Professional Documents
Culture Documents
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
wPRIJEVODA na
Knjiga se moe naruiti od
autora
w
w
/
/
- tel.:
tp:263
ht061-754
- eMail: mlivo@bih.net.ba
www.mlivo.com
mlivo.com
MOTTO
Gospodaru moj, uveaj mi znanje!
(Kuran, 20:114)
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
101
NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA
KUR'ANA
Pripremio i obradio
Mustafa Mlivo, dipl. ing.
Recenzija:
Jakub dralovi, dipl. ing.
Tarik ei
Copyright 2008 by Mustafa Mlivo
eMail: mlivo@bih.net.ba
http://mlivo.com
Tel: 061-754263
Izdava
Autorsko izdanje
tampa
Grafika, Bugojno
-----------------------------------------------CIP - Katalogizacija u publikaciji
Nacionalna i univerzitetska biblioteka
Bosne i Hercegovine, Sarajevo
28-234
MLIVO, Mustafa
[Sto i jedna]
101 neispravnost u prijevodima Kur'ana /
Mustafa Mlivo. - Bugojno : autor, 2008. - 222 str.
; 23 cm
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
ISBN 978-9958-890-50-5
COBISS.BH-ID 16664326
------------------------------------------------
ISBN 978-9958-890-50-5
Mustafa Mlivo
m
o
c
.
o
v
i
l
Bugojno,.2008.
m
w
w
w
/
/
ttp:
SADRAJ
Uvod
11
13
15
16
19
22
23
23
25
26
29
30
31
32
33
35
37
38
39
40
40
41
43
44
45
47
48
51
52
52
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
v
Neprevedene rijei
Zanimljive injenice o arapskom jeziku
Historija arapskog jezika
Pisani arapski jezik
Jezik Kurana
Tekoe u prevoenju
Pogreno prevoenje
Koji prijevod je najbolji?
Ponuda prijevoda u svijetu
Senzitivni prijevod
Senzitivitet nultog stepena
Prevoenje vs. Interpretiranje
Proces prevoenja
Mjerenje uspjeha u prevoenju
Reformistiki pristup prijevodu
Orijentalistiko - misionarski pristup
Sektaki prijevodi
Umjesto zakljuka
Vanost engleskih prijevoda
Pregled prijevoda Kurana na engleski jezik
Bosanski prijevodi Kurana
53
53
55
55
56
57
58
59
60
61
61
62
62
63
64
65
69
71
72
73
98
101
103
104
105
107
109
112
113
114
114
116
119
120
121
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
vi
122
123
124
125
126
127
128
129
130
130
131
133
135
136
137
138
139
140
144
145
146
147
148
149
151
152
153
154
154
155
156
157
158
159
162
163
164
165
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
vii
166
167
168
169
170
171
172
173
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
183
185
186
186
187
188
189
190
192
193
194
194
195
196
197
198
198
200
200
201
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
viii
204
206
207
208
209
210
211
212
213
213
216
217
218
218
219
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
ix
UVOD
Prijevodi Kurana
Nisu svi prijevodi Kurana isti. Ne postiu svi prijevodi Kurana
predvieni cilj. Ne pogaaju ritam teksta na arapskom, dubinu znaenja,
sintaksu reenica i upotrebu rijei. Dok su neki prevodioci istinski odani
arapskim rijeima Kurana, neki su slobodni u izvoenju znaenja ajeta.
Neki prijevodi su po svojoj prirodi akademski, dok su drugi u odnosu na
cilj, informativni. Neki prevodioci ne vole striktnu privrenost pojedinoj
ili svakoj arapskoj rijei, iz straha da ne zasjene priroeno znaenje, dok
su drugi fanatino lojalni Objavi, a opet uspijevaju u prenoenju
znaenja.
Neki prevodioci uivaju u maloj slobodi izbora rijei, dok se drugi
uvaju od onoga to bi bilo interpolacija misli.
Dogaa se da su odlomci iz Kurana, pogotovo oni koji su
povezani sa podacima nauke, loe prevedeni ili komentarisani, tako da bi
naunik bio u pravu kada bi oito s razlogom izrazio kritike koje
Kuran ustvari ne zasluuje. Ove netanosti prijevoda ili pogreni
komentari (oboje je esto povezano), koji ne bi zaudili prije jedno ili dva
stoljea, okiraju u nae doba ovjeka od nauke, koga jedna loe
prevedena reenica, a koja zbog toga sadri nauno nedopustivu tvrdnju,
navodi da je se ne uzme ozbiljno u razmatranje.
Otkud zablude u prevoenju?
One se objanjavaju injenicom da moderni prevodioci, esto
bez vee kritinosti, preuzimaju interpretacije starih komentatora. Ovi su
u svoje doba, dajui nekoj arapskoj rijei koja ima vie moguih
smislova, netanu definiciju, imali izgovor da nisu mogli shvatiti pravi
smisao rijei ili reenice, koji se ukazuje tek u nae doba, zahvaljujui
naim naunim spoznajama. Drugim rijeima, postavlja se problem
neophodne revizije prijevoda ili komentara, koje nije bilo mogue
primjereno obaviti u jednoj odreenoj epohi, dok u nae doba
posjedujemo elemente koji im mogu dati istinski smisao.
Kuranska materija je vrlo sloena i zahtijeva od prevodioca i
komentatora iroka znanja ne samo iz lingvistike nego i drugih
znanstvenih disciplina. Prevoenje Kurana vrlo je odgovoran i zahtjevan
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
O KUR'ANU
Kuran je objava svjetovima od Allaha, Gospodara Univerzuma,
melekom Dibrilom prenesena poslaniku Muhammedu (alejhis-selam).
Objavljen je na jasnom arapskom jeziku u periodu od 23 godine.
Nije pretrpio nikakve izmjene u vremenu od objave do danas.
On je direktna rije Allahova koja ne sadri niti jedno slovo uneseno od
bilo kog drugog, ak ni od vjerovjesnika Muhammeda a.s. Uzvieni Allah
se obavezao na njegovo uvanje do kraja vremena.
Glavna tema Kurana, kao i svih prethodnih objava, jeste
apsolutna jedinost Boga, Tvorca i Odravatalja kosmosa, koji je bez
sudruga. Allah (slavljen neka je On!) nije rodio, niti je roen. Njemu niko
ravan nije! Kuran govori u prvom licu, tj. Allahovim naredbama
Njegovim stvorenjima. On takoer koristi suvereno Mi za Allahove
naredbe.
Allah se kuranskim ajetima obraa ljudima na razliite naine zavisno od
konteksta. On kae: O ljudi, u opem smislu, obraajui se svim
ljudima, a u drugim prilikama O vi koji vjerujete, onima koji su
prihvatili poruke Kurana.
Kuran govori monim, nadahnutim jezikom, o realitetu i
atributima Boga, duhovnom svijetu, Bojim namjerama spram ljudi,
ljudskom odnosu i odgovornosti prema Njemu, dolasku Dana sudnjeg,
ivotu na Ahiretu.
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
13
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
14
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
15
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
16
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
17
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
18
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
19
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
20
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
21
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
22
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
JE LI KURAN PREVODIV?
23
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
24
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
25
DOSLOVAN PRIJEVOD
Koncept doslovnog prijevoda grekom podrazumijeva da
pojedina rije ili ak dijelovi rijei imaju odreena znaenja sama
po sebi. Izvorni tekst se tako poima da predstavlja seriju
samodovoljnih dijelova, a svaki treba biti preveden u odgovarajui
dio ciljanog jezika; rezultat e nuno biti taan. Prevodilac je
obavezan moralnim imperativima da bude vjeran i efikasan u
injenju samo toga, a ciljani tekst se sudi prema njegovoj
vjernosti.
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
26
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
27
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
28
SLOBODAN PRIJEVOD
Suporotno od doslovnog prijevoda, koncept slobodnog
prijevoda grekom podrazumijeva da su pojedine rijei relativno
nevane i da se mogu maknuti ustranu im je prevodilac dokuio
znaenje. Izvorni tekst se tako poima da predstavlja nevezani niz
znaenja koja su izvuena i privremeno smjetena u jeziki
slobodnom mediju u mislima prevodioca dotle dok se
odgovarajui niz ne kreira na ciljanom jeziku. Prevodilac je
efektivno slobodan od moralnih imperativa jer je ciljani tekst
procijenjen njegovim linim kriterijima, kao to su stil ili
elokvencija.
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
29
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
30
ORIGINAL I PRIJEVOD
Da budemo realni, nikada ne treba oekivati od nekog prijevoda
da prenese u potpunosti ideju izraenu u arapskom originalu. Ni jedan
prijevod, ma kako vjeran znaenju, nikada nije bio uspjean. (Williams).
Svako ko je itao Kuran u originalu prisiljen je priznati da je ovaj navod
opravdan. Arapski jezik, ekspertno reeno, je znaajno jezgrovit, bogat i
prodoran, a arapski jezik Kurana je ponekad udaran, uznosit, ivopisan,
straan, njean i takav da oduzima dah.
Bodley je izjavio: Niko ko nije uo milozvunu velianstvenost
arapskog uenja Kurana, ne moe kazati ta Knjizi nedostaje na
engleskom, francuskom ili njemakom jeziku.
