You are on page 1of 909

1 Matta 1

Les enseignements Aselmed n Sidna


de Jésus rapportés isa akken
par Matthieu i t-id-yura Matta
Généalogie de Jésus Izu[an n Sidna isa Lmasi%
( Voir aussi Luc 3.23-38 ) ( Lq 3. 23 - 38 )

1 Voici la liste des ancêtres de Jésus


le Messie descendant de David,
lui-même descendant dAbraham.
1 A ten-an izu[an n isa Lmasi%*
yellan si dderya n Sidna Dawed
akk-d Sidna Ib[ahim :
2 Abraham fut père dIsaac, 2 Sidna Ib[ahim yea-d Is%aq,

Isaac de Jacob, Is%aq yea-d Ye[qub,


Jacob de Juda et de ses frères ; Ye[qub yea-d Yahuda d watmaten-is.
3 Juda fut père de Pérès et de Zéra 3 Yahuda akk-d Tama[ an-d
leur mère était Tamar, Fares, akk-d Zira% ;
Pérès fut père de Hesron, Fares yea-d $esrun,
Hesron de Ram ; $esrun yea-d Aram.
4 Ram fut père dAmminadab ;
4 Aram yea-d aminadab,
Amminadab de Nachon ; aminadab yea-d Na%sun,
Nachon de Salman ; Na%sun yea-d Salmun.
5 Salman fut père de Booz ( Rahab
5 Salmun d Ra%ab an-d Bu[az,
était sa mère ),
Bu[az akk-d Ra[ut s[an-d ubed,
Booz fut père dObed ( Ruth était sa
ubed yea-d Yassa.
mère ), 6 Yassa yea-d Sidna Dawed,
Obed fut père de Jessé,
6 et Jessé du roi David.
Sidna Dawed yucal d agellid,
yea-d akk-d tmemmut n Urya%
David fut père de Salomon ( sa
mère avait été la femme dUrie ) ; Sidna Sliman.
7 Sidna Sliman yea-d Ra%ab[am,
7 Salomon fut père de Roboam,

Roboam dAbia, Ra%ab[am yea-d Abiya,


Abia dAsaf ; Abiya yea-d Asaf,
8 Asaf fut père de Josaphat, Josaphat 8 Asaf yea-d Yehucafat ;

de Joram, Yehucafat yea-d Yihuram ;


Joram dOzias ; Yihuram yea-d uzya ;
9 Ozias fut père de Yotam, 9 uzya yea-d Yumam ;

Yotam dAkaz, Yumam yea-d A%az ;


Akaz dÉzékias ; A%az yea-d $izeqya ;
10 Ézékias fut père de Manassé, 10 $izeqya yea-d Mennac ;

Manassé dAmon, Mennac yea-d amun ;


Amon de Josias ; amun yea-d Yuciya ;
Matthieu 1 2
Josias fut père de Yekonia et de
11 11Yuciya yea-d Yixunya akk-d
ses frères, à lépoque où les Israélites watmaten-is, di lweqt i deg
furent déportés à Babylone. iqaldiyen wwin at Is[ail d ime%bas
Après que les Israélites eurent
12
cer tmurt n Babilun. a
été déportés à Babylone, Yekonia fut
père de Chéaltiel et Chéaltiel de Mbe[d lweqt n usgii cer
12

Zorobabel ; tmurt n Babilun, Yixunya yea-d


13 Zorobabel fut père dAbihoud, Calatyel ; Calatyel yea-d Zurubabil .
13 Zurubabil yea-d Abihud. Abihud
Abihoud dÉliakim ; Éliakim dAzor ;
14 Azor fut père de Sadok, Sadok yea-d Ilyaqim ; Ilyaqim yea-d
dAchim ; Achim dÉlioud ; azu[ ; 14 azu[ yea-d Saduq ; Saduq
15 Élioud fut père dÉléazar, yea-d Yaxin ; Yaxin yea-d Ilihud.
15 Ilhud yea-d Il[aza[ ; Il[aza[ yea-d
Éléazar de Matthan, Matthan de
Jacob ; Mattan ; Mattan yea-d Ye[qub.
16 Jacob fut père de Joseph,
Ye[qub yea-d Yusef, d Yusef
16
lépoux de Marie ; cest delle quest agi i d argaz n Meryem i d-yean
né Jésus, appelé le Messie.
Sidna isa i geusemman Lmasi%*.
17 Il y eut donc en tout quatorze
17 Si lweqt n Sidna Ib[ahim * armi
générations depuis Abraham jusquà
David, puis quatorze depuis David d lweqt n Sidna Dawed, * [eddan [be[mac
jusquà lépoque où les Israélites n leyal. eddan dacen [be[mac n leyal
furent déportés à Babylone, et si lweqt n Sidna Dawed armi d lweqt
quatorze depuis cette époque jusquà n usgii cer tmurt n Babilun. Si
la naissance du Messie. lweqt-agi n usgii armi d lweqt n Lmasi%*
[eddan dacen [be[mac n leyal.

Généalogie de Jésus le Messie


( Voir aussi Luc 2.1-21 )
Talalit n Sidna isa
( Lq 2. 1 - 21 )
Voici dans quelles circonstances
18
Atan wamek i d-ilul Sidna isa :
18
le Messie est né. Marie, sa mère, était
fiancée à Joseph ; mais avant quils yemma-s, Meryem tella tewax eb
aient vécu ensemble, elle se trouva i yiwen wergaz iusemman Yusef.
enceinte par laction du Saint-Esprit. S tezmert n Z[u% iqedsen, * terfed s tadist
Joseph, son fiancé, était un
19 uqbel a-eddu -islit. 19 Yusef ax ib-is,
homme droit et ne voulait pas la yellan d argaz n ccwab, ur yebci ara
dénoncer publiquement ; il décida de a -icemmet, dca yeqsed ad imsef[aq
rompre secrètement ses fiançailles. yid-es s tuffra.
a: Di lqe[n wis sea qb /S.. ( - 587 )
3 Matta 2
20 Comme il y pensait, un ange du 20 Akken yexemmim i waya,
Seigneur lui apparut dans un rêve et yers-ed cu[-es lmelk* n Zebbi di
lui dit : targit yenna-yas :
 Joseph, descendant de David,  AYusef ! A mmi-s n Dawed !
ne crains pas dépouser Marie, car Ur aggad ara a-es[u Meryem
cest par laction du Saint-Esprit -amemmut-ik, axamer llufan yellan di
quelle attend un enfant. 21 Elle t[ebbum-is, yusa-yas-d s Z[u% iqedsen*.
mettra au monde un fils, que tu 21 A d-tes[u aqcic, a s-tsemmi isa, *
appelleras Jésus, car il sauvera son axamer d nea ara iselken lumma-s si
peuple de ses péchés. ddnubat-nsen.
22 Tout cela arriva afin que se
22 Ayagi akk yed[a iwakken ad
réalise ce que le Seigneur avait dit iwakemmel wayen i d-yenna Sidi
par le prophète : Zebbi seg imi n nnbi Ice[ya * :
23 La vierge sera enceinte et mettra
23 Aan t[ezrit a-erfed tadist,
au monde un fils, a d-tes[u aqcic ad iusemmi
quon appellera Emmanuel. Ce nom Imanuwil ye[ni : Zebbi yid-nnec. b
signifie : Dieu est avec nous. 24 Mi d-yuki Yusef, ixdem ayen
24 Quand Joseph se réveilla, il agit
i s-d-yenna lmelk* n Sidi Zebbi,
comme lange du Seigneur le lui yeqbel Meryem a-ili -amemmut-is ;
avait ordonné et prit Marie comme yewwi--id cer wexxam-is. 25 Me[na
épouse. 25 Mais il neut pas de ur -innul ara armi i d-tes[a mmi-s
relations avec elle jusquà ce quelle iwumi isemma isa.
ait mis au monde son fils, que Joseph
appela Jésus.
Des savants venus dorient
Imusnawen di Bitel%em
2 Jésus naquit à Bethléem, en
Judée, à lépoque où Hérode
était roi. Après sa naissance, des 2 Sidna isa ilul di taddart n
Bitel%em, di tmurt n Yahuda di
savants, spécialistes des étoiles, lweqt n ugellid Hi[udus* ameqqran,
vinrent dOrient. Ils arrivèrent à kra n imusnawen usan-d si cce[q cer
Jérusalem 2 et demandèrent : temdint n Lquds, steqsayen :
 Où est lenfant qui vient de  2 Anda ilul llufan-nni ara yilin
naître, le roi des Juifs ? Nous avons d agellid n wat Is[ail ? Axamer nwala-d
vu son étoile apparaître en Orient et itri-ines si cce[q, nusa-d a t-ne[bed.a
nous sommes venus ladorer. 3 Agellid Hi[udus * akk-d imezdac
3 Quand le roi Hérode apprit cette n temdint n Lquds me[[a dehcen,
nouvelle, il fut troublé, ainsi que yerwi lxamer-nsen mi slan s lexba[-agi.
toute la population de Jérusalem. 4 Il 4 Hi[udus yesnejma[-ed akk
convoqua tous les chefs des prêtres et lmuqedmin d l[ulama* n wegdud,
b: Iceæya : 7.14 a: Di tira s tyunanit " nusa-d a nseed zdat-es "
Matthieu 2 4
les maîtres de la loi, et leur demanda isteqsa-ten cef wemkan anda ara
où le Messie devait naître. 5 Ils lui d-ilal Lmasi%* ara d-yasen.
répondirent : 5 Nnan-as :
 A Bethléem, en Judée. Car
 Ahat di tmurt n Yahuda di taddart
voici ce que le prophète a écrit :
n Bitel%em ! Axamer atan wayen i gura
6 Et toi, Bethléem, au pays de Juda, nnbi Mixa :
tu nes certainement pas la moins 6I kemm a taddart n Bitel%em,
importante des localités de Juda ; ur telli ara -aneggarut
car cest de toi que viendra un chef ger tudrin n Yahuda,
qui conduira mon peuple, Israël. axamer seg-em ara d-iffec ugellid
ara iseddun at Is[ail agdud-iw. b
Alors Hérode convoqua secrète-
7
7 Hi[udus yessawel i yimusnawen-nni
ment les savants et sinforma auprès
deux du moment précis où létoile s tuffra, isteqsa-ten si melmi i walan
était apparue. 8 Puis il les envoya à itri-nni.
Bethléem, en leur disant : Dca icegge[-iten cer Bitel%em,
8

 Allez chercher des renseigne- yenna-yasen :


ments précis sur lenfant ; et quand  Nadit lexba[ n cce% cef weqcic-
vous laurez trouvé, faites-le-moi agi, mara t-tafem, init-iyi-d iwakken
savoir, afin que jaille, moi aussi, ad [u%ec ula d nekk a t-[ebdec.c
ladorer.
9 Mi slan i wgellid, [u%en.
9Après avoir reçu ces instructions
du roi, ils partirent. Ils virent alors Akken kan i ffcen, walan itri-nni
létoile quils avaient déjà remarquée i “ran di cce[q yezwar, iteddu zdat-sen.
en Orient : elle allait devant eux, et Mi gewwe sennig wemkan anda
quand elle arriva au-dessus de lendroit yella weqcic-nni, ye%bes. 10 Fe[%en
où se trouvait lenfant, elle sarrêta. amas mi walan itri-nni.
10 Ils furent remplis dune très grande
11 Kecmen cer wexxam-nni, walan
joie en la voyant là. 11 Ils entrèrent llufan akk-d yemma-s Meryem ;
dans la maison et virent lenfant avec t[eben s weqcic-nni dca seden
sa mère, Marie. Ils se mirent à zdat-es.
genoux pour adorer lenfant ; puis ils
ouvrirent leurs bagages et lui offrirent Fsin tiyemmusin-nsen, fkan-as
des cadeaux : de lor, de lencens et tirezfin : ddheb, lebxu[ akk-d le[me[
de la myrrhe. 12 Ensuite, Dieu les clayen.
avertit dans un rêve de ne pas Sidi Zebbi ixebbe[-iten-id di
12

retourner auprès dHérode ; ils targit ur ucalen ara cer Hi[udus,


prirent alors un autre chemin pour dca ucalen cer tmurt-nsen seg ubrid
rentrer dans leur pays. nni en.
b : Mixa : 5. 1 - 2. c : s tyunanit yura " ad [u%ec ula n nekk ad sedec zdat-es "
5 Matta 2
La fuite en Égypte Tarewla cer Macer
13 Quand les savants furent partis, 13 Mi [u%en, lmelk* n Sidi Zebbi

un ange du Seigneur apparut à Joseph idhe[-as-ed i Yusef di targit, yenna-yas-ed :


dans un rêve et lui dit :
 Kker, ddem aqcic akk-d yemma-s,
 Debout, prends avec toi lenfant erwel cer tmurt n Mace[, qqim dinna
et sa mère et fuis en Égypte ; restes-y
alamma nnic-ak-ed a d-tucale , axamer
jusquà ce que je te dise de revenir.
Hi[udus ad iqelleb cef weqcic-agi
Car Hérode va rechercher lenfant
pour le faire mourir.
iwakken a t-inec.
14 Joseph se leva donc, prit avec Yusef ikker yewwi aqcic-nni
14

lui lenfant et sa mère, en pleine nuit, akk-d yemma-s deg i , yerwel cer
et se réfugia en Égypte. tmurt n Mace[. 15 Yeqqim dinna armi
15 Il y resta jusquà la mort d asmi yemmut Hi[udus, iwakken ad
dHérode. Cela arriva afin que se id[u wayen i d-yenna Sidi Zebbi seg
réalise ce que le Seigneur avait dit imi n nnbi Huce[ :
par le prophète :
Jai appelé mon fils à sortir Ssawlec-as i Mmi a d-iffec si tmurt
dÉgypte. n Macer. d
16 Quand Hérode se rendit compte Mi gwala Hi[udus belli kelxen-t
16

que les savants lavaient trompé, il imusnawen-nni, ikcem-it zz[af


entra dans une grande colère. d ameqqran, icegge[ cer taddart
Il donna lordre de tuer, à n Bitel%em akk-d -mura i s-d-izzin,
Bethléem et dans les environs, tous ad ncen arrac me[[a yes[an si sin
les garçons de moins de deux ans ; iseggasen d akessar, s wakken yella
cette limite dâge correspondait aux
le%sab i s-d-fkan imusnawen-nni.
indications que les savants lui avaient
données. Dca yewakemmel wayen
17

17 Alors se réalisa ce quavait i d-yenna nnbi Irmiya :


déclaré le prophète Jérémie : 18Yekker le[ya di taddart n Rama, e
18 On a entendu une plainte à Rama,
nesla i yimemmawen d umeed,
des pleurs et de grandes lamenta- d Za%il i gerun cef warraw-is,
tions. Cest Rachel qui pleure ses
tegguma a-esbe[ fell-asen,
enfants, elle ne veut pas être
axamer mmuten. f
consolée, car ils sont morts.
19 Après la mort dHérode, un Mi gemmut Hi[udus ameqqran,
19

ange du Seigneur apparut dans un lmelk n Sidi Zebbi iwe%%a-d i Yusef


rêve à Joseph, en Égypte. di targit mi gella di tmurt n Macer,
20 Il lui dit : 20 yenna-yas :

d: Ucaæ : 11 . 1 e: -addart iqe[ben er liha n umalu n temdint n Lquds. f : Irmiya : 31 . 15.


Matthieu 3 6
 Debout, prends avec toi lenfant  Kker, ddem aqcic d yemma-s
et sa mère et retourne au pays tucale cer tmurt n wat Is[ail, axamer
dIsraël, car ceux qui cherchaient à wid yebcan ad ncen aqcic-nni,
faire mourir lenfant sont morts. mmuten.
21 Joseph se leva donc, prit avec
21 Yusef iddem aqcic-nni d yemma-s,
lui lenfant et sa mère et retourna au yucal cer tmurt n wat Is[ail. 22 Me[na
pays dIsraël. 2 2 Mais il apprit mi gesla belli d A[xilyus mmi-s n
quArchélaos avait succédé à son Hi[udus, i gellan d agellid cef tmurt
père Hérode comme roi de Judée ; n Yahuda, yuggad.
alors il eut peur de sy rendre. Il
reçut de nouvelles indications dans un Sidi Zebbi i[eggen-as-ed di
rêve, et il partit pour la province de targit, i[u% cer tmurt n Jlili, 23 izdec
Galilée. 23 Il alla sétablir dans une deg yiwet n taddart iusemman
ville appelée Nazareth. Il en fut ainsi Nacaret, iwakken ad yed[u wayen
pour que se réalise cette parole des i d-nnan lenbiya :
prophètes : Ad iusemmi Anacari.
Il sera appelé Nazaréen.
Ye%ya yebecci[ ac as n uba
Jean-Baptiste, messager de Dieu ( Mq 1. 1 - 8 ; Lq 3. 1 - 20 ; Yn 1. 19 - 28 )
( Voir aussi Marc 1.1-8 ; Luc 3.1-20 ; Jean 1.19-28 )

3 En ce temps-là, Jean-Baptiste
parut dans le désert de Judée et
3 Deg ussan-nni, iban-ed Ye%ya
acemmas, yebecci[ deg unez[uf
n tmurt n Yahuda, 2 iqqa[-ed :
se mit à prêcher :
 2 Changez de comportement,  Tubet, beddlet tikli, axamer tagelda
disait-il, car le Royaume des cieux n igenwan* tqe[[eb-ed.
sest approché ! 3 Fell-as i d-immeslay nnbi Ice[ya*
3 Jean est celui dont le prophète
mi d-yenna :
Ésaïe a parlé lorsquil a dit :
-acect n win i[eggi en di lxali :
Un homme crie dans le désert :
Heggit abrid n Sidi Zebbi,
Préparez le chemin du Seigneur,
ssemsawit iberdan-is. a
faites-lui des sentiers bien droits !
4 Le vêtement de Jean était fait de 4 Ye%ya yelsa llebsa yewaxedmen

poils de chameau et il portait une s cc[e[ n welcem, tabagust n weglim


ceinture de cuir autour de la taille ; il cef wammas-is, tam[ict-is d ib“a“
mangeait des sauterelles et du miel akk-d tament n lexla.
sauvage. 5 Les habitants de Jérusalem, 5 Imezdac me[[a n temdint n Lquds,

de toute la Judée et de toute la région tamurt n Yahuda akk-d tmura


voisine de la rivière, le Jourdain, i d-yezzin i wasif n Urdun, asen-d
allaient à lui. 6 Ils confessaient publi- cu[-es 6 iwakken a d-qi[[en s ddnubat-
quement leurs péchés et Jean les nsen, nea yessec as-iten deg
baptisait dans le Jourdain. wasif-nni n Urdun.
a : Iceæya :40 . 3 ; walit dacen : Yn 1 . 23.
7 Matta 3
Jean vit que beaucoup de Pharisiens
7 7Mi gwala amas n ifariziyen* d
et de Sadducéens venaient à lui pour isaduqiyen* i d-iasen ad wace sen,
être baptisés ; il leur dit alors : yenna-yasen :
 Bande de serpents ! Qui vous a  A ccetla n izerman, anwa i kkun-
enseigné à vouloir échapper au isfaqen belli tzemrem a-rewlem
jugement de Dieu, qui est proche ? i l%isab i d-iteddun ?
8 Montrez par des actes que vous avez 8 Sbeggnet-ed s leccal-nwen belli

changé de mentalité 9 et ne pensez tetubem, tbeddlem tikli.


pas quil suffit de dire en vous- 9 Ur qqa[et ara i yiman-nwen :
mêmes : Abraham est notre ancêtre. Sidna Ib[ahim d jeddi-tnec ! Axamer,
Car je vous déclare que Dieu peut a wen-inic :
utiliser les pierres que voici pour en
Sidi Zebbi yezmer a d-yefk dderya
faire des descendants dAbraham !
i Ib[ahim seg idcacen-agi.
La hache est déjà prête à couper
10
10 Aan ihi tcaqu[t thegga cer
les arbres à la racine : tout arbre qui izu[an n ttju[, yal ttej[a ur d-neak
ne produit pas de bons fruits va être ara lfakya l[ali, a-ewagzem,
coupé et jeté au feu. 11 Moi, je vous a-ewa egge[ cer tmes.
baptise avec de leau pour montrer 11 Nekk ssec asec-kkun deg waman
que vous changez de comportement ;
iwakken a-etubem, lame[na a d-yas
mais celui qui vient après moi vous
yiwen yes[an tazmert akte[-iw, ur
baptisera avec le Saint-Esprit et avec
uklalec ara a s-fsic ula d arkasen-is.
du feu. Il est plus puissant que moi :
Nea a kkun-yessec es s Z[u%
je ne suis pas même digne denlever
iqedsen -mes.
ses chaussures. 12 Il tient en sa main
12 Tazzart deg ufus-is, ad yebrez
la pelle à vanner et séparera le grain
de la paille. Il amassera son grain annar-is, ad ijme[ irden-is cer ikufan,
dans le grenier, mais il brûlera la ma d alim a t-yesse[c di tmes ur
paille dans un feu qui ne séteint nxei.
jamais.

Le baptême de Jésus Ac as n isa Lmasi%*


( Voir aussi Mc 1. 9 - 11 ; Lc 3. 21 - 22 ; Jn 1. 32 - 34 )
( Mq 1. 9 - 11 ; Lq 3. 21 - 22 ; Yn 1. 32 - 34 )
Alors Jésus vint de la Galilée
13
13 Sidna isa yusa-d si tmurt
au Jourdain ; il arriva auprès de Jean n Jlili cer wasif n Urdun iwakken
pour être baptisé par lui. a t-yessec es Ye%ya.
14 Jean sy opposait et lui disait : 14 Ye%ya yugi, yenna-yas :

 Cest moi qui devrais être  D nekk i ge%waen ad iyi-


baptisé par toi et cest toi qui viens tesce se , ke tusi -ed cu[-i iwakken
à moi ! a k-sce sec !
15 Mais Jésus lui répondit : 15 Sidna isa yerra-yas :
Matthieu 4 8
 Accepte quil en soit ainsi pour  Anef kan tura ! Akkagi i glaq
le moment. Car voilà comment nous a nexdem lebci n Sidi Zebbi !
devons accomplir tout ce que Dieu Dca Ye%ya yunef-as. 16 Mi gewac es
demande. Sidna isa, yeffec-ed seg waman ;
Alors Jean accepta. 16 Dès que imiren kan ldin igenwan, yers-ed
Jésus fut baptisé, il sortit de leau. fell-as Z[u% n Sidi Zebbi s ccifa
Au même moment le ciel souvrit n tetbirt.
pour lui : il vit lEsprit de Dieu 17 Tekka-d yiwet n tacect seg
descendre comme une colombe et igenwan, tenna-d :
venir sur lui. 17 Et une voix venant  Wagi d Mmi ame[zuz, deg-s
du ciel déclara : i gella lfe[%-iw !
 Celui-ci est mon Fils bien-
aimé ; je mets en lui toute ma joie.
La tentation de Jésus Aje[[eb n isa Lmasi%*
( Voir aussi Marc 1.12-13 ; Luc 4.1-13 ) ( Mq 1. 12 - 13 ; Lq 4. 1 - 13 )

4 Ensuite lEsprit de Dieu conduisit


Jésus dans le désert pour quil y
soit tenté par le diable. 2 Après avoir
4 Imiren Z[u% iqedsen* yewwi
Sidna isa cer unez[uf iwakken
a t-ije[[eb Cciman. 2 Mi gu“am [eb[in
passé quarante jours et quarante nuits wussan d [eb[in wu an, yucal yellu“.
3 Iqe[[eb cu[-es Yeblis yenna-yas :
sans manger, Jésus eut faim. 3 Le
diable, le tentateur, sapprocha et lui  Ma d Mmi-s n Zebbi i telli ,
dit : ini-yasen i yedcacen-agi ad ucalen
 Si tu es le Fils de Dieu, ordonne d ac[um.
à ces pierres de se changer en pains. 4 Sidna isa yerra-yas :
4 Jésus répondit :
 Yura di tira iqedsen :
 LÉcriture déclare :
Ma i s wec[um kan ara i[ic
Lhomme ne vivra pas de pain
seulement, mais de toute parole wemdan, lame[na s mkul awal
que Dieu prononce. i d-iasen s cu[ Sidi Zebbi. a
5 Alors le diable lemmena jusquà 5 Cciman* yewwi-t cer temdint
Jérusalem, la ville sainte, le plaça au n Lquds issers-it cef yixef n lame[
sommet du temple 6 et lui dit : iqedsen, 6 yenna-yas :
 Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi  Ma d Mmi-s n Zebbi i telli ,
en bas ; car lÉcriture déclare : egge[ iman-ik d akessar, anac yura :
Dieu donnera pour toi des ordres à
ses anges a ton sujet Sidi Zebbi ad yefk lame[
et ils te porteront sur leurs mains i lmalayekkat-is* fell-ak, a k-awint
pour éviter que ton pied ne heurte ger ifassen-nsent iwakken ad
une pierre. %adrent a ar-ik cef yedcacen b
7 Jésus lui répondit : 7 Sidna isa yerra-yas :

a: Asmekti : 8 . 3. b : Zabu[ : 91 . 11 - 12.


9 Matta 4
 LÉcriture déclare aussi : Ne  Yura dacen : Ur teje[[ibe ara
mets pas à lépreuve le Seigneur Sidi Zebbi Illu-inek. c
ton Dieu. 8 Cciman yewwi-t dacen cef wedrar
8 Le diable lemmena encore sur
[layen, isken-as-ed tigeldiwin me[[a
une très haute montagne, lui fit voir n ddunit d l[a ima-nsent, 9 yenna-yas :
tous les royaumes du monde et leur  A k-tent-fkec me[[a ma yella
splendeur, 9 et lui dit : tsede zdat-i a yi-t[ebde .
 Je te donnerai tout cela, si tu te 10 Sidna isa yenna-yas :
mets à genoux devant moi pour
madorer. 10 Alors Jésus lui dit :  Be[[ed akkin fell-i a Cciman,
 Va-ten, Satan ! Car lÉcriture axamer yura : Anagar Sidi Zebbi
déclare : Adore le Seigneur ton Dieu Illu-inek ara t[ebde , i nea kan
et ne rends de culte quà lui seul. iwumi ara tsede . d
11 Cette fois le diable le laissa. 11 Dca Cciman immaxe[ fell-as. Imiren

Des anges vinrent alors auprès de usant-ed lmalayekkat* cu[-es, iwakken


Jésus et se mirent à le servir. a s-qedcent.
Jésus à Capernaüm et en Galilée Sidna isa di temdint
( Voir aussi Marc 1.14-20 ; Luc 4.14-15 )
12 Quand Jésus apprit que Jean
n Kaferna%um
( Mq 1. 14 - 20 ; Lq 4. 14 - 15 )
avait été mis en prison, il sen alla en 12Mi gesla s Ye%ya yewa%bes,
Galilée. 13 Il ne resta pas à Nazareth, Sidna isa yucal cer tmurt n Jlili.
mais alla demeurer à Capernaüm, 13 Iffec si taddart n Nacaret, i[u% ad
ville située au bord du lac de izdec di Kaferna%um ; -amdint yellan
Galilée, dans la région de Zabulon rrif n leb%e[ di lewahi n tmura
et de Neftali. 14 Il en fut ainsi afin n Zabulun d Nefmali, 14 iwakken ad
que se réalisent ces paroles du yed[u wayen yenna nnbi Ice[ya* :
prophète Ésaïe : 15 A tamurt n Zabulun akk-d Nefmali,
15 Région de Zabulon, région de

Neftali, a timura iqe[ben leb%e[


en direction de la mer, de lautre akkin i wasif n Urdun,
côté du Jourdain, a tamurt n Jlili i deg zedcen lenas
Galilée quhabitent des non-Juifs ! ur nelli ara n wat Is[ail,
16 Le peuple qui vit dans la nuit
16 agdud-nni yezgan di mmlam,
verra une grande lumière !
iwala tafat tameqqrant,
Pour ceux qui vivent dans le sombre
pays de la mort, wid izedcen di mmlam n lmut,
la lumière apparaîtra ! tce[q-ed fell-asen tafat ! e
17 Dès ce moment, Jésus se mit à 17 Seg imiren, Sidna isa yebda

prêcher : yebecci[ yeqqa[ :


c : Asmekti : 6 . 16. d : Asmekti : 6 . 13. e: Iceæya : 8 . 23 ; 9 -1
Matthieu 4 10
 Changez de comportement,  Tubet, ucalet-ed cer webrid,
disait-il, car le Royaume des cieux axamer tagelda n igenwan* tqe[[eb-ed.
sest approché ! 18 Mi geddu Sidna isa cef rrif
18 Jésus marchait le long du lac de
n leb%e[ n Jlili, iwala sin i%ewwaten :
Galilée, lorsquil vit deux frères qui
étaient pêcheurs, Simon, surnommé Sem[un iusemman Bumrus
Pierre, et son frère André ; ils akk-d gma-s Andriyus. Llan meggi[en
pêchaient en jetant un filet dans le icebbaken-nsen cer leb%e[, ceggi en.
lac. 19 Jésus leur dit : 19 Yenna-yasen :

 Venez avec moi et je ferai de  Ddut-ed yid-i, a kkun-rrec


vous des pêcheurs dhommes. d icegga en n yemdanen.
20 Aussitôt, ils laissèrent leurs
20 Dca imiren kan, an icebbaken-
filets et le suivirent.
21 Il alla plus loin et vit deux
nsen, ddan yid-es.
autres frères, Jacques et Jean, les fils Mi gerna yel%a kra, iwala sin
21

de Zébédée. Ils étaient dans leur watmaten nni en : Ye[qub d Yu%enna


barque avec Zébédée, leur père, et yellan d arraw n Zabadi.
réparaient leurs filets. Jésus les
Llan akk-d baba-tsen di teflukt,
appela ;
xi in icebbaken-nsen.
22 aussitôt, ils laissèrent la barque
22 Yessawel-asen, imiren kan
et leur père et ils le suivirent.
23 Jésus allait dans toute la Galilée ; an dinna baba-tsen, taflukt-nni,
il enseignait dans les synagogues de [u%en ddan yid-es. 23 Syenna, Sidna
la région, proclamait la Bonne isa yekka-d tamurt n Jlili me[[a,
Nouvelle du Royaume et guérissait yesselmad di lewame[ n wat Is[ail,
les gens de toutes leurs maladies et yebecci[ lexba[ n lxi[ n tgeldit
de toutes leurs infirmités. 24 Lon n Zebbi, isse%lay yal amman d yal
entendit parler de lui dans tout le le[yubat n lcaci.
pays de Syrie et on lui amena tous 24 Slan yis ula di tmurt n Surya
ceux qui souffraient de diverses me[[a ; awin-as-ed imu an i ghelken
maladies ou étaient tourmentés par s mkul amman : wid iwamelken, wid
divers maux : ceux qui étaient iw u m i y e[u % u le[ q el ak k -d
possédés dun esprit mauvais, ainsi wukrifen. Sidna isa isse%la-ten akk.
que les épileptiques et les paralysés.
Et Jésus les guérit. 25 De grandes D izumal n lcaci i t-id-iteb[en si
25

foules le suivirent ; elles venaient de tmurt n Jlili, si [ec[a n temdinin-nni,f


Galilée, de la région des Dix Villes, si temdint n Lquds, si tmurt
de Jérusalem, de Judée et du territoire n Yahuda akk-d lewahi yellan
situé de lautre côté du Jourdain. agemma i wasif n Urdun.
f : ec[a n temdinin : -imdinin igxedmen gar-asent leæqed n ttja[a.
11 Matta 5
Le sermon sur la montagne Aselmed deg udrar
( Voir aussi Luc 6. 20 - 26 ) ( Lq 6. 20 - 26 )

5 Quand Jésus vit ces foules, il


monta sur une montagne et
sassit. Ses disciples vinrent auprès
5 Mi gwala annect-nni n lcaci,
Sidna isa yuli cer wedrar
iqqim. Inelmaden-is qe[[ben cu[-es,
de lui 2 et il se mit à leur donner cet 2 dca ibda isselmad-iten :
enseignement :
 3 Heureux ceux qui se savent  3 D ise[diyen wid ieddun s neyya,
pauvres en eux-mêmes, car le Royaume axamer tagelda n igenwan* d ayla-nsen !
des cieux est à eux !  4 D ise[diyen wid irun, axamer
 Heureux ceux qui pleurent, car
4
ad wacebb[en !
Dieu les consolera !
 5 D ise[diyen wid %ninen, axamer
 5 Heureux ceux qui sont doux, ad we[ten tamurt i sen-iw[ed Sidi
car ils recevront la terre que Dieu a
Zebbi !
promise !
 6 Heureux ceux qui ont faim et  6 D ise[diyen wid illu“en, iffuden
soif de vivre comme Dieu le demande, l%eqq, axamer ad [wun !
car Dieu exaucera leur désir !
 7 D ise[diyen wid yes[an [[e%ma
 7 Heureux ceux qui ont de la deg wulawen-nsen, axamer ad i%unn
compassion pour autrui, car Dieu fell-asen Sidi Zebbi !
aura de la compassion pour eux !
 8 D ise[diyen wid iwumi yecfa*
 8 Heureux ceux qui ont le cSur
pur, car ils verront Dieu ! wul, axamer ad walin Sidi Zebbi !
 9 Heureux ceux qui créent la  9 D ise[diyen wid i d-isrusun
paix autour deux, car Dieu les talwit, ad usemmin d arraw n Sidi
appellera ses fils ! Zebbi !
 10 Heureux ceux quon persécute  10 D ise[diyen wid iuqeh[en
parce quils agissent comme Dieu le
cef l%eqq, axamer ddewla igenwan
demande, car le Royaume des cieux
d ayla-nsen !
est à eux !
 11 Heureux êtes-vous si les hom-  11 D ise[diyen ara tilim, mara
mes vous insultent, vous persécutent et kkun-regmen, mara tewaqeh[em,
disent faussement toute sorte de mal mara xedmen deg-wen lbamel cef
contre vous parce que vous croyez en ddemma-w.
moi. 12 Réjouissez-vous, soyez heureux,
car une grande récompense vous attend  12 Fe[%et, ilit di lfe[%, axamer
dans les cieux. Cest ainsi, en effet, [[ezq-nwen d ameqqran deg igenwan,
quon a persécuté les prophètes qui ont akka i waqeh[en lenbiya i kkun-id-
vécu avant vous. izwaren.
Matthieu 5 12
Le sel et la lumière du monde Lmel% akk-d tafat n ddunit
( Voir aussi Marc 9.50 ; Luc 14.34-35 ) ( Mq 9. 50 ; Lq 14. 34 - 35 )

 13 Cest vous qui êtes le sel du  13 D kunwi i d lmel% n ddunit,


monde. Mais si le sel perd son goût, lame[na ma t[u%-as lbenna i lmel%,
comment pourrait-on le rendre de s wacu ara s--id-nerr ? Yelha kan ma
nouveau salé ? Il nest plus bon à n egge[-it cer be[[a a t-rek en yemdanen.
rien ; on le jette dehors, et les gens
marchent dessus.  14 D kunwi i -afat n ddunit ;
taddart yellan cef wudrar ulamek
 14 Cest vous qui êtes la lumière
ara teffer !
du monde. Une ville construite sur
une montagne ne peut pas être  15 Akken dacen, ur nce[[el ara
cachée. 15 On nallume pas une taftilt iwakken a -ncumm s kra,
lampe pour la mettre sous un seau. me[na a -nessers cef lmecbe%,
Au contraire, on la place sur son iwakken a-fee i wid akk yellan
support, doù elle éclaire tous ceux deg wexxam. 16 Akka i glaq a-ecce[ce[
qui sont dans la maison. 16 Cest ainsi tafat-nwen zdat yemdanen, iwakken
que votre lumière doit briller devant ad walin leccal-nwen yelhan, yerna
les hommes, afin quils voient le bien ad %emden Baba-twen yellan deg
que vous faites et quils louent votre igenwan.
Père qui est dans les cieux.

Enseignement au sujet de la loi Aselmed cef wayen ye[nan ccari[a


 17 Ne pensez pas que je sois  17 ”u[-wat a-cilem usic-ed ad
venu supprimer la loi de Moïse et sseclic ayen i d-tenna ccari[a d wayen
lenseignement des prophètes. Je ne i d-nnan lenbiya ! Ur d-usic ara ad
suis pas venu pour les supprimer ssec lic , la me[ n a u sic -ed ad
mais pour leur donner tout leur snekmalec.
sens. 18 Je vous le déclare, cest la  18 Awen-inic tide : skud mazal
vérité : aussi longtemps que le ciel et
igenwan d lqa[a, ula d yiwen wawal
la terre dureront, ni la plus petite
nec usekkil n ccari[a ur ime%%u,
lettre ni le plus petit détail ne seront
alamma yed[a kullec.
supprimés de la loi, et cela jusquà la
fin de toutes choses.  19 Win ur nqude[ ara ulamma
 Cest pourquoi, celui qui
19 d yiwen n lame[ amecmu% n ccari[a,
écarte même le plus petit des yerna isselmad i wiya ad xedmen
commandements et enseigne aux am nea, ad iwa%seb d amecmu% akk
autres à faire de même, sera le plus di tgelda n igenwan. Ma d win
petit dans le Royaume des cieux. ixeddmen ayen i d-tenna ccari[a,
Mais celui qui lapplique et enseigne yerna isselmad i wiya ad xedmen
aux autres à faire de même, sera akken, ad yili d ameqqran di tgelda
grand dans le Royaume des cieux. n igenwan.
13 Matta 5
 Je vous laffirme : si vous
20  Axamer a wen-inic, ma yella
20

nêtes pas plus fidèles à la volonté ur tucem ara awal i Sidi Zebbi akte[
de Dieu que les maîtres de la loi et n wakken i s-acen awal imusnawen
les Pharisiens, vous ne pourrez pas n ccari[a d ifariziyen*, ur tke mem
entrer dans le Royaume des cieux. ara tagelda n igenwan*.

Les disputes et la colère Aselmed cef umenci d wurrif*


 21 Vous avez entendu quil a été  21 Teslam dacen s leqwanen i d-
dit à nos ancêtres : Tu ne commettras
iunefken i lejdud-nnec : Ur tneqqe
pas de meurtre ; tout homme qui en
ara tamge[t, a Win ara yencen
tue un autre mérite de comparaître
tamge[m, ad i[eddi di cc[e[, ad
devant le juge. 22 Eh bien, moi je
iwa%kem fell-as.
vous déclare : tout homme qui se met
en colère contre son frère mérite de  22 Ma d nekk a wen-inic : kra n win
comparaître devant le juge ; celui qui ara ize[fen cef gma-s, ad i[eddi di
dit à son frère : Imbécile ! mérite cc[e[. Win ara yinin i gma-s : ay
dêtre jugé par le Conseil supérieur ; abuhal, ad ibedd zdat n useqqamu
celui qui lui dit : Idiot ! mérite dêtre n ccZe[*. Win ara yinin i gma-s : ay
jeté dans le feu de lenfer. amehbul, yuklal ad ikcem cer
 23 Si donc tu viens à lautel ahennama.
présenter ton offrande à Dieu et que
 2 3 Mara teddu a-efke
là tu te souviennes que ton frère a
lwe[da i Sidi Zebbi, temmekta -ed
une raison de ten vouloir, 24 laisse là
zdat n wemkan n iseflawen belli
ton offrande, devant lautel, et va
gma-k immef-ak cce%na, 24 e dinna
dabord faire la paix avec ton frère ;
lwe[da-nni, t[u%e uqbel a- elbe
puis reviens et présente ton offrande à
ssma% i gma-k, d wamek ara tefke
Dieu.
lwe[da-k i Sidi Zebbi.
 25 Si tu es en procès avec
quelquun, dépêche-toi de te mettre  25 Ma yella tes[i lexcem
daccord avec lui pendant que vous akk-d yiwen, tedduklem di sin cer
êtes encore en chemin. Tu éviteras ainsi wexxam n cc[e[, ciwel msefham
que ton adversaire ne te livre au juge, ke yid-es deg ubrid, mulac
que le juge ne te remette à la police et axcim-ik a k-yawi cer l%akem, l%akem
quon ne te jette en prison. 26 Je te le a k-yefk i w[essas, a[essas-nni,
déclare, cest la vérité : tu ne sortiras a k-yerr cer l%ebs. 26 A k-inic tide :
pas de là tant que tu nauras pas payé ur d-effce ara syenna alamma
ta dette jusquau dernier centime. txellce acurdi* aneggaru n mmlaba-inek.
a: Tuffca : 20 . 13 ; 21 . 12 ; Asmekti 5 17.
Matthieu 5 14
Ladultère ”ef wayen ye[nan zzna
 27 Vous avez entendu quil a été  27 Teslam belli qqa[en-d : ur
dit : Tu ne commettras pas dadultère. xeddem ara asekkak b( ye[ni zzna ).
28 Eh bien, moi je vous déclare : tout 28 Lame[na, nekkini a wen-d-inic :
homme qui regarde la femme dun win ara imuqlen tamemmut, imenna
autre en la désirant a déjà commis
deg ul-is ad iznu yid-es, atan am
ladultère avec elle en lui-même. 29 Si
donc cest à cause de ton Sil droit
akken izna yid-es. 29 Daymi ma yella
que tu tombes dans le péché, -im-ik tayeffust i k-iawin cer le%[am,
arrache-le et jette-le loin de toi : il qle[-i, egge[-i akkin fell-ak.
vaut mieux pour toi perdre une seule Axamer axi[-ak a k-i[u% yiwen si
partie de ton corps que dêtre jeté tout lemfacel-ik wala a-kecme s lekmal-ik
entier dans lenfer. 30 Si cest à cause cer ahennama.
de ta main droite que tu tombes dans
le péché, coupe-la et jette-la loin de  30 Ma yella s ufus-ik ayeffus
toi : il vaut mieux pour toi perdre un i txeddme le%[am, gzem-it, t eg[e -t
seul membre de ton corps que daller akkin fell-ak, axi[-ak a k-ixac ufus
tout entier en enfer. wala ma tkecme s lekmal-ik cer
 31 Il a été dit aussi : Celui qui ahennama.
renvoie sa femme doit lui donner une
 31 Qqa[en-d dacen : Win ara
attestation de divorce.
 32 Eh bien, moi je vous déclare : yebrun i tmemmut-is, a s-yefk lkace
tout homme qui renvoie sa femme, n b erru . c 3 2 Lame[ n a n ek k in i
alors quelle na pas été infidèle, lui a wen-inic : win ara yebrun i tmemmut-is,
fait commettre un adultère si elle se yili ur tezni ara, d nea i -iwelhen
remarie ; et celui qui épouse une cer zzna ma tezwe d waye . Dacen
femme renvoyée par un autre win yucen tamemmut innebran, ula
commet aussi un adultère. d nea yezna.
 33 Vous avez aussi entendu quil
a été dit à nos ancêtres : Ne romps pas  33 Teslam dacen s wayen i d-nnan
ton serment, mais accomplis ce que tu i lejdud-nnec : Ur %ennet ara,
as promis avec serment devant le lame[na ayen i t[uhde s limin zdat
Seigneur. Sidi Zebbi, ilaq a t-txedme . d
 34 Eh bien, moi je vous dis de
 34 Me[na nekk a wen-inic : ur
ne faire aucun serment : nen faites ni
par le ciel, car cest le trône de Dieu ; gallat ara ma i ! Ur gallat s igenni,
35 ni par la terre, car elle est un axamer d amkan n l%ekma n Sidi
escabeau sous ses pieds ; ni par Zebbi, 35 ur gallat s lqa[a axamer fell-as
Jérusalem, car elle est la ville du i gesrusu i a[[en-is, nec s Lquds imi
grand Roi. -amdint n ugellid ameqqran.
b: Tuffca : 20 . 14. c : Asmekti : 24 . 1 . d : At Lewwi : 19 . 12
15 Matta 5
 Nen fais pas non plus par ta
36  Ur gallat ara dacen : s yixef
36

tête, car tu ne peux pas rendre blanc n uqe[[uy-nwen axamer ur tezmirem


ou noir un seul de tes cheveux. 37 Si ara a-errem ula d yiwen wen“ad
cest oui, dites « oui », si cest non, d aberkan nec d amellal. 37 Init « ih »
dites « non », tout simplement ; ce que ma ilaq a-inim ih, nec « xami » ma
lon dit en plus vient du Mauvais. ilaq a-inim xami ; ayen akk ara
ternum d zzyada, s cu[ Cciman* i d-ias.
La vengeance
( Voir aussi Luc 6.29-30 ) Aselmed cef a[
( Lq 6. 29 - 30 )
 38 Vous avez entendu quil a été
dit : Oeil pour Sil et dent pour dent.  38 Teslam s wayen i d-qqa[en :
39 Eh bien, moi je vous dis de ne pas Tim s tim, tucmest s tucmest. e 39 Me[na
vous venger de celui qui vous fait du nekk a wen-inic : ma yella win
mal. Si quelquun te gifle sur la joue i wen-ixedmen cce[ ur arat ara
droite, laisse-le te gifler aussi sur la a[. Ma iwwet-ik yiwen cer l%enk
joue gauche. ayeffus, sken-as l%enk nni en. 40 Ma
yebca yiwen a k-issiwe cer cc[e[
 40 Si quelquun veut te faire un
iwakken a k-ikkes aqendu[-ik, rnu-yas
procès pour te prendre ta chemise,
ula d abe[nus-ik. 41 Ma yella i%[es-ik
laisse-le prendre aussi ton manteau.
41 Si quelquun toblige à faire mille
waleb[a a s-tbibbe ta[kumt azgen
webrid-is, ke awi-yas- armi d
pas, fais-en deux mille avec lui. axxam. 42 Efk-as ayen ye%wa i win
 42 Donne à celui qui te demande i k-d-issutren, ur reggel ara cef win
quelque chose ; ne refuse pas de ibcan ad yer el s cu[-ek.
prêter à celui qui veut temprunter.

Aime tes ennemis $emmel i[dawen-ik


( Voir aussi Luc 6. 27 - 28, 32 - 36 ) ( Lq 6. 27 - 28, 32 - 36 )
 Vous avez entendu quil a été
43
 43 Teslam i wayen i d-qqa[en :
dit : Tu dois aimer ton prochain et $emmel amdakkel-ik, f tke[he
haïr ton ennemi. a[daw-ik. 44 Nekk a wen-inic : %emmlet
 44 Eh bien, moi je vous dis : i[dawen-nwen i kkun-iqehhi[en.
aimez vos ennemis et priez pour ceux  Barket wid i kkun-ine[len,
qui vous persécutent. xedmet lxi[ i wid i kkun-ike[hen, d[ut
 45 Ainsi vous deviendrez les fils s lxi[ i wid i kkun-i elmen akk-d wid
de votre Père qui est dans les cieux. i kkun-iqehhi[en.
Car il fait lever son soleil aussi bien  45 S wakka ara d-tbanem d arraw
sur les méchants que sur les bons, il n Baba-twen yellan deg igenwan,
fait pleuvoir sur ceux qui lui sont axamer nea ic[eq-ed imij-is ama cef
fidèles comme sur ceux qui ne le wid yelhan ama cef yemcumen,
sont pas. yeak-ed ageffur ( lehwa ) ama i wid
e : Tuffca : 21 . 24 ; At Lewwi 24 . 20 ; Asmekti 19 . 21. f: At Lewwi : 19 . 18.
Matthieu 6 16
 Si vous aimez seulement ceux
46 ixeddmen lxi[, ama i wid ixeddmen
qui vous aiment, pourquoi vous cce[. 46 Ma yella t%emmlem kan wid
attendre à recevoir une récompense i kkun-i%emmlen, d acu n lfayda ara
de Dieu ? Même les collecteurs tes[um ? Ula d imekkasen n tebzert*
dimpôts en font autant ! ( lec[ama ) xeddmen akenni.
 47 Si vous ne saluez que vos
frères, faites-vous là quelque chose Ma yella cef watmaten-nwen
47

dextraordinaire ? Même les païens en kan i tesellimem, d acu n lxi[ i


font autant ! 48 Soyez donc parfaits, txedmem ? Ula d imednuben xeddmen
tout comme votre Père qui est au ciel akken. 48 bfut ihi akken yecfa*
est parfait. Baba-twen n igenwan.

Laumône pour les pauvres


Aselmed cef ssadaqa
6  Gardez-vous daccomplir vos
devoirs religieux en public, pour
que tout le monde vous remarque. 6  Ayen txeddmem i Sidi Zebbi,
ur t-id-sbegginet ara iwakken
Sinon, vous ne recevrez pas de a kkun-walin medden, mulac ur
récompense de votre Père qui est tse[[um ara lfayda cer Baba-twen
dans les cieux. yellan deg igenwan.
 2 Quand donc tu donnes quelque  2 Mara tseddqe , ur berri% ara
chose à un pauvre, nattire pas am akken xeddmen at sin wudmawen
bruyamment lattention sur toi, di lewame[ nec deg iberdan,
comme le font les hypocrites dans iwakken ad s[un ccan cer yemdanen.
les synagogues et dans les rues : ils Awen inic tide : d ayagi kan i d
agissent ainsi pour être loués par les lfayda-nsen.
hommes. Je vous le déclare, cest la
vérité : ils ont déjà leur récompense.  3 Ma d ke mara tseddqe ,
3 Mais quand ta main droite donne ilaq afus-ik ayeffus ur iwali ara
quelque chose à un pauvre, ta main ayen ixeddem ufus-ik azelma
4 iwakken ssadaqa-inek a-eqqim di
gauche elle-même ne doit pas le
savoir. 4 Ainsi, il faut que ce don sser, akka ara tewaqeble cer Baba
reste secret ; et Dieu, ton Père, qui Zebbi yewalin ayen txeddme di
voit ce que tu fais en secret, te sser.
récompensera.

Enseignement au sujet de la prière Aselmed cef t“allit


( Voir aussi Luc 11.2-4 ) ( Lq 11. 2 - 4 )

 Quand vous priez, ne soyez pas


5  5 Mara te“allam, ur xeddmet
comme les hypocrites : ils aiment à ara am at sin wudmawen i%emmlen
prier debout dans les synagogues et au ad “allen s ibeddi di lewame[ nec
coin des rues pour que tout le monde deg iberdan iwakken a ten-walin
les voie. medden.
17 Matta 6
 Je vous le déclare, cest la  Awen-inic tide : d ayagi kan
vérité : ils ont déjà leur récompense. i d lfayda-nsen. 6 Ma d ke mara
6 Mais toi, lorsque tu veux prier, entre tebcu a-“alle , [u% ekcem cer
dans ta chambre, ferme la porte et texxamt-ik, sekke[ tawwurt, ted[u
prie ton Père qui est là, dans cet di sser cer Baba Zebbi, nea yewalin
endroit secret ; et ton Père, qui voit ce ayen yellan di sser, a k-id-iqbel.
que tu fais en secret, te récompensera.  7 Mara te“allam, ur smuqqutet
ara lehdu[ am akken xeddmen at
 7 Quand vous priez, ne répétez
ddunit, cilen s lket[a n imeslayen ara
pas sans fin les mêmes choses
d-waqeblen.
comme les païens : ils simaginent
que Dieu les exaucera sils parlent  8 Ur ten-[anadet ara, axamer
beaucoup. 8 Ne les imitez pas, car Baba Zebbi ye“ra d acu te%waem
Dieu, votre Père, sait déjà de quoi uqbel a s-t-tessutrem.
vous avez besoin avant que vous le  9 Atah wamek ilaq a-e“allam :
lui demandiez. A Baba-tnec yellan deg igenwan,
 9 Voici comment vous devez yal amdan ad iste[[ef s yisem-ik
prier : imqeddes,
Notre Père qui es dans les cieux, 10 l%ekma n tgeldit-ik a d-tass,
que chacun reconnaisse que tu es le
lebci-k ad id[u di lqa[a
Dieu saint, 10 que ton Règne vienne ;
que chacun, sur la terre, fasse ta akken yed[a deg igenwan.
volonté comme elle est faite dans le 11 Efk-ac-d mkul ass tam[ict-nnec.
ciel. 11 Donne-nous aujourdhui le
pain nécessaire. 12 Pardonne-nous 12 Semme%-ac ddnubat-nnec
nos torts, comme nous pardonnons akken i nesama% i wid i c-i elmen.
nous aussi à ceux qui nous ont fait
du tort. 13 Et ne nous expose pas à
13 Sseb[ed fell-ac aje[[eb,
la tentation, mais délivre-nous du sellek-ac si t%ila n Cciman.
Mauvais. [ Car cest à toi qu-
appartiennent le règne, la puissance Axamer cu[-ek i tella tgeldit,
et la gloire, pour toujours. Amen. ] tazmert d l[a ima i dayem. Amin !
 En effet, si vous pardonnez
14  14 Ma yella tesama%em i yemdanen
aux autres le mal quils vous ont fait, i wen-ixeddmen cce[, Baba Zebbi yellan
votre Père qui est au ciel vous deg igenwan a wen-isame% ula i kunwi.
pardonnera aussi. 15 Mais si vous ne  15 Lame[na ma yella kunwi ur
pardonnez pas aux autres, votre Père tesama%em ara i wiya , atan Baba
ne vous pardonnera pas non plus le Zebbi ur a wen-isama% ara ula
mal que vous avez fait. i kunwi ddnubat-nwen.
Matthieu 6 18
Le jeûne Aselmed cef u“ummu
 16 Quand vous jeûnez, ne prenez  16 Asmi ara tu“ummem, ur
pas un air triste comme font les d-tesbegginet ara iman-nwen t%eznem
hypocrites : ils changent de visage am at sin wudmawen issexsa[en
pour que tout le monde voie quils udmawen-nsen iwakken ad walin
jeûnent. Je vous le déclare, cest la yemdanen belli u“amen. Awen-inic
vérité : ils ont déjà leur récompense. tide : d ayagi kan i d lfayda-nsen.
17 Mais toi, quand tu jeûnes, lave-toi

le visage et parfume ta tête, 18 afin  17 Ma d ke , mara tu“ume ,


que les gens ne se rendent pas ssired udem-ik, tdehne aqe[[uy-ik
compte que tu jeûnes. Seul ton Père s rri%a, 18 iwakken yiwen ur k-i[eqqel
qui est là, dans le secret, le saura ; et belli tu“ame . Ilaq ayagi ad iqqim
ton Père, qui voit ce que tu fais en gar-ak d Baba Zebbi iwalin ayen
secret, te récompensera. yellan di sser, nea a k-id-iqbel.

Les biens véritables Agerruj n cce%


( Voir aussi Luc 12.33-34 ) ( Lq 12. 33 - 34 )

 19 Ne vous amassez pas des  19 Ur ssexzanet ara igerrujen di


richesses dans ce monde, où les vers ddunit anda ara ten-ye ube[[uc
et la rouille détruisent, où les d ccdi , anda ara ten-akren wid
cambrioleurs forcent les serrures ifettken le%yu . 20 Me[na sxeznet
pour voler. 20 Amassez-vous plutôt axi[ igerrujen deg igenwan anda ur
des richesses dans le ciel, où il ny llin ibe[[ac d ccdi isserkuyen, anda
a ni vers ni rouille pour détruire, ni ur zmiren ara imakaren ad fetken
cambrioleurs pour forcer les serrures nec ad akren. 21 Axamer anda yella
et voler. 21 Car ton cSur sera toujours ugerruj-ik, dinna ara yili wul-ik.
là où sont tes richesses.
 22 Allen, -iftilin n lea, ma
 22 Les yeux sont la lampe du yella se%%ant wallen-ik, a-illi
corps : si tes yeux sont en bon état, s lekmal-ik di tafat.
tout ton corps est éclairé ; 23 mais si tes
yeux sont malades, tout ton corps est  23 Lame[na, ma yella allen-ik
dans lobscurité. Si donc la lumière ur se%%ant ara, a-ili di mmlam.
qui est en toi nest quobscurité, Ac%al ihi berrik mmlam i deg telli
comme cette obscurité sera noire ! ma yella tafat yellan deg-ek d mmlam.
 24 Personne ne peut servir deux  24 Ur izmir yiwen ad iqdec cef
maîtres : ou bien il haïra le premier et sin im[ellmen deg yiwet n tikkelt.
aimera le second ; ou bien il Ma i%emmel yiwen, ad ik[eh
sattachera au premier et méprisera waye ; ma yemmef deg yiwen, ad
le second. Vous ne pouvez pas servir i%qe[ waye . Ur tezmirem ara ihi
à la fois Dieu et largent. a-[ebdem Zebbi akk-d idrimen !
19 Matta 6
Les inquiétudes Anezgum
 25 Voilà pourquoi je vous dis :  25 Daymi i wen-d-qqa[ec : ur
Ne vous inquiétez pas au sujet de la %ebbi[et ara i tudert-nwen, cef wayen
nourriture et de la boisson dont vous ara te em d wayen ara teswem
avez besoin pour vivre, ou au sujet akk-d wayen ara telsem. Acu i ges[an
des vêtements dont vous avez besoin
azal, -udert nec d lqut ? D lea
pour votre corps. La vie est plus
importante que la nourriture et le nec d llebsa ? Tudert tugar lqut, lea
corps plus important que les tugar llebsa !
vêtements, nest-ce pas ? 26 Regardez
les oiseaux : ils ne sèment ni ne  26 Walit igmam ( if[ax ) deg igenwan :
moissonnent, ils namassent pas de ur zerr[en, ur meggren, ur jemm[en
récoltes dans des greniers, mais votre ula d acemma cer ikuffan, me[na
Père qui est au ciel les nourrit ! Ne Baba-twen yellan deg igenwan,
valez-vous pas beaucoup plus que les yeak-asen-d tam[ict-nsen. E[ni ur
oiseaux ? 27 Qui dentre vous parvient
teswim ara akte[ n igmam ?
à prolonger un peu la durée de sa vie
par le souci quil se fait ?
 27 Anwa i gzemren s u%ebbe[,
 Et pourquoi vous inquiétez-
28
ad yernu kra n wussan i le[me[-is ?
vous au sujet des vêtements ? 28 Iwacu ara t%ebb[em cef llebsa ?
Observez comment poussent les Walit amek i gemmun ijeigen n lexla :
fleurs des champs : elles ne travaillent
ur zemmen, ur ellmen, 29 lame[na
pas, elles ne se font pas de vêtements.
29 Pourtant, je vous le dis, même a wen-inic : ula d agellid Sliman
Salomon, avec toute sa richesse, na s yiman-is di ccan-is ameqqran, ur
pas eu de vêtements aussi beaux yelsi am yiwen seg-sen.
quune seule de ces fleurs. 30 Dieu
habille ainsi lherbe des champs qui  30 Ma yella Zebbi islusuy akka
est là aujourdhui et qui demain sera le%cic yellan di lexla ass-agi, azekka
jetée au feu : alors n e vo us ad iwa egge[ cer tmes, amek ur
habillera-t-il pas à bien plus forte kkun-islusu ara ula d kunwi ay
raison vous-mêmes ? Comme votre imdanen ixuccen di liman ?
confiance en lui est faible ! 31 Ne
vous inquiétez donc pas en disant :  31 Kkset anezgum i yiman-nwen,
Quallons-nous manger ? quallons-
ur qqa[et ara : d acu ara ne , d acu ara
nous boire ? quallons-nous mettre
pour nous habiller ? 32 Ce sont les nsew nec d acu ara nels ? 32 Axamer
païens qui recherchent sans arrêt tout ayagi d imejhal i ge%ebbi[en fell-as.
cela. Mais votre Père qui est au ciel Ma d Baba-twen yellan deg igenwan,
sait que vous en avez besoin. ye“ra ayen akk te%waem !
Matthieu 7 20
 Préoccupez-vous dabord du
33  Nadit uqbel cef tgeldit n Sidi
33

Royaume de Dieu et de la vie juste Zebbi d wayen yellan d l%eqq, ayen


quil demande, et Dieu vous accorde- nni en me[[a d nea ara wen-t-id
ra aussi tout le reste. 34 Ne vous yefken.
inquiétez donc pas du lendemain : le
lendemain se souciera de lui-même.  34 Ur %ebbi[et ara ihi i uzekka,
A chaque jour suffit sa peine. axamer azekka s unezgum-is we%d-es.
Yal ass s le[tab-ines !
Ne condamnez personne
( Voir aussi Luc 6.37-42 )

7  Ne portez de jugement contre Ur %asabet ara wiya


( Lq 6. 37 - 38, 41 - 42 )
personne, afin que Dieu ne vous
juge pas non plus. 2 Car Dieu vous
jugera comme vous jugez les autres ; 7  Ur %asabet ara wiya iwakken
ur kkun-i%asab ara Sidi Zebbi.
2 Akken te%asabem wiya ara kkun-
il vous mesurera avec la mesure que
vous employez pour eux. i%aseb Sidi Zebbi. Awen-d-iktil s lkil
 3 Pourquoi regardes-tu le brin de s wayes teektilim i wiya .
paille qui est dans lSil de ton frère,  3 Acuce[ temuqqule axeclaw
alors que tu ne remarques pas la yellan di tim n gma-k, ke ur newali
poutre qui est dans ton Sil ? ara tigejdit yellan di tim-ik ? 4 Amek
4 Comment peux-tu dire à ton frère :
ara tini i gma-k : « E-iyi ad kksec
« Laisse-moi enlever cette paille de
axeclaw-nni yellan di tim-ik, » ke
ton Sil », alors que tu as une poutre
yes[an tigejdit di tim-ik ?
dans le tien ?
 5 Hypocrite, enlève dabord la  5 A bu sin wudmawen ! Ekkes
poutre de ton Sil et alors tu verras uqbel tigejdit yellan di tim-ik, imiren
assez clair pour enlever la paille de a-wali amek ara d-tekkse
lSil de ton frère. axeclaw yellan di tim n gma-k.
 6 Ne donnez pas ce qui est saint
aux chiens, de peur quils ne se  6 Ur aket ara ayen yecfan*
retournent contre vous et ne vous i yeqjan, ur meggi[et ara ti[eqcin clayen
déchirent ; ne jetez pas vos perles zdat yilfan, mulac a ten [ek en
devant les porcs, de peur quils ne les yerna a d-zzin fell-awen a kkun-gezren.
piétinent.  7 Ssutret, a wen-d-iunefk ! Nadit,
 7 Demandez et vous recevrez ; a-afem ! Sqerbebbet, a wen-d-ldin !
cherchez et vous trouverez ; frappez et 8 Axamer kra n win ara issutren,
lon vous ouvrira la porte. 8 Car a s-d-iunefk ! Win inadin, ad yaf !
quiconque demande reçoit, qui cher- A s-d-teldi tewwurt i win ara ismebmben.
che trouve et lon ouvre la porte à
qui frappe. 9 Y a-t-il quelquun parmi  9 Anwa deg-wen ara yefken
vous qui donne à son fils une pierre abla i mmi-s ma yessuter-as-d
si celui-ci demande du pain ? ac[um ?
21 Matta 7
 Ou qui lui donne un serpent
10  Nec, anwa deg-wen ara yefken
10

sil demande un poisson ? 11 Tout azrem i mmi-s ma yella yessuter-as-d


mauvais que vous êtes, vous savez aslem ?
donner de bonnes choses à vos
 11 Ma yella kunwi yellan d
enfants. A combien plus forte
imcumen tessnem a-efkem ayen
raison, donc, votre Père qui est dans
yelhan i warraw-nwen, amek Baba-twen
les cieux donnera-t-il de bonnes
choses à ceux qui les lui demandent !
yellan deg igenwan ur d-iak ara
 12 Faites pour les autres tout ce ayen yelhan i wid ara s-t-issutren ?
que vous voulez quils fassent pour  12 Ihi, xedmet i wiya ayen
vous : cest là ce quenseignent les i tebcam a wen-t-xedmen i kunwi, axamer
livres de la loi de Moïse et des akka i c-d-twecca ccari[a n Musa* akk-d
Prophètes. lenbiya.
Les deux chemins
( Voir aussi Luc 13.24 ) Sin iberdan
( Lq 13. 24 )
 13 Entrez par la porte étroite ! Car
large est la porte et facile le chemin  13 Kecmet si tewwurt i eyqen !
qui mènent à la ruine ; nombreux sont Axamer ac%al tewse[ tewwurt, ac%al
ceux qui passent par là. 14 Mais yeshel webrid yeawin cer nnger,
combien étroite est la porte et difficile yerna amas i ge[eddayen syenna.
14 Me[na ac%al te yeq tewwurt,
le chemin qui mènent à la vie ; peu
nombreux sont ceux qui les trouvent. ac%al yew[e[ webrid yeawin cer
tudert, drus i ge[eddayen syenna.
Larbre et son fruit
( Voir aussi Luc 6.43-44 )

 15 Gardez-vous des faux prophètes. Ttej[a tewa[qal s lfakya-s


( Lq 6. 43 - 44 )
Ils viennent à vous déguisés en brebis,
mais au-dedans ce sont des loups  15 $adret iman-nwen si lenbiya
féroces. n lekdeb ! asen-d cu[-wen am
 16 Vous les reconnaîtrez à leur izamaren, nutni cer daxel d uccanen.
16 A ten-t[eqlem s leccal-nsen. Ur
conduite. On ne cueille pas des
raisins sur des buissons dépines, ni d-nekkes ara ti“urin seg inijel, nec
des figues sur des chardons. 17 Un lex[if seg isennanen. 17 Ttej[a yelhan,
bon arbre produit de bons fruits et un teak-ed lfakya yelhan, yir ttej[a
arbre malade de mauvais fruits. teak-ed lfakya n diri. 18 Ttej[a
 18 Un bon arbre ne peut pas yelhan ur tezmir ara a d-tefk yir lfakya,
produire de mauvais fruits ni un arbre akken dacen yir ttej[a ur tezmir ara
malade de bons fruits. a d-tefk lfakya yelhan. 19 Yal ttej[a ur
 19 Tout arbre qui ne produit pas d-neak ara lfakya l[ali a-ewagzem,
de bons fruits est coupé, puis jeté au a-ewa egge[ cer tmes. 20 S wakka,
feu. 20 Ainsi donc, vous reconnaîtrez s leccal-nsen ara t[eqlem lenbiya
les faux prophètes à leur conduite. n lekdeb.
Matthieu 7 22
 Ce ne sont pas tous ceux qui
21  Ma i d wid kan i yi-d-iqqa[en :
21

me disent : « Seigneur, Seigneur », qui « A Sidi, a Sidi » ara ikecmen cer tgelda
entreront dans le Royaume des cieux, n igenwan, me[na d wid ixeddmen
mais seulement ceux qui font la
lebci n Baba yellan deg igenwan.
volonté de mon Père qui est dans les
cieux.
 22 Amas ara yi-d-yinin ass n l%isab :
 22 Au jour du Jugement, beau-
« a Sidi a Sidi, s yisem-ik i nbecce[
coup me diront : Seigneur, Seigneur,
cest en ton nom que nous avons été imeslayen s cu[ Zebbi, s yisem-ik
prophètes ; cest en ton nom que nous i nessufec lenun, s yisem-ik i
avons chassé des esprits mauvais ; nexdem amas n lbe[hanat ! »
cest en ton nom que nous avons
accompli de nombreux miracles. Ne
 23 Dca a sen-d-rrec : be[det akkin
le sais-tu pas ? 23 Alors je leur décla-
rerai : Je ne vous ai jamais connus ;
fell-i a wid ixeddmen cce[, ur kkun-ssinec
allez-vous-en loin de moi, vous qui ara ! a
commettez le mal !

Des fondations solides


(Voir aussi Lc 6.47-49 ) Lebni ise%%an
( Lq 6. 47 - 49 )
 24 Ainsi, quiconque écoute ce que
 24 Akka, s kra n win yesme%sisen
je viens de dire et le met en pratique
sera comme un homme intelligent qui i wawal-iw yerna ixeddem-it, iemcabi
a bâti sa maison sur le roc. cer wemdan a[eqli yebnan lsas
n wexxam-is cef wez[u.
 25 La pluie est tombée, les
rivières ont débordé, la tempête sest
abattue sur cette maison, mais elle ne  25 Ageffur ( lehwa ) yecli-d, isaffen
sest pas écroulée, car ses fondations %emlen-d, a u ihubb-ed cef wexxam-nni,
avaient été posées sur le roc. 26 Mais me[na ur yecli ara, axamer lsas-is yers
quiconque écoute ce que je viens de
cef wez[u. 26 Ma d win isme%sisen
dire et ne le met pas en pratique sera
comme un homme insensé qui a bâti
i wawal-iw, ur nxeddem ara ayen
sa maison sur le sable. i d-qqa[ec, icuba cer wemdan ur
nexemmim ara, i gebnan axxam-is
 27 La pluie est tombée, les
rivières ont débordé, la tempête sest cef [[mel ; 27 yecli-d ugeffur, %emlen-d
abattue sur cette maison et elle sest isaffen, ihubb-ed wa u cef wexxam-nni,
écroulée : sa ruine a été complète. imiren yecli. Lexsa[a-s -ameqqrant !
a: Zabu[ : 6 . 9.
23 Matta 8
Quand Jésus eut achevé ces
28 Mi gfukk Sidna isa aselmed,
28

instructions, tous restèrent impres- lcaci akk wehmen deg imeslayen-ines,


sionnés par sa manière denseigner ; 29 axamer isselmad-iten s tissas, ma i
29 car il nétait pas comme leurs am lecyux-nsen.
maîtres de la loi, mais il les
enseignait avec autorité. Amdan ye%lan si lbe[s*
( Mq 1. 40 - 45 ; Lq 5. 12 - 16 )

Jésus guérit un lépreux


( Voir aussi Marc 1.40-45 ; Luc 5.12-16 )
8 Mi d-yuder Sidna isa seg udrar,
amas n lcaci i t-id-iteb[en. 2 Ataya
yiwen wemdan ihelken lbe[s* yusa-d
8 Jésus descendit de la montagne
et une foule de gens le suivirent.
2 Alors un lépreux sapprocha, se mit
cu[-es, iseed zdat-es, yenna-yas :
 A Sidi, ma yella tebci , tzemre
à genoux devant lui et dit : a yi-tse%lu .
3 Sidna isa yessers afus-is fell-as,
 Maître, si tu le veux, tu peux
me rendre pur. 3 Jésus étendit la main, yenna-yas :
le toucha et déclara :  Bcic ! Ili-k te%li !
 Je le veux, sois pur ! Imiren kan i%la wergaz-nni si
Aussitôt, lhomme fut purifié de lbe[s-ines, yecfa weglim-is. 4 Dca
sa lèpre. Sidna isa yenna-yas :
4 Puis Jésus lui dit :

 Écoute bien : ne parle de cela à  $ader a-e%ku ula i yiwen


personne. Mais va te faire examiner cef wayagi, me[na [u% cer yiwen
si lmuqedmin a k-i“er, ad iwali belli
par le prêtre, puis offre le sacrifice
tecfi , tefke lwe[da-nni n tezdeg
que Moïse a ordonné, pour prouver à
s wayes i wen-d-yume[ nnbi Musa,
tous que tu es guéri.
iwakken ayagi a sen-yili d but.
Le serviteur de lofficier romain
( Voir aussi Luc 7.1-10 ; Jean 4.43-54 ) Aqeddac n l%akem a[umani
( Lq 7. 1 - 10, Jean 4.43-54 )
5 Au moment où Jésus entrait
dans Capernaüm, un capitaine romain 5Akken i gekcem Sidna isa cer
sapprocha et lui demanda son aide temdint n Kaferna%um, ataya yiwen
6 en ces termes : umeqqran n l[eske[ n Zuman iqe[[eb-ed
 Maître, mon serviteur est couché cu[-es, i%ellel-it, yenna-yas :
à la maison, il est paralysé et souffre  6 A Sidi, aqeddac-iw yenmer, atan
terriblement. i leq deg wexxam, yekref !
7 Jésus lui dit : 7 Sidna isa yenna-yas :
 Jy vais et je le guérirai.
8 Mais le capitaine répondit :
 Ad [u%ec a t-sse%luc.
8 Ameqqran n l[eske[ yerra-yas :
 Maître, je ne suis pas digne que
tu entres dans ma maison. Mais il  A Sidi, ur uklalec ara a-kecme
suffit que tu dises un mot et mon cer wexxam-iw, me[na ini-d kan
serviteur sera guéri. yiwen n wawal, aqeddac-iw ad i%lu.
Matthieu 8 24
 Je suis moi-même soumis à
9  Axamer nekk s yiman-iw akken
9

mes supérieurs et jai des soldats sous s[ic wid i%ekmen fell-i, i s[ic wid
mes ordres. Si je dis à lun : « Va ! », yellan seddaw n l%ekma-w. Ad inic
il va ; si je dis à un autre : « Viens ! », i yiwen [u% ad i[u%, ad inic i waye
il vient ; et si je dis à mon serviteur : a[wa% a d-yas, ad inic dacen
Fais ceci !, il le fait. i uqeddac-iw : xdem aya, a t-ixdem.
10 Quand Jésus entendit ces mots,
10 Mi gesla Sidna isa imeslayen-
il fut dans ladmiration et dit à ceux agi it[eeb, yenna i wid yellan
qui le suivaient : dinna :
 Je vous le déclare, cest la
vérité : je nai trouvé une telle foi  Awen-inic tide, ger wat Is[ail
chez personne en Israël. 11 Je vous me[[a ur ufic ara liman am wagi.
11 Awen-inic dacen : amas ara d-yasen
laffirme, beaucoup viendront de lest
et de louest et prendront place à si cce[q d lce[b, ad mmfen imukan cer
table dans le Royaume des cieux avec tama n Ib[ahim, n Is%aq akk-d
Abraham, Isaac et Jacob. Ye[qub di tgelda n igenwan.
 12 Mais ceux qui étaient destinés  12 Me[na amas seg wid i gcilen
au Royaume seront jetés dehors, dans ad we[ten tagelda* ara yewa egg[en
le noir, où ils pleureront et grinceront cer be[[a, cer mmlam anda ara ilin
des dents. imemmawen, nndama tameqqrant
13 Puis Jésus dit au capitaine :
akk-d weq[ac n tucmas.
 Retourne chez toi, Dieu taccorde Sidna isa yenna i wmeqqran-nni
13
ce que tu as demandé avec foi ! n l[eske[ :
Et le serviteur du capitaine fut
 Zu%, imi tumne , atan wayen
guéri à ce moment même.
i t elbe a k-id-yawe !
Jésus guérit beaucoup de malades Di teswi[t-nni, ye%la uqeddac-is.
( Voir aussi Marc 1.29-34 ; Luc 4.38-41 )
14 Jésus se rendit à la maison de
Sidna isa yesse%lay imu an
Pierre. Il y trouva la belle-mère de ( Mq 1. 29 - 34 ; Lq 4. 38 - 41 )
Pierre au lit : elle avait de la fièvre.
15 Il lui toucha la main et la fièvre la
14Sidna isa i[u% cer wexxam
n Bumrus, yufa ta eggalt n Bumrus deg
quitta ; elle se leva et se mit à le usu tuc-i tawla. 15 Innul afus-is, dca
servir. teffec-i tawla-nni. Imiren kan
16 Le soir venu, on amena à Jésus
tekker-ed, tebda tqeddec-asen. 16 Mi
un grand nombre de personnes gecli yimij, wwin-d i Sidna isa amas
tourmentées par des esprits mauvais. n yemdanen iwamelken. S wawal-is,
Par sa parole Jésus chassa ces esprits is s u fec s eg - se n l e n u n y ern a
et il guérit aussi tous les malades. yesse%la imu an me[[a. 17 Ixdem
17 Il le fit afin que se réalise cette ayagi iwakken ad iwakemmel
parole du prophète Ésaïe : wawal i d-yenna nnbi Ice[ya* :
25 Matta 8
a
Il a pris nos infirmités et nous a Yewwi le[yub-nnec,
déchargés de nos maladies. i[ebba lehlakat-nnec. b
Ceux qui désirent suivre Jésus
18 Quand Jésus vit toute la foule Win yebcan ad iddu d Sidna isa
18 Sidna isa mi gwala annect-nni
qui lentourait, il donna lordre à ses
disciples de passer avec lui de lautre n lcaci yezzi-yas-d, yume[ i yinelmaden-is
côté du lac. 19 Un maître de la loi ad zegren cer ugemma n leb%e[.
19 Yiwen l[alem n ccari[a iqe[[eb cer
sapprocha et lui dit :
 Maître, je te suivrai partout où Sidna isa, yenna-yas :
tu iras. 20 Jésus lui répondit :  A Sidi, anda teddi ad dduc.
 Les renards ont des terriers et 20 Sidna isa yerra-yas :
les oiseaux ont des nids, mais le Fils
 Uccanen s[an lci[an, if[ax n igenni
de lhomme na pas un endroit où il
puisse se coucher et se reposer. s[an le[cuc, ma d Mmi-s n bunadem*
21 Quelquun dautre, un de ses ur yes[i ara anda ara yessers aqe[[uy-is.
2 1 Yiwen seg inelmaden-is,
disciples, lui dit :
 Maître, permets-moi daller yenna-yas :
dabord enterrer mon père.  A Sidi, semme%-iyi ad [u%ec
22 Jésus lui répondit :
ad me lec baba.
 Suis-moi et laisse les morts 22 Sidna isa yerra-yas :
enterrer leurs morts.
 Ddu yid-i e wid yemmuten
ad me len lmegtin-nsen.
Jésus apaise une tempête
(Voir aussi Mc 4. 35 - 41 ; Lc 8. 22 - 25 )
23 Jésus monta dans la barque et

ses disciples laccompagnèrent. Tabuci ant


24 Soudain, une grande tempête ( Mq 4. 35 - 41 ; Lq 8. 22 - 25 )
séleva sur le lac, si bien que les 23 Sidna isa yuli cer teflukt,
vagues recouvraient la barque. Mais ddan yid-es inelmaden-is. 24 Deg
Jésus dormait. 2 5 Les disciples yiwet n teswi[t, tekker-ed tbuci ant
sapprochèrent de lui et le réveillèrent di leb%e[ armi tcumm teflukt-nni
en criant : s lemwaji. Sidna isa yella immes.
 Seigneur, sauve-nous ! Nous 25 Qe[[ben-d cu[-es inelmaden-is,
allons mourir ! ssakin-t-id, nnan-as :
26 Jésus leur répondit :
 A Sidi, sellek-ac mulac a nemmet !
 Pourquoi avez-vous peur ? Comme
26 Yenna-yasen :
votre confiance est faible !
Alors il se leva, parla sévèrement  Acimi tuggadem, a wid iwumi
au vent et à leau du lac, et il se fit ixucc liman !
a: Yeæni lqella n tezmert-nnec nec feccal-nnec. b : Iceæya : 53 . 4.
Matthieu 8 26
un grand calme. Tous étaient 27 Imiren ikker, yume[ i wa u
remplis détonnement et disaient : d leb%e[ ad rsen dca ters-ed talwit
 Quel genre dhomme est-ce -ameq qran t. 2 7 Wid i%ed [en ,
pour que même le vent et les flots t[eben qqa[en :
lui obéissent ?  Anwa-t wagi ? Ula d a u d leb%e[
acen-as awal !
Des légions de démons
( Mc 5. 1 - 20 ; Lc 8. 26 - 39 )

Quand Jésus arriva de lautre


28
Tarba[t n lejnun
côté du lac, dans le territoire des ( Mq 5. 1 - 20 ; Lq 8. 26 - 39 )

Gadaréniens, deux hommes sortirent 28 Mi gewwe Sidna isa agemma

du milieu des tombeaux et vinrent à i leb%e[, cer tmurt n at Gada[a,


sa rencontre. Ces hommes étaient a ten-aya sin yergazen yewazedcen,
possédés par des esprits mauvais ; ils ffcen-d si tmeqbe[t, mmugren-t-id.
étaient si dangereux que personne Yiwen ur izmir ad i[eddi seg
nosait passer par ce chemin. 29 Ils webrid-nni axamer we[[en amas. 29 Bdan
se mirent à crier : [eggi en :
 Que nous veux-tu, Fils de  D acu i tebci cu[-nnec a Mmi-s
Dieu ? Es-tu venu ici pour nous n Zebbi ? Tusi -ed iwakken a c-t[ebe
tourmenter avant le moment fixé ? uqbel lweqt ?
30 Il y avait, à une certaine
30 Di lewahi-nni, tella yiwet
distance, un grand troupeau de porcs
qui cherchait sa nourriture. 31 Les n tqe [it tameqqrant n yilfan i gkessen
esprits mauvais adressèrent cette dinna. 31 Lenun-nni %ellilen Sidna
prière à Jésus : isa, qqa[en-as :
 Si tu veux nous chasser, envoie-  Ma tqec[e -ac, cegge[-ac cer
nous dans ce troupeau de porcs. tqe [it-ihina n yilfan.
 32 Allez, leur dit Jésus. 32 Sidna isa yenna-yasen :
Ils sortirent des deux hommes et
sen allèrent dans les porcs. Aussitôt,  Zu%et !
tout le troupeau se précipita du haut Ffcen-d si sin-nni n yemdanen,
de la falaise dans le lac et disparut kecmen deg yilfan-nni.
dans leau. 33 Les hommes qui
gardaient les porcs senfuirent ; ils Imiren kan, grarben cer daxel
se rendirent dans la ville où ils
n leb%e[, ce[qen, mmuten akk.
33 Imeksawen-nni rewlen, [u%en cer
racontèrent toute lhistoire et ce qui
temdint ad %kun ayen akk yed[an
sétait passé pour les deux possédés.
34 Alors tous les habitants de la ville d yergazen-nni yewamelken.
sortirent à la rencontre de Jésus ; 34 Imezdac akk n temdint ffcen-d

quand ils le virent, ils le supplièrent cer Sidna isa ; mi d-ww en cu[-es,
de quitter leur territoire. %ellelen-t ad iffec si tmurt-nsen.
27 Matta 9
Guérison dun homme paralysé Ukrif ye%lan
( Voir aussi Mc 2. 1 - 12 ; Lc 5. 17 - 26 ) ( Mq 2. 1 - 12 ; Lq 5. 17 - 26 )

9 Jésus monta dans la barque, refit


la traversée du lac et se rendit
dans sa ville. 2 Quelques personnes lui
9 Sidna isa yuli cer teflukt,
yezger leb%e[ yucal cer temdint
n Kaferna%um. 2 Wwin-as-d yiwen
amenèrent un paralysé couché sur une wukrif i leq cef wusu. Mi gwala
civière. Quand Jésus vit leur foi, il dit l i ma n n y e m d a n e n -a g i , y e n n a
au paralysé : i wukrif-nni :
 Courage, mon fils ! Tes péchés  Ur aggad ara a mmi,
sont pardonnés ! wa[effan-ak ddnubat-ik.
3 Alors quelques maîtres de la loi 3 Llan dinna kra si l[ulama*
se dirent en eux-mêmes : xemmimen deg wulawen-nsen
 Cet homme fait insulte à Dieu ! qqa[en : « argaz-agi yekfe[ »!
4 Jésus discerna ce quils pen- 4 Dca Sidna isa ye“ran ayen

saient et dit : xemmimen, yenna-yasen :


 Pourquoi avez-vous ces mauvai-  Acuce[ yir axemmem-agi deg
ses pensées ? 5 Est-il plus facile de ulawen-nwen ? 5 D acu i gsehlen
dire : « Tes péchés sont pardonnés », a t-id-inic : « wa[fan-ak ddnubat-ik
ou de dire : « Lève-toi et marche ? » nec kker tel%u » ? 6 Me[na iwakken
 6 Mais je veux que vous le a-e“rem belli Mmi-s n bunadem*
sachiez : le Fils de lhomme a le yes[a tazmert di ddunit-agi ad ye[fu
pouvoir sur la terre de pardonner les ddnubat&
péchés. Yenna i wukrif-nni :
Il dit alors au paralysé :  Ekker, ddem usu-inek t[u%e
 Lève-toi, prends ta civière et cer wexxam-ik !
rentre chez toi ! 7 Imiren, argaz-nni yekker, i[u%
7 Lhomme se leva et sen alla
cer wexxam-is. 8 Mi walan ayagi,
chez lui. lcaci akk ikcem-iten lxuf, %emmiden
8 Quand la foule vit cela, elle fut
Sidi Zebbi, imi i d-ifka tazmert am
remplie de crainte et loua Dieu tagi i yemdanen.
davoir donné un tel pouvoir aux
hommes.
Sidna isa issawel i Matta
Jésus appelle Matthieu ( Mq 2. 13 - 17 ; Lq 5. 27 - 32 )
( Voir aussi Marc 2.13-17 ; Luc 5.27-32 ) 9 Mi g[edda zdat wexxam anda

Jésus partit de là et vit, en


9
xellicen tabzert, ( lec[ama ) Sidna
passant, un homme appelé Matthieu isa iwala yiwen umekkas isem-is
assis au bureau des impôts. Il lui dit : Matta, yenna-yas :
 Suis-moi !  Ddu-d yid-i !
Matthieu se leva et le suivit. Imiren kan ikker Matta, yedda
10 Jésus prenait un repas dans la yid-es. 10 Mi llan teen deg wexxam
maison de Matthieu ; beaucoup de n Matta, amas n imekkasen* akk-d yir
Matthieu 9 28
collecteurs dimpôts et autres gens de imdanen i d-yusan, qqimen akk-d
mauvaise réputation vinrent prendre Sidna isa d inelmaden-is, teen
place à table avec lui et ses disciples. yid-sen.
11 Les Pharisiens virent cela et dirent
Ifariziyen* mi walan ayagi nnan
11
à ses disciples :
i yinelmaden-is :
 Pourquoi votre maître mange-t-
il avec les collecteurs dimpôts et les  Acuce[ Ssid-nwen ite akk-d
gens de mauvaise réputation ? imekkasen d yir imdanen ?
12 Jésus les entendit et déclara :
12 Sidna isa yesla i wayen i d-nnan,
 Les personnes en bonne santé yerra-yasen :
nont pas besoin de médecin, ce sont
les malades qui en ont besoin.  Ma i d wid ice%%an i ge%waen
13 Allez apprendre ce que signifient mmbib, me[na d wid ihelken. 13 Meyzet
ces mots prononcés par Dieu : Je cef lme[na n wawal-agi yellan di
désire la bonté et non des sacrifices tira iqedsen* : D ulawen yecfan*
danimaux. i bcic ma i d iseflawen n lmal. a
 Car je ne suis pas venu appeler  Axamer ur d-usic ara ad ssiwlec
ceux qui sestiment justes, mais ceux i yi%eqqiyen iwakken a d-ucalen cer
qui se savent pécheurs. webrid, me[na i yimednuben.
Questions sur Le Jeûne
( Voir aussi Mc 2.18-22 ; Luc 5.33-39 )
Asteqsi cef u“ummu
14Les disciples de Jean-Baptiste ( Mq 2. 18 - 22 ; Lq 5. 33 - 39 )
sapprochèrent alors de Jésus et lui 14 Inelmaden n Ye%ya acemmas

demandèrent : usan-d cer Sidna isa nnan-as :


 Pourquoi nous et les Pharisiens
 Acuce[ nukkni akk-d ifariziyen
jeûnons-nous souvent, tandis que tes
neu“um ma d inelmaden-ik ur
disciples ne le font pas ?
15 Et Jésus leur répondit :
u“umen ara ?
 Pensez-vous que les invités 15 Sidna isa yerra-yasen :
dune noce peuvent être tristes  E[ni inebgawen n tmec[a
pendant que le marié est avec eux ? zemren ad ilin di le%zen skud yella
Bien sûr que non ! yesli yid-sen ? A d-yas wass i deg
 Mais le temps viendra où le ara sen-iwakkes yesli, imiren ad
marié leur sera enlevé ; alors ils u“ummen.
jeûneront. 16 Personne ne répare un
vieux vêtement avec une pièce  16 Ur nezmir ara a nxi tafawe
détoffe neuve ; car cette pièce taj im i ucemmi aqdim, axamer
arracherait une partie du vêtement et tafawe-nni taj im a-ejbed acemmi -nni
la déchirure sagrandirait encore. aqdim, acerrig-nni ad innerni.
a: Ucaæ : 6 . 6 ; Lemtul : 21 . 3.
29 Matta 9
 On ne verse pas non plus du
17  Ur ne[emmi[ ara dacen
17

vin nouveau dans de vieilles outres ; iyeddiden iqdimen s cc[ab ajdid,


sinon les outres éclatent, le vin se nec mulac ad fellqen, cc[ab ad
répand et les outres sont perdues. On incel, iyeddiden ad xes[en ; me[na
verse au contraire le vin nouveau a nerr cc[ab ajdid deg yeddiden
dans des outres neuves et ainsi le tout ijdiden, s wakkenni cc[ab d uyeddid
se conserve bien. ad wa%erzen.
Résurrection dune jeune fille, la femme
qui toucha le vêtement de Jésus $eggu n yiwet n teqcict, tamemmut
18 Pendant que Jésus leur parlait
innulen ijife[ n Sidna issa
18 Mazal Sidna isa imeslay, yusa-d
ainsi, un chef juif arriva, se mit à
genoux devant lui et dit : yiwen n ccix n lame[ iseed zdat-es,
yenna-yas :
 Ma fille est morte il y a un
instant ; mais viens, pose ta main sur  Tura kan i temmut yelli, di
elle et elle vivra. le[naya-k as-ed a-serse afus-ik
19 Jésus se leva et le suivit avec
fell-as, a d-te%yu !
19 Sidna isa ikker yedda yid-es
ses disciples.
20 Une femme, qui souffrait de
nea d inelmaden-is.
20 Aaya yiwet n tmemmut yu nen
pertes de sang depuis douze ans,
sapprocha alors de Jésus par ssiq tnac iseggasen aya, tekka-yas-d
derrière et toucha le bord de son si deffir, tennul tac am n ube[nus-is,
21 axamer teqqa[ deg ul-is : « lemmer
vêtement. 21 Car elle se disait : « Si je
peux seulement toucher son vêtement, zemrec ad nnalec cas ula -ac am
je serai guérie ». 22 Jésus se retourna, n ube[nus-is, ad %luc ».
22 Sidna isa yezzi cer deffir, mi
la vit et déclara :
-iwala yenna-yas :
 Courage, ma fille ! Ta foi ta
guérie.  Ur aggad a yelli, liman-im
Et à ce moment même, la femme
isse%la-kkem.
fut guérie. 23 Jésus arriva à la maison Seg imiren tamemmut-nni te%la.
23 Mi gewwe Sidna isa cer
du chef. Quand il vit les musiciens
prêts pour lenterrement et la foule wexxam n ccix-nni, yufa lcaci
qui sagitait bruyamment, 24 il dit : meiden, yerna nhewwalen me[[a.
24 Yenna-yasen :
 Sortez dici, car la fillette nest
pas morte, elle dort.  Ffcet syagi, taqcict ur temmut
Mais ils se moquèrent de lui. ara, d i es kan i temmes.
25 Quand on eut mis la foule dehors, Dca mesxi[en fell-as. 25 Mi
Jésus entra dans la chambre, il prit la ssufcen lcaci, ikcem, yemmef-ed
fillette par la main et elle se leva. taqcict-nni seg ufus, dca tekker-ed.
26 La nouvelle sen répandit dans 26 Yeffec lexba[-agi di tmurt

toute cette région. me[[a.


Matthieu 9 30
La guérison des deux aveugles $ellu n sin idercalen
27 Au moment où Jésus partit de 27 Mi g[u% Sidna isa syenna,

là, deux aveugles se mirent à le teb[en-t sin idercalen, [eggi en :


suivre en criant :  A mmi-s n Sidna Dawed, %unn
 Aie pitié de nous, Fils de fell-ac !
David !
28 Mi gewwe cer wexxam,
28 Quand Jésus fut arrivé à la
idercalen-nni kecmen cu[-es, dca
maison, les aveugles sapprochèrent
Sidna isa yenna-yasen :
de lui et il leur demanda :
 Croyez-vous que je peux faire  Tumnem belli zemrec a
cela ? wen-xedmec ayen i yi-d-tessutrem ?
Ils lui répondirent : Rran-as :
 Oui, Maître.  Ih a Sidi numen !
29 Alors Jésus leur toucha les yeux 29 Innul allen-nsen, yenna :
et dit :
 Awen-iwaxdem s wakken yella
 Dieu vous accorde ce que vous
liman-nwen !
attendez avec foi !
30 Et leurs yeux purent voir. Jésus 30 Dca yucal-asen-d ye“ri. Sidna

leur parla avec sévérité : isa yeggul deg-sen :


 Écoutez bien, leur dit-il,  ”u[-wat ad iffec lexba[ cef
personne ne doit le savoir. wayagi !
31 Mais ils sen allèrent parler de
31 Me[na akken kan ffcen, bdan
Jésus dans toute cette région. aberre%, lexba[-nni yekka-d me[[a
tamurt.
Guérison dun homme muet
32 Alors quils sen allaient, on

amena à Jésus un homme qui était $ellu n win yesgugem u[u%ani


muet parce quil était possédé dun 32 Mi [u%en sin-nni, a ten-aya

esprit mauvais. wiya wwin-as-d yiwen wergaz


33 Dès que Jésus eut chassé cet i gesgugem u[u%ani.
esprit, le muet se mit à parler. Dans 33 Akken issufec Sidna isa
la foule tous étaient remplis a[u%ani-nni, agugam-nni yebda
détonnement et disaient : imeslay. Lcaci akk t[eben, qqa[en :
 On na jamais rien vu de pareil
 Le[me[ ne“ri ayagi di tmurt
en Israël !
34 Mais les Pharisiens affirmaient :
n wat Is[ail !
 Cest le chef des esprits
34 Lame[na ifariziyen qqa[en :
mauvais qui lui donne le pouvoir de  S tezmert n ugellid n lenun i
chasser ces esprits ! ten-issufuc.
31 Matta 10
Les brebis sans berger Wid i a[en
(Voir aussi Mc 6.34 ; Lc 10.2 ) ( Mc 6.34 ; Lc 10.2 )
35Jésus parcourait villes et villa- 35Sidna isa yekka-d cef temdinin
ges ; il enseignait dans leurs synago- -udrin me[[a, yesselmad di lewame[-
gues, prêchait la Bonne Nouvelle du nsen, yebecci[ lexba[ n lxi[ n tgeldit
Royaume et guérissait toutes les n Sidi Zebbi, isse%lay mkul amman
maladies et toutes les infirmités. d mkul l[ib.
36 Son cSur fut rempli de pitié pour 36 Sidna isa tegzem tasa-s mi

les foules quil voyait, car ces gens gwala annect-nni n lcaci [yan,
étaient fatigués et découragés, comme feclen, %eznen am ulli ur nes[i
un troupeau qui na pas de berger. ameksa b.
37 Il dit alors à ses disciples : 37 Dca yenna i yinelmaden-is :

 La moisson à faire est grande,  Tamegra meqq[et, me[na drus


mais il y a peu douvriers pour cela. ifella%en i gellan. 38 $ellelet ihi bab
38 Priez donc le propriétaire de la
n tmegra a d-icegge[ ixeddamen cer
moisson denvoyer davantage douvriers tmegra-s.
pour la faire.
Les douze premiers apôtres Tnac inelmaden imezwura
(Voir aussi Mc 3. 13 - 19 ; Lc 6. 12 - 16 )
( Mq 3. 13 - 19 ; Lq 6. 12 - 16 )

10 Jésus appela ses douze disciples


et leur donna le pouvoir de
chasser les esprits mauvais et de
10 Sidna isa yessawel i tnac
inelmaden-is, yefka-yasen
tazmert s wayes ara ssufucen lenun,
guérir toutes les maladies et toutes ara sse%luyen mkul aman d mkul l[ib.
les infirmités. 2 Atnan yismawen n tnac-nni inelmaden
2 Voici les noms de ces douze
n Sidna isa : Amezwaru d Sem[un
apôtres : dabord Simon, surnommé
iusemman Bumrus akk-d gma-s
Pierre, et son frère André ; Jacques et
Andriyus, Ye[qub mmi-s n Zabadi
son frère Jean, tous deux fils de
Zébédée ; 3 Philippe et Barthélemy ; akk-d gma-s Yu%enna, 3 Filbas
Thomas et Matthieu le collecteur d Bartelmay, luma akk-d Matta amekkas
dimpôts ; Jacques le fils dAlphée n tebzert, Ye[qub mmi-s n $alfi akk-d
et Thaddée ; 4 Simon le nationaliste et Taddi ; 4 Sem[un awamani, Yudas
Judas Iscariote, qui trahit Jésus. n Qe[yut, win akken ixed[en Sidna
5 Jésus envoya ces douze hommes isa. 5 Sidna isa icegge[ tnac
en mission, avec les instructions inelmaden-is, iwecca-ten :
suivantes :  Ur [u%ut ara cer tmura
 Évitez les régions où habitent tibe[[aniyin, ur ke met ara cer
les non-Juifs et nentrez dans aucune temdinin n bamarya ;
ville de Samarie. 6 Allez plutôt vers  6 [u%et axi[ cer wat Is[ail
les brebis perdues du peuple dIsraël. yellan am ulli i a[en.
b: Anez[uf : 27 . 17 ; 1 Igelliden : 22 . 17.
Matthieu 10 32
 En chemin, prêchez et dites :
7  Mara teeddum, becci[et
7

« Le Royaume des cieux sest qqa[et : « Aaya tgeldit n igenwan


approché ! » tqe[[eb-ed » !
 8 Guérissez les malades, rendez  8 Sse%lut imu an, sse%yut-ed
la vie aux morts, purifiez les lépreux, lmegtin, ssizdeget wid ihelken
chassez les esprits mauvais. Vous lbe[s*, ssufcet lenun. Akken
avez reçu gratuitement, donnez aussi i wen-d-iunefk mebla idrimen, fket
gratuitement. ula d kunwi mebla idrimen.
 9 Ne vous procurez ni or, ni  9 Ur awit yid-wen ama
argent, ni monnaie de cuivre à mettre
d ddheb, ama d lfemma, ama d idrimen ;
dans vos poches ;
 10 ur awit yid-wen agrab nec
 10 ne prenez pas de sac pour le
voyage, ni une deuxième chemise, ne sin iqendya[, ur awit irkasen nec
prenez ni chaussures, ni bâton. En a[ekkaz, axamer axeddam yuklal
effet, louvrier a droit à sa nourriture. lqut-is.
 11 Quand vous arriverez dans  11 Di yal tamdint nec taddart
une ville ou un village, cherchez qui anda ara tkecmem, steqsit ma yella
est prêt à vous recevoir et restez chez win ara yesmer%ben yis-wen, qqimet
cette personne jusquà ce que vous cu[-es alamma tekkrem a-[u%em.
quittiez lendroit.  12 Mara tkecmem cer yiwen
 12 Quand vous entrerez dans une wexxam, sellmet fell-asen, 13 ma
maison, dites : « La paix soit avec smer%ben yis-wen, lehna-nwen a-ers
vous. » fell-asen ;
 13 Si les habitants de cette  ma yella ur smer%ben ara yis-wen,
maison vous reçoivent, que votre lehna-nwen a-eqqim cu[-wen.
souhait de paix repose sur eux ;  14 Mur qbilen ara ad smre%ben
mais sils ne vous reçoivent pas, yis-wen nec ad sem%essen i wawal,
retirez votre souhait de paix. ffcet seg wexxam-nni nec si
 14 Si, dans une maison ou dans temdint-nni, zwit ula d acebba[ seg
une ville, on refuse de vous accueillir i a[[en-nwen.
ou de vous écouter, partez de là et
secouez la poussière de vos pieds.  15 Awen-inic tide : ass n l%isab,
imezdac n temdint-agi ad u[aqben
 15 Je vous le déclare, cest la
vérité : au jour du Jugement, les akte[ n temdinin n budum akk-d
habitants de Sodome et Gomorrhe Gumu[.
seront traités moins sévèrement que
les habitants de cette ville-là.
Aqehhe[ i d-iteddun
( Mq 13. 9 - 13 ; Lq 21. 12 - 17 )
Les persécutions à venir
( Voir aussi Marc 13.9-13 ; Luc 21.12-17 )  16 Atan, a kkun-cegg[ec am ulli
Écoutez ! Je vous envoie comme
16 ger wuccanen, %e[cet ihi am izerman,
des moutons au milieu des loups. s[ut neyya am yetbiren. 17 $adret
33 Matta 10
Soyez donc prudents comme les c ef y i m a n - n w e n , a x am e r k ra
serpents et innocents comme les n yemdanen a kkun-sbedden cer
colombes. 17 Prenez garde, car des cc[e[ ; yerna a kkun-wten s ujelka
hommes vous feront passer devant les di lewame[-nsen.
tribunaux et vous frapperont à coups
de fouet dans leurs synagogues.  18 ”ef ddemma n yisem-iw,
 18 On vous fera comparaître a kkun-sbedden zdat l%ekkam akk-d
devant des gouverneurs et des rois à igelliden, iwakken am nutni am at
cause de moi, pour que vous puissiez lenas nni en, ad slen s yisem-iw.
apporter votre témoignage devant eux 19 Mara kkun-mmfen, ur %ebbi[et ara
et devant les non-Juifs. 19 Lorsquon
cef wamek ara temmeslayem, nec
vous conduira devant le tribunal, ne
vous inquiétez pas de ce que vous cef wayen ara d-tinim, imeslayen
aurez à dire ni de la manière de ara d-tinim, a wen-d-unefken di
lexprimer ; les paroles que vous teswi[t-nni kan. 20 Axamer ma i
aurez à prononcer vous seront d kunwi ara imeslayen, me[na
données à ce moment-là : 20 elles ne d Z[u% n Baba Zebbi ara d-imeslayen
viendront pas de vous, mais lEsprit seg-wen. 21 Amdan ad yefk gma-s
de votre Père parlera en vous. 21 Des cer lmut, ababat ad yefk mmi-s,
frères livreront leurs propres frères dderya a d-kkren cer imawlan-nsen,
pour quon les mette à mort, et des
a ten-ssiw en cer lmut.
pères agiront de même avec leurs
enfants ; des enfants se tourneront  22 A kkun-ke[hen irkul cef
contre leurs parents et les feront ddemma n yisem-iw, me[na win ara
condamner à mort. 22 Tout le monde yemmfen alamma -aggara, ad
vous haïra à cause de moi. Mais celui
iusellek. 23 Mara tewaqeh[em deg
qui tiendra bon jusquà la fin sera
sauvé. 23 Quand on vous persécutera yiwet n temdint, rewlet cer taye .
dans une ville, fuyez dans une autre. Awen-inic tide : Mmi-s n bunadem
Je vous le déclare, cest la vérité : a d-yucal uqbel a d-tekkem tudrin
vous naurez pas encore fini de me[[a n tmurt n wat Is[ail.
parcourir toutes les villes dIsraël
avant que vienne le Fils de lhomme.  24 Ulac anelmad yugaren ccix-is
 24 Aucun élève nest supérieur à nec aqeddac yellan sennig um[ellem-is.
25 Akken iwa%seb ccix ara yewa%seb
son maître ; aucun serviteur nest
supérieur à son patron. 25 Il suffit que unelmad-is. Dacen akken yella
lélève devienne comme son maître et wem[ellem ara yili uqeddac-is.
que le serviteur devienne comme son
patron. Si lon a appelé le chef de  Ma semman i bab n wexxam
famille Béelzébul, à combien plus Balzabul i%ekkmen cef lenun,
forte raison insultera-t-on les membres amek ur semmin ara akkenni i wat
de sa famille ! wexxam-is !
Matthieu 10 34
Soyez forts S[ut tissas !
(Voir aussi Lc 12.2-7 ) ( Lq 12. 2 - 7 )

 26 Ne craignez donc aucun  26 Ur ten-aggadet ara ihi !


homme. Tout ce qui est caché sera Axamer kra n wayen yeffren a d-i he[,
découvert, et tout ce qui est secret kra n lba na yellan a d-tban.
sera connu. 27 Ce que je vous dis dans
lobscurité, répétez-le à la lumière du  27 Ayen i wen-qqa[ec deg i ,
jour ; et ce que lon chuchote à votre init-e [inani deg wass, ayen slan
oreille, criez-le du haut des toits. ime““ucen-nwen di sser, berr%et-e
28 Ne craignez pas ceux qui tuent le
deg iberdan.
corps mais qui ne peuvent pas tuer
lâme ; craignez plutôt Dieu qui peut  28 Ur aggadet ara wid ineqqen
faire périr à la fois le corps et lâme
lea lame[na ur zmiren ara ad
dans lenfer. 29 Ne vend-on pas deux
moineaux pour un sou ? Cependant, ncen [[u%, aggadet win izemren ad
aucun deux ne tombe à terre sans i egge[ [[u% akk-d lea cer
que Dieu votre Père le sache. 30 Quant ahennama. 29 E[ni ur znuzun ara
à vous, même vos cheveux sont tous sin i“iwcen s ucu[di ? Me[na ula
comptés. 31 Nayez donc pas peur : d yiwen deg-sen ur d-icelli cer
vous valez plus que beaucoup de lqa[a mebla lebci n Baba Zebbi.
moineaux !
 32 Quiconque reconnaît publi-  30 Ula d an“aden uqe[[uy-nwen
quement quil est mon disciple, je wa%esben irkulli. 31 Ihi ur aggadet
reconnaîtrai moi aussi devant mon ara : tes[am azal akte[ n wamas
Père qui est dans les cieux quil est à n i“iwcen ! 32 Kra win ara yesset%in
moi ; 33 mais si quelquun affirme
s yisem-iw zdat yemdanen, ula d nekk,
publiquement ne pas me connaître,
jaffirmerai moi aussi devant mon ad sset%ic yis zdat Baba yellan deg
Père qui est dans les cieux que je igenwan.
ne le connais pas.
 33 Kra win ara yi-nek[en zdat
 34 Ne pensez pas que je sois
venu apporter la paix sur la terre : je yemdanen, a t-nekk[ec ula d nekk zdat
ne suis pas venu apporter la paix, Baba yellan deg igenwan.
mais le combat. 35 Je suis venu
 34 ”u[-wat a-cilem d lehna
séparer lhomme de son père, la
fille de sa mère, la belle-fille de sa i d-wwic cer ddunit ; ma i d lehna
belle-mère ; 36 on aura pour ennemis i d-wwic, me[na d ccwal i d-wwic.
les membres de sa propre famille.
37 Celui qui aime son père ou sa mère  35 Axamer wwic-d lfi[aq ger
plus que moi nest pas digne de moi ; weqcic d baba-s, ger teqcict d yemma-s,
celui qui aime son fils ou sa fille plus ger teslit -emca[t-is, 36 a d-kkren
que moi nest pas digne de moi. ye[dawen seg at wexxam.
35 Matta 11
38 Celui qui ne se charge pas de sa  Win i%emmlen baba-s d
37

croix pour marcher à ma suite nest yemma-s nec mmi-s d yelli-s akte[-iw
pas digne de moi. 39 Celui qui voudra ur yuklal ara ad yili d anelmad-iw.
garder sa vie la perdra ; mais celui 38 Kra win ur neqbil ara ad in[eab

qui perdra sa vie pour moi la cef ddemma n yisem-iw iwakken ad


retrouvera. iyi-itbe[, ur yuklal ara ad yili
 40 Quiconque vous accueille d anelmad-iw.
maccueille ; quiconque maccueille  39 Win i%erzen ta[wi%t-is, a s-t[u%,
accueille celui qui ma envoyé. ma d win ara isebblen ta[wi%t-is cef
41 Celui qui accueille un prophète de
ddemma-w ad yucal a -yaf.
Dieu parce quil est prophète, recevra  40 Win ismer%ben yis-wen, yis-i
la récompense accordée à un i gesmer%eb, win ismer%ben yis-i,
prophète ; et celui qui accueille un
ismer%eb s win i yi-d-icegg[en.
homme fidèle à Dieu parce quil est
fidèle, recevra la récompense accor-  41 Win ismer%ben s nnbi imi
dée à un fidèle. 42 Je vous le déclare, s cu[ Zebbi i d-yusa a s-d-iunefk
cest la vérité : celui qui donne même wayen yuklal nnbi, win ismer%ben
un simple verre deau fraîche à lun s u%eqqi imi d a%eqqi i gella, a
de ces petits parmi mes disciples s-d-iunefk wayen yuklal u%eqqi.
parce quil est mon disciple recevra  42 Kra win ara yefken lkas
sa récompense. n waman isemma en i yiwen seg
imecmu%en-agi imi d anelmad-iw
Les envoyés de Jean-Baptiste i gella, a wen-inic tide : ur s-i[u%

11 Lorsque Jésus eut achevé de ara l%eqq yuklal.


donner ces instructions à ses
douze disciples, il partit de là pour Imcegg[en n Ya%ya acemmas
aller enseigner et prêcher dans les
villes de la région.
2 Jean-Baptiste, dans sa prison,
11 Mi gwecca tnac-nni inelmaden-is,
Sidna isa i[u% syenna ad
ibecce[ di tudrin n lewahi-nni.
2 Ye%ya yellan di l%ebs, yesla s leccal
entendit parler des Suvres du Christ
Alors il envoya quelques-uns de ses n Lmasi%*, icegge[ cu[-es inelmaden-is
disciples 3 demander à Jésus : iwakken a s-inin :
 Es-tu le Messie qui doit venir  3 D ke i d win akken ara d-yasen
ou devons-nous attendre quelquun nec ilaq-ac a neru waye ?
4 Sidna isa yerra-yasen-d :
dautre ? 4 Jésus leur répondit :
 Allez raconter à Jean ce que  Zu%et ssiw et-as lexba[ i Ye%ya
vous entendez et voyez : 5 les aveugles cef wayen twalam d wayen teslam :
5 Idercalen walin, iqu aren le%%un,
voient, les boiteux marchent, les
lépreux sont guéris, les sourds ibe[siyen ceffun, i[e““ugen sellen,
entendent, les morts reviennent à la lmegtin %eggun-d, lexba[ n lxi[
vie et la Bonne Nouvelle est annoncée iubecce[ i yimecban.
Matthieu 11 36
aux pauvres. Heureux celui qui
6
 D ase[di win iwumi ur ilic
6

nabandonnera pas la foi en moi ! ara d sebba n tucc a ( ugur ) !


7Quand les disciples de Jean 7Mi [u%en inelmaden-is, Sidna
partirent, Jésus se mit à parler de
isa yebda ihedde[ i lcaci cef Ye%ya :
Jean à la foule en disant :
 Quêtes-vous allés voir au  D acu i t[u%em a t-id-te“rem deg
désert ? un roseau agité par le vent ? unez[uf ? D acanim yehuzzu wa u ?
8 ”er wacu i t[u%em a-fe[em ?
Non ? 8 Alors quêtes-vous allés voir ?
un homme vêtu dhabits magnifi-
ques ? Mais ceux qui portent des  ”er yiwen wergaz yelsan
habits magnifiques se trouvent dans llebsa ifazen ? Wid yelusun llebsa
les palais des rois. 9 Quêtes-vous ifazen, deg ixxamen n igelliden i ilin.
donc allés voir ? un prophète ? Oui,
 9 D anwa i t[u%em a d-te“rem ihi ?
vous dis-je, et même bien plus quun
D yiwen n nnbi ? ide ih, d nnbi !
prophète.
Awen-inic : yugar nnbi. 10 Axamer
 10 Car Jean est celui dont lÉcriture d nea i cef yura : Atan ad zewwrec
déclare : Je vais envoyer mon messager amcegge[-inu, iwakken ad iheggi
devant toi, dit Dieu, pour touvrir le abrid zdat-ek. a
chemin. 11 Je vous le déclare, cest la
vérité : parmi les humains, il na  11 Awen-inic tide : ulac amdan
jamais existé personne de plus grand yugaren Ye%ya acemmas. Lame[na,
que Jean-Baptiste ; pourtant, celui qui amecmu% ma i di tgelda n igenwan,
est le plus petit dans le Royaume des meqqe[ akte[-is.
cieux est plus grand que lui.
 12 Seg wussan-nni i deg ibecci[
 12 Depuis lépoque où Jean-Baptiste
prêchait jusquà présent, le Royaume Ye%ya acemmas armi -ura, imdanen
des cieux subit la violence et les nacen cef tgelda n igenwan, bcan
violents cherchent à sen emparer. a -kecmen s ddre[.
13 Tous les prophètes et la loi de
 13 Axamer ccari[a n Musa* d lenbiya
Moïse ont annoncé le Royaume,
hed[en-d cef tgelda n igenwan armi
jusquà lépoque de Jean.
d lweqt n Ye%ya acemmas.
 1 4 Et si vous voulez bien
ladmettre, Jean est cet Élie dont la  14 Ma tebcam a-fehmem,
venue a été annoncée. 15 Écoutez bien, d nea i d Ilyas-nni ilaqen a d-yas.
si vous avez des oreilles ! 15 Win yes[an ime““ucen, yesel-ed !

a: Malaxi : 3 . 1 ; walit dacen : Iceæya : 40 . 3.


37 Matta 11
 A qui puis-je comparer les
16  ”er wucu[ ara metlec lil-agi ?
16

gens daujourdhui ? Ils ressemblent à Icuba cer warrac yeqqimen deg


des enfants assis sur les places uzniq, ssawalen i warrac nni en,
publiques, dont les uns crient aux qqa[en-asen :
autres : 17 « Nous vous avons joué un 17 « Newwet ajewwaq ur tec i%em
air de danse sur la flûte et vous
ara, necna cnawi n le%zen ur
navez pas dansé ! Nous avons chanté
tmedem ara.»
des chants de deuil et vous ne vous
êtes pas lamentés ! » 18 En effet, Jean  18 Axamer Ye%ya yusa-d, ur ite
est venu, il ne mange ni ne boit, et ur itess, tennam : « izdec-it u[u%ani.»
lon dit : « Il est possédé dun esprit  19 Mmi-s n bunadem* yusa-d,
mauvais ! » 19 Le Fils de lhomme est ite, itess am wiya , teqqa[em :
venu, il mange et boit, et lon dit : « Ixemmim kan cef wu i -issit,
« Voyez cet homme qui ne pense quà d amdakkul n imekkasen* ixedda[en
manger et à boire du vin, qui est ami akk-d yir imdanen » lame[na tide
des collecteurs dimpôts et autres tban-ed s leccal-is.
gens de mauvaise réputation ! » Mais
la sagesse de Dieu se révèle juste par
ses effets.

Les villes qui refusent de croire Timdinin yugin ad amnent


( Voir aussi Lc 10. 13 - 15 ) ( Lq 10. 13 - 15 )
20 Alors Jésus se mit à faire des 2 0 Sidna isa ibda ilummu
reproches aux villes dans lesquelles il timdinin-nni deg ixdem amas
avait accompli le plus grand nombre n lbe[hanat, axamer imezdac-is ur
de ses miracles, parce que leurs d-ucalen ara cer webrid n Zebbi.
habitants navaient pas changé de  21 A nnger-im a tamdint n Kurazim !
comportement. Il dit : A nnger-im a tamdint n Bitsayda !
 21 Malheur à toi, Chorazin ! Axamer lemmer lbe[hanat ye ran
Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les deg-kunt d[an di temdinin n bur
miracles qui ont été accomplis chez akk-d Sidun, tili imezdac-nsent amas
vous lavaient été à Tyr et à Sidon, il aya seg-mi sburren tacekka[t n le%zen,
y a longtemps que leurs habitants qqimen cef icicden iwakken a d-sbegnen
auraient pris le deuil, se seraient belli ndemmen ucalen-d cer ubrid
couvert la tête de cendre et auraient n Zebbi.
changé de comportement. 22 Cest
pourquoi, je vous le déclare, au jour
 22 Daymi, imezdac n temdinin-agi
du Jugement Tyr et Sidon seront ad u[aqben akte[ n wid n temdinin
traitées moins sévèrement que vous. n bur akk-d Sidun.
23 Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu  23 Ula d kemm a tamdint n
télèveras jusquau ciel ? Tu seras Kaferna%um, tcile a-ali cer
abaissée jusquau monde des morts. igenni ? Xami ! A-ewa eggre cer
Matthieu 12 38
Car si les miracles qui ont été laxe[t* ; axamer lemmer di temdint
accomplis chez toi lavaient été à n budum i ran lbe[hanat i ge ran
Sodome, cette ville existerait encore cu[-em, tili mazal-i ar ass-a !
aujourdhui. 24 Cest pourquoi, je vous  24 Daymi, ass n l%isab aneggaru
le déclare, au jour du Jugement a-eu[aqbe akte[ n temdint n budum.
Sodome sera traitée moins sévèrement
que toi.

Mon joug est léger Azaglu fessusen


( Lq 10. 21 - 22 )
( Voir aussi Lc 10.21-22 )
25 Di lweqt-nni, Sidna isa inmeq
25 En ce temps-là, Jésus sécria :
yenna :
 Ô Père, Seigneur du ciel et de la
 $emdec-k a Baba Zebbi, a Bab
terre, je te remercie davoir révélé aux
igenwan d lqa[a, imi i d-tessekne
petits ce que tu as caché aux sages et
aux gens instruits. 26 Oui, Père, tu as
i yimecma% ayen i teffre i yimusnawen
bien voulu quil en soit ainsi. 27 Mon d l[uqal.
Père ma remis toutes choses.  26 Ih a Baba Zebbi ! $emdec-k
Personne ne connaît le Fils si ce imi d wagi i d lebci-k. 27 Baba Zebbi
nest le Père, et personne ne connaît yerra-d kullec ger ifassen-iw. Yiwen
le Père si ce nest le Fils et ceux à qui ur yessin Mmi-s n Zebbi anagar
le Fils veut le révéler. Baba Zebbi ! Yiwen ur issin dacen
 28 Venez à moi vous tous qui Baba Zebbi anagar Mmi-s akk-d
êtes fatigués de porter un lourd win iwumi yebca Mmi-s a s-t-id-isken.
fardeau et je vous donnerai le repos.  28 Aset-ed cu[-i a wid akk
29 Prenez sur vous mon joug et
ye[yan, i[ebban ta[ekkumt ““ayen,
laissez-moi vous instruire, car je suis a wen-fkec talwit d weste[fu.*
doux et humble de cSur, et vous 29 Refdet cef tuyat-nwen azaglu-inu

trouverez le repos pour vous-mêmes. tlemdem s cu[-i, axamer ul-iw ye u[


30 Le joug que je vous invite à
d [[e%ma yerna d a%nin, a-afem
prendre est facile à porter et le talwit i te[wi%in-nwen. 30 Azaglu-inu
fardeau que je vous propose est léger. yeshel, ta[kumt-iw fessuset.

Jésus maître du sabbat Ass n weste[fu


( Voir aussi Mc 2.23-28 ; Luc 6.1-5 ) ( Mq 2. 23 - 28 ; Lq 6. 1 - 5 )

12 Quelque temps après, Jésus


traversait des champs de blé
un jour de sabbat. Ses disciples 12 Yiwet tikkelt, deg wass n ssebt
yellan d ass n weste[fu*,
avaient faim ; ils se mirent à cueillir Sidna isa izger igran n yirden.
des épis et à en manger les grains. Inelmaden-is llu“en, bdan ekksen-d
2 Quand les Pharisiens virent cela, ils tigedrin, teen-tent. 2 Ifariziyen* mi
dirent à Jésus : ten-walan, nnan i Sidna isa :
39 Matta 12
 Regarde, tes disciples font ce  Acuce[ inelmaden-ik xeddmen
que notre loi ne permet pas le jour du ayen i%e[men deg wass n weste[fu ?
sabbat ! 3 Me[na Sidna isa yerra-yasen :
3 Jésus leur répondit :
 E[ni ur tec[im ara ayen yexdem
 Navez-vous pas lu ce que fit
ugellid Dawed, mi gellu“ nea d wid
David un jour où lui-même et ses
yellan yid-es ? 4 Mi gekcem cer
compagnons avaient faim ? 4 Il entra
wexxam iqedsen, ye a seg wec[um-nni
dans la maison de Dieu et lui et ses
compagnons mangèrent les pains
yeunefken d lwe[da i lmuqedmin
offerts à Dieu ; il ne leur était pour- yerna yefka seg-s i yemdukkal-is !
tant pas permis den manger : notre  5 E[ni ur tec[im ara di tektabt
loi ne le permet quaux seuls prêtres. n ccari[a n Musa* belli lmuqedmin
5 Ou bien, navez-vous pas lu dans la xeddmen cas akken d ass n weste[fu
loi de Moïse que, le jour du sabbat, yerna ma i d le%[am fell-asen ?
les prêtres en service dans le temple  6 Ihi a wen-d-inic : yella dagi
nobservent pas la loi du sabbat, et
win yugaren axxam iqedsen.
cela sans être coupables ? 6 Or, je
vous le déclare, il y a ici plus que le  7 Lemmer tfehmem d acu i d
temple ! 7 Si vous saviez vraiment ce lme[na n wawal-agi : D ulawen yes[an
que signifient ces mots de lÉcriture : [[e%ma i bcic ma i d isflawen n lmal a
Je désire la bonté et non des tili ur t%ekkmem ara s lmut cef wid ur
sacrifices danimaux, vous nauriez ne lim ara ! 8 Axamer Mmi-s n bunadem*,
pas condamné des innocents. 8 Car le d nea i g%ekmen cef wass n weste[fu.
Fils de lhomme est maître du sabbat.
Win iwumi yekref ufus
Lhomme paralysé dune main ( Mq 3. 1 - 6 ; Luc 6.6-11 )
( Voir aussi Marc 3.1-6 ; Luc 6.6-11 )
9 Syenna, yerra cer yiwen n lame[,
9Jésus partit de là et se rendit 10yella dinna yiwen wergaz iwumi
dans leur synagogue. 10 Il y avait là yekref ufus. Ifariziyen steqsan-t
un homme dont la main était nnan-as :
paralysée. Les Pharisiens voulaient
accuser Jésus ; cest pourquoi ils lui  E[ni i%lel use%lu deg wass
demandèrent : n weste[fu ?
 Notre loi permet-elle de faire Steqsan-t akka, iwakken a s-d-afen
une guérison le jour du sabbat ? sebba s wayes ara t-s elmen.
11 Yerra-yasen :
11 Jésus leur répondit :

 Si lun dentre vous a un seul  Anwa deg-wen yes[an yiwet


mouton et que celui-ci tombe dans un n tixsi kan, ma yella tecli cer tesraft
trou profond le jour du sabbat, nira-t-il deg wass n weste[fu ur -id-issalay
pas le prendre pour le sortir de là ? ara ?
a: Ucaæ : 6 . 6.
Matthieu 12 40
 Et un homme vaut beaucoup
12  E[ni tixsi teswa akte[ n wemdan ?
12

plus quun mouton ! Donc, notre loi Ihi, ye%lel a nexdem lxi[ deg wass
permet de faire du bien à quelquun n weste[fu !
le jour du sabbat. 13 Imiren Sidna isa yenna-yas
13 Jésus dit alors à lhomme :
i wergaz-nni :
 Avance ta main.
 leq-ed afus-ik !
Il lavança et elle redevint saine
comme lautre. Ye leq afus-is, dca yucal ice%%a
14 Les Pharisiens sen allèrent et am ufus nni en.
tinrent conseil pour décider comment Ifariziyen ffcen, [u%en mcawa[en
14
ils pourraient faire mourir Jésus. wway gar-asen amek ara a s-d-afen
sebba s wayes ara t-ncen.
Le serviteur que Dieu a choisi
15 Quand Jésus apprit cela, il
Aqeddac n Sidi Zebbi
quitta cet endroit et un grand
15 Mi gesla bcan a t-ncen, Sidna
nombre de personnes le suivirent. Il
guérit tous les malades, 16 mais il leur isa i[u% syenna. Amas i geddan
recommanda sévèrement de ne pas yid-es, yesse%lay imu an me[[a,
16 iqqa[-asen :
dire qui il était. 17 Il en fut ainsi afin
que se réalisent ces paroles du  ”u[-wat a-essufcem lexba[ !
prophète Ésaïe :
18 Voici mon serviteur que jai Iwakken ad id[u wayen yenna
17

choisi, dit Dieu, celui que jaime nnbi Ice[ya* :


et en qui je mets toute ma joie. 18 Ataya uqeddac-iw i xta[ec, win
Je placerai mon Esprit sur lui [zizen fell-i, deg-s i gella lfe[%-iw.
et il annoncera aux nations le
droit que jinstaure. A d-yers Z[u%-iw fell-as, ad ibecce[
19 Il ne se disputera avec personne l%eqq i lenas.
et ne criera pas, on ne lentendra 19 Ur iskkaray ara ccwal, ur
pas faire des discours dans les i[eggi ara, ur i%ettim ara
rues. iman-is cef wiya .
20 Il ne cassera pas le roseau déjà

plié et néteindra pas la lampe


20 Ur ikemmil ara i ucanim
dont la lumière faiblit. Il agira iceqqeqen, ur isnusuy ara taftilt
ainsi jusquà ce quil ait fait yemeaten, b alamma yesbedd
triompher le droit ; l%eqq.
21 et toutes les nations mettront 21 Imiren lenas me[[a ad ssirmen
leur espoir en lui. cu[-es, fell-as ara eklen. c
b: Nec taftilt yebcan a-ens. c : Iceæya : 42 . 1 - 4.
41 Matta 12
Lhomme aveugle et muet Argaz agugam, adercal
( Voir aussi Mc 3. 22 - 30 ; Lc 11. 14 - 23 ) ( Mq 3. 22 - 30 ; Lq 11. 14 - 23 )
22 On amena alors à Jésus un Wwin-d i Sidna isa yiwen
22

homme qui était aveugle et muet wergaz i gesgugem, i gesdercel u[u%ani.


parce quil était possédé dun esprit
Yesse%la-t, yucal wergaz-nni
mauvais. Jésus guérit cet homme, de ihedde[, yewali. 23 Lcaci me[[a
sorte quil se mit à parler et à voir. wehmen di Sidna isa qqa[en :
23 La foule était remplie détonnement

et tous disaient :  Ma i d wagi i d mmi-s n Sidna


 Serait-il le Fils de David ? Dawed ?
24 Quand les Pharisiens les enten-
24 Mi sen-slan ifariziyen nnan :
dirent, ils déclarèrent :
 Cet homme ne chasse les esprits  Argaz-agi yessufuc lenun
mauvais que parce que Béelzébul, leur s tezmert n Balzabul i%ekkmen cef
chef, lui en donne le pouvoir ! lenun.
25 Mais Jésus connaissait leurs
Sidna isa ye“ran ayen i
25
pensées ; il leur dit alors : xemmimen, yenna-yasen :
 Tout royaume dont les habitants
luttent les uns contre les autres finit  Yal tagelda* anda nacen lcaci
par être détruit. Aucune ville ou wway gar-asen, a-ucal a-enger.
aucune famille dont les habitants ou Yal taddart nec yal axxam i deg
les membres luttent les uns contre les nacen imezdac wway gar-asen, ur
autres ne pourra se maintenir. 26 Si d-yecimi ara.
Satan chasse ce qui est à Satan, il est  26 Ma yella Cciman* issufuc
en lutte contre lui-même ; comment Cciman, atan yeb a d yiman-is ! Amek
donc son royaume pourra-t-il se ihi ara tdum tgelda-s ?
maintenir ? 27 Vous prétendez que je
chasse les esprits mauvais parce que  27 Ma yella nekkini ssufucec
Béelzébul men donne le pouvoir ; qui lenun s tezmert n Balzabul, i warraw-
donne alors à vos partisans le pouvoir nwen s wacu i ten-ssufucen ? Daymi,
de les chasser ? Vos partisans eux- d arraw-nwen ara kkun-i%asben !
mêmes démontrent que vous avez  28 Me[na ma yella nekkini
tort ! 28 En réalité, cest par lEsprit s Z[u% n Zebbi i ssufucec lenun,
de Dieu que je chasse les esprits ihi tagelda n Zebbi* aan tewwe -ed
mauvais, ce qui signifie que le armi d cu[-wen.
Royaume de Dieu est déjà venu
jusquà vous. 29 Personne ne peut  29 Yiwen ur yezmir ad ikcem
entrer dans la maison dun homme cer wexxam n wergaz iehden iwakken
fort et semparer de ses biens, sil na a s-iddem ayla-s ma yella ur t-yuriz
pas dabord ligoté cet homme fort ; ara uqbel, me[na mara t-yarez,
mais après lavoir ligoté, il peut imiren ad yizmir ad iddem ayen
semparer de tout dans sa maison. akk yellan deg wexxam-is.
Matthieu 12 42
Le blasphème contre le Saint-Esprit Win ireggmen Z[u% iqedsen*
( Voir aussi Mc 3. 28 - 30 ; Lc 12. 10 ; Hé 6 4 - 8 ; 10. 26 - 29 ) ( Mq 3. 28 - 30 ; Lq 12. 10 ; I[b 6. 4 - 8 ; 10. 26 - 29 )

 30 Celui qui nest pas avec moi  30 Win ur nelli ara yid-i, ixulef-iyi ;
est contre moi ; et celui qui ne maide win ur d-njemme[ ara yid-i i eggi[ !
pas à rassembler disperse. 31 Cest
 31 Daymi i wen-qqa[ec :
pourquoi, je vous le déclare :
 Mkul ddnub d mkul rregma
 les êtres humains pourront être
zemren ad wasemm%en i yemdanen,
pardonnés pour tout péché et pour
ma d rregmat cef Z[u% iqedsen ur
toute insulte quils font à Dieu ; mais wasemma%ent ara !
celui qui fait insulte au Saint-Esprit
ne recevra pas de pardon. 32 Celui qui  32 Win ara iregmen di Mmi-s
dit une parole contre le Fils de n bunadem*, a s-iwasame%, ma d win
lhomme sera pardonné ; mais celui ara iregmen Z[u% iqedsen, ur s-iwasama%
qui parle contre le Saint-Esprit ne ara ama di lweqt-agi, ama di lweqt
sera pardonné ni dans le monde i d-iteddun.
présent, ni dans le monde à venir.
Ttejra d lfakya-ines
Larbre et son fruit  33 Ttej[a tewa[qal s lfakya-s :
 33 Pour avoir de bons fruits, ma telha ttej[a, a d-tefk lfakya
vous devez avoir un bon arbre ; si yelhan, ma yella diri-, a d-tefk lfakya
vous avez un arbre malade, vous n diri !
aurez de mauvais fruits. Car on  34 A ccetla n izerman, amek ara
reconnaît un arbre au genre de fruits d-tinim ayen yelhan ma yella kunwi
quil produit. 34 Bande de serpents ! diri-kkun ? Axamer d ayen yellan deg
Comment pourriez-vous dire de ul i d-ieffcen seg imi !
bonnes choses, alors que vous êtes
 35 Argaz l[ali yessufuc-ed ayen
mauvais ? Car la bouche exprime ce yelhan seg ugerruj yellan deg ul-is
dont le cSur est plein. 35 Lhomme ma d amcum yessufuc-ed ayen n diri
bon tire de bonnes choses de son bon si lexzin n diri yellan deg ul-is !
trésor ; lhomme mauvais tire de
mauvaises choses de son mauvais  36 Aql-i nnic-awen-t-id : ass
trésor. 36 Je vous le déclare : au jour n l%isab, ad u%asben yemdanen cef
du Jugement, les hommes auront à yal awal ur nes[i lme[na i d-iffcen
rendre compte de toute parole inutile seg imawen-nsen ;
quils auront prononcée. 37 Car cest  37 axamer cef le%sab n imeslayen-ik
daprès tes paroles que tu seras jugé ara teu%asbe , d imeslayen-ik ara
et déclaré soit innocent, soit cou- d-isbeggnen ma d a%eqqi i telli nec
pable. d amcum.
43 Matta 12
Le signe de Jonas Lemtel n Yunes
( Voir aussi Mc 8. 11 - 12 ; Lc 11. 29 - 32 ) ( Mq 8. 11 - 12 ; Lq 11. 29 - 32 )

Alors quelques maîtres de la loi


38 38Dca kra n l[ulama n ccari[a*
et quelques Pharisiens dirent à Jésus : akk-d ifariziyen nnan i Sidna isa :
 Maître, nous voudrions que tu  A Sidi, nebca a k-nwali txedme
nous fasses voir un signe miraculeux. yiwen n lbe[han.
39 Jésus leur répondit en ces termes :
39 Sidna isa yerra-yasen :

 Les gens daujourdhui, qui sont  Lil am-agi ijehlen ixed[en


mauvais et infidèles à Dieu, réclament
Z e b b i , y e s s u t u r l b e [h a n , u r
un signe miraculeux, mais aucun signe
a sen-d-yeunefkay ara lbe[han
ne leur sera accordé si ce nest celui
nni en anagar win n nnbi Yunes.
du prophète Jonas.
 40 En effet, de même que Jonas  40 Axamer akken yes[edda nnbi
a passé trois jours et trois nuits dans Yunes tlata wussan d tlata wu an
le ventre du grand poisson, ainsi le deg u[ebbu n u%ewtiw ameqqran di
Fils de lhomme passera trois jours et leb%e[, akken dacen ara yes[eddi
trois nuits dans la terre. Mmi-s n bunadem* tlata wussan
 41 Au jour du Jugement, les d tlata wu an zdaxel n wakal.
habitants de Ninive se lèveront en  41 Ass n l%isab, imezdac n temdint
face des gens daujourdhui et les n Ninebi a d-kkren cer yemdanen n
accuseront, car les Ninivites ont lil-agi ad ccetkin fell-asen iwakken
changé de comportement quand ils ad u%asben, axamer nutni ucalen-d
ont entendu prêcher Jonas. Et il y a cer webrid mi slan i ubecce[ n nnbi
ici plus que Jonas ! Yunes.
 42 Au jour du Jugement, la reine  Awen-d-inic : atan yella dagi
du Sud se lèvera en face des gens win yugaren nnbi Yunes !
daujourdhui et les accusera, car elle
est venue des régions les plus  42 Ass n l%isab, tagellit n tmurt
lointaines de la terre pour écouter n $abac a d-tekker cer yemdanen
les paroles pleines de sagesse de n lil-agi a-eccetki fell-asen iwakken
Salomon. Et il y a ici plus que ad u%asben, axamer tusa-d seg yixef
Salomon ! n ddunit iwakken a-sel i tmusni
n ugellid Sliman. Atan nnic-awen
yella dagi win yugaren agellid
Le retour de lesprit mauvais Sliman !
(Voir aussi Lc 11. 24 - 26 )

 43 Lorsquun esprit mauvais est Tucalin n u[u%ani


sorti dun homme, il va et vient dans ( Lq 11. 24 - 26 )

des espaces déserts en cherchant un  43 Mara yewaqecce[ u[u%ani


lieu où sétablir. Comme il nen seg yiwen wemdan, ad iezzi deg
trouve pas, 44 il se dit : « Je vais imukan yexlan, ad iqellib anda ara
Matthieu 13 44
retourner dans ma maison, celle que yaf [[a%a ur yeaf ara. Dca ad 44

jai quittée. » yini : « Ad ucalec cer umkan ansi


 Il y retourne et la trouve vide, i d-ffcec ! »
balayée, bien arrangée. 45 Alors il  Mi gucal cer wemdan-nni, ad
sen va prendre sept autres esprits yaf amkan d ilem, zeddig yerna
encore plus malfaisants que lui ; ils iceggem.
reviennent ensemble dans la maison
 45 Imiren ad i[u% a d-yawi seb[a
et sy installent. Finalement, létat
i[u%aniyen nni en i gwe[[en akte[-is,
de cet homme est donc pire quau
ad kecmen cer dinna, ad zedcen.
début. Et il en ira de même pour les
L%ala n wergaz-nni a-enma[ akte[
gens mauvais daujourdhui.
n tikkelt tamezwarut. Akka ara
La vraie famille de Jésus ted[u d lil-agi ijehlen.
(Voir aussi Marc 3. 31 - 35 ; Luc 8. 19 - 21 )
46 Jésus parlait encore à la foule, Yemma-s d watmaten n Sidna isa
( Mq 3. 31 - 35 ; Lq 8. 19 - 21 )
lorsque sa mère et ses frères arrivèrent.
46 / 47 Mazal Sidna isa yemeslay
Ils se tenaient dehors et cherchaient à
lui parler. 47 Quelquun dit à Jésus : i lcaci, mi d-yusa yiwen wergaz
yenna-yas :
 Écoute, ta mère et tes frères se
tiennent dehors et désirent te parler.  Yemma-k d watmaten-ik atnan
48 Jésus répondit à cette personne : di be[[a, bcan a k-“ren.
48 Sidna isa yerra-yas :
 Qui est ma mère et qui sont
mes frères ?  Anta i d yemma, anwi i d
49 Puis il désigna de la main ses atmaten-iw ?
disciples et dit : 49 Iwehha s ufus-is cer inelmaden-is

 Voyez : ma mère et mes frères yenna :


sont ici. 50 Car celui qui fait la volonté  D wigi i d yemma, i d atmaten-iw !
de mon Père qui est dans les cieux est 50 Axamer win ixeddmen lebci n Baba
mon frère, ma sSur ou ma mère.
yellan deg igenwan, d winna i d gma,
La parabole du semeur i d weltma, i d yemma.
( Voir aussi Marc 4. 1 - 9 ; Luc 8. 4 - 8 )

13 Ce jour-là, Jésus sortit de la


maison et alla sasseoir au
Lemtel n win izerr[en
( Mq 4. 1 - 9 ; Lq 8. 4 - 8 )

bord du lac pour enseigner. 2 Une


foule nombreuse sassemebla autour
de lui, si bien quil monta dans une
13 Ass-nni kan, Sidna isa
yeffec-ed seg wexxam, i[u%
ad iqqim rrif n leb%e[, 2 d izumal n
barque et sy assit. Les gens se lcaci i s-d-izzin, dca yuli cer teflukt,
tenaient au bord de leau. 3 Il leur yeqqim. Lcaci ibedd cef rrif n leb%e[,
parlait de beaucoup de choses en 3 nea yebda isselmad-iten s lemtul

utilisant des paraboles et il leur disait : iqqa[-asen :


45 Matta 13
 Un jour, un homme sen alla  Yiwen ufella% yeffec ad izre[.
dans son champ pour semer. 4 Tandis 4Mi gzerre[, clin-as kra n i[eqqayen
quil lançait la semence, une partie rrif n webrid, usan-d igmam ( if[ax
des grains tomba le long du chemin : igenni ) an-ten.
les oiseaux vinrent et les mangèrent.
 5 Kra i[eqqayen nni en clin
 5 Une autre partie tomba sur un
sol pierreux où il y avait peu de terre. deg wakal ye u[en d iz[a, mcin-d
Les grains poussèrent aussitôt parce s lemcawla axamer ulac amas n wakal.
que la couche de terre nétait pas  6 Mi gebda wezcal, yezlef
profonde. 6 Quand le soleil fut haut imcan-nni dca qqu[en, axamer ur
dans le ciel, il brûla les jeunes s[in ara izu[an lqayen.
plantes : elles se desséchèrent parce
que leurs racines étaient insuffisantes.  7 Kra i[eqqayen nni en clin ger
7 Une autre partie des grains tomba isennanen. Isennanen-nni gman dca
parmi des plantes épineuses. Celles-ci cummen-ten.
grandirent et étouffèrent les bonnes
 8 Me[na kra i[eqqayen clin deg
pousses. 8 Mais dautres grains
wakal yelhan : fkan-d tigedrin, ta tefka-d
tombèrent dans la bonne terre et
meyya i[eqqayen, ta sein, taye tlatin.
produisirent des épis : les uns
portaient cent grains, dautres 9 Sidna isa yerna yenna-yasen:
soixante et dautres trente.
9 Et Jésus ajouta :
 Win yes[an ime““ucen yesel-ed !
 Écoutez bien, si vous avez des Inelmaden-is qe[[ben cu[-es,
10

oreilles ! nnan-as :
10 Les disciples sapprochèrent
 Acimi i sen-thedd[e s lemtul ?
alors de Jésus et lui demandèrent :
 Pourquoi leur parles-tu en
11 Yerra-yasen :
utilisant des paraboles ?  Kunwi yeunefk-awen-d a-
11 Il leur répondit :
issinem lba na n tgelda igenwan,
 Vous avez reçu, vous, la ma d wiya , ur sen-d-iunefk ara.
connaissance des secrets du Royaume
des cieux, mais eux ne lont pas  12 Axamer win yes[an a s-d-nernu
reçue. 12 Car celui qui a quelque alamma yella di tawant, ma d win ur
chose recevra davantage et il sera nes[i ara, a s-nekkes ula d ayen
dans labondance ; mais à celui qui yes[a.
na rien on enlèvera même le peu qui  13 Daymi i sen-meslayec s lemtul,
pourrait lui rester. 13 Cest pourquoi axamer muqulen ur walin, %essisen
jutilise des paraboles pour leur ur sellen, ur fehhmen.
parler : parce quils regardent sans
voir et quils écoutent sans entendre  14 S wakka, yed[a-d yid-sen wayen
et sans comprendre. 14 Ainsi saccomplit i d-ixebbe[ fell-asen nnbi Ice[ya* :
Matthieu 13 46
pour eux la prophétie exprimée par A-sellem s ime““ucen-nwen
Ésaïe en ces termes : ur tfehhmem ara,
Vous entendrez bien, mais vous ne a-emuqulem s wallen-nwen
comprendrez pas ; vous regarderez ur tewalim ara,
bien, mais vous ne verrez pas. 15 Imi agdud-agi qqu[en wulawen-nsen,
15 Car ce peuple est devenu insen-
qeflen ime““ucen-sen,
sible ; ils se sont bouché les
oreilles, ils ont fermé les yeux, afin qqnen allen-nsen, iwakken ur walin,
dempêcher leurs yeux de voir, leurs ur sellen ;
oreilles dentendre, leur intelligence ssec[en ulawen-nsen, ugin ad
de comprendre, et ainsi, ils ne fehmen,
reviendront pas à moi pour que je axamer lemmer tuben, ucalen-d cer
les guérisse, dit Dieu. webrid, tili sse%lac-ten. a
 16 Quant à vous, heureux êtes-  16 Ma d kunwi amarezg-nwen !
vous : vos yeux voient et vos oreilles Axamer allen-nwen walint, ime““ucen
entendent ! 17 Je vous le déclare, cest nwen sellen.
la vérité : beaucoup de prophètes et  17 Aql-i nnic-awen tide, amas si
de gens fidèles à Dieu ont désiré voir lenbiya akk-d imdanen i%eqqiyen
ce que vous voyez, mais ne lont pas i gebcan ad walin ayen tewalim, ur
vu, et entendre ce que vous entendez, t-walan, ad slen ayen tsellem, ur t-slin.
mais ne lont pas entendu.
Lme[na n lemtel n win izerr[en
Le sens de la parabole du semeur ( Mq 4. 13 - 20 ; Lq 8. 11 - 15 )
( Voir aussi Marc 4.13-20 ; Luc 8.11-15 )
 18 Awen-d-inic lme[na n lemtel
 18 Écoutez donc ce que signifie n win izerr[en :
la parabole du semeur. 19 Ceux qui
 19 Mara isel wemdan i wawal
entendent parler du Royaume et ne
ye[nan tageldit n igenwan*, ur
comprennent pas sont comme le bord
du chemin où tombe la semence : le
t-yefhim ara, iemcabi cer yiri
Mauvais arrive et arrache ce qui a été n webrid i cer tcelli zzerri[a ; d Cciman
semé dans leur cSur. 20 Dautres sont i d-iasen ad iqle[ ayen izer[en deg
comme le terrain pierreux où tombe la ul-is.
semence : ils entendent la parole et la  20 Waye iemcabi cer wakal-nni
reçoivent aussitôt avec joie. 21 Mais ils ye u[en d iz[a anda tecli zzerri[a.
ne la laissent pas senraciner en eux, Mara isel i wawal n Zebbi, iqebbel-it
ils ne sy attachent quun instant. s lfe[%, 21 me[na ur t-yeaa ara ad
 Et alors, quand survient la iger izu[an deg-s, ur yeammaf ara.
détresse ou la persécution à cause  Mara d-tass lme%na nec aqehhe[
de la parole de Dieu, ils renoncent cef ddemma n wawal n Zebbi, ad
bien vite à la foi. ye imiren kan liman-is.
a: Iceæya : 6 . 9 - 10 ; Yn : 12 . 40 ; Lc : 28 . 26 - 27.
47 Matta 13
 Dautres encore reçoivent la
22  Waye dacen iemcabi cer
22

semence parmi des plantes épineuses : zzerri[a yeclin ger isennanen. Mara
ils ont entendu la parole, mais les isel i wawal n Zebbi, iceblan n ddunit
préoccupations de ce monde et d mmme[ n rrbe% cummun awal-nni,
lattrait trompeur de la richesse dca ur d-iak ara lfakya.
étouffent la parole, et elle ne produit
 23 Waye icuba dacen cer
rien. 23 Dautres, enfin, reçoivent la
zzerri[a yeclin deg wakal yelhan,
semence dans de la bonne terre : ils
entendent la parole et la compren- mara isel i wawal n Zebbi ifehhem-it,
nent ; ils portent alors des fruits, les daymi i d-iak lfakya !
uns cent, dautres soixante et dautres  Yal a[eqqa iak-ed : wa tlatin,
trente. wa sein, wa meyya n t[eqqayin.

La parabole de la mauvaise herbe


24 Jésus leur raconta une autre
Lemtel n u“ekkun
parabole : 24 Sidna isa yefka-yasen-d lemtel
 Voici à quoi ressemble le nni en :
Royaume des cieux : Un homme avait
semé de la bonne semence dans son  Tagelda n igenwan* tcuba cer
champ. 25 Une nuit, pendant que tout le yiwen wergaz i gzer[en irden deg
monde dormait, un ennemi de cet iger-is. 25 Yiwen yi mi mmsen akk
homme vint semer de la mauvaise medden, yusa-d we[daw-is izre[
herbe parmi le blé et sen alla. a“ekkun ger yirden, imiren i[u%.
26 Lorsque les plantes poussèrent et

que les épis se formèrent, la mauvaise  26 Mi d-gman yirden-nni fkan-d


herbe apparut aussi. 27 Les serviteurs tigedrin, a“ekkun-nni ula d nea
du propriétaire vinrent lui dire : « Maî- igma-d. 27 Iqeddacen n bab n iger-nni,
tre, tu avais semé de la bonne semence usan-d cu[-es nnan-as : « A Sidi, e[ni
dans ton champ : doù vient donc cette ma i d irden i tzer[e deg iger-ik ?
mauvaise herbe ? » 28 Il leur répondit : Ansi i d-ikka ihi u“ekkun-agi ? »
« Cest un ennemi qui a fait cela. » Les
serviteurs lui demandèrent alors :  28 Yerra-yasen : « D yiwen we[daw
« Veux-tu que nous allions enlever la i gxedmen akka ! » Iqeddacen-nni
mauvaise herbe ? » 29 « Non, répondi- nnan-as : « Ihi tebci a n[u% a neqle[
t-il, car en lenlevant vous risqueriez a“ekkun-agi ? » 29 Yerra-yasen : « Xami !
darracher aussi le blé. 30 Laissez-les Axamer mara tekksem a“ekkun,
pousser ensemble jusquà la moisson tzemrem a d-teglum s yirden.
30 Anfet-asen ad gmun di sin alamma
et, à ce moment-là, je dirai aux
moissonneurs : Enlevez dabord la -amegra. Ass-nni, a sen-inic i wid
mauvaise herbe et liez-la en bottes imeggren : qel[et-ed uqbel a“ekkun,
Matthieu 13 48
pour la brûler, puis vous rentrerez le cuddet-e -adliwin iwakken a tent-
blé dans mon grenier. » nesse[c ma d irden jem[et-en-id cer
ikuffan-iw. »
La parabole de la graine de moutarde
( Voir aussi Marc 4.30-32 ; Luc 13.18-19 ) Lemtel n u[eqqa n uxer el
( Mq 4. 30 - 32 ; Lq 13. 18 - 19 )
Jésus leur raconta une autre
31
31 Sidna isa yefka-yasen-d lemtel
parabole :
nni en :
 Le Royaume des cieux res-  Tagelda n igenwan* tcuba cer
semble à une graine de moutarde yiwen u[eqqa n uxer el i d-iddem
quun homme a prise et semée dans yiwen wergaz iwakken a t-izre[ deg
son champ. 32 Cest la plus petite de iger-is.
toutes les graines ; mais quand elle a  32 A[eqqa-yagi d nea i d amecmu%
poussé, cest la plus grande de toutes me[[a ger zzerri[at yellan, lame[na
les plantes du jardin : elle devient un mi gewazre[, igemmu yeali
arbre, de sorte que les oiseaux viennent alamma yekka-d sennig akk yemcan
n teb%irt, yeggar-ed ifurkawen d
faire leurs nids dans ses branches.
imeqqranen, ula d if[ax n igenni ,
bennun le[cuc-nsen s ufella-s. b

La parabole du levain Lemtel n yices n temtunt


( Voir aussi Luc 13.20-21 ) ( Lq 13. 20 - 21 )
33 Jésus leur dit une autre parabole : Sidna isa yenna-yasen-d lemtel
33

nni en :
 Le Royaume des cieux ressemble
au levain quune femme prend et mêle  Tagelda n igenwan* teemcabi
cer temtunt ( yices n temtunt ) ara
à une grande quantité de farine, si bien
d-teddem tmemmut a -tessexle i tlata
que toute la pâte lève. lkilat n uwren, s wakka arukti-nni
34Jésus dit tout cela aux foules en me[[a ad yali.
utilisant des paraboles ; il ne leur Sidna isa imeslay-ed i lcaci
34

parlait pas sans utiliser de paraboles. anagar s lemtul. 35 Imeslay-asen-d akka


35 Il agissait ainsi afin que se réalise iwakken ad yed[u wayen i d-nnan
lenbiya :
cette parole du prophète :
A sen-mmeslayec s lemtul,
Je mexprimerai par des paraboles, a sen-becc[ec ticawsiwin
jannoncerai des choses tenues yeffren seg wasmi i d-texleq
secrètes depuis la création du monde. ddunit. c
b: Yezqyal : 17 . 23. c : Zabu[ : 78 . 2.
49 Matta 13
La parabole de la mauvaise herbe Sidna isa yessefhem-ed lemtel
expliquée n u“ekkun
36 Alors Jésus quitta la foule et se 36 Mi gekfa Sidna isa ameslay,

rendit à la maison. Ses disciples lcaci [u%en, nea ikcem cer wexxam.
sapprochèrent de lui et dirent : Inelmaden-is qe[[ben cu[-es nnan-as :
 Explique-nous la parabole de la
mauvaise herbe dans le champ.  Ssefhem-ac-d lemtel n u“ekkun
deg iger. 37 Yerra-yasen-d :
37 Jésus répondit en ces termes :
 Celui qui sème la bonne  Win izerr[en irden d Mmi-s
semence, cest le Fils de lhomme ; n bunadem* ; 38 iger, d ddunit ; irden,
38 le champ, cest le monde ; la bonne
d wid iekkan di tgelda n igenwan ;
semence représente ceux qui se ma d a“ekkun, d widak iekkan
soumettent au Royaume ; la mauvaise
d Cciman ; 39 a[daw i gzerr[en a“ekkun,
herbe représente ceux qui obéissent
au Mauvais ; 39 lennemi qui sème la
d Cciman ; tamegra , -aggara nddunit ;
mauvaise herbe, cest le diable ; la ma d wid imeggren, d lmalayekkat*.
moisson, cest la fin du monde ; et les
 40 Akken i qell[en a“ekkun
moissonneurs, ce sont les anges.
40 Comme on enlève la mauvaise meggi[en-t cer tmes, akken dacen
herbe pour la jeter au feu, ainsi en ara ted[u di taggara n ddunit.
sera-t-il à la fin du monde : 41 le Fils
 41 Mmi-s n bunadem* a d-icegge[
de lhomme enverra ses anges, ils
élimineront de son Royaume tous lmalayekkat-is*, ad ssufcen si tgelda-s
ceux qui détournent de la foi les wid akk yesseclayen wiya di ddnub
autres et ceux qui commettent le mal, akk-d wid ixeddmen cce[, 42 dca
42 et ils les jetteront dans le feu de la
a ten- egg[en cer tmes anda ara yilin
fournaise ; cest là que beaucoup imemmawen d nndama tameqqrant ;
pleureront et grinceront des dents. 43 ma d wid i u[en Zebbi ad feeen
43 Mais alors, ceux qui sont fidèles à
am yimij di tgelda n Baba Zebbi. Win
Dieu brilleront comme le soleil dans
le Royaume de leur Père. Écoutez yes[an ime““ucen yesel-ed !
bien, si vous avez des oreilles !
Lemtel n ugerruj yeffren
Les paraboles du trésor caché
 44 Tagelda n igenwan* teemcabi
 4 4 Le Royaume des cieux
cer ugerruj yeffren deg yiwen
ressemble à un trésor caché dans un
champ. Un homme découvre ce trésor n yiger. Yiwen wergaz yufa-t, yucal
et le cache de nouveau. Il est si iffer-it. Si lfe[%-nni i gef[e%, i[u%
heureux quil va vendre tout ce quil izzenz ayen akk yes[a iwakken ad
possède et revient acheter ce champ. yac iger-nni.
Matthieu 13 50
La parabole de la perle Lemtel n t[eqquct
 4 5 Le Royaume des cieux  45 Tagelda n igenwan* teemcabi
ressemble encore à un marchand qui dacen cer yiwen n ttajer iqelliben
cherche de belles perles. 46 Quand il ti[eqcin ifazen. 46 Mi gufa yiwet
en a trouvé une de grande valeur, il ifazen cef tiya , i[u% izzenz ayen
va vendre tout ce quil possède et akk yes[a, yucal-ed yuc-i.
achète cette perle.
Lemtel n ucebbak
La parabole du filet
 47 Tagelda n igenwan* teemcabi
 4 7 Le Royaume des cieux dacen cer ucebbak iwadegg[en cer
ressemble encore à un filet quon a leb%e[, iwakken a d-immef iselman
jeté dans le lac et qui attrape toutes ( l%ut ) n mkul ccenf.
sortes de poissons. 48 Quand il est  48 Mara ye a[, i%ewwaten
plein, les pêcheurs le tirent au bord
a t-id-jebden cer rrif n leb%e[, dca
de leau, puis sasseyent pour trier les
ad qqimen iwakken ad fernen
poissons : ils mettent les bons dans
iselman, ad jem[en wid yelhan, ad
des paniers et rejettent ceux qui ne
egg[en wid n diri.
valent rien. 49 Ainsi en sera-t-il à la
fin du monde : les anges viendront  49 Akka ara ted[u di taggara
séparer les méchants davec les bons n ddunit : lmalayekkat a d-asent a d-
50 pour les jeter dans le feu de la ddment imcumen si ger i%eqqiyen,
50 iwakken a ten- egg[ent cer tmes
fournaise ; cest là que beaucoup
pleureront et grinceront des dents. anda llan imemmawen d nndama
51  Avez-vous compris tout cela ? tameqqrant.
51 Dca Sidna isa yenna-yasen :
leur demanda Jésus.
 Oui, répondirent-ils.  Tfehmem ayagi me[[a ?
52 Il leur dit alors : Rran-as :
 Ainsi donc, tout maître de la loi  An[am a Sidi, nefhem !
52 Yerna-yasen :
qui devient disciple du Royaume des
cieux est semblable à un propriétaire  Ihi, yal amusnaw n ccari[a ara
qui tire de son trésor des choses ifehmen tagelda n igenwan*, icuba
nouvelles et des choses anciennes. cer bab n wexxam i d-iekksen seg
ugerruj-is ticawsiwin tijdidin, akk-d
Nul nest prophète dans sa patrie -cawsiwin tiqdimin.
( Voir aussi Marc 6.1-6 ; Luc 4.16-30 )
53 Quand Jésus eut fini de raconter
Ulac nnbi iwaqeblen di tmurt-is
ces paraboles, il partit de là 54 et se ( Mq 6. 1 - 6 ; Lq 4. 16 - 30 )
rendit dans la ville où il avait grandi. 53 Mi d-yenna lemtul-agi, Sidna

Il se mit à enseigner dans la isa i[u% syenna. 54 Yerra cer taddart


synagogue de lendroit et toutes les deg iu[ebba. Isselmad di
personnes présentes furent très lame[-nsen, lcaci akk i%ed[en
étonnées. Elles disaient : wehmen, qqa[en :
51 Matta 14
 Doù a-t-il cette sagesse ?  Ansi i s-d-tekka tmusni-yagi
comment peut-il accomplir ces akk-d tezmert s wayes ixeddem
miracles ? 55 Nest-ce pas lui le fils lbe[hanat-agi ? 55 Ma i d nea i d
du charpentier ? Marie nest-elle pas mmi-s n win ine[en ijegwa ? E[ni
sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et yemma-s ma i -in iwumi qqa[en
Jude ne sont-ils pas ses frères ? 56 Et Meryem ? Atmaten-is ma i d Ye[qub,
ses sSurs ne vivent-elles pas toutes Yusef, Sem[un akk-d Yuda ?
parmi nous ? Doù a-t-il donc tout ce 56 Yessetma-s dacen, ma i gar-anec
pouvoir ? i llant ? Ansi i s-d-ikka ihi wannect-agi ?
57 Et cela les empêchait de croire
57 ”ef wayagi akk i sen-yella
en lui. Alors Jésus leur dit : d sebba n tucc a, ugin ad amnen yis.
 Un prophète est estimé partout,
Dca Sidna isa yenna-yasen :
excepté dans sa ville natale et dans sa
famille. 58 Jésus naccomplit là que  Nnbi yewa%qe[ anagar di
peu de miracles à cause de leur tmurt-is akk-d wexxam-is.
manque de foi. 58 Sidna isa ur yexdim ara amas

n lbe[hanat dinna, axamer ugin ad


amnen.
Lexécution de Jean-Baptiste
( Voir aussi Marc 6.14-29 ; Luc 9.7-9 )
Lmut n Ye%ya acemmas
14 En ce temps-là, Hérode, qui
régnait sur la Galilée, entendit
( Mq 6. 14 - 29 ; Lq 9. 7 - 9 )

parler de Jésus. 2 Il dit à ses


serviteurs : 14 Di lweqt-nni, Hi[udus*
i g%ekmen cef tmurt n Jlili
mi gesla s Sidna isa, 2 yenna
 Cest Jean-Baptiste : il est
revenu dentre les morts ! Voilà i yiqeddacen-is :
pourquoi il a le pouvoir daccomplir  D Ye%ya acemmas ! D nea i d-i%yan
des miracles. si ger lmegtin, daymi i ges[a tazmert
3 En effet, Hérode avait ordonné s wayes ixeddem lbe[hanat.
darrêter Jean, de lenchaîner et de le 3 D agellid Hi[udus i gefkan yakan

jeter en prison. Cétait à cause lame[ ad qnen Ye%ya s ssnasel,


dHérodiade, la femme de son frère a t-rren cer l%ebs. Ayagi cef sebba
Philippe. 4 Car Jean disait à Hérode : n Hi[udyad, tamemmut n Filibus yellan
 Il ne test pas permis davoir d gma-s n Hi[udus. 4 Axamer Ye%ya yella
Hérodiade pour femme ! yeqqa[ i Hi[udus : «d le%[am fell-ak
5 Hérode voulait faire mourir Jean, a-es[u Hi[udyad -amemmut-ik !»
mais il craignait le peuple juif, car 5 Seg imiren, Hi[udus iqellib ad

tous considéraient Jean comme un inec Ye%ya, me[na ikukra agdud


prophète. 6 Cependant, le jour de n wat Is[ail axamer %esben-t akk d nnbi.
lanniversaire dHérode, la fille 6 Ass n l[id n umulli n Hi[udus, yelli-s

dHérodiade dansa devant les invités. n Hi[udyad tec e% zdat inebgawen,


Matthieu 14 52
Elle plut tellement à Hérode quil 7 te[eb-as amas i Hi[udus, armi 7

jura de lui donner tout ce quelle i s-i[uhed, a s-yefk ayen ara s-d-tessuter.
demanderait. 8 Sur le conseil de sa 8 Twecca- yemma-s a s-tini :
mère, elle lui dit :
 Donne-moi ici la tête de  Awi-yi-d cer dagi aqe[[uy n Ye%ya
Jean-Baptiste sur un plat ! acemmas deg u ebsi.
9 Le roi en fut attristé ; mais à
9Agellid Hi[udus i%zen amas,
cause des serments quil avait faits
yemmucben, lame[na cef ddemma
devant ses invités, il donna lordre de
la lui accorder. 10 Il envoya donc n limin i geggul zdat inebgawen-is,
q u el q u u n c o u p er l a tê te d e issendeh a s-t-id-awin. 10 Icegge[ a
Jean-Baptiste dans la prison. 11 La s-d-gezmen aqe[[uy i Ye%ya acemmas
tête fut apportée sur un plat et yellan di l%ebs ; 11 wwin-as-t-id
donnée à la jeune fille, qui la remit i teqcict-nni deg u ebsi, neat tefka-t
à sa mère. 12 Les disciples de Jean i yemma-s.
vinrent prendre son corps et
lenterrèrent ; puis ils allèrent annon- Inelmaden n Ye%ya usan-d ad
12

cer à Jésus ce qui sétait passé. awin lea-s iwakken a -me len ;
imiren [u%en ssaw en-as lexba[
Jésus nourrit cinq mille hommes
( Voir aussi Mc 6.30-44 ; Lc 9.10-17 ; Jn 6.1-14 ) i Sidna isa.
13 Quand Jésus entendit cette

nouvelle, il partit de là en barque Sidna isa yesse xemsa alaf


pour se rendre seul dans un endroit n yemdanen
isolé. Mais les foules lapprirent ; ( Mq 6.30-44 ; Lq 9.10-17 ; Yn 6.1-14 )
elles sortirent des localités voisines Mi gesla s lexba[ n lmut n Ye%ya,
13
et suivirent Jésus en marchant au
Sidna isa yuli cer teflukt, i[u%
bord de leau. 14 Lorsque Jésus sortit
de la barque, il vit une grande foule ;
iwakken ad i e[[ef iman-is. Akken
il eut le cSur rempli de pitié pour ces slan lcaci s wemkan i cer iteddu,
gens et il se mit à guérir leurs ffcen-d si tudrin, teb[en-t cef u ar.
malades. 15 Quand le soir fut venu, Sidna isa yers-ed si teflukt,
14
les disciples de Jésus sapprochèrent
iwala annect-nni n lcaci, dca gezmen
de lui et dirent :
 Il est déjà tard et cet endroit est tasa-s ; ibda yesse%lay imu an-nsen.
isolé. Renvoie tous ces gens pour 15 Mi gecli yimij, inelmaden n Sidna

quils aillent dans les villages isa qe[[ben cu[-es, nnan-as :


sacheter des vivres.
16 Jésus leur répondit :  Amkan-agi yexla yerna i[u%
 Il nest pas nécessaire quils l%al ; ini-yasen i lcaci-yagi ad [u%en
sen aillent ; donnez-leur vous-mêmes cer tudrin iwakken a d-acen ayen ara
à manger ! en.
53 Matta 14
17Mais ils lui dirent : 16 Sidna isa yerra-yasen :
 Nous navons ici que cinq pains  Acuce[ ara [u%en, fket-asen
et deux poissons. kunwi ad en !
 18 Apportez les-moi, leur dit 17 Nnan-as :
Jésus. 19 Ensuite, il ordonna à la
foule de sasseoir sur lherbe ; puis  ”u[-nnec anagar xemsa te%bulin
il prit les cinq pains et les deux n wec[um, d sin iselman ( i%utiwen ).
18 Yerra-yasen :
poissons, leva les yeux vers le ciel et
remercia Dieu.  Awit-en-id cer dagi !
 Il rompit les pains et les donna 19 Yenna i lcaci ad qqimen cef
aux disciples, et ceux-ci les le%cic, iddem-ed xemsa-nni n te%bulin
distribuèrent à la foule. n wec[um d sin-nni iselman, yerfed
20 Chacun mangea à sa faim. Les
allen-is cer igenni, i%med Zebbi.
disciples emportèrent douze corbeilles Yeb a ac[um-nni, yefka-t i
pleines des morceaux qui restaient. yinelmaden-is, fe[qen-t i lcaci.
21 Ceux qui avaient mangé étaient
20 an akk armi [wan, yerna
au nombre denviron cinq mille
inelmaden-is u[en-d tnac iqecwalen
hommes, sans compter les femmes
n wayen i d-yegran.
et les enfants.
21 Ad ilin azal n xemsa alaf

n yergazen i ge an, mebla tilawin


Jésus marche sur les eaux d warrac.
( Voir aussi Marc 6.45-52 ; Jean 6.15-21 )
22 Aussitôt après, Jésus fit monter Sidna isa ile%%u cef waman
les disciples dans la barque pour ( Mq 6. 45 - 52 ; Yn 6. 15 - 21 )
22 Imiren kan, Sidna isa i%[es
quils passent avant lui de lautre
côté du lac, pendant que lui-même inelmaden-is ad alin cer teflukt
renverrait la foule. iwakken ad zwiren cer rrif nni en
23 Après lavoir renvoyée, il monta n leb%e[, ma d nea ad yerr lcaci-nni.
sur une colline pour prier. Quand le 23 Mi [u%en akk lcaci-nni, yuli

soir fut venu, il se tenait là, seul ; 24 la cer wedrar iwakken ad i““al ; mi
barque était déjà à une bonne d-yecli-d yi , yufa-t-id l%al we%ed-es.
24 Taflukt-nni tella di tlemmast n leb%e[,
distance de la terre, elle était battue
par les vagues, car le vent soufflait lemwaji kkatent-e axamer a u
contre elle. iqubel-iten-id.
25 Tard dans la nuit, Jésus se 25 Mi q[ib ad yali wass, ataya

dirigea vers ses disciples en marchant Sidna isa iteddu-d cef wu ar


sur leau. s ufella n waman. 26 Akken i t-walan
26 Quand ils le virent marcher sur ile%%u cef waman, inelmaden-is
leau, ils furent terrifiés et dirent : xel[en qqa[en :
 Cest un fantôme !  D lexyal !
Matthieu
Matthieu 14
0 54
Et ils poussèrent des cris de Bdan [eggi en s lxuf. Me[na 27

frayeur. 27 Mais aussitôt Jésus leur imiren kan Sidna isa yenna-yasen-d :
parla :
 Ur xell[et ara, d nekk ! Ur aggadet
 Courage, leur dit-il. Cest moi, ara !
nayez pas peur !
28 Dca Bumrus yenna-yas :
28 Pierre prit alors la parole et lui
dit :  A Sidi, ma yella d ke ini, efk-ed
 Seigneur, si cest bien toi, lame[ a n-asec cu[-ek cef wu ar
ordonne que jaille vers toi sur leau. s ufella n waman.
 29 Viens ! répondit Jésus. 29 Sidna isa yenna-yas :
Pierre sortit de la barque et se mit  As-ed !
à marcher sur leau pour aller à
Jésus. 30 Mais quand il remarqua la Bumrus yers-ed si teflukt, ile%%u
violence du vent, il prit peur. Il cef waman, iteddu cer Sidna isa.
30 Me[na mi gwala yekker-ed wa u,
commença à senfoncer dans leau
et sécria : ikcem-it lxuf, yebda izedder, dca
i[egge :
 Seigneur, sauve-moi !
 A Sidi, sellek-iyi !
Aussitôt, Jésus étendit la main,
31

le saisit et lui dit : 31 Imiren kan, Sidna isa ye leq

 Comme ta confiance est faible ! afus-is, ijbed-it-id yenna-yas :


Pourquoi as-tu douté ?  A win iwumi ixucc liman !
Ils montèrent tous les deux dans
32 Acuce[ i k-ikcem ccekk ?
la barque et le vent tomba. 33 Alors
Ulin cer teflukt di sin, dca
32
les disciples qui étaient dans la
yers wa u-nni.
barque se mirent à genoux devant
Jésus et dirent : 33 Inelmaden-nni yellan di teflukt

 Tu es vraiment le Fils de Dieu ! seden zdat Sidna isa nnan-as :


Ils achevèrent la traversée du
34  -ide, d ke i d Mmi-s n Zebbi !
lac et arrivèrent dans la région de 34 Zegren leb%e[-nni, armi ww en
Génésareth. cer tmurt n Jinicaret.
35 Les gens de lendroit reconnurent
35Imezdac n liha-nni [eqlen
Jésus et répandirent dans les environs
Sidna isa, dca cegg[en cer yal
la nouvelle de son arrivée, et on lui
liha n tmurt, wwin-as-d imu an-nsen
amena tous les malades. 36 On le
me[[a.
suppliait de les laisser toucher au
moins le bord de son manteau ; et 36 $ellelen-t iwakken a ten-ye

tous ceux qui le touchaient étaient ad nnalen cas ula -ac am uqendu[-is.
guéris. Wid akk i t-innulen, %lan.
55 Matta 15
Jésus et la tradition religieuse L[addat n ifariziyen*
( Voir aussi Mc 7.1-13 ) ( Mq 7. 1 - 13 )

15 Des Pharisiens et des maîtres


de la loi vinrent alors de
Jérusalem trouver Jésus et lui de-
15 Kra ifariziyen*, d kra n
imusnawen n ccari[a, usan-d
si temdint Lquds cer Sidna isa
mandèrent : nnan-as :
 2 Pourquoi tes disciples déso-  2 Acuce[ inelmaden-ik [u“un
béissent-ils aux règles transmises par l[adda i d-an lejdud-nnec ? Mara
nos ancêtres ? Car ils ne se lavent pas qe[[ben cer lqut, ur ssiriden ara
les mains selon la coutume avant de ifassen-nsen.
manger.
3 Sidna isa yerra-yasen :
3 Jésus leur répondit :
 I kunwi, acimi te[u“um lumu[at
 Et vous, pourquoi désobéissez-
n Zebbi iwakken a-xedmem [[ay-nwen ?
vous au commandement de Dieu pour 4 Yak d cce%, Zebbi yenna-d :
agir selon votre propre tradition ?
4 Dieu a dit en effet : Respecte ton Qade[ baba-k d yemma-k,
père et ta mère , et aussi Celui qui  yenna dacen :
maudit son père ou sa mère doit être
mis à mort. 5 Mais vous, vous Kra win ara ine[len baba-s
enseignez que si quelquun déclare à d yemma-s, ad yewa%kem fell-as
son père ou à sa mère : Ce que je s lmut. a
pourrais te donner pour taider est
une offrande réservée à Dieu, 6 il na  5 Me[na kunwi teqqa[em : win
pas besoin de marquer pratiquement yefkan d lwe[da i Zebbi ayen s wacu
son respect pour son père. Cest ainsi i glaq ad i[iwen imawlan-is, 6 am
que vous annulez lexigence de la akken d imawlan-is i g[awen.
parole de Dieu pour agir selon votre  S wakka, tbeddlem awal n Zebbi,
propre tradition ! 7 Hypocrites ! Ésaïe iwakken a-es[eddim l[addat-nwen.
avait bien raison lorsquil prophétisait
à votre sujet en ces termes :  7 Ay at sin wudmawen ! -ide
8 Ce peuple, dit Dieu, mhonore en
i d-yenna nnbi Ice[ya* mi d-icar fell-wen :
paroles, mais de cSur il est loin de
8 Yenna-d Zebbi : agdud-agi,
moi. i[uzzu-yi s wawal kan, ma
9 Le culte que ces gens me rendent d ul-is yeb[ed fell-i.
est sans valeur car les doctrines Le[bada-nsen ur tes[i ara azal b
9

quils enseignent ne sont que des axamer sselmaden ayen i d-yekkan


prescriptions humaines. seg imdanen.
10 Puis Jésus appela la foule et dit 10 Dca Sidna isa yessawel i lcaci

à tous : yenna-yasen :
a: Tuffca : 20 . 12, 21 . 17 ; Ifs : 6 . 2 - 3. b : Iceæya : 29 . 13.
Matthieu 15 56
 Écoutez et comprenez ceci :  Sem%esset-d tfehmem ayagi :
11Ce nest pas ce qui entre dans la
bouche dun homme qui le rend  11 ma i d ayen i gke men seg
impur. Mais ce qui sort de sa imi n wemdan i t-yessamasen, me[na
bouche, voilà ce qui le rend impur. d ayen i d-ieffcen seg-s.
Les disciples sapprochèrent
12 Inelmaden qe[[ben-d cer Sidna
12

alors de Jésus et lui dirent : isa nnan-as :


 Sais-tu que les Pharisiens ont  Ifariziyen ica -iten l%al cef
été scandalisés de tentendre parler imeslayen-nni i d-tenni !
ainsi ?
13 Il répondit :
13 Yerra-yasen :

 Toute plante que na pas  Yal imci ur ye““i ara Baba
plantée mon Père qui est au ciel yellan deg igenwan, ad yewaqle[.
sera arrachée. 14 Laissez-les : ce sont  14 Anfet-asen, d idercalen itemmfen
des aveugles conducteurs daveugles !
afus i yidercalen nni en ; ma yella
Et si un aveugle conduit un autre
aveugle, ils tomberont tous les deux adercal yemmef afus i waye , ad clin
dans un trou. i sin cer tesraft.
15 Pierre prit la parole et lui dit : 15 Bumrus yenmeq-ed yenna-yas :
 Explique-nous le sens de cette  Ssefhem-ac-d lemtel-agi.
image. 16 Sidna isa yenna i yinelmaden-is :
16 Jésus dit :
 E[ni ula d kunwi txucc-ikkun
 Êtes-vous encore, vous aussi,
lefhama ? 17 Ur tefhimem ara belli
sans intelligence ? 17 Ne comprenez-
vous pas que tout ce qui entre dans la
ayen ike men seg imi n wemdan
bouche de quelquun passe dans son yeara cer u[ebbu -is, mbe[d ad
ventre et sort ensuite de son corps ? iwadegge[ cer be[[a.
18 Mais ce qui sort de la bouche vient
 18 Lame[na ayen i d-iteffcen seg
du cSur, et cest cela qui rend imi itekk-ed seg wul, d annect-agi
lhomme impur. 19 Car de son cSur
i gessenasen amdan.
viennent les mauvaises pensées qui le
poussent à tuer, commettre ladultère,  19 Axamer seg wul i d-tekken : yir
vivre dans limmoralité, voler, pro- ixemmimen, timeg[a , zzna ( l[a[ ),
noncer de faux témoignages et dire yir tikli, tuker a, cchada n ““u[ akk-d
du mal des autres. 20 Voilà ce qui rend rregmat.
lhomme impur ! Mais manger sans
sêtre lavé les mains selon la cou-  20 Atah wayen yessenasen amdan,
tume, cela ne rend pas lhomme ma i d u i mebla tarda n ifassen
impur. i t-yessenasen.
57 Matta 15
Une femme étrangère croit en Jésus Tabe[[anit yumnen s Sidna isa
( Voir aussi Marc 7.24-30 ) ( Mq 7. 24 - 30 )
21Puis Jésus partit de là et sen Sidna isa i[u% syenna, iteddu
21

alla dans le territoire de Tyr et de cer tmura n bur akk-d Sidun.


Sidon. 22 Une femme cananéenne qui 22 Yiwet n tmemmut n at Ken[an i
vivait dans cette région vint à lui et gzedcen dinna tusa-d cu[-es te[eggi :
sécria :  A Sidi, a mmi-s n Sidna Dawed,
 Maître, Fils de David, aie pitié %unn fell-i ! Aan yelli izdec-i
de moi ! Ma fille est tourmentée par
u[u%ani, i[eeb-i amas.
un esprit mauvais, elle va très mal ! 23 Sidna isa ur as-d-yerri ula
23 Mais Jésus ne répondit pas un

mot. Ses disciples sapprochèrent d yiwen wawal. Inelmaden-is qe[[ben


pour lui adresser cette demande :
cu[-es nnan-as :
 Renvoie-la, car elle ne cesse de  Err-as awal, axamer tugi a-e%bes
crier en nous suivant. le[ya deffir-nnec.
24 Jésus répondit : 24 Sidna isa yerra-yasen :

 Je nai été envoyé quaux  ucegg[ec-ed anagar cer wulli


brebis perdues du peuple dIsraël. i a[en n wat Is[ail !
25 Mais la femme vint se mettre à
25 Lame[na tamemmut-nni tecli cer
genoux devant lui et dit : i a[[en n Sidna isa tenna-yas :
 Maître, aide-moi !
26 Jésus répondit :
 A Sidi [iwen-iyi di le[naya-k !
26 Yenna-yas :
 Il nest pas bien de prendre le
pain des enfants et de le jeter aux Ur ilaq ara ad iwakkes wec[um
chiens. i warrac, ad iwa egge[ i yeqjan.
27 Tenna-yas :
 27 Cest vrai, Maître, dit-elle,
pourtant même les chiens mangent  -ide a Sidi, lame[na ula
les miettes qui tombent de la table de d iqjan teen tifeitin i d-icellin si
leurs maîtres. mmabla n imawlan-nsen.
28 Alors Jésus lui répondit :
28 Imiren Sidna isa yerra-yas :
 Oh ! que ta foi est grande !
 Liman-inem d ameqqran a tamemmut !
Dieu taccordera ce que tu désires.
A m-yewaxdem wayen tebci !
Et sa fille fut guérie à ce moment
même. Imiren kan yelli-s te%la.

Nombreuses guérisons Sidna isa isse%la amas n imu an


( Voir aussi Marc 7. 31 - 37 ) ( Mq 7. 31 - 37 )
29 Jésus partit de là et se rendit au 29 Sidna isa i[u% syenna, yerra

bord du lac de Galilée. Il monta sur cer lewahi n leb%e[ n Jlili, yuli cer
une colline et sassit. 30 Des foules wedrar yeqqim. 30 Usan-d cu[-es
nombreuses vinrent à lui, amenant lcaci d izumal, wwin-as-d iqu aren,
avec elles des boiteux, des aveugles, idercalen, ine[yuba, igugamen d wamas
Matthieu 15 58
des infirmes, des muets et beaucoup imu an nni en. Ssersen-ten cer zdat
dautres malades. On les déposa aux i a[[en-is dca isse%la-ten. 31 Imdanen
pieds de Jésus et il les guérit. 31 Les me[[a t[eben mi walan igugamen
gens furent remplis détonnement hedd[en, ine[yuba %lan, iqu aren
quand ils virent les muets parler, les le%%un, idercalen walin, dca bdan
infirmes être guéris, les boiteux %emmiden Sidi Zebbi Illu n wat
marcher et les aveugles voir, et ils Is[ail.
se mirent à louer le Dieu dIsraël.
Sidna isa yesse [eb[a alaf
Jésus nourrit quatre mille n yemdanen
hommes ( Mq 8. 1 - 10 )
( Voir aussi Marc 8.1-10 ) 32 Sidna isa yessawel-asen i
32Jésus appela ses disciples et dit : yinelmaden-is yenna-yasen :
 Jai pitié de ces gens, car voilà  ”a en-iyi lcaci-agi axamer tlata
trois jours quils sont avec moi et ils wussan aya segmi llan yid-i, yerna
nont plus rien à manger. Je ne veux ur s[in d acu ara en. Ur bcic ara
pas les renvoyer le ventre vide ; ils a ten-rrec akka llu“en nec mulac ad
pourraient se trouver mal en chemin. feclen deg webrid.
33 Les disciples lui demandèrent :
33 Inelmaden nnan-as :
 Où pourrions-nous trouver de
quoi faire manger à sa faim une telle
 Ansi ara c-d-yekk deg umkan-agi
foule, dans cet endroit désert ? yexlan, wec[um ara isse[wun annect-agi
34 Jésus leur demanda :
n lcaci ?
34 Sidna isa yenna-yasen :
 Combien avez-vous de pains ?
 Ac%al n te%bulin n wec[um i tes[am
Et ils répondirent :
cu[-wen ?
 Sept, et quelques petits poissons.
35 Alors, il ordonna à la foule de
Rran-as :
sasseoir par terre. 36 Puis il prit les  Seb[a n te%bulin akk-d kra
sept pains et les poissons, remercia n iselman ( i%utiwen ).
Dieu, les rompit et les donna à ses 35 Imiren yenna i lcaci ad qqimen

disciples, et les disciples les distri- cer lqa[a. 36 Yeddem-ed ti%bulin-nni


buèrent à tous. 37 Chacun mangea à sa n wec[um d iselman-nni, i%med Zebbi,
faim. Les disciples emportèrent sept yeb a-ten, yefka-ten i inelmaden-is
corbeilles pleines des morceaux qui iwakken a ten-fe[qen i lcaci. 37 an
restaient. 38 Ceux qui avaient mangé akk armi [wan, yerna u[en seb[a
étaient au nombre de quatre mille n tqecwalin n wayen i d-yegran. 38 Ger
hommes, sans compter les femmes et wid ye an, llan azal n [eb[a alaf
les enfants. 39 Après avoir renvoyé la n yergazen mebla tilawin d warrac.
foule, Jésus monta dans la barque et 39 Mi gerra lcaci, Sidna isa yerkeb

se rendit dans la région de Magadan. di teflukt, i[u% cer tmurt n Magadan.


59 Matta 16
Jésus et les chefs de partis religieux Ifariziyen akk-d isaduqiyen*
( Voir aussi Marc 8.11-21 ; Luc 12.54-56 )
ssutren lbe[han

16 Les Pharisiens et les Sadducéens


sapprochèrent de Jésus pour
lui tendre un piège. Ils lui demandè-
( Mq 8. 11 - 21; Luc 12.54-56)

16 Ifariziyen* d isaduqiyen* qe[[ben


cer Sidna isa, ssutren-as
rent de leur montrer par un signe lbe[han iwakken a t-je[ben. 2 Sidna
miraculeux quil venait de la part de isa yerra-yasen :
Dieu. 2 Mais Jésus leur répondit en
ces termes :
 Mara yecli yimij, twalam igenni
d azeggac, teqqa[em ad yelhu l%al.
 Au coucher du soleil, vous dites : 3 Akken dacen taceb%it, teqqa[em
« Il va faire beau temps, car le ciel est
a d-iwwet ugeffur ( lehwa ) axamer yella
rouge. » 3 Et tôt le matin, vous dites :
usigna.
« Il va pleuvoir aujourdhui, car le ciel
est rouge sombre. » Vous savez  Amek ! Tesnem a-fehmem l%ala
interpréter les aspects du ciel, mais n igenni, ur tezmirem ara a-fehmem
vous êtes incapables dinterpréter les lica[at ye[nan lweqt-agi !
signes qui concernent ces temps-ci !  4 Lil am agi ijehlen ixed[en
4 Les gens daujourdhui, qui sont
Zebbi, yessutur lbe[han ! Me[na ur
mauvais et infidèles à Dieu, réclament as-d-iunefkay ara lbe[han nni en
un signe miraculeux, mais aucun signe anagar win n nnbi Yunes !
ne leur sera accordé si ce nest celui
de Jonas. Puis il les laissa et partit. Dca i[u%, yea-ten. 5 Mi zegren
5 Quand les disciples passèrent de agumma i leb%e[, inelmaden-is un
lautre côté du lac, ils oublièrent ur wwin ara yid-sen ac[um. 6 Sidna
demporter du pain. 6 Jésus leur dit isa yenna-yasen :
alors :  $adret iman-nwen seg ices
 Attention ! Gardez-vous du le- n temtunt n ifariziyen d isaduqiyen !
vain des Pharisiens et des Sadducéens. 7 Inelmaden xemmemen deg
7 Les disciples se mirent à dire yiman-nsen, nnan :
entre eux :  Ahat imi ur d-newwi ara
 Il parle ainsi parce que nous yid-nnec ac[um i c-d-yenna akka !
navons pas emporté de pain. 8 Sidna isa i“ra cef wacu
8 Jésus saperçut de ce quils
i xemmimen yenna-yasen :
disaient et leur demanda :
 Awid i gxuccen di liman ! Tcilem
 Pourquoi dire entre vous : cest
imi ur d-tewwim ara ac[um i
parce que nous navons pas de pain ?
wen-d-nnic akka ?
Comme votre confiance est faible !
9 Ne comprenez-vous pas encore ? Ne  9 Mazal ur tefhimem ara ? E[ni
vous rappelez-vous pas les cinq pains teum yakan xemsa te%bulin-nni
distribués aux cinq mille hommes et n wec[um i b ic i xemsa alaf n yergazen ?
le nombre de corbeilles que vous D wac%al n tqecwalin i d-yegran ?
Matthieu 16 60
avez emportées ? Et ne vous rappelez-
10  Ur tecfim ara dacen cef
10

vous pas les sept pains distribués aux seb[a te%bulin-nni n wec[um i b ic
quatre mille hommes et le nombre de i [eb[a alaf n yemdanen, d wac%al n
corbeilles que vous avez emportées ? tqecwalin i d-yegran ?
 11 Comment ne comprenez-vous  11 Amek akka ur tefhimem ara
pas que je ne vous parlais pas de belli ma i cef wec[um i wen-d-
pain quand je vous disais : Gardez- meslayec ?
vous du levain des Pharisiens et des  $adret iman-nwen seg ices
Sadducéens ? n temtunt n ifariziyen d isaduqiyen !
12 Alors les disciples comprirent
12 Imiren inelmaden-is fehmen
quil ne leur avait pas dit de se belli ma i cef yices n temtunt
garder du levain utilisé pour le pain, i sen-d-immeslay, lame[na ad
mais de lenseignement des Pharisiens %adren iman-nsen cef uselmed
et des Sadducéens. n ifariziyen d isaduqiyen.
Qui est vraiment Jésus ? Anwa-t Sidna isa ?
( Voir aussi Marc 8.27-30 ; Luc 9.18-20 )
( Mq 8. 27 - 30 ; Lq 9. 18 - 20 )
13Jésus se rendit dans le territoire 13 Mi gewwe Sidna isa cer
de Césarée de Philippe. Il demanda à tmurt n Qicarya n Filibus, isteqsa
ses disciples : inelmaden-is, yenna-yasen :
 Que disent les gens au sujet du  D acu i-d-qqa[en medden cef
Fils de lhomme ?
Mmi-s n bunadem* ? 14 Rran-as :
14 Ils répondirent :
 Kra qqa[en d Ye%ya acemmas,
 Certains disent que tu es wiya qqa[en d nnbi Ilyas, wiya
Jean-Baptiste, dautres que tu es Élie, dacen d nnbi Irmiya nec d yiwen si
et dautres encore que tu es Jérémie
ger lenbiya.
ou un autre prophète.
 15 I kunwi, d acu-yi cu[-wen ?
 15 Et vous, leur demanda Jésus, 16 Bumrus yerra-yas :
qui dites-vous que je suis ?
16 Simon Pierre répondit :  Ke d Lmasi%*, Mmi-s n Sidi
 Tu es le Messie, le Fils du Dieu
Zebbi yeddren !
17 Yenmeq cu[-es yenna-yas :
vivant.
17 Jésus lui dit alors :  Amarezg-ik, a Bumrus a mmi-s
 Tu es heureux, Simon fils de n Yunes, axamer ma i s tmusni-inek
Jonas, car ce nest pas un être i tfehme ayagi, me[na d Baba
humain qui ta révélé cette vérité, Zebbi yellan deg igenwan i k-t-id-
mais mon Père qui est dans les cieux. isbegnen.
18 Eh bien, moi, je te le déclare, tu es  18 Ihi nekk a k-inic : ke a Bumrus
Pierre et sur cette pierre je construirai d az[u, yerna cef wez[u-agi ara bnuc
mon Église. La mort elle-même ne tajma[t-iw, ula -inezmarin n lmut
pourra rien contre elle. ur ammafent ara zdat-es !
61 Matta 16
 Je te donnerai les clés du
19  Ad a k-fkec tisura n tgelda
19

Royaume des cieux : ce que tu n igenwan, ayen ara teqne nec ayen
excluras sur terre sera exclu dans iwumi ara tserr%e di ddunit, ad
les cieux ; ce que tu accueilleras sur yewaqbel deg igenwan.
terre sera accueilli dans les cieux. 20 Imiren yume[ i yinelmaden-is
20 Puis Jésus ordonna sévèrement ur qqa[en ula i yiwen belli d nea
à ses disciples de ne dire à personne i d Lmasi%.
quil était le Messie.

Jésus annonce sa mort et sa Sidna isa ixebb[ed cef lmut-is


résurrection d %eggu-ines
( Voir aussi Marc 8.31 ; Luc 9.22-27 ) ( Mq 8. 31 - 38 ; Lq 9. 22 - 27 )
21 Seg imiren, Sidna isa yebda
21 A partir de ce moment, Jésus se
mit à parler ouvertement à ses issefham i inelmaden-is belli ilaq ad
disciples en disant : yali cer temdint n Lquds, anda ara
 Il faut que jaille à Jérusalem et yenne[tab amas ger ifassen n
que jy souffre beaucoup de la part
lmuqedmin akk-d l[ulama n ccari[a*
ad %ekmen fell-as s lmut, ass wis
des anciens, des chefs des prêtres et
tlata a d-i%yu si ger lmegtin.
des maîtres de la loi. Je serai mis à 22 Bumrus ijbed-it we%d-es, yenna-yas :
mort et, le troisième jour, je
reviendrai à la vie.
 A k-imne[ Zebbi a Sidi, a wer
22 Alors Pierre le prit à part et se
d-yed[u wayagi yid-ek !
23 Sidna isa idewwe[ cu[-es,
mit à lui faire des reproches :
yenna-yas :
 Dieu ten garde, Seigneur !  Be[[ed akkin fell-i a Cciman !
dit-il. Non, cela ne tarrivera pas ! Tebci a-ili d ugur deg webrid-iw !
23 Mais Jésus se retourna et dit à
Ixemmimen-ik ur d-kkan ara s cu[
Pierre : Zebbi, lame[na d ixemmimen n
 Va-ten loin de moi, Satan ! Tu yemdanen.
es un obstacle sur ma route, car tu ne 24 Imiren Sidna isa yenna i
penses pas comme Dieu, mais comme yinelmaden-is :
les êtres humains.  Kra win yebcan ad iddu yid-i,
24 Puis Jésus dit à ses disciples :
ilaq-as ur ye%ebbi[ ara cef yiman-is,
 Si quelquun veut venir avec ad iqbel ad in[eab cef ddemma
moi, quil cesse de penser à n yisem-iw, a yi-d-itbe[. 25 Kra win
lui-même, quil porte sa croix et me yebcan ad isellek ta[wi%t-is, a s-t[u% ;
suive. ma d win iseblen ta[wi%t-is cef
 25 En effet, celui qui veut sauver ddemma-w ad yucal a -yaf. 26 D acu
sa vie la perdra ; mais celui qui n lfayda ara yes[u wemdan di rrbe%
perdra sa vie pour moi la retrouvera. n ddunit me[[a, ma yella yes[u%
 26 A quoi servirait-il à un homme ta[wi%t-is ? Nec d acu i gezmer a t-yefk
de gagner le monde entier, si cest au wemdan iwakken a d-ifdu ta[wi%t-is ?
Matthieu 17 62
prix de sa vie ? Que pourrait-il  Axamer Mmi-s n bunadem*
27

donner pour racheter sa vie ? a d-yas nea d lmalayekkat-is di


 27 En effet, le Fils de lhomme l[a ima n Baba-s, ad yefk i yal
va venir dans la gloire de son Père yiwen ayen yuklal, yal yiwen cef
avec ses anges, et alors il traitera le%sab n lef[ayel-is.
chacun selon la façon dont il aura agi.  28 Awen-inic tide : llan kra
 28 Je vous le déclare, cest la seg wid yellan dagi, ur meaten
vérité : quelques-uns de ceux qui sont ara alamma “ran Mmi-s n bunadem
ici ne mourront pas avant davoir vu
yusa-d am ugellid.
le Fils de lhomme venir comme roi.
Jésus apparaît dans sa gloire Tamanegt n Sidna isa
( Voir aussi Marc 9.2-13 ; Luc 9.28-36 ) ( Mq 9. 2 - 13 ; Lq 9. 28 - 36 )

17 Six jours après, Jésus prit


avec lui Pierre, Jacques et
Jean, frère de Jacques, et les
17 Mi [eddan sea wussan,
Sidna isa yewwi yid-es
Bumrus, Ye[qub akk-d gma-s Yu%enna,
conduisit sur une haute montagne où ulin cer wedrar [layen, anda qqimen
ils se trouvèrent seuls. e[fen iman-nsen.
2 Il changea daspect devant leurs
2 Taswi[t kan ibeddel ccifa zdat-sen,
yeux ; son visage se mit à briller walan udem-is yefei am yimij,
comme le soleil et ses vêtements llebsa-s tucal -amellalt, tecce[ce[
devinrent blancs comme la lumière. am tafat. 3 A ten-aya deh[en-asen-d
3 Soudain les trois disciples virent
Sidna Musa akk-d Sidna Ilyas
Moïse et Élie qui parlaient avec meslayen d Sidna isa.
Jésus. 4 Pierre dit alors à Jésus :
4 Bumrus inmeq yenna i Sidna isa :
 Seigneur, il est bon que nous
soyons ici. Si tu le veux, je vais  A Sidi, yelha ma neqqim dagi,
dresser ici trois tentes, une pour toi, ma tebci ad sbeddec tlata iqi unen :
une pour Moïse et une pour Élie. yiwen i ke , yiwen i Sidna Musa,
5 Il parlait encore, lorsquun nuage waye i Sidna Ilyas.
brillant vint les couvrir, et du nuage 5 Mazal-it imeslay mi d-ters yiwet
une voix se fit entendre : n tagut ifeien tcumm-iten. Si
 Celui-ci est mon Fils bien-aimé tagut-nni tenmeq-ed yiwet n tacect,
en qui je mets toute ma joie. tenna-d :
Écoutez-le !
6 Quand les disciples entendirent
 Wagi d Mmi [zizen deg-s
i gella lfe[%-iw, sme%siset-as !
cette voix, ils eurent tellement peur
6 Mi slan i tacect-nni, inelmaden
quils se jetèrent le visage contre
terre. ikcem-iten lxuf, clin cef wudem.
7 Jésus sapprocha deux, les 7 Sidna isa yessers afus-is fell-asen,

toucha et dit : yenna-yasen :


 Relevez-vous, nayez pas peur.  Ur aggadet ara, kkret !
63 Matta 17
Ils levèrent alors les yeux et ne
8 Mi refden allen-nsen, ur walan
8

virent personne dautre que Jésus. ula d yiwen nni en anagar Sidna
9 Tandis quils descendaient de la isa. 9 Akken i d-adren seg wedrar,
montagne, Jésus leur fit cette Sidna isa yume[-iten yenna-yasen :
recommandation :  Ur qqa[et i yiwen ayen akka
 Ne parlez à personne de cette twalam alamma ye%ya-d Mmi-s
vision, jusquà ce que le Fils de n bunadem* si ger lmegtin.
lhomme revienne dentre les morts.
Anwa-t nnbi Ilyas ?
Qui est le prophète Elie ? 10 Inelmaden steqsan Sidna isa

10 Puis les disciples interrogèrent nnan-as :


Jésus :  Iwacu imusnawen n ccari[a
 Pourquoi les maîtres de la loi qqa[en-d : « Ilaq a d-yas nnbi Ilyas
disent-ils quÉlie doit venir dabord ? d amezwaru ? »
11 Il leur répondit :
11 Yerra-yasen :
 Élie doit en effet venir et tout
remettre en ordre. 12 Quant à moi, je  -ide ilaq a d-yas nnbi Ilyas
vous le déclare : Élie est déjà venu, d amezwaru, iwakken ad iseggem
les gens ne lont pas reconnu mais kullec. 12 Ma d nekk aql-i nnic-awen-d :
lont traité comme ils lont voulu. nnbi Ilyas yusa-d yakan, lame[na
 Cest ainsi que le Fils de imdanen ur t-[qilen ara yerna
lhomme lui-même sera maltraité par xedmen deg-s akken i sen-ihwa.
eux. 13 Les disciples comprirent alors Akka dacen ara in[eab Mmi-s
quil leur parlait de Jean-Baptiste. n bunadem* ger ifassen-nsen !
13 Inelmaden fehmen imiren belli

imeslay-asen-d cef Ye%ya acemmas.


La guérison dun enfant épileptique
( Voir aussi Marc 9.14-29 ; Luc 9.37-43a )
14 Quand ils arrivèrent là où était $ellu n weqcic icellin
( Mq 9. 14 - 29 ; Lq 9. 37 - 43 )
la foule, un homme sapprocha de 14 Mi ww en cer wanda llan
Jésus, se mit à genoux devant lui 15 et
dit : lcaci, yiwen wergaz iqe[[eb-ed cer
Sidna isa, yecli cef tgecrar zdat-es
 Maître, aie pitié de mon fils. Il
yenna-yas :
est épileptique et il a de telles crises
que, souvent, il tombe dans le feu ou  15 A Sidi, %unn cef mmi ! Atan
dans leau. 16 Je lai amené à tes kkaten-t imsigman, yenne[tab amas !
disciples, mais ils nont pas pu le Ac%al d abrid i gecli cer tmes nec
guérir. 17 Jésus sécria : cer waman, 16 wwic-t-id yakan
 Gens mauvais et sans foi que i yinelmaden-ik, me[na ur zmiren
vous êtes ! Combien de temps encore ara a t-sse%lun. 17 Inmeq Sidna isa
devrai-je rester avec vous ? Combien yenna-yasen :
Matthieu 17 64
de temps encore devrai-je vous  A lil ijehlen, i[ewjen ! Ar melmi
supporter ? Amenez-moi lenfant ici. ara yilic yid-wen ? Ar melmi ara
18 Jésus menaça lesprit mauvais ; wen-seb[ec ? Awit-iyi-d aqcic-agi cer
celui-ci sortit de lenfant qui fut guéri dagi !
à ce moment même. 18 Sidna isa i[egge cef len-nni,

19 Les disciples sapprochèrent yume[-as ad iffec seg weqcic-nni.


alors de Jésus en particulier et lui Imiren kan, aqcic-nni ye%la. 19 Mi
demandèrent : llan inelmaden iman-nsen, qe[[ben
 Pourquoi navons-nous pas pu
cer Sidna isa nnan-as :
chasser cet esprit ?  Acuce[ nukkni ur nezmir ara
20 Jésus leur répondit : a t-nessufec ?
20 Sidna isa yerra-yasen :
 Parce que vous avez trop peu
de foi. Je vous le déclare, cest la  Axamer txuccem di liman ! Aql-i
vérité : si vous aviez de la foi gros nnic-awen, lemmer tes[im liman
comme un grain de moutarde, vous annect n u[eqqa n uxer el, tili a s-tinim
diriez à cette colline : « Déplace-toi i wedrar-agi, qle[ iman-ik sya cer
dici à là-bas », et elle se déplacerait. dihin ad iqle[.
Rien ne vous serait impossible.
 Ulac ayen iwumi ur teizmirem
[21 Mais cest par la prière et le
ara. 21 bcenf-agi n lenun effcen
jeûne seulement quon peut faire
sortir ce genre desprit.]
anagar s t“allit d u“ummu.
22 Mi llan di tmurt n Jlili, Sidna
22 Un jour que les disciples se

trouvaient tous ensemble en Galilée, isa yenna-yasen :


Jésus leur dit :  Mmi-s n bunadem* ad iusellem
 Le Fils de lhomme va être ger ifassen n yemdanen ; 23 a t-ncen,
livré entre les mains des hommes, me[na ass wis tlata a d-i%yu si ger
23 qui le mettront à mort ; mais, le lmegtin.
troisième jour, il reviendra à la vie. Dca inelmaden ikcem-iten le%zen
Alors les disciples furent profon- d ameqqran.
dément attristés.

Sidna isa akk-d Bumrus xelcen


Limpôt du temple tabzert
24 Quand Jésus et ses disciples 24 Mi gewwe Sidna isa akk-d

arrivèrent à Capernaüm, ceux qui per- inelmaden-is cer Kaferna%um,


cevaient limpôt du temple sapprochèrent imekkasen n lame[ qe[[ben-d cer
de Pierre et lui demandèrent : Bumrus nnan-as :
 Votre maître ne paie-t-il pas  E[ni Ssid-nwen ur ixellic ara
limpôt du temple ? tabzert n lame[* ?
65 Matta 18
 Si, répondit Pierre, il le paie.
25 25 Yerra-yasen Bumrus :
Au moment où Pierre entrait dans  Ih, ad ixellec !
la maison, Jésus prit la parole le Imiren kan mi gekcem Bumrus
premier et dit : cer wexxam, Sidna isa ilu[a-t,
 Quen penses-tu, Simon ? Qui yenna-yas :
doit payer les impôts ou les taxes aux
 D acu twala a Bumrus ? Anwa
rois de ce monde ? Les citoyens de
i glaqen ad ixellec tabzert i yigelliden
leurs pays ou les étrangers ?
n ddunit-a , d arraw-nsen nec d
 26 Les étrangers, répondit Pierre.
ibe[[aniyen ?
 Par conséquent, lui dit Jésus, les 26 Bumrus yerra-yas :
citoyens nont pas à payer. 27 Cepen-
dant, nous ne voulons pas choquer  D ibe[[aniyen !
ces gens. Cest pourquoi, va au lac, Dca Sidna isa yerra-yas-d :
lance une ligne à leau, tire à toi le  Ihi arraw n tmurt ur xellicen
premier poisson que tu attraperas et ara ! 27 Lame[na iwakken ur ten-yeca
ouvre-lui la bouche : tu y trouveras
ara l%al, [u%, egge[ tasenna[t cer
une pièce dargent qui suffira pour
leb%e[, aslem ( a%utiw ) amezwaru
payer mon impôt et le tien ; prends-la
ara d-temmfe , ldi-yas imi, a-afe
et paie-leur notre impôt.
deg-s acurdi n lfemma,* efk-asen-t
d lexlac n tebzert-nnec nekk yid-ek.
Qui est le plus grand ?
( Marc 9.33-50 ; Luc 9.46-50 ) Anwa i d ameqqran deg igenwan ?

18
( Mq 9. 33 - 50 ; Lq 9. 46 - 50 )
A ce moment, les disciples
sapprochèrent de Jésus et lui
demandèrent : 18
nnan-as :
Di lweqt-nni, inelmaden
n Sidna isa qe[[ben cu[-es
 Qui est le plus grand dans le
Royaume des cieux ?  Anwa i d ameqqran di tgelda n igenwan ?
2 Jésus appela un petit enfant, le 2 Sidna isa yessawel i yiwen

plaça au milieu deux 3 et dit : weqcic isbedd-it di tlemmast-nsen,


 Je vous le déclare, cest la yenna :
vérité : si vous ne changez pas pour  3 Awen-d-inic tide ; ma yella
devenir comme des petits enfants, ur d-tucalem ara cer webrid, mur
vous nentrerez pas dans le Royaume teqbilem ara a-ilim am arrac
des cieux. imecmu%en, ur tke mem ara cer
 4 Le plus grand dans le Royaume tgelda n igenwan ! 4 Daymi, win ara
des cieux est celui qui sabaisse et yeccem“in iman-is am weqcic-agi
devient comme cet enfant. 5 Et amecmu%, d nea ara yilin d ameqqran
lhomme qui reçoit un enfant comme di tgelda n igenwan. 5 Kra win ara
celui-ci par amour pour moi, me yest[e%ben s weqcic am-agi cef ddemma
reçoit moi-même. n yisem-iw, yis-i i gesmer%eb.
Matthieu 18 66
 Celui qui fait tomber dans le
6  Win ara yesseclin di ddnub
6

péché un de ces petits qui croient en ula d yiwen seg imecmu%en-agi


moi, il vaudrait mieux pour lui quon yumnen yis-i, axi[-as a s-cudden
lui attache au cou une grosse pierre aca[ef n tsirt cer temge[m-is, a t- egg[en
et quon le noie au fond de la mer. cer leb%e[ ad ic[eq. 7 A tawacit
7 Quel malheur pour le monde que
n ddunit-a, imi qwant tsebbiwin
tous les faits qui entraînent les n tucc a ! Axamer tisebbiwin n tucc a
hommes à pécher ! Ils se produisent ulamek ur d-ilint ara. Me[na
fatalement, mais malheur à lhomme a nnger n win ara yilin d sebba-nsent.
qui en est la cause ! 8 Si cest à cause
de ta main ou de ton pied que tu  8 Ma yella d afus-ik nec d a a[-ik
tombes dans le péché, coupe-les et ara k-yesseclin di ddnub, gzem-iten,
jette-les loin de toi ; il vaut mieux egge[-iten akkin fell-ak, axi[-ak
pour toi entrer dans la vraie vie avec a-ili di ddunit d a[iban wala
une seule main ou un seul pied que a-es[u sin i a[[en nec sin
de garder les deux mains et les deux ifassen, a-wa egg[e cer tmes ur
pieds et dêtre jeté dans le feu nxei.
éternel. 9 Et si cest à cause de ton  9 Ma yella dacen -im-ik ara
Sil que tu tombes dans le péché, k-yawin cer ddnub, qle[-i egge[-i
arrache-le et jette-le loin de toi ; il akkin fell-ak ; axi[-ik a-ili di
vaut mieux pour toi entrer dans la
ddunit s yiwet n tim wala a-es[u
vraie vie avec un seul Sil que de
snat wallen, a- wa egg[e cer tmes
garder les deux yeux et dêtre jeté
n ahennama.
dans le feu de lenfer.
 10 Gardez-vous de mépriser lun  ”u[-wat a-%eq[em yiwen
10

de ces petits ; je vous laffirme, en seg imecmu%en-agi axamer aql-i


effet, leurs anges se tiennent continuel- nnic-awen-t : lmalayekkat-nsen* deg
lement en présence de mon Père dans igenwan, zgant daymen zdat Baba
les cieux. [11 Car le Fils de lhomme est Zebbi. 11 [ Axamer Mmi-s n bunadem*
venu sauver ceux qui étaient perdus.] yusa-d ad isellek wid i g a[en ! ]

Le mouton égaré Tixsi i a[en


( Voir aussi Luc 15.4-7 )
( Lq 15. 4 - 7 )
 Quen pensez-vous ? Supposons
12
 12 D acu twalam ? Ma yella win
quun homme possède cent moutons et yes[an meyya wulli dca te[[eq-as
que lun deux ségare, ne va-t-il pas yiwet deg-sent, ur iaa ara es[a
laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres
ues[in-nni nni en di lexla iwakken
sur la colline pour partir à la recherche
a d-inadi cef tin i s-i[e[qen ?
de celui qui sest égaré ? 13 Je vous
laffirme, sil le retrouve, il ressent plus  13 Awen-inic tide : ma yufa-,
de joie pour ce mouton que pour les ad if[e% yis akte[ n es[a ues[in-nni
quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne se nni en ur ne[[iq ara. 14 Akken dacen
67 Matta 18
sont pas égarés. De même, votre Père
14
Baba-twen Zebbi yellan deg igenwan,
qui est dans les cieux ne veut pas ur yebci ara a s-i[u% ula d yiwen seg
quun seul de ces petits se perde. imecmu%en-agi.

Le pardon entre frères


Ssma% ger watmaten
 15 Si ton frère se rend coupable
à ton égard, va le trouver seul à seul  15 Ma yella twala gma-k idneb,
et montre-lui sa faute. Sil técoute, [u% mmef-it we%d-es, nhu-t. Ma
tu auras gagné ton frère. 16 Mais sil yuc-ak awal, atan treb%e -ed gma-k !
refuse de técouter, prends une ou 16 Me[na ma igumma a k-d-isel, awi

deux autres personnes avec toi, afin yiwen nec sin yemdanen yid-ek,
que, comme le dit lÉcriture, toute iwakken ad ilin d inagan mara
affaire soit réglée sur le témoignage tefru temsalt a, akken i d-tenna ccari[a.
de deux ou trois personnes. 17 Mais
sil refuse de les écouter, dis-le à  17 Ma yugi a sen-isel, ssiwe
lÉglise ; et sil refuse découter tamsalt cer tejma[t n watmaten, mur
lÉglise, considère-le comme un i%ess ara ula i tejma[t-nni, %seb-it
incroyant ou un collecteur dimpôts. am akken d akafriw nec d amekkas
 18 Je vous le déclare, cest la axabit !
vérité : tout ce que vous exclurez sur
 18 Awen-inic tide : ayen akk
terre sera exclu dans le ciel ; tout ce
que vous accueillerez sur terre sera ara teqnem nec iwumi ara tserr%em
accueilli dans le ciel. 19 Je vous di ddunit, ad yewaqbel deg igenwan.
déclare aussi que si deux dentre  19 Awen-inic dacen s tide : ma
vous, sur la terre, saccordent pour yella sin seg-wen ddukklen iwakken
demander quoi que ce soit dans la
ad ssutren kra di t“allit, Baba Zebbi
prière, mon Père qui est dans les
yellan deg igenwan, a sen-t-id-yefk.
cieux le leur donnera. 20 Car là où 20 Axamer anda ara dduklen sin nec
deux ou trois sassemblent en mon
nom, je suis au milieu deux. tlata s yisem-iw, ad %ed[ec gar-asen !
21 Alors Pierre sapprocha de 21 Imiren Bumrus iqe[[eb cu[-es

Jésus et lui demanda : yenna-yas :


 Seigneur, combien de fois  A Sidi, ac%al n tikkal ilaq ad
devrai-je pardonner à mon frère sil
sem%ec i gma ma ye lem-iyi, armi
se rend coupable envers moi ? jusquà
d seb[a n tikkal ? Sidna isa yerra-yas :
sept fois ?
 22 Non, répondit Jésus, je ne te  22 Xami ! Ur k-d-nnic ara alamma
dis pas jusquà sept fois, mais jusquà d seb[a tikkal, me[na alamma
soixante-dix fois sept fois. d seb[in iberdan seb[a tikkal !
a: Asmekti : 19 . 15.
Matthieu 18 68
Les deux serviteurs redevables Sin n iqeddacen yes[an mmlaba
 23 Cest pourquoi, voici à quoi  23 Daymi, tagelda n igenwan*
ressemble le Royaume des cieux : Un teemcabi cer yiwen ugellid yebcan
roi décida de régler ses comptes avec ad im%asab nea d iqeddacen-is.
ses serviteurs. 24 Il commençait à le 24 Akken yebda le%sab, wwin-as-d

faire, quand on lui en amena un qui yiwen uqeddac iwumi yealas imelyunen.
lui devait une énorme somme dargent.
25 Cet homme navait pas de quoi  25 Imi ur yes[i ara s wacu ara
rendre cet argent ; alors son maître ixellec, agellid-nni ifka lame[ a
donna lordre de le vendre comme ten-zzenzen d aklan, s nea s tmemmut-is,
esclave et de vendre aussi sa femme, s warraw-is d wayen akk yes[a, iwakken
ses enfants et tout ce quil possédait, ad ixellec mmlaba-ines. 26 Aqeddac-nni
afin de rembourser ainsi la dette. 26 Le yecli cer i a[[en n ugellid, i%ellel-it
serviteur se jeta à genoux devant son yenna-yas : A Sidi, ccbe[ kra wussan,
maître et lui dit : « Prends patience ad ucalec a k-xellcec ayen akk
envers moi et je te paierai tout ! » i yi-tealase . » 27 Imi i t-ica amas,
27 Le maître en eut pitié : il annula sa
agellid-nni isume%-as mmlaba-ines
dette et le laissa partir. iserre%-as ad i[u%. 28 Akken kan
 28 Le serviteur sortit et rencontra i d-iffec uqeddac-nni immuger-ed
un de ses compagnons de service qui yiwen seg imdukkal-is ixeddmen
lui devait une très petite somme yid-es, iwumi yealas kra n icurdiyen*.
dargent. Il le saisit à la gorge et le  Ikker cu[-es yemmef-it si temge[m
serrait à létouffer en disant : Paie ce yeqqa[-as :« Err-iyi-d ayen i k-alasec ! »
que tu me dois ! 29 Son compagnon se 29 Amdakkel-is yecli cer i a[[en-is
jeta à ses pieds et le supplia en ces
i%ellel-it, yenna-yas : « bcbe[ kra
termes : « Prends patience envers moi
n wussan, ad ucalec a k-xellcec ! »
et je te paierai ! » 30 Mais lautre
refusa ; bien plus, il le fit jeter en  30 Lame[na ur yeqbil ara ad
prison en attendant quil ait payé sa isbe[, yerra-t cer l%ebs, alamma
dette. 31 Quand les autres serviteurs tewaxellec mmlaba-ines. 31 Iqeddacen
virent ce qui était arrivé, ils en furent nni en mi walan ayen yed[an,
profondément attristés et allèrent tout ica -iten l%al, dca [u%en ccaw en
raconter à leur maître. lexba[ i ugellid. 32 Agellid icegge[
 32 Alors le maître fit venir ce cer uqeddac-nni akken a d-yas, dca
serviteur et lui dit : Méchant serviteur ! yenna-yas : Ayir amdan ! Mi te%ellile
jai annulé toute ta dette parce que tu deg-i, e[ni ur k-sum%ec ara akk
mas supplié de le faire. 33 Tu devais mmlaba-inek ? 33 Acuce[ ihi ur as-tsum%e
toi aussi avoir pitié de ton compagnon, ara i wemdakkel-ik akken i k-sum%ec
comme jai eu pitié de toi. nekkini ?
69 Matta 19
 Le maître était fort en colère
34  Agellid-nni yez[ef amas, yerra
34

et il envoya le serviteur aux travaux aqeddac-nni cer l%ebs, iwakken ad


forcés en attendant quil ait payé in[eab alamma tewaxellec mmlaba-ines.
toute sa dette.
35 Et Jésus ajouta :
 35 Akken dacen ara wen-yexdem
Baba Zebbi yellan deg igenwan mur
 Cest ainsi que mon Père qui tesama%em ara i watmaten-nwen seg
est au ciel vous traitera si chacun de
ul.
vous ne pardonne pas à son frère de
tout son cSur.
Enseignement sur le divorce Aselmed cef berru
( Voir aussi Marc 10.1-12; Mt 5. 31 - 32 ) ( Mq 10. 1 - 12 ; Mt 5. 31 - 32 )

19 Quand Jésus eut achevé ces


instructions, il quitta la
Galilée et se rendit dans la partie de
19 Mi gekfa lewcayat-agi, Sidna
isa i[u% si tmurt n Jlili cer
tmurt n Yahuda cer lewahi n wasif
la Judée qui se trouve de lautre côté n Urdun. 2 Amas n lcaci i t-i ef[en cer
de la rivière, le Jourdain. dinna, dca yesse%la wid akk ihelken.
2 Une foule de gens ly suivirent 3 Kra ifariziyen* qe[[ben-d cu[-es
et il guérit leurs malades. 3 Quelques iwakken a t-je[ben, nnan-as :
Pharisiens sapprochèrent de lui
 E[ni ccari[a-nnec tsume%-as
pour lui tendre un piège. Ils lui
demandèrent : i wergaz ad yebru i tmemmut-is cef
yal sebba yellan ?
 Notre loi permet-elle à un
4 Yerra-yasen :
homme de renvoyer sa femme pour
nimporte quelle raison ?  Ur tec[im ara ayen i d-teqqa[
4 Jésus répondit :
ccari[a : di tazwara Sidi Zebbi ixleq-ed
 Navez-vous pas lu ce que argaz -memmut, a 5 yenna-d :
déclare lÉcriture ? Au commence- Argaz ad ye baba-s d yemma-s,
ment, le Créateur les fit homme et
femme, 5 puis il dit : Cest pourquoi, iwakken ad i[ic nea -memmut-is,
lhomme quittera son père et sa mère dca di sin yid-sen, ad ucalen
pour sattacher à sa femme, et les d yiwen. b
deux deviendront un seul être.  6 S wakka ur llin ara d sin, me[na
6 Ainsi, ils ne sont plus deux mais
ucalen d yiwen. Ur as-ilaq ara ihi
un seul être. Que lhomme ne sépare
i wemdan ad if[eq ayen yesdukkel
donc pas ce que Dieu a uni.
7 Les Pharisiens lui demandèrent :
Sidi Zebbi !
7 Nnan-as :
 Pourquoi donc Moïse a-t-il
commandé à lhomme de donner  Acuce[ ihi Sidna Musa yea-yac-d
une attestation de divorce à sa lqanun belli mara yebru wergaz
femme quand il la renvoie ? i tmemmut-is, a s-yefk lkace n berru ? c
a: Amezruy n talsa : 1 . 27, 2 .21-22. b : Amezruy n talsa : 2 . 24. c : Asmekti : 24 . 1 - 4.
Matthieu 19 70
8 Jésus répondit : 8 Sidna isa yerra-yasen :
 Moïse vous a permis de
 ”ef ddemma n wulawen-nwen
renvoyer vos femmes parce que vous
yeqqu[en i wen-iserre% nnbi Musa
a v e z l e c S u r d u r. M a i s a u
commencement, il nen était pas a-ebrum i tilawin-nwen. Me[na di
ainsi. 9 Je vous le déclare : si un tazwara ma i akka i gella l%al. 9 Ma
homme renvoie sa femme, alors d nekk a wen-d-inic : kra n win ara
quelle na pas été infidèle, et en yebrun i tmemmut-is yili ur tezni ara,
épouse une autre, il commet un iwakken ad yac taye , d nea i geznan !
adultère. 10 Inelmaden nnan-as :
10 Ses disciples lui dirent :

 Si telle est la condition de  Ma yella akka i d l%ala n wergaz


lhomme par rapport à sa femme, il cer tmemmut, ulac lfayda di zzwa !
vaut mieux ne pas se marier. 11 Sidna isa yerra-yasen :
11 Jésus leur répondit :

 Tous les hommes ne sont pas  Ma i d imdanen me[[a i gzemren


capables daccepter cet enseignement, ad qeblen aselmed-agi lame[na
mais seulement ceux à qui Dieu en anagar wid iwumi i d-ifka Sidi Zebbi
donne les moyens. lefhama i gzemren ad qeblen annect-agi.
 12 Il y a différentes raisons qui  12 Amas n sebbat i gqe [en zzwa
empêchent les hommes de se marier : i wemdan. Llan wid i d-ilulen si t[ebbum
pour certains, cest une impossibilité n yemma-tsen ur s[in ara ddunit,
dès leur naissance ; dautres, les wiya d imdanen i sen--ikksen.
eunuques, en ont été rendus incapables
par les hommes ; dautres enfin  Llan dacen wid i%e[men iman-
renoncent à se marier à cause du nsen cef zzwa, cef ddemma n tgelda
Royaume des cieux. n igenwan. Win i gzemren ad ifhem
 Que celui qui peut accepter cet aselmed-agi a t-yefhem !
enseignement laccepte !
Arrac imecmu%en
( Mq 10. 13 - 16 ; Lq 18. 15 - 17 )
Jésus accueille des enfants
( Voir aussi Mc 10.13-16 ; Lc 18.15-17 ) Kra yemdanen awin-d i Sidna
13

13Des gens amenèrent des enfants isa arrac imecmu%en iwakken ad


à Jésus pour quil pose les mains sur issers afus-is fell-asen a ten-ibarek,
eux et prie pour eux, mais les me[na inelmaden-is aran-ten.
disciples leur firent des reproches. 14 Sidna isa yenna-yasen :
14 Jésus dit alors :

 Laissez les enfants venir à moi  Anfet-asen i warrac a d-asen


et ne les en empêchez pas, car le cu[-i, ur sen-qemm[et ara abrid, axamer
Royaume des cieux appartient à ceux tagelda n igenwan* thegga i nutni
qui sont comme eux. akk-d wid yellan am nutni !
71 Matta 19
Il posa les mains sur eux, puis
15 Yessers afus-is fell-asen,
15

partit de là. iburek-iten, dca i[u% syenna.


Ilem“i ame[kanti
( Mq 10. 17 - 31 ; Lq 18. 18 - 30 )
Le jeune homme riche
( Voir aussi Mc 10.17-31 ; Lc 18.18-30 ) 16 Imiren yiwen wergaz iqe[[eb-ed

16Un homme sapprocha de Jésus cer Sidna isa, yenna-yas :


et lui demanda :  A Sidi, d acu i yi-ilaqen a t-xedmec
 Maître, que dois-je faire de bon n wayen yelhan iwakken ad s[uc
pour avoir la vie éternelle ? tudert n dayem ?
17 Jésus lui dit : 17 Sidna isa yerra-yas :

 Pourquoi minterroges-tu au sujet  Acuce[ i yi-testeqsaye cef wayen


de ce qui est bon ? Un seul est bon. Si yelhan ? Anagar yiwen i gelhan ! Ma
tu veux entrer dans la vie, obéis aux tebci a-es[u tudert-agi, xdem
commandements. lumu[at yellan di ccari[a.
 18 Auxquels ? demanda-t-il. Yerra-yas-ed weqcic-nni :
Jésus répondit :  Anwi i d lumu[at ara teb[ec ?
18 Sidna isa yerra-yas :
 Ne commets pas de meurtre ; ne
commets pas dadultère ; ne vole  Ur tneqqe ara tamge[m, ur
pas ; ne prononce pas de faux tzennu ara, ur tecehhide
témoignage contre quelquun ; 19 res- ara s ““ur, ur teakk[re ara,
19 qade[ baba-k d yemma-k, d
pecte ton père et ta mère ; aime ton
prochain comme toi-même. t%emmle lci[-ik am yiman-ik ! e
20 Le jeune homme lui dit : 20 Aqcic-nni yerra-yas-ed :

 Jai obéi à tous ces commande-  Ayagi akk xedmec-t, d acu


ments. Que dois-je faire encore ? i yi-xuccen ?
21 Sidna isa yenna-yas :
 21 Si tu veux être parfait, lui dit
Jésus, va vendre tout ce que tu  Ma tebci ihi a-kemle deg
possèdes et donne largent aux webrid n Sidi Zebbi , [u%, zzenz akk
pauvres, alors tu auras des richesses ayen i tes[i , tefke idrimen-nni
dans les cieux ; puis viens et suis- i yimecban, s wakka a-es[u agerruj
moi. deg igenwan ! Imiren as-ed, a-eddu
22 Mais quand le jeune homme yid-i.
entendit cela, il sen alla tout triste, 22 Mi gesla i yimeslayen-agi,

parce quil avait de grands biens. ilem“i-nni ye%zen amas dca i[u%,
23 Jésus dit alors à ses disciples : axamer d ame[kanti ameqqran i gella.
23 Sidna isa yenna iyinelmaden-is :
 Je vous le déclare, cest la
vérité : il est difficile à un homme  Awen-inic s tide : iw[e[ amas
riche dentrer dans le Royaume des i ume[kanti ad ikcem cer tgelda
cieux. n igenwan !
d: Tuffca : 20 . 12 - 16 ; Asmekti : 5 . 16 - 20 ; Mt : 5 . 27 ; Ifs : 6 . 2 - 3. e : At Lewwi : 19 . 18 ;
Ga : 5 . 14 ; Yq : 2 . 8 ; Mt : 22 . 39.
Matthieu 19 72
 Et je vous déclare encore
24 24 Awen-inic dacen : ma yella
ceci : il est difficile à un chameau iw[e[ i welcem ad i[eddi di tim
de passer par le trou dune aiguille, n tissegnit, iw[e[ akte[ i ume[kanti
mais il est encore plus difficile à un ad ikcem cer tgelda n igenwan ! 25 Mi
riche dentrer dans le Royaume de slan i yimeslayen-agi, inelmaden-is
Dieu. dehcen amas, nnan-as :
25 Quand les disciples entendirent
 Anwa i gzemren ad iusellek ihi ?
ces mots, ils furent très étonnés et
dirent : 26 Dca Sidna isa imuqel-iten, yenna:
 Mais qui donc peut être sauvé ?  Imdanen s yiman-nsen ur zmiren
26 Jésus les regarda et leur dit : ara, me[na Sidi Zebbi yezmer
i kullec.
 Cest impossible aux hommes,
mais tout est possible à Dieu.
27 Bumrus inmeq, yenna-yas :
27 Alors Pierre prit la parole :  Aql-ac nukkni nea kullec
iwakken a k-netbe[, d acu ara yed[un
 Écoute, lui dit-il, nous avons
yid-nnec ?
tout quitté pour te suivre. Que se
passera-t-il pour nous ? 28 Sidna isa yerra-yasen :
28 Jésus leur dit :  Awen-inic s tide, asmara d-%yun
 Je vous le déclare, cest la lmegtin cer ddunit taj im, asmara
vérité : quand le Fils de lhomme yeqqim Mmi-s n bunadem* cef wukersi
siégera sur son trône glorieux dans le n l%ekma di l[a ima-s, ula d kunwi
monde nouveau, vous, les douze qui yeddan yid-i, a-eqqimem di tnac
mavez suivi, vous siégerez également yid-wen cef ikursiyen n l%ekma
sur des trônes pour juger les douze iwakken a-%asbem tnac n le[[ac
tribus dIsraël. n wat Is[ail. 29 Yerna, kra win ara
 29 Et tous ceux qui auront quitté
yeen cef ddemma n yisem-iw
pour moi leurs maisons, ou leurs axxam-is nec atmaten-is, yessetma-s
frères, leurs sSurs, leur père, leur nec baba-s, yemma-s, arraw-is nec
mère, leurs enfants, leurs champs, tiferkiwin-is, ad as-d-yeunefk akte[
recevront cent fois plus et auront n wayen yea, yerna a t-id-tca%
part à la vie éternelle. tudert n dayem.
 30 Mais beaucoup qui sont main-  30 Amas seg wid yellan d imezwura
tenant les premiers seront les derniers ad ucalen d ineggura, amas dacen seg
et beaucoup qui sont maintenant les wid yellan d ineggura ad ucalen
derniers seront les premiers. d imezwura.
73 Matta 20
Louvrier et son salaire Axeddam yuklal lexlac-is

20  Voici, en effet, à quoi


ressemble le Royaume des
cieux : Un propriétaire sortit tôt le
20  Tagelda n igenwan* teemcabi
cer yiwen n um[ellem
yeffcen ccbe% zik, iwakken a d-yawi
matin afin dengager des ouvriers ixeddamen ara d-yekksen ti“urin di
pour sa vigne. 2 Il convint avec eux tfe[[ant-is. 2 Imsefham yid-sen a
de leur payer le salaire habituel, une ten-ixellec s twize n lfemma i wass, dca
pièce dargent par jour, et les envoya icegge[-iten cer tfe[[ant-is. 3 Iffec
travailler dans sa vigne. dacen cef es[a n ccbe%, iwala
 3 Il sortit de nouveau à neuf wiya qqimen di be[[a mebla lxedma.
heures du matin et en vit dautres qui 4 yenna-yasen :

se tenaient sur la place sans rien


 Zu%et ula d kunwi a-xedmem
faire. 4 Il leur dit : « Allez, vous aussi,
di tfe[[ant-iw, a wen-fkec ayen tuklalem.
travailler dans ma vigne et je vous
donnerai un juste salaire. » 5 Et ils y  5 Dca [u%en. Bab n tfe[[ant-nni
allèrent. yexdem akken dacen cef tnac
 Le propriétaire sortit encore à n wass akk-d -lata n tmeddit. 6 Iffec
midi, puis à trois heures de laprès- dacen cef lxemsa n tmeddit, yufa
midi et fit de même. 6 Enfin, vers wiya qqimen di be[[a yenna-yasen :
cinq heures du soir, il sortit et trouva  Acuce[ i tecimim ass kamel
dautres hommes qui se tenaient mebla lxedma ?
encore sur la place. « Il leur demanda :  7 Nnan-as-ed :
Pourquoi restez-vous ici tout le jour
sans rien faire ? » 7 Parce que personne  Ulac win i c-d-ifkan lxedma !
ne nous a engagés, répondirent-ils. Il  Yenna-yasen :
leur dit : « Eh bien, allez, vous aussi,
 Zu%et ula d kunwi a-xedmem
travailler dans ma vigne. »
di tfe[[ant-iw ! 8 Mi d-tewwe tmeddit,
 8 Quand vint le soir, le proprié- bab n tfe[[ant yenna i lewkil-is :
taire de la vigne dit à son contre- ssiwel i yxeddamen txellse -ten yiwen
maître : « Appelle les ouvriers et paie yiwen. Zwir seg ineggura tessegri
à chacun son salaire. Tu commence- imezwura.
ras par les derniers engagés et tu
termineras par les premiers engagés. »  9 Usan-d wid yebdan lxedma
9 Ceux qui sétaient mis au travail à cef lxemsa n tmeddit, ixellec-iten
cinq heures du soir vinrent alors et s ssuma n yiwen wass, 10 mi i d-tewwe
reçurent chacun une pièce dargent. nnuba n wid ibdan lxedma cef es[a
10 Quand ce fut le tour des premiers n ccbe%, cilen ad waxelcen akte[
engagés, ils pensèrent quils rece- n wiya , me[na ula d nutni waxellcen
vraient plus ; mais on leur remit aussi s ssuma n yiwen wass. 11 Mi mmfen
à chacun une pièce dargent. 11 En la lexlac-nsen, ica -iten l%al, nnan i bab
recevant, ils critiquaient le propriétaire n tfe[[ant-nni :
Matthieu 20 74
12et disaient : « Ces ouvriers engagés  Ixeddamen-agi ineggura
12

en dernier nont travaillé quune xedmen yiwet n ssa[a kan, txellce -ten
heure et tu les as payés comme nous am nukkni yen[eaben ass kamel
qui avons supporté la fatigue dune i wezcal ?
journée entière de travail sous un
soleil brûlant ! »  13 Me[na yerra-yas i yiwen seg-sen :
ay amdakkel, acuce[ i k-ica l%al ?
 13 Mais le propriétaire répondit à
E[ni ur nemsefham ara cef lexlac-
lun deux : « Mon ami, je ne te cause
nwen ad yili tawize n lfemma d ssuma
aucun tort. Tu as convenu avec moi
n yiwen wass ? 1 4 Awi l%eqq-ik
de travailler pour une pièce dargent
t[u%e . I ma yella bcic ad fkec
par jour, nest-ce pas ? 14 Prends donc
i uneggaru annect i k-fkic i ke ?
ton salaire et va-ten. Je veux donner 15 E[ni ur zmirec ara ad xedmec
à ce dernier engagé autant quà toi.
akken bcic s idrimen-iw ? Nec ica -ik
 15 Nai-je pas le droit de faire ce l%al imi ur llic ara d amec%a% ?
que je veux de mon argent ? Ou bien
es-tu jaloux parce que je suis bon ? »  16 S wakka amas ineggura ara
16 Ainsi, ajouta Jésus, ceux qui sont yucalen d imezwura, amas n imezwura
les derniers seront les premiers et ara yucalen d ineggura.
ceux qui sont les premiers seront les
derniers.
Sidna isa ixebbe[-ed dacen
cef lmut akk-d %eggu-ines
Jésus annonce une troisième fois sa ( Mq 10.32-34 ; Lq 18.31-34 )
mort et sa résurrection Mi eddun ad alin cer temdint
17
( Voir aussi Marc 10.32-34 ; Luc 18.31-34 )
n Lquds, Sidna isa immef tnac-nni
17Jésus se rendait à Jérusalem. Il
prit les douze disciples à part et leur inelmaden-is we%%ed-sen, yenna-yasen :
dit, tout en marchant :  18 $esset-ed : atan a nali cer
 Écoutez, nous montons à
18 temdint n Lquds, anda ara iusellem
Jérusalem, où le Fils de lhomme Mmi-s n bunadem* ger ifassen n
sera livré aux chefs des prêtres et aux lmuqedmin imeqqranen* akk-d
maîtres de la loi. Ils le condamneront l[ulama n ccari[a*. Ad %ekmen fell-as
à mort 19 et le livreront aux païens, s lmut, 19 yerna a t-sellmen ger ifassenn
qui se moqueront de lui, le frapperont ikafriwen iwakken ad stehzin fell-as,
à coups de fouet et le cloueront sur a t-jelk en ( a t-cellmen ), a t-semm[en
une croix. Et le troisième jour, il cef wumidag, ass wis tlata a d-i%yu si
reviendra de la mort à la vie. ger lmegtin.
75 Matta 20
La demande de la femme de Ayen tessuter tmemmut n Zabadi
Zébédée ( Mq 10. 35 - 45 )
( Voir aussi Marc 10.35-45 ) Imiren yemma-s n Ye[qub
20
20 Alors la femme de Zébédée d Yu%enna, arraw n Zabadi, tqe[[eb-ed
sapprocha de Jésus avec ses deux cer Sidna isa neat d warraw-is,
fils ; elle sinclina devant lui pour lui tseed cer i a[[en-is. 21 Sidna isa
demander une faveur. yenna-yas :
 21 Que désires-tu ? lui dit Jésus.  D acu i tebci ?
Elle lui répondit : Tenna-yas :
 Promets-moi que mes deux fils  Di le[naya-k a Sidi, efk-asen
que voici siégeront lun à ta droite et imukan i sin-agi n warraw-iw di
lautre à ta gauche quand tu seras roi. tgelda-inek, iwakken ad qqimen wa
 22 Vous ne savez pas ce que cer uyeffus-ik, wa cer uzelma -ik.
22 Sidna isa yerra-yasen :
vous demandez, répondit Jésus.
Pouvez-vous boire la coupe de  Ur te“rim ara ayen akka
douleur que je vais boire ? i d-tessutrem ! E[ni tzemrem
 Nous le pouvons, lui répondi- a-eswem si tbuqalt-agi n lem[a[
rent-ils. ara swec ?
Nnan-as :
 23 Vous boirez en effet ma
 Ih a Sidi, nezmer !
coupe, leur dit Jésus. Mais ce nest 23 Yerra-yasen :
pas à moi de décider qui siégera à
ma droite et à ma gauche ; ces places  -ide, a-eswem si tbuqalt-agi,
sont à ceux pour qui mon Père les a
me[na cef wayen ye[nan imukan
cer tama-w tayeffust nec tazelmam,
préparées.
24 Quand les dix autres disciples
ma i d nekk ara ten-ifken, ad
unefken i wid iwumi i ten-ihegga
entendirent cela, ils sindignèrent
Baba Zebbi.
contre les deux frères. 25 Alors Jésus 24 ec[a n inelmaden-nni mi slan
les appela tous et dit : ayagi, ikcem-iten zz[af cef ddemma
 Vous savez que les chefs des n sin-nni watmaten. 25 Sidna isa
peuples les commandent en maîtres et yessawel-asen, yenna-yasen :
que les grands personnages leur font  Walit igelliden n yegduden
sentir leur pouvoir. nni en akk-d imeqqranen-nsen amek
 26 Mais cela ne doit pas se %e[sen yerna %eq[en lcaci-nsen ! 26 Ur
passer ainsi parmi vous. Au contraire, ilaq ara ad yili wannect-agi gar-awen.
si lun de vous veut être grand, il doit Ma yella yiwen seg-wen yebca ad
être votre serviteur, 27 et si lun de yucal d ameqqran, ilaq ad yili
vous veut être le premier, il doit être d aqeddac-nwen. 27 Akken dacen,
votre esclave. win yebcan ad yili d amezwaru, ilaq
 28 Cest ainsi que le Fils de ad yucal d akli-nwen. 28 Daymi Mmi-s
lhomme nest pas venu pour se n bunadem ur d-yusi ara iwakken ad
Matthieu 21 76
faire servir, mais il est venu pour qedcen fell-as, me[na yusa-d iwakken
servir, et donner sa vie comme rançon ad yili d aqeddac, yerna ad isebbel
pour libérer une multitude de gens. tudert-is iwakken ad isellek amas
n yemdanen.
La guérison de deux aveugles à
Jéricho
( Voir aussi Marc 10.46-52 ; Luc 18.35-43 ) Sin idercalen n temdint n Yiriku
( Mq 10. 46 - 52 ; Luc 18.35-43 )
29Lorsquils sortirent de Jéricho, 29 Mi d-ffcen si temdint n Yiriku,
une grande foule suivit Jésus. 30 Deux
amas n lcaci i d-i ef[en Sidna isa.
aveugles qui étaient assis au bord du 30 Llan sin idercalen qqimen rrif
chemin entendirent que Jésus passait ;
n webrid, mi slan belli d Sidna isa
ils se mirent alors à crier :
i d-i[eddan bdan [eggi en :
 Maître, Fils de David, aie pitié
de nous !  A Sidi ! A mmi-s n Sidna Dawed !
31 La foule leur faisait des $unn fell-ac !
31 Lcaci-nni lumun-ten, qqa[en-asen
reproches pour quils se taisent,
mais ils criaient encore plus fort : ad ssusmen, ma d nutni kemmilen
 Maître, Fils de David, aie pitié le[ya :
de nous !  $unn fell-ac a Sidi, a mmi-s
32 Jésus sarrêta, les appela et leur
n Sidna Dawed !
demanda : 32 Sidna isa i%bes, issawel-asen,
 Que voulez-vous que je fasse yenna-yasen :
pour vous ?
33 Ils lui répondirent :
 D acu i tebcam a wen-t-xedmec ?
33 Rran-as :
 Maître, fais que nos yeux
puissent voir.  Nebca a c-d-yucal ye“ri a Sidi !
34 Jésus eut pitié deux et toucha 34 ”a en amas Sidna isa, yennul

leurs yeux ; aussitôt, les deux allen-nsen, imiren kan yucal-iten-id


hommes purent voir, et ils le ye“ri, dca ddan yid-es.
suivirent.
Sidna isa ikcem cer temdint
Lentrée de Jésus à Jérusalem
( Voir aussi Marc 11.1-11 ; Luc 19.28-40 ; Jean 12.12-19 ) n Lquds
( Mq 11. 1 - 11 ; Lq 19. 28 - 40 ; Yn 12. 12 - 19 )

21 Quand ils approchèrent de


Jérusalem et arrivèrent près
du village de Bethfagé, sur le mont 21 Mi q[ib ad kecmen cer
temdint n Lquds, ww en cer
des Oliviers, Jésus envoya en avant yicil n uzemmur yellan tama n taddart
deux des disciples : n Bitfaji, Sidna isa icegge[ sin
 2 Allez au village qui est là inelmaden-is, 2 yenna-yasen :
devant vous, leur dit-il. Vous y  Zu%et cer taddart yellan cer
trouverez tout de suite une ânesse zdat, dinna a-afem tacyult akk-d
attachée et son ânon avec elle. mmi-s, brut-asen-d, tawim-iyi-ten-id.
77 Matta 21
 Détachez-les et amenez-les-moi.  Ma yella win i wen-d-yennan kra,
3
3 Si lon vous dit quelque chose, init-as : d Ssid-nnec i ten-i%waen,
répondez : « Le Seigneur en a besoin. » imiren a sen-d-iserre%.
Et aussitôt on les laissera partir. 4 Ayagi yed[a-d am akken i t-id-yenna
4 Cela arriva afin que se réalisent
nnbi Zakarya di tira iqedsen* :
ces paroles du prophète : 5 Init i wat wedrar n Siyun :
5 Dites à la population de Sion :
Ataya ugellid-nwen iteddu-d cu[-wen
Regarde, ton roi vient à toi, plein s wannuz, irkeb-ed cef wecyul amecmu%
de douceur, monté sur une ânesse, mmi-s n tecyult. a
et sur un ânon, le petit dune ânesse. 6 Inelmaden-nni [u%en, xedmen
6 Les disciples partirent donc et
ayen i sen-d-yenna Sidna isa.
firent ce que Jésus leur avait ordonné. 7 Wwin-d tacyult-nni d mmi-s,
7 Ils amenèrent lânesse et lânon,
sburren-asen llebsa-nsen, dca
posèrent leurs manteaux sur eux et srekben Sidna isa. 8 Amas n lcaci
Jésus sassit dessus. 8 Une grande ssan icemmi en-nsen deg ubrid, wiya
foule de gens étendirent leurs [u“un-d tise wa si ttju[, essun-tent
manteaux sur le chemin ; dautres ula d nutni deg ubrid. 9 Lcaci
coupaient des branches aux arbres et yezwaren zdat Sidna isa d wid
les mettaient sur le chemin. 9 Les i t-id-i ef[en, [eggi en s lfe[% qqa[en :
gens qui marchaient devant Jésus et  $usana i mmi-s n Sidna Dawed !
ceux qui le suivaient criaient : Iubarek win i d-yusan s yisem n Sidi
 Gloire au Fils de David ! Que Zebbi ! b $usana deg imukan e[layen.
Dieu bénisse celui qui vient au nom 10 Mi gekcem Sidna isa cer
du Seigneur ! Gloire à Dieu dans les
temdint n Lquds, imezdac me[[a
cieux !
10 Quand Jésus entra dans Jérusalem,
nhewwalen, qqa[en :
 Anwa-t wagi ?
toute la population se mit à sagiter. 11 Lcaci-nni aran-asen :
 Qui est cet homme ? demandait-
on.  D Sidna isa, nnbi-nni n taddart
 11 Cest le prophète Jésus, de n Nacaret i d-yusan si tmurt n Jlili !
Nazareth en Galilée, répondaient les
gens.

Les marchands dans le temple Lame[ iqedsen* yucalen d ssuq


( Voir aussi Marc 11.15-19 ; Luc 19.45-48 ; Jean 2.13-22 ) ( Mq 11. 15 - 19 ; Lq 19. 45 - 48 ; Yn 2. 13 - 22 )

Jésus entra dans le temple et


12
Sidna isa yekcem cer lame[
12

chassa tous ceux qui vendaient ou qui iqedsen*, iqecce[ me[[a wid yeacen
achetaient à cet endroit ; il renversa znuzun dinna deg ufrag n lame[.
les tables des changeurs dargent et Iqleb-asen mmwabel i wid yebeddilen
a: Zakarya : 9 . 9. b : Zabu[ : 118 . 25, 26.
Matthieu 21 78
les sièges des vendeurs de pigeons. idrimen akk-d wid yeznuzun itbiren.
13 Puis il leur dit : 13 dca yenna-yasen :

 Dans les Écritures, Dieu déclare :  Yura : Axxam-iw ad iusemmi


On appellera ma maison maison de d axxam n t“allit, c ma d kunwi terram-t
prière. Mais vous, ajouta-t-il, vous en d lca[ n imakaren.
faites une caverne de voleurs ! Di lame[-nni, qe[[ben-d cu[-es
14

Des aveugles et des boiteux


14 idercalen d iqu aren, dca yesse%la-ten.
15 Lmuqedmin imeqqranen d
sapprochèrent de Jésus dans le
temple et il les guérit. 15 Les chefs l[ulama* n ccari[a rfan mi walan
des prêtres et les maîtres de la loi le[ayeb i gxeddem akk-d warrac
sindignèrent quand ils virent les i[eggi en di lame[ :
actions étonnantes quil accomplissait  $usana i mmi-s n Sidna Dawed !
et les enfants qui criaient dans le 16 Imiren nnan i Sidna isa :
temple :
 Tesli d acu i d-qqa[en ?
 Gloire au Fils de David !
Sidna isa yerra-yasen :
16 Ils dirent alors à Jésus :
 Slic ih ! E[ni ur tec[im ara
 Entends-tu ce quils disent ? imeslayen-agi yuran di tira iqedsen*:
 Oui, leur répondit Jésus. Navez- Tessufce -ed le%madi seg imawen
vous jamais lu ce passage de
lÉcriture : Tu as fait en sorte que n warrac akk-d wid n llufanat
même des enfants et des bébés te itemm en.d
louent ?
17 Imiren yea-ten dinna, yeffec
Puis il les quitta et sortit de la
17
si temdint, i[u% cer taddart n Bitanya,
ville pour se rendre à Béthanie où il dinna i gensa.
passa la nuit.

La malédiction du figuier Taneqle iwane[len


( Voir aussi Mc 11.12-14,20-24 )
( Mq 11. 12 - 14, 20 - 24 )
Le lendemain matin, tandis quil
18
Azekka-nni taceb%it mi d-yucal
18
revenait en ville, Jésus eut faim. 19 Il cer temdint, Sidna isa yellu“ ;
vit un figuier au bord du chemin et 19 iwala yiwet n tneqle rrif n webrid,
sen approcha, mais il ny trouva que iqe[[eb cu[-es, ur yufi deg-s acemma
des feuilles. Il dit alors au figuier : anagar afriwen ; dca yenna-yas :
 Tu ne porteras plus jamais de  Seg wass-a, ur teucale ara
fruit ! a d-tefke lfakya !
c: Iceæya : 56 . 7. d : Zabu[ : 8 . 3.
79 Matta 21
Aussitôt, le figuier devint tout Imiren kan, taneqle-nni teqqu[.
sec. 20 Les disciples virent cela et 20Inelmaden-is mi walan ayagi t[eben,
furent remplis détonnement. Ils nnan :
demandèrent à Jésus :  Amek akka teqqu[ tneqle-agi
 Comment ce figuier est-il deg yiwet n teswi[t ?
devenu tout sec en un instant ?
21 Jésus leur répondit :
21 Sidna isa yerra-yasen :
 Je vous le déclare, cest la  A wen-inic tide, ma yella
vérité : si vous avez de la foi et si tes[am liman ur tecukkum ara,
vous ne doutez pas, non seulement a-izmirem a-xedmem akte[
vous pourrez faire ce que jai fait à n wayen xedmec i tneqle-agi !
ce figuier, mais vous pourrez même
dire à cette colline : « Ote-toi de là et  A-inim i wedrar-agi qle[
jette-toi dans la mer, et cela iman-ik syagi t egg[e iman-ik cer
arrivera. » 22 Si vous croyez, vous leb%e[, ayagi a d-yed[u !
recevrez tout ce que vous demanderez  22 Ayen akk ara tessutrem
dans la prière. s liman di t“allit, a wen-d-iunefk !
Lautorité de Jésus ?
( Voir aussi Marc 11.27-33 ; Luc 20.1-8 ) L%ekma n Sidna isa
23Jésus entra dans le temple et se ( Mq 11. 27 - 33 ; Lq 20. 1 - 8 )
23 Sidna isa yekcem cer lame[
mit à enseigner ; les chefs des prêtres
et les anciens du peuple juif ibda yesselmad. Lmuqedmin akk-d
sapprochèrent alors et lui demandè- imeqqranen n wegdud qe[[ben cu[-es
rent : nnan-as :
 De quel droit fais-tu ces  Ansi i k-d-tekka tezmert s wayes
choses ? Qui ta donné autorité pour i txeddme ayagi ? Anwa i k-d-yefkan
cela ? tazmert-agi ?
24 Jésus leur répondit :

 Je vais vous poser à mon tour


24 Sidna isa yerra-yasen :
une question, une seule ; si vous me  Awen-fkec asteqsi ula d nekk,
donnez une réponse, alors je vous dirai yiwen kan ; ma tawbem-iyi-d, ula
de quel droit je fais ces choses. 25 Qui d nekk a wen-inic ansi i yi-d-tekka
a envoyé Jean baptiser ? Est-ce Dieu tezmert-agi. 25 Ac as n Ye%ya, s cu[
ou les hommes ? Zebbi i d-ikka nec s cu[ yemdanen ?
Mais ils se mirent à discuter entre
Dca bdan qqa[en wway gar-asen :
eux et se dirent :
 Si nous répondons : « Cest Dieu  Ma nenna-yas seg igenwan,
qui la envoyé », il nous demandera : a c-d-yini acuce[ ihi ur tuminem
« Pourquoi donc navez-vous pas cru ara yis, 26 ma nenna-yas dacen seg
Jean ? » 26 Mais si nous disons : « Ce imdanen, nuggad lcaci-agi, axamer
sont les hommes qui lont envoyé », %esben akk Ye%ya d nnbi.
Matthieu 21 80
nous avons à craindre la foule, car Dca nnan-as i Sidna isa :
27

tous pensent que Jean était un  Ur ne“ri ara !


prophète. Yerra-yasen :
27 Alors ils répondirent à Jésus :
 Ihi ula d nekk ur wen-d-qqa[ec
 Nous ne savons pas. ara ansi i yi-d-tekka tezmert s wayes
 Eh bien, répliqua-t-il, moi non i xeddmec ayagi !
plus, je ne vous dirai pas de quel
droit je fais ces choses. Lemtel n sin watmaten
 28 D acu twalam ? Yiwen wergaz
La parabole des deux fils
yes[a sin warraw-is, yenmeq cer
 28 Que pensez-vous de ceci ? umezwaru, yenna-yas :
ajouta Jésus. Un homme avait deux  A mmi, [u% a-xedme ass-agi
fils. Il sadressa au premier et lui dit : di tfe[[ant-iw.
« Mon enfant, va travailler aujourdhui 29 Yerra-yas :
dans la vigne. » 29 « Non, je ne veux  Ur [u%uc ara !
pas », répondit-il ; mais, plus tard, il
Me[na yucal yendem, i[u% ad
changea didée et se rendit à la vigne. ixdem di tfe[[ant.
30 Le père adressa la même demande
30 Yenna-yas dacen i mmi-s wi
à lautre fils. Celui-ci lui répondit : sin ad i[u% ad ixdem, yerra-yas-d :
« Oui, père, jy vais », mais il ny alla
 Ih a baba ad [u%ec !
pas. 31 Lequel des deux a fait la
Me[na ur i[u% ara. 31 Anwa deg-sen
volonté de son père ?
i gxedmen lebci n baba-s ?
 Le premier, répondirent-ils. Rran-as-ed :
Jésus leur dit alors :
 D amezwaru a Sidi !
 Je vous le déclare, cest la vérité : Sidna isa yenna-yasen :
les collecteurs dimpôts et les  Awen-d-inic tide, imekkasen*
prostituées arriveront avant vous dans
imakaren akk-d yir tilawin a kkun-zwiren
le Royaume de Dieu. 32 Car
cer tgelda n igenwan ! 32 Axamer Ye%ya
Jean-Baptiste est venu à vous en vous
yusa-d cu[-wen yesken-awen-d abrid
montrant le juste chemin et vous ne
lavez pas cru ; mais les collecteurs
n tide, me[na ur t-tuminem ara ; ma
dimpôts et les prostituées lont cru. Et d imekkasen d yir tilawin umnen yis.
même après avoir vu cela, vous navez Yerna cas akken twalam ayagi, ur
pas changé intérieurement pour croire d-tucalem ara cer webrid teggumam
en lui. a-amnem yis.

La parabole des méchants vignerons Lemtel n ixeddamen n tfe[[ant


( Voir aussi Marc 12.1-12 ; Luc 20.9-19 ) ( Mq 12. 1 - 12 ; Lq 20. 9 - 19 )

 33 Écoutez une autre parabole : Il  33 Awen-d-rnuc dacen lemtel


y avait un propriétaire qui planta une nni en : yella yiwen um[ellem,
vigne ; il lentoura dun mur, y creusa ye““a tafe[[ant, izzi-yas-ed s zze[b,
la roche pour le pressoir à raisin et yecza amkan i t[eccart n t“urin,
81 Matta 21
bâtit une tour de garde. Ensuite, il yebna ta[rict i t[essast, issekra
loua la vigne à des ouvriers vignerons tafe[[ant-is i yixemmasen, imiren
et partit en voyage. 34 Quand vint le i[u% cer lce[ba. 34 Mi d-yewwe
moment de récolter le raisin, il lweqt n t“urin, icegge[ iqeddacen-is
envoya ses serviteurs aux ouvriers cer ixemmasen-nni iwakken a
vignerons pour recevoir sa récolte. s-d-fken amur-is n lcella. 35 Me[na
35 Mais les vignerons saisirent ses
ixemmasen-nni mmfen iqeddacen-nni,
serviteurs, battirent lun, assassinèrent wa wten-t, wa ncan-t, waye [ejmen-t.
lautre et tuèrent un troisième à coups 36 Icegge[-asen dacen tarba[t nni en
de pierres. 36 Alors le propriétaire n iqeddacen yugaren tamezwarut.
envoya dautres serviteurs, en plus Me[na ted[a yid-sen am imezwura-nni.
grand nombre que la première fois, 37 Taggara, icegge[-asen mmi-s, yenna :
mais les vignerons les traitèrent de la « ahat imi d mmi a t-qad[en ! »
même façon. 37 Finalement, il leur
envoya son fils en pensant : « Ils  38 Lame[na mi walan mmi-s,
auront du respect pour mon fils. » ixemmasen-nni nnan wway gar-asen :
38 Mais quand les vignerons virent le « ataya win ara iwe[ten, kkret
fils, ils se dirent entre eux : « Voici le a t-nennec iwakken a nawi lwe[t-is. »
39 lmfen-t, egg[en-t cer be[[a n tfe[[ant,
futur héritier ! Allons, tuons-le et nous
aurons sa propriété ! » 3 9 Ils le dca ncan-t.
saisirent donc, le jetèrent hors de la 40 Sidna isa yenna i lcaci :

vigne et le tuèrent.  Ihi tura, mara d-yas bab


 40 Eh bien, quand le propriétaire n tfe[[ant-nni, d acu ara sen-yexdem
de la vigne viendra, que fera-t-il à ces i yixemmasen-agi ?
vignerons ? demanda Jésus. 41 Rran-as-ed :
41 Ils lui répondirent :
 Ad inec ixemmasen imcumen,
 Il mettra à mort sans pitié ces ma -afe[[ant a -issekru i yixemmasen
criminels et louera la vigne à dautres nni en ara s-d-ifken amur-is di
vignerons, qui lui remettront la lweqt n lcella.
récolte au moment voulu. 42 Sidna isa yenna-yasen :
42 Puis Jésus leur dit :
 Le[me[ tec[im imeslayen-agi
 Navez-vous jamais lu ce que i d-nnant tira iqedsen :
déclare lÉcriture ?
Adcac-nni i egg[en wid ibennun,
La pierre que les bâtisseurs avaient
rejetée d nea i gucalen d az[u alemmas, e
est devenue la pierre principale. Win yemmfen lebni.
Cela vient du Seigneur, Ayagi yekka-d s cu[ Zebbi,
pour nous, cest une merveille ! d ayen i c-ist[eben. f
e: Lc : 4 . 11 ; 1Bumrus : 2 . 7. f : Zabu[ : 118 . 22 ; Iceæya 28 . 16.
Matthieu 22 82
 Cest pourquoi, ajouta Jésus,
43 43Daymi i wen-qqa[ec :
je vous le déclare : le Royaume de  Tagelda n igenwan* a wen-
Dieu vous sera enlevé pour être tewakkes, a-eunefk i lenas nni en
confié à un peuple qui en produira ara d-ifken lcella.
les fruits. [44 Celui qui tombera sur 44 Win ara yeclin cef wusalas-agi
cette pierre sy brisera ; et si la pierre ad yerre“, dacen win i cef ara
tombe sur quelquun, elle le réduira d-yecli usalas-agi ad yewam%eq.
en poussière.] 4 5 Mi slan i yimeslayen-agi,
45 Les chefs des prêtres et les
ifariziyen* d lmuqedmin imeqqranen
Pharisiens entendirent les paraboles fehmen belli fell-asen i d-ihedde[
de Jésus et comprirent quil parlait Sidna isa. 46 Me[na cas akken
deux. 46 Ils cherchèrent alors un bcan a t-mmfen, ur zmiren ara axamer
moyen de larrêter, mais ils eurent uggaden lcaci-nni i t-i%esben d nnbi.
peur de la foule qui considérait Jésus
comme un prophète. Lemtel n wid iwa[e[ en
( Lq 14. 15 - 24 )

La parabole des invités


( Voir aussi Luc 14.15-24 )
22 Sidna isa imeslay-asen-d
dacen s lemtel, yenna-yasen :

22 Jésus utilisa de nouveau des


paraboles pour parler à ses
auditeurs. Il leur dit :
 2 Tagelda n igenwan* tcuba cer
yiwen ugellid i gxedmen tamec[a
i mmi-s. 3 Icegge[ iqeddacen-is ad
 2 Voici à quoi ressemble le ssiwlen i wid yewa[e[den, me[na
R o y au me d es c ieu x : U n ro i ugin a d-asen.
organisa un repas pour le mariage  4 Yerna icegge[-asen iqeddacen
de son fils. 3 Il envoya ses serviteurs nni en a sen-inin :
appeler les invités pour ce repas, mais  Heggac imensi, zlic izgaren-iw
ils ne voulurent pas venir. 4 Il envoya d wakraren-iw, kullec ihegga, aset-ed
alors dautres serviteurs avec cet cer tmec[a !
ordre : Dites aux invités : Mon repas
 5 Me[na widak-nni iwa[e[ en
est préparé maintenant, mes taureaux
ur s-fkin ara azal, yal yiwen yelha
et mes bêtes grasses sont tués, tout
est prêt. Venez au repas de mariage !
d cccel-is, wa i[u% cer yiger-is, wa
5 Mais les invités ne sen soucièrent cer ssuq-is.
pas et sen allèrent à leurs affaires :  6 Wiya mmfen iqeddacen-nni,
lun à son champ, lautre à son regmen-ten, ncan-ten. 7 Agellid-nni
commerce ; 6 les autres saisirent les ikcem-it zz[af d ameqqran, dca
serviteurs, les maltraitèrent et les icegge[ l[eske[-is ncan iqettalen-nni,
tuèrent. 7 Le roi se mit en colère : il sse[cen tamdint-nsen. 8 Imiren yenna
envoya ses soldats tuer ces assassins i yiqeddacen-is :
et incendier leur ville. 8 Puis il dit à  Imensi n tmec[a ihegga, me[na
ses serviteurs : « Le repas de mariage widak-nni iwa[e[ en ur t-uklalen
est prêt, mais les invités ne le ara ; 9 [u%et cer izenqan, t[e[ em-d
83 Matta 22
méritaient pas. Allez donc dans les
9 cer tmec[a wid akk ara tafem deg
principales rues et invitez au repas iberdan. 10 Iqeddacen-nni [u%en cer
tous ceux que vous pourrez trouver. » izenqan jem[en-d wid akk ufan,
10 Les serviteurs sen allèrent dans les
ama d amcum ama d win yelhan,
rues et rassemblèrent tous ceux quils s wakka axxam n tmec[a ye u[-ed
trouvèrent, les mauvais comme les d lcaci.
bons ; et ainsi, la salle de fête se 11 Mi d-ikcem ugellid ad iwali
remplit de monde. 11 Le roi entra alors
pour voir les invités et il aperçut un inebgawen, iwala yiwen wergaz ur
homme qui ne portait pas de costume yelsi ara llebsa n tmec[a. 12 yenna-yas :
de fête. 12 Il lui demanda : « Mon ami,  Ay amdakkel, amek i d-tkecme
comment es-tu entré ici sans costume cer dagi mebla llebsa n tmec[a
de fête ? » Mais lhomme ne répondit yewaheggan i yinebgawen ?
rien. 13 Alors le roi dit aux serviteurs :
« Liez-lui les pieds et les mains et Argaz-nni yessusem, ur yufi
jetez-le dehors, dans le noir. Cest là d acu ara s-yini. 13 Agellid-nni yefka
quil pleurera et grincera des dents. » lame[ i iqeddacen-is yenna-yasen :
14 En effet, ajouta Jésus, beaucoup
 Cuddet-as ifassen d i a[[en,
sont invités, mais peu sont admis. t egg[em-t cer mmlam n be[[a, anda
llan imemmawen d nndama tameqqrant.
Limpôt dû à César 14 Axamer amas i gewa[er en, me[na
( Voir aussi Marc 12.13-17 ; Luc 20.20-26 )
15 Les Pharisiens allèrent alors
drus ara yewaqeblen.
tenir conseil pour décider comment
ils pourraient prendre Jésus au piège Lexlac n tebzert i Qaycer
par une question. 16 Ils envoyèrent ( Mq 12. 13 - 17 ; Lq 20. 20 - 26 )
15 Imiren [u%en ifariziyen* ad
ensuite quelques-uns de leurs
disciples et quelques membres du mcawa[en amek ara d-sseclin Sidna
parti dHérode dire à Jésus : isa deg wawal. 16 Cegg[en-as kra
 Maître, nous savons que tu dis seg inelmaden-nsen akk-d kra si
la vérité : tu enseignes la vérité sur la terba[t n Hi[udus*, nnan-as :
conduite que Dieu demande ; tu nas  A Sidi, ne“ra-k d bab n l%eqq
pas peur de ce que pensent les autres i telli , tesselmade iberdan n Zebbi
et tu ne tiens pas compte de s tide, ur tuggade ula d yiwen, ur
lapparence des gens. 17 Dis-nous txeddme ara lxilaf ger yemdanen.
donc ce que tu penses de ceci :
17 Ini-yac-d ihi d acu twala : d le%lal
notre loi permet-elle ou non de
payer des impôts à lempereur nec d le%[am a nxellec tabzert
romain ? ( lec[ama ) i ugellid Qaycar (yest[em[en
18 Mais Jésus connaissait leurs tamurt-nnec) ?
mauvaises intentions ; il leur dit 18 Me[na Sidna isa ye“ran ayen

alors : i xemmimen, yenna-yasen :


Matthieu 22 84
 Hypocrites, pourquoi me tendez-  Ay at sin wudmawen ! Acuce[
vous un piège ? 1 9 Montrez-moi tebcam a yi-tje[bem ? 19 Seknet-iyi-d
largent qui sert à payer limpôt. acurdi s wacu xellicen tabzert !
Ils lui présentèrent une pièce Fkan-as-d acurdi n lfemma*.
dargent, 20 et Jésus leur demanda : 20 Dca isteqsa-ten :
 Ce visage et ce nom gravés ici,
 Udem akk-d tira yellan deg
de qui sont-ils ?
ucu[di-agi, wi ten-ilan ?
 21 De lempereur, répondirent-ils. 21 Rran-as :
Alors Jésus leur dit :
 Payez donc à lempereur ce qui  N Qaycer !
lui appartient, et à Dieu ce qui lui Imiren yenna-yasen :
appartient.  Erret ihi i Qaycer ayen yellan
22 Quand ils entendirent cette n Qaycer, terrem i Zebbi ayen yellan
réponse, ils furent remplis détonne- n Zebbi ! 22 Mi slan i yimeslayen-agi,
ment. Ils le laissèrent et sen allèrent. wehmen, dca [u%en an-t.
Question sur la résurrection des
morts ( Marc 12.18-27 ; Luc 20.27-40 ) Asteqsi cef %eggu n lmegtin
( Mq 12. 18 - 27 ; Lq 20. 27 - 40 )
2 3 Le même jour, quelques 23Ass-nni, isaduqiyen* i gellan
Sadducéens vinrent auprès de Jésus. d imdanen ur neamen ara s %eggu
( Ce sont eux qui affirment quil ny n lmegtin, usan-d cer Sidna isa,
a pas de résurrection. ) Ils linterrogèrent steqsan-t, nnan-as :
24 de la façon suivante :
 24 A Sidi, Sidna Musa yenna-d :
 Maître, voici ce que Moïse a
ma yella yemmut wergaz d amengur,
déclaré : « Si un homme meurt sans
avoir eu denfants, son frère doit
ilaq gma-s ad yac taalt-nni
épouser la veuve pour donner des iwakken a d-is[u yid-es dderya ara
descendants à celui qui est mort. » iwe[ten gma-s-nni yemmuten. a
25 Or, il y avait parmi nous sept 25 Yuc l%al llan cu[-nnec seb[a

frères. Le premier se maria, mourut watmaten, amezwaru izewen yemmut


sans avoir eu denfants et laissa ainsi ur d-yei dderya, dca gma-s yerra
sa veuve à son frère. 26 Il en fut de ( yuca ) tamemmut-nni. 26 Akkenni
même pour le deuxième frère, puis i ted[a d wis sin, d wis tlata, armi d wis
pour le troisième et pour tous les seb[a.
sept. 27 Après eux tous, la femme 27 Mi mmuten irkulli, temmut ula

mourut aussi. 28 Au jour où les morts -amemmut-nni ; 28 ass n %eggu n


se relèveront, duquel des sept lmegtin anwa deg-sen ara -yes[un
sera-t-elle donc la femme ? Car ils -amemmut-is imi i -ucen di seb[a
lont tous eue comme épouse ! yid-sen ?
29 Jésus leur répondit : 29 Sidna isa yerra-yasen :

a: Asmekti : 25 . 5 - 6.
85 Matta 22
 Vous vous trompez parce que  Tcelmem ! Axamer ur tefhimem
vous ne connaissez ni les Écritures, ni tira iqedsen*, ur tessinem tazmert
la puissance de Dieu. 30 En effet, n Zebbi. 30 Ass n %eggu n lmegtin,
quand les morts se relèveront, les irgazen -ilawin ur zeggjen ara,
hommes et les femmes ne se me[na ad ucalen am lmalayekkat*
marieront pas, mais ils vivront deg igenni.
comme les anges dans le ciel. 31 Pour
ce qui est de se relever dentre les  31 ”ef wayen ye[nan %eggu
morts, navez-vous jamais lu ce que n lmegtin, ur tec[im ara acu i d-yenna
Dieu vous a déclaré ? Il a dit : 32 Je Sidi Zebbi ? : 32 D nekk i d Illu n Ib[ahim,
suis le Dieu dAbraham, le Dieu n Is%aq, n Ye[qub. b Sidi Zebbi ma i
dIsaac et le Dieu de Jacob. Dieu, d Zebbi n lmegtin, me[na d Zebbi n wid
ajouta Jésus, est le Dieu des vivants, yeddren. 33 Mi s-slan, lcaci qqimen
et non des morts. we%%iden deg imeslayen-is !
33 Tous ceux qui lavaient entendu

étaient impressionnés par son ensei-


Anwa i d lame[ ameqqran ?
gnement. ( Mq 12. 28 - 34 ; Lq 10. 25 - 28 )

Le plus grand commandement Mi slan ifariziyen belli Sidna


34
( Voir aussi Mc 12.28-34 ; Lc 10.25-28 )
isa yecleb isaduqiyen* deg wawal,
34Quand les Pharisiens apprirent nnejma[en wway gar-asen.
que Jésus avait réduit au silence les
Sadducéens, ils se réunirent. 35 Et lun Yiwen seg-sen d l[alem n ccari[a,
35

deux, un maître de la loi, voulut lui isteqsa-t iwakken a t-ije[[eb :


tendre un piège ; il lui demanda :
 36 A Sidi, anwa i d lame[ ameqqran
 36 Maître, quel est le plus grand me[[a di ccari[a ?
commandement de la loi ?
37 Jésus lui répondit : 37 Sidna isa yerra-yas :
Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu A-%emle Sidi Zebbi Illu-inek seg
de tout ton cSur, de toute ton âme
wul-ik, s te[wi%t-ik, s wayen yellan
et de toute ton intelligence.
di tezmert-ik. c
 38 Cest là le commandement le
plus grand et le plus important.  38 D wagi i d lame[ yellan d
 39 Et voici le second comman- amezwaru yerna d ameqqran akk di
dement, qui est dune importance ccari[a. 39 Atan waye yes[an azal
semeblable : Tu dois aimer ton pro- annect umezwaru-agi :
chain comme toi-même.
A-%emle lci[-ik am yiman-ik. d
 40 Toute la loi de Moïse et tout
lenseignement des prophètes dépen-  40 D sin lumu[at-agi i d lsas
dent de ces deux commandements. n ccari[a n Musa akk-d lenbiya.
b : Tuffca : 3 . 6 ; Lc : 7 . 32. c : Asmekti : 6 . 5. d : At Lewwi : 19 . 18 ; Mt : 5 . 43, 19 . 19 ;
Zm : 13 . 9 ; Ga : 5 . 14 ; Yq : 2 . 8.
Matthieu 23 86
Le Messie est-il fils de David ? Lmasi%*, d mmi-s n Sidna Dawed ?
( Voir aussi Mc 12.35-37 ; Lc 20.41-44 ) ( Mq 12. 35 - 37 ; Lq 20. 41 - 44 )
41 Les Pharisiens se trouvaient Mi llan ifariziyen nnejma[en,
41

réunis et Jésus leur posa cette question : Sidna isa isteqsa-ten yenna :
 42 Que pensez-vous du Messie ?  42 D acu ara d-tinim cef Lmasi%*?
De qui est-il le descendant ? Ansi ara d-yekk, ye[ni anwi i d
 Il est le descendant de David,
lejdud-is ?
lui répondirent-ils.
43 Jésus leur dit : Nnan-as :
 Comment donc David, guidé  D mmi-s n Sidna Dawed.
par le Saint-Esprit, a-t-il pu lappeler 43 Sidna isa yenna-yasen :
« Seigneur » ? Car David a dit :
44 Le Seigneur Dieu a déclaré à  Amek ihi i s-isemma Dawed
mon Seigneur : Viens siéger à ma s tezmert n Z[u% iqedsen* « Sidi » mi
droite, je veux contraindre tes genna :
ennemis à passer sous tes pieds. 44 Sidi Zebbi yenna i Ssid-iw : mmef
 45 Si donc David lappelle amkan cer tama-w tayeffust,
« Seigneur », comment le Messie peut-il alamma rric i[dawen-ik seddaw
être aussi descendant de David ?
46 Aucun deux ne put lui répondre
i a[[en-ik. e
un seul mot et, à partir de ce jour,  45 Ma yella ihi Dawed yessawel-as
personne nosa plus lui poser de « Sidi » amek ara yili ihi d mmi-s ?
questions. 46 Yiwen deg-sen ur izmir a s-d

yerr awal, seg wass-nni aggaden


Faites ce quils disent, mais pas ce a t-steqsin.
quils font
( Voir aussi Mc 12.38-40 ; Lc 11.39,52 ; 20.45-47 ) Qqa[en, ur xeddmen

23 Alors Jésus sadressa à toute ( Mq 12. 38 - 40 ; Lq 11. 39 - 52, 20. 45 - 47 )

la foule, ainsi quà ses disciples :


 2 Les maîtres de la loi et les
Pharisiens, dit-il, sont chargés
23 Imiren Sidna isa yenmeq cer
lcaci d inelmaden-is yenna-yasen :
 2 L[ulama d ifariziyen sselmaden
dexpliquer la loi de Moïse. 3 Vous ccari[a n Musa*. 3 Xedmet ayen akk
devez donc leur obéir et accomplir
ara wen-d-inin, me[na ur xeddmet
tout ce quils vous disent ; mais
ara wayen xeddmen nutni, axamer
nimitez pas leur façon dagir, car
ayen i d-qqa[en ur t-xeddmen ara.
ils ne mettent pas en pratique ce
quils enseignent. 4 Ils attachent de  4 cuddun ti[ekkmin ““ayen
lourds fardeaux, difficiles à porter, et [ebbin-tent cef tuyat n yemdanen,
les mettent sur les épaules des ma d nutni agin a ten-[iwnen ula
hommes ; mais eux-mêmes refusent s yixef n i u an-nsen.
e: Zabu[ : 110 . 1.
87 Matta 23
de bouger un doigt pour les aider à  Ayen akk i xeddmen, xeddmen-t
5

remuer ces fardeaux. 5 Ils accomplis- iwakken a ten-walin yemdanen,


sent toutes leurs Suvres de façon que [elliqen ti%erztin -ec[isin cef
les hommes les remarquent. Ainsi, yiman-nsen.
pour les paroles sacrées quils portent
au front ou au bras, ils ont des étuis
 6 $emmlen ad mmfen imukan
particulièrement grands ; les franges imezwura ama di tmec[iwin ama di
de leurs manteaux sont exceptionnel- lewame[, %emmlen mara sellimen
lement larges. 6 Ils aiment les places fell-asen yemdanen di tejmuya[
dhonneur dans les grands repas et akk-d leswaq ; 7 %emmlen dacen mara
les sièges les plus en vue dans les sen-qqa[en yemdanen : « a Sidi ». 8 Ma
synagogues ; 7 ils aiment à recevoir d kunwi cu[-wat a wen-qqa[en : « a Sidi »
des salutations respectueuses sur les axamer d atmaten i tellam yerna yiwen
places publiques et à être appelés kan i d Ssid-nwen.
« Maître » par les gens. 8 Mais vous,  9 Ur qqa[et ula i yiwen di ddunit :
ne vous faites pas appeler « Maître », « Baba » axamer anagar yiwen i d
car vous êtes tous frères et vous baba-wen, d Baba Zebbi yellan deg
navez quun seul Maître. 9 Nappelez igenwan.
personne sur la terre votre « Père »,
car vous navez quun seul Père, celui  10 Ur qebblet ara a-eusemmim :
qui est au ciel. 10 Ne vous faites pas « imeqqranen » axamer anagar yiwen
non plus appeler « Chef », car vous i d ameqqran : d Lmasi%* !
navez quun seul Chef, «le Messie».  11 Ameqqran deg-wen, d win
11 Le plus grand parmi vous doit être
iqeddcen fell-awen.
votre serviteur. 12 Celui qui sélève
sera abaissé, mais celui qui sabaisse  12 Kra n win issimcu[en iman-is
sera élevé. a d-yers, ma d win issim“iyen iman-is
ad iwarfed !
 13 Malheur à vous, maîtres de la
loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous  13 A nnger-nwen ay ifariziyen
fermez la porte du Royaume des d l[ulama n ccari[a*, ay at sin
cieux devant les hommes ; vous ny wudmawen !
entrez pas vous-mêmes et vous ne  Axamer tmeddlem tiwwura n
laissez pas entrer ceux qui le désirent. igenwan i yemdanen, ur tke mem
 [14 Malheur à vous, maîtres de kunwi, ur teaam ad kecmen wid
la loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous yebcan ! 14 A nnger-nwen ay ifariziyen
prenez aux veuves tout ce quelles d l [u l ama n ccari[ a, ay at s in
possèdent et, en même temps, vous wudmawen ! Axamer tetteem ayla
faites de longues prières pour vous n t u   al , t es m u q q u t e m a w a l d i
faire remarquer. Cest pourquoi vous t“allit-nwen iwakken a d-tesbegnem
serez jugés dautant plus sévère- iman-nwen telham. ”ef wayagi, l[iqab
ment !] i kkun-i[aun d ameqqran !
Matthieu 23 88
 Malheur à vous, maîtres de la
15  A nnger-nwen ay ifariziyen d
15

loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous l[ulama n ccari[a, ay at sin udmawen !


voyagez partout sur terre et sur mer Tenadim timura, tzeggrem leb%u[
pour gagner un seul converti, et iwakken a d-reb%em cas ula d yiwen
quand vous lavez gagné vous le cer ddin i tettaba[em; mi t-id-rnam
rendez digne de lenfer deux fois
cu[-wen, tearam-t d win yuklalen
plus que vous.
ahennama* akte[-nwen !
 16 Malheur à vous, conducteurs
aveugles ! Vous dites : Si quelquun  16 A nnger-nwen ay idercalen
jure par le temple, il nest pas engagé itemmfen afus i wiya ! Teqqa[em :
par ce serment ; mais sil jure par lor « Ma yella yeggul bunadem s lame[
du temple, il est engagé. 17 Insensés, iqedsen*, cas ye%net ulac fell-as ;
aveugles ! Quest-ce qui a le plus ma d win ara yegallen s ddheb yellan
dimportance : lor, ou le temple qui
di lame[, ur s-ilaq ara ad i%net,
rend cet or sacré ? 18 Vous dites aussi :
ilaq ad immef di limin-ines ! » 17 Ay
« Si quelquun jure par lautel, il
nest pas engagé par ce serment ; ungifen, ay idercalen ! D acu
mais sil jure par loffrande qui se i ges[an azal, d ddheb nec d lame[
trouve sur lautel, il est engagé. » i gearran ddheb-nni d imqeddes* ?
19 Aveugles ! Quest-ce qui a le plus 18 Teqqa[em dacen : « Win ara yegallen

dimportance : loffrande, ou lautel s udekkan* n iseflawen, cas i%net ulac


qui rend cette offrande sacrée ? fell-as, ma d win ara yegallen
20 Celui donc qui jure par lautel jure
s iseflawen-nni, ur s-ilaq ara ad i%net,
par lautel et par tout ce qui se trouve ilaq ad immef di limin-ines. » 19 Ay
dessus ; 21 celui qui jure par le temple idercalen ! Anwa i ges[an azal, d
jure par le temple et par Dieu qui iseflawen nec d adekkan-nni i gerran
lhabite ; 22 celui qui jure par le ciel
iseflawen d imqedsen ?
jure par le trône de Dieu et par Dieu
qui y siège.  20 Win ara yegallen s udekkan
 23 Malheur à vous, maîtres de la n iseflawen, yeggul s udekkan-nni
loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous d wayen akk yersen fell-as. 21 Win
donnez à Dieu le dixième de plantes ara yegallen dacen s lame[, yeggul
comme la menthe, le fenouil et le s lame[ akk-d Win i gellan deg-s.
cumin, mais vous négligez les 22 Win ara yegallen s igenwan,
enseignements les plus importants de
yeggul dacen s igenwan akk-d Sidi
la loi, tels que la justice, la bonté et
la fidélité : cest pourtant là ce quil Zebbi i%ekkmen deg-sen. 23 A nnger-
fallait pratiquer, sans négliger le reste. nwen ay ifariziyen d l[ulama n ccari[a,
24 Conducteurs aveugles ! Vous filtrez ay at sin udmawen ! teakem le[cu[
votre boisson pour en éliminer un cef nne[ne[, abesbas d lkemmun,
moustique, mais vous avalez un lame[na teaam cer deffir l%eqq,
chameau ! [[e%ma d laman.
89 Matta 23
 Malheur à vous, maîtres de la
25  D annect-agi i ge[au deg-wen
loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous Sidi Zebbi a-ezwirem deg-sen
nettoyez lextérieur de la coupe et du a ten-txedmem, mebla ma terram
plat, mais lintérieur reste rempli du deg idis ayen nni en. 24 Ay idercalen
produit de vos vols et de vos mauvais
itemmfen afus i wiya ! Teceffim
désirs.
tissit-nwen cef yizi, tessebla[em
 26 Pharisien aveugle ! Nettoie alcem. 25 A nnger-wen ay ifariziyen
dabord lintérieur de la coupe et
d l[ulama n ccari[a, ay at sin
alors lextérieur deviendra également
propre.
wudmawen ! Axamer tessizdigem
taqbuct d u ebsi s ufella kan, me[na
 27 Malheur à vous, maîtres de la cer daxel-nsen u[en -uke[diwin
loi et Pharisiens, hypocrites !
d mmme[. 26 Ay afarizi adercal ! Ssizdeg
 Vous ressemblez à des tom- uqbel daxel n teqbuct d u ebsi,
beaux blanchis qui paraissent beaux iwakken ula s ufella-nsen ad izdigen !
à lextérieur mais qui, à lintérieur,
sont pleins dossements de morts et
 27 A nnger-nwen ay ifariziyen
de toute sorte de pourriture.
d l[ulama n ccari[a, ay at sin udmawen !
 28 Vous de même, extérieurement Teemcabim cer i“ekwan isebcen
vous donnez à tout le monde s lir ; s ufella ceb%en, cer daxel u[en
limpression que vous êtes fidèles à
d icsan n lmegtin d rekku. 28 Akka ula
Dieu, mais intérieurement vous êtes
pleins dhypocrisie et de mal. d kunwi, tebegginem-d iman-nwen
telham cer yemdanen, lame[na
 29 Malheur à vous, maîtres de la zdaxel te u[em d anafeq d cce[.
loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous 29 A nnger-nwen ay ifariziyen d l[ulama
construisez de belles tombes pour les
prophètes, vous décorez les tombeaux n ccari[a, ay at sin wudmawen !
des hommes justes, 30 et vous dites : Tben nu m i“ek w an n len b iya,
« Si nous avions vécu au temps de tecebbi%em i“ekwan n wid i u[en
nos ancêtres, nous naurions pas été Sidi Zebbi, 30 teqqa[em lemmer i n[ac
leurs complices pour tuer les pro- di zzman n lejdud-nnec, tili ur neqbil
phètes. » ara a nekki yid-sen deg ussizel
 3 1 Ainsi, vous reconnaissez n idammen n lenbiya.
vous-mêmes que vous êtes les des-
cendants de ceux qui ont assassiné  31 S wakka tecehhidem belli
les prophètes. kunwi -arwa n wid ineqqen lenbiya
32 yerna kunwi tekemmilem ayen
 32 Eh bien, continuez, achevez ce
que vos ancêtres ont commencé ! xedmen lejdud-nwen !
Matthieu 23 90
 Serpents, bande de vipères !
33  A ccetla n izerman ! Amek
33

Comment pensez-vous éviter dêtre ara tmen[em si l[iqab n ahennama ?


condamnés à lenfer ? 34 Cest pour- 3 4 Daymi atan a wen-d-cegg[ec
quoi, écoutez : je vais vous envoyer lenbiya, imusnawen akk-d l[ulama.
des prophètes, des sages et de vrais
maîtres de la loi. Vous tuerez les uns,  Kra seg-sen a ten-tencem, kra
vous en clouerez dautres sur des a ten-tsemm[em cef wumidag, kra
croix, vous en frapperez dautres
nni en a ten-tejlek em di lewame[-
encore à coups de fouet dans vos
nwen yerna a ten-teqehhi[em si
synagogues et vous les poursuivrez de
ville en ville. 35 Et alors, cest sur temdint cer taye .
vous que retomberont les conséquen-
 35 S wakka, idammen n i%eqqiyen
ces de tous les meurtres commis
contre des innocents depuis le meur- yuzzlen di lqa[a, si Habil* a%eqqi
tre dAbel le juste jusquà celui de mmi-s n Adem armi d Zakarya mmi-s
Zacharie, fils de Barachie, que vous n Birikya, i tencam ger lame[
avez assassiné entre le sanctuaire et iqedsen* d udekkan n iseflawen*,
lautel. a d-ucalen cer yiri-nwen.
 36 Je vous le déclare, cest la
 36 A wen-d-inic tide : ayagi
vérité : les conséquences de tous ces
meurtres retomberont sur les gens me[[a a d-yecli cef lil-agi !
daujourdhui !
 37 A tamdint n Lquds ! A tamdint
 37 Jérusalem, Jérusalem, toi qui n Lquds ineqqen lenbiya, iremen
mets à mort les prophètes et tues à wid i m-d-iucegg[en s cu[ Zebbi,
coups de pierres ceux que Dieu
ac%al n tikkal i bcic a d-jem[ec
tenvoie ! Combien de fois ai-je
arraw-im akken tjemme[ tyazim
désiré rassembler tes habitants
if[ax-is ddaw wafriwen-is, me[na
auprès de moi comme une poule
rassemble ses poussins sous ses tegumma ! 38 Ihi atan wexxam-im
ailes, mais vous ne lavez pas ad yexlu !
voulu ! 38 Eh bien, votre maison va
être complètement abandonnée. 39 En  39 Axamer aql-i a wen-inic : ur
effet, je vous le déclare : dès teucalem ara a yi-twalim, alamma
maintenant vous ne me verrez plus d ass i deg ara d-tinim :
jusquà ce que vous disiez : Que Dieu
bénisse celui qui vient au nom du Yeubarek win i d-yusan s yisem
Seigneur ! n Sidi Zebbi ! a
a: Zabu[ : 118 . 26.
91 Matta 24
Les signes précurseurs de la fin du Lica[at uqbel tagga[a n ddunit
monde ( Voir aussi Marc 13.1-37 ; Luc 21.5-30 ) ( Mq 13. 1 - 37 ; Lq 21. 5 - 30 )

24 Jésus sortit du temple et,


tandis quil sen allait, ses 24 Mi d-iffec si lame[ iqedsen*,
Sidna isa iteddu ad i[u%.
Inelmaden-is qe[[ben-d cu[-es, wehhin-as
disciples sapprochèrent de lui pour
lui faire remarquer les constructions iwakken ad yerr ddehn-is cer ccba%a
du temple. 2 Alors Jésus prit la parole akk-d lebni n lame[ iqedsen*.
2 Me[na Sidna isa yenna-yasen :
et leur dit :
 Vous voyez tout cela ? Je vous  Twalam annect-agi me[[a ?
le déclare, cest la vérité : il ne restera
Awen-inic tide : ur d-yecimi wez[u
pas ici une seule pierre posée sur une
autre ; tout sera renversé. cef waye , kullec ad ihudd. 3 Yuli
3 Jésus sétait assis au mont des cer yicil n uzemmur iqqim we%d-es,
Oliviers. Ses disciples sapprochèrent inelmaden-is usan-d a t-steqsin nnan-as :
alors de lui en particulier et lui  Melmi ara d-id[u wayen
demandèrent :
i d-tenni , amek ara ne[qel ass
 Dis-nous quand cela se passera, ameqqran n tucalin-ik akk-d taggara
et quel signe indiquera le moment de
n ddunit ?
ta venue et de la fin du monde.
4 Jésus leur répondit : 4 Sidna isa yenna-yasen :
 Faites attention que personne ne
vous trompe. 5 Car beaucoup dhommes  ”u[-wat win ara wen-ikellxen !
viendront en usant de mon nom et
5Axamer amas n yemdanen ara d-yasen
diront : « Je suis le Messie ! » Et ils s yisem-iw, a d-inin : « d nekk i d
tromperont quantité de gens. Lmasi%*! » Yerna ad kellxen amas
 6 Vous allez entendre le bruit de n lcaci. 6 A-eslem s mradat -egrawliwin,
guerres proches et des nouvelles sur me[na cu[-wat a kkun-iffec le[qel.
des guerres lointaines ; ne vous Ur aggadet ara, axamer ilaq a d-yed[u
laissez pas effrayer : il faut que cela wannect-a, me[na mazal ma i d nnger
arrive, mais ce ne sera pas encore la n ddunit.
fin de ce monde. 7 Un peuple
combattra contre un autre peuple, et 7Agdud ad yennac d waye ,
un royaume attaquera un autre tagelda a-e“dem cef taye , a
royaume ; il y aura des famines et a d-yili la“ d zzelzlat deg wamas
des tremblements de terre dans n temnamin. 8 Ayagi akk ara yed[un,
différentes régions. 8 Tous ces événe- ad yili am lqe[% amezwaru
ments seront comme les premières n tmemmut immfen addud.
douleurs de laccouchement. 9 Alors
des hommes vous livreront pour  9 Imiren a kkun-fken iwakken
quon vous tourmente et lon vous a-eu[etbem, a kkun-ncen, lenas
mettra à mort. Tous les peuples vous me[[a a kkun-ke[hen cef ddemma
a: Iceæya : 19 . 2.
Matthieu 24 92
haïront à cause de moi. En ce
10 n yisem-iw. Amas ara yeen liman-
10

temps-là, beaucoup abandonneront la nsen, ad msek[ahen, ad emyexda[en


foi ; ils se trahiront et se haïront les wway gar-asen.
uns les autres. 11 De nombreux faux
prophètes apparaîtront et tromperont  11 A d-nnulfen lenbiya n lekdeb,
beaucoup de gens. 12 Le mal se ad cu[[en amas n lcaci, 12 simmal ad
répandra à tel point que lamour dun yezad lbamel, simmal lma%ibba
grand nombre de personnes se n wamas n yemdanen a-enqes. 13 Ma
refroidira. 13 Mais celui qui tiendra d win ara yemmfen di liman-is alamma
bon jusquà la fin sera sauvé. 14 Cette
Bonne Nouvelle du Royaume sera -aggara, ad iusellek.
annoncée dans le monde entier pour  14 Lexba[-agi n lxi[ cef tgelda
que le témoignage en soit présenté à n Sidi Zebbi, ad iubecce[ di ddunit
tous les peuples. Et alors viendra la me[[a iwakken lenas ad slen yis.
fin.
Imiren ara d-tawe taggara n ddunit.
LHorreur abominable
( Marc 13.14-23 ; Luc 21.20-24 )
Lmuciba tameqqrant
 1 5 Vous verrez celui quon ( Mq 13. 14 - 23 ; Lq 21. 20 - 24 )

appelle « lHorreur abominable », dont  15 A-walim deg wemkan iqedsen*


le prophète Daniel a parlé ; il sera win iwumi semman « lmuciba
placé dans le lieu saint. ( Que celui issengaren » cef d-ih e[ nnbi Danyil ;
qui lit comprenne bien cela ! ) 16 Alors, ( win ara yec[en taktabt-agi n nnbi
ceux qui seront en Judée devront Danyel ad ifhem !)
senfuir vers les montagnes ;
 17 celui qui sera sur la terrasse  16 Imiren, wid ara yilin di
de sa maison ne devra pas descendre tmurt n Yahuda ilaq ad rewlen cer
pour prendre ses affaires à lintérieur ; idurar, 17 win ara yilin s ufella n ssqef,
18 et celui qui sera dans les champs ne ur ilaq ara ad ikcem cer wexxam
devra pas retourner chez lui pour iwakken a d-iddem lqecc-is, 18 win
emporter son manteau. dacen ara yilin di lexla, ur ilaq ara
 19 Quel malheur ce sera, en ces ad yucal cer deffir iwakken a d-iddem
jours-là, pour les femmes enceintes et abe[nus-is !
pour celles qui allaiteront ! 20 Priez
 19 A tawacit n tilawin ara yilin
Dieu pour que vous nayez pas à fuir
s tadist akk-d id ara yessumu en deg
pendant la mauvaise saison ou un
jour de sabbat ! 21 Car, en ce temps-là, ussan-nni ! 20 D[ut cer Zebbi iwakken
la détresse sera plus terrible que tarewla-agi-nwen ur d-tde[[u ara di
toutes celles quon a connues depuis ccetwa nec deg wass n weste[fu*.
21 Axamer « ad yili yiwen n le[tab ur
le commencement du monde jusquà
maintenant, et il ny en aura plus d-nelli seg wasmi d-tebda ddunit ar
jamais de pareille. ass-a yerna ur iucal ara a d-yili ! »
93 Matta 24
 Si Dieu navait pas décidé
22  Lemmer ur issenqes ara Sidi
22

dabréger cette période, personne ne Zebbi deg wussan-nni, tili yiwen ur


pourrait survivre. Mais il la abrégée imenne[, me[na cef ddemma n wid
à cause de ceux quil a choisis. 23 Si yexta[ ara yeccenqes i wussan-agi.
quelquun vous dit alors : « Regardez,  23 Imiren ma yenna-yawen-d
le Messie est ici ! » ou bien : « Il est yiwen : Lmasi% atan dagi nec atan,
là ! », ne le croyez pas. 24 Car de faux dihin, ur amnet ara ! 24 Axamer
messies et de faux prophètes a d-asen wid ara yerren iman-nsen
apparaîtront ; ils accompliront de d Lmasi%* nec d lenbiya, ad xedmen
grands miracles et des prodiges pour lbe[hanat d le[ayeb akk-d lica[at
tromper, si possible, même ceux que iwakken ad kelxen ma zemren ula
Dieu a choisis. 25 Écoutez ! Je vous ai d wid yexta[ Sidi Zebbi.
avertis à lavance.
 25 Atan nnic-awen-t-id ihi :
 2 6 S i d o n c o n v o u s d it : 26 ma nnan-awen Lmasi% atan deg
« Regardez, il est dans le désert ! », unez[uf, ur [u%ut ara, nec ma
ny allez pas. Ou si lon vous dit :
nnan-awen walit, atan deg umkan-ihin
Regardez, il se cache ici !, ne le
yeffren, ur amnet ara. 27 Axamer
croyez pas. 27 Comme léclair brille à
asmara d-yas Mmi-s n bunadem*,
travers le ciel de lest à louest, ainsi
ad yili am tafat n lbe[eq mara
viendra le Fils de lhomme. 28 Où que
soit le cadavre, là se rassembleront
d-tfee si cce[q alamma d lce[b.
28 Anda yella umu[ us ( lifa ), dinna
les vautours.
ara nnejma[en igudar. b
 29 Aussitôt après la détresse de
 29 Mara [eddin wussan-nni n
ces jours-là, le soleil sobscurcira, la
lune ne donnera plus sa clarté, les le[tab, imij ad inqes, aggur ur d-iak
étoiles tomberont du ciel et les ara tiziri-ines, itran a d-clin seg
puissances des cieux seront ébranlées. igenni, c tizmar n igenwan ad
30 Alors, le signe du Fils de lhomme rgagint. d
apparaîtra dans le ciel ; alors, tous les  30 Imiren a d-iban Mmi-s n
peuples de la terre se lamenteront, ils bunadem deg igenni, le[[ac me[[a
verront le Fils de lhomme arriver n ddunit ad meden, e ad wwten deg
sur les nuages du ciel avec beaucoup idmaren-nsen mara walin Mmi-s
de puissance et de gloire. 31 La n bunadem deg igenwan, yusa-d cef
grande trompette sonnera et il wusigna s tezmert akk-d l[a ima
enverra ses anges aux quatre coins tameqqrant.
de la terre : ils rassembleront ceux  31 A d-icegge[ lmalayekkat-is*
quil a choisis, dun bout du monde à ad berr%ent s ccut n lbuq, a d
lautre. snejma[ent wid akk yexta[ Sidi
 32 Comprenez lenseignement Zebbi, si yal amkan, seg ixef
que donne le figuier : dès que la n ddunit cer waye . 32 Meyzet cef
b: Yub : 39 . 30. c : Iceæya : 13 . 10. d : Iceæya : 34 . 4 ; Mq : 13 . 25. e : Zakarya : 12 . 10.
Matthieu 24 94
sève circule dans ses branches et que lemtel n tneqle : mi lqaqit isegman-is,
ses feuilles poussent, vous savez que fsan wafriwen-is, te%cam yewwe -d
la bonne saison est proche. unebdu ! 33 Ula d kunwi, mara twalim
 33 De même, quand vous verrez yewwe -ed wannect-agi me[[a, %cut
tout cela, sachez que lévénement est belli Mmi-s n bunadem ieddu-d, atan
proche, quil va se produire. cer tewwurt. 34 Awen-d-inic tide :
 34 Je vous le déclare, cest la lil-agi ur i[edday ara alamma yed[a-d
vérité : les gens daujourdhui nauront
wannect-agi me[[a. 35 Igenni d lqa[a
pas tous disparu avant que tout cela
arrive. ad fnun, ma d imeslayen-iw ur fennun
ara !
 35 Le ciel et la terre disparaî-
tront, tandis que mes paroles ne
disparaîtront jamais.
Tucalin n Mmi-s n bunadem
( Mq 13. 32 - 37 ; Lq 17. 26 - 30 ; 34 - 36 )
La venue du fils de lhomme
( Voir aussi Marc 13.32-37 ; Luc 17.26-30,34-36 )  36 Me[na cef wayen ye[nan
 36 Cependant personne ne sait ass nec ssa[a n wannect-agi me[[a,
quand viendra ce jour ou cette heure, yiwen ur ten-issin, ama d
pas même les anges dans les cieux, lmalayekkat* n igenwan, ama d
ni même le Fils ; le Père seul le sait. Mmi-s n Zebbi, anagar Baba Zebbi
 37 Ce qui sest passé du temps i ge“ran. 37 Am akken i ted[a di zzman
de Noé se passera de la même façon n nnbi Nu%, akken dacen ara ted[u
quand viendra le Fils de lhomme. di lweqt n Mmi-s n bunadem.
 38 En effet, à cette époque, avant 38 Axamer deg ussan-nni uqbel a d-neflen
la grande inondation, les gens waman cef ddunit, imdanen llan
mangeaient et buvaient, se mariaient teen, tessen, emyezwaen, zeggjen
ou donnaient leurs filles en mariage,
i warraw-nsen, armi d ass i deg yekcem
jusquau jour où Noé entra dans
larche ; 39 ils ne se rendirent compte nnbi Nu% cer lbabu[. f
de rien jusquau moment où la
 39 Yiwen ur ifaq s wacemma
grande inondation vint et les emporta
tous.
armi d-%emlen waman i ten-yewwin,
snegren-ten akk. Akken ara ted[u di
 Ainsi en sera-t-il quand viendra
le Fils de lhomme. 40 Alors, deux lweqt n tucalin n Mmi-s n bunadem !
40 Imiren, ger sin yergazen ara yilin
hommes seront aux champs : lun sera
emmené et lautre laissé. deg iger, yiwen ad iwarfed waye
 41 Deux femmes moudront du a d-iqqim. 41 Ger snat n tlawin ye““aden
grain au moulin : lune sera emmenée s tsirt, yiwet a-ewarfed taye
et lautre laissée. a d-teqqim !
f: Amezruy n talsa : 7 . 7, 23.
95 Matta 24
 Veillez donc, car vous ne
42  asset ihi ur cefflet ara !
42

savez pas quel jour votre Seigneur Axamer ur te“rim ara lweqt i deg ara
viendra. d-yas Ssid-nwen ! 43 Rret ddehn-nwen
 43 Comprenez bien ceci : si le cer wayagi : lemmer ye“ri bab
maître de la maison savait à quel n wexxam lweqt i deg ara d-yas
moment de la nuit le voleur doit umakar, tili ad i[iwez ur iggan ara,
venir, il resterait éveillé et ne le iwakken ur t-akren ara.
laisserait pas pénétrer dans sa maison.
 44 Cest pourquoi, tenez-vous  44 Daymi ula d kunwi heggit
prêts, vous aussi, car le Fils de iman-nwen axamer di lweqt i cef ur
lhomme viendra à lheure que vous tebnim ara, ara d-yas Mmi-s n
ne pensez pas. bunadem.

Aqeddac cef i nezmer a nekel


Le serviteur fidèle ( Lq 12.41-48 )
( Voir aussi Luc 12.41-48 )  45 Anwa i d aqeddac a[eqli cef
 Quel est donc le serviteur
45
ara yekel bab n wexxam ? D win ara
fidèle et intelligent ? En voici un iwekkel cef wat wexxam-is me[[a,
que son maître a chargé de prendre
iwakken a sen-yefk lqut-nsen di
soin des autres serviteurs pour leur
donner leur nourriture au moment lawan. 46 Amarezg n uqeddac-agi ara
voulu. d-yaf bab n wexxam mara d-yawe ,
yelha d cccel-nni.
 46 Heureux ce serviteur si le
maître, à son retour chez lui, le  47 Awen-inic tide : a t-yerr d
trouve occupé à ce travail !
lewkil cef wayla-s me[[a !
 47 Je vous le déclare, cest la
vérité : le maître lui confiera la charge  48 Me[na ma yella axeddam-agi
de tous ses biens. 48 Mais si cest un diri-t, ad yini deg ul-is : bab n
mauvais serviteur, il se dira : « Mon wexxam i[emmel, mazal ur d-ias
maître tarde à revenir », 49 et il se ara ; 4 9 dca ad ibdu ad ikkat
mettra à battre ses compagnons de
iqeddacen n wexxam-nni, ad ite, ad
service, il mangera et boira avec des
ivrognes. itess nea d isek[anen. 5 0 Bab
n wexxam a d-yas deg wass i cef ur
 50 Eh bien, le maître reviendra
ibni ara uqeddac-nni, di lawan ur
un jour où le serviteur ne lattend pas
et à une heure quil ne connaît pas ; ye“ri. 51 A t-iqecce[, a t-i[aqeb akken
51 il chassera le serviteur et lui fera wa[aqben at sin udmawen : imiren
partager le sort des hypocrites, là où ara yilin imemmawen d nndama
lon pleure et grince des dents. tameqqrant.
Matthieu 25 96
La parabole des dix jeunes filles Lemtel n [ec[a telme“yin

25  Alors le Royaume des


cieux ressemblera à lhistoire
de dix jeunes filles qui prirent leurs
25  Daymi deg wussan-nni,
tagelda n igenwan* a-ecbu
cer [ec[a telme“yin i geddmen
lampes et sortirent pour aller à la tiftilin-nsent iwakken ad [u%ent ad
rencontre du marié. 2 Cinq dentre mmagrent isli. 2 Xemsa seg-sent
elles étaient imprévoyantes et cinq -u%[icin, xemsa nni en -ungifin.
étaient raisonnables. 3 Celles qui
étaient imprévoyantes prirent leurs  3 Mi d-ddment tungifin-nni
lampes mais sans emporter une tiftilin nsent, ur d-wwint ara zzit
réserve dhuile. yid-sent. 4 Ma -u%[icin-nni, wwint-
ed yid-sent tiqbucin n zzit.
 4 En revanche, celles qui étaient
raisonnables emportèrent des flacons  5 Imi i g[emmel yesli, tilme“yin-nni
dhuile avec leurs lampes. 5 Or, le marié nuddment dca msent. 6 Di tlemmast
tardait à venir ; les jeunes filles eurent n yi , yiwet n tacect t[egge -ed :
toutes sommeil et sendormirent. 6 A
minuit, un cri se fit entendre : « Voici le  Ataya yesli iteddu-d, ffcemt
marié ! Sortez à sa rencontre ! » 7 Alors a t-temmagremt !
ces dix jeunes filles se réveillèrent et se  7 Imiren kan ukint-ed akk
mirent à préparer leurs lampes.
telme“yin-nni, heggant tiftilin-nsent.
 8 Les imprévoyantes demandè- 8 Tungifin-nni nnant i tu%[icin :

rent aux raisonnables : « Donnez-nous


un peu de votre huile, car nos lampes  Fkemt-ac-d kra si zzit-nkunt,
séteignent. » 9 Les raisonnables ré- tiftilin-nnec q[ib ad xsint. 9 Tu%[icin
pondirent : « Non, car il ny en aurait rrant-asent :
pas assez pour nous et pour vous.  Ulamek, ur ac-d-tkeffu ara i
Vous feriez mieux daller au magasin nekkunti d kunemti, [u%emt a d
en acheter pour vous. » 10 Les impré- tacemt i yiman-nkunt cer wid yeznuzun.
voyantes partirent donc acheter de
lhuile, mais pendant ce temps, le  10 Mi [u%ent a d-acent, isli
marié arriva. yewwe -ed, tu%[icin-nni iheggan
 Les cinq jeunes filles qui
iman-nsent kecment yid-es cer
étaient prêtes entrèrent avec lui dans wexxam n tmec[a, dca rran-d tawwurt.
la salle de mariage et lon ferma la  11 Mi i d-ww ent tungifin-nni,
porte à clé. 11 Plus tard, les autres bdant [eggi ent :
jeunes filles arrivèrent et sécrièrent :
« Maître, maître, ouvre-nous ! »  A Sidi, a Sidi ldi-yac-d tawwurt.
12 Me[na nea yerra-yasent-ed :
 12 Mais le marié répondit : « Je
vous le déclare, cest la vérité : je ne  A kunt-inic tide : ur kkunt ssinec
vous connais pas. » ara !
97 Matta 25
 Veillez donc, ajouta Jésus, car
13  Daymi a wen-inic : asset,
13

vous ne connaissez ni le jour ni imi ur te“rim ass, ur te“rim lweqt.


lheure.
Lemtel n tlata iqeddacen
La parabole des trois serviteurs ( Lq 19. 11 - 27 )
( Voir aussi Luc 19.11-27 )
 14 Ass n tucalin n Mmi-s
 1 4 Il en sera comme dun nbunadem* ad yili dacen am
homme qui allait partir en voyage : yiwen wergaz i geddun ad i[u% cer
il appela ses serviteurs et leur confia lce[ba, yesnejma[-ed iqeddacen-is,
ses biens. 15 Il remit à lun cinq cents iwekkel-iten cef wayen akk yes[a.
pièces dor, à un autre deux cents, à 15 Ifka i umezwaru xemsmeyya
un troisième cent : à chacun selon ses twiztin n ddheb, wi sin yefka-yas
capacités. Puis il partit.
mitin, wis tlata yefka-yas meyya ;
 16 Le serviteur qui avait reçu les yefka i yal yiwen s wakken yezmer,
cinq cents pièces dor sen alla dca i[u%.
aussitôt faire du commerce avec cet
argent et gagna cinq cents autres  16 Imiren kan, aqeddac-nni
pièces dor. iwumi yefka xemsmeyya twiztin,
 17 Celui qui avait reçu deux i[u% yetje[ yis-sent, irbe%-ed
cents pièces agit de même et gagna xemsmeyya nni en. 17 Ula d win
deux cents autres pièces. 18 Mais celui iwumi yefka mitin, ixdem akken,
qui avait reçu cent pièces sen alla irbe%-ed mitin nni en. 18 Ma d win
creuser un trou dans la terre et y iwumi yefka meyya, i[u% yecza di
cacha largent de son maître. lqa[a, yeffer tiwiztin-nni i s-d-ifka
um[ellem-is.
 19 Longtemps après, le maître de
ces serviteurs revint et se mit à régler  19 Mi g[edda lweqt, yucal-ed
ses comptes avec eux. um[ellem-nni, isnejma[-iten-id
 20 Celui qui avait reçu cinq iwakken ad im%asab yid-sen. 20 Win
cents pièces dor sapprocha et akken iwumi yefka xemsmeyya
présenta les cinq cents autres pièces twiztin, yusa-d yewwi-d yid-es
en disant : « Maître, tu mavais remis xemsmeyya twiztin nni en,
cinq cents pièces dor. Jen ai gagné yenna-yas :
cinq cents autres : les voici. »  A Sidi tefki -iyi-d xemsmeyya
 21 Son maître lui dit : « Cest twiztin n ddheb, a tent-ih xemsmeyya
bien, bon et fidèle serviteur. Tu as nni en i d-reb%ec yis-sent. 21 Am[ellem-is
été fidèle dans des choses qui ont peu yenna-yas : d ayen yelhan i txedme
de valeur, je te confierai donc celles ay aqeddac unci%, imi deg-ek laman
qui ont beaucoup de valeur. Viens te cef tcawsiwin timecmu%in, sya
réjouir avec moi. » d asawen a k-wekklec cef timeqqranin !
 22 Le serviteur qui avait reçu les Ili-k di lfe[% yid-i ! 22 Aqeddac-nni
deux cents pièces sapprocha ensuite iwumi yefka mitin twiztin n ddheb,
et dit : « Maître, tu mavais remis iqe[[eb-ed ula d nea, yenna-yas :
Matthieu 25 98
deux cents pièces dor. Jen ai gagné  A Sidi tefki -iyi mitin twiztin
deux cents autres : les voici. » n ddheb, a tent-ih mitin nni en
i d-reb%ec yis-sent.
 23 Son maître lui dit : « Cest
bien, bon et fidèle serviteur. Tu as été  23 Am[ellem-is yenna-yas :
fidèle dans des choses qui ont peu de  D ayen yelhan i txedme ay
valeur, je te confierai donc celles qui aqeddac unci%, imi deg-k laman
ont beaucoup de valeur. Viens te cef tcawsiwin timecmu%in, sya
réjouir avec moi. » d asawen a k-wekklec cef timeqqranin !
Ili-k di lfe[% yid-i ! 24 Iwwe -ed win
 24 Enfin, le serviteur qui avait
akken iwumi yefka meyya twiztin,
reçu les cent pièces sapprocha et dit : yenna-yas :
« Maître, je te connaissais comme un
homme dur : tu moissonnes où tu  A Sidi “ric-k d argaz iwe[[en,
tmeggre anda ur tezri[e , tjemm[e
nas pas semé, tu récoltes où tu nas
seg wennar ayen ur tesrewte , 25 dca
rien planté. 25 Jai eu peur et je suis
uggadec-k, daymi i [u%ec ffrec deg
allé cacher ton argent dans la terre. wakal tiwiztin-nni i yi-tefki . Atan
Eh bien, voici ce qui tappartient. » wayla-k, ddem-it !
 26 Son maître lui répondit :  26 Am[ellem-is yenna-yas :
« Mauvais serviteur, paresseux ! Tu
 Ay aqeddac amcum, ame[daz !
savais que je moissonne où je nai
Imi iyi-te“ri meggrec-d anda ur
pas semé, que je récolte où je nai zri[ec, jemm[ec-ed dacen anda ur
rien planté ? 27 Eh bien, tu aurais dû srewtec, 27 acuce[ ihi ur tessekra
placer mon argent à la banque et, à ara idrimin-iw iwakken mara
mon retour, jaurais retiré mon bien d-ucalec a ten-id-errec s lfayda.
avec les intérêts.
 28 Imiren am[ellem-nni yume[
 28 Enlevez-lui donc les cent i yiqeddacen-is yenna-yasen :
pièces dor et remettez-les à celui  Kkset-as meyya-nni twiztin
qui en a mille. 29 Car quiconque a ternum-tent i win yes[an [ec[a alef
quelque chose recevra davantage et il n twiztin ! 29 Axamer kra win yes[an,
sera dans labondance ; mais à celui a s-nernu ad yili di tawant, ma d win
qui na rien, on enlèvera même le ur nes[i ara, a s-nekkes ula d ayen
peu qui pourrait lui rester. 30 Quant à yes[a.
ce serviteur bon à rien, jetez-le  30 Ma d aqeddac-agi ur nem[in,
dehors, dans le noir, là où lon egg[et-e cer mmlam n be[[a anda ara
pleure et grince des dents. » yilin imemmawen d nndama tameqqrant.
99 Matta 25
Le jugement dernier L%isab aneggaru
 31 Quand le Fils de lhomme  31 Asmara d-yas Mmi-s
viendra dans sa gloire avec tous les n bunadem* di tmanegt-is nea
anges, il siégera sur son trône royal. d lmalayekkat* me[[a, ad i%kem
32 Tous les peuples de la terre seront
di l[a ima-s ; 3 2 lenas me[[a
assemblés devant lui et il séparera les a d-nnejma[en zdat-es, a ten-if[eq
gens les uns des autres comme le am umeksa i[elen ulli cef tcemmen.
berger sépare les moutons des 33 Ad yerr ulli cer uyeffus-is, ticemmen

chèvres ; 33 il placera les moutons à cer uzelma -is.


sa droite et les chèvres à sa gauche.
34 Alors le roi dira à ceux qui seront à  34 Imiren agellid ad yini i wid
sa droite : « Venez, vous qui êtes yellan cer uyeffus-is :
bénis par mon Père, et recevez le  Aset-ed a kunwi iburek Baba,
Royaume qui a été préparé pour vous a-we[tem tagelda* i wen-iuheggan
depuis la création du monde. 35 Car seg wasmi i tebda ddunit.
jai eu faim et vous mavez donné à
manger ; jai eu soif et vous mavez  35 Axamer llic llu“ec tefkam-iyi
donné à boire ; jétais étranger et ic, ffudec tefkam-iyi swic, usic-ed
vous mavez accueilli chez vous ; d abe[[ani teste[%bem yis-i, 36 llic
36 jétais nu et vous mavez habillé ; d a[eryan tesselsem-iyi, d amu in
jétais malade et vous avez pris soin telham-d yid-i, llic dacen d ame%bus
de moi ; jétais en prison et vous êtes tusam-d te“ram-iyi.
venus me voir. » 37 Ceux qui ont fait
 37 Imiren i%eqqiyen a s-d-rren :
la volonté de Dieu lui répondront
alors : « Seigneur, quand tavons-nous  A Sidi melmi i k-ne“ra tellu“e ,
vu affamé et tavons-nous donné à nefka-yak te i ? Nec ne“ra-k
manger, ou assoiffé et tavons-nous teffu e nefka-yak teswi ?
donné à boire ? 38 Quand tavons-nous
vu étranger et tavons-nous accueilli  38 Melmi dacen i d-tusi d abe[[ani
chez nous, ou nu et tavons-nous nesme[%eb yis-ek, nec melmi i k-nwala
habillé ? 39 Quand tavons-nous vu d a[eryan, nessels-ik ? 39 Melmi i k-ne“ra
malade ou en prison et sommes-nous d amu in nec di l%ebs nusa-d cu[-ek ?
allés te voir ? » 40 Le roi leur répon-  40 Agellid a sen-d-yerr :
dra : « Je vous le déclare, cest la
vérité : toutes les fois que vous lavez  Awen-inic tide, yal tikkelt
fait à lun de ces plus petits de mes i deg txedmem ayagi i yiwen seg
frères, cest à moi que vous lavez imecmu%en-agi yellan d atmaten-iw,
fait. » i nekk iwumi t-txedmem.
Matthieu 26 100
 Ensuite, le roi dira à ceux qui
41  Imiren ad yini i wid yellan
41

seront à sa gauche : Allez-vous-en cer u“elma -is :


loin de moi, maudits ! « Allez dans le  Be[det akkin fell-i a kunwi
feu éternel qui a été préparé pour le yewane[len, [u%et cer tmes
diable et ses anges ! 42 Car jai eu
n dayem yewaheggan i Cciman*
faim et vous ne mavez pas donné à
d wid i t-teb[en. 42 Axamer llic llu“ec
manger ; jai eu soif et vous ne
ur iyi tesse em ara, ffudec ur
mavez pas donné à boire ; 43 jétais
iyi-tefkim ara ad swec, 43 usic-ed
étranger et vous ne mavez pas
accueilli ; jétais nu et vous ne d abe[[ani ur tesmer%bem ara yis-i,
mavez pas habillé ; jétais malade et llic d a[eryan ur iyi-tesselsem ara,
en prison et vous navez pas pris soin llic dacen d amu in, d ame%bus, ur
de moi. » d-tusim ara a-esteqsim fell-i.
44 Imiren ula d nutni a s-d-rren :
 44 Ils lui répondront alors :
« Seigneur, quand tavons-nous vu  A Sidi, melmi i k-ne“ra tellu“e
affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nec teffude d abe[[ani nec d a[eryan,
nu, ou malade, ou en prison et ne d amu in nec d ame%bus, ur d-nelhi
tavons-nous pas secouru ? » ara yid-ek ?
 45 Le roi leur répondra : « Je  45 Nea a sen-d-yerr :
vous le déclare, cest la vérité :
toutes les fois que vous ne lavez  Awen-inic tide : yal tikkelt
pas fait à lun de ces plus petits, vous i deg ur texdimem ara ayagi i yiwen
ne lavez pas fait à moi non plus. » seg imecmu%en-agi, i nekk iwumi ur
 46 Et ils iront subir la peine t-texdimem ara.
éternelle, tandis que ceux qui ont  46 Imiren widak-agi ad kecmen
fait la volonté de Dieu iront à la vie cer l[iqab ur nfennu, ma d i%eqqiyen
éternelle. ad kecmen cer tudert n dayem !

Le complot contre Jésus


( Voir aussi Marc 14.1-2 ; Luc 22.1-2 ; Jean 11.45-53 ) Amcawe[ cef Sidna isa

26
( Mq 14. 1 - 2 ; Lq 22. 1 - 2 ; Yn 11. 45 - 53 )
Quand Jésus eut achevé
toutes ces instructions, il dit
à ses disciples : 26 Mi gfukk Sidna isa
imeslayen-agi, yenna
i yinelmaden-is :
 2 Vous savez que la fête de la
Pâque aura lieu dans deux jours : le  2 Mazal sin wussan i l[id n Tuffca,
Fils de lhomme va être livré pour Mmi-s n bunadem* ad iuzenz
être cloué sur une croix. iwakken ad iucemmer cef wumidag.
3 Alors les chefs des prêtres et les 3 Dca lmuqedmin imeqqranen

anciens du peuple juif se réunirent akk-d imeqqranen n wegdud


dans le palais de Caïphe, le nnejma[en deg ufrag n Kayef,
grand-prêtre ; 4 ils prirent ensemble la i gellan d lmuqeddem ameqqran*.
101 Matta 26
décision darrêter Jésus en cachette et Msefhamen ad mmfen Sidna isa
4

de le mettre à mort. 5 Ils disaient : s t%ila iwakken a t-ncen. 5 Me[na


«Nous ne devons pas larrêter nnan : « ma i deg ussan-agi n l[id
pendant la fête, sinon le peuple va n Tuffca ara t-ne%bes, nec mulac ad
se soulever. yekker ccwal ger lcaci . »

Le vase de parfum Tabuqalt n rri%a


( Mq 14. 3 - 9 ; Yn 12. 1 - 8 )
( Voir aussi Marc 14.3-9 ; Jean 12.1-8 )
6 Mi gella Sidna isa di taddart
Jésus était à Béthanie, dans la
6

maison de Simon le lépreux. 7 Une n Bitanya, deg wexxam n Sem[un


femme sapprocha de lui avec un abe[si*, 7 aaya yiwet n tmemmut
flacon dalbâtre plein dun parfum de
tewwi-d tabuqalt yewaxedmen
s wedcac amellal, te u[ d le[me[
grande valeur : elle versa ce parfum
clayen. Mi geqqim Sidna isa cer
sur la tête de Jésus pendant quil était
mmabla, tamemmut-nni tusa-d tesmar
à table. 8 Quand les disciples virent
le[me[-nni cef wuqe[[uy-is. 8 Mi
cela, ils furent indignés et dirent :
walan ayagi, inelmaden ica -iten
 Pourquoi ce gaspillage ? 9 On l%al, nnan :
aurait pu vendre ce parfum très cher  Iwumi lexsa[a-yagi ? 9 Lemmer
et donner largent aux pauvres ! nezzenz le[me[-nni, tili yewwi-d
10 Jésus se rendit compte quils ssuma tameqqrant ara nef[eq
parlaient ainsi et leur dit : i yigellilen !
10 Sidna isa ye“ran ayen nnan
 Pourquoi faites-vous de la peine
à cette femme ? Ce quelle a wway-gar-asen, yenna-yasen :
accompli pour moi est beau. 11 Car  Acuce[ i tes%eznem tamemmut-agi ?
vous aurez toujours des pauvres avec D ayen yelhan i yi-texdem ! 11 Axamer
vous ; mais moi, vous ne maurez pas a-es[um daymen igellilen yid-wen,
toujours avec vous. 12 Elle a répandu me[na nekk ur ilic ara daymen
ce parfum sur mon corps afin de me yid-wen. 12 Mi d-tesmar le[me[-agi
préparer pour le tombeau. 13 Je vous fell-i, d lea-w i thegga i tem elt-iw.
le déclare, cest la vérité : partout où 13 A wen-inic tide : di yal amkan
lon annoncera cette Bonne Nouvelle, n ddunit i deg ara iubecce[ lexba[ n lxi[,
dans le monde entier, on racontera ce a d-mektayen tamemmut-agi d wayen
que cette femme a fait, et lon se texdem.
souviendra delle.
Yudas yucal daxedda[
La trahison de Judas ( Mq 14. 10 - 11 ; Lq 22. 3 - 6 )
( Voir aussi Marc 14.10-11 ; Luc 22.3-6 ) 14 Imiren Yudas n Qe[yut, yiwen

Alors un des douze disciples,


14 si tnac-nni inelmaden n Sidna isa,
appelé Judas Iscariote, alla trouver les i[u% cer lmuqedmin imeqqranen,
chefs des prêtres 15 et leur dit : 15 yenna-yasen :
Matthieu 26 102
 Que me donnerez-vous si je  Ma wwic-kkun cu[-es
vous livre Jésus ? a t-id-temmfem, d acu ara yi-tefkem ?
Ceux-ci comptèrent trente pièces Fkan-as tlatin icurdiyen n lfemma.
dargent quils lui remirent. 16 A partir 16 Seg imiren, Yudas ye[assa tagni
de ce moment, Judas se mit à i deg ara yizmir ad izzenz Sidna
chercher une occasion favorable pour isa.
leur livrer Jésus.
Jésus célèbre la pâque avec ses Imensi n tfaska n yizimer n leslak
(Mq 14. 12 - 26 ; Lq 22. 7 - 23 ; Yn 13. 21 - 30 ; 1Kt
disciples 11. 23 - 25 )
( Marc 14.12-26 ; Luc 22.7-14,21-23 ; Jean 13.21-30 ;
1Kt 11. 23 - 25 ) 17 Ass amezwaru n l[id n wec[um

17 Le premier jour de la fête des mebla ices n temtunt , inelmaden


pains sans levain, les disciples vinrent usan-d cer Sidna isa nnan-as :
demander à Jésus :  A Sidi, anda tebci a k-nheggi
 Où veux-tu que nous te imensi n l[id n Izimer n leslak ?
préparions le repas de la Pâque ?
18 Jésus leur dit alors :
18 Yerra-yasen :
 Allez à la ville chez un tel et  Zu%et cer temdint, cer leflani,
dites-lui : « Le Maître déclare : Mon init-as : yenna-yak Ssid-nnec,
heure est arrivée ; cest chez toi que lweqt-iw yewwe -ed, deg uxxam-ik
je célébrerai la Pâque avec mes ara s[eddic l[id n Izimer n leslak
disciples. » nekk d inelmaden-iw.
19 Les disciples firent ce que Jésus 19 Inelmaden-nni xedmen ayen

leur avait ordonné et préparèrent le i sen-yenna Sidna isa, heggan


repas de la Pâque. imensi n l[id n Izimer n leslak.
20 Quand le soir fut venu, Jésus se
20 Mi d-tecli tmeddit, Sidna isa
mit à table avec les douze disciples. yeqqim ad ye nea d inelmaden-is.
21 Pendant quils mangeaient, Jésus
21 Mi llan teen yenna-yasen :
dit :
 Je vous le déclare, cest la  A w en -i n ic t id e  : y iw en
vérité : lun de vous me trahira. seg-wen ad iyi-izzenz.
22 Les disciples en furent 22 Mi d-yenna ayagi, ikcem-iten

profondément attristés et se mirent à akk le%zen d ameqqran, bdan


lui demander lun après lautre : qqa[en-as yiwen yiwen :
 Ce nest pas moi, nest-ce pas,  Nec ma i d nekk a Sidi ?
Seigneur ?
23 Jésus répondit :
23 Yerra-yasen :
 Celui qui a trempé avec moi  Win igren afus-is yid-i deg
son pain dans le plat, cest lui qui me u ebsi, d nea ara yi-izzenzen.
trahira. 24 Le Fils de lhomme va 24 Ad yed[u d Mmi-s n bunadem*

mourir comme les Écritures lannoncent akken yura fell-as ;


103 Matta 26
à son sujet ; mais quel malheur pour me[na a nnger n win ara t-izzenzen,
celui qui trahit le Fils de lhomme ! Il lemmer ur d-ilul ara axi[-is.
aurait mieux valu pour cet homme-là 25 Yudas ara t-ixed[en yenmeq
ne pas naître ! yenna-yas :
25 Judas, celui qui le trahissait, prit

la parole et demanda :
 E[ni d nekk a Sidi ?
 Ce nest pas moi, nest-ce pas, Sidna isa yerra-yas :
Maître ?  Atan tenni -t-id !
Jésus lui répondit : 26 Mi llan teen, Sidna isa
 Cest toi qui le dis. yeddem-d ac[um, i%med Zebbi,
26 Pendant le repas, Jésus prit du
icekke[-it, dca yeb a-t, if[eq-it
pain et, après avoir remercié Dieu, il i yinelmaden-is, yenna-yasen :
le rompit et le donna à ses disciples ;
il leur dit :
 E et ac[um-agi : d lea-w.
27 Iddem-ed dacen taqbuct, i%med
 Prenez et mangez ceci, cest
mon corps. Zebbi, icekke[-it, yefka-yasen-,
27 Il prit ensuite une coupe de vin yenna-yasen :
et, après avoir remercié Dieu, il la  Swet akk si teqbuct-agi, 28 axamer
leur donna en disant : ayagi d idammen-iw, d idammen
 Buvez-en tous, 28 car ceci est n lem[ahda ara yazzlen cef yizumal
mon sang, le sang qui garantit n lcaci cef ddemma n le[fu n
lalliance de Dieu et qui est versé ddnubat-nsen.
pour une multitude de gens, pour le
 29 Awen-d-inic : ur ucalec ara
pardon des péchés. 29 Je vous le
ad swec seg waman-agi n t“urin
déclare : dès maintenant, je ne boirai
alamma d ass i deg ara swec aman
plus de ce vin jusquau jour où je
boirai avec vous le vin nouveau dans n t“urin ijdiden yid-wen, di tgelda
le Royaume de mon Père. n Baba Zebbi.

Jésus annonce le reniement de Bumrus ad inke[ Sidna isa


Pierre ( Mq 14. 27 - 31 ; Lq 22. 31 - 34 ; Yn13. 36 - 38 )
(Marc 14.27-31 ; Luc 22.31-34 ; Jean 13.36-38 ) 30 Mi % em d e n S i d i Z e b b i
Ils chantèrent ensuite les
30
s ccnawi d isefra, [u%en ulin cer
psaumes de la fête, puis ils sen yicil n uzemmur, 31 dinna Sidna isa
allèrent au mont des Oliviers. yenna-yasen :
31 Alors Jésus dit à ses disciples :
 I -agi ad a wen-ilic akk
 Cette nuit même, vous allez d sebba n tucc a, axamer yura di tira
tous mabandonner, car on lit dans iqedsen*
les Écritures : Je tuerai le berger, et
les moutons du troupeau partiront de ad wwtec ameksa, ulli n tqe [it-is
tous côtés. ad rewlent cer yal tama. a
a: Zakarya : 13 . 7.
Matthieu 26 104
 Mais, ajouta Jésus, quand je
32 Me[na mara d-%yuc si ger
32

serai de nouveau vivant, jirai vous lmegtin, ad iyi-tafem zwarec cer


attendre en Galilée. tmurt n Jlili.
33 Pierre prit la parole et lui dit :
33 Bumrus yenmeq, yenna :
 Même si tous les autres taban-
donnent, moi je ne tabandonnerai  ”as a sen-tili d sebba n tucc a
jamais. i wiya akk, nekk d lmu%al ad cc ec.
34 Jésus lui répondit : 34 Sidna isa yenna-yas :
 Je te le déclare, cest la vérité :
 A k-inic tide : deg i -agi uqbel
cette nuit même, avant que le coq
chante, tu auras prétendu trois fois ne ad iskku[ uyazi , ad iyi-tnek[e
pas me connaître. tlata iberdan.
35 Pierre lui dit : 35 Bumrus yerra-yas :
 Je ne prétendrai jamais que je  ”as lukan d lmut ara mmtec
ne te connais pas, même si je dois yid-ek, d lmu%al a k-nekk[ec !
mourir avec toi.
Et tous les autres disciples dirent Ula d inelmaden nni en, nnan-as
la même chose. am nea.
Au jardin de Gethsémané
( Voir aussi Marc 14.32-42 ; Luc 22.39-46 ) Tamazirt n Jitsimani
( Mq 14. 32 - 42 ; Lq 22. 39 - 46 )
36Alors Jésus arriva avec ses 36 Imiren Sidna isa i[u% yid-sen
disciples à un endroit appelé
Gethsémané et il leur dit :
cer yiwen wemkan iusemman
Jitsimani, yenna i yinelmaden-is :
 Asseyez-vous ici, pendant que
je vais là-bas pour prier.  Qqimet dagi, nekk ad [u%ec ad
37 Puis il emmena avec lui Pierre d[uc cer Sidi Zebbi.
et les deux fils de Zébédée. Il 37 Yewwi yid-es Bumrus akk-d sin
commença à ressentir de la tristesse warraw-nni n Zabadi ; yebda ikcem-it
et de langoisse. 38 Il leur dit alors : le%zen d lecben d imeqqranen. 38 Dca
 Mon cSur est plein dune yenna-yasen :
tristesse mortelle ; restez ici et
veillez avec moi.  $ussec s le%zen n lmut, qqimet
39 Il alla un peu plus loin, se jeta dagi, [iwzet yid-i !
le visage contre terre et pria en ces 39 I[u% yecli cef wudem, ibda

termes : ye“alla yeqqa[ :


 Mon Père, si cest possible,
 A Baba Zebbi, ma yella
éloigne de moi cette coupe de
douleur. Toutefois, non pas comme wamek , sseb[ed fell-i le[tab-agi !
je veux, mais comme tu veux. Me[na akken tebci ke ini, ma i
40 Il revint ensuite vers les trois akken bcic nekkini.
disciples et les trouva endormis. Il dit 40 Yucal-ed cer inelmaden-is,

à Pierre : yufa-ten-id mmsen, yenna i Bumrus :


105 Matta 26
 Ainsi vous navez pas été  Ur tezmirem ara a-[iwzem
capables de veiller avec moi même yid-i ula d yiwet n ssa[a ? 41 iwzet,
une heure ? 41 Restez éveillés et priez “allet, iwakken ur tcellim ara deg
pour ne pas tomber dans la tentation. uje[[eb ! Axamer amdan yes[a lebci
Lêtre humain est plein de bonne me[na ife el !
volonté, mais il est faible. 42 Ib[ed akkin tikkelt tis snat
42 Il séloigna une deuxième fois
iwakken ad i““al, yenna :
et pria en ces termes :
 A Baba, ma yella ulamek ara
 Mon Père, si cette coupe ne
tesbe[de fell-i le[tab-agi , ma ilaq
peut pas être enlevée sans que je la
ad iyi-d-yawe ! Ad yed[u lebci-k !
boive, que ta volonté soit faite !
43 Mi d-yucal, yufa-ten-id dacen
43 Il revint encore auprès de ses

disciples et les trouva endormis ; ils mmsen, icleb-iten nuddam. 44 Yea-ten,


ne pouvaient pas garder les yeux isseb[ed iman-is dacen fell-asen,
ouverts. 44 Jésus les quitta de nouveau, yed[a tikkelt tis tlata am tikkelt-nni
séloigna et pria pour la troisième tamezwarut.
45 Mi d-yucal cer inelmaden-is,
fois en répétant les mêmes paroles.
45 Puis il revint auprès des disciples et yu fa-ten-id mazal-iten mmsen ;
leur dit : yenna-yasen :
 Vous dormez encore et vous  Lweqt i deg ara yewasellem
vous reposez ? Maintenant, lheure est Mmi-s n bunadem* cer ifassen
arrivée et le Fils de lhomme va être n yemcumen iwwe -ed, kunwi
livré entre les mains des pécheurs. mazal ikkun temmsem ?
4 6 Levez-vous, allons-y ! Voyez, 46 Dca yenna-yasen :
lhomme qui me livre à eux est ici !
 Ekkret fell-awen, ataya iteddu-d
Larrestation de Jésus win i yi-zzenzen !
( Voir aussi Marc 14.43-50 ; Luc 22.47-53 ; Jean 18.3-12 )
47 Jésus parlait encore quand Tummfa n Sidna isa
( Mq 14. 43 - 50 ; Lq 22. 47 - 53 ; Yn 18. 3 - 12 )
arriva Judas, lun des douze
disciples. Il y avait avec lui une
47Mazal-it imeslay mi d-iwwe
foule nombreuse de gens armés Yudas yellan d yiwen si tnac-nni
dépées et de bâtons. Ils étaient inelmaden. Ddan-d yid-es amas n lcaci
envoyés par les chefs des prêtres et s i[ekkzan d ijenwiyen, cegg[en-ten-id
les anciens du peuple juif. 48 Judas, imeqqranen n lmuqedmin akk-d
celui qui leur livrait Jésus, avait imeqqranen n wegdud. 48 Win akken
indiqué à cette foule le signe quil i t-izzenzen, imsefham yid-sen,
utiliserait : yenna-yasen :
 Lhomme que jembrasserai,  Win cef ara selmec, d win ara
cest lui. Saisissez-le. temmfem !
49 Juda sapprocha immédiatement 49 Imiren, iqe[[eb cer Sidna isa

de Jésus et lui dit : yenna-yas :


Matthieu 26 106
 Salut, Maître !  Sslam fell-ak a Sidi !
Puis il lembrassa. 50 Jésus lui Dca isellem fell-as. 50 Sidna isa
répondit : yenna-yas :
 Mon ami, ce que tu es venu  Ay amdakkel , ayen cef
faire, fais-le vite. i d-tusi a t-txedme , xdem-it ! Dca
Alors les autres sapprochèrent, lcaci-nni qe[[ben cer Sidna isa
mirent la main sur Jésus et mmfen-t. 51 Yiwen seg wid yeddan
larrêtèrent. 51 Un de ceux qui étaient d Sidna isa ijbed-ed ajenwi-ines,
avec Jésus tira son épée, frappa le yewwet aqeddac n lmuqeddem
serviteur du grand-prêtre et lui coupa ameqqran*, igzem-as-d ame““uc-is.
52 Sidna isa yenmeq yenna-yas :
loreille. 52 Jésus lui dit alors :
 Remets ton épée à sa place, car  Err ajenwi-inek cer wemkan-is,
tous ceux qui prennent lépée périront axamer kra win ara irefden ajenwi, ad
par lépée. 53 Ne sais-tu pas que je immet s ujenwi ! 53 E[ni tcile ur
pourrais appeler mon Père à laide et zmirec ara ad ssutrec i Baba ad
quaussitôt il menverrait plus de iyi-d-icegge[ luluf n lmalayekkat* ?
douze armées danges ? 54 Mais, en 54 Amek ihi ara wakemlent tira

ce cas, comment se réaliseraient les iqedsen* i d-ixebb[en belli ilaq a


Écritures ? Elles déclarent, en effet, d-yed[u wayagi me[[a ?
que cela doit se passer ainsi. 5 5 Imiren Sidna isa yenna
55 Puis Jésus dit à la foule : i lcaci :
 D e v ie z -v o u s v en i r a rm és  Kull ass ilic yid-wen di
dépées et de bâtons pour me pren- lame[ sselmadec, ur iyi-temmifem
dre, comme si jétais un brigand ? ara, ass-agi tusam-d cu[-i s i[ekkzan
Tous les jours, jétais assis dans le d ijenwiyen am akken d bu tmeg[a
temple pour y enseigner, et vous ne i llic ! 56 Me[na annect-agi me[[a
mavez pas arrêté. 56 Mais tout cela yed[a-d iwakken ad wakemlent tira
est arrivé pour que se réalisent les n lenbiya.
paroles des prophètes contenues dans Imiren, inelmaden me[[a an-t,
les Écritures. yal yiwen cer wanda yerwel.
Alors tous les disciples laban-
donnèrent et senfuirent.
Sidna isa zdat n useqqamu
Jésus devant le grand-conseil n ccari[a
( Marc 14.53-65 ; Luc 22.54-71 ; Jean 18.13-14,19-24 ) ( Mq 14. 53 - 65 ; Lq 22. 54 - 71 ; Yn 18. 13-14, 19 - 24 )
Ceux qui avaient arrêté Jésus
57
Wid yemmfen Sidna isa wwin-t
57

lemmenèrent chez Caïphe, le grand- cer Kayef, ameqqran n lmuqedmin,


prêtre, où les maîtres de la loi et les anda i nnejma[en l[ulama n ccari[a
anciens étaient assemblés. 58 Pierre d imeqqranen n wegdud. 58 Bumrus
suivit Jésus de loin, jusquà la cour i fe[-it, ikcem cer wefrag n lmuqeddem
de la maison du grand-prêtre. Il entra ameqqran*, yeqqim akk-d i[essasen
107 Matta 26
dans la cour et sassit avec les gardes n lame[ iwakken ad i“er amek ara
pour voir comment cela finirait. tefru temsalt. 59 Imiren lmuqedmin
59 Les chefs des prêtres et tout le imeqqranen akk-d useqqamu
Conseil supérieur cherchaient une n imeqqranen n ccari[a, nadin inagan
accusation, même fausse, contre ara icehden fell-as s ““u[, iwakken
Jésus pour le condamner à mort ; ad %ekmen fell-as s lmut, 60 me[na ur
60 mais ils nen trouvèrent pas, s-d-ufin ara sebba, cas akken amas
quoique beaucoup de gens fussent i d-icehden fell-as. 61 A ten-aya sin
venus déposer de fausses accusations yergazen qe[[ben-d nnan :
contre lui. Finalement, deux hommes  D wagi i d-yennan : « zemrec
se présentèrent 61 et dirent : ad huddec lame[ iqedsen* n Sidi
 Cet homme a déclaré : « Je Zebbi, a s-[iwdec lebni di tlata
peux détruire le temple de Dieu et wussan. »
le rebâtir en trois jours. » 62 Le 62 Ameqqran n lmuqedmin ikker,
grand-prêtre se leva et dit à Jésus :
yenna-yas :
 Ne réponds-tu rien à ce que ces
gens disent contre toi ?  Ulac ayen ara d-terre cef
63 Mais Jésus se taisait. Le wayen akka i d-ccetkan fell-ak ?
grand-prêtre lui dit alors : 63 Sidna isa yessusem. Dca

 Au nom du Dieu vivant, je te ameqqran n lmuqedmin yenna-yas :


demande de nous répondre sous
 Wekklec-ak Sidi Zebbi yeddren,
serment : es-tu le Messie, le Fils de
mur ac-d-tenni ma d ke i d
Dieu ?
64 Jésus lui répondit :
Lmasi%*, Mmi-s n Sidi Zebbi !
64 Sidna isa yerra-yas :
 Cest toi qui le dis. Mais je
vous le déclare : dès maintenant vous  Tenni -t-id ! Yerna a wen-inic,
verrez le Fils de lhomme siégeant à sya d asawen Mmi-s n bunadem*
la droite du Dieu puissant ; vous le
verrez aussi venir sur les nuages du ad i%kem cer uyeffus n Bab
ciel. n tezmert, b a t-twalim iteddu-d
65 Alors le grand-prêtre déchira ses cef wusigna seg yigenni. c
vêtements et dit : 65 Imiren ameqqran n lmuqedmin
 Il a fait insulte à Dieu ! Nous icerreg aqendu[-is yenna :
navons plus besoin de témoins !
Vous venez dentendre cette insulte  Ikfe[ ! Iwumi ne%wa inagan
faite à Dieu. 66 Quen pensez-vous ? tura ? Teslam akk d acu i d-yenna !
D acu tennam ?
Ils répondirent :
66 Rran-as-d :
 Il est coupable et mérite la
mort.  Yuklal lmut !
b: Zabu[ : 110 . 1. c : Danyil : 7 . 13 ; Aw : 1 . 7.
Matthieu 26 108
Puis ils lui crachèrent au visage
67 Dca bdan ssusufen-t, aken-as
67

et le frappèrent à coups de poing ; tiyitiwin d ibeqqayen, 68 qqa[en-as :


certains lui donnèrent des gifles 68 en  E[qel a Lmasi%, ini-yac-d
disant : anwa i k-iwwten !
 Devine, toi le Messie, dis-nous
qui ta frappé !
Anka[ n Bumrus
( Mq 14. 66 - 72 ; Lq 22. 56 - 62 ; Yn 18. 15 - 27 )
Pierre renie son maître
( Marc 14.66-72 ; Luc 22.56-62 ; Jean 18.15-18,25-27 ) 69 Bumrus yella yeqqim deg ufrag,

69Pierre était assis dehors, dans la tqe[[eb-ed cu[-es yiwet n tqeddact


cour. Une servante sapprocha de lui tenna-yas :
et lui dit :  Ula d ke telli d isa ajlili !
 Toi aussi, tu étais avec Jésus, 70 Me[na yenke[ zdat-sen me[[a
cet homme de Galilée. yenna-yas :
70 Mais il le nia devant tout le

monde en déclarant :  Ur “ric ara d acu tebci a d


 Je ne sais pas ce que tu veux dire. tini !
71 Puis il sen alla vers la porte de 71 Akken ieddu cer tewwurt,

la cour. Une autre servante le vit et twala-t tqeddact nni en, tenna i wid
dit à ceux qui étaient là : akk yellan dinna :
 Celui-ci était avec Jésus de  Wagi yella akk-d isa anacari !
Nazareth. 72 Inke[ dacen s limin :
72 Et Pierre le nia de nouveau en

déclarant :  Qqa[ec-awen ur ssinec ara


 Je jure que je ne connais pas argaz-agi !
cet homme. 73 Taswi[t kan, wid yellan dinna
73 Peu après, ceux qui étaient là qe[[ben dacen cer Bumrus nnan-as :
sapprochèrent de Pierre et lui dirent :  Mebla ccekk, ke telli
 Certainement, tu es lun deux : seg-sen, tameslayt-ik tbeggen-ed
ton accent révèle doù tu viens. belli d ajlili i telli !
74 Alors Pierre sécria :
74 Ibda yegalla irennu :
 Que Dieu me punisse si je
mens ! Je le jure, je ne connais pas  Di le[me[ ur ssinec argaz-agi !
cet homme ! Imiren kan yeskku[ uyazi .
A ce moment même, un coq 75 Dca Bumrus immekta-d imeslayen-

chanta, 75 et Pierre se rappela ce que nni i s-d-yenna Sidna isa : « uqbel


Jésus lui avait dit : « avant que le coq ad iskku[ uyazi , ad iyi-tnek[e
chante, tu auras prétendu trois fois ne tlata n tikkal d.» Yeffec cer be[[a,
pas me connaître. » immer eq d imemmawen s nndama
Il sortit et pleura amèrement. tameqqrant.
d : Walit Mt 26. 33 - 35.
109 Matta 27
Jésus est amené à Pilate Sidna isa zdat Bilamus
( Voir aussi Marc 15.1 ; Luc 23.1-2 ; Jean 18.28-32 ) ( Mq 15. 1; ; Lq 23. 1 - 2 ; Yn 18. 28 - 32 )

27 Tôt le matin, tous les chefs


des prêtres et les anciens du
peuple juif prirent ensemble la
27 Taceb%it, nnejma[en-d akk
imeqqranen n lmuqedmin
akk-d imeqqranen n wegdud, mcawa[en
décision de faire mourir Jésus. 2 Ils iwakken ad ncen Sidna isa. 2 Dca
le firent ligoter, lemmenèrent et le urzen-t, wwin-t i Bilamus*, yellan
livrèrent à Pilate, le gouverneur d l%akem n Zuman yeste[em[en
romain. tamurt.

