You are on page 1of 23

Adina Dragomirescu (n.

4 mai 1983) este absolvent a Facultii de Litere


a Universitii din Bucureti n 2005 i a masteratului Limba romn:
Structur i strategii de comunicare n 2006. Doctor n filologie din 2009.
Burs postdoctoral (20112013). Din 2005, asistent de cercetare i, din
2008, cercettor la Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan Al. Rosetti.
Din 2008, asistent la Departamentul de lingvistic al Facultii de Litere,
unde pred sintax, morfologie, fonetic i fonologie, stilistic funcional, didactic.
Cri publicate: Ergativitatea. Tipologie, sintax, semantic, Bucureti,
2010. n colaborare: Gramatica de baz a limbii romne i Caiet de
exerciii, Bucureti, 2010; Morfosintaxa limbii romne, Bucureti, 2010;
Eti COOL i dac vorbeti corect, Bucureti, 2010. Peste 35 de articole
de morfologie, sintax i gramatic normativ i 25 de recenzii i
prezentri de carte n revistele Revue roumaine de linguistique, Limba
romn, Studii i cercetri lingvistice, Limb i literatur, Limba i
literatura romn sau n volume colective. Lucrri n curs, n colaborare:
Romanian Grammar. A Linguistic Introduction, ed. Gabriela Pan
Dindelegan, acceptat la Oxford University Press; Tratatul de istorie a
limbii romne, vol. III, ed. Gh. Chivu.

Alexandru Nicolae (n. 9 august 1986) este absolvent al Facultii de Litere


a Universitii din Bucureti n 2008 i al programului de masterat Studii
avansate n lingvistic n 2010. Doctorand n filologie i bursier
POSDRU (20102013). Din 2008, asistent de cercetare la Institutul de
Lingvistic Iorgu Iordan Al. Rosetti. Din 2010, asistent la Universitatea Lumina. Din 2010, cadru didactic asociat la Universitatea din
Bucureti, unde pred morfologia limbii engleze i sintaxa limbii romne.
Cri n colaborare: The Noun Phrase in Romance and Germanic, Amsterdam, 2011; Gramatica de baz a limbii romne i Caiet de exerciii,
Bucureti, 2010; Eti COOL i dac vorbeti corect, Bucureti, 2010.
Editor, n colaborare, al volumelor Studii lingvistice. Omagiu Profesoarei
Gabriela Pan Dindelegan, Bucureti, 2007; Terminologie i terminologii,
Bucureti, 2010; Limba romn. Controverse, delimitri, noi ipoteze
(2 vol.), Bucureti, 2010. Articole de sintax, morfologie i terminologie
(unic autor sau n colaborare), n reviste romneti i n volume colective
din ar i din strintate. Lucrri n curs, n colaborare: Romanian Grammar.
A Linguistic Introduction, ed. Gabriela Pan Dindelegan; cu Alexandra
Cornilescu, The Syntax of Romanian Definite Phrases; Tratatul de istorie
a limbii romne, vol. III, ed. Gh. Chivu.

Cuvinte i sensuri
n micare

Colecia Viaa cuvintelor este coordonat de Marius Sala.


Redactor: Al. Skultty
Coperta: Angela Rotaru
Tehnoredactor: Manuela Mxineanu
DTP: Corina Roncea
Tiprit la S.P. Bucuretii Noi
HUMANITAS, 2011
Descrierea CIP a Bibliotecii Naionale a Romniei
DRAGOMIRESCU, ADINA
101 greeli de lexic i de semantic: cuvinte i sensuri n micare /
Adina Dragomirescu, Alexandru Nicolae. Bucureti: Humanitas, 2011
Index
ISBN 978-973-50-3331-6
I. Nicolae, Alexandru
811.135.1
EDITURA HUMANITAS
Piaa Presei Libere 1, 013701 Bucureti, Romnia
tel. 021/408 83 50, fax 021/408 83 51
www.humanitas.ro
Comenzi online: www.libhumanitas.ro
Comenzi prin e-mail: vanzari@libhumanitas.ro
Comenzi telefonice: 021 311 23 30 / 0372 189 509

Doamnei profesoare Gabriela Pan Dindelegan,


n preajma srbtoririi unei vrste rotunde

Cuprins

De ce? / 11
Abrevieri / 15
Istoria greelilor
lexico-semantice / 17
Cultivarea limbii / 19
Cauzele greelilor / 22
Evoluia normei / 23
Influena englez / 24
Tipuri de greeli
lexico-semantice / 27
1. Romgleza noastr
cea de toate zilele / 31
1.1 Dinamica lexical / 31
mprumutul / 31

dedicat problemelor / 50
expertiz / 52
(a) face diferena / 53
(a se) focusa pe / 55
(a) iubi s / 57
(a se) ntmpla / 59
locaie de pescuit / 60
ofertat / 62
(a) panica / 64
profi / 65
provocare / 66
(a se) relaiona / 68
relocarea mobilei / 69
setat la cap / 71
(a se) socializa / 72
(a) suna napoi / 74
suspicios de mbolnvire / 75
versatilitatea butonilor / 76

