You are on page 1of 11

CARMINA BURANA

I.- FORTUNA IMPERATRIX MUNDI

I.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO

1. O Fortuna

1. Oh Fortuna

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Oh Fortuna,
variable como la Luna
como ella creces sin cesar
o desapareces.
¡Vida detestable!
Un día, jugando,
entristeces a los débiles sentidos,
para llenarles de satisfacción
al día siguiente.
La pobreza y el poder
se derriten como el hielo.
ante tu presencia.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Destino monstruoso
y vacío,
una rueda girando es lo que eres,
si está mal colocada
la salud es vana,
siempre puede ser disuelta,
eclipsada
y velada;
me atormentas también
en la mesa de juego;
mi desnudez regresa
me la trajo tu maldad.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et deffectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

El destino de la salud
y de la virtud
está en contra mía,
es atacado
y destruido
siempre en tu servicio.
En esta hora
sin demora
toquen las cuerdas del corazón;
el destino
derrumba al hombre fuerte
que llora conmigo por tu villanía.

2. Fortune plango vulnera

2. Llanto por las ofensas de Fortuna

Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis
quod sua michi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur,
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
occasio calvata.

Lloro por las ofensas de Fortuna
con ojos rebosantes,
porque sus regalos para mí
ella rebeldemente se los lleva.
Verdad es, escrito está,
que la cabeza debe tener cabello
pero frecuentemente sigue
un tiempo de calvicie.

prosperitatis vario flora coronatus. nunc a summo corrui gloria privatus. la severidad del invierno ahora huye derrotada con variada vestimenta. está de nuevo radiante la cara del mundo en abril. Febo nuevamente ríe con mas de una flor a la que está unido. Todos muy exaltados. el rey se sienta en la cima. quicquid enim florui felix et beatus.PRIMO VERE II. La rueda de la Fortuna gira. La cara jovial de la Primavera Veris leta facies mundo propinatur. permítanle evitar la rutina ya que bajo la rueda leemos que Hécuba es reina. Certatim pro bravio curramus in amore. Flore fusus gremio Phebus novo more risum dat. flore rident vario prata iam serena. nemorum dulcisono que cantu celebratur. in vestitu vario Flora principatur.. y un coro de doncellas ofrece. II. y otro elevado a las alturas. Postrado en el regazo de Flora. un hombre es humillado por su caída. Céfiro con dulce aliento perfuma su camino. Zephyrus nectareo spirans in odore.. hiemalis acies victa iam fugatur. ahora me he desplomado de la cima privado de la gloria. nimis exaltatus rex sedet in vertice caveat ruinam! nam sub axe legimus Hecubam reginam. Omnia Sol Temperat 4. salit cetus avium silve per amena. La cara jovial de la primavera está de frente al mundo. felicidad por millares. Veris leta facies 3. evidentemente mucho prosperé feliz y afortunado. y en el espeso bosque es alabada con agradables himnos. 4. chorus promit virginum iam gaudia millena. Aves cantando. El sol conforta a todos Omnia sol temperat purus et subtilis. Cytharizat cantico dulcis Philomena.In Fortune solio sederam elatus. ad amorem properat animus herilis Conforta a todos el sol puro y fino. hacia el amor se apresura el corazón del hombre. novo mundo reserat facies Aprilis. En el trono de Fortuna yo acostumbraba a sentarme noblemente con prosperidad y con flores coronado.PRIMAVERA 3. Nos abandona raudo para competir por el premio del amor. alter in altum tollitur. . dulce Filomena. hoc vario iam stipate flore. Fortune rota volvitur: descendo minoratus. Flora reina. varias flores sonrientes en prados apacibles. una bandada de pájaros revolotea por el bosque placentero.