Le suicide de Judas Yudas yenca iman-is


( Voir aussi Actes 1.18-19 ) ( Lc 1. 18 - 19 )
3 Mi gwala %ekmen cef Sidna
3Judas, celui qui lavait trahi,
apprit que Jésus avait été condamné. isa, Yudas-nni i t-ixed[en yendem.
Il fut alors pris de remords et Di nndama-nni-ines tameqqrant,
rapporta les trente pièces dargent i[u% cer imeqqranen n lmuqedmin
aux chefs des prêtres et aux anciens. d imeqqranen n wegdud, yerra-yasen
4 Il leur dit : tlatin-nni twiztin n lfemma, dca
4 yenna-yasen :
 Je suis coupable, jai livré un
innocent à la mort !  Denbec, nekk i wen-d-izzenzen
amdan a%eqqi.
Mais ils lui répondirent :
Rran-as-d :
 Cela nous est égal ! Cest ton
 Ur ac-d-tewqi[ ara lme[na,
affaire !
wagi d cccel-ik.
Judas jeta largent dans le
5
5 Yudas i egge[ tiwiztin-nni di
temple et partit ; puis il alla se lame[ iqedsen*, imiren i[u% i[elleq
pendre. 6 Les chefs des prêtres iman-is. 6 Imeqqranen n lmuqedmin
ramassèrent largent et dirent : leq en-d tiwiztin-nni n lfemma, nnan :
 Notre loi ne permet pas de  Ur ye%lil ara a tent-nerr cer
verser cet argent dans le trésor du usenduq n lame[ iqedsen*, imi
temple, car cest le prix du sang. d lexlac n temge[t.
Après sêtre mis daccord, ils
7 7Mi mcawa[en d acu ara xedmen
achetèrent avec cette somme le s twiztin-nni, msefhamen iwakken ad
champ du potier pour y établir un acen iger n yiwen wergaz ixeddmen
cimetière détrangers. 8 Cest pourquoi afexxa[, iwakken a t-erren -imeqbe[t
ce champ sest appelé : «champ du i yibe[[aniyen.
sang » jusquà ce jour. 9 Alors se 8 Daymi iger-agi iusemma ar

réalisèrent ces paroles du prophète ass-a : « Iger n idammen ». 9 S wakka


Jérémie : i ged[a wayen i d-yenna nnbi Irmiya :
Matthieu 27 110
Ils prirent les trente pièces dargent Ddmen-d tlatin n twiztin n lfemma,
( le prix auquel les Israélites d wagi i d azal n win iwumi fkan
lavaient estimé ) 10 et les
wat Is[ail ssuma ; 10 ucen-d yis iger
employèrent pour acheter le champ
du potier, comme le Seigneur me n win ixeddmen afexxa[,
lavait ordonné. akken i yi-d-yume[ Sidi Zebbi. a

La condamnation à mort de Jésus


( Voir aussi Marc 15.2-5 ; Luc 23.3-5 ; Jean 18.33-38 ) $ekemen s lmut cef Sidna isa
( Mq 15. 2 - 5 ; Lq 23. 3 - 5 ; Yn 18. 33 - 38 )
11Jésus comparut devant le 11 Sidna isa ibedd zdat l%akem
gouverneur qui linterrogea :
Bilamus. Yesteqsa-t l%akem-nni
 Es-tu le roi des Juifs ? yenna-yas :
Jésus répondit :  D ke i d agellid n wat Is[ail ?
 Tu le dis. Sidna isa yerra-yas :
12 Ensuite, lorsque les chefs des
 Tenni -t-id !
prêtres et les anciens laccusèrent, il
12 Lmuqedmin imeqqranen akk-d
ne répondit rien. 13 Pilate lui dit alors :
 Nentends-tu pas toutes les imeqqranen n wegdud sse lamen
accusations quils portent contre toi ? deg-s, ma d nea ur sen-d-yerri ula
d acemma. 13 Bilamus yenna i Sidna
14 Mais Jésus ne lui répondit sur
isa :
aucun point, de sorte que le
gouverneur était profondément  E[ni ur tesli ara ayen akk cef
étonné. i d-cetkin fell-ak ?
15 A chaque fête de la Pâque, le Sidna isa yessusem, ur as-d-yerri
14

gouverneur avait lhabitude de libérer ula d yiwen wawal, ayagi d ayen


un prisonnier, celui que la foule iswehmen l%akem. 15 L%akem yennum
voulait. 16 Or, il y avait à ce di mkul l[id n Tuffca iserri%-ed
moment-là un prisonnier célèbre i yiwen ume%bus i gexta[ lcaci.
16 Yella yakan yiwen ume%bus
appelé Jésus Barabbas. 17 Pilate
demanda donc à la foule assemblée : mechu[en, iusemman Barabas.
1 7 Mi d-nnejma[en akk lcaci,
 Qui voulez-vous que je vous
Bilamus isteqsa-ten :
libère : Jésus Barabbas ou Jésus
appelé le Messie ?  Anwa i tebcam a s-d-serr%ec :
18 Pilate savait bien, en effet, i Barabas nec i isa iusemman
quils lui avaient livré Jésus par Lmasi%* ?
jalousie. 1 9 Pendant que Pilate 18 Axamer ye“ra s tismin i s-d-wwin

siégeait au tribunal, sa femme lui isa. 19 Mi gella Bilamus ica[a[,


envoya ce message : tcegge[-as-d tmemmut-is, tenna-yas-d :
a: Irmiya 18: 2-3 ; 19: 1-2 ; 32: 6-15 ; Zakarya : 11 . 12 - 13.
111 Matta 27
 Naie rien à faire avec cet  Ur ssekcam ara iman-ik di
homme innocent car, cette nuit, jai temsalt n u%eqqi-agi, axamer ass-agi
beaucoup souffert en rêve à cause de targit urgac fell-as terwi-yi lxamer-iw.
lui. 20 Imeqqranen n lmuqedmin akk-d
20 Les chefs des prêtres et les
imeqqranen n wegdud s%e[cen-d
anciens persuadèrent la foule de lcaci iwakken ad ssutren a d-serr%en
demander la libération de Barabbas i Barabas, ad ncen Sidna isa.
et la mise à mort de Jésus. 21 L%akem yenna-yasen :
21 Le gouverneur reprit la parole
 Anwa ger sin-agi iwumi
pour leur demander : tebcam ad serr%ec ?
 Lequel des deux voulez-vous
Rran-as :
que je vous libère ?
 Barabbas ! lui répondirent-ils.  I Barabas ! Serre%-ed i Barabas !
22 Bilamus yenna-yasen :
 22 Que ferai-je donc de Jésus
appelé le Messie ? leur demanda  D acu ara xedmec ihi i isa
Pilate. iusemman Lmasi% ?
Tous répondirent : Rran-as-d akk :
 Cloue-le sur une croix !  Ad iusemme[ cef wumidag !
 23 Quel mal a-t-il donc commis ? 23 L%akem yenna :
demanda Pilate.
Mais ils se mirent à crier de  D acu i gexdem n diri ?
toutes leurs forces : Rnan [eggi en :
 Cloue-le sur une croix !  Semme[-it cef wumidag !
24 Quand Pilate vit quil narrivait 24 Mi gwala lcaci ugin
à rien, mais que lagitation augmen- a s-d-%essen, yerna ccwal simmal
tait, il prit de leau, se lava les mains yeimcu[, Bilamus yeddem-ed aman,
devant la foule et dit : issared ifassen-is zdat lcaci, yenna :
 Je ne suis pas responsable de la  Nekk ur ekkic ara di tazzla
mort de cet homme ! Cest votre n idammen n u%eqqi-agi, wagi
affaire ! d cccel-nwen.
25 Toute la foule répondit :
25 Lcaci me[[a nnan-as :
 Que les conséquences de sa
mort retombent sur nous et sur nos  Tazzla n idammen-is a d-tucal
enfants ! cef yirawen-nnec d yirawen n warraw-
26 Alors Pilate leur libéra Barabbas ; nnec.
2 6 Imiren Bilamus iserre%-ed
il fit frapper Jésus à coups de fouet et
le livra pour quon le cloue sur une i Barabas, jelk en Sidna isa, dca
croix. yefka lame[ a t-semm[en cef
27 Les soldats de Pilate emmenè- wumidag.
rent Jésus dans le palais du gouver- 27 I[sek[iyen n l%akem ssufcen

neur et toute la troupe se rassemebla Sidna isa cer ufrag, snejma[en-d


autour de lui. akk i[sek[iyen nni en, zzin-as.
Matthieu 27 112
28Ils lui enlevèrent ses vêtements Imiren kksen-as llebsa-s,
28

et le revêtirent dun manteau rouge. sselsen-as abe[nus azeggac. 29 Z an


29 Puis ils tressèrent une couronne ta[eccabt s isennanen, ssersen-as-
avec des branches épineuses, la cef uuqe[[uy-is, fkan-as acanim cer
posèrent sur sa tête et placèrent un ufus-is ayeffus. Bdan kennun
roseau dans sa main droite. Ils se zdat-es, stehzayen fell-as, qqa[en-as :
mirent ensuite à genoux devant lui et  Sslam fell-ak ay agellid n wat
se moquèrent de lui en disant : Is[ail !
 Salut, roi des Juifs ! 30 Ssusufen-t, kkaten-t s ucanim
3 0 Ils crachaient sur lui et
prenaient le roseau pour le frapper cer uqe[[uy. 31 Mi [yan deg ustehzi
sur la tête. 31 Quand ils se furent bien fell-as, kksen-as abe[nus-nni, rran-as
moqués de lui, ils lui enlevèrent le llebsa-s, wwin-t a t-semm[en cef
manteau, lui remirent ses vêtements et wumidag.
lemmenèrent pour le clouer sur une
croix. Lmut n Sidna isa
( Mq 15. 21 - 32 ; Lq 23. 26 - 43 ; Yn 19. 17 - 27 )
La mort de Jésus 32Mi d-ffcen, mlalen-d yiwen
( Marc 15.21-32 ; Luc 23.26-43 ; Jean 19.17-27 )
wergaz n tmurt n Qi[wan, isem-is
32 En sortant de la ville, ils
sem[un, %ettmen fell-as ad ibbib
rencontrèrent un homme de Cyrène, amidag n Sidna isa.
appelé Simon ; les soldats lobligèrent 33 Mi ww en cer yiwen wemkan
à porter la croix de Jésus. 33 Ils
arrivèrent à un endroit appelé Golgotha,
iusemman Gulguma, ye[ni « amkan
n uxecxuc », 34 fkan-as ad isew cc[ab
ce qui signifie : « Le lieu du Crâne ».
34 Et là, ils donnèrent à boire à Jésus i deg yexle yiwen u[eqqa[ a[zagan.
I[re -it, yugi a t-isew.
du vin mélangé avec une drogue
35 Mi t-semm[en cef wumidag,
amère ; après lavoir goûté, il ne
voulut pas en boire. gren tasca[t iwakken ad fe[qen
35 Ils le clouèrent sur la croix et se llebsa-ines, s wakka, yed[a-d
partagèrent ses vêtements en tirant au wayen yuran di tira iqedsen* :
sort, [ afin que saccomplit ce qui fe[qen llebsa-w,
avait été annoncé par le prohéte : ils gren tascart cef wuqendu[-iw.b
se sont partagé mes vêtements, et ils
36 Imiren qqimen a t-[assen,
ont tiré au sort ma tunique ]. 36 Puis
37 [elqen sennig uqe[[uy-is talwi%t
ils sassirent là pour le garder.
37 Au-dessus de sa tête, ils placèrent i cef uran sebba n lmut-is : Wagi
une inscription qui indiquait la raison d isa, agellid n wat Is[ail
de sa condamnation : « Celui-ci est 3 8  w a s e m m [e n yid-es sin
Jésus, le roi des Juifs ». 38 Deux imcumen, yiwen cer uyeffus-is
brigands furent alors cloués sur des waye cer u“elma -is.
b: Zabu[ 22. 19 ; Yn 19. 24.
113 Matta 27
croix à côté de Jésus, lun à sa droite 39Imsebriden huzzun iqe[[ay-nsen
et lautre à sa gauche. reggmen-t, 40 qqa[en-as :
39 Les passants linsultaient en
 A win ihuddun lame[
hochant la tête ; 40 ils lui disaient : iqedsen ibennu-t di tlata wussan,
 Toi qui voulais détruire le sellek iman-ik ma d Mmi-s n Zebbi
temple et en bâtir un autre en trois i telli , ers-ed seg umidag-nni.
jours, sauve-toi toi-même, si tu es le
4 1 Imeqqranen n lmuqedmin,
Fils de Dieu, et descends de la croix !
41 De même, les chefs des prêtres, l[ulama n ccari[a* akk-d imeqqranen
les maîtres de la loi et les anciens se n wegdud, stehzayen fell-as ula
moquaient de lui et disaient : d nutni, qqa[en :
 42 Il a sauvé dautres gens, mais  42 Isellek wiya ur yezmir ad
il ne peut pas se sauver lui-même ! Il isellek iman-is ! Ma d agellid n wat
est le roi dIsraël ? Quil descende Is[ail i gella, a d-yers ihi seg umidag
maintenant de la croix et nous iwakken a namen yis.
croirons en lui. 43 Il a mis sa 43Yekel cef Zebbi, a t-isellek ihi
confiance en Dieu et a déclaré : « Je
Zebbi ma i%emmel-it caxamer
suis le Fils de Dieu. » Eh bien, si
yenna-d : « Nekk d Mmi-s n Zebbi. »
Dieu laime, quil le sauve
44 Ula d imcumen-nni iusemm[en
maintenant !
44 Et les brigands qui avaient été yid-es, regmen-t am wiya .
mis en croix à côté de lui linsultaient 45 Deg uzzal ger tnac armi d lata

de la même manière. n tmeddit, yecli-d mmlam cef ddunit


45 A midi, lobscurité se fit sur me[[a. 46 ”ef lewahi n lata, Sidna
tout le pays et dura jusquà trois isa i[egge s t[ib[anit, yenna :
heures de laprès-midi. 46 Vers trois  Ilya, Ilya, lama sabaqtani ?
heures, Jésus cria avec force : Ye[ni : Illu-iw, Illu-iw, acuce[
 Éli, Éli, lema sabactani ? ( ce i yi-tei ? d
qui signifie « Mon Dieu, mon Dieu,
47 Kra seg wid i%ed[en dinna slan
pourquoi mas-tu abandonné ? »)
47 Quelques-uns de ceux qui se d acu i genna, qqa[en :
tenaient là lentendirent et sécrièrent :  Issawal i nnbi Ilyas !
 Il appelle Élie ! 48 Imiren kan yiwen seg-sen
48 Lun deux courut aussitôt
yuzzel yeddem-ed ame im n ta um
prendre une éponge, la remplit de isselxes-it di lxell, icudd-it cef
vinaigre et la fixa au bout dun wucanim yefka-yas ad isew.
roseau, puis il la tendit à Jésus pour
quil boive. 49 Mais les autres dirent :
49 Wiya qqa[en :
 Attends, nous allons voir si Élie  Anfet-as, a nwali ma yella
vient le sauver ! a d-yas nnbi Ilyas a t-isellek.
c: Zabu[ : 22 . 9. d : Zabu[ : 22 . 2.
Matthieu 27 114
Jésus poussa de nouveau un
50 Sidna isa i[egge tikkelt
50

grand cri et mourut. 51 A ce moment, nni en, dca iffec-it Z[u%. 51 Imiren
le rideau suspendu dans le temple se kan abe%nuq n le%jab yellan di
déchira depuis le haut jusquen bas. lame[ iqedsen* icerreg cef sin,
La terre tremebla, les rochers se seg ixef ufella armi d akessar.
fendirent, 52 les tombeaux souvrirent Lqa[a tergagi, idurar ceqqeqen,
et de nombreux croyants qui étaient 52 i“ekwan ldin, amas seg i%eqqiyen

morts revinrent à la vie. 53 Ils sortirent yemmuten, %yan-d 53 ffcen-d seg


des tombeaux et, après la résurrection i“ekwan-nsen. Mi d-i%ya Sidna
de Jésus, ils entrèrent dans Jérusalem, isa, kecmen cer temdint iqedsen,
la ville sainte, où beaucoup de amas n lcaci i ten-iwalan.
personnes les virent. 54 Le capitaine
L%akem yellan d aqe[[uy cef
54
romain et les soldats qui gardaient
meyya i[sek[iyen akk-d i[sek[iyen
Jésus avec lui virent le tremblement
i[ussen Sidna isa, tekcem-iten
de terre et tout ce qui arrivait ; ils
tugdi mi walan tergagi lqa[a
eurent alors très peur et dirent :
d wayen akk yed[an, nnan :
 Il était vraiment le Fils de
Dieu !  -ide, argaz-agi d Mmi-s
n Zebbi !
55 De nombreuses femmes étaient
55 Amas n tilawin i gellan dinna,
là et regardaient de loin : elles avaient
suivi Jésus depuis la Galilée pour le muqulent-ed si leb[id. -iggad-nni
servir. 56 Parmi elles, il y avait Marie i d-yeddan d Sidna isa si tmurt
du village de Magdala, Marie la mère n Jlili iwakken a s-qedcent. 56 Tella
de Jacques et de Joseph, et la mère gar-asent Meryem tamagdalit,
des fils de Zébédée. Meryem yemma-s n Ye[qub d Yusef
akk-d d yemma-s n warraw n Zabadi.
La mise au tombeau de Jésus
( Marc 15.42-47 ; Luc 23.50-56 ; Jean 19.38-42 )
Tam elt n Sidna isa
Quand le soir fut venu, un
57 ( Mq 15. 42 - 47 ; Lq 23. 50 - 56 ; Yn 19. 38 - 42 )
homme riche, qui était dArimathée, 57 Mi d-tewwe tmeddit, yusa-d

arriva. Il sappelait Joseph et était lui yiwen ume[kanti n temdint n Arimati


aussi disciple de Jésus. 58 Il alla isem-is Yusef, ula d nea d anelmad
trouver Pilate et lui demanda le n Sidna isa. 58 I[u% cer Bilamus
corps de Jésus. Alors Pilate ordonna yessuter-as lea n Sidna isa.
de le remettre à Joseph. 59 Celui-ci Bilamus yume[ ad a s--id-fken.
prit le corps, lenveloppa dans un 59 Yusef yeddem-ed lea n Sidna

drap de lin neuf 60 et le déposa dans isa, iel-i di lekfen zeddigen,


son propre tombeau quil venait de 60 issers-i deg yiwen u“ekka ajdid,

faire creuser dans le rocher. Puis il i gecza deg uz[u. Yecleq tawwurt
roula une grosse pierre pour fermer n u“ekka-nni s webla ameqqran,
lentrée du tombeau et sen alla. dca i[u%.
115 Matta 28
Marie de Magdala et lautre
61 Meryem tamagdalit akk-d
61

Marie étaient là, assises en face du Meryem-nni nni en, llant dinna
tombeau. 62 Le lendemain, cest-à-dire qqiment, qublent-ed a“ekka.
le jour qui suivait la préparation du 62 Azekka-nni yellan d ass n uheggi

sabbat, les chefs des prêtres et les n wass n weste[fu*, imeqqranen


Pharisiens allèrent ensemble chez n lmuqedmin d ifariziyen* [u%en cer
Pilate 63 et dirent : Bilamus 63 nnan-as :
 Excellence, nous nous souve-  A Sidi, necfa cef wayen
nons que cet imposteur, quand il était i d-yenna ukeddab-agi asmi yedder,
encore vivant, a dit : « Au bout de yenna-d : Ad [eddin tlata wussan,
trois jours, je reviendrai de la mort à a d-%yuc si ger lmegtin e. 64 Cegge[
la vie.« 64 Veuillez donc ordonner que
i[essasen ad [assen a“ekka-s
le tombeau soit gardé jusquau
alamma d ass wis tlata, iwakken
troisième jour, sinon ses disciples
inelmaden-is ur d-asen ara ad
pourraient venir voler le corps et
diraient ensuite au peuple : « Il est
akren lea-s, ad inin i wegdud :
revenu dentre les morts. » Cette « i%ya-d si ger lmegtin. » Nec mulac
dernière imposture serait encore pire lekdeb-agi aneggaru ad yaggar
que la première. amezwaru.
65 Pilate leur dit : 65 Bilamus yenna-yasen-d :
 Voici des soldats pour monter  Awit i[essasen, [u%et [asset-,
la garde. Allez et faites surveiller le
xedmet akken tebcam.
tombeau comme vous le jugez bon.
66 Ils allèrent donc organiser la Zu%en, zemmemen aken ilaq
66

surveillance du tombeau : ils scellè- tawwurt n u“ekka-nni s webla , imiren


rent la pierre qui le fermait et sbedden ta[essast zdat-es.
placèrent les gardes.
$eggu n Sidna isa
La résurrection de Jésus ( Mq 16. 1 - 10 ; Lq 24. 1 - 12 ; Yn 20. 1 - 10 )
( Voir aussi Marc 16.1-10 ; Luc 24.1-12 ; Jean 20.1-10 )

28 Après le sabbat, dimanche au


lever du jour, Marie de 28 Mi g[edda wass n weste[fu,
taceb%it n wass amezwaru
n ddu[t, Meryem tamagdalit akk-d
Magdala et lautre Marie vinrent
voir le tombeau. meryem-nni nni en, [u%ent a d-“u[ent
2 Soudain, il y eut un fort a“ekka n Sidna isa.
tremblement de terre ; un ange du 2 Deg yiwet n teswi[t, tergagi

Seigneur descendit du ciel, vint rouler lqa[a ; ataya yiwen n lmelk* n Sidi
la grosse pierre et sassit dessus. 3 Il Zebbi, icubb-ed seg igenni, iqe[[eb
avait laspect dun éclair et ses cer u“ekka, iswexxe[ abla -nni,
vêtements étaient blancs comme la yeqqim fell-as. 3 Ifei am leb[aq,
neige. llebsa-s -amellalt am udfel.
e: Walit Mt 12 . 40 ; 16 . 21 ; 17 . 23 ; 20 . 19.
Matthieu 28 116
4 Les gardes en eurent une telle 4I[essasen yellan dinna, ikcem-iten
peur quils se mirent à trembler et lxuf d ameqqran, qqu[en amzun
devinrent comme morts. 5 Lange prit mmuten.
la parole et dit aux femmes : 5Yenmeq lmelk cer tilawin-nni,
 Nayez pas peur. Je sais que yenna-yasent :
vous cherchez Jésus, celui quon a
cloué sur la croix ; 6 il nest pas ici, il  Kunemti ur aggademt ara,
est revenu de la mort à la vie comme axamer “ric cef isa i geusemm[en
il lavait dit. Venez, voyez lendroit cef wumidag i tenadimt. 6 Ulac-it
où il était couché. dagi, i%ya-d si ger lmegtin akken
 7 Allez vite dire à ses disciples : i t-id-yenna. Asemt-ed a-walimt
« Il est revenu dentre les morts et il amkan anda akken ye leq !
va maintenant vous attendre en  7 Azlemt a-inimt i inelmaden-is
Galilée ; cest là que vous le belli ye%ya-d si ger lmegtin. Atan
verrez. » Voilà ce que javais à vous a kkun-yezwir cer tmurt n Jlili ; dinna
dire.
ara t-te“rem. Atan nnic-akunt--id !
8 Elles quittèrent rapidement le
8 Imiren kan, [u%ent seg
tombeau, remplies tout à la fois de
crainte et dune grande joie, et u“ekka-nni s lfe[% d ameqqran cas
coururent porter la nouvelle aux akken uggadent. Uzzlent ad awint
disciples de Jésus. lexba[ i yinelmaden n Sidna isa.
9 Ataya Sidna isa imuger-itent-id,
9 Tout à coup, Jésus vint à leur
yenna-yasent :
rencontre et dit :
 Je vous salue !  Sslam fell-akunt !
Elles sapprochèrent de lui, Qe[[bent, sedent zdat-es,
saisirent ses pieds et ladorèrent. ssudnent i a[[en-is. 10 Imiren Sidna
10 Jésus leur dit alors :
isa yenna-yasent :
 Nayez pas peur. Allez dire à  Ur aggademt ! Zu%emt inimt
mes frères de se rendre en Galilée :
i watmaten-iw ad [u%en cer tmurt
cest là quils me verront.
n Jlili, dinna ara yi-“ren.
11 Pendant quelles étaient en
11 Mi eddunt deg ubrid, kra seg
chemin, quelques-uns des soldats qui
devaient garder le tombeau revinrent i[essasen-nni n u“ekka kecmen cer
en ville et racontèrent aux chefs des temdint, xebb[en imeqqranen n
prêtres tout ce qui était arrivé. lmuqedmin cef wayen akk yed[an.
1 2 Les chefs des prêtres se 12 Mi nnejma[en imeqqranen n

réunirent avec les anciens : après wegdud akk-d imeqqranen n lmuqedmin,


sêtre mis daccord, ils donnèrent msefhamen ad fken i yi[essasen-nni
une forte somme dargent aux ssuma tameqqrant n yedrimen,
soldats 13 et leur dirent: 13 nnan-asen :
117 Matta 28
 Vous déclarerez que les discples  Init belli d inelmaden-is i d-yusan
de cet homme sont venus voler son deg yi , ukren lea-s mi nella nemmes.
corps durant la nuit, pendant que 14 Ma yella yewwe lexba[-agi cer

vous dormiez. 14 Et si le gouverneur l%akem, d nukkni ara t-iqablen


lapprend, nous saurons le convaincre iwakken ur awen-ixeddem ula
et vous éviter toute difficulté. d acemma.
15 Les gardes prirent largent et

agirent conformément aux instructions I[sek[iyen-nni mmfen idrimen-nni,


15

reçues. Ainsi, cette histoire sest xedmen ayen akk i sen-d-nnan


répandue parmi les Juifs jusquà ce lmuqedmin. Tamsalt-agi [awaden--id
jour. wat Is[ail ar ass-a.
Jésus apparaît à ses disciples Sidna isa idhe[-ed i yinelmaden-is
(Marc 16.14-18; Luc 24.36-49; Jean 20.19; Actes 1.6-8) ( Mq 16. 14 - 18 ; Lq 24. 36-49 ; Yn 20. 19 ; Lc 1. 6 - 8 )
Les onze disciples se rendirent
16
16 $dac inelmaden-nni [u%en cer
en Galilée, sur la colline que Jésus tmurt n Jlili, cer wedrar-nni anda
leur avait indiquée. 17 Quand ils le
i sen-yenna Sidna isa ad mlilen.
virent, ils ladorèrent; certains dentre 17 Mi t-walan seden zdat-es, me[na
eux, pourtant, eurent des doutes.
18 Jésus sapprocha et leur dit: kra seg-sen mazal cukkuten.
 Tout pouvoir ma été donné 18 Sidna isa iqe[[eb-ed cu[-sen,

dans le ciel et sur la terre. yenna-yasen :


 19 Allez donc auprès des gens
de toutes les nations et faites deux  Teunefk-iyi-d tezmert ama di
mes disciples; baptisez-les au nom du lqa[a ama deg igenwan.
Père, du Fils et du Saint-Esprit, 20 et  19 Zu%et cer tmura me[[a n ddunit,
enseignez-leur à pratiquer tout ce que slemdet imdanen iwakken ad ucalen
je vous ai commandé. Et sachez-le: je d inelmaden-iw, ad wacedcen s yisem
vais être avec vous tous les jours,
jusquà la fin du monde. n Baba Zebbi, s yisem n Mmi-s
akk-d yisem n Z[u% iqedsen*.
20 Slemdet-asen ad xedmen ayen

akk i wen-slemdec. Ma d nekk ad


ilic yid-wen yal ass alamma
-aggara n ddunit.
Marc 1 118

Les enseignements Aselmed n Sidna


de Jésus rapportés isa s cu[ Ma[qus
par Marc
Le message de Jean-Baptiste Abecce[ n Ye%ya acemmas
( Voir aussi Matt 3.1-12 ; Luc 3.1-18 ; Jean 1.19-28 ) ( Mt 3.1 - 12 ; Lq 3. 1 - 18 ; Yn 1. 19 - 28 )

1 Ici commence la Bonne Nouvelle


de Jésus le Messie le Fils de
Dieu. 2 Dans le livre du prophète
1 Akka i gebda lexba[ n lxi[
ye[nan isa Lmasi%,* Mmi-s
n Zebbi.
Ésaïe, il est écrit : 2 Am akken yura di tektabt n nnbi
Je vais envoyer mon messager Ice[ya* :
devant toi, dit Dieu, pour touvrir
le chemin. 3 Cest la voix dun Ad zzewrec zdat-ek amcegge[-iw,
homme qui crie dans le désert : a k-ifres abrid. 3 -acect n win
Préparez le chemin du Seigneur, ye[eggi en deg unez[uf : heggit
faites-lui des sentiers bien droits ! abrid i Sidi Zebbi, ssemsawit
4 Ainsi, Jean le Baptiste parut iberdan-is ! a
dans le désert ; il lançait cet appel : 4 Iban-ed Ye%ya acemmas deg
 Changez de comportement, unez[uf , yessec as lcaci deg
faites-vous baptiser et Dieu waman, yeqqa[-asen : Beddlet tikli,
pardonnera vos péchés. aset-ed a-ewace sem iwakken
5 Tous les habitants de la région
a wen-ye[fu Sidi Zebbi.
de Judée et de la ville de Jérusalem 5 Imezdac me[[a n tmurt n Yahuda
allaient à lui ; ils confessaient
d wid n temdint n Lquds [u%un-d
publiquement leurs péchés et Jean
cu[-es, qi[[in s ddnubat-nsen zdat
les baptisait dans la rivière, le
lcaci dca Ye%ya yeccec as-iten deg
Jourdain. 6 Jean portait un vêtement
wasif n Urdun. 6 Yelsa llebsa
fait de poils de chameau et une
yewaxedmen s cc[e[ n welcem,
ceinture de cuir autour de la taille ;
yebges tabagust n weglim cef
il mangeait des sauterelles et du miel
wammas-is. Lqut-is d aj[ad akk-d
sauvage. 7 Il déclarait à la foule : tament n lexla. 7 Yebecci[ yeqqa[ :
 Celui qui vient après moi est
plus puissant que moi ; je ne suis pas  Win ara d-yasen deffir-i
même digne de me baisser pour yugar-iyi, yes[a tazmert akte[-iw ;
délier la courroie de ses sandales. ur uklalec ara ad knuc a s-fsic ula
8 Moi, je vous ai baptisés avec de d lexyu n warkasen-is. 8 Nekk
leau, mais lui, il vous baptisera avec ssec asec-kkun deg waman, lame[na
le Saint-Esprit. nea a kkun-issec es s Z[u% iqedsen*.
a: Walit Iceæya 40. 3.
119 Marqus 1
Le baptême et la tentation de Jésus Ac as d uje[[eb n isa Lmasi%
( Voir aussi Matt 3.13 - 4.11 ; Luc 3.21-23 ; 4.1-13 ) ( Mt 3.13 - 4. 11 ; Lq 3. 21 - 23 ; 4. 1 - 13 )

Alors, Jésus vint de Nazareth,


9 Deg wussan-nni, Sidna isa
9

localité de Galilée, et Jean le baptisa yusa-d si taddart n Nacaret cer


dans le Jourdain. 10 Au moment où tmurt n Jlili. Yessec es-it Ye%ya
Jésus sortait de leau, il vit le ciel deg wasif n Urdun.
souvrir et lEsprit Saint descendre 10 Akken i d-iffec seg waman,
sur lui comme une colombe. 11 Et une
iwala igenwan ldin, Z[u% iqedsen
voix se fit entendre du ciel :
icubb-ed fell-as s ccifa n tetbirt. 11 Yiwet
 Tu es mon Fils bien-aimé ; je n tacect tekka-d seg igenwan tenna-d :
mets en toi toute ma joie.
 Ke d Mmi [zizen ; deg-k
Tout de suite après, lEsprit le
12
i gella lfe[%-iw !
poussa dans le désert. 13 Jésus y resta
12 Imiren kan, Z[u% iqedsen yewwi-t
pendant quarante jours et il fut tenté
par Satan. Il vivait parmi les bêtes cer une“ruf, 1 3 anda i t-ije[[eb
sauvages et les anges le servaient. Cciman* [eb[in wussan. Ye[ic ger
lew%uc n lcaba, lmalayekkat*
Les quatre premiers disciples qeddcent fell-as.
( Voir aussi Matt 4.12-22 ; Luc 4.14-15 ; 5.1-11 )
14 Après que Jean eut été mis en
Zeb[a inelmaden* imezwura
prison, Jésus se rendit en Galilée ; il ( Mt 4.12 - 22 ; Lq 4. 14 - 15 ; 5. 1 - 11 )
y proclamait la Bonne Nouvelle 14 Mi gewa%bes Ye%ya, Sidna
venant de Dieu. isa i[u% cer tmurt n Jlili ; yebecci[
 15 Le moment fixé est arrivé, lexba[ n lxi[ n Sidi Zebbi, yeqqa[ :
disait-il, car le Royaume de Dieu  15 Tageldit* n Zebbi tqe[[eb-ed !
sest approché ! Changez de compor-
Yewwe -ed lweqt-is ! Ucalet-ed cer
tement et croyez la Bonne Nouvelle !
webrid tamnem s lexba[ n lxi[ !
16 Jésus marchait le long du lac de
16 Mi gella ile%%u rrif n leb%e[
Galilée lorsquil vit deux pêcheurs,
Simon et son frère André, qui n tmurt n Jlili, iwala Sem[un akk-d
pêchaient en jetant un filet dans le gma-s Andriyus, yellan d iceggaden,
lac. 17 Jésus leur dit : meggi[en acebbak cer leb%e[, 17 Sidna
isa yenna-yasen :
 Venez avec moi et je ferai de
vous des pêcheurs dhommes.  Ddut-ed yid-i, a kkun-rrec
d icegga en n yemdanen.
Aussitôt, ils laissèrent leurs
18

filets et le suivirent. 19 Jésus savança 18 Imiren kan, an icebbaken-nsen,

un peu plus loin et vit Jacques et son ddan yid-es. 19 Ikemmel abrid-is,
frère Jean, les fils de Zébédée. Ils iwala Ye[qub akk-d gma-s Yu%enna
étaient dans leur barque et réparaient yellan d arraw n Zabadi, qqimen di
leurs filets. teflukt-nsen xi in icebbaken.
Marc 1 120
Aussitôt Jésus les appela ; ils
20 Yessawel-asen, imiren kan an
20

laissèrent leur père Zébédée dans la baba-tsen akk-d ixeddamen-is di


barque avec les ouvriers et allèrent teflukt, ddan d Sidna isa.
avec Jésus.
Jésus à Capernaüm Sidna isa di temdint
( Voir aussi Luc 4.31-37 ) n Kaferna%um
21 Jésus et ses disciples se rendi- ( Lq 4. 31 - 37 )

rent à la ville de Capernaüm. Au jour 2 1 Sidna isa d inelmaden-is


du sabbat, Jésus entra dans la syna- ww en cer temdint n Kaferna%um.
gogue et se mit à enseigner. 22 Les Deg wass n ssebt yellan d ass
gens qui lentendaient étaient impres- n weste[fu,* Sidna isa yekcem cer
sionnés par sa manière denseigner ; lame[ yebda yesselmad.
car il nétait pas comme les maîtres 22 Lcaci i s-i%essisen wehmen deg
de la loi, mais il leur donnait son
uselmed-ines axamer imeslayen-is
enseignement avec autorité. 23 Or,
s[an tissas ( lhiba ), ma i am
dans cette synagogue, il y avait
uselmed n l[ulama n ccari[a*.
justement un homme tourmenté par 23 Yella di lame[-nni yiwen n wergaz
un esprit mauvais. Il cria :
i gezdec u[u%ani, yebda ye[eggi
 24 Que nous veux-tu, Jésus de
yeqqa[ :
Nazareth ? Es-tu venu pour nous
détruire ? Je sais bien qui tu es : le  24 D acu tebci cu[-nnec a isa
Saint envoyé de Dieu ! anacari ? Tusi -ed a c-tesnegre ?
25 Jésus parla sévèrement à lesprit ’ric d acu-k, ke d Imqeddes n Zebbi !
mauvais et lui donna cet ordre : 25 Sidna isa i[egge fell-as
 Tais-toi et sors de cet homme !
2 6 Lesprit
yenna :
secoua rudement
lhomme et sortit de lui en poussant  Ssusem ! Effec seg wergaz-agi !
un grand cri. 27 Les gens furent tous
A[u%ani ihucc argaz-nni s lehd,
26
si étonnés quils se demandèrent les
yeffec seg-s s le[ya . 27 Lcaci me[[a
uns aux autres :
xel[en, wa yeqqa[ i wa :
 Quest-ce que cela ? Un nouvel
enseignement donné avec autorité !  D acu-t wayagi ? D acu-t
Cet homme commande même aux uselmed-agi ajdid yes[an lhiba ?
esprits mauvais et ils lui obéissent ! Argaz-agi ye%kem ula cef i[u%aniyen
28 Et, très vite, la renommée de yerna acen-as awal !
Jésus se répandit dans toute la région 28 Seg imiren, Sidna isa yewassen
de la Galilée.
29 Ils quittèrent la synagogue et
di tmurt n Jlili me[[a.
allèrent aussitôt à la maison de Simon 29 Mi d-ffcen si lame[, [u%en

et dAndré, en compagnie de Jacques cer wexxam n Sem[un d Andriyus,


et Jean. yedda Ye[qub d Yu%enna.
121 Marqus 1
La belle-mère de Simon était au
30 Ta eggalt n Sem[un tu en,
30

lit, parce quelle avait de la fièvre ; tuc-i tawla ; Akken kan i d-yewwe
dès que Jésus arriva, on lui parla Sidna isa hed[en-as fell-as.
delle. 31 Il sapprocha delle, lui prit
la main et la fit lever. La fièvre la Iqe[[eb cu[-es, yemmef-as afus,
31

quitta et elle se mit à les servir. yeskker-i-id. Imiren kan teffec-i


Le soir, après le coucher du
32 tawla-nni, tekker tqeddec-asen.
soleil, les gens transportèrent vers Tameddit mi gecli yimij,
32
Jésus tous les malades et ceux qui wwin-as-d amas n imu an akk-d wid
étaient possédés dun esprit mauvais.
33 Toute la population de la ville était
zedcen i[u%aniyen. 33 Lcaci n temdint
rassemblée devant la porte de la me[[a nnejma[en-d zdat tewwurt.
maison. 34 Jésus guérit beaucoup de 34 Sidna isa yesse%la amas n imu an
gens qui souffraient de toutes sortes i ghelken yal aman ; yessufec amas
de maladies et il chassa aussi
n i[u%aniyen yerna ur ten-yeaa
beaucoup desprits mauvais. Il ne
laissait pas parler les esprits yara a d-mmeslayen, axamer nutni “ran
mauvais, parce quils savaient, eux, d acu-t.
qui il était.

Jésus parcourt la Galilée


( Luc 4.42-44 )
Abecce[ di tmurt n Jlili
( Lq 4. 42 - 44 )
Très tôt le lendemain, alors
35
bcbe% zik uqbel ad yali wass,
35
quil faisait encore nuit noire, Jésus
se leva et sortit de la maison. Il sen Sidna isa yeffec cer lexla iwakken
alla hors de la ville, dans un endroit ad yed[u cer Sidi Zebbi. 36 Sem[un
isolé ; là, il se mit à prier. 36 Simon et d imdukkal-is ffcen ad nadin fell-as ;
ses compagnons partirent à sa 37 mi t-ufan, nnan-as :

recherche ; 37 quand ils le trouvèrent,


ils lui dirent :  A Sidi, medden akk nadin
fell-ak.
 Tout le monde te cherche.
38 Sidna isa yerra-yasen :
38 Mais Jésus leur dit :
 Eyyaw a n[u%et cer tudrin
 Allons ailleurs, dans les villages
iqe[ben axamer ilaq ad becc[ec
voisins. Je dois prêcher là-bas aussi,
car cest pour cela que je suis venu.
dacen dinna. ”ef wannect-agi
i d-usic.
39 Et ainsi, il alla dans toute la

Galilée ; il prêchait dans les synago- Dca i[u% cer tmurt n Jlili,
39

gues de la région et il chassait les yebecci[ di lewame[, yessufuc


esprits mauvais. lenun.
Marc 2 122
Guérison dun lépreux $ellu n yiwen ube[si*
( Matt 8.1 ; Luc 5.12 ) ( Mt 8. 1 ; Lq 5. 12 )
40Un lépreux vint à Jésus, se mit Yiwen wergaz ihelken lbe[s
40

à genoux devant lui et lui demanda yusa-d cer Sidna isa, yecli cef
son aide en disant : tgecrar, i%ellel-it yenna-yas :
 Si tu le veux, tu peux me  A Sidi, ma tebci , tzemre
rendre pur. a yi-tesse%lu .
41 Jésus fut rempli de pitié pour
41 Sidna isa ica -it wergaz-nni,
lui ; il étendit la main, le toucha et lui dca ye““el afus-is innul-it, b yenna-yas :
déclara :
 Je le veux, sois pur !  Bcic, ili-k te%li !
42 Aussitôt, la lèpre quitta cet 42 Imiren kan, ye%la si lbe[s-nni,

homme et il fut pur. 43 Puis, Jésus le yucal yecfa*. 43 Sidna isa iserre%-as
renvoya immédiatement en lui parlant ad i[u%, iwecca-t s l%e[s yenna-yas :
avec sévérité.  44 Sel-iyi-d mli% ! Ur [awad
 44 Écoute bien, lui dit-il, ne i yiwen ayen yed[an, lame[na [u%
parle de cela à personne. Mais va te a k-i“er lmuqeddem,* tawi asfel*
faire examiner par le prêtre, puis cef ceffu-inek akken i t-id-iwecca
offre le sacrifice que Moïse a Musa.c
ordonné, pour prouver à tous que tu 4 5 Me[na ak ken kan i[u% ,
es guéri.
argaz-nni yebda yeberri% di mkul
45 Lhomme partit, mais il se mit à
amkan, ayen yed[an yid-es.
raconter partout ce qui lui était arrivé.
A cause de cela, Jésus ne pouvait Daymi Sidna isa ur yezmir ara
plus se montrer dans une ville ; il a d-isbeggen iman-is di temdint,
restait en dehors, dans des endroits me[na yecimi di be[[a deg imukan
isolés. Et lon venait à lui de partout. i e[fen. Lcaci asen-d cu[-es si
mkul tama.

La guérison dun homme paralysé $ellu n yiwen wukrif


( Voir aussi Matt 9.1-8 ; Luc 5.17-26 ) ( Mt 9. 1 - 8 ; Lq 5. 17 - 26 )

2 Quelques jours plus tard, Jésus


revint à Capernaüm, et lon
apprit quil était à la maison. 2 Une
2 Mi [eddan kra wussan, Sidna
isa yucal-ed cer Kaferna%um ;
yeffec lexba[ belli deg wexxam a
foule de gens sassemebla, si bien i gella. 2 Amas n lcaci i d-innejma[en,
quil ne restait plus de place, pas armi ur d-yeqqim wemkan ula zdat
même dehors devant la porte. Jésus tewwurt . Nea yebecci[-asen awal
leur donnait son enseignement. n Sidi Zebbi.
b: Walit At Lewwi 13. 43 - 46. c: Walit At Lewwi 14.1 - 32. a : D axxam n imawlan n Sidna isa.
123 Marqus 2
Quelques hommes arrivèrent, lui
3 3 A ten-aya [eb[a yergazen wwin-d
amenant un paralysé porté par quatre yiwen wukrif i Sidna isa. 4 Akken
dentre eux. 4 Mais ils ne pouvaient walan ur zmiren ara a t-ssiw en cu[-es
pas le présenter à Jésus, à cause de la si lcaci-nni, kkan-d si ssqef, kksen
foule. iqermuden sennig wanda yella Sidna
Ils ouvrirent alors le toit au-dessus isa, syenna ssadren-d ukrif-nni di
de lendroit où était Jésus ; par le trou te%cirt-ines.
quils avaient fait, ils descendirent le
5 Mi gwala liman-nsen, Sidna
paralysé étendu sur sa natte. 5 Quand
Jésus vit la foi de ces hommes, il dit isa yenna i wukrif-nni :
au paralysé :  wa[effan-ak ddnubat-ik a mmi.
 Mon fils, tes péchés sont 6 Llan dinna kra l[ulama n
pardonnés.
ccari[a qqimen xemmimen deg
6 Quelques maîtres de la loi, qui
ulawen-nsen qqa[en :
étaient assis là, pensaient en
eux-mêmes :  7 Amek armi yessawe a d-yini
imeslayen-agi ? Wagi d lekfe[ ! Anwa
 7 Pourquoi cet homme parle-t-il
i gzemren ad ye[fu ddnubat anagar
ainsi ? Il fait insulte à Dieu ? Qui peut
pardonner les péchés ? Dieu seul le Sidi Zebbi ?
peut ! 8 Jésus devina aussitôt ce quils 8 Imiren kan Sidna isa ye“ra

pensaient et leur dit : ayen xemmimen deg ulawen-nsen,


 Pourquoi avez-vous de telles yenna yasen :
pensées ? 9 Est-il plus facile de dire
 Acucer texemmimem akkagi
au paralysé : « Tes péchés sont
deg ulawen-nwen ? 9 D acu i gsehlen
pardonnés », ou de dire : « Lève-toi,
a s-t-inic i wukrif-agi : « wa[effan-ak
prends ta natte et marche »? 10 Mais je
veux que vous le sachiez : le Fils de
ddnubat-ik », nec « kker ddem
lhomme a le pouvoir sur la terre de usu-inek tel%u » ? 1 0 Ihi bcic
pardonner les péchés. Alors il adressa a-e“rem belli Mmi-s n bunadem*
ces mots au paralysé : yezmer ad ye[fu ddnubat di ddunit.
 11 Je te le dis, lève-toi, prends ta Yenna i wukrif-nni :
natte, et rentre chez toi !  11 Kker, ddem ta%cirt-ik t[u%e
Aussitôt, tandis que tout le
12 cer wexxam-ik !
monde le regardait, lhomme se 12 Imiren kan, yekker yeddem
leva, prit sa natte et partit. Ils furent
tous frappés détonnement ; ils usu-ines, yeffec zdat-nsen. Lcaci
louaient Dieu et disaient : w e h m e n d eg w a y e n y e r a n ,
%emmiden Sidi Zebbi, qqa[en :
 Nous navons jamais rien vu de
pareil !  Werin ( di le[me[ ) ne“ri ayagi !
Marc 2 124
Jésus appelle Lévi Sidna isa yessawel i Lewwi
( Voir aussi Matt 9.9-13 ; Luc 5.27-32 ) ( Mt 9. 9 - 13 ; Lq 5. 27 - 32 )

Jésus retourna au bord du lac


13 Sidna isa yucal cer rrif
13

de Galilée. Une foule de gens n leb%e[. Amas n lcaci i d-iasen


venaient à lui et il leur donnait son cu[-es dca yesselmad-iten. 14 Mi
enseignement. 14 En passant, il vit g[edda, iwala yiwen umekkas
Lévi, le fils dAlphée, assis au yeqqim itemmef lec[ama, isem-is
bureau des impôts. Jésus lui dit : Lewwi, d mmi-s n $alfi.
 Suis-moi !
Sidna isa yenna-yas :
Lévi se leva et le suivit. 15 Jésus
prit ensuite un repas dans la maison  Ddud-d yid-i !
de Lévi. Beaucoup de collecteurs
Lewwi yekker, yedda yid-es.
dimpôts et autres gens de mauvaise
réputation étaient à table avec lui et 15 Mi llan teen deg wexxam

ses disciples, car nombreux étaient les n Lewwi nea d inelmaden-is,*


hommes de cette sorte qui le qqimen-d yid-sen imekkasen* akk-d
suivaient. 16 Et les maîtres de la loi yir imdanen, axamer amas i t-ittaba[en.
qui étaient du parti des Pharisiens 1 6 L[ulama d ifariziyen* mi
virent que Jésus mangeait avec tous
t-walan ite d imekkasen akk-d yir
ces gens ; ils dirent à ses disciples :
imdanen, nnan i inelmaden-is :
 Pourquoi mange-t-il avec les
collecteurs dimpôts et les gens de  Acucer Ssid-nwen ite d imekkasen
mauvaise réputation ? 17 Jésus les akk-d imednuben ?
entendit et leur déclara : 17 Mi sen-yesla Sidna isa,
 Les personnes en bonne santé
yenna-yasen :
nont pas besoin de médecin, ce sont
les malades qui en ont besoin. Je ne  Ma i d wid ice%%an i ge%waen
suis pas venu appeler ceux qui mmbib, me[na d imu an. Ur d-usic ara
sestiment justes, mais ceux qui se ad ssiwlec i yi%eqqiyen, me[na
sentent pécheurs. i yimednuben.
Question sur le Jeûne
( Voir aussi Matt 9.14-17 ; Luc 5.33-39 )
Asteqsi cef u“ummu
18Un jour, les disciples de ( Mt 9. 14 - 17 ; Lq 5. 33 - 39 )

Jean-Baptiste et les Pharisiens 18 Inelmaden n Ye%ya acemmas

jeûnaient. Des gens vinrent alors akk-d ifariziyen llan u“ummen.


demander à Jésus : Usan-d ad steqsin Sidna isa nnan-as :
 Pourquoi les disciples de
 Acucer inelmaden n Ye%ya
Jean-Baptiste et ceux des Pharisiens
d inelmaden n ifariziyen u“umen,
jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne
le font pas ?
ma d inelmaden-ik ur u“umen ara ?
19 Et Jésus leur répondit : 19 Sidna isa yerra-yasen :
125 Marqus 2
 Pensez-vous que les invités  E[ni zemren inebgawen n tmec[a
dune noce peuvent refuser de ad u“umen ma yella yid-sen yesli ?
manger pendant que le marié est Kra ara yekk yesli yid-sen ur zmiren
avec eux ? Bien sûr que non ! Tant ara ad u“umen.
que le marié est avec eux, ils ne  20 A d-yas lweqt i deg ara
peuvent pas refuser de manger.
20 Mais le temps viendra où le marié
sen-yewakkes yesli, ass-nni ad
u“umen. 21 Yiwen ur yexi i tafawe
leur sera enlevé ; ce jour-là, ils
tajdim i ucemmi aqdim, nec mulac
jeûneront.
tafawe-nni ara s-yernu a-essec[es
 21 Personne ne coud une pièce acemmi -nni aqdim dca acerrig-nni ad
détoffe neuve sur un vieux vêtement ;
innerni. 22 Yiwen ur ia a[ iyeddiden
sinon, la nouvelle pièce arrache une
( tiyelwin ) iqdimen s cc[ab ajdid,
partie du vieux vêtement et la
nec mulac cc[ab-nni ad ifelleq
déchirure sagrandit encore. 22 Et
iyeddiden ; cc[ab ad incel, iyeddiden-nni
personne ne verse du vin nouveau
dans de vieilles outres ; sinon, le vin ad qqe[sen. Me[na cc[ab ajdid ilaq
fait éclater les outres : le vin est perdu ad immir cer iyeddiden ijdiden !
et les outres aussi. Mais non ! Pour le
vin nouveau, il faut des outres Ass n weste[fu*
( Mt 12. 1 - 8 ; Lq 6. 1 - 5 )
neuves !
Yiwen wass n ssebt yellan
23

Jésus maître du sabbat d ass n weste[fu , Sidna isa yezger


( Matt 12.1-8 ; Luc 6.1-5 ) igran n yirden. Inelmaden-is teddun
23 Un jour de sabbat, Jésus ekksen tigedrin. b
traversait des champs de blé. Ses 24 Ifariziyen nnan-as :

disciples se mirent à cueillir des épis  Acucer xeddmen inelmaden-ik


le long du chemin. 24 Les Pharisiens ayen ur nelli ara d le%lal deg wass n
dirent alors à Jésus : weste[fu ?
 Regarde, pourquoi tes disciples 25 Sidna isa yerra-yasen :
font-ils ce que notre loi ne permet
pas le jour du sabbat ?  Di le[me[ tec[im cef wayen
25 Jésus leur répondit : yexdem ugellid Dawed asmi
i ten-yemmef la“ nea d irfiqen-is ?
 Navez-vous jamais lu ce que
fit David un jour où il se trouvait en  26 Yekcem cer wexxam n Sidi
difficulté, parce que lui-même et ses Zebbi deg ussan i deg yella Abyamar
compagnons avaient faim ? 26 Il entra d lmuqeddem ameqqran,* ye a nea
dans la maison de Dieu et mangea les d irfiqen-is ti%bulin-nni n wec[um
pains offerts à Dieu. Abiatar était le yeunefken d lwe[da, cas akken
grand-prêtre en ce temps-là. Notre loi ac[um-nni i lmuqedmin kan iwumi
permet aux seuls prêtres de manger ye%lel. c
b: Ayagi d ayen i teqbel ccariæa ; walit Asmekti 23. 26. c : 1 Samwel 21.1-6 ; At Lewwi 24.5-9.
Marc 3 126
ces pains, mais David en prit et en 27 Yenna-yasen :
donna aussi à ses compagnons.
 Ass n weste[fu yewaxdem
27 Jésus leur dit encore : i wemdan, ma i d amdan i gewaxedmen
 Le sabbat a été fait pour i wass n weste[fu. 28 Daymi Mmi-s
lhomme ; lhomme na pas été fait n bunadem ye%kem ula cef wass
pour le sabbat. 28 Voilà pourquoi, le Fils n weste[fu.
de lhomme est maître même du sabbat.

Lhomme avec la main paralysée Win iwumi yekref ufus


( Matt 12. 9 - 14 ; Luc 6. 6 - 11 ) ( Mt 12. 9 - 14 ; Lq 6. 6 - 11 )

3 Ensuite, Jésus retourna dans la


synagogue. Il y avait là un
homme dont la main était paralysée.
3 Sidna isa yucal cer lame[.
Yella dinna yiwen wergaz
iwumi yekref ufus. 2 Wid yellan
2 Les Pharisiens observaient attentive- dinna [assan deg-s ad walin m ad
ment Jésus pour voir sil allait le isse%lu deg wass n weste[fu,*
guérir le jour du sabbat, car ils iwakken ad ccetkin fell-as.
voulaient laccuser. 3 Jésus dit à
lhomme dont la main était paralysée : Sidna isa yenna i wergaz-nni
3

iwumi yekref ufus :


 Lève-toi, là, devant tout le
monde.  Ekker tbedde dagi zdat
Puis il demanda à ceux qui
4 n lcaci.
regardaient : 4 Imiren yenna i wid yemuqulen :
 Que permet notre loi ? de faire  D acu i d-teqqa[ ccari[a-nnec*
du bien le jour du sabbat ou de faire
cef wayen ye[nan ass n weste[fu ?
du mal ? de sauver la vie dun être
A nexdem lxi[ nec a nexdem cce[ ?
humain ou de le laisser mourir ?
A nsellek ta[wi%t n wemdan nec
Mais ils ne voulaient pas répondre. a t-ne ad immet ?
5 Jésus les regarda tous avec indignation ;
il était en même temps profondément Lame[na nutni ssusmen me[[a, ur
attristé quils refusent de comprendre. zmiren ara a d-rren awal. 5 Sidna isa
Il dit alors à lhomme : imuqel-iten s wurrif, yerna ye%zen amas
 Avance ta main. fell-asen imi qqu[en wulawen-nsen.
Il lavança et sa main redevint Yenna i wergaz-nni :
saine. 6 Les Pharisiens sortirent de la  leq-ed ( e““el-ed ) afus-ik !
synagogue et se réunirent aussitôt
avec des membres du parti dHérode I leq-it dca ye%la ufus-is. 6 Imiren
pour décider comment ils pourraient ifariziyen* ffcen, [u%en ad mcawa[en
faire mourir Jésus. nutni d ihi[udiyen amek ara t-ncen.
127 Marqus 3
Jésus parmi la foule Sidna isa akk-d lcaci
7 Jésus se retira avec ses disciples 7 Sidna isa ijbed iman-is nea

au bord du lac de Galilée et une d inelmaden-is* cer rrif n leb%e[


foule nombreuse le suivit. Les gens n tmurt n Jlili.
arrivaient de Galilée et de Judée, 8 de
Amas n lcaci i t-id-iteb[en. Usan-d
Jérusalem, du territoire dIdumée, du si mkul tama n tmurt n Jlili, si tmurt
territoire situé de lautre côté du n Yahuda, 8 si temdint n Lquds, si
Jourdain et de la région de Tyr et tmurt n Idum, a si tmurt yellan akkin
de Sidon. Ils venaient en foule à i wasif n Urdun, si lewahi n temdinin
Jésus parce quils avaient appris tout n bur akk-d Sidun. b Mi slan s wayen
ce quil faisait. 9 Alors Jésus demanda ixeddem, amas n lcaci i d-yeasen
à ses disciples de lui préparer une cu[-es.
barque afin que la foule ne lécrase
9 Sidna isa iwecca inelmaden-is
pas. 10 En effet, comme il guérissait
beaucoup de gens, tous ceux qui a s-heggin taflukt, akken ur t-i%e[[es
souffraient de maladies se précipi- ara lcaci. 10 Ladca imi yedawi amas
taient sur lui pour le toucher. 11 Et n imu an, wid akk yu nen “eddmen
quand ceux que les esprits mauvais fell-as iwakken a t-nnalen. 11 Ma
tourmentaient le voyaient, ils se d wid yewazedcen s le[wa% n diri,
jetaient à ses pieds et criaient : cellin zdat-es qqa[en-as :
 Tu es le Fils de Dieu !  « Ke d Mmi-s n Zebbi !»
12 Mais Jésus leur recommandait
12 Me[na nea yegalla deg-sen
sévèrement de ne pas dire qui il était.
iwakken ur d-qqa[en ara anwa-t.
Jésus choisit les douze apôtres
( Matt 10. 1 - 4 ; Luc 6. 12 - 16 ; ) Sidna isa yexta[ tnac [[usul
( Mt 10. 1 - 4 ; Lq 6. 12 - 16 ; )
Puis Jésus monta sur une
13
13 Sidna isa yuli cer yiwet
colline ; il appela les hommes quil
voulait et ils vinrent à lui. 14 Il forma n ticilt, yessawel i wid yebca dca
ainsi le groupe des douze quil usan-d cu[-es. 14 Yexta[ tnac deg-sen
nomma apôtres. Il fit cela pour les ad ilin d [[usul ad eddun daymen
avoir avec lui et les envoyer annoncer yid-es, iwakken a ten-icegge[ ad
la Bonne Nouvelle, 15 avec le pouvoir becc[en lexba[ n lxi[, 1 5 yerna
de chasser les esprits mauvais. 16 Voici yefka-yasen tazmert akken ad
ces douze : Simon ( Jésus lui donna le ssuffucen lenun.
nom de Pierre ), 17 Jacques et son frère 16 A ten-ah tnac-nni yexta[ : Sem[un

Jean, tous deux fils de Zébédée ( Jésus iwumi isemma Bumrus, 17 Ye[qub
leur donna le nom de Boanergès, qui akk-d gma-s Yu%enna yellan d arraw
signifie «les hommes semeblables au n Zabadi iwumi isemma Bune[es
tonnerre » ). ( ye[ni arraw n [[[ud ).
a: -amurt i d-yezgan ger lce[b dusammer n leb%e[ yemmuten. b : -imdinin i d-yezgan rrif
n leb%e[ agrakal ger lce[b d umalu n tmurt n Jlili.
Marc 3 128
André, Philippe, Barthélemy,
18 Andriyus, Filbas, Bartelmay,
18

Matthieu, Thomas, Jacques le fils Matta, Tuma, Ye[qub mmi-s n $alfi,


dAlphée, Thaddée, Simon le natio- Taddi, Sem[un aken[ani ( awamani )
naliste, 19 et Judas Iscariote, celui qui 19 akk-d Yudas n Qe[yut, win akken
trahit Jésus.
ixed[en Sidna isa.
Le péché impardonnable
( Matt 12. 22- 37 ; Luc 11. 14 - 23 )
20 Jésus se rendit ensuite à la Ddnub ur newasemma% ara
( Mt 12. 22- 37 ; Lq 11. 14 - 23 )
maison. Une telle foule sassemebla
de nouveau que Jésus et ses disciples Imiren, Sidna isa yucal cer
20

ne pouvaient même pas manger. wexxam. Nnejma[en-d dacen cu[-es


21 Quand les membres de sa famille lcaci %e[sen-t nea d inelmaden-is
apprirent cela, ils se mirent en route armi ur zmiren ara ad en.
pour venir le prendre, car ils disaient : 21 Mi gewwe lexba[ cer imawlan-is,
 Il a perdu la raison !
22 Les maîtres de la loi qui étaient [u%en-d a t-awin axamer cilen yedderwec !
22 Imusnawen n ccari[a i d-yusan si
venus de Jérusalem disaient :
 Béelzébul, le diable, habite en lui ! temdint n Lquds qqa[en :
Et encore :  D Balzabul i%ekkmen cef lenun
 Cest le chef des esprits i t-izedcen , s tezmert-is i gessufuc
mauvais qui lui donne le pouvoir de
lenun !
chasser ces esprits !
23 Alors Jésus les appela et leur 23 Sidna isa yessawel-asen,

parla en utilisant des images : ihde[-asen s lemtul, yenna-yasen :


 Comment Satan peut-il se
chasser lui-même ? 24 Si les membres  Amek yezmer Cciman* ad
dun royaume luttent les uns contre issufec Cciman ? 24 Ma yella nacen
les autres, ce royaume ne peut pas se imezdac n tmurt wway gar-asen,
maintenir ; 25 et si les membres dune tamurt-nni ur tedum ara. 25 Ma
famille luttent les uns contre les yella yekker ccwal ger wat wexxam,
autres, cette famille ne pourra pas se axxam-nni ad yecli ur yebaddad ara.
maintenir. 26 Si donc Satan lutte
contre lui-même, sil est divisé, son  26 Ihi ma yella Cciman yenac
pouvoir ne peut pas se maintenir mais d yiman-is teb a tgeldit-is, tazmert-is
prend fin. a-ecli dca a-efnu.
 27 Personne ne peut entrer dans
la maison dun homme fort et  27 Yiwen ur izmir ad ikcem cer
semparer de ses biens, sil na pas wexxam n wergaz iehden iwakken
dabord ligoté cet homme fort ; mais a d-yaker ayla-s, mur t-yuriz ara uqbel !
après lavoir ligoté, il peut semparer Mara t-yarez, imiren yezmer ad
de tout dans sa maison. yaker axxam-is me[[a !
129 Marqus 4
 Je vous le déclare, cest la
28  A wen-d-inic tide : a sen-
28

vérité : les êtres humains pourront être wasemm%en i yemdanen me[[a


pardonnés de tous leurs péchés et de ddnubat-nsen d rregmat-nsen, c 29 ma
toutes les insultes quils auront faites d win ara iregmen Z[u% iqedsen,*
à Dieu. 29 Mais celui qui aura fait d lmu%al ad yeusemme% ; ddnub-is
insulte au Saint-Esprit ne recevra ad yeqqim cef yir-is i dayem.
jamais de pardon, car il est coupable 30 Yenna-d annect-agi axamer
dun péché éternel.
30 Jésus leur parla ainsi parce qqa[en-as:
quils déclaraient :  Izdec-it Cciman.
 Un esprit mauvais habite en lui.
Yemma-s d watmaten n Sidna isa
La vraie famille de Jésus 31 Ww en-d watmaten n Sidna
31 La mère et les frères de Jésus
isa akk-d yemma-s. Qqimen di
arrivèrent alors ; ils se tinrent en be[[a, cegg[en cu[-es a d-yas.
dehors de la maison et lui 32 Nea yella zdaxel n wexxam

envoyèrent quelquun pour lappeler. yezzi-yas amas lcaci ; nnan-as :


32 Un grand nombre de personnes
 A Sidi, yemma-k d wayetma-k
étaient assises autour de Jésus et on
akk-d yessetma-k, atnan di be[[a
lui dit :
nadin fell-ak.
 Écoute, ta mère, tes frères et tes
s S u rs s o n t d e h o rs e t i l s t e 33 Sidna isa yerra-yasen :
demandent.  Anta i d yemma, anwi i d ayetma ?
33 Jésus répondit :
34 Dca imuqel me[[a wid
 Qui est ma mère et qui sont
mes frères ? i s-d-yezzin yenna :
34 Puis il regarda les gens assis en
 Aah yemma, atnah wayetma.
cercle autour de lui et dit : 35 Axamer win ixeddmen lebci n Sidi
 Voyez : ma mère et mes frères Zebbi, d win i d gma, i d weltma,
sont ici. 35 Car celui qui fait la i d yemma !
volonté de Dieu est mon frère, ma
sSur ou ma mère.
Lemtel n win izer[en
( Mt 13. 1 - 9 ; Lq 8. 4 - 8 )
La parabole du semeur
( Voir aussi Matt 13.1-9 ; Luc 8.4-8 )

4 Jésus se mit de nouveau à


enseigner au bord du lac de
4 Sidna isa yebda dacen
yebecci[ rrif n leb%e[ n tmurt
n Jlili. Imi i d-innejma[ cu[-es wamas
Galilée. Une foule nombreuse n lcaci, yuli cer teflukt yeqqim.
sassemebla autour de lui, si bien Taflukt-nni tella s ufella n waman,
quil monta dans une barque et sy lcaci yeqqim cer lqa[a, rrif n leb%e[.
c: Walit Iceæya 55. 7.
Marc 4 130
assit. La barque était sur le lac et les 2Yebda yesselmad-iten s lemtul,
gens étaient à terre, près de leau. 2 Il yeqqa[-asen :
leur enseignait beaucoup de choses  3 Selt-iyi-d ! Yiwen ufella%
en utilisant des paraboles et il leur yeffec ad izre[.
disait dans son enseignement :
 4 Mi gella izerre[, clin kra
 3 Écoutez ! Un jour, un homme i[eqqayen deg webrid : [u%en-d
sen alla dans son champ pour semer. igmat ( if[ax ) leq en-ten.
4 Or, tandis quil lançait la semence,

une partie des grains tomba le long  5 Kra i[eqqayen nni en clin
du chemin : les oiseaux vinrent et les ger yedcacen anda ulac amas
mangèrent. 5 Une autre partie tomba n wakal, dca mcin-d imiren, axamer
sur un sol pierreux où il y avait peu tissi n wakal ur lqayet ara.
de terre. Les grains poussèrent  6 Mi d-yuli yimij, yezlef imcan-nni
aussitôt parce que la couche de terre dca qqu[en, imi izu[an-nsen ur
nétait pas profonde. 6 Quand le soleil lqayit ara.
fut haut dans le ciel, il brûla les  7 Kra i[eqqayen nni en clin ger
jeunes plantes : elles se desséchèrent isennanen ; mi gman isennanen-nni
parce que leurs racines étaient cummen-ten dca ur d-fkin ara
insuffisantes. 7 Une autre partie des lfakya.
grains tomba parmi des plantes
épineuses. Celles-ci grandirent et  8 Kra i[eqqayen nni en clin
étouffèrent les bonnes pousses, qui deg wakal yelhan, mi gman,
ne produisirent rien. 8 Mais dautres nnernan fkan-d tigedrin ; ta tefka-d
grains tombèrent dans la bonne terre ; tlatin n t[eqqayin, taye sein, taye
les plantes poussèrent, se développè- meyya.
rent et produisirent des épis : les uns 9 Yenna-yasen :

portaient trente grains, dautres  Wi n y e s [ a n i m e “ “ u c e n ,


soixante et dautres cent. yesl-ed !
9 Et Jésus dit :

 Écoutez bien, si vous avez des


oreilles pour entendre ! Acucer imeslay Sidna isa
s lemtul
( Mt 13. 10 - 17 ; Lq 8. 9 - 10 )
Pourquoi Jésus emploie des paraboles ?
( Matt 13. 10 - 17 ; Luc 8. 9 - 10 ) 10 Mi geb[ed cef lcaci, wid
10Quand ils furent seuls avec i s-d-yezzin akk-d tnac-nni inelmaden*
Jésus, ceux qui lentouraient ssutren-as a sen-yessefhem lemtul
dhabitude et les douze disciples le i sen d-yewwi. 11 Yerra-yasen :
questionnèrent au sujet des paraboles.  Kunwi yeunefk-awen
11 Il leur répondit :
a-issinem sser n tgeldit n Zebbi,
 Vous avez reçu, vous, le secret ma d wiya sellen i mkul l%aa
du Royaume de Dieu ; mais les autres s lemtul, 12 iwakken :
131 Marqus 4
nen entendent parler que sous forme ”as muqulen ur walin ara,
de paraboles, 12 et ainsi cas sellen ur fehhmen ara ;
Ils peuvent bien regarder mais sans mulac a d-ucalen cer webrid
vraiment voir, ils peuvent bien
entendre mais sans vraiment dca Zebbi a sen-ye[fu
comprendre, sinon ils reviendraient ddnubat-nsen ! a
à Dieu et Dieu leur pardonnerait !
Lme[na n lemtel n win izer[en
Explication de la parabole du ( Mt 13. 18 - 23 ; Lq 8. 11 - 15 )

semeur Yenna-yasen dacen :


13

( Matt 13. 18 - 23 ; Luc 8. 11 - 15 )


 Mur tefhimem ara lme[na
13 Puis Jésus leur dit : n lemtel-agi, amek ara tfehmem
 Vous ne comprenez pas cette lemtul nni en ? 14 Afella%-nni, d win
parabole ? Alors comment comprendrez- izerr[en awal n Zebbi.
vous toutes les autres paraboles ? 14 Le  15 Kra yemdanen cban iri
semeur sème la parole de Dieu. n webrid anda yewazre[ wawal
15 Certains sont comme le bord du
n Zebbi. Akken kan i s-slan, yusa-d
chemin où tombe la parole : dès
quils lont entendue, Satan arrive et Cciman* iqle[-ed awal-nni i gewazer[en
arrache la parole semée en eux. deg ulawen-nsen. 16 Wiya cban akal
16 Dautres reçoivent la semence dans ye u[en d idcacen, akken ara slen
des sols pierreux : aussitôt quils i wawal n Zebbi, qebblen-t s lfe[% ;
17 lame[na ur t-aan ara ad yefk
entendent la parole, ils lacceptent
avec joie. 17 Mais ils ne la laissent pas izu[an deg ulawen-nsen, mmfen deg-s
senraciner en eux, ils ne sy kra lweqt kan.
attachent quun instant. Et alors,  Mi d-yewwe le[tab d uqehhe[
quand survient la détresse ou la
cef ddemma n wawal n Zebbi, ucalen
persécution à cause de la parole de
Dieu, ils renoncent bien vite à la foi. cer deffir, aan liman-nsen.
18 Dautres encore reçoivent la semence  18 Wiya emcabin cer wakal
parmi des plantes épineuses : ils ont ye u[en d isennanen, sellen i wawal
entendu la parole, 1 9 mais les n Zebbi, 19 me[na iceblan, mmme[,
préoccupations de ce monde, lattrait lerba% akk-d zzhu n ddunit-agi,
trompeur de la richesse et les désirs skuffuren ( kemmimen ) awal-nni,
de toutes sortes pénètrent en eux, ils ur d-yeawi ara lfayda.
étouffent la parole et elle ne produit
rien. 20 Dautres, enfin, reçoivent la  20 Wiya cban akal yelhan
semence dans de la bonne terre : ils anda tecli zzerri[a, sellen i wawal
entendent la parole, ils laccueillent et n Zebbi, qebblen-t, aken-d lfayda.
portent des fruits, les uns trente, Mkul a[eqqa yeggar-ed wa tlatin,
dautres soixante et dautres cent. wa sein, wa meyya.
a: Walit Iceæya 6. 9 - 10 ; Yn 12. 40 ; Lc 28. 27 ; Zm 11. 8 ; Mt 13. 13 - 14.
Marc 4 132
La parabole de la lampe Lemtel n teftilt
( Luc 8.16-18 ) ( Lq 8. 16 - 18 )
21Puis Jésus leur dit : 21 Yenna-yasen dacen :
 Quelquun apporte-t-il la lampe  E[ni yella win ara ice[len taftilt
pour la mettre sous un seau ou sous iwakken a -yerr seddaw l%ila nec
le lit ? Nest-ce pas plutôt pour la seddaw n wusu ? Ma i iwakken
mettre sur son support ? a -issers s ufella n lmecbe% ?
 22 Tout ce qui est caché paraîtra
au grand jour, et tout ce qui est secret  22 Ulac ayen yeffren ur d-neban,
sera mis en pleine lumière. 23 Écoutez ulac ayen icummen ur d-tebeggin
bien, si vous avez des oreilles pour tafat.
entendre !  23 Sme%set-ed mli%, ma tes[am
24 Jésus leur dit encore :
ime““ucen isellen !
 Faites attention à ce que vous 24 Yerna yenna-yasen :
entendez ! Dieu mesurera ce quil
vous donne avec la mesure que vous  $adret cef wayen tsellem !
employez vous-mêmes et il y ajoutera Axamer akken i teektilim i wiya
encore. ara wen-d-iwaktil i kunwi s cur
 25 Car celui qui a quelque chose Sidi Zebbi, yerna a wen-d-iwaktil
recevra davantage ; mais à celui qui s zzyada.
na rien on enlèvera même le peu qui  25 Axamer win yes[an a s-rnun,
pourrait lui rester. ma d win ur nes[i ara a s-yewakkes
ula d ayen yes[a.
La parabole de la semence
26 Jésus dit encore :
Amek i tgemmu zzerri[a
 Voici à quoi ressemble le Royaume 26 Sidna isa yenna-yasen dacen :
de Dieu : Un homme lance de la
semence dans son champ.  Ta g e l d i t * n S i d i Z e b b i
 27 Ensuite, il va dormir durant la teemcabi cer yiwen ufella%
nuit et il se lève chaque jour, et i gzer[en iger.
pendant ce temps les graines germent
 Ama yemmes ama ur yemmis,
27
et poussent sans quil sache
am yi am ass, zzerri[a tmeqqi
comment.
tgemmu, ur ye“ri amek. 28 Akal
 28 La terre fait pousser delle- yeak-ed s yiman-is lcella. Tazwara
même la récolte : dabord la tige des d imci ad yucal -igdert, taggara
plantes, puis lépi vert, et enfin le tigdert-nni a-e a[ d i[eqqayen.
grain bien formé dans lépi. 29 Dès
que le grain est mûr, lhomme se met  29 Mi wwan yirden, afella%-nni
au travail avec sa faucille, car le a d-yas a ten-yemger, axamer yewwe -ed
moment de la moisson est arrivé. lweqt n tmegra.
133 Marqus 4
La parabole de la graine de moutarde Lemtel n zzerri[a n uxer el
( Matt 13. 31 - 32 ; Luc 13. 18 - 19 ) ( Mt 13. 31 - 32 ; Lq 13. 18 - 19 )
30Jésus dit encore : 30 Yenna dacen :
 A quoi pouvons-nous comparer  ”er wacu i nezmer a nmettel
le Royaume de Dieu ? Au moyen de tageldit n Zebbi, nec anwa lemtel
quelle parabole allons-nous en ara d-nawi fell-as ? 31 Iemcabi cer
parler ? 31 Il ressemble à une graine u[eqqa n uxer el. Mara t-nezre[,
de moutarde ; quand on la sème dans
d nea i d a[eqqa amecmu% me[[a
la terre, elle est la plus petite de
ger zzerri[at n ddunit. 32 Mi gewazre[,
toutes les graines du monde. 32 Mais
igemmu yeali alamma yekka-d
après quon la semée, elle monte et
devient la plus grande de toutes les
sennig akk yemcan n teb%irt, yeggar-ed
plantes du jardin. Elle pousse des ifurkawen imeqqranen, ula d igmam
branches si grandes que les oiseaux ( if[ax ) n igenni, ru%un-d ad ddarin
peuvent faire leurs nids à son ombre. ( ddurqen ) seddaw tili-ines.
33 Ainsi, Jésus donnait son ensei- 33 S wamas n lemtul am wigi i sen

gnement en utilisant beaucoup de ibecci[ awal n Zebbi, akken i tella


paraboles de ce genre ; il le donnait lefhama n mkul yiwen. 34 Imeslay-
selon ce que ses auditeurs pouvaient asen anagar s lemtul, me[na mara
comprendre. 34 Il ne leur parlait pas yili akk-d inelmaden-is, yessefham-
sans utiliser des paraboles ; mais asen kullec.
quand il était seul avec ses disciples,
il leur expliquait tout. Sidna isa ye%bes tabuci ant
Jésus apaise une tempête n leb%e[
( Matt 8. 23 - 27 ; Luc 8. 22 - 25 ) ( Mt 8. 23 - 27 ; Lq 8. 22 - 25 )
35 Ass-nni kan mi gecli yimij,
35Le soir de ce même jour, Jésus
dit à ses disciples : Sidna isa yenna i yinelmaden-is :
 Passons de lautre côté du lac.  Eyyaw a nzegret agumma
36 Ils quittèrent donc la foule ; les n leb%e[.
disciples emmenèrent Jésus dans la 36 Mi gerra lcaci-nni, i[u% yid-sen
barque où il se trouvait encore. di teflukt i deg yella. Ddant yid-es
Dautres barques étaient près de lui. kra teflukin nni en.
37 Et voilà quun vent violent se mit à
37 Tekker-ed yiwet n tbuci ant,
souffler, les vagues se jetaient dans la
barque, à tel point que, déjà, elle se tessalay-ed lemwaji cer teflukt
remplissait deau. 38 Jésus, à larrière teaca[-i. 38 Sidna isa yella yemmes
du bateau, dormait, la tête appuyée di teflukt deffir n inelmaden-is,
sur un coussin. Ses disciples le yessers aqe[[uy-is cef tsumta.
réveillèrent alors en criant : Ssakin-t-id nnan-as :
 Maître, nous allons mourir : cela  A Sidi, e[ni ur ak-tewqi[ ara
ne te fait donc rien ? ma nemmut ?
Marc 5 134
39Jésus, réveillé, menaça le vent Sidna isa yekker-ed i[egge
39

et dit à leau du lac : cef wa u, yenna i leb%e[ :


 Silence ! calme-toi !  Ssers iman-ik ! Ssusem !
Alors le vent tomba et il y eut un Yers wa u-nni, dca tucal-ed
grand calme. 40 Puis Jésus dit aux talwit. 40 Yenna i inelmaden-is :
disciples :  Acucer i tuggadem akka ? Mazal
 Pourquoi avez-vous si peur ? ur tuminem ara ?
Navez-vous pas encore confiance ? 41 Me[na ikcem-iten akk lxuf
41 Mais ils éprouvèrent une grande
d ameqqran, qqa[en wway gar-asen :
frayeur et ils se dirent les uns aux
 Anwa-t wagi iwumi acen
autres :
awal ula d a u d leb%e[ ?
 Qui est donc cet homme, pour
que même le vent et les flots lui
obéissent ?
$ellu n wergaz yewamelken
( Mt 8. 28 - 34 ; Lq 8. 26 - 39 )
La guérison dun homme tourmenté
par les mauvais esprits
( Matt 8. 28 - 34 ; Luc 8. 26 - 39 ) 5 Usan-d seg ugemma n leb%e[
cer tmurt n iji[aziyen. a

5 Puis ils arrivèrent de lautre côté 2 Akken kan i d-yers Sidna isa

du lac de Galilée, dans le si teflukt, ataya yiwen wergaz


territoire des Géraséniens. 2 Jésus yezdec u[u%ani, yeffec-ed si tjebbant
descendit de la barque et, aussitôt, iteddu-d cu[-es.
un homme sortit du milieu des 3 Argaz-agi yezdec ger i“ekwan,
tombeaux et vint à sa rencontre. Cet yiwen ur izmir a t-yarez ula s ssnesla
homme était possédé par un esprit 4 axamer ac%al d abrid i t-qqnen
mauvais 3 et il vivait parmi les s ixelxalen n wuzzal deg i a[[en,
tombeaux. Personne ne pouvait plus s ssnasel deg ifassen, me[na
le tenir attaché, même avec une yessec[as-iten akk, daymi ur yezmir
chaîne ; 4 souvent, en effet, on lui yiwen a t-immef.
avait mis des fers aux pieds et des 5 I d wass nea deg une“ruf,
chaînes aux mains, mais il avait ye[eggi , ijerre% iman-is s ibla en.
rompu les chaînes et brisé les fers. 6 Mi gwala Sidna isa si leb[id,
Personne nétait assez fort pour le
yuzzel-ed yecli cef tgecrar zdat-es.
maîtriser. 5 Continuellement, la nuit 7 I[egge s lehd :
comme le jour, il errait parmi les
tombeaux et sur les collines, en  D acu i tebci cu[-i a isa,
poussant des cris et en se blessant a mmi-s n Zebbi [layen ?
lui-même avec des pierres. 6 Il vit Di le[naya-k, cef wudem
Jésus de loin ; alors il accourut, se n Zebbi ur iyi-[eib ara !
a: Tamurt n Jiraza ( nec Gadara, ) tezga-d ger usammer d cce[q n temda n Tiberyad.
135 Marqus 5
jeta à genoux devant lui, et cria avec
7 8 Axamer Sidna isa yeqqa[-as :
force :
 Effec seg umdan-agi ay a[u%ani !
 Que me veux-tu, Jésus, Fils du
Dieu très-haut ? Je ten conjure, au 9 Yesteqsa-t yenna-yas :
nom de Dieu, ne me tourmente pas !
8 ( Jésus lui disait en effet : « Esprit
 Isem-ik ?
mauvais, sors de cet homme ! ») Yerra-yas-d :
9 Jésus linterrogea :
 Isem-iw tarba[t, axamer deg
 Quel est ton nom ? wamas yid-nnec i nella.
Il répondit :
 Mon nom est « Multitude », car
10 Dca %ellilen deg-s rennun
nous sommes nombreux. iwakken ur ten-yessufuc ara si
10 Et il le suppliait avec insistance tmurt-nni.
de ne pas envoyer les esprits mauvais 11 Yuc l%al tella dinna yiwet
hors de la région. n tqe [it n yilfan kessen ; 12 %ellelent
11 Il y avait là un grand troupeau
nnan-as :
de porcs qui cherchait sa nourriture
près de la colline. 12 Les esprits  Di le[naya-k, ac a nekcem deg
adressèrent cette prière à Jésus : ilfan-agi.
 Envoie-nous dans ces porcs, 13 Iserre%-asen, dca ffcen seg
laisse nous entrer en eux ! wergaz-nni, kecmen deg ilfan-nni,
13 Jésus le leur permit. Alors les
imiren grarben seg wedrar cer
esprits mauvais sortirent de lhomme
leb%e[, llan deg wazal n walfin
et entrèrent dans les porcs. Tout le
yid-sen, ce[qen me[[a.
troupeau ( environ deux mille porcs )
se précipita du haut de la falaise dans 14 Wid ikessen ilfan-nni rewlen,
le lac et sy noya. 14 Les hommes qui ssaw en lexba[ cer temdint akk-d
gardaient les porcs senfuirent et tudrin dca lcaci [u%en-d ad walin
portèrent la nouvelle dans la ville et ayen yed[an.
dans les fermes. Les gens vinrent
15 Mi d-ww en cer Sidna isa,
donc voir ce qui sétait passé. 15 Ils
arrivèrent auprès de Jésus et virent walan win akken tezdec terba[t
lhomme qui avait été possédé dune n i[u%aniyen yeqqim, yelsa llebsa,
multitude desprits mauvais : il était yucal-ed cer le[qel-is ; imiren
assis, il portait des vêtements et était ikcem-iten lxuf.
dans son bon sens. Et ils prirent peur.
16 Ceux qui avaient tout vu leur
16Wid i g%e ren %ekkun-d i wiya
racontèrent ce qui était arrivé à ayen yed[an d win akken yewazedcen
lhomme possédé et aux porcs. akk-d qe [it-nni n yilfan. 17 Imiren
17 Alors ils se mirent à supplier bdan %ellilen Sidna isa ad iffec si
Jésus de quitter leur territoire. tmurt-nsen.
Marc 5 136
18 Au moment où Jésus montait Akken iteddu Sidna isa ad
18

dans la barque, lhomme guéri lui yali cef teflukt, win akken yellan
demanda de pouvoir rester avec lui. yewazdec ye%ellil deg-s yeqqa[-as :
19 Jésus ne le lui permit pas, mais il
 Di le[naya-k e-iyi ad dduc
lui dit : yid-ek.
 Retourne chez toi, dans ta 19 Lame[na Sidna isa yugi,
famille, et raconte-leur tout ce que le yenna-yas :
Seigneur a fait dans sa bonté pour toi.  Ucal cer wexxam-ik d le%bab-ik,
20 Lhomme sen alla donc et se
te%ku -asen ayen i k-ixdem Sidi
mit à proclamer dans la région des Dix Zebbi.
Villes tout ce que Jésus avait fait pour 20 I[u%, yebda yeberri% di [ec[a
lui ; et tous ceux qui lentendirent
n temdinin-nni b ayen akk i s-yexdem
furent remplis détonnement. Sidna isa. Kra n win i s-yeslan
La fille de Jairus et la femme qui yet[eeb.
toucha le vêtement de Jésus
( Matt 9. 18 - 26 ; Luc 8. 40 - 56 ) $ellu n yiwet n tmemmut
21 Jésus revint en barque de lautre akk-d %eggu n yelli-s n Jay[us
côté du lac. Une grande foule ( Mt 9. 18 - 26 ; Lq 8. 40 - 56 )
21 Sidna isa yucal s teflukt cer
sassemebla autour de lui alors quil
se tenait au bord de leau. 22 Un chef ugemma n leb%e[. Innejma[-ed
de la synagogue locale, nommé dacen lcaci cu[-es mi gella rrif
Jaïrus, arriva. Il vit Jésus, se jeta à n leb%e[. 2 2 Yiwen seg lecyux
ses pieds 23 et le supplia avec n lame[, isem-is Jay[us, akken
insistance : i gwala Sidna isa, yecli cer
 Ma petite fille est mourante, i a[[en-is, 23 i%ellil deg-s irennu,
dit-il. Je ten prie, viens et pose les yeqqa[-as :
mains sur elle afin quelle soit sauvée  A Sidi, di le[naya-k ! Yelli
et quelle vive ! temeat, ddu-d yid-i ssers ifassen-ik
24 Jésus partit avec lui. Une fell-as iwakken a-eslek, ur temeat
grande foule laccompagnait et le ara !
pressait de tous côtés. 24 Sidna isa i[u% yid-es. Amas
25 Il y avait là une femme qui avait n lcaci i t-iteb[en, %ercen-t si mkul
des pertes de sang depuis douze ans. tama. 25 Tella dinna yiwet n tmemmut
26 Elle avait été chez de nombreux tehlek, tnac iseggasen neat tessaq
médecins, dont le traitement lavait d idammen.
fait beaucoup souffrir. Elle y avait 26 Ten[eab amas ger ifassen

dépensé tout son argent, mais cela n mmeba, texce[ ayen akk i tes[a,
navait servi à rien ; au contraire, elle me[na ur te%li ara, terna tenmer
allait plus mal. akte[.
b: ec[a n temdinin : -imdinin i gxedmen gar-asent leæqed n ttja[a.
137 Marqus 5
27 Elle avait entendu parler de 27 Mi tesla hedd[en cef Sidna
Jésus. Elle vint alors dans la foule, isa , t[u%-ed deffir-es ger lcaci,
derrière lui, et toucha son vêtement. tennul ajellab-is. 28 Axamer teqqa[
28 Car elle se disait : Si je touche deg iman-is : ma nnulec ulamma
au moins ses vêtements, je serai d icu a n ube[nus-is, ad %luc.
29 Imiren kan %ebsen idammen-nni,
guérie.
29 Sa perte de sang sarrêta t%ulfa ( t%uss ) i yiman-is te%la seg
aussitôt et elle se sentit guérie de waman-is. 30 Di teswi[t-nni Sidna isa
son mal. 30 Au même moment, Jésus i%uss i yiwet n tezmert teffec seg-s.
se rendit compte quune force était Yezzi cer lcaci-nni yenna :
sortie de lui. Il se retourna au milieu  Anwa i d-innulen ajellab-iw ?
de la foule et demanda : 31 Inelmaden-is* rran-as :

 Qui a touché mes vêtements ?  Aql-ik ger lcaci %e[sen-k-id si


31 Ses disciples lui répondirent :
mkul tama, teqqa[e anwa
 Tu vois que la foule te presse i yi-d-innulen ?
de tous côtés, et tu demandes encore : 32 Nea yemuqul di lcaci i s-d-yezzin
« Qui ma touché ? » iwakken ad iwali tamemmut-nni.
32 Mais Jésus regardait autour de
33 Tamemmut-nni, mi twala ayen
lui pour voir qui avait fait cela. 33 La yed[an yid-es texle[, teergigi ;
femme tremeblait de peur parce t[u%-ed tecli cer i a[[en n Sidna
quelle savait ce qui lui était arrivé ; isa tenna-yas akk tide. 34 Yenna-yas :
elle vint alors se jeter à ses pieds et  A yelli, d liman-im i
lui avoua toute la vérité. 34 Jésus lui
kkem-yesse%lan ; [u% di lehna,
dit :
aql-ikkem tecfi si lehlak-im.
 Ma fille, ta foi ta guérie. Va en 35 Mazal-it yemeslay, a ten-aya
paix, délivrée de ton mal.
35 Tandis que Jésus parlait ainsi, usan-d kra yergazen seg wexxam
n Jay[us ccix-nni n lame[, nnan-as :
des messagers vinrent de la maison
du chef de la synagogue et lui dirent :  Yelli-k temmut, ur [eib ara
 Ta fille est morte. Pourquoi Sidna isa.
36 Lame[na Sidna isa mi gesla
déranger encore le Maître ?
36 Mais Jésus ne prêta aucune i yimeslayen-nni, yenna i ccix-nni :
attention à leurs paroles et dit à Jaïrus :  Ur aggad ara, amen kan !
37 Ur yei yiwen ad yeddu
 Naie pas peur, crois seulement.
37 Il ne permit alors à personne de yid-es anagar Bumrus, Ye[qub akk-d
laccompagner, si ce nest à Pierre, à gma-s Yu%enna. 38 Mi ww en cer
Jacques et à son frère Jean. 38 Ils wexxam n ccix-nni n lame[, Sidna
arrivèrent chez le chef de la isa yufa lcaci yenhewwal, run,
synagogue, où Jésus vit des gens meiden. 39 Yekcem cer wexxam
très agités, qui pleuraient et se yenna-yasen :
lamentaient à grands cris. 39 Il entra  Iwacu lehwel d imemmawen-agi?
dans la maison et leur dit : Taqcict ur temmut ara, temmes kan.
Marc 6 138
 Pourquoi toute cette agitation et Stehzayen fell-as. Dca yessufec-iten
40

ces pleurs ? Lenfant nest pas morte, akk, yewwi imawlan n teqcict-nni
elle dort. akk-d tlata-nni inelmaden, yekcem
40 Mais ils se moquèrent de lui.
cer texxamt anda tella teqcict-nni ;
Alors il les fit tous sortir, garda avec 41 yemmef afus n teqcict-nni yenna-yas :
lui le père, la mère et les trois disciples,
et entra dans la chambre de lenfant.  Talita, qumi !
41 Il la prit par la main et lui dit :

 Talitha koum ! ( ce qui signifie (Ye[ni : « A taqcict, ekker ! »)


« Fillette, debout, je te le dis ! » )
42 Imiren kan, tekker-ed teqcict-nni
42 La fillette se leva aussitôt et se

mit à marcher ( elle avait douze ans ). tebda tle%%u. Taqcict-nni fell-as tnac
Aussitôt, tous furent frappés dun très iseggasen. Wid yellan dinna xel[en
grand étonnement. t[eben deg wayen walan. 43 Sidna
43 Mais Jésus leur recommanda
isa iwecca-ten ur [awaden i yiwen
fermement de ne le faire savoir à ayen yed[an ; dca yenna-yasen :
personne ; puis il leur dit :
 Donnez-lui à manger.  Fket-as a-e .

Jésus rejeté à Nazareth Sidna isa yewanke[ di Nacaret


( Matt 13. 53 - 58 ; Luc 4. 16 - 30 ) ( Mt 13. 53 - 58 ; Lq 4. 16 - 30 )

6 Jésus quitta cet endroit et se


rendit dans la ville où il avait
grandi ; ses disciples laccompagnaient.
6 Sidna isa i[u% syenna cer tmurt-is,
ddan yid-es inelmaden-is*. 2 Akken
2 Le jour du sabbat, il se mit à
i d-yewwe wass n weste[fu,* yebda
yesselmad di lame[. Amas i gwehmen
enseigner dans la synagogue. Ses
nombreux auditeurs furent très seg wid i s-isellen, qqa[en :
étonnés. Ils disaient :  Ansi i s-d-yekka wayagi ? D acu-
 Doù a-t-il tout cela ? Qui donc lefhama-yagi i s-d-iunefken ? Ansi
lui a donné cette sagesse et le pouvoir
i s-d-tekka tezmert s wayes ixeddem
daccomplir de tels miracles ? 3 Nest-ce
pas lui le charpentier, le fils de Marie, lbe[hanat-agi me[[a ? 3 Ma i d wagi
et le frère de Jacques, de Joses, de i d anea[-nni, mmi-s n Meryem,
Jude et de Simon ? Et ses sSurs ne gma-s n Ye[qub, n Yusef, n Yuda
vivent-elles pas ici parmi nous ? akk-d Sem[un ? Anac yessetma-s
Et cela les empêchait de croire en gar-anec i [icint ?
lui. 4 Alors Jésus leur dit :
 Un prophète est estimé partout, Ayagi yella-yasen d ugur daymi
excepté dans sa ville natale, sa ur uminen ara yis. 4 Sidna isa
parenté et sa famille. yenna-yasen :
139 Marqus 6
Jésus ne put faire là aucun
5  Anagar di tmurt-is ger imawlan-is
miracle, si ce nest quil posa les d wat wexxam-is i gewa%qe[ nnbi.
mains sur quelques malades et les
guérit. 6 Et il sétonnait du manque de Ur yexdim dinna ula d yiwen
5

foi des gens de sa ville. n lbe[han, anagar kra imu an i cef


yessers ifassen-is yesse%la-ten.
6 Yewhem deg-sen imi ugin ad
Lenvoi des douze disciples
( Matt 10. 5 - 15 ; Luc 9. 1 - 6 ) amnen. Dca ile%%u, yesselmad di
Ensuite, Jésus parcourut tous les tudrin iqe[ben tamdint n Nacaret.
villages des environs pour y donner
son enseignement. 7 Il appela ses douze
Sidna isa icegge[ tnac
disciples et se mit à les envoyer deux
inelmaden-is
par deux. Il leur donna le pouvoir de ( Mt 10. 5 - 15 ; Lq 9. 1 - 6 )
soumettre les esprits mauvais 8 et leur 7 Sidna isa yessawel i tnac-nni
fit ces recommandations : inelmaden, icegge[-iten sin sin,
 Ne prenez rien avec vous pour le yefka-yasen tazmert ad ssufcen
voyage, sauf un bâton ; ne prenez pas i[u%aniyen.
de pain, ni de sac, ni dargent dans
votre poche. 9 Mettez des sandales,
8 Iwecca-ten, yenna-yasen :
mais nemportez pas deux chemises.  Ur awit yid-wen acemma
10 Il leur dit encore : i webrid, ama d ac[um, ama d agrab ama
d acurdi deg waggus, anagar a[ekkaz
 Quand vous arriverez quelque
deg ufus. 9 Elset irkasen, me[na ur
part, restez dans la maison où lon
awit ara yid-wen aqendu[ wis sin.
vous invitera jusquau moment où vous
quitterez lendroit. 10 Yenna-yasen dacen :
 Si les habitants dune localité
11
 Axxam anda st[e%ben yis-wen
refusent de vous accueillir ou de vous qqimet cu[-sen alamma t[u%em.
écouter, partez de là et secouez la
poussière de vos pieds : ce sera un  11 Ma yella wanda ur smer%ben
avertissement pour eux. ara yis-wen, ur bcin ara a wen-slen,
12 Les disciples sen allèrent donc
[u%et syenna, zwit acebba[
n warkasen-nwen, ddnub i yirawen-nsen.
proclamer à tous quil fallait changer
de comportement. Zu%en becci[en i yemdanen
12

Ils chassaient beaucoup desprits


13 iwakken a d-ucalen cer webrid.
13 Ssufucen amas n lenun, dehhinen
mauvais et guérissaient de nombreux
malades après leur avoir versé s zzit amas n imu an, imiren
quelques gouttes dhuile sur la tête. sse%layen-ten.
Marc 6 140
La mort de Jean-Baptiste Lmut n Ye%ya acemmas
( Voir aussi Matt 14.1-12 ; Luc 9.7-9 ) ( Mt 14. 1 - 12 ; Lq 9. 7 - 9 )
14 Or, le roi Hérode entendit parler Yucal yisem n Sidna isa
14

de Jésus, car sa réputation sétait mechu[ di tmurt me[[a, yewwe


répandue partout. Certains disaient : lexba[-is cer ugellid Hi[udus*. Kra
 Jean-Baptiste est revenu dentre qqa[en :
les morts ! Cest pourquoi il a le  D Ye%ya acemmas i d-i%yan si
pouvoir de faire des miracles. ger lmegtin, daymi i gezmer ad
15 Mais dautres disaient :
ixdem lbe[hanat.
 Cest Élie. 15 Wiya qqa[en :

Dautres encore disaient :  D nnbi Ilyas.


 Cest un prophète, pareil à lun
Wiya dacen qqa[en-as :
des prophètes dautrefois.
16 Quand Hérode entendit tout ce  D nnbi am lenbiya nni en.
16 Me[na mi gesla Hi[udus
qui se racontait, il se dit :
 Cest Jean-Baptiste ! Je lui ai s wannect-agi, yeqqa[ :
fait couper la tête, mais il est revenu  D Ye%ya-nni iwumi kksec
à la vie ! aqqe[[uy, i d-i%yan !
17 En effet, Hérode avait donné
17 Axamer d Hi[udus s yiman-is
lordre darrêter Jean et de le jeter en i gerran Ye%ya cer l%ebs yeqqen-it
prison, enchaîné. Cétait à cause s ssnasel, mi t-ilumm imi guc
dHérodiade, quHérode avait épousée Hi[udyad yellan -amemmut n gma-s
bien quelle fût la femme de son frère Filbas.
Philippe. 18 Car Jean disait à Hérode : 18 Ye%ya acemmas yella yeqqa[-as :
 Il ne test pas permis de
prendre la femme de ton frère !  D le%[am fell-ak a-ace tamemmut
19 Hérodiade était remplie de n gma-k !
19 Daymi i t-tek[eh Hi[udyad,
haine contre Jean et voulait le faire
exécuter, mais elle ne le pouvait pas. yerna teqellib amek ara t-tnec
20 En effet, Hérode craignait Jean, car lame[na ur s-tufi ara abrid ;
20 axamer Hi[udus yeqada[ Ye%ya
il savait que cétait un homme juste
et saint, et il le protégeait. Quand il imi i t-i“ra d argaz yecfan,* d a%eqqi,
lécoutait, il était très embarrassé ; daymi i ge%unnu fell-as. I%emmel
pourtant il aimait lécouter. 21 Cepen- ad isme%ses i wawal-is, me[na mara
dant, une occasion favorable se pré- s-isel i[ewweq.
21 Aaya tecli-yas-d sebba i
senta pour Hérodiade le jour de
lanniversaire dHérode. Hi[udyad&
Celui-ci donna un banquet aux Ass n l[id n tlalit-is, Hi[udus
membres de son gouvernement, aux i[re -ed cer imensi imeqqranen
chefs de larmée et aux notables de n tgelda-s, imeqqranen n l[eske[
Galilée. akk-d imdebb[en n tmurt n Jlili.
141 Marqus 6
La fille dHérodiade entra dans
22 22Tekcem-ed yelli-s n Hi[udyad
la salle et dansa ; elle plut à Hérode tec e%, dca te[eb-as i Hi[udus
et à ses invités. Le roi dit alors à la d inebgawen-is. Agellid yenna
jeune fille : i teqcict-nni :
 De man d e -mo i ce q u e t u  Ssuter-iyi-d ayen tebci a m-t-id
voudras, et je te le donnerai. fkec.
23 Et il lui fit ce serment solennel : 23 Yerna yeggul-as :
 Je jure de te donner ce que tu  Ssuter-ed ayen tebci a m-t-id-
demanderas, même la moitié de mon fkec, cas d azgen di tgelda-w.
royaume. 24 La jeune fille sortit et dit 24 Teffec tenna i yemma-s :
à sa mère :
 Que dois-je demander ?  D acu ara s-ssutrec ?
Celle-ci répondit : Terra-yas :
 La tête de Jean-Baptiste.  Ssuter-as aqe[[uy n Ye%ya.
25 La jeune fille se hâta de 25 Tekcem cer ugellid tenna-yas :

retourner auprès du roi et lui fit  Efk-iyi-d tura kan aqe[[uy


cette demande : n Ye%ya deg u ebsi !
 Je veux que tu me donnes tout 26 Agellid-nni ye%zen ma i
de suite la tête de Jean-Baptiste sur d kra, lame[na imi s-yeggul zdat
un plat ! inebgawen-is, ur yezmir ara ad
26 Le roi devint tout triste ; mais il
i%net.
ne voulut pas lui opposer un refus, à 27 Icegge[ imiren kan yiwen
cause des serments quil avait faits u[essas, yume[-it a s-d-yawi aqe[[uy
devant ses invités. 27 Il envoya donc n Ye%ya acemmas. A[essas-nni i[u%
immédiatement un soldat de sa garde, cer l%ebs, ikkes-as aqe[[uy i Ye%ya.
avec lordre dapporter la tête de 28 Yewwi-t-id deg u ebsi, yefka-t
Jean-Baptiste. Le soldat se rendit à i teqcict-nni, ma d neat tewwi-t i
la prison et coupa la tête de Jean. yemma-s.
28 Puis il apporta la tête sur un plat et
29 Mi slan s wayagi, inelmaden
la donna à la jeune fille, et celle-ci la
n Ye%ya usan-d wwin lea-s
donna à sa mère. 29 Quand les
me len-.
disciples de Jean apprirent la
nouvelle, ils vinrent prendre son
corps et le mirent dans un tombeau.
Tucalin n tnac inelmaden
( Mt 14. 13 - 21 ; Lq 9. 10 - 17 ; Yn 6. 1 - 14 )
Le retour des douze disciples
( Voir aussi Matt 14.13-21 ; Luc 9.10-17 ; Jean 6.1-14 ) 30 Ucalen-d inelmaden, nnejma[en

Les apôtres revinrent auprès de


30 cer Sidna isa, %kan-as ayen akk
Jésus et lui racontèrent tout ce quils xedmen d wayen slemden.
avaient fait et enseigné. 31 Cependant, 31 Imi amas n lcaci i ge[u%un

les gens qui allaient et venaient ucalen-d, ur s[in ara lweqt ad


étaient si nombreux que Jésus et ses en, dca Sidna isa yenna-yasen :
Marc 6 142
disciples navaient même pas le  Eyyaw a n[u%et cer wemkan
temps de manger. Cest pourquoi il i e[fen iwakken a-este[fum.
leur dit : 32 Rekben di teflukt, [u%en ad

 Venez avec moi dans un endroit stu[[fen iman-nsen.


isolé pour vous reposer un moment.
32 Ils partirent donc dans la

barque, seuls, vers un endroit isolé.


Assefti n xemsa n te%bulin
La multiplication des cinq pains et n wec[um d sin iselman
des deux poissons ( i%ewtiwen )
33 Mais beaucoup de gens les 33 Amas i ten-iwalan mi [u%en,

virent séloigner et comprirent où ils [eqlen-ten, imiren uzzlen-d cef


allaient ; ils accoururent alors de wu ar si mkul tamdint. Zwaren-ten
toutes les localités voisines et arrivè- cer wanda akken i teddun.
rent à pied à cet endroit avant Jésus 34 Mi d-yers si teflukt, iwala

et ses disciples. 34 Quand Jésus sortit ayendin n lcaci ; dca ca en-t imi
de la barque, il vit cette grande foule ; cban taqe [it n wulli ur nes[i
son cSur fut rempli de pitié pour ces ameksa.
gens, parce quils ressemeblaient à un Yebda yesselmad-iten deg wamas
troupeau sans berger. Et il se mit à n leccal. 35 Mi q[ib ad yecli wass,
leur enseigner beaucoup de choses. usan-d inelmaden-is nnan-as :
35 Il était déjà tard, lorsque les disci- Amkan-agi yexla yerna i[u% l%al,
36 serre% i lcaci ad [u%en cer le[zayeb
ples de Jésus sapprochèrent de lui et
lui dirent : -udrin i d-iqe[ben iwakken a d-acen
 Il est déjà tard et cet endroit est ayen ara en.
37 Yerra-yasen :
isolé. 36 Renvoie ces gens pour quils
aillent dans les fermes et les villages  Fket-asen kunwi ayen ara
des environs acheter de quoi manger. en !
37 Jésus leur répondit : Nutni rran-as :
 Donnez-leur vous-mêmes à  E[ni tebci a n[u% a d-nac
manger ! ac[um s wazal n mitin icurdiyen
Mais ils lui demandèrent : n lfemma * iwakken a nesse annect-agi
 Voudrais-tu que nous allions n lcaci ?
dépenser deux cents pièces dargent 38 Dca yenna-yasen :

pour acheter du pain et leur donner à  Ac%al n te%bulin n wec[um


manger ? i tes[am ? Zu%et a-walim .
38 Jésus leur dit : Mi d-“ran, nnan-as :
 Combien avez-vous de pains ?  ”u[-nnec xemsa n te%bulin
Allez voir. n wec[um d sin i%ewtiwen (iselman ).
Ils se renseignèrent et lui dirent : 39 Imiren, Sidna isa yenna

 Nous avons cinq pains, et aussi i yinelmaden-is ad scimen lcaci


deux poissons. -irebba[ cef le%cic.
143 Marqus 6
Alors, Jésus leur donna lordre
39 Qqimen -irebba[ n meyya akk
40

de faire asseoir tout le monde, par d xemsin.


groupes, sur lherbe verte. 40 Les gens Yeddem xemsa n te%bulin-nni
41
sassirent en rangs de cent et de n wec[um d sin i%ewtiwen, yerfed
cinquante. 41 Puis Jésus prit les cinq allen-is cer igenni ye%med Zebbi.
pains et les deux poissons, leva les
yeux vers le ciel et remercia Dieu. Il Yeb a ac[um-nni, yefka-t i
rompit les pains et les donna aux inelmaden a t-fe[qen i lcaci.
disciples pour quils les distribuent If[eq-asen ula d sin-nni i%ewtiwen.
aux gens. Il partagea aussi les deux 42 an akk armi [wan, 43 jem[en-d
poissons entre eux tous. 42 Chacun
tnac i ella[en n wec[um akk-d l%ut
mangea à sa faim. 43 Les disciples i d-yegran.
emportèrent les morceaux de pain et
44 Wid ye an si lqut-nni llan di
de poisson qui restaient, de quoi
remplir douze corbeilles. 44 Ceux qui xemsa alef yid-sen.
avaient mangé les pains étaient au
nombre de cinq mille hommes.
Sidna isa iteddu cef waman
( Mt 14. 22 - 33 ; Yn 6. 15 - 21 )
Jésus marche sur les eaux
( Voir aussi Matt 14.22-33 ; Jean 6.15-21 ) 4 5 Imiren kan, i%ettem cef
Aussitôt après, Jésus fit monter
45 inelmaden-is ad zegren s teflukt
ses disciples dans la barque pour agumma i leb%e[, ad zwiren cer
quils passent avant lui de lautre côté temdint n Bitsayda, a ma d nea ad
du lac, vers la ville de Bethsaïda, iqqim ad yerr lcaci.
pendant que lui-même renverrait la 46 Mi gemfa[aq yid-sen, yuli cer
foule. 46 Après lavoir congédiée, il wedrar iwakken ad i““all.
sen alla sur une colline pour prier.
47 Quand le soir fut venu, la barque 47 Mi d-tewwe tmeddit, taflukt-nni

était au milieu du lac et Jésus était tella di tlemmast n leb%e[, ma


seul à terre. 48 Il vit que ses disciples d Sidna isa yeqqim we%d-es di
avaient beaucoup de peine à ramer, lberr.
parce que le vent soufflait contre Iwala [wan l%if mi kkaten
48

eux ; alors, tard dans la nuit, il se imeqdafen, axamer a u yeara-ten


dirigea vers eux en marchant sur cer deffir. Mi q[ib ad yali wass
leau, et il allait les dépasser. i[u% cu[-sen, iteddu cef waman,
49 Quand ils le virent marcher sur
yebca a sen-i[eddi. 49 Mi t-walan
leau, ils crurent que cétait un ile%%u cef waman, nwan-t d lexyal,
fantôme et poussèrent des cris. 50 En bdan [eggi en, 50 xel[en akk mi
effet, tous le voyaient et étaient walin deg-s. Imiren ilu[a-ten
terrifiés. Mais aussitôt, il leur parla : yenna-yasen :
a: Tamdint n Bitsayda tezga-d cer umalu n rrif n leb%e[ n tmurt n Jlili.
Marc 7 144
 Courage ! leur dit-il. Cest moi ;  Ur xell[et ara, d nekk ; ur
nayez pas peur ! aggadet ara !
51 Puis il monta dans la barque, 51 Akken kan yekcem cer teflukt
auprès deux, et le vent tomba. Les cu[-sen, yers wa u-nni. 52 Inelmaden
disciples étaient remplis dun dehcen neeh, axamer ur fhimen ara
étonnement extrême, 5 2 car ils lbe[han-nni n wec[um, imi ulawen-nsen
navaient pas compris le miracle des qqu[en.
pains : leur intelligence était incapable
den saisir le sens.
Génésareth Tamurt n Jinicaret
( Voir aussi Matt 14.34-36 ) ( Mt 14. 34 - 36 )

Ils achevèrent la traversée du


53 Kemmlen abrid-nsen, ffcen cer
53

lac et touchèrent terre dans la région tmurt n Jinicaret, b rsen dinna. 54 Mi


de Génésareth. 54 Ils sortirent de la d-cubben si teflukt, lcaci ye[qel
barque et, aussitôt, on reconnut Jésus. Sidna isa imiren kan, 5 5 dca
55 Les gens coururent alors dans toute uzzlen cer mkul amkan n tmurt,
la région et se mirent à lui apporter bdan awin-as-ed imu an deg
les malades sur leurs nattes, là où ils usu-nsen cer yal amkan anda yella.
entendaient dire quil était. 56 Partout 56 Di mkul amkan anda i[u%, ama

où Jésus allait, dans les villes, les -addart ama -amdint nec d izuca[,
villages ou les fermes, les gens awin-as-ed imu an cer imukan
venaient mettre leurs malades sur les n tejma[in, %ellilen-t iwakken
places publiques et le suppliaient de a ten-ye ad nnalen ulamma d icu a
les laisser toucher au moins le bord n ujellab-is. Wid akk i t-inalen
de son manteau ; tous ceux qui le %ellun
touchaient étaient guéris.

Jésus et la tradition religieuse Sidna isa akk-d l[addat


( Mt 15. 1 - 9 )
( Voir aussi Mt 15. 1 - 9 )

7 Les Pharisiens et quelques


maîtres de la loi venus de 7 Ifariziyen* d kra l[ulama n ccari[a*
i d-yusan si temdint n Lquds,
nnejma[en-d cer Sidna isa. 2 Walan
Jérusalem sassemblèrent autour de
Jésus. 2 Ils remarquèrent que certains kra seg inelmaden-is* teen ac[um
de ses disciples prenaient leur repas mebla ma ssarden ifassen-nsen,
avec des mains impures, cest-à-dire akken tella di l[adda-nsen.
sans les avoir lavées selon la 3 Axamer ifariziyen akk-d wat

coutume. 3 En effet, les Pharisiens et Is[ail ur teen ara uqbel ad ssirden


tous les autres Juifs respectent les ifassen-nsen, imi mmfen di l[adda
règles transmises par leurs ancêtres : n lejdud-nsen.
b : Tezga-d ger umalu d lce[b n leb%e[ n Tiberyad.
145 Marqus 7
ils ne mangent pas sans sêtre lavé Mara d-ucalen si ssuq, ur
4

les mains avec soin 4 et quand ils teen ara alamma ucen lu u. lmfen
reviennent du marché, ils ne mangent dacen deg wamas n l[addat nni en :
pas avant de sêtre purifiés. Ils tarda n yeqbac, n tbuqalin, akk-d
respectent beaucoup dautres règles l%ilat me[[a n nn%as. 5 Ifariziyen
traditionnelles, telles que la bonne d l[ulama steqsan-t, nnan-as :
manière de laver les coupes, les pots,
les marmites de cuivre [et les lits].  Acucer inelmaden-ik ur mmifen
5 Les Pharisiens et les maîtres de ara di l[addat i c-d-an lejdud-nnec,
la loi demandèrent donc à Jésus : atan teen s ifassen yumsen ?
 Pourquoi tes disciples ne
suivent-ils pas les règles transmises
6 Yerra-yasen :
par nos ancêtres, mais prennent-ils  Ay at sin wudmawen ! Fell-awen
leur repas avec des mains impures ? i d-yura nnbi Ice[ya* mi d-yenna :
6 Jésus leur répondit :

 Ésaïe avait bien raison lorsquil Lil-agi [ebbiden-iyi s yimi-nsen


prophétisait à votre sujet ! Vous êtes kan, lame[na deg ulawen-nsen
des hypocrites, ainsi quil lécrivait : be[den fell-i amas.
Ce peuple, dit Dieu, mhonore en 7 A[ebbed-agi i yi-[ebbiden ur
paroles, mais de cSur il est loin de yes[i ara lqima, imi ayen
moi. 7 Le culte que ces gens me
rendent est sans valeur, car les sselmaden ma i s cu[-i i d-yekka
doctrines quils enseignent ne sont me[na d l[addat n yemdanen
que des prescriptions humaines. kan. a
 8 Vous laissez de côté les  8 Teaam lumu[at i d-yefka
commandements de Dieu, dit Jésus, Sidi Zebbi akken a-teb[em le[wayed
pour respecter les règles transmises
n yemdanen.
par les hommes.
9 Puis il ajouta : 9 Sidna isa yenna dacen :
 Vous savez fort bien rejeter le  Tearram di mmerf lumu[ n Zebbi,
commandement de Dieu pour vous en
iwakken a-emmfem di le[wayed-nwen.
tenir à votre propre tradition ! 10 Axamer Musa yenna-d qade[ baba-k
10 Moïse a dit en effet : « Respecte

ton père et ta mère », et aussi « Celui d yemma-k. Yenna-d dacen : Win ara
qui maudit son père ou sa mère doit ine[len baba-s d yemma-s, ad
être mis à mort. » 11 Mais vous, vous iwa%kem fell-as s lmut. b 11 Ma
enseignez que si un homme déclare à d kunwi tesselmadem belli yezmer
son père ou à sa mère : « Ce que je yiwen ad yini i baba-s nec i yemma-s :
pourrais te donner pour taider est
Corban » ( cest-à-dire « offrande « Ayen s wacu ilaq a kkun-refdec,
réservée à Dieu » ), 12 il na plus fkic-t d lqe[ban, ( ye[ni d lwe[da
besoin de rien faire pour son père i Zebbi ). » c 12 S wakka tserr%em-as
ou sa mère, vous le lui permettez. ur ye[awan ara imawlan-is.
a: Walit Iceæya 29. 13. b : Walit Tuffca 20. 12 ; 21. 17 ; Ifs 6. 2. c : Walit At Lewwi 1. 2.
Marc 7 146
 De cette façon, vous annulez
13  Atah wamek i tebeddilem
13

lexigence de la parole de Dieu par la awal n Zebbi s l[addat-nwen yerna


tradition que vous transmettez. Et amas n temsalin nni en i txeddmem
vous faites beaucoup dautres choses am tigi.
semeblables.

Ce qui rend lhomme impur Ayen yessenasen amdan


( Voir aussi Matt 15.10-20 ) ( Mt 15. 10 - 20 )
14 Puis Jésus appela de nouveau la 1 4 Ye s s a w e l dacen i lcaci
foule et dit : yenna-yasen :
 Écoutez-moi, vous tous, et  Sme%set-iyi-d akk, tfehmem
comprenez ceci : 15 Rien de ce qui
entre du dehors en lhomme ne peut ayagi : 15 Ma i d ayen ike men cer
le rendre impur. Mais ce qui sort de daxel n wemdan ara t-yesnesen,
lhomme, voilà ce qui le rend impur. me[na d ayen i d-ieffcen seg ul-is.
16 Ma tes[am ime““ucen isellen,
[16 Écoutez bien, si vous avez des
oreilles pour entendre !] slet-ed !
17 Quand Jésus eut quitté la foule
17 Mi gea lcaci-nni, yekcem
et fut rentré à la maison, ses disciples cer yiwen wexxam, inelmaden-is
lui demandèrent le sens de cette
ssutren-as a sen-d-issefhem lemtel
image. 18 Et il leur dit :
nni.
 Êtes-vous donc, vous aussi, sans
intelligence ? Ne comprenez-vous pas 18 Yenna-yasen :
que rien de ce qui entre du dehors en  E[ni ula d kunwi ur tefhimem
lhomme ne peut le rendre impur,
19 car cela nentre pas dans son cSur, ara ayen bcic a wen-t-id-inic ? Ur
mais dans son ventre, et sort ensuite te“rim ara belli ma i d ayen
de son corps ? i gke men cer daxel n wemdan
Par ces paroles, Jésus déclarait i t-yessenasen ?
donc que tous les aliments peuvent  19 Axamer ayagi ur ike em ara
être mangés. 20 Et il dit encore : cer wul-is, me[na cer u[ebbu -is,
 Cest ce qui sort de lhomme dca ad iwa egge[ cer be[[a.
qui le rend impur. 21 Car cest du
dedans, du cSur de lhomme, que S wakka, i gesse%lel Sidna isa
viennent les mauvaises pensées qui le yal lqut. 20 Yerna yenna :
poussent à vivre dans limmoralité, à  D ayen i d-ieffcen seg wemdan
voler, tuer, 22 commettre ladultère,
i t-yessenasen. 21 Axamer si zdaxel
vouloir ce qui est aux autres, agir
méchamment, tromper, vivre dans le n wul-is i d-effcen yir ixemmimen :
désordre, être jaloux, dire du mal des asefsed, tuker a, timeg[a , 22 zzna,
autres, être orgueilleux et insensé. yir ccehwat, cce[, ti%ila, lexde[,
23 Toutes ces mauvaises choses sortent tismin, lekfe[, zzux, d wayen akk
du dedans de lhomme et le rendent yellan d lehbala. 23 Ayagi akk ieffec-
impur. ed seg ul n wemdan yessenas-it.
147 Marqus 7
La foi dune non-juive Tabe[[anit yumnen s Sidna isa
( Voir aussi Matt 15.21-28 ) ( Mt 15. 21 - 28 )
24Jésus partit de là et se rendit 24Sidna isa i[u% syenna cer
dans le territoire de Tyr. Il entra dans lewahi n temdint n bur. Yekcem
une maison et il voulait que personne cer yiwen wexxam. Ur yebci ara
ne sache quil était là, mais il ne put a t-“ren medden anda yella, lame[na
pas rester caché. ur yezmir ara ad iffer fell-asen.
25 En effet, une femme, dont la 25 -ide, akken kan yewwe , aaya

fille était tourmentée par un esprit yiwet n tmemmut yes[an yelli-s


mauvais, entendit parler de Jésus ; izdec-i u[u%ani ; tesla s Sidna isa
elle vint aussitôt vers lui et se jeta à dca tusa-d tecli cer ida[[en-is.
26 Tamemmut-agi -ayunanit, tusa-d si
ses pieds.
26 Cette femme était non juive, lewahi yellan ger tmurt n Surya
née en Phénicie de Syrie. Elle pria d Finisya. Tessuter-as ad issufec
Jésus de chasser lesprit mauvais hors a[u%ani izedcen yelli-s.
27 Sidna isa yenna-yas :
de sa fille. 27 Mais Jésus lui dit :
 Laisse dabord les enfants  E uqbel arrac n wexxam ad
manger à leur faim ; car il nest pas [wun, axamer ur ilaq ara a n egge[
bien de prendre le pain des enfants et ac[um n warrac i yeqjan imecma%.
28 Terra-yas :
de le jeter aux chiens.
28 Elle lui répondit :  Ih a Sidi, me[na ula d iqjan
 Pourtant, Maître, même les imecma% teen tifeitin icellin ddaw
chiens, sous la table, mangent les mmabla i warrac.
miettes que les enfants laissent tomber. 29 Imiren yenna-yas :
29 Alors Jésus lui dit :
 ”ef wawal-agi i d-tenni , [u%,
 A cause de cette réponse, tu yelli-m yeffec-i u[u%ani.
peux retourner chez toi : lesprit 30 Mi tewwe cer wexxam-is, tufa

mauvais est sorti de ta fille. yelli-s te leq cef wussu, yeffec-i


30 Elle retourna donc chez elle et,
u[u%ani.
là, elle trouva son enfant étendue sur
le lit : lesprit mauvais lavait quittée. $ellu n wergaz i[uggnen i[u““gen
31 Sidna isa yeffec si liha
Guérison dun sourd-muet n temdint n bur, i[edda cef temdint
31 Jésus quitta ensuite le territoire
n Sidun, yezger tamurt n [ec[a-nni n
de Tyr, passa par Sidon et revint vers temdinin d , yewwe cer leb%e[
le lac de Galilée à travers le territoire n Jlili.
des Dix Villes. 3 2 Wwin-as-d yiwen wergaz
32 On lui amena un homme qui d a[e““ug, d ameqmaq ; %ellelen-t
était sourd et avait de la peine à iwakken ad issers afus-is fell-as.
parler, et on le supplia de poser la 33 Sidna isa yewwi-t yid-es,

main sur lui. isseb[ed-it cef lcaci ; mi gessekcem


d : ec[a n temdinin : -imdinin i gxedmen gar-asent leæqed n ttja[a.
Marc 8 148
33 Alors Jésus lemmena seul avec i u an-is deg ime““ucen n wergaz-nni,
lui, loin de la foule ; il mit ses doigts idhen i u an-is s imetman, yennul-as
dans les oreilles de lhomme et lui iles-is yis-sen, 34 dca yerfed allen-is
toucha la langue avec sa propre cer igenni, yerra-d nnehta yenna :
salive. 34 Puis il leva les yeux vers  Effata% ! (Ye[ni : eldi )
le ciel, soupira et dit à lhomme : 35 Imiren kan, ime““ucen-is ldin,
 Effata ! ( ce q u i s ig n ifie
iles-is iserre%, yebda yemeslay
« Ouvre-toi ! » ) akken ilaq. 36 Sidna isa iwecca-ten
3 5 Aussitôt, les oreilles d e ur [awaden i yiwen ayagi ; me[na
lhomme souvrirent, sa langue fut simmal yewecci deg-sen, simmal
libérée et il se mit à parler nutni berri%en lexba[. 37 Lcaci
normalement. 36 Jésus recommanda à wehmen, t[eben deg wayen
tous de nen parler à personne ; mais ixeddem, qqa[en-as :
plus il le leur recommandait, plus ils
répandaient la nouvelle. 37 Et les gens  Ayen ixeddem akk igerrez ;
étaient impressionnés au plus haut yearra-d ula -imesliwt i yi[e““ugen
point ; ils disaient : yessenmaq-ed ula d igugamen !
 Tout ce quil fait est vraiment
bien ! Il fait même entendre les
sourds et parler les muets ! Assefti wis sin n wec[um
( Mt 15.32-39 )

8
La deuxième multiplication des Deg wussan-nni, innejma[-ed
pains dacen wamas n lcaci, ur s[in ara
( Voir aussi Matt 15.32-39 )
ayen ara en. Sidna isa yessawel
8 En ce temps-là, une grande foule
sétait de nouveau assemblée.
Comme elle navait rien à manger,
i yinelmaden-is,* yenna-yasen :
 2 Tejre% tasa-w cef lcaci-agi,
Jésus appela ses disciples et leur dit : tlata wussan aya i qqimen yid-i,
 2 Jai pitié de ces gens, car voilà yerna ulac ayen ara en. 3 Ma
trois jours quils sont avec moi et ils yella rric-ten seg wansi d-kkan
nont plus rien à manger. 3 Si je les i la“, ad nezfen deg webrid axamer
renvoie chez eux le ventre vide, ils se kra deg-sen usan-d si leb[id.
trouveront mal en chemin, car 4 Inelmaden-is rran-as-d :
plusieurs dentre eux sont venus de
loin.  Ansi ara c-d-yekk wec[um ara
4 Ses disciples lui répondirent : ten-yesse[wun deg wemkan-agi
 Où pourrait-on trouver de quoi yexlan ?
les faire manger à leur faim, dans cet 5 Sidna isa yesteqsa-ten :

endroit désert ?  Ac%al n te%bulin n wec[um


5 Jésus leur demanda :
i tes[am ?
 Combien avez-vous de pains ?
Et ils répondirent : Rran-as-ed :
 Sept.  ”u[-nnec seb[a te%bulin !
149 Marqus 8
Alors, il ordonna à la foule de
6 Yenna i lcaci ad qqimen cer lqa[a.
6

sasseoir par terre. Puis il prit les sept Dca yeddem-ed seb[a te%bulin-nni
pains, remercia Dieu, les rompit et les n wec[um, ye%med Sidi Zebbi,
donna à ses disciples pour les yeb a-tent, yefka-tent i inelmaden-is
distribuer à tous. Cest ce quils fe[qen-tent i lcaci. 7 S[an dacen kra
firent. 7 Ils avaient encore quelques iselman ( i%ewtiwen ) imecma%.
petits poissons. Jésus remercia Dieu Ye % m e d d a c e n S i d i Z e b b i ,
pour ces poissons et dit à ses yenna-yasen a ten-fe[qen i lcaci.
8 an armi [wan. Rnan sagren-d
disciples de les distribuer aussi.
8 Chacun mangea à sa faim. Les azal n seb[a iqecwalen. 9 Llan deg
disciples emportèrent sept corbeilles wazal n [eb[a alaf n yemdanen. Mi
pleines des morceaux qui restaient. fukken lmakla, iserre%-asen ad
9 Or, il y avait là environ quatre mille ucalen cer ixxamen-nsen.
personnes. Puis Jésus les renvoya, 10 Imiren kan yuli cer teflukt
10 monta aussitôt dans la barque avec
nea d inelmaden-is, [u%en cer
ses disciples et se rendit dans la lewahi n Dalmanuta.
région de Dalmanoutha.

Les pharisiens demandent un Ifariziyen* ssutren lbe[han


( Mt 16. 1 - 4 )
miracle
( Voir aussi Matt 16.1-4 ) Zu%en-d ifariziyen, bdan
11

Les Pharisiens arrivèrent et


11 meslayen d Sidna isa, ssutren-as
commencèrent à discuter avec Jésus ad ixdem lbe[han ara d-icubben seg
pour lui tendre un piège. Ils lui igenni iwakken a t-je[[ben. 12 Sidna
demandèrent de montrer par un isa yerra-d nnehta, yenna :
signe miraculeux quil venait de  Acucer i yi-d-ssuturen lbe[han
Dieu. 12 Jésus soupira profondément yemdanen n lil-agi ? S tide aql-i
et dit : nnic-awen : d lmu%al a s-d-iunefk
 Pourquoi les gens daujourdhui lbe[han i lil-agi !
réclament-ils un signe miraculeux ? Je
Dca yea-ten, yerkeb dacen
13
vous le déclare, cest la vérité : aucun
di teflukt iwakken ad izger agumma
signe ne leur sera donné !
i wasif. 14 Inelmaden un ur wwin
13 Puis il les quitta, remonta dans
ara ac[um anagar yiwet n te%bult
la barque et partit vers lautre côté du i gellan cu[-sen di teflukt. 15 Sidna
lac. 14 Les disciples avaient oublié isa iwecca-ten, yenna-yasen :
demporter des pains, ils nen
avaient quun seul avec eux dans la  $adret iman-nwen cef temtunt*
barque. 15 Jésus leur fit alors cette ( ices ) n ifariziyen akk-d win n
recommandation : Hi[udus*.
 Attention ! Gardez-vous du 1 6 Inelmaden qqa[en wway
levain des Pharisiens et du levain gar-asen : «Yenna-yac-d ayagi imi
dHérode. ur d-newwi ara ac[um. »
Marc 8 150
16 Les disciples se mirent à Mi ge“ra ayen xemmimen,
17

discuter entre eux et disaient : yenna-yasen :


 Cest parce que nous navons  Acucer texemimem cef wec[um ?
pas de pains.
17 Jésus sen aperçut et leur
Ur[ad tfaqem ? Mazal ur tefhimem
ara ? E[ni qqu[en wulawen-nwen ?
demanda : 18 Tes[am allen ur tewalim ara,
 Pourquoi discutez-vous parce
que vous navez pas de pain ? Ne tes[am ime““ucen ur tsellem ara ? a
comprenez-vous pas encore ? Ne  19 Ur tecfim ara mi b ic xemsa
saisissez-vous pas ? Avez-vous te%bulin-nni n wec[um i xemsa alaf
lesprit bouché ? 18 Vous avez des n yergazen, ac%al n i ella[en n tsigar
yeux, ne voyez-vous pas ? Vous avez i tjem[em ?
des oreilles, nentendez-vous pas ? Ne
vous rappelez-vous pas : 19 quand jai Rran-as :
rompu les cinq pains pour les cinq  Tnac i ella[en.
mille hommes, combien de corbeilles
pleines de morceaux avez-vous  20 I wasmi b ic seb[a te%bulin
emportées ? n wec[um i [eb[a alaf n yemdanen,
 Douze, répondirent-ils. ac%al n tqecwalin ye u[en -isigar
 20 Et quand jai rompu les sept i d-tjem[em ?
pains pour les quatre mille personnes,
Nnan-as :
demanda Jésus, combien de corbeilles
pleines de morceaux avez-vous  Seb[a n tqecwalin.
emportées ? 21 Dca yenna-yasen :
 Sept, répondirent-ils.
21 Alors Jésus leur dit :  Wer[ad tefhimem ihi ?
 Et vous ne comprenez pas
encore ? $ellu n yiwen udercal
22 Eww en cer temdint n Bitsayda.
La guérison dun aveugle
22 Ils arrivèrent à Bethsaïda ; là, on Wwin-as-d yiwen udercal, %ellelen-t
amena à Jésus un aveugle et on le iwakken a t-yennal. 23 Sidna isa
pria de le toucher. 23 Jésus prit yemmef afus i udercal-nni, yewwi-t
laveugle par la main et le conduisit be[[a n taddart. Yerra imetman b cef
hors du village. Puis il lui mit de la wallen n udercal-nni, yessers ifassen
salive sur les yeux, posa les mains is fell-as yesteqsa-t :
sur lui et lui demanda :  Yella kra tewali ?
 Peux-tu voir quelque chose ?
24 Laveugle leva les yeux et dit :
24 Yerfed allen-is yenna :
 Je vois des gens, je les vois  walic imdanen am akken
comme des arbres, mais ils marchent. d ttju[ i gle%%un.
a: Walit Irmiya 5. 21 ; Yezqyal 12. 2. b: Nec : tisusaf.
151 Marqus 8
Jésus posa de nouveau les
25 Sidna isa i[awed issers-as
25

mains sur les yeux de lhomme ; ifassen cef wallen, mi gemmuqel


celui-ci regarda droit devant lui : il udercal-nni, yucal-it-id ye“ri, iwali
était guéri, il voyait tout clairement. akken ilaq. 26 Dca Sidna isa
26 Alors Jésus le renvoya chez lui en icegge[-it cer wexxam-is, yenna-yas :
lui disant :  Ur ke em ara cer taddart.
 Nentre pas dans le village.
Pierre déclare que Jésus est le Bumrus ye[qel anwa i d Lmasi%*
( Mt 16. 13 - 20 ; Lq 9. 18 - 21 )
Messie 27 Sidna isa akk-d inelmaden-is
( Voir aussi Matt 16.13-20 ; Luc 9.18-21 )
27 Jésus et ses disciples partirent [u%en cer tudrin n Qicarya n Filibus. c
ensuite vers les villages proches de
Deg webrid, yesteqsa-ten yenna
yasen :
Césarée de Philippe. En chemin, il
leur demanda :  D acu-yi cer lcaci ?
 Que disent les gens à mon sujet ? 28 Rran-as-d :
28 Ils lui répondirent :
 Kra deg-sen qqa[en d Ye%ya
 Certains disent que tu es acemmas i telli , wiya qqa[en d Sidna
Jean-Baptiste, dautres que tu es Ilyas, ma d wiya %esben-k d yiwen
Élie, et dautres encore que tu es si lenbiya.
lun des prophètes. ) 29 Yerna yesteqsa-ten :
 29 Et vous, leur demanda Jésus,
qui dites-vous que je suis ?  I kunwi, d acu-iyi cu[-wen ?
Pierre lui répondit : Bumrus yerra-yas :
 Tu es le Messie.  Ke ini d Lmasi%. ( ye[ni win
30 Alors, Jésus leur ordonna yexta[ Zebbi )
sévèrement de nen parler à personne. 30 Yume[-iten iwakken ur [awaden
31 Ensuite, Jésus se mit à donner
i yiwen ayagi.
cet enseignement à ses disciples : 31 Sidna isa yebda yesselmad-iten
 Il faut que le Fils de lhomme
yeqqa[ :
souffre beaucoup ; les anciens, les
chefs des prêtres et les maîtres de la  Mmi-s n bunadem* ilaq ad
loi le rejetteront ; il sera mis à mort, yen[eab amas ; a t-nekk[en lecyux
et après trois jours, il se relèvera de d lmuqedmin imeqqranen akk-d
la mort. l[ulama n ccari[a*. A t-ncen, mara
32 Il leur annonçait cela très [eddin tlata wussan, a d-i%yu si ger
clairement. Alors Pierre le prit à lmegtin.*
part et se mit à lui faire des 32 Yenna-yasen-d ayagi [inani.

reproches. 33 Mais Jésus se retourna, Bumrus ijbed-it we%d-es, ilumm


regarda ses disciples et reprit fell-as. 33 Sidna isa yezzi, imuqel
sévèrement Pierre : inelmaden-is, yenna i Bumrus :
c : -amdint i gebna l%akem Filibus, tezga-d cer umalu n leb%e[ n Jinicaret.
Marc 9 152
 Va-ten loin de moi, Satan,  Wexxe[ akkin fell-i a Cciman* !
dit-il, car tu ne penses pas comme Ixemmimen-ik ma i n Zebbi,
Dieu mais comme les êtres humains. me[na n yemdanen ! d

Amek ara netbe[ Sidna isa


Comment suivre Jésus ? ( Mt 16.21-28 ; Lq 9.22-27 )
( Matt 16.21-28 ; Luc 9.22-27 )
34 Sidna isa yessawel i lcaci
34Puis Jésus appela la foule avec akk-d inelmaden-is, yenna-yasen :
ses disciples et dit à tous :
 Ma yella win yebcan ad iddu
 Si quelquun veut venir avec
moi, quil cesse de penser à lui-
yid-i, ur ilaq ara ad ixemmem cef
même, quil porte sa croix et me yiman-is, me[na ilaq ad iqbel le[tab
suive. cef ddemma n yisem-iw, ad ibbib
 35 En effet, celui qui veut sauver amidag-is, a yi-d-itbe[. 35 Axamer win
sa vie la perdra ; mais celui qui yebcan ad isellek ta[wi%t-is,
perdra sa vie pour moi et pour la a s-t[u% ; ma d win ara yes[u%en
Bonne Nouvelle la sauvera. 36 A quoi tarwi%t-is cef ddemma-w akk-d
sert-il à un homme de gagner le lexba[ n lxi[, a -isellek.
monde entier, si cest au prix de sa  36 Ma yella irbe%-ed wemdan
vie ? 37 Que pourrait-il donner pour ddunit me[[a, acu n lfayda i ges[a
racheter sa vie ? ma yes[u% tudert-is ? 37 D acu ara
 38 Si quelquun a honte de moi yefk wemdan iwakken ad icafe[
et de mes paroles face aux gens ta[wi%t-is ?
daujourdhui, infidèles et rebelles à  38 Ma yella win yesset%an yis-i
Dieu, alors le Fils de lhomme aussi akk-d imeslayen-iw ger lil-agi
aura honte de lui, quand il viendra amednub, ifesden, ula d Mmi-s
dans la gloire de son Père avec les n bunadem ad isset%i yis mara
saints anges. d-yas akk-d lmalayekkat* iqedsen
di l[a ima n baba-s.
La gloire de Jésus
( Voir aussi Matt 17.1-13 ; Luc 9.28-36 ) Tban-ed tamanegt n Sidna isa

9
( Mt 17. 1 - 13 ; Lq 9. 28 - 36 )
Jésus leur dit encore :
 Je vous le déclare, cest la
vérité : quelques-uns de ceux qui
sont ici ne mourront pas avant
9 Sidna isa yenna dacen :
 S tide a wen-d-inic, kra seg
wid yellan dagi, ur meaten ara
davoir vu le Royaume de Dieu alamma walan tagelda* n Zebbi
venir avec puissance. tusa-d s tmanegt tameqqrant.
2 Six jours après, Jésus prit avec 2 Mi [eddan sea wussan, Sidna

lui Pierre, Jacques et Jean, et les isa yewwi yid-es Bumrus, Ye[qub
conduisit sur une haute montagne où d Yu%enna, ulin cer yiwen wedrar
d: Walit Iceæya 55. 8-9 ; 1 Kt 2. 14.
153 Marqus 9
ils se trouvèrent seuls. Il changea [layen. Mi llan dinna we%%ed-sen,
daspect devant leurs yeux ; 3 ses tenbeddal ccifa-s zdat-sen, 3 llebsa-s
vêtements devinrent dun blanc si tucal -amellalt tefei, ula d yiwen
brillant que personne sur toute la di ddunit ur izmir a ten-yessimlul
terre ne pourrait les blanchir à ce akken. 4 eh[en-asen-d nnbi Ilyas
point. 4 Soudain les trois disciples akk-d Sidna Musa, meslayen
virent Élie et Moïse qui parlaient d Sidna isa. 5 Yenmeq Bumrus yenna
avec Jésus. 5 Pierre dit alors à Jésus : i Sidna isa :
 Maître, il est bon que nous  A Sidi, yelha imi nella dagi.
soyons ici. Nous allons dresser trois A nesbedd tlata iqi unen ; yiwen
tentes, une pour toi, une pour Moïse i ke , waye i Sidna Musa waye
et une pour Élie. i Sidna Ilyas.
6 En fait, il ne savait pas que dire, 6 Ur ye“ri d acu i d-yeqqa[ axamer
car ses deux compagnons et lui-même tekcem-iten lxel[a -ameqqrant.
étaient très effrayés. 7 Taswi[t kan ters-ed yiwet n tagut
7 Un nuage survint et les couvrit
tcumm-iten, si tagut-nni tenmeq-ed
de son ombre, et du nuage une voix yiwet n tacect tenna-d :
se fit entendre :  Wa g i d M m i a m e [ z u z ,
 Celui-ci est mon Fils bien-aimé, sme%siset-as !
écoutez-le ! 8 Imiren kan, inelmaden* muqlen
8 Aussitôt, les disciples regardè-
cer mkul tama, ur walan ula
rent autour deux, mais ils ne virent d yiwen, anagar Sidna isa yellan
plus personne ; Jésus seul était avec yid-sen. 9 Mi d-cubben seg udrar,
eux. Sidna isa iwecca-ten :
9 Tandis quils descendaient de la
 Ur %ekkut i yiwen ayen te“ram,
montagne, Jésus leur recommanda de alamma ye%ya-d Mmi-s n bunadem*
ne raconter à personne ce quils si ger lmegtin.
avaient vu, jusquà ce que le Fils de 10 Ucen-as awal, d acu kan
lhomme se relève dentre les morts.
10 Ils retinrent cette recommanda-
mesteqsayen, qqa[en :
tion, mais ils se demandèrent entre  Acu i d lme[na n %eggu si ger
eux : lmegtin ?
11 Inelmaden steqsan-t nnan-as :
 Que veut-il dire par « se relever
dentre les morts »?  Acucer l[ulama n ccari[a*
11 Puis ils interrogèrent Jésus : qqa[en-d : ilaq a d-yas uqbel Sidna
 Pourquoi les maîtres de la loi Ilyas ?
disent-ils quÉlie doit venir dabord ? 12 Yerra-yasen :

12 Il leur répondit :
 -ide, a d-yas uqbel Ilyas,
 Élie doit en effet venir dabord iwakken ad iseggem kullec. a
pour tout remettre en ordre. Lame[na acucer yewakteb cef
a: Walit Malaxi 3. 23.
Marc 9 154
 Mais pourquoi les Écritures Mmi-s n bunadem belli ilaq ad
affirment-elles aussi que le Fils de yen[eab amas yerna ad
lhomme souffrira beaucoup et quon yewaqehhe[ ? b
le traitera avec mépris ? 13 Quant à  13 Aql-i nnic-awen : Ilyas yusa-d, c
moi, je vous le déclare : Élie est déjà xedmen deg-s akken bcan, am
venu, et les gens lont traité comme akken yewakteb fell-as di tira
ils lont voulu, ainsi que les Écritures iqedsen*.
lannoncent à son sujet.
La guérison dun enfant tourmenté $ellu n yiwen weqcic yezdec
par un esprit mauvais u[u%ani
( Voir aussi Matt 17.14-21 ; Luc 9.37-43a ) ( Mt 17. 14 - 21 ; Lq 9. 37 - 43 )
14 Quand ils arrivèrent près des Mi d-cubben seg udrar, ufan-d
14

autres disciples, ils virent une grande lcaci akk-d l[ulama n ccari[a zzin-d
foule qui les entourait et des maîtres i yinelmaden nni en, meslayen
de la loi qui discutaient avec eux. yid-sen. 15 Lcaci-nni mi d-walan
15 Dès que les gens virent Jésus, ils Sidna isa, dehcen, uzzlen ad
furent tous très surpris, et ils selmen fell-as. 1 6 Sid na  isa
accoururent pour le saluer. 16 Jésus yesteqsa inelmaden-is yenna-yasen :
demanda à ses disciples :  ”ef wacu i temeslayem akka
 De quoi discutez-vous avec yid-sen ?
eux ?
17 Yiwen wergaz si lcaci-nni
17 Un homme dans la foule lui

répondit : yerra-yas-d :
 Maître, je tai amené mon fils,  A Sidi, wwic-ak-d mmi axamer
car il est tourmenté par un esprit yesgugem-it u[u%ani. 18 Kra wanda
mauvais qui lempêche de parler. ara t-yemmef, yesseclay-it cer lqa[a ;
18 Lesprit le saisit nimporte où, il aqcic yessufuc-ed tikufta, yeqe[[ic
le jette à terre, lenfant a de lécume tucmas, yeucal d asemma . $ellelec
à la bouche et grince des dents, son inelmaden-ik a t-ssufcen seg-s me[na
corps devient raide. Jai demandé à ur zmiren ara.
tes disciples de chasser cet esprit, 19 Sidna isa yenna-yasen :
mais ils ne lont pas pu.
19 Jésus leur déclara :  A lil i gxucc liman ! Ar melmi
 Gens sans foi que vous êtes ! ara yilic yid-wen ? Ar melmi ara
Combien de temps encore devrai-je wen-ceb[ec ? Awit-ed aqcic-agi !
rester avec vous ? Combien de temps Wwin-as-t-id ; 20 akken kan iwala
encore devrai-je vous supporter ? Sidna isa, a[u%ani-nni yebda
Amenez-moi lenfant. yehuccu aqcic-nni, yessecli-t cer
20 On le lui amena donc. Dès que lqa[a yessem[arec-it armi i s-d
lesprit vit Jésus, il secoua rudement yessufec tikufta.
b : Walit abur 22. 8 ; Iceæya 53. 3. c : Walit Mt 11. 14.
155 Marqus 9
lenfant ; celui-ci tomba à terre, il se Sidna isa yesteqsa baba-s
21

roulait et avait de lécume à la n weqcic-nni yenna-yas :


bouche. 21 Jésus demanda au père :
 Si melmi i d-ide[[u yid-es
 Depuis combien de temps cela wayagi ?
lui arrive-t-il ?
Et le père répondit : Yerra-yas-d :
 Depuis sa petite enfance. 22 Et  Seg wasmi yella d amecmu%.
souvent lesprit la poussé dans le feu 22Ac%al d abrid i t-idemmer u[u%ani-agi
ou dans leau pour le faire mourir. cer tmes d waman iwakken a t-inec.
Mais aie pitié de nous et viens à Tura, ma yella wayen iwumi tzemre ,
notre secours, si tu peux ! %unn fell-ac, [iwen-ac !
23 Jésus répliqua :
23 Sidna isa yerra-yas :
 Si tu peux, dis-tu. Mais, tout
est possible pour celui qui croit.  Teqqa[e : ma tzemre & ?
24 Aussitôt, le père de lenfant
Win yeamnen yezmer i kullec !
24 Imiren kan, baba-s n weqcic-nni
sécria :
 Je crois, aide-moi, car jai de la yenna :
peine à croire !  Umnec ! Me[na ssehed-iyi
25 Jésus vit la foule accourir près
axamer xuccec di liman.
deux ; alors, il menaça lesprit
Sidna isa mi gwala lcaci
25
mauvais et lui dit :
uzzlen-d cu[-sen, yume[ i u[u%ani-
 Esprit qui rend muet et sourd, nni, yenna-yas :
je te le commande : sors de cet enfant
et ne reviens plus jamais en lui !  Ay a[u % an i y esg u g u men
26 Lesprit poussa des cris, secoua yes[u““ugen, effec seg weqcic-agi
lenfant avec violence, et sortit. Le ur [awad ara a-kecme deg-s !
garçon paraissait mort, de sorte que 26Imiren i[egge , ihucc-it
beaucoup de gens disaient : nezzeh, dca yeffec seg-s. Aqcic-nni
 Il est mort. yucal am lmegget, daymi amas
27 Mais Jésus le prit par la main, i s-yeqqa[en : « yemmut. » 27 Me[na
le fit lever et lenfant se tint debout. Sidna isa yemmef-as afus, isekker-it-id,
28 Quand Jésus fut rentré à la maison ibedd.
et que ses disciples furent seuls avec 28 Mi kecmen cer wexxam,
lui, ils lui demandèrent : inelmaden-is steqsan-t :
 Pourquoi navons-nous pas pu  Acucer ur nezmir ara nukni
chasser cet esprit ? a nessufec a[u%ani-nni ?
29 Et Jésus leur répondit :
29 Yenna-yasen :
 Cest par la prière seulement
quon peut faire sortir ce genre  Anagar s t“allit ara tizmirem
desprit. a-essufcem i[u%aniyen am wigi.
Marc 9 156
Nouvelle annonce de la mort et de Sidna isa i[awed-ed axebbe[
la résurrection de Jésus cef lmut-is d %eggu-ines
( Matt 17.22-23 ; Luc 9.43b-45 ) ( Mt 17. 22- 23 ; Lq 9. 43 - 45 )
Ils partirent de là et traversèrent
30 30 Zu%en syenna, zegren tamurt

la Galilée. Jésus ne voulait pas quon n Jlili. Sidna isa ur yebci ara ad
sache où il était. 31 Voici, en effet, ce “ren lcaci anda i gella, 31 axamer
quil enseignait à ses disciples : yesselmad inelmaden-is, yeqqar-asen :
 Le Fils de lhomme sera livré  Mmi-s n bunadem ad iusellem
aux mains des hommes, ceux-ci le ger ifassen n yemdanen, a t-ncen,
mettront à mort ; et trois jours après, me[na tlata wussan mbe[d lmut-is
il se relèvera de la mort. a d-i%yu.
32 Mais les disciples ne compre-
Inelmaden-is ur fhimen ara
32
naient pas la signification de ces
lme[na n wawal-agi, yerna kukran
paroles et ils avaient peur de lui
a t-steqsin.
poser des questions.

Qui est le plus grand ? Anwa i d ameqqran ?


( Matt 18.1-5 ; Luc 9.46-48 ) ( Mt 18. 1 - 5 ; Lq 9. 46 - 48 )
33 Ww en cer temdint n Kaferna%um.
Ils arrivèrent à Capernaüm.
33

Quand il fut à la maison, Jésus Mi llan deg wexxam, Sidna isa


questionna ses disciples : yesteqsa-ten :
 De quoi discutiez-vous en  ”ef wacu i temeslayem deg
chemin ? webrid ?
34 Mais ils se taisaient, car, en
34 Lame[na ssusmen akken ma
chemin, ils avaient discuté entre eux llan, axamer deg webrid mesteqsayen
pour savoir lequel était le plus grand. anwa i d ameqqran gar-asen. 35 Sidna
35 Alors Jésus sassit, il appela les
isa yeqqim, yessawel i tnac-nni
douze disciples et leur dit : inelmaden-is, yenna-yasen :
 Si quelquun veut être le
 Win yebcan ad yili d amezwaru,
premier, il doit être le dernier de
tous et le serviteur de tous. ilaq ad yeqqim d aneggaru, ad yucal
36 Puis il prit un petit enfant et le
d aqeddac i mkul yiwen.
3 6 Yeddem-ed yiwen weqcic
plaça au milieu deux ; il le serra
dans ses bras et leur dit : amecmu%, yesbedd-it zdat-sen dca
 37 Celui qui reçoit un enfant yerfed-it ger ifassen-is, yenna-yasen :
comme celui-ci par amour pour moi,  37 Win iqeblen aqcic amecmu%
me reçoit moi-même ; et celui qui me am wagi cef ddemma n yisem-iw,
reçoit ne reçoit pas seulement d nekk i geqbel, win i yi-qeblen
moi-même, mais aussi celui qui ma ma i d nekk i geqbel lame[na
envoyé. yeqbel Win i yi-d icegg[en. 38 Yu%enna
38 Jean dit à Jésus : yenna i Sidna isa :
157 Marqus 9
 Maître, nous avons vu un  A Sidi, nwala yiwen wergaz
homme qui chassait les esprits yessufuc lenun s yisem-ik ; nugi-yas
mauvais en usant de ton nom, et imi ur iteddu ara yid-nnec.
nous avons voulu len empêcher, 39 Sidna isa yerra-yas :
parce quil nappartient pas à notre
groupe.  Aneft-as, axamer ulac win izemren
39 Mais Jésus répondit : ad ixdem lbe[han s yisem-iw, mbe[d
 Ne len empêchez pas, car ad yi[u% ad yehde[ ayen n diri fell-i,
personne ne peut accomplir un awamer 40 win ur nelli ara d a[daw-nnec,
miracle en mon nom et tout de yid-nnec i gella.
suite après dire du mal de moi.
40 Car celui qui nest pas contre  41 Kra win ara wen-d-yefken
lkas n waman imi d inelmaden
nous est pour nous. 41 Et celui qui
vous donnera à boire un verre deau n Lmasi%* i tellam, a wen-inic
parce que vous appartenez au Messie, s tide, lxi[-is ur s-yewanka[ ara.
je vous le déclare, cest la vérité : il
recevra sa récompense. Sebba n tucc a
( Mt 18. 6 - 9 ; Lq 17. 1 - 2 )
Loccasion de chute  4 2 Win ara yilin d sebba
( Voir aussi Matt 18.6-9 ; Luc 17.1-2 )
n tucc a i yiwen seg imecmu%en-agi
 42 Celui qui fait tomber dans le
péché un de ces petits qui croient en yumnen yis-i, axi[-as a s-[elqen cer
moi, il vaudrait mieux pour lui quon temge[m aca[ef n tsirt, d a t- egg[en
lui attache au cou une grosse pierre cer leb%e[.
et quon le jette dans la mer. 43 Si  43 Ma yella d afus-ik i d sebba
cest à cause de ta main que tu n tucc a, gzem-it ; axi[-ak a-kecme
tombes dans le péché, coupe-la ; il cer tudert n dayem s yiwen ufus
vaut mieux pour toi entrer dans la wala a-kecme s sin ifassen cer
vraie vie avec une seule main que de ahennama,* a-ewa eggre cer
garder les deux mains et daller en tmes ur nxei. 44 [Dinna awekkiw
enfer, dans le feu qui ne séteint pas. iteen leat ur yemeat ara, times
[ 44 Là, « les vers qui rongent les corps ur txei ara ma i.] e
ne meurent pas et le feu ne séteint
jamais. »] 45 Si cest à cause de ton  45 Ma yella d a a[-ik i d sebba
pied que tu tombes dans le péché, n tucc a, gzem-it ; axi[-ak a-kecme
coupe-le ; il vaut mieux pour toi cer tudert n dayem s yiwen u ar
entrer dans la vraie vie avec un seul wala a-kecme s sin i a[[en cer
pied que de garder les deux pieds et ahennama, a-ewa eggre cer
dêtre jeté en enfer. [ 46 Là, « les vers tmes ur nxei. 46 [Dinna awekkiw
qui rongent les corps ne meurent pas iteen leat ur yemeat ara, times
et le feu ne séteint jamais. »] ur txei ara ma i.]
d: Walit Mt 18. 6. e : Tira-agi [&] xuccent di kra n yedlisen iqdimen.
Marc 10 158
 Et si cest à cause de ton Sil
47  Dacen ma yella -im-ik
47

que tu tombes dans le péché, i gellan d sebba n tucc a, qle[-i-id ;


arrache-le ; il vaut mieux pour toi axi[-ak a-kecme cer tgelda n Sidi
entrer dans le Royaume de Dieu avec Zebbi s yiwet n tim, wala a-wa egg[e
un seul Sil que de garder les deux s snat wallen cer ahennama.
yeux et dêtre jeté en enfer. 48 Là,
« les vers qui rongent les corps ne  48 Dinna awekkiw iteen leat
meurent pas et le feu ne séteint ur yemeat ara, times ur txei ara
jamais. » 49 En effet, chacun sera salé ma i. f 49 Axamer mkul amdan ilaq ad
de feu. yewamelle% s tmes. g
 50 Le sel est une bonne chose ;  5 0 Lmel%, d ayen yelhan ;
mais si le sel perd son goût me[na ma t[u%-as lbenna-s, s wacu
particulier, comment le lui rendrez- ara t-tmell%em ? 51 S[ut lmel% deg
vous ? Ayez du sel en vous-mêmes et yiman-nwen, t[icem wway gar-awen
vivez en paix les uns avec les autres.
di lehna.

Enseignement sur le divorce Ayen ye[nan berru


( Voir aussi Matt 19.1-12 ; Luc 16.18 ) ( Mt 19. 1 - 12 ; Lq 16. 18 )

10 Jésus partit de là et se rendit


dans le territoire de la Judée,
puis de lautre côté du Jourdain. De
10 Sidna isa yemmef abrid cer
tmurt n Yahuda agumma
i wasif n Urdun. Nnejma[en-d dacen
nouveau, une foule de gens cu[-es amas n lcaci.
sassemblèrent près de lui et il se
mit à leur donner son enseignement, Yebda yesselmad-iten akken
comme il le faisait toujours. yennum. 2 Ifariziyen* qesden-t-id
2 Quelques Pharisiens sapprochèrent
a t-je[[ben. Steqsan-t nnan-as :
de lui pour lui tendre un piège. Ils lui
demandèrent :  Ye%lel i wergaz ad yebru
 Notre loi permet-elle à un i tmemmut-is nec ala ?
homme de renvoyer sa femme ? 3 Yerra-yasen :
3 Jésus leur répondit par cette

question :  Acu n lame[ i wen-d-yea


 Quel commandement Moïse Musa ?
vous a-t-il donné ? 4 Nnan-as :
4 Ils dirent :
 Sidna Musa issere% i wergaz
 Moïse a permis à un homme
ad yebru i tmemmut-is ma yefka-yas
décrire une attestation de divorce et
de renvoyer sa femme.
le[qed n berru. a
5 Alors Jésus leur dit : 5 Sidna isa yerra-yasen :
f: Walit Iceæya 66. 24. g : Walit At Lewwi 2. 13. a :Walit Asmekti 24. 1.
159 Marqus 10
 Moïse a écrit ce commande-  ”ef ddemma n wulawen-nwen
ment pour vous parce que vous avez yeqqu[en i wen-d-yea lame[-agi.
le cSur dur. 6 Mais au commence- 6 Lame[na di tazwara, Sidi Zebbi

ment, quand Dieu a tout créé, « il les ixleq-ed argaz -memmut. b 7 Daymi :
fit homme et femme », dit lÉcriture. Argaz ad ye baba-s akk-d yemma-s,
7« Cest pourquoi, lhomme quittera
iwakken ad i[ic -memmut-is.
son père et sa mère pour sattacher à 8 Imiren, di sin yid-sen ad ucalen
sa femme, 8 et les deux deviendront d yiwet n lea. S wakka, ur llin ara
un seul être. » Ainsi, ils ne sont plus d sin me[na ad ucalen d yiwen. c
deux mais un seul être. 9 Que
lhomme ne sépare donc pas ce que  9 Ihi, ur ilaq ara i wemdan ad
Dieu a uni. yef[eq ayen yesdukkel Sidi Zebbi.
10 Quand ils furent dans la mai- 10 Mi llan deg wexxam, steqsan-t

son, les disciples posèrent de nouveau dacen inelmaden-is* cef wannect-nni.


des questions à Jésus à ce propos. 11 Yerra-yasen :
11 Il leur répondit :
 Kra win ara yebrun i tmemmut-is
 Si un homme renvoie sa femme
yuc taye , iusemma yezna.
et en épouse une autre, il commet un 12 Akken dacen, tamemmut ara yebrun
adultère envers la première ; 12 de
même, si une femme renvoie son i wergaz-is a-ac waye , teusemma
mari et épouse un autre homme, elle tezna.
commet un adultère.
Sidna isa d warrac imecmu%en
Jésus accueille des enfants ( Mt 19. 13 - 15 ; Lq 18. 15 - 17 )
( Voir aussi Matt 19.13-15 ; Luc 18.15-17 )
13 Kra yemdanen wwin-as-d arrac
Des gens amenèrent des enfants
13
imecmu%en iwakken ad yessers ifas-
à Jésus pour quil pose les mains sur sen-is fell-asen, me[na inelmaden
eux, mais les disciples leur firent des aran-ten.
reproches. 14 Quand Jésus vit cela, il
sindigna et dit à ses disciples : Mi ten-iwala Sidna isa,
14

 Laissez les enfants venir à moi ! yez[ef fell-asen yenna-yasen :


Ne les en empêchez pas, car le  Anfet i warrac a d-asen cu[-i !
Royaume de Dieu appartient à ceux Ur ten-arrat ara, axamer tagelda*
qui sont comme eux. 15 Je vous le n Zebbi i wid yellan am nutni.
déclare, cest la vérité : celui qui ne
reçoit pas le Royaume de Dieu  15 Awen-inic tide : kra win ur
comme un enfant ne pourra jamais neqbil ara tagelda n Zebbi am
y entrer. weqcic amecmu%, ur -ike em ara.
16 Ensuite, il prit les enfants dans 16 Imiren immef-iten ger icallen-is,

ses bras ; il posa les mains sur chacun yessers ifassen-is cef yal yiwen
deux et les bénit. deg-sen, dca iburek-iten.
b : Walit Amezruy n talsa1. 27 ; 2. 21 - 22 ; 5. 2. c : Walit Amezruy n talsa 2. 24.
Marc 10 160
Le jeune homme riche Ilem“i ame[kanti
( Voir aussi Matt 19.16-30 ; Luc 18.18-30 ) ( Mt 19. 16 - 30 ; Lq 18. 18 - 30 )
17 Comme Jésus se mettait en 17Akken iteddu Sidna isa ad
route, un homme vint en courant, se i[u%, ataya yiwen ilem“i yecli cef
jeta à genoux devant lui et lui tgecrar zdat-es, yenna-yas :
demanda :  A ccix yelhan, d acu ilaqen
 Bon maître, que dois-je faire a t-xedmec iwakken ad s[uc tudert
pour obtenir la vie éternelle ? n dayem ?
18 Jésus lui dit : 18 Sidna isa yerra-yas :

 Pourquoi mappelles-tu bon ?  Acuce[ i yi-tsemma « win


Personne nest bon, à part Dieu yelhan » ? Ulac win yelhan, anagar
seul. 19 Tu connais les commande- Zebbi we%d-es.
ments : « Ne commets pas de meur-  19 Tessne ccari[a* n Musa : ur
tre ; ne commets pas dadultère ; ne tneqqe ara, ur tzennu ara, ur
vole pas ; ne prononce pas de faux teak[e ara, ur tecehhi e ara
témoignage contre quelquun ; ne s ““ur, ur txedd[e ( tekellixe ) ara,
prends rien aux autres par tromperie ; a-qad[e baba-k d yemma-k.d
respecte ton père et ta mère. » 20 Yerra-yas :
20 Lhomme lui répondit :
 A Sidi, ayagi akk xedmec-t seg
 Maître, jai obéi à tous ces wasmi llic d ame“yan.
commandements depuis ma jeunesse. 21 Sidna isa imuqel-it s le%nana
21 Jésus le regarda avec amour et
yenna-yas :
lui dit :  Txucc-ik kan yiwet n l%aa : [u%,
 Il te manque une chose : va zzenz akk ayen tes[i , tseddqe -t
vendre tout ce que tu as et donne i yimecban iwakken a-es[u
largent aux pauvres, alors tu auras agerruj deg igenni ; imiren as-ed
des richesses dans le ciel ; puis viens tbe[-iyi-d.
et suis-moi. 22 Mi gesla ilem“i-nni i yimeslayen
22 Mais quand lhomme entendit
n Sidna isa, yennucna. I[u% s le%zen
cela, il prit un air sombre et il sen axamer yes[a amas n cci. 23 Sidna isa
alla tout triste parce quil avait de imuqel wid i s-d-izzin, yenna
grands biens. i yinelmaden-is :
23 Jésus regarda ses disciples qui
 Ac%al i gew[e[ i wid yes[an
lentouraient et leur dit : cci ad kecmen cer tgelda n Sidi
 Quil est difficile aux riches Zebbi !
dentrer dans le Royaume de Dieu ! 24 Inelmaden-is dehcen mi slan

24 Les disciples furent troublés par imeslayen-agi.


ces paroles. Mais Jésus leur dit encore : Sidna isa yenna-yasen dacen :
d: Walit Tuffca 20: 12-16 ; Asmekti 5: 16-20
161 Marqus 10
 Mes enfants, quil est difficile  Ac%al i gew[e[ unekcum cer
dentrer dans le Royaume de Dieu ! tgelda n Sidi Zebbi a tarwa !
25 Il est difficile à un chameau de
 25 Ishel-as i welcem ad i[eddi
passer par le trou dune aiguille, mais di tim n tissegnit wala i ume[kanti ad
il est encore plus difficile à un riche ikcem cer tgelda n Sidi Zebbi.
dentrer dans le Royaume de Dieu. 26 Ayagi issewhem inelmaden
26 Les disciples étaient de plus en
akte[, qqa[en wway gar-asen :
plus étonnés, et ils se demandèrent  Ihi, anwa i gzemren ad
les uns aux autres : iusellek ?
 Mais qui donc peut être sauvé ? 27 Sidna isa imuqel-iten,
27 Jésus les regarda et leur dit :
yenna-yasen :
 Cest impossible aux hommes,  Ayen yellan d lmu%al i wemdan
mais non à Dieu, car tout est possible yeshel i Sidi Zebbi, imi Sidi Zebbi
à Dieu. yezmer i kullec.
28 Alors Pierre lui dit :
28 Bumrus yenna-yas :
 Écoute, nous avons tout quitté
 Aql-ac nea kullec iwakken
pour te suivre.
29 Jésus lui répondit :
a k-netbe[.
29 Sidna isa yenna-yasen :
 Je vous le déclare, cest la
 Awen-d-inic tide, win yean
vérité : si quelquun quitte, pour moi
et pour la Bonne Nouvelle, sa
axxam-is, ayetma-s, yessetma-s,
maison, ou ses frères, ses sSurs, sa yemma-s, baba-s, arraw-is, tiferkiwin-is
mère, son père, ses enfants, ses ( akal-is ), cef ddemma-w akk-d
champs, 30 il recevra cent fois plus ddemma n ubecce[ n lexba[ n lxi[,
30 a s-d-yeunefk meyya iberdan
dans le temps où nous vivons
maintenant : des maisons, des frères, akte[ di lweqt-agi : ixxamen, atmaten,
des sSurs, des mères, des enfants et tiyessetmatin, tiyemmatin, dderya
des champs, avec des persécutions akk-d tferkiwin me[na s wamas
aussi ; et dans le monde futur, il n uqehhe[ ; di lweqt i d-iteddun
recevra la vie éternelle. 31 Mais a s-d-teunefk tudert n dayem.
31 Amas seg imezwura ara yucalen
beaucoup qui sont maintenant les
premiers seront les derniers, et ceux d ineggura, amas seg ineggura ara
qui sont maintenant les derniers yucalen d imezwura.
seront les premiers.
Sidna isa ixebbe[-ed cef lmut-is
Jésus annonce une troisième fois sa d %eggu-ines i tikelt tis-tlata
mort et sa résurrection ( Mt 20. 17 - 19 ; Lq 18. 31 - 34 )
( Voir aussi Matt 20.17-19 ; Luc 18.31-34 ) 32 Llan le%%un iwakken ad alin

Ils étaient en chemin pour


32
cer temdint n Lquds, Sidna isa
monter à Jérusalem. Jésus marchait yezwar zdat-nsen. Inelmaden-nni
devant ses disciples, qui étaient xel[en, ma d wid i d-iteb[en
inquiets, et ceux qui les suivaient deffir-sen, ikcem-iten lxuf. Sidna
Marc 10 162
avaient peur. Jésus prit de nouveau isa yewwi dacen yid-es tnac-nni
les douze disciples avec lui et se mit n inelmaden, ixebbe[-iten s wayen
à leur parler de ce qui allait bientôt ara yed[un yid-es. 33 Yenna-yasen :
lui arriver. 33 Il leur dit :  Atan a nali cer temdint n Lquds,
 Écoutez, nous montons à anda ara yeusellem Mmi-s n bunadem*
Jérusalem, où le Fils de lhomme ger ifassen n lmuqedmin imeqqranen
sera livré aux chefs des prêtres et aux d l[ulama, ad %ekmen fell-as s lmut,
maîtres de la loi. Ils le condamneront a t-sellmen ger ifassen n ikafriwen.
à mort et le livreront aux païens. 34 Ad sen fell-as, a t-ssusfen, a
34 Ceux-ci se moqueront de lui,
t-wten s ujelkka , a t-ncen, mara
cracheront sur lui, le frapperont à [eddin tlata wussan, a d-i%yu si ger
coups de fouet et le mettront à mort. lmegtin.
Et, après trois jours, il se relèvera de
la mort. Assuter n warraw n Zabadi
( Mt 20. 20 - 28 )
La demande des fils de Zébédée 3 5 Ye[qub d Yu%enna yellan
( Voir aussi Matt 20.20-28 )
35 Alors, Jacques et Jean, les fils
d arraw n Zabadi qe[[ben cer Sidna
isa nnan-as :
de Zébédée, vinrent auprès de Jésus.
Ils lui dirent :  A Sidi, nebca a c-txedme
 Maître, nous désirons que tu ayen akka ara k-d-nessuter.
36 Yenna-yasen :
fasses pour nous ce que nous te
demanderons.  D acu tebcam a wen-t-xedmec ?
 36 Que voulez-vous que je fasse 37 Nnan-as :
pour vous ? leur dit Jésus.
37 Ils lui répondirent :  Efk-ac imukan di tgeldit-ik
 Quand tu seras dans ton règne tamanegt, wa cer tama-k tayeffust,
glorieux, accorde-nous de siéger à wa cer tama-k ta“elmam.
côté de toi, lun à ta droite, lautre à 38 Sidna isa yenna-yasen :
ta gauche.
38 Mais Jésus leur dit :  Ur te“rim ara ayen akka
i yi-d-tessuturem. E[ni tzemrem
 Vous ne savez pas ce que vous
demandez. Pouvez-vous boire la
a-eswem lkas-agi n lem[a[ ara
coupe de douleur que je vais boire, swec ? Nec tzemrem a d-t[eddim seg
ou recevoir le baptême de souffrance wec as-agi s wayes ara wace sec ? e
que je vais recevoir ? 39 Nnan-as :
39 Et ils lui répondirent :
 Ih a Sidi, nezmer.
 Nous le pouvons.
Sidna isa yenna-yasen :
Jésus leur dit :
 Vous boirez en effet la coupe  -ide, a-eswem lkas-agi
que je vais boire et vous recevrez le n lem[a[ ara swec, yernu a-[eddim
baptême que je vais recevoir. seg wec as s wayes ara wace sec.
e : Tira-agi xuccent di kra n yedlisen iqdimen ( imezwura ).
163 Marqus 10
 Mais ce nest pas à moi de
40  Ma yella d ayen ye[nan
40

décider qui siègera à ma droite ou à imukan cer uyeffus-iw nec cer


ma gauche ; ces places sont à ceux uzelma -iw, ma i deg ufus-iw
pour qui Dieu les a préparées. i gella, me[na ad unefken i wid
41 Quand les dix autres disciples
iwumi waheggan.
4 1 Mi slan i waya, [ec[a n
entendirent cela, ils sindignèrent
contre Jacques et Jean. 42 Alors Jésus inelmaden nni en rfan cef Ye[qub
akk-d Yu%enna. 4 2 Sidna isa
les appela tous et leur dit :
yessawel-asen yenna-yasen :
 Vous le savez, ceux quon  Twalam ayen i e[[un di
regarde comme les chefs des peuples ddunit : wid newali d igelliden
les commandent en maîtres, et les akk-d d imeqqranen n yegduden
grands personnages leur font sentir qehhi[en lcaci-nsen yerna %ekkmen
leur pouvoir. fell-asen s ““ur !
 43 Mais cela ne se passe pas  43 Ur ilaq ara a d-yili wannect-a
ainsi parmi vous. Au contraire, si lun gar-awen. Me[na win yebcan ad yili
de vous veut être grand, il doit être d ameqqran gar-awen ilaq ad yucal
votre serviteur, 44 et si lun de vous d aqeddac-nwen. 4 4 Win yebcan
veut être le premier, il doit être dacen amkan amezwaru, ilaq ad
lesclave de tous. yili d aqeddac-nwen me[[a.
 45 Car le Fils de lhomme lui-même  45 Axamer Mmi-s n bunadem ur
nest pas venu pour se faire servir, d-yusi ara iwakken ad qedcen fell-as
mais il est venu pour servir et donner wiya , me[na d nea ara iqedcen
sa vie comme rançon pour libérer une fell-asen, yerna ad yefk tudert-is
multitude de gens. d asfel* cef wamas n yemdanen.

$ellu n yiwen udercal


La guérison dun aveugle ( Mat 20.29-34 ; Lq 18.35-43 )
( Voir aussi Matt 20.29-34 ; Luc 18.35-43 )
46 Sidna isa akk-d inelmaden-is
46Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque ww en cer temdint n Yiriku. Mi
Jésus sortit de cette ville avec ses d-ffcen si temdint, ddan-d yid-sen
disciples et une grande foule, un amas n lcaci.
aveugle appelé Bartimée, le fils de
Ataya yiwen udercal isem-is
Timée, était assis au bord du chemin Ba[timay mmi-s n Timay, yeqqim
et mendiait. 47 Quand il entendit que mmerf n webrid yessutur tin n Zebbi.
cétait Jésus de Nazareth, il se mit à 47 Mi gesla belli d isa anacari i
crier : d-i[eddan, yebda ye[eggi yeqqa[ :
 Jésus, Fils de David, aie pitié  A isa, a Mmi-s n Sidna Dawed,
de moi ! %unn fell-i !
Marc 11 164
48 Beaucoup lui faisaient des 48 Amas i ge[eggi en fell-as
reproches pour quil se taise, mais il iwakken ad issusem, me[na nea
criait encore plus fort : yesucu akte[ yeqqa[ :
 Fils de David, aie pitié de moi !  A mmi-s n Sidna Dawed, %unn
49 Jésus sarrêta et dit : fell-i !
 Appelez-le. 49 Sidna isa i%bes yenna :

Ils appelèrent donc laveugle et  Ssiwlet-as.


lui dirent : Ssawlen-as, nnan-as :
 Courage, lève-toi, il tappelle.
50 Alors il jeta son manteau, sauta
 Ur aggad ara, kker fell-ak,
atan yessawel-ak-ed.
sur ses pieds et vint vers Jésus. 50 Adercal-nni i egge[ abe[nus-is,
51 Jésus lui demanda :
ijelleb-ed, yusa-d cer Sidna isa. 51 Sidna
 Que veux-tu que je fasse pour
isa yenmeq cu[-es yenna-yas :
toi ?
 D acu tebci a k-t-xedmec ?
Laveugle lui répondit :
 Maître, fais que je voie de Adercal-nni yenna-yas :
nouveau.  A Sidi, bcic a yi-d-yucal ye“ri.
52 Et Jésus lui dit : 52 Dca Sidna isa yenna-yas :

 Va, ta foi ta guéri.  Zu%, liman-ik isellek-ik.


Aussitôt, il put voir, et il suivait Imiren kan, yucal-it-id ye“ri,
Jésus sur le chemin. ye fer Sidna isa deg webrid.

Lentrée de Jésus à Jérusalem


( Voir aussi Matt 21.1-11 ; Luc 19.28-40 ; Jean 12.12-19 )
Sidna isa ikcem cer temdint n Lquds
( Mt 21. 1 - 11 ; Lq 19. 28 - 40 ; Yn 12. 12 - 19 )

11 Quand ils approchèrent de


Jérusalem, près des villages de
Bethfagé et de Béthanie, ils arrivèrent
11 Mi q[ib ad aw en cer
temdint n Lquds, zdat
au mont des Oliviers. Jésus envoya en
n tuddar n Bitfaji akk-d Bitanya cer
avant deux de ses disciples : tama n yicil n uzemmur, Sidna isa
icegge[ sin seg inelmaden-is*
 2 Allez au village qui est là 2 yenna-yasen :
devant vous, leur dit-il. Dès que
vous y serez arrivés, vous trouverez  Zu%et cer taddart-nni yellan
un petit âne attaché, sur lequel zdat-wen, mara taw em a-afem
personne ne sest encore assis. acyul d amecmu% yeqqen, le[me[
Détachez-le et amenez-le-moi. 3 Et si yerkeb fell-as ula d yiwen. Fsit-as-
quelquun vous demande : Pourquoi ed cced tawim-t-id. 3 Ma yella win
faites-vous cela, dites-lui : « Le i wen-d-yennan : « acimi txeddmem
Seigneur en a besoin, mais il le ayagi ?» Innit-as : « ye%wa-it Ssid-nnec,
renverra ici sans tarder. » taswi[t kan a wen-t-id-yerr. »
165 Marqus 11
Ils partirent donc et trouvèrent un
4 Zu%en inelmaden-nni ufan
4

âne dehors, dans la rue, attaché à la acyul deg webrid yeqqen cer
porte dune maison. Ils le détachèrent. tewwurt n yiwen n wexxam, fsin-as
5 Quelques-uns de ceux qui se ccedd. 5 Kra seg wid yellan dinna
trouvaient là leur demandèrent : nnan-asen :
 Que faites-vous ? pourquoi  D acu txeddmem akka ? Acucer
détachez-vous cet ânon ? i d-tser%em i wecyul-agi ?
Ils leur répondirent ce que Jésus
6 6 Rran-asen akken i sen-d-yenna

avait dit, et on les laissa aller. 7 Ils Sidna isa, dca an-ten.
amenèrent lânon à Jésus ; ils 7 Wwin-d acyul-nni i Sidna isa,
posèrent leurs manteaux sur
ssersen fell-as llebsa-nsen iwakken
lanimal, et Jésus sassit dessus.
8 Beaucoup de gens étendirent leurs
ad yerkeb fell-as. 8 Amas i s-iessun
llebsa-nsen deg webrid, ma d wiya
manteaux sur le chemin, et dautres y essun-as tise wa i d-gemen si
mirent des branches vertes quils lexla. 9 Wid yezwaren d wid yettaba[en
avaient coupées dans la campagne. [eggi en :
9 Ceux qui marchaient devant Jésus et

ceux qui le suivaient criaient : « $usana, ad yeubarek win


i d-yusan s cu[ Sidi Zebbi ! a
Gloire à Dieu ! Que Dieu bénisse
celui qui vient au nom du Seigneur ! 10Teubarek tgeldit i d-yusan,
10 Que Dieu bénisse le royaume qui tageldit* n Sidna Dawed baba-tnec !
vient, le royaume de David notre $usana ( tamanegt ) deg imukan
père ! Gloire à Dieu dans les cieux ! [layen. »
Jésus entra dans Jérusalem et se
11
Sidna isa yewwe cer temdint
11

rendit dans le temple. Après avoir n Lquds, yekcem cer lame[


tout regardé autour de lui, il partit iqedsen. Imuqel ayen akk i gde[[un
pour Béthanie avec les douze dina, imiren mi ge“ra ifut l%al, i[u%
disciples, car il était déjà tard. cer taddart n Bitanya nea d tnac
inelmaden-is.
La malédiction du figuier
( Voir aussi Matt 21.18-19 )
Sidna isa yen[el taneqle ( tagrurt )
Le lendemain, au moment où ils
12 ( Mt 12. 18 - 19 )
quittaient Béthanie, Jésus eut faim. 12 Azekka-nni akken ffcen si
13 Il vit de loin un figuier qui avait
taddart n Bitanya, Sidna isa yellu“.
des feuilles, et il alla regarder sil y 13 Iwala si lbe[d taneqle yes[an

trouverait des fruits ; mais quand il iferrawen, i[u% ad iqelleb kra


fut près de larbre, il ne trouva que ibaku[en ara ye . Mi gqe[[eb cu[-es,
des feuilles, car ce nétait pas la yufa deg-s anagar iferrawen, axamer
saison des figues. ma i d lawan n lex[if.
a: Walit Zabu[ 118. 25 - 26.
Marc 11 166
14 Alors Jésus dit au figuier : Yenmeq cu[-es zdat n inelmaden-is,
14

yenna-yas :
 Que personne ne mange plus
jamais de tes fruits !  Ur teucale ara a d-tefke
Et ses disciples lentendirent. lfakya !

Jésus chasse les marchands dans le Sidna isa yetlef wid yeznuzun di
temple lame[ iqedsen*
( Matt 21.12-17 ; Luc 19.45-48 ; Jean 2.13-22 ) ( Mt 21. 12 - 17 ; Lq 19. 45 - 48 ; Yn 2. 13 - 22 )
15 Ils arrivèrent ensuite à Jérusalem. Mi ww en cer temdint n Lquds,
15

Jésus entra dans le temple et se mit à Sidna isa yekcem cer lame[
chasser ceux qui vendaient ou qui iqedsen, yebda itellif wid yeacen
achetaient à cet endroit ; il renversa znuzun dinna. Yeqleb mmwabel d
les tables des changeurs dargent et ikersiyen n wid ibeddilen idrimen
les sièges des vendeurs de pigeons, akk-d wid yeznuzun itbiren.
16 et il ne laissait personne transporter
16 Ur yei ula d yiwen a d-yawi
un objet à travers le temple. 17 Puis il
yid-es l%aa cer daxel n lame[.
leur enseigna ceci :
17 Imiren yesselmed lcaci s
 Dans les Écritures, Dieu déclare :
imeslayen-agi :
« On appellera ma maison maison de
prière pour tous les peuples. » Mais  E[ni ur yewakteb ara : Axxam-iw
vous, ajouta-t-il, vous en avez fait une ad iusemmi d axxam n t“allit i lenas
caverne de voleurs ! me[[a, b ma d kunwi terram-t d axxam
18 Les chefs des prêtres et les n imakaren ! c
maîtres de la loi apprirent cela et ils 18 Mi s-slan, lmuqedmin imeqqranen
cherchaient un moyen de faire mourir d l[ulama uggaden-t, imiren nadin
Jésus ; en effet, ils avaient peur de amek ara t-ncen, axamer lcaci me[[a
lui, parce que toute la foule était wehmen deg uselmed-ines.
impressionnée par son enseignement.
19 Le soir venu, Jésus et ses disciples 19 Mi d-yecli yi , Sidna isa

sortirent de la ville. d inelmaden-is ffcen si temdint.

La leçon du figuier desséché Taneqle-nni yeqqu[en


( Voir aussi Matt 21.20-22 ) ( Mt 21. 20 - 22 )
20 Tôt le lendemain, tandis quils 20 Azekka-nni ccbe% mi d-[eddan

passaient le long du chemin, ils virent syenna, inelmaden-is walan taneqle-


le figuier : il était complètement sec nni teqqu[ armi d i“uran. 21 Bumrus
jusquaux racines. 21 Pierre se rappela yemmekta-d ayen i[eddan, yenna
ce qui était arrivé et dit à Jésus : i Sidna isa :
b : Walit Iceæya 56. 7. c : Walit Irmiya 7. 11.
167 Marqus 11
 Maître, regarde, le figuier que  A Sidi, muqel ! Tamec[ust-nni
tu as maudit est devenu tout sec. iwumi ted[i teqqu[ !
22 Jésus dit alors à ses disciples : 22 Sidna isa yenmeq yenna :

 Je vous le déclare, cest la  Awen-d-inic tide : 23 ma yenna


vérité : Ayez foi en Dieu ! 23 Si waleb[a i wedrar-agi « qle[ syenna
quelquun dit à cette colline : t egg[e iman-ik cer leb%e[» ma
« Ote-toi de là et jette-toi dans la yumen ur icukket ara, atan a d-yed[u
mer », et sil ne doute pas dans son wayen i d-yenna.
cSur, mais croit que ce quil dit
 24 Daymi i wen-qqa[ec : kra
arrivera, cela arrivera pour lui. 24 Cest
wayen ara tessutrem i Zebbi di
pourquoi, je vous dis : Quand vous
priez pour demander quelque chose,
t“allit, amnet belli yewwe -ikkun-id
croyez que vous lavez reçu et cela dca a wen-d-iunefk. d
vous sera donné. 25 Et quand vous êtes  25 Mara tekkrem a-“allem yili
debout pour prier, si vous avez temmfem cce%na i waleb[a , semm%et-as,
quelque chose contre quelquun, iwakken baba-twen yellan deg
pardonnez-lui, afin que votre Père igenwan a wen-isemme% ula i kunwi
qui est dans les cieux vous pardonne ddnubat-nwen.
aussi le mal que vous avez fait.  26 [ Me[na ma yella ur
[ 26 Mais si vous ne pardonnez pas tesemmi%em ara i wiya , baba-twen
aux autres, votre Père qui est dans les yellan deg igenwan ur wen-isemmi%
cieux ne vous pardonnera pas non ara ddnubat-nwen dacen i kunwi. e ]
plus le mal que vous avez fait.]

Doù vient lautorité de Jésus ?


( Voir aussi Matt 21.23-27 ; Luc 20.1-8 ) Ansi i d-tekka l%ekma n Sidna isa
( Mt 21. 23 - 27 ; Lq 20. 1 - 8 )
Ils revinrent à Jérusalem.
27
Ucalen cer temdint n Lquds.
27
Pendant que Jésus allait et venait
dans le temple, les chefs des prêtres, Di teswi[t-nni, Sidna isa yella
les maîtres de la loi et les anciens itezzi di Lame[ iqedsen ; lmuqedmin
vinrent auprès de lui. 28 Ils lui imeqqranen d l[ulama akk-d lecyux,
demandèrent : qe[[ben-d cu[-es 28 nnan-as :
 De quel droit fais-tu ces  Ansi i k-d-tekka l%ekma-yagi ?
choses ? Qui ta donné autorité pour Anwa i k-d-yefkan tazmert a-xedme
les faire ? ayagi ?
29 Jésus leur répondit : 29 Sidna isa yerra-yasen :

 Je vais vous poser une seule  Ula d nekk a kkun-steqsic s


question ; si vous me donnez une yiwen usteqsi kan, ma terram-iyi-d,
réponse, alors je vous dirai de quel a wen-d-inic ansi i yi-d-tekka l%ekma
droit je fais ces choses. s wayes i xeddmec ayagi :
d: Walit Mt 7. 7 ; Yq 1. 5 - 6 ; 1 Yn 5. 14. e : Tira-agi xuccent di kra n yedlisen iqdimen.
Marc 12 168
 Qui a envoyé Jean baptiser ?
30  Anwa i d-icegg[en Ye%ya ad
30

Est-ce Dieu ou les hommes ? issec es deg waman, d Zebbi nec


Répondez-moi. d imdanen ? Erret-iyi-d !
31 Mais ils se mirent à discuter 31 Bdan emcawa[en wway gar-asen
entre eux et se dirent : qqa[en :
 Si nous répondons : « Cest Dieu  Ma nerra-yas : « d Zebbi i t-id-
qui la envoyé », il nous demandera : icegg[en», a c-d-yini : « acimi ihi ur
« Pourquoi donc navez-vous pas cru tuminem ara s Ye%ya ? »
Jean ? » 32 Mais pouvons-nous dire :
 32 Ma nenna-d : « d imdanen
« Ce sont les hommes qui lont
envoyé& » ? i t-id-icegg[en& »
( Ils avaient peur de la foule, car Uggaden a d-inin akken, axamer
tous pensaient que Jean avait été un lcaci umnen akk belli Ye%ya d nnbi.
33 Ihi rran-as i Sidna isa :
vrai prophète. ) 33 Alors ils répondirent
à Jésus :  Ur ne“ri ara !
 Nous ne savons pas. Sidna isa yerra-yasen :
 Eh bien, répliqua Jésus, moi  Ula d nekk ur wen-d-qqa[ec
non plus, je ne vous dirai pas de quel ara ansi i yi-d-tekka l%ekma s wayes
droit je fais ces choses. xeddmec ayagi.

Lemtel n ixemmasen n tfe[[ant


La parabole des méchants vignerons ( Mt 21. 33 - 46 ; Lq 20. 9 - 19 )

12
( Voir aussi Matt 21.33-46 ; Luc 20.9-19 )
Sidna isa yebda imeslay-asen
12 Puis Jésus se mit à leur parler
en utilisant des paraboles :
 Un homme planta une vigne ; il
s lemtul :
 Yiwen wergaz ye““a tafe[[ant,
ize[[eb-i, yecza amkan i t[eccart
lentoura dun mur, creusa la roche
n t“urin yerna yebna taxxamt n t[essast.
pour le pressoir à raisin et bâtit une
Issekra- i yixemmasen n tfe[[ant
tour de garde. Ensuite, il loua la
vigne à des ouvriers vignerons et imiren i[u% ad yinig ( icafer ). 2 Mi
partit en voyage. 2 Au moment voulu, d-yewwe lweqt n t“urin, icegge[
il envoya un serviteur aux ouvriers aqeddac-is cer ixemmasen-nni iwakken
vignerons pour recevoir deux sa part a s-d-fken amur-is. 3 Me[na mmfen
de la récolte. 3 Mais ils saisirent le aqeddac-nni, wwten-t, qec[en-t
serviteur, le battirent et le renvoyèrent ifassen-is d ilmawen.
4 Icegge[-asen aqeddac wis sin ,
les mains vides. 4 Alors le propriétaire
envoya un autre serviteur ; celui-là, ils reggmen-t yerna wwten-t ula d nea
le frappèrent à la tête et linsultèrent. cer uqe[[uy.
5 Le propriétaire en envoya encore un 5 Icegge[-asen aqeddac wis tlata,

autre, et, celui-là, ils le tuèrent ; et ils wagi ncan-t. Icegge[-asen amas
en traitèrent beaucoup dautres de la iqeddacen nni en, kra ncan-ten kra
même manière : ils battirent les uns et wten-ten .
169 Marqus 12
tuèrent les autres. Le seul homme
6  Yeqqim-as-d anagar mmi-s
6

qui restait au propriétaire était son ame[zuz. Icegge[-it d aneggaru


fils bien-aimé. « Il le leur envoya en cu[-sen, yenna : « ahat a t-qad[en imi
dernier, car il pensait : Ils auront du d mmi. » 7 Me[na ixemmasen-agi nnan
respect pour mon fils. » 7 Mais ces wway gar-asen : « atan win ara
vignerons se dirent les uns aux iwe[ten ! Ekkret a t-nennec iwakken
autres : « Voici le futur héritier ! lwe[t-nni ad yucal d ayla-nnec !»
Allons, tuons-le, et la vigne sera à
 8 lmfen-t-id wwten-t armi yemmut,
nous ! » 8 Ils saisirent donc le fils, le
imiren egg[en-t cer be[[a n tfe[[ant.
tuèrent et jetèrent son corps hors de 9 D acu ara yexdem tura bab n tfe[[ant ?
la vigne.
 9 Eh bien, que fera le proprié- A d-yas nea s yiman-is, ad inec
taire de la vigne ? demanda Jésus. Il ixemmasen-nni imiren ad iwekkel
viendra, il mettra à mort les vignerons tafe[[ant-nni i wiya . 10 E[ni ur
et confiera la vigne à dautres. 10 Vous tec[im ara awal-agi n tira iqedsen* ?
avez sûrement lu cette parole de Adcac i egg[en wid ibennun,
lÉcriture ? d nea i gucalen d az[u alemmas
La pierre que les bâtisseurs avaient yemmfen lebni.
rejetée 11 Ayagi yekka-d s cu[ Sidi Zebbi,
est devenue la pierre principale. yerna cer cu[-nnec d ayen
11 Cela vient du Seigneur,
i gessewhamen ! a
pour nous, cest une merveille !
12 Faqen belli fell-asen i d-yewwi
12 Les chefs des Juifs cherchaient

un moyen darrêter Jésus, car ils lemtel-agi. Bcan a t-mmfen imiren,


savaient quil avait dit cette parabole lame[na uggaden lcaci ; dca an-t,
contre eux. Mais ils avaient peur de [u%en.
la foule ; ils le laissèrent donc et sen
allèrent.
Axellec n tebzert i Qaycer
( Mt 22. 15- 22 ; Lq 20. 20- 26 )
Limpôt dû à César 13 Kra ifariziyen* akk-d kra seg
( Voir aussi Matt 22.15-22 ; Luc 20.20-26 )
13 On envoya auprès de Jésus
wid yellan si terba[t n Hi[udus,*
cegg[en cer Sidna isa iwakken
quelques Pharisiens et quelques a t-id-sseclin deg wawal akken
membres du parti dHérode pour le a t-mmfen s imeslayen-is.
prendre au piège par une question. 14 Usan-d nnan-as :
14 Ils vinrent lui dire :

 Maître, nous savons que tu dis  A Sidi, ne“ra belli thedd[e


la vérité ; tu nas pas peur de ce que cce%, ur txeddme ara lxilaf ger
pensent les autres et tu ne tiens pas yemdanen, tesselmade abrid
compte de lapparence des gens, mais n Zebbi s tide. Ini-yac-d : d le%lal
a: Walit Zabu[ 118. 22 - 23 ; Iceæya 28. 16.
Marc 12 170
tu enseignes la vérité sur la conduite nec d le%[am fell-ac ma nxellec tabzert
qui plaît à Dieu. Dis-nous, notre loi i wgellid Qaycer (yesme[me[en
permet-elle ou non de payer des tamurt-nnec) ?
impôts à lempereur romain ? 15 Sidna isa ifaq i t%ila-nsen,
Devons-nous les payer, oui ou non ? yenna-yasen :
15 Mais Jésus savait quils cachaient
 Acucer i yi-d-tendam tifxe ?
leur véritable pensée ; il leur dit
Awit-iyi-d acurdi iwakken a t-“rec.
alors :
16 Fkan-as-d acurdi dca yenna-yasen :
 Pourquoi me tendez-vous un
piège ? Apportez-moi une pièce  Udem-agi d wayen yuran fell-as
dargent, je voudrais la voir. wi ten-ilan ?
16 Ils en apportèrent une, et Jésus
Nnan-as :
leur demanda :
 N Qaycer.
 Ce visage et ce nom gravés ici,
de qui sont-ils ? Imiren Sidna isa yenna-yasen :
 De lempereur, lui répondirent-ils.  17 Erret ihi i Qaycer ayen yellan
17 Alors Jésus leur dit : n Qayce[, terrem i Zebbi ayen yellan
 Payez donc à lempereur ce qui n Zebbi.
lui appartient, et à Dieu ce qui lui Qqimen wehmen deg-s.
appartient.
Et sa réponse les remplit
détonnement.
Ayen ye[nan %eggu n lmegtin
( Mt 22. 23 - 33 ; Lq 20. 27 - 40 )
Question sur la résurrection
( Voir aussi Matt 22.23-33 ; Luc 20.27-40 ) 18 Isaduqiyen* yellan d wid ur
18Quelques Sadducéens vinrent neamen ara s %eggu n lmegtin,
auprès de Jésus. ( Ce sont eux qui usan-d cer Sidna isa steqsan-t :
disent quil ny a pas de résurrec-  19 A Sidi, atan wayen i c-d-yea
tion. ) Ils linterrogèrent de la façon Sidna Musa di ccari[a* :
suivante : Ma yella yemm u t w erg a z
 19 Maître, Moïse nous a donné yea-d tamemmut-is, mur yes[i ara
ce commandement écrit : « Si un dderya, ila q g ma -s ad yerr
homme, qui a un frère, meurt et tamemmut-nni iwakken a d-yes[u
laisse une femme sans enfants, il faut dderya i gma-s yemmuten. b
que son frère épouse la veuve pour
donner des descendants à celui qui  20 Llan ihi seb[a watmaten :
est mort. » 20 Or, il y avait une fois amezwaru yezwe yucal yemmut
sept frères. Le premier se maria et ur d-yei ara dderya.
mourut sans laisser denfants. 21 Le  21 Wis sin yuc taalt-nni,
deuxième épousa la veuve, et il yemmut ula d nea mebla ma
mourut sans laisser denfants. La yea-d dderya.
b : walit Asmekti 25. 5 - 6.
171 Marqus 12
même chose arriva au troisième frère,  Akken dacen i ted[a d wis tlata,
22 et à tous les sept, qui épousèrent 22 ula d yiwen si seb[a-nni i gzewen
successivement la femme et mouru- yid-es ur d-yei dderya. ”er
rent sans laisser denfants. Après eux taggara, ula -amemmut-nni temmut.
tous, la femme mourut aussi. 23 Au 23 Asmi ara d-%yun lmegtin, anwa si
jour de la résurrection, quand les
seb[a watmaten-nni ara -yes[un
morts se relèveront, de qui sera-t-elle
donc la femme ? Car tous les sept -amemmut-is imi i -ucen di seb[a
lont eue comme épouse ! yid-sen ?
24 Jésus leur répondit : 24 Sidna isa yerra-yasen :
 Vous vous trompez, et savez-  Tcelmem ! Ur tefhimem tira
vous pourquoi ? Parce que vous ne iqedsen, ur tessinem tazmert n Zebbi.
connaissez ni les Écritures, ni la 25 Axamer ass n %eggu n lmegtin,
puissance de Dieu. 25 En effet, quand
irgazen -lawin ur emyezwaen
ils se relèveront dentre les morts, les
hommes et les femmes ne se marie- ara, lame[na ad ilin am lmalayekkat*
ront pas, mais ils vivront comme les deg igenwan. 26 Ma d ayen ye[nan
anges dans le ciel. 26 Pour ce qui est %eggu n lmegtin, le[me[ ur tec[im di
des morts qui reviennent à la vie, tektabt n Musa, mi t-id-ilu[a Sidi
navez-vous jamais lu dans le livre de Zeb bi zd at u darnu ireq q en ?
Moïse le passage qui parle du Yenna-yas-d :
buisson en flammes ? On y lit que
Dieu dit à Moïse : « Je suis le Dieu Nekk d Illu n Ib[ahim, d Illu
dAbraham, le Dieu dIsaac et le n Is%aq, d Illu n Ye[qub. c
Dieu de Jacob. » 27 Dieu, ajouta Jésus,  2 7 Ihi Zebbi ma i d Illu
est le Dieu des vivants, et non des
n lmegtin i gella, lame[na d Illu
morts. Ainsi, vous êtes complètement
dans lerreur. n wid yeddren. S tide, atan tcelmem
amas.
Le plus grand commandement
( Voir aussi Matt 22.34-40 ; Luc 10.25-28 )
Lame[ ameqqran
Un maître de la loi les avait
28 ( Mt 22. 34 - 40 Lq 10. 25 - 28 )
entendus discuter. Il vit que Jésus Yiwen n umusnaw n ccari[a mi
28
avait bien répondu aux Sadducéens ; ge“ra Sidna isa ijaweb akken ilaq,
il sapprocha donc de lui et lui iqe[[eb cu[-es yenna-yas :
demanda :
 Quel est le plus important de  Anwa i d lame[ ameqqran di
tous les commandements ? ccari[a ?
29 Jésus lui répondit : 29 Sidna isa yerra-yas :
c: Walit Tuffca 3. 6.
Marc 12 172
 Voici le commandement le plus  Atah lame[ ameqqran :
important : « Écoute, Israël ! Le
Seigneur notre Dieu est le seul $ess-ed ay agdud n Is[ail ! Sidi
Seigneur. 3 0 Tu dois aimer le Zebbi Illu-nnec d yiwen. 30 Ilaq
Seigneur ton Dieu de tout ton cSur, a-%emmle Sidi Zebbi s wul-ik,
de toute ton âme, de toute ton s te[wi%t-ik akk, s wayen yellan di
intelligence et de toute ta force. » tezmert-ik akk-d l[eqliya-k me[[a. d
31 Et voici le second commandement :
31 Atah wis sin : Ilaq a-%emle
« Tu dois aimer ton prochain comme
lci[-ik am yiman-ik. e
toi-même. » Il ny a pas dautre
commandement plus important que  Ulac lame[ yugaren wigi.
ces deux-là.
32 Le maître de la loi dit alors à
32 L[alem-nni yenna-yas :
Jésus :  -ide a Sidi ! Ayen i d-tenni
 Très bien, Maître ! Ce que tu as d cce% ; Zebbi d yiwen ulac waye .
dit est vrai : Le Seigneur est le seul 33 Yerna ma n%emmel-it s wul-nnec,
Dieu, et il ny a pas dautre Dieu que s l[eqliya-nnec, akk-d wayen yellan
lui. 33 Chacun doit donc aimer Dieu de
tou t so n cSu r, de toute son
di tezmert-nnec me[[a, ma n%emmel
intelligence et de toute sa force ; et il dacen lci[-nnec am yiman-nnec,
doit aimer son prochain comme annect-agi axi[ n iseflawen akk-d
lui-même. Cela vaut beaucoup mieux lew[adi. 34 Sidna isa mi t-iwala
que de présenter à Dieu toutes sortes ijaweb-ed s tmusni, yenna-yas :
doffrandes et de sacrifices danimaux.
34 Jésus vit quil avait répondu de  Ur teb[ide ara cef tgelda
façon intelligente ; il lui dit alors : n Sidi Zebbi.
 Tu nes pas loin du Royaume Ulac win i s-d-yernan asteqsi
de Dieu. nni en.
Après cela, personne nosait plus
lui poser de questions. Lmasi%* akk-d Sidna Dawed
( Mt 22. 41 - 46 ; Lq 20. 41 - 44 )
Le Messie est-il fils de David ?
( Voir aussi Matt 22.41-46 ; Luc 20.41-44 ) 35 Mi gella Sidna isa yesselmad

Alors que Jésus enseignait dans


35
di lame[ iqedsen* yenna :
le temple, il posa cette question :
Amek armi imusnawen n ccari[a
 Comment les maîtres de la loi
peuvent-ils dire que le Messie est qqa[en-d belli Lmasi% d mmi-s n Sidna
descendant de David ? 36 Car David, Dawed ?
guidé par le Saint-Esprit, a dit S Z[u% iqedsen* i d-yenna
36
lui-même : Le Seigneur Dieu a Dawed s yiman-is :
déclaré à mon Seigneur : Viens
siéger à ma dro ite, je veux Sidi Zebbi yenna-d i Sidi : Qqim
contraindre tes ennemis à passer cer tama-w tayeffust alamma rric
sous tes pieds. i[dawen-ik seddaw i a[[en-ik. f
d : Asmekti 6. 4 - 5. e : Walit At Lewwi 19. 18. f: Walit Zabu[ 110. 1.
173 Marqus 12
 David lui-même lappelle
37  Dawed s yiman-is issawel-as
37

« Seigneur »: comment le Messie « a Sidi », amek ihi yezmer ad yili


peut-il alors être aussi descendant de d mmi-s ?
David ?
La foule, nombreuse, écoutait Amas n lcaci i s-yesme%sisen
Jésus avec plaisir. s lfe[%.

Les interprètes de la loi


( Voir aussi Matt 23.1-36 ; Luc 20.45-47 ) At sin udmawen
( Mt 23. 1 - 36 ; Lq 20. 45 - 47 )
Voici ce quil enseignait à tous :
38
38 Sidna isa yesselmad lcaci
 Gardez-vous des maîtres de la
loi qui aiment à se promener en yeqqa[-asen :
longues robes et à recevoir des  $adret dacen iman-nwen cef
salutations respectueuses sur les imusnawen n ccari[a i g%emmlen ad
places publiques ; 39 ils choisissent %ewwsen s ijellaben icezfanen,
les sièges les plus en vue dans les %emmlen dacen ad sellimen fell-asen
synagogues et les places dhonneur medden di leswaq ; 39 exti[in imukan
dans les grands repas. 40 Ils prennent imezwura di lewame[ akk-d imukan
aux veuves tout ce quelles possèdent
l[ali di tmec[iwin, 40 lame[na teen
et, en même temps, font de longues
ayla n tual ; ssiczifen ta“allit
prières pour se faire remarquer. Ils
seront jugés dautant plus sévère- iwakken a ten-id-walin yemdanen.
ment ! L[iqab-nsen ad yili d ameqqran !

Le don offert par une pauvre veuve


( Voir aussi Luc 21.1-4 ) Lwe[da n yiwet taalt ta“awalit
( Lq 21. 1 - 4 )
Puis Jésus sassit en face des
41

troncs à offrandes du temple, et il Sidna isa yella yeqqim deg


41

regardait comment les gens y umkan iqublen asenduq* i deg


déposaient de largent. De nombreux srusun lew[adi, yemuqul amek
riches donnaient beaucoup dargent. srusuyen lcaci lew[adi-nsen.
42 Une veuve pauvre arriva et mit
Amas n ime[kantiyen yeggaren
deux petites pièces de cuivre, dune xi[ella n yedrimen. 42 Tusa-d yiwet
valeur de quelques centimes. 43 Alors n taalt tigellilt tessers sin icurdiyen
Jésus appela ses disciples et leur dit : yes[an azal n [eb[a twiztin n lfemma.
 Je vous le déclare, cest la 43 Sidna isa yessawel i inelmaden-is,*
vérité : cette veuve pauvre a mis yenna-yasen :
dans le tronc plus que tous les
autres. 44 Car tous les autres ont  A wen-d-inic tide : lwe[da
donné de largent dont ils navaient i tessers taalt-agi ta“awalit, tugar
pas besoin ; mais elle, dans sa akk lew[adi i ssersen wiya . 44 Axamer
pauvreté, a offert tout ce quelle wiya seddqen seg wayen s[an
possédait, tout ce dont elle avait d zzyada, ma d neat tseddeq cimmuh-nni
besoin pour vivre. s wacu ara t[ic.
Marc 13 174
Malheurs et persécutions à venir Lmucibat i d-iteddun
( Voir aussi Matt 24.1-2 ; Luc 21.5-6 ) ( Mt 24. 1 - 14 ; Lq 21. 5 - 19 )

13
dit :
Tandis que Jésus sortait du
temple, un de ses disciples lui 13 Mi d-iffec Sidna isa si
lame[ iqedsen, yiwen seg
inelmaden-is* yenna-yas :
 Maître, regarde ! Quelles belles  A Sidi, muqel ac%al yecbe%
pierres, quelles grandes construc- lebni-agi ! Ac%al ceb%en yedcacen-is !
tions !
2 Sidna isa yerra-yas :
2 Jésus lui répondit :

 Tu vois ces grandes construc-  Deg wayagi irkul i tewali , ur


tions ? Il ne restera pas ici une seule d-yecimi yiwen wedcac cef waye ;
pierre posée sur une autre ; tout sera kullec ad ihudd.
renversé. 3 Sidna isa yeqqim deg icil
3 Jésus sassit au mont des uzemmur iqublen lame[ iqedsen.
Oliviers, en face du temple. Pierre, Bumrus, Ye[qub, Yu%enna akk-d
Jacques, Jean et André, qui étaient Andriyus i gellan yid-es, steqsan-t :
seuls avec lui, lui demandèrent :  4 Ini-yac-d melmi ara d-yed[u
 4 Dis-nous quand cela se passera wayagi ; d acu ara c-d-isbeggnen
et quel signe indiquera le moment où lweqt i deg ara yed[u wannect-a.
toutes ces choses doivent arriver. 5 Imiren,
5 Alors Jésus se mit à leur dire : Sidna isa yebda
yewecci-ten :
 Faites attention que personne ne
vous trompe. 6 Beaucoup dhommes  ”u[-wat win ara kkun-ikellxen !
6 Axamer amas ara d-yasen s yisem-iw,
viendront en usant de mon nom et
diront : « Je suis le Messie ! » Et ils a wen-d-inin : « D nekk i d Lmasi%* »
tromperont quantité de gens. 7 Quand ad kellxen i wamas n lcaci.
vous entendrez le bruit de guerres  7 Mara teslem s tegrawliwin
proches et des nouvelles sur des i d-ide[[un di mkul amkan akk-d
guerres lointaines, ne vous effrayez id i d-iteddun, ur aggadet ara
pas ; il faut que cela arrive, mais ce ne axamer ilaq a d-yed[u wannect-nni,
sera pas encore la fin de ce monde. lame[na ma i -aggara n ddunit
8 Un peuple combattra contre un autre
i d-yew en.
peuple, et un royaume attaquera un 8 Agdud a d-yekker cer waye ,
autre royaume ; il y aura des
tremblements de terre dans différentes tageldit a-ennac -aye , a a d-ilint
régions, ainsi que des famines. Ce sera zzelzlat di kra imukan, a d-yili la“ ;
comme les premières douleurs de akkagi ara d-yebdu le[tab di ddunit.
laccouchement. 9 Quant à vous, faites  9 $adret cef yiman-nwen ; atan
attention à vous-mêmes. Car des gens a kkun-ca[[en zdat l[ulama n
vous feront passer devant les ccari[a,* a kkun-wten di lewame[.
a: Walit Iceæya 19. 2.
175 Marqus 13
tribunaux ; on vous battra dans les  ”ef ddemma-w, a kkun-sbedden
synagogues. Vous devrez comparaître zdat wid i g%ekmen tamurt akk-d
devant des gouverneurs et des rois à igelliden iwakken a-ilim d inagan-
cause de moi, pour apporter votre iw zdat-nsen. 10 Lame[na di tazwara
témoignage devant eux. 10 Il faut ilaq lexba[ n lxi[ ad iwabecce[
avant tout que la Bonne Nouvelle uqbel i lenas me[[a.
soit annoncée à tous les peuples. 11 Et
 1 1 M ara k k u n -““u c [en a
lorsquon vous arrêtera pour vous
conduire devant le tribunal, ne vous kkun-awin cer cc[e[, ur xeddmet
inquiétez pas davance de ce que vous ara anezgum cef wayen ara tinim ;
aurez à dire ; mais dites les paroles qui init-ed kan ayen ara wen-d-yasen di
vous seront données à ce moment-là, teswi[t-nni, axamer ma i d kunwi
car elles ne viendront pas de vous, ara imeslayen lame[na d Z[u%
mais du Saint-Esprit. 12 Des frères iqedsen*.
livreront leurs propres frères pour  12 Yiwen ad yefk gma-s cer lmut,
quon les mette à mort, et des pères waye ad yefk mmi-s ; dderya a
agiront de même avec leurs enfants ; d-kkren cer imawlan-nsen a ten-ssiw en
des enfants se tourneront contre leurs cer lmut. 13 A kkun-ke[hen irkul cef
parents et les feront condamner à mort. ddemma n yisem-iw. Lame[na win
13 Tout le monde vous haïra à cause de
ara yemmfen alamma -aggara ad
moi. Mais celui qui tiendra bon iwasellek.
jusquà la fin sera sauvé.
Lmuciba tameqqrant
( Mt 24. 15 - 28 ; Lq 21. 20 - 24 )
LHorreur abominable
( Mtt 24. 15 - 28 ; Lc 21. 20 - 24 )  14 Asmara twalim lmuciba
 Vous verrez celui quon ap-
14 tameqqrant b tella deg umkan anda
pelle « lHorreur abominable » : il sera ur ilaq ara a-ili, « win ara yec[en
placé là où il ne doit pas être. ( Que ayagi ilaq ad imeyyez ! » ass-nni wid
celui qui lit comprenne bien cela ! ) ara yilin di tmurt n Yahuda ad
Alors, ceux qui seront en Judée rewlen cer idurar ; 15 win ara yilin
devront senfuir vers les montagnes ; s ufella n ssqef, ur ike em ara cer
15 celui qui sera sur la terrasse de sa
wexxam-is iwakken a d-iddem
maison ne devra pas descendre pour le%waye-is.
aller prendre quelque chose à
 16 Akken dacen win ara yilin
lintérieur ; 16 et celui qui sera dans
les champs ne devra pas retourner
di lexla, ur yeucal ara cer deffir
chez lui pour emporter son manteau. iwakken a d-yawi abe[nus-is.
17 Quel malheur ce sera, en ces  17 A tawacit n tilawin ara yilin
jours-là, pour les femmes enceintes s tadist akk-d id ara yeccumu en deg
et pour celles qui allaiteront ! wussan-nni.
b : Walit Danyil 9. 27. ; 12. 11.
Marc 13 176
 Priez Dieu pour que ces
18  D[ut cer Zebbi iwakken ur
18

choses narrivent pas pendant la d-ide[[u ara wannect-nni di ccetwa,


mauvaise saison ! 19 Car, en ces 19 axamer deg ussan-nni, ad yili yiwen

jours-là, la détresse sera plus grande n le[tab ur ne“ri seg wasmi


que toutes celles quon a connues i d-texleq ddunit ar ass-a, c yerna
depuis le commencement du monde, d ayen ur neucal a d-yed[u.
quand Dieu a tout créé, jusquà
maintenant, et il ny en aura plus  20 Lemmer ur yessenqes ara
jamais de pareille. 20 Si le Seigneur Sidi Zebbi kra seg ussan-nni,
navait pas décidé dabréger cette yiwen ur yezmir ad imne[. Me[na
période, personne ne pourrait issenqes seg-sen cef ddemma n wid
survivre. Mais il la abrégée à cause yexta[.
de ceux quil a choisis pour être à
lui. 21 Si quelquun vous dit alors :  21 Di lweqt-nni ma yenna-yawen
« Regardez, le Messie est ici ! ou waleb[a : « Lmasi% atah dagi » nec
bien » : « Regardez, il est là ! », ne le «atan dihin», ur t-amnet ara.
croyez pas. 22 Car de faux messies et  22 Axamer a d-asen wid ara yerren
de faux prophètes apparaîtront ; ils iman-nsen d Lmasi% nec d lenbiya,
accompliront des miracles et des
ad xeddmen lbe[hanat akk-d lica[at,
prodiges pour tromper, si possible,
iwakken ad kellxen ma zemren ula
ceux que Dieu a choisis. 23 Vous
donc, faites attention ! Je vous ai d wid yexta[ Sidi Zebbi. 23 Atah
avertis de tout à lavance. nnic-awen-d annect-agi uqbel a d-ye ru.

Le retour du fils de lhomme Tucalin n Mmi-s n bunadem*


( Mt 24. 29- 31 ; Lq 21. 25 - 28 )
( Voir aussi Matt 24.29-31 ; Luc 21.25-28 )

 24 Mais en ces jours-là, après ce  24 Mara [eddin wussan


temps de détresse, le soleil n twacit-nni, tafat n yimij a-enqes,
sobscurcira, la lune ne donnera aggur ur d-yeak ara tiziri-ines,
p l u s s a c l a r t é , 2 5 l e s é t o i le s 25 itran dacen a d-clin seg igenni,

tomberont du ciel, et les puissances tinezmarin n igenwan ad rgagint. d


qui sont dans les cieux seront
ébranlées. 26 Alors on verra le Fils  26 Imiren, ad a nwali Mmi-s
de lhomme arriver parmi les nuages, n bunadem yusa-d s ufella n usigna e
avec beaucoup de puissance et de s tezmert tameqqrant d l[a ima.
27 A d-icegge[ lmalayekkat-is* cer
gloire. 27 Il enverra les anges aux
quatre coins de la terre pour yal amkan n ddunit, a d-snejma[en
rassembler ceux quil a choisis, dun seg yixfawen n ddunit wid i gexta[
bout du monde à lautre. me[[a.
c : Walit Danyil 12. 1. d : Walit Iceæya 13. 10 ; 34..4. e : Walit Danyil 7. 13.
177 Marqus
Marqus13
0
La fin du monde Taggara n ddunit
( Voir aussi Matt 24.32-42 ; Luc 21.29-33 ) ( Mt 24. 32 - 42 ; Lq 21. 29 - 33 )

 28 Comprenez lenseignement  28 Meyyzet ihi cef lemtel


que donne le figuier : dès que la sève n tmec[ust : mi lqaqit isegman-is,
circule dans ses branches et que ses fsan, fkan-d iferrawen, te“ram
feuilles poussent, vous savez que la iqe[[eb-ed unebdu. 29 Akken ula
bonne saison est proche. 29 De même, d kunwi, mara twalim ayagi me[[a
quand vous verrez ces choses arriver, yewwe -ed, %cut belli yusa-d lweqt,
sachez que lévénement est proche, Mmi-s n bunadem atan cer tewwurt.
quil va se produire. 30 Je vous le
 30 Awen-d-inic tide : lil-agi f
déclare, cest la vérité : les gens
ur i[eddi ara alamma yed[a-d
daujourdhui nauront pas tous dis-
wayagi me[[a.
paru avant que tout cela arrive. 31 Le
ciel et la terre disparaîtront, tandis  31 Igenni d lqa[a ad fnun ma
que mes paroles ne disparaîtront d imeslayen-iw ur fennun ara. 32 ”ef
jamais. wayen ye[nan ass akk-d lweqt-nni
yiwen ur ten-yessin, ama d lmalayekkat
 32 Cependant personne ne sait
deg igenwan ama d Mmi-s n bunadem,
quand viendra ce jour ou cette heure, anagar Baba Zebbi i ten-isnen. 33 Ur
pas même les anges dans les cieux, gganet ara, [asset iman-nwen imi ur
ni même le Fils ; le Père seul le sait. te“rim ara melmi ara d-yawe
33 Attention ! Ne vous endormez pas,
lweqt-nni.
car vous ne savez pas quand le
moment viendra. 34 Ce sera comme  34 Ad yili wass-nni am yiwen
lorsquun homme part en voyage : il wergaz ara yessafren cer leb[id, ad
quitte sa maison et en laisse le soin à iwekkel axxam-is i iqeddacen-is, yal
ses serviteurs, il donne à chacun un yiwen s cccel-is, imiren ad iwecci
travail particulier à faire et il ordonne a[essas n tewwurt ad i[iwez.
au gardien de la porte de rester  35 iwzet ihi, axamer ur te“rim
éveillé. 35 Restez donc éveillés, car ara melmi ara d-yas bab n wexxam,
vous ne savez pas quand le maître de ma tameddit nec nacfa n yi , mara
la maison reviendra : ce sera peut-être yeskku[ uyazi nec taceb%it.
le soir, ou au milieu de la nuit, ou au
 36 $adret a kkun-id-yaf temmsem
chant du coq, ou le matin. 36 Sil
imi ur te“rim ara melmi ara d-yas.
revient tout à coup, il ne faut pas
quil vous trouve endormis. 37 Ce que  37 Ayen akka i wen-d-nnic,
je vous dis là, je le dis à tous : Restez nnic-t-id i mkul yiwen deg-wen :
éveillés ! [iwzet !
f: Walit Mt 17. 17.
Marc 14 178
Le complot contre Jésus Amcawe[ cef Sidna isa
( Voir aussi Matt 26.1-5 ; Luc 22.1-2 ; Jean 11.45-53 ) ( Mt 26. 1 - 5 ; Lq 22. 1 - 2 ; Yn 11. 45 - 53 )

14 On était à deux jours de la


fête de la Pâque et des pains
sans levain. Les chefs des prêtres et
14 Qqimen-d sin wussan i Tfaska *
n izimer n leslak i deg xeddmen
ac[um mebla tamtunt* ( ices ).
les maîtres de la loi cherchaient un Lmuqedmin imeqqranen d l[ulama,
moyen darrêter Jésus en cachette et nadin s t%ila, sebba s wayes ara
de le mettre à mort. 2 Ils se disaient %ebsen Sidna isa iwakken a t-ncen.
en effet : 2 Qqa[en :
 Nous ne pouvons pas faire cela
pendant la fête, sinon le peuple  Ur nezmir ara a t-nessekcem
risquerait de se soulever. cer l%ebs deg wass n l[id, nec
mulac lcaci ad sekkren ccwal.
Le vase de parfum
( Matt 26.6-13 ; Jean 12.1-8 )
3 Jésus était à Béthanie, dans la Taqbuct n le[mer
( Mt 26. 6 - 13 ; Yn 12. 1 - 8 )
maison de Simon le lépreux ; pendant 3 Sidna isa yella di taddart
quil était à table, une femme entra
avec un flacon dalbâtre plein dun n Bitanya, deg wexxam n Sem[un
parfum très cher, fait de nard pur. ihelken lbe[s ;* mi qqimen ad en,
aaya yiwet n tmemmut tekcem-ed,
Elle brisa le flacon et versa le parfum
tewwi-d yid-es taqbuct iwaxedmen
sur la tête de Jésus. 4 Certains de
s wez[u amellal, te u[ d le[me[
ceux qui étaient là furent indignés et
yecfan clayen. Te[“a taqbuct-nni,
se dirent entre eux :
tesmar-i cef uqe[[uy n Sidna isa.
 A quoi bon avoir ainsi gaspillé
ce parfum ? 5 On aurait pu le vendre 4 Kra deg-sen ze[fen nnan :
plus de trois cents pièces dargent  Acucer i tessexce[ le[me[-agi ?
pour les donner aux pauvres ! 5 Lemmer i t-nezzenz, a d-yawi akte[
Et ils critiquaient sévèrement cette n telt meyya twiztin n lfemma ara nef[eq
femme. 6 Mais Jésus dit : i igellilen ! Dca rfan cef tmemmut-nni.
 Laissez-la tranquille. Pourquoi
lui faites-vous de la peine ? Ce 6 Sidna isa yenna :
quelle a accompli pour moi est  Anfet-as, acimi i -tesnucnayem ?
beau. 7 Car vous aurez toujours des Ayen akka i yi-texdem d ayen yelhan !
pauvres avec vous, et toutes les fois 7 Igellilen ad ilin daymen gar-awen,
que vous le voudrez, vous pourrez
tzemrem a ten-t[iwnem melmi
leur faire du bien ; mais moi, vous ne
i wen-yehwa ; ma d nekkini ur cimic
maurez pas toujours avec vous.
ara daymen yid-wen.
 8 Elle a fait ce quelle a pu : elle
a davance mis du parfum sur mon  8 Ayen tezmer a t-texdem
corps afin de le préparer pour le texdem it : tedhen lea-w thegga-
tombeau. i tem elt.
179 Marqus 14
 Je vous le déclare, cest la
9  Awen-d-inic tide : di mkul
9

vérité : partout où lon annoncera la amkan n ddunit anda ara yeubecce[


Bonne Nouvelle, dans le monde lexba[-agi n lxi[, a d-mektayen
entier, on racontera ce que cette tamemmut-agi d wayen akka texdem.
femme a fait et lon se souviendra
delle.
Lexde[ n Yudas
La trahison de Judas ( Mt 26. 14 - 16 ; Lq 22. 3 - 6 )
( Voir aussi Matt 26.14-16 ; Luc 22.3-6 )
Yudas n Qe[yut yiwen si tnac
10
Alors Judas Iscariote, un des
10
inelmaden*, i[u% cer imeqqranen
douze disciples, alla proposer aux
chefs des prêtres de leur livrer n lmuqedmin, yemsefham yid-sen
Jésus. 11 Ils furent très contents de amek ara sen-yezzenz Sidna isa.
lentendre et lui promirent de Fe[%en amas mi s-slan, [uhden-t
11
largent. Et Judas se mit à chercher a s-fken idrimen. Imiren Yudas iqellib
une occasion favorable pour leur
tagni i deg ara sen-t-yezzenz.
livrer Jésus.
Le repas de la pâque
( Matt 26.17-25 ; Lc 22.7-13,21-23 ; Jean 13.21-30 ; 1Kt Imensi aneggaru
11. 23-27 ) ( Mt 26. 17 - 25 ; Lq 22. 7 - 13 ; Yn 13. 21 ; 1Kt 11. 23-27 )

Le premier jour de la fête des


12 Ass amenzu n Tfaska * n wec[um
12

pains sans levain, le jour où lon mebla tamtunt * ( ices ), i deg zellun
sacrifiait les agneaux pour le repas de izimer n leslak, inelmaden nnan
la Pâque, les disciples de Jésus lui i Sidna isa :
demandèrent :
 Où veux-tu que nous allions te  Anda tebci a nheggi imensi
préparer le repas de la Pâque ? n Tfaska *?
13 Alors Jésus envoya deux de ses
Icegge[ sin seg inelmaden-is,
13
disciples en avant, avec lordre
yenna-yasen :
suivant :
 Allez à la ville, vous y  Zu%et cer temdint, a d-temlilem
rencontrerez un homme qui porte d yiwen wergaz yewwi-d tacmuxt
une cruche deau. Suivez-le, 14 et là n waman, teb[et-e cer wanda ara
où il entrera, dites au propriétaire de yekcem, 14 init i bab n wexxam-nni :
la maison : « Le Maître demande : Où Ssid-nnec yenna-yak : « anda- texxamt
est la pièce qui mest réservée, celle
i deg ara ec imensi n Tfaska n
où je prendrai le repas de la Pâque
avec mes disciples ? » 15 Et il vous izimer nekk d inelmaden-iw ? »
15 A kkun-yessali cer yiwet n tcu[fe
montrera, en haut de la maison, une
grande chambre déjà prête, avec tout tameqqrant iwes[en, kullec yella
ce qui est nécessaire. Cest là que deg-s. Dinna ara theggim imensi
vous nous préparerez le repas. n Tfaska.*
Marc 14 180
Les disciples partirent et allèrent
16 Inelmaden [u%en, mi ww en
16

à la ville ; ils trouvèrent tout comme cer temdint, ufan kullec akken
Jésus le leur avait dit, et ils i sen-t-yenna. Dca heggan imensi
préparèrent le repas de la Pâque. n Tfaska.*
17 Quand le soir fut venu, Jésus
Mi d-tecli tmeddit, Sidna isa
17
arriva avec les douze disciples. yusa-d akk-d tnac-nni inelmaden.
18 Pendant quils étaient à table et
18 Mi qqimen ad en, Sidna isa
quils mangeaient, Jésus dit : yenna-yasen :
 Je vous le déclare, cest la
vérité : lun de vous, qui mange  Awen-inic tide : yiwen seg-wen
avec moi, me trahira. iteen yid-i, ad iyi-ixde[.
19Les disciples devinrent tout Yecli-d le%zen fell-asen, bdan
19

tristes, et ils se mirent à lui steqsayen-t yiwen yiwen qqa[en-as :


demander lun après lautre :  A Sidi, nec ma i d nekk ?
 Ce nest pas moi, nest-ce pas ? 20 Yenna-yasen :
20 Jésus leur répondit :
 D yiwen seg-wen, yessasnen
 Cest lun dentre vous, les
yid-i talqimt n wec[um deg u ebsi. a
douze, quelquun qui trempe avec
moi son pain dans le plat. 21 Certes,  21 -ide, Mmi-s n bunadem ad
le Fils de lhomme va mourir comme i[u% akken yewakteb fell-as di tira
les Écritures lannoncent à son sujet ; iqedsen ;* me[na a nnger n wergaz-nni
mais quel malheur pour celui qui ara t-ixed[en. Axi[-as lemmer ur
trahit le Fils de lhomme ! Il aurait d-ilul ara cer ddunit !
mieux valu pour cet homme-là ne pas
naître ! Mi bdan teen, Sidna isa
22

yeddem-d ac[um, ye%med Zebbi,


22Pendant le repas, Jésus prit du
yeb a-t, if[eq-it i inelmaden-is,
pain et, après avoir remercié Dieu, il
yenna-yasen :
le rompit et le donna à ses disciples ;
il leur dit :  et-e, ayagi d-lea-w.
 Prenez ceci, cest mon corps. 23 Yeddem-ed dacen lkas n waman
23 Il prit ensuite une coupe de vin n t“urin, ye%med Zebbi, yefka-yasen,
et, après avoir remercié Dieu, il la swan me[[a seg-s.
leur donna, et ils en burent tous.
24 Jésus leur dit :
24 Sidna isa yenna-yasen :
 Ceci est mon sang, le sang qui  Ayagi d idammen n le[qed
garantit lalliance de Dieu et qui est amaynut, d idammen-iw ara yazlen
versé pour une multitude de gens. cef wamas n yemdanen.
a: Walit Zabu[ 41. 10.
181 Marqus 14
 Je vous le déclare, cest la
25  S tide nnic-awen : ur ucalec
25

vérité : je ne boirai plus jamais de vin ara ad swec seg waman n t“urin,
jusquau jour où je boirai le vin alamma d ass i deg ara swec aman
nouveau dans le Royaume de Dieu. n t“urin ijdiden di tgelda n Zebbi.
26 Ils chantèrent ensuite les psaumes
26 Mi cnan isefra n ’abur,* ulin
de la fête, puis ils sen allèrent au cer yicil n uzemmur.
mont des Oliviers.
27 Jésus dit à ses disciples : 27 Sidna isa yenna-yasen :
 Vous allez tous mabandonner,  A kkun-yewwet akk wugur
car on lit dans les Écritures : « Je akken yewakteb :
tuerai le berger, et les moutons
partiront de tous côtés. » 28 Mais,
Ad wwtec ameksa, ulli ad
ajouta Jésus, quand je serai de rewlent cer mkul tama. b
nouveau vivant, jirai vous attendre 28 Yerna-yasen-d :
en Galilée.  Me[na mara d-%yuc si ger
29 Pierre lui dit :
lmegtin a wen-zwirec cer tmurt
 Même si tous les autres n Jlili.
tabandonnent, moi je ne taban-
donnerai pas.
29 Bumrus yenna-yas :
30 Alors Jésus lui répondit :
 ”as a k-en akk, nekkini ur
 Je te le déclare, cest la vérité : k-aac ara.
aujourdhui, cette nuit même, avant 30 Sidna isa yerra-yas :
que le coq chante deux fois, toi, tu
auras prétendu trois fois ne pas me  A k-d-inic tide : i -agi uqbel
connaître. ad yeskku[ uyazi snat n tikkal,
31 Mais Pierre répliqua encore plus ke a yi-tnek[e tlata iberdan.
fort : 31 Me[na Bumrus yenna-yas dacen :
 Je ne prétendrai jamais que je
ne te connais pas, même si je dois  Ad qeblec ad dduc yid-ek ula
mourir avec toi. cer lmut wala a k-nekk[ec.
Et tous les autres disciples Inelmaden nni en nnan-d me[[a
disaient la même chose. akken.
Jésus prie à Gethsémané
( Voir aussi Matt 26.36-46 ; Luc 22.39-46 ) Ta“allit di tmazirt n Jitsimani
( Mt 26. 36- 46 ; Lq 22. 39 - 46 )
Ils arrivèrent ensuite à un
32
32 Mi ww en cer tmazirt n Jitsimani,
endroit appelé Gethsémané, et Jésus
dit à ses disciples : Sidna isa yenna i yinelmaden-is :
 Asseyez-vous ici, pendant que  Qqimet dagi, ma d nekk ad
je vais prier. [u%ec ad “allec.
b : Walit Zakarya 13. 7.
Marc 14 182
 Puis il emmena avec lui
33 33 Yewwi yid-es Bumrus, Ye[qub
Pierre, Jacques et Jean. Il commença akk-d Yu%enna. Yet%eyye[, tekcem-it
à ressentir de la frayeur et de tugdi. 34 Yenna-yasen :
langoisse, 34 et il leur dit :
 Mon cSur est plein dune  $ussec s le%zen n lmut ; qqimet
tristesse mortelle ; restez ici et dagi, [iwzet !
demeurez éveillés. 35 Isseb[ed iman-is fell-asen, yecli
35Il alla un peu plus loin, se jeta cer lqa[a, yed[a cer Sidi Zebbi ma
à terre et pria pour que, si cétait
yella wamek ara yesseb[ed fell-as
possible, il nait pas à passer par
cette heure de souffrance. 36 Il disait : taswi[t-nni n le[tab. 36 Yeqqa[-as :

 Abba, ô mon Père, tout test  A baba, a baba Zebbi ! Ke


possible ; éloigne de moi cette coupe tzemre i kullec ; sseb[ed fell-i
de douleur. Toutefois, non pas ce que lkas-agi n le[tab. Lame[na d lebci-k
je veux, mais ce que tu veux. kan ara yed[un ma i d lebci-w.
37 Il revint ensuite vers les trois

disciples et les trouva endormis. Il dit


37 Yucal-ed cer inelmaden-is,
à Pierre : yufa-ten-id mmsen. Yenna i Bumrus :
 Simon, tu dors ? Tu nas pas été  A Sem[un, temmse ? Ur tezmire
capable de rester éveillé même une ara a-[iwze ula d ssa[a ?
heure ? 38 Restez éveillés et priez,
pour ne pas tomber dans la  38 iwzet t“allem, iwakken ur
tentation. Lêtre humain est plein de tcellim ara deg uje[[eb ; axamer
bonne volonté, mais il est faible. amdan yes[a lebci lame[na ife el.
39 Il séloigna de nouveau et pria
en répétant les mêmes paroles. 40 Puis
39 Isseb[ed iman-is dacen, i[awed
il revint auprès de ses disciples et les i t“allit-nni. 40 Mi d-yucal yufa-ten
trouva endormis ; ils ne pouvaient pas dacen msen, icleb-iten nuddam. Ur
garder les yeux ouverts. Et ils ne “rin d acu ara s-d-rren.
savaient pas que lui dire. 41 Quand il
revint la troisième fois, il leur dit : 41Yucal-ed tikkelt tis tlata
 Vous dormez encore et vous yenna-yasen :
vous reposez ? Cest fini ! Lheure est
 Mazal-ikkun temmsem, teste[fayem !
arrivée. Maintenant, le Fils de
lhomme va être livré entre les Dayen tura, tewwe -ed teswi[t-nni !
mains des pécheurs. 42 Levez-vous, Mmi-s n bunadem ad iusellem ger
allons-y ! Voyez, lhomme qui me ifassen n imednuben. 42 Kkret fell-awen
livre à eux est ici ! a n[u%et ! Win i yi-izzenzen yewwe -ed.
183 Marqus 14
Larrestation de Jésus Sidna isa yewa%bes
( Voir aussi Matt 26.47-56 ; Luc 22.47-53 ; Jean 18.3-12 ) ( Mt 26. 47- 56 ; Lq 22. 47 - 53 ; Yn 18. 3 - 12 )

Jésus parlait encore quand arriva


43 Mazal-it ihedde[, mi d-yewwe
43

Judas, lun des douze disciples. Il y Yudas, yiwen si tnac-nni.


avait avec lui une foule de gens
Ddan-d yid-es amas n lcaci s i[ekkzan
armés dépées et de bâtons. Ils
étaient envoyés par les chefs des d ijenwiyen, cegg[en-ten-id l[ulama
prêtres, les maîtres de la loi et les n ccari[a,* imeqqranen n lmuqedmin
anciens. 44 Judas, celui qui leur livrait akk-d imeqqranen n wegdud.
44 Yudas, win akken i gzenzen Sidna
Jésus, avait indiqué à cette foule le
signe quil utiliserait : isa yemsefham yid-sen, yenna-yasen :
 Lhomme que jembrasserai,  Win cef ara selmec, d nea ;
cest lui. Saisissez-le et emmenez-le mmfet-e tefkem-t i i[essasen a t-awin.
sous bonne garde. 45 Akken kan i d-yewwe Yudas,

Dès que Judas arriva, il sapprocha


45
iqe[[eb-ed cer Sidna isa yenna-yas :
de Jésus et lui dit :
 A Sidi !
 Maître !
Dca isellem fell-as. 46 Imiren
Puis il lembrassa. 46 Les autres
lcaci mmcen cef Sidna isa, mmfen-t.
mirent alors la main sur Jésus et
larrêtèrent. 47 Mais un de ceux qui Yiwen seg wid yellan dinna
47

étaient là tira son épée, frappa le ijbed-ed ajenwi, yewwet aqeddac


serviteur du grand-prêtre et lui coupa n lmuqeddem ameqqran,* igzem-as
loreille. 48 Jésus leur dit : ame““uc.
 Deviez-vous venir armés dépées 48 Sidna isa yenna-yasen :
et de bâtons pour me prendre, comme
si jétais un brigand ? 49 Tous les jours  Tusam-d cu[-i s ijenwiyen
jétais avec vous et jenseignais dans d i[ekzan am akken d amcum i llic ?
49 Mkul ass llic yid-wen sselmadec
le temple, et vous ne mavez pas
arrêté. Mais cela arrive pour que les di lame[, yiwen ur yessers afus-is
Écritures se réalisent. fell-i. Me[na ayagi yed[a-d, iwakken
ad nnekmalent tira iqedsen.
50 Alors tous les disciples labandon-

nèrent et senfuirent. 51 Un jeune Imiren an-t akk inelmaden-is,


50

homme suivait Jésus, vêtu dun rewlen. 51 Yiwen ilem“i yelsan anagar
simple drap. On essaya de le saisir, timel%eft itbe[-it. Emmcen fell-as
52 mais il abandonna le drap et a t-mmfen, 52 me[na iserre% i tmel%eft-
senfuit tout nu. nni, yerwel akken d a[eryan.
Marc 14 184
Jésus devant le grand-Conseil Sidna isa zdat useqqamu n cc[e[
( Voir aussi Matt 26.57-68 ; Luc 22.54-55,63-71 ; ( Mt 26. 57 - 68 ; Lq 22. 54 - 55, 63 - 71 ; Yn 18. 13 - 24 )
Jean 18.13-14,19-24 )
Wwin Sidna isa cer wexxam
53
53 Ils emmenèrent Jésus chez le n lmuqeddem ameqqran, anda nnejma[en
grand-prêtre, où sassemblèrent tous imeqqranen n lmuqedmin, l[ulama
les chefs des prêtres, les anciens et n ccari[a akk-d imeqqranen n wegdud.
les maîtres de la loi. 54 Bumrus itbe[-it s leb[id, armi d azniq
54 Pierre suivit Jésus de loin, et il
n wexxam n lmuqeddem ameqqran.
entra dans la cour de la maison du Yeqqim ger i[essasen, yesse%muy
grand-prêtre. Là, il sassit avec les cer tmes.
gardes et il se chauffait près du feu.
55 Les chefs des prêtres et tout le
Lmuqedmin imeqqranen akk-d
55

tejma[t n cc[e[, nadin cchada


Conseil supérieur cherchaient une icce%an s wacu ara %ekmen fell-as
accusation contre Jésus pour le s lmut, lame[na ur ufin ara. 56 Amas
condamner à mort, mais ils nen i gcehden fell-as s ““ur, lame[na
trouvaient pas. cchadat-nsen ur cce%ant ara. 57 Kra
56 Beaucoup de gens, en effet,
deg-sen kkren-d ad cehden fell-as
portaient de fausses accusations s ““ur, nnan :
contre Jésus, mais ils se contredisaient
entre eux. 57 Quelques-uns se levèrent  58 Nesla-yas mi d-yenna : « ad
alors et portèrent cette fausse huddec lame[-agi iqedsen yebnan
accusation contre lui : s ufus n wemdan ; di tlata wussan,
ad bnuc waye ur newabennuy ara
 58 Nous lavons entendu dire :
s ufus n wemdan. » c
« Je détruirai ce temple construit par
les hommes, et en trois jours jen 59 Lame[na ula cef wayagi cchadat-

bâtirai un autre qui ne sera pas une nsen ur cce%ant ara. 60 Lmuqeddem
Suvre humaine. » ameqqran ibedd di tlemmast
59 Mais même sur ce point-là ils n tejma[t, yesteqsa Sidna isa
se contredisaient. 60 Le grand-prêtre se yenna-yas :
leva alors dans lassemblée et  Ur d-teara ara awal ? Acu akka
interrogea Jésus : i d-qqa[en yemdanen-agi i d-icehden
 Ne réponds-tu rien à ce que ces fell-ak ?
gens disent contre toi ?
61 Mais Jésus se taisait, il ne
Sidna isa yessusem ur d-yerri
61

acemma. Ameqqran n lmuqedmin


répondait rien. Le grand-prêtre i[awed isteqsa-t yenna-yas :
linterrogea de nouveau :
 Es-tu le Messie, le Fils du Dieu  Ke , d Lmasi%* Mmi-s n Zebbi
auquel vont nos louanges ? yeubarken ?
62 Jésus répondit : 62 Sidna isa yerra-yas :
c: Walit Yn 2. 19.
185 Marqus 14
 Oui, je le suis, et vous verrez  -ide, d nekk ! Yerna a-e“rem
tous le Fils de lhomme siégeant à la Mmi-s n bunadem yeqqim cer tama
droite du Dieu puissant ; vous le tayeffust n Bab n tezmert ; a t-twalim
verrez aussi venir parmi les nuages asmi ara d-yas seg igenwan cef
du ciel. usigna. d
63 Alors le grand-prêtre déchira ses
63 Lmuqeddem ameqqran icerreg
vêtements et dit :
aqendu[-is yenna :
 Nous navons plus besoin de
témoins ! 64 Vous avez entendu cette  Ur nu%wa ara inagan nni en !
insulte faite à Dieu. Quen pensez-
64 Teslam akken yekfe[ ? D acu twalam ?
vous ? $ekmen fell-as s lmut akken ma
Tous déclarèrent quil était cou- llan. 65 Kra seg-sen ssusufen-t,
pable et quil méritait la mort. cummun-as udem-is, kkaten-t
65 Quelques-uns dentre eux se mirent
s lbunyat qqa[en-as :
à cracher sur Jésus, ils lui couvrirent
le visage, le frappèrent à coups de  E[qel anwa i k-id-yewten !
poing et lui dirent : I[essasen-nni wwin-t, kkaten-t s
 Devine qui ta fait cela ! ibeqqayen.
Et les gardes prirent Jésus et lui
donnèrent des gifles. Bumrus yenke[ Sidna isa
( Mt 26. 69- 75 ; Lq 22. 56 - 62 ; Yn 18. 15 - 18, 25 - 27 )
Pierre renie son maître 66 Bumrus mazal-it deg ufrag
( Matt 26.69-75 ; Luc 22.56-62 ; Jean 18.15-18,25-27 )
66 Pierre se trouvait encore en bas
n wexxam n lmuqeddem ameqqran ;
aaya yiwet n tqeddact, 67 twala-t
dans la cour, quand arriva une des yesse%may, tmuqel-it neeh,
servantes du grand-prêtre. 67 Elle vit tenna-yas :
Pierre qui se chauffait, le regarda
bien et lui dit :  Ula d ke telli akk-d isa
 Toi aussi, tu étais avec Jésus, anacari.
cet homme de Nazareth. 68 Inke[ yenna :
68 Mais il le nia en déclarant :
 Ur “ric, ur fhimec ayen
 Je ne sais pas ce que tu veux i d-teqqa[e .
dire, je ne comprends pas.
Puis il sen alla hors de la cour, Dca yeffec, i[u% cer wesqif.
dans lentrée. [Alors un coq chanta.] Imiren kan yeskku[ uyazi .
69 Twala-t dacen tqeddact-nni, tenna
69 Mais la servante le vit et répéta

devant ceux qui étaient là : i wid yellan dinna :


 Cet homme est lun deux !  Argaz-agi d yiwen seg-sen !
d: Walit Zabu[ 110. 1. ; Danyil 7. 13.
Marc 15 186
Et Pierre le nia de nouveau. Peu
70 Bumrus yenke[ tikkelt tis snat.
70

après, ceux qui étaient là dirent Taswi[t kan, wid yellan dinna
encore à Pierre : nnan-as :
 Certainement, tu es lun deux,  Mebla ccekk ula d ke telli
parce que, toi aussi, tu es de Galilée. seg-sen, axamer d ajlili i telli .
71 Alors Pierre sécria : Que Dieu me

punisse si je mens ! Je le jure, je ne


71 Yebda yegalla yeqqa[ :
connais pas lhomme dont vous  Ayi-in[el Zebbi ma skaddbec !
parlez. 72 A ce moment même, un Ur ssinec ara argaz-agi cef
coq chanta pour la seconde fois, et i temeslayem.
Pierre se rappela ce que Jésus lui 72 Imiren kan yeskku[ uyazi tikkelt
avait dit : Avant que le coq chante
deux fois, tu auras prétendu trois fois tis snat, imiren Bumrus yemmekta-d
ne pas me connaître. awal i s-d-yenna Sidna isa : « uqbel
ad yesku[ uyazi snat n tikkal,
Alors, il se mit à pleurer. a yi-tnekk[e tlata iberdan. » e

Jésus devant Pilate Dca yemmer eq d imemmawen.


( Matt 27.1-2,11-14 ; Luc 23.1-5 ; Jean 18.28-38 )

15 Tôt le matin, les chefs des


prêtres se réunirent en séance
Sidna isa zdat Bilamus*
( Mt 27. 1 - 2, 11 - 14 ; Lq 23. 1 - 5 ; Yn 18. 28 - 38 )

avec les anciens et les maîtres de la


loi, cest-à-dire tout le Conseil
supérieur. Ils firent ligoter Jésus,
15 bc b e % z i k , l mu q e d mi n
imeqqranen ru%en mcawa[en
akk-d imeqqranen n wegdud, l[ulama
lemmenèrent et le livrèrent à Pilate. n ccari[a* akk-d useqqamu n cc[e[.
2 Celui-ci linterrogea :
Urzen Sidna isa, wwin-t sellmen-t
 Es-tu le roi des Juifs ? i Bilamus. 2 Bilamus yesteqsa-t yenna-yas :
Jésus lui répondit :  D ke i d agellid n wat Is[ail ?
 Tu le dis. Sidna isa yerra-yas :
3 Les chefs des prêtres portaient
 Tenni -t-id.
de nombreuses accusations contre
Jésus. Lmuqedmin imeqqranen
3

4 Alors, Pilate linterrogea de ccetkan fell-as cef wamas n temsalin.


4 Bilamus yerna yesteqsa-t :
nouveau :
 Ne réponds-tu rien ? Tu entends  Ur d-teara ara awal ? Ur tesli
combien daccusations ils portent ara ayen akk s wayes i d-cetkin
contre toi ! fell-ak ?
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, 5 Me[na Sidna isa ur d-yerri

de sorte que Pilate était étonné. acemma ; Bilamus yewhem deg-s.


e : Walit Mq 14. 30.
187 Marqus 15
Jésus ou Barabbas isa nec Barabas
( Matt 27.15-26 ; Luc 23.13-25 ; Jean 18.39 -- 19.16 ) ( Mt 27. 15 - 26 ; Lq 23. 13 - 25 ; Yn 18. 39 - 19. 16 )

A chaque fête de la Pâque,


6 Di mkul l[id n Tfaska, Bilamus
6

Pilate libérait un prisonnier, celui iserri%-ed i yiwen ume%bus, win ara


que la foule demandait. 7 Or, un s-ssutren lcaci.
certain Barabbas était en prison avec 7 Yella yiwen ume%bus isem-is
des rebelles qui avaient commis un Barabas, yewa%bes nea akk-d
meurtre lors dune révolte. 8 La foule imcewwlen nni en cef ddemma
se rendit donc à la résidence de Pilate n ccwal i d-yeskker, yerna yenca
et tous se mirent à lui demander ce tamge[m. 8 Lcaci ulin cer Bilamus
quil avait lhabitude de leur accorder. iwakken a s-ssutren ayen yennum
9 Pilate leur répondit :
ixeddem-asen-t.
 Voulez-vous que je vous libère 9 Bilamus yerra-yasen-d :
le roi des Juifs ?
 Tebcam a wen-d-serr%ec i ugellid
Il savait bien, en effet, que les
10
n wat Is[ail ?
chefs des prêtres lui avaient livré
10 Axamer ifaq belli s tismin i s-t-
Jésus par jalousie. 11 Mais les chefs
des prêtres poussèrent la foule à id-wwin lmuqedmin imeqqranen.
11 Lame[na lmuqedmin imeqqranen
demander que Pilate leur libère
plutôt Barabbas. 12 Pilate sadressa de s%e[cen lcaci iwakken ad inin i Bilamus:
nouveau à la foule : « d Barabas iwumi ara d-tserr%e . »

 Que voulez-vous donc que je


12 Bilamus yenna-yasen dacen :
fasse de celui que vous appelez le roi  D acu tebcam ad xedmec s win
des Juifs ? iwumi teqqa[em agellid n wat Is[ail ?
13 Ils lui répondirent en criant : 13 [eggi en-as :
 Cloue-le sur une croix !  bemme[-it cef umidag !
14 Pilate leur demanda : 14 Bilamus yenna-yasen :
 Quel mal a-t-il donc commis ?  D acu i gexdem n diri ?
Mais ils crièrent encore plus fort : Rnan [eggi en akte[ :
 Cloue-le sur une croix !  bemme[-it cef umidag !
Pilate voulut contenter la foule
15
Imi i gebca Bilamus ad yeddu
15

et leur libéra Barabbas ; puis il fit di lebci i lcaci, iserre%-ed i Barabas,


frapper Jésus à coups de fouet et le ma d Sidna isa yefka lame[ a t-wwten
livra pour quon le cloue sur une s ujelkka , syenna a t-semm[en cef
croix. umidag.
Marc 15 188
Jésus condamné à mort et crucifié Sidna isa yewacemme[ cef
( Matt 27.32 - 44 ; Luc 23. 26 - 43 ; Jean 19. 17 - 27 )
umidag
Les soldats emmenèrent Jésus à
16 ( Mt 27. 32 - 44 ; Lq 23. 26 - 43 ; Yn 19. 17 - 27 )
lintérieur du palais du gouverneur, et 16 L[eske[ wwin Sidna isa cer

ils appelèrent toute la troupe. 17 Ils le wefrag n lbe[j, ssawlen-d i terba[t-nsen.


revêtirent dun manteau rouge, 1 7 Sburren-as abe[nus azeggac,
tressèrent une couronne avec des “ an-d ta[eccabt s isennanen ssersen-
branches épineuses et la posèrent sur cef uqe[[uy-is.
sa tête. 18 Puis ils se mirent à le 18 Stehzayen fell-as qqa[en-as :
saluer :
 Azul fell-ak, ay agellid n wat
 Salut, roi des Juifs !
Is[ail !
Et ils le frappaient sur la tête
19
19 Kkaten-t s ucanim cer uqe[[uy,
avec un roseau, crachaient sur lui et
se mettaient à genoux pour sincliner ssusufen-t, kerfen tigecrar iwakken
bien bas devant lui. 20 Quand ils se ad seden zdat-es.
furent bien moqués de lui, ils lui 20 Mi stehzan fell-as, kksen-as

enlevèrent le manteau rouge et lui abe[nus-nni azeggac, rran-as lqecc-is,


remirent ses vêtements. Puis ils imiren wwin-t cer be[[a iwakken
lemmenèrent au-dehors pour le a t-cemm[en cef llu%.
clouer sur une croix.
I[edda-d syenna yiwen umsebrid
21
Un certain Simon, de Cyrène, le
21
i d-yucalen si lexla, isem-is Sem[un
père dAlexandre et de Rufus, passait n Qi[wan, baba-s n Alexandrus akk-d
par là alors quil revenait des champs. Rufus ; %e[sen-t l[eske[ iwakken ad
Les soldats lobligèrent à porter la ibbib amidag n Sidna isa.
croix de Jésus. 22 Ils conduisirent 22 Zzuc[en Sidna isa armi d yiwen
Jésus à un endroit appelé Golgotha, n wemkan iusemman Gulguma,
ce qui signifie « Le lieu du Crâne. » ye[ni « ticilt n uqe[[uy. »
23 Ils voulurent lui donner du vin
23 Fkan-as ad isew cc[ab ixel en
mélangé avec une drogue, la
myrrhe, mais Jésus le refusa. 24 Puis s uselcac n lmu[, a lame[na yugi
ils le clouèrent sur la croix et se a t-isew.
partagèrent ses vêtements, en tirant au 24 Semm[en-t cef llu%, gren
sort pour savoir ce que chacun tasca[t iwakken ad fe[qen llebsa-s.
recevrait. 25 Il était neuf heures du 25 A-ili d es[a n ccbe% mi t-cemm[en
matin quand ils le clouèrent sur la
cef umidag. 26 Uran sebba cef wacu
croix. 26 Sur lécriteau qui indiquait la
i t-semm[en : « Wagi d agellid n wat
raison de sa condamnation, il y avait
ces mots : « Le roi des Juifs. » 27 Ils
Is[ail. »
clouèrent aussi deux brigands sur des 27 Semm[en dacen sin yemcumen,

croix à côté de Jésus, lun à sa droite yiwen cer uyeffus-is waye cer
et lautre à sa gauche. uzelma -is.
a: Walit Mt 27. 34. Aselcac : yeæni lliqa ( a%ekka ) n yiwet n mmejra, yellan di tmura n waæ[aben.
189 Marqus 15
[ Cest ainsi que se réalisa le
28 28 S wakka, yewakemmel wayen
passage de lÉcriture qui déclare : « Il yuran di tira iqedsen* :
a é t é p l a cé a u n o m b r e d e s Seddan-t di lehcab n yemcumen. b
malfaiteurs. »] 29 Kra n wid ye[eddayen syenna
29 Les passants linsultaient en
reggmen-t, huzzun iqe[[ay-nsen,
hochant la tête ; ils lui disaient : qqa[en-as :
 Hé ! toi qui voulais détruire le  Hey ! Awin yehuddun lame[
temple et en bâtir un autre en trois iqedsen,* ibennu-t di tlata wussan,
jours, 30 sauve-toi toi-même, descends 3 0 sellek iman-ik ! Ers-ed seg
de la croix ! umidag !
31 De même, les chefs des prêtres
31 Ula d imeqqranen n lmuqedmin
et les maîtres de la loi se moquaient
d l[ulama n ccari[a a san fell-as,
de Jésus et se disaient les uns aux qqa[en gar-asen :
autres :
 Isellek wiya , ur yezmir ad
 Il a sauvé dautres gens, mais il
isellek iman-is. 32 A d-icubb ihi tura
ne peut pas se sauver lui-même !
32 Que le Messie, le roi dIsraël seg umidag, Lmasi%*& Agellid
n wat Is[ail ! A nwali iwakken a namen.
descende maintenant de la croix ! Si
nous voyons cela, alors nous croirons Ula d wid iucemm[en yid-es
en lui. reggmen-t.
Ceux qui avaient été mis en croix
à côté de Jésus linsultaient aussi. Lmut n Sidna isa
( Mt 27. 45 - 56 ; Lq 23. 44 - 49 ; Yn 19. 28 - 30 )
33 A-ili d lewahi n tnac mi
La mort de Jésus
( Voir aussi Matt 27.45-56 ; Luc 23.44-49 ; Jean 19.28-30 ) d-yecli mmlam cef ddunit me[[a,
33 A midi, lobscurité se fit sur armi d tlata n tmeddit. 34 ”ef tlata
tout le pays et dura jusquà trois n tmeddit, Sidna isa i[egge s ccut
heures de laprès-midi. 34 Et à trois [layen :
heures, Jésus cria avec force :  Eluwa, Eluwa, Lama
 Éloï, Éloï, lema sabactani ? ( ce sabaqtani ? Ye[ni : Illu-iw ! Illu-iw !
qui signifie « Mon Dieu, mon Dieu, acucer i yi-tei ? c
pourquoi mas-tu abandonné ? » ) 35 Kra seg wid yellan dinna slan-as,

35 Quelques-uns de ceux qui nnan :


étaient là lentendirent et sécrièrent :  Slet-as, atan yessawal i Sidna
 Écoutez, il appelle Élie ! Ilyas !
36 Lun deux courut remplir une 36 Yiwen seg-sen i[u% yesselxes-ed

éponge de vinaigre et la fixa au bout ame im n ta um di lxell, d icudd-it


dun roseau, puis il la tendit à Jésus cer tcanimt, imekken-as-t iwakken
pour quil boive et dit : ad isew, yenna :
b : Walit Iceæya 53. 12 ; Lq 22. 37. c: Walit Zabu[ 22. 2. d: Walit Zabu[ 69. 22.
Marc 15 190
 Attendez, nous allons voir si  A[ut a nwali ma yella a d-yas
Élie vient le descendre de la croix ! Sidna Ilyas a t-id-iccub seg umidag !
37 Mais Jésus poussa un grand cri
37 Me[na Sidna isa i[egge
et mourut. imiren kan, dca yessufec ta[wi%t.
38 Le rideau suspendu dans le 3 8 Le% j ab n w e m k a n i q e d s en *
temple se déchira en deux depuis le n lame[, icerreg cef sin seg yixef
haut jusquen bas. 39 Le capitaine ufella, armi d ixef n wadda. 39 Yiwen
romain, qui se tenait en face de umeqqran n l[eske[ ibedd zdat Sidna
Jésus, vit comment il était mort et il isa ; mi gwala amek i gessufec
dit : ta[wi%t, yenna :
 Cet homme était vraiment Fils
 -ide, argaz-agi d Mmi-s
de Dieu !
40 Quelques femmes étaient là,
n Zebbi !
40 Kra tilawin muqulent si leb[id.
elles aussi, et regardaient de loin.
Parmi elles, il y avait Marie du Llant gar-asent Meryem tamagdalit,
village de Magdala, Marie, la mère Meryem yemma-s n Ye[qub ame“yan,
de Jacques le jeune et de Joses, et n Yuses akk-d Salumi.
Salomé. 41 Elles avaient suivi Jésus et 41 Llant dacen tilawin-nni me[[a

lavaient servi quand il était en i t-ittaba[en, i s-iqeddcen mi gella di


Galilée. Il y avait là également tmurt n Jlili akk-d wamas n tilawin
plusieurs autres femmes qui étaient nni en i d-yeddan yid-es cer temdint
montées avec lui à Jérusalem. n Lquds.
Jésus mis au tombeau
( Voir aussi Matt 27.57-61 ; Luc 23.50-56 ; Jean 19.38-42 )
42-43 Le soir était déjà là, quand
Tam elt n Sidna isa
arriva Joseph, qui était dArimathée. ( Mat 27.57-61 ; Lq 23.50-56 ; Yn 19.38-42 )

Joseph était un membre respecté du 42 Mi d-tecli tmeddit, yewwe -ed

Conseil supérieur, et il espérait, lui Yusef n temdint n Arimati, yellan


aussi, la venue du Royaume de Dieu. d argaz muca[en amas di tejma[t
Cétait le jour de la préparation, n cc[e[ ; ula d nea yessaram a d-tass
cest-à-dire la veille du sabbat. tgelda n Sidi Zebbi. 43 -ameddit
Cest pourquoi Joseph alla n wass i deg heggin iman-nsen
courageusement demander à Pilate le i wass n weste[fu,* daymi Yusef ur
corps de Jésus. 44 Mais Pilate fut ikukra ara ad i[u% cer Bilamus
étonné dapprendre quil était déjà iwakken ad issuter lea n Sidna
mort. isa.
Il fit donc appeler le capitaine et 44 Mi gesla s Sidna isa yemmut,

lui demanda si Jésus était mort B i l a m u s y e w h e m . Ye s s a w e l


depuis longtemps. i umeqqran n meyya i[sek[iwen,
45 Après avoir reçu la réponse de isteqsa-t ma yella amas aya segmi
lofficier, il permit à Joseph davoir le yemmut. 45 Mi s-d-yerra lexba[,
191 Marqus 16
corps. Joseph acheta un drap de lin,
46 Bilamus iserre%-as i Yusef ad yawi
il descendit le corps de la croix, lea n Sidna isa. 46 Yusef i[u%
lenveloppa dans le drap et le déposa yuc-ed lekfen, icubb-ed lea
dans un tombeau qui avait été creusé n Sidna isa, ikfen-it, yewwi-t
dans le rocher. Puis il roula une issers-it deg yiwen u“ekka yeczan
grosse pierre pour fermer lentrée du deg wez[u am yefri, imiren
tombeau. 47 Marie de Magdala et yessegrareb az[u cef yimi u“ekka-nni.
Marie la mère de Joses regardaient 47 Meryem tamagdalit d Meryem
où on mettait Jésus. yemma-s n Yuses, muqulent iwakken
ad “ren-t anda i t-ssersen.
Jésus est ressuscité
( Voir aussi Matt 28.1-8 ; Luc 24.1-12 ; Jean 20.1-10 )

16 Quand le jour du sabbat fut


passé, Marie de Magdala,
$eggu n Sidna isa
( Mt 28.1-8 ; Lq 24.1-12 ; Yn 20.1-10 )
Marie mère de Jacques, et Salomé
achetèrent des huiles parfumées pour
aller embaumer le corps de Jésus.
16 Mi g[edda wass n weste[fu,*
Meryem tamagdalit d Meryem
yemma-s n Ye[qub d Salumi ucent-ed
2 Très tôt le dimanche matin, au lever
le[me[ iwakken ad dehnent lea
du soleil, elles se rendirent au n Sidna isa.
tombeau. 3 Elles se disaient lune à
lautre : Ass amezwaru n ddu[t, ccbe%
2

 Qui va rouler pour nous la zik mi d-yec[eq yimij, [u%ent cer


pierre qu i ferme lentrée d u u“ekka. 3 Qqa[ent wway gar-asent :
tombeau ?  Anwa ara c-yekksen az[u-nni
4 Mais quand elles regardèrent,
cef yimi u“ekka ?
elles virent que la pierre, qui était
4 Mi refdent allen-nsent, walant
très grande, avait déjà été roulée de
côté. 5 Elles entrèrent alors dans le az[u-nni ameqqran yegrareb akkin.
5 Kecment cer daxel u“ekka , walant
tombeau ; elles virent là un jeune
homme, assis à droite, qui portait une yiwen ilem“i yeqqim cer liha
robe blanche, et elles furent effrayées. tayeffust, yelsa llebsa tamellalt ;
6 Mais il leur dit : dehcent. 6 Yenna-yasent :
 Ne soyez pas effrayées ; vous  Ur xell[emt ara ! Tenadimt
cherchez Jésus de Nazareth, celui cef isa anacari win yewasemm[en
quon a cloué sur la croix ; il est cef umidag ? Ulac-it dagi, ye%ya-d
revenu de la mort à la vie, il nest si ger lmegtin. Muqlemt, atan
pas ici. Regardez, voici lendroit où wemkan anda i t-ssersen.
on lavait déposé. 7 Allez maintenant
dire ceci à ses disciples, y compris à  7 Zu%emt tura, inimt-asen
Pierre : « Il va vous attendre en i inelmaden-is* akk-d Bumrus : atan
Galilée ; cest là que vous le verrez, yezwar cer tmurt n Jlili ; dinna ara
comme il vous la dit. » t-te“rem akken i wen-t-yenna.
Marc 16 192
Elles sortirent alors et senfuirent
8 Ffcent-ed seg u“ekka-nni, rewlent
8

loin du tombeau, car elles étaient s tergagit d lxel[a, iffec-itent le[qel,


toutes tremeblantes de crainte. Et daymi ur [awdent i yiwen ayen
elles ne dirent rien à personne, yed[an.
parce quelles avaient peur.
Jésus apparaît aux disciples Sidna isa isbeggen-ed iman-is
( Voir aussi Matt 28.9-10 ; Jean 20.11-18 ) ( Mt 28. 9 - 20 ; Lq 24. 36 - 49 ; Yn 20. 11. 23 ; Lc 1. 6 - 8 )
[ 9 Après que Jésus eut passé de la 9 Sidna isa ye%ya-d si ger lmegtin
mort à la vie tôt le dimanche matin, ass amezwaru n ddu[t, ass i d-yernan
il se montra tout dabord à Marie de cef wass n weste[fu.
Magdala, de laquelle il avait chassé Di tazwara isbeggen-ed iman-is
sept esprits mauvais. i Meryem tamagdalit, seg i d-issufec
10 Elle alla le raconter à ceux qui
seb[a n lenun.
avaient été avec lui. Ils étaient tristes 10 Wid akk iteddun d Sidna isa,
et pleuraient. 11 Mais quand ils mazal-iten di le%zen d imemmawen, mi
entendirent quelle disait : d-tewwi Meryem lexba[ i inelmaden.
 Jésus est vivant, je lai vu !, ils 11 Mi slan yis ye%ya-d si ger
ne la crurent pas. lmegtin yerna twala-t, ur -uminen
12 Ensuite, Jésus se montra dune
ara.
manière différente à deux disciples 12 Yesbeggen-ed iman-is s ccifa
qui étaient en chemin pour aller à la nni en, i sin seg inelmaden iteddun
campagne. 13 Ils revinrent et le cer lexla.
racontèrent aux autres, qui ne les 13 Ucalen-d xebb[en inelmaden
crurent pas non plus.
14 Enfin, Jésus se montra aux onze
nni en, lame[na ula d nutni ur
ten-uminen ara.
disciples pendant quils mangeaient ; 14 Yesbeggen-ed iman-is i %dac-nni
il leur reprocha de manquer de foi et
inelmaden mi llan teen. Ilumm-iten
de sêtre obstinés à ne pas croire
cef lqella n liman-nsen d wulawen-nsen
ceux qui lavaient vu vivant. 15 Puis il
yeqqu[en, imi ur uminen ara wid
leur dit :
akk i t-ye“ran ye%ya-d.
 Allez dans le monde entier 15 Dca yenna-yasen :
annoncer la Bonne Nouvelle à tous
les êtres humains.  Zu%et becc[et di ddunit me[[a,
 16 Celui qui croira et sera lexba[ n lxi[ i yemdanen di mkul
baptisé sera sauvé ; mais celui qui amkan. 16 Win ara yamnen, ara
ne croira pas sera condamné. yewace sen, ad iusellek ; ma d win
 17 Et voici à quels signes on ur neamen ara, ur yewasellak ara.
pourra reconnaître ceux qui auront  17 Atnah lbe[hanat ara xeddmen
cru : ils chasseront des esprits wid yeamnen yis-i :
mauvais en mon nom ; ils parleront  S yisem-iw ad ssufucen lenun,
des langues nouvelles ; 1 8 sils ad hedd[en timeslayin nni en, 18 cas
193 Marqus 16
prennent des serpents dans leurs mmfen izerman nec swan ssem, ur
mains ou boivent du poison, il ne sen-ixeddem acemma ; ad srusun
leur arrivera aucun mal ; ils poseront ifassen-nsen cef imu an a ten-sse%lun.
les mains sur les malades et ceux-ci
seront guéris.
Jésus enlevé au ciel Sidna isa yewarfed cer igenni
( Voir aussi Luc 24.50-53 ; Actes 1.9-11 ) ( Voir aussi Luc 24.50-53 ; Actes 1.9-11 )
Après leur avoir ainsi parlé, le
19 19 Mi gekfa yid-sen ameslay,

Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et Sidna isa yewarfed cer igenni,
sassit à la droite de Dieu. yeqqim cer uyeffus n Sidi Zebbi. a
20 Les disciples partirent pour 20 Inelmaden [u%en ad becc[en di

annoncer partout la Bonne Nouvelle. mkul amkan ; Sidi Zebbi yeili


Le Seigneur les aidait dans ce travail yid-sen, yebeggin-ed s wamas lbe[hanat,
et confirmait la vérité de leur tide n wayen becci[en.
prédication par les signes miraculeux
qui laccompagnaient.]

a: Walit Zabu[ 110. 1. .


Luc 1 194

Les enseignements Aselmed n Sidna


de Jésus rapportés isa s cu[ Luqa
par Luc
Introduction Tazwert

1 Cher Théophile,
Plusieurs personnes ont essayé
décrire le récit des événements qui
1 Amas i gebdan tira cef wayen yed[an
gar-anec 2 akken i c-t-id-[awden
wid yellan d inagan si tazwara,
se sont passés parmi nous. 2 Ils ont i gwalan kullec s wallen-nsen yernu
rapporté les faits tels que nous les ont ucalen d iqeddacen n wawal n Sidi
racontés ceux qui les ont vus dès le
Zebbi.
commencement et qui ont été chargés
dannoncer la parole de Dieu. 3 Cest 3 Ula d nekk, steqsac akken ilaq
pourquoi, à mon tour, je me suis cef wayen akk yed[an si tazwara,
renseigné exactement sur tout ce qui ufic d ayen yelhan a k-t-id-aruc
est arrivé depuis le début et il ma -irn i a Taw filu s a , 4 iw ak k en
semblé bon, illustre Théophile, den a-[eqle tide cef wayen akk
écrire pour toi le récit suivi. 4 Je le i k-slemden.
fais pour que tu puisses reconnaître la
vérité des enseignements que tu as
reçus. Lexba[ n tlalit n Ye%ya acemmas
Lannonce de la naissance de 5 Di zzman n Hi[udus,* agellid
Jean-Baptiste n tmurt n Yahuda, yella yiwen n
5 Au temps où Hérode était roi de
lmuqeddem* si tejma[t n lmuqedmin
Judée, il y avait un prêtre nommé n Abya, isem-is Zakarya. Tamemmut-is
Zacharie qui appartenait au groupe de Ilicaba, seg izu[an n Ha[un*.
prêtres dAbia. Sa femme, une
6 D i%eqqiyen i llan i sin, %erzen
descendante dAaron le grand-prêtre,
sappelait Élisabeth. 6 Ils étaient tous awal n Sidi Zebbi yerna u[en
deux justes aux yeux de Dieu et akken ilaq lumu[at-is. 7 Ur s[in ara
obéissaient parfaitement à toutes les dderya, meqq[it i sin di le[me[ yerna
lois et tous les commandements du Ilicaba -i[iqe[t.
Seigneur. 7 Mais ils navaient pas
denfant, car Élisabeth ne pouvait
8Mi d-tewwe nnuba n leqdic
pas en avoir et ils étaient déjà âgés n wedrum n Zakarya di lame[ iqedsen*
9 akken i tella di l[adda n lmuqedmin,*
tous les deux. 8 Un jour, Zacharie
exerçait ses fonctions de prêtre devant gren tasca[t, tca%-ed Zakarya iwakken
Dieu, car cétait au tour de son ad ikcem cer wemkan iqedsen* ad
groupe de le faire. 9 Selon la isse[c lebxu[.
a: Yeæni a%bib n Zebbi.
195 Luqa 1
coutume des prêtres, il fut désigné 10Mi gella isse[cay lebxu[ di
par le sort pour entrer dans le lame[, lcaci me[[a yeqqimen di
sanctuaire du Seigneur et y brûler be[[a de[[un cer Sidi Zebbi.
lencens. 10 Toute la foule des fidèles
priait au-dehors à lheure où lon I he[-as-d yiwen lmelk* n Sidi
11

brûlait lencens. 11 Un ange du Zebbi, ibedd cer tama tayeffust


Seigneur apparut alors à Zacharie : il n udekkan-nni* anda sse[cayen
se tenait à la droite de lautel servant lebxu[. 1 2 Mi t-iwala Zakarya,
à loffrande de lencens. 12 Quand yedhec ikcem-it lxuf. 13 Lmelk-nni
Zacharie le vit, il fut troublé et saisi yenna-yas -ed :
de crainte. 13 Mais lange lui dit :  Ur aggad ara a Zakarya, ayen
 Naie pas peur, Zacharie, car i tessutre cer Sidi Zebbi yewaqbel.
Dieu a entendu ta prière : Élisabeth, Tamemmut-ik Ilicaba ad a k-d-tes[u
ta femme, te donnera un fils que tu aqcic, a s-tsemmi Ye%ya. b
nommeras Jean. 14 Tu en seras
profondément heureux et beaucoup  14 A-fe[%e yis, a k-yili d sebba
de gens se réjouiront au sujet de sa n sse[d ; imdanen me[[a ad fe[%en
naissance. 15 Car il sera un grand s tlalit-is.
serviteur du Seigneur. Il ne boira ni
 Ad yes[u ccan d ameqqran
15
vin, ni aucune autre boisson
cer Sidi Zebbi, a d-i a[ d Z[u%
fermentée. Il sera rempli du
iqedsen* si t[ebbum n yemma-s, ur
Saint-Esprit dès avant sa naissance.
16 Il ramènera beaucoup dIsraélites au itess cc[ab, ur itess ayen nni en
Seigneur leur Dieu. 17 Il viendra isekk[en. c 16 A d-yerr amas n wat
comme messager de Dieu avec Is[ail cer webrid n Sidi Zebbi.
17 Ad il%u s le[naya n Sidi Zebbi,
lesprit et la puissance du prophète
Élie, pour réconcilier les pères avec s [[u% -ezmert n nnbi Ilyas. d Ad
leu rs en fan ts et ramen er les
issemlil imawlan d warraw-nsen,
désobéissants à la sagesse des
a d-yerr wid ijehlen cer webrid
n i%eqqiyen, akken ad iheggi i Sidi
justes ; il formera un peuple prêt
Zebbi agdud ara t-i u[en.
pour le Seigneur.
18 Mais Zacharie dit à lange : 18 Zakarya yenna i lmelk :
 Comment saurai-je que cela est  Amek ara [eqlec belli ayen
vrai ? Car je suis vieux et ma femme akka i d-tenni -ide ? Nekk d amca[,
aussi est âgée. ula -amemmut-iw meqq[et di le[me[ !
19 Et lange lui répondit :
19 Lmelk-nni yerra-yas-d :
 Je suis Gabriel ; je me tiens
devant Dieu pour le servir ; il ma  Nekk d Jebrayil, e d aqeddac n
envoyé pour te parler et tapporter Sidi Zebbi ; usic-ed s cu[-es iwakken
cette bonne nouvelle. a k-d-awic lexba[-agi n lxi[.
b : Ye%ya : lmeæna-ines Zebbi isemmi%. c: Walit Anez[uf 6. 3 ; L%ukkam 13. 4, 5.
d: Walit Malaxi 3. 23 - 24 ; Mt 11. 14. e : Lmelk Jebrayil ; walit Danyil 8. 16.
Luc 1 196
 Mais tu nas pas cru à mes
20  Lame[na imi ur tumine ara
20

paroles, qui se réaliseront pourtant au s imeslayen-iw atan a-eggugme , ur


moment voulu ; cest pourquoi tu vas d-ieffec ara wawal seg imi-k
devenir muet, tu seras incapable de alamma d asmi ara d-yed[u
parler jusquau jour où ces événe- wannect-agi. Me[na %cu belli ayen
ments se produiront. akka i k-d-nnic ad yed[u deg
21 Pendant ce temps, les fidèles wass-is.
attendaient Zacharie et sétonnaient 21 Lcaci-nni ye[aun Zakarya
quil reste si longtemps à lintérieur deg ufrag, wehmen acuce[ i[emmel
du sanctuaire. 22 Mais quand il sortit, deg umkan iqedsen n lame[.
il ne put pas leur parler et les gens
22 Mi d-iffec, yeggugem, ur izmir
comprirent quil avait eu une vision
dans le sanctuaire. Il leur faisait des ara a d-yessufec awal ; lcaci-nni
signes et restait muet. 23 Quand fehmen belli iwe%%a-yas-ed kra
Zacharie eut achevé la période où il Sidi Zebbi. Yebda iwehhi-yasen-d
devait servir dans le temple, il s ifassen-is, yeqqim d agugam.
retourna chez lui. 24 Quelque temps 23 Mi kfan wussan n lxedma-s di

après, Élisabeth sa femme devint lame[, Zakarya yucal cer


enceinte, et elle se tint cachée wexxam-is. 24 eddan kra n wussan,
pendant cinq mois. Elle se disait : tamemmut-is Ilicaba terfed tadist ; dca
 25 Voilà ce que le Seigneur a fait tesse%jeb iman-is xemsa wagguren,
pour moi : il a bien voulu me délivrer teqqa[ :
maintenant de ce qui causait ma  25 Atan Sidi Zebbi yerra-d
honte devant tout le monde. ddehn-is cu[-i, ikkes-iyi l[ib zdat
yemdanen.
Lannonce de la naissance du
Messie
26 Le sixième mois, Dieu envoya Lexba[ n tlalit n Sidna isa
26 Aggur wis sea, Sidi Zebbi
lange Gabriel dans une ville de
Galilée, Nazareth, 27 chez une jeune icegge[-d lmelk Jebrayil cer taddart
fille fiancée à un homme appelé n Nacaret, di tmurt n Jlili.
Joseph. Celui-ci était un descendant 27 Icegge[-it-id cer yiwet n tlem“it
du roi David ; le nom de la jeune fille i gex eb yiwen wergaz isem-is Yusef,
était Marie. 28 Lange entra chez elle yellan seg izu[an n Sidna Dawed.
et lui dit : Tilem“it-agi isem-is Meryem.
28 Ikcem lmelk cu[-es yenna-yas :
 Réjouis-toi ! Le Seigneur ta
accordé une grande faveur, il est  Sslam fell-am a tin iburek Sidi
avec toi. Zebbi ! Sidi Zebbi yella yid-em.
29 Marie fut très troublée par ces

mots ; elle se demandait ce que


29 Meryem tedhec, tenna :
pouvait signifier cette salutation.  Dacu id lme[na n imeslayen-agi ?
197 Luqa 1
30 Lange lui dit alors : 30 Lmelk yenna-yas :
 Naie pas peur, Marie, car tu as  Ur aggad ara a Meryem !
la faveur de Dieu. 31 Bientôt tu seras S [[e%ma-s tameqqrant, Sidi Zebbi
enceinte, puis tu mettras au monde un yexta[-ikkem. 31 Atan a-refde tadist,
fils que tu nommeras Jésus. a d-tes[u aqcic, semmi-yas isa,
 32 Il sera grand et on lappellera (ye[ni : « Amsellek ») 32 Ad yes[u
le Fils du Dieu très-haut. Le Seigneur ccan d ameqqran, ad iusemmi
Dieu fera de lui un roi, comme le fut Mmi-s n Sidi Zebbi [layen. Sidi
David son ancêtre, 33 et il régnera Zebbi a t-yerr d agellid akken i t-yella
pour toujours sur le peuple dIsraël, Sidna Dawed, yiwen si lejdud-is. f
son règne naura point de fin. 33 Ad i%kem cef tarwa n Ye[qub
34 Marie dit à lange :
i dayem, tageldit-is* ur tfennu ara.
 Comment cela sera-t-il possible, 34 Meryem tenna i lmelk-nni :
puisque je suis vierge ?  Amek ara d-id[u yid-i wayagi
35 Lange lui répondit :
nekk ur nezwi ara ?
 Le Saint-Esprit viendra sur toi 35 Lmelk yerra-yas :
et la puissance du Dieu très-haut te
 Atan a d-yers fell-am Z[u%
couvrira comme dune ombre. Cest
pourquoi on appellera saint et Fils de iqedsen ; tazmert n Sidi Zebbi
Dieu lenfant qui doit naître. [layen a kkem-tcumm am tili, daymi
3 6 Élis ab eth ta p aren te atten d aqcic-agi imqeddes ara d-ilalen ad
elle-même un fils, malgré son âge ; iusemmi « Mmi-s n Zebbi ». 36 Ilicaba
elle quon disait stérile en est i m-iilin, ula d neat aan s tadist
maintenant à son sixième mois. a d-tes[u aqcic cas akken meqq[et di
37 Car rien nest impossible à Dieu. le[me[. Tin akken iwumi semman
38 Alors Marie dit : ti[iqe[t, aan deg waggur wis sea,
37 imi ulac ayen iwumi ur izmir Sidi
 Je suis la servante du Seigneur ;
que tout se passe pour moi comme tu Zebbi.
38 Meryem tenna :
las dit.
Et lange la quitta.  Aql-i -aqeddact n Sidi Zebbi,
ad id[u yid-i wayen i d-tenni .
Imiren Lmelk-nni yea-, i[u%.
Marie rend visite à Élisabeth
39 Dans les jours qui suivirent, Meryem terzef cer Ilicaba
Marie se mit en route et se rendit 39 Deg ussan-nni, Meryem tekker

en hâte dans une localité de la région t[u% s lemcawla cer yiwet n taddart
montagneuse de Judée. yellan deg idurar n tmurt n Yahuda.
40 Elle entra dans la maison de 40 Tekcem cer wexxam n Zakarya,

Zacharie et salua Élisabeth. 41 Au tsellem cef Ilicaba. 41 Akken i tesla


moment où celle-ci entendit la Ilicaba i sslam n Meryem, yefrawes
f: Walit 2 Camwil 7. 16 ; Zabu[ 132. 11.
Luc 1 198
salutation de Marie, lenfant remua en llufan yellan di t[ebbum-is ; imiren
elle. Élisabeth fut remplie du te u[ d Z[u% iqedsen, 42 t[egge
Saint-Esprit 42 et sécria dune voix tenna :
forte :  A Meryem, teubarke ger
 Dieu ta bénie plus que toutes tilawin me[[a, iubarek dacen win
les femmes et sa bénédiction repose yellan di t[ebbum-im. 43 D acu-yi,
sur lenfant que tu auras ! 43 Qui iwakken a d-terzef cu[-i yemma-s
suis-je pour que la mère de mon n Ssid-iw ?
Seigneur vienne chez moi ? 44 Car,
vois-tu, au moment où jai entendu ta  44 Akken kan i slic i sslam-im,
salutation, lenfant a remué de joie en llufan yellan di t[ebbum-iw yefrawes
moi. 45 Tu es heureuse : tu as cru que s lfe[%. 45 -ase[dit kemm yumnen
le Seigneur accomplira ce quil ta s wayen i m-d-yenna Sidi Zebbi !
annoncé ! 46 Meryem tenna :
46 Marie dit alors :
Ta[wi%t-iw te%med Sidi Zebbi,
De tout mon être je veux dire la
grandeur du Seigneur,
47 ul-iw ye u[ d lfe[%
47 mon cSur est plein de joie
imi d nea i d amsellek-iw,
à cause de Dieu, mon Sauveur ; 48axamer iwala-yi-d nekk taqeddact-is
48 car il a bien voulu abaisser son
tamecbunt ur nes[i azal.
regard sur moi, son humble
servante. Sya d asawen si lil cer lil
Oui, dès maintenant et en tous les a yi-qqa[en : « -ase[dit »,
temps, les humains me diront 49 imi Sidi Zebbi Bab n tezmert,
bienheureuse,
49 car Dieu le Tout-Puissant a fait yexdem yis-i ayen issewhamen.
pour moi des choses magnifiques. Isem-is d imqeddes.
Il est le Dieu saint, 50 Z[e%ma-s tedum si lil cer lil
50 il est plein de bonté en tout temps
cef wid akk i t-i u[en. g
pour ceux qui le respectent.
51 Il a montré son pouvoir en
51 Isken-ed tazmert n yicil-is,
déployant sa force : isse[[eq iberdan i wid yezuxxun ;
il a mis en déroute les hommes au 5 2 yessers-ed imeqqranen seg
cSur orgueilleux, im u k a n [ l a ye n , yerf ed w id
52 il a renversé les rois de leurs trônes
yewa%eq[en ;
et il a placé les humbles au premier
rang. 53 Il a comblé de biens ceux
53 yesse[wa-yasen le[“aq i wid
qui avaient faim, et il a renvoyé les yellu“en, ma d ime[kantiyen
riches les mains vides. yerra-ten ifassen d ilmawen.
g: Walit Zabu[ 103. 17.
199 Luqa 1
54 Il est venu en aide au peuple 54 Isellek tarwa n wat Is[ail yellan
dIsraël, son serviteur : d iqeddacen-is, ur iu ara Z[e%ma-s h
il na pas oublié de manifester sa 55 i gew[ed i Sidna Ib[ahim d warraw-is
bonté 55 envers Abraham et ses i dayem i akken i t-yenna i lejdud-
descendants, pour toujours, nnec.
comme il lavait promis à nos
56 Meryem teqqim cer Ilicaba azal
ancêtres.
56 Marie resta avec Élisabeth n tlata wagguren d wamek i tucal cer
pendant environ trois mois, puis elle taddart-is.
retourna chez elle.
La naissance de Jean-Baptiste Talalit n Ye%ya d mmha[a-ines*
57 Le moment arriva où Élisabeth 57 Yewwe -ed lweqt i deg ara

devait accoucher et elle mit au monde d-terbu Ilicaba, tes[a-d aqcic.


un fils. 58 Ses voisins et les membres 58 Imawlan-is d liran-is fe[%en
de sa parenté apprirent que le
amas mi slan s [[ehma i d-issers
Seigneur lui avait donné cette
grande preuve de sa bonté et ils fell-as Sidi Zebbi.
sen réjouissaient avec elle. 59 Le Mi ww en tmanya n wussan
59

huitième jour après la naissance, ils cef weqcic-nni, usan-d a s-s eh[en, j
vinrent pour circoncire lenfant ; ils bcan a s-semmin s yisem n baba-s :
voulaient lui donner le nom de son Zakarya. 60 Dca tenmeq-ed yemma-s
père, Zacharie. 60 Mais sa mère
tenna-yasen :
déclara :
 Non, il sappellera Jean.  Xami ! A s-nsemmi Ye%ya !
61 Ils lui dirent :
61 Nnan-as :
 Mais, personne dans ta famille
ne porte ce nom !  Ula d yiwen deg wedrum-nwen
62 Alors, ils demandèrent par ur yes[i isem-agi.
gestes au père comment il voulait 62 Steqsan baba-s s uwehhi amek
quon nomme son enfant. 63 Zacharie yebca ad isemmi i mmi-s. 63 Issuter
se fit apporter une tablette à écrire et
asen-d talwi%t, yura-yasen-d deg-s :
il y inscrivit ces mots : Jean est bien
son nom. Ils sen étonnèrent tous. « Ye%ya i d isem-is ». Dca wehmen
64 Aussitôt, Zacharie put de nouveau me[[a. 64 Imiren kan iserre% yiles-is,
parler : il se mit à louer Dieu à haute yebda ihedde[, ye%emmid Zebbi
voix. 65 Alors, tous les voisins icekki[-it. 65 Imezdac n liha-nni
éprouvèrent de la crainte, et dans me[[a wehmen, t[eben. Deg
toute la région montagneuse de Judée idurar n tmurt n Yahuda meslayen
lon se racontait ces événements. akk cef wayen yed[an.
h : Walit Iceæya 41. 8-9 ; Zabu[ 98. 3. i : Walit 301
Amezruy n talsa 17. 7 ; 22. 18. j : Walit Amezruy n talsa 17. 12 ; At Lewwi 12. 3.
Luc 1 200
66 Tous ceux qui en entendaient Wid akk yeslan imeslayen-nni,
66

parler se mettaient à y réfléchir et se %erzen-ten deg ulawen-nsen, qqa[en :


demandaient :
 D acu ara d-iffec weqcic-agi ?
 Que deviendra donc ce petit
enfant ? Axamer s tide afus n Sidi Zebbi
La puissance du Seigneur était en yella fell-as. 67 Zakarya, baba-s
effet réellement avec lui. n weqcic-nni, i u[ d Z[u% iqedsen,
67 Zacharie, le père du petit dca icar-ed s imeslayen-agi :
enfant, fut rempli du Saint-Esprit ; il 68 Ad iubarek Sidi Zebbi,
se mit à prophétiser en ces termes :
68 Loué soit le Seigneur, le Dieu du Illu n wat Is[ail,
peuple dIsraël, imi d-yerra ddehn-is cer wegdud-is
parce quil est intervenu en faveur iwakken a t-isellek.
de son peuple et la délivré.
69 Il a fait apparaître un puissant 69 Yefka-yac-d yiwen wemsellek
Sauveur, pour nous, d ameqqran seg izu[an n Sidna
parmi les descendants du roi David,
son serviteur. Dawed aqeddac-is,
70 Cest ce quil avait annoncé 70 am akken i t-id-ixebbe[ Sidi
depuis longtemps par ses saints
Zebbi si zzman k i[eddan,
prophètes :
7 1 il avait promis quil nous seg yimi n lenbiya iqedsen :
délivrerait de nos ennemis 71 Ad yili d amsellek ara c-imen[en
et du pouvoir de tous ceux qui nous
veulent du mal. seg yi[dawen-nnec, si ger ifassen
72 Il a manifesté sa bonté envers nos
n wid akk i c-ike[hen.
ancêtres
et na pas oublié sa sainte alliance.
72 Isbeggen-d [[e%ma-s
73 En effet, Dieu avait fait serment à
i lejdud-nnec, yemmekta-d
Abraham, notre ancêtre,
74 de nous libérer du pouvoir des
lem[ahda-s iqedsen 73 i gefka
ennemis i jeddi-tnec Sidna Ib[ahim. l
et de nous permettre ainsi de le 74 Mara neusellek seg ufus
servir sans peur,
75 pour que nous soyons saints et n ye[dawen-nnec, a ne[bed Sidi
justes devant lui Zebbi mebla lxuf, 75 s l%eqq, s mma[a
tous les jours de notre vie.
76 Et toi, mon enfant, tu seras d wannuz deg wussan
prophète du Dieu très-haut, n ddunit-nnec m me[[a.
k: Walit Zabu[ 132. 17 ; Iceæya 9. 5-6 ; Irmiya 23. 5-6. l : Walit Amezruy n talsa 22. 16.
m : Walit I[miya 31. 33 ; Yezqyal 36. 27 ; Tit 2. 14.
201 Luqa 2
car tu marcheras devant le Seigneur 76 Ma d ke a mmi, a-eusemmi
pour préparer son chemin
77 et pour faire savoir à son peuple
d nnbi n Sidi Zebbi [layen
quil vient le sauver axamer a-eddu zdat-es
en pardonnant ses péchés. iwakken a-heggi iberdan-is,
78 Notre Dieu est plein de tendresse

et de bonté :
77 a-esfehme agdud-is cef leslak
il fera briller sur nous une lumière n Sidi Zebbi s le[fu n ddnubat-nsen.
den haut, semeblable à celle du 78 Axamer Zebbi-nnec d a%nin,
soleil levant,
79 pour éclairer ceux qui se trouvent s Z[e%ma-ines a d-ic[eq fell-ac
dans la nuit et dans lombre de la
tafat-is am tin n yimij seg igenwan.
mort,
79 Tafat-is a d-tec[eq cef wid yellan
pour diriger nos pas sur le chemin
de la paix. di mmlam n lmut, n
80 Lenfant grandissait et se déve-
ad ac-yawi deg webrid n lehna.
loppait spirituellement. Il demeura
80 Aqcic-nni iimcu[ yenerni di
dans des lieux déserts jusquau jour
où il se présenta publiquement devant le[qel. I[ac deg unez[uf armi d ass
le peuple dIsraël. i deg i d-ibeggen iman-is i wat Is[ail.

La naissance de Jésus Talalit n Sidna isa


( Voir aussi Matt 1.18-25 )
( Mt 1. 18 - 25 )

2 En ce temps-là, lempereur
Auguste donna lordre de
recenser tous les habitants de
2 Deg ussan-nni, yeffec-ed yiwen
n lqanun s cu[ Qayce[ ameqqran ;
yefka lame[ ad ujerrden imezdac
lempire romain.
me[[a yellan di tmura-ines.
2 Ce recensement, le premier, eut
2 Ajerred-agi amezwaru yed[a
lieu alors que Quirinius était
gouverneur de la province de Syrie. asmi yella Kirinyus d l%akem
3 Tout le monde allait se faire n tmurt n Surya. 3 Imdanen me[[a
enregistrer, chacun dans sa ville [u%en ad ujerden mkul yiwen di
dorigine. 4 Joseph lui aussi partit de taddart n lejdud-is. 4 Yusef yellan seg
Nazareth, un bourg de Galilée, pour izu[an n Sidna Dawed, a yuli ula
se rendre en Judée, à Bethléem, où d nea si taddart n Nacaret n tmurt
est né le roi David ; en effet, il était n Jlili cer Bitel%em, taddart n lejdud-is
lui-même un descendant de David. yellan di tmurt n Yahuda.
5 Il alla sy faire enregistrer avec 5 I[u% ad iujerred nea -xedibt-is

Marie, sa fiancée, qui était enceinte. Meryem yellan s tadist.


n : Walit Iceæya 9. 1. a: Walit 1 Camwil 17. 12 ; Yn 7. 42
Luc 2 202
6 Pendant quils étaient à Bethléem, 6 Mi ten-yuc l%al dinna, yewwe -d
le jour de la naissance arriva. 7 Elle lweqt i deg ara terbu ( tarew )
mit au monde un fils, son premier-né. Meryem. 7 Tes[a-d mmi-s amenzu,
Elle lenveloppa de langes et le teel-it, tessegen-it di lmedwed imi
coucha dans une crèche, parce quil ur ufin ara amkan deg wexxam
ny avait pas de place pour eux dans n yemsafren.
labri destiné aux voyageurs.
8 Di tmurt-nni, llan imeksawen
8 Dans cette même région, il y

avait des bergers qui passaient la nuit inusun di lexlawi, [assan lmal-nsen
dans les champs pour garder leur deg yi . 9 Ataya lmelk* n Sidi Zebbi
troupeau. 9 Un ange du Seigneur leur i he[-asen-d, tamanegt n Sidi Zebbi
apparut et la gloire du Seigneur les tecce[ce[ tezzi-yasen-d, ikcem-iten
entoura de lumière. Ils eurent alors lxuf d ameqqran.
très peur. 10 Mais lange leur dit : 10 Lmelk yenna-yasen :
 Nayez pas peur, car je vous
apporte une bonne nouvelle qui  Ur agadet ! Aql-i wwic-awen-d
réjouira beaucoup tout le peuple : lexba[ lxi[ ara isfe[%en agdud me[[a.
11 cette nuit, dans la ville de David,
 11 Ass-agi di taddart n Sidna
est né, pour vous, un Sauveur ; cest
Dawed, ilul-awen-d yiwen wemsellek,
le Christ, le Seigneur. 12 Et voici le
d nea i d Lmasi%* n Sidi Zebbi !
signe qui vous le fera reconnaître :
vous trouverez un petit enfant  12 Atan wamek ara t-t[eqlem :
enveloppé de langes et couché dans a-afem llufan yeel, yemmes di
une crèche. lmedwed. 13 Imiren kan, -irebba[
13 Tout à coup, il y eut avec n lmalayekkat* i d-yernan cer lmelk-nni,
lan ge un e tro upe n ombreuse cennunt %emmident Sidi Zebbi,
danges du ciel, qui louaient Dieu qqa[ent :
en disant :
 14 L%emd i Sidi Zebbi deg
 14 Gloire à Dieu dans les cieux
imukan e[layen, lehna di ddunit
très hauts, et paix sur la terre pour
ceux quil aime !
cef yemdanen e[zizen fell-as.
15 Lorsque les anges les eurent 15 Akken ucalent lmalayekkat-nni

quittés pour retourner au ciel, les cer igenni, imeksawen nnan wway
bergers se dirent les uns aux autres : gar-asen :
 Allons donc jusquà Bethléem :
 Kkret a n[u%et cer Bitel%em,
il faut que nous voyions ce qui est
a n“er ayen i ged[an, d wayen akka
arrivé, ce que le Seigneur nous a fait
s wayes i c-d-ixebbe[ Sidi Zebbi.
connaître.
16 Ils se dépêchèrent dy aller et 16 Imiren kan [u%en, ufan dinna

ils trouvèrent Marie et Joseph, et le Meryem d Yusef akk-d llufan-nni


petit enfant couché dans la crèche. yemmes di lmedwed.
203 Luqa 2
Quand ils le virent, ils racontè-
17 Mi walan aqcic-nni, %kan-d
17

rent ce que lange leur avait dit au ayen i sen-d-yenna lmelk fell-as.
sujet de ce petit enfant. 18 Tous ceux 18 Wid akk yeslan s wayen i d-%kan

qui entendirent les bergers furent imeksawen-nni, dehcen. 19 Meryem


étonnés de ce quils leur disaient. te%rez imeslayen-nni deg wul-is,
19 Quant à Marie, elle gardait tout cela texemmim fell-asen.
dans sa mémoire et y réfléchissait 20 Mi ucalen imeksawen-nni,
profondément. 20 Puis les bergers pri-
%emmiden cekki[en Sidi Zebbi
rent le chemin du retour. Ils célé- cef wayen slan d wayen “ran, imi
braient la grandeur de Dieu et le ufan kullec akken i sen-d-iuxebbe[.
louaient pour tout ce quils avaient
entendu et vu, car tout sétait passé
comme lange le leur avait annoncé.

La circoncision de Jésus lmha[a* n Sidna isa


21 Yewwe -ed wass wis tmanya
21 Le huitième jour après la

naissance, le moment vint de i deg ara s-s eh[en b i weqcic-nni ;


circoncire lenfant ; on lui donna le semman-as isa, isem-nni i s-yefka
nom de Jésus, nom que lange avait lmelk uqbel ad yili di t[ebbum
indiqué avant que sa mère devienne n yemma-s.
enceinte. 22Asmi ww en [eb[in wussan
22 Puis le moment vint pour cef tlalit n weqcic-nni, Yusef d Meryem
Joseph et Marie daccomplir la wwin-t cer temdint n Lquds iwakken
cérémonie de purification quordonne ad iuqeddem i Sidi Zebbi, 23 akken
la loi de Moïse. Ils amenèrent alors yura di ccari[a* n Sidna Musa : yal
lenfant au temple de Jérusalem pour aqcic amenzu, ilaq ad iuqeddem
le présenter au Seigneur, 23 car il est i Sidi Zebbi. c
écrit dans la loi du Seigneur : Tout 24 Yerna [u%en iwakken ad fken
garçon premier-né sera mis à part d asfel * snat n tmilliwin nec sin
pour le Seigneur. yetbiren d ime“yanen akken yella di
24 Ils devaient offrir aussi le
ccari[a n Sidna Musa.
sacrifice que demande la même loi :
25 Di temdint n Lquds yella
une paire de tourterelles ou deux
jeunes pigeons. yiwen wergaz isem-is Sem[un.
25 Il y avait alors à Jérusalem un Argaz-agi d a%eqqi, i u[ Sidi
Zebbi, ye[au amsellek n wat
certain Siméon. Cet homme était
Is[ail, Z[u% iqedsen* yeili yid-es.
droit ; il respectait Dieu et attendait
celui qui devait sauver Israël. Le 26 Iwe%%a-yas-ed belli ur imeat

Saint-Esprit était avec lui 26 et lui ara alamma ye“ra Lmasi% n Sidi
avait appris quil ne mourrait pas Zebbi.
b: Walit Amezruy n talsa 17. 12. c : Walit Tuffca 13. 2. d : Walit At Lewwi 12. 8.
Luc 2 204
avant davoir vu le Messie envoyé par 27 Z[u% n Sidi Zebbi iwelleh
le Seigneur. 27 Guidé par lEsprit, Sem[un ad i[u% cer lame[
Siméon alla dans le temple. Quand iqedsen*. Atnaya kecmen-d Yusef d
les parents de Jésus amenèrent leur Meryem, wwin-d llufan-nni iwakken
petit enfant afin daccomplir pour lui ad xedmen ayen i d-tenna ccari[a
ce que demandait la loi, 28 Siméon le n Musa fell-as.
prit dans ses bras et remercia Dieu en 28 Sem[un yemmef aqcic-nni ger

disant : ifassen-is, i%med Sidi Zebbi yenna :


29  Maintenant, Seigneur, tu as 29 Tura a Sidi Zebbi cas ad mmtec

réalisé ta promesse : aql-i di lehna imi amsellek


tu peux laisser ton serviteur mourir i c-twe[de , 30 yewwe -ed
en paix. yerna walac-t s wallen-iw :
30 Car jai vu de mes propres yeux
31 win akken i thegga
ton salut,
31 ce salut que tu as préparé devant
i lenas me[[a,
32 d nea ara yessalin ccan
tous les peuples :
32 cest la lumière qui te fera n wat Is[ail agdud-ik,
connaître aux nations du monde ara yilin -afat ara d-icce[ce[en
et qui sera la gloire dIsraël, ton ula cef lenas nni en.
33 Baba-s d yemma-s n weqcic-nni
peuple.
33 Le père et la mère de Jésus t[eben cef wayen i d-yenna
étaient tout étonnés de ce que Siméon fell-as. 34 Sem[un iburek-iten, yenna
disait de lui. 34 Siméon les bénit et dit i Meryem, yemma-s n weqcic-nni :
à Marie, la mère de Jésus :  Atan weqcic-agi ad yili i kra
 Dieu a destiné cet enfant à seg wat Is[ail d sebba n tucc a, ma
causer la chute ou le relèvement de d wiya a ten-id-yerr cer webrid.
beaucoup en Israël. Il sera un signe ”ef ddemma-s ara yili lxilaf ger
de Dieu auquel les gens sopposeront, yemdanen ; 35 s wakka ara d-banen
35 et il mettra ainsi en pleine lumière
ixemmimen n diri deg wulawen, ma
les pensées cachées dans le cSur de d kemm a-ejre% tasa-m, am akken
beaucoup. Quant à toi, Marie, la tewet s ujenwi.
douleur te transpercera lâme comme 36 Tella dacen yiwet n tmemmut

une épée. isem-is $anna, meqq[et di le[me[,


36 Il y avait aussi une prophétesse,
ula d neat si lenbiya, d yelli-s
appelée Anne, qui était la fille de n Fanwil n wedrum n Azir. Seg
Penouel, de la tribu dAsser. Elle était wasmi i tedda -islit, t[ac d
très âgée. Elle avait vécu sept ans wergaz-is seb[a n iseggasen 37 dca
avec le mari quelle avait épousé dans teel.
sa jeunesse, 37 puis, demeurée veuve, Di le[me[-is [eb[a utmanyin
elle était parvenue à lâge de n iseggasen. Am yi am ass ur
quatre-vingt-quatre ans. Elle ne temmixi[ si lame[ iqedsen, t[ebbed
quittait pas le temple, mais elle Sidi Zebbi, teu“um, te“alla. 38 Ula
205 Luqa 2
servait Dieu jour et nuit : elle jeûnait d neat tewwe -ed di teswi[t-nni,
et elle priait. 38 Elle arriva à ce même te%med Sidi Zebbi, thedde[ cef
moment et se mit à remercier Dieu. weqcic-nni i wid akk ye[aun
Et elle parla de lenfant à tous ceux leslak n temdint n Lquds. 3 9 Mi
qui attendaient que Dieu délivre fukken imawlan n isa ayen akk
Jérusalem. i d-tenna ccari[a n Sidi Zebbi, ucalen
39 Quand les parents de Jésus cer taddart-nsen Nacaret yellan di
eurent achevé de faire tout ce que tmurt n Jlili. 40 Aqcic-nni yeimcu[
demandait la loi du Seigneur, ils yenerni di tmusni, lba[aka n Sidi
retournèrent avec lui en Galilée, Zebbi tella fell-as.
dans leur ville de Nazareth. 40 Lenfant
grandissait et se fortifiait. Il était
rempli de sagesse et la faveur de Mi ges[a Sidna isa tnac
Dieu reposait sur lui. iseggasen
41 Imawlan n Sidna isa [u%un

mkul aseggas cer temdint n Lquds


Jésus dans le temple à douze ans
iwakken ad s[eddin Tafaska * n
41 Chaque année, les parents de
izimer n leslak. 42 Asmi yes[a isa
Jésus allaient à Jérusalem pour la fête tnac iseggasen, yedda akk-d imawlan-is
de la Pâque. 42 Lorsque Jésus eut
cer temdint n Lquds, akken tella di
douze ans, ils lemmenèrent avec
eux selon la coutume. 43 Quand la
l[adda n l[id.
fête fut terminée, ils repartirent, mais 43Mi t[edda Tafaska, * lcaci ucalen
lenfant Jésus resta à Jérusalem et ses cer yexxamen-nsen, ma d isa yeqqim
parents ne sen aperçurent pas. 44 Ils di temdint Lquds, imawlan-is ur
pensaient que Jésus était avec leurs d-wwin ara s lexba[, 44 cilen yedda-d
compagnons de voyage et firent une -erba[t nni en, dca l%an ass kamel;
journée de marche. Ils se mirent mbe[d bdan qelliben fell-as. Steqsan
ensuite à le chercher parmi leurs
wid akk i sen-yeilin d wid me[[a
parents et leurs amis, 45 mais sans le
ssnen, 45 lame[na ur t-ufin ara. Ucalen
trouver. Ils retournèrent donc à Jéru-
salem en continuant à le chercher. cer temdint n Lquds iwakken ad
46 Le troisième jour, ils le découvri- qellben fell-as.
rent dans le temple : il était assis au 46Ass wis tlata, ufan-t di lame[
milieu des maîtres de la loi, les iq ed s e n y eq q im g er le cy u x ,
écoutait et leur posait des questions. isme%sis-asen, isteqsay-iten. 47 Wid
47 Tous ceux qui lentendaient étaient
akk i s-isellen wehmen di lefhama-s
surpris de son intelligence et des
d wayen i d-iarra i yesteqsiyen-nsen.
réponses quil donnait. 48 Quand ses
48 Mi t-walan imawlan-is, qqimen
parents laperçurent, ils furent stupé-
faits et sa mère lui dit : wehmen, dca tenna-yas yemma-s :
Luc 3 206
 Mon enfant, pourquoi nous  A mmi, acuce[ i c-txedme
as-tu fait cela ? Ton père et moi, akka ? Nekk d baba-k ne[wa a%ebbe[,
nous étions très inquiets en te ac%al i nqelleb fell-ak ! 49 Nea
cherchant. yenna-yasen :
49 Il leur répondit :  Acuce[ i teqellibem fell-i ?
E[ni ur te“rim ara ilaq-iyi ad
 Pourquoi me cherchiez-vous ? xedmec leccal n baba ?
Ne saviez-vous pas que je dois être 50 Lame[na nutni ur fhimen ara
dans la maison de mon Père ?
ayen i sen-d-yenna. 51 isa yedda
Mais ils ne comprirent pas ce
50
d imawlan-is cer temdint n Nacaret,
quil leur disait. yeac-asen awal. Yemma-s te%rez
51 Jésus
annect-agi me[[a deg wul-is. 52 isa
repartit avec eux à iimcu[, yet[eqqil ; e[ziz cer Zebbi,
Nazareth. Il leur obéissait. Sa mère e[ziz cer yemdanen.
gardait en elle le souvenir de tous ces
événements. 52 Et Jésus grandissait, il
Abecce[ n Ye%ya acemmas
progressait en sagesse et se rendait ( Mt 3. 1 - 12 ; Mq 1. 1 - 8 ; Yn 1. 19 - 28 )

3
agréable à Dieu et aux hommes. Deg useggas wis xemsemmac
n tgeldit n Qaycer Tibe[yus, llan
La prédication de Jean-Baptiste [eb[a l%ekkam di tmurt n Falismin.
( Voir aussi Matt 3.1-12 ; Marc 1.1-8 ; Jean 1.19-28 ) Bunmus Bilamus* d l%akem n tmurt

3 Cétait la quinzième année du


règne de lempereur Tibère ;
Ponce-Pilate était gouverneur de
n Yahuda, Hi[udus* Antifas ye%kem
cef tmurt n Jlili, Filbas gma-s
n Hi[udus, cef tmura n Iturya akk-d
Judée, Hérode régnait sur la Galilée T[axunit, ma d Lisanyas ye%kem cef
et son frère Philippe sur le territoire tmurt n Abilan.
de lIturée et de la Trachonitide, 2 Di lweqt-nni, $ennan akk-d
Lysanias régnait sur lAbilène, 2 Hanne Kayef llan d lmuqedmin* imeqqranen.
et Caïphe étaient grands-prêtres. La Awal n Sidi Zebbi iwaxebbe[-as-ed
parole de Dieu se fit alors entendre à i Ye%ya, mmi-s n Zakarya, deg
Jean, fils de Zacharie, dans le désert. unez[uf.
3 Jean se mit à parcourir toute la 3 I[u% inadi timura i d-izzin
région voisine de la rivière, le i wasif n Urdun, yeberri% yeqqa[ :
Jourdain. Il lançait cet appel :
 Beddlet tikli, ucalet-ed cer
 Changez de comportement, webrid, aset-ed a-ewace sem
faites-vous baptiser et Dieu pardonne- iwakken Sidi Zebbi a wen-isemme%
ra vos péchés. ddnubat-nwen !
4 Ainsi arriva ce que le prophète 4 Akken i d-iuxebe[ di tektabt

Ésaïe avait écrit dans son livre : n nnbi Ice[ya* :


207 Luqa 3
Un homme crie dans le désert : -acect n win i[eggi en deg
Préparez le chemin du Seigneur, unez[uf : Heggit abrid n Sidi
faites-lui des sentiers bien droits ! Zebbi, ssemsawit iberdan-is !
5 Toute vallée sera comblée, 5 Icez[an, idurar -caltin ad
toute montagne et toute colline ucalen d izuca[ !
seront abaissées ; Iberdan i[ewjen ad useggmen,
les courbes de la route seront wid ixes[en ad qe[den.
redressées, 6 Imdanen me[[a ad “ren leslak
les chemins en mauvais état seront
égalisés.
n Sidi Zebbi. a
7 Ye%ya yeqqa[ i lcaci i d-iasen
6 Et tout le monde verra le salut

accordé par Dieu. iwakken ad wace sen deg waman :


7 Une foule de gens venaient à  A ccetla n izerman, anwa i
Jean pour quil les baptise. Il leur kkun-isfaqen belli tzemrem a-rewlem
disait : i l[iqab i d-iteddun ?
 Bande de serpents ! Qui vous a 8 Deg wayen akk txeddmem,

enseigné à vouloir échapper au sbeggnet-ed belli cfan* wulawen-nwen !


jugement divin, qui est proche ? Ur qqa[et ara kan deg iman-nwen :
8 Montrez par des actes que vous jeddi-tnec d Sidna Ib[ahim, axamer
avez changé de mentalité et ne vous a wen-inic : seg idcacen-agi, Sidi
mettez pas à dire en vous-mêmes : Zebbi yezmer a d-issufec dderya
« Abraham est notre ancêtre. » Car je i Ib[ahim.
vous déclare que Dieu peut utiliser 9 Aan ihi tcaqu[t thegga cer

les pierres que voici pour en faire des izu[an n ttju[, yal ttej[a ur d-neak
descendants dAbraham ! 9 La hache ara lfakya l[ali, a-ewagzem,
est déjà prête à couper les arbres à la a-ewa egge[ cer tmes.
racine : tout arbre qui ne produit pas 10 Lcaci steqsan-t nnan-as :
de bons fruits va être coupé et jeté au  D acu i c-ilaqen a t-nexdem
feu. ihi ?
10 Les gens lui demandaient :
11 Yerra-yasen :
 Que devons-nous donc faire ?
11 Il leur répondit :  Win yes[an sin iqendya[ ad
 Celui qui a deux chemises doit yefk yiwen i win ur nes[i ara ; win
en donner une à celui qui nen a pas yes[an ayen ara ye , ad yefk i win
et celui qui a de quoi manger doit ur nes[i ara.
1 2 Usan-d ula d imekkasen*
partager.
12 Des collecteurs dimpôts vinrent iteen ayla n medden iwakken ad
aussi pour être baptisés et demandè- wace sen deg wasif, nnan-as :
rent à Jean :  A Sidi, i nukkni d acu ara
 Maître, que devons-nous faire ? nexdem ?
a: Walit Iceæya 40. 3-5..
Luc 3 208
13 Il leur répondit : 13 Yenna-yasen :
 Ne faites pas payer plus que ce  Ur nadit ara sennig wayen
qui vous a été indiqué. i d-yenna lqanun.
14 Des soldats lui demandèrent
14 I[esk[iwen dacen steqsan-t :
également :
 Et nous, que devons-nous faire ?  I nukkni, d acu ara nexdem ?
Il leur dit : Yerra-yasen :
 Ne prenez dargent à personne  Ur xeddmet ara lbamel, ur
par la force ou en portant de fausses ammafet ara taj[elt, setqen[et kan
accusations, mais contentez-vous de s lexlac-nwen.
votre solde.
15 Yuc l%al lcaci me[[a llan
15Le peuple attendait, plein
[aun qqa[en deg ulawen-nsen :
despoir : chacun pensait que Jean
était peut-être le Messie. 16 Jean leur  Ahat d nea i d Lmasi%* !
dit alors à tous : 16 Ye%ya yenna-yasen :
 Moi, je vous baptise avec de
leau ; mais celui qui vient est plus  Nekk ssec asec-kkun deg
puissant que moi : je ne suis pas waman, me[na a d-yas win yes[an
même digne de délier la courroie de tazmert akte[-iw ; ur uklalec ara ad
ses sandales. Il vous baptisera avec le fsic ula d lexyu n warkasen-is.
Saint-Esprit et avec du feu. 17 Il tient Nea a kkun-issec es s Z[u%
en sa main la pelle à vanner pour iqedsen* -mes. 17 Yemmef tazzart
séparer le grain de la paille. Il deg wufus-is, ad yessizdeg tirect
amassera le grain dans son grenier, deg wennar-is, a d-ijme[ irden cer
mais il brûlera la paille dans un feu ikufan, ma d alim a t-isse[c di tmes
qui ne séteint jamais.
ur nxei.
18Cest en leur adressant beau-
coup dautres appels encore que Jean
18 Ye%ya ibecci[ i lcaci lexba[
annonçait la Bonne Nouvelle au n lxi[, inehhu-ten s wamas n imeslayen
peuple. 19 Cependant Jean fit des nni en. 19 Yesse lem ula d agellid
reproches à Hérode, qui régnait sur Hi[udus, yeqqa[-as : ma i d l%eqq
la Galilée, parce quil avait épousé fell-ak a-ace Hi[udyad tamemmut
Hérodiade, la femme de son frère, et n gma-k b ! Ilumm-it dacen cef
parce quil avait commis beaucoup leccal nni en n diri i gxeddem.
dautres mauvaises actions. 20 Alors
20 Hi[udus ikemmel di txeccarin-is,
Hérode commit une mauvaise action
de plus : il fit mettre Jean en prison. yessekcem Ye%ya cer l%ebs !
b: Walit Mq 6. 17
209 Luqa 3
Le baptême de Jésus Ac as n isa Lmasi%
21 Après que tout le monde eut été 21 Mi wace sen lcaci deg waman,

baptisé, Jésus fut aussi baptisé. Sidna isa yewac es ula d nea.
Pendant quil priait, le ciel souvrit Akken i gde[[u cer Sidi Zebbi,
22 et le Saint-Esprit descendit sur lui
igenni yeldi-d, 22 Z[u% iqedsen
sous une forme corporelle, comme
une colombe. Et une voix se fit yers-ed fell-as s ccifa icuban titbirt.
entendre du ciel : Yiwet n tacect tekka-d seg igenni
 Tu es mon Fils bien-aimé ; je tenna-d :
mets en toi toute ma joie.  Ke , d mmi [zizen, deg-k
La généalogie de Jésus i gella lfe[%-iw.
( Matt 1.1-17 )
23 Jésus avait environ trente ans

lorsquil commença son Suvre. Il était,


I“uran n Sidna isa
( Mt 1. 1 - 17 )
à ce que lon pensait, fils de Joseph, qui
Mi gebda Sidna isa aselmed,
23
était fils dÉli, 24 fils de Matthat, fils de
Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils ad yili yes[a tlatin iseggasen di
de Joseph, 25 fils de Mattatias, fils le[me[-is. ”er yemdanen yella :
dAmos, fils de Nahoum, fils dEsli, d mmi-s n Yusef ; atnan lejdud-is :
fils de Naggaï, 26 fils de Maath, fils de
Heli, 24 Matta, Lewwi,* Melki,
Mattatias, fils de Séméïn, fils de Josech,
fils de Joda, 27 fils de Yohanan, fils de Yennay, Yusef, 25 Matatya, amus,
Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Na%un, $esli, Naggay, 26 Ma%at,
Chéaltiel, fils de Néri, 28 fils de Melchi, Matatya, Cam[i, Yusef, Yuda,
fils dAddi, fils de Kosam, fils 27 Yu%anan, Rica, Zurubabil, Calatyel,

dElmadam, fils dEr, 29 fils de Jésus, Niri, 2 8 Melki, Addi, Qusam,


fils dÉliézer, fils de Jorim, fils de Elmudan, ir, 29 Yusa, Elyazer,
Matthat, fils de Lévi, 30 fils de Siméon,
Yurim, Matta, Lewwi, 30 Sem[un,
fils de Juda, fils de Joseph, fils de
Jonam, fils dÉliakim, 31 fils de Méléa, Yahuda, Yusef, Yuna, Elyaqim,
31 Melya, Menna, Mattata, Natan,
fils de Menna, fils de Mattata, fils de
Natan, fils de David, 32 fils de Jessé, fils Dawed, 32 Yassa, ubed, Bu[az,
dObed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Salmun, Na%sun, 3 3 aminadab,
Nachon, 33 fils dAmminadab, fils Admin, Aram, $es[un, Fares,
dAdmin, fils dArni, fils de Hesron, Yahuda, 34 Ye[qub, Is%aq, Ib[ahim,
fils de Pérès, fils de Juda, 34 fils de
Tera%, Na%ur, 35 Saru, Ra[u, Fale,
Jacob, fils dIsaac, fils dAbraham, fils
de Téra, fils de Nahor, 35 fils de Seroug, aber, Sala%, 36 Kenan, Arfaksad, Cam,
fils de Réou, fils de Péleg, fils dÉber, Nu%, Lamek, 37 Matusala%, $anux,
fils de Chéla, 36 fils de Quénan, fils Yared, Mahalalyel, Kenam, 38 Inuc,
dArpaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils Cit, Adem illan d mmi-s n Zebbi.
Luc 4 210
de Lémek, fils de Matusalem, fils
37
Aje[[eb n Sidna isa
dHénok, fils de Yéred, fils de Malaléel, ( Mt 4. 1 - 11 ; Mq 1. 12 - 13 )
fils de Quénan, 38 fils dÉnos, fils de
Seth, fils dAdam, fils de Dieu. 4 Mi d-yucal Sidna isa seg
wasif n Urdun, Z[u% iqedsen*
yewwi-t cer unez[uf. 2 Zeb[in
La tentation de Jésus
(Matt 4.1 -11 ; Marc 1.12 -13 ) wussan ur ye i, Cciman* yeje[[ib

4 Jésus, rempli de Saint-Esprit, deg-s. Mi [eddan wussan-nni, yucal


revint du Jourdain et fut conduit illu“. 3 Cciman yenna-yas :
par lEsprit dans le désert. 2 Il y fut  Ma d Mmi-s n Zebbi i telli ,
tenté par le diable pendant quarante ini-yas i wedcac-agi a d-yucal d ac[um.
jours. Il ne mangea rien durant ces
jours-là et, quand ils furent passés, il 4 Sidna isa yerra-yas :
eut faim. 3 Le diable lui dit alors :  Yura di tektabt iqedsen :
 Si tu es le Fils de Dieu, amdan ur ye[ic ara s wec[um kan a.
ordonne à cette pierre de se changer
en pain. Yucal Cciman yewwi-t cer
5
4 Jésus lui répondit :
yiwen wemkan [layen, deg yiwet
 LÉcriture déclare : Lhomme ne n teswi[t yesken-as-ed akk tigeldiwin
vivra pas de pain seulement. n ddunit, 6 yenna-yas :
5 Le diable lemmena plus haut,

lui fit voir en un instant tous les  Ad a k-d-fkec l%ekma d ccan


royaumes de la terre 6 et lui dit : n ddewlat-agi me[[a, axamer
 Je te donnerai toute cette unefkent-iyi-d. b Zemrec a tent-fkec
puissance et la richesse de ces i win i yi-ihwan ; 7 ma tsede zdat-i
royaumes : tout cela ma été remis ad ucalent akk d ayla-k.
et je peux le donner à qui je veux.
7 Si donc tu te mets à genoux devant
8 Sidna isa yerra-yas :
moi, tout sera à toi.  Yura : Anagar Sidi Zebbi
8 Jésus lui répondit :
Illu-inek ara t[ebde , i nea kan
 LÉcriture déclare : Adore le iwumi ara tsede . c
Seigneur ton Dieu et ne rends de
culte quà lui seul. Cciman yewwi-t dacen cer temdint
9
9 Le diable le conduisit ensuite à
n Lquds, yessers-it cef yixef n lame[
Jérusalem, le plaça au sommet du iqedsen,* yenna-yas :
temple et lui dit :
 Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi  Ma d Mmi-s n Zebbi i telli ,
dici en bas ; 10 car lÉcriture déclare : egge[ iman-ik d akessar, 10 axamer
Dieu ordonnera à ses anges de te yura : Ad yefk lame[ i lmalayekkat-is*
garder. 11 Et encore : Ils te porteront iwakken ad %arbent fell-ak, 11 yerna
sur leurs mains pour éviter que ton a k-awint ger ifassen-nsent, ad
pied ne heurte une pierre. %adrent i a[[en-ik cef wedcac. d
a: Walit Asmekti 8. 3. b : Walit Yn 12. 31 ; 14. 30 ; 1Yn 5. 19. c : Walit Asmekti 6. 14.
d : Walit Zabu[ 91. 11-12.
211 Luqa 4
Jésus lui répondit :
12 12 Sidna isa yerra-yas :
 LÉcriture déclare : Ne mets pas
à lépreuve le Seigneur ton Dieu.  Yura dacen : Ur je[[ib ara
13 Après avoir achevé de tenter Sidi Zebbi, Illu-inek. e
Jésus de toutes les manières, le diable 13 Mi i t-ije[[eb s wamas n t%ila ur

séloigna de lui jusquà une autre s-yufi ara abrid, Iblis yemmaxe[ fell-as
occasion. alamma -ikkelt nni en.
Jésus commence son Suvre à Nazareth
( Matt 4.12-17, 13. 53 - 58 ; Marc 1.14-15, 6. 1 6 )
Sidna isa yebda ibecci[ di
14Jésus retourna en Galilée, plein
Nacaret
de la puissance du Saint-Esprit. On se ( Mt 4. 12 - 17, 13. 53 - 58 ; Mq 1. 14 - 15, 6. 1 - 6 )
mit à parler de lui dans toute cette 14Sidna isa yucal cer tmurt
région. 15 Il y enseignait dans les n Jlili ye u[ -azmert n Z[u% iqedsen,
synagogues et tout le monde faisait
slan yis di mkul tama n tmurt-agi.
son éloge. 15 Ike em cer lewame[ n wat Is[ail
16 Jésus se rendit à Nazareth, où il

avait été élevé. Le jour du sabbat, il yesselmad, imdanen me[[a cekki[en-t.