Neki prijevodi su tako dobro napravljeni da mogu iskreno ganuti
itaoce koji trae istinu i prosvjetljenje do te mjere da prihvate vjeru
islam. Uporedba bilo kojeg prijevoda sa originalnim arapskim je kao
poreenje skice sa prirodnim pogledom divne panorame bogate bojama,
svjetlom i sjenom i milozvunom melodijom. Oskudno poznavanje
klasinog arapskog jezika svakoga e liiti zapaanja razliitih nijansi
znaenja naznaenih lagahnim deklinacijama arapskih rijei.
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
31
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
32
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
33
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
34
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
35
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
36
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
37
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
38
PREVOENJE KOMENTAROM
Prevoenje nekih ajeta komentarom jednako je neprihvatljivo kao
i promaen prijevod.
Primjer 1. U jednom naem prijevodu ajet 113:4 We min errinneffasati fil ukad, preveden je ovako: I od zla smutljivca kad smutnju
sije , iako se smutljivac i sijanje smutnje ne spominje u ajetu. Ovaj
prijevod ak ni u prenesenom znaenju nema mnogo veze sa
Originalom. Prijevod treba da glasi I od zla onih koje puu u vorove.
Primjer 2. U drugom naem prijevodu ajet 2:138 Sibgatallah! We
men ahsenu minallahi sibgah, je preveden ovako Allahovu vjeru
vjerujemo! Koja je vjera od Allahove vjere ljepa. Kao to se vidi u
kuranskom originalu ne spominje se vjera niti vjerovanje. Autor je
komentarom pokuao prevesti ovaj ajet i naravno da je pogrijeio.
Prijevod treba da glasi Bojenje Allahovo! A ko je od Allaha bolji u
bojenju. Za bolje shvatanje ovog ajeta takoe je potreban dodatni
komentar.
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
39
ZBUNJENOST PREVODIOCA
Nekad se i jasni ajeti ne mogu shvatiti, pa je rezultat pogrean
prijevod koji ponekad granii sa frivolnou.
Primjer ajeta 2:26: Allah se zbilja ne stidi da kao primjer komarca
navede ili neto siunije od njega ili Allah se ne ustruava da za
primjer navede muicu ili neto siunije od nje. Sporni dio prijevoda
ajeta glasi fe ma fewkaha. Iako rije fewka oznaava nad, iznad, za
razliku od tahte (ispod), oni je prevode kao siunije to je apsurd.
Prijevod ajeta treba da glasi: Uistinu! Allah se ne suzdrava da navede
primjer kao to je komarac, te onog iznad njega. Komarac je dakle prost
primjer Allahovog stvaranja, a da se i ne govori o organizmima koji su po
sloenosti stvaranja kompleksniji (npr. ovjek).
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
40
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
41
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
42
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
43
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
44
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
45
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
46
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
47
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
48
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
49
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
50
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
51
SMJER PRIJEVODA
Pitanje: Kuran treba tampati zdesna nalijevo. Mnogi prevodioci
ga tampaju slijeva nadesno. Norma je prekinuta. Zato?
Odgovor: Veina prevodilaca koji su nearapi, odabrali su opciju
slijeva nadesno, to je stil pisanja jezika sa latininim pismom. Yusuf Ali
je u svom originalnom radu odabrao opciju slijeva nadesno. Kada je
njegov prijevod tampan u Saudijskoj Arabiji, konvertovan je u obrnut
smjer.
Izgleda da je ovo uraeno da bi se ugodilo ljudima koji govore
arapski naviklim da itaju zdesna nalijevo i koji nee naii na potekou
da itaju engleski po istom uzorku. Prevodioci na zapadu logino idu
smjerom slijeva nadesno da bi ugodili svojim itaocima, a arapski se
prilae s ciljem poreenja.
Mnogi savremeni prevodioci kao npr. Muhammad Asad,
Nooruddin, M.H. Shakir, Muhammad Ali, Farooq Malik, ili su slijeva
nadesno, da bi bili u saglasju sa engleskim stilom itanja.
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
IMENA U PRIJEVODU
52
NEPREVEDENE RIJEI
U prijevodima se esto zatiu rijei koje nisu prevedene, to
itaocu prijevoda oteava razumijevanje. Npr. rijei Hamd, Rabb,
Rahman, Rahim, Malik, ejtan, melek, salat, dowa, itd. Primjer rijei salat,
2:3. Mogue varijante za prijevod ove rijei na bosanski su namaz,
molitva ili klanjanje. Koji je onda razlog da se salat ostavi u izvornom
obliku? Salat, post za vrijeme mjeseca ramazana, dowa, hadd i dobra
djela su vrste oboavanja Allaha. U ajetu 2:3 Allah je naveo poseban tip
oboavanja, tj. salat. Ova rije salat, koja otjelovljuje i duhovne i fizike
aspekte oboavanja, nema bliskog znaenjskog ekvivalenta u
bosanskom, niti u engleskom jeziku. Jedva da nas bilo koji drugi tip
oboavanja ui da budemo tako tani (slijedei imama) ili nas ui
jednakosti izmeu siromanih i bogatih. Rije namaz je npr. persijska,
a rije molitva moe samo u jednom segmentu pokriti znaenje rijei
salat. Zato trebamo biti pravedni prema ovoj rijei. Kao i sline rijei ona
treba ostati u originalu, a njeno znaenje dati u fusnoti ili u komentaru.
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
53
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
54
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
55
JEZIK KURANA
Kuran je doslovna rije Allaha, boanski objavljena poslaniku
Muhammedu, a.s., preko meleka Dibrila. Prije bilo kakvog pokuaja da
se etimoloki opie znaenje rijei Kuran, prvo ukratko valja pojasniti
etimoloku bazu arapskog jezika. Arapski jezik je jedan od najbogatijih
jezika na svijetu, rijei sadre mnoga znaenja i mnoge skrivene dubine,
to nema uporedbu u naem jeziku. Da bismo ocijenili pravo znaenje i
razumijevanje odreene rijei, treba postaviti tri pitanja posmatrajui:
1. etimoloku bazu svake rijei,
2. njenu gramatiku kategoriju,
3. kontekstualnu lokaciju.
Etimoloki aspekt rijei
Veina arapskih rijei ima korjensku rije koja se sastoji od tri do
etiri slova. Ove korjenske rijei formiraju mnoge imenice, glagole i
pridjeve.
Jedna korjenska rije moe biti odgovorna za itavu grupu rijei.
Svaka arapska rije koja se sastoji od tri ista slova imae istu korjensku
rije kao svoj poetak. Svaka korjenska rije ima sopstveno individualno
znaenje, a osnovno znaenje prelazi u svaku imenicu ili glagol koji se
kreira. Jednom kad se vokali umetnu u korjenske rijei, one daju
preciznije i odreenije znaenje.
Gramatika kategorija
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
56
TEKOE U PREVOENJU
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
57
POGRENO PREVOENJE
Pod ovim se podrazumijeva da originalni smisao rijei ili ajeta nije
odgovarajue izraen. Ovo moe nastati iz slijedei razloga:
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
(2) Nije dobro prevesti Kuran samo pomou rjenika.
58
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
59
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
60
SENZITIVNI PRIJEVOD
"Koncept
senzitivnog
prijevoda
podrazumijeva
komunikativni dogaaj u toku kojeg se znaenja kreiraju i
podeavaju u meusobnoj kooperaciji meu uesnicima, kao to
su pisac i italac." (Beaugrande et al.1993; Beaugrande 1997.).
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
61
PROCES PREVOENJA
Proces prevoenja, bilo to prijevod per se ili za interpretiranje,
moe se jednostavno definisati kao:
1. dekodiranje znaenja izvornog teksta i
2. enkodiranje ovog znaenja u ciljni jezik.
Da bi identificirao i zahvatio znaenje teksta prevodilac mora
identificirati njegove komponente prevodne jedinice, tj. segmente
teksta (koji mogu biti fraze, rijei, jedna ili vie reenica).
Iza ove jednostavne procedure lei kompleksna kongnitivna
operacija. Naprimjer, da bi dekodirao izvorni tekst u njegovoj potpunosti,
prevodilac nastupa manje ili vie svjesno i metodino, interpretira i
analizira sve osobine teksta, proces koji zahtijeva poznavanje gramatike,
semantike, sintakse i idioma oba jezika, kao i kulturu onih koji ih govore.
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
62
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
63
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
64
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
65
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
66
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
67
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
68
SEKTAKI PRIJEVODI
Postoji izvjestan broj prijevoda na engleski jezik nainjenih od
muslimana, koji ipak nisu znaajni pokuaji na ovom planu.
