You are on page 1of 40

UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE LENGUAS Y LITERATURAS MODERNAS





CURSO DE HERRAMIENTAS
DE TRADUCCIÓN ASISTIDA
POR COMPUTADORA


Versión 3.0



Fernando Streckwall
fernandostreckwall@hotmail.com









Aviso legal

Las denominaciones sociales de las sociedades y los nombres de los productos aquí mencionados son marcas
pertenecientes a sus respectivos titulares.
Los programas mencionados están protegidos por las leyes de derechos de autor y otros tratados
internacionales. La reproducción o distribución ilícitas de estos programas, o de cualquier parte de los mismos,
está penada por la ley con severas sanciones civiles y penales y será objeto de todas las sanciones judiciales
que correspondan.
En algunos casos, se permite la reproducción y/o distribución de estos programas a los propósitos de su
evaluación según se indica en las licencias respectivas, o el software se encuentra disponible para su
reproducción, distribución y/o modificación según las estipulaciones de la GNU General Public License.
- 1 -
Universidad Nacional de La Plata
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas


Curso
HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADORA

Año lectivo: 2013
Régimen de cursada: Cuatrimestral
Traductor a cargo: Fernando Daniel Streckwall


1. FUNDAMENTACIÓN Y OBJETIVOS

FUNDAMENTACIÓN

La inclusión de un curso de herramientas y aplicaciones informáticas destinadas a facilitar el
desempeño profesional de los futuros traductores no es únicamente el producto de una evolución
lineal en los requerimientos mínimos que se consideran indispensables en el ejercicio de la profesión
sino que es, ante todo, el resultado de las tensiones que se generan a partir de intereses y prácticas
sociales y profesionales en un contexto histórico y cultural determinado. La necesidad de formar a
los alumnos en el uso de estas herramientas responde, en un plano general, a las condiciones que
impone la globalización de la economía, al surgimiento de bloques regionales, empresas
transnacionales y agencias gubernamentales interestatales, al desarrollo masivo de la informática en
las últimas décadas, a la oferta de soluciones informáticas aplicables a la traducción de grandes
volúmenes de documentos e información, y a la explotación de tales recursos por parte de agencias
de traducción radicadas en la Argentina o en el exterior.
En un plano más inmediato, se busca responder, por un lado, a las inquietudes y necesidades
de los futuros profesionales graduados en esta Universidad, dado que deberán posicionarse en un
mercado laboral cada vez más complejo y competitivo, en el que la constante capacitación para las
nuevas tecnologías posibilita el acceso a una mayor oferta laboral, a mejores condiciones de trabajo
y a una mayor remuneración. Por otro lado, se entiende que la función de la universidad pública no
es meramente la reproducción de conocimientos sino también la producción de los mismos. Por ello,
se propone, entre otras posibilidades, la utilización de estas herramientas para la conformación a
mediano plazo de corpus y bases de datos que puedan resultar útiles para investigaciones en el
marco académico.

- 2 -
OBJETIVOS

I. Objetivos generales:
• Relacionar de manera dinámica los contenidos del curso con conocimientos previamente
adquiridos e integrar la aplicación de las herramientas de traducción asistida por computadora en
materias de la carrera que lo permitan o lo requieran.
• Fomentar la discusión crítica de cuestiones pertinentes al ejercicio de la práctica profesional
en el contexto de este nuevo siglo
• Generar confianza en cada alumno para un mejor desempeño académico en lo que resta de
su carrera de grado, un mejor posicionamiento frente al futuro mercado laboral y una profundización
sobre estos temas que tenga por resultado la producción de herramientas propias y conocimientos
nuevos en el ámbito académico.

II: Objetivos específicos:
• Adquirir conocimientos y habilidades en el uso de herramientas de traducción asistida por
computadora y aprovechar la modalidad de trabajo con los entornos que ofrecen estas herramientas
• Desarrollar estrategias propias para extender los conocimientos y las habilidades a otras
esferas relacionadas e indagar en otros usos prácticos de estas herramientas además de los
sugeridos por el docente o por la bibliografía disponible.
• Resolver problemas concretos relacionados con proyectos de traducción y reflexionar sobre
las estrategias utilizadas para tal resolución, las cuales en su mayoría sobrepasan el manejo más o
menos mecánico de una herramienta
• Comprender el desarrollo histórico reciente de las tecnologías de la información y
pronosticar nuevas direcciones en el campo de la informática aplicada a la traducción a corto plazo.

DESTINATARIOS

Este curso tiene como destinatarios a alumnos regulares de las carreras de Traductorado en
Francés e Inglés.

2. CONTENIDOSY BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA

CONTENIDOS

UNIDAD I
- 3 -
El impacto de las tecnologías de la información en la práctica profesional del traductor. Los procesos
de globalización y la industria de la localización. Herramientas informáticas generales: sistemas
operativos, paquetes de oficina, herramientas de diseño, recursos disponibles en Internet. Concepto
de herramienta de traducción asistida por computadora y diferencias con la traducción automática.
Concepto de memoria de traducción (TM). El paquete informático SDL Trados/MultiTerm y sus
aplicaciones principales. Nociones elementales para la preparación de un proyecto de traducción y
sus distintas etapas.

UNIDAD II
Translator’s Workbench: gestor de memorias de traducción. ID de usuario, creación de una TM nueva
o apertura de una TM existente, propiedades, configuración, ajustes y opciones. Memoria de
referencia. Análisis de un archivo previo a su traducción. Tipos de coincidencias. Planificación del
proyecto. Complemento de Trados en MS Word: funciones de procesamiento de segmentos.
Evaluación de calidad. Limpieza del texto bilingüe. Archivos de registro. Funciones de mantenimiento
de una TM. Formatos de intercambio de una TM.

UNIDAD III
TagEditor: entorno de edición de texto con etiquetas. Concepto de etiqueta interna y etiqueta
externa. Traducción de distintos tipos de documentos (MS, DTP, ML) con TagEditor: generación de un
archivo con extensión .ttx. Ajustes, complementos y opciones. Inserción de etiquetas. Archivo para
traducción de texto en imagen (ATF). WinAlign: herramienta de alineación de textos bilingües.
Alineación de archivos y segmentos: unión, división y edición de segmentos. Exportación del
proyecto en un formato reutilizable por Translator’s Workbench.

UNIDAD IV
MultiTerm: gestor de bases terminológicas. Concepto de base terminológica (TB). Elementos básicos
del modelo de TB de MultiTerm: estructura de entradas por campos de índice y campos descriptivos.
Conversión de glosarios almacenados en hojas de cálculo. Interacción con Translator’s Workbench.
Extracción terminológica de archivos monolingües y bilingües. Formatos de intercambio de bases
terminológicas (TBX, UTX).

UNIDAD V
Otras herramientas de traducción asistida por computadora: SDLX, Wordfast, Google Translator
Toolkit. Procedimientos de control de calidad. Complemento QA Checker en TagEditor y software
específico: ApSIC Xbench. Herramientas adicionales: diccionarios, motores de búsqueda, captura de
- 4 -
pantalla, compresión de archivos, FTP y otras soluciones informáticas. El futuro de la tecnología
aplicada a la traducción.

BIBLIOGRAFÍA

Bravo Gozalo, Jose-María y Purificación Fernández Nistal (1998). “La lingüística del corpus, las nuevas
tecnologías de la información y los Estudios de Traducción en la década de 1990”. En Bravo Gozalo,
Jose-María y Purificación Fernández Nistal (Eds.) La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales.
Valladolid: Universidad de Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 205 257.
Musale, Shailendra (2004). “Getting More from Translation Memory”. En Localisation Focus, vol. 3,
ed. 1.º marzo de 2004.
Translator’s Workbench. Guide de L’utilisateur (2007). SDL International.
Translator’s Workbench. User Guide (2007). SDL plc.
Waßmer, Thomas (2002). “Comparing Tools Used in Software Localization”. En Multilingual
Computing & Technology 50, vol. 13, ed. 6 de septiembre de 2002.
Zetzsche, Jost (2004). The Translator’s Tool Box. A Computer Primer for Translators. International
Writer’ Group, LLC.

3. METODOLOGÍA DE TRABAJO Y SISTEMA DE EVALUACIÓN

METODOLOGÍA DE TRABAJO

Para la realización de este curso, se contará con las instalaciones del aula de informática n.º 3
de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, y se deberá instalar una versión de prueba
del paquete informático SDL Trados en todos los equipos del aula y en las computadoras personales
de los asistentes. El aula tiene una capacidad para 30 personas sentadas en 15 equipos de escritorio.
Podrían sumarse, además, 10 alumnos con computadoras personales. Asimismo, se cuenta con un
cañón, un equipo para el profesor, pizarra y otros artículos de utilidad didáctica.
El curso tendrá una duración aproximada de 30 horas; las mismas, según la disponibilidad
horaria del aula, estarán distribuidas a lo largo de 12 a 14 encuentros de 2 horas cada uno y una
cantidad por definir de horas de tutoría. Durante el transcurso del mismo, se explicarán, mostrarán y
practicarán nociones clave relacionadas con las funciones de Trados, y se volcarán estas nociones a la
resolución guiada de proyectos de traducción. Por lo tanto, se limitará en gran medida el dominio
monopólico del discurso por parte del docente, ya que todos, alumnos y docente, estarán
resolviendo los mismos problemas en simultáneo. Salvo instancias necesariamente obligatorias de
- 5 -
presentación de contenidos, el manejo de las herramientas se aprenderá trabajando con una
modalidad similar a lo que sería un aula taller.

MATERIAL

El docente armará una carpeta de materiales en formato virtual que se enviará a los
inscriptos con anterioridad al comienzo del curso o que se entregará en CD o pendrive en una fecha
por convenir o en la primera clase. Durante el curso, los alumnos podrán hacer sus propias
contribuciones, con material que encuentren disponible en la red o con producciones de su propia
autoría –la cual será desde luego debidamente supervisada–. De este modo, cada grupo se verá
beneficiado con los aportes de grupos anteriores y contribuirá al material y las herramientas
disponibles para grupos sucesivos.

EVALUACIÓN

Para la aprobación del curso, los alumnos deberán contar con un 85%de asistencia a clase;
entregar una cantidad determinada de ejercicios o trabajos prácticos; y entregar un trabajo final que
consistirá en la resolución de un proyecto de traducción con todas sus etapas.

- 6 -
Cronograma tentativo


Clase Contenidos
1.ª clase:

Presentación del curso. Instalación del
software. Introducción a las herramientas de
traducción asistida por computadora.
2.ª clase:

Estructura de carpetas. Translator’s
Workbench y complemento para MS Word.
Funciones de procesamiento de segmentos.
3.ª clase:

Memoria de referencia. TagEditor. Concepto
de etiqueta. Limpieza del archivo bilingüe.
Concordancia.
4.ª clase:

Aplicaciones generales de TagEditor.
Traducción de archivos de Office. Problemas
de compatibilidad.
5.ª clase:

Traducción de archivos HTML y XML.
Localización de contenido Web. Art
Translation File. Evaluación de calidad.
6.ª clase:

Archivo INI. Análisis: tipos de coincidencias.
Plan del proyecto. Funciones de
mantenimiento. TMX.
7.ª clase:

Traducción de archivos de DTP. S-Tagger.
Archivo ancilar. Traducción de archivos de
programa.
8.ª clase:

WinAlign: alineación de textos bilingües.
Unión, división y edición de segmentos.
Exportación en formato TXT y TMX.
9.ª clase:

Introducción a las bases terminológicas.
Campos de índice y campos descriptivos.
TBX y UTX.
10.ª clase:

MultiTerm Extract. MultiTerm Convert.
Interfaz de MultiTerm en Translator’s
Workbench.
11.ª clase:

SDLX. Panel de mando: función Edit.
Autopropagación de segmentos. Integración
con Trados.
12.ª clase:

Google Translator Toolkit. Traducción en la
nube. Integración de TM y MT. Final del
curso: evaluación.