16 I[u% cer taddart n Nacaret anda
entra dans la synagogue selon son
habitude. Il se leva pour lire les yeu[ebba ; akken innum, ikcem cer
Écritures 17 et on lui remit le rouleau lame[ deg wass n weste[fu*. 17 Mi
du livre du prophète Ésaïe. Il le gekker a d-ice[, fkan-as-d taktabt
déroula et trouva le passage où il n nnbi Ice[ya,* yeldi-, yufa amkan
est écrit : anda yura :
18 LEsprit du Seigneur est sur moi,
18 Z[u% n Sidi Zebbi yers-ed
il ma consacré pour apporter la
fell-i, axamer yexta[-iyi iwakken
Bonne Nouvelle aux pauvres.
ad becc[ec lexba[ n lxi[ i yimecban,
Il ma envoyé pour proclamer la
délivrance aux prisonniers
ad becc[ec i yime%bas tilelli,
et le don de la vue aux aveugles, iwakken a d-rrec i“ri i yidercalen,
pour libérer les opprimés, ad kksec l%if cef wid iwa elmen,
19 ad becc[ec cef wuseggas i deg
19 pour annoncer lannée où le

Seigneur manifestera sa faveur. a r a d - i s se r s S id i Ze b b i f


20 Puis Jésus roula le livre, le [[e%ma-ines.
rendit au serviteur et sassit. Toutes 20 Ijme[ taktabt-nni, yerra- i
les personnes présentes dans la uqeddac, imiren yeqqim. Wid akk
synagogue fixaient les yeux sur lui. yellan di lame[ an-t s tmucli.
21 Alors il se mit à leur dire :
21 Dca yenna-yasen :
 Ce passage de lÉcriture est
réalisé, aujourdhui, pour vous qui  Ayen i wen-d-c[ic akka, atan
mécoutez. yed[a-d gar-awen ass-agi !
e : Walit Asmekti 6. 16. f: Walit Iceæya 61. 1-2.
Luc 4 212
22 Tous exprimaient leur admira- Wehmen amas, t[eben deg
22

tion à légard de Jésus et sétonnaient imeslayen i d-ieffcen seg imi-s,


des paroles merveilleuses quil pro- qqa[en :
nonçait. Ils disaient :
 Amek ? Ma i d mmi-s n Yusef
 Nest-ce pas le fils de Joseph ? wagi ?
23 Jésus leur déclara :
23 Dca yenna-yasen :
 Vous allez certainement me citer
ce proverbe : « Médecin, guéris-toi  ’ric belli a yi-d-tinim lemtel-agi :
toi-même. » Vous me direz aussi : « A mmbib sse%lu iman-ik,» nec
« Nous avons appris tout ce que tu « xdem dagi di tmurt-ik ayen
as fait à Capernaüm, accomplis les i nesla tx edme -t d i temdint
mêmes choses ici, dans ta propre n Kaferna%um. »
ville. » 24 Yenna-yasen dacen :
24 Puis il ajouta :

 Je vous le déclare, cest la  S tide a wen-inic : ulac nnbi


vérité : aucun prophète nest bien yewaqeblen di tmurt-is.
reçu dans sa ville natale. 25 De plus, 25 Awen-inic tide :
je peux vous assurer quil y avait
 Di zzman n nnbi Ilyas, tlata
beaucoup de veuves en Israël à
iseggasen d wezgen ur d-tewwit
lépoque dÉlie, lorsque la pluie ne
tomba pas durant trois ans et demi et lehwa dca yecli-d la“ d ameqqran
quune grande famine sévit dans tout cef tmurt me[[a. Deg ussan-nni, amas
le pays. 26 Pourtant Dieu nenvoya n tual i gellan di tmurt n wat Is[ail.
26 ”as akken, Sidi Zebbi ur icegge[
Élie chez aucune delles, mais
seulement chez une veuve qui vivait ara nnbi Ilyas ula cer yiwet deg-sent,
à Sarepta, dans la région de Sidon. anagar cer yiwet n taalt yellan di
27 Il y avait aussi beaucoup de lépreux taddart n burfat di tmurt n Sidun. g
27 Llan dacen amas n wid ihelken
en Israël à lépoque du prophète
Élisée ; pourtant aucun deux ne fut lbe[s* di tmurt n wat Is[ail di
guéri, mais seulement Naaman le zzman n nnbi Ilyace[ , me[na ula
Syrien. d yiwen deg-sen ur i%li anagar
28 Tous, dans la synagogue, furent Ne[man n tmurt n Surya. h 28 Mi slan
remplis de colère en entendant ces imeslayen-agi, lcaci me[[a yellan di
mots. 29 Ils se levèrent, entraînèrent lame[ yenca-ten lcecc. 29 Kkren
Jésus hors de la ville et le menèrent cu[-es, ssufcen-t si taddart, ssaw en-t
au sommet de la colline sur laquelle armi d ixef n wedrar i cef tebna
Nazareth était bâtie, afin de le taddart-nsen iwakken a t-ssegrirben
précipiter dans le vide. 30 Mais il d akessar ; 30 lame[na nea i[edda
passa au milieu deux et sen alla. gar-asen, i[u%.
g : Walit 1 Igelliden 17. 9. h : Walit 2 Igelliden 5. 14.
213 Luqa 4
Lhomme tourmenté par un esprit mauvais Argaz n Kaferna%um, yewamelken
( Voir aussi Marc 1.21-28 ) ( Mq 1. 21 - 28 )
31Jésus se rendit alors à 31Sidna isa icubb cer
Capernaüm, ville de Galilée, et il y Kaferna%um, tamdint n at Jlili, anda
donnait son enseignement à tous le yesselmad lcaci deg wass
jour du sabbat. 32 Les gens étaient n weste[fu. 32 Imdanen wehmen amas
impressionnés par sa manière deg uselmed-ines axamer imeslayen-is
denseigner, car il parlait avec s[an tissas.
autorité. 33 Dans la synagogue, il y 33 Di lame[, yella yiwen wergaz

avait un homme tourmenté par un izdec-it u[u%ani, i[egge s lehd


esprit mauvais. Il se mit à crier avec n tacect-is :
force :  34 D acu i tebci cu[-nnec a isa
 34 Ah ! que nous veux-tu, Jésus Anacari ? Tusi -ed iwakken ad
de Nazareth ? Es-tu venu pour nous ac-tesnegre ? ’ric d acu-k , ke
détruire ? Je sais bien qui tu es : le d Imqeddes n Zebbi !
Saint envoyé de Dieu ! 35 Sidna isa yenmeq cu[-es
35 Jésus parla sévèrement à lesprit
yenna-yas :
mauvais et lui donna cet ordre :  Ssusem ! Effec seg wergaz-agi !
 Tais-toi et sors de cet homme ! A[u%ani i egge[ argaz-nni cer
Lesprit jeta lhomme à terre lqa[a di tlemmast-nsen, dca iffec
devant tout le monde et sortit de lui seg-s mebla ma i u[[-it.
sans lui faire aucun mal. 36 Tous 36 Lcaci ikcem-iten akk lxuf,

furent saisis détonnement et ils se qqa[en wway gar-asen :


disaient les uns aux autres :  D acu-ten imeslayen-agi ? Yes[a
 Quel genre de parole est-ce là ? tazmert s wayes i%ekkem ula cef lenun !
Cet homme commande avec autorité Akken kan ara sen-yefk lame[ ad
et puissance aux esprits mauvais et ils ffcen !
sortent ! 37 Di yal tama n tmurt slan
37 Et la renommée de Jésus se
s lexba[ n Sidna isa.
répandit partout dans cette région. 38 Iffec-ed si lame[, yerra cer
38 Jésus quitta la synagogue et se
wexxam n Sem[un.
rendit à la maison de Simon. La Yuc l%al ta eggalt n Sem[un
belle-mère de Simon souffrait dune tuc-i tawla -ameqqrant, %ellelen
forte fièvre et lon demanda à Jésus Sidna isa a -yesse%lu. 39 Yekna
de faire quelque chose pour elle. 39 Il cu[-es, yume[ i tawla a-effec
se pencha sur elle et, dun ton sévère, seg-s, dca teffec-i ; imiren kan
donna un ordre à la fièvre. La fièvre tekker teqdec-asen-d.
la quitta, elle se leva aussitôt et se 40 Tameddit mi gecli yimij, kra

mit à les servir. 40 Au coucher du n win yes[an amu in n mkul aman,


soleil, tous ceux qui avaient des yewwi-yas-t-id. Mkul win i cef
malades atteints de divers maux les yessers afus-is ye%la ! Yesse%la-ten
amenèrent à Jésus. Il posa les mains me[[a ! 4 1 Llan dac en lenun
Luc 5 214
sur chacun deux et les guérit. Des41 i d-ieffcen seg wamas n yemdanen,
esprits mauvais sortirent aussi de [eggi en qqa[en :
beaucoup de malades en criant : « Tu
es le Fils de Dieu ! » Mais Jésus leur
« Ke d Mmi-s n Zebbi ! »
adressait des paroles sévères et les Lame[na Sidna isa i[eggi
empêchait de parler, parce quils fell-asen, ur ten-iaay ara
savaient, eux, quil était le Messie. a d-hed[en, axamer nutni “ran d nea
42 Dès que le jour parut, Jésus sortit
i d Lmasi%*. 42 Mi guli wass, iffec si
de la ville et sen alla vers un endroit temdint, yerra cer yiwen wemkan
isolé. Une foule de gens se mirent à yexlan. Amas n lcaci [u%en qelliben
le chercher ; quand ils leurent rejoint, fell-as. Mi t-ufan, %ellelen-t iwakken
ils voulurent le retenir et lempêcher ad yeqqim cu[-sen, ur i[u%u ara.
de les quitter. 43 Mais Jésus leur dit :
43 Lame[na nea yenna-yasen :
 Je dois annoncer la Bonne
Nouvelle du Royaume de Dieu aux  Ilaq-iyi ad [u%ec ad becc[ec
autres villes aussi, car cest pour cela lexba[ n lxi[ n tgeldit n Zebbi
que Dieu ma envoyé. i temdinin nni en ! ”ef wayagi
44 Et il prêchait dans les synago- i d-ucegg[ec !
gues du pays. 44 Imiren i[u% ibecci[ di lewame[

n tmurt n Yahuda.
Jésus appelle les premiers disciples
( Mtt 4. 18 ; Mc 1. 16 - 20 )

5 Un jour, Jésus se tenait au bord


du lac de Génésareth et la foule
bcyada tameqqrant
( Mt 4. 18 ; Mq 1. 16 - 20 )
se pressait autour de lui pour écouter
la parole de Dieu. 2 Il vit deux
barques près de la rive : les pêcheurs
5 Yiwen wass, Sidna isa yella
cef rrif n leb%e[ n Jinicaret. Lcaci
me[[a zzin-as-d, m u a[en-d akken
en étaient descendus et lavaient leurs ad slen i wawal n Zebbi. 2 Iwala snat
filets. 3 Jésus monta dans lune des n teflukin rrif n leb%e[, i%ewwaten
barques, qui appartenait à Simon, et rsen-d iwakken ad ssirden icebbaken-
pria celui-ci de séloigner un peu du nsen. 3 Sidna isa yuli cer yiwet si
bord. Jésus sassit dans la barque et teflukin-nni, tin yellan n Sem[un,
se mit à donner son enseignement à yenna-yas ad ib[ed acemma cef
la foule.
rrif. Yeqqim , yebda yesselmad-ed
4 Quand il eut fini de parler, il dit
lcaci syenna. 4 Mi gfukk aselmed
à Simon : yenna i Sem[un :
 Avance plus loin, là où leau
est profonde, puis, toi et tes  Sbe[det taflukt cer wemkan
compagnons, jetez vos filets pour lqayen, t egg[em icebbaken-nwen
pêcher. a-ceggdem.
5 Simon lui répondit : 5 Sem[un yenna-yas :
215 Luqa 5
 Maître, nous avons peiné toute  A Sidi, i kamel nukni d acegge
la nuit sans rien prendre. Mais ur d-nemmif acemma ; lame[na cef
puisque tu me dis de le faire, je wawal-ik a nexdem akken i d-tenni ,
jetterai les filets. a n egge[ icebbaken.
6 Ils les jetèrent donc et prirent 6 Mi xedmen akken i sen-yenna

une si grande quantité de poissons Sidna isa, mmfen-d amas n iselman ( l%ut ),
que leurs filets commençaient à se armi q[ib ad qe[sen icebbaken-nsen.
7 Ssawalen, wehhin i yemdukkal-nsen
déchirer. 7 Ils firent alors signe à leurs
compagnons qui étaient dans lautre yellan di teflukt nni en a d-asen
barque de venir les aider. Ceux-ci a ten-[iwnen. Mi d-usan, u[en
vinrent et, ensemble, ils remplirent les snat-nni n teflukin armi q[ib ad
deux barques de tant de poissons ce[qent. 8 Sem[un-Bumrus, mi gwala
quelles enfonçaient dans leau. ayagi, yucal cef tgecrar zdat Sidna
8 Quand Simon Pierre vit cela, il se isa, yenna-yas :
mit à genoux devant Jésus et dit :  Be[[ed fell-i a Sidi axamer d
 Éloigne-toi de moi, Seigneur, amednub i llic.
car je suis un homme pécheur ! 9 Ikcem-it lxuf nea d wid yellan

Simon, comme tous ceux qui


9 yid-es, dehcen imi i d-mmfen annect-nni
étaient avec lui, était en effet saisi de n iselman. 10 Ula d Ye[qub akk-d
crainte, à cause de la grande quantité Yu%enna, arraw n Zabadi yellan d
de poissons quils avaient pris. 10 Il en imdukkal n Sem[un wehmen. Sidna
était de même des compagnons de isa yenmeq cer Sem[un yenna-yas :
Simon, Jacques et Jean, les fils de  Ur aggad ara, sya d asawen
Zébédée. Mais Jésus dit à Simon : ma i d iselman ara d-ceggide ,
 Naie pas peur ; désormais, ce me[na d imdanen.
sont des hommes que tu prendras. 11 Imiren rran-d tiflukin-nsen cer

Ils ramenèrent alors leurs


11 rrif, an kullec dinna, ddan d Sidna
barques à terre et laissèrent tout isa.
pour suivre Jésus.
Sidna isa isse%la yiwen wergaz
Jésus guérit un lépreux ihelken lbe[s*
( Voir aussi Matt 8.1-4 ; Marc 1.40-45 ) ( Mt 8. 1 - 4 ; Mq 1. 40 - 45 )

Alors que Jésus se trouvait dans


12 Mi gella Sidna isa deg yiwet
12

une localité, survint un homme n taddart n at Jlili, yusa-d yiwen


couvert de lèpre. Quand il vit Jésus, wergaz ihelken lbe[s, mi gwala
il se jeta devant lui le visage contre Sidna isa, yuzzel cu[-es yecli cer
terre et le pria en ces termes : i a[[en-is, yenna-yas :
 Maître, si tu le veux, tu peux  A Sidi, ma tebci , tzemre
me rendre pur. a yi-tesse%lu .
Luc 5 216
Jésus étendit la main, le toucha
13 Sidna isa issers afus-is fell-as,
13

et déclara : yenna-yas :
 Je le veux, sois pur ! Aussitôt,  Bcic ! Ecfu !
la lèpre quitta cet homme.
Imiren kan, argaz-nni ikkes-as
14 Jésus lui donna cet ordre : lbe[s, yecfa* weglim-is. 14 Sidna
 Ne parle de cela à personne. isa iwecca-t ur iqqa[ i yiwen ayen
Mais va te faire examiner par le yed[an yid-es. Yenna-yas :
prêtre, puis offre le sacrifice que
Moïse a ordonné, pour prouver à  Zu% cer lmuqeddem* a k-iwali,
tous que tu es guéri. tefke lwe[da cef ceffu-inek, akken
yura di ccari[a* n Musa. a Lwe[da-nni
15 Cependant, la réputation de
a sen-tili d but cef %ellu-inek.
Jésus se répandait de plus en plus ;
15 Simmal iwassen Sidna isa,
des foules nombreuses se rasseme-
blaient pour lentendre et se faire simmal nejma[en-d cu[-es lcaci
guérir de leurs maladies. 16 Mais Jésus iwakken ad slen i wawal-is yerna
se retirait dans des endroits isolés où a ten-isse%lu si lehlakat-nsen ; 16 me[na
il priait. nea ime[[if iman-is, i[u%u cer
17 Un jour, Jésus était en train
imukan yexlan iwakken ad i““al.
17 Yiwen wass Sidna isa yella
denseigner. Des Pharisiens et des
maîtres de la loi étaient présents ; ils yesselmad. Llan dinna ifariziyen*
étaient venus de tous les villages de d l[ulama n ccari[a, usan-d si tuddar
Galilée et de Judée, ainsi que de n at Jlili, n at Yahuda akk -emdint
Jérusalem. La puissance du Seigneur n Lquds, qqimen sme%sisen-as. Tazmert
était avec Jésus et lui faisait guérir n Sidi Zebbi yellan yid-es tesse%lay
des malades. 18 Des gens arrivèrent, imu an. 18 Atnaya kra n yemdanen
portant sur une civière un homme wwin-d yiwen wukrif akken deg
paralysé ; ils cherchaient à le faire usu-ines. qelliben amek ara
entrer dans la maison et à le déposer t-skecmen iwakken a t-ssersen zdat
devant Jésus. 19 Mais ils ne savaient Sidna isa.
par où lintroduire, à cause de la 19 Imi amas n lcaci i gellan, ur ufin
foule. Ils le montèrent alors sur le ara ansi ara t-s[eddin ; ulin cef
toit, firent une ouverture parmi les ssqef, kksen kra n iqermuden,
tuiles et le descendirent sur sa civière cubben-t-id s wusu-ines cer tlemmast
au milieu de lassemblée, devant n lcaci, zdat Sidna isa.
Jésus. 20 Quand Jésus vit leur foi, il
20 Mi gwala liman-nsen, yenna
dit au malade :
i umu in-nni :
 Mon ami, tes péchés te sont
pardonnés.  Ay argaz, wa[effan-ak ddnubat-ik !
a: Walit At Lewwi 14. 2-32
217 Luqa 5
Les maîtres de la loi et les
21 21L[ulama akk-d ifariziyen bdan
Pharisiens se mirent à penser : xemmimen qqa[en :
 Qui est cet homme qui fait  Amek yezmer a d-yini
insulte à Dieu ? Qui peut pardonner imeslayen-agi ? Wagi d lekfe[ ! Anwa
les péchés ? Dieu seul le peut ! i gzemren ad i[fu ddnubat anagar
22 Jésus devina leurs pensées et
Sidi Zebbi ?
leur dit : 22 Sidna isa ye“ran ayen i

 Pourquoi avez-vous de telles xemmimen, yenna-yasen :


pensées ?  Acuce[ texemmimem akka
23 Est-il plus facile de dire : « Tes
deg ulawen-nwen ?
péchés te sont pardonnés », ou de
 23 D acu i gsehlen a s-t-inic ?
dire : « Lève-toi et marche » ? 24 Mais
je veux que vous le sachiez : le Fils
« wa[effan-ak ddnubat-ik» nec
de lhomme a le pouvoir sur la terre « ekker tel%u ? »
de pardonner les péchés. Alors il  24 Ilaq-awen a-e“rem belli
adressa ces mots au paralysé : Mmi-s n bunadem* yes[a tazmert
 Je te le dis, lève-toi, prends ta ad ye[fu ddnubat di ddunit-agi !
civière et rentre chez toi ! Yezzi cer wukrif-nni, yenna-yas :
25 Aussitôt, lhomme se leva  Kker ddem usu-inek tucale
devant tout le monde, prit la civière cer wexxam-ik !
sur laquelle il avait été couché et sen 25 Imiren kan ukrif-nni yekker

alla chez lui en louant Dieu. 26 Tous zdat-sen, yeddem usu i deg ye leq,
furent frappés détonnement. Ils yucal cer wexxam-is, i%emmid Sidi
louaient Dieu, remplis de crainte, et Zebbi. 26 Wehmen me[[a lcaci,
disaient : %emmiden Sidi Zebbi, ikcem-iten
 Nous avons vu aujourdhui des lxuf qqa[en :
choses extraordinaires !  Ass-agi ne“ra ayen werin
Jésus appelle Lévi ne“ri !
( Matt 9.9 ; Marc 2.13 )
27 Après cela, Jésus sortit et vit un Sidna isa yessawel i Lewwi
( Mt 9.9 ; Mq 2.13 )
collecteur dimpôts, nommé Lévi, 27 Mi geffec Sidna isa, iwala
assis à son bureau. Jésus lui dit :
yiwen umekkas isem-is Lewwi yeqqim
 Suis-moi ! di texxamt anda xellicen tabzert
28 Lévi se leva, laissa tout et le
( lec[ama ), iqe[[eb cu[-es yenna-yas :
suivit. 29 Puis Lévi lui offrit un grand
repas dans sa maison ; beaucoup de  Ddu-d yid-i.
28 Lewwi yekker, yea kullec
collecteurs dimpôts et dautres
personnes étaient à table avec eux. yedda yid-es. 2 9 Lewwi ye[[e
30 Les Pharisiens et les maîtres de la Sidna isa cer wexxam-is, ihegga-yas
loi qui étaient de leur parti imensi.
critiquaient cela ; ils dirent aux Amas n imekkasen* d yemdanen
disciples de Jésus : nni en i geqqimen yid-sen ad en.
Luc 5 218
 Pourquoi mangez-vous et 30Ifariziyen d l[ulama n ukabar-nsen
buvez-vous avec les collecteurs ica -iten l%al, nnan i yinelmaden-is* :
dimpôts et autres gens de mauvaise
 Acuce[ i teem, tessem akk-d
réputation ?
imekkasen imakaren d imednuben ?
31 Jésus leur répondit :
31 Sidna isa yerra-yasen :
 Les personnes en bonne santé
nont pas besoin de médecin, ce sont  Ma i d wid ice%%an i ge%waen
les malades qui en ont besoin. 32 Je mmbib, i t-i%waen d imu an. 32 Ur
ne suis pas venu appeler ceux qui d-usic ara ad ssiwlec i i%eqqiyen,
sestiment justes, mais ceux qui se usic-ed cer imednuben iwakken
savent pécheurs pour quils changent a d-ucalen cer webrid.
de comportement. 33 Nnan-as dacen :
33 Les Pharisiens dirent à Jésus :

 Les disciples de Jean, de même


 Inelmaden n Ye%ya d wid
n ifariziyen u“umen ac%al d abrid
que les nôtres, jeûnent souvent et font
yerna “allan, ma d inelmaden-ik
des prières ; mais tes disciples, eux,
teen tessen. 34 Sidna isa yenna-yasen :
mangent et boivent.
34 Jésus leur répondit :  E[ni tzemrem a sen-tinim
i yinebgawen n yesli ad u“umen ass
 Pensez-vous pouvoir obliger les
n tmec[a ? Ur tezmirem ara !
invités dune noce à ne pas manger
pendant que le marié est avec eux ?  35 A d-asen wussan i deg ara
Bien sûr que non ! 35 Mais le temps sen-iwakkes yesli, ass-nni ad
viendra où le marié leur sera enlevé ; u“umen.
ces jours-là, ils jeûneront. 36 Yerna-yasen-d lemtel-agi :
36 Jésus leur dit aussi cette
parabole :  Yiwen ur d-itekkes tafawe si
 Personne ne déchire une pièce llebsa tajdim iwakken a -ixi cef
dun vêtement neuf pour réparer un llebsa taqdimt , nec mulac
vieux vêtement ; sinon, le vêtement llebsa-nni tajdim a-cerreg ; tafawe-nni
neuf est déchiré et la pièce détoffe
tajdim ur d-azgay ara cef llebsa-nni
taqdimt. 37 Dacen yiwen ur ismaray
neuve ne saccorde pas avec le vieux.
37 Et personne ne verse du vin cc[ab ajdid cer iyeddiden iqdimen ,
nec mulac cc[ab-nni ajdid ad
nouveau dans de vieilles outres ;
icerreg iyeddiden-nni ; ur d-icimi
sinon, le vin nouveau fait éclater les
cc[ab ur d-cimin iyeddiden. 38 Ihi
outres : il se répand et les outres sont
cc[ab ajdid, ilaq a t-nesmir cer
perdues. 38 Mais non ! pour le vin
iyeddiden ijdiden.
nouveau, il faut des outres neuves !
39 Et personne ne veut du vin nouveau  39 Akken dacen win yennumen
après en avoir bu du vieux. On dit en d cc[ab aqdim ur issutur ara ajdid
effet : « Le vieux est meilleur. » axamer yeqqa[ « d aqdim i gelhan. »
219 Luqa 6
Le jour du repos Ass n weste[fu*
( Voir aussi Matt 12.1-8 ; Marc 2.23-28 ) ( Mt 12. 1 - 8 ; Mq 2. 23 - 28 )

6 Un jour de sabbat, Jésus


traversait des champs de blé.
Ses disciples cueillaient des épis, les
6 Yiwen wass, Sidna isa akk-d
inelmaden-is* zegren igran
n yirden deg wass n weste[fu.
frottaient dans leurs mains et en Tekksen-d tigedrin, %ukkun-tent ger
mangeaient les grains. 2 Quelques ifassen-nsen, a teen-tent. 2 Kra
Pharisiens leur dirent : n ifariziyen* nnan-asen :
 Pourquoi faites-vous ce que
 Acuce[ i txeddmem ayen ur
notre loi ne permet pas le jour du
ne%lil deg wass n weste[fu ?
sabbat ?
3 Jésus leur répondit : 3 Sidna isa yerra-yasen :
 Navez-vous pas lu ce que fit  Ur tec[im ara ayen yexdem
David un jour où lui-même et ses ugellid Dawed asmi yellu“ nea
compagnons avaient faim ? 4 Il entra d imdukkal-is, 4 amek i gekcem cer
dans la maison de Dieu, prit les pains wexxam iqedsen anda ke men
offerts à Dieu, en mangea et en anagar lmuqedmin* ! Iddem-ed ac[um
donna à ses compagnons, bien que n lwe[da, ye a yerna yefka i wid
notre loi ne permette quaux seuls yellan yid-es cas akken ac[um-nni
prêtres den manger. i lmuqedmin kan iwumi ye%lel b !
5 Jésus leur dit encore :
5 Sidna isa yerna-yasen-d :
 Le Fils de lhomme est maître
du sabbat.  Mmi-s n bunadem,* d nea
i g%ekkmen cef wass n weste[fu !
Lhomme paralysé de la main droite
( Voir aussi Matt 12.9-14 ; Marc 3.1-6 )
Argaz iwumi yekref ufus ayeffus
Un autre jour de sabbat, Jésus
6
( Mt 12. 9 - 14 ; Mq 3. 1 - 6 )
entra dans la synagogue et se mit à 6 Ass n weste[fu nni en, Sidna
enseigner. Il y avait là un homme isa yekcem cer lame[, yebda
dont la main droite était paralysée. yesselmad. Yella dinna yiwen
7 Les maîtres de la loi et les wergaz iwumi yekref ufus ayeffus.
Pharisiens observaient attentivement 7 L[ulama n ccari[a* d ifariziyen
Jésus pour voir sil allait guérir [assan Sidna isa, ad “ren ma ad
quelquun le jour du sabbat, car ils isse%lu deg wass n weste[fu iwakken
voulaient avoir une raison de a s-d-afen sebba s wacu ara ccetkin
laccuser. fell-as. 8 Lame[na Sidna isa
8 Mais Jésus connaissait leurs yessnen ixemmimen-nsen, yekker
pensées. Il dit alors à lhomme dont yenna i wergaz-nni iwumi yekref
la main était paralysée : ufus :
a: Ccariæa teqbel ayagi ; walit Asmekti 23. 26. b : Walit 1 Camwil 21. 7 ; At Lewwi 24. 5-9.
Luc 6 220
 Lève-toi et tiens-toi là, devant  Ekker tbedde dagi di tlemmast
tout le monde. n lcaci.
Lhomme se leva et se tint là. Argaz-nni yekker ibedd. 9 Sidna
9 Puis Jésus leur dit :
isa yenna :
 Je vous le demande : Que
permet notre loi ? de faire du bien  A kkun-steqsic : d acu yellan
le jour du sabbat ou de faire du mal ? d le%lal deg wass n weste[fu, a
de sauver la vie dun être humain ou nexdem lxi[ nec a nexdem cce[ ?
de la détruire ? A nsellek amdan nec a t-ne ad
10 Il les regarda tous et dit ensuite immet ?
à lhomme : 10 Yerfed allen-is cer wid akk

 Avance ta main. i s-d-yezzin , dca yenna i wergaz-nni :


Il le fit et sa main redevint saine.  E leq afus-ik !
11 Mais les maîtres de la loi et les

Pharisiens furent remplis de fureur et Ukrif-nni ye leq afus-is, ye%la.


11 Nutni yenca-ten lcecc, bdan
se mirent à discuter entre eux sur ce
emcawa[en wway gar-asen amek
quils pourraient faire à Jésus.
ara xedmen i Sidna isa.

Jésus choisit les douze apôtres isa Lmasi%* yexta[ tnac [[usul
( Voir aussi Matt 10.1-4 ; Marc 3.13-19 ) ( Mt 10.1-4 ; Mq 3.13-19 )
12 En ce temps-là, Jésus monta sur 12 Deg ussan-nni, Sidna isa yuli

une colline pour prier et y passa toute cer wedrar akken ad i““al. Yeqqim
la nuit à prier Dieu. 13 Quand le jour i kamel nea ide[[u cer Sidi
parut, il appela ses disciples et en Zebbi. 13 Mi yuli wass, yessawel
choisit douze quil nomma apôtres : i yinelmaden-is, yexta[ seg-sen tnac
14 Simon ( auquel il donna aussi le iwumi isemma « [[usul» ye[ni
nom de Pierre ) et son frère André, « imcegg[en. »* 14 Yella Sem[un
Jacq u es et Jean, P h ilip p e et iwumi isemma Bumrus akk-d gma-s
Barthélemy, 15 Matthieu et Thomas, Andriyus, Ye[qub, Yu%enna, Filbas,
Jacques le fils dAlphée et Simon Bartelmay, 15 Matta, luma, Ye[qub
( dit le nationaliste ), 16 Jude le fils de mmi-s n $alfi, Sem[un iwumi
Jacques et Judas Iscariote, celui qui qqa[en awamani, 16 Yahuda mmi-s
devint un traître. n Ye[qub d Yudas n taddart
17 Jésus descendit de la colline n Qe[yut win yucalen d axedda[.
avec eux et sarrêta en un endroit 17 Sidna isa icubb-ed yid-sen

plat, où se trouvait un grand nombre seg wedrar, %ebsen di lu a anda


de ses disciples. nnejma[en amas n yinelmaden-is
Il y avait aussi là une foule d wamas n lcaci i d-yusan si tmurt
immense : des gens de toute la n Yahuda, si temdint n Lquds, si
Judée, de Jérusalem et des villes de temdinin n bur akk-d Sidun yellan
la côte, Tyr et Sidon ; rrif n leb%e[.
221 Luqa 6
ils étaient venus pour lentendre
18 Usan-d iwakken ad slen i wawal-is
18

et se faire guérir de leurs maladies. yerna a ten-isse%lu si lehlakat-nsen ;


Ceux que tourmentaient des esprits wid akk zedcen lenun, %lan.
mauvais étaient guéris. 19 Tout le 19 Lcaci me[[a qelliben a t-nalen
monde cherchait à le toucher, parce ( a t-massen ) axamer teeffec-ed
quune force sortait de lui et les seg-s tezmert i ten-isse%layen akk.
guérissait tous.
Amarezg-nwen
Le bonheur et le malheur ( Mt 5. 1 - 12 )
( Voir aussi Matt 5.1-12 ) 20 Sidna isa yerfed allen-is cer
Jésus regarda alors ses disciples
20
inelmaden-is yenna :
et dit :
 Heureux, vous qui êtes pauvres,  Amarezg-nwen kunwi yellan
car le Royaume de Dieu est à vous ! d i“awaliyen, tagelda* n Sidi Zebbi
 21 Heureux, vous qui avez faim d ayla-nwen.
maintenant, car vous aurez de la  21 Amarezg-nwen kunwi yellu“en
nourriture en abondance ! tura, a d-yas wass i deg ara te[wum.
 Heureux, vous qui pleurez Amarezg-nwen kunwi yerun tura,
maintenant, car vous rirez ! a d-yas wass i deg ara tilim di lfe[%.
 22 Heureux êtes-vous si les
hommes vous haïssent, sils vous  22 D ise[diyen ara tilim mara
rejettent, vous insultent et disent du kkun-ke[hen yemdanen, mara
mal de vous, parce que vous croyez kkun-qec[en, mara kkun-regmen,
au Fils de lhomme. ad rren isem-nwen amzun d l[a[
 23 Réjouissez-vous quand cela cef ddemma n Mmi-s n bunadem.
arrivera et sautez de joie, car une  23 Ass-nni ilit di lfe[%, friwset
grande récompense vous attend dans s lfe[% axamer d [[ezq ameqqran
le ciel. Cest ainsi, en effet, que leurs i kkun-i[aun deg igenni ! Imi akka
ancêtres maltraitaient les prophètes. i xedmen lejdud-nsen i lenbiya. c
 24 Mais malheur à vous qui êtes
riches, car vous avez déjà eu votre  24 Ma d kunwi ay ime[kantiyen,
bonheur ! 25 Malheur à vous qui avez a tawacit-nwen axamer rrbe%-nwen
tout en abondance maintenant, car tes[am-t tura. 25 A tawacit-nwen
vous aurez faim ! Malheur à vous qui kunwi ye[wan tura, a-ucalem
riez maintenant, car vous serez dans a-ella“em. A tawacit-nwen kunwi
la tristesse et vous pleurerez ! yea can tura axamer a-ilim di
 26 Malheur à vous si tous les le%zen d imemmawen. 26 A tawacit-nwen
hommes disent du bien de vous, car asmara kkun-cekk[en yemdanen,
cest ainsi que leurs ancêtres axamer akka i xedmen lejdud-nsen
agissaient avec les faux prophètes ! i lenbiya n lekdeb. d
c: Walit Mt 21. 35 ; Lc 7. 52. d : Walit Irmiya 5. 31.
Luc 6 222
Lamour pour les ennemis $emmlet i[dawen-nwen
( Voir aussi Matt 5.38-48 ; 7.12a ) ( Mt 5. 38 - 48, 7. 12 )
 27 Mais je vous le dis, à vous  27 Ma d nekk a wen-inic i kunwi
qui mécoutez : Aimez vos ennemis, i d-i%essisen : %emmlet i[dawen-nwen,
faites du bien à ceux qui vous xedmet lxi[ i wid i kkun-ike[hen.
haïssent, 28 bénissez ceux qui vous 28 Barket wid i kkun-ine[len, d[ut s
maudissent et priez pour ceux qui lxi[ i wid i kkun-i elmen.
vous maltraitent. 29 Si quelquun te
frappe sur une joue, présente-lui aussi  29 Ma yewwet-ik yiwen cer
lautre ; si quelquun te prend ton l%enk, sendi-yas l%enk nni en. Ma
manteau, laisse-le prendre aussi ta yekkes-ak yiwen abe[nus-ik, anef-as
chemise. 30 Donne à quiconque te ad yernu ula d aqendu[-ik.
demande quelque chose, et si quelqu-  30 Efk-as ayen yu%waj i win
un te prend ce qui tappartient, ne le i k-id-yessutren ; win i k-ikksen kra,
lui réclame pas. 31 Faites pour les ur [au ara a k-t-id-yerr. 31 Xedmet
autres exactement ce que vous voulez i wiya ayen i tebcam a wen-t-xedmen
quils fassent pour vous. 32 Si vous i kunwi.
aimez seulement ceux qui vous
aiment, pourquoi vous attendre à  32 Ma yella t%emmlem kan wid
une reconnaissance particulière ? i kkun-i%emmlen, d acu n lxi[ i
Même les pécheurs aiment ceux qui txedmem ? Ula d imcumen %emmlen
les aiment ! 33 Et si vous faites du wid i ten-i%emmlen.
bien seulement à ceux qui vous font  33 Ma yella txeddmem lxi[
du bien, pourquoi vous attendre à une i wid kan i wen-ixeddmen lxi[, d acu
reconnaissance particulière ? Même n lxi[ i txedmem ? Ula d imcumen
les pécheurs en font autant ! 34 Et si xeddmen akka.
vous prêtez seulement à ceux dont
vous espérez quils vous rendront,  34 Ma yella t[emmlem i wid kan
pourquoi vous attendre à une recon- i te“ram a wen-d-rren, d acu i treb%em
naissance particulière ? Des pécheurs cer Sidi Zebbi ? Imcumen dacen
aussi prêtent à des pécheurs pour [emmlen i yemddukal-nsen iwakken
quils leur rendent la même somme ! ad afen a[emmal ula d nutni. 35 Lame[na
35 Au contraire, aimez vos ennemis, kunwi : %emmlet i[dawen-nwen,
faites-leur du bien et prêtez sans rien xedmet lxi[, [e let mebla mmme[,
espérer recevoir en retour. Vous akka ara tes[um lfayda tameqqrant,
obtiendrez une grande récompense et ara tilim d arraw n Sidi Zebbi
vous serez les fils du Dieu très-haut, [layen. Axamer Zebbi d a%nin ula
car il est bon pour les ingrats et les cef yemcumen akk-d wid inekk[en
méchants. 36 Soyez pleins de bonté lxi[. 36 I%ninet, s[ut [[e%ma akken
comme votre Père est plein de bonté. i -is[a Baba-twen.
223 Luqa 6
 Ne portez de jugement contre
37  Ur %asabet ara wiya
37

personne et Dieu ne vous jugera pas iwakken Sidi Zebbi ur kkun-i%asab


non plus ; ne condamnez pas les ara. Ur %ekkmet ara cef wiya
autres et Dieu ne vous condamnera iwakken Sidi Zebbi ur i%ekkem ara
pas ; pardonnez aux autres et Dieu fell-awen. Semm%et i wiya iwakken
vous pardonnera. 38 Donnez aux autres a wen isame% Sidi Zebbi. 38 beddqet,
et Dieu vous donnera : on versera a wen-d-yucal s cu[ Zebbi. Ma
dans la grande poche de votre tceddqem mebla lkil, a wen-d-yucal
vêtement une bonne mesure, bien
s cu[ Zebbi mebla lkil ; axamer a
serrée et secouée, débordante. Dieu
wen-d-iwaktil s lkil s wacu tektalem.
mesurera ses dons envers vous avec 39 Yewwi-yasen-d lemtel nni en,
la mesure même que vous employez
pour les autres. yenna-yasen :
39 Jésus leur parla encore avec des  Adercal ur izmir ara ad immef
images : afus i udercal nni en, nec mulac ad
grirben i sin cer yecze[ ; 40 anelmad
 Un aveugle ne peut pas
werin yugar ccix-is, lame[na
conduire un autre aveugle, nest-ce
pas ? Sinon, ils tomberont tous les
anelmad ara yaw en am ccix-is di
deux dans un trou. 40 Aucun élève tmusni, ad yili am nea.
nest supérieur à son maître ; mais  41 Acuce[ tewali axeclaw
tout élève complètement instruit sera yellan di tim n gma-k ur tewali ara
comme son maître. 41 Pourquoi regar- tigejdit yellan di tim-ik ? 42 Amek ara
des-tu le brin de paille qui est dans tini i gma-k : e-iyi ad kksec
lSil de ton frère, alors que tu ne axeclaw yellan di tim-ik, ke ur
remarques pas la poutre qui est dans ne“ri tigejdit yellan di tim-ik ?
ton Sil ? 42 Comment peux-tu dire à  A bu sin wudmawen, ekkes uqbel
ton frère : « Mon frère, laisse-moi tigejdit yellan di tim-ik, imiren
enlever cette paille qui est dans ton a-wali amek ara tekkse axeclaw
Sil », toi qui ne vois même pas la yellan di tim n gma-k.
poutre qui est dans le tien ? Hypo-
crite, enlève dabord la poutre de ton
Sil et alors tu verras assez clair pour Ttej[a d lfakya-ines
enlever la paille de lSil de ton frère. ( Mt 7.16-20 ; 12.33-35 )

 43 Ulac ttej[a l[ali i d-iaken


Larbre et ses fruits
( Matt 7.16-20 ; 12.33-35 ) lfakya n diri. Ulac dacen ttej[a
 43 Un bon arbre ne produit pas n diri i d-iaken lfakya l[ali. 44 Ihi
de mauvais fruits, ni un arbre malade mkul ttej[a, tewa[qal s lfakya-ines.
de bons fruits. 44 Chaque arbre se  Ur d-ntekkes ara lex[if seg
reconnaît à ses fruits : on ne cueille isennanen, ur d-ntekkes ara dacen
pas des figues sur des buissons ti“urin seg inijel. 45 Argaz yelhan
dépines et lon ne récolte pas du issufuc-ed ayen yelhan seg ugerruj
raisin sur des ronces. 45 Lhomme bon yellan deg wul-is, ma d amcum
Luc 7 224
tire du bien du bon trésor que contient d ayen n diri yellan deg ul-is
son cSur ; lhomme mauvais tire du i d-issufuc. Axamer d ayen yellan
mal de son mauvais trésor. Car la deg wul n wemdan i d-ieffcen seg
bouche de chacun exprime ce dont imi-s.
son cSur est plein.
Lsas n wexxam
Le fondement solide ( Mt 7. 24 - 27 )
( Voir aussi Matt 7.24-27 )
 46 Acucer i yi-d-tessawalem
 4 6 Pourquoi mappelez-vous
« A Sidi, a Sidi », ur txeddmem ara
« S e i g n e u r, S e i g n e u r » , e t n e
ayen i wen-d-qqa[ec ?
faites-vous pas ce que je vous dis ?
47 Je vais vous montrer à qui ressemble  4 7 A wen-d-inic ar wucu[
quiconque vient à moi, écoute mes iemcabi wemdan i d-iasen cu[-i,
paroles et les met en pratique : 48 il est isellen i wawal-iw yerna yemmafa[-it :
comme un homme qui sest mis à bâtir  48 iemcabi cer yiwen n wemdan
une maison ; il a creusé profondément yebnan axxam. Yecza, yecza deg
la terre et a posé les fondations sur le wakal iwakken ad issers lsas-is cef
roc. Quand linondation est venue, les wez[u ; i%mel-ed wasif, infel-ed cef
eaux de la rivière se sont jetées contre wexxam-nni, me[na ur t-issenhezz
cette maison, mais sans pouvoir ara imi lsas-is yerca, yebna cef
lébranler, car la maison était bien wez[u akken ilaq.
bâtie. 49 Mais quiconque écoute mes
paroles et ne les met pas en pratique est  49 Ma d win isellen i wawal-iw
comme un homme qui a bâti une ur netbi[ ara ayen i d-nnic, iemcabi
maison directement sur le sol, sans cer wemdan yebnan axxam cef
fondations. Quand les eaux de la rivière [[mel mebla lsas : i%mel-ed wasif,
se sont jetées contre cette maison, elle infel-ed cef wexxam-nni, imiren kan
sest aussitôt écroulée : elle a été yecli , lexsa[a-s -ameqqrant !
complètement détruite.
Le serviteur dun officier romain Aqeddac n lqebman a[umani
( Mt 8. 5 - 13 )
( Voir aussi Matt 8.5-13 )

7 Quand Jésus eut fini dadresser


toutes ces paroles à la foule qui 7 Mi gekfa awal zdat widak
i s-d-isme%sisen, yekcem cer
temdint n Kaferna%um. 2 Yiwen
lentourait, il se rendit à Capernaüm.
2 Là, un capitaine romain avait un lqebman a[umani yes[a aqeddac
serviteur qui lui était très cher. Ce i g%emmel amas ; aqeddac-agi yu en,
serviteur était malade et près de imeat.
mourir. 3 Quand le capitaine entendit 3 Mi gesla s Sidna isa, icegge[

parler de Jésus, il lui envoya cu[-es kra seg imeqqranen n wat


quelques anciens des Juifs pour lui Is[ail iwakken a d-yas ad isse%lu
demander de venir guérir son aqeddac-is. 4 Mi ww en cer Sidna
serviteur. 4 Ils arrivèrent auprès de isa, %ellelen-t nnan-as :
225 Luqa 7
Jésus et se mirent à le prier avec  A Sidi ! Yuklal a s-txedme
insistance en disant : lxi[-agi, 5 axamer i%emmel agdud-nnec ;
 Cet homme mérite que tu lui d nea i gebnan lame[-nnec.
accordes ton aide. 5 Il aime notre
peuple et cest lui qui a fait bâtir
6Sidna isa yedda yid-sen. Mi
notre synagogue. q[ib ad yawe cer wexxam, lqebman-nni
6 Alors Jésus sen alla avec eux. Il icegge[ imdukkal-is a s-inin :
nétait pas loin de la maison, quand
 A Sidi, ur [eib ara iman-ik,
le capitaine envoya des amis pour lui
dire : ur uklalec ara a d-tkecme cer
wexxam-iw.
 Maître, ne te dérange pas. Je ne
suis pas digne que tu entres dans ma  7 Nekk s yiman-iw dacen walac
maison ; 7 cest pour cela que je ne ur uklalec ara a n-asec cu[-ek ; ini-d
me suis pas permis daller en
kan yiwen wawal, aqeddac-iw ad i%lu.
personne vers toi. Mais dis un mot 8 Axamer s[ic wid i gmebbi[en fell-i,
pour que mon serviteur soit guéri. 8 Je
suis moi-même soumis à mes s[ic dacen l[eske[ seddaw l%ekma-w.
supérieurs et jai des soldats sous Ad inic i yiwen [u% ad i[u% ; i waye
mes ordres. Si je dis à lun : « Va ! », as-ed, a d-yas ; ad inic i wqeddac-iw
il va ; si je dis à un autre : « Viens ! », xdem ayagi, a t-ixdem.
il vient ; et si je dis à mon serviteur :
« Fais ceci ! », il le fait. 9Mi gesla Sidna isa i yimeslayen-agi,
9 Quand Jésus entendit ces mots, it[eeb deg-sen. Yezzi cer lcaci yeddan
il admira le capitaine. Il se retourna yid-es, yenna-yasen :
et dit à la foule qui le suivait :
 Awen-d-inic : di tmurt n wat
 Je vous le déclare : je nai
jamais trouvé une telle foi, non, pas Is[ail me[[a ur ufic ara liman yecban
même en Israël. wagi. 10 Widak-nni i d-iwacegg[en,
10 Les envoyés retournèrent dans mi ucalen cer wexxam ufan
la maison du capitaine et y trouvèrent aqeddac-nni ye%la.
le serviteur en bonne santé.

Le fils dune veuve ressuscite $eggu n mmi-s n yiwet n taalt


11 Azekka-nni, Sidna isa i[u%
11 Jésus se rendit ensuite dans une

localité appelée Naïn ; ses disciples et cer yiwet n taddart isem-is Na[im.
une grande foule laccompagnaient. Ddan yid-es inelmaden-is* d wamas
12 Au moment où il approchait de la
n lcaci. 12 Mi gewwe cer tewwurt n
porte de cette localité, on menait un taddart, atnaya lcaci wwin-d lmegget
mort au cimetière : cétait le fils
unique dune veuve. Un grand a t-me len, d mmi-s n yiwet n taalt,
nombre dhabitants de lendroit se anagar nea i tes[a. Amas n imezdac
trouvaient avec elle. n taddart-nni i d-iddan yid-es.
Luc 7 226
13 Quand le Seigneur la vit, il fut 13Mi -iwala Sidna isa, tca -it,
rempli de pitié pour elle et lui dit : dca yenna-yas :
 Ne pleure pas !  Ur ruy ara !
14 Puis il savança et toucha le
14 Iqe[[eb cer usenduq n lmegget-nni,
cercueil ; les porteurs sarrêtèrent. i leq afus-is innul-it, dca widak
Jésus dit : i t-irefden %ebsen. Yenna :
 Jeune homme, je te lordonne,
 Ay aqcic ! Ekker !
lève-toi !
15 Lmegget-nni ikker-ed, yebda
15 Le mort se dressa et se mit à

parler. Jésus le rendit à sa mère. ihedde[. Sidna isa yerra aqcic-nni


16 Tous furent saisis de crainte ; ils i yemma-s.
louaient Dieu en disant : 16 Ikcem-iten akk lxuf, bdan

 Un grand prophète est apparu %emmiden Zebbi qqa[en : « Sidi


parmi nous ! Zebbi yerra-d ddehn-is cer wegdud-is,
et aussi : nnbi ameqqran ikker-ed gar-anec. »
17 Slan s wannect-agi di tmurt
 Dieu est venu secourir son
peuple ! n Yah u d a m e[[a ak k  - mu ra
17 Et dans toute la Judée et ses i s-d-izzin.
environs on apprit ce que Jésus avait
fait. Ye%ya icegge[ cer Sidna isa
( Mt 11. 2 - 19 )

La question de Jean-Baptiste 18 Inelmaden n Ye%ya xebb[en-t


( Voir aussi Matt 11.2-19 ) cef wayen akk yed[an. 19 Ye%ya
18 Les disciples de Jean racontè-
icegge[ sin seg yinelmaden-is cer
rent tout cela à leur maître. Jean Sidna isa iwakken a s-inin ma
appela deux dentre eux 19 et les d nea i d win akken ara d-yasen,
envoya au Seigneur pour lui deman- nec ilaq ad [un waye .
der : « Es-tu le Messie qui doit venir 2 0 Eww en cer Sidna isa
ou devons-nous attendre quelquun nnan-as :
dautre ? » 20 Quand ils arrivèrent
auprès de Jésus, ils lui dirent :  Icegge[-ac-ed cu[-ek Ye%ya
acemmas iwakken a k-nesteqsi ma d ke
 Jean-Baptiste nous a envoyés
i d win akken ara d-yasen nec ilaq
pour te demander : « Es-tu le Messie
qui doit venir ou devons-nous a ne[u waye .
21 Di teswi[t-nni ufan Sidna isa
attendre quelquun dautre ? »
21 Au même moment, Jésus guérit is s e % l a y am a s n y em d a n e n s i
beaucoup de personnes de leurs lehlakat-nsen d le[yubat-nsen, issufec
maladies, de leurs maux, il les lenun seg wid yewamelken,
délivra desprits mauvais et rendit la yerra-d i“ri i wamas n idercalen.
vue à de nombreux aveugles. 22 Puis il 22 Sidna isa yenna i yinelmaden

répondit aux envoyés de Jean : n Ye%ya :


227 Luqa 7
 Allez raconter à Jean ce que  Zu%et erret lexba[ i Ye%ya cef
vous avez vu et entendu : les aveugles wayen te“ram d wayen teslam :
voient, les boiteux marchent, les idercalen walin, wid ikerfen teddun,
lépreux sont guéris, les sourds wid ihelken lbe[s ceffun, i[e““ugen
entendent, les morts reviennent à la sellen, lmegtin %eggun-d, lexba[
vie, la Bonne Nouvelle est annoncée n lxi[ iwabecce[ i yigellilen. a
23 D ase[di win iwumi ur ilic ara
aux pauvres. 23 Heureux celui qui
nabandonnera pas la foi en moi ! d sebba n tucc a.
2 4 Mi [u%en inelmad en-nni
Quand les envoyés de Jean
24

furent partis, Jésus se mit à parler i d-icegge[ Ye%ya, Sidna isa yebda
de Jean à la foule en disant : ihedde[ i lcaci cef Ye%ya yenna :
 D acu i t[u%em a d-te“rem deg
 Quêtes-vous allés voir au
unez[uf ? D acanim yehuzzu wa u ?
désert ? un roseau agité par le vent ? 25 D acu i t[u%em a t-id-te“rem ? D amdan
Non ? 25 Alors quêtes-vous allés
yelsan llebsa ifazen ? Wid yelusun
voir ? un homme vêtu dhabits
llebsa ifazen, ye[icin di rrbe% atnan
magnifiques ? Mais ceux qui portent
di leb[uj n igelliden !
de riches habits et vivent dans le luxe
se trouvent dans les palais des rois.  26 Anwa i t[u%em a t-id-te“rem
26 Quêtes-vous donc allés voir ? un ihi ? D nnbi ? Awen-d-inic & yugar
prophète ? Oui, vous dis-je, et même nnbi ! 27 Ye%ya d win i cef yura di
bien plus quun prophète. 27 Car Jean tira iqedsen* :
est celui dont lÉcriture déclare : Atan ad zzewrec amcegge[-inu
zdat-ek b iwakken a k-iheggi abrid.
Je vais envoyer mon messager
devant toi, dit Dieu, pour touvrir  28 Nnic-awen, ulac di ddunit
le chemin. amdan yugaren Ye%ya acemmas,
me[na cas akken, amecmu% ma i di
 28 Je vous le déclare, ajouta
tgelda n Sidi Zebbi, d ameqqran
Jésus, il nest jamais né personne de
fell-as.
plus grand que Jean ; pourtant, celui
qui est le plus petit dans le Royaume  29 Lcaci me[[a mi slan i Ye%ya,
de Dieu est plus grand que lui. 29 Tout set[e[fen s l%eqq n Sidi Zebbi,
le peuple et les collecteurs dimpôts qeblen ad wace sen deg waman,
lont écouté, ils ont reconnu que Dieu llan gar-asen ula d imekkasen
est juste et ils se sont fait baptiser par n tebzert* ( n lec[ama ).
Jean. 30 Mais les Pharisiens et les  30 Ma d ifariziyen* d l[ulama
maîtres de la loi ont rejeté ce que n ccari[a,* ur qbilen ara ayen
Dieu voulait pour eux et ont refusé de i sen-yebca Sidi Zebbi, ugin
se faire baptiser par Jean. a ten-yessec es Ye%ya.
a: Walit Iceæya 61. 1. b: Walit Malaxi 3. 1.
Luc 7 228
31 Jésus dit encore :  ”er wacu ara metlec imdanen
31

 A qui puis-je comparer les gens n lil-agi ? ”er wucu[ i emcabin ?


daujourdhui ? A qui ressemblent-ils ? 32 emcabin cer warrac yeqqimen
32 Ils ressemblent à des enfants assis
di tejma[t, emsawalen wway
sur la place publique, dont les uns gar-asen qqa[en : Newwet-awen-d
crient aux autres : « Nous vous avons ajewwaq ur tec i%em ara, nerna
joué un air de danse sur la flûte et newwi-yawen-d acewwiq n le%zen
vous navez pas dansé ! Nous avons ur trum ara.
chanté des chants de deuil et vous
navez pas pleuré ! » 33 En effet,  33 Ye%ya acemmas yusa-d ur ite
Jean-Baptiste est venu, il ne mange ac[um ur itess cc[ab, teqqa[em
pas de pain et ne boit pas de vin, et iwamlek. 34 Mmi-s n bunadem*
vous dites : « Il est possédé dun esprit yusa-d ite itess, teqqa[em :
mauvais ! » 34 Le Fils de lhomme est ixemmim kan ad ye ad isew,
venu, il mange et boit, et vous dites : d amdakkul n imekkasen akk-d
« Voyez cet homme qui ne pense quà yemcumen. 35 Lame[na l%eqq n Sidi
manger et à boire du vin, qui est ami Zebbi [eqlen-t warraw-is, nutni
des collecteurs dimpôts et autres gens qeblen-t.
de mauvaise réputation ! » 35 Mais la
sagesse de Dieu est reconnue comme Yir tamemmut iwumi wasem%en
juste par tous ceux qui lacceptent. ddnubat
36 Yiwen ufarizi yusa-d ad i[[e
Une femme de mauvaise réputation
Sidna isa ad ye cu[-es. Sidna
pardonnée
isa yedda yid-es, ikcem cer
36 Un Pharisien invita Jésus à
wexxam-is, yeqqim ad ye . 37 Di
prendre un repas avec lui. Jésus se taddart-nni tella yiwet n tmemmut
rendit chez cet homme et se mit à yellan d yir tamemmut ;* mi tesla
table. 37 Il y avait dans cette ville une s Sidna isa yella deg wexxam
femme de mauvaise réputation. n wufarizi-nni, tekcem tewwi yid-es
Lorsquelle apprit que Jésus était à tabuqalt n le[mer. 38 Tekka-d deffir
table chez le Pharisien, elle apporta
Sidna isa, tecli cer ida[[en-is
un flacon dalbâtre plein de parfum
38 et se tint derrière Jésus, à ses pieds. teru. Tessebzeg (tesselxes) i a[[en
Elle pleurait et se mit à mouiller de n Sidna isa s imemmawen-is, tesfe -iten
ses larmes les pieds de Jésus ; puis s ucebbub-is, tessudun-iten yerna
elle les essuya avec ses cheveux, les tdehhin-iten s le[me[-nni. 39 Afarizi-nni
embrassa et répandit le parfum sur mi gwala annect-nni, ixemmem deg
eux. 39 Quand le Pharisien qui avait iman-is yenna :
invité Jésus vit cela, il se dit en  Lemmer argaz-agi d nnbi
lui-même : i gella, yili ye[qel belli tamemmut-agi
 Si cet homme était vraiment un i t-inalen d yir tamemmut i tella.
prophète, il saurait qui est cette 40 Sidna isa yenna i ufarizi-nni :
femme qui le touche et ce quelle
est : une femme de mauvaise  A Sem[un ! Bcic a k-d-inic yiwen
réputation. wawal !
229 Luqa 7
Jésus prit alors la parole et dit
40 Afarizi yerra-yas-d :
au Pharisien :  Ini-d a Sidi !
 Simon, jai quelque chose à te dire. 41 Sidna isa yenna-yas :
Simon répondit :
 Parle, Maître.  Illa yiwen ume[kanti issekray
41 Et Jésus dit : idrimen. Ialas i sin yergazen, yiwen
 Deux hommes devaient de yealas-as xemsmeyyat alef, waye
largent à un prêteur. Lun lui devait xemsin. 42 Imi ur s[in ara i sin s wacu
cinq cents pièces dargent et lautre ara xelcen, isemme%-asen. Anwa
cinquante. 42 Comme ni lun ni lautre deg-sen ara t-i%emmlen akte[ ?
ne pouvaient le rembourser, il leur fit 43 Sem[un afarizi yerra-yas :
grâce de leur dette à tous deux.
Lequel des deux laimera le plus ?  Cikkec d win iwumi i gsume%
43 Simon lui répondit : mmlaba tameqqrant.
 Je pense que cest celui auquel il Sidna isa yenna-yas :
a fait grâce de la plus grosse somme.
 Tes[i l%eqq !
Jésus lui dit :
44 Dca iwehha cer tmemmut-nni,
 Tu as raison.
44 Puis il se tourna vers la femme yenna i Sem[un :
et dit à Simon :  Twala tamemmut-agi ? Kecmec-d
 Tu vois cette femme ? Je suis cer wexxam-ik, ur iyi-d-tefki ara
entré chez toi et tu ne mas pas aman ad ssirdec i a[[en-iw, neat
donné deau pour mes pieds ; mais tessared-iten s imemmawen-is terna
elle ma lavé les pieds de ses larmes tesfe -iten s ucebbub-is.
et les a essuyés avec ses cheveux.
45 Tu ne mas pas reçu en membras-  45 Ke ur d-tselme ara fell-i,
sant ; mais elle na pas cessé de neat segmi i d-tekcem tessudun deg
membrasser les pieds depuis que je i a[[en-iw. 46 Ke ur tedhine ara
suis entré. 46 Tu nas pas répandu aqe[[uy-iw ula s zzit, ma d neat
dhuile sur ma tête ; mais elle a tesmar-ed le[me[ cef i a[[en-iw.
répandu du parfum sur mes pieds.
47 Cest pourquoi, je te le déclare : le  47 A k-inic : ddnubat-is me[[a
grand amour quelle a manifesté wa[fan-as daymi i d-tbeggen
prouve que ses nombreux péchés ont le%mala tameqqrant. Ma d win
été pardonnés. Mais celui à qui lon a iwumi yewa[fa cimu%, le%mala-ines
peu pardonné ne manifeste que peu -amecmu%t.
damour. 48 Sidna isa yenna i tmemmut-nni :
48 Jésus dit alors à la femme :

 Tes péchés sont pardonnés.  Atan wa[effan-am ddnubat-im !


49 Ceux qui étaient à table avec 49 Inebgawen nni en bdan qqa[en

lui se mirent à dire en eux-mêmes : deg yiman-nsen : « d acu-t wergaz-agi


 Qui est cet homme qui ose i gessaw en iman-is ad ye[fu ula
même pardonner les péchés ? d ddnubat ? »
Luc 8 230
50Mais Jésus dit à la femme : 50 Sidna isa yenna i tmemmut-nni :
 Ta foi ta sauvée : va en paix.
 Imi tumne yis-i teusellke ,
Ceux qui accompagnaient Jésus [u% di lehna.

8 Ensuite, Jésus alla dans les villes


et les villages pour y prêcher et Wid iteddun d Sidna isa

8
annoncer la Bonne Nouvelle du Sidna isa iteddu yebecci[
Royaume de Dieu. Les douze lexba[ n lxi[ n tgeldit n Zebbi si
disciples laccompagnaient, 2 ainsi temdint cer taye , si taddart cer
que quelques femmes qui avaient été taye . Tnac-nni yinelmaden-is* ddan
délivrées desprits mauvais et guéries
yid-es, 2 ddant dacen kra n tilawin
de maladies : Marie ( appelée Marie
i gesse%la si lehlakat-nsent, tid iwumi
de Magdala ), dont sept esprits
yessufec lenun. Tella gar-asent
mauvais avaient été chassés ; 3 Jeanne,
Meryem iwumi qqa[en tamagdalit
femme de Chuza, un administrateur
dHérode ; Suzanne et plusieurs autres iwasellken si seb[a lenun, 3 akk-d
qui utilisaient leurs biens pour aider Yunna tamemmut n Cuza lewkil
Jésus et ses disciples. n ugellid Hi[udus,* Suzana akk
-ilawin nni en i ten-i[awanen
La parabole du semeur s wayen s[ant.
( Voir aussi Matt 13.1-23 ; Marc 4.1-20 )
4 De chaque ville, des gens

venaient à Jésus. Comme une Lemtel n win izer[en


( Mt 13. 1 - 23 ; Mq 4. 1 - 20 )
grande foule sassemeblait, il dit
4 Lcaci usan-d seg wamas n tudrin.
cette parabole :
 5 Un homme sen alla dans son Mi d-nnejma[en cu[-es, Sidna isa
champ pour semer du grain. Tandis yewwi-yasen-d lemtel-agi :
quil lançait la semence, une partie  5 Yiwen ufella% iffec ad izre[
des grains tomba le long du chemin : irden. Mi gzerre[, kra n i[eqqayen
on marcha dessus et les oiseaux les
clin cer webrid , wa[ek en yerna
mangèrent. 6 Une autre partie tomba
sur un sol pierreux : dès que les an-ten yef[ax n igenni.
plantes poussèrent, elles se desséchè- Amur nni en n zzerri[a yecli
6
rent parce quelles manquaient ger yedcacen , mi d-temci teqqu[
dhumidité. 7 Une autre partie tomba imi xuccen waman.
parmi des plantes épineuses qui
7 Amur nni en yecli dacen ger
poussèrent en même temps que les
bonnes plantes et les étouffèrent. isennanen , mi d-temci zzerri[a
8 Mais une autre partie tomba dans mcin-d yid-es isennanen, cummen-.
la bonne terre ; les plantes poussèrent 8 Amur nni en dacen yecli deg

et produisirent des épis : chacun wakal l[ali ; mi d-mcin, mkul


portait cent grains. a[eqqa yefka-d meyya n i[eqqayen.
 Et Jésus ajouta : Mi d-yenna ayagi, i[egge yenna :
231 Luqa 8
 Écoutez bien, si vous avez des  Win yes[an ime““ucen isel-ed !
oreilles pour entendre ! 9 Inelmaden-is ssutren-as d acu i d
9 Les disciples de Jésus lui lme[na n lemtel-agi.
demandèrent ce que signifiait cette 10 Yerra-yasen :
parabole. 10 Il leur répondit :
 Vous avez reçu, vous, la  K u n w i y e  u n ef k -a w en - d
connaissance des secrets du Royaume a-issinem lba na n tgeldit n Zebbi,
de Dieu ; mais aux autres gens, ils ma d wiya iunefk-asen-d
sont présentés sous forme de a -issinen s lemtul kan iwakken cas
paraboles et ainsi ad “ren s wallen-nsen ur walin ara,
Ils peuvent regarder, mais sans voir, cas ma slan ur fehhmen ara. a
ils peuvent entendre, mais sans
comprendre. lme[na n lemtel n win izer[en
( Mt 13.18-23 ; Mq 4.13-20 )
Le sens de la parabole du semeur
( Voir aussi Matt 13.18-23 ; Marc 4.13-20 )  11 Atah lme[na n lemtel-agi :
 Voici ce que signifie cette
11 zzerri[a d awal n Zebbi. 12 Llan kra
parabole : la semence, cest la parole n yemdanen emcabin cer webrid-nni
de Dieu. 12 Certains sont comme le anda tecli zzerri[a, mara slen i
bord du chemin où tombe le grain : wawal, Cciman* a d-yas a t-iqle[ seg
ils entendent, mais le diable arrive et ulawen-nsen iwakken ur amnen ur
arrache la parole de leur cSur pour wasellaken.
les empêcher de croire et dêtre
 13 Wiya emcabin cer wakal
sauvés. 13 Dautres sont comme un
ye u[en d idcacen.
sol pierreux : ils entendent la parole
et la reçoivent avec joie. Mais ils ne  Mara slen i wawal a t-qeblen
la laissent pas senraciner, ils ne s lfe[% lame[na ur t-aan ara ad
croient quun instant et ils abandon- iger izu[an ; imiren kan ad amnen,
nent la foi au moment où survient mara d-yas lweqt n uje[[eb ucalen
lépreuve. 14 La semence qui tombe cer deffir.
parmi les plantes épineuses représente  14 Ayen yeclin ger isennanen,
ceux qui entendent ; mais ils se d wid isellen i wawal, me[na mara
laissent étouffer en chemin par les
d-imci ur igemmu ara deg-sen
préoccupations, la richesse et les
axamer aan anezgum d rrbe%
plaisirs de la vie, et ils ne donnent
akk-d zzhu n ddunit ad icumm
pas de fruits mûrs. 15 La semence qui
awal-nni.
tombe dans la bonne terre représente
ceux qui écoutent la parole et la  15 Ma d ayen yewazer[en deg
gardent dans un cSur bon et bien wakal l[ali, d wid isellen i wawal
disposé, qui demeurent fidèles et s wul yecfan* d neyya %erzen-t yerna
portent ainsi des fruits. aan-d lxi[ s ccbe[-nsen.
a: Walit Iceæya 6. 9-10.
Luc 8 232
La parabole de la lampe Lemtel n teftilt
( Voir aussi Marc 4.21-25 ) ( Mq 4. 21 - 25 )

 16 Personne nallume une lampe  16 Yiwen ur ice[[el taftilt


pour la couvrir dun pot ou pour la iwakken a -icumm s l%ila nec
mettre sous un lit. Au contraire, on la a -issedreg; lame[na a -issers cef
place sur son support, afin que ceux lmecbe% iwakken kra n win ara
qui entrent voient la lumière. 17 Tout d-ikecmen ad iwali tafat. 17 Kra
ce qui est caché apparaîtra au grand n wayen yeffren a d-iban, kra
jour, et tout ce qui est secret sera n wayen yellan di mmlam a t-id-tesban
connu et mis en pleine lumière. tafat.
18 Faites attention à la manière dont
 18 asset iman-nwen ihi cef
vous écoutez ! Car celui qui a wayen i tsellem, axamer win
quelque chose recevra davantage ;
i g%erzen ayen yes[a a s-nernu, ma
mais à celui qui na rien on
d win ur n%errez ara a s-iwakkes ula
enlèvera même le peu quil pense
d ayen i gcil yes[a-t.
avoir.
Yemma-s d watmaten n Sidna isa
La vraie famille de Jésus ( Mt 12. 46 - 50 ; Mq 3. 31 - 35 )
( Voir aussi Matt 12.46-50 ; Marc 3.31-35 )
19 Yemma-s d watmaten n Sidna
19La mère et les frères de Jésus isa usan-d a t-“ren, me[na ur
vinrent le trouver, mais ils ne zmiren ara ad qe[[ben cu[-es imi
pouvaient pas arriver jusquà lui à amas n lcaci i gellan dinna. 20 Ssaw en-as
cause de la foule. 20 On lannonça à lexba[ nnan-as :
Jésus en ces termes :  A Sidi, yemma-k d watmaten-ik
 Ta mère et tes frères se tiennent atnan di be[[a, bcan a k-“ren.
dehors et désirent te voir. 21 Sidna isa yerra-yasen :
21 Mais Jésus dit à tous :
 Yemma d watmaten-iw d widak
 Ma mère et mes frères, ce sont isme%sisen i wawal n Zebbi yerna
ceux qui écoutent la parole de Dieu ttaba[en-t.
et la mettent en pratique.
Sidna isa i%kem cef wa u
Jésus apaise une tempête d leb%e[
( Voir aussi Matt 8.23-27 ; Marc 4.35-41 ) ( Mt 8. 23 - 27 ; Mq 4. 35 - 41 )
Un jour, Jésus monta dans une
22 22 Yiwen wass, Sidna isa yuli cer
barque avec ses disciples et leur dit : yiwet n teflukt nea d inelmaden-is.
 Passons de lautre côté du lac. Yenna-yasen :
Et ils partirent. 23 Pendant quils  Eyyaw a nzegret cer tama
naviguaient, Jésus sendormit. nni en n leb%e[ n Jlili.
Soudain, un vent violent se mit à Dca [u%en. 23 Mi teddun s teflukt-nni,
souffler sur le lac ; la barque se Sidna isa yemmes. Yekker-ed wa u
remplissait deau et ils étaient en iehden di leb%e[, taflukt tebda
danger. 24 Les disciples sapprochèrent tea a[ d aman, ikcem-iten lxuf
233 Luqa 8
alors de Jésus et le réveillèrent en ameqqran. Inelmaden qe[[ben
24

criant : cu[-es, sekkren-t-id nnan-as :


 Maître, maître, nous allons
mourir !  A Sidi, a Sidi, atan a nec[eq.
Jésus, réveillé, menaça le vent et Yekker-ed, dca yume[ i wa u d
les grosses vagues, qui sapaisèrent. Il lemwaji ad %ebsen, imiren kan
y eut un grand calme. 25 Jésus dit aux ters-ed talwit.
disciples : 25 Sidna isa yenna-yasen :
 Où est votre confiance ?
Mais ils avaient peur, étaient  Anida-t liman-nwen ?
remplis détonnement et se disaient
les uns aux autres : T[eben, ergigin, qqa[en
 Qui est donc cet homme ? Il wway gar-asen :
donne des ordres même aux vents et  Anwa-t wagi ? Izmer ad yefk
à leau, et ils lui obéissent ! lame[ i wa u d leb%e[ yerna acen
Lhomme tourmenté par des esprits as awal !
mauvais
( Voir aussi Matt 8.28-34 ; Marc 5.1-20 )
26Ils abordèrent dans le territoire Argaz imelken wamas n lenun
( Mt 8. 28 - 34 ; Mq 5. 1 - 20 )
des Géraséniens, qui est de lautre 26 Ww en cer tama nni en n
côté du lac, en face de la Galilée.
27 Au moment où Jésus descendait à leb%e[, cer tmurt n iji[aziyen
terre, un homme de la ville vint à sa iqublen tamurt n Jlili.
rencontre. Cet homme était possédé 27 Mi d-yers Sidna isa, ataya
par des esprits mauvais ; depuis yusa-d cu[-es yiwen wergaz n taddart
longtemps il ne portait pas de nni, melken-t wamas n lenun ; ac%al
vêtement et nhabitait pas dans une
ur yelsi llebsa, ur yezdic axxam,
maison, mais vivait parmi les
tombeaux. 28 Quand il vit Jésus, il ye[ici di tmeqbe[t ger i“ekwan.
poussa un cri, se jeta à ses pieds et 28 Mi gwala Sidna isa, yecli cer
dit avec force : i a[[en-is i[egge yenna :
 Que me veux-tu, Jésus, fils du
Dieu très-haut ? Je ten prie, ne me  D acu i tebci cu[-i a isa
tourmente pas ! Mmi-s n Zebbi [layen ? Di
29 Jésus ordonnait en effet à le[naya-k ur iyi-[eib ara.
lesprit mauvais de sortir de lui. Cet
esprit sétait emparé de lui bien des Yenna-yas-d akka axamer Sidna
29

fois ; on attachait alors les mains et isa yefka lame[ i u[u%ani i t-izedcen
les pieds de lhomme avec des ad iffec seg-s. Ac%al d abrid
chaînes pour le garder, mais il i s-cudden ifassen d i a[[en s ssnasel,
ro m p ait ses l ien s et le sp ri t nea issec[as-itent yerna a[u%ani-nni
lentraînait vers les lieux déserts. yezzucu[-it cer imukan yexlan.
30 Jésus linterrogea : 30 Sidna isa isteqsa-t yenna-yas :
Luc 8 234
 Quel est ton nom ?  Isem-ik ?
 Mon nom est « Multitude » ,
yerra-yas-ed :
répondit-il.
En effet, de nombreux esprits  Tarba[t.
mauvais étaient entrés en lui. 31 Et
ces esprits suppliaient Jésus de ne pas Yenna-yas-d akka axamer amas
les envoyer dans labîme. n lenun i t-izedcen. 31 %ellilen
32 Il y avait là un grand troupeau Sidna isa ur ten-iceggi[ ara cer
de porcs qui cherchait sa nourriture yimukan n mmlam. 32 Tella dinna yiwet
sur la colline. Les esprits prièrent n tqe [it tameqqrant n yilfan kessen
Jésus de leur permettre dentrer dans deg yiwet n ticilt.
ces porcs. Il le leur permit. 33 Alors Lenun-nni %ellilen Sidna isa
les esprits mauvais sortirent de a ten-ye ad kecmen deg ilfan-nni ;
lhomme et entrèrent dans les porcs. Sidna isa iserre%-asen. 33 Imiren
Tout le troupeau se précipita du haut ffcen seg wergaz-nni, kecmen deg
de la falaise dans le lac et sy noya. ilfan, grarben seg ixef n ticilt cer
34 Quand les hommes qui gardaient
leb%e[, ce[qen. 34 Imeksawen-nsen
les porcs virent ce qui était arrivé, ils
mi walan ayen yed[an uzzlen cer
senfuirent et portèrent la nouvelle
taddart d lexlawi ad ssiw en lexba[.
dans la ville et dans les fermes. 35 Les
gens sortirent pour voir ce qui sétait 35 Usan-d lcaci cer Sidna isa,

passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et ufan-d argaz-nni i seg d-ffcen lenun
trouvèrent lhomme dont les esprits yeqqim cer i a[[en-is, yucal-ed cer
mauvais étaient sortis : il était assis le[qel-is, yelsa llebsa. Wehmen akk,
aux pieds de Jésus, il portait des tekcem-iten tugdi.
vêtements et était dans son bon sens. 36 Wid i%ed[en i wayen yed[an,
Et ils prirent peur. 36 Ceux qui avaient
tout vu leur racontèrent comment %kan amek yewasellek umenun-nni.
lhomme possédé avait été guéri. 37 Imezdac n tmurt uggaden, dca
37 Alors toute la population de ce
ssutren i Sidna isa ad ib[ed
territoire demanda à Jésus de sen fell-asen. Sidna isa yuli cer teflukt
aller de chez eux, car ils avaient très iwakken ad i[u%.
peur. Jésus monta dans la barque
38 Argaz-nni seg d-ffcen lenun,
pour partir. 38 Lhomme dont les
esprits mauvais étaient sortis priait issuter a t-ye ad yeddu yid-es,
Jésus de le laisser rester avec lui. me[na Sidna isa yenna-yas :
Mais Jésus le renvoya en disant :  39 Ucal cer wexxam-ik, te%ku
 39 Retourne chez toi et raconte ayen akk i k-ixdem Zebbi.
tout ce que Dieu a fait pour toi.
Lhomme sen alla donc et Argaz-nni i[u%, ikcem cer
proclama dans la ville entière tout taddart, ye%ka me[[a ayen i s-ixdem
ce que Jésus avait fait pour lui. Sidna isa.
235 Luqa 8
La fille de Jaïrus et la femme qui Yelli-s n Jay[us -memmut yennulen
toucha le vêtement de Jésus abe[nus n Sidna isa
( Voir aussi Matt 9.18-26 ; Marc 5.21-43 ) ( Mt 9. 18 - 26 ; Mq 5. 21 - 43 )
Au moment où Jésus revint sur
40 40 Mi d-yucal Sidna isa, lcaci

lautre rive du lac, la foule me[[a i t-i[aun mmugren-t-id.


laccueillit, car tous lattendaient. 41 Yewwe -ed yiwen wergaz isem-is
41 Un homme appelé Jaïrus arriva
Jayrus, d ameqqran n lame[, yecli
alors. Il était chef de la synagogue cer i a[[en n Sidna isa, ye%ellil
locale. Il se jeta aux pieds de Jésus et deg-s iwakken ad iddu cer wexxam-is
le supplia de venir chez lui, 42 parce 42 axamer yes[a yelli-s tnac iseggasen
quil avait une fille unique, âgée di le[me[-is, temeat yerna anagar
denviron douze ans, qui était mou- neat i ges[a.
rante.
Akken ieddu Sidna isa cer
Pendant que Jésus sy rendait, la dinna, %e[sen-t-id lcaci si mkul
foule le pressait de tous côtés. 43 Il y liha. 43 Tella dinna yiwet n tmemmut
avait là une femme qui souffrait de ihelken, tnac iseggasen neat tessaq
pertes de sang depuis douze ans. Elle d idammen.
avait dépensé tout ce quelle
Texce[ ayen akk i tes[a cer mmebba,
possédait chez les médecins, mais
yiwen ur -isse%la. 44 Tekka-d deffir
personne navait pu la guérir. 44 Elle
Sidna isa, te leq afus-is, tennul iri
sapprocha de Jésus par derrière et
n ube[nus-is, imiren kan te%la
toucha le bord de son vêtement.
%ebsen idammen-nni. 45 Sidna isa
Aussitôt, sa perte de sang sarrêta.
45 Jésus demanda :
yenmeq yenna :
 Anwa akka i yi-d-innulen ?
 Qui ma touché ?
Imi ssusmen me[[a, Bumrus
Tous niaient lavoir fait et Pierre yenna-yas :
dit :
 A Sidi, lcaci yezzi-yak-d yerna
 Maître, la foule tentoure et te i%[es-ik-id si mkul tama, ke
presse de tous côtés. teqqa[e anwa i k-id-innulen !
46 Mais Jésus dit : 46 Sidna isa yerra-yas :
 Quelquun ma touché, car jai  Yella yiwen i yi-d-innulen
senti quune force était sortie de moi. axamer %ussec i kra n tezmert teffec
47 La femme vit quelle avait été seg-i.
découverte. Elle vint alors, toute Tamemmut-nni imi twala ulamek
47

tremeblante, se jeter aux pieds de ara teffer, tusa-d teergigi tecli cer
Jésus. Elle lui raconta devant tout le i a[[en n Sidna isa, te%ka-d zdat
monde pourquoi elle lavait touché et lcaci me[[a acuce[ i t-tennul
comment elle avait été guérie d wamek te%la imiren kan si
immédiatement. 48 Jésus lui dit : lehlak-is. 48 Sidna isa yenna-yas :
Luc 9 236
 Ma fille, ta foi ta guérie. Va en  A yell-i, imi tumne yis-i
paix. te%li ! Zu% di talwit.49 Mazal-it
49 Tandis que Jésus parlait ainsi, ihedde[, ataya yiwen wergaz yusa-d
un messager vint de la maison du seg wexxam n Jay[us, yewwi-yas-d
chef de la synagogue et dit à lexba[-agi :
celui-ci :  Yelli-k temmut ! Ur [eib ara
 Ta fille est morte. Ne dérange Sidna isa.
plus le maître. 50 Sidna isa mi s-yesla i wergaz-
50 Mais Jésus lentendit et dit à
nni, yenna i Jay[us :
Jaïrus :
 Ur aggad ara ! Amen kan,
 Naie pas peur, crois seulement,
yelli-k a-eslek.
et elle guérira.
51 Mi gewwe cer wexxam, ur
51 Lorsquil fut arrivé à la maison,

il ne permit à personne dentrer avec yei yiwen ad ikcem yid-es anagar


lui, si ce nest à Pierre, à Jean, à Bumrus, Yu%enna, Ye[qub akk-d
Jacques, et au père et à la mère de baba-s d yemma-s n teqcict-nni.
52 Wid yellan dinna run akk,
lenfant. 52 Tous pleuraient et se
lamentaient à cause de lenfant. cerriden ( meiden ) fell-as. Sidna
Alors Jésus dit : isa yenna-yasen :
 Ne pleurez pas. Elle nest pas  Be[ka-kkun imemmawen ! taqcict
morte, elle dort. ur temmut ara ! D i es i temmes.
53 Mais ils se moquèrent de lui, 53 Nutni ugin a s-d-%essen imi

car ils savaient quelle était morte. “ran taqcict temmut.


54 Cependant, Jésus la prit par la main 54 Sidna isa yemmef-i-id seg ufus
et dit dune voix forte : yenna-yas s tacect [layen :
 Enfant, debout !  A taqcict, ekker !
55 Elle revint à la vie et se leva
55 Imiren kan yucal-i-id [[u%,
aussitôt. Jésus leur ordonna de lui
tekker-ed. Sidna isa yume[ a s-fken
donner à manger. 56 Ses parents furent
ayen ara te . 56 Imawlan-is wehmen.
remplis détonnement, mais Jésus leur
Sidna isa iwecca-ten ur [awaden
recommanda de ne dire à personne ce
i yiwen ayen yed[an.
qui sétait passé.
Lenvoi des douze Sidna isa icegge[ tnac [[usul
( Voir aussi Matt 10.5-15 ; Marc 6.7-13 ) ( Mt 10. 5 - 15 ; Mq 6. 7 - 13 )

9 Jésus réunit les douze disciples


et leur donna le pouvoir et
lautorité de chasser tous les esprits
9 Sidna isa isnejma[-ed tnac
inelmaden-is*, yefka-yasen
tazmert d l%ekma s wacu ara ssufcen
mauvais et de guérir les maladies. le  nu n , ara s s e % lu n imu a n .
2 Puis il les envoya prêcher le 2 Icegge[-iten ad becc[en tageldit

Royaume de Dieu et guérir les n Zebbi,* yerna ad sse%lun imu an.


malades. 3 Il leur dit : 3 Yenna-yasen :
237 Luqa 9
 Ne prenez rien avec vous pour  Ur awit acemma yid-wen
le voyage : ni bâton, ni sac, ni pain, d a[win, ur awit a[ekkaz nec
ni argent, et nayez pas deux agrab (aqwrab), ur awit ac[um
chemises chacun. 4 Partout où lon nec idrimen, ur awit ara dacen
vous accueillera, restez dans la même sin iqendya[. 4 Kra n win ara
maison jusquà ce que vous quittiez yest[e%ben yis-wen, qqimet deg
lendroit. 5 Partout où les gens wexxam-is alamma t[u%em syenna.
5 Ma d anda ur st[e%ben ara yis-wen,
refuseront de vous accueillir, quittez
leur ville et secouez la poussière de mara teffcem si taddart-nni, zwit
vos pieds : ce sera un avertissement ula d acebba[-is seg i a[[en-nwen,
pour eux. iwakken a-ili d cchada fell-asen.
6 Les disciples partirent ; ils 6 Zu%en, eddun si taddart cer
passaient dans tous les villages, taye , becci[en lexba[ n lxi[,
annonçaient la Bonne Nouvelle et sse%layen imu an di mkul amkan.
guérissaient partout les malades.
Hérode est intrigué Hi[udus* iu[ewweq
( Voir aussi Matt 14.1-12 ; Marc 6.14-29 ) ( Mt 14.1-12 ; Mq 6.14-29 )
Or, Hérode, qui régnait sur la
7 7 Hi[udus l%akem n tmurt n Jlili,

Galilée, entendit parler de tout ce qui ye[weq mi gesla s wayen yed[an


se passait. Il ne savait quen penser, me[[a, axamer kra n yemdanen qqa[en :
car certains disaient : « d Ye%ya i d-i%yan si ger lmegtin ! »
 Jean-Baptiste est revenu dentre 8 Wiya qqa[en : « d Sidna Ilyas

les morts. i d-yucalen ! » Nec : « ahat d yiwen si


8 Dautres disaient : lenbiya n zik i d-i%yan ! » 9 Lame[na
 Cest Élie qui est apparu. Hi[udus yeqqa[ : « Ye%ya kksec-as
Dautres encore disaient : aqe[[uy ! Anwa-t ihi wagi i cef
 Lun des prophètes dautrefois sellec annect-agi ? » Dca iqellib ad
sest relevé de la mort. i“er Sidna isa.
9 Mais Hérode déclara :

 Jai fait couper la tête à Jean. Sidna isa yesse xemsa alaf
Qui est donc cet homme dont n yemdanen
jentends dire toutes ces choses ? ( Mt 14.13-21 ; Mq 6.30-44 ; Yn 6.1-14 )
Et il cherchait à voir Jésus. Mi d-ucalen [[usul n Sidna
10

Cinq pains et deux poissons pour


isa, bdan %ekkun-as ayen akk
i xedmen. Yewwi-ten yid-es cer
cinq mille hommes
( Voir aussi Matt 14.13-21 ; Marc 6.30-44 ; Jean 6.1-14 ) yiwen wemkan, cer tama n taddart
1 0 Les ap ôtres revin ren t et n B itsay d a ak k en ad q q imen
racontèrent à Jésus tout ce quils we%%ed-sen.
avaient fait. Il les emmena et se 11 Mi slan anda yella lcaci

retira avec eux seuls près dune teb[en-t. Nea yeste[%eb yis-sen,
localité appelée Bethsaïda. 11 Mais yebda ihedde[-asen cef tgeldit
Luc 9 238
les gens lapprirent et le suivirent. n Zebbi, yesse%la dacen wid ihelken.
Jésus les accueillit, leur parla du 12 Akken q[ib ad yecli yimij, tnac-nni

Royaume de Dieu et guérit ceux qui n [[usul usan-d cer Sidna isa
en avaient besoin. 1 2 Le jour nnan-as :
commençait à baisser ; alors les
 Serre% i lcaci ad [u%en cer
Douze sapprochèrent de Jésus et lui
temdinin -udrin iqe[ben iwakken
dirent :
ad afen ayen ara en d wanda ara
 Renvoie tous ces gens, afin
msen, axamer aql-ac deg wemkan
quils aillent dans les villages et les
yexlan. 13 Sidna isa yenna-yasen :
fermes des environs pour y trouver à
se loger et à se nourrir, car nous  Fket-asen s yiman-nwen ayen
sommes ici dans un endroit isolé. ara en.
13 Mais Jésus leur dit :
Erran-as :
 Donnez-leur vous-mêmes à
manger !  ”u[-nnec anagar xemsa te%bulin
Ils répondirent : n wec[um d sin iselman. Nec tebci
 Nous navons que cinq pains et a n[u% nukni a d-nac ayen ara en
deux poissons. Voudrais-tu peut-être lcaci-agi ?
que nous allions acheter des vivres 14 Llan dinna azal n xemsa alaf
pour tout ce monde ? n yergazen. Sidna isa yenna i
14 Il y avait là, en effet, environ
yinelmaden-is :
cinq mille hommes. Jésus dit à ses
disciples :  Fe[qet lcaci -irebba[ n xemsin
 Faites-les asseoir par groupes xemsin, tescimem-ten.
de cinquante environ. Zu%en scimen-ten akken
15
15 Les disciples obéirent et les
i sen-d-yenna. 16 Sidna isa yerfed
firent tous asseoir. 16 Jésus prit les allen-is cer yigenni, ye%med Zebbi
cinq pains et les deux poissons, leva icekke[-it, yeddem-ed xemsa-nni
les yeux vers le ciel et remercia Dieu te%bulin n wec[um d sin-nni iselman
pour ces aliments. Il les partagea et yeb a-ten, yefka-ten i yinelmaden-is
les donna aux disciples pour quils a ten-fe[qen i lcaci. 17 an akk armi
les distribuent à la foule. 17 Chacun [wan, yerna u[en tnac i ella[en
mangea à sa faim. On emporta douze s wayen i d-yugran.
corbeilles pleines des morceaux quils
eurent en trop.
Bumrus yefhem belli d Sidna isa
Pierre reconnu que Jésus est le i d Lmasi%*
Messie ( Mt 16. 13 - 19 ; Mq 8. 27 - 29 )
( Voir aussi Matt 16.13-19 ; Marc 8.27-29 ) 18 Yiwen wass Sidna isa yeqqim

Un jour, Jésus priait à lécart et


18 we%d-es ye“alla. Inelmaden-is
ses disciples étaient avec lui. Il leur qe[[ben cu[-es dca isteqsa-ten
demanda : yenna-yasen :
239 Luqa 9
 Que disent les foules à mon  D acu-yi cer lcaci ?
sujet ? 19 Rran-as :
19 Ils répondirent :
 Kra qqa[en d Ye%ya acemmas ;
 Certains disent que tu es wiya d Sidna Ilyas i d-yucalen ; ma
Jean-Baptiste, dautres que tu es d kra nni en qqa[en d yiwen si
Élie, et dautres encore que lun des lenbiya n zik i d-i%yan si ger
prophètes dautrefois sest relevé de lmegtin. 20 Yenna-yasen :
la mort.
 I kunwi, d acu-yi cu[-wen ?
 20  Et vous, leur demanda
Jésus, qui dites-vous que je suis ? Yenmeq Bumrus yenna-yas :
Pierre répondit :  D ke i d Lmasi% n Zebbi.
 Tu es le Messie de Dieu. 21 Sidna isa iwecca-ten ur qqa[en
21 Jésus leur ordonna sévèrement i yiwen belli d nea i d Lmasi%.
de nen parler à personne, 22 et il 22 Yenna-yasen dacen :
ajouta :
 Ilaq Mmi-s n bunadem* ad
 Il faut que le Fils de lhomme ye[teb amas. A t-nekk[en lecyux
souffre beaucoup ; les anciens, les d lmuqedmin* imeqqranen akk-d
chefs des prêtres et les maîtres de la l[ulama n ccari[a* yerna a t-ncen,
loi le rejetteront ; il sera mis à mort lame[na ass wis tlata a d-i%yu si
et, le troisième jour, il reviendra à la ger lmegtin.
vie. 23 Yenna dacen i lcaci :
23 Puis il dit à tous :
 Win yebcan ad iddu yid-i ur
 Si quelquun veut venir avec
ilaq ara ad ixemmem cef tudert-is ;
moi, quil cesse de penser à
ilaq ad iqbel ad yen[eab yal ass
lui-même, quil porte sa croix
cef ddemma n yisem-iw yerna ad
chaque jour et me suive. 24 En effet,
celui qui veut sauver sa vie la perdra ; yetbe[ abrid-iw. 2 4 Axamer win
mais celui qui perdra sa vie pour moi yebcan ad isellek tudert-is a s-t[u%.
la sauvera. 25 A quoi sert-il à un Ma d win iwumi ara t[u% cef
homme de gagner le monde entier, ddemma-w ad yucal a -yaf. 25 D acu
sil se perd lui-même ou va à sa i d lfayda n wemdan ara ireb%en
ruine ? 26 Si quelquun a honte de moi ddunit me[[a ma yes[u% tudert-is
et de mes paroles, alors le Fils de nec issenger iman-is ? 26 Atan win
lhomme aura honte de lui, quand il isset%an yis-i nec s imeslayen-iw, ad
viendra dans sa gloire et dans la isset%i yis Mmi-s n bunadem mara
gloire du Père et des saints anges. d-yas di tmanegt-is -manegt n Baba
27 Je vous le déclare, cest la vérité : Zebbi akk-d lmalayekkat* iqedsen*.
27 Awen-d-inic tide, llan gar-awen
quelques-uns de ceux qui sont ici ne
mourront pas avant davoir vu le wid ur nemeat ara alamma walan
Royaume de Dieu. Tageldit n Zebbi.
Luc 9 240
Jésus apparait dans sa gloire Tamanegt n Sidna isa tban-ed
( Voir aussi Matt 17.1-8 ; Marc 9.2-8 ) ( Mt 17. 1 - 8 ; Mq 9. 2 - 8 )
28Environ une semaine après quil eddan azal n tmanya wussan
28

eut parlé ainsi, Jésus prit avec lui segmi i d-yenna imeslayen-agi. Sidna
Pierre, Jean et Jacques, et il monta isa yewwi yid-es Bumrus, Yu%enna
sur une montagne pour prier. 29 Pen- d Ye[qub, yuli cer wedrar ad i““al.
2 9 Mi gella ide[[u yenbeddal
dant quil priait, son visage changea
daspect et ses vêtements devinrent wudem-is, llebsa-s tucal -amellalt
dune blancheur éblouissante. 30 Sou- tefei am yimij.
dain, il y eut là deux hommes qui 30 Taswi[t kan bedden-d cu[-es
sentretenaient avec Jésus : cétaient sin yergazen hedd[en yid-es : d Sidna
Moïse et Élie, 31 qui apparaissaient au Musa akk-d Sidna Ilyas. 31 Banen-d
milieu dune gloire céleste. Ils par- di tafat tameqqrant, meslayen yid-es
laient avec Jésus de la façon dont il cef lmut-is ara yed[un di temdint
allait réaliser sa mission en mourant à n Lquds.
Jérusalem. 32 Pierre et ses compa- 32 Bumrus d imdukkal-is yewwi-ten
gnons sétaient profondément endor- yi es. Mi d-ndekwalen, walan
mis ; mais ils se réveillèrent et virent tamanegt n Sidna isa akk-d wid
la gloire de Jésus et les deux hommes yellan yid-es.
qui se tenaient avec lui. 33 Au moment
33 Mi kkren ad [u%en sin-nni
où ces hommes quittaient Jésus,
Pierre lui dit : yergazen, yenmeq Bumrus cer Sidna
isa yenna :
 Maître, il est bon que nous
 A Sidi, ac%al yelha makka
soyons ici. Nous allons dresser trois
nella dagi ! Ma tebci a nesbedd
tentes, une pour toi, une pour Moïse
tlata n iqi unen, yiwen i ke ,
et une pour Élie. ( Il ne savait pas ce
yiwen i Sidna Musa waye i Sidna
quil disait. )
Ilyas.
34 Pendant quil parlait ainsi, un
Yenna-d akka, axamer ur ye“ri
nuage survint et les couvrit de son d acu i d-iqqa[ ! 34 Mazal-it ihedde[
ombre. Les disciples eurent peur en mi ten-id-tcumm yiwet n tagut.
voyant ce nuage les recouvrir. 35 Du Bumrus d imdukkal-is ikcem-iten
nuage une voix se fit entendre : lxuf d ameqqran. 35 Iffec-ed yiwen
 Celui-ci est mon Fils, que jai n ccut si tagut-nni yenna-d :
choisi. Écoutez-le !  Wagi d Mmi, d nea i xta[ec,
Après que la voix eut parlé, on
36 sme%siset-as.
ne vit plus que Jésus seul. Les 36 Mi ge%bes ccut-nni, walan

disciples gardèrent le silence et, en anagar Sidna isa. Deg ussan-nni,


ce temps-là, ne racontèrent rien à inelmaden ur %kin i yiwen ayen
personne de ce quils avaient vu. “ran.
241 Luqa 9
La guérison dun enfant possédé Aqcic yewamelken
( Matt 17.14-18 ; Marc 9.14-27 ) ( Mt 17. 14 - 18 ; Mq 9. 14 - 27 )
Le jour suivant, ils descendirent
37
Azekka-nni mi d-cubben seg
37

de la montagne et une grande foule wedrar, amas n lcaci i d-immugren


vint à la rencontre de Jésus. 38 De la Sidna isa. 38 Atah yiwen wergaz
foule un homme se mit à crier : i[egge -ed si ger lcaci yenna :
 Maître, je ten prie, jette un
 A Sidi, di le[naya-k muqel-ed
regard sur mon fils, mon fils unique !
39 Un esprit le saisit, le fait crier tout cer mmi, ala nea i s[ic ! 39 Ikcem-it
à coup, le secoue avec violence et le u[u%ani, tiswi[in mara t-ihuccu,
fait écumer de la bouche ; il le ye[eggi alamma ffcent-ed tkufta
maltraite et ne le quitte que seg imi-s, ur as-iserri% ara alamma
difficilement. 40 Jai prié tes disciples yer“a-t akk. 40 $ellelec inelmaden-ik
de chasser cet esprit, mais ils ne lont a t-ssufcen seg-s, lame[na ur zmiren
pas pu. ara.
41 Jésus sécria : 41 Sidna isa yenmeq yenna :
 Gens mauvais et sans foi que
 A lil ijehlen i[ewjen, ar melmi
vous êtes ! Combien de temps encore
devrai-je rester avec vous ? Combien ara yilic yid-wen, ara wen-seb[ec ?
de temps encore devrai-je vous Awi-d mmi-k cer dagi !
supporter ? Amène ton fils ici. 42 Akken i d-iqe[[eb weqcic-nni,
42 Au moment où lenfant a[u%ani isseglallez-it di lqa[a armi
approchait, lesprit le jeta à terre et i d-effcent tkufta seg yimi-s. Sidna
le secoua rudement. Mais Jésus isa yefka lame[ i u[u%ani-nni
menaça lesprit mauvais, guérit iwakken a t-iffec. Aqcic-nni ye%la,
lenfant et le rendit à son père. 43 Et Sidna isa yerra-t i baba-s.
tous étaient impressionnés par la
grande puissance de Dieu. Sidna isa ixebbe[-ed cef lmut-is
( Mt 17. 22 - 23 ; Mq 9. 30 - 32 )
Jésus annonce sa mort
( Voir aussi Matt 17.22-23 ; Marc 9.30-32 ) Lcaci me[[a wehmen di
43

Comme chacun sétonnait encore tezmert n Sidi Zebbi. Imi t[eben


de tout ce que Jésus faisait, il dit à akk s wayen i gxeddem, Sidna isa
ses disciples : yenmeq cer yinelmaden-is yenna :
 44 Retenez bien ce que je vous  44 $esset-ed mli% i wayen ara
affirme maintenant : Le Fils de wen-d-inic tura :
lhomme va être livré entre les
mains des hommes.  « Mmi-s n bunadem ad iusellem
45 Mais ils ne comprenaient pas ger ifassen n yemdanen. »
cette parole : son sens leur avait été 45 Inelmaden-is ur fhimen ara

caché afin quils ne puissent pas le imeslayen-agi, lme[na-ines tewaffer


comprendre, et ils avaient peur fell-asen iwakken ur t-fehmen ara
dinterroger Jésus à ce sujet. yerna kukran a t-steqsin.
Luc 9 242
Qui est le plus grand ? Anwa i d ameqqran ?
( Voir aussi Matt 18.1-5 ; Marc 9.33-37 ) ( Mt 18. 1 - 5 ; Mq 9. 33 - 37 )
46Les disciples se mirent à Inelmaden meslayen wway gar-
46

discuter pour savoir lequel dentre asen, mesteqsayen anwa i d ameqqran


eux était le plus grand. 47 Jésus se deg-sen. 47 Sidna isa ye“ran ayen
rendit compte de ce quils pensaient. xemmimen deg ulawen-nsen, ikker
Il prit alors un enfant, le plaça auprès yeddem-ed yiwen weqcic isbedd-it
de lui, 48 et leur dit : zdat-es, 48 yenna-yasen :
 Celui qui reçoit cet enfant par  Win iqeblen aqcic am wagi cef
amour pour moi, me reçoit moi- ddemma n yisem-iw d nekk i geqbel,
même ; et celui qui me reçoit, reçoit win i yi-qeblen, yeqbel win i yi-d
aussi celui qui ma envoyé. Car celui icegg[en. Win yessim“iyen iman-is
qui est le plus petit parmi vous tous, gar-awen d nea i d ameqqran.
cest lui qui est le plus grand.
Lhomme qui chassait les démons Argaz yessuffucen lenun s yisem
au nom de Jésus n Sidna isa
( Voir aussi Marc 9.38-40 ) ( Mq 9. 38 - 40 )

49Jean prit la parole :


49 Yu%enna yenna i Sidna isa :
 Maître, dit-il, nous avons vu un  A Sidi, ne“ra yiwen wergaz
homme qui chassait les esprits yessuffuc lenun s yisem-ik, nebca
mauvais en usant de ton nom et a s-neq e[ imi ur k-itbi[ ara am
nous avons voulu len empêcher, nukni.
parce quil nappartient pas à notre 50 Sidna isa yerra-yas :
groupe.
50 Mais Jésus lui répondit :  Ur s-agit ara ! Win ur
 Ne len empêchez pas, car celui wen-d-neffic ara d a[daw, yid-wen
qui nest pas contre vous est pour
i gella !
vous.
Taddart n isamariyen ur neqbil ara
Lopposition en Samarie Sidna isa
51 Lorsque le moment approcha où 51 Mi q[ib a d-aw en wussan i deg

Jésus devait être enlevé au ciel, il ara yewarfed cer igenwan, Sidna isa
décida fermement de se rendre à yeqsed ad i[u% cer temdint n Lquds.
Jérusalem. 52 Il envoya des messagers 52 Yessezwer imcegg[en* zdat-es

devant lui. Ceux-ci partirent et iwakken a s-heggin ayen ilaqen.


entrèrent dans un village de Samarie Kecmen cer yiwet n taddart n
pour lui préparer tout le nécessaire. isamariyen, a 53 lame[na ugin ad
53 Mais les habitants refusèrent de le st[e%ben yis imi slan cer temdint
recevoir parce quil se dirigeait vers n Lquds i gteddu.
a: At Is[ail ur xala en ara isamariyen axamer ur emsaæaden ara ; walit Yn 4. 9, 20.
243 Luqa 9
Jérusalem. Quand les disciples
54 54Ye[qub d Yu%enna mi “ran
Jacques et Jean apprirent cela, ils ayagi, nnan :
dirent :  A Sidi, tebci a nefk lame[
 Seigneur, veux-tu que nous i tmes n yigenni a d-tecli fell-asen
commandions au feu de descendre a ten-tessenger b ?
55 Sidna isa yezzi cu[-sen,
du ciel et de les exterminer ?
55 Jésus se tourna vers eux et leur i[egge fell-asen yenna :
fit des reproches. 56 Et ils allèrent  Acuce[ i texemmimem akka ?
56 Mmi-s n bunadem ur d-yusi ara ad
dans un autre village.
issenger imdanen lame[na yusa-d
Celui qui veut suivre Jésus a ten-isellek.
( Voir aussi Matt 8.19-22 ) Dca [u%en cer taddart nni en.
57 Ils étaient en chemin, lorsquun
Wid yebcan ad teb[en Sidna isa
homme dit à Jésus : ( Mt 8.19-22 )
 Je te suivrai partout où tu iras. 57 Mi teddun deg webrid, yiwen

58 Jésus lui dit : wergaz yenna i Sidna isa :


 Les renards ont des terriers et  A Sidi, anda teddi ad dduc !
58 Sidna isa yerra-yas :
les oiseaux ont des nids, mais le Fils
de lhomme na pas un endroit où il  Uccanen cu[-sen lci[an, if[ax
puisse se coucher et se reposer. n yigenni s[an le[cuc, ma d Mmi-s
59 Il dit à un autre homme : n bunadem ur yes[i ara anda ara
yessers aqe[[uy-is. 59 Dca yenna i
 Suis-moi. yiwen nni en :
Mais lhomme dit :  Eyya-d a-eddu yid-i.
 Maître, permets-moi daller Yerra-yas :
dabord enterrer mon père.  A Sidi, serre%-iyi uqbel ad
60 Jésus lui répondit : [u%ec ad me lec baba.
60 Sidna isa yenna-yas :
 Laisse les morts enterrer leurs
morts ; et toi, va annoncer le  E wid yemmuten ad me len
Royaume de Dieu. lmegtin-nsen, ma d ke eyya-d
61 Un autre homme encore dit :
a-bec[e tageldit n Zebbi.
61 Waye yenmeq yenna-yas :
 Je te suivrai, Maître, mais  Ad dduc yid-ek a Sidi, lame[na
permets-moi daller dabord dire e-iyi ad [u%ec ad sellmec cef wat
adieu à ma famille. wexxam-iw.
62 Jésus lui déclara : 62 Sidna isa yerra-yas :

 Celui qui se met à labourer puis  Kra n win yemmfen lma[un,


regarde en arrière nest daucune yemuqul cer deffir, ur yenfi[ ara
utilité pour le Royaume de Dieu. i tgelda n Zebbi.
b : Am akken yexdem nnbi Ilyas ; walit 2 Igelliden 1. 10, 12.
Luc 10 244
Jésus envoie les soixante-douze Sidna isa icegge[ tnin useb[in
disciples seg inelmaden-is*

10 Après cela, le Seigneur


choisit soixante-douze autres
hommes et les envoya deux par deux
10 Syenna, Sidna isa yexta[-ed
tnin useb[in inelmaden
nni en, icegge[-iten sin sin ad
devant lui dans toutes les villes et [u%en cer mkul taddart d mkul
tous les endroits où lui-même devait amkan anda ilaq ad i[u% ula d nea.
se rendre. 2 Il leur dit : 2 Yenna-yasen :

 La moisson à faire est grande,  Tamegra meqq[et me[na drus


mais il y a peu douvriers pour cela.
n ixeddamen i gellan. D[ut ihi cer
Priez donc le propriétaire de la
Bab n tmegra iwakken a d-icegge[
moisson denvoyer davantage douvriers
pour la faire. 3 En route ! Je vous ixeddamen cer yigran-is. 3 Atan
envoie comme des agneaux au milieu a kkun-cegg[ec am izamaren ger
des loups. 4 Ne prenez ni bourse, ni wuccanen.
sac, ni chaussures ; ne vous arrêtez  4 Ur awit yid-wen idrimen, ur
pas en chemin pour saluer quelquun. awit a[win nec tayuga nni en
5 Quand vous entrerez dans une
n yerkasen. Deg webrid-nwen ur
maison, dites dabord : « Paix à cette
s[u%uyet ara lweqt di sslam. 5 Kra
maison. » 6 Si un homme de paix
n wexxam ara tkecmem init : sslam
habite là, votre souhait de paix
reposera sur lui ; sinon, retirez votre
n Zebbi fell-awen ay at wexxam !
souhait de paix. 7 Demeurez dans  6 Ma yella dinna waleb[a d
cette maison-là, mangez et buvez ce imhenni, sslam-nwen ad yers fell-as,
que lon vous y donnera, car louvrier nec mulac lehna-nwen a-eqqim
a droit à son salaire. Ne passez pas cu[-wen. 7 Qqimet deg wexxam-nni,
de cette maison dans une autre. et swet ayen ara wen-d-fken, axamer
8 Quand vous entrerez dans une ville
axeddam yuklal lexlac-is. a Ur [u%ut
et que lon vous recevra, mangez ce
ara seg wexxam cer waye . 8 Mkul
que lon vous présentera ; 9 guérissez
taddart ara tkecmem, ma st[e%ben
les malades de cette ville et dites à
ses habitants : « Le Royaume de Dieu yis-wen et ayen ara wen-d-ssersen.
9 Sse%lut imu an-nsen, init-asen :
sest approché de vous. » 10 Mais
quand vous entrerez dans une ville tageldit n Zebbi* tewwe -ed
et que lon ne vous recevra pas, allez cu[-wen. 10 Lame[na mkul taddart
dans les rues et dites à tous : ara tkecmem mur st[e%ben ara
11 « Nous secouons contre vous la yis-wen, effcet cer izenqan-nsen
poussière même de votre ville qui init : 11 « a nezwi ula d acebba[
sest attachée à nos pieds. Pourtant, n taddart-nwen i d-inem en deg
a: Walit 1Tm 5. 18.
245 Luqa 10
sachez bien ceci : le Royaume de i a[[en-nnec, me[na %cut belli
Dieu sest approché de vous. » 12 Je tag e ld i t n Z eb b i tew w e - ed
vous le déclare : au jour du Jugement cu[-wen.
les habitants de Sodome seront traités  12 Aql-i nnic-awen, ass n l%isab
moins sévèrement que les habitants taddart-agi a-eu[aqeb akte[
de cette ville-là. n temdint n budum. b 13 A nnger-im
 13 Malheur à toi, Chorazin ! a tamdint n Kurazim, a nnger-im
Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les a Bitsayda ! A lukan lbe[hanat
miracles qui ont été accomplis chez yewaxedmen deg-kunt waxedmen
vous lavaient été à Tyr et à Sidon, il di temdinin n bur akk-d Sidun, tili
y a longtemps que leurs habitants imezdac-nsent ac%al aya segmi
auraient pris le deuil, se seraient assis sburren ticekka[in n le%zen, sexnunsen
dans la cendre et auraient changé de iman-nsen deg icicden iwakken
comportement. 14 Cest pourquoi, au a d-beggnen belli ndemmen, ucalen-d
jour du Jugement, Tyr et Sidon seront cer webrid.
traitées moins sévèrement que vous.  14 ”ef wannect-agi, ass n l%isab
15 Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu
a -eu[aqbemt akte[ n temdinin
télèveras jusquau ciel ? Tu seras n bur d Sidun. 15 I kemmini a tamdint
abaissée jusquau monde des morts.
n Kaferna%um, tcile a-ali cer
16 Il dit encore à ses disciples : igenni ? Xami ! ”er tesraft lqayen
n laxe[t* ara tewa egg[e .
 Celui qui vous écoute,
mécoute ; celui qui vous rejette, me  1 6 Win i wen -isme% sisen
rejette ; et celui qui me rejette, rejette isme%sis-iyi-d i nekk. Win ur
celui qui ma envoyé. kkun-neqbil d nekk ur geqbil ara,
17 Les soixante-douze envoyés
win ur iyi-neqbil ara, ur iqbil ara
Win i yi-d-icegg[en.
revinrent pleins de joie et dirent : 17 Tnin useb[in-nni n inelmaden

 Seigneur, même les esprits ucalen-d u[en d lfe[%, nnan-as :


mauvais nous obéissent quand nous  A Sidi, ula d lenun agaden-ac
leur donnons des ordres en ton nom ! s yisem-ik.
18 Yenna-yasen :
18 Jésus leur répondit :
 Je voyais Satan tomber du ciel  Walac Cciman* yecli-d am
comme un éclair. 19 Écoutez : je vous leb[aq c seg igenni.
ai donné le pouvoir de marcher sur  19 Slet-ed i wayen ara wen-inic :
les serpents et les scorpions et -ide fkic-awen tazmert s wayes ara
décraser toute la puissance de t[ek em izerman -cerdmiwin, a-
lennemi, et rien ne pourra vous me%qem lehd n we[daw yerna ulac
faire du mal. ayen i gzemren a kkun-i u[[ ;
b : Walit Amezruy n talsa 19. 24, 25. c: Aw 12. 8, 9.
Luc 10 246
 Mais ne vous réjouissez pas
20  lame[na ur fe[[%et ara imi
20

de ce que les esprits mauvais vous i t%ekkmem cef lenun, fe[%et imi
obéissent ; réjouissez-vous plutôt de ismawen-nwen wajerden deg
ce que vos noms sont écrits dans les igenwan.
cieux.
Sidna isa ye u[ d lfe[%
La joie de Jésus ( Mt 11. 25 - 27, 13. 16 - 17 )
( Voir aussi Matt 11.25-27 ; 13.16-17 ) 2 1 Im iren k an , Si d n a  isa
21A ce moment même, Jésus fut ye u[-it Z[u% iqedsen* s lfe[%,
rempli de joie par le Saint-Esprit et yenmeq yenna :
sécria :
 Tanemmirt a Baba, ke yellan
 O Père, Seigneur du ciel et de
d Bab n igenwan d lqa[a, imi ayen
la terre, je te remercie davoir révélé
akk i teffre cef l[uqal d imusnawen
aux petits ce que tu as caché aux
tbeggne -t-id i yimecmu%en.
sages et aux gens instruits. Oui, Père,
tu as bien voulu quil en soit ainsi.  Tanemmirt a Baba Zebbi a%nin
22  Mon Père ma remis toutes axamer d wagi i d lebci-k.
choses. Personne ne sait qui est le  2 2 Baba yerra kullec ger
Fils si ce nest le Père, et personne ifassen-iw. Yiwen ur ye“ri d acu-yi
ne sait qui est le Père si ce nest le anagar Baba Zebbi, yiwen ur issin
Fils et ceux à qui le Fils veut bien le Baba Zebbi anagar Mmi-s akk-d win
révéler. iwumi yebca Mmi-s a t-id-isbeggen.
23 Puis Jésus se tourna vers ses 23 Dca yezzi cer inelmaden-is
disciples et leur dit à eux seuls : yenna-yasen :
 Heureux êtes-vous de voir ce  Amarezg n wid iwalan ayen
que vous voyez ! 24 Car, je vous le tewalim ! 24 Aql-i nnic-awen : amas
déclare, beaucoup de prophètes et de n lenbiya d wamas n igelliden i gebcan
rois ont désiré voir ce que vous ad “ren ayen i t“errem ur t-“rin,
voyez, mais ne lont pas vu, et i gebcan ad slen ayen i tsellem ur
entendre ce que vous entendez, mais
t-slin.
ne lont pas entendu.

Aime ton prochain comme toi-même $emmel waye am yiman-ik


2 5 Ikker-ed yiwen umusnaw
25 Un maître de la loi intervint

alors. Pour tendre un piège à Jésus, il n ccari[a* yebcan ad ije[[eb Sidna


lui demanda : isa, yenna yas :
 Maître, que dois-je faire pour  A Sidi, d acu ara xedmec
recevoir la vie éternelle ? iwakken ad s[uc tudert n dayem ?
26 Jésus lui dit : 26 Sidna isa yerra-yas :

 Quest-il écrit dans notre loi ?  D acu yuran di ccari[a n Musa ?


Quest-ce que tu y lis ? D acu i tfehme deg-s mi -tecri ?
247 Luqa 10
27Lhomme répondit : 27 Yerra-yas-d :
 Tu dois aimer le Seigneur ton  A  - % e m m l e S i d i Ze b b i
Dieu de tout ton cSur, de toute ton s wul-ik d [[u%-ik, s wayen yellan di
âme, de toute ta force et de toute ton tezmert-ik akk-d l[eqliya-k.
intelligence. Et aussi : Tu dois aimer A-%emmle dacen wiya am
ton prochain comme toi-même. yiman-ik. d
28 Jésus lui dit alors :
28 Sidna isa yenna-yas :
 Tu as bien répondu. Fais cela et  Ayen akka i d-tenni -ide,
tu vivras. exdem akka a-es[u tudert
29 Mais le maître de la loi voulait
n dayem !
justifier sa question. Il demanda donc 29 L[alem-nni n ccari[a yebcan
à Jésus :
ad yefk l%eqq i yiman-is, yenna
 Qui est mon prochain ? i Sidna isa :
30 Jésus répondit :
 Anwa-ten wiya -agi ?
 Un homme descendait de 30 Sidna isa yerra-yas :
Jérusalem à Jéricho, lorsque des
brigands lattaquèrent, lui prirent  Yiwen wergaz icubb-ed si
tout ce quil avait, le battirent et temdint n Lquds cer temdint n
sen allèrent en le laissant à Yiriku ; sqam[en-as imakaren [erran-t
demi-mort. 31 Il se trouva quun rnan wten-t, [u%en an-t ur yemmut
prêtre descendait cette route. Quand ur iddir. 31 I[edda-d syenna yiwen
il vit lhomme, il passa de lautre lmuqeddem* n ccari[a ; mi t-iwala
côté de la route et séloigna. 32 De iwwet i[edda si tama nni en.
32 I[edda-d dacen seg webrid-nni
même, un lévite arriva à cet endroit,
il vit lhomme, passa de lautre côté yiwen wem[abe n at Lewwi,*
de la route et séloigna. 33 Mais un iwala-t, ikemmel abrid-is i[u%.
33 Ataya yiwen ube[[ani n tmurt
Samaritain, qui voyageait par là,
arriva près du blessé. Quand il le n Samarya, iwwe -ed cu[-es, mi
vit, il en eut profondément pitié. 34 Il t-iwala ica -it.
sen approcha encore plus, versa de 34 Iqe[[eb cu[-es, idhen leru%-is

lhuile et du vin sur ses blessures et s zzit d cc[ab, icudd-iten ; isserkeb-it


les recouvrit de pansements. Puis il le cef zzayla-s, yewwi-t cer yiwen
plaça sur sa propre bête et le mena wexxam n yemsafren, ilha-d yid-es.
dans un hôtel, où il prit soin de lui. 35 Azekka-nni yefka sin icurdiyen
35 Le lendemain, il sortit deux pièces
i bab n wexxam-nni, yenna-yas :
dargent, les donna à lhôtelier et lui « Bedd cu[-es, ayen ara tce[[fe
dit : « Prends soin de cet homme ; n zzyada fell-as, a k-t-id-kemmlec
lorsque je repasserai par ici, je te asmara d-ucalec. » 36 Di tlata-agi,
paierai moi-même ce que tu auras anwa i g%emmlen am yiman-is
dépensé en plus pour lui. » argaz-agi yeu[erran ?
d: Walit Asmekti 6. 5 ; At Lewwi 19. 18.
Luc 11 248
36Jésus ajouta : Amusnaw n ccari[a yerra-yas :
37

 Lequel de ces trois te semble  D win akken i%unnen fell-as,


avoir été le prochain de lhomme i s-ixedmen lxi[.
attaqué par les brigands ? Sidna isa yenna-yas :
37 Le maître de la loi répondit :
 Zu% ula d ke exdem akken.
 Celui qui a été bon pour lui.
Jésus lui dit alors : Marma d Meryem
 Va et fais de même. 38 Deg webrid-nsen cer temdint

n Lquds, Sidna isa yekcem cer


yiwet n taddart. Yiwet n tmemmut
Marthe et Marie isem-is Marma te[[e -it cer
38 Tandis que Jésus et ses disciples
wexxam-nsen. 39 Tes[a weltma-s
étaient en chemin, il entra dans un isem-is Meryem, teqqim-ed cer
village où une femme, appelée i a[[en n Sidna isa, tesme%sis
Marthe, le reçut chez elle. i wawal-is. 40 Marma tqeddec ye a-
39 Elle avait une sSur, appelée cccel, tusa-d cer Sidna isa
Marie, qui, après sêtre assise aux tenna-yas :
pieds du Seigneur, écoutait ce quil  A Sidi, ur ak-tewqi[ ara
enseignait. 40 Marthe était très affairée lme[na imi iyi-tea weltma ad
à tout préparer pour le repas. Elle qedcec we%d-i ? Ini-yas a-ekker
survint et dit : a yi-t[iwen.
 Seigneur, cela ne te fait-il rien 41 Sidna isa yerra-yas :
que ma sSur me laisse seule pour  A Ma[ta, te%ebbi[e teqelliqe
accomplir tout le travail ? Dis-lui iman-im cef wamas n tcawsiwin ;
donc de maider. 42 lame[na yiwet kan i gce%%an !
41 Le Seigneur lui répondit :
Meryem texta[ ayen ilaqen yerna
 Marthe, Marthe, tu tinquiètes yiwen ur as-t-iekkes.
et tu tagites pour beaucoup de
choses, 4 2 mais une seule est
nécessaire. Marie a choisi la Sidna isa yesselmed
meilleure part, qui ne lui sera pas i yinelmaden-is* amek ara “allen
enlevée. ( Mt 6. 9 - 13, 7. 7 - 11 )

Comment prier
( Voir aussi Matt 6.9-13 ; 7.7-11 ) 11 Yiwen wass, Sidna isa
ye“alla deg yiwen wemkan.

11 Un jour, Jésus priait en un Mi gfukk, yiwen seg inelmaden-is


certain lieu. Quand il eut fini, yenna-yas :
un de ses disciples lui demanda :  A Sidi, selmed-ac amek ara
 Seigneur, enseigne-nous à prier, ne““al akken yesselmed Ye%ya
comme Jean la appris à ses disciples. i yinelmaden-is.
2 Jésus leur déclara : 2 Yenna-yasen :

 Quand vous priez, dites :  Mara te“allam, init :


249 Luqa 11
Père,
A Baba Zebbi,
que tous reconnaissent que tu es le
isem-ik ad iwaqeddes,
Dieu saint ;
l%ekma n tgeldit-ik a d-tas.
que ton Règne vienne. 3 Yal ass efk-ac-d ac[um-nnec.
3 Donne-nous chaque jour le pain
4 Semme%-ac ddnubat-nnec
nécessaire.
4 Pardonne-nous nos péchés,
akken i nesama% ula d nukkni
i wid i c-ixedmen cce[,
car nous pardonnons nous-mêmes à
ur ac-aa ara a necli deg uje[[eb.
tous ceux qui nous ont fait du tort.
Et ne nous expose pas à la
5 Yenna-yasen dacen :
tentation.  Ma yella yiwen deg-wen yes[a
5 Jésus leur dit encore : a%bib, i[u% cu[-es di nacfa n yi
a s-yini : « Ay a%bib [ el-iyi-d tlata
 Supposons ceci : lun dentre
te%bulin n wec[um , 6 atan yusa-yi-d
vous a un ami quil sen va trouver
yiwen we%bib i gemmef webrid, ur
chez lui à minuit pour lui dire :
« Mon ami, prête-moi trois pains. s[ic d acu ara s-d-ssersec. »
6 Un de mes amis qui est en voyage  7 Ma yerra-yas-d si zdaxel n
vient darriver chez moi et je nai rien wexxam : « Ur iyi-[eib ara, tawwurt
à lui offrir. » 7 Et supposons que tsekke[, nekk d warraw-iw aql-ac
lautre lui réponde de lintérieur de nemmes, ur zmirec ara a d-kkrec
la maison : « Laisse-moi tranquille ! iwakken a k-d-fkec ac[um. »
La porte est déjà fermée à clé, mes  8 Awen-d-inic : ma ye[dez ur
enfants et moi sommes au lit ; je ne yebci ara a d-yekker cu[-es cas
peux pas me lever pour te donner des akken d a%bib-is, a d-ikker a s-d-yefk
pains. » 8 Eh bien, je vous laffirme, ayen akk i s-issuter axamer yusa-d
même sil ne se lève pas par amitié cu[-es di nacfa n yi ye[za-yas
pour les lui donner, il se lèvera aqe[[uy-is.
pourtant et lui donnera tout ce dont
 9 Ma d nekk nnic-awen : ssutret
il a besoin parce que son ami insiste
a wen-d-iunefk, qellbet a-afem,
sans se gêner. 9 Et moi, je vous dis :
sqerbebbet di tewwurt a wen-d-ldin.
demandez et vous recevrez ; cherchez 10 Axamer
et vous trouverez ; frappez et lon kra n win yessuturen
vous ouvrira la porte. 10 Car qui- a s-d-iunefk, win iqelliben ad yaf,
conque demande reçoit, qui cherche win yesmebmuben a s-d-ldin tawwurt.
trouve et lon ouvrira la porte à qui  11 Anwa deg-wen ara yefken
frappe. 11 Si lun dentre vous est i mmi-s adcac ma yessuter-as
père, donnera-t-il un serpent à son ac[um ? Nec a s-yefk azrem ma
fils alors que celui-ci lui demande un yessuter-as aslem ? 1 2 Nec ma
poisson ? 12 Ou bien lui donnera-t-il yessu ter-as tamellalt a s-yefk
un scorpion sil demande un Suf ? ticirdemt ?
Luc 11 250
 Tout mauvais que vous êtes,
13 Ma yella kunwi yellan d imcumen
13

vous savez donner de bonnes choses tessnem a-efkem ayen yelhan


à vos enfants. A combien plus forte i warraw-nwen, amek Baba-twen
raison, donc, le Père qui est au ciel yellan deg igenni ur d-iak ara
donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui Z[u% iqedsen* i wid i s-t-issuturen ?
le lui demandent !

Par quel pouvoir : Dieu ou Satan ? Argaz i gesgugem len


( Voir aussi Matt 12.22-30 ; Marc 3.22-27 ) ( Mt 12. 22 - 30 ; Mq 3. 22 - 27 )

14 Jésus était en train de chasser 14 Yiwen wass ikker Sidna isa

un esprit mauvais qui rendait un yessuffec len yesgugmen yiwen


h o m me mu e t. Q u a n d l e s p ri t wergaz. Mi t-iffec len, argaz-nni
mauvais sortit, le muet se mit à yebda ihedde[ ; lcaci me[[a wehmen.
15 Lame[na kra deg-sen nnan :
parler et, dans la foule, les gens
furent remplis détonnement. « D Balzabul i%ekmen cef lenun
15 Cependant, quelques-uns dirent : i s-yefkan tazmert akken a ten
 Cest Béelzébul, le chef des issuffec. »
esprits mauvais, qui lui donne le 16 Kra nni en bcan a t-je[[ben,

pouvoir de chasser ces esprits ! ssutren-as a sen-d-ibeggen yiwen


16 Dautres voulaient lui tendre un n lbe[han ara d-yasen seg igenni.
17 Sidna isa yessnen ixemmimen-
piège : ils lui demandèrent de montrer
par un signe miraculeux quil venait nsen yenna-yasen :
de Dieu. 17 Mais Jésus connaissait
 Yal tagelda i deg ara nacen
leurs pensées ; il leur dit alors :
imezdac-is wway gar-asen teeddu
 Tout royaume dont les habitants cer nnger, ixxamen-is ad clin.
luttent les uns contre les autres finit
par être détruit, ses maisons sécroulent  18 Ma yella Cciman* yenac
les unes sur les autres. 18 Si donc d yiman-is amek ara tdum tgelda-s ?
Satan est en lutte contre lui-même,
comment son royaume pourra-t-il se  Teqqa[em s Balzabul i ssufucec
maintenir ? Vous dites, en effet, que lenun ! 19 Ma yella nekk s Balzabul
je chasse les esprits mauvais parce i ten-ssufucec, anwa ihi i sen-iaken
que Béelzébul men donne le pouvoir. tazmert i yinelmaden-nwen iwakken
19 Si je les chasse de cette façon, qui a ten-ssuffucen ? Daymi d nutni ara
donne à vos partisans le pouvoir de kkun-i%asben.
les chasser ? Vos partisans eux-mêmes  20 Lame[na ma yella s ufus n
démontrent que vous avez tort ! 20 En Zebbi i ten-ssuffucec, aan ihi
réalité, cest avec la puissance de tgeldit* n Zebbi tewwe -ed cu[-wen.
Dieu que je chasse les esprits
mauvais, ce qui signifie que le  21 Argaz iehden yes[an lesla%,
Royaume de Dieu est déjà venu i[assan cef wexxam-is, [[ezq-is ad
jusquà vous. yili di laman.
251 Luqa 11
 Quand un homme fort et bien
21  Ma yusa-d cu[-es yiwen
22

armé garde sa maison, tous ses biens iehden akte[-is icleb-it, a s-ikkes
sont en sûreté. 22 Mais si un homme lesla% cef wacu yekel, ad yernu
plus fort que lui arrive et sen rend ad if[eq i wiya ayen akk yes[a.
vainqueur, il lui enlève les armes 23 Win ur nelli ara yid-i, d axcim-iw ;

dans lesquelles il mettait sa confiance win ur njemme[ ara yid-i,


et il distribue tout ce quil lui a pris. ye eggi[.
 23 Celui qui nest pas avec moi
est contre moi ; et celui qui ne maide
pas à rassembler disperse. A[u%ani yucalen cer wansi i d-iffec
( Mt 12. 43 - 45 )

Lesprit mauvais de retour  24 Mara yeffec u[u%ani seg


( Voir aussi Matt 12.43-45 )
yiwen wergaz, ad i[u% cer yimukan
 24 Lorsquun esprit mauvais est yexlan akken ad iqelleb cef [[a%a.
sorti dun homme, il va et vient dans Mur yufi ara, ad yini : « ad ucalec
des espaces déserts en cherchant un cer tnezduct-iw ansi i d-ffcec. »
lieu où sétablir. Sil nen trouve pas,
il se dit alors : « Je vais retourner  25 Mara yawe cer tnezduct-nni,
dans ma maison, celle que jai a -yaf zeddiget, tqe[[ed ; 26 imiren
quittée. » 25 Il y retourne et la trouve ad i[u% a d-yawi seb[a i[u%aniyen
balayée, bien arrangée. 26 Alors il sen nni en iwe[[en akte[-is, ad kecmen
va prendre sept autres esprits encore ad zedcen deg-s ; s wakka l%ala
plus malfaisants que lui ; ils n wergaz-nni a-enme[ akte[ n tikkelt
reviennent ensemble dans la maison tamezwarut.
et sy installent. Finalement, létat de 27 Mi d-yenna Sidna isa ayagi,
cet homme est donc pire quau début. yiwet n tmemmut tenmeq-ed s ccut
27 Jésus venait de parler ainsi,
[layen si ger n lcaci tenna-yas :
quand une femme sadressa à lui du
milieu de la foule :  -ase[dit tmemmut i k-id-yurwen,
 Heureuse est la femme qui ta i k-issumm en !
porté en elle et qui ta allaité ! 28 Lame[na nea yerra-yas :
28 Mais Jésus répondit :

 Heureux plutôt ceux qui  Ise[diyen, d wid isme%sisen


écoutent la parole de Dieu et la i wawal n Zebbi, yerna %erzen-t.
mettent en pratique !
Wid yessuturen lbe[han
La recherche dun miracle ( Mt 12. 38 - 42 )
( Voir aussi Matt 12.38-42 )
29 Mi d-innejma[ cu[-es wamas n
Ta n d i s q u e l e s f o u l e s
29
lcaci, Sidna isa yekker yenna-yasen :
samassaient autour de Jésus, il se
mit à dire :  Lil-agi d lil amcum, yessutur
 Les gens daujourdhui sont lbe[han ! Ur as-d-iunefkay ara
mauvais ; ils réclament un signe lbe[han anagar win n nnbi Yunes !
Luc 11 252
miraculeux, mais aucun signe ne leur  Axamer akken yella nnbi Yunes
30

sera accordé si ce nest celui de d lbe[han i yimezdac n temdint n


Jonas. 30 En effet, de même que Jonas Ninebi, a ara yili Mmi-s n bunadem*
fut un signe pour les habitants de d lbe[han i lil-agi.
Ninive, ainsi le Fils de lhomme sera
un signe pour les gens daujourdhui.  31 Ass n l%isab tagellit n tmurt
31 Au jour du Jugement, la reine du n usammer a d-tekker cer yemdanen
Sud se lèvera en face des gens n lil-agi a ten-tesse lem imi neat
daujourdhui et les accusera, car tusa-d seg yixef n ddunit iwakken
elle est venue des régions les plus a-sel i tmusni n ugellid Sliman. b
lointaines de la terre pour écouter les
paroles pleines de sagesse de  Atah yella gar-awen win
Salomon. Et il y a ici plus que yugaren agellid Sliman !
Salomon ! 32 Au jour du Jugement, les  32 Ass n l%isab a d-kkren dacen
habitants de Ninive se lèveront en imezdac n temdint n Ninebi cer
face des gens daujourdhui et les lil-agi a ten-s elmen, axamer nutni
accuseront, car les Ninivites ont
ucalen-d cer webrid mi sen-ibecce[
changé de comportement quand ils
nnbi Yunes. c
ont entendu prêcher Jonas. Et il y a
ici plus que Jonas !  Kunwi tes[am dagi gar-awen
win yugaren nnbi Yunes !
Le vrai trésor
( Voir aussi Matt 5.15 ; 6.22-23 )
Tim -afat n wemdan
 33 Personne nallume une lampe ( Mt 5. 15 ; 6. 22-23 )
pour la cacher ou la mettre sous un  33 Yiwen ur ice[[el taftilt iwakken
seau ; au contraire, on la place sur a -iffer nec akken a -icumm s l%ila,
son support, afin que ceux qui entrent lame[na a -issers cef lmecbe% iwakken
voient la lumière. 34 Tes yeux sont la kra n win ara d-ikecmen ad iwali
lampe de ton corps : si tes yeux sont
tafat.
en bon état, tout ton corps est
éclairé ; mais si tes yeux sont  34 Tim -aftilt n wemdan. Ma
mauvais, alors ton corps est dans yella tim-ik tce%%a a-ili di tafat,
lobscurité. 35 Ainsi, prends garde que me[na ma teddercel a-ili di mmlam.
la lumière qui est en toi ne soit pas
obscurité. 36 Si donc tout ton corps est  35 $ader ihi a-ucal tafat yellan
éclairé, sans aucune partie dans deg-k d mmlam. 36 Ma telli di tafat
lobscurité, il sera tout entier en s lekmal-ik, ur yeili ara deg-k
pleine lumière, comme lorsque la mmlam, a-ili di tafat am teftilt
lampe tillumine de sa brillante clarté. mara d-cce[ce[ fell-ak.
a: Walit Yunes 2. 11-3. 9. b : Walit 1 Igelliden 10. 1. c : Walit Yunes 3. 5-10.
253 Luqa 11
La condamnation des chefs Ifariziyen* akk-d l[ulama
religieux n ccari[a*
( Voir aussi Matt 23.1-36 ; Marc 12.38-40 ) ( Mt 23. 1 - 36 ; Mq 12. 38 - 40 )
Quand Jésus eut fini de parler,
37 37 Mi gfukk Sidna isa ameslay,

un Pharisien linvita à prendre un i[re -it yiwen wufarizi cer imensi.


repas chez lui. Jésus entra et se mit à 38 Afarizi-nni yewhem mi gwala

table. 3 8 Le Pharisien sétonna Sidna isa ur issared ara uqbel ad


lorsquil remarqua que Jésus ne ye akken tella di l[adda-nsen.
sétait pas lavé avant le repas. 39 Le 39 Sidna isa yenna-yas :

Seigneur lui dit alors :  Kunwi s ifariziyen tessiridem


 Voilà comme vous êtes, vous taqbuct d u ebci s ufella kan ma
les Pharisiens : vous nettoyez lextérieur zdaxel n wulawen te u[em d mmme[
de la coupe et du plat, mais à akk-d ddcel.
lintérieur vous êtes pleins du désir  40 A wid iceflen ! E[ni win
de voler et pleins de méchanceté. i d-ixelqen ayen yellan s ufella,
40 Insensés que vous êtes ! Dieu qui a
ma i d nea i d-ixelqen ayen
fait lextérieur na-t-il pas aussi fait n daxel ?
lintérieur ? 41 Donnez donc plutôt aux
 41 Fket lwe[da s wulawen-nwen, d
pauvres ce qui est dans vos coupes et
vos plats, et tout sera pur pour vous. imiren kullec ad awen-yecfu.
 42 A nnger-nwen ay ifariziyen !
 42 Malheur à vous, Pharisiens !
Kunwi ye[ecci[en e nne[ne[ d
Vous donnez à Dieu le dixième de
uwermi d wayen i d-iemcayen di
plantes comme la menthe et la rue,
teb%irt, ma d l%eqq d le%mala n Sidi
ainsi que de toutes sortes de légumes,
mais vous négligez la justice et
Zebbi tearram-ten cer deffir ;
lamour pour Dieu : cest pourtant là d annect-agi i gezwaren mebla ma
ce quil fallait pratiquer, sans négliger teum ayen nni en.
le reste. 43 Malheur à vous,  43 A nnger-nwen ay ifariziyen !
Pharisiens ! Vous aimez les sièges T%emmlem imukan imezwura di
les plus en vue dans les synagogues lewame[, t%emmlem ad sellimen
et vous aimez à recevoir des fell-awen yemdanen deg iberdan.
salutations respectueuses sur les  44 A nnger-nwen, kunwi yecban
places publiques. 44 Malheur à vous ! i“ekwan i gcumm wakal, ur d-neban
Vous êtes comme des tombeaux ara, [effsen-ten yemdanen ur
quon ne remarque pas et sur d-wwin s lexba[. f
lesquels on marche sans le savoir ! 45 Yenmeq yiwen l[alem n ccari[a,
45 Un des maîtres de la loi lui dit : yenna-yas :
 Maître, en parlant ainsi, tu nous  A Sidi, atan tregme -ac ula
insultes nous aussi ! d nukkni s wayen i d-tenni akka !
d: Walit Iceæya 58. 7-10 ; e : Walit At Lewwi 27. 30 ; Lq 18. 12. f : Walit At Lewwi 5. 3.
Luc 11 254
46 Jésus répondit : 46 Sidna isa yerra-yas :
 Malheur à vous aussi, maîtres  A nnger-nwen ula d kunwi a
de la loi ! Vous mettez sur le dos des l[ulama n ccari[a ! Te[ebbim i wiya
gens des fardeaux difficiles à porter, ti[ekkmin ““ayen, ma d kunwi ur
et vous ne bougez pas même un seul
doigt pour les aider à porter ces
tent-tenalem ara ula s yiwen u a .
47 A tawacit-nwen ! Lejdud-nwen
fardeaux. 47 Malheur à vous ! Vous
construisez de beaux tombeaux pour ncan lenbiya, kunwi tbennum-asen
les prophètes, ces prophètes que vos i“ekwan.
ancêtres ont tués ! 48 Vous montrez
ainsi que vous approuvez les actes de  48 S wakka i d-tesbegnem belli
vos ancêtres, car ils ont tué les tqeblem ayen i xedmen yerna
prophètes, et vous, vous construisez tekemmilem di tikli-nsen ; axamer
leurs tombeaux ! 49 Cest pourquoi nutni ncan-ten, kunwi tbennum-asen
Dieu, dans sa sagesse, a déclaré : i“ekwan.
« Je leur enverrai des prophètes et des
apôtres ; ils tueront certains dentre  49 ”ef wayagi Sidi Zebbi
eux et en persécuteront dautres. » ye“ran kullec yenna : a sen-cegg[ec
50 Par conséquent, les gens daujourdhui
lenbiya d [[usul, kra a ten-ncen kra
supporteront les conséquences des a ten-qeh[en.
meurtres commis contre tous les
prophètes depuis la création du  50 Daymi lil-agi ad iu%aseb
monde, 51 depuis le meurtre dAbel cef tazzla n idammen n lenbiya seg
jusquà celui de Zacharie, qui fut tué wasmi i d-texleq ddunit ; 51 seg
entre lautel et le sanctuaire. Oui, je
idammen n Habil g mmi-s n Adem
vous laffirme, les gens daujourdhui
supporteront les conséquences de tous armi d idammen n Zakarya i ncan
ces meurtres ! 52 Malheur à vous, ger udekkan n iseflawen d lame[
maîtres de la loi ! Vous avez pris la iqedsen*. h Lil-agi ad iu%aseb cef
clé permettant douvrir la porte du ayagi me[[a.
savoir : vous nentrez pas vous-mêmes
et vous empêchez dentrer ceux qui le  52 A tawacit-nwen a l[ulama
désirent. n ccari[a ! Temmfem tasaru n tmusni,
53 Quand Jésus fut sorti de cette ur tekcimem kunwi, ur teim ad
maison, les maîtres de la loi et les kecmen wid yebcan ad kecmen.
Pharisiens se mirent à lui manifester  53 Mi geffec Sidna isa, l[ulama
une violente fureur et à lui poser des
questions sur toutes sortes de sujets :
n ccari[a d ifariziyen %e[sen-t iwakken
54 ils lui tendaient des pièges pour a d-immeslay cef wamas n tcawsiwin
essayer de surprendre quelque chose nni en, 54 qelliben amek ara t-id-
de faux dans ses paroles. sseclin deg wawal.
g: Walit Amezruy n talsa 4. 8. h : Walit 2 Amezruy 24. 20-21.
255 Luqa 12
Une mise en garde contre lhypocrisie S[ut yiwen wudem
( Voir aussi Matt 10.26-27 ) ( Mt 10. 26 - 27 )

12 Pendant ce temps, les gens


s étaien t ass emb lés p ar
milliers, au point quils se
12 Di teswi[t-nni kan, lcaci
yennejma[-ed s luluf armi
emye[fasen. Sidna isa yenna
marchaient sur les pieds les uns des i yinelmaden-is* :
autres. Jésus sadressa dabord à ses  $adret iman-nwen cef temtunt*
disciples : ( ices ) n ifariziyen,* axamer d at sin
 Gardez-vous, leur dit-il, du wudmawen. 2 Kra n wayen icummen
levain des Pharisiens, cest-à-dire de a d-iban, kra n wayen yeffren ad
leur hypocrisie. 2 Tout ce qui est yem“er. 3 Ayen i thed[em di mmlam
caché sera découvert, et tout ce qui a t-slen di tafat, ayen i tennam cer
est secret sera connu. 3 Cest pourquoi ume““uc di texxamt ad iuberre%
tout ce que vous aurez dit dans deg izenqan.
lobscurité sera entendu à la lumière
du jour, et ce que vous aurez Win i glaq a-aggadem
murmuré à loreille dautrui dans ( Mt 10. 28 - 31 )

une chambre fermée sera crié du  4 Awen-d-inic i kunwi yellan


haut des toits. d i%biben-iw : ur aggadet ara wid
ineqqen lea, sennig lmut ur
Celui que vous devez craindre zmiren ad xedmen acemma nni en.
( Voir aussi Matt 10.28-31 )
 5 A wen-d-inic anwa i glaq
 4 Je vous le dis, à vous mes a-aggadem : aggadet win izemren
amis : ne craignez pas ceux qui tuent a kkun-ikkes si ddunit yerna
le corps mais qui, ensuite, ne peuvent a kkun-i egge[ cer ahennama*.
rien faire de plus. 5 Je vais vous Atan nnic-awen-t-id, d nea i glaq
montrer qui vous devez craindre : a-aggadem. 6 D acu i swan xemsa
craignez Dieu qui, après la mort, a i“iwcen ? Anac sin icurdiyen kan !
le pouvoir de vous jeter en enfer. ”as akken, Sidi Zebbi ur iteu ula
Oui, je vous le dis, cest lui que vous
d yiwen deg-sen.
devez craindre ! 6 Ne vend-on pas cinq
 7 Ula d an“aden n iqe[[ay-nwen
moineaux pour deux sous ? Cepen-
dant, Dieu nen oublie pas un seul. wa%esben yiwen yiwen. Ur aggadet
7 Et même vos cheveux sont tous ara ihi, teswam akte[ n weglaf
comptés. Nayez donc pas peur : vous n i“iwcen.
valez plus que beaucoup de moineaux !  8 Awen-d-inic : kra n win ara
8 Je vous le dis : quiconque reconnaît d-icehden zdat yemdanen belli
publiquement quil est mon disciple, yumen yis-i, Mmi-s n bunadem* ur
le Fils de lhomme aussi reconnaîtra t-inekke[ ara zdat lmalayekkat,* 9 ma
devant les anges de Dieu quil est à d win ara yi-nek[en zdat yemdanen,
lui ; 9 mais si quelquun affirme ula d nekk a t-nekk[ec zdat lmalayekkat
publiquement ne pas me connaître, n Zebbi.
Luc 12 256
le Fils de lhomme aussi affirmera  Kra n win ara yewten di Mmi-s
10

devant les anges de Dieu quil ne le n bunadem a s-iusemme%, ma d win


connaît pas. ara iregmen Z[u% iqedsen* ulac
 10 Quiconque dira une parole fell-as ssma%.
contre le Fils de lhomme sera
pardonné ; mais celui qui aura fait  11 Mara kkun-awin ad %ekmen
insulte au Saint-Esprit ne recevra pas fell-awen di lewame[ zdat lecyux
de pardon. 11 Quand on vous conduira d l%ekkam, ur xemmimet ara amek
pour être jugés dans les synagogues, ara tsellkem iman-nwen nec cef
ou devant les dirigeants ou les wayen ara d-tinim, 12 axamer d Z[u%
autorités, ne vous inquiétez pas de iqedsen ara wen-d-ifken di teswi[t-nni
la manière dont vous vous défendrez ayen ilaqen a t-id-tinim.
ou de ce que vous aurez à dire, 12 car
le Saint-Esprit vous enseignera à ce
moment-là ce que vous devez Le[zaq n ddunit-agi
exprimer. 13 Yiwen wergaz inmeq-ed si ger

Vraies et fausses richesses n lcaci yenna i Sidna isa :


13 Quelquun dans la foule dit à
 A Sidi, ini-yas i gma ad ib u
Jésus : yid-i lwe[t i d-ia baba-tnec.
 Maître, dis à mon frère de
partager avec moi les biens que 14 Sidna isa yerra-yas :
notre père nous a laissés.
14 Jésus lui répondit :
 Ay argaz, anwa i yi-sbedden
iwakken ad b uc gar-awen ?
 Mon ami, qui ma établi pour juger
vos affaires ou pour partager vos biens ? 15 Dca yenna i lcaci :
15 Puis il dit à tous :
 $adret iman-nwen cef mmme[
 Attention ! Gardez-vous de tout
imi tudert n wemdan ur d-tekki ara
amour des richesses, car la vie dun
homme ne dépend pas de ses biens, seg wayen yes[a, cas akken di rrbe%
même sil est très riche. ameqqran i gella.
16 Il leur raconta alors cette 16 Imiren yewwi-yasen-d lemtel-agi :
parabole :
 Un homme riche avait des  Yiwen ume[kanti, yes[a tamurt
terres qui lui rapportèrent de bonnes tefka-d amas n lcella. 17 Ixemmem deg
récoltes. 17 Il réfléchissait et se iman-is, yenna : « amek ara xedmec,
demandait : « Que vais-je faire ? Je ur s[ic ara amkan anda ara jem[ec
nai pas de place où amasser toutes le[“aq-iw ? »
mes récoltes. » 18 Puis il ajouta :
« Voici ce que je vais faire : je vais  18 Ad huddec ikuffan-iw, ad
démolir mes greniers, jen construirai bnuc wiya d imeqqranen iwakken
de plus grands, jy amasserai tout ad jem[ec irden-iw d le[“aq-iw
mon blé et mes autres biens. me[[a.
257 Luqa 12
 Ensuite, je me dirai à
19  Imiren ad inic i yiman-iw :
19

moi-même : Mon cher, tu as des « atan tesxezne le[“aq i wamas


bien s en abo nd ance po u r d e n iseggasen ; ste[fu tura, e , sew
nombreuses années ; repose-toi, tezhu . » 20 Lame[na Sidi Zebbi
mange, bois et jouis de la vie. » yenna-yas-d : « a win iceflen ! I -agi
20 Mais Dieu lui dit : « Insensé !
ad a k-ddmec [[u%-ik ! Ayen me[[a i
Cette nuit même tu cesseras de tjem[e , iwumi ara d-yeqqim ? »
vivre. Et alors, pour qui sera tout ce
 21 Akka i tde[[u d win ijem[en
que tu as accumulé ? »
21 Jésus ajouta :
le[“aq i yiman-is, wala ad ixdem cef
laxe[t-is,* ad yili d ame[kanti cer
 Ainsi en est-il de celui qui Zebbi.
amasse des richesses pour lui-même,
mais qui nest pas riche aux yeux de S[ut laman di Baba Zebbi
Dieu. ( Mt 6. 25 - 34 )
2 2 Sidna isa yenna dacen
La confiance en Dieu
( Voir aussi Matt 6.25-34 ) i yinelmaden-is :
Puis Jésus dit à ses disciples :
22  ”ef wayagi i wen-d-qqa[ec ur
 Voilà pourquoi je vous dis : Ne %ebbi[et ara cef tudert-nwen, cef
vous inquiétez pas au sujet de la wayen ara te em d wayen ara
nourriture dont vous avez besoin pour telsem. 23 Axamer tudert-nwen tugar
vivre, ou au sujet des vêtements dont lqut, lea-nwen tugar llebsa.
vous avez besoin pour votre corps.  24 Walit tigerfiwin , ur zerr[ent
23 Car la vie est plus importante que
ur meggrent , ur s[int akufi ur s[int
la nourriture et le corps plus
acbayli me[na Sidi Zebbi i[eyyic-itent.
imp o rtan t q ue les vêtemen ts.
24 Regardez les corbeaux : ils ne Ac%al teswam akte[ n yef[ax n igenni !
25 Anwa deg-wen i gzemren s u%ebbe[
sèment ni ne moissonnent, ils nont
ni cave à provisions ni grenier, mais ad yessiczef le[me[-is ula s yiwen
Dieu les nourrit ! Vous valez n wass ? 26 Imi ur tezmirem ara
beaucoup plus que les oiseaux ! i tcawsiwin timecmu%in, acuce[
2 5 Qui dentre vous parvient à i te%ebbi[em cef wayen nni en ?
prolonger un peu la durée de sa vie 27 Walit amek gemmun ijeigen

par le souci quil se fait ? 26 Si donc n lexla ! Ur ellmen ur “emmen ! Atan


vous ne pouvez rien pour ce qui est qqa[ec-awen : ula d agellid Sliman
très peu de chose, pourquoi vous s yiman-is di ccan-is, ur yelsi am
inquiétez-vous au sujet du reste ? yiwen seg ijeigen-agi.
27 Regardez comment poussent les

fle u rs d e s c h am p s : el l es n e  28 Ma yella Sidi Zebbi yeslusu


travaillent pas et ne tissent pas de akka le%cic yellan ass-agi di lexla,
vêtements. Pourtant, je vous le dis, azekka ad i[ec di tmes, amek ur
même Salomon, avec toute sa kkun-islusuy ara kunwi, ay imdanen
richesse, na pas eu de vêtements ixuccen di liman !
Luc 12 258
aussi beaux quune seule de ces  Ur %ebbi[et ara ihi ! Ur
29

fleurs. 28 Dieu revêt ainsi lherbe des qellibet ara cef wayen ara te em
champs qui est là aujourdhui et qui d wayen ara teswem, 3 0 axamer
demain sera jetée au feu : à combien d imdanen ur neamen ara s Zebbi
plus forte raison vous vêtira-t-il i geqelliben cef wayagi me[[a.
vous-mêmes ! Comme votre Baba-twen yellan deg igenwan
confiance en lui est faible ! 29 Ne
ye“ra ayen te%waem.
vo u s to u rmen tez d o n c p as à
chercher continuellement ce que  31 Qellbet axi[ cef tgeldit n Zebbi,
vous allez manger et boire. 30 Ce ayen nni en me[[a d nea ara
sont les païens de ce monde qui wen-t-id-ifken.
recherchent sans arrêt tout cela. Mais
vous, vous avez un Père qui sait que
vous en avez besoin. 31 Préoccupez-vous Agerruj n tide
plutôt du Royaume de Dieu et Dieu ( Mt 6. 19 - 21 )

vous accordera aussi le reste.  32 Ur aggad ara a taqe [it


tamecmu%t, axamer i[eb-as i Baba
Le vrai trésor Zebbi a wen-d-yefk tageldit-is*.
( Voir aussi Matt 6.19-21 )

 3 2 N  a i e p a s p e u r, p e t i t  33 Zzenzet ayen tes[am,


troupeau ! Car il a plu à votre Père tcedqem-t. Heggit i yiman-nwen deg
de vous donner le Royaume. yigenwan agerruj ur nkeffu, ur
3 3 Vendez vos biens et donnez nrekku, dinna ulac imakaren ara
largent aux pauvres. Munissez-vous t-yakren, ulac ibe[[ac ara t-i en.
de bourses qui ne susent pas, 34 Axamer anda yella ugerruj-ik, dinna
amassez-vous des richesses dans les
cieux, où elles ne disparaîtront
ara yili wul-ik.
jamais : les voleurs ne peuvent pas
les y atteindre ni les vers les détruire. Aqeddac i[awazen
34 Car votre cSur sera toujours là où

sont vos richesses.  35 Heggit iman-nwen, [iwzet,


beggset cef yiman-nwen tce[lem
Rester actif dans lattente tiftilin-nwen !
 35 Soyez prêts à agir, avec la  36 Ilit am wid ye[aun am[ellem-
ceinture serrée autour de la taille et nsen ara d-yucalen si tmec[a ; akken
vos lampes allumées. 36 Soyez comme kan ara d-yesqe[beb a s-ldin tawwurt.
des serviteurs qui attendent leur 37 Amarezg n iqeddacen-agi ara d-yaf
maître au moment où il va revenir
dun mariage, afin de lui ouvrir la wem[ellem-nsen [awzen. Awen-d-inic
porte dès quil arrivera et frappera. tide, ad ibeddel llebsa, a ten-iscim
37 Heureux ces serviteurs que le cer mmabla iwakken a sen-yefk ad
maître, à son arrivée, trouvera en. 38 Ma yewwe -ed di nacfa
éveillés ! Je vous le déclare, cest la n yi nec akte[, amarezg-nsen ma
vérité : il attachera sa ceinture, les yufa-ten-id mazal [aun-t !
259 Luqa 12
fera prendre place à table et viendra  Fehmet ayagi : lemmer ye“ra
39

les servir. 38 Sil revient à minuit ou bab n wexxam lweqt i deg ara d-yas
même plus tard encore et quil les umakar, tili a t-i[ass ur t-iaa ara
trouve éveillés, heureux sont-ils ! ad ikcem cer wexxam-is.
 39 Comprenez bien ceci : si le
 40 Heggit iman-nwen ula d kunwi
maître de la maison savait à quelle
imi di lweqt i cef ur tebnim (tedmim)
heure le voleur doit venir, il ne le
laisserait pas pénétrer dans la maison. ara a d-yas Mmi-s n bunadem.
40 Tenez-vous prêts, vous aussi, car le 41 Bumrus inmeq yenna-yas :
Fils de lhomme viendra à lheure
que vous ne pensez pas.  A Sidi, i nukkni iwumi d-tenni
lemtel-agi nec i lcaci me[[a ?
41 Alors Pierre demanda :
42 Sidna isa yerra-yas :
 Seigneur, dis-tu cette parabole
pour nous seulement ou bien pour  Anwa i d lewkil i%e[cen i cef
tout le monde ? yella lekal, ara iwekkel bab
42 Le Seigneur répondit : n wexxam cef wayla-s, iwakken ad
if[eq i yiqeddacen amur-nsen n yirden
 Quel est donc le serviteur fidèle di lweq t ilaqen ? 4 3 Amarezg
et intelligent ? En voici un que son n uqeddac-agi ara d-yaf bab-is
maître va charger de veiller sur la ibedd cer ccecl-is ! 44 Awen-d-inic
maison et de donner aux autres
tide, a t-iwekkel cef wayen akk
serviteurs leur part de nourriture au
yes[a.
moment voulu. 43 Heureux ce serviteur
si le maître, à son retour chez lui, le  45 Lame[na aqeddac-nni ma
trouve occupé à ce travail ! 44 Je vous yeqqa[ deg wul-is : « am[ellem-iw
le déclare, cest la vérité : le maître i[emmel ur d yucal ara» ! Yebda
lui confiera la charge de tous ses i%eqqe[ iqeddacen -qeddacin,
biens. 45 Mais si le serviteur se dit : yekkat-iten, ite itess alamma
« Mon maître tarde à revenir », sil se yeskke[.
met alors à battre les autres serviteurs
et les servantes, sil mange, boit et  46 A d-yas um[ellem-is deg
senivre, 46 alors le maître reviendra wass i cef ur yebni ara, di lweqt ur
un jour où le serviteur ne lattend pas yessin ara, a t-i[aqeb s lmut akken
et à une heure quil ne connaît pas ; il u[aqben wid i[ucan Zebbi.
chassera le serviteur et lui fera
partager le sort des infidèles. 47 Le  4 7 Aqeddac yessnen lebci
serviteur qui sait ce que veut son n bab-is yerna ur t-ixdim ara, ad
maître, mais ne se tient pas prêt à le ye tic[it tameqqrant, 48 ma d win ur
faire, recevra de nombreux coups. nessin ara lebci n bab-is, ixdem ayen
48 Par contre, le serviteur qui ne sait yuklalen tic[it, ad ye tic[it
pas ce que veut son maître et agit de tamecmu%t.
Luc 12 260
telle façon quil mérite dêtre battu,  Wi n i w u m i n e f k a a m a s
recevra peu de coups. A qui lon a a s-nessuter amas, ma d win i cef
beaucoup donné, on demandera nekel amas a ne[u deg-s akte[.
beaucoup ; à qui lon a confié
beaucoup, on demandera encore plus.
Sidna isa d sebba n bemmu
( Mt 10. 34 - 36 )

Jésus, cause de division  4 9 Usic-ed a d-awic yiwet


( Voir aussi Matt 10.34-36 ) n tmes cer ddunit ! Ac%al cecbec
 49 Je suis venu apporter un feu melmi ara tec[el ! 50 Yella yiwen
sur la terre et combien je voudrais n wec as i yi-[aun& D le[tab
quil soit déjà allumé ! 50 Je dois ameqqran yerna ac%al tqelqec skud
recevoir un baptême et quelle ur i[eddi ara wass-nni !
angoisse pour moi jusquà ce quil
soit accompli ! 51 Pensez-vous que je  51 Tcilem d lehna i d-wwic
sois venu apporter la paix sur la cer ddunit ? Xami, d bemmu i d-wwic !
terre ? Non, je vous le dis, mais la  52 Sya cer zdat ma llan xemsa
division. 52 Dès maintenant, une deg yiwen wexxam, ad b un ; tlata
famille de cinq personnes sera a d-kkren cer sin, sin a d-kkren cer
divisée, trois contre deux et deux
tlata.
contre trois. 53 Le père sera contre son
fils et le fils contre son père, la mère  53 Ababat a d-innac d mmi-s,
contre sa fille et la fille contre sa mmi-s a d-yekker cer baba-s ;
mère, la belle-mère contre sa tayemma a-ennac d yelli-s, yelli-s
belle-fille et la belle-fille contre sa akk-d yemma-s ; tamca[t a-ennac
belle-mère. -eslit-is, tislit akk-d temca[t-is.

Comprendre le sens des temps Fehmet zzman-agi


( Voir aussi Matt 16.2-3 )
( Mt 16. 2 - 3 )
54 Jésus disait aussi à la foule : 54 Sidna isa yenna dacen i lcaci :
 Quand vous voyez un nuage se
 Mara twalim asigna yekka-d
lever à louest, vous dites aussitôt :
si lce[b, teqqa[em atan a d-tewwet
« Il va pleuvoir », et cest ce qui
arrive. 55 Et quand vous sentez
lehwa ; d ayen i gde[[un.
souffler le vent du sud, vous dites :  55 Mara d-icu wa u seg
« Il va faire chaud », et cest ce qui usammer teqqa[em ad i%mu l%al ;
arrive. 56 Hypocrites ! Vous êtes d ayen i d-ide[[un dacen.
capables de comprendre ce que
signifient les aspects de la terre et  56 Ay at sin wudmawen ! Imi
du ciel ; alors, pourquoi ne tessnem a-[eqlem l%al n igenni
comprenez-vous pas le sens du d lqa[a, amek ur tezmirem ara
temps présent ? a-[eqlem zzman-agi ?
261 Luqa 13
 Pourquoi ne jugez-vous pas
57  Acuce[ ur temeyyizem ara
57

par vous-mêmes de la juste façon s yiman-nwen cef wayen yellan


dagir ? 58 Si tu es en procès avec d l%eqq ? 58 Mara tes[u taluft
quelquun et que vous alliez akk-d yiwen, tessawe -ikkun cer
ensemble au tribunal, efforce-toi de cc[e[ wexcim-ik cer cc[e[, e[[e
trouver un arrangement avec lui a -tefru yid-es uqbel a-aw em cer
pendant que vous êtes en chemin. dinna, nec mulac a k-yawi cer
Tu éviteras ainsi que ton adversaire l%akem, l%akem a k-yefk i u[essas,
ne te traîne devant le juge, que le a[essas a k-i egge[ cer l%ebs.
juge ne te livre à la police et que la
police ne te jette en prison. 59 Tu ne  59 A k-d-inic : ur d-teeffce
sortiras pas de là, je te laffirme, tant ara syenna alamma txellce acurdi
que tu nauras pas payé ta dette aneggaru n mlaba-inek.
jusquau dernier centime.
La nécessité de changer de vie Beddlet tikli uqbel a-emtem

13 En ce temps-là, quelques
personnes vinrent raconter à 13 Di lweqt-nni, kra n yemdanen
usan-d a s-%kun i Sidna isa
cef kra n yergazen n tmurt n Jlili
Jésus comment Pilate avait fait tuer
des Galiléens au moment où ils i genca Bilamus,* d wamek issexle
offraient des sacrifices à Dieu. idammen-nsen d idammen
2 Jésus leur répondit : n iseflawen-nsen.
 Pensez-vous que si ces 2 Sidna isa yenna-yasen :
Galiléens ont été ainsi massacrés,
cela signifie quils étaient de plus  Tcilem belli imezdac-agi n Jlili
grands pécheurs que tous les autres iu[etben akka d imednuben akte[
Galiléens ? 3 Non, vous dis-je ; mais si n wiya ? 3 Xami, me[na a wen-d-inic :
vous ne changez pas de comporte- mur tbeddlem ara tikli a-emtem
ment, vous mourrez tous comme eux. ula d kunwi.
4 Et ces dix-huit personnes que la tour
 4 Nec am tmenmac-nni yergazen
de Siloé a écrasées en sécroulant,
pensez-vous quelles étaient plus cou-
yemmuten mi d-yecli fell-asen ccu[
pables que tous les autres habitants n Silwi, tcilem d imednuben akte[ n
de Jérusalem ? 5 Non, vous dis-je ; imezdac nni en n temdint n Lquds ?
5 Xami, me[na nnic-awen : mur
mais si vous ne changez pas de
comportement, vous mourrez tous tbeddlem ara tikli a-emtem ula
comme eux. d kunwi.
6 Puis Jésus leur dit cette 6 Yewwi-yasen-d lemtel-agi :
parabole :
 Un homme avait un figuier  Yiwen wergaz yes[a taneqle
planté dans sa vigne. Il vint y te““a di tfe[[ant-is. Yusa-d iwakken
chercher des figues, mais nen a d-ikkes tibexsisin lame[na ur yufi
trouva pas. 7 Il dit alors au vigneron : ara. 7 Yenna i uxeddam n tfe[[ant-nni :
Luc 13 262
« Regarde : depuis trois ans je viens  Tlata n iseggasen aya nekk
chercher des figues sur ce figuier et asec-ed iwakken a d-kksec lex[if
je nen trouve pas. Coupe-le donc ! si tneqle-agi me[na ur d-afec ara,
Pourquoi occupe-t-il du terrain gzem-i ihi ! Acuce[ ara temmef akal
inutilement ? » 8 Mais le vigneron lui mebla nnfe[ ? 8 Axeddam-nni yerra-yas :
répondit : « Maître, laisse-le cette a Sidi, e-i a-ernu aseggas-a ; a -
année encore ; je vais creuser la neqcec, a s-rrec lecba[, 9 sya d asawen
terre tout autour et jy mettrai du ma tefka-d lfakya e-i, mulac
fumier. 9 Ainsi, il donnera peut-être qle[ -i.
des figues lannée prochaine ; sinon,
tu le feras couper. »
$ellu n yiwet n tmemmut deg wass
Une guérison le jour du Sabbat n weste[fu*
10 Un jour de sabbat, Jésus 10 Sidna isa yesselmad deg yiwen
enseignait dans une synagogue. n lame[ deg wass n weste[fu.
11 Une femme malade se trouvait là : 11 Tella dinna yiwet n tmemmut i gemmef
depuis dix-huit ans, un esprit mauvais lehlak tmenmac iseggasen ; d yiwen
la tenait courbée et elle était u[u%ani i -ikerfen ur tezmir ara
totalement incapable de se redresser. a-esbedd lqedd-is. 12 Mi -iwala
12 Quand Jésus vit cette femme, il
Sidna isa, ilu[a- yenna-yas :
lappela et lui dit :
 Tu es délivrée de ta maladie.  A tamemmut, te%li seg
13 Il posa les mains sur elle et, wekraf-im.
aussitôt, elle se redressa et se mit à 13 Issers ifassen-is fell-as , imiren
louer Dieu. 14 Mais le chef de la kan tesbedd lqedd-is, te%med Sidi
synagogue était indigné de ce que Zebbi. 14 Ccix-nni n lame[ yerfa
Jésus avait accompli une guérison le imi i -isse%la Sidna isa deg wass
jour du sabbat. Il sadressa alors à la n weste[fu, yenna i lcaci :
foule :
 Il y a six jours pendant lesquels  Llan sea wussan i deg ilaq
on doit travailler ; venez donc vous a nexdem ; aset-ed ihi deg ussan-nni
faire guérir ces jours-là et non le jour iwakken a kkun-isse%lu ma i deg
du sabbat ! wass n weste[fu !
15 Le Seigneur lui répondit en ces
15 Sidna isa yerra-yas :
mots :
 Hypocrites que vous êtes ! Le  Ay at sin wudmawen ! Anwa
jour du sabbat, chacun de vous deg-wen ur d-neserri% i wezger-ines
détache de la crèche son bSuf ou nec i wecyul-is iwakken a t-yawi a
son âne pour le mener boire, nest-ce d-isew cas deg wass n weste[fu ?
16 I tmemmut-agi yellan si dderya
pas ? 16 Et cette femme, descendante
dAbraham, que Satan a tenue liée n Ib[ahim, i gekref Cciman* tmenmac
pendant dix-huit ans, ne fallait-il pas n iseggasen aya, e[ni ur ilaq ara
la détacher de ses liens le jour du a s-nekkes akraf cas akka d ass
sabbat ? n weste[fu ?
263 Luqa 13
Cette réponse de Jésus remplit
17 Mi d-yenna imeslayen-agi,
17

de honte tous ses adversaires ; mais la ixcimen-is me[[a nne%camen ma


foule entière se réjouissait de toutes d lcaci fe[%en s le[ayeb i gxeddem.
les Suvres magn ifiqu es qu il
accomplissait. A[eqqa n zzerri[a akk-d y ices n
temtunt*
La graine de moutarde et le levain ( Mt 13. 31 - 32 ; Mq 4. 30 - 32 )
( Matt 13.31-32 ; Marc 4.30-32 )
Yenna dacen :
18
Jésus dit :
18

 A quoi le Royaume de Dieu  ”er wacu i teemcabi tgeldit


ressemble-t-il ? A quoi puis-je le n Zebbi ? ”er wacu ara -metlec ?
19 Teemcabi cer u[eqqa amecmu%
comparer ? 19 Il ressemble à une
graine de moutarde quun homme a n zerri[a n uxer el i ge““a yiwen
prise et mise en terre dans son jardin : wergaz di teb%irt-is. Mi d-imci
elle a poussé, elle est devenue un yucal d ttej[a, if[ax n igenni bnan
arbre et les oiseaux ont fait leurs nids le[cuc deg ifurkawen-is. 20 Yenna
dans ses branches. dacen :
20 Jésus dit encore :
 ”er wacu i zemrec ad metlec
 A quoi puis-je comparer le tageldit n Zebbi* ? 21 Teemcabi cer
Royaume de Dieu ? 21 Il ressemble cimmu% yices ( n temtunt ) i d-teddem
au levain quune femme prend et tmemmut, tger-it di tlata lkilat n uwren
mêle à une grande quantité de farine, dca tea-t armi yuli me[[a.
si bien que toute la pâte lève.
La porte étroite Kecmet di tewwurt i eyqen
( Voir aussi Matt 7.13-14, 21-23 ) ( Mt 7. 13 - 14, 21 -23 )
22 Deg webrid-is cer temdint n
Jésus traversait villes et villages
22

et enseignait en faisant route vers Lquds, Sidna isa i[edday cef


Jérusalem. 23 Quelquun lui demanda : temdinin -udrin, isselmad.
 Maître, ny a-t-il que peu de 23 Isteqsa-t yiwen yenna-yas :

gens qui seront sauvés ?  A Sidi, drus n yemdanen ara


Jésus répondit : yeuselken ?
 24 Efforcez-vous dentrer par la 24 Yenna-yasen :
porte étroite ; car, je vous laffirme,
beaucoup essayeront dentrer et ne le  Qellbet amek ara tkecmem si
pourront pas. 25 Quand le maître de tewwurt i eyqen ; a wen-d-inic : amas
maison se sera levé et aura fermé la ara yebcun ad kecmen lame[na ur
porte à clé, vous vous trouverez izmiren ara. 25 Mara d-yekker bab
dehors, vous vous mettrez à frapper n wexxam ad isekke[ tawwurt, wid i d-
à la porte et à dire : « Maître, yufa l%al di be[[a a d-bdun asqe[beb
ouvre-nous. » Il vous répondra : « Je ad qqa[en : « A Sidi ! A Sidi ! Ldi-yac
ne sais pas doù vous êtes ! » 26 Alors, tawwurt» ! Nea a wen-d-yerr : ur
vous allez lui dire : « Nous avons kkun-ssinec ur “ric ansi d-tekkam !
Luc 13 264
mangé et bu avec toi, tu as enseigné  Kunwi ad as-tinim : « anac
26

dans les rues de notre ville. » 27 Il ne a neswa yid-ek, teslemde deg


vous dira de nouveau : « Je ne sais izenqan-nnec ! » 27 Nea a wen-d-yerr :
pas doù vous êtes. Écartez-vous de
moi, vous tous qui commettez le  Nnic-awen ur kkun-ssinec ara,
mal ! » 28 Cest là que vous pleurerez be[det akkin fell-i a kunwi ixeddmen
et grincerez des dents, quand vous cce[ a !
verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous  28 Dinna ara yilin imemmawen
les prophètes dans le Royaume de d nndama tameqqrant mara twalim
Dieu et que vous serez jetés dehors ! Ib[ahim, Is%aq, Ye[qub akk-d
29 Des hommes viendront de lest et
lenbiya di tgelda n igenwan, ma
de louest, du nord et du sud et d kunwi a-eqqimem di be[[a.
prendront place à table dans le
Royaume de Dieu. 3 0 Et alors,  29 A d-asen si cce[q d lce[b, seg
certains de ceux qui sont maintenant umalu d usammer, ad mmfen imukan
les derniers seront les premiers et di tmec[a n tgelda n igenwan.
dautres qui sont maintenant les  30 Imiren ad ilin ineggura ara
premiers seront les derniers. yucalen d imezwura, am akken
dacen ara yilin imezwura ara
Jésus poursuit sa route vers yucalen d ineggura.
Jérusalem
( Voir aussi Matt 23.37-39 )
Sidna isa yemmef abrid cer temdint
A ce moment-là, quelques
31

Pharisiens sapprochèrent de Jésus et


n Lquds
( Mt 23. 37 - 39 )
lui dirent : 31 Di teswi[t-nni, kra n ifariziyen*

 Pars dici, va-ten ailleurs, car usan-d cer Sidna isa nnan-as :
Hérode veut te faire mourir.
 Zu% tixxe[ syagi, atan
32 Jésus leur répondit : Hi[udus* iqellib a k-inec.
 Allez dire à cette espèce de 32 Yenna-yasen :
renard : « Je chasse des esprits
 Zu%et init-as i wuccen-agi :
mauvais et jaccomplis des guérisons
ass-a d uzekka ad ssufcec lenun,
aujourdhui et demain, et le troisième
ad sse%luc imu an , ass wis tlata ad
jour jachève mon Suvre. » 33 Mais il
faut que je continue ma route
fakec ccecl-iw.
aujourdhui, demain et le jour 33 Lame[na ilaq ad kemmlec

suivant, car il ne convient pas quun tikli-inu ass-a, azekka d sellazekka,


prophète soit mis à mort ailleurs quà axamer ur s-ilaq ara i nnbi ad immet
Jérusalem. be[[a n temdint n Lquds.
a: Walit Zabu[ 6. 9.
265 Luqa 14
 Jérusalem, Jérusalem, toi qui
34  A tamdint n Lquds ! A tamdint
34

mets à mort les prophètes et tues à n Lquds ineqqen lenbiya, i[emen


coups de pierres ceux que Dieu wid i m-d-iwacegg[en s cu[ Zebbi !
tenvoie ! Combien de fois ai-je Ac%al d abrid i [er ec a d-jem[ec
désiré rassembler tes habitants arraw-im am tyazim i d-ijem[en
auprès de moi comme une poule if[ax-is seddaw wafriwen-is, lame[na
rassemble ses poussins sous ses ur tebcim ara. 35 Atan ihi, axxam-nwen
ailes, mais vous ne lavez pas ad ixlu yerna nnic-awen, ur
voulu ! 35 Eh bien, votre maison va iyi-t“errem ara alamma d asmi ara
être abandonnée. Je vous le déclare : tinim :
vous ne me verrez plus jusquà ce
que vienne le moment où vous direz : Ad iubarek win i d-yusan
Que Dieu bénisse celui qui vient au s yisem n Sidi Zebbi. b
nom du Seigneur !
Ase%lu deg wass n weste[fu*
Nouvelle guérison le jour du sabbat
14 Yiwen wass yellan d ass n

14 Un jour de sabbat, Jésus se weste[fu, Sidna isa illa


rendit chez un des chefs des yewa[re cer wexxam n yiwen seg
Pharisiens pour y prendre un repas. imeqqranen n ifariziyen* iwakken ad
Ceux qui étaient là observaient yefte[. Wid yellan dinna [assan-t
attentivement Jésus. 2 Un homme d acu ara yexdem. 2 Yella dinna
atteint dhydropisie se tenait devant y iw e n w e rg a z y e s [a n l e h l a k
lui. 3 Jésus prit la parole et demanda n ubezzug. 3 Sidna isa yenmeq cer
aux maîtres de la loi et aux l[ulama n ccari[a* d ifariziyen
Pharisiens : yenna-yasen :

 Notre loi permet-elle ou non de  D acu twalam ? D le%lal win


faire une guérison le jour du sabbat ? ara isse%lun deg wass n weste[fu
nec ala ?
4 Mais ils ne voulurent pas
répondre. Alors Jésus toucha le 4Imi yiwen deg-sen ur d-yenmiq,
malade, le guérit et le renvoya. Sidna isa iqe[[eb cer umu in-nni,
5 Puis il leur dit : yesse%la-t, iserre%-as ad i[u%. 5 Dca
yenna i wiya :
 Si lun de vous a un fils ou un
bSuf qui tombe dans un puits, ne  Anwa deg-wen ma yecli-yas
va-t-il pas len retirer aussitôt, même mmi-s nec wezger-ines cer lbir, ur
le jour du sabbat ? t-id-iekkes ara cas ma d ass n
weste[fu ?
Ils furent incapables de répondre
6

à cela. 6 Yiwen ur izmir a s-d-yerr awal.


b: Walit Zabu[ 118. 26.
Luc 14 266
Leçons dhumilité Lemtel n wemkan amezwaru
7 Jésus remarqua comment les 7 Mi gwala wid yewa[er en bdan

invités choisissaient les meilleures exti[in imukan imezwura, Sidna


places. Il dit alors à tous cette isa yewwi-yasen-d lemtel-agi
parabole : yenna-yasen :
 8 Lorsque quelquun tinvite à  8 Mara k-id-ye[re yiwen cer
un repas de mariage, ne va pas tmec[a, curek a-emmfe amkan
tasseoir à la meilleure place. Il se amezwaru a ! Axamer yezmer ad yili
pourrait en effet que quelquun de yiwen ger inebgawen yes[an leqde[
plus important que toi ait été invité
9 et que celui qui vous a invités lun
akte[-ik , 9 a d-yas win i kkun-i[er en
i sin a k-yini : « e-as amkan-nni i
et lautre vienne te dire : « Laisse-lui
wagi ! » Imiren a-enne%came ,
cette place. » Alors tu devrais, tout
a-[u%e a-emmfe amkan aneggaru.
honteux, te mettre à la dernière place.
10 Au contraire, lorsque tu es invité,
 10 Lame[na mara tewa[e[ e ,
va tinstaller à la dernière place, pour mmef amkan aneggaru iwakken mara
quau moment où viendra celui qui d-yas win i k-id-i[er en, a k-yini :
ta invité, il te dise : « Mon ami, viens « ay a%bib [eddi-d cer zdat ! »
tasseoir à une meilleure place. » Imiren a-es[u leqde[ zdat
Ainsi, ce sera pour toi un honneur inebgawen me[[a.
devant tous ceux qui seront à table
avec toi. 11 En effet, quiconque sélève  11 Axamer kra n win yessalayen
sera abaissé, et celui qui sabaisse iman-is a t-id-yessers Zebbi , ma
sera élevé. d win yesrusuyen iman-is a t-yerfed.
12 Yenna dacen i win i t-id-i[e[ en :
12 Puis Jésus dit à celui qui lavait

invité :  Mara tebcu a-se e , ur


 Quand tu donnes un déjeuner d-[e[[e ara imdukkal-ik nec atmaten
ou un dîner, ninvite ni tes amis, ni ik, ur d-[e[[e ara imawlan-ik nec
tes frères, ni les membres de ta liran-ik ime[kantiyen ; mulac
parenté, ni tes riches voisins ; car ils a k-[er en ula d nutni iwakken
pourraient tinviter à leur tour et tu a k-d-rren lxi[-ik.
serais ainsi payé pour ce que tu as
donné. 13 Mais quand tu offres un  13 Lame[na mara txedme
repas de fête, invite les pauvres, les tamec[a, [[e -ed igellilen, ine[yuba,
infirmes, les boiteux et les aveugles. iqu aren d idercalen. 14 Ili-k di lfe[%
14 Tu seras heureux, car ils ne peuvent imi ur zmiren ara a k-d-rren lxi[-ik,
pas te le rendre. Dieu te le rendra axamer lxi[-ik a k-id-yucal asmara
lorsque ceux qui ont fait le bien se d-%yun wid yellan d i%eqqiyen cer
relèveront de la mort. Zebbi.
a : Walit Lemtul 25. 6, 7.
267 Luqa 14
La parabole des invités Lemtel n inebgawen
( Voir aussi Matt 22.1-10 ) ( Mt 22. 1 - 10 )

Après avoir entendu ces mots,


15 Mi gesla i imeslayen-agi, yiwen
15

un de ceux qui étaient à table dit à seg inebgawen inmeq-ed yenna


Jésus : i Sidna isa :
 Heureux celui qui prendra son  Amasse[d n win ara ye en
repas dans le Royaume de Dieu ! tiremt di tgelda n yigenwan!
16 Jésus lui raconta cette parabole : 16 Sidna isa yerra-yas :
 Un homme offrit un grand  Yiwen wergaz ixdem imensi,
repas auquel il invita beaucoup de i[re -ed amas lcaci. 17 Lweqt n imensi,
monde. 17 A lheure du repas, il icegge[ aqeddac-is iwakken ad yini
envoya son serviteur dire aux i inebgawen : aset-ed ! Kullec iwjed !
invités : « Venez, car cest prêt 18 Akken ma llan ufan-d sebba.
maintenant. » 18 Mais tous, lun après Amezwaru yenna-yas : « aql-i ucec
lautre, se mirent à sexcuser. Le iger, ilaq ad [u%ec a t-id-“rec , di
premier dit au serviteur : « Jai le[naya-k semme%-iyi ». 19 Waye
acheté un champ et il faut que
yenna-yas : « aql-i ucec-d xemsa
jaille le voir ; je te prie de
n tyugiwin n yezgaren bcic ad
mexcuser. » 19 Un autre lui dit :
[u%ec a tent-[er ec, di le[naya-k
« Jai acheté cinq paires de bSufs et
semme%-iyi ». 2 0 Waye dacen
je vais les essayer ; je te prie de
mexcuser. » 20 Un autre encore dit : yenna-yas : « tura kan i zewec,
« Je viens de me marier et cest ulamek ara d-asec ».
pourquoi je ne peux pas y aller. »  21 Mi d-yucal uqeddac cer
21 Le serviteur retourna auprès de son
um[ellem-is, ye%ka-yas ayen akk
maître et lui rapporta ces réponses. i s-d-nnan. Bab n wexxam yerfa,
Le maître de la maison se mit en yenna i uqeddac-is : « azzel, [u% cer
colère et dit à son serviteur : « Va vite iberdan d izenqan n temdint,
sur les places et dans les rues de la t[e[ e -ed i“awaliyen, ine[yuba,
ville, et amène ici les pauvres, les idercalen d iqu aren ». 22 Mi d-yucal
infirmes, les aveugles et les boiteux. » uqeddac-nni yenna-yas : a Sidi, ayen
22 Après un moment, le serviteur vint
i yi-d-tenni xedmec-t yerna mazal
dire : « Maître, tes ordres ont été llan imukan. 23 Am[ellem yenna
exécutés, mais il y a encore de la i uqeddac-is : « effec cer iberdan
place. » 23 Le maître dit alors à son n tudrin d lexlawi ; wid akk ara
serviteur : « Va sur les chemins de
tafe , %[ec-iten a d-asen iwakken ad
campagne, le long des haies, et
i a[ wexxam-iw. »
oblige les gens à entrer, afin que
ma maison soit remplie. 24 Je vous le  24 Atan nnic-awen : ula d yiwen
dis : aucun de ceux qui avaient été seg wid-nni yewa[er en d imezwura
invités ne mangera de mon repas ! » ur i[erre imensi-inu.
Luc 14 268
Sengager en pleine conscience Win yebcan ad yetbe[ Sidna isa
( Voir aussi Matt 10.37-38 ) ( Mt 10.37-38 )
25Une foule immense faisait route Amas n lcaci i geddan d Sidna
25

avec Jésus. Il se retourna et dit à isa. Yezzi cu[-sen yenna-yasen :


tous :
 26 Kra n win ara d-yasen cu[-i,
 26 Celui qui vient à moi doit me ma i%emmel baba-s d yemma-s nec
préférer à son père, sa mère, sa tamemmut-is d warraw-is nec ayetma-s
femme, ses enfants, ses frères, ses d yessetma-s nec i%emmel iman-is
sSurs, et même à sa propre personne. akte[-iw, ur izmir ara ad yili
Sinon, il ne peut pas être mon d anelmad-iw*.
disciple. 27 Celui qui ne porte pas sa
croix pour me suivre ne peut pas être  27 Kra win ur neqbil ara ad
mon disciple. 28 Si lun de vous veut ye[teb cef ddemma n yisem-iw
construire une tour, il sassied yerna ur iyi-d-itbi[ ara, ur izmir
dabord pour calculer la dépense et ara ad yili d anelmad-iw.
voir sil a assez dargent pour achever
 28 Anwa deg-wen ma yebca ad
le travail.
ibnu lbe[, ur yecimi ara ad ixdem
 29 Autrement, sil pose les fon- uqbel le%sab-is, iwakken ad i“er ma
dations sans pouvoir achever la tour, yezmer a t-ifak ? 29 Axamer ma yebda
tous ceux qui verront cela se mettront lebni yea-t akken, kra n wid ara
à rire de lui 30 en disant : « Cet t-i“ren ad stehzin fell-as ad inin :
homme a commencé de construire 30 argaz-agi yebda lebni ur izmir
mais a été incapable dachever le
a s-ikemmel.
travail ! »
 31 De même, si un roi veut partir  31 Nec anwa agellid ara yekkren
en guerre contre un autre roi, il ad innac d ugellid nni en, ur
sassied dabord pour examiner sil ixeddem ara uqbel le%sab iwakken
peut, avec dix mille hommes, ad i“er ma yezmer ad iqabel s [ec[a
affronter son adversaire qui marche alaf i[sek[iwen win i d-iteddun
contre lui avec vingt mille hommes. cu[-es s [ecrin alef i[sekriwen ?
32 Sil ne le peut pas, il envoie des
 32 Ma iwala ur s-izmir ara, ad
messagers à lautre roi, pendant quil icegge[ cu[-es uqbel a d-yawe ,
est encore loin, pour lui demander ses iwakken ad ifru yid-es tamsalt
conditions de paix. s lehna.
 33 Ainsi donc, ajouta Jésus,
aucun de vous ne peut être mon  33 S wakka, yiwen ur yezmir ad
disciple sil ne renonce pas à tout ce yili d anelmad-iw mur yeqbil ara ad
quil possède. ye ayen akk yes[a.
 34 Le sel est une bonne chose.  34 Lmel% d ayen yelhan, lame[na
Mais sil perd son goût, comment ma t[u%-as lbenna-s amek ara
pourrait-on le lui rendre ? s--id-nerr ?
269 Luqa 15
 Il nest alors bon ni pour la
35  Ur yelhi i wakal, ur yelhi
35

terre, ni pour le fumier ; on le jette i lecba[, ilaq kan a t-n egge[ cer
dehors. Écoutez bien, si vous avez be[[a.
des oreilles pour entendre !
 Win yes[an ime““ucen isellen,
Perdus et retrouvés isel-ed !..
( Voir aussi Matt 18.12-14 )

15 Les collecteurs dimpôts et


autres gens de mauvaise
Tixsi i[e[qen
( Mt 18. 12 - 14 )

réputation sapprochaient tous de


Jésus pour lécouter. 2 Les Pharisiens
et les maîtres de la loi critiquaient
15 Imekkasen* n tebzert akk-d
yir imdanen asen-d cer
Sidna isa iwakken a s-slen.
Jésus ; ils disaient : 2 Ifariziyen* d l[ulama n ccari[a*

 Cet homme fait bon accueil aux ica -iten l%al qqa[en wway gara-sen :
gens de mauvaise réputation et mange « argaz-agi yesmer%ib s imednuben
avec eux ! yerna yecimi yid-sen cer lmakla ».
3 Jésus leur dit alors cette 3 Dca Sidna isa yewwi-yasen-d
parabole : lemtel-agi :
 4 Si quelquun parmi vous
 4 Anwa deg-wen ma yes[a
possède cent moutons et quil perde
lun dentre eux, ne va-t-il pas laisser meyya wulli t[u%-as yiwet deg-sent,
les quatre-vingt-dix-neuf autres dans ur yeaa ara di lexla es[a ues[in
leur pâturage pour partir à la nni en akken ad i[u% a d-inadi cef
recherche de celui qui est perdu tin i s-i[e[qen alamma yufa- ?
jusquà ce quil le retrouve ? 5 Et  5 Mara -yaf, a -id-ibibb cef
quand il la retrouvé, il est tout tuyat-is s lfe[%.
joyeux : il met le mouton sur ses  6 Mara d-yawe cer wexxam,
épaules, 6 il rentre chez lui, puis
ad issiwel i imdukkal-is d liran-is,
appelle ses amis et ses voisins et
leur dit : « Réjouissez-vous avec moi, a sen-yini : fe[%et yid-i, atan ufic
car jai retrouvé mon mouton, celui tixsi-nni i yi-[e[qen.
qui était perdu ! » 7 De même, je vous  7 S wakka nnic-awen : ad yili
le dis, il y aura plus de joie dans le lfe[% d ameqqran deg igenni cef
ciel pour un seul pécheur qui yiwen umednub i d-yucalen cer
commence une vie nouvelle que webrid wala cef es[a ues[in
pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui nni en ur ne[[iq ara.
nen ont pas besoin.
Tawize i[e[qen
La pièce dargent perdue et retrouvée
 8 Nec anta tamemmut ma tes[a
 8 Ou bien, si une femme
possède dix pièces dargent et [ec[a n twiztin t[u%-as yiwet, ur
quelle en perde une, ne va-t-elle tce[[el ara taftilt, ur tberrez ara
pas allumer une lampe, balayer la axxam akken a-qelleb fell-as alamma
maison et chercher avec soin jusquà tufa- ?
Luc 15 270
ce quelle la retrouve ? Et quand elle
9 9 Mi -tufa a-essiwel i tmeddukal-is
la retrouvée, elle appelle ses amies et -iratin-is a sent-tini : ufic tawize-nni
ses voisines et leur dit : « Réjouissez- i yi-[u%en ! Fe[%emt yid-i !
vous avec moi, car jai retrouvé la 10 S wakka a wen-d-inic : yeili
pièce dargent que javais perdue ! » lfe[% d ameqqran cer lmalayekkat*
10 De même, je vous le dis, il y a de
cef yiwen umednub i d-yucalen cer
la joie parmi les anges de Dieu pour webrid.
un seul pécheur qui commence une
vie nouvelle.
Aqcic i d-yucalen cer baba-s
11 Yenna-yasen dacen :
Le fils qui revient à la maison
11 Jésus dit encore :  Yiwen wergaz yes[a sin
warrac. 12 Ame“yan deg-sen yenna
 Un homme avait deux fils. 12 Le i baba-s : a baba, efk-iyi-d amur
plus jeune dit à son père : « Mon père, i yi-d-ica%en deg wayla-k. Dca
donne-moi la part de notre fortune qui baba-s yefka-yas amur-is.
doit me revenir. » Alors le père
partagea ses biens entre ses deux fils.  13 Mi eddan kra wussan, ikker
13 Peu de jours après, le plus jeune fils ume“yan-nni ijme[-ed akk amur-is,
vendit sa part de la propriété et partit izzenz-it, ibeddel tamurt, i[u% cer
avec son argent pour un pays éloigné. yiwet n tmurt ibe[den.
Là, il vécut dans le désordre et dissipa  Dinna yewwi-t zzhu, yes[u%
ainsi tout ce quil possédait. 14 Quand il ayen akk yes[a. 14 Mi i gce[[ef akk
eut tout dépensé, une grande famine idrimen-is, yecli-d la“ d ameqqran di
survint dans ce pays, et il commença à tmurt-nni, ula d nea yucal yellu“.
manquer du nécessaire. 15 Il alla donc 15 Yufa lxedma cer yiwen umezdac
se mettre au service dun des habitants
n tmurt-nni, icegge[-it ad yeks
du pays, qui lenvoya dans ses champs
taqe [it n yilfan.
garder les cochons. 16 Il aurait bien
voulu se nourrir des fruits du caroubier  16 Ac%al imenna ad ye ulamma
que mangeaient les cochons, mais d axe[[ub-nni i teen yilfan-nni, me[na
personne ne lui en donnait. 17 Alors, il yiwen ur as-t-id-yefki.
se mit à réfléchir sur sa situation et se  17 Ihi yebda yexemmim deg
dit : « Tous les ouvriers de mon père iman-is yenna : « ac%al n ixeddamen
ont plus à manger quils ne leur en yellan cer baba [wan ac[um, nekk
faut, tandis que moi, ici, je meurs de
yenca-yi la“ dagi.
faim ! 18 Je veux repartir chez mon père
et je lui dirai : Mon père, jai péché  18 Ad kkrec kan ad ucalec cer
contre Dieu et contre toi, 19 je ne suis baba, a s-inic : a baba [ucac Zebbi
plus digne que tu me regardes comme ernic-k ke ini ; 19 ur uklalec ara ad
ton fils. Traite-moi donc comme lun ilic d mmi-k, %seb-iyi am yiwen seg
de tes ouvriers. » ixeddamen-ik »
271 Luqa 15
 Et il repartit chez son père.
20  Ikker i[u% cer baba-s. Akken
20

Tandis quil était encore assez loin de q[ib ad yawe cer wexxam, baba-s
la maison, son père le vit et en eut i[qel-it-id si leb[id, ica -it, yuzzel-ed
profondément pitié : il courut à sa cu[-es. Yemmef-it ger icallen-is isellem
rencontre, le serra contre lui et fell-as. 21 Mmi-s-nni yenna-yas :
lembrassa. 21 Le fils lui dit alors :
« Mon père, jai péché contre Dieu et « a baba, [ucac Zebbi rnic-k
contre toi, je ne suis plus digne que ke ini, ur uklalec ara a yi-t%esbe
d mmi-k ». 22 Lame[na baba-s ikker
tu me regardes comme ton fils& »
22 Mais le père dit à ses serviteurs :
yenna i iqeddacen-is : « ciwlet awit-ed
abe[nus-nni n le%rir selset-as-t,
« Dépêchez-vous dapporter la plus
qnet-as taxatemt i u a -is ternum-as
belle robe et mettez-la-lui ; passez-lui
isebba en i i a[[en-is.
une bague au doigt et des chaussures
aux pieds. 23 Amenez le veau que  23 Awit-ed agenduz-nni yemmuqten
nous avons engraissé et tuez-le ; nous tezlum-t a t-ne , a nexdem tamec[a ;
allons faire un festin et nous réjouir, 24 axamer mmi-nni i %esbec yemmut
24 car mon fils que voici était mort et yucal-ed idder, yella ye[[eq tura
il est revenu à la vie, il était perdu et iban-ed ». Dca bdan tamec[a.
je lai retrouvé. » Et ils commencèrent
la fête.  25 Mmi-s amenzu yella di lexla.
Mi d-yucal, akken q[ib a d-yawe
 25 Pendant ce temps, le fils aîné cer wexxam, yesla i ccna d cc e%.
de cet homme était aux champs. A
son retour, quand il approcha de la  2 6 Ye s s a w e l i y i w e n s e g
maison, il entendit un bruit de iqeddacen, isteqsa-t cef wayen
musique et de danses. 26 Il appela un yed[an. 27 Aqeddac-nni yenna-yas :
des serviteurs et lui demanda ce qui  « d gma-k i d-yucalen, baba-k
se passait. 27 Le serviteur lui répondit : if[e% amas imi i d-yucal di lehna,
« Ton frère est revenu, et ton père a yezla-yas agenduz-nni yemmuqten.
fait tuer le veau que nous avons
engraissé, parce quil a retrouvé son  28 Mi gesla i yimeslayen-nni,
fils en bonne santé. » 28 Le fils aîné se yerfa yugi ad ikcem cer wexxam.
mit alors en colère et refusa dentrer Baba-s yeffec a t-i%ellel iwakken ad
dans la maison. Son père sortit pour ikcem, 29 lame[na nea yenna-yas :
le prier dentrer. 29 Mais le fils « ac%al iseggasen nekk qeddcec
répondit à son père : « Écoute, il y a fell-ak, ula d yiwen webrid ur
tant dannées que je te sers sans avoir [ucac awal-ik, le[me[ ur iyi-tefki
jamais désobéi à lun de tes ordres. ula d yiwen yicid a t-zluc iwakken
Pourtant, tu ne mas jamais donné ad fe[%ec d imdukkal-iw. 30 ma
même un chevreau pour que je fasse d mmi-k-agi i ges[u%en ayen akk
la fête avec mes amis. 30 Mais quand yes[a cef yir tilawin, i nea tezli
ton fils que voilà revient, lui qui a agenduz-nni yemmuqten ! »
Luc 16 272
dépensé entièrement ta fortune avec 31 Ikker baba-s yenna-yas :
des prostituées, pour lui tu fais tuer le
veau que nous avons engraissé ! »  A mmi, ke kull ass teili
31 Le père lui dit : « Mon enfant, tu yid-i, ayen akk s[ic d ayla-k.
es toujours avec moi, et tout ce que  32 Lame[na ilaq-ac a nef[e%
je possède est aussi à toi. 32 Mais axamer gma-k i %esbec yemmut atan
nous devions faire une fête et nous yucal-ed idder, yella ija%, tura
réjouir, car ton frère que voici était iban-ed.
mort et il est revenu à la vie, il était
perdu et le voilà retrouvé ! »
Le[“aq n ddunit-agi
Le gérant habile
16 Sidna isa yenna dacen
i inelmaden-is* :
16 Jésus dit à ses disciples :
 Un homme riche avait un
gérant et lon vint lui rapporter que
 Yiwen wergaz d ame[kanti yes[a
lewkil ; lewkil-agi ccetkan fell-as
ce gérant gaspillait ses biens. 2 Le cer um[ellem-is nnan-as : « lewkil-ik
maître lappela et lui dit : i eggi[ ayla-k ».
 « Quest-ce que japprends à ton  2 A m [ elle m-i s is saw e l-as
sujet ? Présente-moi les comptes de ta yenna-yas : « d acu-ten imeslayen-agi
gestion, car tu ne pourras plus être
i slic fell-ak ? Efk-iyi-d le%sab cef
mon gérant. »
wayen akk i d-teskecme d wayen
 3 Le gérant se dit en lui-même :
« Mon maître va me retirer ma i tessufce , axamer sya d asawen ur
charge. Que faire ? Je ne suis pas teili ara d lewkil-iw ». 3 Lewkil-agi
assez fort pour travailler la terre et ixemmem deg iman-is yenna : d acu
jaurais honte de mendier. 4 Ah ! je ara xedmec imi iyi-ikkes um[ellem-iw
sais ce que je vais faire ! Et quand amkan-iw ? Ad xedmec akal& Ur
jaurai perdu ma place, des gens me zmirec ara ! Ad rec&. sset%ac ! 4 ’ric
recevront chez eux ! » d acu ara xedmec, iwakken mara
 5 Il fit alors venir un à un tous yi-istixxe[ um[ellem-iw, ad afec wid
ceux qui devaient quelque chose à ara yi-i[iwnen !
son maître. Il dit au premier :
 « Combien dois-tu à mon  5 Yessawel-asen yiwen yiwen
maître ? » i wid akk yes[an mmlaba cer um[ellem-is.
 6 « C ent to nneaux dh uile Yenna i umezwaru : « Ac%al i k-ialas
dolive », lui répondit-il. Le gérant um[ellem-iw ? »
lui dit :  6 Argaz-nni yerra-yas-d : « Meyya
 « Voici ton compte ; vite, yecbuyla n zzit uzemmur. »
assieds-toi et note cinquante. »
 7 Puis il dit à un autre :  Yenna-yas : « sellek awi-d
 « Et toi, combien dois-tu ? » le%sab-ik, qqim taru xemsin ».
273 Luqa 16
 « Cent sacs de blé », répondit-il.  Ye n n a d a c e n i w a y e :
7

« i ke ini, ac%al i k-ialas ? »


 Le gérant lui dit : « Voici ton
compte ; note quatre-vingts. »  Yenna-yas-d : « meyya tcekka[in
n yirden. »
 8 Eh bien, le maître loua le
 Yenna-yas : « awi-d le%sab-ik,
gérant malhonnête davoir agi si
qqim taru tmanyin».
habilement. En effet, les gens de ce
monde sont bien plus habiles dans  8 Am[ellem n lewkil-nni
leurs rapports les uns avec les autres axedda[ icekke[-it cef ti%e[ci-ines
que ceux qui appartiennent à la axamer arraw n ddunit-agi %e[cen di
lumière. leccal wway gar-asen akte[ n warraw
n tafat.
9 Jésus ajouta :
 9 Ma d nekk atan a wen-d-inic :
 Et moi je vous dis : faites-vous sxedmet adrim n ddunit-agi iwakken
des amis avec les richesses trompeu- a-es[um imdukkal, s wakka asmara
ses de ce monde, afin quau moment yefnu cci n ddunit, a-euqeblem di
où elles nexisteront plus pour vous tmezducin n dayem.
on vous reçoive dans les demeures  10 Ma nes[a laman deg yiwen
éternelles. 10 Celui qui est fidèle dans cef tcawsiwin timecmu%in, a nekel
les petites choses est aussi fidèle dans fell-as ula cef tmeqqranin ; win
les grandes ; celui qui est malhonnête yellan d axedda[ di tcawsiwin
dans les petites choses est aussi timecmu%in, ad yili d axedda[ ula di
malhonnête dans les grandes. 11 Si tmeqqranin.
donc vous navez pas été fidèles dans  11 Ma yella te eggi[em le[“aq
votre façon dutiliser les richesses n ddunit-agi, anwa ara kkun-iwekklen
trompeuses de ce monde, qui pourrait cef le[“aq n tide ?
vous confier les vraies richesses ? 12 Et
si vous navez pas été fidèles en ce
 12 Ma yella ulac dacen laman
deg-wen cef wayen i wen-iwekkel
qui concerne le bien des autres, qui
waleb[a , amek ara wen-d-yefk Sidi
vous donnera le bien qui vous est
Zebbi ayen i wen-ihegga i kunwi ?
destiné ?
Wid i%emmlen cci n ddunit
Il faut choisir ( Mt 6. 24 )
( Matt 6. 24 )  13 Ulac aqeddac ara iqedcen
 13 Aucun serviteur ne peut servir cef sin yem[ellmen : ma i%emmel
deux maîtres : ou bien il haïra le yiwen ad ik[eh waye nec ma yemmef
premier et aimera le second ; ou bien deg yiwen ur yeak ara lqima
il sattachera au premier et méprisera i waye . Ur tezmirem ara a-qedcem
le second. Vous ne pouvez pas servir cef Zebbi ma yella tettaba[em
à la fois Dieu et largent. le[“aq n ddunit-agi.
Luc 16 274
14 Les Pharisiens entendaient 14 Ifariziyen* i gesme%sisen i wayen
toutes ces paroles et se moquaient i d-iqqa[ Sidna isa, stehzayen
de Jésus, car ils aimaient largent. fell-as axamer nutni %emmlen
15 Jésus leur dit : idrimen ; 15 ma d nea yenna-yasen :
 Vous êtes des gens qui se font  Tesbegginem-d iman-nwen d
passer pour justes aux yeux des i%eqqiyen zdat medden, me[na Sidi
hommes, mais Dieu connaît vos Zebbi yessen ulawen-nwen ; ayen
cSurs. Car ce que les hommes yes[an ccan cer yemdanen di
considèrent comme grand est ddunit-agi, d ayen yewake[hen cer
détestable aux yeux de Dieu.
Sidi Zebbi.
 16 Le temps de la loi de Moïse
et des livres des Prophètes a duré  16 Uqbel lweqt n Ye%ya acemmas,
jusquà lépoque de Jean-Baptiste. kullec iteddu s ccari[a* n Musa
Depuis cette époque, la Bonne d wayen i d-xebb[en lenbiya. Tura,
Nouvelle du Royaume de Dieu est lexba[ n lxi[ ye[nan tagelda n Zebbi
annoncée et chacun use de force pour iubecce[ ; mkul yiwen yekkat amek
y entrer. 17 Mais le ciel et la terre ara -ikcem s ddre[. 17 Yeshel i igenni
peuvent disparaître plus facilement d lqa[a ad fnun, ma d ccari[a n Sidi
que le plus petit détail de la loi. Zebbi ur ianqas seg-s ula d yiwen
 18 Tout homme qui renvoie sa n usekkil. 18 Kra n win ara yebrun
femme et en épouse une autre i tmemmut-is i[awed zzwa, yezna ;
commet un adultère, et celui qui kra n win ara yacen tamemmut
épouse une femme renvoyée par son yennebran, yezna dacen.
mari commet un adultère.
Lhomme riche et le pauvre Lazare
 19 Il y avait une fois un homme La[“ar d ume[kanti
riche qui shabillait des vêtements les  19 Yiwen wergaz d ame[kanti,
plus fins et les plus coûteux et qui, ilusu anagar llebsa ifazen n le%rir
chaque jour, vivait dans le luxe en a[qaq ; mkul ass ixeddem tamec[a,
faisant de bons repas. 20 Devant la i[ici di zzhu d lfe[%.
porte de sa maison était couché un
 20 Yiwen igellil isem-is La[“ar,
pauvre homme, appelé Lazare. Son
i u[ d ideddiyen, icimi cer tewwurt
corps était couvert de plaies. 21 Il
n ume[kanti-nni, 21 immama[ deg-s ad
aurait bien voulu se nourrir des
ye cas d ayen i gcellin cer lqa[a ;
morceaux qui tombaient de la table
du riche. De plus, les chiens venaient
ula d iqjan asen-d ad mec%en
lécher ses plaies. ideddiyen-is.
 22 Le pauvre mourut et les anges  22 Asmi yemmut u“awali-nni,
le portèrent auprès dAbraham. Le ddment-e lmalayekkat* wwint-e
riche mourut aussi et on lenterra. 23 Il cer igenni cer wanda yella Ib[ahim.
souffrait beaucoup dans le monde des Ame[kanti-nni yemmut ula d nea,
275 Luqa 16
morts ; il leva les yeux et vit de loin me len-t. Di laxe[t* yen[eab
23

Abraham et Lazare à côté de lui. amas, yerfed allen-is, iwala meb[id


 24 Alors il sécria : Ib[ahim akk-d La[“ar cer tama-s.
 « Père Abraham, aie pitié de  24 I[egge yenna-yas : « A baba
moi ; envoie donc Lazare tremper le Ib[ahim, %unn fell-i cegge[-ed
bout de son doigt dans de leau pour La[“ar ad iger ulamma d ixef
me rafraîchir la langue, car je souffre n u ad-is deg waman ad issisme
beaucoup dans ce feu. » iles-iw, aql-i nne[tabec amas deg
 25 Mais Abraham dit : u%au-yagi n tmes. »
 « Mon enfant, souviens-toi que  25 Ib[ahim yerra-yas : « A mmi,
tu as reçu beaucoup de biens pendant mmekti-d belli tewwi amur-ik di
ta vie, tandis que Lazare a eu ddunit ; ma d La[“ar ye[wa lehmum.
beaucoup de malheurs. Maintenant, Tura nea yeucebbe[ yufa dagi
il reçoit ici sa consolation, tandis que lfe[%, ke ica%-ik-id lqe[%. 26 Yerna
toi tu souffres. 26 De plus, il y a un yella gar-anec yiwen yecze[
profond abîme entre vous et nous ; annect-ila-t, wid yebcan ad zegren
ainsi, ceux qui voudraient passer dici sya cu[-wen, ur zmiren ara ; kunwi
vers vous ne le peuvent pas et lon ne
dacen ur tezmirem ara a d-tzegrem
peut pas non plus parvenir jusquà
cu[-nnec. »
nous de là où tu es. »
 27 Le riche dit : « Je ten prie,  27 Ame[kanti-nni yenna-yas :
père, envoie donc Lazare dans la « Ihi a baba Ib[ahim di le[naya-k
maison de mon père, 28 où jai cinq cegge[ La[“ar cer wexxam n baba ;
28 ad i[eggen i xemsa-nni wayetma,
frères. Quil aille les avertir, afin
quils ne viennent pas eux aussi iwakken ur d-asen ara ula d nutni
dans ce lieu de souffrances. » cer wemkan-agi n le[tab. »
 29 Abraham répondit : « Tes  29 Ib[ahim yerra-yas : « Atmaten-ik
frères ont Moïse et les prophètes cu[-sen ccari[a n Musa d lenbiya,
pour les avertir : quils les écoutent ! » a ten-teb[en ! »
 30 Le riche dit : « Cela ne suffit  30 Ame[kanti-nni yenna-yas-d :
p a s , p è re A b ra h am . M ai s s i
« A baba Ib[ahim, ur %essisen ara
quelquun revient de chez les morts
i ccari[a d lenbiya lame[na ma yucal
et va les trouver, alors ils changeront
de comportement. » cu[-sen yiwen syagi, ad beddlen
tikli. »
 31 Mais Abraham lui dit : « Sils
ne veulent pas écouter Moïse et les  31 Ib[ahim yerra-yas : « Mur
prophètes, ils ne se laisseront pas sem%essen ara i ccari[a n Musa
persuader même si quelquun se d lenbiya, atan cas ma yucal yiwen
relevait dentre les morts. » si lmegtin ur as-sme%sisen ara. »
Luc 17 276
Le péché et le pardon ”u[-ek a-ili d sebba n tucc a!
( Voir aussi Matt 18.6-7,21-22 ; Marc 9.42 ) ( Mt 18. 6 - 7, 21 -22 ; Mq 9. 42 )

17 Jésus dit à ses disciples :


 Il est inévitable quil y ait
des faits qui entraînent les hommes à
17 Sidna isa yenna i
inelmaden-is* imeslayen-agi :
 D lmu%al ur d-ilint ara sebbat ara
pécher. Mais malheur à celui qui en yesseclin imdanen di ddnub, me[na
est la cause ! 2 Il vaudrait mieux pour a nnger n win ara yilin d sebba
lui quon lui attache au cou une n ucelluy ; 2 axi[ a s-[elqen aca[ef
grosse pierre et quon le jette dans la n tsirt cer temge[m-is, a t- egg[en cer
mer, plutôt que de faire tomber dans leb%e[ wala ad yessecli di ddnub
le péché un seul de ces petits. yiwen seg imecmu%en-agi.
3 Prenez bien garde !

 3 $adret cef yiman-nwen ! Ma


 Si ton frère se rend coupable,
ye lem gma-k ssefhem-it, ma
parle-lui sérieusement. Et sil regrette
yendem deg wayen ixdem semme%-as.
son acte, pardonne-lui. 4 Sil se rend 4 ”as ma ye lem-ik seb[a iberdan
coupable à ton égard sept fois en un
jour et que chaque fois il revienne te deg wass, ma yusa-d cu[-ek seb[a
dire : « Je le regrette », tu lui pardon- tikkal a k-d-yini : « aql-i ndemmec
neras. deg wayen xedmec », ilaq a s-tsemm%e .

La foi comme une graine de Liman


moutarde 5 Z[usul n Sidna isa nnan-as :
5 Les apôtres dirent au Seigneur :
 A Sidi ssemce[ liman-nnec !
 Augmente notre foi. 6 Sidna isa yerra-yasen :
6 Le Seigneur répondit :
 Lemmer tes[am liman ulamma
 Si vous aviez de la foi gros annect n u[eqqa n yired, a-izmirem
comme un grain de moutarde, vous
a-inim i ttej[a-yagi n ut qle[ sya
pourriez dire à cet arbre, ce mûrier :
t[u%e a-e““u iman-im di leb%e[,
« Déracine-toi et va te planter dans la
a wen-tac awal.
mer », et il vous obéirait.
7 Anwa deg-wen ara yes[un
 7 Supposons ceci : lun dentre
vous a un serviteur qui laboure ou axeddam ikerrzen nec ikessen lmal,
qui garde les troupeaux. Lorsquil le a s-yini mara d-yucal si lexla :
voit revenir des champs, va-t-il lui « l[eslama-inek, qqim a-este[fu ,
dire : « Viens vite te mettre à table ? » tura a k-d-awic a-e e ». 8 Ma i
8 Non, il lui dira plutôt : « Prépare
akka ara s-yini, me[na a s-yini :
mon repas, puis change de vêtements « ciwel beddel lqecc-ik tawi -iyi-d
pour me servir pendant que je mange ad ec ad swec, mi ic [wic,
et bois ; après quoi, tu pourras imiren a-e e a-eswe ula d
manger et boire à ton tour. » ke ini. »
277 Luqa 17
 Il na pas à remercier son
9  E[ni ad icekke[ axeddam-is
9

serviteur davoir fait ce qui lui était imi gexdem ayen i s-yume[ ?
ordonné, nest-ce pas ? 10 Il en va de 10 Kunwi dacen mara txedmem

même pour vous : quand vous aurez ayen i wen-d-yewam[en, init :


fait tout ce qui vous est ordonné, d iqeddacen kan i nella, nexdem
dites : « Nous sommes de simples ayen ilaqen a t-nexdem.
serviteurs ; nous navons fait que
notre devoir. » $ellu n [ec[a yemdanen ihelken
lbe[s*
La guérison des dix lépreux 11 Deg webrid-is cer temdint

11 Tandis que Jésus faisait route n Lquds, Sidna isa i[edda ger
vers Jérusalem, il passa le long de la tmurt n Samarya akk -murt n Jlili.
12 Mi gekcem cer yiwet n taddart,
frontière qui sépare la Samarie et la
Galilée. 12 Il entrait dans un village mmugren-t-id [ec[a imu an ihelken
quand dix lépreux vinrent à sa lbe[s, bedden meb[id 13 [egg en
rencontre. Ils se tinrent à distance nnan-as :
13 et se mirent à crier :
 A Sidna isa ! A Sidi %unn
 Jésus, Maître, aie pitié de nous ! fell-ac !
14 Mi ten-iwala, Sidna isa
14 Jésus les vit et leur dit :
yenna-yasen :
 Allez vous faire examiner par
 Zu%et a kkun-walin lmuqedmin, a
les prêtres.
a d-cehden belli te%lam.
Pendant quils y allaient, ils Deg webrid-nsen mi [u%en,
furent guéris. 15 Lun dentre eux, akken walan iman-nsen %lan cfan,*
quand il vit quil était guéri, revint 15 yiwen deg-sen yucal-ed seg
sur ses pas en louant Dieu à haute webrid-nni ye%emmid Zebbi s kra
voix. 16 Il se jeta aux pieds de Jésus, yellan di tacect-is. 16 Yusa-d yecli
le visage contre terre, et le remercia. cer i a[[en n Sidna isa, iseed
Cet homme était Samaritain. 17 Jésus zdat-es, icekke[-it, yerna argaz-agi
dit alors : d asamari i gella. 17 Sidna isa yenna
 Tous les dix ont été guéris, i lcaci :
nest-ce pas ? Où sont les neuf  E[ni ur %lin ara di [ec[a
autres ? 18 Personne na-t-il pensé à yid-sen ? I es[a nni en anda llan ?
revenir pour remercier Dieu, sinon cet 18 Anagar abe[[ani-agi i d-yucalen ad
étranger ? ye%med Zebbi ?
19 Puis Jésus lui dit : 19 Dca yenna i usamari-nni :

 Relève-toi et va ; ta foi ta  Kker fell-ak ucal cer wexxam-ik,


sauvé. imi tumne yis-i, teusellke .
a: Walit At Lewwi 14. 2-3.
Luc 17 278
Comment vient le royaume Tageldit n Zebbi*
( Voir aussi Matt 24.23-28,37-41 ) ( Mt 24. 23 - 28, 37 - 41 )

Les Pharisiens demandèrent à


20 Ifariziyen* steqsan Sidna isa
20

Jésus quand viendrait le Royaume de melmi ara d-tas tageldit n Sidi


Dieu. Il leur répondit : Zebbi. Sidna isa yerra-yasen :
 Le Royaume de Dieu ne vient  Tageldit n Sidi Zebbi ma i
pas de façon spectaculaire. 21 On ne d ayen walint wallen. 21 Ur nezmir
dira pas : « Voyez, il est ici ! » ou ara a d-nini : aan dagi nec aan
bien : « Il est là ! » Car, sachez-le, le dihin, axamer tageldit n Sidi Zebbi
Royaume de Dieu est au milieu de aan gar-awen.
vous. 22 Sidna isa yenna i yinelmaden-is :

22 Puis il dit aux disciples :  A d-yas lweqt i deg ara tmennim


a-e“rem Mmi-s n bunadem ulamma
 Le temps viendra où vous d yiwen wass lame[na ur kkun-id-
désirerez voir le Fils de lhomme ica% ara. 23 Imiren ma nnan-awen-d :
même un seul jour, mais vous ne le atah dagi nec atan dihin ur [u%ut
ve rrez p as . 2 3 O n v o u s d ira : ara, ur azzalet ara, 24 axamer am
« Regardez là ! » ou : « Regardez
leb[aq mara yewwet seg yixef
ici ! » Mais ny allez pas, ny courez
n igenni cer waye , akken ara yili
pas. 24 Comme léclair brille à travers
Mmi-s n bunadem ass n tucalin-is.
le ciel et lillumine dune extrémité à 25 Tazwara ilaq ad ye[teb amas,
lautre, ainsi sera le Fils de lhomme
en son jour. 25 Mais il faut dabord yerna lil-agi ur t-iqebbel ara.
2 6 D ayen yed[an di zzman
quil souffre beaucoup et quil soit
rejeté par les gens daujourdhui. n Nu% b ara yed[un deg ussan
26 Ce qui sest passé du temps de n tucalin n Mmi-s n bunadem.
27 Imdanen llan teen, essen,
Noé se passera de la même façon aux
jours du Fils de lhomme. 27 Les gens emyezwaen, zeggjen i dderya-nsen,
mangeaient et buvaient, se mariaient armi d asmi yekcem Nu% cer lbabu[ ;
ou étaient donnés en mariage, yewwet-ed u%emmal, neflen-d
jusquau jour où Noé entra dans waman cef ddunit, imdanen me[[a
larche : la grande inondation vint mmuten.
alors et les fit tous périr. 28 Ce sera 28 D ayen yed[an di zzman n Lum

comme du temps de Loth : les gens ara yed[un dacen : imdanen teen
mangeaient et buvaient, achetaient et tessen, acen znuzun, e““ un,
vendaient, plantaient et bâtissaient ; bennun ; 29 asmi d-yeffec Lum si
29 mais le jour où Loth quitta temdint n budum, tecli-d seg igenni
Sodome, il tomba du ciel une pluie tmes d ukebri i ten-isnegren c akk.
de soufre enflammé qui les fit tous 30 Akken ara d-ted[u asmara d-iban

périr. Mmi-s n bunadem.


b: Walit Amezruy n talsa 7. 7-23. c : Walit Amezruy n talsa 19. 24.
279 Luqa 18
 Il se passera la même chose
30  Ass-nni win ara yilin sufella
31

le jour où le Fils de lhomme doit n wexxam ur ilaq ara ad yekcem


apparaître. 31 En ce jour-là, celui qui a d-iddem lqecc-is ; win i d-yufa l%al
sera sur la terrasse de sa maison et di lexla ur ilaq ara ad yucal cer
aura ses affaires à lintérieur, ne devra deffir ; 32 mmektit-ed tamemmut n Lum.
pas descendre pour les prendre ; de
même, celui qui sera dans les champs  33 Win ara yebcun ad isellek
ne devra pas retourner dans sa tudert-is ad a s-t[u%, win iwumi ara
maison. 32 Rappelez-vous la femme t[u% cef ddemma n yisem-iw
de Loth ! 33 Celui qui cherchera à a -isellek.
préserver sa vie la perdra ; mais celui  34 Qqa[ec-awen : deg i -nni,
qui perdra sa vie la conservera. 34 Je ger sin ara yilin deg yiwen wusu,
vous le déclare, en cette nuit-là, deux yiwen ad iwarfed waye
personnes seront dans un même lit : a d-yeqqim. 35 Ger snat n tilawin
lune sera emmenée et lautre laissée. ye““aden, yiwet a-ewarfed taye
35 Deux femmes moudront du grain
a d-teqqim. 36 Ger sin yergazen ara
ensemble : lune sera emmenée et yilin di lexla, yiwen ad iwarfed
lautre laissée. [ 36 Deux hommes
waye a d-yeqqim. 37 Inelmaden-is
seront dans un champ : lun sera
steqsan-t nnan-as :
emmené et lautre laissé.]
37 Les disciples lui demandèrent :  Anda ara yed[u wayagi a Sidi ?
 Où cela se passera-t-il, Yenna-yasen :
Seigneur ?
Et il répondit :  Anda yella umur us, dinna ara
a d-nejma[en igudar. d
 Où sera le cadavre, là aussi se
rassembleront les vautours.
Taalt d lqa i
La veuve et le juge

18 Jésus leur dit ensuite cette


parabole pour leur montrer
18 Sidna isa yewwi-yasen-d
lemtel-agi iwakken ad
de[[un daymen cer Sidi Zebbi ur
quils devaient toujours prier, sans fe len ara. 2 Yenna-yasen :
jamais se décourager :
 2 Il y avait dans une ville un  Deg yiwet n temdint yella
juge qui ne se souciait pas de Dieu et yiwen lqa i, ur iaggad Zebbi ur
navait dégards pour personne. 3 Il y yeqada[ imdanen. 3 Di temdint-nni
avait aussi dans cette ville une veuve tella dacen yiwet n taalt te[u%u
qui venait fréquemment le trouver cu[-es, teqqa[-as : « e%kem s l%eqq
pour obtenir justice : « Rends-moi gar-i d wexcim-iw. » 4 Amas i geqqim
justice contre mon adversaire », yegguma a s-yefk l%eqq, me[na
disait-elle. 4 Pendant longtemps, le ixemmem deg iman-is yenna :
d : Walit Mt 24. 28.
Luc 18 280
juge refusa, puis il se dit : « Bien sûr,  « Taalt-agi e[yic deg-es ! ”as
je ne me soucie pas de Dieu et je ur aggadec Zebbi ur %sibec yiwen
nai dégards pour personne ; 5 mais 5 a s-fkec l%eqq akken ur d-teucal

comme cette veuve me fatigue, je ara a yi-te[[e“ aqe[[uy-iw. »


vais faire reconnaître ses droits,
sinon, à force de venir, elle finira
6 Dca Sidna isa yenna :
par mexaspérer. »  Twalam ayen i d-yenna lqa i-yagi
6 Puis le Seigneur ajouta : amesbamli ! 7 Amek Sidi Zebbi ur
d-yeak ara l%eqq i wid i gexta[,
 Écoutez ce que dit ce juge i ge[eggi en cu[-es am yi am ass ?
indigne ! 7 Et Dieu, lui, ne ferait-il
pas justice aux siens quand ils crient  Awen-d-inic : ur ye[emmil ara
à lui jour et nuit ? Tardera-t-il à les iwakken a ten-i[iwen, 8 a sen-yefk
aider ? 8 Je vous le déclare : il leur l%eqq. Me[na Mmi-s n bunadem*
fera justice rapidement. Mais quand asmara d-yas, wissen ma d-yaf
le F ils d e lh o mme v ien d ra, liman di ddunit ?
trouvera-t-il la foi sur la terre ?
Lemtel n ufarizi d umekkas
9 Yenna-d dacen lemtel-agi cef

Qui sera déclaré juste ? kra n yemdanen i%esben iman-nsen d


9 Jésus dit la parabole suivante à i%eqqiyen cer Zebbi, i%eqq[en
lintention de ceux qui se croyaient wiya :
ju stes au x y eu x d e Dieu et  10 Sin yergazen ulin cer lame[
méprisaient les autres : ad “allen ; yiwen (d ccix n lame[)
 10 Deux hommes montèrent au n ukabar n ifariziyen, waye d
temple pour prier ; lun était amekkas (ixeddmen cer i[umaniyen
Pharisien, lautre collecteur dimpôts. ist[em[en tamurt).
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en
 11 Afarizi ibedd ye“alla yeqqa[
lui-même : « O Dieu, je te remercie deg iman-is : a k-%emdec a k-cekk[ec
de ce que je ne suis pas comme le a Sidi Zebbi imi ur llic ara am wid
reste des hommes, qui sont voleurs, yellan d imcumen, d ixedda[en,
mauvais et adultères ; je te remercie ye[icin di zzna ; a k-cekk[ec dacen
de ce que je ne suis pas comme ce imi ur llic ara am umekkas-agi.
collecteur dimpôts. 12 Je jeûne deux 12 u“umec sin wussan di ddu[t,
jours par semaine et je te donne le akec le[cu[ seg wayen s[ic.
dixième de tous mes revenus. » 13 Le
collecteur dimpôts, lui, se tenait à  13 Amekkas-nni ibedd meb[id,
distance et nosait pas même lever les isset%a ad yerfed ula d allen-is cer
yeux vers le ciel, mais il se frappait igenni, yekkat deg idmaren-is
la poitrine et disait : « O Dieu, aie yeqqa[ : « a Sidi Zebbi, %unn fell-i
pitié de moi, qui suis un pécheur. » nekk yellan d amednub ! »
281 Luqa 18
 Je vous le dis, ajouta Jésus,
14  A wen-d-inic : amekkas-nni
14

cet homme était en règle avec Dieu yucal cer wexxam-is di lehna,
quand il retourna chez lui, mais pas yewaqbel cer Sidi Zebbi, ma
le Pharisien. En effet, quiconque d afarizi-nni ur yewaqbel ara. Kra
sélève sera abaissé, mais celui qui n win yessimcu[en iman-is a t-id-isres
sabaisse sera élevé. Sidi Zebbi ; ma d win yessim“iyen
iman-is a t-issa[li.
Jésus accueille des enfants
( Voir aussi Matt 19.13-15 ; Marc 10.13-16 )
Tagelda* n Sidi Zebbi d warrac
Des gens amenèrent à Jésus
15
ime“yanen
même des bébés pour quil pose les ( Mt 19. 13 - 15 ; Mq 10. 13 - 16 )
mains sur eux. En voyant cela, les 15 Lcaci awin-as-ed ula d llufanat

disciples leur firent des reproches. iwakken ad issers afus-is fell-asen


16 Mais Jésus fit approcher les enfants
a ten-ibarek. Inelmaden-is* mi walan
et dit : ayagi, nacen-ten. 16 Sidna isa
 Laissez les enfants venir à moi ! issawel-asen-d yenna :
Ne les en empêchez pas, car le  Anfet-asen i warrac ime“yanen
Royaume de Dieu appartient à ceux a d-asen cu[-i ur ten-arrat ara,
qui sont comme eux. 17 Je vous le axamer tagelda* n Zebbi tewahegga
déclare, cest la vérité : celui qui ne i wid yellan am nutni. 17 Awen-inic
reçoit pas le Royaume de Dieu tide : kra n win ur neqbil ara
comme un enfant ne pourra jamais tageldit n Sidi Zebbi am weqcic
y entrer. ame“yan, ur -ike em ara.
Les riches et le royaume Tageldit n Sidi Zebbi d ume[kanti
de Dieu ( Mt 19. 16 - 30 ; Mq 10. 17 - 31 )
( Voir aussi Matt 19.16-30 ; Marc 10.17-31 ) 18 Yiwen ume[kanti isteqsa Sidna

Un chef juif demanda à Jésus :


18
isa yenna-yas :
 Bon maître, que dois-je faire  Ay argaz n l[ali, d acu i yi-ilaqen
pour obtenir la vie éternelle ? a t-xedmec iwakken ad s[uc tudert
19 Jésus lui dit : n dayem ?
19 Sidna isa yenna-yas :
 Pourquoi mappelles-tu bon ?
Personne nest bon si ce nest Dieu  Acuce[ i yi-d-tenni « ay argaz
seul. 20 Tu connais les commande- l[ali » ? Ulac win yellan d l[ali-t
ments : Ne commets pas dadultère ; anagar Sidi Zebbi ! 20 Tessne ayen
ne commets pas de meurtre ; ne vole i d-tenna ccari[a* n Musa : ur xeddem
pas ; ne prononce pas de faux ara zzna, ur neqq ara, ur aker ara,
témoignage contre quelquun ; res- ur cehhid ara s zzu[, qade[ baba-k
pecte ton père et ta mère. d yemma-k. a
21 Lhomme répondit : 21 Argaz-nni yenna-yas :

a: Walit Tuffca 20. 12-16.


Luc 18 282
 Jai obéi à tous ces commande-  Ayagi akk xeddmec-t seg
ments depuis ma jeunesse. wasmi llic d ame“yan.
22 Après avoir entendu cela, Jésus 22 Mi gesla Sidna isa i
lui dit : yimeslayen-agi, yenna-yas :
 Il te manque encore une chose :  Ihi txucc-ik yiwet l%aa kan :
vends tout ce que tu as et distribue [u% zzenz ayen akk tes[i , seddeq-it
largent aux pauvres, alors tu auras i yigellilen iwakken a-es[u agerruj
des richesses dans les cieux ; puis deg igenni, tucale -ed a-eddu
viens et suis-moi. yid-i.
23 Mais quand lhomme entendit 23 Argaz-nni mi gesla i yimeslayen-agi
ces mots, il devint tout triste, car il yecli-d fell-as le%zen imi d ame[kanti
était très riche. 24 Jésus vit quil était i gella. 24 Mi t-iwala ye%zen, Sidna
triste et dit : isa yenna :
 Quil est difficile aux riches  Ac%al i sen-yew[e[ i wid
dentrer dans le Royaume de Dieu ! yes[an cci ad kecmen cer tgelda
25 Il est difficile à un chameau de
n Sidi Zebbi ! 25 Ishel i welcem ad
passer par le trou dune aiguille, mais i[eddi di tim n tissegnit wala
il est encore plus difficile à un riche
i ume[kanti ad yekcem cer tgelda
dentrer dans le Royaume de Dieu.
26 Ceux qui lécoutaient dirent :
n Sidi Zebbi.
26 Wid i s-yeslan, nnan-as :
 Mais qui donc peut être sauvé ?
27 Jésus répondit :  Anwa i gzemren ad iusellek ?
27 Sidna isa yerra-yasen :
 Ce qui est impossible aux
hommes est possible à Dieu.  Ayen yellan d lmu%al i wemdan
28 Pierre dit alors : yeshel cer Sidi Zebbi.
28 Bumrus yenna-yas :
 Écoute, nous avons quitté ce
que nous avions pour te suivre.  I nukkni yean kullec iwakken
29 Jésus leur dit : a neddu yid-ek ?
29 Sidna isa yenna-yasen :
 Je vous le déclare, cest la
vérité : si quelquun quitte, pour le  A wen-inic tide : kra n win
Royaume de Dieu, sa maison, ou sa yean axxam-is, tamemmut-is, ayetma-s,
femme, ses frères, ses parents, ses imawlan-is nec arraw-is cef ddemma
enfants, 30 il recevra beaucoup plus n tgeldit n Zebbi, 30 a s-d-iunefk di
dans le temps présent et dans le ddunit-agi akte[ n wayen yea
monde futur il recevra la vie yerna cer zdat, ad yes[u tudert
éternelle. n dayem.
31 Jésus prit les douze disciples 31 Sidna isa ijme[-ed cu[-es

avec lui et leur dit : tnac-nni inelmaden-is yenna-yasen :


 Écoutez, nous allons à Jérusalem  Aql-ac a nali cer temdint
où se réalisera tout ce que les n Lquds, ad id[u wayen akk
prophètes ont écrit au sujet du Fils i d-uran lenbiya cef wayen ye[nan
de lhomme. Mmi-s n bunadem.
283 Luqa 18
 On le livrera aux païens, qui
32  Ad iusellem ger ifassen
32

se moqueront de lui, linsulteront et n lkeffa[, ad sen fell-as, ad kksen


cracheront sur lui. fell-as sser, a t-ssusfen. 33 A t-wwten
 33 Ils le frapperont à coups de s ujelkka ( s ucellim ), a t-encen ; ass
fouet et le mettront à mort. Et le wis tlata a d-i%yu si ger lmegtin.
troisième jour il se relèvera de la 34 Inelmaden-is ur fhimen acemma

mort. deg wayen i sen-d-yenna, lme[na


34 Mais les disciples ne comprirent n imeslayen-agi tewaffer fell-asen. Ur
rien à cela ; le sens de ces paroles “rin ara d acu i gebca a t-id-yini.
leur était caché et ils ne savaient pas
de quoi Jésus parlait. Sidna isa yerra-d i“ri i udercal di
temdint n Yiriku
( Mt 20. 29 - 34 ; Mq 10. 46 - 52 )
35 Akken q[ib ad yawe Sidna isa
La guérison dun aveugle
à Jéricho cer temdint n Yiriku, yiwen udercal
( Voir aussi Matt 20.29-34 ; Marc 10.46-52 ) yeqqim rrif n webrid yessutur tin
35Jésus approchait de Jéricho. Or, n Zebbi. 36 Mi gesla i lcaci [eddayen,
un aveugle était assis au bord du yesteqsa d acu i ged[an ; 37 nnan-as
chemin et mendiait. 36 Il entendit la belli d isa Anacari i d-i[eddan.
38 Dca i[egge yenna :
foule qui avançait et demanda ce que
cétait. 37 On lui apprit que Jésus de  A isa, a mmi-s n Sidna Dawed,
Nazareth passait par là. 38 Alors il %unn fell-i !
sécria : 39 Wid yezwaren demmiren-t cer

 Jésus, Fils de David, aie pitié deffir qqa[en-as :


de moi !  Ssusem a k-ihdu Zebbi !
39 Ceux qui marchaient en avant lui
Me[na nea ye[eggi akte[ :
faisaient des reproches pour quil se taise,
 A mmi-s n Sidna Dawed, %unn
mais il criait encore plus fort :
fell-i !
 Fils de David, aie pitié de moi ! 40 Sidna isa ye%bes, yefka lame[
40 Jésus sarrêta et ordonna quon
a s-t-id-awin. Mi d-yewwe cu[-es,
le lui amène. Quand laveugle se fut
yenna-yas :
approché, Jésus lui demanda :
 41 Que veux-tu que je fasse pour  41 D acu tebci a k-t-xedmec ?
toi ? Yerra-yas-d :
Il répondit :  A Sidi, bcic a yi-d-yucal ye“ri !
42 Sidna isa yenna-yas :
 Maître, fais que je voie de
nouveau.  Wali ! Imi tumne yis-i atan
42 Et Jésus lui dit : teusellke .
 Eh bien, ta foi ta guéri. 43 Imiren kan yucal-it-id ye“ri
43 Aussitôt, il put voir, et il suivait yewali, yedda d Sidna isa, i%emmed
Jésus en louant Dieu. Toute la foule Zebbi. Mi walan ayagi, lcaci me[[a
vit cela et se mit aussi à louer Dieu. %emden Zebbi.
Luc 19 284
Le salut de Zachée Sidna isa akk-d Zaci

19 Après être entré dans Jéricho,


Jésus traversait la ville. 2 Il y
avait là un homme appelé Zachée ;
19 Sidna isa i[edda si temdint
n Yiriku. 2 Yella dinna yiwen
ume[kanti isem-is Zaci, d ameqqran
cétait le chef des collecteurs n imekkasen* n ddewla. 3 Yebca ad
dimpôts et il était riche. 3 Il
i“er anwa i d Sidna isa lame[na ur
cherchait à voir qui était Jésus, mais
comme il était de petite taille, il ne yezmir axamer nea d awezlan yerna
pouvait pas y parvenir à cause de la amras n lcaci i gellan. 4 Yuzzel cer
foule. 4 Il courut alors en avant et zdat, yuli cef ttej[a iwakken
grimpa sur un arbre, un sycomore, a t-iwali mara d-i[eddi syenna. 5 Mi
pour voir Jésus qui devait passer par gewwe Sidna isa cer wemkan-nni,
là. 5 Quand Jésus arriva à cet endroit, yerfed allen-is yenna i Zaci :
il leva les yeux et dit à Zachée :
 Dépêche-toi de descendre,  A Zaci, ciwel ers-ed syenna,
Zachée, car il faut que je loge chez cu[-ek ara nsec ass-agi.
toi aujourdhui. 6 Zaci yers-ed s lemcawla ad
6 Zachée se dépêcha de descendre
yeste[%eb s Sidna isa. 7 Lcaci mi
et le reçut avec joie. 7 En voyant cela,
tous critiquaient Jésus ; ils disaient : walan ayagi smermugen wway
 Cet homme est allé loger chez gar-asen qqa[en : « i[u% ad yens cer
un pécheur ! yiwen umednub am wagi ! »
8 Zachée, debout devant le 8 Zaci iqe[[eb-ed cer Sidna isa,
Seigneur, lui dit : yenna-yas :
 Écoute, Maître, je vais donner
la moitié de mes biens aux pauvres,  A Sidi, atan ad fkec i igellilen
et si jai pris trop dargent à azgen n wayen s[ic, yerna ma elmec
quelquun, je vais lui rendre quatre yiwen a s-rrec [eb[a imuren.
fois autant.
9 Jésus lui dit :
9 Sidna isa yenna-yas :
 Aujourdhui, le salut est entré  Ass-agi leslak ikcem-ed cer
dans cette maison, parce que tu es, wexxam-agi, imi argaz-agi ula
toi aussi, un descendant dAbraham.
10 Car le Fils de lhomme est venu d nea d mmi-s n Ib[ahim. 10 Axamer
chercher et sauver ceux qui étaient Mmi-s n bunadem* yusa-d ad inadi
perdus. cef wid i a[en, a ten-isellek.
11 Jésus dit encore une parabole
11 Sidna isa yerna-d yiwen
pour ceux qui venaient dentendre ces
n lemtel i wid i s-isme%sisen, axamer
paroles. Il était en effet près de
Jérusalem et lon pensait que le q[ib ad aw en cer temdint n Lquds,
Royaume de Dieu allait se manifester lcaci cilen imiren kan ara d-tas
dun instant à lautre. tgeldit n Sidi Zebbi.
285 Luqa 19
12 Voici donc ce quil dit : 12 Yenna-yasen :
 Un homme de famille noble se
rendit dans un pays éloigné pour y  Yiwen wergaz imawlan-is
être nommé roi ; il devait revenir muca[en, ieddu ad i[u% cer yiwet
ensuite. 13 Avant de partir, il appela n tmurt ibe[den iwakken a t-sbedden
dix de ses serviteurs, leur remit à d agellid cef tmurt-is , imiren a d-yucal.
13 Qbel ad i[u%, yessawel i [ec[a seg
chacun une pièce dor de grande
valeur et leur dit : iqeddacen-is ; yefka tawize i mkul
 « Faites des affaires avec cet yiwen deg-sen, yenna-yasen :
argent jusquà mon retour. » « xedmet yis-sent tja[a alamma
14 Mais les gens de son pays le ucalec-ed ».
haïssaient ; ils envoyèrent une  14 Arraw n tmurt-is i t-ike[hen,
délégation derrière lui pour dire :
cegg[en deffir-es kra n yemdanen
 « Nous ne voulons pas de lui
ara yinin : « ur nebci ara ad yili
comme roi. »
wergaz-agi d agellid fell-anec. »
 15 Il fut pourtant nommé roi et
revint dans son pays. Il fit alors  15 Mi t-sbedden d agellid, yucal-ed
appeler les serviteurs auxquels il cer tmurt-is ; yessawel i iqeddacen-nni
avait remis largent, pour savoir ce iwumi yefka tiwiztin iwakken ad
quils avaient gagné. isteqsi mkul yiwen deg-sen d acu
16 Le premier se présenta et dit :
i d-yerbe% yis-sent. 16 Amezwaru
 « Maître, jai gagné dix pièces yusa-d, yenna : A Sidi, s twize-nni
dor avec celle que tu mas donnée. » i yi-d-tefki reb%ec-ed [ec[a nni en.
17 Le roi lui dit :
17 Agellid yenna-yas :
 « Cest bien, bon serviteur ;
puisque tu as été fidèle dans de  D ayen yelhan ay aqeddac
petites choses, je te nomme gouver- l[ali, imi deg-ek laman cef l%aa
neur de dix villes. » tamecmu%t, a k-fkec a-%ekme cef
18 Le deuxième serviteur vint et [ec[a n temdinin.
dit :
 « Maître, jai gagné cinq pièces  18 Aqeddac wis sin yusa-d
dor avec celle que tu mas donnée. » yenna : a Sidi, reb%ec-ed xemsa n
19 Le roi dit à celui-là : twiztin s twize i yi-d-tefki .
 « Toi, je te nomme gouverneur  1 9 Agellid yenna-yas : ula
de cinq villes. » d ke a k-sbeddec d l%akem cef
20 Un autre serviteur vint et dit :
xemsa temdinin.
 « Maître, voici ta pièce dor ; je
lai gardée cachée dans un mouchoir.  20 Yusa-d uqeddac wis tlata yenna :
21 Javais peur de toi, car tu es un a Sidi, aah twize-inek ! Frec- deg
homme dur : tu prends ce que tu nas yiwen ucemmi ; 21 uggadec-k axamer
pas déposé, tu moissonnes ce que tu twe[[e , teeddme ayen ur
nas pas semé. » tesrise , tmeggre ayen ur tezri[e .
Luc 19 286
22 Le roi lui dit : Agellid yerra-yas :
22

 « Mauvais serviteur, je vais te  ”ef imeslayen-ik ara k-%asbec


juger sur tes propres paroles. Tu ay aqeddac amcum ! Te“ri we[[ec,
savais que je suis un homme dur, eddmec ayen ur srisec, meggrec
que je prends ce que je nai pas ayen ur zri[ec ; 23 acuce[ ihi ur
déposé et moissonne ce que je nai tefki ara idrimen-iw i wid ara
pas semé. 23 Alors, pourquoi nas-tu ten-isxedmen, iwakken mara
pas placé mon argent dans une d-ucalec a ten-id-jebdec s lfayda ?
banque ? A mon retour, jaurais pu 24 Dca yenna i widak yellan dinna :
le retirer avec les intérêts. » 24 Puis il
 Kkset-as tawize-nni, rnut-as-
dit à ceux qui étaient là :
i win yes[an [ec[a.
« Enlevez-lui cette pièce dor et
remettez-la à celui qui en a dix. »  25 Nnan-as :
25 Ils lui dirent : « Maître, il a déjà dix
 A Sidi, yes[a yakan [ec[a !
pièces ! » 26 « Je vous laffirme,  26 Yerra-yasen :
répondit-il, à celui qui a quelque
chose lon donnera davantage ;  nnic-awen : win yes[an a s-nernu,
tandis quà celui qui na rien on ma d win ur nes[i ara a s-nekkes
enlèvera même le peu qui pourrait lui ula d ayen i gcil yes[a-t. 27 Ma
rester. 27 Quant à mes ennemis qui d i[dawen-nni-inu ur neqbil ara ad
nont pas voulu de moi comme roi, ilic d agellid fell-asen, awit-en-id
amenez-les ici et exécutez-les devant cer dagi tezlum-ten zdat-i.
moi. » 28 Mi gekfa ameslay, Sidna isa

28 Après avoir ainsi parlé, Jésus yezwar cer zdat lcaci iwakken ad
partit en tête de la foule sur le yali cer temdint n Lquds.
chemin qui monte à Jérusalem.
Sidna isa yuli cer temdint
Lentrée de Jésus à Jérusalem n Lquds
( Mt 21. 1 - 11 ; Mq 11. 1 - 11 ; Yn 12. 12 - 19 )
( Voir aussi Matt 21.1-11 ; Marc 11.1-11 ; Jean 12.12-19 )
29 Mi q[ib ad yawe cer tuddar
Lorsquil approcha de Bethfagé
29

et de Béthanie, près de la colline n Bitfaji akk-d Bitani, cer tama


appelée mont des Oliviers, il envoya n yiwen yicil iusemman « Icil
en avant deux disciples : Uzemmur, » Sidna isa icegge[ sin
seg inelmaden-is,* 30 yenna-yasen :
 30 Allez au village qui est en
 Zu%et cer taddart ihin
face, leur dit-il. Quand vous y serez
arrivés, vous trouverez un petit âne i c-d-iqublen, a-afem aj%i% yeqqen,
attaché, sur lequel personne ne sest le[me[ ur yerkib fell-as yiwen ;
jamais assis. Détachez-le et amenez-le brut-as-ed, tawim-t-id.
ici. 31 Et si quelquun vous demande :  31 Ma yella win i wen-d-yennan :
« Pourquoi le détachez-vous ? », « acuce[ i s-d-tebram ? » Init-as :
dites-lui : « Le Seigneur en a besoin. » ye%wa-it Ssid-nnec.
287 Luqa 19
Les envoyés partirent et trouvè-
32 32 Imcegg[en-nni* [u%en, ufan
rent tout comme Jésus le leur avait kullec akken i sen-d-yenna Sidna
dit. 33 Pendant quils détachaient isa. 33 Mi s-d-bran i wej%i%-nni,
lânon, ses propriétaires leur dirent : bab-is yenna-yasen :
 Pourquoi détachez-vous cet  I wacu i s-d-tebram ?
ânon ? 34 Rran-as :
34 Ils répondirent :
 Ye%wa-it Ssid-nnec.
 Le Seigneur en a besoin. 35 Wwin-d aj%i%-nni, ssersen
35 Puis ils amenèrent lânon à fell-as ibe[nyas-nsen, srekben Sidna
Jésus ; ils jetèrent leurs manteaux isa. 3 6 Akken i gteddu, lcaci
sur lanimal et y firent monter tessun-as-d ibe[nyas-nsen deg
Jésus. 36 A mesure quil avançait, les webrid.
gens étendaient leurs manteaux sur le 37 Mi q[ib ad aw en cer temdint

chemin. 37 Tandis quil approchait de n Lquds, di tkessart-nni n yicil n


Jérusalem, par le chemin qui descend uzemmur, inelmaden-is d lcaci
du mont des Oliviers, toute la foule me[[a u[en d lfe[%, %emmiden
des disciples, pleine de joie, se mit à Sidi Zebbi s ccut [layen cef
louer Dieu dune voix forte pour tous lbe[hanat akk i walan. 38 Qqa[en :
les miracles quils avaient vus. 38 Ils Yeubarek ugellid i d-yusan s yisem
disaient : Que Dieu bénisse le roi qui n Sidi Zebbi ! Lehna deg igenwan,
vient au nom du Seigneur ! Paix dans tamanegt i Sidi Zebbi deg imukan
le ciel et gloire à Dieu ! [layen. a
39 Quelques Pharisiens, qui se 39 Kra ifariziyen di tlemmast

trouvaient dans la foule, dirent à lcaci nnan i Sidna isa :


Jésus :  A Sidi, ini-yasen i yinelmaden-ik
 Maître, ordonne à tes disciples ad ssusmen.
de se taire. 40 Yenna-yasen :

40 Jésus répondit :  Awen-inic : ma ssusmen nutni,


 Je vous le déclare, sils se d idcacen ara d-i[egg en.
taisent, les pierres crieront !
Sidna isa yeru cef temdint
Jésus pleure sur Jérusalem n Lquds
41 Quand Jésus fut près de la ville 41 Mi q[ib ad yawe cer temdint

et quil la vit, il pleura sur elle, 42 en n Lquds, akken i -iwala, Sidna isa
disant : yeru fell-as, 42 yenna :
 Si seulement tu comprenais toi  A tamdint n Lquds ! Lemmer
aussi, en ce jour, comment trouver la te“ri ass-agi ayen ara m-d-ifken
paix ! Mais maintenant, cela test lehna ! Lame[na tura ayagi yeffer
caché, tu ne peux pas le voir ! cef wallen-im !
a: Walit Zabu[ 118. 26.
Luc 20 288
 Car des jours vont venir pour
43  A d-asen wussan anda ara
43

toi où tes ennemis tentoureront d-ze men fell-am ye[dawen-im,


douvrages fortifiés, tassiégeront et a d-kecmen a m-d-zzin si mkul tama,
te presseront de tous côtés. 44 Ils te a kkem-%e[sen ; 44 a kkem-snegren
détruiront complètement, toi et ta kemm d warraw-im, ur aan
population ; ils ne te laisseront pas deg-m az[u cef waye ; axamer ur
une seule pierre posée sur une autre, te[qile ara usan i deg i d-yusa
parce que tu nas pas reconnu le leslak n Sidi Zebbi cu[-em.
temps où Dieu est venu te secourir !

Jésus enseigne dans le temple Sidna isa di lame[ iqedsen*


( Voir aussi Matt 21.12-17 ; Marc 11.15-19 ; Jean 2.13-22 ) ( Mt 21. 12 - 17 ; Mq 11. 15 - 19 ; Yn 2. 13 - 22 )
45 Sidna isa yekcem cer wefrag
45 Jésus entra dans le temple et se
mit à en chasser les marchands, 46 en n lame[ iqedsen, yebda iqecci[
leur disant : wid yeznuzun, 46 yeqqa[-asen :
 Dans les Écritures, Dieu déclare :  Yura di tira iqedsen* : Axxam-iw
« Ma maison sera une maison de ad yili d axxam n t“allit, b kunwi
prière. » Mais vous, ajouta-t-il, vous terram-t d axxam n imakaren. c
en avez fait une caverne de voleurs !
47 Sidna isa yesselmad mkul ass
47 Jésus enseignait tous les jours
di lame[ iqedsen. Lmuqedmin*
dans le temple. Les chefs des prêtres,
imeqqranen, l[ulama d imeqqranen
les maîtres de la loi, ainsi que les
n wegdud nadin a t-ncen, 48 lame[na
notables du peuple, cherchaient à le
ur s-ufin ara abrid axamer lcaci me[[a
faire mourir. 48 Mais ils ne savaient
sme%sisen-as, yerna t[eben deg
pas comment y parvenir, car tout le
imeslayen-is.
peuple lécoutait avec une grande
attention.
Ansi d-tekka tezmert n Sidna isa
Doù vient lautorité de Jésus ? ( Mt 21. 23 - 27 ; Mq 11. 27 - 33 )

20
( Voir aussi Matt 21.23-27 ; Marc 11.27-33 )
Yiwen wass deg ussan-nni,

20 Un jour, Jésus donnait son


enseignement au peuple dans
le temple et annonçait la Bonne
Sidna isa yella yesselmad
lcaci deg wefrag n lame[ iqedsen*
yebecci[ lexba[ n lxi[ ; le%qen-d
Nouvelle. Les chefs des prêtres et lmuqedmin d l[ulama n ccari[a* akk
les maîtres de la loi survinrent alors d imeqqranen n wegdud, 2 nnan-as :
avec les anciens 2 et lui demandèrent :
 Dis-nous de quel droit tu fais  Di le[naya-k ! Ansi i k-d-tekka
ces choses, qui ta donné autorité l%ekma s wacu i txeddme annect-agi ?
pour cela ? Anwa i k--id-yefkan ?
3 Jésus leur répondit : 3 Yerra-yasen :
b : Walit Iceæya 56. 7. c : Walit Irmiya 7. 11.
289 Luqa 20
 Je vais vous poser une question,  A kkun-steqsic ula d nekkini,
moi aussi. Dites-moi : 4 qui a envoyé init-iyi-d : 4 anwa i d-iceg[en Ye%ya
Jean baptiser ? Est-ce Dieu ou les iwakken ad issec es, d Zebbi nec
hommes ? d imdanen ?
5 Mais ils se mirent à discuter
5 Bdan emcawa[en wway gar-asen,
entre eux et se dirent :
qqa[en :
 Si nous répondons : « Cest
Dieu qui la envoyé », il nous  Ma nenna-yas d Zebbi, a c-d-yini
demandera : « Pourquoi navez-vous iwacu ihi ur tuminem ara yis ? 6 Ma
pas cru Jean ? » 6 Mais si nous nenna-yas d imdanen, lcaci akk
disons : « Ce sont les hommes qui a c-[ejmen axamer umnen me[[a belli
lont envoyé, » le peuple tout entier Ye%ya d nnbi.
nous jettera des pierres pour nous
tuer, car il est persuadé que Jean a
7 Dca nnan i Sidna isa :
été un prophète.  Atan ur ne“ri ara anwa
7 Ils répondirent alors :
i t-id-icegg[en.
 Nous ne savons pas qui la 8 Sidna isa yenna-yasen :
envoyé baptiser.
 8 Eh bien, répliqua Jésus, moi  Ula d nekk ur awen-d-qqa[ec
non plus, je ne vous dirai pas de quel ara ansi i yi-d-tekka l%ekma s wacu
droit je fais ces choses. i xeddmec annect-agi.

La parabole des méchants vignerons


( Voir aussi Matt 21.33-46 ; Marc 12.1-12 ) Lemtel n ixeddamen n tfe[[ant
( Mt 21.33-46 ; Mq 12.1-12 )
Ensuite, Jésus se mit à dire au
9
9 Dca yewwi-d lemtel-agi i lcaci :
peuple la parabole suivante :
 Un homme planta une vigne, la  Yiwen wergaz ye““a tafe[[ant
loua à des ouvriers vignerons et partit ( iger n t“urin ) issekra- i ixemmasen,
en voyage pour longtemps. 10 Au i[u% cer lce[ba, i[emmel dinna.
moment voulu , il envoya u n
serviteur aux ouvriers vignerons pour
 10 Mi d-yewwe lweqt n t“urin,
quils lui remettent sa part de la icegge[ cu[-sen aqeddac iwakken
récolte. Mais les vignerons battirent le a s-d-fken amur-is ; lame[na
serviteur et le renvoyèrent les mains ixemmasen-nni wwten-t, rrant-id
vides. 11 Le propriétaire envoya encore ifassen d ilmawen.
un autre serviteur, mais les vignerons  11 Icegge[ dacen aqeddac nni en,
le battirent aussi, linsultèrent et le lame[na ula d nea wwten-t,
renvoyèrent sans rien lui donner. 12 Il regmen-t, rrant-id ifassen d ilmawen.
envoya encore un troisième serviteur ;
celui-là, ils le blessèrent aussi et le  12 Icegge[-asen dacen wis tlata,
jetèrent dehors. jer%en-t rnan qec[en-t-id syenna.
Luc 20 290
 Le propriétaire de la vigne dit
13  Am[ellem-nni n tfe[[ant yenna :
13

alors : « Que faire ? Je vais envoyer « d acu ara xedmec tura ? A sen-
mon fils bien-aimé ; ils auront cegg[ec mmi ame[zuz , ahat nea
probablement du respect pour lui. » a t-qad[en ! » 14 Lame[na ixemmasen-nni
14 Mais quand les vignerons le virent,
mi t-walan, mcawa[en wway gar-
ils se dirent les uns aux autres : asen nnan : « ataya win ara iwe[ten !
« Voici le futur héritier. Tuons-le, Kkret a t-nennec iwakken a-ucal
pour que la vigne soit à nous. » 15 Et tfe[[ant d ayla-nnec. » 15 egg[en-t
ils le jetèrent hors de la vigne et le be[[a n tfe[[ant, ncan-t. D acu ara
tuèrent. sen-yexdem tura bab n tfe[[ant-agi ?
 Eh bien, que leur fera le 16 A d-yas ad inec ixemmasen-nni,
propriétaire de la vigne ? demanda ad yefk tafe[[ant i wiya .
Jésus. 16 Il viendra, il mettra à mort
ces vignerons et confiera la vigne à Lcaci mi slan annect-agi, nnan :
dautres.  A c-imne[ Zebbi !
Quand les gens entendirent ces
Lame[na Sidna isa imuqel-iten
17
mots, ils affirmèrent :
yenna :
 Cela narrivera certainement
pas !  D acu i d lme[na n wawal-agi
17 Mais Jésus les regarda et dit : yuran :
 Que signifie cette parole de adcac i egg[en wid ibennun,
lÉcriture :
« La pierre que les bâtisseurs yucal d win yemmfen lebni a.
avaient rejetée 18 Kra n win ara yeclin
est devenue la pierre principale ? cef wedcac-agi ad ye[[ez ;
18 Tout homme qui tombera sur cette

pierre sy brisera ; et si la pierre ma yecli-d cef %ed a t-issenced.


tombe sur quelquun, elle le réduira 19 L[ulama n ccari[a d imeqqranen
en poussière.» n lmuqedmin qelliben a t-mmfen
Limpôt dû à César imiren kan, axamer fehmen fell-asen
( Voir aussi Matt 22.15-22 ; Marc 12.13-17 ) i d-yenna lemtel-agi, lame[na
19 Les maîtres de la loi et les chefs uggaden lcaci.
des prêtres cherchèrent à arrêter Jésus
à ce moment même, car ils savaient Axellec n tebzert i Qaycer
quil avait dit cette parabole contre ( Mt 22. 15 - 22 ; Mq 12. 13 - 17 )
eux ; mais ils eurent peur du peuple. 20 Bdan [assan Sidna isa iwakken
20 Ils se mirent alors à surveiller Jésus.
ma yecli-d deg wawal a t-mmfen. Fkan
A cet effet, ils lui envoyèrent des taj[elt i kra n yemdanen yerran
gens qui faisaient semeblant dêtre iman-nsen d wid i u[en Zebbi
des hommes honorables. iwakken a t-zenzen cer l%akem n tmurt.
a: Walit Zabu[ 118. 22 ; Lc 4. 11 ; 1 Bt 2. 7
291 Luqa 20
Ces gens devaient prendre Jésus 21 Steqsan-t ihi s imeslayen-agi :
au piège par une question, afin quon
 A Sidi, ne“ra ayen i d-teqqa[e
ait loccasion de le livrer au pouvoir
et à lautorité du gouverneur. 21 Ils lui d wayen i tesselmade d l%eqq, yerna
posèrent cette question : ur txeddme ara lxilaf ger
 Maître, nous savons que ce que yemdanen, tesselmade abrid n Zebbi
tu dis et enseignes est juste ; tu ne s tide. 22 Ini-yac-d ma d le%lal a
juges personne sur les apparences, nxellec tabzert i Qaycer (iste[m[en
mais tu enseignes la vérité sur la tamurt)?
conduite qui plaît à Dieu. 22 Eh bien, 23 Sidna isa ifaqen i t%ila-nsen,
dis-nous, notre loi permet-elle ou non yerra-yasen :
de payer des impôts à lempereur
romain ?  Seknet-iyi-d acurdi. 24 Udem-agi
23 Mais Jésus se rendit compte de d wayen yuran cef ucu[di-agi
leur ruse et leur dit : wi ten-ilan ?
 2 4 Montrez-moi une pièce Rran-as :
dargent. Le visage et le nom gravés
sur cette pièce, de qui sont-ils ?  D udem n Qaycer!
 De lempereur, répondirent-ils. 25 Dca yenna-yasen :
25 Alors Jésus leur dit :

 Eh bien, payez à lempereur ce


 Ihi erret i Qaycer ayen yellan
qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui n Qaycer, terrem i Zebbi ayen yellan
appartient. n Zebbi.
26 Ils ne purent pas le prendre en 26 Wehmen s wayen i sen-d-yerra

faute pour ce quil disait devant le dca ssusmen irkul, axamer ur ufin ara
peuple. Au contraire, sa réponse les amek ara t-id-sseclin deg wawal
remplit détonnement et ils gardèrent zdat lcaci.
le silence.
Question sur la résurrection Asteqsi cef %eggu n lmegtin
( Voir aussi Matt 22.23-33 ; Marc 12.18-27 ) ( Mt 22. 23 - 33 ; Mq 12. 18 - 27 )
Quelques Sadducéens vinrent
27 27 Kra n isaduqiyen* ur neamen

auprès de Jésus. ( Ce sont eux qui ara s %eggu b n lmegtin, qe[[ben-d


affirment quil ny a pas de cer Sidna isa, steqsan-t nnan-as :
résurrection. ) Ils linterrogèrent 28 de
la façon suivante :  28 A Sidi, atah wayen i d-teqqa[
 Maître, Moïse nous a donné ce ccari[a n Musa : Ma yemmut yiwen
commandement écrit : Si un homme wergaz yea-d tamemmut-is mebla
marié, qui a un frère, meurt sans dderya, ilaq gma-s ad yac
avoir eu denfants, il faut que son tamemmut-nni, ad yes[u yid-es
frère épouse la veuve pour donner dderya iwakken a d-ye dderya
des descendants à celui qui est mort. i gma-s c yemmuten.
b: Walit Lc 23. 6-8. c : Walit Asmekti 25. 5-6.
Luc 20 292
 Or, il y avait une fois sept
29  Ihi llan seb[a watmaten :
29

frères. Le premier se maria et mourut amezwaru yezwe, yemmut ur


sans laisser denfants. 30 Le deuxième d-yei dderya. 30 Wis sin yuc
épousa la veuve, 31 puis le troisième. taalt-nni, yemmut ula d nea.
31 Yuc-i dacen wis tlata, akken
Il en fut de même pour tous les sept,
armi d wis seb[a ; mmuten me[[a,
qui moururent sans laisser denfants.
32 Finalement, la femme mourut aussi.
yiwen ur d-yei yid-es dderya.
32 ”er taggara temmut tmemmut-nni
33 Au jour où les morts se relèveront,
ula d neat. 33 Ass n %eggu n lmegtin,
de qui sera-t-elle donc la femme ? anwa ara -yes[un -amemmut-is imi
Car tous les sept lont eue comme -ucen yiwen yiwen di seb[a
épouse ! yid-sen ?
34 Jésus leur répondit : 34 Sidna isa yerra-yasen :
 Les hommes et les femmes de  Irgazen akk-d tilawin n
ce monde-ci se marient ; 35 mais les ddunit-agi emyezwaen wway
hommes et les femmes qui sont jugés gar-asen. 3 5 Lame[na wid ara
dignes de se relever dentre les morts
yuklalen a d-%yun si lmut cer
tudert n dayem, ur emyezwaen
et de vivre dans le monde à venir ne
ara, 36 axamer ur ucalen ara ad
se marient pas. 36 Ils ne peuvent plus mmten, ad ilin am lmalayekkat ;*
mourir, ils sont pareils aux anges. Ils Sidi Zebbi a ten-yerr d arraw-is imi
sont fils de Dieu, car ils ont passé de i d-%yan si ger lmegtin. 37 ”ef wayen
la mort à la vie. 37 Moïse indique ye[nan %eggu n lmegtin, ula d nnbi
clairement que les morts reviendront Musa s yiman-is ibeggen-ed belli
à la vie. Dans le passage qui parle du a d -y il i % e g g u n lm e g ti n im i
buisson en flammes, il appelle le gessawel i Sidi Zebbi zdat udarnu
Seigneur le Dieu dAbraham, le Dieu i[eqqen : a Zebbi, Illu n Ib[ahim, Illu
dIsaac et le Dieu de Jacob. 38 Dieu, n Is%aq, Illu n Ye[qub. d
38 Ihi Zebbi ma i d Zebbi n wid
ajouta Jésus, est le Dieu des vivants,
et non des morts, car tous sont yemmuten me[na d Zebbi n wid
vivants pour lui. yeddren imi cu[-es ddren irkulli
cas akken mmuten.
39Quelques maîtres de la loi 39Kra n imusnawen n ccari[a
prirent alors la parole et dirent : nemqen-d nnan-as :
 Tu as bien parlé, Maître.  A Sidi, d awal n l[ali i d-tenni .
40Car ils nosaient plus lui poser 40 Kukran a s-rnun ula d yiwen

dautres questions. usteqsi.


d: Walit Tuffca 3. 6.
293 Luqa 21
Le Messie et David Lmasi%,* d mmi-s n Dawed ?
( Matt 22.41 ; Marc 12.35 ) ( Matt 22.41 ; Marc 12.35 )

Jésus leur dit :


41 Sidna isa yenna-yasen :
41

 Comment peut-on affirmer que  Amek armi qqa[en Lmasi%


le Messie est descendant de David ? d mmi-s n Dawed e ?
42 Car David déclare lui-même dans le
 42 Dawed s yiman-is yenna-d di
livre des Psaumes : Le Seigneur Dieu tektabt n ’abur* : Sidi Zebbi yenna
a déclaré à mon Seigneur : viens i Ssid-iw : qqim a-%ekme cer
siéger à ma droite, 4 3 je veux
tama-w tayeffust 43 alamma rric
contraindre tes ennemis à te servir
de marchepied. i[dawen-ik seddaw i a[[en-ik. f
 44 David lappelle donc  44 Ma yella Dawed isemma
« Seigneur » : comment le Messie i Lmasi% « Sidi », amek i gezmer ad
peut-il être aussi le descendant de yili d mmi-s ?
45 Lcaci me[[a llan sme%sisen,
David ?
45 Tandis que toute lassemblée Sidna isa yenna i inelmaden-is* :
lécoutait, Jésus dit à ses disciples :  4 6 $adret iman-nwen cef
 46 Gardez-vous des maîtres de la l[ulama n ccari[a i g%emmlen ad
loi qui se plaisent à se promener en %ewwisen s ijellaben icezfanen,
longues robes et qui aiment à %emmlen ad sellimen fell-asen
recevoir des salutations respectueuses yemdanen di leswaq, ad mmfen
sur les places publiques ; ils imukan imezwura di lewame[
choisissent les sièges les plus en d imukan l[ali di tmec[a.
vue dans les synagogues et les
places dhonneur dans les grands  47 Teen ayla n tual, ssiczifen
repas. 47 Ils prennent aux veuves tout ta“allit iwakken a ten-id-walin
ce quelles possèdent et, en même wiya . ”ef wannect-agi, Sidi Zebbi
temps, font de longues prières pour ihegga-yasen-d l[iqab d ameqqran.
se faire remarquer. Ils seront jugés
dautant plus sévèrement.
La vraie générosité Lwe[da n tide
( Mc 12. 41 - 44 ) ( Mq 12. 41 - 44 )

21 Jésus regarda autour de lui et


vit des riches qui déposaient
leurs dons dans les troncs à offrandes
21 Sidna isa yerfed allen-is,
iwala ime[kantiyen srusun
lew[adi deg usenduq* n lame[.
du temple. 2 Il vit aussi une veuve 2 Aaya yiwet n taalt ta“awalit

pauvre qui y mettait deux petites tger sin icurdiyen cer usenduq-nni,
pièces de cuivre. 3 Il dit alors : 3 dca yenna :

 Je vous le déclare, cest la A wen-inic tide : lwe[da n


vérité : cette veuve pauvre a mis taalt-agi ta“awalit tugar akk tiya ;
plus que tous les autres. 4 axamer wiya fkan seg wayen s[an

e : Walit Yn 7. 42 ; Irmiya 33. 15. f : Walit Zabu[ 110. 1.


Luc 21 294
 Car tous les autres ont donné
4 d zzyada ma d neat tefka cimmu%-nni
comme offrande de largent dont ils s wacu ara t[ic.
navaient pas besoin ; mais elle, dans
sa pauvreté, a offert tout ce dont elle Ayen ara yed[un uqbel ass n l%isab
avait besoin pour vivre. ( Mt 24. 1 - 14 ; Mq 13. 1 - 13 )
5 Kra n yemdanen meslayen cef
De la destruction de Jérusalem à la
venue du Fils de lhomme lame[ iqedsen* qqa[en wway
( Voir aussi Matt 24.1-14 ; Marc 13.1-13 ) gar-asen :
5 Quelques personnes parlaient du
 Ac%al yecbe% lebni n lame[-agi
temple et disaient quil était akk-d cawsiwin i s-d-yeunefken
magnifique avec ses belles pierres et d lwe[da !
les objets offerts à Dieu. Mais Jésus
déclara : Sidna isa yenna-yasen :
 6 Les jours viendront où il ne  6 Deg wayen akka i tewalim,
restera pas une seule pierre posée sur a d-aw en wussan anda kullec ad
une autre de ce que vous voyez là ; ihudd, ur d-yecimi wedcac cef
tout sera renversé. waye .
7 Ils lui demandèrent alors :
7 Steqsan-t nnan-as :
 Maître, quand cela se passera-t-il ?
Quel sera le signe qui indiquera le  A Sidi, melmi ara d-yed[u
moment où ces choses doivent wannect-a ? Anta lica[a ara
arriver ? d-isbegnen belli q[ib a d-yed[u waya ?
8 Jésus répondit : 8 Yenna-yasen :

 Faites attention, ne vous laissez  ”u[-wat a kkun-kellxen, axamer


pas tromper. Car beaucoup dhommes amas ara d-yasen s yisem-iw a d inin :
viendront en usant de mon nom et d nekk i d Lmasi%* ! Nec a wen-
diront : « Je suis le Messie ! » et : « Le d-inin : lweqt yewwe -ed ! Ur ten-
temps est arrivé ! » Mais ne les suivez amnet ara ! 9 Mara teslem hedd[en
pas. 9 Quand vous entendrez parler de
cef tegrawliwin d mradat ur agadet
guerres et de révolutions, ne vous
effrayez pas ; il faut que cela arrive ara, axamer ilaq a d-yed[u uqbel
dabord, mais ce ne sera pas tout de wayagi, lame[na ma i imiren
suite la fin de ce monde. i -aggara n ddunit.
10 Puis il ajouta : 10 Yenna-yasen dacen :

 Un peuple combattra contre un  A d-yekker wegdud cer waye ,


autre peuple, et un royaume a d-tekker tagelda a cer taye .
attaquera un autre royaume ; 11 il y
aura de terribles tremblements de  11 A d-tilint zzelzlat timeqqranin,
terre et, dans différentes régions, des a d-nnulfun lehlakat i gderr[en
famines et des épidémies ; il y aura ( i gnemm en) yerna a d-yecli la“ deg
aussi des phénomènes effrayants et wamas n imukan, a d-tilin le[ubat
des signes impressionnants venant du yessexla[en akk-d lica[at timeqqranin
ciel. deg igenni.
a: Walit Iceæya 19. 2.
295 Luqa 21
 Mais avant tout cela, on vous
12  Lame[na uqbel a d-yed[u
12

arrêtera, on vous persécutera, on vous wannect-a, kunwi s inelmaden-iw*


livrera pour être jugés dans les a kkun-mmfen, a kkun-qeh[en, ad
synagogues et lon vous mettra en %ekmen fell-awen di lewame[,
prison ; on vous fera comparaître a kkun- egg[en cer le%bus, a kkun-
devant des rois et des gouverneurs à sbedden zdat igelliden d l%ekkam cef
cause de moi. 13 Ce sera pour vous ddemma n yisem-iw. 13 A d-yed[u
loccasion dapporter votre témoi- wannect-a yid-wen iwakken a-ilim
gnage à mon sujet. 14 Soyez donc d inagan-iw zdat-sen. 14 Ur %ebbi[et
bien décidés à ne pas vous inquiéter ara amek ara tsellkem iman-nwen,
par avance de la manière dont vous 15 axamer a wen-d-fkec imeslayen

vous défendrez. 15 Je vous donnerai d le[qel s wacu ara tqablem


moi-même des paroles et une sagesse i[dawen-nwen, ur izmiren ara ad
telles quaucun de vos adversaires ne bedden zdat-wen nec a kkun-xalfen.
pourra leur résister ou les contredire.
16 Vous serez livrés même par vos  16 Ula d imawlan-nwen akk-d
pères et mères, vos frères, vos parents watmaten-nwen d imdukkal-nwen a
et vos amis ; on fera condamner à kkun-zzenzen yerna ad ncen amas
mort plusieurs dentre vous. 17 Tout le seg-wen.
monde vous haïra à cause de moi.
18 Mais pas un cheveu de votre tête ne
 17 A kkun-ke[hen yemdanen me[[a
cef ddemma-w, 18 lame[na yiwen
sera perdu. 19 Tenez bon : cest ainsi
wen“ad n uqe[[uy-nwen ur ye[u%u.
que vous sauverez vos vies. 19 beb[et, axamer s ccbe[-nwen ara

tsellkem ti[wi%in-nwen.
Le sort de Jérusalem
( Voir aussi Matt 24.15-21 ; Marc 13.14-19 )

 20 Quand vous verrez Jérusalem Tamdint n Lquds a -[ek en lenas


encerclée par des armées, vous ( Mt 24. 15 - 21 ; Mq 13. 14 - 19 )

saurez, à ce moment-là, quelle sera  20 Mara te“rem tamdint n Lquds


bientôt détruite. 21 Alors, ceux qui zzin-as-d l[eske[ n ye[dawen-is, %cut
seront en Judée devront senfuir vers belli nnger-is yewwe -ed. 21 Ass-nni
les montagnes ; ceux qui seront à ilaq wid ara yilin di temdint n Lquds
lintérieur de Jérusalem devront ad ffcen, wid ara yilin di lexla ur
séloigner, et ceux qui seront dans ke men ara cer temdint, wid ara
les campagnes ne devront pas entrer yilin di tmurt n Yahuda ad rewlen
dans la ville. 22 Car ce seront les jours cer idurar. 22 Axamer ussan-nni
du Jugement, où se réalisera tout ce d ussan n twacit deg wacu ara
que déclarent les Écritures. yed[u me[[a wayen yuran.
Luc 21 296
 Quel malheur ce sera, en ces
23  A nnger n tilawin ara yilin
23

jours-là, pour les femmes enceintes et s tadist nec tid ara yessumu en deg
pour celles qui allaiteront ! Car il y ussan-nni axamer a d-tecli cedda
aura une grande détresse dans ce -ameqqrant cef tmurt, a d-yecli
pays et la colère de Dieu se wurrif* n Sidi Zebbi cef wegdud,
manifestera contre ce peuple. 24 Ils 24 imezdac-is ad mmten s ujenwi,
seront tués par lépée, ils seront a ten-awin d ime%bas cer tmura
emmenés prisonniers parmi toutes nni en. Tamdint n Lquds a -[ek en
les nations, et les païens piétineront lenas ur neamen ara s Sidi Zebbi,
Jérusalem jusquà ce que le temps
alamma yewakemmel lweqt
qui leur est accordé soit écoulé.
i sen-d-yefka Sidi Zebbi, imiren ad
Le fils de lhomme sur les nuées
yezzi cef lenas-nni, a ten-i[aqeb.
( Voir aussi Matt 24.29-31 ; Marc 13.24-27 )
Asmi ara d-yas Mmi-s n bunadem*
 25 Il y aura des signes dans le ( Mt 24. 29 - 31 ; Mq 13. 24 - 27 )
soleil, dans la lune et dans les étoiles.  25 A d-banent lica[at deg imij,
Sur la terre, les nations seront dans deg waggur d yitran. Di ddunit,
langoisse, rendues inquiètes par le imdanen me[[a a ten-iffec le[qel, ur
bruit violent de la mer et des vagues. “erren ara d acu ara xedmen mara
26 Des hommes mourront de frayeur
slen i ccut n lemwaji d leb%u[. 26 Ad
en pensant à ce qui devra survenir sur ilin wid ara yemten si lxuf mara
toute la terre, car les puissances des walin lmucibat ara d-yeclin cef
cieux seront ébranlées. 27 Alors on ddunit ; igenwan d kra yellan
verra le Fils de lhomme arriver sur d eg -sen ad rg ag in . 2 7 Imire n
un nuage, avec beaucoup de imdanen ad walin Mmi-s
puissance et de gloire. 28 Quand ces n bunadem iteddu-d cef usigna b
événements commenceront à se s tezmert d l[a ima tameqqrant.
produire, redressez-vous et relevez la 28 Mara yebdu wannect-agi i e[[u,
tête, car votre délivrance sera proche. sbeddet lqedd-nwen trefdem
iqe[[ay-nwen axamer leslak-nwen
Lexemple du figuier yewwe -ed.
( Voir aussi Matt 24.32-35 ; Marc 13.28-31 )
2 9 Puis Jésus leur dit cette Lemtel n tneqle
parabole : ( Mt 24. 35; Mq 13. 28 - 31 )

 Regardez le figuier et tous les 29Yewwi-yasen-d lemtel-agi :


autres arbres : 30 quand vous voyez  Walit taneqle nec ttju[
leurs feuilles commencer à pousser, nni en ! 30 Mara bdunt fessunt,
vous savez que la bonne saison est te“ram q[ib a d-yawe unebdu.
proche. 31 De même, quand vous 3 1 Kunwi dacen mara twalim
verrez ces événements arriver, sachez yewwe -ed wannect-agi %cut belli
que le Royaume de Dieu est proche. tageldit* n Zebbi teq[eb-ed.
b: Walit Danyil 7. 13
297 Luqa 22
 Je vous le déclare, cest la
32  Awen-inic tide: lil-agi ur
32

vérité : les gens daujourdhui y e m e a t ar a al am m a y ed [a


nauront pas tous disparu avant que wannect-agi me[[a.
tout cela arrive. 33 Le ciel et la terre  33 Igenni d lqa[a ad fnun ma
disparaîtront, tandis que mes paroles d awal-iw ur ifennu ara.
ne disparaîtront jamais.
 3 4 asset cef yiman-nwen,
 34 Prenez garde ! Ne laissez pas %adret a kkun-icu[[ zzhu n ddunit ;
votre esprit salourdir dans les fêtes et [asset iman-nwen cef tissit n cc[ab d
livrognerie, ainsi que dans les soucis iceblan, nec mulac a d-yecli
de cette vie, sinon le jour du fell-awen wass-nni ur tebnim
Jugement vous surprendra tout à fell-as. 35 Ass-nni a d-yecli am
coup, 35 comme un piège ; car il ucebbak cef yemdanen n ddunit
sabattra sur tous les habitants de la me[[a. 36 iwzet ihi, de[[ut dayem
terre entière. 36 Ne vous endormez
cer Sidi Zebbi a wen-d-yefk tazmert
pas, priez en tout temps ; ainsi vous
ara kkun-imen[en seg wayen
aurez la force de surmonter tout ce
i d-iteddun, s wayes ara tbeddem
qui doit arriver et vous pourrez vous
zdat Mmi-s n bunadem.
présenter debout devant le Fils de
37 Deg wass, Sidna isa
lhomme.
37 Pendant le jour, Jésus enseignait
yesselmad di lame[ iqedsen ma
deg i , ye[u%u ad yens deg yiwen
dans le temple ; mais, le soir, il sen yicil iusemman : «Icil n uzemmur ».
allait passer la nuit sur la colline 38 bcbe% zik, lcaci me[[a [u%un
appelée mont des Oliviers. 38 Et tout cu[-es cer lame[ iqedsen iwakken
le peuple venait au temple tôt le ad slen i wawal-is.
matin pour lécouter.
Yudas yexde[ Sidna isa
La trahison de Juda ( Mt 26.1-5 ; Mq 14.1-2 ; Yn 11.45-53 )

22 L[id i deg xedmen ac[um


( Voir aussi Matt 26.1-5 ; Marc 14.1-2 ; Jean 11.45-53 )

22 La fête des pains sans levain,


appelée la Pâque, approchait.
2 Les chefs des prêtres et les maîtres
mebla ices n temtunt
iusemman « Tafaska n izimer
n leslak » tqe[b-ed. 2 Lmuqedmin*
de la loi cherchaient un moyen de imeqqranen d l[ulama n ccari[a*
mettre à mort Jésus, mais ils avaient qelliben amek ara ncen Sidna isa
peur du peuple. lame[na uggaden lcaci.
3 Alors Satan entra dans Judas, 3 Yudas n Qe[yut yiwen si

appelé Iscariote, qui était lun des tnac-nni n inelmaden-is,* ikcem-it


douze disciples. 4 Judas alla parler Cciman*. 4 I[u% ad yemcawa[ d
avec les chefs des prêtres et les lmuqedmin imeqqranen akk-d
chefs des gardes du temple de la l%ekkam i[essasen n lame[
façon dont il pourrait leur livrer iqedsen,* iwakken a sen-izzenz
Jésus. Sidna isa.
Luc 22 298
5Ils en furent très contents et 5Nutni fe[%en yerna [uhden-t
promirent de lui donner de largent. a s-fken idrimen. 6 Yudas yefra awal
6 Judas accepta et se mit à chercher
yid-sen syenna yebda yeqellib amek
une occasion favorable pour leur ara sen-t-yezzenz s tuffra cef lcaci.
livrer Jésus sans que la foule le
sache.
Tafaska * taneggarut
Jésus fait préparer le repas de la Pâque ( Mt 26. 17 ; Mq 14. 12 )
( Matt 26.17 ; Marc 14.12 ) Yewwe -ed wass n Tfaska n
7
7Le jour arriva, pendant la fête wec[um mebla ices ( n temtunt )
des pains sans levain, où lon devait i deg ilaq ad zlun izimer n leslak.
sacrifier les agneaux pour le repas de 8 Sidna isa icegge[ Bumrus d Yu%enna,

la Pâque. 8 Jésus envoya alors Pierre yenna-yasen :


et Jean en avant avec lordre suivant :
 Allez nous préparer le repas de  Zu%et a c-theggim imensi
la Pâque. n Tfaska. *
9 Ils lui demandèrent : 9 Nnan-as :
 Où veux-tu que nous le
préparions ?  Anda tebci a t-nheggi a Sidi ?
10 Il leur dit : 10 Yerra-yasen :
 Écoutez : au moment où vous
arriverez en ville, vous rencontrerez  Mara tkecmem cer temdint,
un homme qui porte une cruche a d-temmagrem yiwen wergaz yerfed
deau. Suivez-le dans la maison où tacmuxt n waman ; teb[et-e cer
il entrera 11 et dites au propriétaire de wexxam anda ara yekcem. 11 Init
la maison : « Le Maître te demande : i bab n wexxam-nni : yeqqa[-ak-d
Où est la pièce où je prendrai le Ssid-nnec, anda ara ne imensi
repas de la Pâque avec mes n Tfaska * nekk d inelmaden-iw ?
disciples ? » 12 Et il vous montrera,  12 Awen-d-isken yiwet n tcu[fe
en haut de la maison, une grande tameqqrant iwejden, dinna ara
chambre avec tout ce qui est néces- theggim imensi n Tfaska. *
saire. Cest là que vous préparerez le
13 Mi [u%en, ufan kullec akken
repas.
13 Ils sen allèrent, trouvèrent tout i sen-t-id-yenna, dca heggan imensi
comme Jésus le leur avait dit et n Tfaska. *
préparèrent le repas de la Pâque. 14 Mi d-yewwe lweqt n imensi,
14 Quand lheure fut venue, Jésus
Sidna isa yeqqim ad ye nea
se mit à table avec les apôtres. 15 Il
d Z[usul-is, 15 yenna-yasen :
leur dit :
 Combien jai désiré prendre ce  Ac%al i mennac ad ec imensi
repas de la Pâque avec vous avant de n Tfaska-agi * yid-wen uqbel ad
souffrir ! nne[tabec !
299 Luqa 22
 Car, je vous le déclare, je ne
16  A wen-d-inic : atan ur
16

le prendrai plus jusquà ce que son ucalec ara ma i a t- ec alamma


sens soit pleinement réalisé dans le tewakemmel lme[na-ines di tgelda
Royaume de Dieu. n Sidi Zebbi.
17 Il saisit alors une coupe,
17 Yeddem-d tabuqalt n waman
remercia Dieu et dit :
n t“urin, ye%med Sidi Zebbi yenna :
 Prenez cette coupe et partagez-en
le contenu entre vous ; 18 car, je vous  Axet tabuqalt-agi, fe[qet-e
le déclare, dès maintenant je ne boirai wway gar-awen, 18 a wen-d-inic : sya
plus de vin jusquà ce que vienne le d asawen ur ucalec ara ad swec
Royaume de Dieu. seg waman-agi n t“urin alamma
19 Puis il prit du pain et, après tewwe -ed tgeldit n Sidi Zebbi.
avoir remercié Dieu, il le rompit et le 19 Yeddem-ed dacen ac[um, i%med
leur donna en disant : Sidi Zebbi, yeb a-t yefka-yasen-t,
 Ceci est mon corps qui est yenna :
donné pour vous. Faites ceci en
mémoire de moi.  Ac[um-agi d lea-w ara fkec
20 Il leur donna de même la fell-awen, fe[qet-e gar-awen. Sya
coupe, après le repas, en disant : d asawen xeddmet akkagi akken ad
 Cette coupe est la nouvelle iyi-d-temektayem.
alliance de Dieu, garantie par mon 20 Mi gfukk imensi, yeddem-ed
sang qui est versé pour vous. 21 Mais tabuqalt n waman n t“urin, yefka
regardez : celui qui me trahit est ici, à yasen- yenna :
table avec moi ! 22 Certes, le Fils de
lhomme va mourir suivant le plan de  Tabuqalt-agi, d le[qed* ajdid
Dieu ; mais quel malheur pour celui s idammen-iw ara yazzlen fell-awen.
21 Ma d win ara yi-zzenzen atan
qui le trahit !
2 3 Ils se mirent alors à se yeqqim-ed yid -i cer lmak la.
22 Mmi-s n bunadem* ad immet
demander les uns aux autres qui
était celui dentre eux qui allait faire akken yura fell-as di tira iqedsen,
cela. lame[na a nnger n wemdan-nni ara
t-izzenzen !
Qui est le plus grand ?
23 Z[usul bdan mesteqsayen
24 Les disciples se mirent à
wway gar-asen anwa-t wagi ara
discuter vivement pour savoir lequel t-ixed[en.
dentre eux devait être considéré
comme le plus important. 25 Jésus
leur dit : Anwa i d ameqqran ?
 Les rois des nations leur 24 Inelmaden bdan emjadalen

commandent et ceux qui exercent le wway gar-asen iwakken ad “ren


pouvoir sur elles se font appeler anwa deg-sen ara iwa%esben
« Bienfaiteurs. » 26 Mais il nen va d ameqqran. 25 Sidna isa yenna-yasen :
Luc 22 300
pas ainsi pour vous. Au contraire, le  Imeqqranen n ddunit %ekmen
plus important parmi vous doit être s ddre[ cef igduden-nsen yerna
comme le plus jeune, et celui qui usemman d at lxi[. 26 Kunwi x ut
commande doit être comme celui qui i wannect-agi. Ameqqran deg-wen
sert. 27 Car qui est le plus important, ilaq ad yili am ume“yan, win
celui qui est à table ou celui qui i%ekmen ilaq ad yili am win
sert ? Celui qui est à table, nest-ce iqeddcen.
pas ? Eh bien, moi je suis parmi vous  27 Anwa i d ameqqran , d am[ellem
comme celui qui sert !
yeqqimen ad ye nec d win
 28 Vous êtes demeurés continuel- i s-iqeddcen ? Yak d win yeqqimen
lement avec moi dans mes épreuves ; ad ye ! Ma d nekk, aql-i gar-awen
29 et de même que le Père a disposé
am win iqeddcen. 28 Kunwi aql-ikkun
du Royaume en ma faveur, de même tceb[em yid-i di lme%nat-iw.
jen dispose pour vous : 30 vous man- 29 Akken i yi-d-ihegga Baba tagelda,*
gerez et boirez à ma table dans mon
ula d nekk a wen--id-heggic i kunwi
Royaume, et vous siégerez sur des 30 iwakken a-e em a-eswem yid-i
trônes pour juger les douze tribus
di tgelda-inu. A-eqqimem cef
dIsraël.
ikursiyen n l%ekma, a-%ekmem cef
tnac le[[ac n wat Is[ail.
Jésus annonce le reniement de
Bumrus ad inke[ Sidna isa
Pierre ( Mt 26.31-35 ; Mq 14.27-31 ; Yn 13.36-38 )
( Matt 26.31-35 ; Marc 14.27-31 ; Jean 13.36-38 )
31 Sidna isa yenna :
 31 Simon, Simon ! Écoute : Satan
a demandé de pouvoir vous passer  A Sem[un sel-iyi-d ! Cciman
tous au crible comme on le fait pour yessuter a kkun-isiff ( icerbel ) am
purifier le grain. 32 Mais jai prié pour yirden, 32 lame[na d[ic cer Sidi
toi, afin que la foi ne vienne pas à te Zebbi fell-ak akken ur tfe le ara
manquer. Et quand tu seras revenu à di liman. Ma d ke mara d-tucale
moi, fortifie tes frères. cu[-i, ssehed atmaten-ik.
33 Pierre lui dit : 33 Bumrus yenna-yas :

 Seigneur, je suis prêt à aller en  Aql-i heggac iman-iw ad


prison avec toi et à mourir avec toi. kecmec yid-ek cer l%ebs, ad dduc
34 Jésus lui répondit : yid-ek ula cer lmut.
34 Sidna isa yenna-yas :
 Je te le déclare, Pierre, le coq
naura pas encore chanté aujourdhui  A k-d-inic a Bumrus , ass-a
que tu auras déjà prétendu trois fois uqbel ad iskku[ uyazi ad
ne pas me connaître. iyi-tnek[e tlata iberdan, a-ini ur
35 Puis Jésus leur dit : iyi-tessine ara !
35 Yenna-yasen dacen :
 Quand je vous ai envoyés en
mission sans bourse, ni sac, ni  Makken i kkun-cegg[ec mebla
301 Luqa 22
chaussures, avez-vous manqué de idrimen, mebla agrab, mebla
quelque chose ? arkasen, yella kra i kkun-ixuccen ?
 De rien, répondirent-ils. Rran-as :
36 Alors il leur dit :
 Ur ac-ixucc wacemma !
 Mais maintenant, celui qui a
une bourse doit la prendre, de même
36 Yenna-yasen :
celui qui a un sac ; et celui qui na  Ihi tura win yes[an idrimen
pas dépée doit vendre son manteau nec agrab yawi-ten, win ur nes[i ara
pour en acheter une. 37 Car, je vous le ajenwi ad izzenz abe[nus-is iwakken
déclare, il faut que se réalise en ma a d-yac yiwen. 37 Axamer qqa[ec-awen :
personne cette parole de lÉcriture : Il Ilaq ad yed[u yid-i wayen yuran :
a été placé au nombre des malfai- « Iune%sab seg yembaciyen, a »
teurs. En effet, ce qui me concerne yerna ayen yuran fell-i, atan
va se réaliser. yewwe -ed.
38 Les disciples dirent : 38 Inelmaden-is nnan-as :
 Seigneur, voici deux épées.  A Sidi , atnan sin ijenwiyen !
 Cela suffit, répondit-il.
Yenna-yasen :
Au mont des Oliviers  D ayen tura, be[ka !
( Voir aussi Matt 26.36-46 ; Marc 14.32-42 )
39 Jésus sortit et se rendit, selon
Deg yicil n uzemmur
son habitude, au mont des Oliviers. ( Mt 26.36-46 ; Mq 14.32-42 )
Ses disciples le suivirent. 40 Quand il 39 Akken yuc tannumi, Sidna isa
fut arrivé à cet endroit, il leur dit : yeffec, i[u% cer yicil n uzemmur ;
 Priez afin de ne pas tomber inelmaden-is teb[en-t. 40 Mi gewwe
dans la tentation. cer wemkan-nni, yenna-yasen :
41 Puis il séloigna deux à la
 D[ut cer Zebbi akken ur
distance dun jet de pierre environ, tcellim ara deg uje[[eb.
se mit à genoux et pria 42 en ces 41 Dca yesseb[ed iman-is fell-asen
termes :
azal n kra n lmitrat, yeqqim cef
 Père, si tu le veux, éloigne de tgecrar ide[[u i Zebbi yeqqa[ :
mo i cette co up e de d ou leu r.
Toutefois, que ce ne soit pas ma  42 A Baba, ma tebci sseb[ed
volonté qui se fasse, mais la tienne. fell-i le[tab-agi i yi-[aun ; lame[na
[ 43 Alors un ange du ciel lui apparut d lebci-k ara yed[un ma i d lebci-inu.
43 Yiwen n lmelk* n Sidi Zebbi
pour le fortifier. 44 Saisi dangoisse,
Jésus priait avec encore plus dardeur. i he[-as-d a t-yessehed. 44 I aq wul-is,
Sa sueur devint comme des gouttes ikee[ di t“allit armi tucal tidi-ines
de sang qui tombaient à terre.] d idammen yeqimmiren cer lqa[a.
a: Walit Iceæya 53. 12.
Luc 22 302
Après avoir prié, il se leva,
45 Mi g ek fa, y ucal-ed c er
45

revint vers les disciples et les trouva inelmaden-is, yufa-ten-id yewwi-ten


endormis, épuisés de tristesse. 46 Il yi es axamer yecli-d fell-asen le%zen
leur dit : ameqqran ; 46 dca yenna-yasen :
 Pourquoi dormez-vous ? Levez-  Acuce[ i tegnem ? Kkret, d[ut
vous et priez, afin que vous ne cer Zebbi akken ur tcellim ara deg
tombiez pas dans la tentation. uje[[eb.

Larrestation de Jésus Sidna isa yewammef


( Voir aussi Matt 26.47-56 ; Marc 14.43-50 ; Jean 18.3-11 )
( Mt 26. 47 - 56 ; Mq 14. 43 - 50 ; Yn 18. 3 - 11 )
Il parlait encore quand une
47
47 Mazal-it ihedde[, atnaya ww en
foule apparut. Judas, lun des douze d lcaci. Yudas, yiwen si tnac-nni
disciples, la conduisait ; il sapprocha inelmaden-is yezwar-ed zdat-sen,
de Jésus pour lembrasser. 48 Mais iqe[[eb cer Sidna isa ad isellem
Jésus lui dit : fell-as. 48 Sidna isa yenna yas :
 Judas, est-ce en lembrassant  AYudas, s sslam ara txed[e
que tu trahis le Fils de lhomme ? Mmi-s n bunadem !
49 Quand les compagnons de Jésus
49 Wid yellan d Sidna isa, mi
virent ce qui allait arriver, ils lui
walan ayen ara yed[un nnan-as :
demandèrent :
 Seigneur, devons-nous frapper  A Sidi, a newwet s ijenwiyen ?
avec nos épées ? 50 Yiwen deg-sen yewwet aqeddac

Et lun deux frappa le serviteur


50 n lmuqeddem ameqqran,* igzem-as
du grand-prêtre et lui coupa loreille ame““uc ayeffus. 51 Sidna isa yenna
droite. 51 Mais Jésus dit : yasen :

 Laissez, cela suffit.  $ebset ! Dayen tura !


Il toucha loreille de cet homme Yessers afus-is cef ume““uc
et le guérit. 52 Puis Jésus dit aux chefs n uqeddac-nni, yerra-yas-t akken
des prêtres, aux chefs des gardes du yella. 52 Dca yezzi cer wid i d-yusan
temple et aux anciens qui étaient a t-%ebsen, cer lmuqedmin imeqqranen
venus le prendre : d l[uqal akk-d l%ekkam n i[essasen
n lame[ iqedsen yenna-yasen :
 Deviez-vous venir armés dépées
et de bâtons, comme si jétais un  Tusam-d cu[-i s ijenwiyen
brigand ? 53 Tous les jours jétais avec d i[ekzan am akken d amakar i llic.
53 Mkul ass ilic yid-wen di lame[
vous dans le temple et vous navez
pas cherché à marrêter. Mais cette iqedsen yiwen ur d-yerfid afus-is cu[-i.
heure est à vous et à la puissance de Lame[na taswi[t-agi -aswi[t-nwen,
la nuit. -aswi[t n tezmert n mmlam.
303 Luqa 22
Pierre renie son maître Bumrus yenke[ Sidna isa
( Matt 26.57-58,69-75 ; Marc 14.53-54,66-72 ; Jean ( M t 2 6 . 5 7 -5 8 , 6 9 -7 5 ; M q 1 4 . 5 3 -5 4 , 6 6 -7 2 ; Y n
18.12-18,25-27 ) 18.12-18,25-27 )
54 Ils se saisirent alors de Jésus, 54 Mi mmfen Sidna isa, wwin-t

lemmenèrent et le conduisirent dans cer wexxam n lmuqeddem ameqqran.


la maison du grand-prêtre. Pierre Bumrus itbe[-iten s leb[id. 55 Ce[len
suivait de loin. 55 On avait fait du times di tlemmast n wefrag, qqimen.
feu au milieu de la cour et Pierre prit Bumrus yella yid-sen.
place parmi ceux qui étaient assis 56 Yiwet n tqeddact twala-t-id
autour. 56 Une servante le vit assis yeqqim ye““i“in, tmuqel-it tenna :
près du feu ; elle le fixa du regard et
dit :  Argaz-agi dacen yella yid-es.
 Cet homme aussi était avec lui !
57 Lame[na Bumrus yenke[, yenna :
57 Mais Pierre le nia en lui
 Ur t-ssinec ara a tamemmut !
déclarant :
Cwim akka, iwala-t-id yiwen
58
 Je ne le connais pas.
58 Peu après, quelquun dautre le
nni en, yenna :
vit et dit :  Ke dacen d yiwen seg-sen.
 Toi aussi, tu es lun deux ! Bumrus yerra-yas, yenna :
Mais Pierre répondit à cet
homme :
 Ur llic ara seg-sen ay argaz !
59 I[edda wazal n ssa[a, yenmeq-ed
 Non, je nen suis pas.
59 Environ une heure plus tard, un yiwen nni en yenna :
autre encore affirma avec force :  Mebla ccekk argaz-agi yella
 Certainement, cet homme était yid-es axamer d ajlili.
avec lui, car il est de Galilée.
60 Mais Pierre répondit :
60 Bumrus yerra-yas :
 Je ne sais pas ce que tu veux  Ur “ric ara d acu i d-teqqa[e
dire, toi. ay argaz !
Au moment même où il parlait un Wer[ad yekfi ameslay& yeskku[
coq chanta. 61 Le Seigneur se retourna uyazi . 61 Sidna isa yezzi cu[-es,
et regarda fixement Pierre. Alors immuqel-it. Dca Bumrus yemmekta-d
Pierre se souvint de ce que le ayen i s-d-yenna Sidna isa : « Ass-agi,
Seigneur lui avait dit : « Avant que uqbel ad iskku[ uyazi ad iyi-tnek[e
le coq chante aujourdhui, tu auras tlata iberdan. » 62 Yeffec cer be[[a
prétendu trois fois ne pas me immer eq s imemmawen axamer yendem.
connaître. » 62 Pierre sortit et pleura 63 Irgazen-nni i g[ussen Sidna isa,
amèrement. 6 3 Les hommes qui stehzayen fell-as kkaten-t.
gardaient Jésus se moquaient de lui 64 cummun-as udem-is, rnan
et le frappaient. 64 Ils lui couvraient le
visage et lui demandaient : qqa[en-as
 Qui ta frappé ? Devine !  E[qel ihi anwa i k-id-yewten .
Luc 23 304
Et ils lui adressaient beaucoup
65 Rnan regmen-t s mkul rregmat
65

dautres paroles insultantes. yellan.


Jésus devant le Conseil supérieur Sidna isa zdat useqqamu n cc[e[
( Matt 26.59-66 ; Marc 14.55-64 ; Jean 18.19-24 )
( Mt 26.59-66 ; Mq 14.55-64 ; Yn 18.19-24 )
66Quand il fit jour, les anciens du 66 Mi guli wass, tajma[t n l[uqal
peuple juif, les chefs des prêtres et n wegdud, lmuqedmin imeqqranen
les maîtres de la loi sassemblèrent. d l[ulama n ccari[a nnejma[en.
Ils firent amener Jésus devant leur Wwin-d Sidna isa cer usqamu
Conseil supérieur 67 et lui demandè- n cc[e[.
rent : 67 Steqsan-t nnan-as :
 Es-tu le Messie ? Dis-le-nous.
Il leur répondit :  Ma d ke i d Lmasi%,* ini-yac-t-id.
 Si je vous le dis, vous ne me Yerra-yasen :
croirez pas, 68 et si je vous pose une  Atan ma nnic-awen-t-id ur iyi
question, vous ne me répondrez pas. teamnem ara, 68 ma steqsac-kkun-id
69 Mais dès maintenant le Fils de
ur iyi-d-arram ara. 69 Lame[na a
lhomme siégera à la droite du wen-d-inic, sya cer zdat, Mmi-s n
Dieu puissant. bunadem ad ye%kem cer tama
70 Tous sexclamèrent :
t a y e ff u s t n S i d i Z e b b i b B a b
 Tu es donc le Fils de Dieu ? n tezmert.
Il leur répondit : 70 Kkren-d akken ma llan nnan :
 Vous le dites : je le suis.
71 Alors ils ajoutèrent :  Ihi ke d Mmi-s n Zebbi ?
 Nous navons plus besoin de Nea yerra-yasen :
témoins ! Nous avons nous-mêmes  Tennam-t-id, d nekk !
entendu ses propres paroles ! 71 Imiren [egg en nnan :

Jésus devant Pilate  Dayen ur ne%wa ara inagan,


( Matt 27.1-2,11-14 ; Marc 15.1-5 ; Jean 18.28-38 ) yenna-t-id s yimi-s, nesla-yas

23 Lassemblée entière se leva et


ils amenèrent Jésus devant
Pilate. 2 Là, ils se mirent à laccuser
s ime““ucen-nnec.

Sidna isa zdat l%akem Bilamus*


( Mt 27.1-2,11-14 ; Mq 15.1-5 ; Yn 18.28-38 )
en disant :
 Nous avons trouvé cet homme
en train dégarer notre peuple : il leur
dit de ne pas payer les impôts à
23 Tajma[t me[[a tekker, wwin
Sidna isa cer l%akem Bilamus.
2 Bdan cetkin fell-as, qqa[en :

lempereur et prétend quil est lui-  Nufa argaz-agi yeskker ccwal ger
même le Messie, un roi. lcaci-nnec, yeqqa[-asen : « ur xellicet
3 Pilate linterrogea en ces mots : ara lec[ama i Qaycer », yeqqa[ dacen :
 Es-tu le roi des Juifs ? « d nea i d Lmasi%,* i d agellid ».
b: Walit Danyil 7. 13 ; Zabu[ 110. 1.
305 Luqa 23
Jésus lui répondit : 3 Bilamus isteqsa-t s imeslayen-agi :
 Tu le dis.  D ke i d agellid n wat Is[ail ?
Pilate sadressa alors aux chefs
4
Sidna isa yerra-yas :
des prêtres et à la foule :
 Tenni -t-id.
 Je ne trouve aucune raison de 4 Bilamus yenna i lmuqedmin*
condamner cet homme.
imeqqranen d lcaci :
5 Mais ils déclarèrent avec encore

plus de force :  Ur s-d-ssukksec acemma


i wergaz-agi.
 Il pousse le peuple à la révolte
par son enseignement. Il a commencé
5 Nutni kemmilen qqa[en :
en Galilée, a passé par toute la Judée  Yeskker ccwal ger lcaci s wayen
et, maintenant, il est venu jusquici. yesselmad ; yebda-d si tmurt n Jlili,
yucal cer tmurt n Yahuda me[[a, tura
Jésus devant Hérode yewwe -ed cer dagi. 6 Bilamus, mi
6 Quand Pilate entendit ces mots,
gesla bedren-d tamurt n Jlili, yesteqsa
cef Sidna isa ma d ajlili i gella.
il demanda : 7 Mi ge“ra belli Sidna isa d ajlili,

 Cet homme est-il de Galilée ? n tmurt i cef ye%kem Hi[udus,*


7 Et lorsquil eut appris que Jésus
icegge[-as-t i Hi[udus yellan ula
d nea di temdint n Lquds ussan-nni.
venait de la région gouvernée par
Hérode, il lenvoya à celui-ci, car il
se trouvait aussi à Jérusalem ces Sidna isa zdat ugellid Hi[udus
jours-là. 8 Hérode fut très heureux de 8 Hi[udus if[e% amas mi ge“ra
voir Jésus. En effet, il avait entendu Sidna isa, axamer ac%al segmi
parler de lui et désirait le rencontrer
yebca a t-i“er cef ddemma n wayen
depuis longtemps ; il espérait le voir
yesla fell-as. Yemenni a t-iwali
faire un signe miraculeux. 9 Il lui posa
yexdem lbe[han, 9 isteqsa-t amas,
beaucoup de questions, mais Jésus ne
lui répondit rien. 10 Les chefs des
lame[na Sidna isa ur as-d-yerri
prêtres et les maîtres de la loi étaient acemma. 10 Lmuqedmin imeqqranen
là et portaient de violentes accusa- akk-d l[ulama n ccari[a* yellan
tions contre Jésus. 11 Hérode et ses dinna cetkayen fell-as s lcecc.
11 Hi[udus d l[eske[-is %eq[en-t,
soldats se moquèrent de lui et le
traitèrent avec mépris. Ils lui mirent stehzayen fell-as, selsen-as yiwen
un vêtement magnifique et le ren- ube[nus ifazen, imiren rran-t
voyèrent à Pilate. 12 Hérode et Pilate i Bilamus. 12 Seg wass-nni, Bilamus
étaient ennemis auparavant ; ce jour-là, d Hi[udus ucalen d imdukkal nutni
ils devinrent amis. yellan zik d i[dawen.
Luc 23 306
Jésus est condamné à mort Sidna isa nec Barabas
( Matt 27.15-26 ; Marc 15.6-15 ; Jean 18. 39, 19.16 ) ( Mt 27.15-26 ; Mq 15.6-15 ; Yn 18. 39, 19.16 )
13 Pilate réunit les chefs des prêtres, 13Imiren Bilamus yesnejma[-ed
les dirigeants et le peuple, 14 et leur dit : lmuqedmin imeqqranen d l[ulama
 Vous mavez amené cet homme akk-d lcaci, 14 yenna-yasen :
en me disant quil égare le peuple. Eh  Tewwim-iyi-d argaz-agi, tennam-d
bien, je lai interrogé devant vous et je
yeskker ccwal ger lcaci ; atan
ne lai trouvé coupable daucune des
mauvaises actions dont vous laccusez.
steqsac-t zdat-wen ur ufic ara deg-s
15 Hérode ne la pas non plus trouvé ayen akka s wayes i d-teccetkam fell-as.
15 Ula d Hi[udus ur s-d-yessukkes
coupable, car il nous la renvoyé.
Ainsi, cet homme na commis aucune acemma imi i c-t-id-yerra. Ihi argaz-agi
faute pour laquelle il mériterait de ur yexdim ara ayen yuklalen lmut.
16 A s-fkec tic[it imiren a s-serr%ec.
mourir. 16 Je vais donc le faire battre
à coups de fouet, puis je le relâcherai. 17 Mkul Tafaska n izimer n leslak *

[ 17 A chaque fête de la Pâque, Bilamus yeserri%-ed i yiwen ume%bus.


Pilate d evait leur lib érer u n 18 Lcaci me[[a [eggi en qqa[en :
prisonnier.] 18 Mais ils se mirent à
 Enc-it , tser%e -ed i Barabas !
crier tous ensemble :
19 Barabas-agi yewa%bes cef ccwal
 Fais mourir cet homme !
Relâche-nous Barabbas ! i gexdem di temdint-nni akk
19 ( Barabbas avait été mis en prison -emge[m i genca. 20 Bilamus yebcan
pour une révolte qui avait eu lieu dans a d-iserre% i Sidna isa ih e[-ed
la ville et pour un meurtre. ) 20 Comme tikkelt nni en i lcaci, 21 lame[na
Pilate désirait libérer Jésus, il leur nutni [eggi en qqa[en :
adressa de nouveau la parole. 21 Mais  Semme[-it, semme[-it cef
ils lui criaient : umidag.
 Cloue-le sur une croix ! Cloue-le 22 Bilamus inmeq-ed tikkelt tis tlata,
sur une croix !
22 Pilate prit la parole une troisième
yenna-yasen :
fois et leur dit :  D acu n cce[ i gexdem ? Ur ufic
 Quel mal a-t-il commis ? Je nai ara deg-s ayen yuklalen lmut. Atan
trouvé en lui aucune faute pour ihi a s-fkec tic[it, imiren a s-serr%ec.
laquelle il mériterait de mourir. Je 23 Lame[na nutni %e[sen-t s le[ya

vais donc le faire battre à coups de qqa[en :


fouet, puis je le relâcherai.
23 Mais ils continuaient à réclamer à
 Semme[-it cef umidag !
grands cris que Jésus soit cloué sur une ”elben-t s le[ya -nsen, 24 dca Bilamus
croix. Et leurs cris lemportèrent : yeqbel ayen i s-ssutren. 25 Iserre%-as-d
24 Pilate décida de leur accorder ce i ume%bus-nni issekren ccwal yerna
quils demandaient. 25 Il libéra lhomme yenca tamge[m ; ma d Sidna isa
quils réclamaient, celui qui avait été yefka-yasen-t ad xedmen yis ayen
mis en prison pour révolte et meurtre, bcan.
307 Luqa 23
et leur livra Jésus pour quils en fassent Deg webrid n Gulguma
ce quils voulaient. ( Mt 27. 32 - 44 ; Mq 15. 21 - 32 ; Yn 19. 17 - 27 )

Mi wwin Sidna isa, mmugren-d


26

Sur le chemin de Golgotha yiwen wergaz n temdint n Qi[wan a


( Matt 27.32-44 ; Marc 15.21-32 ; Jean 19.17-27 )
26 Tandis quils emmenaient Jésus,
iusemman Sem[un, yucal-ed si
lexla ; %ettmen fell-as ad ibbib
ils rencontrèrent Simon, un homme
de Cyrène, qui revenait des champs. amidag-nni, ad iddu deffir Sidna
Les soldats se saisirent de lui et le isa. 27 Amas n lcaci i d-iteb[en
chargèrent de la croix pour quil la deffir-nsen, llant gar-asen tilawin
porte derrière Jésus. 27 Une grande kkatent deg idmaren-nsent, runt
foule de gens du peuple le suivait, fell-as. 28 Sidna isa yezzi-d cu[-sent
ainsi que des femmes qui pleuraient yenna-yasent :
et se lamentaient à cause de lui.
28 Jésus se tourna vers elles et dit :  Ayessi-s n temdint n Lquds ur
 Femmes de Jérusalem, ne rumt ara fell-i, rumt cef yiman-nkunt
pleurez pas à mon sujet ! Pleurez d warraw-nkunt, 29 axamer atan a d-asen
plutôt pour vous et pour vos enfants ! wussan i deg ara yinin : « -ise[diyin
29 Car le moment approche où lon
tid ur nezmir ara a d-s[unt dderya,
dira : « Heureuses celles qui ne -ise[diyin tid ur d-nuriw ara, ur
peuvent pas avoir denfant, qui nen nessume ara. » 30 Imiren imdanen ad
ont jamais mis au monde et qui nen
bdun ad qqa[en : ay idurar clit-ed
ont jamais allaité ! » 30 Alors les gens
se mettront à dire aux montagnes : fell-ac, b a ticaltin ffremt-ac. 31 Axamer
« Tombez sur nous ! » et aux collines : ma xedmen annect-a i wesca[ akken
« Cachez-nous ! » 31 Car si lon traite d azegzaw amek ara ted[u d uqu[an ?
ainsi le bois vert, quarrivera-t-il au 32 Wwin dacen sin n yemcumen
bois sec ?
iwakken a ten-semm[en akk-d Sidna
32 On emmenait aussi deux autres
isa.
hommes, des malfaiteurs, pour les
mettre à mort avec Jésus.
Sidna isa yeusemme[ cef umidag
Jésus cloué sur une croix 33 Mi ww en cer yiwen wemkan
33 Lorsquils arrivèrent à lendroit
iusemman « Icil Uqe[[uy», semm[en
appelé « Le Crâne », les soldats
Sidna isa cef umidag, nea
clouèrent Jésus sur la croix à cet
endroit-là et mirent aussi les deux d sin-nni yembaciyen, yiwen cer
malfaiteurs en croix, lun à sa droite tama-s tayeffust waye cer tama-s
et lautre à sa gauche. 34 Jésus dit tazelmam. 34 Dca Sidna isa yenmeq-ed
alors : yenna :
a: -amdint i d-izgan cer rrif n umalu n If[iqya di tmurt n Libya. b : Walit Huceæ 10.8 ; Aw 9. 6
Luc 23 308
 Père, pardonne-leur, car ils ne  A Baba e[fu-yasen imi ur “rin
savent pas ce quils font. ara d acu i xeddmen.
Ils partagèrent ses vêtements entre I[sek[iwen-nni gren tasca[t ad
eux en les tirant au sort. 35 Le peuple fe[qen gar-asen llebsa-ines.
se tenait là et regardait. Les chefs 35 Lcaci i gbedden dinna fe[[ien ;
juifs se moquaient de lui en disant : lmuqedmin mesxi[en fell-as qqa[en :
 Il a sauvé dautres gens ; quil  Isellek wiya , ad isellek iman-is
se sauve lui-même, sil est le Messie, tura ma yella -ide d Lmasi%
celui que Dieu a choisi ! i gexta[ Zebbi.
Les soldats aussi se moquèrent
36
36 I[sek[iwen dacen mesxi[en
de lui ; ils sapprochèrent, lui fell-as, q e[[b en c u [-es b c an
présentèrent du vinaigre 37 et dirent : a s-sswen lxell, 37 qqa[en-as :
 Si tu es le roi des Juifs,  Ma d agellid n wat Is[ail i telli ,
sauve-toi toi-même ! sellek iman-ik.
38Au-dessus de lui, il y avait cette 38 Ddmen-d dacen yiwet n telwi%t,
inscription : semm[en- sennig uqe[[uy-is, uran
 Celui-ci est le roi des Juifs. deg-s : « wagi d agellid n wat Is[ail ».
39 Lun des malfaiteurs suspendus 3 9 Yiwen seg imbaciyen-nni
en croix linsultait en disant : iusemm[en cef llu%, ireggem
Sidna isa, yeqqa[-as :
 Nes-tu pas le Messie ?
Sauve-toi toi-même et nous avec toi !  Ma d Lmasi% i telli sellek
4 0 Mais iman-ik tsellke -ac ula d nukkni.
lautre lui fit d es
40 Lame[na waye ilumm-it yenna
reproches et lui dit :
yas :
 Ne crains-tu pas Dieu, toi qui
subis la même punition ? 41 Pour nous,  Ur tuggade ara Zebbi, ke
cette punition est juste, car nous iusemm[en am nea ?
recevons ce que nous avons mérité 41 Nukkni ma %ekmen fell-ac d

par nos actes ; mais lui na rien fait l%eqq axamer nuklal lmut s wayen
de mal. i nexdem ; lame[na nea ur yexdim
42 Puis il ajouta : acemma n wayen n diri.
42 Yezzi cer Sidna isa yenna-yas :
 Jésus, souviens-toi de moi
quand tu viendras pour être roi.  A isa, mmekti-yi-d mara
43 Jésus lui répondit : d-tas tgeldit-ik.
43 Sidna isa yerra-yas :
 Je te le déclare, cest la vérité :
aujourdhui tu seras avec moi dans le  A k-inic tide, ass-agi a-ili
paradis. yid-i di lennet. c
c: Walit 2 Kt 12. 4 ; Aw 2. 7.
309 Luqa 23
La mort de Jésus Lmut n Sidna isa
( Matt 27.45-56 ; Marc 15.33-41 ; Jean 19.28-30 ) ( Mt 27. 45 - 56 ; Mq 15. 33 - 41 ; Yn 19. 28 - 30 )

Il était environ midi quand le


44-45 A-ili d lewahi n tnac, yecli-d
44

soleil cessa de briller : lobscurité se mmlam cef tmurt me[[a armi d lata
fit sur tout le pays et dura jusquà n tmeddit. 45 Le%jab yellan deg
trois heures de laprès-midi. Le rideau umkan iqedsen* di lame[, icerreg
suspendu dans le temple se déchira di tlemmast.
par le milieu. 46 Jésus sécria dune 46 Sidna isa i[egge s ccut
voix forte : [layen :
 Père, je remets mon esprit entre
tes mains.
 A Baba Zebbi, atan [[u%-iw
Après avoir dit ces mots, il ger ifassen-ik. d
mourut. 47 Le capitaine romain vit ce Mi genna imeslayen-agi, yeffec-it
qui était arrivé ; il loua Dieu et dit : [[u%. 47 Lqebman mi ge“ra ayen
 Certainement cet homme était yed[an yewe%%id Zebbi yenna :
innocent !  -ide, amdan-agi d a%eqqi.
48 Tous ceux qui étaient venus, en
48 Lcaci akk i g%ed[en dinna, mi
foule, assister à ce spectacle virent ce walan ayen yed[an %eznen, ucalen
qui était arrivé. Alors ils sen syenna kkaten deg idmaren-nsen.
retournèrent en se frappant la poitrine
49 Wid akk i%emmlen Sidna isa
de tristesse. 49 Tous les amis de Jésus,
ainsi que les femmes qui lavaient qqimen deg leb[id muqulen ayen
accompagné depuis la Galilée, se yed[an, llant gar-asen tilawin i d
tenaient à distance pour regarder ce yeddan yid-es si tmurt n Jlili.
qui se passait.
Sidna isa deg u“ekka
Jésus mis au tombeau ( Mt 27. 57 - 61 ; Mq 15. 42 - 47 ; Yn 19. 38 - 42 )
( Matt 27.57-61 ; Marc 15.42-47 ; Jean 19.38-42 ) 50/51 Yella yiwen wergaz ger
Il y avait un homme appelé
50-51
lmuqedmin imeqqranen n useqqamu
Joseph, qui était de la localité juive n cc[e[, isem-is Yusef, n taddart n
dArimathée. Cet homme était bon et Arimati n at Yahuda.
juste, et espérait la venue du
Ur iqbil [[ay-nsen, ur iqbil
Royaume de Dieu. Il était membre
leccal-nsen, d argaz l[ali, d a%eqqi,
du Conseil supérieur, mais navait pas
yernu ye[au tageldit* n Zebbi.
approuvé ce que les autres conseillers
52 I[u% cer Bilamus yessuter-as
avaient décidé et fait. 52 Il alla trouver
Pilate et lui demanda le corps de lea n Sidna isa.
Jésus. 53 Puis il descendit le corps de 53 Icubb-it-id seg umidag, yeel-it

la croix, lenveloppa dans un drap de di lekfen, yessers-it deg u“ekka


lin et le déposa dans un tombeau qui yeczan deg wez[u anda ur yem il
avait été creusé dans le roc, un ula d yiwen.
d : Walit Zabu[ 31. 6.
Luc 24 310
tombeau dans lequel on navait Ass-nni d ass n lem[a i deg
54

jamais mis personne. 5 4 Cétait heggin lcaci iman-nsen i wass


vendredi et le sabbat allait n ssebt yellan d ass n weste[fu*.
commencer. 5 5 Les femmes qui
avaient accompagné Jésus depuis la Tilawin-nni i d-yeddan d Sidna
55

Galilée vinrent avec Joseph ; elles isa si tmurt n Jlili, ddant d Yusef
regardèrent le tombeau et virent cer u“ekka, walant amek i ssersen
comment le corps de Jésus y était lea-s.
placé. 56 Puis elles retournèrent en
ville et préparèrent les huiles et les Syenna ucalent cer yexxamen-nsent
56

parfums pour le corps. Le jour du iwakken ad heggint le[me[ d wayen


sabbat, elles se reposèrent, comme la xeddmen i lmegtin, i lea n Sidna
loi lordonnait. isa. Azekka-nni n ssebt, ste[fant
Jésus ressuscité akken i d-tenna e ccari[a.
( Voir aussi Matt 28.1-10 ; Marc 16.1-8 ; Jean 20.1-10 )

24 Très tôt le dimanche matin,


les femmes se rendirent au
$eggu n Sidna isa
( Mt 28. 1 - 10 ; Mq 16. 1 - 8 ; Yn 20. 1 - 10 )

24
tombeau, en apportant les huiles Ass n l%edd ccbe% zik,
parfumées quelles avaient préparées. tilawin-nni [u%ent cer
2 Elles découvrirent que la pierre
u“ekka, wwint yid-sent le[me[
fermant lentrée du tombeau avait
i d-heggant.
été roulée de côté ; 3 elles entrèrent,
mais ne trouvèrent pas le corps du Ufant az[u-nni iqeflen a“ekka,
2

Seigneur Jésus. 4 Elles ne savaient yegrareb akkin. 3 Mi kecment cer


quen penser, lorsque deux hommes daxel, ur ufint ara lea n Sidna
aux vêtements brillants leur isa ; 4 qqiment wehment. Atnaya
apparurent. 5 Comme elles étaient
eh[en-asent-id sin yergazen s llebsa
saisies de crainte et tenaient leur
visage baissé vers la terre, ces yefeien. 5 Ikcem-itent lxuf, brant
hommes leur dirent : i wallen-nsent cer lqa[a ; irgazen-nni
 Pourquoi cherchez-vous parmi nnan-asent :
les morts celui qui est vivant ? 6 Il  Acuce[ teqellibemt ger lmegtin
nest pas ici, mais il est revenu de la
win yeddren ? 6 Ulac-it dagi, ye%ya-d
mort à la vie. Rappelez-vous ce quil
si lmut. Ur tecfimt ara cef wayen
vous a dit lorsquil était encore en
Galilée : 7 « Il faut que le Fils de i wen-d-yenna di tmurt n Jlili ?7 « Ilaq
lhomme soit livré à des pécheurs, Mmi-s n bunadem* ad iwasellem
quil soit cloué sur une croix et quil ger ifassen n yemcumen, ad iusemme[
se relève de la mort le troisième cef umidag, ass wis tlata a a d-i%yu
jour. » si ger lmegtin. »
e: Walit Tuffca 20. 8-10. a: Walit Lq 9. 22 ; 18. 32-33.
311 Luqa 24
Elles se rappelèrent alors les
8 Dca mmektant-ed imeslayen
8

paroles de Jésus. 9 Elles quittèrent le n Sidna isa. 9 Fcent seg u“ekka


tombeau et allèrent raconter tout cela iwakken ad ssiw ent lexba[ cef
aux onze et à tous les autres wayen yed[an, i %dac-nni inelmaden*
disciples. 10 Cétaient Marie de d wid yellan yid-sen.
Magdala, Jeanne et Marie, mère de 10 Llant gar-asent Meryem-nni
Jacques. Les autres femmes qui tamagdalit, Yunna, Meryem yemma-s
étaient avec elles firent le même n Ye[qub akk-d tidak nni en yeddan
récit aux apôtres. 11 Mais ceux-ci yid-sent ; %kant kullec i inelmaden.
pensèrent que ce quelles racontaient
11 Lame[na ayen i sen-%kant
était absurde et ils ne les crurent pas.
12 Cependant Pierre se leva et courut iban-asen-d am tmacahu, ur
au tombeau ; il se baissa et ne vit que tent-uminen ara. 12 Dca Bumrus yekker
les bandes de lin. Puis il retourna yuzzel cer u“ekka. Mi gewwe ,
chez lui, très étonné de ce qui sétait imuqel cer daxel, iwala anagar
passé. lekfen di lqa[a. Yucal syenna,
iwhem deg wayen yed[an.

Sur le chemin dEmmaüs Deg webrid n taddart n Amawes


( Mq 16.12-13 )
( Voir aussi Marc 16.12-13 )
13 Ass-nni, sin inelmaden teddun
Ce même jour, deux disciples se
13

rendaient à un village appelé cer yiwet n taddart isem-is


Emmaüs, qui se trouvait à environ Amawes, b taddart-agi teb[ed cef
deux heures de marche de Jérusalem. temdint n Lquds azal n snat
14 Ils parlaient de tout ce qui sétait sswaye[ n tikli. 14 eddun meslayen
passé. 15 Pendant quils parlaient et wway gar-asen cef wayen akk
discutaient, Jésus lui-même sapprocha yed[an. 15 Akken llan meslayen,
et fit route avec eux. 16 Ils le voyaient, Sidna isa iqe[[eb cu[-sen, yedda
mais quelque chose les empêchait de
yid-sen. 1 6 Lame[na nutni ur
t-e[qilen ara. 17 Yenna-yasen :
le reconnaître. 17 Jésus leur demanda :
 De quoi discutez-vous en  ”ef wacu i temeslayem akka
marchant ? deg webrid ? D acu i d-isseclin
fell-awen le%zen ?
Et ils sarrêtèrent, tout attristés.
18 Lun deux, appelé Cléopas, lui dit : 18 Yiwen deg-sen, isem-is Klufas,

 Es-tu le seul habitant de yenna-yas :


Jérusalem qui ne connaisse pas ce  E[ni anagar ke ur ne“ri ara
qui sest passé ces derniers jours ? ) ayen yed[an ussan-agi di temdint
 19 Quoi donc ? leur demanda-t-il. n Lquds ?
Ils lui répondirent : 19 Nea yenna-yasen :
b : -addart i d-izgan ar 11 km cer Umalu ace[bi n temdint n Lquds.
Luc 24 312
 Ce qui est arrivé à Jésus de  D acu yed[an akka ?
Nazareth ! Cétait un prophète puissant ; Rran-as :
il la montré par ses actes et ses  Ayen yed[an d isa anacari
paroles devant Dieu et devant tout le nnbi-nni, yes[an tazmert tameqqrant
peuple. 20 Les chefs de nos prêtres et deg wayen ixeddem d wayen
nos dirigeants lont livré pour le faire i d-iqqa[ zdat Zebbi akk-d
condamner à mort et lont cloué sur yemdanen.
une croix. 21 Nous avions lespoir quil
 20 Lmuqedmin* imeqqranen
était celui qui devait délivrer Israël.
d l%ekkam-nnec sellmen-t cer ifassen
Mais en plus de tout cela, cest
n i[umaniyen, %ekmen fell-as s lmut,
aujourdhui le troisième jour depuis
semm[en-t cef umidag. 21 Nukni
que ces faits se sont passés. 22 Quelques
ne me[ d nea ara isellken at
femmes de notre groupe nous ont
Is[ail ; ass-agi d ass wis tlata segmi
étonnés, il est vrai. Elles se sont
yed[a wannect-a.
rendues tôt ce matin au tombeau
23 mais nont pas trouvé son corps.  22 -ide, kra si tilawin-nnec
Elles sont revenues nous raconter que swehment-ac ! Mi [u%ent ccbe% zik
des anges leur sont apparus et leur ont cer u“ekka 23 ur ufint ara lea-s.
déclaré quil est vivant. 24 Quelques-uns Uc alen t-ed n n an t-ac -ed b elli
de nos compagnons sont allés au eh[en-asent-ed snat n lmalayekkat*
tombeau et ont trouvé tout comme les i sent-id-yennan « atan yedder. »
femmes lavaient dit, mais lui, ils ne  24 Kra seg-nec [u%en cer u“ekka
lont pas vu. ufan kullec akken i t-id-nnant
tilawin-nni ; lame[na nea ur t-“rin
25 Alors Jésus leur dit : ara.
25 Dca Sidna isa yenna-yasen :
 Gens sans intelligence, que
vous êtes lents à croire tout ce  Awid iceflen ! Acimi te[emmilem
quont annoncé les prophètes ! 26 Ne a-amnem s wayen i d-nnan lenbiya ?
fallait-il pas que le Messie souffre 26 E[ni ur ilaq ara ad yen[eab

ainsi avant dentrer dans sa gloire ? Lmasi%* akka uqbel ad yekcem di


27 Puis il leur expliqua ce qui était tmanegt-is ?
27 Dca yessefhem-asen ayen
dit à son sujet dans lensemble des
Écritures, en commençant par les me[[a yuran fell-as di tira
livres de Moïse et en continuant par iqedsen ;* yebda-d si tektabin
tous les livres des Prophètes. n Sidna Musa, armi -id n lenbiya
me[[a.
28 Quand ils arrivèrent près du 28 Mi q[ib ad aw en cer taddart

village où ils se rendaient, Jésus fit i cer teddun, Sidna isa yerra
comme sil voulait poursuivre sa iman-is am akken yebca ad
route. 29 Mais ils le retinrent en ikemmel abrid-is. 29 Lame[na nutni
disant : %ellelen-t nnan-as :
313 Luqa 24
 Reste avec nous ; le jour baisse  Qqim yid-nnec, atan -ameddit,
déjà et la nuit approche. q[ib a d-yecli yi .
Il entra donc pour rester avec eux. Sidna isa ikcem ad yeqqim
30 Il se mit à table avec eux, prit le yid-sen. 30 Mi qqimen cer imensi,
pain et remercia Dieu ; puis il rompit yeddem-ed ac[um, ye%med Zebbi,
le pain et le leur donna. 31 Alors, yeb a-t, if[eq-asen-t. 31 Dca ldint-ed
leurs yeux souvrirent et ils le wallen-nsen, [eqlen-t, imiren kan
reconnurent ; mais il disparut de yewa[fe[ gar-asen. 32 Bdan qqa[en
devant eux. 32 Ils se dirent lun à wway gar-asen :
lautre :  Ur n%uss ara i kra i[eqqen deg
 Ny avait-il pas comme un feu ulawen-nnec mi c-d-ihedde[ deg
qui brûlait au-dedans de nous quand ubrid yerna yessefham-ac-d ayen
il nous parlait en chemin et nous yellan di tira iqedsen ?
expliquait les Écritures ? 33 Imiren kan, kkren-d ucalen cer
33 Ils se levèrent aussitôt et
temdint n Lquds. Ufan %dac-nni
retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvè- inelmaden akk-d imdukkal-nsen
rent les onze disciples réunis avec nnejma[en. 34 Nnan-asen-d :
leurs compagnons, 34 qui disaient :  -ide Sidna isa i%ya-d,
 Le Seigneur est vraiment res- yesban-ed iman-is i Sem[un. c
suscité ! Simon la vu ! 35 Nutni dacen bdan %ekkun-asen
35 Et eux-mêmes leur racontèrent ayen yed[an yid-sen deg webrid
ce qui sétait passé en chemin et d wamek i t-[eqlen mi sen-if[eq
comment ils avaient reconnu Jésus au ac[um.
moment où il rompait le pain.

Sidna isa yesbeggen-ed iman-is


Jésus apparaît aux onze i %dac inelmaden-is
( Matt 28.16-20 ; Marc 16.14-18 ; Jean 20.19-23 ; Act 1.6-8 ) ( Mt 28. 16 - 20 ; Mq 16. 14 - 18 ; Yn 20. 19 - 23 ; Lc 1. 6-8 )
36 Mazal-iten meslayen, Sidna
36 Ils parlaient encore, quand Jésus
lui-même se présenta au milieu deux isa s yiman-is ibedd-ed gar-asen.
et leur dit : Yenna-yasen :
 La paix soit avec vous !  Sslam fell-awen. 37 Ikcem-iten
37 Ils furent saisis de crainte, et akk lxuf, cilen d lexyal i d-ibedden
même de terreur, car ils croyaient cu[-sen.
38 Nea yenna-yasen :
voir un fantôme. 38 Mais Jésus leur
dit :  Acuce[ i tuggadem ? D acu-t
 Pourquoi êtes-vous troublés ? ccekk-agi yellan deg ulawen-nwen ?
Pourquoi avez-vous ces doutes dans 39 Walit ifassen-iw akk-d i a[[en-iw,

vos cSurs ? d nekk s yiman-iw !


c: Walit 1 Kt 15. 5.
Luc 24 314
 Regardez mes mains et mes
39  Nnalet-iyi-d, walit ! Lexyal ur
pieds : cest bien moi ! Touchez-moi yes[i aksum ur yes[i icsan, akken
et voyez, car un fantôme na ni chair tewalim s[ic-ten !
ni os, contrairement à moi, comme
vous pouvez le constater. Mi sen-yenna ayagi, yesken-asen
40

40Il dit ces mots et leur montra ifassen-is d i a[[en-is.


ses mains et ses pieds. 41 Comme ils
ne pouvaient pas encore croire, Wehmen, u[en wulawen-nsen
41

tellement ils étaient remplis de joie d lfe[% armi ur zmiren ara ad amnen
et détonnement, il leur demanda : ayen walin, dca yenna-yasen :
 Avez-vous ici quelque chose à
manger ?  Yella dagi wayen ara ec ?
42 Ils lui donnèrent un morceau de
Fkan-as-d aftat n l%ut ikenfen.
42
poisson grillé. 43 Il le prit et le 43Iddem-it-id, ye a-t zdat-sen. 44 Yenna
mangea devant eux. 44 Puis il leur dit :
yasen :
 Quand jétais encore avec vous,
voici ce que je vous ai déclaré : ce  Atah wayen i wen-d-nnic mi
qui est écrit à mon sujet dans la loi llic yid-wen : « ilaq ad yed[u wayen
de Moïse, dans les livres des akk yuran fell-i di ccari[a* n Musa,
Prophètes et dans les Psaumes, tout
d lenbiya akk-d ’abur* ».
cela devait se réaliser.
45 Alors il leur ouvrit lintelligence Dca yeldi-yasen le[qel iwakken
45

pour quils comprennent les Écritures, ad fehmen tira iqedsen, 46 yenna


46 et il leur dit :
yasen :
 Voici ce qui est écrit : le Messie
doit souffrir, puis se relever dentre  Atah wayen yuran di tira
les morts le troisième jour, 47 et il faut iqedsen: « ilaq Lmasi% ad ye[teb,
que lon prêche en son nom devant a d-i%yu ass wis tlata si ger lmegtin,
toutes les nations, en commençant par 47 uba d le[fu n ddnubat ad wabecc[en
Jérusalem ; on appellera les humains s yisem-is i lenas me[[a, a d-bdun si
à changer de comportement et à
temdint n Lquds ».
recevoir le pardon des péchés.
48 Vous êtes témoins de tout cela.
49 Et je vais envoyer moi-même sur
 48 Aql-ikkun d inagan-iw. 49 Atan
vous ce que mon Père a promis. a wen-d-cegg[ec ayen i wen-yew[ed
Quant à vous, restez dans la ville Baba Zebbi. Qqimet di temdint-agi
jusquà ce que vous soyez remplis de alamma ters-ed fell-awen tezmert
la puissance den haut. n Zebbi ara d-yasen seg igenni.
315 Luqa 24
Jésus enlevé au ciel Sidna isa yuli cer igenni
( Voir aussi Marc 16.19-20 ; Act 1.9-11 ) ( Mq 16. 19 - 20 ; Lc 1. 9 - 11 )

Puis Jésus les emmena hors de


50 Sidna isa yewwi inelmaden-is
50

la ville, près de Béthanie, et là, il armi d lewahi n taddart n Bitani. d


leva les mains et les bénit. 51 Pendant Yerfed ifassen-is, iburek-iten.
quil les bénissait, il se sépara deux 51 Di teswi[t-nni yemfa[aq yid-sen,
et fut enlevé au ciel. yewarfed cer igenni, 52 ma d nutni
52 Quant à eux, ils ladorèrent et
clin cef tgecrar, %emmiden-t ;
retournèrent à Jérusalem, pleins dune imiren ucalen cer temdint n Lquds
grande joie. 53 Ils se tenaient conti- s lfe[%. 53 Yal ass ilin deg ufrag
nuellement dans le temple et louaient n lame[ iqedsen,* %emmiden Sidi
Dieu. Zebbi.

d: -addart i d-izgan ar 3 km ce[ cce[q n temdint n Lquds.