Derivarea / 32
Trunchierea / 33
Calcuri lingvistice / 34
1.2. Dinamica sensurilor.
Calcul semantic sau copierea
de sens / 36
(persoan) abuzat sexual / 37
acceptana condiiilor / 40
adresat problemelor / 41
(a) aplica pentru, aplicaie / 43
(a) bugeta, bugetat / 45
(capabil)itate / 48
confortabil cu / 48

2. Calofilia semidoct / 79
(a) aborda o inut / 80
(a) agresiona / 82
alternativ / 83
(a) ateniona (c, cu ceva) / 85
(a) audia, audien / 86
(a) capacita / 88
(a) concluziona discuia / 89
(a) confuziona / 91
(a) debuta pe cineva / 93
(a) demara un program / 95
derapaj / 97
determinat s / 98
7

escaladarea conflictului / 100


(a) finaliza mncarea / 103
(a) implementa o main / 104
(a) lectura / 106
lustraie, (a) lustra / 107
(a) necesita bani / 108
per porie / 109
picaj de pe tocuri / 110
problematica rezolvat / 111
punctual, nu global / 113
(a) servi masa i (a) consuma
alcool / 114
(a) sugestiona / 116
(a) viziona / 118
3. Pleonasmul i contradicia
n adaos / 121
3.1. Pleonasmul / 121
De ce apar pleonasmele? / 122
Tipuri de pleonasme / 125
Autorii pleonasmelor / 127
3.2. Contradicia n adaos / 128
(a-i) aduce aportul / 129
alocuiune ampl,
amploare mic / 131
alocuiune scurt,
amploare mare / 132
ani de zile / 132
ani mprii n trei
semestre / 134
aniversarea a X ani / 134
aniversarea a X luni / 135
averse de ploaie / 136
deontologie profesional / 137
drept pentru care / 138
exact aproximativ / 139
n jur de aproximativ / 140
mijloace mass-media / 141
omlet de ou / 142
papiot de a / 143
poate fi discutabil / 144
preuri ieftine / 145
procent de X la sut / 146
8

procent... la mie / 147


propria sa / 148
pubel de gunoi / 150
roii pomodoro / 150
site de internet / 151
4. Atracia paronimic, etimologia
popular, contaminaia / 153
4.1. Atracia paronimic / 150
Paronimia / 155
Ce cu ce se confund? / 157
4.2. Etimologia popular / 161
Cauzele etimologiei
populare / 163
Tipuri de etimologie
popular / 164
Degadarea semantic / 167
4.3. Contaminaia / 170
Contaminaia ca ncruciare
lexical / 170
Unitile frazeologice / 172
Contaminaia unitilor
frazeologice / 174
antecamer / 177
belign / 178
familialfamiliar / 180
fortuit / 181
fore caudine / 182
funerarii / 183
(a rmne pe) geant / 184
inextricabil / 186
investit n funcia de / 186
inveteratnvederat / 188
juristconsult / 189
(a) lua la cunotin de / 190
lucrativ / 191
pancard / plancard /
plancart / 192
petrolierpetrolifer / 194
prin abstract / 196
(a) pune degetul pe i / 196

salutar / 197
specios / 198
vindicativ / 198
5. Cliee lingvistice / 200
Ce sunt clieele? / 201
De ce i cum apar
clieele? / 201
Tipuri de cliee / 203
Fiecare epoc
are clieele ei / 204
automat, practic / 204
bombardamente
n Ghencea / 206
hai, haidei / 206
interesant, drgu, fascinant,
deosebit / 208
n exclusivitate, de excepie,
senzaional / 209
legat de / 211
nu-i aa? / 213
oamenii legii / 214
pe fondul, la nivelul,
n cadrul, la modul / 216
pe probleme / 219
vizavi de / 220

6. Feminizarea numelor de profesii


i a numelor etnice / 223
Nume de profesii / 225
Nume etnice / 225
decni / 226
filoloag / 228
germanc / 230
7. Cuvinte i expresii strine
deformate sau greit
nelese / 231
Latinisme / 231
Franuzisme / 232
a la grec / 232
belle Marie / 233
curriculum, curricul / 234
fat morgana / 235
n corpore / 236
mielin / 237
persoan non grata / 237
Bibliografie i sigle / 239
Surse / 249
Indice de cuvinte / 251

