluso da Lusitnia e da Gallaecia. Estes
muulmanos eram rabes e berberes do Maghreb. Tinham o Islo como
religio e o rabe como lngua de cultura, mesmo aqueles que falavam o
berbere. Os povos ibricos chamaram-nos mouros (esp. moros).
Partindo do norte, a reconquista crist vai gradativa mente expulsando
os mouros para o sul. durante esta Reconquista que nascer, no sculo
XII, o reino independente de Portugal. At por volta do ano 1000 a Espanha
Digital Source | 8

muulmana domina os inimigos cristos. a poca urea do califado de
Crdova. Em 997 Al-Mansur destri Compostela. Mas no incio do sculo XI
os remos cristos iniciam um movimento ofensivo que se tornaria irresistvel.
Na regio ocidental que nos interessa, Coimbra reconquistada em 1064,
Santarm e Lisboa em 1147, vora em 1165, Faro em 1249. Com a tomada
de Faro, o territrio de Portugal est completamente formado. O resto da
Pennsula s seria, porm, definitivamente reconquistado bem mais tarde,
em 1492, quando os Reis Catlicos se apoderam do reino de Granada.
A invaso muulmana e a Reconquista so acontecimentos
determinantes na formao de trs lnguas peninsulares o galego-
portugus a oeste, o castelhano no centro e o catalo a leste. Estas lnguas,
todas trs nascidas no Norte, foram levadas para o Sul pela Reconquista.
Nas regies setentrionais, onde se formaram os remos cristos, a influncia
lingstica e cultural dos muulmanos tinha sido, evidentemente, mais fraca
que nas demais regies. No Oeste em particular, a marca rabe-islmica
muito superficial ao norte do Douro, ou seja, na regio que corresponde hoje
Galcia e ao extremo norte de Portugal. medida que se avana para o sul,
ela vai se tornando mais saliente, sendo profunda e duradoura do Mondego
ao Algarve. Foi na primeira destas regies, ao norte do Douro tendo talvez
como limite extremo o curso do Vouga, entre o Douro e o Mondego , que se
formou a lngua galego-portuguesa, cujos primeiros textos escritos aparecem
no sculo XIII.
Na regio meridional, o domnio muulmano deixara subsistir uma
importante populao crist de lngua romnica: os cristos chamados
morabes, palavra deriva da de um particpio rabe que significa
submetido aos rabes. Conhece-se pouco desses falares hispano-
romnicos, mas o suficiente para compreender que formavam, em toda a
parte meridional da Pennsula, uma cadeia contnua de dialetos bastante
diferentes daqueles que, fala dos no Norte, sero mais tarde o galego-
portugus, o castelhano e o catalo.
A Reconquista provocou importantes movimentos de populaes. Os
territrios retomados aos mouros estavam freqentemente despovoados.
Os soberanos cristos repovoavam esses territrios e entre os novos
habitantes havia em geral uma forte proporo de povos vindos do Norte. Foi
assim que o galego-portugus recobriu, pouco a pouco, toda a parte central e
meridional do territrio portugus. O mapa 2 mostra os progressos
sucessivos da frente crist em 1064, 1147, 1168 e 1249. Adotada pelos
morabes do pas, por todos os elementos algenos participantes do
repovoamento, assim como pelos muulmanos que a haviam ficado, esta
lngua galego-portuguesa do Norte vai sofrer uma evoluo gradativa e
transformar-se no portugus. Em comeos do sculo XIII, quando surgem os
primeiros textos escritos, a reconquista militar e poltica est em vias de
terminar, mas as suas conseqncias lingsticas no tiveram tempo de
manifestar-se: a lngua literria que emerge ento o galego-portugus do
Norte. Dela estudaremos os traos principais no prximo captulo. Antes,
porm, diremos, resumidamente, como esta lngua se constituiu a partir do
latim.
Digital Source | 9


Mapa 2 rea primitiva do galego-portugus e da Reconquista
Digital Source | 10

Do latim ao galego-portugus: a evoluo fontica
1 O latim imperial no Oeste peninsular
At ao fim do perodo imperial, o latim falado no Oeste da Pennsula
Ibrica conhece as evolues gerais do mundo romano:
1) O acento tnico Generaliza-se um acento de in tensidade, cuja
posio determinada de maneira automtica. Quando nenhuma ao
contrria entra em jogo, a acentuao permanece a mesma em galego-
portugus e em portugus contemporneo. No latim imperial, a slaba que
leva o acento definida pelas seguintes regras:
a) Palavras de duas slabas: o acento recai na primeira. Ex.: sptem >
port. sete, dtum > port. dado.
b) Palavras de trs slabas ou mais: o acento recai na penltima slaba
se esta for longa. Ex.: amcum > port. amigo, capllum
1
> port. cabelo; e recai
na antepenltima se a penltima for breve. Ex.: rbrem > port. rvore,
hmnem > port. homem, qundcim > port. quinze.
2) As vogais: perda das oposies de quantidade O latim clssico
possua cinco timbres voclicos, havendo uma vogal breve e uma longa para
cada timbre, ou seja, um total de dez fonemas. As breves eram sempre mais
abertas que as longas correspondentes.
O latim imperial perdeu as oposies de quantidade, mas conservou as
oposies de timbre resultantes dos variados graus de abertura.
A evoluo do vocalismo tnico do latim clssico para o latim imperial
pode resumir-se no seguinte quadro:

Latim
clssico
Latim
Imperial
Exemplos
i fcum > port. figo
stim > port. sde


rte > port. rde
trra > port. trra
ltus > port. lado

a
amtum > port. amado


prta > port. p rta
amrem > port. amr


bcca > port. bca
u prum > port. puro
Digital Source | 11


Acrescente-se que os ditongos e do latim clssico passaram, em
latim imperial, a vogais simples de timbres distintos.

Latim
clssico
Latim
Imperial
Exemplos
ccum > port. cgo
fdum > port. fo, hoje feio
2

Assim, as dez vogais e dois dos ditongos do latim clssico foram
substitudos por sete vogais no latim imperial:

/i/ /u/
// //
// / /
/a/

J este o sistema das vogais o em galego-portugus medieval. E
acrescente-se: se considerarmos no mais o sistema, mas sim as palavras
tomadas individualmente, verificamos que em posio tnica o timbre das
vogais de palavras do galego-portugus e tambm do portugus
contemporneo permaneceu o mesmo do latim imperial. o caso em todos
os exemplos atrs mencionados. Este notvel carter conservador do
vocalismo portugus convm advertir comprova-se como uma
tendncia geral.
Circunstncias diversas contriburam, no raro, para romper esse
paralelismo entre as vogais do latim imperial e as do portugus.
As vogais tonas eram bem mais frgeis. Na regio que nos interessa,
as penltimas dos proparoxtonos desa parecem com freqncia na
pronncia corrente, de acordo com a tendncia comum a todo o romance
ocidental: dizia-se por exemplo oclu- por oclum e caldu- por caldum (da,
em portugus, olho e caldo).
3) As consoantes: a palatalizao Entre as inovaes fonticas do
latim imperial, algumas tero conseqncias importantssimas. o caso da
palatalizao.
Nos grupos escritos ci, ce e gi, ge, as consoantes c e g pronunciavam-
se em latim clssico como as iniciais das palavras portuguesas quilha, queda
e guizo, guerra, ou seja, eram oclusivas velares. Mas em latim imperial o
ponto de articulao destas consoantes aproximou-se do ponto de
articulao das vogais i e e que se lhes se guiam, isto , da zona palatal,
Digital Source | 12

levando pronncia: [kyi], [kye] e [gyi], [gye]. Esta palatalizao iniciou-se j
na poca imperial em quase toda a Romnia e iria ocasionar modificaes
importantes: [kyi], [kye] passaram a [ti], [te] e, finalmente, a [tsi], [tse]; ex.:
ciuittem > port. cidade, centum > port. cento, reduzido a cem. Para os
grupos gi, ge o resultado da palatalizao ser inicialmente um yod puro e
simples [y] que desaparece em posio intervoclica; ex.: regina > port.
rainha, frigi dum > port. frio. Mas, em posio inicial, este yod passa a [d];
ex.: gente (donde o g representa na Idade Mdia [d]). O yod inicial sado de
gi, ge confundiu-se, pois, com o que provinha diretamente do latim clssico e
que, naturalmente, tambm deu [d]; ex.: iulium > port. julho. Em galego-
portugus medieval os grupos gi, ge e ju eram pronunciados em todas estas
palavras [di], [de] e [du].
Em vrias outras palavras um i ou um e no tnicos, seguidos de uma
vogal, eram pronunciados yod em latim imperial; ex.: pretium, platea, hodie,
video, facio, spongia, filium, seniorem, teneo. Resultaram da os grupos
fonticos [ty], [dy], [ly] e [ny] que se palatalizaram em [tsy] e [dsy], [lh] e [nh].
Para os grupos [ky], [gy], ex.: facio, spongia, a palatalizao chega
inicialmente a [ty] e [dy], mas os resultados definitivos sero complexos,
pois dependero da posio na palavra e do carter mais ou menos popular
dessa palavra. Ter-se-, por exemplo, pretium > port. preo, pretiare > port.
prezar, platea > port. praa, hodie > port. hoje, medium > port. meio, video >
port. vejo, facio > port. fao, spongia > port. esponja. Em galego-portugus
medieval as letras c, z e j representavam, respectivamente, em todas estas
palavras, as africadas [ts], [dz] e [d]. Na origem destas transformaes
fonticas h sempre, em latim imperial, uma palatalizao.
Quando o yod proveniente de i e e em hiato vinha de pois de -ss-, esta
consoante passou a [] transcrito pela letra x; ex.: rssum > roxo.
Finalmente, quando l ou n eram seguidos de um yod, originrio de i e
e em hiato, estas consoantes passaram a [lh] e [nh] palatais ou molhados;
ex.: filium > port. filho, seniorem > port. senhor, teneo > port. tenho.
Como podemos verificar, estes de palatalizao, iniciados j na poca
impe tiveram conseqncias importantes no sistema fonolgico da lngua.
Como resultado, o galego-portugus medieval apresenta ria seis-fonemas
novos:

/ts/; ex.: cidade, cem, preo, praa, fao (hoje /s/);
/dz/; ex.: prezar (hoje /z/);
/d/; ex.: gente, hoje, vejo, esponja (hoje //)
//; ex.: roxo (sem modificao em portugus moderno);
/lh/; ex.: filho (sem modificao em portugus moderno);
/nh/; ex.: senhor, tenho (sem modificao em portugus
moderno).
Digital Source | 13

4) Numerosas caractersticas do latim imperial mereceriam ainda ser
citadas, como a queda do n antes de s; ex.: mensa > port. mesa. provvel
que a sonorizao das surdas intervoclicas tivesse comeado desde essa
poca no latim ibrico; ex.: caput > port. cabo, amtum > port. amado,
amcum > port. amigo.
2 Do latim imperial aos falares romnicos
Os trs sculos passados entre a chegada dos germanos Pennsula
(409) e a dos muulmanos (711) no nos deixaram qualquer documento
lingstico. Mas a linha geral da evoluo no admite dvidas. V-se acelerar
a deriva que transformar o latim imperial em proto-romance, e aparecerem
certas fronteiras lingsticas. Uma destas fronteiras a que vai separar os
falares ibricos ocidentais, donde sair o galego-portugus, dos falares do
Centro da Pennsula, donde sairo o leons e o castelhano.
1) provavelmente por essa poca que se desencadeia a evoluo do
grupo consonantal cl; ex.: oclu (de oclum). Nesta posio, c, pronunciado
[k] passa a yod ([y]): oclu> *oylo. Esta evoluo comum a todos os falares
hispnicos. Mas as conseqncias no sero as mesmas segundo as regies:
em galego-portugus [-yl-] passa a [lh] palatal, ou molhado, ao passo que
em castelhano passa africada [d], escrita j (o leons constitui uma zona de
transio):

Latim
clssico
Latim
vulgar
Galego-portugus Castelhano
oclum oclu olho ojo
auricla orecla orelha oreja
vetlum veclu velho viejo

O grupo -ct-, por sua vez, passa a [-yt-]; ex.: nocte > *noyte. A lngua
portuguesa mantm ainda a pronncia noite, enquanto o espanhol,
continuando a evoluo, apresenta hoje a africada [t], escrita ch: noche.
Temos, assim, as seguintes oposies entre as duas lnguas:

Galego-
portugus
Castelhano
nocte > *noyte noite noche
lectu > *leyto leito lecho
lacte > *layte leite leche
factu > *fayto feito hecho

Digital Source | 14

2) Outra fronteira lingstica de importncia considervel comea a
delinear-se durante o mesmo perodo. No Centro da Pennsula, as duas
vogais abertas [] e [ ] oriundas das antigas vogais breves [] e [] do latim
clssico, ditongaram-se, quando tnicas, em diversas posies: [] passa a
[] e finalmente ie; ex.: petra > cast. Piedra; [ ] passa a [ ], depois a uo e
finalmente a ue; ex.: nove > cast. nueve. O galego-portugus ignorar esta
ditongao e dir, respectivamente, pedra com [] e nove com [ ]. As
condies em que se operou a ditongao em castelhano so complexas. Mas
uma forte tendncia geral domina o conjunto dos fatos: o galego-portugus
isola-se de todos os outros falares da Pennsula, e em particular do
castelhano, por lhe ser totalmente desconhecida a ditongao de [] e [ ].
Ter-se- assim:

Latim
clssico
Latim imperial Galego-portugus Castelhano
pdem pde p pie
dcem dce dez diez
lctum lctu leito lecho
nvem n ve nove nueve
frtem f rte forte fuerte
nctem n cte noite noche

Como vemos, pode acontecer que o castelhano no tenha ditongado []
e [ ] tnicos: o caso de lecho e noche. Mas o galego-portugus distingue-se
radicalmente dele por no ditongar jamais. Esta a razo por que, desde a
poca que aqui nos interessa (sculos V, VI e VII), um fosso comea a cavar-
se entre o que vir a ser o galego-portugus e o que ser o castelhano.
Advirta-se, no entanto, que as duas lnguas no estaro em contato: o leons
vai separ-las, criando entre ambas uma zona de transio a que,
deliberadamente, no nos referimos, para melhor clareza do nosso estudo.
3 Do sculo VIII ao XII. emergncia do galego-portugus
durante o perodo que se segue invaso muulmana (711) que vo
aparecer outras inovaes especficas de que resultar o isolamento dos
falares do Noroeste da Pennsula, no apenas dos seus vizinhos do Leste,
leons e castelhano, mas tambm dos dialetos morabes que se
desenvolvem no Sul. Surgir, assim, nos sculos IX a XII, o galego-
portugus, cujos primeiros textos escritos aparecero somente no sculo
XIII. O limite oriental da sua rea primitiva facilmente delinevel
identifica-se, em linhas gerais, com o limite que separa, ainda hoje, o galego
e o portugus do leons. O limite meridional mais impreciso: passava ele
entre a linha do Douro e a do Mondego (ver mapa 2).
Digital Source | 15

No nos falta, para esse perodo decisivo, um certo nmero de
documentos. A partir do sculo IX, com efeito, surgem textos redigidos num
latim extremamente incorreto (conhecido tradicionalmente como latim
brbaro), que, uma vez por outra, deixam entrever as formas da lngua
falada
3
. Percebe-se assim abelha em abelia (< apicula) em vez de apis, ou
coelho em conelium (< coniculum), ou estrada em estrata, ou ovelha em ovelia
(< ovicula), etc.
Trs inovaes do galego-portugus devem ser assinaladas:

1) Grupos iniciais pl-, cl-, e fi- > ch ([t]) Estes grupos iniciais
sofreram, num primeiro momento, uma palatalizao do l, fenmeno que se
produziu numa vasta zona que compreendia o galego-portugus, o leons e o
castelhano, e ainda um pequeno terr situado entre a Catalunha e Arago.
Em castelhano, a consoante inicial caiu posteriormente, tendo restado o l
palatal, transcrito ll; ex.: plaga > cast. llaga, clave > cast. llave, flamma >
cast. llama. O mesmo aconteceu na parte oriental do leons. Tod em galego-
portugus e em leons ocidental a evoluo foi mais profunda: a consoante
inicial seguida de l palatal deu origem africada [t], que foi transcrita em
galego-portugus por ch, donde, para os trs mesmos exemplos, chaga
([taga]), chave ([tave]) e chama ([tama]). Esta evoluo e o ponto mais
importante no se produziu na zona morabe
4
. O galego-portugus e o
leons ocidental isolam-se, por isso, no apenas dos vizinhos do Leste, mas
tambm dos vizinhos do Sul. Esta evoluo diz respeito s palavras que
constituem o fundo mais popular da lngua. Tivemos assim:

Latim Galego-portugus Castelhano
plenu- cho lleno
planu- cho llano Pl-
plicare chegar llegar
Cl- clamare chamar llamar
Fl- flagrare cheirar (no atestada)

Convm acrescentar que noutra categoria de pala vras, pertencentes a
uma srie menos popular, os grupos iniciais p1-, cl- e fl- deram em galego-
portugus pr-, cr- e fr-; ex.: placere > prazer, clavu > cravo, flaccu > fraco,
evoluo idntica de bi- > br-; ex.: blandu > brando. Acrescente-se por fim
que o portugus moderno possui um grande nmero de palavras eruditas
em que os grupos iniciais p1-, cl- e fl-, assim como bl-, foram conservados
sem modificao; ex.: pleno, clima, flauta, bloco.

2) Queda de -l- intervoclico Este fenmeno, provvel resultado de
uma pronncia velar do l intervoclico, ia ter conseqncias importantes.
Ocorreu possivelmente em fins do sculo X, pois num documento em latim
Digital Source | 16

brbaro de 995 l-se Fiiz (< Felice) e Fafia (< Ffila). Ele incidiu sobre um
grande nmero de palavras e contribuiu para criar em galego-portugus
vrios grupos de vogais em hiato. ex.: salire > sai, palatiu > paao (hoje
pao), calente > caente (hoje quente), dolore > door (hoje dor), colore > coor
(hoje cor), colubra > coobra (hoje cobra), voluntade > voontade (hoje vontade),
filu > fio, candela > candea (hoje candeia), populu > poboo (hoje povo),
periculu > perigoo (hoje perigo), diabolu > diaboo (hoje diabo), nebula > nvoa,
etc. a queda do -l- intervoclico que explica a forma que possuem no plu
ral as palavras terminadas em -l- no singular: sol, plural soes, hoje sis.
Em grande nmero de palavras de origem semi-erudita ou erudita, o
-l- intervoclico conservou-se; ex.: escola, astrologia. Em portugus
moderno, os -l- intervoclicos deste tipo so inumerveis; ex.: palcio (ao
lado de pao), calor (ao lado de quente < calente) , alimento, clice, guloso,
volume, violento, etc.
A queda do -l- intervoclico produziu-se apenas em galego-portugus.
No aparece nem a leste da rea primi tiva desta lngua o leons e o
castelhano ignoram-na , nem ao sul, nos falares morabes
5
. Este ltimo
ponto abundantemente documentado pela toponmia: tem-se, por exemplo,
Mrtola no Alentejo (< Mrtla, por Myrtilis, antigo nome dessa localidade), ou
Molino (em lugar de Moinho), ou ainda Baselga (< Baslca). Nas palavras de
origem rabe o intervoclico no raro permaneceu; ex.: azmola, javali.

3) Queda de -n- intervoclico Este ltimo fenmeno produziu-se
depois do precedente, no sculo XI, e provavelmente ainda estava em curso
no sculo XII, nas vsperas do aparecimento dos primeiros textos escritos.
mais complexo que o anterior: por exemplo, na palavra corona houve
primeiro nasalizao da vogal que precede o n, donde corna; em seguida, o
n caiu e tivemos cora, forma do galego-portugus (hoje coroa). Assim, todos
os n intervoclicos desapareceram depois de terem nasaliza do a vogal
precedente; ex.: vinu > vo, manu > mo, panatariu > padeiro, mntu >
mudo, genesta > gesta, semnare > semar, arena > ara, luna > la, vicinu
> vezo, lana > la, homnes > homes, bonu > bo, etc. Em todas estas
palavras a vogal nasal e a que veio a segui-la diretamente depois da queda
do n pertenciam a duas slabas diferentes: pronunciava-se cor-a, v-o, m-o,
p-adeiro, m-do, g-esta, sem-ar, ar-a, l-a, vez-o, l-a, hom-es, b-o,
etc. Veremos, posteriormente, como evoluram em portugus estes encontros
voclicos resultantes da sucesso de uma vogal nasal e de uma vogal oral.
Esta queda do n intervoclico, que iria ter conseqncias importantes
na fontica e na morfologia do portugus moderno, igualmente um
fenmeno particular ao galego-portugus. No se documenta nem em leons,
nem em castelhano, nem nos falares morabes
6
. Nas regies centrais e
meridionais do pas, a toponmia oferece numerosos exemplos de n
intervoclicos que se mantiveram at os nossos dias. Odiana (antigo nome
portugus do Guadiana), Fontanas (Alentejo e Estremadura) em vez de
Fonts, Madroneira (Beja) em vez de Madroeira, etc. As pesquisas dialetais
revelaram, no Algarve e no Alente jo, e at na Estremadura, palavras da
linguagem corrente que apresentam n intervoclicos conservados; ex.:
Digital Source | 17

manina (passim) em vez de maninha (estril, falando-se da fmea de um
animal), ponente (Algarve), maanera (Algarve e Baixo Alentejo) por macieira,
manhana (Algarve) por manh; o sufixo diminutivo -nito (Alentejo); ex.:
manita (diminutivo de mo), maanita (diminutivo de ma), granito
(diminutivo de gro), franganito (diminutivo de frango), etc. Finalmente, em
numerosas palavras de origem rabe permanecem os n intervoclicos
etimolgicos; ex.: azeitona, alfenim, atafona, etc.
Do latim ao galego-portugus: evoluo da morfologia e da
sintaxe
Em matria de morfologia e sintaxe, a evoluo que se processa do
latim ao galego-portugus semelhante que leva s outras lnguas
romnicas, em particular ao castelhano. A declinao nominal simplifica-se
e acaba por desaparecer: sobrevivem apenas duas formas oriundas do
acusativo latino, uma para o singular e outra para o plural. As relaes que
o latim exprimia pelas desinncias casuais so agora expressas por
preposies ou pela colocao da palavra na frase. Os gneros, com a supres
so do neutro, reduzem-se a dois. A morfologia verbal consideravelmente
simplificada. O sistema dos tempos e dos modos altera-se e multiplicam-se
as formas perifrsticas. O futuro simples (ex.: amabo) substitudo, como
em toda a Romnia ocidental, por uma perfrase constru da com habere
amare habeo , donde se origina o futuro galego-portugus amarei. Um
artigo definido forma-se com base no demonstrativo ille. As quatro formas
sadas do acusativo, diferenciadas em nmero e em gnero illum, illam,
illos, illas , do inicialmente lo, la, los, las, em virtude da afrese sofrida
pelo seu emprego pro cltico. Como estes artigos vinham freqentemente
precedidos de palavras terminadas por vogal ex.: vejo lo cavalo, vende la
casa , o l desapareceu semelhana de todos os l da lngua que se
achavam em posio intervoclica, com o que se chegou s formas o, a, os,
as. E, por fim, para compensar o empobrecimento da morfologia nominal, a
ordem das palavras torna-se mais rgida.
Do latim ao galego-portugus: formao do vocabulrio
1 O velho fundo do vocabulrio latino transmitido ao galego-
portugus e ao portugus moderno Ex.: pater, mater, filius, manus,
bracchium, aqua, panis, bonus, fortis, viridis, dicere, cadere, amare, etc.
compreende palavras de aparncia mais clssica do que as suas
correspondentes francesas ou italianas; ex.: comedere (> port. comer),
percontari (> port. perguntar), metus (> port. medo), avis (> port. ave), etc.
Mas este vocabulrio no deixou de ser enriquecido, na lngua vulgar da
poca imperial, por ter mos populares: bellus (> port. belo) em vez de pulcher,
caballus (> port. cavalo) em vez de equus, cattus (> port. gato) em vez de felis,
casa (> port. casa) em vez de domus, grandis (> port. grande) em vez de
magnus, etc.
Digital Source | 18

A este fundo latino vieram acrescentar-se palavras novas, a comear
por emprstimos s lnguas dos povos que habitavam a Pennsula quando
da chegada dos romanos (ex.: barro, manteiga, veiga, sapo, esquerdo, etc.),
sendo vrias destas aparentadas com o basco. Mas os emprstimos
realmente importantes que se fizeram entre a poca romana e os primeiros
textos escritos vm do germnico e do rabe.
a) Palavras de origem germnica Palavras germnicas haviam
penetrado no latim muito antes da invaso dos suevos e dos visigodos e
encontram-se tambm em outras lnguas romnicas. Assim: portugus
guerra (fr. guerre), guardar (fr. garder), trgua (fr. trve). Outras, mais raras,
s aparecem em portugus e em espanhol e devem ter sido introduzidas
pelos visigodos; ex.: port. e esp. ganso, port. luva e espanhol antigo la.
Ressalte-se tambm que as palavras portuguesas de origem germnica
pertencem principalmente a determinados campos semnticos, tais como a
guerra (guerra, rouba, espiar), a indumentria (fato, ataviar), a casa e seu
equipamento (estaca, espeto), os animais (ganso, marta). Acrescentem-se
ainda formas como agasalhar, gana, branco, brotar. Note-se, por fim, que
grande nmero de nomes de pessoas (Fernando, Rodrigo, Alvaro, Gonalo,
Afonso, etc.), assim como de topnimos (Guitiriz, Gomesende, Gondomar,
Sendim, Guimares, etc.), remonta aos suevos e aos visigodos
7
.
b) Palavras de origem rabe A longa permanncia dos muulmanos
em terras da Pennsula deixou a sua marca tanto no portugus como no
espanhol. A crer-se nos dicionrios, o nmero de palavras portuguesas de
origem rabe andaria por volta de mil (954 mais exatamente, segundo Jos
Pedro Machado, em Influncia Arbica no Vocabulrio Portugus
8
)Nem todas
as palavras portuguesas de origem rabe, porm, foram tomadas aos
mouros peninsulares: algumas chegaram por caminhos diferentes (via
Itlia, por exemplo); outras foram introduzidas em data muito posterior,
sendo provenientes da frica, do Oriente ou da Asia. Mas mesmo limitando o
nosso estudo apenas s palavras legadas pelos muulmanos durante a sua
permanncia em solo da Pennsula, verificamos que esto longe de ser pouco
numerosas. Vrias delas integraram-se ao fundo lexical da lngua e
encontramo-las, com plena vitalidade, em portugus moderno. Pertencem a
campos semnticos particulares que definem bem as reas em que a
civilizao rabe-islmica ento resplandecia. Encontram-se a a agricultura,
os animais e as plantas: arroz, azeite, azeitona, bolota, aucena, alface,
alfarroba, javali; as cincias, as tcnicas e as artes com os objetos e
instrumentos que lhes esto vinculados: alfinete, alicate albarda, alicerce,
azulejo, almofada; as profisses: alfaiate, almocreve, arrais; a organizao
administrativa e financeira: alcaide, almoxarife, alfndega; a culinria e a
alimentao: acepipe, acar; a guerra, as armas e a vida militar: alferes,
refm; a habitao urbana e rural: arrabalde, aldeia, etc.
Este vocabulrio compe-se essencialmente de substantivos, mas nele
se encontram por vezes adjetivos; ex.: mesquinho, baldio. Em contrapartida,
os termos gramaticais constituem exceo. , no entanto, do rabe que se
origina a preposio at, port. antigo at, de hatta (com o mesmo sentido). A
frmula oxal, por sua vez, provm da locuo wa a llah (e queira Deus).
Existem ainda verdadeiros calcos, como fidalgo, em que as palavras de
Digital Source | 19

origem romnica fi(lho) dalgo so combinadas segundo modelo fornecido
pela lngua rabe.
As palavras rabes lusitanizaram-se mediante certas adaptaes
fonticas. O artigo rabe al aglutinou-se com freqncia aos substantivos,
quer na sua forma pura (ex.: al-godo), quer na forma que toma em rabe
antes de pa lavras iniciadas por uma consoante dental, caso em que o -l final
do artigo se assimila a esta consoante. Este fenmeno produziu-se diante de
r-; ex.: ar-roz > arroz; diante de -; ex.: a-car > acar; diante de z-; ex.:
az-zeite> azeite; diante de d-; ex.: ad-dufe > adufe, etc.
Boa parte das palavras de origem rabe atestadas pelos dicionrios j
no pertencem lngua viva de hoje e so sentidas como arcasmos. Assim
alfageme, anafil, adarga, etc. A arabizao do lxico portugus foi, pois, em
outros tempos, maior que hoje. Foi tambm maior na parte sul do pas que
no Norte: por exemplo, o que no Norte se chama soro palavra de origem
latina designado, a partir de Coimbra, pelo termo de origem rabe
almece (ou por suas variantes). Aduza-se, por fim, que a toponmia
portuguesa conserva um nmero considervel de arabismos; ex.: Alcntara
(a ponte), Almada (a mina), Algarve (o ocidente). Embora no
desconhecidos no Norte, estes topnimos so freqentes principal mente no
Centro e no Sul do pas.
2 Palavras populares e palavras eruditas
Como todas as lnguas romnicas, o portugus possui um vocabulrio
complexo: s palavras que se mantiveram sempre vivas desde a poca latina,
e que constituem o patrimnio hereditrio da lngua, vieram juntar-se
palavras eruditas, criadas, em todas as pocas, com base no latim e no grego
(ex.: internacional, automvel e telefone em portugus contemporneo). Este
processo de criao vocabular comeou bem antes dos primeiros textos
escritos em galego-portugus, ou seja, exatamente durante o perodo por ns
estudado neste captulo. As palavras eruditas ou semi-eruditas que
ascendem quela poca distante pertencem ao vocabulrio religioso. Podem
ser detectadas pelo fato de no terem sofrido certas transformaes fonticas
normais no vocabulrio do patrimnio hereditrio. Assim, cabidoo
(captulo no sentido eclesistico), hoje cabido, que aparece no testamento
de Afonso II (1214), representa o latim captlus, em prstimo posterior
data em que todos os latinos se pronunciavam [] (pois que ele conserva
este i latino), mas anterior queda do l intervoclico (uma vez que perdeu
este fonema). mesma camada de termos religiosos que pertence bispo
(epscpus), pela conservao do seu i, assim como culpa e cruz (lat. clpa,
crcem), pela permanncia do seu u. Foi tambm a Igreja, no resta dvida,
que imps, em data muito antiga, a terminologia crist dos dias da semana:
domingo, segunda-feira, tera-feira, quarta-feira, quinta-feira, sexta-feira,
sbado.