Jean 1 316

Les enseignements Aselmed n Sidna


de Jésus rapportés isa s cu[ Yu%enna
par Jean
Awal n Zebbi
La Parole de Dieu
1 Di tazwara yella win yellan d

1 Au commencement de toutes Awal n Zebbi, yella akk-d


choses, la Parole existait déjà ; Zebbi, d nea i d Zebbi. 2 Si tazwara,
celui qui est la Parole était avec Dieu, yella akk-d Zebbi, 3 kullec yewaxleq
et il était Dieu. 2 Il était donc avec yis ; deg wayen me[[a yewaxelqen,
Dieu au commencement. 3 Dieu a fait ulac ayen ur d-nekki ara s cu[-es.
4 Deg-s i tella tudert ; tudert-agi tella
toutes choses par lui ; rien na été fait
sans lui ; 4 ce qui a été fait avait la vie -afat i yemdanen. 5 Tafat tefei di
en lui. Cette vie était la lumière des mmlam, me[na mmlam ur -iqbil a ara.
hommes. 5 La lumière brille dans 6 Yella yiwen wergaz yewacegge[-ed
lobscurité, mais lobscurité ne la
s cu[ Zebbi, argaz-agi isem-is Ye%ya ;
pas reçue. 7 yusa-d ad yili d anagi n tafat
6 Dieu envoya son messager, un
iwakken imdanen me[[a ad amnen
homme appelé Jean. 7 Il vint comme s cchada-ines. 8 Ma i d nea i
témoin, pour rendre témoignage à la -afat, nea yusa-d d anagi n tafat.
lumière, afin que tous croient grâce à 9 Tafat-agi -afat n tide, tusa-d cer
lui. 8 Il nétait pas lui-même la ddunit iwakken a-ec[eq cef yal
lumière, mais il devait rendre amdan . 1 0 Win y ellan d Awal
témoignage à la lumière. 9 Cette n Zebbi yella yakan si tazwara di
lumière était la seule lumière ddunit, imi d nea i -ixelqen
véritable, celle qui vient dans le lame[na ddunit ur t-te[qil ara.
monde et qui éclaire tous les 11 Yusa-d cer lumma-s lame[na neat
hommes. ur t-teqbil ara.
10 Celui qui est la Parole était
12 Ma d wid i t-iqeblen yumnen
dans le monde. Dieu a fait le monde
par lui, et pourtant le monde ne la yis, widak i[uzz-iten, ucalen d arraw
pas reconnu. 11 Il est venu dans son n Zebbi, 13 ma i s tlalit n wemdan
propre pays, mais les siens ne lont i d-lulen, ma i s lebci n tnefsit nec
pas accueilli. 12 Cependant, certains s lebci n wemdan, lame[na d Zebbi
lont reçu et ont cru en lui ; il leur i sen-yefkan tudert tajdim.
a donné le droit de devenir enfants de 14 Win akken yellan d Awal, yucal
Dieu. 13 Ils ne sont pas devenus d amdan, i[ac gar-anec, ye u[
enfants de Dieu par une naissance -ide akk-d [[e%ma. Newe%%id di
naturelle, par une volonté humaine ; lqed[a i d-yefka Baba Zebbi i Mmi-s
a: Nec: Ur -iclib ara.
317 Yu%enna 1
cest Dieu qui leur a donné une aw%id. Ye%ya iched-ed fell-as zdat
15

nouvelle vie. 14 Celui qui est la lcaci yeqqa[ :


Parole est devenu un homme et il a
 D nea cef i wen-d-nnic : win
vécu parmi nous, plein de grâce et de
ara d-yasen deffir-iw yezwar-iyi-d
vérité. Nous avons vu sa gloire, la
axamer yella uqbel ad ilic.
gloire que le Fils unique reçoit du
16 Yesse[wa-yac s lxi[at-is, lba[aka
Père. 15 Jean lui a rendu témoignage ;
il sest écrié : cef taye . 17 ccari[a tusa-d s ufus
 Cest de lui que jai parlé n Sidna Musa, ma d [[e%ma -ide
quand jai dit : « Il vient après moi, usant-ed s Sidna isa Lmasi% *
18 Yiwen ur ye“ri Sidi Zebbi,
mais il est plus important que moi,
car il existait déjà avant moi. » Mmi-s aw%id yellan cu[-es, d nea
16 Nous avons tous reçu notre part i c-t-id-isbeggnen.
des richesses de sa grâce ; nous avons
reçu une bénédiction après lautre. Anagi
17 Dieu nous a donné la loi par
19 Atah wamek i geched Ye%ya
Moïse ; mais la grâce et la vérité asmi i d-cegg[en cu[-es l%ekkam
sont venues par Jésus-Christ. n wudayen si temdint n Lquds.
18 Personne na jamais vu Dieu. Mais
Cegg[en-d cu[-es tajma[t n lmu-
le Fils unique, qui est Dieu et qedmin akk-d yem[ab en n at
demeure auprès du Père, lui seul la Lewwi akken a t-steqsin, nnan-as :
fait connaître.
 Anwa-k ke ini ?
Le témoin 20 Yenna-yasen tide mebla
19 Voici le témoignage rendu par
tuffra :
Jean lorsque les autorités juives de
Jérusalem envoyèrent des prêtres et  Ma i d nekk i d Lmasi% !
des lévites pour lui demander : 21 Rnan steqsan-t :
 Qui es-tu ?
20 Il ne refusa pas de répondre,
 Anwa-k ihi ? D ke i d nnbi
Ilyas ?
mais il affirma très clairement devant
tous : Ye%ya yenna-yasen :
 Je ne suis pas le Messie.  Xami ma i d nekk.
21 Ils lui demandèrent :
Nutni rnan nnan-as :
 Qui es-tu donc ? Es-tu Élie ?
b
 Non, répondit Jean, je ne le  D nnbi i telli ?
suis pas. Nea yerra-yasen :
 Es-tu le Prophète ? dirent-ils.
 Non, répondit-il.  Xami !
22 Ils lui dirent alors : 22 Rnan %e[sen-t nnan-as :
b: Di tira : D ke i d nnbi-nni?
Jean 1 318
 Qui es-tu donc ? Nous devons  Anwa-k ihi ? Ilaq a nerr lexba[
donner une réponse à ceux qui nous i wid i c-d-icegg[en. D acu i teqqa[e
ont envoyés. Que dis-tu à ton sujet ? cef yiman-ik ?
23 Jean répondit : 23 Ye%ya yenna-yasen :

 Je suis celui qui crie dans le  Nekk d win akken cef i d-yenna
désert :Préparez un chemin bien droit nnbi Ice[ya : -acect ye[eggi en
pour le Seigneur ! deg unez[uf : Heggit abrid i Sidi
( Cest ce qua dit le prophète Zebbi !
Ésaïe. ) 24 Wid i d-yusan cu[-es i gellan di
24 Parmi les messagers envoyés à
tejma[t n ifariziyen,* 25 rnan steqsan-t
Jean, il y avait des Pharisiens ; 25 ils nnan-as :
lui demandèrent encore :  Imi ur telli ara d Lmasi% nec
 Si tu nes pas le Messie, ni d nnbi Ilyas nec d nnbi nni en,
Élie, ni le Prophète, pourquoi donc iwacu ihi i tessec ase lcaci deg
baptises-tu ? waman ?
26 Jean leur répondit :
26 Ye%ya yerra-yasen :
 Moi, je vous baptise avec de  Nekk ssec asec-kkun deg
leau ; mais il y a au milieu de vous
waman ; yella gar-awen yiwen ur
quelquun que vous ne connaissez
t-tessinem ara, 27 usic-ed uqbel-is,
pas. 27 Il vient après moi, mais je ne
lame[na ur uklalec ara ad fsic
suis pas même digne de délier la
ulamma d lexyu n warkasen-is.
courroie de ses sandales.
28 Annect-agi me[[a ye ra di
28 Tout cela se passait à Béthanie,

de lautre côté de la rivière, le taddart n Bitanya cer tama n cce[q


Jourdain, là où Jean baptisait. n wasif n Urdun anda i gessec as
Ye%ya lcaci.
Jésus, lAgneau de Dieu
29 Le lendemain, Jean vit Jésus
Sidna isa d izimer n Zebbi
29 Azekka-nni, Ye%ya iwala Sidna
venir à lui, et il dit :
isa iteddu-d cu[-es, yenmeq s ccut
 Voici lAgneau de Dieu qui
[layen :
enlève le péché du monde. 30 Cest
de lui que jai parlé quand jai dit :  Atah Izimer n Zebbi, d win
« Un homme vient après moi, mais il iekksen ddnub n ddunit. 30 Fell-as
est plus important que moi, car il i wen-d-nnic : « a d-yas yiwen, zwarec-
existait déjà avant moi. » 31 Je ne t-id me[na yella uqbel a d-ilic. »
31 Nekk s yiman-iw ur “ric ara
savais pas qui ce devait être, mais
je suis venu baptiser avec de leau anwa-t me[na usic-ed ad sce sec
afin de le faire connaître au peuple deg waman akken a t-issinen wat
dIsraël. Is[ail *.
32 Jean déclara encore : 32 Ye%ya yerna yenna-d :
319 Yu%enna 1
 Jai vu lEsprit de Dieu des-  Walac Z[u% iqedsen * icubb-ed
cendre du ciel comme une colombe seg igenni s ccifa n tetbirt yers-ed
et demeurer sur lui. 33 Je ne savais pas fell-as. 33 Nekk ur “ric ara belli d
encore qui il était, mais Dieu, qui nea, me[na Sidi Zebbi
ma envoyé baptiser avec de leau, i yi-d-icegg[en iwakken ad sce sec
ma dit : « Tu verras lEsprit descen- deg waman, yenna-yi-d : « A-wali
dre et demeurer sur un homme ; cest Z[u% icubb-ed seg igenni, a d-yers
lui qui va baptiser avec le cef yiwen wergaz, d nea ara
Saint-Esprit. » 34 Jai vu cela, dit Jean, yesce sen imdanen s Z[u% iqedsen. »
et jatteste donc que cet homme est le 34 Ayagi d ayen i “rant wallen-iw,
Fils de Dieu. daymi i d-cehdec fell-as qqa[ec :
Les premiers disciples « Argaz-agi d Mmi-s n Zebbi. »
35 Le lendemain, Jean était de

nouveau là, avec deux de ses Inelmaden imezwura


disciples. 36 Quand il vit Jésus 35 Azekka-nni, Ye%ya mazal-it
passer, il dit : dinna nea d sin seg inelmaden-is.
 Voici lAgneau de Dieu ! 36 Akken i gwala Sidna isa i[edda-d,
37 Les deux disciples de Jean yenna-yasen :
entendirent ces paroles, et ils
 Atan izimer n Zebbi !
suivirent Jésus. 38 Jésus se retourna,
3 7 Mi slan i yimeslayen-agi,
il vit quils le suivaient et leur
demanda : inelmaden-nni teb[en Sidna isa.
38 Sidna isa mi ge“ra teb[en-t-id,
 Que cherchez-vous ?
Ils lui dirent : yezzi-d cu[-sen, yenna-yasen :
 Où demeures-tu, Rabbi ? ( Ce  D acu tebcam ?
mot signifie « Maître ». )
39 Il leur répondit :
Nutni nnan-as :
 Venez, et vous verrez.  Zabi ( ye[ni : a Sidi ), anda
Ils allèrent donc et virent où il tzedce ?
demeurait, et ils passèrent le reste de 39 Yenna-yasen :
ce jour avec lui. Il était alors environ
quatre heures de laprès-midi.  Ddut yid-i a-e“rem.
40 Lun des deux qui avaient
Inelmaden-nni ddan yid-es, “ran
entendu les paroles de Jean et anda yezdec. A-ili d [eb[a n tmeddit,
avaient suivi Jésus, était André, le qqimen yid-es armi yekfa wass.
frère de Simon Pierre. 41 La première 40 Andriyus, gma-s n Sem[un Bumrus
personne que rencontra André fut son d yiwen seg inelmaden-nni i gteb[en
frère Simon ; il lui dit : Sidna isa makken i sen-d-yehde[
 Nous avons trouvé le Messie. fell-as Ye%ya ; 41 i[u% uqbel cer
( Ce mot signifie « Christ ». ) gma-s Sem[un, yenna-yas :
Jean 1 320
 Et il conduisit Simon auprès
42  Nufa Lmasi% ( win i gexta[
de Jésus. Jésus le regarda et dit : Zebbi )! 42 Andriyus yewwi Sem[un
 Tu es Simon, le fils de Jean ; cer Sidna isa. Akken i t-iwala
on tappellera Céphas. ( Ce nom Sidna isa, imuqel-it yenna-yas :
signifie « Pierre ». )  Ke d Sem[un mmi-s n Yunes.
43 Le lendemain, Jésus décida de
Sya d asawen a-teusemmi Sifas
partir pour la Galilée. Il rencontra ye[ni : Bumrus. c
Philippe et lui dit : 43 Azekka-nni, Sidna isa yeqsed
 Suis-moi !
44 ( Philippe était de Bethsaïda, la
ad i[u% cer tmurt n Jlili. Deg ubrid
yemmuger-ed Filibus, yenna-yas :
localité doù provenaient aussi André
et Pierre. ) 4 5 Ensuite, Philippe  Ddu-d yid-i !
44 Filibus, d yiwen si taddart n
rencontra Nathanaël et lui dit :
 Nous avons trouvé celui dont Bitsayda, anda akken zedcen Bumrus
Moïse a parlé dans le livre de la Loi d Andriyus. 45 Syenna Filbas ye“ra-d
et dont les prophètes aussi ont parlé. Natanahil, yenna-yas :
Cest Jésus, le fils de Joseph, de  Nufa win cef i d-yehde[ Sidna
Nazareth. Musa di ccari[a, win akken cef
46 Nathanaël lui dit : i d-xebb[en lenbiya. D isa, mmi-s
 Peut-il venir quelque chose de n Yusef n taddart n Nacaret. 46 Natanahil
bon de Nazareth ? yerra-yas :
Philippe lui répondit :  Amek, yezmer a d-iffec wayen
 Viens, et tu verras. yelhan si taddart n Nacaret ?
47 Quand Jésus vit Nathanaël
Filibus yerra-yas :
sapprocher de lui, il dit à son sujet :
 Voici un véritable Israélite ; il
 Eyya-d a-wali s wallen-ik !
47 Sidna isa mi gwala Natanahil
ny a rien de faux en lui.
48 Nathanaël lui demanda : iteddu-d cu[-es, yenna :
 Comment me connais-tu ?  Atah yiwen n wat Is[ail n tide,
Jésus répondit : ulac deg-s lecde[.
 Je tai vu quand tu étais sous le 48 Natanahil yenna i Sidna isa :

figuier, avant que Philippe tappelle.  Anda i yi-tesne ?


49 Alors Nathanaël lui dit :
Sidna isa yerra-yas :
 Maître, tu es le Fils de Dieu, tu
es le roi dIsraël !
 Uqbel a k-d-yessiwel Filibus,
50 Jésus lui répondit : mi telli ddaw n tneqle, walac-k-in !
49 Dca Natanahil yenna-yas :
 Ainsi, tu crois en moi parce que
je tai dit que je tavais vu sous le  A Sidi, ke d Mmi-s n Zebbi !
figuier ? Tu verras de bien plus D agellid n wat Is[ail !
grandes choses que celle-ci ! 50 Sidna isa yerra-yas :

c: S tyunanit : Petros yeæni : Az[u.


321 Yu%enna 2
Et il ajouta :
51  Tumne imi i k-d-nnic walac-k-in
 Oui, je vous le déclare, cest la seddaw n tneqle ; sya cer zdat
vérité : vous verrez le ciel ouvert et a-e“red ayen yugaren annect-a !
les anges de Dieu monter et 51 A wen-d-inic tide : a-walim
descendre au-dessus du Fils de igenni yeldi, lmalayekkat n Sidi
lhomme ! Zebbi alint cubbunt sennig Mmi-s
Le premier miracle n bunadem.

2 Deux jours après, il y eut un


mariage à Cana, en Galilée. La
Lbe[han amezwaru

mère de Jésus était là, 2 et on avait


aussi invité Jésus et ses disciples à ce
2 Mi [eddan sin wussan, tella-d
tmec[a di tmurt n Jlili di taddart
n Kana, tella dinna yemma-s n Sidna
mariage. 3 A un moment donné, il ne
resta plus de vin. La mère de Jésus isa. 2 Ula d Sidna isa yewa[[ed
lui dit alors : nea d inelmaden-is cer tmec[a-nni.
3 Imi i ten-ixucc cc[ab, yemma-s
 Ils nont plus de vin.
4 Mais Jésus lui répondit : n Sidna isa tusa-d cu[-es tenna-yas :
 Mère, est-ce à toi de me dire ce  Ifuk-asen cc[ab !
4 Sidna isa yerra-yas :
que jai à faire ? Mon heure nest pas
encore venue.  D nekk nec d kemm i te[na
5 La mère de Jésus dit alors aux temsalt-agi a tamemmut ? Taswi[t-iw
serviteurs : ur[ad i d-tusi.
 Faites tout ce quil vous dira. 5 Dca yemma-s tenna i
6 Il y avait là six récipients de
yiqeddacen :
pierre que les Juifs utilisaient pour  Xedmet ayen akk ara
leurs rites de purification. Chacun wen-d-yini !
deux pouvait contenir une centaine 6 Llant dinna sea n tsebbalin
de litres. 7 Jésus dit aux serviteurs : ( icmuxen ) n wedcac, awint si
 Remplissez deau ces récipients. tmanyin ar meyya u[ecrin n litrat,
Ils les remplirent jusquau bord. seg-sent i d-[emmi[en wat Is[ail
8 Alors Jésus leur dit :
aman i lu u. 7 Sidna isa yenna
 Puisez maintenant un peu de i yiqeddacen-nni :
cette eau et portez-en au maître de la
 a[et tisebbalin-agi d aman.
fête.
Cest ce quils firent. 9 Le maître
u[en-tent armi d imi.
8 Dca yenna-yasen :
de la fête goûta leau changée en vin.
Il ne savait pas doù venait ce vin,  emm[et-ed tura kra n waman
mais les serviteurs qui avaient puisé seg-sent tawim-ten i bab n tmec[a.
leau le savaient. Il appela donc le Kkren xedmen akken i sen-d-yenna.
marié 10 et lui dit : 9 Am ebber cef leqdic n tmec[a

 Tout le monde commence par ye[[e aman-nni i gucalen d cc[ab.


offrir le meilleur vin, puis, quand les Nea ur ye“ri ansi i d-yekka
invités ont beaucoup bu, on sert le cc[ab-agi, ma d iqeddacen-is “ran
Jean 2 322
moins bon. Mais toi, tu as gardé le axamer d nutni i tent-id-yewwin. I[u%
meilleur vin jusquà maintenant ! yessawel i yesli, 10 yenna-yas :
11 Voilà comment Jésus fit le  Di tmec[iwin, medden srusun-d
premier de ses signes miraculeux, à uqbel cc[ab yelhan, mi %man
Cana en Galilée ; il manifesta ainsi sa inebgawen rennun-asen-d win
gloire, et ses disciples crurent en lui. [qiqen, ke tei cc[ab yelhan
12 Après cela, il se rendit à Capernaüm
armi -ura !
11 D wagi i d lbe[han amezwaru
avec sa mère, ses frères et ses
disciples. Ils ny restèrent que peu i gexdem Sidna isa di taddart
n Kana di tmurt n Jlili. S wakka i d-
de jours.
ibeggen tamanegt-is i inelmaden-is,
dca umnen yis. 12 Deffir wayagi
Sidna isa icubb cer temdint
n Kaferna%um. Tedda yid-es yemma-s,
atmaten-is akk-d inelmaden-is ;
Jésus dans le temple qqimen dinna anagar kra n wussan.
13 La fête juive de la Pâque était

proche et Jésus alla donc à Jérusalem.


Sidna isa di lame[ iqedsen
13 Akken i d-yeq[eb wass n
14 Dans le temple, il trouva des gens

qui vendaient des bSufs, des moutons Tfaska * n izimer n leslak yellan
d l[id n wat Is[ail, Sidna isa yuli
et des pigeons ; il trouva aussi des
cer temdint n Lquds. 14 Yufa deg
changeurs dargent assis à leurs wefrag n lame[ iqedsen wid
tables. yeznuzun izgaren, ulli d yetbiren,
15 Alors, il fit un fouet avec des yufa dacen dinna wid yebeddilen
cordes et les chassa tous hors du idrimen ; rran lame[ iqedsen d ssuq.
15 Ixdem-ed ajelkwa ( acellim )
temple, avec leurs moutons et leurs
bSufs ; il jeta par terre largent des s wemrar, yebda itellif-iten s nutni
changeurs en renversant leurs tables ;
s wulli-nsen akk-d yezgaren-nsen,
16 et il dit aux vendeurs de pigeons :
iqleb-asen ( ii-yasen ) dacen
mmwabel i wid yebeddilen idrimen,
 Enlevez tout cela dici ! Ne i egge[-asen kullec cer lqa[a,
faites pas de la maison de mon Père issufec-iten me[[a seg ufrag
une maison de commerce ! n lame[ iqedsen , 16 yerna yenna
i wid yeznuzun itbiren :
17 Ses disciples se rappelèrent ces
 Kkset akk annect-a syagi !
paroles de lÉcriture : Wagi d axxam n Baba, ur t-arrat
 Lamour que jai pour ta ara d ssuq !
maison, ô Dieu, me consumera 17 Inelmaden-is mmektan-d ayen

comme un feu. yuran di tektabt n ’abur :


323 Yu%enna 3
Alors les chefs juifs lui
18 Le%mala i s[ic cer wexxam-ik
demandèrent : am tmes iteen ul-iw ! a
18 Kkren wudayen nnan-as :
 Quel signe miraculeux peux-tu
faire pour nous prouver que tu as le  D acu n lbe[han ara c-d-tbeggne
droit dagir ainsi ? akken a ne[qel l%ekma s wayes
19 Jésus leur répondit : i txeddme annect-agi ?
 Détruisez ce temple, et en trois
19 Sidna isa yerra-yasen :
jours je le rebâtirai.  Huddet lame[-agi iqedsen,
 20 On a mis quarante-six ans a t-id-sbeddec di tlata wussan.
pour bâtir ce temple, et toi, tu vas 20 At Is[ail nnan-as :
le rebâtir en trois jours ? lui dirent-ils.  Wid y eb nan l ame[-ag i
Mais le temple dont parlait
21 s[eddan di lebni-yines sea u[eb[in
Jésus, cétait son corps. 22 Plus tard, iseggasen, ke tzemre a s-t[iwde
quand Jésus revint dentre les morts, lebni di tlata wussan !
ses disciples se rappelèrent quil avait 21 Lame[na « Lame[ » cef i
dit cela ; et ils crurent à lÉcriture et d-yehde[ Sidna isa d lea-s.
aux paroles que Jésus avait dites. 22 Asmi i d-ye%ya Sidna isa si lmut

Pendant que Jésus était à


23 cer tudert, inelmaden-is mmektan-d
Jérusalem, au moment de la fête de awal-agi i d-yenna, dca umnen
la Pâque, beaucoup crurent en lui en s wayen yuran di tira iqedsen d
voyant les signes miraculeux quil wayen i d-yenna Sidna isa.
faisait. 24 Mais Jésus navait pas 23 Mi gella Sidna isa di temdint

confiance en eux, parce quil les n Lquds di lweqt n l[id n Tfaska


connaissait tous très bien. n izimer n leslak, amas i gumnen yis
25 Il navait pas besoin quon le mi “ran lbe[hanat i gxeddem.
24 Lame[na Sidna isa ur yes[i ara
renseigne sur qui que ce soit, car il
savait lui-même ce quil y a dans le deg-sen laman axamer yessen-iten
cSur humain.
akken ma llan. 25 Ur ye%wa ara
a s-d-%kun cef yemdanen imi yessen
ayen yellan deg wulawen-nsen.

Jésus et Nicodème Sidna isa akk-d Nikudem

3 Il y avait un homme appelé


Nicodème, qui était du parti des
Pharisiens et qui était lun des chefs
3 Yella yiwen wergaz isem-is
Nikudem i gellan si tejma[t
n ifariziyen, d yiwen seg imeqqranen
juifs. 2 Il vint une nuit trouver Jésus et n wat Is[ail. 2 I[u%-ed deg i cer
lui dit : Sidna isa yenna-yas :
a: Taktabt n Zabu[ 69. 10.
Jean 3 324
 Maître, nous savons que Dieu  A Sidi ne“ra belli d Sidi Zebbi
ta envoyé pour nous apporter un i k-id-icegg[en iwakken a c-teslemde ,
enseignement ; car personne ne peut axamer yiwen ur izmir ad yexdem
faire des signes miraculeux comme tu lbe[hanat i txeddme mur yelli ara
en fais si Dieu nest pas avec lui. Zebbi yid-es.
3 Jésus lui répondit : 3 Sidna isa yerra-yas :

 Oui, je te le déclare, cest la  S tide a k-d-inic : yiwen ur


vérité : personne ne peut voir le izmir ad i“er tagelda n Zebbi mur
Royaume de Dieu sil ne naît pas d-i[awed ara talalit.
de nouveau. 4 Nikudem yenna-yas :
4 Nicodème lui demanda :
 Amek i gezmer yiwen a d
 Comment un homme déjà âgé
i[iwed talalit ma yella d amca[ ?
peut-il naître de nouveau ? Il ne peut
Izmer ad yucal cer t[ebbum n yemma-s
pourtant pas retourner dans le ventre
a d-i[iwed talalit ?
de sa mère et naître une seconde 5 Sidna isa yerra-yas :
fois ?
5 Jésus répondit :  Nnic-ak s tide : mur d-ilul ara
 Oui, je te le déclare, cest la yiwen seg waman akk-d Z[u%, ur
vérité : personne ne peut entrer dans iizmir ara ad ikcem tagelda
le Royaume de Dieu sil ne naît pas n Z eb b i. 6 Win i d -ilu len seg
deau et de lEsprit. 6 Ce qui naît de wemdan -a[wi%t n wemdan, win
parents humains est humain ; ce qui i d-ilulen s Z[u% iqedsen d [[u%. 7 Ur
naît de lEsprit de Dieu est esprit. awham ara imi i k-d-nnic « ilaq
7 Ne sois pas étonné parce que je tai a d-t[iwdem akk talalit. » 8 A u
dit : « Il vous faut tous naître de yesu u cer wanda i s-yehwa,
nouveau. » 8 Le vent souffle où il tselle i ccut-is lame[na ur t“erre
veut ; tu entends le bruit quil fait, ara ansi d-yekka nec anda iteddu.
mais tu ne sais pas doù il vient ni où Akka dacen i gella cef kra n win
il va. Voilà ce qui se passe pour i d-ilulen s Z[u% iqedsen.
9 Nikudem yenna-yas :
quiconque naît de lEsprit de Dieu.
9 Alors Nicodème lui dit :  Amek y ezmer ad y e ru
 Comment cela peut-il se faire ? wayagi ?
10 Jésus lui répondit : 10 Sidna isa yerra-yas :

 Toi qui es un maître réputé en  Tesselmade ccari[a i wat


Israël, tu ne sais pas ces choses ? Is[ail ur tessine ara annect-agi ?
11 Oui, je te le déclare, cest la vérité : 11 A k-inic tide : neqqa[-ed ayen

nous parlons de ce que nous savons, kan i nessen, necehhid-ed s wayen


et nous témoignons de ce que nous i nwala, lame[na kunwi ur teqbilem
avons vu, mais vous ne voulez pas ara cchada-nnec. 12 Mur tuminem
accepter notre témoignage. 12 Vous ne ara mi wen-d-hed[ec cef temsalin
me croyez pas quand je vous parle n ddunit-agi amek ara tamnem s tid
des choses terrestres ; comment donc n igenwan ?
325 Yu%enna 3
me croirez-vous si je vous parle des  Yiwen ur yuli cer igenwan
13

choses célestes ? 13 Personne nest anagar Mmi-s n bunadem i d-icubben


jamais monté au ciel, excepté le Fils seg igenwan. 14 Akken i g[elleq
de lhomme qui est descendu du ciel ! Musa azrem n nn%as cef tgejdit deg
14 De même que Moïse a élevé le
unez[uf,a i glaq ad iu[elleq dacen
serpent de bronze sur une perche Mmi-s n bunadem 15 iwakken kra
dans le désert, de même le Fils de n win yumnen yis, ad yes[u tudert
lhomme doit être élevé, 15 afin que n dayem. 16 Sidi Zebbi i%emmel
quiconque croit en lui ait la vie
imdanen n ddunit me[[a armi
éternelle. 16 Car Dieu a tellement
i d-yefka Mmi-s aw%id iwakken kra
aimé le monde quil a donné son
Fils unique, afin que quiconque croit n win yumnen yis ur yemeat ara
en lui ne soit pas perdu mais quil ait me[na ad yes[u tudert n dayem.
la vie éternelle. 17 Dieu na pas  17 Sidi Zebbi ur d-icegge[ ara
envoyé son Fils dans le monde pour Mmi-s cer ddunit iwakken ad i%aseb
condamner le monde, mais pour imdanen me[na iwakken a ten-isellek.
sauver le monde par lui. 18 Celui qui 18 Win yumnen yis ur yeu%asab ara,
croit au Fils nest pas condamné ;
ma d win ur numin ara atan
mais celui qui ne croit pas est déjà
yeu%asab yakan, imi ur yumin ara
condamné, parce quil na pas cru au
s Mmi-s aw%id n Sidi Zebbi.
Fils unique de Dieu. 19 Voici comment
la condamnation se manifeste : la  19 Atah l%isab yellan fell-as :
lumière est venue dans le monde, tafat tusa-d cer ddunit me[na
mais les hommes préfèrent lobscurité imdanen %emmlen mmlam axi[ n tafat,
à la lumière, parce quils agissent axamer leccal-nsen diri-ten. 20 Kra
mal. 20 Quiconque fait le mal déteste n win ixeddmen cce[, yek[eh tafat
la lumière et sen écarte, car il a peur yerna ur iqe[[ib ara cu[-es, iaggad
que ses mauvaises actions apparais-
a d-tessedhe[ yir leccal-is.
sent en plein jour. 21 Mais celui qui
obéit à la vérité vient à la lumière,  21 Ma d win iteddun di tide
afin quon voie clairement que ses yeas-ed cer tafat akken a d-iban
actions sont accomplies en accord belli kra n wayen ixeddem, ixeddem-it
avec Dieu. di lebci n Sidi Zebbi.

Jésus et Jean-Baptiste
2 2 Après
Sidna isa akk-d Ye%ya acemmas
cela, Jésus et ses 22 Syenna Sidna isa d inelmaden-is
disciples allèrent en Judée. Il y resta
quelque temps avec eux, et il [u%en cer tmurt n Yahuda, qqimen
baptisait. 23 Jean aussi baptisait, à dinna kra n wussan, ssec asen lcaci
Énon près de Salim, parce quil y deg waman.
a: Anez[uf 21. 8 - 9
Jean 3 326
avait là beaucoup deau. Les gens 23 Ye%ya dacen yella yessec as
venaient à lui et il les baptisait. 24 En lcaci di inun tama n Salimb imi
effet, Jean navait pas encore été mis qwan waman dinna. Amas lcaci
en prison. i d-iasen cu[-es iwakken a ten-
issec es. 24 Di lweqt-nni ur[ad
25Alors quelques-uns des disciples i skecmen Ye%ya cer l%ebs.
de Jean commencèrent à discuter avec
25 Yiwen wass kra seg inelmaden
un Juif des rites de purification. 26 Ils
allèrent trouver Jean et lui dirent : n Ye%ya hed[en d yiwen wergaz
n wat Is[ail cef lu u. 26 Zu%en cer
 Maître, tu te rappelles lhomme Ye%ya, nnan-as :
qui était avec toi de lautre côté du
 A Sidi, win yellan yid-ek mi
Jourdain, celui auquel tu as rendu
telli agemma i wasif n Urdun,
témoignage ? Eh bien, il baptise
win akken i cef d-tcehde , atan
maintenant et tout le monde va le
yessec as ula d nea, lcaci me[[a
voir !
[u%un cu[-es.
27 Jean leur répondit : 27 Ye%ya yerra-yasen :
 Personne ne peut avoir quoi que  Yiwen ur izmir ad ixdem cccel
ce soit si Dieu ne le lui a pas donné. nni en sennig wayen i s-d-yefka Sidi
28 Vous pouvez vous-mêmes témoi-
Zebbi.
gner que jai dit : « Je ne suis pas le
Messie, mais jai été envoyé devant  2 8 Aql-ikkun s yiman-nwen
lui. » 29 Celui à qui appartient la d inagan, ac%al d abrid i wen-d-nnic :
mariée, cest le marié ; mais lami ma i d nekk i d Lmasi%, lame[na
du marié se tient près de lui et wacegg[ec-d kan uqbel-is .
lécoute, et il est tout joyeux  29 Iwumi tewjed teslit ? Anac
dentendre la voix du marié. Cette i yesli ! Ma d a%bib n yesli d win
joie est la mienne, et elle est yecimin cer tama-s, ife[[e% mara
maintenant complète. 30 Il faut que isel i ccut n yesli. Ula d nekk tura
son influence grandisse et que la lfe[%-iw yennekmal. 30 Ilaq nea ad
mienne diminue. yeimcu[ nekk ad im“iyec.
 31 Celui qui vient den haut est  31 Win i d-yusan seg igenni
au-dessus de tous ; celui qui est de la yella nnig n wayen yellan me[[a,
terre appartient à la terre et parle des ma d win yellan n ddunit-agi
choses de la terre. Celui qui vient du ihedde[ anagar cef wayen yellan di
ciel [est au-dessus de tous] ; 32 il ddunit. Win i d-yusan seg igenni
témoigne de ce quil a vu et yella sennig-nsen me[[a. 32 Icehhed-ed
entendu, mais personne naccepte cef wayen ye“ra d wayen yesla,
son témoignage. lame[na yiwen ur iqbil cchada-ines.
b: Tudrin i d-yezgan zdat wasif n Urdun.
327 Yu%enna 4
 C e lu i q u i acc ep t e s o n
33  Win ara iqeblen cchada-ines,
33

témoignage certifie ainsi que Dieu yet%eqqeq belli Sidi Zebbi yeqqa[-ed
dit la vérité. tide. 34 S tide amcegge[ n Zebbi
 34 Celui que Dieu a envoyé dit ihedde[ imeslayen i s-d-yefka Zebbi,
les paroles de Dieu, car Dieu lui imi i t-ye u[ s Z[u% iqedsen. 35 Baba
donne pleinement son Esprit. 35 Le Zebbi i%emmel Mmi-s, yerra kullec
Père aime le Fils et a tout mis en son ger ifassen-is.
pouvoir.
 36 Win yumnen s Mmi-s yes[a
 36 Celui qui croit au Fils a la vie
tudert ur nfennu ; ma d win ur numin
éternelle ; celui qui refuse de croire
au Fils naura pas cette vie, mais il
ara s Mmi-s ur yewali ara tudert,
reste exposé à la colère de Dieu. urrif n Zebbi yezga fell-as.

Aman yessidiren
Leau vive

4
1-3 Les Pharisiens entendirent

raconter que Jésus faisait et


4 Ifariziyen slan s Sidna isa yes[a
amas n inelmaden yerna yessec as
imdanen akte[ n Ye%ya. 2 Lame[na
baptisait plus de disciples que Jean. Sidna isa ma i d nea s yiman-is
( En réalité, Jésus lui-même ne i gessec asen lcaci, cccel-agi yea-t
baptisait personne, cétaient ses i inelmaden-is.
disciples qui baptisaient. )
Quand Jésus apprit ce que lon Mi ge“ra Sidna isa slan yis,
racontait, il quitta la Judée et retourna
3yeffec si tmurt n Yahuda. Iwakken
en Galilée. 4 Pour y aller, il devait ad yucal cer tmurt n Jlili, 4 ilaq-as ad
traverser la Samarie. i[eddi cef tmurt n Samarya.
5 Il arriva près dune localité de 5 Yel%eq cer taddart n Sicar

Samarie appelée Sychar, qui est yellan tama n Samarya iqe[ben akal
proche du champ que Jacob avait i d-yea Sidna Ye[qub i mmi-s
donné à son fils Joseph. 6 Là se Yusef ; 6 dinna i gella lbir n Sidna
trouvait le puits de Jacob. Jésus, Ye[qub. Sidna isa yeqqim cef yiri
fatigué du voyage, sassit au bord n lbir akken ad yeste[fu. A-ili
du puits. Il était environ midi. d tnac n wass.
7 Une femme de Samarie vint
7 Tusa-d yiwet n tmemmut n Samarya
pour puiser de leau et Jésus lui dit : a-agem ; ilu[a- Sidna isa, yenna
 Donne-moi à boire. yas :
8 ( Ses disciples étaient allés à la

ville acheter de quoi manger. ) 9 La  A tamemmut, ma ulac acilif


femme samaritaine dit à Jésus : efk-yi-d ad swec !
 Mais, tu es Juif ! Comment 8 Yuc l%al inelmaden-is [u%en cer

oses-tu donc me demander à boire, temdint a d-acen ayen ara en.


à moi, une Samaritaine ? 9 Tamemmut-nni tasamarit tenna-yas :
Jean 4 328
( En effet, les Juifs nont pas de  Amek, ke yellan n wat Is[ail
relations avec les Samaritains. ) tessutre -iyi-d a-eswe i nekk yellan
-asamarit ? (axamer at Is[ail ur
10 Jésus lui répondit :
emsa[aden ara yerna ur emxala en
 Si tu connaissais ce que Dieu ara d isamariyen).a
donne, et qui est celui qui te 10 Sidna isa yerra-yas :
demande à boire, cest toi qui lui
aurais demandé de leau et il taurait  Lemmer te“ri ayen i gebca
donné de leau vive. Zebbi a m-t-id-yefk akk-d win
i m-d-yessutren aman, tili d kemm
11 La femme répliqua : ara s-yessutren a m-d-yefk a-eswe ;
 Maître, tu nas pas de seau et le nea, d aman yessidiren ara m-d-yefk.
puits est profond. Comment 11 Tamemmut-nni tenna-yas :

pourrais-tu avoir cette eau vive ?  A Sidi, ur tes[i ara s wacu ara
12 Notre ancêtre Jacob nous a donné
d-tessali aman yerna lbir-agi lqay.
ce puits ; il a bu lui-même de son Ansi ara k-d-kken waman-agi
eau, ses fils et ses troupeaux en ont
yessidiren ? 12 Tebci e[ni a d-tini
bu aussi. Penses-tu être plus grand
d ke axi[ n jeddi-tnec Ye[qub
que Jacob ?
i c-d-yean lbir-agi, i geswan seg-s
13 Jésus lui répondit : nea d warraw-is akk qe [iyin-is ?
13 Sidna isa yerra-yas :
 Quiconque boit de cette eau
aura de nouveau soif ; 14 mais celui  Kra n win ara yeswen seg
qui boira de leau que je lui donnerai waman-agi ad yucal ad iffad, 14 lame[na
naura plus jamais soif : leau que je win ara yeswen seg waman ara
lui donnerai deviendra en lui une s-d-fkec ur yeucal ara ad iffad.
source doù jaillira la vie éternelle. Yerna aman ara s-d-fkec ad ucalen
15 La femme lui dit : deg-s -a[wint ur neca[ ara,
a d-tefeggi seg-s tudert n dayem.
 Maître, donne-moi cette eau, 15 Tamemmut-nni tenna-yas :
pour que je naie plus soif et que je
naie plus besoin de venir puiser de  A Sidi, efk-iyi-d seg waman-agi
leau ici. iwakken ur ucalec ara ad ffadec
nec a d-asec cer lbir-agi ad agmec.
16 Jésus lui dit : 16 Sidna isa yenna-yas :

 Va chercher ton mari et reviens  Zu% ssiwel-as i wergaz-im


ici.
tucale -ed cer dagi !
17 La femme lui répondit : 17 Tamemmut-nni terra-yas :

 Je nai pas de mari.  Ur s[ic ara argaz !


a: At Is[ail %eq[en Isamariyen, %esben-ten d ijehliyen.
329 Yu%enna 4
Et Jésus lui déclara : Sidna isa yenna-yas :
 Tu as raison daffirmer que tu  Tes[i l%eqq imi d-tenni ur
nas pas de mari ; 18 car tu as eu cinq s[ic ara argaz. 18 Axamer xemsa
maris, et lhomme avec lequel tu vis iberdan i tzewe , win yellan
maintenant nest pas ton mari. Tu as yid-em tura ma i d argaz-im ; deg
dit la vérité. wannect-agi -ide i d-tenni !
19 Neat tenna-yas :
19 Alors la femme sexclama :
 Maître, je vois que tu es un  A Sidi, [eqlec-k d nnbi i telli .
20 Ini-yi-d anwa i ges[an l%eqq :
prophète. 20 Nos ancêtres samaritains
ont adoré Dieu sur cette montagne, lejdud-nnec isamariyen [ebbden
mais vous, les Juifs, vous dites que Zebbi cef wudrar-agi, ma d kunwi
lendroit où lon doit adorer Dieu est s wat Is[ail teqqa[em amkan anda
à Jérusalem. i glaq a ne[bed Zebbi, d Lquds.
21 Sidna isa yenna-yas :
21 Jésus lui répondit :
 A tamemmut, amen s wayen ara
 Crois-moi, le moment vient où
m-d-inic ! Iteddu-d lweqt anda
vous nadorerez le Père ni sur cette
ma i cef wedrar-agi nec di Lquds
montagne, ni à Jérusalem. 22 Vous, les
ara yewa[bed Baba Zebbi. 22 Kunwi
Samaritains, vous adorez Dieu sans le
s isamariyen t[ebbdem ayen ur
connaître ; nous, les Juifs, nous
ladorons et le connaissons, car le tessinem ara, ma d nukkni n[ebbed
salut vient des Juifs. 23 Mais le ayen nessen axamer leslak iekk-ed
moment vient, et il est même déjà seg wegdud n Is[ail. 23 Lame[na
là, où les vrais adorateurs adoreront iteddu-d lweqt yerna yewwe -ed,
le Père en étant guidés par son Esprit anda lmumnin n cce% ad [ebbden
et selon sa vérité ; car tels sont les Baba Zebbi s Z[u%, s tide, axamer
adorateurs que veut le Père. 24 Dieu d lmumnin-agi n cce% i gebca Baba
est Esprit, et ceux qui ladorent Zebbi. 24 Imi Zebbi d Z[u% i gella,
doivent ladorer en étant guidés par ilaq wid ara t-i[ebden a t-[ebden
son Esprit et selon sa vérité. s Z[u% -ide.
25 Tamemmut-nni tenna-yas :
25 La femme lui dit :
 ’ric a d-yas win i gexta[ Sidi
 Je sais que le Messie ( cest-à-dire
Zebbi, win iusemman « Lmasi% ».
le Christ ) va venir. Quand il viendra,
il nous expliquera tout.
Asmara d-yas a c-d-yessefhem kra
yellan.
26 Jésus lui répondit : 26 Sidna isa yerra-yas :

 Je le suis, moi qui te parle.  Lmasi%, d nekk s yiman-iw !


27 A ce moment, les disciples de 27 Imiren kan ww en-d inelmaden-is.

Jésus revinrent ; et ils furent étonnés Wehmen imi t-id-ufan yemeslay


de le voir parler avec une femme. -memmut ; lame[na yiwen deg-sen
Mais aucun deux nosa lui demander : ur s-yenni : d acu i tebci cu[-es,
Jean 4 330
 « Que lui veux-tu ? » ou : nec iwacu i temeslaye yid-es ?
« Pourquoi parles-tu avec elle ? » 28 Dca tamemmut-nni tea tacmuxt-is
28 Alors la femme laissa là sa cruche dinna, tuzzel cer taddart tenna i
deau et retourna à la ville, où elle dit lcaci :
aux gens :  2 9 Eyyaw a-e“rem yiwen
 29 Venez voir un homme qui yenna-yi-d akk ayen xedmec ! Ad
ma dit tout ce que jai fait. Serait-il yili d nea i d Lmasi% !
peut-être le Messie ?
30 Lcaci ffcen-d si taddart [u%en
30 Ils sortirent donc de la ville et

vinrent trouver Jésus. ad “ren Sidna isa. 3 1 Uqbel


31 Pendant ce temps, les disciples
a d-yawe lcaci, inelmaden-is
%e[sen-t ad ye , nnan-as :
priaient Jésus de manger :
 Maître, mange quelque chose !  A Sidi [eddi-d a-e e !
disaient-ils. 32 Yenna-yasen :
32 Mais il leur répondit :
 S[ic lqut ara ec me[na
 Jai à manger une nourriture kunwi ur te“rim ara d acu-t.
que vous ne connaissez pas. 3 3 Inelmaden
33 Les disciples se demandèrent qqa[en wway
gar-asen :
alors les uns aux autres :
 Quelquun lui a-t-il apporté à  Ahat yella win i s-d-yewwin ad
manger ? ye .
34 Jésus leur dit : 34 Sidna isa yenna :
 Ma nourriture, cest dobéir à la  Lqut-iw, d mara xedmec lebci
volonté de celui qui ma envoyé et n win i yi-d-icegg[en akken ad
dachever le travail quil ma confié.
35 Vous dites, vous : « Encore quatre
kemmlec cccel i cef i yi-iwekkel.
mois et ce sera la moisson. » Mais  35 Kunwi teqqa[em mazal [eb[a
moi je vous dis, regardez bien les wagguren i tmegra ma d nekk a
champs : les grains sont mûrs et prêts wen-d-inic : ldit allen-nwen a-walim
pour la moisson ! 3 6 Celui qui igran we[[ac-it, wejden i tmegra !
moissonne reçoit déjà son salaire et  36 Win imeggren yewwi lexlac-is,
il rassemble le grain pour la vie ijemme[ lcella i tudert n dayem.
éternelle ; ainsi, celui qui sème et Akka lfe[% yesdukkel win izerr[en
celui qui moissonne se réjouissent
d win imeggren. 37 Axamer -ide
ensemble. 37 Car il est vrai le proverbe
lemtel-agi i d-yeqqa[en : « Yiwen
qui dit : « Un homme sème et un
izerre[ waye imegger » !
autre moissonne. » 38 Je vous ai
envoyés moissonner dans un champ  38 Nekk cegg[ec-kkun a-megrem
où vous navez pas travaillé ; dautres an d a u r t ezri [ em ara, an d a
y ont travaillé et vous profitez de leur i n[eaben wiya ; nutni n[eaben,
travail. kunwi tcelltem lcella n le[tab-nsen.
331 Yu%enna 4
Beaucoup de Samaritains de
39 39 Amas n isamariyen n taddart-nni
cette ville crurent en Jésus parce i gumnen s Sidna isa mi d-tcehhed
que la femme leur avait déclaré : « Il fell-as tmemmut-nni s imeslayen-agi :
ma dit tout ce que jai fait. » 40 Cest «yenna-yi-d akk ayen i xedmec !»
40 Mi ww en cu[-es isamariyen-nni,
pourquoi, quand les Samaritains
arrivèrent auprès de lui, ils le prièrent %ellelen Sidna isa ad iqqim
de rester avec eux ; et Jésus resta là yid-sen. Dca yeqqim yid-sen sin
deux jours. 41 Ils furent encore bien wussan.
plus nombreux à croire, à cause de ce 41 Amas nni en i gumnen yis mi
quil disait lui-même ; 42 et ils décla- slan i yimeslayen-is. 4 2 Nnan-as
raient à la femme : i tmemmut-nni :
 Maintenant nous ne croyons  Tura numen yis ma i kan cef
plus seulement à cause de ce que tu wayen i c-d-tenni fell-as, nesla-yas
as raconté, mais parce que nous s yiman-nnec, ne“ra belli d nea
lavons entendu nous-mêmes, et i d amcafe[ n ddunit.
nous savons quil est vraiment le
Sauveur du monde.
$ellu n mmi-s n yiwen n l%akem
43 Mi [eddan sin wussan, Sidna

Jésus guérit le fils dun haut isa i[u% syenna cer tmurt n Jlili.
fonctionnaire 44 Yenna-yasen : « Ulac nnbi yes[an

43 Après avoir passé deux jours à leqde[ di tmurt-is. »


cet endroit, Jésus partit et se rendit en 45 Mi gewwe cer tmurt n Jlili,
Galilée. 44 Il avait lui-même déclaré : lcaci smre%ben yis s lfe[% d ameqqran
« Un prophète nest pas respecté dans imi ula d nutni %ed[en i l[id n Tfaska
son propre pays. » 45 Cependant, n izimer n leslak, di temdint n Lquds,
quand il arriva en Galilée, les habitants “ran akk lbe[hanat i gexdem dinna.
de la région le reçurent bien, car ils 46 Yucal i[edda cef taddart n Kana
étaient allés eux aussi à la fête de la
di tmurt n Jlili anda akken i gerra
Pâque à Jérusalem et avaient vu tout aman d cc[ab. Yella yiwen l%akem
ce quil avait fait pendant cette fête. n ddewla n temdint n Kaferna%um
46 Jésus revint alors à Cana de yes[a mmi-s yu en yenmer.
Galilée, où il avait changé de leau en 47 Mi gesla s Sidna isa yucal-ed
vin. Il y avait là un haut fonctionnaire si tmurt n Yahuda cer tmurt n Jlili,
du roi, qui avait un fils malade à i[u%-ed cu[-es, i%ellel-it iwakken
Capernaüm. 47 Quand il apprit que a d-yas ad yesse%lu mmi-s yemeaten.
Jésus était arrivé de Judée en Galilée, 48 Sidna isa yenna-yas :
il alla le trouver et le pria de se
rendre à Capernaüm pour guérir son  Mur twalam ara lica[at d
fils, qui était mourant. 48 Jésus lui dit : lbe[hanat ur teamnem ara ?
Jean 5 332
 Vous serez toujours incapables 49 L%akem n ddewla yenna-yas :
de croire si vous ne voyez pas des  A Sidi, di le[naya-k ciwel
signes miraculeux et des prodiges ! uqbel ad yemmet mmi !
49 Le fonctionnaire lui répondit :
50 Sidna isa yerra-yas :
 Maître, viens chez moi avant
que mon enfant soit mort.  Zu%, atan mmi-k ye%la !
50 Jésus lui dit :
A rg az -n n i y u m en s w ay e n
 Retourne chez toi, ton fils a i s-d-yenna Sidna isa, dca yucal
repris vie. 51 cer wexxam-is. Mi gteddu cer

Lhomme crut à ce que Jésus lui wexxam, mmugren-t-id iqeddacen-is


disait et partit. 51 Il était sur le chemin nnan-as :
du retour, quand ses serviteurs vinrent  Mmi-k ye%la !
à sa rencontre et lui dirent : 52 Yesteqsa-ten anta ssa[a i deg
 Ton enfant a repris vie !
52 Il leur demanda à quelle heure
ye%la, rran-as-ed :
son fils sétait senti mieux, et ils lui  I elli cef lwe%da n tmeddit
répondirent : i t-teffec tawla.
 Il était une heure de laprès- 53 Baba-s n weqcic-nni yewwi-d

3midi, hier, quand la fièvre la quitté. s lexba[ belli di ssa[a-nni i s-d-yenna
53 Le père se rendit compte que Sidna isa « Mmi-k ye%la » i ge%la
cétait lheure même où Jésus lui mmi-s, seg imiren yumen nea
avait dit : « Ton fils a repris vie. » d wat wexxam-is me[[a.
Alors lui et toute sa famille crurent 54 D wagi i d lbe[han wis sin i
en Jésus. 54 Ce fut le second signe gexdem Sidna isa di tmurt n Jlili
miraculeux que fit Jésus, après son mi d-yucal si tmurt n Yahuda.
retour de Judée en Galilée.
La Guérison dun paralysé à Ukrif ye%lan di temdint n Lquds
Jérusalem
5 eddan kra n wussan, Sidna isa

5 Peu après, les Juifs célébrèrent yuli cer temdint n Lquds akken
une fête religieuse et Jésus se ad ye%de[ i yiwen n l[id n wat Is[ail.
rendit alors à Jérusalem. 2 Dans cette 2 Di temdint-agi, zdat n tewwurt

ville, il y a, près de la porte des yeusemman « tawwurt n wulli »,


Brebis, une piscine avec cinq galeries tella yiwet n temda a n waman
à colonnes ; on lappelle en hébreu qqa[en-as s t[ib[anit : « Bitesda ».
Bethzatha. 3 Dans ces galeries, une Zzin-as-d xemsa ifragen yes[an
foule de malades étaient couchés : des ssqef. 3 Deg ifragen-agi amas
aveugles, des boiteux, des paralysés. n imu an i g elqen, idercalen, i[ibanen
[Ils attendaient que leau fasse des d wukrifen [aun akk ad %errken
remous ; 4 car un ange du Seigneur waman. 4 Axamer tiswi[in yecubbu-d
a: Tamda-agi, mazal-i ar ass-a di temdint n Lquds.
333 Yu%enna 5
descendait à certains moments dans la yiwen n lmelk cer temda, ye%errik
piscine et agitait leau. Le premier aman-nni ; win ara ikecmen d
malade qui descendait dans leau amezwaru cer temda-nni mara
ainsi agitée, était guéri de sa %errken waman ad y e%lu si
maladie, quelle quelle fût.] 5 Il y lehlak-is akken yebcu yili.
avait là un homme malade depuis 5 Yella dinna yiwen wergaz
trente-huit ans. 6 Quand Jésus le vit tmanya utlatin iseggasen nea di
étendu à terre et apprit quil était lehlak. 6 Sidna isa mi t-iwala
malade depuis longtemps déjà, il lui ye leq, ye“ra belli amas aya segmi
demanda : yu en, yenna-yas:
 Veux-tu être guéri ?  Tebci a-e%lu ?
7 Le malade lui répondit : 7 Amu in-nni yerra-yas-ed :

 Maître, je nai personne pour  A Sidi, ur s[ic ara win ara


me plonger dans la piscine quand yi-gren cer temda mara %erken
leau est agitée ; pendant que jessaie waman ; mara [e[dec ad kecmec
dy aller, un autre y descend avant waye a yi-izwir.
moi. 8 Sidna isa yenna-yas :
8 Jésus lui dit :
 Ekker fell-ak, ddem tagertilt-ik
 Lève-toi, prends ta natte et tel%u !
marche. 9 Imiren kan argaz-nni ye%la,
9 Aussitôt, lhomme fut guéri ; il
yeddem tagertilt-is yebda tikli.
prit sa natte et se mit à marcher. Or, Ayagi yed[a deg wass n ssebt
cela se passait le jour du sabbat, 10 et yellan d ass n weste[fu. 10 Lecyux
les chefs juifs dirent à lhomme qui n wat Is[ail nnan-as i wergaz-nni
avait été guéri : ye%lan :
 Cest le sabbat, tu nas donc  Ass-agi d ass n weste[fu, d le%[am
pas le droit de porter ta natte. fell-ak a-ebbibe tagertilt-ik !
11 Il leur répondit : 11 Nea yerra-yasen :

 Celui qui ma guéri ma dit :  Wi n i y i - s s e % l a n d n e   a


« Prends ta natte et marche. » i yi-d-yennan : « Ddem tagertilt-ik
12 Ils lui demandèrent alors :
tel%u . »
 Qui est celui qui ta dit : 12 Steqsan-t nnan-as :

« Prends ta natte et marche ? »  Anwa i k-d-yennan akka ?


13 Mais lhomme qui avait été
13 Lame[na argaz-nni ye%lan ur
guéri lignorait, car Jésus avait ye“ri ara anwa-t, axamer Sidna isa
disparu dans la foule qui se trouvait yekcem ger lcaci iemde%%asen
à cet endroit. dinna. 14 Taswi[t kan, Sidna isa
14 Plus tard, Jésus le rencontra yemlal-it-id deg wefrag n lame[
dans le temple et lui dit : iqedsen yenna-yas :
Jean 5 334
 Te voilà guéri maintenant. Ne  Aql-ik te%li , sya d asawen
pèche plus, pour quil ne tarrive pas x u i ddnub iwakken ur d-ide[[u
quelque chose de pire. ara yid-ek akte[ n wannect-nni !
15 Lhomme alla dire aux chefs 15 Argaz-nni i[u% ad ixebbe[ lecyux

juifs que cétait Jésus qui lavait n wat Is[ail belli d Sidna isa
guéri. i t-yesse%lan.

Le père et le fils Ababat d mmi-s


16 Ils sen prirent alors à Jésus, 16 Lecyux n wat Is[ail bdan
parce quil avait fait cela le jour du accetki cef Sidna isa imi i gexdem
sabbat. 17 Mais Jésus leur répondit : ayagi deg wass n weste[fu. 17 Sidna
 Mon Père est continuellement à isa yenna-yasen :
lSuvre et moi aussi je suis à  Baba Zebbi ixeddem ar tura,
lSuvre. nekk dacen aql-i xeddmec !
18 ”ef wawal-agi lecyux-nni
18 A cause de cette parole, les

autorités juives cherchaient encore ufan-as-ed sebba nni en, qelliben


plus à faire mourir Jésus ; car il amek ara t-ncen, ma i kan imi ur
avait non seulement agi contre la loi iqude[ ara ass n weste[fu me[na imi
du sabbat, mais il disait encore que gerra Zebbi d Baba-s yerna
Dieu était son propre Père et se yesse[del iman-is d Zebbi. 19 Sidna
faisait ainsi légal de Dieu. isa yerra-yasen :
19 Jésus reprit la parole et leur dit :  S tide qqa[ec-awen : Mmi-s n
Zebbi ur ixeddem acemma
 Oui, je vous le déclare, cest la
s yiman-is, ixeddem ala ayen ye“ra
vérité : le Fils ne peut rien faire par
ixeddem-it Baba-s. Kra n wayen
lui-même ; il ne fait que ce quil voit
ixeddem ubabat ixeddem-it Mmi-s
faire au Père. Tout ce que le Père
fait, le Fils le fait également. 20 Car le
dacen.
Père aime le Fils et lui montre tout  20 Axamer ababat i%emmel Mmi-s,
ce quil fait lui-même. Il lui montrera yesbeggin-as-d leccal-is me[[a.
des Suvres à faire encore plus Mazal a s-ibeggen leccal meqq[en
grandes que celles-ci et vous en cef wayen akk i twalam yerna
serez étonnés. 21 Car, de même que a-wehmem di leccal-is. 21 Akken
le Père relève les morts et leur donne Baba Zebbi yeskkaray-ed lmegtin
la vie, de même le Fils donne la vie à iarra-yasen tudert, akken dacen
qui il veut. 22 Et le Père ne juge Mmi-s yeak tudert i win yebca.
personne, mais il a donné au Fils tout  22 Baba Zebbi ur i%ekkem cef
le pouvoir de juger, 23 afin que tous yiwen, lame[na yerra l%ekma ger
honorent le Fils comme ils honorent ifassen n Mmi-s 23 iwakken imdanen
le Père. Celui qui nhonore pas le me[[a ad qad[en Mmi-s akken
Fils, nhonore pas le Père qui la qada[en Baba-s. Win ur nqude[ ara
envoyé. Mmi-s, ur iqude[ ara Baba-s
335 Yu%enna 5
 Oui, je vous le déclare, cest
24 i t-id-icegg[en. S tide nnic-awen :
24

la vérité : quiconque écoute mes « kra n win yesme%sisen i wawal-iw,


paroles, et croit en celui qui ma yumnen s win i yi-d-icegg[en yes[a
envoyé, possède la vie éternelle. Il ne tudert n dayem yerna ulac fell-as
sera pas condamné, mais il est déjà l%isab, lame[na i[edda yakan si
passé de la mort à la vie. 25 Oui, je lmut cer tudert.
vous le déclare, cest la vérité : le  25 S tide nnic-awen : « iteddu-d
moment vient, et il est même déjà là, lweqt yerna yewwe -ed anda
où les morts entendront la voix du lmegtin ad slen i ccut n Mmi-s
Fils de Dieu et ceux qui lauront n Zebbi, yerna wid akk ara s-yeslen
entendue vivront. 26 Car, de même que ad idiren.
le Père est la source de la vie, de
même il a accordé au Fils dêtre  26 Akken yella Baba Zebbi
source de vie. 27 Et il a accordé au d l[incer n tudert i gefka dacen
Fils le pouvoir de juger, parce quil i Mmi-s ad yili d l[incer n tudert.
27 Yerra ger ifassen-is l%ekma imi
est le Fils de lhomme. 28 Ne vous en
étonnez pas, car le moment vient où d Mmi-s n bunadem i gella. 28 Ur
tous les morts qui sont enterrés aw h amet ara, ax amer lweq t
entendront sa voix 29 et sortiront de iteddu-d, wid akk yellan deg
leurs tombes. Ceux qui ont fait le i“ekwan ad slen i ccut n Mmi-s
bien ressusciteront pour recevoir la n bunadem, 29 imiren a d-kkren ; wid
vie, mais ceux qui ont fait le mal ixedmen lxi[ a d-%yun cer tudert
ressusciteront pour être condamnés. n dayem ma d wid ixedmen cce[
30 Je n e p eu x ri en fai re p ar a d-%yun iwakken ad u%asben.
30 Ur xeddmec acemma s lebci-w
moi-même. Je juge daprès ce que
Dieu me dit, et mon jugement est lame[na %ekkmec s lebci n Baba
juste parce que je ne cherche pas à Zebbi. L%ekma-inu d l%eqq axamer
faire ce que je veux, mais ce que veut ur qellibec ara ad xedmec lebci-w,
celui qui ma envoyé. lame[na lebci n win i yi-d-icegg[en. »

Les témoins de Jésus Inagan n Sidna isa


 31 Si je témoignais en ma faveur,  31 Ma yella d nekk kan
mon témoignage ne serait pas valable. i d-icehden cef yiman-iw cchada-inu
32 Mais cest un autre qui témoigne en
ur tewaqbal ara. 32 Lame[na s[ic
ma faveur et je sais que ce anagi nni en, yerna cchada-ines
témoignage à mon sujet est vrai. tce%%a. 33 Tcegg[em cer Ye%ya
33 Vous avez envoyé des messagers à
testeqsam-t, nea icehhed-ed cef
Jean et il a rendu témoignage à la
tide.
vérité. 34 Je nai pas besoin, moi, du
témoignage dun homme ; mais je dis  34 Nekk ur kilec ara cef cchada
cela seulement pour que vous n wemdan, nnic-awen-d annect-agi
puissiez être sauvés. akken a-ewasellkem.
Jean 5 336
 Jean était comme une lampe
35  Ye%ya yusa-d -aftilt yefeien
35

quon allume pour quelle éclaire et ger yemdanen, ma d kunwi tebcam


vous avez accepté de vous réjouir un a-fer%em taswi[t kan di tafat-is.
moment à sa lumière. 36 Mais jai 36 Tella fell-i cchada nni en yugaren
pour moi un témoignage plus grand
tin n Ye%ya : d leccal i yi-d-yefka
que celui de Jean : les Suvres que je
fais, celles-là mêmes que le Père ma Baba Zebbi a ten-xedmec.
donné à accomplir, parlent en ma  Leccal-agi cehhiden-d fell-i
faveur et montrent que le Père ma belli d Baba Zebbi i yi-d-icegg[en.
envoyé. 37 Et le Père qui ma envoyé 37 Ula d Baba Zebbi i yi-d-icegg[en
témoigne aussi en ma faveur.
Seulement, vous navez jamais
icehhed-ed fell-i, me[na kunwi
entendu sa voix et vous navez le[me[ ur teslim i ccut-is, ur te“rim
jamais vu son visage. 38 Vous ne udem-is. 38 Awal-is ur yezdic ara deg
gardez pas ses paroles en vous, ulawen-nwen imi ur tuminem ara
parce que vous ne croyez pas en s win i d-icegge[. 39 Tenadim di
celui quil a envoyé. 39 Vous étudiez tektabin iqedsen tcilem a-afem
avec soin les Écritures parce que vous deg-sent tudert n dayem. Tiktabin-agi
pensez trouver en elles la vie d nutenti i-d-icehden fell-i. 40 Lame[na
éternelle : ce sont justement elles qui
kunwi tugim a d-tasem cu[-i
témoignent de moi ! 40 Pourtant, vous
a-es[um tudert. 41 Ur qellibec ara
ne voulez pas venir à moi pour avoir
la vraie vie. ad s[uc cci[a cer yemdanen, 42 “ric
 41 Je ne recherche pas les éloges belli deg ulawen-nwen ur t%emmlem
qui viennent des hommes. 42 Dailleurs ara Zebbi. 43 Nekk usic-ed s yisem
je vous connais : je sais que vous n Baba Zebbi, kunwi ur iyi-teqbilem
navez pas en vous damour pour ara. Lemmer a d-yas waye a d-
Dieu. 43 Je suis venu de la part de icehhed cef yiman-is a t-tqeblem !
mon Père et vous refusez de me
recevoir. Mais si quelquun dautre  44 Amek i tzemrem a-amnem
vient de sa propre autorité, vous le ma tenadim a-emye[abem wway
recevrez ! 44 Vous aimez recevoir des gar-awen wala a-[ebem kan
éloges les uns des autres et vous ne i Zebbi ? 45 $adret a-cilem d nekk
recherchez pas léloge qui vient du ara iccetkin fell-awen zdat Baba
seul Dieu ; comment donc pourriez- Zebbi ! D Musa ara iccetkin fell-awen,
vous me croire ? 45 Mais ne pensez
d Musa-nni cef i teeklem. 46 Lemmer
pas que je vous accuserai devant mon
Père. Cest Moïse qui vous accusera,
-ide tumnem s Musa tili tumnem
lui en qui vous avez mis votre yis-i, axamer yura-d fell-i di tira
espérance. 46 Si vous croyiez vraiment iqedsen. 47 Ma yella ur tuminem ara
Moïse, vous me croiriez aussi, car il s wayen i d-yura, amek ara tamnem
a écrit à mon sujet. s wawal-iw ?
337 Yu%enna 6
 Mais puisque vous ne croyez
47
Ac[um s tawant
pas ce quil a écrit, comment ( Mt 14. 13 - 21 ; Mq 6. 30 - 44 ; Lq 9. 10 - 17 )

pourriez-vous croire mes paroles ?


Du pain pour tous
6 Syenna, Sidna isa yezger
leb%e[ n Jlili ( iwumi qqa[en
dacen leb%e[ n Tiberyas ).
( Voir aussi Matt 14.13-21 ; Marc 6.30-44 ; Luc 9.10-17 )
2 Amas n yemdanen i geddan

6 Après cela, Jésus sen alla de


lautre côté du lac de Galilée
( appelé aussi lac de Tibériade ). 2 Une
yid-es mi walan yesse%lay imu an.
3 Sidna isa yuli cer wedrar ad

innejma[ d inelmaden-is. 4 L[id


grande foule le suivait, parce que les n wat Is[ail iwumi qqa[en Tafaska
gens voyaient les signes miraculeux n izimer n leslak * tqe[b-ed. 5 Akken
quil faisait en guérissant les malades. i gwala lcaci iteddu-d cu[-es, Sidna
3 Jésus monta sur une colline et
isa yenmeq cer Filbas yenna-yas :
sassit là avec ses disciples. 4 La  Ansi ara d-nac ac[um i wannect-agi
Pâque, la fête des Juifs, était
n lcaci ?
proche. 5 Jésus regarda et vit quune 6 Yesteqsa-t kan iwakken ad i“er
grande foule venait à lui ; il demanda
d acu ara s-d-yini, axamer nea ye“ra
donc à Philippe :
yakan d acu ara yexdem. 7 Filbas
 Où pourrions-nous acheter du yerra-yas :
pain pour leur donner à manger à  A Sidi ur d-keffunt ara mitin
tous ? 6 ( Il disait cela pour mettre alef a iwakken mkul yiwen deg-sen
Philippe à lépreuve, car il savait déjà
a t-id-ica% cimmu% n wec[um.
ce quil allait faire. ) 8 Andriyus gma-s n Sem[un Bumrus,
7 Philippe lui répondit :
yellan seg inelmaden, yenmeq cer
 Même avec deux cents pièces Sidna isa yenna-yas :
dargent, nous naurions pas de quoi  9 Yella dagi yiwen weqcic
acheter assez de pain pour que yes[a xemsa n te%bulin n wec[um
chacun deux en reçoive un petit n tem“in akk-d sin iselman (i%utiwen),
morceau.
8 Un autre de ses disciples, André,
lame[na d acu ara d-xedmen i wannect-agi
n lcaci ?
le frère de Simon Pierre, lui dit : 10 Sidna isa issendeh-iten ad
 9 Il y a ici un garçon qui a cinq scimen lcaci. Deg wemkan-nni
pains dorge et deux poissons. Mais yeqwa le%cic ; yeqqim lcaci cer
quest-ce que cela pour un si grand lqa[a, ad ilin azal n xemsa alaf
nombre de personnes ? n yergazen. 11 Sidna isa yeddem-ed
10 Jésus dit alors :
ti%bulin-nni n wec[um, ye%med
 Faites asseoir tout le monde. Zebbi icekke[-it, if[eq-itent i lcaci
Il y avait beaucoup dherbe à cet yeqqimen cef le%cic, yefreq-asen
endroit. Ils sassirent donc ; ils étaient dacen iselman-nni, an akk armi
environ cinq mille hommes. 11 Jésus [wan.
a: Di tira : Mitin iduniyen ; yiwen uduni : d azal n wayen i grebbe% ufella% deg wass di lweqt-nni.
Jean 6 338
prit les pains et, après avoir remercié Mi an [wan, Sidna isa ilu[a
12

Dieu, il les distribua à ceux qui inelmaden-is yenna-yasen :


étaient là. Il leur donna de même
du poisson, autant quils en voulaient.  Jem[et-ed ayen i d-yeqqimen
12 Quand ils eurent tous mangé à leur akken ur ixee[ ula d acemma.
faim, Jésus dit à ses disciples : Ayen i d-yegran si xemsa-nni
13
 Ramassez les morceaux qui
n te%bulin n wec[um n tem“in,
restent, afin que rien ne soit perdu.
13 Ils les ramassèrent et remplirent
je m [ e n - t -i d u [ e n y i s t n ac
douze corbeilles avec les morceaux n i ella[en (tiquftin). 14 Lcaci-nni mi
qui restaient des cinq pains dorge walan lbe[han-agi n Sidna isa,
dont on avait mangé. 14 Les gens, [eggi en qqa[en :
voyant le signe miraculeux que Jésus
 Mebla ccekk argaz-agi d nea
avait fait, déclarèrent :
i d nnbi-nni i glaqen a d-yas cer
 Cet homme est vraiment le
Prophète qui devait venir dans le ddunit.
monde ! Sidna isa mi ge“ra lcaci bcan
15
15 Jésus se rendit compte quils
a t-rren d agellid fell-asen, i e[[ef
allaient venir lenlever de force pour iman-is, yuli cer wedrar.
le faire roi. Il se retira donc de
nouveau sur la colline, tout seul.
Sidna isa ile%%u cef waman
Jésus marche sur les eaux ( Mt 14. 22 - 33 ; Mq 6. 45 - 52 )
( Voir aussi Matt 14.22-33 ; Marc 6.45-52 )
Mi gecli yimij, inelmaden-is
16
16 Quand vint le soir, les disciples
ucalen cubben cer rrif n leb%e[.
de Jésus descendirent au bord du lac, 17 Rekben taflukt ad zegren cer
17 ils montèrent dans une barque et se

mirent à traverser le lac en direction ugemma , cer Kaferna%um. Yecli-d


de Capernaüm. Il faisait déjà nuit et yakan mmlam, Sidna isa ur[ad yel%iq
Jésus ne les avait pas encore rejoints. cu[-sen. 18 Yekker-ed yiwen wa u
18 Leau du lac était agitée, car le vent
iehden, leb%e[ yerwi. 19 Inelmaden-is
soufflait avec force. 19 Les disciples yuc-iten l%al ww en cer tlemmast
avaient ramé sur une distance de cinq n leb%e[. Walan Sidna isa iteddu-d
à six kilomètres quand ils virent Jésus
cu[-sen, ile%%u-d cef u ar s ufella
sapprocher de la barque en marchant
sur leau ; et ils furent saisis de peur. n waman. Mi d-iqe[[eb cer teflukt-nsen,
20 Mais Jésus leur dit : xel[en. 20 Sidna isa yenna-yasen :
 Cest moi, nayez pas peur !  Ur aggadet ara, d nekk !
21 Les disciples voulaient le
21 Bcan a t-srekben yid-sen di
prendre dans la barque, mais
aussitôt la barque toucha terre, à tefluk me[na ufan-d iman-nsen
lendroit où ils se rendaient. ww en cer wemkan anda eddun.
339 Yu%enna 6
Le pain qui fait vivre Ac[um n tudert
22 Le lendemain, la foule qui était 22 Azekka-nni, lcaci yeqqimen

restée de lautre côté du lac se rendit agumma i leb%e[ wwin-d s lexba[


compte quil ny avait eu là quune belli anagar yiwet n teflukt i gellan
seule barque ; les gens savaient que dinna, yerna Sidna isa ur yeddi ara
Jésus nétait pas monté dans cette d inelmaden-is mi [u%en di teflukt.
barque avec ses disciples, mais que 23 Dca tiflukin nni en i d-yusan si

ceux-ci étaient partis seuls. 23 Cepen- temdint n Tiberyas, ww ent-ed cer


dant, dautres barques, venant de la wemkan-nni anda akken i sen-yeb a
ville de Tibériade, étaient arrivées Sidna isa ac[um mi ge%med Zebbi.
près de lendroit où ils avaient mangé 24 Mi walan lcaci ulac dinna
le pain après que le Seigneur eut Sidna isa akk-d inelmaden-is, rekben
remercié Dieu. 24 Quand les gens tiflukin, zegren cer Kaferna%um ad
virent que ni Jésus ni ses disciples qellben fell-as. 25 Mi t-ufan dinna,
nétaient là, ils montèrent dans ces nnan-as :
barques et se rendirent à Capernaüm
pour le chercher. 25 Ils trouvèrent  A Sidi, melmi d-tusi cer
Jésus de lautre côté du lac et lui dagi ?
dirent : 26 Sidna isa yerra-yasen :
 Maître, quand es-tu arrivé ici ?
26 Jésus leur répondit :
 S tide a wen-d-inic : imi te am
ac[um armi te[wam i teqellibem fell-i
 Oui, je vous le déclare, cest la ma i imi tfehmem lbe[hanat-iw.
vérité : vous me cherchez parce que 27 Ur %ebbi[et ara cef i[ebba -
vous avez mangé du pain à votre nwen, %ebb[et cef tudert yedumun
faim, et non parce que vous avez i dayem.
saisi le sens de mes signes miraculeux.
27 Travaillez non pas pour la nourri-  Tudert-agi, d Mmi-s n bunadem
ture qui se gâte, mais pour la ara wen--id-yefken, Baba Zebbi
nourriture qui dure et qui est source issers fell-as mmabe[ n tezmert-is.
de vie éternelle. Cette nourriture, le 28 Nnan-as :
Fils de lhomme vous la donnera,
parce que Dieu, le Père, a mis sur lui  D acu ara nexdem ihi, d acu
la marque de son autorité. i ge[au Zebbi deg-nnec ?
28 Ils lui demandèrent alors : 29 Sidna isa yenna-yasen :
 Que devons-nous faire pour  Sidi Zebbi ye[au deg-wen
travailler aux Suvres voulues par a-amnem s win i d-icegge[ !
Dieu ?
29 Jésus leur répondit :
30 Nutni nnan-as :
 LSuvre que Dieu attend de  Ihi acu n lbe[han ara c-d-tessekne
vous, cest que vous croyiez en akken a namen yis-ek ? D acu ara
celui quil a envoyé. txedme ?
Jean 6 340
30 Ils lui dirent :  Lejdud-nnec an tamanna b
31

 Quel signe miraculeux peux-tu deg unez[uf, akken yura di ccari[a


nous faire voir pour que nous te n Musa : Yefka-yasen an ac[um
croyions ? Quelle Suvre vas-tu i d-yekkan seg igenni. c
accomplir ? 3 1 Nos ancêtres ont 32 Dca Sidna isa yenna-yasen :
mangé la manne dans le désert,
comme le dit lÉcriture : « Il leur a  S tide nnic-awen, ma i d Musa
donné à manger du pain venu du i wen-d-yefkan ac[um i d-yekkan seg
ciel. » igenni, lame[na d Baba Zebbi !
32 Jésus leur répondit : D nea i wen-d-yeaken ac[um
 Oui, je vous le déclare, cest la n cce% i d-itekken seg igenni.
33 Axamer ac[um i d-yekkan s cu[
vérité : ce nest pas Moïse qui vous a
donné le pain du ciel, mais cest mon Zebbi, d win i d-icubben seg igenni,
Père qui vous donne le vrai pain du d nea i d-yeaken tudert n cce%
ciel. 33 Car le pain que Dieu donne, i yemdanen.
cest celui qui descend du ciel et qui 34 Nutni nnan-as :
donne la vie au monde.
34 Ils lui dirent alors :  A Sidi ak-ac-d mkul ass seg
 Maître, donne-nous toujours de wec[um-agi.
ce pain-là. 35 Sidna isa yenna-yasen :
35 Jésus leur déclara :
 D Nekk i d ac[um yeaken
 Je suis le pain de vie. Celui qui tudert. Win i d-yusan cu[-i ur
vient à moi naura jamais faim et yeucal ara ad illa“, win yumnen
celui qui croit en moi naura jamais yis-i ur yeucal ara ad iffad.
soif. 36 Mais je vous lai dit : vous 36 Nnic-awen-t-id yakan : twalam
mavez vu et pourtant vous ne croyez
yerna tugim a-amnem ! 37 Wid akk
pas. 37 Chacun de ceux que le Père
me donne viendra à moi et je ne
ara yi-d-yefk Baba Zebbi a d-asen
rejetterai jamais celui qui vient à cu[-i ; win ara d-yasen cu[-i ur
moi ; 38 car je suis descendu du ciel t-arrac ara. 38 Ur d-cubbec ara seg
non pas pour faire ma volonté, mais igenni akken ad xedmec lebci-w,
pour faire la volonté de celui qui ma cubbec-d ad xedmec lebci n win
envoyé. 39 Et voici ce que veut celui i yi-d-icegg[en. 39 Win i yi-d-icegg[en
qui ma envoyé : cest que je ne ur yebci ara ad ye[[eq ula d yiwen
perde aucun de ceux quil ma seg wid i yi-d-yefka, lame[na
confiés, mais que je les relève de la a ten-id-sse%yuc si lmut deg wass
mort au dernier jour. 40 Oui, voici ce aneggaru. 40 D wagi i d lebci n Baba
que veut mon Père : que tous ceux Zebbi: « kra n win yemuqulen cer
qui voient le Fils et croient en lui Mmi-s, yumen yis, ad yes[u tudert
b: Tamana : Amzun d zerriæa yeemcabin [[uz i d-jemmæen si lqaæa deg unez[uf. c : Zabu[ 78. 24
341 Yu%enna 6
aient la vie éternelle et que je les n dayem yerna a t-id-sse%yuc si lmut
relève de la mort au dernier jour. ass aneggaru. » 41 Lcaci bdan smermugen
41 Les Juifs critiquaient Jésus parce gar-asen cef Sidna isa imi d-yenna:
quil avait dit : « Je suis le pain « d nekk i d ac[um i d-yekkan seg
descendu du ciel. » igenni. »
 42 Nest-ce pas Jésus, disaient-ils,
42Qqa[en : « Ma i d isa mmi-s
le fils de Joseph ? Nous connaissons n Yusef wagi ? Nessen baba-s nessen
bien son père et sa mère. Comment yemma-s, amek i gezmer a d-yini
peut-il dire maintenant quil est tura : cubbec-d seg igenni ? »
descendu du ciel ?
43 Sidna isa yenna-yasen :
43 Jésus leur répondit :
 Be[kat asmermeg gar-awen !
 Cessez de critiquer entre vous. 44 Ulac win i gzemren a d-yas cu[-i
44 Personne ne peut venir à moi si le
ma yella ma i d Baba Zebbi
Père qui ma envoyé ne ly conduit,
i s-d-yessawlen, yerna nekk a t-id-
et moi, je le relèverai de la mort au
sse%yuc si lmut ass aneggaru.
dernier jour. 45 Akken yura deg idlisen n lenbiya :

 45 Les prophètes ont écrit ceci : « Ad lemden akk s cu[ Zebbi.» d


« Ils seront tous instruits par Dieu. »
Quiconque écoute le Père et reçoit  Kra n win isellen i wawal
son enseignement vient à moi. 46 Cela n Baba Zebbi, ilemden s cu[-es,
ne signifie pas que quelquun ait vu a d-yas cu[-i. 46 Ulac win ye“ran
le Père ; seul celui qui est venu de Baba Zebbi ala win i d-yusan
Dieu a vu le Père. 47 Oui, je vous le s cu[-es, nea ye“ra Baba Zebbi.
47 S tide nnic-awen : kra n win
déclare, cest la vérité : celui qui croit
possède la vie éternelle. yumnen, yes[a tudert n dayem,
48 axamer d nekk i d ac[um i d-yeaken
 48 Je suis le pain de vie. 49 Vos
tudert. 49 ”as akken lejdud-nwen
ancêtres ont mangé la manne dans le
désert et ils sont pourtant morts. an tamanna deg unez[uf, mmuten.
50 Lame[na ac[um i d-itekken seg
50 Mais le pain qui descend du ciel

est tel que celui qui en mange ne igenni : win ara ye en seg-s ur
mourra pas. yemeat ara.
 5 1 Je suis le pain vivant  51 D nekk i d ac[um n tudert
descendu du ciel. Si quelquun i d-yekkan seg igenni. Kra win ara
mange de ce pain, il vivra pour ye en seg wec[um-agi ad yidir
toujours. Le pain que je donnerai, i dayem. Ac[um ara d-fkec, d lea-w,
cest ma chair ; je la donne afin que a -id-fkec iwakken a-idir yis
le monde vive. ddunit.
d: Iceæya 54. 13.
Jean 6 342
52Là-dessus, les Juifs discutaient 52 Mi slan wat Is[ail i wannect-agi
vivement entre eux : bdan emjadalen qqa[en wway
 Comment cet homme peut-il gar-asen :
nous donner sa chair à manger ?  Amek akka i gezmer
demandaient-ils. a c-d-yefk aksum-is a t-ne ?
53 Jésus leur dit : 53 Sidna isa yenna-yasen dacen :
 Oui, je vous le déclare, cest la  S tide a wen-d-inic: mur
vérité : si vous ne mangez pas la chair te im ara si lea n Mmi-s
du Fils de lhomme et si vous ne n bunadem, mur teswim ara seg
buvez pas son sang, vous naurez pas idammen-is ur teili ara deg-wen
la vie en vous. 54 Celui qui mange ma tudert.
chair et boit mon sang possède la vie
éternelle et je le relèverai de la mort  54 Win ara ye en si lea-w,
au dernier jour. 55 Car ma chair est ara yeswen seg idammen-iw ad
une vraie nourriture et mon sang est yes[u tu d ert n d ay em, y erna
une vraie boisson. 56 Celui qui mange
a t-id-sse%yuc si lmut ass aneggaru.
55 Axamer lea-w d lqut n cce%,
ma chair et boit mon sang demeure
idammen-iw -issit n cce%.
uni à moi et moi à lui. 57 Le Père qui
ma envoyé est vivant et je vis par  56 Win ara ye en si lea-w,
lui ; de même, celui qui me mange ara yeswen seg idammen-iw ad yili
vivra par moi. 58 Voici donc le pain deg-i nekk ad ilic deg-s.
qui est descendu du ciel. Il nest pas
 57 Baba Zebbi i yi-d-icegg[en
comme celui quont mangé vos
deg-s i tella tudert, d nea
ancêtres, qui sont morts. Mais celui
i yi-ssidiren. Akken dacen win ara
qui mange ce pain vivra pour
ye en seg-i ad yidir yis-i.
toujours.
 58 D wagi i d ac[um i d-yekkan
59 Jésus prononça ces paroles alors
seg igenni. Ma i am wec[um-nni
quil enseignait dans la synagogue de
i an lejdud-nwen ; nutni mmuten,
Capernaüm. 60 Après avoir entendu
ma d win ara ye en ac[um-agi ad
Jésus, beaucoup de ses disciples
yidir i dayem.
dirent :
 59 D imeslayen-agi i d-yenna
 Là, il exagère ! Comment
Sidna isa asmi i gesselmed di
admettre un tel discours ?
lame[ n wat Is[ail di temdint
61 Jésus saperçut que ses disciples n Kaferna%um. 60 Mi s-slan
le critiquaient à ce sujet. Cest inelmaden-is, amas deg-sen nnan :
pourquoi il leur dit :
 Imeslayen-agi we[[en, anwa
 Cela vous choque-t-il ? i gzemren a ten-yeqbel ?
343 Yu%enna 6
 Quarrivera-t-il alors si vous
62 61 Sidna isa, mi ge“ra inelmaden-is
voyez le Fils de lhomme monter là sgermuden wway gar-asen cef wayen
où il était auparavant ? 63 Cest i d-yenna, yenna-yasen :
lEsprit de Dieu qui donne la vie ;  Issewhem-ikkun waya ? 62 D acu
lhomme seul naboutit à rien. Les ara tinim ihi mara te“rem Mmi-s n
paroles que je vous ai dites sont bunadem yucal cer wanda yella di
Esprit et vie. 64 Mais quelques-uns tazwara ? 63 D Z[u% i d-yeaken tudert
parmi vous ne croient pas. amdan ur yeawe cer wacemma ma
En effet, Jésus savait depuis le yekel cef yiman-is. Imeslayen-agi
commencement qui étaient ceux qui i wen-d-nnic, d wigi i d Z[u%, d wigi
ne croyaient pas et il savait qui allait i -udert. 64 Lexsa[a : llan kra gar-awen
le trahir. ur numin ara !
Si tazwara Sidna isa ye“ra anwi
65 Il ajouta : deg-sen ur numin ara, ye“ra dacen
 Voilà pourquoi je vous ai dit anwa ara t-ixed[en. 65 Yenna-yasen
que personne ne peut venir à moi si dacen :
le Père ne lui en a pas donné la  Daymi i wen-d-nnic : ulac win
possibilité. i gzemren a d-yas cu[-i ma yella ma i
Dès lors, beaucoup de ses
66 d Baba Zebbi i s-d-issawlen. »
66 Seg imiren, amas i t-yean seg
disciples se retirèrent et cessèrent
daller avec lui. 67 Jésus demanda inelmaden-is, rewlen fell-as. 67 Sidna
alors aux douze disciples : isa yezzi cer tnac inelmaden-is,
yenna-yasen :
 Voulez-vous partir, vous aussi ?
 Ur tebcim ara a-[u%em ula
68 Simon Pierre lui répondit : d kunwi ?
68 Sem[un Bumrus yerra-yas :
 Seigneur, à qui irions-nous ? Tu
as les paroles qui donnent la vie  A Sidi, anwa i cer ara n[u% ?
éternelle. 69 Nous le croyons, nous le D ke i ges[an imeslayen n tudert.
69 Nukni nes[a laman deg-k, yerna
savons : tu es le Saint envoyé de
Dieu. ne“ra belli d ke i d Imqeddes
i d-icegge[ Sidi Zebbi.
70 Jésus leur répondit : 70 Sidna isa yenna-yasen :
 Ne vous ai-je pas choisis vous  Ma i d nekk i kkun-ixta[en di
les douze ? Et pourtant lun de vous tnac yid-wen ? ”as akken yiwen
est un diable ! gar-awen d Cciman e.
71 Il parlait de Judas, fils de 71 Yenna-d akka cef Yudas, mmi-s

Simon Iscariote. Car Judas, quoiquil n Sem[un n Qe[yut, axamer d nea ara
fût un des douze disciples, allait le t-ixed[en, cas akken yella d yiwen si
trahir. ger tnac inelmaden-is.
e: Yeæni Izdec-it Cciman.
Jean 7 344
Jésus à la fête des cabanes Sidna isa di l[id i[ecciwen

7 Après cela, Jésus parcourut la


Galilée ; il ne voulait pas aller et
venir en Judée, car les autorités juives
7 Deffir wayagi, Sidna isa
ikemmel abrid-is iteddu di
tmurt n Jlili. Ur yebci ara ad i[u%
cherchaient à le faire mourir. 2 La fête c e r t m u r t n Ya h u d a , a x a m e r
juive des Huttes était proche 3 et les imeqqranen n wat Is[ail qelliben
frères de Jésus lui dirent : fell-as iwakken a t-ncen. 2 L[id i deg
 Pars dici et va en Judée, afin xeddmen wat Is[ail ti[ecciwin a
que tes disciples, eux aussi, voient les iqe[[eb-ed. 3 Dca atmaten-is nnan-as :
Suvres que tu fais. 4 Personne nagit  Kker a-[u%e cer tmurt n
en cachette sil désire être connu.
Yahuda akken inelmaden-ik yellan
Puisque tu fais de telles Suvres, agis
dinna ad “ren ayen i txeddme .
en sorte que tout le monde te voie. 4 Win yebcan ad yewassen, ur ilaq
5 En effet, ses frères eux-mêmes
ara ad iffer wayen i gxeddem. Imi
ne croyaient pas en lui. 6 Jésus leur
tz em re i lecc al im eq q ran en ,
dit :
sbeggen-ed iman-ik a k-walin akk
 Le moment nest pas encore
yemdanen.
venu pour moi. Pour vous, tout
5 Atmaten-is s yiman-nsen ur
moment est bon. 7 Le monde ne
peut pas vous haïr, mais il a de la uminen ara yis. 6 Sidna isa
haine pour moi, parce que jatteste yenna-yasen :
que ses actions sont mauvaises.  Ma yella cu[-wen iwwe -ed
8 Allez à la fête, vous. Moi, je ne lweqt, nekk cu[-i mazal. 7 Medden
vais pas à cette fête, parce que le ur s[in ara sebba s wayes ara
moment nest pas encore arrivé pour kkun-ke[hen, ke[hen-iyi nekk imi
moi. d-sbeggnec yir leccal-nsen. 8 Kunwi
9 Après avoir dit cela, il resta en [u%et a-[eggdem, ma d nekk ur
Galilée. tedduc ara, imi lweqt-iw ur[ad
10 Quand ses frères se furent i d-yusi.
rendus à la fête, Jésus y alla aussi, 9 Mi sen-d-yenna ayagi, yea-

mais sans se faire voir, presque en ten [u%en, nea yeqqim di tmurt
secret. 11 Les autorités juives le n Jlili. 10 Mi [u%en watmaten-is ad
cherchaient pendant cette fête et [eggden, i[u% ula d nea mebla ma
demandaient : yesse[lem yiwen. 11 Deg ussan-nni
 Où donc est-il ? n l[id, imeqqranen n wat Is[ail nadin
12 On discutait beaucoup à son fell-as, steqsayen anda yella. 12 Lcaci
sujet, dans la foule. i d-yusan ad [eggden, bdan meslayen
 Cest un homme de bien, fell-as. Kra deg-sen qqa[en :
disaient les uns.  D argaz n lxi[ !
a : Læid-agi iammaf smana. At Is[ail alin-d si mkul tama cer temdint n Lquds. Xeddmen iæecciwen
(tiæcucin) deg wacu zedcen iwakken a d-mmektin lweqt-nni i sæeddan lejdud-nsen deg unez[uf ;
teusemma dacen læid n tmegra. Walit At Lewwi 23. 29 - 43.
345 Yu%enna 7
 Non, disaient les autres, il égare Wiya qqa[en :
les gens.  Awah ! Yekellix kan cef
13 Mais personne ne parlait libre-
lcaci !
ment de lui, parce que tous avaient 13 Yiwen ur d-yehdi[ fell-as
peur des autorités juives. [inani axamer uggaden imeqqranen
Lopposition grandit n wat Is[ail.
14 La fête était déjà à moitié
Lxilaf yebda yeimcu[
passée, quand Jésus se rendit au 14 Mi gneccef l[id n i[ecciwen,
temple et se mit à enseigner. 15 Les Sidna isa yuli cer lame[ iqedsen,
Juifs sétonnaient et disaient : yebda yesselmad. 1 5 At Is[ail
 Comment cet homme en sait-il wehmen, qqa[en :
autant, lui qui na pas étudié ?
16 Jésus leur répondit :
 Ur yec[i ara d l[ulama yerna
yessen tira iqedsen, ansi i s-d-tekka
 Lenseignement que je donne ne tmusni-yagi ?
vient pas de moi, mais de Dieu qui 16 Sidna isa yenna-yasen :
ma envoyé. 17 Celui qui est disposé à
faire ce que Dieu veut saura si mon  Ayen i sselmadec ma i s cu[-i
enseignement vient de Dieu ou si je i d-yekka, yekka-d s cu[ win
parle en mon propre nom. 18 Lhomme i yi-d-icegg[en. 17 Win iqesden ad
qui parle en son propre nom yexdem lebci n Zebbi ad ye[qel
recherche la gloire pour lui-même. ma yella ayen i sselmadec yekka-d
Mais celui qui travaille à la gloire de s cu[ Zebbi nec d imeslayen-iw kan.
18 Win ihedd[en s yisem-is yeqellib
celui qui la envoyé dit la vérité et il
ny a rien de faux en lui. 19 Moïse ad yawi cci[a i yiman-is. Ma d win
vous a donné la loi, nest-ce pas ? yeqelliben a d-yawi cci[a i win
Mais aucun de vous ne la met en
i t-id-icegg[en yeqqa[ tide, ulac
deg-s lexde[. 19 Nnbi Musa
pratique. Pourquoi cherchez-vous à
yea-yawen-d ccari[a, lame[na
me faire mourir ?
20 La foule lui répondit :
ulac gar-awen win i -iteb[en !
Acuce[ i teqellibem a yi-tencem ?
 Tu es possédé dun esprit 20 Lcaci nnan-as :
mauvais ! Qui cherche à te faire
mourir ?  Anwa akka i gebcan a k-inec ?
21 Jésus leur répondit : Waqila ikcem-ik len !
21 Sidna isa yenna-yasen :
 Jai fait une seule Suvre et vous
voilà tous étonnés ! 22 Parce que Moïse  ”ef wayen akka xedmec
vous a donné lordre de circoncire les i twehmem ? 22 Meyzet cef wayagi :
garçons ( bien que ce ne soit pas nnbi Musa yea-yawen-d lextana
Moïse qui ait commencé à le faire, (mmha[a), l[adda-agi ma i s cu[-es
mais déjà nos premiers ancêtres ), i d-tekka me[na s cu[ lejdud-is.
vous acceptez de circoncire quelquun  Atan tqeblem tessextanem deg
même le jour du sabbat. wass n weste[fu.
Jean 7 346
 Si vous pouvez circoncire un
23  Ma yella tqeblem a-esxetnem
23

garçon le jour du sabbat pour que la i weqcic deg ass n weste[fu, iwakken
loi de Moïse soit respectée, pourquoi ur texalafem ara ccari[a n Musa,b
êtes-vous irrités contre moi parce que acuce[ terfam fell-i imi sse%lac
jai guéri un homme tout entier le amdan s lekmal-is deg wass n weste[fu ?
jour du sabbat ? 24 Cessez de juger 24 Be[kat ! Ur %ekkmet ara s wayen
daprès les apparences. Jugez de
kan walint wallen-nwen, lemdet
façon correcte.
a-%ekmem s l%eqq.
25Quelques habitants de Jérusalem
disaient : Kra imezdac n temdint n
25

Lquds wehmen, qqa[en :


 Nest-ce pas cet homme quon
cherche à faire mourir ? 26 Voyez : il  Ma i d win akken i qelliben
parle en public et on ne lui dit rien ! a t-ncen ? 26 Atan ihedde[ [inani zdat
Nos chefs auraient-ils vraiment lcaci, yiwen ur s-yenni acemma !
reconnu quil est le Messie ? 27 Mais eqlen-t l[ulama-nnec d nea i d
quand le Messie apparaîtra, personne Lmasi% ? 27 Argaz-agi ne“ra ansi-t,
ne saura doù il vient, tandis que lame[na Lmasi% asmara d-yas
nous savons doù vient cet homme. yiwen ur i“err ansi ara d-yekk.
28 Jésus enseignait alors dans le
28Sidna isa yenmeq s ccut [layen,
temple ; il sécria :
slan-as-d akk deg wefrag n Lame[
 Savez-vous vraiment qui je suis iqedsen, yenna :
et doù je viens ? Je ne suis pas venu
de moi-même, mais celui qui ma  Tessnem-iyi yerna te“ram ansi
envoyé est digne de confiance. Vous i d-kkic ! Ur d-usic ara s lebci-w,
ne le connaissez pas. 29 Moi, je le lame[na d Bab n l%eqq i yi-d-icegg[en;
connais parce que je viens dauprès kunwi ur t-tessinem ara. 29 Nekkini
de lui et que cest lui qui ma ssnec-t axamer s cu[-es i d-usic yerna
envoyé. d nea i yi-d-icegg[en.
30 Ils cherchèrent alors à larrêter,
30 Bcan a t-mmfen imiren, me[na
mais personne ne mit la main sur lui,
yiwen ur yesris afus-is fell-as imi
car son heure nétait pas encore
ass-is ur[ad d-yewwi . 31 Amas
venue. 31 Dans la foule, cependant,
beaucoup crurent en lui. Ils disaient : n lcaci si terba[t-nni i gumnen yis,
qqa[en :
 Quand le Messie viendra, fera-t-
il plus de signes miraculeux que nen  Mara d-yas Lmasi%, e[ni ad
a fait cet homme ? ixdem lbe[hanat yugaren wigi ?
b: Di ccariæa n Musa yura :. Ass wis tmanya ilaq a-esxetnem i warrac-nwen  d lqanun cas akken
d ass n westeæfu. Walit Amezruy n talsa 17. 12
347 Yu%enna 7
Les Pharisiens apprirent ce que
32 32Ifariziyen wwin-d s lexba[
lon disait à voix basse dans la foule s wayen hedd[en lcaci cef Sidna
au sujet de Jésus. Les chefs des isa, dca lmuqedmin imeqqranen
prêtres et les Pharisiens envoyèrent akk-d ifariziyen cegg[en i[essasen
alors des gardes pour larrêter. 33 Jésus a t-id-mmfen. 33 Sidna isa yenna
déclara : i lcaci :
 Je suis avec vous pour un peu  Mazal-iyi kra n lweqt yid-wen,
de temps encore, puis je men irai syin akkin ad ucalec cer win
auprès de celui qui ma envoyé. i yi-d-icegg[en. 34 A-qellbem fell-i
34 Vous me chercherez, mais vous ne
ur iyi-teafem ara imi ur tezmirem
me trouverez pas, car vous ne pouvez ara a d-tasem cer wanda ara yilic.
pas aller là où je serai.
35 Les Juifs se demandèrent entre
35 At Is[ail qqa[en wway gar-asen :
eux :  Anda akka ara i[u% armi ur
 Où va-t-il se rendre pour que neizmir ara a t-naf ? E[ni ad i[u%
nous ne puissions pas le trouver ? cer wat Is[ail iwazer[en ger lenas ?
Va-t-il se rendre chez les Juifs Nec ibca ad isselmed lenas
dispersés parmi les Grecs et apporter nni en ? 36 D acu i gebca a d-yini mi
son enseignement aux Grecs ? 36 Que d-iqqa[ : « a-qellbem fell-i, ur
signifient ces mots quil a dits : Vous iyi-teafem ara axamer ur tezmirem
me chercherez, mais vous ne me ara a d-tasem cer wanda ara yilic. »
trouverez pas, car vous ne pouvez
pas aller là où je serai ?
Aman yessidiren
37 Ass aneggaru n l[id, yellan
Leau vive
37 Le dernier jour de la fête était
d ass yes[an amas n lqima ; Sidna
isa ibedden ger lcaci i[egge ,
le plus solennel. Ce jour-là, Jésus,
yenna :
debout, sécria :
 Si quelquun a soif, quil vienne  Win iffuden a d-yas cu[-i ad
à moi et quil boive. 38 « Celui qui isew ; win yumnen yis-i d isaffen
croit en moi, des fleuves deau vive n waman yessidiren ara d-ifeggi en
jailliront de son cSur », comme dit seg-s c, 38 am akken yura di tira
lÉcriture. iqedsen.
39 Jésus parlait de lEsprit de Dieu 39 Sidna isa yenna-d ayagi cef

que ceux qui croyaient en lui allaient Z[u% iqedsen ara ye a[en ulawen
recevoir. A ce moment-là, lEsprit n wid yumnen yis. Di lweqt-nni,
navait pas encore été donné, parce Z[u% iqedsen mazal ur d-iunefk
que Jésus navait pas encore été élevé ara axamer Sidna isa wer[ad yekcim
à la gloire. tamanegt-is.
c: Seg-s : Sidna isa, nec seg wid yumnen yis walit : 4. 14.
Jean 7 348
Pour ou contre Jésus Lxilaf cef Sidna isa
40 Après avoir entendu ces paroles, 40 Ger lcaci i s-d-yeslan, llan wid

certains, dans la foule, disaient : yeqqa[en :


 Cet homme est vraiment le  Argaz-agi mebla ccekk d nea
Prophète ! i d nnbi-nni ara d-yasen !
41 Dautres disaient :
41 Wiya qqa[en :
 Cest le Messie !
 Mais, répliquaient dautres, le  D nea i d Lmasi% !
Messie pourrait-il venir de Galilée ? Ma d kra nni en qqa[en :
42 LÉcriture déclare que le Messie
 Yezmer Lmasi% a d-iffec si
sera un descendant de David et quil tmurt n Jlili ? 42 Ur yuri ara di tira
viendra de Bethléem, le village où a
iqedsen : Lmasi% a d-yeffec si dderya
vécu David.
43 La foule se divisa donc à cause
n Sidna Dawed, si taddart n Bitel%em ?
43 S wakka i gebda yeimcu[ lxilaf
de Jésus. 44 Certains dentre eux
voulaient quon larrête, mais per- ger lcaci cef Sidna isa. 44 Kra
sonne ne mit la main sur lui. deg-sen bcan a t-%ebsen lame[na
45 Les gardes retournèrent auprès yiwen ur yesris afus-is fell-as. 45 Mi
des chefs des prêtres et des Pharisiens yucalen i[essasen i d-yewacegg[en
qui leur demandèrent : a t-mmfen, lmuqedmin imeqqranen
d ifariziyen nnan-asen :
 Pourquoi navez-vous pas ame-
né Jésus ?  Iwacu ur t-id-tewwim ara ?
46 Les gardes répondirent : 46 Nutni rran-asen :

 Jamais personne na parlé  Di le[me[ ur nesli i yiwen


comme lui ! ihedde[ am nea.
 47 Vous êtes-vous laissé tromper, 47 Ifariziyen nnan-asen :
vous aussi ? leur demandèrent les
Pharisiens. 48 Y a-t-il un seul membre  Ise%%er-ikkun ula d kunwi ?
des autorités ou un seul des Pharisiens 48 Te“ram yiwen si lecyux-nnec,

qui ait cru en lui ? 49 Mais ces gens nec seg ifariziyen i gumnen yis ?
ne connaissent pas la loi de Moïse, 49 Anagar lcaci-agi ur nessin ara

ce sont des maudits ! ccari[a& a ten-in[el Zebbi !


5 0 Nicodème était lun des 5 0 Niku dem yellan d yiwen
Pharisiens présents : cest lui qui seg-sen, win akken i g[u%en deg i
était allé voir Jésus quelque temps cer Sidna isa, yenna-yasen :
auparavant. Il leur dit :
 51 Selon notre loi, nous ne  51 Tserre%-ac ccari[a-nnec a
pouvons pas condamner un homme ne%kem cef yiwen uqbel a s-nsel
sans lavoir dabord entendu et sans nec uqbel a n“er d acu n cce[ i
savoir ce quil a fait. gexdem ?
52 Ils lui répondirent : 52 Nutni rran-as :
349 Yu%enna 8
 Es-tu de Galilée, toi aussi ?  Ula d ke d ajlili ? Qelleb
Examine les Écritures et tu verras mli% di tira iqedsen a-afe :
quaucun prophète nest jamais venu « Ulac nnbi ara d-yekken si tmurt
de Galilée. n Jlili. »
Imiren, mkul yiwen yucal cer
53
Va et ne pèche plus
wexxam-is.
[ 53 Ensuite, chacun sen alla dans
sa maison.
Zu%, x u i ddnub
8 Mais Jésus se rendit au mont des
Oliviers. 2 Tôt le lendemain
matin, il retourna dans le temple et 8 Sidna isa yuli cer icil uzemmur ;
2 azekka-nni, ssbe% zik yucal cer

tous les gens sapprochèrent de lui. Il lame[ iqedsen. Lcaci me[[a


sassit et se mit à leur donner son uzzlen-d cu[-es. Sidna isa yeqqim
enseignement. 3 Les maîtres de la loi gar-asen, yebda yesselmad-iten deg
et les Pharisiens lui amenèrent alors ufrag n lame[. 3 Atnaya l[ulama
une femme quon avait surprise en n ccari[a akk-d ifariziyen wwin-as-d
train de commettre un adultère. Ils la yiwet n tmemmut mmfen- txeddem zzna.
placèrent devant tout le monde 4 et
dirent à Jésus : Sbedden- ger lcaci akken a -iwali
Sidna isa. 4 Nnan-as :
 Maître, cette femme a été
surprise au moment même où elle  A Sidi, nemmef tamemmut-agi mi
commettait un adultère. 5 Moïse nous txeddem zzna. 5 Di ccari[a, Sidna
a ordonné dans la loi de tuer de telles Musa yume[-ac-d a ne[jem s yedcacen
femmes à coups de pierres. Et toi, tamemmut am tagi alamma temmut.
quen dis-tu ? I ke ini d acu ara d-tini ?
6 Ils disaient cela pour lui tendre un 6 Steqsan-t iwakken a t-je[[ben,
piège, afin de pouvoir laccuser. Mais nadin sebba s wacu ara ccetkin
Jésus se baissa et se mit à écrire avec le fell-as. Sidna isa yekna, yearu
doigt sur le sol. 7 Comme ils continuaient s u ad-is di lqa[a. 7 Imi t-%e[cen
à le questionner, Jésus se redressa et leur s usteqsi, yekker yenna-yasen :
dit :
 Que celui dentre vous qui na  Win deg-wen werin a yednib
jamais péché lui jette la première pierre. a -ye[jem d amezwaru !
8 Yekna dacen yearu di lqa[a.
Puis il se baissa de nouveau et se
8

remit à écrire sur le sol. 9 Quand ils 9 Lcaci-nni, mi slan annect-agi, bdan
entendirent ces mots, ils partirent lun tixxi[en yiwen yiwen, seg umca[
après lautre, les plus âgés dabord. Jésus armi d ame“yan. an dinna Sidna
resta seul avec la femme, qui se tenait isa we%d-es di tlemmast n wefrag
encore devant lui. n lame[ iqedsen, nea -memmut-nni.
a: Nec : Di leæme[.
Jean 8 350
10 Alors il se redressa et lui dit : 10 Dca yerfed allen-is, yenna-yas :
 Eh bien, où sont-ils ? Personne  A tamemmut, anda-ten widak-nni
ne ta condamnée ? i d-iccetkan fell-am ? Ulac win i%ekmen
 11 Personne, Maître, répondit-elle. fell-am ?
11 Tenna-yas :
 Je ne te condamne pas non
plus, dit Jésus. Tu peux ten aller,  Ulac a Sidi !
mais désormais ne pèche plus.] Sidna isa yenna-yas :
 Ula d nekk ur %ekkmec ara
La lumière du monde fell-am. Zu%, me[na sya d asawen
12 Jésus adressa de nouveau la
x u i ddnub.
parole à la foule et dit :
 Je suis la lumière du monde. Tafat n ddunit
Celui qui me suit aura la lumière de 12 Sidna isa ihedde[ i lcaci yenna

la vie et ne marchera plus jamais yasen :


dans lobscurité.  D nekk i -afat n ddunit, win
13 Les Pharisiens lui dirent :
ara yi-teb[en ur iteddu ara di mmlam,
 Tu te rends témoignage à lame[na ad yes[u tafat n tudert.
toi-même ; ton témoignage est sans 13 Ifariziyen nnan-as :

valeur.  Tecehhi e cef yiman-ik,


14 Jésus leur répondit : cchada-inek ur tce%%a ara.
 Même si je me rends 14 Sidna isa yenna-yasen :

témoignage à moi-même, mon  -ide, cehhidec cef yiman-iw,


témoignage est valable, parce que je lame[na cchada-inu tce%%a, axamer
sais doù je suis venu et où je vais. “ric ansi d-kkic, “ric dacen cer wanda
Mais vous, vous ne savez ni doù je tedduc. Ma d kunwi ur te“rim ansi
viens ni où je vais. 15 Vous jugez à la
d-kkic ur te“rim anda tedduc.
manière des hommes ; moi je ne juge
personne. 16 Cependant, sil marrive  15 Kunwi t%ekkmem cef wiya
de juger, mon jugement est valable, s l[eqliya n wemdan, ma d nekk ur
parce que je ne suis pas tout seul %ekkmec cef yiwen. 16 Ma yella yewwi-d
pour juger, mais le Père qui ma l%al ad %ekmec, ad %ekkmec s l%eqq
envoyé est avec moi. 17 Il est écrit axamer ur llic ara we%d-i, Baba Zebbi
dans votre loi que si deux personnes i yi-d-icegg[en yella yid-i. 17 Yura di
apportent le même témoignage, ce ccari[a-nwen belli ma ddukklen sin
témoignage est valable. 18 Je me rends inagan cef yiwet n cchada, cchada-nsen
témoignage à moi-même et le Père tewaqbel. 18 Atan nekk cehdec-ed
qui ma envoyé témoigne aussi pour cef yiman-iw, Baba i yi-d-icegg[en
moi. d anagi fell-i.
19 Ils lui demandèrent : 19 Nutni nnan-as :
351 Yu%enna 8
 Où est ton Père ?  Anda yella Baba-k ?
Jésus répondit : Yerra-yasen :
 Vous ne connaissez ni moi ni  Ur iyi-tessinem, ur tessinem Baba.
mon Père. Si vous me connaissiez, Lemmer i yi-tessinem, tili tesnem
vous connaîtriez aussi mon Père. Baba.
20 Jésus prononça ces paroles alors 20 Sidna isa yenna-d annect-agi

quil enseignait dans le temple, à mi gesselmad deg wefrag n lame[


lendroit où se trouvent les troncs à iqedsen, zdat wemkan anda srusun
offrandes. Personne ne larrêta, parce lwe[dat. Ula d yiwen ur yesris
que son heure nétait pas encore afus-is fell-as axamer ur[ad d-yewwi
venue. wass-is.
Je suis celui qui est Nekk d Win yellan !
21 Jésus leur dit encore : 21 Sidna isa yerna yenna-yasen :

 Je vais partir ; vous me cher-  Atan ad [u%ec, a-qellbem fell-i


cherez, mais vous mourrez dans votre lame[na a-emtem di ddnub-nwen,
péché. Vous ne pouvez pas aller là où ur tezmirem ara a d-tasem cer wanda
je vais. ara [u%ec.
22 Les Juifs se disaient :
22 At Is[ail qqa[en wway gar-asen :
 Va-t-il se suicider, puisquil dit :  Ahat yebca ad inec iman-is
Vous ne pouvez pas aller là où je imi c-d-yenna ur tezmirem ara
vais ? a d-tasem cer wanda ara [u%ec ?
23 Jésus leur répondit :
23 Sidna isa yerra-yasen :
 Vous êtes den bas, mais moi je
 Kunwi n lqa[a nekk n igenwan ;
viens den haut. Vous appartenez à ce
kunwi n ddunit-agi nekk ma i-yines.
monde, mais moi je nappartiens pas 24 Daymi i wen-d-nnic a-emtem di
à ce monde. 24 Cest pourquoi je vous
ddnub-nwen. Atan mur tuminem
ai dit que vous mourrez dans vos
péchés. Car vous mourrez dans vos ara belli nekk « d Win yellan, b »
péchés si vous ne croyez pas que « je a-emtem di ddnub-nwen.
25 Nnan-as :
suis qui je suis ».
 25 Qui es-tu ? lui demandèrent-ils.  Anwa-k ke ini ?
Jésus leur répondit : Sidna isa yerra-yasen :
 Celui que je vous ai dit depuis  D win akken i wen-d-qqa[ec si
le commencement. 26 Jai beaucoup à tazwara. 26 ”ef wayen i kkun-ye[nan
dire et à juger à votre sujet. Mais s[ic amas ara d-inic, amas ara %asbec ;
jannonce au monde seulement ce win i yi-d-icegg[en d Bab n tide,
que jai appris de celui qui ma d ayen i slic cu[-es i d-[awadec di
envoyé ; et lui, il dit la vérité. ddunit.
b: Akka i gaweb Sidi Zebbi i Sidna Musa asmi i t-id-iluæa seg u%eau n tmes cef wedrar
n Sinay. Walit Tuffca 3.14
Jean 8 352
27 Ils ne comprirent pas quil leur Imi ur fhimen ara belli cef Baba
27

parlait du Père. 28 Jésus leur dit alors : Zebbi i sen-d-ihedde[, 28 yenna-yasen


 Quand vous aurez élevé le Fils dacen :
de lhomme, vous reconnaîtrez que  Asmara tessa[lim Mmi-s
« je suis qui je suis »; vous n bunadem, imiren a-fiqem belli nekk
reconnaîtrez que je ne fais rien par « d Win yellan !» A-[eqlem belli ur
moi-même : je dis seulement ce que xeddmec acemma s yiman-iw, lame[na
le Père ma enseigné. 29 Celui qui ma qqa[ec-ed ayen i yi-iselmed Baba
envoyé est avec moi ; il ne ma pas Zebbi. 29 Win i yi-d-icegg[en yella
laissé seul, parce que je fais toujours yid-i, ur yi-aa ara we%d-i imi
ce qui lui plaît. dayem xeddmec lebci-s.
30 Tandis que Jésus parlait ainsi,

beaucoup crurent en lui. Mi d-yenna imeslayen-agi, amas


30

i gumnen yis.
Les vrais fils dAbraham
31 Jésus dit alors aux Juifs qui
Tarwa n tide n Sidna Ib[ahim
avaient cru en lui : 31 Sidna isa yenna i wat Is[ail
 Si vous restez fidèles à mes i gumnen yis :
paroles, vous êtes vraiment mes
disciples ; 32 ainsi vous connaîtrez la  Ma temmfem s tide deg awal-iw
vérité et la vérité vous rendra libres. a-ilim d inelmaden-iw n cce%.
33 Ils lui répondirent : 3 2 A-issinem tide, tide ara
 Nous sommes les descendants kkun-issufcen cer tlelli. 33 Nnan-as :
dAbraham et nous navons jamais  Nukni -arwa n Sidna Ib[ahim.
été les esclaves de personne. Di le[me[ ur nelli d aklan n waleb[a ;
Comment peux-tu nous dire : « Vous amek i tzemre a d-tini : « A-es[um
deviendrez libres ? » tilelli »?
34 Jésus leur répondit :
34 Sidna isa yerra-yasen :
 Oui, je vous le déclare, cest la
vérité : tout homme qui pèche est un  S tide qqa[ec-awen : kra n win
esclave du péché. 35 Un esclave ne fait ixeddmen ddnub d akli n ddnub.
35 Aklan ur wa%saben ara n at
pas pour toujours partie de la famille,
mais un fils en fait partie pour wexxam ma d mmi-s n wexxam
toujours. 36 Si le Fils vous libère, yewa%seb dayem n at wexxam.
36 Ma yella d Mmi-s i wen-d-yefkan
vous serez alors vraiment libres. 37 Je
sais que vous êtes les descendants tilelli, a-ilim s tide di tlelli. 37 ’ric
dAbraham. Mais vous cherchez à me belli kunwi -arwa n Ib[ahim,
faire mourir, parce que vous refusez lame[na tenadim a yi-tencem
mes paroles. 38 Moi, je parle de ce axamer tugim a-qeblem aselmed-inu.
que mon Père ma montré, mais vous, 38 Nekk qqa[ec-ed ayen “ric cer

vous faites ce que votre père vous a Baba, ma d kunwi txeddmem ayen
dit. i tlemdem s cu[ Baba-twen !
353 Yu%enna 8
39 Ils lui répliquèrent : 39 At Is[ail rran-as :
 Notre père, cest Abraham.  Baba-tnec nukkni, d Sidna
 Si vous étiez vraiment les
Ib[ahim.
enfants dAbraham, leur dit Jésus, Sidna isa yenna-yasen :
vous feriez les actions quil a faites.
40 Mais maintenant, bien que je vous  Lemmer -ide d arraw n Ib[ahim
aie dit la vérité que jai apprise de i tellam , tili txeddmem leccal i
Dieu, vous cherchez à me faire gxeddem Ib[ahim ; 40 kunwi teqellibem
mourir. Abraham na rien fait de a yi-tencem, acuce[ ? Axamer qqa[ec-
semeblable ! 41 Vous, vous faites les awen-d tide akken i -slic cer Baba
mêmes actions que votre père. Zebbi. Ib[ahim di le[me[ ur yexdim
am kunwi ! 41 Kunwi txeddmem
Ils lui répondirent : akken i gxeddem Baba-twen ! Nutni
 Nous ne sommes pas des rran-as :
enfants illégitimes. Nous avons un  Ur nelli ara d arraw n le%[am ;
seul Père, Dieu. nes[a yiwen n Baba-tnec kan : d Zebbi !
42 Jésus leur dit : 42 Sidna isa yenna-yasen :
 Si Dieu était vraiment votre  Lemmer -ide d Zebbi i d
Père, vous maimeriez, car je suis
Baba-twen tili t%emmlem-iyi axamer
venu de Dieu et je suis ici de sa part.
s cu[-es i d-kkic, s cu[-es i d-usic
Je ne suis pas venu de moi-même,
cu[-wen. Ur d-usic ara s yiman-iw
mais cest lui qui ma envoyé.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas lame[na d nea i yi-d-icegg[en.
43 Acuce[ ur tfehhmem ara ayen
ce que je vous dis ? Parce que vous
êtes incapables découter mes paroles. i wen-d-qqa[ec ? Axamer ur tezmirem
44 Vous avez pour père le diable et ara a-qeblem imeslayen-iw.
vous voulez faire ce que votre père  44 Baba-twen d Cciman yerna
désire. Il a été meurtrier dès le tebcam a-xedmem lebci-s. Nea
commencement. Il ne sest jamais d bu-tmeg[a si tazwara, ur yemmif ara
tenu dans la vérité parce quil ny a di tide axamer ulac deg-s tide. Mara
pas de vérité en lui. Quand il dit des yeskiddib, yemeslay-ed seg ul-is
mensonges, il parle de la manière qui imi d ameskaddab i gella ; d nea
lui est naturelle, parce quil est i d bab n lekdeb.
menteur et père du mensonge. 45 Mais
moi je dis la vérité et cest pourquoi  45 Lame[na nekk qqa[ec-d tide,
vous ne me croyez pas. 46 Qui dentre daymi ur iyi-teamnem ara. 46 Anwa
vous peut prouver que jai péché ? Et deg-wen ara yi-d-issuksen ula yiwet
si je dis la vérité, pourquoi ne me n lcelma ? Ma nnic-ed tide, iwacu ur
croyez-vous pas ? iyi-teamnem ara ?
Jean 8 354
 Celui qui est de Dieu écoute
47  Win yellan n Zebbi yesme%sis
47

les paroles de Dieu. Mais vous nêtes i wawal n Zebbi. Kunwi ur tellim ara
pas de Dieu et cest pourquoi vous n Zebbi, daymi ur tesme%sisem ara
nécoutez pas. i wawal-is.
48 Les Juifs répondirent à Jésus :

 Navons-nous pas raison de dire


48 At Is[ail nnan-as :
que tu es un Samaritain et que tu es  Nes[a l%eqq mi d-nenna ke
possédé dun esprit mauvais ? d asamari, c yerna izdec-ik u[u%ani !
 49 Je ne suis pas possédé,
répondit Jésus, mais jhonore mon
49 Sidna isa yerra-yasen :
Père et vous, vous refusez de  Ur iyi-izdic ara u[u%ani. Nekk
mhonorer. 50 Je ne cherche pas la [uzzuc Baba Zebbi, kunwi t%eq[em-iyi.
gloire pour moi-même. Il en est un 50 Ur qellibec ara ccan i yiman-iw,
qui la cherche pour moi et qui juge. yella win ye%ebbi[en fell-i, d nea
51 Oui, je vous le déclare, cest la
ara yi-d-yefken l%eqq. 51 Awen-inic
vérité : celui qui obéit à mes paroles
tide : win i%erzen awal-iw ur
ne mourra jamais.
yemeat ara ma i.
Jesus et Abraham
52 Les Juifs lui dirent :
Sidna isa akk-d Sidna Ib[ahim
 Maintenant nous sommes sûrs 52 At Is[ail nnan-as :
que tu es possédé dun esprit
mauvais ! Abraham est mort, les  Atan tura iban izdec-ik u[u%ani !
prophètes sont morts, et toi, tu dis : Sidna Ib[ahim yemmut, lenbiya
« Celui qui obéit à mes paroles ne mmuten, ke teqqa[e : win i%erzen
mourra jamais. » 53 Abraham, notre awal-iw ur yemeat ara ma i !
père, est mort : penses-tu être plus 53 Tugare baba-tnec Ib[ahim nec
grand que lui ? Les prophètes aussi lenbiya me[[a i gemmuten ? D acu
sont morts. Pour qui te prends-tu ? i t%esbe iman-ik ?
54 Jésus répondit :

 Si je me glorifiais moi-même,
54 Sidna isa yerra-yasen :
ma gloire ne vaudrait rien. Celui qui  Ma fkic ccan i yiman-iw, ccan-iw
me glorifie, cest mon Père. Vous ur yes[i ara azal. Win i yi-d-yeaken
dites de lui : « Il est notre Dieu », ccan d Baba, win akken i teqqa[em
55 alors que vous ne le connaissez pas.
« d Zebbi-nnec. » 55 Kunwi ur t-tessinem
Moi je le connais. Si je disais que je
ne le connais pas, je serais un ara, nekkini ssnec-t. Ma nnic-ed ur
menteur comme vous. Mais je le t-ssinec ara ad ucalec d akeddab am
connais et jobéis à ses paroles. kunwi. Lame[na ssnec-t yerna
56 Abraham, votre père, sest réjoui à xeddmec lebci-s. 5 6 Baba-twen
la pensée de voir mon jour ; il la vu Ib[ahim yef[e% mi ge“ra iteddu-d
et en a été heureux. wass-iw, tura mi t-ye“ra yef[e% amas.
c: Amezdac n temdint n Samarya. Walit Yn 4. 9.
355 Yu%enna 9
57 Les Juifs lui dirent : 57 At Is[ail nnan-as :
 Tu nas pas encore cinquante  Amek, ur[ad tes[i xemsin
ans et tu as vu Abraham ? iseggasen teqqa[e walac Ib[ahim ?
58 Jésus leur répondit : 58 Sidna isa yenna-yasen :
 Oui, je vous le déclare, cest la
vérité : avant quAbraham soit né, « je  Uqbel a d-ilal Ib[ahim, llic !
suis. » 59 ”ef wannect-agi i d-ddmen wat

Ils ramassèrent alors des pierres


59 Is[ail ibla en iwakken a t-[emen.
pour les jeter contre lui. Mais Jésus Sidna isa yekcem ger lcaci, yeffec
se cacha et sortit du temple. seg wefrag n lame[ iqedsen.

La guérison dun aveugle


Adercal ye%lan
9 En chemin, Jésus vit un homme
qui était aveugle depuis sa nais-
sance. 2 Ses disciples lui demandè-
9 Deg ubrid-is, Sidna isa iwala
yiwen wergaz, d adercal seg
wasmi i d-ilul. 2 Inelmaden-is steqsan-t
rent :
nnan-as :
 Maître, pourquoi cet homme
est-il né aveugle : à cause de son  A Sidi, iwacu i d-ilul wergaz-agi
propre péché ou à cause du péché de d adercal ? Anwa i gdenben d nea
ses parents ? nec d imawlan-is ?
3 Jésus répondit : 3 Sidna isa yerra-yasen :
 Ce nest ni à cause de son  Tiddercelt-agi ur d-tekki ara si
péché, ni à cause du péché de ses ddnub-is nec si ddnub n imawlan-is,
parents. Il est aveugle pour que lame[na iwakken medden me[[a ad
lSuvre de Dieu puisse se manifester “ren ayen i gezmer Zebbi a t-ixdem.
en lui. 4 Pendant quil fait jour, nous 4 Skud mazal tafat n wass, ilaq-ac
devons accomplir les Suvres de celui
a nexdem leccal n win i yi-d-icegg[en ;
qui ma envoyé. La nuit sapproche,
iteddu-d yi anda yiwen ur yezmir
où personne ne peut travailler.
5 Pendant que je suis dans le monde,
ad ixdem. 5 Skud mazal llic di
ddunit d nekk i -afat n ddunit.
je suis la lumière du monde.
Après avoir dit ces mots, Jésus
6
6Mi d-yenna imeslayen-agi, Sidna
cracha par terre et fit un peu de boue isa yessusef cer lqa[a, yexle akal
avec sa salive ; il frotta les yeux de s tsusaf-is, ye la-t cef wallen n
laveugle avec cette boue 7 et lui dit : udercal-nni, 7 yenna-yas :
Jean 9 356
 Va te laver la figure à la piscine  Zu% a-essirde di tala n Silwi a
de Siloé. ( Ce nom signifie « Envoyé. » ) (Silwi lme[na-ines «amcegge[»).
Laveugle y alla, se lava la figure Adercal-nni i[u% a d-issired, mi
et, quand il revint, il voyait ! 8 Ses d-yucal, yewali. 8 Liran-is akk-d
voisins et ceux qui lavaient vu wid i t-yessnen iteer, qqa[en :
mendier auparavant demandaient :  Argaz-agi ma i d win akken
 Nest-ce pas cet homme qui se yecimin cer lqa[a yezga yessutur
tenait assis pour mendier ? tin n Zebbi ?
9 Les uns disaient : 9 Kra qqa[en :

 Cest lui.  D nea.


Dautres disaient : Wiya qqa[en :
 Non, ce nest pas lui, mais il  Ma i d nea, d waye i gemcabin
lui ressemble. cu[-es.
Et lhomme disait : Ma d nea yeqqa[ :
 Cest bien moi.  D nekk s yiman-iw.
10 Ils lui demandèrent : 10 Nnan-as :

 Comment donc tes yeux ont-ils  Ihi amek i d-ldint wallen-ik ?


été guéris ? 11 Nea yerra-yasen :

11 Il répondit :
 Argaz-nni iwumi qqa[en isa
 Lhomme appelé Jésus a fait un yexle akal s tsusaf-is, ye la-t
peu de boue, il en a frotté mes yeux i wallen-iw, yenna-yi-d : « Zu%
et ma dit : « Va à Siloé te laver la a-essirde di tala n Silwi. » Mi
figure. » Jy suis allé et, après mêtre [u%ec ssardec, imiren kan yucal-iyi-d
lavé, je voyais ! ye“ri.
12 Ils lui demandèrent : 12 Nutni nnan-as :

 Où est cet homme ?  Anda-t wergaz-agi ?


 Je ne sais pas, répondit-il. Yenna-yasen :
 Ur “ric ara anda yerra!
Lenquête sur le miracle
13 On amena alors aux Pharisiens Asteqsi cef wayen ye[nan lbe[han
lhomme qui avait été aveugle. 14 Or, 13 Wwin argaz-nni yellan zik

Jésus avait fait de la boue et lui avait d adercal cer ifariziyen. 14 Yuc l%al
guéri les yeux un jour de sabbat. deg wass n weste[fu i gexle Sidna
15 Cest pourquoi les Pharisiens, eux
isa akal s tsusaf-is, i s-d-yerra i“ri
aussi, demandèrent à lhomme ce qui i udercal-nni. 15 Ifariziyen steqsan-t
sétait passé pour quil voie mainte- amek armi i t-id-yucal ye“ri. Nea
nant. Il leur dit : yenna-yasen :
a: Tala yellan deg usammer n temdint n Lquds.
357 Yu%enna 9
 Il ma mis un peu de boue sur  Yexle akal s tsusaf-is, ye la-t cef
les yeux, je me suis lavé la figure et wallen-iw, [u%ec ssardec udem-iw,
maintenant je vois. imiren kan ucalec walic.
16 Quelques Pharisiens disaient : 16 ”ef wakka i nnan kra seg

 Celui qui a fait cela ne peut pas ifariziyen :


venir de Dieu, car il nobéit pas à la
 Argaz-agi ur yezmir ara a d-yekk
loi du sabbat.
s cu[ Zebbi, imi ur yeqada[ ara
Mais dautres répliquaient : lqanun n wass n weste[fu.
 Comment un pécheur pourrait-il
Ma d wiya qqa[en :
faire de tels signes miraculeux ?
Et ils étaient divisés entre eux.  Lemmer d amednub i gella amek
17 Les Pharisiens demandèrent encore i gezmer ad ixdem lbe[hanat am
à laveugle guéri : wigi ?
 Et toi, que dis-tu de celui qui a Yekker lxilaf ger lcaci-nni, 17 ifariziyen
guéri tes yeux ? rnan steqsan dacen adercal-nni ye%lan :
 Cest un prophète, répondit-il.  I ke d acu ara d-tini deg
18 Cependant, les chefs juifs ne wergaz-agi i k-d-yeldin allen ?
voulaient pas croire quil avait été Nea yenna-yasen :
aveugle et que maintenant il voyait.
Cest pourquoi ils convoquèrent ses  Nekk a d-inic, argaz-agi -ide
parents 19 pour les interroger. Ils leur d nnbi.
demandèrent : 18 Lame[na imeqqranen n wat

 Est-ce bien là votre fils ? Is[ail ugin ad amnen belli argaz-nni


Affirmez-vous quil est né aveugle ? yella si zik d adercal, yucal yewali.
Que sest-il donc passé pour quil Ucalen cegg[en cer imawlan-is,
voie maintenant ? usan-d. 19 Steqsan-ten nnan-asen :
20 Les parents répondirent :
 Argaz-agi, -ide d mmi-twen ?
 Nous savons que cest notre fils D cce% ilul-ed d adercal ? Amek armi
et quil est né aveugle. 21 Mais nous i gucal yewali tura ?
ne savons pas ce qui sest passé pour 20 Imawlan n udercal-nni nnan-asen :
quil voie maintenant et nous ne
savons pas non plus qui a guéri ses  -ide, d mmi-tnec yerna ilul-ed
yeux. Interrogez-le : il est dâge à d adercal. 21 Me[na amek i gucal yewali
répondre lui-même ! tura nec anwa i s-d-yerran i“ri& ur
22 Ils parlèrent ainsi parce quils ne“ri ara ! Steqsit-e nea, d argaz
avaient peur des chefs juifs. En effet, i gella, izmer a d-yerr s yiman-is.
ceux-ci sétaient déjà mis daccord 22 Imawlan-is nnan-asen akka, axamer

pour exclure de la synagogue toute uggaden lecyux n wat Is[ail i gqesden


personne qui affirmerait que Jésus est ad smix[en si lame[-nsen kra n win
le Messie. ara icehden belli isa d Lmasi%.
Jean 9 358
23 Voilà pourquoi les parents 23Daymi i sen-nnan imawlan-is :
dirent : « Il est dâge à répondre, « D argaz i gella, yezmer ad yerr
interrogez-le ! » s yiman-is. » 24 Ifariziyen ssawlen tikkelt
24 Les Pharisiens appelèrent une tis snat i wergaz-nni iwumi d-yucal
seconde fois lhomme qui avait été ye“ri nnan-as :
aveugle et lui dirent :  cef udem n Zebbi, ini-d tide.
 Dis la vérité devant Dieu. Nous Nukni ne“ra belli argaz-agi d amednub.
savons que cet homme est un
pécheur.
25 Nea yerra-yasen :
25 Il répondit :
 Ur “ric ara ma d amednub i gella ;
 Je ne sais pas sil est pécheur nekk “ric yiwet l%aa : « Llic d adercal,
ou non. Mais je sais une chose : tura walic ».
jétais aveugle et maintenant je vois.
26 Ils lui demandèrent :
26 Nnan-as dacen :
 Que ta-t-il fait ? Comment  D acu i k-ixdem ? Amek i k-d-yeldi
a-t-il guéri tes yeux ? allen-ik ?
 27 Je vous lai déjà dit, répondit-il, 27 Yerra-yasen :
mais vous ne mavez pas écouté.
Pourquoi voulez-vous me lentendre  Nnic-awen-t-id yakan me[na ur
dire encore une fois ? Peut-être iyi-d-sem%essem ara. Iwacu tebcam
désirez-vous, vous aussi, devenir ses a wen-t-id-[iwdec ? Ula d kunwi
disciples ? tebcam a-ucalem d inelmaden-is ?
28 Ils linjurièrent et dirent :
28 Regmen-t, nnan-as :
 Cest toi qui es disciple de cet
h o mme ! No u s , n o u s so mmes  D ke i d anelmad-is, nukkni
disciples de Moïse. 29 Nous savons d inelmaden n Sidna Musa. 29 Ne“ra
que Dieu a parlé à Moïse ; mais lui, belli Zebbi ih e[-ed i Sidna Musa,
nous ne savons même pas doù il ma d wagi ur ne“ri ara ansi i d-yekka.
vient ! 30 Argaz-nni yerra-yasen :
30 Lhomme leur répondit :

 Voilà bien ce qui est étonnant :  D ayen yessewhamen ! Argaz


vous ne savez pas doù il vient et yeldi-yi-d allen, kunwi ur te“rim
pourtant il a guéri mes yeux ! 31 Nous ara ansi i d-yekka ! 31 Medden akk
savons que Dieu nécoute pas les “ran belli Zebbi ur d-iqebbel ara
pécheurs, mais quil écoute tout être dde[wat n yemcumen, lame[na
qui le respecte et obéit à sa volonté. iqebbel-ed win i t-i u[en, ixeddmen
32 On na jamais entendu dire que lbci-s. 32 Seg wasmi i d-texleq ddunit
quelquun ait guéri les yeux dune werin nesli s yiwen yeldi-d allen
personne née aveugle. 33 Si cet i win i d-ilulen d adercal. 33 Lemmer
homme ne venait pas de Dieu, il ne argaz-agi ma i s cu[ Zebbi i d-yekka
pourrait rien faire. tili ur yezmir ad yexdem acemma.
359 Yu%enna 9
34 Ils lui répondirent : 34 Rran-as :
 Tu es tout entier dans le péché  Amek ! Seg wasmi i d-lule ke
depuis ta naissance et tu veux nous di ddnub seg i a[[en armi d aqe[[uy,
faire la leçon ? tura tusi -ed a c-tesfehme ?
Et ils le chassèrent de la synagogue. Dca qec[en-t ( erqen-t ) cer be[[a.

Tiddercelt n cce%
Laveuglement spirituel
35 Sidna isa yesla belli qec[en
35 Jésus apprit quils lavaient
argaz-nni cer be[[a. I[u% cu[-es,
chassé. Il le rencontra et lui demanda : yenna-yas :
 Crois-tu au Fils de lhomme ?  Ini-yi-d, tumne s Mmi-s n
 Dis-moi qui cest, Maître,
36 bunadem ?
répondit lhomme, pour que je 36 Yerra-yas :
puisse croire en lui.  Anwa-t a Sidi ? Ini-yi-t-id iwakken
37 Jésus lui dit : ad amnec yis.
 Eh bien, tu le vois ; cest lui qui
37 Sidna isa yenna-yas :
te parle maintenant.  Aql-ik tewali -t s wallen-ik,
d nea s yiman-is i d-yemeslayen
 38 Je crois, Seigneur, dit lhomme.
yid-ek tura.
Et il se mit à genoux devant 38 Argaz-nni yenna-yas :
Jésus. 39 Jésus dit alors :
 Umnec a Sidi !
 Je suis venu dans ce monde
Dca yecli cef tgecrar zdat-es.
pour quun jugement ait lieu : pour 39 Sidna isa yenna :
que les aveugles voient et que ceux
qui voient deviennent aveugles.  D wagi i d l%isab cef wacu
i d-usic cer ddunit : wid ur newali
Quelques Pharisiens, qui se
40
ara ad walin, wid yewalin ad
trouvaient près de lui, entendirent ucalen d idercalen.
ces paroles et lui demandèrent : 40 Kra n ifariziyen i geslan i

 Sommes-nous des aveugles, yimeslayen-is steqsan-t, nnan-as :


nous aussi ?  Ihi ula d nukkni d idercalen ?
41 Jésus leur répondit : 41 Sidna isa yerra-yasen :
 Si vous étiez aveugles, vous ne  Lemmer -ide d idercalen i tellam
seriez pas coupables ; mais comme tili ulac ddnub fell-awen, lame[na
vous dites : « Nous voyons », vous restez tura imi teqqa[em newali, ddnub
coupables. i yirawen-nwen.
Jean 10 360
Le vrai berger Ameksa n cce%

10 Jésus dit :
 Oui, je vous le déclare,
cest la vérité : celui qui nentre pas
10  S tide a wen-d-inic, win ur
nke em ara si tewwurt cer
wem[a% ( le[zib a ) n wulli, i[edda si
par la porte dans lenclos des brebis, ““e[b, winna d amakar yerna d aqemma[.
mais qui passe par-dessus le mur à
un autre endroit, celui-là est un  2 Ma d win ike men si tewwurt
voleur, un brigand. 2 Mais celui qui d nea i d ameksa n wulli. 3 A[essas
entre par la porte est le berger des n wem[a% ileddi tawwurt i umeksa,
brebis. 3 Le gardien lui ouvre la porte ulli sellent i ccut-is, issawal-asent
et les brebis écoutent sa voix. Il s yismawen-nsent, yessufuc-itent cer
appelle ses brebis chacune par son be[[a.
nom et les mène dehors. 4 Quand il
les a toutes fait sortir, il marche  4 Mi gessufec tid akk yellan-ines,
devant elles et les brebis le suivent, izeggir zdat-sent, ulli ttaba[ent-e
parce quelles connaissent sa voix. axamer ssnent ccut-is. 5 D lmu%al ad
5 Mais elles ne suivront pas un teb[ent abe[[ani, ad rewlent fell-as
inconnu ; au contraire, elles fuiront imi ur ssinent ara ccut n ibe[[aniyen.
loin de lui, parce quelles ne
connaissent pas sa voix.
6 Sidna isa yenna-yasen lemtel-agi,
lame[na ur fhimen ara ayen yebca
Jésus leur raconta cette parabole,
6
a sen-yini. 7 Yenna-yasen dacen :
mais ses auditeurs ne comprirent pas
ce quil voulait dire.  S tide qqa[ec-awen, d nekk
7 Jésus dit encore : i -awwurt ansi [eddayent wulli. 8 Wid
me[[a i d-yusan uqbel-iw d imakaren
 Oui, je vous le déclare, cest la d iqemma[en. Lame[na ulli ur sen-%essent
vérité : je suis la porte de lenclos des ara.
brebis. 8 Tous ceux qui sont venus
avant moi sont des voleurs, des  9 D nekk i -awwurt. Win ara
brigands ; mais les brebis ne les ont ikecmen seg-i ad yeusellek : ad
pas écoutés. 9 Je suis la porte. Celui ikcem ad yeffec akken i s-ihwa, yerna
qui entre en passant par moi sera ad yaf ayen ara ye .
sauvé ; il pourra entrer et sortir, et il
trouvera sa nourriture. 10 Le voleur  10 Amakar yeas-ed kan iwakken
vient uniquement pour voler, tuer et ad yaker, ad yezlu, ad yessenger.
détruire. Moi, je suis venu pour que Nekk usic-ed iwakken ad fkec
les humains aient la vie et laient en tudert i wulli-inu, tudert s tuge
abondance. (maqa).
a: d amkan i“erben di lexla, anda gganent wulli.
361 Yu%enna 10
 Je suis le bon berger. Le bon
11  D nekk i d ameksa n cce%.
11

berger est prêt à donner sa vie pour Ameksa n cce% yesebbil tudert-is
ses brebis. 12 Lhomme qui ne travaille cef wulli-ines. 12 Ma d win ur nelli
que pour de largent nest pas ara d ameksa n wulli ur nelli ara
vraiment le berger ; les brebis ne lui d bab-nsent, d ameksa kan yewaxelcen,
appartiennent pas. Il les abandonne et ireggel, iaa ulli mara iwali
senfuit quand il voit venir le loup. uccen. Imiren uccen a d-yez em cef
Alors le loup se jette sur les brebis et wulli, ad yawi kra seg-sent yerna ad
disperse le troupeau. 13 Voilà ce qui yesserwel akk taqe [it. 13 Argaz-agi
arrive parce que cet homme ne ixeddem akka imi d ameksa kan
travaille que pour de largent et ne yewaxelcen, ur as-tewqi[ ara deg
se soucie pas des brebis. 14 Je suis le wulli. 14 Nekk d ameksa n cce%, ssnec
bon berger. Je connais mes brebis et ulli-inu nutenti ssnent-iyi, 15 akken
elles me connaissent, 15 de même que i yi-issen Baba Zebbi i t-ssnec ula
le Père me connaît et que je connais d nekk. sebbilec tudert-iw cef
le Père. Et je donne ma vie pour mes wulli-inu. 16 S[ic dacen ulli nni en
brebis. 16 Jai encore dautres brebis ur nelli ara seg wem[a%-agi. Tigi
qui ne sont pas dans cet enclos. Je dacen ilaq a tent-id-awic, a d-%essent
dois aussi les conduire ; elles écoute- i ccut-iw, s wakka a-ili anagar yiwet
ront ma voix, et elles deviendront un n tqe [it s yiwen umeksa.
seul troupeau avec un seul berger.
17 Le Père maime parce que je donne  17 Baba i%emmel-iyi imi sebbilec
tudert-iw me[na syin akkin a -id-rrec.
ma vie, pour ensuite lobtenir à 18 Yiwen ur izmir a yi-ikkes tudert,
nouveau. 18 Personne ne me prend la
sebbilec- s lebci-inu. S[ic tazmert
vie, mais je la donne volontairement.
a -sebblec, s[ic dacen tazmert a
Jai le pouvoir de la donner et jai le
pouvoir de lobtenir à nouveau. Cela
-id-rrec. D wagi i d lame[ i yi-d-yefka
correspond à lordre que mon Père
Baba Zebbi.
ma donné. 19 Mi d-yenna imeslayen-agi, yekker

19 Les Juifs furent de nouveau


dacen lxilaf ger lcaci. 20 Amas deg-sen
qqa[en :
divisés à cause de ces paroles.
20 Beaucoup dentre eux disaient :  Argaz-agi yezdec-it len,
yedderwec, acuce[ i s-tesme%sisem ?
 Il est possédé dun esprit
mauvais ! Il est fou ! Pourquoi
21 Wiya qqa[en :
lécoutez-vous ?  Win iwamelken ur yemeslay
21 Dautres disaient : ara akka.

 Un possédé ne parlerait pas


Qqa[en dacen :
ainsi. Un esprit mauvais peut-il  Izmer len a d-yerr i“ri i
rendre la vue aux aveugles ? idercalen ?
Jean 10 362
Les juifs rejettent Jésus Udayen nek[[en Sidna isa
22 Cétait lhiver et lon célébrait à 22 Yewwe -ed lweqt anda i [eggiden

Jérusalem la fête de la Dédicace. di temdint n Lquds l[id n we[zal b


23 Jésus allait et venait dans la n Lame[ iqedsen ; imiren d ccetwa.
galerie à colonnes de Salomon, au 23 Sidna isa yella ye[u%u iucal

temple. 24 Les Juifs se rassemblèrent deg wefrag n Lame[ iqedsen


alors autour de lui et lui dirent : seddaw n wesqif n Sidna Sliman.
 Jusquà quand vas-tu nous 24 Yezzi-yas-d lcaci, nnan-as :

maintenir dans lincertitude ? Si tu  Ar melmi ara c-tee di


es le Messie, dis-le-nous franchement. ccekk ? Ma d Lmasi% i telli ini-ac
25 Jésus leur répondit :
t-id [inani !
 Je vous lai déjà dit, mais vous 25 Sidna isa yerra-yasen :

ne me croyez pas. Les Suvres que je  Nnic-awen-t-id ur tuminem


fais au nom de mon Père témoignent ara, yerna twalam leccal i xeddmec
en ma faveur. 26 Mais vous ne croyez s yisem n Baba : d leccal-agi i d
pas, parce que vous ne faites pas yecehhiden fell-i. 26 Kunwi ur
partie de mes brebis. 27 Mes brebis teamnem ara axamer ur tellim ara
écoutent ma voix ; je les connais et
seg ulli-inu. 27 Ulli-inu sme%sisent
elles me suivent. 28 Je leur donne la
i ccut-iw, ssnec-tent yerna ttaba[ent
vie éternelle, elles ne seront jamais
iyi-d. 28 akec-asent tudert n dayem,
perdues et personne ne les arrachera
de ma main. 29 Ce que mon Père ma
ur meatent ara ma i, yiwen ur
donné est plus grand que tout et izmir a tent-yekkes seg ufus-iw.
29 Baba i yi-tent-id-yefkan yugar kullec,
personne ne peut rien arracher de la
main du Père. 30 Le Père et moi, nous win yellan ger ifassen-is, yiwen ur
sommes un. izmir a s-t-id-yekkes 30 axamer nekk
31 Les Juifs ramassèrent de nouveau d Baba, d yiwen.
31 Jem[en-d dacen idcacen akken
des pierres pour les jeter contre lui.
32 Jésus leur dit alors : a t-ncen. 3 2 Yekker Sidna isa
yenna-yasen :
 Je vous ai fait voir beaucoup
dSuvres bonnes de la part du Père.  Xedmec zdat-wen amas n leccal
Pour laquelle de ces Suvres voulez- yelhan yessewhamen, s tezmert n
vous me tuer à coups de pierres ? Baba ; cef wanwa deg-sen i tebcam
33 Les Juifs lui répondirent : a yi-tencem s ibla en ?
33 At Is[ail nnan-as :
 Nous ne voulons pas te tuer à
coups de pierres pour une Suvre  Ma i cef cccel yelhan i nebca
bonne, mais parce que tu fais a k-ne[jem, lame[na imi i tkeffre !
insulte à Dieu : tu nes quun homme Axamer ke yellan d amdan terri
et tu veux te faire Dieu ! iman-ik d Zebbi.
b: Læid n weæzal : At Is[ail æeggiden cef usmekti n lweqt-nni deg wacu i s-æawden i wudekkan
iseflawen n lameæ iqedsen di temdint n Lquds.
363 Yu%enna 10
34 Jésus répondit : 34 Sidna isa yerra-yasen :
 Il est écrit dans votre loi que  E[ni ur yuri ara di ccari[a-
Dieu a dit : Vous êtes des dieux. nwen belli Sidi Zebbi yenna : kunwi
35 Nous savons quon ne peut pas d i[ebbiten ! c
supprimer ce quaffirme lÉcriture.  35 Yiwen ur yezmir ad inke[
Or, Dieu a appelé dieux ceux ayen i d-nnant tira iqedsen.
auxquels sadressait sa parole. 36 Et  Ma yella ccari[a-nwen tsemma
moi, le Père ma choisi et envoyé «i[ebbiten» wid iwumi i d-iucegge[
dans le monde. Comment donc wawal n Zebbi, 36 amek armi teqqa[em
pouvez-vous dire que je fais insulte fell-i keff[ec mi d-nnic « nekk d
à Dieu parce que jai déclaré que je Mmi-s n Zebbi, » e[ni ma i d Baba
i yi-ixta[en, i yi-d-icegg[en cer ddunit ?
suis le Fils de Dieu ? 37 Si je ne fais
pas les Suvres de mon Père, ne me  37 Lemmer ur xeddmec ara
croyez pas. 38 Mais si je les fais, leccal n Baba tili ur te%waem ara
a-amnem yis-i.
quand même vous ne me croiriez pas,
croyez au moins à ces Suvres afin  38 Lame[na ma xeddmec-ten,
que vous sachiez une fois pour toutes cas akken ur tebcim ara a-amnem
yis-i, amnet s leccal-iw akken a
que le Père vit en moi et que je vis
e“rem, a-fehmem belli Baba yella
dans le Père. deg-i nekk llic di Baba.
39 Ils cherchèrent une fois de plus
39 ”ef imeslayen-agi, lecyux n
à larrêter, mais il leur échappa. at Is[ail [e[den a t-mmfen lame[na
40 Jésus sen alla de nouveau de
irwel-asen.
lautre côté de la rivière, le 40 Syenna Sidna isa i[u% cer
Jourdain, à lendroit où Jean avait tama nni en n wasif n Urdun, cer
baptisé précédemment, et il y resta. wemkan-nni anda i gessec es Ye%ya
41 Beaucoup de gens vinrent à lui. Ils
lcaci, yeqqim dinna kra n wussan.
disaient : Amas i d-yusan cu[-es, qqa[en
41

 Jean na fait aucun signe wway gar-asen :


miraculeux, mais tout ce quil a dit  Ye%ya ur yexdim ula d yiwen
de cet homme était vrai. lbe[han, lame[na ayen akk i d-yenna
42 Et là, beaucoup crurent en cef wergaz-agi -ide.
Jésus. 42 Dinna, amas n lcaci i gumnen yis.
c: Zabu[ 82. 6.  d i[ebbiten i tellam, d arraw n Zebbi ælayen .
Jean 11 364
La mort dun ami de Jésus Lmut n yiwen we%bib n Sidna isa

11 Un homme appelé Lazare


tomba malade. Il habitait
Béthanie, le village où vivaient
11 Di taddart n Bitanya, llant
snat n tyestmatin, Marma
d Meryem akk-d gma-tsent La[“ar ;
Marie et sa sSur Marthe. 2 ( Marie 2 Meryem, -in akken i gdehnen
était cette femme qui répandit du i a[[en n Sidna isa s le[me[ terna
parfum sur les pieds du Seigneur et tecfe -iten s ucebbub-is ; tes[a gma-s
les essuya avec ses cheveux, et cétait La[“ar, yehlek yenmer. 3 Yessetma-s
son frère Lazare qui était malade. ) cegg[ent cer Sidna isa a s-inin :
3 Les deux sSurs envoyèrent quelqu-

un dire à Jésus :  A Sidi, atan we%bib-ik yu en.


4 Mi gesla Sidna isa s lexba[-agi
 Seigneur, ton ami est malade.
4 Lorsque Jésus apprit cette nou-
yenna :
velle, il dit :  Lehlak-agi ur yeccawa ara cer
 La maladie de Lazare ne le fera lmut, lame[na a d-yesbeggen tamanegt
pas mourir ; elle doit servir à montrer n Zebbi ; yis dacen ara d-tban
la puissance glorieuse de Dieu et à tmanegt n Mmi-s n Zebbi.
manifester ainsi la gloire du Fils de 5 Sidna isa i%emmel amas Marma,

Dieu. Meryem akk-d La[“ar. 6 ”as akken


5 Jésus aimait Marthe et sa sSur, yesla s La[“ar yu en , yerna yeqqim
ainsi que Lazare. 6 Or, quand il apprit sin wussan deg wemkan-nni anda
que Lazare était malade, il resta yella. 7 Dca yenna i yinelmaden-is :
encore deux jours à lendroit où il  Eyyaw a nucalet cer tmurt
se trouvait, 7 puis il dit à ses n Yahuda.
disciples : 8 Nnan-as :
 Retournons en Judée.
 A Sidi, ma i amas aya segmi
8 Les disciples lui répondirent :
nadin wat Is[ail a k-ncen s ibla en,
 Maître, il y a très peu de temps tura tebci a-ucale cer dinna ?
on cherchait à te tuer à coups de 9 Sidna isa yerra-yasen :
pierres là-bas et tu veux y retourner ?
9 Jésus leur dit :  E[ni ur llint ara tnac n swaye[
deg wass ? Ma ile%%u yiwen deg
 Il y a douze heures dans le
wass ur t-kkaten ara wuguren axamer
jour, nest-ce pas ? Si quelquun marche
tella tafat, yewali abrid. 10 Lame[na
pendant le jour, il ne trébuche pas,
ma ile%%u deg i ad im erkal axamer
parce quil voit la lumière de ce
monde. 10 Mais si quelquun marche ulac tafat.
11 Mi d-yenna ayagi, yerna
pendant la nuit, il trébuche, parce
quil ny a pas de lumière en lui. yenna-yasen :
11 Après avoir dit cela, Jésus  A%bib-nnec La[“ar tewwi-t
ajouta : tnafa, ad [u%ec a t-id-ssakic.
365 Yu%enna 11
 Notre ami Lazare sest endormi, 12 ”ef wayagi inelmaden-is nnan-as :
mais je vais aller le réveiller.
 A Sidi, ma -aguni i gemmes ihi
12 Les disciples répondirent :
a d-yekker.
 Seigneur, sil sest endormi, il 13 Sidna isa yenna-d ayagi cef
guérira. lmut n La[“ar, nutni nwan cef tguni
13 En fait, Jésus avait parlé de la i d-yemmeslay. 14 Dca yenna-yasen
mort de Lazare, mais les disciples [inani :
pensaient quil parlait du sommeil  La[“ar yemmut, 15 yerna fe[%ec
ordinaire. 14 Jésus leur dit alors
cef ddemma-nwen imi ur llic ara
clairement :
dinna di teswi[t-nni, axamer ayagi
 Lazare est mort. 15 Je me réjouis d ayen ara yernun di liman-nwen.
pour vous de navoir pas été là-bas, Eyyaw tura a n[u%et cu[-es.
parce que ainsi vous croirez en moi.
Mais allons auprès de lui.
16luma iwumi qqa[en Akniw,
16 Alors Thomas ( surnommé le
yenna i yinelmaden nni en :
Jumeau ) dit aux autres disciples :  Eyyaw a neddut ula d nukkni
 Allons-y, nous aussi, pour mourir iwakken a nemmet yid-es.
avec notre Maître ! 17 Mi q[ib ad yawe cer dinna,

17 Quand Jésus arriva, il apprit que Sidna isa yesla belli [eb[a wussan
Lazare était dans la tombe depuis aya segmi i me len La[“ar. 18 Ad ilin
quatre jours déjà. 18 Béthanie est wazal n tlata kilumitrat ger taddart
proche de Jérusalem, à moins de n Bitanya -emdint n Lquds.
trois kilomètres, 19 et beaucoup de 19 Daymi amas n lcaci i d-yusan
Juifs étaient venus chez Marthe et cer Marma d Meryem a tent-cebb[en
Marie pour les consoler de la mort de cef lmut n gma-tsent.
leur frère.
$eggu akk -udert
La résurrection et la vie 20 Akken kan i tesla Marma belli
20 Quand Marthe apprit que Jésus
Sidna isa iteddu-d cer taddart,
arrivait, elle partit à sa rencontre ; tuzzel cu[-es a t-temmager. Ma
mais Marie resta assise à la maison. d Meryem teqqim deg wexxam.
21 Marthe dit à Jésus :
21 Marma tenna i Sidna isa :
 Seigneur, si tu avais été ici,
mon frère ne serait pas mort. 22 Mais  A Sidi, lemmer dagi i telli , tili
je sais que même maintenant Dieu te gma ur yemmut ara. 22 Lame[na “ric
donnera tout ce que tu lui demande- ula -ura, ayen akk ara tessutre
ras. i Zebbi a k-t-id-yeqbel.
23 Jésus lui dit : 23 Sidna isa yenna-yas :
 Ton frère se relèvera de la mort.  Gma-m a d-yucal cer tudert.
Jean 11 366
24 Marthe répondit : 24 Marma terra-yas :
 Je sais quil se relèvera lors de  ’ric a d-yucal cer tudert ass
la résurrection des morts, au dernier aneggaru, ass n %eggu n lmegtin.
jour.
25 Sidna isa yenna-yas :
25 Jésus lui dit :
 Je suis la résurrection et la vie.  D nekk i d %eggu, d nekk i -udert.
Celui qui croit en moi vivra, même Win ara yes[un laman deg-i, ad
sil meurt ; 26 et celui qui vit et croit yidir cas ma yemmut. 26 Yal amdan
en moi ne mourra jamais. Crois-tu yeddren, yumnen yis-i, ur yemeat
cela ? ara ma i. Tumne s wannect-agi ?
 27 Oui, Seigneur, répondit-elle, 27 Marma tenna-yas :
je crois que tu es le Messie, le Fils
de Dieu, celui qui devait venir dans  Umnec a Sidi, d ke i d Lmasi%,
le monde. d ke i d Mmi-s n Zebbi, win akken
28 Sur ces mots, Marthe sen alla
i glaqen a d-yas cer ddunit.
28 Syenna, Marma t[u% tessawel
appeler sa sSur Marie et lui dit tout
bas : i weltma-s Meryem tenna-yas s tuffra :
 Le Maître est là et il te demande  Sidna isa yewwe -ed, yebca
de venir. a kkem-i“er.
29 Dès que Marie eut entendu cela,
29 Mi tesla s lexba[-agi, tekker
elle se leva et courut au-devant de Meryem tuzzel cer Sidna isa.
Jésus. 30 Or, Jésus nétait pas encore 30 Yuc l%al ur[ad i d-yekcim cer
entré dans le village, mais il se taddart, mazal-it deg umkan-nni
trouvait toujours à lendroit où Marthe anda akken i t-temmuger Marma.
lavait rencontré. 31 Quand les Juifs
qui étaient dans la maison avec Marie 31 Wid yellan cebbi[en deg-s deg
pour la consoler la virent se lever et wexxam, mi -walan tekker teffec
sortir en hâte, ils la suivirent. Ils s tazzla, ef[en-, nwan cer u“ekka
pensaient quelle allait au tombeau i t[u% iwakken a-eru cef gma-s.
pour y pleurer. 32 Marie arriva là où 32 Mi tewwe Meryem cer wemkan
se trouvait Jésus ; dès quelle le vit, anda yella Sidna isa, akken kan
elle se jeta à ses pieds et lui dit : i t-twala, tecli cer i a[[en-is tenna :
 Seigneur, si tu avais été ici,
 A Sidi, lemmer dagi i telli tili
mon frère ne serait pas mort.
gma ur yemmut ara.
33 Jésus vit quelle pleurait, ainsi
33 Mi -iwala teru neat d wid
que ceux qui étaient venus avec elle.
Il en fut profondément ému et yellan yid-es, Sidna isa ijre% wul-is,
troublé, 34 et il leur demanda : tergagi tasa-s. 34 Yenna-yasen :
 Où lavez-vous mis ?  Anda i t-tme lem ?
367 Yu%enna 11
Ils lui répondirent : Nutni rran-as :
 Seigneur, viens et tu verras.  Eyya-d a-wali a Sidi.
35 Jésus pleura. 36 Les Juifs dirent 35 Dca Sidna isa yeru. 36 Mi

alors : t-walan yeru, nnan :


 Voyez comme il laimait !  Walit ac%al i t-i%emmel !
37 Ma d kra deg-sen qqa[en :
Mais quelques-uns dentre eux
37
 Nea i d-yerran i“ri i udercal,
dirent :
ur yezmir ara ad issemne[ La[“ar
 Lui qui a guéri les yeux de si lmut !
laveugle, ne pouvait-il pas aussi
empêcher Lazare de mourir ? $eggu n La[“ar
38 Sidna isa tejre% tasa-s tikkelt

Lazare est ramené à la vie tis snat. Mi ww en cer u“ekka


38 Jésus, de nouveau profondément yellan d lca[ imedlen s yiwen wez[u
ému, se rendit au tombeau. Cétait d ameqqran, 39 Sidna isa yenna :
une caverne, dont lentrée était  Kkset az[u-yagi !
fermée par une grosse pierre. Marma weltma-s n lmegget-nni
tenna :
 39 Enlevez la pierre, dit Jésus.
 A Sidi, [eb[a wussan aya
Marthe, la sSur du mort, lui dit : segmi yewam el, ad yili yebda
 Seigneur, il doit sentir mauvais, yeri% !
car il y a déjà quatre jours quil est 40 Sidna isa yerra-yas :

ici.  Ur am-d-nnic ara ma tumne


40 Jésus lui répondit : a-wali tamanegt n Zebbi ?
41 Kksen az[u-nni, dca Sidna isa
 Ne te lai-je pas dit ? Si tu crois
yerfed allen-is cer igenni yenna :
tu verras la gloire de Dieu.
41 On enleva donc la pierre. Jésus
 Tanemmirt-ik a Baba Zebbi
axamer tqeble ta“allit-iw. 42 Nekkini
leva les yeux vers le ciel et dit : “ric tqebble -iyi-d daymen, lame[na
 Père, je te remercie de mavoir nnic-ed akka cef ddemma n wid i
écouté. 42 Je sais que tu mécoutes yi-d-yezzin dagi iwakken ad amnen
toujours, mais je le dis à cause de ces belli d ke i yi-d-icegg[en.
gens qui mentourent, afin quils 43 Imiren kan i[egge s lehd

croient que tu mas envoyé. yenna :


43 Cela dit, il cria très fort :  A La[“ar, effec-ed syenna !
44 Ataya lmegget-nni yeffec-ed
 Lazare, sors de là !
seg u“ekka, ida[[en-is d ifassen-is
Le mort sortit, les pieds et les
44
len, udem-is icumm s lekfen.
mains entourés de bandes et le visage Sidna isa yenna i wid yellan dinna :
enveloppé dun linge. Jésus dit alors :  Kkset-as lekfen, teem-t ad
 Déliez-le et laissez-le aller. i[u% !
Jean 11 368
Le complot contre Jésus Wid yebcan ad ncen Sidna isa
( Voir aussi Matt 26.1-5 ; Marc 14.1-2 ; Luc 22.1-2 ) ( Mt 26 1 - 5 ; Mq 14. 1 - 2 ; Lq 22. 1 - 2 )
45 Beaucoup de Juifs, parmi ceux Amas seg widak-nni i d-yeddan
45

qui étaient venus chez Marie et d Meryem umnen s Sidna isa mi


avaient vu ce que Jésus avait fait, walan ayen yexdem. 46 Kra deg-sen
crurent en lui. 46 Mais quelques-uns [u%en cer ifariziyen ccaw en-asen
dentre eux allèrent trouver les
lexba[. 47 Lmuqedmin imeqqranen
Pharisiens et leur racontèrent ce que
Jésus avait fait. 47 Les chefs des d ifariziyen nnejma[en deg wexxam
prêtres et les Pharisiens réunirent n cc[e[, nnan :
alors le Conseil supérieur et dirent :  D acu ara nexdem ? Argaz-agi
 Quallons-nous faire ? Car cet yexdem amas n lbe[hanat, 48 ma nea-t
homme réalise beaucoup de signes ad ikemmel akka, lcaci akk ad
miraculeux ! 48 Si nous le laissons agir amnen yis ; a d-asen i[umaniyen
ainsi, tous croiront en lui, puis les a c-hudden lame[-nnec -murt-nnec.
autorités romaines interviendront et
détruiront notre temple et notre Kayif yellan aseggas-nni d
49

nation ! lmuqeddem ameqqran, 50 yenmeq


4 9 Lun dentre eux, nommé yenna-yasen :
Caïphe, qui était grand-prêtre cette  Ur te“rim ara belli ad yemmet
année-là, leur dit : axi[ yiwen cef lumma wala ad
 Vous ny comprenez rien ! 50 Ne yenger wegdud-nnec ?
saisissez-vous pas quil est de votre
Ayagi ma i s cu[-es i d-yekka
51
intérêt quun seul homme meure pour
le peuple et quainsi la nation entière me[na imi i gella d lmuqeddem
ne soit pas détruite ? ameqqran aseggas-nni. Daymi i
51 Or, ce nest pas de lui-même
s-d-iwe%%a Sidi Zebbi belli ilaq ad
quil disait cela ; mais, comme il était immet Sidna isa cef wegdud.
52 Ma i kan cef wegdud-is ara
grand-prêtre cette année-là, il prophé-
tisait que Jésus devait mourir pour la yemmet me[na akken ad isdukkel
nation juive, 52 et non seulement pour arraw n Zebbi i gemzerwa[en di
cette nation, mais aussi pour rassem- ddunit me[[a, a ten-yejme[ d yiwen
bler en un seul corps tous les enfants wegdud. 53 Ass-nni dca i [ewwlen
de Dieu dispersés. 53 Dès ce jour-là, ( qesden ) lmuqedmin imeqqranen
les autorités juives décidèrent de faire ad ncen Sidna isa. 54 Seg
mourir Jésus. 54 Cest pourquoi Jésus
wass-nni, Sidna isa yejbed iman-is
cessa daller et venir en public parmi
les Juifs. Il se rendit dans une région cef lcaci. I[u% Syenna cer taddart
voisine du désert, dans une localité n If[ahim i d-yezgan -ama unez[uf,
appelée Éfraïm, où il resta avec ses yes[edda dinna kra n wussan nea
disciples. d inelmaden-is.
369 Yu%enna 12
55La fête juive de la Pâque était 55 Akken i d-iqe[[eb l[id n Tfaska,
proche, et beaucoup de gens du pays amas n lcaci i d-iasen si mkul
se rendirent à Jérusalem pour se tamurt cer temdint n Lquds akken
purifier avant cette fête. 56 Ils cher- ad ssizedegen iman-nsen. 56 Lcaci-nni
chaient Jésus et, alors quils se qelliben cef Sidna isa, mesteqsayen
tenaient dans le temple, ils se deman- deg ufrag n lame[, qqa[en :
daient les uns aux autres :  D acu i twalam ? A d-yas ad
 Quen pensez-vous ? Viendra-t-il i[egged ?
à la fête ou non ? 57 Yuc l%al lmuqedmin imeqqranen
57 Les chefs des prêtres et les
d ifariziyen nebhen-d nnan : Win ye“ran
Pharisiens avaient ordonné que si
anda yella isa-nni, ilaq a d-yessiwe
quelquun savait où était Jésus, il
lexba[ i yi[essasen akken a t-mmfen.
devait les avertir, afin quon puisse
larrêter.
Meryem tesmar la[me[ cef i a[[en n
Sidna isa
Marie répand du parfum sur les
pieds de Jésus
12 Sea wussan uqbel l[id
n Tfaska, Sidna isa i[u% cer

12 Six jours avant la Pâque,


Jésus se rendit à Béthanie,
où vivait Lazare, lhomme quil avait
Bitani, taddart n La[“ar win akken
i d-yesse%ya si lmut. 2 At wexxam
n La[“ar heggan-as imensi. Marma
ramené dentre les morts. 2 Là, on lui tqeddec, La[“ar yeqqim cer imensi
offrit un repas, servi par Marthe. akk-d Sidna isa. 3 Meryem
Lazare était un de ceux qui se teddem-ed azgen n litra n le[me[
trouvaient à table avec Jésus. yecfan clayen nezzeh, tesmar-it cef
3 Marie prit alors un demi-litre
i a[[en n Sidna isa, tesfe -iten
dun parfum très cher, fait de nard
s ucebbub-is ; axxam me[[a ye u[
pur, et le répandit sur les pieds de
d rri%a n le[me[-nni. 4 Yudas n Qe[yut,
Jésus, puis elle les essuya avec ses
yiwen seg inelmaden-is, win akken
cheveux. Toute la maison se remplit
de lodeur du parfum.
ara t-ixed[en inmeq-ed yenna :
4 Lun des disciples de Jésus,  5 Acuce[ ur nezzenz ara le[me[-agi
Judas Iscariote ( celui qui allait le s teltemeyya n twiztin n lfemma a ara
trahir ) dit alors : nef[eq i yigellilen.
 5 Pourquoi na-t-on pas vendu 6 Mi d-yenna annect-agi ma i

ce parfum trois cents pièces dargent d igellilen i t-ica en me[na yebca ad


pour les donner aux pauvres ? yawi idrimen-nni, axamer d amakar
6 Il disait cela non parce quil se i gella. D nea i d am ebbe[ cef
souciait des pauvres, mais parce quil yedrimen-nsen, yeaker-iten. 7 Dca
était voleur : il tenait la bourse et Sidna isa yenna-yas :
a: Azal n wayen ara yerbe% ufella% deg useggas, di lweqt-nni.
Jean 12 370
prenait ce quon y mettait. Mais 7  Anfet-as ! Le[me[-agi thegga-t
Jésus dit : i wass n tem elt-iw. 8 Igellilen
 Laisse-la tranquille ! Elle a fait a ten-tes[um daymen gar-awen ! Ma
cela en vue du jour où lon me d nekk, ur iyi-tse[[um ara daymen
mettra dans la tombe. 8 Vous aurez yid-wen.
toujours des pauvres avec vous, mais 9 Yuc l%al lcaci slan belli Sidna

moi, vous ne maurez pas toujours isa di taddart n Bitanya i gella. Dca
avec vous. -irebba[ i d-i[u%en cu[-es, ma i
9 La foule nombreuse des Juifs kan iwakken a t-“ren nea, me[na
apprit que Jésus était à Béthanie. Ils bcan ad “ren La[“ar i d yesse%ya si
y allèrent non seulement à cause de lmut. 10 ”ef wannect-a, lmuqedmin
Jésus, mais aussi pour voir Lazare imeqqranen qesden ad ncen ula
que Jésus avait ramené dentre les d La[“ar. 11 Axamer cef ddemma-ines
morts. 10 Les chefs des prêtres amas n lcaci i sen-iwexx[en ucalen
décidèrent alors de faire mourir umnen s Sidna isa.
aussi Lazare, 11 parce que beaucoup
de Juifs les quittaient à cause de lui
et croyaient en Jésus.
Sidna isa yekcem cer temdint
n Lquds
Lentrée de Jésus à Jérusalem 12 Azekka-nni, amas n lcaci i d-
12 Le lendemain, la foule nom-
yusan ad [eggden di temdint
breuse qui était venue pour la fête de n Lquds. Slan belli Sidna isa
la Pâque apprit que Jésus arrivait à iteddu-d cer temdint.
Jérusalem. 13 Tous prirent alors des 13 Kksen-d tise wa ( ticimwin )
branches de palmiers et sortirent de la n tezdayt, [u%en a t-mmagren, eddun
ville pour aller à sa rencontre ; ils [eggi en :
criaient :  $usana ! b Yeubarek win
 Gloire à Dieu ! Que Dieu i d-yusan s yisem n Sidi Zebbi !
bénisse celui qui vient au nom du Yeubarek ugellid n wat Is[ail !
Seigneur ! Que Dieu bénisse le roi 14 Sidna isa yufa yiwen wecyul
dIsraël ! d amecmu%, yerkeb fell-as akken
14 Jésus trouva un âne et sassit
yura di tira iqedsen : 15 Ur aggad
dessus, comme le déclare lÉcriture : a tamdint n Siyun, atan ugellid-im
15 Naie pas peur, ville de Sion !
yusa-d, irkeb-ed cef wecyul amecmu%.
Regarde, ton roi vient, assis sur le 16 Imiren inelmaden-is ur fhimen ara

petit dune ânesse. ayen ide[[un, lame[na asmi i gekcem


16 Tout dabord, ses disciples ne Sidna isa di tamanegt-is, mmektan-d
comprirent pas ces faits ; mais lorsque belli ayen akk yuran fell-as yed[a
Jésus eut été élevé à la gloire, ils se yerna yewakemmel. 17 Wid akk
b : Lmeæna-ines di tazwara :  as-ed sellek-ac , syin akkin yucal : l%emd i Zebbi .
371 Yu%enna 12
rappelèrent que lÉcriture avait i g%ed[en akk-d Sidna isa asmi
annoncé cela à son sujet et quon i gessawel i La[“ar a d-iffec seg u“ekka
avait accompli pour lui ce quelle mi i t-id-yesse%ya si lmut, cehden-d
disait. 17 Tous ceux qui étaient avec cef wayen “ran ; 18 cef wannect-agi
Jésus quand il avait appelé Lazare
hors du tombeau et lavait ramené
amas n lcaci i d-yusan cu[-es imi slan
dentre les morts, racontaient ce quils s lbe[han i gexdem. 19 Imi walan akkenni,
avaient vu. 18 Cest pourquoi la foule ifariziyen nnan wway gar-asen :
vint à sa rencontre : les gens avaient
 Twalam tura : ur nezmir
appris quil avait fait ce signe
miraculeux. 19 Les Pharisiens se dirent
i wacemma, lcaci akk ttaba[en-t !
alors entre eux :
 Vous voyez que vous ny Kra iyunaniyen nadin cef
pouvez rien : tout le monde sest Sidna isa
mis à le suivre ! 20 Ger widak-nni i d-yusan ad

Quelques Grecs cherchent à voir Jésus [eggden di temdint n Lquds, llan kra
20 Quelques Grecs se trouvaient iyunaniyen. 21 Iyunaniyen-agi [u%en
parmi ceux qui étaient venus à cer Filibus ajlili n taddart n Bitsayda,
Jérusalem pour adorer Dieu pendant nnan-as :
la fête. 21 Ils sapprochèrent de
Philippe, qui était de Bethsaïda en  Nebca a n“er Sidna isa !
Galilée, et lui dirent : Filibus ixebbe[ Andriyus, dca
22
 Maître, nous désirons voir
ddukklen i sin a s-inin i Sidna isa.
Jésus.
22 Philippe alla le dire à André, 23 Nea yerra-yasen-d :
puis tous deux allèrent le dire à
Jésus. 23 Jésus leur répondit :  Yewwe -ed lweqt i Mmi-s n
 Lheure est maintenant venue bunadem ad ikcem di tmanegt-is.
24 S tide, nnic-awen : a[eqqa n yired
où le Fils de lhomme va être élevé
à la gloire. 24 Oui, je vous le déclare, yeclin deg wakal mur yemmut ara
cest la vérité : un grain de blé reste ad iqqim we%d-es, lame[na ma
un seul grain sil ne tombe pas en yemmut ad yefti, a d-yefk amas
terre et ne meurt pas. Mais sil meurt, n i[eqqayen. 25 Win ye%adaren cef
il produit beaucoup de grains. 25 Celui tudert-is ad as-t[u%, ma d win ur
qui aime sa vie la perdra, mais celui
ne%ebbi[ ara fell-as di ddunit-agi
qui refuse de sy attacher dans ce
monde la gardera pour la vie a -yaf i tudert n dayem. 26 Win
éternelle. 26 Si quelquun veut me yebcan ad iqdec fell-i, a yi-d-yetbe[.
servir, il doit me suivre ; ainsi, mon Anda bcuc ilic, aqeddac-iw ad yili
serviteur sera aussi là où je suis. Mon yid-i. Win iqeddcen fell-i, Zebbi
Père honorera celui qui me sert. a t-i[uzz.
Jean 12 372
 Maintenant mon cSur est
27  Atan tura ul-iw yet%eyye[ ;
27

troublé. Et que dirai-je ? Dirai-je : d acu ara d-inic ? A Baba sellek-iyi si


Père, délivre-moi de cette heure de teswi[t-agi ? Nekk “ric cef teswi[t-
souffrance ? Mais cest précisément agi i d-usic iwakken a -qablec !
pour cette heure que je suis venu. 28 A Baba, sbeggen-ed tamanegt-ik !
28 Père, donne gloire à ton nom !

Une voix se fit alors entendre du Dca tenmeq-ed yiwet n tacect seg
ciel : igenni, tenna-d :
 Je lai déjà glorifié et je le  Sbeggnec-d yakan tamanegt-iw
glorifierai de nouveau. yerna mazal a -id-sbeggnec.
29 La foule qui se trouvait là et
29 Wid yuc l%al dinna slan
avait entendu la voix disait :
 Cétait un coup de tonnerre ! i ccut-nni, cilen d [[ud. Wiya qqa[en
Dautres disaient : d lmalayekkat i s-d-yemmeslayen.
 Un ange lui a parlé ! 30 Sidna isa yenna-yasen :
30 Mais Jésus leur déclara :
 Ma i cu[-i i d-tenmeq tacect-agi,
 Ce nest pas pour moi que cette tenmeq-ed cu[-wen. 31 Tura ara yed[u
voix sest fait entendre, mais pour
l%isab n ddunit. Tura ara yewaqce[
vous. 31 Cest maintenant le moment
où ce monde va être jugé ; mainte- umesbamli n ddunit-a. 32 Ma d nekk
nant, le dominateur de ce monde va mara warefdec sennig lqa[a,
être chassé. 32 Et moi, quand jaurai a d-awic imdanen me[[a cu[-i.
été élevé de la terre, jattirerai à moi 33 S imeslayen-agi, Sidna isa
tous les humains. yebca a d-isbeggen amek ara yemmet.
33 Par ces mots, Jésus indiquait de 34 Lcaci nnan-as :
quel genre de mort il allait mourir.
34 La foule lui répondit :  Ccari[a tenna-d belli Lmasi%
 Nous avons appris dans les ad yidir i dayem.
livres de notre loi que le Messie Amek i d-tenni « Mmi-s n bunadem
vivra toujours. Alors, comment ilaq ad yewarfed sennig lqa[a » ?
peux-tu dire que le Fils de lhomme Ini-yac-d ihi anwa i d Mmi-s
doit être élevé ? Qui est ce Fils de n bunadem ?
lhomme ?
35 Jésus leur dit : 35 Sidna isa yenna-yasen :
 La lumière est encore parmi  Tafat mazal-i gar-awen i kra
vous, mais pour peu de temps. n lweqt kan, l%ut skud tella uqbel
Marchez pendant que vous avez la a kkun-immef mmlam, axamer win ile%%un
lumière, pour que lobscurité ne vous di mmlam ur ye“ri ara anda iteddu.
surprenne pas, car celui qui marche 36 Skud tes[am tafat, amnet yis
dans lobscurité ne sait pas où il va.
akken a-ucalem d arraw n tafat.
 36 Croyez donc en la lumière
pendant que vous lavez, afin que Mi d-yenna imeslayen-agi, Sidna
vous deveniez des êtres de lumière. isa i e[[ef iman-is anda ulac lcaci.
373 Yu%enna 12
Les Juifs restent incrédules At Is[ail ugin ad amnen
Après avoir ainsi parlé, Jésus sen 37 ”as akken amas n lbe[hanat

alla et se cacha loin deux. 37 Bien quil i gexdem Sidna isa zdat-sen, nutni
eût fait tant de signes miraculeux ugin ad amnen.
devant eux, ils ne croyaient pas en 38 S wakka i gewakemmel wayen
lui. 38 Ainsi se réalisait ce quavait dit i d-yenna nnbi Ice[ya* :
le prophète Ésaïe : A Zebbi, anwa i gumnen
Seigneur, qui a cru notre message ?
s wayen i d-nbecce[,
A qui le Seigneur a-t-il révélé son
intervention ? iwumi i d-tewabeggen tezmert-ik ?
39 Acuce[ ur zmiren ara ad amnen ?
39 Ésaïe a dit aussi pourquoi ces

gens ne pouvaient pas croire : D nnbi Ice[ya i d-yennan dacen :


40 Dieu a rendu leurs yeux 40 Zebbi yesdercel-iten,

aveugles, il a fermé leur yesce[ ulawen-nsen,


intelligence, afin que leurs yeux daymi allen-nsen ur walint ara,
ne voient pas, que leur lefhama-nsen teqfel,
intelligence ne comprenne pas. ugin a d-ucalen cer webrid,
Et voilà pourquoi, dit Dieu, ils ne
akken a ten-sse%luc.c
se tournent pas vers moi 41 Nnbi Ice[ya yenna-d ayagi cef
pour que je les guérisse.
41 Ésaïe a dit cela parce quil avait
Sidna isa mi gwala tamanegt-is.
42 Ula seg imeqqranen n wat
vu la gloire de Jésus et quil parlait
de lui. 42 Cependant, parmi les chefs Is[ail amas i gumnen yis ; lame[na
juifs eux-mêmes, beaucoup crurent en cef ddemma n ifariziyen, ur bcin ara
Jésus. Mais, à cause des Pharisiens, a d-sbeggnen liman-nsen, axamer
ils ne le déclaraient pas, pour ne pas uggaden a ten-smixx[en si lame[.
43 $emmlen ad s[un ccan cer
être exclus de la synagogue. 43 Ils
préféraient lapprobation qui vient des yemdanen wala cer Zebbi.
hommes à celle qui vient de Dieu.
Asiwel cer liman
Lappel à la foi 44 Sidna isa yessa[li tacect-is
44 Jésus sécria : yenna :
 Celui qui croit en moi, croit en  Win yes[an laman deg-i ma i
réalité non pas en moi, mais en celui yis-i kan i gumen, me[na yumen
qui ma envoyé. 45 Celui qui me voit, ula s win i yi-d-icegg[en. 45 Win i yi-
voit celui qui ma envoyé. 46 Moi, je iwalan, iwala win i yi-d-icegg[en.
suis venu dans le monde comme 46 Nekk usic-ed -afat cer ddunit,

lumière, afin que quiconque croit en kra n win yumnen yis-i, ur yecimi
moi ne reste pas dans lobscurité. ara di mmlam.
c: Iceæya 6. 10.
Jean 13 374
 Si quelquun entend mes
47  Win yeslan i wawal-iw ur
47

paroles et ne les met pas en nexdim ara ayen i d-nnic ma i


pratique, ce nest pas moi qui le d nekk ara t-i%asben, axamer ur d-usic
condamne, car je suis venu pour ara akken ad %asbec ddunit, me[na
sauver le monde et non pas pour le usic-ed a -sellkec.
condamner.  48 Kra n win i yi-%eq[en ur
 4 8 Celui qui me rejette et ne%sib ara imeslayen-iw, iu%aseb
naccepte pas mes paroles trouve là yakan : d awal-agi i d-nnic ara t-i%asben
ce qui le condamne : cest lenseignement ass aneggaru.
que jai donné qui le condamnera au  49 Imeslayen-agi ma i s cu[-i
dernier jour. i d-kkan : Baba i yi-d-icegg[en, d nea
 49 En effet, je nai pas parlé de i yi-d-yefkan ayen i glaqen a t-id-inic
ma propre initiative, mais le Père qui d wayen ara slemdec.
ma envoyé ma ordonné lui-même ce  50 Daymi nnic-awen : aselmed
que je devais dire et enseigner. cef i yi-d-iwecca Baba, -udert
 50 Et je le sais : ce quil ordonne n dayem. Nekk sselmadec kan ayen
produit la vie éternelle. Ainsi, ce que i yi-d-yenna Baba.
je dis, je le dis comme mon Père me
la ordonné. Sidna isa yessared i a[[en
n inelmaden-is

Jésus lave les pieds de ses disciples 13 Uqbel l[id n Tfaska n Izimer
n leslak, Sidna isa ye“ra

13 Cétait la veille de la fête de


la Pâque. Jésus savait que
lheure était venue pour lui de
belli tewwe -ed teswi[t i deg ara
yeffec si ddunit, akken ad i[u% cer
Baba-s. ”ef wannect-agi, isbeggen-ed
quitter ce monde pour aller auprès le%mala-ines i inelmaden-is yellan di
du Père. Il avait toujours aimé les ddunit, yerna yea-yasen-d lme[na
siens qui étaient dans le monde et il -ameqqrant.
les aima jusquà la fin. 2 Llan teen imensi n Tfaska,
2 Jésus et ses disciples prenaient le
Cciman yekcem yakan deg wul n Yudas,
repas du soir. Le diable avait déjà mmi-s n Sem[un n Qe[yut, iwelleh-it
persuadé Judas, fils de Simon ad ixde[ Sidna isa, a t-yezzenz.
Iscariote, de trahir Jésus. 3 Sidna isa ye“ra belli Baba Zebbi
3 Jésus savait que lui-même était yerra kullec ger ifassen-is, ye“ra
venu de Dieu et retournait à Dieu, et s cu[ Zebbi i d-yusa, cu[-es ara
que le Père avait tout mis en son yucal.
pouvoir. 4 Il se leva de table, ôta son 4 Yekker cef imensi, yekkes

vêtement de dessus et prit un linge abe[nus-is, yeddem-ed yiwen ube%nuq


dont il sentoura la taille. 5 Ensuite, il (ucetti ) yebges yis. 5 Syenna,
versa de leau dans une cuvette et se yesmar-ed aman cer yiwet n tbaqit,
mit à laver les pieds de ses disciples, yebda yessirid i a[[en n inelmaden-is,
375 Yu%enna 13
puis à les essuyer avec le linge quil isfe -iten s ube%nuq-nni i gcudd cef
avait autour de la taille. wammas-is. 6 Mi gewwe c er
6 Il arriva ainsi près de Simon Sem[un Bumrus yenna-yas-d :
Pierre, qui lui dit :  A Sidi d ke ara yi-ssirden
 Seigneur, vas-tu me laver les i a[[en ?
pieds, toi ? 7 Sidna isa yerra-yas :
7 Jésus lui répondit :
 Ay e n x e d m e c a k k a u r
 Tu ne saisis pas maintenant ce t-tfehhme ara tura, cer zdat ara
que je fais, mais tu comprendras plus t-tfehme .
tard. 8 Bumrus yenna-yas :
8 Pierre lui dit :

 Non, tu ne me laveras jamais  Ala ! D lmu%al a yi-tessirde


les pieds ! i a[[en-iw !
Jésus lui répondit : Sidna isa yenna-yas :
 Si je ne te les lave pas, tu  Mur k-ssardec ara i a[[en-ik ur
nauras aucune part à ce que japporte. d-yeqqim wacemma i c-icerken.
9 Simon Pierre lui dit : 9 Sem[un Bumrus yenna-yas :

 Alors, Seigneur, ne me lave pas  Ihi ur iyi-issirid ara i a[[en kan,


seulement les pieds, mais aussi les ssired-iyi ula d ifassen d uqe[[uy-iw.
mains et la tête ! 10 Sidna isa yenna-yas :
10 Jésus lui dit :
 Win yessarden yakan d azedgan,
 Celui qui a pris un bain na
anagar ida[[en-is i ge%wa a ten-yessired
plus besoin de se laver, sinon les
axamer zeddig me[[a. Kunwi aql-ikkun
pieds, car il est entièrement propre.
zeddigit lame[na ma i akken ma
Vous êtes propres, vous, mais pas
tellam dagi.
tous cependant. 11 Jésus savait bien
11 Sidna isa ye“ra yakan win
qui allait le trahir ; cest pourquoi il
dit : « Vous nêtes pas tous propres. » akken ara t-ixed[en, daymi i genna
12 Après leur avoir lavé les pieds, i inelmaden-is : « kunwi ur zeddigit ara
Jésus reprit son vêtement, se remit à irkul. » 12 Mi sen-issared i a[[en-nsen,
table et leur dit : yerra abe[nus-is, yucal cer wemkan-is
 Comprenez-vous ce que je vous yenna-yasen :
ai fait ? 13 Vous mappelez « Maître »  Tfehmem ayen akka i wen-xedmec
et « Seigneur », et vous avez raison, nec ala ? 13 Tessawalem-iyi « a Sidi » ;
car je le suis. 14 Si donc moi, le tes[am l%eqq axamer -ide ! 14 Ma
Seigneur et le Maître, je vous ai lavé yella nekk yellan d Ssid-nwen
les pieds, vous aussi vous devez vous ssardec-awen i a[[en-nwen, ilaq-awen
laver les pieds les uns aux autres. a-eemsiridem i a[[en wway
15 Je vous ai donné un exemple pour gar-awen. 1 5 Fkic-awen-d lemtel
que vous agissiez comme je lai fait iwakken ula d kunwi a-xedmem
pour vous. akken i wen-xedmec.
Jean 13 376
 Oui, je vous le déclare, cest
16  S tide nnic-awen : aqeddac
16

la vérité : un serviteur nest pas plus ur yugar ara Ssid-is, amcegge[ ur


grand que son maître et un envoyé yugar ara win i t-id-icegg[en.
nest pas plus grand que celui qui 17 Amarezg-nwen ma tessnem ayagi,

lenvoie. 17 Maintenant vous savez awi-d kan a t-txedmem.


cela ; vous serez heureux si vous le
mettez en pratique.  18 Ma i fell-awen me[[a i d-nnic
 18 Je ne parle pas de vous tous ;
ayagi : ssnec widak i xta[ec.
je connais ceux que jai choisis. Mais Lame[na ayen yuran ad yewakemmel :
il faut que cette parole de lÉcriture « Win ye an ac[um yid-i, yucal-iyi-d
se réalise : Celui avec qui je d a[daw. » a 19 Nnic-awen-t-id si tura
partageais mon pain sest tourné uqbel a d-yawe , iwakken asmara
contre moi. 19 Je vous le dis déjà d-yed[u a-amnem belli nekk
maintenant, avant que la chose arrive, «d Win yellan. » b 20 Awen-inic tide :
afin que lorsquelle arrivera vous win iqeblen win ara d-cegg[ec
croyiez que « je suis qui je suis ». d nekk i geqbel, win ara yi-qeblen
20 Oui, je vous le déclare, cest la yeqbel win i yi-d-icegg[en.
vérité : quiconque reçoit celui que 21 Segmi i d-yenna annect-agi,
jenvoie me reçoit aussi ; et qui- Sidna isa yet%eyye[, dca yenna
conque me reçoit, reçoit celui qui [inani :
ma envoyé.
21 Après ces mots, Jésus fut pro-  A wen-d-inic s tide, yiwen
fondément troublé et dit solennelle- deg-wen ad iyi-ixde[.
ment : 22Inelmaden-is t%eyy[en, qqimen
 Oui, je vous le déclare, cest la emyexza[en wway gar-asen. Kull
vérité : lun de vous me trahira. yiwen yeqqa[ deg wul-is : ”ef anwa
22 Les disciples se regardaient les i d-yenna imeslayen-agi ? 23 Yiwen
uns les autres, sans savoir du tout de deg-sen, anelmad-nni i g%emmel
qui il parlait. 23 Lun des disciples, Sidna isa, yeqqim cer lmakla cer
celui que Jésus aimait, était placé à tama-s. 24 Sem[un Bumrus iwehha-yas
côté de Jésus. 24 Simon Pierre lui fit akken a t-yesteqsi cef wanwa i
un signe pour quil demande à Jésus d-imeslay. 25 Anelmad-nni yekna
de qui il parlait. 25 Le disciple se cer Sidna isa, yenna-yas :
pencha alors vers Jésus et lui  A Sidi, cef wanwa deg-nnec
demanda : i d-temeslaye ?
 Seigneur, qui est-ce ?
26 Jésus répondit :
26 Sidna isa yerra-yas :
 Je vais tremper un morceau de  Ad ssisnec ( seyyic ) talqimt
pain dans le plat : celui à qui je le n wec[um di te[but-agi, win iwumi
donnerai, cest lui. ara -fkec, d winna ara yi-ixed[en.
a: Win akken ye an yid-i tagulla d lemle% yucal-iyi-d d aædaw. Zabu[ 41.10; Amakken i d-iaweb
Sidi Zebbi i Musa. Tuffca 3 - 14
377 Yu%enna 13
Jésus prit alors un morceau de Sidna isa yessasen talqimt n
pain, le trempa et le donna à Judas, wec[um, dca yefka- i Yudas mmi-s
fils de Simon Iscariote. 27 Dès que n Sem[un n Qe[yut. 27 Akken kan
Judas eut pris le morceau, Satan entra i gemmef Yudas talqimt-nni, Cciman
en lui. Jésus lui dit : yekcem ul-is. Sidna isa yenna-yas :
 Ce que tu as à faire, fais-le vite !  Ayen ara txedme ciwel xdem-it !
28 Aucun de ceux qui étaient à table

ne comprit pourquoi il lui disait cela.


28 Ger wid yellan yid-es, yiwen
29 Comme Judas tenait la bourse, ur yefhim acuce[ i s-yenna ayagi.
29 Imi d Yudas i gsewwiqen fell-asen,
plusieurs pensaient que Jésus lui
demandait daller acheter ce qui leur kra seg inelmaden nwan iwekkel-it
était nécessaire pour la fête, ou akken a d-iq u i l[id nec ad iseddeq
daller faire un don aux pauvres. i yigellilen. 30 Akken kan i gemmef
30 Judas prit donc le morceau de talqimt-nni, Yudas yeffec seg
pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit. wexxam ; yuc l%al yecli-d yi .

Le nouveau commandement Aselmed amaynut


31 Après que Judas fut sorti, Jésus
31 Mi geffec Yudas, Sidna isa
dit : yenna :
 Maintenant la gloire du Fils de
lhomme est révélée et la gloire de  Tura ara d-tban tmanegt n Mmi-s
Dieu se révèle en lui. 32 [Et si la n bunadem, yis ara yewa[uzz Zebbi.
32 Imi yis ara yewa[uzz, Zebbi
gloire de Dieu se révèle en lui,] Dieu
aussi manifestera en lui-même la dacen ad i[uzz Mmi-s n bunadem
gloire du Fils et il le fera bientôt. yerna q[ib a d-yed[u.
33 Mes enfants, je ne suis avec vous
 33 A tarwa [zizen, aql-i mazal-iyi
que pour peu de temps encore. Vous gar-awen me[na ur [emmilec ara.
me chercherez, mais je vous dis
A-nadim fell-i, atan ayen i nnic
maintenant ce que jai dit aux autres
i lcaci tura a wen-t-id-inic dacen
Juifs : vous ne pouvez pas aller là où
i kunwi : «Ur tezmirem ara a-eddum
je vais.
cer wanda ara [u%ec » ! 34 Awen-d-fkec
 34 Je vous donne un commande- yiwen n lame[ d ajdid : « mye%malet
ment nouveau : aimez-vous les uns les wway gar-awen. Akken i kkun-
autres. Il faut que vous vous aimiez %emmlec, mye%malet wway gar-awen. »
les uns les autres comme je vous ai
aimés.  35 Ma temye%malem wway
 35 Si vous vous aimez les uns gar-awen, lcaci me[[a a kkun-[eqlen
les autres, alors tous sauront que vous belli d inelmaden-iw i tellam.
êtes mes disciples. 36 Sem[un Bumrus yesteqsa-t
36 Simon Pierre lui demanda : yenna-yas :
Jean 14 378
 Seigneur, où vas-tu ?  A Sidi, cer wanda ara t[u%e ?
Jésus lui répondit : Sidna isa yenna-yas :
 Tu ne peux pas me suivre
 Ur tezmire ara a-eddu tura
maintenant là où je vais, mais tu me
cer wanda ara [u%ec, lame[na cer
suivras plus tard.
37 Pierre lui dit :
zdat a yi-d-teb[e .
37 Bumrus yenna-yas :
 Seigneur, pourquoi ne puis-je
pas te suivre maintenant ? Je suis prêt  A Sidi, acuce[ ur zmirec ara
à donner ma vie pour toi ! ad dduc tura ? Aql-iyi wejdec ad
38 Jésus répondit : sebblec iman-iw fell-ak.
 Es-tu vraiment prêt à donner ta 38 Sidna isa yerra-yas :
vie pour moi ? Eh bien, je te le
 Tqeble a-sebble iman-ik
déclare, cest la vérité : avant que le
fell-i ? A k-inic tide : uqbel ad iskku[
coq chante, tu auras prétendu trois
fois ne pas me connaître.
uyazi a yi-tnekk[e tlata iberdan.

Le chemin, la vérité et la vie Abrid, tide akk-d tudert

14  Ne soyez pas si inquiets,


leur dit Jésus. Ayez confiance
en Dieu et ayez aussi confiance en
14  Kkset anezgum seg ulawen-
nwen. Amnet s Zebbi, amnet
dacen yis-i. 2 Deg wexxam n Baba
moi. 2 Il y a beaucoup de place dans amas n tmezducin i gellan, ad [u%ec
la maison de mon Père ; sinon vous a wen-heggic amkan ; lemmer ulac,
aurais-je dit que jallais vous préparer tili nnic-awen-t-id.
le lieu où vous serez ? 3 Et après être
allé vous préparer une place, je
 3 Mara wen-heggic amkan,
reviendrai et je vous prendrai auprès a d-ucalec a kkun-awic yid-i akken
de moi, afin que vous soyez, vous anda llic a-ilim ula d kunwi. 4 Tessnem
aussi, là où je suis. 4 Vous connaissez abrid yeawin cer wanda i edduc.
le chemin qui conduit où je vais. 5 luma yenna-yas :

5 Thomas lui dit :


 A Sidi, ur ne“ri ara cer wanda
 Seigneur, nous ne savons pas ara t[u%e , amek i tebci a nissin
où tu vas. Comment pourrions-nous abrid ?
en connaître le chemin ? 6 Sidna isa yenna-yas :
6 Jésus lui répondit :

 Je suis le chemin, la vérité, la  D nekk i d abrid axamer d nekk


vie. Personne ne peut aller au Père i -ide, d nekk i -udert. Yiwen ur
autrement que par moi. 7 Si vous me yezmir ad i[u% cer Baba mur yekki
connaissez, vous connaîtrez aussi ara seg-i. 7 Ma tessnem-iyi,
mon Père. Et dès maintenant vous le a-issinem ula d Baba. Atan tura
connaissez, vous lavez vu. tessnem-t yakan yerna te“ram-t.
8 Philippe lui dit : 8 Filbas inmeq-ed, yenna-yas :
379 Yu%enna 14
 Seigneur, montre-nous le Père  A Sidi, sken-ac-ed kan Baba
et nous serons satisfaits. Zebbi be[ka-yac.
9 Jésus lui répondit :
9 Sidna isa yenna-yas :
 Il y a si longtemps que je suis
avec vous et tu ne me connais pas  Amek, lweqt akk i s[eddac
encore, Philippe ? Celui qui ma vu a yid-wen mazal ur iyi-tessine ara a
vu le Père. Pourquoi donc dis-tu : Filbas ! Win i yi-iwalan, iwala Baba.
« Montre-nous le Père » ? 10 Ne crois- Amek armi teqqa[e : «Sken-ac-ed
tu pas que je vis dans le Père et que kan Baba Zebbi »
le Père vit en moi ? Les paroles que  10 Mazal ur tumine ara belli
je vous dis à tous ne viennent pas de nekk llic di Baba, Baba yella deg-i ?
moi. Cest le Père qui demeure en Ayen i wen-d-qqa[ec ur d-yekki ara
moi qui accomplit ses propres s cu[-i : Baba yella deg-i, d nea
Suvres. 11 Croyez-moi quand je dis :
i gxeddmen leccal-agi-ines.
je vis dans le Père et le Père vit en
moi. Ou, du moins, croyez à cause de  11 Amnet-iyi, nekk llic di Baba,
ces Suvres. 12 Oui, je vous le déclare, Baba yella deg-i ; nec mulac, amnet
cest la vérité : celui qui croit en moi xe[sum cef ddemma n leccal i twalam
fera aussi les Suvres que je fais. Il en xedmec-ten.
fera même de plus grandes, parce que  12 Awen-inic tide : win yumnen
je vais auprès du Père. 13 Et je ferai yis-i, ad ixdem ula d nea leccal
tout ce que vous demanderez en mon
i xeddmec, yerna ad ixdem akte[
nom, afin que le Fils manifeste la
axamer ad [u%ec cer Baba.
gloire du Père. 1 4 Si vous me
demandez quelque chose en mon  13 Ayen akk ara tessutrem s
nom, je le ferai. yisem-iw a t-xedmec iwakken
tamanegt n Baba Zebbi a d-tban
Jésus promet lEsprit-Saint s Mmi-s. 14 Awen-t-id-[iwdec : ma
 15 Si vous maimez, vous obéi- tessutrem kra s yisem-iw a t-xedmec.
rez à mes commandements. 16 Je
demanderai au Père de vous donner
Lwe[d ye[nan Z[u% iqedsen
quelquun dautre pour vous venir en
aide, afin quil soit toujours avec  15 Ma t%emmlem-iyi, %erzet
vous : 17 cest lEsprit de vérité. lewcayat-iw. 16 Nekk ad ssutrec i Baba
 Le monde ne peut pas le a wen-d-yefk Am[iwen a nni en ara
recevoir, parce quil ne peut ni le yilin yid-wen i dayem : 17 d Z[u%
voir ni le connaître. Mais vous, vous n tide, win akken ur tezmir ddunit
le connaissez, parce quil demeure a t-teqbel axamer ur t-twala ur t-tessin.
avec vous et quil sera toujours en Kunwi tessnem-t axamer yella yid-wen
vous. yerna ad yili deg-wen.
a: S tyunanit : Parakletos, yeæni win ara i%udden fell-anec nec Amsebbe[, yeæni Z[u% iqedsen
izedcen deg ulawen n yemdanen. Walit Lc 1. 8.
Jean 14 380
 Je ne vous laisserai pas seuls
18  Ur kkun-aac ara d igujilen,
18

comme des orphelins ; je reviendrai a d-ucalec cu[-wen. 19 Drus i yi-d-


auprès de vous. iqqimen di ddunit ; ddunit ur te[awad
 19 Dans peu de temps le monde ara a yi-t“er, ma d kunwi a yi-twalim
ne me verra plus, mais vous, vous me axamer ddrec yerna ula d kunwi
verrez, parce que je vis et que vous a-idirem.
vivrez aussi. 20 Ce jour-là, vous
 20 Ass-nni a-fehmem belli nekk
comprendrez que je vis uni à mon
llic di Baba, a-e“rem dacen belli
Père et que vous êtes unis à moi et
moi à vous.
kunwi tellam deg-i nekk llic deg-wen.
21 Win i yi-%emmlen s tide, d win
 21 Celui qui retient mes comman- i gemmfen lewcayat-iw yerna i%rez-itent.
dements et leur obéit, voilà celui qui Win i yi-%emmlen a t-i%emmel Baba,
maime. Mon Père aimera celui qui nekk dacen a t-%emmlec yerna
maime ; je laimerai aussi et je me
a d-sbeggnec iman-iw cu[-es.
montrerai à lui.
22 Jude ( non pas Judas Iscariote )
22Yuda (ma i Yudas n Qe[yut),
lui dit : yenna-yas :
 Seigneur, comment se fait-il  A Sidi, acuce[ i nukkni kan
que tu doives te montrer à nous et i tebci a d-sbeggne iman-ik, ma i
non au monde ? i ddunit me[[a ?
23Jésus lui répondit : 23 Sidna isa yerra-yas :
 Celui qui maime obéira à ce
que je dis. Mon Père laimera ; nous  Win i yi-%emmlen ad ixdem ayen
viendrons à lui, mon Père et moi, et i d-nnic, Baba dacen a t-i%emmel !
nous habiterons chez lui. 24 Celui qui A d-nas i sin cu[-es, a nezdec cu[-es.
24 Ma d win ur iyi-n%emmel ara ur
ne maime pas nobéit pas à mes
paroles. Ce que vous mentendez dire ixeddem ara ayen i d-nnic. Awal-agi
ne vient pas de moi, mais de mon i teslam ma i s cu[-i i d-yekka
Père qui ma envoyé. 25 Je vous ai dit me[na d awal n Baba i yi-d-icegg[en.
cela pendant que je suis encore avec  25 Qqa[ec-awen-d akk annect-agi
vous. 26 Celui qui doit vous venir en
skud mazal-iyi yid-wen.
aide, le Saint-Esprit que le Père
enverra en mon nom, vous enseignera  26 Lame[na Am[iwen, Z[u%
tout et vous rappellera tout ce que je iqedsen ara d-icegge[ Baba s
vous ai dit. yisem-iw, a wen-isselmed kullec
 27 Cest la paix que je vous laisse, yerna a wen-d-ismekti ayen akk
cest ma paix que je vous donne. Je ne i wen-d-nnic. 27 Ad [u%ec me[na
vous la donne pas à la manière du a wen-d ec lehna, d lehna-w ara
monde. Ne soyez pas inquiets, ne wen-d fkec. Lehna ara wen-d-fkec
soyez pas effrayés. ma i am lehna i d-teak ddunit.
381 Yu%enna 15
 Vous mavez entendu dire :
28  Daymi i wen-d-qqa[ec ur aggadet
« Je men vais, mais je reviendrai ara, kkset anezgum seg ulawen-nwen.
auprès de vous ». Si vous maimiez,
vous vous réjouiriez de savoir que je  28 Teslam-d mi wen-d-nnic ad
vais auprès du Père, parce que le Père [u%ec me[na a d-ucalec cu[-wen.
est plus grand que moi. Lemmer t%emmlem-iyi, tili tfe[%em
imi te“ram cer Baba ara [u%ec, axamer
 29 Je vous lai dit maintenant, Baba yugar-iyi. 29 Xebb[ec-kkun-id
avant que ces choses arrivent, afin cef wannect-agi tura uqbel ad
que lorsquelles arriveront vous croyiez. yed[u iwakken mara d-yed[u
30 Je ne parlerai plus beaucoup avec
a-amnem.
vous, car le dominateur de ce monde
vient.  30 Sya d asawen, ur se[[uc ara
lweqt ad mmeslayec yid-wen imi
 Il na aucun pouvoir sur moi,
Amesbamli n ddunit-agi atan iteddu-d.
31mais il faut que le monde sache
Ur ye%kim ara deg-i, 31 me[na ilaq
que jaime le Père et que jagis
comme le Père me la ordonné.
imdanen n ddunit-a ad [eqlen belli
Levez-vous, partons dici ! %emmlec Baba yerna xeddmec akken
i yi-d-yume[. Eyyaw kkret a n[u%et
syagi.

La vigne et les sarments Tafe[[ant

15  Je suis la vraie vigne et


mon Père est le vigneron. 2 Il
enlève tout rameau qui, uni à moi, ne
15  D nekk i -ara n tide, yerna
d Baba i -ixeddmen. 2 Yal isegmi
yemmfen deg-i ur d-neak ara lfakya,
porte pas de fruit, mais il taille, il
igeem-it, ma d isegman i d-iakken
purifie, chaque rameau qui porte des
lfakya, iferres-iten akken a d-efken
fruits pour quil en porte encore plus.
3 Lenseignement que je vous ai lfakya s wamas. 3 Akka ula d kunwi
i tecfam s uselmed i wen-d-fkic.
donné vous a déjà rendus purs.
 4 Demeurez unis à moi, comme  4 Ilit deg-i, nekk ad ilic deg-wen.
je suis uni à vous. Un rameau ne Isegmi ur yezmir ara a d-yefk lfakya
peut pas porter de fruit par lui-même, we%d-es mur yemmif ara cer tara.
sans être uni à la vigne ; de même, Akken dacen kunwi, mur temmifem
vous ne pouvez pas porter de fruit si ara deg-i ur teizmirem ara
vous ne demeurez pas unis à moi. a d-tefkem lfakya.
 5 Je suis la vigne, vous êtes les  5 Nekk -ara, kunwi d isegman-is.
rameaux. Celui qui demeure uni à Win yellan deg-i nekk llic deg-s,
moi, et à qui je suis uni, porte a d-yefk lfakya s wamas, axamer mebla
beaucoup de fruits, car vous ne nekk ur teizmirem a-xedmem
pouvez rien faire sans moi. acemma.
Jean 15 382
 Celui qui ne demeure pas uni
6  Win ur nemmif ara deg-i ad
6

à moi est jeté dehors, comme un yewa egge[ cer be[[a n tfe[[ant a am
rameau, et il sèche ; les rameaux secs, isegmi yewagezmen. Mara qqa[en
on les ramasse, on les jette au feu et isegman, ad wajem[en iwakken
ils brûlent. 7 Si vous demeurez unis à a sen-ce[len times ad [cen.
moi et que mes paroles demeurent en  7 Ma temmfem deg-i yerna awal-iw
vous, demandez ce que vous voulez yezdec deg-wen, ssutret ayen i tebcam
et vous le recevrez. a kkun-id-yawe .
 8 Voici comment la gloire de  8 Ma teakem-d lfakya s tuge
mon Père se manifeste : quand vous tesbegginem-d belli -ide d
portez beaucoup de fruits et que vous inelmaden-iw i tellam ; akka ara d-tban
vous montrez ainsi mes disciples. tmanegt n Baba i yemdanen. 9 Akken
i yi-i%emmel Baba i kkun-%emmlec
 9 Je vous aime comme le Père
ula d nekk ; dumet di tayri-inu.
maime. Demeurez dans mon amour.
10 Si vous obéissez à mes commande-  1 0 Ma t%erzem lumu[at-iw
ments, vous demeurerez dans mon a-dumem di tayri-w, akken %erzec
amour, comme moi jai obéi aux lumu[ n Baba yerna dumec di tayri-s.
11 Nnic-awen-d akk ayagi iwakken
commandements de mon Père et que
je demeure dans son amour. 11 Je vous lfe[%-iw a kkun-ye a[ ula d kunwi,
ai dit cela afin que ma joie soit en dca lfe[%-nwen ad yennekmal.
vous et que votre joie soit complète.  12 Atan ihi lame[ ara wen-d-fkec :
 12 Voici mon commandement : « Mye%malet wway gar-awen akken
aimez-vous les uns les autres comme i kkun-%emmlec nekkini. » 13 Ulac tayri
je vous aime. 13 Le plus grand amour yugaren tin n win ara isebblen
que quelquun puisse montrer, cest tudert-is cef ye%biben-is.
de donner sa vie pour ses amis.  14 Aql-ikkun d i%biben-iw ma
14 Vous êtes mes amis si vous faites
txeddmem ayen i wen-d-um[ec.
ce que je vous commande. 15 Je ne 15 Sya cer zdat ur kkun-%ebec ara

vous appelle plus serviteurs, parce d iqeddacen, axamer aqeddac ur ye“ri


que le serviteur ne sait pas ce que fait ara d acu i gxeddem Bab-is. Tura
son maître. Je vous appelle amis, aql-ikkun d i%biben-iw axamer
parce que je vous ai fait connaître slemdec-awen ayen akk i d-lemdec
tout ce que jai appris de mon Père. cer Baba.
 16 Ce nest pas vous qui mavez  16 Ma i d kunwi i yi-xta[en me[na
choisi, cest moi qui vous ai choisis ; d nekk i kkun-ixta[en ; cegg[ec-kkun
je vous ai chargés daller, de porter iwakken a d-tefkem lfakya, lfakya
des fruits et des fruits durables. ara idumen. S wakka, Baba Zebbi
a: Tafe[[ant : iger n t“urin, deg-s amas n tiriwa, mkul tara tesæa isegman-is i d-yeaken a il ( ti“urin )
383 Yu%enna 15
 Alors, le Père vous donnera a wen-yeqbel kra n wayen ara
tout ce que vous lui demanderez en s-tessutrem s yisem-iw. 17 Atan ihi
mon nom. 1 7 Ce que je vous lame[ ara wen-d-fkec : « Mye%malet
commande, donc, cest de vous
aimer les uns les autres. wway gar-awen».

La haine du monde à légard des


disciples Wid i tek[eh ddunit
 18 Si le monde a de la haine  18 Ma yella tek[eh-ikkun ddunit
pour vous, sachez quil ma haï avant ilaq a-e“rem belli tek[eh-iyi
vous. 19 Si vous apparteniez au uqbel-nwen. 19 Lemmer n ddunit i tellam
monde, le monde vous aimerait
parce que vous seriez à lui. Mais je tili t%emmel-ikkun imi d ayla-s. Lame[na
vous ai choisis et pris hors du monde, kunwi ma i n ddunit, axamer d nekk
et vous nappartenez plus au monde : i kkun-id yexta[en si tlemmast n ddunit,
cest pourquoi le monde vous hait. daymi i kkun-tek[eh.
20 Rappelez-vous ce que je vous ai

dit : « Un serviteur nest pas plus  20 Mmektit-ed ayen i wen-d-nnic :


grand que son maître. » Si les gens aqeddac werin yugar Bab-is. Ma
mont persécuté, ils vous persécute-
ront aussi ; sils ont obéi à mon qeh[en-iyi a kkun-qeh[en ula d kunwi ;
enseignement, ils obéiront aussi au ma %erzen imeslayen-iw ad %erzen
vôtre. 21 Mais ils vous feront tout cela imeslayen-nwen.
à cause de moi, parce quils ne
connaissent pas celui qui ma  21 ”ef ddemma-w ara xedmen
envoyé. 22 Ils ne seraient pas coupa- akka, axamer ur ssinen ara win
bles de péché si je nétais pas venu et i yi-d-icegg[en. 22 Lemmer ur d-usic
si je ne leur avais pas parlé. Mais
maintenant, ils nont pas dexcuse ara, lemmer ur sen-d-mmeslayec ara
pour leur péché. tili ulac ddnub fell-asen lame[na tura
 23 Celui qui a de la haine pour ddnub i yirawen-nsen. 23 Win i yi-ke[hen
moi, en a aussi pour mon Père. 24 Ils yek[eh dacen Baba.
nauraient pas été coupables de péché
si je navais pas fait parmi eux des  24 Lemmer ur xdimec ara gar-asen
Suvres que personne dautre na ayen we[in yexdem yiwen, tili ulac
jamais faites. Or, maintenant, ils ont ddnub fell-asen. Me[na tura, cas
vu mes Suvres et ils me haïssent, akken “ran kullec, kemmilen ke[hen-iyi
ainsi que mon Père. 25 Mais cela
arrive pour que se réalise la parole am nekk am Baba. 25 Axamer ilaq ad
écrite dans leur loi : « Ils mont haï yewakemmel wayen yuran di
sans raison. » ccari[a : Ke[hen-iyi mebla sebba. b
b: Zabu[ 35. 19, 69. 5.
Jean 16 384
 Celui qui doit vous venir en
26  Mara d-yas um[iwen, win
26

aide viendra : cest lEsprit de vérité akken ara wen-d-cegg[ec s cu[ Baba
qui vient du Père. Je vous lenverrai Zebbi, Z[u% n tide ara d-yasen s
de la part du Père et il me rendra cu[-es, nea s yiman-is ara
témoignage. 27 Et vous aussi, vous me d-icehden fell-i. 27 Kunwi dacen
rendrez témoignage, parce que vous a-ucalem d inagan-iw axamer tellam
avez été avec moi depuis le yid-i si tazwara.
commencement.

16  Je vous ai dit cela pour que


vous nabandonniez pas la 16  Nnic-awen-d akk annect-agi
iwakken ur tcellim ara.
2 Axamer, a kkun-stix[en si lwame[,
foi. 2 On vous exclura des synago-
gues. Et même, le moment viendra où yerna a d-yas lweqt anda wid ara
ceux qui vous tueront simagineront kkun-incen ad cilen d asfel i fkan
servir Dieu de cette façon. 3 Ils i Zebbi. 3 Ad ssiw en cer wannect-agi
agiront ainsi parce quils nont connu imi ur iyi-ssinen nekk, ur ssinen
ni le Père, ni moi. 4 Mais je vous ai Baba. 4 Nnic-awen-d akk ayagi tura
dit cela pour que, lorsque ce moment iwakken asmara ssiw en cer
sera venu, vous vous rappeliez que je wannect-agi, a d-temmektim belli
vous lavais dit. nnic-awen-t-id uqbel a d-yed[u. Ur
a wen-t-id-nnic ara si tazwara axamer
LSuvre du Saint-Esprit
mazal-iyi llic yid-wen.
 Je ne vous ai pas dit cela dès le
commencement, car jétais avec vous. Leccal n Z[u% iqedsen
5 Maintenant, je men vais auprès de

celui qui ma envoyé et aucun dentre  5 Tura ad [u%ec cer win i
vous ne me demande : « Où vas-tu ? » yi-d-icegg[en ; atan yiwen deg-wen
6 Mais la tristesse a rempli votre cSur ur iyi-d-isteqsa cer wanda ara [u%ec.
6 Imi i wen-d-nnic akka, le%zen
parce que je vous ai parlé ainsi.
 7 Cependant, je vous dis la ye u[ ulawen-nwen. 7 A wen-inic
vérité : il est préférable pour vous tide, yelha-yawen ma [u%ec axamer
que je parte ; en effet, si je ne pars mur [u%ec ara, am[iwen ur d-yeas
pas, celui qui doit vous venir en aide ara cu[-wen, me[na ma [u%ec
ne viendra pas à vous. Mais si je a wen-t-id-cegg[ec.
pars, je vous lenverrai. 8 Et quand il 8 Mara d-yas, a d-isbeggen i
viendra, il prouvera aux gens de ce yemdanen belli celmen cef wayen
monde leur erreur au sujet du péché, ye[nan ddnub, l%eqq, d l%isab
de la justice et du jugement de Dieu. n Zebbi. 9 ”elmen cef wayen ye[nan
 9 Quant au péché, il réside en ddnub, imi ugin ad amnen yis-i ;
ceci : ils ne croient pas en moi ; 10 cef wayen yellan d l%eqq imi

 10 quant à la justice, elle se tedduc cer Baba yerna ur teucalem


révèle en ceci : je vais auprès du ara a yi-twalim ; 11 celmen cef wayen
385 Yu%enna 16
Père et vous ne me verrez plus ; ye[nan l%isab n Zebbi, imi amesbamli
11 quant au jugement, il consiste en
n ddunit-agi yeu%aseb yakan.
ceci : le dominateur de ce monde est
déjà jugé.  12 Amas n lewcayat i mazal a
 12 Jai encore beaucoup de w en -te n t -id -i n i c , l am e[ n a d i
choses à vous dire, mais vous ne teswi[t-agi ur sent-tezmirem ara.
pourriez pas les supporter maintenant.
13 Quand viendra lEsprit de vérité, il
 13 Asmara d-yas Z[u% n tide,
vous conduira dans toute la vérité. Il a kkun-iseddu di tide akken tella,
ne parlera pas en son propre nom, ayen ara wen-d-yini ma i s cu[-es
mais il dira tout ce quil aura entendu i d-yekka me[na a d-immeslay cef
et vous annoncera ce qui doit arriver. wayen akk i gesla yerna a kkun
14 Il révélera ma gloire, car il recevra
id-ixebbe[ cef wayen akk ara
de ce qui est à moi et vous yed[un cer zdat.
lannoncera. 15 Tout ce que le Père
possède est aussi à moi. Cest  14 A d-isbeggen tamanegt-iw
pourquoi jai dit que lEsprit recevra axamer s cu[-i ara d-yawi ayen akk
de ce qui est à moi et vous ara wen-d-yini. 15 Ayla n Baba d ayla-w
lannoncera. ula d nekk. Daymi i wen-d-nnic
 16 Dici peu vous ne me verrez s cu[-i ara d-yawi ayen akk ara
plus, puis peu de temps après vous wen-d-yini. 16 Di kra n lweqt ur
me reverrez.
iyi-tewalim ara, kra n lweqt mbe[d
La tristesse des disciples sera a-ucalem a yi-twalim.
changée en joie
17 Quelques-uns de ses disciples se
Le%zen ad yucal d lfe[%
dirent alors entre eux :
17 Dca kra seg inelmaden-is
 Quest-ce que cela signifie ? Il
nous déclare : « Dici peu vous ne me mesteqsayen, qqa[en :
verrez plus, puis peu de temps après
 D acu i gebca a c-d-yini mi
vous me reverrez », et aussi : « Cest
parce que je men vais auprès du i d-yeqqa[ : « Kra n lweqt ur iyi tewalim
Père ». 18 Que signifie ce « peu de ara, kra n lweqt mbe[d a-ucalem
temps » dont il parle ? Nous ne a yi-twalim », nec mi c-d yenna :
comprenons pas ce quil veut dire. «Ad [u%ec cer Baba»?
19 Jésus se rendit compte quils
18 Nnan dacen :
désiraient linterroger. Il leur dit
donc :  D acu i d lme[na n « Kra n tallit
 Je vous ai déclaré : « Dici peu kan » cef i c-d-yemmeslay ? Ur nefhim
vous ne me verrez plus, puis peu de ara d acu i gebca a d-yini !
temps après vous me reverrez ».
19 Sidna isa yefhem belli bcan
Est-ce à ce sujet que vous vous
posez des questions entre vous ? a t-steqsin, dca yenna-yasen :
Jean 16 386
 Oui, je vous le déclare, cest
20  Temesteqsayem cef wayen
la vérité : vous pleurerez et vous vous i bcic a d-inic s imeslayen-agi : « Tallit
lamenterez, tandis que le monde se kan i mazal ur yi-tewalim ara, tallit
réjouira ; vous serez dans la peine, mbe[d a yi-twalim » ;
mais votre peine se changera en joie.
 20 nnic-awen s tide : kunwi
 21 Quand une femme va mettre a-erum, a-medem, ma d imdanen
un enfant au monde, elle est en peine n ddunit-a ad fe[%en amas. Kunwi
parce que le moment de souffrir est a-e[wum lqe[% me[na lqe[%-nwen
arrivé pour elle ; mais quand le bébé ad yucal d lfe[%. 21 Mara d-tarew
est né, elle oublie ses souffrances tant tmemmut teen[eab amas di
elle a de joie quun être humain soit teswi[t-nni, lame[na akken kan ara
venu au monde. 22 De même, vous
twali llufan-is ilul-ed teu lqe[%-is
êtes dans la peine, vous aussi,
imi lfe[%-is d ameqqran. 22 Kunwi
maintenant ; mais je vous reverrai,
dacen aql-ikkun tewaqe[%em tura
alors votre cSur se réjouira, et votre
joie, personne ne peut vous lenlever. me[na a d-ucalec a kkun-z[ec,
imiren ulawen-nwen ad a[en
 23 Quand viendra ce jour, vous d lfe[% ; lfe[%-agi yiwen ur izmir
ne minterrogerez plus sur rien. Oui, a wen t-yekkes.
je vous le déclare, cest la vérité : le
Père vous donnera tout ce que vous  23 Mara d-yas wass-nni ur
lui demanderez en mon nom. teucalem ara a yi-testeqsim. Awen
24 Jusquà maintenant, vous navez inic s tide : ayen akk ara tessutrem
rien demandé en mon nom. Deman- i Baba s yisem-iw a wen-t-id-yeqbel.
24 Ar tura ur tessutrem acemma
dez et vous recevrez, et ainsi votre
joie sera complète. s yisem-iw. Ssutret a wen-d-yeunefk
akken lfe[%-nwen ad innekmal.
 25 Je vous ai dit tout cela en
utilisant des paraboles. Le moment  2 5 Ayen akk i wen-d-nnic,
viendra où je ne vous parlerai plus nnic-awen-t-id s lemtul. A d-yas
ainsi, mais où je vous annoncerai lweqt ur a wen-d-meslayec ara
clairement ce qui se rapporte au Père. akka, a wend hed[ec [inani cef
26 Ce jour-là, vous adresserez vos
wayen ye[nan Baba. 26 Ass-nni
demandes au Père en mon nom ; et a-de[[um cer Baba s yisem-iw,
je ne vous dis pas que je le prierai yerna ur wen-d-qqa[ec ara belli ad
pour vous, 27 car le Père lui-même d[uc cer Baba fell-awen. 27 Axamer
vous aime. Il vous aime parce que Baba i%emmel-ikkun imi iyi-t%emmlem,
vous maimez et que vous croyez que yerna tumnem belli s cu[-es i d-kkic.
je suis venu de Dieu. 28 Je suis venu
du Père et je suis arrivé dans le  28 -ide usic-ed s cu[ Baba,
monde. Maintenant je quitte le monde usic-ed cer ddunit, ma -ura ad
et je retourne auprès du Père. ec ddunit ad ucalec cer Baba.
387 Yu%enna 17
Ses disciples lui dirent alors :
29 29 Inelmaden-is nnan-as :
 Voilà, maintenant tu parles clai-
 Atan tura temeslaye -ac-d
rement, sans utiliser de paraboles.
30 Maintenant nous savons que tu
[inani ma i s lemtul. 30 Tura ne“ra
belli tessne kullec imi uqbel
connais tout et que tu nas pas besoin
a d-nehde[ te“ri cef wacu i nebca
dattendre quon tinterroge. Cest
pourquoi nous croyons que tu es a k-nesteqsi. ”ef wayagi i numen
venu de Dieu. belli s cu[ Zebbi i d-tusi .
31 Jésus leur répondit : 31 Sidna isa yerra-yasen :
 Vous croyez maintenant ? 32 Eh
 Tura tumnem ! 32 Atan iteddu-d
bien, le moment vient, et il est déjà
lweqt yerna yewwe -ed, a-emfa[aqem
là, où vous serez tous dispersés,
cer mkul tama a yi-teem we%d-i.
chacun retournera chez soi et vous
me laisserez seul. Non, je ne suis pas
Lame[na ur llic ara we%d-i axamer
vraiment seul, car le Père est avec Baba yella yid-i. 33 Ilaq-iyi a wen-d-inic
moi. 33 Je vous ai dit tout cela pour dacen annect-agi akken a-afem
que vous ayez la paix en restant unis deg-i talwit. A-[eddim si teswi[in
à moi. Vous aurez à souffrir dans le n ddiq di ddunit, a-ne[tabem me[na
monde. Mais courage ! Jai vaincu le ceb[et ! Nekk celbec ddunit.
monde !
La prière de Jésus Sidna isa ide[[u cer Zebbi

17 Après avoir ainsi parlé, Jésus


leva les yeux vers le ciel et 17 Mi d-yenna imeslayen-agi,
Sidna isa yerfed allen-is
cer igenni, yenna :
dit :
 Père, lh eu re est v en u e.  A Baba, yewwe -ed lweqt ! Sbeggen-ed
Manifeste la gloire de ton Fils, afin tamanegt n Mmi-k iwakken ula
que le Fils manifeste aussi ta gloire. d nea a d-isbeggen tamanegt-ik !
2 Tu lui as donné le pouvoir sur tous 2 Tefki -as tazmert cef yemdanen

les êtres humains, pour quil donne la n ddunit me[[a akken ad yefk
vie éternelle à ceux que tu lui as tudert n dayem i wid akk i s-d-tefki .
confiés.  3 Tudert n dayem : d asmara
 3 La vie éternelle consiste à te issinen yemdanen belli d ke
connaître, toi le seul véritable Dieu, i d Zebbi aw%id, Illu n tide, ad
et à connaître Jésus le Messie que tu issinen dacen isa Lmasi%, win
as envoyé. 4 Jai manifesté ta gloire akken i d-tcegg[e .
sur la terre ; jai achevé lSuvre que
tu mas donné à faire.  4 Sbeggnec-ed tamanegt-ik di
 5 Maintenant donc, Père, accorde- ddunit mi kfic cccel-nni cef
moi en ta présence la gloire que iyi-twekkle . 5 Tura a Baba, [uzz-iyi
javais auprès de toi avant que le s tmanegt-ik, tin akken i s[ic asmi
monde existe. llic cu[-ek uqbel a d-texleq ddunit !
Jean 17 388
Jésus prie pour ses disciples Sidna isa ide[[u cer Zebbi cef
 6 Je tai fait connaître à ceux yinelmaden-is
que tu as pris dans le monde pour me  6 Sbeggnec-d isem-ik i yemdanen
les confier. Ils tappartenaient, tu me akk i yi-d-tefki si ddunit. Llan
les as confiés, et ils ont obéi à ta d ayla-k, tucale tefki -iyi-ten-id ;
parole. 7 Ils savent maintenant que nutni %erzen awal-ik. 7 Tura “ran
tout ce que tu mas donné vient de belli ayen akk i yi-d-tefki scu[-ek
toi, 8 car je leur ai donné les paroles i d-yekka ; 8 axame[ ccaw ec-asen-d
que tu mas données et ils les ont awal-ik akken yella, yerna qeblen-t.
accueillies. Ils ont reconnu que je ’ran -ide s cu[-ek i d-kkic yerna
suis vraiment venu de toi et ils ont umnen d ke i yi-d-icegg[en.
cru que tu mas envoyé.
 9 De[[uc cu[-ek fell-asen.
 9 Je te prie pour eux. Je ne prie
pas pour le monde, mais pour ceux Ur de[[uc ara cef yemdanen
que tu mas confiés, car ils nni en lame[na cef wid
tappartiennent. i yi-d-tefki , axamer nutni d ayla-k.
10 Ayen yellan d ayla-w inek, ayen
 10 Tout ce que jai est à toi et
yellan d ayla-k, inu. Tamanegt-iw
tout ce que tu as est à moi ; et ma
gloire se manifeste en eux. 11 Je ne tefei deg-sen.
suis plus dans le monde, mais eux  11 Q[ib tura ad ffcec si ddunit,
sont dans le monde ; moi je vais à a n-[u%ec cu[-ek me[na nutni ad
toi. Père saint, garde-les par ton divin qqimen di ddunit. A Baba, ay
pouvoir, celui que tu mas accordé, Imqeddes ! $erz-iten s tezmert
afin quils soient un comme toi et n yisem-ik, isem-nni i yi-d-tefki
moi nous sommes un. iwakken ad ucalen d yiwen, akken
 12 Pendant que jétais avec eux, nella nekk yid-ek d yiwen.
je les gardais par ton divin pouvoir,  12 Seg wasmi llic gar-asen,
celui que tu mas accordé. Je les ai %erzec-ten s tezmert n yisem-ik,
protégés et aucun deux ne sest isem-agi i yi-d-tefki . $erzec-ten,
perdu, à part celui qui devait se
yiwen deg-sen ur ye[[iq anagar
perdre, pour que lÉcriture se réalise.
win i glaqen ad ye[[eq, iwakken
 13 Et maintenant je vais à toi. Je tira iqedsen ad nnekmalent.
parle ainsi pendant que je suis encore
dans le monde, afin quils aient en  13 Tura a n-ucalec cu[-ek,
eux-mêmes ma joie, une joie qqa[ec-ed akk annect-agi skud
complète. mazal-iyi di ddunit, akken ad
 14 Je leur ai donné ta parole, et a[en wulawen-nsen d lfe[% am
le monde les a haïs parce quils lfe[%-iw ikemlen.
nappartiennent pas au monde,  14 Fkic-asen awal-ik me[na at
comme moi je nappartiens pas au ddunit ke[hen-ten axamer am nekk am
monde. inelmaden-iw ur nelli ara n at ddunit.
389 Yu%enna 17
 Je ne te prie pas de les retirer
15  Ur k-d-ssutrec ara akken a ten
15

du monde, mais de les garder du tekkse si ddunit, me[na a ten tmen[e


Mauvais. 16 Ils nappartiennent pas au si Cciman. 16 Nutni ma i n ddunit,
monde, comme moi je nappartiens akken ula d nekk ur llic ara n ddunit.
pas au monde. 17 Fais quils soient
 17 $erz-iten di tide ; d awal-ik
entièrement à toi, par le moyen de la
i -ide. 18 Akken i yi-d-tcegg[e cer
vérité ; ta parole est la vérité.
ddunit, nekk dacen a ten-cegg[ec.
 18 Je les ai envoyés dans le 19 ”ef yisem-ik ad sebblec iman-iw
monde comme tu mas envoyé dans
fell-asen, iwakken ula d nutni ad
le monde. 19 Je moffre entièrement à
sebblen iman-nsen cef tide.
toi pour eux, afin queux aussi soient
vraiment à toi.
Sidna isa ide[[u cef wid akk ara
Jésus prie pour tous ceux qui yamnen yis
croiront en lui
 20 Ma i fell-asen kan i de[[uc,
 20 Je ne prie pas seulement pour
de[[uc dacen cef wid akk ara
eux, mais aussi pour ceux qui
yamnen yis-i s cchada n inelmaden-iw.
croiront en moi grâce à leur
message. 21 Je prie pour que tous  A k-ssutrec a Baba ad ucalen
21

soient un. Père, quils soient unis à akk d yiwen. Akken telli deg-i
nous, comme toi tu es uni à moi et a Baba nekk dacen llic deg-k, ad
moi à toi. ucalen d yiwen iwakken at ddunit ad
 Quils soient un pour que le amnen belli d ke i yi-d-icegg[en.
monde croie que tu mas envoyé. 22 Je
leur ai donné la gloire que tu mas  22 Fkic-asen tamanegt i yi-d-tefki
donnée, pour quils soient un comme iwakken ad ucalen d yiwen, akken
toi et moi nous sommes un. 23 Je vis nella nekk yid-ek d yiwen : 23 nekk
en eux, tu vis en moi ; cest ainsi deg-sen, ke deg-i. Ad ucalen akk
quils pourront être parfaitement un, d yiwen, iwakken at ddunit me[[a ad
afin que le monde reconnaisse que tu amnen belli d ke i yi-d-icegg[en,
mas envoyé et que tu les aimes yerna t%emmle -ten akken
comme tu maimes. i yi-t%emmle !
 24 Père, tu me les as donnés, et  24 A Baba bcic wid me[[a i yi-d
je désire quils soient avec moi là où tefki ad ilin yid-i anda ara yilic, ad
je suis, afin quils voient ma gloire, walin tamanegt i yi-d-tefki axamer
la gloire que tu mas donnée, parce t%emmle -iyi uqbel a d-texleq
que tu mas aimé avant la création du ddunit.
monde.
 25 Père juste, le monde ne ta  25 A Baba, Ke yellan d a%eqqi
pas connu, mais moi je tai connu et at ddunit ur k-ssinen ara ma d nekk
ceux-ci ont reconnu que tu mas ssnec-k, wigi “ran belli d ke
envoyé. i yi-d-icegg[en.
Jean 18 390
 Je tai fait connaître à eux et
26  Sbeggnec-k-id cu[-sen yerna
26

te ferai encore connaître, afin que mazal a k-id-sbeggnec, iwakken tayri


lamour que tu as pour moi soit en akk i yi-d-tefki a-ili deg-sen, nekk
eux et que je sois moi-même en eux. dacen ad ilic deg-sen.
Larrestation de Jésus Sidna isa yewa%bes
( Matt 26.47-56 ; Marc 14.43-50 ; Luc 22.47-53 ) ( Mt 26. 47 - 56 ; Mq 14. 43 - 50 ; Lq 22. 47 - 53 )

18 Après ces mots, Jésus sen


alla avec ses disciples de
lautre côté du ruisseau du Cédron.
18 Mi gfukk ta“allit, Sidna isa
yekker i[u% nea d
inelmaden-is, zegren iczer n Sid[un.
Il y avait là un jardin dans lequel il Dinna tella yiwet n tmazirt kecmen
entra avec ses disciples. 2 Judas, celui cu[-es. 2 Yudas ara t-ixed[en yessen
qui le trahissait, connaissait aussi mli% amkan-nni, axamer Sidna isa
lendroit, parce que Jésus et ses yennum i[u%u cer dinna nea
disciples y étaient souvent venus d inelmaden-is. 3 Yudas yewwi-d
ensemble. 3 Judas se rendit donc au yid-es tarba[t n l[eske[ akk-d
jardin, emmenant avec lui une troupe i[essasen n lame[ ; cegg[en-ten-id
de soldats et des gardes fournis par lmuqedmin imeqqranen d ifariziyen,
les chefs des prêtres et le parti des ww en-d cer tmazirt-nni. Wwin-d
Pharisiens ; ils étaient armés et yid-sen tiftilin, isufa akk-d lesla%.
portaient des lanternes et des 4 Sidna isa ye“ran akk ayen ara
flambeaux. 4 Alors Jésus, qui savait
yed[un yid-es, iqe[[eb cu[-sen
tout ce qui devait lui arriver, savança
yenna-yasen :
vers eux et leur demanda :
 ”ef wanwa i tenadim ?
 Qui cherchez-vous ? 5 Nutni rran-as :
5 Ils lui répondirent :
 Nenadi cef isa anacari !
 Jésus de Nazareth. Sidna isa yenna-yasen :
Jésus leur dit :  D nekkini.
 Cest moi. Yudas, win akken ara t-ixed[en
Et Judas, celui qui le leur livrait, yuc-it l%al gar-asen.
se tenait là avec eux. 6 Lorsque Jésus 6 Imi i sen-yenna Sidna isa
leur dit : « Cest moi », ils reculèrent « d nekkini », ucalen akk cer deffir,
et tombèrent à terre. 7 Jésus leur clin cer lqa[a. 7 Sidna isa yesteqsa-
demanda de nouveau : ten dacen yenna :
 Qui cherchez-vous ?  ”ef wanwa i tenadim ?
Ils dirent : Nutni rran-as :
 Jésus de Nazareth.  ”ef isa anacari !
8 Jésus leur répondit : 8 Sidna isa yerna yenna-yasen :

 Je vous lai déjà dit, cest moi.  Nnic-awen-d d nekk ! Ma d nekk


Si donc cest moi que vous cherchez, i cef tenadim, et widak-agi ad
laissez partir les autres. [u%en.
391 Yu%enna 18
Cest ainsi que devait se réaliser
9 9 Akka i ged[a wawal-nni i d-yenna
la parole quil avait dite : « Je nai yakan : « Ur sru%ec ula d yiwen seg
perdu aucun de ceux que toi, Père, tu widak i yi-d-tefki . » 10 Sem[un
mas confiés. » 10 Simon Pierre avait Bumrus yejbed-ed ajenwi, yewwet
une épée ; il la tira, frappa le serviteur yis aqeddac n lmuqeddem ameqqran,
du grand-prêtre et lui coupa loreille igzem-as ame““uc ayeffus. Aqeddac-agi
droite. Ce serviteur sappelait isem-is Ma[xus. 11 Sidna isa yenna
Malchus. 11 Mais Jésus dit à Pierre : i Bumrus :
 Remets ton épée dans son  Err ajenwi-inek cer titar-is
fourreau. Penses-tu que je ne boirai (teclaft-is). E[ni ur ilaq ara ad
pas la coupe de douleur que le Père swec taqbuct n le[tab i yi-d-yefka
ma donnée ? Baba ?
12 La troupe de soldats avec leur
1 2 L[eske[ akk-d i[essasen
commandant et les gardes des
n lame[ mmfen Sidna isa, 13 wwin-t
autorités juives se saisirent alors de
yewarez cer wexxam n $anna
Jésus et le ligotèrent. 13 Ils le
conduisirent tout dabord chez
a eggal n Kayef yellan d lmuqeddem
Hanne. Celui-ci était le beau-père de ameqqran aseggas-nni. 14 Kayef
Caïphe qui était grand-prêtre cette d win akken i sen-yennan i wat
année-là. 14 Or, cest Caïphe qui avait Is[ail : « Axi[ ad immet yiwen kan
donné ce conseil aux autorités juives : cef lumma. »
« Il est de votre intérêt quun seul
homme meure pour tout le peuple. » Anka[ amezwaru n Sem[un Bumrus
15 Sem[un Bumrus, nea d yiwen
Le premier reniement de Pierre unelmad nni en teb[en Sidna isa.
15 Simon Pierre et un autre Anelmad-agi yessen lmuqeddem
disciple suivaient Jésus. Cet autre ameqqran s yiman-is ; itbe[ Sidna
disciple était connu du grand-prêtre, isa mi t-wwin cer wefrag n wexxam
si bien quil entra en même temps n lmuqeddem ameqqran, 16 ma d
que Jésus dans la cour intérieure de Bumrus yeqqim di be[[a cer tama
la maison du grand-prêtre. 16 Mais n tewwurt. Anelmad-nni yessnen
Pierre resta dehors, près de la porte. lmuqeddem ameqqran yucal yeffec-ed,
Alors lautre disciple, celui qui était yehde[-as i t[essast n tewwurt, dca
connu du grand-prêtre, sortit et parla tessekcem Bumrus. 17 Taqeddact-nni
à la femme qui gardait la porte, puis ye[assan tawwurt, tenna i Bumrus :
il fit entrer Pierre. 17 La servante qui
gardait la porte dit à Pierre :  Ur telli ara ula d ke seg
inelmaden n wergaz-agi ?
 Nes-tu pas, toi aussi, un des
disciples de cet homme-là ? Bumrus yerra-yas :
 Non, je nen suis pas, répondit-il.  Xami, ur llic ara seg-sen !
Jean 18 392
Il faisait froid ; cest pourquoi
18 Iqeddacen akk-d i[essasen ce[len
18

les serviteurs et les gardes avaient times di lkanun, zzin-as iwakken ad


allumé un feu autour duquel ils se sse%mun axamer d asemmi . Bumrus
tenaient pour se réchauffer. Pierre iqe[[eb cu[-sen ad ye““i“en ( ad
aussi se tenait avec eux et se isse%mu ) ula d nea.
réchauffait.
Sidna isa zdat lmuqeddem
Jésus devant le grand-prêtre ameqqran
19 Le grand-prêtre interrogea alors
19 Lmuqeddem ameqqran yebda
Jésus sur ses disciples et sur yesteqsay Sidna isa cef wayen
lenseignement quil donnait. 20 Jésus ye[nan inelmaden-is d uselmed-ines.
lui répondit : 20 Sidna isa yenna-yas :

 Jai parlé ouvertement à tout le


monde ; jai toujours enseigné dans  Hed[ec [inani zdat lcaci,
les synagogues et dans le temple, où slemdec di lewame[ n wat Is[ail,
se rassemblent tous les Juifs ; je nai slemdec dacen deg wefrag n lame[
rien dit en cachette. 21 Pourquoi iqedsen anda i genejma[ lcaci, ur
minterroges-tu ? Demande à ceux h d i [ e c a r a s t u ff r a . 2 1 I w a c u
qui mont entendu ce que je leur ai i yi-testeqsaye ? Steqsi widak i yi-slan
dit : ils savent bien, eux, de quoi je amek i sen-hed[ec, nutni “ran akk
leur ai parlé. ayen i d-nnic. 22 Mi d-yenna ayagi,
22 A ces mots, un des gardes qui yiwen u[essas yellan zdat-es,
se trouvaient là donna une gifle à yewwet-it s use[fiq, yenna-yas :
Jésus en disant :  Akka ara d-thed[e i lmuqeddem
 Est-ce ainsi que tu réponds au ameqqran ?
grand-prêtre ? 23 Sidna isa yenna-yas :
23 Jésus lui répondit :
 Ma nnic-ed ayen ixes[en,
 Si jai dit quelque chose de ini-yi-d d acu-t ; ma yella -ide
mal, montre-nous en quoi ; mais si ce i d-nnic, acuce[ i yi-tewte ?
que jai dit est juste, pourquoi me
24 Imiren $anna icegge[ Sidna
frappes-tu ?
24 Hanne lenvoya alors, toujours isa yewarez cer Kayef, lmuqeddem
ligoté, à Caïphe le grand-prêtre. ameqqran.

Le deuxième et troisièmes Anka[ wis sin d wis tlata n Sem[un


reniements de Pierre Bumrus
( Matt 26.71-75 ; Marc 14.69-72 ; Luc 22.58-62 ) ( Mt 26. 71 - 75 ; Mq 14. 69 - 72 ; Lq 22. 58 - 62 )

Pendant ce temps, Simon Pierre,


25 2 5 Sem[un Bu mrus mazal-it
lui, restait là à se réchauffer. On lui yeqqim ye““i“in deg wemkan-nni,
demanda : ilu[a-t-id yiwen yenna-yas :
393 Yu%enna 18
 Nes-tu pas, toi aussi, un des  I ke , ur telli ara d yiwen seg
disciples de cet homme ? inelmaden n wergaz-agi ?
Mais Pierre le nia en disant : Bumrus inke[ yenna-yas :
 Non, je nen suis pas.  Xami, ur llic ara seg-sen !
26 Lun des serviteurs du grand- 26 Yiwen seg iqeddacen n lmuqeddem

prêtre, qui était parent de lhomme à ameqqran, yeilin i win akken


qui Pierre avait coupé loreille, lui iwumi yegzem Sem[un Bumrus
dit : ame““uc, iwehha-d cu[-es yenna-yas :
 Est-ce que je ne tai pas vu  Ur k-“ric ara yid-es di tmazirt ?
avec lui dans le jardin ? 27 Lame[na Bumrus yenke[ dacen.
27 Mais Pierre le nia de nouveau.
Imiren kan iskku[ uyazi .
Et à ce moment même un coq chanta.
Bilamus ye%kem s lmut cef Sidna
Jésus condamné à mort par Pilate
isa
28 Puis on emmena Jésus de chez
28 Mi d-ffcen s cu[ Kayef, lecyux
Caïphe au palais du gouverneur
n wat Is[ail wwin Sidna isa cer
romain. Cétait tôt le matin. Mais l%akem Bilamus ; yuc l%al d lefjer.
les chefs juifs nentrèrent pas dans le Wid i t-yewwin ur kcimen ara cer
palais afin de ne pas se rendre impurs daxel n lbe[j (s[aya) n Bilamus, iwakken
et de pouvoir manger le repas de la ad qqimen d izedganen a mara en
Pâque. 29 Cest pourquoi le gouver- imensi n l[id n Tfaska. 29 Daymi
neur Pilate vint les trouver au dehors. i d-iffec cu[-sen Bilamus, yesteqsa-ten
Il leur demanda : yenna :
 De quoi accusez-vous cet homme ?
 D acu i gexdem wergaz-agi ?
30 Ils lui répondirent :
30 Rran-as :
 Si ce nétait pas un malfaiteur,
nous ne serions pas venus te le livrer.  Lemmer ur yexdim ara ayen
31 Pilate leur dit :
n diri, tili ur k-t-id-neawi ara.
31 Bilamus yenna-yasen :
 Prenez-le vous-mêmes et jugez-le
selon votre loi.  Atan cu[-wen, %ekmet fell-as
 Nous navons pas le droit de s ccari[a-nwen !
condamner quelquun à mort, Nutni nnan-as :
répondirent-ils.  Nukni ur nezmir ara a ne%kem
32 Cest ainsi que devait se réaliser cef yiwen s lmut !
la parole que Jésus avait dite pour 32 Ayagi, iwakken ad yed[u wayen

indiquer de quelle mort il allait i d-yenna Sidna isa cef lmut


mourir. 33 Pilate rentra alors dans le i t-ye[aun. 33 Bilamus yekcem cer
palais ; il fit venir Jésus et lui wexxam n cc[e[ akken ad ica[e[
demanda : Sidna isa ; yesteqsa-t, yenna-yas :
a: Ccariæa n at Is[ail t%e[[em-asen ad kecmen axxam n ikafriwen di læid n Tfaska.
Jean 18 394
 Es-tu le roi des Juifs ?  D ke i d agellid n wat Is[ail ?
34 Jésus répondit : 34 Sidna isa yerra-yas :

 Dis-tu cela parce que tu y as  Yella win i k-t-id-yennan nec


pensé toi-même ou parce que dautres d ke i t-id-yennan s yiman-ik ?
te lont dit de moi ? 35 Bilamus yerra-yas :
35 Pilate répondit :
 T%esbe -iyi n wat Is[ail nekkini ?
 Suis-je un Juif, moi ? Ceux de D lmuqedmin imeqqranen d wat
ta nation et les chefs des prêtres tont
n tmurt-ik i k-id-yewwin cu[-i !
livré à moi ; quas-tu donc fait ?
36 Jésus répondit :
D acu i txedme ?
36 Sidna isa yerra-yas :
 Mon royaume nappartient pas
à ce monde ; si mon royaume  Tagelda-w ma i n ddunit-agi.
appartenait à ce monde, mes Lemmer tagelda-w n ddunit-agi tili
serviteurs auraient combattu pour iqeddacen-iw nnucen akken ur
empêcher quon me livre aux d-cellic ara ger ifassen n imeqqranen
autorités juives. Mais non, mon n wat Is[ail. S tide tagelda-w ma i
royaume nest pas dici-bas. n dagi. 37 Bilamus yenna-yas :
37 Pilate lui dit alors :  Ihi d agellid i telli ?
 Tu es donc roi ? Sidna isa yerra-yas :
Jésus répondit :  Tenni -t-id s yiman-ik, d agellid
 Tu le dis : je suis roi. Je suis né i llic ! Lulec-d yerna usic-ed cer
et je suis venu dans le monde pour ddunit-agi akken a d-cehdec cef
rendre témoignage à la vérité. tid e. Win i%emmlen tide,
Quiconque appartient à la vérité yesme%sis i wayen i d-qqa[ec.
écoute ce que je dis. ) 38 Bilamus yenna-yas :
 38 Quest-ce que la vérité ? lui  D acu i -ide ?
demanda Pilate.
Mi s-d-yenna ayagi, Bilamus
Après ces mots, Pilate alla de
yucal cer wat Is[ail yenna-yasen :
nouveau trouver les Juifs au dehors.
Il leur déclara :  Nekk, ur ufic ara sebba
 Je ne trouve aucune raison de s wayes ara %ekmec cef wergaz-agi.
39 Me[na akken i tella l[adda, di
condamner cet homme. 39 Mais selon
la coutume que vous avez, je vous mkul l[id n Tfaska serri%ec-awen-d
libère toujours un prisonnier à la fête i yiwen ume%bus ; tebcam ihi
de la Pâque. Voulez-vous que je vous a d-serr%ec i ugellid n wat Is[ail ?
40 Dca nutni bdan [eggi en,
libère le roi des Juifs ?
40 Ils lui répondirent en criant : qqa[en :
 Non, pas lui ! Cest Barabbas  Ala ! Ur as-d-serri% ara i nea !
que nous voulons ! Serre%-ed i Ba[abas !
Or, ce Barabbas était un brigand. Ba[abas-agi, d argaz bu tmeg[a .
395 Yu%enna 19

19 Alors Pilate ordonna demmener


Jésus et de le frapper à coups
de fouet. 2 Les soldats tressèrent une
19 Bilamus yefka lame[ ad awin
Sidna isa a t-wten s ujelkka .
2 L[eske[ z an ta[eccabt a s isennanen,

couronne avec des branches épineuses ssersen-as- cef uqe[[uy, selsen-as


et la posèrent sur la tête de Jésus ; ils dacen abe[nus azeggac, 3 imiren
le revêtirent aussi dun manteau qe[[iben cer zdat-es qqa[en :
rouge. 3 Ils sapprochaient de lui et  Azul fell-ak ay agellid n wat
lui disaient : Is[ail ! Rnan kkaten-t s ice[fiqen
 Salut, roi des Juifs ! ( ibeqqayen ).
Et ils lui donnaient des gifles. 4 Bilamus yeffec-ed dacen cer
4 Pilate sortit une nouvelle fois et
imeqqranen n wat Is[ail yenna-yasen :
dit à la foule :  Atan a wen-t-id-awic cer dagi
 Eh bien, je vais vous lamener akken a-e“rem belli ur ufic ara
ici, dehors, afin que vous compreniez deg-s sebba s wayes ara %ekmec
que je ne trouve aucune raison de fell-as.
condamner cet homme. 5 Ssufcen-d Sidna isa cer be[[a
5 Jésus sortit donc ; il portait la
s t[eccabt-nni n isennanen akk-d ibidi
couronne dépines et le manteau
( abe[nus ) azeggac.
rouge. Et Pilate leur dit :
Bilamus yenna-yasen :
 Voilà lhomme !
6 Mais lorsque les chefs des  Atan cu[-wen !
6 Mi t-walan imeqqranen n wat
prêtres et les gardes le virent, ils
crièrent : Is[ail d i[essasen, bdan [eggi en :
 Cloue-le sur une croix ! Cloue-le  Semme[-it cef umidag ! b
sur une croix ! Semme[-it c ef llu % ! B ilamu s
Pilate leur dit : yenna-yasen :
 Allez le clouer vous-mêmes sur  Ma tebcam a t-tsemm[em cef
une croix, car je ne trouve personnel- umidag, atan cu[-wen ! Ma d nekk,
lement aucune raison de le condam- ur ufic ara sebba s wayes ara
ner. %ekmec fell-as.
7 Les Juifs lui répondirent : 7 Lecyux n wat Is[ail rran-as :

 Nous avons une loi, et selon  Nukni nes[a ccari[a ; ccari[a-nnec


cette loi il doit mourir, car il a teqqa[-ed : Argaz am-agi ilaq ad
prétendu être le Fils de Dieu. yemmet axamer yenna-d : « Nekk
8 Quand Pilate entendit ces mots, d Mmi-s n Zebbi. »
il eut encore plus peur. 9 Il rentra 8 Imeslayen-agi sxel[en Bilamus.

dans le palais et demanda à Jésus : 9 Yucal yekcem cer wexxam n cc[e[

 Doù es-tu ? Mais Jésus ne lui yesteqsa dacen Sidna isa,


donna pas de réponse. yenna-yas :
a: Tacacit n ugellid. b : Amidag : llu% cef wacu semmi[en i[umaniyen wid cef i%ekkmen s lmut.
Jean 19 396
10 Pilate lui dit alors :  Ansi i d-tekki ? Sidna isa ur
 Tu ne veux pas me répondre ? s-d-yerri ara awal.
10 Bilamus yenna-yas :
Ne sais-tu pas que jai le pouvoir de
te relâcher et aussi celui de te faire  Amek ! Ur iyi-d-tearra ara
clouer sur une croix ? awal ? Ur te“ri ara belli zemrec
a k-ser%ec, zemrec dacen ad fkec
11 Jésus lui répondit :
lame[ a k-semm[ec cef wumidag ?
 Tu nas aucun pouvoir sur moi 11 Sidna isa yenna-yas :
à part celui que Dieu ta accordé.  Ur tezmire i wacemma fell-i
Cest pourquoi, lhomme qui ma anagar ayen i k-d-yeunefken seg
livré à toi est plus coupable que toi. igenni. Daymi win i yi-d-yewwin
12 Dès ce moment, Pilate cherchait ger ifassen-ik yewwi ddnub akte[-ik.
un moyen de relâcher Jésus. Mais les 12 Seg imiren Bilamus yeqellib

Juifs se mirent à crier : amek ara d-iserre% i Sidna isa


 Si tu relâches cet homme, tu lame[na lecyux n wat Is[ail sekkren
nes pas un ami de lempereur ! le[ya , qqa[en-as :
Quiconque se prétend roi est un  Ma tserr%e -as i wergaz-agi ur
ennemi de lempereur ! telli ara d a%bib n Qaycer, axamer
win yerran iman-is d agellid, d a[daw
13 Quand Pilate entendit ces mots, n Qaycer.
il fit amener Jésus dehors ; il sassit 13 Mi gesla i yimeslayen-agi,
sur le siège du juge à lendroit appelé
Bilamus yessufec-ed Sidna isa cer
« Place pavée » ( quon nomme be[[a, yeqqim cef wukursi n cc[e[
« Gabbatha » en hébreu ). 14 Cétait le deg umkan iwumi qqa[en s t[ib[anit
jour qui précédait la fête de la Pâque, «Gabbama» ye[ni «afrag yessan
vers midi. Pilate dit aux Juifs : s yebla en». 14 Ass-nni, d ass uqbel
 Voilà votre roi ! l[id n Tfaska n izimzer n leslak ;
15 Mais ils se mirent à crier : a-ili d lewahi n tnac, Bilamus
yenna i lecyux n at Is[ail :
 A mort ! A mort ! Cloue-le sur
 Atan ugellid-nwen !
une croix ! 15 Me[na nutni rnan [egg en :
Pilate leur dit :  Enc-it ! Enc-it ! Semme[-it cef
 Faut-il que je cloue votre roi umidag !
sur une croix ? Bilamus yenna-yasen :
Les chefs des prêtres répondirent :  Amek ! Ad semm[ec agellid-
nwen ?
 Nous navons pas dautre roi
Lecyux n wat Is[ail rran-as :
que lempereur.
 D Qaycer i d agellid-nnec, ur
16Alors Pilate leur livra Jésus, nes[i ara agellid nni en.
pour quon le cloue sur une croix. 16 Dca Bilamus yefka-yasen-t

Ils emmenèrent donc Jésus. akken a t-semm[en cef umidag.


397 Yu%enna 19
Celui-ci dut porter lui-même sa
17 lmfen-d Sidna isa sbubben-as
17

croix pour sortir de la ville et aller à amidag, ffcen si temdint, ulin cer
un endroit appelé « le lieu du Crâne » wemkan yeusemman « ticilt n
( quon nomme « Golgotha » en hébreu ). uqe[[uy » ( iwumi qqa[en s t[ib[anit
18 Cest là que les soldats clouè- « Gulguma »). 18 Dinna i t-semm[en
cef llu% nea akk-d sin nni en.
rent Jésus sur la croix. En même
Sbedden imidagen yiwen sya
temps, ils mirent deux autres hommes
waye sya, Sidna isa di tlemmast.
en croix, de chaque côté de Jésus, qui
se trouvait ainsi au milieu. 19Bilamus yume[ ad semm[en
yiwet n telwi%t sennig uqe[[uy
Pilate ordonna aussi de faire un
19
n Sidna isa, yura deg-s : « isa
écriteau et de le mettre sur la croix ;
anacari, agellid n wat Is[ail. »
il portait cette inscription : « Jésus de
20 Imi amkan-nni anda i t-semm[en
Nazareth, le roi des Juifs. » 20 Beau-
coup de Juifs lurent cet écriteau, car ur yeb[id ara cef temdint, amas n wat
lendroit où lon avait mis Jésus en Is[ail i gec[an talwi%t-nni yuran
croix était près de la ville et s t[ib[anit, s tlatinit -yunanit.
linscription était en hébreu, en latin 21 Lecyux n wat Is[ail ccetkan cer
et en grec. 21 Alors les chefs des Bilamus, nnan-as :
prêtres juifs dirent à Pilate :
 Ur ilaq ara a-aru cef
 Tu ne dois pas laisser cette telwi%t-nni «Agellid n wat Is[ail,»
inscription « le roi des Juifs » mais tu lame[na ilaq a-aru «Argaz-agi
dois mettre : « Cet homme a dit : Je yenna-d : nekk d agellid n wat
suis le roi des Juifs. » Is[ail. »
22 Pilate répondit : 22 Bilamus yerra-yasen :
 Ce que jai écrit reste écrit.  Ayen uric ad yeqqim akken
Quand les soldats eurent mis
23 i t-uric.
Jésus en croix, ils prirent ses 23 Mi semm[en Sidna isa cef

vêtements et les divisèrent en quatre wumidag, l[eske[ ddmen-d icemmi en-is


parts, une pour chaque soldat. Ils fe[qen-ten cef [eb[a, yal yiwen
prirent aussi sa tunique, qui était sans yewwi amur-is ; yeqqim-ed ujellab-is
couture, tissée en une seule pièce du ur nefcil ur nxa , mazal-it akken
haut en bas. 24 Les soldats se dirent yez a seg yixef cer waye .
les uns aux autres : 24 Hedd[en wway gar-asen, nnan :

 Ne déchirons pas cette tunique,  Acuce[ ara t-ncerreg, eyyaw


mais tirons au sort pour savoir à qui axi[ a nger tasca[t fell-as a n“er anwa
elle appartiendra. ara t-yawin.
Jean 19 398
Cest ainsi que devait se réaliser S wakka i gennekmal wayen yuran
le passage de lÉcriture qui déclare : di tira iqedsen : Fe[qen icemmi en-iw,
Ils se sont partagé mes habits et ils gren tasca[t cef wube[nus-iw. » c
ont tiré au sort mon vêtement.
Akka i xedmen i[sek[iyen-nni.
Voilà ce que firent les soldats.
25 Zdat umidag, tbedd yemma-s
25Près de la croix de Jésus se n Sidna isa, weltma-s n yemma-s,
tenaient sa mère, la sSur de sa mère, Meryem tamemmut n Klufas akk-d
Marie la femme de Clopas et Marie Meryem tamagdalit. 26 Mi gwala
du village de Magdala. 26 Jésus vit sa Sidna isa yemma-s tbedd cer tama
mère et, auprès delle, le disciple n unelmad-nni i g%emmel, yenna-yas :
quil aimait. Il dit à sa mère :
 A tamemmut, atan mmi-m.
 Voici ton fils, mère.
27 Yenna dacen i unelmad-nni :
27 Puis il dit au disciple :
 Voici ta mère.  Aan yemma-k.
Et dès ce moment, le disciple la Seg imiren anelmad-nni yewwi-
prit chez lui. 28 Après cela, comme cer wexxam-is. 28 Mi ge“ra Sidna
Jésus savait que, maintenant, tout isa dayen kullec ifuk, yenna
était achevé, il dit pour accomplir le iwakken ad nnekmalent tira iqedsen :
texte de lÉcriture :  Ffudec d !
 Jai soif. 29 Yella dinna ubuqal ye u[en
29 Il y avait là un vase plein de d lxell. Dmen-d ame im n ta um
vinaigre. Les soldats trempèrent donc cudden-t cer yixef n ucanim,
une éponge dans le vinaigre, la sbezgen-t-id s lxell-nni, ssaw en-as-t
fixèrent à une branche dhysope et cer yimi-s. 30 Akken kan i ge[[e
lapprochèrent de la bouche de Jésus. lxell-nni, Sidna isa yenna :
30 Jésus prit le vinaigre, puis il dit :
 Kullec yewakemmel !
 Tout est achevé !
Yessekna aqe[[uy-is, yessufec
Alors, il baissa la tête et mourut. [[u%. 31 Tafaska n izimer n leslak
31 Cétait vendredi et les chefs tecli-d deg wass n weste[fu. Tameddit
juifs ne voulaient pas que les corps n wass uqbel ass n weste[fu, lecyux
restent sur les croix durant le sabbat, n wat Is[ail ur bcin ara ad en
dautant plus que ce sabbat-là était leat-nni cef yimidagen di
spécialement important ; ils le[wace[. Zu%en ad ssutren i Bilamus
demandèrent donc à Pilate de faire a sen-[“en i a[[en e i widak-nni
briser les jambes des crucifiés et de yewasemm[en ; iwakken ad kksen
faire enlever les corps. leat-nsen.
c: Zabu[ 22. 19. d : Zabu[ 69. 22. e : Iwakken ad mmten s lemcawla.
399 Yu%enna 19
Alors les soldats vinrent briser
32 L[eske[ [u%en, [“an i a[[en
32

les jambes du premier condamné mis i yiwen seg widak-nni yewasemm[en


en croix en même temps que Jésus, -ama n Sidna isa, syenna ucalen
puis du second. 33 Quand ils arrivèrent cer waye . 33 Mi ww en cer Sidna
à Jésus, ils virent quil était déjà isa, ufan-t yemmut yakan, daymi
mort ; cest pourquoi ils ne lui ur s-[zin ara i a[[en-is. 34 Yiwen
brisèrent pas les jambes. 34 Mais un u[esk[i yessenta yas isekkin deg
des soldats lui perça le côté avec sa idis, imiren ffcen-d waman akk-d
lance, et du sang et de leau en idammen seg-s.
sortirent aussitôt. 35 Lhomme qui 35 Win i d-ye%kan cef wannect-agi
témoigne de ces faits les a vus, et
d inigi n cce%, axamer d ayen i ge“ra
son témoignage est vrai ; il sait, lui,
s wallen-is. Yez[a -ide i d-yenna,
quil dit la vérité. Il en témoigne afin
yenna-t-id akken a-amnem ula
que vous aussi vous croyiez. 36 En
d kunwi. 3 6 Ayagi me[[a yed[a
effet, cela est arrivé pour que ce
iwakken ad yeukemmel wayen
passage de lÉcriture se réalise : On
yuran di tira iqedsen : Ula d yiwen
ne lui brisera aucun os.
37 Et un autre texte dit encore : Ils
seg yecsan-is ur ye[uz. f 37 Yura
dacen : Ad ssersen tamucli cef win
regarderont à celui quils ont
i fetken. g
transpercé.
Jésus mis au tombeau
( Matt 27.57-61 ; Marc 15.42-47 ; Luc 23.50-56 ) Sidna isa deg u“ekka
( Mt 27. 57 - 61 ; Mq 15. 42 - 47 ; Lq 23. 50 - 56 )
Après cela, Joseph, qui était
38
38 Deffir wannect-agi me[[a, Yusef
dArimathée, demanda à Pilate
n taddart n Arimati i[u% yessuter
lautorisation demporter le corps de
i Bilamus a t-ye ad yawi lea
Jésus. ( Joseph était un disciple de
n Sidna isa.
Jésus, mais en secret parce quil avait
peur des autorités juives.) Et Pilate le Nea dacen yella d anelmad-is,
lui permit. Joseph alla donc emporter lame[na yeffer iman-is axamer
le corps de Jésus. iaggad lecyux n wat Is[ail. Bilamus
39 Nicodème, cet homme qui était
yeqbel wayen i s-d-yessuter ; dca
allé trouver une fois Jésus pendant la Yusef i[u% a d-yawi lea n Sidna
nuit, vint aussi et apporta environ isa nea d Nikudem, 39 win akken
trente kilos dun mélange de myrrhe i g[u%en deg yi cer Sidna isa.
et daloès. 40 Tous deux prirent le Nikudem yewwi-d yid-es azal
corps de Jésus et lenveloppèrent de n tlatin litrat n le[me[ ixeddmen
bandes de lin, en y mettant les huiles i lmegtin. h 40 Di sin yid-sen, wwin-d
parfumées, comme les Juifs ont lea n Sidna isa xedmen-as le[me[
coutume de le faire quand ils akken i tella l[adda n wat Is[ail,
enterrent leurs morts. imiren len-t s lekfen.
f : Zabu[ 34. 21. g : Zakarya 12. 10. h : d leæte[ akk-d le%wal i xeddmen wat Is[ail i lmegtin-nsen
mara ten-awin a ten-memmlen.
Jean 20 400
41A lendroit où lon avait mis 41 Zdat wemkan anda semm[en
Jésus en croix, il y avait un jardin, et Sidna isa, tella deg yiwet n tmazirt
dans ce jardin il y avait un tombeau yiwen n yefri yewaheggan d a“ekka,
neuf dans lequel on navait jamais ulac win i gme len deg-s. 42 Imi
déposé personne. 42 Comme cétait la i geq[eb yefri-nni, rran lea
veille du sabbat des Juifs et que le n Sidna isa cer daxel, axamer ass
tombeau était tout proche, ils y i d-iteddun d ass n weste[fu n wat
déposèrent Jésus. Is[ail.
Le tombeau vide

20 Tôt le dimanche matin, alors A“ekka yeqqim d ilem


quil faisait encore nuit,
Marie de Magdala se rendit au
tombeau. Elle vit que la pierre avait
20 Ass n l%edd, ccbe% zik qbel
ad y ali wass, Meryem
tamagdalit t[u% cer u“ekka. Twala
été ôtée de lentrée du tombeau. 2 Elle az[u-nni iqeflen imi n u“ekka
courut alors trouver Simon Pierre et yewakkes. 2 Imiren kan tuzzel
lautre disciple, celui quaimait Jésus, a-essiwe lexba[ i Sem[un Bumrus
et leur dit : akk-d unelmad-nni i g%emmel Sidna
 On a enlevé le Seigneur de son isa. Tenna-yasen :
tombeau, et nous ne savons pas où
on la mis.  Kksen-d Ssid-nnec seg u“ekka,
3 Pierre et lautre disciple partirent ur ne“ri ara anda i t-rran.
et se rendirent au tombeau. 4 Ils 3 Bumrus d unelmad-nni dduklen,
couraient tous les deux ; mais lautre [u%en cer u“ekka. 4 Uzzlen i sin,
disciple courut plus vite que Pierre et lame[na anelmad-nni yea Bumrus
arriva le premier au tombeau. cer deffir, yewwe d amezwaru.
5 Il se baissa pour regarder et vit
5 Imuqel cer daxel n u“ekka, iwala
les bandes de lin posées à terre, mais lekfen di lqa[a, lame[na ur yekcim
il nentra pas. 6 Simon Pierre, qui le ara. 6 Sem[un Bumrus i t-id-iteb[en
suivait, arriva à son tour et entra dans il%eq-ed. Yekcem cer daxel u“ekka,
le tombeau. Il vit les bandes de lin iwala lekfen di lqa[a, 7 ma d acemmi
posées à terre 7 et aussi le linge qui s wayes yeel uqe[[uy n Sidna isa
avait recouvert la tête de Jésus ; ce ur yelli ara akk-d lekfen-nni, me[na
linge nétait pas avec les bandes de yers cer rrif, mazal-it deg wemkan-is
lin, mais il était enroulé à part, à une akken yeel.
autre place. 8 Alors, lautre disciple,
8 Anelmad-nni i geww en d
celui qui était arrivé le premier au
tombeau, entra aussi. Il vit et il crut. amezwaru, yekcem ula d nea cer
9 En effet, jusquà ce moment les u“ekka. Mi gwala, yumen. 9 Axamer
disciples navaient pas compris armi d imiren, ur[ad fhimen belli
lÉcriture qui annonce que Jésus Sidna isa ilaq a d-ye%yu si ger
devait se relever dentre les morts. lmegtin akken yura di tira iqedsen.
401 Yu%enna 20
Puis les deux disciples sen
10 Sin inelmaden-nni ucalen cer
10

retournèrent chez eux. yexxamen-nsen.


Jésus apparaît à Marie de Magdala Sidna isa ibeggen-ed iman-is
1 1 Marie se tenait près du i Meryem tamagdalit
tombeau, dehors, et pleurait. Tandis 11 Yuc l%al Meryem tella di
quelle pleurait, elle se baissa pour be[[a, teru tama n u“ekka. Mi tella
regarder dans le tombeau ; 12 elle vit teru, tmuqel cer daxel, 12 twala snat
deux anges en vêtements blancs assis lmalayekkat s llebsa tamellalt,
à lendroit où avait reposé le corps de qqiment deg wemkan-nni anda
Jésus, lun à la place de la tête et akken i ssersen lea n Sidna isa,
lautre à la place des pieds. yiwen cer uqe[[uy waye cer
13 Les anges lui demandèrent :
i a[[en, 13 nnant-as :
 Pourquoi pleures-tu ?  Acuce[ i teru ?
Elle leur répondit : Meryem tenna-yasent :
 On a enlevé mon Seigneur, et je
 Wwin Ssid-iw, yerna ur “ric
ne sais pas où on la mis.
14 Cela dit, elle se retourna et vit
ara anda i t-rran !
14 Ur[ad d-tfuk ameslay tmuqel
Jésus qui se tenait là, mais sans se
rendre compte que cétait lui. 15 Jésus cer deffir, twala Sidna isa ibedd-ed,
lui demanda : lame[na ur te[qil ara belli d nea.
15 Sidna isa yenna-yas :
 Pourquoi pleures-tu ? Qui
cherches-tu ?  Acuce[ i teru ? ”ef wanwa
Elle pensa que cétait le jardinier, i teqellibe ?
cest pourquoi elle lui dit : Meryem tcil d a[essas n tmazirt,
 Si cest toi qui las emporté, tenna-yas :
dis-moi où tu las mis, et jirai le  Ma yella d ke i t-iddmen, ini-yi-d
reprendre. cer wanda i t-tewwi akken ad
16 Jésus lui dit : [u%ec a t-id-awic.
 Marie ! 16 Sidna isa ilu[a--id yenna-yas :

Elle se tourna vers lui et lui dit  Meryem !


en hébreu :
Tezzi cu[-es, dca tenna-yas
 Rabbouni ! ( ce qui signifie s t[ib[anit :
« Maître » ).
17 Jésus lui dit :  Rabuni ! ( ye[ni : a Sidi ! )
17 Sidna isa yenna-yas :
 Ne me retiens pas, car je ne
suis pas encore monté vers le Père.  Ur yi-d-massa ara, axamer
Mais va dire à mes frères que je ur[ad ulic cer Baba. Lame[na [u%
monte vers mon Père qui est aussi ini-yasen i watmaten-iw : aql-iyi ad
votre Père, vers mon Dieu qui est alic cer Baba yellan d Baba-twen,
aussi votre Dieu. cer Yillu-yiw yellan d Illu-nwen.
Jean 20 402
18Alors, Marie de Magdala se 18Meryem tamagdalit t[u% a
rendit auprès des disciples et leur essiwe lexba[ i inelmaden. Tenna
annonça : yasen :
 Jai vu le Seigneur !  ’ric Ssid-nnec, atah wayen
Et elle leur raconta ce quil lui i yi-d-yenna &
avait dit.
Sidna isa ibeggen-ed iman-is i
Jésus apparaît à ses disciples yinelmaden-is
19 Ass n l%edd tameddit, inelmaden
19 Le soir de ce même dimanche,

les disciples étaient réunis dans une llan deg yiwen wexxam celqen
maison. Ils en avaient fermé les tiwwura axamer uggaden at Is[ail.
portes à clé, car ils craignaient les Ataya Sidna isa ibedd-ed gar-asen,
autorités juives. Jésus vint et, debout yenna-yasen :
au milieu deux, il leur dit :  Sslam fell-awen !
20 Mi s e n - d -y en n a ak k ag i ,
 La paix soit avec vous !
20 Cela dit, il leur montra ses isken-asen-d ifassen-is akk-d yidis-is.
mains et son côté. Les disciples Inelmaden fe[%en amas imi walan
furent remplis de joie en voyant le Ssid-nsen.
21 Sidna isa yenna-yasen dacen :
Seigneur. 21 Jésus leur dit de nou-
veau :  Talwit a d-ters fell-awen. Akken
 La paix soit avec vous ! Comme i yi-d-icegge[ Baba, nekk dacen
le Père ma envoyé, moi aussi je vous a kkun-cegg[ec.
envoie. 22 Mi d-yenna annect-agi, isu

22 Après ces mots, il souffla sur cef inelmaden-is, yenna-yasen :


eux et leur dit :  St[e%bet s Z[u% iqedsen. 23 Wid
 Recevez le Saint-Esprit ! 23 Ceux iwumi ara tsem% em d dnubat
à qui vous pardonnerez leurs péchés a sen-wasem%en, ma d wid iwumi
obtiendront le pardon ; ceux à qui ur tesemmi%em ara ddnubat-nsen ad
vous refuserez le pardon ne lobtiendront qqimen i yirawen-nsen.
pas.
Sidna isa ibeggen-ed iman-is
Jésus apparaît à Thomas i luma
24 Or, lun des douze disciples, 24 luma, iwumi qqa[en Akniw,

Thomas ( surnommé le Jumeau ) yellan d yiwen si tnac-nni, ur yelli


nétait pas avec eux quand Jésus ara yid-sen mi d-yusa Sidna isa.
vint. 25 Les autres disciples lui dirent : 25 Inelmaden nni en nnan-as :

 Nous avons vu le Seigneur.  Ne“ra Sidna isa !


Mais Thomas leur répondit : Me[na nea yerra-yasen :
403 Yu%enna 21
 Si je ne vois pas la marque des  Ma yella ur walac ara ccwami
clous dans ses mains, si je ne mets n imesma[en deg ifassen-is, ma yella
pas mon doigt à la place des clous et ur srisec ara a ad-iw anda ntan
ma main dans son côté, je ne croirai imesma[en, ma yella ur srisec ara
pas. afus-iw cef yidis-is, ur amnec ara.
26 Une semaine plus tard, les 26 Mi [eddan tmanya n wussan,

disciples de Jésus étaient de nouveau inelmaden nnejma[en dacen deg


réunis dans la maison, et Thomas wexxam. Tikkelt-agi luma yella
était avec eux. Les portes étaient yid-sen. Ataya Sidna isa yekcem-ed
fermées à clé, mais Jésus vint et, cu[-sen cas akken celqent tewwura.
debout au milieu deux, il dit : Ibedd gar-asen, yenna-yasen :
 La paix soit avec vous !  Sslam fell-awen !
27 Puis il dit à Thomas : 27 Sidna isa yenna i luma :

 Mets ton doigt ici et regarde  Awi-d a ad-ik atnan ifassen-iw,


mes mains ; avance ta main et mets-la qe[[eb-ed afus-ik tserse -t cef
dans mon côté. Cesse de douter et yidis-iw. Ur cikki yara, lame[na amen !
crois ! 28 luma yerra-yas :
28 Thomas lui répondit :
 A Ssid-iw ! Ay Illu-yiw !
 Mon Seigneur et mon Dieu !
29 Sidna isa yenna-yas :
29 Jésus lui dit :

 Cest parce que tu mas vu que  Armi i yi-twala i tumne !


tu as cru ? Heureux sont ceux qui Amarezg n win ara yamnen mebla
croient sans mavoir vu ! ma iwala.
30 Jésus a fait encore, devant ses 30 Amas n lbe[hanat i gexdem
disciples, beaucoup dautres signes dacen Sidna isa zdat inelmaden-is,
miraculeux qui ne sont pas racontés ur d-temmeslay ara fell-asen
dans ce livre. 31 Mais ce qui sy tektabt-agi. 31 Lame[na ayen akk
trouve a été écrit pour que vous i d-yewajem[en deg-s yura-d
croyiez que Jésus est le Messie, le iwakken a-amnem belli d isa
Fils de Dieu. Et si vous croyez en i d Lmasi%, d Mmi-s n Zebbi yerna
lui, vous aurez la vie par lui. ma tumnem yis a-es[um tudert
s yisem-is.
Une pêche miraculeuse
bcyada yessewhamen
21 Quelque temps après, Jésus se
montra de nouveau à ses
disciples, au bord du lac de 21 Syin akkin, Sidna isa
isbeggen-ed iman-is dacen
Tibériade. Voici dans quelles circons- i yinelmaden-is cef rrif n leb%e[
tances il leur apparut : n Tiberyas.a Atah wamek i ted[a :
a: Isem nni en n leb%er n Jlili.
Jean 21 404
Simon Pierre, Thomas ( sur-
2 2 Sem[un Bumrus, luma iwumi
nommé le Jumeau ), Nathanaël ( qui qqa[en Akniw, Natanahil n taddart
était de Cana en Galilée ), les fils de n Kana yellan di tmurt n Jlili, arraw
Zébédée, et deux autres disciples de n Zabadi akk-d sin inelmaden nni en
Jésus, étaient ensemble. 3 Simon ddukklen akken. 3 Sem[un Bumrus
Pierre leur dit : yenna-yasen :
 Je vais à la pêche.  Ad [u%ec a d-cegg ec iselman.
Ils lui dirent : Nutni nnan-as :
 Ula d nukkni a neddu yid-ek.
 Nous aussi, nous allons avec
toi. Dca [u%en rekben taflukt, ceggden
i kamel ur d-mmifen ula d yiwen
Ils partirent donc et montèrent u%ewtiw. 4 Akken yebda yeali
dans la barque. Mais ils ne prirent wass, ataya Sidna isa ibedd-ed cef
rien cette nuit-là. 4 Quand il rrif n leb%e[ ; inelmaden ur t-e[qilen
commença à faire jour, Jésus se tenait ara. 5 Sidna isa yessawel-asen :
là, au bord de leau, mais les
disciples ne savaient pas que cétait  A tarwa, temmfem-d kra n l%ut
lui. 5 Jésus leur dit alors : nec ala ?

 Avez-vous pris du poisson, mes Nutni rran-as :


enfants ?  Ur d-nemmif ula d yiwen !
 Non, lui répondirent-ils. 6 Sidna isa yenna-yasen :
6 Il leur dit :  egg[et acebbak cer tama
tayeffust n teflukt a d-temmfem.
 Jetez le filet du côté droit de la
barque et vous en trouverez. Degg[en acebbak cer wanda
i sen-d-yenna, mi t-id-ssulin
Ils jetèrent donc le filet, et ils ye u[-ed d l%ut armi ur zmiren ara
narrivaient plus à le retirer de leau, a t-id-refden.
tant il était plein de poissons. 7 Le 7 Anelmad-nni i g%emmel Sidna
disciple que Jésus aimait dit à Pierre : isa, yenna i Bumrus :
 Cest le Seigneur !  D Sidna isa !
Quand Simon Pierre entendit ces Mi gesla belli d Sidna isa,
mots : « Cest le Seigneur », il remit Sem[un Bumrus yekksen aqendu[-is
son vêtement de dessus, car il lavait mi gella yeceggid, yelsa-t, dca
enlevé pour pêcher, et il se jeta à i egge[ iman-is cer waman. 8 Inelmaden
leau. 8 Les autres disciples revinrent nni en ucalen-d s teflukt cer rrif,
en barque, en tirant le filet plein de zzuc[en-d yid-sen acebbak-nni ye u[en
poissons : ils nétaient pas très loin d iselman. Llan be[den cef rrif azal
du bord, à cent mètres environ. n meyya n lmitrat.
405 Yu%enna 21
Lorsquils furent descendus à
9 9 Mi d-rsen cer lqa[a, ufan-d
terre, ils virent là un feu avec du ac[um akk-d l%ut s ufella n yirrij
poisson posé dessus, et du pain. n tmes. 10 Sidna isa yenna-yasen :
10 Jésus leur dit :
 Awit-ed kra n iselman seg wid
 Apportez quelques-uns des i d-temmfem.
poissons que vous venez de prendre. 11 Sem[un Bumrus yuli cer
11 Simon Pierre monta dans la teflukt, ijebd-ed acebbak-nni,
barque et tira à terre le filet plein ye““ucer-it-id cer lqa[a. Ufan deg-s
de gros poissons : cent cinquante-trois meyya utlata uxemsin iselman
en tout. Et quoiquil y en eût tant, le imeqqranen ; cas akken ye u[
filet ne se déchira pas. 12 Jésus leur ucebbak-nni ur iqqe[s ara. 12 Sidna
dit : isa yenna-yasen :
 Venez manger.  Qe[[bet-ed a-e em.
Ula d yiwen seg inelmaden-nni
Aucun des disciples nosait lui
ur yezmir a s-yini « anwa-k ? », “ran
demander : « Qui es-tu ? », car ils
akk belli d Sidna isa.
savaient que cétait le Seigneur.
13 Jésus sapprocha, prit le pain et le
13 Sidna isa iqe[[eb cu[-sen,

leur partagea ; il leur donna aussi du if[eq-asen ac[um-nni d iselman-nni.


14 -ikkelt tis tlata i d-yesken
poisson.
14 Cétait la troisième fois que
iman-is Sidna isa i yinelmaden-is
seg wasmi i d-ye%ya si lmut.
Jésus se montrait à ses disciples,
depuis quil était revenu dentre les Sidna isa akk-d Bumrus
morts. 15 Mi kfan u i, Sidna isa yenna
15 Après le repas, Jésus demanda à
i Sem[un Bumrus :
Simon Pierre :
 A Sem[un mmi-s n Yunes,
 Simon, fils de Jean, maimes-tu t%emmle -iyi akte[ n wigi ?
plus que ceux-ci ?
Sem[un Bumrus yenna-yas :
 Oui, Seigneur, répondit-il, tu  Ih a Sidi, te“ri %emmlec-k.
sais que je taime.
Sidna isa yenna-yas :
Jésus lui dit :
 %adar izamaren-iw.
 Prends soin de mes agneaux. 16 Yerna yenna-yas tikkelt tis

Puis il lui demanda une


16 snat :
deuxième fois :  A Sem[un mmi-s n Yunes,
 Simon, fils de Jean, maimes-tu ? t%emmle -iyi ?
 Oui, Seigneur, répondit-il, tu Yerra-yas :
sais que je taime.  Ih te“ri %emmlec-k a Sidi !
Jésus lui dit : Sidna isa yenna-yas :
Jean 21 406
 Prends soin de mes brebis.  $ader ulli-inu.
17 Sidna isa yesteqsa-t tikkelt tis
Puis il lui demanda une troi-
17

sième fois : tlata, yenna-yas :


 Simon, fils de Jean, maimes-tu ?  A Sem[un mmi-s n Yunes,
t%emmle -iyi ?
Pierre fut attristé de ce que Jésus
lui avait demandé pour la troisième Sem[un Bumrus ica -it l%al,
fois : « Maimes-tu ? » et il lui répon- axamer -ikkelt tis tlata i t-id-isteqsa :
dit : « ma t%emmle -iyi ?». Dca yenna-yas :
 Seigneur, tu sais tout ; tu sais  A Sidi, te“ri kullec, te“ri
que je taime ! belli %emmlec-k !
Sidna isa yenna-yas :
Jésus lui dit :
 %adar ulli-inu. 18 Qqa[ec-ak
 Prends soin de mes brebis.
s tide : asmi me““iye , tebeggise
18Oui, je te le déclare, cest la
i yiman-ik we%d-ek, te[u%u anda
vérité : quand tu étais jeune, tu
tebci . Lame[na asmara tucale d
attachais toi-même ta ceinture et tu
allais où tu voulais ; mais quand tu amca[, a- elqe icallen-ik i waye
seras vieux, tu étendras les bras, un akken a k-yebges yerna a k-yawi cer
autre attachera ta ceinture et te wanda ur tebci ara a-[u%e .
19 S imeslayen-agi, Sidna isa
mènera où tu ne voudras pas aller.
19 Par ces mots, Jésus indiquait de issem[en-ed amek ara yemmet
Sem[un B umrus c ef dd emma
quelle façon Pierre allait mourir et
n tmanegt n Sidi Zebbi. Mi d-yenna
servir ainsi la gloire de Dieu. Puis
ayagi, yenna-yas dacen :
Jésus lui dit :
 Ddu-d yid-i !
 Suis-moi !
20 Bumrus yezzi cer deffir, iwala
20 Pierre se retourna et vit derrière
anelmad-nni i g%emmel Sidna isa
eux le disciple que Jésus aimait iteddu-d deffir-nsen. Anelmad-agi
( celui qui sétait penché vers Jésus d win akken i geknan cer Sidna
pendant le repas et lui avait isa asmi llan teen imensi,
demandé : « Seigneur, qui est celui i s-yennan : «A Sidi, anwa ara
qui va te trahir ? » ) 21 Pierre le vit k-ixed[en ?» 21 Mi t-iwala, Bumrus
donc et dit à Jésus : yesteqsa Sidna isa yenna-yas :
 Et lui, Seigneur, que lui  I nea a Sidi, d acu ara yed[un
arrivera-t-il ? yid-es ?
22 Jésus lui répondit : 22 Sidna isa yenna-yas :

 Si je désire quil vive jusquà  Ma bcic ad yidir alamma


ce que je revienne, que timporte ? d asmara d-ucalec, d acu i k-yecqan ?
Toi, suis-moi ! Ke tbe[-iyi-d !
407 Yu%enna 21
La nouvelle se répandit alors
23 23”ef wannect-agi i geffec lexba[
parmi les croyants que ce disciple ne ger watmaten, qqa[en : « Anelmad-agi
mourrait pas. Pourtant Jésus navait ur yemeat ara ».
pas dit à Pierre : « Il ne mourra pas », S tide, Sidna isa ur d-yenni ara
mais il avait dit : « Si je désire quil belli anelmad-agi ur yemeat ara
vive jusquà ce que je revienne, que lame[na yenna-d kan : « Ma bcic ad
timporte ? » yidir alamma d asmara d ucalec,
24 Cest ce même disciple qui
d acu i k-yecqan ? » 24 D anelmad-agi
témoigne de ces faits et les a mis i d-ixebb[en cef wannect-agi yerna
par écrit, et nous savons que son yura-t-id. Ne“ra belli cchada-ines
témoignage est vrai. tce%%a.
25 Jésus a fait encore beaucoup
25 Sidna isa yexdem dacen amas
dautres choses. Si on les racontait
par écrit lune après lautre, je pense n leccal nni en. Lemmer a ten-id-ne%ku
que le monde entier ne pourrait pas yiwen yiwen, ur cukkec ara ddunit
contenir les livres quon écrirait. me[[a a-awi tiktabin ara naru.
Actes 1 408

Actes Leccal
des Apôtres n [[usul
Cher Théophile

1 Cher Théophile,
Dans mon premier livre jai
raconté tout ce que Jésus a fait et
1 ATawfilus, a
di tektabt-inu tamezwarut,
%kic-ed ayen ixdem Sidna isa
enseigné dès le début 2 jusquau jour d wayen yesselmed seg wass amezwaru
où il fut enlevé au ciel. Avant dy armi d ass i deg yewarfed cer
monter, il donna ses instructions, par igenni. 2 Uqbel ad iwarfed, yefka
la puissance du Saint-Esprit, à ceux lumu[at-is s Z[u% iqedsen* i wid
quil avait choisis comme apôtres. i gexta[ ad ilin d [[usul.
3 En effet, après sa mort, cest à eux
3 Mi d-i%ya si ger lmegtin, i nutni
quil se montra en leur prouvant de dacen iwumi i d-isban iman-is belli
bien des manières quil était vivant : yedder ; [eb[in wussan nea
pendant quarante jours, il leur apparut iban-asen-d yerna imeslay-asen-d
et leur parla du Royaume de Dieu. cef wayen ye[nan tagelda n Sidi
Zebbi*.
La promesse de lEsprit Win akken ara d-yasen
4 Un jour quil prenait un repas avec
4 Yiwen wass, mi gella ite
eux, il leur donna cet ordre : yid-sen, yefka-yasen lame[-agi :
 Ne vous éloignez pas de  Ur effcet ara si temdint n Lquds,
Jérusalem, mais attendez ce que le lame[na e[ut lem[ahda n Baba Zebbi,
Père a promis, le don que je vous ai
tin akken i wen-d-nnic ; 5 « Ye%ya
annoncé. 5 Car Jean a baptisé avec de
issec as imdanen deg aman, ma
leau, mais vous, dans peu de jours,
d kunwi, di kra n wussan a-ewace sem
vous serez baptisés avec le Saint-
Esprit.
s Z[u% iqedsen. »
6 Mi llan [[usul nnejma[en yid-es,
6 Ceux qui étaient réunis auprès

de Jésus lui demandèrent alors : steqsan-t :


 Seigneur, est-ce en ce temps-ci  A Sidi, deg ussan-agi ara d-terre
que tu rétabliras le royaume dIsraël ? tageldit i wegdud n wat Is[ail ?
7 Jésus leur répondit : 7 Yerra-yasen :

 Il ne vous appartient pas de  Ur nadit ara a-e“rem ayen


savoir quand viendront les temps et ye[nan lewqat d wussan i ghegga Baba
les moments, car le Père les a fixés Zebbi s l%ekma-ines si zik, ayagi ma i
de sa seule autorité. d cccel-nwen.
a: Lmeæna n Tawfilus : a%bib n Zebbi.
409 Leccal 1
 Mais vous recevrez une force
8 Kunwi a wen-d-teunefk tezmert
8

quand le Saint-Esprit descendra sur n Z[u% iqedsen ara d-yersen fell-awen,


vous. Vous serez alors mes témoins à imiren a-ilim d inagan-iw di
Jérusalem, dans toute la Judée et la temdint n Lquds, di tmurt n Yahuda
Samarie, et jusquau bout du monde. -murt n Samarya, a-aw em
alamma d ixfawen n ddunit.
Le retour à Jérusalem
 9 Après ces mots, Jésus séleva
Ucalen cer temdint n Lquds
vers le ciel pendant que tous le
9 Akken i d-yenna imeslayen-agi,
regardaient ; puis un nuage le cacha
à leurs yeux. 10 Ils avaient encore les Sidna isa yewarfed cer igenni
regards fixés vers le ciel où Jésus nutni muqulen deg-s armi i t-tcumm
sélevait, quand deux hommes tagut. 10 Mazal [eccan allen-nsen
habillés en blanc se trouvèrent tout deg-s cer tegnaw, mi sen-d-deh[en
à coup près deux 11 et leur dirent : sin yergazen s llebsa tamellalt,
 Hommes de Galilée, pourquoi nnan-asen :
restez-vous là à regarder le ciel ? Ce
 11 Ay imezdac n tmurt n Jlili,
Jésus, qui vous a été enlevé pour aller
acuce[ mazal-ikkun temuqulem cer
au ciel, reviendra de la même
tegnaw ? Akken i twalam Sidna isa
manière que vous lavez vu y partir.
yuli cer igenni, akken dacen ara
12 Les apôtres retournèrent alors à
t-twalim asmi ara d-yucal.
Jérusalem depuis la colline quon
12 Seg icil uzemmur, ucalen cer
appelle mont des Oliviers. Cette
colline se trouve près de la ville, à temdint n Lquds ibe[den azal n tikli
environ une demi-heure de marche. n wass n weste[fub. 13 Mi ww en cer
13 Quand ils furent arrivés à Jérusalem,
temdint n Lquds, ulin cer texxamt
ils montèrent dans la chambre où ils anda nnumen nejma[en. Yella
se tenaient dhabitude, en haut dune gar-asen Bumrus, Yu%enna, Ye[qub,
maison. Il y avait Pierre, Jean, Andriyus, Filibas, luma, Bartelmay,
Jacques et André, Philippe et
Matta, Ye[qub mmi-s n $alfi, Sem[un
Thomas, Barthélemy et Matthieu,
awamani akk-d Yahuda mmi-s n
Jacques le fils dAlphée, Simon le
nationaliste et Jude le fils de Jacques. Ye[qub. 14 nejma[en s yiwen n [[ay
14 Tous ensemble ils se réunissaient iwakken ad de[[un cer Sidi Zebbi
régulièrement pour prier, avec les nutni d kra n tlawin, llan yid-sen
femmes, avec Marie la mère de dacen watmaten n Sidna isa akk-d
Jésus, et avec les frères de Jésus. yemma-s, Meryem.
b: Tikli n wass n weste[fu deg-s 1 kilumitr, ur ilaq ara ad yel%u yiwen sennig wayagi deg wass
n westeæfu.
Actes 1 410
Le choix dun douzième apôtre Matyas yucal deg wemkan n Yudas
15 Un de ces jours-là, les croyants 15 Deg ussan-nni, llan nnejma[en

réunis étaient au nombre denviron azal n meyya u[ecrin n watmaten,


cent vingt. Pierre se leva au milieu yekker-ed Bumrus gar-asen, yenna-d :
deux et leur dit :
 16 Ay atmaten, ilaq a d-yed[u
 16 Frères, il fallait que se réalise
wayen i d-yenna Z[u% iqedsen si
ce que le Saint-Esprit a annoncé dans
zik seg yimi n Sidna Dawed,c cef
lÉcriture : sexprimant par linter-
médiaire de David, il y a parlé wayen ye[nan Yudas i d-yezwaren
davance de Judas, devenu le guide zdat n wid i gemmfen Sidna isa.
de ceux qui arrêtèrent Jésus. 17 Judas  17 Yudas-agi yella d yiwen
était lun dentre nous et il avait reçu
seg-nec, yerna iekki di leqdic-nnec
sa part de notre mission.
cef Sidi Zebbi. 18 Argaz-agi yuc akal
 18 ( Avec largent quon lui paya s yedrimen-nni n lexde[, yucal yecli
pour son crime, cet homme sacheta cef wudem, ifelleq u[ebbu -is,
un champ ; il y tomba la tête la mmaren-d akk ijucdan-is.
première, son corps éclata par le
milieu et tous ses intestins se  19 Imezdac n temdint n Lquds slan
répandirent. 19 Les habitants de Jéru- akk s wannect-agi, daymi isemman
salem ont appris ce fait, de sorte i wemkan-nni s tmeslayt-nsen : « $aqel
quils ont appelé ce champ, dans leur damma », ye[ni iger n idammen.
langue, « Hakeldama », cest-à-dire 20 Am akken yura di tektabt n ’abur*:
« champ du sang ». ) 20 Or, voici ce Axxam-is ad yexlu, ur t-izeddec yiwen.d
qui est écrit dans le livre des
Psaumes : Que sa maison soit aban-  Yura dacen : Waye ad yemmef
donnée, et que personne ny habite. amkan-is.e
 Et il est encore écrit : Quun  21 Ilaq-ac ihi a d-nexti[ yiwen
autre prenne ses fonctions. seg wid yellan yid-nnec mi neddu
 21-22 Il faut donc quun homme d Sidna isa di mkul amkan, 22 seg
se joigne à nous pour témoigner de la wasmi i t-issec es Ye%ya acemmas
résurrection du Seigneur Jésus. Cet armi d ass i deg yewarfed cer
homme doit être lun de ceux qui igenni ; iwakken ad yili am nukkni
nous ont accompagnés tout le temps d anagi n %eggu-ines.
que le Seigneur Jésus a parcouru le
pays avec nous, à partir du moment Sbedden-d sin yergazen : Yusef
23

où Jean la baptisé jusquau jour où il yeusemman Barsaba iwumi qqa[en


nous a été enlevé pour aller au ciel. dacen « A%eqqi », akk-d Matyas.
c : Walit Zabu[ 41. 10. d : Walit Zabu[ 69. 26. e : Walit Zabu[ 109. 8.
411 Leccal 2
On proposa alors deux hom-
23 24D[an cer Sidi Zebbi s
mes : Joseph, appelé Barsabbas, sur- imeslayen-agi :
nommé aussi Justus, et Matthias.
24 Puis lassemblée fit cette prière :
 A Sidi Zebbi, ke yesnen
ulawen n yemdanen me[[a, sbeggen
 Seigneur, toi qui connais le
ac-ed anwa deg-sen i gwulmen
cSur de tous, montre-nous lequel de 25 iwakken ad immef amkan di leccal
ces deux tu as choisi 25 pour occuper,
n [[usul i cef yemmaxe[ Yudas, imi
dans cette fonction dapôtre, la place
que Judas a quittée pour aller à celle
nea i[u% cer wemkan i s-ilaqen.
qui lui revient. 26 Gren tasca[t, tca%-ed i Matyas ;
26 Ils tirèrent alors au sort et le dca rnan-t-id cer %dac-nni n [[usul.
sort désigna Matthias, qui fut donc
associé aux onze apôtres.
Le don de lesprit Tikci n Z[u% iqedsen*

2 Quand le jour de la Pentecôte


arriva, les croyants étaient réunis 2 Ass n L[id n wass wis xemsin,*
inelmaden* llan nnejma[en akk
deg yiwen n wemkan. 2 Taswi[t kan,
tous ensemble au même endroit.
2 Tout à coup, un bruit vint du ciel, yekka-d yiwen n l%ess ameqqran seg
comme si un vent violent se mettait à igenni am wa u iehden, ye u[ akk
souffler, et il remplit toute la maison axxam-nni anda qqimen.
où ils étaient assis. 3 Ils virent alors 3 eh[en-asen-d am akken d ilsawen
apparaître des langues pareilles à des n tmes iemfa[aqen wway gar-asen,
flammes de feu ; elles se séparèrent et rsen-d cef yal yiwen deg-sen.
elles se posèrent une à une sur 4 u[en akk s Z[u% iqedsen, bdan
chacun deux. 4 Ils furent tous meslayen s tutlayin nni en, yal
remplis du Saint-Esprit et se mirent yiwen seg-sen ihedde[ s tutlayt
à parler en dautres langues, selon ce i s-d-yefka Z[u% iqedsen. 5 Deg
que lEsprit leur donnait dexprimer. ussan-nni, di temdint n Lquds, llan
5 A Jérusalem vivaient des Juifs
yemdanen n wat Is[ail ye u[un Sidi
pieux, venus de tous les pays du Zebbi, usan-d si mkul tamurt
monde. 6 Quand ce bruit se fit n ddunit. 6 Mi slan i l%ess-nni, lcaci
entendre, ils sassemblèrent en foule. uzzlen-d me[[a ; dehcen, axamer
Ils étaient tous profondément surpris, sellen-asen meslayen s tutlayin n
car chacun deux entendait les croyants tmura i deg [icin.
parler dans sa propre langue. 7 Ils 7 Wehmen, [eben, qqa[en wway
étaient remplis détonnement et
gar-asen :
dadmiration, et disaient :
 Ces gens qui parlent, ne sont-ils  Imdanen-agi yemeslayen ma i
pas tous Galiléens ? 8 Comment se n tmurt n Jlili ? 8 Amek armi yal
fait-il alors que chacun de nous les yiwen deg-nnec isell-asen meslayen
entende parler dans sa langue s tmeslayt-is ?
Actes 2 412
maternelle ? Parmi nous, il y en a
9  Llan gar-anec yemdanen
9

qui viennent du pays des Parthes, de i d-yusan si tmurt n Bartas, si tmurt


Médie et dÉlam. Il y a des habitants n Midyas, si tmurt n Ilam, kra
de Mésopotamie, de Judée et de nni en si tmurt n Mizubumamya, si
Cappadoce, du Pont et de la province tmurt n Yahuda akk-d tmurt n Kafadusya,
dAsie, 10 de Phrygie et de Pamphylie, wiya si tmurt n Tqenmert, si tmurt
dÉgypte et de la région de Cyrène, n Asya,a 10 si tmurt n Frijya akk-d
en Libye ; il y en a qui sont venus de Bamfilya. Usan-d dacen si tmurt
Rome, 11 de Crète et dArabie ; cer- n Macer, si lewahi n Qi[wan di
tains sont nés Juifs, et dautres se tmurt n Libya, llan wid i d-yusan si
sont convertis à la religion juive. Et temdint n Zuma ; 11 llan dacen wat
pourtant nous les entendons parler Is[ail akk-d wid itaba[en ddin-nsen,
dans nos diverses langues des grandes llan wid n tegzirt n Kritus akk-d
Suvres de Dieu !
wa[[aben.b Amek armi i sen-nesla
12Ils étaient tous remplis meslayen s tutlayin-nnec me[[a cef
détonnement et ne savaient plus le[ayeb n Sidi Zebbi ?
que penser ; ils se disaient les uns 12 Dehcen akk, ur “rin d acu ara
aux autres : xemmemen, qqa[en wway gar-asen :
 Quest-ce que cela signifie ?  D acu-t wayagi ?
Mais dautres se moquaient des
13
Ma d wiya stehzayen fell-asen
13

croyants en disant : qqa[en :


 Ils sont complètement ivres !  D aska[ i sekk[en !

Le discours de Pierre Lxemba n Bumrus


14 Pierre se leva alors avec les
14 Bumrus yellan akk-d %dac

onze autres apôtres ; dune voix forte, n [[usul-nni, issa[li tacect-is yenna
il sadressa à la foule : i lcaci :
 Vous, Juifs, et vous tous qui  Ay imezdac n temdint n Lquds
vivez à Jérusalem, écoutez attentive- akk-d kunwi me[[a is[eddayen ussan
ment mes paroles et comprenez bien di temdint-agi, slet-ed mli% i wayen
ce qui se passe. 15 Ces gens ne sont ara wen-d-inic, ilaq a-e“rem ayagi :
15 irgazen-agi ur ski[en ara am akken
pas ivres comme vous le supposez,
car il est seulement neuf heures du i cilen kra seg-wen, axamer aan
matin. 16 Mais maintenant se réalise d es[a n ccbe% kan !
ce que le prophète Joël a annoncé : 16 Lame[na ayagi yed[an d ayen

17 Voici ce qui arrivera dans les i d-icar nnbi Yuwil : c


derniers jours, dit Dieu :  17 Sidi Zebbi yenna-d :
a: Tamurt n Asya n lweqt-nni, -amurt n Tu[kya n tura. b : Tamurt n waæ[aben n lweqt-nni, -amurt
n Sæudya n tura. c: D nnbi iæacen ger lqe[n wis tesæa d wis tmanya qb /S. .
413 Leccal 2
Je répandrai de mon Esprit sur tout Deg ussan ineggura
être humain ; a d-ssersec Z[u%-iw
vos fils et vos filles deviendront cef yemdanen me[[a ;
prophètes, arrac-nwen d yessi-twen
je parlerai par des visions à vos a d-cirin ayen ara sen-d-xebbi[ec,
jeunes gens ilme“yen-nwen a sen-d-we%%ic,
et par des rêves à vos vieillards. imca[en-nwen a sen-d-mmeslayec
18Oui, je répandrai de mon Esprit di tirga. 18 An[am, deg ussan-nni
sur mes serviteurs et mes servantes a d-smirec Z[u%-iw
en ces jours-là, cef yiqeddacen-iw -qeddacin-iw,
et ils seront prophètes. a d-ciren s wayen ara
19Je susciterai des phénomènes sen-d-xebbi[ec.
extraordinaires en haut dans le ciel 19 Deg igenni ad xedmec le[ayeb,

et des signes miraculeux en bas sur di lqa[a a d-sseknec


la terre : lica[at yessewhamen :
Il y aura du sang, du feu et des idammen, times d usigna
nuages de fumée, n ddexxan.
20 Imij ad yucal d mmlam,
20 le soleil deviendra obscur
aggur ad yucal am idammen
et la lune rouge comme du sang,
uqbel a d-yas wass n Sidi Zebbi ;
avant que vienne le jour du
ass-nni d ass ameqqran,
Seigneur, ce jour grand et glorieux.
ye u[en d l[a ima.
21Alors, quiconque fera appel au 21 Imiren kra n win ineddhen
Seigneur sera sauvé.
s yisem n Sidi Zebbi ad iusellek.d
 22 Gens dIsraël, écoutez ce que
 22 Ay imdanen n wat Is[ail,
je vais vous dire : Jésus de Nazareth
%esset-ed mli% i wayen ara wen-d-inic :
était un homme dont Dieu vous a
démontré lautorité en accomplissant cef wayen ye[nan isa anacari,
par lui toutes sortes de miracles et de te“ram akk belli Sidi Zebbi
signes prodigieux au milieu de vous, isbeggen-ed tazmert-is mi gexdem
comme vous le savez vous-mêmes. zdat-wen lbe[hanat, lica[at d le[ubat,
23 Cet homme vous a été livré am akken i te“ram s yiman-nwen.
conformément à la décision que  23 Akken yella si zik di leqsed
Dieu avait prise et au plan quil n Sidi Zebbi ; argaz-agi tezzenzem-t,
avait formé davance. Vous lavez tué d kunwi i t-yencan mi t-tsellmem ger
en le faisant clouer sur une croix par ifassen n ikafriwen i t-isemm[en cef
des infidèles. llu%.
d : Walit Yuwil 3. 1 - 5. .
Actes 2 414
 Mais Dieu la ressuscité, il la
24  Lame[na Sidi Zebbi
24

délivré des douleurs de la mort, car il yesse%ya-t-id, isellek-it-id si tesraft


nétait pas possible que la mort le n lmut axamer d lmu%al a t-temmef cu[-es.
retienne en son pouvoir. 25 En effet, 25 Sidna Dawed yenna-d fell-as :

David a dit à son sujet :


walic kull ass Sidi Zebbi zdat-i
Je voyais continuellement le axamer yeili cer uyeffus-iw
Seigneur devant moi, il est à mes
côtés pour que je ne tremble pas. iwakken ur ecc ec ara ;
26 daymi i gef[e% wul-iw,
26 Cest pourquoi mon cSur est
rempli de bonheur et mes paroles i tcennu tacect-iw ;
sont pleines de joie ; mon corps ula d icsan-iw ad [ti%en di laman ;
lui-même reposera dans lespérance,
27 car, Seigneur, tu ne mabandon-
27 axamer ur iyi-teaa ara
neras pas dans le monde des morts, di laxe[t,*ur teaa ara win
tu ne permettras pas que moi, ton i k-i u[en ad yerku deg u“ekka.
fidèle, je pourrisse dans la tombe. 28 Teldi -iyi iberdan n tudert ;
28Tu mas montré les chemins qui
a-e are ul-iw d lfe[%
mènent à la vie, tu me rempliras de
joie par ta présence. mara teili yid-i.e
 29 Frères, il mest permis de  2 9 Ay a t m a t e n i l a q - i y i
vous parler très clairement au sujet a wen-d-mmeslayec [inani cef tide
du patriarche David : il est mort, il a ye[nan jeddi-tnec Sidna Dawed.
été enterré et sa tombe se trouve Te“ram belli yemmut, yewam el,
encore aujourdhui chez nous. 30 Mais yerna a“ekka-ines mazal-it ar ass-a
il était prophète et il savait que Dieu gar-anec.
lui avait promis avec serment que  30 Lame[na imi d nnbi i gella,
lun de ses descendants lui succéde- ye“ra belli Sidi Zebbi ad immef di
rait comme roi. 31 David a vu lem[ahda i s-d-yefka mi s-d-yenna :
davance ce qui allait arriver ; il a D yiwen si tarwa-k ara sbeddec
donc parlé de la résurrection du d agellid deg wemkan-ik.f
Messie quand il a dit :
 31 ”ef %eggu n Lmasi%* i d-icar
Il na pas été abandonné dans le mi d-yenna lehdu[-agi ; axamer
monde des morts, et son corps na -ide, ur t-yei di laxe[t, ur
pas pourri dans la tombe. t-yei ad yerku.
 32 Dieu a relevé de la mort ce  32 Win cef i wen-d-meslayec,
Jésus dont je parle et nous en d isa-agi i d-isse%ya Sidi Zebbi si
sommes tous témoins. ger lmegtin, aql-ac akk d inagan.
e: Walit Zabu[ 16. 8 - 11. f : Walit Zabu[ 132 - 11.
415 Leccal 2
 Il a été élevé à la droite de
33  Mi gewarfed cer uyeffus
33

Dieu et il a reçu du Père le n Sidi Zebbi, yeunefk-as Z[u%


Saint-Esprit qui avait été promis ; il iqedsen i s-yew[ed Baba Zebbi,
la répandu sur nous, et cest ce que nea ismar-it-id fell-ac ; d ayen
vous voyez et entendez maintenant. i teslam, i twalam. 34 Ma i d Sidna
3 4 Car David nest pas monté Dawed i gulin cer igenni, axamer
lui-même au ciel, mais il a dit : d nea i d-yennan :
Le Seigneur Dieu a dit à mon Sidi Zebbi yenna i Ssid-iw : 35 lmef
Seigneur : viens siéger à ma droite, amkan n l%ekma cer uyeffus-iw
35 je veux contraindre tes ennemis
alamma rric i[dawen-ik seddaw
à te servir de marchepied. ida[[en-ik.g
 36 Tout le peuple dIsraël doit  36 Ilaq ihi at Is[ail me[[a ad
donc le savoir avec certitude : ce “ren s tide belli isa-nni i tsemm[em
Jésus que vous avez cloué sur la cef llu%, d nea i gerra Sidi Zebbi
croix, cest lui que Dieu a fait d Agellid ameqqran, d Lmasi%.
Seigneur et Messie !
Inelmaden imezwura
Les premiers croyants 37 Mi slan i wayen i d-yenna Bumrus,
37 Les auditeurs furent profondé-
lcaci me[[a saxen wulawen-nsen,
ment bouleversés par ces paroles. Ils nnan i Bumrus d [[usul nni en :
demandèrent à Pierre et aux autres  Ay atmaten, d acu ara nexdem ?
apôtres : 38 Bumrus yerra-yasen :
 Frères, que devons-nous faire ?
38 Pierre leur répondit :
 Tubet, beddlet tikli ! Mkul
yiwen deg-wen ad yewac es
 Changez de comportement et s yisem n Sidna isa Lmasi% iwakken
que chacun de vous se fasse a wen-wasemm%en ddnubat-nwen,
baptiser au nom de Jésus le Messie yerna a wen-d-yeunefk Z[u%
pour que vos péchés vous soient
iqedsen.
pardonnés. Vous recevrez alors le
don de Dieu, le Saint-Esprit. 39 Car  3 9 Axamer lwe[d-agi n Sidi
la promesse de Dieu a été faite pour Zebbi, yeunefk-ed i kunwi d
vous et vos enfants, ainsi que pour warraw-nwen akk-d wid me[[a n
tous ceux qui vivent au loin, tous lenas nni en iwumi ara d-issiwel
ceux que le Seigneur notre Dieu Sidi Zebbi Illu-nnec.
40 Bumrus inehhu-ten s wamas
appellera.
40 Pierre leur adressait encore n yimeslayen nni en, iwakken ad
beaucoup dautres paroles pour les amnen, yeqqa[-asen :
convaincre et les encourager, et il  X ut i lil-agi i[ewjen
disait : iwakken a-eusellkem !
g : Walit Zabu[ 110. 1.
Actes 3 416
 Acceptez le salut pour navoir Wid iqeblen ayen i d-yenna
41

pas le sort de ces gens perdus ! Bumrus, qeblen ad wacedcen.


41 Un grand nombre dentre eux Ass-nni rnan-d wazal n tlata alaf
acceptèrent les paroles de Pierre et n yemdanen i gumnen.
furent baptisés. Ce jour-là, environ
trois mille personnes sajoutèrent au Tagma yedduklen
42 Seg imiren, zgan nejma[en
groupe des croyants.
am atmaten iwakken ad slen
La communion fraternelle i wselmed n [[usul ; bemmun ac[um
42 Tous sappliquaient fidèlement à n usmekti n Lmasi%, yerna de[[un
écouter lenseignement que donnaient cer Sidi Zebbi s yiwen n wul.
43 T[eben, tekcem-iten akk
les apô tres, à vivre dan s la
communion fraternelle, à prendre tugdi mi walin [[usul xeddmen
part aux repas communs et à amas n lbe[hanat d le[ayeb.
4 4 Wid akk yumnen, [icin
participer aux prières. 43 Chacun
ressentait de la crainte, car Dieu s tdukli yerna bemmun wway gar-asen
accomplissait beaucoup de prodiges ayen akk s[an. 45 Znuzun ayla-nsen
et de miracles par lintermédiaire des me[[a, ayen akken i d-jem[en,
apôtres. 44 Tous les croyants étaient fe[qen-t wway gar-asen mkul yiwen
unis et partageaient entre eux tout ce cef le%sab n wakken ye%wa.
4 6 Kull ass, s yiwen [[ay,
quils possédaient. 45 Ils vendaient
leurs propriétés et leurs biens et nejma[en di lame[ iqedsen,*
répartissaient largent ainsi obtenu nejma[en dacen deg ixxamen-nsen,
entre tous, en tenant compte des bemmun ac[um gar-asen h , teen
besoins de chacun. 46 Chaque jour, lqut-nsen s wanuz d lfe[% ; 47 %emmiden
régulièrement, ils se réunissaient dans Sidi Zebbi, imdanen me[[a
le temple, ils prenaient leurs repas qada[en-ten ; Sidi Zebbi irennu-d
ensemble dans leurs maisons et kull ass cer tejma[t-nsen wid
mangeaient leur nourriture avec joie iusellken.
et simplicité de cSur. 47 Ils louaient
Dieu et ils étaient estimés par tout le
monde. Et le Seigneur ajoutait chaque $ellu n yiwen uqu ar
jour à leur groupe ceux quil amenait
au salut. 3 A-ili d lewahi n tlata n tmeddit,
Bumrus d Yu%enna ddukklen, ulin
cer lame[ iqedsen* iwakken ad
La guérison dun paralysé d[un cer Sidi Zebbi.

3 Un après-midi, Pierre et Jean 2 awin-d mkul ass yiwen n

montaient au temple pour la wergaz i d-ilulen d aqu ar cer zdat


prière de trois heures. 2 Près de la n tewwurt n lame[, tin iwumi
porte du temple, appelée « la Belle qqa[en « tawwurt tucbi%t »; yecimi
h: Walit Lq 22. 19 - 20.
417 Leccal 3
Porte », il y avait un homme qui était dinna iwakken ad issuter tin n Zebbi
infirme depuis sa naissance. Chaque i wid i gke men cer lame[-nni.
jour, on lapportait et linstallait là,
pour quil puisse mendier auprès de
3 Mi gwala Bumrus d Yu%enna
ceux qui entraient dans le temple. 3 Il eddun ad kecmen, issuter-asen tin
vit Pierre et Jean qui allaient y entrer n Zebbi. 4 Bumrus d Yu%enna, [eccan
et leur demanda de largent. 4 Pierre allen-nsen fell-as, nnan-as :
et Jean fixèrent les yeux sur lui et
Pierre lui dit :  Muqel-ed cu[-nnec !
 Regarde-nous. 5 Argaz-nni imuqel-iten, i me[
Lhomme les regarda avec
5 deg-sen a s-d-fken kra. 6 Dca Bumrus
attention, car il sattendait à recevoir yenna-yas :
deux quelque chose. 6 Pierre lui dit
 Ur s[ic lfemma, ur s[ic ddheb,
alors :
lame[na ayen s[ic a k-t-fkec :
 Je nai ni argent ni or, mais ce s yisem n Sidna isa Lmasi%*
que jai, je te le donne : au nom de anacari, ekker tel%u !
Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et
marche ! 7 Immef-it-id seg ufus ayeffus,
Puis il le prit par la main droite
7 issekker-it-id. Imiren kan i a[[en-is
pour laider à se lever. Aussitôt, les -ke[burin n ida[[en-is %lan. 8 Ibedd
pieds et les chevilles de linfirme cef ida[[en-is, ineggez, yebda ile%%u.
devinrent fermes ; 8 dun bond, il fut Ikcem yid-sen cer lame[, ile%%u
sur ses pieds et se mit à marcher. Il ijellib, i%emmid Sidi Zebbi. 9 Lcaci
entra avec les apôtres dans le temple, akk walan-t mi gle%%u i%emmid
en marchant, sautant et louant Dieu. Sidi Zebbi. 10 Mi t-[eqlen qqa[en :
9 Toute la foule le vit marcher et louer

Dieu. 10 Quand ils reconnurent en lui  Ma i d win akken yecimin cer


lhomme qui se tenait assis à la Belle tewwurt tucbi%t n lame[ iqedsen*
Porte du temple pour mendier, ils win akken issuturen tin n Zebbi ?
furent tous remplis de crainte et
détonnement à cause de ce qui lui Dehcen me[[a, wehmen deg
était arrivé. wayen yed[an yid-es. 11 Argaz-nni
iteddu d Bumrus akk-d Yu%enna, ur
Comme lhomme ne quittait pas
11

Pierre et Jean, tous, frappés déton- yemmixi[ ara fell-asen, lcaci-nni me[[a
nement, accoururent vers eux dans la wehmen, uzzlen-d cu[-sen cer useqqif
galerie à colonnes quon appelait iwumi qqa[en « Aseqqif n Sidna
« Galerie de Salomon ». Sliman ».
Actes 3 418
Pierre explique le miracle Lxemba n Bumrus cef lbe[han
12 Quand Pierre vit cela, il sadressa 12 Bumrus mi gwala ayagi, yenmeq

à la foule en ces termes : cer lcaci yenna :


 Gens dIsraël, pourquoi vous  Ay at Is[ail, acuce[ akka
étonnez-vous de cette guérison ? twehmem deg wayen yed[an ?
Pourquoi nous regardez-vous comme Acuce[ i d-muqulem cu[-nnec, am
si nous avions fait marcher cet akken d nukkni i gessel%an argaz-agi
homme par notre propre puissance s tezmert-nnec nec s mma[a-nnec ?
ou grâce à notre attachement à Dieu ? 13 D Sidi Zebbi Illu n Sidna Ib[ahim,
13 Le Dieu dAbraham, dIsaac et de
n Is%aq d Ye[qub, Illu n lejdud-nnec,
Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a d nea i d-isbeggnen l[a ima n Sidna
manifesté la gloire de son serviteur isa aqeddac-is, win akken
Jésus. Vous-mêmes, vous lavez livré i tnek[em, i tsellmem i l%akem
aux autorités et vous lavez rejeté Bilamus i gebcan a s-d-iserre%.
devant Pilate, alors que celui-ci avait  14 Kunwi tnek[em win akken
décidé de le relâcher. 14 Vous avez yellan d azedgan, d a%eqqi ;
rejeté celui qui était saint et juste et tessutrem a d-serr%en i bu tmeg[a
vous avez préféré demander quon
deg umkan-is. 15 Tencam Mmi-s n
vous accorde la libération dun
ugellid n tudert, me[na Sidi Zebbi
criminel. 15 Ainsi, vous avez fait
yesse%ya-t-id si ger lmegtin , aql-ac
mourir le maître de la vie. Mais
d inagan.
Dieu la ramené dentre les morts et 16 -azmert yellan deg isem n
nous en sommes témoins. 16 Cest la
puissance du nom de Jésus qui, grâce Sidna isa i d-yerran lehd
à la foi en lui, a rendu la force à cet i wergaz-agi i tewalim, yerna tessnem-t.
homme que vous voyez et connaissez. D Sidna isa s wayes numen i
Cest la foi en Jésus qui lui a donné t-isse%lan zdat-wen me[[a.
dêtre complètement guéri comme  17 Ay atmaten, “ric s lqella n
vous pouvez tous le constater. lefhama i txedmem annect-nni, am
 17 Cependant, frères, je sais bien k u n w i am im eq q ran en -n w en .
18 Me[na s wakka i gesnekmal Sidi
que vous et vos chefs avez agi par
ignorance à légard de Jésus. 18 Mais Zebbi ayen i d-yenna si zik seg
Dieu a réalisé ainsi ce quil avait imawen n lenbiyaa me[[a : yenna-d
annoncé autrefois par tous les belli Lmasi%-ines ad in[eab.
1 9 Ndemmet ihi, beddlet tikli
prophètes ; il avait dit que son
Messie devait souffrir. 19 Changez iwakken ad m%un ddnubat-nwen,
20 iwakken a kkun-id-asen wussan
donc de comportement et tournez-
vous vers Dieu, pour quil efface vos n [[a%a s cu[ Sidi Zebbi,
péchés. 20 Alors le Seigneur fera venir a wen-d-icegge[ isa Lmasi%, win
des temps de repos et vous enverra akken i wen-ihegga.
a: Walit Zabu[ 22. ; Iceæya 53&. .
419 Leccal 4
Jésus, le Messie quil avait choisi  Tura atan deg igenni alamma
21

davance pour vous. 2 1 Pour le yusa-d lweqt i deg ara tucal txelqit
moment, Jésus-Christ doit rester au me[[a -aj im, akken i t-id-yenna Sidi
ciel jusquà ce que vienne le temps Zebbi si zik seg imawen n lenbiya.
où tout sera renouvelé, comme Dieu  22 Sidna Musa yenna i wat
la annoncé par ses saints prophètes Is[ail :
depuis longtemps déjà. 22 Moïse a dit Sidi Zebbi Illu-nwen a wen-d
en effet : Le Seigneur votre Dieu vous icegge[ si ger watmaten-nwen,
enverra un prophète comme moi, qui yiwen n nnbi am nekk, a s-t%essem
sera un membre de votre peuple. deg wayen akk ara wen-d-yini.
Vous écouterez tout ce quil vous 23 Kra n win ur ne%essis ara
dira. 23 Tout homme qui nécoutera
pas ce prophète sera exclu du peuple
i nnbi-yagi, ad yewakkes
de Dieu et mis à mort. si ddunit ger watmaten-is.b
 24 Lenbiya me[[a, si zzman n nnbi
 24 Et les prophètes qui ont parlé
Camwil d wid me[[a i d-yernan
depuis Samuel ont tous, les uns après
deffir-es, caren-d dacen cef wussan-agi
les autres, également annoncé ces
jours-ci. 25 La promesse que Dieu a i deg ne[ici.
faite par les prophètes est pour vous,  25 D kunwi i d arraw n lenbiya,
et vous avez part à lalliance que i d arraw n le[qed-nni * i gexdem Sidi
Dieu a conclue avec vos ancêtres Zebbi d lejdud-nnec, mi s-yenna
quand il a dit à Abraham : Je bénirai i Sidna Ib[ahim : S dderya n dderya-k
toutes les familles de la terre à ara barkec tiwaculin me[[a n ddunit. c
travers tes descendants. 26 Ainsi,  26 I kunwi d imezwura iwumi
Dieu a fait apparaître son serviteur i d-icegge[ Sidi Zebbi aqeddac-is,
pour vous dabord, il la envoyé pour isse%ya-t-id iwakken a kkun-ibarek
vous bénir en détournant chacun yerna a d-isseb[ed mkul yiwen
dentre vous de ses mauvaises deg-wen seg yir leccal-is.
actions.

Pierre et Jean devant le Conseil Bumrus d Yu%enna zdat useqqamu


supérieur n cc[e[

4 Pierre et Jean parlaient encore au


peuple, quand arrivèrent les
prêtres, le chef des gardes du
4 Bumrus d Yu%enna mazal-iten
hedd[en i lcaci mi d-ww en kra
n lmuqedmin,* yedda-d yid-sen
temple et les Sadducéens. 2 Ils umeqqran n i[essasen n lame[
étaient très mécontents que les deux iqedsen* akk-d kra n yergazen si
apôtres apportent leur enseignement tejma[t n isaduqiyen *. 2 Ze[fen mi
au peuple et lui annoncent que Jésus walan [[usul sselmaden lcaci yerna
était ressuscité, affirmant par là que ssefhamen-ten belli imi d-ye%ya
b: Walit Asmekti 18. 18 - 19. c : Walit Amezruy n talsa. 22. 18.
Actes 4 420
les morts peuvent se relever. Ils les 3 Sidna isa si lmut, ula d lmegtin
arrêtèrent et les mirent en prison pour a d-%yun. 3 lmfen-ten, rran-ten cer
la nuit, car il était déjà tard. l%ebs armi d azekka-nni axamer
4 Cependant, parmi ceux qui avaient
imiren yecli-d yi . 4 Lame[na amas
entendu le message des apôtres, seg wid yeslan i wawal, umnen. Ad
beaucoup crurent, et le nombre des ilin azal n xemsa alaf n yemdanen
croyants séleva à cinq mille person- i gumnen. 5 Azekka-nni, l%ukkam,
nes environ. 5 Le lendemain, les chefs
lecyux akk-d l[ulama n ccari[a* yellan
des Juifs, les anciens et les maîtres de
di temdint n Lquds, nnejma[en.
la loi sassemblèrent à Jérusalem. 6 Il 6 Yella
y avait en particulier Hanne le lmuqeddem ameqqran*
grand-prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre iusemman Hannan akk-d wid
et tous les membres de la famille du i s-yeilin, %ed[en dacen : Kayef,
grand-prêtre. 7 Ils firent amener les Yu%enna d Alixandru.*
apôtres devant eux et leur demandè- 7 Wwin-d Bumrus d Yu%enna,
rent :
sbedden-ten di tlemmast-nsen akken
 Par quel pouvoir ou au nom de a ten-be%ten, qqa[en-asen :
qui avez-vous effectué cette guérison ?
 Ansi i wen-d-tekka tezmert-agi,
8Alors Pierre, rempli du Saint-
anwa isem s wayes i tneddhem armi
Esprit, leur dit :
txedmem ayagi ?
 9 Chefs du peuple et anciens :
8 Dca Bumrus ye u[en d Z[u%
On nous interroge aujourdhui à
propos du bien fait à un infirme, on iqedsen,* yenna-yasen :
nous demande comment cet homme a  9 A l%ukkam d lecyux n wat Is[ail !
été guéri. 10 Eh bien, il faut que vous
Imi cef lxi[ i nexdem i wergaz-agi
le sachiez, vous tous, ainsi que tout le
peuple dIsraël : si cet homme se a[iban d wamek i ge%la i c-d-testeqsayem
présente devant vous en bonne ass-agi, 10 ilaq a-e“rem kunwi d wat
santé, cest par le pouvoir du nom Is[ail me[[a, belli s yisem n Sidna
de Jésus-Christ de Nazareth, celui isa anacari, win akken i tsemm[em
que vous avez cloué sur la croix et cef wumidag, win akken i d-yesse%ya
que Dieu a ramené dentre les morts. Sidi Zebbi si ger lmegtin, s tezmert-is
11 Jésus est celui dont lÉcriture
i gbedd wergaz-agi tura zdat-wen
affirme : La pierre que vous, les
ye%la. 11 D nea i cef d-nnant tira
bâtisseurs, avez rejetée est devenue
la pierre principale. iqedsen* :
 12 Le salut ne sobtient quen D az[u-nni i t egg[em kunwi ay
lui, car, nulle part dans le monde ibennayen, i gucalen d az[u
entier, Dieu na donné aux êtres i gemmfen lebni. a
a: Walit Zabu[ 118. 22 ; Iceæya 28. 16 ; Mt 21. 42.
421 Leccal 4
humains quelquun dautre par qui  Deg-s i gella leslak ; ulac di
12

nous pourrions être sauvés. ddunit me[[a isem nni en s wayes


13 Les membres du Conseil étaient i nezmer a neusellek.
très étonnés, car ils voyaient 13 Mi walan belli Bumrus d Yu%enna
lassurance de Pierre et de Jean et hedd[en s laman mebla akukru,
se rendaient compte en même temps
wehmen axamer “ran d imdanen ur
que cétaient des hommes simples et
nec[i ara ; [eqlen-ten seg wid
sans instruction. Ils reconnaissaient en
yeddan d Sidna isa.
eux des compagnons de Jésus. 14 Mais
ils voyaient aussi lhomme guéri qui 14 Lame[na imi walan argaz-nni

se tenait auprès deux et ils ne ye%lan ibedd zdat-sen, ur ufin d acu


trouvaient rien à répondre. 15 Ils leur ara d-inin. 15 Um[en-ten ad ffcen seg
ordonnèrent alors de sortir de la salle unejma[ n cc[e[ iwakk en ad
du Conseil et se mirent à discuter mcawa[en wway gar-asen, 16 nnan :
entre eux. 16 Ils se disaient :
 D acu ara nexdem s yemdanen-agi ?
 Que ferons-nous de ces gens ?
Imezdac n temdint n Lquds akk
Car tous les habitants de Jérusalem
wwin-d s lexba[ belli xedmen
savent clairement que ce miracle
lbe[han yerna -ide ur nezmir ara
évident a été réalisé par eux et nous
ne pouvons pas le nier. 17 Mais il ne a nenke[ ayagi. 17 Lame[na iwakken
faut pas que la nouvelle de cette lexba[-agi ur iteffec ara ger lcaci,
affaire se répande davantage parmi le a neggal deg-sen ur ucalen ara ad
peuple. Nous allons donc leur mmeslayen ula i yiwen s yisem-agi.
défendre avec des menaces de parler 18Ucalen ssawlen-asen, gullen
encore à qui que ce soit au nom de deg-sen iwakken ur ucalen ara ad
Jésus. mmeslayen nec ad slemden s
18 Ils les rappelèrent alors et leur
yisem-agi n isa. 19 Lame[na Bumrus
interdirent catégoriquement de parler d Yu%enna nnan-asen :
ou denseigner au nom de Jésus.
19 Mais Pierre et Jean leur répondi-  D acu i d l%eqq zdat Zebbi,
rent : a wen-nac awal i kunwi nec a nac
awal i Sidi Zebbi ? 20 Walit s yiman-
 Jugez vous-mêmes sil est juste
nwen ! Nukni ur nezmir ara a nessusem
devant Dieu de vous obéir à vous
cef wayen ne“ra d wayen nesla.
plutôt quà lui. 20 Quant à nous, nous
ne pouvons pas renoncer à parler de 21 Rnan gullen deg-sen, lame[na
ce que nous avons vu et entendu. serr%en-asen imi ur d-ufin ara sebba
21 Les membres du Conseil les s wayes ara ten-[aqben, yerna lcaci
menacèrent de nouveau puis les akk %emmiden Sidi Zebbi cef
relâchèrent. Ils ne trouvaient aucun wayen yed[an, 22 axamer argaz-agi
moyen de les punir, car tout le peuple i ge%lan s lbe[han di le[me[-is akte[
louait Dieu de ce qui était arrivé. n [eb[in iseggasen.
Actes 4 422
Lhomme miraculeusement guéri
22
Tajma[t n watmaten te%med Zebbi
était âgé de plus de quarante ans. 23 Mi sen-serr%en, [u%en cer

Prière des croyants watmaten, %kan-asen akk ayen


23 Dès quils furent relâchés,
i sen-d-nnan lmuqedmin imeqqranen
d lecyux.
Pierre et Jean se rendirent auprès du
24 Mi slan watmaten-nni i wayen
groupe de leurs amis et leur
racontèrent tout ce que les chefs des i d-yenna Bumrus, akken ma llan
prêtres et les anciens avaient dit. serr%en i tacect-nsen, nedhen cer
24 Après avoir entendu ce récit, les Sidi Zebbi nnan :
croyants adressèrent dun commun
 A Sidi Zebbi, ke i gxelqen
accord cette prière à Dieu :
igenni, lqa[a, leb%e[ d wayen akk
 Maître, cest toi qui as créé le
yellan. 25 D ke i d-inemqen s Z[u%-ik
ciel, la terre, la mer et tout ce qui sy
iqedsen seg imi n jeddi-tnec Dawed
trouve. 25 Cest toi qui, par le Saint-
aqeddac-ik, mi d-yenna :
Esprit, as fait dire à David notre
ancêtre et ton serviteur : Acuce[ ccwal-agi ger lenas,
Les nations se sont agitées, mais acuce[ igduden ggaren-d anagar
pourquoi ? yir ixemmimen ?
Les peuples ont comploté, mais 26Igelliden n dd unit hegg an
cest pour rien !
26 Les rois de la terre se sont
iman-nsen, imeqqranen ddukklen
akk, ffcen-d d i[dawen n Sidi
préparés au combat et les chefs se
Zebbi akk-d Lmasi%-ines.b
sont unis contre le Seigneur et
contre le roi quil a consacré.  27 Axamer -ide, di temdint-agi,
 27 Car il est bien vrai quHérode Hi[udus* d Bilamus mcawa[en, ddukklen
et Ponce-Pilate se sont unis, dans nutni d ibe[[aniyen akk-d wat Is[ail,
cette ville, avec les représentants des ucalen d i[dawen n Sidna isa
nations étrangères et du peuple imqeddes i texta[e d Lmasi%. *
dIsraël contre ton saint serviteur
Jésus, celui que tu as consacré. 28 Ils  28 Ayen akka xedmen, d ayen
ont ainsi réalisé tout ce que, avec akken i tqesde ke ini di lebci-inek,
puissance, tu avais voulu et décidé s tezmert-ik, si zik. 29 I tura, a Sidi
davance. 29 Et maintenant, Seigneur, Zebbi, wali-d amek akka i c-ssaggaden ;
sois attentif à leurs menaces et donne efk-ac-d a Sidi Zebbi tazmert
à tes serviteurs dannoncer ta parole s wayes ara nbecce[ awal-ik s mmmana
avec une pleine assurance. 30 Démon- mebla akukru. 30 Ssers-ed afus-ik
tre ta puissance afin que des guéri- iwakken ad %lun imu an, iwakken
sons, des miracles et des prodiges a d-ilint lica[at d lbe[hanat s yisem
saccomplissent par le nom de ton n Sidna isa aqeddac-ik imqeddes.
b: Walit Zabu[ 2. 1 - 2. .
423 Leccal 5
saint serviteur Jésus. 31 Quand ils 31Mi fukken ta“allit, amkan-nni
eurent fini de prier, lendroit où ils anda nnejma[en yergagi ; u[en akk
étaient réunis tremebla. Ils furent tous s Z[u% iqedsen, bdan becci[en awal
remplis du Saint-Esprit et se mirent à n Sidi Zebbi s mmmana mebla tugdi.
annoncer la parole de Dieu avec
assurance.

La solidarité des croyants Atmaten bemmun wway gar-asen


32 Le groupe des croyants était
ayen s[an
32 Wid akk yumnen s Lmasi%,
parfaitement uni, de cSur et dâme.
Aucun deux ne disait que ses biens ddukklen akk s yiwen n wul, s yiwen
étaient à lui seul, mais, entre eux, n [[u%, ula d yiwen deg-sen ur ye%sib
tout ce quils avaient était propriété ayen yes[a d ayla-s i yiman-is kan,
commune. 33 Cest avec une grande me[na cerken kullec wway gar-asen.
33 Z[usul cehhiden-d cef %eggu
puissance que les apôtres rendaient
témoignage à la résurrection du n Sidna isa s tezmert tameqqrant
Seigneur Jésus et Dieu leur accordait yerna [[e%ma n Sidi Zebbi txeddem
à tous dabondantes bénédictions. deg-sen s lehd.
34 Personne parmi eux ne manquait 34 Ulac gar-asen win ixuccen ;
du nécessaire. En effet, tous ceux qui wid akk yes[an igran nec ixxamen
possédaient des champs ou des mai- zzenzen-ten, 35 idrimen-nni i d-awin
sons les vendaient, apportaient la deg-sen, awin-ten cer ifassen
somme produite par cette vente 35 et n [[usul i ten-ife[[qen i mkul yiwen
la remettaient aux apôtres ; on dis- cef le%sab n wakken ye%wa.
tribuait ensuite largent à chacun
selon ses besoins. Yusef illan n at Lewwi iwumi
36

semman [[usul Barnabas, ( ye[ni


36 Par exemple, Joseph, un lévite
argaz inehhun ) i glulen di tegzirt
né à Chypre, que les apôtres sur- n Qub[us, 37 yes[a yiwen n yiger,
nommaient Barnabas ( ce qui signifie izzenz-it, yewwi-d idrimen-nni,
« lhomme qui encourage » ), 37 vendit yefka-ten i [[usul.
un champ quil possédait, apporta
largent et le remit aux apôtres.