Tipuri de greeli lexico-semantice

Nu numai vocabularul limbii tinde, potenial, spre infinit,


ci i greelile care privesc folosirea unor cuvinte i a unor expresii. n aceast carte, n-am putut cuprinde toate tipurile greelilor
de lexic i de semantic, dar am ales cteva categorii reprezentative. Am acordat atenie special greelilor cauzate de
influena englez, care prezint i cea mai mare varietate i sunt
cel mai bine reprezentate numeric n lista noastr. O seciune
special privete o clas de greeli pricinuite de dorina de a
vorbi mai pretenios, mai elevat, pe care le-am reunit sub denumirea de calofilie semidoct, preluat de la Andrei Pleu. Un
capitol este rezervat pentru dou greeli de limb i de gndire:
pleonasmul i contradicia n adaos. n alt seciune, am grupat
trei greeli nrudite: atracia paronimic, etimologia popular
i contaminaia. Capitole mai reduse ca dimensiuni privesc
clieele lingvistice, feminizarea numelor de profesii i cuvinte
i expresii deformate ori greit folosite. Fiecare dintre aceste
capitole ncepe cu o prezentare teoretic, mai mult sau mai
puin dezvoltat, n funcie de problemele pe care le pune fiecare
clas de greeli, urmat de o list de greeli reprezentative.
Discutarea greelilor se ncheie adesea cu trimiteri bibliografice,
utile cititorilor doritori de informaii suplimentare.
Greelile care ilustreaz aceste tipuri au fost supuse unei
selecii atente, n urma creia am eliminat unele greeli aflate
la limita dintre lexic i fonetic (rostirea servici, n loc de serviciu; rostirea i scrierea greit a unor cuvinte curente, dar nenregistrate nc n dicionarele normative, cum este holurub, n
29

loc de holurub) sau la limita dintre lexic i gramatic (folosirea


greit a adverbelor (la) maxim i (la) minim, n loc de (la) maximum i (la) minimum, n contexte precum Alearg minimum
un kilometru pe zi sau A dat televizorul la maximum).
n cele mai multe cazuri, cuvintele selectate nu reprezint
situaii izolate, ci ilustreaz un tip de greeal. Unele dintre
situaiile concrete discutate pot primi mai multe explicaii i
au fost ncadrate n mod convenional ntr-una dintre categorii.
De exemplu, a bugeta este discutat n capitolul despre influena
englez, dar este i o form de exprimare pretenioas, dat fiind
c este preferat mai vechiului a finana; a face diferena, ofertat
i provocare apar n capitolul despre influena englez, dar pot
fi considerate i cliee ale limbii de azi; a implementa apare n
capitolul despre calofilia semidoct, dar dezvoltarea sa semantic din ultima vreme poate fi pus pe seama influenei
engleze; mijloace mass-media este discutat n seciunea despre
pleonasme, dar a aprut ca urmare a influenei engleze etc.

1. Romgleza noastr cea de toate zilele

Trstura cea mai vizibil a lexicului limbii romne de azi


este influena englez. Aa cum am spus, nu e vorba de un fenomen negativ n sine. mbogirea lexicului se face att prin cuvinte
noi (mprumutate, derivate cu prefixe i sufixe, compuse, trunchiate ori a cror structur o copiaz pe cea a unor cuvinte sau
expresii strine), ct i prin transformrile semantice ale unor
cuvinte deja existente n limb (lrgiri i restrngeri de sens,
nnobilri i degradri, copierea semantismului cuvintelor
corespunztoare din alte limbi). Toate acestea sunt mecanisme
normale n evoluia oricrei limbi, care ns pot trece cu uurin
n domeniul greelilor de limb, dac nu respect regulile, dac
nu sunt sistematice, ci individuale, dac nu se potrivesc registrului
stilistic n care apar. Aa cum vom vedea, cele mai frecvente
abateri privesc dinamica sensurilor, i nu dinamica lexical
(mbogirea vocabularului cu noi uniti).

1.1. Dinamica lexical


mprumutul

n aceast carte, nu ne-am propus s lum vreo poziie fa


de mprumuturi: dei muli lingviti i oameni de cultur se
declar mpotriva mprumuturilor abuzive, mai ales din englez, am preferat s nu adoptm aceast atitudine purist, ci
s lsm limba s decid ce va pstra i ce nu din valul acesta
31

de anglicisme. Limba este pus frecvent n situaia de a alege


i se descurc foarte bine. E suficient s ne gndim la selecia
foarte atent pe care a aplicat-o sumedeniei de cuvinte franceze
ptrunse n secolele al XVIII-lea i al XIX-lea sau la felul n
care s-a descotorosit, mai recent, de cea mai mare parte a lexicului limbii de lemn din perioada comunist. Am discutat ns
unele mprumuri recente din englez (acceptan, a se focusa,
relocare, a (se) seta), care, dei sunt, uneori, bine-venite n
domeniile tehnice n care au fost mprumutate, s-au extins n
afara acestor domenii, i-au lrgit sensul i nlocuiesc, fr
justificare, cuvinte deja existente.
Derivarea