Njihova lista izgleda ovako:
1. Al-Hajj Hafiz Ghulam Sarwar, Translation of the Holy Quran
(Singapore, 1920.),
2. Ali Ahmad Khan Jullundri, Translation of the Glorious Holy Quran with
commentary (Lahore, 1962.) ,
3. Abdur Rahman Tariq and Ziauddin Gilani, The Holy Quran Rendered
into English (Lahore, 1966.),
4. Syed Abdul Latif, Al-Quran: Rendered into English (Hyderabad, 1969.),
5. Hashim Amir Ali, The Message of the Quran Presented in Perspective
(Tokyo, 1974.),
6. Muhammad Ahmad Mofassir, The Koran: The First Tafsir in English
(London, 1979.) ,
7. Mahmud Y. Zayid, The Quran: An English Translation of the Meaning of
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
69
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
70
UMJESTO ZAKLJUKA
ak i za Arapa, iji je maternji jezik arapski, Kuran nije lahak
dokument. Njegov jezik i strukturu ajeta nije lahko premostiti. Prijevod
samo akcentira kompleksnost.
Urgentna potreba meu prevodiocima posebno sada kada se
mnogi i sami prihvataju vjere jeste sainjavanje funkcionalnog i
relativno tanog engleskog prijevoda. Mnogi od tih vjernika nemaju
akademski pristup istoriji judeo-kranskih referenci u glavnom
islamskom dokumentu. Uglaena engleska proza ne moe biti supstitut
za slabu naobrazbu. Sem toga, sektake razlike unutar islama nasijecaju
svaki muslimanski konsenzus oko prevedene verzije. Na kraju ini se da
e potraga za savrenim prijevodom trajati beskrajno.
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
71
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
72
Ahmad
Ahmed
Ali
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
73
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
74
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Ali
75
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
76
Amir-Ali
Arberry
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
77
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
78
Ayoub
Aziz
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
79
Bewley
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
80
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Durkee
81
Farid
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Fadl,
82
Vidi Tariq.
Habib
Hairat
Haleem
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
83
Hayek
Haque
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Hilali
Vidi: Khan.
84
Irving
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
85
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Khalifa
86
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
87
Khan
Khan
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Khatib
88
Latif
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
89
Maududi
Maududi
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
90
Vidi Uzunoglu.
Nikayin
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
91
Ozek
Vidi Uzunoglu.
Palmer
Peer
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Pickthall
Autor: Muhammad Marmaduke William Pickthall (1875. 1936.); Naslov: The Meaning of the Glorious Quran,
objavljen 1930. u Londonu i Lohoreu.
Muhammad
Marmaduke William Pickthall, Englez, ovjek od pera, koji je
primio islam, ponudio je prvoklasni prijevod Kurana na
engleski. Nakon njegovog prelaska na islam 1917., sluio je
kao imam u Notting Hillu, Londonska damija. Njegov nain
92
Vidi Lane.
Progressive
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Rizvi
93
Ross
Sale
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
94
Sarwar
Vidi Lane.
Sarwar
Sarwar
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Shakir
Vidi Habib.
Siddiqui
95
Turner
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
96
Zayid
Zindani
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
97
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Prijevodi na srpski ili hrvatski jezik su slijedei:
1. Prijevod Mie Ljubibratia, objavljen 1895. Tvrdi se
da je to prijevod sa francuskog jezika.
2. Prijevod Ali Rize Karabega, objavljen1937. Prijevod sa
arapskog. Neki kritiari smatraju da je to preraeni
Ljubibratiev prijevod.
98
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
99
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
-
100
"Bismillahir-rahmanir-rahim."
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje kljunih
rijei
Er-Rahman = Najmilostiviji
Er-Rahim = Najmilosrdniji
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
101
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
102
Korkut Besim
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih rijei
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
103
Korkut Besim
... A ne onih koji su protiv sebe srdbu izazvali, niti onih koji su
zalutali!
... Ne na put onih koji su srdbu Tvoju zasluili, niti na put onih
koji su zalutali.
... A ne onih na koje srdi se, niti onih to zalutae !
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih rijei
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
104
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih rijei
ajeta
zalike = taj, to
kitab = knjiga
rejb = sumnja
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
105
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
106
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Latinini skript
Korkut Besim
Kari Enes
107
Znaenje
kljunih rijei
ajeta
be'udah = komarac
ma=to, ta
fewka = nad, iznad
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
108
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih rijei
ajeta
Ruh = Duh
Emr = naredba,
odredba
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
109
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
110
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
111
Korkut Besim
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih rijei
ajeta
ejun = nita
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
112
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih rijei
ajeta
sibgah = boja,
bojenje, farbanje,
krtenje;
ahsenu = bolji, ljepi
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
113
Korkut Besim
Oni koji nee da vjeruju slini su stoci na koju se vie, ali ona uje
samo zov i viku.
A primjer onih koji ne vjeruju jeste kao primjer stada na koje se iz
sveg glasa vie onim to ono ne uje! uje samo zov i dreku.
Oni to ne vjeruju slie primjeru u kome neko vie na neto to ne
uje nita do zova i vike.
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih rijei
ajeta
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Korkut Besim
114
Znaenje
kljunih rijei
ajeta
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
115
Latinini skript
Korkut Besim
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Kari Enes
116
Durakovi Esad
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
117
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
118
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Znaenje
kljunih rijei
ajeta
119
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih rijei
ajeta
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
120
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
I kada Allah ree: "O Isa, duu u ti uzeti i k Sebi te uzdignuti ... "
I kada Allah ree: "O Isa! Ja u tebe k Sebi uzeti i k Sebi te uzdii"
Jednom mu se Allah obrati: "Isa, Ja u ti duu uzeti i k Sebi u te
uznijeti ..."
Znaenje
kljunih rijei
ajeta
Muteweffi =
Usmrtitelj, Uzimatelj
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
121
uzvisiti."
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih rijei
ajeta
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
122
Korkut Besim
Kari Enes
04:43 A ako ste bolesni ili na putu ili ako je neko od vas obavio
prirodnu potrebu, ili ako ste se sastajali sa enama, a ne naete
vode ...
05:06 A ako ste bolesni ili na putu ili ako ste izvrili prirodnu
potrebu ili ako ste se sastajali sa enama, a ne naete vode ...
04:43 A ako ste bolesni ili ste na putu, ili je neko od vas obavio
veliku nudu, ili ste odnos sa suprugama imali, a vode niste nali
...
05:06 A ako budete bolesni ili budete putovali, ili budu neki od
vas prirodnu potrebu izvrili ili sa enama svojim odnos imali - a
vode niste nali ...
04:43 Ukoliko ste bolesni ili na putu ili ako je neko nudu obavio,
ili ste imali sa enama odnose, pa ne naete vode ...
05:06 Ako ste bolesni ili na putu ste, ako neko nudu obavio je ili
ste sa enama imali odnose a ne naete vode ...
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Durakovi Esad
123
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Korkut Besim
124
Znaenje
kljunih
rijei
ajeta
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Latinini skript
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
125
jeteweffakum = uzima
vas
dereha = privrijediti,
stei
jeb'asukum = podie
vas
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Korkut Besim
126
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
127
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
A kad smo iznad njih brdo podigli, - inilo se kao oblak ...
I kad smo iznad njih brdo, kao da je oblak, podigli ...
I nad njima brdo izdignusmo - kao oblak da je! ...
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
128
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
infiru = na(stupajte)
hifaf = lahki
sikal = teki
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
129
"... We jekulune huwe uzunun kul uzunu hajrin lekum ... "
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje kljunih
rijei ajeta
uzun = uho
za vas.
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Latinini skript
Korkut Besim
Kari Enes
130
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
kulub = srca
rids =
prljavtina
Korkut Besim
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
131
planuti.
tennur = pe, pe za peenje
hljeba koja je otvorena prema
gore
Kljune rijei u ovom ajetu su fare i tennur. Glagol fare ima znaenje
iknuti, provriti, prokljuati, izbiti, uskipiti, planuti. S druge starne
imenica tennur oznaava pe za peenje hljeba koja je otvorena prema
gore. Mi ovdje nemamo predstavu o tim peima, jer su nae pei
drugaije. Ovaj tennur se i danas koristi kod pustinjsih naroda i u
seoskim naseobinama zemalja Bliskog istoka i Afrike. Obino je
valjkastog oblika, otvorena je prema gore, a hljeb se stavlja u nju kroz taj
otvor. Ispod je, naravno, vatra.
Uspostavimo sada analogiju izmeu dogaaja Velikog potopa, u
ijem kontekstu je doao ajet, i faret-tennur. Fare dolazi od vrenja,
kljuanja i izbijanja materije u tenom stanju, a tennur sadri vatru
(uarenu lavu, magmu pod pritiskom) koja je ispod Zemljine kore
gonjena prema izlazu u atmosferu.
Odavde izvlaimo zakljuak da se kataklizma Nuhovog naroda nije
dogodila zbog udara nekog nebeskog tijela u planetu Zemlju, nego je
uzrok doao iznutra.
Da skratimo; sklop we faret-tennur (i iknu pe) po znaenju
potpuno odgovara prijevodu "I eruptira (eksplodira) vulkan." Oslobaa se
nezamisliva energija koja u haos dovodi svijet oko sebe. Ova snana
erupcija pokree tsunami koji doslovno gazi i pustoi sve pred sobom.
Erupcija izbacuje i oslobaa pregrijanu vodu rastvorenu u vruoj magmi i
trenutno je pretvora u paru. More je pokrenuto u velike vodene talase
(tsunami) velik kao brda (ajet 11:42) - to je kasnije u mitovima
nazvano kao "potop ispod" (O Zemljo! Progutaj vodu svoju!).
