Professional Documents
Culture Documents
Taj glomazni naslov nije moj urednitvo ga je unaprijed predvidjelo u planu zbornika.
Kojim se sluila velika veina Hrvata svi tokavci (govorili novotokavskim dijalektima ili ne)
i svi akavci (izuzev naravno one u austrijskome Gradiu).
186
Langue littraire, lengua literaria, lingua letteraria, literaturnyj jazyk, jzyk literacki, Literatursprache.
187
Muno mi je i zato to sam u svojoj nedavno objavljenoj knjizi Prvo lice jednine (naslov nije moj!)
o raznim pitanjima iz toga tematskoga kruga razlono i razumljivo pisao u vie navrata (Matica
hrvatska, Biblioteka Vijenac, knj. 7, Zagreb, 2005., 256 str.).
Ni najstariji romanski standardni jezici (talijanski, francuski) nisu zamiljivi bez uloge intelektualnih podloga srednjovjekovnoga latinizma.
U posljednja tri desetljea postoji i stvarno funkcionira samo jedan albanski standardni jezik za
sve Albance, u samoj Albaniji i izvan nje, i to s toskijskom dijalektnom osnovicom.
188
189
Opsean prikaz Babieve knjige iz pera Natae Bai zasluuje svako priznanje i to se tie iznoenja injenica i sto se tie stavova o njima. Uz samo nekoliko
dodatnih misli objektivan se itatelj moe sa zadovoljstvom sloiti s vie-manje
cijelim tekstom. No to se mene tie, moram o jednom prikazu iznijeti drugaije
miljenje.
Govorei o jednoj inae tematski irokoj Babievoj raspravi iz god. 1971. prikazivaica se osvre i na Babievo miljenje o mojoj knjizi Standardni jezik (Matica
hrvatska, 1970.). Tu mi je zamjereno definiranje hrvatskoga jezika kao varijante
hrvatskosrpskoga (str. 114). I dalje (citat Babia): Sve bi dakle bilo u redu ... da
Brozovi ne spominje i trei standardni jezik: hrvatskosrpski, ili kad ga ve spominje
da jasno kae kako je to nekonkretan (i apstraktan?). Ali Brozovi to ne ini, nego
hrvatski i srpski standardni jezik smatra varijantama treega standardnoga jezika
i to posebno dokazuje (ibid.). Tu se potrebno malo due zadrati. Mislim da su
1971. mnogi mislili da jest zaista dolo novo doba i da hrvatsko proljee 1971.
ne e zavriti kao eko prako proljee 1968. Ja pak nisam imao takvih iluzija
i bio sam oprezan znao sam da jo nije dolo pravo vrijeme i da prikriveni ali
estoki velikosrbin Stevo Ostoji, dopisnik beogradske Politike, i Stanko Peke iz
CK, beskompromisni internacionalist, ali prvenstveno protuhrvatski raspoloen9,
imaju veliku pravu mo i samo ekaju odgovarajui as. Zato sam se za izdavanje
Standardnoga jezika pripremao ne samo onako kako se inae autori pripremaju
pred tisak.
Neto skraen uvodni prilog iz knjige (Slavenski standardni jezici i usporedna
slavistika) tiskao sam u ruskom prijevodu Nikite Iljia Tolstoja u asopisu Voprosy
jazykoznanija, organu Akademije nauka SSSR, 1. broj 1967. (str. 333). Kako je to
iznimno ugledan jezikoslovni asopis, taj je moj tekst imao prilian meunarodni
odjek i na domaem je tlu to bez sumnje registrirano. Godine 1970. bila je ve
pogodna prilika da se izda knjiga na hrvatskome, s tim prilogom i jo drugima, i
knjiga se pojavila.
Razumije se da prije gotovo etiri desetljea nisam mogao znati sve to danas
znam, a ujedno sam morao za onodobnu slavistiku i kroatistiku (a i za ope jezikoslovlje) taktizirati uzimajui u obzir, s jedne strane, shvaanja, poglede i uvjerenja
buduih itatelja, s druge pak strane mogunosti utjecanja na tu publiku i njezinu
9
Bilo je, naravno, vie aktivista za jezina pitanja, ali iz stanovitih obzira spominjem samo
Ostojia, koji je napustio Hrvatsku, i pokojnoga Pekea. to se pak Pekea tie, uvjeren sam da
je on na neki nain vezan s inteligentnom nepotpuno ouvanom estokom analizom hrvatskoga
rodoljubnog jezikoslovlja, izraenom u bivem Republikom komitetu za prosvjetu, kulturu, fiziku
i tehniku kulturu (krajem 1980. i poetkom 1981.). Taj zagonetni anoniman tekst sa igom CK
SKH i oznakom Strogo pov. objavljen je na str. 53119 u knjizi Ante Selaka Taj hrvatski (izd.
kolske novine, 1992., 354 str.). Tu izvanredno vanu i zanimljivu jedinstvenu knjigu svakako
bi valjalo ponovno izdati.