Pornind de la ideea c derivarea i compunerea sunt procedee pentru care fiecare limb are reguli mai greu de nclcat,
am discutat n lista de cuvinte numai cazul sufixului -itate (sub
capabilitate), care are o rspndire impresionant i care a beneficiat de atenie special din partea lingvitilor (Iordan 1943:
182183, Guu Romalo 1961: 535536, 2008 [1962]: 174177,
Mihescu 1963b: 3133, Graur 1976: 23, Hristea 1976a, Coteanu
1990, Vasiliu 1993: 77, Uritescu 1993: 21, Forscu 1999: 6,
Zafiu 2002, Stoichioiu Ichim 2005: 24, 3132, 110). Derivatele
sunt foarte diferite ca grad de normalitate n limb. Cu unele
ne-am obnuit de mult (expresivitate, infirmitate, legalitate,
normalitate). Altele au fost combtute la un moment dat, dar
au devenit normale (periodicitate, complementaritate). n
fine, altele sunt excentrice i astzi, pentru c dubleaz adesea
cuvinte deja existente: exigenialitate vs exigen, obligativitate
vs obligaie, prudenialitate vs pruden. Atracia pentru -itate,
adesea precedat de un alt sufix productiv, -abil, a devenit aa
de mare, nct o form deja existent i normalizat, precum
mortalitate, a ajuns s fie dublat de alt form, mai nou, mortabilitate: vrei s v spun c avem cea mai mare mortabilitate
prin boli cardio-vasculare? (www.cdep.ro), n al doilea rnd,
32

scderea ratei de mortabilitate alturi de o rat ridicat de natalitate duc la o cretere rapid a populaiei (www.psihologiaonline.ro).
Trunchierea

Trunchierea cuvintelor n sine nu constituie o greeal de


exprimare. Ca i n cazul altor fenomene discutate n aceast
carte, este uneori condamnabil folosirea unui cuvnt trunchiat
ntr-un context nepotrivit stilistic. Altminteri, trunchierea este,
aa cum a artat Theodor Hristea (1981b, 1997: 1314), un
procedeu de mbogire a vocabularului, care se pare c-i are
originea n limbajul afectiv al copiilor (Carabulea 1983: 516)
i prin care au aprut i s-au impus n limb cuvinte precum
circ < circumscripie sau kil < kilogram. Dei au fost condamnate de lucrrile normative (Hristea 1981b), cuvinte ca bac,
dirig, mate, prof pot fi folosite fr grij n exprimarea colocvial, oral, restriciile privind numai apariia lor n registrul
oficial, nalt. Procedeul trunchierii exista i n perioada veche
a limbii romne, n cazul prenumelor (hipocoristice), i exist
i n alte limbi, dac nu n toate (Munteanu 2000: 151): engl.
doc < doctor, lab < laboratory, fr. cinma < cinmatographe,
gym < gymnastique, mto < mtorologique. Rodica Zafiu
(2009c) observ c, n romn, exist tipare preferate de
trunchiere bisilabice, terminate n -i sau n -o. Dup modelul
numelor proprii (Adi, Teo), au aprut numeroase cuvinte trunchiate, unele mai vechi (foto, iubi, promo, retro, scumpi), altele
mai noi i la mod n momentul actual (bun dimi!, gospo,
grdi, plicti, profi). Dei trunchierea este un procedeu specific
oralitii (Stoichioiu Ichim 2005: 38), trunchierile (mess, ro,
sal, tel etc.) apar tot mai des i n scris, sub influena comunicrii
rapide prin internet i prin mesaje telefonice. Ele sunt justificate de specificul comunicrii colocviale pe internet, dar nu
sunt acceptabile n comunicarea oficial.