- 7 -
Introducción general: aplicaciones informáticas de uso frecuente

Microsoft Windows XP/Vista/Seven – sistema operativo multitarea por entorno gráfico.

Escritorio de Windows:
→ papel tapiz o fondo de escritorio
→ íconos (p. ej. Papelera de reciclaje, Mi PC, accesos directos, etc.)
→ barra de tareas en el extremo inferior
→ botón de Inicio.

Una ventana es un área de trabajo:
→ barra de título (funciones minimizar , maximizar , restaurar  y cerrar )
→ barra de menú
→ barra de herramientas
→ una barra de estado

Íconos:
→ de programa (Internet Explorer, MS Word 2003, Trados Translator’s Workbench)
→ de carpeta (con subcarpetas, estructuran los documentos del usuario)
→ de documento (documentos de texto, planillas de cálculo, bases de datos, gráficos)

Las carpetas suelen ubicarse en:
→ Mi PC
→ Mis documentos
→ Explorador de Windows (Inicio – Todos los programas – Accesorios – Explorador
de Windows)

Barra de menú:
→ Archivo
• Nuevo
• Crear acceso directo
• Eliminar (Supr)
• Cambiar nombre (F2)
Si no están ocultas las extensiones de archivo para tipos de archivo conocido (p. ej., .exe, .doc,
.xls), se debe ser cuidadoso con no borrar o cambiar la extensión, ya que el archivo puede
quedar inutilizable (aparecerá una advertencia en caso de hacerlo). Por ejemplo, si tenemos
un archivo de Word llamado <Trabajo>y queremos cambiar el nombre por <Informe de
situación>, no debemos sobrescribir <Trabajo.doc>con <Informe de situación>sino con
<Informe de situación.doc>. Desde ya que esta precaución no se aplica en caso de que la
extensión del archivo esté oculta.
• Propiedades
→ Edición
• Cortar (Ctrl +X)
• Copiar (Ctrl +C)
• Pegar (Ctrl +V)
• Seleccionar todo (Ctrl +E)
→ Ver
• Barra del explorador – Búsqueda (Ctrl +Q; F3)
• Barra del explorador – Carpetas
→ Favoritos
→ Herramientas
• Conectar a unidad de red...
- 8 -
• Desconectar de unidad de red...
• Opciones de carpeta – Ver
• Opciones de carpeta – Tipos de Archivo
→ Ayuda

Compresión de archivos:
→ útil y necesaria para enviar un proyecto entero por e-mail, para ahorrar espacio en
disco, para grabar en un CD, etc. Los programas más utilizados son WinZip y WinRAR.

Capturas de pantalla

Captura de pantalla de Windows (Ctrl +Impr Pant)
→ útil y necesaria, p. ej., para señalar algo de la
pantalla, como por ejemplo:

SnagIt 8 es una aplicación para capturas de pantalla
mucho más específicas, como el siguiente menú
desplegable:

MS Word 2003: es el procesador de texto más conocido de todos.

Edición
→ Buscar (Ctrl +B)
→ Reemplazar (Ctrl + L)
Herramientas
→ Ortografía y gramática (F7)
→ Idioma
→ Contar palabras
→ Control de cambios
• Resaltar cambios...
• Aceptar o rechazar cambios...
• Comparar documentos...

Caracteres especiales:

CÓDIGO ASCII
Alt + 64 =@
Alt +129 =ü
Alt +130 =é
Alt +144 =É
Alt +160 =á
Alt +161 =í
Alt +162 =ó
Alt +163 =ú
Alt +164 =ñ
Alt +165 =Ñ
Alt +166 =ª
Alt +167 =º
Alt +168 =¿
Alt +169 =®
Alt +171 =½
Alt +172 =¼
Alt +173 =¡
Alt +181 =Á
Alt +214 =Í
Alt +224 =Ó
Alt +233 =Ú
Alt +240 =­ (Guión indivisible)
Alt +243 =¾
Alt +248 =°
Alt +251 =¹
Alt +252 =³
Alt +253 =²
Alt +255 = (Espacio indivisible)

Search and Replace for Windows: Software gratuito para realizar búsquedas y reemplazos
en múltiples archivos al mismo tiempo.
- 9 -
Nombre y extensión de un archivo

Lo primero que hay que tener en cuenta es que un archivo tiene un nombre y una extensión
que ayuda a reconocer con qué programa se abre. Así, hasta hace algunos años, el nombre
solo podía tener 8 caracteres como máximo y la extensión podía tener 3. Por eso era típico
encontrar archivos como Documet~.DOC, en donde "Documet~" sin las comillas es el
nombre y ".DOC" es la extensión.

Hoy en día, la mayoría de los sistemas operativos más avanzados como Windows o las
distintas variantes de Linux, no imponen restricciones en la cantidad de caracteres en el
nombre ni en la extensión del archivo. Por eso, un archivo se puede llamar
DocumentosParaEntregar.DOCX, en donde el nombre claramente tiene más de ocho
caracteres y la extensión tiene cuatro.

Otro aspecto importante respecto del nombre del archivo es que, salvo indicación específica,
Windows no nos muestra la extensión del archivo, al menos para archivos conocidos. Solo
vemos "DocumentosParaEntregar" --nuevamente, sin las comillas-- y un ícono que nos
remite a Word 2007, pero no hay rastro de DOCX. Supuestamente, esto es para que el
usuario no tan experimentado, al querer renombrar un archivo, no borre accidentalmente la
extensión y lo deje inutilizado. Es una ventaja pero también una desventaja, porque quizá
eso explique por qué hay todavía gente que no se percató de la diferencia entre el formato
de archivo de Word 2003 y Word 2007.

Ahora bien, cuando en un ejercicio se indica que tal o cual archivo se debe nombrar como
"Documento.DOC", quien pueda visualizar la extensión de archivo en su computadora
escribirá "Documento.DOC" y quien no pueda escribirá solo "Documento" ya que, si no,
generará un archivo con una falsa doble extensión: ""Documento.DOC.DOC".



- 10 -
Estructura de carpetas

El primer paso que debemos considerar al comenzar a trabajar con una traducción es la
estructura de carpetas que se utilizará a modo de organización. Tomemos, como ejemplo, la
estructura de carpetas que se muestra en la siguiente captura de pantalla:



Se debe destacar que no todas son obligatorias, sino que su uso depende de las
características particulares del proyecto de traducción en cuestión. A continuación, se
describe la función que cada una de ellas puede tener.

General: esta carpeta es opcional. Sirve para guardar la correspondencia con el cliente,
facturas electrónicas, órdenes de pago, etc.; para generar, por ejemplo, registros
relacionados con el análisis de los archivos originales y la limpieza de los archivos bilingües; y
para tener un plan del proyecto que detalle qué documentos se traducen, quién los traduce,
cuál es el plazo de entrega, cuántas palabras hay, etc.

TM: sigla en inglés (Translation Memory) en esta carpeta se ubica la memoria de traducción.
Se puede subdividir si tenemos varias memorias distintas (por ejemplo, una para traducción,
una para edición, una o más de referencia).

Glossary: claramente, esta carpeta aloja los glosarios pertinentes al proyecto. Puede
contener glosarios en distintos formatos, aunque desde luego que lo más conveniente es
que se puedan convertir con SDL MultiTerm e integrar con Translator’s Workbench. Se trata
de una carpeta opcional, ya que el contenido podría estar en la carpeta Reference.

Reference: sirve para guardar archivos de imagen que sirvan de contexto para el texto que
se debe traducir, archivos de proyectos previos sobre el mismo tema o del mismo cliente,
guías de estilo, glosarios, enlaces a páginas web de interés, etc.

- 11 -
Source: en esta carpeta se guarda/n el/los archivo/s que envió el cliente y no se los modifica
bajo ninguna circunstancia.

Translation: aquí se copian los contenidos de la carpeta Source (respetando la
subestructura, en caso de haberla) y se procede a la traducción de los mismos. Según el tipo
de archivo se utilizan las siguientes aplicaciones:
• Archivos DOC(X): Translator’s Workbench y MS Word/TagEditor
• Archivos XLS(X): Translator’s Workbench y TagEditor
• Archivos PPT(X): Translator’s Workbench y TagEditor
• Archivos ML (HTML, XML): Translator’s Workbench y TagEditor
• Archivos de InDesign (INX): Translator’s Workbench y TagEditor
• Archivos de FrameMaker: S-Tagger, Translator’s Workbench y MS Word/TagEditor
• Archivos de Interleaf: S-Tagger, Translator’s Workbench y MS Word/TagEditor

Edition: esta carpeta es opcional, si el proceso de traducción contempla la división en
distintas etapas o si se trabaja en equipo. Se trabaja con archivos bilingües.

Proofreading: esta carpeta es opcional, si el proceso de traducción contempla la división en
distintas etapas o si se trabaja en equipo. Se trabaja con archivos monolingües.

DTP: sigla en inglés (DeskTop Publishing). Esta carpeta es necesaria si los archivos traducidos
requieren la intervención de un diseñador gráfico en el proceso posterior a la traducción en
sí. Por lo general, si traducimos un documento de texto o una planilla de cálculo, no se
necesita. Pero si se trata de un archivo de diseño, una página web o una presentación de
diapositivas, la persona encargada del DTP probablemente deba reacomodar texto, correr
imágenes, etc.

LSO: sigla en inglés (Language Sign-Off). Suele utilizarse en conjunción con la carpeta DTP,
cuando el diseñador transfiere los archivos que procesó al traductor/editor/corrector, para
dar el visto bueno definitivo.

Delivery: esta carpeta es opcional. Se utiliza en caso de que el traductor deba dejar los
archivos ya terminados al alcance de un PM, quien se hará cargo de enviarlos al cliente.
También sirve si la entrega está dividida en distintas partes (se debe llevar un registro de las
fechas, por ejemplo, nombrando a cada carpeta según el sistema internacional de fechas,
YYYYMMDD).

Feedback: esta carpeta es opcional. Sirve para guardar las devoluciones del cliente, con
comentarios, correcciones, etc.