Istovremeno, pepeo, lava i drugi materijal je izbaen u stratosferu kao
a. Ovaj pepeo je padao nazad na kopno i more, guei ivot u tom
podruju. S druge strane, naglo hlaenje izbaenih vrelih gasova, pare, te
hlaenje uarene lave uzrokovalo je kondenzaciju to je dovelo do izliva
velike koliine kie, a to je poznato kao "potop odozgo" (O nebo!
Prestani!).
Nuhovu lau nosi talas kao brda ili talas kao planine. Zastanimo za
trenutak! Talas kao brda! Je li to mogue s obzirom na nau predstavu o
najveim talasima visine 10 do 15 metara?
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
132
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Korkut Besim
"O narode moj" - ree on "zar vam je rod moj drai od Allaha,
133
A zabacili ste Ga iza sebe zanemarenog. Uistinu, Gospodar moj je Taj koji
obuhvata to to radite.
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
134
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
135
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
enfus = due
gajjere = promijeniti,
preinaiti,
predrugojaiti
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
136
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
men = ko
guduvv = rana jutra,
praskozorja
asal = predveerja
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
137
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
ne'ti = dolazimo
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
138
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
sehhare = potinio
lekum = za vas
daibejn = (us)trajno,
revno, konstantno
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
139
Latinini skript
Korkut Besim
Kari Enes
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Durakovi Esad
140
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
141
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
142
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
143
oblikovanog.
32:07 Koji je uljepao svaku stvar koju je stvorio i poeo stvaranje
ovjeka od ilovae.
Korkut Besim
Kari Enes
Znaenje kljunih
rijei ajeta
akibu = kanajvajte
bimisli = slinim
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
144
Korkut Besim
Kari Enes
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
145
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
'ilm = znanje
ezkan = brade (donje
viline kosti)
huu'a = skruenost
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
146
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
147
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
we-zdadu = dodali
su, poveali su
lebisu = ostali,
proveli
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
148
devet."
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje kljunih
rijei ajeta
sitr = tit,
pokrivka
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
149
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
150
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
151
sawm = post
Korkut Besim
Durakovi Esad
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Znaenje kljunih
rijei ajeta
152
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
153
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje kljunih
rijei ajeta
Korkut Besim
Kari Enes
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
felek = orbita
154
plovi."
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Korkut Besim
Kari Enes
155
"Dan kad savijemo nebo kao motanjem svitka za knjige. Kao to smo
poeli prvo stvaranje, ponoviemo ga. Obeanje je na Nama. Uistinu, Mi
emo biti Izvritelji."
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Latinini skript
"We minkum men juteweffa, we minkum men jureddu ila erzelil'umuri likejla ja'leme min ba'di 'ilmin ej'a."
Korkut Besim
Kari Enes
156
Korkut Besim
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Kari Enes
Durakovi Esad
157
harik = gorenje
'azab = kazna
'itf = bok, strana
sanije = savijati,
smotati, udvojiti
Prvi dio ajeta je u originalu jako zanimljiv zbog naina opisa ovjeka
koji se zdvaja, uvija bok svoj, da bi postigao to bolji efekat u odvoenju
od puta Allahovog. Takve ljude viamo svakodnevno. Samo doslovan
prijevod ajeta moe doarati takvu sliku! Kod Korkuta je to "nadmeno
hodanje", kod Karia "oholo hodanje", a kod Durakovia "ve zbog
bahatosti." Sva trojica su itav ajet preveli u mnoini iako je dat u jednini!
I prethodni ajet je u jednini. Ne elimo rei da su preuzimali jedan od
drugog. to se pak tie drugog dijela ajeta, tu se direktno saoptava
kakva je kazna za onog ko savija bok svoj da bi odvodio od puta
Allahovog. To nije "ognjeno stradanje" (Durakovi), to nije "patnja u
ognju" (Korkut) i konano to nije "kazna Vatre" (Kari), nego je to kazna
gorenjem. Primijetite da rijei oganj i vatra ne postoje u ovom ajetu u
Izvorniku!
Da zakljuimo; prijevod ajeta "Sanije 'itfihi lijudille an sebilillahi lehu
fid-dunja hizjun we nuzikuhu jewmel-kijameti 'azabel-harik", trebao bi
glasiti:
"Savijajui bok svoj, da zavede s puta Allahovog. Imae on na Dunjau
ponienje, a daemo da on na Dan kijameta iskusi kaznu gorenjem."
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Korkut Besim
Kari Enes
Ima ljudi koji se Allahu klanjaju, ali bez pravog uvjerenja; ako ga
prati srea, on je smiren, a ako zapane i u najmanje iskuenje,
vraa se nevjerstvu ...
Ima svijeta koji Allahu robuje samo na rijei, ako ga zadesi dobro,
uz njega se smiri, a ako ga kakvo iskuenje zadesi, nevjerstvu
svome se vrati ...
158
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
"Innel-lezine amenu wel-lezine hadu wes-sabiine wen-nesara welmeduse wel-lezine ereku, innallahe jefsilu bejnehum jewmelkijameh."
159
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
160
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
161
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
selebe = ugrabiti,
otrgnuti
zubab = muica
da'if = zaifan, slab
talib = traitelj
matlub = traeno
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
162
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
163
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
164
Povratite me."
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
'ala = na
tenezzelu = sputaju
se
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
165
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
luddeh = puina,
otvoreno more
keefet = odgolila, otkrila
sak = potkoljenica
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
166
"We terel-dibale tahsebuha damideten, we hije temurru merressehabi sun'allahil-lezi etkane kulle ej'in innehu habirun bima
tef'alun."
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
sun' = djelovanje
sehab = oblaci
Habir = Obavijeteni
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
167
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
168
lahko."
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
Prijevodi gornjeg ajeta su tako razliiti da proizvode razliita pravnoerijatska rjeenja. Kod Korkuta se radi o odbijanju u toku dvije godine.
Kariev prijevod ustanovljuje da se radi o dojenju koje traje dvije godine.
Kod Durakovia je dojenje dvije godine obavezno, a poslije toga moe
odbijanje od dojke. Tri razliite stvari za jedan isti izvorni kuranski tekst!
Korkut i Kari ubacuju u prijevod Boijeg govora nepostojee rijei
"posluan roditeljima svojim."
Izraz wehnun 'ala wehnin dobio je ovdje razliite interpretacije!
Wehnun 'ala wehnin je kod jednog prevodioca "njeno zdravlje trpi", kod
drugog "vehne li vehne", a kod treeg "jedva podnosei." Durakovi
interpolira ovdje rije "dojka" koje nema u izvornom tekstu. Da ne bi bilo
dilema pogledajmo znaenje rijei wehnun. Izraz wehnun je ovdje
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
169
Korkut Besim
Kari Enes
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
'azm =
odlunost,
rezolutnost,
rjeenost
umur = stvari,
poslovi
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
170
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
la tusa'iir = ne
krivi, ne
iskrivljuj
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
171
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
172
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
bateh = grabljenje,
hvatanje
kubra = najvei
Muntekimun = Osvetnici
Osvetnici."
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Latinini skript
Korkut Besim
Kari Enes
Znaenje
saheme (jusahimu,
173
musahemeten) = baciti
kocku
mudhadin = odbaeni
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
ajat = znaci
afak = horizonti
enfus = due
hu = on, to
174
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
hu = on, to
'ilm = znanje
sa'ah = as
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
175
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Korkut Besim
Kari Enes
176
Korkut Besim
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
177
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Latinini skript
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
178
njihovih ..."
"'Allemehu edidul-kuwa"
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
edid = estok
el-kuwa = sile, snage
179
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
ems = Sunce
kamer = Mjesec
husban = (pro)raun
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
180
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
181
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
182
Korkut Besim
Kari Enes
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
"Ja ma'erel-dinni wel-insi inisteta'tum en tenfuzu min aktarissemawati wel-erdi fenfuzu. La tenfuzune illa bisultan."
Korkut Besim
Kari Enes
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Durakovi Esad
183
ma'er = skupina
nefeze = penetrirati,
prodrijeti kroz, proi
aktar = zone, regioni,
podruja
sultan = mo, sila,
energija, vlast
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
184
"Efere'ejtum ma tumnun."
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
185
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
186
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
enzelna = spustili
smo
hadid = gvoe
edid = estok
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
187
Korkut Besim
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Kari Enes
Durakovi Esad
188
la jakdirune = ne
upravljaju
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
189
evlad = djeca
buhtan = potvora
ejd = ruke
erdul = noge
Korkut Besim
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
ahsanet = utvrdila,
uvrstila, zatitila
190
ferd = pukotina,
otvor, stidnica, polni
organ
Ferd ima znaenje: otvor, stidnica, polni organ. Treba imati na umu
da termin ihsan - doslovno utvrenost, ima figurativno znaenje
uzdravanje od nezakonitog ili pokudnog. (Tad el-Arus), a posebno od
nezakonitog seksualnog odnosa, i primjenjuje se jednako na ljude i ene;
tako termini muhsan i muhsaneh u Kuranu opisuju ljude ili ene koje su
se od poronosti utvrdile-li (brakom).