Digital Source | 20

Captulo 2
O galego-portugus (de 1200 a aproximadamente 1350)
Acreditou-se durante largo tempo que os mais antigos textos em
galego-portugus datavam dos ltimos anos do sculo XII. Estudos recentes
mostraram, no entanto, que no foi exatamente nessa poca, mas no comeo
do sculo XIII que esses textos apareceram
9
.
Os fatos histricos
Nesse tempo, o reino autnomo de Portugal j existia e a parte
meridional do seu territrio estava quase inteiramente reconquistada.
Portugal constituiu-se no sculo XII, quando Afonso I (Afonso Henriques),
filho do conde Henrique de Borgonha, se tornou independente do seu primo
Afonso VII, rei de Castela e de Leo. batalha de So Mamede (1128) que,
tradicionalmente, se faz remontar esta independncia, ainda que Afonso
Henriques s se tenha feito reconhecer como rei nos anos seguintes.
Separando-se de Leo para se tornar reino independente, Portugal
separava-se tambm da Galcia, que no mais deixaria de ficar anexada ao
pas vizinho reino de Leo, reino de Castela e, finalmente, reino de
Espanha. A fronteira, que no sculo XII isolou a Galcia de Portugal, estava
destinada a ser definitiva.
Ao mesmo tempo que se separava ao norte da Galcia, o novo reino
independente de Portugal estendia-se para o sul, anexando as regies
reconquistadas aos mouros (ver mapa 2). Com a tomada de Faro (1249), o
territrio nacional atingiu os limites que, com algumas pequenas
modificaes, correspondem s fronteiras de hoje. Dentre todas as naes
europias, Portugal uma daquelas cujas fronteiras variaram menos.
Isolado da Galcia, mas acrescido das terras meridionais
reconquistadas, Portugal v o seu centro de gravidade transferir-se do Norte
para o Sul. A residncia principal do primeiro rei era Guimares, no extremo
norte. Os seus sucessores comearam a freqentar de preferncia Coimbra
(libertada desde 1064). E, finalmente, Afonso III, em 1255, instala-se em
Lisboa, que no mais deixaria de ser a capital do pas. Durante todo esse
perodo, a lngua galego-portuguesa, nascida no Norte, vai-se espalhar pelas
regies meridionais, que at ento falavam dialetos morabes. Lisboa, a
capital definitiva, situava-se em ple na zona morabe.
Tal como o castelhano, o portugus originou-se de uma lngua nascida
no Norte (o galego-portugus medieval) que foi levada ao Sul pela
Reconquista. Quanto norma, porm, o portugus moderno diverge do
castelhano, pois vai busc-la no no Norte, mas sim na regio centro-sul,
onde se localiza Lisboa. Mas ainda no chegamos a. Por agora basta
ressaltar que durante todo o perodo compreendido entre o comeo do sculo
XIII e meados do sculo XIV, bem depois, por conseguinte, do fim da
Digital Source | 21

Reconquista, a lngua comum esse galego-portugus nascido no Norte.
Passaremos, pois, a estud-lo.
Os textos
1 A poesia lrica O galego-portugus a lngua da primitiva
poesia lrica peninsular, que foi conservada fundamentalmente em trs
compilaes, das quais s uma foi organizada ao tempo dos trovadores: o
Cancioneiro da Ajuda (copiado em fins do sculo XIII ou princpios do sculo
XIV). Embora seja o mais antigo dos cdices de poesia profana, ele o menos
rico quanto ao nmero de textos conservados, largamente superado no
particular pelo Cancioneiro da Vaticana e, principalmente, pelo Cancioneiro
da Biblioteca Nacional de Lisboa (antigo Colocci-Brancuti), copiados ambos na
Itlia, provavelmente nos primeiros anos do sculo XVI. Estes cancioneiros
contm trs categorias de poesias:
1) as cantigas damigo (poemas de amor, por vezes com traos
populares, em que fala a mulher);
2) cantigas damor (poemas mais eruditos, de freqente inspirao
provenal, nos quais o homem quem fala);
3) as cantigas descarnho e de mal dizer (poemas satricos, no raro
extremamente grosseiros).
Os textos mais antigos so do incio do sculo XIII, mas esta literatura
vai buscar as suas origens a um passado mais distante, poesia dos
trovadores pro venais para as cantigas damor, ou, para as cantigas de
mulher, que so as cantigas damigo, tradio atestada pelas
muwaahas dos sculos XI e XII, poemas em hebraico ou em rabe nos
quais aparecem versos no romano moarbico.
Estas compilaes, s quais se devem acrescentar as Cantigas de
Santa Maria de Afonso X, o Sbio (1221-1284), rei de Castela e de Leo a
partir de 1252, so escritas numa lngua complexa, que tem por base os
falares da Galcia e do Norte de Portugal. Nela se documentam arcasmos
notveis, a atestarem que, para o seu pblico, esta literatura tinha um
passado. Os autores so tanto galegos como portugueses. Entre eles
encontram-se at leoneses e castelhanos. O galego-portugus, em suma,
aparece nessa poca como a lngua exclusiva da poesia lrica, e quem quer
que a quisesse praticar deveria, obrigatoriamente, adot-la. A assinatura de
Afonso X, rei de Castela e de Leo de 1252 a 1284, junta-se assim, nos
Cancioneiros, de D. Dinis de Portugal, rei de 1279 a 1325. Toda essa
exploso lrica termina, porm, em meados do sculo XIV, tendo sido D.
Pedro, conde de Barcelos (1289-1354), filho bastardo de D. Dinis, um dos
ltimos trovadores.
2 Documentos oficiais e particulares A partir de incios do sculo
XIII surgem documentos inteiramente escritos em lngua vulgar
testamentos, ttulos de venda, foros, etc. Um dos textos mais antigos deste
gnero o testamento de Afonso II, datado de 1214
10
. D. Dinis dar grande
impulso utilizao da lngua vulgar ao torn-la obrigatria nos
Digital Source | 22

documentos oficiais. A lngua desses textos, principalmente daqueles
anteriores a 1350, mais espontnea e diversificada que a dos Cancioneiros.
L. E. Lindley Cintra analisou os foros de Castelo Rodrigo, localidade situada
a nordeste da Guarda, que pertencia, na poca, ao reino de Leo
11
. Esses
foros datam da segunda metade do sculo XIII e esto escritos numa lngua
em que o galego se mescla com o leons. Tal circunstncia explica-se pelo
fato de que os reis de Leo, Fernando II (1157-1188) e Afonso IX (1188-
1230), que haviam encontrado a regio deserta quando da Reconquista, a
repovoaram com colonos vindos da Galcia. Fenmenos anlogos devem ter-
se produzido em vrias outras regies. Podemos, pois, facilmente imaginar
por que processos as misturas de populaes, ocasionadas pela
Reconquista, levaram para o Sul os falares galego-portugueses do Norte.
3 Os incios da prosa literria Em fins do perodo de que estamos
tratando surgem as primeiras obras em prosa literria, merecendo uma
meno particular o Livro de Linhagens de D. Pedro, conde de Barcelos
(morto em 1354), e a Crnica Geral de Espanha de 1344
12
que em grande
parte a verso portuguesa da Primeira Crnica General de Espaa, redigida
por ordem de Afonso X, o Sbio.
A grafia
na segunda metade do sculo XIII que se estabelecem certas
tradies grficas. O testamento de Afonso II (1214) j utiliza ch para a
africada [t] ex.: Sancho, chus , consoante diferente do [], ao qual se
aplica a grafia x. Este ch, de origem francesa, j era usado em Castela com o
mesmo valor. Para n palatal e l palatal, somente aps 1250 que
comeam a ser usadas as grafias de origem provenal nh e lh; ex.: gaanhar,
velha. O til (~), sinal de abreviao, serve freqentemente para indicar a
nasalidade das vogais, que pode vir tambm representada por uma
consoante nasal; ex.: raz, razom ou razon. Apesar das suas imprecises e
incoerncias, a grafia do galego-portugus medieval aparece como mais
regular e fontica do que aquela que prevalecer em portugus alguns
sculos mais tarde.
Fontica e fonologia
1 Vogais Em galego-portugus, o acento tnico podia recair na
ltima slaba (perdi), na penltima (perde) e, muito raramente, na
antepenltima (alvssara).
Os fonemas voclicos eram mais numerosos quando tnicos:
/i/ /u/
// //
// / /
/a/
Digital Source | 23

Ex.: /i/: aqui, amigo; //: verde, vez; //: perde, dez; /a/: mar,
levado; / /: ps, porta; //: ps, boca; /u/: tu, alhur. Pode-se perguntar se,
desde essa poca, o fonema /a/ no se realizaria como [] (a fechado) diante
de consoantes nasais; ex.: ama, ano, banho.
Em posio tona final o sistema estava reduzido a:

(/i/)
/e/ /o/
/a/

A existncia, nos textos mais antigos, de um fonema /i/ tono final
no pode dar margem para dvidas. Encontra-se nos imperativos do tipo
vendi, parti; nas primeiras pessoas do singular dos perfeitos fortes; ex.:
estivi, pudi; nas segundas pessoas do singular de todos os perfeitos; ex.:
cantasti, partisti; e em certas palavras como longi, viinti, eiri (ontem). Mas,
no incio do sculo XIV, todas essas formas apresentam um -e final: vende,
parte, estive, pude, cantaste, partiste. O sistema reduz-se, ento, aos trs
fonemas representados pelas letras -e, -a, -o.
Encontram-se grafias em -u (em lugar de -o) nos textos mais antigos.
Alguns historiadores da lngua vem a a prova de que, desde essa poca, o
galego-portugus pronunciaria [u] os tonos finais escritos hoje -o; ex.:
havemos, campo. Outros, porm, interpretam essas grafias medievais em -u
Ex.: avemus, canpu , como latinismos ou como formas de traduzir um
timbre muito fechado de -o final. Esta segunda interpretao parece-nos a
mais plausvel, por vrias razes, particular- mente porque o galego moderno
pronuncia sempre o -o tono final como [] fechado. A nosso ver, as trs
tonas finais do galego-portugus medieval deviam ter uma pronncia breve,
e lei e lo! seriam realizados como [] e [] muito fechados.
Em posio tona no final, ou seja, essencialmente em posio
pretnica, as oposies entre // e //, de um lado, e entre // e / / de
outro, desapareciam. O sistema reduzia-se ento aos cinco fonemas
seguintes:

/i/ /u/
/e/ /o/
/a/

Ex.: quitar, pecar, trager, conhocer, burlar.

Digital Source | 24

2 Ditongos Eis as combinaes ocorrentes:

Timbre final i: Timbre final u:
ui iu
ei oi eu ou
ai au

Ex.: primeiro, mais, coita, fruito, partiu, vendeu, cautivo, cousa. O
timbre inicial era, para ei e eu, um [] fechado, e para oi e ou, um [] fechado.

3 Consoantes O sistema pode ser assim reconstitudo:

Labiais
Dentais-
alveolares
Palatais Velares
Oclusivas:
Surdas /p/ /t/ /k/
Sonoras /b/ /d/ /g/
Constritivas:
Surdas /f/ /ts/ /s/ /t/ //
Sonoras /v/ /dz/ /z/ /(d)/
Nasais /m/ /n/ /nh/
Laterais [l]
13
/lh/ //
13
Vibrantes:
Branda /r/
Forte / /
Semivogais /y/ /w/

Exemplos:
Oclusivas: /p/: pan, rapaz; /b/: ben, cabo; /t/: tio, catar; /d/: dia,
vida; /k/ (escrito c ou qu): creer, queixar; /g/ (escrito g ou gu): gostar;
guerra.
Constritivas: /f/: fazer; /v/: vida, aver; /ts/ (escrito e c diante de e e
i): apato, paao, cinta, cen; /dz/ (escrito z): fazer; zarelhon (tecido grosseiro);
/s/ (escrito ss em posio intervoclica, e s nas outras situaes): passo,
saber; vs; /z/ (escrito s e usado somente em posio intervoclica): casa;
/t/ (escrito ch): chaga, ancho; /(d)/ (escrito g ou j): trager; j, cajn; //
(escrito x): leixar.
Digital Source | 25

Nasais: /m/: mar; amor; /n/: nojo, pano; /nh/: vinha, venho.
Laterais: [l] dental: leer, falecer; /lh/: espelho, velho; [] velar: mal,
alar.
Vibrantes: /r/ brando: fero; / / forte: ferro.
Semivogais: /y/ (escrito i ou h): dormio, dormho; /w/ (escrito u): guarir,
reguardo, quando.
Seria imprudente tentar reconstituir as realizaes fonticas exatas
destes fonemas nas suas diversas posies. Assinalemos simplesmente que
/b/ e /v/ eram ento fonemas distintos. Em algumas palavras encontramos
regularmente b; ex.: ben, saber; cabo; em outras, sistematicamente v: valer;
vida, travar. Os casos de hesitao grfica entre b e v existem, mas num
nmero reduzido de palavras; ex.: baron-varon.
com relao s constritivas dentais-alveolares (as sibilantes) e
palatais (as chiantes) que o sistema consonntico do galego-portugus
medieval certamente mais se afastava do de hoje. Havia um par de africadas
(uma surda e uma sonora): /ts/ e /dz/, bem diferentes de /s/ e /z/:

/ts/
Ex.: cen
/s/
Ex.: sen
/dz/
Ex.: cozer
/z/
Ex.:coser

Nenhuma confuso ocorria entre as africadas e as simples, fenmeno
que se verificou no portugus contemporneo, como veremos no captulo
seguinte. No caso das palatais, a africada /t/ escrita ch, tambm se
distinguia da simples // escrita x, ao passo que hoje o ch de chamar
pronuncia-se como o x de deixar. A essas duas surdas correspondia uma
nica sonora, que representamos por /(d)/; ex.: trager; j. Este fonema foi
inicialmente a africada /d/ mas perdeu, num determinado momento, o seu
elemento oclusivo inicial, e passou a //. Torna-se difcil saber se tal
evoluo ocorreu durante o perodo que estamos estudando ou depois dele.
4 Vogais nasais As vogais /i/, /e/, /a/, /o/ e /u/ so
nasalizadas por uma consoante nasal implosiva, isto , seguida de outra
consoante ex.: pinto, sente, campo, longo, mundo , ou no final de palavra
ex.: fim, quen, pan, acaron, comun. Em posio tona final pode-se ter -en;
ex.: senten; -an; ex.: venderan (mais-que-perfeito); e -on; ex.: venderon
(perfeito). Quando a consoante nasal termina a palavra, a grafia mais
comum foi por muito tempo -n. Porm, desde o perodo do galego-portugus
medieval, comeam a aparecer nesta posio grafias em -m: quen passa a
quem, cantan a cantam, etc. E esta grafia em -m que se vai generalizar em
portugus.
Digital Source | 26

Convm estudar parte as conseqncias da queda do -n-
intervoclico. Como vimos no captulo anterior, esta nasal desapareceu,
provavelmente, no sculo XI, aps ter nasalizado a vogal que a precedia.
Resultou da um grande nmero de hiatos; ex.: vo (< vinu) e mo (< manu),
pronunciados v-o e m-o em duas slabas distintas. Na poesia dos
Cancioneiros a escanso dos versos permite comprovar que, de fato, a vogal
nasalizada e a que a segue formam duas slabas separadas; ex.: p-o (< pinu-
), s-o (< sanu-), alh-o (< alienu-) , b-o (< bonu-), b-a (< bona), companh-es
(final em -ones), irm-a (< germana), etc. Mas estes grupos de vogais em
hiato so, por natureza, muito instveis, e a maior parte deles ser
eliminada ulteriormente pela lngua. J os textos medievais testemunham a
ocorrncia de certas evolues que deveriam levar a esta eliminao: por
exemplo, pinho por p-o (desenvolvimento do em hiato numa consoante
nasal) ou alheo por alho (desnasalizao da vogal).
5 Encontros voclicos As desnasalizaes do tipo alho > alheo
vieram aumentar o nmero j importante das palavras que possuam duas
vogais em hiato. Estes encontros voclicos resultam da queda de vrias
consoantes: queda de -g- em maestre, meestre (< magister), em leer (< legere)
e suas diversas formas leerei, leeria, etc.; queda de -d- em seer (< sedere),
em creer (< credere), em traedor, treedor (< traditore). A queda do -l-
intervoclico, da qual se tratou no captulo anterior, explica um forte
contingente desses encontros; por exemplo: mao (< malu-), maa (< mala-),
soo (< solu-), coor (< colore-), coorar (< coborare), coobra (< *colbra), diaboo
(diabolu-), etc. Os encontros voclicos que resultam das desnasalizaes
descritas no pargrafo anterior s fizeram, ento, aumentar a amplitude de
um fenmeno j considervel. O galego-portugus passou a ter, assim, um
nmero muito maior de palavras que comportavam vogais em hiato. Por
vezes as duas vogais so diferentes (ex.: moesteiro), mas, no raro, colidem
tambm duas vogais idnticas (ex.: maa, seer, viir, soo, nuu). Estes grupos
voclicos podem incluir o acento tnico ( o caso dos cinco exemplos
precedentes), mas podem tambm achar-se em posio pretnica (moesteiro,
coorar) ou postnica (diaboo). Nos textos dos Cancioneiros, a escanso dos
versos, repetimo-lo, garante que nesses grupos as duas vogais em contato se
encontram em slabas diferentes. Dizia-se ento te-er; so-o, so-idade, co-oral;
vi-ir, etc., do que resultava, por exemplo, que acha-ar, estender no cho,
derivado de ch-o (< planu-) no se confundia com achar, encontrar.
Documentam-se tambm nos Cancioneiros casos em que as duas
vogais em contato devem ser contadas numa s slaba. Por vezes a prpria
grafia sugere a crase; ex.: seredes por seeredes (futuro de seer).
Inversamente, encontram-se grafias como ataa por at (at), que s podem
representar a vogal tnica singela, ou seja, uma pro nncia dissilbica da
palavra: a-t. Vemos, pois, que j na poca do galego-portugus se iniciam
as evolues que, ulteriormente, tero como efeito eliminar em portugus a
maioria dos encontros voclicos.
Digital Source | 27

Morfologia e sintaxe
Selecionaremos aqui apenas alguns pontos que apresentam um
interesse particular, seja porque distinguem o galego-portugus do conjunto
hispnico, seja porque caracterizam um estado de lngua diferente do
portugus moderno.

1 Morfologia do nome e do adjetivo A queda do -l- e do -n-
intervoclicos tivera conseqncias importantes nos paradigmas:
a) Plural dos nomes e adjetivos terminados por -l-. O -l- mantm-se no
singular mas cai no plural.
Temos, por exemplo:

Singular Plural

sinal sinaes (isto , sina-es)
cruel cruees (isto , crue-es)

b) Morfologia dos nomes e adjetivos em -o, -an e -on. Aqui a queda
do -n- intervoclico que explica as formas galego-portugus.
Os nomes provindos do latim -anus (ex.: manus, mo), -anis (ex.:
canis, co) e -o, -onis (ex.: leo, leonis, leo) tinham dado, a partir do
acusativo, as formas esperadas:

Singular Plural
manu- > mano > mo *manos > mos
cane- > can(e) > can canes > ces
leone- > leon(e) > leon leones > lees

Advirta-se que, no singular, cane e leone perderam cedo o -e final.
Quando os -n- intervoclicos caram, havia muito tempo que se dizia can e
leon: o -n- no era mais intervoclico, mas final, razo por que no caiu. No
singular mano e nos trs plurais, ao contrrio, o -n- era intervoclico: caiu,
ento, depois de ter nasalizado a vogal anterior. Em galego-portugus os
grupos o, e e e que da resultaram foram primeiro bissilbicos. Dizia-se,
pois, m-o, m-os, c-es, le-es. Da mesma maneira, os adjetivos que em
latim terminavam em -anus (ex.: sanus) apresentam as seguintes formas:

Digital Source | 28


Singular
Plural
masculino: sanu- > sano > so sanos > sos
feminino: sana > sa sanas > sas
(pronunciar s-o, s-os, s-a, s-as)

2 Possessivos Existia para o feminino de meu, teu, seu uma
forma tona distinta da forma tnica:

Masculino Feminino

Tnica tona
meu mia, ma, minha mia, mha, ma
teu tua ta
seu sua sa

3 Diticos Os diticos (demonstrativos e advrbios de lugar)
organizavam-se de acordo com o seguinte sistema
14.

este esse
Demonstrativos

aqueste aquel(e)
aqui ali
ac al
Advrbios de
lugar

ac al


O sistema ternrio do portugus moderno j estava, portanto,
constitudo para os demonstrativos: este (1 pessoa), esse (2 pessoa) e
aquel(e) (3 pessoa), com uma forma aqueste, reforada de este. J no que
se refere aos advrbios de lugar s havia oposies binrias entre morfemas
em -i, em - e em -o, sendo de notar que ac-al eram de emprego mais raro
que aqui-ali e ac-al.

4 Os anafricos (h)i e ende-en Estas palavras tinham a mesma
origem, o mesmo sentido e os mesmos empregos que y e en do francs em
Digital Source | 29

enunciados do tipo jy suis, jy pense, jen viens, jen veux. Ex.: A
Santa Maria das Leiras / irei, velida, se i ven meu amigo
15
de uma
cantiga damigo; ca de tal guisa se foi a perder / que non podemos en novas
aver
16
de uma cantiga descarnho e mal dizer. Estes anafricos (h)i e
ende-en encontram-se a cada instante nos textos em galego-portugus
medieval.

5 Morfologia do verbo O sistema dos modos e tempos j o do
portugus moderno. Contm um mais-que-perfeito simples, diretamente
herdado do latim; ex.: amara (< amaram < amaueram), empregado no
sentido de temporal (tinha amado) ou modal (amaria), e um futuro do
subjuntivo (amar, fezer). Notaremos em particular os pontos seguintes:
a) O infinitivo flexionado ou pessoal Trata-se de um infinitivo que
possui as desinncias pessoais (teer, teeres, teer, teermos, teerdes, teeren).
Este tempo, atesta do j nos textos mais antigos, um trao especfico do
galego e do portugus, sendo desconhecido do leons e do castelhano. Ex.:
Guardade-vos de seerdes escatimoso ponteiro
17
poema satrico de
Afonso X.
b) Formas arcaicas da primeira pessoa do singular de alguns verbos
Citem-se, por exemplo, seno (hoje sinto), meno (hoje minto), aro (hoje
ardo), pero (hoje perco), moiro (hoje morro), paresco (hoje pareo), etc.
c) Na segunda pessoa do plural, as formas etimolgicas com -d- so
todas conservadas; ex.: amades, vendedes, partdes, seeredes (futuro),
leixedes (subjuntivo), etc.
d) Nos perfeitos fortes encontram-se lado a lado, na terceira pessoa,
fizo e fez (de fazer), disso-dixo e disse (de dizer), poso e ps (de per), etc.
e) Os verbos da segunda conjugao (-er) formam geralmente o seu
particpio passado em -udo; ex.: avudo (aver), credo (creer), conhoudo
(conhocer), perdudo (perder), sabudo (saber), venudo (vencer), apareudo
(aparecer), etc.
f) O tratamento As duas nicas maneiras de diri gir-se a um
interlocutor (tratamento) so o tuteamento familiar (tu) e o voseamento
deferente (vs). Desconhecem-se ainda as frmulas de tratamento que levam
o verbo terceira pessoa.
O vocabulrio
1 Emprstimos do francs e do provenal A in fluncia da lngua
dol e da lngua doc muito forte durante o perodo do galego-portugus, e
explica-se por uma srie de causas convergentes: presena da dinastia de
Borgonha, implantao das Ordens de Cluny e de Cister, chegada a Portugal
de numerosos franceses do Norte e do Sul, influncia direta da literatura
provenal, etc. Da os numerosos emprstimos vocabulares, de que damos
alguns exemplos:
Digital Source | 30

a) Emprstimos do francs Dama (< dame), daian (< francs antigo
deiien, hoje doyen), preste (< francs antigo prestre), sage, maison, etc.
b) Emprstimos do provenal Assaz (< assatz), greu, difcil, alegre,
manjar, rouxinol (< rossinhol), talan, vontade, desejo, freire (< fraire), cobra,
copla, estrofe (< cobla), trobar, trobador, etc.