- 12 -
Apariencia de una memoria de traducción en archivo de texto plano

<TWBExportFile version="7.0" generator="TW4Win" build="7.5.0.759">
<RTF Preamble>
<FontTable>
{\fonttbl
{\f1 \fmodern\fprq1 \fcharset0 Courier New;}
{\f2 \fswiss\fprq2 \fcharset0 Arial;}
{\f3 \fcharset0 Lucida Console;}
{\f4 \fcharset0 Times New Roman;}
{\f5 \fcharset0 Arial Black;}
<StyleSheet>
{\stylesheet
{\St \s0 {\StN Normal}}
{\St \cs1 {\StB \v\f1\fs24\sub\cf12 }{\StN tw4winMark}}
{\St \cs2 {\StB \cf4\fs40\f1 }{\StN tw4winError}}
{\St \cs3 {\StB \f1\cf11\ lang1024 }{\StN tw4winPopup}}
{\St \cs4 {\StB \f1\cf10\ lang1024 }{\StN tw4winJump}}
{\St \cs5 {\StB \f1\cf15\ lang1024 }{\StN tw4winExternal}}
{\St \cs6 {\StB \f1\cf6\ lang1024 }{\StN tw4winInternal}}
{\St \cs7 {\StB \cf2 }{\StN tw4winTerm}}
{\St \cs8 {\StB \f1\cf13\ lang1024 }{\StN DO_NOT_TRANSLATE}}
{\St \cs9 \additive {\StN Default Paragraph Font}}
{\St \cs10 \additive\sbasedon9 {\StN tw4winNone}}}
</RTF Preamble>
<TrU>
<CrD>15022008, 08:35:15
<CrU>FEDERICO
<Seg L=EN-US>Notes
<Seg L=ES-EM>Notas
</TrU>
<TrU>
<CrD>03042009, 20:00:47
<CrU>FEDERICO
<Seg L=EN-US>{\cs6\f1\cf6\lang1024 <cf font="Arial" complexscriptsfont="Arial">}Set the BASS BOOST switch according to the music.
<Seg L=ES-EM>{\cs6\f1\cf6\lang1024 <cf font="Arial" complexscriptsfont="Arial">}Ajuste el interruptor BASS BOOST de acuerdo con la
música.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03042009, 20:01:36
<CrU>MATÍAS
<Seg L=EN-US>The bass sound is emphasized so that you can enjoy heavy and dynamic music.{\cs6\f1\cf6\lang1024 </cf>}
<Seg L=ES-EM>El sonido de tonos graves se enfatizará de manera que podrá disfrutar de un sonido dinámico y
profundo.{\cs6\f1\cf6\lang1024 </cf>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03042009, 19:57:36
<CrU>FEDERICO
<ChD>03042009, 20:03:38
<ChU>GABRIELA
<Seg L=EN-US>If you press {\cs6\f1\cf6\lang1024 <symbol styleid="0x3" character="0xf034"/><symbol styleid="0x3"
character="0xf03b"/>}with the disc inserted upside down, the indication “00” appears in the display window, and the sound does not
come out.
<Seg L=ES-EM>Si presiona {\cs6\f1\cf6\lang1024 <symbol styleid="0x3" character="0xf034"/ ><symbol styleid="0x3" character="0xf03b"/>}
con el disco insertado al revés, en la ventanilla visualizadora aparecerá la indicación {\f3 “}00{\f3 ”}, y no se emitirá sonido.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03042009, 19:58:55
<CrU>MATÍAS
<Seg L=EN-US>Press {\cs6\f1\cf6\lang1024 <symbol styleid="0x3" character="0xf03c"/>}to stop the disc playing and reinsert the disc with
the label surface up.
<Seg L=ES-EM>Presione {\cs6\f1\cf6\lang1024 <symbol styleid="0x3" character="0xf03c"/ >}para cesar la reproducción del disco y vuelva a
insertar el disco con la superficie de la etiqueta hacia arriba.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03042009, 19:59:40
<CrU>FEDERICO
<Seg L=EN-US>To play an 8 cm (3-inch) disc, you can play it without an adaptor.
<Seg L=ES-EM>Podrán reproducirse discos compactos de 8 cm sin necesidad de adaptador para ellos.
</TrU>

1) Encabezado

2) Preámbulo de formato de texto enriquecido
• Tabla de fuentes
• Hoja de estilos

3) Unidades de tradución

- 13 -
Herramientas de traducción asistida por computadora: breve
introducción a SDL Trados

Memoria de traducción (TM): es una base de datos que contiene pares de oraciones o
segmentos. Cada segmento en el idioma fuente está relacionado con un segmento
correspondiente en el idioma meta.
→ declaración (y/o encabezamiento)
→ preámbulo de fuentes y estilos de RTF
→ cuerpo
• unidades de traducción (Translation Units)

El paquete informático SDL Trados y sus tres aplicaciones principales:
→ gestor de memorias de traducción (Translator’s Workbench)
→ entorno de edición de texto con etiquetas (TagEditor)
→ herramienta de alineación de textos (WinAlign)

Complemento (Add-in) de Trados en la barra de menú y la barra de herramientas de MS
Word: funciones de procesamiento de segmentos.


Botón/Ícono y atajo
Flagman
Abrir
Alt+Shift+Inicio
Abrir/Aplicar
Alt+Inicio
Aplicar traducción
Alt+Shift+Insertar
Restaurar origen
Alt+Supr
Copiar origen
Alt+Insertar
Aceptar/Cerrar Abrir/Aplicar siguiente
Alt+Num +
Traducir hasta la coincidencia parcial
Alt+Num *
Aceptar/Cerrar
Alt+Fin

Cerrar
Alt+Shift+Fin
Concordancia
Alt+↑

Limpieza del texto bilingüe: Función de Translator’s Workbench que elimina los segmentos
fuente de los documentos traducidos, los cuales estaban almacenados como texto oculto
durante el proceso de traducción. La función Limpiar (Clean Up) también permite actualizar
la memoria de traducción según los cambios más recientes en los archivos traducidos.

- 14 -
TagEditor: entorno de edición de texto con etiquetas. Generación de un archivo con
extensión TTX. Traducción de documentos, planillas de cálculo, presentaciones de
diapositivas y páginas web con TagEditor. Archivo de DTD (INI).

Concepto de etiqueta (Tag)
→ Etiquetas externas (color gris)
• Etiquetas que representan la estructura de un archivo, p. ej. estilos de párrafo,
marcos y tablas, índices, etc.
→ Etiquetas internas (color rojo)
• Etiquetas que se utilizan para el formato del texto y no afectan la estructura total del
archivo, p. ej. fuentes y estilos tipográficos, caracteres especiales y espacios indivisibles.

Etiquetas de texto básicas Etiquetas de formato básicas Marcadores de índice
Etiqueta Significado Etiqueta Significado Etiqueta Significado
<:hr> Retorno duro <:b>y <:/b> Negrita <imk ?> Etiqueta de
marcador de índice
<:hs> Espacio duro (no
divisible)
<:i>y <:/i> Cursiva <ie> Entrada de índice
<:lt> Signo < <:bi>y <:/bi> Negrita cursiva <il> Subentrada de
entrada de índice
<:gt> Signo > <:s>y <:/s> Versalita </imk> Etiqueta de final de
marcador de índice
<:sh> Guión <:c>y <:/c> Juego de
caracteres

<:t> Tabulación <:c1>y <:/c1> Juego de
caracteres

<:ems> Espacio EM <:c2>y <:/c2> Juego de
caracteres

<:ens> Espacio EN <:fc ?>y <:/fc ?> Cambio de
fuente

<:dh> Guión discrecional <:cs "xxx" ?>y <:/cs> Estilo de
carácter


Análisis de un archivo previo a su traducción: Función de Translator’s Workbench que
compara un documento que se va a traducir con una memoria de traducción existente para
calcular la cantidad de coincidencias
→ Tipos de coincidencias (Matches):
• Coincidencias contextuales (ICE or Context Matches)
• Coincidencias totales (Perfect or 100%Matches)
• Coincidencias parciales (Fuzzy Matches)
• Repeticiones
• Sin coincidencia
→ Archivos de registro (LOG y CSV)

Mantenimiento de la TM:
→ Importar...
→ Exportar...
→ Reorganizar
→ Mantenimiento...

Formatos de intercambio de memorias de traducción
→ TXT
→ TMX
- 15 -
Cómo crear un plan de traducción en Excel 2003/OpenOffice Calc

Para crear una planilla de cálculo que contenga información pertinente a la distribución de
recursos en un proyecto de traducción y/o localización, se deben seguir los siguientes pasos:

- Abrir la TM del proyecto (en caso de no haber una TM previa, crearla) y analizar los
archivos que conforman el proyecto (es importante agregar los archivos que se van a
analizar de manera ordenada); guardar un registro en un archivo de texto con
extensión .logy un archivo de valores separados por comas con extensión .csv.
- Para MSExcel 2003 (en español) Crear una planilla de cálculo con extensión .xls; ir a
Menú Datos\Obtener datos externos y en el cuadro de diálogo Seleccionar archivos
fuente de datos que aparece a continuación elegir el archivo de valores separados
por comas con extensión .csv creado anteriormente (se lo debe buscar según el
directorio, el nombre y el tipo de documento). En el paso 1 de 3 elegir Tipos de los
datos originales =Delimitados; en el paso 2 de 3 establecer los Separadores =Coma
o Punto y coma (según corresponda, es indistinto marcar o desmarcar Tabulación);
en el paso 3 de 3 se puede dar formato de fecha y número (ignorar este paso);
finalizar y situar los datos en la celda A1. Para OpenOffice.org 3.2 Calc (en inglés)
Crear una planilla de cálculo con extensión .ods o .sxc; ir a Menu File y abrir el
archivo de de valores separados por comas con extensión .csv. A continuación
aparece el cuadro de diálogo Text Import, en el cual debemos especificar el tipo de
caracter (Character set =Unicode), a partir de qué fila importaremos datos (From
row =1), opciones de separador (Separator options =Separated by... Comma o
Semicolon, según corresponda).
- Se obtiene una planilla con múltiples columnas, la primera de las cuales indica
ubicación, nombre y extensión de los archivos analizados; para reducir el tamaño de
esta columna, ir a Edición\Reemplazar, por ejemplo, reemplazar
<C:\Translation\Files\>con <>(haciendo un clic en el espacio en blanco).
- Alinear las celdas Context TM, Repetitions, 100%Matches, 95% - 99%, 85%- 94%,
75% - 84%, 50% - 74%, No Match y Total, con los correspondientes conteos de
palabras (manualmente o insertando una celda y desplazando hacia la derecha);
eliminar columnas innecesarias como Tagging Errors, Chars/Word, Segments,
Placeables, Percent y Characters (salvo que alguna de ellas sea pertinente); dejar
únicamente las columnas con los conteos de palabras.
- Eventualmente mover la celda File hacia arriba y eliminar la segunda fila que
contiene celdas con la palabra Words; agregar columnas al final con la información
de los recursos involucrados en el proyecto, junto con la fecha de entrega, y
establecer formatos (estilo y colores para una mejor visualización)

Ejemplo:

File Context TM Repetitions 100%Matches 95%-
99%
85%-
94%
75%-
84%
50%-
74%
No Match Total Translator Editor Proofreader
C:\01.doc 0 0 0 0 0 0 0 1027 1027 Ricardo Carlos Vanina
C:\02.doc 0 171 0 0 0 0 0 1442 1613 Jorge Carlos Vanina
C:\03.doc 0 11 0 0 0 0 0 736 747 Karina María Vanina
C:\04.doc 0 42 0 0 0 0 0 4481 4523 Miguel Juana Vanina
C:\05.doc 0 36 0 0 0 0 0 935 971 Laura María Vanina
C:\06.doc 0 512 0 0 0 0 0 125 637 Florencia María Vanina

- 16 -
Guía de referencia para la barra de herramientas de Trados

Esta sección brinda un resumen de los comandos disponibles en la barra de herramientas de
Workbench y el menú Trados de Word.

Barra de herramientas de Translator’s Workbench para MSWord 2007/2010 (en español)



La barra de herramientas de Workbench en Word actúa como interfaz entre Translator’s
Workbench y Word. La siguiente tabla muestra los comandos disponibles en esta barra de
herramientas y explica brevemente el propósito de cada uno.

Botón/Icono y atajo Explicación
Abrir
Alt+Shift+Inicio
Abre el segmento actual y busca potenciales coincidencias en la
memoria de traducción (TM).
Abrir/Aplicar
Alt+Inicio
Abre el segmento actual, busca potenciales coincidencias en la
TM y transfiere la traducción, en caso de haberla, al documento.
Este botón se utiliza para iniciar el modo de traducción.
Aplicar traducción
Alt+Shift+Insert
Busca potenciales coincidencias en la TM y transfiere la
traducción, en caso de haberla, al documento.
Restaurar origen
Alt+Supr
Deshace la última traducción y restaura la oración fuente. Este
botón resulta útil si se desea recuperar el texto fuente sin tener
que escribir una traducción.
Copiar origen
Alt+Insert
Copia la oración fuente al campo meta. Este botón es de ayuda
si la oración meta es similar a la oración fuente.
Aceptar/Cerrar Abrir
/Aplicar sig.
Alt+Núm +
Cierra la unidad de traducción activa, la guarda en la memoria
de traducción, abre la siguiente oración y transfiere la
traducción, en caso de haberla, al documento. Se utiliza para
confirmar una traducción y pasar a la siguiente oración.
Traducir hasta
coincidencia parcial
Alt+Num *
Traduce todas las coincidencias totales automáticamente,
comenzando por la unidad de traducción activa y deteniéndose
en la próxima coincidencia parcial.
Aceptar/Cerrar
Alt+Fin
Cierra la unidad de traducción activa y la guarda en la TM. Este
botón se utiliza para finalizar el modo de traducción.
Cerrar
Alt+Shift+Fin
Cierra la unidad de traducción activa sin guardarla en la TM y
finaliza el modo de traducción.
Concordancia
Alt+↑
Busca el texto seleccionado en la TM. Si Translator’s Workbench
encuentra el mismo texto (o similar), abre una ventana de
concordancia que muestra lo en las unidades de traducción.
Aplicar transferible
anterior Alt+Ctrl+←
Copia el transferible anterior al campo meta en la posición del
cursor.
Aplicar transferible
actual Alt+Ctrl+↓
Copia el transferible actual al campo meta en la posición del
cursor.
- 17 -
Aplicar transferible
siguiente Alt+Ctrl+→
Copia el transferible siguiente al campo meta en la posición del
cursor.