un resplandor de color pues la pradera está florecida y el sol ilumina todo. Ve complaciente y anhelante que la primavera renueva la alegría. III. Ama me fideliter. la nieve y todo. pues somos súbditos de Paris. nix et cetera. no disfrute de ella ni la goce es un alma miserable. Iam liquescit et decrescit grando. que estemos contentos. fidem meam noto: de corde totaliter et ex mente tota sum presentialiter absens in remota. illi mens est misera.. qui nec vivit. volvitur in rota. la gloriosa. Quien ama como yo. ut utantur premio Cupidinis: simus jussu Cypridis gloriantes et letantes pares esse Paridis. nunc recedit Hyemis sevitia. piensa que confío en ti. reina el dios de la juventud. et iam sugit Ver estatis ubera. y sobre un pueblo feliz.et iocundis imperat deus puerilis. Nos ofrece caminos ya conocidos. Danza . es leal y correcto poseer a tu amante. Ve complaciente Ecce gratum et optatum ver reducit gaudia. Ellos dan gloria y están contentos en la miel del placer. purpuratum floret pratum. 5. Tanz. ¡Cuántas novedades en la celebración de la primavera! Su autoridad nos ordena estar contentos. quisquis amat taliter. está girando en la rueda. 6. permítasenos. bruma fugit. Sol serenat omnia. Rerum tanta novitas in solemni vere et veris auctoritas jubet nos gaudere. con todo mi corazón. y en tu propia primavera. nec lascivit sub Estatis dextera. Los que nos afanamos por conquistar el premio de cupido. Ya se derrite y desvanece el granizo. ¡Dejemos que la tristeza se vaya! El verano regresa y desaparece la ferocidad del invierno. aun cuando yo esté muy lejos. por orden de Venus.UF DEM ANGER III. Ámame fielmente. et in tuo vere fides est et probitas tuum retinere. Iam am cedant tristia! Estas redit. Ecce Gratum 5.EN EL JARDÍN 6. El que bajo el reinado de la vida. con toda mi voluntad estoy contigo. qui conantur.. Gloriantur te letantur in melle dulcedinis. se dispersa la bruma y ahora se amamanta la primavera de los pechos del verano. vias prebet solitas.

ih enbite harte din. me sienta bien. Ellas van de aquí para allá todas son doncellas. tú que estás tan lleno de alegrías! Yo seré tu esclava. ¡Míradme. Ellas no han tenido un hombre en todo este largo verano. Ubi est antiquus meus amicus? Hinc equitavit. nach mime gesellen ist mir we. Gip Die Varwe Mir 8. Floret Silva Nobilis 7. Gruonet der walt allenthalben wa ist min geselle alse lange? Der ist geriten hinnen. quis me amabit? ¿Dónde esta mi viejo amante? Se ausentó de aquí. Suzer rosenvarwer munt. muchachos y dejadme complaceros! 9. muchachos y dejadme complaceros! Minnet. chume. color rosado. El bosque florece por doquier y yo añoro a mi amante. chum geselle min. Seht mich an jungen man! lat mich iu gevallen! ¡Haced el amor muchachos y muchachas adorables! El amor os hace intrépidos y os permite ser muy honorables. jungen man! lat mich iu gevallen! ¡Bienvenido. ¿por qué mi amante está tan lejos? Él se ha ido de aquí. Reie. Swaz hie gat umbe daz sint alles megede. Ven. eia. damit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe noete.7. ih enbite harte din. te imploro lastimoso. minnecliche frouwen! minne tuot iu hoch gemuot unde lat iuch in hohlen eren schouwen. ¡ay! ¿quién me amara? Floret silva undique. ven mi señora. Danza circular. gracias a ti. jungen man! lat mich iu gevallen! El tendero. mundo. Chramer. por cortejarme. tugentliche man. . die min wengel roete. die wellent an man allen disen sumer gan! Chume. El noble bosque florece Floret silva nobilis floribus et foliis. das du bist also freuden riche! ich wil dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche. ¡Míradme. muchachos y dejadme complaceros! Wol dir. Seht mich an. así puedo cazar a los muchachos. wer sol mich minnen? Si el bosque está verde por doquier. El noble bosque florece con flores y hojas. ¡ay! ¿quién me amará? 8. Seht mich an. Dulce ven y ven y dulce boca de haz que haz que boca de color rosado. chum unde mache mich gesunt. El tendero me da color Chramer. 9. chum geselle min.. o wi. ven mi señora te imploro lastimoso. gip die varwe mir. werit.. siempre segura en tu amor. me da el color para ruborizar mis mejillas. ¡Míradme. ven. chum unde mache mich gesunt. me sienta bien.