Otud izraz elleti ahsanet ferdeha u gornjem ajetu, kao i u ajetu
66:12 sa osvrtom na Merjem, samo naglaava njenu izrazitu neporonost
i potpuno uzdravanje, kako u mislima tako i u djelu, od svega to je
nedoputeno ili moralno pokudno: drugim rijeima, odbacivanje klevete
(ajet 4:156 i indirektno 19:27-28) da je roenje Isusa bilo rezultat
vanbrane veze. (Muhammad Asad). Ajeti 15:29 i 38:72, 32:9,
eksplicitno pokazuju da Bog udahnjuje Svoj Duh u svako ljudsko bie.
Udahnue Duha je alegorijski izraz ovdje iskoriten sa osvrtom na
Merjemino zaee Isaa, iroko i esto je pogreno tumaen kao da je
vezan samo za njegovo roenje.
Ferd dakle nije nikakva "nevinost" nego doslovno pukotina, otvor,
stidnica. to se tie izraza ahsane rjenici e pokazati (i pored Rjenika
Kurana) da taj glagol upuuje na ene koje su neporone, odnosno
zatitu svog polnog organa su postigle branom vezom. Stoga, taan
prijevod ajeta "We merjeme-bnete 'imranel-leti ahsanet ferdeha fe
nefahna fihi min ruhina ..." trebao bi glasiti:
"I Merjem, ker Imranovu, koja je utvrdila ferd svoj, pa smo u njega
udahli od Duha Naeg."
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
191
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
mesabih = svjetiljke
rudum = projektili, ono
ime se gaaju ejtani
se'ir = plamen, jara
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
192
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
mukibben = poget,
niice oboren
wedh = lice, sirat = put
mustekim = pravi,
ispravni
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
putu pravom?"
193
"Senesimuhu 'alel-hurtum."
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
hurtum = surla
"We la jestesnun."
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
194
Korkut Besim
Kari Enes
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
195
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
lemesna = dotakli
smo, dodirnuli
muliet = ispunjeno,
napunjeno
uhub = svjetlice,
plamenovi
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
196
svjetlicama."
"Inneha leihdal-kuberi"
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
ihda = jedan-a
el-kuber = najvei
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
197
"Hatta etanel-jekin"
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
jekin = ono to je
izvjesno,
sigurno, zagarantirano
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
juridu = eli
lijefdure = da grijei
emame = pred, ispred
198
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
199
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
muhit = okruitelj,
opkolitelj
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
200
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih
rijei ajeta
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
201
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
202
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
203
"Wes-semai zatir-red'i."
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
204
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
205
"Wel-erdi zatis-sad'i."
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih rijei
erd = zemlja
sad'un = pukotina,
rasjelina, raspuklina
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
206
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Znaenje
kljunih rijei
207
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
208
"We hedejnahun-neddejn."
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
"I uputili ga stazama dvjema?"
209
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih rijei
ma = ta, to
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
210
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
211
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi
A na prosjaka ne podvikni.
Prosjak kada je posrijedi - ne podvikni!
I nipoto na prosjaka ne dii vike.
Znaenje
kljunih rijei
sail = pitalac
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
212
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi
Znaenje
kljunih rijei
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Latinini skript
Korkut Besim
Kari Enes
213
'alek = zakvaak,
priljepak
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
214
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
215
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi
Znaenje
kljunih rijei
kalem = pero
bil-kalem = s perom
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
216
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi Esad
Znaenje
kljunih rijei
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
217
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi
Znaenje
kljunih rijei
jeda = ruke
tebb = propao
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Korkut Besim
Kari Enes
Durakovi
218
en-neffasat = one
koje puu
Neffasati fil-'ukad su one ene, ili grupe, ili due koje, u vrijeme
aranja ili bajanja, puu u zavezane uzlove ili vorove: kose, dlake, uad
ili ile, izgovarajui magine formule. Puhanje u uzlove je bio rairen
oblik vradbine u predislamskoj Arabiji. ene bi vezale vorove na uetu
i puhale u njih sa proklinjanjem.
Pogledajmo Korkutov prijevod ajeta 113:4. Taj prijevod nema
nikakve veze sa Kur'anom!
Kari je enski rod neffasat prometnuo u muki!
Durakovi je interpolirao nepostojeu rije "arobnice" i "posred", a
rije "vor" mu je u jednini! Rije err (zlo) nije ni preveo!
Da zakljuimo; taan prijevod ajeta "We min errin-neffasati fil-'ukad"
trebao bi glasiti:
"I od zla onih koje puu u vorove."
****
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
219
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
220
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
Ajet 56: Prvi dio prijevoda "U ta dva bostana ljepotice" u potpunosti
ne stoji jer se u ajetu ne spominju bostani, niti ljepotice.
Jatmishunne je ovdje Lati preveo kao "dodirnuo ih." Meutim
tamese znai: razdjeviiti, deflorirati! Stoga je prijevod i ovog ajeta
neprihvatljiv!
221
Svi koji budu itali komentar kakav je ponudio Lati, vrlo vjerovatno
e brzo odustati. Zato? Pa pogledajmo npr. kako izgleda komentar uz
dvadeseti ajet sure 55 Latievog prijevoda: (Izmedu njih je pregrada, pa
se jedno u drugo ne ulijeva!):
"El-Hasen i Qatade kau da su to Perzijsko i Rimsko more, a Ibn
Durejd kae da su to slano more i slatkovodne rijeke, jedni kau da su
to istono i zapadno more, a drugi kau da je to jedno more iz koga se
vadi sitni biser, a drugo ono iz kojeg se vadi merdan; ima i miljenja da
je rije o moru nebesa i moru Zemlje. Seid ibn Dubejr kae da se ta
dva mora sastaju svake godine, a drugi kau da se dodiruju samo njihove
strane."
Komentar se dakle sastoji od: "kau, kae, jedni kau, drugi kau,
ima i miljenja, kae, a drugi kau." Ne mogu svi iskazi biti tani. Nije isto
crno i bijelo. Ako komentator tvrdi suprotno, onda spasa nema! Ovakav
komentar se oito sastoji od samih nagaanja, to nema konanog
smisla.
Kraj
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
222
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
tp:se moe naruiti od autora PRIJEVODA na
htKnjiga
- tel.:
061 -754 263
- eMail: mlivo@bih.net.ba
www.mlivo.com
mlivo.com
12
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
http:
ISBN 978-9958-890-50-5
POLEMIKA
AUTORA KNJIGE 101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KURANA , MUSTAFE MLIVE, SA ALMIROM FATIEM,
ASISTENTOM NA PREDMETU TEFSIRA ISLAMSKOG FAKULTETA U SARAJEVU
Hronologija:
1. Dnevi list Avaz je 20.09.2008. objavio prikaz Mlivine knjige,
2. Islamske inf. novine Preporod je 15.10.2008. objavio napad Fatia na Mlivinu knjigu,
3. Islamske inf. novine Preporod je 01.11.2008. objavio estok MLIVIN odgovor na napad,
4. Islamske inf. novine Preporod je 01.12.2008. objavio izbezumljeno pismo Fatia u rubrici pismima italaca,
5. Islamske inf. novine Preporod je 01.01.2009. objavio MLIVIN odgovor na Fatievo pismo.
Predstavljanje
knjige
Napad na Knjigu
Mlivin odgovor na
napad
Izbezumljena
reakcija Fatia
Mlivin kratak
odgovor
htt
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
p:
Predstavljanje knjige
htt
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
p:
htt
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
p:
htt
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
p:
htt
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
p:
htt
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
p:
htt
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
p:
Mlivin odgovor Fatiu na njegovo pismo u rubrici pisma italaca, Preporod 01.01.2009.
htt
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
p:
htt
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
p:
- Mlivin odgovor Kada mi je iz Sarajeva dojavljeno da je neko u Preporodu analizirao moju knjigu 101 neispravnost u
prijevodimo Kurana pomislio sam odmah da je to uradio neki alim, koji zna ta govori. Ali kad sam vidio i
proitao tekst, imao sam dva osjeaja prvi, bilo mi je drago to anonimus Fati niim nije uspio uzdrmati niti
jednu od mojih tvrdnji iz knjige, i drugi bilo mi je ao to iz jako oskudnog fonda znanja o problematici,
kakvo je u Preporodu plasirao Almir, njegovi uenici nee mnogo nauiti.
Cilj knjige o kojoj je ovdje rije 101 neispravnost u prijevodima Kur'ana jeste da ukae na neke
osnovne nedostatke i nepravilnosti u naim prijevodima Kurana (mada se ista tematika moe lahko
transferirati i na prijevode Kurana na strane jezike), kako bi rije Allahova vazda bila gornja, a ne donja.
Knjiga se sastoji od dva dijela. Prvi dio od sto strana bavi se problematikom i tekoama u prevoenju Kurana,
a drugi dio od 122 stranice sadri 105 praktinih primjera sa obrazloenjima. Pet-est tih primjera Fati
pokuava demantirati, dok ostatak od stotinu drugih prihvata. Svaki navedeni primjer sadri izvorni arapski
tekst, latinini skript tog teksta, prijevode naih najistaknutijih prevodilaca, znaenje kljunih rijei i
obrazloenje. Ovdje posebno istiem obrazloenje. Naime, sva argumentacija iznesena u knjizi potkrijepljena je
i utemeljena na dokazima. A oni su takvi da ih samo zlonamjernik ili ba neuk ovjek moe pokuavati osporiti.