33

Calcuri lingvistice

Pentru a putea vorbi despre cuvintele i unitile frazeologice


a cror structur este imitat dup alte limbi, este necesar s
introducem noiunea de calc lingvistic, despre care au vorbit
Al. Graur (1970 [1937]: 137138), I. tefan (1962: 335337),
Liviu Groza (2004: 119122) i alii. Cele mai importante contribuii la studierea acestui procedeu i le datorm lui Theodor
Hristea, care consider calcul un procedeu sui-generis de mbogire a vocabularului (lexic i frazeologie), foarte frecvent mai
ales n aspectul modern al limbii. Termenul calc a fost preluat
din domeniul artelor grafice, unde se ntrebuineaz cu sensul
reproducere a unei schie sau a unui desen, i, folosit n alte
domenii, a ajuns s nsemne copie, imitaie, reproducere. n
domeniul lingvistic, Hristea (1984: 100102) identific mai
multe tipuri de calc:
(a) Calcul lexical imit structura sau modul de organizare
intern a unui cuvnt strin, de obicei derivat sau compus, pe
care o reproduce folosind material romnesc: a ntrevedea i
a ntrezri sunt rezultatul calchierii fr. entrevoir.
(b) Calcul frazeologic copiaz expresii i locuiuni strine:
a lua cuvntul imit fr. prendre la parole.
(c) Calcurile morfologice i sintactice, mai puin frecvente,
imit un procedeu sau o construcie gramatical strin: verbul
romnesc a locui, care este intranzitiv (nu accept prezena
complementului direct, deci se poate spune numai a locui ntr-o
cas), apare uneori, ca urmare a influenei verbului franuzesc
habiter (une maison), cu un complement direct: a locui o cas,
un palat.
(d) Calcul lexico-frazeologic reprezint copierea, prin traducere literal, att a structurii unei uniti frazeologice strine,
ct i a unuia dintre elementele sale componente, care poate
fi un cuvnt derivat sau compus: a face anticamer este calc
frazeologic dup fr. faire antichambre, iar, n paralel, anticamer este un calc lexical ce reproduce structura fr. antichambre.
34

Cu anticamer ne vom ntlni, din alt perspectiv ns, i n


capitolul despre contaminaii.
(e) Calcul lexico-gramatical const n schimbarea clasei
lexico-gramaticale a unui cuvnt cruia i se atribuie i un nou
neles: folosirea numeralului unsprezece articulat, deci transformat n substantiv, unsprezecele, cu sensul echip de fotbal,
imit folosirea lui le onze din francez.
Care este relaia acestor tipuri de calc, care creeaz noi cuvinte
i uniti frazeologice, cu greelile de limb? Unii lingviti
au condamnat calcurile de orice fel. Al. Graur (1970 [1937]:
137138) era de prere c romna nu utilizeaz dect n mic
msur procedeul calcului, care ar avea numeroase defecte:
cuvintele copiate sunt adesea prea lungi i greoaie, evit numai
aparent ptrunderea neologismelor, duce la diferenierea limbilor. Astzi, cnd calcurile au devenit foarte obinuite n limb,
problema se pune altfel. Fiind un mprumut mascat, calcul
e mai greu de sesizat de ctre vorbitori i devine surs de poteniale greeli (Stoichioiu Ichim 2006b: 88). n lista de greeli,
vom vorbi despre dou calcuri frazeologice cu model englezesc, a face diferena i a suna napoi (la care se pot aduga
i altele: nu vrei s tii, care-i problema?, s avei o zi bun!),
foarte frecvente n limba actual, i despre cteva calcuri
morfosintactice, care sunt mai grave, pentru c preluarea unor
procedee gramaticale dintr-o limb strin (n special, din englez, n cazurile discutate de noi) genereaz n limba receptoare
structuri nespecifice (Stoichioiu Ichim 2006b: 85): tranzitivizarea (a abuza, a concluziona, a oferta, a panica), intranzitivizarea (a escalada discutat n seciunea despre calofilia
semidoct, ca urmare a extinderii sale semantice), pierderea
mrcii reflexive se (a socializa) ori schimbarea construciei
sintactice a unor verbe (iubesc s).

35

1.2. Dinamica sensurilor.


Calcul semantic sau copierea de sens
Povestea calcului nu s-a terminat ns. De fapt, partea cea
mai interesant abia acum ncepe. Am vzut mai sus c prin
calcul lexical (de structur) apar noi cuvinte i expresii, care
copiaz structura unor modele strine. Exist ns i calcul
semantic, adic mprumutul de sens, prin copierea unui model
strin. Procedeul e descris de Theodor Hristea (1984: 111112)
astfel: calcul semantic const n faptul c se atribuie unui cuvnt
existent ntr-o limb un neles nou, dup modelul corespondentului su strin. Condiiile apariiei calcului semantic sunt
urmtoarele: vorbitorul care produce calcul s fie bilingv,
termenul strin calchiat s aib cel puin dou semnificaii, cele
dou cuvinte din limbi diferite s aib mcar un sens comun.
De exemplu, rdcin cu denotaiile pe care le are n lingvistic
i n matematic (rdcin a unui cuvnt, rdcin ptrat,
rdcin a unei ecuaii) este un calc semantic dup fr. racine
dun mot, racine carr, racine dune cuation.
Folosirea calcului semantic presupune anumite riscuri:
este mai greu de recunoscut de vorbitorii nefamiliarizai cu
limba-surs i poate genera greeli de exprimare, de tipul falilor prieteni / rudelor neltoare (Graur 1976: 6, Avram 1997b:
1820, Stoichioiu Ichim 2005: 108, 2006b: 76), care se mai
numesc i cuvinte altoite (Grui 2006: 15). Vom discuta n
detaliu unele dintre aceste cazuri: a adresa, a aplica, confortabil, dedicat, expertiz, locaie, provocare, punctual, suspicios,
versatil etc. n sens restrns, fals prieten ar trebui s nsemne
un cuvnt dintr-o limb strin ce pare cunoscut vorbitorilor,
prin asocierea cu un cuvnt din limba proprie, dei nu are niciun
neles comun cu acesta. n aceast accepie, din lista discutat
numai locaie ar fi avut drept fals prieten engl. location, de
care nu era legat, iniial, prin niciun sens comun. Majoritatea
exemplelor considerate fali prieteni n bibliografie sunt, de fapt,
calcuri semantice (copieri de sens) nc neacceptate de norm
i respect criteriile de producere a calcului semantic, enunate
36