die wellent an man allen disen sumer gan! Ellas van de aquí para allá todas son doncellas. que nunquam in cordibus habitat ignavis.. Feror ego veluti sine nauta navis. sub eudem tramite nunquam permanenti. ella nunca habita en los corazones indolentes. Ardiendo interiormente 11.. non me tenent vincula. una llave no me retiene.EN LA TABERNA IV. non me tenet clavis. Via lata gradior more iuventutis inplicor et vitiis immemor virtutis. Si el mundo fuera mío 10. Mihi cordis gravitas res videtur gravis. Soy arrastrado violentamente como una nave sin marinero. Sobre un escabroso camino voy. 10. gustoso lo entregaría porque la reina de Inglaterra yaciera entre mis brazos. cinis elementi similis sum folio. olvidando la virtud. En vista de que es lo propio para que un hombre sabio pueda colocar sobre la roca los cimientos de su morada. IV. Ardiendo interiormente con ira vehemente. Todo lo que Venus pueda ordenar es muy agradable. stultus ego comparor fluvio labenti. igual que por los aires vaga una ave extraviada. desde el mar hasta el Rhin. como un río impetuoso. ellas no han tenido un hombre en todo este verano. Cum sit enim proprium viro sapienti supra petram ponere sedem fundamenti. quicquid Venus imperat. bajo cuyo curso nada perdura. en mi amargura hablo conmigo mismo. iocis est amabilis dulciorque favis. ut per vias aeris vaga fertur avis. Were Diu Werlt Alle Min Were div werlt alle min von dem mere unze an den Rin des volt ih mih darben. daz diu chünegin von Engellant lege an minen armen. de quo ludunt venti. Si el mundo fuera mío. soy indómito. Swaz hie gat umbe daz sint alles megede.IN TABERNA 11. soy como una hoja con la que los vientos juegan. Estuans interius Estatus interius ira vehementi in amaritudine loquor mee menti: factus de materia. Busco a aquellos que son como yo. sumergido en la depravación. y me encuentro con la perversidad. La languidez de mi corazón parece un asunto grave.suzer rosenvarwer munt. Las cadenas no me atan. mi elemento es la ceniza. ávido de placer . bromear es agradable y más dulce que los panales. labor est suavis. De materia hecho. quero mihi similes et adiungor pravis. como cualquier hombre joven.