Ananias et Saphira Ananyas d Safira

5 Mais un homme appelé Ananias,


dont la femme se nommait
Saphira, vendit, daccord avec elle,
5 Yiwen wergaz isem-is Ananyas,
nea -memmut-is Safira zzenzen
yiwen n we%ric seg wakal-nsen ;
un terrain qui leur appartenait. 2 Il msefhamen ad kksen yiwen n umur
garda une partie de largent pour lui si ssuma n lbi[-nni ; 2 amur nni en
et alla remettre le reste aux apôtres. yewwi-t-id cer ifassen n [[usul.
Actes 05 424
Sa femme le savait. Alors Pierre lui
3 3 Bumrus inmeq cu[-es yenna :
dit :  Ay Ananyas, acuce[ i tei
 Ananias, pourquoi Satan a-t-il Cciman* ye u[ ul-ik ? Acuce[ i
pu semparer de ton cSur ? Tu as teskadbe i Z[u% iqedsen* mi
menti au Saint-Esprit et tu as gardé tekkse yiwen umur n yedrimen
une partie de largent rapporté par ce n wakal i tezzenze ? 4 Uqbel a
terrain. 4 Avant que tu le vendes, il t-tezzenze , akal-nni yella d ayla-k !
était à toi, et après que tu las vendu,
largent tappartenait, nest-ce pas ?  Mi t-tezzenze , idrimen-nni
Comment donc as-tu pu décider de dacen d ayla-k ! Amek armi i teccaw ed
commettre une telle action ? Ce nest a-xe me yiwet l%aa am tagi ? Ihi
pas à des hommes que tu as menti, ma i i yemdanen iwumi teskadbe ,
mais à Dieu. lame[na i Sidi Zebbi !
5 En 5 Mi gesla i yimeslayen-nni,
entendant ces paroles,
Ananias tomba et mourut. Et tous Ananyas yecli, yeffec-it [[u%, yemmut.
ceux qui lapprirent furent saisis Wid akk yellan dinna, ikcem-iten
dune grande crainte. 6 Les jeunes akk lxuf, ergigin.
gens vinrent envelopper le corps, 6 Kkren yelme“yen kefnen-t, wwin-t

puis ils lemportèrent et lenterrèrent. a t-me len. 7 eddant wazal n tlata


7 Environ trois heures plus tard, la sswaye[, mi d-tekcem tmemmut
femme dAnanias entra sans savoir ce n Ananyas, neat ur tesli ara s wayen
qui sétait passé. 8 Pierre lui demanda : yed[an. 8 Bumrus yenmeq cu[-es
yenna-yas :
 Dis-moi, avez-vous vendu votre
terrain pour telle somme ?  Ini-yi-d, s ssuma-yagi i tezzenzem
akal-nwen ?
Et elle répondit :
Terra-yas-d :
 Oui, pour cette somme-là.
 Ih, s ssuma-yagi i t-nezzenz.
9 Alors Pierre lui dit :
 Comment donc avez-vous pu
9 Dca Bumrus yenna-yas :
décider ensemble de défier lEsprit  Amek armi i temsefhamem
du Seigneur ? Écoute, ceux qui ont iwakken a-je[[bem Z[u% n Sidi
enterré ton mari sont déjà à la porte Zebbi ? Wid ime len argaz-im atnan
et ils vont temporter toi aussi. cer tewwurt, a kkem-awin ula d kemm !
10 Au même instant, elle tomba 10 Imiren kan tecli cer ida[[en-is

aux pieds de lapôtre et mourut. Les yeffec-i [[u%, temmut. Ilme“yen-nni


jeunes gens entrèrent et la trouvèrent mi d-kecmen ufan--id temmut,
morte ; ils lemportèrent et lenter- wwin- me len- cer tama n wergaz-is.
rèrent auprès de son mari. 11 Toute 11 Yecli-d [[[ac ( lxuf ) d ameqqran

lÉglise et tous ceux qui apprirent ces cef tejma[t* n watmaten d wid akk
faits furent saisis dune grande crainte. yeslan s wayen ye ran.
425 Leccal 50
Signes miraculeux et prodiges Lbe[hanat
12 De nombreux miracles et pro- 12 Amas n lbe[hanat d lmu[izat

diges étaient accomplis par les i xeddmen [[usul ger lcaci. Wid
apôtres parmi le peuple. Les croyants yumnen nejma[en akk s yiwen
se tenaient tous ensemble dans la n [[ay deg ufrag n Lame[, deg
galerie à colonnes de Salomon. 13 Per- useqqif n Sidna Sliman.
sonne dautre nosait se joindre à 13 Lcaci me[[a cekki[en-ten
eux, et pourtant le peuple les estimait me[na kukran akk a d-rnun cu[-sen.
beaucoup. 14 Une foule de plus en
14 Le%sab n yergazen -ilawin
plus nombreuse dhommes et de
femmes croyaient au Seigneur et yumnen s Sidna isa yezad irennu.
sajoutaient à leur groupe. 15 Et lon 15 awin-d imu an cer iberdan,

se mit à amener les malades dans les srusun-ten cef tgertyal iwakken
rues : on les déposait sur des civières mara d-i[eddi Bumrus, ad innal
ou des nattes afin quau moment où yiwen seg-sen ulamma s tili-ines.
Pierre passerait, son ombre au moins 16 Lcaci azzalen-d dacen ula si
puisse recouvrir lun ou lautre temdinin nni en iqe[ben tamdint
dentre eux. 16 Une foule de gens n Lquds ; awin-d imu an akk-d
accouraient aussi des localités voisi- wid yewazedcen, %ellun akken ma
nes de Jérusalem ; ils apportaient des llan.
malades et des personnes tourmentées
par des esprits mauvais, et tous
étaient guéris. Z[usul di l%ebs
17 ”ef ddemma n wayen ide[[un

Les apôtres en prison kkrent-asen-d tismin i lmuqeddem


17 Alors le grand-prêtre et tous
ameqqran* akk-d isaduqiyen-nni*
yellan yid-es, 18 mmfen [[usul, rran-ten
ceux qui étaient avec lui, cest-à-dire
cer l%ebs n baylek.
les membres du parti des Sadducéens,
19 Lame[na deg yi -nni, yiwen
furent remplis de jalousie à légard
des apôtres ; ils décidèrent dagir. lmelk* n Sidi Zebbi yeldi tiwwura
18 Ils les firent arrêter et jeter dans n l%ebs, issufec-iten-id, yenna-yasen :
la prison publique. 19 Mais pendant la  20 Zu%et becc[et di lame[
nuit, un ange du Seigneur ouvrit les iqedsen,* slemdet i lcaci awal n tudert.
portes de la prison, fit sortir les 21 Mi slan i wayen i sen-d-yenna
apôtres et leur dit :
lmelk-nni, [u%en ccbe% zik cer
 20 Allez dans le temple et lame[ iqedsen,* bdan sselmaden.
annoncez au peuple tout ce qui Ma d lmuqeddem ameqqran d wid
concerne la vie nouvelle. akk yellan yid-es, snejma[en-d
21 Les apôtres obéirent : tôt le lecyux akk-d imeqqranen n wat
matin, ils allèrent dans le temple et se Is[ail cer unejma[ n cc[e[ ; imiren
mirent à proclamer leur enseignement. cegg[en a d-awin [[usul-nni si l%ebs.
Actes 50 426
Le grand-prêtre et ceux qui 22Mi ww en i[essasen cer l%ebs,
étaient avec lui réunirent les anciens ur ten-ufin ara dinna ; ucalen-d cer
du peuple juif pour une séance du unejma[, nnan-asen :
Conseil supérieur. Puis ils envoyèrent
chercher les apôtres à la prison.  23 Nufa l%ebs isekke[, i[essasen
22 Mais quand les gardes y arrivèrent, bedden zdat n tewwurt, lame[na mi
ils ne les trouvèrent pas dans leur nekcem, ur nufi ula d yiwen zdaxel.
cellule. Ils retournèrent au Conseil et 24 Mi ten-yewwe lexba[-agi,
firent le rapport 23 suivant : lqebman n lame[ akk-d lmuqedmin
 Nous avons trouvé la prison imeqqranen* [ewqen ! Ur “rin ara
soigneusement fermée et les gardiens
cer wanda ara tawe temsalt-agi.
à leur poste devant les portes. Mais 25 I[u%-ed cu[-sen yiwen yenna-yasen :
quand nous les avons ouvertes, nous
navons trouvé personne à lintérieur.  Irgazen-nni i terram cer l%ebs,
24 En apprenant cette nouvelle, le
atnan deg ufrag n lame[ iqedsen
chef des gardes du temple et les yerna sselmaden lcaci.
chefs des prêtres ne surent que penser
et ils se demandèrent ce qui était
26 Lqebman n lame[ d i[essasen
arrivé aux apôtres. 25 Puis quelquun [u%en wwin-ten-id lame[na %udren-ten
survint et leur dit : axamer uggaden a ten-[ejmen lcaci.
 Écoutez ! Les hommes que vous 2 7 Mi ten-id-wwin cer zdat
avez jetés en prison se trouvent dans usqamu n cc[e[, lmuqeddem
le temple où ils donnent leur ameqqran isteqsa-ten yenna-yasen :
enseignement au peuple.
26 Le chef des gardes partit alors  28 Neggul deg-wen ur teucalem
avec ses hommes pour ramener les a-eslemdem s yisem-agi ; lame[na
apôtres. Mais ils nusèrent pas de kunwi tessufcem aselmed-nwen di
violence, car ils avaient peur que le temdint n Lquds me[[a ! Tura tebcam
peuple leur lance des pierres. 27 Après a d-terrem cer yirawen-nnec tamge[m
les avoir ramenés, ils les firent n wergaz-agi !
comparaître devant le Conseil et le
grand-prêtre se mit à les accuser. 28 Il
29 Bumrus d [[usul nni en rran-asen :
leur dit :  Ilaq a nac awal i Sidi Zebbi,
 Nous vous avions sévèrement ma i i yemdanen ! 30 Zebbi, Illu
défendu denseigner au nom de cet n lejdud-nnec yesse%ya-d Sidna isa,
homme. Et quavez-vous fait ? Vous win akken i tencam, i tsemm[em cef
avez répandu votre enseignement llu%.
dans toute la ville de Jérusalem et
vous voulez faire retomber sur nous  31 D nea i gessuli Sidi Zebbi
les conséquences de sa mort ! cer uyeffus-is d Agellid, d Amsellek,
29 Pierre et les autres apôtres iwakken a d-yefk i wat Is[ail le[fu
répondirent : n ddnubat mara beddlen tikli.
427 Leccal 50
 Il faut obéir à Dieu plutôt quaux  Aql-ac d inagan cef wayagi,
32

hommes. 30 Le Dieu de nos ancêtres a nukkni akk-d Z[u% iqedsen* i d-yefka


rendu la vie à ce Jésus que vous aviez Sidi Zebbi i wid i t-i u[en.
fait mourir en le clouant sur la croix.
31 Dieu la élevé à sa droite et la établi 33Mi sen-slan, ikcem-iten wurrif
comme chef et Sauveur pour donner
d ameqqran armi bcan a ten-ncen.
loccasion au peuple dIsraël de changer 34 Me[na Gamalyel, yiwen n l[alem
de comportement et de recevoir le
pardon de ses péchés. 32 Nous sommes n ccari[a* yellan d afarizi, %emmlen-t
témoins de ces événements, nous et le akk lcaci ; ikker-ed deg unejma[-nni,
Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux yefka lame[ ad ssufcen [[usul-nni kra
qui lui obéissent.
n lweqt. 35 Dca yenmeq yenna :
33 Les membres du Conseil devinrent

furieux en entendant ces paroles, et ils  Ay at Is[ail, %adret iman-nwen


voulaient faire mourir les apôtres. cef wayen akka tebcam a t-txedmem
34 Mais il y avait parmi eux un
i yemdanen-agi !
Pharisien nommé Gamaliel, un maître
de la loi que tout le peuple respectait. Il  36 Mmektit-ed, ma i amas aya
se leva au milieu du Conseil et ikker-ed yiwen yeuseman Tudas
demanda de faire sortir un instant les
yerran iman-is d yiwen wergaz yes[an
apôtres. 35 Puis il dit à lassemblée :
ccan d ameqqran. Azal n [eb[a meyya
 Gens dIsraël, prenez garde à ce n yergazen i geddan yid-es; asmi i t-ncan,
que vous allez faire à ces hommes. 36 Il wid akk i geddan yid-es mfa[aqen, ur
ny a pas longtemps est apparu
Theudas, qui prétendait être un d-yeqqim late[-nsen.
personnage important ; environ quatre
 37 Deffir Tudas, ikker-ed dacen
cents hommes se sont joints à lui. Mais
il fut tué, tous ceux qui lavaient suivi Yahuda ajlili di lweqt-nni n ujerred
se dispersèrent et il ne resta rien du n wegdud ; amas dacen n wid i geddan
mouvement. 37 Après lui, à lépoque du yid-es, me[na ula d nea ncan-t, dca
recensement, est apparu Judas le wid akk yeddan yid-es mfa[aqen.
Galiléen ; il entraîna une foule de gens
à sa suite. Mais il fut tué, lui aussi, et Ihi tura a wen-d-inic : ur ceclet
38

tous ceux qui lavaient suivi furent ara d yemdanen-agi, anfet-asen ad


dispersés. 38 Maintenant donc, je vous
[u%en. Ma yella aselmed-agi-nsen
le dis : ne vous occupez plus de ceux-ci
et laissez-les aller. Car si leurs intentions yekka-d s cu[-sen, ur yedumu ara ;
et leur activité viennent des hommes,
elles disparaîtront. 39 Mais si elles  39 ma yella s cu[ Sidi Zebbi
viennent vraiment de Dieu, vous ne i d-ikka, ur teizmirem ara a t-tekksem !
pourrez pas les détruire. Ne prenez $adret iman-nwen ihi, nec mulac
pas le risque de combattre Dieu ! a-ucalem d i[dawen n Sidi Zebbi !
Actes 6 428
Les membres du Conseil 40Mi mcawa[en, ucen [[ay-is.
acceptèrent lavis de Gamaliel. 40 Ils Ucalen skecmen-d [[usul-nni, fkan
rappelèrent les apôtres, les firent lame[ a ten-wwten s i[ekkzan, rnan
battre et leur ordonnèrent de ne plus gullen deg-sen ur ucalen ara ad
parler au nom de Jésus, puis ils les mmeslayen s yisem-agi n isa, dca
relâchèrent. 41 Les apôtres quittèrent le serr%en-asen.
Conseil, tout joyeux de ce que Dieu
les ait jugés dignes dêtre maltraités 41Mi d-ffcen [[usul seg unejma[
pour le nom de Jésus. 42 Et chaque n cc[e[, fe[%en imi wa%esben d wid
jour, dans le temple et dans les yuklalen ad ewwten, ad waregmen
maisons, ils continuaient sans arrêt à cef ddemma n yisem n Sidna isa.
do n n er leu r en seig n emen t en 42 Dca kull ass sselmaden becci[en
annonçant la Bonne Nouvelle de di lame[ iqedsen akk-d ixxamen,
Jésus, le Messie. lexba[ n lxi[ * ye[nan isa Lmasi%*.
Lélection des sept serviteurs

6 En ce temps-là, alors que le Seb[a inelmaden* yewaxta[en

6
nombre des disciples augmentait, Deg ussan-nni, le%sab n widak
les croyants de langue grecque se yumnen s Sidna isa yezid
plaignirent de ceux qui parlaient irennu. At Is[ail i d-yusan si tmura
lhébreu : ils disaient que les veuves nni en, yemeslayen s tyunanit,
de leur groupe étaient négligées au
ccetkan cef wat Is[ail yellan di
moment où, chaque jour, on distri-
tmurt, axamer mara fe[qen lmakla,
buait la nourriture. 2 Les douze apô-
ur d-elhayen ara -ual-nsen.
tres réunirent alors lensemble des 2 Tnac [[usul-nni snejma[en-d
disciples et leur dirent :
inelmaden me[[a, nnan-asen :
 Il ne serait pas juste que nous
cessions de prêcher la parole de Dieu  Ma i d l%eqq a ne Awal
pour nous occuper des repas. 3 Cest n Sidi Zebbi di rrif iwakken a nelhi
pourquoi, frères, choisissez parmi d wef[aq n lqut i mkul yiwen. 3 Ihi ay
vo us sept ho mmes d e b onn e atmaten, xti[et-ed si gar-awen seb[a
réputation, remplis du Saint-Esprit et yergazen i deg s[an laman yemdanen
de sagesse, et nous les chargerons de n tmurt me[[a, ye u[en d Z[u%
ce travail. 4 Nous pourrons ainsi iqedsen* akk-d le[qel, d nutni ara
continuer à donner tout notre temps n wek k el c ef c cc el-ag i. 4 Ma
à la prière et à la tâche de la d nukkni, lweqt-nnec a t-nes[eddi di
prédication. t“allit akk-d uselmed n wawal n Sidi
5 Lassemblée entière fut daccord
Zebbi.
avec cette proposition. On choisit
5 Tajma[t akk i[eb-as [[ay-agi.
alors Étienne, homme rempli de foi
et du Saint-Esprit, ainsi que Philippe, Kkren xta[en-d Stifan yellan d argaz
Procore, Nicanor, Timon, Parménas et ye u[en d liman akk-d Z[u% iqedsen.
429 Leccal 6
a
Nicolas, dAntioche, qui sétait Xta[en dacen Filbas, Brukurus,
autrefois converti à la religion juive. Nikanur, Timun, Barmenas, akk-d
6 Puis on les présenta aux apôtres qui Nikulus n temdint n Antyuc, i
prièrent et posèrent les mains sur eux. gkecmen si zik di ddin n wat Is[ail.
6 Wwin-ten-id, sbedden-ten zdat
La parole de Dieu se répandait
7
n [[usul. Z[usul ssersen ifassen-nsen
de plus en plus. Le nombre des
fell-asen, d[an-asen s lxi[ cer Sidi
disciples augmentait beaucoup à
Zebbi. 7 Yucal, awal n Sidi Zebbi
Jérusalem et de très nombreux
yewassen di yal amkan, le%sab
prêtres se soumettaient à la foi en
n wid yumnen s Lmasi%* yezid irennu
Jésus.
di temdint n Lquds yerna amas
n lmuqedmin* i gumnen, qeblen
Larrestation dÉtienne abrid n Lmasi%.
8 Étienne, plein de force par la

grâce de Dieu, accomplissait des Stifan yewa%bes


prodiges et de grands miracles parmi 8 Stifan y e u [en d [[e% ma
le peuple. 9 Quelques hommes
-ezmert n Sidi Zebbi, ixeddem
sopposèrent alors à lui : cétaient
lbe[hanat d le[ayeb imeqqranen
dune part des membres de la
ger lcaci. 9 Kra n yemdanen
synagogue dite des « Esclaves
n tejma[t n i%e[[iyenb i d-yusan si
libérés », qui comprenait des Juifs
tmurt n Qi[wan, si tmurt n Skandriya,
de Cyrène et dAlexandrie, et
si tmurt n Silisya akk-d wid
dautre part des Juifs de Cilicie et
i d-yusan si tmurt n Asya, usan-d
de la province dAsie. Ils se mirent à
ad mjadalen nutni d Stifan ;
discuter avec Étienne. 10 Mais ils ne 10 lame[na ur zmiren ara a t-celben
pouvaient pas lui résister, car il
deg awal axamer imeslay s ccwab
parlait avec la sagesse que lui
d le[qel i s-d-yefka Z[u% iqedsen.
donnait lEsprit Saint. 11 Ils payèrent 11 Imiren fkan taj[elt i kra n
alors des gens pour quils disent :
yergazen iwakken a d-inin : « Nesla
« Nous lavons entendu prononcer des
y as y ek fe[ c ef Sid n a M u sa
paroles insultantes contre Moïse et
akk-d Sidi Zebbi ! » 12 Sekkren ccwal
contre Dieu ! » 12 Ils excitèrent ainsi le
ger lcaci d lecyux akk-d l[ulama
peuple, les anciens et les maîtres de
n ccari[a ,* dca mmfen Stifan wwten-t,
la loi. Puis ils se jetèrent sur Étienne,
wwin-t cer unejma[ n useqqamu
le saisirent et le conduisirent devant
n cc[e[.
le Conseil supérieur. 13 Ils amenèrent
aussi des faux témoins qui déclarè- 13 Sbedden-d inagan i d-icehden

rent : fell-as s zzu[, nnan-d :


a: Walit Lc 8. 5 - 40 ; 21. 8 ; ma i d [[asul Filbas meæna d Filbas nni en kan. b: Tajmaæt n i%e[[iyen
-ajmaæt n wid yellan zik d aklan, ucalen d i%e[[iyen.
Actes 7 430
 Cet homme ne cesse pas de  Argaz-agi, yezga yekkat deg
parler contre notre saint temple et wemkan-agi iqedsen* akk-d ccari[a
contre la loi de Moïse ! 14 Nous n Sidna Musa ! 14 Nesla-yas mi
lavons entendu dire que ce Jésus de geqqa[ : « isa-nni Anacari, ad ihudd
Nazareth détruira le temple et amkan agi yerna ad ibeddel l[addat
changera les coutumes que nous i c-d-yea Sidna Musa. »
avons reçues de Moïse. 15 Wid akk yellan deg unejma[
15 Tous ceux qui étaient assis dans
n cc[e[, [eccan allen-nsen cef Stifan ;
la salle du Conseil avaient les yeux walin udem-is am akken d udem
fixés sur Étienne et ils virent que son n lmalayekkat*.
visage était semeblable à celui dun
ange.
Lxemba n Stifan

Le discours dÉtienne 7 Lmuqeddem ameqqran* isteqsa


Stifan yenna-yas :

7 Le grand-prêtre lui demanda :  -ide wayen akka i d-nnan ?


 Ce que lon dit de toi est-il 2 Stifan yerra-yas :
vrai ?  Ay atmaten, a lecyax n wat
2 Étienne répondit :
Is[ail, %esset-iyi-d ! Sidi Zebbi di
 Frères et pères, écoutez-moi. Le l[a ima-s tameqqrant, yesbeggen-ed
Dieu glorieux apparut à notre ancêtre iman-is i jeddi-tnec Ib[ahim, mi
Abraham lorsquil était en Mésopotamie, gella di tmurt n Mizubumamya uqbel
avant quil aille habiter Haran, 3 et lui ad yezdec di temdint n Haran. a
dit : 3 Yenna-yas : Ffec si tmurt-ik, si
Quitte ton pays et ta famille, et va tmurt n imawlan-ik, t[u%e cer tmurt
dans le pays que je te montrerai. ara k-d-sseknec.b
4 Abraham quitta alors le pays des
 4 Ihi yeffec si tmurt n iqaldiyen,
Chaldéens et alla habiter Haran. Puis,
après la mort de son père, Dieu le fit i[u% ad izdec di temdint n Haran. Mi
passer de Haran dans ce pays où vous gemmut baba-s, Sidi Zebbi yewwi-t-id
vivez maintenant. cer tmurt-agi i deg tzedcem tura.
 5 Dieu ne lui donna là aucune  5 Sidi Zebbi ur s-yefki ara di
propriété, pas même un terrain de la tmurt-agi ula d azal n terdast i deg
largeur du pied ; mais il promit quil ara yesres a ar-is ; me[na iw[ed-as
lui donnerait le pays et que ses a s-yefk tamurt-agi i nea d dderya
descendants le posséderaient aussi n dderya-s c cas akken imiren mazal
après lui. Pourtant, à cette époque, ur yes[i ara dderya, Sidi Zebbi
Abraham navait pas denfant. yenna-yas :
a : Tamdint n Haran tezga-d azal n meyya kilumitr cer cce[q n Luf[at, deg umalu n tmurt n Surya ;
walit Amezruy n talsa 11. 31. b : Walit Amezruy n talsa 12. 1. c : Walit Amezruy n talsa 13. 15.
431 Leccal 7
 Voici ce que Dieu lui déclara :
6 6 Dderya n dderya-k a-ezdec deg
Tes descendants vivront dans un yiwet n tmurt tabe[[anit, dinna
pays étranger, où ils deviendront a ten-erren d aklan, ad s[eddin
esclaves et où on les maltraitera fell-asen l%if azal n [eb[a meyya
pendant quatre cents ans. iseggasen.
7Mais je jugerai la nation dont ils 7 Lame[na Sidi Zebbi yenna-d :
auront été les esclaves. Ensuite, ils
Ad ucalen a d-ffcen si tmurt-nni, ad
sen iront de là et me rendront un
iyi-[ebden deg wemkan-agi ;ma
culte en ce lieu-ci.
d lens-nni i ten-yerran d aklan,
 8 Puis Dieu conclut avec Abraham d nekk ara ten-i%asben.d
lalliance dont la circoncision est le
signe. Cest ainsi quAbraham  8 Dca Sidi Zebbi yefka-d
circoncit son fils Isaac le huitième i Sidna Ib[ahim le[qed* ye[nan
jour après sa naissance ; de même, mmha[a*. S wakka, mi d-yes[a mmi-s
Isaac circoncit Jacob, et Jacob Is%aq, Sidna Ib[ahim isse he[-as deg
circoncit les douze patriarches. wass wis tmanya n tlalit-is. Is%aq
dacen yexdem akken i mmi-s ye[qub ;
 9 Les patriarches furent jaloux
ula d Ye[qub isse he[ i tnac-nni
de Joseph et le vendirent pour être
esclave en Égypte. warraw-is yellan d lejdud-nnec.
 Mais Dieu était avec lui ; 10 il le  9 Ihi arraw-agi n ye[qub usmen
délivra de toutes ses peines. Il donna cef gma-tsen Yusef, e kkren zenzen-t
la sagesse à Joseph et le rendit cer tmurt n Macer anda yucal d akli.
agréable aux yeux du Pharaon, roi  10 Lame[na Sidi Zebbi yella
dÉgypte. Celui-ci établit Joseph yid-es, isellik-it si tegnatin n ccedda ;
comme gouverneur sur lÉgypte et issers-ed fell-as [[e%ma yerna-yas-d
sur toute la maison royale. le[qel s wayes ara ye[ziz cer Fer[un
 11 La famine survint alors agellid n tmurt n Mace[. Fer[un
partout en Égypte et dans le pays isbedd-it d l%akem cef tmurt-is
de Canaan. La détresse était grande et akk-d wexxam-is me[[a.
nos ancêtres ne trouvaient plus rien à
manger.  11 Yecli-d la“ cef tmurt n Mace[
akk -murt n Ken[an, d lweqt
 12 Quand Jacob apprit quil y n cedda tameqqrant ; lejdud-nnec ur
avait du blé en Égypte, il y envoya ufin ara ayen ara en.
nos ancêtres une première fois. 13 La
seconde fois quils y allèrent, Joseph  12 Mi gesla Ye[qub belli llan
se fit reconnaître par ses frères et le yirden di tmurt n Macer, icegge[ cer
Pharaon apprit ainsi quelle était la dinna tikkelt tamezwarut, arraw-is
famille de Joseph. yellan d lejdud-nnec.
d: Walit Amezruy n talsa 15. 13 - 14 ; Tuffca 12. 40. e : Walit Amezruy n talsa 37. 50.
Actes 7 432
 Alors Joseph envoya chercher
14  Mi ucalen tikkelt tis snat,
13

Jacob, son père, et toute la famille Yusef isbeggen-ed iman-is cer


qui comprenait soixante-quinze watmaten-is, [eqlen-t d nea. Yucal
personnes. 15 Jacob se rendit donc en Fer[un ye“ra lacel n Yusef ansi-t.
Égypte où il mourut, ainsi que nos  14 Yusef icegge[ a d-awin baba-s
Ye[qub akk-d wat wexxam-is me[[a
autres ancêtres.
i gellan di xemsa useb[in yid-sen.
 16 On transporta leurs corps à 15 Ye[qub icubb cer tmurt n Macer

Sichem et on les enterra dans la ikemmel dinna ussan-is armi


tombe quAbraham avait achetée pour yemmut, am nea am lejdud-nnec.
une somme dargent aux fils de  1 6 Wwin-d icsan-nsen cer
Hamor, à Sichem. taddart n Sicem, me len-ten deg
u“ekka i guc Sidna Ib[ahim
 17 Lorsque le temps approcha où s yedrimen cef warraw n Hamur
Dieu devait accomplir la promesse n taddart n Sicem. 17 Mi d-yewwe
quil avait faite à Abraham, notre lweqt i deg ara yed[u wayen
peuple saccrut et devint de plus en i gew[ed Sidi Zebbi i Sidna Ib[ahim
plus nombreux en Égypte. s limin, agdud-nnec yufa-t-id l%al
innerna s wamas di tmurt n Macer ;
 18 Puis un nouveau roi, qui 18 imiren ikker-ed ugellid nni en ur

navait pas connu Joseph, se mit à nessin ara Yusef.


régner sur lÉgypte. 19 Ce roi trompa  19 Agellid-nni i%qe[ lcaci-nnec,
notre peuple et maltraita nos ancêtres yeqehhi[ lejdud-nnec, yeccawe
en les obligeant à abandonner leurs arm i i g efk a l ame[ ad   en
bébés pour quils meurent. arraw-nsen i la“ f akken kan ara
d-lalen, iwakken ur idiren ara.
 20 A cette époque naquit Moïse
 20 Di lweqt-nni i d-ilul Sidna
qui était un bel enfant, agréable à Musa ; icbe% yerna e[ziz cer Sidi
Dieu. Il fut nourri pendant trois mois Zebbi. Yeu[ebba deg wexxam
dans la maison de son père. n imawlan-is tlata wagguren s tuffra ;
21 Lorsquil fut abandonné, la fille 21 ucalen rran-t zdaxel n tqecwalt,

du Pharaon le recueillit et léleva serr%en-as deg wasif ; d yelli-s n


comme son propre fils. Fer[un i t-id-ijem[en, t[ebba-t-id am
mmi-s.
 22 Ainsi, Moïse fut instruit dans
 2 2 Ikker-ed ger imacriyen,
toutes les sciences des Égyptiens et yelmed akk tamusni-nsen ifazen.
devint un homme influent par ses Yucal d argaz amusnaw, izew[en
paroles et ses actes. ama deg yimeslayen ama di leccal.
f: Walit Tuffca 1. 15 -22.
433 Leccal 7
 Quand il eut quarante ans,
23 23 Mi geccawe [eb[in iseggasen
Moïse décida daller voir ses frères di le[me[-is, yemmekta-d atmaten-is
de race, les Israélites. at Is[ail, i[u% ad i“er acu n l%ala
 24 Il vit un Égyptien maltraiter i deg [icin. 24 Yiwen wass iwala
lun deux ; il prit la défense de s wallen-is yiwen umacri ikkat
lhomme malmené et, pour le yiwen seg wat Is[ail ; ikker
venger, tua lÉgyptien. a t-i%udd, yerra-yas-d ar ; yewwet
 25 Il pensait que ses frères amacri-nni, yenca-t. 25 Yenwa ad
israélites comprendraient que Dieu fehmen watmaten-is belli s ufus-is
allait leur accorder la délivrance en ara ten-isellek Sidi Zebbi ; lame[na
se servant de lui ; mais ils ne le nutni ur fhimen ara.
comprirent pas. 26 Azekka-nni iwala sin yergazen

 26 Le lendemain, Moïse n wat Is[ail nacen wway gar-asen,


rencontra deux Israélites qui se iger iman-is, ye[[ed a ten-ifru,
battaient et il voulut rétablir la paix yenna-yasen :
entre eux. « Mes amis, leur dit-il,  E[ni ma i d atmaten i tellam ?
vous êtes frères ; pourquoi vous Acimi i tenacem wway gar-awen ?
maltraitez-vous ? » 27 Mais celui qui 27 Lame[na win akken i elmen
maltraitait son compagnon repoussa
waye idemmer Musa yenna-yas :
Moïse en lui disant :
Qui ta établi comme chef et juge Anwa i k-yerran d aqe[[uy
sur nous ? 28 Veux-tu me tuer comme nec d l%akem fell-ac ?
tu as tué hier lÉgyptien ? 28 E[ni tebci a yi-tence
 29 A ces mots, Moïse senfuit
akken tenci i elli amacri-nni ? g
et alla vivre dans le pays de Madian.
29 ”ef ddemma n imeslayen-agi
Là-bas, il eut deux fils.
 30 Quarante ans plus tard, dans Sidna Musa yerwel, i[u% ad izdec
le désert proche du mont Sinaï, un di tmurt n Madyan. Dinna i ges[a sin
ange apparut à Moïse dans les n warrac.
30 Mi [eddan [eb[in n iseggasen,
flammes dun buisson en feu.
31 Moïse fut étonné en voyant cette idhe[-as-ed yiwen n lmelk* deg
apparition. Mais au moment où il yiwen u%eau n tmes ice[len deg
savançait pour regarder de plus près, yiwen udarnu, mi gella deg unez[uf
il entendit la voix du Seigneur qui n wedrar n Sinay.
disait : 32 Je suis le Dieu de tes 31 Sidna Musa yewhem deg
ancêtres, le Dieu dAbraham, dIsaac wayen yewali ; akken kan iqe[[eb
et de Jacob. cu[-es, Sidi Zebbi yessawel-as-d seg
 Tremeblant de peur, Moïse u%eau-nni n tmes, yenna-yas-d :
nosait plus regarder. 33 Alors le 32 D nekk i d Illu n lejdud-ik, d Illu

Seigneur lui dit : n Ib[ahim, n Is%aq akk-d Ye[qub. h


g : Walit Tuffca 2. 14. h : Walit Tuffca 3. 6
Actes 7 434
 Enlève tes sandales, car tu te  Sidna Musa yeqqim iergigi,
trouves dans un endroit consacré. yuggad ad yerfed ula d allen-is.
34 Jai vu comment on maltraite mon
33 Sidi Zebbi yenna-yas :
peuple en Égypte, jai entendu ses
gémissements et je suis venu pour le  Kkes arkasen seg i a[[en-ik
axamer amkan-agi anda tbedde
délivrer. Va maintenant, je veux
d amkan iqedsen*. 34 Walac lbamel
tenvoyer en Égypte.
ide[[un d wegdud-iw di tmurt
 35 Ce même Moïse que les n Macer ; slic-ed i unaze[-nsen ;
Israélites avaient rejeté en lui disant : cubbec-d iwakken a ten-sellkec. Zu%
Qui ta établi comme chef et juge ?, tura a k-cegg[ec cer tmurt n Mace[. i
Dieu la envoyé comme chef et  35 Musa-nni i nek[en makken
libérateur, par lintermédiaire de i s-nnan : Anwa i k-yerran d amdebbar
lange qui lui était apparu dans le nec d l%akem ?, d nea i d-icegge[ Sidi
buisson. Zebbi d aqe[[uy, d amcafe[ n wegdud ;
 36 Cest Moïse qui a fait sortir s lem[awna n lmelk i s-d-ideh[en deg
les Israélites dÉgypte, en accomplis- udarnu ireqqen, 36 d nea i ten-id-issufcen
sant des prodiges et des miracles si tmurt n Macer. Yexdem amas
dans ce pays, à la mer Rouge et au n lbe[hanat d le[ayeb di tmurt-nni, di
leb%e[ azeggac, deg unez[uf n Sinay,
désert pendant quarante ans. 37 Cest
anda akken qqimen [eb[in iseggasen.
Moïse encore qui dit aux Israélites :
 37 D nea dacen i gennan i wat
 Dieu vous enverra un prophète
Is[ail : Sidi Zebbi a wen-d-yefk si ger
comme moi, qui sera un membre de
watmaten-nwen yiwen n nnbi am
votre peuple.
nekk.j
 38 De plus, alors que le peuple
 3 8 Asmakken i gennejma[
dIsraël était assemblé dans le désert, wegdud deg unez[uf, d nea iwumi
cest lui qui se tenait entre nos d-yemmeslay lmelk-nni deg wedrar
ancêtres et lange qui lui parlait sur n Sinay, d nea iwumi d-yefka Sidi
le mont Sinaï ; il reçut les paroles Zebbi awal n tudert iwakken
vivantes de Dieu, pour nous les a c-t-id-issiwe .
transmettre.
 39 Lame[na lejdud-nnec ugin
 39 Mais nos ancêtres ne voulu- a s-acen awal ; ur t-qbilen ara axamer
rent pas lui obéir ; ils le repoussèrent deg ulawen-nsen bcan ad ucalen cer
et désirèrent retourner en Égypte. tmurt n Macer.
i: Walit Tuffca 3. 7 -10. j : Walit Asmekti 18. 15.
435 Leccal 7
 Ils dirent à Aaron : Fais-nous
40  Nnan i Ha[un* gma-s n Sidna
40

des dieux qui marchent devant nous, Musa : Xdem-ac-d i[ebbiten am wid
car nous ne savons pas ce qui est n imacriyen, ara nezzwer zdat-nnec,
arrivé à ce Moïse qui nous a fait axamer Musa-agi i c-d-yessufcen si
sortir dÉgypte. 41 Ils fabriquèrent tmurt n Mace[, ur ne“ri ara d acu
alors un veau et offrirent un i ged[an yid-es. k
sacrifice à cette idole, ils fêtèrent  41 Dca deg ussan-nni, jem[en-d
joyeusement ce quils avaient ddheb, ssefsin-t xedmen yis yiwen
eux-mêmes fabriqué. ugenduz. Imiren zlan-as asfel,*
xedmen-as tamec[a, fe[%en s wayen
 42 Mais Dieu se détourna deux
xedmen yifassen-nsen.
et les laissa adorer les astres du ciel,
comme il est écrit dans le livre des  42 Sidi Zebbi yemmaxe[ fell-asen,
prophètes : yea-ten ad [ebden itran n yigenni ,
d ayen i guran di tektabt n lenbiya :
 Peuple dIsraël, est-ce à moi
que vous avez offert des animaux et  Ay agdud n wat Is[ail, e[ni
dautres sacrifices pendant quarante i nekk iwumi d-tefkam lew[adi
ans dans le désert ? 43 Non, mais vous d iseflawen, di [eb[in iseggasen-nni
i tes[eddam deg unez[uf ? 43 Xami
avez porté la tente du dieu Molok et
me[na tbubbem aqi un n Mulux l
limage de votre dieu-étoile Réphan,
akk-d itri n Rufan m i t%esbem
ces idoles que vous aviez faites pour
d i[ebbiten-nwen ; lmecnu[at nni
les adorer. Cest pourquoi je vous i txedmem iwakken a ten-t[ebdem !
déporterai au-delà de Babylone. Daymi ara kkun-nfuc cer leb[id,
 44 Dans le désert, nos ancêtres akkin i temdint n Babilun ! n
avaient la tente qui renfermait le  44 Deg unez[uf, lejdud-nnec
document de lalliance. Elle était s[an aqi un i deg yella le[qed n Sidi
faite comme Dieu lavait ordonné à Zebbi ; aqi un-nni iwaxedmen
Moïse : en effet, il avait dit à Moïse akken i s-t-id-yemla Sidi Zebbi
de reproduire le modèle quil avait i Sidna Musa mi s-d-yenna : Xdem-it
vu. 45 Cette tente fut transmise à nos am akken i t-twala di lemtel
ancêtres de la génération suivante ; ils i k-d-sseknec.o
lemportèrent avec eux lorsque, sous  45 Mi d-yewwe uqi un-nni cer
la conduite de Josué, ils conquirent le ifassen n lejdud-nnec , wwin-t-id
pays des nations que Dieu chassa yid-sen mi i ten-issekcem Yacu[a p
devant eux. Elle y resta jusquà cer tmurt n lenas-nni i ssufcen
lépoque de David. s tezmert n Sidi Zebbi.
k : Walit Tuffca 32. 1. l : D lmecnuæ iæebbden zik-nni imezdac ntmurt nKenæan. m : D itri iæebbden
imezdac n tmurt n Kenæan. n : Walit amus 5. 25 -27. o: Walit Tuffca 25. 40. p : D anelmad
n Sidna Musa, d nea igeskecmen agdud nat Is[ail cer tmurt n Kenæan.
Actes 7 436
 Celui-ci obtint la faveur de
46  Aqi un-nni yeqqim dinna armi
Dieu et lui demanda la permission de d zzman n Sidna Dawed. 46 Sidna
donner une demeure sainte pour les Dawed yufa lemziyya cer Sidi
descendants de Jacob. Zebbi, yed[a cu[-es yenna : a Sidi
 47 Toutefois, ce fut Salomon qui Zebbi ! A Yillu n jeddi-tnec Ye[qub !
lui bâtit une maison. 48 Mais le Dieu E-iyi ad a k-bnuc lame[ iqedsen*
très-haut nhabite pas dans des ara yilin -anezduct-ik ! q
maisons construites par les hommes.  47 Lame[na d Sidna Sliman
Comme le déclare le prophète : i s-yebnan lame[-nni ! 48 ”as akken
49 Le ciel est mon trône, dit le
Sidi Zebbi [layen ur izeddec ara
Seigneur, et la terre un escabeau deg ixxamen iwabnan s ufus
sous mes pieds. n wemdan, akken i d-yenna nnbi
Quel genre de maison pourriez-vous Ice[ya* :
me bâtir ? 49 Igenni d amkan n l%ekma-w, ma
En q uel end ro it p o urr ais-je d lqa[a -a%si[t i cef srusuc
minstaller ? ida[[en-iw.
50 Nai-je pas fait tout cela de mes
Sidi Zebbi yenna-d : Acu n wexxam
mains ?
i tzemrem a yi-tebnum, nec anda-t
 51 Vous, hommes rebelles, dont wemkan i deg zemrec ad ste[fuc ?
le cSur et les oreilles sont fermés aux 50 E[ni ma i d afus-iw i d-ixelqen
appels de Dieu, vous résistez toujours
au Saint-Esprit ! Vous êtes comme kullec ? r
vos ancêtres !  51 A wid isbeddayen i[enqiqen-
 52 Lequel des prophètes vos nsen ! Tesca[ayem ulawen-nwen,
ancêtres nont-ils pas persécuté ? Ils tqeflem ime““ucen-nwen, teeddum
ont tué ceux qui ont annoncé la di nneqma i Z[u% iqedsen am kunwi
venue du seul juste ; et maintenant, am lejdud-nwen ! 52 Anwa nnbi ur
cest lui que vous avez trahi et tué. qhi[en ara lejdud-nwen ? Ncan wid
53 Vous qui avez reçu la loi de Dieu akk ibecci[en si zik cef U%eqqi ara
par lintermédiaire des anges, vous d-yasen ; tura d kunwi i t-ixed[en
navez pas obéi à cette loi ! yerna tencam-t. 53 Tewwe -ikkun-id
ccari[a* n Sidi Zebbi s ufus n
lmalayekkat,* lame[na kunwi tugim
Lexécution dEtienne a s-tacem awal !
5 4 Les membres du Conseil
devinrent furieux en entendant ces Lmut n Stifan
paroles et ils grinçaient des dents de 5 4 Mi slan i y imslay en-agi,
colère contre Étienne. 55 Mais lui, lmuqedmin* iffec-iten le[qel,
rempli du Saint-Esprit, regarda vers qe[cen tucmas-nsen fell-as.
q : Walit Zabu[ 132. 5 ; 1 Amezruy 17. 1. r : Walit Iceæya 66. 1- 2.
437 Leccal 8
le ciel ; il vit la gloire de Dieu et 55 Lame[na Stifan ye u[en
Jésus debout à la droite de Dieu. d Z[u% iqedsen, yerfed allen-is cer
56 Il dit : igenni, iwala tamanegt n Sidi Zebbi
akk-d Sidna isa ibedden cer
 Ecoutez, je vois les cieux
uyeffus-is. 56 Imiren i[egge , yenna :
ouverts et le Fils de lhomme
debout à la droite de Dieu. 57 Ils  Atan walic igenwan ldin, walic
poussèrent alors de grands cris et se Mmi-s n bunadem * ibedd cer tama
bouchèrent les oreilles. Ils se tayeffust n Zebbi !
57 Qeflen ime““ucen-nsen, bdan
précipitèrent tous ensemble sur lui,
58 lentraînèrent hors de la ville et se [eggi en, “edmen fell-as akken ma
mirent à lui jeter des pierres pour le llan. 58 Zzuc[en-t be[[a n temdint,
tuer. Les témoins laissèrent leurs [ejmen-t s ibla en iwakken a t-ncen.
vêtements à la garde dun jeune Inagan an le%waye-nsen cer
homme appelé Saul. 59 Tandis quon yiwen ilem“i isem-is Ca[ul, iwakken
lui jetait des pierres, Étienne priait a ten-i[ass. 59 Makken i t-[emen,
ainsi : Stifan ide[[u cer Sidi Zebbi yeqqa[ :
 Seigneur Jésus, reçois mon  A Sidna isa, atan [[u%-iw ger
esprit ! ifassen-ik !
60 Imiren yecli cef tgecrar, i[egge
60 Puis il tomba à genoux et cria
s lehd-is :
avec force :
 A baba Zebbi ur ten-%asab ara
 Seigneur, ne les tiens pas pour cef ddnub-agi !
coupables de ce péché !
Akken kan i d-yenna imeslayen-agi,
Après avoir dit ces mots, il iffec-it [[u%.
mourut.
Ca[ul iqehhi[ tajma[t n Lmasi%*

8
Saul persécute les disciples Ca[ul, d yiwen seg wid iqeblen

8 Et Saul approuvait le meurtre


dÉtienne.
lmut n Stifan. Ass-nni kkren-d
wid ibdan qehhi[en tajma[t n wid
yeamnen s Lmasi% yellan di temdint
Le même jour commença une
grande persécution contre lÉglise de n Lquds. Wid akk yumnen s Lmasi%
Jérusalem. Tous les croyants, excepté rewlen cer tudrin n tmurt n Yahuda
les apôtres, se dispersèrent dans les armi -amurt n Samarya ; anagar
régions de Judée et de Samarie. 2 Des [[usul i d-yeqqimen di temdint n
hommes pieux enterrèrent Étienne et Lquds. 2 Kra yergazen i u[en Sidi
pleurèrent abondamment sur sa mort. Zebbi, wwin-d Stifan me len-t, %eznen
3 Saul, lui, sefforçait de détruire amas, run fell-as.
lÉglise ; il allait de maison en 3 Ma d Ca[ul ixeddem akk
maison, en arrachait les croyants, lmejhud-is iwakken ad ihudd tajma[t
hommes et femmes, et les jetait en n wid yumnen s Sidna isa ; issufuc-ed
prison. seg ixxamen-nsen, irgazen -ilawin
Actes 8 438
Proclamation de la bonne nouvelle yumnen s Lmasi%, issekcam-iten cer
en Samarie l%ebs.
4 Ceux qui avaient été dispersés

parcouraient le pays en annonçant la Lexba[ n lxi[ di tmurt n Samarya


Bonne Nouvelle. 5 Philippe se rendit 4 Ihi wid akk i grewlen, mfa[aqen,

dans la principale ville de Samarie et [u%un seg wemkan cer waye ,


se mit à annoncer le Messie à ses becci[en lexba[ n lxi[ n wawal
habitants. 6 La population tout entière n Sidi Zebbi. 5 Filbas icubb cer
était très attentive aux paroles de temdint n Samarya, ibecce[ dinna
Philippe quand elle lentendait et lexba[ n lxi[ ye[nan Lmasi%.
voyait les miracles quil accomplis- 6 Lcaci me[[a rran ddehn-nsen
sait. 7 En effet, des esprits mauvais cer Filbas, mi slan i wayen i d-yeqqa[
sortaient de beaucoup de malades en yerna walan lbe[hanat i gxeddem ;
poussant un grand cri et de nombreux 7 axamer lenun effcen s le[ya seg
paralysés et boiteux étaient également wamas n yemdanen iumelken, amas
guéris. 8 Ainsi, la joie fut grande dans dacen n iqu a[en akk-d wid ikerfen
cette ville. i ge%lan.
8 Dca imezdac n temdint-nni
9Un homme appelé Simon se
trouvait déjà auparavant dans cette me[[a fe[%en ma i d kra. 9 Yuc
même ville. Il pratiquait la magie et l%al di temdint-nni yella yiwen
provoquait létonnement de la popula- wergaz isem-is Sem[un, issewham
tion de la Samarie. Il prétendait être imezdac n tmurt n Samarya s ss%ur i
quelquun dimportant, 10 et tous, des gxeddem ; i%eeb iman-is d win
plus jeunes aux plus âgés, lui accor- yes[an tazmert.
daient beaucoup dattention. On disait : 10 Imdanen akk am ume“yan am

 Cet homme est la puissance de umeqqran, aran ddehn-nsen cu[-es


Dieu, celle quon appelle « la grande
qqa[en : « Argaz-agi -azmert n Zebbi
s yiman-is ; -azmert-nni iwumi
puissance ».
neqqa[ tazmert yessewhamen ! »
11 Ils lui accordaient donc beaucoup 11 amnen yis axamer si zik

dattention, car il y avait longtemps i ten-issewham s ss%ur i gxeddem ;


12 lame[na, asmi umnen s wayen
quil les étonnait par ses pratiques
magiques. 12 Mais quand ils crurent à la i sen-ibecce[ Filbas cef wayen ye[nan
Bonne Nouvelle que Philippe anno- tagelda n Sidi Zebbi* d yisem
nçait au sujet du Royaume de Dieu et n Sidna isa Lmasi%, usan-d akk ad
de la personne de Jésus le Messie ils se wace sen deg waman am yergazen
firent baptiser, hommes et femmes. am tlawin.
13 Simon lui-même crut et fut baptisé ; 13 Sem[un s yiman-is yumen ; ula

il restait auprès de Philippe et il était d nea yewac es deg waman, seg


rempli détonnement en voyant les wass-nni, ur yettixi[ ara cef Filbas ;
439 Leccal 8
grands miracles et prodiges qui iawham deg-s mi gewali le[ayeb
saccomplissaient. d lbe[hanat imeqqranen i gxeddem.
14 Les apôtres qui étaient à
14Mi slan belli lcaci n tmurt n
Jérusalem apprirent que les habitants
Samarya qeblen awal n Sidi Zebbi,
de la Samarie avaient reçu la parole
de Dieu ; ils leur envoyèrent alors [[usul yeqqimen di temdint n Lquds
Pierre et Jean. 15 Quand ceux-ci cegg[en-asen Bumrus d Yu%enna.
arrivèrent en Samarie, ils prièrent 15 Mi ww en cu[-sen, d[an fell-asen
pour les croyants afin quils
cer Sidi Zebbi iwakken a sen-d-yefk
reçoivent le Saint-Esprit. 16 En effet,
le Saint-Esprit nétait encore Z[u% iqedsen ;* 16 axamer mazal ur d-iris
descendu sur aucun deux ; ils ula cef yiwen deg-sen, wace sen
avaient seulement été baptisés au kan deg aman s yisem n Sidna isa.
nom du Seigneur Jésus. 17 Alors 17 Bumrus akk-d Yu%enna ssersen
Pierre et Jean posèrent les mains sur
eux et ils reçurent le Saint-Esprit. ifassen-nsen fell-asen, dca yeunefk
18 Quand Simon vit que lEsprit était asen-d Z[u% iqedsen. 18 Mi gwala
donné aux croyants lorsque les Sem[un yeunefk-ed Z[u% iqedsen
apôtres posaient les mains sur eux, i lcaci imi ssersen [[usul ifassen-nsen
il offrit de largent à Pierre et Jean fell-asen, yewwi-yasen-d idrimen
19 en disant :
yenna-yasen :
 Accordez-moi aussi ce pouvoir,
afin que ceux sur qui je poserai les  19 Ffket-iyi ula d nekk tazmert-agi
mains reçoivent le Saint-Esprit. iwakken kra n win i cef ara ssersec
ifassen-iw, a t-ikcem Z[u% iqedsen.
20 Mais Pierre lui répondit :
 Que ton argent soit détruit avec
20 Lame[na Bumrus yenna-yas :
toi, puisque tu as pensé que le don  Ad negren yedrimen-ik ad glun
de Dieu peut sacheter avec de yis-ek imi tcile Z[u% iqedsen
largent ! 21 Tu nas aucune part ni n Sidi Zebbi yenuzu s idrimen !
aucun droit en cette affaire, car ton
cSur nest pas honnête aux yeux de  21 Ul-ik ur yecfi ara cer Sidi
Dieu. 22 Rejette donc ta mauvaise Zebbi ! Ur k-id-ica% umur, ur tes[i
intention et prie le Seigneur pour lwe[t di cccel-agi. 22 Endem di yir
que, si possible, il te pardonne ixemmimen-ik, ted[u cer Sidi
davoir eu une telle pensée. 23 Je
Zebbi iwakken ma yella wamek,
vois, en effet, que tu es plein dun
mal amer et que tu es prisonnier du a k-ye[fu cef yir axemmem-agi
péché. i d-yeffcen seg ul-ik ! 23 Atan walac
te u[e d ddcel, izdec-ik ddnub !
24 Simon dit alors à Pierre et
Jean : 24 Sem[un yerra-yasen :
Actes 8 440
 Priez vous-mêmes le Seigneur  D[ut kunwi s yiman-nwen fell-i
pour moi, afin quil ne marrive rien cer Sidi Zebbi iwakken ur d-ide[[u
de ce que vous avez dit. ara yid-i wayen akka i d-tennam.
25 Après avoir rendu témoignage
25 Bumrus d Yu%enna kemmlen
en prêchant la parole du Seigneur, les cehden cef Sidna isa, becc[en
deux apôtres retournèrent à Jérusalem. awal n Sidi Zebbi, mbe[d ucalen cer
En chemin, ils annoncèrent la Bonne temdint n Lquds. Deg webrid-nsen,
Nouvelle dans de nombreux villages becci[en lexba[ n lxi[ * deg wamas
de Samarie. n tudrin n tmurt n Samarya.
Philippe et le haut fonctionnaire
éthiopien Aneclaf n tmurt n Ityubya
26 Un ange du Seigneur dit à 26 Yiwen lmelk* n Sidi Zebbi

Philippe : inmeq-ed cer Filbas yenna-yas :


 Tu vas partir en direction du  Kker, [u% cer liha n usammer,
sud, sur la route qui descend de [eddi seg webrid-nni yexlan i
Jérusalem à Gaza. Cette route est gecubbun si temdint n Lquds cer
déserte. tmurt n ”aza.
27 Philippe partit aussitôt. Et, sur
27 Ikker, i[u%. Immuger-ed deg
son chemin, un homme se présenta :
cétait un eunuque éthiopien, haut webrid yiwen n wergaz, d aneclaf
fonctionnaire chargé dadministrer n Kendyas tagellit n tmurt n Ityubya ;
les trésors de Candace, la reine
d nea i d lewkil cef lmelk-is me[[a ,
lame[na d argaz ur nes[i ddunit a;
dÉthiopie ; il était venu à Jérusalem
yusa-d cer temdint n Lquds iwakken
pour adorer Dieu 28 et il retournait
ad i[bed Sidi Zebbi. 28 Mi geddu
chez lui. Assis sur son char, il lisait
cef tke[[ust-is iwakken ad yucal cer
le livre du prophète Ésaïe. 29 Le
wexxam-is, yufa-t-id l%al yeqqa[ di
Saint-Esprit dit à Philippe :
tektabt n nnbi Ice[ya*. 29 Z[u%
 Va rejoindre ce char. iqedsen yenna i Filbas :
30 Philippe sen approcha en

courant et entendit lÉthiopien qui  Zu% qe[[eb cer tke[[ust-ihina.


lisait le livre du prophète Ésaïe. Il lui 30 Filbas yuzzel cu[-es, yesla

demanda : i uneclaf-nni n tmurt n Ityubya yeqqa[


 Comprends-tu ce que tu lis ? di tektabt n nnbi Ice[ya. Yenna-yas :
31 Lhomme répondit :
 Tfehme ayen akka i teqqa[e ?
 Comment pourrais-je compren-
dre, si personne ne méclaire ?
31 Yerra-yas :
Et il invita Philippe à monter sur  Amek ara fehmec ma ulac win
le char pour sasseoir à côté de lui. ara yi-d-isfehmen ?
a: Di zzman-nni, ineclafen igqeddcen deg wexxam n ugellid ekksen-asen ddunit iwakken ur ekksen
ara l%e[ma cef tilawin yeæicin deg wexxam n ugellid.
441 Leccal 8
32 Le passage de lÉcriture quil Dca yesserkeb-ed Filbas cer
lisait était celui-ci : tama-s. 32 Atah wayen akken yella
Il a été comme une brebis quon yeqqa[ di tektabt-nni :
mène à labattoir, comme un Am izimer mara t-awin a t-zlun,
agneau qui reste muet devant celui am tixsi iggugmen zdat win
qui le tond. i -iellsen, ur d-yeldi imi-is.
Il na pas dit un mot. 3 3 Yewa%qe[, ime l%eqq-is !
33 Il a été humilié et na pas obtenu
Anwa ara d-ye%kun cef wayen
justice. yed[an di lil-ines ? Anwa ara
Qui pourra parler de ses descen- d-ye%kun cef tudert-is yewakksen
dants ? si ddunit ? b
Car on a mis fin à sa vie sur terre. 34 Aneclaf-nni yenna-yas i Filbas :
34 Le fonctionnaire demanda à

Philippe :  Di le[naya-k ssefhem-iyi-d cef


wanwa i d-imeslay nnbi-yagi, cef
 Je ten prie, dis-moi de qui le
yiman-is nec cef waye ?
prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de
35 Dca Filbas s wawal-agi i gebda
lui-même ou de quelquun dautre ?
35 Philippe prit alors la parole et, a s-ibecci[ lexba[ n lxi[ ye[nan
en partant de ce passage de Sidna isa. 3 6 Mi teddun deg
lÉcriture, il lui annonça la Bonne webrid-nsen, ww en cer yiwen
Nouvelle de Jésus. 36 Ils continuèrent wemkan i deg llan waman.
leur chemin et arrivèrent à un endroit Aneclaf-nni yenna-yas :
où il y avait de leau. Le fonction-  Atnan waman ! D acu ara
naire dit alors : yi-d-i%ebsen iwakken ad wacedcec ?
 Voici de leau ; quest-ce qui 37 Filbas yenna-yas :
empêche que je sois baptisé ?
 Ma tumne seg ul-ik, tzemre
[ 37 Philippe lui dit :
a-tewace se .
 Si tu crois de tout ton cSur, tu
peux être baptisé. Aneclaf-nni yerra-yas :
Et lhomme répondit :  Umnec belli Sidna isa
 Je crois que Jésus-Christ est le Lmasi% d Mmi-s n Zebbi.
Fils de Dieu.] 3 8 Imiren yume[ ad %ebsen
38 Puis il fit arrêter le char.
take[[ust-is. Filbas d uneclaf-nni
Philippe descendit avec lui dans leau rsen-d, kecmen i sin cer waman,
et il le baptisa. 39 Quand ils furent dca Filbas issec es-it. 39 Mi d-ffcen
sortis de leau, lEsprit du Seigneur seg waman, Z[u% n Sidi Zebbi
enleva Philippe. Le fonctionnaire ne yerfed Filbas, yexfa ger wallen
le vit plus, mais il continua son uneclaf-nni. Aneclaf-nni ikemmel
chemin tout joyeux. abrid-is s lfe[% .
b : Walit Iceæya 53. 7 - 8.
Actes 9 442
Philippe se retrouva
40 à Azot, Ma d Filbas yufa-d iman-is di
40

puis il passa de ville en ville, en temdint n Acdud ; syenna ikemmel


annonçant partout la Bonne Nouvelle, abrid-is, ieddu ibecci[ awal n tudert
jusquau moment où il arriva à di tudrin me[[a i cef i[edda, armi
Césarée. i gewwe cer temdint n Qicarya. c

La conversion de Saul Sidna isa idhe[-ed i Ca[ul


( Voir aussi Actes 22.6-16 ; 26.12-18 ) ( Lc 22.6-16 ; 26.12-18 )

9 Pendant ce temps, Saul ne


cessait de menacer de mort les
disciples du Seigneur. Il alla trouver
9 Ca[ul mazal iqehhi[ inelmaden*
n Sidna isa, igalla deg-sen
a ten-inec. I[u% cer lmuqeddem
le grand-prêtre 2 et lui demanda des ameqqran,* 2 issuter-as a s-d-ixdem
lettres dintroduction pour les lkace ara yawi cer lewame[ me[[a
synagogues de Damas, afin que, sil n temdint n Dimecq, iwakken ma yufa
y trouvait des personnes, hommes ou deg-sen wid ittaba[en abrid n isa
femmes, qui suivaient le chemin du Lmasi%,* ama d argaz ama -amemmut,
Seigneur, il puisse les arrêter et les a ten-id-yawi warzen cer temdint
amener à Jérusalem. n Lquds. 3 Yella iteddu deg webrid,
3 Il était en route pour Damas et q[ib ad yawe cer temdint n Dimecq.
approchait de cette ville, quand, tout Taswi[t kan, tekka-d yiwet
à coup, une lumière qui venait du ciel n tafat seg igenni tfee-ed fell-as,
brilla autour de lui. 4 Il tomba à terre tezzi-yas-d. 4 Yecli cer lqa[a, yesla
et entendit une voix qui lui disait : i yiwen n ccut i s-d-yeqqa[en :
 Saul, Saul, pourquoi me  Ca[ul ! A Ca[ ul ! Acu ce[
persécutes-tu ? i yi-teqehhi[e ?
5 Il demanda : 5 Yenna-yas :
 Qui es-tu Seigneur ?  Anwa-k a Sidi ?
Et la voix répondit : bcut-nni yerra-yas-d :
 Je suis Jésus que tu persécutes.  Nekk d isa, win akken
6Mais relève-toi, entre dans la ville, i teqehhi[e a ! 6 Kker fell-ak ! Zu%
et là on te dira ce que tu dois faire. cer temdint n Dimecq, dinna ara
7 Les compagnons de voyage de k-d-inin acu ara txedme .
Saul sétaient arrêtés sans pouvoir 7 Irgazen i geddan yid-es bedden,

dire un mot ; ils entendaient la voix, dehcen, ggugmen ; slan i tacect-nni


mais ne voyaient personne. 8 Saul se lame[na ur walan ula d yiwen.
releva de terre et ouvrit les yeux, 8 Ca[ul ikker-ed si lqa[a, cas akken

mais il ne voyait plus rien. ldint wallen-is, ur yewali ara.


c: Ma i -amdint-nni cef yiri n leb%e[ agrakal, meæna -amdint nni en iwumi qqa[en : Qicarya
n Filibus cer umalu n leb%e[ nJlili. a : Walit Lc 26. 14.
443 Leccal 9
On le prit par la main pour le lmfen-as afus, wwin-t cer temdint
conduire à Damas. 9 Pendant trois n Dimecq. 9 Yeqqim tlata wussan ur
jours, il fut incapable de voir et il iwala, ur i i, ur yeswi.
resta sans rien manger ni boire. 10 Il y 10 Di temdint n Dimecq, yella
avait à Damas un disciple appelé yiwen unelmad isem-is Ananyas ;
Ananias. Le Seigneur lui apparut Sidi Zebbi yessawel-as-d deg
dans une vision et lui dit : uwe%%i, Ananyas yerra-yas :
 Ananias !  Aql-iyi a Sidi.
Il répondit : 11 Sidi Zebbi yenna-yas :

 Me voici, Seigneur.  Kker t[u%e cer webrid iusemman


11 Le Seigneur lui dit : « Abrid ayeffus », cer wexxam n Yuda ;
dinna steqsi cef yiwen wergaz
 Tu vas te rendre tout de suite
isem-is Ca[ul n temdint n lars. b
dans la rue Droite et, dans la maison
Atan ide[[u cer Sidi Zebbi,
de Judas, demande un homme de 12 yewali deg uwe%%i ikcem cu[-es
Tarse appelé Saul. Il prie en ce
moment 12 et, dans une vision, il a yiwen wergaz isem-is Ananyas,
vu un homme appelé Ananias qui yessers ifassen-is fell-as iwakken
entrait et posait les mains sur lui afin a t-id-yucal ye“ri.
13 Ananyas yerra-yas :
quil puisse voir de nouveau.
13 Ananias répondit :  A Sidi, ac%al n yemdanen
 Seig n eu r, de no mb reus es
i d-ye%kan fell-as, amek iqehhi[
personnes mont parlé de cet homme inelmaden-ik i textare di temdint
et mont dit tout le mal quil a fait à n Lquds !
tes fidèles à Jérusalem. 14 Et il est  14 Yusa-d cer dagi dacen s esri%
venu ici avec le pouvoir que lui ont n lmuqedmin imeqqranen* iwakken
accordé les chefs des prêtres darrêter ad yerr cer l%ebs wid akk ineddhen
tous ceux qui font appel à ton nom. s yisem-ik.
15 Mais le Seigneur lui dit : 15 Lame[na Sidna isa yenna-yas :

 Va, car jai choisi cet homme et  Zu%, axamer argaz-agi d nekk
je lutiliserai pour faire connaître mon i t-yexta[en iwakken ad ibecce[
nom aux autres nations et à leurs isem-iw i wat Is[ail, i lenas nni en
rois, ainsi quau peuple dIsraël. 16 Je akk-d igelliden-nsen. 1 6 Yerna
lui montrerai moi-même tout ce quil a s-sseknec ac%al ara ye[teb cef
devra souffrir pour moi. ddemma n yisem-iw.
17 Alors Ananias partit. Il entra 17 Ananyas i[u% ; mi gewwe cer

dans la maison, posa les mains sur wexxam-nni, yessers ifassen-is cef
Saul et lui dit : Ca[ul yenna-yas :
b: lars -amanect ( d læacima ) n tmurt n Silisya ; walit lc 21. 39.
Actes 9 444
 Saul, mon frère, le Seigneur  A Ca[ul a gma, d Sidna isa-nni
Jésus qui test apparu sur le chemin i k-d-i eh[en deg-webrid ansi
par lequel tu venais ma envoyé pour i d-tusi , i yi-d-icegg[en iwakken
que tu puisses voir de nouveau et que a k-id-yucal ye“ri yerna a-e a[e
tu sois rempli du Saint-Esprit. d Z[u% iqedsen*.
18Aussitôt, des sortes décailles 18 Imiren kan clin-d seg wallen-is
tombèrent des yeux de Saul et il am akken d iqec[an, dca yucal-it-id
put voir de nouveau. Il se leva et fut ye“ri ; yekker, yewac es. 19 Mi
baptisé ; 19 puis il mangea et les forces ge a, yucal-it-id lehd ; is[edda
lui revinrent. Saul resta quelques kra wussan cer inelmaden i gellan
jours avec les disciples qui étaient à di temdint n Dimecq.
Damas.

Saul témoin de Jésus le Messie


20 Il se mit immédiatement à Ca[ul, anagi n Sidna isa Lmasi%
prêcher dans les synagogues, en 20 Ur i[emmel ara, yebda yebecci[

proclamant que Jésus est le Fils de di lewame[ n wat Is[ail belli Sidna
Dieu. 21 Tous ceux qui lentendaient isa d Mmi-s n Zebbi. 21 Wid akk
étaient étonnés et demandaient : i s-isellen, wehmen qqa[en :
 Nest-ce pas cet homme qui  E[ni ma i d win akken i
persécutait violemment à Jérusalem geqehhi[en di temdint n Lquds wid
ceux qui font appel au nom de ineddhen s yisem-agi n isa ? E[ni ur
Jésus ? Et nest-il pas venu ici d-yusi ara cer dagi iwakken
exprès pour les arrêter et les a ten-yawi warzen cer lmuqedmin
ramener aux chefs des prêtres ? imeqqranen ?
22 Mais Saul se montrait toujours
22 Lame[na Ca[ul simmal yenerni
plus convaincant : les Juifs qui
di liman ; isse[weq at Is[ail izedcen
vivaient à Damas ne savaient plus
di temdint n Dimecq mi
que lui répondre quand il leur
sen-d-ibeggin belli d isa i d
démontrait que Jésus est le Messie.
Lmasi%.
23 Après un certain temps, les
23 Mi eddan kra wussan, at
Juifs prirent ensemble la décision de
faire mourir Saul, 24 mais il fut averti
Is[ail mcawa[en akken a t-ncen ;
24 lame[na Ca[ul yesla s txazabit
de leur complot. On surveillait les
i bcan a s-xedmen, am yi am ass
portes de la ville jour et nuit, afin de
[assan ula -iwura n temdint
le mettre à mort. 25 Alors les disciples
iwakken a t-ncen.
de Saul lemmenèrent de nuit pour le
faire passer de lautre côté du mur de 25 Yiwen yi , inelmaden gren-t

la ville, en le descendant dans une zdaxel n uqecwal, cubben-t-id si ccu[


corbeille. i d-izzin i temdint.
445 Leccal 9
Saul à Jérusalem Ca[ul di temdint n Lquds
26 Arrivé à Jérusalem, Saul essaya 26 Mi d-yusa cer temdint n Lquds,

de se joindre aux disciples ; mais tous Ca[ul inuda cef inelmaden, lame[na
en avaient peur, car ils ne croyaient kukran-t akk axamer ur uminen ara
pas quil fût vraiment un disciple. belli yucal d anelmad n Sidna isa.
27 Barnabas le prit alors avec lui et le
27 Dca Barnabas c yewwi-t cer
conduisit auprès des apôtres.
Il leur raconta comment Saul [[usul, ye%ka-yasen amek i s-d-iban
avait vu le Seigneur en cours de Sidna isa deg webrid, amek
route et comment le Seigneur lui i s-d -ih e[ d w amek i g b ecce[
avait parlé. Il leur dit aussi avec s yisem n Sidna isa [inani mebla
quelle assurance Saul avait prêché au akukru di temdint n Dimecq.
nom de Jésus à Damas. 28 Seg imiren ye[u%u yeucal
28 A partir de ce moment, Saul se
yid-sen di temdint n Lquds,
tint avec eux, il allait et venait dans yebecci[ [inani s yisem n Sidna
Jérusalem et prêchait avec assurance isa. 29 Ihedde[ dacen nea d wat
au nom du Seigneur. 29 Il sadressait Is[ail i d-yusan si tmura i gemeslayen
aussi aux Juifs de langue grecque et tayunanit, yeemjadal yid-sen,
discutait avec eux ; mais ceux-ci
me[na ula d nutni qelliben a t-ncen.
cherchaient à le faire mourir. 30 Mi slan watmaten s wannect-agi,
30 Quand les frères lapprirent, ils

conduisirent Saul à Césarée, doù ils srewlen-t cer temdint n Qicarya


le firent partir pour Tarse. iwakken ad i[u% syenna cer temdint
n lars.

La guérison dEnée $ellu n Inyas


31 LÉglise était alors en paix dans 31 Di lweqt-nni, tajma[t n watmaten

toute la Judée, la Galilée et la yellan di tmura n Yahuda d Jlili


Samarie ; elle se fortifiait et vivait akk-d Samarya tethenna, teimcu[
dans la soumission au Seigneur, elle di liman, teeddu s tugdi n Sidi
saccroissait grâce à laide du Zebbi, tenerni s lem[awna n Z[u%
Saint-Esprit. iqedsen. 32 Bumrus i d-inudan tijma[in
32 Pierre, qui parcourait tout le
me[[a, i[u% dacen cer watmaten
pays, se rendit un jour chez les izedcen di temdint n Lud. d 33 Yufa
croyants qui vivaient à Lydda. 33 Il y dinna yiwen wergaz isem-is Inyas ;
trouva un homme appelé Énée qui argaz-agi tmanya iseggasen nea
était couché sur un lit depuis huit
deg usu axamer ikref.
ans, parce quil était paralysé.
34 Pierre lui dit : 34 Yenmeq cu[-es Bumrus yenna-yas :
c: Walit Lc 4. 36 ; 11. 25. d : -amdint n tmurt n Yahuda i d-yezgan 15 km cef rrif n leb%e[
agrakal.
Actes 9 446
 Énée, Jésus-Christ te guérit !  Ay In y as !  is a Lmasi%
Lève-toi et fais ton lit. yesse%la-k ! Kker fell-ak tekkse
Aussitôt Énée se leva. 35 Tous les usu-inek !
habitants de Lydda et de la plaine de Imiren kan yekker. 35 Mi t-walan
Saron le virent et se convertirent au ye%la, imezdac akk n temdint n Lud
Seigneur. d wid n uzaca[ n tmurt n barun
beddlen tikli, qeblen abrid n Sidna
Résurrection de Tabitha isa.
36 Il y avait à Jaffa une femme
$eggu n Tabita
croyante appelée Tabitha. ( Ce nom se
36 Di temdint n Jafa, tella yiwet
traduit en grec par « Dorcas », ce qui
signifie « gazelle ». ) Elle était conti- n tmemmut isem-is Tabita e ; teseddiq,
nuellement occupée à faire du bien et te[awan igellilen.
à venir en aide aux pauvres. 37 En ce 37 Di lweqt-nni, yecli-d fell-as

temps-là, elle tomba malade et mou- lehlak dca temmut. Ssarden-,


rut. Après avoir lavé son corps, on le ssersen- di tcu[fe.
déposa dans une chambre, en haut de 38 Mi slan inelmaden belli Bumrus
la maison. 38 Les disciples de Jaffa di temdint n Jafa i gella, yerna
avaient appris que Pierre se trouvait à -amdint ur neb[id ara cef temdint
Lydda, qui est proche de Jaffa. Ils lui n Lud, cegg[en cu[-es sin yergazen
envoyèrent deux hommes avec ce iwakken a t-%ellelen a d-yas cu[-sen
message : s lemcawla.
 Nous ten prions, viens chez 39 Bumrus ikker yedda yid-sen
nous sans tarder. imiren kan. Mi gewwe , ssulin-t
39 Pierre partit tout de suite avec
cer tcu[fe-nni. Tual akk runt,
eux. Lorsquil fut arrivé, on le zzint-as-d i Bumrus, sseknent-as-d
conduisit dans la chambre située en tiqendya[ d ibe[nyas i tzemm Tabita
haut de la maison. Toutes les veuves uqbel a-emmet.
sapprochèrent de lui en pleurant ; 40 Bumrus issufec cer be[[a wid
elles lui montrèrent les chemises et
les manteaux que Tabitha avait faits
akk yellan dinna, yeqqim cef
tgecrar, yed[a cer Sidi Zebbi ; izzi
quand elle vivait encore. 40 Pierre fit
cer lmegget-nni yenna-yas :
sortir tout le monde, se mit à genoux
et pria. Puis il se tourna vers le corps  Tabita, ekker !
et dit : Dca teldi-d allen-is, twala-d
 Tabitha, lève-toi ! Bumrus, imiren teqqim-ed. 41 Bumrus
Elle ouvrit les yeux et, quand elle yemmef-i-id seg ufus-is iskker-i-id,
vit Pierre, elle sassit. 41 Pierre lui prit dca issawel i yinelmaden-nni akk-d
la main et laida à se lever. Il appela tual, ufan--id tedder.
e: Tabita : lmeæna-ines s Tyunanit : Dorka, yeæni :  Taczalt .
447 Leccal 10
ensuite les croyants et les veuves, et 42Imezdac me[[a n temdint n Jafa
la leur présenta vivante. 42 On le sut slan s wayen yed[an, daymi amas
dans toute la ville de Jaffa et i gumnen s Sidna isa. 43 Bumrus
beaucoup crurent au Seigneur. 43 Pierre yeqqim kra n wussan di temdint
resta assez longtemps à Jaffa chez un n Jafa, cer yiwen wergaz isem-is
ouvrier sur cuir, appelé Simon. Sem[un, d axeddam deg uglim.

Pierre chez lofficier Corneille


Kurnilyus yumen s isa Lmasi%*

10 Il y avait à Césarée un homme


appelé Corneille, qui était
capitaine dans un bataillon romain
10 Di temdint n Qicarya, yella
yiwen wergaz iwumi qqa[en
Kurnilyus, d lqebman n yiwet n terba[t
dit « bataillon italien ». 2 Cet homme
était pieux et, avec toute sa famille, il isem-is « tarba[t n lelyan ». 2 Am
participait au culte rendu à Dieu. Il nea am wexxam-is u[en Sidi
accordait une aide généreuse aux Zebbi ; iseddiq i igellilen, yerna am
pauvres du peuple juif et priait Dieu i am ass yezga ide[[u cer Sidi
régulièrement. 3 Un après-midi, vers Zebbi. 3 Yiwen wass, lewahi n tlata
trois heures, il eut une vision : il vit n tmeddit, iwe%%a-yas-ed Sidi Zebbi,
distinctement un ange de Dieu entrer iwala yiwen lmelk* ikcem-ed cu[-es
chez lui et lui dire : yenna-yas-d :
 Corneille !  A Kurnilyus !
Il regarda lange avec frayeur et
4 4 Kurnilyus yerfed allen-is cu[-es,

lui dit : tekcem-it tugdi, iergigi, yerra-yas :


 Quy a-t-il, Seigneur ?  D acu, a Sidi ?
Lange lui répondit : Lmelk yenna-yas-d :
 Dieu a prêté attention à tes
 Sidi Zebbi yeqbel ta“allit-ik
prières et à laide que tu as apportée
aux pauvres, et il ne toublie pas.
akk-d lew[adi i teake i imecban ;
5 Tura cegge[ irgazen cer temdint
5 Maintenant donc, envoie des hom-

mes à Jaffa pour en faire venir un n Jafa, cer Sem[un, win iwumi qqa[en
certain Simon, surnommé Pierre. 6 Il But[us, iwakken a d-yas. 6 A t-tafe
loge chez un ouvrier sur cuir nommé cer yiwen wergaz i gxeddmen deg
Simon, dont la maison est au bord de uglim, ula d nea isem-is Sem[un ;
la mer. axxam-is yezga-d cef rrif n leb%e[.
7 Quand lange qui venait de lui 7 Mi g[u% lmelk-nni i s-d-ihed[en,

parler fut parti, Corneille appela deux Kurnilyus yessawel i sin seg
de ses serviteurs et lun des soldats iqeddacen-is akk-d yiwen u[esk[i
attachés à son service, qui était un n terb[at-is i gellan d argaz i u[en Sidi
homme pieux. Zebbi.
Actes 10 448
8Il leur raconta tout ce qui sétait I%ka-yasen-d ayen akk yed[an;
8

passé, puis les envoya à Jaffa. dca icegge[-iten cer temdint n Jafa.

La vision de pierre Sidi Zebbi iwe%%a-yas-ed i Bumrus


9 Le lendemain, tandis quils
9 Azekka-nni, mi q[ib ad aw en
étaient en route et approchaient de wid i gcegge[ Kurnilyus cer temdint
Jaffa, Pierre monta sur le toit en n Jafa, Bumrus yuc-it l%al yuli cef
terrasse de la maison, vers midi, pour ss e% iwakken ad id[u cer Sidi
prier. 10 Il eut faim et voulut manger. Zebbi, a-ili d lewahi n tnac
Pendant quon lui préparait un repas, n wass, 10 yemmef-it la“ yebca ad
il eut une vision. 11 Il vit le ciel ouvert ye . Llan heggin-as-ed lqut,
et quelque chose qui en descendait : taswi[t kan iwe%%a-yas-ed Sidi
une sorte de grande nappe, tenue aux Zebbi ; 11 iwala igenni yeldi, yiwet
quatre coins, qui sabaissait à terre. l%aa icuban cer t“e[bit tameqqrant
12 Et dedans il y avait toutes sortes
icudden si [eb[a tcemma[,
danimaux quadrupèdes et de reptiles, tecubbu-d cer lqa[a. 12 Llan deg-s
et toutes sortes doiseaux. 13 Une voix lew%uc at [eb[a ida[[en n mkul
lui dit : ccifa, wid iteddun cef u[ebbu ,
 Debout, Pierre, tue et mange ! akk-d yef[ax n igenni n mkul ccifa.
13 Yesla i yiwen n ccut yenna-yas-d :
14 Mais Pierre répondit :
 A Bumrus, ekker ! Ezlu te e !
 Oh non ! Seigneur, car je nai
jamais rien mangé dinterdit ni 14 Lame[na But[us yenna-yas :
dimpur.
 Ala a Sidi, di le[me[-iw ur
La voix se fit de nouveau
15
ic ayen i%e[men nec ayen ur
entendre et lui dit : necfi.
 Ne considère pas comme impur 15 bcut-nni inmeq-ed tikkelt tis
ce que Dieu a déclaré pur. snat yenna-yas-d :
16 Cela arriva trois fois, et aussitôt
 Ayen i%seb Sidi Zebbi d le%lal,
après, lobjet fut remonté dans le ciel.
ur k-id-ica% ara a t-t%esbe d le%[am ! a
17 Pierre se demandait quel 16 Ayagi, iwe%%a-yas-t-id Sidi
pouvait être le sens de la vision
quil avait eue. Or, pendant ce Zebbi tlata n tikkal ; imiren kan,
temps, les hommes envoyés par l%aa-nni tewarfed cer igenni.
Corneille sétaient renseignés pour 17 Akken mazal Bumrus yexemmim

savoir où était la maison de Simon cef lme[na n uwe%%i-nni, ww en-d


et ils se trouvaient maintenant devant yergazen-nni i d-icegge[ Kurnilyus
lentrée. steqsayen cef wexxam n Sem[un.
a: Walit at Lewwi 11.
449 Leccal 10
Ils appelèrent et demandèrent :
18 18Mi d-ww en cer tewwurt, ssawlen,
 Est-ce ici que loge Simon, steqsan ma deg wexxam-nni i geili
surnommé Pierre ? Sem[un iwumi qqa[en But[us. 19 Mazal
19 Pierre était encore en train de Bumrus ixemmim cef uwe%%i-nni, mi
réfléchir au sujet de la vision quand s-d-yenna Z[u% iqedsen :
lEsprit lui dit :  Atnaya tlata yergazen nadin
 Écoute, il y a ici trois hommes fell-ak. 20 Ur kukru ara, kker, ddu
qui te cherchent. 20 Debout, descends yid-sen axamer d nekk i ten-id-icegg[en.
et pars avec eux sans hésiter, car cest
2 1 But[us icubb-ed cu[-sen,
moi qui les ai envoyés.
21 Pierre descendit alors auprès de yenna-yasen :
ces hommes et leur dit :  Aql-i ! D nekk i d Bumrus ! D acu
 Je suis celui que vous cherchez. akka i kkun-id-yewwin cu[-i ?
Pourquoi êtes-vous venus ? 22 Nutni rran-as :
22 Ils répondirent :

 Nous venons de la part du  D lqebman-nnec Kurnilyus,


capitaine Corneille. Cest un homme i c-d-icegg[en cu[-ek ! D argaz cekki[en
droit, qui adore Dieu et que tous les akk wat Is[ail yerna %emmlen-t axamer
Juifs estiment. Un ange de Dieu lui a d amdan a%eqqi i u[en Sidi Zebbi.
recommandé de te faire venir chez lui Ibedd-ed cu[-es lmelk n Sidi Zebbi
pour écouter ce que tu as à lui dire. yenna-yas-d a d-icegge[ cu[-ek,
23 Pierre les fit entrer et les logea a d-tase cer wexxam-is iwakken ad
pour la nuit. isel i wayen i tes[i a s-t-id-tini .
Le lendemain, il se mit en route 23Bumrus issekcem-iten ad nsen
avec eux. Quelques-uns des frères de cu[-es. Azekka-nni ikker yedda
Jaffa laccompagnèrent. yid-sen nea d kra n watmaten n Jafa.

Pierre chez Corneille Bumrus deg wexxam n Kurnilyus


24 Le jour suivant, il arriva à 24 Sellazekka-nni, ww en cer

Césarée. Corneille les y attendait temd in t n Qicary a. K u rn ily u s


avec des membres de sa parenté et ye[au-ten deg wexxam-is nea d
des amis intimes quil avait invités. le%bab-is akk-d imawlan-is i d-ye[[e .
25 Au moment où Pierre allait entrer, 25 Akken iteddu But[us ad yekcem,

Corneille vint à sa rencontre et se immuger-it-id Kurnilyus cer tewwurt


courba jusquà terre devant lui pour n wefrag, yecli cer ida[[en-is, yekna
le saluer avec grand respect. zdat-es iwakken ad ismer%eb yis
26 Mais Pierre le releva en lui s leqde[ ameqqran. 26 Me[na But[us
disant : issekker-it-id yenna-yas :
 Lève-toi, car je ne suis quun  Kker fell-ak ! D amdan am ke
homme, moi aussi. i llic.
Actes 10 450
27 Puis, tout en continuant à parler 27 Le%%un, meslayen armi kecmen
avec Corneille, il entra dans la maison cer wexxam, yufa dinna amas n
où il trouva de nombreuses personnes yemdanen i gennejma[en. 28 Bumrus
réunies. 28 Il leur dit : yenna-yasen :
 Vous savez quun Juif nest pas  Yak te“ram d le%[am i wemdan
autorisé par sa religion à fréquenter un n wat Is[ail ad ixale abe[[ani nec
étranger ou à entrer dans sa maison. ad ikcem cer wexxam-is. Lame[na
 Mais Dieu ma montré que je Sidi Zebbi yessefhem-iyi-d belli ur
ne devais considérer personne comme ilaq ara a d-nini cef waleb[a belli
impur ou indigne dêtre fréquenté. ur zeddig ara nec ur icfi ara ;
29 Cest pourquoi, quand vous mavez 2 9 daymi i qeblec a d-asec mi
appelé, je suis venu sans faire yi-d-tessawlem. Init-iyi-d tura sebba
dobjection. Jaimerais donc savoir cef wacu i d-tcegg[em cu[-i.
30 Kurnilyus yerra-yas :
pourquoi vous mavez fait venir.
30 Corneille répondit :  Zeb[a wussan aya, lewahi
 Il y a trois jours, à la même n tlata n tmeddit, llic de[[uc cer
heure, à trois heures de laprès-midi, Sidi Zebbi deg wexxam-iw ; ataya
je priais chez moi. Tout à coup, un ibedd-ed zdat-i yiwen wergaz
homme aux vêtements resplendissants s llebsa yefeien, 31 yenna-yi-d :
se trouva devant moi 31 et me dit : « A Kurnilyus ! Sidi Zebbi yeqbel
 « Corneille, Dieu a entendu ta ta“allit-ik akk-d lew[adi i teake
prière et noublie pas laide que tu as i igellilen. 32 Cegge[ cer temdint
apportée aux pauvres. 32 Envoie donc n Jafa cer Sem[un iusemman
des hommes à Jaffa pour en faire But[us iwakken a d-yas ; a t-tafe
venir Simon, surnommé Pierre. Il cer yiwen i gxeddmen igelman, ula
loge dans la maison de Simon, un d nea isem-is Sem[un ; axxam-is
ouvrier sur cuir qui habite au bord de yezga-d cef rrif n leb%e[.
la mer. » 3 3 Jai immédiatement  33 Imiren cegg[ec-en cu[-ek ;
envoyé des gens te chercher et tu as tanemmirt-ik imi d-tusi . Tura ihi
bien voulu venir. Maintenant, nous aql-ac akk dagi zdat Sidi Zebbi
sommes tous ici devant Dieu pour iwakken a nsel s cu[-ek, ayen akk
écouter tout ce que le Seigneur ta i k-d-yume[ Sidi Zebbi a c-t-id-tini .
chargé de dire. 34 But[us yebda ameslay yenna :

34 Pierre prit alors la parole et dit :  Armi -ura i fehmec belli


 Maintenant, je comprends vrai- -ide, Sidi Zebbi ur ixeddem ara
ment que Dieu navantage personne : lxilaf ger yemdanen. 35/36 Lame[na di
35 tout être humain, quelle que soit sa mkul lens, yal amdan i t-ye u[un,
nationalité, qui le respecte et fait ce ixeddmen ayen yellan d l%eqq,
qui est juste, lui est agréable. 36 Il a i[eb-as i Zebbi i gellan d Illu
envoyé son message au peuple n yemdanen me[[a ; teslam belli
dIsraël, la Bonne Nouvelle de la icegge[-ed awal-is i wat Is[ail,
451 Leccal 10
paix par Jésus le Messie qui est le ibecce[-asen-d lehna s isa Lmasi%.
Seigneur de tous les hommes. 37 Ahat teslam s wayen yed[an di

tmurt n Yahuda me[[a ; yebda-d si


 37 Vous savez ce qui est arrivé
tmurt n Jlili seg wasmi yebecci[
dabord en Galilée, puis dans toute la
Ye%ya ac as n waman.
Judée, après que Jean a prêché et
baptisé.  38 Teslam s isa Anacari amek
i t-i u[ Sidi Zebbi s tezmert akk-d
 38 Vous savez comment Dieu a
Z[u% iqedsen,* amek i gteddu seg
répandu la puissance du Saint-Esprit
umkan cer waye , ixeddem lxi[,
sur Jésus de Nazareth. Vous savez
amek isse%lay wid akk i gemlek
aussi comment Jésus a parcouru le
Cciman,* axamer Sidi Zebbi iili
pays en faisant le bien et en
yid-es.
guérissant tous ceux qui étaient sous
le pouvoir du diable, car Dieu était  39 Aql-ac d inagan n wayen akk
avec lui. 39 Et nous, nous sommes i gexdem di tmurt n wat Is[ail
témoins de tout ce quil a fait dans le -emdint n Lquds anda i t-ncan mi
pays des Juifs et à Jérusalem. On la t-semm[en cef umidag, 40 me[na ass
fait mourir en le clouant sur la croix. wis tlata Sidi Zebbi isse%ya-t-id si
40 Mais Dieu lui a rendu la vie le ger lmegtin ; yefka-yas tazmert
troisième jour ; il lui a donné s wayes i d-isbeggen iman-is, 41 ma i
dapparaître, 41 non à tout le peuple, i yemdanen me[[a me[na i nukkni
mais à nous que Dieu a choisis kan i gexta[ Sidi Zebbi a nili
davance comme témoins. d inagan-is ; nukkni ye an, yeswan
yid-es mi d-i%ya si ger lmegtin.
 Nous avons mangé et bu avec
lui après que Dieu la relevé dentre  4 2 Sid na  isa iwecca-y ac
les morts. 42 Il nous a commandé de a nbecce[ i yemdanen me[[a, belli
prêcher au peuple et dattester quil d nea i gexta[ Sidi Zebbi iwakken
est celui que Dieu a établi pour juger ad i%aseb wid yeddren akk-d wid
les vivants et les morts. 43 Tous les yemmuten. 43 Lenbiya * akk
prophètes ont parlé de lui, en disant cehden-d fell-as belli kra n win ara
que quiconque croit en lui reçoit le yamnen yis, a s-wa[effun ddnubat-is
pardon de ses péchés par le pouvoir s yisem-is.
de son nom.
Z[u% iqedsen yers-ed ula cef lenas
Des non-Juifs reçoivent le nni en
Saint-Esprit 44 Ur[ad ifuk Bumrus ameslay mi

44 Pendant que Pierre parlait d-yers Z[u% iqedsen cef wid akk
encore, le Saint-Esprit descendit sur yellan dinna, i gesme%sisen i wawal
tous ceux qui écoutaient son discours. n Sidi Zebbi.
Actes 11 452
45Les croyants dorigine juive qui 45 Wid i geddan d But[us, yellan
étaient venus avec Pierre furent d at Is[ail yumnen s Lmasi%, dehcen,
stupéfaits de constater que le wehmen imi d-yeunefk Z[u%
Saint-Esprit donné par Dieu se iqedsen ula i wid ur nelli ara n wat
répandait aussi sur des non-Juifs. Is[ail. 46 Axamer sellen-asen hedd[en
46 En effet, ils les entendaient parler yerna %emmiden Sidi Zebbi
en des langues inconnues et louer la s tutlayin ur newassen ara. Dca
grandeur de Dieu. Pierre dit alors : But[us yenna :
 47 Pourrait-on empêcher ces  47 E[ni nezmer a n%e[[em seg
gens dêtre baptisés deau, maintenant wec as deg waman wid iwumi
quils ont reçu le Saint-Esprit aussi i d-yeunefk Z[u% iqedsen am
bien que nous ? nukkni ?
48 Et il ordonna de les baptiser au
48 Dca Yefka lame[ ad wace sen
no m d e Jésu s-C h rist. Ils lu i s yisem n Sidna isa Lmasi% ; imiren
demandèrent alors de rester quelques %ellelen-t ad yeqqim yid-sen kra
jours avec eux. n wussan.

But[us issefhem i tejma[t


n temdint n Lquds ayen yed[an

11
Le rapport de Pierre devant lÉglise Z[usul d watmaten yellan di
de Jérusalem tmurt n Yahuda slan belli ula

11 Les apôtres et les frères qui


étaient en Judée apprirent que
les non-Juifs avaient aussi reçu la
d lenas * ur nelli ara n wat Is[ail qeblen
awal n Zebbi.
2 Mi gucal But[us cer temdint n
parole de Dieu. 2 Quand Pierre revint
à Jérusalem, les croyants dorigine Lquds, at Is[ail yumnen s isa
juive le critiquèrent 3 en disant :
Lmasi%* ur ten-i[ib ara l%al ; lummen
fell-as, nnan-as :
 Tu es entré chez des gens non
circoncis et tu as mangé avec eux !  3 Amek armi tkecme cer
4 Alors Pierre leur raconta en
wexxam n wid ur ne hi[ ara yerna
te i yid-sen ?
détail tout ce qui sétait passé. Il
4 Dca But[us yebda a sen-d-i%ekku
leur dit :
 5 Jétais dans la ville de Jaffa et
ayen akk yed[an, yenna-yasen :
je priais, lorsque jeus une vision. Je  5 Mi llic di temdint n Jafa, llic
vis quelque chose qui descendait vers de[[uc cer Sidi Zebbi ; taswi[t kan,
moi : une sorte de grande nappe, i[u% le[qel-iw, iwe%%a-yi-d Sidi
t e n u e a u x q u a t re c o i n s , q u i Zebbi yiwet n t“e[bit -ameqqrant
sabaissait du ciel et qui vint tout tcudd si [eb[a n tcemma[, tecubbu-d
près de moi. seg igenni, tewwe -ed armi d cu[-i.
453 Leccal 11
 Je regardai attentivement à
6  Reccac allen-iw fell-as, walac
6

lintérieur et vis des animaux deg-s mkul ccifa n ice[siwen at [eb[a


quadrupèdes, des bêtes sauvages, des ida[[en d wid iteddun cef u[ebbu
reptiles et des oiseaux. 7 Jentendis akk-d yef[ax n igenni n mkul ccenf.
alors une voix qui me disait :
 7 Dca slic i yiwen n ccut i yi-d-
« Debout, Pierre, tue et mange ! »
8 Mais iqqa[en : a Bumrus ! Ekker, ezlu
je répondis : « Oh non !
Seigneur, car jamais rien dinterdit te e ! 8 Lame[na nnic-as : ala a Sidi !
ou dimpur nest entré dans ma Le[me[ yekcim cer yimi-w wayen
bouche. » 9 La voix se fit de i%e[men nec ayen ur necfi.
nouveau entendre du ciel : « Ne  9 Tikkelt tis snat, ccut-nni i d-yusan
considère pas comme impur ce que seg igenni yenna-yi-d : ayen i%seb
Dieu a déclaré pur. » 10 Cela se Sidi Zebbi d le%lal, ur k-id-ica% ara
produisit trois fois, puis tout fut a t-t%esbe d le%[am !
remonté dans le ciel. 11 Or, au même
 Ayagi yed[a-d tlata n tikkal,
10
moment, trois hommes arrivèrent à la
maison où nous étions : ils mavaient dca kullec iwarfed cer igenni.
11 Imiren kan ww en-d tlata yergazen
été envoyés de Césarée. 12 LEsprit
Saint me dit de partir avec eux sans cer wexxam i deg llic, wacegg[en-d
hésiter. Les six frères que jai amenés cu[-i si temdint n Qicarya. 12 Z[u%
ici mont accompagné à Césarée et iqedsen* yenna-yi-d : ddu kan
nous sommes tous entrés dans la yid-sen ur aggad ara. Wwic yid-i
maison de Corneille. 13 Celui-ci nous sea watmaten-agi i tewalim, dca
raconta comment il avait vu un ange n[u%. 13 Nekcem cer wexxam n
qui se tenait dans sa maison et qui lui Kurnilyus, ye%ka-yac-d ayen i s-yenna
disait : « Envoie des hommes à Jaffa lmelk* n Sidi Zebbi i d-ibedden
pour en faire venir Simon, surnommé cu[-es, mi s-yenna : cegge[ cer
Pierre. 14 Il te dira des paroles qui temdint n Jafa a d-awin Sem[un
tapporteront le salut, à toi, ainsi quà iusemman But[us, 14 a k-d-yini amek
toute ta famille. » ara tewasellke ke d wat wexxam-ik.
15 Mi bdic ameslay, Z[u% iqedsen
 15 Je commençais à parler,
lorsque le Saint-Esprit descendit sur yers-ed fell-asen, akken i d-yers
eux, tout comme il était descendu sur fell-ac ass amezwaru.
nous au début. 16 Je me souvins alors  16 Imiren mmektac-ed awal-nni
de ce que le Seigneur avait dit :
i d-yenna Sidna isa : « Ye%ya issec as
« Jean a baptisé avec de leau, mais
deg aman, lame[na kunwi a-ewace sem
vous, vous serez baptisés avec le
di Z[u% iqedsen. »
Saint-Esprit ». 17 Dieu leur a accordé
ainsi le même don que celui quil  17 Ihi imi sen-d yefka Sidi Zebbi
nous a fait quand nous avons cru au tikci am nukkni yumnen s Sidna isa
Seigneur Jésus-Christ : qui étais-je Lmasi%, d acu-yi nekk iwakken ad
donc pour mopposer à Dieu ? xalfec lebci n Sidi Zebbi ?
Actes 11 454
18Après avoir entendu ces mots, Mi slan i wannect-nni, yethedden
18

tous se calmèrent et louèrent Dieu en wul-nsen, %emden Zebbi nnan :


disant :
 A ne%med Sidi Zebbi i geldin
 Cest donc vrai, Dieu a donné abrid n uba ula i wat lenas ur nelli
aussi à ceux qui ne sont pas juifs la ara n wat Is[ail, iwakken ad s[un
possibilité de changer de comporte- tudert !
ment et de recevoir la vraie vie.

Amek i d-tebda tejma[t n temdint


La parole annoncée aux non-juifs n Antyuc
dAntioche 19 Asmi gemmut Stifan, a yekker
19 La persécution qui survint au
uqehhe[ i gessemfa[aqen inelmaden*
moment où Étienne fut tué obligea cer mkul amkan ; [u%en armi
les croyants à se disperser. Certains -amurt n Finisya, armi -igzirt
dentre eux sen allèrent jusquen n Qub[us -emdint n Antyuc, b
Phénicie, à Chypre et à Antioche, becci[en awal n Zebbi i wat Is[ail
mais ils ne prêchaient la parole de kan ; 20 lame[na llan gar-asen kra
Dieu quaux Juifs. 20 Cependant, n yergazen n tegzirt n Qub[us akk-d
quelques croyants, qui étaient de
kra nni en n temdint n Qi[wan c,
Chypre et de Cyrène, se rendirent à
usan-d cer temdint n Antyuc,
Antioche et sadressèrent aussi à des
meslayen i iyunaniyen, becci[en-asen
non-Juifs en leur annonçant la Bonne
lexba[ n lxi[ * ye[nan Sidna isa.
Nouvelle du Seigneur Jésus. 21 La 2 1 Tazmert
puissance du Seigneur était avec
n Sidi Zebbi teili
eux, de sorte quun grand nombre yid-sen ; amas n yemdanen i gumnen
de personnes crurent et se converti- beddlen tikli, teb[en abrid n Sidna
rent au Seigneur. isa. 22 Mi gewwe lexba[-agi cer
tejma[t n watmaten n temdint
22 Les membres de lÉglise de
n Lquds, cegg[en Barnabas armi
Jérusalem apprirent cette nouvelle. d Antyuc.
Ils envoyèrent alors Barnabas à
2 3 Mi gewwe , iwala ayen
Antioche. 23 Lorsquil fut arrivé et
quil vit comment Dieu avait béni i texdem dinna [[e%ma n Sidi Zebbi
les croyants, il sen réjouit et les dca ye u[ d lfe[%. Yenha-ten akk
encouragea tous à demeurer résolu- iwakken ad mmfen seg wul di liman
ment fidèles au Seigneur. 24 Barnabas s[an di Lmasi%. 24 Axamer Barnabas
était en effet un homme bon, rempli d argaz ixeddmen lxi[, i u[ d Z[u%
du Saint-Esprit et de foi. Un grand iqedsen akk-d liman. S wakka, amas
nombre de personnes furent gagnées n yemdanen i d-yernan cer Sidna
au Seigneur. isa.
a: Walit Lc 8. 1. b : -amdint yesæan lqima tameqqrant di tmurt n Asya n Zuman. Zik tella
-amanect ( d læacima ) n tmurt n Surya. c : Qi[wan : amdint n tmurt n Libya.
455 Leccal 12
Barnabas partit ensuite pour
25 25Barnabas i[u% cer temdint
Tarse afin dy chercher Saul. n lars iwakken ad inadi cef Ca[ul.
26 Quand il leut trouvé, il lamena à 26 Mi t-yufa, yewwi-t-id yid-es cer

Antioche. Ils passèrent tous deux une temdint n Antyuc. Di tejma[t-nni,


année entière dans cette Église et s[eddan aseggas kamel, xeddmen
instruisirent dans la foi un grand s tdukli, sselmaden amas n yemdanen.
nombre de personnes. Cest à Di temdint n Antyuc iusemman
Antioche que, pour la première fois, inelmaden n Sidna isa i tikkelt
les disciples furent appelés chrétiens. tamezwarut : « imasi%iyen »
En ce temps-là, des prophètes
27 27 Deg ussan-nni, cubben-d kra

se rendirent de Jérusalem à Antioche. n lenbiya si temdint n Lquds cer


28 Lun deux, nommé Agabus, guidé temdint n Antyuc. 28 Yiwen seg-sen
par lEsprit Saint, se mit à annoncer isem-is Agabus, ikker icar-ed s Z[u%
quil y aurait bientôt une grande iqedsen belli a d-yecli la“ d ameqqran
famine sur toute la terre. ( Elle eut di ddunit me[[a ; -ide, la“-agi
lieu, en effet, à lépoque où Claude yecli-d di zzman n ugellid ameqqran :
était empereur. ) 29 Les disciples Kludyus d 29 Inelmaden n temdint
décidèrent alors que chacun deux n Antyuc, msefhamen belli mkul
donnerait ce quil pourrait pour yiwen deg-sen a d-yefk ayen iwumi
envoyer de laide aux frères qui yezmer, iwakken ad [iwnen atmaten
vivaient en Judée. 30 Cest ce quils izedcen di tmurt n Yahuda. 30 D ayen
firent et ils envoyèrent ces dons aux i xedmen ; cegg[en Barnabas d Ca[ul
anciens de Judée par lintermédiaire ad awin i imeqqranen n tejma[in
de Barnabas et Saul. n tmurt n Yahuda, ayen akk i d-jem[en.

Hi[udus* yenca Ye[qub, yerna


La mort de Jacques et larrestation
i%bes But[us
de Pierre

12 En ce temps-là, le roi Hérode


se mit à persécuter quelques- 12 Di lweqt-nni, agellid
Hi[udus a yebda iqehhi[
inelmaden* n tejma[t yellan di
uns des membres de lÉglise. 2 Il fit
mourir par lépée Jacques, le frère de temdint n Lquds. 2 Yefka lame[, ad
Jean. 3 Puis, quand il vit que cela ncen s usekkin Ye[qub gma-s
plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter n Yu%enna.
Pierre, au moment de la fête des 3 Mi gwala d ayen isfe[%en at

pains sans levain. 4 Hérode le fit donc Is[ail, yerna dacen isse%bes But[us,
saisir et jeter en prison, et il chargea deg wussan n l[id n leslak*. 4 Mi
quatre groupes de quatre soldats de le t-id-mmfen, rran-t cer l%ebs. Isbedd-as
garder. Il pensait le faire juger en ta[essast n [eb[a trebba[ n l[eske[,
public après la Pâque. mkul tarba[t deg-s [eb[a i[esk[iwen ;
d: d agellid n Zuman ig%ekmen deg useggas 41 armi duseggas 54. a : Dmmi-s n mmi-s n Hi[udus
ameqqran, d mmi-s n gma-s n Hi[udus Antibas.
Actes 12 456
5 Pierre était donc gardé dans la yebca a t-ica[e[ zdat lcaci me[[a,
prison, mais les membres de lÉglise mara t[eddi Tfaska n izimer.*
priaient Dieu pour lui avec ardeur. 5 But[us ihi yella di l%ebs ; ma

-ajma[t n watmaten tezga di


Pierre délivré par un ange t“allit, tde[[u fell-as cer Sidi Zebbi.
6 Durant la nuit, alors quHérode

était sur le point de le faire juger en Lmelk* issufec But[us si l%ebs


public, Pierre dormait entre deux 6 I -nni uqbel a t-ica[e[ Hi[udus,

soldats. Il était ligoté avec deux But[us iwarzen s snat snasel, yella
chaînes et des gardiens étaient à immes ger sin i[esk[iwen , wiya
leur poste devant la porte de la [ussen tawwurt n l%ebs. 7 Taswi[t
prison. 7 Soudain, un ange du kan, ataya lmelk n Sidi Zebbi
Seigneur apparut et la cellule i he[-as-d ; yiwet n tafat tameqqrant
resplendit de lumière. Lange toucha tce[ce[-ed di l%ebs-nni. Lmelk-nni
Pierre au côté, le réveilla et lui dit : yennul idis n Bumrus, issendekwal-it-id
 Lève-toi vite ! yenna-yas :
Les chaînes tombèrent alors de  ”iwel Kker !
ses mains. 8 Puis lange lui dit : Imiren kan, qqe[sent snasel-nni
 Mets ta ceinture et attache tes clint-ed seg ifassen-is. 8 Lmelk-nni
sandales. yenna-yas :
Pierre lui obéit et lange ajouta :  Els-ed arkasen-ik tbeggse cef
 Mets ton manteau et suis-moi. yiman-ik !
9 Pierre sortit de la prison en Bumrus ixdem akken i s-d-yenna,
suivant lange. Il ne pensait pas que lmelk yenna-yas-d dacen :
ce que lange faisait était réel : il  Sburr-ed abe[nus-ik
croyait avoir une vision. 10 Ils passè- tetteb[e -iyi-d !
rent le premier poste de garde, puis le 9 But[us ikker itbe[-it ; ur ifaq
second et arrivèrent à la porte de fer
qui donne sur la ville. Cette porte ara belli lmelk-nni -ide i he[-as-ed,
souvrit delle-même devant eux et ils inwa d awe%%i n Sidi Zebbi. 10 eddan
sortirent. Ils savancèrent dans une zdat t[essast tamezwarut, rnan tis
rue et, tout à coup, lange quitta snat, ww en cer tewwurt n wuzzal
yessufucen cer temdint, teldi
Pierre.
we%d-es ; ffcen [eddan deg yiwet
11 Alors Pierre se rendit compte de
n tezniqt, imiren lmelk yexfa ger
ce qui était arrivé et dit : wallen n Bumrus. 11 Mi d-yufa
 Maintenant, je vois bien que iman-is di be[[a, ifaq belli -ide,
cest vrai : le Seigneur a envoyé son Sidi Zebbi icegge[-d lmelk-is,
ange, il ma délivré du pouvoir isellek-it-id seg-ufus n Hi[udus
dHérode et de tout le mal que le akk-d lbamel i bcan a s-t-xedmen wat
peuple juif me souhaitait. Is[ail.
457 Leccal 12
Quand il eut compris la situ-
12 Mi gefhem l%ala i deg yella,
12

ation, il se rendit à la maison de ikker i[u% cer wexxam n Meryem


Marie, la mère de Jean surnommé yemma-s n Yu%enna iwumi qqa[en
Marc. De nombreuses personnes sy dacen Ma[qus, nnejma[en dinna
étaient réunies pour prier. 13 Pierre wamas n watmaten, de[[un cer Sidi
frappa à la porte dentrée et une Zebbi.
servante, nommée Rhode, sapprocha 13 Mi gesqe[beb di tewwurt

pour ouvrir. 14 Elle reconnut la voix n be[[a, tusa-d yiwet n tqeddact


de Pierre et en fut si joyeuse que, au isem-is Rudya, tqe[[eb cer tewwurt
lieu douvrir la porte, elle courut à a-esme%ses ; 14 mi te[qel tacect
lintérieur annoncer que Pierre se n Bumrus, di lfe[%-nni i deg tella ur
trouvait dehors. 15 Ils lui dirent : teldi ara tawwurt, tuzzel a-issiwe
lexba[ belli But[us atan ibedd zdat
 Tu es folle ! tewwurt. 15 Nnan-as :
Mais elle assurait que cétait bien  Waqila iffec-ikem le[qel !
vrai. Ils dirent alors :
Lame[na temmef deg wayen
 Cest son ange. i d-tenna. 16 Nnan-as :
16 Cependant, Pierre continuait à
 Ahat d lexyal-is ihi !
frapper. Quand ils ouvrirent enfin la
Llan emsteqsayen, ma d But[us
porte, ils le virent et furent stupéfaits.
17 De la main, il leur fit signe de se
mazal-it isqe[bub-ed ; mi d-ldin
tawwurt wehmen mi t-walan.
taire et leur raconta comment le 17 Bumrus iwehha-yasen s ufus-is ad
Seigneur lavait conduit hors de la ssusmen, ye%ka-yasen amek i t-id
prison. Il dit encore : issufec Sidi Zebbi si l%ebs,
 Annoncez-le à Jacques et aux yenna-yasen :
autres frères.  bciw et lexba[-agi i Ye[qub b
Puis il sortit et sen alla ailleurs. d watmaten.

Quand il fit jour, il y eut une


18 Dca i[u% ibeddel amkan. 18 Mi
guli wass, l[eske[ i[ussen But[us
grande agitation parmi les soldats : ils
tqelqen, mesteqsayen amek i geffec
se demandaient ce que Pierre était
si l%ebs, anwa i t-yessufcen ?
devenu. 19 Hérode le fit rechercher, 19 Hi[udus icegge[ a t-id-qellben,
mais on ne le trouva pas. Il fit me[na ur t-ufin ara. Yeb%et
interroger les gardes et donna i[essasen-nni, dca yefka lame[
lordre de les exécuter. Ensuite, il se a ten-ncen ; imiren i[u% si tmurt
rendit de Judée à Césarée où il resta n Yahuda cer tmurt n Qicarya, anda
un certain temps. yes[edda kra n wussan.
b: Yeæqub d gma-s n Sidna isa, d yiwen seg imeqqranen n tejmaæt n temdint n Lquds.
Actes 13 458
La mort du roi Hérode Lmut n ugellid Hi[udus
20 Hérode était très irrité contre les 20 Hi[udus yerfa cef imezdac

habitants de Tyr et de Sidon. Ceux-ci n temdinin n bur akk d Sidun;


se mirent daccord pour se présenter imezdac n temdinin-agi msefhamen
devant lui. Ils gagnèrent à leur cause ad [u%en a s-hed[en. Qenn[en
Blastus, lofficier de la chambre du Blastus yellan d lewkil-is ad yili
roi ; puis ils allèrent demander à cer tama-nsen, imiren [u%en cer
Hérode de faire la paix, car leur ugellid a s-ssutren lehna, axamer
pays sapprovisionnait dans celui du tamurt-nsen te[ic seg wayen
roi. 21 Au jour fixé, Hérode mit son i d-itekken si tmurt n ugellid
vêtement royal, sassit sur son trône Hi[udus. 21 Yewwe -ed wass i deg
et leur adressa publiquement un ara d-yini Hi[udus lxemba i lcaci.
discours. 22 Le peuple sécria : Mi d-yewwe wass n temlilit,
Hi[udus yelsa llebsa n ugellid, yuli
 Cest un dieu qui parle et non cer wemkan n lxemba ad immeslay
pas un homme ! i lcaci.
23 Mais, au même moment, un
22 Mi gebda ameslay, lcaci me[[a
ange du Seigneur frappa Hérode, qqa[en :
parce quil sétait réservé lhonneur
dû à Dieu : il fut rongé par les vers et  D Zebbi i d-imeslayen, ma i
mourut. d amdan !
23 Imiren kan lmelk n Sidi Zebbi
Or, la parole de Dieu se
24

répandait de plus en plus. yessecli-d fell-as aman, axamer yeqbel


25 Quant à Barnabas et Saul, après
a t-%esben yemdanen am Zebbi,
icegge[-as-d ibe[[ac i t-ye an dca
av o i r a ch e v é l e u r mi s s io n à yemmut ; 24 ma d awal n Sidi Zebbi
Jérusalem, ils sen retournèrent et yewabecce[, yewwe cer mkul
emmenèrent avec eux Jean surnommé amkan. 25 Barnabas akk-d Ca[ul mi
Marc. fukken lxedma-nsen di temdint
n Lquds ucalen, wwin yid-sen
Yu%enna iusemman Ma[qus.

Saul et Barnabas partent en


mission Barnabas d Ca[ul wacegg[en ad
becc[en
13 Dans lÉglise dAntioche, il y
avait des prophètes et des
enseignants : Barnabas, Siméon 13 Di tejma[t n temdint n
Antyuc llan lenbiya d l[ulama :
( surnommé le Noir ), Lucius ( de Barnabas, Sem[un iusemman Aberkan,
Cyrène ), Manaën ( compagnon Lusyus n temdint n Qi[wan, Manahen
denfance dHérode, qui régnait sur i d-iu[ebban d Hi[udus* Antibas,
la Galilée ), et Saul. akk-d Ca[ul.
459 Leccal 13
2Un jour, pendant quils célébraient le 2Yiwen wass atmaten nnejma[en
culte du Seigneur et quils jeûnaient, le iwakken ad u“ummen yerna ad d[un
Saint-Esprit leur dit : cer Sidi Zebbi. Z[u% iqedsen*
 Mettez à part Barnabas et Saul yenna-yasen-d :
pour lSuvre à laquelle je les ai
 Swejdet-iyi-d Barnabas akk-d
appelés.
3 Alors, après avoir jeûné et prié,
Ca[ul i cccel-nni iwumi i ten-heggac.
ils posèrent les mains sur eux et les 3 Mi u“amen, ssersen ifassen-nsen
laissèrent partir. fell-asen, rnan d[an cer Sidi Zebbi,
4 Barnabas et Saul, ainsi envoyés dca an-ten ad [u%en. 4 Barnabas
en mission par le Saint-Esprit, se akk-d Ca[ul i gcegge[ Z[u% iqedsen,
rendirent à Séleucie doù ils partirent cubben cer lme[ca n Slukya ; syenna
en bateau pour lîle de Chypre. rekben di lbabu[ cer tegzirt
5 Quand ils furent arrivés à Salamine,
n Qub[us. 5 Mi ww en cer lme[ca
ils se mirent à annoncer la parole de n Salamin, becc[en awal n Zebbi di
Dieu dans les synagogues juives. Ils lewame[ n wat Is[ail ; Yu%enna
avaient avec eux Jean-Marc pour les yella yid-sen, ye[awan-iten.
aider.

Elymas le magicien Ilimas ase%%ar


6 Ils traversèrent toute lîle jusquà 6 Mi zegren akk tigzirt-nni,

Paphos. Là, ils rencontrèrent un ww en cer temdint n Bafus, mlalen-d


magicien appelé Bar-Jésus, un Juif d yiwen use%%ar n wat Is[ail i
qui se faisait passer pour prophète. gearran iman-is d nnbi, isem-is
7 Il vivait auprès du gouverneur de
Bar[isa. a 7 Iili cer l%akem Serjyus
lîle, Sergius Paulus, qui était un Bulus, yellan d argaz yes[an lefhama.
homme intelligent. Celui-ci fit Serjyus icegge[ cer Barnabas
appeler Barnabas et Saul, car il d Ca[ul, axamer yebca ad isel
désirait entendre la parole de Dieu. i wawal n Zebbi. 8 Me[na Ilimas
8 Mais le magicien Élymas ( tel est
ase%%ar-nni, ( akkagi i gewamerjem
son nom en grec ) sopposait à eux et yisem-is s tyunanit ) yexacam-iten,
cherchait à détourner de la foi le yenadi ad isse[[eq liman i l%akem-nni.
gouverneur. 9 Alors Saul, appelé aussi 9 Ca[ul, iusemman dacen Bulus,
Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa son ye u[en d Z[u% iqedsen, issers
regard sur lui 10 et dit :
allen-is fell-as, 10 yenna-yas :
 Homme plein de ruse et de
méchanceté, fils du diable, ennemi de  A mmi-s n Cciman* ye u[en
tout ce qui est bien ! Ne cesseras-tu -i%ila d lexde[ ! Ay a[daw n l%eqq !
jamais de vouloir fausser les plans du Ar melmi ara tesse[waje akka
Seigneur ? iberdan n ccwab n Sidi Zebbi ?
a: Yeæni mmi-s n æisa.
Actes 13 460
 Maintenant, écoute : le Seigneur
11  Tura atan ufus n Sidi Zebbi
11

va te frapper, tu seras aveugle et tu fell-ak : a-eddercle , a-eqqime


ne verras plus la lumière du soleil kra n lweqt ur tewali ara tafat
pendant un certain temps. n yimij.
Aussitôt, les yeux dÉlymas Imiren kan, Ilimas iddercel,
sobscurcirent et il se trouva dans la yecli-d fell-as mmlam ; yeqqim isferfud,
nuit : il se tournait de tous côtés, inadi anwa ara s-yemmfen afus.
cherchant quelquun pour le conduire 12 L%akem-nni mi gwala ayen yed[an,
par la main. 12 Quand le gouverneur it[eeb deg wawal n Sidi Zebbi
vit ce qui était arrivé, il devint dca yumen.
croyant ; il était vivement impres-
sionné par lenseignement du Seigneur.
Lxemba n Bulus di tmurt n Bisidya
13 Bulus d ye[fiqen-is zegren
La prédication de Paul dans la
synagogue dAntioche en Pisidie tigzirt n Qub[us, ww en cer temdint
1 3 Paul
n Bafus, syenna rekben di lbabu[
et ses co mpagn o ns
iwakken ad zegren cer temdint
sembarquèrent à Paphos doù ils
gagnèrent Perge, en Pamphylie.
n Barja yellan di tmurt n Bamfilya.
Jean-Marc les quitta à cet endroit et 14 Mi ww en cer dinna, Yu%enna

retourna à Jérusalem. 14 Ils continuè- yea-ten, yucal cer temdint n Lquds ;


rent leur route à partir de Perge et ma d nutni kemmlen abrid-nsen si
arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le temdint n Barja, ww en cer temdint
jour du sabbat, ils entrèrent dans la n Antyuc yellan di tmurt n Bisidya.
synagogue et sassirent. 15 Après Deg wass n weste[fu, i deg
quon eut fait la lecture dans les nejma[en wat Is[ail di lewame[,
livres de la loi et des prophètes, les kecmen cer lame[, qqimen.
chefs de la synagogue leur firent
15 Mi d-c[an tiktabin n Sidna
dire :
Musa akk-d Lenbiya, imeqqranen
 Frères, si vous avez quelques
n lame[-nni nnan-asen :
mots à adresser à lassemblée pour
lencourager, vous pouvez parler  Ay atmaten, ma yella tes[am
maintenant. kra n wawal s wayes ara tenhum
16 Paul se leva, fit un signe de la
lcaci-agi, [eddit-ed a-hed[em !
main et dit : 16 Bulus ikker-ed, iwehha-yasen
s ufus-is, yenna :
 Gens dIsraël et vous qui
participez au culte rendu à Dieu,  Ay at Is[ail ! A kunwi i u[en
écoutez-moi ! Zebbi, %esset-iyi-d !
461 Leccal 13
 Le Dieu du peuple dIsraël a
17  Sidi Zebbi Illu n wat Is[ail,
17

choisi nos ancêtres. Il a fait grandir yexta[ lejdud-nnec, yessefti-ten mi


ce peuple pendant quil vivait à llan di tmurt n Mace[, yessufec-iten
létranger, en Égypte, puis il la fait id s tezmert-is tameqqrant. 18 I%uder-iten
sortir de ce pays en agissant avec azal n [eb[in iseggasen deg unez[uf
puissance. 18 Il le supporta pendant n Sinay. 19 Issenger seb[a lenas di
environ quarante ans dans le désert. tmurt n Ken[an, iwakken a sen-yefk
19 Ensuite, il extermina sept nations
tamurt-nni i lejdud-nnec. b
dans le pays de Canaan et remit leur
territoire à son peuple comme pro-  20 Ayagi me[[a yed[a-d deg
priété 20 pour quatre cent cinquante wazal n 450 iseggasen ; imiren
ans environ. yefka-yasen-d l%ukkam armi d zzman
 Après cela, il donna des juges à n nnbi Samwil. 21 Dca ssutren i Sidi
nos ancêtres jusquà lépoque du Zebbi a sen-d-yefk agellid ;
prophète Samuel. 21 Ensuite, ils yefka-yasen-d Ca[ul, mmi-s n Qic
demandèrent un roi et Dieu leur n wedrum n Benyamin, yucal d agellid
donna Saül, fils de Quich, de la fell-asen azal n [eb[in iseggasen.
22 Lame[na Sidi Zebbi yekkes
tribu de Benjamin, qui régna pendant
quarante ans. 22 Après avoir rejeté le%kum i Ca[ul, yerra Sidna Dawed
Saül, Dieu leur accorda David d agellid deg umkan-is.
comme roi. Il déclara à son sujet :
 Atan wayen i d-yenna fell-as :
Jai trouvé David, fils de Jessé : cet
homme correspond à mon désir, il Ufic Dawed, mmi-s n Yassa,
accomplira tout ce que je veux. d argaz yellan akken i t-yebca
wul-iw, ara ixedmen lebci-w. c
 23 Lun des descendants de
David fut Jésus que Dieu établit  23 Tura, si dderya n Sidna
comme Sauveur pour le peuple Dawed i d-ifka Sidi Zebbi amsellek
dIsraël, ainsi quil lavait promis. i wat Is[ail akken i t-id-yew[ed ;
24 Avant la venue de Jésus, Jean amsellek-agi d isa. 2 4 Uqbel
avait prêché en appelant tout le a d-yas Sidna isa, Ye%ya ibecce[
peuple dIsraël à changer de uba s wec as n waman i wegdud
comportement et à être baptisé. 25 Au n wat Is[ail. 25 Uqbel a t-mmfen cer
moment où Jean arrivait à la fin de l%ebs iwakken a t-ncen, Ye%ya
son activité, il disait : « Qui pensez- yenna i lcaci :
vous que je suis ? Je ne suis pas celui
que vous attendez. Mais écoutez : il  Nekk ur llic ara d win akken
vient après moi et je ne suis pas i tcilem ; lame[na a d-yas deffir-i
même digne de détacher les sandales yiwen, ur uklalec ara ad fsic ula
de ses pieds. » d lexyu n warkasen-is.d
b: Walit Asmekti 7. 1. c: Walit 1 Camwil 13. 14 ; Zabu[ 89. 21. d : Walit Yn 1. 20 - 27.
Actes 13 462
 Frères, vous les descendants
26  Ay atmaten ! Ay arraw n Sidna
26

dAbraham et vous qui êtes ici pour Ib[ahim d wid akk iaggaden Sidi
participer au culte rendu à Dieu : Zebbi ! I nukkni iwumi i d-iucegge[
cest à nous que ce message de wawal-agi n leslak. 27 Axamer imezdac
salut a été envoyé. 27 En effet, les n temdint n Lquds d imeqqranen-nsen,
habitants de Jérusalem et leurs chefs ur fhimen ara d acu-t isa-agi, ur
nont pas reconnu qui est Jésus et fh imen ara d acen imeslayen
nont pas compris les paroles des i d-qqa[en di tektabt n lenbiya mkul
ass n weste[fu ; lame[na xedmen
prophètes quon lit à chaque sabbat.
akken i gura di tira iqedsen,* mi
Mais ils ont accompli ces paroles en
%ekmen cef Sidna isa s lmut.
condamnant Jésus ; 28 et, quoiquils
naient trouvé aucune raison de le  28 ”as akken ur s-d-ufin ara
condamner à mort, ils ont demandé à sebba s wayes ara %ekmen fell-as
Pilate de le faire mourir. s lmut, ssutren i Bilamus ad yefk
lame[ iwakken a t-semm[en cef llu%.
29 Mi ged[a wayen akk iwaketben

 29 Après avoir accompli tout ce fell-as, cubben-t-id seg umidag,


que les Écritures avaient annoncé à rran-t cer u“ekka.
son sujet, ils le descendirent de la  30 Lame[na Sidi Zebbi isse%ya-t-id
croix et le déposèrent dans un si ger lmegtin.
tombeau. 30 Mais Dieu la ramené
 31 Ac%al wussan nea ibeggin-ed
dentre les morts. 31 Pendant de
iman-is i widak-nni i d-yeddan yid-es
nombreux jours, Jésus est apparu à
si tmurt n Jlili armi -amdint n
ceux qui lavaient accompagné de la Lquds ; tura d nutni i d inagan-is
Galilée à Jérusalem et qui sont zdat n yemdanen me[[a.
maintenant ses témoins devant le
peuple dIsraël. 32 Nous-mêmes, nous  32 Daymi, nukkni tura newwi
vous apportons cette Bonne Nou- yawen-d lexba[-agi n lxi[. * Ayen akken
velle : ce que Dieu avait promis à i gew[ed Sidi Zebbi i lejdud-nnec,
yed[a-d tura gar-anec, nukkni yellan
nos ancêtres, 33 il la accompli main-
d dderya-nsen.
tenant pour nous, leurs descendants,
en relevant Jésus de la mort. Il est  33 Mi d-isse%ya Sidi Zebbi
écrit en effet dans le Psaume deux : Sidna isa, akken yura di ’abur*
ixef wis-sin :
Ke d mmi, d nekk i k-id-yefkan
Cest toi qui es mon Fils, à partir
daujourdhui, je suis ton Père. cer ddunit ass-a ! e
e : Walit Zabu[ 2. 7
463 Leccal 13
 Dieu avait annoncé quil le
34 Ihi Sidi Zebbi isse%ya-t-id si
34

relèverait dentre les morts pour quil ger lmegtin iwakken ur irekku ara,
ne retourne plus à la pourriture. Il en akken i t-id-yenna di tira iqedsen :
avait parlé ainsi :
Si Dawed ara wen-d-fkec lba[akat
Je vous donnerai les bénédictions
yecfan, lba[akat n tide i wen-we[dec. f
saintes et sûres que jai promises à
David. 35 Yura dacen :
 35 Cest pourquoi il affirme Ur teaa ara ame[zuz-ik
encore dans un autre passage :
Tu ne permettras pas que ton fidèle ad yerku zdaxel n u“ekka g.
pourrisse dans la tombe. 36 Di lweqt-is, Sidna Dawed

 36 David, lui, a servi en son yexdem lebci n Sidi Zebbi ; mi


temps le plan de Dieu ; puis il est gemmut, yewam el ger lejdud-is,
mort, il a été enterré auprès de ses tura lea-s terka deg u“ekka.
ancêtres et a connu la pourriture. 37 Lame[na win i d-yesse%ya Sidi
37 Mais celui que Dieu a ramené à
Zebbi, ur t-yei ara ad yerku deg
la vie na pas connu la pourriture. u“ekka.
38-39 Frères, vous devez le savoir : cest
38 Ilaq ihi a-e“rem ay atmaten,
par Jésus que le pardon des péchés
vous est annoncé ; cest par lui que belli s yisem-is i wen-d-iubecce[
quiconque croit est libéré de tous les le[fu n ddnubat.
péchés dont la loi de Moïse ne  39 Kra win yumnen yis, a s-
pouvait vous délivrer. wasemm%en ddnubat-is, ddnubat-nni
 40 Prenez garde, donc, quil ne i cef ur tezmirem ara a-ewasemm%em
vous arrive ce que les prophètes ont s ccari[a n Musa*.
écrit :
41 Regardez, gens pleins de mépris,
 40 Ihi cu[-wat a d-yed[u yid-wen
wayen i d-nnan lenbiya :
soyez saisis détonnement et dispa-
raissez !
41Ay imdanen ye u[en d zzux,
i%eqq[en wiya , dehcet, tenfum
Car je vais accomplir de votre
syagi ! Axamer atan ad xedmec di
vivant une Suvre telle que vous
zzman-nwen yiwet l%aa s wayes
ny croiriez pas si quelquun vous
la racontait ! ur teamnem ara ma yella
42 Quand Paul et Barnabas sorti-
%kan-awen--id.h
42 Mi kkren ad ffcen si lame[,
rent de la synagogue, on leur
demanda de revenir au prochain jour %ellelen Bulus d Barnabas iwakken
du sabbat pour parler de ce même a d-ucalen ass n ssebt i d-iteddun
sujet. 43 Après la réunion, beaucoup a d-rnun a d-mmeslayen cef wannect-nni.
f: Walit Iceæya 55. 3 ; Zabu[ 89. 29, 35, 36. g: Walit Zabu[ 16. 10. h :Walit Habaquq 1. 5 ; Luqa
19. 42 - 44.
Actes 13 464
de Juifs et de gens convertis à la  Mi mfa[aqen, amas n wat
43

religion juive suivirent Paul et Is[ail akk-d wid i gkecmen ddin-nsen,


Barnabas. Ceux-ci leur parlaient et teb[en-d Bulus akk-d Barnabas
les encourageaient à demeurer fidèles i sen-imeslayen, i ten-inehhun ad mmfen
à la grâce de Dieu. di [[e%ma n Sidi Zebbi.
Paul et Barnabas sadressent aux
non-juifs Bulus d Barnabas bdan abecce[
44 Le sabbat suivant, presque toute i lenas nni en
la population de la ville sassemebla 44 Ass n weste[fu nni en, q[ib

pour entendre la parole du Seigneur. tamdint me[[a i d-innejma[en iwakken


45 Quand les Juifs virent cette foule,
ad slen i wawal n Zebbi. 45 Mi walan
ils furent remplis de jalousie ; ils annect-nni n lcaci, at Is[ail usmen,
contredisaient Paul et linsultaient. sse[wajen s rregmat ayen i d-yeqqa[
46 Paul et Barnabas leur dirent alors
Bulus. 46 Lame[na Bulus d Barnabas
avec assurance : nnan-asen [inani :
 Il fallait que la parole de Dieu
 I kunwi d imezwura iwumi ilaq
vous soit annoncée à vous dabord.
ad iubecce[ wawal n Sidi Zebbi,
Mais puisque vous la repoussez et
me[na imi ur t-teqbilem ara yerna
que vous vous jugez ainsi indignes de
la vie éternelle, eh bien, nous irons t%esbem belli ur tuklalem ara tudert
maintenant vers ceux qui ne sont pas n dayem, ihi a nezzi cer wid ur nelli
juifs. 47 Voici en effet ce que nous a ara n wat Is[ail.
commandé le Seigneur : 47 Axamer atah wayen i d-yenna Sidi
Je tai établi comme lumière des Zebbi : Sbeddec-k a-ili -afat
nations, afin que tu apportes le i lenas, a-essiw e leslak
salut jusquau bout du monde ! alamma d ixfawen n ddunit. i
48 Quand les non-Juifs entendirent
48 Lenas ur nelli ara n wat Is[ail
ces mots, ils se réjouirent et se mirent
à louer la parole du Seigneur. Tous fe[%en mi slan s wannect-agi,
ceux qui étaient destinés à la vie %emmiden awal n Zebbi ; wid akk
éternelle devinrent croyants. yeuheggan i tudert n dayem umnen.
49 La parole du Seigneur se 49 Awal n Sidi Zebbi yeubecce[

répandait dans toute cette région. di mkul amkan n tmurt. 50 Lame[na


50 Mais les Juifs excitèrent les dames at Is[ail s%e[cen imeqqranen n temdint
de la bonne société qui adoraient akk-d d kra n tilawin time[kantiyin i
Dieu, ainsi que les notables de la gettaba[en ddin n wat Is[ail ;
ville ; ils provoquèrent une persécu- sekkren-d aqehhe[ ameqqran cef
tion contre Paul et Barnabas et les Bulus d Barnabas, ssufcen-ten si
chassèrent de leur territoire. tmurt-nsen.
i : Walit Iceæya 49. 6 ; Zabu[ 22. 28.
465 Leccal 14
Les deux hommes secouèrent
51 51 Bulus d Barnabas zwin acebba[
contre eux la poussière de leurs pieds n i a[[en-nsen , [u%en cer temdint
et se rendirent à Iconium. 52 Quant n Ikunyum. 5 2 Ma d inelmaden
aux disciples, à Antioche, ils étaient ijdiden n temdint n Antyuc, u[en
remplis de joie et du Saint-Esprit.
d lfe[% akk-d Z[u% iqedsen.

Bulus d Barnabas di temdint


Paul et Barnabas à Iconium n Ikunyum

14 A Iconium, Paul et Barnabas


entrèrent aussi dans la syna-
gogue des Juifs et parlèrent dune
14 Di temdint n Ikunyum, Bulus
d Barnabas kecmen dacen cer
lame[ n wat Is[ail, becc[en-asen lexba[
façon telle quun grand nombre de
n lxi[ ; amas n Iyunaniyen akk-d wat
Juifs et de non-Juifs devinrent
Is[ail i gumnen.
croyants.
Mais ceux des Juifs qui
2
2 Lame[na kra seg wat Is[ail i gugin
refusaient de croire provoquèrent ad amnen, [em[en-asen aqe[[uy
chez les non-Juifs de mauvais i lenas nni en s%e[cen-ten iwakken
sentiments à légard des frères. ad xedmen lbamel i watmaten ; 3 cas
3 Cependant, Paul et Barnabas akken, Bulus d Barnabas [emmlen di
restèrent longtemps à Iconium. Ils temdint n Ikunyum , eklen cef Sidi
parlaient avec assurance, pleins de Zebbi, hedd[en s but mebla akukru
confiance dans le Seigneur.
cef [[e%ma-ines.
Le Seigneur leur donnait le
Sidi Zebbi ibeggin-ed s lbe[hanat
pouvoir daccomplir des miracles et
des prodiges et attestait ainsi la vérité d lica[at belli ayen becci[en -ide.
4 Imezdac n temdint mfa[aqen : kra
de ce quils prêchaient sur sa grâce.
4 La population de la ville se divisa : deg-sen teb[en at Is[ail, ma d wiya
les uns étaient pour les Juifs, les ddan d [[usul. 5 At Is[ail d iyunaniyen
autres pour les apôtres. akk-d imeqqranen-nsen [ewlen ad
5 Les Juifs et les non-Juifs, avec xed men lbamel i [[usul, bc an
leurs chefs, se préparaient à maltraiter a ten-ncen s we[jam.
Paul et Barnabas et à les tuer à coups 6 Bulus d Barnabas mi ten-yewwe
de pierres. 6 Dès que les deux hom-
lexba[, beddlen amkan [u%en cer
mes sen aperçurent, ils senfuirent en
direction de Lystre et Derbe, villes de tmurt n Likawnya, cer temdinin
la Lycaonie, et de leurs environs. 7 Ils n Listra, d Derba akk-d tudrin
se mirent à y annoncer la Bonne i sent-id-yezzin ; 7 becci[en dinna
Nouvelle. lexba[ n lxi[ n Sidi Zebbi.
Actes 14 466
Paul et Barnabas à Lystre Bulus d Barnabas di temdint
8 A Lystre, il y avait un homme n Listra
qui se tenait assis, car ses pieds 8 Di temdint n Listra, yella yiwen

étaient paralysés ; il était infirme wergaz ikerfen seg-wasmi i d-ilul, di


depuis sa naissance et navait jamais le[me[-is ur yel%i. 9 Yesme%sis
pu marcher. 9 Il écoutait ce que Paul i wayen i d-yeqqa[ Bulus ; Bulus
disait. Paul fixa les yeux sur lui et vit i[ecca allen-is fell-as, iwala belli
quil avait la foi pour être guéri. 10 Il yes[a liman iwakken ad ye%lu,
lui dit alors dune voix forte : 10 dca yenmeq cur-es s ccut [layen

 Lève-toi, tiens-toi droit sur tes yenna-yas :


pieds !
 Ekker, bedd cef ida[[en-ik !
Lhomme sauta sur ses pieds et se
mit à marcher. 11 Quand la foule vit Imiren kan yekker, yebda ieddu.
ce que Paul avait fait, elle sécria
11 Mi walan ayen yexdem Bulus,
dans la langue du pays, le lycaonien : lcaci n tmurt n Likawnya [eggi en
s tutlayt-nsen :
 Les dieux ont pris une forme
humaine et sont descendus vers nous !  I[ebbiten cubben-d cu[-nnec
12 Ils appelaient Barnabas « Zeus »
s ccifa n yemdanen !
et Paul « Hermès », parce que Paul 12Semman-as i Barnabas « us »,
était le porte-parole. 13 Le prêtre de ma d Bulus « Hermas » a axamer d nea
Zeus, dont le temple était à lentrée i d-imeslayen. 13 Lmuqeddem* n lame[
de la ville, amena des taureaux ornés n us yellan cer tewwurt n temdint,
de guirlandes de fleurs devant les yewwi-d izgaren akk-d ijeigen
portes de ce temple : il voulait, ainsi zdat tewwura n lame[ ; yebca
que la foule, offrir un sacrifice à a ten-yezlu d asfel* nea d lcaci
Barnabas et Paul. 14 Mais quand les i Bulus akk-d Barnabas. 14 Z[usul
deux apôtres lapprirent, ils mi slan s wannect-nni cerrgen
déchirèrent leurs vêtements et se
llebsa-nsen, uzzlen cer tlemmast
précipitèrent dans la foule en criant :
n lcaci, [eggi en :
 15 Amis, pourquoi faites-vous
cela ? Nous ne sommes que des 15 Ay irgazen, acuce[ i txeddmem
hommes, tout à fait semeblables à akka ? Nukni d imdanen kan i nella
vous. Nous vous apportons la Bonne am kunwi ! D lexba[ n lxi[ *
Nouvelle, en vous appelant à i wen-d-newwi iwakken a-emmix[em
abandonner ces idoles inutiles et à i le[bada n wayen ur nes[i lme[na ;
vous tourner vers le Dieu vivant qui a a-teb[em abrid n Sidi Zebbi, Bab
fait le ciel, la terre, la mer et tout ce n tudert i d-ixelqen igenni d lqa[a,
qui sy trouve. leb%e[ d wayen akk yellan deg-sen.
a: Iyunaniyen amnen swamas n i[ebbiten, us dameqqran deg-sen ma d Hermas, d win
i d-iccawa en awal n i[ebbiten-agi.
467 Leccal 14
 Dans les temps passés, il a
16  ”as akken di zzmanat i[eddan
16

laissé toutes les nations suivre leurs yea imdanen n lenas me[[a ad
propres voies. 17 Pourtant, il sest teb[en abrid i sen-yehwan ; 17 nea
toujours manifesté par le bien quil yebeggin-ed iman-is s lxi[at i
fait : du ciel, il vous donne les pluies gxeddem : d nea i wen-d-iaken
et les récoltes en leurs saisons, il ageffur ( lehwa ), d nea i wen-d-iaken
vous accorde la nourriture et remplit lcellat di lweqt-nsent, d nea dacen
votre cSur de joie. i wen-d-iakken tam[ict-nwen, ula
18 Même en parlant ainsi, les
d ulawen-nwen d nea i ten-issef[a%en.
apôtres eurent de la peine à
18 ”as akken [[usul nnan-asen
empêcher la foule de leur offrir un
sacrifice. imeslayen-agi, s l%if ameqqran
19 Des Juifs vinrent dAntioche de i %ebsen lcaci-nni iwakken ur
Pisidie et dIconium, et ils gagnèrent sen-zellun ara asfel. 19 Dca usan-d
la confiance de la foule. On jeta des kra seg wat Is[ail si temdinin
pierres contre Paul pour le tuer, puis n Antyuc akk-d Ikunyum, sekkren
on le traîna hors de la ville, en ccwal ger lcaci, s%e[cen-ten ad
pensant quil était mort. [ejmen Bulus iwakken a t-ncen. Mi
2 0 Mais quand les croyants t-[ejmen, zzuc[en-t cer be[[a n
sassemblèrent autour de lui, il se temdint, axamer cilen yemmut.
releva et rentra dans la ville. Le 20Lame[na nnejma[en-d cu[-es
lendemain, il partit avec Barnabas inelmaden,* mmfen-as afus, yucal
pour Derbe. yek k er y ek cem c er tem din t.
Azekka-nni, nea d Barnabas [u%en
cer temdint n Derba.
Le retour à Antioche de Syrie
21 Paul et Barnabas annoncèrent la

Bonne Nouvelle dans la ville de Tucalin cer temdint n Antyuc


Derbe où ils firent beaucoup de n tmurt n Surya
disciples. Puis ils retournèrent à 21 Mi becc[en lexba[ n lxi[ * di

Lystre, à Iconium et à Antioche de temdint-nni n Derba, amas inelmaden


Pisidie. 22 Ils fortifiaient le cSur des i d-yernan ; dca ucalen cer temdinin
croyants, les encourageaient à n Listra, Ikunyum d Antyuc 22 iwakken
demeurer fermes dans la foi et leur ad sehden ulawen n inelmaden.
disaient : Nehhun-ten ad mmfen di liman,
 Nous devons passer par beau- qqa[en-asen :
coup de souffrances pour entrer dans
 S wamas n le[tab ara nekcem
le Royaume de Dieu.
23 Dans chaque Église, ils leur
cer ddewla n Sidi Zebbi.
désignèrent des anciens et, après 23 Sbedden im ebb[en di mkul

avoir jeûné et prié, ils les recom- tajma[t ; mi u“amen, rnan d[an cer
mandèrent au Seigneur en qui ils Sidi Zebbi, an-ten seddaw
Actes 15 468
avaient cru. Ils traversèrent ensuite
24 le[naya n Sidi Zebbi s wayes umnen.
la Pisidie et arrivèrent en Pamphylie. 24 Zegren si tmurt n Bisidya, ww en-
25 Ils annoncèrent la parole de Dieu à d cer tmurt n Bamfilya, 25 becc[en
Perge, puis se rendirent à Attalie. awal n Zebbi di temdint n Barja,
26 De là, ils partirent en bateau pour imiren cubben-d cer temdint
Antioche de Syrie, la ville où on les n Amalya.
avait confiés à la grâce de Dieu pour 26 Syenna rekben lbabu[, ucalen

lSuvre quils avaient maintenant cer temdint n Antyuc ansi


accomplie. i ten-wekklen i Z[e%ma n Sidi Zebbi
27 Arrivés à Antioche, ils réunirent cef ccecl-nni xedmen. 27 Mi ww en,
les membres de lÉglise et leur snejma[en-d atmaten, %kan-asen
racontèrent tout ce que Dieu avait ayen akk i gexdem Sidi Zebbi
réalisé par eux, et comment il avait yis-sen, d wamek i d-wwin cer
ouvert la porte de la foi aux webrid n Sidi Zebbi at lenas ur
non-Juifs, eux aussi. 28 Paul et nelli ara n wat Is[ail. 28 S[eddan
Barnabas restèrent assez longtemps amas n wussan akk-d inelmaden.
avec les croyants dAntioche.
Tamsalt n mmha[a*
Question sur la circoncision des ( Ga 2. 1 - 9 )

non-juifs
( Gal 2. 1 - 9 ) 15 Kra n yemdanen i d-yusan si
tmurt n Yahuda cer temdint

15 Quelques hommes vinrent de


Judée à Antioche et se mirent
à donner aux frères cet enseigne-
n Antyuc, bcan ad slemden atmaten,
qqa[en-asen :
 Ma yella ur te hi[em ara am
ment : akken i d-tenna ccari[a n Musa,* ur
 Vous ne pouvez pas être sauvés tezmirem ara a-ewasellkem
si vous ne vous faites pas circoncire 2 Bulus d Barnabas ur qbilen ara
comme la loi de Moïse lordonne. ayen i sselmaden yergazen-agi
2 Paul et Barnabas les désap-
i d-yusan si tmurt n Yahuda dca
prouvèrent et eurent une violente yekker lxilaf ameqqran gar-asen.
discussion avec eux à ce sujet. On Cegg[en Bulus d Barnabas akk-d
décida alors que Paul, Barnabas et kra seg-sen, ad alin cer [[usul
quelques autres personnes dAntioche akk-d imeqqranen yellan di temdint
iraient à Jérusalem pour parler de n Lquds iwakken ad msefhamen cef
cette affaire avec les apôtres et les temsalt-agi n mmha[a. 3 Tajma[t-nni
anciens. n watmaten n temdint n Antyuc
3 LÉglise leur accorda donc laide
t[awen-iten deg wayen ara %wien
nécessaire pour ce voyage. Ils tra- deg webrid-nsen ; dca [u%en, [eddan
versèrent la Phénicie et la Samarie, si tmura n Finisya akk-d Samarya,
en racontant comment les non-Juifs %ekkun di mkul amkan amek umnen
sétaient tournés vers le Seigneur : s Sidna isa lenas ur nelli ara n wat
cette nouvelle causait une grande joie Is[ail. Mi slan i wannect-agi, fe[%en
469 Leccal 15
à tous les frères. Quand ils arrivèrent
4 amas watmaten. Mi ww en cer
4

à Jérusalem, ils furent accueillis par temdint n Lquds, tesmer%eb yis-sen


lÉglise, les apôtres et les anciens, et tejma[t n watmaten d [[usul akk-d
ils leur racontèrent tout ce que Dieu imeqqranen n tejma[t ;* nutni
avait réalisé par eux. 5 Mais quelques %k an-asen lecc al imeq qran en
membres du parti des Pharisiens, qui
i gexdem Sidi Zebbi gar-asen. 5 Kra
étaient devenus croyants, intervinrent
si terba[t n ifariziyen* i gumnen
en disant :
s Sidna isa kkren-d nnan :
 Il faut circoncire les croyants
non juifs et leur commander dobéir à  Ilaq a-es eh[em i watmaten ur
la loi de Moïse. n el l i a ra n w at I s [a i l y e rn a
Les apôtres et les anciens se
6 a sen-tam[em ad teb[en ccari[a
réunirent pour examiner cette question. n Sidna Musa.
7 Après une longue discussion, Pierre
6 Dca [[usul akk-d imeqqranen
intervint et dit :
n tejma[t nnejma[en iwakken ad
 Frères, vous savez que Dieu frun taluft-agi. 7 Mi kett[en deg
ma choisi parmi vous, il y a wawal, ikker-ed But[us yenna-yasen :
longtemps, pour que jannonce la
Bonne Nouvelle à ceux qui ne sont  Ay atmaten, te“ram belli Sidi
pas juifs, afin quils lentendent et Zebbi yexta[-iyi-d gar-awen seg
quils croient. 8 Et Dieu, qui connaît wass amezwaru iwakken ad becc[ec
le cSur des humains, a attesté quil lexba[ n lxi[ i lenas ur nelli ara
les accueillait en leur donnant le n wat Is[ail, akken ad amnen. 8 Sidi
Saint-Esprit aussi bien quà nous. Zebbi yessnen ulawen, ibeggen-ed
 9 Il na fait aucune différence belli iqbel-iten imi i sen-yefka Z[u%
entre eux et nous : il a purifié leur iqedsen* am akken i c-t-id-yefka
cSur parce quils ont cru. i nukkni ; 9 ur yexdim ara lxilaf
gar-ac yid-sen ; ula d nutni issazdeg
 10 Maintenant donc, pourquoi
ulawen-nsen imi yumnen.
défiez-vous Dieu en voulant imposer
aux croyants un fardeau que ni nos  10 Ihi tura acuce[ i teje[[ibem
ancêtres ni nous-mêmes navons été Sidi Zebbi, mi tebcam a-essersem
capables de porter ? cef tuyat n wid yumnen azaglu ur
 11 Nous croyons au contraire nerfid nukkni, ur rfiden lejdud-nnec ;
11 lame[na s [[e%ma n Sidna isa
que nous sommes sauvés par la
grâce du Seigneur Jésus, de la swayes i numen, i neusellek am
même manière queux. akken usellken ula d nutni.
Actes 15 470
12 Alors, toute lassemblée garda Akken ma llan di tejma[t
12

le silence et lon écouta Barnabas et ssusmen, dca sme%sisen i Bulus d


Paul raconter tous les miracles et les Barnabas i d-i%ekkun lica[at d le[ayeb
prodiges que Dieu avait accomplis i gexdem Sidi Zebbi yis-sen ger
par eux chez les non-Juifs. lenas ur nelli ara n wat Is[ail.
13 Quand ils eurent fini de parler, 13 Mi kfan ameslay, inmeq Ye[qub a

Jacques prit la parole et dit : yenna-d :


 Frères, écoutez-moi ! 14 Simon a  Ay atmaten, %esset-iyi-d : Tura
raconté comment Dieu a pris soin dès 14 Sem[un ye%ka-d amek i d-ixta[

le début de ceux qui ne sont pas juifs Sidi Zebbi si ger lenas si tazwara,
pour choisir parmi eux un peuple qui lumma ara yeddun s yisem-is.
lui appartienne. 15 Et les paroles des  15 S wakka, yed[a-d wayen
prophètes saccordent avec ce fait, car i d-nnan lenbiya am akken yura di
lÉcriture déclare : tektabt iqedsen :
16 Après cela je reviendrai, dit le

Seigneur,
16 Deg ussan-nni, a d-ucalec
pour reconstruire la maison de a s-[iwdec lebni i wexxam n Dawed ;
David qui sétait écroulée, axxam-nni yeclin,
je relèverai ses ruines ad sbeddec le%yu -is ihudden,
17 iwakken ayen i d-iqqimen
et je la redresserai.
17 Alors tous les autres humains seg imdanen akk-d lenas me[[a
chercheront le Seigneur, i geslan s yisem-iw,
oui, toutes les nations que jai ad nadin cef Sidi Zebbi.
appelées à être miennes. 18 Akka i d-yenna Sidi Zebbi

Voilà ce que déclare le Seigneur, i gxeddmen leccal-agi


18 qui a fait connaître ses projets
i d-ihegga si zik. b
depuis longtemps.
 19 Ihi a wen-d-inic : lemmer
 1 9 C e s t p o u rq u o i , a j o u t a
ufic, ur nrennu ara acilif i wid ur
Jacques, jestime quon ne doit pas
créer de difficultés à ceux, non juifs, nelli ara n wat Is[ail, i gumnen
qui se tournent vers Dieu. 20 Mais s Sidna isa.
écrivons-leur pour leur demander de  20 Lame[na a sen-naru tab[a
ne pas manger de viandes impures iwakken ad mmix[en cef wu i
provenant de sacrifices offerts aux n weksum immezlen i lmecnu[at
idoles, de se garder de limmoralité et d ssadat. Ad ttix[en dacen i yir tikli,
de ne pas manger de la chair i wu i n lmal immur sen akk-d
danimaux étranglés ni de sang. tissit n idammen, 21 axamer si zzman
21 Car, depuis les temps anciens, des aqdim llan yemdanen ibecci[en
hommes prêchent la loi de Moïse ccari[a n Musa di mkul tamdint,
a Yeæqub d gma-s n Sidna isa ; Walit Lc 12. 17 ; Ga 1. 19 ; 2. 9. b : Walit amuc 9. 11 - 12.
471 Leccal 15
dans chaque ville et on la lit dans les yerna mkul ass n weste[fu* qqa[en
synagogues à chaque sabbat. taktabt-is di lewame[ n wat Is[ail.
Lettre aux chrétiens non-juifs
Tab[a i wat lenas
22 Alors les apôtres et les anciens,
22 Ihi [[usul, imeqqranen
avec toute lÉglise, décidèrent de
choisir quelques-uns dentre eux et
n tejma[t akk-d watmaten me[[a
walan belli d [[ay yelhan ma yella
de les envoyer à Antioche avec Paul
xta[en-d kra n watmaten si gar-asen,
et Barnabas. Ils choisirent Jude,
iwakken a ten-cegg[en cer temdint
appelé aussi Barsabbas, et Silas,
n Antyuc nutni d Bulus akk-d Barnabas.
deux personnages qui avaient de
Xta[en Yuda, iusemman Barsaba
lautorité parmi les frères. 23 Ils les
akk-d Silas ; d irgazen i qada[en
chargèrent de porter la lettre
watmaten. 23 Fkan-asen tab[a i deg
suivante :
uran :
 Les apôtres et les anciens, vos
frères, adressent leurs salutations aux  Z[usul akk-d imeqqranen
frères dorigine non juive qui vivent n tejma[t d watmaten n temdint
à Antioche, en Syrie et en Cilicie. n Lquds sellimen-d cef watmaten
 24 Nous avons appris que des ur nelli ara n wat Is[ail, i gzedcen
gens venus de chez nous vous ont di temdinin n Antyuc, n Surya akk-d
troublés et inquiétés par leurs Silisya.
paroles. Nous ne leur avions donné  24 Nesla belli kra n watmaten-
aucun ordre à ce sujet. nnec [u%en-en cu[-wen mebla ma
 25 Cest pourquoi, nous avons nefka-yasen lame[, rwin-kkun
décidé à lunanimité de choisir des s imeslayen-nsen, skecmen-awen
délégués et de vous les envoyer. Ils ccekk. 25 Tura mi nemcawa[, neqsed
accompagneront nos chers amis s yiwen n [[ay a d-nexti[ kra n
Barnabas et Paul 26 qui ont risqué watmaten, ara wen-ncegge[ nutni
leur vie au service de notre Seigneur d watmaten-nnec [zizen Bulus d
Jésus-Christ. Barnabas ; 2 6 nutni i gsebblen
 27 Nous vous envoyons donc tudert-nsen cef yisem n Sidna isa
Jude et Silas qui vous diront Lmasi%*. 27 Ncegge[-awen ihi Yuda
personnellement ce que nous écrivons
akk-d Silas ara wen-d-yecciw en
ici. 28 En effet, le Saint-Esprit et
s yiman nsen imeslayen-agi :
nous-mêmes avons décidé de ne
vous imposer aucun fardeau en  28 Z[u% iqedsen akk-d nukkni,
dehors des devoirs suivants qui sont nwala d ayen yelhan mur n%ettem
indispensables : 29 ne pas manger de ara fell-awen ayen nni en sennig
viandes provenant de sacrifices wayen ilaqen, 29 ye[ni a-ettix[em
offerts aux idoles ; ne pas manger i wu i n iseflawen yemmezlen
de sang, ni de la chair danimaux i lmecnu[at, i tissit n idammen,
étranglés ; vous garder de limmoralité. i lmal yemmu[dsen d zzna. D ayen
Actes 15 472
Vous agirez bien en évitant tout cela. yelhan ara txedmem ma t%udrem
Fraternellement à vous ! iman-nwen cef wannect-agi. Qqimet
3 0 On di lehna.
prit alors congé des
délégués et ils se rendirent à 30 Inelmaden beqqan sslam d wid

Antioche. Ils y réunirent lassemblée ixta[en, imiren an-ten ad [u%en


des croyants et leur remirent la lettre. cer temdint n Antyuc. Dinna jem[en-d
31 On en fit la lecture et tous se
atmaten, fkan-asen tab[a-nni. 31 Mi
réjouirent de lencouragement quelle
-id-c[an, fe[%en amas s lewcayat
apportait.
yellan deg-s d yimeslayen i ten-isehden.
 32 Jude et Silas, qui étaient 32 Yuda d Silas iwumi yeunefk

eux-mêmes prophètes, parlèrent a d-xebbi[en s cu[ Sidi Zebbi, nhan


longuement aux frères pour les atmaten-nni, sehden-ten s wamas n
encourager et les fortifier dans la foi. yimeslayen.
33 Ils passèrent quelque temps à
Mi s[eddan dinna kra n wussan,
33
cet endroit, puis les frères leur
serr%en-asen watmaten ad ucalen di
souhaitèrent un paisible voyage de
retour vers ceux qui les avaient lehna cer wid i ten-id-icegg[en ; 34 ma
envoyés. [ 34 Mais Silas décida de d Silas i[eb-as l%al yebca ad yernu
rester là.] 35 Cependant, Paul et kra n wussan dinna. 3 5 Bulus
Barnabas restèrent à Antioche. Avec d Barnabas qqimen di temdint-agi
beaucoup dautres, ils enseignaient et n Antyuc , sselmaden, becci[en awal
prêchaient la parole du Seigneur. n Sidi Zebbi nutni d wamas n watmaten
nni en.
Paul et Barnabas se séparent
( Gal 4. 13 - 15 )
Bulus d Barnabas mfa[aqen
Quelque temps après, Paul dit à
36
( Ga 4. 13 - 15 )
Barnabas : Mi [eddan kra n wussan, Bulus
36

 Retournons visiter les frères yenna-yas i Barnabas :


dans toutes les villes où nous avons  Eyya a nucal a nesteqsi cef
annoncé la parole du Seigneur, pour watmaten yellan di temdinin anda
voir comment ils vont. nbecce[ awal n Sidi Zebbi, iwakken
37 Barnabas voulait emmener avec a n“er amek ilin. 37 Barnabas yebca
eux Jean surnommé Marc ; 38 mais ad yawi yid-sen Yu%enna iusemman
Paul estimait quil ne fallait pas le Ma[qus, 38 lame[na Bulus ur yeqbil
faire, parce quil les avait quittés en ara ad awin yid-sen win akken
Pamphylie et ne les avait plus i ten-yean di tmurt n Bamfilya,
accompagnés dans leur mission. yerna ur ten-i[awen ara di cccel-nsen. c
c: Walit Lc 13. 5 ; Kl 4. 10.
473 Leccal 16
39Ils eurent une si vive discussion 39 Ikker yiwen lxilaf gar-asen
quils se séparèrent. Barnabas prit armi mfa[aqen. Barnabas yewwi
Marc avec lui et sembarqua pour yid-es Ma[qus, rekben di lbabu[
Chypre, 40 tandis que Paul choisit cer tegzirt n Qub[us, 40 ma d Bulus
Silas et partit, après avoir été confié yexta[ Silas ad iddu yid-es. Atmaten
par les frères à la grâce du Seigneur. n tejma[t wekklen-t i [[e%ma n Sidi
41 Il traversa la Syrie et la Cilicie, en Zebbi, dca i[u%. 41 Yekka-d nea
fortifiant la foi des Églises. d Silas si tmura n Surya akk-d
Silisya, issehad tijma[in n watmaten.
Enrôlement de Timothée Bulus d Silas wwin yid-sen Timuti

16 Paul arriva à Derbe, puis à


Lystre. Il y avait là un
croyant appelé Timothée ; il était fils
16 Bulus d Silas ww en cer
temdinin n Derba d Listra ;
ufan dinna yiwen unelmad* isem-is
dune Juive devenue chrétienne, mais Timuti, baba-s d ayunani, ma
son père était grec. 2 Les frères qui d yemma-s n wat Is[ail, neat dacen
vivaient à Lystre et à Iconium en tumen s Lmasi%*. 2 Atmaten yellan di
disaient beaucoup de bien. temdint n Listra -emdint n Ikunyum
Paul désira lavoir comme
3 %emmlen-t yerna cekki[en-t. 3 Bulus
compagnon de voyage et le prit yebca ad yawi yid-es Timuti, daymi
donc avec lui. Il le circoncit, à i s-isse he[ cef ddemma n wat Is[ail
cause des Juifs qui se trouvaient yellan dinna, axamer “ran akk belli
dans ces régions, car tous savaient baba-s d ayunani.
que son père était grec. 4 Dans les 4 Di yal tamdint i deg [eddan,

villes où ils passaient, ils communi- xebbi[en atmaten s lewcayat yellan


quaient aux croyants les décisions di teb[a i d-fkan [[usul d imeqqranen
prises par les apôtres et les anciens n temdint n Lquds, nehhun-ten ad
de Jérusalem et leur demandaient teb[en lewcayat-agi.
dobéir à ces décisions. 5 Les Églises 5 Tijma[in n watmaten imcu[ent

se fortifiaient dans la foi et augmen- di liman, le%sab n widak yumnen


taient en nombre de jour en jour. s Lmasi% yenerni kull ass.
Bulus iwala amasiduni deg uwe%%i
Lappel du Macédonien 6 Z[u% iqedsen* ur sen-iserre%
6 Le Saint-Esprit les empêcha
ara ad [u%en ad becc[en awal
dannoncer la parole de Dieu dans n Sidi Zebbi di tmurt n Asya, dca
la province dAsie, de sorte quils zegren timura n Frijya d Galasya.
traversèrent la Phrygie et la Galatie. 7 Mi ww en cer tmurt n Misya,
7 Quand ils arrivèrent près de la
[e[den ad [u%en cer tmurt n Bitinya ;
Mysie, ils eurent lintention daller lame[na Z[u% n Sidna isa ur
en Bithynie, mais lEsprit de Jésus ne sen-iserre% ara dacen ad [u%en cer
le leur permit pas. dinna.
Actes 16 474
8 Ils traversèrent alors la Mysie et eddan si tmurt n Misya, cubben
8

se rendirent au port de Troas. cer temdint n Truwas. 9 Deg i ,


9 Pendant la nuit, Paul eut une iwe%%a-yas-ed Zebbi i Bulus, iwala
vision : il vit un Macédonien, yiwen umezdac n Masidunya
debout, qui lui adressait cette prière : ibedd-ed cu[-es, i%ellil-it ad i[eddi
 Passe en Macédoine et viens à cu[-sen cer tmurt n Masidunya
notre secours ! a ten-i[iwen.
10 Aussitôt après cette vision, nous
10 Mbe[d ayen i s-d-iwe%%a Sidi
avons cherché à partir pour la Zebbi i Bulus, nennuda amek ara
Macédoine, car nous étions certains n[u% cer tmurt n Masidunya, axamer
que Dieu nous avait appelés à porter nefhem belli d Sidi Zebbi
la Bonne Nouvelle aux habitants de i c-d-yessawlen iwakken a nbecce[
cette contrée. Lexbe[ n lxi[ * di tmurt-nni.
11 Nous avons embarqué à Troas
11 Mi nerkeb di lbabu[ si temdint
doù nous avons gagné directement
lîle de Samothrace, puis, le lende- n Truwas, n[u% qbala cer tegzirt
main, Néapolis. 12 De là, nous som- n Samutras. Azekka-nni nkemmel
mes allés à Philippes, ville du cer temdint n Nabulis. 12 Syenna
premier district de Macédoine et i n[u% cer temdint n Filibus, illan
colonie romaine. Nous avons passé -amdint tamezwarut n Masidunya
plusieurs jours dans cette ville. i geste[me[ Zuman ; nes[edda kra
n wussan dinna.
Lydie croit à la parole du Seigneur
( Phil 1. 1 - 11, 27 - 30 )
13 Le jour du sabbat, nous sommes Lidya tumen s Lmasi%
( Fl 1. 1 - 11, 27 - 30 )
sortis de la ville pour aller au bord de
13 Ass n weste[fu,* neffec si
la rivière où nous pensions trouver un
lieu de prière pour les Juifs. temdint n[u% cer rrif n wasif, ncil
Nous nous sommes assis et avons a naf amkan anda nejma[en i t“allit.
parlé aux femmes qui sy étaient Nufa dinna kra n tilawin nnejma[ent,
assemblées. neqqim iwakken a nemmeslay yid-sent.
14 Tella dinna yiwet n tmemmut isem-is
14 Lune de ces femmes sappelait

Lydie ; elle venait de la ville de Lidya n temdint n Tyatir, a teznuzu


Thyatire, était marchande de précieu- lkean azeggac clayen ; -amemmut
ses étoffes rouges et adorait Dieu. i u[en Sidi Zebbi. Makken
Elle nous écoutait, et le Seigneur la
i d-tesme%sis, Sidi Zebbi yeldi-yas
ul-is iwakken a-err ddehn-is cer
rendit attentive et réceptive aux
wayen i d-yeqqa[ Bulus.
paroles de Paul.
15 Elle fut baptisée, ainsi que sa 15 Mi tewac es deg waman

famille. Puis elle nous invita en ces neat d wat wexxam-is, te[[e -ac,
termes : « Si vous estimez que je crois tenna-d : « ma twalam umnec seg
a: -tamdint i d-yezgan di lewahi n tmurt n Asya, tebæed 150km cef umalu d cce[q n tmurt
n Smirnus.
475 Leccal 16
vraiment au Seigneur, venez demeurer ul-iw s Sidi Zebbi, eyyaw a-es[eddim
chez moi. » kra n wussan deg wexxam-iw. » Dca
Et elle nous obligea à accepter. te%rec-ac iwakken a nekcem.

Arrestation de Paul a Philippes


Bulus yewa%bes di temdint
16 Un jour que nous nous rendions
n Filibus
au lieu de prière, une servante vint à 16 Yiwen wass mi nteddu cer
notre rencontre : il y avait en elle un
esprit mauvais qui lui faisait prédire
wemkan-nni n t“allit, temmuger-ac-d
lavenir, et elle rapportait beaucoup yiwet n tqeddact iwamelken, -aderwict,
dargent à ses maîtres par ses teawi-d amas n lfayda i yem[ellmen
prédictions. 17 Elle se mit à nous i cef txeddem.
suivre, Paul et nous, en criant : 17 Tettaba[-ac-d nekk d Bulus,

 Ces hommes sont les serviteurs te[eggi teqqa[ :


du Dieu très-haut ! Ils vous annoncent
le chemin qui conduit au salut !  Imdanen-agi d iqeddacen n Zebbi
18 Elle fit cela pendant bien des
[layen, becci[en-awen abrid n leslak.
18 Ac%al n wussan neat tettaba[
jours. A la fin, Paul en fut si irrité
quil se retourna et dit à lesprit : deg-nnec, yucal Bulus ye[ya deg-s,
 Au nom de Jésus le Messie je yezzi cu[-es, yenna i u[u%ani
tordonne de sortir delle ! i -imelken :
Et lesprit sortit delle à linstant  Um[ec-k s yisem n isa Lmasi%,
même. 19 Quand ses maîtres virent effec si tmemmut-agi !
disparaître tout espoir de gagner de
largent grâce à elle, ils saisirent Paul Imiren kan, yeffec-i u[u%ani-nni.
et Silas et les traînèrent sur la place 19 Im[ellmen-is mi walan dayen ur
publique devant les autorités. 20 Ils les sen-d-teawi ara lfayda, mmfen Bulus
amenèrent aux magistrats romains et d Silas, zzuc[en-ten cer wezniq n temdint
dirent : anda nejma[en lcaci zdat l%ukkam.
20 Wwin-ten cer l%akem n tmurt
 Ces hommes créent du désordre
dans notre ville. Ils sont Juifs 21 et n Zuman nnan :
enseignent des coutumes quil ne
 Imdanen-agi n wat Is[ail cewwlen
nous est pas permis, à nous qui
tamdint-nnec. 21 Sselmaden l[addat
sommes Romains, daccepter ou de
ur nezmir a neqbel nec a netbe[
pratiquer.
nukkni yellan d i[umaniyen.
22 La foule se tourna aussi contre
22 Lcaci kkren-d cu[-sen s le[ya ,
eux. Les magistrats firent arracher les
vêtements de Paul et Silas et dca l%ukkam n Zuman um[en
ordonnèrent de les battre à coups de a sen-cerrgen llebsa-nsen, a ten-wwten
fouet. s ujelkka ( s ucellim ).
Actes 16 476
23 Après les avoir frappés de Mi sen-sse[wan tiyitiwin, rran-ten
23

nombreux coups, on les jeta en cer l%ebs, um[en i w[essas n l%ebs


prison et lon recommanda au a ten-i[ass akken ilaq. 24 Akken
gardien de bien les surveiller. 24 Dès i t-yewwe lame[-agi, a[essas-nni
quil eut reçu cet ordre, le gardien les yerra-ten cer l%ebs yellan seddaw
mit dans une cellule tout au fond de tmurt, yerna yurez-asen ida[[en
la prison et leur fixa les pieds dans
s snasel. 25 Di nacfa n yi , Bulus
des blocs de bois.
25 Vers minuit, Paul et Silas
d Silas de[[un cer Sidi Zebbi,
cennun, %emmiden-t, ime%bas
priaient et chantaient pour louer
nni en sme%sisen-asen.
Dieu ; les autres prisonniers les
écoutaient. 26 Taswi[t kan, tezlez tmurt armi

26 Tout à coup, il y eut un violent yenhezz ula d lsas n l%ebs ; imiren


tremblement de terre qui secoua les kan ldint tewwura n l%ebs, snasel
fondations de la prison. Toutes les icudden ime%bas me[[a qel[ent-ed.
portes souvrirent aussitôt et les
chaînes de tous les prisonniers se A[essas-nni ikker-ed ; mi gwala
27

détachèrent. tiwwura n l%ebs ldint, ijbed-ed


27 Le gardien se réveilla ; lorsquil asekkin-is iwakken ad inec iman-is ;
vit que les portes de la prison étaient yenwa rewlen ime%bas-nni.
ouvertes, il tira son épée pour se tuer, 28 Lame[na Bulus i[egge s lehd-is,
car il pensait que les prisonniers yenna-yas :
sétaient enfuis. 28 Mais Paul cria de
toutes ses forces :  E%bes ! $ader a-ence iman-ik !
 Ne te fais pas de mal ! Nous Aql-ac akk dagi.
sommes tous ici ! 29 Dca a[essas-nni yume[
29 Alors le gardien demanda de la
a s-d-ce[len tafat, b yuzzel cer daxel
lumière, se précipita dans la cellule n l%ebs ; yecli cer ida[[en n Bulus
et, tout tremeblant de peur, se jeta d Silas, iergigi. 30 Yessufec-iten-id si
aux pieds de Paul et de Silas. 30 Puis l%ebs, yenna-yasen :
il les fit sortir et leur demanda :
 Messieurs, que dois-je faire  A ssy ad -i, d acu i g laq en
pour être sauvé ? a t-xedmec iwakken ad usellkec ?
31 Ils répondirent : 31 Rran-as :
 Crois au Seigneur Jésus et tu
 Amen s Sidna isa, a-eusellke
seras sauvé, et ta famille avec toi.
32 Et ils annoncèrent la parole du
s ke s wat wexxam-ik.
Seigneur, à lui et à tous ceux qui Dca becc[en-as awal n Sidi
32

étaient dans sa maison. Zebbi i nea d wat wexxam-is me[[a.


b: Lweqt-nni, imdanen d isufa n zit i ce[ælen am teftilin .
477 Leccal 16
Le gardien les emmena à cette
33 33Deg yi -nni kan, a[essas-nni
heure même de la nuit pour laver yewwi-ten anda ara sen-yessired
leurs blessures. Il fut aussitôt baptisé, lejru%-nsen ; imiren-nni sce sen-t deg
ainsi que tous les siens. 34 Il fit
monter Paul et Silas chez lui et leur aman s nea s twacult-is. 34 Yucal
offrit à manger. Cet homme, avec nea d Bulus d Silas cer wexxam-is,
toute sa famille, fut rempli de joie issers-asen-d ad en. Yef[e% amas
davoir cru en Dieu. nea d wat wexxam-is imi umnen
35 Quand il fit jour, les magistrats s Sidi Zebbi. 35 Akken yuli wass,
romains envoyèrent des agents dire l%ukkam n Zuman cegg[en wid ara
au gardien : yinin i u[essas n l%ebs :
 Relâche ces gens.
 Serre%-asen i yime%bas-nni !
Le gardien vint lannoncer à
36

Paul en disant : 36 A[essas ixebbe[ Bulus yenna-yas :


 Les magistrats ont envoyé  L% u k k a m u m [ e n - i y i - d a
lordre de vous relâcher. Vous
wen-serr%ec ; tura tzemrem a-efcem,
pouvez donc sortir et vous en aller
en paix.
[u%et di lehna !
37 Mais Paul dit aux agents : 37 Lame[na Bulus yenna-yas :
 Ils nous ont fait battre en public  Amek ! Ewten-ac zdat medden
sans que nous ayons été jugés s ujelka ( s ucelli ) mebla ma n[edda
régulièrement, nous qui sommes
di cc[e[ nukni yellan d i[umaniyen
citoyens romains ! Puis ils nous ont
jetés en prison. Et, maintenant, ils yerna skecmen-ac cer l%ebs tura
veulent nous faire sortir en cachette ? bcan a c-ssufcen s tuffra ? Awah !
Eh bien, non ! Quils viennent eux- A d-asen nutni s yiman-nsen a c-serr%en.
mêmes nous libérer !
38 Wid-nni i d-iucegg[en ssaw en
Les agents rapportèrent ces
38
imeslayen-nni i l%ukkam n Zuman.
paroles aux magistrats romains.
Ceux-ci furent effrayés en apprenant L%ukkam ikcem-iten lxuf mi slan
que Paul et Silas étaient citoyens belli Bulus d Silas d i[umaniyen
romains. 39 Ils vinrent donc leur i llan. Usan-d elben deg-sen ssma%,
présenter des excuses, puis ils les serr%en-asen si l%ebs, 39 %ellelen-ten
firent sortir de prison en les priant de ad ffcen si temdint. 40 Mi ffcen si
quitter la ville. 40 Une fois sortis de
prison, Paul et Silas se rendirent chez l%ebs, Bulus d Silas [u%en cer
Lydie. Après avoir vu les frères et les wexxam n Lidya, anda nnejma[en
avoir encouragés, ils partirent. d watmaten, nhan-ten, imiren [u%en.
Actes 17 478
Paul et Silas à Thessalonique Bulus d Silas di temdint
( 1 Tess 1. ; 2. 1 - 16 )
n Ticalunik

17 Ils passèrent par Amphipolis


et Apollonie, et arrivèrent à
Thessalonique où les Juifs avaient
( 1 Ts 1. ; 2. 1 - 16 )

17 Bulus d Silas [eddan si


temdinin n Anfibulis akk-d
une synagogue. 2 Selon son habitude, Abulunis, ww en cer temdint n
Paul sy rendit. Trois sabbats de Ticalunik anda s[an wat Is[ail
suite, il discuta des Écritures avec lame[.
les gens qui se trouvaient là ; 3 il les
leur expliquait et montrait que, Akken yennum, Bulus yekcem
2

daprès elles, le Messie devait cer lame[ ; tlata smanat, mkul ass
souffrir et être relevé dentre les n weste[fu,* imeslay yid-sen cef
morts. Il leur disait : wawal n Zebbi. 3 Issefham-asen,
 Ce Jésus que je vous annonce, ibeggin-asen-d di Tira belli le[tab
cest lui le Messie. i ge[teb Lmasi%* d %eggu i d-i%ya si
lmut, yewwi-d a d-id[u ; iqqa[-asen :
4 Quelques-uns des auditeurs
furent convaincus et se joignirent à  isa-yagi cef i wen-d-hed[ec,
Paul et Silas. Cest ce que firent aussi d nea i d Lmasi%.
un grand nombre de Grecs qui 4 Kra deg-sen umnen ; amas
adoraient Dieu, et beaucoup de n iyunaniyen i u[en Sidi Zebbi
femmes influentes. 5 Mais les Juifs
d wamas n tilawin yes[an ccan
furent remplis de jalousie. Ils
réunirent quelques vauriens trouvés i geddan dacen d Bulus akk-d Silas.
dans les rues, créèrent de lagitation 5 Lame[na at Is[ail usmen, dca

dans la foule et des troubles dans la wwin yid-sen kra n yergazen n diri
ville. Ils survinrent dans la maison de imenma[en deg iberdan, sekkren
Jason et y cherchaient Paul et Silas ccwal ger lcaci, cewwlen tamdint
pour les amener devant le peuple. me[[a, ze men cer wexxam n Yazun, a
6 Comme ils ne les trouvèrent pas, ils
qellben cef Bulus d Silas iwakken
traînèrent Jason et quelques autres
frères devant les autorités de la ville a ten-ca[[en zdat lcaci. 6 Imi ur
et se mirent à crier : ten-ufin ara, zuc[en-d Yazun d kra
n watmaten cer l%ukkam n temdint,
 Ces hommes ont troublé le bdan [eggi en :
monde entier, et maintenant, ils sont
arrivés ici ! 7 Jason les a reçus chez  D irgazen-agi i gerwin ddunit,
lui ! Tous ces gens agissent dune atan usan-d armi d cu[-nnec, 7Yazun
façon contraire aux lois de ismer%eb yis-sen. Xulfen lumu[
lempereur, car ils prétendent quil y n Qaycer, qqa[en belli yella ugellid
a un autre roi, appelé Jésus. nni en iusemman isa.
a: D yiwen wergaz n at Is[ail i cer ilin Bulus akk-d Silas. Walit Zm 16. 1.
479 Leccal 17
Ces paroles inquiétèrent la foule
8 8 S imeslayen-agi, s%e[cen lcaci
et les autorités de la ville. 9 Jason et akk-d l%akem n temdint. 9 Ugin
les autres durent alors payer une a sen-serr%en i Yazun d watmaten
caution aux autorités avant dêtre nni en armi xellcen lexmiya.
relâchés.

Paul et Silas à Bérée Bulus d Silas di temdint n Biri


10 Dès que la nuit fut venue, les 10 Mi d-yewwe yi , atmaten
frères firent partir Paul et Silas pour srewlen Bulus d Silas cer temdint
Bérée. Quand ils y arrivèrent, ils se n Biri. Mi ww en, kecmen cer
rendirent à la synagogue des Juifs. lame[ n wat Is[ail. 11 Lcaci n dinna
11 Ceux-ci avaient de meilleurs senti-
smer%ben yis-sen axi[ n wid n temdint
ments que les Juifs de Thessalonique ; n Ticalunik , qeblen awal n Zebbi
ils reçurent la parole de Dieu avec s wul yecfan*.
beaucoup de bonne volonté. Chaque Kull ass nadin di Tira iqedsen*
jour, ils étudiaient les Écritures pour iwakken ad walin ma yella -ide,
vérifier lexactitude des propos de yella di tira wayen i d-qqa[en. 12 Amas
Paul. 12 Un grand nombre dentre seg-sen i gumnen ; ger iyunaniyen,
eux devinrent croyants, et, parmi les amas n tilawin yes[an ccan d yergazen
Grecs, des femmes de la bonne nni en i gumnen dacen.
société et des hommes en grand 13 Lame[na mi slan wat Is[ail
nombre crurent aussi. 13 Mais quand
les Juifs de Thessalonique apprirent n Ticalunik belli Bulus ibecci[ awal
que Paul annonçait la parole de Dieu n Zebbi di temdint n Biri, uzzlen-d
à Bérée également, ils y vinrent et se ad rwin lcaci, a ten-cewwlen.
14 Dca atmaten srewlen imiren
mirent à agiter et exciter la foule.
14 Les frères firent aussitôt partir Paul Bulus cer liha n leb%e[, ma d Silas
en direction de la mer ; mais Silas et d Timuti qqimen di temdint n Biri.
15 Widak yewwin Bulus, ssaw en-t
Timothée restèrent à Bérée. 15 Ceux
qui conduisaient Paul le menèrent armi -amdint n Atinya, syenna
jusquà Athènes. Puis ils retournèrent u c alen -d c er temd in t n B iri.
à Bérée avec les instructions de Paul Iwecca-ten Bulus ad inin i Silas
pour Silas et Timothée ; il leur d Timuti, ur [emmilen ara a t-le%qen.
demandait de le rejoindre le plus tôt
possible.
Lxemba n Bulus di temdint n Atinya
Le discours de Paul à Athènes 16 Makken i ge[au Silas akk-d
16 Pendant que Paul attendait Silas
Timuti di temdint n Atinya, Bulus
et Timothée à Athènes, il était ica -it l%al mi gwala tamdint-nni
profondément indigné de voir à quel te u[ d lmecnu[at i [ebbiden
point cette ville était pleine didoles. imezdac-is.
Actes 17 480
17 Il discutait dans la synagogue 17 Di lame[, yebda imeslay
avec les Juifs et les non-Juifs qui d wat Is[ail akk-d iyunaniyen
adoraient Dieu, et sur la place i u[en Sidi Zebbi. Imeslay dacen
publique, chaque jour, avec les gens akk-d wid i d-iemlili kull ass di
quil pouvait y rencontrer. tejma[t n temdint. 18 Kra l[ulama
18 Quelques philosophes épicuriens yefelsifen, ye[ni wid iekkin di
et stoïciens se mirent aussi à parler tejma[t n Ibikur akk-d Stuwis, bdan
avec lui. Les uns demandaient : meslayen yid-es. Kra qqa[en :
 Que veut dire ce bavard.  D acu i gebca ad yini bu
 Il semble annoncer des dieux lehdu[-agi ?
étrangers, déclaraient dautres en Wiya qqa[en :
entendant Paul prêcher Jésus et la  Waqila yebecci[ i[ebbiten
résurrection. ibe[[aniyen !
19 Ils le prirent alors avec eux, le Axamer Bulus yella ibecci[-asen
menèrent devant le conseil de cef Sidna isa akk-d %eggu n lmegtin.
19 Dca wwin-t yid-sen cer yiwen
lAréopage et lui dirent :
 Pourrions-nous savoir quel est wemkan n cc[e[ n temdint-nni
ce nouvel enseignement dont tu iwumi qqa[en Laryufaj,b nnan-as :
parles ? 20 Tu nous fais entendre des  Nezmer a n“er d acu-t uselmed-agi
choses étranges et nous aimerions ajdid i c-d-tewwi ? 20 Axamer nesla-yak
bien savoir ce quelles signifient. temeslaye -ed cef temsalin
21 ( Tous les Athéniens, en effet, et yessewhamen. Nebca a nissin
les étrangers qui vivaient parmi eux lme[na-nsent.
21 Imezdac n temdint n Atinya
passaient leur temps uniquement à
dire ou écouter les dernières akk-d ibe[[aniyen i gzedcen dinna,
nouveautés. ) 22 Paul, debout au %emmlen ad s[eddin lweqt-nsen
milieu de lAréopage, dit alors : anagar deg umeslay d usme%ses
 Athéniens, je constate que vous i lexba[at ijdiden i d-ieffcen.
22 Bulus ibedd di tlemmast n
êtes des hommes très religieux à tous
points de vue. Laryufaj yenna :
 23 En effet, tandis que je par-  Ay irgazen n temdint n Atinya,
courais votre ville et regardais vos “ric-kkun t“ew[em deg wayen akk
monuments sacrés, jai trouvé même ye[nan ddin; 23 axamer %ewwsec-ed
un autel avec cette inscription : « A akk tamdint-nwen, walac lmecnu[at
un dieu inconnu ». akk i t[ebdem ; ufic dacen yiwen
 Eh bien, ce que vous adorez n idebder anda yura : « I Zebbi-nni ur
sans le connaître, je viens vous newassen ara. » Win akken i
lannoncer. 24 Dieu, qui a fait le t[ebbdem mebla ma tessnem-t,
monde et tout ce qui sy trouve, est d nea i wen-becci[ec. 24 D nea
le Seigneur du ciel et de la terre, et il i d-ixelqen ddunit d wayen yellan
b: D amkan n cc[eæ n temdint n Atinya.
481 Leccal 17
nhabite pas dans des temples deg-s, d Bab igenwan d lqa[a, ur
construits par les hommes. 25 Il na yezdic ara di lewame[ i bnan
pas besoin non plus que les humains ifassen n yemdanen. 25 Ur ye%wa
soccupent de lui fournir quoi que ce ara ad xedmen fell-as yemdanen
soit, car cest lui qui donne à tous la am akken yella wayen i t-ixuccen,
vie, le souffle et tout le reste. 26 A nea i d-iaken i yemdanen me[[a
partir dun seul homme, il a créé tous tudert, [[u% d wayen akk yellan.
les peuples et les a établis sur la terre
entière. Il a fixé pour eux le moment  26 Seg yiwen wemdan i d-ixleq
des saisons et les limites des régions akk lenas, ye[me[ yis-sen ddunit ;
quils devaient habiter. 27 Il a fait cela yefka-yasen lewqat i tudert-nsen
pour quils le cherchent et quen akk-d tilisa i tmura-nsen.
essayant tant bien que mal, ils
 27 Sidi Zebbi ixdem annect-agi
parviennent peut-être à le trouver.
me[[a iwakken ad nadin fell-as ; ahat
En réalité, Dieu nest pas loin de
a t-afen s usferfed, nea ur neb[id
chacun de nous, 28 car : « Cest par lui
ara cef mkul yiwen deg-nnec.
que nous vivons, que nous bougeons
et que nous sommes. » Cest bien ce  28 « Yis i nes[a tudert, i nteddu,
que certains de vos poètes ont i neili ; » d ayen i d-nnan dacen kra
également affirmé : « Nous sommes seg imedyazen-nwen : « ula d nukkni,
aussi ses enfants. » d arraw-is ! » c
 29 Puisque nous sommes ses
enfants, nous ne devons pas penser
 29 Ihi imi nella d arraw n Sidi
que Dieu soit semeblable à une idole Zebbi, ur ilaq ara a ncil belli Zebbi
dor, dargent ou de pierre, produite yeemcabi cer lmecnu[ n ddheb,
par lart et limagination de lhomme. nec n lfemma, nec n wez[u yewanej[en
30 Mais Dieu ne tient plus compte des s ufus -musni n wemdan.
temps où les humains étaient  30 Sidi Zebbi isemme%-asen i
ignorants, mais il les appelle yemdanen asmi akken ur t-ssinen
maintenant tous, en tous lieux, à ara; tura issawel-asen-d akk di mkul
changer de comportement. 31 Il a en amkan iwakken ad beddlen tikli,
effet fixé un jour où il jugera le a d-ucalen cu[-es. 31 Axamer yexta[
monde entier avec justice, par un ass i deg ara i%aseb imdanen s l%eqq,
homme quil a désigné. Il en a donné
s wemdan i gexta[ yerna yefka-yac-d
la preuve à tous en relevant cet
akk but mi t-id-isse%ya si ger
homme dentre les morts !
lmegtin.
32 Lorsquils entendirent Paul

parler dune résurrection des morts, 32Mi slan ihedde[-ed cef %eggu
les uns se moquèrent de lui et les n lmegtin, kra mesxi[en, wiya
autres dirent : qqa[en-as :
c : Nec : ula d nukni si dderya-s.
Actes 18 482
 Nous técouterons parler de ce  A k-n%ess cef wannect-agi
sujet une autre fois. tikkelt nni en&
33 Cest ainsi que Paul les quitta. 33 Imiren, Bulus i[u% yea-ten.
34 Quelques-uns, pourtant, se joigni- 34 ”as akken amas i gemesxi[en, llan

rent à lui et crurent : parmi eux, il y kra deg-sen umnen, ddan yid-es .
avait Denys, membre du conseil de Yella gar-asen Dunisus i gekkin di
lAréopage, une femme nommée tejma[t n Laryufaj, yiwet n tmemmut
Damaris, et dautres encore. isem-is Damaris akk-d wiya .

Bulus di temdint n Kurintus


Paul à Corinthe ( 1 Kt 1. 1 - 9, 2. 1 - 5 ; 2 Kt 11. 5 - 12, 12. 12 - 13 )

18
( 1 Cor 1. 1 - 9, 2. 1 - 5 ; 2 Cor 11. 5 - 12, 12. 12 - 13 )
Bulus i[u% si temdint n Atinya
18 Après cela, Paul partit
dAthènes et se rendit à
Corinthe. 2 Il y rencontra un Juif
cer temdint n Kurintus. a
2 Yufa dinna yiwen wergaz n wat

Is[ail, isem-is Akilas, lacel-is n tmurt


appelé Aquilas, né dans la province n Tqenmert ; yewwe -ed deg ussan-nni
du Pont : il venait darriver dItalie k a n s i t m u r t n le l y a n n e   a
avec sa femme, Priscille, parce que -memmut-is Brisila, axamer Qaycer
lempereur Claude avait ordonné à
Kludyus yume[ i wat Is[ail me[[a
tous les Juifs de quitter Rome. Paul
ad ffcen si temdint n Zuma.
alla les trouver 3 et, comme il avait le
3 Imi Brisila d Akilas xeddmen
même métier queux ( ils fabriquaient
des tentes ), il demeura chez eux pour iqi unen am Bulus, yeqqim cu[-sen
y travailler. 4 A chaque sabbat, Paul xeddmen s tdukli. 4 Mkul ass n
prenait la parole dans la synagogue et weste[fu,* Bulus imeslay di
cherchait à convaincre aussi bien les lame[, ibecci[ i wat Is[ail akk-d
Juifs que les Grecs. iyunaniyen ttaba[en ddin n wat
5 Quand Silas et Timothée furent Is[ail, iwakken ad amnen.
5 Mi d-usan Silas d Timuti si
arrivés de Macédoine, Paul put
consacrer tout son temps à prêcher ; tmurt n Masidunya, Bulus yucal
il attestait devant les Juifs que Jésus ielhay kan d ubecce[ n wawal
est le Messie. 6 Mais les Juifs n Zebbi, ibeggin-ed i wat Is[ail
sopposaient à lui et linsultaient ; belli d isa i d Lmasi%*. 6 Imi
alors il secoua contre eux la i t-xulfen yerna regmen-t, Bulus
poussière de ses vêtements et leur yezwi icu a -is, yenna-yasen :
dit :  Cfut ur teqbilem ara leslak-agi,
 Si vous êtes perdus, ce sera par ddnub i yirawen-nwen ! Nekk ayen
votre propre faute. Je nen suis pas i yi-d-yewwi l%al xedmec-t. Ihi sya
responsable. Dès maintenant, jirai d asawen, ad [u%ec cer wat lenas
vers ceux qui ne sont pas juifs. ur nelli ara seg warraw n wat Is[ail.
a: Di lweqt-nni, tella -amdint tameqqrant yesæan 700. 000 imezdac ; tella mechu[et smmja[a-ines,
stemæict-is ifazen akk-d yir tikli-ines.
483 Leccal 18
7Il partit alors de là et se rendit  Mi d-iffec syenna, ikcem cer
7

chez un certain Titius Justus qui wexxam n Tit Justus, i gellan d amdan
adorait Dieu et dont la maison était i u[en Sidi Zebbi ; axxam-is yezga-d
à côté de la synagogue. tama n lame[ n wat Is[ail. 8 Krisbus, b
8 Crispus, le chef de la synagogue,
ameqqran n lame[ yumen s isa
crut au Seigneur, ainsi que toute sa Lmasi% nea d wat wexxam-is me[[a ;
famille. Beaucoup de Corinthiens, qui amas n wat kurintus dacen i gumnen mi
entendaient Paul, crurent aussi et slan s wayen i d-yenna Bulus, dca
furent baptisés. 9 Une nuit, Paul eut wace sen deg waman. 9 Yiwen
une vision dans laquelle le Seigneur n yi , Sidi Zebbi iwe%%a-yas-ed di
lui dit : targit i Bulus yenna-yas-d :
 Naie pas peur, mais continue à
 Ur aggad ara, kemmel ehde[
parler, ne te tais pas, 10 car je suis
ur susum ara ! 10 Axamer aqli-n
avec toi. Personne ne pourra te
maltraiter, parce que nombreux sont yid-ek ! Yiwen ur izmir ad issers
ceux qui mappartiennent dans cette afus-is fell-ak iwakken a k-yexdem
ville. cce[, axamer amas i gellan d ayla-w di
11 Paul demeura un an et demi à temdint-agi.
11 Bulus yeqqim aseggas d sea
Corinthe ; il y enseignait à tous la
parole de Dieu. wagguren ger wat kurintus, isselmad-asen
awal n Sidi Zebbi.

Paul devant le gouverneur Gallion Bulus zdat l%akem Galyun


12 A lépoque où Gallion était le 12 Di lweqt-nni i deg yella Galyun
gouverneur romain de lAchaïe, les d l%akem cef tmurt n Lakaya, at
Juifs sunirent contre Paul. Ils Is[ail msefhamen, ddukklen cef
lamenèrent devant le tribunal 13 et Bulus, wwin-t cer wexxam n cc[e[,
déclarèrent : nnan :
 Cet homme cherche à persuader  13 Argaz-agi issama[ lcaci ad
les gens dadorer Dieu dune façon [ebden Zebbi s webrid ixulfen
contraire à la loi. ccari[a*.
14 Paul allait prendre la parole,
14 Mi gekker Bulus ad ihde[,
quand Gallion répondit aux Juifs :
inmeq Galyun yenna i wat Is[ail :
 Sil sagissait dun crime ou
dune faute grave, je prendrais  Lemmer d lbamel nec d ayen
naturellement le temps de vous n diri i gexdem, zemrec a wen-%essec
écouter, vous les Juifs. 15 Mais am akken yella di lqanun ay at
puisquil sagit de discussions à Is[ail ; 15 me[na imi d amjadel cef
propos de mots, de noms et de imeslayen, cef yismawen akk-d
votre propre loi, cela ne regarde que ccari[a n Musa, ayagi d cccel-nwen !
b : Walit 1 Kt 1 14.
Actes 18 484
vous. Je refuse dêtre juge de telles  Ur bcic ara ad %ekmec cef
affaires ! wannect-a.
16 Et il les renvoya du tribunal. 16 Imiren issufec-iten-id syenna.
17 Alors, tous se saisirent de Sosthène, 17 Dca lcaci mmcen cef Sustin,
le chef de la synagogue, et se mirent ameqqran n lame[ n wat Is[ail,
à le battre devant le tribunal. Mais ewten-t zdat wexxam n cc[e[ ,
Gallion ne sen souciait pas. Galyun ur s-tewqi[ ara lme[na.
18 Paul resta encore assez long-
18 Bulus yerna amas n wussan di
temps à Corinthe. Puis il quitta les temdint n Kurintus ; syenna yea
frères et sembarqua pour la Syrie atmaten di lehna, yerkeb lbabu[ cer
avec Priscille et Aquilas. Auparavant, tmurt n Surya ; Brisila d Akilas ddan
il sétait fait raser la tête à Cenchrées, yid-es. Uqbel ad i[u% si lme[ca n
car il avait fait un vSu. temdint n Senkriya, isemmel aqe[[uy-is
19 Ils arrivèrent à Éphèse où Paul
axamer yefka lem[ahda i Sidi Zebbi. c
laissa Priscille et Aquilas. Il se rendit 19 Mi ww en cer temdint n Ifasus,
à la synagogue et y discuta avec les
mfa[aqen : Bulus yea i[fiqen-is
Juifs. 20 Ils lui demandèrent de rester
Akilas d Brisila, ma d nea ikcem
plus longtemps, mais il ne le voulut
cer lame[ n wat Is[ail, imeslay
pas. 21 Il les quitta en disant :
yid-sen. 20 $ellelen-t ad yernu kra
 Je reviendrai chez vous, si Dieu wussan yid-sen, lame[na ur yeqbil
le veut. ara. 21 Yenna-yasen :
Et il partit dÉphèse en bateau.
22 Après avoir débarqué à Césarée, il
 A d-ucalec cu[-wen ma yebca
Zebbi.
alla dabord à Jérusalem pour y
22 Yerkeb di lbabu[ si temdint n
saluer lÉglise, puis il se rendit à
Antioche. 23 Il y passa quelque temps Ifasus cer temdint n Qicarya ; syenna
et repartit. Il traversa successivement i[u% a d-i“er tajma[t n watmaten
la Galatie et la Phrygie, en fortifiant yellan di temdint n Lquds ; imiren
la foi de tous les disciples. icubb cer temdint n Antyuc. 23 Mi
ges[edda kra n wussan di temdint
n Antyuc, yucal yemmef abrid cer
Apollos tmura n Galasya d Frijya, di mkul
24 Un Juif nommé Apollos, né à amkan yessehad inelmaden* di
Alexandrie, était arrivé à Éphèse. Liman.
Cétait un bon orateur, qui connaissait
très bien les Écritures. 25 Il avait été Abulus
instruit quant au chemin du Seigneur 24 Di lweqt-nni, yiwen wergaz

et, plein denthousiasme, il annonçait n wat Is[ail yeusemman Abulus,


et enseignait avec exactitude ce qui ilulen di temdint n Skandriya yellan
concerne Jésus. Mais il ne connaissait di tmurt n Mace[, yusa-d cer temdint
c: Walit Anez[uf 6. 1 - 21.
485 Leccal 19
que le baptême de Jean. Il se mit à
26 n Ifasus ; ye“we[ deg wawal yerna
parler avec assurance dans la syna- yessen mli% tira iqedsen. 25 Argaz-agi
gogue. Après lavoir entendu, Pris- yelmed abrid n Sidi Zebbi, ihed di
cille et Aquilas le prirent avec eux liman, ibecci[, yesselmad s te%qiq
pour lui expliquer plus exactement le ayen i d-qqa[ent tira iqedsen cef isa
chemin de Dieu. Lmasi% , cas akken d ac as n Ye%ya
27 Ensuite, Apollos désira se kan i gessen. 26 Yebda imeslay
rendre en Achaïe. Les frères ly [inani di lame[ n wat Is[ail.
encouragèrent et écrivirent une lettre Akilas d Brisila mi s-slan wwin-t
aux croyants de cette région pour yid-sen, sfehmen-as tide n webrid
quils lui fassent bon accueil. Une n Sidi Zebbi akken tella. 27 Imi
fois arrivé, il fut très utile à ceux qui i gebca Abulus ad i[eddi cer tmurt
étaient devenus croyants par la grâce n Akaya, atmaten kksen-as akukru,
de Dieu. uran tab[a i inelmaden n temdint
28 En effet, avec des arguments n Kurintus iwakken ad st[e%ben yis.
solides, il réfutait publiquement les Mi gewwe cer dinna, s [[e%ma
objections des Juifs : il leur prouvait n Sidi Zebbi i[awen amas widak
par les Écritures que Jésus est le yumnen ; 28 axamer ye[u“u [inani
Messie. awal n lecyux n wat Is[ail zdat
lcaci me[[a ; yerna ibeggin-ed s tira
iqedsen belli d isa i d Lmasi%.
Paul à Éphèse

19 Pendant quApollos était à


Corinthe, Paul traversa la
région montagneuse dAsie Mineure
Bulus yesselmad di temdint
n Ifasus
et arriva à Éphèse. Il y trouva
quelques disciples 2 et leur demanda :
 Avez-vous reçu le Saint-Esprit
19 Mi gella Abulus di temdint
n Kurintus, Bulus i[edda-d
cef tcaltin n tmurt n Asya, yewwe
quand vous avez cru ? cer temdint n Ifasus. Yemlal-ed d kra
Ils lui répondirent : inelmaden,* yenna-yasen :
 Nous navons jamais entendu  2 Yers-ed fell-awen Z[u% iqedsen
parler dun Saint-Esprit. asmi i tumnem ?
3 Paul leur demanda alors :
Rran-as :
 Quel baptême avez-vous donc  Le[me[ nesli s Z[u%-agi iqedsen.
reçu ? 3 Yenna-yasen :
Ils répondirent :
 Le baptême de Jean.  Anwa ac as i-s-tewace sem
4 Paul leur dit : ihi ?
 Jean baptisait ceux qui accep- Rran-as :
taient de changer de comportement et  S wec as n Ye%ya.
il disait au peuple dIsraël de croire 4 Bulus yenna-yasen :
Actes 19 486
en celui qui allait venir après lui,  Ye%ya yessec es wid akk
cest-à-dire en Jésus. iqeblen ad beddlen tikli, yeqqa[
5 Après avoir entendu ces mots, i wegdud ad amnen s win ara
ils se firent baptiser au nom du d-yasen deffir-es, ye[ni s Sidna
Seigneur Jésus. 6 Paul posa les isa. a
mains sur eux et le Saint-Esprit leur 5 Mi slan i yimeslayen-agi,
fut accordé ; ils se mirent à parler en wace sen s yisem n Sidna isa.
des langues inconnues et à donner 6 Akken yessers Bulus ifassen-is

des messages reçus de Dieu. 7 Ces fell-asen, ikcem-iten Z[u% iqedsen,


hommes étaient une douzaine en tout. bdan hedd[en s tutlayin ur newassen
8 Paul se rendit régulièrement à la ara, yerna caren-d ayen i sen-d-yusan
s cu[ Sidi Zebbi. 7 Imdanen-agi ad
synagogue et, pendant trois mois, il y
ilin di tnac yid-sen.
prit la parole avec assurance. Il parlait
8 Dca Bulus ikcem cer lame[
du Royaume de Dieu et sefforçait de
convaincre ses auditeurs. 9 Mais n wat Is[ail. Azal n tlata wagguren
plusieurs sentêtaient, refusaient de imeslay yid-sen, iqenni[-iten
croire et se moquaient du chemin du iwakken ad amnen s wayen ye[nan
Seigneur devant lassemblée. Alors tagelda n Sidi Zebbi*. 9 Lame[na kra
Paul finit par les quitter, il emmena deg-sen yeqqu[ wul-nsen ugin ad
les disciples avec lui et leur parla amnen, rnan kkaten deg webrid
chaque jour dans lécole dun certain n Sidna isa zdat lcaci. Mi gwala
Tyrannus. 10 Cela dura deux ans, de annect-agi, Bulus immaxe[-asen, yewwi
sorte que tous ceux qui vivaient dans la yid-es inelmaden, isselmad-iten kull
province dAsie, les Juifs et les ass deg wexxam n yiwen wergaz
non-Juifs, purent entendre la parole isem-is Tiranus.
du Seigneur. 10 Yeqqim dinna sin iseggasen

armi imezdac me[[a n tmurt n Asya,


Les sept fils de Scéva ama d at Is[ail ama d iyunaniyen,
slan i wawal n Sidi Zebbi.
11 Dieu accomplissait des miracles

extraordinaires par lintermédiaire de


Arraw n Ciba
Paul. 12 Cest ainsi quon apportait
11 Sidi Zebbi ixeddem lbe[hanat
aux malades des linges ou des
mouchoirs qui avaient touché son imeqqranen s ifassen n Bulus ; 12 lcaci
corps : ils étaient alors délivrés de ww en armi srusun cef imu an ula
leurs maladies et les esprits mauvais -imucwa[in nec icemmi en yennulen
sortaient deux. 13 Quelques Juifs qui Bulus, dca %ellun, wid akk yeumelken
allaient dun endroit à lautre pour effcen-ten lenun.
chasser les esprits mauvais hors des Kra ise%%aren b n wat Is[ail,
13

malades essayèrent aussi dutiliser le ile%%un seg wemkan cer waye ,


a: Walit Mq 1. 7 - 8. b: D imdanen igessuffucen lenun, d ayagi i d lxedma-nsen. .
487 Leccal 19
nom du Seigneur Jésus à cet effet. Ils [e[den ad ssuffcen lenun seg wid
disaient aux esprits mauvais : yewamelken, qqa[en-asen :
 Je vous ordonne de sortir au  S yisem n Sidna isa, win
nom de ce Jésus que Paul prêche ! akken i gebecci[ Bulus, effcet seg-es !
14 Cest ainsi quagissaient les sept
14Widak ixeddmen annect-agi
fils dun grand-prêtre juif, nommé
Scéva. 15 Mais un jour lesprit llan di seb[a yid-sen, d arraw
mauvais leur répondit : n Ciba yellan d yiwen si lmuqedmin
imeqqranen* n at Is[ail. 15 Len-nni
 Je connais Jésus et je sais qui
yerra-yasen-d :
est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?
16 Et lhomme possédé de lesprit  isa ssnec-t, ssnec dacen anwa
mauvais se jeta sur eux et se montra i d Bulus, ma d kunwi d acu-kkun ?
plus fort queux tous ; il les maltraita 16 Argaz-nni i gezdec len, iz em
avec une telle violence quils fell-asen yekkat-iten armi rewlen seg
senfuirent de sa maison nus et
wexxam d i[eryanen, yerna jer%en.
couverts de blessures. 17 Les habitants 17 At Is[ail akk-d iyunaniyen me[[a
dÉphèse, Juifs et non-Juifs, apprirent
ce fait ; ils furent tous saisis de izedcen tamdint n Ifasus slan s
crainte et lon éprouva un grand wayagi, ikcem-iten me[[a lxuf,
respect pour le nom du Seigneur %emmden isem n Sidna isa.
Jésus. 18 Beaucoup de ceux qui étaient
Amas seg wid i gumnen, usan-d
18
devenus croyants venaient avouer à
haute voix le mal quils avaient fait. ad qi[[en zdat wiya , %kan-d ayen
19 Un grand nombre de ceux qui
xedmen.
19 Amas seg wid yellan xeddmen
avaient pratiqué la magie apportèrent
leurs livres et les brûlèrent devant ss%ur, wwin-d tiktabin-nsen s wayes
tout le monde. On calcula la valeur xeddmen ss%ur, sse[cen-tent zdat
de ces livres et lon trouva quil y en medden. Ufan belli azal n xemsin
avait pour cinquante mille pièces alef n twiztin i d ssuma-nsent. 20 S wakka
dargent. 20 Cest ainsi que, par la
i gewwe wawal n Sidi Zebbi cer
puissance du Seigneur, la parole se
répandait et se montrait pleine de mkul amkan, inerni s tezmert n Sidi
force. Zebbi. 21 Mi g[edda wayagi akk,
21 A la suite de ces événements,
Bulus yeqsed ad i[u% cer temdint
n Lquds, ad i[eddi si tmura n Masidunya
Paul décida de traverser la Macédoine
et la Grèce et de se rendre à akk-d Akaya ; ixemmem deg iman-is
Jérusalem. Il disait : yenna :
 Après my être rendu, il faudra « Mara yaw ec cer dinna, ilaq-iyi
aussi que je voie Rome. dacen ad [u%ec cer temdint n Zuma. »
Actes 19 488
22Il envoya alors en Macédoine 22 Icegge[ cer tmurt n Masidunya
deux de ses aides, Timothée et sin seg im[awnen-is, Timuti d Irastus ;
Éraste, mais resta lui-même quelque ma d nea yerna kra n wussan di
temps encore dans la province dAsie. tmurt n Asya.

Difficultés à Ephèse
23 A cette époque de graves troubles
Ccwal yekkren di temdint n Ifasus
23 Di lweqt-nni, cef ddemma
éclatèrent à Éphèse à cause du chemin
du Seigneur. 24 Un bijoutier, nommé n webrid n Sidi Zebbi ikker ccwal
Démétrius, fabriquait de petites copies d ameqqran di temdint n Ifasus.
24 Yella yiwen u%eddad isem-is
en argent du temple de la déesse
Artémis et procurait ainsi des gains Dimitriyus, icenne[ s lfemma lewame[
importants aux artisans. 25 Il réunit ces imecma% i d-yemettilen lame[ n
derniers, ainsi que ceux qui avaient un Artimis, yesserbe% amas ixeddamen-is.
2 5 Isnejma[-iten n utn i d wid i
métier semeblable, et leur dit :
gxeddmen lfemma am nea, yenna-yasen :
 Messieurs, vous savez que notre
prospérité est due à ce travail. 26 Mais  Ay atmaten ! Te“ram belli
vous voyez ou entendez dire ce qui rrbe%-nnec itekk-ed si lxedma-agi ;
se passe : ce Paul déclare, en effet, 26 te“ram yerna teslam dacen cef

que les dieux faits par les hommes ne Bulus-agi yewwin amas n lcaci deg
sont pas des dieux et il a réussi à ubrid-is di temdint n Ifasus d wamas
convaincre beaucoup de monde non n tmura n Asya. Yessamen-iten mi
seulement ici, à Éphèse, mais dans sen-iqqa[ : « I[ebbiten-agi iwaxedmen
presque toute la province dAsie. s ifassen n wemdan ma i d i[ebbiten
27 Cela risque de causer du tort à n tide » ; 27 ur nuggad ara kan
notre métier et, en outre, de faire a-ecli ccen[a-nnec, lame[na
perdre toute sa réputation au temple nuggad ad sseclin lqima i lame[
de la grande déesse Artémis ; alors, n Artimis tameqqrant, ta[ebbi-nnec,
elle sera privée de sa grandeur, cette q[ib a s-kksen l[a ima s wayes
déesse quon adore partout dans la tewa[bed di tmurt n Asya d ddunit
province dAsie et dans le monde ! me[[a.
28 A ces mots, les auditeurs furent
28 Mi slan i lehdu[-agi, ikcem-iten
remplis de colère et se mirent à crier : wurrif, bdan [eggi en :
 Grande est lArtémis des
Éphésiens !  -ameqqrant Artimis, ta[ebbi
29 Lagitation se répandit dans la
n at Ifasus !
ville entière. Les gens entraînèrent 29 Teucewwel akk temdint, lcaci

avec eux Gaïus et Aristarque, deux uzzlen cer wexxam n umezgun, seddan
Macédoniens qui étaient compagnons yid-sen Gayus akk-d Aristark yellan
de voyage de Paul, et se précipitèrent d imasiduniyen, d i[fiqen n Bulus,
en masse au théâtre. isafaren yid-es.
489 Leccal 19
30Paul voulait se présenter devant Bulus yebca ad ikcem di
30

la foule, mais les croyants len tlemmast n lcaci-nni, lame[na


empêchèrent. 31 Quelques hauts fonc- ugin-as inelmaden. 31 Ula d kra
tionnaires de la province dAsie, qui
n l%ukkam imeqqranen n tmurt
étaient ses amis, lui envoyèrent même
un message lui recommandant de ne n Asya yellan d imdukkal-is,
pas se rendre au théâtre. 32 Pendant ce cegg[en cu[-es iwakken a t-%ellelen
temps lassemblée était en pleine ur i[u% ara cer wexxam n umezgun.
confusion : les uns criaient une chose, 32 Anejma[-nni yex[eb, kra [eggi en

les autres une autre, et la plupart akka, wiya akken nni en yerna amas
dentre eux ne savaient même pas deg-sen ur “rin ara acu i d sebba
pourquoi on sétait réuni. 33 Quelques
n unejma[-nni. 33 At Is[ail sbedden-d
personnes dans la foule expliquèrent
laffaire à un certain Alexandre, que Alixandru ad immeslay i lcaci.
les Juifs poussaient en avant. Alexan- Iwehha-yasen s ufus-is ad ssusmen,
dre fit alors un signe de la main : il iwakken a d-ihde[, 34 lame[na mi
voulait prendre la parole pour t-[eqlen n wat Is[ail i gella, bdan
sexpliquer devant la foule. 34 Mais [eggi en me[[a cef tikkelt azal n
quand les gens eurent reconnu quil
snat sswaye[ :
était Juif, ils crièrent tous ensemble
les mêmes mots, et cela pendant près  -ameqqrant Artimis n at Ifasus !
de deux heures : 3 5 Lame[na lamin n temdint
 Grande est lArtémis des
Éphésiens ! ihedden lcaci, yenna-yasen :
35 Enfin, le secrétaire de la ville  Ay at Ifasus, anwa ur ne“ri ara
réussit à calmer la foule : belli tamdint n Ifasus -a[essast
 Éphésiens, dit-il, tout le monde n lame[ Artimis tameqqrant akk-d
sait que la ville dÉphèse est la lmecnu[-ines i d-iclin seg igenni ? c
gardienne du temple de la grande
Artémis et de sa statue tombée du  36 Imi ayagi yiwen ur yezmir
ciel. 36 Personne ne peut le nier. Par a t-yenke[, ilaq ihi a-hennim
conséquent, vous devez vous calmer iman-nwen, ur xeddmet acemma
et ne rien faire dirréfléchi. 37 Vous s tuffca n le[qel ! 37 Axamer irgazen-agi
avez amené ici ces hommes qui nont i d-tewwim ur ukiren lame[, ur
pourtant pas pillé de temples et nont rgimen Artimis ta[ebbi-nnec.
pas fait insulte à notre déesse. 38 Si
Démétrius et ses collègues de travail  38 Ihi ma yella Dimitriyus d
ont une accusation à porter contre imdukkal-is s[an sebba n uccetki cef
quelquun, il y a des tribunaux avec yiwen, llan wussan n cc[e[ am
des juges : voilà où ils doivent porter akken llan l%ukkam ara ten-ica[[en ,
plainte ! ad [u%en ad ccetkin fell-asen.
c: Di lweqt-nni imdanen cilen belli lmecnuæ Artimis tecli-d seg igenni.
Actes 20 490
 Et si vous avez encore une
39  Ma yella wayen nni en
39

réclamation à présenter, on la réglera i tessuturem deg-sen, ad %ekmen


dans lassemblée légale. 40 Nous fell-asen deg unejma[ zdat l%ukkam.
40 Atan nuggad ad ccetkin fell-ac cef
risquons, en effet, dêtre accusés de
révolte pour ce qui sest passé wayen yed[an ass-agi imi ulac sebba
aujourdhui. Il ny a aucune raison ara nefk cef unejma[-agi.
qui justifie un tel rassemblement et Mi gfukk ameslay, iserre% i lcaci,
nous serions incapables den donner yefra unejma[.
une explication satisfaisante.
41 Cela dit, il renvoya lassemblée. Bulus di tmura n Masidunya
akk-d Lyunan
( 1 Kt 16. 1 - 7 ; Rm 15. 25 - 27 )
Paul en Macédoine et en Grèce
( 1 Cor 16. 1 - 7 ; Rom 15. 25 - 27 )
20 Mi tethedden l%ala ifuk
ccwal, imiren Bulus
20 Lorsque les troubles eurent
cessé, Paul réunit les croyants
isnejma[-ed inelmaden,* yenha-ten,
dca yea-ten di lehna, yemmef abrid
et leur adressa des encouragements ;
cer tmurt n Masidunya. 2 Mi gezger
puis il leur fit ses adieux et partit
tamurt n Masidunya, inehhu inelmaden,
pour la Macédoine. 2 Il traversa cette issehad-iten s wamas imeslayen ;
région et y encouragea les fidèles par syenna ikemmel abrid cer tmurt
de nombreux entretiens avec eux. Il n iyunaniyen anda yeqqim tlata
se rendit ensuite en Grèce 3 où il resta wagguren. 3 Mi geddu ad yerkeb
trois mois. Il allait sembarquer pour di lbabu[ cer tmurt n Surya, yesla
la Syrie quand il apprit que les Juifs belli at Is[ail mcawa[en iwakken
complotaient contre lui. Alors, il a t-xed[en ; dca ibeddel [[ay, immef abrid
décida de sen retourner par la ad yucal cer tmurt n Masidunya.
Macédoine. 4 Sopater, fils de Pyrrhus, 4 Ddan yid-es : Subatir, mmi-s
de la ville de Bérée, laccompagnait, n Birus si temdint n Biri ; Arismark
ainsi quAristarque et Secundus, de akk-d Skundus n temdint n Ticalunik,
Thessalonique, Gaïus, de Derbe, Gayus n temdint n Derba ; yedda
Timothée, et enfin Tychique et dacen Timuti, Tucik akk-d Trufim
Trophime, de la province dAsie. n tmurt n Asya. 5 Wigi zwaren cer
5 Ceux-ci partirent en avant et nous
zdat, e[an-ac di temdint n Truwas,
attendirent à Troas. 6 Quant à nous, 6 ma d nukni mi g[edda L[id
nous nous sommes embarqués à n wec[um mebla ices ( tamtunt )*,
Philippes après la fête des pains nerkeb lbabu[ si temdint n Filibus ;
sans levain et, cinq jours plus tard, xemsa wussan mbe[d, nel%eq-iten
nous les avons rejoints à Troas où cer temdint n Truwas, anda nes[edda
nous avons passé une semaine. seb[a wussan.
491 Leccal 20
7Le samedi soir, nous étions 7 Ass amezwaru n ddu[t nennejma[
réunis pour prendre le repas de la a neb u ac[um iwakken a d-nemmekti
communion et Paul parlait à Lmasi%,* Bulus imeslay nea
lassemblée. Comme il devait partir d inelmaden. Imi ilaq ad i[u%
le lendemain, il prolongea son dis- azekka-nni, ikemmel yid-sen awal
cours jusquà minuit. 8 Il y avait armi i gneccef yi ; 8 tacu[fe anda
beaucoup de lampes dans la chambre i nennejma[, ce[lent deg-s amas
où nous étions réunis, en haut de la n teftilin. 9 Yiwen ilem“i, isem-is
maison. 9 Un jeune homme appelé Utikus, yella yeqqim cef yiri n mmaq.
Eutyche était assis sur le bord de la Imi i g[emmel Bulus deg umeslay,
fenêtre. Il sendormit profondément Utikus yewwi-t nuddam ; yecli-d si
pendant le long discours de Paul ; son le[li wis tlata armi d lqa[a, mi
sommeil était tel quil fut entraîné t-id-refden, ufan-t yemmut. 10 Bulus
dans le vide et tomba du troisième icubb-ed, yekna cu[-es, iddem-it ger
étage. On le releva, mais il était mort. icallen-is yenna :
10 Paul descendit, se pencha sur lui, le  Ur aggadet ara, mazal-it
prit dans ses bras et dit : idder.
 Soyez sans inquiétude : il est 11 Syenna yucal yuli ar tcu[fe,

vivant ! yeb a ac[um ; mi an, ikemmel


11 Puis il remonta, rompit le pain yid-sen ameslay armi d lefjer, dca
et mangea. Après avoir parlé encore i[u%. 12 Ilem“i-nni, wwin-t yedder ;
longtemps, jusquau lever du soleil, il dca yers-ed lfe[% deg ulawen-nsen.
partit. 12 On emmena le jeune homme
vivant et ce fut un grand réconfort Si temdint n Truwas armi -amdint
pour tous. n Mili
13 Nukni nerkeb lbabu[, nezwar
Le voyage de Troas à Milet Bulus cer temdint n Assus anda ara
13 Nous sommes partis en avant
nemyagar yid-es axamer yebca ad
pour embarquer sur un bateau qui i[u% cef u a[.
nous transporta à Assos, où nous 14 Mi i c-d-yel%eq cer temdint

devions prendre Paul à bord. Cest ce n Assus, yerkeb yid-nnec di lbabu[


quil avait décidé, car il voulait sy cer temdint n Mitilan ; 15 syenna
rendre par la route. nkemmel abrid di leb%e[, newwe
14 Quand il nous eut rejoints à azekka-nni zdat temdint n Ciyu,
Assos, nous lavons pris à bord pour sellazekka-nni newwe cer temdint
aller à Mitylène. 15 De là, nous n Samus ; ass wis [eb[a newwe cer
sommes repartis et sommes arrivés temdint n Mili.
le lendemain devant Chio. Le jour 16 Bulus yebca ad i[eddi rrif

suivant, nous parvenions à Samos, et n temdint n Ifasus mebla ma ye%bes,


le jour daprès nous abordions à iwakken ur is[u%uy ara lweqt di
Milet. 16 Paul, en effet, avait décidé tmurt n Asya. Icawal iwakken ma
de passer devant Éphèse sans sy yella wamek, ad yawe cer temdint
Actes 20 492
arrêter, afin de ne pas perdre de n Lquds ass n l[id n wass wis
temps dans la province dAsie. Il se xemsin*.
hâtait pour être à Jérusalem si
possible le jour de la Pentecôte.
Bulus yenha imeqqranen
n tejma[t* n Ifasus
Paul et les responsables de léglise 1 7 Si temdint n Mili, Bulus
dEphèse icegge[ cer imeqqranen n tejma[t
17 Paul envoya un message de Milet n temdint n Ifasus iwakken a d-asen.
18 Mi d-ww en cu[-es, yenna-yasen :
à Éphèse pour en faire venir les anciens
de lÉglise. 18 Quand ils furent arrivés  Tesnem si zik tikli-inu yid-wen
auprès de lui, il leur dit : seg wass amezwaru mi d-kecmec
 Vous savez comment je me suis tamurt n Asya. 19 Qedcec cef Sidi
toujours comporté avec vous, depuis Zebbi s wannuz d imemmawen ger
le premier jour de mon arrivée dans iceblan d lem%ayen i yi-sse[wan wat
la province dAsie. 19 Jai servi le Is[ail.
Seigneur en toute humilité, avec les
chagrins et les peines que jai connus  20 becci[ec-awen rnic slemdec-
à cause des complots des Juifs. kkun ama zdat lcaci ama deg
20 Vous savez que je nai rien caché ixxamen-nwen, mebla ma ffrec
de ce qui devait vous être utile : je acemma seg wayen i kkun-inef[en.
vous ai tout annoncé et enseigné, en 21 becci[ec i wat Is[ail d iyunaniyen

public et dans vos maisons. 21 Jai a d-ucalen cer webrid n Sidi Zebbi
appelé Juifs et non-Juifs à se yerna ad amnen s Sidna isa. 22 Tura,
convertir à Dieu et à croire en notre Z[u% iqedsen* i%[es-iyi ad mmfec
Seigneur Jésus. 22 Et maintenant, je abrid cer temdint n Lquds, ur “ric
me rends à Jérusalem, comme le ara d acu ara yed[un yid-i.
Saint-Esprit moblige à le faire, et
jignore ce qui my arrivera. 23 Je sais  23 Si temdint cer taye , Z[u%
seulement que, dans chaque ville, le iqedsen ixebbi[-iyi-d belli [aun-iyi
Saint-Esprit mavertit que la prison et le%bus d wussan n ddiq.
des souffrances mattendent. 24 Mais  24 Lame[na tudert-iw ur s-fkic
ma propre vie ne compte pas à mes ara lqima, ur -%sibec ara e[zizet
yeux ; ce qui mimporte, cest daller fell-i ; a wi yufan kan ad kemmlec
jusquau bout de ma mission et tikli-inu akk-d Zebbi, ad xedmec
dachever la tâche que ma confiée s lfe[% ayen i yi-d-ifka Sidna isa,
le Seigneur Jésus : proclamer la
iwakken ad becc[ec lexba[ n lxi[ *
Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu.
n [[e%ma n Sidi Zebbi.
 25 Jai passé parmi vous tous en
prêchant le Royaume de Dieu, mais  25 Tura “ric belli ur teucalem
je sais maintenant quaucun de vous ara a-e“rem udem-iw, kunwi iwumi
ne me verra plus. becc[ec tageldit n Sidi Zebbi*.
493 Leccal 20
 Cest pourquoi, je vous
26  Daymi i wen-d-qqa[ec ass-agi,
26

latteste aujourdhui : si lun de vous ma yella yiwen yeffec i webrid


se perd, je nen suis pas responsable. n Sidi Zebbi, ddnub i yiri-s, 27 imi
27 Car je vous ai annoncé tout le plan i wen-becc[ec ayen akk yellan di
de Dieu, sans rien vous en cacher. leqsed n Sidi Zebbi, ur ffirec ula
28 Veillez sur vous-mêmes et sur tout d acemma fell-awen.
le troupeau que le Saint-Esprit a
 28 asset cef yiman-nwen, [asset
remis à votre garde. Prenez soin de cef tqe [it cef i kkun-iwekkel Z[u%
lÉglise que Dieu sest acquise par la iqedsen. Ilit d i[essasen cef tejma[t
mort de son propre Fils. 29 Je sais n Zebbi i d-i%err s idammen n Mmi-s.
quaprès mon départ des hommes 29 ’ric belli mara [u%ec, a d-kecmen
pareils à des loups redoutables gar-awen wuccanen iwe[[en, wid ur
sintroduiront parmi vous et népargne- near%am ara taqe [it ; 30 a d-kkren
ront pas le troupeau. 30 Et même dans dacen gar-awen yergazen ara
vos propres rangs, des hommes se islemden le%waye i[ewjen iwakken
mettront à dire des mensonges pour ad jebden inelmaden cu[-sen.
entraîner ainsi les croyants à leur
suite. 31 Veillez donc et souvenez-vous  31 ”u[-wat ihi, [asset iman-nwen !
que, pendant trois ans, jour et nuit, je Mmektit-ed belli azal n tlata
nai pas cessé davertir chacun de iseggasen, ur %bisec am yi am
vous, même avec des larmes. ass, nehhuc mkul yiwen seg-wen s
imemmawen.
 32 Et maintenant, je vous remets
à Dieu et au message de sa grâce. Il  32 Tura a kkun-ec ger ifassen
a le pouvoir de vous faire progresser n Sidi Zebbi d [[e%ma n wawal-is ;
dans la foi et de vous accorder les d nea i gzemren a kkun-issehed,
biens quil réserve à tous ceux qui lui a wen-d-yefk lwe[t i kunwi akk
appartiennent. 33 Je nai désiré ni yellan d ayla-s. 33 Ur mi[ec, ama
largent, ni lor, ni les vêtements de d ddheb ama d idrimen nec le%waye
personne. 34 Vous savez vous-mêmes n yiwen deg-wen.
que jai travaillé de mes propres  34 Te“ram s yiman-nwen belli s
mains pour gagner ce qui nous était ifassen-iw i xeddmec iwakken ad
nécessaire à mes compagnons et à [eyycec iman-iw akk-d wid yellan
moi. 35 Je vous ai montré en tout quil yid-i. 35 Di mkul l%aa, sseknec-awen
faut travailler ainsi pour venir en aide amek ara txedmem iwakken a-
aux pauvres, en nous souvenant des [iwnem wid ur nezmir ara.
mots que le Seigneur Jésus lui-même Mmektit-ed imeslayen n Sidna isa
a dits : mi d-yenna :
 « Il y a plus de bonheur à  « Win iseddiqen iubarek
donner quà recevoir ! » akte[ n win itemmfen ssadaqa-nni ».
Actes 21 494
36 Cela dit, Paul se mit à genoux 36 Mbe[d imeslayen-agi, yucal
avec eux et pria. 37 Tous pleuraient et cef tgecrar, yed[a cer Sidi Zebbi
serraient Paul dans leurs bras pour lui yid-sen. 37 lme[ qen s imemmawen,
donner le baiser dadieu. 38 Ils étaient mmfen-t ger icallen-nsen, selmen akk
surtout attristés parce que Paul avait fell-as ; 38 %eznen amas imi i sen-d-yenna :
dit quils ne le reverraient plus. Puis « Ur teucalem ara a-e“rem udem-
ils laccompagnèrent jusquau bateau. iw. » Syenna ddan yid-es armi
d lbabu[.
Paul et ses compagnons se rendent
à Jérusalem
Bulus yuli cer temdint n Lquds
21 Après nous être séparés
deux, nous sommes partis
en bateau pour aller directement à 21 Mi nemfa[aq yid-sen, nerkeb
lbab u[ n[u % qb ala ce r
Cos ; le lendemain nous sommes temdint n Kus, azekka-nni cer
arrivés à Rhodes, et de là nous nous temdint n Zudus ; syenna nkemmel
sommes rendus à Patara. 2 Nous y abrid cer temdint n Batara.
avons trouvé un bateau qui allait en 2 Mi nufa lbabu[ ara izegren cer
Phénicie ; nous nous sommes alors tmurt n Finisya, nerkeb deg-s n[u%.
embarqués et sommes partis. 3 Arrivés 3 Mi nqubel tigzirt n Qub[us, nea-
en vue de Chypre, nous avons passé
cer tama tazelmam, nkemmel
au sud de cette île pour naviguer vers
abrid-nnec cer tmurt n Surya, newwe
la Syrie. Nous avons abordé à Tyr où
cer temdint n bur imi dinna ara
le bateau devait décharger sa cargaison.
4 Nous y avons trouvé des croyants et yessers lbabu[ ssel[a-s. 4 Mi nufa
sommes restés une semaine avec eux. dinna inelmaden,* nes[edda seb[a
Avertis par lEsprit Saint, ils disaient wussan yid-sen ; s Z[u% iqedsen,*
à Paul de ne pas se rendre à inelmaden-nni nnan-as i Bulus :
Jérusalem.  Ur ali ara cer temdint n Lquds.
5 Mais une fois cette semaine 5 Mi [eddan wussan-nni, nekker
achevée, nous nous sommes remis
a n[u%, ddan yid-nnec armi neffec
en route. Ils nous accompagnèrent
i temdint, nutni -ilawin-nsen d
tous, avec leurs femmes et leurs
enfants, jusquen dehors de la ville. warraw-nsen. Mi newwe cer rrif
Nous nous sommes agenouillés au n leb%e[ nucal cef tgecrar, ned[a cer
bord de la mer et avons prié. 6 Puis, Sidi Zebbi. 6 Mi nemsalam yid-sen,
après nous être dit adieu les uns aux nerkeb di lbabu[ n[u% ; nutni ucalen
autres, nous sommes montés à bord cer yexxamen-nsen, 7 nukkni nkemmel
du bateau, tandis quils retournaient abrid s lbabu[ si temdint n bur armi
chez eux. 7 Nous avons achevé notre -amdint n Bmulimays, ne“ra dinna
voyage sur mer en allant de Tyr à atmaten, neqqim yid-sen yiwen
Ptolémaïs. wass.
495 Leccal 21
Après avoir salué les frères dans 8 Azekka-nni n[u%, newwe cer
cette ville, nous sommes restés un Qicarya ; nekcem cer wexxam n Filbas,
jour avec eux. 8 Le lendemain, nous win ibecci[en lexba[ n lxi[,* nea
sommes repartis et nous sommes yellan d yiwen si seb[a-nni
arrivés à Césarée. Là, nous sommes iwaxta[en di temdint n Lquds ;
entrés dans la maison de Philippe neqqim cu[-es.
lévangéliste et avons logé chez lui. 9 Filbas-nni, cu[-es [eb[a yessi-s
Cétait lun des sept quon avait
ur[ad zwient, xebbi[ent-ed s wayen
choisis à Jérusalem. 9 Il avait quatre
i tent-id-iasen s cu[ Sidi Zebbi.
filles non mariées qui donnaient des
10 eddan kra n wussan, mi d yewwe
messages reçus de Dieu. 10 Nous
étions là depuis plusieurs jours, yiwen seg watmaten isem-is Agabus, a
lorsque arriva de Judée un prophète ula d nea ixebbi[-ed s cu[ Sidi
nommé Agabus. 11 Il vint à nous, prit Zebbi, icubb-ed si tmurt n Yahuda,
la ceinture de Paul, sen servit pour yusa-d cu[-nnec.
se ligoter les pieds et les mains et 11 Iddem tabagust n Bulus, icudd
dit : ida[[en-is d ifassen-is, yenna :
 Voici ce que déclare le Saint-
 Atan wayen i d-iqqa[ Z[u%
Esprit : Lhomme à qui appartient
iqedsen : akka ara cidden wat Is[ail
cette ceinture sera ligoté de cette
di temdint n Lquds bab n tbagust-agi,
façon par les Juifs à Jérusalem, puis
a t-sellmen ger ifassen n ikafriwen.
ils le livreront aux étrangers.
12 Mi nesla annect-agi, nukkni
Après avoir entendu ces mots,
12
d watmaten n Sizari n%ellel Bulus
nous-mêmes et les frères de Césarée
iwakken ur iali ara cer temdint
avons supplié Paul de ne pas se
n Lquds.
rendre à Jérusalem. 1 3 Mais il
répondit : 13 Dca Bulus yerra-yasen :
 Pourquoi pleurez-vous et cher-  Acu i kkun-yucen mi terum
chez-vous à briser mon courage ? Je akka armi tgezmem tasa-w ? Nekk
suis prêt, moi, non seulement à être qeblec ma i kan ad wacuddec,
ligoté, mais encore à mourir à Jérusa- lame[na qeblec ula d lmut di
lem pour la cause du Seigneur Jésus. temdint n Lquds cef ddemma n yisem
14 Comme nous ne parvenions pas
n Sidna isa.
à le convaincre, nous navons pas 14 Imi yugi ad yac awal-nnec, ur

insisté et nous avons dit : nkette[ ara fell-as lehdu[ nenna :


 Que la volonté du Seigneur se  A ne lebci n Sidi Zebbi ad
fasse ! yed[u !
a: Walit Lc 11. 28.
Actes 21 496
15Après quelques jours passés à 15 Akken [eddan wussan-nni,
cet endroit, nous nous sommes nhegga iman-nnec a nali cer
préparés et sommes partis pour temdint n Lquds. 16 Kra inelmaden
Jérusalem. 1 6 Des disciples de n Qicarya ddan yid-nnec, wwin-ac
Césarée nous y accompagnèrent ; ils cer yiwen wergaz wucu[ ara nili,
nous conduisirent chez quelquun qui isem-is Mansun, n tegzirt n Qub[us,
devait nous loger, un certain Mnason, d yiwen seg inelmaden imezwura.
de Chypre, qui était croyant depuis
longtemps.
Bulus deg wexxam n Ye[qub
17 Mi newwe cer temdint n
Paul rend visite à Jacques
Lquds, smre%ben yis-nnec watmaten
17 A notre arrivée à Jérusalem, les
s lfe[%. 18 Azekka-nni, yedda yid-nnec
frères nous reçurent avec joie. 18 Le Bulus cer wexxam n Ye[qub anda
lendemain, Paul se rendit avec nous nnejma[en imeqqranen n tejma[t.*
chez Jacques où tous les anciens de
19 Mi gsellem fell-asen, Bulus
lÉglise se réunirent. 19 Paul les salua
et leur raconta en détail tout ce que ye%ka-yasen ayen akk ixdem yis
Dieu avait accompli par son activité Sidi Zebbi ger lenas ur nelli ara
chez les non-Juifs. 20 Après lavoir n wat Is[ail. 20 Mi slan ayagi,
entendu, ils louèrent Dieu. Puis ils %emmden Sidi Zebbi nnan-as :
dirent à Paul :  Twala a gma-tnec ac%al n luluf
 Tu vois, frère, combien de n wat Is[ail i gumnen s Sidna isa
milliers de Juifs sont devenus yerna mmfen akk di ccari[a n Musa*.
chrétiens : ils sont tous très attachés 21 Atan slan wat Is[ail n temdint

à la loi. 21 Or, voici ce quon leur a n Lquds belli tesselmade i wat


déclaré : tu enseignerais à tous les Is[ail yellan ger lenas ad en
Juifs qui vivent au milieu dautres ccari[a n Musa ; slan dacen
peuples la nécessité dabandonner la teqqa[e -asen : « ur se ha[et ara
loi de Moïse ; tu leur dirais de ne i warrac-nwen, ur ttaba[et ara
plus circoncire leurs enfants et de ne le[wayed i c-d-an lejdud ».
plus suivre les coutumes juives.
22 Que faire ? Ils vont certainement  22 Acu ara nexdem tura ? mebla
apprendre que tu es arrivé. 23 Eh bien, ccekk ad slen belli tusi -ed ; 23 ihi
fais ce que nous allons te dire. Nous exdem ayen ara k-d-nini : llan
avons ici quatre hommes qui ont fait gar-anec [eb[a yergazen i gefkan
un vSu. 24 Emmène-les, participe avec lem[ahda i Sidi Zebbi, 24 awi-ten
eux à la cérémonie de purification et yid-ek, ssizdeg iman-ik yid-sen,
paie leurs dépenses, pour quils se[[ef fell-asen iwakken ad semmlen
puissent se faire raser la tête. Ainsi, iqe[[ay-nsen ; b s wakkagi ad “ren
tout le monde saura quil ny a rien belli ayen akk slan fell-ak d lekdeb
b: Walit Anez[uf 6. 13 - 18.
497 Leccal 21
de vrai dans ce quon a raconté à ton yerna ad walin mazal temmfe di
sujet, mais que, toi aussi, tu vis dans ccari[a n Musa. 25 Ma d at lenas
lobéissance à la loi de Moïse. i gumnen s Sidna isa, nura-yasen :
25 Quant aux non-Juifs qui sont
 Ad mmix[en i wu i n weksum
devenus chrétiens, nous leur avons
iunefken d asfel* i lmecnu[at
communiqué par écrit nos décisions :
ils ne doivent manger ni viandes d ssadat, i tissit n idammen, i lmal
provenant de sacrifices offerts aux yemmu[ sen akk-d yir tikli. c
idoles, ni sang, ni chair danimaux 26 Azekka-nni, Bulus yewwi
étranglés, et ils doivent se garder de yid-es [eb[a yergazen-nni, issazdeg
limmoralité. iman-is yid-sen, ikcem yid-sen cer
26 Alors Paul emmena ces quatre wefrag n lame[ iqedsen* iwakken
hommes et, le lendemain, participa ad ixebbe[ lmuqeddem* cef lweqt
avec eux à la cérémonie de purifica- i deg ara fakken wussan n uzizdeg-nsen,
tion. Il se rendit ensuite dans le ye[ni ass i deg ara yefk mkul yiwen
temple pour indiquer à quel moment seg-sen lwe[da-ines.
les jours de la purification seraient
achevés, cest-à-dire à quel moment Bulus yewammef di lame[ iqedsen
on pourrait offrir le sacrifice pour 27 Mi q[ib ad fakken seb[a
chacun deux. wussan-nni n ussizdeg, at Is[ail
Larrestation de Paul n tmurt n Asya walan Bulus di
lame[ iqedsen. Sekkren ccwal ger
27 Les sept jours allaient sachever,
lcaci dca mmfen-t. 28 Bdan [eggi en :
quand des Juifs de la province dAsie
virent Paul dans le temple. Ils  Ay at Is[ail, [iwnet-ac ! Atah
excitèrent toute la foule et se wergaz-nni ibecci[en di mkul
saisirent de lui, 28 en criant : amkan i yemdanen me[[a. Ihedde[
 Israélites, au secours ! Voici ayen n diri cef wegdud-nnec, cef
lhomme qui donne partout et à tous wemkan-agi iqedsen, isselmad ayen
un enseignement dirigé contre le ur teqbil ara ccari[a-nnec, yewwi-d
peuple dIsraël, la loi de Moïse et iyunaniyen cer lame[, issenes
ce temple. Et maintenant, il a même amkan-agi iqedsen !
introduit des non-Juifs dans le temple 29 Nnan-d ayagi axamer walan
et ainsi rendu impur ce saint lieu ! yid-es Trufim di temdint, cilen
29 En fait, ils avaient vu Trophime
issekcem-it cer daxel n lame[
dÉphèse avec Paul dans la ville et ils iqedsen. 30 Ikker ccwal di temdint
pensaient que Paul lavait introduit me[[a ; uzzlen-d yemdanen si mkul
dans le temple. 30 Lagitation se tama. lmfen Bulus, zzuc[en-t be[[a
répandit dans la ville entière et la n wefrag n lame[ iqedsen, sekk[en-d
population accourut de tous côtés. tiwwura.
c : Walit Lc 15. 29.
Actes 21 498
Les gens se saisirent de Paul et le 31Mi eddun lcaci a t-ncen, yewwe
traînèrent hors du temple dont ils lexba[ cer lqebman n l[eske[ n Zuman
fermèrent aussitôt les portes. 31 Ils b ell i tam d i n t n Lq u d s me[[a
cherchaient à tuer Paul, quand on tenhewwal.
vint annoncer au commandant du 32 Imiren kan yessawel i yifesyanen
bataillon romain que tout Jérusalem
d l[eske[-nsen, uzzlen cer lcaci. Mi
sagitait. 32 Immédiatement, il prit
walan lqebman akk-d l[eske[-is,
avec lui des officiers et des soldats ttax[en-as i Bulus.
et courut vers la foule. A la vue du
33 Dca lqebman iqe[[eb cer Bulus,
commandant et des soldats, on cessa
de frapper Paul. 33 Alors le comman- yefka lame[ a t-mmfen, a t-cudden
dant sapprocha de celui-ci, le fit s snat snasel ; dca isteqsa anwa-t,
arrêter et ordonna de le ligoter avec d acu i gexdem.
deux chaînes ; puis il demanda qui il Me[na lcaci-nni, kra [eggi en
34
était et ce quil avait fait. 34 Mais, akka, wiya akken nni en. Imi ur
dans la foule, les uns criaient une ifhim ara ayen i s-d-nnan si
chose, les autres une autre. Le le[ya -nni, yume[ a t-awin cer lbe[j.
commandant ne pouvait rien appren-
35 Mi gewwe Bulus cer tsedda[in,
dre de précis au milieu de ce
désordre ; il ordonna donc de conduire refden-t l[eske[ iwakken a t-sellken
Paul dans la forteresse. 35 Quand Paul si ger ifassen n lcaci. 36 Axamer
arriva sur les marches de lescalier, lcaci-nni ttaba[en-t [eggi en :
les soldats durent le porter, à cause « Enc-it ! Enc-it !& »
de la violence de la foule, 36 car tous Mi q[ib a t-skecmen cer zdaxel
37
le suivaient en criant : n lbe[j, Bulus yenna-yas i lqebman :
 A mort !
37 Au moment où on allait faire
 Semme%-iyi, zemrec a k-d-inic
yiwen n wawal ?
entrer Paul dans la forteresse, il dit
au commandant : Lqebman yerra-yas :
 Mest-il permis de te dire  Tessne a-hed[e tayunanit ?
quelque chose ? 38Ma i d ke i d amacri-nni i gsekkren
Le commandant lui demanda : ccwal ussan-agi i[eddan, i gessufcen
 Tu sais le grec ? 38 Tu nes donc yid-es [eb[a alaf n iqettalen cer
pas cet Égyptien qui, récemment, a lxali ?
provoqué une révolte et emmené au
désert quatre mille terroristes ?
39 Bulus yenna-yas :
39 Paul répondit :  Xami ! Nekk n wat Is[ail, lulec
 Je suis Juif, né à Tarse en di temdint n lars yellan di tmurt
Cilicie, citoyen dune ville impor- n Silisya ; d amezdac n temdint
tante. Permets-moi, je ten prie, de mechu[en. Di le[naya-k serre%-iyi ad
parler au peuple. hed[ec i lcaci-yagi.
499 Leccal 22
Le commandant le lui permit.
40 40Lqebman i[emmed-as, dca Bulus
Paul, debout sur les marches, fit au ibedd cef tsedda[in, iwehha i lcaci
peuple un signe de la main pour s ufus-is, dca ssusmen. Yenmeq
obtenir le silence. Tous se turent et s t[ib[anit, yenna-yasen :
Paul leur adressa la parole en
araméen : Bulus yedafa[ cef yiman-is

Paul défend sa cause 22  Ay atmaten akken ma


tellam dagi me““i meqqe[,

22  Frères et pères, écoutez ce


que jai maintenant à vous
dire pour ma défense. 2 Lorsquils
sem%esset-ed tura a wen-d-inic ayen
s wayes ara daf[ec cef yiman-iw !
2 Mi slan ihedde[-asen-d s t[ib[anit,

entendirent quil leur parlait en ssusmen me[[a iwakken a s-slen.


araméen, ils se tinrent encore plus Dca yenna :
tranquilles. Alors Paul déclara :  3 Nekk n wat Is[ail, -ide lulec
 3 Je suis Juif, né à Tarse en di temdint n lars n tmurt n Silisya,
Cilicie ; mais jai été élevé ici, à lame[na u[ebbac di temdint-agi
Jérusalem, et jai eu comme maître n Lquds. Llic d anelmad* n ccix
Gamaliel qui ma appris à connaître Gamalyel s yiman-is ; yesselmed-iyi
exactement la loi de nos ancêtres. akken ilaq amek ara teb[ec ccari[a*
Jétais aussi plein de zèle pour Dieu i d-an lejdud-nnec. Ttaba[ec seg
que vous lêtes tous aujourdhui. 4 Jai ul-iw abrid n Sidi Zebbi, am kunwi
persécuté jusquà la mort ceux qui ass-agi.
suivaient le chemin du Seigneur. Jai  4 Qeh[ec armi d lmut wid
fait arrêter et jeter en prison des ittaba[en abrid-agi ajdid n Sidna
hommes et des femmes. isa, am yergazen am tlawin,
5 Le grand-prêtre et lassemblée awic-ten-id cer le%bus warzen.
des anciens peuvent témoigner que je 5 Lmuqeddem ameqqran* -ejma[t

dis la vérité. Jai reçu deux des n l[uqal atnan d inagan ma bcan
lettres pour les frères juifs de Damas a d-cehden ; d nutni s yiman-nsen
et je me suis rendu dans cette ville : i yi-d-yefkan tib[atin i watmaten
je voulais arrêter les croyants qui sy n Dimecq, iwakken a d-awic syenna
trouvaient, afin de les amener à wid akk yumnen s webrid-agi
Jérusalem pour les faire punir. warzen cer temdint n Lquds, iwakken
a ten-[aqben.
Le témoignage de Paul
( Voir aussi Actes 9.1-19 ; 26.12-18 ) Bulus i%ekku amek yumen
( Lc 9. 1 - 19, 26. 12 - 18 )
 6 Jétais en route et japprochais
de Damas, quand, tout à coup, vers  6 Llic tedduc deg webrid, q[ib
midi, une grande lumière qui venait ad aw ec cer temdint n Dimecq.
du ciel brilla autour de moi. 7 Je suis A-ili d nacfa n wass, taswi[t kan,
tombé à terre et jai entendu une voix yiwet n tafat tameqqrant tewwet-ed
qui me disait : seg igenni, tefei, tezzi-yi-d.
Actes 22 500
 « Saul, Saul, pourquoi me per-  ”lic cer lqa[a, slic i yiwen n
7

sécutes-tu ? » ccut i yi-d-iqqa[en :


 8 Jai demandé :  Ca[ul, a Ca[ul, acuce[ i
 « Qui es-tu, Seigneur ? » yi-teqehhi[e ? 8 Nnic-as :
La voix a répondu :  Anwa-k, a Sidi ? Yenna-yi-d :
 « Je suis Jésus de Nazareth, que
tu persécutes. »  Nekk d isa Anacari, win akken
 9 Mes compagnons ont vu la i teqehhi[e .
9 Wid yellan yid-i walan tafat-nni,
lumière, mais ils nont pas entendu la
voix de celui qui me parlait. 10 Jai lame[na ur slin ara i ccut i yi-d-ihedd[en,
demandé alors : dca nnic :
 « Que dois-je faire, Seigneur ? »  Acu i tebci a t-xedmec a Sidi ?
 Et le Seigneur ma dit : 10 Sidna isa yenna-yi-d :

 « Relève-toi, va à Damas, et là  Ekker, [u% cer Dimecq, dinna


on te dira tout ce que Dieu tordonne ara k-d-inin ayen akk ilaqen
de faire. »
a t-txedme .
 11 Comme cette lumière écla-
tante mavait aveuglé, mes compa-  11 Imi i yi-tesdercel tafat-nni
gnons mont pris par la main et s ufee-ines, d imdukkal-iw i yi-mmfen
mont conduit à Damas. afus armi ww ec cer Dimecq.
12 Yella dinna yiwen wergaz isem-is
 12 Il y avait là un certain
Ananias, homme pieux et fidèle à Ananyas, d argaz i u[en Sidi Zebbi,
notre loi et que tous les Juifs de yerna yettaba[ ccari[a ; at Is[ail
Damas estimaient. 13 Il est venu me me[[a izedcen di temdint n Dimecq
trouver, sest tenu près de moi et ma cehhiden fell-as s lxi[. 13 Yusa-d
dit : cu[-i yenna-yi-d :
 « Saul, mon frère, que la vue te  A Ca[ul a gma, Sidi Zebbi
soit rendue ! » yerra-yak-d i“ri !
 Au même moment, la vue ma Di teswi[t-nni, yucal-iyi-d yez[i,
été rendue et je lai vu. 14 Il a ajouté : dca walac-t. 14 Ananyas yenna-yi-d :
 « Le Dieu de nos ancêtres ta
 Sidi Zebbi n lejdud-nnec yexta[-ik
choisi davance pour que tu connais-
a-issine lebci-ines, a-wali
ses sa volonté, que tu voies le seul
s wallen-ik win yellan d A%eqqi,
juste et que tu entendes sa propre
a-esle imeslayen seg yimi-s ,
voix. 15 Car tu dois être son témoin 15 axamer a-ucale d anagi-ines zdat
pour annoncer devant tous les hu-
mains ce que tu as vu et entendu. yemdanen me[[a cef wayen akk
16 Et maintenant, pourquoi attendre i te“ri d wayen iwumi tesli .
encore ? Lève-toi, sois baptisé et lavé  16 Tura d acu i te[au ? Kker
de tes péchés en faisant appel à son a-tewace se , a-izdige si ddnubat-ik
nom. » mara ted[u s yisem-is.
501 Leccal 22
Paul envoyé au loin vers les païens Bulus i%ekku amek iwacegge[ cer
 17 Je suis retourné à Jérusalem wat lenas
et, alors que je priais dans le temple,  17 Asmi ucalec cer temdint
jai eu une vision. 18 Jai vu le Seigneur n Lquds, yiwen wass llic “allac deg
et il ma dit : wefrag n lame[ iqedsen,* iwe%%a-yi-d
« Vite, dépêche-toi de quitter Jéru- Sidi Zebbi, 18 walac Sidna isa
salem, car ses habitants naccepteront yenna-yi-d :
pas ton témoignage à mon sujet. »  Ffec s lemcawla si temdint
 19 Jai répondu : n Lquds, axamer ur qebblen ara ayen
 « Seigneur, ils savent bien que s wayes ara tcehde fell-i. 19 Nnic :
jallais dans les synagogues pour jeter  A Sidi, ssnen-iyi ! ’ran s
en prison et faire battre ceux qui yiman-nsen belli ttaba[ec si lame[
croient en toi. 20 Et lorsquon a mis à cer waye wid yumnen yis-ek
mort Étienne, ton témoin, jétais là iwakken a ten-rrec cer l%ebs ad
moi aussi. Jai approuvé ceux qui le ewten. 20 Ula d Stifan anagi-inek,
tuaient et jai gardé leurs vêtements. » mi ssuzlen idammen-is llic dinna,
 21 Le Seigneur ma dit alors : qeblec a t-ncen yerna [ussec le%waye
 « Va, car je tenverrai au loin, n wid i t-yencan. 21 Dca Sidi Zebbi
vers dautres nations ! » yenna-yi-d :
 Zu% a k-cegg[ec cer leb[id cer
Paul citoyen romain
lenas ur nelli ara n wat Is[ail.
22 La foule écouta Paul jusquà

ces derniers mots ; mais alors, tous se Bulus isbeggen-ed iman-is


mirent à crier : d a[umani
 Faites disparaître cet homme ! 22 Sme%sisen-as armi d awal-agi
A mort ! Il nest pas digne de vivre imiren [egg en nnan :
sur cette terre !
23 Ils hurlaient, arrachaient leurs
 Ekkset si ddunit argaz am
wagi ! Ur t-aat ara ad yidir !
vêtements et lançaient de la poussière
23 [eggi en, meggi[en le%waye-
en lair. 24 Le commandant romain
ordonna de faire entrer Paul dans la nsen, ssafagen acebba[ cer igenni.
24 Lqebman n Zuman yume[ ad
forteresse et de le battre à coups de
fouet pour lobliger à parler, afin de skecmen Bulus cer lbe[j, a t-ewten
savoir pour quelle raison la foule s ujelkka ( s ucellim ) iwakken ad issinen
criait ainsi contre lui. 25 Mais quand sebba cef wacu [eggi en fell-as.
25 Mi t-cudden s tceggadin, Bulus
on leut attaché pour le fouetter, Paul
dit à lofficier qui était là : yenna i lqebman yellan dinna :
 Avez-vous le droit de fouetter  E[ni iserre%-awen lqanun
un citoyen romain qui na même pas a-ewtem a[umani s ujelkka uqbel
été jugé ? ad i[eddi di cc[e[ ?
Actes 23 502
26 Dès quil eut entendu ces mots, 26 ”ef imeslayen-agi, lqebman-nni
lofficier alla avertir le commandant : i[u% cer um ebber ameqqran yenna-yas :
 Quallais-tu faire ? lui dit-il. Cet  $ader a-ewte argaz-agi !
homme est citoyen romain ! D a[umani !
27 Le commandant vint auprès de
27 Am ebber ameqqran mi d-yusa
Paul et lui demanda :
cer Bulus, yenna-yas :
 Dis-moi, es-tu vraiment citoyen
romain ?  -ide ke d a[umani ?
 Oui, répondit Paul.  Ih, d a[umani i llic !
28 Le commandant dit alors :
28 Am ebber ameqqran yenna :
 Jai dû payer une grosse somme
dargent pour devenir citoyen romain.  Nekk amas n yedrimen i fkic
iwakken ad ucalec d a[umani.
 Et moi, répondit Paul, je le suis
de naissance. Bulus yerra-yas :
29 Aussitôt, ceux qui allaient le
 Nekk, seg wasmi i d-lulec i rsec
battre pour le faire parler séloignèrent di lekwace d a[umani.
de lui ; le commandant lui-même eut
29 Imiren widak i d-ikkren a t-wten,
peur, quand il se rendit compte que
Paul était citoyen romain et quil mmax[en-as. Lqebman ameqqran s yiman-is
lavait fait enchaîner. yuggad mi ge“ra Bulus d a[umani
yerna nea icudd-it.
Paul devant le Conseil supérieur
30 Le commandant voulait savoir
Bulus zdat useqqamu n cc[e[
de façon précise de quoi les Juifs 30 Azekka-nni, imi gebca ad
accusaient Paul ; cest pourquoi, le yissin um ebber ameqqran cef
lendemain, il le fit délier de ses wacu i d-ccetkan fell-as wat Is[ail,
chaînes et convoqua les chefs des iserre% i Bulus, yume[ i lmuqedmin
prêtres et tout le Conseil supérieur. akk-d useqqamu n cc[e[ ad nnejma[en.
Puis il amena Paul et le fit Dca yewwi-d Bulus isbedd-it-id
comparaître devant eux. zdat-nsen.

23 Paul fixa les yeux sur les


membres du Conseil et dit :
23 Bulus irecca allen-is cef
usqamu n cc[e[, yenna :
 Frères, cest avec une cons-
cience tout à fait tranquille que jai  Ay atmaten ! Ddic zdat Zebbi s wul
servi Dieu jusquà ce jour. yecfan* armi d ass-agi.
2 Le grand-prêtre Ananias ordonna 2 Lmuqeddem ameqqran* Ananyas

à ceux qui étaient près de Paul de le yume[ i wid yellan zdat-es, a t-wten
frapper sur la bouche. cer yimi. 3 Dca Bulus yenna :
503 Leccal 23
Alors Paul lui dit :
3  D Zebbi s yiman-is ara k-id-yewten
 Cest Dieu qui te frappera, a bu sin wudmawen ! Teqqime
espèce de mur blanchi ! Tu sièges là a-%ekme fell-i s ccari[a,* lame[na
pour me juger selon la loi et, ke s yiman-ik txulfe - imi tumre
contrairement à la loi, tu ordonnes ad iyi-wten.
de me frapper !
4 Ceux qui étaient près de Paul lui
4 Widak yellan zdat-es nnan-as :
dirent :  Tregme lmuqeddem ameqqran
 Tu insultes le grand-prêtre de n Zebbi !
Dieu ! 5 Bulus yenna-yasen :
5 Paul répondit :
 Ur “ric ara ay atmaten belli
 Jignorais, frères, que cétait le
grand-prêtre. En effet, lÉcriture d nea i d lmuqeddem ameqqran, axamer
déclare : Tu ne diras pas de mal du yura di ccari[a : Ur ekkes ara
chef de ton peuple ! leqde[ cef l%akem n wegdud-ik.a
6 Paul savait que les membres du 6 Bulus, mi gwala deg unejma[-nni
Conseil étaient en partie des Sadducéens azgen deg-sen d isaduqiyen,* azgen
et en partie des Pharisiens ; cest nni en d ifariziyen,* i[egge gar-asen,
pourquoi il sécria devant eux :
yenna :
 Frères, je suis Pharisien, fils de
Pharisiens. Cest parce que jespère  Ay atmaten, nekk d afarizi,
en la résurrection des morts que je d mmi-s n ufarizi ; cef ddemma n usirem
suis mis en jugement. i nes[a di %eggu n lmegtin i d-beddec
7 A peine eut-il dit cela que les cer cc[e[ ass-agi !
Pharisiens et les Sadducéens se 7 Mi d-yenna ayagi, ikker umennuc
mirent à se disputer, et lassemblée
se divisa. 8 Les Sadducéens affirment
ger ifariziyen d isaduqiyen ; dca yeb a
en effet quil ny a pas de unejma[-nni. 8 Axamer isaduqiyen
résurrection et quil ny a ni anges, qqa[en ulac %eggu, ulac lmalayekkat,*
ni esprits, tandis que les Pharisiens ulac le[wa% ; ma d ifariziyen, nutni
croient en tout cela. 9 On criait de umnen s wannect-agi. 9 Ikker umennuc
plus en plus fort et quelques maîtres gar-asen ; kra n l[ulama n ccari[a
de la loi, membres du parti des n tejma[t n ifariziyen kkren iwakken
Pharisiens, se levèrent et protestèrent
ad %udden Bulus, nnan :
vivement en disant :
 Nous ne trouvons aucun mal en  Ur nufi ara ayen n diri deg
cet homme. Un esprit ou un ange lui wemdan-agi. Yezmer l%al ihde[-as-d
a peut-être parlé ! Zebbi nec lmelk* !
a: Walit di Tuffca 22. 27.
Actes 23 504
10La dispute devint si violente 10 Imi iimcu[ imenci, lqebman
que le commandant eut peur quils ameqqran yuggad ad gezzren Bulus
ne mettent Paul en pièces. Cest d iftaten. Yume[ i l[eske[ ad [u%en
pourquoi il ordonna à ses soldats de a t-id-kksen si tlemmast-nsen, a t-awin
descendre dans lassemblée pour cer lbe[j.
arracher Paul à leurs mains et le 11Azekka-nni deg i , Sidna isa
ramener dans la forteresse. i he[-as-d i Bulus yenna-yas :
11 La nuit suivante, le Seigneur
 Ur aggad ara, axamer am akken
apparut à Paul et lui dit :
tcehde fell-i di temdint n Lquds,
 Courage ! Tu mas rendu témoi- ilaq dacen a-cehde fell-i di
gnage ici, à Jérusalem, et il faut aussi temdint n Zuma.
que tu le fasses à Rome.
At Is[ail msefhamen cef lmut
Le complot contre Paul
n Bulus
12 Le lendemain matin, certains
12 Mi guli wass, at Is[ail xedmen
Juifs formèrent un complot : ils
ti%ile, msefhamen, gullen ur in ur
sengagèrent avec serment à ne rien
swin alamma ncan Bulus.
manger ni boire avant davoir tué
13 Wid akk i s-ixedmen taxazabit-agi,
Paul. 13 Ceux qui avaient formé ce
complot étaient plus de quarante. llan akte[ n [eb[in yid-sen. 14 Zu%en
14 Ils allèrent trouver les chefs des ad “ren imeqqranen d lmuqedmin*
prêtres et les anciens, et leur dirent : akk-d l[uqal nnan asen :
 Nous nous sommes engagés par  Neggul s limin ameqqran, ur
un serment solennel à ne rien manger ne i acemma alamma nenca Bulus.
avant davoir tué Paul. 15 Vous donc, 15 Tura ihi, init-as i lqebman
en accord avec tout le Conseil ameqqran a t-id-yawi cer unejma[
supérieur, demandez maintenant au n cc[e[ zdat-wen, amzun tebcam
commandant quil vous amène Paul, a s-t[iwdem abe%%et ; ma d nukkni,
en prétendant que vous désirez a nheggi iman-nnec a t-nenc uqbel
examiner son cas plus exactement. a d-yawe cer dagi.
Quant à nous, nous nous tenons prêts
16 Lame[na mmi-s n weltma-s n
à le faire mourir avant quil arrive ici.
16 Mais un neveu de Paul, le fils
Bulus imi gesla s t%ile-nni i s-heggan,
i[u% cer lbe[j anda yewa%bes Bulus,
de sa sSur, entendit parler de ce a s-yessiwe lexba[.
complot. Il se rendit à la forteresse, y
17 Bulus yessawel-ed i yiwen si
entra et avertit Paul. 17 Alors Paul
appela un des officiers et lui dit : lfesyanat, yenna-yas :
 Conduis ce jeune homme au  Awi aqcic-agi cer lqebman
commandant, car il a quelque chose à ameqqran, axamer yes[a awal ara
lui communiquer. s-yini.
505 Leccal 23
Lofficier lemmena donc, le
18 18Lfesyan yewwi yid-es aqcic-nni
conduisit au commandant et dit : cer lqebman ameqqran, yenna-yas :
 Le prisonnier Paul ma appelé
 Bulus ame%bus-nni yessawel-iyi-d
et ma demandé de tamener ce jeune
homme qui a quelque chose à te i%ellel-iyi iwakken a k-d-awic aqcic-agi,
communiquer. yes[a awal ara k-d-yini.
19 Le commandant prit le jeune 19Lqebman ameqqran iddem
homme par la main, se retira seul aqcic-nni seg ufus, [ezlen iman-nsen
avec lui et lui demanda : cer mme[f ; yenna-yas :
 Quas-tu à me dire ?
 D acu i tebci a yi-t-id-tini ?
20 Il répondit :

 Les Juifs ont convenu de te


20 Yerra-yas :
demander damener Paul demain  At Is[ail msefhamen a k-d- elben
devant le Conseil supérieur, en a-awi Bulus azekka cer zdat
prétendant que le Conseil désire unejma[ n cc[e[, ufan-d sebba
examiner son cas plus exactement.
21 Mais ne les crois pas ! Car plus de
a s-[iwden abe%%et cef temsalt-is.
21 Ur ac ara awal-nsen, axamer
quarante dentre eux vont lui tendre
un piège. Ils se sont engagés par akte[ n [eb[in deg-sen %eyylen-as,
serment à ne rien manger ni boire gullen s limin ameqqran ur teen ur
avant de lavoir supprimé. Ils sont tessen alamma ncan-t. Tura heggan
prêts maintenant et nattendent plus iman-nsen, [aun anagar lebci-k.
que ta décision. 22 Amdebbe[ ameqqran iserre%-as
22 Après avoir recommandé au
i weqcic-nni ad i[u%, yenna-yas :
jeune homme de ne dire à personne
ce quil lui avait raconté, le comman-  Ur qqa[ i yiwen belli tessaw ed-
dant le renvoya. iyi-d lexba[-agi.

Paul prisonnier à Césarée


23 Ensuite le commandant appela
Bulus iwacegge[ cer Qicarya
23 Yucal issawel i sin lfesyanat,
deux de ses officiers et leur dit :
 Rassemblez deux cents soldats, yenna-yasen :
ainsi que soixante-dix cavaliers et  Heggit mitin i[esk[iwen, seb[in
deux cents hommes armés de lances, yemnayen akk-d mitin i[esk[iwen
et soyez tous prêts à partir pour i gteddun s imez[agen, ad [u%en cef
Césarée à neuf heures du soir.
24 Préparez aussi des chevaux pour
tes[a n yi cer Qicarya. 24 Heggit
transporter Paul et le mener sain et dacen i[ewdiwen iwakken ad ssiw en
sauf au gouverneur Félix. Bulus di laman cer l%akem Filiks.
25 Puis il écrivit la lettre suivante : 25 Yura tab[a-agi i l%akem Filiks :
Actes 23 506
 Claude Lysias adresse ses
26  Nekk Kludyus Lizyas i l%akem
26

salutations à Son Excellence, le ameqqran Filiks, sslam fell-ak !


gouverneur Félix. 27 Les Juifs sétaient
emparés de lhomme que je tenvoie  27 At Is[ail mmfen argaz-agi
et allaient le supprimer, quand jai teddun a t-ncen, mi ww ec nekk
appris quil était citoyen romain : je d l[eske[-iw, sellkec-t-id si ger
suis alors intervenu avec mes soldats
ifassen-nsen. Imi slic lacel-is
et lai délivré. 28 Comme je voulais
savoir de quoi les Juifs laccusaient, d a[umani, 28 bcic ad “rec sebba cef
je lai amené devant leur Conseil wacu ccetkan fell-as ; wwic-t cer
supérieur. 29 Jai découvert quils zdat unejma[-nsen.
laccusaient à propos de questions
relatives à leur propre loi, mais  29 Ufic belli sebba cef wacu
quon ne pouvait lui reprocher i ccetkan fell-as, d ayen ye[nan
aucune faute pour laquelle il aurait ccari[a-nsen, lame[na ur ixdim
mérité la mort ou la prison. 30 Puis acemma yuklalen lmut nec l%ebs.
jai été averti que les Juifs formaient 30 Mi slic %eyylen-as wat Is[ail,
un complot contre lui ; jai aussitôt
cegg[ec-t-in cu[-ek. Ma d ixcimen-is
décidé de te lenvoyer et jai
demandé à ses accusateurs de nnic-asen a n-[u%en cu[-ek ad
porter leur plainte contre lui devant ccetkin fell-as.
toi.
31Akken i ten-d-yewwe lame[,
31 Les soldats exécutèrent les i[esk[iwen wwin Bulus deg yi cer
ordres quils avaient reçus : ils prirent
temdint n Antibatris.
Paul et le menèrent de nuit à
Antipatris. 32 Le lendemain, les 32 Azekka-nni ucalen cer lbe[j,
soldats qui étaient à pied retournèrent
à la forteresse et laissèrent les an imnayen ad kemmlen abrid
cavaliers continuer le voyage avec yid-es. 33 Mi ww en cer temdint
Paul. 33 Dès leur arrivée à Césarée, n Qicarya, wwin Bulus cer l%akem
les cavaliers remirent la lettre au Filiks, rnan fkan-as tab[a-nni. 34 L%akem
gouverneur et lui présentèrent Paul.
34 Le gouverneur lut la lettre et
yec[a tab[a-nni, isteqsa anta i -amurt
demanda à Paul de quelle province il n Bulus. Mi gesla si tmurt n Silisya
était. Après avoir appris quil était de i gella, 35 yenna-yas :
Cilicie, 35 il lui dit :
 Mara d-aw en yexcimen iccetkan
 Je tinterrogerai quand tes fell-ak, a k-slec .
accusateurs seront arrivés.
Et il donna lordre de garder Paul Dca yume[ a t-[assen di lbe[j
dans le palais dHérode. n Hi[udus*.
507 Leccal 24
Paul est accusé devant le At Is[ail ccetkan cef Bulus

24
gouverneur Mi [eddan xemsa wussan,

24 Cinq jours après, le grand-


prêtre Ananias arriva à Césarée
avec quelques anciens et un avocat,
lmuqeddem ameqqran Ananyas
icubb-ed cer Qicarya nea d kra
n l[uqal n wat Is[ail akk-d yiwen
un certain Tertullus. Ils se présentè-
ubugamu isem-is Tertulus ; usan-d
rent devant le gouverneur Félix pour
déposer leur plainte contre Paul. cer l%akem ad ccetkin cef Bulus.
2 Celui-ci fut appelé et Tertullus se
2 Mi d-ssawlen i Bulus, Tertulus
mit à laccuser en ces termes :
yebda accetki fell-as s imeslayen-agi :
 Excellence, grâce à vous nous
jouissons dune paix complète et cest  3 A l%akem ameqqran !
à votre sage administration que nous
devons les réformes effectuées pour le  S u ebbe[-ik yelhan i d-yers
bien de cette nation. 3 Pour tout ce que lxi[ d lehna cef tmurt-agi ! ”ef
nous recevons ainsi en tout temps et wayagi, a Filiks ameqqran, ncekke[-ik
partout, nous vous sommes très me[[a di mkul amkan ; 4 lame[na
reconnaissants. 4 Mais je ne veux pas iwakken ur k-ne[emmil ara amas, di
abuser de votre temps, cest pourquoi
le[naya-k sem%ess-ed i kra n
je vous prie davoir la bonté de nous
écouter juste un instant. 5 Nous nous imeslayen-agi ara k-d-nini :
sommes aperçus que cet homme est
 5 Argaz-agi d erka, iskker
un personnage extrêmement nuisible :
en tant que chef du parti des ccwal ger wat Is[ail n ddunit me[[a,
Nazaréens, il provoque du désordre d nea i d ameqqran n tejma[t*
chez tous les Juifs du monde. n inacariyen.
 6 Il a même essayé de porter  6 Ye[[ed ad issenes ula d lame[
atteinte à la sainteté du temple et nous iqedsen*. Mi t-nemmef, nebca a ne%kem
lavons alors arrêté. [Nous avons
fell-as s ccari[a-nnec,* 7 lame[na
voulu le juger selon notre loi, 7 mais
le commandant Lysias est intervenu et yewwe -ed lqebman ameqqran
cest avec une grande rudesse quil la Lizyas, ikkes-ac-t s ddre[ si ger
pris de nos mains. 8 Puis Lysias a ifassen-nnec, 8 yerna yume[ i wid
ordonné à ses accusateurs de se iccetkan fell-as a d-asen ad ccetkin
présenter devant vous.] Si vous cu[-ek. Tura tzemre s yiman-ik
interrogez cet homme, vous pourrez a t-tbe%te , iwakken a-esle seg
vous-mêmes vous rendre compte de la
imi-s ayen akk cef i neccetka fell-as.
vérité de tout ce dont nous laccusons.
Les Juifs appuyèrent laccusation
9 9At Is[ail yellan dinna, cehden
et déclarèrent que cétait exact. akk belli akka i gella l%al.
Actes 24 508
Paul devant le gouverneur Félix Bulus zdat Filiks
10 Le gouverneur fit alors signe à 10 Mi s-iwehha l%akem i Bulus

Paul de parler et celui-ci déclara : iwakken a d-ihde[, Bulus yenna :


 Je sais que tu exerces la justice  ’ric amas iseggasen aya i telli
sur notre nation depuis de nombreu- d l%akem cef wegdud-agi ; ihi
ses années ; cest donc avec confiance s laman ara d-qeddmec tamsalt-iw
que je présente ma défense devant zdat-ek. 11 Ur wwi en ara tnac
toi. wussan segmi ulic cer temdint
 11 Comme tu peux le vérifier n Lquds iwakken ad [ebdec Zebbi,
toi-même, il ny a pas plus de douze tzemre a-esteqsi s yiman-ik.
12 Ulac win i yi-d-yufan deg wefrag
jours que je suis arrivé à Jérusalem
pour y adorer Dieu. 12 Personne ne n lame[ iqedsen emjadalec nekk
ma trouvé dans le temple en train de d waleb[a , ulac dacen win i yi-d-yufan
discuter avec qui que ce soit ou en di lewame[ n wat Is[ail nec di
train dexciter la foule, et cela pas temdint sekkrec ccwal ger lcaci.
davantage dans les synagogues ou  13 Ur zmiren ara a d-awin but
ailleurs dans la ville. 13 Ces gens sont n wayen akka i cef d-ccetkan fell-i.
incapables de te prouver ce dont ils 14 Zemrec a d-inic zdat-ek a l%akem

maccusent maintenant. Filiks : Zebbi i [ebbdec, d win akken


 14 Cependant, je reconnais ceci [ebden lejdud-iw ; s tide umnec
devant toi : je suis engagé sur le s webrid-agi ajdid i cef d-qqa[en :
chemin nouveau quils disent être « ixulef abrid-nsen » ; lame[na umnec
faux ; mais je sers le Dieu de nos s wayen akk yuran di ccari[a n Musa
ancêtres et je crois à tout ce qui est akk-d lenbiya.
écrit dans les livres de la Loi et des  15 S[ic asirem cer Sidi Zebbi
Prophètes. 15 Jai cette espérance en am akken i t-s[an ula d nutni  belli
Dieu, espérance quils ont eux-mê- a d-%yun yemdanen me[[a ama
mes, que les êtres humains, les bons d i%eqqiyen ama d wid ixedmen
comme les mauvais, seront relevés de cce[. 16 Daymi [assac iman-iw kull
la mort. ass, iwakken ad s[uc ul yecfan*
 16 Cest pourquoi je mefforce zdat Zebbi akk-d yemdanen.
davoir toujours la conscience nette  17 Ac%al n iseggasen, nekk [acec
devant Dieu et devant les hommes. di lce[ba ; usic-ed iwakken a d-awic
 17 Après une absence de plusieurs k ra n y ed ri men i d -j em[ e c d
années, je suis revenu à Jérusalem pour lem[awna i igellilen n tmurt-iw
apporter de laide à mon peuple et pour yerna wwic-ed dacen lwe[dat i Sidi
présenter des offrandes à Dieu. 18 Voilà à Zebbi.
quoi jétais occupé quand ils mont  18 Atah wamek i yi-d-ufan deg
trouvé dans le temple : javais alors wefrag n lame[ iqedsen : ufan-iyi-d
participé à la cérémonie de purification, akken kan i ssazdegec iman-iw
509 Leccal 24
il ny avait ni foule avec moi, ni akken i d-tenna ccari[a; ur iyi-d-zzin
désordre. imdanen ur yelli ccwal 19 yerna d at
 19 Mais quelques Juifs de la Is[ail n tmurt n Asya i gellan dinna,
province dAsie étaient là et ce sont d nutni i glaq ad bedden zdat-ek ma
eux qui auraient dû se présenter s[an kra cef wacu ara ccetkin fell-i.
devant toi pour maccuser, sils ont  20 Nec mulac wid yellan dagi,
quelque chose contre moi. 20 Ou alors, a d-inin d acu ufan deg-i n diri mi
que ces gens, ici, disent de quel beddec zdat unejma[-nsen n cc[e[ ;
crime ils mont reconnu coupable 21 anagar ma yella cef wawal-nni

quand jai comparu devant le i d-nnic s le[ya gar-asen : « imi umnec


Conseil supérieur. 21 Il sagit tout au s %eggu n lmegtin, i d-beddec ass-agi
plus de cette seule déclaration que cer cc[e[ zdat-wen ! » a
jai faite à voix forte, debout devant 22 Filiks yesnen akken ilaq abrid
eux : « Cest parce que je crois en la n Lmasi%,* yenna-yasen :
résurrection des morts que je suis mis
aujourdhui en jugement devant  Ucalet-ed mara d-yawe lqebman
vous ! » Lizyas, imiren ad “rec tamsalt-nwen.
Félix, qui était bien renseigné
22

au sujet du christianisme, renvoya à


Bulus di l%ebs
plus tard la suite du procès en disant
23 Yefka lame[ i yiwen n lfesyan
aux accusateurs :
ad i[ass Bulus, lame[na a s-ye kra
 Quand le commandant Lysias n esri%, yerna ad ye imdukkal-is
viendra, je jugerai votre affaire. a d-reun fell-as.
24 Mi [eddan kra wussan, yusa-d

Paul prisonnier Filiks akk-d memmut-is Drusila, neat


23 Il ordonna à lofficier de garder yellan n wat Is[ail, icegge[ a d-awin
Paul en prison, tout en lui laissant Bulus, iwakken a sen-d-ihde[ cef
une certaine liberté et en permettant à wayen ye[nan liman di isa Lmasi%.
ses amis de lui rendre des services. 25 Mi gebda Bulus ihedde[ cef

24 Quelques jours plus tard, Félix l%eqq, cef wamek ilaq ad i%kem
wemdan deg iman-is, cef wass
vint avec sa femme Drusille, qui était
n l%isab i d-iteddun, Filiks ikcem-it
juive. Il envoya chercher Paul et
lxuf, yenna-yas :
écouta ce quil avait à dire au sujet
de la foi en Jésus-Christ. 25 Mais au  Dayen, tzemre a-[u%e tura.
moment où Paul se mit à parler de la Mara d-stifec, a k-d-ssiwlec.
manière juste de vivre, de la maîtrise 26 Imi i ge me[ di Bulus a s-yefk

de soi et du jugement à venir, Félix, idrimen, si teswi[t cer taye


mal à laise, lui dit : issawal-as-ed iwakken ad ihde[
a: Walit Lc 23. 6.
Actes 25 510
 Tu peux ten aller maintenant. yid-es. eddan sin n iseggasen,
27

Quand jaurai le temps, je te dca Bursyus Fistus yucal d l%akem


rappellerai. deg wemkan n Filiks. Filiks-nni imi
26 Il espérait aussi que Paul lui i gebca ad i[eb i wat Is[ail, yea
donnerait de largent ; cest pourquoi Bulus di l%ebs.
il le faisait souvent venir pour causer
avec lui. 27 Deux années passèrent Bulus yer“a cc[e[ cer Qaycer
ainsi, puis Porcius Festus succéda à
Félix. Ce dernier, qui voulait plaire
aux Juifs, laissa Paul en prison. 25 Mi [eddan tlata wussan
segmi yucal d l%akem, Fistus
yuli si temdint n Qicarya cer temdint
Paul en appelle à César n Lquds.

25 Trois jours après son arrivée


dans la province, Festus se
rendit de Césarée à Jérusalem. 2 Les
2 Dca lmuqedmin imeqqranen*

akk-d imeqqranen n wat Is[ail,


ccetkan cu[-es cef Bulus.
chefs des prêtres et les notables juifs
3 Ssutren i Fistus a sen-ixdem
vinrent lui présenter leur plainte
contre Paul. Ils lui demandèrent 3 de lemziya, a sen-d-yawi Bulus cer
leur accorder la faveur de ramener temdint n Lquds, nutni heggan-as-d
Paul à Jérusalem ; en effet, ils avaient taxazabit iwakken a t-ncen deg
formé un complot contre lui et webrid. 4 Lame[na Fistus yerra-yasen :
voulaient le tuer en chemin. 4 Mais  Bulus iwa%bes di Qicarya,
Festus répondit que Paul était en nekk s yiman-iw q[ib ad ucalec cer
prison à Césarée et que lui-même dinna. 5 Xti[et-ed si gar-awen wid
allait bientôt repartir. 5 Et il ajouta : ara yeddun yid-i ; ma yella kra
 Que vos chefs maccompagnent n wayen n diri i gexdem wergaz-agi,
à Césarée et quils y accusent cet ad ccetkin fell-as.
homme, sil a fait quelque chose de
mal.
6 Fistus is[edda azal n tmanya
6 Festus passa huit à dix jours nec [ec[a wussan gar-asen, taggara
seulement chez eux, puis il retourna à yucal cer Qicarya. Azekka-nni, immef
Césarée. Le lendemain, il prit place amkan cef wukersi n cc[e[, icegge[
au tribunal et donna lordre damener a d-awin Bulus.
Paul. 7 Quand celui-ci fut arrivé, les 7 Mi d-yewwe Bulus, at Is[ail

Juifs qui étaient venus de Jérusalem i d-yusan si temdint n Lquds zzin-as,


lentourèrent et portèrent contre lui de gren-d fell-as lbamel, lame[na ur
nombreuses et graves accusations zmiren ara a d-tebten ayen i d-qqa[en.
quils étaient incapables de justifier.
8 Mais Paul se défendit en disant :
8 Bulus i%udd iman-is yenna :
 Je nai commis aucune faute, ni  Ur [ucac ccari[a* n wat Is[ail,
contre la loi des Juifs, ni contre le ur skecmec le%[am cer lame[
temple, ni contre lempereur. iqedsen,* ur xulfec Qaycer.
511 Leccal 25
Festus qui voulait plaire aux
9 9Imi gebca ad issef[e% at Is[ail,
Juifs, demanda alors à Paul : Fistus yenna i Bulus :
 Veux-tu te rendre à Jérusalem
 Tebci a-ali cer temdint
pour y être jugé devant moi au sujet
n Lquds iwakken a-[eddi di
de cette affaire ?
10 Paul répondit :
cc[e[ dinna zdat-i ?
 Je me tiens devant le tribunal 10 Lame[na Bulus yenna :
de lempereur et cest là que je dois  ”er cc[e[ n Qaycer i beddec,
être jugé. Je nai rien fait de mal cu[-es ara uca[[ec. Ur xdimec ula
contre les Juifs, comme tu le sais très d acemma i g u[[en at Is[ail, akken
bien toi-même. 11 Si je suis coupable
te“ri ke s yiman-ik. 11 Ma yella
et si jai commis une action pour
xedmec lbamel nec ayen yuklalen
laquelle je mérite la mort, je ne
lmut, ur aggadec ara ad mmtec.
refuse pas de mourir. Mais sil ny
Lame[na ma yella leccal-agi cef
a rien de vrai dans les accusations
que ces gens portent contre moi, i d-ccetkan fell-i ur se%%an ara, yiwen
personne na le droit de me livrer à ur izmir a yi-isellem ger ifassen-nsen.
eux. Jen appelle à lempereur. Ad r“ec cc[e[ cer Qaycer !
12 Alors Festus, après avoir parlé 12 Mi gemcawa[ Fistus nea

avec ses conseillers, répondit : -ejma[t-nni n cc[e[, yenna i Bulus :


 Tu en as appelé à lempereur,
 Tessutre -ed cc[e[ n Qaycer,
tu iras donc devant lempereur.
a-eucar[e zdat Qaycer !

Paul devant Festus et Agrippa Bulus zdat Fistus d Acribas


13 Quelques jours plus tard, le roi
13 Mi [eddan kra wussan, agellid
Agrippa et Bérénice, sa sSur, arrivè- Acribas akk-d weltma-s Birinis,
rent à Césarée pour saluer Festus. usan-d cer Qicarya ad sellmen cef
14 Comme ils passaient là plusieurs
l%akem Fistus. 14 Imi qqimen dinna
jours, Festus présenta au roi le cas de k ra w u ssan , Fistu s i% k a-y as
Paul : i ugellid-nni taqsim n Bulus, yenna-yas :
 Il y a ici, lui dit-il, un homme
que Félix a laissé en prison.  Yella yiwen wergaz i gea
15 Lorsque je suis allé à Jérusalem, Filiks dagi d ame%bus. 15 Mi llic di
les chefs des prêtres et les anciens temdint n Lquds, ccetkan fell-as
des Juifs ont porté plainte contre lui imeqqranen n lmuqedmin d l[uqal
et mont demandé de le condamner. n wat Is[ail ; ssutren-iyi-d ad %ekmec
16 Je leur ai répondu que les Romains fell-as. 16 Nnic-asen ma i di l[adda
nont pas lhabitude de livrer un n i[umaniyen ad %ekmen cef wemdan
accusé à la justice avant quil ait eu uqbel a t-semqabalen nea d wid
loccasion, face à ses adversaires, de i d-iccetkan fell-as, iwakken ad yaf
se défendre contre leurs accusations. abrid amek ara idafe[ cef yiman-is.
Actes 25 512
 Ils sont alors venus ici avec
17  Ihi usan-d cer dagi. Ur
17

moi. Sans perdre de temps, jai pris [emmlec ara, azekka-nni fkic lame[
place au tribunal le lendemain même a d-awin argaz-nni iwakken a t-s[eddic
et jai donné lordre damener cet di cc[e[ ; 18 wid iccetkan fell-as ur
homme. 18 Ses adversaires se sont d-nnin acemma seg wayen rajuc
présentés, mais ne lont accusé a t-id-inin. 19 emjadalen anagar cef
daucun des méfaits que je pensais. ddin akk-d yiwen iusemman isa.
19 Ils avaient seulement avec lui des
isa-agi yemmut, me[na Bulus
discussions au sujet de leur propre
yeqqa[-ed yedder. 20 Imi ur “ric ara
religion et dun certain Jésus, qui est
mort et que Paul affirmait être vivant. acu ara xedmec di temsalt-agi,
20 Quant à moi, je ne voyais pas nnic-as i Bulus ma yebca ad i[u%
comment procéder dans un tel cas, cer temdint n Lquds iwakken ad
cest pourquoi jai proposé à Paul iuca[e[ dinna, 21 lame[na yer“a
daller à Jérusalem pour y être jugé au cc[e[ iwakken ad iuca[e[ zdat
sujet de cette affaire. 21 Mais Paul a Qaycer ; dca fkic lame[ a t-[assen
fait appel : il a demandé que sa cause alamma d ass i deg ara t-cegg[ec cer
soit réservée à la décision de Qaycer.¯
lempereur. Jai donc donné lordre
de le garder en prison jusquà ce que
22 Agellid Acribas yenna i Fistus :
je puisse lenvoyer à lempereur.  Bcic ula d nekk ad slec
22 Agrippa dit à Festus :
i wergaz-agi.
 Je voudrais bien entendre
moi-même cet homme. Fistus yenna-yas :
 Demain, tu lentendras, répondit  Azekka a s-tesle !
Festus.
23 Le lendemain donc, Agrippa et 23 Azekka-nni agellid Acribas

Bérénice vinrent en cortège solennel et d weltma-s Birinis usan-d, cebb%en-d


entrèrent dans la salle daudience avec iman-nsen, mmfen amkan deg wexxam
les chefs militaires et les notables de n cc[e[ nutni d lqebmanat akk-d
la ville. Sur un ordre de Festus, Paul imeqqranen n temdint ; l%akem Fistus
fut amené. 24 Puis Festus déclara : yefka lame[ a d-skecmen Bulus,
24 dca yenna :
 Roi Agrippa et vous tous qui
êtes présents avec nous, vous voyez
 Ay agellid Acribas akk-d kunwi
cet homme : toute la population juive
est venue se plaindre de lui auprès de i g%ed[en dagi ! Argaz-agi, d win
moi, aussi bien à Jérusalem quici, en akken i cef d-ccetkan wat Is[ail
criant quil nétait plus digne de vivre. ama di temdint n Lquds ama dagi ;
25 Quant à moi, jai constaté quil na [eggi en qqa[en : « ilaq ad immet »!
25 Ma d nekk, idhe[-iyi-d l%al ur
commis aucune action pour laquelle il
mériterait la mort. Cependant, ixdim ula d acemma yuklalen lmut ;
lui-même en a appelé à lempereur ; imi nea s yiman-is yer“a cc[e[ cer
jai donc décidé de le lui envoyer. Qaycer, qeblec a s-t-cegg[ec.
513 Leccal 26
 Toutefois, je nai rien de
26  Ur ufic ula d yiwet n sebba
26

précis à écrire à lempereur sur son ise%%an i cef ara ketbec fell-as
cas ; cest pourquoi je lai fait i Qaycer ; daymi i t-id-sbeddec
comparaître devant vous, et surtout zdat-wen, ula zdat-ek ay agellid
devant toi, roi Agrippa, afin que, Acribas, iwakken mara t-be%ten ad
après linterrogatoire, jaie quelque yili wayen ara ketbec fell-as.
chose à écrire. 27 Il me semble 27 Axamer walac ma i d ccwab ma
absurde, en effet, denvoyer à Rome cegg[ec yiwen ume%bus cer temdint
un prisonnier sans indiquer clairement n Zuma mebla ma fkic-asen sebba
les accusations portées contre lui. s wayes i d-ccetkan fell-as.
Paul défend sa cause Bulus idufe[ cef yiman-is
( Actes 9. 1 - 30, 22. 1 - 21 ) ( Lc 9. 1 - 30, 22. 1 - 21 )

26 
Agrippa dit à Paul :
Il test permis de parler
pour te défendre. Alors Paul étendit
26 Acribas yenna i Bulus :
 Atan cu[-ek wawal, tzemre
a-daf[e cef yiman-ik.
la main et présenta sa défense en ces Bulus yerfed afus-is iwakken ad
termes : idafe[ cef yiman-is, yenna :
 2 Roi Agrippa, je mestime  2 Fe[%ec amas ay agellid
heureux davoir aujourdhui à me Acribas imi zdat-ek ara [eddic di
défendre devant toi de tout ce dont cc[e[ ass-agi cef wayen akk
les Juifs maccusent, 3 et cela en i ccetkan fell-i wat Is[ail, 3 axamer
particulier parce que tu connais bien tesne akken ilaq le[wayed akk-d
toutes les coutumes des Juifs et leurs imeslayen-nsen ; di le[naya-k ihi
sujets de discussion. Je te prie donc sem%ess-iyi-d s le[qel. 4 At Is[ail
de mécouter avec patience.
ssnen tikli-inu si tem“i-w, axamer
 4 Tous les Juifs savent ce qua u[ebbac di temdint n Lquds ger
été ma vie, dès ma jeunesse ; ils warraw n tmurt-iw.
savent comment jai vécu depuis le
 5 Ssnen-iyi si zik ma bcan ad
début au milieu de mon peuple et à
cehden fell-i. Llic d afarizi, teb[ec
Jérusalem. 5 Ils me connaissent depuis
leqwanen iwe[[en ye[nan ddin-nnec
longtemps et peuvent donc témoigner,
sils le veulent, que jai vécu en tant di tejma[t n ifariziyen*.
que membre du parti le plus strict de  6 Beddec ass-agi di cc[e[
notre religion, celui des Pharisiens. axamer ssarmec a-ewakemmel
6 Et maintenant, je suis mis en lem[ahda-nni i gefka Sidi Zebbi
jugement parce que jespère en la i lejdud-nnec.
promesse que Dieu a faite à nos  7 Tnac le[[ac-nnec i g[ebden
ancêtres. 7 Les douze tribus de notre Zebbi am yi am ass, [aun
peuple espèrent voir laccomplissement a d-tawe lem[ahda-agi i ssaramen.
de cette promesse en servant Dieu avec ”ef usirem-agi i ccetkan wat Is[ail
ardeur jour et nuit. Et cest à cause de fell-i.
Actes 26 514
cette espérance, roi Agrippa, que les  Ay agellid Acribas, acuce[
8

Juifs maccusent ! 8 Pourquoi estimez- i tcilem d lmu%al a d-isse%yu Sidi


vous incroyable, vous Juifs, que Dieu Zebbi lmegtin ?
ramène les morts à la vie ?
 9 Ma d nekkini, di tazwara
 9 Moi-même, javais pensé
devoir combattre par tous les [er ec ad xacmec s wayen yellan
moyens Jésus de Nazareth. 10 Cest di tezmert-iw, isem-agi n isa
ce que jai fait à Jérusalem. Jai reçu Anacari ; 10 d ayen i xedmec di temdint
un pouvoir spécial des chefs des n Lquds, rric amas imasi%iyen cer
prêtres et jai jeté en prison l%ebs, yerna d lmuqedmin imeqqranen*
beaucoup de croyants ; et, quand on i yi-d-yefkan esri%-agi.
les condamnait à mort, je donnais  Mara %ekkmen fell-asen s lmut,
mon approbation. 11 Souvent, en allant nekkini qebblec ; 11 qeh[ec-ten ac%al
dune synagogue à lautre, je les d abrid si lame[ cer waye ,
faisais punir et je voulais les obliger %e[sec-ten ad mmix[en i webrid-agi
à renier leur foi. Ma fureur contre n isa ; deg urrif-iw ameqqran,
eux était telle que jallais les
[u%uc armi -imdinin tibe[[aniyin
persécuter jusque dans les villes
iwakken a ten-qehh[ec.
étrangères.
Le témoignage de Paul Bulus ye%ka-d amek yumen
( Voir aussi Actes 9.1-19 ; 22.6-16 )
( Lc 9. 1 - 19, 22. 6 - 16 )
 12 Cest ainsi que je me suis  12 ”ef wannect-nni i yi-wekklen
rendu à Damas avec le pouvoir et la
lmuqedmin imeqqranen, fkan-iyi-d
mission que mavaient confiés les
esri% s wayes i [u%ec cer temdint
chefs des prêtres. 13 Jétais en route,
n Dimecq.
à midi, roi Agrippa, lorsque jai vu
une lumière qui venait du ciel, plus  13 Taswi[t kan di nacfa wass
éclatante que celle du soleil, et qui ay agellid, walac deg webrid yiwet
brillait autour de moi et de mes n tafat i d-yekkan seg igenni, tefei
compagnons de voyage. 14 Nous akte[ n yimij, tezzi-yi-d i nekk akk-d
sommes tous tombés à terre et jai wid yellan yid-i, 14 necli akk cer
entendu une voix qui me disait en lqa[a. Slic i ccut i d-iqqa[en s tmeslayt
araméen : « Saul, Saul, pourquoi me ta[ib[anit :
persécutes-tu ? Cest en vain que tu
résistes, comme lanimal qui rue  A Ca[ul, a Ca[ul ! Acuce[
contre le bâton de son maître. » i yi-teqehhi[e ? Yew[e[ fell-ak
15 Jai demandé : « Qui es-tu, Seigneur ? » a-[aci inezlan. a
Et le Seigneur ma répondu : « Je suis
 15 Rric-as :
Jésus que tu persécutes. 16 Mais
relève-toi, tiens-toi debout. Je te suis  Anwa-k a Sidi ?
a: Nec : Yewæe[ fell-ak a-rewle i lebci-w.
515 Leccal 26
apparu pour faire de toi mon  Yenna-yi-d : Nekkini d isa-nni
serviteur ; tu seras mon témoin pour i teqehhi[e ; 16 ekker fell-ak, bedd
annoncer comment tu mas vu cef ida[[en-ik, eh[ec-ak-d iwakken
aujourdhui et proclamer ce que je a k-rrec d aqeddac-iw, d anagi cef
te révélerai encore. 17 Je te protégerai wayen twala ass-agi d wayen ara
face au peuple juif et aux autres k-d-seknec sya d asawen. 17 Xta[ec-k-id
peuples vers lesquels je vais si ger wat Is[ail akk-d lenas nni en
tenvoyer. 18 Je tenvoie pour que tu ucu[ ara k cegg[ec.
leur ouvres les yeux, pour que tu les
ramènes de lobscurité à la lumière et  A sen-teldi allen 18 iwakken
du pouvoir de Satan à Dieu. Sils a d-ffcen si mmlam cer tafat, si
croient en moi, ils recevront le tezmert n Cciman* cer tezmert n Zebbi,
pardon de leurs péchés et une place ad amnen yis-i, iwakken a sen-[fuc
parmi ceux qui appartiennent à ddnubat-nsen, ad s[un amkan ger
Dieu. » wid i gexta[ Sidi Zebbi. 19 Daymi, ay
 19 Et ainsi, roi Agrippa, je nai agellid Acribas, ur [ucac ara awe%%i
pas désobéi à la vision qui mest i yi-d-yusan seg igenni. 20 Bdic
venue du ciel. 20 Mais jai prêché abecce[ di temdint n Dimecq akk-d
dabord aux habitants de Damas et -emdint n Lquds, becc[ec dacen di
de Jérusalem, puis à ceux de toute la tmurt n Yahuda me[[a, di taggara,
Judée et aux membres des autres becc[ec i wat lenas ur nelli ara seg
nations ; je les ai appelés à changer wat Is[ail, nhic-ten ad tuben, a
de comportement, à se tourner vers d-ucalen cer webrid n Zebbi, ad
Dieu et à montrer par des actes la xedmen leccal i d-ibegginen belli
réalité de ce changement. 21 Cest tuben s wul-nsen.
pour cette raison que les Juifs mont
 ”ef wannect-agi i yi-mmfen
21
saisi alors que jétais dans le temple
wat Is[ail deg wefrag n lame[
et ont essayé de me tuer. 22 Mais Dieu
ma accordé sa protection jusquà ce iqedsen,* [e[den ad iyi-ncen.
22 Lame[na s lem[awna n Sidi Zebbi,
jour et je suis encore là pour apporter
mon témoignage à tous, aux petits ddrec armi d ass-a, becci[ec i
comme aux grands. Je naffirme rien yemdanen me[[a, ama d amecbun
dautre que ce que les prophètes et ama d ame[kanti ; yerna ayen i
Moïse ont déclaré devoir arriver : d-qqa[ec, d ayen akken i cef d-caren
23 que le Messie aurait à souffrir, lenbiya akk-d Sidna Musa : 23 ye[ni
quil serait le premier à se relever Lmasi%* ad i[teb, d nea i d
dentre les morts et quil annoncerait amezwaru ara d-i%yun si ger lmegtin,
la lumière du salut à notre peuple et ad ibecce[ tafat i wegdud n wat Is[ail
aux autres nations. akk-d lenas nni en.
Actes 26 516
Paul encourage Agrippa à croire Bulus inehhu Acribas iwakken ad
24 Alors que Paul présentait ainsi yamen
sa défense, Festus sécria : 24 Akken yella Bulus yedafa[

 Tu es fou, Paul ! Tu as tant cef yiman-is, Fistus yenmeq-ed


étudié que tu en deviens fou ! s le[ya , yenna :
25 Paul lui répondit :  Iffec-ik le[qel a Bulus ! Lket[a
n tmusni-inek tessufec-ak le[qel !
 Je ne suis pas fou, Excellence. 25 Bulus yerra-yas :
Les paroles que je prononce sont
vraies et raisonnables. 26 Le roi Agrippa  Ur iyi-yeffic ara le[qel a Fistus
est renseigné sur ces faits et je peux ameqqran ! Ayen akka i d-qqa[ec d
donc en parler avec assurance devant imeslayen n tide yes[an ccwab.
lui. Je suis persuadé quil nen ignore 26 Ula d agellid Acribas, ye[lem

aucun, car cela ne sest pas passé en s wayagi ; daymi i d-mmeslayec zdat-es
cachette, dans un coin. 2 7 Roi [inani, imi ma i s tuffra i ge ra
Agrippa, crois-tu à ce quont annoncé wannect-a. 27 Ay agellid, tumne
les prophètes ? Je sais que tu y crois ! s wayen i d-nnan lenbiya ? ’ric tumne
28 Agrippa dit à Paul : yis-sen !
28 Acribas yenna i Bulus :
 Penses-tu faire de moi un
chrétien en si peu de temps ?  Lemmer a yi-d-ternu kra
29 Paul répondit : yimeslayen ad iyi-tqen[e ad
ucalec d amasi%i !
 Quil faille peu ou beaucoup de
29 Bulus yenna-yas :
temps, je prie Dieu que non
seulement toi, mais encore vous tous  A wi-yufan a Zebbi, ma i
qui mécoutez aujourdhui, vous d ke ini kan, lame[na ula d wid
deveniez tels que je suis, à akk i yi-d-isme%sisen ass-agi,
lexception de ces chaînes ! a-ucalem am nekk tura nec deg
30 Le roi, le gouverneur, Bérénice ussan i d-iteddun, %aca snasel-agi
et tous ceux qui se trouvaient avec i yi-cudden !
eux, se levèrent alors 31 et, en se 30 Dca agellid Acribas, l%akem

retirant, ils se dirent les uns aux Fistus, Birinis d wid akk yeqqimen
autres : yid-sen, kkren-d. 31 Mi kkren ad
 Cet homme na commis aucune [u%en, nnan wway gar-asen :
faute pour laquelle il mériterait la  Argaz-agi ur ixdim ula d acemma
mort ou la prison. yuklalen lmut nec l%ebs.
32 Et Agrippa dit à Festus : 32 Acribas yenna i Fistus :

 Cet homme aurait pu être  Argaz-agi izmer ad iuserre%


relâché sil nen avait pas appelé à lemmer ur yer“i ara cc[e[ cer
lempereur. Qaycer.
517 Leccal 27
Paul est envoyé à Rome Bulus iwacegge[ cer temdint
( 2 Cor 11. 25 - 25 )
n Zuma

27 Lorsquil fut décidé que nous


partirions en bateau pour
lItalie, on remit Paul et quelques
( 2 Kt 11. 25 - 25 )

27 Mi fkan lame[ a nerkeb lbabu[


cer tmurt n lelyan, an
autres prisonniers à un officier appelé Bulus akk-d kra n ime%bas nni en
Julius, capitaine dans le bataillon i yiwen ufesyan n terba[t n Qaycer,
romain dit « bataillon de lempereur ». isem-is Xulyus. 2 Nerkeb deg yiwen
2 Nous avons embarqué sur un bateau
lbabu[ n temdint n Adramit, ara i[u%en
dAdramytte, qui devait se diriger vers rrif n tmura n Asya ; n[u%, yedda
les ports de la province dAsie, et nous yid-nnec Arista[k yellan d amasiduni
sommes partis. Aristarque, un Macé- n temdint n Ticalunik. 3 Azekka-nni,
donien de Thessalonique, était avec newwe cer temdint n Sidun ,
nous. 3 Le lendemain, nous sommes Xulyus yeqada[en Bulus, ixdem-as
arrivés à Sidon. Julius, qui traitait Paul
lemziya, iserre%-as ad i[u% cer
avec bienveillance, lui permit daller
imdukkal-is iwakken a s-d-fken ayen
voir ses amis pour recevoir ce dont il
ye%wa.
avait besoin. 4 Après être repartis de là,
4 Mi neqle[ syenna, n[edda rrif
nous avons passé le long de la côte
abritée de lîle de Chypre, car les vents rrif n tegzirt n Qub[us axamer icbe%-ac-d
nous étaient contraires. 5 Nous avons wa u iehden si zdat. 5 Nezger
traversé la mer près de la Cilicie et de leb%e[ n Silisya akk-d Bamfilya,
la Pamphylie, et nous sommes arrivés à newwe cer lme[ca n Mira yellan
Myra, en Lycie. 6 Là, lofficier romain di tmurt n Lizya.
trouva un bateau dAlexandrie qui se 6 Afesyan-nni yufa dinna lbabu[

rendait en Italie et il nous y fit n Skandriya ara i[u%en cer tmurt


embarquer. 7 Pendant plusieurs jours, n lelyan, isserkeb-ac deg-s. 7 Lbabu[-nni
nous avons navigué lentement et cest yewwi-yac kra n wussan s awil ;
avec beaucoup de peine que nous armi ne[wa le[tab i newwe cer
sommes parvenus devant la ville de tama n temdint n Knidus, imi ur
Cnide. Comme le vent nous empêchait ac-yei ara wa u a nqe[[eb, n[edda
daller plus loin dans cette direction, rrif n tegzirt n Kritus, cer tama
nous avons passé par le cap Salmoné n Salmuni. 8 Nkemmel rrif rrif s le[tab,
pour nous trouver du côté abrité de lîle armi newwe cer yiwen wemkan
de Crète. 8 Nous avons avancé avec isem-is « Lemraci iceb%en », zdat temdint
beaucoup de peine le long de la côte et n Lazaya.
sommes arrivés à un endroit appelé
Bons-Ports, près de la ville de Lasée. Ikker wa u di leb%e[
9 Nes[u% amas n lweqt, lweqt
Tempête en mer n usafer di leb%e[ yucal yew[e[
9 Nous avions perdu beaucoup de amas, imi ass i deg u“ummen a wat
temps et il devenait dangereux de Is[ail di taggara n lex[if i[edda.
Actes 27 518
continuer à naviguer, car le jour du 10 Daymi i sen-i[eggen Bulus
jeûne dautomne était déjà passé. yenna-yasen :
Cest pourquoi Paul donna cet  Ay a t m a t e n , “ r i c b e l l i
avertissement aux marins : tikkelt-agi ma nkemmel asafe[-nnec,
 10 Je vois, mes amis, que ce a d-tili lexsa[a ma i kan i lbabu[
voyage sera dangereux : le bateau et d ssel[a yellan deg-s, lame[na
sa cargaison vont subir de graves tezmer a-eglu ula yis-nnec.
dommages et, de plus, nous risquons 11 Afesyan-nni a[umani yuc awal
nous-mêmes dy perdre la vie.
11 Mais lofficier romain avait plus
i bab n lbabu[ akk-d win i t-ineh[en
wala ad yac awal i Bulus. 12 Imi
confiance dans lopinion du capitaine
lme[ca-nni ur telhi ara iwakken ad
et du propriétaire du bateau que dans
s[eddin deg-s ccetwa, azgen ameqqran
les paroles de Paul. 12 En outre, le n ibe%riyen bcan ad [u%en, iwakken
port ne convenait pas pour y passer ma yella wamek, ad aw en cer
lhiver ; cest pourquoi, la plupart des lme[ca n Finikus yellan di tegzirt
hommes à bord décidèrent de partir n Kritus ; lme[ca-yagi tqubel liha
de là : ils voulaient atteindre, si tace[bit, bcan ad s[eddin deg-s
possible, Phénix, un port de Crète ccetwa.
tourné vers le sud-ouest et le 13 Akken i d-yekker yiwen ube%ri
nord-ouest, pour y passer lhiver.
13 Un léger vent du sud se mit à
xfifen, cilen ad aw en cer leqsed
nsen. Refden amextaf b n lbabu[,
souffler, et ils pensèrent quils
[u%en rrif rrif n tegzirt n Kritus.
pouvaient réaliser leur projet. Ils
14 Lame[na ur t[emmel ara tekker-ed
levèrent lancre et avancèrent en se
tenant très près de la côte de Crète. yiwet n tbuci ant iwumi qqa[en
14 Mais bientôt, un vent violent appelé Erakilun i d-ikkan seg idurar n
« vent du nord-est » descendit des tegzirt-nni.
montagnes de lîle. 15 Le bateau fut 15 Imi lbabu[ ur s-izmir ara

entraîné : il était impossible de le i tbuci ant-nni, nea-t a t-yawi


maintenir contre le vent et nous avons wa u cer wanda i s-yehwa, 16 n[edda
dû nous laisser emporter. 16 Nous seddaw yiwet n tegzirt tamecmu%t
avons passé au sud dune petite île yeddurin cef wa u, isem-is Kluda.
appelée Cauda, qui nous abritait un Mi c-tecli teflukt-nni n leslak,
peu. Nous avons réussi alors, avec s le[tab ameqqran i -id-nessuli cer
beaucoup de peine, à nous rendre lbabu[. 17 Imi nuggad a c-yawi wa u
maîtres du canot de sauvetage. cer leryuf iwe[[en n tmurt n Libya,
17 Les marins lont remonté à
ncudd lbabu[ s imurar ; nerna
bord, puis ils ont attaché des cordes ncubb-ed lbac-nni s wayes i t-yeawi
de secours autour du bateau. Comme wa u, nea iman-nnec a c-yawi cer
ils craignaient daller se jeter sur les wanda yebca.
a: Walit At Lewwi 16. b : Nec tagersa.
519 Leccal 27
bancs de sable des côtes de Libye, ils 18Azekka-nni, imi mazal leb%e[
lâchèrent lancre flottante et se laissè- yenhewwal, nessenqes kra n ssel[a
rent ainsi entraîner par le vent. 18 La yellan deg-s n egge[-i cer leb%e[.
tempête continuait à nous secouer 19 Ass wis tlata, ixeddamen
violemment de sorte que, le lende-
main, ils se mirent à jeter la cargai- n lbabu[ rnan egg[en ssel[a-nni
son à la mer 19 et, le jour suivant, ils i d-iqqimen. 20 Ac%al n wussan ur
lancèrent de leurs propres mains d-iban yimij ur d-banen itran, leb%e[
léquipement du bateau par-dessus mazal-it yerwi, ur numin ara
bord. 20 Pendant plusieurs jours, on a nwasellek.
ne put voir ni le soleil, ni les étoiles, Amas wussan i neqqim mebla
21
et la tempête restait toujours aussi lmakla ; dca Bulus ibedd-ed gar-asen
forte. Nous avons finalement perdu yenna :
tout espoir dêtre sauvés.
21 Ceux qui étaient à bord navaient  Ay irgazen, lemmer i yi-tucem
rien mangé depuis longtemps. Alors awal makken i wen-d-nnic : a neqqim
Paul, debout devant eux, leur dit : axi[ di lme[ca n Kritus, tili ur
 Vous auriez dû mécouter, mes d-tde[[u ara lexsa[a akk-d lxuf-agi !
22 Tura ur agadet ara, sehdet
amis, et ne pas quitter la Crète ; nous
aurions ainsi évité ces dommages et iman-nwen axamer ula d yiwen deg-wen
ces pertes. 22 Mais maintenant, je vous ur imeat ; ur d-teili lexsa[a
invite à prendre courage, car aucun anagar lbabu[-agi ara ice[qen.
de vous ne perdra la vie ; le bateau
seul sera perdu. 23 Cette nuit, en effet,  2 3 I i[eddan, Sidi Zebbi
un ange du Dieu à qui jappartiens et i [ebbdec icegge[-ed yiwen lmelk*
que je sers sest approché de moi 24 et ibedd-ed cu[-i 24 yenna-yi-d : « a Bulus,
ma dit : « Naie pas peur, Paul ! Il ur aggad ara ! Ilaq a-bedde zdat
faut que tu comparaisses devant Qaycer, atan Sidi Zebbi a kkun-isellek
lempereur, et Dieu, dans sa bonté s ke s wid yellan yid-ek ». 25 ’ew[et
pour toi, taccorde la vie de tous ceux ihi ay atmaten ! eklec cef Zebbi ad
qui naviguent avec toi. » 25 Courage i ru am akken i d-yenna ; 26 mebla
donc, mes amis, car jai confiance en ccekk ihi a c- egg[ent lemwaji cer
Dieu : il en sera comme il ma dit. yiwet n tegzirt.
26 Mais nous devons échouer sur la

côte dune île.


Nemne[ di leb%e[
Le naufrage 27 I wis [be[mac, mazal a u

27 Cétait la quatorzième nuit que yehuccu-yac iawi-yac akkin akka


la tempête nous emportait sur la mer cef leb%e[ Agrakal ; di nacfa n yi ,
Méditerranée. Vers minuit, les marins ibe%[iyen %ussen belli ur b[iden ara
eurent limpression que nous appro- cef lberr. 28 Ktalen lqa[ n leb%e[
chions dune terre. 28 Ils lancèrent une s wemrar, ufan llant 37 n lmitrat.
Actes 27 520
sonde et trouvèrent que leau était Rnan ddan cwim cer zdat ; ktalen
profonde de trente-sept mètres ; un dacen, ufan 28 n lmitrat.
peu plus loin, ils lancèrent de nou- 29 Imi uggaden lbabu[ a t-id-i%az
veau la sonde et trouvèrent vingt-huit kra seddaw-as, egg[en [eb[a
mètres de profondeur. 29 Ils crai- imextafen cer deffir n lbabu[,
gnaient que notre bateau ne heurte tqelqen melmi ara yali wass.
des rochers, cest pourquoi ils jetèrent 30 Lame[na ixeddamen n lbabu[
quatre ancres à larrière et attendirent qelliben ad rewlen ; cubben taflukt
avec impatience la venue du jour. n leslak cer leb%e[, ste[milen am
30 Cependant, les marins cherchaient à
akken d amextaf ara egg[en cer
séchapper du navire ; ils firent des- zdat lbabu[.
cendre à leau le canot de sauvetage 31 Dca Bulus yenna i lqebman
et prétendirent quils allaient fixer des d l[eske[-is :
ancres à lavant du bateau. 31 Paul dit
à lofficier romain et aux soldats :  Mur qqimen ara yergazen-agi
 Si ces gens ne restent pas sur le di lbabu[, ur tezmirem ara
bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. a-men[em !
32 Alors les soldats coupèrent les 32 Imiren l[eske[ gezmen imurar

cordes qui retenaient le canot et le n teflukt, an- a-ecli cer leb%e[.


laissèrent aller. 33 Avant la venue du 33 Weqbel ad yali wass, Bulus

jour, Paul les invita tous à prendre de inha-ten akk ad en cwim n lqut,
la nourriture, en disant : yenna :
 Voici aujourdhui quatorze jours  Ass-agi d ass wis [be[mac ur
que dure votre attente angoissée et te[[i em lqut. 34 Tura nhic-kkun ihi
que vous restez sans rien manger. a-e em iwakken a-eusellkem,
34 Je vous invite donc à prendre de la
ula d yiwen deg-wen ur s-i[u%
nourriture, car vous en avez besoin
wen“ad seg uqe[[uy.
pour être sauvés. Aucun de vous ne
35 Mi d-yenna ayagi, iddem-ed
perdra même un cheveu de sa tête.
35 Sur ces mots, Paul prit du pain ac[um, i%med Zebbi zdat-sen
et remercia Dieu devant tous, puis il me[[a, yeb a-t, yebda ite.
36 Yekkes-asen akk lxuf dca
le rompit et se mit à manger. 36 Tous
reprirent alors courage et mangèrent an. 37 Nella di 276 yid-nnec di
aussi. 37 Nous étions, sur le bateau, lbabu[.
deux cent soixante-seize personnes en 38 Mi an armi [wan, egg[en

tout. 38 Quand chacun eut mangé à sa cer leb%e[ ticekka[in n yirden,


faim, on jeta le blé à la mer pour iwakken ad yifsus lbabu[. 39 Mi
alléger le bateau. guli wass, ur [qilen ara ma i
39 Lorsque le jour parut, les
tamurt-nni anda ww en. Lame[na
marins ne reconnurent pas la terre, walan yiwen wemkan iqe[ben,
mais ils aperçurent une baie avec une iban-ed deg-s [[mel, bcan ad rren
plage et décidèrent dy faire aborder lbabu[ cer dinna ma yella wamek.
521 Leccal 28
le bateau, si possible. Ils détachè-
40 40 Fsin imurar i imextafen bran-asen
rent les ancres et les laissèrent partir cer leb%e[, fsin dacen imurar
dans la mer ; ils délièrent en même i imeqdafen s wacu neh[en lbabu[ ;
temps les cordes des rames qui dca ssulin yiwen ube%nuq yellan cer
servaient de gouvernail. Puis ils zdat n lbabu[ iwakken a ten-yawi
hissèrent une voile à lavant du wa u cer rrif n leb%e[.
bateau pour que le vent le pousse et 41 Lame[na ww en cer yiwen
ils se dirigèrent vers la plage. 41 Mais wemkan n [[mel iwumi d-izzi leb%e[ ;
ils arrivèrent contre un banc de sable rran cer dinna lbabu[-nni, liha
entre deux courants où le bateau resta n zdat te%cel di [[mel te%bes ma
pris. La partie avant du bateau était d liha n deffir tebda te[u“u si lqewwa
enfoncée dans le sable et ne pouvait n lemwaji.
pas bouger, tandis que la partie
arrière était brisée par la violence
42 L[eske[ bcan ad ncen ime%bas-nni
des vagues. axamer uggaden a sen-rewlen s l[um.
42 Les soldats voulaient tuer les 43 Lqebman-nni i gebcan ad isellek

prisonniers, afin quaucun deux ne Bulus, ur ten-yei ara ad xedmen


séchappe à la nage. 43 Mais lofficier lebci-nsen. Yefka lame[ i wid yessnen
romain, qui désirait sauver Paul, les ad [ummen, ad egg[en iman-nsen
empêcha dexécuter leur projet. Il d imezwura cer waman iwakken ad
ordonna à ceux qui savaient nager aw en cer rrif.
de sauter à leau les premiers pour 44 Ma d wiya a ten-teb[en, ad mmfen
gagner la terre ; 44 les autres devaient di telwi%in nec deg iceqfan n lbabu[.
les suivre en se tenant à des planches S wakka, ww en me[[a cer rrif n leb%e[
ou à des débris du bateau. Et cest di laman.
ainsi que tous parvinrent à terre sains
et saufs.

Sur lîle de Malte Bulus di tegzirt n Malta

28 Une fois sauvés, nous avons


appris que lîle sappelait
Malte. 2 Ses habitants nous traitèrent
28 Mi d-nemne[ si leb%e[, nesla
belli tigzirt-nni isem-is Malma.
2 Imezdac-is set[e%ben yis-nnec,
avec une grande bienveillance : xedmen-ac lxi[ d ameqqran ; ce[len
comme la pluie sétait mise à times axamer yekkat ugeffur ( lehwa ),
tomber et quil faisait froid, ils yerna d asemmi .
allumèrent un grand feu autour
duquel ils nous accueillirent tous.
3 Bulus ijme[-ed kra n yesca[en
3 Paul ramassa un tas de branches a ten-iger cer tmes, si le%mu-nni
pour le jeter dans le feu, mais un n tmes yeffec-ed yiwen n wezrem
serpent en sortit à cause de la chaleur yenmed deg ufus-is.
et saccrocha à sa main. 4 Quand les 4 Lcaci mi walan azrem-nni

habitants de lîle virent ce serpent yeckenme deg ufus-is, qqa[en


Actes 28 522
suspendu à la main de Paul, ils se wway gar-asen : « Argaz-agi iban d bu
dirent les uns aux autres : tmeg[a , axamer cas akken yemne[-ed
 Cet homme est certainement un si leb%e[, Sidi Zebbi yellan d Bab
assassin, car la justice divine ne lui n l%eqq ur t-yeaa ara ad yidir. »
permet pas de vivre, bien quil ait 5 Lame[na Bulus yezwi azrem-nni
échappé à la mer. cer tmes, ur t-yuc ula d acemma ;
5 Mais Paul secoua le serpent dans 6 lcaci-nni [aun a t-walin ibzeg nec

le feu et ne ressentit aucun mal. 6 Les ad yemmet imiren kan. ussen-t, mi


autres sattendaient à le voir enfler ou walan ur t-yuc wacemma, beddlen
tomber mort subitement. Mais, après [[ay, %esben-t d yiwen seg i[ebbiten
avoir attendu longtemps, ils constatè- s wayes amnen.
rent quil ne lui arrivait aucun mal ; 7 Di lewahi-nni i gezdec Bubliyus
ils changèrent alors didée et dirent l%akem ameqqran n tegzirt-nni ;
quil était un dieu. yes[a amas n wakal, yesmer%eb
7 Près de cet endroit se trouvait la
yis-nnec, yerna yessens-ac cu[-es
propriété du principal notable de lîle, tlata wussan.
un certain Publius. Celui-ci nous 8 Deg ussan-nni, baba-s n Bubliyus
reçut aimablement et nous logea
pendant trois jours. 8 Le père de yella deg usu yehlek, tuc-it tawla
Publius était au lit ; il avait de la yerna tuzzel t[ebbum-is. Bulus i[u%
fièvre et de la dysenterie. Paul alla le cu[-es, issers ifassen-is fell-as, yed[a
voir, pria, posa les mains sur lui et le cer Sidi Zebbi dca ye%la. 9 Mi slan
guérit. 9 Après cela, les autres yis imu an n tegzirt-nni usan-d
malades de lîle vinrent aussi et ils
cu[-es isse%la-ten ula d nutni.
10 ”ef wayagi, qud[en-ac amas ;
furent guéris.
10 Ils nous montrèrent toutes sortes mi nekker a n[u%, fkan-ac-d ayen
de marques de respect et, au moment akk ne%wa i webrid.
où nous embarquions, ils nous four-
nirent tout ce qui était nécessaire
pour notre voyage.
Bulus iteddu cer Zuma
( Rm 1. 9 - 15 )
Larrivée à Rome 11 Mi [eddan tlata wagguren,
( Rom 1. 9 - 15 )

Au bout de trois mois, nous


11 nerkeb yiwen lbabu[ n temdint
sommes partis sur un bateau n Skandriya iwumi qqa[en Dyusku[,
dAlexandrie, appelé « Les Dioscures », is[eddan ccetwa di tegzirt-nni ;
12 newwe cer temdint n Sirakuz,
qui avait passé lhiver dans un port
de lîle. 12 Nous sommes arrivés à anda neqqim tlata wussan.
Syracuse où nous sommes restés trois 13 Syenna nkemmel rrif rrif n

jours. 13 De là, nous avons suivi la leb%e[ armi -amdint n Zejyu,


côte pour atteindre Reggio. Le azekka-nni yekker-ed yiwen n wa u
lendemain, le vent du sud se mit à i d-yekkan seg usamer, sin wussan
523 Leccal 28
souffler et nous sommes parvenus en mbe[d, newwe cer temdint
deux jours à Pouzzoles. 14 Dans cette n Buzul. 14 Nufa dinna atmaten
ville, nous avons trouvé des frères qui i c-i%ellelen a neqqim yid-sen seb[a
nous invitèrent à passer une semaine wussan, syenna nkemmel abrid cer
avec eux. Cest dans ces conditions temdint n Zuma. 15 Mi slan yis-nnec
que nous sommes allés à Rome. watmaten n temdint n Zuma, usan-d
15 Les frères de Rome avaient reçu armi d ssuq n Abyus akk-d wemkan
des nouvelles à notre sujet et vinrent yeusemman « Tlata bernat »
à notre rencontre jusquau Marché iwakken a c-d-mmagren. Mi ten-iwala
dAppius et à Trois-Auberges. Dès Bulus, yef[e% ye%med Zebbi yerna
que Paul les vit, il remercia Dieu et yucal-it-id lehd.
se sentit encouragé. 16 Après notre 16 Mi newwe cer temdint n Zuma,

arrivée à Rome, on permit à Paul de serr%en-as i Bulus ad izdec deg


demeurer à part, avec un soldat qui le yiwen wexxam, nea d yiwen u[esk[i
gardait. i t-ye[assan.
Paul, témoin de Jésus à Rome Bulus ibecce[ di Zuma
17 Trois jours plus tard, Paul invita 17 Mi [eddan tlata wussan, Bulus

chez lui les chefs des Juifs de Rome. yessawel i yimeqqranen n wat Is[ail.
Quand ils furent réunis, il leur dit : Mi d-nnejma[en, Bulus yenna-yasen :
 Frères, quoique je naie rien fait  Ay atmaten, cas akken ur
contre notre peuple ni contre les xdimec acemma i gxulfen agdud
coutumes de nos ancêtres, jai été d le[wayed n lejdud-nnec, mmfen-iyi
arrêté à Jérusalem et livré aux cer l%ebs di temdint n Lquds,
Romains. sellmen-iyi ger ifassen n l[eske[
 1 8 Après mavoir interrogé, n Zuman. 18 Mi yi-be%ten, bcan ad
ceux-ci voulaient me relâcher, car ils iyi-serr%en axamer ur ufin ara deg-i
navaient trouvé en moi aucune raison sebba s wayes ara %ekmen fell-i s lmut.
de me condamner à mort. 19 Mais les 19 Imi ur qbilen ara wat Is[ail ad
Juifs sy sont opposés et jai alors été
iyi-d-serr%en i[umaniyen, i%ettem-iyi
obligé den appeler à lempereur, sans
l%al ad r“ec cc[e[ cer Qaycer ;
pourtant avoir lintention daccuser
lame[na ma i d acetki i bcic ad
ma nation. 20 Voilà pourquoi jai
demandé à vous voir et à vous ccetkic cef wegdud-iw.
parler. En effet, je porte ces chaînes  20 Daymi i bcic a kkun-“rec, ad
à cause de celui quespère le peuple mmeslayec yid-wen axamer cef
dIsraël. ddemma n usirem n wat Is[ail i warzec
21 Ils lui répondirent : s snasel-agi. 21 Imeqqranen n wat Is[ail
 Nous navons reçu aucune lettre nnan-as :
de Judée à ton sujet et aucun de nos  Ur d-nemmif ula d yiwet n teb[a
frères nest venu de là-bas pour nous si tmurt n Yahuda cef wayen ye[nan
faire un rapport ou nous dire du mal tamsalt-ik, ula d yiwen seg watmaten
Actes 28 524
de toi. Mais nous voudrions bien
22 ur d-yusi ad iccetki nec a c-d-yini
tentendre exprimer ce que tu penses, ayen n diri fell-ak. 22 Lame[na nebca
car nous savons que partout on a nsel s cu[-ek ayen akka s wacu
soppose à ce parti auquel tu te i tumne , ma d ayen ye[nan tajma[t-agi
rattaches. seg i d-tekki , ne“ra belli di yal
23 Ils fixèrent un rendez-vous avec
amkan temagar-ed uguren.
Paul, et, le jour prévu, ils vinrent en 23 Dca msefhamen cef wass nni en
plus grand nombre le trouver à i deg ara mlilen. Mi d-yewwe
lendroit où il logeait. Depuis le wass-nni, usan-d deg wamas yid-sen
matin jusquau soir, Paul leur donna cer wexxam n Bulus.
des explications : il leur annonçait le Si ccbe% armi -ameddit, Bulus
Royaume de Dieu et cherchait à les yebecci[-asen cef tgeldit n Zebbi s
convaincre au sujet de Jésus en citant ccari[a n Musa* -ektabin n lenbiya,
la loi de Moïse et les livres des yeqellib a ten-iqenne[ iwakken ad
Prophètes. 24 Les uns furent convain- amnen s Sidna isa. 24 Kra umnen
cus par ce quil disait, mais les autres s wayen i d-yenna, ma d wiya ugin
refusaient de croire. 25 Alors quils ad amnen. 25 Mi eddun ad [u%en
sen allaient sans pouvoir se mettre mazal lxilaf gar-asen, dca Bulus
daccord entre eux, Paul leur dit yerna-yasen imeslayen-agi :
simplement ceci :  -ide ayen i d-yenna Z[u%
 Le Saint-Esprit avait bien raison iqedsen* i lejdud-nwen s yimi n nnbi
lorsquil sadressait à vos ancêtres par Ice[ya* 26 mi d-yenna :
lintermédiaire du prophète Ésaïe ! Zu% cer wegdud-agi tini -asen :
 26 Il déclarait en effet : cas a-eslem s ime““ucen-nwen
Va dire à ce peuple : ur tfehmem ara ;
Vous entendrez bien, mais vous ne a-emmuqlem s wallen-nwen
comprendrez pas ;
ur tewalim ara,
vous regarderez bien, mais vous ne 27 imi ul n wegdud-agi yucal d az[u ;
verrez pas.
27 Car ce peuple est devenu insensible ; qeflen ime““ucen-nsen,
ils se sont bouché les oreilles, qemcen allen-nsen ;
ils ont fermé les yeux, ur bcin ara ad walin s wallen-nsen,
afin dempêcher leurs yeux de voir, ad slen s ime““ucen-nsen,
leurs oreilles dentendre, ad fehmen s wul-nsen,
leur intelligence de comprendre iwakken a d-ucalen cu[-i
et ainsi ils ne reviendront pas à moi ad beddlen tikli
pour que je les guérisse, dit Dieu. akken a ten-sse%luc ! a
 28 Sachez-le donc, ajouta Paul,  28 Atan ihi tura leslak n Sidi
Dieu a envoyé le message du salut à Zebbi ad iunefk i lenas nni en ur
ceux qui ne sont pas juifs : ils nelli ara n wat Is[ail axamer nutni
lécouteront, eux ! a s-sem%essen yerna a t-qeblen.
525 Leccal 28
[ A ces mots de Paul, les Juifs
29 29Mi d-yenna Bulus ayagi, ffcen-d
sen allèrent en discutant vivement imeqqranen n wat Is[ail, le%%un
entre eux.] emjadalen wway gar-asen.
30 Paul demeura deux années
30 Bulus yeqqim sin iseggasen
entières dans le logement quil avait deg wexxam-nni i gekra. Ismer%ib
loué. Il y recevait tous ceux qui s kra n win i d-yeasen a t-i“er.
venaient le voir. 31 Il prêchait le
31 Yebecci[ tageldit n Zebbi*
Royaume de Dieu et enseignait ce
qui concerne le Seigneur Jésus le s tlelli, isselmad-asen ayen akk
Messie avec une pleine assurance et ye[nan Sidna isa Lmasi%,* ulac
librement. win i t-i%ebsen.

a: Walit Iceæya 6.9-10.


Romains 1 526

Lettre aux Romains Tab[a i wat Zuman


Salutation Sslam

1 De la part de Paul, serviteur de


Jésus le Messie appelé à être
apôtre et choisi par Dieu pour
1 Nekk Bulus, yellan d aqeddac
n isa Lmasi%, waxta[ec ad ilic
d [[asul, iwakken ad becc[ec lexba[
annoncer sa Bonne Nouvelle. n lxi[ n Sidi Zebbi. 2 Lexba[-agi n lxi[
 2 Dieu avait promis cette Bonne i d-yew[ed Sidi Zebbi si zik s yimi
Nouvelle depuis longtemps dans les n lenbiya di tira iqedsen, 3 d ayen ye[nan
saintes Écritures, par lintermédiaire Mmi-s, isa Lmasi% Ssid-nnec
de ses prophètes. 3 Elle se rapporte à i d-ilulen s ccifa n wemdan seg
son Fils, notre Seigneur Jésus-Christ : wedrum n Dawed, 4 yeusemma
en tant quhomme, il était descendant d Mmi-s n Zebbi s tezmert n Z[u%
du roi David ; 4 mais selon lEsprit iqedsen, s %eggu-ines si ger lmegtin.
Saint, il a été manifesté Fils de Dieu 5 Yis i c-ixdem Sidi Zebbi lemziya

avec puissance quand il a été a nili d imcegg[en, iwakken a d-nawi


ressuscité dentre les morts. 5 Par lui, s yisem-is imdanen n lenas me[[a
Dieu ma accordé la faveur dêtre ad amnen yis yerna ad acen awal-is.
apôtre pour lhonneur du Christ, afin 6 Yessawel-awen-d ula i kunwi yellan
damener des gens de toutes les ger lenas-agi, iwakken a-ilim
nations à croire en lui et à lui obéir. d ayla n isa Lmasi%.
6 Vous en êtes aussi de ces gens-là,
7 I wid akk yellan di temdint
vous que Dieu a appelés pour que
n Zuma, i g%emmel Sidi Zebbi,
vous apparteniez à Jésus-Christ.
iwumi i d-yessawel ad ilin d ayla-s :
 7 Je vous écris à vous qui êtes à
[[e%ma -alwit a wen-d-unefkent
Rome, vous tous que Dieu aime et
s cu[ Sidi Zebbi baba-tnec akk-d
quil a appelés à vivre pour lui. Que Ssid-nnec isa Lmasi%.
Dieu notre Père et le Seigneur
Jésus-Christ vous accordent la grâce
Bulus akk-d imasi%iyen n Zuma
et la paix. ( Rm 15. 23 - 32 )

Paul et les chrétiens de Rome Di tazwara, ad %emdec Sidi


8

( Rom 15. 23 - 32 ) Zebbi fell-awen me[[a s yisem


8 Avant tout je remercie mon n isa Lmasi%, axamer yeffec lexba[
Dieu, par Jésus le Messie au sujet di ddunit me[[a belli tumnem
de vous tous, parce quon parle de s Lmasi%.
votre foi dans le monde entier. 9 Dieu 9 Sidi Zebbi i [ebbdec seg ul-iw,

sait que je dis vrai, lui que je sers de cef iqeddcec imi becci[ec lexba[
tout mon cSur en annonçant la n lxi[ ye[nan Mmi-s, ye“ra belli
Bonne Nouvelle qui concerne son adrec-kkun-id dima mara de[[uc
Fils. Il sait que je pense sans cesse cu[-es.
527 At Zuman 1
à vous toutes les fois que je prie. Je
10 10Ssuturec mkul ass i Sidi Zebbi
demande à Dieu que si telle est sa iwakken ma yebca, ad afec abrid
volonté, il me soit enfin possible de amek ara n-asec cu[-wen.
me rendre chez vous. 11 En effet, je 11 Ac%al i bcic a kkun-“rec, akken
désire beaucoup vous voir, afin de
a kkun-slemdec cef kra n tukciwin i
vous apporter un don de lEsprit
d-iak Z[u% iqedsen iwakken
Saint pour que vous en soyez
a-ehdem ; 12 yerna mara n-aw ec
fortifiés. 12 Plus encore, je désire être
cu[-wen, a nemsehad wway gar-anec ;
parmi vous pour que nous recevions kunwi s liman-nwen, nekk s liman-inu,
ensemble un encouragement, moi par imi yiwen n liman i c-isdukklen.
votre foi et vous par la mienne. 13 Ay atmaten, bcic a-e“rem belli
13 Je veux que vous sachiez,
ac%al n tikkal i [er ec a n-asec
frères, que jai souvent fait le projet cu[-wen, iwakken lxedma inu
de me rendre chez vous, mais jen ai a wen-d-teglu s kra n lfayda, am
été empêché jusquà présent. Je akken i d-tewwi lfayda i lenas
souhaitais que mon travail porte du nni en ; me[na ar tura mazal
fruit chez vous aussi, comme il en a magarec-ed uguren. 14 Ilaq-iyi ad
porté parmi les autres nations du [u%ec cer yemdanen n ddunit
monde. 14 Cest mon devoir daller me[[a, cer lenas itqeddmen akk-d
auprès de tous, les civilisés comme wid ur netqeddem ara, cer wid
les non-civilisés, les gens instruits yec[an d wid ur nec[i ara. 15 Daymi
comme les ignorants. 15 Cest pour- i bcic ad becc[ec dacen lexba[-agi n
quoi jai ce désir de vous apporter la lxi[,* i kunwi yellan di temdint
Bonne Nouvelle, à vous aussi qui n Zuma.
habitez Rome.
La bonne nouvelle concernant Jésus Lexba[ n lxi[ ye[nan isa Lmasi%
le Messie 16 Ur sset%ac ara s lexba[-agi
16 Cest sans crainte que jannonce
n lxi[,* axamer -azmert n Sidi Zebbi
la Bonne Nouvelle : elle est en effet i leslak n kra win yumnen yis ; di
la force dont Dieu se sert pour sauver tazwara i wat Is[ail, a d- ef[en lenas
tous ceux qui croient, les Juifs nni en.
dabord, mais aussi les non-Juifs. 17 Lexba[-agi n lxi[* ibeggen-ed
17 En effet, la Bonne Nouvelle révèle

comment Dieu rend les humains amek i gearra Sidi Zebbi imdanen
justes devant lui : cest par la foi d i%eqqiyen s liman, axamer s liman
seule, du commencement à la fin, kan i nezmer a nucal d i%eqqiyen si
comme laffirme lÉcriture :
tazwara alamma -aggara. Akken
yura di tira iqedsen :
Celui qui est juste par la foi,
vivra. A%eqqi ad yidir s liman.a
a: Walit Habaquq 2. 4
Romains 1 528
Les coupables devant Dieu Wid ur nesme[[ef ara s Zebbi
18 Du haut du ciel, Dieu manifeste 18 Sidi Zebbi ibeggin-ed urrif-is

sa colère contre tout péché et tout seg igenni cef ddnub d cce[ n yemdanen
mal commis par les humains qui, par i gecummun l%eqq s lbamel ; 19 axamer
leurs mauvaises actions, étouffent la
ayen akk i glaqen a t-issinen cef Sidi
vérité. 19 Et pourtant, ce que lon peut
connaître de Dieu est clair pour tous : Zebbi, “ran-t ; d Zebbi s yiman-is
Dieu lui-même le leur a montré i sen-t-id-isbeggnen. 20 Seg wasmi
clairement. 20 En effet, depuis que i d-yexleq ddunit, ayen akk yeffren cef
Dieu a créé le monde, ses qualités wallen, newali-t di leccal-is ; nezmer
invisibles, cest-à-dire sa puissance a ne[qel belli d nea kan i d Zebbi
éternelle et sa nature divine, se
yes[an tazmert ur nfennu ; daymi
voient fort bien quand on considère
ses Suvres. Les humains sont donc wigi ulac fell-asen ssma%.
inexcusables. 21 Ils connaissent Dieu, 21 ”as akken “ran yella Zebbi, ur
mais ils ne lhonorent pas et ne le
remercient pas comme il convient de
set[e[fen ara yis ; ur t-%miden, ur
le faire à son égard. Au contraire, t-cki[en, lame[na kemmilen deg yir
leurs pensées sont devenues stupides ixemmimen-nsen armi icumm mmlam
et leur esprit insensé a été plongé ulawen-nsen. 22 aran iman-nsen
dans lobscurité. 22 Ils se prétendent d l[uqal armi ucalen d imehbal.
sages mais ils sont fous : 23 au lieu
dadorer la gloire du Dieu immortel, 23 Beddlen l[a ima n Sidi Zebbi
ils ont adoré des statues représentant yeddren s lmecnu[at yes[an ccifa
lhomme mortel, des oiseaux, des n wemdan ifennun, ccifa n le yu[,
quadrupèdes et des reptiles. 24 Cest
n icersiwen yes[an [eb[a i a[[en,
pourquoi Dieu les a abandonnés à des
actions impures, selon les désirs de d wayen akk ile%%un cef u[ebbu ;
24 daymi i ten-yea Sidi Zebbi
leur cSur, de sorte quils se
conduisent dune façon honteuse les teb[en lebci n wulawen-nsen, xeddmen
uns avec les autres. 25 Ils échangent la ticmatin, ccaw en armi kksen l%e[ma
vérité concernant Dieu contre le cef yiman-nsen.
mensonge ; ils adorent et servent ce
que Dieu a créé au lieu du Créateur 25 Beddlen tide n Sidi Zebbi
lui-même, qui doit être loué pour s lekdeb, [ebbden ayen yewaxelqen,
toujours ! Amen. an win i d-ixelqen kullec, nea
26 Cest pourquoi Dieu les a i geubarken i dayem ; Amin !
abandonnés à des passions honteuses.
Leurs femmes elles-mêmes changent
26 -agi i d sebba cef i ten-yea
les relations naturelles en des relations Sidi Zebbi di l[a[ n ccehwat-nsen ;
contre nature. tilawin beddilent irgazen s tilawin.
529 At Zuman 2
De même, les hommes aban-
27 Ula d irgazen aan tilawin,
27

donnent les relations naturelles avec inekkar u%a[uq wway gar-asen,


la femme et brûlent de désir les uns emyexdamen l[a[ ; d wagi i d lexlac
pour les autres. Les hommes commet-
i yuklalen cef tiddercelt-nsen.
tent des actions honteuses les uns
avec les autres et reçoivent ainsi en Imi ugin ad issinen Zebbi, Sidi
28
eux-mêmes la punition que mérite
Zebbi yea-ten di l[eqliya-nsen
leur égarement.
i[ewjen iwakken ad xedmen ayen ur
28 Comme ils ont refusé de recon-
nlaq ara.
naître Dieu, Dieu les a abandonnés à
leur intelligence déréglée et, ainsi, ils u[en d lbamel akk-d wayen
29

font ce quils ne devraient pas. 29 Ils n diri : d mmme[, d cce[, -ismin ;


sont remplis de toute sorte dinjustice, d at tmeg[a , d at ccwal, d at t%ila,
de mal, denvie, de méchanceté ; ils
d at ti%e[ci, d iqe[[a en. 30 Wa yekkat
sont pleins de jalousie, de meurtres,
de querelles, de ruse, de malice. Ils deg wa, d i[dawen n Zebbi, ur
lancent de fausses accusations 30 et ne%camen ara, d imzuxiyen, d
disent du mal les uns des autres ; ils ikeddaben ; snulfuyen-d cce[, [acin
sont ennemis de Dieu, insolents, lwaldin-nsen.
orgueilleux, vantards. Toujours prêts
à imaginer de nouveaux méfaits, ils Ur s[in lefhama, ur s[in laman,
31

sont rebelles à leurs parents. 31 Ils ulac deg ulawen-nsen [[e%ma nec
sont inconstants, ils ne tiennent pas le%nana. 32 ”as akken “ran l%isab
leurs promesses ; ils sont durs et sans
n Sidi Zebbi ye[au wid ixeddmen
pitié pour les autres. 32 Ils connaissent
bien le jugement de Dieu : ceux qui annect-agi yerna uklalen lmut,
se conduisent de cette manière méri- kemmilen di tikli-nsen yerna fe[%en
tent la mort. Pourtant, ils continuent à s wid ixeddmen am nutni.
commettre de telles actions et, de
plus, ils approuvent ceux qui les
commettent aussi.