Aplicar término
anterior Alt+←
Copia el término anterior al campo meta en la posición del
cursor.

Aplicar término actual
Alt+↓
Copia el término actual al campo meta en la posición del cursor.

Aplicar término
siguiente Alt+→
Copia el término siguiente al campo meta en la posición del
cursor.

Icono de Trados
Activa y desactiva la barra de herramientas de Workbench.

Menú Trados

El menú Trados en Word incluye todos los comandos disponibles de la barra de
herramientas de Workbench, así como algunos adicionales. Los comandos de menú
adicionales aparecen en la siguiente tabla, junto con una breve explicación sobre su uso.

Comandos adicionales en el Menú Trados
Abrir sig. no
100%/Aplicar
Ctrl+Alt+Inicio
Ignora todas las coincidencias exactas y abre la próxima
coincidencia menor al 100%. Es útil en textos que ya han sido
parcialmente traducidos con el comando Translate de Translator’s
Workbench (menú Tools).
Aceptar/Cerrar sig. no
100%Abrir/Aplicar
Ctrl+Alt+Núm +
Cierra la unidad de traducción activa, la guarda en la TM e ignora
todas las coincidencias exactas hasta encontrar una coincidencia
menor al 100%. Es útil en textos que ya han sido parcialmente
traducidos con el comando Translate del menú Tools en
Translator’s Workbench.
Ampliar segmento
Ctrl+Alt+Avpág
Expande el segmento fuente actual en una oración y busca una
coincidencia potencial en la TM.
Reducir segmento
Ctrl+Alt+Repág
Reduce el segmento fuente actual en una oración y busca una
coincidencia potencial en la TM.
Arreglar documento
Alt+Ctrl+U
Este comando se ejecuta al haber problemas durante la traducción
interactiva, p. ej., si de manera inadvertida se intenta abrir dos
unidades de traducción al mismo tiempo.
Protección de
etiquetas
Alt+Ctrl+P
Activa y desactiva la protección de etiquetas y delimitadores de
segmentos (Word 2000 y Word 2002).
Agregar como nueva
traducción
Ctrl+Alt+↑
Agrega una unidad de traducción con un texto meta diferente,
adicional a la TM que tiene habilitada la opción de múltiples
traducciones.
Alt+Repág
Alt+Avpág
Cuando hay múltiples coincidencias en la TM para un mismo
segmento fuente, se utiliza Alt+Repág o Alt+Avpág para desplazarse
a través de las coincidencias.


- 18 -
Consejos para traducir en MS Word

• No se deben eliminar los delimitadores de segmento (
{0>
,
{1>
,
<0}
,
{1>
) que utiliza
Translator’s Workbench para identificar los subsegmentos de una unidad de traducción.
Conviene activar el texto oculto de Word mediante el botón Mostrar/Ocultar ¶.
• No se debe eliminar el carácter de retorno de carro (¶) ubicado al final del campo
fuente y meta, debido a que ello también eliminará el formato de color del campo fuente y
meta.
• A medida que traduzca y que la memoria de traducción aumente de tamaño,
aproveche la función de Concordancia. Seleccione una palabra o una parte del texto
perteneciente al documento y haga clic en el botón de Concordancia . La función de
Concordancia no sólo muestra la traducción de las partes seleccionadas sino también
ejemplos de cómo se utilizaron.
• Conviene trabajar en modo de vista Normal en lugar de Diseño de lectura/impresión
o Esquema. Cuando se traduce en vista Normal, Word no tiene que repaginar el archivo
cada vez que se comienza a traducir un segmento nuevo. Para configurar el modo de vista
Normal, seleccione Normal en el menú Ver de Word.
• Si un documento contiene muchos gráficos, se recomienda activar la opción
Marcadores de imagen, de modo que Word muestre marcadores en el lugar de los gráficos.
Esto permite que Word funcione de manera más rápida con Translator’s Workbench. Para
configurar los marcadores, seleccione Opciones en el menú Herramientas y haga clic en la
pestaña Ver. Tilde la opción Marcadores de imagen y haga clic en Aceptar para confirmar. A
partir de ahora, se observarán cuadros vacíos en el lugar de los gráficos que hay en el
documento.
• Para maximizar el espacio de la pantalla, se pueden desactivar ciertos elementos de
la ventana de programa de Word que no se necesitan durante el proceso de traducción con
Translator’s Workbench. Por ejemplo, se puede prescindir de la barra de desplazamiento
horizontal o de una o más barras de herramientas de Word. Para seleccionar y deseleccionar
las barras de herramientas, seleccione Barras de herramientas en el menú Ver o haga un clic
derecho en la sección de barras de herramientas de la pantalla y destilde las barras de
herramientas que no desea.
• Optimización de Word: para usuarios avanzados, se recomienda cambiar algunos
ajustes de registro a fin de agilizar considerablemente el funcionamiento de Word. Para ello,
utilice la macro RegOptions de la plantilla Support9.dot de Word. Esta plantilla ofrece
macros para modificar el registro. Dado que no se instala de manera predeterminada, se
debe seleccionar durante la instalación. También se puede instalar más tarde o descargar del
sitio web de Microsoft support.microsoft.com/support/.
• Las opciones de registro que más ayudan a agilizar el funcionamiento de Word son
CacheSize y BitmapMemory; ambas están configuradas en 64 de manera preestablecida. Se
recomienda cambiar este valor a 512 ó 1024.


- 19 -
Using ApSIC Comparator 1.0

Overview

ApSIC Comparator allows you to compare bilingual files from Trados and SDLX, and to generate
reports on all the differences between two versions of a file set.
A typical application is to compare two files before and after review to evaluate the errors detected
in this procedure. This way, the quality of the translation can be assessed and the report can be used
to provide feedback to the translator.
The result file is an HTML file containing a series of columns. Changes are flagged in a similar way to
the Track Changes feature of Microsoft Word and extra columns are provided so that information
can be added to the report if need be.
ApSIC Comparator supports the following input formats:

• TRADOS TagEditor files.
• TRADOS Word files, both with .rtf and .doc extensions. The files must be in the bilingual,
“uncleaned” format.
• SDLX .itd files. Only versions 4.0 and above of SDLX are supported. SDLX must be installed on
the computer.

ComparingFiles

ApSIC Comparator is designed to compare sets of files in different directories. Not all files
need to be in both directories, as only those in both directory structures are included.
To compare a set of files:

1 Indicate the files you wish to compare by clicking the Add or Add Tree button, or by dragging
and dropping the files from a Windows Explorer window into the Reviewed Fileslist:


The Add button allows you to add a number of files from a given directory. The Add Tree button adds
ALL the files of a specific type found in a single directory structure. When you click on Add Tree, the
following window appears:


- 20 -

Note: If you need to select a more complex set of files, we recommend that you use the standard
Windows file search function: click on Start→Search→Files and Folders in the Windows Start menu.
Once you have the list of files you need, you can drag and drop them into the Reviewed Files list.

2 In the screen that appears after clicking Next in the Select Files tab, you can select the
location of the unreviewed files. The relative position of the files in the two file structures
must be the same.


The fields in this window are:

Base Directory of Reviewed Files. This is the root directory of the reviewed files structure.

Base Directory of Unreviewed Files. This is the root directory of the unreviewed files structure.
ApSIC comparator will match file names in the same subdirectories of the reviewed and unreviewed
file structures.

Result File. This is the path and name of the HTML file that will be created after comparison. A log
file with detailed processing information will be created in the same directory.

Options. ApSIC Comparator offers two processing options:

Highlight changes in result file. By default, this check box is checked, which means that ApSIC
Comparator will flag the differences between the reviewed and unreviewed versions. This is normally
what you want. In other scenarios, for example, if you want to check the spelling or quickly double-
check changed segments only, you may want to turn off this option.

Stop process on first error. By default, this check box is checked, so ApSIC Comparator will stop
processing if an error occurs. This means that you do not have to wait for the entire process to finish
only to discover that the full report is not valid because an error occurred, e.g. because one of the
files was open during processing.

3 Click the Start button to generate the result file. The program will indicate the statistics of
the process and the report can be viewed directly by clicking the Open Result File option.


- 21 -

Note: Please remember that the ApSIC Comparator license does not permit removal of the credits on
the right-hand side at the beginning of the report. We have tried to make this credit information
non-intrusive and its aim is to avoid tell-a-friend or other more intrusive ways of promoting use of
the product among peers.

Click the Open Result File button to open the comparison report in Microsoft Word, where you can
edit the report to add further comments or enter error codes.
Click the Open LogFile button to view the individual statistics of the process and locate any errors or
warnings of missing files.

Comparison Report

The layout of the result file is as follows:


The Source column contains the original source text. The Target column contains the old and new
versions. The blue text indicates text was added during review, and the text in red strikethrough
indicates text that existed in the old version but was removed during review.
You can add comments on the review in the Comments column, perhaps to explain the reasons for
the correction. You can enter user-defined codes in the Code column in order to categorize
corrections. These codes can later be used to generate statistics on the frequency of certain errors, in
order to evaluate the quality of the translator and the effort put into the review.



- 22 -
en Panace@ 2009, X (29): 32-37


TRADOS COMO HERRAMIENTA DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR
ORDENADOR: UN RECORRIDO POR SU HISTORIA Y SU EVOLUCIÓN

por Luisa Fernández Sierra

Resumen: Trados es probablemente el programa de traducción asistida por ordenador (TAO) más utilizado en
la profesión. Su popularidad se debe a varios factores, si bien no todos ellos están relacionados con la calidad
del paquete. En este artículo examinamos algunas de las características más útiles de las herramientas de TAO,
tomando Trados como ejemplo. Además, describimos brevemente la historia de Trados para contextualizar por
qué goza hoy de una posición líder en ese campo.

Palabras clave: Trados, traducción asistida por ordenador, TAO, historia de la TAO, Translator’s Workbench,
componentes de TAO, agencias de traducción, gestión de contenido multilingüe.