alguna bebida. mi pira funeraria vorázmente me asa. Cuando estamos en la taberna In taberna quando sumus non curamus quit sit humus. muerto en espíritu yo cuido mi piel. veo dientes impacientes. todos. wafna! quid fecisti sors turpissima? Nostre vite gaudia abstulisti omnia! Yo soy el abad de Cucaniensis y mi consejo es para los bebedores. Cuando estamos en la taberna. Wafna! Destino ruin. en otro tiempo yo era hermoso. 12. Miser. sed ad ludum properamus. Quidam ludunt. más que de salud. et in secta Decii voluntas mea est. Lo que sucede en la taberna es que el dinero se gasta. ya se acerca a mí el sirviente. cuando yo era un cisne. para el atardecer saldrá desnudo. y mi voluntad es ser fiel a Decius. quidam indiscrete vivunt. In taberna quando sumus 14. sino el apresurarnos al juego que siempre nos hace sudar. algo que disfruten unos y otros de aquellos que se quedan a jugar. miser! modo niger et ustus fortiter! Girat. Miser. y quien me busque temprano en la taberna. no nos interesa donde sentarnos. Sed in ludo qui morantur. te los has llevado! 14. anima cutis. post vesperam nudus egredietur. si quid loquar. Quid agatur in taberna. ¿qué has hecho? ¡Los placeres de nuestra vida. Algún juego. ¡Desdichado de mí! ¡Ahora negro y churrascado! Ahora me encuentro en una bandeja y no puedo volar lejos. Cignus ustus cantat Olim lacus colueram. más vale que preguntes antes. regirat garcifer. propinat me nunc dapifer. miser! modo niger et ustus fortiter! Nunc in scutella iaceo. me rogus urit fortiter. dum cignus ego fueram. ubi nummus est pincerna. El cisne asado canta 12. y así despojado de sus ropas. ¡Desdichado de mí! ¡Ahora negro y churrascado! El asador da vueltas y vueltas. audiatur. Ego sum abbas Ego sum abbas Cucaniensis et consilium meum est cum bibulis. cui semper insudamus. quidam bibunt. olim pulcher extiteram.voluptatis magis quam mortuus in curam gero avidus salutis. entonces escucha. . et qui mane me quesierit in taberna. hoc est opus ut queratur. si yo te lo digo. ¡Desdichado de mí! ¡Ahora negro y churrascado! 13. et sic denudatus veste clamabit: Wafna. miser! modo niger et ustus fortiter! En otro tiempo yo vivía en el lago. llorará: ¡Wafna. et volitare nequeo dentes frendentes video: Miser. Yo soy el abad de Cucaniensis 13.

bibit herus miles. semel bibunt pro captivis.. bibit mater. por los viajeros. el negro bebe. undecies pro discordantibus. luego. la gente los inoportuna tanto a pesar de ser tan pobres. Dejen que se confundan los inoportunos y en justicia no figuren entre los probos. por los soldados en guerra. quater pro Christianis cunctis. bibit niger. bibit ille bibunt centum. bibunt mille. la hermana bebe.ex his quidam denudantur quidam ibi vestiuntur. bibit exul et ignotus. tredecies pro iter agentibus. La señora bebe. el vago bebe. nonies pro monachis dispersis. ex hac bibunt libertini. nueve. et sic erimus egentes. dos veces. y echan suertes en honor a Baco. por los penitentes. por los mártires. duodecies pro penitentibus. Bibit pauper et egrotus. el soldado bebe. V. la esclava bebe. bibit piger. beben por los cautivos. quidam saccis induuntur. y el desconocido bebe. la madre bebe. el presidente bebe. por los desavenidos. por el tabernero los hombres libres beben ansiosamente. el viejo bebe. por los navegantes. diez veces. doce veces. decies pro navigantibus. seis. sexies pro sororibus vanis. bibit soror. el indolente bebe. servus. el clérigo bebe. y otros cubiertos con sacos. ille. otros están vestidos. once. el señor bebe. el hombre blanco bebe. bibit vagus. el decano bebe. Una vez. tres veces por la vida. bibit puer. por los monjes disgregados. bibit clerus. trece veces. esta bebe. el desterrado bebe. bibit ista. por todos los cristianos. El hombre pobre bebe y el invalido bebe. Ninguno teme a la muerte. todos están bebiendo. miles beben. quinquies pro fidelibus defunctis. constants. cuando desenfrenados e incesantes. post hec bibunt pro captivis. septies pro militibus silvanis. el sabio bebe. bibit illa. Parum sexcente nummate Durant. cuatro.LA CORTE DE AMOR .COUR D'AMOURS Ocho veces. bibit canus. centenares beben. cum immoderate bibunt omnes sine meta. Ibi nullus timet mortem sed pro Baccho mittunt sortem. albus. el hermano bebe. Algunos están desnudos. el hombre bebe. el perseverante bebe. V. el esclavo bebe. Déjenlos beber cuanto quieran. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. cum ancilla. Octies pro fratribus perversis. Bibit bibit bibit bibit bibit bibit bibit bibit hera. siete. Primo pro nummata vini. bibit anus. la mujer bebe. cinco veces. el hombre activo bebe. bibit presul et decanus. por los hermanos enfermos. por los hermanos errantes. Qui nos rodunt confundantur et cum iustis non scribantur. el muchacho bebe.. el anciano bebe. tanto por el Papa como por el rey todos beben sin límite. velox. Quamvis bibant mente leta. rudis. aquel bebe. sic nos rodunt omnes gentes. bibit magus. el ignorante bebe. Seiscientas monedas son muy pocas para que alcancen. bibit frater.

17. El día. hielo es tu pecho. Iuvenes. Día. tenet noctis infima sub intimo cordis in custodia: fit res amarissima. Una muchacha se detuvo Stetit puella rufa tunica. Siqua sine socio. la noche y todas las cosas están en contra mía. ¡ay! 18. su boca una flor. revivir por un beso. Circa mea pectora 18. Dies. Una muchacha se detuvo.15. vos qui scitis dicite michi mesto parcite. Stetit puella 17. ahora mismo quisiera. grand ey dolur attamen consulite per voster honur. aconséjenme. A remender statim vivus fierem per un baser. Eia. virginum colloquia me fay planszer. oy suvenz suspirer. alguien la tocó y la túnica se rompió. Jóvenes. ¡Oh amigos. Para curarme. Manda liet . facie splenduit. El amor vuela por todos lados Amor volat undique. jugad! Y ustedes que saben. O sodales. si quis eam tetigit. Amor volat undique 15. copulad merecidamente. El amor vuela por todos lados y es capturado por el deseo. En mi pecho Circa mea pectora multa sunt suspiria de tua pulchritudine. tunica crepuit. Tu hermoso rostro me hace llorar a raudales. iuvencule coniunguntur merito. es mi tristeza grande en dolor. compadézcanse de mí. al menos por gentileza. Una muchacha se detuvo con una túnica roja. que me ledunt misere. En mi pecho hay muchos suspiros por tu hermosura que me hieren cruelmente. La chrarla de las doncellas me hace llorar. captus est libidine. y pasa las noches sola e ínfima con su corazón anhelante. Tua pulchra facies me fey planszer milies. La muchacha sin compañero carece de placer. Manda liet. 16. plu me fay temer. nox et omnia michi sunt contraria. era como un botón de rosa. díganme. caret omni gaudio. noxe et omnia 16. noche y todas las cosas Dies. su cara era radiante. ¡ay! Stetit puella tamquam rosula. Eia. Con frecuencia suspiro y eso me hace temer más. os eius fioruit. hombres y mujeres. Es el destino mas amargo. ludite. pectus habet glacies.

. ven. venias 20. sus brazos. feliz su unión. venias. Vellet deus. lilio candidior omnibus formosior. Manda liet manda liet mi amante. 19. Si puer cum puellula 19. ven. veni. Tu hermoso rostro. ¡siempre te glorificaré! 21. y empieza un inefable juego en sus miembros. Tui lucent oculi sicut solis radii. Amore suscrescente pariter e medio avulso procul tedio. Sed eligo quod video. Veni. In truitina 21.. yacen en una pequeña habitación. Ven. hyrca. más blanca que el lirio. y desde su intimidad. collum iugo prebeo: ad iugum tamen suave transeo. o quam clara species! Rosa rubicundior. trillirivos . sicut splendor fulguris lucem donat tenebris. Pulchra tibi facies oculorum acies. los rizos de tu cabello.. Ven. podrán los dioses conceder los deseos de mi mente: que sus virginales lazos pueda yo romper. entre el amor y el pudor. felix coniunctio. nazaza. 20. ¡oh que gloriosa criatura! Más roja que la rosa. fit ludus ineffabilis membris. nazaza. labii. ven. hyrce. venias. como el resplandor del relámpago que da luz en la oscuridad. no me hagas morir.. el brillo de tus ojos. más bella que todo. Manda liet. no viene. no viene. Manda liet. Veni. ven. veni. Manda liet. veni. hyrca. Si un muchacho y una muchacha Si puer cum puellula moraretur in cellula. Si un muchacho y una muchacha. En la balanza incierta de mi razón los adversarios vacilan. ofrezco mi cuello al yugo: . pero yo elijo lo que veo. min geselle chumet niet. En la balanza In trutina mentis dubia fluctuant contraria lascivus amor et pudicitia. ven Veni. Manda liet. ne me mori facias hyrca. trillirivos. capillorum series. Tus ojos son brillantes como los rayos del sol. vellent dii quod mente proposui: ut eius virginea reserassem vincula. min geselle chumet niet. Podrá Dios. lacertis. manda liet mi amante. sus labios. min geselle chumet niet.Manda liet. el tedio es lanzado lejos. Manda liet manda liet mi amante no viene. semper in te glorior! Ven. ven. A medida que el amor aumenta.

oh. novus amor est. ven. Oh. totus floreo. pulchra iam pereo. oh. estoy rejuveneciendo. un nuevo amor es por lo que muero. oh. me consumo totalmente. oh. iam amore virginali totus ardeo. oh. un nuevo. quo pereo. novus amor est. Oh. me consumo totalmente. un nuevo amor . un nuevo. novus. veni. gozad ahora muchachos. cuando rechazo.me someto a tan dulce yugo. Juega con mi virginidad. oh. Oh. veni. oh. ven. oh. un nuevo amor es por lo que muero. oh. totus floreo. quo pereo. novus. Este es un tiempo alegre Tempus est iocundum. estoy rejuveneciendo por el amor de una doncella. oh. Mea mecum ludit virginitas. Estoy rejuveneciendo por el amor de una doncella. oh. un nuevo. Oh. mea me deportat Oh. Veni. iam amore virginali totus ardeo. novus. estimula mi simplicidad. mi señora. me consumo totalmente. mea me detrudit simplicitas. modo congaudete vos iuvenes. Ven. quo pereo. Oh. En la temporada invernal el hombre es paciente. oh. novus amor est. Oh. Tempus es iocundum 22. totus floreo. oh. iam amore virginali totus ardeo. me deprimo. en las brisas primaverales está anhelante. oh. Oh. novus. novus. Oh. quo pereo. estoy rejuveneciendo por el amor de una doncella. oh. domicella. estoy rejuveneciendo por el amor de una doncella. oh. un nuevo amor es por lo que muero. mi preciosa. iam amore virginali totus ardeo. totus floreo. o virgines. Mea me confortat Promissio. oh. Oh. Este es un tiempo alegre. me consumo totalmente. un nuevo amor es por lo que muero. totus floreo. novus amor est. oh. quo pereo. un nuevo. oh. oh. novus amor est. iam amore virginali totus ardeo. me consumo totalmente. Me conformo cuando prometo. un nuevo. Por el amor de una doncella. Tempore brumali vir patiens animo vernali lasciviens. con alegría. ahora que estoy muriendo. cum gaudio. oh doncellas. 22.

P.) Para descargar este libro completo.P. abajo: .Gracias por visitar este Libro Electrónico Puedes leer la versión completa de este libro electrónico en diferentes formatos:  HTML(Gratis / Disponible a todos los usuarios)  PDF / TXT(Disponible a miembros V.I. tan solo seleccione el formato deseado. Los miembros con una membresía básica pueden acceder hasta 5 libros electrónicos en formato PDF/TXT durante el mes.)  Epub y Mobipocket (Exclusivos para miembros V.I.