Sidi Zebbi i%asab s l%eqq


Le juste jugement de Dieu ( Mt 7. 1 - 5 ; Yq 2. 12 - 13 )

2
( Matt 7. 1 - 5 ; Jacques 2. 12 - 13 )
Ulac fell-ak ssma% a win
2 Toi, qui que tu sois, qui juges les
autres, tu es donc inexcusable.
Car, lorsque tu juges les autres et que
i%asaben wiya , axamer akken
tebcu tili , mi te%asabe wiya ,
tu agis comme eux, tu te condamnes d iman-ik i t%usbe , imi ke
toi-même. 2 Nous savons que Dieu i ten-i%asaben txeddme am nutni.
2 Ne“ra belli Sidi Zebbi i%ekkem
juge selon la vérité ceux qui
commettent de telles actions. s l%eqq cef wid ixeddmen leccal-agi.
Romains
Romains 20 530
3 Penses-tu que tu échapperas au 3 I ke i ge%asaben wid ixeddmen
jugement de Dieu, toi qui juges les leccal-agi, ma txeddme am nutni,
autres pour des actions que tu tcile a-men[e i l%isab n Sidi
commets toi-même ? 4 Ou bien mépri- Zebbi ?
ses-tu la grande bonté de Dieu, sa 4 E[ni t%eq[e le%nana d ccbe[
patience et sa générosité ? Ne sais-tu
i ges[a Sidi Zebbi mebla ce%%a ?
pas que la bonté de Dieu doit
Ur te“ri ara belli icebber-ak
tamener à changer de comportement ?
5 Mais tu ne veux pas comprendre, tu
s le%nana-s iwakken a-beddle
tikli ?
nes pas disposé à changer. Cest
pourquoi, tu attires sur toi une 5 Lame[na ke yesca[ayen ul-ik
punition encore plus grande pour le tugi a-beddle tikli, teheggi
jour où Dieu manifestera sa colère et i yiman-ik l[iqab ameqqran i wass
son juste jugement 6 et où il traitera n l%isab, ass i deg ara d-ibin wurrif
chacun selon ce quil aura fait. 7 Il akk-d l%eqq n Sidi Zebbi 6 ara
donnera la vie éternelle à ceux qui yerren i mkul yiwen ayen yexdem .
7 ad yefk tudert n dayem i wid
sappliquent à faire le bien et recher-
chent ainsi la gloire, lhonneur et la ixeddmen lxi[ s ccbe[, yenadin cef
vie immortelle. 8 Mais il montrera sa l[ezz d l%e[ma akk-d tudert n dayem.
colère et son indignation à ceux qui 8 Ma d wid yellan d imcumen,
se révoltent contre lui, sopposent à la ike[hen tide, ixeddmen lbamel,
vérité et se soumettent au mal. 9 La a d-issecli fell-asen urrif -wacit ;
détresse et langoisse frapperont tous 9 a d-issecli dacen ccedda -wacit
ceux qui font le mal, les Juifs cef yal amdan ixeddmen cce[, di
dabord, mais aussi les non-Juifs. tazwara cef wat Is[ail, a d- ef[en
10 Par contre, Dieu accordera la gloire,
lenas nni en.
lhonneur et la paix à tous ceux qui
1 0 Me[na a d-iunefk l[ezz
font le bien, aux Juifs dabord, mais
aussi aux non-Juifs, 11 car Dieu d l%e[ma akk-d lehna i kra n win
navantage personne. ixeddmen lxi[, i wat Is[ail uqbel,
a d- ef[en lenas nni en.

La connaissance de la Loi de Moïse


12 Tous ceux qui pèchent sans Wid yessnen ccari[a
connaître la loi de Moïse, périront 11 ”er Sidi Zebbi ulac lxilaf ger

sans subir cette loi ; mais tous ceux yemdanen. 12 Kra n wid ara idenben,
qui pèchent en connaissant la loi ur nessin ara ccari[a n Musa,
seront jugés selon cette loi. 13 Car asmara mmten ur t%ekkem ara
les êtres agréables à Dieu ne sont pas fell-asen ; ma d win ara idenben yili
ceux qui se contentent découter la yessen ccari[a, d ccari[a ara
loi, mais ceux qui la mettent en t-i%asben.
531 At Zuman 20
pratique. Quand des étrangers, qui
14 13 Ma i d wid isme%sisen kan
ne connaissent pas la loi de Dieu, la i ccari[a i gewa%esben d i%eqqiyen
mettent deux-mêmes en pratique, cer Sidi Zebbi, me[na d wid
cest comme sils la portaient i gxeddmen ayen i d-tenna. 14 Lenas
au-dedans deux, bien quils ne ur nessin ara ccari[a, i gxeddmen
laient pas. 15 Ils prouvent ainsi que s nneya-nsen ayen i d-tenna, ucalen
la pratique ordonnée par la loi est d ccari[a i yiman-nsen cas akken ur
inscrite dans leur cSur. Leur -s[in ara. 15 Beggnen-d s tikli-nsen
conscience en témoigne également, belli ayen i d-tenna ccari[a, deg
ainsi que leurs pensées qui parfois les
ulawen-nsen i gura. D ulawen-nsen
accusent et parfois les défendent.
16 Voilà ce qui paraîtra au jour où
i d-ibegginen annect-a axamer
axemmem-nsen tikwal i%asab-iten,
Dieu jugera par Jésus-Christ tout ce
qui est caché dans la vie des tikwal ye%uddu fell-asen. 16 D annect-agi
hommes, comme laffirme la Bonne ara d-ibanen asmara i%aseb Sidi
Nouvelle que jannonce. Zebbi s isa Lmasi%, ayen akk
xeddmen yemdanen s tuffra am
akken yella di lexba[ n lxi[
i becci[ec.
La loi et les Juifs
17 Mais toi, tu portes le nom de
Ccari[a akk-d wat Is[ail
Juif, tu tappuies sur la loi et tu es 1 7 Ke
fier de ton Dieu ; 18 tu connais sa i%esben iman-ik si
volonté et la loi ta enseigné à choisir dderya n wat Is[ail, teekle cef
ce qui est bien ; 19 tu crois être un ccari[a n Musa, tezuxxu s Zebbi ;
18 ke yessnen lebci n Sidi Zebbi,
guide pour les aveugles, une lumière
pour ceux qui sont dans lobscurité, te“ri d acu i gelhan imi tesne
20 un éducateur pour les ignorants et ccari[a ; 19 ke i gcilen tzemre
un maître pour les enfants, parce que a-emmfe afus i idercalen, a-ili
tu es sûr davoir dans la loi -afat n wid yellan di mmlam ; 20 ke
lexpression parfaite de la connais- i%esben iman-ik tzemre a-esfehme
sance et de la vérité. 21 Eh bien, toi wid ur nessin, nec a-ili d ccix
qui fais la leçon aux autres, pourquoi n warrac axamer tufi di ccari[a
ne la fais-tu pas à toi-même ? Toi qui n Musa tamusni akk-d ide !
prêches quon ne doit pas voler,
21 Tesselmade wiya , me[na ur
pourquoi voles-tu ? 22 Toi qui interdis
ladultère, pourquoi en commets-tu ? tesselmade ara iman-ik ; tnehhu
Toi qui détestes les idoles, pourquoi wiya ur akren ara, ke s yiman-ik
pilles-tu leurs temples ? 23 Tu es fier teakre ; 22 tnehhu wiya ur
de la loi, mais tu déshonores Dieu en zennun ara, ke s yiman-ik tzennu !
faisant le contraire de ce quordonne Tke[he ssada, ke teakre
sa loi ! lemqamat-nsen !
Romains 3 532
24 En effet, lÉcriture laffirme : 23 Tezuxxu s ccari[a, me[na
A cause de vous, les autres peuples tesseclaye lqima n yisem n Sidi
se moquent de Dieu. Zebbi imi ur txeddme ara ayen
i d-teqqa[ !
25 Si tu obéis à la loi, la
circoncision test utile ; mais si tu Axamer akken yura di tira
24

désobéis à la loi, cest comme si tu iqedsen : ”ef ddemma-nwen i


nétais pas circoncis. 26 Et si lhomme gewargem yisem n Sidi Zebbi ger
qui est incirconcis obéit aux lenas. a
commandements de la loi, Dieu ne 25-ide, mmha[a tenfe[ ma yella
le considérera-t-il pas comme sil était tettaba[e ccari[a, me[na ma yella
circoncis ? 2 7 Lhomme qui est ur txeddme ara ayen i d-tenna, am
incirconcis dans sa chair, mais qui akken ur te hi[e ara.
obéit à la loi, te jugera, toi qui
désobéis à la loi, bien que tu 26Win ur ne hi[ ara, iteb[en
possèdes la loi écrite et que tu sois ccari[a, e[ni ur iwa%sab ara cer
circoncis. 28 En effet, le vrai Juif nest Sidi Zebbi am akken ye he[ ?
27 Neta ur ne hi[ ara di lea-s,
pas celui qui lest seulement en
apparence et qui est circoncis ixeddmen ayen i d-tenna ccari[a,
seulement de façon visible, dans sa izmer a k-i%aseb ke i eh[en,
chair. 29 Mais le vrai Juif est celui qui yesnen ccari[a me[na ur txeddme
lest intérieurement, qui est circoncis ara ayen i d-teqqa[.
dans son cSur, dune circoncision qui 28 Win yellan s ide n wat Is[ail,
dépend de lEsprit de Dieu et non de
ma i s uqemmuc kan, nec s mmha[a
la loi écrite. Ce vrai Juif reçoit sa
i d -ib a n en d eg w eg lim-in es ;
louange non des hommes, mais de 29 me[na mmi-s n wat Is[ail n tide,
Dieu.
d win i t-yellan deg ul-ines s mmha[a
n cce% i gxeddem Z[u% iqedsen
Tous les hommes sont coupables deg-s, ma i -in ixeddem wemdan
devant Dieu s ccari[a. As[ayli-agi n tide d Sidi

3 Y a-t-il alors un avantage à être


Juif ? La circoncision est-elle
utile ? 2 Lavantage est grand, à tous
Zebbi i t-i[uzzun ma i d imdanen.

Imdanen me[[a x an i webrid


égards. Et dabord, cest aux Juifs
que Dieu a confié ses promesses. 3 Il n Zebbi
est vrai que certains dentre eux ont
été infidèles. Mais quoi, Dieu va-t-il
renoncer à être fidèle parce que eux
3 Ihi d acu i s[an wat Is[ail sennig
wiya ? D acu n nnfe[ yellan di
mmha[a ? 2 Lfayda tella yerna -ameqqrant
ne lont pas été ? 4 Certainement pas ! di mkul tama, axamer d nutni iwumi
Il doit être clair que Dieu agit selon d-yefka Sidi Zebbi awal-is d imezwura.
a: Walit Iceæya 52. 5 ; 2 Camwil 12. 14 ; Yezqyal 36. 20.
533 At Zuman 3
la vérité, même si tout homme est 3 Ma yella ihi kra deg-sen [ucan
menteur, comme le déclare lÉcriture : awal-is, e[ni Sidi Zebbi a ten-inke[
Il faut que tu sois reconnu juste me[[a i lmend-nsen ? 4 D lmu%al !
dans ce que tu dis, et que tu sois Sidi Zebbi d a%eqqi, d imdanen kan
vainqueur si lon te met en i geskiddiben ; am akken yura di
jugement. tektabt n ’abur :
5 Mais si le mal que nous Ilaq a d-iban l%eqq n wawal-ik,
commettons fait ressortir la justice yerna mara te%asabe , d ke
de Dieu, quallons-nous dire ? Dieu i ges[an l%eqq. a
est-il injuste parce quil nous punit ? 5 Ma yella lbamel i nxeddem

( Je parle à la manière des hommes. ) isban-ed l%eqq n Sidi Zebbi, d acu


6 Pas du tout ! Car sil létait, ara d-nini ? E[ni Sidi Zebbi ur yes[i
comment pourrait-il juger le monde ? ara l%eqq mara c-i[aqeb ? ( Nnic-ed
7 Mais si mon mensonge met ayagi s l[eqliya n wemdan. ) 6 -ide
dautant plus en lumière la vérité de yes[a l%eqq ! Nec mulac amek ara
Dieu et sert donc à sa gloire, pour- i%aseb ddunit ? 7 Ma yella lekdeb-iw
quoi devrais-je encore être condamné ibeggin-ed tide n Sidi Zebbi yerna
comme pécheur ? 8 Et alors, pourquoi isnernay di l[a ima-s, acucer ihi
ne pas dire : « Faisons le mal pour mazal-iyi wa%esbec d amednub ?
8 Llan kra n yemdanen hedd[en
quil en résulte du bien ? » Certains,
en effet, pour me calomnier, soutien- fell-ac s ““u[, qqa[en belli nenna-d :
nent que ce sont mes paroles. Ces « Acuce[ ur nxeddem ara cce[
gens seront condamnés et ils le iwakken a d-yeffec lxi[ ? » Imdanen
méritent bien ! am wigi uklalen l[iqab n Sidi Zebbi.
9 Amek ihi ? E[ni Nukni s wat
9 Mais quoi ? Sommes-nous, nous

les Juifs, supérieurs aux autres ? Pas Is[ail axi[ n wiya ? Xami ! Nnic-ed
du tout ! Jai déjà démontré que tous, yakan belli am wat Is[ail am lenas
Juifs et non-Juifs, sont également nni en, d aklan n ddnub me[[a.
10 Akken yura di tektabt iqedsen :
sous la domination du péché.
10 LÉcriture le déclare : Ulac amdan a%eqqi,
Il ny a pas dhomme juste, pas ulac ula d yiwen, b
11 Yiwen ur ifhim,
même un seul, 11 il ny a personne
qui comprenne, personne qui yiwen ur yeqellib cef Sidi Zebbi,
recherche Dieu. ffcen akk i webrid,
12 Tous ont quitté le bon chemin, ucalen d imejhal ;
12 ulac win ixeddmen lxi[,
ensemble ils se sont égarés.
Il ny a personne qui fasse le bien, ulac ula d yiwen. c
13 Imawen-nsen ldin am i“ekwan,
pas même un seul.
13 Leur gorge est comme une tombe Ilsawen-nsen d ixedda[en. d
ouverte, leur langue leur sert à u[en d ssem am izerman.e
a: Walit Zabu[ 51. 6 ; Danyil 9. 7. b: Walit Amusnaw 7. 20. c : Walit Zabu[ 14. 1 - 3. d : Walit Zabu[
5. 10 ; Irmiya 9. 3 - 5.
Romains 3 534
tromper, cest du venin de serpent 14 Imawen-nsen u[en d dde[wat
qui sort de leurs lèvres, n cce[ -e[zeg. f 15 I a[[en-nsen
1 4 leur bouche est pleine de cawalen iwakken ad ssizlen
malédictions amères. idammen ; 16 ansi [eddan ad en
15 Ils courent à toutes jambes pour
axeccar d nnger di late[-nsen.
assassiner, 17 Ur ssinen ara abrid n lehna ;g
16 ils laissent la destruction et le
18 ur s[in ara deg ul-nsen tugdi
malheur partout où ils passent,
17 ils nont pas connu le chemin de n Sidi Zebbi. h
la paix. 19 Ne“ra belli ayen akk i d-tenna

18 Ils vivent sans aucune crainte de ccari[a, tenna-t-id i wid yellan seddaw
Dieu. le%kum n ccari[a iwakken imdanen
19 Nous savons que tout ce que dit me[[a ad zemmemen imawen-nsen,
la loi, elle le dit à ceux qui sont ad “ren belli d imednuben i llan zdat
soumis à la loi, afin que nul ne Sidi Zebbi.
puisse ouvrir la bouche pour se 20 Ur yezmir yiwen ad yili d a%eqqi

justifier et que le monde entier soit cer Sidi Zebbi imi i gexdem ayen
reconnu coupable devant Dieu. 20 Car i d-teqqa[ ccari[a ; axamer ccari[a
personne ne sera reconnu juste aux tebeggin-ed kan i wemdan belli
yeux de Dieu pour avoir obéi en tout d amednub i gella.
à la loi ; la loi permet seulement de
prendre connaissance du péché.
Comment Dieu sauve lhomme ! Amek ara yucal wemdan d a%eqqi
21 Mais maintenant, Dieu nous a
cer Sidi Zebbi ?
21 Tura Sidi Zebbi isbeggen-ac-d
montré comment il nous rend justes
devant lui, et cela sans lintervention amek ara nucal d i%eqqiyen zdat-es
de la loi. Les livres de la Loi et des mebla ccari[a. Ayagi yella di ccari[a
Prophètes lavaient déjà attesté : n Musa akk-d tektabin n lenbiya.
22 Dieu rend les hommes justes à ses 22 Sidi Zebbi i%seb-ac d i%eqqiyen

yeux par leur foi en Jésus-Christ. Il le imi numen s isa Lmasi%, 23 axamer
fait pour tous ceux qui croient au ulac lxilaf ger yemdanen imi denben
Christ, car il ny a pas de différence me[[a, wa%e[men si l[a ima n Sidi
entre eux : 23 tous ont péché et sont Zebbi. 24 Lame[na s [[e%ma-ines,
privés de la présence glorieuse de yerra-ten d i%eqqiyen mebla lexlac,
Dieu. 24 Mais Dieu, dans sa bonté, les s isa Lmasi% i ten-id-icufe[.
rend justes à ses yeux, gratuitement, 25 D nea i d-ifka Sidi Zebbi

par Jésus-Christ qui les délivre du d asfel fell-ac iwakken s idammen-is


péché. 25-26 Dieu la offert en sacrifice yuzzlen, a d-yawi le[fu n ddnub
afin que, par sa mort, le Christ i yemdanen me[[a ara yamnen yis.
e :Walit Zabu[ 140. 4 ; Yq 3. 8. f : Walit Zabu[ 10. 7 ; Matta 12. 34. g : Walit Iceæya 59. 7 - 8 ; Lemtul
1. 16. h : Walit Zabu[ 36. 2.
535 At Zuman 4
obtienne le pardon des péchés en Akka i d-ibeggen Sidi Zebbi
faveur de ceux qui croient en lui. l%eqq-ines ; axamer zik-nni, asmakken
Dieu a montré ainsi quil est toujours i sen-icbe[, ur i[uqeb ara imdanen
juste : il létait autrefois quand il a
patienté et laissé impunis les péchés cef ddnubat-nsen ; 2 6 ma -ura
des hommes ; il lest dans le temps isken-ed amek i ten-yerra d i%eqqiyen
présent, puisquil veut à la fois être zdat-es, axamer yebca a d-ibeggen
juste et rendre justes tous ceux qui belli nea d a%eqqi yerna ad yerr
croient en Jésus. d i%eqqiyen wid akk ara yamnen
27 Y a-t-il donc encore une raison
s isa.
de nous enorgueillir ? Non, aucune !
Pourquoi ? Parce que ce qui compte, Anda- sebba n zzux ? Ulac !
27

ce nest plus dobéir à la loi, mais Axamer ma i s lef[ayel ara nzux


cest de croire. 28 Nous estimons, en
me[na s liman. 28 Nukni ne“ra amdan
effet, quun être humain est rendu juste
devant Dieu à cause de sa foi et non ad yucal d a%eqqi zdat Zebbi
parce quil obéirait en tout à la loi. s liman-ines ma i s wayen i d-tenna
29 Ou alors, Dieu serait-il seulement le
ccari[a. 29 E[ni Sidi Zebbi, d Illu
Dieu des Juifs ? Nest-il pas aussi le n wat Is[ail kan ? Ur yelli ara d Illu
Dieu des autres peuples ? Bien sûr, il
n lenas nni en ? Ula d nutni d Illu-nsen
lest aussi des autres peuples,
30 imi yiwen n Zebbi kan i gellan ; ad
30 puisquil ny a quun seul Dieu. Il

va rendre justes à ses yeux les Juifs yerr d i%eqqiyen zdat-es wid akk
par la foi et les non-Juifs également yumnen, am wid i eh[en am wid
par la foi. 31 Cela signifie-t-il que par ur ne hi[. 31 Ma nenna-d akka, ma i
la foi nous enlevons toute valeur à la
d lqima n ccari[a i nebca a nessecli,
loi ? Bien au contraire, nous lui
donnons sa vraie valeur. me[na d lqima-ines n cce% i s-nefka.

La foi dAbraham
( Gal 3. 6 - 9, 29 ; Ps 32 ) Liman n Ib[ahim

4
( Ga 3. 6 - 9, 29 ; ’abur 32 )
Que dirons-nous donc dAbraham,
notre ancêtre ? Qua-t-il obtenu
en tant quhomme ? 2 Si Abraham
avait été reconnu juste aux yeux de
4 D acu ara d-nini ihi cef Sidna
Ib[ahim, jeddi-tnec ? Amek i ted[a
yid-es ? 2 Lemmer yewa%seb d a%eqqi
Dieu à cause des actions quil a s lxi[ yexdem, tili yes[a sebba s wayes
accomplies, il pourrait sen vanter.
ara izuxx, me[na ur yezmir ara ad
Mais il ne peut pas le faire devant
Dieu. 3 En effet, lÉcriture déclare : izuxx zdat Sidi Zebbi.
3 Akken yura di tira iqedsen : Sidna
Abraham eut confiance en Dieu, et
Dieu le considéra comme juste en Ib[ahim yes[a laman di Zebbi,
tenant compte de sa foi. daymi i gewa%seb d a%eqqi.
Romains 4 536
4 Celui qui travaille reçoit un 4 Axeddam yuklal lexlac-is,
salaire ; ce salaire ne lui est pas lexlac-ines ur s-iwa%seb ara
compté comme un don gratuit : il lui d lemziya me[na d l%eqq-is. 5 Akken
est dû. 5 Mais quand quelquun, sans dacen win ur nekil ara cef lxi[
accomplir de travail, croit simplement i gxeddem, me[na yekel cef Zebbi
que Dieu accueille favorablement le i gearran amednub d a%eqqi, ad
pécheur, Dieu tient compte de sa foi yewa%seb d a%eqqi cef ddemma
pour le considérer comme juste. n liman-is.
6 Cest ainsi que David parle du
6 Akka i gessefra Sidna Dawed
bonheur de lhomme que Dieu cef wemdan i g%eeb Sidi Zebbi
considère comme juste sans tenir d a%eqqi mebla ma yemmuqel cer
compte de ses actions : lef[ayel-is :
7 Heureux ceux dont Dieu a pardonné
7 D ise[diyen wid iwumi wasem%ent
les fautes et dont il a effacé les
péchés ! seyyat-nsen, iwumi wam%an
8 Heureux lhomme à qui le Seigneur ddnubat -nsen !
8 D ase[di wemdan iwumi ur i%sib
ne compte pas son péché !
9 Ce bonheur existe-t-il seulement ara Sidi Zebbi ddnub-is ! a
pour les hommes circoncis ou aussi 9 Lfe[%-agi, yella i wid i eh[en

pour les non-circoncis ? Eh bien, nous kan nec yella dacen i wid ur
venons de dire que ne hi[-ara ?
Dieu considéra Abraham comme Nenna-d belli : Zebbi i%seb Sidna
juste en tenant compte de sa foi. Ib[ahim d a%eqqi cef ddemma n
10 Quand cela sest-il passé ? Après
liman-ines. b
quAbraham eut été circoncis ou 10 Melmi iwa%seb Sidna Ib[ahim
avant ? Non pas après, mais avant.
11 Abraham
d a%eqqi, uqbel ad ye he[ nec armi
reçut plus tard la
ge he[ ? Ma i armi ge he[ me[na
circoncision comme un signe : cétait
uqbel !
la marque indiquant que Dieu lavait
11 lmha[a tusa-yas-ed d but,
considéré comme juste à cause de sa
foi, alors quil était encore incirconcis. d ccama i d-isbeggnen belli Sidi
Abraham est ainsi devenu le père de Zebbi yerra-t d a%eqqi cef ddemma
tous ceux qui croient en Dieu sans n liman-ines uqbel ad ye he[.
être circoncis et que Dieu considère S wakka Sidna Ib[ahim yucal d jedd
eux aussi comme justes. n wid akk yumnen, i gewa%esben
12 Il est également le père de ceux d i%eqqiyen cer Sidi Zebbi cas ur
qui sont circoncis, cest-à-dire de ceux hi[en ara.
qui ne se contentent pas de lêtre, 12 Yella dacen d jedd n wid akk

mais suivent lexemple de la foi qua i eh[en, ur nekil ara cef mmha[a-nsen
eue notre père Abraham avant dêtre kan me[na teb[en late[-is, s[an
circoncis. liman i ges[a uqbel ad ye he[.
a: Walit Zabu[ 32. 1 - 2. b : Walit Amezruy n talsa 15. 6. Ga 3. 6. Yq 2. 23.
537 At Zuman 4
Dieu a promis à Abraham et à
13 13Ayen akk i gew[ed Sidi Zebbi
ses descendants quils recevraient le d lwe[t di ddunit i Sidna Ib[ahim
monde. Cette promesse a été faite ak k - d d d e r y a n d d e r y a - s , u r
non parce que Abraham avait obéi à s-t-iw[id ara imi yetbe[ ccari[a,
la loi, mais parce que Dieu la me[na imi i ges[a liman deg-s.
considéré comme juste à cause de Daymi i t-ye%seb Sidi Zebbi
sa foi. 14 Si ceux qui obéissent à la loi d a%eqqi.
étaient les seuls à recevoir les biens 14 Lemmer d wid ittaba[en ccari[a

promis, alors la foi serait inutile et la ara iwe[ten, iwumi ihi liman, iwumi
promesse de Dieu naurait plus de lwe[d n Sidi Zebbi. 1 5 Axamer
sens. 15 En effet, la loi provoque la d ccari[a i d-iawin urrif n Zebbi,
colère de Dieu ; mais là où il ny a lemmer ulac ccari[a ur d-teili ara
pas de loi, il ny a pas non plus de t[u“i n ccari[a.
désobéissance à la loi.
Lwe[d i d-yefka Sidi Zebbi
16

Ainsi, la promesse a été faite à


16 i Sidna Ib[ahim, yebna cef liman
cause de la foi, afin que ce soit un iwakken ad yili d lemziya, ad
don gratuit de Dieu et quelle soit ekkin deg-s dderya n dderya-s
valable pour tous les descendants ma i d wid kan yessnen ccari[a
dAbraham, non pas seulement pour lame[na wid akk yumnen am nea,
ceux qui obéissent à la loi mais aussi yucal d jeddi-tnec nukni akk s wid
pour ceux qui croient comme yumnen. 17 Am akken yura di Taw[at
Abraham a cru. Abraham est notre n Sidna Musa :
père à tous, 17 comme le déclare Sbeddec-k iwakken a-ili d jedd
lÉcriture : « Jai fait de toi lancêtre n wamas n lenas. c
dune foule de nations. » Il est notre
Yucal d jeddi-tnec zdat Zebbi s
père devant Dieu en qui il a cru, le
wayes i gumen, Win i d-i%eggun
Dieu qui rend la vie aux morts et fait lmegtin, i d-ixelqen ayen ur nelli
exister ce qui nexistait pas. ara. 18 ”as akken ur d-iqqim usirem,
Abraham a cru et espéré, alors
18 Sidna Ib[ahim yu[a s lekal d ameqqran
que tout espoir semeblait vain, et il armi yucal d jedd n wamas n
devint ainsi « lancêtre dune foule de yegduden akken i s-yenna Sidi
nations », selon ce que Dieu lui avait Zebbi : Akka ara tili dderya n dderya-k. d
dit : « Tel sera le nombre de tes 19 Liman n Sidna Ib[ahim ur yenqis

descendants. » 19 Il avait environ cent ara cas akken q[ib ad issiwe


ans, mais sa foi ne faiblit pas quand meyya iseggasen, ur yezmir ara ad
il pensa à son corps presque mourant yes[u dderya yerna tamemmut-is Sa[a
et à Sara, sa femme, qui était stérile. -i[iqe[t.
c: Walit Amezruy n talsa 17. 5. d : Erfed allen-ik cer igenni t%esbe itran ma tzemre aten-t%esbe ,
akka ara tili dderya n dderya-k yiwen ur yezmir aten-ye%seb ; ( Amezruy n talsa 15. 5 ).
Romains 5 538
Il ne perdit pas confiance et ne
20 Lame[na yekel cef Sidi
20

douta pas de la promesse de Dieu ; au Zebbi, ur t-yekcim ara ccekk cef


contraire, sa foi le fortifia et il loua wayen i s-yew[ed.
Dieu. 21 Il était absolument certain que
Dieu a le pouvoir daccomplir ce quil D liman yes[a i t-isehden,
a promis. 22 Voilà pourquoi il est dit s wakka i ge%emmid Sidi Zebbi
dAbraham que, à cause de sa foi, Bab n tezmert.
« Dieu la considéré comme juste ». 21 Yekel belli Sidi Zebbi yezmer
23 Mais ces mots « Dieu la considéré
a s-d-yefk ayen i s-yew[ed.
comme juste » nont pas été écrits
22 ”ef wannect-agi i t-ye%seb Sidi
pour lui seul. 24 Ils ont été écrits aussi
pour nous qui devons être considérés Zebbi d a%eqqi. 23 Ma i fell-as kan
comme justes, nous qui croyons en i gura di tira iqedsen : Yewa%seb
Dieu qui a ramené dentre les morts d a%eqqi, 24 lame[na fell-ac ula
Jésus notre Seigneur. 25 Dieu la livré d nukni, imi numen s win i d-isse%yan
à la mort à cause de nos péchés et il isa Ssid-nnec si ger lmegtin.
25 Yeunefk ad immet cef ddemma
la ramené à la vie pour nous rendre
justes devant lui. n ddnubat-nnec, isse%ya-t-id Sidi
Zebbi si ger lmegtin iwakken
En paix avec Dieu a nucal d i%eqqiyen.
( 1 Pi 1. 3 - 9 ; 1 Jean 4. 9 - 10 )

5 Ainsi, nous avons été rendus


justes devant Dieu à cause de
notre foi et nous sommes maintenant
Lehna n wid yumnen s Lmasi%
( 1 Bt 1. 3 - 9 ; 1 Yn 4. 9 - 10 )

en paix avec lui par notre Seigneur


Jésus-Christ. 2 Par Jésus nous avons
pu, par la foi, avoir accès à la grâce
5 Tura imi nucal d i%eqqiyen
s liman, ters-ed lehna gar-ac
d Zebbi s Ssid-nnec isa Lmasi%.
de Dieu en laquelle nous demeurons 2 Yis dacen i nufa abrid s liman cer

fermement. Et ce qui nous réjouit [[e%ma n Sidi Zebbi i deg nella tura.
cest lespoir davoir part à la gloire Lfe[%-nnec, d asirem nes[a belli
de Dieu. 3 Bien plus, nous nous a nekki di l[a ima n Sidi Zebbi.
réjouissons même dans nos détresses, 3 Ula di lme%nat, neili di lfe[%
car nous savons que la détresse
produit la patience, 4 la patience axamer ne“ra lme%na teawi-d ccbe[,
4 ccbe[ issehad deg uje[[eb, lehd
produit la résistance à lépreuve et
la résistance lespérance. 5 Cette
deg uje[[eb iawi-d asirem.
espérance ne nous déçoit pas, car 5 Asirem-agi ulac deg-s lexde[,

Dieu a répandu son amour dans nos axamer le%mala n Sidi Zebbi te““a
cSurs par le Saint-Esprit quil nous a deg ulawen-nnec s Z[u% iqedsen
donné. 6 En effet, quand nous étions i c-d-yeunefken ; 6 asmakken i c-icleb
encore incapables de nous en sortir, ddnub ur s-nezmir ara, Lmasi%
le Christ est mort pour les pécheurs yemmut cef ddemma n imednuben
au moment fixé par Dieu. di lweqt ilaqen.
539 At Zuman 5
Cest difficilement quon accepte-
7 Iw[e[ i wemdan ad iqbel ad
7

rait de mourir pour un homme droit. immet cef ddemma n u%eqqi ; ahat
Quelquun aurait peut-être le courage ad yili win ara iqeblen ad immet cef
de mourir pour un homme de bien. ddemma n wemdan yelhan ; 8 ma
8 Mais Dieu nous a prouvé à quel
d Lmasi%, nea yemmut fell-ac
point il nous aime : le Christ est mort makken nella d imednuben ;
pour nous alors que nous étions s wakka i c-d-ibeggen Sidi Zebbi
encore pécheurs. 9 Par son sacrifice, le%mala-ines.
nous sommes maintenant rendus justes 9 Imi nucal tura d i%eqqiyen cer
devant Dieu ; à plus forte raison
serons-nous sauvés par lui de la colère Sidi Zebbi s idammen n Lmasi%
de Dieu. 10 Nous étions les ennemis de yuzzlen fell-ac, yis dacen ara
Dieu, mais il nous a réconciliés avec neusellek seg urrif n Sidi Zebbi.
lui par la mort de son Fils. A plus 10 Asmakken nella d i[dawen-is,
forte raison, maintenant que nous yefka-d Mmi-s iwakken s lmut-is
sommes réconciliés avec lui, serons- a c-issemcale% yid-es. Tura imi
nous sauvés par la vie de son Fils. 11 Il nemcala% d Sidi Zebbi, a neusellek
y a plus encore : nous nous réjouis- dacen s tudert n Mmi-s. 11 Ma i
sons devant Dieu par notre Seigneur d ayagi kan, lame[na tura lfe[%-nnec
Jésus le Messie grâce auquel nous atan di Sidi Zebbi, s Sidna isa
sommes maintenant réconciliés avec Lmasi% i c-issemcala%en yid-es.
Dieu.

Adam et le Messie Adem akk-d Lmasi%


( 1 Cor 15. 21 - 22, 45 - 49, 56 - 57 ) ( 1 Kt 15. 21 - 22, 45 - 49, 56 - 57 )
12 Le péché est entré dans le 12 S wakka ihi, ddnub ikcem-ed

monde à cause dun seul homme, c er d d u n it s y iw en wemd an ,


Adam, et le péché a amené la mort. amdan-agi d Adem ; ddnub-agi yewwi-d
Et ainsi, la mort a atteint tous les lmut, lmut t%uza akk imdanen,
hommes parce que tous ont péché. axamer imdanen me[[a denben.
13 Avant que Dieu ait révélé la loi à

Moïse, le péché existait déjà dans le


Uqbel a d-yefk Sidi Zebbi
13

monde, mais, comme il ny avait pas ccari[a i Musa, ddnub yella yakan
encore de loi, Dieu ne tenait pas di ddunit ; me[na imdanen ur
compte du péché. u%asben ara s ccari[a imi ur[ad
14 Pourtant, depuis lépoque dAdam
i d-tusi.
14 ”as akka, si zzman n Adem
jusquà celle de Moïse, la mort a
manifesté son pouvoir même sur ceux armi d zzman n Sidna Musa lmut
qui navaient pas péché comme te%kem ula cef yemdanen ur n[uca
Adam, qui désobéit à lordre de ara Zebbi am akken i t-i[uca Adem,
Dieu. Adam était limage de celui nea yellan d lemtel n win ara
qui devait venir. d-yasen.
Romains 5 540
15 Mais la faute dAdam nest pas 15 Ur nezmir ara a nmettel ddnub
comparable en importance au don n Adem cer lemziya d [[e%ma n Sidi
gratuit de Dieu. Certes, beaucoup Zebbi ; Adem i[uca Sidi Zebbi yiwet
sont morts à cause de la faute de ce
n tikkelt yewwi-d lmut i yemdanen
seul homme ; mais la grâce de Dieu
est bien plus grande et le don quil a me[[a, ac%al ihi meqq[et akte[
accordé gratuitement à beaucoup par [[e%ma n Sidi Zebbi i d-yeunefken
un seul homme, Jésus le Messie est i yemdanen s isa Lmasi%.*
bien plus important. 16 Et le don de 16 Z[e%ma-yagi n Sidi Zebbi
Dieu a un tout autre effet que le
péché dun seul homme ; le jugement ma i am ddnub n yiwen wemdan.
provoqué par le péché dun seul a eu Axamer yiwen n ddnub yewwi-d
pour résultat la condamnation, tandis l%isab d l[iqab, ma d [[e%ma n Sidi
que le don gratuit accordé après de Zebbi, teekkes l%isab d l[iqab cef
nombreuses fautes a pour résultat wamas n ddnubat.
lacquittement. 17 Certes, la mort a
17 Ma yella lmut te%kem cef
manifesté son pouvoir par la faute
dun seul, à cause de ce seul être ; yemdanen me[[a s ddnub n yiwen
mais, par le seul Jésus le Messie nous wemdan, ihi wid iwumi d-teunefk
obtenons beaucoup plus : tous ceux [[e%ma d l%eqq, ad %ekmen yerna ad
qui reçoivent la grâce abondante de idiren s isa Lmasi%. 18 S wakka,
Dieu et le don de son Suvre salutaire
ddnub n yiwen wemdan yessecli-d
vivront et régneront à cause du Christ.
18 Ainsi, la faute dun seul être,
l[iqab cef yemdanen me[[a, akken
Adam, a entraîné la condamnation de dacen l%eqq i gexdem yiwen wemdan,
tous les humains ; de même, lSuvre yewwi-d leslak i gessidiren imdanen
juste dun seul, Jésus le Messie libère me[[a.
tous les humains du jugement et les 19Ihi am akken a[aci n yiwen
fait vivre. 19 Par la désobéissance dun
seul une multitude de gens sont wemdan, yerra amas n yemdanen
tombés dans le péché ; de même, par d imednuben, akken dacen mma[a
lobéissance dun seul une multitude n yiwen wemdan terra amas n
de gens sont rendus justes aux yeux yemdanen d i%eqqiyen.
de Dieu. 20 La loi est intervenue et 20 Ccari[a tger-ed iman-is iwakken
alors les fautes se sont multipliées ;
mais là où le péché sest multiplié, la a d-tbeggen ac%al meqqe[ ddnub,
grâce de Dieu a été bien plus lame[na anda yekte[ ddnub, [[e%ma
abondante encore. 21 Ainsi, de même n Sidi Zebbi meqq[et akte[.
que le péché a manifesté son pouvoir 21 S wakka ddnub ye%kem s lmut,
de mort, de même la grâce de Dieu
manifeste son pouvoir salutaire pour ma d [[e%ma n Sidi Zebbi te%kem
nous conduire à la vie éternelle par s l%eqq, teawi cer tudert n dayem
Jésus le Messie notre Seigneur. s isa Lmasi% Ssid-nnec.
541 At Zuman 6
La marche chrétienne Tikli n umasi%i
( Col 3. 1 - 10 ) ( Kl 3. 1 - 10 )

6 Que faut-il en conclure ? Devons-


nous continuer à vivre dans le
péché pour que la grâce de Dieu soit
6 Acu ara d-nini ihi ? A nkemmel
a ne[ici di ddnub iwakken
[[e%ma n Sidi Zebbi a-imcu[ ?
plus abondante ? 2 Certainement pas ! 2 Ala ! Nukni i gemmuten deg wayen
Nous sommes morts au péché : ye[nan ddnub, amek ara nkemmel
comment pourrions-nous vivre encore
a ne[ici deg-s ?
dans le péché ? 3 Ne savez-vous pas que
nous tous qui avons été baptisés pour Nec ur te“rim ara belli nukni
3

être unis à Jésus le Messie nous avons akk i gewace sen iwakken a neddukel
été baptisés en étant associés à sa d isa Lmasi%, newac ec yid-es di
mort ? 4 Par le baptême, donc, nous lmut-is ?
avons été mis au tombeau avec lui pour S wec as, newam el yid-es
4
être associés à sa mort, afin que, tout
iwakken, nukni dacen a d-ne%yu
comme le Christ a été ramené dentre
akken i d-ye%ya Lmasi% si ger
les morts par la puissance glorieuse du
Père, nous aussi nous vivions dune vie lmegtin s tezmert n Zebbi, a nekcem
nouvelle. di tudert taj im.
5 En effet, si nous avons été unis à Axamer ma necrek yid-es di
5

lui par une mort semblable à la sienne, lmut-is, a necrek dacen yid-es di
nous serons également unis à lui par %eggu-ines. 6 Ilaq-ac a n“er belli
une résurrection semblable à la sienne. amdan-nni i nella zik, yemmut,
6 Sachons bien ceci : lêtre humain que
iwasemme[ akk-d Lmasi% iwakken
nous étions auparavant a été mis à mort a-emmet lea ye u[en d ddnub,
avec le Christ sur la croix, afin que ur neili ara d aklan n ddnub.
notre nature pécheresse soit détruite et 7 Axamer win yemmuten islek si
que nous ne soyons plus les esclaves du
ddnub, 8 imi nemmut akk-d Lmasi%,
péché. 7 Car celui qui est mort est libéré
du péché. 8 Si nous sommes morts avec numen dacen belli a nidir yid-es.
9 Ne“ra belli Lmasi% seg wasmi
le Christ, nous sommes convaincus que
nous vivrons aussi avec lui. 9 Nous i d-ye%ya si ger lmegtin, ur yeucal
savons en effet que le Christ, depuis ara ad immet, lmut ur tezmir ara
quil a été ramené dentre les morts, ne a-e%kem fell-as.
doit plus mourir : la mort na plus de 10 Axamer taluft n ddnub yefra-
pouvoir sur lui. 10 En mourant, il est cef yiwet n tikkelt i dayem, s lmut-is.
mort par rapport au péché une fois pour Tura atan d l%ey, idder i Sidi Zebbi.
toutes ; mais maintenant quil est
11 Ula d kunwi %esbet iman-nwen
vivant, il vit pour Dieu. 11 De même,
vous aussi, considérez-vous comme am akken temmutem cef wayen
morts au péché et comme vivants pour ye[nan ddnub. icet i Zebbi di
Dieu dans lunion avec Jésus-Christ. tdukkli akk-d isa Lmasi%.
Romains 6 542
12Le péché ne doit donc plus 12 Tura ur aat ara ddnub ad
régner sur votre corps mortel pour i%kem fell-awen, ur xeddmet ara
vous faire obéir aux désirs de ce ccehwat n tnefsit-nwen am zik. 13 Ur
corps. 13 Ne mettez plus les diverses
aat ara lemfacel n leat-nwen
parties de votre corps au service du
péché comme instruments du mal. Au ad clin di ddnub, iwakken ad ixdem
contraire, offrez-vous à Dieu, comme yis-sen cce[ ; lame[na qeddmet
des êtres revenus de la mort à la vie, et iman-nwen i Zebbi am win i d-i%yan
mettez-vous tout entiers à son service si lmut iwakken a-qeddcem fell-as
comme instruments de ce qui est juste. a -xeddmem anagar lxi[.
14 En effet, le péché naura plus de
14 Ddnub ur yeucal ara ad
pouvoir sur vous, puisque vous nêtes i%kem fell-awen axamer ur tellim
pas soumis à la loi mais à la grâce de ara seddaw n ccari[a lame[na seddaw
Dieu.
n [[e%ma n Sidi Zebbi.
15 Mais quoi ? Allons-nous pécher
15 Acu ara d-nini ihi ? A ne
parce que nous ne sommes pas
ddnub ad i ebbe[ fell-ac tura imi
soumis à la loi mais à la grâce de
nella seddaw n [[e%ma n Sidi Zebbi
Dieu ? Certainement pas ! 16 Vous le
savez bien : si vous vous mettez au ma i seddaw n ccari[a ? A c-imne[
service de quelquun pour lui obéir, Zebbi deg wannect-agi !
vous devenez les esclaves du maître 16 Ur te“rim ara belli ma tucalem
auquel vous obéissez ; il sagit soit du d aklan n yiwen iwakken ad i ebbe[
péché qui conduit à la mort, soit de fell-awen, ilaq a s-tacem awal ama
lobéissance à Dieu qui conduit à une d ddnub yeawin cer lmut ama
vie juste. 17 Mais Dieu soit loué : vous d mma[a n Zebbi yeawin cer tudert
qui étiez auparavant esclaves du ta%eqqit.
péché, vous avez maintenant obéi de
17 Lame[na a ne%med Zebbi imi
tout votre cSur au modèle présenté
par lenseignement que vous avez zik tellam d aklan n ddnub, ma -ura
reçu. 18 Vous avez été libérés du t u[em s wulawen-nwen awal i
péché et vous êtes entrés au service tlemdem. 18 Teusellkem-d si ddnub
de ce qui est juste. 19 Jemploie cette tucalem d aklan n l%eqq.
façon humaine de parler à cause de 19 Tura a wen-d-hed[ec s l[eqliya-
votre faiblesse naturelle. Auparavant,
vous vous étiez mis tout entiers nwen iwakken a-fehmem axamer
comme esclaves au service de annect-agi yew[e[ i lefhama. Am
limpureté et du mal qui produisent akken tsellmem iman-nwen zik
la révolte contre Dieu ; de même, d aklan i l[a[ iwakken a-xedmem
maintenant, mettez-vous tout entiers l[a[, tura sellmet iman-nwen d aklan
comme esclaves au service de ce qui i l%eqq d ccwab iwakken a-ecfu
est juste pour mener une vie sainte. tudert-nwen.
543 At Zuman 7
Quand vous étiez esclaves du
20 20Asmi tellam d aklan n ddnub
péché, vous étiez libres par rapport à tex am i l%eqq. 21 Acu i treb%em
ce qui est juste. 21 Quavez-vous s leccal-nni s wayes tesset%am tura,
gagné à commettre alors des actes leccal-nni i geawin cer lmut.
dont vous avez honte maintenant ? Ces 22 Tura tewaselkem si ddnub,

actes mènent à la mort ! 22 Mais tuc alem d iqedd acen n Z ebbi,


maintenant vous avez été libérés du lfayda-nwen -ikli deg webrid
péché et vous êtes au service de Dieu ; yecfan akk-d tudert n dayem.
vous y gagnez dêtre dirigés dans une 23 Ddnub yeawi cer lmut, ma
vie sainte et de recevoir, à la fin, la vie d [[e%ma n Sidi Zebbi tewwi-yac-d
éternelle. 23 Car le salaire que paie le tudert n dayem di tdukli-nnec akk-d
péché, cest la mort ; mais le don que isa Lmasi% Ssid-nnec.
Dieu accorde gratuitement, cest la vie
éternelle dans lunion avec Jésus-Christ
notre Seigneur.
Ayen ye[nan ccari[a
Le pouvoir de la loi ( Ifs 5. 25 ; Ga 2. 19 - 20 )

7
( Eph 5. 25 ; Gal 2. 19 - 20 )
Ay atmaten ur te“rim ara belli
7 Frères, vous savez sûrement déjà
ce que je vais vous dire, car vous
connaissez la loi : la loi na autorité
ccari[a te%kem cef wemdan
skud mazal-it idder ? Hedd[ec-ed
akka i wid yessnen ccari[a.
sur un homme quaussi longtemps 2 A wen-d-fkec yiwen n lemtel :
quil vit. 2 Par exemple, une femme
tamemmut tewarez cer wergaz-is
mariée est liée par la loi à son mari
s ccari[a skud mazal-it yedder,
tant quil vit ; mais si le mari meurt,
elle est libérée de la loi qui la liait à
me[na ma yemmut wergaz-is
lui. 3 Si donc elle devient la femme tserre%-as ccari[a ma tebca a-[iwed
dun autre homme du vivant de son zzwa ; 3 ma tuc waye skud mazal
mari, on la considère comme argaz-is idder, yeusemma tezna ;
adultère ; mais si son mari meurt, me[na ma yemmut wergaz-is
elle est libre par rapport à la loi, de tserre%-as ccari[a a-[iwed zzwa,
sorte quelle peut devenir la femme ayagi ur yeusemma ara d le%[am.
4 Ula d kunwi ay atmaten, temmutem
dun autre sans être adultère. 4 Il en
va de même pour vous, mes frères. cef wayen ye[nan ccari[a s lmut
Vous êtes morts à légard de la loi, n Lmasi%, akken a-emmfem deg win
en étant unis au corps du Christ. i d-ye%yan si ger lmegtin iwakken
Ainsi vous appartenez maintenant à a-xedmem ayen i s-i[eben i Sidi
un autre, cest-à-dire à celui qui a été Zebbi.
ramené dentre les morts afin que 5 Axamer d ccari[a i d-isbeggnen

nous produisions ce qui est agréable amek i neddu s lebci n tnefsit-nnec


à Dieu. 5 En effet, quand nous vivions d ccehwat-nnec n diri ; d neat dacen
selon notre propre nature, les désirs i d-isbeggnen amek yexdem ddnub-agi
Romains 7 544
mauvais excités par la loi agissaient deg-nnec, armi i c-yeccawe cer
dans notre être tout entier et nous lmut.
produisions ce qui mène à la mort. 6 Lame[na tura neusellek si
6 Mais maintenant, nous sommes
l%ekma n ccari[a imi neusemma
libérés de la loi, car nous sommes
nemmut cef wayen ye[nan ccari[a-nni
morts à ce qui nous retenait
i c-yurzen, s wakka i nezmer tura
prisonniers. Nous pouvons donc
a n u[ Sidi Zebbi s l[eqliya taj im
servir Dieu dune façon nouvelle,
n Z[u% iqedsen, ma i am zik
sous lautorité de lEsprit Saint, et s l[eqliya-nni taqdimt mi nella
non plus à la façon ancienne, sous seddaw n ccari[a.
lautorité de la loi écrite.

Les avantages de la loi D acu n nnfe[ yellan di ccari[a ?


7 Que faut-il en conclure ? La loi 7 Acu ara d-nini ihi, e[ni ccari[a

est-elle péché ? Certainement pas ! deg-s ddnub ? Xami ! Lame[na lemmer


Mais la loi ma fait connaître ce ulac ccari[a tili ur issinec ara d acu
quest le péché. En effet, je naurais i d ddnub. Axamer lemmer ur d-tenni
pas su ce quest la convoitise si la loi ara ccari[a : ur mmama[ ara a, tili ur
navait pas dit : Tu ne convoiteras “ric ara belli mmme[ d le%[am. 8 Ddnub
pas. 8 Le péché a saisi loccasion ifu[es tagni s lame[ n ccari[a ;
offerte par le commandement pour yesnulfa-d deg-i mkul ccenf n mmme[
produire en moi toutes sortes de n diri ; axamer mebla ccari[a ur d-iban
convoitises. Car, sans la loi, le ara d acu i d ddnub.
péché est chose morte. 9 Autrefois, 9 Zik, asmi ulac ccari[a llic
sans la loi, jétais vivant ; mais quand [icic s nneya, mi d-iffec lame[
le commandement est intervenu, le n ccari[a, ddnub yuki-d deg-i,
péché a pris vie 10 et moi je suis yeccawe -iyi cer lmut.
mort : le commandement qui devait
10 S wakka, lame[ i glaqen ad
conduire à la vie sest trouvé, dans
mon cas, conduire à la mort. 11 Car le iyi-ssiwe cer tudert, yewwi-yi cer
péché a saisi loccasion, il ma lmut 11 axamer ddnub yufa abrid,
trompé au moyen du commandement s lame[-agi n ccari[a dca ixde[-iyi,
et, par lui, il ma fait mourir. yewwi-yi cer lmut.
12 Ainsi, la loi elle-même est 12 Ihi, ccari[a s yiman-is tecfa,

sainte et le commandement est saint, lumu[at yellan deg-s cfan, lhan


juste et bon. 13 Ce qui est bon est-il yerna d l%eqq. 13 E[ni yucal-iyi
devenu alors une cause de mort pour wayen yelhan d sebba n lmut ?
moi ? Certainement pas ! Cest le Xami ! D ddnub i yi-ccaw en cer lmut
péché qui en a été la cause. Il a s wayen yelhan, iwakken s ccari[a,
fait apparaître ainsi sa véritable nature a d-tban ac%al meqq[et tezmert n ddnub.
a: Walit Tuffca 20. 17.
545 At Zuman 7
de péché : il a utilisé ce qui est bon 14 Ne“ra belli ccari[a n Musa
pour causer ma mort. Et voilà teunefk-ed s Z[u% n Sidi Zebbi.
comment le péché est devenu, au Ma d nekk, d amdan kan i llic
moyen du commandement, plus yerna imlek-iyi ddnub. 15 Ur “ric
gravement péché que jamais.
ara acu i xeddmec, ayen bcic
14 Nous savons que la loi est
a t-xedmec ur t-xeddmec ara lame[na
spirituelle ; mais moi, je suis un être d ayen akken ke[hec i xeddmec.
faible, vendu comme esclave au
péché. 15 Je ne comprends pas ce
16 Ma yella ayen i xeddmec
que je fais : car je ne fais pas ce d ayen akken ur bcic ara a t-xedmec,
que je voudrais faire, mais je fais ce t%eqqeqec belli ccari[a telha. 17 Tura
q u e j e d é t e s t e . 1 6 S i j e fa i s ihi ma i d nekk i gxeddmen ayagi,
précisément ce que je ne veux pas, me[na d ddnub izedcen deg-i.
je reconnais par là que la loi est 18 Axamer “ric belli ayen yelhan ur
bonne. 17 Ce nest donc pas moi qui yezdic ara deg-i nekk yellan
agis ainsi, mais cest le péché qui
d amdan. ”as akken yebca wul-iw
habite en moi. 18 Car je sais que le
ad ixdem lxi[, nekk ur zmirec ara
bien nhabite pas en moi, cest-à-dire
en lêtre faible que je suis. Certes, le a t-xedmec, 19 axamer ur ssaw ec ara
désir de faire le bien existe en moi, ad xedmec lxi[ i bcic, me[na d cce[
mais non la capacité de laccomplir. ur bcic ara i xeddmec ; 20 ma yella
19 En effet, je ne fais pas le bien que xeddmec ayen ur bcic ara ihi ma i
je veux et je fais le mal que je ne d nekk i t-ixeddmen me[na d ddnub-nni
veux pas. 20 Si je fais ce que je ne izedcen deg-i.
veux pas, alors ce nest plus moi qui
agis ainsi, mais le péché qui habite
21Ihi atan wayen fehmec deg
en moi. iman-iw : mkul mara bcuc ad xedmec
21 Je découvre donc ce principe :
lxi[ ad afec d cce[ kan iwumi
zemrec.
moi qui veux faire le bien, je suis
seulement capable de faire le mal. 22 Deg ul-iw %emmlec ccari[a
22 Au fond de moi-même, je prends
n Sidi Zebbi, 23 me[na afec deg
plaisir à la loi de Dieu. 23 Mais je iman-iw yiwet n mmbi[a yenacen
trouve dans mon être une autre loi d ccari[a n Zebbi i g%emmel wul-iw ;
qui combat contre celle quapprouve
mmbi[a-yagi teara-yi seddaw l%ekma
mon intelligence. Elle me rend
prisonnier de la loi du péché qui est n ddnub yellan deg-i. 24 A nnger-iw !
en moi. 24 Malheureux que je suis ! Anwa ara yi-sellken si mmbi[a-agi
Qui me délivrera de ce corps qui n wemdan i yi-awin cer lmut ?
25 A ne%med Sidi Zebbi imi s isa
mentraîne à la mort ? 25 Dieu soit
loué, par Jésus-Christ notre Seigneur ! Lmasi% Ssid-nnec i neusellek !
Romains 8 546
Ainsi, je suis au service de la loi S wakka ihi, s lefhama-yinu,
de Dieu par mon intelligence, mais u[ec ccari[a n Sidi Zebbi, me[na
dans ma faiblesse humaine, je suis s mmbi[a n wemdan yellan deg-i, d akli
asservi à la loi du péché. n ddnub i llic.

LEsprit qui donne la vie Tilelli i c-d-yewwi Z[u% iqedsen


( Ga 3. 13 - 14, 5. 16 - 25 )
( Gal 3. 13 - 14, 5. 16 - 25 )

8 Maintenant donc, il ny a plus de


condamnation pour ceux qui sont 8 Ihi ass n l%isab ulac l[iqab cef
wid yumnen s isa Lmasi%.
2 Axamer tazmert n Z[u% iqedsen, tin
unis à Jésus-Christ. 2 Car la loi de
lEsprit Saint, qui donne la vie par i d-ifkan tudert i wid yumnen s isa
Jésus le Messie ta libéré de la loi du Lmasi%, tsellek-iyi-d si tezmert n
péché et de la mort. ddnub akk-d lmut. 3 Ccari[a n Musa
ur tezmir ara a-ecleb ddnub axamer
Dieu a accompli ce qui était
3
mmbi[a-nnec tekkes-as tazmert. Ayen
impossible pour la loi de Moïse,
akken ur tezmir ara ccari[a n Musa
parce que la faiblesse humaine la
a t-texdem, d ayen i gexdem Sidi
rendait impuissante : pour enlever le
Zebbi mi d-icegge[ Mmi-s s ccifa
péché, il la condamné dans la nature
n wemdan, i d-yusan s lea am tin
humaine en envoyant son propre Fils
vivre dans une condition semblable à n yemdanen yellan me[[a d imednuben,
celle de lhomme pécheur. iwakken ad yefk iman-is d asfel
s wayes ara ye%kem cef ddnub
4 Dieu a accompli cela pour que
i ten-izedcen. 4 S wakka ihi ara
les exigences de la loi soient réalisées yewakemmel deg-nnec wayen
en nous qui vivons non plus selon i d-tenna ccari[a n Musa, nukni
notre propre nature, mais selon ye[icin s tezmert n Z[u% iqedsen
lEsprit Saint. ma i s mmbi[a-nnec. 5 Wid ye[icin
5 En effet, ceux qui vivent selon s mmbi[a n wemdan qelliben kan cef
leur propre nature se préoccupent de wayen ye[nan lebci n wemdan, ma
ses désirs ; mais ceux qui vivent selon d wid i[icin s Z[u% iqedsen qelliben
lEsprit Saint se préoccupent des cef wayen ye[nan lebci n Z[u%
désirs de lEsprit. 6 Se préoccuper iqedsen.
des désirs de sa propre nature mène 6 Wid i[icin s mmbi[a n wemdan
à la mort ; mais se préoccuper des eddun cer lmut, ma d wid i[icin
désirs de lEsprit Saint mène à la vie s lebci n Z[u% iqedsen eddun cer
et à la paix. tudert d lehna.
7 Ceux qui sont dominés par les 7 Axamer wid ittaba[en lebci

préoccupations de leur propre nature n wemdan ucalen d i[dawen n Sidi


sont ennemis de Dieu ; ils ne se Zebbi imi ur u[en ara ccari[a-ines,
soumettent pas à la loi de Dieu, ils axamer mmbi[a n wemdan ur tezmir ara
ne le peuvent même pas. a- u[ ccari[a n Sidi Zebbi.
547 At Zuman 8
Ceux qui dépendent de leur
8 8 Wid temlek mmbi[a-nsen ulamek
propre nature ne peuvent pas plaire ara [eben i Sidi Zebbi. 9 Ma
à Dieu. d kunwi ma i s mmbi[a n wemdan
9 Mais vous, vous ne vivez pas i teeddum lame[na teeddum
selon votre propre nature ; vous vivez s lebci n Z[u% iqedsen axamer Z[u%
selon lEsprit Saint, puisque lEsprit n Sidi Zebbi izdec deg-wen. Win
de Dieu habite en vous. Celui qui na deg ur yezdic ara Z[u% n Lmasi% ur
pas lEsprit du Christ ne lui yelli ara d ayla-s.
appartient pas. 10 Ma yella Z[u% n Lmasi% deg-wen,
10 Si le Christ est en vous, votre
cas akken lea-nwen a-emmet cef
corps reste tout de même destiné à la
ddemma n ddnub, [[u%-nwen ad
mort à cause du péché, mais lEsprit
est vie en vous parce que vous avez
yidir cef ddemma n l%eqq n Sidi
été rendus justes devant Dieu. 11 Si Zebbi.
lEsprit de celui qui a ramené Jésus 11 Ma yezdec deg-wen Z[u%

dentre les morts habite en vous, alors n Sidi Zebbi i d-yesse%yan Sidna
Dieu qui a ramené le Christ dentre isa si ger lmegtin, win i d-yesse%yan
les morts donnera aussi la vie à vos Sidna isa si ger lmegtin, yezmer
corps mortels par son Esprit qui dacen s Z[u%-is izedcen deg-wen,
habite en vous. a d-yerr tudert i lea-nwen ara
12 Ainsi donc, frères, nous avons
yemten. 12 S wakka ihi ay atmaten
des obligations, mais non envers lebci n mmbi[a-nnec ur imebbi[ ara
notre propre nature pour vivre selon fell-ac tura iwakken a nexdem
ses désirs. lebci-ines.
13 Car si vous vivez selon votre

propre nature, vous allez mourir.


13 Ma yella t[acem s lebci n mmbi[a-
Mais si, par lEsprit Saint, vous nwen atan a-emtem, lame[na ma
faites mourir le comportement de tcelbem lebci n mmbi[a-nwen s Z[u%
votre être égoïste, vous vivrez. iqedsen, a-idirem. 14 Axamer wid
14 Tous ceux qui sont conduits par ieddun s Z[u% n Sidi Zebbi, d nutni
lEsprit de Dieu sont enfants de Dieu. i d arraw n Zebbi.
15 Car lEsprit que vous avez reçu
15 Z[u% i wen-d-iunefken ma i
nest pas un esprit qui vous rende d Z[u% ara kkun-irren d aklan
esclaves et vous remplisse encore de
iwakken a-[icem di tugdi, me[na
peur ; mais cest lEsprit Saint qui fait
d Z[u% iqedsen i kkun-irran d arraw
de vous des enfants de Dieu et qui
nous permet de crier à Dieu : « Abba,
n Zebbi, yis i nezmer a nessiwel
ô mon Père ! » i Sidi Zebbi : « A baba-tnec ! »
16 LEsprit de Dieu atteste lui- 16 D Z[u% n Sidi Zebbi s yiman-is

même à notre esprit que nous i d-i%eqqeqen deg wulawen-nnec


sommes enfants de Dieu. belli nucal d arraw n Sidi Zebbi.
Romains 8 548
Nous sommes ses enfants, donc
17 Ihi ma yella d arraw-is i nella,
17

nous aurons aussi part aux biens que d nukni dacen ara iwe[ten : a
Dieu a promis à son peuple, nous y new[et cer Sidi Zebbi nukni akk-d
aurons part avec le Christ ; car si nous Lmasi%, axamer ma nen[eab yid-es,
souffrons avec lui, nous serons aussi
avec lui dans sa gloire. a nili dacen yid-es di tmanegt-ines.

La gloire à venir
( Jean 10. 27 - 30 )
Tamanegt i d-ieddun
Jestime que nos souffrances du
18 ( Yn 10. 27 - 30 )
temps présent ne sont pas 18 Ihi le[tab i nes[edday tura, ur
comparables à la gloire que Dieu nezmir ara a t-nmettel cer tmanegt
nous révélera. 19 La création entière
ara d-ibeggen Sidi Zebbi deg-nnec.
attend avec impatience le moment où
Dieu révélera ses enfants. 19 Taxelqit me[[a t%ar melmi ara

20 Car la création est tombée sous d-banen warraw n Sidi Zebbi. 20 Axamer
le pouvoir de forces qui ne mènent à taxelqit tecli seddaw le%kum n lbamel,
rien, non parce quelle la voulu ma i s lebci-ines, lame[na s lebci
elle-même, mais parce que Dieu ly n win i -yesseclin.
a mise. Il y a toutefois une espérance : 21 Me[na taxelqit-agi tessaram
21 cest que la création elle-même sera

libérée un jour du pouvoir destructeur a-ewasellek si twacit i -isfesden,


qui la tient en esclavage et quelle iwakken a-ekki di l[a ima n tlelli
aura part à la glorieuse liberté des n warraw n Sidi Zebbi.
enfants de Dieu. 22 Nous savons, en
effet, que maintenant encore la Ne“ra tura belli taxelqit me[[a
22

création entière gémit et souffre ten[eab, tenaza[ am tmemmut


comme une femme qui accouche. yemmfen addud. 23 Ma i -axelqit
23 Mais pas seulement la création :
kan, me[na ula d nukni yes[an
nous qui avons déjà lEsprit Saint Z[u% iqedsen, yellan d amur amezwaru
comme première part des dons de n tikciwin i c-d-iw[ed Sidi Zebbi,
Dieu, nous gémissons aussi
nenaza[ deg iman-nnec, ne[au
intérieurement en attendant que Dieu
fasse de nous ses enfants et nous a nban s tide d arraw n Zebbi i nella
accorde une délivrance totale. 24 Car mara icafe[ deg-nnec s lekmal.
nous avons été sauvés, mais en 24 Axamer leslak-nnec d ayen i
espérance seulement. Si lon voit ce nessaram ; ma yella nes[a ayen
que lon espère, ce nest plus de
lespérance : qui donc espérerait i nessaram, ayagi ma i d asirem : anwa
encore ce quil voit ? 25 Mais si nous ara yessirmen ayen yes[a ? 25 Me[na
espérons ce que nous ne voyons pas, ma nessaram ayen ur nes[i,
nous lattendons avec patience. ne[au-t s ccbe[.
549 At Zuman 8
De même, lEsprit Saint aussi
26 26 Akken dacen Z[u% iqedsen
nous vient en aide, parce que nous ias-ed a c-i[iwen nukni ixuccen di
sommes faibles. En effet, nous ne tezmert, axamer ur nessin ara a ne““al
savons pas prier comme il faut ; mais akken ilaq ; lame[na Z[u% iqedsen
lEsprit lui-même prie Dieu en notre s yiman-is ide[[u cer Zebbi cef
faveur avec des supplications quau-
ddemma-nnec, s nnehtat ur yezmir
cune parole ne peut exprimer. 27 Et
yimi a tent-id-yini s imeslayen ;
Dieu qui voit dans les cSurs comprend
27 imiren Sidi Zebbi yessnen ulawen,
ce que lEsprit Saint veut demander,
car lEsprit prie en faveur des ye“ra d acu i gessutur Z[u% iqedsen,
croyants, comme Dieu le désire. imi s lebci n Sidi Zebbi i gde[[u cef
28 Nous savons que toutes choses
wid yexta[.
contribuent au bien de ceux qui 28 Ne“ra belli Sidi Zebbi issufuc
aiment Dieu, de ceux quil a cer lxi[ ayen akk i d-i e[[un d wid
appelés selon son plan. i t-i%emmlen, wid yexta[ s lebci-ines.
29 Car Dieu les a choisis davance ; 29 Axamer wid akk i gexta[ Sidi Zebbi

il a aussi décidé davance de les si zik, iqsed si tazwara a ten-yerr am


rendre semblables à son Fils, afin que Mmi-s iwakken Mmi-s-agi ad yili
celui-ci soit laîné dun grand nombre d amenzu n wamas n watmaten. 30 Wid
de frères. i gexta[ Sidi Zebbi si zik, d wid
30 Ceux pour qui Dieu a pris iwumi i d-issawel ; wid-nni iwumi
davance cette décision, il les a aussi yessawel yerra-ten d i%eqqiyen zdat-es,
appelés ; ceux quil a appelés, il les a wid yerra d i%eqqiyen yefka-yasen
aussi rendus justes devant lui, ceux amkan di l[a ima-s.
quil a rendus justes, il leur a aussi
donné part à sa gloire.
Le%mala ur nes[i tilas
31 Acu ara d-nernu ihi ? Anwa
La grandeur de lamour de Dieu
31 Que dirons-nous de plus ? Si ara c-izemren ma yella Sidi Zebbi
Dieu est pour nous, qui peut être yid-nnec ? 32 Nea iqeblen ad isebbel
contre nous ? 32 Il na pas épargné son Mmi-s [zizen, yefka-t d asfel fell-ac
propre Fils, mais il la livré pour me[[a, amek ur c-d-yeak ara dacen
nous tous : comment ne nous kullec yid-es ?
donnerait-il pas tout avec son Fils ?
33 Qui accusera ceux que Dieu a 33 Anwa ara iccetkin cef wid
choisis ? Personne, car cest Dieu yexta[ Zebbi ? D Sidi Zebbi s yiman-is
qui les déclare non coupables. i ten-i%esben d i%eqqiyen !
Romains 9 550
Qui peut alors les condamner ?
34 Anwa i gzemren ad i%kem fell
34

Personne, car Jésus-Christ est celui asen ? isa Lmasi% d win yemmuten
qui est mort, bien plus il est yerna i%ya-d si ger lmegtin, yuli cer
ressuscité, il est à la droite de Dieu tama tayeffust n Sidi Zebbi iwakken
et il prie en notre faveur. 35 Qui peut ad icafe[ fell-ac !
nous séparer de lamour du Christ ? Anwa i gzemren a c-if[eq cef
35
La détresse le peut-elle ou bien le%mala n Lmasi% ? E[ni d ddiq nec
langoisse, ou encore la persécution, d ccedda, d leqhe[ nec d la“, d le[ra
la faim, les privations, le danger, la nec d ayen yessaggaden nec d
mort ? 36 Comme le déclare lÉcriture : ajenwi ? 3 6 Am akken yura di
A cause de toi, nous sommes exposés tektabt n ’abur :
à la mort tout le long du jour, on ”ef ddemma-inek a Sidi Zebbi
nous traite comme des moutons
quon mène à la boucherie.
i c-d-teqabal lmut mkul ass,
%esben-ac am ulli
Mais en tou t cela n o us
37

remportons la plus complète victoire i awin cer tmezliwt. a


par celui qui nous a aimés. 37 Me[na deg wannect-agi me[[a

Oui, jai la certitude que rien ne


38 d nukni i gcellben s Lmasi%
peut nous séparer de son amour : ni i c-i%emmlen.
la mort, ni la vie, ni les anges, ni 38 / 39 Axamer eklec belli ulac
dautres autorités ou puissances d acu i gzemren a c-if[eq cef le%mala
célestes, ni le présent, ni lavenir, n Sidi Zebbi s isa Lmasi% Ssid-nnec :
39 ni les forces den haut, ni celles
ama d lmut nec -udert, ama
den bas, ni aucune autre chose créée, d lmalayekkat, ama -igeldiwin,
rien ne pourra jamais nous séparer de ama d le%waye n tura nec -id ara
lamour que Dieu nous a manifesté d-yasen, ama d ayen [layen, ama
en Jésus-Christ notre Seigneur. d ayen lqayen, ama -inezmar
n igenwan nec -id n lqa[a nec
ayen akk yellan di txelqit.
Les sentiments de Paul à légard des
Israélites
( Ga 4. 22 - 31 ) Bulus ye%zen cef ddemma

9 Ce que je vais dire est la vérité ;


je ne mens pas, car jappartiens
n wegdud-is
( Ga 4. 22 - 31 )

au Christ ; ma conscience, guidée par


le Saint-Esprit, témoigne que je dis
vrai : 2 mon cSur est plein dune
9 Awen-d-inic tide, nekk iteddun
deg ubrid n Lmasi%, ur skiddibec
ara ; lxamer-iw icehhed-d cef wayagi
grande tristesse et dune douleur s Z[u% iqedsen i yi-s edduyen :
continuelle. 2 le%zen d ucilif zgan deg ul-iw.

a: Walit Zabu[ 44. 23 ; 1 Kt 15. 30.


551 At Zuman 9
Je souhaiterais être moi-même
3 3Zemrec ad qeblec ad une[lec
maudit par Dieu et séparé du Christ nec ad u%e[[mec cef Lmasi% cef
pour le bien de mes frères, ceux de ddemma n watmaten-iw akk-d lumma-inu ;
ma race. 4 Ils sont les membres du 4 nutni at Is[ail i gexta[ Sidi Zebbi

peuple dIsraël : Dieu a fait deux ses d agdud-is yefka-yasen-d l[a ima,
enfants, il leur a accordé sa présence yexdem yid-sen le[qud, yefka-yasen-d
glorieuse, ses alliances, la loi, le ccari[a d wamek ara t-[ebden,
culte, les promesses. yerna-yasen-d lem[ahdat.
5 Ils sont les descendants des
5 Seg-sen i d-ffcen lejdud-nnec
patriarches et le Christ, en tant i gellan d iqeddacen imezwura n Sidi
quêtre humain, appartient à leur
Zebbi, ula d Lmasi% seg-sen i d-iffec
peuple, lui qui est au-dessus de tout,
mi d-ilul s ccifa n wemdan, nea
Dieu loué pour toujours. Amen.
i gellan sennig kra wayen yellan,
d Illu yewa%emden i dayem. Amin !

La véritable élection de Dieu Wid i gexta[ Sidi Zebbi.


6 Cela ne signifie pourtant pas que 6 Acu ara d-nini ? Sidi Zebbi

la promesse de Dieu a perdu sa yendem deg awal-is ? Xami ! Me[na


valeur. En effet, les descendants ma i d wid me[[a i d-ilulen si
dIsraël ne sont pas tous le vrai jeddi-tnec Is[ail i gellan n wat Is[ail
peuple dIsraël ; 7 et les descendants i gexta[ Sidi Zebbi. 7 Dacen ma i
dAbraham ne sont pas tous ses vrais d wid me[[a i d-yea Sidna Ib[ahim
enfants, car Dieu a dit à Abraham : i gellan d arraw-is n tide, axamer Sidi
Cest par Isaac que tu auras les Zebbi inna-yas-d : Seg Is%aq ara
descendants que je tai promis. d-teffec dderya i k-we[dec. a
8 Cest-à-dire : ce ne sont pas les
8 S wakka ihi nezmer a d-nini ma i
enfants nés conformément à lordre
d dderya i d-ilulen s lebci n wemdan
naturel qui sont les enfants de Dieu ;
seuls les enfants nés conformément ara yeusemmin d arraw n Sidi Zebbi
à la promesse de Dieu sont con- me[na anagar wid i d-ilulen s lebci
sidérés comme les vrais descendants. n Sidi Zebbi akken i t-id-yew[ed.
9 Axamer atnan imeslayen s wayes
9 Car Dieu a exprimé la promesse en

ces termes : i g[uhed Sidi Zebbi : A d-ucalec aseggas


A la même époque, je reviendrai et
i d-iteddun di lweqt-agi, bara a d-tes[u
Sara aura un fils. aqcic. b
 10 Et ce nest pas tout. Pensons Ma i d ayagi kan : arraw n Rbi%a
10

aussi à Rébecca : ses deux fils avaient dacen i gellan d akniwen, s[an yiwen
le même père, notre ancêtre Isaac. n baba-tsen yellan d jeddi-tnec Is%aq.
a : Walit Amezruy n talsa 21. 12 ; Iæb 11. 18. b: Walit Amezruy n talsa 18. 10.
Romains 9 552
11-12Mais Dieu a son plan pour Me[na imi Sidi Zebbi
11 / 1 2

choisir les hommes : son choix iextiri imdanen ma i cef ddemma


dépend de lappel quil leur adresse n leccal-nsen me[na akken yella
et non de leurs actions. Pour montrer lebci-s d usiwel-ines, mazal ur[ad
quil demeure fidèle à ce plan, Dieu a i d-lulen warraw n Rbi%a, ur xdimen
dit à Rébecca alors que ses fils cce[, ur xdimen lxi[, mi s-d-yenna
Sidi Zebbi : Amenzu deg warraw-im
nétaient pas encore nés et navaient
ad yucal d aqeddac cef umecmu%.c
donc fait ni bien ni mal : Laîné 13 Akken i gura dacen deg umkan
servira le plus jeune. 13 Comme le
nni en n tira iqedsen :
déclare lÉcriture :
$emmlec Ye[qub, ma d Icaw rric-t
Jai aimé Jacob, mais jai repoussé di mmerf. d
Ésaü.
Sidi Zebbi i d im ebbe[
14 D acu ara d-nini deg wannect-a ?
Le Dieu souverain est juste
14 Que faut-il en conclure ? Dieu
E[ni Sidi Zebbi ixeddem lbamel ?
D lmu%al ! 15 Axamer yenna-yas i Sidna
serait-il injuste ? Certainement pas ! Musa :
15 En effet, il dit à Moïse :
A d-ssersec [[e%ma-inu cef win
Jaurai pitié de qui je veux avoir i bcic, ad %unnec dacen cef win
pitié et jaurai compassion de qui je i bcic. e
16 Lba[aka n Sidi Zebbi ur d-teas
veux avoir compassion.
16 Cela ne dépend donc pas de la
ara s lef[ayel n wemdan ama yuzzel
ama yeqqim me[na kullec yeas-ed
volonté de lhomme ni de ses efforts, s cu[ Sidi Zebbi i d-yeaken [[e%ma-ines
mais uniquement de Dieu qui a pitié. akken yebca. 17 Anda nni en di tira
17 Dans lÉcriture, Dieu déclare au roi
iqedsen Sidi Zebbi yenna i Fer[un
dÉgypte : agellid n Macer :
Je tai établi roi précisément pour Sbeddec-k d agellid ameqqran
montrer en toi ma puissance et iwakken a d-sbeggnec
pour que ma renommée se tazmert-iw deg-ek,
répande sur toute la terre. s wakka di ddunit me[[a
18 Ainsi, Dieu a pitié de qui il veut et ad issinen belli d nekk i d Illu. f
18 Akka ihi, Sidi Zebbi yesrusu-d
il incite qui il veut à sobstiner.
[[e%ma-s cef win yebca, isca[ay
19 On me dira peut-être : « Alors
dacen ul n win yebca. 19 Ahat ad
pourquoi Dieu nous ferait-il encore yili win ara d-yinin : imi akka i gella
des reproches ? Car qui pourrait l%al, acu i mazal ilumu deg-nnec ?
résister à sa volonté ? » Anwa i gzemren a t-i[aci ?
c : Walit Amezruy n talsa 25. 23. d : Nec : xta[ec Yeæqub, ic Icaw ; walit Malaxi 1. 2 - 3.
e : Walit Tuffca 33. 19. f : Walit Tuffca 9. 16.
553 At Zuman 9
20Mais qui es-tu donc, toi, 20I ke ay amdan ur nes[i azal,
homme, pour contredire Dieu ? Le d acu i t%esbe iman-ik iwakken
vase dargile demande-t-il à celui qui a-canene Sidi Zebbi ? E[ni
la façonné : Pourquoi mas-tu fait tacmuxt iwameslen s wakal tezmer
ainsi ? 21 Le potier peut faire ce quil a-ini i win i -imeslen acucer
veut avec largile : à partir de la i yi-tmesle s ccifa-yagi ? g
même pâte il peut fabriquer un vase 21Win imesslen afexxa[ yezmer
précieux ou un vase ordinaire.
ad ixdem ayen i s-ihwan s wakal ;
22 Eh bien, Dieu a voulu montrer
seg wakal-nni yezmer ad imsel
sa colère et faire connaître sa tacmuxt izewqen nec tin i sseqdacen
puissance. Pourtant il a supporté kull ass. 22 E[ni Sidi Zebbi ur
avec une grande patience ceux qui yezmir ara a d-ibeggen urrif-is
méritaient sa colère et étaient mûrs akk-d tezmert-is ? Ica -ik l%al ma
pour la ruine. yella yecber s ccber ameqqran i wid
23 Mais il a voulu aussi manifester
yuklalen urrif-is yerna teddun cer
combien sa gloire est riche pour les nnger ? 23 Deg wannect-agi, Sidi
autres, ceux dont il a pitié, ceux quil Zebbi yebca a d-isbeggen ac%al
a préparés davance à participer à sa meqq[et tmanegt-is i nukni i cef
gloire. i%unn, i ghegga si zik iwakken
24 Nous en sommes, nous quil a a nili yid-es di tmanegt-is ; 24 nukni
appelés, non seulement dentre les iwumi i d-yessawel Sidi Zebbi ma i
Juifs mais aussi dentre les autres seg wat Is[ail kan, me[na ula si ger
peuples. 25 Cest ce quil déclare dans lenas nni en ; 25 akken i t-id-yenna
le livre dOsée : Sidi Zebbi di tektabt n nnbi Huca[ :
Le peuple qui nétait pas le mien, Lens-nni ur nelli ara d agdud-iw
je lappellerai mon peuple, a s-semmic agdud-iw, win akken ur
et la nation que je naimais pas, je newa%emmel ara a s-semmic win
lappellerai ma bien-aimée. [zizen fell-i.
26 Et là où on leur avait dit : Vous 26 Anda akken i sen-qqa[en : « Ur

nêtes pas mon peuple, là même ils tellim ara d agdud n Sidi Zebbi»,
seront appelés fils du Dieu vivant. dinna ara usemmin d arraw n Sidi
27 De son côté, Ésaïe sécrie au Zebbi yeddren. h
sujet du peuple dIsraël : 27 Si liha-s, nnbi Ice[ya icar-ed

Même si les Israélites étaient aussi cef wayen ye[nan agdud n wat
nombreux que les grains de sable Is[ail : ”as ad ket[en wat Is[ail am
au bord de la mer, cest un reste [[mel cef yiri n leb%e[, kra deg-sen
dentre eux seulement qui sera kan ara yeuselken. 28 Axamer Sidi
sauvé ; 28 car ce que le Seigneur a Zebbi ur i[emmil ara ad ixdem di
g: Walit Iceæya 29. 16 ; 45. 9 ; 64. 7. h : Walit Huceæ 2. 1 - 25 ; 1 Bt 2. 10.
Romains 10 554
dit, il le réalisera complètement et ddunit ayen akken i d-yenna deg
rapidement sur la terre. wawal-is i.
29 Et comme le même Ésaïe lavait 29 Yura di tira iqedsen :

dit auparavant : Lemmer Sidi Zebbi Bab n tezmert


Si le Seigneur de lunivers ne nous ur ac-d-yei ara kra seg wegdud-nnec,
avait pas laissé quelques descend- tili nucal am temdint n Sudum, a-e ru
ants, yid-nnec am temdint n Gumu[ inegren. j
nous serions devenus comme Sodome, Ayagi yenna-t-id nnbi Ice[ya
nous aurions été semblables à uqbel a d-yed[u.
Gomorrhe.
Nucal d i%eqqiyen imi numen yis
Etre juste par la foi et non par la loi
30 D acu ara d-nini ihi ? Igduden
30 Que faut-il en conclure ? Ceci :
nni en ur nenadi ara cef l%eqq
des gens dautres nations, qui ne
ucalen d i%eqqiyen zdat Sidi Zebbi,
cherchaient pas à se rendre justes
devant Dieu, ont été rendus justes à
ucalen d i%eqqiyen imi umnen yis.
31 Ma d at Is[ail yenadin ad ucalen
ses yeux par la foi ; 31 tandis que les
membres du peuple dIsraël, qui d i%eqqiyen s ccari[a, ur wwi en ara
cherchaient à se rendre justes aux cer lmeqcud-nsen s ccari[a.
32 Acucer ? Axamer ur qellben ara
yeux de Dieu grâce à la loi, nont pas
atteint le but de la loi. 32 Pourquoi ? ad [eben i Sidi Zebbi s liman,
Parce quils ne cherchaient pas à être me[na nutni cilen ad ucalen
agréables à Dieu par la foi, ils d i%eqqiyen s lef[ayel-nsen. Mmugren-d
pensaient lêtre par leurs actions. Ils adcac i sen-yellan d ugur, issecli-ten.
33 Am akken yura di tektabt iqedsen :
se sont heurtés à la « pierre qui fait
trébucher », 33 dont parle lÉcriture : Atan ad ssersec cef wedrar n Siyun
Voyez, je pose en Sion une pierre adcac, d adcac i cef yekkat wugur,
qui fait trébucher, d az[u yesseclayen, me[na
un rocher qui fait tomber. win yumnen yis
Mais celui qui croit en lui ne sera
we[in ad yenne%cam. k
pas déçu.
Comment Dieu nous rend juste ? Amek i c-iarra Sidi Zebbi
d i%eqqiyen
10 Frères, ce que je désire de
tout mon cSur et que je
demande à Dieu pour les Juifs, cest 10 Ay atmaten, ayen i mennic
deg ul-iw, d leslak n wat
quils soient sauvés. 2 Certes, je peux Is[ail me[[a, ac%al i ssutrec di Zebbi
témoigner en leur faveur quils sont cef ddemma-nsen iwakken ad
pleins de zèle pour Dieu, mais leur uselken. 2 Axamer zemrec ad
zèle nest pas éclairé par la cehdec fell-asen belli “ew[en, bcan
connaissance. 3 En effet, ils nont ad [eben i Sidi Zebbi me[na
i : Walit Iceæya 10. 22 - 23. j : Walit Iceæya 1. 9 ; Amezruy n talsa 19. 24 - 25. k: Walit Iceæya 8. 14 ;
28. 16.
555 At Zuman 10
pas compris comment Dieu rend les txucc-iten tmusni. Imi ur %siben ara
3

hommes justes devant lui et ils ont l%eqq i d-yeasen s cu[ Zebbi yerna
cherché à établir leur propre façon de nadin ad sbedden l%eqq-nsen
lêtre. Ainsi, ils ne se sont pas iman-nsen, ur u[en ara l%eqq
soumis à lSuvre salutaire de Dieu. i d-yeasen s cu[ Zebbi ; 4 axamer
4 Car le Christ a conduit la loi de
Lmasi%, d nea i -aggara n ccari[a,
Moïse à son but, pour que tous ceux i d l%eqq n wid yumnen me[[a.
qui croient soient rendus justes aux 5 Atah wayen yura Sidna Musa
yeux de Dieu. cef l%eqq i d-iekken si ccari[a :
Voici ce que Moïse a écrit au
5 Amdan ara ixedmen ayen i d-tenna
sujet de la possibilité dêtre rendu ccari[a, ad yidir yis. a
juste par la loi : « Celui qui met en 6 Lame[na atah wamek imeslay
pratique les commandements de la loi l%eqq i d-iasen si liman : ur qqa[
vivra par eux. » 6 Mais voilà comment ara deg ul-inek anwa ara yalin cer
il est parlé de la possibilité dêtre igenni ; amakken Lmasi% ur d-icubb
juste par la foi : « Ne dis pas en ara syenna; 7 Nec anwa ara icubben
toi-même : Qui montera au ciel ? » cer laxe[t ? b amakken ur d-ye%yi
( cest-à-dire : pour en faire descendre ara Lmasi% si ger lmegtin . 8 Acu
le Christ ). 7 Ne dis pas non plus : i d-teqqa[ ihi ccari[a ?
« Qui descendra dans le monde den
Awal n tudert atan cu[-ek, deg
bas ? » ( cest-à-dire : pour faire
imi-k d wul-ik c.
remonter le Christ dentre les
morts ). 8 Quest-il dit alors ? Ceci : Awal-agi d awal n liman, d awal
« La parole est près de toi, dans ta i nebecci[. 9 Ma tcehde s yimi-k
bouche et dans ton cSur. » Cette belli Sidna isa d Ssid-ik, ma
parole est le message de la foi que tumne deg wul-ik belli Sidi Zebbi
nous prêchons. 9 Si, de ta bouche, tu isse%ya-t-id si ger lmegtin, atan
affirmes devant tous que Jésus est le a-euselke .
10 Axamer ma yella tumne seg
Seigneur et si tu crois de tout ton
cSur que Dieu la ramené dentre les wul, Sidi Zebbi a k-i%seb d a%eqqi ;
morts, tu seras sauvé. 10 Cest par le ma tcehde s yimi-k a-euselke .
11 Akken i t-id-nnant tira iqedsen :
cSur, en effet, que lon croit, et Dieu
rend juste celui qui croit ; cest par la Kra n win yumnen yis we[in ad
bouche quon affirme, et Dieu sauve inne%cam. d
qui fait ainsi. 11 LÉcriture déclare en 12 Ihi ulac lxilaf ger wat Is[ail

effet : « Quiconque croit en lui ne akk-d wid ur nelli ara n wat Is[ail ;
sera pas déçu. » 12 Ainsi, il ny a pas imi yiwen n Zebbi i gellan, mmfen
de différence entre les Juifs et les me[[a deg-s, nea i d-yeaken mebla
non-Juifs : ils ont tous le même ce%%a i wid akk ineddhen cu[-es.
Seigneur qui accorde ses biens à 13 Akken yura :

a : Walit At Lewwi 18. 5 ; Lq 10. 28. b : Walit Asmekti 30. 12 - 13. c : Walit Asmekti 30. 14.
d : Walit Zabu[ 25. 3.
Romains 10 556
tous ceux qui font appel à lui. En 13 Kra win ara yed[un s yisem-is ad
effet, il est dit : « Quiconque fera iusellek. e
appel au Seigneur sera sauvé. » 14 Amek ara d[un cu[-es ma
14 Mais comment feront-ils appel à
yella ur uminen ara yis ? Amek ara
lui sans avoir cru en lui ? Et comment amnen ma yella ur slin ara yis ?
croiront-ils en lui sans en avoir Amek dacen ara slen yis ma ulac
entendu parler ? Et comment en win i sen-ihed[en fell-as ? 15 Amek
entendront-ils parler si personne ne ara yilin wid ara d-ihed[en fell-as
lannonce ? 15 Et comment lan- ma yella ur ucegg[en ara ? Akken
noncera-t-on sil ny a pas des gens yura di tira iqedsen :
envoyés pour cela ? Comme le Ac%al yelha mara nwali
déclare lÉcriture : « Quil est beau
teddun-d cu[-nnec
de voir venir des porteurs de bonnes
nouvelles ! » 16 Mais tous nont pas wid ibecci[en lexba[ n lxi[. f
accepté la Bonne Nouvelle. Ésaïe dit 16 Lame[na ur qbilen ara me[[a
en effet : « Seigneur, qui a cru la lexba[-agi n lxi[. Nnbi Ice[ya yenna
nouvelle que nous proclamons ? » dacen : A Sidi, anwa i gumnen s wayen
17 Ainsi, la foi vient de ce quon
i nbecce[ ? g
écoute la nouvelle proclamée et cette 17 S wakka liman ias-ed seg
nouvelle est lannonce de la parole du
wayen i nsell ye[nan awal n Lmasi%.
Christ. 18 Lame[na ma nenna-d : ahat ur slin
18 Je demande alors : Les Juifs
ara ? Atah wayen yuran :
nauraient-ils pas entendu cette nou-
bcut-nsen inuda ddunit me[[a,
velle ? Mais si, ils lont entendue !
lehdu[-nsen ww en cer ixfawen
LÉcriture déclare :
n ddunit.
Leur voix sest fait entendre sur la 19 Nezmer a d-nini : ahat ur “rin
terre entière,
ara wat Is[ail ? Lame[na d Musa
et leurs paroles ont atteint le bout i d-ixebb[en d amezwaru s cu[ Sidi
du monde. Zebbi mi d-yenna :
19 Je demande encore : Le peuple
Awen-d-ssekkrec tismin
dIsraël naurait-il pas compris ? Eh
bien, voici dabord la réponse que cef win ur nelli ara d agdud ;
donne Moïse : a kkun-id-yas wurrif cef
Je vous rendrai jaloux de ceux qui wegdud ur nes[i lefhama. h
ne sont pas une vraie nation, dit 20 Nnbi Ice[ya yessawe armi

Dieu, genna :
jexciterai votre colère contre une Ufan-iyi wid ur nennuda ara fell-i,
nation sans intelligence. sbeggnec-d iman-iw i wid ur
20 Ésaïe ose même proclamer : nqelleb ara ad iyi-ssinen. i
e: Walit Yuwil 3. 5. f : Walit Iceæya 52. 7. g : Walit Iceæya 53. 1. h : Walit Asmekti 32. 21.
i :Walit Iceæya 65. 1.
557 At Zuman 11
Jai été trouvé par ceux qui ne me 21 Me[na cef wat Is[ail yenna :
cherchaient pas, dit Dieu,
elqec ifassen-iw mul n wass cer
je me suis montré à ceux qui ne me
demandaient rien. wegdud i yi-ixulfen, i yi-i[ucan. j
21 Mais au sujet dIsraël, il ajoute :

Tout le jour jai tendu les mains Sidi Zebbi ur inekke[ ara agdud-is

11
vers un peuple désobéissant et Ad inic : e[ni Sidi Zebbi
rebelle. inke[ agdud-is ? Xami ! Imi
nekk s yiman-iw n wat Is[ail, si
La chute dIsraël nest pas définitive dderya n Sidna Ib[ahim, seg wedrum

11 Je demande donc : Dieu


aurait-il rejeté son peuple ?
Certainement pas ! Car je suis moi-
n Benyamin. 2 Sidi Zebbi ur yenki[
ara agdud-is i gexta[ si zik.
Ur te“rim ara d acu i d-qqa[ent tira
même Israélite, descendant iqedsen, asmi i geccetka nnbi Ilyas
dAbraham, membre de la tribu de i Sidi Zebbi cef wat Is[ail ? Yenna :
Benjamin. 2 Dieu na pas rejeté son 3 A Sidi Zebbi ! Ncan lenbiya
peuple, quil sest choisi davance.
i d-tcegg[e , hudden idekkanen anda
Vous savez, nest-ce pas, ce que dit
lÉcriture dans le passage où Élie se i k-d-qeddimen lcaci iseflawen,
plaint dIsraël devant Dieu : anagar nekk i d-yeqqimen yerna
3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes
nadin a yi-ncen ! a
et démoli tes autels : je suis resté 4 Lame[na atah wamek i s-d-yerra

moi seul et ils cherchent à me tuer. Sidi Zebbi : Xta[-ac-ed i yiman-iw


4 Mais que lui répondit Dieu ? Je seb[a alaf n yergazen ur nseed
me suis réservé sept mille hommes ara zdat lmecnu[ Ba[l. b
qui ne se sont pas mis à genoux
devant le dieu Baal. 5 De même, dans
5 Akka dacen, di lweqt-agi i deg
le temps présent, il reste un petit nella tura, llan kra seg wat Is[ail
nombre de gens que Dieu a choisis i gemmfen deg-s, d wid i gexta[ Sidi
par bonté. 6 Il les a choisis par bonté Zebbi, s [[e%ma-ines. 6 Ma i cef
et non pas à cause de leurs actions, ddemma n lef[ayel-nsen i ten-yexta[
sinon la bonté de Dieu ne serait pas me[na s [[e%ma-ines. Nec mulac
vraiment de la bonté. 7 Quen ma yella s lef[ayel i gexti[i Sidi
résulte-t-il ? Le peuple dIsraël na
Zebbi, [[e%ma-ines ur teusemma ara
pas obtenu ce quil recherchait ; seuls
ceux que Dieu a choisis lont obtenu. d [[e%ma. 7 Amek ihi ? Ayen i nudan
Quant aux autres, ils sont devenus wat Is[ail ur t-wwi en ara, anagar
incapables de comprendre, 8 comme le wid i gexta[ Sidi Zebbi i t-yeww en ;
déclare lÉcriture : ma d wiya qqu[en wulawen-nsen.
j : Walit Iceæya 65. 2. a: Walit 1 Igelliden 19. 10. b : Walit 1 Igelliden 19. 18.
Romains 11 558
Dieu a rendu leur esprit insensible ; 8Akken yura di tektabt iqedsen :
il a empêché leurs yeux de voir et Sidi Zebbi yeqfel l[eqliya-nsen,
leurs oreilles dentendre jusquà ce allen-nsen ur walint ara,
jour. ime““ucen-nsen ur sellen ara,
9 David dit aussi :
ar ass-agi. c
Que leurs banquets soient pour eux 9 Ula d Sidna Dawed yenna :
un piège, une trappe, une occasion
de tomber et de recevoir ce quils Imensi n tmec[iwin-nsen a sen-yucal
méritent. -asraft anda ara clin,
10 Que leurs yeux sobscurcissent, d acebbak ara d-yesseclin fell-asen
quils perdent la vue ; fais-leur l[iqab uklalen. 10 A d-yecli mmlam cef
sans cesse courber le dos. wallen-nsen iwakken ur walin ara,
lqedd-nsen ad yeknu i dayem ! d
Le salut des non-juifs
( Matt 21. 40 - 43 ; Eph 2. 17 - 13 )
Leslak n wid ur nelli-yara seg wat
Je demande donc : quand les
11
Is[ail
Juifs ont trébuché, sont-ils tombés ( Mt 21. 40 - 43 ; Ifs 2. 17 - 13 )
définitivement ? Certainement pas ! 11 Acu ara d-inic ihi ? E[ni at
Mais, grâce à leur faute, les autres Is[ail clin iwakken ur ucalen ara
peuples ont pu obtenir le salut, de a d-kkren ? Xami ! Lame[na s tucc a-nsen
manière à exciter la jalousie des Juifs. i ww en lenas nni en cer leslak.
12 Or, si la faute des Juifs a enrichi
D annect-agi i d-issekkren tismin
spirituellement le monde, si leur i wat Is[ail. 12 Ma yella tucc a-nsen
abaissement a enrichi les autres tesserbe% at ddunit, teccawe -iten
peuples, combien plus grands encore cer leslak, ma yella lexsa[a-nsen
seront les bienfaits liés à leur tewwi-d rrbe% i yegduden nni en,
participation totale au salut ! ihi ac%al meqq[et lba[aka ara
13 Je madresse maintenant à vous d-iffcen seg-sen mara d-ucalen cer
qui nêtes pas juifs : je suis lapôtre webrid n Sidi Zebbi, iwakken ad
destiné aux peuples non juifs et, en uselken.
tant que tel, je me réjouis de la tâche 13 Nekk i d-iwacegg[en d [[asul

qui est la mienne. i lenas ur nelli ara n wat Is[ail, fkic


14 Jespère ainsi exciter la jalousie
amas n lqima i cccel-agi i yi-d-iunefken
des gens de ma race pour en sauver 1 4 iw ak k en m a y ella w am e k ,
quelques-uns. 15 En effet, quand ils a d-ssekkrec tismin i watmaten-iw
ont été mis à lécart, le monde a été n wat Is[ail, ahat ad uselken kra
réconcilié avec Dieu. Quarrivera-t-il deg-sen.
alors quand ils seront de nouveau 15 Axamer ma yella a[zal n wat

accueillis ? Ce sera un vrai retour de Is[ail isemcala% lenas nni en akk-d


la mort à la vie ! Sidi Zebbi, acu ara yed[un ihi mara
16 Si la première part du pain est d-ucalen nutni cer webrid n Sidi
c : Walit Asmekti 29. 3 ; Iceæya 29. 10 ; 44. 18 ; Yn 12. 40. d : Walit Zabu[ 69. 23 - 24.
559 At Zuman 11
présentée à Dieu, tout le reste du Zebbi ? Ad yili am akken d %eggu
pain lui appartient aussi. Si les i d-%yan si ger lmegtin !
racines dun arbre sont offertes à 16 Ma yella awren i teqeddimem
Dieu, les branches lui appartiennent i Sidi Zebbi yecfa, ula d arukti
aussi. 17 Israël est comme un olivier yecfa ; ma yella izu[an n ttej[a
auquel Dieu a coupé quelques ce%%an, ifurkawen dacen ad ilin
branches ; à leur place, il ta greffé, ce%%an.
toi qui nes pas juif, comme une
17 Akka i ted[a d wat Is[ail : kra
branche dolivier sauvage : tu profites
maintenant aussi de la sève montant n tse wa wagezment si tzemmurt,
de la racine de lolivier. ke a win ur nelli ara n wat Is[ail,
yellan d a%eccad, tewaleqme deg
18 Cest pourquoi, tu na pas à
umkan-nsent ; ma yella teekki deg
mépriser les branches coupées. izu[an n tzemmurt d zzit-is, 18 ur ilaq
Comment pourrais-tu te vanter ? Ce ara a-%eq[e tise wa-nni yewagezmen.
nest pas toi qui portes la racine, $ader iman-ik cef zzux, axamer
mais cest la racine qui te porte. ma i d ke i gemmfen a“ar me[na
19 Tu vas me dire : « Mais, ces d a“ar i k-immfen.
branches ont été coupées pour que je 19 A d-tini ihi : « wagezment kra

sois greffé à leur place. » 20 Cest n tcedwa iwakken ad uleqmec


juste. Elles ont été coupées parce nekkini ». 20 Ayagi -ide ; nutni
quelles ont manqué de foi, et tu es à wagezmen axamer ur uminen ara,
cette place en raison de ta foi. Mais ma d ke temmfe amkan-nsen imi
ne tenorgueillis pas ! Fais bien atten- tumne . $ader iman-ik cef zzux,
tion plutôt. 21 Car, si Dieu na pas aggad Sidi Zebbi axi[-ik ! 21 Axamer
épargné les Juifs, les branches natu- akken i gegzem tise wa n lacel
relles, prends garde, de peur quil ne iwakken a k-ileqqem fell-as, i gezmer
tépargne pas non plus. 22 Remarque a k-igzem ula d ke .
comment Dieu montre à la fois sa 22 Meyyez ihi ac%al %nin Sidi
bonté et sa sévérité : il est sévère Zebbi, ac%al dacen yew[e[ : yew[e[
envers ceux qui sont tombés et il est cer wid yeclin, ma d ke d a%nin
bon envers toi. Mais il faut que tu cu[-ek ma temmfe di le%nana-ines,
continues à compter sur sa bonté, nec mulac a-ewagezme ula
sinon tu seras aussi coupé comme d ke .
une branche. 23Ula d at Is[ail mur kemmlen
Et si les Juifs renoncent à leur
23
ara di lehel-nsen, zemren ad
incrédulité, ils seront greffés là où ils uleqmen, axamer Sidi Zebbi
étaient auparavant. Car Dieu a le yezmer a ten-ileqqem, a ten-yerr cer
pouvoir de les greffer de nouveau. tzemmurt-nsen.
Romains 11 560
24 Toi, tu es la branche naturelle 24 Ma yella ke i d-iwagezmen
dun olivier sauvage que Dieu a seg u%eccad, teuleqme cef
coupée et greffée, contrairement à tzemmurt n l[ali cas akken d a%eccad
lusage naturel, sur un olivier cultivé. i telli , ac%al ihi i sen-ishel i nutni
Quant aux Juifs, ils sont les branches yellan -ice wa n tzemmurt iwakken
naturelles de cet olivier cultivé : Dieu ad ucalen ad uleqmen cef
pourra donc dautant mieux les greffer tzemmurt-nsen.
de nouveau sur larbre qui est le leur. 25 Ur bcic ara ay atmaten a
25 Frères, je veux vous faire connaître

le plan secret de Dieu, afin que vous ewaffer fell-awen lba na-agi,
ne vous preniez pas pour des sages : iwakken ur t%ebem ara iman-nwen
une partie du peuple dIsraël restera d wid yessnen. Kra seg wat Is[ail,
incapable de comprendre jusquà ce ssec[en ulawen-nsen cef wawal
que lensemble des autres peuples soit n Sidi Zebbi yerna akka ara
parvenu au salut. 26 Et cest ainsi que kemmlen di taca[t-nsen alamma
tout Israël sera sauvé, comme le yewwe leslak i lenas me[[a.
26 Imiren ad uselken wat Is[ail
déclare lÉcriture :
irkul asmi ara d-yed[u wayen
Le libérateur viendra de Sion,
i d-nnant tira iqedsen :
il él im in e ra la r évo lte d es
descendants de Jacob. A d-iffec umsellek seg wedrar
27 Voilà lalliance que je ferai avec n Siyun, a sen-yekkes i warraw
eux, quand jenlèverai leurs péchés. n Ye[qub lekfe[-nsen ; 2 7 -agi
28 Si lon considère leur refus de la
i d lem[ahda ara xedmec yid-sen
Bonne Nouvelle, ils sont les ennemis
de Dieu pour votre bien ; mais si lon mara sen-kksec ddnubat-nsen. e
considère le choix fait par Dieu, ils 28 ”ef wayen ye[nan lexba[
sont toujours aimés à cause de leurs
ancêtres. n lxi[, at Is[ail ucalen d i[dawen
29 Car Dieu ne reprend pas ce quil
n Zebbi, ma d kunwi tesfaydim-d
deg wayagi. Me[na ma nemmuqel
a donné et ne change pas didée à
cer lxetya[ n Sidi Zebbi, i%emmel-iten
légard de ceux quil a appelés.
30 Autrefois, vous avez désobéi à
cef ddemma n lejdud-nsen. 29 Axamer
Sidi Zebbi ur ineddem ara cef wid
Dieu ; mais maintenant, vous avez
yexta[ nec deg wayen i d-yeak.
connu la compassion de Dieu, parce
que les Juifs ont désobéi. 31 De même, 30 Zik-nni tellam t[ucam Sidi

ils ont désobéi maintenant pour que la Zebbi, lame[na teunefk-awen-d


compassion de Dieu vous soit [[e%ma-ines i kunwi imi i t-[ucan
accordée, mais afin queux aussi wat Is[ail, 31 akken dacen ara sen-d
puissent connaître maintenant cette teunefk ula i nutni i t-i[ucan tura,
même compassion. [[e%ma i wen-d-iunefken i kunwi.
e: Walit Iceæya 59. 20 - 21 ; Irmiya 31. 33 - 34.
561 At Zuman 12
Car Dieu a enfermé tous les
32 Axamer Sidi Zebbi yea imdanen
32

humains dans la désobéissance afin me[[a a t-[acin iwakken a sen-d-yefk


de leur montrer à tous sa compassion. dacen me[[a [[e%ma-ines. 33 Ac%al
33 Que la richesse de Dieu est lqayit, ac%al meqq[it le[qel -musni
immense ! Que sa sagesse et sa n Sidi Zebbi ! Anwa i gzemren ad
connaissance sont profondes ! Qui yissin l%ekmat-ines nec ad ifhem
pourrait expliquer ses décisions ? iberdan-is ? 34 Akken yura di tira
Qui pourrait comprendre ses plans ? iqedsen :
34 Comme le déclare lÉcriture :
Anwa i geccaw en ad yissin
Qui connaît la pensée du Seigneur ? ixemmimen n Sidi Zebbi nec anwa
Qui peut être son conseiller ? i gzemren ad i ebbe[ fell-as ? f
35 Qui a pu le premier lui donner 35Anwa i s-yefkan kra d amezwaru
quelque chose, pour recevoir de lui iwakken ad ye[u a s-t-id-yerr ?
un paiement en retour ?
36 Kullec yekka-d s cu[-es, kullec
36 Car tout vient de lui, tout existe

par lui et pour lui. A Dieu soit la yella-d yis, kullec d ayla-s. I nea
gloire pour toujours ! Amen. l[a ima si lil cer lil, amin !

La vie nouvelle au service de Dieu Tikli taj im akk-d Zebbi


( Eph 4. 1 - 16 ; 1 Cor 12. 12 - 27 ) ( Ifs 4. 1 - 16 ; 1 Kt 12. 12 - 27 )

12 Frères, puisque Dieu a ainsi


manifesté sa bonté pour nous,
je vous exhorte à vous offrir vous-
12 A kkun-nhuc ihi ay atmaten
s [[e%ma n Sidi Zebbi iwakken
a-sebblem leat-nwen d le[qliya-nwen
mêmes en sacrifice vivant, réservé à am wesfel yeddren, zeddigen, yecfan
Dieu et qui lui est agréable. Cest là ara i[eben i Sidi Zebbi ; -agi
le véritable culte que vous lui devez.
2 Ne vous conformez pas aux habitu-
i d mma[a i ge[au deg-wen Sidi
Zebbi.
des de ce monde, mais laissez Dieu
2 Ur [anadet ara lil-agi n tura,
vous transformer et vous donner une
intelligence nouvelle. Vous pourrez me[na et Sidi Zebbi ad ibeddel
alors discerner ce que Dieu veut : ce ixemmimen-nwen d l[eqliya-nwen
qui est bien, ce qui lui est agréable et iwakken a-issinem lebci-ines :
ce qui est parfait. ayen yelhan, ayen yecfan ur nes[i
3 A cause du don que Dieu ma l[ib, d wayen akk i t-i[eben.
accordé dans sa bonté, je le dis à 3 S [[e%ma i yi-d-iunefken, a d

vous tous : nayez pas une opinion de inic i mkul yiwen deg-wen : ur
vous-mêmes plus haute quil ne faut. ssimcu[et ara iman-nwen, sqen[et
Ayez au contraire des pensées s wakken tellam, ddut s neyya cef
modestes, chacun selon la part de le%sab n liman i wen-d-yefka Sidi
foi que Dieu lui a donnée. Zebbi.
f: Walit Iceæya 40. 13.
Romains 12 562
4 Nous avons un seul corps, mais 4 Am akken nes[a amas n lemfacel
avec plusieurs parties qui ont toutes di lea-nnec, me[na mkul yiwen si
des fonctions différentes. 5 De même, lemfacel-nni s lxedma-ines, 5 akken
bien que nous soyons nombreux,
dacen nukni, cas deg wamas
nous formons un seul corps dans
lunion avec le Christ et nous yid-nnec i nella, s tdukli-nnec neili
sommes tous unis les uns aux autres d yiwet n lea di Lmasi%, aql-ac
comme les parties dun même corps. me[[a d lemfacel wway gar-anec, wa
6 Nous avons des dons différents à ye%wa waye . 6 Lame[na di
utiliser selon ce que Dieu a accordé [[e%ma-ines, Sidi Zebbi yefka-yac-d
gratuitement à chacun. Si lun de tukciwin yemxalafen : ilaq yal yiwen
nous a le don de transmettre des
ad ixdem ayen i s-d-yefka Sidi
messages reçus de Dieu, il doit le
faire selon la foi. 7 Si un autre a le Zebbi, akken ilaq, s wul d liman :
7 ama d axebbe[ s cu[ Sidi Zebbi
don de servir, quil serve. Celui qui a
le don denseigner doit enseigner. s Z[u% iqedsen, ama d leqdic, 8 ama
8 Celui qui a le don dencourager les d aselmed, nec d nehhu. Ilaq dacen
autres doit les encourager. Que celui win iceddiqen, ad iceddeq mebla
qui donne ses biens le fasse avec une mmme[, win i ebbi[en ad i ebbe[
entière générosité. Que celui qui
s ccwab, win i%unnun cef imecban
dirige le fasse avec soin. Que celui
qui aide les malheureux le fasse avec ilaq ad i%unn fell-asen s wul-is. 9 Ur
joie. 9 Lamour doit être sincère. se[[ut ara sin wudmawen, %emmlet
Détestez le mal, attachez-vous au s wul yecfan, ke[het cce[, mmfet deg
bien. 10 Ayez de laffection les uns wayen yelhan. 10 S[ut daymen leqde[
pour les autres comme des frères qui wway gar-awen ; s[ut le%nana,
saiment ; mettez du zèle à vous mye%malet s le%mala n tegma.
respecter les uns les autres. 11 Soyez
actifs et non paresseux. Servez le 11 Qedcet cef Sidi Zebbi s wulawen-
Seigneur avec un cSur plein dardeur. nwen d wayen yellan di tezmert-nwen,
12 Soyez joyeux à cause de votre
“ew[et, ur ilit ara d ime[dazen.
espérance ; soyez patients dans la 12 Fe[%et cef ddemma n usirem i tes[am,
détresse ; priez avec fidélité. 13 Venez
s[ut ccbe[ di tegni n ccedda, de[[ut
en aide à vos frères dans le besoin et
pratiquez sans cesse lhospitalité. dayem cer Sidi Zebbi, ur %ebbset
ara. 13 iwnet atmaten-nwen di liman
14 Demandez la bénédiction de
deg wayen u%waen, smer%bet s lfe[%
Dieu pour ceux qui vous persécutent ;
demandez-lui de les bénir et non de
s wid i d-yeasen cu[-wen. 14 D[ut
les maudire. 15 Réjouissez-vous avec s lxi[ i wid i kkun iqehhi[en, de[[ut
ceux qui sont dans la joie, pleurez s lxi[, ur de[[ut ara s cce[ ; 15 fe[%et
avec ceux qui pleurent. d wid ife[%en, rut d win yerun.
563 At Zuman 13
Vivez en bon accord les uns
16 16Ur xeddmet ara lxilaf wway
avec les autres. Nayez pas la folie gar-awen, ur ssimcu[et ara iman-nwen
des grandeurs, mais acceptez des me[na ddut s wannuz, ur %ebet ara
tâches modestes. Ne vous prenez pas iman-nwen d wid yesnen.a
pour des sages. 17 Ur d-arrat ara a[ seg wid

17 Ne rendez à personne le mal i kkun-i u[[en, nadit cef wayen


pour le mal. Efforcez-vous de faire le yelhan zdat yemdanen me[[a. 18 Ma
bien devant tous les hommes. 18 Sil yella wamek ara d-tekk s cu[-wen
est possible, et dans la mesure où lehna, ilit di lehna akk-d yemdanen
cela dépend de vous, vivez en paix me[[a. 19 Ur arrat ara a[ ay
avec tous les hommes. 19 Mes chers ime[zuzen, lame[na et kullec ger
amis, ne vous vengez pas vous- ifassen n Sidi Zebbi, d nea ara
mêmes, mais laissez agir la colère ixedmen cccel-is.
de Dieu, car lÉcriture déclare : Atah wayen yuran di tira iqedsen :
Cest moi qui tirerai vengeance, D nekk ara yerren a[, ara yerren
cest moi qui paierai de retour, dit i mkul yiwen ayen yuklal, b
le Seigneur. i d-yenna Sidi Zebbi.
20 Yura dacen :
20 Et aussi :
Si ton ennemi a faim, donne-lui à Ma yellu“ u[daw-ik efk-as ad ye ,
manger ; sil a soif, donne-lui à ma yeffud efk-as ad isew,
boire ; car, en agissant ainsi, ce axamer ma txedme akka,
sera comme si tu amassais des am akken -irgin i[eqqen
charbons ardents sur sa tête.
ara tesserse cef uqe[[uy-is. c
21 Ne te laisse pas vaincre par le 21 Ur aa yara cce[ ad immef
mal. Sois au contraire vainqueur du amkan deg ul-ik iwakken ad ixdem
mal par le bien. lebci-s, lame[na ecleb cce[ s lxi[.

Lobéissance aux autorités de lÉtat Qad[et l%ukuma


( 1 Bt 2. 13 - 17 )
( 1 Pi 2. 13 - 17 )

13 Chacun doit se soumettre aux


autorités qui exercent le 13 Mkul amdan, ilaq ad iqade[
im ebb[en i g%ekkmen tamurt
i deg ye[ici, axamer d Sidi Zebbi
pouvoir. Car toute autorité vient de
Dieu ; celles qui existent ont été i d-ian l%ekma di ddunit, d nea
établies par lui. 2 Ainsi, celui qui dacen i gebcan a-ucal l%ekma-agi
soppose à lautorité soppose à cer ifassen n yemdanen. 2 S wakka ihi,
lordre voulu par Dieu. Ceux qui win ara ixalfen l%ekma i gesbedd Sidi
sy opposent attireront le jugement Zebbi, d lame[ n Sidi Zebbi i g[uca,
sur eux-mêmes. d l[iqab kan ara d-issecli cef yiman-is.
a: Walit Lemtul 3. 7. b : Walit Asmekti 32. 35. c : Walit Lemtul 25. 21 - 22.
Romains 13 564
3En effet, les magistrats ne sont Ma i d wid ixeddmen lxi[ ara
3

pas à craindre par ceux qui font le yaggaden im ebb[en n l%ukuma


bien, mais par ceux qui font le mal. me[na d wid ixeddmen cce[. Mur
Désires-tu ne pas avoir à craindre tebci ara a-agga e l%ukuma,
lautorité ? Alors, fais le bien et tu xdem ayen yelhan, a k-fken lehna.
recevras des éloges, 4 car elle est au
Axamer Sidi Zebbi yefka-d l%ukuma
4
service de Dieu pour tencourager à
i nnfe[-inek, me[na ma txedme
bien faire. Mais si tu fais le mal,
cce[, cas aggad-i axamer Sidi Zebbi
crains-la ! Car ce nest pas pour rien
yefka i l%ukkam tazmert s wayes ara
quelle a le pouvoir de punir : elle est
k-[aqben s lmut. L%ukkam-agi qeddcen
au service de Dieu pour montrer sa
cef Sidi Zebbi iwakken a d-sbanen
colère contre celui qui agit mal.
urrif-is mara [aqben wid ixeddmen
5Cest pourquoi il est nécessaire de cce[.
se soumettre aux autorités, non
”ef wayagi, ilaq-ac a n u[
5
seulement pour éviter la colère de
imdebb[en n l%ukuma, ma i cef
Dieu, mais encore par devoir de
ddemma n l[iqab kan me[na i lmend
conscience. 6 Cest aussi pourquoi
n lxamer-nnec. 6 Daymi dacen i glaq
vous payez des impôts, car ceux qui
a-xelcem tabzert i l%ukuma, axamer
les perçoivent sont au service de Dieu
wid i ebbi[en deg wannect-agi,
pour accomplir soigneusement cette
xeddmen cccel-nsen akken i t-id-yenna
tâche. 7 Payez à chacun ce que vous
Sidi Zebbi. 7 Rret i mkul yiwen ayen
lui devez : payez limpôt à qui vous le
i wen-ialas : xellcet tabzert i kra win
devez et la taxe à qui vous la devez ;
i wen-ialasen, aggadet win i glaq
montrez du respect à qui vous le devez
a t-taggadem, qad[et win i glaq
et honorez celui à qui lhonneur est dû.
a t-tqad[em.

Lamour du prochain
Win i%emmlen lci[-is
8 Nayez de dette envers personne,
8 ”u[-wat a wen-ialas yiwen l%aa
sinon lamour que vous vous devez les
anagar le%mala n wway gar-awen,
uns aux autres. Celui qui aime les
axamer win i%emmlen wiya , atan
autres a obéi complètement à la loi.
9 En effet, les commandements Ne
ixdem ayen akk i d-tenna ccari[a.
9 Axamer lumu[at n ccari[a i d-yeqqa[en :
commets pas dadultère, ne commets
Ur txeddme ara l[a[, ur tneqqe
pas de meurtre, ne vole pas, ne
ara, ur teakre ara, ur temmama[e
convoite pas, ainsi que tous les
ara, a akk-d lumu[ nni en me[[a
autres, se résument dans ce seul
nnejma[en deg yiwen n lame[-agi :
commandement : Tu dois aimer ton
prochain comme toi-même. Ilaq a-%emle wiya am yiman-ik. b
a: Walit Tuffca 20. 13 - 17. b : Walit At Lewwi 19. 18.
565 At Zuman 14
Celui qui aime ne fait aucun
10 Win yes[an le%mala deg wul-is
10

mal à son prochain. En aimant, on ur i u[[u ara wiya , ihi win


obéit donc complètement à la loi. i%emmlen wiya , yexdem ayen akk
i d-tenna ccari[a.
Marcher pendant quil fait jour
11 Prenez cela dautant plus au
Ddut skud mazal tafat
sérieux que vous savez en quel temps 11 Imi te“ram d acu n lweqt i deg
nous sommes : le moment est venu de nella, tura yewwe -ed lawan i deg
vous réveiller de votre sommeil. En
ara d-akim si nuddam axamer ass
effet, le salut est plus près de nous
n leslak iqe[[eb-ed cu[-nnec akte[
maintenant quau moment où nous
avons commencé à croire. 12 La nuit n wass amezwaru i deg numen.
est avancée, le jour approche. Reje- 12 Q[ib ad yekfu yi , ieddu ad

tons donc les actions qui se font dans yali wass, a n egge[ akkin cef
lobscurité et prenons sur nous les yiman-nnec lexdayem n mmlam, a nerfed
armes quon utilise en pleine lumière. lesla% s wayes ara neddu di tafat.
13 Conduisons-nous honnêtement,
13 A nel%u [inani s tezdeg akk-d
comme il convient à la lumière du
jour. Gardons-nous des orgies et de ccfa, di tafat n wass ; x ut i ssek[an d
livrognerie, de limmoralité et des ccehwat, i le[dez d lexdayem icemten,
vices, des querelles et de la jalousie. i aqlalat -ismin.
14 Revêtez-vous de tout ce que nous

offre Jésus-Christ le Seigneur et ne Me[na elset tudert taj im i gellan


14

vous laissez plus entraîner par votre di Sidna isa Lmasi%, ur aat ara
propre nature pour en satisfaire les iman-nwen a kkun-yawi mmme[
désirs. n lebci n tnefsit-nwen.

Le respect des frères dans la foi emqada[et wway gar-awen


( 1 Cor 4. 3 - 5, 8. 1 - 13, 10. 23 - 33 ) ( 1 Kt 4. 3 - 5, 8. 1 - 13, 10. 23 - 33 )

14 Accueillez celui qui est faible


dans la foi, sans critiquer ses
opinions. 2 Par exemple, lun croit
14 Qeblet gar-awen win ur
nehid ara di liman, ur
kkatet ara deg-s ma ixucc di lefhama.
2 Axamer yiwen yumen belli yezmer
pouvoir manger de tout, tandis que
lautre, qui est faible dans la foi, ne ad ye kullec, waye ixuccen di
mange que des légumes. 3 Celui qui liman ikukru, ite kan lxed[a. 3 Win
mange de tout ne doit pas mépriser iteen kullec ur ilaq ara ad i%qe[ win
celui qui ne mange pas de viande et ur nte ara, win ur nte ara ur ilaq
celui qui ne mange pas de viande ne ara dacen ad i%aseb win iteen,
doit pas juger celui qui mange de axamer Sidi Zebbi iqbel-it akken
tout, car Dieu la accueilli lui aussi. yella.
Romains 14 566
4Qui es-tu pour juger le serviteur 4 D acu-k ke iwakken a-%asbe
dun autre ? Quil demeure ferme aqeddac n waye ? Ma yella ixdem
dans son service ou quil tombe, cccel-is nec yeqqim, ayagi d cccel
cela regarde son maître. Et il n um[ellem-is ! Me[na ad ibedd cer
demeurera ferme, car le Seigneur a cccel-is, axamer Sidi Zebbi yes[a
le pouvoir de le soutenir. tazmert iwakken a t-immef ur icelli
ara.
5 Pour lun, certains jours ont plus 5 Yella yiwen yeqqa[ llan wussan
dimportance que dautres, tandis que yes[an azal akte[ n wiya , ma cer
pour lautre ils sont tous pareils. Il waye ussan akk [edlen ur mxalafen
faut que chacun soit bien convaincu ara. Mkul yiwen ilaq ad it%eqqeq
de ce quil pense. 6 Celui qui attribue deg wayen ixemmim.
de limportance à un jour particulier 6 Win yeaken azal i wussan
le fait pour honorer le Seigneur ; celui akte[ n wiya , ixeddem ayagi i Sidi
qui mange de tout le fait également Zebbi, win iteen kullec, ite s wul
pour honorer le Seigneur, car il yecfan axamer ye%emmid Sidi Zebbi
remercie Dieu pour son repas. Celui cef wayen ite ; win ur nte ara
qui ne mange pas de tout le fait pour kullec, yexdem ayagi s wul yecfan
honorer le Seigneur et lui aussi imi ula d nea i%emmid Sidi Zebbi
remercie Dieu. 7 En effet, aucun de cef wayen ite. 7 Ihi ulac win
nous ne vit pour soi-même et aucun ye[icin i yiman-is, ulac dacen win
ne meurt pour soi-même. 8 Si nous yemmuten i yiman-is. 8 Axamer ma
vivons, nous vivons pour le Seigneur, nedder, nedder i Zebbi, ma nemmut,
et si nous mourons, nous mourons nemmut i Zebbi. Ihi ama nedder
pour le Seigneur. Ainsi, soit que nous ama nemmut, nukni d ayla n Sidi
vivions, soit que nous mourions, nous
Zebbi.
9 Axamer Lmasi% yemmut, yerna
appartenons au Seigneur. 9 Car le
Christ est mort et revenu à la vie ye%ya-d iwakken ad yili d A%kim
pour être le Seigneur des morts et des n wid yemmuten akk-d wid yeddren.
10 Ma d ke acuce[ i te%asabe
vivants. 10 Mais toi, pourquoi juges-tu
ton frère ? Et toi, pourquoi méprises-
gma-k ? Acucer i t-t%eq[e ? E[ni
ur ne[eddi ara akk di cc[e[ zdat
tu ton frère ? Nous aurons tous à
Sidi Zebbi iwakken a c-i%aseb ?
nous présenter devant Dieu pour être
11 Atan yura di tektabt iqedsen :
jugés par lui. 11 Car lÉcriture déclare :
D nekk i d Illu, Zebbi yeddren,
Moi, le Seigneur vivant, je laffirme :
yal tagecrirt a-eknu zdat-i,
tous les humains se mettront à
genoux devant moi, et tous célè- yal imi ad icehhed yis-i belli
breront la gloire de Dieu. d nekk i d Zebbi. a
a: Walit Iceæya 45. 23.
567 At Zuman 14
Ainsi, chacun de nous devra
12 12 S wakka yal yiwen deg-nnec ad
rendre compte à Dieu pour soi-même. iu%aseb zdat Zebbi cef wayen yexdem.

Se soucier des frères dans la foi $adret atmaten-nwen di liman


13 Cessons donc de nous juger les 13 Ur em%asabet ara ihi wway
uns les autres. Appliquez-vous bien gar-awen, me[na %adret iman-nwen
plutôt à ne rien faire qui amène votre iwakken ur txeddmem ara ayen ara
frère à trébucher ou à tomber dans
yesseclin atmaten-nwen di ddnub.
lerreur. 14 Par le Seigneur Jésus, je
sais de façon tout à fait certaine que 14 ’ric yerna eklec cef wayen
rien nest impur en soi. Mais si i d-yenna isa Lmasi% belli ulac
quelquun pense quune chose est ayen yeu%e[men di lmakla ; win
impure, elle le devient pour lui. i%esben kra yeu%e[[em me[na ye a-t,
Si tu fais de la peine à ton frère
15 d le%[am fell-as.
à cause de ce que tu manges, tu ne te 15Ma yella tes%ezne gma-k cef
conduis plus selon lamour. Ne va
ddemma n wayen i tee ur tes[i
pas entraîner la perte de celui pour
ara lma%ibba. $ader ihi a-ili
qui le Christ est mort, simplement
pour une question de nourriture ! s lmakla-inek, d sebba n ucelluy i
gma-k i cef yemmut Lmasi%.
Ce qui est bien pour vous ne
16

doit pas devenir pour dautres une


16 Ayen t%esbem kunwi d ayen
occasion de critiquer. 17 En effet, le yelhan, ur ilaq ara ad yili d sebba
Royaume de Dieu nest pas une s wayes ara wten deg-wen wiya .
affaire de nourriture et de boisson ; 17 Axamer tagelda n Sidi Zebbi ma i

il consiste en la justice, la paix et la d lmakla nec -issit me[na d l%eqq,


joie que donne le Saint-Esprit. d lehna akk-d lfe[% s Z[u% iqedsen.
18 Celui qui sert le Christ de cette

manière est agréable à Dieu et


18 Win iteddun akka deg webrid
approuvé des hommes. n Lmasi%, ad ye[eb i Zebbi, yerna
ad ye[ziz cer yemdanen. 19 S wakka
Recherchons donc ce qui contri-
19
ihi, a nennadit cef wayen ara c-d-yawin
bue à la paix et nous permet de
lehna, d wayen ara c-isnernin di
progresser ensemble dans la foi. 20 Ne
détruis pas lSuvre de Dieu pour une liman. 20 Ur ssex[ab ara cccel n Sidi
question de nourriture. Certes, tout Zebbi deg wul n gma-k cef ddemma
aliment peut être mangé, mais il est n lmakla. S tide, ayen akk yema an
mal de manger quelque chose si lon d le%lal, lame[na d le%[am fell-ak ma
fait ainsi tomber un frère dans telli d sebba n ucelluy n gma-k cef
lerreur. ddemma n wayen i tee .
Romains 15 568
21 Ce qui est bien, cest de ne pas 21 Iwakken ur teili ara d sebba
manger de viande, de ne pas boire de n ucelluy n gma-k, x u i lmakla
vin, de renoncer à tout ce qui peut n weksum immezlen i ssada nec
faire tomber ton frère. 22 Ta conviction tissit n cc[ab, d wayen akk izemren
personnelle à ce sujet, garde-la pour toi ad yessecli gma-k di ddnub. 22 Ayen
devant Dieu. Heureux celui qui ne se s wayes tumne ke ini, e-it i
sent pas coupable dans ses choix ! yiman-ik gar-ak d Sidi Zebbi. D ase[di
23 Mais celui qui a mauvaise conscience win ur nesse lam ara iman-is deg
en consommant un aliment est wayen i gxeddem.
condamné par Dieu, parce quil nagit 23 Me[na win yecukkun deg
pas selon une conviction fondée sur la wayen ite, d le%[am fell-as, axamer
foi. Et tout acte qui nest pas fondé sur ur ite ara s nneya. Kra n wayen ur
la foi est péché. newaxdam ara s liman d nneya, d le%[am.

Le soutien des frères dans la foi em[awanet wway gar-awen

15 Nous qui sommes forts dans


la foi, nous devons prendre à
cSur les scrupules des faibles. Nous
15 Nukni s wid iehden di
liman, ilaq a necbe[ i wid ur
nehid ara, ur nenadi ara cef wayen
ne devons pas rechercher ce qui nous kan i c-i[eben i nukni.
plaît. 2 Il faut que chacun de nous
2 Ilaq yal yiwen deg-nnec ad
cherche à plaire à son prochain pour
son bien, pour le faire progresser inadi cef nnfe[ n wiya iwakken
dans la foi. 3 En effet, le Christ na ad nnernin di liman.
pas recherché ce qui lui plaisait. Au 3 Axamer Lmasi% ur inuda ara cef
contraire, comme le déclare lÉcriture : wayen i t-i[eben, akken yura di
Les insultes que lon te destinait sont tektabt n ’abur : Rregmat n wid
retombées sur moi. 4 Tout ce que i k-ike[hen clint-ed fell-i. a
nous trouvons dans lÉcriture a été
4 Ayen akk yuran si zik, yura
écrit dans le passé pour nous
instruire, afin que, grâce à la iwakken a nelmed amek ara nes[u
patience et au réconfort quelle nous asirem s ccbe[ akk-d me[iwt
apporte, nous possédions lespérance. i d-akent tira iqedsen.
5 Que Dieu, la source de la patience 5 Sidi Zebbi i d-iakken lehd

et du réconfort, vous rende capables d ccbe[, a wen-d-yefk a-es[um


de vivre en bon accord les uns avec yiwen uxemmem wway gar-awen
les autres en suivant lexemple de akken i t-id-isselmed Sidna isa
Jésus-Christ. 6 Alors, tous ensemble et Lmasi%, 6 iwakken s yiwen n [[ay,
dune seule voix, vous louerez Dieu, s yiwet n tacect a-%emdem Zebbi,
le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. baba-s n Ssid-nnec isa Lmasi%.
a: Walit Zabu[ 69. 10.
569 At Zuman 15
Le Messie est venu pour tous les Lmasi% yusa-d cer yemdanen
peuples n ddunit me[[a
(Eph 2. 11 - 19 ) ( Ifs 2. 11 - 19 )
Ainsi, accueillez-vous les uns les
7 7 emyeqbalet wway gar-awen

autres, comme le Christ vous a akken i kkun-iqbel Lmasi% i l[a ima


accueillis, pour la gloire de Dieu. n Sidi Zebbi. 8 Nnic-ed belli isa
8 En effet, je vous laffirme, le Christ Lmasi% yusa-d d aqeddac n wat
est devenu le serviteur des Juifs pour Is[ail iwakken ad ixdem ayen akken
accomplir les promesses que Dieu a i gew[ed Sidi Zebbi i lejdud-nsen,
faites à leurs ancêtres et montrer ainsi yerna a d-isban s wakka belli Sidi
que Dieu est fidèle. 9 Il est venu aussi Zebbi ur yeucal ara deg wawal-is.
afin que les non-Juifs louent Dieu 9 Yusa-d dacen iwakken lenas
pour sa bonté, comme le déclare nni en ad %emden Sidi Zebbi cef
lÉcriture : [[e%ma-s akken yura di tektabt
Cest pourquoi je te louerai parmi n ’abur :
les nations, et je chanterai en ton Daymi ara k-%emdec ger lenas,
honneur. yerna ad cnuc l[a ima n yisem-ik. b
10 Elle déclare aussi : 10 Yenna dacen :

Nations, réjouissez-vous avec le A lenas fe[%et akk-d wegdud


peuple du Seigneur ! n Sidi Zebbi ! c
11 Et encore :
Yura dacen di tektabt n ’abur :
11

Glorifiez le Seigneur, vous toutes $emmdet Sidi Zebbi kunwi akk ay


les nations,
igduden, %emmdet Sidi Zebbi
chantez ses louanges, vous tous les
a lenas me[[a ! d
peuples !
12 Nnbi Ice[ya yenna :
12 Ésaïe dit aussi :
A d-iffec yiwen uxalaf
Le descendant de Jessé viendra,
seg u“a[ n Yassa,*
il se lèvera pour gouverner les a d-ikker iwakken
nations, et elles mettront leur
espoir en lui. ad i%kem cef yegduden ;
1 3 Que
lenas me[[a ad ssirmen deg-s. e
Dieu, la source de
lespérance, vous remplisse dune 1 3 Sidi Zebbi yellan d Bab
joie et dune paix parfaites par votre n usirem a d-issers fell-awen lfe[% d
foi en lui, afin que vous soyez riches lehna s liman i tes[am deg-s,
despérance par la puissance du iwakken ul-nwen ad i a[ d asirem
Saint-Esprit. s tezmert n Z[u% iqedsen.
b : Walit Zabu[ 18. 50. c : Walit Asmekti 32. 43. d : Walit Zabu[ 117. 1. e : Walit Iceæya 11. 1 - 10.
Romains 15 570
Le rôle de Paul Leccal n Bulus
( 2 Cor 10. 13 - 18 ) ( 2 Kt 10. 13 - 18 )

Mes frères, je suis personnelle-


14 ”ef wayen i kkun-ye[nan ay
14

ment convaincu que vous êtes remplis atmaten, t%eqqeqec belli te u[em
de bonnes dispositions, pleinement au d le%nana akk-d lefhama yerna tzemrem
courant de tout ce quil faut connaître a-emyenhum wway gar-awen.
et capables de vous conseiller les uns
emdec cef imeslayen-agi
15
les autres. 15 Pourtant, je vous ai écrit
i wen-n-uric di teb[a-agi iwakken
avec une certaine audace dans plu- a wen-d-smektic ayen akk i tlemdem.
sieurs passages de ma lettre, pour
vous rappeler ce que vous aviez déjà S [[e%ma n Sidi Zebbi i yi-d-
appris. Jai écrit ainsi en raison de la iunefken, 16 i llic d aqeddac n isa
faveur que Dieu ma accordée 16 dêtre Lmasi% cef lenas nni en.
serviteur de Jésus-Christ pour les Tura cccel-iw, d abecce[ n lexba[
peuples non juifs. Jaccomplis un n lxi[ n Sidi Zebbi i lenas ur nelli
service sacré en annonçant la Bonne ara n wat Is[ail, iwakken igduden
Nouvelle de Dieu, afin que les me[[a ad ucalen d lwe[da yecfan
peuples non juifs deviennent une s Z[u% iqedsen, d lwe[da ara i[eben
offrande agréable à Dieu et rendue i Sidi Zebbi.
digne de lui par le Saint-Esprit.
17 Dans lunion avec Jésus le Messie
S wakka, di tikli-inu akk-d Sidna
17

isa Lmasi%, zemrec a d-inic : fe[%ec


je peux donc être fier de mon travail
s lxedma i yi-d-yefka Sidi Zebbi.
pour Dieu. 18 En fait, si jose parler
de quelque chose, cest uniquement Axamer ma yella wayen i cef
18

de ce que le Christ a réalisé par moi ara d-%kuc, a d-%kuc kan cef wayen
pour amener les non-Juifs à obéir à i gexdem Sidna isa yis-i, ama
Dieu. Il la fait au moyen de paroles s imeslayen ama s leccal iwakken
et dactes, 19 par la puissance de igduden ur nelli ara n wat Is[ail ad
signes miraculeux et de prodiges, u[en Sidi Zebbi.
par la puissance de lEsprit de Dieu. 19 S lica[at d lbe[hanat i d-i e[[un

Cest ainsi que jai annoncé pleine- s tezmert n Z[u% iqedsen, i becc[ec
ment la Bonne Nouvelle du Christ, en lexba[ n lxi[ * n Lmasi% si temdint
allant de tous côtés depuis Jérusalem n Lquds armi -amurt n Illirya di mkul
jusquà la province dIllyrie. amkan.
571 At Zuman 15
Le voyage de Paul Inig n Bulus
20 Mais jai tenu à annoncer la 20 Xedmec lmehud-iw iwakken

Bonne Nouvelle uniquement dans les ad becc[ec lexba[ n lxi[ * anagar


endroits où lon navait pas entendu anda ur yewassen ara Lmasi%
parler du Christ, afin de ne pas bâtir iwakken ur bennuc ara cef lsas
sur les fondations posées par quelqu- sbedden wiya , xedmec am akken
un dautre. 21 Ainsi, jai agi selon la yura di tektabt n nnbi Ice[ya :
déclaration de lÉcriture : 21Wid iwumi ur yewabecce[ ara,
Ceux à qui on ne lavait pas ad walin ; wid ur nesli ara yis, ad
annoncé le verront, et ceux qui fehmen. f
nen avaient pas entendu parler D annect-a i yi-mmfen ac%al d abrid
22
comprendront. ur n-usic ara cu[-wen.
Cest là ce qui ma empêché
22
23 / 24 Tura imi kfic lxedma-w di
bien des fois daller chez vous. tmura-agi, yerna ac%al iseggasen aya
23 Mais maintenant, jai achevé mon
i mennic a kkun-“rec, ssarmec
travail dans ces régions-ci. Depuis de a n-[eddic cu[-wen mara [u%ec cer
nombreuses années, je désire vous tmurt n Sbenyul. Ur [u%uc ara
rendre visite 24 et je voudrais le faire alamma s[eddac kra wussan yid-wen
quand je me rendrai en Espagne. Car iwakken a nemyussan ; yerna ma
jespère vous voir en passant et yella wamek, a yi-t[iwnem ad kemlec
recevoir votre aide pour aller dans abrid-iw.
ce pays, après avoir profité de votre
compagnie pendant quelque temps. Ma -ura ad [u%ec cer temdint
25

25 Mais pour le moment, je vais à n Lquds, ad awic ayen ara i[awnen


Jérusalem pour le service des iqeddacen n Sidi Zebbi yellan dinna.
26 Axamer atmaten-nnec n Masidunya
croyants de là-bas. 26 En effet, les
chrétiens de Macédoine et dAchaïe akk-d wid n Akaya jem[en-d ayen
ont décidé de faire une collecte en ara fken i watmaten-nnec imasi%iyen
faveur des pauvres de la communauté n temdint n Lquds, i gellan d igellilen.
de Jérusalem. 27 Ils lont décidé eux- -ide ayagi xedmen-t s lebci-
27

mêmes, mais, en réalité, ils le leur nsen, lame[na imasi%iyen n temdint


devaient. Car les chrétiens juifs ont n Lquds uklalen lem[awna-yagi.
partagé leurs biens spirituels avec Axamer akken i we[ten yid-sen lba[akat
ceux qui ne sont pas juifs ; les i sen-d-yefka Z[u% iqedsen, akken
non-Juifs doivent donc aussi les servir dacen nutni tura yewwi-d l%al
en subvenant à leurs besoins maté- fell-asen a ten-[iwnen di tugni
riels. n lexcac.
f: Walit Iceæya 52. 15.
Romains 16 572
28 Quand jaurai terminé cette 28Mara sen-fkec ayen akk i
affaire et que je leur aurai remis le sen-d-jem[en, ad ikfu cccel-agi, imiren
produit de cette collecte, je partirai ad [u%ec cer tmurt n Sbenyul,
pour lEspagne et passerai chez vous. a n-[eddic cu[-wen.
29 Et je sais que lorsque jirai chez
29 ’ric belli mara n-[u%ec cu[-wen,
vous, jarriverai avec la pleine
bénédiction du Christ. s lba[aka tameqqrant n Lmasi% ara
30 Mais voici ce que je vous
n-asec. 30 Di le[naya-nwen ay atmaten,
s yisem n isa Lmasi% Ssid-nnec
demande, frères, par notre Seigneur
d le%mala i d-yeak Z[u% iqedsen,
Jésus-Christ et par lamour que donne
a wen-ssutrec a yi-t[iwnem a-de[[um
lEsprit Saint : combattez avec moi en
cer Sidi Zebbi fell-i 31 iwakken
adressant à Dieu des prières en ma
a yi-ssemne[ seg ifassen n wid yugin
faveur. 31 Priez pour que jéchappe
ad amnen di tmurt n Yahuda ; yerna
aux incroyants de Judée et pour que
ayen akka ara yawic i watmaten
laide que japporte à Jérusalem y
n temdint n Lquds a ten-yawe di laman
soit bien accueillie par les croyants.
32 De cette façon, jarriverai chez vous
iwakken ad fe[%en yis. 32 S wakka ma
yebca Sidi Zebbi, a n-aw ec s lfe[%, ad
plein de joie, si Dieu le veut, et je
ste[fuc dinna cu[-wen. 33 Sidi Zebbi
prendrai quelque repos parmi vous.
33 Que Dieu, source de la paix, soit yellan d Bab n lehna ad yili yid-wen
me[[a ! Amin !
avec vous tous. Amen.

Salutations Lewcayat akk-d sslam

16 Je vous recommande notre


sSur Phébé qui est au
service de lÉglise de Cenchrées.
16 A kkun-weccic cef weltma-tnec
Fibya, neat illan -aqeddact
2 Recevez-la au nom du Seigneur,
n Sidi Zebbi di tejma[t n temdint
n Senkriya. a 2 Smer%bet yis s leqde[,
comme on doit le faire entre
s yisem n Sidna isa, akken i glaq
croyants, et apportez-lui votre aide
a-esm[e%bem s watmaten. iwnet-e
en toute affaire où elle peut avoir
deg wayen akk i te%wa, axamer amas
besoin de vous. Elle a elle-même aidé
n watmaten i t[awen ; ula d nekk
beaucoup de gens et moi en
particulier. t[awen-iyi.
3 Saluez Priscille et Aquilas, mes 3 Ssiw et sslam i gma-tnec Akilas
compagnons de travail au service de akk-d Briska, wid akken iqeddcen
Jésus-Christ. 4 Ils ont risqué leur yid-i cef Sidna isa Lmasi%, 4 wid
propre vie pour sauver la mienne. Je akken i gqeblen ad sebblen tudert-nsen
ne suis pas seul à leur être fell-i ; ma i d nekkini kan i ten-icekk[en
reconnaissant, toutes les Églises du me[na ula -ijmuya[ n imasi%iyen
monde non juif le sont aussi. n mkul amkan cekk[ent-ten.
a: Walit Lc 18. 18. .
573 At Zuman 16
Saluez également lÉglise qui se
5 5 sellimet dacen cef wid yenejma[en
réunit chez eux. Saluez mon cher deg wexxam-nsen, sellimet cef
Épaïnète, qui fut le premier à croire gma-tnec Ibantus, a%bib e[zizen
au Christ dans la province dAsie. fell-i, i gellan d amenzu yumnen
6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé
s Lmasi% di tmurt n Asya. 6 sellimet
pour vous. cef Meryem i genne[taben amas
Saluez Andronicus et Junias, qui
7 fell-awen. 7 sellimet cef Andrunikus
me sont apparentés et ont été en akk-d Yunya i yi-iilin yerna llan
prison avec moi. Ils sont très estimés yid-i di l%ebs, wid [zizen ger
parmi les apôtres et ils sont même [[usul, nutni yumnen s Sidna isa
devenus chrétiens avant moi. uqbel ad amnec nekkini. 8 sellimet
8 Saluez Ampliatus, qui mest très cef Ambliyatus gma-tnec, win [zizen
cher dans le Seigneur. 9 Saluez fell-i di Lmasi%. 9 sellimet cef
Urbain, notre compagnon de travail gma-tnec Urban, win iqeddcen
au service du Christ, et mon cher yid-nnec cef Lmasi% ; sellimet
Stachys. 10 Saluez Apelles, qui a dacen cef Stakyis a%bib-iw. 10 sellimet
donné des preuves de sa foi au cef Abalis, win i nwala amek i gemmef
Christ. Saluez les gens de la maison di Lmasi%. sellimet cef wat
dAristobule. wexxam n gma-tnec Aristubul.
Saluez Hérodion, mon parent.
11
11 sellimet cef Hi[udi[un win
Saluez les gens de la maison de i yi-iilin, cef wat wexxam n Narsisus,
Narcisse qui croient au Seigneur.
12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui
wid yumnen s Lmasi%. 12 sellimet
cef tyessetmatin Trifina akk-d
travaillent pour le Seigneur, et ma
chère Perside, qui a beaucoup Trifusa i genne[taben cef leccal
travaillé pour lui. n Zebbi, cef Bersidya [zizen, tin
yenne[taben amas cef Leccal n Lmasi%.
13 Saluez Rufus, ce remarquable

serviteur du Seigneur, et sa mère, qui


13sellimet cef Rufus win yexta[
est aussi une mère pour moi. 14 Saluez Sidi Zebbi akk-d yemma-s i yi-i%esben
Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, am mmi-s.
Hermas, et les frères qui sont avec 14 sellimet cef Asinkritus, Flegun,
eux.
Hermis, Batrubas, Hermas akk-d
Saluez Philologue et Julie, Nérée
15
watmaten nni en yellan yid-sen.
et sa sSur, Olympas, et tous les 15 sellimet cef Filulugus akk-d Julya,
croyants qui sont avec eux. Niryus akk-d weltma-s, Ulimbas
16 Saluez-vous les uns les autres akk-d wid yumnen s Lmasi% yellan
dun baiser fraternel. Toutes les yid-sen. 16 Msalamet wway-gar-awen
Églises du Christ vous adressent s sslam yecfan. Tijmuya[ akk n Lmasi%
leurs salutations. selliment-ed fell-awen.
Romains 16 574
Exhortations finales Nnehwat tineggura
17 Je vous le demande, frères, 17 A kkun-weccic ay atmaten : %adret

prenez garde à ceux qui suscitent iman-nwen cef wid i d-iawin bemmu
des divisions et égarent les croyants yerna skarayen ccwal, bcan a wen-
en sopposant à lenseignement que
vous avez reçu. s[e[qen ayen i tlemdem, sbe[det
iman-nwen fell-asen.
Éloignez-vous deux, 18 car les
gens de cette espèce ne servent pas 18 Axamer imdanen am wigi ur
le Christ notre Seigneur, mais leur qeddcen ara cef Lmasi% Ssid-nnec
propre ventre ! Par leurs belles
me[na cef i[ebba -nsen kan i qeddcen ;
paroles et leurs discours flatteurs, ils
trompent les gens simples. s ukellex akk-d imeslayen “iden,
19 Tout le monde connaît votre
se%%iren ulawen n wid yes[an neyya.
19 Ma d kunwi, medden me[[a “ran
obéissance au Seigneur. Je me
réjouis donc à votre sujet, mais je t u[em Sidi Zebbi, d ayen i yi-sfe[%en.
désire que vous soyez sages pour mennic a-xedmem ayen yelhan
faire le bien, et purs pour éviter le s ccwab, ur s-aat ara abrid i cce[.
mal. 20 Sidi Zebbi yellan d Bab n lehna, ur

20 Dieu, source de la paix, écra- ye[emmil ara ad yem%eq Cciman yerna


sera bientôt Satan sous vos pieds. a t-yerr seddaw i a[[en-nwen. Z[e%ma
Que la grâce de notre Seigneur n isa Ssid-nnec a-ili yid-wen !
Jésus soit avec vous !
21 Gma-tnec Timuti win iqeddcen
21 Timothée, mon compagnon de
yid-i akk-d Lusyus, Yazun, Susibatrus
travail, vous salue, ainsi que Lucius,
Jason et Sosipater, mes parents. i yi-iilin sellimen-d fell-awen.
22 Et moi, Tertius, qui ai écrit 22 Nekk Tertius i guran tab[a-agi
cette lettre, je vous envoie mes s cur Bulus, a d-rnuc sslam-iw fell-awen
salutations dans le Seigneur qui s yisem n isa Lmasi%.
nous unit.
23 Gaïus, lhôte qui me reçoit,
23 Yesellim-ed fell-awen Gayus win
vous salue. Cest chez lui que se i cer ilic anda nejma[en dacen
réunit toute lÉglise. Éraste, le watmaten me[[a. Erastus, win yemmfen
trésorier de la ville, vous salue, ainsi asenduq n yedrimen n temdint akk-d
que notre frère Quartus.
gma-tnec Kartus sellimen-d fell-awen.
[ 24 Que la grâce de notre Seigneur
Jésus-Christ soit avec vous tous. 24 Z[e%ma n Ssid-nnec isa Lmasi%
Amen.] a-ili yid-wen me[[a ! Amin !
575 At Zuman 16
Louons Dieu ! Il a le pouvoir de
25 25 Yeubarek Sidi Zebbi yes[an
vous fortifier dans la foi, selon la tazmert a c-yessehed di liman,
Bonne Nouvelle que jannonce, le akken i t-becci[ec di lexba[ n lxi[ *
message que je prêche au sujet de
i d-yewwi Sidna isa Lmasi%, iwakken
Jésus le Messie et selon la connais-
sance que nous avons reçue du plan a d-isban lba na n Sidi Zebbi yewaffren
secret de Dieu. seg wasmi tebda ddunit, 26 me[na
Ce plan a été tenu caché très s eh[en--id lenbiya s wayen uran
longtemps dans le passé, 26 mais akken i sen-t-id-yume[ Sidi Zebbi,
maintenant, il a été mis en pleine Illu n dayem. Tura lenas me[[a slan
lumière par les livres des Prophètes ; i lexba[-agi n lxi[ * iwakken a ten-id-yawi
conformément à lordre du Dieu
cer mma[a-ines s liman.
éternel, il est porté à la connaissance
de toutes les nations pour quelles 27 Tamanegt i Sidi Zebbi aw%id,

croient en lui et lui obéissent. Bab n tmusni d le[qel, s Sidna isa


27 A Dieu seul sage soit la gloire,
Lmasi% si lil cer lil ! Amin !
par Jésus le Messie pour toujours !
Amen.
1 Corinthiens 1 576

Première lettre Tab[a tamezwarut


aux Corinthiens i wat Kurintus
Salutation
Sslam
1 De la part de Paul, qui par la
volonté de Dieu a été appelé à
être apôtre de Jésus le Messie et de 1 Nekk Bulus, iwumi i d-issawel
Sidi Zebbi s lebci-ines iwakken
la part de Sosthène, notre frère. ad ilic d amcegge[* n isa Lmasi%*
2 A lÉglise de Dieu qui est à
akk-d gma-tnec Sustin, 2 i tejma[t
Corinthe, à ceux qui, là-bas, sont n Sidi Zebbi i gellan di temdint
appelés à vivre pour Dieu et qui lui
n Kurintus, i wid i d-yexta[ Sidi Zebbi
appartiennent par la foi en Jésus le
Messie et à tous ceux qui, partout, s isa Lmasi% ad ilin d imqedsen,
font appel au nom de notre Seigneur d wid akk yellan di mkul amkan
Jésus le Messie leur Seigneur et le ineddhen s yisem n Sidna isa Lmasi%,
nôtre : 3 Que Dieu notre Père et le i gellan d Ssid-nsen d Ssid-nnec :
Seigneur Jésus-Christ vous accordent 3 [[e%ma -alwit a wen-d-unefkent
la grâce et la paix. s cu[ Zebbi Baba-tnec akk-d Sidna
isa Lmasi%.

Paul remercie Dieu au sujet des Bulus i%emmed Zebbi cef atmaten
Corinthiens n At Kurintus
4 Je remercie sans cesse mon Dieu 4 Zgic %emmidec Sidi Zebbi
à votre sujet pour la grâce quil vous
fell-awen cef [[e%ma i wen-d-yefka
a accordée par Jésus-Christ. 5 En
effet, dans lunion avec le Christ, s isa Lmasi%, 5 axamer yis i kkun-id-
vous avez été enrichis de tous les ye[zeq s mkul lxi[, ama s wawal-is
dons, en particulier tous ceux de la ama s tmusni-ines, 6 imi cchada cef
parole et de la connaissance. 6 Le Lmasi% t[ecca neeh deg-wen.
témoignage rendu au Christ a été si 7 Daymi ur kkun-txucc ula d yiwet
fermement établi parmi vous 7 quil
ne vous manque aucun don de Dieu, si tukciwin n Sidi Zebbi, kunwi
à vous qui attendez le moment où ye[aun ass i deg ara d-yucal
notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra. Ssid-nnec. 8 A kkun-issehed
8 Cest lui qui vous maintiendra
alamma -aggara iwakken
fermes jusquau bout pour quon ne
puisse vous accuser daucune faute au a d-tbanem mebla l[ib ass n tucalin
jour de sa venue. n isa Lmasi%.
577 1 At Kurintus 1
Dieu lui-même vous a appelés à
9 9 Sidi Zebbi yeamaf deg wawal-is ;
vivre dans lunion avec son Fils d nea i wen-d-issawlen iwakken
Jésus-Christ notre Seigneur : il est a-[icem s tdukli akk-d Mmi-s, isa
fidèle à ses promesses. Lmasi% Ssid-nnec.

Les divisions dans léglise de Bemmu di tejma[t n Kurintus


Corinthe 10 Ay atmaten, a kkun-nhuc s yisem
10 Frères, je vous en supplie au
n Ssid-nnec isa Lmasi% : msefhamet
nom de notre Seigneur Jésus-Christ : wway gar-awen, ur ilaq ara a d-yili
mettez-vous daccord, quil ny ait bemmu gar-awen, ddukklet, s[ut yiwen
pas de divisions parmi vous ; soyez
uxemmem d yiwen n [[ay. 11 Axamer
parfaitement unis, en ayant la même
ay atmaten, irgazen n wexxam
façon de penser, les mêmes convictions.
11 En effet, mes frères, des personnes
n Kluwi ccaw en-iyi-d lexba[ belli
iili-d umennuc gar-awen. 12 Ayen
de la famille de Chloé mont informé
quil y a des rivalités entre vous. bcic a d-inic : slic belli llan gar-awen
12 Voici ce que je veux dire : parmi wid yeqqa[en :« nekk ddic d Bulus »,
vous, lun déclare : « Moi, jappartiens ma d waye yeqqa[ : « nekk ekkic
à Paul » ; lautre : « Moi à Apollos » ; d Abulus », waye dacen : « nekk
un autre encore : « Moi à Pierre »; et ddic d Bumrus », llan dacen wid
un autre : « Et moi au Christ. » yeqqa[en : « nekk ekkic di Lmasi% ».
13 Pensez-vous quon puisse diviser
13 Amek akka, tcilem Lmasi%
le Christ ? Est-ce Paul qui est mort yeb a ? E[ni d Bulus i gewasemm[en
sur la croix pour vous ? Avez-vous fell-awen nec s yisem n Bulus
été baptisés au nom de Paul ?
i tewace sem ? 1 4 Ad %emmdec
Dieu merci, je nai baptisé
14 Zebbi imi ur sce sec ula d yiwen
aucun de vous, à part Crispus et deg-wen anagar Krisbus d Gayus.
Gaïus. 15 Ainsi, on ne pourra pas 15 Akka, yiwen deg-wen ur izmir

prétendre que vous avez été baptisés a d-yini belli yewac es s yisem-iw.
en mon nom. 16 Ah ! cest vrai, jai 16 Tella dacen twacult n Stifanas,
aussi baptisé la famille de Stéphanas, d nekk i -isce sen me[na ur %sic
mais je ne crois pas avoir baptisé qui ara sce sec yiwen nni en dinna.
que ce soit dautre. 17 Le Christ ne
17 Lmasi% ur iyi-d-icegge[ ara
ma pas envoyé baptiser : il ma
envoyé annoncer la Bonne Nouvelle, iwakken ad sce sec me[na icegge[-
et cela sans utiliser le langage de la iyi-d ad becc[ec lexba[ n lxi[ *;
sagesse humaine, afin de ne pas ma i s imeslayen i d-yekkan si lefhama
priver de son pouvoir la mort du n wemdan iwakken ur tekksec ara
Christ sur la croix. lqima i lmut n Lmasi% cef umidag.
1 Corinthiens 1 578
La sagesse des hommes Tamusni n yemdanen
18 En effet, prêcher la mort du 18 -ide, abecce[ n lmut n Lmasi%

Christ sur la croix est une folie pour cef umidag -idderwect i wid
ceux qui se perdent ; mais nous qui i a[en ; me[na cu[-nnec nukni
sommes sur la voie du salut, nous y yellan deg webrid n leslak, -azmert
discernons la puissance de Dieu. n Zebbi.
19 Voici ce que lÉcriture déclare : 19 Atan wayen i d-nnant tira iqedsen* :

Je détruirai la sagesse des sages, je Ad snegrec tamusni n imusnawen, ad


rejetterai le savoir des gens intelli- rrec d ulac lefhama n wid ifehmen. a
gents.
20Anda-t u[eqli ? Anda-t umusnaw ?
20Alors, que peuvent encore dire Anda-t u%[ic ara d-isfehmen ayen
les sages ? ou les gens instruits ? ou ide[[un di lil-agi ? Ur d-isbeggen ara
les discoureurs du temps présent ?
Sidi Zebbi belli tamusni n ddunit-agi
Dieu a démontré que la sagesse de
d lehbala ?
ce monde est folie !
21 Imi at ddunit s lefhama-nsen ur
21En effet, les humains, avec
[qilen ara tamusni n Sidi Zebbi,
toute leur sagesse, ont été incapables
nea yebca ad isellek wid yumnen
de reconnaître Dieu là où il manifes-
yis s lexba[-agi n lxi[ * i %esben wiya
tait sa sagesse. Cest pourquoi, Dieu
d lehbala. 2 2 At Is[ail ssuturen
a décidé de sauver ceux qui croient
lbe[hanat, iyunaniyen nadin tamusni ;
grâce à cette prédication apparem- 23 ma d nukni nebecci[ Lmasi%, win
ment folle de la croix. 22 Les Juifs
akken yeusemm[en cef umidag,
demandent comme preuves des mira-
yellan d behdila i wat Is[ail, d lehbala
cles et les Grecs recherchent la
cer iyunaniyen.
sagesse. 23 Quant à nous, nous prê-
chons le Christ crucifié : cest un 24Me[na wid iwumi i d-yessawel
message scandaleux pour les Juifs et Sidi Zebbi, ama d at Is[ail ama
une folie pour les non-Juifs ; 24 mais d iyunaniyen, umnen belli d nea i d
pour ceux que Dieu a appelés, aussi Lmasi%, i -azmert n Zebbi akk-d
bien Juifs que non-Juifs, le Christ est tmusni-ines. 25 Axamer ayen akken
la puissance et la sagesse de Dieu. %esben yemdanen d lehbala n Sidi
25 Car la folie apparente de Dieu est Zebbi, -amusni ice%%an akte[ n tmusni
plus sage que la sagesse des hommes, n yemdanen, ayen %esben dacen
et la faiblesse apparente de Dieu est d feccal n Sidi Zebbi, yecleb lehd
plus forte que la force des hommes. n yemdanen.
a: Walit Iceæya 29. 14 ; Irmiya 8. 9
579 1 At Kurintus 2
Considérez, frères, qui vous
26 26 Walit ay atmaten, kunwi iwumi
êtes, vous que Dieu a appelés : il y d-yessawel Sidi Zebbi : ur llin
a parmi vous, du point de vue gar-awen amas n wid yes[an tamusni
humain, peu de sages, peu de n ddunit, ur llin amas n wid yes[an
puissants, peu de gens de noble imukan [layen, ur llin dacen amas
origine. 27 Au contraire, Dieu a inacliyen yes[an lqima tameqqrant ;
choisi ce qui est folie aux yeux du 27 me[na Sidi Zebbi yexta[ ayen
monde pour couvrir de honte les
yellan d lehbala cer wemdan iwakken
sages ; il a choisi ce qui est
faiblesse aux yeux du monde pour ad isne%cam imusnawen ; yexta[
couvrir de honte les forts ; 28 il a ayen ur nes[i tazmert di ddunit
choisi ce qui est bas, méprisable ou iwakken ad isne%cam wid iehden.
28 Sidi Zebbi yexta[ ayen ur nes[i
ne vaut rien aux yeux du monde,
pour détruire ce que celui-ci estime azal, yewa%eq[en di ddunit akk-d wayen
important. 29 Ainsi, aucun être humain yewa%esben d ulac, iwakken ad
ne peut se vanter devant Dieu. 30 Mais issecli lqima n wayen yes[an azal
Dieu vous a unis à Jésus-Christ et il cer yemdanen.
a fait du Christ notre sagesse : cest le
29 Akka, yiwen ur izmir ad izuxx
Christ qui nous rend justes devant
Dieu, qui nous permet de vivre pour zdat Sidi Zebbi. 30 Imi d Sidi Zebbi
Dieu et qui nous délivre du péché. i kkun-isdukklen d isa Lmasi%, d
31 Par conséquent, comme le déclare nea i c-yucalen d lefhama i d-yekkan
lÉcriture : s cu[ Sidi Zebbi. Yis i c-yerra Sidi
Zebbi d i%eqqiyen, iceffa tikli-nnec,
Si quelquun veut se vanter, quil se
vante de ce que le Seigneur a fait. yefda-yac-d si ddnub. 31 Am akken
yura di tira iqedsen : Win yebcan ad
izuxx, ad izuxx s leccal n Zebbi. b

Lmasi%* yewasemme[ cef umidag


Jésus le Messie crucifié

2 Quand je suis allé chez vous,


frères, pour vous révéler le plan
2 Daymi ay atmaten mi n-[u%ec
cu[-wen iwakken a wen-mmeslayec
cef lba na n Sidi Zebbi, ur a
secret de Dieu, je nai pas usé dun wen-mmeslayec ara s imeslayen ye u[en
langage compliqué ou de connaissan- d zzux nec s tmusni yessewhamen.
2 Axamer ur nudac ara a d mmeslayec
ces impressionnantes. 2 Car javais
décidé de ne rien savoir dautre, gar-awen cef wayen nni en anagar
durant mon séjour parmi vous, que cef isa Lmasi% ; isa Lmasi%
Jésus-Christ et, plus précisément, i gewacemm[en cef umidag.
b: Walit Irmiya 9. 23 ; 2 Kt 10. 17.
1 Corinthiens 2 580
Jésus-Christ crucifié. Cest pourquoi,
3 3Ula d nekk asmi llic cu[-wen,
je me suis présenté à vous faible et llic feclec, kukrac yerna tekcem-iyi
tout tremblant de crainte ; 4 mon tugdi.
enseignement et ma prédication 4 Ayen i wen-slemdec d wayen
navaient rien des discours de la
sagesse humaine, mais cest la puis- i wen-becc[ec ur yebni ara cef
sance de lEsprit divin qui en faisait tmusni n wemdan, lame[na d ayen
une démonstration convaincante. yebnan cef tezmert n Z[u% iqedsen.*
5 Akka, liman-nwen ur yerus ara cef
5 Ainsi, votre foi ne repose pas sur

la sagesse des hommes, mais bien sur tmusni n yemdanen, me[na cef
la puissance de Dieu. tezmert n Sidi Zebbi.

La sagesse de Dieu
6 Jenseigne pourtant une sagesse
Tamusni n Sidi Zebbi
6 Nesselmad tamusni-agi i wid
aux chrétiens spirituellement adultes.
Mais ce nest pas la sagesse de ce yes[an liman iehden ; tamusni-agi,
monde, ni celle des puissances qui ma i -amusni n ddunit-agi nec
règnent sur ce monde et qui sont -in n tezmar n igelliden n ddunit-agi
destinées à la destruction. 7 Non, iteddun cer nnger.
jannonce la sagesse secrète de 7 Nebecci[ tamusni n Sidi Zebbi
Dieu, cachée aux hommes. Dieu yellan d lba na yeffren cef yemdanen,
lavait déjà choisie pour nous faire i ghegga si zik i l[ezz-nnec. 8 Ula
participer à sa gloire avant la création d yiwen deg igelliden n zzman-agi ur
du monde. 8 Aucune des puissances -yessin, lemmer ssnen- tili ur
de ce monde na connu cette sagesse. semm[en ara Bab n tmanegt cef
Si elles lavaient connue, elles umidag.
nauraient pas crucifié le Seigneur
9 Am akken i t-id-nnant tira iqedsen* :
de la gloire. 9 Mais, comme le déclare
lÉcriture : Ayen ur twala tim, ayen ur yesli
Ce que nul homme na jamais vu ni ume““uc, ayen cef ur ixemmem ara
entendu, ce à quoi nul homme na wemdan, d ayen i ghegga Sidi Zebbi
jamais pensé, Dieu la préparé pour i wid i t-i%emmlen.
ceux qui laiment. 10 Sidi Zebbi ibeggen-ac-t-id i nukni
10 Or, cest à nous que Dieu a
s Z[u% iqedsen. Axamer Z[u% iqedsen
révélé ce secret par le Saint-Esprit. yezmer ad i“er ulamma d leccal
En effet, lEsprit peut tout examiner, yeffren n Sidi Zebbi.
même les plans de Dieu les plus
11 Anwa i ge“ran ayen yellan deg
profondément cachés. 11 Dans le cas
dun homme, seul son propre esprit wul n wemdan ? Anagar [[u%-ines
connaît les pensées qui sont en lui ; i ge“ran ayen yellan deg wul-is.
de même, seul lEsprit de Dieu Yiwen ur yessin dacen ixemmimen
connaît les pensées de Dieu. n Zebbi anagar Z[u% n Sidi Zebbi.
581 1 At Kurintus 3
Nous navons pas reçu, nous,
12 12Nukni ma i d [[u% n ddunit
lesprit de ce monde ; mais nous i neqbel, me[na d Z[u% i d-yekkan
avons reçu lEsprit qui vient de Dieu, s cu[ Sidi Zebbi, iwakken a nissin
afin que nous connaissions les dons ayen akk i c-d-yefka s [[e%ma-ines.
13 Nukni ur nemeslay ara s imeslayen
que Dieu nous a accordés. 13 Et nous
en parlons non pas avec le langage i tesselmad tmusni n wemdan,
quenseigne la sagesse humaine, mais me[na nemeslay s imeslayen
avec celui quenseigne lEsprit de i c-isselmad Z[u% n Sidi Zebbi.
Dieu. Cest ainsi que nous expliquons Akka i nessefham tide n Z[u%
des vérités spirituelles à ceux qui ont iqedsen i wid yes[an Z[u%-agi.
1 4 Amdan ieddun s l[eqliya n
en eux cet Esprit.
ddunit ur iqebbel ara ayen i d-iasen
14 Lhomme qui ne compte que
s cu[ Z[u% n Sidi Zebbi imi cu[-es
sur ses facultés naturelles est inca- ayagi d lehbala ; ur yezmir ara
pable daccueillir les vérités commu- a t-yissin axamer s Z[u% n Sidi Zebbi
niquées par lEsprit de Dieu : elles i nezmer a t-nefhem.
sont une folie pour lui ; il lui est 15 Amdan yes[an Z[u% iqedsen
impossible de les comprendre, car on n Sidi Zebbi yezmer ad ifhem
ne peut en juger que par lEsprit. kullec, ma d nea, yiwen ur izmir
15 Lhomme qui a lEsprit de Dieu
a t-i%aseb. 16 Akken yura di tira
peut juger de tout, mais personne ne iqedsen :
peut le juger. 16 Il est écrit, en effet :
Anwa i gesnen
Qui connaît la pensée du Seigneur ? ixemmimen n Sidi Zebbi,
Qui peut lui donner des conseils ? anwa i gzemren a t-yenhu ? a
Ma d nukni, nes[a axemmem
Mais nous, nous avons la pensée n Lmasi%.
du Christ.
Aqeddac n Sidi Zebbi
( 2 Kt 6. 4 - 13 )
Les serviteurs de Dieu
( 2 Cor 6. 4 - 13 )
3 Ay atmaten, ur ufic ara amek

3 En réalité, frères, je nai pas pu ara wen-mmeslayec am akken


vous parler comme à des gens meslayec i yemdanen yes[an Z[u%
qui ont lEsprit de Dieu : jai dû vous iqedsen,* me[na mmeslayec-awen
parler comme à des gens de ce am yemdanen n ddunit, am wid
monde, comme à des enfants dans yellan d arrac deg ubrid n Lmasi%.*
2 Fkic-awen ayefki ma i d ac[um
la foi chrétienne. 2 Cest du lait que je
vous ai donné, non de la nourriture axamer ac[um ur as-tezmirem ara,
solide, car vous ne lauriez pas yerna ar tura ur as-tezmirem ara,
supportée. Et même à présent vous mazal-ikkun te[icim s lebci n tnefsit-
ne le pourriez pas, 3 parce que vous nwen.
a: Walit Iceæya 40. 13
1 Corinthiens 3 582
vivez encore comme des gens de ce 3Imi mazal gar-awen tismin
monde. Du moment quil y a de la d umce ew, tbeggnem-d belli
jalousie et des rivalités entre vous, ne mazal-ikkun te[icim s l[eqliya-nwen
montrez-vous pas que vous êtes des yerna tle%%um am yemdanen n ddunit.
gens de ce monde et que vous vous 4 Mara yini yiwen deg-wen :
conduisez dune façon toute humaine ?
4 Quand « nekk ddic d Bulus », waye ad yini :
lun de vous déclare :
« Nekk ekkic d Abulus » ; e[ni
« Jappartiens à Paul » et un autre :
ayagi ma i d l[eqliya n ddunit ?
« Jappartiens à Apollos », nagissez-
vous pas comme nimporte quel être 5 D acu-t Abulus, d acu-t Bulus ?

humain ? D iqeddacen kan i kkun-id-yewwin


5 Au fond, qui est Apollos ? et qui a-amnem s Lmasi% ! Yal yiwen
est Paul ? Nous sommes simplement deg-nnec ixeddem ayen i s-d-yefka
des serviteurs de Dieu, par lesquels Sidi Zebbi a t-yexdem.
vous avez été amenés à croire. 6 Nekk ““ic imci, Abulus issew-it,
Chacun de nous accomplit le devoir
me[na d Sidi Zebbi i t-issegman.
que le Seigneur lui a confié : 6 jai
mis la plante en terre, Apollos la 7 Ihi ma i d win ie““un nec

arrosée, mais cest Dieu qui la fait d win yesswayen i ges[an azal me[na
croître. 7 Ainsi, celui qui plante et d Sidi Zebbi yessegmuyen.
celui qui arrose sont sans importance : 8Win ie““un d win yesswayen
seul Dieu compte, lui qui fait croître
[edlen ; mkul yiwen a s-yerr Sidi
la plante. 8 Celui qui plante et celui
Zebbi s wakken yuklal di lxedma-s.
qui arrose sont égaux ; Dieu
accordera à chacun sa récompense 9 Axamer aql-ac neddukkel d iqeddacen

selon son propre travail. 9 Car nous cef leccal n Sidi Zebbi. Kunwi d iger i
sommes des collaborateurs de Dieu et gxeddem Sidi Zebbi, d axxam i gbennu.
vous êtes le champ de Dieu. 10 S [[e%ma i yi-d-yefka Sidi Zebbi,
Vous êtes aussi lédifice de Dieu.
10 Selon le don que Dieu ma accordé, am umusnaw n lebni, nekk ssersec
lsas, waye yebna fell-as ; me[na
jai travaillé comme un bon entrepre-
yal yiwen ad i%ader amek ara
neur et posé les fondations. Mainte-
yebnu. 11 Yiwen ur izmir ad issers
nant, un autre bâtit dessus. Mais il
lsas nni en deg wemkan n win
faut que chacun prenne garde à la
yersen yakan : ye[ni isa Lmasi%.
manière dont il bâtit. 11 Car les
fondations sont déjà en place dans 12 Win yebnan cef lsas-agi ama

la personne de Jésus le Messie et nul s ddheb, ama s lfemma, ama s ye“ra


ne peut en poser dautres. 12 Certains clayen, ama s wesca[ nec s usacu[
utiliseront de lor, de largent ou des d walim, 13 mkul yiwen a d-iban
pierres précieuses pour bâtir sur ces cccel-is ass n l%isab, axamer mkul
fondations ; dautres utiliseront du cccel ad i[eddi di tmes ; -imes ara
bois, du foin ou de la paille. 13 Mais d-ibeggnen leccal n yal yiwen ma
583 1 At Kurintus 3
la qualité de louvrage de chacun sera ce%%an nec ur ce%%an ara. 14 Win
clairement révélée au jour du Juge- yebnan cef lsas, ur t-te i ara tmes
ment. En effet, ce jour se manifestera ayen akken yebna, a t-id-yawe lxi[
par le feu, et le feu éprouvera ameqqran ; 15 ma d win iwumi te a
louvrage de chacun pour montrer ce
tmes ayen yexdem, a s-i[u% lxi[-is ;
quil vaut. 14 Si quelquun a édifié un
ouvrage qui résiste au feu, il recevra ma d nea ad iusellek, am win
une récompense. 15 Par contre, si izegren times imne[.
louvrage est brûlé, son auteur perdra 16 Ur te“rim ara belli kunwi
la récompense ; cependant lui-même
d lame[ n Sidi Zebbi i tellam ? Ur
sera sauvé, mais comme sil avait
passé à travers les flammes dun te“rim ara belli Z[u%-is yezdec
incendie. deg-wen ?
16 Vous savez sûrement que vous Ihi win yesseclin axxam n Sidi
17

êtes le temple de Dieu et que lEsprit Zebbi, Sidi Zebbi a t-issecli axamer
de Dieu habite en vous. 17 Eh bien, si axxam n Sidi Zebbi d imqeddes,*
quelquun détruit le temple de Dieu, d kunwi i d axxam-is.
Dieu détruira le coupable. Car le
temple de Dieu est saint, et cest 18$adret ad yili win ara icu[[en
vous qui êtes son temple. iman-is ! Ma yella gar-awen win
Que personne ne se trompe
18 i%esben iman-is d a[eqli di ddunit-a,
lui-même : si lun dentre vous pense ilaq ad yucal d amehbul iwakken ad
être sage du point de vue de ce yili d a[eqli.
monde, quil devienne fou afin dêtre 19 Axamer tamusni n ddunit-agi, cer
réellement sage. 19 Car la sagesse à la
manière de ce monde est une folie Sidi Zebbi d lehbala. Tira iqedsen*
aux yeux de Dieu. En effet, lÉcriture nnant-ed : Sidi Zebbi yeemmef imusnawen
déclare : Dieu prend les sages au di t%ila-nsen. a
piège de leur propre ruse. 20 Elle 20 Yura dacen : Sidi Zebbi yessen
déclare aussi : Le Seigneur connaît
les pensées des sages, il sait quelles ixemmimen n imusnawen, ye“ra belli
ne valent rien. 21 Ainsi, personne ne d ixemmimen ur nes[i azal. b
doit fonder sa fierté sur des hommes. 21$adret ad yili win ara izuxxen
Car tout vous appartient : 22 Paul,
s yemdanen, axamer kullec d ayla-nwen ;
Apollos ou Pierre, le monde, la vie, 22 Bulus, Abulus nec Bumrus, ddunit,
la mort, le présent ou lavenir, tout
est à vous ; 23 mais vous, vous tudert, lmut, lweqt-a d lweqt i d-iteddun,
appartenez au Christ et le Christ kullec d ayla-nwen ; 23 kunwi d ayla
appartient à Dieu. n Lmasi%, Lmasi% d ayla n Sidi Zebbi.
a: Walit Yub 5. 13. b : Walit Zabu[ 94. 11
1 Corinthiens 4 584

4 Vous devez donc nous considérer


comme des serviteurs du Christ,
chargés de gérer les vérités secrètes de
4 Ilaq a c-%esben yemdanen belli
d iqeddacen kan n Lmasi% i nella,
d wid i gwekkel Sidi Zebbi i wessefhem
Dieu. 2 Tout ce que lon demande à un n lba na-ines. 2 Acu i ne[au deg win
gérant, cest dêtre fidèle. 3 Pour ma i nwekkel cef l%aa ? Ne[au a nekel
part, peu importe que je sois jugé par fell-as ! 3 Nekk, ur iyi-d-tewqi[ ara ma
vous ou par un tribunal humain. Je ne yella tes elmem-iyi kunwi nec ma
me juge pas non plus moi-même. 4 Ma isse lem-iyi cc[e[ n yemdanen ; nekk
conscience, il est vrai, ne me reproche dacen ur s elmec ara iman-iw, 4 cas
rien, mais je nen suis pas justifié akken ur iyi-isse lem ara wul-iw,
pour autant. Le Seigneur est celui qui ma i d ayagi ara d-isbeggnen belli
me juge. 5 Cest pourquoi, ne portez d a%eqqi i llic, axamer d Sidi Zebbi
de jugement sur personne avant le ara yi-%asben.
moment fixé. Attendez que le
5 Daymi ur %asabet ara uqbel
Seigneur vienne : il mettra en lumière
ce qui est caché dans lobscurité et lweqt, uqbel tucalin n Ssid-nnec ;
révélera les intentions secrètes du cSur d nea ara d-isbeggnen s tafat-is ayen
des hommes. Alors chacun recevra de yeffren di mmlam, ara d-ibeggnen dacen
Dieu la louange qui lui revient. ayen yeffren deg ulawen. Imiren yal
yiwen ad is[u ccan yuklal cer Sidi
Lorgueil des Corinthiens Zebbi.
6 Frères, jai appliqué ce qui

précède à Apollos et à moi-même Zzux n at Kurintus


pour votre instruction. Jai voulu que, 6 Ay atmaten, ayen akka i d-nnic
par notre exemple, vous appreniez le
fell-i akk-d Abulus nnic-t-id iwakken
sens de ce principe : « Il convient de a-fehmem lme[na n lemtel-agi : « Ur
rester dans les limites fixées par ce qui [eddit ara akkin i tilas n wayen
est écrit. » Aucun de vous ne doit être yuran » ; ilaq yiwen ur ixeddem lxilaf
prétentieux en prenant le parti dun ger yemdanen, iwakken ad izuxx
homme contre un autre. 7 Car en quoi s yiwen deg-sen.
penses-tu être supérieur aux autres ?
Tout ce que tu as, ne las-tu pas reçu
7 Ihi anwa i k-yessulin ccan sennig
de Dieu ? Puisquil en est ainsi, wiya ? Acu ur k-d-nekki ara s cu[
pourquoi te vanter de ce que tu as Zebbi deg wayen akk tes[i ? Imi d
comme si tu ne lavais pas reçu ? nea i k-d-yefkan, acuce[ i tecekki[e
8 Déjà vous avez tout ce que vous iman-ik am akken ma i s cu[-es
désirez ! Déjà vous êtes riches ! Vous i k-d-yekka ?
êtes devenus rois alors que nous ne le 8 Atan te[wam yakan, tucalem

sommes pas ! Vraiment ? Jaimerais d ime[kantiyen ! Tucalem d im ebb[en


bien que vous soyez réellement rois mebla nukni, ac%al bcic ad yili s tide
afin que nous aussi nous puissions tzemrem i yiman-nwen iwakken a n ebbe[
régner avec vous. s tdukli !
585 1 At Kurintus 4
En fait, il me semble que Dieu
9 9 Nukni yellan d imcegg[en
nous a mis, nous les apôtres, à la n Lmasi%, yefka-yac Zebbi imukan
dernière place : nous sommes comme ineggura ; aql-ac am wid ibucan, am
des condamnés à mort jetés dans wid i te[assa lmut, tfe[[e deg-nnec
larène : nous sommes donnés en ddunit me[[a, am lmalayekkat,* am
spectacle au monde entier, aux anges yemdanen.
aussi bien quaux êtres humains. 10 Nukni d imehbal cef ddemma
10 Nous sommes fous à cause du
n Lmasi%, ma d kunwi d i[eqliyen di
Christ, mais vous êtes sages dans tikli-nwen akk-d Lmasi% ! Nukni
lunion avec le Christ ; nous sommes nefcel, kunwi tes[am tazmert ; nukni
faibles, mais vous êtes forts ; nous newa%qe[ ma d kunwi tes[am ccan !
sommes méprisés, mais vous êtes
11 Ar tura, aql-ac neqqim i la“
honorés ! 11 A cette heure encore,
nous souffrons de la faim et de la d fad, ne[ra, newet, nemenmar si tama
soif, nous manquons de vêtements, cer taye ; 12 ne[eib iman-nnec
nous sommes battus, nous passons a nexdem iwakken a d-nawi ac[um-nnec
dun endroit à lautre ; 12 nous travail- s ifassen-nnec.
lons durement pour gagner notre Mara c-reggmen nukni nebarak-iten,
pain. Quand on nous insulte, nous mara c-qehhi[en nukni neawi-yasen,
bénissons ; quand on nous persécute, 13 mara d-inin ayen n diri fell-anec

nous supportons ; 13 quand on dit du nenehhu-ten. Ar tura %esben-ac am


mal de nous, nous répondons avec i umman n ddunit, am ineggura
bienveillance. On nous considère n yemdanen.
maintenant encore comme les balayu-
res du monde, comme le déchet de
lhumanité.
Tissas n Bulus
14 Ur wen-d-uric ara ayagi iwakken
Lautorité de Paul
a kkun-sne%camec, me[na iwakken
14 Je vous écris ainsi non pas pour
a kkun-sfehmec am arraw-iw i %emmlec.
vous faire honte, mais pour vous
1 5 ”as ma llan [ec[a alaf
instruire comme mes très chers
enfants. 15 Car même sil vous arrivait yemdanen i kkun-isselmaden deg
davoir dix mille guides dans votre webrid n Lmasi%, yiwen n baba-twen
vie avec le Christ, vous ne pouvez kan i tes[am di Lmasi%, imi d nekk
avoir quun seul père : en effet, quand i kkun-id-yewwin cer webrid n
je vous ai apporté la Bonne Nouvelle, Lmasi% s Lexba[ n lxi[.
cest moi qui suis devenu votre père 16 A kkun-weccic ihi a-eddum

pour votre vie avec Jésus-Christ. am akken ddic nekkini. 17 ”ef


16 Alors, je vous en supplie, suivez wayagi i wen-cegg[ec Timuti, mmi
mon exemple. 17 A cet effet, je vous [zizen di Lmasi%, i u[en Sidi Zebbi
envoie Timothée, qui est mon fils iwakken a wen-d-yesmekti amek
1 Corinthiens 5 586
aimé et fidèle dans la foi au Seigneur. i le%%uc deg webrid n Lmasi%, akken
Il vous rappellera les principes qui i t-sselmadec di mkul tajma[t n watmaten.
me dirigent dans la vie avec Jésus le 18 Kra deg-wen ikcem-iten zzux, e[ni

Messie tels que je les enseigne cilen ur n-[u%uc ara a kkun-“rec ?


partout, dans toutes les Églises. 19 Me[na ma yebca Sidi Zebbi, q[ib
18 Certains dentre vous ont fait les a n-asec cu[-wen. Ad “rec widak-agi
prétentieux en pensant que je ne yezuxxun, ma i d imeslayen-nsen
viendrais pas vous voir. 19 Mais si le kan iwumi ara %essec me[na ad
Seigneur le permet, jirai bientôt chez walic ayen iwumi izemren.
vous. Alors je connaîtrai non pas 20 Axamer tazmert n tgeldit n Sidi
seulement les paroles de ces préten- Zebbi ma i d imeslayen kan ara
tieux mais ce dont ils sont capables ! -id-isbeggnen, me[na d leccal.
20 Car le Royaume de Dieu nest pas 21 D acu i tebcam ? A n-asec cu[-wen

une affaire de paroles mais de s u[ekkaz, nec s wul ye u[en


puissance. 21 Que préférez-vous ? que d le%mala akk-d le%nana ?
je vienne à vous avec un bâton, ou
avec un cSur plein damour et de
douceur ?

Un cas dinceste Ye ra-d l[a[ ger watmaten

5 On entend dire partout quil y a


de limmoralité parmi vous, une
immoralité si grave que même les
5 Di mkul amkan nesla yed[a
le%[am d ameqqran gar-awen,
d ayen ur neaf ara ulamma ger
païens ne sen rendraient pas lenas nni en,* tessaw em armi yiwen
coupables : on raconte, en effet, que deg-wen ye[ic di le%[am akk
lun de vous vit avec la femme de -memmut n baba-s !
son père ! 2 Et vous faites encore les 2 Yerna mazal-ikkun tezuxxum !

prétentieux ! Vous devriez au contraire Ilaq-awen a-ilim di le%zen, argaz


en être affligés, et lauteur dune telle i gxeddmen annect-agi ilaq a t-tessufcem
action devrait être chassé du milieu si gar-awen ; 3 ma d nekk, cas be[dec
de vous. 3-4 Quant à moi, même si je fell-awen le[qel-iw yella yid-wen ;
suis absent de corps, je suis près de atan s elmec win ixedmen l[a[-agi
vous en esprit ; et jai déjà jugé au am akken llic yid-wen.
nom de notre Seigneur Jésus celui 4 S yisem n Sidna isa, s tezmert-is,

qui a si mal agi, comme si jétais nnejma[et aql-i yid-wen : 5 ssufcet


présent parmi vous. Lorsque vous akkin argaz am wagi, sellmet-e
serez assemblés, je serai avec vous i tezmert n Cciman* ad issenger lea-s
en esprit et la puissance de notre iwakken [[u%-is ad iwasellek ass
Seigneur Jésus se manifestera ; 5 vous n tucalin n Ssid-nnec isa. 6 Awen-d-inic :
devrez alors livrer cet homme à Satan zzux-agi-nwen ur im[in ara ! E[ni ur
pour que son être pécheur soit détruit, tessinem ara lemtel i d-yeqqa[en
587 1 At Kurintus 05
mais quil puisse être spirituellement belli cwim n yices ( n temtunt ) yessalay
sauvé au jour du Seigneur. 6 Il ny a arukti me[[a ?
pas de quoi vous vanter ! Vous le 7 Ssizedget iman-nwen, kkset si
savez bien : « Un peu de levain fait
lever toute la pâte. » 7 Purifiez-vous
gar-awen tamtunt* ( ices ) taqdimt
donc ! Éliminez ce vieux levain pour n ddnub iwakken a-ilim d arukti
que vous deveniez semblables à une ajdid yecfan.* -ide d arukti ajdid
pâte nouvelle et sans levain. Vous yecfan i tellam yakan, axamer
lêtes déjà en réalité depuis que le Tafaska-nnec* tebda seg wasmi
Christ, notre agneau pascal, a été yefka Lmasi%* iman-is d asfel, nea
sacrifié. 8 Célébrons donc notre fête, yellan d Izimer n leslak.
non pas avec du pain fait avec le 8 Tura ihi a nkemmel l[id n wec[um
vieux levain du péché et de lim- mebla tamtunt ( ices ), ma i s
moralité, mais avec le pain sans temtunt-nni ixes[en yellan d ddnub
levain de la pureté et de la vérité. akk-d cce[, me[na s wec[um ur nes[i
tamtunt ( ices ) yellan d ccfa akk-d
9 Dans ma précédente lettre, je
tide.
vous ai écrit de ne pas avoir de 9 Di teb[a-nni i wen-n-uric,
contact avec ceux qui vivent dans nnic-awen-d ur eddut ara d wid
limmoralité. 10 Je ne visais pas, dune ye[icin di le%[am. 10 Ur wen-d-nnic
façon générale, tous ceux qui, dans ara annect-agi cef wat ddunit ye[icin
ce monde, sont immoraux, envieux, di le%[am, ye u[en d mmme[,
voleurs, ou adorateurs didoles. d lexde[ -uke[da, ye[ebbiden
Sinon, vous devriez sortir du monde ! lmecnu[at, nec mulac ilaq-awen
11 Je voulais vous dire de ne pas avoir
a-effcem si ddunit-agi. 11 Me[na
de contact avec quelquun qui, tout nnic-awen-d : ur emxala et ara d win
en se donnant le nom de chrétien, yearran iman-is d amasi%i yili nea
serait immoral, envieux, adorateur ye[ici di le%[am, ye u[ d mmme[,
didoles, calomniateur, ivrogne ou d lexde[, ihedde[ cef wiya , i[ebbed
voleur. Vous ne devez pas même lmecnu[at, d asek[an, d amakar. Ur
partager un repas avec un tel homme. cimit ara d wergaz am agi ulamma
cer lqut.
12 Acu ara c-yawin a n%aseb wid
Ce nest pas mon affaire, en
12-13

effet, de juger les non-chrétiens. Dieu n be[[a ? E[ni ma i d wid yellan


les jugera. Mais ne devriez-vous pas gar-awen i glaq a-%asbem ? 13 Wid
juger les membres de votre commu- n be[[a d Zebbi ara ten-i%asben.
nauté ? Il est écrit, en effet : Chassez Akken yura di tira iqedsen* : Stix[et
le méchant du milieu de vous. amcum si gar-awen. a
a: Walit Asmekti 17. 7.
1 Corinthiens 6 588
Les procès entre chrétiens Accetki ger watmaten
( Matt 5. 38 - 41 ) ( Mt 5. 38 - 41 )

6 Quand lun de vous entre en


conflit avec un frère, comment
ose-t-il demander justice à des juges
6 Ma yella yiwen deg-wen yebca
ad iccetki cef gma-s, amek ara
i[u% a t-ica[e[ zdat wid ur numin ara
païens au lieu de sadresser aux s Lmasi%,* ma i zdat wid yumnen
membres de la communauté ? am nea ?
2 Ne savez-vous pas que le peuple

de Dieu jugera le monde ? Et si vous E[ni ur te“rim ara d wid


2

devez juger le monde, êtes-vous yumnen s Lmasi% ara i%asben at


incapables de juger des affaires de ddunit ? Ma yella ihi d kunwi ara
peu dimportance ? 3 Ne savez-vous i% asb en at d d u n it, amek u r
pas que nous jugerons les anges ? teizmirem ara a-efrum timsalin
A plus forte raison les affaires de timecmu%in ?
cette vie ! 4 Or, quand vous avez des 3 Ur te“rim ara belli a n%aseb
conflits pour des affaires de ce genre, lmalayekkat* ? Anda ara d-banent
vous allez prendre comme juges des temsalin n ddunit-agi ! 4 Ma d kunwi
gens qui ne comptent pour rien dans
mara yili lxilaf gar-awen, te[u%um
lÉglise !
5 Je le dis à votre honte. Il y a
cer wid ur numin ara s Lmasi%
iwakken ad frun tilufa-nwen !
sûrement parmi vous au moins un
homme sage qui soit capable de 5 Ur tene%camem ara ! E[ni ulac

régler un conflit entre frères ! 6 Alors, ula d yiwen n wergaz ifehmen gar-awen,
faut-il vraiment quun frère soit en i gzemren ad ifru timsalin ger
procès avec un autre et cela devant watmaten ? 6 Me[na kunwi atan wa
des juges incroyants ? yecetki cef wa, yerna cer wid ur
7 Certes, le fait davoir des procès
numin ara s Lmasi% !
entre vous est déjà la preuve de votre 7 Ihi amennuc i d-yeilin gar-awen,
complet échec. Pourquoi ne suppor-
tez-vous pas plutôt linjustice ? Pour- ibeggin-ed l[ib-nwen. Acuce[ ur
quoi ne vous laissez-vous pas plutôt tcebb[em ara axi[ ad i[eddi fell-awen
dépouiller ? 8 Au contraire, cest vous lbamel, acuce[ ur teaam ara
qui pratiquez linjustice et qui iman-nwen a-eu[errim ? 8 Me[na
dépouillez, et vous agissez ainsi d kunwi i d imesbamliyen, te[errim
envers des frères ! wiya cas akken d atmaten-nwen !
9 Vous savez sûrement que ceux 9 E[ni ur te“rim ara belli wid

qui font le mal nauront pas de place ixeddmen lbamel ur ke men ara
dans le Royaume de Dieu. cer tgelda n Sidi Zebbi ? Ur cu[[ut
Ne vous y trompez pas : les gens ara iman-nwen axamer kra n win
immoraux, adorateurs didoles, adultères, ye[icin di le%[am nec wid i[ebbden
pédérastes, 10 voleurs, envieux, ivrognes, lmecnu[at, wid ixeddmen zzna, at
calomniateurs ou malhonnêtes, nauront le[[u[, 10 wid yeakren, wid iteen
589 1 At Kurintus 6
pas de place dans le Royaume de ayla n medden, wid ireggmen, ixedda[en
Dieu. 11 Voilà ce quétaient certains akk-d isek[anen, ur ke men ara
dentre vous. Mais vous avez été tagelda* n Sidi Zebbi. 11 Akka i llan
purifiés, vous avez été mis à part yakan kra deg-wen uqbel ad amnen.
pour Dieu, vous avez été rendus Me[na ddnub-nwen yurad, tewaxta[em
justes devant Dieu au nom du
iwakken a-ilim d ayla n Sidi Zebbi,
Seigneur Jésus-Christ et par lEsprit
de notre Dieu. tucalem d i%eqqiyen zdat Zebbi s yisem
n Ssid-nnec isa Lmasi% akk-d Z[u%
iqedsen* n Sidi Zebbi, Illu-nnec.

Recherchez ce qui est utile


12 Vous allez jusquà dire : « Tout
Ayen inef[en
12 Kra deg-wen qqa[en : « ”u[-i
mest permis. » Oui, cependant tout
ne vous est pas bon. Je pourrais dire : kullec d le%lal », me[na ma i d kullec
« Tout mest permis », mais je ne vais i kkun-inef[en ; zemrec a d-inic : kullec
pas me laisser asservir par quoi que d le%lal cu[-i, me[na ur aac ara
ce soit. 13 Vous dites aussi : « Les l%aa a yi-temlek.
aliments sont pour le ventre et le
ventre pour les aliments. » Oui,
13Lqut yella-d i w[ebbu , a[ebbu
cependant Dieu détruira les uns yella-d i lqut ; a d-yas wass i deg ara
comme lautre. ten-yessenger Sidi Zebbi i sin. Me[na
lea ur d-tewaxleq ara i yir tikli,
Mais le corps humain, lui, nest
pas fait pour limmoralité : il est pour tewaxleq-ed iwakken a-qeddec
le Seigneur et le Seigneur est pour le cef Sidi Zebbi i -isedduyen. 14 Sidi
corps. 14 Dieu a ramené le Seigneur à Zebbi i d-yessekren Sidna isa si ger
la vie et il nous ramènera de la mort lmegtin, a c-d-isse%yu ula d nukni
à la vie par sa puissance. s tezmert-is.
Vous savez que vos corps sont
15 15 Ur te“rim ara belli leat-nwen

des parties du corps du Christ. Vais-je d lemfacel n Lmasi% ? E[ni zemrec a


donc prendre une partie du corps du d-ddmec lemfacel n Lmasi% iwakken
Christ pour en faire une partie du
a ten-rrec d lemfacel n tmemmut ixeddmen
corps dune prostituée ? Certainement
asekkak ( zzna ) ? Ur zmirec ara ! 16 Ur
pas ! 16 Ou bien ne savez-vous pas
que lhomme qui sunit à une te“rim ara belli win ara yeznun nea
prostituée devient avec elle un seul akk-d yir tamemmut* ad yucal yid-es
corps ? Il est écrit, en effet : Les deux d yiwen ? Akken yura di tira iqedsen :
deviendront un seul être. Di sin ad ucalen d yiwet n lea. a
a: Walit Amezruy n talsa 2. 24
1 Corinthiens 7 590
Mais celui qui sunit au Seigneur
17 Akka dacen win ara i%emmlen
17

devient spirituellement un avec lui. Lmasi% ad yili yid-es s yiwen


18 Fuyez limmoralité ! Tout autre
n Z[u%. 18 X ut i yir tikli ! Kra
péché commis par lhomme reste n ddnub i gezmer a t-ixdem wemdan
extérieur à son corps ; mais lhomme icimi be[[a n lea-s, ma d win ara
qui se livre à limmoralité pèche ixedmen zzna yessewsex lea-s.
contre son propre corps. 19 Ne savez-
vous pas que votre corps est le Ur te“rim ara dacen belli Z[u%
19

temple du Saint-Esprit, cet Esprit iqedsen yezdec di leat-nwen ?


qui est en vous et que Dieu vous a Z[u%-nni i wen-d-iunefken s cu[
donné ? Vous ne vous appartenez pas : Sidi Zebbi ? Ur te“rim ara belli ur
20 Dieu vous a acquis, il a payé le tealasem ara deg iman-nwen ?
20 Axamer yella win i kkun-id-ifdan
prix pour cela. Mettez donc votre
corps lui-même au service de la s wazal d ameqqran, clayen. uzzet
gloire de Dieu. ihi Sidi Zebbi di leat-nwen.

Questions concernant le mariage Isteqsiyen cef zzwa


( Matt 19. 3 - 12 ) ( Mt 19. 3 - 12 )

7 Passons maintenant aux sujets


dont vous mavez parlé dans
votre lettre. Il est bon pour un
7 A n[eddit tura cer isteqsiyen
i yi-d-tefkam di teb[a-nwen
teqqa[em : « D ayen yelhan i wergaz
homme de ne pas se marier. 2 Cepen- mur yezwi ara ». 2 -ide, me[na
dant, en raison de limmoralité si iwakken ur d-yeili ara le%[am,
répandue, il vaut mieux que chaque axi[-as i wergaz ad yes[u tamemmut-is,
homme ait sa femme et que chaque axi[-as i tmemmut a-es[u argaz-is.
femme ait son mari. 3 Le mari doit 3 Argaz ilaq ad ixdem lebci i tmemmut-is,

remplir son devoir dépoux envers sa tamemmut dacen ilaq a-exdem lebci i
femme et la femme, de même, doit wergaz-is. 4 Tamemmut ur tezmir ara
remplir son devoir dépouse envers a-exdem ayen tebca s lea-s, axamer
son mari. 4 La femme ne peut pas lea-s d ayla n wergaz-is ; argaz
faire ce quelle veut de son propre dacen ur yezmir ara ad yexdem
corps : son corps est à son mari ; de ayen i gebca s lea-s, axamer lea-s
même, le mari ne peut pas faire ce d ayla n tmemmut-is.
quil veut de son propre corps : son
5 Ur emyagwit ara wway gar-awen
corps est à sa femme. 5 Ne vous
refusez pas lun à lautre, à moins anagar ma yella temsefhamem
que, dun commun accord, vous iwakken a-eem kra n wussan
nagissiez ainsi momentanément pour i t“allit ; imiren dduklet dacen ;
vous consacrer à la prière ; mais %adret a wen-yaf Cciman* abrid
ensuite, reprenez une vie conjugale a kkun-icu[[ ma yella ur tezmirem
normale, sinon vous risqueriez de ne ara a-emmfem iman-nwen.
591 1 At Kurintus 7
plus pouvoir vous maîtriser et de 6 Ayagi ma i d lame[ i wen-fkic,
céder aux tentations de Satan. me[na d awecci kan i kkun-weccac.
6 Ce que je vous dis là nest pas 7 Lemmer ufic medden akk ad ilin

un ordre, mais une concession. 7 En am nekk, me[na mkul yiwen d acu


réalité, je préférerais que tout le i s-d-ifka Sidi Zebbi, wa yefka-yas-d
monde soit célibataire comme moi ; aya, waye yefka-yas-d ayen nni en.
mais chacun a le don particulier que 8 A d-inic i tual akk-d wid ur
Dieu lui a accordé, lun ce don-ci,
lautre ce don-là. nezwi ara : yelha-yasen ma qqimen
8 Voici ce que je déclare aux am nekk. 9 Me[na mur zmiren ara
célibataires et aux veuves : il serait ad mmfen iman-nsen, ad zewen axi[.
bon pour vous que vous continuiez à Axi[-asen ad zewen wala a-ec[el
vivre seuls, comme moi. 9 Mais si tmes deg wulawen-nsen.
vous ne pouvez pas vous maîtriser, 10 A d-fkec lame[ i imasi%iyen
mariez-vous : il vaut mieux se marier izewen ; lame[-agi ma i s cu[-i
que de brûler de désir. i d-yekka me[na s cu[ Sidi Zebbi :
10 A ceux qui sont mariés, je
tamemmut izewen ur ilaq ara a-e
donne cet ordre ( qui ne vient pas argaz-is : 11 ma yella tea-t, ur
de moi, mais du Seigneur ) : la femme s-ilaq ara a-[awed zzwa.
ne doit pas se séparer de son mari,
11 ( au cas où elle en serait séparée, Nec ma tebca, tezmer a-emcala%
quelle ne se remarie pas, ou bien yid-es a-ucal cu[-es. Argaz dacen
quelle se réconcilie avec son mari ) ur s-ilaq ara ad yebru i tmemmut-is.
et un mari ne doit pas renvoyer sa 12 ”ef wayen ye[nan wiya atan
femme. 12 Aux autres, voici ce que je
wayen zemrec a d-inic ( ayagi s cu[-i
dis ( moi-même, et non le Seigneur ) :
si un mari chrétien a une femme non ma i s cu[ Sidi Zebbi ) : ma yella
croyante et quelle soit daccord de yiwen seg watmaten yes[a tamemmut
continuer à vivre avec lui, il ne doit ur numin ara s Lmasi%* yili teqbel
pas la renvoyer ; 13 de même, si une a-eqqim d wergaz-is, ur ilaq ara
femme chrétienne a un mari non a s-yebru ; 13 akken dacen, tamemmut
croyant et quil soit daccord de tamasi%it yes[an argaz ur numin ara
continuer à vivre avec elle, elle ne s Lmasi% yili yeqbel ad i[ic yid-es,
doit pas le renvoyer. 14 En effet, le ur ilaq ara a-erwel fell-as. 14 Axamer
mari non croyant est proche de Dieu argaz ur numin ara s Lmasi% yella
à cause de son union avec sa femme ; seddaw le[naya n Sidi Zebbi s tmemmut-is
de même, la femme non croyante est yumnen ; dacen tamemmut ur numin
proche de Dieu à cause de son union ara s Lmasi%, tella seddaw le[naya
avec son mari chrétien. Autrement, n Sidi Zebbi s wergaz-is yumnen ; nec
vos enfants seraient considérés mulac dderya-nsen ad wa%esben
comme impurs, alors que, en réalité, d dderya n le%[am nutni yellan seddaw
ils sont proches de Dieu. n le[naya n Sidi Zebbi.
1 Corinthiens 7 592
15 Cependant, si celui qui nest 15 Ma yella win ur numin ara
pas croyant veut se séparer de son s Lmasi% yebca ad imfa[aq akk-d
conjoint chrétien, quon le laisse agir tmemmut-is i gumnen, nec tamemmut ur
ainsi. Dans un tel cas le conjoint numin ara s Lmasi% tebca
chrétien, que ce soit lépoux ou a-emfa[aq akk-d wergaz-is i gumnen,
lépouse, est libre, car Dieu vous a zemren ad mfa[aqen ; argaz-nni nec
appelés à vivre en paix. tamemmut-nni yellan d imasi%iyen ur
16 Comment pourrais-tu être sûre,
d-yeqqim wayen i ten-icerken, axamer
toi, femme chrétienne, que tu sauve- Sidi Zebbi yessawel-ac-d iwakken
ras ton mari ? Ou comment pour- a n[ic di lehna.
rais-tu être sûr, toi, mari chrétien, que
16 Yerna amek i te“ri kemm
tu sauveras ta femme ?
a tamemmut tamasi%it belli tzem[e
a-selke argaz-im ? Nec amek
i te“ri ke ay argaz amasi%i belli
Accepter sa condition présente tzemre a-selke tamemmut-ik ?
17 Ce cas excepté, il faut que

chacun continue à vivre conformé-


ment au don que le Seigneur lui a
accordé et conformément à ce quil icet akken yebca Sidi Zebbi
était quand Dieu la appelé. Telle est 17 Ilaq yal yiwen ad yel%u s wayen
la règle que jétablis dans toutes les
i s-d-yefka Sidi Zebbi, yerna ad
Églises.
18 Si un homme était circoncis
yeqqim di l%ala i deg yella asmi i
s-d-yessawel. Akka i weccic tijmuya[
lorsque Dieu la appelé, il ne doit
pas chercher à dissimuler sa circonci- n watmaten me[[a.
sion ; si un autre était incirconcis 18 Ma yella waleb[a yuc-it l%al

lorsque Dieu la appelé, il ne doit pas yexten mi s-d-yessawel Sidi Zebbi,
se faire circoncire. ilaq ad yeqqim akken yella ; ma
19 Être circoncis ou ne pas lêtre
yella waleb[a ur yextin ara asmi
na pas dimportance : ce qui importe, i s-d-yessawel Sidi Zebbi, ur ilaq ara
cest dobéir aux commandements de ad yexten.
Dieu. 20 Il faut que chacun demeure
19 Yexten waleb[a nec ur yextin
dans la condition où il était lorsque
Dieu la appelé. ara ulac deg-s ; ayen yes[an azal
21 Étais-tu esclave quand Dieu ta d mma[a n lumu[at n Sidi Zebbi. 20 Ilaq
appelé ? Ne ten inquiète pas ; mais si yal yiwen ad iqqim akken i t-id-yufa
une occasion se présente pour toi de l%al asmi i s-d-yessawel Sidi Zebbi.
21 D akli i telli asmi i k-d-yessawel
devenir libre, profites-en.
22 Car lesclave qui a été appelé Sidi Zebbi ? Ur xemmim ara, me[na
par le Seigneur est un homme libéré ma tusa-yak-ed teswi[t i deg tzemre
qui dépend du Seigneur ; de même, a-es[u tilelli, fa[es-i.
593 1 At Kurintus 7
lhomme libre qui a été appelé par le 22 Axamer akli iwumi d-yessawel
Christ est son esclave. 23 Dieu vous a Sidi Zebbi yucal d win yes[an tilelli
acquis, il a payé le prix pour cela ; ne cer Sidi Zebbi ; dacen amdan a%u[[i
devenez donc pas esclaves des iwumi d-yessawel Sidi Zebbi yucal
hommes. 24 Oui, frères, il faut que d akli n Lmasi%. 23 Yella win ixelcen
chacun demeure devant Dieu dans la fell-awen iwakken a-ilim d i%u[[iyen,
condition où il était lorsquil a été ihi ur ucalet ara d aklan n yemdanen.
appelé. 24 Ihi ay atmaten, ilaq yal yiwen ad

Question sur les veuves et ceux qui


yeqqim zdat Zebbi di l%ala i deg
ne sont pas mariés yella asmi i s-d-yessawel.
2 5 En ce q u i con cern e les
personnes non mariées, je nai pas Isteqsiyen cef tual akk-d wid ur
dordre du Seigneur ; mais je donne nezwi ara
mon opinion en homme qui, grâce à 25 ”ef wayen ye[nan wid ur
la bonté du Seigneur, est digne de nezwi ara, Sidi Zebbi ur d-yenni
confiance. 26 En raison de la détresse kra fell-asen, me[na a wen-d-fkec
présente, voici ce que je pense : il est [[ay-iw, nekk yerra Sidi Zebbi
bon pour chacun de demeurer comme s [[e%ma-ines tameqqrant d argaz
il est. 27 As-tu une femme ? Alors, ne yuklalen lekal. 26 ”u[-i d ayen yelhan
cherche pas à ten séparer. Nes-tu
i wergaz ma yeqqim akken yella cef
pas marié ? Alors, ne cherche pas de
ddemma n lweqt-agi iwe[[en. 27 Ma
femme. 28 Cependant, si tu te maries,
txe be tamemmut, ur nadi ara
tu ne commets pas de péché ; et si
une jeune fille se marie, elle ne a -tee ; mur tezwie ara, ur
commet pas de péché. Mais ceux nadi ara a-zewe .
qui se marient auront des tracas dans 28 Tura ma yella ilem“i nec

leur vie quotidienne, et je voudrais tilem“it zewen, ur wwin ara ddnub ;


vous les épargner. me[na wid ara izewen ad [wun l%if
29 Voici ce que je veux dire,
di tudert-nsen ; nekk ma i d ayen
frères : il reste peu de temps ; dès i wen-mennac.
maintenant, il faut que les hommes
29 Atan wayen ara d-inic ay atmaten :
mariés vivent comme sils nétaient
pas mariés, 30 ceux qui pleurent lweqt iazal, drus i d iqqimen, wid
comme sils nétaient pas tristes, izewen ilaq ad ilin am akken ur
ceux qui rient comme sils nétaient zwien ara, 30 wid yerun ad ilin am
pas joyeux, ceux qui achètent comme akken ur run ara, wid ife[%en am
sils ne possédaient pas ce quils ont akken ur f[i%en ara, wid yeacen
acheté, 31 ceux qui usent des biens de am akken ur s[in ara. 31 Wid yes[an
ce monde comme sils nen usaient nnfe[ di ddunit-agi am akken ur
pas. Car ce monde, tel quil est, ne t-s[in ara axamer ddunit-agi ur tedum
durera plus très longtemps. ara.
1 Corinthiens 7 594
32Jaimerais que vous soyez libres Ur bcic ara a-es[um iceblan.
32

de tout souci. Celui qui nest pas Win ur nezwi ara ixemmim i leccal
marié se préoccupe des affaires du n Sidi Zebbi, yenadi kan ad ye[eb
Seigneur, il cherche à plaire au
Sidi Zebbi ; 33 me[na win izewen
Seigneur ; 33 mais celui qui est marié
se préoccupe des affaires du monde, yexemmim cef leccal n ddunit,
il cherche à plaire à sa femme, 34 et il yenadi ad ye[eb i tmemmut-is ; ul-is
est ainsi partagé entre deux préoccu- yeb a cef sin.
pations. De même, une femme qui
nest pas mariée ou une jeune fille se Akken dacen tamemmut ur nezwi
34

préoccupe des affaires du Seigneur, ara, nec tilem“it ; xemmiment kan


car elle désire être à lui dans tout ce cef leccal n Sidi Zebbi iwakken ad
quelle fait et pense ; mais celle qui ilint -iqeddacin-ines s leat-nsent
est mariée se préoccupe des affaires d [[u%-nsent ; me[na tin izewen
du monde, elle cherche à plaire à son texemmim kan cef leccal n ddunit
mari.
d wamek ara te[eb i wergaz-is.
35Je dis cela pour votre bien et non
35 Ur wen-d-nnic ara ayagi iwakken
pour vous imposer une contrainte ; je
désire que vous fassiez ce qui convient a kkun-kellxec me[na nnic-awen-t-id
le mieux, en demeurant totalement i nnfe[-nwen axamer bcic a-eddum
attachés au service du Seigneur. s tikli yelhan, yecfan* iwakken
36 Maintenant, si un jeune homme
a-emmfem deg webrid n Lmasi%
pense quil cause du tort à sa fiancée ma i deg wayen nni en.
en ne lépousant pas, sil est dominé
par le désir et estime quils devraient Ma yella yiwen deg-wen ix eb
36

se marier, eh bien, quils se marient, tilem“it, a i%ar ur yezmir ara ad ye[u


comme il le veut ; il ne commet pas ibca ad yezwe, ma i d ddnub ma
de péché. 37 Par contre, si le jeune yella yezwe.
homme, sans subir de contrainte, a
pris intérieurement la ferme résolution 37 Ma d win iqesden s lebci-ines ur

de ne pas se marier, sil est capable izeggej ara, ma yella ye“ra iman-is
de dominer sa volonté et a décidé en yezmer ad icbe[, d ayen yelhan
lui-même de ne pas avoir de relations
i gexdem mur yezwi ara. 38 Ihi
avec sa fiancée, il fait bien. 38 Ainsi,
celui qui épouse sa fiancée fait bien, win izewen d ayen yelhan i gexdem,
mais celui qui y renonce fait mieux win ur nezwi ara d ayen yelhan
encore. neeh.
a: Di tsedda[in 36 - 38, tilem“it-nni yezmer ad yili l%al d yiwen i-ixe ben, nec dbaba-s igebcan
a-yefk i zzwa ; daymi i nezmer dacen a nesmerjem : Ma yella ye“ra yiwen yewwi-d l%al ad yefk
yelli-s i zzwa skud mazal-i -ame“yant, ma i d ddnub ma yefka- a-ezwe ; meæna ma yeqsed
swul-is ur -yeak ara a-ezwe, ye“ra ulac ayen i t-i%e[sen, dayen yelhan i gexdem. Ihi win yefkan
yelli-s a-ezwe, dayen yelhan, win ur -nefki ara dayen yelhan neeh.
595 1 At Kurintus 8
Une femme est liée à son mari
39 Tamemmut izewen ur tezmir ara
39

aussi longtemps quil vit ; mais si son a-e argaz-is skud mazal-it yedder,
mari meurt, elle est libre dépouser qui ma yella yemmut, tezmer a-[iwed
elle veut, à condition que ce soit un zzwa d win tebca, acu kan ilaq ad
mariage chrétien. 40 Pourtant, elle sera yili d win yumnen s Lmasi% am
plus heureuse si elle demeure comme neat. 40 Me[na cef wakken walac
elle est. Cest là mon opinion et jestime ma teqqim akken tella axi[-as, akken
avoir, moi aussi, lEsprit de Dieu. ara tes[u lehna. Wagi d [[ay-iw
nekk, “ric ula d nekk s[ic Z[u%
A propos des viandes sacrifiées aux n Sidi Zebbi.
idoles
( Rom 14. 13 - 23 )

8 Examinons maintenant la question Aksum n iseflawen i zellun i ssada


( Rm 14. 13 - 23 )
de la viande provenant de sacri-
fices offerts aux idoles :
Il est vrai que « nous avons tous
8 ”ef wayen ye[nan aksum n
iseflawen i zellun i ssada, -ide
nes[a akk tamusni, d acu kan tamusni
la connaissance », comme vous le
teawi-d zzux i wemdan me[na
dites. Mais cette connaissance rend
le%mala tesnernay deg-nnec liman
lhomme prétentieux, tandis que
lamour renforce la communauté. cer Sidi Zebbi.
2 Celui qui simagine connaître 2 Win i gcilen yessen kra, ur[ad

quelque chose ne connaît pas encore yessin akken i glaq ad yissin.


comme il devrait connaître. 3 Mais 3 Me[na win i%emmlen Sidi Zebbi,

celui qui aime Dieu est connu par lui. Sidi Zebbi yessen-it.
4 La question est donc la suivante :
4 ”ef wayen ye[nan u i n weksum
peut-on manger de la viande provenant n iseflawen immezlen i lmecnu[at,
de sacrifices offerts aux idoles ? Nous ne“ra belli lmecnu[at-agi -ikellax
savons bien quune idole ne représente di ddunit axamer anagar yiwen
rien de réel dans le monde et quil ny n Zebbi i gellan.
a quun seul Dieu. 5 Même sil y a de
prétendus dieux au ciel et sur la ”as qqa[en amas n i[ebbiten i gellan
5

terre  et, en fait, il y a beaucoup de ama deg igenni ama di lqa[a,a


« dieux » et de « seigneurs »,  6 il nen ( axamer -ide ! ”u[-sen, amas n i[ebbiten
est pas moins vrai que pour nous il akk-d ssada i gellan) 6 me[na cu[-nnec
ny a quun seul Dieu, le Père, qui a nukni yiwen kan n Zebbi i gellan,
créé toutes choses et pour qui nous d baba-tnec Zebbi i d-ixelqen kullec,
vivons ; il ny a également quun seul ula d nukni d ayla-s. Anagar yiwen
Seigneur, Jésus le Messie par qui n Ssid i gellan : d isa Lmasi%,* yis
toutes choses existent et par qui nous i d-yella kullec, yis dacen i nedder
vivons. ula d nukni.
a: Zabu[ 97. 7,9
1 Corinthiens 9 596
Mais tous ne connaissent pas
7 Amas ur nessin ara tide-agi. Kra
7

cette vérité. Certains ont été tellement deg-sen i gucen tannumi teen
habitués aux idoles que, maintenant asfel* n ssada, tura mara teen
encore, ils mangent la viande des aksum-nni mazal %esben-t belli
sacrifices comme si elle appartenait à
-ide d asfel i ssada, neyya-nsen
une idole ; leur conscience est faible
tenquqel, %ussen am akken denben.
et ils se sentent souillés par cette
viande. 8 Ce nest pourtant pas un Ma i d ayen yema an ara
8

aliment qui nous rapprochera de c-isqe[ben cer Zebbi. Ma ne a ur


Dieu : nous ne perdrons rien si nous nerbi% acemma, mur ne i ara, ur
nen mangeons pas, et nous ne ac-i[u% wacemma.
gagnerons rien non plus si nous en
mangeons. 9 Cependant, prenez garde 9Ihi, [asset iman-nwen, cu[-wat
que la liberté avec laquelle vous tilelli-agi i tes[am a-ili d ugur n
agissez nentraîne dans lerreur ceux ucelluy i wid ur nehid ara di liman.
qui sont faibles dans la foi. 10 En
effet, si quelquun de faible te voit, Axamer ma iwala-k-id waleb[a
10

toi qui as la « connaissance », en train ur nehid ara di liman, teqqime


de manger dans le temple dune a-e e di lemqam, ke yessnen,
idole, ne se sentira-t-il pas encouragé amek tebci ur ye[u%u ara ula
dans sa conscience à manger de la d nea ad ye seg iseflawen-agi
viande offerte aux idoles ? 11 Et ainsi yemmezlen i ssada ?
ce faible, ce frère pour qui le Christ
est mort, va se perdre à cause de ta S wakka ihi, gma-k-agi ur nehid
11

« connaissance » ! 12 En péchant de ara di liman, cef i gemmut Lmasi% , cef


cette façon contre vos frères et en ddemma n tmusni-nni-inek i gecli. 12 Imi
blessant leur conscience qui est teawim ddnub cef watmaten-nwen,
faible, vous péchez contre le Christ tessex[abem neyya-nsen, tdenbem cer
lui-même. 13 Cest pourquoi, si un Lmasi%. 13 Ihi ma yella ayen ara ec
aliment entraîne mon frère dans izmer ad issecli gma di ddnub, ur
lerreur, je ne mangerai plus jamais
ucalec ara ma i ad ec lmakla-nni
de viande afin de ne pas égarer mon
frère. iwakken ur icelli ara.

Les limites de la liberté Tilas n tlelli


( 2 Kt 11. 7 - 12, 12. 13 - 15 )
( 2 Cor 11. 7 - 12, 12. 13 - 15 )

9 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je


pas apôtre ? Nai-je pas vu Jésus 9 E[ni ur zmirec ara ad xedmec
akken bcic ? Ma i d amcegge[*
n Lmasi%* i llic ? Ur “ric ara Sidna
notre Seigneur ? Nêtes-vous pas le
résultat de mon activité au service du isa s wallen-iw ? Ma i d nekk
Seigneur ? 2 Même si dautres refusent i kkun-id-yewwin cer webrid n Lmasi% ?
597 1 At Kurintus 9
de me reconnaître comme apôtre, ”as wiya ur iyi-%siben ara
2

pour vous je le suis certainement. d amcegge[ n Lmasi%, kunwi ur


En effet, puisque vous êtes unis au tezmirem ara a yi-tnekk[em axamer
Seigneur, vous êtes vous-mêmes la -ikli-nwen akk-d Lmasi% i d but
preuve que je suis apôtre. belli d Lmasi% i yi-d-icegg[en. 3 Atan
3 Voici comment je me défends wamek arac i wid i yi-sse lamen :
contre ceux qui me critiquent : 4 E[ni ur ac-d-ica% ara a ne ,
4 Naurais-je pas le droit de recevoir
a nsew nukni s imcegg[en* n Lmasi% ?
nourriture et boisson pour mon 5 Ur s[ic ara l%eqq ad acec tamemmut
travail ? 5 Naurais-je pas le droit
demmener avec moi une épouse yumnen a-eeddu yid-i am akken
chrétienne, comme le font les xeddmen imcegg[en nni en n Lmasi%
apôtres, les frères du Seigneur et d watmaten n Ssid-nnec akk-d Bumrus ?
6 Nec d nekk kan akk-d Barnabas
Pierre ? 6 Ou bien serions-nous les
seuls, Barnabas et moi, à devoir i glaqen a nexdem iwakken a d-nawi
travailler pour gagner notre vie ? ac[um-nnec ?
7 Avez-vous jamais entendu dire
7 Yella wass i deg teslam belli
quun soldat serve dans larmée à a[esk[i ilaq ad ixellec mara
ses propres frais ? ou quun homme d-is[eddi l[eske[ ? Anwa ara ye““un
ne mange pas du raisin de la vigne tara ur ite ara si t“u[in-is ? Ulac
quil a plantée ? ou quun berger ne ameksa ara yeksen taqe [it n lmal ur
prenne pas de lait du troupeau dont il
itess ara seg uyefki-ines ! 8 Tcilem
soccupe ? 8 Mais je ne me fonde pas
ayen akka i d-nnic d l[addat kan
seulement sur des exemples tirés de
n yemdanen ?
la vie courante, car la loi de Moïse
dit la même chose. 9 Il est en effet Ula d ccari[a n Musa* tenna-t-id !
écrit dans cette loi : 9 Axamer yura deg-s :
Vous ne mettrez pas une muselière à Ur arat ara takmamt i wezger
un bSuf qui foule le blé. isserwaten nne[ma. a
Dieu sinquiète-t-il des bSufs ?
10 Nest-ce pas en réalité pour nous E[ni cef yezgaren i g%ebbe[ Sidi
quil a parlé ainsi ? Assurément, cette Zebbi ? 10 Ma i cef ddemma-nnec
parole a été écrite pour nous. Il faut i d-yenna akka ? -ide, d nukni
que celui qui laboure et celui qui bat iwumi i d-yenna imeslayen-agi ! Ilaq
le blé le fassent avec lespoir win ikerrzen akk-d win yesserwaten
dobtenir leur part de la récolte. ad ssirmen ad s[un amur di
11 Nous avons semé en vous une lcella-nsen. 11 Ma yella nezre[
semence spirituelle : serait-il alors gar-awen lba[akat n Sidi Zebbi,
excessif que nous récoltions une part d acu yellan ma nemger-ed s cu[-wen
de vos biens matériels ? tam[ict-nnec ?
a: Walit Asmekti 25. 4 ; 1 Tm 5. 18.
1 Corinthiens 9 598
12Si dautres ont ce droit sur 12Ma yella s[an wiya l%eqq a
vous, ne lavons-nous pas à plus d-meggren, e[ni ma i d nukni
forte raison ? i gezwaren ?
Cependant, nous navons pas usé Me[na nukni ur d-newwi acemma
de ce droit. Au contraire, nous avons s cu[-wen, necbe[ i kullec iwakken
tout supporté pour ne pas placer ur d-yeili ara wugur i lexba[ n lxi[
dobstacle sur le chemin de la n Lmasi%. 13 Ur te“rim ara belli wid
Bonne Nouvelle du Christ. 13 Vous ixeddmen di lame[ awin-d lqut-nsen
savez sûrement que ceux qui sont en si lame[ ? b
fonction dans le temple reçoivent leur
nourriture du temple, et que ceux qui Ur te“rim ara dacen lmuqeddem*
présentent les sacrifices sur lautel izellun i Zebbi iseflawen i d-awin
reçoivent leur part de ces sacrifices. medden, yeawi amur-is seg-sen ?
14 De même, le Seigneur a ordonné
14 Akka dacen i d-yenna Sidi
que ceux qui annoncent la Bonne Zebbi cef wid yebecci[en lexba[
Nouvelle vivent de cette activité. n lxi[ : di lexba[ n lxi[ ara afen
15 Mais je nai usé daucun de ces tam[ict-nsen.
droits, et je nécris pas cela pour 15 Nekk ur d-wwic acemma s cu[
demander à en profiter. Jaimerais
wen, yerna ur d-uric ara tab[a-agi
mieux mourir ! Personne ne menlèvera
iwakken a d-ssutrec l%eqq-iw. Axi[-iyi
ce sujet de fierté ! 16 Je nai pas à me
lmut wala a yi-tewakkes sebba-agi
vanter dannoncer la Bonne Nouvelle.
Cest en effet une obligation qui s wayes zemrec ad zuxxec ! 16 Ur
mest imposée, et malheur à moi si zuxxuc ara s yiman-iw imi becci[ec
je nannonce pas la Bonne Nouvelle. lexba[ n lxi[, axamer wa%e[sec ad
17 Si javais choisi moi-même cette becc[ec. A nnger-iw ma yella ur
tâche, jaurais droit à un salaire ; mais becc[ec ara lexba[-agi n lxi[.
puisquelle mest imposée, je 17Lemmer xedmec ayagi s lebci-w
macquitte simplement de la charge s[ic l%eqq ad ssutrec lexlac, me[na
qui mest confiée. 18 Quel est alors d Zebbi i g%ettmen fell-i cccel-agi.
mon salaire ? Cest la satisfaction
18 Ihi, d acu i d lexlac-iw ? D lfe[%
dannoncer la Bonne Nouvelle gratui-
tement, sans user des droits que me i se[[uc mara becci[ec lexba[ n lxi[
confère la prédication de cette Bonne mebla lexlac, mebla ma ssutrec
Nouvelle. l%eqq-iw.
19 ”as akken ur iyi-ialas yiwen
19 Je suis libre, je ne suis lesclave
de personne ; cependant je me suis kra ; rric iman-iw d aqeddac n mkul
fait lesclave de tous afin den gagner yiwen iwakken a d-reb%ec amas
le plus grand nombre possible au n yemdanen cer webrid n Lmasi%.
b : Walit Asmekti 18. 1-3.
599 1 At Kurintus 9
Christ. Lorsque jai affaire aux
20 20 ”er wat Is[ail rric iman-iw am
Juifs, je vis comme un Juif, afin de nutni iwakken a ten-id-reb%ec ; cer
les gagner ; bien que je ne sois pas wid yettaba[en ccari[a n Musa teb[ec-
soumis à la loi de Moïse, je vis
am nutni iwakken a ten-id-reb%ec,
comme si je létais lorsque jai affaire
à ceux qui sont soumis à cette loi, cas akken nekk ur llic ara seddaw
afin de les gagner. le%kum n ccari[a. 21 Akka dacen,
mara ilic d wid ur nes[i ara ccari[a,
De même, lorsque je suis avec
21

ceux qui ignorent la loi de Moïse, je arac iman-iw am akken ur s[ic ara
vis comme eux, sans tenir compte de ccari[a iwakken a ten-id-reb%ec, cas
cette loi, afin de les gagner. akken nekk s[ic ccari[a n Zebbi imi
Cela ne veut pas dire que je suis d Lmasi% i d ccari[a-inu. 22 Akk-d
indifférent à la loi de Dieu, car je wid ur nehid ara deg webrid
suis soumis à la loi du Christ. n Zebbi, ucalec am nutni, iwakken
22 Avec ceux qui sont faibles dans a ten-id-reb%ec.
la foi, je vis comme si jétais faible Ddic di lebci i mkul yiwen
moi-même, afin de les gagner. Ainsi, iwakken a d-sellkec ulamma kra
je me fais tout à tous afin den sauver
de toute manière quelques-uns. deg-sen. 23 Ayagi akk xedmec-t cef
ddemma n lexba[ n lxi[ iwakken ad
Je fais tout cela pour la Bonne
23
s[uc yid-sen amur. 24 Di temzizla,
Nouvelle, afin davoir part aux biens
te“ram belli ger wid akk yeazalen
quelle promet. 24 Vous savez sûrement
que les coureurs dans le stade courent deg wannar, yiwen kan ara ireb%en.
tous, mais quun seul remporte le prix. Azzlet ihi amek ara treb%em.
Courez donc de manière à remporter
le prix. 2 5 Tous les athlètes à
25 Wid akk yeazzalen, mara
lentraînement simposent une disci- heggin iman-nsen i tazzla, [eiben
pline sévère. Ils le font pour gagner iman-nsen ; nutni en[eaben iwakken
une couronne qui se fane vite ; mais a d-reb%en cci[a ur nedum ara ;
nous, nous le faisons pour gagner une lame[na nukni, ne[eib iman-nnec
couronne qui ne se fanera jamais. iwakken a nerbe% cci[a ara idumen.
26 Cest pourquoi je cours les yeux
26 Nekk ur azzalec ara am win ur
fixés sur le but ; cest pourquoi je
suis semblable au boxeur qui ne nes[i ara lmeqsud, ur kkatec ara deg
frappe pas au hasard. ube%ri mara nacec ; 2 7 me[na
[eibec lea-inu, [assac cef
Je traite durement mon corps et
27

je le maîtrise sévèrement, afin de ne yiman-iw, axamer uggadec nekk


pas être moi-même disqualifié après i gbecc[en i wiya ad clic, ad ucalec
avoir prêché aux autres. cer deffir.
1 Corinthiens 10 600
Lexemple du peuple dIsraël au désert Asmi llan wat Is[ail deg unez[uf
( Hébr 3. 7 - 19 ) ( I[b 3. 7 - 19 )

10 Je veux que vous vous


rappeliez, frères, ce qui est
arrivé à nos ancêtres du temps de
10 Ay atmaten, bcic a wen-d-smektic
ayen yed[an i lejdud nnec mi
d-ffcen si tmurt n Macer ; tagut
Moïse. Ils ont tous été sous la teeddu yid-sen, tewellih-iten, zegren
protection du nuage et ils ont tous me[[a leb%e[ azeggac cef u ar.
passé à travers la mer Rouge. 2 Dans 2 wace sen me[[a di tagut-nni
le nuage et dans la mer, ils ont tous akk-d leb%e[ mi ddan d Sidna
été baptisés en communion avec Musa, 3 an me[[a seg yiwen lqut
Moïse. 3 Ils ont tous mangé la même n Sidi Zebbi, 4 swan me[[a si l[inse[
nourriture spirituelle 4 et ils ont tous n Sidi Zebbi i d-iteffcen seg wez[u a
bu la même boisson spirituelle : ils iteddun yid-sen ; az[u-agi, d Lmasi%.*
buvaient en effet au rocher spirituel
5 ”as akken, amas seg-sen ur
qui les accompagnait, et ce rocher
était le Christ. ne[ib ara i Sidi Zebbi ; daymi
5 Pourtant, la plupart dentre eux i ten-tessecli lmut yiwen yiwen mi
ne furent pas agréables à Dieu et teddun deg unez[uf. b
cest pourquoi ils tombèrent morts
Ayen akken yed[an yid-sen
6
dans le désert.
6 Ces événements nous servent
yeqqim-ed d lemtel i nukni, iwakken
ur nemmama[ ara ayen n diri am
dexemples, pour que nous nayons
pas de mauvais désirs comme ils en akken i t-mmama[en nutni. 7 Ur ilit
ont eu. 7 Ne vous mettez pas à adorer ara am wid i[ebbden ssada* akken
des idoles comme certains dentre xeddmen kra seg-sen, axamer am
eux lont fait. Ainsi que le déclare akken yura di tira iqedsen :
lÉcriture : Les gens sassirent pour Yeqqim wegdud ad ye ad isew,
manger et boire, puis ils se levèrent
mi gfukk yekker ad yezhu, ad yec e%. c
pour se divertir.
8 Ne nous livrons pas non plus à Ur ilaq ara dacen a nxeddem le[[u[
8

la débauche, comme certains dentre akken xeddmen kra seg-sen ; daymi


eux lont fait et vingt-trois mille deg yiwen n wass, lmut te a tlata
personnes tombèrent mortes en un u[ecrin alef deg-sen. d
seul jour. 9 Ne mettons pas le Christ à 9 Ur ilaq ara a nje[[eb Sidi Zebbi
lépreuve, comme certains dentre eux
lont fait et ils moururent de la akken i xedmen kra seg-sen, dca
morsure des serpents. 10 Enfin, ne qqsen-ten izerman mmuten. e 10 Ur
vous plaignez pas, comme certains ilaq ara dacen a-esmermugem cef
dentre eux lont fait et ils furent wiya akken i smermugen kra deg-sen
exterminés par lange de la mort. armi i ten-issenger lmelk n lmut. f
a: Walit Anez[uf 20. 7-11. b : Walit Anez[uf 14. 30-32. c : Walit Tuffca 32. 6. d : Walit Anez[uf
14. 37 ; 25. 1-9. e : Walit Anez[uf 21. 5-6. f : Walit Anez[uf 17. 6-14.
601 1 At Kurintus 10
Ces malheurs leur arrivèrent
11 Timsalin-agi akk i sen-yed[an,
11

pour servir dexemple à dautres ; ils qqiment-ed d lemtel, uran-tent di


ont été mis par écrit pour nous avertir, tektabin, iwakken a nelmed nukni
car nous vivons en un temps proche i[icin di taggara n lweqt. 12 Ihi win
de la fin. 12 Par conséquent, que celui
i%esben iman-is ibedd, ad i[ass
qui pense être debout prenne garde de
ne pas tomber. 13 Les tentations que iman-is ur icelli ara ! 13 Ayen akk
vous avez connues ont toutes été de s wayes i tewaje[bem, d ayen iwumi
celles qui se présentent normalement yezmer wemdan. Sidi Zebbi d bab
aux hommes. Dieu est fidèle à ses n l%eqq, ur ye[emmid ara a-en[eabem
promesses et il ne permettra pas que sennig n tezmert-nwen ; lame[na
vous soyez tentés au-delà de vos mara tewaje[bem, a wen-d-yefk
forces ; mais, au moment où survien- tazmert s wayes ara tceb[em d wamek
dra la tentation, il vous donnera la
ara teffcem si tegni n le[tab.
force de la supporter et, ainsi, le
moyen den sortir.

Sabstenir de pratiques idolâtres


( 2 Cor 6. 14 - 18 ; Rom 14. 13 - 23 ) X ut i we[bad n ssada
( 2 Kt 6. 14 - 18 ; Rm 14. 13 - 23 )
Cest pourquoi, mes chers amis,
14

gardez-vous du culte des idoles. 15 Je Awid [zizen fell-i, x ut i we[bad


14

vous parle comme à des personnes n ssada. 15 meslayec-awen-d am


raisonnables ; jugez vous-mêmes de ce akken meslayen i wid ifehmen ;
que je dis. 16 Pensez à la coupe de la meyyzet kunwi s yiman-nwen cef
Cène pour laquelle nous remercions wayen i d-qqa[ec. 16 E[ni taqbuct
Dieu : lorsque nous en buvons, ne nous n lba[aka cef i ne%emmid Sidi Zebbi,
met-elle pas en communion avec le sang
ur ac-tecrik ara d idammen n Lmasi% ?
du Christ ? Et le pain que nous
rompons : lorsque nous en mangeons, Nec ac[um i nbemmu, ur ac-yecrik ara
ne nous met-il pas en communion avec d lea n Lmasi% ? 17 Imi yiwen n wec[um
le corps du Christ ? 17 Il y a un seul kan i gellan, ula d nukni nucal d yiwet
pain ; aussi, bien que nous soyons n lea cas akken deg wamas yid-nnec
nombreux, nous formons un seul i nella, axamer nte me[[a seg yiwen
corps, car nous avons tous part au n wec[um.
même pain.
18 Walit at Is[ail : wid iteen seg
18 Voyez le peuple dIsraël : ceux

qui mangent les victimes sacrifiées weksum n iseflawen s we[bad-nsen, e[ni


sont en communion avec Dieu auquel ur criken ara d wemkan-nni anda
lautel est consacré. 19 Est-ce que je i zellun iseflawen ? g 19 E[ni bcic
veux dire par là quune idole ou que a d-inic belli asfel-nni* i zellun i ssada
la viande qui lui est offerte en nec ssada-nni i [ebbiden, s[an
sacrifice ont une valeur quelconque ? lqima ? Xami !
g: Walit at Lewwi 6. 11 ; 7. 6-15.
1 Corinthiens 10 602
20Non, mais jaffirme que ce que 20Me[na ayen akka i zellun, zellun-t
les païens sacrifient est offert aux i lenun ma i i Zebbi ; nekk ur bcic
démons et non à Dieu. Or, je ne veux ara a-cerkem akk-d lenun. 21 Ur
pas que vous soyez en communion tezmirem ara a-eswem si teqbuct
avec des démons. 21 Vous ne pouvez
n Sidi Zebbi ma yella teessem si
pas boire à la fois à la coupe du
teqbuct n lenun ; ur tezmirem ara
Seigneur et à la coupe des démons ;
vous ne pouvez pas manger à la fois dacen a-e em seg wec[um n Sidi
à la table du Seigneur et à la table Zebbi ma yella teeem seg wec[um
des démons. 22 Ou bien voulons-nous n lenun. 22 E[ni nebca a nejre% ul
susciter la jalousie du Seigneur ? n Sidi Zebbi a d-neskker tismin-is ?
Pensez-vous que nous soyons plus Tcilem tazmert-nnec tecleb tazmert-is ?
forts que lui ?
Xedmet kullec i tmanegt n Sidi
Faire tout pour la gloire de Dieu Zebbi
23 « Tout est permis », dites-vous. 23 Llan wid i d-iqqa[en : kullec d le%lal

Oui, cependant tout nest pas bon. fell-ac ; -ide, lame[na ur ac-yenfi[
« Tout est permis », cependant tout ara kullec. Kullec yeusemme%-ac
nest pas utile pour la communauté. a t-nexdem, me[na ma i d kullec
24 Que personne ne cherche son pro-
i c-yesnernayen di liman. 24 Ur nadit
pre intérêt, mais plutôt celui des
autres. 25 Vous êtes libres de manger ara cef nnfe[-nwen kan kunwi,
tout ce qui se vend au marché de la me[na nadit cef nnfe[ n wiya .
25 Tzemrem a-e em kra n wayen
viande sans avoir à poser des ques-
tions par motif de conscience ; 26 car, i genuzun di ssuq mebla asteqsi,
comme il est écrit, « cest au Sei- iwakken ur teenququl ara nneya-nwen,
gneur quappartient la terre avec tout 26 axamer ddunit d wayen akk yellan

ce quelle contient ». deg-s d ayla n Sidi Zebbi. h


27 Si un non-croyant vous invite à
Ma ye[[e -ikkun waleb[ad ur
27
un repas et que vous acceptiez dy numin ara s Lmasi%, ma t[u%em, et
aller, mangez de tout ce quon vous
seg wayen akk ara wen-d-issers
servira, sans poser de question par
motif de conscience.
s neyya mebla asteqsi. Heddnet
ulawen-nwen !
28 Mais si quelquun vous dit :

« Cette viande provient dun sacrifice Lame[na ma yella win i wen-d-


28

offert aux idoles », alors nen mangez yennan : ayagi yeunefk d asfel i ssada,
pas, à cause de celui qui a fait cette ur teet ara imi i kkun-id-ixebbe[,
remarque et par motif de conscience. iwakken ad yethedden wul-nwen.
h : Walit Zabu[ 24. 1 ; 50. 12 ; Asmekti 10. 14.
603 1 At Kurintus 11
29Je parle ici non pas de votre Ma i cef neyya-nwen i d-nnic
29

conscience, mais de celle de lautre. akka, lame[na cef neyya n win


 « Mais pourquoi, demandera-t-on, i kkun-i[er en. Ihi, acimi ara ec
ma liberté devrait-elle être limitée par waye ad idebbe[ deg ixemmimen-iw ?
la conscience de quelquun dautre ? 30 Ma yella %emdec Sidi Zebbi
30 Si je remercie Dieu pour ce que je
cef wayen i teec, acimi ara ec
mange, pourquoi me critiquerait-on iman-iw ad wwten deg-i cef lqut
au sujet de cette nourriture pour i cef %emdec Sidi Zebbi ? 31 Ama
laquelle jai dit merci ? » te am nec teswam, nec kra n wayen
31 Ainsi, que vous mangiez, que ara txedmem, xedmet-e i tmanegt
vous buviez, ou que vous fassiez quoi n Sidi Zebbi.
que ce soit, faites tout pour la gloire 32 Ur ilit ara d sebba n ucelluy
de Dieu. 32 Vivez de façon à ne ama i wat Is[ail, ama i yiyunaniyen*,
scandaliser ni les Juifs, ni les non- ama i tejma[t n Sidi Zebbi, 33 am
Juifs, ni lÉglise de Dieu. 33 Compor- akken xeddmec nekk, nadic a
tez-vous comme moi : je mefforce de wen-[ebec me[[a di kullec, ur
plaire à tous en toutes choses ; je ne qellibec ara cef nnfe[-inu, me[na
cherche pas mon propre bien, mais le qellibec cef nnfe[ n we%ric ameqqran
bien dune multitude de gens, afin deg-wen iwakken ad waselken.
quils soient sauvés.

L%e[ma ger tmemmut d wergaz di


La place de lhomme et de la femme
dans lEglise tejma[t
( Ifs 5. 22 - 24 ; 1 Tm 2. 8 - 14 )
( Eph 5. 22 - 24 ; 1 Tim 2. 8 - 14 )

11 Suivez mon exemple, comme


je suis lexemple du Christ.
2 Je vous félicite : vous vous souvenez
11 andet-iyi am akken [anadec
Lmasi%.* 2 A kkun-ibarek Zebbi
imi i yi-d-temektayem di yal taswi[t
de moi en toute occasion et vous yerna temmafa[em lewcayat-iw akken
suivez les instructions que je vous ai i wen-tent-slemdec. 3 Me[na, tura bcic
transmises. a-issinem ayagi : Lmasi% d aqe[[uy
3 Cependant, je veux que vous cef yemdanen me[[a, argaz d aqe[[uy
compreniez ceci : le Christ est le cef tmemmut-is, ma d Zebbi d aqe[[uy
chef de tout homme, le mari est le cef Lmasi%.
4 Ihi argaz ara yesburren cef
chef de sa femme, et Dieu est le chef
du Christ. 4 Si donc, pendant le culte, uqe[[uy-is mara ide[[u cer Sidi
un homme a la tête couverte lorsquil Zebbi nec mara d-yexebbi[ ayen
prie ou donne des messages reçus de i s-d-yusan s cu[ Sidi Zebbi, yekkes
Dieu, il déshonore le Christ. l%e[ma cef Ssid-is.
5 Mais si une femme est tête nue 5 Lame[na tamemmut ara ide[[un

lorsquelle prie ou donne des messa- cer Sidi Zebbi nec ara yexebbi[en
ges reçus de Dieu, elle déshonore son s wayen i s-d-yeasen s cu[ Zebbi
1 Corinthiens 11 604
mari ; elle est comme une femme aux aqe[[uy-is [eryan, tekkes l%e[ma cef
cheveux tondus. 6 Si une femme ne se wergaz-is, am akken d aqe[[uy-is
couvre pas la tête, elle pourrait tout i tsemmel.
aussi bien se couper la chevelure ! 6 Axamer ma yella tamemmut ur
Mais puisquil est honteux pour une tesburr ara, a-egzem kan ihi
femme de se couper les cheveux ou acebbub-is am wergaz ; lame[na ma
de les tondre, il faut alors quelle se yella d l[ib i tmemmut a-egzem nec
couvre la tête. a-cemmel acebbub-is, ilaq ihi a-cum
aqe[[uy-is.
7 Lhomme na pas besoin de se 7Argaz ur ilaq ara ad yesburr
couvrir la tête, parce quil reflète i wqe[[uy-is axamer d nea i gmetlen
limage et la gloire de Dieu. Mais Sidi Zebbi d l[a ima-ines ; ma -amemmut
la femme reflète la gloire de d neat i d l%e[ma n wergaz.
lhomme ; 8 en effet, lhomme na 8 Axamer ma i d argaz i d-
pas été créé à partir de la femme, yewaxelqen si tmemmut me[na -amemmut
mais cest la femme qui a été créée à i d-iwaxelqen seg wergaz. 9 Dacen argaz
partir de lhomme. 9 Et lhomme na ur d-yewaxleq ara i tmemmut, lame[na
pas été créé pour la femme, mais -amemmut i d-yewaxelqen i wergaz.
cest la femme qui a été créée pour 10 Daymi cef ddemma n lmalayekkat,*

lhomme. tamemmut ilaq a-esbur i uqe[[uy-is


iwakken a d-tbeggen belli seddaw
l%ekma n wergaz-is i tella.
10 Cest pourquoi, à cause des anges,
11”er Sidi Zebbi, ur d-teili tmemmut
la femme doit avoir sur la tête un
mebla argaz, ur d-yeili wergaz mebla
signe marquant ses responsabilités.
11 Cependant, dans notre vie avec le
tamemmut. 12 Axamer akken i d-tewaxleq
tmemmut seg wergaz, akken dacen
Seigneur, la femme nest pas indé-
i d-yelal wergaz si tmemmut, ayagi
pendante de lhomme et lhomme
akk s cu[ Sidi Zebbi i d-yekka.
nest pas indépendant de la femme.
12 Car de même que la femme a été Meyzet kunwi s yiman-nwen : e[ni
13

créée à partir de lhomme, de même yelha-yas i tmemmut a-de[[u cer


lhomme naît de la femme, et tout Sidi Zebbi mebla ma tesburr cef
vient de Dieu. 13 Jugez-en vous- uqe[[uy-is ?
mêmes : est-il convenable quune 14 Ula d l[adda n yemdanen tesselmed-

femme soit tête nue lorsquelle prie awen belli d l[ib i wergaz ma i[ebba
Dieu pendant le culte ? 14 La nature acebbub-is.
605 1 At Kurintus 11
elle-même vous enseigne quil est Lame[na d ccan ameqqran i
15

indécent pour lhomme de porter les tmemmut ma t[ebba acebbub-is axamer


cheveux longs, 15 tandis que cest un yeunefk-as-d iwakken a s-yili d
honneur pour la femme de les porter asburru. 16 Ma yella win yebcan ad
ainsi. En effet, les cheveux longs ont
icanen cef wannect-agi, ilaq ad i“er
été donnés à la femme pour lui servir
belli nukni ur nes[i ara tannumi-agi,
de voile. 16 Mais si quelquun désire
encore discuter à ce sujet, quil sache ur telli ara dacen di tejmuya[ n Sidi
simplement ceci : ni les Églises de Zebbi.
Dieu, ni nous-mêmes navons dautre
coutume dans le culte.
Tiremt n usmekti n Lmasi%
( Mt 26. 26 - 29 ; Mq 14. 22 - 25 ; Lq 22. 14 - 20 )

Le repas en souvenir du Seigneur A n[eddi tura cer wayen nni en.


17
( Matt 26.26-29 ; Marc 14.22-25 ; Luc 22.14-20 )
”ef wayen ye[nan tijmuya[-nwen ur
En passant aux remarques qui
17
kkun-cekki[ec ara, axamer ayen i deg
suivent, je ne peux pas vous féliciter,
ilaq a-eddum cer zdat, kunwi
car vos réunions vous font plus de
teucalem cer deffir. 18 Slic belli
mal que de bien. 18 Tout dabord, on
ma dit que lorsque vous tenez des mara tenejma[em yeili lxilaf
assemblées, il y a parmi vous des gar-awen yerna umnec belli tella
groupes rivaux, ( et je le crois en kra n tide deg wayagi.
partie. 19 Il faut bien quil y ait des 19 Ilaq a d-yili lxilaf-agi gar-awen
divisions parmi vous pour quon
puisse reconnaître ceux dentre vous iwakken a d-banen wid yemmfen di
qui sont vraiment fidèles. ) 20 Quand liman seg wul. 20 Mara tedduklem
vous vous réunissez, ce nest pas le cer imensi n usmekti, ur txeddmem
repas du Seigneur que vous prenez : ara akken yebca Sidi Zebbi !
21 en effet, dès que vous êtes à table,
Axamer wa ye%iri ad ye lqut-is,
21
chacun se hâte de prendre son propre
repas, de sorte que certains ont faim wa mazal-it yellu“ waye ye[wa,
tandis que dautres senivrent. yeskke[. 22 Amek ! Ur tes[im ara
22 Navez-vous pas vos maisons pour ixxamen-nwen iwakken a-e em
y manger et y boire ? Ou bien a-eswem ?
méprisez-vous lÉglise de Dieu et
voulez-vous humilier ceux qui nont Nec tebcam a-esseclim lqima
rien ? Quattendez-vous que je vous n tejma[t n Sidi Zebbi, a-esne%camem
dise ? Faut-il que je vous félicite ? wid ur nes[i acemma ? D acu ara
Non, je ne peux vraiment pas vous wen-d-inic, a kkun-cekk[ec ? Xami ur
féliciter ! kkun-cekki[ec ara cef wayagi !
1 Corinthiens 11 606
23 En effet, voici lenseignement 23D ayen i yi-d-iunefken s cu[ Sidi
que jai reçu du Seigneur et que je Zebbi i wen-slemdec nekkini. Deg i -nni
vous ai transmis : Le Seigneur Jésus, i deg yeuzenz Sidna isa, yeddem-ed
dans la nuit où il fut livré, prit du ac[um, 24 ye%med Sidi Zebbi yeb a-t
pain 24 et, après avoir remercié Dieu, yenna : « Wagi d lgea-w yeunefken
il le rompit et dit : fell-awen, xeddmet ayagi iwakken
« Ceci est mon corps, qui est pour a yi-d-temektayem. »
vous. Faites ceci en mémoire de Dacen, mi fukken u i, yeddem-ed
25
moi. » taqbuct yenna :
25 De même, il prit la coupe après

le repas et dit : « Taqbuct-agi d lem[ahda taj im


 « Cette coupe est la nouvelle s idammen-iw ; mkul tikkelt deg ara
alliance de Dieu, garantie par mon teswem seg-s, xeddmet-e iwakken
a yi-d-temektayem. »
sang. Toutes les fois que vous en
26 Axamer kra n tikkelt i deg ara
boirez, faites-le en mémoire de moi. »
26 En effet, jusquà ce que le te em seg wec[um-agi, i deg ara
Seigneur vienne, vous annoncez sa teswem si teqbuct-agi, texebbi[em
mort toutes les fois que vous mangez s lmut n Lmasi% alamma d ass i deg
de ce pain et que vous buvez de cette ara d-yucal. 27 Daymi win ara
coupe. ye en seg wec[um-agi, ara yeswen
27 Cest pourquoi, celui qui mange si teqbuct-agi n usmekti n Lmasi%,
le pain du Seigneur ou boit de sa mur sen-yefki ara lqima, yewwi
coupe de façon indigne, se rend ddnub cer yiri-s cef ddemma n
coupable de péché envers le corps lea akk-d idammen n Lmasi%.
et le sang du Seigneur. 28 Que chacun 28 Ihi mkul yiwen ad ixemmem

donc sexamine soi-même et quil deg yiman-is uqbel ad ye seg


mange alors de ce pain et boive de wec[u m-n ni n ec ad isew si
cette coupe ; 29 car si quelquun teqbuct-nni. 29 Axamer ma yella yiwen
mange du pain et boit de la coupe deg-wen ye a nec yeswa tiremt
sans reconnaître leur relation avec le n usmekti n Lmasi%, mebla ma
corps du Seigneur, il attire ainsi le yefka lqima i lea n Lmasi%, yewwi-d
jugement sur lui-même. l[iqab i yiman-is.
30 Cest pour cette raison que
30 ”ef wayagi i llan gar-awen amas
beaucoup dentre vous sont malades n wid ihelken akk-d ine[yuba, yerna
et faibles, et que plusieurs sont morts. amas deg-sen i gemmuten.
31 Si nous commencions par nous

examiner nous-mêmes, nous évite-


31Lemmer ne%adar cef yiman-nnec,
rions de tomber sous le jugement de tili ur d-neawi ara l[iqab n Sidi
Dieu. 32 Mais nous sommes jugés et Zebbi fell-anec.
corrigés par le Seigneur afin que 32 S wakka mara c-i[aqeb Sidi

nous ne soyons pas condamnés avec Zebbi, ye[ebbi-yac iwakken ur


le monde. ac-ye%asab ara akk-d wat ddunit.
607 1 At Kurintus 12
Ainsi, mes frères, lorsque vous
33 Ihi ay atmaten, asmara
33

vous réunissez pour prendre le repas tennejma[em iwakken a-e em,


du Seigneur, attendez-vous les uns les mye[ut wway gar-awen. 34 Ma llan
autres. 34 Si quelquun a faim, quil wid yellu“en, ad en uqbel deg
mange chez lui, afin que vous wexxam-nsen iwakken ur d-tesseclayem
nattiriez pas le jugement de Dieu ara l[iqab n Sidi Zebbi fell-awen
sur vous dans vos réunions. Quant mara tennejma[em.
aux autres questions, je les réglerai Timsalin nni en a tent-fruc mara
quand je serai arrivé chez vous. n-asec.

Tukciwin n Z[u% iqedsen


( Ifs 4. 4 - 16 ; Rm 12. 3 - 8 )

Les dons de lEsprit dans lEglise et


leur exercice
( Ifs 4. 4 - 16 ; Rm 12. 3 - 8 )
12 Ay atmaten, ur bcic ara
a-eqqimem mebla tamusni
cef wayen ye[nan ayen i d-yeak

12 Parlons maintenant des dons


du Saint-Esprit : Frères, je
désire que vous connaissiez la vérité
Z[u% iqedsen.*
2 Te“ram belli asmakken ur

à propos de ces dons. 2 Vous savez tuminem ara s Lmasi%,* awwin kkun
que lorsque vous étiez encore païens, wiya t[ebbdem lmecnu[at ur nenemmeq
vous étiez entraînés irrésistiblement ara. 3 Tura ilaq a-e“rem belli yiwen
vers les idoles muettes. 3 Cest ur izmir a d-yini : « ad yewan[el
pourquoi je tiens à vous laffirmer : isa Lmasi% » ma yella s Z[u% iqedsen
aucun être guidé par lEsprit de Dieu i gemeslay.
ne peut sécrier : « Maudit soit Jésus ! », Dacen yiwen ur izmir ad iched
et personne ne peut déclarer : « Jésus belli isa Lmasi% d Ssid-is, ma yella
est le Seigneur ! », sil nest pas guidé ma i s Z[u% iqedsen i t-id-yenna.
par le Saint-Esprit. 4 Llan amas n lecnaf n tukciwin
Il y a diverses sortes de dons
4
n Zebbi, lame[na yiwen n Z[u% kan
spirituels, mais cest le même Esprit i gellan ; 5 amas n lecnaf n leqdic
qui les accorde. 5 Il y a diverses i gellan me[na yiwen n Ssid-nnec
façons de servir, mais cest le même kan i nes[a ; 6 amas n lecnaf n leccal
Seigneur que lon sert. 6 Il y a i gellan, me[na Zebbi d yiwen,
diverses activités, mais cest le d nea i ten-isedduyen akk deg-nnec
même Dieu qui les produit toutes en me[[a.
tous. 7 En chacun lEsprit Saint se 7 Yal yiwen teunefk-as-d tukci
manifeste par un don pour le bien de
tous. 8 LEsprit donne à lun de parler
n Z[u% iqedsen i nnfe[-nnec me[[a.
selon la sagesse, et à un autre le 8 Ihi Z[u% iqedsen yefka-d i yiwen

même Esprit donne de parler selon la ad immeslay s ccwab d lefhama, yefka-d


connaissance. i waye ad immeslay s tmusni.
1 Corinthiens 12 608
9Ce seul et même Esprit donne à 9 Z[u%-agi yefka dacen i waye
lun une foi exceptionnelle et à un liman iehden, i waye tazmert s wayes
autre le pouvoir de guérir les ara yesse%lu imu an ; 10 yefka dacen
malades. 10 LEsprit accorde à lun i waye tazmert ad ixdem lbe[hanat,
de pouvoir accomplir des miracles, à ma d waye ad ixebbi[ s wayen
un autre le don de transmettre des i s-d-yeassen s cu[ Sidi Zebbi ;
messages reçus de Dieu, à un autre waye dacen yefka-yas-ed tazmert
encore la capacité de distinguer les s wayes ara ye[qel ayen i d-iasen
faux esprits du véritable Esprit. A s cu[ Z[u% n Sidi Zebbi d wayen
lun il donne la possibilité de parler i d-iasen s cu[ le[wa% n diri ;
en des langues inconnues et à un waye yeunefk-as-d ad immeslay
autre la possibilité dinterpréter ces timeslayin ur newassen ara ; waye
langues. 11 Cest le seul et même dacen yeunefk-as-d a d-yessefhem
Esprit qui produit tout cela ; il timeslayin-agi ur newassen ara.
accorde à chacun un don différent, 11 Ayagi akk itekk-ed seg yiwen
comme il le veut.
n Z[u%. Z[u% iqedsen yeak-ed
ayagi me[[a akken yebca, i yal
yiwen deg-nnec.
Un seul corps avec plusieurs membres
12 Eh bien, le Christ est semblable
Yiwet n lea s wamas n lemfacel
à un corps qui se compose de 12 Lea n wemdan d yiwet, cas
plusieurs parties. Toutes ses parties,
akken tes[a amas n lemfacel. Lemfacel-agi
bien que nombreuses, forment un seul
cas deg wamas yid-sen, d yiwet
corps.
n lea i llan ; akken dacen i gella
13 Et nous tous, Juifs ou non-Juifs,
Lmasi%.
esclaves ou hommes libres, nous
avons été baptisés pour former un
13Axamer s yiwen n Z[u% kan
seul corps par le même Esprit Saint i newac es me[[a iwakken a nili
et nous avons tous eu à boire de ce d yiwet n lea ; ama d at Is[ail nec
seul Esprit. d iyunaniyen, ama d aklan nec d i%e[[iyen,
14 Le corps ne se compose pas
seg yiwen n Z[u% i neswa me[[a.
14 Lea ur tebni ara cef yiwen
dune seule partie, mais de plusieurs. n lmefcel, lame[na tebna cef wamas
15 Si le pied disait : « Je ne suis pas
n lemfacel. 15 Ma yenna-d u ar : nekk
une main, donc je nappartiens pas au ma i d afus ur ekkic ara di lea,
corps », il ne cesserait pas pour autant e[ni imi ur yelli ara d afus ur iekka
dêtre une partie du corps. ara ula d nea di lea ? 16 Ma yella
16 Et si loreille disait : « Je ne suis yenna-d ume““uc : nekk ma i -im,
pas un Sil, donc je nappartiens pas ur ekkic ara di lea, e[ni -ide
au corps », elle ne cesserait pas pour mur yelli ara -im ur iekka ara ula
autant dêtre une partie du corps. d nea di lea ?
609 1 At Kurintus 12
17Si tout le corps nétait quun 17Ma yella lea me[[a -im,
Sil, comment pourrait-il entendre ? Et amek ara tili tmesliwt ? Nec ma
sil nétait quune oreille, comment yella d ame““uc kan i tella, amek ara
pourrait-il sentir les odeurs ? 18 En yili wesri%i ? 18 Sidi Zebbi yebna
réalité, Dieu a disposé chacune des mkul lmefcel di lea akken
parties du corps comme il la voulu. i s-yehwa. 19 Ma yella lea me[[a
19 Il ny aurait pas de corps sil ne se
d yiwen n lmefcel, anda- ihi lea ?
trouvait en tout quune seule partie !
20 En fait, il y a plusieurs parties et un 20 S wakka ihi amas n lemfacel i gellan,

seul corps. me[na lea yiwet.


21 LSil ne peut donc pas dire à la
21 Tim ur tezmir ara a-ini i ufus :
main : « Je nai pas besoin de toi ! »
ur k-u%waec ara ! Aqe[[uy ur
Et la tête ne peut pas dire non plus
aux pieds : « Je nai pas besoin de
yezmir ara ad yini i u a[ : ur
vous ! » 22 Bien plus, les parties du k-u%waec ara. 22 Lemfacel-nni n lea
corps qui paraissent les plus faibles i d-yebanen d imecma%, nef[en amas.
23 Lemfacel n lea iwumi ur nefki
sont indispensables ; 23 celles que nous
estimons le moins, nous les entourons ara lqima, d nutni i ne%adar akte[
de plus de soin que les autres ; celles n wiya ; ihi d lemfacel ur nezmir ara
dont il est indécent de parler sont a d-nebder i ne%adar amas, 24 ma
traitées avec des égards particuliers d wid yes[an lqima, ur u%waen
24 quil nest pas nécessaire daccorder
ara lem%adra. Sidi Zebbi yebna
aux parties plus convenables de notre lea akken ara izegged lqima
corps. Dieu a disposé le corps de i lemfacel ixuccen, 25 iwakken ur
manière à donner plus dhonneur aux d-yeili ara lxilaf ger lemfacel,
parties qui en manquent : 25 ainsi, il me[na ad em%adaren wway gar-asen.
ny a pas de division dans le corps, 26 Ma yella yiwen n lmefcel yewaq[e%,
mais les différentes parties ont toutes wiya me[[a ad waqe[%en yid-es ;
un égal souci les unes des autres.
26 Si une partie du corps souffre,
ma yella yeunefk-as ccan i waye ,
wiya akk ad fe[%en yid-es.
toutes les autres souffrent avec elle ;
si une partie est honorée, toutes les 27Kunwi me[[a d lea n Lmasi%,
autres sen réjouissent avec elle. yal yiwen deg-wen d lmefcel di
27 Or, vous êtes le corps du Christ,
lea-s, mkul yiwen deg umkan-is.
et chacun de vous est une partie de 28 Di tejma[t n Lmasi%, Sidi
ce corps. 28 Cest ainsi que, dans
lÉglise, Dieu a établi premièrement Zebbi yesbedd uqbel [[usul,
des apôtres, deuxièmement des pro- deffir-nsen wid i d-yexebbi[en s cu[
phètes et troisièmement des ensei- Sidi Zebbi, rnan-d wid yesselmaden,
gnants ; ensuite, il y a ceux qui rnan-d dacen wid yes[an tazmert ad
accomplissent des miracles, puis ceux xedmen lbe[hanat, wid yes[an tazmert
qui peuvent guérir les malades, ceux ad sse%lun imu an, wid ara i[iwnen
1 Corinthiens 13 610
qui ont le don daider ou de diriger wiya , wid ara yilin d imdebb[en
les autres, ou encore de parler en des akk-d wid ara yemmeslayen timeslayin
langues inconnues. ur newassen ara. 29 E[ni ucegg[en-d
29 Tous ne sont pas apôtres, ou me[[a d [[usul ? Nec xebbi[en-d akk
prophètes, ou enseignants. Tous nont s cu[ Sidi Zebbi ? Sselmaden me[[a ?
pas le don daccomplir des miracles, Xeddmen me[[a lbe[hanat ?
30 ou de guérir les malades, ou de 30 E[ni s[an me[[a tazmert ad

parler en des langues inconnues ou sse%lun imu an, nec ad mmeslayen


dinterpréter ces langues. me[[a timeslayin ur newassen ara ?
31 Ainsi, désirez les dons les plus Nec zemren akk a d-sfehmen
importants. Mais je vais vous montrer timeslayin-agi ? 31 Ihi a wen-d-inic :
maintenant le chemin qui est nadit axi[ cef tikciwin-nni inef[en
supérieur à tout. amas. Awen-d-mlec tura abrid yifen
akk iberdan.

Le%mala n tide
Le véritable amour ( Mt 22. 36 - 40 )

13
( Matt 22. 36 - 40 )
”as zemrec ad mmeslayec
13 Supposons que je parle les
langues des hommes et même
celles des anges : si je nai pas
timeslayin n ddunit me[[a, ad
rnuc tid n lmalayekkat,* mur s[ic
ara le%mala n tide, ad ilic am mmbel
damour, je ne suis rien de plus yeddendunen nec nnaqus yemmenmunen.
quun métal qui résonne ou quune 2 ”as ma yeunefk-iyi-d ad xebbi[ec
cymbale bruyante.
s cu[ Zebbi, ad fehmec kra yellan
2 Je pourrais transmettre des messages
d lba na, ad s[uc tamusni di mkul
reçus de Dieu, posséder toute la l%aa, cas ad s[uc liman s wayes
connaissance et comprendre tous les i zemrec ad inic i wedrar qle[
mystères, je pourrais avoir la foi iman-ik syagi t[u%e cer wemkan
capable de déplacer des montagnes, ihina, mur s[ic ara le%mala cer
si je nai pas damour, je ne suis rien. wiya , nekk d ulac.
3 Je pourrais distribuer tous mes
3 ”as dacen ad fe[qec ayen akk
biens aux affamés et même livrer s[ic i wid yellu“en, ad rnuc ad
mon corps aux flammes, si je nai sebblec tudert-iw alamma d lmut
pas damour, cela ne me sert à rien. cef ddemma n wiya , mur s[ic ara
4 Qui aime est patient et bon, il
le%mala deg ul-iw, ayagi ur iyi-infi[
nest pas envieux, ne se vante pas et ara. 4 Le%mala n tide teawi-d ccbe[,
nest pas prétentieux ; 5 qui aime ne le%mala te[awan, le%mala ur tes[i
fait rien de honteux, nest pas ara tismin, ur tes[i ara zzux, win
égoïste, ne sirrite pas et néprouve yes[an le%mala deg ul-is ur
pas de rancune ; 6 qui aime ne se yecekki[ ara iman-is, 5 win yes[an
réjouit pas du mal, il se réjouit de la le%mala n tide ur inadi ara ad
vérité. ixdem cce[, ur yenadi ara cef
611 1 At Kurintus 14
7Qui aime supporte tout et garde nnfe[-ines, ur ize[[ef ur yeammaf
en toute circonstance la foi, lespérance cce%nat ; 6 Win yes[an le%mala ur
et la patience. ife[[e% ara s lbamel me[na ife[[e%
8 Lamour est éternel. Les messa- s l%eqq; 7 le%mala tesama% kullec,
ges divins cesseront un jour, le don teamen, tessaram tsebbe[ i kullec.
de parler en des langues inconnues 8 Axebbe[ n wayen i d-yeasen

prendra fin, la connaissance disparaîtra. s cu[ Zebbi ad ifak, timeslayin ur


9 En effet, notre connaissance est newassen ara ad %ebsent, tamusni
incomplète et notre annonce des a-efnu, ma d le%mala n tide werin
messages divins est limitée ; 10 mais a-fak ; 9 axamer tamusni-nnec txucc,
quand viendra la perfection, ce qui ayen nebecci[ s cu[ Sidi Zebbi ur
est incomplet disparaîtra. innekmal ara, 10 me[na mara d-yawe
11 Lorsque jétais enfant, je parlais, wayen innekmalen, ayen ixuccen
pensais et raisonnais comme un me[[a ad im%u. 11 Asmi llic d aqcic,
enfant ; mais une fois devenu adulte, meslayec am weqcic, xemmimec,
jai abandonné tout ce qui est propre meyyizec sl[eqliya n weqcic ; asmi
à lenfant. 12 A présent, nous ne ucalec dargaz, ic l[eqliya n weqcic.
12 Ass-agi, newali am akken di
voyons quune image confuse, pareille
à celle dun vieux miroir ; mais alors, lemri yumsen, me[na imiren a nucal
nous verrons face à face. A présent, a nwali akken ilaq ; ass-agi tamusni
je ne connais quincomplètement ; inu mazal txucc lame[na ad ucalec
mais alors, je connaîtrai Dieu ad issinec akken i yi-issen Sidi
complètement, comme lui-même me Zebbi. 13 Tura ihi tlata n le%waye-agi
connaît. i ges[an lqima : liman, asirem d le%mala ;
13 Maintenant, ces trois choses lame[na di tlata-agi, d le%mala
demeurent : la foi, lespérance et i -ameqqrant.
lamour ; mais la plus grande des
trois est lamour.
Tutlayin ur newassen ara akk-d
Le parler en langue et le dons de uxebbe[ s cur Sidi Zebbi
prophétie

14 Cherchez donc avant tout à


recevoir lamour. Désirez
14 Uqbel kullec nadit a-es[um
le%mala n tide. Nadit dacen
cef tukciwin n Z[u% iqedsen,* lame[na
aussi les dons spirituels, surtout nadit axi[ a d-xebbi[em s wayen
celui de transmettre les messages i d-iasen s cu[ Sidi Zebbi.
reçus de Dieu. 2 Celui qui parle en 2 Win yemeslayen tutlayin ur

des langues inconnues ne parle pas newassen ara, ma i i yemdanen


aux hommes mais à Dieu, car i gemeslay lame[na i Zebbi, imi
personne ne le comprend. Par la yiwen ur ifehhem acu i d-yeqqa[ ;
puissance de lEsprit, il exprime des axamer s tezmert n Z[u% iqedsen i d-iqqa[
vérités mystérieuses. 3 Mais celui qui ayen ur nezmir a t-nefhem.
1 Corinthiens 14 612
transmet des messages divins parle 3 Ma d win i d-ixebbi[en s cu[
aux autres pour les faire progresser Sidi Zebbi, imeslay-ed i yemdanen,
dans la foi, pour les encourager et yesnernay liman-nsen, inehhu-ten,
pour les consoler. 4 Celui qui parle en yecebbi[-iten. 4 Win yemeslayen
des langues inconnues est seul à en
tutlayin ur newassen ara, yessehad
tirer profit, tandis que celui qui
transmet des messages divins en fait iman-is di liman, ma d win i d-ixebbi[en
profiter lÉglise entière. s wayen i d-iasen s cu[ Sidi Zebbi,
yessehad tajma[t n Sidi Zebbi
5 Je veux bien que vous parliez
me[[a. 5 Bcic a-emmeslayem me[[a
tous en des langues inconnues, mais
s tutlayin ur newassen ara, lame[na
je désire encore plus que vous
puissiez transmettre des messages bcic axi[ ma texebbi[em s cu[ Sidi
divins. En effet, celui qui donne de Zebbi.
tels messages est plus utile que celui Win yexebbi[en s cu[ Sidi Zebbi
qui parle en des langues inconnues, à
yenfe[ akte[ n win yemeslayen
moins que quelquun ne soit capable
dexpliquer ce quil dit afin que tutlayin-agi, anagar ma yella izmer
lÉglise entière en profite. 6 Ainsi, a d-yessefhem ayen i d-yenna,
frères, je vous le demande : quand je iwakken tajma[t me[[a a-estenfe[.
viendrai chez vous, si je vous parle 6 Tura ay atmaten, lemmer a
en des langues inconnues, en quoi
n-asec cu[-wen a wen-d-mmeslayec
vous serai-je utile ? A rien, à moins
que je ne vous communique une s tutlayt ur newassen ara, deg wacu
révélation, une connaissance, un mes- ara kkun-nef[ec ? A kkun-nef[ec ma
sage divin, ou encore un enseigne- wwic-awen-d ayen i yi-d-iuwe%%an
ment. d wayen i yi-d-yeuxeb[en s cu[ Sidi
7 Prenons lexemple dinstruments Zebbi, nec -musni akk-d uselmed !
7 A d-nefk lemtel n dduzan n lmusiqa
de musique comme la flûte ou la
harpe : si les notes ne sont pas am tjewwaqt d snitra : ma yella ur
données distinctement, comment yemxalaf ara ccut-nsent, amek ara
reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur ne[qel ccut n tjewaqt nec win
lun ou lautre de ces instruments ? n snitra ? 8 Nec dacen mur ne[qil
8 Et si le joueur de trompette ne fait
ara mli% ccut n lbuq s wayes i heggin
pas retentir un appel clair, qui se
imnayen iman-nsen cer imenci, anwa
préparera au combat ? 9 De même,
ara iheggin iman-is cer umenci ?
comment pourra-t-on comprendre de
9 Kunwi dacen, ma yella tnemqem-d
quoi vous parlez si le message que
vous exprimez au moyen de langues s tutlayt ur newassen ara, amek ara
inconnues nest pas clair ? Vous nefhem d acu i d-teqqa[em ? Am akken
parlerez pour le vent ! temeslayem i wa u !
613 1 At Kurintus 14
Il y a bien des langues diffé-
10 10Llant amas n tutlayin yemxalafen
rentes dans le monde, mais aucune di ddunit, lame[na s[ant akk
dentre elles nest dépourvue de sens. lme[na. 11 Ma yella ur fhimec ara
11 Cependant, si je ne connais pas une
tameslayt n waleb[a , ad ilic
langue, celui qui la parle sera un d abe[[ani ar cu[-es, nea dacen ad
étranger pour moi et moi un étranger yili cu[-i d abe[[ani.
pour lui. 12 Ainsi, puisque vous dési-
rez avec ardeur les dons de lEsprit, 12Kunwi dacen, imi tenadim
cherchez à être riches surtout de ceux a-es[um tukciwin i d-yeak Z[u%
qui font progresser lÉglise. iqedsen, nadit axi[ a-es[um ayen
13 Par conséquent, celui qui parle ara inef[en tajma[t n Sidi Zebbi.
en des langues inconnues doit deman- 13 Daymi, win yemeslayen tutlayt

der à Dieu le don dinterpréter ces ur netwassen ara ilaq ad issuter


langues. 14 Car si je prie dans de i Zebbi a s-d-yefk ad yessefhem
telles langues, mon esprit est bien en ayen i d-iqqa[.
prière, mais mon intelligence demeure
inactive.
14Axamer ma yella de[[uc s tutlayt
ur newassen ara, d [[u%-iw i gde[[un
15 Que vais-je donc faire ? Je
cer Sidi Zebbi ma i d lefhama-inu.
prierai avec mon esprit, mais je
15 D acu ara xedmec ihi ? Ad d[uc
prierai aussi avec mon intelligence ;
je chanterai avec mon esprit, mais je s [[u%, lame[na ad d[uc dacen
chanterai aussi avec mon intelligence. s lefhama-inu ; ad cnuc s [[u%, ad
16 En effet, si tu remercies Dieu
cnuc dacen s lefhama-inu.
uniquement en esprit, comment celui
qui est un simple auditeur dans
16Axamer ma yella t%emde Zebbi
lassemblée pourra-t-il répondre s [[u%-ik kan s tutlayt ur newassen
« Amen » à ta prière de reconnais- ara, win yeqqimen gar-awen, ur
sance ? Il ne sait vraiment pas ce que nessin ara, amek ara d-yini
tu dis. « amin » i yimeslayen-ik, mur yefhim
17 Même si ta prière de reconnais-
ara d acu i d-teqqa[e ?
sance est très belle, lautre nen tire 17 ”as imeslayen-ik s wayes i
aucun profit. t%emde Zebbi gerrzen amas, ur
18 Je remercie Dieu de ce que je nfi[en ara win ur nefhim ara d acu
parle en des langues inconnues plus i d-teqqa[e . 18 Ad %emdec Zebbi imi
que vous tous. 19 Mais, devant lÉglise meslayec tutlayin ur newassen ara
assemblée, je préfère dire cinq mots akte[-nwen me[[a. 19 Me[na di
compréhensibles, afin dinstruire les tejma[t, axi[-iyi a d-inic xemsa imeslayen
autres, plutôt que de prononcer des yewafehmen iwakken ad lemden wiya ,
milliers de mots en langues incon- wala [ec[a alaf imeslayen s tutlayt ur
nues. newassen ara.
1 Corinthiens 14 614
Frères, ne raisonnez pas comme
20 20Ay atmaten, ur ilit ara am
des enfants ; soyez des enfants par arrac mara tmeyyzem cef kra,
rapport au mal, mais soyez des adultes lame[na s[ut l[eqliya n imeqqranen ;
quant à la façon de raisonner. 21 Voici ma cef wayen ye[nan cce[, ilit am
ce que déclare lÉcriture : arrac.
Cest par des hommes de langue 21 Atan wayen yuran di tira iqedsen :
étrangère que je madresserai à ce
Sidi Zebbi yenna-d :
peuple, dit le Seigneur, je leur
parlerai par la bouche détrangers. A d-mmeslayec i wegdud-agi
Même alors ils ne voudront pas seg imawen n ibe[[aniyen
mentendre. s tutlayin nni en,
22Ainsi, le don de parler en me[na ur iyi-d-sme%sisen ara. a
langues inconnues est un signe pour
les non-croyants, mais non pour les
22Ihi tutlayin-agi ur newassen ara,
croyants ; inversement, le don de d lica[a * i wid ur numin ara ma i
transmettre des messages divins est i wid yumnen ; ma d win i d-ixebbi[en
un signe pour les croyants, mais non s cu[ Zebbi, d lica[a i wid yumnen
pour les non-croyants. ma i i wid ur numin ara.
23 Ma yella nnejma[en imasi%iyen
23 Supposons donc que lÉglise
entière sassemble et que tous se me[[a deg yiwen wemkan, bdan
mettent à parler en des langues %emmiden akk Sidi Zebbi s tutlayin
inconnues : si de simples auditeurs ur newassen ara, ma kecmen-d
ou des non-croyants entrent là où yemdanen ur nessin ara ayagi nec
vous vous trouvez, ne diront-ils pas wid ur numin ara s Lmasi%,* e[ni ur
que vous êtes fous ? 24 Mais si tous d-qqa[en ara tedrewcem ?
transmettent des messages divins et 24 Me[na ma yella xebbi[en-d

quil entre un non-croyant ou un akk s cu[ Sidi Zebbi, ma ikcem-ed


simple auditeur, il sera convaincu de win ur numin ara nec win ur nessin
son péché à cause de ce quil entend. ara, a d-yawi s lexba[ belli d amednub
Il sera jugé par tout ce quil entend i gella cef ddemma n wayen yesla,
25 et ses pensées secrètes seront mises
ad i%uss deg iman-is belli ad
en pleine lumière. Alors, il se iu%aseb ; 25 ayen yeffren deg ul-is
courbera le visage contre terre et a d-iban, dca ad yecli cer lqa[a cef
adorera Dieu en déclarant : Dieu est wudem, ad ye[bed Sidi Zebbi ad
vraiment parmi vous ! yini : -ide Zebbi gar-awen i gella ! b
a: Walit Iceæya 28. 11-12 b: Walit Iceæya 45. 14 ; 61. 9.
615 1 At Kurintus 14
Lordre dans lÉglise Tikli ilaqen di tejma[t n Sidi Zebbi
26 Que faut-il en conclure, frères ? 26 D acu ihi i glaqen ay atmaten ?

Lorsque vous vous réunissez pour le Mara tennejma[em akken tellam :


culte, lun de vous peut chanter un wa a d-yawi ccna, waye d aselmed,
cantique, un autre apporter un ensei- waye d awe%%i, waye timeslayin
gnement, un autre une révélation, un ur newassen ara, waye a
autre un message en langues incon- tent-id-issefhem ; kullec ad yewaxdem
nues et un autre encore linterprétation i wesnerni n tejma[t.
de ce message : tout cela doit aider 27 Ma llan wid yemeslayen

lÉglise à progresser. 27 Si lon se met timeslayin ur newassen ara, sin


à parler en des langues inconnues, il nec tlata a d-mmeslayen me[na yal
faut que deux ou trois au plus le yiwen s nnuba-s, yerna ilaq ad yili
fassent, chacun à son tour, et que win ara d-yesfehmen ayen i d-qqa[en.
28 Ma ulac win ara d-yesfehmen, ad
quelquun interprète ce quils disent.
28 Sil ne se trouve personne pour les ssusmen axi[ di tejma[t, ad mmeslayen
interpréter, que chacun deux renonce deg iman-nsen kan akk-d Sidi
alors à sexprimer à haute voix dans Zebbi.
lassemblée : quil parle seulement à 29 Ma llan wid i d-ixebbi[en s

lui-même et à Dieu. 29 Quant à ceux wayen i d-iasen s cu[ Sidi Zebbi,


qui reçoivent des messages divins, sin nec tlata a d-mmeslayen, wiya
que deux ou trois prennent la parole ad meyzen cef wayen i d-nnan.
et que les autres jugent de ce quils 30 Ma yella gar-awen win iwumi
disent. 30 Mais si une autre personne i d-iwe%%a Sidi Zebbi kra, ilaq ad
présente reçoit une révélation de i[ass alamma yessusem win akken
Dieu, il faut que celui qui parle yellan yemeslay. 31 Tzemrem akk
sinterrompe. 31 Vous pouvez tous a d-texebbi[em s cu[ Sidi Zebbi,
donner, lun après lautre, des messa- me[na wa deffir wa, iwakken
ges divins, afin que tous soient atmaten me[[a ad lemden, ad
instruits et encouragés. 32 Ceux qui innerni liman-nsen. 32 Win i d-ixebbi[en
transmettent de tels messages doivent s cu[ Sidi Zebbi ye%kem deg wayen
rester maîtres du don qui leur est i d-iqqa[, 33 axamer Sidi Zebbi ma i
accordé, 33 car Dieu nest pas un Dieu d Illu n ussex[eb, me[na d win i%emmlen
qui suscite le désordre, mais qui crée lehna.
la paix. Comme dans toutes les 34 Am akken xeddmen di tejmuya[
communautés chrétiennes, 34 il faut n wid i u[en Sidi Zebbi, ilaq tilawin
que les femmes gardent le silence ad ssusment di tejma[t, ur ilaq ara
dans les assemblées : il ne leur est a d-grent iman-nsent ; me[na ad
pas permis dy parler. Comme le dit qad[ent tajma[t, ad acent awal
la loi de Dieu, elles doivent être akken i t-id-tenna ccari[a. c
c : Walit Amezruy n talsa 3. 16
1 Corinthiens 15 616
soumises. Si elles désirent un
35 Ma yella bcant ad steqsint cef
35

renseignement, quelles interrogent wayen ur fhiment ara, ad steqsint


leur mari à la maison. Il nest pas irgazen-nsent deg wexxam ; axamer
convenable pour une femme de parler ur yessefk ara i tmemmut a d-tger
dans une assemblée.
iman-is di tejma[t. 36 E[ni s cu[-wen
36 Ou bien serait-ce de chez vous
i d-yekka wawal n Zebbi ? Nec cu[-wen
que la Parole de Dieu est venue ? ou kan i d-yewwe ?
serait-ce à vous seuls quelle est
parvenue ? 37 Si quelquun pense être Ma yella yiwen deg-wen iwala
37

messager de Dieu ou pense avoir un iman-is yewe%%i-yas-d Sidi Zebbi


don spirituel, il doit reconnaître dans nec yexebbi[-ed s cu[-es, ilaq ad
ce que je vous écris un commande- i[qel belli ayen akka i wen-d-uric
ment du Seigneur. 38 Mais sil ne le d lame[ n Sidi Zebbi ;38 me[na ma
reconnaît pas, quon ne tienne pas yella inke[-it, iban belli ur yewaqbel
compte de lui. 39 Ainsi, mes frères, ara cer Sidi Zebbi.
cherchez avant tout à transmettre des
39 Akka ihi ay atmaten, ssirmet a
messages divins, mais ninterdisez pas
de parler en des langues inconnues. d-texebbi[em s cu[ Zebbi. Ur qemm[et
40 Seulement, que tout se fasse avec
ara i win yebcan ad immeslay s tutlayin
dignité et ordre. ur newassen ara, 40 acu kan x ut
i usex[eb, xedmet kullec s awil.
La foi qui sauve

15 Frères, je désire vous rappeler Liman n tide

15
maintenant la Bonne Nouvelle Ay atmaten, bcic a wen-d-
que je vous ai annoncée, que vous
smektic tura lexba[ n lxi[
avez reçue et à laquelle vous êtes
i wen-d-ssaw ec, win akken i tqeblem
fermement attachés. 2 Cest par elle
que vous êtes sauvés, si vous la yerna t%erzem-t ; 2 s Lexba[-agi n lxi[
retenez telle que je vous lai annon- i tewasellkem ma yella tetteb[em-t
cée ; autrement, vous auriez cru akken i wen-t-id-nnic, nec mulac
inutilement. 3 Je vous ai transmis liman-nwen am akken d a u.
avant tout cet enseignement que jai Slemdec-awen di tazwara ayen
3
reçu moi-même : le Christ est mort
i lemdec nekkini : Lmasi% yemmut
pour nos péchés, comme lavaient
cef ddnubat-nnec akken yura ; a
annoncé les Écritures ; 4 il a été mis
4 yewam el, yucal-ed cer tudert ass
au tombeau et il est revenu à la vie le
troisième jour, comme lavaient an- wis tlata, akken i t-id-nnant tira
noncé les Écritures ; 5 il est apparu à iqedsen*. b 5 Iwala-t Bumrus, walan-t
Pierre, puis aux douze apôtres. dacen [[usul di tnac yid-sen.
a: Walit Zabu[ 22 ; Iceæya 53 ; Luqa 24. 46. b : Walit Zabu[ 16. 10.
617 1 At Kurintus 15
Ensuite, il est apparu à plus de
6 Rnan walan-t dacen akte[
6

cinq cents de ses disciples à la fois n xemsmeyya n watmaten deg yiwet


( la plupart dentre eux sont encore n teswi[t ; amas deg-sen mazal-iten
vivants, mais quelques-uns sont ddren ar tura, ma d kra deg-sen
morts ). 7 Ensuite, il est apparu à mmuten. 7 Mbe[d iwala-t Ye[qub
Jacques, puis à tous les apôtres. akk-d [[usul me[[a.
8 Enfin, après eux tous, il mest

aussi apparu à moi, bien que je sois Mi t-walan akk, walac-t idhe[-iyi-d
8

pareil à un être né avant terme. 9 Je dacen i nekkini c yellan d ulac. 9 Nekk,


suis en effet le moindre des apôtres yellan d aneggaru akk di [[usul, ur
( à vrai dire, je ne mérite même pas uklalec ara ad usemmic d [[asul
dêtre appelé apôtre ), car jai axamer llic qehhi[ec tajma[t n warraw
persécuté lÉglise de Dieu. 10 Mais n Zebbi. d 10 S [[e%ma n Sidi Zebbi
par la grâce de Dieu je suis ce que je i ww ec cer wayen akka i llic tura ;
suis, et la grâce quil ma accordée [[e%ma i yi-d-ifka ur t[u% ara deg
na pas été inefficace : au contraire, ulac, lame[na ucalec xedmec
jai travaillé plus que tous les autres akte[-nsen me[[a, ma i s yiman-iw,
apôtres ( non pas moi, en réalité, mais me[na s [[e%ma n Sidi Zebbi yellan
la grâce de Dieu qui agit en moi ). yid-i. 11 S wakka ihi, ama d nekk
11 Ainsi, que ce soit moi, que ce soit
ama d nutni, atah wayen i nebecci[
eux, voilà ce que nous prêchons,
yerna d ayen s wayes i tumnem.
voilà ce que vous avez cru.

Le Messie est bien ressuscité $eggu n Lmasi%*


12 Nous prêchons donc que le 12 Ma neqqa[ belli Lmasi% ye%ya-d

Christ est revenu dentre les morts : si ger lmegtin, amek ihi kra deg-wen
comment alors quelques-uns dentre qqa[en ulac %eggu n lmegtin ? 13 Ma
vous peuvent-ils dire que les morts ne yella ulac %eggu n lmegtin, ihi
se relèveront pas ? 13 Si tel est le cas, Lmasi% dacen ur d-i%yi ara. 14 Ma
le Christ nest pas non plus ressuscité ; yella ihi Lmasi% ur d-i%yi ara, ayen
14 et si le Christ nest pas ressuscité,
i nebecci[ d a u, ayen s wayes
nous navons rien à prêcher et vous
tumnem dacen d a u; 15 Lemmer
navez rien à croire. 15 De plus, il se
trouve que nous sommes de faux -ide lmegtin ur d %eggun ara,
témoins de Dieu puisque nous avons neskaddeb cef Sidi Zebbi nukni
certifié quil a ressuscité le Christ ; or, i d-icehden belli yesse%ya-d Lmasi%
il ne la pas fait, sil est vrai que les si ger lmegtin. Lemmer ur t-id-isse%yi
morts ne ressuscitent pas. 16 Car si les ara, ihi lmegtin ur d-%eggun ara ;
16 axamer ma yella lmegtin ur d-%eggun
morts ne ressuscitent pas, le Christ
non plus nest pas ressuscité. 17 Et si ara, Lmasi% dacen ur d-i%yi ara.
c : Walit Lc 9. 1-9 ; 1 Kt 9. 1. d : Walit Lc 8. 3 ; 22. 4 ; Ga 1. 13.
1 Corinthiens 15 618
le Christ nest pas ressuscité, votre Ma yella Lmasi% ur d-i%yi ara,
17

foi est une illusion et vous êtes ihi liman-nwen am akken d a u,


encore en plein dans vos péchés. mazal-ikkun di ddnub-nwen, 18 ula
18 Il en résulte aussi que ceux qui d imasi%iyen yemmuten negren,
sont morts en croyant au Christ sont liman-nsen i[u% d ulac. 19 Ma yella
perdus. 19 Si nous avons mis notre asirem-nnec di Lmasi% di ddunit-agi
espérance dans le Christ uniquement kan i gella, d nukni i geci en akte[
pour cette vie, alors nous sommes les n yemdanen n ddunit me[[a.
plus à plaindre de tous les hommes. 20 Me[na Lmasi% i%ya-d si lmut,

20 Mais, en réalité, le Christ est


d nea i d amezwaru i d-i%yan cef
wid akk yemmuten ;21 axamer, am
revenu dentre les morts, en donnant
akken i d-tekcem lmut cer ddunit
ainsi la garantie que ceux qui sont
s yiwen wergaz, s yiwen wergaz dacen
morts ressusciteront également. 21 Car,
i d-yusa %eggu n lmegtin. 22 Am
de même que la mort est venue par
akken i we[ten me[[a yemdanen
un homme, de même la résurrection
lmut imi d-kkan s cu[ Adam, akken
des morts vient par un homme.
22 Tous les hommes meurent parce
dacen wid akk yumnen s Lmasi%
a d-%yun si ger lmegtin imi umnen
quils sont liés à Adam, de même
yis, 23 %eggu-yagi ilaq a d-id[u di
tous recevront la vie parce quils sont
lweqt-is : Lmasi% i%ya-d d amezwaru,
liés au Christ, 23 mais chacun à son
ass n tucalin-is a d-%yun me[[a wid
propre rang : le Christ le premier de
yellan d ayla-s. 24 Imiren a d-tawe
tous, puis ceux qui appartiennent au
taggara, Lmasi% ad issenger tizmar,
Christ, au moment où il viendra.
24 Ensuite arrivera la fin : le Christ
l%ekmat d wid i%ekmen ; ad yerr
tagelda* i Sidi Zebbi Baba-tnec.
détruira toute autorité, tout pouvoir et 25 Axamer ilaq Lmasi% ad ye%kem
toute puissance spirituels, et il
alamma yerra i[dawen-is seddaw
remettra le Royaume à Dieu le Père.
25 Car il faut que le Christ règne
i a[[en-is. e
26 A[daw aneggaru ara yessenger,
jusquà ce que Dieu ait contraint tous
les ennemis à passer sous ses pieds. d lmut. 27 Axamer am akken yura :
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, Sidi Zebbi yerra kullec seddaw
cest la mort. 27 En effet, il est écrit : i a[[en-is. f Me[na mi gura belli
Dieu lui a tout mis sous les pieds. kullec yucal seddaw i a[[en-is, iban
Mais il est clair que, dans cette belli Win yerran kullec seddaw ida[[en-is
phrase, le mot « tout » ninclut pas ur iekki ara.
Dieu, qui soumet toutes choses au 28 Mara yucal kullec ger ifassen

Christ. 28 Lorsque toutes choses n Lmasi%, imiren nea yellan d mmi-s,


auront été soumises au Christ, alors ad yucal seddaw n l%ekma n win
lui-même, le Fils, se soumettra à i s-d-yefkan kullec ; iwakken Sidi
e: Walit Zabu[ 110. 1 ; Iæb 10. 13. f : Walit Zabu[ 8. 7.
619 1 At Kurintus 15
Dieu qui lui aura tout soumis ; ainsi, Zebbi ad ye%kem cef kullec. 29 Kra
Dieu régnera parfaitement sur tout. n yemdanen nadin ad wacedcen cas
29 Pensez encore au cas de ceux lukan ad aw en cer lmut,g lemmer
qui se font baptiser pour les morts : -ide lmegtin ur d-%eggun ara,
quespèrent-ils obtenir ? Sil est vrai acuce[ ihi i nadin ad wacedcen ?
que les morts ne ressuscitent pas, 30 I nukni, acimi i neqabal lmut
pourquoi se font-ils baptiser pour
kull ass ? 31 Ay atmaten, yal ass
eux ? 30 Et nous-mêmes, pourquoi
nous exposons-nous à tout moment
walic lmut ger wallen-iw ; s tide
au danger ? 31 Frères, chaque jour je i wen-d-nnic ayagi axamer tellam
risque la mort : cest vrai, aussi vrai d sebba n zzux-iw imi tedduklem
que je suis fier de vous dans la d Ssid-nnec isa Lmasi%.
communion avec Jésus-Christ notre 32 Ma yella cef ddemma n ccan
Seigneur. 32 A quoi maurait-il servi n yemdanen i nnucec d lew%uc di
de combattre contre des bêtes
temdint n Ifasus, acu n lfayda
sauvages, à Éphèse, si cétait pour
i s[ic ? Ihi mur d-%eggun ara
des motifs purement humains ? Si les
morts ne ressuscitent pas, alors, lmegtin : a n[u% kan a ne , a nsew
comme on le dit, mangeons et axamer azekka a nemmet h akken
buvons, car demain nous mourrons. i t-id-iqqa[ yiwen n lemtel. 33 $adret
a-ewakellxem, axamer tikli d yemcumen
Ne vous y trompez pas : « Les
33
tessufuc i webrid. 34 Ucalet-ed cer
mauvaises compagnies sont la ruine
le[qel-nwen, x ut i yir abrid ; axamer
dune bonne conduite. » 34 Revenez à
la raison, comme il convient, et kra deg-wen eddun am akken ur
cessez de pécher. Je le dis à votre ssinen ara Zebbi ; ayagi nnic-t-id
honte : certains dentre vous ne iwakken a-enne%camem.
connaissent pas Dieu.
Leat n wid ara d-i%yun
Le corps des ressuscités 3 5 Me[na aleb[a a d-yini :
35 « Mais, demandera-t-on, comment « amek ara d-%yun lmegtin ? Amek
les morts ressuscitent-ils ? Quelle ara tili lea s wayes ara
sorte de corps auront-ils ? » 36 Insensé d-ucalen ? »
que tu es ! Quand tu sèmes une 36 Awin ur nefhim ! Ayen ara
graine, celle-ci ne peut donner vie à
une plante que si elle meurt. 37 Ce tzer[e mur yemmut ara deg
que tu sèmes est une simple graine, wakal, ur d-imeqqi yara. 37 Ayen
peut-être un grain de blé ou une autre akken i tzer[e ma i d ayen
semence, et non la plante elle-même i d-yemcin me[na d a[eqqa kan
qui va pousser. n yired nec n zerri[a nni en.
g : Di tira :  cef wid yemmuten  llan dacen wid i gfehmen belli lmeæna-ines : deg umkan n wid
yemmuten. h: Walit Iceæya 22. 13.
1 Corinthiens 15 620
38Ensuite, Dieu accorde à cette 38 Imiren Sidi Zebbi a s-yefk
graine de donner corps à la plante lea akken yebca, yal zzerri[a
quil veut ; à chaque graine corres- a s-yefk ccifa i s-ilaqen. 39 Seg wayen
pond la plante qui lui est propre. akk yeidiren ur s[in ara irkul yiwet
39 Les êtres vivants nont pas tous n ccifa ; ccifa n wemdan we%d-es, tin
la même chair : celle des humains n lmal we%d-es, tin n yef[ax we%d-es,
diffère de celle des animaux, autre est tin n iselman dacen we%d-es.
celle des oiseaux et autre encore celle
des poissons.
40 Llant dacen ccifat n igenwan akk-d
40 Il y a aussi des corps célestes et
ccifat n ddunit, yal yiwet s tafat-is ;
41 tafat n yimij we%d-es, tafat n waggur
des corps terrestres ; les corps célestes
we%d-es, tafat n yitran dacen we%d-es ;
ont un éclat différent de celui des
ula seg itri cer waye temxalaf
corps terrestres. 41 Le soleil possède
son propre éclat, la lune en a un tafat-nsen.
autre et les étoiles un autre encore ; 42Akka ara ted[u asmara d-%yun
même parmi les étoiles, léclat varie lmegtin. Lea mara tekcem akal,
de lune à lautre. trekku ; me[na mara d-te%yu ur
42 Il en sera ainsi lorsque les teucal ara a-erku. 43 Mara -rren
morts se relèveront. Quand le corps cer wakal teucal d ulac, me[na
est mis en terre, il est mortel ; quand mara d-te%yu, a d-te%yu s ccan
il ressuscitera, il sera immortel. d ameqqran. Mara -rren cer wakal
43 Quand il est mis en terre, il est
teeffec-i tezmert, mara d-te%yu
misérable et faible ; quand il ressus- a d-te%yu s lehd d ameqqran.
citera, il sera glorieux et fort.
44 Quand il est mis en terre, cest un 44 Tekcem cer wakal s yiwet n

corps matériel ; quand il ressuscitera, ccifa, a d-te%yu s ccifa nni en ; akken


ce sera un corps animé par lEsprit. Il tella lea n wemdan, tella dacen
y a un corps matériel, il y a donc lea n Z[u%. 45 Daymi i d-nnant tira
aussi un corps animé par lEsprit. iqedsen :
45 En effet, lÉcriture déclare :
Adem yellan d amdan amezwaru yucal
Le premier homme, Adam, devint un d amdan yeddren, i me[na Adam
être vivant ; mais le dernier Adam
aneggaru, d Z[u% i d-yeaken tudert.
est lEsprit qui donne la vie.
46 Ma i d amdan n [[u% i d-yusan
46 Ce nest pas le spirituel qui
vient le premier, mais le matériel : le d amezwaru, me[na d amdan n ddunit,
spirituel vient ensuite. 47 Le premier amdan n [[u% yusa-d deffir-es. 47 Amdan
Adam a été fait de la poussière du amezwaru yekka-d seg wakal, d amdan
sol ; le deuxième Adam est venu du n ddunit ; amdan wis sin yusa-d seg
ciel. igenni.
i: Walit Amezruy n talsa 2. 7
621 1 At Kurintus 15
48Les êtres terrestres sont pareils Akken yella wemdan n ddunit,
48

à celui qui a été fait de la poussière ara yilin yemdanen n ddunit ; dacen
du sol, tandis que les êtres célestes akken yella wemdan n igenwan ara
sont pareils à celui qui est venu du yilin yemdanen n igenwan.
ciel. 49 Et de même que nous sommes 49 Akken i ncuba cer wemdan n ddunit
à limage de lhomme fait de
ara ncabi cer wemdan n igenwan.
poussière du sol, de même nous 50 Ay atmaten, atan wayen bcic
serons à limage de celui qui est du a d-inic : lea n weksum d idammen
ciel. 50 Voici ce que je veux dire, ur twe[[et ara tageldit* n Zebbi.
frères : ce qui est fait de chair et de Ayen ara yemten ur yezmir ara ad
sang ne peut pas avoir part au yew[et ayen ur nemeat ara.
Royaume de Dieu, et ce qui est
mortel ne peut pas participer à Awen-d-inic yiwet n lba na : ur
51

limmortalité. ne[edday ara akk si lmut me[na


51 Je vais vous révéler un secret : leat-nnec ad nbeddalent.
nous ne mourrons pas tous, mais 52 Deg yiwet n teswi[t, qqen tim-ik
nous serons tous transformés 52 en un teldi -, mara d-inmeq lbuq aneggaru,
instant, en un clin dSil, au son de la axamer lbuq a d-inmeq, lmegtin a d-%yun
dernière trompette. Car lorsquelle ur ucalen ara ad mmten, ma d wid
sonnera, les morts ressusciteront i d-yufa l%al mazal-iten ddren, ad
pour ne plus mourir, et nous serons beddlen ccifa.
tous transformés. 53 Ilaq lea-yagi irekkun a-els
53 En effet, ce qui est périssable doit
ayen ur nrekku ara, lea ara
se revêtir de ce qui est impérissable ; ce
yemten a-els ayen ur nemeat
qui meurt doit se revêtir de ce qui est
ara. 54 Asmara tels lea-agi irekkun
immortel. 54 Lorsque ce qui est
ayen ur nrekku, asmi ara tels
périssable se sera revêtu de ce qui est
lea-agi ara yemten ayen ur
impérissable, et que ce qui meurt se
nemeat, ad yed[u wawal-nni yuran
sera revêtu de ce qui est immortel, di tira iqedsen :
alors se réalisera cette parole de
lÉcriture : Tazmert n Sidi Zebbi tecleb lmut,
La mort est supprimée ; la victoire tesseble[-i. j
est complète ! 55 A lmut, anida- tezmert-im ?
55 Mort, où est ta victoire ?
A lmut, anda- tsiqest-im ? k
Mort, où est ton pouvoir de tuer ?
56 Tisiqest n lmut, d ddnub ; ma
56 La mort tient du péché son
d ddnub, d ccari[a* i d-isbeggnen
pouvoir de tuer, et le péché tient
tazmert-is.
son pouvoir de la loi. 57 Mais loué
soit Dieu qui nous donne la victoire A ne%med Sidi Zebbi i c-d-yefkan
57

par notre Seigneur Jésus-Christ ! tazmert-is s Ssid-nnec isa Lmasi% !


j : Walit Iceæya 25. 8 ; Lq 20. 36. k : Walit Huceæ 13. 14 ; Fl 1. 21
1 Corinthiens 16 622
58 Ainsi, mes chers frères, montrez- 58 S wakka ay atmaten [zizen, ehdet
vous fermes et inébranlables. Soyez ur cellit ara. nernit mkul ass di
toujours plus actifs dans lSuvre du leccal ye[nan Ssid-nnec, “ret belli
Seigneur, puisque vous savez que la le[tab-nwen cef ddemma n Ssid-nnec
peine que vous vous donnez dans la ur yeili ara mebla lfayda.
communion avec le Seigneur nest
jamais perdue.
Ajma[ n yedrimen i lem[awna
La collecte en faveur des frères n watmaten

16 Quelques mots encore à


propos de la collecte en
faveur des croyants de Jérusalem :
16 ”ef wayen ye[nan ajma[
n yedrimen i watmaten n temdint
n Lquds yellan di lexcac, xedmet akken
Agissez conformément aux instruc- i weccac ad xedmen di tejmuya[ n tmurt
tions que jai données aux Églises de n Galasya.
Galatie. 2 Chaque dimanche, chacun 2 Mkul ass amezwaru n ddu[t,
de vous doit mettre de côté chez lui
ce quil aura économisé, selon ses ilaq yal yiwen deg-wen ad yerr di
possibilités, afin quon nattende pas rrif ayen iwumi yezmer n yedrimen,
mon arrivée pour faire une collecte. ur [aut ara a n-aw ec d wamek ara
3 Lorsque je serai arrivé, jenverrai ten-id-tjem[em. 3 Mara n-aw ec, ad
ceux que vous aurez choisis, avec des cegg[ec wid ara d-texti[em, a sen-fkec
lettres dintroduction, porter votre don tib[atin, ad [u%en ad awin ayen
à Jérusalem. 4 Sil vaut la peine que
akken i d-tjem[em cer temdint
n Lquds. 4 Ma yella twalam ilaq ad
jy aille aussi, ils feront le voyage
[u%ec nekk s yiman-iw, ad ddun
avec moi.
yid-i.

Les projets de Paul Ayen i geqsed Bulus a t-ixdem


5 Je me rendrai chez vous après
5 Ad zegrec qbel tamurt n Masidunya
avoir traversé la Macédoine, car je d wamek ara n-asec cu[-wen, axamer
vais y passer. 6 Je resterai probable- ilaq-iyi a n-[eddic syenna. 6 Ad
ment quelque temps chez vous, peut- qqimec kra n wussan, nec ahat ad
être même tout lhiver ; alors, vous s[eddic ccetwa cu[-wen, s wakka
pourrez maider à poursuivre mon a-zemrem a yi-t[iwnem ad kemmlec
voyage, quelle que soit ma destination. abrid-iw. 7 Tikkelt-agi, ur bcic ara
7 Car je ne veux pas vous voir juste
a n-[eddic d abrid kan, me[na ssaramec
en passant. Jespère demeurer un ad qqimec kra n lweqt cu[-wen, ma
certain temps chez vous, si le yebca Sidi Zebbi.
Seigneur le permet. 8 Tura, aql-i ad qqimec dagi di
8Cependant, je compte rester à temdint n Ifasus, alamma d ass n l[id
Éphèse, jusquau jour de la Pentecôte. n wass wis xemsin.*
623 1 At Kurintus 16
Car une occasion favorable my
9 Axamer ldint-iyi-d tewwura iwakken
9

est offerte de me livrer à une activité ad xedmec yiwen n cccel d ameqqran,


fructueuse, bien que les adversaires cas akken amas n ye[dawen i gellan.
soient nombreux. 10 Mara n-i[eddi cu[-wen gma-tnec
10 Si Timothée arrive, faites en
Timuti, lhit-ed yid-es a s-ikkes ukukru
sorte que rien ne le décourage chez
vous, car il travaille comme moi à
axamer iaqeddec cef Sidi Zebbi am
lSuvre du Seigneur. 11 Que personne nekk.
ne le méprise. Aidez-le plutôt à
$adret ad yili win ara t-i%eq[en.
11
poursuivre son voyage en paix, pour
quil puisse revenir auprès de moi, iwnet-e ad ikemmel abrid-is iwakken
car je lattends avec les frères. a d-yawe cu[-i di lehna ; aql-ac
12 Quant à notre frère Apollos, je ne[au-t nekk d watmaten.
lai souvent encouragé à se rendre Ma d gma-tnec Abulus, nhic-t
12
chez vous avec les autres frères, mais
amas iwakken a n-iddu d watmaten
il ne désire pas du tout le faire
maintenant. Cependant, il ira quand il nni en ara n-yucalen cu[-wen, me[na
en aura loccasion. ur yebci ara a n-i[u% tura ; a n-yas
mara s-iserre% l%al.

Recommandations finales
Lewcayat tineggura
13 Veillez, demeurez fermes dans
13 asset, mmfet di liman, s[ut afud,
la foi, soyez courageux, soyez forts.
14 Agissez en tout avec amour. ehdet. 14 Xedmet kullec s le%mala.
15 Vous connaissez Stéphanas et sa
Tessnem Stifanas -wacult-is,
15

famille : vous savez quen Achaïe ils te“ram belli di tmurt n Akaya d nutni
ont été les premiers à se convertir et
i gumnen d imezwura, yerna ucalen
quils se sont mis au service de la
communauté. Je vous le demande d iqeddacen cef wegdud n Sidi Zebbi.
donc, frères : 16 laissez-vous diriger Ad ssutrec deg-wen ay atmaten,
par de telles personnes et par tous
ceux qui travaillent activement avec
16a-acem awal i yergazen am wigi,
eux. a-qad[em wid akk yeekkin di
17 Je suis heureux de la venue de leqdic yid-sen.
Stéphanas, Fortunatus et Achaïcus ; Aql-i fe[%ec mi d-usan Stifanas,
17
ils mont donné ce qui me manquait
Furtunatus akk-d Axaykus ; fe[%ec
du fait de votre absence, 18 et ils
mont réconforté comme ils lont fait yis-sen am akken d kunwi;18 Axamer
pour vous-mêmes. Sachez apprécier heddnen ul-iw d wulawen-nwen. Ilaq
de tels hommes ! a nissin lqima n yergazen am wigi.
1 Corinthiens 16 624
Salutations Sslam aneggaru
19 Les Églises de la province 1 9 Tijmuya[ n tmura n Asya
dAsie vous saluent. Aquilas et Pris- selliment-ed fell-awen. Akilas akk-d
cille, avec lÉglise qui se réunit chez Brisila a d wid yenejma[en deg
eux, vous envoient leurs cordiales wexxam-nsen sellimen-d fell-awen
salutations dans la communion du s yisem n Ssid-nnec. 20 Atmaten akk
Seigneur. 20 Tous les frères présents yellan dagi sellimen-d fell-awen.
ici vous saluent. Msalamet wway gar-awen s sslam
Saluez-vous les uns les autres n tegma.
dun baiser fraternel. 21 Nekk Bulus, s ufus-iw i d-uric
21 Cest de ma propre main que
imeslayen-agi n sslam. 22 Win ur
jécris ces mots : Salutations de Paul. n%emmel ara Ssid-nnec atan ad
22 Si quelquun naime pas le
yewan[el ! Marana-ta, b ( Ssid-nnec
Seigneur, quil soit maudit ! iteddu-d ).
Marana tha ( Notre Seigneur,
23 Z[e%ma n Sidna isa a-ili
viens ! )
23 Que la grâce du Seigneur Jésus fell-awen !
soit avec vous. 24 $emmlec-kkun me[[a s yisem
24 Je vous aime tous dans la
n isa Lmasi%.*
communion avec Jésus-Christ.

a: Walit Lc 18. 2 b: S tæib[anit yeæni : ASsid-nnec as-ed ! Walit Yuda 14 ; Aw 1. 7.


625 2 At Kurintus 1

Deuxième lettre Tab[a tis snat


aux Corinthiens i wat Kurintus
Salutation Sslam

1 De la part de Paul, qui par la


volonté de Dieu est apôtre de
Jésus le Messie et de la part de
1 S cur Bulus yucalen s lebci n Sidi
Zebbi d amcegge[ n Sidna isa
Lmasi%*, dacen s cur gma-tnec Timuti,
Timothée, notre frère. A lÉglise de i watmaten n tejma[t n Sidi Zebbi
Dieu qui est à Corinthe et à tous yellan di temdint n Kurintus akk-d
ceux qui appartiennent au peuple de wid me[[a i gexta[ Sidi Zebbi di
Dieu dans lAchaïe entière : 2 Que mkul amkan n tmurt n Akaya. 2 Z[e%ma
Dieu notre Père et le Seigneur -alwit a wen-d-unefkent s cu[ Sidi
Jésus-Christ vous accordent la grâce Zebbi Baba-tnec akk-d Sidna isa
et la paix. Lmasi%.

Le réconfort que Dieu apporte bcbe[ di lme%nat


3 Louons Dieu, le Père de notre
3 Ad iubarek Sidi Zebbi, Baba-s
Seigneur Jésus le Messie le Père n Ssid-nnec isa Lmasi% yellan di
riche en bonté, le Dieu qui accorde yal taswi[t d Bab n le%nana d ccbe[.
le réconfort en toute occasion ! 4 Il
nous réconforte dans toutes nos Icebbi[-ac di lem%ayen-nnec
4

détresses, afin que nous puissions iwakken s ccbe[ i c-d-ifka, a nizmir


réconforter ceux qui passent par ula d nukni a ncebbe[ wid yellan di
toutes sortes de détresses en leur lem%ayen.
apportant le réconfort que nous 5 Axamer am akken i d-cellint fell-ac
avons nous-mêmes reçu de lui. 5 De
même en effet que nous avons lem%ayen cef ddemma n Lmasi%,
abondamment part aux souffrances akken dacen i c-d-ias ccbe[ s cu[-es.
du Christ, de même nous recevons 6 Nukni ma nen[eab di lme%nat,
aussi un grand réconfort par le Christ. nen[eab iwakken a-eusebb[em
6 Si nous sommes en difficulté, cest
yerna a-euselkem. Ma neucebbe[
pour que vous obteniez le réconfort et nukni, a-eucebb[em ula d kunwi
le salut ; si nous sommes réconfortés, iwakken a-es[um ccbe[ di lem%ayen
cest pour que vous receviez le i deg te[eddayem am nukni.
réconfort qui vous fera supporter
7 Ihi cef wayen i kkun-ye[nan
avec patience les mêmes souffrances
que nous subissons. 7 Ainsi, nous nekel, nekkes anezgum, axamer ne“ra
avons un ferme espoir à votre sujet ; akken i teekkim di lem%ayen-nnec,
car, nous le savons, comme vous avez ara teekkim dacen di ccbe[
part à nos souffrances, vous avez i c-d-iunefken.
2 Corinthiens 1 626
aussi part au réconfort qui nous est 8Nebca a-e“rem ay atmaten
accordé. lme%na i nes[edda di tmurt n Asya;
8 Nous voulons en effet que vous clint-ed fell-ac lem%ayen iwumi ur
sachiez, frères, par quelles détresses nous nezmir, ne[teb armi ncil a nemmet.
avons passé dans la province dAsie : le 9 Newali deg iman-nnec belli
poids en a été si lourd pour nous, si %ekmen fell-ac s lmut, iwakken ur
insupportable, que nous désespérions de nekal ara cef yiman-nnec lame[na
conserver la vie. 9 Nous avions a nekel cef Zebbi i d-i%eggun
limpression que la peine de mort avait
lmegtin. 10 D nea i c-d-isellken
été décidée contre nous. Cependant, il en
si lmut am tagi yerna nekel belli
fut ainsi pour que nous apprenions à ne
pas placer notre confiance en mazal a c-isellek sya cer zdat.
nous-mêmes, mais uniquement en Dieu 11Ula d kunwi te[awanem-ac
qui ramène les morts à la vie. 10 Cest lui mara tde[[um cer Sidi Zebbi fell-ac.
qui nous a délivrés dune telle mort et qui S wakka, cef ddemma n t“allit n wamas
nous en délivrera encore ; oui, nous avons n watmaten, a c-d-unefkent lba[akat
cette espérance en lui quil nous délivrera s cu[ Sidi Zebbi ; imiren amas ara
encore, 11 et vous y contribuerez
ye%emden Sidi Zebbi cef ddemma-nnec.
vous-mêmes en priant pour nous. Ainsi,
Dieu répondra aux prières faites par
beaucoup en notre faveur, il nous Bulus icebbi[ at Kurintus
accordera ce bienfait et beaucoup le 12 Aah sebba s wayes i nef[e%
remercieront à notre sujet. s yiman-nnec yerna ulawen-nnec
thennan : nel%a d yemdanen me[[a
Paul réconforte les Corinthiens s wul yecfan* d neyya, abe[da yid-wen
12 Voici en quoi nous pouvons être kunwi.
fiers : comme notre conscience en Ayagi yusa-yac-d s cu[ Zebbi,
témoigne, nous nous sommes conduits axamer ma i s l[eqliya n yemdanen
dans le monde, et particulièrement envers
i neddu me[na d [[e%ma n Sidi
vous, avec la simplicité et la sincérité qui
Zebbi i c-iwellihen.
viennent de Dieu, en étant guidés par sa
grâce et non par la sagesse humaine. 13 En 13 / 14 Ayen i wen-nura di teb[atin-nnec,

effet, dans nos lettres nous ne vous nenna-t-id s wul yecfan d neyya, ulac
écrivons rien dautre que ce que vous y deg-sent lme[na nni en anagar ayen
lisez et comprenez. Et jespère que vous i tec[am d wayen i tfehmem deg-sent.
parviendrez à comprendre parfaitement
ceci 14 ( que vous comprenez maintenant Ssaramec a-fehmem ayagi akken
en partie seulement ) : au jour de la venue ilaq am akken i tebdam tfehmem-t,
de Jésus, notre Seigneur, vous pourrez ye[ni ass n tucalin n Ssid-nnec isa
être fiers de nous comme nous le serons Lmasi% a nili d sebba n lfe[%-nwen,
de vous. kunwi a-ilim d sebba n lfe[%-nnec.
627 2 At Kurintus 1
Javais une telle confiance à cet
15 15 Imi t%eqqeqec belli akka i gella
égard que javais dabord projeté l%al, ssarmec a n-[eddic di tazwara
daller chez vous afin quun double cu[-wen iwakken a-fe[%em snat n
bienfait vous soit accordé. 16 Je tikkal.16 Qesdec a n-[eddic fell-awen
voulais, en effet, passer chez vous, mara [u%ec cer tmurt n Masidunya,
puis me rendre en Macédoine et vous
syinna a d-ucalec cu[-wen iwakken
revoir à mon retour : vous mauriez
a yi-t[iwnem ad kemmlec abrid-iw
alors aidé à poursuivre mon voyage
vers la Judée. 17 En formant ce projet, cer tmurt n Yahuda. 17 Mi qesdec ad
ai-je donc fait preuve de légèreté ? xedmec annect-agi, e[ni ur xemmemec
Les plans que jétablis sont-ils ara ? Nec mara qesdec ad xedmec
inspirés par des motifs purement kra, ma nnic-ed an[am nec ala
humains, de sorte que je serais prêt ucalec beddlec [[ay, e[ni d lebci-inu
à dire « oui » et « non » en même i nadic ?
temps ? 18 Dieu men est témoin, ce
que je vous ai dit nétait pas à la fois Zebbi ye“ra belli ayen i wen-d-
18

« oui » et « non ». 19 Car Jésus le neqqa[ ma i d an[am akk-d ala cef


Messie le Fils de Dieu, que nous yiwet n tikkelt ; 19 axamer isa Lmasi%
avons annoncé chez vous, Silas, Mmi-s n Zebbi i nbecce[ gar-awen
Timothée et moi-même, nest pas nekk d watmaten Silwan akk-d
venu pour dire « oui » et « non ». Au Timuti, ur d-yusi ara iwakken ad
contraire, en lui il ny a jamais eu yili d an[am akk-d ala, me[na
que « oui »: 20 en effet, il est le « oui » anagar an[am i gellan deg-s.
qui confirme toutes les promesses de
Dieu. Cest donc par Jésus-Christ que 20Axamer yis i d-iqqa[ Sidi Zebbi
nous disons notre « amen » pour an[am i wayen me[[a i gew[ed. Ihi
rendre gloire à Dieu. 21 Et cest Dieu s yisem n isa Lmasi% i d-neqqa[
lui-même qui nous affermit avec vous dacen amin i Sidi Zebbi iwakken
dans la vie avec le Christ. Dieu a t-ne%med a t-ncekke[.
lui-même nous a choisis, 22 il nous a
marqués à son nom et il a répandu
21D Sidi Zebbi s yiman-is i c-isehden
dans nos cSurs le Saint-Esprit yid-wen di tikli-nnec akk-d Lmasi%,
comme garantie des biens quil nous d nea i c-ixta[en. 22 Yessers fell-ac
réserve. mmabe[-ines yerna yefka-yac-d deg
Jen prends Dieu à témoin
23 ulawen-nnec Z[u%-is iqedsen* yellan
( quil me fasse mourir si je mens ) : d a[e[bun n lba[akat i c-iw[ed. 23 Atan
cest pour vous épargner que jai Sidi Zebbi ye“ra belli -ide i d-qqa[ec :
décidé de ne pas retourner à mi qesdec ur ucalec ara cer temdint
Corinthe. n Kurintus, d a%ader i bcic a kkun-%adrec.
2 Corinthiens 2 628
24 Nous ne cherchons pas à vous 24 Ur nenadi ara a wen-n%eem
imposer ce que vous devez croire, car ayen s wayes ara tamnem axamer
vous tenez bon dans la foi ; mais ne“ra tehdem di liman, lame[na
nous désirons contribuer à votre nebca a nexdem amek ara tilim di
bonheur. lfe[%.

2 Ainsi, jai décidé de ne pas


retourner chez vous, pour ne pas
vous attrister de nouveau. 2 Car si je
vous attriste, qui me donnera encore
de la joie ? Celui que jaurai attristé le
2 Ihi qesdec ur n-ucalec ara
cu[-wen, imi ur bcic ara
a kkun-s%eznec dacen. 2 Axamer ma
pourrait-il ? 3 Voilà pourquoi je vous ai s%eznec-kkun, anwa ara yi-sfe[%en
écrit comme je lai fait : je ne voulais ma yella ma i d kunwi ?
pas, en arrivant chez vous, être attristé 3 Uggadec a yi-is%eznen kra seg
par les personnes mêmes qui de-
wid i glaq a yi-isfe[%en, daymi
vraient me donner de la joie. Jen
i wen-d-zzewrec tab[a-nni, axamer
suis en effet convaincu : lorsque
“ric ma yella fe[%ec a-fe[%em ula
jéprouve de la joie, vous aussi vous
d kunwi. 4 Uric-awen tab[a-nni
en êtes tous heureux. 4 Oui, je vous ai
s imemmawen d le%zen ameqqran
écrit en pleine angoisse, le cSur lourd
akk-d wul yetqelqen, ma i iwakken
et avec beaucoup de larmes, non pour
a-% ezn em lam e[ n a iw ak k en
vous attrister, mais pour que vous
a-e“rem ac%al i kkun-%emmlec.
sachiez à quel point je vous aime.

Pardonner au coupable
5 Si quelquun a été une cause de
Ssma% i win i elmen
tristesse, ce nest pas pour moi quil 5 Ma yella gar-awen win yellan
la été, mais pour vous tous, ou du
moins, nexagérons pas, pour une d sebba n le%zen, ma i d nekk
partie dentre vous. 6 Il suffit pour i gesse%zen lame[na d kunwi me[[a
cet homme davoir été blâmé par la i gesse%zen, nec xe[cum amur
majorité dentre vous ; 7 cest pour- ameqqran deg-wen. 6 Amdan-agi ma
quoi, maintenant, vous devez plutôt yella tlumm-it me[[a tejma[t,
lui pardonner et lencourager, pour be[ka-t !
éviter quune trop grande tristesse ne 7 Tura, ilaq-awen kan a s-tsam%em
le conduise au désespoir. 8 Par consé- yerna a t-tesehdem, nec mulac
quent, je vous le demande, donnez-lui a d-icli fell-as le%zen d ameqqran
la preuve de votre amour à son égard. ara t-isfeclen.
9 Voici en effet pourquoi je vous ai
8 Ihi a kkun-nhuc a s-d-beggnem
écrit : je désirais vous mettre à
lépreuve pour voir si vous êtes belli t%emmlem-t. 9 Uric-awen ayagi
toujours prêts à obéir à mes instruc- iwakken ad “rec ma teacem awal
tions. di kullec.
629 2 At Kurintus 2
Quand vous pardonnez à quel-
10 Win iwumi ara tsam%em, a
10

quun une faute, je lui pardonne s-sam%ec ula d nekk ; ma yella


aussi. Et si je pardonne ( pour autant wayen i cef ara sam%ec i yiwen,
que jaie à pardonner quelque chose ) cef ddemma-nwen i s-sum%ec zdat
je le fais pour vous, devant le Christ, Lmasi% ; 11 s wakka ur neaa ara
11 afin de ne pas laisser Satan prendre Cciman* a c-icleb, axamer nessen
lavantage sur nous ; nous connais- lmeqcud-is. 12 Mi ww ec cer temdint
sons en effet fort bien ses intentions. n Truwas iwakken ad becc[ec lexba[
12 Quand je suis arrivé à Troas pour y n lxi[ * n Lmasi%, Sidi Zebbi yeldi-yi-d
annoncer la Bonne Nouvelle du tiwwura iwakken ad becc[ec.
Christ, jai découvert que le Seigneur 13 Lame[na ur yethenna ara wul-iw
my offrait une occasion favorable de
imi ur ufic ara dinna gma-tnec Tit ;
le faire. 13 Cependant, jétais profon-
daymi ic atmaten n temdint n
dément inquiet parce que je navais
Truwas, imiren [u%ec cer tmurt n
pas trouvé notre frère Tite. Cest
Masidunya.
pourquoi jai fait mes adieux aux
gens de Troas et je suis parti pour la
Macédoine. Necleb kullec s yisem n isa
Lmasi%
Le triomphe du Messie ( Rm 15. 17 - 19 )
( Rom 15. 17 - 19 ) 14 A ne%med Sidi Zebbi a t-
Mais loué soit Dieu, car il nous
14 ncekke[ imi s Lmasi% i ncelleb kullec
entraîne sans cesse dans le cortège de yerna yerra-yac d iqeddacen-is iwakken
victoire du Christ. Par nous, il fait a nbecce[ Lmasi% di mkul amkan am
connaître le Christ en tout lieu, comme rri%a ta“i ant. 15 ”er Sidi Zebbi,
un parfum dont lodeur se répand d nukni i d rri%a ta“i ant n Lmasi%
partout. 15 Nous sommes en effet ger wid iwasellken yellan deg
comme un parfum à lodeur agréable webrid n Sidna isa akk-d wid
offert par le Christ à Dieu ; nous le i a[en.
sommes pour ceux qui sont sur la voie 16 I wid i a[en, d [[i%a n lmut
du salut et pour ceux qui se perdent.
16 Pour les uns, cest une odeur de mort
i d-iaken lmut ; i wid yellan deg
webrid n leslak, d rri%a n tudert
qui mène à la mort ; pour les autres,
i d-iaken tudert. Anwa ihi i gzemren
cest une odeur de vie qui mène à la
ad ixdem cccel am wagi ?
vie. Qui donc est qualifié pour une
telle mission ? 17 Nous ne sommes pas 17 Nukni ur ne%errif ara awal

comme tant dautres qui se livrent au n Sidi Zebbi iwakken a netja[ yis am
trafic de la parole de Dieu ; au akken xeddmen wamas n yemdanen,
contraire, parce que cest Dieu qui lame[na zdat Sidi Zebbi, -ide i
nous a envoyés, nous parlons avec d-neqqa[ mi nebecci[ lexba[ n lxi[ *
sincérité en sa présence, en communion n Lmasi% i c-d-yekkan s cu[ Sidi
avec le Christ. Zebbi.
2 Corinthiens 3 630
Les serviteurs de la nouvelle alliance Iqeddacen n le[qed* amaynut

3 Cherchons-nous encore à nous


recommander nous-mêmes ? Ou
bien aurions-nous besoin, comme
3 D acekke[ i nebca a d-ncekke[
iman-nnec mi d-nenna
imeslayen-agi ? E[ni ne%wa ula
certains, de vous présenter des lettres d nukni a wen-nawi tib[atin n lewcaya
de recommandation ou de vous en nec a tent-id-nawi s cu[-wen am
demander ? 2 Cest vous-mêmes qui
akken xeddmen kra n yemdanen ?
êtes notre lettre, écrite dans nos
cSurs et que tout le monde peut 2 Tab[a-nnec, d kunwi s yiman-nwen ;
connaître et lire. 3 Oui, il est clair que -ab[a yuran deg ulawen-nnec, tewassen
vous êtes une lettre écrite par le yerna c[an- akk yemdanen. 3 Iban
Christ et transmise par nous. Elle est belli tab[a-agi yura- Lmasi%*
écrite non pas avec de lencre, mais
s yiman-is mi wen-d-nbecce[ lexba[
avec lEsprit du Dieu vivant ; elle est
gravée non pas sur des tablettes de n lxi[ * ; ma i s lmidad i -yura lame[na
pierre, mais dans des cSurs humains. s Z[u% n Zebbi yeddren, ma i cef
4 Nous parlons ainsi en raison de la tebla in n wez[u i -ijerred lame[na
confiance que nous avons en Dieu deg ulawen n yemdanen. a
par le Christ. 5 En effet, nous ne 4 Lekal-agi i nes[a deg wayen
saurions prétendre accomplir une telle
tâche grâce à notre capacité person- i d-nenna, yekka-d s cu[ Sidi Zebbi,
nelle. Ce que nous sommes capables s Lmasi%. 5 Ur nezmir ara a d-nini
de faire vient de Dieu ; 6 cest lui qui belli d nukni i gxeddmen cccel-agi
nous a rendus capables dêtre servi- s tezmert-nnec lame[na d Sidi Zebbi
teurs de la nouvelle alliance, qui ne i c-d-iaken tazmert deg wayen akk
dépend pas dune loi écrite mais de i nxeddem. 6 D nea i c-d-ifkan tazmert
lEsprit Saint. La loi écrite mène à la s wayes i nucal d iqeddacen n le[qed
mort, mais lEsprit mène à la vie. 7 La
ajdid *. Le[qed-agi ur d-yekki ara seg
loi a été gravée lettre par lettre sur
wayen yuran di ccari[a* lame[na
des tablettes de pierre et la gloire de
Dieu a resplendi à ce moment-là. Le s cu[ Z[u% iqedsen*. Axamer ccari[a
visage de Moïse brillait dun tel éclat teawi cer lmut, ma d Z[u% iqedsen
que les Israélites ne pouvaient pas yeak-ed tudert.
fixer leurs regards sur lui, et pourtant 7Ccari[a yewajerden cef tebla in
cet éclat était passager. Si la loi, dont
n wez[u tesban-ed tamanegt n Sidi
la fonction avait pour effet de mener
à la mort, est apparue avec une telle Zebbi deg udem n Sidna Musa,
gloire, 8 combien plus glorieuse doit yefei wudem-is almi ur zmiren
être la fonction exercée par lEsprit ! ara wat Is[ail ad muqlen cu[-es cas
9 La fonction qui entraînait la akken afee-nni ur idum ara. b
a: Walit Irmiya 31. 33 ; Iæb 8. 10 ; Yizqiya 36. 26. b : Walit Tuffca 34. 30
631 2 At Kurintus 3
condamnation des hommes était glo- 8 Ma yella ccari[a i geawin cer
rieuse ; combien plus glorieuse est la lmut tban-ed s l[a ima am tin, ac%al
fonction qui a pour effet de rendre les ihi ara tili meqq[et tmanegt
hommes justes devant Dieu ! 10 Nous i d-yewwi Z[u% iqedsen i d-iakken
pouvons même dire que la gloire qui tudert ! 9 Ma yella leqdic cef ccari[a
brilla dans le passé sefface devant la yeawin cer lmut yes[a ccan, ac%al
gloire actuelle, tellement supérieure. meqqe[ akte[ ccan n leqdic cef Z[u%
11 En effet, si ce qui était passager a iqedsen i gearran imdanen d i%eqqiyen.
10 Nezmer a d-nini : anda ara d-tban
été glorieux, combien plus le sera ce
tmanegt icce[ce[en zik-nni zdat tin
qui demeure pour toujours ! 12 Cest
n tura ? Tucal d ulac ! 11 Ma yella ayen
parce que nous avons une telle
ur nedum ara yes[a ccan, ac%al ihi
espérance que nous sommes pleins i t-yugar di ccan wayen yedumun.
dassurance. 13 Nous ne faisons pas
12 ”ef ddemma n usirem-agi, i nes[a
comme Moïse qui se couvrait le
visage dun voile pour empêcher les lekal d ameqqran ; 13 nukni ur nelli
Israélites den voir disparaître léclat ara am Sidna Musa yecummun
passager. 14 Mais leur intelligence udem-is c iwakken ur walin ara
sétait obscurcie ; et jusquà ce jour, wat Is[ail l[a ima-nni ur nedum
ara.
elle est recouverte du même voile
quand ils lisent les livres de 14 Ar ass-a qqu[en iqe[[ay-nsen,

lancienne alliance. Ce voile ne dis- gguman ad fehmen ; imi le%jab-nni


paraît quà la lumière du Christ. ur yekkis ara mara d-c[en di tira
15 Aujourdhui encore, chaque fois iqedsen* n le[qed aqdim, axamer
quils lisent les livres de Moïse, un le%djab-agi itekkes anagar s isa
voile recouvre leur intelligence. Lmasi%.
16 Mais, comme il est écrit : Lorsqu- 15 Ar ass-a, le%jab-agi icummu

on se tourne vers le Seigneur, le ulawen-nsen mara qqa[en ccari[a


voile est enlevé. 17 Or, le mot Sei- n Musa ; 16 me[na mara d-yucal wul
gneur signifie ici lEsprit ; et là où n wemdan cer Sidi Zebbi, le%jab-nni
lEsprit du Seigneur est présent, là est itekkes ; d 17 axamer Z[u% iqedsen,
la liberté. 18 Nous tous, le visage d Z[u% n Sidi Zebbi. Anda yella Z[u%
découvert, nous reflétons la gloire n Sidi Zebbi, tella tlelli.
du Seigneur ; ainsi, nous sommes 18 Nukni ur nes[i ara le%jab cef
transformés pour être semeblables au wudmawen-nnec, tamanegt n Sidi
Seigneur et nous passons dune gloire Zebbi teban-ed deg-nnec am akken
à une gloire plus grande encore. Voilà di lemri, Sidi Zebbi yebeddil-ac
en effet ce que réalise le Seigneur, dayem iwakken a necbu cu[-es s tmanegt
qui est lEsprit. yenernin.
c: Walit Tuffca 34. 35. d : Walit Tuffca 34. 34
2 Corinthiens 4 632
Un trésor dans des vases dargile Leqdic cef Lmasi%*
( 1 Thess 2. 1 - 6 ; 2 Cor 2. 14 - 17 ) ( 1 Ts 2. 1 - 6 ; 2 Kt 2. 14 - 17 )

4 Dieu, dans sa bonté, nous a


confié cette tâche, et cest pour-
quoi nous ne perdons pas courage.
4 Ihi, ur ilaq ara a nefcel imi s
Z[e%ma n Sidi Zebbi i c-d-iunefk
leqdic-agi cef Lmasi%. 2 Ur neqbil ara
2 Nous avons renoncé à toute action
ayen yellan d l[ib d wayen yewaxedmen
cachée ou honteuse ; nous agissons
s tuffra, ur nteddu s t%ila, ur ne%errif
sans ruse et nous ne falsifions pas la
awal n Zebbi. Me[na nebeggin-ed
parole de Dieu. Au contraire, nous
faisons connaître clairement la vérité awal n Sidi Zebbi s tide, iwakken
et nous nous rendons ainsi recom- imdanen me[[a ad slen i wawal n
mandables au jugement de tout être Zebbi, a t-fehmen akken yella. 3 Ma
humain devant Dieu. 3 Cependant, si mazal lexba[ n lxi[ * i wen-nbecce[ ur
la Bonne Nouvelle que nous anno- iwafhem ara, lme[na-ines tewaffer
nçons paraît obscure, elle ne lest que kan cef wid i a[en, 4 ur numin ara
pour ceux qui se perdent. 4 Ils ne s Zebbi ; axamer Cciman* yerran iman-is
croient pas parce que Satan, le dieu d [ebbi n ddunit-agi , yesdercel
de ce monde, a aveuglé leur intelli- ixemmimen-nsen, daymi ur walan
gence. Ce dieu les empêche de voir ara tafat yellan di lexba[ n lxi[ * ye[nan
la lumière diffusée par la Bonne
tamanegt n Lmasi%, nea yellan
Nouvelle de la gloire du Christ,
d ccifa n Sidi Zebbi.
lequel est limage même de Dieu.
5 En effet, dans notre prédication, ce
5 Axamer ma i cef yiman-nnec
nest pas nous-mêmes que nous
i nebecci[, lame[na nebecci[ cef
annonçons, mais Jésus-Christ comme
Seigneur ; quant à nous, nous décla- isa Lmasi% Ssid-nnec ; ma d nukni,
rons être vos serviteurs à cause de nucal d iqeddacen-nwen cef ddemma
Jésus. 6 Dieu a dit autrefois : « Que la n Sidna isa. 6 Zebbi i d-yennan : Tafat
lumière brille du milieu de lobscurité ! » a-ecce[ce[ di mmlam, a d nea dacen
Eh bien, cest lui aussi qui a fait i d-ifkan tafat tfee deg ulawen-
briller sa lumière dans nos cSurs,
nnec iwakken a c-d-ibeggen tamanegt-
pour nous donner la connaissance
lumineuse de sa gloire divine qui is yefeien cef wudem n Lmasi%.
resplendit sur le visage du Christ. Nukni yeawin deg iman-nnec
7
7 Mais nous portons ce trésor spirituel
agerruj-agi, necba ticmuxin n wakal,
en nous comme en des vases dargile,
pour quil soit clair que cette puis- iwakken tazmert-agi tameqqrant a d-tban
sance extraordinaire vient de Dieu et belli tusa-d s cu[ Sidi Zebbi ma i
non de nous. s cu[-nnec.
a: Walit Amezruy n talsa 1. 3.
633 2 At Kurintus 4
Nous sommes accablés de toutes
8 Newa%[es si mkul tama me[na
8

sortes de souffrances, mais non ur nefcil ara ; nella di teswi[t n mmiq


écrasés ; inquiets, mais non désespérés ; me[na ur necli ara ; 9 newaqhe[
9 persécutés, mais non abandonnés ;
me[na Sidi Zebbi ur ac-yei ara ;
jetés à terre, mais non anéantis. newarke me[na ur ac-ncin ara.
10 Nous portons sans cesse dans notre

corps la mort de Jésus, afin que sa Neawi daymen di leat-nnec


10

vie se manifeste aussi dans notre lmut n Sidna isa iwakken a d-tban
corps. dacen deg-nnec tudert-is. 11 Nukni
11 Bien que vivants, nous sommes yeddren, neqabal daymen lmut cef
sans cesse exposés à la mort à cause ddemma n Sidna isa, iwakken a
de Jésus, afin que sa vie se manifeste d-tban tudert n Sidna isa di
aussi dans notre corps mortel. leat-nnec ifennun. 12 S wakka lmut
12 Ainsi, la mort agit en nous pour txeddem deg-nnec, ma -udert txeddem
que la vie agisse en vous. deg-wen.
13 LÉcriture déclare : « Jai cru, cest
Am akken yura di tira iqedsen* :
13

pourquoi jai parlé. » Nous aussi, umnec, daymi i d-hed[ec ; b nukni


dans le même esprit de foi, nous dacen nes[a liman-agi, daymi
croyons et cest pourquoi nous parlons. i d-nhedde[. 14 Axamer ne“ra belli
14 Nous savons en effet que Dieu, Sidi Zebbi i d-isse%yan Sidna isa
qui a ramené le Seigneur Jésus de la si ger lmegtin, a c-d-isse%yu ula
mort à la vie, nous ramènera aussi à d nukni akk-d Sidna isa, iwakken
la vie avec Jésus et nous fera paraître a c-issemlil yid-wen mara nucal
avec vous en sa présence. cu[-es.
15 Tout ce que nous endurons,
Ayen akk ide[[un yid-nnec,
15
cest pour vous ; de cette façon, la ide[[u cef ddemma-nwen, iwakken
grâce de Dieu atteint de plus en plus
[[e%ma n Sidi Zebbi a-awe cer
de personnes, en augmentant ainsi le
wamas n yemdanen ; s wakka amas ara
nombre de prières de reconnaissance
ikett[en di le%madi n Sidi Zebbi,
exprimées à la gloire de Dieu.
i tmanegt-is.