mai sus. Din punctul de vedere al cultivrii limbii, problema


se pune n termeni cantitativi: prea multe uniti lexicale, consacrate n codul nostru lingvistic cu un anumit neles, sunt
folosite cu un sens nou, imitat dup un model strin (Grui
2006: 15). Care sunt cuvintele care-i adaug nelesuri i cine
e rspunztor de asta? Aa cum se vede din lista de cuvinte
discutate (care poate fi substanial mbogit cu termeni ca:
a acomoda, agrement, audien, informal, a observa, oportunitate, promoie etc.), majoritatea cuvintelor care au cptat
sensuri noi, copiate, sunt neologisme i, n multe cazuri, este
vorba despre termeni (relativ) specializai, care, prin intermediul
presei, ptrund n alte terminologii dect cea de origine, i apoi
n limba comun (Stoichioiu Ichim 2005: 55). Aa cum vom
vedea, n multe cazuri sunt afectate de calcul semantic cuvinte
de origine francez, fixate n limb cu anumite semnificaii, care
au copiat recent nelesuri ale corespondentelor englezeti.
Unele dintre aceste mbogiri semantice vor fi, cu siguran,
acceptate de limb, ns altele sunt efemere. Ceea ce putem
face pentru a evita simplu greelile de acest tip este s folosim,
de fiecare dat cnd l avem la ndemn, cuvntul romnesc
s spunem, de exemplu, a se concentra n loc de a se focusa,
acord n loc de agrement (care este ncetenit cu sensul plcere, distracie) .a.m.d.
(persoan) abuzat sexual
Verbul a abuza, mprumutat din francez (abuser), este n
plin expansiune (semantic i de frecven) n limba actual.
Dicionarele in greu pasul cu noile accepii i structuri. DEX
2009, dicionarul explicativ academic, definete verbul a abuza
prin a uza de ceva n mod exagerat; a face abuz, a comite
ilegaliti, nedrepti, profitnd de o situaie, de un titlu sau de
putere. NDU nregistreaz i alte nelesuri: a ntrebuina n
mod exagerat, a folosi peste msur (i ntr-o manier defectuoas), a nela ncrederea cuiva, a amgi, a profita de o
situaie, de o funcie (un maistor Iosif ncurc pe vduv n
37

datorii ca s poat abuza de ea, G. Clinescu), alturi de


adjectivul de origine participial abuzat care a fost victima
unui abuz (persoan abuzat). DEXI adaug i sensul a
viola, cnd complementul verbului a abuza se refer la minori
sau la femei; n acelai spirit, adjectivul participial abuzat, privitor la femei i la minori, nseamn care a fost violat. Accepiile noi, a viola, a maltrata, exist i n francez (il abusait
de sa belle-fille, n Petit Robert), i n englez (a girl... was
being sexually abused by her father, n Oxford Dictionary).
Povestea verbului latinesc *abusare (neatestat), ajuns n
diverse limbi, este complicat, i foarte interesant. n francez, e ntlnit nc de la nceputul secolului al XIV-lea, cu
sensurile a nu se folosi bine de un lucru, a-l utiliza n exces.
Engleza l-a mprumutat din francez n secolul al XV-lea i,
foarte repede, pe la 1550, l-a specializat pentru nelesul a
agresa, a viola. n francez, sensul a viola este mprumutat
trziu, n secolul al XIX-lea, din englez. Romna ar fi putut
prelua semantismul a agresa, a viola dup oricare dintre aceste
dou limbi.
Ce indicii ne ofer regimul sintactic al verbului? Verbul a
abuza este, la origine, verb intranzitiv, care nu accept complement direct (a abuza de ceva). Sub influena limbii engleze,
n care to abuse este i tranzitiv, s-a produs un calc sintactic,
adic verbul romnesc a devenit i el apt de a se construi cu un
complement direct (a abuza pe cineva). Odat cu tranzitivizarea verbului, a aprut i posibilitatea de a forma un
participiu pasiv adjectivat: abuzat. Drumul este simplu: a abuzat
o femeie devine, la diateza pasiv, o femeie a fost abuzat i,
de aici, o femeie abuzat. Un proces asemntor a avut loc i
n francez: verbul abuser, la origine intranzitiv, e atestat n
secolele al XVIII-lea al XIX-lea cu utilizri tranzitive, probabil sub influena verbului englezesc to abuse: pentru a seduce
o fat (nu nc a o agresa ori a o viola!), se putea spune
abuser dune jeune fille, dar i abuser une jeune fille. Astzi,
ambele construcii ca i participiul adjectival din jeune fille
38