2 Palavras eruditas e semi-eruditas Como vimos no captulo
anterior, o recurso a emprstimos feitos diretamente ao latim ascende a
poca muito remota, e nunca deixou de ser praticado. Entre as palavras
semi-eruditas, isto , aquelas de entrada mais antiga na lngua, podemos
incluir mundo, virgem, clrigo e a sua variante crrigo, diaboo, escola, pensar
(cuja variante popular pesar). Outras so mais recentes, por exemplo os
adjetivos em -ico (cf. plobico, ou seja pblico, num documento de 1303)
18
.
Para dar uma idia da complexidade e da abundancia destes emprstimos,
assinalaremos alguns colhidos ao folhear o glossrio das Cantigas
dEscarnho e Mal Dizer na edio de Rodrigues Lapa (Editora Galxia, 1965).
Encontram-se a alegoria (no sentido de cincia, arte), animalha (animal
irracional), apstata, arcebispo, arcediano (hoje arcediago), bautiar
(baptizar), beneficio, calendairo (hoje calendrio), cncer, ciena (cincia),
citolon e citolar, derivados de ctola (de cithara), confessar, confirmar defeso,
defesa, defenson, eiceion (excepo), estrologia-astrologia, estrolomia
(astronomia), fisico (mdico), natura, natural, ofcio, etc.
Digital Source | 31

Captulo 3
O portugus europeu (do sculo XIV aos nossos dias)
Por volta de 1350, no momento em que se extingue a escola literria
galego-portuguesa, as conseqncias do deslocamento para o Sul do centro
de gravidade do reino independente de Portugal vm tona. O portugus, j
separado do galego por uma fronteira poltica, torna-se a lngua de um pas
cuja capital ou seja, a cidade onde geralmente reside o rei Lisboa.
Embora o rei e a corte se desloquem freqentemente, a sua rea de
percurso situa-se agora num territrio delimitado por Coimbra ao norte e
vora ao sul. nesta parte do reino que esto implantadas as instituies
que desempenham papel cultural mais importante, tais como os Mosteiros
de Alco baa e o de Santa Cruz de Coimbra e a Universidade que, fundada
em Lisboa em 1288 ou 1290, depois transferida para Coimbra e, em outras
ocasies, novamente para Lis boa, foi, por fim, definitivamente instalada em
Coimbra em 1537. Residncia privilegiada do rei, Lisboa tambm a cidade
mais povoada e o primeiro porto do pas. E o eixo Lisboa-Coimbra passa a
formar desde ento o centro do domnio da lngua portuguesa. , pois, a
partir dessa regio, antes morabe, que o portugus moderno vai
constituir-se, longe da Galcia e das provncias setentrionais em que deitava
razes. da que partiro as inovaes destinadas a permanecer, a onde
se situar a norma.
Problemas de periodicidade
possvel determinai; na histria da lngua portuguesa do sculo XIV
at aos dias atuais, perodos que permitam esclarecer-lhe satisfatoriamente
a evoluo? No fcil a resposta. Alguns estudiosos distinguem na
evoluo do portugus dois grandes perodos: o arcaico, que vai at
Cames (sculo XVI), e o moderno, que comea com ele. Outros baseiam a
sua periodizao nas divises tradicionais da histria Idade Mdia,
Renascimento, Tempos Modernos , ou nas escolas literrias, ou
simplesmente nos sculos... Trata-se, em verdade, de um problema muito
complexo, que no ser abor dado aqui. Contentar-nos-emos em isolar, na
evoluo histrica, vrios eixos que permitam ordenar, esclarecer e melhor
compreender os fenmenos lingsticos.
1 Os Descobrimentos e a expanso ultramarina
No sculo XIIV os portugueses descobrem os arquiplagos da Madeira
e dos Aores, que comeam a povoar em princpios do sculo seguinte. Em
1415, tomam Ceuta. descem pouco a pouco a costa da frica. Em 1488,
Bartolomeu Dias dobra o Cabo da Boa Esperana. Em 1498, Vasco da Gama
chega ndia. Em 1500, Pedro lvares Cabral descobre o Brasil. Depois, os
portugueses prosseguem at Malaca, s ilhas de Sonda, s Molucas, China
Digital Source | 32

e ao Japo. A lngua portuguesa, transportada as sim para o ultramar, vai-
se expandir por vastos territrios. Poltica e administrativamente, nada resta
hoje do antigo Imprio. O Brasil tomou-se independente em 1822, e a
descolonizao que se seguiu revoluo de 25 de abril de 1974 ps termo
presena portuguesa na frica. A lngua, porm, essa permaneceu no Brasil
e em diferentes pases da frica e da Asia.
Examinaremos nos prximos captulos as modalidades do portugus
de alm-mar.
2 Histria cultural e literria
Remetemos sobre esse assunto s obras especializa das. No que se
refere ao vocabulrio e sintaxe, a evoluo do portugus reflete os grandes
perodos que se podem distinguir na histria cultural e literria: o
desenvolvimento da prosa literria nos sculos XIV e XV, o Renascimento, o
italianismo, o humanismo, a censura inquisitorial, a Contra-Reforma e o
controle da educao pelos jesutas, a reao neoclssica e a Arcdia, o
liberalismo e o romantismo, o realismo e o naturalismo, etc.
3 s influncias estrangeiras
No particular, dois fatos importantes devem ser ressaltados:

a) O bilingismo luso-espanhol
Entre meados do sculo XV e fins do sculo XVII o espanhol serviu
como segunda lngua para todos os portugueses cultos. Os casamentos de
soberanos portugueses com princesas espanholas tiveram como efeito uma
certa castelhanizao da corte. Os sessenta anos de dominao espanhola
(1580-1640), que se situam no perodo mais brilhante do Sculo de Ouro,
acentuaram esta impregnao lingstica. somente depois de 1640, com a
Restaurao e a subida ao trono de D. Joo IV, que se produz uma certa
reao anti-espanhola. O bilingismo, toda via, perdurar at o
desaparecimento dos ltimos representantes da gerao formada antes de
1640. Assim, durante aproximadamente dois sculos e meio, o espanhol foi
em Portugal uma segunda lngua de cultura.
A maioria dos escritores portugueses escreve tambm em espanhol.
o caso, para s citar os mais importantes, de Gil Vicente, de S de Miranda,
de Lus de Cames, de Francisco Manuel de Meio. Alguns, como Jorge de
Montemor, o autor de Diana (1559-?), que hispaniza o seu nome em
Montemayor, abandonam completamente a sua lngua. Os partidrios desse
bilingismo, frisemos, no vem nisso nenhuma traio, nenhuma
infidelidade para com o seu pas. Somente um pequeno nmero de escritores
penetrados de cultura humanista, como Antnio Ferreira (1528-1569),
manifesta uma certa forma de patriotismo lingstico recusando-se a
escrever em espanhol. Alis, deve-se advertir que o espanhol dos nossos
portugueses tinha caractersticas bem peculiares. Era pronunciado com
Digital Source | 33

sotaque local e, alm disso, a sua morfologia e a sua sintaxe afastavam-se
freqentemente da norma do pas vizinho. Assim, o infinitivo flexionado do
portugus era introduzido em castelhano: Penitencia ser harta/pensares
en mi tormento
19
, diz, por exemplo, uma personagem de Gil Vicente. Esses
lusismos do castelhano de Portugal encontram-se tambm no vocabulrio.
Sem saber como exprimir em espanhol o sentimento que o portugus
designa com o termo saudade, os nossos escritores bilnges forjam a nova
palavra saludad
20
.

b) A influncia francesa
A partir do sculo XVIII o espanhol deixa de desempenhar o papel de
segunda lngua de cultura, que passa ento a ser exercido pelo francs. No
se trata propriamente de uma situao de bilingismo, mas nos livros
franceses que os portugueses vo buscar boa parte de sua cultura, e por
intermdio do francs que entram a maio ria das vezes em contato com o
mundo exterior. Ainda que rechaado pelos puristas, o galicismo insinua-se
de mil maneiras no vocabulrio e na sintaxe.
4 Os gramticos, lexicgrafos e fillogos
A obra dos gramticos, lexicgrafos e fillogos tambm interessa
histria da lngua.
A gramtica nasce em Portugal da cultura humanista, cabendo o
pioneirismo do seu ensino a Ferno de Oliveira, autor de uma Grammatica
da Lingoagem Portuguesa (1536). A esta segue-se a Grammatica da Lingua
Portuguesa (1539-1540), de Joo de Barros
21
. E desde ento at ao sculo
XIX vai aparecer um nmero considervel de gramticas normativas e de
tratados de ortografia, como os de Duarte Nunes de Leo (Orthographia,
1576; Origem da Lingua Portuguesa, 1606), de Bento Pereira (Ars
Grammaticae Pro Lingua Lusitana, 1672), de D. Jernimo Contador de
Argote (Regras da Lingua Portuguesa, 1721), de Joo de Morais Madureira
Feij (Orthographia, 1734), de D. Lus Caetano de Lima (Orthographia, 1736),
de Lus Monte Carmelo (Compendio de Orthographia, 1767). Ainda que
bastante decepcionantes, de um modo geral, para o leitor de hoje, essas
obras fornecem-nos de vez em quando informaes preciosas sobre a
histria da lngua. Quanto lexicografia portuguesa, ela tambm filha do
humanismo. O primeiro lexicgrafo, Jernimo Cardoso, redige diversos
dicionrios de portugus-latim e latim-portugus (1551, 1562, 1562-1563,
1569-1570)
22
.
Surgem mais tarde o dicionrio de portugus-latim de Agostinho
Barbosa (1611), os dicionrios de Bento Pereira (latim-portugus em 1634,
portugus-latim em 1647), o Vocabulrio Portuguez e Latino de D. Rafael
Bluteau (8 volumes, de 1712 a 1721, e 2 volumes de suplemento, de 1727-
1728) e, finalmente, o Dicionrio da Lngua Portuguesa de Antnio de Morais
Silva (1789), vrias vezes reeditado e aumentado (entre 1949-1959 foi
publicada a 10 edio, em 12 volumes), e que pode ser considerado o
Digital Source | 34

antepassado de todos os dicionrios modernos da lngua. No que se refere
filologia cientfica, ela foi introduzida em Portugal na segunda metade do
sculo XIX por Francisco Adolfo Coelho (1847-1909). Ilustram-na, entre
outros, Aniceto dos Reis Gonalves Viana (1840-1914), fundador da fontica
portuguesa, Carolina Michalis de Vasconcelos (1851-1925) e Jos Leite de
Vasconcelos (1858-1941).
Separao do galego
O galego comea a isolar-se do portugus desde o sculo XI com obras
em prosa de que a Cronica Troiana um dos melhores exemplos. Entre 1350
e 1450 houve na Galcia uma segunda florao lrica, da qual os portugueses
no participaram. Mas a partir do sculo XVI o galego deixa de ser cultivado
como lngua literria e s sobrevive no uso oral. Sofre, alm disso, uma srie
de evolues fonticas que vo afast-lo cada vez mais do portugus:
ensurdecimento das fricativas sonoras escritas z, -s- e j (ex.: cozer, coser, j),
que se confundem com , -ss- e x; pronncia interdental do antigo ;
transformao, em toda a parte ocidental da Galcia, de g oclusivo em uma
fricativa velar surda idntica ao jota do espanhol contemporneo (trata-se do
fenmeno chamado geada), etc. Ao mesmo tempo, acentuam-se no interior
do galego algumas diferenas dialetais, e o vocabulrio invadido de
hispanismos. Nos sculos XIX e XX vai haver um Renascimento galego, e
escritores e fillogos esforar-se-o por elaborar uma lngua unificada. Mas,
pela sua fontica, pela sua morfologia, pelo seu vocabulrio, pela sua sintaxe
e mesmo pela sua ortografia, este galego moderno j uma lngua diferente
do portugus diferente, contudo suficientemente prxima para que, em
condies favorveis, a intercompreenso ainda seja possvel.
interessante, a este respeito, analisar a maneira como os falares
galegos so percebidos e julgados pelos portugueses. Desde o sculo XVI o
galego sentido, ao m tempo, como arcaico e provincial. A personagem do
constitui at ao sculo XIX uma das figuras tradicionais do teatro popular:
trata-se do galego de Lisboa, que exercia as profisses de carregador e de
aguadeiro. Caracteriza-se pela linguagem, cujas particularidades acentuam,
at caricatura, alguns traos prprios dos falares portugueses do extremo
norte. assim que o galego, que nas origens da lngua tanto contribuiu
para definir a norma literria, veio a encontrar-se no plo oposto desta
mesma norma. A rusticidade da Galcia ope-se, agora, urbanidade de
Lisboa.
O territrio do portugus europeu
Amputado do galego, o portugus chegou a ocupar um territrio que
corresponde, aproximadamente, ao territrio nacional de Portugal
continental veja-se a este respeito o mapa 3, p. 58
23
.
Os raros pontos onde a fronteira lingstica no recobre a fronteira
poltica so os seguintes: ao norte, em Ermisende (provncia de Zamora),
fala-se uma variedade de portugus. A leste do distrito de Bragana, do lado
Digital Source | 35

portugus da fronteira, em Riodonor, Guadramil, Miranda e Sendim, fala-se
uma variedade de leons. Mais ao sul, do lado espanhol, o portugus
falado em Alamedilla, em Eljas, em Valverde del Fresno e em San Martn de
Trevejo (dialeto oriundo do galego), em Herrera de Alcntara e em Olivena
(localidade que foi portuguesa at 1657 e, depois, de 1668 a 1801). Trata-se
aqui de sobrevivncias dialetais que no impedem a difuso das duas
lnguas nacionais, o espanhol de um dos lados da fronteira e o portugus do
outro. Tambm os arquiplagos da Madeira e dos Aores pertencem rea
europia da lngua.
Como se v, o portugus uma lngua nacional praticamente
perfeita. Ocupa, alm disso, uma rea que se manteve estvel desde a
origem. Portugal um pas que ignora os problemas criados, em outras
regies, pela existncia de minorias lingsticas.
Evoluo fontica do portugus europeu do sculo XIV aos
nossos dias
1 Eliminao dos encontros voclicos
Vimos no captulo anterior que o galego-portugus medieval possua
um grande nmero de palavras com duas vogais contguas que formavam
um hiato. Esses encontros voclicos resultavam da queda de diversas
consoantes, em particular do -d-, do -l- e do -n- intervoclicos. Ex.: v-o, b-o,
irm-a, le-er, se-er, tra-edor, ma-o, ma-a, co-or, co-orar, diabo-o. Desde a poca
dos Cancioneiros comeam, porm, as evolues, que tero como
conseqncia a eliminao de todos esses hiatos. O estudo das grafias, das
rimas e da mtrica, nos textos dos poetas de fins do sculo XV, mostra-nos
que esta eliminao j estava ento concluda (salvo casos particulares, que
examinaremos a seguir), e que, por exemplo, as palavras citadas
anteriormente haviam passado a vinho, bom, irm, ler, ser trdor, mau, m,
cor, crar, diabo (formas que as grafias arcaicas escondem freqentemente).
As principais solues postas em prtica para chegar supresso dos hiatos
so:

1) Desenvolvimento de uma consoante entre duas vogais
o caso das seqncias --o e --a, que se tornam -inho e -inha; ex.: v-o
(< vinu) > vinho, gal-a (< gallina) > galinha. A consoante nasal [nh] surgida
de [] em hiato, separa doravante as duas vogais, suprimindo a seqncia
instvel.

2) Contrao das duas vogais numa vogal nica
Quando uma das duas vogais nasal, o resultado uma vogal nasal;
ex.: l-a > l, b-o > b (escrito bom), t-es > tens, caente > queente > quente,
pa-ombo >pombo, f-es > fins, tri-inta > trinta. As vogais nasais resultantes
das contraes desse tipo so [], [], [], [], [] que j existiam na lngua. O
Digital Source | 36

sistema fonolgico no , pois, afetado. No se d o mesmo, porm, quando a
contrao se produz entre duas vogais orais. Embora o resultado seja
sempre uma vogal oral, da contrao podem originar-se fonemas novos, que
provoquem uma modificao no sistema fonolgico da lngua. Para melhor
compreend-lo, convm levar em conta a posio das referidas vogais em
relao ao acento tnico.
a) Posio tnica: tm-se como resultados da contra o as 7 vogais
orais [i], [], [], [a], [ ], [], [u]. Ex.: Resultado [i]: vi-es (plural de vil) > vis, v-
ir > vi-ir > vir. Resultado []: le-er > ler; se-er > ser; me-esmo > mesmo.
Resultado []: pe-e > p, ma-estre > meestre > mestre, sa-eta > seeta > seta.
Resultado [a]: ma-a > m, pa-ao > pao. Resultado [ ]: co-obra > cobra, ma-
or > moor> mor; mo-a > m. Resultado []: co-or > cor. Resultado [u]: nu-o >
nuu > nu. Mas essas combinaes no esgotam todos os casos possveis.
Temos, com efeito, ga-anha > ganha (verbo) e ga-anho > ganho (substantivo),
nos quais o a, resultante da contrao, conservou at hoje no portugus
europeu um timbre aberto ([a]) apesar da presena da consoante nasal
seguinte, que, nas palavras que contm um a singelo etimolgico, sempre
fechou esta vogal em []; ex.: cama, cano, banho. Desta maneira a contrao
ga-anha > ganha (com [a]) d origem a uma oposio fonolgica entre [a] e []
diante de consoante nasal. E, efetivamente, a lngua vai utilizar esta
oposio nos perfeitos da primeira conjugao, cuja desinncia mos (com
[a] aberto) da primeira pessoa do plural se ope desinncia -amos (com []
fechado) do presente do indicativo. Assim, o sistema das vogais orais tnicas
passa a compreender oito fonemas: ressalvando-se que a oposio entre /a/
e // de fraco rendimento.

/i/ /u/
// //
//
// / /
/a/

b) Posio postnica: aqui nenhuma mudana se opera no sistema. Os
grupos tonos -oo e -aa situados em fim de palavras contraem-se em -o e -a;
ex.: dibo-o > diabo, orgo-o > orago, Brga-a > Braga. O -o e o -a
resultantes de -oo e -aa confundem-se, pois, com -o e -a etimolgicos, ex.:
amigo, porta.
c) Posio pretnica: aqui as contraes das vogais em hiato vo
produzir trs fonemas voclicos novos que, no portugus contemporneo,
sempre se distinguem das vogais simples na mesma posio. Esses trs
fonemas voclicos so hoje [], [a] e [ ] abertos. Tem-se, por exemplo, []
aberto pretnico em esca-ecer > esqueecer > esqucer, pre-egar > prgar
(predicar); tem-se [a] aberto em ca-aveira > cveira, pa-adeiro > pdeiro, a-
a casa > casa; finalmente, tem-se [ ] aberto em co-orar > crar. No sculo
XV, quando a das vogais em hiato se completaram, essas vogais deviam ser
Digital Source | 37

longas e abertas, em oposio s pretnicas simples [], [] e [ ], que eram
breves e fechadas; ex.: pregar (fixar com pregos), cadeira, morar. Os trs
fonemas novos sero reforados pelos alongamentos compensatrios
resultantes da queda de algumas consoantes na pronncia das palavras
eruditas; ex.: director com [] aberto e c mudo, aco com [a] aberto e c
mudo, adopo com [ ] aberto e p mudo. assim que, por volta de
1500, o sistema das vogais orais em posio pretnica se toma exatamente o
mesmo que em posio tnica:

/i/ /u/
// //
//
// / /
/a/

Ex.: /i/ em livrar; // em pregar; // em prgar; // em cadeira; /a/
em padeira; / / em crar; // em morar; /u/ em burlar.

3) Contrao de duas vogais orais num ditongo oral
A pronncia monossilbica de certos grupos de vogais em hiato produz
ditongos. Assim a-e dar ae, que se confundir com ai; ex.: sina-es (plural de
sinal) > sinaes > sinais. Da mesma maneira a-o dar ao, que se confundir
com au; ex.: ma-o > mao > mau. Mas em trs tipos de seqncias voclicas o
produto da contrao ser um ditongo inteiramente novo, que no existia na
lngua. Essas trs seqncias so -e (com [ ] como primeira vogal), -e (com
[]) e -o (com []) que daro, respectivamente, oe (escrito hoje i), ee (escrito
hoje i) e eo (escrito hoje u). Temos, pois, so-es (plural de sol) > soes, hoje
sis; crue-es (plural de cruel) > cruees, hoje cruis; ce-o > ceo, hoje cu. E,
assim, o quadro dos ditongos orais, enriquecido de trs unidades i ([y])
i ([ y]) e u ([w]) , passou a ser:

Timbre final -i: Timbre final -u:
ui iu
i i u u
i i u
ai au

Ex.: primeiro, cruis, mais, sis, sois, fui, partiu, vendeu, cu, mau,
cousa.

Digital Source | 38

4) Contrao de uma vogal nasal e de uma vogal oral em ditongo nasal
As seqncias atingidas por essa contrao so trs: -o, -e e -e.
Elas vo produzir ditongos nasais o, e, e, pronunciados respectivamente
[], [] e [] ex.: m-o > mo, c-es (plural de can) > ces, le-es (plural
de leon) > lees. Esta a origem dos ditongos nasais, to caractersticos da
lngua portuguesa.

5) Encontros voclicos provindos da queda de -d- nas desinncias
verbais (2 pessoa do plural)
Enquanto tais evolues voclicas se desenvolviam, uma nova srie de
encontros voclicos foi produzida pela queda, ocorrida na primeira metade
do sculo XV, do -d- intervoclico da desinncia da segunda pessoa do plural
dos verbos. Tivemos assim: estades > esta-es > estaes e, finalmente, estais;
vendedes > vende-es > vendees e, finalmente, vendeis; sentides > senti-es >
sentis; sodes > so-es > sois.
Estudamos at aqui o curso normal dessas redues de encontros
voclicos. Examinadas nas suas mincias, tais evolues fonticas
apresentam por vezes complexidade bem maior do que lcito concluir das
nossas anlises. Algumas das vogais resultantes dessas redues foram
suprimidas por aes analgicas. Assim, seerei, teerei reduzem-se a serei,
terei, com [] pretnico (em vez de [] esperado). Por outro lado, as grafias
no seguem as evolues fonticas. Continuam a ser escritas as vogais
duplas em hiato (ex.: seer, coorar, moor) muito tempo depois de se haverem
contrado. Obstina-se em conservar as letras que figuravam nas formas
etimolgicas dos novos ditongos (ex.: sinaes, mao, ceo), ou nas das vogais
nasais (ex.: irma, la). Ainda mais: escrevem-se vogais duplas em palavras
que nunca as haviam tido, como forma de indicar a slaba tnica (ex.: estaa,
poobre, antiigo). Comprovam-se a as conseqncias habituais do atraso da
grafia em relao pronncia.
As evolues que acabamos de descrever produziram-se nos sculos
XIV e XV. Estavam concludas por volta de 1500. Permanecero ainda na
lngua algumas seqncias de vogais em hiato que sero eliminadas
posteriormente: a (escrito em geral ha) feminino de um, passar a uma,
forma que se generaliza nas grafias do sculo XVIII; os hiatos e-o, e-a sero
suprimidos pelo aparecimento de um iode, donde -eio, -eia; ex.: che-o >
cheio, cre-o > creio, cande-a > candeia (formas que aparecem
esporadicamente desde o sculo XVI, mas que s vo predominar
definitivamente na lngua escrita no sculo XIX). Acrescente-se, por fim, que
alguns encontros voclicos sobrevivem na lngua contempornea; ex.: lua (<
la), boa (feminino de bom).
Uma concluso geral se pode tirar do que foi dito. Os hiatos
produzidos pela queda de numerosas consoantes desencadearam um
processo de reviso que provocou o enriquecimento do sistema fonolgico
das vogais no decorrer dos sculos XIV e XV Este sistema doravante
constitudo por oito vogais orais: /i/, //, //, /a/, //, / /, // e /u/,
tanto em posio pretnica quanto em posio tni ca. Reduz-se a trs
Digital Source | 39

vogais em posio final: /E/, /A/ e /O/. As combinaes de ditongos orais,
aumentadas de trs, passam a ser onze: ei, i, ai, i, oi, ui, iu, eu, u, ai, ou.
Enfim, as nasais compreendem agora trs ditongos.
Esse, em sntese, o sistema voclico do portugus por volta do ano
1500.
2 Unificao dos substantivos singulares anteriormente em --o,
-an e -on
Como vimos no captulo anterior, o galego-portugus possua trs
categorias de substantivos como mostram os exemplos seguintes:

Singular Plural
m-o m-os
can c-es
leon le-es

Aps a reduo dos hiatos nas condies que acabamos de descrever,
o sistema passa a:

Singular Plural
mao maos
can, cam ces
leon, leom lees

Processou-se, a seguir, uma unificao das formas do singular,
enquanto os plurais permaneciam como antes. E, assim, por volta de 1500,
chegamos ao seguinte sistema, que o mesmo da lngua moderna:

Singular Plural
mo mos
co ces
leo lees

Todas as palavras da lngua que possuam primitivamente -an (-am) e
-on (-om) convergiram desta maneira para uma s terminao em -o. o
caso das formas verbais tnicas; ex.: dan > do, cantarn > cantaro
Digital Source | 40

(futuro), son > so; e as formas verbais tonas; ex.: cantran (mais-que-
perfeito) > cantro, escrito hoje cantaram; cantron (perfeito), forma que
veio a identificar-se com a do mais-que-perfeito na pronncia e na grafia. Da
mesma maneira o advrbio entn e a negao non (primeiramente apenas
sob a forma tnica) passam a ento e no.
No h um consenso entre os historiadores da lngua sobre as causas
dessa mutao. Para uns, trata-se de uma evoluo puramente fontica e,
para outros, do resultado de aes analgicas complexas
24
. Inclinamo-nos a
pensar que as duas explicaes so igualmente verdadeiras, e que se
completam. Em todo o caso, uma afirmao pode ser feita com segurana: o
estado da lngua moderna nesse ponto j estava definido por volta de 1500.
Ainda que as grafias distingam sempre as palavras provindas de -an e
-on, que tm a forma -am (ex.: cam, leam, fizeram), das palavras em que -o
etimolgico (ex.: mo, so (adjetivo), cristo), o estudo das rimas mostra
que, na realidade, -o j era geral.
Notemos, por fim, que essa evoluo se deu no portugus do Sul, do
Centro e s numa parte no portugus do Norte. No foi seguida no extremo
norte, e em particular no Minho. Nesta regio, as antigas palavras em -on
no passam a -o mas a [u] (ex.: [trubu] trovo, [ferru] ferro) e esta
categoria chegou mesmo a absorver as antigas palavras em -an (ex.: [ku] de
can).
Assim, uma inovao nascida no Centro-Sul estende-se maior parte
do pas, torna-se a norma da lngua comum, mas poupa o extremo norte.
Este primeiro exemplo ilustra bem o deslocamento do centro de gravidade do
portugus moderno. , de agora em diante, o Centro-Sul que faz a lei,
marginalizando os falares do Norte, donde saa, anteriormente, a norma.
3 Permanncia da distino entre /b/ e /v/ no portugus
comum
Em galego-portugus, como vimos no captulo anterior, /b/ e /v/
eram fonemas distintos, e continuam sendo no portugus comum de hoje:
bala e vala no se confundem, da mesma forma que cabo e cavo. O fonema
/b/ realizado como uma bilabial e /v/ como uma labiodental. Tal a
pronncia de Lisboa e de toda a parte central e meridional do pas. Numa
larga zona do Centro e do Norte h hoje, porm, um fonema nico, como em
espanhol. Sempre bilabial, esse fonema realizado, conforme as posies,
como oclusiva [b] ou como fricativa [ ] confundir-se-o, assim, cem balas e
cem valas com [b] e confundir-se-o tambm cabo e cavo com [ ]. Esse trao
de pronncia, chamado a troca do b pelo v, um dos que deixam
imediatamente reconhecer a origem provincial de tal ou tal locutor. As
pesquisas dialetolgicas modernas permitiram traar-lhe, com preciso, os
limites (ver mapa 3): a zona de distino entre /b/ e /v/termina hoje a oeste,
um pouco ao sul de Coimbra, mas ela sobe a leste at Trs-os-Montes,
penetrando como uma cunha na zona de confuso que abrange o portugus
do Norte, o galego e o espanhol. Em que data esta fronteira lingstica, que
corta Portugal em dois, foi estabelecida? Cita-se freqentemente, a esse
Digital Source | 41

respeito, um jogo de palavras entre o nome de pessoa Bimarder e a frase vi-m
arder, que aparece na Menina e Moa, o clebre romance de Bernardim
Ribeiro, cuja composio remonta talvez dcada de 1530-1540. Mas o
autor cita estas palavras como sendo galegas e no portuguesas
25
. Tem de se
esperar pela segunda metade do sculo XVI para aparecer um testemunho
explcito: Duarte Nunes de Leo, na sua Orthographia (1576), menciona a
confuso do b e do v, e precisa que ela aparece nos galegos e em alguns
portugueses dentre Douro e Minho
26
. Desde ento, os gramticos e
ortgrafos portugueses no deixam de apontar esse erro, pelo qual os
portugueses do Norte se vinculam aos galegos e, de um modo mais geral, aos
espanhis.











Mapa 3
Digital Source | 42

As modalidades exatas deste fenmeno, que interessa a um tempo
Espanha e Portugal, so complexas, e os historiadores das lnguas
peninsulares no tm a este respeito uma opinio concordante. Para a maior
parte deles, toda a Pennsula teria conhecido primeiro a distino entre um
/b/, que era uma oclusiva bilabial, e um /v/, que era uma fricativa
labiodental (como, por exemplo, em francs contemporneo); depois a
confuso ter-se-ia generalizado e atingido todas as regies, com exceo
precisamente do G e do Sul de Portugal. Contudo, para outros, a distino
primitiva no teria sido entre uma bilabial e uma labiodental, mas entre
duas bilabiais, das quais uma seria a oclusiva /b/ e a outra a fricativa / /;
a oposio fonolgica j existiria, mas ela repousaria sobre um trao
extremamente frgil; na maior parte da Pennsula este trao acabaria por
desaparecer, donde a confuso; mas no Centro e no Sul de Portugal a
oposio estabilizar-se-ia graas passagem de /b/ bilabial a /v/ Lbio-
dental
27
. Seja qual for a explicao do fenmeno, o certo que ele teve por
efeito marginalizar mais uma vez os falares do Norte em relao aos do
Centro e do Sul.
4 Evoluo do sistema das sibilantes
O galego-portugus medieval possua, como vimos, os quatro fonemas
/ts/ (ex.: cen), /s/ (ex.: sen), /dz/ (ex.: cozer) e /z/ (ex.: coser)
28
. Por volta de
1500, as duas africadas /ts/ e /dz/ tinham perdido o seu elemento oclusivo
inicial, mas a oposio entre os dois pares de fonemas continuava a manter-
se, porque o seu ponto de articulao no era o mesmo. Tnhamos, assim,
em posio intervoclica:


Pr-dorsodentais pico-alveolares
Surdas
/s/ escrito , e c antes
de e e i
ex.: pao
// escrito s- e ss-
ex.: passo
Sonoras
/z/ escrito z
ex.: cozer
// escrito s-
ex.: coser

As duas pr-dorsodentais eram pronunciadas com a ponta da lngua
virada para baixo, e a parte anterior do seu dorso prxima dos dentes de
cima (como o /s/ e o /z/ das palavras francesas casser e caser). As duas
pico-alveolares eram pronunciadas com a ponta da lngua prxima dos
alvolos. Essas realizaes so desconhecidas do francs, mas a pico-
alveolar ainda existe na pronncia das palavras espanholas paso e casa, tal
como praticada em Castela. Um ouvido francs percebe nela um comeo de
chiamento, como se se tratasse de um fonema intermedirio entre o [s] de
casser e o [] de cocher. O portugus comum dos anos 1500 possua dois
fonemas com este ponto de articulao, um surdo e um sonoro.
Digital Source | 43

A existncia dessas quatro unidades distintivas no portugus do incio
do sculo XVI no sofre dvida. As grafias so sempre muito coerentes:
encontram-se somente ou c em pao, moa, parecer; s z em cozer, rezo,
vezes, vazio; somente -ss- em passo, disse, nosso, passar; somente -s- em
coser, quiseste, casar, rosa. Nos textos aljamiados escritos no Marrocos em
1517 a transposio das palavras portuguesas em grafia rabe no deixa
transparecer nenhuma confuso entre as duas sries
29
. Enfim, a
Grammatica de Ferno de Oliveira (1536) contm uma descrio bastante
precisa dos quatro fone mas e permite identific-los
30
.
Mas, por volta de 1550, confuses comeam a aparecer nos textos
entre cada uma das pr-dorsodentais e a pico-alveolar que lhe corresponde:
encontra-se em vez de -ss-, -ss- em vez de , z em vez de -s- e -s- em vez de
-z-. Os gramticos (por exemplo, Pro de Magalhes de Gandavo na sua
Orthographia, 1574) partem em guerra contra estas confuses
31
. Mas nada
conseguem mudar. Em fins do sculo XVI o portugus comum reduziu a
dois os quatro fonemas, e essa reduo fez-se em favor das pr-dorsodentais,
idnticas s do francs. Tem-se doravante os dois fonemas seguintes:

Uma pr-dorsodental surda /s/; ex.: pao e passo confundidos.
Uma pr-dorsodental sonora /z/; ex.: cozer e coser confundidos.