TEFSIRI I TEFSIRSKA NAUKA
U svojoj prii Fati italakoj publici Preporoda dri kolsku lekciju o tefsiru. No ta lekcija je
nedovoljna za one koji ele vie. Jer, ni itaoci Preporoda nisu vie neuki. Mnogi od njih imaju vie znanja o
dotinoj materiji od samog Fetia.
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
p:
injenice koje sam iznio o tefsiru Fati ne negira, ali ih ne voli. A one su onakve kao to sam naveo u
predmetnoj knjizi: Kada se znanje o znaenju pojedinih ajeta Kur'ana trai u starim srednjovjekovnim
komentarima (tefsirima) ili uz pomo hadisa, tu valja biti jako oprezan! Neki od njih imaju potrebu za
dopunama i revizijama zbog mogueg prisustva slabih hadisa, israilijata, bespotrebnih rasprava ili pria bez
ikakve osnove!
htt
Naime,u drugom skraenom izdanju Ibn Kesirovog tefsira, kod nas tampanog 2002. godine, stoji da su
u tom izdanju izostavljeni israilijati, mnoga slaba hadiska predanja, neautentina miljenja i mnoge rasprave za
kojima nema potrebe. Iz ovoga se nazire da ti tefsiri (a Ibn Kesirov je jedan od najpoznatijih) imaju podosta
klimavih tumaenja! Nuno je ovdje spomenuti da su kranske fantazmagorije ostale neoiene, a one
znaajno kontaminiraju bistri kuranski izvor! Ovakav tekst siromah Fati je odmah protumaio kao da Mlivo
ne priznaje tefsir. ista neistina, jer Mlivin Komentar Kurana je utemeljen na savremenim i klasinim
tefsirima, modernoj nauci i Buharijinim hadisima - bez klimavih mjesta.
Savjet da se prije prevoenja Kurana proita tefsir, ne mora biti kontradiktoran porukama Kurana, iako
Kuran (tj. Bog) jasno kae u tri sure (44:58, 54:17,54:22) da je Kuran od Boga uinjen lahkim za
razumijevanje. ta vie, ajet 25:33 kae da je sam Kuran najbolje objanjenje istine. Drugo, kada je Bog
objavio Kuran, On nije naglasio da treba ekati tampanje tefsira kako bi ih itali prije itanja Kurana. Ne
spominje se, dakle, nikakav tefsir kao autentini tuma Kurana. Vjera u Kuran kao Boiju rije i Muhammeda
a.s. kao Njegovog Poslanika, je ono to je potrebno. Kuran je dakle objavljen na lahkom jeziku, kako Bog
kae, i namijenjen je za itanje /slijeenje/ razumijevanje, odmah nakon to je objavljen.
Zahtjev da se treba proitati tefsir (iako je on naravno dobrodoao), da bi se razumio Kuran, je diktum
nametnut od ljudi, Bog, a ni Njegov Poslanik ga nikada nisu uspostavili. Tako vjerovanje u ovu odredbu ne
moe biti dio vjerovanja u Boga ili Kuran. Nijedan ovjek nije od Boga ovlaten da napie interpretaciju
Kurana. injenica je da sama definicija tefsira nije nita drugo do poeljna interpretacija Kurana. Nai
prijevodi (Korkut, Kari, Durakovi) osim fusnota, nemaju nikakav vrijedan komentar (tefsir).
Nadalje, smatram da 60% muslimana nikad nije ulo za tefsir, niti o njemu to zna, da je 39%
muslimana ulo za tefsir, ali ga nikad nee proitati, i konano 99% muslimana ita samo prijevod Kurana.
Zbog toga je jako bitno kakav prijevod se ita!
Fati ne moe sakriti ovu istinu o tefsirima, jer je ona bjelodana. ta bi uradio Fati sa srednjovjekovnim
tefsirom u kojem pie da Zemlja stoji na dlaci vola, pa ako bi vo mrdnuo dlakom, Zemlja bi pala? Ili sa
israilijatom, da je ena stvorena (suprotno Kuranu) od krivog rebra? to se tie pak Fatievih direktnih nasrtaja
na mene, priznajem da nisam zavrio arapski u Bagdadu ba sa devetkom, ali isto tako tvrdim, kad je
prevoenje (a bogme i tumaenje) Kurana u pitanju, da Fati svoje doktorsko zvanje obavezno treba staviti na
reviziju, ii na veernji kurs ili ga okaiti o klin.
Kako inae objasniti Fatiev iskaz da Mlivo priznaje modernu nauku? Pa samo glup ovjek nee
priznavati nauku! Ba na konto toga su nastali brojni promaaji u prevoenju tzv. naunih ajeta i brojne
zablude. U mojoj knjizi stoji: Dogaa se da su odlomci iz Kurana, pogotovo oni koji su povezani sa
podacima nauke, loe prevedeni ili komentarisani, tako da bi naunik bio u pravu kada bi oito s
razlogom izrazio kritike koje Kuran ustvari ne zasluuje. Ove netanosti prijevoda ili pogreni komentari
(oboje je esto povezano), koji ne bi zaudili prije jedno ili dva stoljea, okiraju u nae doba ovjeka od nauke,
koga jedna loe prevedena reenica, a koja zbog toga sadri nauno nedopustivu tvrdnju, navodi da je se ne
uzme ozbiljno u razmatranje.
Ovakve zablude se objanjavaju injenicom da moderni prevodioci, esto bez vee kritinosti,
preuzimaju interpretacije starih komentatora. Ovi su u svoje doba, dajui nekoj arapskoj rijei koja ima vie
moguih smislova, netanu definiciju, imali izgovor da nisu mogli shvatiti pravi smisao rijei ili reenice, koji
se ukazuje tek u nae doba, zahvaljujui naim naunim spoznajama. Drugim rijeima, postavlja se problem
neophodne revizije prijevoda ili komentara, koje nije bilo mogue primjereno obaviti u jednoj odreenoj epohi,
dok u nae doba posjedujemo elemente koji im mogu dati istinski smisao.
htt
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
p:
ak ni iroka lingvistika naobrazba, ni solidno poznavanje erijatskih izvora, nije dovoljan garant da e
se odreeni izraz ili misaona cjelina adekvatno prevesti na neki jezik. Ako ajet, npr. zadire u egzaktne znanosti,
onda se te znanosti moraju dobro poznavati ili se konsultirati strunjaci i literatura iz tih oblasti. Upravo takvih
ajeta koji dotiu razna znanstvena podruja, ima u Kuranu veliki broj, to prevodioce i komentatore Kurana
obavezuje da toj materiji multidisciplinarno pristupaju. Mislim da je gornje objanjenje o potrebnosti
ukljuivanja moderne nauke u prevoenju tzv. naunih ajeta, dovoljno.
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
p:
htt
Ovo je jedan od ajeta za koji se ispostavilo da je prava barijera za nae prevodioce Kur'ana zbog rijei
fewka. U emu je problem? Otvorimo li bilo koji rijenik arapskog jezika nai emo da fewka oznaava na, nad,
iznad, povrh. Ona je upravo suprotna od rijei tahte to znai: pod, ispod, nie. Razmiljanja naih prevodilaca
su se dakle kretala u pravcu mikrokosmosa, a ne obrnuto u pravcu makrokosmosa, jer se oito smatralo da je
neto jednostavno tee stvoriti od neeg to je sloeno!
Rezultat toga su prijevodi kao Allah se zbilja ne stidi da kao primjer komarca navede ili neto siunije od
njega ili Allah se ne ustruava da za primjer navede muicu ili neto siunije od nje. Meutim, prijevod
ajeta treba da glasi: Uistinu! Allah se ne suzdrava da navede primjer kao to je komarac, te onog iznad
njega. Komarac je dakle prost primjer Allahovog stvaranja, a da se i ne govori o organizmima koji su po
sloenosti stvaranja kompleksniji (npr. ovjek). Zbog toga znaenje ajeta zahvata nepojmljivo iroko polje
stvari i pojmova koji su po neemu iznad (fewka) komarca.
U Glasniku Rijaseta IZ-e u BiH br. 7-8, juli-avgust, 2005., u kritici Durakovievog prijevoda Jusuf Rami
kae: "Durakoviev prijevod sintagme fema fevkaha (ili neto to je krupnije od toga) ne stoji. Ova sintagma,
prema Abu Ubejdi, El-Kisaiju i drugim arapskim filolozima, ima znaenje: ili neto to je siunije od toga
fema duneha, odnosno: ili neto to je krupnije od toga u siunosti fema fevkaha fi-l-sigari, a to je znaenje za
koje su se opredjelili mnogi prevodioci Kur'ana." Promiljeno, nema ta! Ko moe, nek shvati!