abuse sunt posibile n francez, dar cu nelesul a agresa,


a viola. Faptul c verbul franuzesc s-a putut construi tranzitiv
nc din secolele al XVIII-lea al XIX-lea n-a rmas fr urmri
n romn: se pare c verbul romnesc a abuza, cu sensurile
de atunci, a copiat nc din secolul al XIX-lea construcia sintactic tranzitiv din francez, dar apoi a uitat-o i a recopiat-o
mai trziu, foarte probabil dup englez (Trsor, OED). Dovada
existenei lui a abuza cu utilizare tranzitiv este participiul
adjectival cu neles pasiv abuzate: n poeziile romne de astzi
sunt mai ales trei imagini uzate i abuzate: florile, stelele i
filomelele (T. Maiorescu, n DA).
Construciile actuale n care apare verbul tranzitiv a abuza
sunt foarte numeroase, pentru c a abuza are o deschidere
semantic foarte mare (acoper realiti destul de diferite) i
are dou roluri distincte e folosit fie ca eufemism pentru a
viola, fie ca termen agravant pentru a exploata, a umili, fiind
deci diferit semantic i de a agresa, i de a viola. Dac pentru
extinderea semantic se pot gsi justificri, copierea structurii
sintactice e totui suprtoare. n loc de:
a acionat din rzbunare, pentru c victima l-ar fi abuzat sexual n
repetate rnduri (Antena 1, 30.III.2011);
tatl violator a abuzat-o sexual i pe prietena fiicei sale (www.evz.ro);
Joe Jackson neag c l-a abuzat pe Michael (www.evz.ro),

se poate spune, cum e mai firesc pentru regimul sintactic al


verbului a abuza din romn: victima ar fi abuzat sexual de
el, tatl violator a abuzat sexual de prietena fiicei sale, Joe
Jackson neag c a abuzat de Michael. Ca s nu mai vorbim
de posibilitatea de a folosi cvasisinonimele a agresa, a maltrata,
a viola. Dar, cu ct clieul e mai bine fixat, cu att evitarea lui
devine mai grea.
Bibliografie: Stoichioiu Ichim (2006b: 85), Rdulescu (2007:
110111), Zafiu (2010b).

39

acceptana condiiilor
Acceptan este unul dintre cuvintele care, mprumutate
recent din englez (dicionarele importante DOOM2, DEX
2009 nici nu-l nregistreaz), i justific existena n domeniul
economic, bancar, al asigurrilor. Considerm fireti apariiile
sale cu sensul specializat, din moment ce nu exista n romn
un termen cu acest neles, iar termenul englezesc este internaional i uor de recunoscut: proces-verbal de acceptan
serviciu (www.balcan-ix.net), consultani de acceptan
(adiz.kubu.ro), politica de acceptan pentru nscrierea
site-urilor n directorul mocka.ro (www.director.mocka.ro),
acceptana public nseamn c o anumit politic sau msur este explicit sau tacit susinut de membrii publicului
(www.cnr-cme.ro).
Nu este ns corect folosit n limba comun, unde dubleaz
inutil cuvinte deja existente, cum ar fi substantivul acceptare,
derivat de la verbul a accepta:
houl neprins e negustor cinstit, deci acceptana hoiei, nemaintlnit
expresie n nicio alt limb de pe glob (N 24, 18.V.2008);
muli ncearc s demonstreze c acceptana homosexualitii i a
homosexualilor nu este un pericol pentru familie (pinkpong.gramo.ro);
probabil c secretul unei viei fericite este acceptana (comaritan.
blogspot.com).