Renouvelés de jour en jour Tudert s liman


( 1 Pi 1. 6 - 9 ; Rom 8. 23 - 25 ) ( 1 Bt 1. 6 - 9 ; Rm 8. 23 - 25 )

Cest pourquoi nous ne perdons


16 Daymi ur ilaq ara a nefcel ;
16

jamais courage. Même si notre être axamer cas akken lea-nnec tfennu
physique se détruit peu à peu, notre seg wass cer waye , [[u% yellan
être spirituel se renouvelle de jour en deg-nnec yenerni seg wass cer
jour. waye .
b : walit Zabu[ 116. 10.
2 Corinthiens 5 634
17La détresse que nous éprouvons 17Le[tab-agi i nes[edday tura xfif
en ce moment est légère en compa- yerna ur idum ara ; iheggi-yac-ed
raison de la gloire abondante et tamanegt tameqqrant ur nfennu.
éternelle, tellement plus importante, 18 Axamer nukni ur nenadi ara cef

quelle nous prépare. 18 Car nous wayen walint wallen, lame[na


portons notre attention non pas sur nenadi cef le%waye ur walint
ce qui est visible, mais sur ce qui est ara ; axamer le%waye i walint wallen
invisible. Ce qui est visible est fennunt, ma d ayen ur walint ara,
provisoire, mais ce qui est invisible yedumu i dayem.
dure toujours.

5 Nous savons, en effet, que si la


tente dans laquelle nous vivons
5 Leat i nes[a di ddunit-agi am
iqi unen ara yefnun, me[na
ne“ra belli Sidi Zebbi ihegga-yac
( cest-à-dire notre corps terrestre ) est deg igenwan tinezducin n dayem,
détruite, Dieu nous réserve une habi- ma i d ayen yexdem ufus n wemdan,
tation dans les cieux, une demeure me[na d ayen yexdem nea s yiman-is.
non faite par les hommes, qui durera
toujours. 2 Et nous gémissons mainte- A q l -a c n e n [ e  a b z d ax e l
2

nant, car notre désir est grand dêtre


uqi un-agi, ne[au s l%ir melmi ara
recouverts de notre habitation céleste ;
nawe cer tnezducin n dayem yellan
3 en effet, nous serons vêtus et non deg igenwan ; 3 lame[na ilaq a nili
pas nus. 4 Oui, aussi longtemps que
nhegga iman-nnec a di ddunit-agi,
ma i alamma tusa-d lmut a c-tawi.
nous vivons dans cette tente terrestre, 4 Skud mazal-ac deg uqi un n ddunit-agi,
nous gémissons comme sous un
ye[ni leat-nnec, nenaza[ am
fardeau. Ce nest pas que nous
akken nbubb ta[ekkumt ““ayen ;
voudrions être débarrassés de notre
ma i d lmut i nebca a nemmet,
corps terrestre, mais nous souhaitons
lame[na nessaram a nels lea
être revêtus du corps céleste, afin que
n igenwan iwakken ad yewakkes
ce qui est mortel soit absorbé par la
seg-nec wayen ifennun.
vie. 5 Cest Dieu lui-même qui nous a
destinés à cela, et il nous a accordé 5 D Sidi Zebbi i c-iheggan cer

son Esprit comme garantie des biens tudert-agi, ifka-yac-d Z[u% iqedsen*
quil nous réserve. 6 Nous sommes d a[e[bun n lba[akat ara c-d-iunefken.
donc toujours pleins de courage. 6 S wakka nes[a daymen lekal deg

Nous savons que tant que nous ulawen-nnec. Ne“ra belli skud mazal-ac
demeurons dans ce corps, nous som- di lea n ddunit-agi, aql-ac mazal
mes loin de la demeure du Seigneur neb[ed cef Sidi Zebbi ; 7 axamer tura
7 ( nous marchons en effet par la foi aql-ac neddu s liman, wer[ad nwala
et non par la vue ). s wallen.
a: Yeæni nhegga iman-nnec iwakken a nels tanezduct n dayem. Walit 1 Kt 15. 53 - 55
635 2 At Kurintus 5
Nous sommes pleins de courage
8 S tide nes[a lekal deg ulawen-nnec,
8

et nous préférerions quitter ce corps lame[na a wi-yufan a neffec si ddunit-agi


pour aller demeurer auprès du iwakken a nili cer tama n Sidi Zebbi.
Seigneur. 9 Mais nous désirons avant
tout lui plaire, que nous demeurions Ama nella di ddunit-agi ama
9

dans ce corps ou que nous le neffec seg-s, nenadi kan a ne[eb


quittions. 10 Car nous devons tous i Sidi Zebbi. 10 Axamer a n[eddi me[[a
comparaître devant le Christ pour di cc[e[ n Lmasi%,* iwakken mkul
être jugés par lui ; alors chacun yiwen ad iu%aseb cef lxi[ nec cce[
recevra ce qui lui revient, selon ce i gexdem asmi yella di ddunit.
quil aura fait en bien ou en mal
durant sa vie terrestre. S Lmasi% i nemcala% akk-d Zebbi
( Rm 5. 1 - 11 )
11 Ne“ra d acu i d lme[na n tugdi
Réconciliés avec Dieu par le Messie
( Rom 5. 1 - 11 ) n Sidi Zebbi, daymi i nenadi a d-nehdu
Nous savons ce que signifie
11 wiya . Sidi Zebbi yessen ulawen-nnec
respecter le Seigneur et nous cher- akken ilaq, ssaramec ula d kunwi
chons donc à convaincre les hommes. tessnem-ac, te“ram ayen yellan deg
Dieu nous connaît parfaitement et ulawen-nnec.
jespère que, au fond de vous-mêmes,
vous me connaissez aussi. 12 Nous ne Ma i d zzux i nebca a nzux
12

voulons pas de nouveau nous recom- s yiman-nnec cu[-wen, nebca kan


mander nous-mêmes auprès de vous, a nili d sebba n lfe[%-nwen. S wakka
mais nous désirons vous donner a-issinem amek ara terrem awal
loccasion dêtre fiers de nous ; ainsi, i wid ixeddmen ccan i wayen i d-ibanen
vous aurez de quoi répondre à ceux s ufella kan, ma i i wayen yellan
qui se vantent de détails extérieurs et deg ulawen. 1 3 Ma yella llant
non de ce qui est dans le cSur. 13 Sil teswi[in i deg n[edda tilas deg
est vrai que nous sommes insensés, uselmed-nnec, n[edda tilas iwakken
cest pour Dieu que nous le sommes ; a d-tban tmanegt n Sidi Zebbi ; mara
mais si nous sommes dans notre bon net[eqqel, i nnfe[-nwen i net[eqqel.
sens, cest pour vous. 14 En effet,
lamour du Christ nous domine, nous Newa%[es s le%mala n Lmasi%
14

qui avons la certitude quun seul est ye u[en ulawen-nnec, axamer ne“ra
mort pour tous et, donc, que tous ont imi yemmut yiwen wemdan cef
part à sa mort. 15 Il est mort pour tous yemdanen me[[a, ihi mmuten me[[a.
15 Yemmut cef medden me[[a, iwakken
afin que ceux qui vivent ne vivent
plus pour eux-mêmes, mais pour wid yeddren ur [icin ara i yiman-nsen,
celui qui est mort et revenu à la vie lame[na ad [icen i win yemmuten
pour eux. yerna ye%ya-d cef ddemma-nsen.
2 Corinthiens 6 636
16Voilà pourquoi nous ne consi- 16S wakka sya d asawen ur newali
dérons plus personne dune manière yiwen s l[eqliya n yemdanen ; cas
purement humaine. Même si, autre- akken zik-nni uqbel a namen nella
fois, nous avons considéré le Christ newali Lmasi% s l[eqliya n yemdanen,
dune manière humaine, maintenant tura ma i akenni i t-newali. 17 Ihi
nous ne le considérons plus ainsi. win iteddun deg webrid n Lmasi%,
17 Dès que quelquun est uni au
i[awed-ed talalit, yucal d amdan
Christ, il est un être nouveau : ce
ajdid : ayen yellan d aqdim i[edda,
qui est ancien a disparu, ce qui est
kullec yucal d ajdid.
nouveau est là. 18 Tout cela vient de
18 Ayagi me[[a yekka-d s cu[ Sidi
Dieu, qui nous a réconciliés avec lui
par le Christ et qui nous a confié la Zebbi i gessemcala%en imdanen yid-es
tâche damener dautres hommes à la s Lmasi%, yerna iwecca-yac-ed
réconciliation avec lui. 19 Car, par le a nbecce[ amcale%-agi i yemdanen
Christ, Dieu agissait pour réconcilier me[[a n ddunit, 19 axamer s Lmasi%
tous les humains avec lui, sans tenir i gessemcale% Sidi Zebbi imdanen
compte de leurs fautes. Et il nous a yid-es mebla ma imuqel cer
chargés dannoncer cette Suvre de ddnubat-nsen yerna iwecca-yac
réconciliation.
a nbecce[ amcale%-agi. 20 Ihi nukni
20Nous sommes donc des ambas- d imcegg[en* n Lmasi%, am akken
sadeurs envoyés par le Christ, et cest d Zebbi s yiman-is i wen-d-issawalen
comme si Dieu lui-même vous adres- yis-nnec :
sait un appel par nous : nous vous en
supplions, au nom du Christ, laissez- Ne%ellil-ikkun s yisem n Lmasi%
vous réconcilier avec Dieu. 21 Le a-emcala%em akk-d Zebbi.
Christ était sans péché, mais Dieu 21 Win akken yellan d azedgan
la chargé de notre péché, afin que, le[me[ yednib, Sidi Zebbi ye%kem
par lui, nous ayons part à lSuvre fell-as deg umkan-nnec am akken d
salutaire de Dieu. amednub i gella b iwakken s tikli-nnec
akk-d Lmasi%, a nili d i%eqqiyen zdat
Sidi Zebbi.
Cest aujourdhui, le jour du salut.

6 Ainsi, puisque nous collaborons Yewwe -ed wass n leslak


avec Dieu, nous vous en sup-
plions : ne négligez pas la grâce que
vous avez reçue de lui. 2 Dieu déclare
6 Imi d iqeddacen n Sidi Zebbi
i nella, nebca a kkun-nenhu ur
te eggi[em ara [[e%ma i wen-d-iunefken
en effet : s cu[-es. 2 Axamer Sidi Zebbi yenna-d :
b: Walit At Lewwi 4.
637 2 At Kurintus 6
Au moment où se manifestait ma Di lweqt ilaqen,
faveur, je tai écouté,
qeblec-ed ta“allit-ik,
au jour du salut, je suis venu à ton
secours. di lweqt n leslak, sellkec-k. a
Eh bien, voici maintenant le
Ihi tura, atan yewwe -ed lweqt
moment daccepter la faveur de
Dieu ; voici le jour du salut. ilaqen, yewwe -ed wass n leslak.
3 Il ne faut pas que lon puisse 3 Di yal l%aa, ur nebci ara a nili

critiquer notre fonction, cest pourquoi d ugur ula i yiwen deg-wen iwakken
nous ne voulons scandaliser personne ur d-teekksem ara kra n diri di
en quoi que ce soit. 4 Au contraire, lxedma-nnec, 4 me[na nebeggin-ed
nous cherchons en toutes circonstances
belli d iqeddacen n Sidi Zebbi i nella
à nous présenter comme de vrais
serviteurs de Dieu : nous supportons deg wayen akk nxeddem : ncebbe[
avec beaucoup de patience les souf- i teswi[in n ceddat, i l%if, i tugdi,
5 i tiytiwin ; necbe[ mi nella di le%bus,
frances, les détresses et les angoisses.
5 On nous a battus et mis en prison, on di teswi[in n ccwal, le[tab, a[awez
a soulevé le peuple contre nous ; akk-d la“ ;
accablés de travail, nous avons été
privés de sommeil et de nourriture.
6 Nedda s wul yecfan,* s tmusni,
6 Nous nous montrons serviteurs de s ccbe[, s le%nana, s Z[u% iqedsen,*
Dieu par notre pureté, notre connais- s le%mala n cce%, 7 s wawal n tide,
sance, notre patience et notre bonté, par s tezmert n Sidi Zebbi, s lesla%
laction du Saint-Esprit, par notre n l%eqq s wayes nenac yerna nedafa[
amour sincère, 7 par notre prédication cef yiman-nnec ; 8 ama di teswi[in
de la vérité et grâce à la puissance de
n ccan nec n l[a[, ama mi hedd[en
Dieu. Nos armes offensives et défensi-
ves, cest de faire ce qui est juste aux fell-ac medden s lxi[ nec s cce[.
yeux de Dieu. 8 On nous honore ou on Newa%seb d ikeddaben cas akken
nous couvre de mépris ; on nous insulte -ide i d-neqqa[, 9 newanke[, cas
ou on nous respecte. On nous regarde akken newassen cer yemdanen me[[a ;
comme des menteurs alors que nous %esben-ac nemmut, nukni nedder ;
disons la vérité, 9 comme des inconnus qehhi[en-ac lame[na ur nemmut
alors que nous sommes bien connus, ara ; 10 sseclayen-d fell-ac le%zen,
comme des mourants alors que nous
lame[na neili daymen di lfe[%.
sommes bien vivants. On nous punit,
sans pourtant nous exécuter ; 10 on nous $esben-ac d igellilen, lame[na
attriste et pourtant nous sommes tou- nesserba% amas n yemdanen, cilen ur
jours joyeux ; nous sommes pauvres, nes[i acemma, lame[na nukni ur
mais nous enrichissons beaucoup de ac-ixucc ula d kra.
a : Walit Iceæya 49. 8
2 Corinthiens 6 638
gens ; nous paraissons ne rien avoir, Ay imezdac n temdint n Kurintus,
11

nous qui, en réalité, possédons tout. nemmeslay-awen-d, neldi-yawen mli%


11 Nous vous avons parlé franchement,
ulawen-nnec, 12 ur ten-necliq ara cu[-
chers amis corinthiens, nous vous wen, d kunwi i gcelqen ulawen-nwen
avons largement ouvert notre cSur. cu[-nnec.
12 Nous ne vous avons pas refusé notre
13 meslayec-awen-d am akken d
affection, mais cest vous qui avez
fermé votre cSur. 13 Alors, je madresse arraw-iw i tellam : xedmet am nukni,
à vous comme à mes enfants : répondez swes[et ulawen-nwen ula d kunwi !
à notre affection, ouvrez-nous large-
ment votre cSur !
Mfa[aqet d wayen n diri
14 Ur cerrket ara d wid ur neamen
La séparation davec le mal ara s Sidi Zebbi iwakken a-xedmem
14 Nallez pas vous placer sous le même
am nutni. E[ni l%eqq d lbamel,
joug que les incroyants, dune manière zemren ad cerken ? Tafat akk-d
absurde. Comment, en effet, ce qui est juste mmlam, zemren ad dduklen ? 15 Amek !
pourrait-il sassocier à ce qui est mauvais ?
Yezmer Lmasi% ad imsefham akk-d
Comment la lumière pourrait-elle sunir à
Cciman* ? Acu n tdukli yellan ger
lobscurité ? 15 Comment le Christ pourrait-il
sentendre avec le diable ? Ou bien, win yeamnen s Zebbi d win ur
quest-ce quun croyant peut avoir en neamen ara ?
commun avec un incroyant ? 16 Quel D acu icerken lame[ iqedsen
16
accord peut-il y avoir entre le temple de n Sidi Zebbi akk-d lmecnu[at ? Axamer
Dieu et les idoles païennes ? Car nous d nukni i d lame[ iqedsen n Zebbi
sommes, nous, le temple du Dieu vivant, yeddren. Sidi Zebbi yenna-t-id di tira
comme Dieu lui-même la dit :
iqedsen* :
Je demeurerai et je marcherai avec
Ad zedcec yerna ad l%uc gar-asen,
eux, je serai leur Dieu et ils seront
mon peuple. Ad ilic d Illu-nsen, ad ilin
17Cest pourquoi vous devez les d agdud-iw b
quitter et vous séparer deux. ”ef wannect-agi i d-yenna Sidi
17

Ne touchez à rien dimpur, Zebbi :


et moi je vous accueillerai. Mfa[aqet d yemdanen-agi, be[det
fell-asen ; ur nalet ara ayen
18 Je serai un père pour vous i%e[men, nekk ad smer%bec yis-wen ;
18 ad ilic d baba-twen, kunwi a-ilim
et vous serez des fils et des filles
pour moi, dit le Seigneur tout-puis- d arraw-iw, d yess-i ; akka i d-yenna
sant. Zebbi Bab n tezmert. c
b: Walit At Lewwi 26. 11 - 12 ; Yn 14. 23 ; 1 Bt 2. 10. c : Walit 2 Camwil 7. 14 ; Iceæya 43. 6 ;
Iceæya 52. 11 ; Sufuni 3. 20
639 2 At Kurintus 7
Paul et les Corinthiens réconciliés Nndama n ikurintiyen tessef[e%

7 Toutes ces promesses sont valables Bulus


pour nous, mes chers amis. Cest
pourquoi, purifions-nous de tout ce
qui salit le corps ou lâme et
7 Awid [zizen, imi i c-d-unefkent
lem[ahdat-agi, ilaq a nessizdeg
iman-nnec seg wayen akk issenasen
efforçons-nous dêtre parfaitement leat-nnec akk-d wulawen-nnec
saints en vivant dans le respect de iwakken a nkemmel tezdeg n tikli-nnec
Dieu. 2 Faites-nous une place dans akk-d Sidi Zebbi, s mma[a d wannuz.
votre cSur ! Nous navons causé de 2 Qeblet-ac deg wulawen-nwen ! Ur
tort à personne, nous navons ruiné
ne lim yiwen, ur nexdim cce[ ula
personne, nous navons exploité
i yiwen, ur ne i l%eqq n yiwen. 3 Ur
personne. 3 Je ne dis pas cela pour
d-nnic ara annect-agi iwakken a
vous condamner. En effet, comme je
kkun-s elmec ; axamer nnic-awen-t-id
lai déjà affirmé, vous nous êtes si
yakan : ama nedder ama newwe
chers que nous sommes unis pour la
cer lmut, tellam deg wulawen-nnec .
vie ou pour la mort. 4 Jai une grande
4 Lekal-iw fell-awen meqqe[,
confiance en vous, je suis très fier de
vous. Dans toutes nos détresses, je zuxxuc amas yis-wen ; yethedden
demeure plein de courage et je wul-iw yerna ye u[ d lfe[% cas akken
déborde de joie. nes[edda amas n le[tab.
5En fait, même à notre arrivée en Seg wasmi i d-nekcem tamurt
5

Macédoine, nous navons connu aucun n Masidunya ur neste[fa, newa%[es


répit. Nous avons rencontré toutes sortes si mkul tama : ccwal di be[[a, tugdi
de difficultés : des conflits autour de nous, deg ulawen-nnec. 6 Lame[na Sidi
des craintes au-dedans de nous. 6 Mais Zebbi yecebbi[en wid yewa%eq[en,
Dieu, qui relève le courage de ceux qui icebbe[-ac s gma-tnec Titus mi
sont abattus, nous a réconfortés par d-yewwe .
larrivée de Tite. 7 Et ce nest pas Ma i kan mi d-yewwe gma-tnec
7
seulement son arrivée qui a produit cet Titus i neucebbe[, lame[na neucebbe[
effet, mais encore son rapport sur la façon dacen mi c-ye%ka cef wamek
dont vous lavez lui-même réconforté. Il i t-tcebb[em ula d kunwi.
nous a parlé de votre désir de me revoir,
de votre tristesse, de votre zèle à me Ye%ka-yac-d ac%al temennim
défendre. Et voilà pourquoi ma joie en est a yi-te“rem, ac%al t%eznem d wamek
dautant plus grande. 8 En effet, même si tebcam a yi-t[iwnem seg ul. ”ef
la lettre que je vous ai écrite vous a
wayagi i gzad lfe[%-iw.
attristés, je ne le regrette pas maintenant. ’ric belli s%eznec-kkun s teb[a-iw
8

Jai pu le regretter quand jai constaté que tamezwarut, lame[na ur ndimec ara ;
cette lettre vous avait attristés momen- cas akken ndemmec, ndemmec kan
tanément. mi “ric s%eznec-kkun kra n lweqt.
2 Corinthiens 7 640
9 Mais maintenant je me réjouis, 9Tura aql-i fe[%ec, ma i imi
non pas de vous avoir attristés, mais i kkun-s%eznec, me[na imi s le%zen-agi
de ce que votre tristesse vous a fait tettubem yerna tbeddlem tikli.
changer de comportement. Cette tris-
tesse était telle que Dieu la voulait, si Axamer le%zen-nni i d-yeclin fell-awen
bien que nous ne vous avons causé yusa-d s cu[ Sidi Zebbi, s wakka ur
aucun tort. 10 Car la tristesse conforme d-yekki wacemma n diri s cu[-nnec.
au plan de Dieu produit un change- 10 Le%zen i d-itekken s cu[ Sidi
ment de comportement qui conduit au Zebbi ibeddil tikli n wemdan,
salut, sans quon ait à le regretter.
yeawi cer leslak yerna ur nendemmay
Mais la tristesse causée par les soucis
de ce monde produit la mort. 11 Voyez ara deg-s ; ma d le%zen i d-itekken si
maintenant les résultats de votre ddunit, yeawi cer lmut.
tristesse selon Dieu : quelle bonne 11Le%zen-agi-nwen ye[eb amas
volonté de votre part, quel empres-
Sidi Zebbi, walit ac%al i gexdem
sement à présenter votre défense !
Quelle indignation, quelle crainte, deg-wen : ac%al i tenne%camem d
quel désir de me revoir, quel zèle, wamek i t elbem ssma% ! Ac%al
quelle ardeur à punir le mal ! Vous tendemmem, tekcem-ikkun tugdi
avez prouvé de toutes les manières n Sidi Zebbi ; ac%al tcedham a yi-te“rem
que vous étiez innocents dans cette yerna tebcam a yi-t[iwnem ; amek
affaire. dacen t[uqbem wid ixeddmen cce[ !
12 Si donc je vous ai écrit, ce
Deg wayagi me[[a tesbeggnem-d
nétait ni à cause de celui qui a
commis le mal, ni à cause de celui belli tecfam* di taluft-agi.
qui la subi. Mais cétait pour que 12 Ihi ma uric-awen-d, ma i cef

vous vous rendiez clairement compte, ddemma n win i elmen nec win
devant Dieu, du dévouement que yewa elmen, lame[na iwakken
vous avez pour nous. 13 Cest pour-
a d-iban gar-awen zdat Sidi Zebbi,
quoi votre réaction nous a réconfor-
tés. ac%al meqqe[t le%mala-nwen cu[-nnec.
1 3 ”ef wannect-agi i theddnen
Nous navons pas seulement reçu
du réconfort ; nous avons ressenti une wulawen-nnec. Sennig ccbe[-agi,
joie bien plus grande encore en lfe[%-nnec yennerna mi nwala ac%al
voyant combien Tite était heureux yef[e% yis-wen gma-tnec Titus,
de la façon dont vous tous lavez axamer tekksem-as anezgum. 14 -ide
rassuré. 14 Si je me suis un peu vanté
zuxxec yis-wen zdat-es, lame[na ur
à votre sujet auprès de lui, vous ne
mavez pas déçu. Mais, de même que nne%camec ara, axamer anagar tide
nous vous avons toujours dit la vérité, i wen-d-nhedde[ yal ass imi ayen
de même léloge que nous avons fait akken s wayes nzuxx yis-wen zdat
de vous auprès de Tite sest révélé gma-tnec Titus, iban-ed belli -ide.
641 2 At Kurintus 8
justifié. Et ainsi, son affection pour
15 Lem%ibba-s cu[-wen tenerni mkul
15

vous est encore plus grande lorsquil mara d-immekti amek i tesmer%bem
se rappelle comment vous avez tous yis s leqde[ d wannuz.
obéi et comment vous lavez accueilli 16 Fe[%ec imi zemrec ad eklec
humblement, avec respect. 16 Je me fell-awen di kullec.
réjouis de pouvoir compter sur vous
en tout.

Collecte en faveur des chrétiens de awnet imasi%iyen n temdint


Jérusalem n Lquds
( Rm 15. 25 - 27 ; 1 Kt 16. 1 - 4 )
( Rom 15. 25 - 27 ; 1 Cor 16. 1 - 4 )

8 Frères, nous désirons que vous


sachiez comment la grâce de 8 Nebca a kkun-nesse[lem ay atmaten
cef wayen ye[nan [[e%ma i d-yefka
Sidi Zebbi i tejmuya[ n imasi%iyen
Dieu sest manifestée dans les Églises
yellan di tmurt n Masidunya ; 2 waje[ben
de Macédoine. 2 Les fidèles y ont été
s wamas n lme%nat, lame[na lfe[%-nsen
éprouvés par de sérieuses détresses ; yenerni. ”as akken d igellilen i llan
mais leur joie était si grande quils se yerna xuccen amas, ceddqen mebla
sont montrés extrêmement généreux, cce%%a ; 3 fkan-d ayen iwumi zemren ;
bien que très pauvres. 3 Jen suis aql-iyi d anagi, zemrec a d-inic fkan-d
témoin, ils ont donné selon leurs nnig n tezmert-nsen yerna xedmen
possibilités et même au-delà, et cela ayagi s lebci-nsen.
spontanément. 4 Ils nous ont demandé 4 Ssutren-ac-d s u%ellel iwakken
avec beaucoup dinsistance la faveur a sen-nexdem lemziya a d-fken ula
de participer à lenvoi dune aide aux d nutni amur-nsen n ccadaqa-agi
croyants de Judée. 5 Ils en ont fait i njemme[ iwakken a -nawi i watmaten
plus que nous nespérions : ils se sont n tmurt n Yahuda yellan di lexcas.
dabord donnés au Seigneur et en- 5 Zwaren deg iman-nsen mi fkan
suite, par la volonté de Dieu, égale-
tudert-nsen i Zebbi, imiren s lebci n Sidi
ment à nous. 6 Cest pourquoi nous
Zebbi, rnan qeddcen fell-ac seg ul ;
avons prié Tite de mener à bonne fin,
ayagi sennig wayen nessaram ! 6 S wakka
chez vous, cette Suvre généreuse, ihi, nwecca gma-tnec Titus ad
comme il lavait commencée. 7 Vous ikemmel lxedma-nni i gebda cu[-wen
êtes riches en tout : foi, don de la cef wayen ye[nan ccadaqa agi. 7 Am
parole, connaissance, zèle sans limite akken i t“ew[em di kullec, ama di
et amour que nous avons éveillé en liman nec deg wawal, ama di
vous. Par conséquent nous désirons tmusni nec di lem%ibba i tes[am
que vous vous montriez riches égale- cu[-nnec, “ew[et dacen di temsalt
ment dans cette Suvre généreuse. ye[nan ccadaqa.
2 Corinthiens 8 642
8Ce nest pas un ordre que je 8 Ma i d lame[ i bcic a wen-d-fkec ;
vous donne : mais en vous parlant du %kic-awen-d amek i “ewren wiya ,
zèle des autres, je vous offre iwakken a kkun-je[[bec ma tes[am
loccasion de prouver la réalité de le%mala n tide nec ala.
votre amour. 9 Car vous connaissez la
grâce de notre Seigneur Jésus-Christ : 9 Tessnem [[e%ma n Ssid-nnec
lui qui était riche, il sest fait pauvre isa Lmasi%* yellan d Bab n lerba%
en votre faveur, afin de vous enrichir n ddunit me[[a, yucal d igellil cef
par sa pauvreté. ddemma-nwen iwakken a kkun-isserbe%
10 Ainsi, je vous donne mon
s tigellelt-ines.
opinion dans cette affaire : il est bon
pour vous de persévérer, vous qui,
10 Awen-d-fkec [[ay-iw deg wayagi
lannée dernière, avez été les premiers axamer d ayen i wen-ilhan : aseggas
non seulement à agir, mais encore à i[eddan, d kunwi i d imezwura
décider dagir. 11 Maintenant donc, i gebcan a-[iwnem atmaten n tmurt
achevez de réaliser cette Suvre. n Yahuda yellan di lexcac, d kunwi
Mettez autant de bonne volonté à dac en i d imezwura i gebdan
lachever que vous en avez mis à la
tjemm[em-d ccadaqa-agi ; 11 ihi tura
décider, et cela selon vos moyens.
12 Car si lon y met de la bonne kemmlet cccel-agi i tebdam, s wayen
volonté, Dieu accepte le don offert en iwumi tzemrem ; am akken
tenant compte de ce que lon a et i t-tebdam seg ul, kemmlet-e s wul.
non de ce que lon na pas. 12 Sidi Zebbi iqebbel ccadaqa-nnec,
13Il ne sagit pas de vous faire lame[na s wakken tella tezmert-nnec,
tomber dans le besoin pour soulager ma i sennig wayen nezmer. 13 Ur
les autres, mais cest une question nebci ara a d-nini xlut ixxamen-nwen
dégalité. 14 En ce moment, vous êtes
iwakken a-[iwnem wiya , lame[na
dans labondance et vous pouvez
donc venir en aide à ceux qui sont iwakken a-em[adalem ; 14 ayen tes[am
dans le besoin. Puis, si vous êtes un d zzyada ad yenfe[ wid ixuccen tura,
jour dans le besoin et eux dans iwakken asmara txaccem kunwi,
labondance, ils pourront vous venir a kkun-[iwnen s wayen s[an d zzyada ;
en aide. Cest ainsi quil y aura s wakka ihi a-em[adalem, 15 akken
égalité, 15 conformément à ce que yura di tira iqedsen* :
lÉcriture déclare :
Win yes[an amas ur yes[i ara
Celui qui en avait beaucoup
ramassé nen avait pas trop, zzyada,

et celui qui en avait peu ramassé ma d win yes[an cwim ur t-ixucc


nen manquait pas. kra. a
a: Walit Tuffca 16. 18
643 2 At Kurintus 8
Les personnes en charge de la Wid istekelfen s wejma[ n yedrimen
collecte 16 A ne%med Sidi Zebbi cef gma-tnec
16 Loué soit Dieu qui a inspiré à
Titus imi ye%ebbi[ fell-awen am
Tite autant de zèle pour vous que nukni. 17 Yeqbel mi t-in-ncegge[, yerna
nous en avons ! 17 Tite a accepté notre uqbel a s-nini yella iqsed a n-iru%
demande ; bien plus, il était si plein
cu[-wen s lfe[% d ameqqran. 18 A ncegge[
de zèle quil a décidé spontanément
yid-es yiwen seg watmaten-nnec
de se rendre chez vous.
i cekk[ent akk tejmuya[ n watmaten
Avec lui, nous envoyons le frère
18
cef lxedma-ines deg ubecce[ n lexba[
dont toutes les Églises font léloge n lxi[ * ; 19 ur yewaxta[ ara kan d a[fiq,
pour son activité au service de la lame[na -ijmuya[ n watmaten i
Bonne Nouvelle. 19 En outre, il a été
t-ixta[en iwakken a c-i[iwen di
désigné par les Églises pour être
cccel-agi ye[nan ccadaqa cef ddemma
notre compagnon de voyage dans
cette entreprise généreuse dont nous n tmanegt n Sidi Zebbi, s wakka
sommes chargés pour la gloire du dacen a d-nbeggen ac%al nebca
Seigneur lui-même et pour manifester a n[iwen wiya .
notre bonne volonté. 20 Ne%adar iman-nnec iwakken

Nous tenons à éviter que lon


20 ur hedd[en ara fell-ac lcaci cef
critique notre façon de nous occuper wayen ye[nan a ebbe[ i ne ebbi[
de cette somme importante. 21 Nous di ccadaqa-agi, axamer amas n yedrimen
cherchons à faire ce qui est bien non i d-nejme[ ; 21 neqellib ayen yelhan
seulement aux yeux du Seigneur, ama zdat Sidi Zebbi ama zdat
mais aussi aux yeux des hommes. yemdanen.
Nous envoyons avec eux notre
22
22 Ncegge[ yid-sen gma-tnec-agi
frère ; nous avons eu beaucoup
doccasions de le mettre à lépreuve
i nje[[eb ac%al d abrid di yal taswi[t,
et il sest toujours montré zélé. nwala amek yebca ad iqdec seg ul ;
tikkelt-agi ““wa[a-ines di leqdic cef
Mais maintenant, il lest encore Sidi Zebbi tban-ed akte[, axamer
bien plus en raison de la grande
yekel fell-awen.
confiance quil a en vous.
En ce qui concerne Tite, il est
23
23”ef wayen ye[nan gma-tnec
mon compagnon, ainsi que mon Titus, d arfiq-iw yerna ixeddem yid-i
collaborateur auprès de vous ; quant cef ddemma-nwen, ma d atmaten
aux autres frères qui laccompagnent, nni en, d imcegg[en n tejmuya[ n
ce sont les envoyés des Églises et ils watmaten ; qeddcen iwakken a d-tban
agissent pour la gloire du Christ. tmanegt n Lmasi%.
2 Corinthiens 9 644
24Montrez-leur que vous les aimez 24 Sbeggnet-ed ihi belli t%emmlem-ten
réellement, afin que les Églises en s tide iwakken tijmuya[ n watmaten
aient la certitude et sachent que nous ad “rent belli nes[a l%eqq imi
avons raison dêtre fiers de vous. nezuxxu yis-wen.

Laide volontaire en faveur des frères Zebbi i%emmel win iseddiqen seg ul

9 Il est vraiment inutile que je


vous écrive au sujet de laide
destinée aux croyants de Judée. 2 Je
9 ”ef wayen ye[nan lem[awna
n watmaten, fi%el ma uric-awen-en.
2 ’ric ac%al tebcam a-qedcem, daymi

connais en effet votre bonne volonté i zuxxuc yis-wen zdat n tejmuya[


et jai exprimé ma fierté à votre sujet n Masidunya qqa[ec-asen : atmaten
auprès des Macédoniens en disant : n tmurt n Akaya heggan iman-nsen
« Les frères dAchaïe sont prêts à ad [iwnen seg useggas i[eddan.
donner depuis lannée dernière. » ’“wa[a-nwen di leqdic tessaki amas
Votre zèle a stimulé la plupart deg-sen.
dentre eux. 3 Cependant, je vous
envoie quelques frères afin que
3 Cegg[ec atmaten-agi iwakken
léloge que nous avons fait de vous ad iban belli -ide, tuklalem a nzux
à ce sujet ne se révèle pas immérité : yis-wen yerna theggam iman-nwen am
je désire que vous soyez réellement akken i t-id-nnic. 4 Ma yella ddan
prêts, comme je lai dit. 4 Autrement, yid-i kra seg watmaten n Masidunya
si des Macédoniens venaient avec ilaq a kkun-in-afen theggam iman-nwen
moi et ne vous trouvaient pas prêts, iwakken zzux-nni i zuxxuc yis-wen
nous serions couverts de honte de ur iyi-ucal ara d l%ecma, ma i
nous être sentis si sûrs de vous, pour i nekkini kan lame[na ula i kunwi !
ne rien dire de la honte qui serait la 5 ”ef ddemma n wannect-agi

vôtre ! 5 Jai donc estimé nécessaire de iwen-cegg[ec kra seg watmaten


prier ces frères de me précéder chez a n-zwiren cu[-wen iwakken a d-jem[en
vous pour soccuper du don généreux ssadaqa-nni i c-twe[dem. S wakka
que vous avez déjà promis. Ainsi, il mara n-aw ec ad afec theggam
sera prêt quand jarriverai et prouvera kullec yerna a d-iban belli ayen
que vous donnez généreusement et i tseddqem tefkam-t-id seg ul, ur
non à contre-cSur. kkun-i%ettem yiwen.
6Rappelez-vous ceci : celui qui 6Ilaq a-e“rem belli win i gzer[en
sème peu récoltera peu ; celui qui cwim a d-imger cwim ; ma d win
sème beaucoup récoltera beaucoup. izer[en amas, a d-imger amas. 7 Mkul
7 Il faut donc que chacun donne yiwen ilaq ad iseddeq akken yenwa
comme il la décidé, non pas à deg ul-is, ma i s u%ettem nec
regret ou par obligation ; car Dieu s nndama axamer Sidi Zebbi i%emmel
aime celui qui donne avec joie. win iseddiqen s lfe[%.
645 2 At Kurintus 9
Et Dieu a le pouvoir de vous
8 Sidi Zebbi yes[a tazmert
8

combler de toutes sortes de biens, a kkun-id-ye[zeq s lba[akat n mkul


afin que vous ayez toujours tout le ccenf, ur kkun-ixacca wacemma
nécessaire et, en plus, de quoi deg wayen akk te%waem yerna
contribuer à toutes les Suvres bonnes. a-es[um s zzyada iwakken a-izmirem
9 Comme lÉcriture le déclare : a-seddqem. 9 Axamer yura di tira
iqedsen* :
Il donne largement aux pauvres,
Yeak-ed lba[akat-is mebla cce%%a,
sa générosité dure pour toujours.
ir“eq-ed imecban, [[e%ma-ines
Dieu qui fournit la semence au
10
tedumu i dayem. a
semeur et le pain qui le nourrit, vous
fournira toute la semence dont vous
10 Win i d-yeaken i ufella% zzerri[a
avez besoin et la fera croître, pour akk-d wec[um ara ye , b
que votre générosité produise beau-
a wen-d-yefk ula i kunwi s lket[a
coup de fruits. 11 Il vous rendra
yerna ad issefti lba[akat n wayen
suffisamment riches en tout temps
teseddiqem.
pour que vous puissiez sans cesse
11 Sidi Zebbi ad issefti le[zaq-nwen,
vous montrer généreux ; ainsi, beau-
coup remercieront Dieu pour les dons s wakka a-izmirem a-seddqem
que nous leur transmettrons de votre mebla cce%%a ; imiren amas ara
part. 12 Car ce service que vous
i%emden Sidi Zebbi a t-cekk[en cef
wayen i sen-tseddqem.
accomplissez ne pourvoit pas seule-
ment aux besoins des croyants, mais Axamer ssadaqa-agi, ur teili
12

il suscite encore de très nombreuses ara kan d lem[awna i watmaten,


prières de reconnaissance envers lame[na iwakken a d-ilin dacen wamas
Dieu. 13 Impressionnés par la valeur n yemdanen ara i%emden Sidi
Zebbi.
de ce service, beaucoup rendront
13 Imi i d-tbeggnem belli tqeddcem
gloire à Dieu pour lobéissance
témoignant de votre fidélité à la cef lexba[ n lxi[ * n Lmasi%* yerna
Bonne Nouvelle du Christ ; ils lui tfe[[qem ayen akk tes[am akk-d
rendront gloire aussi pour votre géné- watmaten nni en, %emmiden Sidi
rosité dans le partage de vos biens Zebbi cekki[en-t cef liman d mma[a-nwen.
14 De[[un cer Sidi Zebbi fell-awen
avec eux et avec tous les autres. 14 Ils
prieront pour vous, en vous manifes- cef ddemma n [[e%ma tameqqrant
tant leur affection, à cause de la i wen-iunefken s cu[-es, axamer
grâce extraordinaire que Dieu vous a %emmlen-kkun.
accordée. 15 Loué soit Dieu pour son Ad iubarek Sidi Zebbi cef
15

don incomparable ! [[e%ma-ines ur nes[i lemtel !


a: Walit Zabu[ 112. 9. b : Walit Iceæya 55. 10
2 Corinthiens 10 646
Paul défend son ministère Bulus idafa[ cef yiman-is
( 1 Cor 2. 1 - 5 ; Rom 15. 17 - 21 ) ( 1 Kt 2. 1 - 5 ; Rm 15. 17 - 21 )

10 Moi, Paul, je vous adresse


personnellement un appel
( moi qui suis, à ce quon dit, si
10 Nekk Bulus i cef qqa[en set%ic
mara ilic zdat-wen me[na
mara be[dec fell-awen we[[ec
humble quand je suis avec vous, mais cu[-wen, bcic a kkun-nhuc s le%nana
si énergique à votre égard quand je
d [[e%ma n Lmasi%*.
suis absent ). Par la douceur et la
bonté du Christ, 2 je vous en supplie : Di le[naya-nwen, ur iyi-%e[[set
2

ne mobligez pas à intervenir énergi- ara ad iw[i[ec mara ilic yid-wen !


quement quand je serai chez vous ; Axamer lew[a[a-inu a -id-sbeggnec
car je compte faire preuve de fermeté
s lekal yerna mebla l%ecma cer wid
envers ceux qui prétendent que nous
agissons selon des motifs purement i c-i%esben neddu s l[eqliya n ddunit.
3 -ide d imdanen i nella, lame[na
humains.
3 Certes, nous sommes des êtres ur nenac ara s lesla% s wayes nacen
humains, mais nous ne combattons yemdanen ; 4 axamer lesla%-nnec, ma i
pas dune façon purement humaine. d wid i ssexdamen yemdanen lame[na
4 Dans notre combat, les armes que
nenac s lesla% n Sidi Zebbi i gzemren
nous utilisons ne sont pas dorigine ad hudden ula d leswa[ iehden.
humaine : ce sont les armes puissantes
de Dieu qui permettent de détruire des Ne[u“u awal n kra n wid yebcan
5

forteresses. Nous détruisons les faux a d-kken sennig n tmusni n Sidi


raisonnements, 5 nous renversons tout Zebbi ; nebca a nessiwe imdanen
ce qui se dresse orgueilleusement me[[a ad beddlen ixemmimen-nsen
contre la connaissance de Dieu, nous
iwakken ad u[en Lmasi%. 6 Asmara
faisons prisonnière toute pensée pour
lamener à obéir au Christ. tessiw em mma[a-nwen cer lekmal-is,
6 Et nous sommes prêts à punir imiren a n[aqeb kra n win i[ucan Sidi
toute désobéissance, dès que vous aurez Zebbi.
manifesté une parfaite obéissance. Walit tide akken ilaq l%al : ma
7
7 Vous considérez les choses selon
yella win it%eqqeqen belli d ayla n
leur apparence. Eh bien, si quelquun
est persuadé dappartenir au Christ, Lmasi% i gella, ilaq ad i“er belli
quil réfléchisse encore à ceci : nous akken yella nea d ayla n Lmasi%
appartenons au Christ tout autant que i nella ula d nukni.
lui. 8 Car je nai pas à éprouver de 8 ”as ma zuxxec s tissas i c-d-ifka
honte même si je me suis un peu trop
vanté de lautorité que le Seigneur Sidi Zebbi, ur sset%ac ara axamer
nous a donnée, autorité qui a pour but tissas-agi ur kkun-sseclayent ara,
de faire progresser votre communauté lame[na ad ssimcu[ent tijmuya[
et non de la détruire. n watmaten di liman.
647 2 At Kurintus 10
Je ne veux pas avoir lair de
9 9 Ur bcic ara a-cilem belli bcic
vous effrayer par mes lettres. 10 En a kkun-sxel[ec s teb[atin-iw.
effet, voici ce que lon dit : « Les
lettres de Paul sont dures et sévères ;
10 Axamer llan wid yeqqa[en :
mais quand il se trouve parmi nous tib[atin n Bulus qe[[%ent, s[ant
en personne, il est faible et sa façon tissas lame[na mara yili gar-anec
de parler est lamentable. » 11 Que ur yes[i lhiba ur yes[i tissas di
celui qui sexprime ainsi le sache lehdu[-is. 11 Win i d-yennan annect-a,
bien : ce que nous sommes en ilaq ad i“er belli akken new[e[
écrivant nos lettres de loin, nous le mara wen-naru tib[atin ara niw[i[
serons aussi dans nos actes une fois dacen mara nili gar-awen.
présents parmi vous.
12Ur nezmir ara a nesse[del nec
Certes, nous noserions pas
12
a nmettel iman-nnec cer wid yecekki[en
nous égaler ou nous comparer à iman-nsen. mettilen iman-nsen cer
certains de ceux qui ont une si
yiman-nsen, %esben ulac win yellan
haute opinion deux-mêmes. Ils sont
sennig-nsen ; xuccen di lefhama.
stupides : ils établissent leur propre
mesure pour sévaluer, ils se 13 Nukni, ur netzuxxu ara sennig

comparent à eux-mêmes. 13 Quant à wayen ilaqen, lame[na nezuxxu kan


nous, nous nallons pas nous vanter s cccel i c-d-iwekkel Sidi Zebbi ;
au-delà de toute mesure ; nous le d cccel-agi i c-issaw en armi d cu[-wen.
ferons dans les limites du champ de
travail que Dieu nous a fixé en nous 14 Asmi i d-nusa cu[-wen, ur
permettant de parvenir jusque chez n[edda ara tilas n cccel-nnec axamer
vous. 14 Nous ne dépassons pas nos d nukni i wen-ibecc[en d imezwura
limites, comme ce serait le cas si lexba[ n lxi[ * n Lmasi%.
nous nétions pas venus chez vous ;
car nous sommes bien arrivés les
15 Ur nezuxxu ara sennig wayen
premiers jusquà vous en vous ilaqen, ur neawi ara ccan n lxedma
apportant la Bonne Nouvelle du n wiya lame[na nessaram d kunwi
Christ. 1 5 Ainsi, nous ne nous ara yessimcu[en ccan n lxedma-nnec
vantons pas outre mesure en nous mara timcu[em di liman ; 16 iwakken
réclamant du travail effectué par mebla ma n[edda i tlisa n cccel-nnec,
dautres. Au contraire, nous espérons a nbecce[ dacen lexba[ n lxi[ *
que votre foi augmentera et que nous i tmura nni en, ma i d zzux ara
pourrons accomplir une Suvre nzuxx s cccel i xedmen wiya . Yura
beaucoup plus importante parmi di tira iqedsen* :
vous, mais dans les limites qui nous
ont été fixées. 16 Nous pourrons 17Win yebcan ad izuxx, ad izuxx
ensuite apporter la Bonne Nouvelle s wayen ixeddem Sidi Zebbi. a
a: Walit Irmiya 9. 23 ; 1 Kt 1. 31.
2 Corinthiens 11 648
dans des régions situées au-delà de Axamer ma i d win icekk[en
18

chez vous, sans avoir à nous vanter iman-is i gewaqeblen lame[na d win
des résultats obtenus par dautres i gewacek[en s cur Sidi Zebbi.
dans leur propre champ de travail.
17 Cependant, il est écrit : Si

quelquun veut se vanter, quil se


vante de ce que le Seigneur a fait.
18 En effet, ce nest pas celui qui a Bulus akk-d [[usul n lekdeb
( Ga 1. 6 - 9, 4. 9 - 20 )
une haute opinion de lui-même qui
est approuvé, mais celui dont le
Seigneur fait léloge.
11 Ah ! A lukan a-qeblem kra
n timmuhbelt si liha-w !
Lame[na qeblet-e kan !
Mise en garde contre les faux apôtres 2 Imi i kkun-%emmlec, asmec
( Gal 1. 6 - 9, 4. 9 - 20 )

11 Ah ! je souhaite que vous fell-awen s tismin i d-yekkan s cu[


supportiez un peu de folie Sidi Zebbi ; axamer xe bec-kkun
de ma part ! Eh bien, oui, i yiwen n yesli kan : d Lmasi%* ;
supportez-moi ! 2 Je suis jaloux à iwakken a kkun-qeddmec cu[-es am
votre sujet, dune jalousie qui vient tlem“it le[me[ nezwi.
de Dieu : je vous ai promis en
3 Uggadec ad a wen-sxe[ben
mariage à un seul époux, le Christ,
et je désire vous présenter à lui ixemmimen-nwen, a-ettix[em i neyya
comme une vierge pure. 3 Mais, tout d ccfa n wul-nwen di Lmasi%, a-ed[u
comme Ève se laissa égarer par la yid-wen am $ewwa i gexde[ wezrem
ruse du serpent, je crains que votre
s t%ila-ines. a
intelligence ne se corrompe et ne
vous entraîne loin de lattachement 4 Amek armi t%essem i wid
fidèle et pur au Christ. 4 En effet, i wen-ibecc[en isa nni en ur nelli
vous supportez fort bien que quelqu- d win akken i wen-nbecce[ nukni ;
un vienne vous annoncer un Jésus amek tqeblem [[u% iqedsen nni en
différent de celui que nous vous
avons annoncé ; vous êtes également
ur nelli ara d win s wayes i tesmer%bem
prêts à accepter un esprit et un di tazwara nec lexba[ n lxi[ * nni en
message différents de lEsprit et de ixulfen win akken i wen-nbecce[ ?
la Bonne Nouvelle que vous avez Akken walac, [[usul-nni i t%esbem
5
reçus de nous.
5 Jestime que je ne suis inférieur
d imeqqranen ur iyi-yifen deg wacemma.
6 ”as akken ur ssinec ara ad mmeslayec,
en rien à vos super-apôtres ! 6 Il est
possible que je ne sois quun amateur lame[na ssnec Sidi Zebbi akken ilaq
quant à lart de parler, mais certaine- yerna nbeggen-awen-t-id ac%al n tikkal
ment pas quant à la connaissance : di mkul l%aa !
a : Walit Amezruy n talsa 3. 1 - 13
649 2 At Kurintus 11
nous vous lavons clairement montré 7 Asmi i wen-becc[ec lexba[ n
en toute occasion et à tous égards. lxi[ * n Lmasi%, e[ni elmec mi
7 Quand je vous ai annoncé la Bonne
ssanzec iman-iw iwakken a kkun-ssa[lic
Nouvelle de Dieu, je lai fait gratui- kunwi ?
tement ; je me suis abaissé afin de
vous élever. Ai-je eu tort dagir
8errac tijmuya[ nni en imi i
ainsi ? 8 Jai accepté dêtre payé par yi-d-ceggi[en idrimen iwakken ad
dautres Églises, et de vivre à leurs qedcec fell-awen.
dépens, pour vous servir. 9 Et pendant 9Asmi llic cu[-wen, cas akken
que je me trouvais chez vous, je nai
xuccec ur llic -a[kumt cef yiwen,
été à la charge de personne quand
axamer atmaten i d-yusan si tmurt n
jétais dans le besoin, car les frères
Masidunya fkan-iyi-d ayen akk i
venus de Macédoine mont apporté
tout ce qui métait nécessaire. Je me %waec.
suis gardé dêtre une charge pour Di yal l%aa, %udrec iman-iw
vous en quoi que ce soit et je iwakken ur ilic ara -a[ekkumt
continuerai à men garder. 10 Par la fell-awen, yerna mazal ad %adrec
vérité du Christ qui est en moi, je le iman-iw.
déclare : personne ne me privera de
10 S tide n Lmasi% yellan deg-i, a
ce sujet de fierté dans toute la
province dAchaïe. 11 Pourquoi ai-je d-inic : yiwen ur iyi-tekkes sebba-yagi
dit cela ? Serait-ce parce que je ne n zzux i s[ic di tmura n Akaya.
vous aime pas ? Dieu sait bien que 11 Acuce[ ? E[ni ur te[zizem ara

si ! fell-i ? Atan Sidi Zebbi ye“ra !


12 Ayen akka xeddmec, mazal

Je continuerai à me comporter
12 a t-xedmec iwakken ur sen-aac
comme maintenant, afin denlever ara abrid i wid yebcan ad zuxxen
tout prétexte à ceux qui en voudraient belli xeddmen am nukni.
un pour se vanter dêtre pleinement 13 Imdanen-agi, d [[usul n lekdeb,
nos égaux. 13 Ces gens-là ne sont que
d ixedda[en, aran iman-nsen d
de faux apôtres, des tricheurs qui se
imcegg[en* n Lmasi%. 14 Annect-a
déguisent en apôtres du Christ. 14 Il
ma i d ayen issewhamen, imi ula
ny a là rien détonnant, car Satan
lui-même se déguise en ange de d Cciman* yezmer ad yerr iman-is
lumière. 15 Il nest donc pas surpre- d lmelk* yefeien am tafat. 15 Ihi
nant que ses serviteurs aussi se dacen, ma i d ayen yessewhamen
déguisent en serviteurs du Dieu juste. ma yella iqeddacen-is aran iman-nsen
Mais ils auront la fin que méritent d iqeddacen n webrid n l%eqq ; lame[na
leurs actions. taggara-nsen a-ili akken llan leccal-nsen.
2 Corinthiens 11 650
Les souffrances endurées par Paul Lme%nat n Bulus di leqdic-ines
dans son ministère ( 2 Kt 4. 9 - 13, 6. 3 - 10 )
( 2 Cor 4. 9 - 13, 6. 3 - 10 ) A t-id-[iwdec, cu[-wat a yi-t%esbem
16
16Je le répète : que personne ne d amehbul ; nec qeblet-iyi am akken
me considère comme fou. Ou alors, d amehbul iwakken ula d nekk ad
si on le pense, acceptez que je sois zuxxec cwim.
fou pour que je puisse moi aussi me 17 Ayen akka ara d-inic, ma i
vanter un peu. 17 Certes, en étant s cu[ Zebbi i d-yekka lame[na a d-hed[ec
amené à me vanter, je ne parle pas s timmuhbelt, yerna eklec axamer
comme le Seigneur le voudrait, mais s[ic ayen s wayes ara zuxxec.
comme si jétais fou. 18 Puisque tant
18 Imi amas i gezuxxun s l[eqliya
dautres se vantent pour des motifs
purement humains, eh bien, je me n ddunit-agi, ula d nekk ad zuxxec.
19 Axamer tceb[em i yimehbal kunwi
vanterai moi aussi.
19 Vous qui êtes des sages, vous yes[an le[qel !
supportez si volontiers les fous ! 20 ”as akken %esben-kkun am
20 Vous supportez quon vous traite aklan, an l%eqq-nwen, [erran-kkun,
comme des esclaves, quon vous bbehdlen-kkun, %eq[en-kkun, me[na
exploite, quon vous dépouille, tceb[em-asen.
quon vous regarde de haut, quon 2 1 Sset%ac a t-id-inic me[na
vous frappe au visage. a t-id-inic : nukni ur nezmir ara
21 Jai honte de le dire : nous
a nexdem akka, me[na s timmuhbelt
avons été trop faibles à cet égard ! zemrec a d-inic : ma yella win
Cependant, là où dautres osent se yes[an sebba s wayes ara izuxx, ula
vanter ( je parle comme si jétais fou ) d nekk ad zuxxec : 22 d i[eb[aniyen
je le puis moi aussi. 22 Ils sont i llan ? Ula d nekk d a[ib[ani ; seg
Hébreux ? Moi aussi. Israélites ? Moi wat Is[ail i llan ? Ula d nekk n wat
aussi. Descendants dAbraham ? Moi Is[ail ; -arwa n Sidna Ib[ahim ? Ula
aussi. 23 Ils sont serviteurs du Christ ? d nekk si tarwa-s ; 23 d iqeddacen
Eh bien ( je vais parler comme si n Lmasi% i llan ? ”ef wannect-agi
javais complètement perdu la raison ) dacen a d-hed[ec am umdan yeffec
je le suis plus queux. le[qel : nekk ugarec-ten s wamas,
Jai peiné plus queux, jai été en xedmec akte[-nsen, kecmec le%bus
prison bien plus fréquemment, frappé ac%al n tikkal, ewwtec akte[-nsen,
beaucoup plus et en danger de mort ac%al d abrid i ww ec cer lmut !
plus souvent. 24 Xemsa iberdan i ic ticrit
24 Cinq fois jai reçu des Juifs la
s cu[ uwdayen ; mkul tikkelt s tes[a
série de trente-neuf coups, 25 trois fois u tlatin tyitiwin ; b 25 tlata iberdan
jai été battu à coups de fouet par les i yi-wten i[umaniyen s ujelka ;
Romains et une fois on ma blessé en yiwen webrid q[ib i yi-ncan s
b: Walit Asmekti 25. 3.
651 2 At Kurintus 11
me jetant des pierres ; trois fois jai we[jam ; ce[qec tlata iberdan di
fait naufrage et une fois je suis resté leb%e[, s[eddac yiwen wass d yiwen
un jour et une nuit dans les flots. yi deg waman.
26 Dans mes nombreux voyages
26 Mmugrec-ed ac%al n wuguren
jai connu les dangers dus aux
rivières qui débordent ou aux bri- mara safa[ec : isaffen iwe[[en,
gands, les dangers dus à mes compa- imakaren deg iberdan, lxuf di temdinin,
triotes juifs ou à des non-Juifs, jai deg imukan yexlan, mara zegrec i
été en danger dans les villes ou dans leb%u[ ; lxuf ger wat n tmurt-iw
les lieux déserts, en danger sur la mer akk-d wid ur numin ara s Zebbi,
et en danger parmi de faux frères.
lxuf ger watmaten n lekdeb.
27 Jai connu des travaux pénibles

et de dures épreuves ; souvent jai été Xedmec yerna nne[tabec amas,


27

privé de sommeil ; jai eu faim et ac%al d abrid u“umec, zgic deg


soif ; souvent jai été obligé de u[awez, di la“ akk-d fad, deg
jeûner ; jai souffert du froid et du usemmi akk-d le[ra.
manque de vêtements.
Mebla ma nnic-ed ayen nni en :
28
Et sans parler du reste, il y a
28

ma préoccupation quotidienne : le a%ebbe[ yal ass cef tejmuya[


souci que jai de toutes les Églises. n watmaten, 29 anwa i gfeclen ur fcilec
29 Si quelquun est faible, je me sens ara cef ddemma-ines ? Anwa i gec en
faible aussi ; si quelquun est di liman ur iyi-q[i% ara wul-iw ?
détourné de la foi, jen éprouve une
vive douleur.
30Ma ilaq ad zuxxec, ad zuxxec
30 Sil faut que je me vante, je me
s wayen i d-ibegginen belli ur s[ic
vanterai de ma faiblesse. 31 Dieu, le ara tazmert. 31 Sidi Zebbi yellan d baba-s
Père du Seigneur Jésus ( quil soit n Ssid-nnec isa Lmasi%, yeubarken
loué pour toujours ! ) sait que je ne i dayem, ye“ra belli ur skiddibec
mens pas. 32 Quand jétais à Damas, ara !
le gouverneur représentant le roi
Arétas plaça des gardes aux portes
32Di temdint n Dimecq, ameqqran
de la ville pour marrêter. n ineclafen n ugellid Arimas c yesbedd
Mais, par une fenêtre de la
33 ta[essast cef tewwurt n temdint
muraille, on me descendit à lextérieur iwakken a yi-mmfen, 33 lame[na cubben
dans une corbeille, et cest ainsi que iyi-d si mmaq, zdaxel u ella[, l%i
je lui échappai. l%i ; s wakka i d-men[ec seg ifassen-is.
c : Walit Lc 9. 24 - 25. A[imas : d agellid n tmurt n Nabat yellan di tmurt n weæ[aben n cce[q
2 Corinthiens 12 652
Les visions et révélations accordées Iwe%%iyen i d-iunefken i Bulus
à Paul ( 2 Kt 4. 7 - 10 )

12 E[ni ilaq ad zuxxec ? Ayagi ur


( 2 Cor 4. 7 - 10 )

12 Il faut donc que je me vante,


bien que cela ne soit pas bon.
Mais je vais parler maintenant des
infi[ ara ! Lame[na a d-%kuc
cef kra n le%waye i yi-d-iwe%%a Sidi
Zebbi. 2 Ssnec yiwen wergaz yumnen
visions et révélations que le Seigneur s Lmasi%,* yewarfed alamma d igenni
ma accordées. wis tlata [be[mac iseggasen aya ; ur
2 Je connais un chrétien qui, il y a “ric ma yella yewarfed nea s yiman-is
quatorze ans, fut enlevé jusquau plus nec d awe%%i kan i s-d-iuwe%%a,
haut des cieux. ( Je ne sais pas sil anagar Sidi Zebbi i ge“ran.
fut réellement enlevé ou sil eut une
’ric belli argaz-agi yewarfed
3/4
vision, Dieu seul le sait. )
cer lennet, me[na ur “ric ma yella
3-4 Oui, je sais que cet homme fut
yewarfed nea s yiman-is nec
enlevé jusquau paradis ( encore une
d awe%%i kan i s-d-iuwe%%a, anagar
fois, je ne sais pas sil fut réellement
enlevé ou sil eut une vision, Dieu Sidi Zebbi i ge“ran ; yesla i yimeslayen
seul le sait ), et là il entendit des iwumi ur yezmir yiwen a ten-id-yini,
paroles inexprimables et quil nest axamer ur ilaq ara i wemdan a
permis à aucun être humain de ten-id-i[awed.
répéter.
Argaz am wagi zemrec ad zuxxec
5
Je me vanterai au sujet de cet
5
yis, ma d nekk ur s[ic ara s wayes
homme ( mais, quant à moi, je ne me
ara zuxxec anagar s lqella n lehd-iw.
vanterai que de ma faiblesse ).
Si je voulais me vanter, je ne
6 Lemmer bcic ad zuxxec, ur
6

serais pas fou, car je dirais la vérité. ilic ara d amehbul axamer anagar
Mais jévite de me vanter, car je ne tide ara d-inic ; lame[na ad ssusmec,
désire pas quon ait de moi une imi ur bcic ara imdanen a yi-ssalin
opinion qui dépasserait ce quon me ccan sennig n wayen walin xeddmec-t
voit faire ou mentend dire. nec ayen sellen qqa[ec-t-id.
7 Cependant, afin que je ne sois
7 Iwakken ur zuxxuc ara s
pas enflé dorgueil pour avoir reçu
iwe%%iyen-nni yeste[iben i yi-d-ibeggen
des révélations si extraordinaires, une
dure souffrance ma été infligée dans Sidi Zebbi, tella yiwet n lme%na
mon corps, comme un messager de s wayes i yi-qehhi[ Cciman*, tecizi
Satan destiné à me frapper et à deg-i am usennan di lea-w, s wakka
mempêcher dêtre enflé dorgueil. ur ssimcurec ara iman-iw. 8 Tlata
8 Trois fois jai prié le Seigneur de
iberdan i d[ic cer Sidi Zebbi iwakken
me délivrer de cette souffrance. ad isseb[ed fell-i lme%na-agi, 9 lame[na
9 Il ma répondu : yenna-yi-d :
653 2 At Kurintus 12
« Ma grâce te suffit. Ma puis- « Steqne[ kan s [[e%ma-inu, axamer
sance se manifeste précisément quand mara tfecle imiren i d-teban deg-k
tu es faible. » Je préfère donc bien tezmert-iw ».
plutôt me vanter de mes faiblesses, Ihi bcic ad zuxxec axi[ s lqella
afin que la puissance du Christ n tezmert-iw iwakken tazmert n Lmasi%
étende sa protection sur moi. 10 Cest a-ezdec deg-i. 10 ”ef wannect-agi,
pourquoi je me réjouis des faiblesses, fe[%ec mara feclec, mara ilic di
des insultes, des détresses, des per- l%e[s, di leqhe[, di le%zen, di ceddat
sécutions et des angoisses que nec mara yi-regmen cef ddemma
jendure pour le Christ ; car lorsque n Lmasi%, axamer mara feclec imiren
je suis faible, cest alors que je suis i ehdec.
fort.
Anezgum n Bulus cef ikurintiyen
Le souci de Paul pour les 11 D kunwi i yi-%e[sen armi hedd[ec
Corinthiens
am umehbul ; d kunwi i glaqen
11 Je parle comme si jétais
a yi-tcekk[em, axamer cas akken ur
devenu fou, mais vous my avez swic acemma, ur iyi-ifen deg
obligé. Cest vous qui auriez dû wacemma wid i%eben iman-nsen
prendre ma défense. Car même si je d [[usul.
ne suis rien, je ne suis nullement 12 Ayen akk i d-ibegginen belli
inférieur à vos super-apôtres. 12 Les
d [[asul i llic, yed[a-d gar-awen :
actes qui prouvent que je suis apôtre
s ccbe[ ameqqran, s tezmert, s lbe[hanat
ont été réalisés parmi vous avec une
d lica[at.
patience parfaite : ils ont consisté en 13 D acu i xedmec i tejmuya[ nni en
toutes sortes de miracles et de
prodiges. 13 En quoi avez-vous été ur wen-t-xdimec ara i kunwi, anagar
moins bien traités que les autres imi ugic ad ilic -a[kumt fell-awen ?
Églises, sinon en ce que je ne vous Semm%et-iyi cef wannect-agi !
14 Aql-iyi edduc a n-asec cu[-wen
ai pas été à charge ? Pardonnez-moi
cette injustice ! tikkelt tis tlata, yerna ur ilic ara
14 Me voici prêt à me rendre chez -a[ekkumt fell-awen.
vous pour la troisième fois, et je ne Ma i d idrimen-nwen i bcic
vous serai pas à charge. Cest vous lame[na d kunwi ; axamer ma i d dderya
que je recherche et non votre argent. i glaqen ad jem[en i lwaldin-nsen,
En effet, ce nest pas aux enfants à lame[na d lwaldin i glaq ad jem[en
amasser de largent pour leurs i dderya-nsen.
parents, mais aux parents pour leurs 15 Ma d nekkini, zemrec ad ce[[fec

enfants. 15 Quant à moi, je serai fell-awen seg ul ayen s[ic, ad rnuc


heureux de dépenser tout ce que jai ad sebblec ula -udert-iw cef
et de me dépenser moi-même pour ddemma-nwen. E[ni le%mala-nwen
vous. Maimerez-vous moins si je cu[-i a-enqes imi i kkun-%emmlec
vous aime à un tel point ? amas ?
2 Corinthiens 13 654
16 Vous admettrez donc que je nai 16 Test[e[fem belli s tide ur
pas été un fardeau pour vous. Mais wen-llic ara -a[ekkumt, lame[na
on prétendra que, faux comme je kra deg-wen qqa[en, sxedmec ti%e[ci
suis, je vous ai pris au piège par ruse. dca mmfec-kkun s t%ila ! 1 7 E[ni
17 Est-ce que je vous ai exploités par
kellxec-awen s yiwen si ger watmaten-
lun de ceux que je vous ai envoyés ? nni i wen-ncegg[ec? 18 Asmi %ellelec
18 Jai prié Tite daller chez vous et
Tit a n-yas cu[-wen akk-d gma-tnec
jai envoyé avec lui le frère que vous nni en, yella wayen i d-istenfe[
savez. Tite vous a-t-il exploités ? seg-wen Tit ? E[ni ur neddi ara
Navons-nous pas agi lui et moi nekk yid-es s yiwet n l[eqliya akk
avec les mêmes intentions, en d yiwet n tikli ?
suivant le même chemin ? 19 Ac%al aya kunwi tcilem nenadi
19Peut-être pensez-vous depuis un amek ara ndafe[ cef yiman-nnec
bon moment que nous cherchons à zdat-nwen. Lame[na zdat Sidi
nous justifier devant vous ? Eh bien Zebbi, nukni nhedde[-awen-d
non ! Nous parlons en communion s lebci n Lmasi%. Annect-agi me[[a
avec le Christ, devant Dieu, et nous a wid e[zizen fell-ac, nxeddem-it
vous disons tout cela, chers amis, iwakken a-ennernim di liman.
pour vous faire progresser dans la foi.
20 Je crains quà mon arrivée chez 20 Axamer uggadec mara n-asec

vous je ne vous trouve pas tels que je cu[-wen, ur kkun-afec ara akken
voudrais et que vous ne me trouviez bcic, kunwi dacen ur iyi-teafem
pas tel que vous voudriez. Je crains ara akken tenwam ; uggadec a n-afec
quil ny ait des querelles et de la gar-awen amennuc, tismin, zz[af,
jalousie, de la colère et des rivalités, am%ezwer, zzux, ccwal, aqe[[e ,
des insultes et des médisances, de wid yekkaten deg wiya .
lorgueil et du désordre. 21 Je crains 21 Uggadec mara n-asec cu[-wen,
quà ma prochaine visite mon Dieu ad sset%ic yis-wen zdat Sidi Zebbi ;
ne mhumilie devant vous, et que je uggadec ad ruc cef wamas deg-wen
naie à pleurer sur beaucoup qui i[acen zik-nni di ddnub yerna ar
continuent à pécher comme autrefois ass-a ur tuben, ur rrin a ar cef
et ne se sont pas détournés de lefsad-nsen, cef yir tikli-nsen akk-d
limpureté, de limmoralité et du ticmatin xedmen.
vice quils ont pratiqués.

Dernières recommandations de Paul Awecci aneggaru n Bulus

13 Cest la troisième fois que je


vais me rendre chez vous.
Comme il est écrit : Toute affaire
13 Atan a n-asec cu[-wen tikkelt
tis tlata, mkul taluft a-efru
s sin nec tlata inagan a akken yura di
doit être réglée sur le témoignage de tira iqedsen*.
a: Walit Asmekti 19. 15 ; Mt 18. 16
655 2 At Kurintus 13
deux ou trois personnes. Jai un
2 2 Asmi i n-usic cu[-wen tikkelt
avertissement à donner à ceux qui ont tis snat nnic-awen-t-id, tura dacen
péché autrefois et à tous les autres ; je cas ur llic ara yid-wen, a t-id-[iwdec
lai déjà donné durant ma seconde ama i wid-nni yeclin di ddnub deg
visite chez vous, mais je le répète wayen i[eddan, ama i wiya : asmara
maintenant que je suis absent : la n-asec cu[-wen ur qilec ula d yiwen,
prochaine fois que jirai vous voir, je 3 imi tebcam a-et%eqqeqem belli

ne serai indulgent pour personne. d Lmasi%* i d-ihedd[en seg-i ; nea


3 Vous désirez la preuve que le ur nelli ara d win ifeclen cu[-wen
Christ parle par moi, et vous laurez. lame[na isbeggen-ed tazmert-is
Le Christ nest pas faible à votre gar-awen.
égard, mais il manifeste sa puissance 4 -ide yewacleb cef ddemma
parmi vous. 4 Certes, quand il a été n wefcal-ines, lame[na yedder s tezmert
cloué sur une croix, il était faible,
n Sidi Zebbi ; ula d nukni nefcel imi
mais maintenant il vit par la
nella di Lmasi% lame[na a nidir
puissance de Dieu. Dans lunion
yid-es s tezmert n Sidi Zebbi di
avec lui, nous sommes faibles nous
leqdic-nnec gar-awen.
aussi ; mais, nous vous le montrerons,
nous vivons avec lui par la puissance 5 Je[[bet tmeyyzem deg iman-nwen
de Dieu. iwakken a-walim ma teeddum
5 Mettez-vous à lépreuve, exami- s liman nec ala ; e[ni ur te[qilem
nez vous-mêmes si vous vivez dans la ara b elli  isa Lmasi% y ella
foi. Vous reconnaissez que Jésus- deg-wen ? Nec ahat tfeclem mi
Christ est parmi vous, nest-ce pas ? teuje[bem ?
A moins que lexamen ne soit un 6 Lame[na ssaramec a-est[e[fem
échec pour vous. 6 Cependant, je belli nukni nbeggen-ed liman-nnec
lespère, vous reconnaîtrez que nous di teswi[t n uje[[eb ! 7 Nde[[u cer
navons pas échoué, nous. Sidi Zebbi iwakken ur txeddmem
7 Nous prions Dieu que vous ne
ara cce[, ma i iwakken a d-nbeggen
fassiez aucun mal ; nous désirons non belli nes[a l%eqq, lame[na nebca
pas démontrer par là notre réussite, kan a-xedmem lxi[, cas ma
mais vous voir pratiquer le bien, nban-ed belli nefcel deg uje[[eb.
même si nous semblons échouer.
8 Car nous ne pouvons rien faire
8 Axamer ur nes[i ara tazmert
contre la vérité de Dieu, nous ne iwakken a nxalef tide, lame[na nes[a
pouvons quagir pour elle. kan tazmert s wayes ara neqdec cef
9 Nous nous réjouissons quand
tide.
nous sommes faibles tandis que 9 Nfe[[e% s wefcal-nnec ma yella
vous êtes forts. Par conséquent, nous kunwi tehdem ; mara nde[[u cer
demandons aussi dans nos prières que Sidi Zebbi fell-awen, nessaram
vous deveniez parfaits. a-aw em cer lekmal.
2 Corinthiens 13 656
10 Voici pourquoi je vous écris 10Atah iwacu i wen-aruc akkagi
tout cela en étant loin de vous : cest mara be[dec fell-awen, iwakken
pour ne pas avoir, une fois présent, à asmara ilic gar-awen, ur iw[i[ec
vous traiter durement avec lautorité ara cu[-wen s tezmert i yi-d-ifka Sidi
que le Seigneur ma donnée, autorité Zebbi, iwakken a kkun-sehdec
qui a pour but de faire progresser ma i iwakken a kkun-sseclic.
votre communauté et non de la détruire.
Sslam
Salutations
11 Tura ay atmaten ilit di lfe[%,
11 Et maintenant, frères, adieu !
nadit amek ara taw em cer lekmal,
Tendez à la perfection, encouragez-
msehadet wway gar-awen, msefhamet,
ous les uns les autres, mettez-vous
[icet di lehna, imiren Sidi Zebbi
daccord, vivez en paix, et le Dieu
Bab n talwit akk-d le%mala ad yili
damour et de paix sera avec vous.
12 Saluez-vous les uns les autres
yid-wen.
12 emsalamet wway gar-awen
dun baiser fraternel.
Tous les croyants vous adressent s sslam n tegma. Atmaten me[[a
leurs salutations. sellimen fell-awen.
13 Que la grâce du Seigneur Jésus 13 Z[e%ma n Sidna isa Lmasi%,

le Messie lamour de Dieu et la le%mala n Sidi Zebbi -dukli i d-iak


communion du Saint-Esprit soient Z[u% iqedsen* ad ilin yid-wen
avec vous tous. me[[a !
657 At Galasya 1

Lettre Tab[a
aux Galates i wat Galasya
Salutation Sslam
( Rom 1. 1 - 7 ) ( Rm 1. 1 - 7 )

1 De la part de Paul, chargé dêtre


apôtre non point par les hommes
ou par lintermédiaire dun homme,
1 Nekk Bulus, yellan d [[asul, ma i
s ufus nec s lebci n yemdanen,
lame[na s lebci n isa Lmasi%* akk-d
mais par Jésus-Christ et par Dieu le Baba Zebbi i t-id-isse%yan si ger
Père qui la ramené dentre les morts. lmegtin. 2 Uric tab[a-agi nekk
2 Tous les frères qui sont ici se d watmaten me[[a yellan yid-i,
joignent à moi pour adresser cette i tejmuya[ n watmaten n tmurt
lettre aux Églises de Galatie et leur n Galasya : 3 [[e%ma d lehna a
dire : 3 Que Dieu notre Père et le wen-d-unefkent s cu[ Baba-tnec
Seigneur Jésus-Christ vous accordent Zebbi akk-d Sidna isa Lmasi%.
la grâce et la paix. 4 Le Christ sest Lmasi% isebbel iman-is cef
4
livré lui-même pour nous sauver de ddnubat-nnec, iwakken a c-isellek
nos péchés afin de nous arracher au
si yir lil-agi, s lebci n Baba-tnec
pouvoir mauvais du monde présent,
Zebbi. 5 I nea tamanegt si lil cer
selon la volonté de Dieu, notre Père.
5 A Dieu soit la gloire pour toujours !
lil ! Amin !
Amen.
Lexba[ n lxi[ * ye[nan Lmasi%
6 Wehmec amek i twexx[em
La seule Bonne Nouvelle
6 Je suis stupéfait de la rapidité s lemcawla cef win i wen-d-issawlen
avec laquelle vous vous détournez de s [[e% ma n Lmasi% , iw ak k en
Dieu : il vous a appelés par la grâce a- ef[em lexba[ n lxi[ * nni en.
7 Ur wen-d-nnic ara akka am akken
du Christ et vous, vous regardez à
une autre Bonne Nouvelle. 7 En yella-d lexba[ n lxi[ * nni en ,
réalité, il ny en a pas dautre ; il y lame[na qqa[ec-awen-d akka, axamer
a seulement des gens qui vous llan kra lcaci i kkun-icewwlen yerna
troublent et qui veulent changer la bcan ad s[ewjen lexba[ n lxi[ *
Bonne Nouvelle du Christ. 8 Eh bien, ye[nan Lmasi%. 8 ”as a lukan
si quelquun ( même si cétait nous d nukni, nec d lmelk* ara d-yasen
ou un ange venu du ciel ) vous seg igenni a wen-d-ibbecce[ lexba[
annonçait une Bonne Nouvelle n lxi[* yemxalafen cef win i
différente de celle que nous vous wen-d-nbecce[ si tazwara, atan ad
avons annoncée, quil soit maudit ! yewan[el !
Galates 1 658
9Je vous lai déjà dit et je le répète 9 Nnic-awen-t-id si zik, a s-d-[iwdec
maintenant : si quelquun vous annonce tura : yewan[el win ara wen-d-ibecc[en
une Bonne Nouvelle différente de lexba[ n lxi[ * yemxalafen cef win
celle que vous avez reçue, quil soit i tqeblem !
maudit ! 10 Ihi tura, e[ni d lemziya n

10Est-ce que par là je cherche à yemdanen i nadic ?


gagner lapprobation des hommes ? Xami ! D lemziya n Sidi Zebbi
Non, cest celle de Dieu que je i nadic. Nec e[ni nadic ad [ebec
désire. Est-ce que je cherche à i yemdanen ? Lemmer i mazal nadic
plaire aux hommes ? Si je cherchais ad [ebec i yemdanen, tili ur illic
encore à leur plaire, je ne serais pas ara d aqeddac n Lmasi%.
serviteur du Christ.
11 Awen-d-inic ay atmaten belli
11Frères, je vous le déclare : la lexba[-agi n lxi[ * i wen-d-becc[ec
Bonne Nouvelle que jannonce nest ma i s cu[ wemdan i d-yekka ;
pas une invention humaine. 12 Ce 12 axamer, nekk s yiman-iw ma i

nest pas un homme qui me la d amdan i yi-t-id-issaw en nec


transmise ou enseignée, mais cest i yi-t-islemden, lame[na d Sidna
Jésus-Christ qui me la révélée. isa Lmasi% i yi-t-id-ibeggnen deg
uwe%%i.
13 Vous avez entendu parler de la
façon dont je me comportais quand 13 Teslam cef tikli-inu n zik asmi

jétais encore attaché à la religion llic ttaba[ec ddin n wat Is[ail ;


juive. Vous savez avec quelle violence teslam amek i qeh[ec tajma[t n
je persécutais lÉglise de Dieu et imasi%iyen d wamek bcic a ten-snegrec.
14 Asmi llic ef[ec ddin d le[wayed
mefforçais de la détruire. 14 Je
surpassais bien des frères juifs de n wat Is[ail, ifec akk tizyiwin-iw
mon âge dans la pratique de la akk-d wid n lacel-iw, axamer mmfec di
religion juive ; jétais beaucoup plus le[wayed n lejdud-iw akken ilaq.
15 Lame[na s [[e%ma-s, Sidi Zebbi
zélé queux pour les traditions de nos
ancêtres. 15-16 Mais Dieu, dans sa ixta[-iyi-d uqbel a d-lalec yerna
grâce, ma choisi avant même que yessawel-iyi-d iwakken ad qedcec
je sois né et ma appelé à le servir. Et fell-as.
quand il décida de me révéler son 16 Asmi i yi-d-ibeggen Sidi Zebbi
Fils pour que je le fasse connaître Mmi-s iwakken ad becc[ec lexba[
parmi les non-Juifs, je ne suis allé n lxi[ * i t-i[nan ger wid ur nelli ara
demander conseil à personne 17 et je n wat Is[ail, ur caw[ec ula d yiwen ;
ne me suis pas non plus rendu à 17 yerna ur ulic ara cer temdint

Jérusalem auprès de ceux qui furent Lquds cer wid yellan d [[usul
apôtres avant moi ; mais je suis parti uqbel-iw, lame[na [u%ec cer tmurt
aussitôt pour lArabie, puis je suis n wa[[aben ; syenna ucalec-ed
retourné à Damas. dacen cer temdint n Dimecq.
659 At Galasya 2
Cest trois ans plus tard que je
18 Mi [eddan tlata iseggasen, ulic
18

me suis rendu à Jérusalem pour faire cer temdint Lquds iwakken ad


la connaissance de Pierre, et je suis issinec Bumrus, qqimec cu[-es
resté deux semaines avec lui. 19 Je xemsemmac wussan. 19 Lame[na ur
nai vu aucun autre apôtre, mais “ric ula d yiwen nni en si [[usul,
seulement Jacques, le frère du anagar Ye[qub, gma-s n Ssid-nnec.
Seigneur . 20 Ce que je vous écris là 20 Ayen i wen-d-uric akka -ide,
est vrai ; devant Dieu jaffirme que je zdat Zebbi ur skiddibec ara.
ne mens pas.
21 Syenna, [u%ec cer tmura
21 Ensuite, je suis allé dans les

régions de Syrie et de Cilicie. 22 Les n Surya d Silisya ; 22 kra wayen kkic


Églises chrétiennes de Judée ne me dinna, imasi%iyen n tejmuya[ n tmurt
connaissaient pas personnellement. n Yahuda le[me[ “rin udem-iw.
23 Elles avaient seulement entendu 23 Slan kan qqa[en fell-i : win akken

dire : « Celui qui nous persécutait yellan iqehhi[ deg-nec, atan tura
autrefois prêche maintenant la foi ibecci[ liman i gebca zik-nni
quil sefforçait alors de détruire. a t-issenger. 24 Dca %emmiden Zebbi
24 Et elles louaient Dieu à mon
cef ddemma-w.
sujet. »

Paul et les autres apôtres Bulus akk-d [[usul nni en


( Act 15. 1 - 29 ) ( Lc 15. 1 - 29 )

2 Quatorze ans plus tard, je suis


retourné à Jérusalem avec
Barnabas ; jai également emmené
2 Mi [eddan [be[mac iseggasen,
[ aw d ec u l ic c er t emd in t
n Lquds akk-d Barnabas, wwic dacen
Tite avec moi. 2 Jy suis allé pour yid-i gma-tnec Tit.
2 Ulic, axamer d Sidi Zebbi i yi-t-id-yum[en
obéir à une révélation divine. Dans
une réunion privée que jai eue avec deg uwe%%i. Sfehmec-asen lexba[
les personnes les plus influentes, je n lxi[ * i becci[ec ger wid ur nelli
leur ai expliqué la Bonne Nouvelle ara n wat Is[ail ; mlic-asen-t we%%ed-sen
que je prêche aux non-Juifs. Je ne i yimeqqranen n tejma[t* iwakken ayen
voulais pas que mon travail passé ou xedmec armi d ass-a ur i[u% ara
présent savère inutile. 3 Eh bien, Tite bamel.
mon compagnon, qui est grec, na 3 Tit, a[fiq-iw yellan d ayunani,
pas même été obligé de se faire
circoncire, 4 malgré des faux frères yiwen ur i%ettem fell-as ad i he[,
4 cas akken llan yir watmaten
qui sétaient mêlés à nous et
voulaient le circoncire. Ces gens i d-ikecmen gar-anec s tuffra, bcan
sétaient glissés dans notre groupe a t-%e[sen ad i he[. Kecmen-d
pour espionner la liberté qui nous gar-anec iwakken ad walin tilelli
vient de Jésus-Christ et nous ramener i nes[a di tikli-nnec akk-d isa
à lesclavage de la loi. Lmasi%,* bcan a c-rren d aklan-nsen.
Galates 2 660
5 Pas un seul instant nous ne leur 5Ula d yiwet n tikkelt ur nekni
avons cédé, afin de maintenir pour zdat-sen, iwakken tide yellan di
vous la vérité de la Bonne Nouvelle. lexba[ n lxi[ * a-eqqim gar-awen.
6 Mais les personnes considérées
6 Ma d wid yes[an lqima gar-awen,
comme les plus influentes ( en fait, ce
[ ur iyi-tewqi[ ara lme[na d acu
quelles étaient ne mimporte pas, car
i llan zik, axamer Sidi Zebbi ur
Dieu ne juge pas sur les apparences ),
ces personnes, donc, ne mimposèrent ixeddem ara lxilaf ger yemdanen ] ;
pas de nouvelles prescriptions. wid-nni yes[an lqima ur %emen ara
7 Au contraire, elles virent que
fell-i ad xedmec ayen nni en.
7 Lame[na walan belli Sidi Zebbi
Dieu mavait chargé dannoncer la
Bonne Nouvelle aux non-Juifs, tout iwekkel-iyi iwakken ad becc[ec
comme il avait chargé Pierre de lexba[ n lxi[ * i wid ur nelli ara n wat
lannoncer aux Juifs. Is[ail, am akken i gcegge[ Bumrus ad
8 Car Dieu a fait de moi lapôtre ibecce[ lexba[ n lxi[ * i wat Is[ail.
destiné aux autres nations, tout 8Axamer, Sidi Zebbi i gerran Bumrus
comme il a fait de Pierre lapôtre d [[asul n wid yellan n wat Is[ail,
destiné aux Juifs. yerra-yi ula d nekk d [[asul n wid ur
9 Jacques, Pierre et Jean, qui nelli ara n wat Is[ail.
étaient considérés comme les colon- 9 Ye[qub, Bumrus akk-d Yu%enna
nes de lÉglise, reconnurent que Dieu
mavait confié cette tâche particu- yewa%esben d imeqqranen n tejma[t,
lière ; ils nous serrèrent alors la main, set[e[fen belli d Sidi Zebbi i yi-d-ifkan
à Barnabas et à moi, en signe cccel-agi, selmen fell-anec afus deg
daccord. Ainsi, nous avons convenu ufus nekk d Barnabas, iwakken
tous ensemble que, pour notre part, a c-d-beggnen belli qeblen ayagi.
nous irions travailler parmi les non- Imiren nemsefham : nutni ad
Juifs et quils iraient, eux, parmi les
[u%en ad becc[en i wat Is[ail, ma
Juifs.
d nekk akk-d Barnabas, a n[u% a nbecce[
10 Ils nous demandèrent seulement
i wid ur nelli ara n wat Is[ail ; 10 acu
de nous souvenir des pauvres de leur kan, weccan-ac ur nteu ara igellilen
Église, à Jérusalem, ce que jai pris
n tejmuya[-nsen yellan di temdint
grand soin de faire.
n Lquds, ayagi ur stehzac ara
deg-s, xedmec-t seg-wul.
Paul adresse des reproches à Pierre
à Antioche Bulus ilumm cef Bumrus
11 Mais quand 11 Asmi i d-yusa Bumrus cer temdint
Pierre vint à
Antioche, je me suis opposé à lui n Antyuc, qublec-t cer wudem-is
ouvertement, parce quil avait tort. zdat lcaci, axamer yecle .
661 At Galasya 2
En effet, avant larrivée de
12 12 Uqbel a d-asen kra n yemdanen
quelques personnes envoyées par i d-icegge[ Ye[qub, yella ite akk-d
Jacques, il mangeait avec les frères watmaten ur nelli ara n wat Is[ail,
non juifs. Mais après leur arrivée, il lame[na akken kan i d-ww en, i%bes
prit ses distances et cessa de manger lmakla yid-sen iwexxe[ fell-asen,
avec les non-Juifs par peur des axamer yuggad wid immfen di l[addat
partisans de la circoncision. n wat Is[ail.
Les autres frères juifs se
13 13 Atmaten nni en n wat Is[ail

comportèrent aussi lâchement que xedmen am nea, wexx[en ula


Pierre, et Barnabas lui-même se d nutni, yucal armi ula d Barnabas
laissa entraîner par leur hypocrisie. i[uned-iten.
1 4 Quand jai vu quils ne se
14 Mi walac ur teddun ara akken
conduisaient pas dune façon droite,
conforme à la vérité de la Bonne ilaq am akken i d-yeqqa[ lexba[
Nouvelle, jai dit à Pierre devant tout n lxi[ *, nnic i Bumrus zdat lcaci
le monde : « Toi qui es Juif, tu as me[[a : ma yella ke yellan seg
vécu ici à la manière de ceux qui ne wat Is[ail te[ice am wid ur nelli
le sont pas, et non selon la loi juive. ara n wat Is[ail, amek ara t%e[ce
Comment peux-tu donc vouloir forcer wid ur nelli ara n wat Is[ail ad [icen
les non-Juifs à vivre à la manière des am wat Is[ail ?
Juifs ? »
D liman i geselliken amdan
Les Juifs et les non-Juifs sont 15 Nukni d at Is[ail n lacel, ur

sauvés par la foi nelli ara am lenas nni en ur nessin


15 Nous sommes, nous, juifs de ara ccari[a n Sidi Zebbi.
naissance et non originaires dautres 16 Lame[na ne“ra belli amdan
nations qui ignorent la loi divine. yeucal d a%eqqi zdat Sidi Zebbi
1 6 Cependant, nous savons que s liman-ines di isa Lmasi%, ma i
lhomme est reconnu juste par Dieu
imi gxeddem ayen i d-teqqa[
uniquement à cause de sa foi en
ccari[a ;* daymi ula d nukni numen
Jésus-Christ et non parce quil obéit
s isa Lmasi%, iwakken a nucal
en tout à la loi de Moïse. Cest
d i%eqqiyen zdat Sidi Zebbi s liman
pourquoi, nous aussi, nous avons cru
di isa Lmasi%, ma i imi nxeddem
en Jésus-Christ afin dêtre reconnus
ayen i d-teqqa[ ccari[a n Musa.
justes à cause de notre foi au Christ
et non pour avoir obéi à cette loi. Car Axamer ula d yiwen ur izmir ad
personne ne sera reconnu juste par yucal d a%eqqi zdat Zebbi imi i gettaba[
Dieu pour avoir obéi en tout à la loi. ccari[a n Musa.
Galates 3 662
Mais si, alors que nous cher-
17 Nukni nenadi a nucal d
17

chons à être reconnus justes grâce au i%eqqiyen s liman di Lmasi% ; ma


Christ, il se trouve que nous sommes nufa iman-nnec d imednuben ula
pécheurs autant que les non-Juifs, d nukni am lenas nni en, e[ni
cela signifie-t-il que le Christ sert la d Lmasi% i c-iawin cer ddnub ?
cause du péché ? Certainement pas ! Xami !
18 En effet, si je reconstruis le système
18 Axamer ma ucalec cer ccari[a
de la loi que jai détruit, je refais de nni i ic, ihi rric iman-iw d am[aci ;
moi un être qui désobéit à la loi. 19 cef wayen ye[nan ccari[a aql-iyi

19 Or, en ce qui concerne la loi, je mmutec, yerna d neat i yi-wwin cer


suis mort, dune mort provoquée par lmut ; ayagi yed[a-d iwakken ad
la loi elle-même, afin que je puisse s[uc tudert di Sidi Zebbi ; aql-iyi
vivre pour Dieu. Jai été mis à mort wasemm[ec cef umidag akk-d
avec le Christ sur la croix, 20 de sorte Lmasi%.
que ce nest plus moi qui vis, mais Tura ma i d nekk i geidiren,
20
cest le Christ qui vit en moi. Car ma d Lmasi% i geidiren deg-i ; axamer
vie humaine, actuelle, je la vis dans tudert-iw di ddunit, [icec- s liman
la foi au Fils de Dieu qui ma aimé di Mmi-s n Sidi Zebbi i yi-%emmlen
et a donné sa vie pour moi. yerna isebbel iman-is fell-i.
21 Je refuse de rejeter la grâce de 21 Ur sseclayec ara lqima n [[e%ma

Dieu. En effet, si cest au moyen de n Sidi Zebbi, axamer ma nezmer


la loi que lon peut être rendu juste a nucal d i%eqqiyen zdat Zebbi
aux yeux de Dieu, alors le Christ est s ccari[a n Musa, ihi Lmasi% yemmut
mort pour rien. cef ulac !

Tikli s liman nec s ccari[a


( Rm 4, 8. 14 - 17 )
La loi ou la foi
( Rom 4, 8. 14 - 17 )
3 Ay at Galasya ur nessin

3 Ô Galates insensés ! Qui vous a lecla%-nsen ! Anwa i kkun-ise%%ren


ensorcelés ? Pourtant, cest une kunwi iwumi i d-nessefhem akken
claire vision de Jésus-Christ mort sur ilaq lmut n isa Lmasi%* cef
la croix qui vous a été présentée. 2 Je umidag ?
désire que vous répondiez à cette 2 ”ef wayagi kan i bcic a kkun

seule question : avez-vous reçu steqsic : amek i wen-d-iunefk Z[u%


lEsprit de Dieu parce que vous avez iqedsen,* imi i txeddmem ayen
obéi en tout à la loi ou parce que i d-teqqa[ ccari[a* nec imi teslam
vous avez entendu et cru la Bonne yerna tumnem s lexba[ n lxi[ * n
Nouvelle ? Lmasi% ?
663 At Galasya 3
Comment pouvez-vous être aussi
3 3 E[ni ixucc-ikkun le[qel ? Amek,
insensés ? Ce que vous avez commencé di tazwara teeklem cef Z[u%
par lEsprit de Dieu, voulez-vous lachever iqedsen, tura tebcam a-eeklem
maintenant par vos propres forces ? cef yiman-nwen ? 4 E[ni ayen akk
4 Avez-vous fait de telles expériences i ten[eabem i[u% bamel ? Ur %sic ara
pour rien ? Il nest pas possible que ce i[u% bamel !
soit pour rien. 5 Quand Dieu vous accorde 5 Win i wen-d-ifkan Z[u% iqedsen,
son Esprit et réalise des miracles parmi ixeddmen lbe[hanat gar-awen, e[ni
vous, le fait-il parce que vous obéissez à ixeddem-iten imi i tettaba[em
la loi ou parce que vous entendez et ccari[a nec imi tumnem s lexba[
croyez la Bonne Nouvelle ? n lxi[ * iwumi teslam ?

Lexemple dAbraham Arraw n tide n Sidna Ib[ahim


6 Cest ainsi quil est dit au sujet
6 Akken yura : Ib[ahim yekel cef
dAbraham : Il eut confiance en Dieu, Zebbi, daymi i t-i%seb Sidi Zebbi
et Dieu le considéra comme juste en d a%eqqi cef ddemma n liman-ines.a
tenant compte de sa foi. 7 Vous devez
7 Ilaq a-fehmem ihi, wid
donc le comprendre : ceux qui vivent
selon la foi sont les vrais descendants iteddun s liman, d nutni i d arraw
dAbraham. 8 LÉcriture a prévu que n tide n Sidna Ib[ahim. 8 Si zik
Dieu rendrait les non-Juifs justes à i d-ixebbe[ Sidi Zebbi di tira
ses yeux à cause de leur foi. Cest iqedsen* belli ad yerr lenas ur
pourquoi elle a annoncé davance à nelli ara n wat Is[ail d i%eqqiyen
Abraham cette bonne nouvelle : Dieu cef ddemma n liman-nsen, mi
bénira toutes les nations de la terre à genna i Sidna Ib[ahim lexba[-agi
travers toi. 9 Abraham a cru et il fut n lxi[ * : Lenas me[[a n ddunit ad
béni ; ainsi, tous ceux qui croient sont ubarken yis-ek ; b 9 ihi kra n win
bénis comme il la été. yumnen s Zebbi akken yumen yis
Ib[ahim, ad iubarek am nea.
En revanche, ceux qui comptent
10
10 Axamer wid yettaba[en ccari[a
sur lobéissance à la loi sont frappés
dune malédiction. En effet, lÉcriture iwakken ad waqeblen cer Zebbi,
déclare : Maudit soit celui qui ne met de[wessu tezga fell-asen imi yura :
pas continuellement en pratique tout ad iwan[el kra n win yettaba[en
ce qui est écrit dans le livre de la loi.
ccari[a, ur nxeddem ara ayen akk
11 Il est dailleurs clair que personne yuran deg-s. c
ne peut être rendu juste aux yeux de 11 Ula d yiwen ur izmir ad yucal

Dieu au moyen de la loi, car il est d a%eqqi zdat Zebbi s ccari[a, ayagi
écrit : Celui qui est juste par la foi, d ayen ibanen imi yura : A%eqqi ad
vivra. yidir s liman.d
a: Walit Amezruy n talsa 15. 6 b: Walit Amezruy n talsa 12. 3. c : Walit Asmekti 27. 26 ;
Irmiya 11. 3 d : Walit $abaquq 2. 4.
Galates 3 664
12Or, la loi na rien à voir avec Abrid n ccari[a d webrid n
12

la foi. Au contraire, comme il est liman mxalafen, imi yura :


également écrit : Celui qui met en d win ara ixedmen ayen akk
pratique les commandements de la loi i d-teqqa[ ccari[a ara yes[un
vivra par eux. tudert n dayem. e
13 Le Christ, en devenant objet de
Lmasi% icufe[-ac-d si de[wessu
13

malédiction à notre place, nous a n ccari[a, d nea i gewane[len deg


délivrés de la malédiction de la loi. umkan-nnec ; axamer yura : iwan[el
LÉcriture déclare en effet : Maudit kra n win iwa[elqen cer ttej[a.f
soit quiconque est pendu à un arbre. 14 Ayagi yed[a-d iwakken s isa
14 Cest ainsi que la bénédiction
Lmasi%, lenas ur nelli ara n wat
promise à Abraham est accordée aussi Is[ail ad we[ten lba[aka i gefka Sidi
aux non-Juifs grâce à Jésus le Messie Zebb i i Ib[ah im ; s liman ara
et que nous recevons tous par la foi c-d-iunefk Z[u% iqedsen i c-iw[ed
lEsprit promis par Dieu. Sidi Zebbi.

La loi et la promesse Lem[ahda n Sidi Zebbi


15 Frères, je vais prendre un 1 5 Ay atmaten, a wen-d-fkec
exemple dans la vie courante : quand lemtel yellan di l[addat-nnec :
un homme a établi un testament en mara yexdem yiwen le[qed akken
bonne et due forme, personne ne peut ilaq, yiwen ur izmir a t-inke[ nec
annuler ce testament ou lui ajouter a s-yernu kra.
quoi que ce soit. 16 Eh bien, Dieu a 16 Ihi, Sidi Zebbi yefka lem[ahda

fait ses promesses à Abraham et à i Ib[ahim akk-d win ara d-ilalen


son descendant. LÉcriture ne déclare seg-s, ( ur d-yenni ara : i wid ara d-ilalen
pas : et à ses descendants, comme sil seg-s am akken amas i gellan ).
sagissait de nombreuses personnes ; Di tira iqedsen yura : i win ara
elle déclare : et à ton descendant, en d-ilalen seg-k ; g win cef yura
indiquant par là une seule personne, wayagi, d Lmasi%.
qui est le Christ. 17 Voici ce que je 17 Atah wayen bcic a d-inic : di
veux dire : Dieu avait établi un tazwara Sidi Zebbi yesbedd le[qed*
testament et avait promis de le akken ilaq, ccari[a i d-yusan [eb[a
maintenir. La loi, qui est survenue meyya utlatin iseggasen deffir-es, ur
quatre cent trente ans plus tard, ne tezmir ara a-em%u le[qed-agi, nec
peut pas annuler ce testament et mulac a-ecli lqima n lem[ahda
supprimer la promesse de Dieu. n Sidi Zebbi.
e : Walit At Lewwi 18. 5 ; Zm 10. 5. f : Walit Asmekti 21. 23. g : Walit Amezruy n talsa 17. 7
665 At Galasya 3
Mais si lhéritage que Dieu
18 18Lemmer s ccari[a ara new[et
accorde sobtient par la loi, alors ce leslak, iwumi- ihi lem[ahda ? Axamer
nest plus grâce à la promesse. Or, s lem[ahda i d-ibeggen Sidi Zebbi
cest par la promesse que Dieu a [[e%ma-s i Ib[ahim.
manifesté sa faveur à Abraham.

Iwumi ccari[a
Le but de la loi 19 Acuce[ ihi i d-teunefk ccari[a ?
19 Quel a donc été le rôle de la
Teunefk-ed iwakken a d-tesbeggen
loi ? Elle a été ajoutée pour faire
belli n[uca lumu[ n Sidi Zebbi,
connaître les actions contraires à la
alamma yusa-d win akken ara
volonté de Dieu, et cela jusquà ce
que vienne le descendant dAbraham d-ilalen si dderya n Ib[ahim iwumi
pour qui la promesse avait été faite. d-teunefk lem[ahda. D lmalayekkat*
Cette loi a été promulguée par des i d-yewwin ccari[a cer ufus n Sidna
anges qui se sont servis dun Musa iwakken a -id-issiwe i yemdanen.
intermédiaire. 20 Mais un intermédiaire 20 Sidi Zebbi icegge[-ed amdan

est inutile quand une seule personne iwakken a d-yessiwe ccari[a i


est en cause, et Dieu seul est en wiya , me[na ur i%wa ara amdan
cause. iwakken ad isbedd le[qed yid-sen.
21 E[ni ccari[a txulef lem[ahdat
Cela signifie-t-il que la loi est
21

contraire aux promesses de Dieu ? n Sidi Zebbi ? Xami !


Certainement pas ! Si une loi avait été Lemmer ccari[a tezmer a d-tefk
donnée qui puisse procurer la vraie
tudert i wemdan, tili yezmer wemdan
vie aux hommes, alors lhomme
pourrait être rendu juste aux yeux ad yucal d a%eqqi zdat Zebbi s ccari[a.
22 Lame[na tira iqedsen nnant-ed :
de Dieu par le moyen de la loi.
22 Mais lÉcriture a déclaré que le ddunit me[[a tella seddaw tezmert
monde entier est soumis à la n ddnub ; iwacu ? Iwakken lem[ahda
puissance du péché, afin que le don n Sidi Zebbi a-eunefk i yemdanen
promis par Dieu soit accordé aux me[[a cef ddemma n liman-nsen di
croyants, en raison de leur foi en isa Lmasi%.
Jésus-Christ. 23 Uqbel a d-yas lweqt i deg ara

Avant que vienne le temps de la


23
namen s Lmasi%, nella seddaw le%kum
foi, la loi nous gardait prisonniers, en n ccari[a, armi d ass i deg i d-ye he[
attendant que cette foi soit révélée. webrid n liman.
24 Ainsi, la loi a été notre surveillant
24 S wakka, neu[ebba-d s ccari[a
jusquà la venue du Christ, afin que
nous soyons rendus justes aux yeux armi d asmi d-yusa Lmasi% iwakken
de Dieu par la foi. a c-yerr d i%eqqiyen zdat Zebbi s liman.
Galates 4 666
3 Maintenant que le temps de la
25 25 Tura yusa-d lweqt i deg ara
foi est venu, nous ne dépendons plus namen s Lmasi%, ifuk fell-anec
de ce surveillant. le%kum n ccari[a. 26 Axamer tucalem
26 Car vous êtes tous enfants de akk d arraw n Sidi Zebbi s liman di
Dieu par la foi qui vous lie à isa Lmasi%. 27 Kunwi akk yewace sen
Jésus-Christ. 27 Vous tous, en effet, s yisem n Lmasi%, te[icim tudert
avez été unis au Christ dans le taj im yellan di Lmasi%.
baptême et vous vous êtes ainsi 28 Tura ulac lxilaf ger wat Is[ail

revêtus de tout ce quil nous offre. d iyunaniyen, ger waklan d i%e[[iyen,


28 Il nimporte donc plus que lon soit
ger yergazen -lawin, axamer kunwi
juif ou non juif, esclave ou libre, akk tucalem d yiwen di isa Lmasi%.
homme ou femme ; en effet, vous êtes 29 Yerna ma tellam d ayla n Lmasi%,

tous un dans la communion avec aql-ikkun si dderya n Ib[ahim, wid


Jésus-Christ. 29 Si vous appartenez au ara iwe[ten akken i t-id-iw[ed Sidi
Christ, vous êtes alors les descendants Zebbi.
dAbraham et vous recevrez lhéritage
que Dieu a promis.
Si tkelwa cer tlelli

De lesclavage à la liberté 4 Atah wayen i bcic a t-id-inic :


qqa[ec-awen skud win ara iwe[ten

4 En dautres mots, voici ce que je


veux dire : aussi longtemps quun
héritier est mineur, sa situation ne
mazal-it me““i, ur yemxalaf ara
nea d win yellan d akli, cas akken
d nea ara yucalen d bab n kullec ;
diffère pas de celle dun esclave, bien 2 lame[na ilaq-as ad yac awal i wid

que théoriquement tout lui appartienne. ielhayen yid-es, iseddayen leccal-is,


2 En fait, il est soumis à des alamma yessawe le[me[ akken
personnes qui prennent soin de lui i d-iwecca baba-s. 3 Akken dacen ula
et soccupent de ses affaires jusquau d nukni asmi nella me““iyit, n[ac
moment fixé par son père. 3 Nous, de seddaw le%kum n leqwanen n ddunit,
4 me[na asmi i d-yewwe lweqt
même, nous étions précédemment
comme des enfants, nous étions i c-iw[ed Sidi Zebbi, icegge[-ed
esclaves des forces spirituelles du Mmi-s i d-ilulen si tmemmut, i[ac
monde. 4 Mais quand le moment fixé seddaw le%kum n ccari[a, 5 akken
a d-ifdu wid yellan seddaw le%kum
est arrivé, Dieu a envoyé son Fils : il
n ccari[a, iwakken a nucal d arraw-is.
est né dune femme et il a été soumis
6 Tura imi nucal d arraw n Sidi
à la loi juive, 5 afin de délivrer ceux
qui étaient soumis à la loi, et de nous Zebbi, ifka-yac-d cer wulawen-nnec
permettre ainsi de devenir enfants de Z[u% n Mmi-s s wayes i nessawal
Dieu. i Zebbi : « Abba » ! Ye[ni : a Baba !
667 At Galasya 4
Pour prouver que vous êtes bien
6 7 S wakka, ikkes fell-awen uzaglu
ses enfants, Dieu a envoyé dans nos n tkelwa, tucalem seg warraw-is ; ma
cSurs lEsprit de son Fils, lEsprit qui tellam seg warraw-is, d kunwi ara
crie : « Abba, ô mon Père ! » 7 Ainsi, tu iwe[ten ayen i wen-iw[ed Sidi Zebbi
nes plus esclave, mais enfant ; et s [[e%ma-ines.
puisque tu es son enfant, Dieu te
donnera lhéritage quil réserve à ses
enfants. Anezgum n Bulus cef wat Galasya
8 Zik-nni ur tessinem ara Zebbi

Le souci de Paul pour les Galates yerna te[ebbidem lemqamat d ssada


8 Autrefois, vous ne connaissiez pas deg umkan n Zebbi. 9 Lame[na tura
Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui mi tessnem Zebbi, yerna nea i%seb
nen sont pas en réalité. 9 Mais ikkun d arraw-is, amek armi tebcam
maintenant que vous connaissez Dieu a-ucalem cer l[addat n zik ur nes[i
( ou, plutôt, maintenant que Dieu vous lme[na iwakken a-ilim seddaw
connaît ), comment est-il possible que uzaglu-nsent ?
vous retourniez à ces faibles et
10 Teakem lqima i le[yudat n kra
misérables forces spirituelles ? Voulez-
vous redevenir leurs esclaves ? 10 Vous wussan, kra wagguren, kra lewqat
attachez une telle importance à certains d kra yiseggasen ! 11 Uggadec ayen
jours, certains mois, certaines saisons et i n[eabec akk fell-awen i[u% bamel.
certaines années ! 11 Vous minquiétez : 12 Ay atmaten di le[naya-nwen, ucalet

toute la peine que je me suis donnée am nekkini, imi ula d nekk ucalec
pour vous serait-elle inutile ? am kunwi. Ur iyi-texdimem acemma
12 Frères, je vous en supplie, n diri.
devenez semblables à moi, puisque je 13 Ur tecfim ara belli d lehlak
me suis fait semblable à vous. Vous ne
mavez causé aucun tort. 13 Vous vous i yi-mmfen cu[-wen mi wen-becc[ec
rappelez pourquoi je vous ai annoncé la lexba[ n lxi[ * ass amezwaru. 14 ”as
Bonne Nouvelle la première fois : cest akken lehlak-iw ye[fen, ur te[yim
parce que jétais malade. 14 La vue de deg-i, ur iyi-te%qi[em, lame[na telham
mon corps malade était éprouvante pour yis-i am akken d lmelk* n Sidi
vous, et pourtant vous ne mavez pas Zebbi nec d isa Lmasi%* s yiman-is
méprisé ou repoussé. Au contraire, vous i llic.
mavez accueilli comme un ange de 15 Anda-t lfe[%-nni-nwen n zik ?
Dieu, ou même comme Jésus-Christ.
15 Vous étiez si heureux ! Que vous est-il Acu i ged[an yid-wen ? Zemrec ad
donc arrivé ? Je peux vous rendre ce cehdec fell-awen belli, lemmer
témoignage : sil avait été possible, vous d ayen iwumi tzemrem a t-txedmem,
vous seriez arraché les yeux pour me tili tekksem-d allen-nwen iwakken a
les donner ! 16 Et maintenant, suis-je yi-tent-id-tefkem. 16 E[ni ucalec-awen
devenu votre ennemi parce que je tura d a[daw imi i wen-d-qqa[ec
vous dis la vérité ? tide ?
Galates 4 668
17 Il en est dautres qui manifes- 17Imdanen-agi begginen-awen-d
tent beaucoup dintérêt pour vous, belli %emmlen-kkun, lame[na nutni
mais dont les intentions ne sont pas u[en -i%ila ; bcan kan a kkun-sbe[den
bonnes. Ce quils veulent, cest vous
fell-i iwakken a ten-tetteb[em nutni.
détacher de moi pour que vous leur 18 Yelha ma ixeddem yiwen lxi[,
portiez tout votre intérêt. 18 Certes, il
est bon dêtre rempli dintérêt, mais ma i kan mara ilic gar-awen
pour le bien, et cela en tout temps, lame[na di mkul lweqt.
non pas seulement quand je suis
parmi vous. Ay arraw-iw, aql-i n[eabec
19

19 Mes enfants, je souffre de


tura dacen cef ddemma-nwen am
nouveau pour vous, comme une tmemmut yemmfen addud, alamma
femme qui accouche, jusquà ce iban-ed Lmasi% deg-wen.
quil soit clair que le Christ est
Ac%al mennac ad ilic gar-awen
20
présent parmi vous.
20 Combien jaimerais me trouver
di teswi[t-agi iwakken a wen-d-
mmeslayec akken nni en, axamer
auprès de vous en ce moment afin de
pouvoir vous parler autrement. Je suis aql-iyi t%eyy[ec cef ddemma-nwen.
si perplexe à votre sujet !
Lemtel n Sa[a akk-d Hai[a
21 Init-iyi-d, kunwi yebcan a-ilim
Lexemple dAgar et de Sara
21 Dites-moi, vous qui voulez être
seddaw le%kum n ccari[a, e[ni ur
teslim ara i wayen i d-teqqa[ ccari[a ?
soumis à la loi : nentendez-vous pas
ce que déclare cette loi ? 22 Il est écrit, Atah wayen i d-teqqa[ : Sidna
22
en effet, quAbraham eut deux fils, Ib[ahim yes[a sin warraw-is, yiwen
lun dune esclave, Agar, et lautre
seg Hai[a yellan -aklit, waye seg
dune femme née libre, Sara.
23 Le fils quil eut de la première
Sa[a yellan -a%e[[it.a 23 Lame[na
mmi-s n taklit-nni, ilul-ed s lebci
naquit conformément à lordre naturel,
mais le fils quil eut de la seconde n wemdan, ma d mmi-s n t%e[[it-nni,
naquit conformément à la promesse ilul-ed cef ddemma n lem[ahda b n Sidi
de Dieu. Zebbi.
24 Ce récit comporte un sens plus
24 Taqsim-agi tes[a lme[na nni en :
profond : les deux femmes représen-
snat n tilawin-agi usemmant d sin
tent deux alliances. Lune de ces
alliances, représentée par Agar, est le[qud : yiwen n le[qed*, d win n
celle du mont Sinaï ; elle donne wedrar n Sinay i d-iaan aklan,
naissance à des esclaves. ye[ni : d Hai[a.
a: Walit Amezruy n talsa 16. 15 ; 21. 2. b : Walit Amezruy n talsa 17. 16 ; Zm 9. 7 - 9.
669 At Galasya 5
25Agar, cest le mont Sinaï en 25 Hai[a, d adrar n Sinay yellan
Arabie ; elle correspond à lactuelle di tmurt n wa[[aben, temettil-ed
ville de Jérusalem, qui est esclave tamdint n Lquds n tura, i gellan
avec tous les siens. 26 Mais la -aklit s neat s warraw-is. 26 Lame[na
Jérusalem céleste est libre et cest tamdint n Lquds yellan deg igenwan
elle notre mère. 27 En effet, lÉcriture -a%e[[it, d neat i d yemma-tnec.
déclare : 27 Axamer yura :
Réjouis-toi, femme qui navais pas
Ef[e% kemm a ti[iqe[t
denfant !
Pousse des cris de joie, toi qui nas ur nearew ara !
pas connu les douleurs de egge s lfe[% kemm
laccouchement !
ur nessin lewja[ n tarrawt !
Car la femme abandonnée aura
plus denfants Axamer tamemmut yewa%eq[en,
que la femme aimée par son mari. a-es[u dderya akte[ n tin yes[an
28 Quant à vous, frères, vous êtes argaz-is. c
des enfants nés conformément à la 28 Ma d kunwi ay atmaten, d arraw
promesse de Dieu, tout comme Isaac. n lem[ahda i tellam am Is%aq.
29 Autrefois, le fils né conformément à
29 Zik-nni, win i d-ilulen s lebci
lordre naturel persécutait celui qui
était né selon lEsprit de Dieu, et il n wemdan iqehhi[ win i d-ilulen
en va de même maintenant. 30 Mais
s lebci n Z[u% n Zebbi, akka i gella
l%al ar ass-a.
que déclare lÉcriture ? Ceci : Chasse
30 Lame[na d acu yuran di tira
cette esclave et son fils ; car le fils de
lesclave ne doit pas avoir part à iqedsen* ?
lhéritage paternel avec le fils de la Enfu taklit d mmi-s ;axamer mmi-s
femme née libre. 31 Ainsi, frères, nous n taklit ur ilaq ara ad iw[et akk-d
ne sommes pas enfants de celle qui mmi-s n tmemmut ta%e[[it.d
est esclave, mais de celle qui est 31 Akka ay atmaten, ur nelli ara
libre.
d arraw n taklit lame[na d arraw n tmemmut
Ne perdez pas votre liberté ta%e[[it.

5 Le Christ nous a libérés pour


que nous soyons vraiment libres. Ur s[u%uyet ara tilelli-nwen
Tenez bon, donc, ne vous laissez pas
de nouveau réduire en esclavage.
2 Écoutez ! Moi, Paul, je vous
5 isa Lmasi%* isellek-ac iwakken
a nes[u tilleli n tide. Ihi %erzet
tilelli-agi, %adret a-ucalem d aklan !
2 $esset-iyi-d ! Nekk Bulus, nnic-awen-d :
laffirme : si vous vous faites cir-
concire, alors le Christ ne vous ma yella t eh[em, Lmasi% ur
servira plus à rien. kkun-infi[ ara.
c : Walit Iceæya 54. 1. d: Walit Amezruy n talsa 21. 10
Galates 5 670
3 Je laffirme encore une fois à 3Yerna ad [awdec a d-inic i yal
tout homme qui se fait circoncire : il argaz i g eh[en, belli ilzem ad ixdem
a le devoir dobéir à la loi tout ayen akk i d-tenna ccari[a*.
entière. 4 Vous qui cherchez à être
reconnus justes aux yeux de Dieu par 4Kunwi yenadin a-ucalem
la loi, vous êtes séparés du Christ ; d i%eqqiyen zdat Zebbi s ccari[a, ur
vous êtes privés de la grâce de Dieu. d-yeqqim wacemma gar-awen d Lmasi%,
5 Quant à nous, nous mettons notre
tewa%e[mem si [[e%ma n Sidi Zebbi.
espoir en Dieu, qui nous rendra justes
5 Ma d nukni, nessaram a c-yerr Sidi
à ses yeux ; cest ce que nous
attendons, par la puissance du Zebbi d i%eqqiyen zdat-es ; ayagi
Saint-Esprit qui agit au travers de ne[au-t s Z[u% iqedsen* akk-d liman.
notre foi. 6 Car, pour celui qui est uni
6 Axamer, di tikli-nnec akk-d isa
à Jésus le Messie être circoncis ou ne
pas lêtre na pas dimportance : ce Lmasi%, ne he[ nec ur ne hi[ ara,
qui importe, cest la foi qui agit par ayagi ur yes[i ara azal ; ayen yes[an
lamour. azal, d liman i d-begginen leccal
7 Vous aviez pris un si bon i nxeddem s le%mala.
départ ! Qui a brisé votre élan pour
vous empêcher dobéir à la vérité ?
7Di tazwara tewwim abrid ilaqen,
8 Ce que lon vous a dit pour vous anwa i kkun-issufcen i webrid n tide ?
8 Z[ay-agi ur d-yekki ara s cu[ Sidi
convaincre ne venait pas de Dieu qui
vous appelle. 9 « Un peu de levain fait Zebbi i wen-d-issawlen. 9 Akken
lever toute la pâte », comme on dit. qqa[en : « Cimmu% n temtunt ( ices
10 Cependant, le Seigneur me donne
n temtunt ) yessalay akk arukti. »
confiance en ce qui vous concerne : je
suis certain que vous ne penserez pas Lame[na Sidi Zebbi ihedden
10

autrement que moi. Mais celui qui ul-iw fell-awen, eklec belli ur
vous trouble, quel quil soit, subira la
texemmimem ara akken nni en.
condamnation divine.
Lame[na win i kkun-icewwlen, akken
11 Quant à moi, frères, sil était
ibcu yili, a t-i[aqeb Sidi Zebbi.
vrai que je prêche encore la nécessité
de se faire circoncire, pourquoi 11 Lemmer mazal nehhuc ar tura

continuerait-on à me persécuter ? cef mmha[a,* iwacu i yi-mazal waqeh[ec ?


Dans ce cas, annoncer le Christ Tili lexba[ i nebecci[ cef Lmasi%
crucifié ne serait plus scandaleux
iwasemm[en cef umidag, ur yeili
pour personne. 12 Que ceux qui vous
troublent aillent encore plus loin dans d ugur ula i yiwen. 1 2 Wid-nni
leurs pratiques : quils se mutilent ikkun-icewwlen cef mmha[a ad [u%en
tout à fait ! ihi ad [eggben iman-nsen.
671 At Galasya 5
Etre dirigé par lEsprit Saint Ddut s lebci n Z[u% iqedsen
( Rom 8. 1 - 14, 13. 12 - 14 ) ( Rm 8. 1 - 14, 13. 12 - 14 )
Mais vous, frères, vous avez été
13 13Ay atmaten, Sidi Zebbi ifka-yawen
appelés à la liberté. Seulement ne faites tilelli, ur d-afet ara sebba s wayes
pas de cette liberté un prétexte pour ara txedmem s tlelli-agi lebci
vivre selon les désirs de votre propre n tnefsit-nwen ; lame[na beggnet-ed
nature. Au contraire, laissez-vous guider
lma%ibba yellan gar-awen.
par lamour pour vous mettre au service
les uns des autres. 14 Car toute la loi se Axamer lame[ i gesdukklen me[[a
14

résume dans ce seul commandement : ccari[a d wagi : %emmel lci[-ik am


Tu dois aimer ton prochain comme yiman-ik. a
toi-même. 15 Mais si vous agissez
15 Ma yella teemkerracem am
comme des bêtes sauvages, en vous
mordant et vous dévorant les uns les lew%uc yerna wa ite wa, %adret
autres, alors prenez garde : vous finirez iman-nwen nec mulac yiwen ad
par vous détruire les uns les autres. issenger waye .
16 Voici donc ce que jai à vous
16 Ddut ihi s lebci n Z[u% iqedsen,
dire : laissez le Saint-Esprit diriger votre iwakken ur txeddmem ara lebci
vie et vous nobéirez plus aux désirs de
votre propre nature. 17 Car notre propre n tnefsit-nwen. 17 Axamer lebci n
nature a des désirs contraires à ceux de tnefsit ixulef lebci n Z[u% iqedsen,
lEsprit, et lEsprit a des désirs akken dacen lebci n Z[u% iqedsen
contraires à ceux de notre propre ixulef lebci n tnefsit ; d i[dawen
nature : ils sont complètement opposés wway gar-asen, daymi ur tezmirem
lun à lautre, de sorte que vous ne ara a-xedmem akken tebcam.
pouvez pas faire ce que vous voudriez.
18 Mais si lEsprit vous conduit, alors Lame[na ma yella tle%%um
18

vous nêtes plus soumis à la loi. s lebci n Z[u% iqedsen, atan ihi ur
19 On sait bien comment se mani- tellim ara seddaw le%kum n ccari[a.
feste lactivité de notre propre nature : 19 Axamer, lef[ayel n tnefsit banen :
dans limmoralité, limpureté et le vice,
20 le culte des idoles et la magie. Les zzna, le%[am, lefsad, 2 0 zzya[a
gens se haïssent les uns les autres, se n lemqamat, ss%ur, lke[h, ccwal,
querellent et sont jaloux, ils sont tismin, zz[af, wid yebcan a d-kken
dominés par la colère et les rivalités. sennig wiya , assex[eb, wid ife[qen
Ils se divisent en partis et en groupes -irebba[, 21 mmme[, ssek[an, at
opposés ; 21 ils sont envieux, ils se i[ebba ur nes[i lqa[ d wayen akk
livrent à livrognerie et à des orgies, et iemcabin cer wayagi me[[a.
commettent dautres actions semebla-
bles. Je vous avertis maintenant comme eggnec-awen-d am akken i wen-d-nnic
je lai déjà fait : ceux qui agissent ainsi yakan : wid i gxeddmen leccal-agi ur
nauront pas de place dans le Royaume se[[un ara amkan di tgelda n Sidi
de Dieu. Zebbi.
a: Walit At Lewwi 19. 18
Galates 6 672
Mais ce que lEsprit Saint
22 Lame[na atan wayen i d-itekken
22

produit, cest lamour, la joie, la si Z[u% iqedsen : le%mala, lfe[%,


paix, la patience, la bienveillance, la lehna, ccbe[, lehhu, le%nana, liman,
bonté, la fidélité, 23 la douceur et la 23 ul yecfan,* aclab n tnefsit ; e[ni

maîtrise de soi. La loi nest certes pas ccari[a tugi annect-agi ?


contre de telles choses ! 24 Ceux qui
appartiennent à Jésus-Christ ont fait Wid yellan n isa Lmasi%,
24

mourir sur la croix leur propre nature semm[en cef umidag lebci n
avec ses passions et ses désirs. tnefsit-nsen, s ccehwat-is d umenni-ines.
25 LEsprit nous a donné la vie ; 25 Imi d Z[u% iqedsen i c-d-ifkan

laissons-le donc aussi diriger notre tudert, ilaq-ac ihi a neddu di lebci-ines.
conduite. 26 Ne soyons pas vaniteux, 26 Ur ilaq a nessimcu[ iman-nnec,
renonçons à nous défier ou à nous ur ilaq a nenac nec a neemyasam
envier les uns les autres.
wway gar-anec.

Porter les fardeaux les uns des


emyawit wway ga[-awen
autres ( Rm 2. 3 - 11 ; I[b 6. 10 - 12 )
( Rom 2. 3 - 11 ; Hébr 6. 10 - 12 )

6 Frères, si quelquun vient à être


pris en faute, vous qui avez
6 Ay atmaten, kunwi ile%%un
s Z[u% iqedsen,* ma temmfem
yiwen yecle , erret--id cer webrid
lEsprit de Dieu ramenez-le dans le
s le%nana ; %adret cef yiman-nwen,
droit chemin ; mais faites preuve de
axamer tzemrem a-eclim ula d kunwi
douceur à son égard. Et prenez bien
deg uje[[eb.
garde, chacun, de ne pas vous laisser 2 em[awanet deg unerfud n t[ekkmin-
tenter, vous aussi. 2 Aidez-vous les
nwen, s wakka ara t u[em ayen
uns les autres à porter vos fardeaux :
i d-tenna ccari[a* n Lmasi%*. 3 Ma
vous obéirez ainsi à la loi du Christ.
3 Si quelquun pense être important ye%seb yiwen iman-is yes[a lqima
nea ur yeswi kra, cef yiman-is
alors quil nest rien, il se trompe
i gekellix.
lui-même. 4 Que chacun examine sa
propre conduite ; sil peut en être fier, 4 Ilaq mkul yiwen ad imeyyez

il le sera alors par rapport à lui seul tikli-ines, imiren ma yufa ayen
et non par comparaison avec autrui. s wayes ara izux, ad izux i yiman-is
5 Car chacun doit porter sa propre
kan ma i alamma imettel iman-is
charge. cer wiya . 5 Axamer mkul yiwen ad
6 Celui qui est instruit dans la foi yerfed ta[kumt-is we%d-es. 6 Win
chrétienne doit partager les biens iwumi sselmaden awal n Zebbi ilaq
quil possède avec celui qui lui ad ye amur deg wayen akk yes[a
donne cet enseignement. i win i t-isselmaden.
673 At Galasya 6
Ne vous y trompez pas : on ne
7 $adret a-celmem : yiwen ur
7

se moque pas de Dieu. Lhomme yezmir ad istehzi cef Zebbi ; ayen


récoltera ce quil aura semé. 8 Sil yezre[ wemdan, a t-id-imger.
sème ce qui plaît à sa propre nature,
la récolte quil en aura sera la mort ; Win yettaba[en lebci n tnefsit-is,
8

mais sil sème ce qui plaît à lEsprit a t-yessiwe cer lmut ; ma d win
Saint, la récolte quil en aura sera la iteddun s Z[u% iqedsen ad is[u
vie éternelle. 9 Ne nous lassons pas de tudert n dayem.
faire le bien ; car si nous ne nous
décourageons pas, nous aurons notre Ilaq a nxeddem lxi[ mebla [eyyu ;
9

récolte au moment voulu. axamer mur nefcil ara, a d-nemger


10 Ainsi, tant que nous en avons mara d-yawe lweqt. 10 Ihi, skud
loccasion, faisons du bien à tous, et yella wamek, a nexdem lxi[ i yemdanen
surtout à nos frères dans la foi. me[[a, abe[da atmaten di liman !

Recommandations et Salutations Lewcayat d sslam ineggura


finales ( Fl 3. 2 - 11 )
( Phm 3. 2 - 11 ) Walit tira-agi : s ufus-iw i
11

Je vous écris maintenant de ma


11
wen-tent-id-uric. 1 2 Wid me[[a
propre main, comme vous le voyez à i gebcan ad %emen fell-awen mmha[a,*
la grosseur des lettres. 12 Ceux qui
bcan a d-sbeggnen iman-nsen zdat
veulent vous obliger à vous faire
circoncire sont des gens qui désirent imdanen belli mmfen di le[wayed,
se faire bien voir pour des motifs iwakken ur waqehha[en ara cef
humains. Ils veulent uniquement ne ddemma n umidag n Lmasi%.
pas être persécutés à cause de la 13 Widak-agi i eh[en, nutni s
croix du Christ.
yiman-nsen ur ttaba[en ara ccari[a ;
13 Ces gens qui pratiquent la
lame[na bcan a- eh[em iwakken
circoncision nobéissent pas eux- ad zuxxen imi %ettmen fell-awen
mêmes à la loi ; ils veulent que
mmha[a-yagi.
vous soyez circoncis pour pouvoir se
vanter de vous avoir imposé ce signe 14 Ma d nekk ur bcic ad zuxxec

dans votre chair. 14 Quant à moi, je ne s wacemma, anagar s lmut n isa Lmasi%
veux me vanter que de la croix de cef umidag ; axamer s lmut n Lmasi%
notre Seigneur Jésus-Christ ; en effet, cef umidag ucalec ur %sibec ara
grâce à elle le monde est mort pour
ddunit-agi, akken dacen ddunit ur
moi et je suis mort pour le monde.
15 Cest pourquoi être circoncis ou ne iyi-te%sib ara ula d nekk. 15 Axamer
pas lêtre na aucune importance : ce ayen yes[an azal, ma i d mmha[a,
qui importe, cest dêtre une nouvelle lame[na -alalit taj im i d-itekken
créature. s cu[ Sidi Zebbi.
Galates 6 674
16 Pour tous ceux qui se conduisent 16 I wid akk iteb[en abrid-agi ,
selon cette règle, je dis : que la paix et la a sen-inic: lehna d [[e%ma n Sidi
bonté de Dieu leur soient accordées, Zebbi a wen-d-unefkent i kunwi
ainsi quà lensemble du peuple de d wegdud n Sidi Zebbi me[[a !
Dieu. 17 Sya cer zdat, ur %waec yiwen
17 A lavenir, que personne ne me
a yi-sse%zen ; axamer ccwami yellan
cause plus de difficultés ; car les di lea-w begginent-ed belli
cicatrices que je porte sur mon corps d aqeddac n Sidna isa i llic.
prouvent que jappartiens à Jésus.
18 Ay atmaten, [[e%ma n Ssid-nnec
18 Que la grâce de notre Seigneur

Jésus-Christ soit avec vous tous, isa Lmasi% a-ili yid-wen me[[a !
frères. Amen. Amin !
675 At Ifasus 1

Lettre Tab[a
aux Éphésiens i wat Ifasus
Salutation
Sslam
1 De la part de Paul, qui par la
volonté de Dieu est apôtre de
Jésus-Christ. 1 Nekk Bulus yellan d amcegge[*
n isa Lmasi%* s lebci n Sidi
A ceux qui appartiennent au Zebbi, uric-ed tab[a-agi i watmaten
peuple de Dieu à Éphèse et qui sont yellan di temdint n Ifasus i gumnen
fidèles dans la communion avec s isa Lmaci%. 2 Z[e%ma d lehna
Jésus-Christ : 2 Que Dieu notre Père a wen-d-unefkent s cu[ Sidi Zebbi
et le Seigneur Jésus-Christ vous baba-tnec akk-d Ssid-nnec isa Lmasi%.
accordent la grâce et la paix.

La grâce de Dieu dans le Messie


( Rom 8. 15 - 17, 28 - 30 )
Z[e%ma i d-yeak Sidi Zebbi s isa
Louons Dieu, le Père de notre
3 Lmasi%
( Rm 8. 15 - 17, 28 - 30 )
Seigneur Jésus-Christ ! Il nous a bénis
Ad iubarek Sidi Zebbi, baba-s
3
dans notre union avec le Christ, en
nous accordant toute bénédiction n Ssid-nnec isa Lmasi%, i c-ifkan
spirituelle dans le monde céleste. deg igenwan mkul lba[akat n Z[u%
4 Avant la création du monde, Dieu
iqedsen,* s isa Lmasi%.
nous avait déjà choisis pour être siens
par le Christ, afin que nous soyons Yis i c-d-ixta[ Sidi Zebbi uqbel
4

saints et sans défaut à ses yeux. Dans a d-ixleq ddunit, iwakken a nili zdat-es
son amour, 5 Dieu avait décidé par d izedganen mebla l[ib. 5 Sidi Zebbi
avance quil ferait de nous ses
i%emmel-ac, daymi i geqsed si zik
enfants par Jésus-Christ ; dans sa
bienveillance, voilà ce quil a voulu. s lebci-ines a c-yerr d arraw-is s isa
6 Louons donc Dieu pour le don Lmasi%, 6 iwakken a t-ne%med
magnifique quil nous a généreuse- a t-ncekke[ cef [[e%ma-s tameqqrant
ment fait en son Fils bien-aimé. 7 Car, i c-d-ifka s Mmi-s [zizen.
par le sacrifice du Christ, nous
sommes délivrés du mal et nos 7 S lmut n Sidna isa i c-d-icufe[

péchés sont pardonnés. Dieu nous a Sidi Zebbi, s idammen-is yuzzlen


ainsi manifesté la richesse de sa i c-wa[fan ddnubat-nnec ; s wakka
grâce, 8 quil nous a accordée avec
abondance en nous procurant une isbeggen-ac-d ac%al meqq[et [[e%ma-ines
8 i d-issers fell-ac s tuge yerna ifka-yac-d
pleine sagesse et une pleine
intelligence : 9 Il nous a fait connaître lefhama -musni.
Éphésiens 1 676
son plan secret que, dans sa bien- Sidi Zebbi isbeggen-ac-ed lebci-s
9

veillance, il avait décidé par avance yellan d lba na, lemziya-nni i geqsed
de réaliser par le Christ. 10 Ce plan, a -ixdem si tazwara s Lmasi%, 10 ara
que Dieu achèvera à la fin des temps, yessiwe cer lekmal-is di lweqt
consiste à réunir tout ce qui est dans i gexta[ : ad isdukkel ayen akk yellan
les cieux et sur la terre sous un seul ama deg igenwan ama di lqa[a,
chef, le Christ. 11 Dans notre union
seddaw l%ekma n Lmasi%.
avec le Christ, nous avons reçu la
11 S isa Lmasi% i c-yerra Sidi
part qui nous était promise, car Dieu
nous avait choisis par avance, selon Zebbi d ayla-s, am akken i t-iqsed
son plan ; et Dieu réalise toutes si tazwara di lebci-ines, 12 iwakken
choses conformément à ce quil a nukni yessarmen di Lmasi% d imezwura,
décidé et voulu. 12 Louons donc la a ne%med Sidi Zebbi cef tmanegt-is.
grandeur de Dieu, nous qui avons été
les premiers à mettre notre espoir Kunwi dacen mi teslam s lexba[
13

dans le Christ ! 13 Vous aussi, quand n lxi[ i wen-d-yewwin leslak, tumnem


vous avez écouté le message de la s Lmasi% ; dca Sidi Zebbi i be[-ikkun
vérité, la Bonne Nouvelle qui vous a s mmabe[-ines yellan d Z[u% iqedsen
apporté le salut, vous avez cru au i gew[ed a wen-t-id-yefk.
Christ ; alors, Dieu a mis sa marque
Z[u% iqedsen d a[e[bun n lwe[t-
14
personnelle sur vous, en vous donnant
nnec, alamma yewwe cer lekmal-is
le Saint-Esprit promis. 14 Le Saint-Es-
prit nous garantit les biens que Dieu leslak n wid akk yexta[ Sidi Zebbi.
a réservés à son peuple ; il nous A ne%med ihi Sidi Zebbi cef
assure que nous les posséderons tmanegt-agi-ines ( l[a ima-s ).
quand notre délivrance sera complète.
Louons donc la grandeur de Dieu ! Bulus ide[[u cer Sidi Zebbi cef
wat Ifasus
( Kl 1. 3 - 6 )
Prière de Paul pour les Ephésiens
( Col 1. 3 - 6 ) Daymi mi slic s liman-nwen
15

Voilà pourquoi, maintenant que


15 ye[san di isa Lmasi% d wamek
jai entendu parler de votre foi dans i t%emmlem wid akk i gexta[ Sidi
le Seigneur Jésus et de votre amour Zebbi, 16 kull ass %emmidec rennuc
pour tous les croyants, 16 je ne cesse Sidi Zebbi cef ddemma-nwen,
pas de remercier Dieu à votre sujet.
adrec-kkun-id dayem di t“allit-iw
Je pense à vous dans mes prières 17 et 17 iwakken Sidi Zebbi, Illu n Ssid-nnec
je demande au Dieu de notre
Seigneur Jésus le Messie au Père isa Lmasi% yellan d bab n tmanegt,
glorieux, de vous donner lEsprit de a wen-d-yefk s Z[u% iqedsen, tamusni
sagesse qui vous le révélera et vous d lefhama s wayes ara t-tissinem akken
le fera vraiment connaître. ilaq.
677 At Ifasus 2
Quil ouvre vos yeux à sa
18 18A wen-ildi le[qel iwakken
lumière, afin que vous compreniez à a-fehmem d acu n usirem i cer
quelle espérance il vous a appelés, wen-d-issawel, d acu n lba[akat
quelle est la richesse et la splendeur timeqqranin i ghegga i wid yumnen
des biens destinés à ceux qui lui yis ; 19 a-walim tazmert-is tameqqrant
appartiennent, 19 et quelle est la puis- i c-d-ibeggen i nukni s wid yumnen
sance extraordinaire dont il dispose yis. 20 Tazmert-nni i d-ibeggen s isa
pour nous les croyants. Cette puis- Lmasi%, mi t-id-yesse%ya si ger
sance est celle-là même que Dieu a lmegtin, yerna yescim-it cer tama-s
manifestée avec tant de force 20 quand tayeffust deg igenwan iwakken ad
il a ramené le Christ dentre les morts ye%kem,
et la fait siéger à sa droite dans le 21 sennig igelliden me[[a n ddunit,
monde céleste. 21 Le Christ y est
placé au-dessus de toute autorité, de sennig imdebb[en -nezmarin,
tout pouvoir, de toute puissance, de sennig tgeldiwin akk-d yismawen
toute domination et de tout autre titre me[[a yellan ma i kan di lil-agi
qui puisse être cité non seulement me[na ula di lil i d-iteddun.
dans ce monde-ci mais aussi dans le Sidi Zebbi yerra kullec seddaw
22

monde à venir. 22 Dieu a mis toutes i a[[en n Lmasi%, a


choses sous les pieds du Christ et il
la donné à lÉglise comme chef yerra-t dacen d aqe[[uy n tejma[t
suprême. 23 LÉglise est le corps du n imasi%iyen 23 yellan d lea n Lmasi% ;
Christ ; cest en elle que le Christ est deg-s i geili yerna d nea i d kullec
pleinement présent, lui qui remplit di ddunit me[[a.
tout lunivers.

Cest par la grâce de Dieu que nous


sommes sauvés S [[e%ma n Sidi Zebbi i neusellek
( Col 2. 12 - 13, 3. 1 - 3 ) ( Kl 2. 12 - 13, 3. 1 - 3 )

2 Autrefois, vous étiez spirituelle-


ment morts à cause de vos
fautes, à cause de vos péchés. 2 Vous
2 Zik-nni, tellam am wid yemmuten
cef ddemma ntucc a-nwen akk-d
ddnubat-nwen ; 2 te[icim di ddnub,
vous conformiez alors à la manière tewwi-kkun ddunit, t ef[em Cciman,*
de vivre de ce monde ; vous obéissiez n sselman n ddunit-agi i gekellixen ar
au chef des puissances spirituelles de
tura wid ur n u[ ara Sidi Zebbi.
lespace, cet esprit qui agit mainte-
nant en ceux qui sopposent à Dieu. Nukni dacen, zik-nni am nutni
3
3 Nous tous, nous étions aussi comme i nella ; nettaba[ ixemmimen-nnec,
eux, nous vivions selon les désirs de ccehwat-nnec, nxeddem lebci n
notre propre nature, nous faisions ce tnefsit-nnec, nella nuklal urrif n Sidi
que voulaient notre corps et notre Zebbi* am wiya .
a: Walit Zabu[ 8. 7
Éphésiens 2 678
esprit. Ainsi, à cause de notre nature, Lame[na imi i ge u[ Sidi Zebbi
4

nous étions destinés à subir le d [[e%ma, yerna le%mala-ines cu[-nnec


jugement de Dieu comme les autres. -ameqqrant, 5 yerra-yac-d cer tudert
4 Mais la compassion de Dieu est
akk-d Lmasi%,* nukni yellan am wid
immense, son amour pour nous est yemmuten cef sebba n ddnubat-nnec.
tel que, 5 lorsque nous étions spiri- S [[e%ma n Sidi Zebbi i tewasellkem.
tuellement morts à cause de nos
6 S tdukli-nnec akk-d isa Lmasi%,
fautes, il nous a fait revivre avec le
Christ. Cest par la grâce de Dieu que Sidi Zebbi isse%ya-yac-ed akk-d
vous avez été sauvés. 6 Dans notre Lmasi% yerna yescam-ac yid-es deg
union avec Jésus le Messie Dieu nous igenwan, 7 iwakken di leq[un i d-iteddun,
a ramenés de la mort avec lui pour a d-tban ac%al meqq[et [[e%ma-ines
nous faire régner avec lui dans le akk-d le%nana-s i c-d-isbeggen s isa
monde céleste. 7 Par la bonté quil
Lmasi%.
nous a manifestée en Jésus le Messie
il a voulu démontrer pour tous les 8 S [[e%ma n Sidi Zebbi kan i
siècles à venir la richesse extraordi- tewasellkem, mi tumnem. Ayagi
naire de sa grâce. 8 Car cest par la ma i d ayen i d-ikkan s cu[-wen
grâce de Dieu que vous avez été lame[na -ukci n Sidi Zebbi. 9 Ma i
sauvés, au moyen de la foi. Ce salut
s l%asanat-nwen i tewasellkem akken
ne vient pas de vous, il est un don de
Dieu ; 9 il nest pas le résultat de vos yiwen ur izuxxu s yiman is ; 10 axamer
efforts, et ainsi personne ne peut se ayen i nella tura, s cu[ Sidi Zebbi
vanter. 10 En effet, cest Dieu qui nous i c-d-yekka, ixleq-ac-ed di isa Lmasi%
a formés ; il nous a créés, dans notre iwakken a nexdem di tudert-nnec
union avec Jésus le Messie pour que leccal yelhan i-d-ihegga si tazwara.
nous menions une vie riche en
actions bonnes, celles quil a prépa-
rées davance afin que nous les S isa Lmasi% ulac lxilaf ger
pratiquions. yemdanen
( I[b 10. 19 - 22 )
Un en Jésus-Christ 11 Kunwi ur nelli ara seg wegdud
( Hébr 10. 19 - 22 )
n wat Is[ail, iwumi qqa[en wat Is[ail :
11 Rappelez-vous ce que vous étiez
« A wid ur ne hi[ » axamer nutni %esben
autrefois ! Vous nêtes pas juifs de iman-nsen eh[en cef ddemma
naissance ; les Juifs vous traitent
n mmha[a-nni* i s[an di l[adda-nsen,
dincirconcis alors quils sappellent 12 mmektit-ed amek i tellam zik : di
circoncis en raison dune opération
pratiquée dans leur chair. 12 Eh bien, lweqt-nni tellam tbe[dem cef
en ce temps-là, vous étiez loin du Lmasi%, d ibe[[aniyen ur nelli ara
Christ ; vous étiez étrangers, vous seg ugdud i gexta[ Sidi Zebbi, ur
napparteniez pas au peuple de teekkam di lem[ahdat i sen-iw[ed,
Dieu ; vous étiez exclus des alliances ur tes[im asirem, ur tessinem Sidi
fondées sur la promesse divine ; vous Zebbi.
679 At Ifasus 2
viviez dans le monde sans espérance 13Me[na imi tumnem s isa
et sans Dieu. 13 Mais maintenant, dans Lmasi%, kunwi yellan zik tbe[dem
lunion avec Jésus le Messie vous qui fell-as, tura tqe[[bem-d cu[-es
étiez alors bien loin, vous avez été s idammen-is yuzzlen cef ddemma-
rapprochés par son sacrifice. 14 Car nwen.
cest le Christ lui-même qui nous a 14 Axamer d Lmasi% s yiman-is
apporté la paix, en faisant des Juifs et
des non-Juifs un seul peuple. En i d lehna-nnec, imi i gesdukkel at Is[ail
donnant son corps, il a abattu le d lenas nni en yerra-ten d yiwen
mur qui les séparait et en faisait des n wegdud. Mi gefka iman-is d asfel,*
ennemis. 15 Il a annulé la loi juive ihudd l%i -nni i ten-ife[qen, i ten-yerran
avec ses commandements et ses d i[dawen ; 15 yessecli tazmert n ccari[a*
règlements, pour former avec les uns yerna lewcayat akk-d leqwanen-ines,
et les autres un seul peuple nouveau iwakken a d-issufec si snat ccetlat-agi,
dans lunion avec lui ; cest ainsi yiwen kan n wegdud ajdid ara yamnen
quil a établi la paix. 16 Par sa mort yis ; s wakka i d-issers lehna. 16 S lmut-is
sur la croix, le Christ les a tous cef umidag i ten-issemcale% d Sidi
réunis en un seul corps et les a Zebbi, ikkes ti[dawit yellan gar-asen,
réconciliés avec Dieu ; par la croix, il isdukkel sin lenas-agi yerra-ten
a détruit la haine. 17 Le Christ est d yiwen wegdud.
donc venu annoncer la Bonne 17 Yusa-d a wen-ibecce[ lexba[
Nouvelle de la paix à vous les plus n lxi[ *, yewwi-awen-d lehna ama
lointains comme aux plus proches. i kunwi yellan tbe[dem cef Zebbi,
18 Cest en effet par le Christ que
ama i wat Is[ail iqe[ben cu[-es ; a
nous tous, Juifs et non-Juifs, nous 18 axamer yis i nezmer am kunwi am
pouvons nous présenter devant Dieu, nukni, a nqe[[eb me[[a cer Baba
le Père, grâce au même Saint-Esprit. Zebbi, s yiwen n Z[u% iqedsen*.
19 Par conséquent, vous les non-
19 Ihi tura, kunwi ur nelli ara seg
Juifs, vous nêtes plus des étrangers, wat Is[ail, ur tellim ara d ibe[[aniyen
des gens venus dailleurs ; mais vous nec d imsebriden, me[na teekkam
êtes maintenant concitoyens des di tejma[t n wegdud n Sidi Zebbi,
membres du peuple de Dieu, vous tucalem d i[eyyalen n twacult-is.
appartenez à la famille de Dieu. 20 Tucalem d axxam yebnan cef lsas
20 Vous êtes intégrés dans la construc-
i ssersen [[usul akk-d lenbiya, isa
tion dont les fondations sont les
Lmasi% s yiman-is i d az[u alemmas
apôtres et les prophètes, et la pierre
yemmfen lebni.
dangle Jésus-Christ lui-même.
21 Cest lui qui assure la solidité de 21 D nea i gessalayen lebni,
toute la construction et la fait sélever yessehad-it iwakken ad yucal
pour former un temple saint consacré d lame[ iqedsen* n Sidi Zebbi.
a: Walit Iceæya 57. 19
Éphésiens 3 680
au Seigneur. Dans lunion avec lui,
22 S tdukli-nwen akk-d Lmasi%,
22

vous faites partie vous aussi de la ula d kunwi teekkam di lebni-agi,


construction pour devenir avec tous iwakken a-ilim d axxam anda yezdec
les autres la maison que Dieu habite Sidi Zebbi s Z[u%-is.
par son Esprit.

Le ministère de Paul parmi les Leqdic n Bulus ger wid ur nelli ara
non-juifs n wat Is[ail
( Col 1. 24 - 29, 2. 1 - 3 ; 1 Pi 1. 10 - 12 )
( Kl 1. 24 - 29, 2. 1 - 3 ; 1 Bt 1. 10 - 12 )

3 Cest pourquoi, moi Paul,


jadresse ma prière à Dieu. Je
suis prisonnier au service de
3 Daymi nekk Bulus, aql-i d ame%bus
n Lmasi%* cef ddemma-nwen
kunwi ur nelli ara n wat Is[ail.
Jésus-Christ pour vous les non-Juifs. 2 Ahat teslam s lxedma i yi-d-
2 Vous avez certainement entendu
iunefken s [[e%ma n Sidi Zebbi cef
parler de la mission dont Dieu, dans
wayen i kkun-ye[nan.
sa bonté, ma chargé en votre faveur.
3 Sidi Zebbi ildi-yi-d allen iwakken
3 Dieu ma accordé une révélation

pour me faire connaître son plan ad fehmec lba na-ines, am akken


secret. Jai écrit plus haut quelques i t-id-uric s kra imeslayen ; 4 mara
mots à ce sujet 4 et, en les lisant, vous ten-tec[em, a-e“rem ayen fehmec
pouvez comprendre à quel point je cef lba na n Lmasi%.
5 Sidi Zebbi ur d-ibeggen ara
connais le secret qui concerne le
Christ. 5 Dans les temps passés, ce lba na-agi i lejdud-nnec, lame[na
secret na pas été communiqué aux tura ibeggen-i-id s Z[u%-is iqedsen*
humains, mais Dieu la révélé i yimcegg[en-ines* akk-d lenbiya.
maintenant par son Esprit à ses 6 Aah lba na-agi : imi umnen lenas

saints apôtres et prophètes. 6 Voici ce ur nelli ara n wat Is[ail s lexba[


secret : par le moyen de la Bonne n lxi[ * n Lmasi% i sen-d-iubecc[en,
Nouvelle, les non-Juifs sont destinés ad ekkin di l[ahed i d-iunefken
à recevoir avec les Juifs les biens que i wat Is[ail, ad we[ten yid-sen lba[akat
Dieu réserve à son peuple, ils sont yerna ad ucalen me[[a d yiwet
membres du même corps et n lea.
bénéficient eux aussi de la promesse 7 Ucalec d aqeddac n lexba[-agi

que Dieu a faite en Jésus-Christ. n lxi[ * n Lmasi% s [[e%ma n Sidi


7 Je suis devenu serviteur de la Zebbi -ezmert-is ixeddmen deg-i.
Bonne Nouvelle grâce à un don que 8 Nekk yellan d ulac ger imasi%iyen

Dieu, dans sa bonté, ma accordé en me[[a, yeunefk-iyi-d s [[e%ma n Sidi


agissant avec puissance. 8 Je suis le Zebbi ad becc[ec i wid ur nelli ara
moindre de tous les croyants ; n wat Is[ail, lexba[ n lxi[ * ye[nan
pourtant, Dieu ma accordé cette lba[akat ur nkeffu yellan di Lmasi%
faveur dannoncer aux non-Juifs la 9 yerna a d-sfehmec lme[na n lba na
681 At Ifasus 3
richesse infinie du Christ. Je dois
9 agi i geffer Sidi Zebbi si lebda, nea
mettre en lumière, pour tous les i gxelqen kullec.
humains, la façon dont Dieu réalise
son plan secret. Lui qui est le
10S wakka, l%ekmat -nezmarin
créateur de toutes choses, il a tenu n igenwan ad issinent tamusni n Sidi
caché ce plan depuis toujours, 10 afin Zebbi di mkul ccifat-ines, s tejma[t
que maintenant, grâce à lÉglise, les n imasi%iyen 11 akken yella di leqsed
autorités et les puissances du monde n Sidi Zebbi si lebda ; leqsed-agi
céleste puissent connaître la sagesse yessawe -it cer lekmal-is s isa Lmasi%
divine sous tous ses aspects. 11 Tout Ssid-nnec.
cela est conforme au projet éternel de
Dieu, quil a réalisé par Jésus-Christ
12 S liman-nnec di Sidna isa
notre Seigneur. 12 Dans lunion avec i nezmer a nqe[[eb cer Sidi Zebbi
le Christ et par notre foi en lui, nous s lekal. 13 Daymi i wen-qqa[ec tura :
avons la liberté de nous présenter ur aat ara uguren i d-magarec cef
devant Dieu avec une pleine confiance. ddemma-nwen a kkun-sfeclen axamer
13 Par conséquent, je vous le demande, d ayen ara kkun-isqe[ben cer Sidi
ne vous laissez pas décourager par les Zebbi.
souffrances que jéprouve pour vous :
elles vous assurent un avantage
glorieux. Le%mala n Sidi Zebbi baba-tnec
14 ”ef wayagi i kerfec tigecrar,

sedec zdat Sidi Zebbi baba-tnec,


Lamour du Christ 15 seg i d-tekka yal tawacult yellan
14 Cest pourquoi je me mets à
ama deg igenwan ama di lqa[a,
genoux devant Dieu, le Père, 15 dont 16 mmalabec-as iwakken s l[a ima-s
dépend toute famille dans les cieux et
sur la terre. 16 Je lui demande que,
tameqqrant, a kkun-issehed s tezmert
selon la richesse de sa gloire, il fortifie n Z[u%-is iqedsen.
votre être intérieur par la puissance de 17 Ssuturec-as ad izdec Lmasi% deg

son Esprit, 17 et que le Christ habite wulawen-nwen s liman, a-es[um


dans vos cSurs par la foi. Je demande izu[an ara i[eccin di le%mala, 18 iwakken
que vous soyez enracinés et solidement kunwi akk-d wid yumnen me[[a,
établis dans lamour, 18 pour être capa-
a-zemrem a-fehmem ac%al hrawet,
bles de comprendre, avec lensemble
ac%al cezzifet, ac%al lqayet, ac%al
du peuple de Dieu, combien lamour
du Christ est large et long, haut et [layet le%mala n Lmasi%, 19 yerna
profond. 19 Oui, puissiez-vous connaître a-issinem le%mala-agi yugaren yal
son amour ( bien quil surpasse toute tamusni yellan di ddunit, alamma
connaissance ) et être ainsi remplis de yezdec Z[u% n Sidi Zebbi deg-wen
toute la richesse de Dieu. s lekmal.
Éphésiens 4 682
A Dieu qui a le pouvoir de faire
20 Sidi Zebbi ixeddem deg-nnec
20

infiniment plus que tout ce que nous s tezmert-is, yeak-ac-d akte[


demandons ou même imaginons, par n wayen akk i s-nemmalab d wayen
la puissance qui agit en nous, 21 à lui akk i nexemmim ; 21 ad iubarek
soit la gloire dans lÉglise et par yisem-is si lil cer lil di tejma[t
Jésus le Messie dans tous les temps n imasi%iyen akk-d isa Lmasi%
i dayem, Amin !
et pour toujours ! Amen.

Lunité du corps Tadukli di Lmasi%*


( Kl 3. 12 - 14 ; Rm 12. 4 - 8 ; 1 Kt 12. 4 - 31 )
( Col 3. 12 - 14 ; Rom 12. 4 - 8 ; 1 Cor 12. 4 - 31 )

4 Je vous en supplie, donc, moi


qui suis prisonnier parce que je
4 Nekk yellan d aqeddac n Lmasi%,
a kkun-nhuc ihi a-eddum akken
yebca Sidi Zebbi mi wen-d-issawel.
sers le Seigneur : vous que Dieu a 2 Ddut s l%enna d wannuz akk-d ccbe[,
appelés, conduisez-vous dune façon emyawit wway gar-awen s lma%ibba.
digne de cet appel. 2 Soyez toujours
$e[set iman-nwen a-emmfem di
3
humbles, doux et patients. Suppor-
tdukkli n Z[u% iqedsen,* s lehna wway
tez-vous les uns les autres avec
gar-awen.
amour. 3 Efforcez-vous de maintenir
4 Yiwet n lea kan akk-d yiwen
lunité que donne lEsprit Saint par la
paix qui vous lie les uns aux autres. n Z[u% iqedsen i gellan, am akken
4 Il y a un seul corps et un seul dacen i wen-d-issawel Sidi Zebbi
cer yiwen usirem kan.
Saint-Esprit, de même quil y a une
seule espérance à laquelle Dieu vous Yiwen kan i d Ssid-nnec, yiwen
5

a appelés. 5 Il y a un seul Seigneur, n liman akk-d yiwen n wec as i


une seule foi, un seul baptême ; 6 il y gellan, 6 yiwen n Zebbi kan i gellan,
a un seul Dieu, le Père de tous, qui d nea i d baba-tnec me[[a ; yella
règne sur tous, agit par tous et sennig kullec, yella ger yemdanen
me[[a, yella dacen deg-sen me[[a.
demeure en tous.
Me[na mkul yiwen deg-nnec
7
Cependant, chacun de nous a
7
teunefk-as-d [[e%ma n Sidi Zebbi
reçu un don particulier, lun de ceux
s wakken yella umur i s-d-yefka Lmasi%.
que le Christ a généreusement 8 Akken yura di tira iqedsen* :
accordés. 8 Il est dit dans lÉcriture :
Mi yuli cer igenwan,
Quand il est monté vers les hau-
teurs, il a capturé des prisonniers ; yewwi yid-es ime%bas,
il a fait des dons aux hommes. ifka-d tikciwin i yemdanen.a
a: Walit Zabu[ 68.19 .
683 At Ifasus 4
Or, que veut dire « il est
9 9D acu i d lme[na : « Yuli ? » Ayagi
monté » ? Cela présuppose quil est yebca a d-yini belli Lmasi% icubb
aussi descendu dans les régions les dacen cer imukan lqayen n lqa[a.
plus profondes de la terre. 10 Celui qui 10 D win akken icubben, i gulin
est descendu est aussi celui qui est dacen cer igenwan iwakken ad
monté au plus haut des cieux afin de ye[me[ ddunit me[[a ; 11 d nea
remplir tout lunivers. 11 Cest lui qui i d-ife[qen tukciwin i yemdanen : kra
a fait des dons particuliers aux yefka-yasen ad ilin d [[usul, kra
hommes : des uns il a fait des d lenbiya, kra nni en ad becc[en
apôtres, dautres des prophètes, lexba[ n lxi[,* wiya d imeksawen
dautres encore des évangélistes, des n tejma[t n imasi%iyen nec d wid
yesselmaden agdud n Sidi Zebbi.
pasteurs ou des enseignants. 12 Cest
ainsi quil a rendu le peuple de Dieu 12 S tukciwin-agi, Sidna isa ad
apte à accomplir son service, pour iheggi wid yexta[ Sidi Zebbi, ad
faire croître le corps du Christ. 13 De s[un tazmert s wayes ara xedmen
cette façon, nous parviendrons tous cccel i sen-d-ifka iwakken a-egmu
tejma[t n watmaten yellan d lea
ensemble à lunité de la foi dans la
n Lmasi% ; 13 s wakka a ndukkel deg
connaissance du Fils de Dieu ; nous
yiwen n liman akk-d yiwet n tmusni
deviendrons des adultes dont le
cef wayen ye[nan Mmi-s n Sidi
développement atteindra à la stature Zebbi, alamma nucal d imeqqranen
parfaite du Christ. 14 Alors, nous ne di liman, imiren s tdukli-nnec a nawe
serons plus des enfants, emportés par cer lekmal yellan di Lmasi%.
les vagues ou le tourbillon de toutes 14 S wakka ur necimi ara d arrac

sortes de doctrines, trompés par des ime“yanen i awint lemwaji, i gekkat


hommes recourant à la ruse pour wa u cer mkul liha, iwumi kellixen
entraîner les autres dans lerreur. yemdanen s t%ila-nsen d uselmed-nsen.
15 Au contraire, en proclamant la 15 Me[na mara d-nini tide

vérité avec amour, nous grandirons s lma%ibba, a nennerni di kullec di


en tout vers le Christ, qui est la tête. tikli-nnec akk-d Lmasi% yellan
16 Cest grâce à lui que le corps forme d aqe[[uy n tejma[t n watmaten.
un tout solide, bien uni par toutes les 16 Lea tebna s le[ am i cuddent

articulations dont il est pourvu. Ainsi, lemfacel yal yiwen deg umkan-is ;
lorsque chaque partie fonctionne s Lmasi% i teimcu[ tenerni di
comme elle doit, le corps entier lma%ibba mara xeddmen le[ am
grandit et se développe par lamour. cccel-nsen akken ilaq.
Éphésiens 4 684
La vie nouvelle des chrétiens Tudert taqdimt akk-d tudert tajdim
( Col 3. 1 - 16 ; Gal 5. 10 - 25 ) ( Kl 3. 1 - 16 ; Ga 5. 10 - 25 )

Voici donc ce que je vous


17 Atah ihi wayen i d-nnic d wayen
17

demande avec insistance au nom du i d-qqa[ec s yisem n Lmasi% : ur


Seigneur : ne vous conduisez plus [icit ara am wid ur nessin ara
comme les païens que leurs pensées Sidi Zebbi, imi nutni ttaba[en
mènent au néant. 18 Ils refusent de
ixemmimen-nsen ur nes[i lme[na.
comprendre ; ils nont aucune part à
la vie qui vient de Dieu, parce quils 18 Lefhama-nsen icumm-i mmlam,

sont complètement ignorants et sbe[den iman-nsen cef tudert i d-iak


profondément endurcis. 19 Ils ont Sidi Zebbi axamer jehlen, qqu[en
perdu tout sentiment de honte ; ils
wulawen-nsen. 1 9 Ur set%in ur
se sont livrés au vice et commettent
ne%camen, xeddmen anagar le[[u[
sans aucune retenue toutes sortes
dactions impures. yerna ur s[in ara leqni[a.

Ce nest pas là ce que vous


20 Me[na kunwi, ma i d ayagi
20

avez appris au sujet du Christ ! i tlemdem cef wayen ye[nan Lmasi%.


21 Vous avez certainement entendu
Ma yella d cce% teslam yis
21
tout ce qui le concerne, et on vous
a enseigné, en tant que chrétiens, la
yerna slemden-awen tide ye[nan
vérité qui est en Jésus. 22 Vous devez Lmasi%, 22 eet ihi tikli-nwen
donc, en renonçant à votre conduite d l[eqliyat-nwen tiqdimin i ssefsadent
passée, vous débarrasser de votre ccehwat-nni yecu[[un, 23 iwakken
vieille nature que ses désirs trompeurs a-es[um lefhama tajdim i d-yeak
mènent à la ruine. 23 Il faut vous Z[u% iqedsen ; 24 a-ucalem d imdanen
laisser complètement renouveler dans ijdiden akken yella di lebci n Sidi
votre cSur et votre esprit. 24 Revêtez- Zebbi, iwakken a-eddum deg
vous de la nouvelle nature, créée à la
webrid n l%eqq akk-d ccfa* i cer
ressemeblance de Dieu et qui se
manifeste dans la vie juste et sainte tessufuc tide.
quinspire la vérité. 25 Daymi, x ut i lekdeb, ilaq mkul

Cest pourquoi, rejetez le


25 yiwen deg-wen ad immeslay s tide
mensonge ! Que chacun dise la vérité i lci[-is, b axamer d le[ am n yiwet
à son prochain, car nous sommes tous n lea i nella.
membres dun même corps. 26 Si vous 26 Ma yella terfam ur dennbet ara,
vous mettez en colère, ne péchez pas ;
que votre colère sapaise avant le ilaq a wen-yekkes wurrif uqbel ad
coucher du soleil. 27 Ne donnez pas au yecli yimij ; 27 ur aat ara abrid
diable loccasion de vous dominer. i Cciman* ad ikcem ulawen-nwen.
b: Walit Zakarya 8 16.
685 At Ifasus 5
Que celui qui volait cesse de voler ;
28 Win yellan yeakar ilaq ad
28

quil se mette à travailler de ses propres ye tuker a, ad ixdem s icallen-is


mains pour gagner honnêtement sa vie et iwakken a d-isewwe[ ac[um-is s le%lal,
avoir ainsi de quoi aider les pauvres. s wakka ad izmir ad i[iwen wid
29 Quaucune parole mauvaise ne sorte de ye%waen.
votre bouche ; dites seulement des paroles 29 Ur ilaq ara a d-iffec yir wawal
utiles, qui répondent à un besoin et
seg imi-nwen, me[na init-ed kan
encouragent autrui, pour faire ainsi du imeslayen icel%en s wayes ara
bien à ceux qui vous entendent. sfaydin wid ara sen-islen yerna ad
30 Nattristez pas le Saint-Esprit que Dieu
nnernin di liman.
vous a accordé ; il est la garantie que le
30 Ur sse%zanet ara Z[u% iqedsen,
jour viendra où Dieu vous délivrera
complètement du mal. 31 Chassez loin de axamer yis i kkun-i be[ Sidi Zebbi
vous tout sentiment amer, toute irritation, i wass i deg ara innekmal leslak-nwen.
toute colère, ainsi que les cris et les 31 Ekkset si gar-awen : ddcel,
insultes. Abstenez-vous de toute forme de ta[dawit, zz[af, urrif, le[ya , rregmat
méchanceté. 32 Soyez bons et pleins d wayen akk n diri. 32 Ilit d i%ninen,
daffection les uns pour les autres ; msama%et wway gar-awen, akken
pardonnez-vous réciproquement, comme i wen-isemme% Sidi Zebbi s Lmasi%.
Dieu vous a pardonné par le Christ.

Vivre dans la lumière

5 Puisque vous êtes les enfants que [icet di tafat

5
Dieu aime, efforcez-vous dêtre Cbut Sidi Zebbi baba-twen imi
comme lui. 2 Que votre façon de vivre tellam d arraw-is [zizen ; 2 ddut
soit inspirée par lamour, à lexemple
di tudert-nwen s le%mala am akken
du Christ qui nous a aimés et a
i c-i%emmel Lmasi%* i gefkan iman-is
donné sa vie pour nous, comme une
cef ddemma-nnec d asfel*, am
offrande et un sacrifice dont lagréable
lwe[da yes[an rri%a i[eben i Sidi
odeur plaît à Dieu.
3 Vous appartenez au peuple de
Zebbi. a
3 Kunwi s imasi%iyen x ut i zzna,
Dieu, par conséquent il ne convient
pas quune forme quelconque i wayen ur necfi ara, i mmme[ ; ayagi
dimmoralité, dimpureté ou denvie me[[a ur ilaq ara a d-iwabdar
soit même mentionnée parmi vous. gar-awen ulamma d abdar.
4 Il nest pas convenable non plus 4 Ur qebb%et, ur d-qqa[et imeslayen

que vous prononciez des paroles ur nes[i lme[na, ur stehzayet ara cef
grossières, stupides ou sales. Adres- wiya , ayagi d ayen n diri ; me[na
sez plutôt des prières de reconnais- d imeslayen ara i%emden Sidi Zebbi
sance à Dieu. 5 Sachez-le bien : aucun i glaqen a d-ffcen seg imi-nwen ;
a: Walit Tuffca 29. 18 ; At Lewwi 1. 9
Éphésiens 5 686
être immoral, impur ou avare ( car 5 axamer ilaq a-e“rem belli wid
lavarice, cest de lidolâtrie ) naura izennun nec wid ixeddmen ayen ur
jamais part au Royaume du Christ et necfi akk-d wid ur nesteqni[ ara,
de Dieu. imi wid ur nesteqni[ ara cban wid
6 Que personne ne vous égare par i[ebbden lmecnu[at, widak-agi me[[a
des raisonnements trompeurs : ce sont ur ekkayen ara di tgeldit n Lmasi%
de telles fautes qui attirent la colère akk-d Sidi Zebbi. 6 $adret ad yili
de Dieu sur ceux qui sopposent à win ara kkun-ikellxen s lehdu[ ur
lui. 7 Nayez donc rien de commun nes[i lme[na ; axamer cef wayagi
avec ces gens-là. 8 Vous étiez autre- i d-irusu wurrif n Sidi Zebbi* cef
fois dans lobscurité ; mais mainte- wid i t-i[acin.
nant, par votre union avec le 7 ”u[-wat ad yili wayen ara
Seigneur, vous êtes dans la lumière.
Par conséquent, conduisez-vous kkun-icerken yid-sen. 8 -ide, zik-nni
comme des êtres qui dépendent de tellam di mmlam, me[na tura
la lumière, 9 car la lumière produit s tikli-nwen deg ubrid n Lmasi%,
toute sorte de bonté, de droiture et de teffcem cer tafat. Ddut ihi di tafat
vérité. 10 Efforcez-vous de discerner ce imi tellam d arraw n tafat ; 9 axamer
qui plaît au Seigneur. 11 Nayez tafat teawi cer wayen yelhan, cer
aucune part aux actions stériles que l%eqq akk-d tide.
lon pratique dans lobscurité ; dénon- Meyyzet a-fehmem ayen i[eben
10
cez-les plutôt. 12 On a honte même de
i Sidi Zebbi ; 11 ur ekkayet ara di
parler de ce que certains font en
leccal n mmlam ur nes[i lfayda, me[na
cachette. 13 Or, tout ce qui est dévoilé
est mis en pleine lumière ; 14 de plus, kecfet-ed leccal-agi cer tafat.
tout ce qui est mis en pleine lumière 12 S tide ayen xeddmen imdanen-agi

devient à son tour lumière. Cest s tuffra, d l%ecma a t-id-nebder ; 13 lame[na


pourquoi il est dit : mara d-nekcef ayen xeddmen,
Réveille-toi, toi qui dors, leccal-nsen banen-d di tafat 14 imi
ayen i d-ibanen di tafat -afat.
relève-toi dentre les morts,
Axamer yura :
et le Christ téclairera.
Ddekwal a ke yemmsen, ekker-ed si
Ainsi prenez bien garde à votre
15
ger lmegtin, imiren a d-tec[eq fell-ak
manière de vivre. Ne vous conduisez tafat n Lmasi%.b
pas comme des ignorants mais
15 Ihi %adret mli% tikli-nwen, ur
comme des sages. 16 Faites un bon
usage de toute occasion qui se le%%ut ara am imehbal, me[na am
présente à vous, car les jours que wid it[eqlen ; 16 fa[set lweqt axamer
nous vivons sont mauvais. ussan d ixedda[en.
b: Iceæya 26. 19, 60. 1
687 At Ifasus 5
Ne soyez donc pas déraisonna-
17 Daymi, ur smuhbulet ara, me[na
17

bles, mais efforcez-vous de compren- nadit a-issinem lebci n Sidi Zebbi.


dre ce que le Seigneur attend de
vous. Ur sekk[et ara, axamer ssek[an
18

yessufuc i webrid, lame[na et


18 Ne vous enivrez pas : labus de
Z[u% iqedsen* ad i a[ ulawen-nwen ;
vin ne peut que vous mener au 19 emsehadet wway gar-awen s
désordre ; mais soyez remplis de
isefra n Zabu[, cnut cef Sidi Zebbi,
lEsprit Saint. 19 Encouragez-vous les
%emmidet-e s wulawen-nwen.
uns les autres par des psaumes, des
hymnes et de saints cantiques inspirés $emmdet Sidi Zebbi baba-tnec
20

par lEsprit ; chantez des cantiques et cef kullec, di mkul lweqt, s yisem
des psaumes pour louer le Seigneur n Sidna isa Lmasi%.
de tout votre cSur. 20 Remerciez Dieu
le Père en tout temps et pour tout, au emqada[et wway gar-awen
21

nom de notre Seigneur Jésus-Christ. i lmend n Lmasi%. 2 2 A tilawin,


u[emt irgazen-nkunt am akken
Soumettez-vous les uns aux
21
i glaq a- u[emt Sidi Zebbi ! 23 Axamer
autres à cause du respect que vous
avez pour le Christ. argaz d aqe[[uy cef tmemmut-is, am
akken yella Lmasi% d aqe[[uy cef
22 Femmes, soyez soumises à vos
tejma[t n imasi%iyen ; Lmasi% d amsellek
maris, comme vous lêtes au Seigneur. n tejma[t-agi yellan d lea-s.
23 Car le mari est le chef de sa

femme, comme le Christ est le chef Am akken i te u[u tejma[t


24

de lÉglise. Le Christ est en effet le n imasi%iyen Lmasi%, tilawin dacen


Sauveur de lÉglise qui est son corps. ilaq ad u[ent irgazen-nsent di
24 Les femmes doivent donc se
kullec.
soumettre en tout à leurs maris, tout
comme lÉglise se soumet au Christ.
Tawacult tamasi%it
( Kl 3. 18 - 4. 1 ; 1 Bt 2. 18 - 25, 3. 1 - 7 )
Femmes et maris 25 Ay irgazen, mkul yiwen deg-wen
( Col 3. 18 - 4. 1 ; 1 Pi 2. 18 - 25, 3. 1 - 7 )
ilaq ad i%emmel tamemmut-is akken
25 Maris, aimez vos femmes tout
i%emmel Lmasi% tajma[t n imasi%iyen
comme le Christ a aimé lÉglise yerna isebbel tudert-is fell-as ;
jusquà donner sa vie pour elle. 26 Il 26 s wec as n waman d wawal n Sidi
a voulu ainsi rendre lÉglise digne
dêtre à Dieu, après lavoir purifiée Zebbi yerra- tecfa* iwakken a
par leau et par la parole ; 27 il a voulu -iqeddem i Sidi Zebbi ; 27 yebca a
se présenter à lui-même lÉglise dans d-tban tejma[t-agi n imasi%iyen
toute sa beauté, pure et sans défaut, zdat-es, tecfa mebla ccwami, mebla
sans tache ni ride ni aucune autre akmac, mebla l[ib, a-ili -imqeddest,
imperfection. ulac deg-s ayen ara s-d-nessukkes.
Éphésiens 6 688
28Les maris doivent donc aimer Akken dacen, irgazen ilaq ad
28

leurs femmes comme ils aiment leur %emmlen tilawin-nsen am leat-nsen.


propre corps. Celui qui aime sa Win i%emmlen tamemmut-is d iman-is
femme saime lui-même. 29 En effet, i g%emmel.
personne na jamais haï son propre 29 Ulac win ike[hen lea-s,
corps ; au contraire, on le nourrit et
lame[na i[eyyic-i, i%adar-i am
on en prend soin, comme le Christ le
akken i gxeddem Lmasi% i tejma[t
fait pour lÉglise, 30 son corps, dont
n imasi%iyen, 30 axamer d le[ am
nous faisons tous partie. 31 Comme il
n lea-s i nella ; am akken yura :
est écrit :
31 daymi argaz ilaq ad ye
Cest pourquoi lhomme quittera
son père et sa mère pour baba-s d yemma-s iwakken ad i[ic
sattacher à sa femme, et les deux -memmut-is, dca di sin yid-sen ad
deviendront un seul être. ucalen d yiwen. c
32Il y a une grande vérité cachée Bcic a wen-d-inic belli ayagi
32

dans ce passage. Je dis, moi, quil se d lba na tameqqrant ye[nan Lmasi%


rapporte au Christ et à lÉglise. akk-d tejma[t n imasi%iyen. 33 Ihi,
33 Mais il sapplique aussi à vous : il mkul yiwen deg-wen ilaq ad
faut que chaque mari aime sa femme i%emmel tamemmut-is am yiman-is,
comme lui-même, et que chaque ma -amemmut ilaq a-qade[ argaz-is.
femme respecte son mari.
Imawlan akk-d warraw-nsen
Enfants et parents

6 Enfants, cest votre devoir devant


le Seigneur dobéir à vos parents,
6 A dderya, u[et imawlan-nwen
akken yebca Sidi Zebbi, axamer
ayagi d ayen yellan d l%eqq. 2 Di
car cela est juste. 2 Respecte ton père
ccari[a* i d-yefka Sidi Zebbi i Sidna
et ta mère est le premier commande-
Musa, d wagi i d lame[ amezwaru yes[an
ment suivi dune promesse : 3 afin que
lem[ahda :
tu sois heureux et que tu jouisses
dune longue vie sur la terre. 3Qade[ baba-k d yemma-k iwakken
4Et vous, pères, nallez pas irriter a-[ice di lehna yerna ad yiczif
vos enfants par votre attitude. Mais le[me[-ik di ddunit.a
élevez-les en leur donnant une 4 Ma d kunwi ay imawlan, ur
éducation et une discipline inspirées sserfayet ara dderya-nwen, me[na
par le Seigneur. [ebbit-en akken i kkun-id-iwecca
5 Esclaves, obéissez à vos maîtres Sidi Zebbi. 5 Ay aklan, u[et
dici-bas humblement, avec respect, im[ellmen n ddunit-agi, s leqde[,
dun cSur sincère, comme si vous s wul yecfan* d neyya am akken
serviez le Christ. d Lmasi%* i te u[um.
c: Walit Amezruy n talsa 2. 24 ; Matta 19. 5. a : Walit Asmekti 5. 16 ; Tuffca 20. 12 ; Mt 15. 4.
689 At Ifasus 6
Ne le faites pas seulement quand
6 6 Ayagi ur t-xeddmet ara kan
ils vous surveillent, pour leur plaire ; mara kkun-[assan am akken
mais accomplissez la volonté de Dieu tenadim a-[ebem i yemdanen,
de tout votre cSur, comme des lame[na ilit am iqeddacen n Lmasi%
esclaves du Christ. 7 Servez-les avec i gxeddmen lebci n Sidi Zebbi seg
bonne volonté, comme si vous serviez ul.
le Seigneur lui-même et non des 7 Qedcet fell-asen am akken d
hommes. 8 Rappelez-vous que chacun, Lmasi% s yiman-is cef i tqeddcem
quil soit esclave ou libre, sera ma i cef yemdanen. 8 Te“ram belli
récompensé par le Seigneur, selon le win ixedmen lxi[, ama d akli nec
bien quil aura fait. d a%e[[i, a t-yaf cer Sidi Zebbi.
9 Et vous, maîtres, conduisez-vous
9 Ma d kunwi ay im[ellmen,
dune façon semblable à légard de xedmet dacen i yiqeddacen-nwen
vos esclaves ; abstenez-vous de toute akken yella di lebci n Sidi Zebbi ;
menace. Rappelez-vous que vous ur xeddmet ara deg-sen lbamel, imi
avez, vous et vos esclaves, le même te“ram belli am[ellem-nsen yellan
Maître dans les cieux, qui navantage dacen d am[ellem-nwen, deg igenwan
personne. i gella yerna nea ur ixeddem ara
lxilaf ger yemdanen.
Les armes que Dieu fournit
10 Enfin, puisez votre force dans

lunion avec le Seigneur, dans son


Lesla% n imasi%iyen
immense puissance. 11 Prenez sur vous
10 Sehdet ihi iman-nwen s tezmert
toutes les armes que Dieu fournit,
afin de pouvoir tenir bon contre les tameqqrant n Sidi Zebbi.
ruses du diable. 11 Refdet lesla% me[[a i d-yeak
Car nous navons pas à lutter
12 Sidi Zebbi, iwakken ur kkun-icelleb
contre des êtres humains, mais contre ara Cciman* s t%ila-ines ; 12 axamer
les puissances spirituelles mauvaises imenci-nnec ma i akk-d yemdanen
du monde céleste, les autorités, les i gella, lame[na nenac -geldiwin
pouvoirs et les maîtres de ce monde akk-d tnezmarin n mmlam i%ekmen di
obscur. ddunit-agi, akk-d le[wa% imcumen
yellan deg igenwan.
Cest pourquoi, saisissez main-
13
13 ”ef wayagi, refdet lesla% akk
tenant toutes les armes de Dieu !
n Sidi Zebbi, iwakken a-izmirem
Ainsi, quand viendra le jour mauvais,
a-qablem tiswi[in iwe[[en, s wakka
vous pourrez résister à ladversaire et,
cer taggara n umenuc a kkun-id-yaf
après avoir combattu jusquà la fin,
l%al mazal tbeddem.
vous tiendrez encore fermement votre
position.
Éphésiens 6 690
14 Tenez-vous donc prêts : ayez la Heggit iman-nwen am i[sek[iwen,
14

vérité comme ceinture autour de la beggset tide, lset l%eqq cef


taille ; portez la droiture comme idmaren-nwen am tidemmar n wuzzal.
cuirasse ; 15 mettez comme chaussures
15 S[ut zzwa[a am warkasen deg
le zèle à annoncer la Bonne Nouvelle
de la paix. 16 Prenez toujours la foi ida[[en-nwen, daymen theggam
comme bouclier : il vous permettra i ubecce[ n lexba[ n lxi[*.
déteindre toutes les flèches enflam- 16 Di yal taswi[t, s[ut liman am
mées du Mauvais. 17 Acceptez le salut tseddarit s wayes ara tizmirem
comme casque et la parole de Dieu
a-sensem isufa n tmes n Cciman ;
comme épée donnée par lEsprit 17 cuddet leslak am tcacit n wuzzal
Saint.
cef uqe[[uy-nwen, sxedmet asekkin
n Z[u% iqedsen* yellan d awal n Sidi
Priez en tout temps Zebbi.
18 Tout cela, demandez-le à Dieu

dans la prière. Oui, priez en toute


De[[ut di yal taswi[t
occasion, avec lassistance de lEsprit.
18 Di yal taswi[t de[[ut cer Sidi
A cet effet, soyez vigilants et
continuellement fidèles. Priez pour Zebbi s Z[u% iqedsen s yal ta“allit
lensemble du peuple de Dieu ; d u%ellel. iwzet ihi, kett[et di t“allit,
19 priez aussi pour moi, afin que de[[ut cer Sidi Zebbi cef watmaten
Dieu minspire les mots justes me[[a ; 19 de[[ut dacen fell-i iwakken
quand je mexprime, et que je a yi-d-yefk Sidi Zebbi imeslayen
puisse révéler avec assurance le s wayes ara becc[ec lba na n lexba[
secret de la Bonne Nouvelle. 20 Bien n lxi[ * mebla tugdi. 20 ucegg[ec-d
que je sois maintenant en prison, je ad becc[ec lexba[ n lxi[ * ; cef
suis lambassadeur de cette Bonne ddemma-s i llic d ame%bus ; d[ut ihi
Nouvelle. Priez donc pour que jen
iwakken a t-becc[ec akken ilaq,
parle avec assurance, comme je le
mebla tugdi.
dois.

Sslam aneggaru
Salutations finales
21 Bcic a-e“rem ula d kunwi
21 Tychique, notre cher frère et

collaborateur fidèle au service du ayen i yi-ye[nan d wayen i xeddmec,


Seigneur, vous donnera toutes les daymi i n-cegg[ec gma-tnec ame[zuz
nouvelles qui me concernent, afin Tucik iqeddcen seg ul cef Sidna
que vous sachiez ce que je deviens. isa, d nea ara kkun-is[elmen cef
22 Je vous lenvoie donc en particulier kullec. 22 Cegg[ec-t-in iwakken
pour vous dire comment nous allons a-e“rem ayen akk i c-i[nan, yerna
et pour vous réconforter. ad issehed ulawen-nwen.
691 At Ifasus 6
Que Dieu le Père et le Seigneur
23 23Ay atmaten, lehna, le%mala
Jésus-Christ accordent à tous les akk-d liman a wen-d-unefken s cu[
frères la paix et lamour, avec la Sidi Zebbi baba-tnec akk-d Sidna
foi. 24 Que la grâce de Dieu soit avec isa Lmasi%.
tous ceux qui aiment notre Seigneur 24 Z[e%ma n Sidi Zebbi a d-ters
Jésus-Christ dun amour inaltérable. cef wid akk i%emmlen Sidna isa
Lmasi% s lma%ibba ur nfennu !
Philippiens 1 692

Lettre Tab[a
aux Philippiens i wat Filibus
Salutation Sslam

1 De la part de Paul et Timothée,


serviteurs de Jésus-Christ. 1 S cu[ Bulus akk-d Timuti iqeddacen
n isa Lmasi%, i watmaten yumnen
s isa Lmasi%, i yimeqqranen n tqe [it
A tous ceux qui, à Philippes,
akk-d wid i ten-i[assan yellan di
appartiennent au peuple de Dieu par
Jésus le Messie aux dirigeants de temdint n Filibus. a 2 Z[e%ma -alwit
lÉglise et aux diacres : 2 Que Dieu a wen-d-unefkent s cu[ baba-tnec
notre Père et le Seigneur Jésus-Christ Zebbi akk-d isa Lmasi% Ssid-nnec !
vous accordent la grâce et la paix.
Le%madi n Bulus cef wat filibus
3 %emmidec cekki[ec Sidi
Prière de Paul pour les chrétiens de
Philippe Zebbi mkul tikkelt mara kkun-id-
3 Je remercie mon Dieu chaque mmektic. 4 Yal ass de[[uc fell-awen
fois que je pense à vous. 4 Toutes les s lxi[ di t“allit-iw s lfe[% d ameqqran,
5 cef ddemma n lexba[ n lxi[ * i deg
fois que je prie pour vous, je le fais
avec joie, 5 en raison de laide que teekkim seg wass amezwaru armi
vous mavez apportée dans la -ura.
diffusion de la Bonne Nouvelle, 6 Umnec s tide belli win yebdan

depuis le premier jour jusquà deg-wen cccel-agi yelhan, a t-ikemmel


maintenant. 6 Je suis certain de ceci : alamma d ass n tucalin n Sidna isa
Dieu, qui a commencé cette Suvre Lmasi%.
bonne parmi vous, la continuera 7 D l%eqq imi xemmimec akkagi
jusquà son achèvement au jour de
la venue de Jésus-Christ. 7 Il est bien fell-awen axamer tezgam deg ul-iw
juste que jaie de tels sentiments yerna teekkim irkulli di tejmilt
envers vous tous. Je vous porte en
i yi-d-ifka Sidi Zebbi, ama mi llic
di l%ebs ama mi becci[ec lexba[
effet dans mon cSur, car vous avez
n lxi[ * s tezmert -issas.
tous part à la faveur que Dieu ma
accordée, aussi bien maintenant que 8 Atan Zebbi d anagi, ac%al
je suis en prison que lorsque je suis i kkun-ccedhac axamer %emmlec-kkun
appelé à défendre fermement la s le%nana n isa Lmasi% ; 9 yerna
Bonne Nouvelle. 8 Dieu men est ayen i ssuturec di t“allit-iw d anerni
témoin : je vous aime tous avec la n le%mala-nwen di tmusni akk-d
profonde affection de Jésus-Christ. lefhama.
a: Walit Lc 16. 1 - 3; 16. 12 - 40.
693 At Filibus 1
Voici ce que je demande à Dieu
9 10 S wakka a-issinem amek ara
dans ma prière : que votre amour texti[em ayen ifazen, iwakken
grandisse de plus en plus, quil soit a-ilim tecfam, ulac ayen ara
enrichi de vraie connaissance et de wen-d-ssukksen i wass n tucalin
compréhension parfaite, 10 pour que n Lmasi% ; 1 1 yerna tudert-nwen
vous soyez capables de discerner ce a-e a[ s wayen yellan d l%eqq
qui est bien. Ainsi, vous serez purs et i gxeddem yis-wen isa Lmasi%,
irréprochables au jour de la venue du i tmanegt akk-d l%emd n Sidi Zebbi.
Christ. 11 Vous serez riches des
actions justes produites en vous par
Jésus le Messie à la gloire et à la
louange de Dieu. Tikli n Bulus di Lmasi%
12 Ay atmaten, bcic a-e“rem
La vie, cest le Christ
12 Frères, je veux que vous le
belli ayen id[an yid-i, d ayen
i gesnernan abecce[ n lexba[ n lxi[. *
sachiez : ce qui mest arrivé a 13 Axamer deg ufrag n cc[e[ akk-d
contribué en réalité à la progression imukan nni en me[[a, “ran akk cef
de la Bonne Nouvelle. 13 Cest ainsi ddemma n Lmasi% i wa%ebsec.
qu e tou s, d an s le p alais d u
14 Amas n watmaten i geklen cef
gouverneur ou ailleurs, savent que je
suis en prison pour le service du Ssid-nnec, yerna cas akken “ran-iyi
Christ. 14 En me voyant en prison, la warzec s snasel ur kukran ara,
plupart des frères ont gagné en becci[en awal n Zebbi mebla tugdi.
15 S tide, llan kra becci[en Lmasi%
confiance dans le Seigneur, de sorte
que, de plus en plus, ils osent s mmme[ akk-d zzux ; me[na wiya
annoncer sans crainte la parole de becci[en s wul yecfan d neyya.
Dieu. 15 Il est vrai que certains dentre 16 Widak-agi xeddmen ayagi
eux annoncent le Christ par jalousie,
s lma%ibba, imi “ran waxta[ec
avec des intentions polémiques à mon
iwakken ad daf[ec cef lexba[
égard ; mais dautres lannoncent avec
n lxi[. *
de bonnes dispositions. 16 Ceux-ci
agissent par amour, car ils savent 17 Ma d wiya , becci[en Lmasi%

que ma mission ici est de défendre la s wul ye u[en -i%ila ; ixemmimen-nsen


Bonne Nouvelle. 17 Les autres annoncent ur cfin ara, cilen s wakka ara rnun
le Christ dans un esprit de rivalité, lqe[% i wul-iw makka llic di l%ebs.
leurs motifs sont troubles ; ils pensent 18 Ur i yi-tewqi[ ara, axamer akken

augmenter ma détresse de prisonnier. yebcu yili l%al, ama s t%ila ama


18 Peu importe ! Que leurs intentions s wul yecfan Lmasi% yewabecce[ ;
soient inavouables ou sincères, le cef wayagi fe[%ec yerna mazal ad
Christ est de toute façon annoncé, et fe[%ec, 19 axamer “ric ayagi me[[a
je men réjouis. Je continuerai même i nnfe[-inu, s t“allit-nwen akk-d
à men réjouir, 19 car je sais que tout lem[awna n Z[u% n Sidna isa.
Philippiens 1 694
cela tournera à mon salut, grâce à vos Bcic yerna ssaramec ur d-yeili
20

prières et à laide que mapporte wacemma s wayes ara sset%ic ; me[na


lEsprit de Jésus-Christ. 20 En effet, am ass-a am uzekka, s lekal ameqqran,
selon ce que jattends et que jespère
a d-tban deg-i tmanegt n Lmasi% ama
vivement, je naurai aucune raison
dêtre honteux. Au contraire, mainte- s tudert-iw ama s lmut-iw ; 21 axamer cu[-i,
nant comme toujours, avec une pleine Lmasi% -udert ma d lmut d rrbe%.
assurance je manifesterai la grandeur 22 Me[na ma yella tudert-iw di ddunit,

du Christ par tout mon être, soit en d lfayda cef ddemma n leqdic-iw cef
vivant soit en mourant. 21 Car pour lexba[ n lxi[ ,* d acu ara xti[ec ? Ur
moi, la vie cest le Christ, et la mort
“ric ara !
est un gain. 22 Mais si continuer à
vivre me permet encore daccomplir
Di snat lihat-agi [ewqec : deg
23
une Suvre utile, alors je ne sais pas
que choisir. 23 Je suis tiraillé par deux yiwet n tama, bcic ad [u%ec iwakken
désirs contraires : jaimerais quitter ad ilic akk-d Lmasi%, axamer d ayen
cette vie pour être avec le Christ, ce ifazen amas , 24 di tama nni en, cef
qui serait bien préférable ; 24 mais il ddemma-nwen yenfe[ axi[ ad idirec
est beaucoup plus important, à cause di ddunit ; ayagi t%eqqeqec deg-s.
de vous, que je continue à vivre. 25 ’ric ad idirec yerna ad qqimec
25 Comme je suis certain de cela, je

sais que je resterai, que je demeurerai gar-awen me[[a, iwakken a-ennernim


avec vous tous pour vous aider à yerna a-fe[%em di liman. 26 Tucalin-iw
progresser et à être joyeux dans la cu[-wen, a wen-d-tefk sebba taj im,
foi. 26 Ainsi, quand je me retrouverai s wayes ara tzuxxem s isa Lmasi%
auprès de vous, vous aurez grâce à cef ddemma-inu.
moi dautant plus sujet dêtre fiers
dans la communion avec Jésus-Christ.

Recommandations pour les chrétiens


( 1 Thess 2. 12 - 16 ; Hébr 10. 32 - 36 ) Nnehwat i yimasi%iyen
Seulement, conduisez-vous
27 ( 1 Ts 2. 12 - 16 ; I[b 10. 32 - 36 )

dune manière conforme à la Bonne Acu kan, ddut s tikli yuklal


27

Nouvelle du Christ. Ainsi, que jaille lexba[ n lxi[ * n Lmasi% iwakken ad


vous voir ou que je reste absent, je slec fell-awen, ama usic-ed a kkun-“rec
pourrai apprendre que vous demeurez
ama cabec fell-awen, tehdem,
fermement unis dans un même esprit,
et que vous combattez ensemble dun tedduklem s yiwen n Z[u%, te%arabem
même cSur pour la foi fondée sur la s yiwen wul cef liman i d-iak
Bonne Nouvelle. lexba[ n lxi[.*
695 At Filibus 2
Ne vous laissez effrayer en rien
28 28 ”u[-wat a-eem i[dawen
par vos adversaires : ce sera pour eux a kkun-ssagden, ayagi ad yili i nutni
le signe quils vont à leur perte et d but n nnger-nsen, i kunwi d but
que vous êtes sur la voie du salut ; et n leslak-nwen ; annect-agi s cu[ Zebbi
cela vient de Dieu. 29 Car Dieu vous a i d-yekka ; 29 axamer teunefk-awen-d
accordé la faveur de servir le Christ, [[e%ma ma i kan iwakken a-
non seulement en croyant en lui, mais amnem s Lmasi%, me[na iwakken
encore en souffrant pour lui. 30 Main- a-en[eabem dacen cef ddemma-ines
tenant, vous participez au même 30 mara te%arabem akken twalam

combat que vous mavez vu livrer %arabec nekkini, yerna mazal %arabec
autrefois et que je livre encore, ar tura am akken i teslam yis.
comme vous le savez.

Lhumilité et la grandeur du Christ Temce[ akk-d wannuz n Lmasi%

2 Votre union avec le Christ vous


donne-t-elle du courage ? Son 2 E[ni ur tufim ara ccbe[ di
tdukli-nwen akk-d Lmasi%, nec
assehed di le%mala-ines, ur tufim
amour vous apporte-t-il du réconfort ?
Êtes-vous en communion avec le ara tadukli akk-d Z[u% iqedsen, ur
Saint-Esprit ? Avez-vous de laffection d-telli ara [[e%ma d le%nana wway
et de la bonté les uns pour les gar-awen ?
autres ? 2 Alors, rendez-moi parfaite- 2 Kemmlet ihi lfe[%-iw, s[ut
ment heureux en vous mettant yiwen uxemmem, s[ut yiwet n le%mala,
daccord, en ayant un même amour, ddukklet s yiwen n [[u%, d yiwen
en étant unis de cSur et dintention. uxemmem. 3 Ur xeddmet acemma
3 Ne faites rien par esprit de rivalité
s um%izwer nec iwakken a-es[um
ou par désir inutile de briller, mais, ccan ur nes[i lqima, me[na anzet,
avec humilité, considérez les autres %esbet wiya am akken s[an lqima
comme supérieurs à vous-mêmes. akte[-nwen. 4 Ilaq yal yiwen deg-
4 Que personne ne recherche son
wen ur inadi ara kan cef
propre intérêt, mais que chacun de nnfe[-ines, lame[na ilaq ad inadi
vous pense à celui des autres. cef nnfe[ n wiya . 5 S[ut deg
5 Comportez-vous entre vous ulawen-nwen ixemmimen yellan di
comme on le fait quand on connaît isa Lmasi% :
Jésus-Christ :
6 Nea yellan d ccifa n Zebbi, ur
6 Il possédait depuis toujours la
inuda ara ad isse[del iman-is
condition divine,
akk-d Zebbi. 7 Me[na isellem kullec
mais il na pas voulu demeurer de s yiman-is mi gucal d aqeddac.
force légal de Dieu. Isse[del iman-is d yemdanen mi
7 Au contraire, il a de lui-même d-iban s ccifa n wemdan ; 8 yessanez
renoncé à tout ce quil avait et il iman-is mi gedda s mma[a armi d lmut,
a pris la condition de serviteur. lmut cef wumidag.
Philippiens 2 696
Il est devenu homme parmi les 9 Daymi Sidi Zebbi issuli-t
hommes, il a été reconnu comme sennig n kra wayen yellan yerna
homme ; ifka-yas isem yellan sennig n
8 il a choisi de vivre dans lhumilité
yismawen me[[a, 10 iwakken s yisem
et sest montré obéissant jusquà n isa, yal tagecrirt a-eknu deg
la mort, la mort sur une croix. igenwan, di lqa[a, ddaw lqa[a,
9 Cest pourquoi Dieu la élevé à la
11 iwakken yal iles a d-icehhed a
plus haute place et lui a donné le belli isa Lmasi%, d nea i gellan
nom supérieur à tout autre nom.
10 Il a voulu que, pour honorer le
sennig kullec i tmanegt n Zebbi
baba-tnec.
nom de Jésus, tous les êtres
vivants, dans les cieux, sur la
terre et sous la terre, se mettent à Feeet am teftilin di ddunit
genoux, 12 A wid [zizen fell-i, yal ass
11 et que tous proclament, à la gloire
teacem awal ; sbeggnet-ed ihi
de Dieu le Père : « Jésus est le leslak-nwen s leccal, s mma[a d
Seigneur ! ».
wannuz, ma i am asmakken llic
Briller comme des lumières dans le yid-wen, me[na tura akte[ imi cabec
monde fell-awen.
12 Ainsi, mes chers amis, vous 13 Axame[ d Zebbi i wen-d-iaken

mavez toujours obéi quand je me lebci akk-d tezmert s wayes ara


trouvais auprès de vous. Eh bien, txedmem lebci-s yelhan.
faites-le encore plus maintenant que
14 Xedmet kullec mebla asmermeg
je suis absent. Menez à bien votre
salut humblement, avec respect, 13 car nec asmuqqet n wawal, 15 iwakken
Dieu agit parmi vous, il vous rend yiwen ur kkun-ilumu, a-ilim
capables de vouloir et de réaliser ce tecfam, d arraw n Zebbi, ur tse[[um
qui est conforme à son propre plan. ara l[ib ger lil-agi n ixedda[en,
14 Faites tout sans plaintes ni
a-feeem gar-asen am teftilin di
contestations, 15 afin que vous soyez ddunit 16 a-ebecci[em awal n tudert ;
irréprochables et purs, des enfants de s wakka, ass n tucalin n Lmasi%,
Dieu sans défaut au milieu des gens
ayagi ad yili d sebba n ccan-iw imi
faux et mauvais de ce monde. Vous
ur uzzilec ur n[eabec bamel. 17 ”as
devez briller parmi eux comme les
étoiles dans le ciel, 16 en leur akken ad usebblec d asfel ara
présentant le message de vie. Ainsi, yernun cef wesfel n liman-nwen
je pourrai être fier de vous au jour de yeunefken d lwe[da i Sidi Zebbi,
la venue du Christ, car mon travail et d ayen i yi-sfe[%en yerna fe[%ec
ma peine nauront pas été inutiles. yid-wen me[[a .
a: Walit Iceæya 45 . 23.
697 At Filibus 2
Peut-être mon sang va-t-il être
17 18Ula d kunwi fe[%et am nekk,
versé, comme une offrande ajoutée au fe[%et yid-i. 19 S lekal i s[ic di Sidna
sacrifice que votre foi présente à isa, ssaramec q[ib a wen-cegg[ec
Dieu. Si tel doit être le cas, jen
Timuti iwakken a yi-issef[e% s lexba[
suis heureux et vous associe tous à
ma joie. 18 De même, vous aussi vous ara yi-d-yawi s cu[-wen.
devez être heureux et massocier à Ur s[ic ula d yiwen ara yi-i[iwnen
20
votre joie.
deg ixemmimen-iw, iwakken ad
19 Avec confiance dans le Seigneur
i%ebbe[ fell-awen seg ul ; 21 axamer
Jésus, jai bon espoir de vous envoyer
bientôt Timothée, afin dêtre récon- akken ma llan nadin cef nnfe[-nsen,
forté moi-même par les nouvelles que ma i cef nnfe[ n isa Lmasi%.
jaurai de vous. 20 Il est le seul à
prendre part à mes préoccupations et
22Tessnem tikli n Timuti, am
à se soucier réellement de vous. weqcic cer baba-s, yefka tudert-is
21 Tous les autres sinquiètent seule-
yid-i i ubecce[ n lexba[ n lxi[. * 23 Ihi
ment de leurs affaires personnelles et akken kan ara tefru temsalt-iw,
non de la cause de Jésus-Christ.
22 Vous savez vous-mêmes comment a wen-t-in-cegg[ec 24 yerna s[ic lekal
Timothée a donné des preuves de sa di Ssid-nnec belli q[ib a n-asec s
fidélité : comme un fils avec son père, yiman-iw cu[-wen.
il sest activé avec moi au service de
la Bonne Nouvelle. 23 Jespère vous 25 Walac ilaq-iyi a wen-cegg[ec
lenvoyer dès que je serai au clair sur gma-tnec Ebafrudit, amdakkul-iw di
ma situation ; 24 et jai la certitude,
lxedma d u%areb cef ddemma n lexba[
fondée dans le Seigneur, que jirai
moi-même vous voir bientôt. n lxi[, * win akken i yi-d-tcegg[em
25 Jai estimé nécessaire de vous
yewwi-yi-d s cu[-wen ayen akk
renvoyer notre frère Épaphrodite, %waec ; 26 iccedha-kkun me[[a yerna
mon compagnon de travail et de ye%zen amas imi teslam yis yehlek.
combat, lui que vous maviez envoyé
pour mapporter laide dont javais
27 -ide ihlek armi yewwe
besoin. 26 Il désire beaucoup vous lmut ; me[na ica Sidi Zebbi yerna
revoir tous et il est préoccupé parce ma i kan d nea i t-ica en, ca ec-t
que vous avez appris sa maladie. 27 Il
ula d nekk iwakken ur d-icelli ara
a été malade, en effet, et bien près de
mourir ; mais Dieu a eu pitié de lui, fell-i le%zen cef waye .
et non seulement de lui, mais aussi 28 Cegg[ec-t-in s lemcawla, iwakken
de moi, pour que je néprouve pas
une tristesse encore plus grande. 28 Je a-fe[%em mara t-twalim yerna ula
me sens donc dautant plus pressé de d nekk le%zen-iw ad yifsus.
Philippiens 3 698
vous lenvoyer, afin que vous vous Smer%bet yis s lfe[% d ameqqran,
29

réjouissiez de le revoir et que ma s wakken yuklal yal yiwen yellan


propre tristesse disparaisse. 29 Ainsi, deg ubrid n Lmasi% ; qad[et imdanen
accueillez-le avec une joie entière, am wigi 30 axamer cef ddemma
comme un frère dans le Seigneur. n leqdic cef Lmasi% i gewwe cer
Vous devez avoir de lestime pour des lmut, mi gsebbel [[u%-is iwakken ad
hommes tels que lui, 30 car il a été ixdem ayen akken ur tezmirem ara
près de mourir pour lSuvre du a yi-t-txedmem kunwi.
Christ : il a risqué sa vie pour
mapporter laide que vous ne pou-
viez pas mapporter vous-mêmes.
D Lmasi% kan i d cce% !
Limportance cest le Messie ( Ga 5. 1 - 6 ; Rm 6. 3 - 13 ; 1 Kt 9. 24 - 27 )

3
( Gal 5. 1 - 6 ; Rom 6. 3 - 13 ; 1 Cor 9. 24 - 27 )
Ihi ay atmaten, fe[%et imi

3 Et maintenant, mes frères, soyez


joyeux dêtre unis au Seigneur. Il
ne mest pas pénible de vous répéter
tedduklem akk-d Ssid-nnec. Ur
[eyyuc ara di tira n wayen i wen-n-uric
yakan, yerna ayagi a wen-yili d mmmana
ce que jai déjà écrit, et pour vous i liman-nwen. 2 $adret iman-nwen
cela vaut mieux. 2 Gardez-vous de seg wuccanen, a %adret iman-nwen
ceux qui commettent le mal, ces cef yemcumen-nni i eh[en s lekdeb.
chiens, ces partisans dune fausse
circoncision ! 3 En fait, cest nous Axame[ d nukni i ges[an mmha[a
3

qui avons la vraie circoncision, car n cce% imi n[ebbed Sidi Zebbi
nous servons Dieu par son Esprit, s Z[u%-is ; yerna nezuxxu s isa
nous sommes fiers dêtre à Lmasi% nekel fell-as, ur nekil ara
Jésus-Christ et nous ne fondons pas cef lima[at n yemdanen.
notre assurance sur des privilèges 4 Ula d nekk zemrec ad eklec
humains. 4 Pourtant, je pourrais aussi cef lima[at n yemdanen. Ma yella
me réclamer de tels privilèges. win i gcilen izmer ad ikel cef
Jaurais plus de raisons de le faire lima[at-agi, nekk zemrec ad eklec
que qui que ce soit dautre. 5 Jai été akte[ !
circoncis le huitième jour après ma
naissance. Je suis Israélite de Axamer deh[ec ass wis tmanya, b
5

naissance, de la tribu de Benjamin, kkic-ed si ccetla n wat Is[ail, n


Hébreu descendant dHébreux. Je wedrum n Benyamin, d a[ib[ani
pratiquais la loi juive en bon mmis n u[ib[ani.
Pharisien, 6 et jétais si fanatique que 6 ”ef wayen ye[nan ccari[a,

je persécutais lÉglise. En ce qui d afarizi, ma d ““wa[a, d win iqehhi[en


concerne la vie juste prescrite par la tajma[t n imasi%iyen ; cef wayen
loi, jétais irréprochable. 7 Mais ces ye[nan lqanun n ccari[a n Sidna
qualités que je regardais comme un Musa, ur yelli wayen i yi-ixuccen.
a: S tyuyanit, iqjan, d wid yenadin ad sxe[ben Liman iwiya . b: Akken i d-tenna ccariæa. Walit at
Lewwi 12. 2-3.
699 At Filibus 03
gain, je les considère maintenant 7 Me[na ayen akken i yi-illan
comme une perte à cause du Christ. d lfayda, %esbec-t tura d lexcara cef
8 Et je considère même toute chose
ddemma n Lmasi%. 8 Zemrec a d
comme une perte en comparaison de inic : %esbec kullec d lexcara cef
ce bien suprême : connaître Jésus-Christ
ddemma n wayen ifazen, yellan
mon Seigneur, pour qui je me suis
privé de tout avantage personnel ; je -amusni n isa Lmasi% Ssid-iw.
considère tout cela comme des ”ef ddemma-s qeblec a yi-i[u%
déchets, afin de gagner le Christ 9 et kullec, %esbec kullec d af[a en,
dêtre parfaitement uni à lui. Je nai iwakken a d-reb%ec Lmasi% 9 yerna
plus la prétention dêtre juste grâce à
ad s[uc amkan cu[-es, ad ucalec
ma pratique de la loi. Cest par la foi
au Christ que je le suis, grâce à cette d a%eqqi ma i mi u[ec ccari[a
possibilité dêtre juste créée par Dieu n Sidna Musa, me[na imi ucalec
et quil accorde en réponse à la foi. d a%eqqi s liman yellan di Lmasi%,
10 Tout ce que je désire, cest de s l%eqq-nni i d-yeak Sidi Zebbi
connaître le Christ et la puissance de i wid yes[an liman deg-s.
sa résurrection, davoir part à ses 10 S wakka ad issinec Lmasi%, ad
souffrances et dêtre rendu semblable
à lui dans sa mort, 11 avec lespoir issinec tazmert n %eggu-ines, ad
que je serai moi aussi relevé dentre ekkic di le[tab-is, ad ilic am nea
les morts. di lmut-is iwakken 11 akken yebcu
yili l%al ad aw ec s wayagi cer
%eggu si ger lmegtin.

Tazzla cer lmeqsud


Courir vers le but 12 Ur d-nnic ara tikli-inu di
12 Je ne prétends pas avoir déjà
Lmasi% tennekmal nec ww ec cer
atteint le but ou être déjà devenu lmeqsud, me[na mazal azzalec
parfait. Mais je poursuis ma course
iwakken a t-aw ec, imi ula d nekk
pour mefforcer den saisir le prix,
car jai été moi-même saisi par yewwi-yi isa Lmasi%.
Jésus-Christ. 13 Non, frères, je ne 13 Ay atmaten, ur %sibec ara
pense pas avoir déjà obtenu le prix ; iman-iw ww ec cer lmeqcud-agi ;
mais je fais une chose : joublie ce lame[na tella yiwet l%aa xeddmec- :
qui est derrière moi et mefforce
teuc ayen i[eddan, ssaramec cer
datteindre ce qui est devant moi.
14 Ainsi, je cours vers le but afin de wayen yellan cer zdat, 14 azzalec
gagner le prix que Dieu, par Jésus le cer lmeqcud-agi iwakken ad aw ec
Messie nous appelle à recevoir cer wayen i c-ihegga Sidi Zebbi deg
là-haut. igenwan s isa Lmasi%.
Philippiens 4 700
Nous tous qui sommes spiri-
15 Nukni yellan d imdanen meqq[en
15

tuellement adultes, ayons cette même di liman ilaq a nes[u akk axemmem-
préoccupation. Cependant, si vous agi ; ma yella tes[am axemmem
avez une autre opinion, Dieu vous yemxalafen cef kra n temsalin,
éclairera à ce sujet. 16 Quoi quil en d Sidi Zebbi ara kkun-d-isfehmen
soit, continuons à avancer dans la cef wayagi. 16 S wakka, imi newwe
direction que nous avons suivie
di tudert-nnec cer tegni-agi, ilaq
jusquà maintenant.
a nkemmlet tikli-nnec s tdukli.
17 Frères, imitez-moi tous. Nous 17 andet-iyi ay atmaten, muqulet

avons donné lexemple ; alors fixez cer wid i twalam le%%un di liman
vos regards sur ceux qui se condui- am nukni, 18 axamer amas i gteddun
sent selon cet exemple. 18 Je vous lai am i[dawen n umidag n Lmasi% ;
déjà dit souvent et je vous le répète
nnic-awen-t-id ac%al d abrid, tura
maintenant en pleurant : il y en a
dacen a wen-t-id [iwdec s imemmawen :
beaucoup qui se conduisent en enne- 19 Taggara-nsen d nnger ; [ebbi-nsen
mis de la croix du Christ. 19 Ils
courent à leur perte, car leur dieu d i[ebba -nsen, zuxxun s wayen
cest leur ventre, ils sont fiers de ce i glaq ad nne%camen, xemmimen
qui devrait leur faire honte et ils anagar cef le%waye n ddunit.
nont en tête que les choses de ce 20 Ma d nukni tanezduct-nnec
monde. 20 Quant à nous, nous sommes
deg igenwan, syenna i ne[au s l%ir
citoyens des cieux, doù nous atten-
amsellek-nnec Sidna isa Lmasi%
dons que vienne notre Sauveur, le 21 ara ibeddlen leat-nnec time%qu[in,
Seigneur Jésus-Christ. 21 Il transfor-
mera notre misérable corps mortel a tent-yerr am lea-s ye u[en
pour le rendre semeblable à son corps d l[a ima, s tezmert s wayes iarra
glorieux, grâce à la puissance qui lui kullec seddaw l%ekma-s.
permet de soumettre toutes choses à
son autorité. Ilit dayem di lfe[% n Lmasi%
( Fl 2. 1 - 3 ; Rm 16. 1 - 4 )

Réjouissez-vous en tout temps dans


le Messie
( Phm 2. 1 - 3 ; Rom 16. 1 - 4 )
4 Daymi, ay atmaten-iw [zizen
fell-i, kunwi i ccedhac a kkun-“rec,
kunwi yellan d lfe[%-iw, d ccan-iw a,

4 Mes chers frères, je désire


tellement vous revoir ! Vous êtes
ma joie et ma couronne de victoire !
akka i glaq a-emmfem s lehd di
Ssid-nnec, a wid [zizen fell-i !
2 Bcic ad weccic tiyessetmatin-nnec

Eh bien, mes amis, voilà comment Iwudya akk-d Sinticya, iwakken ad


vous devez demeurer fermes dans dduklent deg yiwen uxemmem di
votre vie avec le Seigneur. Ssid-nnec.
a: Di tira : kunwi -aæeccabt-iw.
701 At Filibus 4
Évodie et Syntyche, je vous en
2 Ula d ke a gma unci%, elbec-ak
3

prie, je vous en supplie, vivez en bon a tent-t[iwne nutenti i %urben yid-i


accord dans la communion avec le cef ddemma n lexba[ n lxi[, akk-d
Seigneur. 3 Et toi aussi, mon fidèle Klimun d imdukkal-iw nni en di
collègue, je te demande de les aider ; leqdic iwumi uran yismawen-nsen
elles ont en effet combattu avec moi di tektabt n tudert.
pour répandre la Bonne Nouvelle, 4 Ilit dayem di lfe[% imi tedduklem
ainsi quavec Clément et tous mes
autres collaborateurs, dont les noms akk-d Ssid-nnec ; a wen-t-id-[iwdec :
se trouvent dans le livre de vie. ilit dayem di lfe[%. 5 Ilaq a-i%ninem
cer yemdanen me[[a, Ssid-nnec q[ib
Soyez toujours joyeux dappartenir
4
a d-yucal.
au Seigneur. Je le répète : Soyez
joyeux ! Ur %ebbi[et cef wacemma,
6

Que votre bonté soit évidente aux


5 me[na di yal l%aa, ssutret ayen
yeux de tous. Le Seigneur viendra te%waem i Sidi Zebbi s t“allit, s
bientôt. 6 Ne vous inquiétez de rien, u%ellel akk-d le%madi ; 7 imiren
mais en toute circonstance demandez à lehna n Sidi Zebbi i gugaren yal
Dieu dans la prière ce dont vous avez tamusni, a-e%rez ulawen-nwen
besoin, et faites-le avec un cSur d ixemmimen-nwen di isa Lmasi%.
reconnaissant. 7 Et la paix de Dieu,
Taggara ay atmaten a wen-d-inic :
8
qui dépasse tout ce que lon peut
ayen akk yellan d cce%, d l%e[ma,
imaginer, gardera vos cSurs et vos
pensées en communion avec Jésus-Christ. d l%eqq, d ccfa, ayen akk yuklalen
le%mala d wayen yuklalen leqde[
8 Enfin, frères, portez votre attention
akk-d le%madi, ad ilin d sebba
sur tout ce qui est bon et digne de n ixemmimen-nwen.
louange : sur tout ce qui est vrai,
respectable, juste, pur, agréable et 9 Ayen tlemdem s cu[-i yerna

honorable. 9 Mettez en pratique ce que tqeblem-t, ayen twalam xeddmec-t


vous avez appris et reçu de moi, ce d wayen teslam nnic-t-id xedmet-e
que vous mavez entendu dire et vu ula d kunwi, dca Sidi Zebbi Bab
faire. Et le Dieu qui accorde la paix n lehna ad yili yid-wen.
sera avec vous.

Paul remercie les Philippiens pour Bulus icekke[ at Filibus cef


leurs dons lem[awna-nsen
( 2 Cor 9. 6 - 15 ) ( 2 Kt 9. 6 - 15 )
10 Fe[%ec amas am akken -ukci
Jai éprouvé une grande joie dans
10

ma vie avec le Seigneur : vous avez i yi-d-ifka Ssid-nnec mi walac ul-nwen


enfin pu manifester de nouveau votre i[awed iueg-ed cu[-i, te%ebbi[em
intérêt pour moi. Cet intérêt vous fell-i ; “ric te%ebbi[em fell-i , lame[na
laviez déjà, certes, mais vous naviez ur wen-d-tecli ara teswi[t iwakken
pas loccasion de me le montrer. a yi-t-id-tbeggnem.
Philippiens 4 702
11Et je ne parle pas ainsi parce Ur d-nnic ara ayagi imi xuccec,
11

que je suis dans le besoin. Jai en axamer lemdec ad steqni[ec di yal


effet appris à me contenter toujours taswi[t i deg llic. 12 Ssnec ad [icec
de ce que jai. 12 Je sais vivre dans la di lexcac, am akken ssnec ad [icec
pauvreté aussi bien que dans di tawant. Di yal amkan, di kullec
labondance. Jai appris à être satis-
lemdec leqna[a d lexcac, lemdec
fait partout et en toute circonstance,
que jaie de quoi me nourrir ou que tawant d la“.
jaie faim, que je sois dans 13Zemrec i kullec s Lmasi% i
labondance ou dans le besoin. 13 Je yi-ssehaden. 14 Lame[na d ayen ilhan
peux faire face à toutes les difficultés i txedmem imi teekkim di
grâce au Christ qui men donne la le[tab-iw. 1 5 Kunwi te“ram ay
force. 14 Cependant, vous avez bien fait
atmaten n temdint n Filibus belli
de prendre votre part de mes détresses.
asmi bdic abecce[ n lexba[ n lxi[, *
15 Vous le savez bien vous-mêmes,
mi [u%ec si tmurt n Masidunya, ula
Philippiens : quand jai quitté la d yiwet n tejma[t ur yi-tegri di
Macédoine, à lépoque où comme- le%sab deg wayen i -id-ike men
nçait la diffusion de la Bonne
d wayen i teak d lem[awna i wiya ,
Nouvelle, vous avez été la seule
Église à maider, vous seuls avez anagar tajma[t-nwen ; 16 anagar kunwi
participé à mes profits et pertes. i gxedmen ayagi, yerna mi llic di
16 Déjà quand jétais à Thessalonique, temdint n Tisalunikya, b snat n tikkal
vous mavez envoyé plus dune fois i yi-d-tcegg[em ayen akk %waec.
ce dont javais besoin. 17 Ce nest pas Ma i cef lwe[da i nadic,
17
que je cherche à recevoir des dons ;
me[na nadic cef lfayda tameqqrant
mais je désire quun bénéfice soit
ajouté à votre compte. 18 Je certifie ara yilin di nnfe[-nwen.
donc que jai reçu tout ce que vous 18Yewwe -iyi-d kullec, aql-i di
mavez envoyé ; cest plus que suffi- tawant, ur iyi-ixucc wacemma imi
sant. Maintenant quÉpaphrodite ma i yi-d-iwwe wayen i d-tefkam i gma
apporté vos dons, je dispose de tout tnec Ibafrudit ; ayen i d-yusan s cu[-wen
le nécessaire. Ces dons sont comme
am le[me[ n rri%a yelhan, am wesfel
une offrande dagréable odeur, un
sacrifice que Dieu accepte et qui lui i geqbel Sidi Zebbi yerna i[eb-as.
19 Sidi Zebbi a wen-d-yefk ayen akk
plaît. 19 Mon Dieu pourvoira à tous
vos besoins, selon sa magnifique te%waem s wakken tella l[a ima n
richesse, par Jésus-Christ. lba[akat-is, di isa Lmasi%.
A Dieu notre Père soit la gloire
20 Tamanegt i Sidi Zebbi baba-tnec,
20

pour toujours. Amen. si lil cer lil, amin !


b: D lmerca, -amdint mec%u[en di tmurt n Masidunya me[[a, ass-agi isem-is Salunik
703 At Filibus 4
Salutations finales Sslam
21 Saluez au nom de Jésus-Christ 21 Sellmet cef wegdud n Sidi

chacun des membres de votre Zebbi, wid akk yumnen s isa


communauté. Les frères qui sont Lmasi%.
avec moi vous adressent leurs 22 Atmaten akk yellan yid-i
salutations. 22 Tous les croyants dici, sellimen fell-awen. Wid akk yellan
et spécialement ceux qui sont au seg ugdud n Sidi Zebbi sellimen
service de lempereur, vous adressent fell-awen, abe[da wid yellan
leurs salutations. d iqeddacen n Qaycer.
23 Que la grâce du Seigneur 23 Z[e%ma n Sidna isa Lmasi%

Jésus-Christ soit avec vous tous. a-ili yid-wen.


Colossiens 1 704

Lettre aux Tab[a


Colossiens i wat Kulus
Salutation Sslam
(Eph 1. 15 - 19 ; Phm 1. 3 - 6 ; 1Thess 1. 2 - 4 ) ( Ifs 1. 15 - 19 ; Fl 1. 3 - 6 ; 1Ts 1. 2 - 4 )

1 De la part de Paul, qui par la


volonté de Dieu est apôtre de
Jésus le Messie et de la part de
1 Nekk Bulus, amcegge[* n isa
Lmasi%* s lebci n Sidi Zebbi,
akk-d gma-tnec Timuti, 2 i watmaten
Timothée, notre frère. 2 A ceux qui
yellan di temdint n Kulus, wid
appartiennent au peuple de Dieu à
iteddun s ccfa* deg webrid n Lmasi%.
Colosses et qui sont nos fidèles frères
dans la communion avec le Christ : Z[e%ma -alwit a wen-d-unefkent s cu[
Que Dieu notre Père vous accorde la Zebbi Baba-tnec !
grâce et la paix.

Prière de reconnaissance
3 Nous remercions toujours Dieu, le

Père de notre Seigneur Jésus le Messie Bulus i%med Zebbi


quand nous prions pour vous. 4 En effet, 3 Ne%emmid Sidi Zebbi Baba-s

nous avons entendu parler de votre foi en n Ssid-nnec isa Lmasi% yerna nde[[u
Jésus-Christ et de lamour que vous avez fell-awen ; 4 axamer nesla s liman
pour tous les croyants. 5 Quand le
i tes[am di isa Lmasi% d wamek
message de la vérité, la Bonne Nouvelle,
est parvenu pour la première fois chez i t%emmlem agdud n Sidi Zebbi, 5 cef
vous, vous avez appris ce que Dieu vous ddemma n usirem i wen-iuheggan deg
réserve dans les cieux : votre foi et votre igenwan, asirem-nni i wen-d-iuxebb[en
amour sont fondés sur cette espérance. s wawal n tide n lexba[ n lxi[.*
6 La Bonne Nouvelle se répand et porte
6 Lexbe[-agi n lxi[ * yew en armi
des fruits dans le monde entier, tout
comme elle la fait parmi vous depuis le d cu[-wen, yenerni di ddunit me[[a ;
jour où, pour la première fois, vous avez akken dacen i generni deg-wen ula
entendu parler de la grâce de Dieu et d kunwi seg wasmi i teslam yerna
avez découvert ce quelle est véritable- tessnem tide cef [[e%ma n Sidi
ment. 7 Cest Épaphras, notre cher compa-
Zebbi, 7 akken i wen--isselmed Ibafras,
gnon de service, qui vous a donné cet
enseignement ; il travaille pour vous a[fiq-nnec [zizen di leqdic ; nea
comme un fidèle serviteur du Christ. 8 Il iqeddcen cef Lmasi% s wul yecfan,
8 ixebbe[-ac-ed cef le%mala s wayes
nous a informés de lamour que lEsprit
Saint vous a donné. i kkun-ye u[ Z[u% iqedsen*.
705 At Kulus 1
Prière de Paul Ta“allit n Bulus
( Phm 1. 9 - 11 ) ( Fl 1. 9 - 11 )
9Cest pourquoi nous ne cessons Daymi nezga nde[[u fell-awen
9

pas de prier pour vous, depuis le jour cer Sidi Zebbi seg wasmi nesla
où nous avons entendu parler de yis-wen, nessutur-as a wen-d-yefk
vous. Nous demandons à Dieu de amek ara tissinem akken ilaq
vous faire connaître pleinement sa lebci-ines, s l[eqliya d lefhama
volonté, grâce à toute la sagesse et i d-iak Z[u% iqedsen. 10 S wakka,
lintelligence que donne son Esprit. a-le%%um s tikli yebca Sidi Zebbi
10 Ainsi, vous pourrez vous conduire
iwakken a s-t[ebem di kullec,
dune façon digne du Seigneur, en a d-tefkem lfakya yelhan, yerna
faisant toujours ce qui lui plaît. Vous a-nernim di tmusni n Sidi Zebbi,
produirez toutes sortes dactions
11 Nde[[u cer Zebbi akken a
bonnes et progresserez dans la
connaissance de Dieu. 11 Nous lui kkun-issehed s tezmert-is tameqqrant
demandons de vous fortifier à tous iwakken a-tceb[em i kullec alamma
égards par sa puissance glorieuse, -aggara.
afin que vous puissiez tout supporter 12 $emmdet, cekk[et s lfe[% Sidi
avec patience. 12 Remerciez avec joie
Zebbi Baba-tnec i wen-d-yefkan amur
Dieu le Père : il vous a rendus
di lwe[t i d-ihegga i warraw n tafat.
capables davoir part aux biens quil 13 Ikkes-ac-d si tezmert n mmlam,
réserve dans le royaume de lumière à
ceux qui lui appartiennent. 13 Il nous a iwakken a c-yessiwe cer tgelda n
en effet arrachés à la puissance de la Mmi-s [zizen, 14 s wayes newasellek
nuit et nous a fait passer dans le yerna nes[a le[fu n ddnubat-nnec.
royaume de son Fils bien-aimé. Lmasi%, d ccifa n Sidi Zebbi ur
15
14 Cest par lui quil nous a délivrés
nezmir a nwali, d nea i d amezwaru
du mal et que nos péchés sont n txelqit me[[a. 16 Yis i gewaxleq
pardonnés. wayen newali d wayen ur newali
15 Le Christ est limage visible du
ara ama deg igenwan ama di lqa[a,
Dieu invisible. Il est le Fils tigeldiwin d igelliden, l%ekmat akk-d
premier-né, supérieur à tout ce qui a tezmar yellan deg igenwan ; kullec
été créé. 16 Car cest par lui que Dieu yewaxleq yis, kullec yewaxleq i
a tout créé dans les cieux et sur la nea.
terre, ce qui est visible et ce qui est
17 Yella-d uqbel a d-yewaxleq kra
invisible, puissances spirituelles,
dominations, autorités et pouvoirs. yellan, d nea i d lsas n txelqit,
18 d aqe[[uy n tejma[t n imasi%iyen
Dieu a tout créé par lui et pour lui.
17 Il existait avant toutes choses, et yellan d lea-s. Yella si tazwara,
cest par lui quelles sont toutes d nea i d amenzu i d-i%yan si ger
maintenues à leur place. 18 Il est la lmegtin iwakken ad yili d amezwaru
tête du corps, qui est lÉglise ; cest di kullec.
Colossiens 1 706
en lui que commence la vie nouvelle, Axamer Sidi Zebbi yufa lfe[%-is
19

il est le Fils premier-né, le premier à s lekmal di Mmi-s, 20 s Lmasi% i gemcala%


avoir été ramené dentre les morts,
akk-d txelqit, yessers-ed lehna ama di
afin davoir en tout le premier rang.
19 Car Dieu a décidé dêtre pleinement lqa[a ama deg igenwan s idammen
présent en son Fils 20 et, par lui, il a n Mmi-s yuzzlen cef umidag. 21 Zik-nni
voulu réconcilier lunivers entier avec tellam d ibe[[aniyen, d i[dawen n Sidi
lui. Cest par la mort de son Fils sur Zebbi s ixemmimen-nwen d yir
la croix quil a établi la paix pour
leccal-nwen, 22 tura issemcale%-ikkun
tous, soit sur la terre soit dans les
cieux. yid-es s lmut n Mmi-s iwakken a d-tbanem
21 Vous aussi, vous étiez autrefois zdat-es tecfam mebla l[ib ; 23 me[na
loin de Dieu, vous étiez ses ennemis ilaq a-ilim temmfem di liman-nwen
à cause de tout le mal que vous s tide, yernu tbeddem, t[eccam.
pensiez et commettiez. 2 2 Mais
maintenant, par la mort que son Fils
a subie dans son corps humain, Dieu
vous a réconciliés avec lui, afin de ”u[-wat a-wexx[em cef usirem
vous faire paraître devant lui saints, i wen-d-yewwi lexba[ n lxi[ * iwumi
sans défaut et irréprochables.
2 3 Cependant, teslam, lexba[-agi n lxi[ i geubecc[en
il faut que vous
demeuriez dans la foi, fermement i yemdanen n ddunit me[[a, i cef
établis sur de solides fondations, ucalec nekk d aqeddac.
s an s v o u s la i s s e r é ca rt er d e
lespérance qui est la vôtre depuis
que vous avez entendu la Bonne
Nouvelle. Cette Bonne Nouvelle a
été annoncée à lhumanité entière, et Leccal n Bulus
cest delle que moi, Paul, je suis ( Ifs 3. 1 - 11 ; Kt 2. 7 - 13 )
devenu le serviteur.
Tura fe[%ec amas imi n[eabec
24

fell-awen, axamer kemmilec ayen


La Tâche de Paul
( Eph 3. 1 - 11 ; Cor 2. 7 - 13 ) ixuccen i le[tab n Lmasi% cef ddemma
24 Maintenant, je me réjouis des
n imasi%iyen me[[a, yellan d lea-s,
souffrances que jéprouve pour vous. i cef ucalec d aqeddac.
Car, en ma personne, je complète
ainsi ce qui manque encore aux Icegge[-iyi-d Sidi Zebbi iwakken
25
souffrances du Christ pour son
corps, qui est lÉglise. 25 Je suis a wen-d-becc[ec awal-is s lekmal.
deven u serviteu r d e lÉg lise,
Lba na yeffren si zik, si lil
26
conformément à la mission que Dieu
ma confiée à votre égard : il ma cer lil, ibeggen-i-id tura i wid yellan
chargé dannoncer pleinement son d ayla-s.
707 At Kulus 2
message, cest-à-dire le plan secret
26 27Yebca a d-yesken ccan n lba na-agi
quil a tenu caché depuis toujours à ifazen i lenas nni en ur nelli ara
toute lhumanité, mais quil a révélé
n wat Is[ail, iwakken ad walin
maintenant aux croyants. 27 Car Dieu
a voulu leur faire connaître ce plan Lmasi% deg-wen, nea yellan d lsas
secret, si riche et si magnifique, n l[a ima i cer nessaram.
élaboré en faveur de tous les
peuples. Et voici ce secret : le Christ 28D Lmasi%-agi i nebecci[ i
est en vous et il vous donne yemdanen, newecci-ten, nesselmad-iten
lassurance que vous aurez part à la s tmusni d le[qel, iwakken yal amdan
gloire de Dieu. 28 Ainsi, nous anno-
nçons le Christ à tout être humain. ad innekmal di Lmasi% zdat Sidi
Nous avertissons et instruisons cha- Zebbi. 29 ”ef wayagi i qeddcec s tezmert
cun, avec toute la sagesse possible, n Lmasi% yellan deg-i.
afin de rendre chacun spirituellement
adulte dans lunion avec le Christ.
29 A cet effet, je travaille et lutte avec

la force qui vient du Christ et qui agit


en moi avec puissance. 2 Bcic a-e“rem ac%al meqqe[
imenci deg i llic cef ddemma-
nwen, cef watmaten n temdint
n Ludikus akk-d wid me[[a i geslan
2 Je tiens à ce que vous sachiez
combien dure est la lutte que je
livre pour vous, pour ceux de
yis-i me[na le[me[ ur “rin udem-iw.
2Qeblec imenci-agi iwakken ad
Laodicée et pour bien dautres qui
ne me connaissent pas personnelle- theddnen wulawen-nsen, ad ddukklen
ment. 2 Je désire que leur cSur soit s le%mala, ad a[en d lefhama iwakken
rempli de courage, quils soient unis ad issinen lba na n Sidi Zebbi Zebbi
dans lamour et enrichis de toute la
yellan di Lmasi% ;* 3 deg-s i ffren
certitude que donne une vraie intelli-
gence. Ils pourront connaître ainsi le igerrujen n lefhama -musni.
secret de Dieu, cest-à-dire le Christ
lui-même : 3 en lui se trouvent cachés
4Nnic-d akka iwakken ur
tous les trésors de la sagesse et de la kkun-ikellix yiwen s imeslayen
connaissance divines. 4 Je vous dis yecu[[un.
cela afin que personne ne puisse vous
tromper par des raisonnements 5”as akken ur llic ara yid-wen,
séduisants. 5 Même si je suis absent le[qel-iw atan cu[-wen ; fe[%ec amas
de corps, je suis à vos côtés en esprit,
mi “ric ac%al i temmfem di liman-nwen
et je suis heureux de vous voir tenir
bon et rester solides dans votre foi au di Lmasi% yerna tsedduyem kullec
Christ. akken ilaq.
Colossiens 2 708
La vie pleinement reçue en Christ Tudert i d-yeak Lmasi%
6 Ainsi, puisque vous avez accepté 6 Ihi imi tqeblem isa Lmasi%

Jésus-Christ comme Seigneur, vivez d Ssid-nwen, ddut di lebci-ines.


dans lunion avec lui. 7 Soyez 7 Sbeddet lsas n tudert-nwen fell-as,
enracinés en lui et construisez toute
sehdet liman-nwen akken i kkun-
votre vie sur lui. Soyez toujours plus
fermes dans la foi, conformément à nesselmed, %emmidet daymen Sidi
lenseignement que vous avez reçu, et Zebbi. 8 $adret a kkun-kellxen wid
soyez pleins de reconnaissance. ifelsifen, wid yessexdamen ti%ila
8 Prenez garde que personne ne -i%e[ci ; ayagi d lekdubat i gebnan
vous séduise par les arguments cef le[wayed n yemdanen akk -inezmar
trompeurs et vides de la sagesse n ddunit, ma i cef uselmed n Lmasi%.
humaine : elle se fonde sur les
traditions des hommes, sur les
9 Axamer ayen akk yellan di Sidi
forces spirituelles du monde, et non Zebbi yezdec s lekmal di Lmasi%,
10 kunwi tes[am kullec deg-s, nea
sur le Christ. 9 Car tout ce qui est en
Dieu a pris corps dans le Christ et yellan sennig l%ekmat -inezmar.
habite pleinement en lui ; 10 et cest
par lui que vous avez tout reçu
11 lmha[a-nwen* tekka-d si tikli-nwen
pleinement, lui qui domine toute akk-d Lmasi%, ma i am tin
autorité et tout pouvoir spirituels. yewaxedmen s ufus n wemdan,
11 Dans lunion avec lui, vous lame[na s cu[ Lmasi% i d-tekka
avez été circoncis, non pas de la iwakken a kkun-isellek si tezmert n
circoncision faite par les hommes, lea tamednubt.
mais de la circoncision qui vient du
Christ et qui nous délivre de notre 12 S wec as-nwen tewame lem
être pécheur. 12 En effet, quand vous akk-d Lmasi%, lame[na te%yam-d
avez été baptisés, vous avez été mis dacen yid-es si lmut imi tumnem
au tombeau avec le Christ, et vous
s tezmert n Sidi Zebbi i t-id-isse%yan
êtes aussi ressuscités avec lui, parce
que vous avez cru en la puissance de si ger lmegtin.
Dieu qui la ramené dentre les 13 Kunwi ur ne hi[ ara, tellam
morts. 13 Autrefois, vous étiez spiri-
tuellement morts à cause de vos temmutem cef ddemma
fautes et parce que vous étiez des n ddnubat-nwen ; tura Sidi Zebbi
incirconcis, des païens. Mais mainte- yerra-kkun-id cer tudert s Lmasi%.
nant, Dieu vous a fait revivre avec le Sidi Zebbi ye[fa-yac ddnubat-nnec
Christ. Il nous a pardonné toutes nos me[[a. 1 4 Yem%a le[qed-nni*
fautes. 14 Il a annulé le document qui
nous accusait et qui nous était i c-isse lamen, imi ur nezmir ara
contraire par ses dispositions : il la a nexdem ayen d-teqqa[ ccari[a ;*
supprimé en le clouant à la croix. yem%a-t mi t-isemme[ cef umidag.
709 At Kulus 2
Cest ainsi que Dieu a désarmé
15 15 Sidi Zebbi yekkes tazmert
les autorités et pouvoirs spirituels ; il i l%ekmat -inezmar n igenwan,
les a donnés publiquement en ikcef-itent-id zdat txelqit me[[a,
spectacle en les emmenant comme icleb-itent s lmut n Mmi-s cef
prisonniers dans le cortège triomphal umidag. 16 Ihi ur aat ara win ara
de son Fils. kkun-i%asben cef wayen ara te em
16 Ainsi, ne laissez personne vous d wayen ara teswem nec imi ur
juger à propos de ce que vous tettaba[em ara ayen ye[nan le[yudat,
mangez ou buvez, ou pour une talalit n waggur d wussan n weste[fu ;*
17 ayagi akk yezwar-ed d lemtel kan
question de fête, de nouvelle lune
ou de sabbat. 17 Tout cela nest que n wayen i d-iteddun, axamer tide di
lombre des biens à venir ; mais la Lmasi% i tella. 18 ”u[-wat a wen-kellxen
réalité, cest le Christ. 18 Ne vous yemdanen iarran iman-nsen d wid
laissez pas condamner par des gens yunzen, [ebbiden lmalayekkat,*
qui prennent plaisir à des pratiques a kkun-id-awin cer webrid-nsen iwakken
extérieures dhumilité et au culte des ur teaw em ara cer lmeqcud-nwen ;
anges, et qui attachent beaucoup imdanen am wigi ttaba[en kan
dimportance à leurs visions. De tels ixemmimen-nsen yerna xeddmen
êtres sont enflés dun vain orgueil par ccan i yiman-nsen.
leur façon trop humaine de penser ;
19 ils ne restent pas attachés au Christ,
19 Ur qbilen ara ad mmfen di
qui est la tête. Cest pourtant grâce Lmasi% yellan d aqe[[uy, i gesdukklen
au Christ que le corps entier est lea s lemfacel me[[a d i“uran
nourri et bien uni par ses jointures et i d-icudden cu[-es ; yis i tenerni
ses articulations, et quil grandit lea, i teimcu[ s wakken yella di
comme Dieu le veut. lebci n Sidi Zebbi.

Mourir et vivre avec le Christ Tilelli akk-d Lmasi%


20 Vous êtes morts avec le Christ 20 Ma yella temmutem akk-d

et avez été délivrés des forces Lmasi%, temmax[em cef wayen akk
spirituelles du monde. Alors, pour- ye[nan tudert n ddunit, acimi ihi am
quoi vivez-vous comme si vous akken di ddunit i tellam, tqebblem
dépendiez de ce monde, en acceptant ad %emen fell-awen le[wayed
quon vous impose des règles de ce n ddunit mara wen-qqa[en :
genre : 21 « Ne prends pas ceci », « Ne 21« Ur teddmet ara nec ur [e[[det
goûte pas cela », « Ny touche pas » ?
22 Elles concernent des choses desti-
ara nec ur nalet ara !»
22 Lumu[at-agi me[[a i nxeddem
nées à disparaître dès quon en fait
usage. Il sagit là de prescriptions et d ayen ara yefnun, d leqwanen d uselmed
denseignements purement humains. n yemdanen ; 23 -ide, lumu[at-agi
Colossiens 3 710
Certes, ces règles ont une
23 sselmaden le[bada, annuz akk-d
apparence de sagesse, car elles u[eeb n leat-nnec, banen-d
parlent de religion personnelle, amakken d ayen yelhan, lame[na
dhumilité et dobligation de traiter d ayen ur nezmir ad i[awen bunadem
durement son corps ; mais elles nont ad immef iman-is.
aucune valeur pour maîtriser les
désirs de notre propre nature.
Tudert tajdim di Lmasi%*
( Fl 3. 18 - 22 ; 1 Yn 3. 1 - 3 ; Ifs 5. 3 - 20, 4. 17 - 21 )

La vie nouvelle dans le Messie


( Phm 3. 18 - 22 ; 1 Jean 3. 1 - 3 ; Eph 5. 3 - 20, 4. 17 - 21 ) 3 Kunwi ihi, imi i d-te%yam akk-d
Lmasi%, nadit cef le%waye

3 Vous avez été ramenés de la


mort à la vie avec le Christ.
Alors, recherchez les choses qui sont
n igenwan anda yella Lmasi% i
g%ekmen cer tama tayeffust n Sidi
Zebbi.
au ciel, là où le Christ siège à la
%ebbi[et cef wayen yellan deg
2
droite de Dieu. 2 Préoccupez-vous de
igenwan ma i cef wayen yellan di
ce qui est là-haut et non de ce qui est
ddunit-agi, 3 axamer cer ddunit
sur la terre. 3 Car vous êtes morts, et
teusemmam temmutem, me[na cer
votre vie est cachée avec le Christ en
Sidi Zebbi tudert-nwen teffer akk-d
Dieu. 4 Votre véritable vie, cest le
Lmasi%.
Christ, et quand il paraîtra, alors vous
paraîtrez aussi avec lui en participant Mara d-iban Lmasi% yellan
4

à sa gloire. -udert-nwen, kunwi dacen a d


5 Faites donc mourir tout ce qui
tbanem yid-es. 5 ”ef ddemma n
wayagi, x ut i yir tikli n ddunit-agi
est terrestre en vous : limmoralité,
s wayes teeddum zik : le%[am, ayen
limpureté, les passions, les mauvais
i[efnen, lebci n tnefsit, ccehwat n
désirs et lavarice ( car lavarice, cest
diri akk-d mmme[, ayagi me[[a am
de lidolâtrie ). 6 Ce sont de telles
win i[ebbiden ayen ixulfen Sidi
fautes qui attirent la colère de Dieu
Zebbi.
sur ceux qui sopposent à lui. 7 Voilà
comment vous vous conduisiez D annect-agi i d-isseclayen urrif
6

autrefois quand votre vie était n Sidi Zebbi* cef wid i t-i[acin.
dominée par ces péchés. 7 Ula d kunwi akka i tellam zik-nni

8 Mais maintenant, rejetez tout


mi te[icim di ddnub. 8 Me[na tura
sbe[det iman-nwen cef wannect-agi
cela : la colère, lirritation et la
me[[a : urrif, zz[af, ddcel ; %adret
méchanceté. Quaucune insulte ou
a d-ffcen seg imawen-nwen rregmat
parole grossière ne sorte de votre
nec yir lehdu[.
bouche. 9 Ne vous mentez pas les uns
aux autres, car vous avez abandonné 9 Ur skiddibet ara wway gar-awen

votre vieille nature avec ses habitudes imi tura team yir tikli-nwen n zik.
711 At Kulus 3
10et vous vous êtes revêtus de la 10Tucalem d ijdiden, tenernim di
nouvelle nature : vous êtes des êtres tmusni n Sidi Zebbi iwakken
nouveaux que Dieu, notre Créateur, a-emcabim cu[-es, nea i
renouvelle continuellement à son kkun-d-ixelqen.
image, pour que vous le connaissiez
parfaitement. 11 Il nimporte donc plus
11 Di tudert-agi tajdim ulac lxilaf
que lon soit non-Juif ou Juif, ger wat Is[ail d lenas nni en, ger
circoncis ou incirconcis, non civilisé, win i eh[en d win ur ne hi[, ger wid
primitif, esclave ou homme libre ; ce itqeddmen d wid ur netqeddem, nec
qui compte, cest le Christ qui est ger wakli d u%e[[i, imi d Lmasi%
tout et en tous. i gellan d kullec di mkul yiwen.
12 Vous faites partie du peuple de 12 Sidi Zebbi i%emmel-ikkun,

Dieu ; Dieu vous a choisis et il vous yexta[-ikkun a-ilim d agdud-is.


aime. Cest pourquoi vous devez vous S[ut ihi [[e%ma deg wulawen-nwen,
revêtir daffectueuse bonté, de le%nana, lxi[, ccbe[ d wannuz.
bienveillance, dhumilité, de douceur
13 emyawit wway gar-awen, ma
et de patience. 13 Supportez-vous les
uns les autres ; et si lun de vous a yella win yes[an accetki cef waye
une raison de se plaindre dun autre, msama%et axi[ wway gar-awen,
pardonnez-vous réciproquement, tout akken i wen-isemme% Lmasi%,
comme le Seigneur vous a pardonné. msama%et ula d kunwi.
14 Et par-dessus tout, mettez lamour,
14 Nnig n wayagi me[[a s[ut le%mala,
ce lien qui vous permettra dêtre
-in i gesdukkulen ulawen. 15 S[ut
parfaitement unis. 15 Que la paix du
Christ règne dans vos cSurs ; cest en lehna n Lmasi% deg ulawen-nwen
effet à cette paix que Dieu vous a iwakken a-ilim d yiwen, %emmdet
appelés, en tant que membres dun Sidi Zebbi imi cer lehna-yagi
seul corps. Soyez reconnaissants. i wen-d-yessawel.
16 Que la parole du Christ, avec
16 Awal n Lmasi% ad izdec gar-awen
toute sa richesse, habite en vous. s lba[akat-is me[[a iwakken wa ad
Instruisez-vous et avertissez-vous les
isselmad wa, wa ad inehhu waye s
uns les autres avec une pleine
ccwab. Ccnut s wulawen-nwen,
sagesse. Chantez à Dieu, de tout
votre cSur et avec reconnaissance,
%emmd et Sidi Zeb bi s isefra
des psaumes, des hymnes et des n Zabu[ akk-d ccnawi i d-iak Z[u%
cantiques inspirés par lEsprit. iqedsen*. 17 Ama deg imeslayen ama
17 Tout ce que vous faites, en paroles di leccal ara txedmem, xedmet
ou en actions, faites-le au nom du kullec s yisem n Ssid-nnec isa,
Seigneur Jésus, en remerciant par lui s yisem-is %emmidet Sidi Zebbi
Dieu le Père. baba-tnec.
Colossiens 4 712
Femmes, soyez soumises à vos
18 A tilawin, u[emt irgazen-nkunt,
18

maris, comme il convient de le faire ayagi d ayen ilaqen i tid i ge u[un
devant le Seigneur. Sidi Zebbi. 19 Ma d kunwi ay irgazen,
19 Maris, aimez vos femmes et ne ilaq a-%emmlem tilawin-nwen, ur
leur montrez point de mauvaise se[[ut ara ulawen iqes%en cu[-sent.
humeur.
Ay arrac acet awal i imawlan-nwen
20
Enfants, obéissez en tout à vos
20
di kullec, axamer akka ara t[ebem
parents, car voilà ce que le Seigneur
approuve. i Sidi Zebbi. 21 Lame[na kunwi ay
imawlan ur sserfuyet ara dderya-
Pères, nirritez pas vos enfants,
21
nwen nec mulac ad feclen.
afin quils ne se découragent pas.

Tawacult tamasi%it
( Ifs 5. 22 - 23, 6. 1 - 9 ; 1 Bt 2. 18 - 25, 3. 1 - 7 )
Les relations entre maître et esclave 22 Ma d kunwi ay iqeddacen,
( Eph 5. 22 - 23, 6. 1 - 9 ; 1 Pi 2. 18 - 25, 3. 1 - 7 )
22 Esclaves, obéissez en tout à vos
acet awal i yim[ellmen-nwen di
maîtres dici-bas. Ne le faites pas ddunit-agi ma i kan zdat-nsen
seulement quand ils vous surveillent, akken a sen-t[ebem me[na cas
pour leur plaire ; mais obéissez dun ulac-iten xedmet cccel-nwen seg ul,
cSur sincère, à cause du respect que am akken i Sidi Zebbi iwumi
vous avez pour le Seigneur. 23 Quel t-txeddmem. 23 Kra n wayen ara
que soit votre travail, faites-le de tout
txedmem, xedmet-e s wul yecfan*
votre cSur, comme pour le Seigneur
et non pour des hommes. 24 Rappe- am akken i Sidi Zebbi i t-txeddmem
lez-vous que le Seigneur vous récom- ma i i yemdanen, 24 mmektit-ed
pensera : vous recevrez les biens quil lwe[t i kkun-i[aun s cu[ Sidi Zebbi
réserve aux siens. Car le véritable akken i t-id-yew[ed ; axamer am[ellem
Maître que vous servez, cest le n tide i cef tqeddcem, d Lmasi%.
Christ. 25 Mais celui qui fait le mal 25 Win ixeddmen cce[ a d-icellet ayen
en subira les conséquences, car Dieu
navantage personne. yexdem ; axamer cer Sidi Zebbi ulac
lxilaf.

4 Maîtres, traitez vos esclaves


dune façon droite et juste.
Rappelez-vous que vous avez, vous 4 Ay im[ellmen ddut s l%eqq, ur
xeddmet ara lxilaf ger iqeddacen
aussi, un Maître dans le ciel. nwen, axamer te“ram belli ula d kunwi
2 Priez avec fidélité, demeurez tes[am am[ellem deg igenwan. 2 Ur
vigilants par la prière adressée à cefflet ara, me[na de[[ut %emmidet
Dieu avec reconnaissance. daymen Sidi Zebbi.
713 At Kulus 4
En même temps, priez aussi
3 3 De[[ut dacen fell-ac cer Sidi
pour nous, afin que Dieu nous Zebbi iwakken a c-d-ildi tiwwura
accorde une occasion favorable de a nbecce[ awal-is, a nxebbe[ cef lba na
prêcher sa parole, dannoncer le n Lmasi%* i cef llic di l%ebs, 4 d[ut
secret du Christ. En effet, cest pour iwakken ad sfehmec akken ilaq
cela que je suis maintenant en prison. lba na-agi i yemdanen.
4 Priez donc pour que je puisse parler
5 Ddut s ccwab zdat wid ur
de ce secret et le faire clairement
connaître, comme je le dois. 5 Condui- numin ara s isa Lmasi% ; fa[set
sez-vous avec sagesse envers les tagni, becci[et awal n isa Lmasi%.
non-chrétiens, en profitant de toute 6 S[ut iles a“idan, imeslayen yes[an
occasion qui se présente à vous. 6 Que lfayda, iwakken a-earram awal
vos paroles soient toujours agréables i yal yiwen s ccwab.
et pleines dintérêt ; sachez répondre
à chacun de la bonne manière.
Sslam aneggaru
7 Tucik, gma-tnec [zizen i cef
Salutations finales
7 Tychique, notre compagnon, ce
eklec, a[fiq-nnec di leqdic cef
Ssid-nnec, a wen-n-yawi lexba[-iw.
cher frère et fidèle collaborateur au 8 ”ef wannect-agi i wen-t-in-cegg[ec
service du Seigneur, vous donnera
iwakken a wen-n-yawi lexba[-nnec
toutes les nouvelles qui me
yerna ad ihedden ulawen-nwen.
concernent. 8 Je vous lenvoie donc
en particulier pour vous dire comment 9 A d-yas nea d gma-tnec [zizen

nous allons et pour vous réconforter. Unizim a i cef nekel, yellan d yiwen
9 Il est accompagné par Onésime, seg-wen ; d nutni ara wen-n-yawin
le cher et fidèle frère, qui est lun des lexba[ cef wayen me[[a ide[[un
vôtres. Ils vous informeront de tout dagi.
ce qui se passe ici. 10 Aristarque, qui 10 Isellim-ed fell-awen Arismark b
est en prison avec moi, vous adresse a[fiq-iw yellan yid-i di l%ebs akk-d
ses salutations, ainsi que Marc, le Ma[qus yeilin i Barnabas, win i cef
cousin de Barnabas. Vous avez déjà kkun-weccac a-ester%bem yis ma
reçu des instructions au sujet de yusa-d cu[-wen.
Marc : sil vient chez vous, accueil-
lez-le bien. 11 Jésus, surnommé Justus, 11 Isellim-ed dacen fell-awen
vous salue aussi. Ces trois hommes isa iwumi qqa[en Yustus. Ger wat
sont les seuls chrétiens dorigine juive Is[ail anagar tlata watmaten-agi
qui travaillent avec moi pour le i gxeddmen yid-i i tgeldit n Sidi
Royaume de Dieu ; ils ont été un Zebbi, d nutni kan i yufic cer
grand réconfort pour moi. tama-w.
a: Walit Flm 1. 10. b: Walit Lc 19. 29 ; 20 .4.
Colossiens 4 714
12 Épaphras, qui est aussi lun des 12 Gma-tnec Ibafras n tmurt-nwen,
vôtres, vous salue ; ce serviteur de yellan d aqeddac n isa Lmasi%
Jésus-Christ ne cesse pas de prier isellim-ed fell-awen ; yezga ide[[u
avec ardeur pour vous, afin que vous cer Zebbi fell-awen iwakken
demeuriez fermes, spirituellement a-emmfem, a-ennernim di liman
adultes et bien décidés à faire en yerna a-ilim twejdem a-xedmem
tout la volonté de Dieu. 13 Je peux lui lebci n Sidi Zebbi.
rendre ce témoignage : il se donne 13 A d-cehdec fell-as ac%al in[eab
beaucoup de peine pour vous, pour fell-awen, cef watmaten n tejma[t
ceux de Laodicée et pour ceux n Ludikus akk-d wid n Yirabulis.
dHiérapolis. 14 Luc, notre ami le 14 Luqa a%bib-nnec [zizen yellan
médecin, et Démas vous saluent.
15 Saluez les frères qui sont à d mmbib akk-d Dimas, sellimen-d
fell-awen. 15 Sellmet cef watmaten
Laodicée, ainsi que Nympha et
yellan di Ludikus, cef Nimfa akk
lÉglise qui se réunit dans sa
d wid inejma[en deg wexxam-is.
maison. 16 Quand vous aurez lu cette
16 Mara tec[em tab[a-agi, fket-e
lettre, faites en sorte quon la lise
aussi dans lÉglise de Laodicée ; lisez i watmaten n tejma[t n Ludikus
vous-mêmes celle quon vous a -c[en, kunwi dacen c[et tab[a
transmettra de là-bas. 17 Dites à ara kkun-id-yaw en s cu[-sen.
Archippe : « Prends soin de bien 17 Init i Arcibus ad ibedd i cccel-nni

accomplir la tâche dont tu as été i cef t-iwekkel Ssid-nnec, a t-ixdem


chargé au service du Seigneur. » akken ilaq.
18 Cest de ma propre main que
18 Nekk Bulus, s ufus-iw i wen-n-uric.
jécris ces mots : Salutations de Paul. Sslam fell-awen ! Ur teut ara belli
( Noubliez pas que je suis en d ame%bus i llic.
prison. ) Que la grâce de Dieu soit
avec vous. Z[e%ma n Sidi Zebbi a-ili yid-wen.
715 1 At Ticalunik 1

Première Tab[a tamezwarut


lettre aux i wat
Thessaloniciens Ticalunik
Salutation Sslam

1 De la part de Paul, Silas et


Timothée. 1 Nekk Bulus, Silwan akk-d Timuti,
i tejma[t n watmaten yellan di
temdint n Ticalunik a yumnen s Sidi
A lÉglise de Thessalonique, qui
Zebbi baba-tnec akk-d Ssid-nnec
appartient à Dieu le Père et au isa Lmasi%. Z[e%ma -alwit
Seigneur Jésus-Christ : Que la grâce a d-rsent fell-awen.
et la paix vous soient accordées.
At Ticalunik yumnen s lexba[ n lxi[
( Fl 1. 3 - 6 )
La vie et la foi des Thessaloniciens
( Phm 1. 3 - 6 ) Yal ass ne%emmid Sidi Zebbi
2

Nous remercions toujours Dieu


2 fell-awen ; mkul mara ned[u cu[-es,
pour vous tous et nous pensons sans neader-ikkun-id di t“allit-nnec.
3 Nemektay-ikkun-id zdat Sidi
cesse à vous dans nos prières. 3 En
Zebbi baba-tnec, cef wayen akk
effet, nous nous rappelons devant txeddmem seg wasmi tumnem
Dieu notre Père votre foi si efficace, s Ssid-nnec isa Lmasi% ;* tqeblem
votre amour si actif et votre espérance a-enne[tabem cef ddemma n yisem-is
si ferme en notre Seigneur Jésus-Christ. imi t%emmlem-t yerna lekal-nwen
4 Nous savons, frères, que Dieu vous fell-as d ameqqran.
a aimés et vous a choisis pour être à Ay atmaten [zizen cer Sidi Zebbi,
4

lui. 5 En effet, quand nous vous avons ne“ra belli d nea i kkun-id-ixta[en.
5 Lexbe[-agi n lxi[ * i wen-d newwi
annoncé la Bonne Nouvelle, ce ne fut
ma i d imeslayen kan, lame[na
pas seulement en paroles, mais aussi
s e%qiq i wen-d-nbecce[ lexba[-agi
avec la puissance et le secours du n tide, s tezmert n Z[u% iqedsen*.
Saint-Esprit, et avec une entière
Te“ram amek i nedda gar-awen,
conviction. Vous savez comment nous asmakken i nella cu[-wen ; nexdem
nous sommes comportés parmi vous, ayagi iwakken a kkun-n[iwen di
pour votre bien. tikli-nwen.
a: Walit Lc 17. 1-9
1 Thessaloniciens 2 716
Vous avez suivi notre exemple et
6 6Ula d kunwi tucalem teeddum
celui du Seigneur ; malgré la détresse am nukni deg webrid n Ssid-nnec,
qui était la vôtre, vous avez reçu la imi di teswi[t iwe[[en i tqeblem
parole de Dieu avec la joie qui vient awal-is s lfe[% i d-iak Z[u% iqedsen.
du Saint-Esprit. 7 Ainsi, vous êtes 7 S wakka tucalem d lemtel i wid

devenus un modèle pour tous les akk yumnen, i gellan di tmura


croyants de Macédoine et dAchaïe. n Masidunya akk-d Akaya. 8 Axamer
8 En effet, non seulement la parole du s cu[-wen, lexba[ n lxi[ * iwwe
Seigneur sest propagée de chez vous ma i kan cer tmura-agi, me[na
en Macédoine et en Achaïe, mais slan s liman-nwen di Sidi Zebbi di
encore cest partout que la nouvelle mkul amkan.
de votre foi en Dieu sest répandue. Daymi fi%el a d-nemmeslay
Nous navons donc pas besoin den fell-awen. 9 Imdanen me[[a %ekkun
parler. 9 Tous racontent comment vous amek i tesmer%bem yis-nnec, amek
nous avez accueillis quand nous i d-tucalem cer webrid n Sidi
sommes allés chez vous et comment Zebbi, team a[bad n ssada,
vous avez abandonné les idoles pour iwakken a- u[em Sidi Zebbi
vous tourner vers Dieu, afin de le n tide, Sidi Zebbi yeddren.
servir, lui, le Dieu vivant et vrai. 1 0 Yerna te[aum a d-yucal
10 Vous attendez que Jésus, son Fils,
Ssid-nnec isa seg igenwan,
vienne des cieux. Cest lui que Dieu Mmi-s-nni i d -isse%y a si ger
a ramené dentre les morts ; il nous lmegtin ; d nea ara c-isellken ass
délivre du jugement divin, qui est n l%isab.
proche.

Lactivité de Paul à Thessalonique Lxedma n Bulus di temdint


( Act 20. 18 - 21 ) n Ticalunik

2
( Lc 20. 18 - 21 )
Vous le savez bien vous-mêmes,
frères : ce nest pas inutilement
que nous sommes allés chez vous.
2 Vo u s savez aussi que, peu
2 Ay atmaten, kunwi s yiman-nwen
te“ram ma i mebla lme[na
i d-nusa cu[-wen. 2 Te“ram dacen
auparavant, nous avions été insultés nenne[tab, newargem di temdint
et maltraités à Philippes. Mais Dieu n Filibus, me[na nemmef di liman-nnec
nous a donné le courage de vous di Sidi Zebbi, nkemmel abecce[
annoncer sa Bonne Nouvelle, malgré n wawal-is gar-awen cas akken
une forte opposition. 3 En effet, newaqehhe[.
lappel que nous adressons à tous 3 Lexbe[-agi n lxi[* i wen-dnewwi

nest pas fondé sur lerreur ou sur ur ibni ara cef lekdeb nec cef t%ila
des motifs impurs, et nous ne d lexde[. 4 Sidi Zebbi ikel fell-ac,
cherchons à tromper personne. 4 Au daymi i c-icegge[ iwakken a nbecce[
contraire, nous parlons toujours awal-is. Axamer i“ra nemeslay ma i
comme Dieu le veut, car il nous a iwakken a ne[eb i yemdanen, me[na
717 1 At Ticalunik 2
jugés dignes de confiance et nous a iwakken a s-ne[eb i nea yessnen
confié sa Bonne Nouvelle. Nous ne ulawen-nnec. 5 Te“ram belli le[me[
cherchons pas à plaire aux hommes, ur nemmeslay s usqizzeb nec
mais à Dieu qui évalue nos intentions ne me[ kra deg yiwen, atan Sidi
profondes. 5 Vous le savez bien, nous Zebbi d anagi !
navons jamais usé dun langage 6 Le[me[ ur nqelleb ad yali
flatteur ; nous navons pas non plus
ccan-nnec ama cu[-wen ama cer
caché sous nos paroles des motifs
wiya ; yerna lemmer nebci, nezmer
intéressés, Dieu nous en est témoin.
6 Nous navons recherché les éloges a n%ettem iman-nnec fell-awen imi
de personne, ni de vous ni des d imcegg[en* n Lmasi%* i nella !
7 Me[na asmi nella gar-awen,
autres ; 7 pourtant nous aurions pu
vous imposer notre autorité, en tant ne u[ d le%nana am tyemma
quapôtres du Christ. Au contraire, i%adaren* cef warraw-is.
nous avons fait preuve de douceur 8 Imi tellam deg ulawen-nnec,
parmi vous, comme une mère qui ma i kan d lexba[ n lxi[ * n Sidi
prend soin de ses enfants. Zebbi i nebca a wen-nbecce[, me[na
8 Nous avions une telle affection
nezmer a nsebbel ula -i[wi%in-nnec
pour vous, que nous étions prêts à
fell-awen, axamer te[zizem fell-ac
vous donner non seulement la Bonne
amas.
Nouvelle de Dieu, mais encore notre
9 Ma tecfam ay atmaten cef
propre vie. Vous nous étiez devenus
si chers ! 9 Vous vous rappelez wussan-nni mi i wen-d-newwi lexba[
certainement, frères, nos peines et n lxi[, nenne[tab, nxeddem i d wass
nos fatigues : nous avons travaillé akken ur neili -a[kumt ula
jour et nuit pour nêtre à la charge i yiwen deg-wen.
daucun dentre vous tandis que nous 10 Zebbi ye“ra, kunwi te“ram
vous annoncions la Bonne Nouvelle belli tikli-nnec tecfa, nedda s l%eqq,
de Dieu. 10 Vous en êtes témoins à yiwen ur ac-d-issukkes l[ib gar-awen
notre égard et Dieu lest aussi : notre kunwi s wid yumnen. 11 Te“ram
conduite envers vous, les croyants, a dacen nella i mkul yiwen deg-wen
été pure, juste et irréprochable.
11 Vous savez que nous avons agi
am ubabat cer warraw-is.
12 Nenha-kkun, nessehed-ikkun,
avec chacun de vous comme un
père avec ses enfants. 12 Nous vous n%ellel-ikkun iwakken a-eddum
avons encouragés et réconfortés, nous akken yebca Sidi Zebbi i wen-d-issawlen
vous avons demandé avec insistance cer tgeldit-is* d l[a ima-s. 13 S wakka
de vous conduire dune façon digne ne%emmid dayem Sidi Zebbi imi
de Dieu, lui qui vous appelle à tqeblem awal-is i wen-d-newwi.
participer à son Royaume et à sa Tqeblem-t ma i am akken d awal
gloire. n wemdan, me[na tqeblem-t imi
13 Nous remercions sans cesse d awal n Sidi Zebbi. D awal-agi
1 Thessaloniciens 2 718
Dieu pour une autre raison encore : i gxeddmen deg-wen tura, kunwi
Quand nous vous avons annoncé la s wid yumnen.
parole de Dieu, vous lavez écoutée et
accueillie non comme une simple 14 Ay atmaten, ted[a yid-wen am
parole humaine, mais comme la tejmuya[ n imasi%iyen yellan di
parole de Dieu, ce quelle est
tmurt n Yahuda : akken i kkun-qeh[en
réellement. Ainsi, elle agit en vous,
les croyants. 14 Frères, vous avez passé warraw n tmurt-nwen akken dacen
par la même expérience que les i ten-qeh[en wat Is[ail.
Églises de Judée, qui appartiennent à
Dieu et croient en Jésus-Christ. Vous D at Is[ail-agi i gencan Ssid-nnec
15

avez souffert de la part de vos isa Lmasi% akk-d lenbiya, d nutni


compatriotes ce quelles ont souffert dacen i c-iqeh[en. ucan Sidi Zebbi
de la part des Juifs. 15 Ceux-ci ont mis yerna d i[dawen n yemdanen.
à mort le Seigneur Jésus et les
prophètes, et ils nous ont persécutés. 16Rnan kemmlen di ddnubat-nsen,
Ils déplaisent à Dieu et sont ennemis axamer ur c-in ara a nbecce[ leslak
de tous les hommes ! 16 Ils veulent
nous empêcher dannoncer aux autres
n Sidi Zebbi i lenas nni en ur nelli
peuples le message qui peut les ara n wat Is[ail. S wakka i d-yecli
sauver. Ils complètent ainsi la série l[iqab n Sidi Zebbi fell-asen.
de péchés quils ont commis dans tous
les temps. Mais la colère de Dieu les
a finalement atteints. Timuti iucegge[ cer temdint
n Ticalunik
Lenvoi de Timothée à Thessalonique
17 Ma d nukni ay atmaten seg
17 Quant à nous, frères, nous avons

dû nous séparer de vous pour quelque wasmi i d-n[u% s cu[-wen, cas


temps, de corps et non de cSur, bien akken ur kkun-“errent ara wallen,
sûr. Mais nous avions un tel désir de tellam deg wulawen-nnec ; neccedha-kkun
vous revoir que nous avons redoublé amas, daymi i ne[[e a d-nas iwakken
defforts pour y parvenir. 18 Nous a kkun-n“er. 18 Ac%al n tikkal i nebca
avons donc voulu retourner chez
vous, et moi, Paul, jai essayé de le a nucal cu[-wen, nekk s yiman-iw,
faire plus dune fois. Mais Satan nous yiwet nec snat n tikkal i [er ec
en a empêchés. 19 Cest vous, en effet, a n-ru%ec, me[na Cciman * ur ac-yei
vous et personne dautre, qui êtes ara, iq e[-ac abrid. 19 D kunwi i d sebba
notre espérance, notre joie et le signe n usirem d lfe[%-nnec cer Sidi Zebbi,
de victoire dont nous pourrons être
fiers devant notre Seigneur Jésus yis-wen ara nzuxx zdat Ssid-nnec
quand il viendra. 20 Oui, vous êtes isa asmara d-yucal. 20 -ide, d kunwi
notre sujet de gloire et de joie ! i d ccan-nnec i d lfe[%-nnec.
719 1 At Ticalunik 3

3 Finalement, nous navons plus pu


supporter cette attente. Nous
avons alors décidé de rester seuls à
3 Imi ur nezmir ara a necbe[
fell-awen nnig wannect-a, nufa-d
yiwen [[ay : nukni a neqqim di
Athènes 2 et nous vous avons envoyé temdint n Atinya, 2 ma d gma-tnec
Timothée, notre frère ; il est collabo- Timuti, aqeddac n Sidi Zebbi,
rateur de Dieu pour la diffusion de la ibecci[en lexba[ n lxi[ * n Lmasi%,*
Bonne Nouvelle du Christ. Il devait a wen-t-in-ncegge[ a kkun-issehed
vous fortifier et vous encourager dans yerna a kkun-inhu di liman-nwen,
3 iwakken yiwen ur ife el di
votre foi, 3 afin quaucun de vous ne
se laisse abattre par les persécutions teswi[t-agi n uqehhe[. Te“ram belli
que nous subissons. Vous le savez ayagi d ayen i c-i[aun.
vous-mêmes, de telles persécutions 4Asmi nella yid-wen nenna-yawen
font partie du plan de Dieu à notre
yakan belli a d-yas wass i deg ara
égard. 4 En effet, lorsque nous étions
newaqehhe[. Atan tura twalam belli
encore auprès de vous, nous vous
d ayen ide[[un.
avons prévenus que nous allions être
persécutés ; cest ce qui est arrivé, 5 Imi kkun-neccedhac, ur zmirec

vous le savez bien. 5 Cest pourquoi, ara ad ceb[ec, cegg[ec-awen gma-tnec


comme je ne pouvais plus supporter Timuti iwakken a yi-d-yawi lexba[
cette attente, jai envoyé Timothée ma mazal temmfem di liman nwen ;
sinformer de votre foi. Je craignais axamer uggadec a kkun icu[[ Cciman, *
que le diable ne vous ait tentés et que a-eum ayen akk i wen-nesselmed,
toute notre peine soit devenue inutile. uggadec lxedma-nnec a-ucal d ulac.
6 Mais maintenant, Timothée nous 6 Mi d-yucal Timuti s cu[-wen,

est revenu de chez vous, et il nous a yewwi-yac-d lexba[ yelhan fell-awen :


donné de bonnes nouvelles de votre i%ka-yac-d amek t u[em Sidi Zebbi,
foi et de votre amour. Il nous a dit d le%mala yellan wway gar-awen ;
que vous pensez toujours à nous avec yenna-yac-d dacen amek i c-d-
affection et que vous désirez nous mektayem, ur ac-teum ara, t%arem
revoir tout comme nous désirons vous melmi ara c-te“rem am akken i n%ar
revoir. 7 Ainsi, au milieu de toutes fell-awen ula d nukni.
nos détresses et de toutes nos souf-
7 Ay atmaten, cas akka nella di
frances, nous avons été réconfortés à
votre sujet, frères, grâce à votre foi. lme%na d iceblan, theddnen wulawen-
8 Maintenant nous revivons puisque nnec cef wayen ye[nan liman-nwen.
8 Tura yucal-ac-d [[u% imi ne“ra
vous demeurez fermes dans lunion
avec le Seigneur. 9 Comment pour- temmfem di Ssid-nnec isa Lmasi%.
9 Lfe[%-nnec d ameqqran zdat Sidi
rions-nous assez remercier notre Dieu
à votre sujet, à cause de toute la joie Zebbi cef ddemma-nwen. Akken
que vous nous donnez devant lui ? nebcu ne%med-it fell-awen drus.
1 Thessaloniciens 4 720
Jour et nuit, nous lui deman-
10 Ne%ellil Sidi Zebbi am i am
10

dons avec ardeur de nous permettre ass, a c-d-yefk tagni i deg ara
de vous revoir personnellement et de kkun-n“er, iwakken a wen-nkemmel
compléter ce qui manque encore à aselmed n wayen i kkun-ixuccen di
votre foi. liman-nwen.
11 Que Dieu lui-même, notre Père,
11 Nessutur Sidi Zebbi baba-tnec
et notre Seigneur Jésus nous ouvrent
le chemin qui conduit chez vous ! d Ssid-nnec isa a c-d-ldin iberdan
12 Que le Seigneur fasse croître de iwakken a n-nas cu[-wen. 1 2 Ad
plus en plus lamour que vous avez isnerni Zebbi le%mala i tes[am wway
les uns pour les autres et envers tous gar-awen, a-%emmlem dacen imdanen
les humains, à lexemple de lamour me[[a am akken i kkun-n%emmel
que nous avons pour vous. 13 Quil nukni.
fortifie vos cSurs, pour que vous 13 Ad issehed Zebbi ulawen-nwen,
soyez saints et irréprochables devant
Dieu notre Père, quand notre iwakken a-ecfum, a-ilim mebla
Seigneur Jésus viendra avec tous l[ib zdat Sidi Zebbi baba-tnec
ceux qui lui appartiennent. Amen. i wass i deg ara d-yucal Ssid-nnec
isa Lmasi% nea d lmalayekkat.*

Une conduite qui plaît à Dieu Nnehwat cer ccfa*


( 1 Pi 1. 14 - 16, 4. 1 - 5 ; Eph 5. 3 - 8 ; 1 Cor 6. 13 - 20 ) ( 1 Bt 1. 14 - 16, 4. 1 - 5 ; Ifs 5. 3 - 8 ; 1 Kt 6. 13 - 20 )

4 Enfin, frères, vous avez appris de


nous comment vous devez vous
conduire pour plaire à Dieu. Certes,
4 Ay atmaten, tlemdem s cu[-nnec
amek ara teddum iwakken
a-[ebem i Sidi Zebbi ; a kkun-nenhu
vous vous conduisez déjà ainsi. Mais s yisem n Sidna isa Lmasi%*
maintenant, nous vous le demandons kemmlet cer zdat iwakken a-imcu[em.
et vous en supplions au nom du
Seigneur Jésus : faites mieux encore. Ay atmaten te“ram belli lewcayat
2

2 Vous connaissez en effet les ins- i wen-nesselmed, kkant-ed s cu[ Sidna


tructions que nous vous avons don- isa Lmasi%.
nées de la part du Seigneur Jésus. 3 D ccfa n wulawen-nwen i gebca
3 Voici quelle est la volonté de Dieu :
Sidi Zebbi ; yebca a-%adrem
cest que vous soyez saints et que
vous vous gardiez de limmoralité. iman-nwen si lefsad, 4 yal yiwen
4 Que chacun de vous sache prendre deg-wen ur iak ara lebci i tnefsit-is
femme dune façon sainte et hono- deg wayen icemten ; a ad iddu s ccfa
rable, 5 sans se laisser dominer par de d l%e[ma, 5 ur imenni ara ayen
mauvais désirs, comme les païens qui icemten am akken xeddmen imejhal
ne connaissent pas Dieu. ur nessin ara Sidi Zebbi.
a: Nec : ad iæic nea -memmut-is di ccfawa.
721 1 At Ticalunik 4
Dans cette affaire, que personne
6 Deg wannect-agi ilaq yiwen ur
6

ne cause du tort à son frère ou ne ikellix gma-s di tlufa ye[nan


porte atteinte à ses droits. Nous vous idrimen. Ac%al n tikkal i kkun-nwecca
lavons déjà dit et vous en avons iwakken a-%adrem iman-nwen
sérieusement avertis : le Seigneur axamer Sidi Zebbi ad yerr ar
punira ceux qui commettent de telles akken i wen-t-id-nenna !
fautes. 7 Dieu ne nous a pas appelés à 7 Sidi Zebbi ur ac-d-inni ara
vivre dans limmoralité, mais dans la a neddu di lefsad me[na iwecca-yac-d
sainteté. 8 Cest pourquoi, celui qui a neddu s ccfa. 8 S wakka win ur
rejette ces prescriptions ne rejette pas neqbil ara lewcayat-agi, ma i
un homme, mais Dieu qui vous d amdan i g[uca, me[na i[uca Sidi
donne son Saint-Esprit. Zebbi i wen-d-iaken Z[u%-is iqedsen.
9 Vous navez pas besoin quon 9 ”ef wayen ye[nan tagma, fi%el
vous écrive au sujet de lamour ma nemmeslay-awen-d fell-as, imi
fraternel ; en effet, vous avez vous-- temye%malem wway gar-awen akken
mêmes appris de Dieu à vous aimer i tlemdem s cu[ Sidi Zebbi. 10 Akken
les uns les autres. 10 Cest dailleurs dacen i t%emmlem atmaten yellan di
cet amour que vous manifestez envers tmurt n Masidunya me[[a. Di
tous les frères de la Macédoine le[naya-nwen ay atmaten, kemmlet
entière. Mais nous vous exhortons, deg webrid-agi.
frères, à faire mieux encore. 11 Ayez
11 Nadit a-[icem di talwit, ur
pour ambition de vivre en paix, de
vous occuper de vos propres affaires [assat ara d acu i xeddmen wiya .
et de gagner votre vie de vos propres Xedmet s ifassen-nwen, ur mmama[et
mains, comme nous vous lavons déjà ara ac[um-nwen deg wiya , akken i
recommandé. 12 Votre conduite susci- kkun-nwecca yakan 1 2 iwakken
tera ainsi le respect des non-chrétiens, a kkun-qad[en medden cef ddemma
et vous ne serez à la charge de n tikli-nwen yecfan,* yerna ur
personne. teilim -a[kumt ula i yiwen.

La venue du Seigneur $eggu n lmegtin


( 1 Cor 15. 19 - 58 ) ( 1 Kt 15. 19 - 58 )
13 Ay atmaten, ur nebci ara
Frères, nous désirons que vous
13

connaissiez la vérité au sujet de ceux a kkun-ne di ccekk cef wayen


qui sont morts, afin que vous ne ye[nan wid yemmuten, iwakken ur
soyez pas tristes comme les autres, teilim ara di le%zen am wid ur
ceux qui nont pas despérance. nes[i ara asirem n leslak n Sidna
14 Nous croyons que Jésus est mort isa. 14 Axamer akken numen belli
et quil sest relevé de la mort ; de Sidna isa yemmut yucal ye%ya-d,
même, nous croyons aussi que Dieu numen dacen belli Sidi Zebbi
relèvera avec Jésus ceux qui seront a d-isse%yu wid yemmuten, imi
morts en croyant en lui. umnen s Sidna isa.
1 Thessaloniciens 5 722
Voici en effet ce que nous
15 Atah wayen ara wen-d-nini
15

déclarons daprès un enseignement akken i t-id-isselmed Ssid-nnec : ma


du Seigneur : ceux dentre nous qui yella mazal-ac nedder asmara
seront encore en vie quand le d-yucal, ur neili ara d imezwura
Seigneur viendra, ne seront pas cef wid yemmuten.
avantagés par rapport à ceux qui 16 Axamer mara d-iffec lame[,
seront morts. 16 On entendra un cri
de commandement, la voix de mara d-tenmeq tacect n lmelk*
larchange et le son de la trompette akk-d ccut n lbuq n Sidi Zebbi,
de Dieu, et le Seigneur lui-même Sidna isa s yiman-is a d-icubb seg
descendra du ciel. Ceux qui seront igenni, imiren widak-nni yemmuten,
morts en croyant au Christ se llan umnen yis, a d-%yun d imezwura
relèveront les premiers ; 17 ensuite, si ger lmegtin.
nous qui serons encore en vie à ce 17 Ma d nukni ma yella mazal-ac
moment-là, nous serons enlevés avec nedder, a newarfed yid-sen cef
eux au travers des nuages pour usigna, a nemmager Sidna isa deg
rencontrer le Seigneur dans les airs. igenwan, iwakken a nili yid-es
Et ainsi nous serons toujours avec le i dayem. 18 Ihi msehadet, mcebba[et
Seigneur. 18 Réconfortez-vous donc les wway gar-awen s imeslayen-agi.
uns les autres par ces paroles.

Le retour de Jésus le Messie


( Matt 24. 36 - 51 ; Luc 12. 35 - 40 ; Rom 13. 11 - 14 )
Tucalin n Sidna isa
5 Vous navez pas besoin, frères, ( Mt 24. 36 - 51 ; Lq 12. 35 - 40 ; Rm 13. 11 - 14 )

5
quon vous écrive au sujet des ”ef wayen ye[nan ussan akk
temps et des moments où tout cela d lweqt, fi%el ma nura-yawen
arrivera. 2 Car vous savez très bien fell-asen. 2 Te“ram s yiman-nwen
vous-mêmes que le jour du Seigneur belli ass-nni, Sidna isa a d-yucal
viendra de façon aussi imprévisible am umakar deg i .
quun voleur pendant la nuit. 3 Quand
3 Mara yinin yemdanen : « aql-ac
les gens diront : « Tout est en paix, en
sécurité », cest alors que, tout à di lehna -alwit, » ass-nni ur fiqen
coup, la ruine sabattra sur eux, ara alamma yecli-d fell-asen nnger,
comme les douleurs de laccouche- am lewja[ mara mmfen tamemmut
ment sur une femme enceinte. Per- yellan s tadist, yernu yiwen ur
sonne ne pourra y échapper. 4 Mais imenne[. 4 Ma d kunwi ay atmaten,
vous, frères, vous nêtes pas en pleine ur tellim ara di mmlam iwakken
obscurité pour que ce jour vous a d-icli wass-nni fell-awen am
surprenne comme un voleur. 5 Vous umakar ; 5 axamer kunwi d arraw
tous, en effet, vous dépendez de la n tafat, teeddum deg wass ; nukni
lumière, vous appartenez au jour. ur nelli ara d arraw n mmlam iteddun
Nous ne dépendons ni de la nuit ni deg yi .
723 1 At Ticalunik 5
de lobscurité. Ainsi, ne dormons
6 6Ihi ur ilaq ara a necfel am
pas comme les autres ; mais restons wiya , me[na ilaq a n[ass iman-nnec
éveillés, sobres. 7 Les dormeurs, cest yerna a n[iwez.
la nuit quils dorment, et les buveurs, 7 Wid yegganen gganen deg yi ,

cest la nuit quils senivrent. 8 Mais wid icekkren cekkiren deg yi .


nous, qui appartenons au jour, nous 8 Ma d nukni yellan d arraw n tafat,

devons être sobres. Prenons la foi et a n[ass cef yiman-nnec : a nes[u


lamour comme cuirasse, et lespérance liman d le%mala am llebsa n wuzzal
du salut comme casque. 9 En effet, ilusu u[esk[i, a nes[u asirem
Dieu ne nous a pas destinés à subir n leslak, am tcacit n wuzzal cef
sa colère, mais à posséder le salut par wuqe[[uy.
9 Axamer Sidi Zebbi ur ac-ixta[
notre Seigneur Jésus-Christ. 10 Le
Christ est mort pour nous afin de ara iwakken a newa[aqeb, me[na
nous faire vivre avec lui, que nous yebca a nes[u leslak s Ssid-nnec
soyons vivants ou morts quand il isa Lmasi%* 10 i gemmuten fell-ac,
viendra. 11 Ainsi, encouragez-vous et iwakken ama nedder ama nemmut
fortifiez-vous dans la foi les uns les a nili yid-es.
11 S wakka ihi, emsehadet,
autres, comme vous le faites déjà.
emcebba[et wway gar-awen akken
Dernières recommandations i txeddmem yakan.
( Rom 12. 17 - 21 )
12 Frères, nous vous demandons
Lewcayat tineggura
( Rm 12. 17 - 21 )
de respecter ceux qui travaillent 12 Di le[naya-nwen ay atmaten,
parmi vous, ceux qui, par ordre du qad[et wid iqeddcen gar-awen,
Seigneur, vous dirigent et vous axamer s yisem n Sidna isa Lmasi%
avertissent. 13 Manifestez-leur beau- i kkun-nehhun, i kkun-sselmaden.
coup destime et damour, à cause 13 uzzet-en t%emmlem-ten cef
de leur activité. Vivez en paix entre ddemma n lxedma-nsen, [icet di
vous. lehna wway gar-awen.
14 Nous vous le recommandons, 14 Di le[naya-nwen ay atmaten :

frères : avertissez les paresseux, nhut wid iteddun s yir tikli, cebb[et
encouragez les craintifs, venez en wid iwumi clin ifadden, refdet wid
aide aux faibles, soyez patients ifeclen, swes[et ulawen-nwen
envers tous. 15 Prenez garde que cu[-sen me[[a. 15 $adret iman-nwen
personne ne rende le mal pour le ur arat ara a[, qellbet cef wayen
mal, mais cherchez en tout temps à yelhan ama gar-awen ama cer
faire le bien entre vous et envers tout imdanen me[[a.
le monde. 16 Soyez toujours joyeux, 16 Ilit dayem di lfe[%, 17 yal ass
17 priez sans cesse, 18 remerciez Dieu
de[[ut cer Sidi Zebbi, 18 %emmdet-e
en toute circonstance. Voilà ce que cef kullec. D ayagi i ge[au Sidi
Dieu demande de vous, dans votre Zebbi deg-wen, di tikli-nwen akk-d
vie avec Jésus-Christ. isa Lmasi%.
1 Thessaloniciens 5 724
19 Ne faites pas obstacle à laction 19 Ur snusut ara tafat n Z[u%
du Saint-Esprit ; 20 ne méprisez pas les iqedsen ;* 20 ur %eqq[et ara ayen
messages inspirés. 21 Mais examinez i d-iwe%%i Z[u% iqedsen i yemdanen.
toutes choses : retenez ce qui est bon, 21 Me[na meyzet, qeblet ayen
22 et gardez-vous de toute forme de
yelhan, 22 %adret iman-nwen cef
mal. wayen n diri. 23 Sidi Zebbi bab n talwit,
23 Que Dieu, source de paix, fasse
ad iceffi [[u%-nwen, leat-nwen
que vous soyez totalement à lui ; quil -e[wi%in-nwen, iwakken a-eqqimem
garde votre être entier, lesprit, lâme d izedganen i wass i deg ara d-yucal
et le corps, irréprochable pour le jour Ssid-nnec isa Lmasi%.
où viendra notre Seigneur Jésus-Christ. 24 Win i kkun-ixta[en, deg-s laman,
24 Celui qui vous appelle accomplira
d nea ara kkun-icciwden cer wannect
cela, car il est fidèle.
25 Frères, priez aussi pour nous. agi. 25 Ay atmaten, de[[ut cer Sidi
26 Saluez tous les frères dun
Zebbi fell-anec.
26 bciw et sslam-iw i watmaten
baiser fraternel.
27 Je vous en supplie, au nom du me[[a. 27 Di le[naya-nwen, s yisem
Seigneur : lisez cette lettre à tous les n Ssid-nnec, ssec[et tab[a-agi i
frères. watmaten me[[a.
28 Que la grâce de notre Seigneur 28 Z[e%ma n Ssid-nnec a d-ters

Jésus-Christ soit avec vous. fell-awen.


725 2 At Ticalunik 1

Deuxième lettre Tab[a tis snat


aux i wat
Thessaloniciens
Ticalunik
Salutation Sslam

1 De la part de Paul, Silas et


Timothée.
1 Nekk Bulus, Silwan akk-d
Timuti, i tejma[t n watmaten
A lÉglise de Thessalonique, qui
n temdint n Ticalunik yumnen s Sidi
appartient à Dieu notre Père et au
Zebbi d Ssid-nnec isa Lmasi%.
Seigneur Jésus-Christ : 2 Que Dieu 2 Z[e%ma -alwit a wen-d-unefkent
notre Père et le Seigneur Jésus-Christ
s cu[ Sidi Zebbi. 3 Ay atmaten
vous accordent la grâce et la paix.
3 Nous devons sans cesse remer-
[zizen, imi liman-nwen simmal
yenerni, simmal teemye%malem
cier Dieu à votre sujet, frères. Il est
wway gar-awen, e[ni ma i d l%eqq
juste que nous le fassions, car votre
ma ne%emmid Sidi Zebbi fell-awen
foi fait de grands progrès et lamour
am i am ass ? 4 Newwe armi
que vous avez tous, les uns pour les
nezuxxu yis-wen di yal tajma[t
autres, augmente constamment. 4 Cest
pourquoi nous parlons de vous avec n watmaten, neawi-kkun d lemtel
fierté dans les Églises de Dieu, parce axamer cas akken tenne[tabem
que vous tenez bon dans la foi tewaqeh[em, tcebrem, temmfem di
malgré toutes les persécutions et les liman-nwen.
détresses que vous subissez.
Mara d-yucal Sidna isa
5 Sidi Zebbi d bab n l%eqq, ma
Quand Jésus reviendra
5 Il y a là une preuve du juste yella i[emmed a-enne[tabem
jugement de Dieu, car ce que vous akkagi, yebca a kkun-yerr d wid
supportez vous rendra dignes de son
yuklalen tagelda-ines ; -agelda-agi
cef i tenne[tabem.
Royaume, pour lequel vous souffrez.
6 Axamer Sidi Zebbi yellan d Bab
6 En effet, Dieu est juste : il rendra

détresse pour détresse à ceux qui n l%eqq, a d-yerr leqhe[ cef wid
vous font souffrir, 7 et il vous donnera i kkun-iqehhi[en, 7 a kkun-icebber
lapaisement, à vous qui souffrez, yid-nnec, kunwi yewaqeh[en. Ayagi
ainsi quà nous. Cela se passera a d-id[u asmara d-yucal Ssid-nnec
quand le Seigneur Jésus apparaîtra isa Lmasi%, mara d-icubb seg
du ciel avec ses anges puissants ; 8 il igenwan nea d lmalayekkat-is 8 di
viendra dans un feu flamboyant, pour tlemmast n u%eau n tmes iwakken
punir ceux qui refusent de connaître ad i[aqeb wid i[ucan Sidi Zebbi, ur
Dieu et qui nobéissent pas à la neqbil ara lexba[ n lxi[ * n Sidna
2 Thessaloniciens 2 726
Bonne Nouvelle de notre Seigneur isa. L[iqab ara ten-id-yasen,
9

Jésus. 9 Ils subiront comme châtiment -awacit ur nefaka, Sidi Zebbi


une ruine éternelle, loin de la a ten-i%e[[em cef udem-is, ur walin
présence du Seigneur et loin de sa ara l[a ima-s.
puissance glorieuse, 1 0 lorsquil
viendra en ce jour-là pour être
10 Ayagi a d-id[u asmara d-yas
honoré et admiré par tous ceux qui Sidna isa ; ass-nni wid yumnen yis
lui appartiennent et croient en lui. ad t[eben deg-s, a t-%emden mara
Vous serez vous-mêmes de leur t-walin di l[a ima-s ! Ula d kunwi
nombre, car vous avez cru au a-ilim gar-asen axamer tumnem
message que nous vous avons s lexba[ n lxi[ * i wen-nbecce[.
annoncé. 11 ”ef ayagi i nde[[u cer Sidi

11Cest pourquoi nous prions sans Zebbi fell-awen am i am ass,


cesse pour vous. Nous demandons à iwakken a kkun-yerr d wid yuklalen
notre Dieu de vous rendre dignes de tudert cer i wen-d-issawel.
la vie à laquelle il vous a appelés. Nessutur-as dacen a wen-d-ifk
Nous demandons que, par sa tazmert, iwakken a-xedmem ayen
puissance, il vous aide à réaliser vos akken tessaramem n wayen yelhan,
désirs de faire le bien et quil rende yerna ad ibarek leccal txeddmem
votre foi parfaitement active. 12 Ainsi, deg webrid n Sidna isa.
le nom de notre Seigneur Jésus sera
12 S wakka imdanen ad %emden
honoré par vous, et vous serez
honorés par lui. Tel sera leffet de isem-is cef ddemma n tikli-nwen
la grâce de notre Dieu et du Seigneur yelhan, kunwi dacen a-wa[uzzem
Jésus-Christ. s [[e%ma n Sidi Zebbi akk-d [[e%ma
n Ssid-nnec isa Lmasi%.

La révolte finale Amcum

2 En ce qui concerne la venue de


notre Seigneur Jésus-Christ et 2 ”ef wayen ye[nan tucalin
n Ssid-nnec isa Lmasi%
-emlilit-nnec yid-es, di le[naya-nwen
notre rassemblement auprès de lui,
nous vous demandons une chose, ay atmaten : 2 %adret a kkun-iffec
frères : 2 ne vous laissez pas trop le[qel nec a kkun-ikcem ukukru,
facilement troubler lesprit ni ma yella win i wen-d-yennan belli
effrayer si quelquun affirme que le ass n tucalin n Sidna isa yewwe -ed ;
jour du Seigneur est arrivé. Ne le ur t-amnet ara cas ma yella
croyez pas, même si lon se réclame yenna-yawen-t-id s uwe%%i nec s
dune prophétie, dune déclaration ou kra n lexba[, nec s kra n teb[a ara
dune lettre qui nous seraient wen-d -yaru a-cilem d n uk ni
attribuées. i wen--id-yuran.
727 2 At Ticalunik 2
Ne vous laissez tromper par
3 3 Akken yebcu yili l%al ur aat
personne, daucune façon. Car ce yiwen a kkun-ikellex, axamer ass-nni
jour ne viendra pas avant quait lieu ur d-iawe ara uqbel ussan
la révolte finale et quapparaisse la n tijehli, uqbel a d-iban wemcum
Méchanceté personnifiée, lêtre des- ijehlen i ge[au nnger.
tiné à la ruine. 4 Celui-ci sopposera à
4 Win akken ara yessimec[en
tout ce que les hommes adorent et
considèrent comme divin. Il sélèvera iman-is sennig wayen me[[a i[ebbden
contre tout cela, et ira jusquà péné- yemdanen, ad yekcem cer lame[
trer dans le temple de Dieu pour sy iqedsen n Zebbi ad yerr iman-is deg
asseoir en se faisant passer lui-même wemkan n Zebbi. a
pour Dieu. 5 Ur tecfim ara belli xebb[ec-kkun-id
Ne vous rappelez-vous pas que
5
yakan cef ayagi asmakken llic
je vous ai dit cela quand jétais
encore auprès de vous ? 6 Cependant, yid-wen ? 6 Te“ram acu i t-immfen ur
vous savez que quelque chose retient d-iban ara tura alamma yewwe -ed
cet être méchant maintenant, de sorte lweqt-is ! 7 Tazmert n cce[ yellan
quil napparaîtra quau moment d lba na, tebda cccel-is, ilaq kan
prévu. 7 La puissance secrète de la ayen i -immfen ar tura ad iwakkes.
Méchanceté est déjà à lSuvre ;
seulement, elle ne le sera pleinement Imiren amcum-nni amejhul a
8

que lorsque celui qui la retient encore d-ban, dca Sidna isa a t-icu
lui laissera la voie libre. 8 Alors, lêtre s nnefs-is a t-issenger, a t-im%u s ufee
méchant apparaîtra, et le Seigneur n l[a ima-s asmara d-yucal.
Jésus le fera mourir par le souffle
9 Amcum-agi amejhul a d-yas s
de sa bouche, il le détruira par la
splendeur de sa venue. 9 Lêtre tezmert n Cciman, ad ixdem le[ubat
méchant viendra avec la puissance d lbe[hanat s wayes ara ikellex, 10 ad
de Satan, il accomplira toutes sortes issexdem lekdeb d lbamel iwakken ad
de miracles et de prodiges trompeurs ; ikellex wid i a[en, axamer ur qbilen
10 il usera du mal sous toutes ses
ara le%mala n tide s wayes ara
formes pour séduire ceux qui vont à
waselken.
leur perte. Ils se perdront parce quils
nauront pas accueilli et aimé la Daymi Sidi Zebbi icegge[-asen-d
11

vérité qui les aurait sauvés. 11 Voilà tazmert n mmlam a-exdem deg-sen,
pourquoi Dieu leur envoie une iwakken ad amnen s wayen yellan
puissance derreur qui les pousse à d lekdeb.
croire au mensonge. 12 Ainsi, tous
ceux qui nauront pas cru à la S wakka wid akk ur numin ara
12

vérité, mais qui auront pris plaisir s tide, ad u[aqben imi afen
au mal, seront condamnés. lfe[%-nsen anagar di lbamel.
a: Walit Danyil 11. 36 ; Yezqyal 28. 2 ; Iceæya 14. 14
2 Thessaloniciens 3 728
La fermeté dans la foi Lehd di Liman
( 1 Pi 1. 2 - 9 ) ( 1 Bt 1. 2 - 9 )
Quant à nous, nous devons sans
13
Ay atmaten [zizen cer Zebbi,
13

cesse remercier Dieu à votre sujet, ilaq-ac a ne%emmid kull ass Sidi
frères, vous que le Seigneur aime. Zebbi fell-awen, axamer ixta[-ikkun
Car Dieu vous a choisis, vous les d imezwura iwakken a-eusellkem
premiers, pour que vous soyez sauvés s Z[u% iqedsen* i kkun-issazdgen
grâce au Saint-Esprit qui vous fait s liman di tide. 1 4 Sidi Zebbi
mener une vie sainte et grâce à votre
issawel-awen-d a-eekkim di
foi en la vérité. 14 Dieu vous a appelés
tmanegt n Ssid-nnec isa Lmasi%,
à cela par la Bonne Nouvelle que
nous vous avons annoncée ; il a voulu s lexba[-agi n lxi[ * i wen-d-newwi.
15 Ihi ay atmaten %erzet, mmfet deg
que vous ayez part à la gloire de
notre Seigneur Jésus-Christ. 15 Ainsi, u s elm e d i w en -d - n ew w i, am a
frères, demeurez fermes et retenez les s yimi-nnec ama s teb[atin-nnec.
enseignements que nous vous avons 16 Nessutur di Ssid-nnec isa Lmasi%
transmis soit oralement, soit par notre akk-d baba-tnec Zebbi i c-i%emmlen,
lettre. 16 Que notre Seigneur Jésus-Christ i c-d-ifkan s [[e%ma-ines ccbe[ d usirem
lui-même et Dieu notre Père, qui
idumun, 17 ad ucebb[en wulawen-nwen,
nous a aimés et nous a donné par sa
a wen-d-teunefk tezmert s wayes
grâce un réconfort éternel et une
bonne espérance, 17 remplissent vos ara txeddmem anagar ayen yelhan
cSurs de courage et vous accordent ama di leccal-nwen ama deg
la force de pratiquer toujours le bien, imeslayen-nwen.
en actes et en paroles.
Nehhu cef t“allit
Exhortation à la prière ( Rm 15. 30 - 32 )

3
( Rom 15. 30 - 32 )
”ef wayen nni en ay atmaten,

3 Enfin, frères, priez pour nous,


afin que la parole du Seigneur se
répande rapidement et soit honorée,
d[ut Sidi Zebbi fell-anec
iwakken awal-is ad iubecce[, ad
yawe cer yal amkan, ad iwa[uzz
comme cela sest passé parmi vous. am akken i t-t[uzzem kunwi.
2 Priez aussi Dieu de nous délivrer
2 D[ut dacen iwakken a c-isellek
des hommes mauvais et méchants.
Car ce nest pas tout le monde qui si ger ifassen n yemcumen i c-ibcan
accepte de croire. 3 Mais le Seigneur cce[, axamer llan wid ur neamen
est fidèle. Il vous fortifiera et vous ara. 3 Lame[na Sidi Zebbi d bab n lekal,
gardera du Mauvais. 4 Et le Seigneur a kkun-issehed, a kkun-i%ader cef
nous donne confiance à votre sujet : wemcum. 4 Nes[a laman cu[-es
nous sommes convaincus que vous fell-awen belli txeddmem yerna
faites et continuerez à faire ce que a-kemlem a-xedmem ayen cef
nous vous recommandons. i kkun-nwecca.
729 2 At Ticalunik 3
Que le Seigneur dispose vos
5 5 Nde[[u cer Sidi Zebbi iwakken
cSurs à lamour pour Dieu et à la ad i a[ ulawen-nwen s le%mala-ines,
patience donnée par le Christ. iwakken a-es[um ccbe[ n Lmasi%. a

La nécessité de travailler Nehhu cef lxedma


6 Frères, nous vous le demandons
6 Ay atmaten a kkun-nenhu s yisem
au nom du Seigneur Jésus-Christ : n Sidna isa Lmasi% : sbe[det
tenez-vous à lécart de tous les frères
iman-nwen cef atmaten ime[dazen,
qui vivent en paresseux et ne se
i[icin akken bcan, ma i am akken
conforment pas à lenseignement que
i wen-t-nesselmed. 7 Te“ram s yiman-nwen
nous leur avons transmis. 7 Vous
savez bien vous-mêmes comment amek i glaq a c-t[andem, axamer
vous devez suivre notre exemple. nukni ur n[ac ara deg ussex[eb
Car nous navons pas vécu en asmi nella yid-wen.
paresseux chez vous. 8 Ur ne mi[ ula deg yiwen

Nous navons demandé à per-


8 ac[um-nnec, lame[na ne[eib
sonne de nous nourrir gratuitement ; iman-nnec di lxedma i d wass,
au contraire, acceptant peines et iwakken ur neili -a[ekkumt ula
fatigues, nous avons travaillé jour et i yiwen.
nuit pour nêtre à la charge daucun 9 Yerna lemmer nessuter-awen
de vous. 9 Nous lavons fait non pas
a c-t[iwnem, d l%eqq fell-ac ; me[na
parce que nous naurions pas le droit
nexdem akkenni iwakken a wen-nili
de recevoir votre aide, mais parce que
d lemtel.
nous avons voulu vous donner un
exemple à suivre. 10 En effet, quand 10 Asmi nella gar-awen nwecca-kkun
nous étions chez vous, nous vous belli « win ur nebci ara ad ixdem ur
avons avertis : « Celui qui ne veut pas ilaq ara ad ye . » 11 Axamer nesla
travailler ne doit pas manger non belli llan gar-awen ime[dazen ur
plus. » nebci ara ad xedmen me[na ggaren
Or nous apprenons que certains
11 iman-nsen di leccal i ten-ix an.
dentre vous vivent en paresseux, sans 12 Imdanen-agi a ten-nwecci s yisem
rien faire que de se mêler des affaires n Ssid-nnec isa Lmasi% : ad xedmen
des autres. 12 A ces gens-là nous
akken ilaq iwakken a d-%e[[en
demandons, nous recommandons ceci
ac[um-nsen.
au nom du Seigneur Jésus-Christ :
quils travaillent régulièrement pour 13 Ma d kunwi ay atmaten xedmet
gagner leur subsistance. lxi[, ur [eggut ara !
a: Walit Yq 5. 7-8
2 Thessaloniciens 3 730
13 Quant à vous, frères, ne vous 14 Win ur neqbil ara ayen i d-nenna
lassez pas de faire le bien. 14 Si di teb[a-agi, jebdet iman-nwen
quelquun nobéit pas aux instructions fell-as, ur eddut ara yid-es
que nous donnons dans cette lettre, iwakken ad inne%cam, ad isset%i.
notez-le et nayez aucun contact avec 15 Ur t-%ebet ara d a[daw,
lui, afin quil en ait honte. 15 Cepen- me[na nhut-e am yiwen seg
dant, ne le traitez pas en ennemi, watmaten-nwen.
mais avertissez-le comme un frère.
Salutation Sslam
16 Nessutur di Sidi Zebbi bab
16 Que le Seigneur, source de

paix, vous accorde lui-même la paix n talwit a wen-d-yefk lehna kull ass,
en tout temps et de toute manière. di yal tagni ! Sidi Zebbi ad yili
Que le Seigneur soit avec vous tous. yid-wen me[[a !
17 Cest de ma propre main que 17 Nekk Bulus, uric-awen sslam-agi

jécris ces mots : Salutations de Paul. s ufus-iw, -agi i -ira-inu di yal


( Voilà comment je signe toutes mes tab[a i wen-cegg[ec.
1 8 Z[e%ma n Ssid-nnec isa
lettres ; cest ainsi que jécris. )
18 Que la grâce de notre Seigneur Lmasi% a d-ters fell-awen me[[a !
Jésus-Christ soit avec vous tous.
731 1 Timuti 1

Première lettre à Tab[a tamezwarut


Timothée i Timuti
Salutation Sslam

1 De la part de Paul, apôtre de


Jésus-Christ par ordre de Dieu 1 Nekk Bulus amcegge[* n isa
Lmasi%,* s lebci n Sidi Zebbi
amsellek-nnec akk-d lebci n isa
notre Sauveur et de Jésus-Christ notre
espérance. Lmasi% i deg yella usirem-nnec,
2 i gma-tnec Timuti a i d-[ebbac di
A Timothée, mon vrai fils dans
2
liman am mmi n tide, lba[aka,
la foi : Que Dieu le Père et [[e%ma -alwit a k-d-unefkent s cu[
Jésus-Christ notre Seigneur taccordent Sidi Zebbi Baba-tnec akk-d isa
la grâce, le pardon et la paix. Lmasi% Ssid-nnec.

Ceux qui enseignent le mensonge Wid i gesselmaden lekdeb


( 1 Tim 6. 3 - 5 ; Gal 3. 10 - 12, 19 - 24 )
( 1 Tm 6. 3 - 5 ; Ga 3. 10 - 12, 19 - 24 )
Comme je te lai recommandé
3
3 Akken i k-nhic uqbel ad [u%ec
en partant pour la Macédoine, reste à cer tmurt n Masidunya qqim di
Éphèse. Il y a là des gens qui temdint n Ifasus b iwakken ur
enseignent de fausses doctrines et il teaa ara kra n yemdanen ad
faut que tu leur ordonnes de cesser. slemden ayen i gxulfen tikli di
4 Dis-leur de renoncer à ces légendes liman, 4 ini-asen ad x un i tmucuha c
et à ces longues listes dancêtres ; d umeslay n zzux cef izu[an n
elles ne pro vo qu ent qu e d es tjaddit ur nefaka, ayagi yeawi-d
discussions, au lieu de servir le plan lehdu[ ur nes[i lfayda i c-isseb[aden
salutaire de Dieu, que lon connaît cef liman d lebci n Sidi Zebbi.
5 A sen-tini annect-agi iwakken a
par la foi. 5 Cet ordre a pour but de
susciter lamour qui vient dun cSur d-tessaki deg wulawen-nsen le%mala
yecfan,* ad ithedden lxamer-nsen
pur, dune bonne conscience et dune
yerna ad s[un liman n tide cer
foi sincère. 6 Certains se sont
Sidi Zebbi.
détournés de cette ligne de conduite
6 Llan kra n yemdanen ffcen
et se sont égarés dans des discussions
stupides. 7 Ils prétendent être des i webrid, meslayen kan cef wayen
maîtres en ce qui concerne la loi de ur nes[i lme[na. 7 Bcan ad slemden
Dieu, mais ils ne comprennent ni ce i wiya ccari[a n Sidi Zebbi, nutni
quils disent ni les sujets dont ils s yiman-nsen ur fhimen d acu i d-qqa[en
parlent avec tant dassurance. ur fhimen ayen i sselmaden.
a Walit Lc 16. 1. b : Ifasus : -amdint tameqqrant n Asya i gesteæme[ Zuman. c : Walit 1Tm 4. 7 ;
2 Tm 4. 4 ; Tit 1. 14
1 Timothée 1 732
8 Nous savons que la loi est 8 Ne“ra belli ccari[a n Sidi Zebbi
bonne, si lon en fait bon usage. d ayen yelhan ma yella netbe[-i akken
9 On se rappellera en particulier que
ilaq, 9 me[na ilaq dacen a n“er belli
la loi nest pas établie pour ceux qui ccari[a n Sidi Zebbi ur d-teunefk ara
se conduisent bien, mais pour les cef ddemma n i%eqqiyen me[na
malfaiteurs et les rebelles, pour les
teunefk-ed cef ddemma n yemcumen,
méchants et les pécheurs, pour les
gens qui ne respectent ni Dieu ni ce
i wid i[ucan Zebbi, i yimejhal,
qui est saint, pour ceux qui tuent père i imednuben akk-d wid ur neak ara
ou mère, pour les assassins, 10 les lqima i wayen iqedsen,* wid ur
gens immoraux, les pédérastes, les neqada[ ara Zebbi, wid ineqqen
marchands desclaves, les menteurs et imawlan-nsen akk-d iqettalen, 10 i wid
ceux qui prononcent de faux ser- yeffcen i webrid, i wat l[a[, i wid
ments, ou pour ceux qui commettent itja[en deg waklan akk-d i yikeddaben,
toute autre action contraire au véri- i wid ur neammaf ara deg wawal-nsen
table enseignement. 11 Cet enseigne- nec wid yexalafen aselmed n tide
ment se trouve dans la Bonne i wen-d-yeunefken.
Nouvelle qui ma été confiée et qui
vient du Dieu glorieux, source du 11 Akka i gella di lexba[ n lxi[ *
bonheur. i yi-d-iunefken, i d-isbegginen
tamanegt n Sidi Zebbi ameclal.

La grâce de Dieu Z[e%ma n Sidi Zebbi


12 Je remercie Jésus-Christ notre 1 2 Ad %emdec isa Lmasi%
Seigneur qui ma donné la force Ssid-nnec i yi-isehden, i yi-fkan
nécessaire pour ma tâche. Je le laman iwakken ad ilic d aqeddac-is,
remercie de mavoir estimé digne de yexta[-iyi-d ad ilic d aqeddac-is 13 cas
confiance en me prenant à son
akken zik regmec-t yerna qeh[ec
service, 13 bien que jaie dit du mal
de lui autrefois, que je laie persécuté wid yumnen yis.
et insulté. Mais Dieu a eu pitié de Me[na i[fa-yi axamer imiren ur
moi, parce que jétais privé de la foi “ric ara d acu xeddmec imi mazal ur
et ne savais donc pas ce que je
faisais. 14 Notre Seigneur a répandu s[ic ara liman deg ul-iw. 14 Tura
avec abondance sa grâce sur moi, il [[e%ma-s tameqqrant ters-ed fell-i
ma accordé la foi et lamour qui s liman d le%mala yellan deg-s.
viennent de la communion avec 15 Awal-agi d awal n tide yuklalen
Jésus-Christ. 15 Voici une parole
ad iwaqbel s lekmal-is : « isa Lmasi%
certaine, digne dêtre accueillie par
tous : Jésus-Christ est venu dans le yusa-d cer ddunit iwakken ad isellek
monde pour sauver les pécheurs. imednuben ».
733 1 Timuti 2
Je suis le pire dentre eux, mais
16 I%unn-ed fell-i nekk yellan
16

cest pour cela que Dieu a eu pitié de d amednub ameqqran iwakken a


moi : il a voulu que Jésus-Christ d-isbeggen [[e%ma-s yerna ad ilic
démontre en moi, le pire des
pécheurs, toute sa patience comme d lemtel sya cer zdat i wid ara
exemple pour ceux qui, dans lavenir, yamnen yis ad s[un tudert n dayem.
croiront en lui et recevront la vie 17 I ugellid n dayem,
éternelle.
17 Au Roi éternel, immortel, invisible
ameclal ur walint wallen,
et seul Dieu, soient honneur et
gloire pour toujours ! Amen. win yellan d yiwen,

Garder la foi i nea tamanegt d l[ezz


18 Timothée, mon enfant, je te si lil cer lil ! Amin !
confie cette recommandation, confor-
mément aux paroles prophétiques qui
ont été prononcées autrefois à ton Emmfet di liman
18 A Timuti a mmi, a k-weccic cef
sujet. Que ces paroles soient ta force
dans le bon combat que tu as à wayen i d-caren fell-ak s cu[ Zebbi
livrer ; 19 garde la foi et une bonne si zik. Emmef deg imeslayen-nni,
conscience. Quelques-uns ont refusé ssehed iman-ik di liman s wul
découter leur conscience et ont causé yecfan* teddu akken ilaq, 19 axamer
ainsi le naufrage de leur foi. 20 Parmi
kra n yemdanen nni en wexx[en
eux se trouvent Hyménée et Alexan-
dre ; je les ai livrés à Satan afin quils i tikli yecfan armi i s[u%en liman-nsen.
20 Llan gar-asen $imni d Alixandru d
apprennent à ne plus faire insulte à
Dieu. sellmec-ten i Cciman* iwakken ad
“ren amek i tde[[u d wid ireggmen
Sidi Zebbi.

Instructions au sujet de la prière


Awecci cef t“allit

2 E n t o u t p re mie r li eu , j e
recommande que lon adresse à
Dieu des demandes, des prières, des
2 Ayen cef ara kkun-weccic di
tazwara, %emmdet cekk[et Sidi
supplications et des remerciements Zebbi, ssuturet di t“allit, de[[ut
pour tous les êtres humains. 2 Il faut cu[-es cef yemdanen me[[a. 2 De[[ut
prier pour les rois et tous ceux qui cef igelliden d wid akk yemmfen
détiennent lautorité, afin que nous imukan n l%ekma iwakken a n[ic di
puissions mener une vie tranquille, lisser -alwit, a n u[ Sidi Zebbi
paisible, respectable, dans un parfait s l%e[ma d leqde[.
d: Walit 2 Tm 2. 17 ; 4. 14
1 Timothée
Timothée20 734
attachement à Dieu. Voilà ce qui est
3 3 Ayagi d ayen yelhan, d ayen
bon et agréable à Dieu notre Sauveur, i[eben i Sidi Zebbi amsellek-nnec,
4 qui veut que tous les humains soient 4 axamer yebca imdanen me[[a ad
sauvés et parviennent à connaître la issinen tide yerna ad uselken.
vérité. 5 Car il y a un seul Dieu, et un
seul intermédiaire entre Dieu et 5 Yiwen n Zebbi i gellan, yiwen
lhumanité, lhomme Jésus-Christ umcafe[ dacen i gellan ger yemdanen
6 qui sest donné lui-même comme
d Zebbi ; amcafe[-agi, d isa Lmasi%*
rançon pour la libération de tous. Il a 6 i gefkan iman-is d asfel* i leslak
apporté ainsi, au temps fixé, la n yemdanen me[[a. D wagi i d but i
preuve que Dieu veut que tous les
d-yefka Sidi Zebbi di lweqt-is ;
humains soient sauvés. 7 Cest pour 7 daymi i d-ucegg[ec iwakken ad
cela que jai été établi messager et
apôtre, chargé denseigner aux becc[ec, ad slemdec i lenas
non-Juifs la foi et la vérité. Je ne ibe[[aniyen ayen ye[nan liman
mens pas, je dis ce qui est vrai. -ide. Ayen akka i d-qqa[ec -ide
ma i d lekdeb.

Anejma[ n yergazen -ilawin


8 Bcic ihi ad ilin di mkul amkan
Attitude des hommes et des femmes
dans lassemblée yergazen ireffden ifassen cer Zebbi
8 Je veux donc quen tout lieu les
s wul yecfan,* mebla lcecc d yir
hommes prient, en levant des mains
axemmem.
pures vers le ciel, sans colère ni 9 Akken dacen i glaq ad xedment
esprit de dispute. tilawin, ad ilint s llebsa issemren, ad
9 Je désire aussi que les femmes s[unt l%e[ma d neyya, ur zewwiqent
shabillent dune façon décente, avec acebbub-nsent, ur cebbi%ent iman-nsent
modestie et simplicité ; quelles ne s ddheb, s t[eqcin akk-d llebsa ifazen,
sornent ni de coiffures compliquées, 10 me[na ad cebb%ent iman-nsent
ni de bijoux dor, ni de perles, ni de s leccal yelhan, akken ilaq ad
vêtements luxueux, 10 mais dactions
xedment tilawin ye u[un Sidi Zebbi.
bonnes, comme il convient à des
femmes qui déclarent respecter Dieu. 11 Ilaq-as i tmemmut a-%esses
11 Il faut que les femmes reçoivent
i uselmed s tsusmi d wannuz.
linstruction en silence, avec une
entière soumission. 12 Je ne permets
12 Ur qebblec ara a-esselmed
pas à la femme denseigner ou de tmemmut nec a- ebbe[ cef wergaz
prendre autorité sur lhomme ; elle me[na a-esusum ( ur d-teggar ara
doit garder le silence. iman-is ).
735 1 Timuti 3
En effet, Adam a été créé le
13 Axamer d Adem i d-yewaxelqen
13

premier, et Ève ensuite. 14 Et ce nest d amezwaru d wamek i d-terna $ewwa ; a


14 ma i d Adem i gecwa Cciman*
pas Adam qui sest laissé tromper,
mais cest la femme qui, cédant à la me[na d $ewwa i wumi ikellex b
tromperie, a désobéi à lordre de armi i t[ucca Sidi Zebbi, 15 lame[na
Dieu. 15 Cependant la femme sera a-eusellek s tarwa-s c ma teeddu
sauvée en ayant des enfants, à s ccfa* d neyya di liman d le%mala.
condition quelle demeure dans la
foi, lamour et la sainteté, avec
modestie.
Im ebb[en n tejma[t
( Tit 1. 5 - 9 ; 1 Bt 5. 1 - 4 ; Lc 6. 1 - 6 )

Les dirigeants de lÉglise


( Tite 1. 5 - 9 ; 1Pi 5. 1 - 4 ; Act 6. 1 - 6 )
3 -ide mi qqa[en : « ma yella
win yebcan ad yucal d amdebbe[
di tejma[t d ayen yelhan i gemenni ».

3
2 Lame[na am ebbe[ di tejma[t ur
Voici une parole certaine : si
quelquun souhaite la fonction ilaq ara ad afen deg-s lcaci wayen
de dirigeant dans lÉglise, il désire ara s-d-ssukksen, ilaq ad yes[u yiwet
une belle tâche. n tmemmut kan, ad yili d win i%ekkmen
deg iman-is, d a[eqli, d win iteddun
Il faut quun dirigeant dÉglise
2
s ccwab.
soit irréprochable, mari dune seule
femme, sobre, raisonnable et convenable,  Ilaq ad yili d win yesmer%iben
hospitalier, capable denseigner ; deg wexxam-is, d win izemren ad
3 quil ne soit ni buveur ni violent, isselmed awal n Zebbi ; 3 ur yeili
ara d asek[an nec d am aqlal me[na
mais doux et pacifique ; quil ne soit
ad yili d a%nin d imhenni. Ur ilaq ara
pas attaché à largent ; 4 quil soit
ad i%emmel idrimen ; 4 ilaq dacen ad
capable de bien diriger sa propre
yissin amek ara idebbe[ cef
famille et dobtenir que ses enfants wexxam-is, arraw-is ad ilin d wid
lui obéissent avec un entier respect. yeacen awal yerna a t-qada[en.
5 En effet, si quelquun ne sait pas
5 Axamer ma yella waleb[a ur
diriger sa propre famille, comment yezmir ara ad i ebbe[ cef wexxam
pourrait-il prendre soin de lÉglise de is, amek ara i ebbe[ di tejma[t
Dieu ? n Sidi Zebbi ?
Il ne doit pas être récemment
6 6 Am ebbe[ di tejma[t ur ilaq ara

converti ; sinon, il risquerait de ad yili d ajdid di liman di isa


senfler dorgueil et de finir par être Lmasi%,* mulac a t-yekcem zzux,
condamné comme le diable. a-ed[u yid-es akken ted[a d Cciman. a
a: Walit Amezruy n talsa 2. 7, 21, 22. b : Amezruy n talsa 3. 13. c : Amezruy n talsa 3. 15.
a: Walit Iceæya 14. 12.
1 Timothée 3 736
7Il faut aussi quil mérite le 7 Ilaq ula d wid ur numin ara
respect des non-chrétiens, afin quil s isa Lmasi% a d-cehden fell-as s lxi[
ne soit pas méprisé et quil ne tombe ur afen ara deg-s ayen ara
pas dans les pièges du diable. s-d-ssukksen, iwakken ur icelli ara
di tce[ktin n Cciman.*

Les diacres Iqeddacen n tejma[t


8 Les diacres aussi doivent être
8 Iqeddacen n tejma[t dacen ilaq
respectables et sincères ; ils ne ad s[un leqde[, ad ilin d irgazen
doivent pas abuser du vin ni itemmfen deg awal-nsen, ad x un
rechercher des gains malhonnêtes ; i tissit n cc[ab akk-d rrbe% n lexde[.
9 quils restent attachés à la vérité

révélée de la foi chrétienne, avec une 9 Ilaq ad %erzen s wul yecfan*


conscience pure. lba na n liman i d-yewakecfen.
10 Ilaq ula d nutni ad waje[ben di
10 Il faut dabord quon les mette
leqdic-nsen, mur ufin ara ayen ara
à lépreuve ; ensuite, si on na rien à
sen-d-ssukksen imiren zemren ad
leur reprocher, ils pourront travailler
qedcen di tejma[t.
comme diacres. 11 Leurs femmes aussi
doivent être respectables et éviter les 11 Ula -iqeddacin n tejma[t ilaq
propos malveillants ; quelles soient ad s[unt l%e[ma, ur meslayent ara
sobres et fidèles en tout. cce[ cef wiya , ad ilint -i[eqliyin,
12 Il faut que le diacre soit le mari -id i cef yella lekal cef kullec.
dune seule femme et quil soit 12 Iqeddacen n tejma[t ilaq ad
capable de bien diriger ses enfants, s[un yiwet n tmemmut kan yerna ad
toute sa famille. 13 Les diacres qui ebb[en cef yexxamen-nsen d warraw-
sacquittent bien de leur tâche sont nsen akken ilaq.
honorés par tous et peuvent parler
13 Axamer wid iqeddcen cef tejma[t
avec une pleine assurance de la foi
qui nous unit à Jésus-Christ. akken ilaq, ad yali leqde[-nsen ad
nnernin di liman yerna ad s[un
lekal d ameqqran di isa Lmasi%.

Le grand secret
14 Je técris cette lettre, tout en Lsas n liman
espérant aller te voir bientôt. 14 Uric-ak-n me[[a annect-agi cas
15 Cependant, si je tarde à te rejoin-
akken ssaramec a n-asec cu[-ek,
dre, ces lignes te permettront de 15 iwakken ma [emmlec ur n-usic ara

savoir comment te conduire dans la a-issine amek i glaq a-eddu deg


famille de Dieu, cest-à-dire lÉglise wexxam n Sidi Zebbi i gellan -ajma[t
du Dieu vivant, qui est la colonne et n Zebbi yeddren. Tajma[t-agi, -igejdit
le soutien de la vérité. i cef ters tide.
737 1 Timuti 4
Oui, incontestablement, il est
16 S tide ac%al meqq[et lba na
16

grand le secret dévoilé dans notre n Lmasi% yellan d sebba n liman-nnec :


foi ! Le Christ, apparu comme un être win akken i d-yusan s ccifa n wemdan,
humain, a été révélé juste par lEsprit cef i d-icehhed Z[u% iqedsen,
Saint et contemplé par les anges. t[ebent deg-s lmalayekkat,*
Annoncé parmi les nations, cru par yewabecce[ i lenas, umnen yis di
beaucoup dans le monde, il a été ddunit me[[a, yewarfed s tmanegt
élevé à la gloire céleste. tameqqrant cer igenwan.

Les fausses doctrines des derniers Lehel n wussan ineggura


temps ( 1 Yn 4. 1 - 3 ; Kl 2. 16 - 23 ; 2 Tm 2. 6 - 4 )

4 Z[u% iqedsen* ixebbe[-ed [inani


( 1 Jean 4. 1 - 3 ; Col 2. 16 - 23 ; 2 Tim 2. 6 - 4 )

4 LEsprit le dit clairement : dans


les derniers temps, certains
abandonneront la foi pour suivre des
belli deg ussan ineggura, amas
ara iwexx[en cef liman di Lmasi%,*
ad teb[en wid i ten-icu[[un s uselmed
esprits trompeurs et des enseigne- i d-yeasen s cu[ lenun.
ments inspirés par les démons. 2 Ils
se laisseront égarer par des gens A ten-cu[[en wat sin wudmawen
2

hypocrites et menteurs, à la cons-


yebecci[en lekdeb, wid iwumi
cience marquée au fer rouge. 3 Ces
yemmut wul am akken yewaqqed
gens-là enseignent quon ne doit pas
s useffud.
se marier ni manger certains aliments. Imdanen-agi bcan ad %e[[men
3

Mais Dieu a créé ces aliments pour zzwa akk-d kra n lecnaf n lmakla,
que les croyants, qui connaissent la lame[na Sidi Zebbi ixleq-ed kullec
vérité, les prennent en priant pour le iwakken wid yumnen yis yessnen
remercier. 4 Tout ce que Dieu a créé tide, a t-%emden a t-cekk[en.
est bon ; rien nest à rejeter, mais il
Ayen akk i d-ixleq Sidi Zebbi
4
faut tout accueillir en remerciant
yelha, ur ilaq ara a nerr kra di rrif,
Dieu, 5 car la parole de Dieu et la
acu kan ilaq a t-ncekke[ cef wayen
prière rendent chaque chose agréable
i c-d-iak, 5 axamer ayen akk i d-
à Dieu.
yewaxelqen iceffu-t* wawal n Zebbi
6 Si tu donnes ces instructions aux akk-d “allit. 6 Ssefhem-asen ayagi
frères, tu seras un bon serviteur de i watmaten iwakken a-ili d aqeddac
Jésus le Messie tu montreras que tu yelhan n isa Lmasi%, ssehed iman-
es nourri des paroles de la foi et du ik di liman s wawal n Sidi Zebbi d
véritable enseignement que tu as uselmed n tide i tteb[e s wul yecfan.
suivi. 7 Mais rejette les légendes 7 Ma -imucuha n temca[in ur nes[i

stupides et contraires à la foi. ara lme[na i gxulfen liman, egge[-


Exerce-toi à vivre dans lattachement itent akkin fell-ak. Issin amek ara
à Dieu. tel%u deg ubrid n Sidi Zebbi .
1 Timothée 4 738
Lobéissance à Dieu lma[a n Sidi Zebbi
8 Les exercices physiques sont 8 Tazzla deg wannar d ayen yelhan

utiles, mais à peu de chose ; me[na tenfe[ i lea kan, ma d mma[a


lattachement à Dieu, au contraire, n Sidi Zebbi tenfe[ i kullec axamer
est utile à tout, car il nous assure la deg-s i tella tudert n tura akk-d -in
vie présente et nous promet la vie i d-iteddun i c-iw[ed Sidi Zebbi.
9 Awal-agi d awal n tide yuklalen
future. 9 Cest là une parole certaine,
ad iwaqbel cer yemdanen me[[a.
digne dêtre accueillie par tous. 10 En
10 Ma d nukni ne[eib iman-nnec
effet, si nous peinons et luttons, cest
parce que nous avons mis notre iwakken a nehed di liman, imi
espérance dans le Dieu vivant qui nekel cef Sidi Zebbi Illu-nnec
yeddren yellan d amsellek n yemdanen
est le Sauveur de tous les humains, et
me[[a abe[da wid yumnen yis.
surtout de ceux qui croient. 11 Atan wayen i cef ara twecci

imdanen d wayen ara sen-teslem e .


12 ”u[-ek a k-i%qe[ yiwen imi me““iye
11 Recommande et enseigne tout
cela. 12 Que personne ne te méprise di le[me[, me[na ili-k d lemtel ger
parce que tu es jeune ; mais sois un wid yumnen s imeslayen-ik,
s tikli-inek, s le%mala-inek, s liman-inek
exemple pour les croyants, dans tes
-ezdeg n wul-ik.
paroles, ta conduite, ton amour, ta foi
13 S[edday lweqt-ik di leq[aya
et ta pureté. 13 En attendant que je
vienne, applique-toi à lire publique- d ubecce[ d uselmed n wawal n Zebbi
i wiya , alamma usic-en.
ment lÉcriture, à exhorter et à
14 Ur aa ara di rrif tikci
enseigner. 14 Ne néglige pas le don
spirituel que tu possèdes, celui qui ta i k-d-iunefken s [[e%ma n Sidi Zebbi
été accordé lorsque les prophètes ont d imeslayen s wayes i d-caren fell-ak
parlé et que les anciens ont posé les di tejma[t mi ssersen ifassen-nsen
fell-ak imeqqranen n tejma[t. 15 Err
mains sur toi. 15 Applique-toi à tout
ddehn-ik cer wayagi txedme -t
cela, donne-toi entièrement à ta tâche.
akken ilaq, iwakken imdanen me[[a
Alors tous verront tes progrès.
ad walin amek i tenerni di
16 Prends garde à toi-même et à ton
tikli-inek di Lmasi%. 16 $ader cef
enseignement. Demeure ferme à cet yiman-ik d wayen i tesselmade
égard. En effet, si tu agis ainsi, tu i wiya , ma tkemmle akken, d leslak
sauveras aussi bien toi-même que ara d-tawi i ke ini akk-d wid
ceux qui técoutent. i k-yesme%sisen.
739 1 Timuti 5

5 Nadresse pas des reproches avec


dureté à un vieillard, mais ex- 5 Ur lummu ara cef wemca[
s le[ya , me[na nhu-t am akken
d baba-k ; enhu dacen ilme“yen am
horte-le comme sil était ton père.
Traite les jeunes gens comme des akken d atmaten-ik, 2 tamca[t am
yemma-k, tilme“yin am yessetma-k,
frères, 2 les femmes âgées comme des
s wul yecfan.*
mères, et les jeunes femmes comme
des sSurs, avec une entière pureté.
Tual
( 1 Kt 9. 7 - 14 ; Ifs 6. 5 - 8 ; 1 Bt 2. 18 - 20 )
Les veuves Qade[ tual a telhu -id
3
( 1 Cor 9. 7 - 14 ; Eph 6. 5 - 8 ; 1 Pi 2. 18 - 20 )
ye%waen lem[awna.
Occupe-toi avec respect des
3
4 Ma -id yes[an dderya nec
veuves qui sont réellement seules.
4 Mais si une veuve a des enfants ou dderya n warraw-nsent, ilaq d nutni
des petits-enfants, il faut que ceux-ci ara d-yelhun yid-sent, akka ara
d-sbeggnen mma[a-nsen cer Sidi
apprennent à mettre en pratique leur
Zebbi mara rren lxi[ i imawlan-nsen,
foi dabord envers leur propre famille
ayagi d ayen i g[eben i Sidi Zebbi.
et à rendre ainsi à leurs parents ou 5 Taalt i gellan we%d-es ur nes[i
grands-parents ce quils leur doivent. win ara -irefden tekel cef Sidi
Voilà ce qui est agréable à Dieu. 5 La Zebbi tde[[u cu[-es te%ellil-it am
veuve qui est réellement seule, qui yi am ass.
na personne pour prendre soin delle, 6 Ma -aalt yemmafa[en zzhu
a mis son espérance en Dieu ; elle ne n ddunit, tinna temmut cas mazal-i
cesse pas de prier jour et nuit pour tedder.
lui demander son aide. 6 Mais la 7 Atah wayen i cef ara twecci
veuve qui ne pense quà se divertir
tual iwakken ur d-yeili ara
est déjà morte, bien que vivante. wayen ara sent-d-ssukksen.
7 Voilà ce que tu dois leur rappeler,

afin quelles soient irréprochables. 8 Si Ma yella win ur n[awen ara at


8

wexxam-is abe[da imawlan-is, atan


quelquun ne prend pas soin de sa
yea liman, yucal akte[ n win
parenté et surtout des membres de sa
ijehlen.
propre famille, il a trahi sa foi, il est
9 Iwakken a-ili taalt tersa ger
pire quun incroyant.
ismawen n tual i te[awan tejma[t,
9 Pour être inscrite sur la liste des
ilaq a-es[u sein n iseggasen di
veuves, il faut quune femme soit âgée le[me[-is, a-ili tezwe yiwet
dau moins soixante ans. En outre, il n tikkelt kan.
a: Walit tasedda[t 9 akk-d 16
1 Timothée 5 740
faut quelle nait été mariée quune fois 10 Ilaq a-ili tewassen s leccal-is
10 et quelle soit connue pour ses belles yelhan, -in i[ebban arraw-is akken
actions : quelle ait bien élevé ses ilaq, ismer%iben deg wexxam-is,
enfants, exercé lhospitalité, lavé les issarden i a[[en n iqeddacen n Sidi
pieds des croyants, secouru les Zebbi ; treffed imecban, txeddem
malheureux et pratiqué toute espèce lxi[. 11 Me[na ur qebbel ara
dactions bonnes. i tejma[t a-[awen tual me““iyen
di le[me[, axamer mara bcunt ad
11Quant aux jeunes veuves, ne les [awdent zzwa zemrent ad ent
mets pas sur la liste ; car lorsque abrid n Lmasi% ;* 12 s wakka ad
leurs désirs les incitent à se remarier, xed[ent l[ahed-nni i fkant i Sidi
elles se détournent du Christ 12 et se Zebbi.
rendent ainsi coupables davoir rompu
13 Yerna mur s[int ara ayen ara
leur premier engagement à son égard.
13 De plus, nayant rien à faire, elles xedment, ad calint seg wexxam cer
prennent lhabitude daller dune waye ma i kan imi ur s[int ara
maison à lautre ; mais ce qui est cccel, me[na ad kett[ent deg
imeslayen ur nes[i lme[na, ad
pire encore, elles deviennent bavardes
ggarent iman-nsent deg wayen
et indiscrètes, elles parlent de choses
i tent-yex an.
qui ne les regardent pas. 14 Cest
pourquoi, je désire que les jeunes 14 Ihi bcic ad nhuc tual
veuves se remarient, quelles aient me““iyen di le[me[ ad [awdent
des enfants et prennent soin de leur zzwa, ad s[unt dderya, ad lhint
maison, afin de ne donner à nos d yexxam-nsent iwakken i[dawen ur
adversaires aucune occasion de dire afen ara ayen n diri ara hed[en
du mal de nous. 15 Car quelques fell-asent. 15 Axamer llant seg-sent tid
veuves se sont déjà détournées du i geffcen i webrid n Zebbi teb[ent
droit chemin pour suivre Satan. abrid n Cciman.*
16 Mais si une croyante a des veuves 16 Ma tella tin yumnen tes[a
dans sa parenté, elle doit sen tual i s-yeilin, d neat i glaq
occuper et ne pas les laisser à la a tent-t[iwen iwakken ur ilint ara
charge de lÉglise, afin que lÉglise -a[kumt i tejma[t, akken dacen
puisse venir en aide aux veuves qui tajma[t a-izmir a-[iwen tid ur
sont réellement seules. nes[i ara win ara tent-irefden.