Analizom 17 prijevoda od 17 razliitih prevodilaca na druge jezike uoavamo da je njih 10 izraz fema
fewkaha ispravno prevelo (te ono iznad njega), a da je njih 7 prevelo kao "siunije od toga." Veina
prevodilaca je dakle ispravno prevela. Svi koji su prevodili kur'anski tekst, preveli su tano. Oni koji su se
poveli za raznim filolokim miljenjima, nainili su greku.
Pobijanje Fatievih navoda iz primjera o Duhu svetom, Kur'an (97:4)
"Tenezzelul-melaiketu wer-ruhu fiha biizni rabbihim min kulli emr."
Rije Duh se u Kuranu pojavljuje na vie mjesta sa razliitim znaenjima i razliitim kontekstima. Izraz
ruh (Duh) u Kur'anu se esto koristi u smislu Boije objave, inspiracije. Tako imamo: Duh naredbe & Duhom
ojaani: (16:2, 17:85, 40:15, 42:52). Duh Sveti & Duh pouzdani: (2:87, 2:253, 5:110, 16:102, Duh Sveti) i
26:193, Duh pouzdani. Duh koji je pomagao poslanike: (2:87, 2:253, 58:22). Duh koji se pominje paralelno uz
meleke: (70:4, 78:38, 97:4). Duh kao Isa: (4:171). Duh koji je udahnut: (15:29, 21:91, 32:9, 38:72, 66:12).
Materijalizacija Duha: (19:17). Ovdje se radi o meleku poslanom Merjemi u liku pravog ovjeka. Duh kao
medij koji prenosi i izvrava naredbu Allahovu: (16:2, 17:85, 40:15, 42:52, 58:22).
U svojoj knjizi "Obzorja arapsko-islamske knjievnosti", Jusuf Rami, vezano za Svetog Duha, kae
slijedee: "Sintagmu Ruhu-l-Kudus pogreno je prevoditi sa Sveti Duh, jer je izraz "sveti" stran islamu i nije
uobiajen u Kur'anu asnom. Sa ovim izrazom Kur'an ne operira. To je kranski izraz. Otud je u nekim naim
prijevodima Kur'ana pogreno preveden ajet u kome stoji: We nahnu nusebbihu bi hamdike we nukaddisu leke
(El-Bekare, 30) kao npr. kod Huseina oze ili npr. Mustafe Mlive, jer "kudsun" ovdje ima znaenje rijei
"tuhrun" (istoa)."
Kur'an, nasuprot Ramievom iskazu, itekako operira sa izrazom "Duh Sveti" u ajetima 2:87, 2:253, 5:110,
16:102, tako da on nije ni stran, niti neuobiajen u Kur'anu.
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
p:
Ako ga ve imamo u Kur'anu, ne moemo pobjei od njega, makar to eljeli. To oito nije samo kranski
izraz, a problem pojedinaca je to to ne mogu valjano protumaiti. Kudsun nema znaenje tuhrun, jer da je tako,
Allah bi naravno tako i objavio. Ako se eli eliminisati Duh, zato to je kako kae Rami "kranski", onda bi se
morao eliminisati i Isus - to je naravno apsurdno, jer i on figurie u Kur'anu.
htt
Vratimo se ajetu iz naslova (97:4). Odmah je uoljivo da su prevodioci rije "duh" preveli kao Dibril. U
tefsirima stoji da rijei "ruh = duh" oznaava meleka Dibrila. Ali, to ve nije prijevod to je tefsir ajeta! To
naravno, nikome ne daje za pravo da u Allahov govor umjesto rijei "duh" stavi rije "Dibril."
Zar misle da Allah ne zna ta je objavio? Da je On, slavljeno neka je ime Njegovo, htio da u ajetu figurie
"Dibril" On bi to tako i objavio, ALI NIJE! Ajet bi u tom sluaju glasio: "Tenezzelul-mela'iketu we Dibrilu..."
Dakle u Kur'anu stoji rije "duh." Dibrila se ne moe na silu "ugurati" u ajet, ali se ruh moe odnositi na
Dibrila i tumaiti Dibrilom. Stoga bi prijevod ajeta "Tenezzelul-melaiketu wer-ruhu fiha bizni rabbihim min
kulli emr", trebao glasiti: "Sputaju se meleci i Duh u njoj s dozvolom Gospodara svog, po svakoj naredbi."
Kad Fati tvrdi da Dibril nije interpolacija umjesto rijei Duh u navedenom prijevodu ajeta, onda je to atak
na ljudski intelekt! Da li neko u izvornom tekstu Kurana doista vidi rije Dibril? Naravno ne! Ako se ve ne
zna, treba pratiti literaturu; analiza esnaest drugih prijevoda sa istoka i zapada pokazuje da samo trojica
prevodilaca nisu upotrijebili rijei Duh sveti. I tako, sva Fatieva nastojanja su unaprijed izgubljena bitka.
Pobijanje Fatievih navoda iz primjera Ara, Kur'an (10:3 i 20:5)
"Summestewa 'alel-'Ari ... ""Er-Rahmanu 'alel-'Ari-stewa ... "
Evo nekoliko ajeta u kojima se mnogi nisu snali, to je dovelo do jako opasnih tumaenja koja streme
politeizmu! U prijevodima Korkuta, Karia i Durakovia direktno i nedvosmisleno se sugerie da je Bog Allah, koji se ovdje imenuje sa Milostivi, morao da zaposjeda ili zagospodari svemirom ili Arom! Iz toga
proizilazi da On - slavljeno neka je ime Njegovo - nije prije toga upravljao svemirom nego neko drugi ili je
svemir bio preputen haosu!
Zaposjedanje podrazumijeva preotimanje od nekoga ili naprosto osvajanje neega to nije bilo ranije pod
kontrolom. Ajeti uope ne govore o zaposijedanju, zagospodarivanju, nego o Aru kao mjestu komande Allaha.
Neki e rei da ovi ajeti znae da se "Allah uzvisio nad Arom" to pokazuje da oni doista malo razmiljaju.
Rijei iz ajeta nikako takvo neto ne sugeriu! Treba podsjetiti da glagol istewa sa sufiksom ila znai usmjeriti
se ka. Ako se iza istewa nalazi ala, onda je znaenje postaviti se na. Allah je stvorio univerzum koji je od
trenutka nastanka bio u potrebi za upravljanjem i regulisanjem stvari. On se zato postavio na tronu komande
(Ar), tako da sve njegove stvari, velike i male, bivaju s Allahovom komandom, i nita nije neovisno od Njega.
Taan prijevod navedenih ajeta bio bi slijedei:
10:3 Zatim se postavio na Ar ... 20:5 Milostivog, na Aru opstojeeg...
Fatieve tvrdnje da je Allah d.. zauzeo Prijestolje su u najmanju ruku smijene i asociraju na onu filmsku
priu o ratovima zvijezda, osvajanju svemira i borbi za prijestolje.
I konano, da je Fatiev intelektualni napor bio uzaludan, pokazuje i analiza ajeta 10:3 i 20:5 u esnaest
drugih prijevoda Kurana od razliitih autora, gdje su samo dva autora (od kojih jedan vehabijski) kazala da se
Milostivi uzvisio nad Arom.
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
p:
htt
Pozabavimo se malo rijeju "sibgah." Korjensko znaenje je boja ili farba. Poevi od Rjenika Kur'ana i
svih drugih rjenika, ne postoje nikakve dileme oko znaenja ove rijei. Muslimanski komentatori ispravno
razumiju rije sibgah, ne u njenom bukvalnom znaenju bojenje nego u njenom duhovnom i metaforikom
smislu vjera. Sibgatullah je bojenje (krtenje) vjere Allahove, ne vodom, nego duhom. Ovo bojenje Allahovo
ini linost pogodnom i poaenom da bude stanovnik carstva Allahovog i pripadnik Njegove vjere. Kao to
farbar farba vunu tinkturom da bi joj dao novu boju, tako Allah d.. boji, ne tijelo, nego duu onog koga vodi u
vjeru Islam.
Ako pogledate nae prijevode, nema kraja uenju. Korkutov i Kariev prijevod su u potpunom nesaglasju
sa Izvornikom! Rijei "uputa" nema u ajetu! Rijei "vjera" takoer nema u ajetu! Durakovi u igru uvodi boju, i
njegov prijevod je bolji. Prijevod bi dakle trebao glasiti: "Bojenje Allahovo!, a ko je bolji od Allaha
bojenjem?"
Fati i u komentaru ovog primjera pokuava onima koji nisu upueni podmetnuti komentar umjesto
prijevoda, (poto ne razlikuje prijevod od tefsira), tvrdei da u ajetu postoji rije vjera. Kae: Kakvo bojenje,
ta to Uzvieni boji?, podsmijavajui se ajetu. Ovaj ovjek kao da se doziva iz mjesta dalekog! Nevjerovatan
nagon da se mijenja Boija rije! Ko ima oi vidi, ko ima razum, shvatie.
Konano, na Fatievu alost, pregledom 18 razliitih prijevoda ajeta 2:138 konstatujem da su samo dva
prevodioca rije sibgah preveli kao vjera.
Pobijanje Fatievih navoda iz primjera o uzdignuu, Kur'an (3:55)
"Iz kalallahu ja 'isa inni muteweffike we rafi'uke ilejje..."