A lngua escrita esfora-se em manter a ortografia antiga, sem, no
entanto, conseguir evitar inconseqncias do tipo socegar e Brazil em vez de
sossegar e Brasil. A reforma ortogrfica do sculo XX ir eliminar muitas
dessas estranhezas.
Mas a transformao que acabamos de descrever refere-se ao
portugus comum, isto , lngua oficial cuja norma o uso do Centro e do
Sul do pas. A situao dos falares do Norte, tal como as pesquisas
dialetolgicas permitem reconstitu-la, bem diferente:
Numa zona que atravessa o pas do noroeste ao centro-leste (ver
mapa 3), os quatro fonemas primitivos reduzem-se a dois, como em
portugus comum, mas esses dois fonemas so as pico-alveolares // e //
pao e passo so confundidos em Lisboa, mas com // da mesma maneira
cozer e coser so confundidos, mas com //. Este trao de pronncia
conhecido em Portugal com o nome de s beiro.
Alm dessa zona, numa regio que inclui uma parte do Minho,
Trs-os-Montes e uma parte da Beira Alta em suma, todo o ngulo
nordeste do pas , os quatro fonemas conservam-se e as suas realizaes
permanecem as mesmas do incio do sculo XVI, descritas por ns h pouco.
H ento em Portugal de hoje trs reas:
a) Centro-Sul (portugus comum): confuso das pr-dorsodentais e das
pico-alveolares em favor das pr-dorsodentais;
b) Zona intermdia do Noroeste-Centro-Leste: a mesma confuso, mas
em favor das pico-alveolares (s beiro);
Digital Source | 44

c) Zona arcaica do Nordeste: conservao dos quatro fonemas
primitivos.
Mais uma vez se comprova que o portugus comum tomou como
norma o uso da regio central e meridional, que a antiga zona morabe e
inclui a cidade de Lisboa. Pode-se at supor que nessa parte do pas a
confuso das duas ordens de fonemas em favor das pr-dorsodentais tem
razes antiqssimas.
Notamos, com efeito, em documentos provindos de Lisboa e do Sul,
grafias caractersticas: syngy (em vez de cinque, forma antiga de cinco), em
Lisboa desde 1296: caza, prezente, pouzar (em vez de casa, presente, pousar),
no Algarve em 1450
32
. , pois, uma tendncia de origem meridional que se
generalizou no sculo XVI na lngua padro.
Esses fatos adquirem o seu sentido pleno quando os recolocamos no
conjunto da Pennsula Ibrica. O portugus comum de hoje pratica, em
resumo, o que em Espanha se chama seseo. Mais ao norte, na zona
intermediria do s beiro, aparece a pronncia que o castelhano guardou
na surda casa e paso. Enfim, na zona arcaica do Nordeste sob a situao
antiga de quatro fonemas que o castelhano tambm conhecera no final da
Idade Mdia. O portugus comum, como em parte o andaluz e o espanhol da
Amrica, , por conseguinte, uma lngua com seseo.
5 Monotongao de ou em []
O ditongo ou, isto , [w] passou a [] no atual portugus comum; ex.:
cousa, pouco, amou, doutor. Esta monotongao comeou provavelmente a
manifestar-se no sculo XVII. Invadiu todo o Sul e a maior parte do Centro
de Portugal, mas no resto do pas, ou seja, uma vez mais, no Norte, o antigo
ditongo ou [w] continua vivo. O limite do fenmeno (ver mapa 3) parte do
oeste da regio de Aveiro e forma uma espcie de S que alcana a fronteira
espanhola na regio onde o Douro penetra em Portugal. No interior da zona
de monotongao sobrevive, no distrito de Leiria, uma pequena rea em que
o ou se conservou. Verificamos mais uma vez que, com essa monotongao,
uma inovao vinda do Sul se imps ao portugus comum e rechaou em
direo do Norte o antigo uso, marginalizando-o.
Todas as palavras que possuam um ou foram atingidas por esse
fenmeno. Mas em algumas delas ou foi substitudo por oi, do que
resultaram hoje os pares ou-oi; ex.: touro, toiro; ouro, oiro; cousa, coisa. O
surgimento desta variante oi est, evidentemente, ligado monotongao.
porque em ou os elementos, inicial e final, se aproximavam que a lngua os
fez distanciar. Assim, o ditongo evitava a monotongao, mas ao preo de
uma mutao que o fazia confundir-se com oi ([ou]), ditongo que j existia na
lngua (ex.: noite, oito). Haveria muitas observaes a fazer sobre essa
alternncia ou-oi. Certas palavras no so, sistematicamente, atingidas pelo
fenmeno: diz-se, por exemplo, pouco, e jamais poico; igualmente, a
desinncia dos perfeitos da primeira conjugao, na terceira pessoa do
singular, sempre em ou; ex.: amou. Por outro lado, certos exemplos de oi
por ou aparecem j em data antiga. Acrescentemos que, no sculo XVI, antes
Digital Source | 45

de generalizar-se o fenmeno na lngua padro, os judeus que aparecem no
teatro de Gil Vicente
33
empregam, sistematicamente, oi em lugar de ou, no
apenas nas palavras do tipo coisa (cousa), em que o fenmeno de regra na
lngua de hoje, mas at nas palavras que o desconhecem por completo; ex.:
poico (pouco).
6 Passagem de [t] a []; ex.: chamar
Como vimos no captulo anterior, o galego-portugus possua uma
africada palatal [t] escrita ch; ex.: chamar chaga, chave, ancho, macho. Esta
africada no se confundia a constritiva simples [] escrita x; ex.: deixar: A
partir do sculo XVII, porm, vai ocorrer o desaparecimento de [t] que perde
o seu elemento inicial e se confunde, assim, com []. Trata-se, ainda uma vez
mais, de um fenmeno vindo do Sul e que se torna a norma da lngua
comum. Mas, como nos casos precedentes, a antiga pronncia sobrevive em
grande parte das provncias do Norte. A linha que separa hoje a regio onde
[t] se confundiu com [] da regio em que eles permanecem distintos
comea ao sul de Viana do Castelo, segue paralela ao litoral, deixando a
oeste a cidade do Porto, reaproxima-se do litoral ao norte de Aveiro,
atravessa depois todo o pas, seguindo uma linha sinuosa que encontra a
fronteira espanhola ao norte do distrito de Portalegre. Pequenas ilhas de [t]
subsistem no interior da zona do [] o que ocorre, por exemplo, perto de
Figueira da Foz (foz do Mondego).
possvel, no presente caso, seguir passo a passo a progresso do
fenmeno, graas s grafias dos textos e aos comentrios de gramticos e
ortgrafos. Em 1576, na sua Orthographia, Duarte Nunes de Leo descreve
sem pre o ch como uma africada, que compara consoante italiana escrita c
nos grupos ci e ce
34
. Mas, nos textos manuscritos e impressos do sculo
XVII, comeam a surgir confuses caractersticas entre ch e x; ex.: xo por
cho, roxa por rocha, axar por achar: Joo Franco Barreto (Orthographia,
1671) condena os que pronunciam e escrevem xave, xapeo, xafariz, fexadura
por chave, chapeo, chafariz e fechadura
35
. Joo de Morais Madureira Feij
(Orthographia, 1734) assinala que a pronncia de chave, chamin, China,
chove, chuva como xave, xamin, Xina, xove, xuva, caracterstica das
pessoas naturais de Lisboa
36
. D. Lus Caetano de Lima (Orthographia, 1736)
tenta defender a norma antiga: as palavras portuguesas chave, chapeo,
chamar, etc., contm, diz ele, a mesma consoante que cena, certo, dicevo,
ricebo em italiano, e esta consoante deve ser distinguida da que se escreve x
em xadrez, enxerto, frouxo, roxo, etc
37
. Dez anos mais tarde, Lus Antnio
Verney (Verdadeiro Mtodo de Estudar, 1746) esclarece que, na regio da
Estremadura, o ch articulado como x, e no apenas na Estremadura, mas
tambm em vrias outras provncias. Ora, em matria de pronncia,
sempre se devem preferir os que so mais cultos e falam bem na
Estremadura
38
. Evidencia-se, pois, que naquela poca a situao era a
mesma de hoje. Vrios gramticos tentaro, depois, defender a antiga
pronncia africada de ch, mas a causa j estava perdida.
Assim, uma vez mais, a inovao vinda do Sul torna-se a norma da
lngua padro. A ortografia, porm, continuar, naturalmente, a fazer a
Digital Source | 46

distino entre ch e x, fato que ocasionar um nmero infinito de erros em
todos os alunos de Portugal.
7 Pronncia chiante de se z implosivos
No portugus europeu normal de hoje, todos os s e todos os z
implosivos ou seja, em posio final de slaba so pronunciados como
chiantes ([] ou []). A realizao surda ([]) ou sonora ([]) da chiante
automaticamente determinada pela posio desta consoante, o que significa
que se trata de duas realizaes fonticas de um nico fonema. A regra de
repartio a seguinte: a surda [] em final absoluta (ex.: atrs, uma vez) ou
diante de uma consoante surda (ex.: vista, faz frio); a sonora [] diante de
uma consoante sonora (ex.: mesmo, atrs dele). Trata-se de chiantes sem
arredondamento dos lbios, o que as- -torna bastante diferentes das
chiantes francesas chien e jeune, por exemplo.
O primeiro testemunho que possumos sobre essa pronncia o de
Lus Antnio Verney (Verdadeiro Mtodo de Estudar, 1746), o qual declara
que todo o -s final pronunciam como x; e acrescenta: No s o s final
pronunciam como x, mas tambm o z final, o que V R pode ver em diz, Luiz
fiz.
39
. Depois de Verney, um dos teste munhos mais explcitos o do francs
annimo autor da gramtica intitulada Matre Portugais, publicada em Paris
em 1799. Trata-se da traduo francesa da New Portuguese Grammar de
Antnio Vieira Transtagano (Londres, 1768). Nos acrscimos e correes que
o tradutor fez ao t original, l-se: os final pronuncia-se quase como ous, ou,
melhor, aproxima-se sensivelmente de ouch; e exemplifica com otrous, ou
melhor otrouch, que se escreve outros. Mais adiante, acrescenta:

[...] disse acima que se d freqentemente o som do ch francs letra s,
quando em posio final. Est sujeita mesma metamorfose quando
antecede outra consoante, aproximando-se muito da pronncia alem,
sem, no entanto, adotar toda a rigidez, em palavras semelhantes a estado
e esposa, que se pronunciam mais ou menos como echstado echsposa
40
.

Podemos emitir vrias hipteses sobre a maneira como se operou este
chiamento geral dos -s e -z implosivos no portugus europeu. Num primeiro
momento seramos tentados a ligar o fenmeno transformao que o
sistema das sibilantes sofreu no decorrer do sculo XVI: enquanto as
antigas pico-alveolares se transformavam em pr-dorsodentais em incio de
slaba, elas se teriam palatalizado em final de slaba, tornando-se assim
chiantes. Mas se esta pronncia chiante se havia produzido desde o sculo
XVI, compreende-se mal que o portugus do Brasil, na sua forma mais
comum, e particularmente em Minas Gerais, regio densamente povoada no
sculo XVIII, no pratique o chiamento e pronuncie os -s e -z implosivos
como sibilantes puras. Uma segunda hiptese se afigura, ento, mais
provvel: os -s e -z implosivos teriam sido inicialmente sibilantes, e, em
poca mais tardia, compreendida entre o sculo XVI e a data do primeiro
testemunho (Verney, 1746), que se teria produzido o chiamento.
Digital Source | 47

Este som caracteriza hoje o portugus na sua forma normal. Mas nos
falares do Norte h uma situao complexa. Na zona intermediria do s
beiro, onde, em posio intervoclica, as pico-alveolares absorveram as
antigas pr-dorsodentais (ver pp. 42 e 43), os -s e -z implosivos so
comumente percebidos como pico-alveolares (ver as transcries do Atlas
Lingstico da Pennsula Ibrica). Na zona arcaica do Nordeste ocorre ainda
uma diferena, em vrios outros casos, entre o antigo -s, pronunciado como
um [] pico-alveolar, e o antigo -z, pronunciado como um [s] pr-
dorsodental. Uma vez mais a inovao veio do Sul e os falares do Norte
apresentam-se como arcaicos e marginais.
8 Reduo das vogais tonas [] e []
Trataremos agora de um dos pontos mais importantes, mas tambm
dos mais obscuros, da histria do portugus
41
. Vimos que, depois da
eliminao de vrios encontros voclicos do galego-portugus, a lngua
falada, por volta de 1500, chegou (ver p. 37) a um sistema de vogais orais
que, em posio tnica, compreendia oito fonemas e se reduzia a trs
fonemas em posio tona final:
Posio tnica
/i/ ex.: amigo /u/ ex.: muda
// ex.: verde // ex.: moa
// ex.: banho
// ex.: perde / / ex.: porta
/a/ ex.: ganho; amado


Posio pretnica (sistema idntico)
/i/ ex.: dizer /u/ ex.: durar
// ex.: meter; pregar
(fixar com pregos)
// ex.: morar
// ex.: cadeira
// ex.: prgar (predicar) / / ex.: crar
/a/ ex.: pdeira



Digital Source | 48



Por volta de 1800 este sistema j havia sofrido uma modificao
importante no que se refere s vogais realizadas como [] e [] em posio
tona, tanto pretnica (meter, morar) como final (passe, passo). Em lugar de
[] ter-se- uma vogal central fechada que transcrevemos por []; ex.: [mter],
[ps] e, em vez de [] ter-se- [u]; ex.: [murr], [psu]. esta transformao
que chamaremos reduo.
Tal reduo, que se reveste de extrema importncia na histria da
lngua, jamais vem transcrita na ortografia oficial, que continua a escrever e
e o as vogais que se pronunciam hoje [] e [u]. Advirta-se ainda que ela
ocorre em Portugal, mas no no Brasil: o portugus do Brasil, como veremos
no prximo captulo, vai evoluir de maneira diferente. Como se chegou a
essa situao no portugus europeu? Para tentar compreend-lo,
conveniente distinguir bem a posio final tona da posio pretnica.

1) Posio final tona
No h, nos sculos XVI e XVII, nenhum testemunho de gramtico ou
ortgrafo que indique para as vogais escritas -e e -o outra realizao fontica
que no [] e []. S no sculo XVIII que aparecem as primeiras indicaes
a atestarem que naquela poca -e se pronunciava [i] e que -o era
pronunciado [u]. O primeiro documento constitudo pela Grammatica
Italiana de D. Lus Caetano de Lima (1734). O autor recomenda no
pronunciar da maneira portuguesa o -e final italiano:

Note-se que as palavras que acabam em -e se devem pronunciar com um
som escuro, mas no to escuro como fazem os portugueses, os quais
mudam quase o -e final em -i, e em lugar de pronunciarem anche, pure,
rumore, parlare, setire, pronunciam anchi, puri, rumori, parlari , etc.
42


E, pouco mais adiante, a propsito do -o final italiano, escreve:

Posio tona final
/E/
realizado como //
ex.: passe
/O/
realizado como //
ex.: passo
/A/
realizado como //
ex.: passa

Digital Source | 49

Note-se que a vogal o geralmente no fim das palavras tem som aberto, e
no fechado ou escuro, como lhe do ordinariamente os portugueses,
equivocando-o com u
43
.

Ainda que estas observaes no se refiram ao portugus, mas ao
italiano falado pelos portugueses, so importantes por revelar-nos que a
pronncia [i] e [u] das finais escritas e e o era para os portugueses um
hbito articulatrio instintivo. Alguns anos mais tarde, em 1746, sob a pena
de Lus Antnio Verney, encontramos uma descrio fontica muito clara:

Finalmente devo advertir a V. P. que estes seus nacionais, ainda falando,
pronunciam mal muitas letras no meio, mas principalmente nos fins das
dices. Vg. e final, pronunciam como i, como em d-me, ps-me, etc.
Todo o o final acaba em u, v.g. em tempo, como, buxo, etc., cujos nomes
quem quer pronunciar portuguesa deve acabar em u
44
.

Verney, que nascera em Lisboa em 1713, de pais franceses, escrevia
essas palavras em Roma, onde morava desde 1736.
Para que se compreenda a seqncia da evoluo, convm fazer uma
distino entre o caso de -o final e do -e. A passagem de -o final a [u]
atestada como se viu j na primeira metade do sculo XVIII, desde ento
um fato consumado. A realizao [u] para tudo o que se escreve -o final
(tono) de regra no conjunto do territrio portugus da Europa, e tambm
no Brasil. Encontra-se na base de todos os crioulos portugueses. Diversos
testemunhos de gramticos atestam-na a partir da segunda metade do
sculo XVIII. Em 1788, por exemplo, Francisco Nunes Cardozo (Arte ou Novo
Mtodo de Ensinar a Ler a Lngua Portuguesa) afirma que cncavo se
pronuncia cncavu
45
. O autor francs annimo do Matre Portugais (1799)
ainda mais preciso:

O, principalmente quando final ou derivado de o final, pronuncia-se
geralmente como ou em francs; assim os final se pronuncia ous, ou,
melhor, aproxima-se muito sensivelmente de ouch
46
.

O destino da vogal tona final escrita e mais complexo. Vimos que
ela era pronunciada [i] na primeira metade do sculo XVIII. O portugus
atual de Portugal transformou este [i] numa vogal central muito fechada e
muito breve que transcrevemos por []. Semelhante vogal tona das
palavras inglesas merry e finish, este [] hoje to breve na pronncia
corrente que se torna praticamente inaudvel: passe e ponte so percebidos
como pass e pont. Tal [] no veio, com toda a evidncia, diretamente do
antigo [] realizao primitiva do -e final tono, mas sim do [i] atestado na
primeira metade do sculo XVIII, tendo-se processado a evoluo de acordo
com o seguinte esquema: [] > [i] > []. H, de resto, vrios pontos do
territrio europeu da lngua em que este [i] intermedirio sobreviveu nos
Digital Source | 50

falares contemporneos (Minho, Beira Baixa, Algarve, Madeira, Aores).
Esses bolses de [i] so os testemunhos de uma situao que foi geral numa
certa poca. No Brasil, como veremos, [i] por -e tono final hoje a norma.
Saliente-se, por fim, que esta realizao fontica est na base de todos os
crioulos.
Foi, pois, esse [i] geral que se reduziu a [] no portugus europeu, e s
nele. Em que data esta segunda evoluo se efetuou? Numa pea cmica
impressa em Lisboa em 1769, o Entremez do Barbeiro Pobre
47
, aparece um
marujo, que se diz originrio do Alentejo, cuja lngua possui traos muito
particulares. Ele repete, com insistncia, a palavra mestri (por mestre) e diz
antis por antes. Logo, a realizao de e tono final como [i] aparecia na
Lisboa 1769 como marcada, ou seja, particular e anormal, e, mais
precisamente, como caracterstica do Alentejo. Se assim acontecia, que
naquela data, na lngua comum de Lisboa, este fonema j no era um [i] ou,
pelo menos, j estava em vias de transformar-se em []. Os gramticos,
infelizmente, durante longo perodo no se pronunciam sobre essa questo,
e temos de esperar pelo Matre Portugais de 1799, j aqui vrias vezes citado,
para encontrarmos as seguintes observaes: A letra e [...] , mas muito
raramente, quase muda no final das palavras, como em futilidade, amaste
[...].
48
E mais adiante: freqentemente, sobretudo quando ela final, toma
o som da vogal i: , particularmente, a conjuno e que se pronuncia dessa
maneira
49
. bem possvel que essas explicaes, confusas, provenham do
fato de que o ouvido francs do redator tinha dificuldades em identificar o
novo fonema [], hesitando entre [i] e uma vogal to fechada e to breve que
se torna quase muda. Seja como for, no h dvidas quanto existncia
definitiva deste [] depois de 1800, e os testemunhos a este respeito tornam-
se abundantes.
Para certos historiadores da lngua, a pronncia do -o e -e como [u] e
[i] em posio tona final, cujos testemunhos mais antigos datam da
primeira metade do sculo XVIII, deve ser recuada para uma poca bem
anterior, pelo menos at o sculo XVI. Alguns vo mesmo alm dessa data e
lembram a existncia de certa grafia em -u no galego-portugus medieval
(ver pp. 22-24). Pensamos, como foi dito mais atrs, que no portugus do
sculo XVI a realizao dessas vogais era [] e [], como ainda hoje
permanece em galego. Tratava-se de um [] e de um [] muito fechados, que
a deriva da lngua ia levando para um grau de fechamento e brevidade cada
vez maior. Como existiam, nessa posio, apenas trs fonemas e como no
havia, conseqentemente, nenhum meio de opor [] a [u] e // a /i/, os
falantes lusfonos, durante largo tempo, no tiveram conscincia dessa
deriva, e foi necessrio esperar pela primeira metade do sculo XVIII para
que certos observadores notassem que se pronunciavam [u] e [i]. Da em
diante, a realizao [u] para a vogal escrita -o definitiva. Mas a realizao [i]
para a que se escreve -e ser em Portugal, na lngua comum, uma simples
etapa intermediria para o [] contemporneo, que deve ter aparecido na
segunda metade do sculo XVIII.


Digital Source | 51

2) Posio pretnica
Em posio pretnica, o portugus do sculo XVI possua, conforme se
disse anteriormente, os oito fonemas seguintes: /i/, //, //, //, /a/, //,
/ /, /u/. Em incio absoluto de palavra, observa-se j muito cedo uma
tendncia a fazer passar // a /i/, principalmente nos grupos en +
consoante (ex.: entrar pronunciado intrar) e est- (ex.: estar pronunciado como
istar). A mutao que nos interessa agora , no entanto, muito mais
importante: ela incide sobre as pretnicas em geral. Tomando-se, por
exemplo, palavras como pegar e morar, verifica-se que nelas as duas vogais
pretnicas sofreram, em Portugal, a mesma mutao que em posio tona
final, tendo passado na lngua contempornea, respectivamente, a [] e [u].
Como se chegou a este ponto?
Cumpre no confundir essa evoluo com determina das interverses
entre e e i de um lado, e entre o e u de outro, que aparecem, desde poca
muito remota, em posio pretnica. As interverses a que nos referimos
classificam-se em trs categorias principais: a) Dissimilaes e dilaes: a
seqncia -i-i passa a -e-i e a seqncia -u-u passa a o-u (dissimilao); ex.:
dizia > dezia, futuro > foturo; inversamente, a seqncia -e-i passa a -i-i e a
seqncia -o-u passa a -u-u (dilao); ex.: menino > minino, fremosura >
fremusura; b) Hesitaes morfolgicas nos paradigmas verbais: encontram-se
fogir-fugir e dormirei-durmirei em razo das alternncias voclicas regulares
fujo-foge e durmo-dorme; encontram-se poseste-puseste e fezera-fizera, por
causa das alternncias ps-pus e fez-fiz; c) Palavras particulares: certas
palavras apresentam um o ou um e pre-tnico que passa, respectivamente, a
u e a i; ex.: molher > mulher; logar > lugar; melhor > milhor (que em seguida,
por reao erudita, retorna a melhor). Todas essas variaes voclicas so
fenmenos antigos. Ocorrem, com muita freqncia nos textos do sculo
XVI. No se deve, porm, concluir; em nenhum caso, que elas caracterizam
uma evoluo do sistema e, em particular, uma passagem de [] a [i] e de []
a [u].
Na verdade, tudo nos leva a pensar que o que chamamos reduo de
e e o pretnicos aconteceu no decorrer do sculo XVIII, ou, mais
precisamente, na segunda metade desse sculo. Para justific-lo,
examinaremos separadamente essas duas vogais, comeando pelo caso mais
simples, que a reduo de [] a [u].
a) [] > [u] At ao sculo XVII, inclusive, o o de morar, cortar,
corao, etc., era um []. Numa pequena Grammaire Portugaise manuscrita
50

conservada na Biblioteca Nacional de Paris. (Fonds franais n
o
25400) e
datada de 1682, l-se: O se prononce ouvert comme en franais; ex.: cortar
(couper), et quelquefoys comme ou, comme sil y avoit courtar. A observao
mostra que, para um ouvido francs, o [] de cortar era j em 1682 to
fechado que se podia confundir com [u], embora no fosse ainda
propriamente um [u]. Em toda a metade do sculo XVIII essa situao
continua. Mas em 1767 o Compendio de Orthographia de Lus do Monte
Carmelo
51
traz listas de erros onde aparecem formas tais como cutovelo
(cotovelo), murar (morar), purtagem (portagem), tucar (tocar), xuver (chover),
etc. A nova pronncia estava, pois, em vias de generalizao. Um estudo
Digital Source | 52

atento dos textos da mesma poca, tanto impressos como manuscritos,
deixa perceber numerosas grafias que comprovam o que afirmamos. Por
volta de 1800, a transformao do antigo [] em [u] est consumada. As
descries do alemo Lindau na sua Portugiesische Sprachlehre (Leipzig,
1813) so bastante esclarecedoras e o exemplo que d (Donato pronunciado
Dunatu), extremamente claro.
b) [] > [] O caso de e pretnico mais complexo. Na lngua
contempornea, a pronncia desta vogal []. Como nunca houve em
portugus um meio de transcrever esse som, interrogar as grafias tarefa
v. Alm disso, pode perguntar-se qual foi o caminho percorrido por [] para
chegar a []. Ter-se-ia de supor, como para a posio final tona, uma fase
intermediria [i]? Nos textos do sculo XVIII h exemplos de grafia i em lugar
de e pretnico. Mas essas variantes parecem caracterizar tipos de lngua
bem particulares: so, como diramos hoje, marcadas. Em primeiro lugar,
um trao prprio dos falares meridionais, os do Algarve e do Alentejo.
Contador de Argote (Regras da Lingua Portugueza, 1721) observa que no
Algarve se diz pidao por pedao e, inversamente, dezer por dizer
52
. O
marujo do Entremez do Barbeiro Pobre (1789), j citado, que se declara
originrio do Alentejo, diz arrinigado por arrenegado, vilhaco por velhaco e,
inversamente, premori por primor. Alguns anos mais tarde, num Entremez
para o Natal
53
(1772), uma personagem popular de Lisboa, que usa uma
linguagem muito particular, acumula os exemplos: diclaro (declaro), pissoa
(pessoa), arribentar (arrebentar), priverso (perverso), rizo (rezo). Parece-nos,
todavia, arriscado, no esta do atual dos nossos conhecimentos, tirar
concluses desses exemplos. Seja derivado diretamente de [] ou tenha
passado por uma fase intermediria [i] como em posio final tona, uma
coisa pelo menos parece segura: o [] pretnico, to caracterstico da lngua
contempornea de Portugal, surgiu no sculo XVIII, provavelmente depois de
1750.
Em decorrncia das transformaes transcritas, o sistema das vogais
orais em portugus europeu passou a ser o seguinte no incio do sculo XIX:

Posio tnica Posio pretnica Posio tona final
/i/ /u/ /i/ /u/ /u/
// //
// // //
// // //
// / / // / /
/a/ /a/

j a situao da lngua contempornea. Note-se, a propsito, que o
nmero de unidades distintivas continua a ser o que era no sculo XVI, mas
Digital Source | 53

com nova redistribuio. Em posio pretnica o // deslizou para //, mas
os fonemas continuam distintos: pesar ope-se sempre a pisar. Em
contrapartida, na srie posterior, todos os antigos // fundem-se com os
antigos /u/: bocal ser doravante idntico a bucal. Mas o espao vazio vai
ser ocupado por //, resultante da monotongao do antigo ditongo ou:
quando adorar se confunde com a durar, o seu espao fica disponvel para
adourar.
9 Monotongao ou manuteno de ei
A monotongao de ou em // simtrica, a partir de uma data difcil
de determinar, monotongao de ei em //. Mas este fenmeno, ao
contrrio do primeiro, no foi admitido na lngua comum. A razo fcil de
compreender quando se estuda o limite que separa a zona onde a
monotongao ocorreu (Sul) daquela em que o ditongo foi mantido (Norte).
Esse limite (ver mapa 3) uma linha que parte da costa atlntica, na altura
de bidos, segue em direo ao sul passando por Lisboa, toma a direo
nordeste deixando ao sul o vale do Tejo, acompanha o Zzere at a fronteira
espanhola, a nordeste de Castelo Branco. H, pois, uma vez mais, um Sul
(zona inovadora) e um Norte (zona conservadora). Mas a grande diferena em
relao aos limites dialetais precedentes que, desta feita, Lisboa est
includa na zona do Norte.
Essa aparentemente a causa de no se ter incorpora do norma do
portugus contemporneo a reduo de ei a [], ainda que seja praticada por
grande nmero de falantes de origem meridional. Bem ao contrrio, houve
na lngua moderna um fenmeno de diferenciao que, acentuando o
contraste entre a parte inicial e a parte final do ditongo, f-lo passar a [-y],
evoluo que estudaremos a seguir.
Difcil precisar quando se produziu, no Sul de Portugal, a
monotongao de ei. No teatro da segunda metade do sculo XVIII, e por ei
caracteriza o falar das personagens populares do Alentejo (ex.: sardenhero
por sardinheiro)
54
. A monotongao era, pois, um fato consumado naquela
data. de crer, no entanto, que as suas primeiras manifestaes fossem
mais antigas.
10 Inovaes fonticas do sculo XIX
As mais importantes so as seguintes:

1) [] > [] antes de iode ou consoante palatal
Esta evoluo afeta vrias categorias de combinaes fonticas
55
.
a) ei ([ey]) > [y]. Trata-se, sem dvida, de um fenmeno de
diferenciao, tendente a acentuar a oposio entre o elemento inicial e o
elemento final do ditongo.
Digital Source | 54

Sabemos que foi em Lisboa que se deu o primeiro aparecimento desse
[y] que, naturalmente, desconhecido na zona meridional de
monotongao. Mas, mesmo na zona setentrional, a evoluo no parece
estar totalmente concluda. Esta pronncia , em todo o caso, admitida hoje
como normal na lngua padro.
b) -em ([]) [] a evoluo precedente, acres cida da nasalidade.
Trata-se do ditongo nasal que aparece em posio final nas palavras em -em
ou -ens (ex.: bem, tem, correm, tens, homens), absolutamente idntico, hoje,
ao que existe em me e alemes. At incios do sculo XIX, os gramticos
descrevem-no como []. A nova pronncia [] foi primeiramente sentida
como vulgar e como tpica de Lisboa. Adquiriu o direito de cidade no decorrer
do sculo XIX, e os poetas no tiveram mais dvida em rimar, por exemplo,
tem e me.
c) [] tnico > [] diante de consoante palatal Tal fenmeno ocorreu
diante das quatro consoantes palatais [nh], [lh], [] (escrito j ou g) e []
(escrito ch ou x); ex.: venho ([vnhu]), espelho ([isplhu]), vejo ([vu]), fecho
substantivo ([fu]). Trata-se, ainda aqui, de uma particularidade fontica
exclusiva de Lisboa e que, ademais, era na origem sentida como
extremamente vulgar.
Jos Incio Roquete, que nasceu em Cascais no ano de 1801 e
emigrou para Paris em 1834, via nela um de feito de pronunciao (Cdigo
do Bom Tom, Paris, 1845), e comentava: muito freqente entre a gente
ordinria de Lisboa mudar o e em a nalgumas palavras: dizem panha, lanha
por penha, lenha.
56
Esta inovao, porm, iria predominar na capital. Em
1883, Gonalves Viana (fundador da fontica cientfica em Portugal) observa
que toda a gente em Lisboa diz assim, e que s algum caturra velho
conserva a pronncia antiga
57
. Hoje essa maneira de falar est incorporada
lngua padro, mas ela continua a ser sentida como tipicamente lisboeta e
est longe de ser geral no pas.

