You are on page 1of 4

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier (Heine) Page 1 of 4

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier (To France went two genadiers)

Text by Heinrich Heine (1797-1856)
Set by Robert Alexander Schumann (1810-1856), Die beiden Grenadiere, op. 49, #1

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier,
|na:x ’lraqk.ra:eç ’Iso:.gon Isva:e gre.na.’di:e|
To France went two grenadiers,

Die waren in Rußland gefangen.
|di: ’va:.ron
?
in ’ros.,lanI go.’la.qon|
they were in Russian imprisoned.

Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
|
?
onI
?
als zi: ’ka:.no
?
ins ’do:v.I]o kvar.’Ii:e|
And as they came into German area,

Sie ließen die Köpfe hangen.
|zi: ’li:.son di: ’kœ.plo ’ha.qon|
they let the heads hang.


Da hörten sie beide die traurige Mär:
|da: ’hœr.Ion zi: ba:e.do di: ’Ira:o.ri.go nc:e|
There heard they both the sad tale,

Dass Frankreich verloren gegangen,
|das ’lraqk.ra:eç lce.’lo:.on go.’ga.qon|
that France lost had-been;

Besiegt und geschlagen das große (tapfere) Heer
|bo.’ze:kI
?
onI go.’]la:.gon das ’gro:.so (’Ia.plo.ro) he:e|
defeated and beaten the large (proud) army,

Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.
|
?
onI de:e ’ka:e.zoe de:e ’ka:e.zoe go.’la.qon|
and the Emperor, the Emperor imprisoned.


Da weinten zusammen die Grenadier
|da: ’va:en.Ion Isu.’za:.non di: gre.na.’di:e|
There cried together the grenadiers

Wohl ob der kläglichen Kunde.
|vo:l
?
op de:e ’klck.li.çon ’kon.do|
bitterly at the pitiful news.


Nach Frankreich zogen zwei Grenadier (Heine) Page 2 of 4
Der eine sprach: “Wie weh wird mir,
|de:e
?
’a:e.no ]pra:x vi: ve: virI ni:e|
The one said, “How hurt am I,

Wie brennt meine alte Wunde!”
|vi: brcnI ’na:e.no
?
’al.Io ’von.do|
how burns my old wounds!”


Der andre sprach: “Das Lied ist aus,
|de:e
?
’an.dro ]pra:x das li:I
?
isI
?
a:os|
The other said, “The song is over;
"All is lost"

Auch ich möcht mit dir sterben,
|’a:ox
?
iç nœçI niI di:e ’]Icr.bon|
also I would-like with you to-die,

Doch hab’ ich Weib und Kind zu Haus,
|dox ha:p
?
iç va:ep
?
onI kinI Isu: ha:os|
but have I wife and child at home,

Die ohne mich verderben.”
|di:
?
’o:.no niç lce .’dcr.bon|
who without me would-go-to-ruin.”


“Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
|vas ]e:e I niç va:ep vas ]e:e I niç kinI|
What care I for-wife? what care I for-child?

Ich trage weit bessres (besser) verlangen;
|
?
iç ’Ira:.go va:eI ’bcs.ros (’bc.soe) lce.’la.qon|
I have much better desires;

Lass sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind-
|las zi: ’bc.Ioln ge:n vcn zi: ’hoq.riç zinI|
Let them begging go, if they hungry are-

Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!
|na:en ’ka:e.zoe na:en ’ka:e.zoe go.’la.qon|
my Emperor, my Emperor imprisoned!


Gewähr mir, Bruder, eine Bitt:
|go.’vc:e ni:e ’bru:.doe
?
’a:e.no biI|
Grant me, brother, a request:


Nach Frankreich zogen zwei Grenadier (Heine) Page 3 of 4
Wenn ich jetzt sterben werde,
|vcn
?
iç ]cIsI ’]Icr.bon ’ve:e.do|
if I now die should,

So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
|zo: nin ’na:e.no ’la:e.ço na:x ’lraqk.ra:eç niI|
so take my corpse to France with-you;

Begrab mich in Frankreichs Erde.
|bo.’gra:p niç
?
in ’lraqk.ra:eçs
?
’e:e.do|
bury me in France’s earth.


Das Ehrenkreuz am roten Band
|das
?
’e:.ron.,kro:vIs
?
an ’ro:.Ion banI|
The Cross-of-Valor on-the red ribbon,

Sollst du aufs Herz mir legen;
|zolsI du:
?
a:ols hcrIs ni:e ’le:.gon|
shall you on-the heart mine lay;

Die Flinte gib mir in die Hand,
|di: ’llin.Io gi:p ni:e
?
in di: hanI|
the musket give me into the hand;

Und gürt mir um den Degen.
|
?
onI gvrI ni:e
?
on de:n ’de:.gon|
and gird me around the sword.


So will ich liegen und horchen still,
|zo: vil
?
iç ’li:.gon
?
onI ’hor.çon ]Iil|
So will I lie and listen silently,

Wie eine Schildwach, im Grabe,
|vi:
?
’a:e.no ’]ilI.,vax
?
in ’gra:.bo|
like a watchman, in-the grave,

Bis einst ich höre Kanonengebrüll
|bis
?
’a:ensI
?
iç ’hø:.ro ka.’no:.non.go.,brvl|
until once-more I hear cannon-roar

Und wiehernder Rosse Getrabe.
|
?
onI ’vi:.oen.doe ’ro.so go.’Ira:.bo|
and whinnying horses galloping.




Nach Frankreich zogen zwei Grenadier (Heine) Page 4 of 4
Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
|dan ’ra:e.IoI na:en ’ka:e.zoe vo:l
?
’y:.boe na:en gra:p|
Then rides my Emperor right over my grave;

Viel Schwerter klirren und blitzen;
|li:l ’]ve:e.Ioe ’kli.ron
?
onI ’bli.Ison|
many swords clashing and flashing;

Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab-
|dan ]Ia:ek
?
iç go.’val.noI he:e.’lo:e
?
a:os de:n gra:p|
then rise I armed up out-of the grave-

Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!”
|de:n ’ka:e.zoe de:n ’ka:e.zoe Isu: ’]v.Ison|
the Emperor, the Emperor to protect!”



(Literal translation and IPA transcription © by Bard Suverkrop - www.IPASource.com)

Related Interests