Navodei ovaj primjer Fati se spetljao u vlastitoj spletci. Prvo kae da je Isa a.s. uzdignut na nebo
duom i tijeloma, a onda nekoliko redova nie (kojeg li sraza!) tvrdi ni manje ni vie nego da se pod tjelesnim
uzdignuem Isaa a.s. misli na uzdignue na mjesto Allahove poasti. Zatim navodi primjer Ibrahima a.s. gdje
odlazak Allahu tumai kao Ibrahimov odlazak iz Iraka u am i (PAZITE SAD!) ili se (veli Fati) misli da ga je
Uzvieni uzdigao na mjesto njegove nagrade! Dakle, prvo JEST tjelesno, zatim NIJE tjelesno, zatim poinje
naklapanje ili je ovako ili je onako. Za Idrisa a.s. se isto u ajetu 19:57 kae da ga je Allah uzdigao Sebi? Je li
moda i on tjelesno? Oito Fati ne zna o emu govori.
Poto je Allah nematerijalan i nije ogranien na prostor, On je blizu (2:186) i sveprisutan (2:115), blii od
ile kucavice (50:16), tjelesno uzdignue Isusa ka Njemu je nepotrebno i bez smisla, jer bi tada i On morao
biti fiziko tijelo i imati odreenu lokaciju. Wefat u Kur'anu svugdje znai smrt, uzimanje, pa ne postoji razlog
da to i ovdje ne bude sluaj. Rije refea (uzvisio), koja dolazi poslije smrti Isaa, u ovom ajetu ne moe nikako
znaiti fiziko uznesenje. To je prije uzdignue due, uzdignue po stepenu, asti ili spomenu. Vidi znaenje
ove rijei u ajetima 2:253, 6:83,165, 12:76, 43:32, 58:11.
Nigdje u Kuranu nema garancije za popularno vjerovanje da je Bog uzeo Isaa ivog tjelesno na nebo.
(Muhamed Asad). Sluaj Idrisa (Enoha) ("A uzdigli smo ga na mjesto visoko") i Isusa (3:55) pokazuje da se
ovdje radi o dizanju due u podruje posebne Boije milosti, a ne tjelesnom uznesenju, kao to ga u svojim
prijevodima forsiraju nai prevodioci. Taan prijevod ajeta "Iz kalallahu ja 'isa inni muteweffike we rafi'uke
ilejje...", trebao bi glasiti: "Kad ree Allah: O Isa! Ja sam Taj koji e te usmrtiti i Koji e te Sebi uzvisiti."
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
p:
I najzad, kontrolom 22 prijevoda, od autora sa marika i magreba, pokazuje se da je samo njih pet kazalo da
Isa nije usmren!
htt
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
p:
Govorei o mom doslovnom prevoenju, Fati na kraju svoje blamae kae: Mlivo je toliko otiao u
svojoj doslovnosti, da rijei ostavlja neprevedene. Ovakva besmislena konstatacija je doista zapanjujua! Prvo
navodi da sam doslovno preveo, a onda u istoj reenici veli da sam tako daleko otiao u doslovnosti
prevoenja da neke rijei nisam preveo. Retrogradna amnezija kod asistenta Fatia!
htt
Bugojno, 03.11.2008.
**********************************************************************************************
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
p:
Odmah na poetku smatram potrebnim naglasiti da sam ja kao prevodilac Kurana (a Kuran prouavam
preko 20 godina) prihvatio ovu raspravu sa Fatiem, koji niti je prevodilac Kurana niti bilo kog tefsira. s ciljem
da se neke njegove zablude ne prenesu na itaoce Preporoda. Bilo je logino oekivati da on tu materiju samo
parcijalno i povrno poznaje, jer je novajlija i njegov "tefsirski" sta traje tek nekoliko mjeseci. Ovu polemiku
htt
sam prihvatio i zbog upute iz kuranskog ajeta: [25:63] A robovi Milostivog, oni koji hodaju po Zemlji
ponizno, i kad im se obrate neznalice, kau:Selam!
Svojim pismom u zadnjem broju Preporoda Fati je dotakao dno dna i postao esfele safilin. Uzrok tome
je vjerovatno lekcija koju sam mu odrao, to je izazvalo njegovu izbezumljenu reakciju. Na to nedvosmisleno
ukazuje i naslov njegovog pisma, gdje se on i dalje nastavlja rugati Kuranu.
Tako Fati napisa da Mlivo ne zna ta je polemika, ta nauni argument, da ne zna skoro nita o
Kur'anu, tefsiru i arapskom jeziku, da je nepismen, bezobrazan, umiljen, da je svoj prijevod Kur'ana i knjigu
101 neispravnost u prijevodima Kur'ana, doslovno prepisao, i druge sline nebuloze, pa on siromah hoe eto
da obavijesti nau javnost kako je Mlivin prijevod Kur'ana prvorazredna nacionalna sramota. Sve to ree i opet
nigdje nikakva argumenta ne iznese, a onda se pozva na kur'anski edeb koji mu ne doputa da vrijea i poniava
ljude. Analitiari psihe lahko e iz ovoga zakljuiti o kakvom se Fatievom (ne)karakteru radi. A da je otvorio
taj prijevod i pogledao ga, vidio bi da je to udbenik za njega.
Uz taj prijevod (koji je direktan prijevod sa arapskog) naao bi prvorazredni tefsir (najbolji izbor iz
postojeih), naao bi siru (ivotopis Boijeg poslanika), naao bi najvei dopunjeni indeks kur'anskih rijei na
svijetu, oko 2700 fusnota, i sve to poduprto savremenom naukom, to bi u globalu proirilo Fatievo znanje za
oko 60%. Naroita panja je posveena i dati su odgovori na tumaenja onih ajeta koje krani i drugi na
kojekakvim forumima napadaju bez milosti, a pred kojima bi Fati zbog svog (ne)znanja sagnuo glavu.
Snaga iznesenih argumenata je, ini se, bila tolika da Fati sa svojim nivoom inteligencije nije mogao
stvari pojmiti.
Fati se takoer vajka da Mlivin prijevod ne ita niko. Evo za njega gorke istine: Taj prijevod najvie
trae doktori, ininjeri i politiari. Ne mali broj krana je takoer traio ovaj prijevod, jedan od njih da bi radio
doktorat. Sem toga, Mlivin prijevod se nalazi u bibliotekama svih bosanskih medresa, i Zagrebake takoer,
znaajnijih gradskih biblioteka, a gospodin Enes Kari je svojevremeno za Islamski fakultet poruio est knjiga.
Distribuiran je takoer preko SAD i Kanade, Evrope, pa sve do Indije.
injenica da sam ja, Mustafa Mlivo, diplomirani ininjer, nepodnoljiva je takoer za Fatia. On je
siromah umislio da on ima ekskluzivno pravo i privilegiju baviti se Kuranom. Vara se, Kuran je objavljen
svakom, i ininjeru, i obanu, i doktoru. Zar se Allah d.. ne obraa ljudima u Kuranu na nain da kae "O
ljudi!"
Fati se nadalje, u svom pismu, ponovo grevito hvata Duha (za kojeg kae da ne postoji u Kuranu) i
Dibrila, kao moguem tumaenju rijei Duh. Ako je Duh jednako Dibril (po Fatiu), pogledajte kako bi onda
izgledao prijevod ajeta u kojem Allah kae da je Isa (Isus) rije Njegova i Duh od Njega: Dakle umjesto [4:171]
Mesih, Isa, sin Merjemin, samo je poslanik Allahov i Rije Njegova i Duh od Njega, bilo bi: Mesih,
Isa, sin Merjemin, samo je poslanik Allahov i Rije Njegova i Dibril od Njega. Isa /Isus/ nije dakle
Dibril, Fatiu. Fati bi takoer trebao znati da postoje tefsiri u kojima kuranski Duh uope nije protumaen
Dibrilom!
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
p:
S jedne strane dakle, Fati pokuava negirati postojanje Duha u Kuranu (to nije kuranski, a nije ni
kranski), a s druge strane vrtoglavo pokuava dokazati Isaovo /Kristovo/ tjelesno uzaae na nebesa. Tako
stvari razumiju malobrojni muslimanski adventisti, nadajui se skorom Isaovom drugom dolasku (ovaj put s
neba), kao spasitelju i eventualno otkupitelju. U tom sluaju Fatiu kranstvo kuca na vrata. O Isaovom
htt
dolasku drugi put (prema Kuranu on je mrtav kao i ostali poslanici, a Muhammed a.s. je posljednji vjerovjesnik
i poslanik) nema niti jednog jedinog slova u Kuranu.
Kuran je previe ozbiljna stvar da bi se mogao prepustiti Fatiu i fatiima. Na kraju pisma Fati poziva
u pomo pjesnika, to nije ni udo, ovjek je potroio argumente!
I konano, neu nita preporuiti DR. Fatiu, jer gluhi se ne mogu dozvati, a slijepom se ne mogu oi
otvoriti. Ipak, kad razmislim, bolje je da mu ponudim besplatnu pouku i da tako platim zekat na svoje znanje.
Bugojno, 12.12.2008.
Mustafa Mlivo, dipl. ing.
htt
m
o
c
.
o
v
i
l
m
.
w
w
w
/
/
p: