You are on page 1of 6

It was Christmas Eve, and poor little Johann,

an orphan with no home or family to go to, was


trudging wearily through the snow. His coat was
ragged, and wet with melted snow. His shoes
were worn and split at the seams, so
that his feet were numb with cold.
Night was falling, and the gathering
darkness found the homeless little
boy still plodding on his sad and
lonely way. If only I could find
some shelter, some place where I
could get warm, he thought. If only
someone would give me some food
to eat, and something hot to drink!
Soon he came to the entrance of a
fine, big mansion. Surely, he
thought, people who could live in such a house
must have lots of money and would be only too
pleased to help a poor, hungry little boy.

Era la notte di Natale, e il povero piccolo Johann, un


orfano senza casa e senza una famiglia con cui stare,
avanzava a fatica in mezzo alla neve. I suoi abiti erano
logori e bagnati dalla neve che si scioglieva. Le scarpe
erano consumate e sfondate e i
suoi piedi erano gelati dal
freddo. Cal la notte e il
buio trov il povero orfano
ancora in cammino, triste e
solitario, lungo la strada. Se
solo trovassi un riparo e un
posto per riscaldarmi. Se solo
qualcuno mi desse del cibo e
qualcosa di caldo da bere,
pensava.

Presto si ritrov allingresso di


una casa vasta ed elegante. Di sicuro, pens, le
persone che vivono in una casa simile devono avere
molto denaro e saranno liete di aiutare un ragazzo
povero e affamato come me.

Very bravely he walked up to the front door, and


by standing on tiptoe, managed to catch hold of
the handle of the bell. He pulled it hard, and there
was such a noise inside that it frightened him. But
he was more frightened still when the great oak
door was thrown back and a big man dressed in
the finest clothes looked out at him.

Coraggiosamente si diresse verso la porta e


mettendosi in punta d i piedi cerc di rag giungere
la corda del campanello. La tir con forza e il
campanello fece un tale baccano da fargli paura.
Ma ebbe ancora pi paura quando la grande porta
di quercia si apr e si affacci un imponente uomo
in abiti eleganti.

Did you ring that bell? asked the


butler, frowning.

Sei stato tu a suonare il campanello? chiese il


maggiordomo arcigno.

Y-y-y-yes, stammered Johann, I-I-Im very


cold and hungry, and I thought you

S-s-s-s, balbett Johann. H-ho fame e freddo e


pensavo che voi

This is Christmas Eve, snapped the butler, and


the house is full of guests. Im sorry, but we
havent time to bother with the likes of you just
now. Good night. And the door was shut.

Siamo alla vigilia di Natale, sbott il


maggiordomo, mi dispiace, ma proprio stanotte
non abbiamo tempo da perdere con gente come te.
Buona notte. E la porta si richiuse.

Johann walked on down into the village itself,


passing by the other big mansions for fear the
people inside might also be too busy to care about
hungry little boys on Christmas Eve. From the
first village house he reached there came sounds
of music and laughter, and feeling sure that there
must be very friendly people living there, he
knocked on the door.

Cos scese verso il villaggio, tralasciando le altre


grandi case, per paura che le persone che le
abitavano fossero troppo occupate per prendersi
cura di un ragazzetto affamato la notte di Natale.
Dalla prima casa del villaggio provenivano suoni
di musica e di risate. Sicuro che l dentro abitassero
persone amichevoli, buss gentilmente alla porta.

At last the door swung open, and a young man


wearing a funny paper cap looked out.

Excuse me, said Johann, but I wondered if


you could
Sorry, the young man answered, were
having a Christmas Eve party in here, and we
cant stop now. Good night! Bang! The door
was shut.
Terribly disappointed, Johann went next door,
but the people there were making so much noise
that they didnt even hear him at all, loud as
he knocked. At the next house, a crabby old
gentleman merely told him to run home and not
bother the neighbors. Run home? thought
Johann. How can I do that?
At another house he was told to call again
another day. They would help him then, perhaps,
the people said. But he needed help now!
So, going from house to house through the entire
village, he sought shelter and food, and found
none. Almost hopeless and heartbroken, he
trudged out into the night, leaving the twinkling
lights behind him. He felt like giving up. He was
so tired, so hungry, so discouraged.

Finalmente la porta si apr e vi si affacci un


giovanotto con un buffo cappellino di carta in testa.
Scusatemi, ma mi chiedevo se voi poteste, disse
Johann.
Mi spiace ma siamo nel mezzo della festa di Natale
e non possiamo fermarci proprio ora. Buona notte
disse il giovane. Bang!! E la porta venne richiusa.

Terribilmente deluso, Johann buss alla porta


accanto, ma la gente li dentro faceva cos tanto
chiasso che non lo udirono neanche, per quanto
bussasse forte. In unaltra casa ancora un vecchio
signore bisbetico gli disse di tornare a casa e di
smetterla di dare fastidio al vicinato. Tornare a
casa? pens Johann. Quale casa?
In un altro posto ancora gli dissero di tornare un
altro giorno, che forse avrebbero potuto aiutarlo.
Ma lui aveva bisogno di aiuto ora!
Cos, andando di casa in casa per lintero villaggio,
chiese un riparo e del cibo, ma non ottenne niente.
Ormai quasi senza speranza e col cuore a pezzi, si
trascin a fatica nella notte, lasciandosi alle spalle
le luci brillanti. Aveva tanta voglia di lasciarsi
andare. Si sentiva cos stanco, cos affamato e cos
scoraggiato.