2) Pronncia uvular do / /forte
O portugus sempre possuiu, como o espanhol, uma oposio
fonolgica entre um /r/ brando (uma vibrao) e um / / forte (vrias
vibraes) em posio intervoclica; ex.: caro e carro. Nas outras posies
existe na lngua apenas um fonema, realizado como [r] (ex.: trs, parte) ou
como [ ] (ex.: ramo, melro, tenro, Israel). At uma data recente o ponto de
articulao era, nos dois casos, apical: a ponta da lngua batia uma vez para
[r] e vrias para o [ ]. a pronncia atual do espanhol. No decorrer do sculo
XIX, porm, surge uma articulao uvular do [ ] forte, bastante semelhante
do francs, embora mais apoiada. Alguns falantes chegam a realizar esta
consoante como constritiva velar surda, muito prxima do jota espanhol. O
[r] simples, ou brando, mantm a sua articulao apical. Em 1883,
Gonalves Viana assinala em Lisboa a nova articulao do [ ] considera-a, no
entanto, variante individual
58
. Em 1903, o mesmo foneticista observa que ela
se espalha progressivamente pelas cidades, mas acrescenta: E vista ainda
como viciosa?
59
Ora, nos dias que correm, tal pronncia geral em Lisboa e
Digital Source | 55

larga mente adotada no resto do pas, sem que tenha, apesar disso,
suplantado a antiga articulao apical.
11 Tendncias atuais da evoluo
O portugus vem sendo trabalhado desde sculos pela tendncia ao
enfraquecimento das vogais tonas. Vimos a maneira como as vogais tonas
escritas a, e e o passaram hoje a [], [] e [] em todas as posies (reserva
feita para certas excees que no puderam ser aqui estudadas). Quanto ao
[u] percebe-se que ele freqente mente surdo entre consoantes surdas. A
situao do [] ainda mais grave, pois a reduo atingiu um ponto tal que a
sua prpria existncia corre perigo. Ouve-se hoje pssoa (pessoa), diss
(disse), pass (passe) , forts (fortes), trez vezs (treze vezes), pessgu
(pssego), etc. Uma transformao do sistema fonolgico est, pois,
ocorrendo, e entre as suas conseqncias ressalta a de distanciar o
portugus europeu do portugus falado no Brasil.
Morfologia, sintaxe e vocabulrio
No nvel das unidades distintivas (os fonemas), a evoluo do
portugus, tal como acabamos de descrev-la, seguiu um ritmo prprio que
parece totalmente independente das divises cronolgicas da histria poltica
ou da histria literria. Digno de particular realce o fato de no ter sido a
fontica portuguesa em nada influenciada pelos dois sculos e meio de
bilingismo luso-espanhol. No momento em que a lngua espanhola passava
por uma verdadeira revoluo fontica (sculos XVI e XVII), o portugus
seguia a sua prpria deriva, que o conduziria numa direo completamente
diferente. Mas o mesmo no aconteceu no nvel das unidades significativas,
que constituem o domnio da morfologia, da sintaxe e do lxico. A, a histria
da lngua vai refletir as grandes linhas de fora da histria sem adjetivos.
1 A formao do portugus clssico (at ao fim do sculo XVI)
Na leitura de um texto de fins do sculo XVI, a penosa impresso de
arcasmo dos textos antigos cede lugar a um agradvel sentimento de
modernidade. Se necessidade houvesse de fixar uma data ou um
acontecimento para marcar essa mudana, uma e outro coincidiriam com a
publicao, em 1572, de Os Lusadas, de Lus de Cames. A lngua de
Cames e de outros escritores, como ele marcados pelo Renascimento
humanista e italianizante, constitui, verdadeiramente, o portugus
clssico.
Para chegar a essa fase, o portugus sofreu, do sculo XIV ao XVI,
uma srie de transformaes que tiveram como efeito fixar a morfologia e a
sintaxe de tal maneira que, da por diante, pouco variaro. A morfologia do
nome e do adjetivo absorve as conseqncias das evolues fonticas: os
plurais dos nomes em o so fixados (tipo mos, ces e lees), assim como o
feminino dos adjetivos em o; ex.: so, feminino s. Ainda que uma
Digital Source | 56

ortografia arcaica por vezes as mascare, desde 1500 j tm plena vitalidade
as formas da lngua moderna. o que se d, por exemplo, com os plurais
dos substantivos e adjetivos em -l; ex.: sol, plural sis (escrito ento soes);
cruel, plural cruis (escrito cruees ou crueis). Acrescentem-se ainda outros
fatos. So eliminadas as formas tonas dos possessivos femininos (ma, ta,
sa). Os anafricos em e (h)i desaparecem como palavras independentes. O
sistema-dos- diticos atinge, em fins do sculo XVI, a forma que ir
conservar at os nossos dias:

Demonstrativos

este esse aquele
aqui a ali
Advrbios de lugar

c l

O emprego do homem, com o sentido do on francs, desaparece
durante o mesmo perodo, assim como o partitivo; ex.: quero do po. As duas
preposies per e por reduzem-se a uma nica, por, mas em combinao
com o artigo definido pelo que suplanta polo.
Na morfologia do verbo, os paradigmas simplificam-se sob o efeito da
analogia. As primeiras pessoas do tipo seno, meno aro so substitudas
por sinto, minto, ardo. Os particpios passados em udo da segunda
conjugao cedem lugar a ido; ex.: perdudo > perdido. Certas alternncias
voclicas so regularizadas: assim, nos perfeitos fortes as vogais radicais das
formas arrizotnicas tendem a conformar-se com a da primeira pessoa do
singular; por exemplo: fezemos pouco a pouco substitudo por fizemos
(segundo fiz) e posemos por pusemos (segundo pus). A conjugao de ser,
que resulta da fuso em um paradigma nico dos paradigmas de dois
verbos, um dos quais representa o latim sum e o outro o latim sedeo, est
praticamente fixada na segunda metade do sculo XVI. Quanto segunda
pessoa do plural, ela perdeu o seu -d- intervoclico desde o sculo XV e as
formas que da resultaram fixaram-se em -ais, -eis e -is; ex.: amais (escrito
freqentemente amaes), dizeis (escrito freqentemente dizees), partis.
A obra do dramaturgo Gil Vicente, representada de 1502 a 1536 nas
cortes de D. Manuel e de D. Joo III, um documento importante para
compreender a maneira como se constituiu a lngua clssica. Uma srie de
formas e giros que a lngua normal do tempo j havia eliminado aparece nas
suas peas como arcasmos caractersticos de certos tipos de personagens,
particularmente de camponeses e de mulheres do povo. o caso de homem
no sentido de on francs, o partitivo, os possessivos femininos tonos do
tipo ta, sa, as formas verbais arcaicas tais como sejo, as desinncias -des
das segundas pessoas do plural, etc.
60
a prova de que todos esses traos
eram ento marcados, o que vale dizer anormais para o pblico da Corte
Digital Source | 57

diante do qual essas peas eram representadas. Mesmo para as formas no
marcadas, ou seja, as que pertenciam lngua padro, a obra de Gil Vicente
constitui uma baliza preciosa, pois caracteriza a lngua de uma sociedade
que ainda no havia incorporado de todo as inovaes do Renascimento
humanista e italianizante.
2 A volta ao latim
Vimos no captulo II que formas eruditas e semi-eru ditas, calcadas no
latim, penetraram na lngua desde as suas origens. Este processo de
enriquecimento do vocabulrio jamais cessou. Tornou-se, porm,
particularmente intenso no sculo XV, com a prosa didtica e histrica, e no
sculo XVI, em conseqncia das tendncias gerais do Renascimento
humanista. No sculo XV os latinismos alimentam a prosa de D. Pedro
(Virtuosa Benfeitoria) e a de D. Duarte, o autor do Leal Conselheiro. O infante
D. Pedro desculpa-se com os seus leitores pelas palavras ala tinadas e pelos
termos obscuros que deve empregar. D. Duarte, por seu turno, observa: Da
ira, seu prprio nome em nossa linguagem sanha. Eis uma lista de certas
palavras eruditas e alatinadas colhidas na sua obra
61
: abstinncia, abranger
apropriar, circostncia, circonspecto, encorrer, eficcia, entrepretar, evidente,
fugitivo, infinito, infruncia, insensibilidade, intelectual, letradura, lograr,
malcia, meritrio, notar, obstinaom, perseverar, pertinaz, reduzir reputar,
restituiom, satisfaam, sobrepujar, solcito, soturno, subsdio, torpe, vicioso.
Com o Renascimento humanista e o prestgio dos estudos latinos, este
fenmeno s ir amplificar-se. O latinismo vai consistir muitas vezes em
adotar uma ortografia etimolgica para tornar a forma escrita das palavras
mais prxima do latim; ex.: doctor por doutor. Entre os humanistas eruditos
como Damio de Gis (1502-1574) e Andr de Resende (1500-1573), cujas
obras so escritas sobretudo em latim, esse processo atinge limites extremos
e chega a desfigurar os termos mais usuais. Damio de Gis, por exemplo,
escreve epse por esse, por causa do latim ipse. Andr de Resende
62
grafa
nocte (noite), septe (sete), oclhos (olhos), cognescer (conhecer), nunqua (nun
ca), etc., por causa de noctem, septem, oculos, cognoscere, nunquam. fcil
de imaginar as extravagncias a que este sistema poder conduzir. No raro
h de acontecer que o timo, com base no qual se vai regularizar a grafia,
seja falso. Andr de Resende, por exemplo, escreve hacte em vez de at, por
imaginar que tal palavra provenha do latim hac tenus, quando, na verdade,
de origem rabe. Em outros casos, o latinismo consistir em dar preferncia,
entre as variantes de uma mesma palavra, que parece mais semelhante
forma etimolgica: assim infamar sobrepujar enfamar. Mas ainda aqui h
uma possibilidade de engano: Joo de Barros (1496-1570) escreve
sistematicamente t por at (as duas variantes existiam na poca) porque,
tambm ignorando ser a palavra um arabismo, ele a faz derivar do latim
tenus. possvel ver, pelos exemplos citados, que, se alguns desses
latinismos so puramente grficos, outros dizem respeito forma fontica da
palavra. Se considerarmos apenas esta segunda categoria, verificaremos que
alguns deles no foram adotados pela lngua: lettera (lat. littera) ao invs de
letra, que aparece em Joo de Barros, no sobreviveu. Outros latinismos,
Digital Source | 58

porm, conseguiram expulsar as formas antigas. Assim, digno (com g
pronunciado) imps-se a dino, ocupar a acupar, elefante a alifante, crnica a
cornica, esprito a esprito, etc.
Uma sondagem interessante pode ser feita, a propsito de Os
Lusadas, de Cames (1572), graas ao ndice Analtico do Vocabulrio de Os
Lusadas (Rio, 1966)
63
. Se levantarmos todas as palavras eruditas que
figuram na letra A, e se pesquisarmos a sua existncia na obra de Gil
Vicente (primeira metade do sculo XVI)
64
, veremos que:
a) vrias destas palavras aparecem igualmente em Os Lusadas e em
Gil Vicente ( o caso de absoluto, abstinncia, acidente, admirao, adorao,
adorar, anglico, animal, nimo, animar, antecessor, antepassado, spero,
atento);
b) outras, atestadas embora em Gil Vicente e em Os Lusadas, vm
com uma forma mais prxima do latim neste ltimo texto: Gil Vicente usa
avondana, avondar, avondoso ao lado de abundar, abundoso; em Os
Lusadas ocorrem apenas abundana, abundante, abundar, abundoso, salvo
uma vez abondana; Gil Vicente emprega aquirir e aquerir, em Os Lusadas
s se documentam as formas alatinadas adquirir e adquerir (com d);
adversairo (Gil Vicente) passa a adversrio (Os Lusadas) por latinizao da
sua terminao (adversarius); enquanto Gil Vicente hesita entre avesso,
averso e adverso, Os Lusadas conhecem somente adverso;
c) finalmente, um elevado nmero de palavras eruditas de origem
latina ou grega (o grego sendo veiculado, naturalmente, pelo latim) existente
em Os Lusadas so completamente desconhecidas de Gil Vicente; ex.:
acumular, adamantino, adjacente, admitido, adornar, adulao, adultrio,
adltero, ario, agreste, alabastro, altssono, alumno ou aluno, ambio,
ambicioso, ameno, antrtico, antdoto, aplauso, apto, aqutico, aquoso, ara,
archtipo (arqutipo), rduo, arguto, rido, arrogante, artfice, arteficio,
artificioso, astrolbio, astcia, astuto, astutamente, atnito, atroz audaz, aura,
ureo, aurfero, auspcio, austero, austral etc.
A maior parte dessas palavras continua a fazer parte da lngua.
Outras, por sua vez, pertencentes mesma srie, no conseguiram
implantar-se; por exemplo, architector (lat. architector) ou armgero (lat.
armigerus). claro que uma palavra pode no constar da obra de Gil Vicente
e, no entanto, ter pertencido lngua do tempo. Mas, estatisticamente e de
uma maneira geral, o nosso levantamento pode ser considerado significativo.
Um nmero importante de palavras eruditas, ou de formas alatinadas,
introduziu-se, assim, no sculo XVI e, desde ento, integra o vocabulrio da
lngua.
O latinismo insinua-se, igualmente, na sintaxe. Numerosos exemplos
se encontram na prosa do sculo XV
D. Duarte, por exemplo, pelo modelo latino, emprega depois do verbo
crer uma orao infinitiva: F e virtude per a qual o fiel cr aquelo seer
verdade que nom sente nem entende.
65
Nas subordinadas, o verbo , com
freqncia, colocado no final da frase. A imitao da sintaxe latina alimentou
Digital Source | 59

o gosto das frases longas, sobrecarrega das de subordinadas, mas deu
lngua clssica uma complexidade e uma maleabilidade toda nova.
3 Conseqncias dos Descobrimentos na lngua
Foi no vocabulrio que as conseqncias se revelaram maiores. O
portugus europeu recebeu da frica e da Asia, e depois do Brasil, um certo
nmero de palavras exticas, algumas das quais passaro, por seu
intermdio, a outras lnguas europias. Houve, ento, uma nova injeo de
palavras rabes, vindas da frica do Norte, da frica do Leste ou do Oceano
Indico; ex.: cfila, almadia, mouo-mono. Todas as principais lnguas do
Sudoeste da Asia trazem a sua contribuio: as da ndia (principal mente na
zona dravdica do Sul), o malaio, o chins, etc. Um levantamento muito
completo dessas palavras foi feito por Mons. Sebastio Rodolfo Dalgado no
Glossrio Luso-Asitico (Coimbra, 1919-1921)
66
. Do dravdico vem pagode;
do malaio, amouco, bada, champana, umbaia (zumbaia), jangada, varela; do
chins, junco. Alguns desses vocbulos resultam de cruzamentos complexos,
como, por exemplo, mandarim, palavra malaia vinda ela mesma do snscrito
e contaminada pelos portugus mandar. Outras foram a fonte de uma
derivao propriamente portuguesa: assim, de veniaga (palavra malaia) foi
tirado veniagar (traficar), e de chatim (palavra dravdica, que significa mau
comerciante) saiu chatinar, chatinador, chatinagem, chatinaria.
4 Conseqncias do bilingismo luso-espanhol
impossvel que os dois sculos e meio de bilingismo luso-espanhol
(da metade do sculo XV ao fim do sculo XVII) no tenham tido efeitos na
lngua. Difcil , porm, precisar esses efeitos. O bilingismo luso-espanhol
tem sido pouco estudado, tanto em Portugal quanto na Espanha
67
. O que at
hoje mais chamou a ateno dos fillogos foi a contaminao do espanhol
pelo portugus falado ou escrito por portugueses bilnges. Havia um
castelhano de Portugal, no qual o lusismo se insinuava de mil maneiras.
Em contrapartida, a influncia que o espanhol pode ter tido no portugus na
poca do bilingismo quase desconhecida.
H, entretanto, fatos indubitveis. O emprego muito difundido do a
pessoal em portugus clssico (a funda de David derrubou ao gigante,
Antnio Vieira, sculo XVII)
68
, sem dvida, um efeito da impregnao
espabulrio: por exemplo, a velha palavra portuguesa castelo foi
substituda por castelhano (espanhol castellano); paralelamente a cavaleiro,
o portugus tem hoje cavalheiro, tomado ao espanhol (cavallero, hoje
caballero) no sentido de senhor, homem fino, de boa educao; mais
tardiamente, fronte ser substitudo por frente; a cidade de Badalhouce
tornou-se, muito cedo, Badajoz, espanhola; barruntar, bobo, congoxa,
gana, granizo, introduzidos na mesma poca, esto mais ou menos
enraizados na lngua.
Digital Source | 60

5 O tratamento
O tratamento a maneira pela qual o sujeito falante se dirige ao seu
interlocutor. At por volta de 1500, o portugus conhecia, como o francs,
apenas o tuteamento familiar ou o voseamento respeitoso. Mas, a partir
dessa data, surgem frmulas do tipo vossa graa, vossa excelncia,
seguidas da terceira pessoa. A mais freqente vossa merc, que, ao mesmo
tempo que passava a voc por eroso fontica (vossa merc > voac > voc),
perdia, por eroso semntica, o seu valor de tratamento respeitoso, para
assumir o de tratamento familiar. O voc familiar aparece desde o sculo
XVII. Conserva-se ao mesmo tempo vossa merc, de que existe outra
variante, vossemec, logo sentida como popular.
Aparecem vrias outras maneiras de tratar um interlocutor: vossa
excelncia (forma abreviada: vocncia); o senhor seguido do ttulo (ex.: o
senhor doutor), o senhor apenas, o ttulo seguido do nome, o nome s, etc.,
sem contar o emprego puro e simples da terceira pessoa sem sujeito
expresso. Na lngua dos sculos XVII e XVIII essas frmulas correspondem a
um cdigo social rgido.
Desde o sculo XIX a segunda pessoa do plural sai completamente do
uso falado normal. Finalmente, assiste-se nos dias atuais, a uma certa
simplificao do cdigo de tratamento, que, ainda assim, em condies
normais da comunicao lingstica, para o estrangeiro fonte de
amedrontadoras dificuldades.
6 O portugus contemporneo
Para a morfologia, a sintaxe e o vocabulrio o fim do sculo XVIII e o
incio do sculo XIX parecem ter sido uma poca de transio entre o
portugus clssico e o que se pode chamar o portugus moderno e
contemporneo. Vejamos alguns exemplos: o emprego do artigo com o
possessivo cada vez mais usado (o mey livro em vez de meu livro); si
funciona como substituto de frmulas de tratamento da terceira pessoa (isto
para si); a colocao do pronome tono fixada de maneira mais rgida
(Joo sentou-se, quando, num enunciado desse tipo, a lngua clssica
empregava igualmente Joo se sentou). Mas foi sobretudo na morfologia e na
sintaxe dos verbos que a lngua contempornea evoluiu, principalmente na
sua forma_falada A segunda pessoa do plural, como dissemos, cai em
desuso; o emprego da mesclise no futuro e condicional fica reservada a
certos registros da lngua escrita; o prprio futuro, bem presente no sentido
modal (ser ele?), cada vez menos empregado no sentido temporal; o
condicional conhece restries de empregos an logos; o mais-que-perfeito
simples (cantara, tivera) confina-se na lngua escrita, e somente com o seu
sentido temporal. Em compensao, o perfeito, o imperfeito e o futuro do
subjuntivo permanecem to atuais quanto em portugus clssico, e as
regras da concordncia dos tempos so respeitadas, mesmo na conversa
familiar.
Digital Source | 61

O vocabulrio do portugus enriqueceu-se, como o de todas as lnguas
europias, com um nmero considervel de termos que designam conceitos e
objetos relativos civilizao cientfica e tcnica. Foi-se, por vezes, buscar no
lxico existente a palavra prpria para denotar o objeto novo (ex.: comboio),
mas, na maior parte dos casos, recorreu-se, como nas outras lnguas
romnicas e sobre o seu modelo s razes greco-latinas; ex.: automvel,
autocarro, televiso. A lngua continua, assim, a criar termos eruditos como
sempre fez, desde as suas origens. Resulta da um considervel nmero de
formas divergentes derivadas da mesma raiz, portadoras de sentidos
prximos ou, ao contrrio, muito diferentes; ex.: artigo (forma semi-erudita),
artculo (forma erudita), artelho (forma do patrimnio hereditrio), ldimo,
legtimo e lindo, ou ainda as variantes malha-mancha-mcula-mgoa. As
formas eruditas no raro suplantaram as formas populares que as
precederam, de maneira que o portugus latiniza mais hoje do que o fazia
outrora; assim fremoso foi substitudo por formoso; esprito ou esp(e)rito, por
esprito; os ordinais do tipo onzeno, dozeno, trezeno cedem lugar a dcimo
primeiro ou undcimo, etc.; os superlativos em -ssimo penetraram na lngua
falada, etc.
Os emprstimos s lnguas europias foram e continuam a ser
numerosos. So principalmente de origem francesa; ex.: chefe, bon, blusa,
rouge, blindar, camuflagem, vitrina, chique. A caa aos galicismos um dos te
mas preferidos dos puristas, O galicismo, porm, penetra em todas as reas:
se petiz (em lugar de mido) pura e simples transposio do francs,
constatar (em vez de verificar) j mais insidioso; e com contestao, no
sentido de oposio crtica, o galicismo apenas semntico. Os giros Praa
Cames (em vez de Praa de Cames), Tipografia Rodrigues explicam-se pelo
francs, assim como lenos em seda (de seda), aumentar de um metro
(aumentar um metro), de maneira a (de maneira que). Em sntese, quase toda
a fraseologia do portugus contemporneo sofreu influncia do francs.
Mas outras lnguas tambm contriburam com seu contingente
vocabular. o caso do italiano (arpejo, piano, sonata) e, sobretudo, do ingls,
cuja influncia se tornou particularmente forte depois da ltima guerra.
Digital Source | 62

Captulo 4
O portugus do Brasil

Com o seu enorme territrio (mais de oito milhes e meio de
quilmetros quadrados) e a sua populao de 120 milhes de habitantes, o
Brasil no est em proporo com Portugal (92.000 km
2
e 9 milhes de
habitantes). A lngua desse imenso pas no entanto o portugus. Essa
massa de lusfonos brasileiros contribui de uma forma decisiva, na altura
do sculo XX em que vivemos, para fazer do portugus uma lngua de
importncia internacional.
Os fatos histricos
A 22 de abril de 1500 Pedro lvares Cabral chega s costas do Brasil,
de que toma posse em nome do rei D. Manuel de Portugal. A colonizao
portuguesa, porm, s comea em 1532, com a atribuio de quinze
capitanias hereditrias
69
.
1 O perodo colonial at chegada de D. Joo VI (1808)
Quando os portugueses se instalaram no Brasil, o pas era povoado de
ndios. Importaram, depois, da frica grande nmero de escravos, O
portugus europeu, o ndio e o negro constituem, durante o perodo colonial,
as trs bases da populao brasileira. Mas, no que se refere cultura, a
contribuio do portugus foi de longe a mais importante.
De incio s o litoral colonizado. m a fundao de So Paulo, porem,
abre-se uma porta de entrada para o interior. No sculo XVIII, a explorao
do ouro determina a ocupao do territrio do atual estado de Minas Gerais.
Mas em todo o perodo de colnia o Brasil permanece um pas
essencialmente rural. As duas capitais sucessivas Salvador, depois, a
partir de 1763, Rio de Janeiro e algumas vilas de importncia mdia com
que conta a colnia preenchem apenas funes polticas, administrativas e
religiosas: o seu papel intelectual e cultural dos mais limitados. O Brasil
no possui nenhuma universidade (os jovens brasileiros vo formar-se em
Coimbra) nem tipografia Esta e uma diferena funda mental que distingue a
Amrica portuguesa da Amrica espanhola.
No perodo de que estamos tratando a situao lingstica do Brasil
pode ser assim resumida. Os colonos de origem portuguesa falam o
portugus europeu, mas evidentemente com traos especficos que se
acentuam no decorrer do tempo. As populaes de origem indgena, africana
ou mestia aprendem o portugus, mas manejam-no de uma forma
imperfeita. Ao lado do portugus existe a lngua geral, que o tupi, principal
lngua indgena das regies costeiras, mas um tupi simplificado,
gramaticalizado pelos jesutas e, destarte, tornado uma lngua comum.
Digital Source | 63