1. Introducción

Me inicié en la traducción hace solo veinte años. No conocí la época de la máquina de
escribir, pero sí la de los procesadores de texto en MS-DOS y la informática pre-Internet, cuando
todos los recursos se limitaban a los libros en la estantería del despacho y, en el mejor de los casos, a
la biblioteca municipal o universitaria más cercana. Eran tiempos en los que la traducción de
manuales técnicos constituía una labor mucho más tediosa y repetitiva que hoy, porque estábamos
forzados a traducir una y otra vez frases iguales o similares. En el entorno MS-DOS, el texto con el
trabajábamos estaba repleto de códigos de formato, y había que memorizar una cantidad nada
despreciable de secuencias de teclado para navegar por los menús del procesador de texto y
formatear nuestro documento.
La aparición de Windows 3.1 para PC,
1
y de los primeros procesadores de texto WYSIWYG
2

transformaron de forma drástica el entorno de trabajo y las herramientas del traductor.
3
La
explosión de Internet, poco después, redondeó la faena. Para empezar, con Internet el mercado
disponible dejó de estar limitado por la ubicación geográfica, y el acceso a vastas fuentes de
información abrió la posibilidad de especializarse en varios campos y aumentar la gama de servicios
ofrecidos. La posterior bajada de los precios de los ordenadores personales permitió a miles de
profesionales utilizar los ordenadores en su desempeño profesional. En pocos años, un PC, Microsoft
Office y una conexión a Internet eran herramientas indispensables para cualquier traductor.
Impulsadas por esta silenciosa pero ubicua revolución, nacieron las primeras herramientas de TAO
(traducción asistida por ordenador). Aunque Trados (TRanslation & DOcumentation Software) no fue
una de las primeras herramientas de TAO, desempeñó un papel fundamental en la metamorfosis de
estas, ya que fue la primera en abandonar el mundo especializado y sacar provecho de las funciones
de los procesadores de texto existentes.
En 1999, según una encuesta realizada por el Institute of Translators and Interpreters (ITI),
4

solo el 15 %de los traductores encuestados utilizaba una herramienta de TAO; hoy, la mayoría de las
agencias exigen estas herramientas, sobre todo en el campo de los productos sanitarios y

1
Que ya existiera desde hacía años en el mercado un sistema operativo gráfico e intuitivo, el sistema de Apple,
no modifica el hecho de que fue la llegada de Windows para los PC lo que causó la divulgación y popularización
de la informatica doméstica y profesional. Ello sirve para ilustrar que las leyes de mercado se rigen por algo
más que la calidad y la innovación.
2
What you see is what you get.
3
Para una revisión exhaustiva de las tecnologias que han cambiado el entorno de trabajo de los traductores,
recomiendo el artículo de Luciano O. Monteiro que puede leerse en <www.proz.com/
?sp=profile&eid_s=48653&sp_mode=ctab&tab_id=1214>.
4
<www.iti.org.uk/indexMain.html>.
- 23 -
farmacéuticos, ya que forman parte del proceso de gestión global de la información. Valga como
ejemplo este extracto de uno de los White papers de SDL,
5
la empresa que absorbió a Trados hace
unos años.

Translation Memory Potential for Product Information

Between 2003 and 2005 the EMEA and SDL conducted an empirical study to assess the
potential transla-tion reuse for new applications or variations based on approved translations
from the past 10 years of product filings within the CP [...] Test results show that average
content reuse rates of 50%and above can be expected. This means that half of the content
of new applications will benefit from accessing translations from the past, finding either
100%matches or fuzzy matches.




















Figura 1. Componentes típicos de los paquetes de traducción asistida por ordenador

2. Qué son las herramientas de TAO

La Wikipedia inglesa
6
define las TAO (CAT en inglés) como: «a form of translation wherein a
human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the
translation process». La figura 1 muestra los componentes más habituales de cualquier herramienta
de TAO, así como el nombre del componente en Trados.

2.1 Un poco de historia

No es de extrañar que fuese en el entorno informático donde naciera la TAO. Con la
explosión de los ordenadores personales surgió la necesidad de desarrollar métodos capaces de
gestionar de forma automática y rápida cantidades ingentes de información. De modo que se
buscaba evitar errores de coherencia terminológica durante el proceso y poner a disposición del
usuario las nuevas versiones de software en su idioma con la mayor rapidez posible.

5
Global regulatory challenges drive multilingual regional solutions, disponible en
<www.sdl.com/es/globalization-knowledgecentre/whitepapers/>.
6
<http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation>.
- 24 -
La semilla de la TAO son las memorias de traducción (MT),
7
sencillas bases de datos con
varios campos que establecían una correspondencia entre un «segmento» de texto en el idioma de
partida y su traducción en el idioma de llegada. Junto con los gestores de terminología, facilitaban la
traducción del software y de los manuales de usuario a varios idiomas, garantizando la concordancia
terminológica entre la distinta documentación. Además, las MT permitían que el usuario recuperara
frases traducidas en versiones anteriores y las insertara en un nuevo contexto. El procedimiento era
engorroso, y no existía apenas integración entre las MT y los procesadores de texto, pero aun así
aliviaba un proceso repetitivo y tedioso. La primera TAO digna de llevar tal nombre fue,
probablemente, Translation Manager, de IBM, un programa caro y especializado que la empresa
desarrolló en principio para uso interno.
Curiosamente, Trados se gestó para ofrecer servicios de gestión de la traducción a IBM, en
1984. Sin embargo, hasta 1992 no dio el primer gran salto, al desarrollar un gestor de terminología
multilingüe, MultiTerm, que podía utilizarse con Windows 3.1, y un gestor de memoria de
traducción, Translator’s Workbench, para MS-DOS. En 1994, Workbench ya funcionaba en Windows
y había introducido el concepto de fuzzy match. Con ello se produjo la gran revolución: una atractiva
integración de las memorias de traducción y los gestores terminológicos con uno de los procesadores
de texto emergentes del momento.
8
Trados ofrecía por primera vez la posibilidad de traducir con MT
en un entorno WYSIWYG y consiguió desbancar al gigante IBM y a su Translator Manager. A ello
también colaboró la siempre infalible bajada de precios, que permitió a una base nada despreciable
de traductores autónomos adquirir el programa con la esperanza de mejorar su productividad y sus
ingresos. En 1997, Microsoft, ya un gigante corporativo, compró el 20 %de la compañía; y el
pequeño David comenzó su metamorfosis en Goliat.
En ese mismo periodo —principios y mediados de los noventa— aparecieron serios
competidores
9
en el mercado: Transit, Déjà Vu y SDLX. La gran fortaleza de Trados, el empleo de MS
Word como interfaz, resultó también ser un punto débil: la revolución de Windows había disparado
la edición digital, y los programas competidores permitían trabajar con archivos de FrameMaker o
QuarkXPress sin pérdida de formato y con una interfaz relativamente sencilla. Trados tuvo que
evolucionar, y en 1998 adquirió la tecnología S-Tagger, una herramienta que permitía convertir
documentos en formato FrameMaker e Interleaf a un formato admitido por MS Word.
No obstante, la explosión de los lenguajes HTML y XML supusieron un nuevo reto, y Trados
lanzó un entorno de trabajo alternativo a MS Word, TagEditor, que utilizaba una filosofía similar a la
de los otros paquetes TAO, pero volvía a introducir el «ruido» de los códigos de formato en la pan-
talla. Por eso mantuvo la posibilidad de traducir en MS Word los documentos .rtf y .doc. Los años
siguientes han sido una carrera frenética para dominar el mercado y adaptarse a los cambios, no
menos frenéticos, impuestos por la revolución de Internet y la globalización.
Trados disfrutó durante unos años de completa hegemonía en el mercado, y en su afán de
crecer aún más, aplicó una agresiva política de desarrollo que le permitió introducirse en las grandes
agencias de traducción que estaban surgiendo mediante estrategias de fusión y absorción. Para
2005, Trados 6.5 se había convertido en requisito casi indispensable para trabajar con la mayoría de
las grandes agencias de traducción. Un programa que inicialmente despertó en el traductor
autónomo la esperanza de trabajar menos y ganar más se convirtió en pocos años en otra inversión
imprescindible para poder ejercer la profesión. Corren rumores en la red de que la empresa Trados
«abrió los ojos» de sus clientes corporativos respecto al gran potencial de las coincidencias parciales
(fuzzy matches) para ahorrar en costes de traducción.
En 2007, Trados fue adquirido por SDL, una empresa proveedora de servicios lingüísticos y
propietaria de una de las herramientas TAO competidoras: SDLX. Esta empresa supone un paradigma

7
La Wikipedia nos ofrece un excelente artículo sobre qué son y cómo funcionan las MT:
<http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory>. Consúltese también el artículo de A. López Ciruelos en
este número de Panace@ (págs. 16-23).
8
El procesador de texto dominante en PC era entonces WordPerfect, pero Trados apostó por Microsoft Office,
que acabaría borrando del mapa al primero. Más en <www.michaelbenis.com/index_files/Page3904.htm>.
9
Para una revisión más amplia de de los competidores de Trados en 2001, consúltese
<www.lai.com/tmcompet.htm>.
- 25 -
del nuevo concepto de agencia de traducción: además de ofrecer servicios de traducción, ha
desarrollado una compleja gama de productos de gestión global de contenidos multilingües donde el
paquete para traductores autónomos ocupa una parcela de negocio muy pequeña,
10
tan pequeña
como la función que las herramientas de TAO desempeñan hoy en el panorama de la traducción
multilingüe de cualquier agencia que deba manejar, por ejemplo, la documentación multilingüe de
un gran laboratorio farmacéutico.











Figura 2. Imagen de la ventana de Workbench

3. Algunos componentes de SDL Trados 7 freelancer
11


Trados es un programa de software compuesto por varios módulos. En este apartado nos
centraremos en Workbench, el gestor de las MT, y en WinAlign, un programa de alineación (en este
mismo número de Panace@ se analizan algunos de los otros componentes, como TagEditor y
MultiTerm; v. págs. 40-45). Además, Trados freelancer también incluye T-Windows for Clipboard
(una pequeña utilidad para traducir documentos de PowerPoint y Excel mediante el uso del
portapapeles) y TermExtract (un programa para la extracción automática de términos), que se
pueden adquirir por separado. Para cuando este artículo vea la luz, es probable que esté en el
mercado una nueva versión de SDL Trados con nuevas adiciones a los módulos, entre ellas, Passolo y
Synergy.

3.1 Translator’s Workbench

Workbench se encarga de crear, gestionar y organizar las memorias de traducción. Es el
corazón de Trados, ya que debe estar abierto para traducir en cualquiera de las tres interfaces del
programa.
12
La creación de una nueva MT es relativamente intuitiva y aporta bastantes opciones de
configuración: idiomas, campos, reglas de penalización y de concordancia, etc., que ayudan a sacar
mucho más partido de lo que inicialmente no es más que una base de datos bilingüe.
Las reglas de penalización ofrecen cierto control sobre el porcentaje de coincidencia entre
segmentos, de modo que el formato o la procedencia del segmento se tengan en cuenta a la hora de
definir las coincidencias exactas o parciales. Como ya dijimos, el concepto de coincidencias parciales
(fuzzy matches) es una de las claves para la productividad con una herramienta de TAO, y Workbench
permite bastante flexibilidad en su configuración. Por ejemplo, podemos establecer el valor mínimo
de las coincidencias parciales que Workbench mostrará durante la traducción. La utilidad de un valor
u otro depende mucho del texto que tengamos entre manos.
Al crear la MT es aconsejable definir campos y atributos que servirán más tarde para
identificar los segmentos por cliente, fecha, palabras claves, etc, algo útil a la hora de filtrar
coincidencias y organizar la MT. No obstante, realizar cambios globales de una palabra en la MT

10
<www.sdl.com/en/sites/SDL Trados-solutions/default.asp>.
11
Para una revisón de la versión 6.5 y sus componentes, recomiendo un artículo de Michael Benis:
<www.michaelbenis.com/index_files/Page3906.htm>.
12
MS Word, TagEditor y T-Collection.
- 26 -
mediante los filtros y el menú «Archivo» >«Mantenimiento» de Workbench no siempre funciona, así
que el valor de los campos o atributos se ve limitado.
Las memorias de traducción de Workbench se almacenan en un formato especial que es
compatible solo a medias con el formato estándar de la industria, TMX; eso suele causar problemas
al importar, por ejemplo, una MT creada con Wordfast a Workbench.
Workbench ofrece otras tres herramientas:

• «Analizar». Permite analizar archivos individuales o en lotes para determinar si ya existen en
la MT segmentos traducidos con anterioridad. Desglosa los resultados por tramos de
coincidencias, las famosas 100 % y fuzzy matches que utilizan algunas agencias para
establecer sus tarifas. En el caso de lotes de archivos, «Analizar» también nos informa sobre
las repeticiones globales de frases y palabras en los archivos.
• «Traducir» (figura 3). Si la MT presenta un número razonable de coincidencias exactas o
parciales, esta herramienta nos permite insertar de forma automática los segmentos de la
MT en nuestro nuevo documento, es decir, realizar una «pretraducción» del documento. Es
una herramienta bastante flexible que permite al usuario definir varios parámetros que
pueden resultar útiles con WinAlign y traducción automática. Por ejemplo, podemos elegir
entre segmentar o no el texto sin coincidencias, y es posible establecer el porcentaje de
coincidencia detectado, así como configurar las reglas de penalización.
• «Limpiar». Una vez finalizada la traducción, esta herramienta elimina los códigos de
segmentación y el texto oculto del archivo, dejándonos con un documento en la lengua de
llegada que mantiene el formato del documento original.














Figura 3. Menú de la herramienta «Traducir» en Workbench

3.1.1. La Interfaz de trabajo

Por lo general, los traductores solemos recibir bastantes trabajos en formato de MS Word,
así que con Trados el traductor se encuentra desde el primer momento en un entorno conocido
(figura 4). Si a ello añadimos que esta interfaz elimina el «ruido» introducido por los códigos de
formato, no es de extrañar que sea tan popular. Sin embargo, el gozo se hunde pronto en un pozo,
porque la interfaz es bastante inestable, sobre todo cuando los archivos contienen imágenes o tablas
complicadas.
13
En tales situaciones existe el riesgo de que Word se cierre inesperadamente o, lo que
aún es peor, de que se cuelgue y no nos permita cerrar el documento. La función «fix document», en
Word, suele resolver el problema en un 60 %de los casos, pero en otras ocasiones, y en la mejor de
las circunstancias, nos vemos forzados a utilizar el macro interno «clean-up» para salir del atolladero.
Si las cosas se complican y no podemos resolver el problema por nuestra cuenta, el servicio al cliente,
además de no ser eficaz ni gratuito, es lento. Da la sensación de que la política de la empresa va

13
Véase en este número de Panace@ el artículo de Marta Cervera sobre por qué prefiere utilizar TagEditor
(págs. 38-39).
- 27 -
encaminada a que el usuario tenga que invertir de forma continua en formación, servicio técnico y
actualizaciones.
14
















Figura 4. Workbench abierto para trabajar con un archivo de Word

3.2 WinAlign

Este componente sirve para crear memorias de traducción a partir de textos ya traducidos.
Por ejemplo, podemos utilizar WinAlign para crear una MT a partir de traducciones anteriores con las
que no utilizamos una MT. Todo lo que necesitamos es el texto original y el traducido y asegurarnos
de que el formato y la distribución de párrafos se corresponden en ambos documentos. Con esta
información, WinAlign segmentará los archivos y establecerá una correspondencia entre el original y
la traducción. Una vez establecida, WinAlign guarda el archivo en un formato de texto, que se
importa de forma transparente a una MT de Workbench.
La correspondencia establecida entre los segmentos de partida y de llegada no siempre es
correcta. Mediante la función «quick edit» de WinAlign, podemos unir o separar segmentos y
establecer manualmente correspondencias entre ellos. En cualquier caso, y aunque es posible
configurar el modo en que WinAlign reconoce las correspondencias, solo merece la pena utilizarlo
cuando los dos archivos realmente presentan el mismo formato y estructura en los párrafos, ya que
resulta lento establecer correspondencias de forma manual.
Otro uso menos ortodoxo de WinAlign consiste en crear una MT a partir de traducciones
automáticas. Para las personas que son lentas en mecanografía o para textos con una gramática y
sintaxis simples y muchos nombres propios, puede resultar más rápido sobrescribir en el texto
pretraducido que traducir desde cero. Sin embargo, aunque en teoría Trados contempla que se
trabaje con traducción automática, no he logrado encontrar un modo para que reconozca y penalice
una traducción automática
15
frente a otro segmento que yo he traducido, así que la MT acaba
cargada de segmentos inútiles. En cualquier caso, los programas de traducción automática
comerciales no han alcanzado por lo general el grado de calidad necesario para convertirse en
«herramientas del traductor», aunque presentan un gran potencial.

4. Características más relevantes de las herramientas de TAO


14
De hecho, su departamento de ventas debe contar con excelentes profesionales que han logrado crear la
«necesidad» de la SDL Trados Certification, un «examen» de pago que certifica que el usuario tiene
conocimientos básicos, intermedios o avanzados de Trados. Lo que hace unos años se entendía como «soporte
[gratuito] al usuario» se ha transformado en un nuevo producto a la venta, con campaña extraordinaria que ha
logrado convencer a los traductores de que adquirir esta certificación aumenta sus probabilidades de éxito en
el mercado laboral. De hecho, algunas universidades británicas ya ofrecen cursos que preparan para la Trados
Certification.
15
Traducción automática con Systran.
- 28 -
4.1. Terminología y búsquedas

Para un traductor que no trabaje con textos repetitivos, la principal ventaja de las TAO es
que, a medida que traduce, se recopila de forma automática un inmenso glosario personal que le
ahorrará mucho tiempo. No me refiero a los gestores de terminología, como MultiTerm, sino a la
propia MT. Trados cuenta con la función «Concordance» que, desde Word, permite recuperar en
otra ventana los segmentos de la MT que contengan la traducción de un término dado. De esta
manera, podemos recuperar con un clic del ratón, por ejemplo, una traducción anterior de guidewire
y, gracias a los campos definidos, determinar si el cliente prefiere alambre guía o guía metálica. Con
la opción de copiar y pegar del portapapeles, podemos insertar el término en nuestra traducción. El
inconveniente de esta función es que el segmento o término que pegamos no adopta de forma
automática la fuente ni el tamaño del texto, así que debemos modificarlo manualmente, con la
consecuente pérdida de tiempo. Además, solo podemos buscar concordancias en la MT activa, y a lo
sumo añadir una segunda MT de referencia.

4.2. Cambios globales e identificación de subsegmentos

Una de las grandes desventajas de Workbench, en comparación con otros programas de
TAO, es que no permite traducir de forma global y automática términos que aparecen muy a
menudo: nombres de instituciones, asociaciones, dispositivos, etc. En proyectos de gran
envergadura, ello supone una gran pérdida de tiempo. La pretraducción del archivo con la casilla
«Segmentar frases desconocidas» activada ofrece la posibilidad de paliar este problema. Para ello,
debemos establecer distintos colores para los segmentos origen, coincidencias totales y parciales en
el menú «opciones» >«colores del texto traducido». Una vez finalizada la pretraducción, podemos
reemplazar la frase o palabra deseada en todos los segmentos de llegada, eligiendo «Color
automático» para la fuente en el menú «Edición» >«Buscar y reemplazar» >«fuentes» de Word.
Otra debilidad de Trados es su incapacidad para reconocer «subsegmentos» dentro de un
segmento. En el siguiente ejemplo, una parte del segmento 1 es idéntica a otra del segmento 2:

Segmento 1
The Guiding Catheter is a non-tapered, braid-reinforced, variable stiffness catheter with a
preshaped distal segment and incorporates a radiopaque marker located approximately 2 mm
proximal to the distal tip.

Segmento 2
The Inner Catheter is a braid-reinforced, variable stiffness catheter with a pre-shaped distal
segment.

Workbench, no reconoce esta segunda cadena de palabras y presentará el segmento 2 como
una unidad de traducción totalmente nueva, que habrá que traducir desde cero. En textos largos,
con descripciones repetitivas de este tipo, la ausencia de una función capaz de detectar
subsegmentos hace el trabajo más tedioso, amén de entorpecer la uniformidad en la traducción de
los términos. No obstante, podemos utilizar la función «Concordance» para recuperar una cadena de
palabras o subsegmentos, aunque, como ya indicamos, hay que aplicar manualmente a la inserción el
estilo de fuente.

4.3. Revisión de segmentos traducidos o pretraducidos

Otra función extremadamente útil para cualquier traductor pasa por contar con un sistema
automático que actualice cambios repetitivos introducidos en la segunda lectura del texto. En la
traducción científica abundan las frases idénticas salvo por variaciones en números o variables, que
no se traducen. Trados denomina a estos elementos «transferibles» y los tiene en cuenta a la hora de
establecer coincidencias entre segmentos.
Por ejemplo estos dos segmentos son idénticos, salvo por los transferibles:

Segmento 1: 1.5 gm of 5%Pd/C catalyst was charged to the autoclave.
- 29 -

Segmento 2: 1 gm of 10%Pd/C catalyst was charged to the autoclave.

La mayoría de las TAO permiten reconocer estos segmentos como iguales, y el propio
programa cambia el número. El concepto resulta sumamente útil, y Workbench ofrece cierta
flexibilidad para configurar el grado de concordancia entre segmentos con transferibles. En la
primera ronda de traducción, tan pronto como se ha traducido un primer segmento con
transferibles, el programa ofrece al usuario de forma automática dicho segmento en las repeticiones
posteriores. Sin embargo, durante la fase de revisión, los cambios realizados en el primer segmento
no se propagan de forma automática a los demás segmentos; debe realizarse manualmente.

5. Discusión

En los últimos años, el mundo de la traducción ha experimentado una verdadera metamorfosis, tanto
desde el punto de vista de las herramientas disponibles para el traductor como desde la perspectiva
de la propia estructura del proceso de traducción y de las necesidades de los clientes. Hasta hace
pocos años, las agencias de traducción eran pequeñas o medianas empresas con una base limitada
de traductores autónomos ubicados en la misma ciudad o país que la agencia. Por otra parte, las
grandes corporaciones con necesidades de traducción importantes contaban con su propia plantilla
de traductores. La panorámica actual es bien distinta: numerosas agencias de traducción han sido
absorbidas por otras mayores, dedicadas a la gestión global de contenidos multilingües, y las
agencias cuentan con enormes bases de datos de traductores autónomos procedentes de cualquier
país del mundo. Los traductores de plantilla son una rareza en peligro de extinción, ya que las
grandes corporaciones prefieren ahora contratar los servicios de las grandes agencias de traducción
para cubrir sus necesidades de traducción. Estas, a su vez, contratan a traductores autónomos para la
traducción en los diversos idiomas. Las agencias se encargan de gestionar todo el contenido
multilingüe y devolvérselo al cliente listo para publicar. En dicho contexto, el empleo de una
herramienta de TAO por parte de los traductores autónomos es esencial para que las agencias
puedan integrar las traducciones individuales de forma sencilla y eficiente con sus sistemas de
gestión global.

Resumen de ventajas y desventajas de Trados freelancer
16

Ventajas Desventajas
- Buen módulo de alineamiento
- Es posible trabajar con Microsoft Word como
interfaz, eliminando así el «ruido» de los códigos de
formato
- Buena herramienta de pretraducción
- Configuración flexible y sencilla de porcentajes de
coincidencias.
- Configuración flexible y sencilla de penalizaciones
- Posibilidad de establecer atributos y filtros para
búsquedas
- Posibilidad de exportar e importar las MT
- Se utiliza en la gran mayoría de las agencias de
traducción
- Gestión deficiente de fuentes y formatos
- Inestable con archivos complejos de MS Word
- No reconoce subsegmentos
- No diferencia entre segmentos repetidos viejos y
nuevos (aquellos que aparecen por primera vez en la
traducción y no provienen de traducciones anteriores)
- Imposibilidad de actualizar de forma automática
segmentos idénticos durante la fase de revisión
- Los manuales solo están en inglés y no son muy claros
- El servicio al cliente es de pago, caro y lento.
- Aunque el cliente prepare el proyecto, el traductor
tiene que adquirir la licencia del programa completo
para poder trabajar con el archivo preparado.