Just then he happened to look up and found


himself passing an old cottage, so dark and
small that he probably wouldnt have seen it at
all but for the white carpet of snow on the
ground showing it up. A blind covered the one
window, but faint streaks of light gleamed
from under the door and through
cracks in the woodwork.

Johann turned from the road up


the snow-covered garden path
and tapped gently on the door. A
moment later the door opened
cautiously, and an elderly woman
peered out. Bless my soul! she
exclaimed. Whatever are you
doing out there in the cold
tonight?
Please, began Johann. But
before he could say another word she had flung
the door wide open and pulled him inside.

You poor little child! she exclaimed. You


look so cold and hungry and wet through. Lets
get those things off at once! Wait a moment
while I stir up the fire and put the kettle on.

Proprio allora si accorse di trovarsi di fronte ad una


vecchia casetta, cos piccola e buia che di sicuro non si
sarebbe accorto della sua presenza se non fosse stato
per il bianco tappeto di neve che le stava davanti.
Lunica finestra era chiusa da unimposta, ma deboli
bagliori di luce si intravedevano da sotto la porta e
dalle fessure delle pareti di
legno.

Johann attravers il tappeto


di neve che copriva il sentiero
del giardino e buss alla porta.
Dapprima la porta si apr
cautamente e una signora
anziana si affacci. Oh,
misericordia ! esclam. Ma
che ci fai fuori in una notte
cos fredda?
Per favore cominci
Johann. Ma prima che potesse aggiungere unaltra
parola la donna aveva spalancato completamente la
porta e lo aveva tirato dentro.
Povero piccolo, esclam. Hai laria di essere gelato
e affamato. E sei tutto bagnato! Togliti subito quella
roba di dosso! Aspett a un momento che ravvivo il
fuoco e metto sua scaldare un bricco dacqua.

Johann looked about him and saw that the little


one-room cottage was as bare as could be. The
light he had seen through the crack came from
one lone candle set on the mantelpiece. But he
hadnt time to see much else, for the kind woman
was soon stripping off his wet rags, wrapping him
in a blanket, and setting him up at the table before
a bowl of steaming soup.

Johann si guard intorno: la casa aveva una sola


stanza ed era piuttosto spoglia. La luce che aveva
intravisto proveniva da ununica candela sul
camino. Ma non ebbe tempo di notare altro, perch
la gentile signora gli tolse di dosso gli stracci
bagnati e lo avvolse in una coperta. Lo fece
accomodare a tavola e gli mise davanti una scodella
di minestra calda.

Then she went back to stir the pot on the stove.


As she did so, she suddenly noticed something
and looked up. Was it a dream, or were her eyes
deceiving her? The candlelight had given place to
a warm and lovely glow that seemed to be getting
brighter every minute, filling every corner of the
cottage with a heavenly radiance. Every drab
piece of furniture seemed to be shining and
glistening like polished gold.

Poi torn per rimestare la pentola sul fuoco. Mentre


faceva questo, not qualcosa e alz lo sguardo. Era
un sogno o i suoi occhi la stavano ingannando? La
luce della candela aveva fatto posto ad uno
splendore caldo che sembrava farsi pi luminoso ad
ogni minuto, riempiendo ogni angolo della piccola
casa di una luminosit soprannaturale. Ogni
squallido mobile si mise a risplendere e luccicare
come oro.

And the rich man, looking down from his


mansion on the hill, suddenly exclaimed,
Theres a strange light in the valley. Look!
Widow Greathearts cottage is on fire!

E il riccone, guardando dalla sua casa sulla collina,


esclam improvvisamente: C una strana luce
nella valle! Guardate! La casa della vedova
Grancuore va in fiamme!

The news spread swiftly from house to house,


and soon the parties were abandoned as the
people, wrapping themselves up in their coats and
shawls, rushed out to see what was the matter.

La notizia corse rapida di casa in casa e subito i


festeggiamenti vennero interrotti e la gente,
avvolgendosi in scialli e cappotti, usc a vedere
cosa stava accadendo.

Peering inside, all they could see was the dear old woman caring
for the very same little boy who had called that night at all their
homes. Then, as the light faded, they knocked on the door to ask
anxiously what could have happened.
I really do not know, said Widow Greatheart, with a smile on her
face. I just seemed to hear a Voice saying to me, Inasmuch as you
have done it unto one of the least of these My children, you have
done it unto Me. (Matthew 25:40)

Sbirciando dentro, videro solo lanziana donna che si prendeva


cura di quello stesso ragazzetto che quella notte aveva bussato alla
porta delle loro case. Poi, mentre la luce si affievoliva, bussarono
alla porta per chiedere ansiosamente cosa fosse accaduto.
Non lo so, disse la vedova Grancuore, con un sorriso sul volto.
Ma mi sembrava di sentire una voce che mi diceva: Tutto ci
che avrete fatto a uno di questi minimi miei piccoli, lavrete fatto a
me. (Matteo 25,40).

Story originally published in Activated Kids magazine. Used with permission.


Background courtesy of www.123rf.com. Featured on www.freekidstories.org