Enfim, muitos povos indgenas conservam os seus idiomas particulares, que
se denominam lnguas travadas.
Durante muito tempo o portugus e o tupi viveram lado a lado como
lnguas de comunicao. Era o tupi que utilizavam os bandeirantes nas suas
expedies. Em 1694, dizia o P.
e
Antnio Vieira que as famlias dos
portugueses em So Paulo esto to ligadas hoje umas com as outras, que
as mulheres e os filhos se criam mstica e domesticam e a lngua que nas
ditas famlias se fala a dos ndios, e a portuguesa a vo os meninos
aprender escola
70
. Na segunda metade do seculo XVIII, porm, a lngua
geral entra em decadncia. Varias razes contribuem para isso, entre as
quais a chegada de numerosos imigrantes portugueses seduzidos pela
descoberta das minas de ouro e diamantes e o Diretrio criado pelo marqs
Pombal em 3 de maio de 1757, cujas decises, aplicadas primeiro ao Par e
ao Maranho, se estenderam, em 17 de agosto de 1758, a todo o Brasil. Por
elas proibia-se o uso da lngua geral e obrigava-se oficialmente o da lngua
portuguesa
71
. A expulso dos jesutas, em 1759, afastava da colnia os
principais protetores da lngua geral. Cinqenta anos mais tarde o portugus
eliminaria definitivamente esta ltima como lngua comum, restando dela
apenas um certo numero de palavras integradas no vd portugus local e
muitos topnimos.
tambm no decorrer do sculo XVIII que se documentam as
primeiras aluses aos traos especficos que caracterizam o portugus falado
no Brasil. D. Jernimo Contador de Argote fala dos dialetos ultramarinos
como ndia, Brasil, etc., que, segundo ele, se particularizam pelo uso de
um certo vocabulrio extico ou arcaico
72
. Em 1767, Frei Lus do Monte
Carmelo (Compendio de Orthographia) assinala pela primeira vez um trao
fontico dos brasileiros, que o de no fazerem distino entre as pretnicas
abertas (ex.: pdeiro, prgar, crar) e as fechadas (ex.: cadeira, pregar,
morar)
73
. Jernimo Soares Barbosa (Grammatica Philosophica, 1822)
74

salienta o mesmo fato e acrescenta que os brasileiros dizem minino (por
menino), mi deu (por me deu); que no chiam os -s implosivos (mistrio, fasto,
livros novos)
75
. interessante, a esse propsito, estudar a maneira como
apresentada a personagem do brasileiro no teatro portugus da segunda
metade do sculo XVIII e dos primeiros anos do sculo XIX. Trata-se do
brasileiro rico, de origem europia, chamado quase sempre mineiro. A
primeira aluso maneira de falar desse tipo de personagem aparece numa
pea de 1788 (O Miservel Enganado)
76
. necessrio, no entanto, esperar O
Periquito ao Ar ou O Velho Usurrio, de Manuel Rodrigues Maia (comdia
transmitida por um manuscrito da Biblioteca Nacional de Paris copiado em
1818, mas que reproduz um texto anterior), para encontrar uma srie de
pormenores caracterizadores da lngua da personagem: mi diga (diga-me), di
l (de l), sinhorinho, emprego generalizado de voc, etc.
77
2 Da chegada de D. Joo VI (1808) Independncia (1822)
As invases francesas obrigam o prncipe regente, que, em 1816, se
tornar o rei D. Joo VI, a refugiar-se no Brasil. Faz do Rio de Janeiro a
capital da monarquia de Bragana, abre o Brasil ao mundo exterior e toma
Digital Source | 64

inicia tivas que iro acelerar o seu progresso material e cultural. Os 15.000
portugueses que chegam com a Corte contribuem para relusitanizar o Rio
de Janeiro. Quando D. Joo VI regressa a Portugal, em 1821, a colnia j
est pronta para a independncia.
3 O Brasil independente (desde 1822)
Independente em 1822, o Brasil vai, naturalmente, valorizar tudo o
que o distingue da antiga metrpole, particularmente as suas razes ndias.
Deixar-se- influenciar pela cultura da Frana e acolher tambm
imigrantes europeus de nacionalidade diversa da portuguesa. Alemes e
italianos chegam em grande nmero, principalmente italianos. Como o
trfico dos negros africanos cessou por volta de 1850, e como os ndios se
diluram na grande mestiagem brasileira, essas vindas macias de
imigrantes europeus (sobretudo durante o perodo de 1870-1950) tm
contribudo para branquear o Brasil contemporneo. Em duas geraes, os
novos habitantes aculturam-se e fundem-se na sociedade brasileira. Ao
mesmo tempo, o plo de desenvolvimento desloca-se para o Centro-Sul.
Finalmente, a urbanizao e a industrializao transformam inteiramente a
aparncia do pas. Com a exploso demogrfica e o crescimento econmico, o
antigo Brasil rural transformou-se, nos nossos dias, num subcontinente,
onde zonas desenvolvidas de civilizao urbana coexistem com regies
subdesenvolvidas. nas vastas megalpoles de So Paulo (7 milhes de
habitantes) e do Rio de Janeiro (5 milhes), assim como nas outras cinco
cidades de mais de um milho de habitantes (Porto Alegre, Belo Horizonte,
Salvador, Recife e Fortaleza), que se elabora, nos dias de hoje, a forma
particular de portugus que a lngua do Brasil.
Principais caractersticas do portugus do Brasil
1 Diversidade geogrfica e diversidade cultural
Como explicar as particularidades do portugus do Brasil? Pela regio
de origem dos primeiros colonos? De tal argumento se tm servido alguns
estudiosos que justificam a maior semelhana do brasileiro com o
portugus meridional por uma predominncia entre esses colonos de
elementos originrios do Sul de Portugal.
Pesquisas mais profundas, porm, vieram mostrar que o povoamento
europeu se fez a partir de todas as regies de Portugal. O que sucedeu, de
fato, foi que os portugueses do Brasil elaboraram uma koin por eliminao
de todos os traos marcados dos falares portugueses do Norte e por
generalizao das maneiras no marcadas do Centro-Sul
78
.
H, hoje, na lngua do Brasil urna certa diversidade geogrfica. Os
lingistas vm tentando elaborar o mapa dos dialetos brasileiros
79
,
semelhana do que se tem feito para as lnguas europias. Distinguem um
Norte e um Sul, cuja fronteira se identificaria, grosso modo, com uma linha
que, partindo da costa, seguisse da foz do rio Mucuri (extremo sul do Estado
Digital Source | 65

da Bahia) at cidade de Mato-Grosso, no Estado do mesmo nome, prximo
fronteira boliviana. A realidade, porm, as divises dialetais no Brasil
so menos grfica que socioculturais. As diferenas na maneira de falar so
maiores, num determinado lugar, entre um homem culto e o vizinho
analfabeto que entre dois brasileiros do mesmo nvel cultural originrios de
duas regies distantes uma da outra. A dialetologia brasileira ser, assim,
menos horizontal que vertical.
H, desse ponto de de vista, uma srie de nveis no brasileiro: no
pice, a lngua das pessoas cultas (com gradaes entre um registro oficial
estrito e um registro familiar livre); depois, a lngua vulgar das camadas
urbanas gradativamente menos instrudas, e, finalmente, os falares
regionais e rurais.
Os estudos cientficos a respeito desses diversos nveis de lngua so
ainda insuficientes. Alm disso, as mutaes rpidas ligadas urbanizao e
industrializao tornam a realidade atual particularmente instvel. Mas
sem dvida nas grandes cidades que se elabora hoje, nas camadas
socioculturais superiores, uma norma brasileira.
o conhecimento dessa norma o objetivo do ambicioso Projeto de
Estudo Coordenado da Norma Lingstica Culta (Projeto NURC), que se
realiza desde 1969 em cinco grandes cidades (Porto Alegre, So Paulo, Rio de
Janeiro, Salvador e Recife) e se integra num projeto maior que abarca vrias
capitais da Amrica de lngua espanhola e quatro cidades da Pennsula
Ibrica. Antes que a nova realidade seja definida, os nossos conhecimentos
da situao lingstica brasileira revestir-se-o de certo carter vago e
impreciso. Convm ter presente essa reserva para ler o estudo que segue.
2 Fontica e fonologia
O portugus instalou-se no Brasil em meados do sculo XVI, ou seja,
numa data em que as primeiras evolues estudadas no captulo precedente
j se haviam realizado: eliminao de numerosos encontros voclicos (pp.
35-36), unificao do singular das palavras do tipo mo, co, leo (pp. 37-
39), manuteno da distino entre /b/ e /v/ (p. 40), simplificao dos
sistemas das sibilantes (pp. 42-44). Em todos esses pontos a koin brasileira
generalizou a norma portuguesa do Centro-Sul, tendo eliminado as
particularidades marcadas do Norte. E, durante parte do perodo colonial,
ele continuou a evoluir segundo a deriva do portugus europeu: monotongou
ou em [] (pp. 44-45) e simplificou [t] em [] em palavras do tipo chamar (pp.
45-46), seguindo nisso o uso do Centro-Sul de Portugal. As semelhanas,
porm, cessam a. A partir do ponto n 7 do nosso estudo (pronncia chiante
de s e z implosivos), o portugus do Brasil no mais seguiu, ou seguiu
apenas parcialmente, as inovaes europias. Parecer, assim, conservador.
Mas, ao mesmo tempo, ir realizar transformaes fonticas desconhecidas
do portugus europeu, e nisso ser inovador.
Digital Source | 66

1) Aspectos conservadores da fontica brasileira
a) Pronncia de -s e do -z implosivos (ver captulo precedente, n 7):
Na maior parte do Brasil, os -s e os -z implosivos so sibilantes,
realizados como [s] em final absoluto (atrs, uma vez) ou diante de consoante
surda (vista, faz frio), e como [z] diante de consoante sonora (mesmo, atrs
dele). Mas no Rio de Janeiro e em toda a zona dita carioca, assim como em
diversos pontos do litoral, encontram-se [] e [] chiados, nas mesmas
condies que em Portugal. O chiar carioca , talvez, um efeito da
relusitanizao do Rio de Janeiro, quando D. Joo VI a instalou a sua
capital em 1808. H, pois, atualmente, duas pronncias de -s e -z
implosivos no Brasil: a pronncia sibilante, largamente majoritria, e a
pronncia chiante, caracterstica principalmente do Rio de Janeiro, e que
goza do prestgio sociocultural da antiga capital federal.
b) Pronncia das vogais tonas (ver captulo precedente, n 8):
Em posio tona final o falante brasileiro (excetuando-se os do
extremo sul) pronuncia [u] o -o grfico, tal como o portugus de hoje, mas
diz [i] por -e, ignorando completamente a realizao []; ex.: passo
pronunciado [ps
U
], passe pronunciado [ps
I
]. Conservou-se, logo, no
brasileiro a situao que era a do portugus europeu da primeira metade
do sculo XVIII, a que Verney descrevia em 1746. Acrescente-se que o -a
tono final, embora mais breve que em posio tnica, permanece muito
aberto; ex.: passa pronunciado [ps
A
] e no [ps

] como em Portugal. Em
posio pretnica, o brasileiro conservou o antigo timbre de e e o, dizendo
pegar com [] e morar com []. A realizao dessas pretnicas, fechada no
Centro-Sul, aberta no Norte e no Nordeste. A pronncia brasileira nesse
ponto perpetua mais uma vez a pronncia de Portugal antes das grandes
mutaes fonticas do sculo XVIII. Ainda mais, o brasileiro pratica
algumas das transformaes excepcionais das pretnicas que a lngua antiga
conhecia; por exemplo: entrar e estar como intrar e istar, ou menino e
costume pronunciados como minin
U
e custum
I
. No caso, a alternativa entre
[] e [i]: o brasileiro ignora totalmente, em qualquer posio, a vogal central
[], to caracterstica do portugus europeu. Acrescente-se, por fim, que o a
pretnico tambm realizado com a aberto; ex.: cadeira. O
conservadorismo do portugus do Brasil, no que se refere s vogais tonas,
, pois, um dos pontos que mais o distinguem hoje do portugus europeu.
c) Inovaes fonticas do sculo XIX realizadas em Portugal (ver captulo
precedente, n 10):
Conserva-se no Brasil a pronncia [y] para o ditongo que aparece em
formas como lei e primeiro (quando interno, o ditongo por vezes monotonga-
se: primero), e ignora-se totalmente a pronncia [y]; paralelamente,
pronuncia-se [] e no [] o ditongo ocorrente em bem, tem, correm, etc.
Tambm geral a conservao de [] antes de consoantes palatais; ex.:
venho, espelho, vejo, fecho (substantivo). Em compensao, o [ ] forte uvular
est largamente difundido no Brasil, principalmente entre as pessoas cultas.
d) Certas reaes ortogrficas praticadas em Portugal so
desconhecidas no Brasil. Assim, descer, piscina so pronunciados como
Digital Source | 67

descer, picina, enquanto o portugus europeu emite esses s implosivos como
chiantes.
Por vezes, a grafia segue a pronncia: escreve-se e pronuncia-se fato
no Brasil e facto com [k] em Portugal.

2) Aspectos inovadores da fontica brasileira
a) Na pronncia mais corrente (h, no entanto, excees) no existe no
portugus do Brasil a oposio entre os timbres abertos e fechados das
vogais tnicas a, e e o seguidas de uma consoante nasal: ocorre, nesse caso,
apenas o timbre fechado. Diz-se cantamos com [] no perfeito como no
presente; pronuncia-se pena com [] como em Portugal, e assim tambm
vnia, ao passo que no portugus europeu se diz vnia com [] da mesma
maneira, se temos sono com [] como em Portugal, o timbre fechado da vogal
estende-se a Antnio, quando no portugus europeu se diz Antnio com [ ]
Em sntese: as oposies fonolgicas que existem em Portugal, para essas
trs vogais, entre o timbre aberto e o timbre fechado, neutralizam-se no
Brasil diante de consoante nasal.
b) Em slaba pretnica, o Brasil ignora, para as vogais escritas a, e e o,
a oposio do timbre aberto e fechado. Enquanto Portugal ope o [] de
cadeira ao /a/ de pdeira, o [] pregar ao // de prgar, o /u/ de morar ao
/ / de crar, o Brasil conhece apenas /A/, /E/ e /O/, realizados,
respectivamente, como [a], [] e [] no Centro-Sul. Esta simplificao do
sistema fonolgico tem conseqncias importantes: o artigo feminino a no
mais se distingue do mesmo artigo precedido da preposio a (a mesa
foneticamente idntico a mesa). As palavras de origem erudita, nas quais,
diante de uma consoante no pronunciada, existe em Portugal uma vogal
aberta por alongamento compensatrio (ex.: director pronunciado [dirtr])
so escritas no Brasil sem essa consoante muda (ex.: diretor), pois o e, no
caso, s pode apresentar uma realizao. Pela mesma razo, escrever-se-
adoo e batizar no Brasil e adopo e baptizar em Portugal.
c) Proclticos e enclticos em -e So pronunciados com [i] no Brasil;
ex.: me, te, se, lhe, que, de, etc.
d) Vocalizao de [] velar Na pronncia mais comum o [] velar, que
, em Portugal, a realizao de todos os em final de slaba, vocaliza-se em
[w]. Escreve-se animal, Brasil, amvel, sol e pronuncia-se [animw], [brasiw],
[amvw], [s w]. A distino entre mal (advrbio) e mau (adjetivo) desaparece.
Somente o extremo sul do pas mantm regularmente a antiga distino. Em
registros muito vulgares d-se at o desaparecimento puro e simples do
antigo l em posio final absoluta: ex.: gener (general), coron (coronel).
Quando fecha slabas internas, documenta-se, nos mesmos registros, a sua
passagem a r; ex.: arto (alto), vorta (volta).
e) A pronncia chiante de -s e -z em final de palavras provoca, no
raro, o aparecimento de um iode; ex.: atrs, luz, ps pronunciados como
[atray], [luy], [py].
Digital Source | 68

f) Os grupos consonantais que ocorrem em certas palavras de origem
erudita (ex.: admirar, advogado, observar, psicologia, ritmo) so eliminados
pelo aparecimento de um i, mais raramente de um e: adimirar, adivogado ou
adevogado, obisservar, pissicologia, rtimo.
g) Nos grupos ti e di, as oclusivas [t] e [d] so geralmente palatalizadas;
ex.: tio, mentiu, sentir, pentear, te vejo, dito, pediu, diferena, de l. Ouve-se
[ty] e [dy] e mesmo [t] e [d] em certos locutores. Note-se que o extremo sul
do pas no conhece esta palatalizao.
h) Pronncia de r em final de slaba. Em certos registros familiares e
vulgares, o portugus do Brasil tende a suprimir o r no final das palavras;
ex.: dout (doutor), peg (pegar), faz (fazer).
Por uma reao, o r, que permanece nos registros mais formais,
pronunciado nessa posio como [ ] (r forte de carro), quando em Portugal,
nesse caso, o que se encontra [r] (r brando de caro). O mesmo sucede em
final de slaba no interior da palavra; ex.: parte, certeza, tm [ ] no Brasil,
mas [r] em Portugal.

3) Concluses sobre afontica e a fonologia do portugus do Brasil
principalmente na pronncia das vogais que o portugus do Brasil
se distancia, tanto pelo seu conservadorismo como pelas suas inovaes, do
portugus europeu. O sistema fonolgico das vogais brasileiras hoje o
seguinte:

Posio tnica Posio pretnica Posio tona final
/i/ /u/ /i/ /u/ /i/ /u/
// // /E/ /O/
// / /
/A/ /a/ /a/

Ex.: Posio tnica /i/: amigo; // verde; //: perde; /A/ realizado
como [] diante de consoante nasal (amo, cano, banho), e como [a] nas
outras posies (levado, passo); / / porta; //: moa; /u/: muda. Posio
pretnica /i/: livrar; /E/ realizado como [] no Centro-Sul e como [] no
Nordeste: pegar, esquecer; /a/: cadeira, padeira; /O/ realizado como [] no
Centro-Sul e como [ ] no Nordeste: morar, corar; /u/: durar. Posio tona
final /i/: passe; /a/: passa; /u/: passo.
Esse sistema simtrico e equilibrado. As tonas finais so realizadas
de forma mais ntida que no portugus europeu.
Para as consoantes, o no chiamento do -s e do -z implosivos no pe
em causa o sistema. pela vocalizao do // velar e pela palatalizao de t
e d antes de i que se iniciam as mutaes.
Digital Source | 69

3 Morfologia e sintaxe
Como no domnio da fontica e da fonologia, tambm no da morfologia
e da sintaxe poder-se-iam opor os aspectos conservadores e os aspectos
inovadores do portugus do Brasil. Mas como a identificao dos arcasmos
pode aqui, por vezes, dar margem a controvrsia, contentar-nos-emos com
enumerar certas particularidades, classificando-as em duas categorias: as
que pertencem lngua normal e so vistas, hoje, como brasileiras mas
corretas, e as que pertencem a registros nitidamente vulgares e so
consideradas incorretas.

1) Brasileirismos pertencentes lngua normal
O giro estar + gerndio, que em Portugal cada vez mais se acantona na
lngua escrita (salvo em certas regies), e que nos registros mais freqentes
da lngua fala da vem substitudo por estar a + infinitivo, , no Brasil, geral
em todos os registros; ex.: est escrevendo. O Brasil conserva a possibilidade
de empregar os possessivos sem artigo em casos em que Portugal j no o
faz; ex.: meu carro. Continua a construir com o pronome tono em prclise
enunciados do tipo Joo se levantou, normais no portugus clssico, mas
no no portugus europeu atual. Esses exemplos so casos evidentes de
conservadorismo.
Os seguintes brasileirismos so igualmente normais: conosco por
connosco, quatorze ao lado de catorze, dezesseis por dezasseis, dezessete por
dezassete, menor paralelamente a mais pequeno, a ausncia do artigo em
frases do tipo todo homem mortal, emprego da locuo todo o mundo ao
lado de toda a gente, o emprego de em em expresses como est na janela (
janela), na frente de ( frente de), j chegou no Brasil (ao Brasil), vou na
cidade ( cidade). Pertencem ao mesmo nvel de lngua o emprego impessoal
do verbo ter no sentido de haver, ou da locuo pois no com valor
afirmativo ( Pode me dar uma informao? Pois no.)
Mas principalmente no que diz respeito colocao dos pronomes
pessoais tonos que o brasileiro se distancia, com freqncia, da atual
norma portuguesa. J mencionamos um exemplo que revela a conservao
de um giro antigo (Joo se levantou). Em outros casos, porm, o uso atual do
Brasil representa uma inovao. Sem entrar aqui em pormenores, para os
quais remetemos ao nosso Manuel de Langue Portugaise, 49.1 a 49.6,
notaremos que o portugus brasileiro aceita naturalmente o pronome tono
em incio absoluto de frase (Me parece que; me diga uma coisa) e que, quando
o pronome complemento de um infinitivo, de um gerndio ou de um
particpio, vem sistematicamente ligado a eles; ex.: Pode me dizer? e no
pode-me dizer?, ia pouco a pouco se afastando e no ia-se pouco a pouco
afastando, no tinha ainda se afastado em lugar de no se tinha ainda
afastado.
Digital Source | 70

2) Brasileirismo pertencentes a registros sentidos como vulgares
Existe uma zona em que a vulgaridade ainda normalmente aceitvel
e que podemos considerar como um grau avanado na familiaridade. Assim,
as frases negativas do tipo no sei no, ou mesmo sei no; ou as oraes
infinitivas que tm por sujeito mim e no eu (ex.: pra mim comer, em lugar
de para eu comer); ou ainda feito no sentido de como (ex.: o pobre homem
chorava feito uma criana).
Outros brasileirismos so nitidamente mais marcados e, por isso,
sentidos como incorretos. o caso do emprego das formas tnicas ele(s) e
ela(s) como objeto direto em vez das formas tonas o(s) e a(s), infensas
lngua popular; ex.: vi ele (vi-o), no conheo ela (no a conheo). Outro trao
popular, ainda mais incorreto, consiste em suprimir o -s, marca do plural,
nos nomes e adjetivos, e conserv-los apenas nos determinantes (artigos,
demonstrativos, possessivos, etc.); ex.: as casa, estes boi, meus amigo, mil
cruzeiro. Quanto flexo verbal, ela pode ser muito simplificada: no
emprego do futuro, do condicional e do infinitivo flexionado; reduo ao
extremo do paradigma dos tempos (eu devo, ele deve, ns deve, eles deve).
Mas, insistimos, esses brasileirismos so sentidos como incorretos.
4 O tratamento no Brasil
O portugus do Brasil simplificou, igualmente, o cdigo do tratamento.
Como em Portugal, o vs desapareceu, mas o tu sobrevive apenas no
extremo sul e em reas no suficientemente delimitadas do Norte. Em
circunstncias normais, existem apenas duas frmulas: o tratamento por
voc, que familiar, e o tratamento por o senhor, a senhora, que mais
reverente. Ademais, essas frmulas s excepcionalmente admitem os
substitutos que, em Portugal, complicam a sintaxe do tratamento. Diz-se
queria falar com voc ou com o senhor (em Portugal: queria falar consigo,
construo mais rara no Brasil, onde tem sido invariavelmente condenada
pelos gramticos).
5 O vocabulrio
O portugus do Brasil possui um vocabulrio que, em parte, se
distancia do de Portugal. A forma escrita de certas palavras diferente nos
dois pases; ex.: diretor, ao, timo no Brasil director, aco, ptimo em
Portugal. Mas h tambm palavras particulares ao Brasil. Alguns desses
brasileirismos pertencem lngua corrente. So muito numerosos em
determinados campos semnticos. o caso, por exemplo, das designaes
de objetos e noes peculiares ao mundo moderno em seus aspectos
cientficos, tcnicos ou sociais: o comboio em Portugal o trem no Brasil, o
autocarro em Lisboa nibus no Rio de Janeiro; tambm bonde (Brasil)
corresponde a elctrico (Portugal); a aeromoa (Brasil) hospedera (Portugal);
a caneta-tinteiro (Brasil) caneta de tinta permanente (Portugal); a esptula
(Brasil) faca de cortar papel ou corta-papel (Portugal); o terno (Brasil) ao
fato (Portugal); o metr do Rio ao metro de Lisboa. H, igualmente,
Digital Source | 71

neologismos brasileiros mais ou menos marcados de familiaridade: meia
(abreviao de meia dzia) por seis, virar por tornar-se (Jubiab virava
lobisomem Jorge Amado)
80
; cad (< que de) em interrogaes do tipo
cad o chapu?, etc. s vezes o brasileirismo apenas semntico: assim,
salvar empregado na lngua popular com o sentido de saudar, o que
representa um arcasmo portugus.
Compreende-se que os brasileirismos de vocabulrio sejam mais
numerosos medida que se penetra nos registros mais familiares e mais
vulgares. A gria do Rio e de So Paulo, fortemente influenciada pelo lunfardo
de Buenos Aires, distancia-se do calo de Lisboa. Mas sobre tudo quando
se trata de identificar objetos e noes prprios realidade brasileira, ao
clima, flora, fauna, s tradies locais, aos costumes, cultura popular,
vida social que o brasileiro manifesta a sua criatividade vocabular e
fraseolgica. E, para isso, tem recorrido freqentemente s duas fontes
postas sua disposio pelas duas populaes com as quais os portugueses
se misturaram no solo brasileiro: as lnguas dos indgenas (em primeiro
lugar, o tupi) e as lnguas dos escravos negros. Citemos alguns exemplos.

1) Vocabulrio de origem tupi
do tupi que provm as palavras capim, cupim, mingau, guri, caatinga,
curumim ou culumim, cunh, moqueca. O vocabulrio da flora brasileira de
origem tupi considervel. Ex.: abacaxi, buriti, carnaba, mandacaru,
mandioca, sap, taquara, uma srie de nomes de rvores como peroba,
canjarana, caroba, imbuia, jacarand, araticum, ip, cip, e nomes de frutas
como pitanga, maracuj, jaboticaba, caju. A mesma riqueza vocabular nota-
se com relao fauna do pas; ex.: capivara, quati, tatu, sagi; a maioria
das serpentes, desde a inocente caninana at terrvel sucuri; a maior parte
dos peixes, desde o acar at carnvora piranha; a maior parte dos
pssaros, da araponga ao sinistro urubu, passando pelo curiango e o curi,
sem esquecer o harmonioso sabi. O tupi legou ainda ao Brasil essas
personagens espectrais e inquietantes chamadas saci e caipora. Palavras de
origem tupi entram em locues familiares; ex.: andar na pindaba, estar de
tocaia, cair na arataca. por todo esse vocabulrio tipicamente brasileiro,
assim como pela toponmia (ex.: Aracaju, Guanabara, Carioca, Tijuca), que a
velha lngua geral como que sobrevive.

2) Vocabulrio de origem africana
O vocabulrio brasileiro de origem africana levanta problemas
complexos. Certas palavras passaram direta mente da frica a Portugal, sem
transitar pelo Brasil, e foram, posteriormente, introduzidas no pas pelos
portugueses. o caso de inhame, palavra africana que se encontra sob a
forma espanhola ame no Dirio de Cristvo Colombo (1492) e sob a forma
portuguesa na carta em que Pro Vaz de Caminha, em 1500, d notcia do
descobrimento do Brasil ao rei D. Manuel. Se nos ativermos ao vocabulrio
indubitavelmente introduzido pelos escravos transportados ao Brasil,
verificaremos que ele de origem diversa. Com efeito, os escravos
pertenciam s mais variadas etnias. Entretanto, duas lnguas africanas
Digital Source | 72

tiveram um papel particularmente importante no Brasil: o ioruba (falado
atualmente na Nigria) e o quimbundo (falado em Angola). O ioruba est na
base de um vocabulrio prprio Bahia, relativo s cerimnias do
candombl (por ex.: orix) ou cozinha afro-brasileira (ex.: vatap, abar,
acar, acaraj). O quimbundo legou ao Brasil um vocabulrio mais geral,
quase sempre integrado lngua comum (ex.: caula, cafun, molambo
moleque). Muitas vezes esse vocabulrio evoca o universo das plantaes de
cana-de-acar (ex.: bangu), com os escravos, seu modo de vida e suas
danas (ex.: senzala, mocambo, maxixe, samba).
Finalmente, o vocabulrio especfico do portugus do Brasil
considervel. Ele encontra-se registrado e explicado em certos dicionrios, e
em particular no Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa de Aurlio Buarque
de Holanda Ferreira (Rio de Janeiro, 1975).
A questo da lngua no Brasil
A questo da lngua no , no Brasil, apenas uma controvrsia de
gramticos: um problema nacional da mais alta importncia. Aps a
Independncia, muitos brasileiros pensavam ser impossvel haver uma
nao original, com sua cultura e com literatura prpria, sem lngua
original. Era uma atitude que se encontrava ento mais ou menos espalhada
pelas novas naes americanas. Esta questo, como seria de esperar, iria
preocupar particularmente os escritores e os fillogos.
1 A questo da lngua entre os escritores brasileiros
com o Romantismo que se estendeu no Brasil at depois de 1870
que a questo da lngua realmente se coloca para os escritores, O
romancista Jos de Alencar (1829-1877), quando da publicao de Iracema
em 1865, foi alvo de criticas do escritor portugus Pinheiro Chagas e de
outros censores dos dois pases, que o acusaram. de escrever numa lngua
incorreta
81
. O famoso problema da colocao dos pronomes tonos irritava
sobremaneira esses rigoristas acerbos. A defesa de Alencar ficou clebre.
Sem jamais pretender escrever numa lngua diferente do portugus europeu,
ele reivindica o direito a uma certa originalidade. O que recusa o purismo
mesquinho e estril; o que procura e uma expresso nova, autntica e viva.
Depois dessa querela, a questo da 1ngu num perodo de acalmia. Os
contistas regionalistas de fins do sculo XIX e comeos do sculo XX imitam,
com freqncia, a lngua rude do povo, e as suas obras esto repletas de
brasileirismos. Mas os grandes escritores do tempo, tanto em poesia como
em prosa, so puristas em matria de lngua. o caso de Machado de Assis
(1839-1908), que domina nessa poca. o caso do estadista Rui Barbosa
(1849-1923), que, em polmica clebre sobre a redao do Cdigo Civil
Brasileiro (A Rplica, 1903), vai buscar os seus modelos aos grandes
escritores portugueses do passado, numa atitude de exigente
tradicionalismo.
Digital Source | 73

com o Modernismo que a questo da vai retornar com um novo
vigor. O modernismo representa para o Brasil uma mutao cultural e
artstica fundamental. O movimento teve origem na Semana de Arte
Moderna de So Paulo, que se realizou em fevereiro de 1922. O Modernismo
alia a recusa da tradio e dos preconceitos, recusa proclamada no estilo
das vanguardas europias, a um esforo tenaz para definir uma origina1ide
propriamente brasileira. a um tempo revolucionrio e nacionalista. E desta
dupla exigncia sair a renovao da cultura brasileira contempornea, em
todas as reas, desde o romance do Nordeste at pintura, msica e ao
cinema. Pode dizer-se, em suma, que, aps a conquista da independncia
poltica em 1822, o Brasil esperou um sculo at 1922 para reivindicar
a independncia cultural. evidente que essa ruptura com o passado e essa
busca da autenticidade brasileira encontravam na questo da lngua um
aplicao particularmente rico.
E efetivamente todos os modernistas da primeira vaga, a que aflui de
1922 a 1930 aproximadamente, rebelam-se contra a gramtica tradicional e
o purismo lusitano. Querem escrever numa lngua que se aproxime da fala
brasileira. Mrio de Andrade (1893-1945) projetara escrever uma
Gramatiquinha da Fala Brasileira. Se acabou por renunciar ao projeto,
permanece o fato de que a lngua em que ele se expressava caracteriza
perfeitamente o que se pode chamar o brasileiro liberado. O autor segue o
uso brasileiro sem complexos nem reticncias. o fim dos tabus em matria
lingstica.
A abertura assim realizada ser definitiva, e uma pgina ter sido
virada para sempre. Cabem aqui, porm, algumas observaes.
Preliminarmente, deve acentuar-se que os escritores modernistas no
produziram nenhuma obra importante em matria filolgica e lingstica Foi
mais pela pratica do que pela teoria que deixaram as suas marcas na lngua.
Alm disso, se todos os escritores brasileiros se consideram libertos da
norma gramatical tradicional, o nvel que atingem nesta libertao muito
varivel, condicionado que est a problemas de temperamento individual, de
opo esttica ou de origem regional. Ademais, trata-se de artistas, que
emprestam lngua uma elaborao literria. Entre os grandes escritores
que comearam a produzir depois de 1930, alguns praticam o que se pode
chamar estilo brasileiro moderado, e a sua linguagem permanece, afinal,
bastante clssica: o caso de Graciliano Ramos no Nordeste e de rico
Verssimo no Rio Grande do Sul. Outros, como Jos Lins do Rego,
aproximam-se da linguagem oral. Outros ainda, como Guimares Rosa
(Grande Serto: Veredas, 1956), elaboram uma lngua perfeitamente original.
Carlos Drummond de Andrade (nascido em 1902) pratica registros diversos e
realiza, no total, um certo equilbrio.
A inovaes lingsticas dos escritores oriundos do Modernismo
exigiriam estudos fundados em pesquisas minuciosas; o que no se fez at
os dias atuais. Os observadores foram sensveis sobretudo aos aspectos mais
salientes e, quase sempre, mais superficiais dessas inovaes, como, por
exemplo, a adoo de um certo vocabulrio, os usos brasileiros em matria
de colocao de pronomes, o emprego de ter impessoal, casos particulares de
Digital Source | 74

regncia e de concordncia, etc.
82
Alguns dentre eles no possuam mesmo a
preparao cientfica indispensvel.
, pois, difcil de emitir um juzo de conjunto sobre os resultados da
verdadeira mutao lingstica provocada pelo Modernismo. Algumas
inovaes por ele introduzidas foram definitivamente acolhidas pela lngua:
elas constituem o que podemos chamar a norma brasileira mnima (por
exemplo: a liberdade de colocar os pronomes tonos moda brasileira). No
resto, sero encontradas todas as transies entre esta norma mnima e um
estilo brasileiro acentuado. E assim que hoje se impe a idia de que h
uma variante brasileira do portugus suficientemente diversa do portugus
europeu para constituir uma norma especfica. Entretanto, essa norma
objeto de consenso apenas para uma parte da lngua. Para o restante, h
uma grande variedade de usos, no tendo a lngua encontrado ainda norma
universalmente aceite.
2 A questo da lngua entre os fillogos e os lingistas
Os fillogos e os lingistas entraram no debate bem mais tarde que os
escritores, fato justificvel pelo aparecimento relativamente recente de uma
filologia e de uma lingstica cientfica no Brasil. Entre os precursores, deve
reter-se o nome de Jlio Ribeiro (1845-1890). Vem, a seguir, a gerao dos
pioneiros com Jos Ribeiro (1860-1934), Manuel Said Ali (1861-1953), Mrio
Barreto (1871-1931), Sousa da Silveira (1883-1967), Antenor Nascentes
(1886-1972), Augusto Magne (1887-1966). Finalmente, com o
desenvolvimento do ensino universitrio, as condies tornam-se mais
favorveis e aparecem mestres como Joaquim Mattoso Cmara Jnior
(1904- 1970), Theodoro Henrique Maurer Jnior, Serafim da Silva Neto
(l9171960), Slvio Elia, Gladstone Chaves de Melo, Celso Cunha, Wilton
Cardoso, Nelson Rossi e muitos outros. A adoo dos mtodos cientficos
levou alguns fillogos a procederem a uma reviso crtica de certos juzos
prematuros emitidos sobre a histria do portugus do Brasil, reviso que
no podia deixar de ter conseqncias na questo da lngua.
Durante largo tempo muitas das particularidades do portugus do
Brasil foram explicadas como o resultado de influncias amerndias ou
africanas. Do lado amerndio, a fonte era essencialmente o tupi. No
contentes de identificar as razes tupi da toponmia e do vocabulrio, alguns
queriam ver influncia tupi em tudo, e explicavam pelo substrato tupi certos
traos especficos da fontica, da morfologia e da sintaxe do portugus
brasileiro. Espcie de resduo filolgico do indianismo romntico, a mania do
tupi levou a exageros evidentes, a erros, a generalizaes apressadas. Depois
do tupi, foi a vez das lnguas africanas. Como se os autnticos africanismos
do vocabulrio brasileiro no bastassem, passou-se a sentir a presena
africana em toda a parte, particularmente na fontica. Em verdade, no
impossvel que os escravos africanos tenham contribudo para dar ao
portugus americano uma certa languidez crioula. Mas aqui trata-se de
coisa muito diversa de substrato. As dificuldades que os aloglotas tm de
articular uma nova lngua fazem precipitar certas transformaes
provocadas pela deriva dessa lngua. Os fillogos portugueses davam,
Digital Source | 75

geralmente, o seu aval a esta viso das coisas: para Gonalves Viana, por
exemplo, os erros brasileiros sobre a colocao dos pronomes tonos so
crioulismos, como tambm o so a maioria das particularidades fonticas do
portugus brasileiro
83
.
Os fillogos brasileiros aplicaram-se em reagir contra esses exageros.
Sem negar a influncia do tupi e das lnguas africanas, mostram que muitos
dos exemplos alegados so inconsistentes. Clvis Monteiro, por exemplo, no
encontra muita dificuldade para provar que tem por h, ou eu vi ele por eu
vi-o nada tm a ver com o tupi
84
. Mas foi principalmente Serafim da Silva
Neto quem procedeu a uma desmistificao em regra das fontes
amerndias e africanas do portugus do Brasil
85
. Um exemplo
particularmente curioso o de minhoca, que j se pretendeu provar ser de
origem quimbundo, quando a palavra vem atestada em portugus em poca
demasiadamente recuada para que possa ter vindo da frica
86
. Sem negar a
importncia dessas fontes, Serafim da Silva Neto acha que ela tem sido
muito exagerada no desejo de valorizar tudo o que extra-europeu nas
razes do Brasil.
De uma maneira geral, porm, os fillogos da escola brasileira
adotaram sobre a questo da lngua posies moderadas. Reconhecem, a
um tempo, a originalidade lingstica do Brasil e a superior unidade da
lngua portuguesa. Uma especificidade brasileira no interior do portugus,
eis, em suma, o que reivindicam.



Digital Source | 76

Captulo 5
O portugus na frica e na Asia
Se a lngua portuguesa sobreviveu descolonizao do sculo XX no
que diz respeito frica, a sua presena na sia parece estar seriamente
comprometida. Mesmo na frica, nos pases ditos lusfonos, a situao do
portugus muito diferente da do Brasil.
O portugus na sia
No incio do sculo XX, a presena poltica de Portugal na sia
limitava-se aos territrios de Goa, Diu e Damo, na ndia, a uma parte da
ilha de Timor, na Indonsia, e pequena zona de Macau, nas costas da
China. Mas os portugueses tinham controlado outrora regies bem mais
extensas, particularmente em Ceilo (hoje Sri Lanka) e em Malaca. Alm
disso, dos sculos XVI ao XVIII, o portugus serviu de lngua franca nos
portos da ndia e nos do Sudeste da sia.
Hoje, afora o minsculo territrio de Macau, a soberania portuguesa
desapareceu no Oriente. A ndia portuguesa foi recuperada pela Unio
Indiana em 1961, e Ti-mor anexado pela Indonsia em 1974.
As sobrevivncias lingsticas so de dois tipos.
1 Os crioulos
No incio do sculo XX falavam-se ainda crioulos de origem portuguesa
em Goa, Damo e Diu, bem como em certos pontos do territrio da ndia do
Sul ento controlados pela Inglaterra, em Ceilo, Java, Malaca e Macau.
Estudos recentes vieram mostrar que alguns desses crioulos continuam a
ter vitalidade, particularmente em Ceilo e em Malaca.
2 O portugus oficial
O nico ponto onde o portugus, na sua forma oficial, poderia esperar
conhecer uma certa sobrevivncia como lngua veicular, ou como lngua
estrangeira estudada em estabelecimentos de ensino, seria o territrio de
Goa, hoje incorporado Unio Indiana. Mas o portugus vem sendo a
progressivamente suplantado pelo ingls.
O portugus na frica
Na frica a situao bem diferente. A descolonizao que se seguiu
revoluo de 25 de abril de 1974 levou constituio de cinco repblicas
independentes: 1 Cabo Verde; 2 Guin-Bissau; 3 So Tom e
Digital Source | 77

Prncipe; 4 Angola; 5 Moambique (ver mapa 4). Estas cinco repblicas
no so comparveis nem pelas dimenses dos seus territrios nem pela
importncia das suas populaes.


Superfcie Populao
87
So Tom e Prncipe 964 km
2
67.000
Ilhas de Cabo Verde 4.033 km
2
285.000
Guin-Bissau 36.125 km
2
570.000
Moambique 783.763 km
2
8.715.000
Angola 1.246.700 km
2
5.840.000

Nestes cinco territrios, o portugus a lngua oficial, a que utilizada
na administrao, no ensino, na imprensa, assim como nas relaes com o
mundo exterior.

Mapa 4 A frica lusfona
Digital Source | 78


Mas, em todas as reas deste conjunto, o portugus sobrepe-se s
lnguas locais chamadas na terminologia oficial lnguas nacionais ,
que servem de instrumento de comunicao nas mltiplas situaes
correntes da vida. Essas lnguas so ou crioulos, ou falares africanos. As
ilhas de Cabo Verde conhecem apenas o crioulo.
A Guin-Bissau possui o seu prprio crioulo (falado tambm na
provncia senegalesa de Casamana), bem como numerosas lnguas
africanas. H crioulos igualmente em So Tom e Prncipe. Em Angola e
Moambique, o portugus coexiste com as lnguas locais, algumas, como o
quimbundo, faladas por milhes de indivduos.
1 Os crioulos
Os crioulos africanos de origem portuguesa esto, por sua origem,
como os crioulos franceses, ligados escravatura dos negros. So o
resultado da simplificao e da reestruturao de uma lngua europia,
feitas por populaes alfonas que a adotavam por necessidade. Os crioulos
portugueses comearam a formar-se desde os primeiros contatos entre
portugueses e africanos, provavelmente no sculo XV. mesmo possvel ter
existido, em pocas passadas, um tipo de lngua franca portuguesa que os
escravos utilizavam na costa da frica. Os crioulos portugueses da frica,
bastante diferentes entre si, resultam da completa reestruturao do
portugus do qual se formaram. Essa reestruturao , alis, menos forte
nas ilhas de Cabo Verde do que na Guin e em So Tom. Tais crioulos so,
hoje, portugueses apenas pela sua base lexical. A organizao gramatical
muito diferente da do portugus. Ainda que a sua descrio e anlise sejam
do mais alto interesse (e, com efeito, os lingistas atualmente dedicam-lhes
uma grande ateno), os crioulos portugueses tornaram-se lnguas
diferentes do portugus donde saram. Por essa razo, vamos deix-los fora
do nosso campo de estudo.
2 O portugus da frica
Trata-se do portugus falado e escrito por parte dos habitantes dos
novos Estados africanos independentes. Possui o estatuto de lngua oficial,
por oposio s lnguas nacionais. Os responsveis africanos proclamam a
sua utilidade e declaram que, no momento, desejam conserv-lo. Mas
afirmam, ao mesmo tempo, que o seu fim ltimo o de promover as lnguas
nacionais, pelo menos algumas dentre elas.
Qualquer que seja o seu futuro remoto, a frica lusfona constituir
ainda durante longo tempo para a lngua portuguesa uma importante rea
de expanso. Oficialmente, esse portugus da frica segue a norma
europia. Mas, no uso oral, dela se distancia cada vez mais. E no deixa de
ser curioso que por certas particularidades ele se aproxime do brasileiro.
Digital Source | 79

Uma literatura de lngua portuguesa desenvolveu-se nesses pases, e
alguns dos escritores mais representativos esforam-se por elaborar um
instrumento lingstico original, que leve tambm em conta a linguagem
falada.
O estudo desse portugus da frica est ainda nos seus comeos.
Numa tese recente, Michel Laban
88
submeteu a uma anlise sistemtica a
lngua do angolano (de origem europia) Luandino Vieira, um dos escritores
atuais mais caractersticos da frica lusfona. Encontram-se na sua obra
estruturas tomadas ao portugus fala do, tal como o pratica a populao
humilde de Luanda. Uma das mais originais a forma passiva expressa por
uma frase como O Joo, lhe bateram na me dele, em que Joo o
paciente e a me o agente. O vocabulrio compreende centenas de
emprstimos do quimbundo; ex.: musseque (terreno arenoso, favela), quinda
(cesta), quissanga (tipo de cerveja). Acontece com muita freqncia que uma
palavra angolana se encontra no portugus do Brasil, seja com a mesma
forma e o mesmo sentido, seja com variaes morfolgicas ou semnticas.
Ex.: cochilar, caula, moleque cubata, cafuso (mestio em geral, no Brasil
mestio de negro e ndio), cazumbi (no Brasil zumbi). difcil saber em que
medida essas coincidncias se explicam por uma origem comum, ou pelo
retorno do Brasil para a frica de algumas dessas palavras. Se s
semelhanas de vocabulrio acrescentarmos as identidades sintticas, como
uma grande liberdade na colocao dos pronomes tonos ou o emprego da
construo eu vi ele por eu vi-o, no podemos deixar de surpreender-nos
pelas analogias que existem entre o portugus de Angola e o do Brasil.
Digital Source | 80

Transcrio fontica
[]: a fechado; ex.: banho.
[ ]: b constritivo bilabial; ex.: espanhol cabo.
[]: e aberto; ex.: s
[] : e fechado; ex.: s.
[] : vogal tona central; ex.: partes, na pronncia de Portugal.
[] : l velar; ex.: mal.
[lh]: l palatal, ex.: filho.
[nh]: n palatal; ex.: vinho.
[ ]: o aberto; ex.: av.
[] : o fechado; ex.: av.
[ ]: r forte; ex.: ferro.
[]: s pico-alveolar; ex.: espanhol paso.
[]: z pico-alveolar, forma sonora da consoante precedente.
[]: constritiva palatal surda (chiante); ex.: deixar.
[]: forma sonora da consoante precedente; ex.: j.

Digital Source | 81

Notas
1. Trata-se da quantidade da slaba e no da vogal. Uma vogal breve,
seguida de uma consoante implosiva, forma uma slaba longa, como se pode
ver em captlum (corte silbico ca-pl-lum).
Note-se que em latim imperial um ou um em hiato no podem ser
acentuados: o acento transferido para a vogal seguinte; ex.: mulrem >
portugus mulher.
2. Representamos por e as vogais e fechado e o fecha do e por
e as vogais e aberto e o aberto. Veja-se na p. 80 o quadro das
transcries fonticas.
3. Encontra-se um grande nmero de textos desta natureza nos
Portugaliae Monumenta Historica, publicados por Alexandre Herculano
apartir de 1856.
4. A no-palatalizao dos grupos iniciais pl-, cl- e fl- na zona
morabe est bem estudada no que se refere ao Centro e ao Leste da
Pennsula. No Oeste, que o que nos interessa aqui, as condies exatas
deste fenmeno, e sobretudo os seus limites geogrficos, so muito menos
conhecidas. Ver sobre o assunto Rafael Lapesa, Historia de la Lengua
Espaola, 8 ed., Gredos, Madrid, pp. 183-184, assim como o mapa entre as
pp. 184 e 185.
5. A conservao do -l- e do -n- na zona morabe um fato bem
conhecido. Foi assinalado por Leite de Vasconcelos, Romano mozarabico,
in Revista Lusitana, XI, 1908, p. 354. Ver em particular Jos G. Herculano
de Carvalho, Moarabismo lingustico ao sul do Mondego, in Revista
Portuguesa de Histria, VIII, 1959, pp. 277-284, e L. F. Lindley Cintra,
reas lexicais no territrio portugus, in Boletim de Filologia, XX, 1961,
especial mente pp. 285-289.
6. Ver a nota precedente.
7. Sobre os topnimos de origem germnica na Galcia e em Portugal,
ver particularmente Joseph M. Piel, Os nomes germnicos na toponmia
portuguesa, separata do Boletim de Filologia, t. II, 1933 e seguintes.
8. Edio da Revista de Portugal, srie A: Lngua Portuguesa, 2 vols.
Lisboa, 1958-1961.
9. Acreditou-se muito tempo que dois documentos provenientes do
Mosteiro de Vairo o Auto de Partilhas e o Testamento de Elvira Snchez,
datados respectivamente de 1192 e 1193 constitussem os mais antigos
textos escritos em galego-portugus. Mas, a partir de 1957, comearam a
surgir dvidas a esse respeito, emitidas primeiramente pelo P.
e
Avelino de
Jesus da Costa e, a seguir, pelo Prof. Lus Filipe Limdley Cintra numa
comunicao apresentada ao Colloque International sur Les Anciens Textes
Romans non Littraires, realizado na Universidade de Strasbourg em 1961,
sob o ttulo Les anciens textes portugais non littraires (ver Revue de
Digital Source | 82

Linguistique Romane, XXVII, 1963, pp. 40-77). A questo foi recentemente
reexaminada pelo P.
e
Avelino de Jesus da Costa no artigo Os mais antigos
documentos escritos em portugus; reviso de um problema histrico
lingstico, in Revista de Histria, XVII, 1979, pp. 263-340. Segundo o
autor, o texto primitivo destes dois documentos, redigidos respectivamente
em 1192 e 1193, era em latim e as verses galego-portuguesas que nos
chegaram so tradues efetuadas uma centena de anos mais tarde, no fim
do sculo XIII. Eliminados, assim, estes dois documentos, os mais antigos
textos escritos em galego-portugus passam a ser, dentro do estado atual
dos nossos conhecimentos, a Notcia de Torto (1214-1216), proveniente do
mesmo Mosteiro de Vairo, e o Testamento de D. Afonso II, datado com
segurana de 1214. A propsito, ver o artigo j citado do P.
e
Avelino de Jesus
da Costa. Sobre a Notcia de Torto, ver tambm Lus Filipe Lindley Cintra:
Observations sur le plus ancien texte portugais non littraire: la Notcia de
Torto, in Actele celui de al XII-lea Congres Internaional de Lingvistic, i
Filologie Romanic, II, Bucareste, 1971, pp. 161-174. Depois destes
documentos, s no ano de 1255 voltamos a ter novos textos em lngua
vulgar no territrio portugus.
10. Ver a nota precedente.
11. Ver Lus Filipe Lindley Cintra, A linguagem dos foros de Castelo
Rodrigo; seu confronto com a dos foros de Alfaiates, Castelo Bom, Castelo
Melhor, Coria, Cceres e Usagre, Centro de Estudos Filolgicos, Lisboa,
1959.
12. Crnica Geral de Espanha de 1344, edio crtica do texto
portugus por Lus Filipe Lindley Cintra, 3 vols., Academia portuguesa da
Histria, Lisboa, 1951, 1954, 1961. O 4 volume est em curso de
impresso.
13. O [l] dental e o [] velar eram, como hoje, as duas realizaes
fonticas de um mesmo fonema /l/. No incio de slaba tnhamos [ ex.: leer; e
no fim de slaba, [] ex.: mal.
14. Ver Paul Teyssier, Le systme des dictiques spatiaux en
portugais aux XIV
e
, XV
e
et XVI
e
sicles, in Cahiers de Linguistique
Hispanique Mdivale, Universit de Paris-XIII, n 6, 1981, pp. 5-39.
15. Cantigas dAmigo dos Trovadores Galego-Portugueses, edio
critica por Jos Joaquim Nunes, vol. II, Imprensa da Universidade, Coimbra,
1926, p. 158 (cantiga CLXXV).
16. Cantigas dEscarnho e de Mal Dizer dos Cancioneiros Medievais
Galego-Portugueses, edio critica pelo Prof. M. Rodrigues Lapa, Ed. Galaxia,
Vigo, 1965; 2 ed., Ed. Galaxia, Vigo, 197O, p. 115(cantigan
17. Ibid., p. 66 (cantiga n 35).
18. Citado por Joseph Huber, Altportugiesisches Elementarbuch, Cari
Winter, Heidelberg, 1933, 285, p. 133.
19. Floresta dEnganos, vv. 301-302.
Digital Source | 83

20. Sobre saludad, ver Paul Teyssier, La Langue de Gil Vicente,
Klincksieck, Paris, 1959, pp. 400-402.
21. Ver quanto ao assunto a tese de Maria Leonor Buescu sobre os
gramticos portugueses do sculo XVI (ainda indita no momento em que
redigimos a presente nota). As obras gramaticais de Ferno de Oliveira, Joo
de Barros e Duarte Nunes de Leo foram objeto de recentes reedies.
22. Ver Paul Teyssier, Jernimo Cardoso et les origines de la
lexicographie portugaise, in Bulletin des tudes Portugaises et Brsiliennes,
vol. 41, Lisboa, 1980, pp. 7-32.
23. Damos a seguir, uma vez por todas, as indicaes essenciais sobre
as fontes utilizadas no presente captulo para tudo o que se refere
geografia lingstica e dialetologia portuguesa. O iniciador destes estudos
foi Jos Leite de Vasconcelos, com a sua tese intitulada Esquisse dune
dialectologie portugaise, Aillaud, Paris-Lisboa, 1901 (2 ed. por Maria
Adelaide Valie Cintra, Centro de Estudos Filolgicos, Lisboa, 1970).
Numerosos artigos e monografias foram publicados principalmente na
Revista Lusitana (38 volumes de 1887 a 1943), na Revista Portuguesa de
Filologia (Coimbra, desde 1947, sob a direo do Prof. Manuel de Paiva
Boio) e no Boletim de Filologia (Lisboa, desde 1932, publicado pelo Centro
de Lingstica da Universidade de Lisboa, sob a direo atual do Prof. Lus
Filipe Lindley Cintra). Um levantamento completo at 1976 pode ver-se na
Bibliografia dialectal galego-portuguesa (Publicaes do Atlas Lingstico-
Etnogrfico de Portugal e da Galcia, n 3, Lisboa, 1976). Em 1942 o Prof.
Manuel de Paiva Boio organizou um inqurito dialetolgico por
correspondncia que permitiu levantar com muito maior preciso certos
mapas dialetolgicos (ver Manuel de Paiva Bolo, Dialectologia e histria da
lngua. Isoglossas portuguesas, in Boletim de Filologia, XII, 1950, pp. 1-44;
e Manuel de Paiva Bolo e Maria Helena Santos Silva, O mapa dos dialectos
e falares de Portugal continental, in Boletim de Filologia, XX, 1961, pp. 85-
112). O primeiro inqurito de conjunto efetuado sobre o terreno foi feito por
Lus Filipe Lindley Cintra e Anbal Otero, a partir de 1953, com vista
elaborao do Atlas Lingstico da Pennsula Ibrica, cujo 1 volume (nico
publicado) apareceu em Madrid em 1962. Os numerosos elementos
recolhidos foram utilizados por Lus Filipe Lindley Cintra, em particular na
Nova proposta de classificao dos dialectos portugueses, in Boletim de
Filologia, XXII, 1964-1971, pp. 81-116 (com mapas). O mapa 3 que
publicamos foi levantado com base neste ltimo artigo. Na sua elaborao,
acrescentamos elementos colhidos no Atlas Lingstico da Pennsula Ibrica e
levamos em conta as observaes orais que L. F. Lindley Cintra teve a
gentileza de nos fazer, pelas quais agradecemos vivamente. Assinalemos, por
fim, que um novo projeto de investigao dialetolgica est sendo executado
desde 1970: o do Atlas Lingstico-Etnogrfico de Portugal e da Galiza.
24. Uma exposio das teorias que justificam esta mutao como uma
evoluo fontica espontnea, e das objees que lhes tm sido feitas, pode
ver-se em Jos Ins Louro, Origem e flexo dalguns nomes portugueses em
-o, in Boletim de Filologia, XIII, 1952, pp. 37-65. A explicao por analogia
encontra-se, por exemplo, em Gunnar Tilander, Porque -am, -om se
Digital Source | 84

tomaram o em portugus?, in Revista de Portugal, srie A: Lngua
Portuguesa, vol. 24, 1959, pp. 292-303.
25. Respondendo-lhe o mateiro queimado, falando-lhe galego, estas
soos palavras: Bimarder. Olhou o cavaleiro pelo barbarismo das letras
mudadas na pronunciaam do b por v e pareceo-lhe misterio (o grifo
nosso), Menina e Moa, ed. de D. E. Grokenberger, Studium, Lisboa, 1947, p.
51.
26. O que muito mais se vee nos galiegos e em alguns portugueses
dentre Douro e Minho, que por vs e vosso dizem bos e bosso, e por vida
dizem bida, e quase todos os nomes em que ha v consoante mudo em b, e
como se o fizessem s vessas, o que ns pronunciamos per b pronuncio
elles per v. Duarte Nunes de Leo, Orthographia da Lingoa Portuguesa, Joo
Barreira, Lis boa, 1576, fol. 4 r.
27. Ver sobre este assunto, por um lado, Amado Alonso, De la
Pronunciacin Medieval a la Moderna en Espaol, Gredos, Madrid, 2 vols.,
1955 e 1969, e, por outro, Alvaro Galms de Fuentes, El arcasmo
fonolgico de los dialectos del norte portugus y su importancia para la
lingstica romnica en general, comunicao apresentada ao IX Congresso
Intemacional de Lingstica e Filologia Romnicas, Lisboa, 1959, in Boletim
de Filologia, XX, 1961, fasc. 1-2, pp. 19-30.
28. Consulte-se a respeito o quadro da p. 24.
29. Ver Paul Teyssier, Les textes en aljamia portugaise; ce quils
nous apprennent sur la prononciation du portugais au dbut du XVI
e
sicle,
comunicao apresentada ao XIV Congresso Internacional de Lingstica e
Filologia Romnicas, Npoles, 1974 (a sair nas Actas do Congresso).
30. O s singelo, diz Quintiliano, letra mimosa, e, quando a
pronunciamos, alevantamos a ponta da lngua para o cu da boca e o
esprito assobia pelas ilhargas da lngua. O ss dobrado pronuncia-se como o
outro, pregando mais a lngua no cu da boca. [...] A pronunciao do z zine
entre os dentes cerrados, com a lngua chegada a eles e os beios apartados
um do outro. E nossa prpria letra. Esta letra c com outro c debaixo de si
virado para trs, nesta forma , tem a mesma pronunciao que z, seno que
aperta mais a lngua nos dentes. Ferno de Oliveira, Gramatica da
Lingoagem Portuguesa, 1536. Citamos pela edio de Maria Leonor Buescu,
Imprensa Nacional-Casa da Moeda, Lisboa, 1975, pp. 55-56.
31. As letras que se costumo muitas vezes trocar has por outras, e
em que se cometem mais vicios nesta nossa linguagem, so estas que se
seguem, convm a saber: c, s, z, e isto nace de no saberem muitos a
diferena que h de has s outras na pronunciao. Segue-se uma longa
anlise, onde o autor explica que preciso distinguir passos de paos, coser
de cozer e servo de cervo. E, para terminar, oferece-nos uma descrio
fontica em que estabelece a diferena entre c e s: E pera saber como se h
de fazer esta diferena, entendam que quando pronunciarem qualquer dio
com c, ho de fazer fora com a lngua nos dentes debaixo, de maneira que
fique algum tanto a ponta dobrada para dentro, e quando for com s poro a
lngua mais folgadamente pera cima, que fique soando a pronunciao
Digital Source | 85

maneira de assovio de cobra... Pro de Magalho Gndavo, Regras que
Ensinam a Maneira de Escrever a Orthographia da Lngua Portuguesa, 2 ed.,
1590; a 1 ed. de 1574. Note-se que Gndavo era originrio de Braga, logo
de uma regio em que a antiga distino se tinha conservado.
32. Estes exemplos foram colhidos em Huber, Altportugiesisches
Elementarbuch, 73, 203 e 222.
33. Ver Paul Teyssier, La Langue de Gil Vicente, pp. 209-214.
34. Outro officio teem o c emprestado, quando depois delles se segue
h, e lhe damos differente pronunciao do c aspirado dos gregos, como
nestas dies chamar; cheirar; chiar; chupar. A qual pronunciao tam
propria he da lingoa hespanhol que nem os gregos nem os latinos, hebreus
ou arabes a tivero, posto que os italianos a imitar na pronunciao do seu
ce, ci. Duarte Nunes de Leo, Orthographia da Lingoa Portuguesa, fol. 5 r-v.
35. Outros [vocbulos], que se devem pronunciar, e escrever per ch,
como chave, chapeo, chafariz, fechadura, etc., escrevem e pronunciam xave,
xapeo, xafariz, fexadura. Joo Franco Barreto, Ortografia da Lngua
Portuguesa, Officina de Joo da Costa, Lisboa, l671, p. 172.
36. Chave, chamin, China, chove, chuva, cuja pronunciao no tem
similhana com outras letras, e s os oriundos de Lisboa a equivoco tanto
com o X que a cada palavra trocam huma por outra, porque no s
pronunciam mas tambm escrevem xave, xamin, Xina, xove, xuva. Joo de
Moraes Madureyra Feyj, Orthographia ou Arte de Escrever, e Pronunciar com
Acerto a Lingua Portuguesa, Officina de Miguel Rodrigues, Lisboa, 1734.
Citamosmos pela 2 ed., 1739, p. 43.
37. Antes das vogais e, i tem [a letra c em italiano] hum som muito
fechado, que imita o tom das letras tch: cena, certo, dicevo, ricevo, como se
estivesse escrito tchena, tcherto, ditchevo, ritchevo. No deixa de haver na
lngua portuguesa alguma pronncia que se assemelha do c italiano, qual
he a do ch nas palavras chave, chapeo, chamar, chegar, China, chiste, choro,
chuva, onde o dito ch se aperta muito, e se differena totalmente das
palavras que levo x, como xadrez, enxerto, froxo, roxo, cartuxo, debuxo. D.
Luiz Caetano de Lima, Grammatica Italiana, Lisboa, 1734 (cita-se pela edio
de Lisboa, 1756, p. 40). Na Orthographia, escreve: Ch requere tanta fora na
lngua portugueza como na ingleza, v.g. em cheeks, faces, e church, igreja;
e muito mais que em francez. Nesta forma errar os francezes que pro
nunciarem chapeo em portuguez to brandamente como eles dizm chapeau.
Com esta fora se faz soar o ch no principio das palavras chave, chefe, China,
choque, chuva; no meyo em machado, rochedo, machinho, cachorro, machuco;
no fim em penacho, esmicho, esguicho, garrocha, capucha. Finalmente o ch se
deve differenar muito da letra x, dando-lhe dobrada fora. D. Luiz Caetano
de Lima, Orthographia da Lingua Portugueza, Officina de Antnio Isidoro da
Fonseca, Lisboa, 1736, pp. 92-93.
38. Nesta letra (trata-se do c) digno de ateno o demasiado
escrpulo de alguns, que magistralmente decidem que o x tem diferente
pronncia do ch, antes de e ou i, e que erro dizer xapeo; mas que se deve
pronunciar chapeo, carregando muito no ch, para distinguir do x; e advertem
Digital Source | 86

que erro da pronncia da Estremadura pronunciar o ch como x. Mas, sem
fazer caso da deciso destes Senhores, julgo que devemos continuar na
pronncia da Estremadura. No digo que na escritura convertamos o ch em
x; deixo as coisas como se acham; s digo que na pronncia no h
diferena entre uma e outra letra. Em matria de pronncia, sempre se
devem preferir os que so mais cultos e falam bem na Estremadura, que
todos os das outras Provncias juntas. Ora certo que os ditos pronunciam
docemente como um x; e nem s eles, mas muitssimos de outras Provncias
tm a mesma pronncia. Somente alguma diversidade achei nos Beirenses,
que batem mais o dito c, encostando-se pronncia romana do c. Lus
Antnio Vemey, Verdadeiro Mtodo de Estudar, Oficina de Antonio Baile,
Valensa, 1746. Citamos pela edio de Antnio Salgado Jnior, Clssicos S
da Costa, vol. I, Lisboa, 1949, pp. 78-79.
39. Op. cit., pp. 77-78.
40. Matre portugais, ou Nouveile grammaire portugaise et franoise,
compose daprs les meilleures grammaires, et particulirement sur la
portuguaise et angloise dAntoine Vieyra Transtagano, matre des Langues
portugaise et italienne, et arrange de manire pouvoir servir aux Franois
qui dsirent apprendre le portugais, Lisbonne, 1799. Os passos citados esto
a pp. 9, 10 e 13.
41. Sobre a histria das vogais tonas em portugus nos sculos XVI,
XVII e XVIII, ver: Thomas R. Hart Jr., Notes on Sixteenth-Century
Portuguese Pronunciation, in Word, vol. II, n 3, dezembro de 1955, pp.
404-415; id., The Overseas Dialects as Sources for the History of
Portuguese Pronunciation, comunicao apresentada ao III Colquio
Internacional de Estudos Luso-Brasileiros, Lisboa, 1957, in Actas, vol. I,
1959, Lisboa, pp. 26 1-272; I. S. Rvah, Comment et jusqu quel point les
parlers brsiliens permettent-ils de reconstituer le systme phontique des
parlers portugais des XVI sicles?, comunicao apresentada ao mesmo
Colquio, in Actas, vol. I, 1959, pp. 273-291; id., Lvolution de la
prononciation au Portugal et au Brsil du XVI
e
sicle nos jours, in Anais
do Primeiro Congresso Brasileiro de Lngua Falada no Teatro, Biblioteca
Nacional, Rio de Janeiro, e Universidade Federal da Bahia, 1958, pp. 387-
399; Jos G. Herculano Nota sobre o vocalismo antigo portugus: valor dos
grafemas E e O em slaba tona, in Revista Portuguesa de Filologia, XII,
1962-1963, pp. 17-39; Paul Teyssier, La prononciation des voyelles
portugaises au XVI
e
sicle daprs le systme orthographique de Joo de
Barros, in Annali dellIstituto Universitario Orientale, Sezione Romanza,
Npoles, vol. VIII, 1966, pp. 127-198; Anthony J. Naro, On the History of e
and o in Portuguese, in Language, vol. 47, 1971, pp. 615-645, artigo
reproduzido em traduo portuguesa sob o ttulo A histria do e e do o em
portugus; um estudo de deriva lingstica, in Estudos Diacrnicos, Vozes,
Petrpolis, 1973, pp. 9-51 (coleo Perspectivas Lingsticas, 9).
42. D. Luiz Caetano de Lima, Grammatica Italiana, Lisboa, 1734, pp.
9-10.
43. Op. cit., p. 15.
Digital Source | 87

44. Lus Antnio Vemey, Verdadeiro Mtodo de Estudar, ed. cit., vol. I,
p. 105.
45. A nosa vs quando acaba de pronunciar a ltima sylaba, muitas
vezes a conserva, como em dama; outras vezes nos parece que a muda para
u, como concavo, parecendo-nos concavu. Francisco Nunes Cardoso, Arte
ou Novo Methodo de Ensinar a Ler a Lngua Portugueza por meyo da
Estampa, a que se Prepoim hum Novo Systema da sua Orthographia, Lisboa,
1788, p. 51.
46. Op. cit., p.10.
47. Estudamos o Entremez do Barbeiro Pobre no folheto publicado em
Lisboa, na Officina de Francisco Borges de Sousa, em 1769. A pea foi
reeditada em 1792, 1814, 1853 e 1879.
48. Op. cit., p. 10.
49. Op. cit., p. 10.
50. Trata-se de um pequeno manuscrito do formato de uma caderneta
de bolso, sem nome do autor; contm uma Grammaire Portugaise de 158
pginas e notas diversas, das quais uma traz a data en may 1682. As
palavras que citamos esto na p. 4.
51. Fr. Luis do Monte Carmelo, Compendio de Orthographia com
Sufficientes Catalogos e Novas Regras para que em todas as Provncias e
Domnios de Portugal Possam os Curiosos Comprehender Facilmente a
Orthologia e Prosodia, isto he, a Recta Pronunciaam e Accentos Proprios da
Lingua Portugueza, Lisboa, 1767.
52. Differe na pronncia [o dialeto do Algarve] porque ao e fechado
pronuncio como i, assim como pedao dizem pidao, e ao i pronuncio
como e fechado, assim como dizer pronuncio dezer. D. Jernimo Contador
de Argote, Regras da Lingua Portugueza, Espelho da Lingua Latina, 2 ed.,
Officina da Musica, Lisboa, 1725, p. 295. A 1 edio foi publicada em 1721
sob o pseudnimo de P. Caetano Maldonado da Gama.
53. Entremez para o Natal Duas Regateiras, Dous Alfamistas, folheto
publicado em Lisboa, na Officina de Francisco Sabino dos Santos, em
1772.
54. Por exemplo, o marujo do Entremez do Barbeiro Pobre (1769) diz
trs vezes sardenhero e uma vez sardinheiro.
55. Jernimo Soares Barbosa, Grammatica Philosophica da Lingua
Portuguesa (1822, edio pstuma, pois o autor, nascido em 1737, morreu
em 1816), transcreve -em como -e, e (fechado) diante de consoante palatal
como conservando o seu timbre; Joo Crisstomo de Couto e Meio, Nvo
Mtodo de Ensinr a Apredr a Pronunciao e Litura da Linguge
Portuguza pra so das Esclas Particulres do Exrcito (Lisboa, 1817),
transcreve regularmente ei por i (ex.: ordeni, mio), -em por -e (ex.: be,
bem), diante de nh, lh e ch por (ex.: tnha), e diante de j por i (ex.:
sija, seja). Mas em 1883 A. R. Gonalves Viana, no seu Essai de
phontique et de phonologie de la langue portugaise, daprs le dialecte
Digital Source | 88

actuel de Lisbonne (in Romania, XII, 1883, pp. 29-98; 2 ed., in Boletim de
Filologia, VII, 1940, pp. 161-243; 3 ed., in A. R. Gonaives Viana, Estudos
de Fontica Portuguesa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, Lisboa, 1973,
pp. 83-152), descreve ei como [y], -em como [y] e o antigo diante de
consoante palatal como [], acentuando que estas pronncias so tpicas de
Lisboa.
56. Jos Incio Roquete, Codigo do Bom Tom, ou Regras de Civilidade e
de Bem Viver no XIX Sculo, em casa de J. P. Aillaud, Paris, 1845, p. 249.
57. Cf. uma carta de Gonalves Viana a Leite de Vasconcelos, por este
publicada no Boletim da Segunda Classe da Academia das Cincias de
Lisboa, X, n 3, 1916, p. 617.
58. Elle [lancipite centrale vibrante rr] est prononce un peu plus en
arrire que r simple, et est gnralemente linguale. On trouvera
individuellement des r vibrantes uvulaires, mme parmi les gens qui
prononcent r simpie comme une linguale. A. R. Gonalve Viana, Essai, cit.,
p. 102. (Cita-se pela 3 edio, fac-similar da 1, com emendas do prprio
Gonalves Viana, Lisboa, 1973.)
59. La prononciation uvulaire de rr, mais non pas de -r-, [...] se
rpand de plus en plus dans les villes. Cependant, on la regarde encore
comme vicieuse, le rr apicai tant toujours prfrabie au grasseyement di [ ]
qui individuellement est plus profond quen franais ou en allemand. A. R.
Gonalves Viana, Portugais: phontique etphonologie, morpho1ogie textes,
Teubner, Leipzig, 1903, p. 19.
60. Ver Paul Teyssier, La Langue de Gil Vicente, Klincksieck, Paris,
l959, passim.
61. Remetemos excelente edio crtica do Leal Conselheiro,
organizada por Joseph M. Piel, Bertrand, Lisboa, 1942.
62. Ver Mestre Andr de Resende, A Santa Vida e Religiosa
Conversao de Frei Pedro, Porteiro do Mosteiro de S. Domingos de vora,
edio por Serafim da Silva Neto, Edies Dois Mundos, Rio de Janeiro, s.d.,
1947, pp. 86-87.
63. Este ndice Analtico do Vocabulrio de Os Lusadas, organizado por
A. G. Cunha, foi publicado em 1966, no Rio de Janeiro, em trs volumes,
pelo Instituto Nacional do Livro. Em 1980 saiu a 2 edio, num s volume,
publicada, em convnio com o referido Instituto, pela Editora Presena do
Rio de Janeiro.
64. Para Gil Vicente, utilizamos nosso ficheiro pessoal, que
compreende todos os vocbulos atestados em portugus e em espanhol, em
todas as ocorrncias.
65. Leal Conselheiro, ed. Piel, p. 267.
66. Mons. Sebastio Rodolfo Dalgado, Glossrio Luso-Asitico, 2 vols.,
Imprensa da Universidade, Coimbra, 1919-1921.
67. Sobre o bilingismo luso-espanhol em Gil Vicente, ver Paul
Teyssier, La Langue de Gil Vicente, pp. 293-425.
Digital Source | 89

68. Exemplo tirado do Sermo de Santa Catarina, in Antnio Vieira,
Sermes, Porto, 1905-1909, vol. I, p. 29.
69. Quanto aos fatos da histria do Brasil, remetemos aos trabalhos
especializados. Limitar-nos-emos aqui a expor os acontecimentos de
interesse para a implantao e a evoluo da lngua portuguesa no Brasil.
70. Citamos segundo Serafim da Silva Neto, Introduo ao Estudo da
Lngua Portuguesa no Brasil, 2 ed., MEC/INL, Rio de Janeiro, 1963, p. 55.
71 .Ver Celso Cunha, Linguagem e condio social no Brasil, in
Revista de Letras, Universidade Federal do Cear, vol. I, n 3,1979, pp. 72-
73.
72. H os dialectos ultramarinos e conquistas de Portugal, como
India, Brasil, etc., os quaes tem muytos termos das lnguas barbaras e
muytos vocabulos do portuguez antigo. D. Jernimo Contador de Argote,
Regras da Lingua Portugueza, Espelho da Lingua Latina, 2 ed., Lisboa, 1725,
p. 300.
73. Frei Lus do Monte Carmelo, Compendio de Orthographia, Lisboa,
1767. O autor cita numerosas palavras com dois acentos, isto , que, alm
do acento tnico normal, apresentam uma vogal pretnica aberta (ex.:
aqucer, bsteiro, brdar, cveira, crar, esqucer, mzinha, pdeiro, prgar
sdio, vdio), e f-las preceder da seguinte indicao: Finalmente costumam
pronunciar-se com dois acentos dominantes as dies do segUinte ca talogo,
e as derivadas, as quais devem notar bem os brasilienses, porque
confundem os acentos da nossa lingua. (Op. cit., p. 128.)
74. Como dissemos na nota 55, a obra pstuma, pois o autor morreu
em 1816.
75. Jernimo Soares Barbosa, Grammatica Philosophica, pp. 31, 51 e
52. Citamos pela 2 edio (1830), idntica 1 (1822).
76 Nova Pessa Intitulada O Mizeravel Enganado, folheto publicado na
Officina de Francisco Borges de Sousa, Lisboa, 1788. Uma personagem
(Fabrcio) faz-se passar por um senhor de engenho carioca. Uma indicao de
cena precisa: Fabricio com hum roupo de seda e barrete, affectando a falla
de carioca. (p. 11.)
77. O Periquito ao Ar ou O Velho Uzurario, fara que se reprezentou no
Theatro Nacional do Salitre com geral aceitao, composta pelo Profer
Manoel Rodrigues Maia, ampliada por Alexandre Joz Victor da Costa
Sequeira, copiada aos 19 de janei ro de 1818, Bibliothque Nationale de
Paris, Manuscr. Port. 101 (nouvelle cote), t. 26, f
os.
304-324.
78. Sobre o portugus do Brasil possumos hoje uma bibliografia
bastante completa: Wolf Dietrich, Bibliografia da Lngua Portuguesa do
Brasil, Gunter Narr Verlag, Tbingen, 1980. Consultem-se sobre o assunto
particularmente: Serafim da Silva Neto, Introduo ao Estudo da Lngua
Portuguesa no Brasil, 2 ed., MEC/IINL, Rio de Janeiro, 1963; id., A lngua
portuguesa no Brasil; prob1emas, separata da Revista de Portugal, Lisboa,
1960; Slvio Elia, O Problema da Lngua Brasileira, 2 ed., MEC/INL, Rio de
Janeiro, 1961; id., Ensaios de Filologia e Lingstica, 2 ed., MEC/Grifo, Rio
Digital Source | 90

de Janeiro, 1975; Gladstone Chaves de Meio, A Lngua do Brasil, 4 ed.,
Padro, Rio de Janeiro, 1981; Clvis Monteiro, Portugus da Europa e
Portugus da Amrica, 3 ed., Acadmica, Rio de Janeiro, 1959; Celso
Cunha, Uma Poltica do Idioma, 4 ed., Tempo Brasileiro, Rio de Janeiro,
1976; id., Lngua Portuguesa e Realidade Brasileira, 8 ed., Tempo Brasileiro,
Rio de Janeiro, 1982; Manuel de Paiva Bolo, Brasileirismos; problemas de
mtodo, separata de Braslia, III, 1943; id., Unidade e variedade da lngua
portuguesa, in Revista da Faculdade de Letras de Lisboa, XX, 1954, pp. 5-
28; Joaquim Mattoso Cmara Jnior, Para o Estudo da Fonmica
Portuguesa, 2 ed., Padro, Rio de Janeiro, 1977; id., The Portuguese
Language, The University of Chicago Press, 1972 (edio brasileira, sob o
ttulo Histria e Estrutura da Lngua Portuguesa, Padro, Rio de Janeiro,
1975); id., Dispersos, Fundao Getlio Vargas, Rio de Janeiro, 1972; David
T. Haberly, O nacionalismo lingstico no Brasil ps-colonial: um estudo
comparativo, in Revista do Instituto de Estudos Brasileiros, So Paulo, vol.
14, 1973, pp. 23-34; Jacques Raimundo, A Lngua Portuguesa no Brasil:
Expanso, Penetrao, Unidade e Estado Actual, Imprensa Nacional, Rio de
Janeiro, 1941; Paul Teyssier, Universit et diversit de la langue
portugaise, comunicao apresentada ao XV Congresso Internacional de
Lingstica e Filologia Romnicas, Rio de Janeiro, 25-29 de julho de 1977,
que ser publicada em suas Atas. Quanto aos estudos de carter regional,
merecem citao particular os dois atlas lingsticos: Nelson Rossi, Atlas
Prvio dos Falares Baianos, MEC/INL, Rio de Janeiro, 1963; Jos Ribeiro et
alii, Esboo de um Atlas Lingstico de Minas Gerais, vol. I, MEC/Casa de Rui
Barbosa/UFJF, Rio de Janeiro, 1977; e tambm as seguintes monografias
dialetais: Amadeu Amaral, O Dialeto Caipira; Gramtica, Vocabulrio, 2 ed.,
Anhembi, So Paulo, 1955; Antenor Nascentes, O Linguajar Carioca, 2 ed.,
Simes, Rio de Janeiro, 1953; Antnio Houaiss, Tentativa de descrio do
sistema voclico do portugus culto na rea dita carioca, separata dos
Anais do Primeiro Congresso Brasileiro de Lngua Falada no Teatro, Rio de
Janeiro, 1959; Mrio Marroquim, A Lngua do Nordeste: Alagoas e
Pernambuco, 2 ed., Companhia Editora Nacional, So Paulo, 1945; Heinrich
A.W. Bunse, So Jos do Norte: Aspectos Lingstico-Etnogrficos do Antigo
Municpio, 2 ed., Mercado Aberto, Porto Alegre, 1981; Ada Natal Rodrigues,
O Dialeto Caipira na Regio de Piracicaba, tica, So Paulo, 1974; Jos A.
Teixeira, Linguagem de Gois, Editora Anchieta, So Paulo, 1944; id., O
falar mineiro, separata da Revista do Arquivo Municipal, vol. XLV, So Paulo,
1938.
79. Uma viso geral da dialetologia brasileira poder ter-se em Dinah
Isensee Callou e Maria Helena Duarte Marques, Os estudos dialetolgicos
no Brasil e o Projeto de Estudo da Norma Lingstica Culta, in Littera, ano
III, maio-agosto de 1973, pp. 100-111. Ver tambm Slvio Elia, Unidade e
diversidade fontica do portugus do Brasil e Nota sobre as reas dialetais
brasileiras, estudos includos nos Ensaios de Filologia e Lingstica, 2 ed.,
1975, respectivamente a pp. 177-224 e 225-231; Celso Cunha e Dinah
Isensee Callou, Falares regionais, in Atlas Cultural do Brasil,
MEC/CFC/FENAME, Rio de Janeiro, 1972, pp. 111-117 (mapa da p. 117).
80. Jorge Amado, Jubiab, 6 ed., Martins, So Paulo, p. 21.
Digital Source | 91

81. Sobre esta querela ver Gladstone Chaves de Melo, Alencar e a
Lngua Brasileira, 3 ed., Conselho Federal de Cultura, Rio de Janeiro,
1972.
82. Dentro da bibliografia existente justo se ressaltem as
contribuies de Lus Carlos Lessa, O Modernismo Brasileiro e a Lngua
Portuguesa, 2 ed., Grifo, Rio de Janeiro, 1976; e de Raimundo Barbadinho
Neto, Tendncias e Constncias da Lngua do Modernismo, Rio de Janeiro,
1972; id., Sobre a Norma Literria do Modernismo, Livro Tcnico, Rio de
Janeiro, 1977.
83. Ver o Juzo crtico de Gonalves Viana (datado de 1909), que
inicia o livro de Cndido de Figueiredo O Problema da Colo cao de
Pronomes, 7 ed., Lisboa, 1944.
84. Clvis Monteiro, Portugus da Europa e Portugus da Amrica, 3
ed., Acadmica, Rio de Janeiro, 1959, pp. 140-142.
85. Tem-se sempre exagerado a influncia indgena e africana no
portugus do Brasil. Razes psicolgicas explicam-no parcialmente: ou o
desejo de exaltar a riqueza do nosso vocabulrio, ou a vontade veemente de
demonstrar a diferena extrema que resultaria no reconhecimento duma
lngua brasileira. Serafim da Silva Neto, A lngua portuguesa no Brasil,
separata da Revista de Portugal, vol. XXV, Lisboa, 1960, p. 17. Este estudo
foi includo na 2 edio da Histria da Lngua Portuguesa, Livros de
Portugal, Rio de Janeiro, 1970, pp. 581-634. O passo citado nesta
republicao vem na p. 593.
86. Renato Mendona, A Influncia fricana no Portugus do Brasil,
Porto, 1948, p. 242, explica minhoca como uma palavra do kimbundu. Mas
minhoca j aparece em Ulissipo de Jorge Ferreira de Vasconcelos.
87. Para as populaes, as cifras relacionadas datam do perodo
anterior independncia.
88. Michel Laban, L'oeuvre littraire de Luandino Vieira, thse de 3
e

cycle, Paris-Sorbonne, 1979 (exemplares datilografados).
Digital Source | 92

Bibliografia sumria
A nica obra importante consagrada histria da lngua portuguesa :
Serafim da Silva Neto, Histria da Lngua Portuguesa, 1 ed., Livros de
Portugal, Rio de Janeiro, 1952-1957; 2 ed., Livros de Portugal, Rio de
Janeiro, 1970; 3 ed., MEC/Presena, Rio de Janeiro, 1979.

Gramticas histricas:

ALI, MANUEL SAID, Gramtica Histrica da Lngua Portuguesa, 1 ed.,
Melhoramentos, So Paulo, 1921-1923; 3 ed., Melhoramentos, So Paulo,
1964.
CMARA JR., JOAQUIM MATOSO, The Portuguese Language,
University of Chicago, Chicago-London, 1972 (trad. de Anthony J. Naro).
Posteriormente, saiu a edio brasileira: Histria e Estrutura da Lngua
Portuguesa, Padro, Rio de Janeiro, 1975.
COUTINHO, ISMAEL DE LIMA, Pontos de Gramtica Histrica, 1 ed.,
Companhia Editora Nacional, So Paulo, 1938; 7 ed., Livro Tcnico, Rio de
Janeiro, 1976.
DIAS, AUGUSTO EPIFANIO DA SILVA, Sintaxe Histrica Portuguesa, 1
ed., Clssica Editora, 1918; 4 ed., Clssica Editora, 1959.
NETO, SERAFIM DA SILVA, Introduo ao Estudo da Filologia
Portuguesa, 1 ed., Companhia Editora Nacional, So Paulo, 1956; 2 ed.,
Grifo, Rio de Janeiro, 1976.
NUNES, JOS JOAQUIM, Compndio de Gramtica Histrica
Portuguesa, 1 ed., Clssica Editora, Lisboa, 1919; 6 ed., Clssica Editora,
Lisboa, 1960.
SILVEIRA, LVARO FERDINANDO DE SOUSA DA, Lies de
Portugus, 1 ed., edio da Revista de Lngua Portuguesa, Rio de Janeiro,
1923; 8 ed., Livros de Portugal, Rio de Janeiro, 1972.
VASCONCELOS, CAROLINA MICHALIS DE, Lies de Filologia
Portuguesa, seguidas das Lies Prticas de Portugus Arcaico, edio da
Revista de Portugal, Lisboa, 1946 (cursos ministrados nos anos de l911-1912
e 1912-1913).
VASCONCELOS, JOSE LEITE DE, Lies de Filologia Portuguesa, 1
ed., A. M. Teixeira, Lisboa, 1911; 2 ed., Biblioteca Nacional, Lisboa, 1926; 3
ed., Livros de Portugal, Rio de Janeiro, 1959.
WILLIAMS, EDWIN B., From Latin to Portuguese. Historical Phonology
and Morphology ofthe Portuguese Language, University of Pennsylvania,
Philadelphia, 1938; 2 ed., University of Pennsylvania, Philadelphia, 1962.
Traduo portuguesa por Antnio Houaiss: Do Latim ao Portugus. Fonologia
Digital Source | 93

e Morfologia Histricas da Lngua Portuguesa, MEC/INL, Rio de Janeiro,
1961; 3 ed., Tempo Brasileiro, Rio de Janeiro, 1975.

Das origens ao sculo XVI:

HUBER, JOSEPH, Altportugiesisches Elementarbuch, Carl Winter,
Heidelberg, 1933.

Histria da lngua e estilstica:

CARDOSO, WILTON, e CUNHA, CELSO, Estilstica e Gramtica
Histrica. Portugus atravs de Textos, Tempo Brasileiro, Rio de Janeiro,
1978.

Descrio fontica e fonolgica do portugus europeu:

BARBOSA, JORGE MORAIS, tudes de phonologie portugaise, Junta
de Investigaes do Ultramar, Lisboa, 1965.

Descrio fonolgica do portugus do Brasil:

CMARA JR., JOAQUIM MATTOSO, Para o Estudo da Fonmica
Portuguesa, 1 ed., Simes, Rio de Janeiro, 1953; 2 ed., Padro, Rio de
Janeiro, 1977.

Descrio do portugus moderno (variante europia e variante
brasileira):

TEYSSIER, PAUL, Manuel de langue portugaise (Portugal Brsil),
Klincksieck, Paris, 1976.

Histria da lngua espanhola (para situar o portugus no conjunto
ibrico de que ele faz parte):

LAPESA, RAFAEL, Histria de la Lengua Espaola, 1 ed., Escelicer,
Madrid, 1942; 8 ed. (refundida), Gredos, Madrid, 1980.

Digital Source | 94

Dicionrios:

FERREIRA, AURLIO BUARQUE DE HOLANDA, Novo Dicionrio da
Lngua Portuguesa, Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 1975. Repertrio muito
completo. Contm os brasileirismos mais correntes.
SILVA, ANTNIO DE MORAIS, Grande Dicionrio da Lngua
Portuguesa, 1 ed., Lisboa, 1789, 10 ed., 12 vols., Confluncia, Lisboa,
1949-1959. o repertrio mais completo da lngua.

Dicionrios etimolgicos:

COROMINAS, JOAN, Diccionario Crtico Etimolgico de la Lengua
Castellana, 4 vols., Gredos, Madrid, 1954-1957. Nova edio, preparada por
Joan Corominas e Jos A. Pascual, sob o ttulo Diccionario Crtico Etimolgico
Castellano y Hispnico, Gredos, Madrid (em curso de publicao desde 1980,
tendo at agora sado 4 volumes dos 6 programados). Este dicionrio
etimolgico do espanhol serve tambm para o portugus, no s pela
proximidade das duas lnguas, mas tambm pela freqente referncia que
nele se faz aos outros idiomas peninsulares.
MACHADO, JOSE PEDRO, Dicionrio Etimolgico da Lngua
Portuguesa, 1 ed.. 2 vols., Confluncia, Lisboa, 1952-1959; 3 ed., 5 vols.,
Confluncia, Lisboa, 1977.
NASCENTES, ANTENOR, Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa,
edio do autor, Rio de Janeiro, 1932; 2 tiragem, Rio de Janeiro, 1955. A
obra completa-se com um 2 tomo, dedicado origem dos nomes prprios,
Rio de Janeiro, 1952.

Dialetologia:

H hoje duas bibliografias muito completas dos dialetos e falares da
lngua portuguesa:
CINTRA, LUIS FILIPE LINDLEY, et alii, Bibliografia Dialectal Galego-
Portuguesa, Centro de Lingstica das Universidades de Lisboa, Lisboa,
1976.
DIETRICH, WOLF, Bibliografia da Lngua Portuguesa do Brasil, Gunter
Narr, Tbingen, 1980.
Digital Source | 95

Advertncia final
Para no sobrecarregar o presente volume, evitou-se indicar em notas
os numerosos emprstimos feitos s obras constantes desta bibliografia
sumria. Assim sendo, nas notas s se faz, em geral, referncia a livros e
artigos especializados que no figuram nesta bibliografia.










http://groups.google.com/group/Viciados_em_Livros
http://groups.google.com/group/digitalsource

You might also like