190
spremnost da prihvati nove ideje. Mislim da je s obiju tih strana knjiga uspjela,
doivjela je u kratkome razdoblju 8 recenzija u Hrvatskoj (bar koliko ja znam) i 12
izvan Hrvatske.10 U svjetlu svih tih injenica treba razmatrati moju specifinu knjigu
iz 1970., a treba se obazirati na sva shvaanja u njoj ovako ili onako zastupana.
U ocjeni su od Babieva teksta iz 1971. (s dodatcima pretiskana 2004.) iznesene
zapravo samo dvije zamjerke: upotreba termina varijanta za hrvatski standardni
jezik i tretiranje hrvatskosrpskoga11 standardnog jezika meu jednonacionalnim
slavenskim standardnim jezicima. Mislim da su obje te zamjerke neopravdane i
da je trebalo iz Babieve knjige citirati jo poneta. Trebalo je, primjerice, navesti
da Babi na str. 2425 citira rezultate mojih ocjena o kvaliteti hrvatskosrpskoga
standardnog jezika i hrvatske i srpske varijante (u mojoj knjizi to je str. 54). Tamo
sam tvrdio, i to Babi donosi, da je po 15 kriterija ocjenjivanja hrvatskosrpski na
posljednjem mjestu meu slavenskim standardnim jezicima, a njegove varijante, to
jest hrvatska i srpska, zauzimaju razmjerno visoka mjesta.
Na istome mjestu Babi donosi i moje ocjene prema skupinama kriterij: po
nainu formiranja i funkcioniranja (4 kriterija: 14) hrvatskosrpski je i opet na
posljednjem mjestu, a varijante iznad njega, i to ne neposredno; po karakteru osnovice i odnosu prema naciji (5 kriterija: 59) hrvatskosrpski je i opet na posljednjem
mjestu i varijante i opet iznad njega, ne neposredno; tek u posljednjoj skupini kriterija
(6 kriterija: 1015), to jest po odnosu prema drugim standardnim jezicima, hrvatskosrpski nije vie na posljednjem mjestu, ali obje su varijante i opet iznad njega.
Jezikoslovnoj publici iz 1967. i 1970., domaoj i svjetskoj, to nije bilo lako progutati,
ali argumentacija je bila korektna (i stvarna i taktina) i to je sve prolo.
Prema onomu Babievu tekstu koji citira N. Bai tvrdi se da ne govorim o
nekonkretnosti (apstraktnosti) hrvatskosrpskoga standardnog jezika. No na str.
38. moje knjige izriito stoji, da nacionalno nehomogen standardni jezik egzistira
u principu zapravo samo apstraktno, ali praktiki se realizira i u pismu i u govoru
gotovo samo u vidu varijanata. To je reeno u za one godine razumljivo opreznu
stilu, ali je jasno: ako je hrvatskosrpski standardni jezik nacionalno nehomogen,
to oito jest, onda je apstraktan, a konkretno funkcioniraju samo njegove varijante.
Slina (moda izriitija) formulacija nalazi se u mojoj knjizi i na str. 3536: Praktiki
10
Recenzije su objavljene u Sloveniji, BiH, Italiji (2 razne recenzije), ekoj, Ukrajini, SAD (2 razne
recenzije), Njemakoj, Slovakoj, Srbiji i Rusiji (sve na domaim jezicima; poredak izlaenja je
kronoloki). Podatci se prenose iz knjiice izdane u povodu dodjeljivanja nagrade Stjepan Ivi
na III. kongresu hrvatskih slavista, Zadar, 2002. (str. 4849).
11
Naziv hrvatskosrpski (i, rjee, istoznano srpskohrvatski) upotrebljavao sam koncem 60-ih godina
kao postojei, iako (to sam vie puta naglaavao) iz vie razloga lo naziv za jedan jezikoslovno
potreban pojam u genetskoj lingvistici i sociolingvistici. Poslije sam ga, u 70-im godinama, uz
razne nemale neprilike, zamijenio prvo nazivom standardna novotokavtina u sociolingvistici,
a onda i nazivom srednjojunoslavenski u genetskoj lingvistici.
191
Str. 5366: Dalibor Brozovi, O broju i sastavu lanova slavenske jezine zajednice, i str. 165180:
Radoslav Katii, O poetku novotokavskoga hrvatskoga jezinog standarda, o njegovu poloaju
u povijesti hrvatskoga knjievnog jezika i u cjelini standardne novotokavtine (poredak autora
po abecedi). U objema tim raspravama upotrebljava se ve pojam standardne novotokavtine za
ovdje spominjani apstraktni idiom.
192