Trados fue durante unos años la TAO más demandada por las agencias de traducción, y
probablemente sigue a la cabeza, aunque la aparición de un formato estándar (TMX) para las MT ha
permitido el desarrollo de otras TAO más asequibles para el traductor autónomo. La posición
privilegiada de Trados se debe en parte a su integración con Microsoft Word, aunque no hay que
olvidar la influencia de una coyuntura de mercado ideal para su desarrollo y una estrategia de
desarrollo y comercialización muy inteligente. Con todo, Trados no sirve como paradigma de
herramienta de TAO.


16
Gracias a Lida B. Vros por su contribución en esta sección.
- 30 -
originally presented at ATA, Hilton Head, November 1998

EIGHT TYPES OF TRANSLATION TECHNOLOGY

Alan K. Melby

Computers are used in many aspects of modern translation (particularly of technical texts). The
following information explains the eight main types of computer-aided translation tools and their use
in translation environments. This handout describes these functions, as grouped in the chart below.
On the reverse side of this page is a sample English-Spanish bitext to which the examples make
reference. (Note: a segment is a coherent piece of text larger than a term, usually a sentence.)

INFRASTRUCTURE

TERM LEVEL SEGMENT LEVEL
BEFORE
TRANSLATION
• Term candidate extraction
• Terminology research
• New text segmentation, previous
source-target text alignment, and
indexing
DURING
TRANSLATION
• Automatic terminology lookup • Translation memory lookup
• Machine translation
AFTER
TRANSLATION
• Terminology consistency check
and non-allowed terminology
check
• Missing segment detection and
format and grammar checks

TRANSLATION WORKFLOW AND BILLING MANAGEMENT

Organization of the eight translation tool functions.

1. Infrastructure. The infrastructure for a translation environment is not necessarily
translation-specific, but the importante of infrastructure becomes even more important in
multilingual situations. Elements of the infrastucture need to be as integrated as possible, both
among themselves and with the actual translation process. The elements of the infrastructure are:
• Document creation/management system
• Terminology database
• Telecommunications (intranet/Internet, e-mail, ftp, web browsing, etc.)

2. Term-level before translation: Term candidate extraction and terminology research. Term
candidate extraction and terminology research are used to determine what words might be
candidates for inclusion in a term base. After a source-language term is identified, by candidate
extraction or some other process, terminology research is needed to find an appropriate term in the
target language to designate the concept. Terminology research can draw on many resources,
including the Internet and multilingual text databases. As an example, if we assume that the
sentences in the bitext on the next page were part of a large text, and that thermal layer were not
already in the termbase an extraction tool should propose it as a candidate term, even if both
thermal and layer were already in the termbase as individual words. Thus term candidate extraction
goes beyond what a spell checker can do by identifying candidates for new multi-word terms.

3. Term-level duringtranslation: Automatic terminology lookup. Automatic terminology lookup,
though vastly simpler, could be thought of as the term level equivalent of machine translation. For
example, in the bitext on the next page the words thermocline and thermal layer might be
considered terms that should always be translated consistently. Automatic terminology lookup
would display the preferred target language term (gradiente térmico and capa térmica in these
cases) without the translator having to look the terms up manually. As each segment of source
receives the focus, preferred target language terms are displayed and the human translator can
- 31 -
quickly incorporate them into the target text without risk of misspelling. Automatic terminology
lookup supports terminological consistency for all text types.

4. Term-level after translation: Terminology consistency check and non-allowed terminology check.
Terminology consistency checkers verify consistent use of terminology after a translation has been
completed; i.e., they make sure that each term is translated consistently, wherever it occurs. For
example, if the preferred term for thermocline is gradiente térmico and a human translator, for
whatever reason, returns termoclino, a terminology consistency checker would detect this
inconsistent use and flag the term for human attention. Non-allowed terminology checkers flag
terms which are not allowed (as in the case of deprecated terms) and bring them to the attention of
a human.

SOURCE TEXT TARGET TEXT
1. He heard the captains discussing the
absence of a thermocline.
Oyó que los capitanes comentaban la
ausencia de gradiente térmico.
2. Mancusco explained that it was not
unusual for the area, particularly after
violent storms.
Mancusco explicó que no era extraño
en la zona, particularmente después
de tormentas violentas.
3. They agreed that it was unfortunate. Convinieron en que era mala suerte.
4. A thermal layer would have helped
their evasion.
Una capa térmica hubiera facilitado la
evasión.

The sample bitext (given above) is taken from the English original of Tom Clancy’s The Hunt for Red
October and its Spanish translation. A bitext is a set of texts consisting of a source text (English in this
case) and target text (Spanish here) which have been aligned so that each segment of source text
corresponds to a segment of target text.

5. Segment-level before translation: New text segmentation, previous source-target text
alignment, and indexing. The preparation of an aligned, indexed source-target bitext is vital for the
correct functioning of translation memory tools if previously translated text is to be leveraged
(re-used). Indexed bitexts are also useful for terminology research.

6. Segment-level during translation: Translation memory look-up and machine translation.
Automatic translation memory (TM) lookup applies primarily to revisions of previously translated
texts and requires an indexed bi-text to function. TM lookup compares new versions of texts with the
TM database and automatically recalls those segments which have not changed significantly,
allowing them to be leveraged. For example, if the third sentence above were completely rewritten
but the surrounding sentences were unchanged, TM lookup could process the text and automatically
place retrieved translations of the unchanged sentences in the output file and return the changed
sentence to the translator who could supply a translation. For minor revisions of previously
translated documents, TM lookup can provide enormous productivity increases.
Machine translation takes a source text and algorithmically processes it to return a
translation in the target language. Machine translation parses a sentence of source text, identifying
words and relationships, selects target language terms, arranges those words in target language
word order and inflects them. MT typically is used for controlled language texts from a narrow
domain and requires some post-editing where publication quality output is required. MT systems
often allow users to modify their dictionaries. The following is raw (unedited) MT output in Spanish
of the English source given above (in this case thermocline was returned untranslated since it was not
in the system’s dictionary):

Él oyó a los capitanes que discuten la ausencia de un thermocline. Mancusco explicó que no era
raro para el área, particularmente después de las tormentas violentas. Ellos estaban de acuerdo
que era infortunado. Una capa termal habría ayudado su evasión.

- 32 -
7. Segment-level after translation: Missingsegment detection and format and grammar checks.
These functions are closely related to #4. They check for missing segments, correct grammar, and
correct retention of formatting. For example, if the following translation of the English passage in the
bitext were received from a translator, a missing segment detection tool would let the user know
that something was missing (the second sentence):

Oyó que los capitanes comentaban la ausencia de gradiente térmico. Convinieron en que era
mala suerte. Una capa térmica hubiera facilitado la evasión.

8. Translation workflow and billingmanagement. While workflow management is not directly part
of translation, it is extremely important for tracking the progress of translation projects.Workflow
management tools keep track of the location of outsourced translations and their due dates, text
modifications, translation priorities, revision dates, and so forth. The larger the text and the more
texts in process, the more important these features become since the logistics of dealing with all the
variables which may influence a project are compounded with size. Billing management also
becomes increasingly important as the size of projects increases. Ideally both parts of this function
should be integrated with one another.

Alan K. Melby <akm@byu.edu>November 1998, with thanks to several colleagues for input,
including Khurshid Ahmad and Daniel Grasmick



- 33 -
Apéndice

Guía de resolución de problemas

Herramienta SDL Trados Translator’s Workbench (Professional Edition)
Problema No están disponibles las funciones de mantenimiento (Setup..., Import..., Export...,
Reorganize, Maintenance...)
Causa No se abrió la memoria como exclusiva.
Solución Cierre la memoria y vuelva a abrirla desde Menu\File\Open con la precaución de
tildar la opción Exclusive.

Herramienta SDL Trados Translator’s Workbench +MS Word
Problema No aparece el ícono de SDL Trados Translator’s Workbench (Flagman), el menú
Trados y/o la barra de herramientas TW4Win. Es decir, en lugar de verse así:


se ve así:


Causa La plantilla que contiene los comandos de Trados no se cargó en MS Word.
Solución MS Word 2000, se debe ir a Menú Herramientas\Plantillas y
complementos...\Agregar...; se abre el cuadro de diálogo Agregar plantilla, en el cual
especificamos la siguiente ruta: C:\Archivos de programa\SDL International\Trados
2007\TT\Templates\TRADOS8.dot.
MS Word 2003, se debe ir a Menú Herramientas\Plantillas y
complementos...\Plantillas\Agregar...; se abre el cuadro de diálogo Agregar plantilla,
en el cual especificamos la siguiente ruta: C:\Archivos de programa\SDL
International\Trados 2007\TT\Templates\TRADOS8.dot.
En MS Word 2007, XXXXXXXXXX
Si el problema es recurrente, conviene copiar TRADOS8.dot a la carpeta de plantillas
de MS Word.

Herramienta SDL Trados Translator’s Workbench +MS Word
Problema No funcionan los comandos de Trados
Causa Macro deshabilitada
Solución En Word 2003, Menú Herramientas\Opciones\Seguridad\Seguridad de macros, en
la pestaña Nivel de la seguridad, tildar Bajo, y/o en la pestaña Editores de confianza,
tildar Confiar en todas las plantillas instaladas...

Herramienta SDL Trados Translator’s Workbench +MS Word 97-2003
Problema Al traducir y cerrar un segmento (en especial dentro de una tabla) no se oculta el
texto original y aparece pegado al texto traducido.
Causa Error de Word 2000-2003
Solución Ninguna. Al limpiar el archivo, también se quitará el texto que debía estar oculto.

Herramienta SDL Trados Translator’s Workbench +MS Word
Problema no pasa de segmento
Causa Se cerró un segmento sin traducir, se rompió un segmento, etc
Solución Cerrar segmento manualmente (borrar marcadores); fix document; deshacer todo
(Ctrl+Z) y correr memoria; reemplazar archivo y correr memoria. Para cerrar un
- 34 -
segmento sin traducir, utilizar Restore Source.

Herramienta SDL Trados Translator’s Workbench
Problema Al abrir Translator’s Workbench o al querer abrir una memoria de traducción desde
el menú File, la barra de estado se vuelve marrón y arroja el siguiente mensaje de
error:

(2): El sistema no puede hallar el archivo especificado. [Unidad:\Ruta\Nombre del
archivo.tmw]

o bien:

(2): The system cannot find the file specified. [Drive:\Path\File name]
Causa Este mensaje de error aparece cuando el sistema operativo (Windows) no puede
encontrar un archivo. No existe la memoria que se intenta abrir, o se ha movido la
memoria a una ubicación distinta.
Solución Cierre Translator’s Workbench, busque la memoria con el Explorador de Windows y
ábrala con un doble clic.

Herramienta Workbench y Word o TagEditor
Problema No funciona algún método de tecla abreviado
Causa Configuración del teclado?
Solución Probar Alt Gr en lugar de Alt. En notebooks, lo típico es Alt+Tecla y Alt+Fn+Tecla
subordinada o Alt Gr+Fn+Tecla subordinada

Herramienta MS Word
Problema El texto oculto se muestra aún cuando no está activado el comando Mostrar u
ocultar (¶).
Causa Está tildada la opción.
Solución Destildar. Herramientas\Opciones\Ver\Marcas de formato\Texto oculto

Herramienta SDL Trados Translator’s Workbench +MS Word
Problema Error al limpiar el archivo
Causa Se rompió un delimitador de segmento (TwinError)
Solución Limpiar manualmente

Herramienta SDL Trados TagEditor
Problema Aparece el cartel Missing Tag. Would you still like to continue
Causa Falta una etiqueta
Solución Revisar segmento

Herramienta SDL Trados TagEditor
Problema No funciona el corrector ortográfico y/o el verificador de etiquetas
Causa No están cargados
Solución Plug-ins (MS Word Spellchecker o MS Word Spellchecker 2.0; Generic Tag Verifier,
QA Checker [no el 2.0], S-Tag verifier)

Herramienta SDL MultiTerm 7.1 (MultiTerm Convert)
Problema Entre los pasos 3 y 4 del proceso de conversión de un glosario, aparece el siguiente
mensaje de error (y, aunque elijamos Continue, no continúa):

- 35 -

Causa Probablemente se trate de un error durante la instalación del programa.
Solución Cierre todas las aplicaciones SDL (de ser posible, todos los programas también).
Ejecute el archivo #_SelfRegister_Desktop.bat que se encuentra en C:\Archivos de
programa\TRADOS\MultiTerm (o ruta equivalente).
Eso debería solucionarlo si se cuenta con un sistema operativo de 32 bits. Para
sistemas operativos de 64 bits no está comprobado que necesariamente funcione.
GRACIAS A JIMENA CARREA POR LA SOLUCIÓN DE ESTE PROBLEMA

Herramienta SDL MultiTerm 7.1 (MultiTerm Convert)
Problema Entre los pasos 4 y 5 del proceso de conversión de un glosario, aparece el siguiente
mensaje de error “The conversion option could not be initialised properly.”


Causa Este error aparece si se tiene instalado MS Excel 97 ó 2000, sin importar la versión
de Excel con que se haya creado el glosario. SDL MultiTerm 7.1 es compatible con
las versiones 2002 (XP), 2003 y 2007 (guardando como .xls, no como .xlsx).
Solución Si se tiene MS Excel 97 ó 2000: abra el archivo .xls con Excel; guárdelo como archivo
de Texto delimitado por tabulaciones (*.txt); cierre Excel; abra el archivo .txt con un
editor de texto Unicode, p. ej. el Bloc de notas de Windows; vuelva a guardar el
archivo, con la precaución de que la Codificación sea UTF-8; en el paso 3 de
MultiTerm Convert, seleccione la opción “Spreadsheet and database exchange
formats”; continúe con los pasos siguientes de modo normal.

Herramienta SDL Trados y Word o TagEditor
Problema Alguna función no responde
Causa Aún cuando no se está ejecutando MSWord, hay un proceso WINWORD.EXE activo
(p. ej., el corrector ortográfico de Word) que impide el normal desempeño de
ciertas funciones.
Solución Presione Ctrl +Alt +Supr para abrir el Administrador de Tareas de Windows y
terminar el proceso. En la pestaña Procesos, haga un clic en el nombre de imagen
WINWORD.EXE y luego en el botón Terminar proceso. Cierre el Administrador de
Tareas de Windows y compruebe si así se ha solucionado el problema


- 36 -
Apéndice

Instrucciones para la instalación del software

Nota: para la instalación de todos los programas según se detalla a continuación, se han
obviado, si los hubiere, los pasos de inicio y finalización del instalador. En caso de haber
versiones más recientes de estos programas disponibles en línea, es muy probable que una
vez finalizada la instalación se nos sugiera actualizarlos. Se recomienda hacer esto
únicamente para los programas que cuentan con una licencia legítima o para los que son de
distribución gratuita.


• Para instalar ApSIC Comparator 1.0, se debe:

1) Ejecutar el archivo de instalación Setup.Comparator.1.0.exe, que se encuentra, por
ejemplo, en E:\ApSIC Comparator 1.0.
2) Aceptar las condiciones de la licencia.
3) Indicar la ruta de instalación, por defecto C:\Archivos de programa\ApSIC\Tools.
4) Cerrar el programa de instalación y abrir ApSIC Comparator 1.0.


• Para instalar ApSIC Xbench 2.7, se debe:

1) Ejecutar el archivo de instalación Setup.Xbench.2.7.214.exe, que se encuentra, por
ejemplo, en E:\ApSIC Xbench 2.7.
2) Aceptar las condiciones de la licencia.
3) Indicar la ruta de instalación, por defecto C:\Archivos de programa\ApSIC\Xbench.
4) Cerrar el programa de instalación y abrir ApSIC Xbench 2.7.


Para instalar Business-in-a-Box
TM
, se debe:

1) Ejecutar el archivo de instalación business-in-a-box_setup.exe, que se encuentra, por
ejemplo, en E:\ Business-in-a-Box.
2) Aceptar las condiciones de la licencia.
3) Indicar la ruta de instalación del programa, elegir el paquete de oficina pertinente y
seleccionar los idiomas para los documentos.
4) Suscribirse (o no) para recibir circulares informativas por correo electrónico.
5) Cerrar el programa de instalación y abrir Business-in-a-Box
TM
.


Para instalar EditPlus 3, se debe:

1) Ejecutar el archivo de instalación epp300_en.exe, que se encuentra, por ejemplo, en
E:\EditPlus.
2) Aceptar las condiciones de la licencia.
3) Indicar las rutas de instalación del programa, del directorio de archivos .ini y del directorio
de archivos de sintaxis, e indicar si se desea crear íconos de acceso directo.
- 37 -
4) Ejecutar el programa desde Inicio - Todos los programas - EditPlus 3 - EditPlus 3.
Aparecerá un cartel para que introduzcamos el código de registro.
5) Ejecutar el archivo de generación de claves keygen.exe, que se encuentra, por ejemplo,
en E:\EditPlus.
6) Copiar el nombre y código y pegarlos en el cartel.
7) Cerrar el archivo de generación de claves y EditPlus 3, y reiniciar el programa.


• Para instalar FileZilla FTP, se debe:

1) Ejecutar el archivo de instalación FileZilla_3.0.9.3_win32-setup.exe, que se encuentra,
por ejemplo, en E:\FileZilla FTP.
2) Aceptar las condiciones de la licencia.
3) Indicar para quién se instalará la aplicación: en nuestro caso, debemos tildar la opción
‘Anyone who uses this computer (all users)’.
4) Seleccionar los componentes que se instalarán.
5) Indicar la ruta de instalación, por defecto C:\Archivos de programa\FileZilla FTP Client.
6) Elegir la carpeta de menú de inicio, por defecto FileZilla FTP Client, e indicar si se desea
crear íconos de acceso directo.


• Para instalar Funduc Search and Replace for Windows, se debe:

1) Ejecutar el archivo de instalación srsetup50.exe, que se encuentra, por ejemplo, en
E:\Funduc Search and Replace for Windows.
2) Leer las notas de instalación.
3) Indicar la ruta de instalación, por defecto C:\Tools\SR.
4) Decidir si se borrarán las opciones de ajuste de instalaciones previas de Funduc Search
and Replace for Windows.
5) Decidir si asociaremos los archivos con extensión .srs al programa: en nuestro caso,
debemos tildar la opción ‘Yes - Establish .srs file association’.
6) Elegir la carpeta de menú de inicio, por defecto Tools, en la que se crearán los íconos de
acceso directo.
7) Confirmar que deseamos instalar el programa con todos los ajustes y opciones anteriores.


• Para instalar Idiom WorldServer Desktop Workbench, se debe:

1) Ejecutar el archivo de instalación worldserver_desktop_workbench.9.0.1.49.exe, que se
encuentra, por ejemplo, en E:\Idiom WorldServer Desktop Workbench 9.0.1.
2) Aceptar las condiciones de la licencia.
3) Introducir la información del usuario.
4) Indicar la ruta de instalación, por defecto C:\Archivos de programa\Idiom\Translation
Workbench, e indicar si se desea crear íconos de acceso directo.
5) Elegir el tipo de instalación: en nuestro caso, será ‘Complete’.
6) Confirmar que deseamos instalar el programa con todos los ajustes y opciones anteriores.
7) Cerrar el programa de instalación y abrir el tutorial de Idiom WorldServer Desktop
Workbench.

- 38 -

• Para instalar DivXLand Media Subtitler, se debe:

1) Ejecutar el archivo de instalación DivXLand_MediaSub_207.exe, que se encuentra, por
ejemplo, en E:\Media Subtitler.
2) Indicar la ruta de instalación, por defecto C:\Archivos de programa\DivXLand\Media
Subtitler.
3) Cerrar el programa de instalación y abrir DivXLand Media Subtitler.

Nota: el equipo debe tener instalado Windows Media Player 9 o superior.


• Para instalar OpenOffice.org 3.2, se debe:

1) Ejecutar el archivo de instalación OOo_3.2.1_Win_x86_install-wJRE_en-US.exe, que se
encuentra, por ejemplo, en E:\OpenOffice.org3.2.1.
2) Indicar la ruta en la que se desempaquetarán los archivos de instalación, por defecto
C:\Documents and Settings\Usuario\Escritorio\OpenOffice.org 3.2 (en-US) Installation
Files. Finalizado este proceso, comienza la instalación propiamente dicha
3) Introducir la información del usuario.
4) Elegir el tipo de instalación: en nuestro caso, será ‘Complete’.
5) Confirmar que deseamos instalar el programa con todos los ajustes y opciones anteriores.


• Para instalar el paquete de compatibilidad de MS Office, se debe:

1) Ejecutar el archivo de instalación FileFormatConverters.exe, que se encuentra, por
ejemplo, en E:\Paquete de compatibilidad de MSOffice.
2) Aceptar las condiciones de la licencia.


• Para instalar Freeware PDF Unlocker, se debe:

1) Ejecutar el archivo de instalación FPDFU.msi, que se encuentra, por ejemplo, en E:\PDF
Unlocker.
2) Indicar la ruta de instalación, por defecto C:\Archivos de programa\Freeware PDF
Unlocker.
3) Confirmar que deseamos instalar el programa con todos los ajustes y opciones anteriores.


• Para instalar SDL MultiTerm 7.1, se debe:

1) Ejecutar el archivo de instalación Setup.exe, que se encuentra, por ejemplo, en E:\SDL
Multiterm 7.1 (2006).
2) Aceptar las condiciones de la licencia.
3) Elegir el tipo de instalación: en nuestro caso, será ‘Default’.
4) Confirmar que deseamos instalar el programa con todos los ajustes y opciones anteriores.
5) Ir a C:\Archivos de programa\TRADOS\MultiTerm y ejecutar el archivo
#_SelfRegister_Desktop.bat a fin de asegurar que no habrá errores debidos a la instalación.
- 39 -


• Para instalar SDL Trados 2006 Freelance (7.5), se debe:

1) Copiar el archivo de licencia Alternative license.lic, que se encuentra, por ejemplo, en
E:\SDL Trados 2006\License, y pegarlo en una carpeta segura del disco rígido, por ejemplo,
C:\Archivos de programa\Licencia SDL Trados 2006.
2) Ejecutar el archivo de instalación setup.exe, que se encuentra, por ejemplo, en E:\SDL
Trados 2006.
3) Aceptar las condiciones de la licencia.
4) Introducir la información del usuario.
5) Seleccionar el tipo de licencia con la que se cuenta: en nuestro caso, debemos tildar la
opción ‘I am usinga softkey license file’.
6) Indicar dónde se encuentra el archivo de licencia (véase paso 1).
7) Seleccionar entre dos y cinco idiomas con los que deseemos trabajar: en nuestro caso,
serán ‘English’, ‘French’ y ‘Spanish’ como mínimo.
8) Elegir el tipo de instalación: en nuestro caso, será ‘Complete’.
9) Confirmar que deseamos instalar el programa con todos los ajustes y opciones anteriores.


• Para instalar Wordfast Pro, se debe:

1) Ejecutar el archivo de instalación Wordfast_v2.3.0_20100312Win.exe, que se encuentra,
por ejemplo, en E:\Wordfast Pro.
2) Aceptar las condiciones de la licencia.
3) Indicar la ruta de instalación, por defecto C:\Archivos de programa\Wordfast.
4) Elegir el tipo de instalación y los componentes que se instalarán: en nuestro caso, todos
por defecto.
6) Elegir la carpeta de menú de inicio, por defecto Wordfast, e indicar si se desea crear
íconos de acceso directo.