n NDU, acceptan, marcat ca rar, apare cu sensurile specializate: primire a ceea ce se propune, se ofer; consimire
la...; acceptare (n propunerile lui, n-a depit niciodat limitele de acceptan) i acord semnat de a plti o poli la scaden. Unul dintre exemplele cu care NDU ilustreaz aceast
intrare este necesar acceptana condiiilor de ctre dumneavoastr , pe care nu-l putem ncadra ntr-un anumit
registru, ilustreaz trecerea termenului n limba comun, dovad
fiind posibilitatea substituiei cu acceptare. Semnificaia din
DEXI e destul de diferit: faz a unui dialog sau a unei relaii
interpersonale, realizat pe baza ncrederii, a afinitii ori a
40

consensului de idei; accepie, sens, sinonimia propus de autorii


dicionarului nefiind cu acceptare, ci cu alt cuvnt asemntor
formal, accepie. Nu am putut ns gsi niciun context n care
acceptan s fie sinonim cu accepie, sens.
n englez, de unde romna a mprumutat cuvntul, acceptance nseamn primire favorabil unei persoane, a unui lucru,
a unei idei; aprobare, ntocmai ca rom. acceptare (the assertion
finds acceptance in every rank of society), faptul de a accepta
un lucru, cu plcere sau din obligaie (her face now a fatalistic
mask of acceptance), starea sau condiia de a fi acceptat
(she first brought Austin into acceptance with the King) i,
n fine, nelesul din economie, din comer, angajamentul formal
de a plti la timp o factur. Oxford Dictionary arat c engl.
acceptance a fost preluat din franceza veche, ns dicionarele
Petit Robert i Trsor nu nregistreaz acest cuvnt. Pe site-urile
franuzeti, e folosit mai ales n sintagme englezeti de tipul
acceptance speach i, rar, cu sensul tehnic, drept cuvnt adaptat:
test dacceptance sur un projet PhP (dev.af 83.com).
Situaia substantivului acceptan, folosit, preios, n locul
lui acceptare, nu este unic. n aceeai serie, se nscriu: capabilitate n loc de capacitate, locaie pentru loc, problematic
n loc de problem, a sugestiona n loc de a sugera etc.
adresat problemelor
Dicionarele romneti nregistreaz verbul a adresa numai
cu nelesurile a (se) ndrepta (cu) vorba ctre cineva, a (se)
ndrepta ctre o persoan, o instituie etc. (cu) o invitaie, o cerere
etc.; a face apel la, a scrie adresa pe o scrisoare, pe un pachet.
Prin urmare, e corect s spunem: mesajul adresat familiei,
avertisment adresat omenirii, discursul adresat ardelenilor,
mpratul Japoniei s-a adresat cetenilor, ndemnul adresat medicilor etc.
n limba actual, mai ales n domeniul administraiei, al finanelor, al afacerilor, verbul a adresa i participiul adresat i-au
lrgit, dup model englezesc, att posibilitile de construcie,
41

ct i sensul. Prima extindere privete tipul de obiect care poate


fi adresat: nu mai e vorba doar de un mesaj, o scrisoare, un
discurs, un avertisment, un ndemn, ci i de un produs sau de
un serviciu:
o diet adresat preponderent femeilor (apud Zafiu 2010f);
spltorie de rufe adresat studenilor (apud Zafiu 2010f).

Construcia cu participiul adresat (ca i cea cu dedicat) este,


dei frecvent, foarte uor de evitat, prin folosirea termenului
destinat:
proiectul Cozmnc, adresat nostalgicilor comunismului (www.evz.ro);
magazin online adresat exclusiv femeilor (www.codrosu.ro);
ghid adresat prinilor (www.medfarmro);
depozit adresat pensionarilor (www.otpbank.ro).

Denotaia din englez care a stat la baza acestei extinderi


este a ghida, a direciona, a inti pentru verbul to adress, respectiv direcionat, trimis pentru participiul adressed.
Alt extindere, i mai ndeprtat de sensul iniial din romn,
este reprezentat de folosirea verbului a adresa cu nelesul a
viza, a trata, n stilul tehnic-administrativ i, de aici, n limbajul
presei. Copierea semnificaiei din englez e nsoit i de imitarea structurii sintactice a verbului: complementul indirect, care
n construcia romneasc exprima destinatarul aciunii (am
adresat un ndemn copiilor), a ajuns s exprime obiectul adresrii (conferin adresat problemelor de...). Exemplele n
care a adresa copiaz att sensul, ct i construcia sintactic
a verbului englezesc to adress sunt foarte frecvente:
la nceput, NES a fost criticat pentru calitatea slab a produsului,
dar Nintendo a adresat problemele, i dup asta popularitatea produsului a crescut imens (ro.wikipedia.org);
fr a exista abordri speciale adresate problemelor de atenie
(www.scritube.com);
varietatea de creme mi permite s adresez problemele i particularitile acestui tip de ten (pinkaboutitbunny.blogspot.com);
cursul s-a adresat problemelor din turism (www.bucovinaturism.ro).
42

You might also like