Les responsables dans lEglise Imdebb[en n tejma[t


17 Les anciens qui dirigent bien 17 Imdebb[en n tejma[t ixeddmen

lÉglise méritent un double salaire, cccel-nsen akken ilaq uklalen ad


surtout ceux qui ont la lourde res- waxelcen s zzyada abe[da wid
ponsabilité de prêcher et denseigner. yenne[taben deg ubecce[ d uselmed.
18 En effet, lÉcriture déclare : 18 Axamer tira iqedsen* nnant-ed :
741 1 Timuti 6
Vous ne mettrez pas une muse- Ur aray ara takmamt i wezger
lière à un bSuf qui foule le blé, yesserwaten, b
et : Louvrier a droit à son yura dacen :
salaire.
19 Naccepte pas daccusation Axeddam yuklal lexlac-is. c
contre un ancien à moins quelle ne 19 Ur qebbel ara win ara iccetkin

soit appuyée par deux ou trois cef wemdebbe[ n tejma[t anagar ma


témoins. 20 Si quelquun se rend %ed[en sin nec tlata inagan ara d-
coupable dune faute, adresse-lui des icehden fell-as. 20 Ma d wid idenben,
reproches en public, afin que les lumm-iten zdat medden me[[a
autres aussi éprouvent de la crainte. iwakken ula d wiya ad aggaden.
21 Je te le demande solennellement
21 Di le[naya-k cef wudem n
devant Dieu, devant Jésus-Christ et
devant les saints anges : obéis à ces Zebbi d Sid-nnec isa Lmasi%
instructions avec impartialité, sans akk-d lmalayekkat* yewaxta[en, deg
favoriser qui que ce soit par tes wannect-agi me[[a ur xeddem ara
actes. 22 Ne te hâte pas de poser les lxilaf ger yemdanen.
mains sur quelquun pour lui confier 22 Ur cawal ara a-esserse

une charge dans lÉglise. Ne participe ifassen cef yiwen, ur ekki ara di
pas aux péchés des autres ; garde-toi ddnubat n wiya ; %ader iman-ik,
pur. 23 Cesse de boire uniquement de qqim d azedgan.
leau, mais prends un peu de vin pour 23 ”ef ddemma n weq[a% n t[ebbum-ik
faciliter ta digestion, puisque tu es
i k-issefcalen, ur tess ara kan aman
souvent malade.
24 Les péchés de certains se voient lame[na sew cimmu% n cc[ab.
24 Llan kra n yemdanen ddnubat-nsen
clairement avant même quon les
juge ; par contre, chez dautres banen-d uqbel ad u%asben, llan
personnes, ils ne se découvrent wiya ddnubat-nsen ur d-banen ara
quaprès coup. 25 Les actions bonnes, imiren kan. 25 Akken dacen i d-banen
elles aussi, se voient clairement, et leccal l[ali, ma d leccal n diri ur
même celles qui ne sont pas zmiren ara ad qqimen ffren i dayem.
immédiatement visibles ne peuvent
pas rester cachées.
Les esclaves et les maîtres Aklan akk-d im[ellmen

6 Ceux qui sont esclaves doivent


tous considérer leurs maîtres
comme dignes dun entier respect,
6 Wid yellan d aklan yumnen
s Lmasi%* ilaq ad “ren belli
im[ellmen-nsen uklalen leqde[,
afin que personne ne fasse insulte au iwakken ur iwargam a ara yisem
nom de Dieu et à notre enseignement. n Sidi Zebbi, ur kkaten ara medden
2 Sils ont des maîtres croyants, ils ne deg wayen i nesselmad. 2 Wid yes[an
doivent pas leur manquer de respect im[ellmen i geamnen s Lmasi% ur
b: Walit Asmekti 25. 4. c : Walit Lq 10. 7. a: Walit Tit 2. 10
1 Timothée 6 742
sous prétexte quils sont leurs frères. ilaq ara ad kksen fell-asen leqde[ imi
Au contraire, ils doivent les servir d atmaten-nsen i llan, lame[na ad
encore mieux, puisque ceux qui qedcen fell-asen seg ul imi d wid
bénéficient de leurs services sont des yumnen s Lmasi%, d wid [zizen ara
croyants aimés de Dieu. yesfaydin si leqdic-nsen.

La vraie obéissance
( Matt 6. 19 - 34 ) lma[a n tide
( Mt 6. 19 - 34 )
Voilà ce que tu dois enseigner et
recommander. 3 Si quelquun enseigne Atah wayen ara twecci d wayen
une autre doctrine, sil sécarte des ara teslemde : 3 win ara yeslemden
véritables paroles de notre Seigneur ayen ixulfen liman-nnec, ur neqbil
Jésus-Christ et de lenseignement ara awal imqeddes n Ssid-nnec isa
conforme à notre foi, 4 il est enflé Lmasi%, 4 ye u[ d zzux ur yessin
dorgueil et ignorant. Il a un désir kra ; i%emmel ad ikee[ awal, yenac
maladif de discuter et de se quereller cef ddemma n imeslayen. Seg
à propos de mots. De là viennent des wannect-agi i d-itekk umennuc, tismin,
jalousies, des disputes, des insultes,
lekfe[ d ccekk, 5 imeslayen-nsen ur
des soupçons malveillants, 5 et des
discussions sans fin entre des gens à fakan ara axamer u[en s yir
lesprit faussé ayant perdu toute ixemmimen te[[eq-asen tide, cilen
notion de la vérité. Ils pensent que s mma[a n Sidi Zebbi ara ucalen
la foi en Dieu est un moyen de d ime[kantiyen.
senrichir. 6 -ide abrid n Sidi Zebbi
6 Certes, la foi en Dieu est une
yeawi-d rrbe% ameqqran, me[na
grande richesse, si lon se contente de ma yella nesteqni[ s wayen nes[a.
ce que lon a. 7 En effet, nous 7 Axamer ur d-newwi yid-nnec acemma
navons rien apporté dans ce monde,
cer ddunit, akken dacen ur nezmir
et nous nen pouvons rien emporter.
8 Par conséquent, si nous avons la a nawi acemma yid-nnec mara nemmet.
8 Ihi ma yella nes[a ayen ara ne
nourriture et les vêtements, cela doit
nous suffire. 9 Mais ceux qui veulent d wayen ara nels, ilaq a nesteqne[.
senrichir tombent dans la tentation, 9 Ma d wid yettaba[en cci n ddunit
ils sont pris au piège par de cellin deg uje[[eb akk-d tfextin n yir
nombreux désirs insensés et néfastes,
ccehwat n tnefsit-nsen, i geawin
qui plongent les hommes dans la
ruine et provoquent leur perte. 10 Car
imdanen cer txeccart akk-d nnger.
10 Axamer mmme[ n idrimen d sebba
lamour de largent est la racine de
toutes sortes de maux. Certains ont n kra n wayen yellan diri-t. Llan kra
eu une telle envie den posséder i gteb[en cci-yagi n ddunit, ffcen
quils se sont égarés loin de la foi i webrid n Lmasi%, u[[en ti[wi%in-nsen,
et se sont infligé bien des tourments. sseclin-d lhemm cef yiman-nsen.
743 1 Timuti 6
Recommandations à Timothée Awecci i Timuti
11 Mais toi, homme de Dieu, évite 11 Ma d ke ay aqeddac n Sidi Zebbi

tout cela. Recherche la droiture, sseb[ed iman-ik cef wannect-agi


lattachement à Dieu, la foi, lamour, me[[a, nadi cef l%eqq d mma[a, liman,
la patience et la douceur. 12 Combats lma%ibba, ccbe[ d wannuz. 12 Ssehed
le bon combat de la foi ; saisis la vie iman-ik deg umenci cef liman, emmef
éternelle, car Dieu ta appelé à la di tudert n dayem i cer k-d-issawel
connaître quand tu as prononcé ta Sidi Zebbi, asmakken i d-cehde
belle déclaration de foi en présence
s wayen tumne zdat yemdanen
de nombreux témoins. 13 Devant Dieu,
me[[a.
qui donne la vie à toutes choses, et
devant Jésus le Messie qui a rendu 13 A k-weccic zdat Sidi Zebbi

témoignage par sa belle déclaration i d-yeaken tudert, zdat isa Lmasi%


de foi face à Ponce-Pilate, je te le i gcehden cef liman akken ilaq zdat
recommande : 14 obéis au commande- Bunmus Bilamus.*
ment reçu, garde-le de façon pure et
irréprochable jusquau jour où notre
14 Tbe[ lewcayat-agi, iwakken
Seigneur Jésus-Christ apparaîtra. a-eqqime d azedgan, ur a k-d-issukus
15 Cette apparition interviendra au yiwen kra alamma d ass n Ssid-nnec
moment fixé par Dieu, le Souverain isa Lmasi% 15 ara d-yucalen di
unique, la source du bonheur, le Roi lweqt i d-ihegga Sidi Zebbi aw%id
des rois et le Seigneur des seigneurs. Bab n tezmert, Agellid n igelliden
16 Lui seul est immortel ; il habite une
d Ssid n ssyadi, 1 6 win yeddren
lumière dont personne ne peut i dayem, i gellan di tafat ur yezmir
sapprocher. Aucun être humain ne yiwen a -yawe , ulac win i t-iwalan
la jamais vu ni ne peut le voir. A lui nec i gzemren a t-iwali. I nea
soient lhonneur et la puissance tamanegt -ezmert i dayem ! Amin.
éternelle ! Amen.

Recommandations aux riches Awecci i yime[kantiyen


17 Recommande à ceux qui possè- 17 Wecci ime[kantiyen n ddunit-agi

dent les richesses de ce monde de ne iwakken ur ssemca[en ara iman-nsen,


pas senorgueillir ; dis-leur de ne pas ur kalayen ara cef cci n ddunit ur
mettre leur espérance dans ces riches- nes[i laman, me[na ad eklen cef
ses si incertaines, mais en Dieu qui Sidi Zebbi i c-d-iaken lxi[ s tuge
nous accorde tout avec abondance iwakken a nili di lfe[%.
pour que nous en jouissions.
18 Recommande-leur de faire le bien, 18 Wecci-ten ad xeddmen lxi[, ad

dêtre riches en actions bonnes, dêtre ilin d ime[kantiyen s leccal l[ali, ad


généreux et prêts à partager avec ceddiqen mebla cce%%a, ad b un
autrui. d wiya ayen s[an.
1 Timothée 6 744
19Quils samassent ainsi un bon 19S wakka, ad jem[en i yiman-nsen
et solide trésor pour lavenir afin agerruj yelhan i wussan i d-iteddun
dobtenir la vie véritable. iwakken ad s[un tudert n tide.
Salutation
20 Cher Timothée, garde soigneu- Sslam aneggaru
20 A Timuti [zizen, e%rez ayen
sement ce qui ta été confié. Évite les
bavardages vides et contraires à la i tlemde , sseb[ed iman-ik cef
foi, les objections dune soi-disant imeslayen ur nes[i lme[na, cef
connaissance. 21 Certains, en effet, ont imennucen ye[nan tamusni n lekdeb.
21 Wid i gteb[en tamusni-agi, s[u%en
prétendu posséder une telle connais-
sance, et ils se sont écartés de la foi. liman-nni i s[an di Lmasi%. Z[e%ma
Que la grâce de Dieu soit avec n Sidi Zebbi a-ili yid-wen !
vous.
745 2 Timuti 1

Deuxième lettre à Tab[a tis snat


Timothée i Timuti
Salutation Sslam

1 De la part de Paul, apôtre de


Jésus-Christ par la volonté de
Dieu, chargé dannoncer la vie qui
1 Nekk Bulus aqeddac n isa
Lmasi%* s lebci n Sidi Zebbi,
wacegg[ec ad becc[ec tudert i c-iw[ed
nous est promise grâce à Jésus-Christ. Sidi Zebbi di isa Lmasi%. 2 ATimuti
2 A Timothée, mon cher fils : Que
a mmi [zizen : le[fu, [[e%ma -alwit
Dieu le Père et Jésus-Christ notre
a k-d-unefkent s cu[ Sidi Zebbi
Seigneur taccordent la grâce, le
baba-tnec akk-d isa Lmasi% Ssid-nnec.
pardon et la paix.
Paul remercie Dieu pour Timothée Bulus if[e% s liman n Timuti
( 2 Tim 2. 1 - 12 ; Eph 1. 3 - 7 )
( 2 Tm 2. 1 - 12 ; Ifs 1. 3 - 7 )
Je remercie Dieu, que je sers
3
3 %emmidec Sidi Zebbi i cef
avec une conscience pure comme mes qeddcec s wul yecfan* akken qedcen
ancêtres lont fait. Je le remercie fell-as lejdud-iw, de[[uc fell-ak am
lorsque, sans cesse, jour et nuit, je yi am ass ; 4 mara d-mmektic
pense à toi dans mes prières. 4 Je me imemmawen-ik, %iric melmi ara k-
rappelle tes larmes, et je désire “rec iwakken ad ilic di lfe[%.
beaucoup te revoir afin dêtre rempli
5 mektayec-ed neyya-nni i tes[i
de joie. 5 Je garde le souvenir de la
foi sincère qui est la tienne, cette foi di liman, akken i -tes[a sei-k Lwiza
qui anima ta grand-mère Loïs et ta akk-d yemma-k Anisa ; t%eqqeqec
mère Eunice avant toi. Je suis belli ar ass-a mazal-i deg wul-ik.
persuadé quelle est présente en toi
aussi. Ssaki-d ul-ik
6 Daymi bcic a k-weccic a d-tessaki
Ravive la flamme
6 Cest pourquoi, je te le rappelle : tikci-nni i k-d-yeunefken s cu[
maintiens en vie le don que Dieu ta Zebbi asmakken i ssersec ifassen-
accordé quand jai posé les mains sur iw fell-ak. 7 Axamer ma i d Z[u%
toi. 7 Car lEsprit que Dieu nous a n ukukru i c-d-yefka Sidi Zebbi
donné ne nous rend pas timides ; au me[na d Z[u% ye u[en -azmert
contraire, cet Esprit nous remplit de d le%mala akk-d le[qel.
force, damour et de maîtrise de soi. 8 Ihi ur set%i ara a-cehde cef
8 Naie donc pas honte de rendre
Ssid-nnec, ur set%i ara dacen yis-i
témoignage à notre Seigneur ; naie pas nekk yellan d ame%bus cef ddemma-s.
honte non plus de moi, prisonnier pour Me[na eqbel le[tab yid-i cef
lui. Au contraire, accepte de souffrir ddemma n lexba[ n lxi[, kel cef
2 Timothée 1 746
avec moi pour la Bonne Nouvelle, en tezmert i d-yeak Sidi Zebbi.
comptant sur la force que Dieu donne. 9 D nea i c-isellken, i c-d-issawlen
9 Cest lui qui nous a sauvés et nous a
cer tudert iqedsen, ayagi ma i cef
appelés à être son peuple, non à cause ddemma n leccal-nnec me[na
de nos bonnes actions, mais à cause de d nea i gebcan s [[e%ma-ines i c-d
son propre plan et de sa grâce. Il nous yeunefken s isa Lmasi% uqbel
a accordé cette grâce par Jésus-Christ a d-texleq ddunit.
avant tous les temps, 10 mais il nous la
10 Z[e%ma-agi tban-ed tura s tisin
manifestée maintenant par lapparition
de notre Sauveur Jésus-Christ. Cest n wemsellek-nnec isa Lmasi%,
lui qui a mis fin au pouvoir de la mort i gcelben lmut, ibeggen-ed tafat
et qui, par la Bonne Nouvelle, a révélé n tudert ur nefaka s lexba[ n lxi[.
la vie immortelle. 11 ”ef ddemma n lexba[-agi n lxi[
11 Dieu ma chargé de proclamer
i d-uceg[ec d [[asul iwakken ad
cette Bonne Nouvelle en tant quapô- becc[ec, ad slemdec. 12 Daymi
tre et enseignant, 12 et cest pour cela i en[eabec tura, me[na ur sset%ac
que je subis ces souffrances. Mais je ara axamer “ric anwa s wayes i yumnec,
suis sans crainte, car je sais en qui yerna eklec fell-as yes[a tazmert ad
jai mis ma confiance et je suis
ye%rez ayen akken i cef iyi-iwekkel
convaincu quil a le pouvoir de
alamma d ass n tucalin-is.
garder jusquau jour du Jugement ce
quil ma confié. 13 $rez imeslayen iqedsen i tlemde

13 Prends comme modèle les paro- s cu[-i, eddu yis-sen s liman d le%mala
les véritables que je tai communi- i nes[a di isa Lmasi%.
quées, tiens bon dans la foi et 14 $rez mli% deg ul-ik ayen akken
lamour que nous avons dans la
communion avec Jésus-Christ. 14 Garde i tlemde , s tezmert n Z[u% iqedsen*
les bonnes instructions qui tont été i gzedcen deg-nnec.
confiées, avec laide du Saint-Esprit
qui habite en nous.

Le courage dOnésiphore Afud n Unisifur


15 Comme tu le sais, tous ceux de 15 Te“ri belli wid akk yellan yid-i

la province dAsie mont abandonné, di tmurt n Asya an-iyi we%d-i,


entre autres Phygèle et Hermogène. llan gar-asen Figilus d $irmujinus.
16 Que le Seigneur traite avec bonté la
16 Ad ibarek Sidi Zebbi axxam
famille dOnésiphore, car il ma
souvent réconforté. Il na pas eu n gma-tnec Unisifur axamer daymen
honte de moi qui suis en prison ; yecebbi[-iyi, ur yesset%a ara yis-i
17 au contraire, dès son arrivée à imi di l%ebs i llic ; 17 lame[na akken
Rome, il ma cherché avec zèle kan i d-yusa cer temdint n Zuma
jusquà ce quil mait trouvé. 18 Que inuda fell-i armi i yi-yufa.
747 2 Timuti 2
le Seigneur le fasse bénéficier de la 18Te“ri ac%al i yi-i[awen asmi
bonté de Dieu au jour du Jugement. llic di temdint n Ifasus. A d-yessers
Tu connais très bien aussi tous les Zebbi fell-as [[e%ma-s deg ass
services quil ma rendus à Éphèse. n tucalin n isa Lmasi%.

Un fidèle soldat de Jésus-Christ A[sek[i n Lmasi%*

2 Toi donc, mon fils, puise ta force


dans la grâce qui nous vient de
Jésus-Christ. 2 Ce que tu mas
2 Ihi ke a mmi, ssehed iman-ik
s [[e%ma i gellan di isa Lmasi%.
2 Ayen tesli s cu[-i zdat wamas
entendu annoncer en présence de
inagan, sse%fe -it i wid yemmfen di
nombreux témoins, confie-le à des
hommes de confiance, qui seront liman di isa Lmasi% iwakken nutni
eux-mêmes capables de lenseigner dacen ad izmiren a t-slemden i wiya .
encore à dautres. 3 Awi amur-ik n le[tab akken i glaq
Prends ta part de souffrances,
3 a t-yawi u[sek[i yelhan n Lmasi%.
comme un fidèle soldat de Jésus-Christ. 4 A[sek[i i gebcan ad ye[eb
4 Un soldat en service actif ne sembar-
i lqebman-is ur ilaq ara ad ixemmem
rasse pas des affaires de la vie civile,
cef leccal n ddunit. 5 Ulac dacen win
sil veut satisfaire son commandant.
5 Un athlète qui participe à une ara ireb%en timzizla ma yella ur
compétition ne peut gagner le prix yuzzil ara akken i d-yenna lqanun.
6 Afella% ien[eaben, d nea i gezwar
que sil lutte selon les règles. 6 Le
cultivateur qui sest chargé du travail l%al ad icellet.
pénible doit être le premier à recevoir 7 Efhem ayen akka i k-d-nnic
sa part de la récolte. 7 Réfléchis bien
à ce que je dis. Dailleurs le Seigneur axamer d Sidi Zebbi ara k-i[awnen
te rendra capable de tout comprendre. a-fehme kullec. 8 Mmekti-d isa
Lmasi% i d-i%yan si ger lmegtin, win
8 Souviens-toi de Jésus le Messie
akken i d-iffcen seg u“a[ n Sidna
descendant de David et ramené
Dawed akken i t-id-yenna lexba[
dentre les morts comme lenseigne
la Bonne Nouvelle que jannonce. n lxi[ * n Lmasi% i becci[ec ; 9 lexba[-agi
9 Cest pour cette Bonne Nouvelle que i cef nne[tabec armi warzec s snasel
je souffre et que je suis même am akken d amcum i llic, me[na
enchaîné comme un malfaiteur. Mais awal n Sidi Zebbi ur yewacekkel
la parole de Dieu nest pas enchaînée ! ara.
10 Cest pourquoi je supporte tout
10 Daymi ceb[ec i kullec cef
pour le bien de ceux que Dieu a
choisis, afin queux aussi obtiennent ddemma n wid yewaxta[en iwakken
le salut qui vient de Jésus le Messie ula d nutni ad s[un leslak i gellan di
ainsi que la gloire éternelle. isa Lmasi% akk-d manegt n dayem.
2 Timothée 2 748
Les paroles que voici sont
11 Atah wayen yuklalen lekal :
11

certaines : ma nemmut yid-es, a nidir dacen


Si nous sommes morts avec lui, yid-es ; 12 ma yella nemmef di liman,
nous vivrons aussi avec lui ; a ne%kem yid-es ; ma yella nenkke[-it
12 si nous restons fermes, nous
ula d nea a c-yenke[ ; 13 ma yella
régnerons aussi avec lui ; nexde[-it, nea ur a c-ixedde[ ara
si nous le rejetons, lui aussi nous axamer ur yezmir ara ad yenke[ ayen
rejettera ; i d-yenna.
13 si nous sommes infidèles, il

demeure fidèle,
car il ne peut pas se mettre en
contradiction avec lui-même. Ur wexxi[ ara cef tide
( 1 Tm 1. 3 - 7, 18 - 20 ; 2 Bt 2. 1 - 22 )
Un ouvrier approuvé Atah wayen ara sen-d-smekti :
14
( 1 Tim 1. 3 - 7, 18 - 20 ; 2 Pi 2. 1 - 22 )
nhu-ten zdat Zebbi ur em eqlalen
1 4 Rappelle cela à tous et ara cef yimeslayen ur nes[i lme[na,
demande-leur solennellement devant
Dieu de ne pas se quereller à yessufucen i webrid wid i sen-isme%sisen.
15 Exdem lmehud-ik zdat Zebbi, a-
propos de mots. Ces querelles ne
servent à rien, sinon à causer la ruine ili d aqeddac ibedden cer cccel-is,
de ceux qui écoutent. 15 Efforce-toi ur neset%i ara deg wayen i gxeddem,
dêtre digne dapprobation aux yeux i gebecci[en awal n Sidi Zebbi
de Dieu, comme un ouvrier qui na s l%eqq.
pas à rougir de son ouvrage, en
annonçant correctement le message X u i yimeslayen ur nes[i
16

de la vérité. 16 Évite les bavardages lme[na i gxulfen liman axamer wid


vides et contraires à la foi, car ceux i ten-iteb[en simmal zaden teffcen
qui sy livrent séloigneront de plus i webrid n Zebbi. 17 Imeslayen-nsen
en plus de Dieu. 17 Leur enseignement am lehlak iteddun di lea alamma
est comme une plaie infectée qui
ronge les chairs. Je pense en ye a- me[[a. Llan gar-asen $imnayus
particulier à Hyménée et Philète : d Filitus 18 i gwexx[en cef webrid n tide,
18 ils se sont écartés de la vérité et qqa[en belli %eggu n lmegtin dayen
ils ébranlent la foi de plusieurs en yed[a-d, s wakka ssufucen amas
prétendant que notre résurrection a n yemdanen seg webrid n liman.
déjà eu lieu. 19 Cependant les solides
fondations posées par Dieu tiennent Lame[na d lsas i gessers Sidi
19

bon. Les paroles suivantes y sont Zebbi ara idumen : Ssid-nnec ye“ra
gravées : Le Seigneur connaît les siens, wid yellan d ayla-s ; a yura dacen
et : Quiconque déclare appartenir au win ara yinin nekk d ayla-s, ilaq ad
Seigneur doit se détourner du mal. yex u i wayen n diri. b
a: Walit Yn 10. 14. b : Walit Zabu[ 97. 10 ; 2 Kt 7. 1.
749 2 Timuti 3
Dans une grande maison, il ny
20 20 Deg wexxam n ime[kantiyen
a pas seulement de la vaisselle en or ma i d iqbucen n ddheb nec n lfemma
et en argent, il y en a aussi en bois et kan i gellan me[na llan dacen wid
en argile. La première est réservée à n wesca[ d wid n wakal ; wid n ddheb
des occasions spéciales, lautre est d lfemma aan-ten i leqdic n wussan
destinée à lusage courant. 21 Si n tmec[a ma d wiya i leqdic n mkul
quelquun se purifie de tout le mal ass.
que jai mentionné, il sera apte à 21 Win ara yessizdgen iman-is

remplir des tâches spéciales : il est yex a i leccal-agi n diri, ad yili am


entièrement à la disposition de son weqbuc-nni n ddheb nec n lfemma
Maître, il lui est utile, il est prêt à i sseqdacen deg wass n tmec[a, yewjed
faire toute action bonne. ad yenfe[ i wass mara t-ye%wi
2 2 Fu is les passio ns d e la um[ellem-is. 2 2 Ex u i ccehwat
jeunesse ; recherche la droiture, la n tem“i i gecu[[un, ke akk-d wid
foi, lamour, la paix, avec ceux qui, ide[[un cer Sidi Zebbi s wul
dun cSur pur, font appel au yecfan,* nadi cef l%eqq, liman,
Seigneur. 23 Mais rejette les discus- le%mala -alwit.
23 Ur ggar ara iman-ik di lket[a
sions folles et stupides : tu sais
quelles suscitent des querelles. 24 Or, n leh ur ife[cen ur nes[i lme[na,
un serviteur du Seigneur ne doit pas x u-k seg-sen ; te“ri belli awin-d
se quereller. Il doit être aimable anagar amennuc.
24 Ur s-ilaq ara i uqeddac n Sidi
envers tous, capable denseigner et
de supporter les critiques, 25 il doit Zebbi ad inac. Ilaq ad yili d a%nin
instruire avec douceur ses contradic- cer medden, ad isselmed s ccwab
teurs : Dieu leur donnera peut-être yerna ad is[u ccbe[ ; 25 ilaq ad
loccasion de changer de mentalité et issefhem s le[qel wid i t-yexalafen,
de connaître la vérité. 26 Ils retrouve- ahat Sidi Zebbi a ten-id-yerr cer
ront alors leur bon sens et se webrid iwakken ad issinen tide,
26 a d-ldint wallen-nsen a d-snesren
dégageront des pièges du diable, qui
les a attrapés et soumis à sa volonté. iman-nsen si tifextin n Cciman*
i ten-yemmfen xeddmen lebci-s.
Les derniers jours

3 Rappelle-toi bien ceci : dans les


derniers temps, il y aura des
Imejhal n wussan ineggura
jours difficiles. 2 En effet, les hommes
seront égoïstes, amis de largent,
vantards et orgueilleux ; ils feront
3 Ilaq a-e“red belli cer taggara
n ddunit a d-ilint teswi[in d wussan
iwe[[en. 2 Imdanen ad xemmimen
insulte à Dieu et seront rebelles à cef yiman-nsen kan, ad mmama[en
leurs parents, ils seront ingrats et sans deg idrimen, ad ssimcu[en iman-nsen,
respect pour ce qui est saint ; 3 ils ad zuxxun, ad reggmen di Zebbi,
seront durs, sans pitié, calomniateurs, ad [acin imawlan-nsen, ad nekk[en
violents, cruels et ennemis du bien ; lxi[, ad ekksen sser cef wayen
2 Timothée
Timothée30 750
4ils seront traîtres, emportés et enflés yes[an l%e[ma, ur se[[un [[e%ma3

dorgueil ; ils aimeront le plaisir ur se[[un le%nana deg ulawen-nsen,


plutôt que Dieu ; 5 ils garderont les ad skiddiben cef wiya , ur zemmren
formes extérieures de la foi, mais ils ara ad %ekmen deg iman-nsen,
en rejetteront la puissance. Détourne- ulawen-nsen qqu[en, d i[dawen n lxi[,
toi de ces gens-là ! 4 d ixedda[en, a ten-isdercel zzux, ad

6 Certains dentre eux sintroduisent


%emmlen lebci n tnefsit-nsen wala
lebci n Sidi Zebbi ; 5 ad teb[en abrid
dans les maisons et soumettent à leur
n Sidi Zebbi s wawal kan me[na ad
influence de faibles femmes, chargées
nekk[en tazmert yellan deg-s.
de péchés, entraînées par toutes sortes
de désirs ; 7 elles cherchent toujours à Ihi x u-k i yemdanen am wigi.
apprendre mais sans jamais parvenir à 6 Kra seg-sen ke men cer kra
connaître la vérité. n yexxamen, kellixen tilawin ur
De même que Jannès et Jambrès
8 nes[i ara l%e[ma i geawi zzhu
se sont opposés à Moïse, de même n ddunit ; 7 qellibent daymen ad
ces gens sopposent à la vérité. Ce fehment, lame[na le[me[ aw ent
sont des hommes à lesprit faussé et cer tmusni n tide. 8 Am akken
dont la foi ne vaut rien. 9 Mais ils i xulfen Yanes d Yambris Sidna Musa, a
niront pas très loin, car tout le akken dacen ara xalfen tide
monde se rendra compte de leur yemdanen-agi, a-e[wej lefhama-
stupidité, comme ce fut le cas pour nsen, ad ffcen i webrid n liman.
Jannès et Jambrès. 9 Me[na ur aw en cer wacemma

axamer imdanen me[[a a ten-[eqlen


belli ffcen i webrid am akken ted[a
d Yanes d Yambris.

Garde précieusement ce que tu as


appris
E%rez ayen i tlemde
( 2 Kt 6. 3 - 10 ; 2 Bt 1. 19 - 21, 5. 1 - 4 ; Lc 20. 28 - 31 )
( 2 Cor 6. 3 - 10 ; 2 Pi 1. 19 - 21, 5. 1 - 4 ; Act 20. 28 - 31 )
10 Ma d ke tetteb[e akken ilaq
Mais toi, tu mas suivi dans
10

mon enseignement, ma conduite, mes ayen i k-slemdec, tikli-inu, ixemmimen-


intentions, ma foi, ma patience, mon iw, liman-iw, ccbe[-iw, le%mala-inu
amour, ma fermeté, 11 mes persécu- d ““wara-inu, 11 leqhe[ i waqeh[ec
tions et mes souffrances. Tu sais tout akk-d le[tab-iw. Te“ri lem%ayen
ce qui mest arrivé à Antioche, à i g[eddan fell-i di temdinin n Antyuc,
Iconium, à Lystre, et quelles persé- n Ikunyum d Listra ? Anwa leqhe[
cutions jai subies. Cependant, le iwumi ur cbi[ec ara ? Me[na Sidi
Seigneur ma délivré de toutes. Zebbi isellek-iyi seg-sen me[[a.
a: Walit Tuffca 7. 11, 22.
751 2 Timuti 4
Dailleurs, tous ceux qui veulent
12 Kra n win yebcan ad iddu di
12

mener une vie fidèle à Dieu dans liman n isa Lmasi%* ad iuqehhe[.
lunion avec Jésus-Christ seront 13 Ma d imcumen ixedda[en, ad

persécutés. 1 3 Mais les hommes kemmilen dayem di cce[-nsen, ad


méchan ts et imp osteurs iron t cu[[en wiya , ad rnun iman-nsen.
toujours plus loin dans le mal, ils 14 Ma d ke %rez ayen i tlemde
tromperont les autres et seront
eux-mêmes trompés. 14 Quant à toi, s wayes i tesqen[e ; te“ri anwa
demeure ferme dans ce que tu as i k-islemden. 15 Seg asmi telli
appris et accueilli avec une entière d ame“yan i tessne tira iqedsen* ;
conviction. Tu sais de quels maîtres yis-sent ara tes[u lefhama yeawin
tu las appris. 15 Depuis ton enfance, cer leslak s liman di isa Lmasi%.
en effet, tu connais les Saintes 16 Yal tira iqedsen s cu[ Zebbi
Écritures ; elles peuvent te donner la i d-tekka yerna twulem i uselmed,
sagesse qui conduit au salut par la foi i wusefhem, i nehhu akk-d [ebga deg
en Jésus-Christ. 16 Toute Écriture est webrid n l%eqq, 17 iwakken yal aqeddac
inspirée de Dieu et utile pour n Sidi Zebbi ad yili d amdan ikemlen
enseigner la vérité, réfuter lerreur, i gwulmen i yal cccel yelhan.
corriger les fautes et former à une
juste manière de vivre, 17 afin que
lhomme de Dieu soit parfaitement
préparé et équipé pour faire toute
action bonne.
Becce[ awal n Sidi Zebbi
Proclame la parole

4 Je te le demande solennellement
devant Dieu et devant Jésus le 4 A k-n-ssutrec cef wudem n Zebbi
d isa Lmasi%* ara i%asben wid
yeddren d wid yemmuten, i lmend
Messie qui jugera les vivants et les
morts, je te le demande au nom de la n wass n tucalin-is -geldit-is.
venue du Christ et de son Royaume : 2Becce[ awal n Sidi Zebbi ama
2 prêche la parole de Dieu avec
di teswi[t yelhan ama di teswi[t
insistance, que loccasion soit favorable iwe[[en, ssefhem, lumm, nhu,
ou non ; sois persuasif, adresse des sselmed s ccbe[ d le[qel.
reproches ou des encouragements, en
3 Axamer a d-yawe lweqt anda
enseignant avec une patience parfaite.
3 Car le temps viendra où les gens ne kra n yemdanen ur zemmren ara ad
voudront plus écouter le véritable slen i uselmed n tide, lame[na ad
enseignement, mais ils suivront leurs teb[en lebci n tnefsit-nsen, a d-sbedden
propres désirs et sentoureront dune lecyux ara sen-d-ihed[en ayen kan
foule de maîtres qui leur diront ce i sen-i[eben ; 4 ad s[u““gen iman-nsen
quils aiment entendre. 4 Ils fermeront cef tide, ad rren ddehn-nsen cer
leurs oreilles à la vérité pour se tourner tmucuha.
2 Timothée 4 752
vers des légendes. Mais toi, garde la
5 Ma d ke %ekkem deg iman-ik
5

tête froide en toute circonstance, supporte di kullec, ssbe[ i cedda d le[tab,


la souffrance, travaille activement à la becce[ lexba[ n lxi[ *, txedme
diffusion de la Bonne Nouvelle et lwaeb-ik n uqeddac n Sidi Zebbi
remplis ton devoir de serviteur de Dieu. akken ilaq.
Kfic ccecl-iw
Achever La course ( Fl 1. 20 - 23 ; Mt 10. 18 - 20 )
( Phm 1. 20 - 23 ; Matt 10. 18 - 20 ) Ma d nekk yewwe -ed lweqt
6

Quant à moi, je suis déjà sur le


6
i deg ilaq ad sebblec iman-iw,
point dêtre offert en sacrifice ; le yewwe -ed lweqt i deg ara [u%ec.
moment de dire adieu à ce monde est 7 Kfic cccel-iw yerna mmfec di liman

arrivé. 7 Jai combattu le bon combat, ar tura, nnucec imenci n tide armi
je suis allé jusquau bout de la -aggara. 8 Tura ye[au-yi l%eqq
course, jai gardé la foi. 8 Et n lxedma-w ara yi-d-yefk Bab
maintenant, le prix de la victoire n l%eqq deg ass n l%isab, yerna
mattend : cest la couronne du salut ma i i nekk kan, lame[na i wid
que le Seigneur, le juste juge, me me[[a i t-i%emmlen ye[aun ass
donnera au jour du Jugement ( et pas n tucalin-is.
seulement à moi, mais à tous ceux
qui attendent avec amour le moment Lexba[ aneggaru
où il apparaîtra ). 9 Xdem lmehud-ik iwakken ur

te[emmile ara a d-tase cu[-i.


10 Gma-tnec Dimas yea-yi,
Remarques personnelles
9 Efforce-toi de venir me rejoindre
yewwi-t zzhu n ddunit, i[u% cer
temdint n Tisalunik. Gma-tnec
bientôt. 10 Car Démas ma abandonné, Krisis i[u% cer tmurt n Galasya, ma
parce quil est trop attaché au monde d gma-tnec Tit i[u% cer tmurt
présent ; il est parti pour Thessalonique. n Dalmasya. 11 Anagar gma-tnec
Crescens sest rendu en Galatie et Luqa i geqqimen yid-i. Awi-d
Tite en Dalmatie. 11 Luc seul est avec yid-ek gma-tnec Ma[qus iwakken
moi. Emmène Marc avec toi, car il ad iyi-i[awen di lxedma-w. 12 Ma
pourra me rendre service dans ma d gma-tnec Ticik atan cegg[ec-t cer
tâche. 12 Jai envoyé Tychique à temdint n Ifasus.
Éphèse. 13 Quand tu viendras, appor- 13 Mara d-tase , awi-d yid-ek
te-moi le manteau que jai laissé à
abe[nus-nni i ic deg wexxam
Troas chez Carpus ; apporte égale-
n Karbus di temdint n Truwas, awi-
ment les livres, et surtout ceux qui
d yid-ek dacen idlisen, abe[da wid
sont en parchemin.
yewaxedmen s weglim.
14 Alexandre le forgeron a très 14 Alixandru a%eddad i u[[-iyi,

mal agi à mon égard ; le Seigneur ixdem-iyi amas n cce[ me[na ayen
le traitera selon ce quil a fait. yexdem a t-yaf cer Sidi Zebbi.
753 2 Timuti 4
Prends garde à lui, toi aussi, car
15 15 Ula d ke %ader iman-ik
il sest violemment opposé à notre seg-s, axamer yexacam-ac-d daymen
enseignement. deg wayen i nebecci[.
16 Personne ne ma soutenu la 16 Ass amezwaru i deg d-beddec
première fois que jai présenté ma cer cc[e[ ur ufic ula d yiwen cer
défense ; tous mont abandonné. Que tama-w, an-iyi akk ; lame[na a wer
Dieu ne leur en tienne pas compte ! ten-i%aseb Zebbi cef wayagi ! 17 D Sidi
17 Mais le Seigneur ma secouru et
Zebbi i yi-i[awnen, i yi-isehden,
ma fortifié, de sorte que jai pu iwakken lexba[ n lxi[ * ad iubecce[
pleinement proclamer son message et
s lekmal-is i lenas nni en me[[a
le faire entendre à tous les païens. Et
yerna isellek-iyi-d seg imi n yizmawen.
il ma délivré de la gueule du lion.
18 Le Seigneur me délivrera encore de 18 Sidi Zebbi mazal a yi-i%ader

tout mal et me fera entrer sain et sauf cef wayen akk n diri yerna ad
dans son Royaume céleste. A lui soit iyi-isellek iwakken ad kecmec
la gloire pour toujours ! Amen. tagelda-ines* yellan deg igenwan.
I nea tamanegt si lil cer lil !
Amin !
Salutations Sslam aneggaru
19 Salue Priscille et Aquilas, ainsi
19 Sellem cef Briska d Akilas akk-
que la famille dOnésiphore. 20 Éraste d wacult n Unisifur. 20 Gma-tnec Irast
est resté à Corinthe, et jai laissé yeqqim di temdint n Kurintus, ma
Trophime à Milet, parce quil était d Trufim ic-t di temdint n Milet
malade. 21 Efforce-toi de venir avant mazal-it yehlek.
lhiver. 21 Xdem lmehud-ik iwakken
Eubulus, Pudens, Linus, Claudia
a d-tase uqbel ccetwa. Ubulus,
et tous les autres frères tadressent
Buden, Linus, Kludya d watmaten akk
leurs salutations.
22 Que le Seigneur soit avec toi.
nni en sellimen-d fell-ak. 22 Sidi
Zebbi ad yili yid-ek ! Z[e%ma-s
Que la grâce de Dieu soit avec
a d-ters fell-awen ! Amin.
vous.
Tite 1 754

Lettre de Paul à Tab[a n Bulus i Tit


Tite
Salutation Sslam
( 2 Pi 1. 1 - 4 )
( 2 Bt 1. 1 - 4 )

1 De la part de Paul, serviteur de


Dieu et apôtre de Jésus-Christ. 1 Nekk Bulus aqeddac n Sidi
Zebbi, i d-icegge[ isa Lmasi%
Jai été chargé damener à la foi iwakken ad ssiwlec i wid akk yexta[
ceux que Dieu a choisis et de leur Sidi Zebbi a d-ucalen cer webrid-is
faire connaître la vérité conforme à la yerna ad issinen tide, 2 akken ad
foi chrétienne 2 pour quils possèdent eklen belli s[an tudert n dayem,
lespérance de la vie éternelle. Dieu, tudert i gew[ed Sidi Zebbi uqbel
qui ne ment pas, nous a promis cette a d-tewaxleq ddunit nea ur neskiddib
vie avant tous les temps ; 3 au moment ara. 3 Yefka-d awal-is di lweqt ilaqen,
fixé, il la révélée par sa parole, dans ibeggen-it-id di lexba[ i yi-d-yeunefken
le message qui ma été confié et que s lame[ n Sidi Zebbi amsellek-nnec.
je proclame par ordre de Dieu notre
4 Uric-ed tab[a-agi i ke , a Tit
Sauveur.
4 Je tadresse cette lettre, Tite, a mmi n tide di liman i c-yesdukklen :
mon vrai fils dans la foi qui nous [[e%ma -alwit a k-d-unefkent s cu[
est commune : Que Dieu le Père et Sidi Zebbi akk-d isa Lmasi%
Jésus-Christ notre Sauveur taccordent amsellek-nnec !
la grâce et la paix.
Amek ilaq ad ilin imeqqranen
Létablissement des responsables n tejma[t *
dans léglise ( 1 Tm 3. 1 - 7 ; 1 Bt 5. 1 - 4 )
( 1 Tim 3. 1 - 7 ; 1 Pi 5. 1 - 4 )
5 ic-k di tegzirt n Kritus iwakken
Je tai laissé en Crète afin que tu
5
a-kemmle cccel-nni ur nfuk ara,
achèves dorganiser ce qui doit lêtre yerna a-esbedde di yal tamdint
encore et que tu établisses des imeqqranen n tejmuya[ n imasi%iyen
anciens dÉglise dans chaque ville. akken i k-n-um[ec.
Rappelle-toi les instructions que je
6 Yal yiwen deg-sen ilaq ad yili
tai données : 6 un ancien doit être
irréprochable et mari dune seule d amdan iwumi ur d-ssukksen acemma,
femme ; il faut que ses enfants ad yes[u yiwet tmemmut kan, arraw-is
soient croyants et quon nait pas à ad ilin d wid i u[en Sidi Zebbi, ad
les accuser de mauvaise conduite ou s[un tikli yelhan, ad acen awal
de désobéissance. 7 En effet, un iwakken ur sen-d-ssukkusen ara
dirigeant dÉglise étant chargé de wiya kra n diri. 7 Ilaq ameqqran
soccuper des affaires de Dieu, il n tejma[t ad yili yecfa di tikli-ines,
755 Tit 1
doit être irréprochable : quil ne soit imi d nea i gemmfen leccal n Sidi
ni arrogant, colérique, buveur ou Zebbi, ur ilaq ad yili d win
violent, quil ne recherche pas les yessimcu[en iman-is, ur ilaq ad
gains malhonnêtes. 8 Il doit être ireffu, ur ilaq ad yili d asek[an, ur
hospitalier et aimer ce qui est bien. ilaq ad yili d bu ccwal, ur ilaq dacen
Il faut quil soit raisonnable, juste, a t-cwun yedrimen n le%[am.
saint et maître de lui. 9 Il doit être 8 Lame[na ilaq-as ad yili d win
fermement attaché au message digne yeqabalen s wudem l[ali, d bab lxi[,
de foi, conforme à la doctrine reçue. d a[eqli, d a%eqqi, d win ye u[un
Ainsi, il sera capable dencourager les Sidi Zebbi, d win i%ekkmen deg
autres par le véritable enseignement iman-is ; 9 ilaq ad yemmef deg awal
et il pourra démontrer leur erreur à n Sidi Zebbi yellan -ide akken
ceux qui le contredisent. i t-yelmed, iwakken ad yizmir ad
isselmed, ad inhu wiya yerna
Contre les enseignants de mensonge a d-isbeggen i wid i d-yekkaten deg
10 En effet, il y en a beaucoup, awal-agi, belli celmen.
surtout parmi les chrétiens dorigine
juive, qui sont rebelles et qui Wid isselmaden lekdeb
trompent les autres en disant 10 Amas seg wat Is[ail i g[ucan

nimporte quoi. 11 Il faut leur fermer Sidi Zebbi yerna kellixen medden
la bouche, car ils bouleversent des s imeslayen-nsen, 11 ilaq a sen-terrem
familles entières en enseignant ce tikmamin i yimawen-nsen. Skarayen
quil ne faut pas, et cela pour des lhul di twaculin s lekmal-nsent mara
gains malhonnêtes. 12 Cest un de sselmaden ayen ur nlaq ara, iwakken
leurs compatriotes, un prophète, qui a d-s[un lerba% n le%[am.
a dit : « Les Crétois ont toujours été 12Yiwen seg-sen i %esben d nnbi,
des menteurs, de méchantes bêtes, yenna-d : « at egzirt n Kritus si zik-nsen
des paresseux qui ne pensent quà d imeskaddaben, d lew%uc iwe[[en,
manger. » 13 Et ce quil dit là est la d ifenyanen yexemmimen kan ad
pure vérité. Cest pourquoi, adresse- en  a ; 13 ayagi i d-yenna -ide.
leur de sévères reproches, afin quils Daymi, ilaq a ten-tenhu s lew[a[a,
aient une foi juste 14 et quils ne iwakken ad s[un liman ise%%an ; 14 ur
sattachent plus à des légendes juives ilaq ara ad %essisen i tmucuha
et à des commandements dhommes n wudayen b akk-d lewcayat n yemdanen
qui se sont détournés de la vérité. ur neqbil ara tide.
a: Dayen i d-yenna Ibiminid, amedyaz ntegzirt nKritus igæacen di lqe[n wis sebæa qb /S . .
b : Walit 1Tm 1. 4.
Tite 2 756
Tout est pur pour ceux qui sont
15 Kullec zeddig i wid zeddigen,
15

purs ; mais rien nest pur pour ceux me[na ulac ayen zeddigen i wid ur
qui sont impurs et incroyants, car leur nzeddig ara, ur neamen ara s Zebbi ;
intelligence et leur conscience sont imi ixemmimen-nsen d wulawen-nsen
marquées par limpureté. 1 6 Ils nesen yerna ur endemmayen ara.
16 Imdanen-agi qqa[en nessen Zebbi,
affirment connaître Dieu, mais leurs
actions prouvent le contraire. Ils sont me[na cce[ i xeddmen yesbeggin-ed
détestables, rebelles et incapables de belli ur t-ssinen ara, [ucan Sidi
faire aucune action bonne. Zebbi xeddmen anagar ayen yek[eh,
ur zmiren ara ad xedmen ayen
yelhan.
La juste doctrine
( 1 Tim 2. 9 - 15 ; 1 Pi 3. 1 - 6 ; Eph 6. 5 - 8 )
Lewcayat i imasi%iyen
2 Mais toi, enseigne ce qui est ( 1 Tm 2. 9 - 15 ; 1 Bt 3. 1 - 6 ; Ifs 6. 5 - 8 )

2
conforme à la juste doctrine. Ma d ke sselmed ayen yellan
2 Dis aux vieillards dêtre sobres,
-ide n Sidi Zebbi. 2 In i
respectables, raisonnables et fermes i yemca[en ad setqen[en, ad fken
dans la foi véritable, lamour et la leqde[ i yiman-nsen, ad s[un le[qel,
patience. 3 De même, dis aux femmes ad amnen s Sidi Zebbi s tide, ad
âgées de se conduire en personnes %emmlen wiya seg wul, ad ceb[en
qui mènent une vie sainte. Elles
i le[tab.
doivent éviter les propos malveillants
3 Ini dacen i temcarin ad s[unt
et ne pas être esclaves du vin.
Quelles donnent de bons conseils ; tikli yecfan, ur ilaq ara ad ilint
4 quelles apprennent aux jeunes -iqe[[a in, ur ilaq ara ad %awalent
femmes à aimer leur mari et leurs tissit n cc[ab me[na ilaq ad nehhunt
enfants, 5 à être raisonnables et pures, cer wayen yelhan, 4 ad weccint
à prendre soin de leur ménage, à être tilawin ad %emmlent irgazen-nsent
d warraw-nsent, 5 ad ilint -i[eqliyin,
bonnes et soumises à leur mari, afin
ad ddunt s ccfa, ad lhint d leccal
que personne ne fasse insulte à la
n wexxam, ad lhunt, ad acent awal
parole de Dieu.
i yergazen-nsent iwakken awal n Sidi
De même, exhorte les jeunes
6 Zebbi ur yewargam ara. a
gens à être raisonnables 7 à tous 6 Nhu dacen ilme“yen ad s[un
égards. Toi-même, tu dois donner le[qel ; 7 ke s yiman-ik ilaq a-ili
lexemple dactions bonnes. Que ton d lemtel s leccal-ik yelhan, sselmad
enseignement soit authentique et seg wul akk-d ide, 8 s imeslayen
sérieux. 8 Que tes paroles soient ice%%an i deg ur yezmir yiwen
justes, indiscutables, afin que tes a d-iwwet, iwakken ixcimen-ik ur
adversaires soient tout honteux de afen ara ayen n diri ara hed[en
navoir aucun mal à dire de nous. fell-anec yerna ad nne%camen.
a : Walit 1Tm 6. 1.
757 Tit 3
Que les esclaves soient soumis à
9 Iqeddacen dacen ilaq-asen ad
9

leurs maîtres en toutes choses, quils acen awal yerna ad [eben


leur soient agréables. Quils évitent im ebb[en-nsen, ur sen-eddun ara
de les contredire 10 ou de leur dérober
di nneqma, 10 ilaq ur ten-akren ara
quoi que ce soit. Quils se montrent
toujours parfaitement bons et fidèles, me[na ad ilin d wid ime[nen i deg
afin de faire honneur en tout à yella laman, iwakken aselmed n Sidi
lenseignement de Dieu notre Zebbi amsellek-nnec ad yes[u ccan.
Sauveur.

La grâce, source de salut Z[e%ma n Sidi Zebbi


( Eph 2. 1 - 10 ; 1 Pi 1. 10 - 21, 2. 13 - 16 ) ( Ifs 2. 1 - 10 ; 1 Bt 1. 10 - 21, 2. 13 - 16 )
11 Car Dieu a révélé sa grâce, 11 Sidi Zebbi isbeggen-ed [[e%ma-s

source de salut pour tous les i d-yewwin leslak i yemdanen me[[a.


humains. 12 Elle nous enseigne à 12 Z[e%ma n Sidi Zebbi tesselmad-ac
renoncer à une mauvaise conduite et
a nemmixe[ cef leccal-nnec ur nelhi
aux désirs terrestres, pour mener dans
ce monde une vie raisonnable, juste et d wayen akk n diri yellan di ddunit,
fidèle à Dieu. 13 Cest ainsi que nous a n[ic di ddunit-a s ccwab, s l%eqq
devons attendre le bonheur que nous d mma[a n Sidi Zebbi ; 13 akka ihi ara
espérons et le jour où apparaîtra la ne[u lfe[% n wass i nessaram i deg
gloire de notre grand Dieu et Sauveur
ara d-tban tmanegt n Yillu-nnec
Jésus-Christ. 14 Il sest donné lui-même
pour nous, pour nous délivrer de tout ameqqran, amsellek nnec isa Lmasi%.
14 Yefka iman-is fell-anec iwakken
mal et faire de nous un peuple purifié
qui lui appartienne en propre et qui a c-isellek si ddnub yerna a c-yerr
soit zélé pour faire des actions bonnes. d agdud-is yecfan, iwejden i leccal
15 Voilà ce que tu dois enseigner, en
yelhan.
usant de toute ton autorité pour
encourager tes auditeurs ou leur Akka i glaq a-emeslaye ,
15

adresser des reproches. Que personne a-nehhu , a-ewecci s lew[a[a,


ne te méprise. ur aa yiwen a k-ye%qe[.
La conduite chrétienne

3 Rappelle aux fidèles quils Tikli n umasi%i

3
d o iven t s e so u mettre au x Smekti-ten-id ad qad[en wid
dirigeants et aux autorités, quils
i%ekkmen, ad acen awal, ad
doivent leur obéir, en étant prêts à
faire toute action bonne. 2 Quils ne
ilin wejden ad xedmen leccal
disent du mal de personne, quils yelhan : 2 ur kkaten deg yiwen, ad
soient pacifiques et bienveillants, et ilin d imhenniyen, d imawlan n tifrat,
quils fassent continuellement preuve ye u[en d le%nana cer yemdanen
de douceur envers tous les autres. me[[a.
Tite 3 758
3 Car nous aussi, nous étions 3 Axamer ula d nukni zik txucc-ac
autrefois insensés, rebelles, dans tmusni, ur neac ara awal ; nella
lerreur. Nous étions esclaves de toutes n a[, nella d aklan n zzhu d wayen
sortes de désirs et de plaisirs. Nous akk s wayes i c-tesse me[ ddunit,
vivions dans la méchanceté et lenvie ; nella d imcumen, n[ac di tismin,
nous nous rendions détestables et nous nek[eh wiya , wiya ke[hen-ac.
nous haïssions les uns les autres. 4 Mais
4 Me[na asmi i d-ibeggen Sidi Zebbi
lorsque Dieu notre Sauveur a manifesté
sa bonté et son amour pour les êtres le%nana-s d le%mala-s i yemdanen,
5 isellek-ac ma i axamer d i%eqqiyen
humains, 5 il nous a sauvés, non point
parce que nous aurions accompli des i nella me[na isellek-ac s [[e%ma-s
actions justes, mais parce quil a eu tameqqrant ; yessared-ac si ddnub-nnec
pitié de nous. Il nous a sauvés et fait s tezmert n Z[u% iqedsen iwakken
naître à une vie nouvelle au travers de a d-nlal d ijdiden ; 6 Sidi Zebbi
leau du baptême et par le Saint-Esprit. ye u[-ac s Z[u% iqedsen s isa
6 Car Dieu a répandu avec abondance le Lmasi% amsellek-nnec, 7 iwakken
Saint-Esprit sur nous par Jésus-Christ s [[e%ma-ines a nucal d i%eqqiyen
notre Sauveur ; 7 ainsi, par sa grâce, il zdat Sidi Zebbi, a c-d-teunefk
nous rend justes à ses yeux et nous tudert n dayem i ne[au.
permet de recevoir la vie éternelle que 8 Awal-agi -ide yerna bcic a d
nous espérons. 8 Cest là une parole
tesmektaye ayagi kull-as iwakken
certaine. Je veux que tu insistes
beaucoup sur ces points-là, afin que wid yumnen s Zebbi, ad xeddmen anagar
ceux qui croient en Dieu veillent à ayen yelhan, d ayagi kan i gelhan
sengager à fond dans les actions yerna yecle% i yemdanen !
bonnes. Voilà qui est bon et utile à tous.

Ceux qui cause des divisions Wid yeskarayen ccwal


9 Mais évite les folles discussions
9 Ur smuqqutet ara awal mebla
et spéculations sur les longues listes lme[na cef wayen ye[nan izu[an n lejdud
dancêtres, les querelles et polémi- nec aqlalat d umenci cef ddemma
ques au sujet de la loi : elles sont n ccari[a, axamer d ayen ur nes[i azal,
inutiles et sans valeur. 10 Donne un
ur necli%.
premier avertissement, puis un second,
10 Ma yella tenhi tikkelt nec
à celui qui cause des divisions ;
ensuite, écarte-le. 11 Tu sais, en effet, snat win i d-yeskaren ccwal, ur
quun tel homme sest détourné du k-d-isme%ses ara, sseb[ed-it fell-ak ;
11 amdan am wagi yemmaxe[ i webrid
droit chemin et quen persistant dans
lerreur, il se condamne lui-même. n tide, ddnub i yiri-s.
759 Tit 3
Dernières recommandations Awecci aneggaru
12 Dès que je taurai envoyé 12 Mara k-n-cegg[ec gma-tnec

Artémas ou Tychique, efforce-toi de Artimas nec Tucik, ilaq-ak a d-[u%e


venir me rejoindre à Nicopolis, car a nemlil di temdint n Nikubulis, dinna
jai décidé dy passer lhiver. 13 Aie ara s[eddic ccetwa. 13 [e a-[iwne
soin daider Zénas lavocat et Apollos Zennac yellan d abugamu* yesnen
à poursuivre leur voyage, fais en ccari[a akk-d Abulus a mara [u%en
sorte quils ne manquent de rien. ad saf[en, tefke -asen ayen ara
14 Il faut que les nôtres aussi %wien.
apprennent à sengager à fond dans 14 Axamer ilaq dacen atmaten-nnec

des actions bonnes, afin de pourvoir ad lemden ad xedmen i wiya leccal


aux besoins importants et de ne pas yelhan, iwakken ad s[un ayen ara
mener une vie inutile. %wien, ur ilin ara mebla lfayda.
Salutations Sslam
15 Tous ceux qui sont avec moi 15 Wid akk yellan yid-i sellimen-d

tadressent leurs salutations. Salue fell-ak. Sellem cef wid i c-ihemmlen


nos amis dans la foi. i g u[en Sidi Zebbi.
Que la grâce de Dieu soit avec Z[e%ma n Sidi Zebbi a d-ters
vous tous. fell-awen !

a: Walit Lc 18. 24.


Philémon 1 760

Lettre à Philémon Tab[a i Filimun


Salutation Sslam
( 2 Tim 1. 1 - 5 ; 3 Jean 2. 6 ) ( 2 Tm 1. 1 - 5 ; 3 Yn 2. 6 )

1 De la part de Paul, mis en prison


pour avoir servi Jésus le Messie
et de la part de notre frère Timothée.
1 Nekk, Bulus yellan di l%ebs cef
ddemma n isa Lmasi%, akk-d
d gma-tnec Timuti, i ke a Filimun
A toi, Philémon, notre cher ami [zizen, amdakkel-nnec di leqdic,
et compagnon de travail, 2 et à 2 i weltma-tnec Abya, i Arxibus
lÉglise qui se réunit dans ta a[fiq-nnec di leccal n Lmasi% akk-d
maison, à notre sSur Appia et à tejma[t i geilin deg wexxam-ik ;
Archippe notre compagnon de 3 [[e%ma -alwit a wen-d-teunefkent
combat : 3 Que Dieu notre Père et le s cu[ Sidi Zebbi baba-tnec akk-d
Seigneur Jésus-Christ vous accordent Ssid-nnec isa Lmasi%.
la grâce et la paix.

Lamour et la foi de Philémon Liman d le%mala n Filimun


4 Toutes les fois que je prie, je
4 Mkul mara d[uc cer Zebbi
pense à toi, Philémon, et je remercie mektayec-k-id, %emmidec Sidi
mon Dieu ; 5 car jentends parler de Zebbi fell-ak ; 5 axamer slic cef
ton amour pour tous les croyants et liman-ik meq[en di Sidna isa
de ta foi au Seigneur Jésus. 6 Je Lmasi% akk-d le%mala i tes[i cer
demande à Dieu que la foi que tu yemqedsen me[[a.
as en commun avec nous soit efficace 6 Ssuturec di Zebbi iwakken a d
en toi pour faire mieux connaître tous tesbeggne liman-inek di Lmasi%
les biens que nous avons dans notre s leccal yelhan, yerna a-[eqle
vie avec le Christ. 7 Ton amour, frère, ayen me[[a i c-yelhan i nukni deg
ma donné beaucoup de joie et webrid n Lmasi%. 7 Fe[%ec, yethedden
dencouragement, car tu as réconforté wul-iw cef ddemma n le%mala-inek
le cSur des croyants. axamer yis-ek a gma theddnen wulawen
n yemqedsen.
Paul présente une demande en
faveur dOnésime
( Col 4. 9 - 7 ; 1 Cor 13. 4 - 7 )
Bulus iger le[naya cef Unizim
Ainsi, bien que dans la
8 ( Kl 4. 9 - 7 ; 1 Kt 13. 4 - 7 )
communion avec le Christ jaie toute ”as Lmasi% iserre%-iyi iwakken
8

liberté de tordonner ce que tu dois ad ebb[ec fell-ak cef wayen i glaq


faire, 9 je préfère tadresser une a-xedme , 9 bcic axi[ a k-ssutrec
demande au nom de lamour. Tel s le%mala imi nekk Bulus yellan
que je suis, moi Paul, un vieillard, et d amca[ yerna tura d ame%bus cef
de plus maintenant gardé en prison à ddemma n isa Lmasi%, 10 a k-%ellelec
761 Filimun 1
cause de Jésus le Messie je te
10 cef ddemma n gma-tnec Unizim,a
demande une faveur pour Onésime. Il i gucalen d mmi axamer wwic-t-id
est devenu mon fils en Jésus-Christ cer webrid n Lmasi% dagi di l%ebs.
ici, en prison. 11 Autrefois, il ta été
inutile, mais maintenant il nous est Zik ur k-yenfi[ ara, me[na
11

utile à toi et à moi. tura infe[-ac di sin am ke am


nekk. 12 Nea ye[zizen cu[-i amas,
Je te le renvoie, maintenant, lui
12
atan a k-t-in-rrec ihi.
qui est comme une partie de
moi-même. 13 Jaurais bien aimé le 13 Ac%al bcic ad iqqim dagi cu[-i

garder auprès de moi pendant que je iwakken ad iyi-iqdec deg umkan-ik,


suis en prison pour la Bonne makka wa%ebsec cef ddemma
Nouvelle, afin quil me rende service n lexba[ n lxi[.
à ta place.
14 Me[na ur bcic ara ad xedmec
Mais je nai rien voulu faire
14
ayagi mebla [[ay-ik, iwakken ayen
sans ton accord, afin que tu ne fasses
pas le bien par obligation, mais de
ara yi-txedme n wayen yelhan ur
bon cSur. t-txeddme ara s u%ettem, lame[na
a t-txedme s wul-ik d lebci-k.
Peut-être Onésime a-t-il été
15

séparé de toi pour quelque temps Anwi ye“ran ? Ahat yemfa[aq


15

afin que tu le retrouves pour toujours. yid-ek i kra n lweqt kan iwakken
16 Car maintenant il nest plus un asmara temlilem ur teucalem ara
simple esclave, mais il est beaucoup a-emfa[aqem, 16 imiren ur yeili ara
mieux quun esclave : un frère très d akli me[na axi[ n wakli imi gucal
cher. Il mest particulièrement cher, d yiwen seg watmaten [zizen,
mais il doit lêtre encore beaucoup abe[da cu[-i, ilaq ad yi[ziz fell-ak
plus pour toi, aussi bien dans sa
akte[ imi tura ma i d aqeddac-ik
condition humaine que comme frère
chrétien. kan i gella, me[na d gma-tnec di
Lmasi%. 17 Ma yella -idet t%esbe -iyi
17 Si donc tu me considères
d a%bib-ik t%emmle -iyi, smer%eb yis
comme ton ami, reçois-le comme si am akken ara tesmer%be yis-i. 18 Ma
cétait moi-même. 18 Sil ta causé du
yella i lem-ik nec tealase -as
tort, ou sil te doit quelque chose,
mets cela sur mon compte. l%aa, %aseb-iyi-d nekkini.

Cest de ma propre main que


19 Uric-ak-n ayagi s ufus-iw : « d nekk
19

jécris ces mots : Moi, Paul, je te le Bulus ara k-ixellcen deg wayen
rembourserai. ( Je nai certes pas à te i s-tealase » yerna mebla ma
rappeler que toi tu me dois ta propre smektac-k-id belli d nekk i k-id-yewwin
vie. ) cer webrid n leslak.
a: Unizim. Lmeæna n yisem-agi : yenfeæ. Walit Kl 4. 9
Philémon 1 762
20 Oui, frère, je ten prie, accorde- 20 A gma, xdem-iyi lemziya-agi cef
moi cette faveur pour lamour du ddemma n Ssid-nnec isa Lmasi%
Seigneur : réconforte mon cSur au akken ad yethedden wul-iw di
nom de notre communion avec le Lmasi%.
Christ. 21 Uric-ak-n tab[a-agi imi eklec
21 Je suis convaincu, au moment
ad iyi-tace awal, yerna “ric
où je técris, que tu feras ce que je te a-xedme nnig wayen i k-n-ssutrec.
demande ( je sais même que tu feras 22 Heggit-iyi taxxamt, axamer
plus encore ). 22 En même temps,
prépare-moi une chambre, car ssaramec cer Sidi Zebbi q[ib a-yi-n-yerr
jespère que, grâce à vos prières, je cu[-wen akken i s-tessuturem kull-as
vous serai rendu.
di t“allit-nwen.

Salutations Sslam
23 Épaphras, qui est en prison avec 23 Gma-tnec Ibafras, yeu%ebsen
moi à cause de Jésus le Messie yid-i cef ddemma n Lmasi% yesellim
tadresse ses salutations, 24 ainsi que fell-ak amas. 24 sellimen-d dacen
Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes fell-ak atmaten ixeddmen yid-i :
compagnons de travail. Ma[qus, Arismark, Dimas akk-d
25 Que la grâce du Seigneur
Luqa. 25 Z[e%ma n Ssid-nnec isa
Jésus-Christ soit avec vous. Lmasi% a-ili fell-awen.
763 I[eb[aniyen 1

Lettre aux Hébreux Tab[a i yi[eb[aniyen


Dieu a parlé par son Fils Zebbi yemmeslay-ac-d s Mmi-s
( Jean 1. 1 - 3 ; Col 1. 15 - 17 ) ( Yn 1. 1 - 3 ; Kl 1. 15 - 17 )

1 Autrefois Dieu a parlé à nos


ancêtres à maintes reprises et de
plusieurs manières par les prophètes,
1 Zik-nni, ac%al iberdan i d-ihde[
Sidi Zebbi seg imi n lenbiya
s ebcirat yemxalafen ; 2 ma deg
2 mais maintenant, à la fin des temps,
ussan-agi yellan d ussan ineggura,
il nous a parlé par son Fils. Cest par yemmeslay-ac-d s Mmi-s, yerra kullec
lui que Dieu a créé lunivers, et cest ger ifassen-is, yis i d-ixleq ddunit
à lui quil a destiné la propriété de me[[a.
toutes choses. 3 Le Fils reflète la
D nea i d-isbeggnen ccbiha n tide
3
splendeur de la gloire divine, il est
akk-d tmanegt tameqqrant n Sidi
la représentation exacte de ce que
Zebbi akken tella, s tezmert n wawal-is
Dieu est, il soutient lunivers par sa
i gbedd lsas n ddunit me[[a. Mi
parole puissante. Après avoir purifié
gessazdeg imdanen si ddnubat-nsen,
les êtres humains de leurs péchés, il
yemmef amkan n l%ekma deg igenwan
sest assis dans les cieux à la droite
cer tama tayeffust n Sidi Zebbi ;
de Dieu, la puissance suprême. 4 yekka-d sennig n lmalayekkat,* axamer
4 Le Fils est devenu dautant
Sidi Zebbi yefka-yas isem yugaren
supérieur aux anges que Dieu lui a isem-nsent.
accordé un titre qui surpasse le leur.
Le fils de Dieu supérieur aux anges Sidna isa yugar lmalayekkat di
5 En effet, Dieu na jamais dit à lqima
lun de ses anges : 5 Anwa lmelk* iwumi yenna Sidi

Cest toi qui es mon Fils, Zebbi :


à partir daujourdhui je suis ton Ke d Mmi, d nekk i k-id-yefkan
Père. cer ddunit ass-a.a
Et il na jamais dit à propos dun
ange : Anwa lmelk i cef i d-yenna :
Je serai un Père pour lui Nekk ad ilic d Baba-s, nea ad yili
et il sera un Fils pour moi. d Mmi.b
6 Mais au moment où Dieu allait
6 Asmi i d-yefka amenzu cer
envoyer son Fils premier-né dans le ddunit yenna-d :
monde, il a dit :
Tous les anges de Dieu doivent Lmalayekkat me[[a n Sidi Zebbi ad
ladorer. sedent zdat-es a t-[ebdent.c
7 Quant aux anges, il a dit : 7 Yenna-d dacen cef lmalayekkat :
a: Walit Zabu[ 2. 7. b : Walit 2 Camwil 7. 14. c : Walit Zabu[ 97. 7.
Hébreux 1 764
Dieu fait de ses anges des vents Yesseqdac lmalayekkat-is am a u,
et de ses serviteurs des flammes de iqeddacen-is am u%eau n tmes. d
feu. 8 Ma cef Mmi-s yenna-d :
8 Mais au sujet du Fils, il a
Amkan n l%ekma-k a Zebbi
déclaré :
Ton trône, ô Dieu, est établi pour ibedd i dayem,
toujours. tazmert n tgeldit-ik,
Cest avec justice que tu gouvernes -azmert ta%eqqit.
ton royaume. 9 T%emmle l%eqq tke[he lbamel,
9 Tu aimes ce qui est juste, tu
daymi a Zebbi, Illu-inek,
détestes le mal,
cest pourquoi Dieu, ton Dieu, ta idhen aqe[[uy-ik s zzit n lfe[%,
consacré, isbedd-ik d agellid,
en versant sur ta tête lhuile de fête, d ke i gexta[ ger ye[fiqen-ik.e
et ta choisi plutôt que tes 10 Yerna yenna :
compagnons.
D ke a Zebbi i gessersen
10 Il a dit aussi :
lsas n ddunit si tazwara,
Cest toi, Seigneur, qui au com-
mencement as fondé la terre, d ifassen-ik i gfecclen igenwan ;
le ciel est ton ouvrage.
11 nutni ad fnun
11 Tout cela disparaîtra, mais toi tu ma d ke a-dume ,
restes. ad ucalen me[[a
Terre et ciel suseront comme de d iqdimen am llebsa taqdimt,
vieux habits ;
1 2 tu
12 a ten-tbeddle
les rouleras comme un
manteau, am akken tewabeddal llebsa,
et ils seront changés comme des a ten-tele am ube[nus,
vêtements. ma d ke ur tebeddile ara,
Mais toi tu demeures le même et ta ussan-ik ur fakan ara. f
vie na pas de fin. 13 Anwa lmelk iwumi yenna :
13 Dieu na jamais dit à lun de

ses anges : lmef amkan n l%ekma


Viens siéger à ma droite, cer tama-w tayeffust,
je veux contraindre tes ennemis alamma rric-ed i[dawen-ik
à te servir de marchepied. seddaw n i a[[en-ik ? g
d : Walit Zabu[ 104. 4. e : Walit Zabu[ 45. 7 - 8 f: Walit Zabu[ 102. 26 - 28. g : Walit Zabu[ 110. 1.
765 I[eb[aniyen 2
Les anges ne sont que des
14 14D acu-tent lmalayekkat ? D le[wa%
esprits au service de Dieu : il les iqeddcen cef Sidi Zebbi, i d-iceggi[
envoie apporter de laide à ceux qui iwakken ad [iwnent wid iwumi i
doivent recevoir le salut. d-yeunefk leslak n Sidi Zebbi,
d lwe[t !

Un si grand salut Leslak ur nes[i lemtel

2 Cest pourquoi nous devons nous


attacher dautant plus fermement 2 ”ef wayagi, ilaq a nemmef deg
uselmed n tide i nesla, a t-ne%rez
à ce que nous avons entendu, afin de iwakken ur neffec ara i webrid.
ne pas être entraînés à notre perte. 2 Imeslayen i d-wwint lmalayekkat*
2 Le message autrefois apporté par les s[an azal, kra n win ur neqbil ara,
anges a prouvé sa valeur, et quiconque ur netbi[ ara imeslayen-agi yuklal
nen a pas tenu compte ou lui a l[iqab, 3 amek ara nemne[ ma yella
désobéi a reçu la punition quil ur ne%sib ara leslak ameqqran yecban
méritait. 3 Alors, comment pourrons- wagi ?
nous échapper à la punition si nous Leslak-agi i d-ibecce[ Ssid-nnec si
négligeons un tel salut ? Le Seigneur tazwara, [awden-ac-t-id dacen wid
lui-même la annoncé le premier, puis i s-yeslan.
4 Sidi Zebbi ibeggen-ed tide
ceux qui ont entendu le Seigneur
nous en ont confirmé la valeur. 4 En n cchada-nsen s lica[at d lbe[hanat
même temps, Dieu a appuyé leur d wamas n le[ayeb akk-d tezmert
n Z[u% iqedsen,* akken yella di
témoignage par des prodiges extraor-
lebci-ines.
dinaires et toutes sortes de miracles,
ainsi que par les dons du Saint-Esprit
Sidi Zebbi yerra kullec seddaw
répartis selon sa volonté.
i a[[en-is
5 Ma i i lmalayekkat iwumi
Dieu a tout soumis au fils yefka Sidi Zebbi l%ekma cef ddunit
5 En effet, ce nest pas à des i d-iteddun cef i d-nemeslay.
anges que Dieu a soumis le monde à 6 Yella win i d-icehden cef wayagi

venir dont nous parlons. 6 Au contraire, di tira iqedsen,* yenna-d :


dans un passage de lÉcriture quelqu- D acu-t wemdan
un déclare :
iwakken a t-id-temmekti ,
Quest-ce que lhomme, ô Dieu,
pour que tu penses à lui ? a d-terre ddehn-ik cu[-es ;
d acu-t mmi-s n wemdan
Quest-ce que lêtre humain, pour
que tu toccupes de lui ? iwakken a d-telhi yid-es ?
Hébreux 2 766
7 Tu las rendu pour un peu de 7Terri -t seddaw n lmalayekkat i kra
temps inférieur aux anges, tu las n lweqt, mbe[d tefki -as lqima
couronné de gloire et dhonneur, d l[ezz, 8 terri kullec seddaw
8 tu as tout mis à ses pieds.
i a[[en-is. a
Si Dieu a tout mis sous lautorité
de lhomme, cela signifie quil na Mi gerra Sidi Zebbi kullec seddaw
rien laissé qui ne lui soit pas soumis.
Cependant, nous ne voyons pas que i a[[en-is, yefka-yas ad i%kem cef
toutes choses soient actuellement sous kullec ; ladca ur[ad nwala tura
lautorité de lhomme. 9 Mais nous ye%kem cef kullec.
constatons ceci : Jésus a été rendu
pour un peu de temps inférieur aux Lame[na isa, win akken yerra
9

anges, afin que, par la grâce de Dieu, Sidi Zebbi seddaw n lmalayekkat
il meure en faveur de tous les i kra n lweqt, newali-t tura di
h u main s ; e t n o u s le vo y o n s tmanegt-is ye u[ d l[ezz cef ddemma
maintenant couronné de gloire et
dhonneur à cause de la mort quil n le[tab n lmut-is ; s [[e%ma n Sidi
a soufferte. Zebbi i gemmut cef yemdanen me[[a.

Nous sommes devenus ses frères


10 En effet, il convenait que Dieu, Nucal d atmaten-is
10 Sidi Zebbi i d-ixelqen kullec
qui crée et maintient toutes choses,
élève Jésus à la perfection au travers yerna kullec d ayla-s, yehwa-yas ad
de la souffrance, afin damener issiwe ccan n isa amsellek n yemdanen
beaucoup de fils à participer à sa
cer lekmal, mi t-id-is[edda si le[tab
gloire. Car Jésus est celui qui les
conduit au salut. ameqqran, iwakken a d-yawi amas
11 Or, Jésus qui purifie les êtres n yemdanen cer l[a ima-s ; 11 axamer
humains de leurs péchés et ceux qui Sidna isa i gceffun* si ddnub akk-d
sont purifiés ont tous le même Père. wid i gewaceffan, yiwen i ten-id-ifkan.
Cest pourquoi Jésus na pas honte de
les appeler ses frères. 12 Il déclare en Daymi ur yesset%a ara yis-sen,
effet : isemma-yasen « atmaten-is » 12 mi genna :
O Dieu, je veux parler de toi à mes
frères, je veux te glorifier devant Ad becc[ec isem-ik i watmaten-iw,
toute lassemblée. a k-%emdec di tlemmast n tejma[t
13 Il dit aussi :
n watmaten. b
Je mettrai ma confiance en Dieu.
Et encore : Yenna dacen : Ad eklec cef Sidi
13

Me voici avec les enfants que Zebbi. Yerna yenna : Aql-iyi nekk
Dieu ma donnés. d warrac i yi-d-ifka Sidi Zebbi c.
a : Walit Zabu[ 8. 5 - 7 b: Walit Zabu[ 22. 23. c : Walit Iceæya 8. 17 - 18 ; Zabu[ 16. 1.
767 I[eb[aniyen 3
Puisque ces enfants sont tous
14 Imi arrac-agi waxelqen s weksum
14

des êtres de chair et de sang, Jésus d idammen, ula d nea yusa-d s ccifa
lui-même est devenu comme eux, il a n wemdan iwakken ad icleb s lmut-is
participé à leur nature humaine. Cest Cciman,* win akken i%ekkmen cef
ainsi que, par sa mort, il a pu écraser
lmut, 15 ad ikkes lxuf i wid akk
le diable, qui détient la puissance de
la mort, 15 et délivrer ceux que la peur yezgan d aklan seddaw uzaglu n lmut,
de la mort rendait esclaves durant a ten-isellek ; 16 axamer ur d-yusi ara
leur vie entière. ad i[iwen lmalayekkat me[na yusa-d
16 En effet, ce nest assurément ad i[iwen tarwa n Sidna Ib[ahim.
pas aux anges quil vient en aide, 17 Daymi i s-ilaq a d-yas s ccifa

mais cest aux descendants dAbraham. n wemdan am atmaten-is iwakken


17 Cest pourquoi il devait devenir en
ad yucal d lmuqeddem ameqqran*
tout semeblable à ses frères, afin
i cef yella lekal, ye u[en d [[e%ma,
dêtre leur grand-prêtre plein de
bonté et fidèle au service de Dieu, ad iqdec cef Sidi Zebbi seg ul yerna
pour assurer le pardon des péchés du ad ikkes ddnubat n yemdanen me[[a.
peuple. 18 Et maintenant, il peut Imi nea s yiman-is yenne[tab
18
secourir ceux qui sont tentés, parce deg uje[[eb, yezmer ad i[iwen wid
quil a passé lui-même par la
ara yeuje[ben.
tentation et la souffrance.

Jésus est supérieur à Moïse isa Lmasi%* yugar nnbi Musa


( Matt 21. 33 - 38 ) ( Mt 21. 33 - 38 )

3 Frères, vous appartenez à Dieu


qui vous a appelés. Alors,
regardez à Jésus, lenvoyé de Dieu
3 Ihi ay atmaten yewaxta[en,
a wid iwumi i d-yessawel Sidi
Zebbi a-we[tem tageldit n igenwan,
et le grand-prêtre de la foi que nous sserset tamucli-nwen cef isa,
proclamons. 2 En effet, Dieu lavait lmuqeddem ameqqran* i d-icegge[
désigné pour cette fonction, et il lui a Sidi Zebbi cef i necehhid. 2 Yexdem
été fidèle tout comme Moïse dont il lebci n win i t-id icegg[en am akken
est écrit : « Il fut fidèle dans toute la i gexdem Sidna Musa i wexxam n Sidi
maison de Dieu. » Zebbi. a
3 Celui qui construit une maison
-ide Sidna isa yes[a ccan
3
est plus honoré que la maison
akte[ n Sidna Musa, imi win yebnan
elle-même. Ainsi, Jésus est digne
dune gloire supérieure à celle de axxam, d nea i ges[an ccan akte[
Moïse. 4 Toute maison, en effet, est n wexxam yebna. 4 Axamer yal axxam
construite par quelquun ; or, celui qui yella win i t-yebnan, ma d win
a construit toutes choses, cest Dieu. i d-ixelqen kra yellan, d Sidi Zebbi.
a : Walit Anez[uf 12. 7
Hébreux
Hébreux 30 768
5Moïse, pour sa part, a été fidèle Sidna Musa yexdem ayen i glaqen
5

dans toute la maison de Dieu, en tant a t-yexdem, yella am uqeddac cef


que serviteur chargé de témoigner de wexxam n Sidi Zebbi iwakken a d
ce que Dieu allait dire. 6 Mais le ibeggen ayen ara d-iubecc[en sya
Christ est fidèle en tant que Fils placé cer zdat. 6 Ma d Lmasi% yexdem
à la tête de la maison de Dieu. Et ayen i glaq a t-yexdem, yesbedd-it
nous sommes sa maison, si nous am Mmi-s, d aqe[[uy n wexxam-is ;
gardons notre assurance et lespérance d nukni i d axxam-is ma yella nemmef,
dont nous sommes fiers. necbe[ yerna nekel deg wayen
i nessaram.

Le repos réservé au peuple de Dieu Lehna n wid yumnen


7 Cest pourquoi, comme le dit le
7 ”ef wannect-a i d-yenna Z[u%
Saint-Esprit : iqedsen* :
Si vous entendez la voix de Dieu
aujourdhui, Ass-a ma yella teslam
8 ne refusez pas de comprendre,
i tacect n Sidi Zebbi,
comme lorsque vous vous êtes 8 ur sca[ayet ara ulawen-nwen
révoltés contre lui,
le jour où vous lavez mis à am wasmi i jehlen lejdud-nwen
lépreuve dans le désert. makken i yi-sserfan deg unez[uf
9 Là vos ancêtres mont défié et mis

à lépreuve, dit Dieu,


9 anda [e[den ad iyi-je[[ben
même après avoir vu tout ce que cas akken walan leccal akk
javais fait 10 pendant quarante ans.
i xedmec di [eb[in iseggasen.
Cest pourquoi je me suis mis en
colère contre ces gens 10 ”ef wayagi i rfic cef lil-agi,
et jai dit : Leurs pensées ségarent dca nnic : Ulawen-nsen
sans cesse,
ils nont pas compris ce que be[den fell-i, zgan [e[qen,
jattendais deux. ugin ad fehmen iberdan-iw.
11 Dans ma colère jai fait ce
11 Seg wakken i rfic, *
serment :
Ils nentreront jamais dans le pays gullec ur kcimen aste[fu-inu.b
où je leur ai préparé le repos ! 12 Ay atmaten, %adret ad yili
12 Frères, prenez garde que per-
gar-awen win ara yessec[en ul-is,
sonne parmi vous nait un cSur ara yeen cce[ ad izdec deg-s
mauvais, incrédule, qui le pousse à alamma issufec-it i webrid n Sidi
se détourner du Dieu vivant. Zebbi yeddren.
b: Walit Zabu[ 95. 7 - 11.
769 I[eb[aniyen 4
13Encouragez-vous donc les uns emyenhut wway gar-awen yal
13

les autres chaque jour tant que dure ass, skud nezmer a d-nini « ass-a »
« laujourdhui » dont parle lÉcriture, am akken i gura di tira iqedsen*
afin quaucun de vous ne refuse de iwakken yiwen deg-wen ur t-ikellix
comprendre, en se laissant tromper ddnub, ur yesca[ay ul-is.
par le péché. 14 En effet, nous sommes 14 Ma yella nemmef alamma -aggara
les compagnons du Christ, si nous
gardons fermement jusquà la fin la di liman-nni i nes[a di tazwara, akka
confiance que nous avons eue au ara nekki di Lmasi%, 15 akken yura
commencement. di tira iqedsen :
15 Ainsi, il est dit :
Ass-a ma yella teslam
Si vous entendez la voix de Dieu
i tacect n Sidi Zebbi,
aujourdhui,
ne refusez pas de comprendre, ur sca[ayet ara ulawen-nwen
comme lorsque vous vous êtes
am asmi i jehlen
révoltés contre lui.
16 Or, quels sont ceux qui ont lejdud-nwen deg unez[uf.
entendu la voix de Dieu et se sont 16 Anwa-ten wid i gjehlen cer Sidi
révoltés contre lui ? Ce sont tous ceux
Zebbi mi slan i tacect-is, ma i
que Moïse a conduits hors dÉgypte.
17 Contre qui Dieu a-t-il été en colère
d wid i d-yessufec Sidna Musa si tmurt
n Macer ?
pendant quarante ans ? Contre ceux
qui avaient péché, et qui moururent 17 Anwi i cef yerfa Sidi Zebbi

dans le désert. 18 Quand Dieu a fait ce azal n [eb[in n iseggasen, ma i


serment : « Ils nentreront jamais dans d wid idenben i gessenger deg
le pays où je leur ai préparé le unez[uf ? c 18 Anwa-ten wid i cef
repos », de qui parlait-il ? Il parlait de yeggul ur kcimen amkan anda ara
ceux qui sétaient révoltés. 19 Nous ste[fun, ma i d wid i t-i[ucan ?
voyons, en effet, quils nont pas pu 19 Nwala ur kcimen ara cer weste[fu

entrer dans ce lieu de repos parce n Sidi Zebbi axamer ugin ad amnen
quils avaient refusé de croire. yis.

Le repos promis par Dieu Aste[fu i c-yew[ed Sidi Zebbi

4 Dieu nous a laissé la promesse


que nous pourrons entrer dans le
repos quil nous a préparé. Prenons
4 Skud mazal nezmer a nekcem
cer weste[fu i c-yew[ed Sidi
Zebbi, ilaq a naggad ur ac-ifat ara
donc bien garde que personne parmi l%al, iwakken yiwen deg-wen ur
vous ne se trouve avoir manqué s-yeqqa[ elmec, i[edda lweqt ur
loccasion dy entrer. zmirec ara ad kecmec.
c : Walit Anez[uf 14. 29,32 ; 1 Kt 10. 5
Hébreux 4 770
2 Car nous avons reçu la Parole de Axamer lexba[-agi n lxi[ i c-d-
2

Dieu tout comme ceux qui étaient iubecc[en, d lexba[-nni i d-iubecc[en


dans le désert. Or, ils ont entendu ce i lejdud-nnec, lame[na ur stenf[en
message sans aucun profit, car ara seg-s axamer mi s-slan ur t-qbilen
lorsquils lentendirent ils ne le
ara.
reçurent pas avec foi. 3 Nous qui
croyons, nous allons entrer dans ce Ma d nukni i t-iqeblen a nekcem
3

repos, dont Dieu a dit : cer weste[fu-yagi i cef d-yenna Sidi


Dans ma colère jai fait ce Zebbi :
serment : Ils nentreront jamais
Deg wurrif * i deg llic,
dans le pays où je leur ai préparé
le repos ! gullec ur kcimen aste[fu-inu.a
Il la dit alors que son Suvre Sidi Zebbi yenna-d akka cas akken
avait été achevée dès la création du ifuk leccal-is seg wasmi i gexleq
monde. 4 En effet, quelque part dans ddunit, 4 akken yura di tira iqedsen*
lÉcriture il est dit ceci à propos du cef wass wis seb[a :
septième jour :
Dieu se reposa le septième jour de
Sidi Zebbi yeste[fa deg wass wis
tout son travail. seb[a seg wayen akk yexdem. b
5 Il est dit aussi dans le texte Yura dacen : D lmu%al ad kecmen
5

ci-dessus : « Ils nentreront jamais cer weste[fu-inu.


dans le pays où je leur ai préparé
le repos. » 6 Ceux qui avaient été les Imezwura i geslan i lexba[-agi
6

premiers à entendre la Parole de Dieu n lxi[ ur kcimen ara cer weste[fu


ne sont pas entrés dans ce repos yagi axamer ur t-qbilen ara, me[na
parce quils ont refusé dobéir. Par yella wamek ara kecmen wiya .
conséquent, il est encore possible
Amas n leq[un mbe[d, Sidi Zebbi
7
pour dautres dy entrer. 7 Cest
pourquoi, Dieu fixe de nouveau un yemmeslay-ed cef wass nni en
jour appelé « aujourdhui ». Il en a iwumi i gsemma « ass-a » mi d-yenna
parlé beaucoup plus tard par seg yimi n Sidna Dawed : ( am akken
lintermédiaire de David, dans le yura iwsawen )
passage déjà cité :
Ass-a ma yella teslam i tacect-is ur
Si vous entendez la voix de Dieu sca[ayet ara ulawen-nwen. c
aujourdhui, ne refusez pas de
comprendre. Lemmer yessawe nnbi Yacu[a
8

8 En effet, si Josué avait conduit lejdud-nnec cer wemkan n weste[fu,


le peuple dans ce repos, Dieu naurait tili Sidi Zebbi ur d-yemeslay ara
pas parlé plus tard dun autre jour. cef wass nni en n weste[fu*.
a: Walit Zabu[ 95. 11. b : Walit Amezruy n talsa2. 2. c : Walit Zabu[ 95. 7 - 8
771 I[eb[aniyen 4
Ainsi, un repos semblable à
9 9Ar ass-a yeqqim-ed wass n
celui du septième jour reste offert weste[fu* i wegdud n Sidi Zebbi.
au peuple de Dieu. 10 Car celui qui 10 Axamer win ara ikecmen deg weste[fu
entre dans le repos préparé par Dieu n Sidi Zebbi ad iste[fu dacen si
se repose de son travail comme Dieu
leccal-is am akken yeste[fa nea.
sest reposé du sien. 11 Efforçons-nous
donc dentrer dans ce repos ; faisons 11A newwet ihi amek ara nekcem
en sorte quaucun de nous ne tombe, cer weste[fu-agi, a n%ader akken ur
en refusant dobéir comme nos icelli yiwen am wegdud n wat Is[ail
ancêtres. i[ucan Sidi Zebbi deg unez[uf.
12 En effet, la parole de Dieu est
12 Axamer awal n Sidi Zebbi d awal
vivante et efficace. Elle est plus
n tudert yes[an tazmert, qemmi[ akte[
tranchante quaucune épée à deux
tranchants. Elle pénètre jusquau n ujenwi yes[an snat n lewahi qemmi[en,
point où elle sépare âme et esprit, ike em armi d lqa[ n te[wi%t d [[u%,
jointures et moelle. Elle juge les armi d ger lemfacel d wadif, yebeggin-ed
désirs et les pensées du cSur ixemmimen n wul d wayen ye%ussu
humain. 13 Il nest rien dans la wemdan. 13 Ulac ayen yeffren zdat
création qui puisse être caché à Sidi Zebbi deg wayen akk i d-ixleq,
Dieu. A ses yeux, tout est à nu, à kullec iban-ed [inani zdat win ara
découvert, et cest à lui que nous
c-i%asben.
devons tous rendre compte.

Jésus le grand-prêtre souverain isa Lmasi%,* d lmuqeddem


14 Tenons donc fermement la foi
ameqqran*
14 Imi d isa Mmi-s n Zebbi i nes[a
que nous proclamons. Nous avons, en
effet, un grand-prêtre souverain qui d lmuqeddem ameqqran, nea
est parvenu jusquen la présence i gzemren i kullec, i gzegren igenwan
même de Dieu : cest Jésus, le Fils cer Sidi Zebbi, ilaq-ac ihi a ne%rez
de Dieu. 15 Nous navons pas un ayen i nebecci[ cef liman-nnec.
grand-prêtre incapable de souffrir
15 Axamer lmuqeddem ameqqran
avec nous de nos faiblesses. Au
contraire, notre grand-prêtre a été i nes[a ma i d win ur nezmir ara
tenté en tout comme nous le a d-yi%nin fell-anec mara c-iwali
sommes, mais sans commettre de necce , imi nea dacen yeuje[[eb
péché. 16 Approchons-nous donc avec deg wayen yellan, am nukni, me[na
confiance du trône de Dieu, où règne ur yecli ara di ddnub.
la grâce. Nous y obtiendrons le
16 A nekel ihi, a nqe[[eb cer Sidi
pardon et nous y trouverons la
grâce, pour être secourus au bon Zebbi anda tella [[e%ma iwakken
moment. a naf ssma%, a c-i[iwen di lweqt ilaqen.
Hébreux 5 772
Semblable à Melchisédec Lmuqeddem am Malxisadeq

5 Tout grand-prêtre, choisi parmi


les hommes, a pour fonction de 5 Yal lmuqeddem ameqqran*
yewaxta[-ed iwakken ad iqdec
cef Sidi Zebbi cef ddemma n
servir Dieu en leur faveur ; il offre
des dons et des sacrifices pour les yemdanen, ad yeqeddim lew[adi
d iseflawen cef ddemma n ddnubat
péchés. 2 Il est lui-même exposé à
nsen.
bien des faiblesses ; il peut donc
montrer de la compréhension à Yezmer ad ifhem wid ur nessin
2

légard des ignorants et de ceux qui ara akk-d wid i a[en, imi ula d nea
s yiman-is ur yehid ara, yezmer ad
commettent des erreurs. 3 Et parce
yecle .
quil est faible lui-même, il doit
3 Ihi cef lehd-agi i t-ixuccen i glaq
offrir des sacrifices non seulement
ad yefk iseflawen cef yiman-is nea
pour les péchés du peuple, mais aussi
ak k -d y em d an en n n i en c e f
pour les siens. 4 Personne ne peut ddemma n ddnubat-nsen.
sattribuer lhonneur dêtre grand-prêtre.
4 Yiwen ur izmir ad yemmef amkan
On le devient seulement par appel de
n lmuqeddem ameqqran ma yella
Dieu, comme ce fut le cas pour
ma i d Sidi Zebbi i t-id-isbedden,
Aaron. am akken i gesbedd lmuqeddem
5Le Christ également ne sest pas Ha[un. a 5 Akka dacen Lmasi%,* ma i
accordé lui-même lhonneur dêtre d nea i gesbedden iman-is d lmuqeddem
grand-prêtre. Il la reçu de Dieu, qui
ameqqran lame[na d Sidi Zebbi
i t-isbedden mi s-yenna :
lui a déclaré :
Ke d Mmi, d nekk
Cest toi qui es mon Fils, à partir
daujourdhui je suis ton Père. i k-id-yefkan cer ddunit ass-a.b
6 Et ailleurs il a dit aussi : 6 Yenna-yas dacen :
Tu es prêtre pour toujours Sbeddec-k a-ili d lmuqeddem
dans la tradition de Melchisédec. i dayem am akken i sbeddec
7Durant sa vie terrestre, Jésus Malxisadeq. c
adressa des prières et des supplica- 7 Asmakken yella Lmasi% di ddunit
tions, accompagnées de grands cris et s ccifa n wemdan, ac%al i ged[a, ac%al
de larmes, à Dieu qui pouvait le i g%ellel s nnhati d imemmawen Sidi
sauver de la mort. Et Dieu lexauça à Zebbi i gzemren a t-isellek si lmut.
cause de sa soumission. ”ef ddemma n mma[a-ines, yewaqbel.
a: Walit Tuffca 28. 1. b : Walit Zabu[ 2. 7. c : Walit Zabu[ 110. 4 ; Amezruy n talsa 14. 18 - 20
773 I[eb[aniyen 6
Bien quil fût le Fils de Dieu, il
8 8 ”as akken d Mmi-s n Zebbi i gella,
a appris lobéissance par tout ce quil yelmed mma[a s le[tab i g[eddan
a souffert. 9 Après avoir été élevé à la fell-as. 9 S wakka i gewwe cer tmanegt
perfection, il est devenu la source tameqqrant, yucal d abrid n leslak n
dun salut éternel pour tous ceux qui dayem i wid akk i s-yeacen awal.
lui obéissent. 10 En effet, Dieu la 10 Sidi Zebbi isbedd-it ad yili
déclaré grand-prêtre dans la tradition
d lmuqeddem ameqqran am akken
de Melchisédec.
i t-yella Malxisadeq.
Recevoir une nourriture pour
adultes Lmakla ice%%an
11 Nous avons beaucoup à dire sur
11 Nezmer a d-nernu amas cef
ce sujet, mais il est difficile de vous wannect-agi me[na d ayen i we[[en
donner des explications, car vous êtes i wsefhem, axamer twe[[em i lefhama.
bien lents à comprendre. 12 Il sest
passé suffisamment de temps pour 12Ilaq ac%al ayagi segmi i tucalem
que vous deveniez des maîtres, et d iselmaden, kunwi atan mazal
pourtant vous avez encore besoin te%waem win ara wen-islemden
quon vous enseigne les premiers lumu[ imezwura n wawal n Zebbi ;
éléments du message de Dieu. Vous ur tezmirem ara i wec[um, mazal-ikkun
avez encore besoin de lait, au lieu de te%waem ayefki.
nourriture solide. 13 S kra n win mazal i temme , d llufan
13 Celui qui se contente de lait
i gella, ur yessin ara ad yexti[ ger
nest quun enfant, il na aucune wayen yelhan d wayen n diri.
expérience au sujet de ce qui est
14 Ma d win meqqren yezmer ad
juste. 14 Par contre, la nourriture
solide est destinée aux adultes qui, ye ayen ice%%an, imi i gje[[eb,
par la pratique, ont les sens habitués yessen ad yexti[ ger wayen yelhan
à distinguer le bien du mal. d wayen n diri.

Tenez ferme dans la foi


”u[-wat win ara yeen liman !
6 Ainsi, tournons-nous vers un
enseign ement dad ulte, en
laissant derrière nous les premiers 6 Ur ilaq ara a neqqim kan deg
wayen nelmed di tazwara cef
éléments du message chrétien. Nous wawal n Lmasi%*. Ilaq-ac a neddu
nallons pas poser de nouveau les cer zdat a nesnekmal almad-nnec,
bases de ce message : la nécessité de mebla ma n[awed-ed i lsas s wadda
se détourner des actions néfastes et cef wayen ye[nan : nndama cef
de croire en Dieu, 2 lenseignement au leccal n diri i geawin cer lmut,
sujet des baptêmes et de limposition liman di Sidi Zebbi, 2 ayen ye[nan
des mains, lannonce de la résurrection ac as akk-d rusi n ifassen, %eggu
des morts et du jugement éternel. n lmegtin nec l%isab aneggaru.
Hébreux 6 774
3 Progressons ! Cest là ce que 3 D ayen ara nexdem ma iserre%-ac
nous allons faire, si Dieu le permet. Sidi Zebbi.
4-6 En effet, quen est-il de ceux

qui retombent dans leur ancienne 4 Ma d wid i d-yusan cer tafat,

vie ? Ils ont reçu une fois la lumière i gessefhem Z[u% iqedsen,* i g[er en
de Dieu. Ils ont goûté au don céleste
et ont eu part au Saint-Esprit. Ils ont lba[akat n Zebbi, 5 lbenna n wawal-is
senti combien la parole de Dieu est akk-d tezmert n ddunit i d-iteddun, 6 ma
bonne et ils ont fait lexpérience des yella mmax[en i webrid n Zebbi ulamek
puissances du monde à venir. Et ara d-ucalen imi [awaden asemme[
pourtant, ils retombent dans leur
i Mmi-s n Zebbi, sseclayen di lqima-s
ancienne vie ! Il est impossible de
les amener une nouvelle fois à zdat yemdanen.
changer de vie, car, pour leur part,
ils remettent le Fils de Dieu sur la
7 Akal ye[wan aman i d-yeaken
croix et lexposent publiquement aux ler“aq i wid i t-izer[en, lba[aka n Sidi
insultes. Zebbi terusu-d fell-as. 8 Me[na ma
7 Lorsquune terre absorbe la pluie
yella yefka-d isennanen d ubuneqqa[,
qui tombe fréquemment sur elle, et
d akal ur nes[i azal, ad iwan[el
produit des plantes utiles à ceux pour
qui elle est cultivée, Dieu la bénit. yerna ur i[emmil ara a s-ce[len times.
8 Mais si elle produit des buissons
9 ”as ma nemeslay-ed akka a wid
dépines et des chardons, elle ne vaut
rien ; elle sera bientôt maudite par [zizen, nekel fell-awen d abrid yelhan
Dieu et finira par être brûlée. i tewwim, d win ara kkun-isellken.
9 Cependant, même si nous
parlons ainsi, mes chers amis, nous 10 Sidi Zebbi d bab n l%eqq, ur
sommes convaincus que vous êtes sur iteu ara leccal-nwen d le%mala
la bonne voie, celle du salut. 10 Dieu
nwen cef ddemma n yisem-is akk-d
nest pas injuste. Il noubliera pas
votre activité, ni lamour que vous lxi[ i mazal txeddmem-t i watmaten
avez montré à son égard par les di liman.
services que vous avez rendus et que
vous rendez encore aux autres 11 Nebca ihi yal yiwen deg-wen
chrétiens. 11 Mais nous désirons que ad immef deg webrid-agi alamma
chacun de vous fasse preuve du -aggara iwakken a-aw em cer wayen
même zèle jusquà la fin, afin que
votre espérance se réalise pleinement. i tessaramem.
12 Ne devenez donc pas paresseux,
12 Ur ilit ara d ime[dazen me[na
mais suivez lexemple de ceux qui
croient avec persévérance et qui [andet wid iwe[ten s liman d ccbe[-nsen
reçoivent ainsi ce que Dieu a promis. lwe[t i gew[ed Sidi Zebbi.
775 I[eb[aniyen 7
La ferme promesse de Dieu Lew[ed n Sidi Zebbi
13 Quand Dieu fit sa promesse à 13 Asmi i gefka Sidi Zebbi l[ahed
Abraham, il laccompagna dun i Sidna Ib[ahim, yeggul s yixef-is,
serment formulé en son propre nom, axamer ulac win yellan sennig-es, 14 dca
car il ny avait personne de plus grand yenna : Gullec a k-barkec, ad sseftic
que lui par qui le faire. 14 Il déclara : Je dderya-k. a
jure de te bénir abondamment et de
taccorder de très nombreux descendants. 15 Akka ihi Sidna Ib[ahim yecbe[
15 Abraham attendit avec patience, et il
yu[a armi i t-id-yewwe wayen
obtint ce que Dieu avait promis. i s-yew[ed Sidi Zebbi. 16 Imdanen
16 Quand les hommes prêtent serment,
gallan s wayen i ten-yugaren, s limin
ils le font au nom de quelquun de i ferrun tilufa ; 17 daymi i geggul Sidi
plus grand queux, et le serment est Zebbi i wid ara iwe[ten ayen
une garantie qui met fin à toute
i sen-yew[ed, iwakken a d-ibeggen
discussion. 17 Or, Dieu a voulu
montrer encore plus clairement à ceux belli ur yebeddil ara [[ay.
qui devaient recevoir les biens promis 1 8 L[ahed-agi i d-yefka Sidi
que sa décision était irrévocable ; cest Zebbi akk-d limin i geggul d ayen
pourquoi il ajouta un serment à la ur nebeddil yerna ur yezmir ara
promesse. 18 Il y a donc deux actes a ten-inkke[. Ma d nukni yeddurin
irrévocables, dans lesquels il est cu[-es, d annect-agi i c-issehaden
impossible que Dieu mente. Ainsi,
a nemmef mli% deg usirem i c-d-iunefken.
nous qui avons trouvé un refuge en
lui, nous sommes grandement encoura- 19 Asirem-agi d ayen yemmfen
gés à saisir avec fermeté lespérance tudert-nnec am umextaf ( tnejga )
qui nous est proposée. 19 Cette espé- yemmfen lbabu[, ye[edday akkin i le%jab
rance est pour nous comme lancre de cer wemkan iqedsen,* 20 anda akken
notre vie. Elle est sûre et solide, et yekcem Ssid-nnec isa d amezwaru,
pénètre à travers le rideau du temple
cef ddemma-nnec yucal d lmuqeddem
céleste jusque dans le sanctuaire
intérieur. 20 Cest là que Jésus est entré ameqqran i dayem akken yella
avant nous et pour nous, car il est Malxisadeq.
devenu grand-prêtre pour toujours dans
la tradition de Melkisédec. Malxisadeq d lmuqeddem* sennig
Ha[un
Melchisédek supérieur à Aaron

7 Ce Melkisédec était roi de Salem


et prêtre du Dieu très-haut. Lorsque
7 Malxisadeq-agi yella d agellid
n Salem, d lmuqeddem n Sidi
Zebbi [layen. D nea i gemmugren
Abraham revenait de la bataille où il Sidna Ib[ahim mi d-yucal seg
avait vaincu les rois, Melchisédec est umenci i deg yecleb igelliden nni en,
allé à sa rencontre et la béni. iwakken a t-ibarek.
a: Walit Amezruy n talsa22. 16 - 17.
Hébreux 7 776
2Abraham lui a donné un dixième 2 I nea i gefka Sidna Ib[ahim
de tout ce quil avait pris. Le nom de amur wis [ec[a n wayen akk
Melkisédec, tout dabord, signifie i d-yerbe% seg umenci. Malxisadeq
« roi de justice »; de plus, il était lme[na n yisem-is « agellid n l%eqq »,
roi de Salem, ce qui veut dire « roi de yeusemma dacen agellid n Salem
paix ». 3 On ne lui connaît ni père, ni ye[ni « agellid n lehna ».
mère, ni aucun ancêtre ; on ne parle
nulle part de sa naissance ou de sa
3 Ur ne“ri ara anwa i d baba-s
mort. Il est semblable au Fils de nec anta i d yemma-s, ur nessin
Dieu : il demeure prêtre pour toujours. tajaddit-is, ur ne“ri melmi i glul
4 Remarquez comme il est grand ! nec melmi i gemmut.
Abraham le patriarche lui a donné Yella d lemtel n Mmi-s n Zebbi,
un dixième de son butin. 5 Or, ceux yeqqim d lmuqeddem i dayem.
des descendants de Lévi qui sont 4 Walit ac%al meqqe[ ccan n win
prêtres ont lordre, selon la loi, de
iwumi yefka Sidna Ib[ahim le[cu[
demander un dixième de tout au
seg wayen i d-yerbe% deg umenci.
peuple dIsraël, cest-à-dire à leurs
propres compatriotes, qui pourtant 5 At Lewwi* yellan d lmuqedmin,*

sont eux aussi des descendants awin le[cu[ cef wat Is[ail yellan
dAbraham. d atmaten-nsen akken i d-tenna
6 Melchisédec nappartenait pas à la ccari[a, cas akken ula d nutni -arwa
descendance de Lévi, mais il a obtenu n Sidna Ib[ahim.a
dAbraham le dixième de ce quil avait 6 Ma d Malxisadeq ur nelli ara
pris ; de plus, il a béni celui qui avait n at Lewwi, yewwi le[cu[ s cu[
reçu les promesses de Dieu. 7 Or, sans
Sidna Ib[ahim yerna iburek-it.
aucun doute, celui qui bénit est supérieur 7 mebla ccekk win yebaraken yugar
à celui qui est béni. 8 Les descendants de
Lévi, qui reçoivent le dixième des biens, win yeubarken.
sont des hommes mortels ; mais dans le 8 At Lewwi-agi yeawin le[cu[,
cas de Melchisédec, une telle part est d imdanen yemeaten, ma d Malxisadeq
revenue à quelquun qui vit, comme d win i cef d-nnant tira iqedsen* :
latteste lÉcriture.
Mazal idder.
9 Enfin, on peut dire ceci : quand

Abraham a payé le dixième de ses biens,


9 Nezmer ihi a d-nini belli Lewwi
Lévi la payé aussi, lui dont les yeawin le[cu[ cef wat Is[ail, yefka
descendants reçoivent le dixième de le[cu[ i Malxisadeq uqbel a d-ilal
tout. 10 Car bien que Lévi ne fût pas s ufus n Sidna Ib[ahim yellan si
encore né, il était en quelque sorte déjà lejdud-is ; 10 axamer asmi yemmuger
présent dans son ancêtre Abraham Malxisadeq Sidna Ib[ahim, Lewwi ur[ad
quand Melchisédec vint à sa rencontre. d-ilul.
a : Walit Anez[uf 18. 21
777 I[eb[aniyen 7
Un prêtre à la ressemblance de Lmuqeddem yecban Malxisadeq
Melchisédec 11 Cccel i xeddmen lmuqedmin n at
11 La prêtrise lévitique était à la
Lewwi, d lsas n ccari[a yeunefken
base de la loi donnée au peuple i wegdud n wat Is[ail ; me[na lemmer
dIsraël. Or, si les prêtres lévitiques yennekmal cccel-agi, acuce[ ihi ara
avaient réalisé une Suvre parfaite, il d -y ili lmu q ed d em n n i en am
naurait pas été nécessaire quapparaisse Malxisadeq ma i am Ha[un* n at
un prêtre différent, dans la tradition Lewwi ?
de Melchisédec et non plus dans la
12 Ma yella cccel i xeddmen
tradition dAaron. 12 Car lorsque la
prêtrise est changée, on doit aussi lmuqeddmin n at Lewwi yucal di
changer la loi. 13 Et notre Seigneur, rrif, ihi ula d ccari[a a-ucal di rrif.
13 Axamer Ssid-nnec, ur d-yekki ara
auquel ces paroles se rapportent,
appartient à une autre tribu, dont seg wedrum n at Lewwi, me[na yekka-d
personne na jamais effectué le ser- seg wedrum nni en. Adrum-nni ulac
vice de prêtre à lautel. 14 Il est bien deg-s ula d yiwen n lmuqeddem
connu quil se rattachait, de nais- i gqedcen deg wudekkan n iseflawen*.
sance, à la tribu de Juda, dont Moïse
Ihi ne“ra belli Ssid-nnec yeffec-ed
14
na rien dit quand il a parlé des
seg wedrum n Yahuda, yerna Sidna
prêtres.
Musa ur d-yenni ara a d-yeffec
15 Voici un fait qui rend tout cela
lmuqeddem seg wedrum-agi.
encore plus évident : lautre prêtre qui 15 Yella wayen i d-ibeggnen
est apparu est semblable à Melchisédec.
16 Il nest pas devenu prêtre daprès
annect-agi, axamer yeffec-ed lmuqeddem
nni en yecban Malxisadeq. 16 Ma i
des règles relatives à la descendance
humaine ; il lest devenu par la d ccari[a i t-yerran d lmuqeddem me[na
puissance dune vie qui na pas de yucal d lmuqeddem s tezmert n tudert
fin. 17 En effet, lÉcriture latteste : ur nefaka ; 17 imi yura fell-as :

Tu seras prêtre pour toujours Ke d lmuqeddem i dayem


am Malxisadeq.
dans la tradition de Melchisédec.
18 Lame[ aqdim ye[nan lmuqedmin
Ainsi, lancienne règle a été
18
yewabeddel, axamer ixucc yerna ur
abolie, parce quelle était faible et
yenfi[ ara.
inutile. 19 La loi de Moïse, en effet,
19 Ccari[a n Musa ur tezmir ara
na rien amené à la perfection. Mais
une espérance meilleure nous a été a c-terr d i%eqqiyen zdat Sidi Zebbi,
accordée et, grâce à elle, nous me[na yella yiwen usirem s wayes
pouvons nous approcher de Dieu. ara nqe[[eb cu[-es.
Hébreux
Hébreux 78 778
Le Messie grand prêtre pour léternité Lmuqeddem ameqqran i dayem
20 De plus, il y a eu le serment de 20 Yerna ayagi yed[a-d s limin

Dieu. Les autres sont devenus prêtres n Sidi Zebbi, ma i am at Lewwi


sans un tel serment. 21 Mais Jésus, lui, yucalen d lmuqedmin mebla limin ;
a été établi prêtre avec un serment, 21 ma d Sidna isa yesbedd-it Sidi
quand Dieu lui a déclaré : Zebbi s limin mi s-yenna :
Le Seigneur la juré,
Sidi Zebbi yeggul
et il ne se dédira pas :
ur ye%nit a-ili
Tu es prêtre pour toujours.
22 Par conséquent, Jésus est aussi d lmuqeddem i dayem.b
celui qui nous garantit une alliance 22 isa, d nea i c-i emnen l[ahed
meilleure. yifen amezwaru. 23 Amas seg wat
23 Il existe une différence de plus :
Lewwi i gellan d lmuqedmin axamer
les autres prêtres ont été nombreux, lmut ur ten-teaa ara ad dumen di
parce que la mort les empêchait de cccel-nsen ; 24 ma d Sidna isa, d win
poursuivre leur activité. 24 Mais Jésus yedumun, ur yu%wa ara a d-ye
vit pour toujours et sa fonction de lxedma-s n lmuqeddem i waye .
prêtre est perpétuelle. 25 Cest pour-
quoi il peut sauver définitivement Daymi i gezmer ad isellek di
25

ceux qui sapprochent de Dieu par mkul lweqt wid akk yeqe[[iben cer
lui, car il est toujours vivant pour Zebbi s yisem-is, imi nea yedder
prier Dieu en leur faveur. i dayem, ide[[u fell-asen cer Sidi
26 Jésus est donc le grand-prêtre Zebbi. 26 D wagi i d lmuqeddem
quil nous fallait. Il est saint, sans ameqqran i c-ilaqen, d imqeddes,
défaut, sans péché ; il a été séparé des d azedgan, ur yes[i ara l[ib, yemxalaf
pécheurs et élevé très haut dans les d imdanen idenben yerna iwarfed
cieux. 27 Il nest pas comme les autres sennig igenwan. 27 Ur ye%wa ara
grands-prêtres : il na pas besoin ad yefk iseflawen am lmuqedmin
doffrir chaque jour des sacrifices, nni en cef ddnubat-is nec cef wid
dabord pour ses propres péchés et n wegdud,c lame[na yefka iman-is
ensuite pour ceux du peuple. Il a d asfel* yiwet n tikkelt kan cef ddemma
offert un sacrifice une fois pour n ddnubat-nnec.
toutes, quand il sest offert lui-même.
28 La loi de Moïse établit comme Lmuqedmin imeqqranen i d-
28

grands-prêtres des hommes imparfaits ; tesbeddad ccari[a, d irgazen ixuccen


mais la parole du serment de Dieu, di lehd, ma d win i gesbedd Sidi
formulé après la loi, établit comme Zebbi s limin deffir ccari[a, d Mmi-s
grand-prêtre le Fils qui a été élevé à i gessawe cer tezmert tameqqrant
la perfection pour toujours. i dayem.
b: Walit Zabu[ 110. 4 c: Walit At Lewwi 9. 15 ; 16. 15.
779 I[eb[aniyen 8
Jésus, notre grand-prêtre Sidna isa, lmuqeddem-nnec

8 Voici le point le plus important ameqqran*


de ce que nous avons à dire :
cest bien un tel grand-prêtre que 8 Deg wayen akk i d-nenna atan
wayen yes[an azal : Lmuqeddem-
nous avons, lui qui sest assis dans nnec ameqqran yemmef amkan n l%ekma
les cieux à la droite du trône de cer tama tayeffust n Sidi Zebbi di
Dieu, la puissance suprême. 2 Il tgelda n igenwan. 2 Ixeddem cccel-is
exerce ses fonctions dans le sanc- n lmuqeddem ameqqran deg wemkan
tuaire, cest-à-dire dans la tente iqedsen* n tide i gebna Sidi Zebbi,
véritable dressée par le Seigneur et ma i d win i bnan yemdanen. 3 Yal
non par un homme. lmuqeddem sbedden-t iwakken ad
yeqeddim lew[adi d iseflawen, daymi
Tout grand-prêtre est établi pour
3
i s-ilaq ula d nea ad yes[u ayen ara
offrir des dons et des sacrifices ; il iqeddem ; 4 lemmer Lmuqeddem-nnec
faut donc que le nôtre ait aussi ameqqran di ddunit i gella, ur
quelque chose à offrir. 4 Sil était sur yezmir ara ad yili d lmuqeddem
la terre, il ne serait pas même prêtre, nea ur nelli ara seg wat Lewwi,*
puisquil y en a déjà qui offrent les imi llan wid yeqeddimen lew[adi
dons conformément à la loi juive. akken i d-tenna ccari[a*.
5 La fonction exercée par ces prêtres

nest quune copie, quune ombre des 5Cccel i xeddmen lmuqedemin


réalités célestes. Cela correspond à ce agi d lemtel, d ccbiha n wayen yellan
qui sest passé pour Moïse : au deg igenwan.
moment où il allait construire la
tente sacrée, Dieu lui a fait cette Mi gekker Sidna Musa ad isbedd
recommandation : aqi un n temlilit,* Sidi Zebbi yenna-yas :
Tu veilleras à ce que ton travail Muqel ! Xdem kullec am akken
soit conforme au modèle que je tai i k-t-id-sseknec deg wedrar.a
montré sur la montagne.
Mais maintenant, Jésus a été
6 6Me[na tura Lmasi%* yeunefk
chargé dun service bien supérieur, as-d cccel yugaren wagi s wamas,
car il est lintermédiaire dune d nea i d amcafe[-nnec cer Sidi
alliance bien meilleure, fondée sur Zebbi di le[qed* yifen amezwaru,
de meilleures promesses. ibedden cef lwe[d ice%%an.
a : Walit Tuffca 25. 40
Hébreux 8 780
Lancienne alliance Le[qed* aqdim
7 Si la première alliance avait été 7 Lemmer le[qed amezwaru ur

sans défaut, il naurait pas été ixucc ara tili ur d-yeili ara waye .
nécessaire de la remplacer par une 8 Axamer asmi i glumm Sidi Zebbi

seconde. 8 Mais cest bien des fautes cef wegdud-is yenna :


que Dieu reproche à son peuple, A d-asen wussan
quand il dit :
i deg ara sbeddec le[qed ajdid
Les jours viennent, déclare le
Seigneur, où je conclurai une akk-d wegdud n Is[ail
alliance nouvelle avec le peuple d wegdud n Yahuda.
dIsraël et le peuple de Juda. 9 Ur yeili ara am le[qed-nni

9 Elle ne sera pas comme celle que


i xedmec d lejdud-nsen
jai conclue avec leurs ancêtres asmi i sen-mmfec afus
quand je les ai pris par la main
ssufcec-ten-id si tmurt n Macer,
pour les faire sortir dÉgypte.
Ils nont pas été fidèles à cette imi nutni ur mmifen ara di
alliance-là, par conséquent je ne me le[qed-inu
suis plus soucié deux, dit le ula d nekk ic-ten.
Seigneur. 10 Voici en quoi consistera 10 Atan le[qed ara sbeddec

lalliance que je conclurai avec le gar-i d wegdud n Is[ail.


peuple dIsraël après ces jours-là,
déclare le Seigneur : A wen-inic :
Jinscrirai mes instructions dans Mara [eddin wussan-agi,
leur intelligence, je les graverai a sen-sfehmec lumu[at-inu,
dans leur cSur : a ten-skecmec deg wulawen-nsen,
je serai leur Dieu et ils seront mon ad ilic d Illu-nsen,
peuple. 11 Aucun deux naura plus
besoin de sadresser à son conci- ad ilin d agdud-iw.
11 Deg ussan-nni, yiwen ur yeqqa[
toyen ou à son frère pour lui
enseigner à me connaître, car tous i waye nec i gma-s
me connaîtront, tous, du plus petit « issin Sidi Zebbi »
jusquau plus grand. axamer ad iyi-issinen me[[a
12 En effet, je pardonnerai leurs
seg ume“yan ar umeqqran.
torts, je ne me souviendrai plus de
12 A sen-semm%ec ddnubat-nsen,
leurs fautes.
1 3 En parlant dune alliance ur ten-id-mektayec ara.b
nouvelle, Dieu a rendu ancienne la 13 Imi d-yehde[ cef le[qed ajdid,

première ; or, ce qui devient ancien et le[qed amezwaru yucal d aqdim ; ayen
qui vieillit est près de disparaître. yellan d aqdim q[ib ad iwakkes.
b: Walit Irmiya 31. 31 - 34.
781 I[eb[aniyen 9
La nouvelle alliance Le[qed* amaynut
( Ex 25, 26, 40. 17 - 33 ) ( Tuffca 25, 26, 40. 17 - 33 )

9 La première alliance avait des


règles pour le culte et un temple 9 Le[qed amezwaru yes[a leqwanen
yes[an dacen amkan anda
terrestre. 2 Une double tente avait été [ebbden Zebbi. 2 Axamer sbedden
installée. Dans la première partie, yiwen uqi un n temlilit* i deg llan
appelée le lieu saint, il y avait le sin imukan : deg umkan amezwaru
porte-lampes et la table avec les pains yeusemman amkan iqedsen,* yella
offerts à Dieu. lmecbe% akk-d mmabla anda yerusu
3 Derrière le second rideau se wec[um yeunefken d lwe[da.
trouvait lautre partie, appelée le lieu Deg umkan-agi iqedsen yella
3

très saint, 4 avec lautel en or où lon yiwen n le%jab ife[qen amkan


brûlait lencens, et le coffre de iqedsen d umkan iqedsen nezzeh,
lalliance entièrement recouvert dor. 4 tella dinna l%ila n ddheb i deg

Dans le coffre se trouvaient le vase sse[cayen lebxu[ a akk-d usenduq


dor qui contenait la manne, le bâton n le[qed* i[uccen s ddheb. Zdaxel
dAaron qui avait fleuri et les tablet- n usenduq-agi yella u[ekkaz-nni
tes de pierre avec les commande- n Ha[un* yeugen, yella dacen
ments de lalliance. weqbuc ye u[en -amanna akk-d
5 Au-dessus du coffre se tenaient tebla in i deg uran lumu[at n Sidi
les chérubins qui signalaient la Zebbi. 5 Sufella n usenduq-agi rsent
présence divine ; ils étendaient leurs snat n lmecnu[at imetlen lmalayekkat,*
ailes au-dessus de lendroit où lon cumment s tili n wafriwen-nsent
offrait le sang pour le pardon des amkan-nni i [uccun s idammen
péchés. Mais ce nest pas le moment n iseflawen i le[fu n ddnubat.
de parler de tout cela en détail.
Ma i tura i d lweqt i deg ara
Lensemble étant ainsi disposé,
6
d-nemmeslay cef wayagi me[[a.
les prêtres entrent jour après jour 6 Akka i gers kullec deg wemkan-agi

dans la première partie de la tente iqedsen, lmuqedmin* ke men


pour accomplir leur service. cu[-es mkul lweqt iwakken ad
Mais seul le grand-prêtre entre
7 xedmen cccel-nsen ; b 7 ma d amkan
dans la seconde partie, et il ne le fait iqedsen nezzeh,* anagar lmuqeddem
quune fois par an. Il doit y apporter ameqqran* i gke men cu[-es yiwet
du sang danimal quil offre à Dieu n tikkelt i useggas, iwakken ad iqeddem
pour lui-même et pour les fautes que idammen n iseflawen cef ddemma
le peuple a commises involontairement. n ddnubat-is akk-d wid n wegdud. c
a : Walit At Lewwi 16. 12 b: Walit Tuffca 30. 7, 8. c : Walit Tuffca 30. 10 ; At Lewwi 16. 2, 14.
Hébreux 9 782
Le Saint-Esprit montre ainsi que
8 Z[u% iqedsen* issefhem-ac-d belli
8

le chemin du lieu très saint nest pas ulac abrid cer wemkan iqedsen
encore ouvert aussi longtemps que neeh skud mazal aqi un n temlilit.
subsiste la première tente. 9 Ayagi yella d lemtel i lweqt-agi

Cest là une image qui se


9
i deg nella ; lew[adi d iseflawen i aken
rapporte au temps présent. Elle medden i Sidi Zebbi ur zmiren ara
signifie que les dons et les sacrifices ad ssiw en cer ccfa* n wul.
danimaux offerts à Dieu ne peuvent 10 D ayen ye[nan kan l[addat
pas rendre parfait le cSur de
n ccari[a* cef wu i -issit akk-d
quiconque pratique ce culte. 10 Il y lu u ; l[addat-agi llant-ed d lemtel
est question seulement daliments, de kan armi d asmi yerra Sidi Zebbi
boissons et de diverses cérémonies de kullec d ajdid.
purification. Il sagissait de règles
dordre matériel qui nétaient
valables que jusquau temps où Dieu
réforma toutes choses.
Lmasi% yefka idammen-is d asfel
Le Messie a offert son propre sang
11 Lmasi% yusa-d d lmuqeddem
11 Mais le Christ est venu comme
ameqqran n lxi[ i d-iteddun, yezger
grand-prêtre des biens déjà présents. i wemkan iqedsen yugaren kra
Il a pénétré dans une tente plus n wayen yebna wemdan, yes[an azal
importante et plus parfaite, qui nest meqq[en, ur nelli ara n ddunit-agi.
pas construite par des hommes,
12 Yekcem yiwet n tikkelt kan cer
autrement dit qui nappartient pas à
ce monde créé. 12 Quand le Christ est wemkan iqedsen nezzeh, ma i
entré une fois pour toutes dans le lieu d idammen n i[ejmiyen nec n iqelwacen
très saint, il na pas offert du sang de i gewwi yid-es lame[na d idammen-is
boucs et de veaux ; il a offert son nea, s wannect-a i c-d-yefda i dayem.
propre sang et nous a ainsi délivrés 13Axamer ma yella idammen n
définitivement de nos péchés. 13 Le i[ejmiyen d iqelwacen akk-d yiced d
sang des boucs et des taureaux et les n tgenduzt ye[can d asfel ceffin
cendres de la vache brûlée, que lon lea e n wid idenben mara ten-[uccen
répand sur les personnes impures par yis-sen, 14 amek ur ac-ceffin ara
rapport aux rites, les purifient de cette idammen n Lmasi% yefkan iman-is
souillure extérieure. 14 Sil en est bien i Zebbi d asfel s tezmert n Z[u% n dayem,
ainsi, combien plus efficace encore nea ur nes[i l[ib ? Amek ur
doit être le sang du Christ ! Par yessizdig ara ulawen-nnec si leccal
lEsprit éternel, il sest offert lui- ur nem[in yeawin cer lmut
même à Dieu comme sacrifice parfait. iwakken a nucal d iqeddacen n Sidi
Son sang purifiera notre conscience Zebbi yeddren.
d :Walit Anez[uf 19. 1, 9 - 17. e : Walit At Lewwi 16. 3, 14
783 I[eb[aniyen 9
des actions néfastes, pour que nous ”ef wannect-agi i gella d amcafe[
15

puissions servir le Dieu vivant. gar-ac d Zebbi s le[qed-agi ajdid,


Voilà pourquoi le Christ est
15 iwakken wid iwumi d-yessawel
lintermédiaire dune alliance nou- Sidi Zebbi ad we[ten lxi[at
velle, afin que ceux qui ont été n dayem i sen-yew[ed. Zemren ad
appelés par Dieu puissent recevoir we[ten ayagi s lmut-is i d-ye ran,
les biens éternels quil a promis aux lmut-is i gtekksen cef yemdanen
siens. Ils le peuvent parce quune ddnubat-nsen n wasmi i llan seddaw
mort est intervenue, grâce à laquelle
n le[qed amezwaru.
les humains sont délivrés des fautes
commises sous la première alliance. Ma yella waleb[a yea-d
16

Là où il y a un testament, il est
16 lewcaya weqbel ad yemmet akken
nécessaire de prouver que celui qui ad fe[qen ayla-s, ilaq ad a[un
la établi est mort. 17 En effet, un alamma yemmut. 17 Lewcaya-agi ur
testament na pas deffet tant que son tce%%a ara ma yella mazal bab-is
auteur est en vie ; il est valide yedder lame[na mara yemmet
seulement après la mort de celui-ci.
18 Cest pourquoi la première alliance
a-ucal tce%%a. 18 Daymi le[qed
amezwaru dacen yebda s tazzla
elle-même nest pas entrée en vigueur
avant que du sang soit répandu. n idammen.
19 Moïse proclama dabord devant
Ula d Sidna Musa mi i d-yec[a
19
lensemble du peuple tous les
lumu[ akken llan di Taw[at,*
commandements, tels que la loi les
yeddem-ed tacima akk-d ta um tazeggact,
présente. Puis il prit le sang des
veaux et des boucs, avec de leau, et yebbec-iten deg idammen n i[ejmiyen
en répandit sur le livre de la loi et sur d iqelwacen akk-d waman, i[ucc
tout le peuple au moyen dune yis-sen taktabt iqedsen akk-d wegdud
branche dhysope et dun peu de me[[a, 20 yenna :
laine rouge. 20 Il déclara : « Ceci est
le sang qui confirme lalliance que Wigi d idammen n le[qed i gesbedd
Dieu vous a ordonné de respecter. » Sidi Zebbi yid-wen.f
21 Moïse répandit également du sang
I[ucc dacen s idammen-nni
21
sur la tente et sur tous les objets
utilisés pour le culte. 22 Selon la loi, aqi un akk-d wayen yellan deg-s. g
22 Axamer ccari[a teqqa[-ed kullec ad
on purifie presque tout avec du sang,
et les péchés ne sont pardonnés que yecfu s idammen, ulac le[fu mebla
si du sang est répandu. tazzla n idammen.
f: Walit Tuffca 24. 8. g : Walit At Lewwi 8. 15 - 19
Hébreux 9 784
23 Toutes les copies des réalités 23 Imi ayagi akk i gmetlen ayen
célestes devaient être purifiées de yellan deg igenwan ilaq ad yizdig
cette façon. Mais les réalités célestes s idammen n iseflawen, ula d ayen
elles-mêmes ont besoin de bien yellan deg igenwan ilaq ad iwaceffi
s idammen n wesfel yifen iseflawen
meilleurs sacrifices.
imezwura.

Le sang du Messie enlève les péchés


24 Car le Christ nest pas entré
Idammen n Lmasi% ekksen ddnub
24 Axamer Lmasi% ur yekcim ara
dans un sanctuaire construit par des
cer wemkan iqedsen i bnan ifasen n
hommes, qui ne serait quune copie yemdanen, yellan d lemtel n win
du véritable. Il est entré dans le ciel n tide, me[na yuli cer igenni anda
même, où il se présente maintenant yella tura d amcafe[-nnec zdat Sidi
devant Dieu pour nous. 25 Le grand- Zebbi.
prêtre du peuple juif entre chaque 25 Lmuqeddem ameqqran ike em
année dans le sanctuaire avec du sang mkul aseggas cer wemkan iqedsen
danimal. Mais le Christ nest pas nezzeh, iwakken ad iqeddem idammen
entré pour soffrir plusieurs fois n lmal, ma d Lmasi% ur ikcim ara
lui-même. 26 Autrement, il aurait dû iwakken ad isebbel iman-is amas
souffrir plusieurs fois depuis la
n tikkal ; 26 nec mulac, yili ye[teb
amas n iberdan seg wasmi i d-texleq
création du monde. En réalité, il est
ddunit.
apparu une fois pour toutes mainte-
nant, à la fin des temps, pour Lame[na yusa-d di zzman-agi
aneggaru yiwet n tikkelt kan, isebbel
supprimer le péché en se donnant
iman-is d asfel iwakken ad ikkes
lui-même en sacrifice. 27 Tout être ddnub.
humain est destiné à mourir une
27 Lmut teawi imdanen yiwet
seule fois, puis à être jugé par
n tikkelt kan imiren a d-yili l%isab.
Dieu. 28 De même, le Christ aussi a
été offert en sacrifice une seule fois
28 Ula d Lmasi% yefka iman-is
yiwet n tikkelt kan iwakken ad
pour enlever les péchés dune multi-
i[ebbi ddnubat n wamas n yemdanen,
tude de gens. Il apparaîtra une
a d-yucal tikkelt tis snat, ma i
seconde fois, non plus pour éliminer iwakken ad yekkes dacen ddnubat
les péchés, mais pour accorder le n yemdanen me[na iwakken ad isellek
salut à ceux qui attendent sa venue. wid i t-ye[aun.
785 I[eb[aniyen 10
Sauvés par le Messie non par la loi Leslak s Lmasi%* ma i s ccari[a*

10 La loi de Moïse nest pas la


représentation exacte des
réalités ; elle nest que lombre des
10 Ccari[a n Musa ur d-beggin
ara tide akken tella, me[na d
lemtel n lxi[at i d-iteddun, daymi ur
biens à venir. Elle est tout à fait tezmir ara a-essiwe cer tezdeg
incapable de rendre parfaits ceux qui ikemlen wid yeqe[[iben cer Zebbi
sapprochent de Dieu : comment le s iseflawen i qeddimen seg useggas
pourrait-elle avec ces sacrifices, cer useggas. 2 Ihi tura lemmer wid
toujours les mêmes, que lon offre yeqeddimen iseflawen-agi, waceffan
année après année, indéfiniment ? 2 Si si ddnubat-nsen, tili ur ucalen ara
ceux qui rendent un tel culte à Dieu ad fken iseflawen cef ddnubat-nsen,
avaient été une bonne fois purifiés de imi ad %cun deg ulawen-nsen belli
leurs fautes, ils ne se sentiraient plus cfan. 3 Me[na s iseflawen-agi mektayen-d
coupables daucun péché, et lon
yal asegg as belli mazal-iten
cesserait doffrir tout sacrifice. 3 En
d imednuben. 4 Imi d lmu%al idammen
réalité, par ces sacrifices, les gens
n i[ejmiyen d iqelwacen ad kksen
sont amenés à se rappeler leurs
ddnubat. 5 Daymi mi i geddu a d-yas
péchés, année après année. 4 Car le
sang des taureaux et des boucs ne Lmasi% cer ddunit yenna i Sidi
pourra jamais enlever les péchés. Zebbi :
5 Cest pourquoi, au moment où il Ur tebci iseflawen,
allait entrer dans le monde, le Christ ur tebci lew[adi ;
dit à Dieu : lame[na tefki -iyi-d
Tu nas voulu ni sacrifice, ni cer ddunit s ccifa n wemdan.
offrande, mais tu mas formé un 6 Ur teqbile iseflawen
corps. 6 Tu nas pris plaisir ni à des
animaux brûlés sur lautel, n lmal i tee tmes,
ni à des sacrifices pour le pardon ur teqbile iseflawen
des péchés. itekksen ddnub ;
7 Alors jai dit : Je viens moi-même 7 Dca nnic : Aql-iyi-n ay Illu-yiw,

à toi, ô Dieu, pour faire ta volonté, usic-ed ad xedmec lebci-k,


selon ce qui est écrit à mon sujet
dans le saint livre. akken yura fell-i di tektabt iqedsen.
8 Il déclare tout dabord : « Tu nas 8Teslam d acu i d-yenna Lmasi% !
voulu ni sacrifices, ni offrandes, ni Yen n a : U r t eb ci i s e f la w en
animaux brûlés sur lautel, ni d lew[adi, ur teqbile iseflawen
sacrifices pour le pardon des péchés, n lmal i tee tmes ur teqbile
et tu ny as pas pris plaisir. » Pour- iseflawen itekksen ddnub, a cas
tant, ces sacrifices sont offerts confor- akken iseflawen-agi unefken
mément à la loi. akken yura di ccari[a.
a: Walit Zabu[ 40. 7 - 9
Hébreux 10 786
Puis il ajoute : « Je viens moi-même
9 Yerna yenna : Aql-iyi usic-ed
9

pour faire ta volonté. » Il supprime iwakken ad xedmec lebci-k.


donc les anciens sacrifices et les
remplace par le sien. 10 Jésus-Christ S wakka Sidi Zebbi yekkes akk
a fait la volonté de Dieu ; il sest iseflawen imezwura, yerra-d deg
offert lui-même une fois pour toutes, wemkan-nsen asfel* n Lmasi%.
et cest ainsi que nous sommes 10 isa Lmasi% yexdem lebci
purifiés du péché.
n Sidi Zebbi, isebbel iman-is d asfel,
Tout prêtre se tient chaque jour
11
iceffa-yac si ddnub cef yiwet n tikkelt.
debout pour accomplir son service ; il 11 Lmuqedmin* qeddimen mkul ass
offre souvent les mêmes sacrifices, iseflawen n lmal ur nezmir ad kksen
qui ne peuvent cependant jamais ddnub.
enlever les péchés. 12 Le Christ, par
contre, a offert un seul sacrifice pour Ma d nea yefka yiwen wesfel
12

les péchés, et cela pour toujours, puis kan i dayem cef ddemma n ddnubat ;
il sest assis à la droite de Dieu. dca yemmef amkan n l%ekma cer tama
13 Maintenant, cest là quil attend que
tayeffust n Sidi Zebbi, 13 alamma
Dieu contraigne ses ennemis à lui ucalen ye[dawen-is seddaw i a[[en-is.
servir de marchepied. 14 Ainsi, par une
14 S yiwen wesfel kan yessazdeg
seule offrande il a rendu parfaits pour
toujours ceux quil purifie du péché. i dayem wid yewaxta[en. 15 Ula
15 Le Saint-Esprit nous latteste d Z[u% iqedsen* ibeggen-it-id imi
également. En effet, il dit tout gura di tira iqedsen* :
dabord : 16 Sidi Zebbi yenna : atan le[qed*
16Voici en quoi consistera lalliance ara sbeddec gar-i yid-sen,
que je conclurai avec eux
Mara [eddin wussan-agi
après ces jours-là, déclare le Seigneur :
Jinscrirai mes instructions dans ad skecmec lumu[-inu
leur cSur, deg ulawen-nsen,
je les graverai dans leur intelli- a ten-aruc di l[eqliya-nsen
gence.
17 Yenna dacen :
17 Puis il ajoute :
Je ne me souviendrai plus de leurs Ur d-mektayec ara ddnubat akk-
fautes et de leurs péchés. d yir leccal-nsen.b
Or, si les péchés sont pardonnés,
18 Ma yella Sidi Zebbi ye[fa-yac
18

il nest plus nécessaire de présenter ddnubat-nnec, acuce[ ihi i ne%wa


une offrande à cet effet. tura iseflawen n lmal cef ddnub.
b: Walit Irmya 31. 33 - 34
787 I[eb[aniyen 10
Approchons-nous de Dieu Ilaq a nemmef deg usirem-nnec
( Hébr 6. 1 - 20 ) ( I[b 6. 1 - 20 )

Ainsi, frères, nous avons la


19 Ay atmaten, imi uzzlen
19

liberté dentrer dans le lieu très saint idammen n isa Lmasi% fell-anec,
grâce au sang du sacrifice de Jésus. nekel a nekcem cer wemkan iqedsen,*
20 Il nous a ouvert un chemin nouveau 20 axamer yeldi-yac abrid ajdid cer

et vivant au travers du rideau, tudert mi gcerreg le%jab, ye[ni


cest-à-dire par son propre corps. lea-s iusemm[en.
21 Nous avons un grand-prêtre placé
21 Nes[a lmuqeddem ameqqran*
à la tête de la maison de Dieu. yellan d aqe[[uy cef wexxam n Sidi
22 Approchons-nous donc de Dieu
Zebbi. 22 A nqe[[eb ihi cer Zebbi s wul
avec un cSur sincère et une entière d liman ikemlen, s wulawen-nnec
confiance, le cSur purifié de tout ce zeddigen seg yir ixemmimen, s leat-
qui donne mauvaise conscience et le nnec yuraden s waman yecfan.
corps lavé dune eau pure. 23 Gardons
23 Ilaq a nemmef deg usirem-nnec
fermement lespérance que nous
proclamons, car Dieu reste fidèle à s wayes i necehhid, axamer win
ses promesses. 24 Veillons les uns sur i c-i[uhden itemmef deg wawal-is.
24 A nem%adar wway gar-anec, a
les autres pour nous inciter à mieux
aimer et à faire des actions bonnes. nemwecci cef le%mala d leccal
25 Nabandonnons pas nos assemblées yelhan.
comme certains ont pris lhabitude de 25 Ur ilaq ara a nemmixe[ si tejma[t

le faire. Au contraire, encourageons- n watmaten akken ucen tannumi kra


nous les uns les autres, et cela nni en, me[na a nemyenhut wway
dautant plus que vous voyez appro- gar-anec imi ass n tucalin n Ssid
cher le jour du Seigneur. nnec iqe[[eb-ed.
26 Ma yella nekemmil ne[ici di
Car si nous continuons volon-
26

tairement à pécher après avoir appris ddnub s lebci-nnec yili nukni nessen
à connaître la vérité, il ny a plus de tide, ur d-yeqqim ara wesfel ara
sacrifice qui puisse enlever les c-yekksen ddnub-nnec, 27 yeqqim-ac-ed
péchés. 27 Il ne nous reste plus quà kan a ne[u s lxuf ameqqran l%isab
attendre avec terreur le Jugement de i d-ieddun -mes i[eqqen ara ye en
Dieu et le feu ardent qui dévorera ses wid i[ucan Zebbi.
ennemis. 28 Quiconque désobéit à la Kra n win i gxulfen ccari[a
28

loi de Moïse est mis à mort sans n Musa, ma yella cehden-d fell-as
pitié, si sa faute est confirmée par le sin nec tlata inagan c belli yuklal
témoignage de deux ou trois personnes. lmut ad immet mebla [[e%ma ;
29 Quen sera-t-il alors de celui qui 29 amek ihi ara ted[u d win ara

méprise le Fils de Dieu, qui considère yewten di Mmi-s n Zebbi, ur ne%sib


comme négligeable le sang de ara idammen n le[qed i t-iceffan, ara
c: Walit Asmekti 17. 6.
Hébreux 10 788
lalliance par lequel il a été purifié, et iregmen Z[u% iqedsen i c-d-yewwin
qui insulte lEsprit source de grâce ? [[e%ma n Sidi Zebbi. 30 Axamer ne“ra
Vous pouvez deviner combien pire anwa i d-yennan : a[ d ayla-w,
sera la peine quil méritera ! 30 Nous d nekk ara ten-ixelcen akken uklalen.
le connaissons, en effet, celui qui a Yenna dacen : D nea ara i%asben
déclaré : « Cest moi qui tirerai ven- agdud-is.d
geance, cest moi qui paierai de
retour », et qui a dit aussi : « Le A nnger n win ara d-yeclin ger
31

Seigneur jugera son peuple. » 31 Il est ifassen n Sidi Zebbi yeddren !


terrible de tomber entre les mains du 32 Mmektit-ed ussan imezwura i deg
Dieu vivant ! twalam tafat n Sidi Zebbi d wamek
32 Rappelez-vous ce que vous avez tqublem le[tab di tegni n ccedda :
33 seg yiwet n tama reggmen-kkun,
vécu dans le passé. En ces jours-là,
après avoir reçu la lumière de Dieu, kksen fell-awen sser, si tama nni en
vous avez eu beaucoup à souffrir, tbeddem cer wid iwumi yed[a
vous avez soutenu un dur combat. wayagi.
3 3 Certains dentre vous étaient 34 -ide t%unnem cef ime%bas
insultés et maltraités publiquement,
yerna tqeblem s lfe[% a wen-kksen
tandis que les autres étaient prêts à
ayla-nwen, axamer te“ram belli
soutenir ceux que lon traitait ainsi.
34 Vous avez pris part à la souffrance
tes[am ayen yugaren ayagi yerna
d ayen yedumun. 3 5 Ihi %adret
des prisonniers et, quand on a saisi
a wen-i[u% laman i tes[am cer
vos biens, vous avez accepté avec joie
Zebbi axamer a wen-d-yawi rrbe%
de les perdre, en sachant que vous
possédiez une richesse meilleure, qui
d ameqqran.
dure toujours. 35 Ne perdez donc pas 36 Ilaq-awen a-es[um ccbe[

votre assurance : une grande iwakken a-xedmem lebci n Zebbi


récompense lui est réservée. 36 Vous iwakken a wen-d-yefk ayen i
avez besoin de persévérance pour wen-yew[ed. Axamer yura :
accomplir la volonté de Dieu et
obtenir ainsi ce quil promet. 37 En
37 Kra n lweqt kan i mazal, drus,
effet, il est écrit : a d-yawe win akken ara d-yasen,
Encore un peu de temps, très peu ur ye[emmil ara. 38 A%eqqi cer cu[-i
même, et celui qui doit venir
vien dra, il ne tardera pas. d win i geklen fell-i,
38 Cependant, celui qui est juste à
yes[an liman deg wul-is
mes yeux, dit Dieu, vivra par la foi,
me[na ma iwexxe[ fell-i
mais sil retourne en arrière, je ne
prendrai pas plaisir en lui. ad zzic udem-iw fell-as.e
d : Walit Asmekti 32. 35 - 36 ; Lq 14. 14. e : Walit $abaquq 2. 3 - 4
789 I[eb[aniyen 11
Nous ne sommes pas de ceux
39 39Ma d nukni ur nelli ara seg
qui retournent en arrière et vont à wid yemmixi[en i webrid n Zebbi, ur
leur perte. Nous sommes de ceux qui nelli ara seg wid yeucalen cer deffir,
croient et sont sur la voie du salut. ye i[en, lame[na nukni seg wid
yes[an liman, needdu deg ubrid
n leslak.
La foi que Dieu approuve

11 Mettre sa foi en Dieu, cest


être sûr de ce que lon espère, Liman i s-i[ben i Sidi Zebbi
cest être convaincu de la réalité de
ce que lon ne voit pas. 2 Cest à
cause de leur foi que les grands
11 Liman cer Zebbi, d lekal
nes[a belli a c-d-yawe wayen
i ne[au, cas ur t-nwala ara
personnages du passé ont été s wallen-nnec ne“ra -ide yella.
approuvés par Dieu. 2 Si zik wid i g[eben i Sidi Zebbi,
3 Par la foi, nous comprenons que d wid yes[an liman deg-s.
lunivers a été formé par la parole de 3 S liman i nefhem belli ddunit

Dieu, de sorte que ce qui est visible a tewaxleq s wawal n Zebbi ; ihi ayen
été fait à partir de ce qui est invisible. newali yekka-d seg wayen ur newali
4 Par la foi, Abel offrit à Dieu un ara.
sacrifice meilleur que celui de Caïn. 4 S liman i gqeddem Habil asfel*

Grâce à elle, il fut déclaré juste par i Sidi Zebbi axi[ n wesfel n gma-s
Dieu, car Dieu lui-même approuva Kahin, cef ddemma n liman-ines
ses dons. Par sa foi, Abel parle Sidi Zebbi yeqbel asfel-ines yerna
encore, bien quil soit mort. i%seb-it d a%eqqi ; daymi cas yemmut
5 Par la foi, Hénok fut emmené yeqqim-ed d lemtel cef liman. a
5 S liman, Hanux yewarfed cer
auprès de Dieu sans avoir connu la
mort. Personne ne put le retrouver, igenni mebla ma t[edda fell-as lmut,
parce que Dieu lavait enlevé auprès icab cef wallen, ur d-iban ara axamer
de lui. LÉcriture déclare quavant irfed-it Sidi Zebbi cu[-es. b
dêtre enlevé, Hénok avait plu à Dieu. Uqbel ad yewarfed ye“ra belli
6 Or, personne ne peut plaire à Dieu ye[eb i Sidi Zebbi.
sans la foi. En effet, celui qui 6 Ihi, mebla liman d lmu%al ad

sapproche de Dieu doit croire que ye[eb yiwen i Zebbi, axamer win
Dieu existe et quil récompense ceux ara iqe[[ben cu[-es ilaq ad yamen
qui le cherchent. belli yella yerna iqebbel-ed wid
7 Par la foi, Noé écouta les yenadin fell-as.
avertissements de Dieu au sujet de 7 S liman, i gumen nnbi Nu% ayen

ce qui allait se passer et quon ne i s-d-iwe%%a Sidi Zebbi cef wayen


voyait pas encore. Il prit Dieu au ara yed[un, cas akken mazal ur
sérieux et construisit une arche dans iwala acemma s wallen-is, yebna
a: Walit Amezruy n talsa 4. 4. b : Walit Amezruy n talsa 5. 24.
Hébreux 11 790
laquelle il fut sauvé avec toute sa lbabu[ iwakken ad isellek at wexxam-is. c
famille. Ainsi, il condamna le monde S wakka i g%useb at ddunit imi yuc
et obtint, grâce à sa foi, que Dieu le awal i Sidi Zebbi, yucal d a%eqqi
considère comme juste. cu[-es cef ddemma n liman yes[a.
8 Par la foi, Abraham obéit quand
8 S liman i guc Ib[ahim awal i Sidi
Dieu lappela : il partit pour un pays
que Dieu allait lui donner en Zebbi mi s-d-yessawel ad i[u% cer
possession. Il partit sans savoir où il yiwet n tmurt ara s-yefk d lwe[t ;
allait. 9 Par la foi, il vécut comme un i[u% cas akken ur ye“ri ara cer
étranger dans le pays que Dieu lui wanda ieddu. d 9 S liman dacen
avait promis. Il habita sous la tente, i g[ac am ube[[ani di tmurt i s-yew[ed
ainsi quIsaac et Jacob, qui reçurent Sidi Zebbi, yezdec deg iqi unen am
la même promesse de Dieu. nea am warraw-is Is%aq akk-d
10Car Abraham attendait la cité Ye[qub iwe[ten yid-es ayen akken
qui a de solides fondations, celle dont i s-yew[ed Sidi Zebbi.
Dieu est larchitecte et le construc-
teur.
10Ye[au tamdint ibedden cef
11 Par la foi, Abraham fut rendu
lsas iehden, tin akken yebna Sidi
Zebbi s yiman-is.
capable dêtre père, alors quil avait
passé lâge de lêtre et que Sara S liman, bara tes[a-d dderya cas
11

elle-même était stérile. Il eut la akken -i[iqe[t yerna meqqe[t di


certitude que Dieu tiendrait sa
le[me[, tumen belli win i s-yefkan
promesse.
l[ahed, ad immef deg wawal-is.
12 Cest ainsi quà partir de ce

seul homme, pourtant déjà marqué


12Daymi seg yiwen wergaz iwumi
par la mort, naquirent des descendants kkawen ifadden teffec-ed dderya
nombreux comme les étoiles dans le s wamas, dderya n dderya-s am yitran
ciel, innombrables comme les grains n igenni, am [[mel yellan cef rrif
de sable au bord de la mer. n leb%e[, ur yezmir yiwen a ten-ye%seb. e
13 Cest dans la foi que tous ces
13Di liman, i mmuten akk
hommes sont morts. Ils nont pas
yemdanen-agi uqbel a ten-id-yawe
reçu les biens que Dieu avait promis,
mais ils les ont vus et salués de loin. wayen i sen-yew[ed Sidi Zebbi,
Ils ont ouvertement reconnu quils lame[na walan-t si leb[id fe[%en yis
étaient des étrangers et des exilés sur yerna set[e[fen belli d ibe[[aniyen,
la terre. d imsebriden f di ddunit.
c : Walit Amezruy n talsa 6. 13, 22. d :Walit Amezruy n talsa 12. 1 - 4. e : Walit Amezruy
n talsa15. 5. f : Walit Amezruy n talsa 23. 4
791 I[eb[aniyen 11
Ceux qui parlent ainsi montrent
14 Wid ihedd[en akka, iban nadin
14

clairement quils recherchent une tamurt i yiman-nsen. 15 Lemmer


patrie. 15 Sils avaient pensé avec ndemmen imi an tamurt-nsen tili
regret au pays quils avaient quitté, ucalen cu[-es, 1 6 me[na nutni
ils auraient eu loccasion dy qelliben cef tmurt ifazen ye[ni tin
retourner. 16 En réalité, ils désiraient n igenwan, daymi Sidi Zebbi ur
une patrie meilleure, cest-à-dire la isset%a ara ad iusemmi d Illu-nsen
patrie céleste. Cest pourquoi Dieu axamer ihegga-yasen tamurt.
na pas honte dêtre appelé leur
17 S liman i gefka Ib[ahim mmi-s
Dieu ; en effet, il leur a préparé une
cité. 17 Par la foi, Abraham offrit Isaac Is%aq g d asfel mi i t-ije[[eb Sidi
en sacrifice lorsque Dieu le mit à Zebbi, nea iwumi d-unefkent
lépreuve. Il se montra prêt à offrir lem[ahdat, yeqbel ad yefk mmi-s
son fils unique, alors quil avait reçu aw%id d asfel, 18 nea iwumi i
une promesse ; 18 Dieu lui avait dit : d-yenna Sidi Zebbi :
« Cest par Isaac que tu auras les
descendants que je tai promis. » Seg Is%aq ara k-d-fkec dderya ara
19 Mais Abraham estima que Dieu irefden isem-ik. h
avait le pouvoir de ramener Isaac Yekel cef Zebbi Bab n tezmert
19
dentre les morts ; cest pourquoi belli yezmer a d-isse%yu ula si ger
Dieu lui rendit son fils, et ce fait a lmegtin daymi i s-d-yerra mmi-s : i
une valeur symbolique. ayagi yella-d d lemtel.
20 Par la foi, Isaac donna à Jacob

et à Ésaü une bénédiction qui se


S liman, Is%aq iburek arraw-is
20

rapportait à leur avenir. Ye[qub akk-d Icaw cef ddemma


21 Par la foi, Jacob bénit chacun
n wayen i d-iteddun. j
21 S liman dacen i gburek Ye[qub
des fils de Joseph, peu avant de
mourir ; il sappuya sur lextrémité de arraw n Yusef uqbel ad yemmet,
son bâton et adora Dieu. s liman i gsenned cef u[ekkaz
22 Par la foi, Joseph, à la fin de sa iwakken ad i[bed Zebbi.k
vie, annonça que les Israélites 22S liman i gcar Sidna Yusef
sortiraient dÉgypte et indiqua ce uqbel ad immet cef tuffca n wat
que lon devait faire de ses Is[ail si tmurt n Macer, i gwecca ad
ossements. 23 Par la foi, les parents awin icsan-is l yid-sen.
de Moïse le tinrent caché pendant
23 S liman, imawlan n Sidna Musa
trois mois après sa naissance. Ils
virent que cétait un bel enfant et ffren mmi-tsen tlata n wagguren mi
neurent pas peur de désobéir à d-ilul axamer walan aqcic yecbe% dca
lordre du roi. ur uggaden ara lame[ n ugellid. m
g: Walit Amezruy n talsa 22. h : Walit Amezruy n talsa21. 12. i : Walit Amezruy n talsa 22. 10 - 13.
j :Walit Amezruy n talsa 27. 28, 29, 39 - 40. k : Walit Amezruy n talsa 47. 31 ; 48. 15 - 16 ;
l : Walit Amezruy n talsa 50. 24, 25. m : Walit Tuffca 1. 22.
Hébreux 11 792
24Par la foi, Moïse, devenu grand, S liman, mi meqqe[ Sidna Musa
24

renonça au titre de fils de la fille du ur yeqbil ara ad iusemmi d mmi-s


Pharaon. 25 Il préféra être maltraité n yelli-s n Fer[un, 25 yexta[ ad ye[teb
avec le peuple de Dieu plutôt que de d wegdud n Zebbi wala ad i[ic di
jouir des plaisirs momentanés du zzhu n ddnub ur nedum ara. n
péché. 26 Il estima quêtre méprisé
comme le Messie avait beaucoup Yefhem belli le[tab n Lmasi%,*
26

plus de valeur que les trésors de d s[aya tameqqrant yugaren igerrujen


lÉgypte, car il gardait les yeux fixés n tmurt n Macer axamer iwala cer
sur la récompense future. zdat lerba% i t-ye[aun.
2 7 Par la foi, Moïse quitta
S liman i d-iffec si tmurt n Macer
27
lÉgypte, sans craindre la colère du
roi ; il demeura ferme, comme sil ur yuggad ara agellid iwe[[en, yemmef
voyait le Dieu invisible. 28 Par la foi, di liman am win iwalan win akken
il institua la Pâque et ordonna de ur yewali yiwen.
répandre du sang sur les portes des 28 S liman i gefka lame[ ad zlun
maisons, afin que lange de la mort
izimer n leslak, i g[ucc tiwwura
ne tue pas les fils premiers-nés des
Israélites. s idammen n izimer-nni iwakken
mara d-i[eddi lmelk n lmut ur
29 Par la foi, les Israélites traversè-
yenal ara imenza i d-ilulen cer wat
rent la mer Rouge comme si cétait
Is[ail. o 29 S liman, agdud n Is[ail
une terre sèche ; mais lorsque les
Égyptiens essayèrent den faire yezger cef u ar i leb%e[ azeggac,
autant, ils furent noyés. ma d imacriyen mi [e[den ad zegren
am nutni, ye a-ten. p
30Par la foi, les murailles de
Jéricho tombèrent, après que les S liman i clin leswa[ n temdint
30

Israélites en eurent fait le tour n Yeriku mi i s-yezzi wegdud n Is[ail


pendant sept jours. 31 Par la foi, seb[a wussan. q
Rahab, la prostituée, ne mourut pas
avec ceux qui sétaient opposés à S liman, Za%ab yellan d yir
31

Dieu, parce quelle avait accueilli les tamemmut* ur temmut ara akk-d wid
espions avec bienveillance. ur numin ara r s Zebbi axamer
Que dirai-je encore ? Le temps
32 teste[%eb akken ilaq s wid i d-yusan
me manquerait pour parler de ad ssiw en lexba[ i wat Is[ail
Gédéon, Barac, Samson, Jefté, David, a sen-awin lexba[. 3 2 D acu ara
Samuel, ainsi que des prophètes. d-inic dacen ?
n : Walit Tuffca 2. 11, 12. o : Walit Tuffca 12. 12, 13. p : Walit Tuffca 14. 22 - 29. q : Walit
Yecuæa 6. 20. r :Walit Yecuæa 2. 11, 12 ; 6. 25 Walit L%ukkam 6, 8.
793 I[eb[aniyen 11
Grâce à la foi, ils vainquirent
33 Amas n lweqt i glaqen iwakken
des royaumes, pratiquèrent la justice a d-hed[ec cef Gid[un, s cef Baraq, t
et obtinrent ce que Dieu avait promis. cef Samsun, u cef Jifti, v cef Sidna
Ils fermèrent la gueule des lions, Dawed, w cef Camwil x nec cef
34 éteignirent des feux violents, lenbiya me[[a.
échappèrent à la mort par lépée. Ils 33 Wid i greb%en deg umenci

étaient faibles et devinrent forts ; ils tigeldiwin nni en s liman, xedmen


furent redoutables à la guerre et anagar l%eqq, y unefkent-asen-d
repoussèrent des armées étrangères. lem[ahdat, zemmemen imawen
35 Par la foi, des femmes virent leurs n yizmawen, z 3 4 celben tazmert
morts se relever et leur être rendus. n tmes, aa men[en i ujenwi qemmi[en,
%lan si lehlakat-nsen, “ew[en deg
Dautres ont été torturés à mort ; umenci, l[eske[ n tmura nni en
ils refusèrent la délivrance, afin dêtre rewlen zdat-sen. 35 Kra n tilawin walant
relevés de la mort et de parvenir à wid i sent-yemmuten ucalen-d si ger
une vie meilleure. 36 Dautres encore lmegtin, ab wiya waqeh[en me[na
subirent les moqueries et le fouet, ur qbilen ara [[e%ma n yemdanen
certains furent enchaînés et jetés en iwakken ad s[un %eggu n tide. ac
prison. 37 Certains furent tués à coups 36 Wiya dacen waqeh[en s ustehzi,

de pierres, dautres sciés en deux ou s ujelkka , s snasel d le%bus. ad


mis à mort par lépée. Ou bien, ils wa[ejmen , a e w aje[be n ,
37
allaient dun endroit à lautre vêtus de wagezmen s umenca[, mmuten s
peaux de moutons ou de chèvres, ujenwi, teddun sya cer da, llebsa-nsen
pauvres, persécutés et maltraités. 38 Le d ib anen n wulli -cemmen, yewakkes-
monde nétait pas digne de ces asen kullec, wa%eq[en, waqeh[en.
gens-là ! Ils erraient dans les déserts 38 Nutni ur tuklal ara ddunit,
et les montagnes, ils vivaient dans les
menmaren deg unez[uf, deg idurar,
cavernes et les trous de la terre. deg ifran d mkul amkan n ddunit.
Ils ont tous été approuvés par
39
39 Widak-agi me[[a yewaqeblen
Dieu à cause de leur foi ; pourtant, ils cer Zebbi s liman-nsen ur[ad
nont pas obtenu ce que Dieu avait i ten-id-yewwe wayen i sen-yew[ed,
promis.
40 Axamer Sidi Zebbi ihegga-yac
En effet, Dieu avait prévu
40
ayen yifen ayen akken i sen-yew[ed
mieux encore pour nous et il na i nutni, iwakken ur aw en ara cer
pas voulu quils parviennent sans wayen akken ikemlen mebla ma
nous à la perfection. nekka yid-sen.
s : L%ukkam 6, 8 ; t : Walit L%ukkam 4. 6 - 16. u : Walit L%ukkam 14, 16. v : Walit L%ukkam 11.
w : Walit 1 Camwil 17. 23 - 51. x : Walit 1 Camwil 7. 9 - 11. y : Walit 2 Camwil 8. 1 - 15. z :Walit
2 Camwil 7. aa : Walit Danyil 6. 22. ab : Walit Danyil 3. 25. ac : Walit 1 Igelliden 17. 23 ;
2 I gelliden 4. 35, 36. ad : Walit Irmiya 37. 15. ae : Walit 2 Amezruy 24. 21
Hébreux 12 794
Dieu notre Père Tamucli di isa Lmasi%

12 Quant à nous, nous sommes


entourés de cette grande foule
de témoins. Débarrassons-nous donc
12 Ula d nu kni ihi imi i
c-d-zwaren wamas inagan
agi, a n egge[ ta[kumt-nnec akk-d
de tout ce qui alourdit notre marche, ddnub i c-icummen, a nexdem s ccbe[
en particulier du péché qui saccroche cccel-agi i c-d-iunefken.
si facilement à nous, et courons
2 A n[ecci tamucli-nnec di isa
résolument la course qui nous est
proposée. 2 Gardons les yeux fixés sur Lmasi%,* nea i c-d-ildin abrid n liman
Jésus, dont notre foi dépend du yerna yessawa -it cer lekmal ; mi
commencement à la fin. Il a accepté ge“ra lfe[% i t-ye[aun, yeqbel le[tab
de mourir sur la croix, sans tenir cef umidag, yeqbel tamu%eq[anit
compte de la honte attachée à une akk-d l%ecma, dca yemmef amkan
telle mort, parce quil avait en vue la n l%ekma cer tama tayeffust n Sidi
joie qui lui était réservée ; et Zebbi.
maintenant il siège à la droite du 3 Xemmemet ihi cu[-es a-walim
trône de Dieu. 3 Pensez à lui, à la amek i geqbel le[tab n yemdanen
façon dont il a supporté une telle imednuben, iwakken ur t[eggum
opposition de la part des pécheurs. Et ara, ur tfe lem ara ; 4 axamer kunwi
ainsi, vous ne vous laisserez pas mazal ur tennucem ara akk-d ddnub
abattre, vous ne vous découragerez armi d lmut, 5 yerna teum lewcayat
pas. 4 Car, dans votre combat contre i wen-d-iak am warraw-is.
le péché, vous navez pas encore dû
lutter jusquà la mort. 5 Avez-vous A mmi ur %eqqe[ ara
oublié lexhortation que Dieu vous tiyita n Sidi Zebbi,
adresse comme à ses fils ?
Mon fils, ne crains pas dêtre ur fe el ara mara d-izzem fell-ak
corrigé par le Seigneur, 6 axamer Sidi Zebbi
et ne te décourage pas quand il
tadresse des reproches. yeqassa wid i g%emmel,
6 Car le Seigneur corrige celui quil
yeak tic[it
aime, il frappe celui quil reconnaît
comme son fils. i wid i ge%seb d arraw-is.a
7 Supportez les souffrances par
Qeblet le[tab, imi Sidi Zebbi
7

lesquelles Dieu vous corrige : il vous i%seb-ikkun d arraw-is ; axame[ ulac


traite en effet comme ses fils. Exi- argaz ur neqassa ara mmi-s ;
ste-t-il un fils que son père ne corrige 8 lame[na ma yella tmen[em i tyita-agi

pas ? 8 Si vous nêtes pas corrigés i ge%azen imdanen me[[a, atan ihi ur
comme le sont tous ses fils, alors tellim ara d dderya n le%lal, me[na
vous nêtes pas de vrais fils mais des teusemmam d arraw n le%[am.
a: Walit Lemtul 3. 11 - 12.
795 I[eb[aniyen 12
enfants illégitimes. Rappelons-nous
9 Imi ibabaten-nnec i c-d-is[an
9

nos pères terrestres : ils nous corri- aken-ac tiyita yerna nqude[-iten,
geaient et nous les respections. Nous amek ur neqada[ ara Zebbi yellan
devons donc, à plus forte raison, nous d Baba-tnec s Z[u% iqedsen,* iwakken
soumettre à notre Père céleste pour en a nes[u tudert ? 10 Imawlan-nnec
recevoir la vie. 10 Nos pères nous
[ebbin-ac dagi di ddunit akken
corrigeaient pour peu de temps,
comme ils le jugeaient bon. Mais i sen-yehwa, lame[na Baba-tnec
Dieu nous corrige pour notre bien, n igenwan yeak-ac tic[it di nnfe[-nnec
afin que nous ayons part à sa iwakken a nucal d izedganen am
sainteté. 11 Quand nous sommes corri- nea.
gés, il nous semble au moment même 11S tide mara c-[ebbin yeci -ac
que cest là une cause de tristesse et
l%al lame[na mara t[eddi teswi[t-nni,
non de joie. Mais plus tard, ceux qui
ont reçu une telle formation bénéfi- a naf belli d ayen yelhan i tudert-nnec.
cient de leffet quelle produit : la 12Sehdet ihi icallen-nwen ye[yan
paix associée à une vie juste. akk -gecrar-nwen ifeclen.b 13 Zeccit
12 Redressez donc vos mains fatiguées,
i a[[en-nwen, ddut deg ubrid n
affermissez vos genoux chancelants ! lewqam, iwakken win isqudu[en ur
13 Engagez vos pas sur des sentiers
icelli ara me[na ad ibedd.
bien droits, afin que le pied boiteux
ne se démette pas, mais quil guérisse
plutôt.
Nadit cef ccfa
Recherchez la sainteté 14 Nadit amek ara tilim di lehna
14 Efforcez-vous dêtre en paix
d medden me[[a, nadit cef ccfa*
avec tout le monde et de mener une axamer win ur necfi ara ur izmir ara
vie sainte ; car, sans cela, aucun de ad iwali Sidi Zebbi.
vous ne pourra voir le Seigneur.
15 Prenez garde que personne ne se $adret ad yili gar-awen win
15

détourne de la grâce de Dieu. Que ara yemmix[en cef [[e%ma n Sidi Zebbi,
personne ne devienne comme une ara yes[un lcecc, a t-ye ad yefk
plante nuisible, vénéneuse, qui ixulaf deg wul-is alamma yucal
pousse et empoisonne beaucoup de d ugur ara i u[[en wiya .
gens. 16 Quaucun de vous ne soit
immoral, que personne ne méprise les ”u[-wat ad yili gar-awen win
16

choses sacrées, comme Ésaü qui, ara ijehlen, ad iffec i iberdan n Zebbi
pour un seul repas, vendit son droit am Icaw yezzenzen l%eqq-is n umenzu c
de fils aîné. s u ebsi n lmakla.
b : Walit Iceæya 35. 3. c : Walit Amezruy n talsa 25. 33, 34.
Hébreux 12 796
17Plus tard, vous le savez, il 17 Te“ram mbe[d, mi gebca ad
voulut recevoir la bénédiction de son iw[et lba[aka s cu[ baba-s ur
père, mais il fut repoussé. Il ne yewaqbel ara cas akken ye%ellil-it
trouva aucun moyen de changer la s imemmawen, ur s-yufi ara abrid
situation, bien quil lait cherché en amek ara s-ibeddel [[ay. d 18 Kunwi
pleurant. ur tqe[[bem ara am wegdud n Is[ail
18 Vous ne vous êtes pas appro- cer wedrar i gezmer wemdan a t-yennal,
chés de quelque chose quon pouvait i deg tec[el tmes ; ur twalam ara am
toucher, le mont Sinaï, avec son feu nutni asigna d mmlam akk-d buci ant,
ardent, lobscurité et les ténèbres, 19 ur teslim ara am nutni i ccut n lbuq

lorage, 19 le bruit dune trompette et nec i [[[ud n leh ur-nni armi [nan
le son dune voix. Quand les Israé- cer Zebbi ur sen-d-irennu ula
lites entendirent cette voix, ils d yiwen n wawal. 20 Axamer ur qbilen
demandèrent quon ne leur adresse ara imeslayen-agi : ”as d yiwen si
pas un mot de plus. 20 En effet, ils ne lmal ara d-iqe[[ben cer wedrar-agi,
pouvaient pas supporter cet ordre : ad immet s we[jam. e
« Tout être qui touchera la montagne,
même sil sagit dun animal, sera 21Ayagi d ayen yessexla[en armi
tué à coups de pierres. » 21 Le ula d Sidna Musa yenna : Tekcem-iyi
spectacle était si terrifiant que Moïse tugdi armi i ergigic.f
dit : « Je tremble, tellement je suis 22 Lame[na kunwi tqe[[bem cer
effrayé ! »
wedrar n Siyun, cer temdint n Sidi
22 Mais vous vous êtes approchés
Zebbi Bab n tudert, cer temdint
de la montagne de Sion et de la cité n Lquds yellan deg igenwan anda
du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, llant luluf n lmalayekkat*.
avec ses milliers danges. 23 Vous
23 Tqe[[bem cer tejma[t n wid
vous êtes approchés dune assemblée
en fête, celle des fils premiers-nés de yexta[ Zebbi d imezwura yes[an
Dieu, dont les noms sont écrits dans ismawen-nsen uran deg igenwan.
les cieux. Vous vous êtes approchés Tqe[[bem cer Zebbi nea i g%ekkmen
de Dieu, le juge de tous les humains, cef yemdanen me[[a, tqe[[bem cer
et des esprits des êtres justes, le[wa% n i%eqqiyen i geww en cer
parvenus à la perfection. 24 Vous lekmal.
vous êtes approchés de Jésus,
lintermédiaire de lalliance nouvelle, 24 Tqe[[bem dacen cer isa
et de son sang répandu qui parle i c-ildin abrid cer Zebbi s lem[ahda
dune manière plus favorable que tajdim akk-d idammen-is yuzzlen,
celui dAbel. yes[an azal akte[ n wid n Habil. g
d : Walit Amezruy n talsa27. 36 - 40 e: Walit Tuffca 19. 13. f : Walit Asmekti 9. 19.
g : Walit Amezruy n talsa 4. 10.
797 I[eb[aniyen 13
Prenez donc garde ! Ne refusez
25 25 ”u[-wat ihi, sme%siset i win
pas découter celui qui vous parle. i wen-d-imeslayen, ur xeddmet ara
Ceux qui ont refusé découter celui am wat Is[ail yugin ad sem%essen
qui les avertissait sur la terre, nont i win i sen-d-icegge[ Sidi Zebbi
pas échappé au châtiment. A bien akken a d-ucalen cer webrid, axamer
plus forte raison, nous ne pourrons ma yella nutni yecli-d fell-asen l[iqab
pas y échapper si nous nous n Zebbi amek ara nemne[ seg-s
détournons de celui qui nous parle nukni, mur nuc ara awal i win
du haut des cieux. 26 Autrefois, sa i c-d-iweccin seg igenwan. 26 Zik-nni,
voix a ébranlé la terre ; mais mainte- s ccut-is yessenhez lqa[a, ma -ura
nant il nous a fait cette promesse :
yefka-d lem[ahda-agi :
« Jébranlerai encore une fois non
seulement la terre, mais aussi le Tikkelt nni en ad senhezzec
ciel. » 27 Les mots « encore une fois » dacen ma i kan ddunit me[na ula
montrent que les choses créées seront d igenwan.h
ébranlées et disparaîtront, afin que 27 Imeslayen-agi « tikkelt nni en
seul demeure ce qui est inébranlable. dacen » sbeggnen-d belli ayen
Soyons donc reconnaissants,
28 yewaxelqen ad yenhezz ad yenger
puisque nous recevons un royaume iwakken a d-yeqqim kan wayen
inébranlable. Manifestons cette recon- yedumun. 28 ”ef wannect-agi imi
naissance en servant Dieu dune i c-d-teunefk tgeldit ibedden cef
manière qui lui soit agréable, avec lsas ice%%an a ne%med a ncekke[ Sidi
respect et crainte. 29 En effet, notre Zebbi s we[bad i s-i[eben, s liman
Dieu est un feu qui détruit. -ugdi. 29 Axamer Illu-nnec am tmes
iteen. i
Comment plaire à Dieu

13 Continuez à vous aimer les Amek ara ne[eb i Sidi Zebbi

13
uns les autres comme des Kemmlet mye%malet wway
frères. 2 Noubliez pas de pratiquer gar-awen am atmaten, 2 ur
lhospitalité. En effet, en la pratiquant teut ara dacen belli ilaq-awen
certains ont accueilli des anges sans a-esmre%bem s ibe[[aniyen axamer
le savoir. 3 Souvenez-vous de ceux qui amas i gesm[e%ben s lmalayekkat*
sont en prison, comme si vous étiez mebla ma “ran. 3 Xemmemet ihi cef
prisonniers avec eux. Souvenez-vous ime%bas am akken yid-sen
de ceux qui sont maltraités, puisque i tewa%ebsem, mmektit-ed wid
vous avez, vous aussi, un corps yenne[taben am akken ula d kunwi
exposé à la souffrance. tenne[tabem yid-sen.
h : Walit Agaya 2. 6. i : Walit Asmekti 4. 24
Hébreux 13 798
4 Que le mariage soit respecté par 4 Ilaq-awen a-efkem azal i zzwa,
tous, que les époux soient fidèles lun argaz -memmut-is ur emyexda[en
à lautre. Dieu jugera les gens ara axamer Sidi Zebbi ad i[aqeb
immoraux et ceux qui commettent wid izennun ile%%un deg yir abrid.
ladultère. 5 Ur aat ara iman-nwen
5 Votre conduite ne doit pas être a kkun cu[[en yedrimen, setqen[et
déterminée par lamour de largent ; s wayen tes[am. Sidi Zebbi s yiman-is
contentez-vous de ce que vous avez, yenna-d :
car Dieu a dit : Ur k-aac ara, ad ilic yid-ek. a
Je ne te laisserai pas, je ne 6 Daymi i nekel, nezmer a d-nini :

tabandonnerai jamais. Sidi Zebbi d am[awen-inu,


6 Cest pourquoi nous pouvons
ulac ayen ara aggadec ; d acu
affirmer avec confiance : i gezmer a yi-t-ixdem wemdan ? b
Le Seigneur est celui qui vient à 7 Mmektit-ed wid i wen-yemlan
mon aide, je naurai peur de rien. abrid, i wen-d-ibecc[en awal n Zebbi ;
Que peuvent me faire les hommes ? meyzet amek tekfa tudert nsen, s[ut
7 Souvenez-vous de vos anciens
liman am nutni. 8 isa Lmasi%,*
dirigeants, qui vous ont annoncé la d win yellan i elli, i gellan ass-a,
parole de Dieu. Pensez à la façon ara yilin i dayem.
dont ils ont vécu et sont morts, et 9 ”u[-wat a-teb[em ddyanat

imitez leur foi. 8 Jésus-Christ est le tibe[[aniyin ; axamer d ul ye u[en


même hier, aujourdhui et pour d [[e%ma i gelhan ma i d win
toujours. 9 Ne vous laissez pas égarer ye u[en d leqwanen ye[nan lmakla ;
par toutes sortes de doctrines wid yettaba[en ayagi ur stenf[en
étrangères. Il est bon dêtre fortifié acemma.
intérieurement par la grâce de Dieu, 10 ”u[-nnec adekkan* n tmezliwt
et non par des règles relatives à des anda ur zmiren ara lmuqedmin*
aliments ; ceux qui observent de telles iqeddcen deg uqi un n temlilit* ad
règles nen ont jamais tiré aucun en ayen i d yeunefken d asfel*.
profit. 11 Te“ram belli lmuqeddem ameqqran*
10 Les prêtres qui officient dans le ike em cer wemkan iqedsen* nezzeh,
sanctuaire juif nont pas le droit de yeawi yid-es idammen n lmal
manger de ce qui est offert sur notre iwakken a ten iqeddem cef ddnub,
autel. 11 Le grand-prêtre juif apporte le ma d leat yesse[cay-itent be[[a
sang des animaux dans le lieu très n uqi un. c
saint afin de loffrir comme sacrifice 12 ”ef wayagi Sidna isa dacen

pour le pardon des péchés ; mais les yemmut be[[a n temdint d iwakken
corps de ces animaux sont brûlés en s idammen-is, ad yessizdeg agdud
dehors du camp. 12 Cest pourquoi me[[a. 13 A n[u%et ihi cu[-es cer
Jésus aussi est mort en dehors de la be[[a, a neqbel a newak[eh am nea.
a: Walit Yacuæa 1. 5. b : Walit Zabu[ 27. 1. c : Walit At Lewwi 4. 12, 21 ; 16. 27.
d : Walit Yn 19. 17, 20
799 I[eb[aniyen 13
ville, afin de purifier le peuple par Imi dagi di ddunit ur nes[i ara
14

son propre sang. 13 Allons donc à lui tamezduct n dayem, nenadi cef
en dehors du camp, en supportant le tmezduct n igenwan.
même mépris que lui. 14 Car nous
navons pas ici-bas de cité qui dure 15A ne%med Zebbi di mkul lweqt,
toujours ; nous recherchons celle qui s yisem n Sidna isa ; d wagi i d asfel
est à venir. 15 Par Jésus, présentons ara s-nqeddem i Sidi Zebbi, mara
sans cesse à Dieu notre louange
neberri% isem-is.
comme sacrifice, cest-à-dire loffrande
sortant de lèvres qui célèbrent son 16 Ur stehzayet ara, xedmet ayen
nom. 16 Noubliez pas de faire le bien yelhan, em[awanet : d wigi i d iseflawen
et de vous entraider fraternellement,
car ce sont de tels sacrifices qui i[eben Sidi Zebbi.
plaisent à Dieu. 17Acet awal i wid i wen-immalen
Obéissez à vos dirigeants et
17
abrid, u[et-en axamer [assan fell
soyez-leur soumis. En effet, ils awen, “ran a d-yas wass deg ara
veillent constamment sur vous, ten-i%aseb Sidi Zebbi cef lxedma
puisquils devront rendre compte à
Dieu. Faites en sorte quils puissent nsen. Akka ara xedmen cccel-nsen
accomplir leur tâche avec joie, et non akken ilaq s lfe[% ma i s le%zen nec
en se plaignant, ce qui ne vous serait mulac ur tse[[um ara lfayda.
daucun profit. 18De[[ut cer Zebbi s lxi[ fell
Priez pour nous. Nous sommes
18
anec, axamer ne“ra nes[a ul yethennan,
convaincus davoir une bonne cons-
cience, car nous désirons bien nous n%emmel a neddu akken ilaq di
conduire en toute occasion. 19 Je vous mkul taswi[t.
demande très particulièrement de 19Ad ssutrec deg-wen a-ed[um
prier pour que Dieu me permette de
retourner plus vite auprès de vous. cer Zebbi fell-i iwakken ur [emmilec
ara a n-ucalec cu[-wen.
Dieu, source de la paix, a
20

ramené dentre les morts notre 20Ad ssutrec di Sidi Zebbi Bab
Seigneur Jésus, devenu le grand n talwit i d-isse%yan Ssid-nnec yellan
berger des brebis grâce au sang de
d Ameksa ameqqran s idammen-is
son sacrifice, qui garantit lalliance
éternelle. 21 Que ce Dieu vous rende yuzzlen, i cef tbedd lem[ahda n dayem,
21 a kkun-yawi d webrid yelhan,
capables de pratiquer tout ce qui est
bien pour que vous fassiez sa a-xedmem kra yellan d lebci-s.
volonté ; quil réalise en nous, ce
qui lui est agréable, par Jésus le Ad yexdem deg-nec lebci-s s yisem
Messie à qui soit la gloire pour n isa Lmasi%, nea yes[an tamanegt
toujours ! Amen. i dayem. Amin.
Hébreux 13 800
Salutation Sslam
22 Frères, je vous le recommande : 22 Ay atmaten, a wen-ssutrec

écoutez avec patience ces paroles a-qeblem s ccbe[ ayagi akk i cef
dencouragement. Dailleurs, ce que kkun-weccac ; atan tab[a-agi i wen-uric
je vous ai écrit nest pas très long. -amecmu%t. 23 A kkun xebb[ec belli
23 Je tiens à vous faire savoir que gma-tnec Timuti yeffec-ed si l%ebs,
notre frère Timothée a été libéré. Sil ma yella il%eq-ed zik, atan a d-n[u%
arrive assez tôt, jirai vous voir avec cu[-wen nekk yid-es.
lui. 24 Sellmet cef imeqqranen akk
24 Saluez tous vos dirigeants et
n tejma[t* d watmaten me[[a.
tous ceux qui appartiennent au peuple
Atan sellimen-d fell-awen watmaten
de Dieu. Les frères dItalie vous
n lelyan.
adressent leurs salutations.
25 Que la grâce de Dieu soit avec 25 Z[e%ma n Sidi Zebbi a-ili

vous tous. yid-wen me[[a.


801 Ye[qub 1

Lettre de Jacques Tab[a n Ye[qub


Salutation Sslam

1 De la part de Jacques, serviteur


de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
Jadresse mes salutations à lensemble
1 Nekk Ye[qub aqeddac n Sidi
Zebbi akk-d Sidna isa Lmasi%,
sslam-iw i tnac le[[ac n wegdud
du peuple de Dieu dispersé dans le n Sidi Zebbi yenwezza[en di ddunit
monde entier. me[[a !
Foi et sagesse Tiswi[in uje[[eb
2 Mes frères, considérez-vous 2 Ay atmaten, fe[%et mara
comme très heureux quand vous [eddayent fell-awen teswi[in uje[[eb,
avez à passer par toutes sortes 3 axamer te“ram belli aje[[eb n liman-
dépreuves ; 3 car, vous le savez, si nwen yeawi-d ccbe[.
votre foi résiste à lépreuve, celle-ci 4 Me[na ilaq ccbe[-nwen a kkun
produit la persévérance. 4 Mais veillez issiwe a-xedmem leccal yelhan
à ce que votre persévérance se iwakken a-ilim d wid yennekmalen,
manifeste pleinement, afin que vous a-ehdem ur kkun-yexacca ula
soyez parfaits, sans défaut, quil ne d acemma.
vous manque rien.
Lépreuve et la persévérance Liman d le[qel
5 Ma yella yiwen deg-wen ixucc
5 Cependant, si lun de vous

man q u e d e s ag ess e, q u il la di lefhama ( lekyasa ), a -yessuter


demande à Dieu, qui la lui donnera ; i Sidi Zebbi i d-yeaken i yemdanen
car Dieu donne à tous généreusement me[[a mebla cce%%a d ulummu,
et avec bienveillance. 6 Mais il faut a s--id-yefk. 6 Lame[na Ilaq a -yessuter
quil demande avec foi, sans douter ; s liman mebla ccekk ; axamer win
car celui qui doute est semblable à yecukkun icuba cer lemwaji
une vague de la mer, que le vent n leb%e[ i greffed yesrusu wa u.
7 Amdan am wagi cas ur immama[
soulève et pousse dun côté ou de
lautre. 7 Un tel homme ne doit pas ara di Sidi Zebbi a s-d-yefk kra,
8 axamer d amdan ur nes[i [[ay, yernu
simaginer quil recevra quelque
chose du Seigneur, 8 car il est ibeddil di leccal akk i gxeddem.
indécis et incertain dans tout ce
quil entreprend. Agellil d ume[kanti
9 Lame[na igellil ilaq ad if[e%
La pauvreté et la richesse imi i t-irfed Sidi Zebbi ; 10 ma
9 Que le frère pauvre se réjouisse d ame[kanti ad if[e% imi t-id-issers
de ce que Dieu lélève, 10 et le frère Sidi Zebbi axamer ad ifnu akken
riche de ce que Dieu labaisse. En ifennu ujeig n lexla.
Jacques 1 802
effet, le riche passera comme la fleur 11 Mara d-yali yimij s le%mu-ines
dune plante sauvage. 11 Le soleil se yes s e[ ca yen , i m c i a d i q q a [ ,
lève, sa chaleur brûlante dessèche la ajeig-is ad icli, a ccba%a-ines
plante ; sa fleur tombe et sa beauté a s-t[u%. Akka ara ted[u d ume[kanti ,
disparaît. De même, le riche ad i[u% a d-ye deffir-es wayen akk
disparaîtra au milieu de ses activités. yes[a.
Épreuves et tentations Aje[[eb d ccehwat n tnefsit
1 2 Heureux est lhomme qui 12 D ase[di wemdan i gtemmfen deg
demeure ferme dans lépreuve ; car uje[[eb ur icelli ara ; axamer mara
après avoir prouvé sa fermeté, il i[eddi seg uje[[eb, a s-d-teunefk
recevra la couronne de victoire, la t[eccabt n tudert i gew[ed Sidi
vie éternelle que Dieu a promise à Zebbi i wid i t-i%emmlen.
ceux qui laiment. 13 Si quelquun est 13 Mara tewacu[[em, cu[-wat
tenté, quil ne dise pas : « Cest Dieu a-inim : d Zebbi i c-icu[[en axamer
qui me tente. » Car Dieu ne peut pas Zebbi ur yezmir ara a t-icu[[
être tenté de mal faire, et il ne tente wemcum yerna Nea s yiman-is ur
lui-même personne. 14 En réalité, tout yecu[[u ula yiwen.
être humain est tenté quand il se 14 Lame[na yal yiwen deg-nnec
laisse entraîner et prendre au piège ye[edday deg uje[[eb axamer
par ses propres désirs ; 15 ensuite, tout d ccehwat n tnefsit-nnec i c-icu[[un.
mauvais désir conçoit et donne 15 Lebci n tnefsit yeawi-d ddnub,
naissance au péché ; et quand le ddnub mi gewaxdem, yeawi-d
péché est pleinement développé, il lmut.
engendre la mort. 16 Ne vous y 16 Ay atmaten-iw [zizen ur cellmet
trompez pas, mes chers frères :
17 tout don excellent et tout cadeau ara deg wayagi : 17 kra n tikci yelhan
teas-ed seg igenwan, s cu[ baba
parfait descendent du ciel ; ils
Zebbi i d-ixelqen tafat n igenwan,
viennent de Dieu, le créateur des
win akken ur nebeddil, ur necab
lumières célestes. Et Dieu ne change
am yimij iwakken a d-ye mmlam.
pas, il ne produit pas dombre par 18 Yehwa-yas a c-d-yefk tudert
des variations de position. 18 Il a
voulu lui-même nous donner la vie s wawal-is n tide, iwakken a nili d
par sa Parole, qui est la vérité, afin imezwura deg wayen akk i d-yexleq.
que nous soyons au premier rang de
toutes ses créatures.
Win i acen awal i Sidi Zebbi
Obéir à la parole de Dieu 19 Ay atmaten-iw [zizen, te“ram
19 Rappelez-vous bien ceci, mes belli yal yiwen deg-wen ilaq ad
chers frères : chacun doit être prompt yesme%sis, ur ilaq ara ad ireffu nec
à écouter, mais lent à parler et lent à ad ye%awal ameslay ; 20 axamer amdan
a: Walit Iceæya 40. 6 - 7.
803 Ye[qub 1
se mettre en colère ; car un homme
20 ireffun ur ixeddem ara ayen yellan
en colère naccomplit pas ce qui est d l%eqq cer Sidi Zebbi.
juste aux yeux de Dieu. 21 Cest 21Daymi i glaq a- egg[em seg
pourquoi, rejetez tout ce qui salit et
ulawen-nwen ayen akk ur nzeddig
tous les excès dus à la méchanceté.
ara, d wayen yellan d cce[ deg-wen ;
Accueillez avec humilité la parole
me[na qeblet s wannuz awal i ge““an
que Dieu plante dans votre cSur,
deg-wen i gzemren ad isellek
car elle a le pouvoir de vous sauver.
lerwa%-nwen.
22Ma i d asme%ses kan n wawal
Ne vous faites pas des illusions
22
n Sidi Zebbi i cer tella, lame[na
sur vous-mêmes en vous contentant sbeggnet--id di leccal-nwen ; nec
découter la parole de Dieu ; mettez-la mulac -ikellax kan i tekellixem
réellement en pratique. 23 Car celui iman-nwen. 23 Axamer win yesme%sisen
qui écoute la parole sans la mettre en i wawal n Sidi Zebbi ur t-yexdim
pratique ressemble à un homme qui ara, icuba cer wemdan yewalin
se regarde dans un miroir et se voit udem-is di lemri akken yella.
tel quil est. 24 Après sêtre regardé, il
Mi gwala iman-is, i[u%, yeu
24
sen va et oublie aussitôt comment il
imiren kan amek akken i gella.
est. 25 En revanche, il y a celui qui
examine attentivement la loi parfaite 25 Ma d win yemeyyizen akken
qui nous procure la liberté, et il sy ilaq ccari[a ice%%an, ccari[a i d-yeaken
attache fidèlement ; il ne se contente tilelli, itemmfen deg-s ma i s usme%ses
pas de lécouter pour loublier kan ad yucal a -yeu, me[na ixeddem
ensuite, mais il la met en pratique. ayen i d-tenna, wagi ad yili d ase[di
Eh bien, celui-là sera béni dans tout di leccal-is me[[a.
ce quil fait. 26 Ma yella win i%esben iman-is

yetbe[ abrid n Sidi Zebbi yili ur


26 Si quelquun croit être religieux yeammaf ara iles-is, yessecla deg
iman-is, abrid-agi i gewwi ur ice%%a
et ne sait pas maîtriser sa langue, il
ara.
se trompe lui-même : sa religion ne
vaut rien. 27 Voici ce que Dieu, le 27 Atan webrid ice%%an yellan

Père, considère comme la religion -ide zdat Sidi Zebbi baba-tnec :


pure et authentique : prendre soin des d mara terzum cef igujilen -ual
orphelins et des veuves dans leur mara ilin di lme%na, d u%ader
détresse, et se garder de toute tache n yiman-nwen cef wayen n diri ara
due à linfluence de ce monde. d-yekken si ddunit.
Jacques
Jacques 21 804
Ne pas agir avec partialité Ur xeddmet ara lxilaf ger

2 Mes frères, vous qui mettez votre yemdanen


foi en notre glorieux Seigneur
Jésus le Messie vous ne devez pas en
même temps agir avec partialité à
2 Ay atmaten, ur xeddmet ara
lxilaf ger watmaten, d ayen ur
nlaq ara ad yili cer wid yeamnen
légard des autres. 2 Supposez ceci : s Ssid-nnec ameqqran, isa Lmasi%.
un homme riche portant un anneau
2 Yezmer l%al a d-kecmen cer
dor et des vêtements magnifiques
entre dans votre assemblée ; un tejma[t-nwen sin yemdanen, yiwen
pauvre homme, aux vêtements usés, d ame[kanti yelsa llebsa ifazen
y entre aussi. 3 Vous manifestez alors yeqqen taxatemt n ddheb, waye
un respect particulier pour lhomme d igellil llebsa-ines tcerreg ; 3 ma
magnifiquement vêtu et vous lui yella tuzzlem cer ume[kanti-nni
dites : « Veuillez vous asseoir ici, à yelsan llebsa ifazen tefkam-as
cette place dhonneur » ; mais vous lqima tennam-as : eyya-d a-eqqime
dites au pauvre : « Toi, reste debout, dagi, d amkan n l[ali ; ma d igellil-nni
ou assieds-toi là, par terre, à mes tennam-as : ke bedd kan dagi nec
pieds ». 4 Si tel est le cas, vous faites qqim-ed dagi cer i a[[en-nnec. 4 Ma
des distinctions entre vous et vous yella akka, atan txeddmem lxilaf
portez des jugements fondés sur de wway gar-awen, e[ni ma i d lbamel
mauvaises raisons. i d itekken seg yir ixemmimen-nwen ?
5 Ay atmaten-iw [zizen, %esset-ed :
5Écoutez, mes chers frères : Dieu
a choisi ceux qui sont pauvres aux Sidi Zebbi yexta[ igellilen n ddunit
yeux du monde pour quils deviennent agi iwakken a ten-yerr d ime[kantiyen
riches dans la foi et reçoivent le di liman, yerna ad we[ten tagelda
Royaume quil a promis à ceux qui i gwe[[ed i wid akk i t-i%emmlen.
laiment. 6 Mais vous, vous méprisez 6 Ma d kunwi t%eq[em igellil !
le pauvre ! Ceux qui vous oppriment
et vous traînent devant les tribunaux, Tqud[em ime[kantiyen, wid i kkun
ce sont les riches, nest-ce pas ? 7 Ce yemmalamen i kkun-ye““ucu[en cer
sont eux qui font insulte au beau yexxamen n cc[e[. 7 D nutni dacen
nom qui vous a été donné. i greggmen isem [zizen s wayes
i tneddhem cer Sidi Zebbi.
8 Certes, vous faites bien si vous
8 Ma yella txe dd mem aye n
accomplissez la loi du Royaume, telle
que lÉcriture la présente : « Tu dois i d-tenna ccari[a n Sidi Zebbi :
aimer ton prochain comme toi- $emmel wiya am yiman-ik, a
même. » 9 Mais si vous agissez avec d ayen yelhan i txedmem. 9 Me[na
partialité, vous commettez un péché ma yella txeddmem lxilaf ger
et la loi vous condamne parce que yemdanen, tdenbem yerna ccari[a
a: Walit Tuffca 20. 14.
805 Ye[qub 21
vous lui désobéissez. Car si
10 n Sidi Zebbi te%kem fell-awen axamer
quelquun pèche contre un seul t[ucam-. 10 Ma yella win i gteddun
commandement de la loi, tout en deg webrid n ccari[a, ixulef ulamma
observant les autres, il se rend d yiwen si lumu[at-is, ihi yer“a akk
lumu[at n ccari[a.
coupable à légard de tous. 11 En
effet, celui-là même qui a dit : « Ne
11 Win i d-yennan : Ur zennu ara, b
commets pas dadultère », a dit aussi : yenna-d dacen : Ur tneqqe ara
tamge[m. c Ihi ma yella ur tezni
« Ne commets pas de meurtre. » Par
ara me[na tenci tamgerm, atan
conséquent, si tu ne commets pas te[“i ccari[a n Sidi Zebbi.
dadultère, mais que tu commettes un
12 Ilaq a-e“rem belli Sidi Zebbi
meurtre, tu désobéis à la loi. 12 Parlez
a kkun-i%aseb s ccari[a-ines yeaken
et agissez donc en hommes destinés à tilelli cef kra n wayen i temeslayem
être jugés par la loi qui procure la d wayen i txeddmem ;
liberté. 13 En effet, Dieu sera sans 13 Sidi Zebbi ur ye%unnu ara cef
pitié quand il jugera celui qui naura win ur ne%unnu cef wiya me[na
pas eu pitié des autres ; mais celui win ye%unnun cef wiya , ur yeagad
qui fait preuve de pitié na plus rien à ara ass n l%isab.
craindre du jugement.
Liman akk-d lef[ayel
La foi et les actes 14 Ay atmaten, d acu n lfayda ara

14 Mes frères, à quoi cela sert-il à yes[u wemdan ma yenna-d umnec


quelquun de dire : « Jai la foi », sil s Zebbi, mur t-id-isbeggen ara
ne le prouve pas par ses actes ? Cette s leccal-is ? E[ni liman am wagi
a t-isellek ?
foi peut-elle le sauver ? 15 Supposez
15 Yezmer l%al ad yili yiwen seg
quun frère ou une sSur naient pas
de quoi se vêtir ni de quoi manger watmaten nec si tyessetmatin xuccen
di llebsa, llu“en ur s[in ara ayen ara
chaque jour. 16 A quoi cela sert-il que
en ; 16 ma yella yiwen deg-wen
vous leur disiez : « Au revoir, portez- yenna-yasen kan : « qqimet di lehna,
vous bien ; habillez-vous chaudement sse%mut te em a-e[wum » yili nea
et mangez à votre faim ! », si vous ne ur sen-yefki ara ayen %waen, d acu
leur donnez pas ce qui est nécessaire n lfayda yellan deg imeslayen-agi ?
pour vivre ? 17 Il en est ainsi de la foi : Liman cer Zebbi akka i gella :
17

si elle ne se manifeste pas par des ma yella ur t-id-sbeggnen ara leccal


actes, elle nest quune chose morte. nwen, liman-agi yemmut.
b : Tuffca 20. 14 . c : Walit Tuffca 20. 13.
Jacques
Jacques 21 806
18 Quelquun dira peut-être : « Il y Me[na ma yenna waleb[a :
18

en a qui ont la foi, dautres les ke tes[i liman ma d nekk


actes. » Alors je lui répondrai : xeddmec leccal ; nekk a s-rrec
« Montre-moi comment ta foi peut i wagi : sken-iyi-d liman-inek mebla
exister sans actes ! Quant à moi je te leccal, nekk a k-ed sseknec liman-iw
prouverai ma foi par mes actes. » s leccal-iw yelhan.
19 Tu crois quil y a un seul Dieu ? Tumne belli yiwen n Zebbi
19

Très bien. Les démons le croient kan i gellan ? d ayen yelhan ; ula
aussi et ils tremblent de peur. d ccwamen umnen yis yerna ergigin
20 Insensé que tu es ! Veux-tu avoir seg-s.
la preuve que la foi sans les actes est Teggumam a-fehmem ay
20

inutile ? 21 Comment Abraham, notre imdanen ! Ilaq a-e“rem belli liman


ancêtre, a-t-il été reconnu comme mebla leccal n l[ali, ur infi[ ara.
juste par Dieu ? A cause de ses 21 Mmektit-ed Ib[ahim baba-tnec
actes, parce quil a offert son fils yewa%esben d a%eqqi cef ddemma
Isaac sur lautel. 22 Tu le vois, sa foi n leccal-is makken i d-iddem mmi-s
et ses actes agissaient ensemble : sa Is%aq a t-yezlu d asfel d i Sidi Zebbi.
foi est parvenue à la perfection en 22 Twalam belli liman-is d leccal
raison des actes qui laccompagnaient.
23 Ainsi sest réalisé ce que dit
is ddukklen, s leccal-is i gennekmal
liman-is.
lÉcriture : « Abraham eut confiance
23 Akka i ged[a wayen d-nnant
en Dieu, et Dieu le considéra comme
juste en tenant compte de sa foi. » Et tira iqedsen fell-as : Ib[ahim yes[a
Dieu lappela son ami. 24 Vous le
liman di Zebbi, daymi yenne%sab
d a%eqqi ; yeusemma d a%bib
voyez donc, un être humain est
n Zebbi. e
reconnu comme juste par Dieu à
cause de ses actes et non pas 24Twalam ihi ! Amdan yeban-ed
uniquement à cause de sa foi. d a%eqqi zdat Sidi Zebbi s leccal
yelhan ma i kan s liman-is. 25 Ula
25 Il en fut de même pour Rahab
d Ra%ab yellan d yir tamemmut, tewa%seb
la prostituée. Elle fut reconnue -a%eqqit zdat Sidi Zebbi cef
comme juste par Dieu à cause de ddemma n cccel-nni n l[ali i texdem
ses actes, car elle avait accueilli les asmakken i tesmer%eb s yemcegg[en
messagers israélites et les avait fait n at Is[ail mi sen-temla abrid nni en f
partir par un autre chemin. 26 En effet, ara yawin iwakken ad [u%en.
de même que le corps sans le souffle 26 Lea ur nes[i ara ta[wi%t,

de vie est mort, de même la foi sans temmut, akken dacen, liman ur
les actes est morte. nes[i ara leccal yelhan yemmut.
d: Walit Amezruy n talsa 22. e : Walit amezruy n Talsa 15. 6 ; Zm 4.3, 9. f : Walit Yecuæa 2.
807 Ye[qub 32
La langue $ekkmet deg iles-nwen
( Matt 12. 33 - 37 ) ( Mt 12. 33 - 37 )

3 Mes frères, ne soyez pas


nombreux à vouloir être des
enseignants, car vous savez que
3 Ay atmaten-iw, ur nadit ara
a-ucalem me[[a d wid yesselmaden,
axamer te“ram belli d nukni s wid
nous qui enseignons, nous serons yesselmaden, ara yeu%asben akte[
jugés plus sévèrement que les autres. n wiya , 2 axamer ncelle me[[a, yal
2 Nous commettons tous des erreurs,
yiwen deg-nnec amek i gcelle . Win
de bien des manières. Si quelquun
ne commet jamais derreur dans ce ur ncelle ara deg umeslay-is
quil dit, cest un homme parfait, d amdan ikemlen, ula d lea-s
capable de maîtriser tout son être. yezmer ad i%kem deg-s.
3 Nous mettons un mors dans la
Ma yella nerra aleggam deg yimi
3
bouche des chevaux pour quils
n u[ewdiw iwakken a c-yac awal,
nous obéissent, et nous pouvons
ainsi diriger leur corps tout entier. lea-ines me[[a txeddem akken nebca.
4 Ou bien, pensez aux navires : même
Walit dacen lb abu [, c as
4

sils sont très grands et que des vents d ameqqran, yesu u deg-s wa u
violents les poussent, on les dirige iehden, me[na s yiwen ujeggu
avec un très petit gouvernail, et ils
d ame“yan, lqebman-ines issedduy-it
vont là où le pilote le veut. 5 De
même, la langue est une très petite cer wanda yebca.
partie du corps, mais elle peut se Akken dacen ula d iles ; cas
5
vanter dêtre la cause deffets mecmu% deg yiman-is, yezuxxu
considérables. s leccal imeqqranen. Walit times
Pensez au petit feu qui suffit à tamecmu%t i gzemren a-esse[c ti“gi
mettre en flammes une grande forêt ! tameqqrant. 6 Iles dacen -imes, d bab
6 Eh bien, la langue est pareille à un
n lbamel, yes[a amkan di lea-nnec
feu. Cest un monde de mal installé yerna yessamas akk ta[wi%t-nnec,
dans notre corps, elle infecte notre
yesse[cay akk tudert-nnec s tmes
être entier. Elle enflamme tout le
cours de notre existence dun feu n ahennama i seg d-yuc a“ar.
provenant de lenfer même. 7 Lêtre Amdan yezmer ad isse%[eb yal
7
humain est capable de dompter toute ccenf n icersiwen ( lew%uc ) : ama d wid
espèce de bêtes sauvages, doiseaux, iteddun cef [eb[a i a[[en, ama
de reptiles et de poissons, et, en fait,
d if[ax, ama d izerman ama d lew%uc
il les a domptés. 8 Mais personne na
jamais pu dompter la langue : elle est n leb%e[ yerna -ide icleb-iten
mauvaise et sans cesse en mouve- me[[a. 8 Ma d iles, ulac amdan
ment, elle est pleine dun poison i gzemren a t-yecleb. Ye u[ d ssem
mortel. ineqqen ; d lehlak ur nes[i ddwa.
Jacques 32 808
9Nous lutilisons pour louer le 9 Yis i n%emmed Sidi Zebbi
Seigneur, notre Père, mais aussi pour baba-tnec, yis dacen i nenne[[el
maudire les êtres humains que Dieu a imdanen i d-ixleq Sidi Zebbi cer
créés à sa ressemblance. 10 Des paroles ccbiha-s. 10 Seg yimi-agi i d-effcent
de louange ou de malédiction sortent dde[wat n lxi[ d nne[lat.
de la même bouche. Mes frères, il ne
faut pas quil en soit ainsi. Ay atmaten-iw, ur ilaq ara ad yili
11 Aucune source ne donne par la
wakka. 11 E[ni yezmer yiwen n l[inse[
même ouverture de leau douce et de
a d-yefk aman %lawen akk-d wid
leau amère. 12 Aucun figuier, mes [“agen ?
frères, ne peut produire des olives, 12Ay atmaten-iw, ulac taneqle
aucune vigne ne peut produire des ara d-yefken azemmur, nec tara ara
figues ; une source deau salée ne d-yefken tibexsisin, l[inse[ me[[acen
peut pas donner de leau douce.
ur yezmir ara a d-yefk aman yelhan.

Lefhama i d-iasen seg igenwan


La sagesse qui vient den haut 13 Ma yella yiwen deg-wen yefhem
13 Quelquun parmi vous pense-t-il
yet[eqqel, ilaq a t-id-isbeggen s
être sage et intelligent ? Quil le tikli-ines yelhan akk-d leccal i gxeddem
prouve par sa bonne conduite, par s tmusni d wannuz.
des actes accomplis avec humilité et
14 Me[na ma yella ul-nwen ye u[
sagesse. 14 Mais si vous avez le cSur
plein dune jalousie amère et desprit -ismin tir“aganin yerna tebcam
de rivalité, cessez de vous vanter a d-tekkem sennig wiya ; ur xeddmet
dêtre sages, en faussant ainsi la ara ccan i yiman-nwen, ur skiddibet
vérité. ara, ur nekk[et ara tide.
15 Une telle sagesse ne descend 15 Lefhama am tagi ur d-tekki ara

pas du ciel ; elle est terrestre, trop s cu[ Zebbi me[na d lefhama n ddunit
humaine, diabolique même. 16 Car là akk-d yemdanen, tekka-d dacen s cu[
où règnent jalousie et esprit de
Cciman. 16 Axamer anda llant tismin
rivalité, il y a aussi le désordre et
d wem%izwer, yella ussex[eb d mkul
toute espèce de mal.
cccel n diri yellan.
17 Mais la sagesse den haut est
17 Lefhama n Bab igenwan uqbel
pure, tout dabord ; ensuite, elle est
pacifique, douce et raisonnable ; elle kullec tecfa, -amhennit, -u[“int,
est riche en bonté et en actions te u[ d le%nana akk-d leccal yelhan,
bonnes ; elle est sans parti pris et ur tes[i timrurit ur tes[i sin
sans hypocrisie. wudmawen.
809 Ye[qub 43
Ceux qui créent la paix autour
18 Imawlan n lehna zerr[en deg
18

deux sèment dans la paix et la lehna ; ayen i d-meggren, d ayen


récolte quils obtiennent, cest une yellan d l%eqq cer Sidi Zebbi.
vie juste.
Ur ttaba[et ara lebci n tnefsit-nwen
( 1 Bt 5. 5 - 9 )
Lamitié pour le monde
( 1 Pi 5. 5 - 9 )

4 Doù viennent les conflits et les


querelles parmi vous ? Ils vien-
4 Seg uxemmem i texemmimem
cef yiman-nwen kan i d-itekk
umennuc akk-d imenci gar-awen.
nent de vos passions qui combattent 2 Temennim amas le%waye
sans cesse au-dedans de vous. 2 Vous lame[na ur tezmirem ara a tent-tes[um ;
désirez quelque chose, mais vous ne tneqqem, teasmem ur d-teawim
pouvez pas lavoir, et alors vous êtes ayen tebcam ; tenacem yerna
prêts à tuer ; vous avez envie de teemyencam, ur kkun-id-iawe ara
quelque chose, mais vous ne pouvez wayen tebcam axamer ur tessuturem
pas lobtenir, et alors vous vous ara cer Sidi Zebbi.
lancez dans des querelles et des 3 Tessuturem me[na ur wen-d-
conflits. Vous navez pas ce que vous
iunefkay ara, axamer ur tessuturem
voulez, parce que vous ne savez pas
ara akken ilaq, tessuturem kan ayen
le demander à Dieu.
yellan d nnfe[-nwen.
3 Et si vous demandez, vous ne
4 Ay at le[[u[ ! Ur te“rim ara
recevez pas, parce que vos intentions
belli win i%emmlen ddunit yek[eh
sont mauvaises : vous voulez tout Sidi Zebbi ? Ihi, win i%emmlen
gaspiller pour vos plaisirs. 4 Infidèles ddunit-agi d a[daw n Sidi Zebbi.
que vous êtes ! Ne savez-vous pas
5 Tcilem ayen akken yuran di
quêtre ami du monde, cest être
ennemi de Dieu ? Celui qui veut tira iqedsen ur yes[i ara lqima : belli
être ami du monde se rend donc Sidi Zebbi i%emmel Z[u% iqedsen
ennemi de Dieu. i d-icegge[ ad izdec deg-wen armi
yeasem seg win ara immfen
Ne pensez pas que ce soit pour
5
amkan-is ? 6 Lame[na Sidi Zebbi
rien que lÉcriture déclare : « Dieu yeak-ed [[e%ma tameqqrant, akken
réclame avec ardeur lesprit quil a yura di tira iqedsen :
mis en nous. » 6 Cependant, la grâce
Sidi Zebbi ur iqebbel ara wid
que Dieu nous accorde est supérieure,
car il est dit aussi : yessemca[en iman-nsen me[na
Dieu soppose aux orgueilleux, mais yeak-ed [[e%ma-s i wid yessanazen
il traite les humbles avec bonté. iman-nsen. a
a: Walit Lemtul 3. 34
Jacques 43 810
7 Soumettez-vous donc à Dieu ; 7 Ihi u[et Sidi Zebbi, ur aat
résistez au diable et il fuira loin de ara Cciman a kkun-yecleb dca ad
vous. 8 Approchez-vous de Dieu et il yerwel fell-awen. 8 Qe[[bet cer Sidi
sapprochera de vous. Nettoyez vos Zebbi, nea a d-iqe[[eb cu[-wen.
mains, pécheurs ; purifiez vos cSurs, Ssizdeget ifassen-nwen ay imednuben,
gens indécis ! 9 Soyez conscients de ccfut ulawen-nwen, ay at sin wudmawen.
votre misère, pleurez et lamentez- 9 Walit lcelmat-nwen, medet, ilaq
vous ; que votre rire se change en
ta sa-nwen a-ucal d imemmi, lfe[%
pleurs, et votre joie en tristesse.
10 Abaissez-vous devant le Seigneur nwen ad yucal d le%zen. 10 Anzet
et il vous élèvera. i Sidi Zebbi, nea a kkun yerfed.
11 Ay atmaten, ur kkatet ara wa deg
11Frères, ne dites pas de mal les wa, win ara yewten di gma-s nec
uns des autres. Celui qui dit du mal i%useb-it, yewwet-ed di ccari[a
de son frère ou qui le juge, dit du
yerna i%useb-i. Ihi ma yella
mal de la loi de Dieu et la juge. Dans
tewtem di ccari[a, ur tellim ara seg
ce cas, tu te fais le juge de la loi au
lieu de la pratiquer. 12 Or, cest Dieu wid ixeddmen wayen i d-tenna,
seul qui donne la loi et qui peut me[na seg wid yekkaten deg-s.
juger ; lui seul peut à la fois sauver et 12 Ke ye%asaben gma-k d acu
faire périr. Pour qui te prends-tu i t%esbe iman-ik ? D Sidi Zebbi i
donc, toi qui juges ton prochain ? d-yefkan ccari[a, d nea ara i%asben,
d nea kan i geselliken i gessengaren.
Ne pas être orgueilleux
13 Écoutez-moi, maintenant, vous
Ixemmimen n zzux
qui dites : « Aujourdhui ou demain 13 Slet-ed tura kunwi i geqqa[en :
nous irons dans telle ville, nous y
passerons une année, nous ferons du ass-a nec azekka a n[u% cer temdint
commerce et nous gagnerons de ihina, a neqqim aseggas, a netja[
largent. » 14 Eh bien, vous ne savez iwakken a d-nerbeh idrimen !
pas ce que votre vie sera demain ! Kunwi ur ne“ri ara d acu ara
14
Vous êtes, en effet, comme un léger wen-yed[un azekka ! Kunwi yecban
brouillard qui apparaît pour un instant
tagut i d-ialin tcelli !15 Me[na ilaq
et disparaît ensuite. 15 Voici bien
a-eqqa[em : ma yebca Sidi Zebbi,
plutôt ce que vous devriez dire : « Si
le Seigneur le veut, nous vivrons et a n[ic am akka, ma yebca dacen,
nous ferons ceci ou cela. » 16 Mais, en a nexdem aya nec aya. 16 Me[na
réalité, vous êtes orgueilleux et kunwi tes[am ixemmimen n zzux
prétentieux. Tout orgueil de ce genre deg ulawen-nwen. Kra yellan d zzux
est mauvais. 17 Si donc quelquun sait am wagi diri-t. 17 Ma yella win
comment faire le bien et ne le fait yessnen ad ixdem ayen yelhan ur
pas, il se rend coupable de péché. t-yexdim ara, yedneb.
811 Ye[qub 54

5 Et maintenant écoutez-moi, vous


les riches ! Pleurez et gémissez à
cause des malheurs qui vont sabattre
5 Slet-ed tura ula d kunwi ay
ime[kantiyen : medet cef ddemma
n txeccarin ara d-yeclin fell-awen !
sur vous ! 2 Vos richesses sont pourries 2 Cci-nwen yerka, llebsa-nwen te a-
et vos vêtements sont rongés par les
tumem ! 3 Ddheb d lfemma-nwen cedde en ;
vers. 3 Votre or et votre argent sont
couverts de rouille, une rouille qui d c id-nsen ara icehden fell-awen,
servira de témoignage contre vous ; ara kkun-i en am tmes. Tjemm[em
elle dévorera votre chair comme un cci deg ussan-agi ineggura n ddunit !
feu. Vous avez amassé des trésors à
4 Te am l%eqq n wid imegren
la fin des temps. 4 Vous avez refusé
de payer le salaire des ouvriers qui igran-nwen, slet-asen i wigi icetkin
travaillent dans vos champs. Cest cef lbamel-nwen, Sidi Zebbi Bab
une injustice criante ! Les plaintes n tezmert yesla-d i le[ya -nsen.
de ceux qui rentrent vos récoltes 5 Ddunit-nwen tes[eddam- di lxi[,
sont parvenues jusquaux oreilles de
Dieu, le Seigneur de lunivers. 5 Vous txedmem ayen akk mennan wulawen-
avez vécu sur la terre dans le luxe et nwen ; t[ebbam tassemt i wass
les plaisirs. Vous vous êtes engraissés aneggaru. 6 T%ekmem, tencam i%eqqiyen
comme des bêtes pour le jour de la yerna ur kkun-xucmen ara.
boucherie. 6 Vous avez condamné et
mis à mort des innocents ; ils ne vous
résistent pas. Ula d kunwi ceb[et
7 Ay atmaten, ceb[et ihi alamma
Le courage dans lépreuve
7 Prenez donc patience, frères, d asm ara d-yucal Ssid-nnec. Walit
jusquà ce que le Seigneur vienne. amek i ge[au ufella% lcella n
Voyez comment le cultivateur prend wakal-is, icebbe[ alamma yewwet-ed
patience en attendant que la terre ugeffur n lex[if -efsut.
produise de précieuses récoltes : il
sait que les pluies dautomne et de 8Ula d kunwi ceb[et, sehdet
printemps doivent dabord tomber. iman-nwen, axamer tucalin n Ssid-nnec
8 Prenez patience, vous aussi ; soyez
teq[eb-ed. 9 Ur emcetkayet ara wway
pleins de courage, car la venue du
gar-awen iwakken ur kkun-i%asab
Seigneur est proche.
9 Ne vous plaignez pas les uns des ara Sidi Zebbi ; axamer Bab n l%isab,
autres, frères, sinon Dieu vous jugera. ibedd-ed cer tewwurt !
Le juge est proche, il est prêt à 10Ay atmaten-iw, mmektit-ed
entrer ! 10 Frères, souvenez-vous des
prophètes qui ont parlé au nom du lenbiya i d-icegge[ Sidi Zebbi tecbum-d
Seigneur : prenez-les comme modèles ccbe[ akk-d liman i s[an di teswi[in
de patience fidèle dans la souffrance. n le[tab.
Jacques
Jacques 54 812
Nous les déclarons heureux
11 11Ihi amarezg n wid yemmfen ur
parce quils ont tenu bon. Vous avez fcilen ara. Teslam ayen i d-qqa[en
entendu parler de la longue patience cef ccbe[ n Sidna Yub, yerna twalam
de Job, et vous savez ce que le dacen d acu i geqsed Sidi Zebbi
Seigneur lui a accordé à la fin. En a s-t-id-yefk, axamer Sidi Zebbi
effet, le Seigneur est plein de ye u[ d le%nana akk-d [[e%ma.
compassion et de bienveillance.
Yiwen n wawal
Une seule parole 12 Ay atmaten-iw, ur gallat s igenni,
12 Surtout, mes frères, ne faites
ur gallat s lqa[a nec s wayen
pas de serment : nen faites ni par le nni en, me[na init kan ih ma ilaq
ciel, ni par la terre, ni daucune autre a d-inim ih, nec ala ma ilaq a d-tinim
façon. Dites simplement « oui » si ala, iwakken ur kkun-i%asab ara
cest oui, et « non » si cest non,
Sidi Zebbi.
afin que vous ne tombiez pas sous le
jugement de Dieu.
Dde[wat n win yellan d a%eqqi
13 Ma yella yenne[tab yiwen

La prière du juste deg-wen, ad yed[u cer Sidi Zebbi.


13 Quelquun parmi vous est-il Ma yella win yellan di lfe[%, ad
dans la souffrance ? Quil prie. ye%med Sidi Zebbi s ccnawi. 14 Ma
Quelquun est-il heureux ? Quil yella yiwen deg-wen yehlek, ad
chante des louanges. 14 Lun de vous issiwel i imeqqranen n tejma[t,* ad
est-il malade ? Quil appelle les d[un cer Zebbi fell-as, ad dehnen
anciens de lÉglise ; ceux-ci prieront aqe[[uy-is s zzit s yisem n Sidi
pour lui et verseront quelques gouttes Zebbi ; 15 ma yella d[an cer Sidi
dhuile sur sa tête au nom du Zebbi s liman, eklen fell-as,
Seigneur. 15 Une telle prière, faite amu in-nni ad yeusellek ; Sidi
avec foi, sauvera le malade : le Zebbi a t-yesse%lu yerna a s-isemme%
Seigneur le remettra debout, et les ddnubat-is.
péchés quil a commis lui seront 16 emqi[it ddnubat-nwen wway
pardonnés. 16 Confessez donc vos
gar-awen, wa ad yed[u i wa s lxi[
péchés les uns aux autres, et priez
cer Sidi Zebbi iwakken a-e%lum.
les uns pour les autres, afin dêtre
guéris. La prière fervente dune Dde[wat n win yellan d a%eqqi
personne ju ste a un e gran de zdat Sidi Zebbi, s[ant tazmert
efficacité. tameqqrant.
17 Élie était un homme semblable 17 Nnbi Ilyas yella d argaz am

à nous : il pria avec ardeur pour quil nukni : me[na mi gessuter cer Sidi
ne pleuve pas, et il ne tomba pas de Zebbi s wul-is iwakken ur d-tcelli
pluie sur la terre pendant trois ans et ara lehwa, ur d-tecli ara tlata
demi. iseggasen d sea wagurena.
a: Walit 1 Igelliden 17. 1.
813 Ye[qub 54
Puis il pria de nouveau ; alors le
18 18Yessuter dacen a d-tecli lehwa
ciel donna de la pluie et la terre dca tecli-d, lqa[a tefka-d le[“aq-is.
produisit ses récoltes.
Ramener celui qui ségare Win ara d-yerren yiwen cer webrid,
19 Mes frères, si lun de vous sest 19 Ay atmaten-iw, ma yella yiwen

éloigné de la vérité et quun autre ly deg-wen i[[eq-as webrid n Sidi Zebbi,
ramène, 20 rappelez-vous ceci : celui yerra-t-id waye cer webrid, 20 ilaq
qui ramène un pécheur du chemin où a-e“rem belli win ara d-yerren yiwen
il ségarait le sauvera de la mort et umednub cer webrid, isellek-it-id si
obtiendra le pardon dun grand lmut yerna amas n ddnubat b ara
nombre de péchés. yeusem%en.

b : Walit Lemtul 10. 12 ; 1 Bt 4. 8.


1 Pierre 1 814

Première lettre de Tab[a tamezwarut


Pierre s cu[ Bumrus
Salutation Sslam

1 De la part de Pierre, apôtre de


Jésus-Christ.
A ceux que Dieu a choisis et qui
1 Nekk Bumrus, amcegge[* n isa
Lmasi%,* i yec[iben i[icin di
tmurt n Galasya, n Kafadusya, n
vivent en exilés, dispersés dans les Asya, n Bitinya akk-d wid yellan di
provinces du Pont, de la Galatie, de tmurt n tqenmert.
la Cappadoce, de lAsie et de la
Bithynie. 2 Dieu, le Père, vous a 2Akken i t-iqsed Baba Zebbi,
choisis conformément au plan quil tewaxta[em si tazwara s tezmert
a établi davance ; il vous a mis à n Z[u% iqedsen* iwakken a- u[em
part, grâce à lEsprit Saint, pour que isa Lmasi%, a kkun-icfu s idammen-is
vous obéissiez à Jésus-Christ et que yuzzlen. Z[e%ma -alwit a wen-d-
vous soyez purifiés par son sang. teunefkent s tuge.
Que la grâce et la paix vous
soient accordées avec abondance. Asirem n leslak
3 Ad iubarek Zebbi, Baba-s
Une espérance vivante
3 Louons Dieu, le Père de notre n Ssid-nnec isa Lmasi% i c-d-ifkan
Seigneur Jésus-Christ ! Dans sa s [[e%ma-ines tudert taj im s %eggu
grande bonté, il nous a fait naître à n Ssid-nnec isa Lmasi% si ger
une vie nouvelle en relevant lmegtin, s wakka i nes[a asirem
Jésus-Christ dentre les morts. Nous ameqqran, 4 iwakken a new[et ayen
avons ainsi une espérance vivante, ur nrekku, ur neames, ur nfennu.
4 en attendant les biens que Dieu D annect-agi i kkun-i[aun deg
réserve aux siens. Ce sont des biens igenwan kunwi yumnen yis.
qui ne peuvent ni disparaître, ni être 5 Sidi Zebbi i%adar fell-awen

salis, ni perdre leur éclat. Dieu vous s tezmert-is alamma iban-ed leslak-nwen
les réserve dans les cieux, 5 à vous di taggara.
que sa puissance garde par la foi en 6 D ayagi i kkun-issef[a%en cas
vue du salut, prêt à se manifester à la
fin des temps. akken tura sse%zanent-kkun teswi[in
6 Vous vous en réjouissez, même agi deg ilaq a d-t[eddim seg uje[[eb.
sil faut que, maintenant, vous soyez 7 D uguren-agi ara d-isbeggnen

attristés pour un peu de temps par lehd n liman-nwen i ges[an azal


toutes sortes dépreuves. 7 Lor lui- akte[ n ddheb ; cas akken ddheb-agi
même, qui est périssable, est pourtant ifennu, ilaq-as ad i[eddi di tmes
éprouvé par le feu ; de même votre iwakken ad icfu. Akken dacen ula
815 1 Bumrus 1
foi, beaucoup plus précieuse que lor, d liman-nwen ilaq ad iuje[[eb ;
est mise à lépreuve afin de prouver sa s wakka a wen-yili d sebba n ccan,
valeur. Cest ainsi que vous pourrez n ucekke[, akk-d tmanegt asmara
recevoir louange, gloire et honneur d-yucal isa Lmasi%.
quand Jésus-Christ apparaîtra. 8 Vous
8 T%emmlem-t mebla ma twalam-t,
laimez, bien que vous ne layez pas
vu ; vous croyez en lui, bien que vous tumnem yis cas akken ar tura ur
ne le voyiez pas encore ; cest t-te“rim ara. Daymi lfe[%-nwen
pourquoi vous vous réjouissez dune d ameqqran armi ur tezmirem ara
joie glorieuse, inexprimable, 9 car vous a t-id-tesfehmem s imeslayen.
atteignez le but de votre foi : le salut
de votre être. Axame[ lfayda n liman-nwen,
9

d leslak n te[wi%in-nwen.
Le salut annoncé par les prophètes
10 Les prophètes ont fait des

recherches et des investigations au Lenbiya caren-d cef leslak


10 / 11 Lenbiya caren-d cef wayen
sujet de ce salut, et ils ont prophétisé
à propos du don que Dieu vous ye[nan leslak i wen-d-ihegga Sidi
destinait. 11 Ils sefforçaient de décou- Zebbi. Meyzen, qellben a d-afen
vrir à quelle époque et à quelles lawan d wamek ara d-id[u wayen
circonstances se rapportaient les indi- i d-ixebbe[ Z[u% n Lmasi% yellan
cations données par lEsprit du
Christ ; car cet Esprit, présent en deg-sen ; axamer d Z[u%-agi n Lmasi%
eux, annonçait davance les souffran- i d-ixebb[en cef wayen ara inne[tab
ces que le Christ devait subir et la Lmasi% akk-d tmanegt ara d-yasen
gloire qui serait la sienne ensuite. deffir le[tab-agi.
12 Dieu révéla aux prophètes que le
12 Iubeggen-asen-d belli ma i
message dont ils étaient chargés
nétait pas pour eux-mêmes, mais i nutni, me[na i kunwi i d-xebb[en
pour vous. Ce message vous a été ayagi. D ayen i wen-d-xebb[en tura
communiqué maintenant par les pré- wid ibecci[en lexba[ n lxi[, s tezmert
dicateurs de la Bonne Nouvelle, qui n Z[u% iqedsen i d-iuceg[en seg
en ont parlé avec la puissance du igenni. Ula d lmalayekkat* bcant ad
Saint-Esprit envoyé du ciel. Et les walint annect-agi.
anges eux-mêmes désirent le connaî-
tre.
Nehhu cef ccfa* n wul
Appel à vivre saintement ( 1 Ts 5. 8 - 9 ; Tit 2. 11 - 14 )
( 1 Thess 5. 8 - 9 ; Tite 2. 11 - 14 )

Cest pourquoi, tenez-vous prêts


13 Daymi, sehdet le[qel-nwen,
13

à agir, gardez votre esprit en éveil. ur cefflet ara, [asset iman-nwen,


Mettez toute votre espérance dans le s[ut asirem ice%%an di leslak ara
don qui vous sera accordé quand wen d-iunefken asm ara d-yucal
Jésus-Christ apparaîtra. isa Lmasi%.
1 Pierre 1 816
14Obéissez à Dieu et ne vous 14 Ilit am arrac iacen awal, ur
conformez pas aux désirs que vous xeddmet ara ayen akk i txeddmem
aviez autrefois, quand vous étiez asm akken wer[ad i kkun-tekcim
encore ignorants. 15 Mais soyez tmusni, 15 me[na ilit tecfam di
saints dans toute votre conduite, tout tikli-nwen am akken icfa Sidi
comme Dieu qui vous a appelés est Zebbi i wen-d-issawlen. 16 Imi yura :
saint. 16 En effet, lÉcriture déclare : Ilit tecfam axamer nekk cfic. a
« Soyez saints, car je suis saint. »
Ilaq a- u[em Sidi Zebbi s leqde[
Vivre dans le respect de Dieu 17 Ma tnedhem cer Sidi Zebbi
17 Dans vos prières, vous donnez
am akken d Baba-twen, sbeggnet-ed
le nom de Père à Dieu qui juge tous di tudert-nwen belli t u[em-t
les hommes avec impartialité, selon s leqde[ ameqqran, deg ussan i wen-d
ce que chacun a fait ; cest pourquoi, iqqimen di ddunit-agi ; nea ur
durant le temps quil vous reste à nxeddem lxilaf ger yemdanen,
passer sur la terre, que votre conduite ye%asaben yal yiwen s wakken llan
témoigne du respect que vous avez leccal-is.
pour lui. 18 Vous savez, en effet, à 18 Te“ram belli ma i s idrimen
quel prix vous avez été délivrés de la
nec s ddheb nec s lfemma ur nedum
manière de vivre insensée que vos
ara i tewacaf[em si yir tikli
ancêtres vous avaient transmise. Ce
i wen-d-an lejdud-nwen, 19 me[na
ne fut pas au moyen de choses
s idammen clayen n Lmasi%, i gefkan
périssables, comme largent ou lor ; iman-is d asfel* am izimer ur nes[i
19 non, vous avez été délivrés par le
l[ib, ur nes[i ccama.
sang précieux du Christ, sacrifié
comme un agneau sans défaut et
20 Ihegga-t-id Sidi Zebbi uqbel
sans tache. 20 Dieu lavait destiné à a d-texleq ddunit, me[na armi
cela avant la création du monde, et il d ussan-agi ineggura i t-id-isbeggen
la manifesté pour votre bien dans ces cef ddemma-nwen.
temps qui sont les derniers. 21 Par lui 21 Imi yis i tes[am liman cer Sidi
vous croyez en Dieu qui la ramené Zebbi i t-id-isse%yan si ger lmegtin,
dentre les morts et lui a donné la i s-ifkan tamanegt tameqqrant, iwakken
gloire ; ainsi vous placez votre foi et lsas n usirem-nwen akk-d liman-nwen
votre espérance en Dieu. ad ilin di Sidi Zebbi.
a: Walit at Lewwi 19. 2
817 1 Bumrus 2
Aimez-vous les uns les autres Mye%malet ihi wway gar-awen
22 Vous vous êtes purifiés en 22 Imi tessazdgem ulawen-nwen,

obéissant à la vérité, pour vous teddam di tide, akken a-%emmlem


aimer sincèrement comme des frères. seg wul atmaten-nwen, mye%malet
Aimez-vous donc ardemment les uns ihi wway gar-awen s wul yecfan
les autres, dun cSur pur. 23 En effet,
vous êtes nés de nouveau, non de axamer t[awdem-d talalit cer
23

pères mortels, mais grâce à une tudert taj im. Talalit-agi ma i seg
semence immortelle, grâce à la wemdan imeaten i d-tekka, me[na
parole vivante et éternelle de Dieu. seg wawal n tudert idumun n Sidi
24 Car il est écrit :
Zebbi. 24 Akken yella di tira iqedsen* :
Tous les humains sont comme
lherbe Amdan am le%cic,
et toute leur gloire comme la fleur ccan-is me[[a am ujeig n lexla,
des champs ;
lherbe sèche et la fleur tombe, le%cic ica[, ajeig icelli,
25 mais la parole du Seigneur
25 ma d awal n Sidi Zebbi
demeure pour toujours.
Or, cette parole est celle de la idumu i dayem. b
Bonne Nouvelle qui vous a été Awal-agi, d awal n lexba[ n lxi[
annoncée. i wen-d-iubec[en.

La pierre vivante et le peuple saint


Nadit a-e[wum awal n Sidi Zebbi

2 Rejetez donc toute forme de


méchanceté, tout mensonge,
ainsi que lhypocrisie, la jalousie et
2 Kkset seg ulawen-nwen cce[,
ti%ila, tismin ; ur se[[ut ara sin
les médisances. 2 Comme des enfants
wudmawen, ur meslayet ara ayen
nouveau-nés, désirez le lait spirituel n diri cef wiya . 2 Am llufan illu“en
et pur, afin quen le buvant vous ayefki n yemma-s, nadit ula d kunwi
grandissiez et parveniez au salut. 3 En a-e[wum awal n Sidi Zebbi iwakken
effet, « vous avez constaté combien le a-imcu[em, a-teuselkem, 3 ma
Seigneur est bon. » yella tje[bem ac%al yelha Sidi Zebbi !

Le solide fondement Lsas n wexxam


( Eph 2. 20 - 22 ; Matt 21. 42 - 44 ; Rom 9. 24 - 35 ) ( Ifs 2. 20 - 22 ; Mt 21. 42 - 44 ; Rm 9. 24 - 35 )

Approchez-vous du Seigneur, la
4 Qe[[bet cu[-es nea yellan d-
4

pierre vivante rejetée par les hommes, az[u-nni yeddren i egg[en yemdanen,
mais choisie et jugée précieuse par me[na Sidi Zebbi ixta[-it, axamer
Dieu. azal-is meqqe[.
b: Walit Iceæya 40. 6-8.
1 Pierre 2 818
5 Prenez place vous aussi, comme Ula d kunwi yellan am iz[a
5

des pierres vivantes, dans la construction yeddren, dduklet iwakken ad ibedd


du temple spirituel. Vous y formerez wexxam i deg ara izdec Z[u% n Sidi
un groupe de prêtres consacrés à Zebbi. A-ilim -ajma[t n lmuqedmin*
ara iqeddmen s yisem n Ssid-nnec
Dieu, vous lui offrirez des sacrifices
isa Lmasi%,* iseflawen iqedsen*
spirituels, qui lui seront agréables par ara i[eben i Sidi Zebbi.
Jésus-Christ. 6 Car voici ce qui est dit
6 Axamer atan wayen yuran di tira
dans lÉcriture :
iqedsen* :
Jai choisi une précieuse pierre
Xta[ec-ed az[u
que je vais placer comme pierre
dangle en Sion ; yes[an azal d ameqqran,

et celui qui lui fait confiance ne ssersec-t deg udrar n Siyun,


sera jamais déçu. d nea i gemmfen lebni,
7 Cette pierre est dune grande
win ara yamnen yis ur ineddem
valeur pour vous les croyants ; mais ara. a
pour les incroyants :
Amarezg-nwen kunwi yumnen
7
La pierre que les bâtisseurs avaient yis. Ma d wid ur numin ara :
rejetée est devenue la pierre
Adcac-nni egg[en wid ibennun,
principale.
d nea i gucalen d az[u alemmas,
8 Et ailleurs, il est dit encore :
Win yemmfen lebni. b
Cest une pierre qui fait trébucher, 8 D wagi i d az[u
un rocher qui fait tomber.
i gucalen d ugur i yemdanen,
Ces gens ont trébuché parce
d az[u i ten-isseclayen. c
quils ont refusé dobéir à la parole
de Dieu, et cest à cela quils étaient Imi ugin ad amnen s wawal
destinés. n Sidi Zebbi, ayen i ten-i[aun
d ugur-agi ara ten-ice len. 9 Kunwi
9Mais vous, vous êtes la race d arraw n lacel iwaxta[en, d lmuqedmin
choisie, les prêtres du Roi, la nation n ugellid, d lens icfan,* d agdud i
sainte, le peuple qui appartient à d-iwacef[en.
Dieu. Il vous a appelés à passer de Tewaxta[em iwakken a-bec[em
lobscurité à sa merveilleuse lumière, leccal yelhan n Sidi Zebbi, i kkun-id
afin que vous proclamiez ses Suvres issufcen si mmlam yewwi-kkun-id cer
magnifiques. tafat-is iste[iben.
a : Walit Iceæya 28. 16. b : Walit Zabu[ 118. 22 . c : Walit Iceæya 8.14-15.
819 1 Bumrus 2
Autrefois, vous nétiez pas le
10 Zik-nni ur tewwi em ara ula
10

peuple de Dieu, mais maintenant vous d lens, ma -ura tucalem d agdud


êtes son peuple ; autrefois, vous étiez n Sidi Zebbi ; tellam zik-nni ur
privés de la compassion de Dieu, tes[im ara [[e%ma n Sidi Zebbi ma
mais maintenant elle vous a été -ura teunefk-awen-d.
accordée.

Tikli n imasi%iyen
Vivre en serviteurs de Dieu ( Rm 13. 1 - 8 ; Ifs 6. 5 - 8 )
( Rom 13. 1 - 8 ; Eph 6. 5 - 8 )
Awid [zizen ! Kunwi yellan
11
Je vous le demande, mes chers
11
d ibe[[aniyen, d imsebriden di ddunit
amis, vous qui êtes étrangers et exilés
a kkun-nhuc a-ettix[em i lebci n tnefsit
sur la terre : gardez-vous des passions
humaines qui font la guerre à votre
i genacen d [[u%-nwen.
être. 12 Ayez une bonne conduite S[ut tikli ilhan ger wid ur
12

parmi les païens ; ainsi, même sils nessin ara Sidi Zebbi, iwakken cas
médisent de vous en vous traitant de a d-skidben fell-awen, nec xedmen
malfaiteurs, ils seront obligés de awen cce[ ; m ara walin leccal-nwen
reconnaître vos bonnes actions et de ilhan ad %emden Sidi Zebbi asm ara
louer Dieu le jour où il viendra.
d-yerzu cu[-sen.

Prêt à rendre compte de son


Qad[et wid i%ekkmen
espérance
13 ”ef ddemma n Sidi Zebbi
13 Soyez soumis, à cause du

Seigneur, à toute autorité humaine : qad[et wid i%ekmen. Qad[et agellid


à lempereur, qui a le pouvoir imi d nea i g%ekmen,
suprême, 14 et aux gouverneurs, 14 qad[et ineclafen-is imi d nea

envoyés par lui pour punir les i ten-isbedden iwakken ad [aqben


malfaiteurs et féliciter ceux qui font imcumen, ad cekk[en wid i geddun
le bien. 15 En effet, ce que Dieu veut, s l%eqq. 15 Xedmet ayen yelhan
cest que vous pratiquiez le bien pour
iwakken a-errem takmamt i imejhal
réduire au silence les hommes igno-
ur nefhim ; d wagi i d lebci n Sidi
rants et déraisonnables. 16 Conduisez-
vous comme des gens libres ; cepen-
Zebbi. 16 Ilit d ilelliyen, me[na ur
dant, nutilisez pas votre liberté ssexdamet ara tilelli-nwen iwakken
comme un voile pour couvrir le a-cummem cce[ i txeddmem, ilit
mal, mais agissez en serviteurs de d iqeddacen n Sidi Zebbi. 17 Qad[et
Dieu. 17 Respectez tous les êtres imdanen me[[a ; %emmlet atmaten
humains, aimez vos frères en la foi, nwen, u[et Sidi Zebbi, qad[et
adorez Dieu, respectez lempereur. agellid.
1 Pierre 2 820
Lexemple des souffrances du Christ Qeblet le[tab cef ddemma
18 Serviteurs, soyez soumis à vos n Lmasi%
18 Ay iqeddacen ! Ilaq a-qad[em
maîtres avec un entier respect, non
seulement à ceux qui sont bons et im[ellmen-nwen, acet-asen awal
bien disposés, mais aussi à ceux qui ama i wid ilhan %ninen, ama i wid
sont pénibles. 19 En effet, cest un iwe[[en.
19 D ayen ilhan i win icebb[en
bien de supporter, par obéissance à
Dieu, les peines que lon souffre m ara i[eddi fell-as lbamel ilmend
injustement. 20 Car quel mérite y n mma[a n Sidi Zebbi.
a-t-il à supporter les coups si vous 20 Ma tewa[aqbem imi txedmem
les recevez pour avoir commis une kra n diri, ma tceb[em i wannect-agi,
faute ? Mais si vous avez à souffrir anwa ara kkun-icekk[en ? Me[na ma
après avoir bien agi et que vous le i[edda fell-awen lbamel, mi txedmem
supportez, cest un bien aux yeux de ayen yelhan, tceb[em, d ayen yelhan
Dieu. 21 Cest à cela quil vous a cer Sidi Zebbi. 21 ”er wannect-agi
i wen-d-issawel Sidi Zebbi, axamer
appelés, car le Christ lui-même a
Lmasi% s yiman-is inne[tab fell-awen,
souffert pour vous ; il vous a laissé un ia-yawen-d lemtel iwakken a-eddum
exemple afin que vous suiviez ses di late[-is.
traces.
22 Nea ur nednib, le[me[ ur
22Il na pas commis de péché ; d-iffic lekdeb seg imi-s. d
aucun mensonge nest jamais sorti de 23 Nea iwaregmen ur d-yerri
sa bouche. 23 Quand on la insulté, il
rregmat, qeh[en-t ur d-irfid afus-is
na pas répondu par linsulte ; quand cer yiwen ; lame[na yerra kullec ger
on la fait souffrir, il na pas formulé ifassen n win i g%ekmen s l%eqq.
de menaces, mais il sen est remis à 24 Nea i g[ebban ddnubat-nnec,
Dieu qui juge avec justice. 24 Dans
iwasemme[ cef umidag iwakken
son propre corps, il a porté nos a nili am wid yemmuten cef wayen
péchés sur la croix, afin que nous ye[nan ddnub axamer ddnub ur is[i
mourions au péché et que nous ara tazmert cef wid immuten.
vivions dune vie juste. Cest par S wakka, tura ur ne[ici ara di ddnub
ses blessures que vous avez été me[na di l%eqq, akken yura : Di
guéris. 25 Car vous étiez comme des leru%-is i tufam %ellu. e
moutons égarés, mais maintenant 25 Zik tellam am ulli i[e[qen, ma
vous avez été ramenés à celui qui -ura, tucalem cer umeksa i[assan
est votre berger et qui veille sur vous. cef te[wi%in-nwen.
d: Walit Iceæya 53. 9. e : Walit Iceæya 53. 5.
821 1 Bumrus 3
Femmes et maris Tamemmut d wergaz-is
( 1 Tim 2. 9 - 15 ; Eph 5. 22 - 33 ) ( 1 Tm 2. 9 - 15 ; Ifs 5. 22 - 33 )

3 Vous de même, femmes, soyez


soumises à vos maris, afin que si
quelques-uns dentre eux ne croient
3 Kunemti dacen a tilawin u[emt
irgazen-nkunt, iwakken cas ma
llan kra n yergazen ur uminen ara
pas à la parole de Dieu, ils soient s wawal n Sidi Zebbi, s tikli ilhan
gagnés à la foi par votre conduite. n tilawin-nsen, ad amnen mebla
Des paroles ne seront même pas imeslayen 2 Ur zewwiqemt ara
nécessaires : 2 il leur suffira de voir iman-nkunt s ufella kan, ama
combien votre conduite est pure et s ddheb, nec s llebsa ifazen, nec
respectueuse. 3 Ne cherchez pas à
s wemca n ucekku[-nkunt, 4 me[na
vous rendre belles par des moyens
ccb a%a-nku nt ilaq a-ili deg
extérieurs, comme la façon darranger
vos cheveux, les bijoux dor ou les ulawen-nkunt ; axamer ayen yes[an
vêtements élégants. 4 Recherchez azal ameqqran cer Sidi Zebbi :
plutôt la beauté de lêtre intérieur, la -ezdeg n wul, lehna d le%nana, imi
parure impérissable dun esprit doux ayagi d ayen idumun.
et paisible, qui est dune grande 5 Akka i cebbi%ent iman-nsent
valeur aux yeux de Dieu. 5 Telle était tilawin i u[en Sidi Zebbi,
la parure des femmes pieuses yeqada[en irgazen-nsent ; 6 am Sa[a
dautrefois, qui espéraient en Dieu.
i u[en argaz-is Ib[ahim, tessawal-as
Elles étaient soumises à leurs maris,
6 comme, par exemple, Sara qui « A Sidi. » a A-ucalemt d yessi-s ma
obéissait à Abraham et lappelait txeddmemt ayen yelhan mebla tugdi.
« Mon maître ». Vous êtes vraiment 7 Ma d kunwi ay irgazen, %adret
ses filles si vous faites le bien en ne tilawin-nwen imi te“ram ur hident
vous laissant effrayer par rien. ara am kunwi. Ilaq a tent-tqad[em
7 Vous de même, maris, vivez avec
axamer nutenti dacen ad we[tent
vos femmes en tenant compte de leur yid-wen [[e%ma n Sidi Zebbi ; s wakka
nature plus délicate ; traitez-les avec ur d-iili ara ““e[b i t“allit-nwen.
respect, car elles doivent recevoir avec
vous le don de la vraie vie de la part
de Dieu. Agissez ainsi afin que rien
ne fasse obstacle à vos prières.
beb[et cef ddemma n l%eqq
( Rm 12. 14 - 21 ; Mt 10. 24 - 31 )
Souffrir en faisant ce qui est juste
( Rom 12. 14 - 21 ; Matt 10. 24 - 31 ) 8 Ihi s[ut akk yiwet n l[eqliya,

Enfin, ayez tous les mêmes


8 mye%malet wway gar-awen. S[ut
dispositions et les mêmes sentiments ; tagma, i%ninet, ddut s wannuz. 9 Ur
aimez-vous comme des frères, soyez arat ara a[, ur arrat ara rregmat
bienveillants et humbles les uns à i wid i kkun-iregmen ; me[na dd[ut s
a : Walit Amezruy n talsa 18. 12
1 Pierre 3 822
légard des autres. Ne rendez pas le
9 lxi[ i wiya axamer d annect-agi i ge[au
mal pour le mal, ou linsulte pour deg-wen Sidi Zebbi, iwakken a-we[tem
linsulte. Au contraire, répondez par lba[aka-ines.
une bénédiction, car cest une
bénédiction que Dieu a promis de 10Win i%emmlen tudert, ibcan ad
vous accorder quand il vous a yili d ase[di deg ussan-is :
appelés. 10 En effet, voici ce qui est
écrit : Ad i%ader iles-is cef wayen n diri
d imi-s seg imeslayen icu[[un.
Celui qui veut jouir dune vie agréable
et connaître des jours heureux doit se 11 Ad isseb[ed iman-is cef cce[, ad
garder de médire et de mentir. 11 Il doit ixeddem ayen yelhan, ad inadi
se détourner du mal, pratiquer le bien
et rechercher la paix avec persévérance.
amek ara yili dayem di talwit,
12 Car le Seigneur a les yeux fixés sur 12 axamer Sidi Zebbi [eccant wallen-is

les fidèles, prêt à écouter leurs prières ; cef i%eqqiyen, isell-ed i tic[i-nsen ;
mais le Seigneur soppose à ceux qui me[na ieffer udem-is cef wid
font le mal. ixeddmen cce[. b

Prêt à rendre compte de son


espérance Ilit dayem twejdem
13 Anwa ara wen-ibcun cce[ ma
13 Qui vous fera du mal si vous

êtes zélés pour pratiquer le bien ? yella t%emmlem a-xedmem anagar


14 Même si vous avez à souffrir parce ayen yelhan ?
que vous faites ce qui est juste, vous
Yerna ma yella tewa elmem
14
êtes heureux. Nayez aucune crainte
des autres et ne vous laissez pas cef l%eqq, fe[%et ! Ur agadet ara
troubler. imdanen, ur t%eyyi[et ara. c 15 uzzet
15 Mais honorez dans vos cSurs le
deg ulawen-nwen Lmasi%* yellan
Christ, comme votre Seigneur. Soyez
d Ssid-nwen.
toujours prêts à vous défendre face à Ilit dayem twejdem a-awbem
tous ceux qui vous demandent de s le[qel d leqde[ i kra n wid
justifier lespérance qui est en vous.
16 Mais faites-le avec douceur et
i kkun-id-isteqsan cef usirem nwen
respect. Ayez une conscience pure di Sidi Zebbi, iwakken ad ithedden
afin que ceux qui médisent de votre wul-nwen ; 16 imiren wid i d-iskiddiben
bonne conduite de chrétiens aient à cef tikli-nwen ilhan deg ubrid
rougir de leurs calomnies. n Lmasi%, ad nne%camen.
b: Walit Zabu[ 34. 13-17. c : Walit Iceæya 8. 12-13.
823 1 Bumrus 3
Car il vaut mieux souffrir en
17 17 Axi[ a-enma[[em ma txedmem
faisant le bien, si telle est la volonté ayen yelhan di lebci n Sidi Zebbi,
wala a-enma[[em ma txedmem ayen
de Dieu, plutôt quen faisant le mal.
n diri.

Innocent, il est mort pour des


coupables A%eqqi immut cef ddemma
18 En effet, le Christ lui-même a
n imednuben
18 Lmasi% s yiman-is immut ;
souffert, une fois pour toutes, pour s lmut-agi-ines i gefra tamsalt n ddnub
les péchés des humains ; innocent, il n yemdanen.
est mort pour des coupables, afin de Nea yellan d a%eqqi, immut cef
vous amener à Dieu. Il a été mis à ddemma n imednuben me[[a iwakken
mort dans son corps humain, mais il a kkun-yawi cer Sidi Zebbi. Ncan
a été rendu à la vie par le lgea-s me[na yucal-ed cer tudert
s tezmert n Z[u% iqedsen.
Saint-Esprit. 19 Par la puissance de
19 S tezmert n Z[u% iqedsen i g[u%
cet Esprit, il est même allé prêcher
ad ibecce[ i le[wa% iwa%ebsen,
aux esprits emprisonnés, 20 cest-à-dire 20 yugin ad amnen, asm akken i

à ceux qui, autrefois, se sont opposés ten-i[au Sidi Zebbi s ccbe[ akken
à Dieu, quand il attendait avec a d-ucalen cer webrid-is ; asmi i
p a t i en c e à l é p o q u e o ù N o é gexdem Sidna Nu% lbabu[ i cer
kecmen anagar tmanya yemdanen
construisait larche. Un petit nombre
i gmen[en si l%emla n waman. d
de personnes, huit en tout, entrèrent
21 Aman-agi, d lemtel n wec as
dans larche et furent sauvées par
i kkun-iselliken ass-a ula d kunwi.
leau. 21 Cétait là une image du
Ac as-agi n waman ma i
baptême qui vous sauve maintenant ;
d ayen i gessizdigen lea n wemdan,
celui-ci ne consiste pas à laver les lame[na ibeggin-ed belli nefka
impuretés du corps, mais à demander tudert-nnec i Sidi Zebbi s wul
à Dieu une conscience purifiée. Il yecfan.
vous sauve grâce à la résurrection de Ayagi yezmer a d-yed[u i lmend
Jésus le Messie 22 qui est allé au ciel et n %eggu n Sidna isa Lmasi% 22 i gulin
cer igenni, yemmef amkan n l%ekma
se trouve à la droite de Dieu, où il
cer tama tayeffust n Sidi Zebbi,
règne sur les anges et les autres sennig n lmalayekkat,* sennig n tezmar
autorités et puissances célestes. d l%ekmat me[[a.
d : Walit Amezruy n talsa 7. 7
1 Pierre 4 824
Des vies transformées Heggit iman-nwen

4 Puisque le Christ a souffert dans


son corps, vous aussi armez-vous
de la même disposition desprit ; car
4 Am akken inne[tab Lmasi%* di
lea-s, kunwi dacen ilaq-awen
a-heggim iman-nwen ; axamer win
celui qui a souffert dans son corps en i genne[taben di lea-s immaxe[ cef
a fini avec le péché. 2 Dès maintenant, ddnub ; 2 iwakken ussan i s-d-iqqimen
vous devez donc vivre le reste de di tudert-is, ad iddu s lebci n Sidi
votre vie terrestre selon la volonté de Zebbi, ma i akken ibca nea.
Dieu et non selon les désirs humains. 3 Be[ka-kkun tura ! Tellam teeddum
3 En effet, vous avez passé autrefois
d wid ijehlen, ur nessin Sidi Zebbi :
suffisamment de temps à faire ce qui tellam d isek[anen, teeddum deg
plaît aux païens. Vous avez vécu dans webrid n lefsad d zzhu, t[ebdem
le vice, les mauvais désirs, livrognerie, lemqamat, ulawen nwen u[en
les orgies, les beuveries et labominable d mmme[.
culte des idoles. 4 Et maintenant, les 4 Tura wehmen imi temmax[em
païens sétonnent de ce que vous ne fell-asen ur teeddum ara deg
vous livriez plus avec eux aux excès webrid-nsen i geawin cer nnger,
dune si mauvaise conduite et ils vous daymi i kkaten deg-wen.
insultent. 5 Mais ils auront à rendre 5 Lame[na a ten-i%aseb Sidi
compte de leurs actes à Dieu, qui est Zebbi, nea ye%asaben wid iddren
prêt à juger les vivants et les morts. d wid yemmuten.
6 Voilà pourquoi la Bonne Nouvelle a
6 S wakka, lexba[ n lxi[ iubecce[
été annoncée même aux morts : ainsi, ula i wid yemmuten iwakken cas
bien que jugés quant à leur existence u%asben am imdanen n ddunit me[[a,
terrestre, comme tous les humains, ils ad idiren s Z[u% iqedsen* akken
ont maintenant la possibilité, grâce à ibca Sidi Zebbi.
lEsprit, de vivre la vie de Dieu.

Bien administrer les dons de Dieu S[ut le[qel wway gar-awen


7 La fin de toutes choses est 7 Taggara n ddunit teeddu-d ! ”ef

proche. Vivez donc dune manière wannect-a, s[ut le[qel, [asset cef
raisonnable et gardez lesprit éveillé yiman-nwen iwakken a-izmirem
afin de pouvoir prier. 8 Avant tout, a-e““allem. 8 L%aa tamezwarut,
aimez-vous ardemment les uns les mye%malet wway gar-awen seg wul,
autres, car lamour obtient le pardon axamer le%mala tesama% amas n
dun grand nombre de péchés. ddnubat. a
9 Soyez hospitaliers les uns à légard 9 mesmer%abet wway gar-awen

des autres, sans mauvaise humeur. s wul icfan*.


a: Walit Lemtul 10. 12
825 1 Bumrus 4
Que chacun de vous utilise pour
10 10 Mkul yiwen deg-wen d acu
le bien des autres le don particulier n tikci i s-d-ifka Sidi Zebbi, ihi
quil a reçu de Dieu. Vous serez ainsi sxedmet-e iwakken ad sfaydin
de bons administrateurs des multiples wiya seg-s.
dons divins. 11 Que celui qui a le don 11 Win i wumi i d-yeunefk ad
de la parole transmette les paroles de
ih e[, ilaq ad ih e[ s imeslayen
Dieu ; que celui qui a le don de servir
i s-d-iasen s cu[ Sidi Zebbi. Akken
lutilise avec la force que Dieu lui
dacen ma yella waye iunefk-as-ed
accorde : il faut quen toutes choses
ad iqdec, ad iqdec cef wiya
gloire soit rendue à Dieu, par
s tezmert i s-d-ifka Sidi Zebbi.
Jésus-Christ à qui appartiennent la
Iwakken di yal cccel, ad iwa%med
gloire et la puissance pour toujours !
Sidi Zebbi s yisem n isa Lmasi%,
Amen.
Bab n tezmert -manegt si lil cer
Avoir part aux souffrances du Christ lil. Amin !
12 Mes chers amis, ne vous
étonnez pas dêtre en plein feu de Le[tab n win yumnen s Lmasi%
lépreuve, comme sil vous arrivait 12 A wid [zizen ! Ur wehhmet ara
quelque chose danormal. 13 Réjouis- cef uje[[eb i d-icellin fell-awen am
sez-vous plutôt davoir part aux tmes, ur xell[et ara, axamer ayagi
souffrances du Christ, afin que vous ilaq a d-id[u. 13 Lame[na fe[%et imi
soyez également remplis dune i teekkim di le[tab n Lmasi%, axamer
grande joie quand il révélera sa gloire asm ara d-tban tmanegt-is, a-fe[%em
à tous. 14 Si lon vous insulte parce yid-es lfe[% d ameqqran.
que vous êtes disciples du Christ,
heureux êtes-vous, car lEsprit glo-
14 Amarezg-nwen ma yella i[edda
rieux de Dieu repose sur vous. fell-awen lbamel imi tumnem s
15 Quaucun dentre vous nait à Lmasi% ! Axamer Z[u% iqedsen i u[en
souffrir comme meurtrier, voleur ou -amanegt, Z[u% n Sidi Zebbi yella
malfaiteur, ou pour sêtre mêlé des deg-wen ! 15 $adret a d-yili gar-awen
affaires dautrui. 16 Mais si quelquun win ara iwaqeh[en axamer yenca
souffre parce quil est chrétien, quil tamge[m nec yuker, nec iger iman-is
nen ait pas honte ; quil remercie di leccal n wiya ; 16 lame[na ma
plutôt Dieu de pouvoir porter ce nom.
yella iwaqhe[ imi yumen s Lmasi%,
17 Le moment est arrivé où le Juge- ur ilaq ara ad inne%cam ; ilaq ad
i%med Sidi Zebbi cef yisem-agi.
ment commence, et cest le peuple de
Dieu qui est jugé dabord. Or, si le 17 Yewwe -ed lweqt n l%isab n Sidi
Jugement débute par nous, comment Zebbi ; yerna ad ibdu seg wat
sera-ce à la fin, lorsquil frappera wexxam-is. Ihi ma yella seg-nec
ceux qui refusent de croire à la ara ibdu l%isab, amek ara tili
Bonne Nouvelle de Dieu ? 18 Comme taggara n wid ur numin ara s lexba[
lÉcriture le déclare : n lxi[ n Sidi Zebbi ?
1 Pierre 5 826
Si le juste est sauvé difficilement, Ma yella iw[e[-as i u%eqqi
18

quen sera-t-il du méchant et du iwakken ad iwasellek, amek ara


pécheur ? ted[u ihi d wemcum akk-d
19 Ainsi, que ceux qui souffrent umednub ? b
selon la volonté de Dieu continuent 19 Ma yella s lebci n Sidi Zebbi
à pratiquer le bien et se remettent i genne[tab yiwen ; ilaq ad yerr
eux-mêmes entre les mains du kullec ger ifassen n win i t-id-ixelqen,
Créateur, qui est fidèle à ses ad ikel fell-as, ad ikemmel di
promesses.
leccal-is ilhan.

Prendre soin du troupeau de Dieu


( 1 Tim 3. 1 - 7 ) Nnehwat i imeqqranen n tejma[t*
( 1 Tm 3. 1 - 7 )

5 Je madresse maintenant à ceux


qui, parmi vous, sont anciens
dÉglise. Je suis ancien moi aussi ;
5 Ad nhuc tura imeqqranen di
liman yellan gar-awen. Nekk
yellan d ameqqran am nutni, nekk
je suis témoin des souffrances du
i%ed[en i le[tab n Lmasi%,* iekkan di
Christ et jaurai part à la gloire qui
tmanegt-is ara d-ibanen ; a ten
va être révélée. Voici ce que je leur
weccic : 2 $adret wid i wen-d-iwekkel
demande : 2 prenez soin comme des
Sidi Zebbi akken i%adar umeksa cef
bergers du troupeau que Dieu vous a
tqe [it-is ;
confié, veillez sur lui non par
obligation, mais de bon cSur, lhit ihi yid-sen s lebci-nwen,
comme Dieu le désire. Agissez non ma i sennig n wulawen-nwen,
par désir de vous enrichir, mais par xedmet ayagi cef wudem n Sidi
dévouement. 3 Ne cherchez pas à Zebbi ma i s mmme[.
dominer ceux qui ont été confiés à
Ur ssimcu[et ara iman-nwen
3
votre garde, mais soyez des modèles
cef wid i wen-d-iwekkel Sidi
pour le troupeau. 4 Et quand le Chef
des bergers paraîtra, vous recevrez la Zebbi, me[na ilit d lemtel ara
couronne glorieuse qui ne perdra teb[en. 4 Imiren asm ara d-iban win
jamais son éclat. yellan sennig imeqqranen me[[a,
a wen-d-teunefk t[eccabt n tmanegt
5 De même, jeunes gens, soyez
ur nfennu.
soumis à ceux qui sont plus âgés que
vous. Et vous tous, revêtez-vous Ula d kunwi dacen ay ilme“yen,
5

dhumilité dans vos rapports les uns qad[et imeqqranen di liman ! Ddut
avec les autres, car lÉcriture déclare : s leqde[ d wannuz, axamer Sidi Zebbi
« Dieu soppose aux orgueilleux, mais ur iqebbel ara wid izuxxun, me[na
il traite les humbles avec bonté. » iak [[e%ma-s i wid ianzen. a
b: Walit Lemtul 11. 31. a : Walit Lemtul 3. 34 ; Yq 4. 6
827 1 Bumrus 5
Courbez-vous donc humblement
6 6Anzet ihi seddaw ufus iehden
sous la main puissante de Dieu, afin n Sidi Zebbi, iwakken a kkun-irfed
quil vous élève au moment quil a di teswi[t ilaqen. 7 Rret akk
fixé. 7 Déchargez-vous sur lui de tous iceblan-nwen ger ifassen-is, axamer
vos soucis, car il prend soin de vous. i%ebbi[ fell-awen.
8 Soyez bien éveillés, lucides ! Car 8 $adret, asset iman-nwen axamer
votre ennemi, le diable, rôde comme a[daw-nwen d Cciman,* iezzi i[e[[ed
un lion rugissant, cherchant quelquun am yizem, iqellib anwa ara isseble[.
à dévorer. 9 Résistez-lui en demeurant 9 Ur s-aat ara abrid, s[ut liman
fermes dans la foi. Rappelez-vous que iehden ; axamer te“ram belli atmaten-
vos frères, dans le monde entier, nwen di ddunit me[[a, akka i t e[[u
passent par les mêmes souffrances. yid-sen am kunwi.
10 Vous aurez à souffrir encore un peu
10 Mara tenne[tabem kra n
de temps. Mais Dieu, source de toute
wussan, Sidi Zebbi Bab n mkul
grâce, vous a appelés à participer à sa
[[e%ma i kkun-ixta[en s isa Lmasi%
gloire éternelle dans la communion
iwakken a-ilim di tmanegt-is idumun,
avec Jésus-Christ ; il vous perfection- a kkun-iheggi, a kkun iseggem, a
nera lui-même, vous affermira, vous kkun-issehed, iwakken ur tcellim
fortifiera et vous établira sur de ara.
solides fondations. 11 A lui soit la
11 I nea l%ekma si lil cer lil.
puissance pour toujours ! Amen.
Amin !
Salutations finales
( 1 Thess 5. 23 - 28 )
Sslam
12Je vous ai écrit cette courte ( 1 Ts 5. 23 - 28 )
lettre avec laide de Silas, que je 12S ufus n gma-tnec [zizen
considère comme un frère fidèle. Je Silwan i cef nekel, i wen-d-uric kra
lai fait pour vous encourager et vous n imeslayen-agi iwakken a kkun-nhuc
attester que cest à la véritable grâce yerna ad cehdec belli -agi i d [[e%ma
de Dieu que vous êtes attachés. n tide n Sidi Zebbi s wayes tumnem.
13 La communauté qui est ici, à 13 Tajma[t n watmaten yumnen s
Babylone, et que Dieu a choisie Lmasi%, yellan di temdint n Babilun
comme vous, vous adresse ses sellimen-d fell-awen ; ula d mmi
salutations, ainsi que Marc, mon Ma[qus isellim fell-awen.
fils. 14 Saluez-vous les uns les autres 14 Msalamet wway gar-awen am
dun baiser affectueux, fraternel.
atmaten ; talwit a d-ters fell-awen
Que la paix soit avec vous tous
kunwi yumnen s Lmasi%.
qui appartenez au Christ.
2 Pierre 1 828

Deuxième lettre de Tab[a tis snat


Pierre s cu[ Bumrus
Salutation Sslam

1 De la part de Simon Pierre,


serviteur et apôtre de Jésus-Christ.
A ceux qui, par lSuvre salutaire de
1 Nekk Sem[un Bumrus, d aqeddac,
d amcegge[ n isa Lmasi%, i wid
akk yes[an liman am nukni, s l%eqq
notre Dieu et Sauveur Jésus le Messie n Sid i Zebbi Illu-nn ec akk-d
ont reçu une foi aussi précieuse que
umsellek-nnec isa Lmasi%. 2 Z[e%ma
la nôtre : 2 Que la grâce et la paix
vous soient accordées avec abondance, -alwit a wen-d teunefkent s tuge,
par la vraie connaissance de Dieu et s tmusni n Sidi Zebbi akk-d Ssid-nnec
de Jésus notre Seigneur. isa.

Lappel et le choix de Dieu Tikli n wid yumnen s Lmasi%


( Tite 2. 11 - 14 ; Phil 1. 9 - 11 )
( Tit 2. 11 - 14 ; Fl 1. 9 - 11 )
3 Par sa divine puissance, le 3 Tazmert n Sidi Zebbi tefka
Seigneur nous a donné tout ce qui
yac-ed ayen akk ilaqen i tudert
nous est nécessaire pour vivre dans
lattachement à Dieu ; il nous a fait d mma[a ; yis i c-d-isbeggen win akken
connaître celui qui nous a appelés à i c-ixta[en s [[e%ma-s -manegt-is.
participer à sa propre gloire et à son 4 Yis-sent dacen i c-d-teunefkent
Suvre merveille836use. 4 Cest ainsi lem[ahdat yes[an azal ameqqran,
quil nous a accordé les biens si
iwakken s tmanegt-agi-ines akk-d
précieux et si importants quil avait
promis, afin quen les recevant vous [[e%ma-s, a-ekkim di leccal n Sidi
p u i s si ez éch ap p er au x d és irs Zebbi, a-be[dem cef mmme[ iawin
destructeurs qui règnent dans le cer lefsad n ddunit.
monde et participer à la nature 5 ”ef ayagi, ehdet, “ew[et iwakken
divine. 5 Pour cette raison même,
faites tous vos efforts pour ajouter à a-ernum i liman-nwen tikli yecfan,
votre foi la bonne conduite et à la i tikli yecfan tamusni ; 6 i tmusni rnut
bonne conduite la vraie connaissance %ekmet deg iman-nwen, ceb[et,
de Dieu ; 6 à la connaissance ajoutez i ccbe[ rnut mma[a, 7 i mma[a tagma,
la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi i tegma le%mala.
la persévérance et à la persévérance 8 Ma yella wannect-agi deg-wen
lattachement à Dieu ; 7 enfin, à
lattach emen t à Dieu ajo u tez s tuge, ur teilim ara d ime[dazen,
laffection fraternelle et à laffection yerna ur tecimim ara mebla tamusni
fraternelle lamour. 8 Si vous avez ces n Ssid-nnec isa Lmasi%.
829 2 Bumrus 1
qualités et si vous les développez, 9 Ma d win ixuccen deg wannect-agi,
elles vous rendront actifs et vous am udercal isferfuden, ur iwali ara,
feront progresser dans la connaissance iu akk ddnubat-is i[eddan i s-isemme%
de notre Seigneur Jésus-Christ. 9 Mais Sidi Zebbi.
celui qui ne les possède pas a la vue
10 Ay atmaten, “ew[et, sehdet
si courte quil est comme aveugle ; il
oublie quil a été purifié de ses iman-nwen deg wannect-agi imi
péchés dautrefois. 10 Cest pourquoi, d Sidi Zebbi i wen-d-issawlen, d nea
frères, efforcez-vous encore plus de i kkun-ixta[en. Ma txedmem ayagi,
prendre au sérieux lappel que Dieu ur tcellim ara.
vous a adressé et le choix quil a fait 11 S wakka dacen ara wen-teldi
de vous ; car, en faisant cela, vous ne
tomberez jamais dans le mal. 11 Cest
tewwurt iwakken a-kecmem cer
ainsi que vous sera largement accordé tgeldit idumun n Ssid-nnec isa
le droit dentrer dans le Royaume Lmasi%, amsellek-nnec.
éternel de notre Seigneur et Sauveur
Jésus-Christ. Aselmed n tide
1 2 A wen-d-[awadec dayem
Lenseignement conforme à la vérité
annect-agi me[[a cas akken tesnem
12 Voilà pourquoi je vous rappel-
tide-agi yerna temmfem deg-s. 13 Skud
lerai toujours ces choses, bien que mazal-iyi ddrec, ilaq-iyi a kkun-nhuc
vous les connaissiez déjà et que vous iwakken ur tceflem ara. 14 Axamer
restiez fermement attachés à la vérité
“ric belli q[ib ad [u%ec si ddunit-agi, a
que vous avez reçue. 13 Mais jestime
am akken i yi-d-ixebbe[ Ssid-nnec
juste de vous tenir en éveil par mes
rappels, tant que je suis encore en isa Lmasi% ; 15 daymi i xeddmec
vie. 14 Car je sais que je vais bientôt ayen iwumi zemrec iwakken cas
quitter ce corps mortel, comme notre mmutec, a d-temmektim ayen akk
Seigneur Jésus-Christ me la révélé. i wen-slemdec.
15 Je ferai donc en sorte que, même
16 Ma i -imucuha i wen-d-newwi
après ma mort, vous puissiez toujours mi i wen-d-ne%ka cef tezmert
vous rappeler ces choses. n Ssid-nnec isa Lmasi% -ucalin-is,
En effet, nous ne nous sommes
16
me[na s wallen-nnec i nwala
pas fo nd és su r d es légend es tamanegt-is.
habilement imaginées pour vous
1 7 Nella y id -es asm ak k en
faire connaître la venue puissante de
notre Seigneur Jésus-Christ : cest de i s-d-isbeggen Baba Zebbi ccan
nos propres yeux que nous avons vu -ezmert, asm akken i d-inmeq Bab
sa grandeur. 17 En effet, il a reçu n tmanegt s imeslayen-agi : Wagi
honneur et gloire de Dieu le Père ; et d Mmi [zizen deg-s i gella lfe[%-iw. b
a: Walit Yn 21. 18. b : Walit Mt 17. 5
2 Pierre 2 830
Dieu, la Gloire suprême, lui fit alors bcut-agi i d-ikkan seg igenni,
18

entendre sa voix en disant : « Celui-ci nesla-yas s yiman-nnec mi nella


est mon Fils bien-aimé en qui je mets yid-es deg udrar iqedsen, 19 yerna
toute ma joie. » 18 Nous avons entendu numen s wayen i c-d-xebb[en lenbiya
nous-mêmes cette voix qui venait du di tira iqedsen belli -ide ;
ciel, lorsque nous étions avec lui sur nenha-kkun a-errem ddehn-nwen
la montagne sainte. cu[-sent, axamer -aftilt ice[len di
19 Ainsi, nous nous fions encore mmlam alamma yuli wass, alamma
plus au message des prophètes. Vous ifee yitri n ccbe% deg ulawen-nwen.
20 Uqbel kullec, “ret belli imeslayen
ferez bien dy prêter attention : il est
pareil à une lampe qui brille dans un akk i d-nnan lenbiya, yuran di
lieu obscur, jusquà ce que le jour tektabt iqedsen, ur d-kkin ara
paraisse et que létoile du matin s cu[-sen ; 2 1 axame[ ulac ayen
illumine vos cSurs. 20 Avant tout, i d-xebb[en s tmusni-nsen nutni,
sachez bien ceci : personne ne peut me[na s tezmert n Z[u% iqedsen
interpréter de lui-même une prophétie i d-nnan imeslayen i d-ikkan s cu[
de lÉcriture. 21 Car aucune prophétie Sidi Zebbi.
nest jamais issue de la seule volonté
humaine, mais cest parce que le
Saint-Esprit les poussait que des
hommes ont parlé de la part de Dieu. Wid yesselmaden s lekdeb
( Yd 3. 16 ; 2 Tm 3. 1 - 9 )

De faux enseignants
( Voir aussi Jude 4-13; 2 Tm 3. 1 - 9 ) 2 Si zik llan lenbiya n lekdeb ger
lcaci, akken dacen ara d-kkren

2 De faux prophètes sont apparus


autrefois dans le peuple dIsraël ;
de même, de faux enseignants appa-
gar-awen wid ara kkun-icu[[en
s uselmed-nsen.
A d-skecmen tamusni-nsen n
raîtront parmi vous. Ils introduiront lekdeb d usex[eb, ad nek[en ula
des doctrines fausses et désastreuses, d amsellek i ten-id-icuf[en ; s wakka
et rejetteront le Maître qui les a ara d-sseclin cef yiman-nsen tawacit
sauvés ; ils attireront ainsi sur eux ur bnin fell-as. 2 ”as akken ffcen
une ruine subite. 2 Beaucoup les i webrid, amas ara ten-i ef[en, cef
suivront dans leur vie immorale et, à ddemma-nsen ara iwargem webrid
cause deux, on fera insulte au n tide ; 3 a ten-yawi mmme[, a wen
chemin de la vérité. 3 Par amour du kellxen s imeslayen n lekdeb ; me[na
gain, ces faux enseignants vous ex- nnger-nsen ur i[emmil ara, tawacit
ploiteront au moyen de raisonnements te[au-ten.
trompeurs. Mais depuis longtemps 4 Te“ram belli Sidi Zebbi ur
déjà, leur condamnation est prête et i%unn ara cef lmalayekkat yeffcen
leur ruine ne se fera pas attendre ! i webrid, me[na i egge[-iten cer
4 En effet, Dieu na pas épargné tesraft lqayen n mmlam anda waqnent,
les anges coupables, mais il les a [aunt l%isab. 5 Ur i%unn ara dacen
831 2 Bumrus 2
jetés dans lenfer où ils sont gardés cef yemdanen n zzman aqdim
enchaînés dans lobscurité pour le asm akken i sen-d-icegge[ l%emla
jour du Jugement. 5 Il na pas non n waman i lcaci amcum ; issemne[
plus épargné le monde ancien, mais il seg-sen anagar Sidna Nu% ibecci[en
a fait venir la grande inondation sur l%eqq n Sidi Zebbi, akk-d seb[a n
ce monde plein dêtres mauvais ; il yemdanen yid-es.
na sauvé que Noé, qui proclamait ce 6 I[uqeb timdinin n budum d
qui est juste, ainsi que sept autres Gumu[, issenger-itent, isxe -itent
personnes. 6 Dieu a condamné les s tmes, yerra-tent d iced ; ifka-d ayagi
villes de Sodome et Gomorrhe et les d lemtel i yemcumen iwakken ad
a détruites par le feu, en donnant par “ren d acu i ten-i[aun. a
là un exemple de ce qui allait arriver 7 Issemne[ anagar Lum yellan
à tous les pécheurs. 7 En revanche, il d a%eqqi, yemmucbnen cef yir leccal
a délivré Loth, homme juste, qui était n lcaci amcum yellan di zzman-is.
affligé par la conduite immorale de
8 Argaz-agi a%eqqi i[icin gar-asen,
ses contemporains sans scrupules.
8 Car ce juste, qui vivait au milieu ite-it wul-is cef ayen i gsell d wayen
deux, voyait et entendait tout ce walint wallen-is yal ass, cef yir
quils faisaient jour après jour ; leur tikli-nsen d yir leccal-nsen.
9 S wakka Sidi Zebbi ye“ra amek
vie scandaleuse tourmentait son cSur
honnête. 9 Ainsi, le Seigneur sait ara isellek di teswi[in iwe[[en
comment délivrer de lépreuve ceux imdanen i geklen fell-as ; ma
qui lui sont attachés, et comment d imcumen a ten-yerr cer rrif i l[iqab
tenir en réserve ceux qui font le mal i d-iteddun ass n l%isab.
pour les punir au jour du Jugement ; 10 Ad i[aqeb widak-nni i gxeddmen
10 il punira surtout ceux qui suivent
lefsad, inadin anagar lebci n
les désirs impurs de leur propre tnefsit-nsen, imi ur aken ara lqima
nature et méprisent lautorité de Dieu. i lhiba n Sidi Zebbi. Ur qada[en ara,
Ces faux enseignants sont audacieux qebb%en, ur uggaden ara ad regmen
ula d lmalayekkat.
et arrogants, ils nont aucun respect
11 Ma d lmalayekkat yes[an lqed[a
pour les êtres glorieux du ciel mais
ils les insultent. 11 Même les anges, -ezmert sennig wid yesselmaden
qui sont pourtant bien plus forts et lekdeb, ur sen-arrant ara rregmat
puissants, ne portent pas daccusation zdat Sidi Zebbi.
insultante contre eux devant le 12 Me[na imdanen-agi [icin am

Seigneur. 12 Mais ces gens agissent lmal n lexla, lhan kan i ccyada, ur
par instinct, comme des bêtes xemmimen ara, reggmen ayen ur
sauvages qui naissent pour être ssinen ; ad clin di tesraft n ddnubat-
capturées et tuées ; ils insultent ce nsen, ad mmu[dsen akken imu[dus
quils ne connaissent pas. Ils seront lmal.
a: Walit Amezruy n talsa. 19. 15-29.
2 Pierre 2 832
mis à mort comme des bêtes ; ils 13 13 D lbamel zer[en ara d-megren,
seront ainsi payés en retour de tout le afen lfe[%-nsen mi xeddmen [inani
mal quils auront fait. Ils trouvent lebci n tnefsit-nsen. u[en d l[ib
leur plaisir à satisfaire leurs mauvais akk-d l%ecma, yerna m ara qqimen
désirs en plein jour ; leur présence est yid-wen cer lmakla, ur set%in ara
une honte et un scandale quand ils s lehdu[-nsen d ukellex-nsen.
participent à vos repas en jouissant de 14 lmama[en anagar yir tilawin
leurs tromperies. 14 Leurs yeux sont iwakken ad znun yid-sent ; ur [eggun
pleins du désir de commettre ara di ddnubat i xeddmen, cu[[un
ladultère ; ils nen ont jamais assez imdanen ur nehid ara di liman,
de pécher. Ils prennent au piège les u[en d mmme[, -arwa n de[wessu.
personnes faibles. Leur cSur est
enflammé par lamour du gain. La
malédiction de Dieu est sur eux ! Abrid yewwi Bel[am

15 an abrid n lewqam, [e[qen


Sur les traces de Balaam
15 Ayant quitté le droit chemin, ils mi teb[en abrid i gewwi Bel[am
se sont égarés et ont suivi la même mmi-s n Bi[u[ i g%emmlen ad
voie que Balaam, fils de Bosor. yerbe% idrimen s lexde[. 16 Lame[na
Celui-ci aima largent quon lui
i%eccem-it Sidi Zebbi, mi d-issenmeq
cu[-es tacyult tagugamt s ccut
offrait pour faire le mal, 16 mais il
n wemdan ; s wakka i t-i%bes, iwakken
reç u t d es re p ro ch e s p o u r s a
ur ikemmil ara di yir cccel-is. b
désobéissance. En effet, une ânesse 17 Imdanen-agi am tliwa iqqu[en, am
muette se mit à parler en prenant une
usigna yeawi wa u, amkan-nsen di
voix humaine et arrêta laction
mmlam.
insensée du prophète.
18 cebbi%en-d imeslayen-nsen
17 Ces gens sont comme des
iwakken ad kellxen wiya , kkaten
sources taries et comme des nuages
ad jebden cer yir ccehwat-nsen
poussés par la tempête ; Dieu leur a
widak-nni i d-imax[en si ger yemcumen.
réservé une place dans la nuit la plus
19 [ahaden-ten a sen-fken tilleli,
noire. 18 Ils font des discours à la fois
enflés et vides de sens, ils se servent nutni d aklan n ddnub ; axamer mkul
de leurs désirs les plus honteux pour yiwen d akli n wayen i t-imelken.
prendre au piège ceux qui viennent à 20 S wakka, widak i gmen[en ur

peine déchapper à la compagnie des ten-tcu[[ ara ddunit imi snen Ssid
hommes qui vivent dans lerreur. 19 Ils nnec isa Lmasi% amsellek-nnec,
leur promettent la liberté, alors quils ma yella stehzan, an iman-nsen
sont eux-mêmes esclaves dhabitudes yewwi-ten lebci n tnefsit-nsen, l%ala
destructrices ( car chacun est esclave nsen a-ucal akte[ n wakken tella
de ce qui le domine ). 20 En effet, il y zik.
b : Walit Anez[uf 22. 28 ; Asmekti 23. 4
833 2 Bumrus 3
a ceux qui ont échappé aux mauvaises 21Axi[-asen i yemdanen-agi lemmer
influences du monde grâce à la ur ssinen ara abrid n l%eqq, wala imi
connaissance de notre Seigneur et i t-ssnen ucalen mmax[en i lame[
Sauveur Jésus-Christ ; mais sils se iqedsen i sen-d-iuceg[en s cu[ Sidi
laissent ensuite reprendre et vaincre Zebbi.
par elles, ils se trouvent finalement 22 Yed[a yid-sen am akken yella

dans une situation pire quauparavant. di lemtul : Iucal weqjun cer


21 Il aurait mieux valu pour eux ne
iriran-is ; qqa[en dacen : Ilef iwumi
pas avoir connu le juste chemin, que ssarden, yucal imiren kan ad
de lavoir connu et de se détourner ixnunes deg walu . c
ensuite du saint commandement qui
leur avait été transmis. 22 Il leur est
arrivé ce que le proverbe dit précisé-
ment : « Le chien retourne à ce quil
a vomi », ou : « Le cochon, à peine
lavé, va de nouveau se rouler dans la
boue. »
Sidi Zebbi icebbe[ i yemdanen
( Mt 24. 37 - 39 ; 2 Ts 1. 7 - 10 )
Dieu fait preuve de patience
( Matt 24. 37 - 39 ; 2 Thess 1. 7 - 10 )
3 Ay i%biben, aah teb[a-iw tis

3 Mes chers amis, voici déjà la snat i wen-d-uric. Di snat


seconde lettre que je vous écris. yid-sent nudac amek ara d-ssakic di
Dans lune et lautre, jai voulu le[qel nwen ixemmimen icfan
éveiller en votre esprit des pensées s uselmed-agi i wen-d-smektac.
2 Bcic a d-temmektim imeslayen
saines par tout ce que je vous y
rappelle. 2 Je désire que vous vous i d-nnan lenbiya iqedsen akk-d lame[
souveniez des paroles prononcées n Ssid-nnec isa Lmasi% amsellek-nnec,
autrefois par les saints prophètes et i wen-slemden yakan imcegg[en n Sidi
du commandement du Seigneur et Zebbi.
Sauveur, transmis par vos apôtres. 3 Tazwara, ilaq a-e“rem belli deg
3 Sachez avant tout que, dans les ussan ineggura a d-kkren yemdanen
derniers jours, apparaîtront des gens ara i[icen s lebci n tnefsit-nsen, yerna
qui vivront selon leurs propres désirs. ad tmesxi[en fell-awen, 4 a wen-d-qqa[en :
Ils se moqueront de vous 4 et diront : anac yenna-yawen a d-ucalec, ihi anda
« Il a promis de venir, nest-ce pas ? yella tura ?
Eh bien, où est-il ? Nos pères sont Lejdud-nnec mmuten [eddan,
déjà morts, mais tout reste dans le ulac ayen i gbeddlen seg wasmi
même état que depuis la création du i d-texleq ddunit. 5 Imdanen-agi un
monde ! » 5 Ils oublient volontairement belli di zzman aqdim Sidi Zebbi
ceci : il y a longtemps, Dieu a créé le ixleq-ed igenwan d lqa[a s wawal-is.
ciel et la terre par sa parole. La terre I[zel-ed lqa[a cef waman, ixleq-i-id
c: Walit Lemtul 26. 11.
2 Pierre 3 834
a été séparée de leau et formée par seg waman ; dacen s l%emla tameqqrant
6

leau, 6 et cest également par leau, n waman i gessenger zik ddunit. a


celle de la grande inondation, que le
monde ancien a été détruit. 7 Quant Ula d igenwan d lqa[a n tura
7

au ciel et à la terre actuels, la même s wawal-is dacen i ten-ihegga iwakken


parole de Dieu les tient en réserve a ten-issenger s tmes ass n l%isab
pour le feu qui les détruira. Ils sont asm ara i[aqeb wid ur n u[ ara
gardés pour le jour du jugement et de Sidi Zebbi. 8 Ay i[zizen ! ”u[-wat
la ruine des pécheurs.
8 Mais il est une chose que vous
a-eum ayagi : cer Sidi Zebbi alef
ne devez pas oublier, mes chers n iseggasen am yiwen wass, yiwen
amis : cest que, pour le Seigneur, wass am alef n iseggasen. b
un jour est comme mille ans et mille 9 Sidi Zebbi ur i[emmil ara ad
ans sont comme un jour. 9 Le
Seigneur ne tarde pas à réaliser sa ixdem ayen i d-yenna ; cas akken
promesse, comme certains le pensent. kra n yemdanen cilen i[emmel ; me[na
Mais il use de patience envers vous, nea d ccbe[ i wen-icebbe[ iwakken
car il ne veut pas que qui que ce soit
aille à sa perte ; au contraire, il veut ur inegger ula yiwen deg-wen,
que tous aient loccasion de se yebca a d-tucalem akk cer ubrid-is.
détourner du mal.

Ass ameqqran n Sidi Zebbi


Le grand jour de Dieu 10 Ass n Sidi Zebbi a d-yas akken
10 Cependant, le jour du Seigneur
i d-ias umakar. Igenwan ad negren
viendra comme un voleur. En ce
jour-là, le ciel disparaîtra avec un s yiwen zzhir d ameqqran, ayen
fracas effrayant, les corps célestes yellan deg igenwan a t-te tmes,
seront détruits par le feu, la terre lqa[a d wayen i -i[emm[en ad fnun.
avec tout ce quelle contient cessera 11 Imi ayagi me[[a ad ifnu, ac%al
dexister. 11 Puisque tout va disparaître
de cette façon, comprenez bien ce que i wen-ilaq a- u[em Sidi Zebbi,
vous devez faire ! Il faut que votre a-ecfum di tikli-nwen ! 12 E[ut,
conduite soit sainte et marquée par xedmet lmehud-nwen iwakken
lattachement à Dieu. 12 Vous devez a d-ye[jel wass n Sidi Zebbi. Ass-nni
attendre le jour de Dieu en faisant i deg ara tekker tmes deg igenwan,
tous vos efforts pour quil puisse venir i deg ara yefsi kra n wayen yellan
bientôt. Ce sera le jour où le ciel sera
détruit par le feu et où les corps deg-sen. 13 Me[na ne[au am akken
célestes se fondront dans la chaleur des i c-t-id-i[uhed Sidi Zebbi : Igenwan
flammes. 13 Mais Dieu a promis un d lqa[a imaynuten ( ijdiden ), i deg
nouveau ciel et une nouvelle terre, où ara izdec l%eqq. c
a : Walit Amezruy n talsa. 7. 21 b: Walit Zabu[ 90. 4. c : Walit Iceæya 65. 17.
835 2 Bumrus 3
la justice habitera, et voilà ce que nous 14 Daymi ay i[zizen, deg u[au-agi
attendons. 14 Cest pourquoi, mes chers te[aum %e[set iman-nwen iwakken
amis, en attendant ce jour, faites tous a kkun-id-yaf di lehna, zeddigit,
vos efforts pour être purs et mebla l[ib.
irréprochables aux yeux de Dieu, et 15 $cut belli ccbe[ ameqqran n Sidi
pour être en paix avec lui. 15 Considérez Zebbi, d leslak-nwen ! Am akken
que la patience de notre Seigneur vous i wen-t-id-yura gma-tnec [zizen Bulus
offre loccasion dêtre sauvés, ainsi que s tmusni i s-d-iunefken. d
notre cher frère Paul vous la écrit avec 16 D ayen i wen-d-iqqa[ dacen di
la sagesse que Dieu lui a donnée.
16 Cest ce quil a écrit dans toutes les mkul tab[a i deg i d-immeslay cef
lettres où il parle de ce sujet. Il sy temsalin-agi. Llan deg-sent imeslayen
trouve des passages difficiles à iwe[[en i lefhama, daymi imdanen
comprendre ; des gens ignorants et ur nehid ara di liman, ixuccen di
instables en déforment le sens, lefhama, sse[wajen lme[na-nsen akken
comme ils le font dailleurs avec i sse[wajen ula -ira nni en, ayagi
dautres parties des Écritures. Ils xeddmen-t i nnger-nsen.
17 A wid [zizen, kunwi yeslan
causent ainsi leur propre ruine.
17 Quant à vous, mes chers amis, s wannect-agi me[[a, %adret cef
vous êtes maintenant avertis. Prenez yiman-nwen, cu[-wat a kkun-cu[[en
donc garde, ne vous laissez pas égarer yemcumen ur numin ara s Sidi Zebbi,
par les erreurs de gens sans scrupules a kkun-sbe[den cef ubrid-is i deg
et nallez pas perdre la position solide temmfem. 18 Lame[na nnernit di tmusni
qui est la vôtre. 18 Mais continuez à d [[e%ma n Ssid-nnec isa Lmasi%,
progresser dans la grâce et la Amsellek-nnec.
connaissance de notre Seigneur et I nea tamanegt am ass-a am
Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la ussan i d-iteddun i dayem. Amin !
gloire, maintenant et pour toujours !
Amen.

d : Walit Zm 2. 4 .
1 Jean 1 836

Première lettre Tab[a tamezwarut


de Jean s cu[ Yu%enna
La parole de vie Win yellan d awal n tudert

1 Ce qui existait dès le commen-


cement, nous lavons entendu,
nous lavons vu de nos propres
1 ”ef wayen ye[nan win yellan
d awal n tudert, i gellan si tazwara :
yeux, nous lavons regardé et nos nesla-yas yerna ne“ra-t s wallen-nnec,
mains lont touché : il sagissait de la nnulen-t ifassen-nnec yerna nerra
Parole qui donne la vie. 2 Cette vie ddehn-nnec cu[-es. 2 Tudert tban-ed,
sest manifestée et nous lavons vue ; nwala-, necehhid fell-as, yerna
nous lui rendons témoignage et cest nebecci[-awen-d tudert n dayem
pourquoi nous vous annonçons la vie yellan cer tama n Sidi Zebbi, tura
éternelle qui était auprès du Père et tban-ac-ed.
qui nous a été révélée. 3 Ce que nous
avons vu et entendu, nous vous 3Ayen nwala d wayen nesla
lannonçons à vous aussi ; ainsi vous nxebbe[-awen-t-id, iwakken ula
serez unis à nous dans la communion d kunwi a-ekkim di tdukkli-nnec,
que nous avons avec le Père et avec akken nella nukni d Baba-tnec Zebbi
son Fils Jésus-Christ. 4 Et nous
akk-d Mmi-s, isa Lmasi%.* 4 Uric-awen
écrivons ceci nous-mêmes afin que
notre joie soit complète. ayagi iwakken lfe[%-nnec ad innekmal.

Dieu est lumière


Sidi Zebbi -afat
5 Voici le message que nous avons
5 Ayen nesla s cu[ isa Lmasi%
entendu de Jésus-Christ et que nous
vous annonçons : Dieu est lumière et newwi-yawen-t-id : Sidi Zebbi -afat,
il ny a aucune obscurité en lui. 6 Si ur yelli ara deg-s mmlam.
nous prétendons être en communion 6 Ma neqqa[ deg webrid n Zebbi
avec lui, alors que nous vivons dans
lobscurité, nous sommes menteurs, i nella yili mazal-ac nteddu di mmlam,
nous nagissons pas selon la vérité. neskaddeb nex a i webrid n tide.
7 Mais si nous vivons dans la lumière,
Me[na ma yella nteddu di tafat am
7
comme Dieu lui-même est dans la
akken i gella nea di tafat, ad ddukklen
lumière, alors nous sommes en
communion les uns avec les autres wulawen-nnec, yerna ddnubat-nnec
et le sang de Jésus, son Fils, nous ad iriden s idammen n Mmi-s isa
purifie de tout péché. Lmasi%.
837 1 Yu%enna 2
Si nous prétendons être sans
8 Ma neqqa[ ur yelli deg-nnec
8

péché, nous nous trompons nous- ddnub, atan neskaddeb cef yiman-nnec,
mêmes et la vérité nest pas en tide ur telli deg-nnec. 9 Me[na ma
nous. 9 Mais si nous confessons nos neqi[[i s ddnubat-nnec i Sidi Zebbi,
péchés, nous pouvons avoir confiance nea yellan d a%eqqi, nezmer a nekel
en Dieu, car il est juste : il fell-as a c-isame% ddnubat-nnec,
pardonnera nos péchés et nous a c-isellek si lbamel.
purifiera de tout mal. 10 Si nous
disons que nous navons pas péché, Ma neqqa[ ma i d imednuben
10

nous faisons de Dieu un menteur et i nella, nerra Sidi Zebbi d akeddab,


sa parole nest pas en nous. awal-is ur yelli ara deg-nnec.

Celui qui aime vraiment Dieu Lmasi%, amsellek-nnec

2 Mes enfants, je vous écris ceci


afin que vous ne commettiez pas 2 Ay arraw-iw ime“yanen, uric
awen ayagi iwakken a-ex um
i ddnub, me[na ma yecli yiwen di
de péché. Mais si quelquun en
commet, nous avons un avocat ddnub, nes[a win ye%uddun fell-ac
auprès du Père : Jésus le Messie le cer Baba Zebbi, d isa Lmasi%*
juste. 2 Car Jésus-Christ sest offert en yellan d a%eqqi.
sacrifice pour le pardon de nos Ma i cef ddemma n ddnubat-nnec
2

péchés, et non seulement des nôtres, kan i gefka iman-is d asfel* me[na
mais aussi de ceux du monde entier. ula cef ddemma n ddnubat
n yemdanen n ddunit me[[a.
Celui qui aime vraiment Dieu
( Matt 7. 21 - 23 ; Jean 13. 34 - 35, 14. 21 - 24, 16. 13 - 15 )
Win i%emlen Sidi Zebbi seg-wul-is
Si nous obéissons aux comman-
3
( Mt 7. 21 - 23 ; Yn 13. 34 - 35, 14. 21 - 24, 16. 13 - 15 )
dements de Dieu, nous pouvons avoir 3 Ihi ma neac awal i Sidi Zebbi
la certitude que nous connaissons yerna n%errez lumu[at-is, d ayagi ara
Dieu. 4 Si quelquun affirme : « Je le d-isbeggnen belli nessen-it. 4 Win ara
connais », mais nobéit pas à ses yinin : ssnec Zebbi yili ur yemmif ara
commandements, cest un menteur et di lumu[at-is, d akeddab, ulac deg-s
la vérité nest pas en lui. 5 Par contre, tide ; 5 ma d win yeacen awal-is,
si quelquun obéit à sa parole,
s tide le%mala n Sidi Zebbi tekmel
lamour de Dieu est véritablement
deg wul-is. S wakka ara d-iban belli
parfait en lui. Voilà comment nous
d ayla n Sidi Zebbi i nella.
pouvons avoir la certitude dêtre unis
6 Win ara yinin mmfec di Sidi
à Dieu. 6 Celui qui déclare demeurer
uni à lui doit vivre comme Jésus a Zebbi, ilaq ad il%u am akken yel%a
vécu. Lmasi%.
1 Jean 2 838
7 Mes chers amis, ce nest pas un 7 A wid [zizen, di teb[a-agi
commandement nouveau que je vous ma i d lame[ ajdid i wen-d-wwic,
écris ; cest le commandement ancien, me[na d lexba[-nni i kkun-id-iw en
que vous avez reçu dès le commen- si tazwara ; lame[-agi d awal-nni
cement. Ce commandement ancien i wumi teslam yakan.
est le message que vous avez déjà 8 Me[na zemrec a d-inic belli

entendu. 8 Pourtant, cest un comman- lame[-agi d ajdid. Tide-agi tban-ed


dement nouveau que je vous écris, di Lmasi%, tban-ed dacen deg-wen ;
dont la vérité se manifeste en Christ imi mmlam iwexxi[, tafat n tide
et en vous aussi. En effet, lobscurité tfee yakan.
sen va et la véritable lumière 9 Win yeqqa[en le%%uc di tafat,
resplendit déjà. yili nea yek[eh gma-s, mazal-it di
9 Celui qui prétend vivre dans la
mmlam. 10 Win i%emmlen gma-s, di
lumière, tout en haïssant son frère, se tafat i geili, ur yelli ara deg-s
trouve encore dans lobscurité. wayen ara t-isseclin. 11 Ma d win
10 Celui qui aime son frère demeure
ike[hen gma-s, di mmlam i gella ;
dans la lumière, et ainsi il ny a rien
iteddu di mmlam ur ye“ri anda
en lui qui puisse lentraîner dans
lerreur. 11 Mais celui qui a de la ile%%u, axamer mmlam isdercel-as allen.
haine pour son frère se trouve dans
lobscurité ; il marche dans lobscurité
sans savoir où il va parce que
lobscurité la rendu aveugle.
Ibabaten d ilme“yen
Pères et jeunes gens 12 Uric-awen ayagi ay ilme“yen

12 Je vous écris, mes enfants, imi i wen-wa[fan ddnubat-nwen cef


parce que vos péchés sont pardonnés ddemma n yisem-is. * 13 Uric-awen
grâce au nom de Jésus-Christ. 13 Je ay ibabaten, axamer tesnem win
vous écris, pères, parce que vous yellan si tazwara. *
connaissez celui qui a existé dès le Uric-awen ay ilme“yen, axamer
commencement. Je vous écris, jeunes tcelbem amcum. Akken i wen-d-nnic
gens, parce que vous avez vaincu le yakan ay ilme“yen, uric-awen axamer
Mauvais.
14 Je vous écris, mes enfants,
tesnem Baba Zebbi. 14 Uric-awen ay
ibabaten, axamer tesnem win yellan
parce que vous connaissez le Père.
Je vous écris, pères, parce que vous si tazwara.
connaissez celui qui a existé dès le Uric-awen ay ilme“yen, axamer
commencement. Je vous écris, jeunes tehdem, awal n Sidi Zebbi yezdec
gens, parce que vous êtes forts : la deg-wen yerna tcelbem amcum.
15 Ur %emmlet ara ddunit d wayen
parole de Dieu demeure en vous et
vous avez vaincu le Mauvais. yellan deg-s. Ma yella waleb[a
15 Naimez pas le monde, ni rien ihemmel ddunit, le%mala n baba
de ce qui appartient au monde. Si Zebbi ur telli ara deg-s ; 16 axamer
839 1 Yu%enna 2
quelquun aime le monde, il ne lui ayen akk yellan di ddunit, lebci
est plus possible daimer le Père. n tnefsit, mmme[ di kra n wayen i
16 En effet, voici ce qui appartient au g[eben i wallen akk-d zzux i d
monde : la volonté de satisfaire ses iekken si cci n ddunit, ma i s cu[
propres désirs ou de posséder ce que Baba Zebbi i d-kkan lame[na si
lon voit, ainsi que lorgueil fondé sur ddunit.
les biens terrestres. Eh bien, tout cela 17 Ddunit d wayen yellan deg-s
vient non pas du Père, mais du ad i[eddi, kullec ad ikfu ; ma d win
monde. 17 Le monde est en train de ixeddmen lebci n Sidi Zebbi ad yidir
passer, ainsi que tout ce que lon y i dayem.
trouve à désirer ; mais celui qui fait la 18 Ay arrac ime“yanen, -aswi[t
volonté de Dieu vit pour toujours. taneggarut ; am akken teslam belli
18 Mes enfants, voici la dernière
a[daw n Lmasi% iteddu-d, atan tura
heure ! Vous avez entendu dire que amas n ye[dawen n Lmasi% i d-ibanen ;
lAdversaire du Christ va venir ; or, s wakka ara ne[qel belli d lweqt
maintenant, de nombreux adversaires du aneggaru. 19 lmax[en fell-ac axamer
Christ sont apparus et nous savons ainsi ur llin ara seg-nec ; lemmer llin
que nous en sommes à la dernière heure. seg-nec, tili qqimen yid-nnec ;
19 Ces gens nous ont quittés, mais ils
mmax[en fell-anec iwakken a d-iban
nétaient pas vraiment des nôtres ; en belli ur llin ara seg-nec.
effet, sils avaient été des nôtres, ils
seraient restés avec nous. Mais ils nous
ont quittés afin quil soit évident
quaucun deux nétait vraiment des
nôtres.
Vous connaissez la vérité
20 Quant à vous, vous avez reçu le
Tessnem tide
20 Ma d kunwi, yesmar-ed fell
Saint-Esprit de la part du Christ, de
sorte que vous connaissez tous la vérité. awen Lmasi% Z[u% iqedsen,* yerna
21 Donc, si je vous écris ce nest pas tessnem akk tide. 21 Uric-awen
parce que vous ne connaissez pas la ma i imi ur tessinem ara tide,
vérité, mais cest bien parce que vous la lame[na imi -tesnem axamer ulac
connaissez ; vous savez aussi quaucun lekdeb i d itekken si tide.
22 Anwa i d akeddab anagar win
mensonge ne provient de la vérité.
22 Qui est alors le menteur ? Cest inekk[en belli isa d Lmasi%. A[daw
celui qui déclare que Jésus nest pas le n Lmasi%, d winna i gnekk[en Baba
Christ. Celui-là est lAdversaire du Zebbi akk-d Mmi-s.
Christ : il rejette à la fois le Père et le 2 3 Win ara inek[en Mmi-s
Fils. 23 En effet, celui qui rejette le Fils n Zebbi yenke[ dacen Baba Zebbi,
na pas non plus le Père ; celui qui ma d win iqeblen Mmi-s n Zebbi
reconnaît le Fils a également le Père. yeqbel Baba Zebbi.
1 Jean 3 840
24 Cest pourquoi, prenez soin de 24 Ma d kunwi, ayen teslam si
garder dans votre cSur le message tazwara ilaq a-emmfem deg-s ; ma
que vous avez entendu dès le yella tjem[em-t deg ulawen-nwen,
commencement. Si vous gardez en
ula d kunwi a-ilim di tdukkli akk-d
vous ce que vous avez entendu dès le
commencement, vous demeurerez Baba Zebbi d Mmi-s. 25 Atan lwe[d
vous aussi unis au Fils et au Père. i c-d-ifka Lmasi% : tudert n dayem.
25 Et voici ce que le Christ nous a 26 Uric-awen ayagi cef wid yenadin

promis : la vie éternelle. a kkun-cu[[en. 27 Ma d kunwi, Z[u%


26 Je tenais à vous écrire ceci au
iqedsen i d-yesmar fell-awen Lmasi%
sujet de ceux qui cherchent à vous
yezga deg-wen, ur te%waem ara win
égarer. 27 Quant à vous, lEsprit que
vous avez reçu du Christ demeure en ara kkun-islemden ; axamer d Z[u%
vous ; vous navez donc pas besoin iqedsen i d-immaren fell-awen
quon vous instruise. En effet, lEsprit i kkun-isselmaden.
vous instruit de tout : il enseigne la
vérité et non le mensonge. Cest Ayen i wen-yesselmad -ide, ur
pourquoi, faites ce quil vous a yeskiddib ara. lmfet ihi di Lmasi%
enseigné : demeurez unis au Christ. am akken i wen-t-isselmed Z[u%
28 Oui, mes enfants, demeurez unis au
iqedsen. 28 Ihi tura ay arrac ime“yanen
Christ, afin que nous soyons pleins
dassurance quand il paraîtra et que mmfet di Lmasi% iwakken asmara
nous nayons pas à rougir de honte d-iban a nes[u lekal, ur neffer ara
devant lui le jour de sa venue. 29 Vous fell-as si l%ecma ass n tucalin-is. 29 Imi
savez que le Christ est juste ; par te“ram belli Lmasi% d a%eqqi, ilaq
conséquent vous devez aussi savoir
que quiconque fait ce qui est juste est a-e“rem dacen kra n win ixeddmen
enfant de Dieu. l%eqq s cu[-es i d-ikka.
Enfants de Dieu

3 Voyez à quel point le Père nous a Arraw n Sidi Zebbi

3
aimés ! Son amour est tel que Walit ac%al i c-i%emmel Baba
nous sommes appelés enfants de Dieu, Zebbi, armi neusemma d arraw-is !
et cest ce que nous sommes
yerna -ide d arraw-is i nella. Ddunit
réellement. Voici pourquoi le monde
ne nous connaît pas : il na pas connu
ur ac-te[qil ara d arraw n Zebbi imi
Dieu. 2 Mes chers amis, nous sommes ur tessin ara Sidi Zebbi.
maintenant enfants de Dieu, mais ce 2Awid [zizen, aql-ac tura d arraw
que nous deviendrons nest pas encore
n Zebbi, ayen akken ara nucal wer[ad
clairement révélé. Cependant, nous
savons ceci : quand le Christ paraîtra, i d-yed[i, lame[na ne“ra belli mara
nous deviendrons semblables à lui, d-yed[u, a nili am nea, axamer a t-nwali
parce que nous le verrons tel quil est. akken yella.
841 1 Yu%enna 3
Qu ico n q ue met u n e telle
3 3 Kra n win yessaramen deg-s ad
espérance en lui se rend pur, comme yecfu akken yecfa* Lmasi%.*
Jésus-Christ lui-même est pur. 4 Kra n win idenben yer“a ccari[a
4 Quiconque pèche soppose à la loi
n Sidi Zebbi,* axamer ddnub -a[u“i
de Dieu, car le péché est la révolte n ccari[a. 5 Te“ram belli Lmasi%
contre cette loi. 5 Vous le savez, yusa-d iwakken ad ikkes ddnub
Jésus-Christ est apparu pour enlever nea ur nes[i ddnub. 6 Kra n win
les péchés et il ny a pas de péché en yemmfen deg-s ixemmu i ddnub ; kra
lui. 6 Ainsi, quiconque demeure uni à n win ye[icin di ddnub ur t-iwala
lui cesse de pécher ; mais celui qui ur t-yessin.
continue à pécher prouve par là quil 7 Ay arrac ime“yanen, cu[-wat
ne la pas vu et ne la pas connu.
7 Mes enfants, ne vous laissez égarer win ara kkun-icu[[en. Win iteddun
s l%eqq d a%eqqi akken yella Sidna
par personne ! Celui qui fait ce qui
isa d a%eqqi.
est juste est lui-même juste, comme
8 Win ye[icin di ddnub yedda
Jésus-Christ est juste. 8 Celui qui
continue à pécher appartient au d Cciman,* axamer d nea i d amednub
diable, car le diable a péché dès le amezwaru. ”ef ddemma n wayagi
commencement. Le Fils de Dieu est i d-yusa Mmi-s n Zebbi iwakken ad
apparu précisément pour détruire les yessenger leccal n Cciman.
Suvres du diable. 9 Quiconque est 9 Kra n wid yellan d arraw n Zebbi

devenu enfant de Dieu cesse de ur [icin ara di ddnub, axamer tudert


pécher, car la puissance de vie de i d-itekken s cu[ Sidi Zebbi tella
Dieu agit en lui ; puisque Dieu est deg-sen ; ur zmiren ara ad [icen di
son Père, il ne peut pas continuer à ddnub imi s cu[ Zebbi i d-[awden
pécher. 10 Voici ce qui distingue talalit.
clairement les enfants de Dieu des 10 Atah wayen i d-ibegginen lxilaf
enfants du diable : quiconque ne fait yellan ger warraw n Sidi Zebbi
pas ce qui est juste, ou naime pas d wid n Cciman : kra n win ur nteddu
son frère, nappartient pas à Dieu. ara s l%eqq nec ur n%emmel ara
gma-s ur yelli ara si tarwa n Sidi
Saimer les uns les autres
Zebbi.
11 En effet, voici le message que

vous avez entendu dès le commence-


ment : aimons-nous les uns les autres. Ilaq a nemye%mal wway gar-anec
12 Ne soyons pas comme Caïn : il 11 Atan lame[ i wumi teslam si

appartenait au Mauvais et tua son tazwara : ilaq a nemye%mal wway


frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce gar-anec. 12 Ma i am Kahin yellan
que les actions de Caïn étaient d amcum yenca gma-s, yezla-t axamer
mauvaises, tandis que celles de son nea leccal-is diri-ten, ma d gma-s
frère étaient justes. iteddu s l%eqq. a
a: Walit Amezruy n talsa. 4. 8.
1 Jean 3 842
13 Ne vous étonnez pas, frères, si 13 Ur wehhmet ara ay atmaten
les gens de ce monde vous haïssent. ma yella ke[hen-kkun wat ddunit.
14 Nous savons que nous sommes
14 Nukni n[edda-d si lmut cer tudert
passés de la mort à la vie ; nous le axamer n%emmel atmaten. Win ur
savons parce que nous aimons nos
frères. Celui qui naime pas est n%emmel ara, mazal-it di lmut.
15 Kra n win ike[hen gma-s d aqettal,
encore sous le pouvoir de la mort.
15 Quiconque a de la haine pour son yerna te“ram belli win ineqqen, ulac
frère est un meurtrier. Or vous savez deg-s tudert n dayem.
quaucun meurtrier na de place en
lui pour la vie éternelle. 16 Voici
16 Le%mala n tide, nessen-i s isa
comment nous savons ce quest Lmasi% yefkan tudert-is fell-anec.
lamour : Jésus-Christ a donné sa vie Ilaq-ac ula d nukni, a nefk tudert
pour nous. Donc, nous aussi, nous nnec cef watmaten-nnec.
devons être prêts à donner notre vie
pour nos frères. 17 Si quelquun, ayant
17 Ma yella waleb[a yes[an cci,
largement de quoi vivre, voit son iwala gma-s di lexcac ur d-i%unn ara
frère dans le besoin mais lui ferme fell-as, amek ara tezdec le%mala
son cSur, comment peut-il prétendre n Sidi Zebbi deg wul-is.
quil aime Dieu ? 18 Mes enfants, 18 Ay arrac ime“yanen, ur %emmlet
naimons pas seulement en paroles,
avec de beaux discours ; faisons ara s wawal kan d yiles a“idan,
preuve dun véritable amour qui se lame[na le%mala n tide a d-tban
manifeste par des actes. s leccal-nwen.
19 Voilà comment nous saurons que

nous appartenons à la vérité. Voilà


19 S wakka ara n“er belli di tide
comment notre cSur pourra se sentir i nella, yerna ad yethedden wul-nnec
rassuré devant Dieu. 20 En effet, même zdat Sidi Zebbi, 20 cas yesse lem-ac
si notre cSur nous condamne, nous wul-nnec : Sidi Zebbi sennig wul
savons que Dieu est plus grand que nnec i gella yerna ye“ra kullec.
notre cSur et quil connaît tout. 21 Et si,
21 A wid [zizen, ma yella ur
mes chers amis, notre cSur ne nous
condamne pas, nous pouvons regarder ac-isse lem ara wul-nnec, nes[a
à Dieu avec assurance. 22 Nous lekal zdat Sidi Zebbi.
recevons de lui tout ce que nous 22 Kra n wayen ara nessuter,
demandons, parce que nous obéissons
iak-ac-t-id axamer ne%rez lumu[at-is
à ses commandements et faisons ce qui
lui plaît. 23 Voici ce quil nous yerna nxeddem lebci-s. 23 Atan
commande : cest que nous croyions wayen i c-d-yume[ : a namen s yisem
au nom de son Fils Jésus-Christ et que n Mmi-s isa Lmasi% yerna a
nous nous aimions les uns les autres, nemye%mal wway gar-anec am
comme le Christ nous la ordonné. akken yella di lame[ i c-d-yefka. b
b: Walit Yn 6. 29 ;15. 17.
843 1 Yu%enna 4
Celui qui obéit aux commande-
24 24Win yeammafen di Sidi Zebbi,
ments de Dieu demeure uni à Dieu et i%erzen lumu[at-is, Sidi Zebbi yeili
Dieu est présent en lui. Voici deg wul-is ; yerna a ne[qel belli Sidi
comment nous savons que Dieu Zebbi yella deg ul-nnec s Z[u%
demeure en nous : cest grâce à iqedsen* i c-d-yefka.
lEsprit Saint quil nous a donné.
Aselmed n cce% d uselmed n lekdeb
Les vrais et les faux prophètes

4 Mes chers amis, ne croyez pas


tous ceux qui prétendent avoir
4 Awid [zizen, %adret iman-nwen
cef kra n win ara wen-d-yinin
hedd[ec s Z[u% n Sidi Zebbi, lame[na
lEsprit, mais mettez-les à lépreuve je[[bet-en iwakken a-e“rem ma
pour vérifier si lesprit quils ont yella s cu[ Sidi Zebbi i d-kkan
vient de Dieu. En effet, de nombreux axamer, amas n lenbiya n lekdeb i gellan
faux prophètes se sont répandus dans di ddunit.
le monde. 2 Voici comment vous 2 Atan wamek ara t[eqlem ma

pouvez savoir sil sagit de lEsprit yella yiwen yes[a Z[u% n Sidi
de Dieu : quiconque reconnaît que Zebbi : kra n win ara icehden belli
Jésus-Christ est réellement devenu isa Lmasi%* yusa-d cer ddunit
homme a lEsprit de Dieu. 3 Mais s ccifa n wemdan, s cu[ Sidi Zebbi
quiconque refuse de reconnaître Jésus i d-yusa.
en tant que tel na pas lEsprit de 3 Ma d win ara inekk[en ayagi
Dieu, mais celui de lAdversaire du cef Sidna isa, ma i s cu[ Zebbi
Christ : vous avez appris que celui-ci i d-yekka lame[na yekka-d si Z[u%
allait venir et, maintenant, il est déjà n we[daw n Lmasi% i cef teslam
dans le monde. 4 Mais vous, mes a d-yas cer ddunit, atan tura yella
enfants, vous appartenez à Dieu et yakan di ddunit. 4 Kunwi ay arrac
vous avez vaincu les faux prophètes ; ime“yanen, d arraw n Sidi Zebbi
car lEsprit qui agit en vous est plus i tellam, tcelbem wid yesselmaden
puissant que lesprit qui domine ceux lekdeb, axamer Z[u% yellan deg-wen
qui appartiennent au monde. 5 Ces yugar win yellan di ddunit. 5 Nutni
gens appartiennent au monde. Ils n ddunit, daymi i meslayen s l[eqliya
parlent donc à la manière du monde n wat ddunit, yerna at ddunit
et le monde les écoute. 6 Mais nous, sme%sisen-asen.
nous appartenons à Dieu. Celui qui 6 Nukni d ayla n Sidi Zebbi ; win
connaît Dieu nous écoute ; celui qui yebcan ad yissin Sidi Zebbi
nappartient pas à Dieu ne nous yesme%sis-ac-d ; win ur nelli ara
écoute pas. Cest ainsi que nous n Sidi Zebbi ur a c-d-isme%sis ara :
pouvons savoir où est lEsprit de la s wakka ara ne[qel Z[u% n tide
vérité et où est lesprit de lerreur. akk-d Z[u% n lekdeb.
1 Jean 4 844
Qui naime pas na pas connu $emmlet Zebbi, %emmlet atmaten
Dieu ! 7 Awid [zizen, ilaq a nemye%mal
7 Mes chers amis, aimons-nous les wway gar-anec axamer Sidi Zebbi
uns les autres, car lamour vient de s yiman-is, d le%mala ; kra n wid
Dieu. Quiconque aime est enfant de yes[an le%mala deg ulawen-nsen,
Dieu et connaît Dieu. 8 Celui qui d arraw n Sidi Zebbi i llan yerna
naime pas ne connaît pas Dieu, car ssnen Sidi Zebbi.
Dieu est amour. 8 Kra n win ur nes[i ara le%mala

9 Voici comment Dieu a manifesté deg wul-is ur yessin ara Sidi Zebbi,
son amour pour nous : il a envoyé axamer le%mala s cu[-es i d-tekk.
9 Atah wamek i d-isban Sidi Zebbi
son Fils unique dans le monde, afin
que nous ayons la vraie vie par lui. belli i%emmel-ac : Sidi Zebbi
10 Et lamour consiste en ceci : ce icegge[-ed Mmi-s aw%id cer ddunit
nest pas nous qui avons aimé Dieu, iwakken yis a nes[u tudert.
10 Aah d acu i d le%mala : ma i
mais cest lui qui nous a aimés ; il a
envoyé son Fils qui sest offert en d nukni i g%emmlen Sidi Zebbi
sacrifice pour le pardon de nos lame[na d nea i c-i%emmlen armi
péchés. i d icegge[ Mmi-s ad yefk iman-is
11 Mes chers amis, si cest ainsi d asfel* i le[fu n ddnubat-nnec.
11 Awid [zizen, ma yella Sidi
que Dieu nous a aimés, nous devons,
nous aussi, nous aimer les uns les Zebbi i%emmel-ac annect-agi, ilaq
autres. 12 Personne na jamais vu ula d nukni a nemye%mal wway
Dieu. Or, si nous nous aimons les gar-anec. 12 Ulac win iwalan Sidi
uns les autres, Dieu demeure en nous Zebbi s wallen-is, me[na ma yella
et son amour se manifeste parfaite- nemye%mal wway gar-anec, Baba
ment en nous. Zebbi yeili deg-nnec, le%mala-s
13 Voici comment nous savons que teban-ed deg-nnec.
13 Atah wamek ara ne[qel nukni
nous demeurons unis à Dieu et quil
est présent en nous : il nous a donné neili deg-s nea yeili deg-nnec :
son Esprit. 14 Et nous avons vu et imi i c-d-yefka Z[u%-ines. 14 Nukni
nous témoignons que le Père a s yiman-nnec net[eeb deg-s,
envoyé son Fils pour être le Sauveur daymi nezmer a d-neched belli
du monde. Baba-tnec Zebbi icegge[-ed Mmi-s,
15 Si quelquun reconnaît que i leslak n ddunit.
15 Kra n win ara icehden belli
Jésus est le Fils de Dieu, Dieu
demeure en lui et il demeure uni à isa d Mmi-s n Zebbi, Zebbi ad
Dieu. 16 Et nous, nous savons et nous yeili deg wul-is, nea ad immef di
croyons que Dieu nous aime. Dieu Sidi Zebbi. 16 Nukni nessen le%mala
est amour ; celui qui demeure dans i c-i%emmel Sidi Zebbi, yerna
lamour demeure uni à Dieu et Dieu numen yis. Sidi Zebbi, d le%mala ;
demeure en lui. win yes[an le%mala deg wul-is
845 1 Yu%enna 5
Si lamour est parfait en nous,
17 yemmef di Sidi Zebbi, Sidi Zebbi
alors nous serons pleins dassurance yezdec deg ul-is. 1 7 Ma yella
au jour du Jugement ; nous le serons tennekmal le%mala deg ulawen-nnec,
parce que notre vie dans ce monde a nes[u lekal i wass n l%isab, axamer
est semblable à celle de Jésus-Christ. ayen ye[eddin fell-ac di ddunit-a,
18 Il ny a pas de crainte dans
d ayen yes[edda Lmasi% s yiman-is.
lamour ; lamour parfait exclut la 18 Win yes[an le%mala n tide ur
crainte. La crainte est liée à lattente
dun châtiment et, ainsi, celui qui t-tke em ara tugdi ; le%mala n tide
craint ne connaît pas lamour dans sa tessufuc tugdi, axamer tugdi teas-ed
perfection. si lxuf n l[iqab, win ye[icin di
tugdi wer[ad yessawe cer le%mala
19 Quant à nous, nous aimons
n tide. 19 Ma d nukni, n%emmel Sidi
parce que Dieu nous a aimés le Zebbi axamer d nea i c-i%emmlen
premier. 20 Si quelquun dit : « Jaime d amezwaru.
Dieu », et quil haïsse son frère, cest
20 Kra n win yeqqa[en : %emmlec
un menteur. En effet, sil naime pas
son frère quil voit, il ne peut pas Sidi Zebbi yili yek[eh gma-s,
aimer Dieu quil ne voit pas. 21 Voici d akeddab, axamer win ur n%emmel
donc le commandement que le Christ ara gma-s i gewali, ur izmir ara ad
nous a donné : celui qui aime Dieu i%emmel Sidi Zebbi ur yewali ara.
doit aussi aimer son frère. 21 Atan ihi lame[ i c-d-ia Lmasi% :

win i%emmlen Sidi Zebbi ad


i%emmel dacen gma-s. a

Notre victoire sur le monde


Anwa i gcelben ddunit ?
5 Quiconque croit que Jésus est le
Christ est enfant de Dieu ; et
quiconque aime un père aime aussi 5 Kra n wid yumnen belli d isa
i d Lmasi%,* ucalen d arraw n Zebbi ;
les enfants de celui-ci. 2 Voici à quoi dacen wid i%emmlen Baba Zebbi,
nous reconnaissons que nous aimons %emmlen ula d arraw-is.
les enfants de Dieu : cest en aimant 2 Atah wamek ara n“er belli
Dieu et en mettant ses commande- n%emmel arraw n Zebbi : ma n%emmel
ments en pratique. 3 En effet, aimer
Sidi Zebbi yerna nxeddem lumu[at-is.
Dieu implique que nous obéissions à
ses commandements. Et ses comman- 3 Axamer ma n%emmel Sidi Zebbi
dements ne sont pas pénibles, 4 car ilaq a ne%rez lumu[at-is ; lumu[at-is ur
tout enfant de Dieu est vainqueur du ““ayit ara, 4 axamer arraw n Sidi Zebbi
monde. Et le moyen de remporter la celben ddunit, ayen s wacu i necleb
victoire sur le monde, cest notre foi. ddunit, d liman-nnec di Sidna isa.
a: Walit Mq 12. 29 - 31.
1 Jean 5 846
5 Qui donc est vainqueur du 5 Anwa i gcelben ddunit ? D wid
monde ? Seul celui qui croit que yumnen belli isa d Mmi-s n Zebbi.
Jésus est le Fils de Dieu. 6 isa Lmasi%, d win akken i d-yusan

6 Cest Jésus-Christ qui est venu à cer ddunit s waman d idammen,


nous avec leau de son baptême et ma i kan s waman n wec as-is
avec le sang de sa mort. Il est venu lame[na s waman akk-d idammen-is
non pas avec leau seulement, mais yuzzlen mi gemmut fell-anec ; yerna
avec leau et le sang. Et lEsprit Saint d Z[u% iqedsen* i d-icehden fell-as
témoigne que cela est vrai, car axamer Z[u% iqedsen, d Z[u% n tide.
lEsprit est la vérité. 7/ 8 Il y a donc
7/8 Z[u% iqedsen, aman d idammen,
trois témoins : LEsprit Saint, leau et
le sang, et tous les trois sont di tlata yid-sen beggnen-d tide-agi.
9 Ma yella cchada n yemdanen tewaqbel,
daccord. 9 Nous acceptons le témoi-
gnage des hommes ; or, le témoi- cchada n Sidi Zebbi tugar tin n
gnage de Dieu a bien plus de poids, yemdanen ; axamer d Sidi Zebbi s yiman-is
et il sagit du témoignage quil a i d-icehden cef Mmi-s.
rendu au sujet de son Fils. 10 Ainsi, 10 Win yumnen s Mmi-s n Zebbi,
celui qui croit au Fils de Dieu
possède en lui-même ce témoignage ; yes[a but deg wul-is, ma d win ur
mais celui qui ne croit pas en Dieu numin ara, yerra Sidi Zebbi d akeddab
fait de lui un menteur, puisquil ne imi ur yumin ara s wayen i d-iched
croit pas au témoignage que Dieu a Zebbi cef Mmi-s.
rendu au sujet de son Fils. 11 Voici ce 11Cchada-yagi -udert n dayem
témoignage : Dieu nous a donné la
i c-d-yefka Sidi Zebbi, tudert-agi di
vie éternelle et cette vie nous est
Mmi-s i tella. 12 Win yumnen s Mmi-s
accordée en son Fils. 12 Celui qui a le
Fils a cette vie ; celui qui na pas le n Zebbi yes[a tudert ; win ur numin
Fils de Dieu na pas la vie. ara s Mmi-s n Zebbi ur yes[i ara
tudert.
La vie éternelle
13 Je vous ai écrit cela afin que Tudert n tide yedumun
vous sachiez que vous avez la vie 13 Ayagi uric-awen-t-id iwakken

éternelle, vous qui croyez au nom du a-e“rem belli tes[am tudert n cce%
Fils de Dieu. 14 Nous pouvons yedumun, kunwi yumnen s Mmi-s
regarder à Dieu avec assurance, car n Zebbi.
il nous écoute si nous demandons
quelque chose de conforme à sa Tura atah lekal i nes[a cu[-es :
14

volonté. 15 Sachant donc quil écoute ma nessuter-as kra yellan di lebci-s,


nos prières, nous avons aussi la ye%essis-ac-d ; 15 ma yella ne“ra belli
certitude dobtenir ce que nous lui ye%essis-ac-d, kra n wayen ara s
avons demandé. nessuter, ne%ca belli yewwe -ac-d.
847 1 Yu%enna 5
Si quelquun voit son frère
16 16 Ma yella win ye“ran gma-s
commettre un péché qui ne mène yedneb yili ddnub-is ur yeawi ara
pas à la mort, il faut quil prie et cer lmut, ilaq ad yed[u cer Sidi
Dieu donnera la vie à ce frère. Ceci Zebbi, nea a s-d-yefk tudert ; nnic-ed
est valable pour ceux dont les péchés ayagi cef wid ixeddmen ddnub ur
ne mènent pas à la mort. Mais il y a neawi ara cer lmut. Yella ddnub
un péché qui mène à la mort, et ce yeawin cer lmut lame[na ma i
nest pas à propos dun tel péché que cef wid ixeddmen ddnub-agi
je demande de prier. 17 Toute mauvaise i wen-d-nnic a-ed[um. 17 Kra yellan
action est un péché, mais tout péché d lbamel, d ddnub, me[na llan ddnubat
ne mène pas forcément à la mort. ur neawi ara cer lmut.
18 Nous savons quaucun enfant de
18 Ne“ra belli kra n wid yellan
Dieu ne continue à pécher, car le Fils d arraw n Sidi Zebbi ur [icin ara di
de Dieu le garde et le Mauvais ne ddnub ; me[na Mmi-s n Zebbi ye[assa
peut rien contre lui. fell-asen yerna Cciman* ur yezmir
19 Nous savons que nous apparte-
ara a ten-yennal. 19 Ne“ra belli d arraw
nons à Dieu et que le monde entier n Sidi Zebbi i nella, ma d ddunit
est au pouvoir du Mauvais. tecli ger ifassen n wemcum.
20 Nous savons que le Fils de
20 Ne“ra dacen Mmi-s n Zebbi
Dieu est venu et quil nous a donné
yusa-d cer ddunit yefka-yac-d lefhama
lintelligence nous permettant de
s wayes ara nissin Zebbi n ide.
reconnaître le Dieu véritable. Nous
demeurons unis au Dieu véritable Deg-s i nemmef s yisem n Mmi-s
grâce à son Fils Jésus-Christ. Cest isa Lmasi% ; d nea i d Zebbi
lui le Dieu véritable, cest lui la vie n cce%, i -udert yedumun.
éternelle. 21 Ay ilme“yen, %adret a-[ebdem
21 Mes enfants, gardez-vous des
i[ebbiten n lekdeb.
faux dieux !
2 Jean 1 848

Deuxième lettre Tab[a tis snat


de Jean s cu[ Yu%enna
Le véritable amour
Sslam
1 De la part de lAncien, à la
Dame choisie par Dieu et à ses
enfants que jaime en toute vérité. Ce 1 Nekk yellan d ameqqran n tejma[t,*
i Kirya i gexta[ Sidi Zebbi akk-d
nest pas moi seul qui vous aime, warraw-is i %emmlec s tide. Ma i
mais aussi tous ceux qui connaissent d nekk kan i kkun-i%emmlen, me[na
la vérité, 2 parce que la vérité demeure ula d wid akk yesnen tide ; 2 cef
en nous et sera avec nous pour ddemma n tide yellan deg-nnec ara
toujours. yeqqimen deg-nnec i dayem.
3 Que Dieu le Père et Jésus le
3 Ssma%, [[e%ma -alwit a c-d-
Messie le Fils du Père, nous unefken s cu[ Baba Zebbi d Mmi-s
accordent la grâce, le pardon et la isa Lmasi%,* iwakken a n[ic di tide
paix pour que nous en vivions dans la akk-d le%mala.
vérité et lamour.
Le véritable amour Le%mala n tide
( 1Jean 5. 1 - 3 )
( 1 Yn 5. 1 - 3 )
Jai été très heureux de constater
4
4 Ac%al fe[%ec imi ufic kra seg
que certains de tes enfants vivent warraw-im teddun deg webrid
dans la vérité, comme le Père nous n tide, akken i c-t-id-yume[ Baba
la commandé. 5 Et maintenant, voici Zebbi.
ce que je te demande, chère Dame :
5 Ihi tura a tajma[t n Kirya, ayen
aimons-nous les uns les autres. Ce
nest pas un commandement nouveau i ne[au deg-wen : a nemye%mal
que je técris ; cest celui que nous wway gar-anec, ma i d lame[ ajdid
avons reçu dès le commencement. i wen-d-wwic lame[na d lame[ yellan
6 Lamour consiste à vivre selon les yakan si tazwara. 6 Le%mala, d mara
commandements de Dieu. Et le neddu deg webrid n Sidi Zebbi
commandement que vous avez appris n%errez lumu[at-is. S lame[-agi
dès le commencement, cest que vous i teslam si tazwara i glaq a-eddum.
viviez dans lamour.
Ceux qui enseignent le mensonge Wid yesselmaden lekdeb
( 1 Jean 4. 1 - 6, 2. 18 - 23 ) ( 1 Yn 4. 1 - 6, 2. 18 - 23 )

Beaucoup dimposteurs se sont


7 Amas n wid yesselmaden lekdeb
7

répandus dans le monde ; ils refusent i d-innulfan di ddunit, ur set[e[fen


de reconnaître que Jésus-Christ est ara belli isa Lmasi% yusa-d cer
réellement devenu homme. ddunit s ccifa n wemdan.
849 2 Yu%enna 1
Cest en cela que se révèle D wigi i gecu[[un, i d i[dawen
limposteur, lAdversaire du Christ. n Lmasi%.
8 Prenez donc garde à vous-mêmes,
8 $adret iman-nwen iwakken ur
afin que vous ne perdiez pas le
wen-ye[u%u ara wayen akken
résultat de notre travail, mais que
i wen-nesselmed, lame[na ilaq
vous receviez pleinement votre
a-celltem lfayda tameqqrant. 9 Kra
récompense.
9 Quiconque ne demeure pas dans
n win ara i[eddin tilas deg wayen
yesselmed Lmasi%, ur yemmif ara di
lenseignement du Christ, mais va
Zebbi ; ma d win yemmfen deg uselmed
au-delà, nest pas en communion
n Lmasi% yemmef di Baba Zebbi akk-d
avec Dieu. Celui qui demeure dans Mmi-s.
cet enseignement est en communion
10 Kra n win ara d-yasen cu[-wen
avec le Père et le Fils. 10 Si quelquun
vient à vous et vous apporte un autre mur wen-d-yewwi ara aselmed-agi
enseignement, ne le recevez pas chez n Lmasi% ur smer%ibet ara yis cer
vous et refusez même de le saluer ; yexxamen-nwen, ur sellimet ara ula
11 car celui qui le salue devient d sslam fell-as ! 11 Axamer win i
complice de ses mauvaises actions. gesmer%ben yis, yeekki di leccal-is
12 Jaurai encore beaucoup de n diri.
choses à vous dire, mais je préfère 12 Mazal-iyi amas n leccal i cef
ne pas les mettre par écrit, avec bcic a wen-d-hed[ec lame[na ma i
papier et encre. Jespère me rendre di teb[a, ssaramec a n-asec cu[-wen,
chez vous et vous parler personnelle- a wen-mmeslayec s yimi-w, iwakken
ment, afin que notre joie soit lfe[%-nnec ad innekmal.
complète.
13 Les enfants de ta SSur, choisie 1 3 Arraw n weltma-m yexta[
par Dieu elle aussi, tadressent leurs Zebbi, sellimen fell-am.
salutations.
3 Jean 1 850

Troisième lettre Tab[a tis tlata


de Jean s cu[ Yu%enna
Salutation Sslam
( Matt 10. 40 - 42 )
( Mt 10. 40 - 42 )

1 De la part de lAncien, à mon


cher Gaïus que jaime en toute
vérité.
1 Nekk yellan d ameqqran n tejma[t,*
i Gayus, a [zizen fell-i, i %emmlec
s tide. 2 Ay a%bib-iw, ssaramec cce%a-inek
2 Cher ami, je souhaite que tout
bxi[ i tella, am tikli-inek deg webrid
aille bien pour toi et que tu sois en n Sidi Zebbi.
aussi bonne santé physiquement que
tu les spirituellement. 3 Des frères Fe[%ec amas asmakken i d-usan
3

sont arrivés et mont déclaré combien watmaten, mi d-%kan cef tide yellan
tu es fidèle à la vérité, et comment tu deg-k, d wamek i temmfe di tide-agi
vis selon la vérité. Jen ai été très s wul-ik. 4 Ulac lfe[% ara yecbun
heureux. 4 Rien ne me rend plus mara slec s warraw-iw teddun di
heureux que dapprendre que mes tide. 5 Awin [zizen, d ayen yelhan
enfants vivent conformément à la i txedme seg wul yecfan* i watmaten,
vérité. cas d ibe[[aniyen i llan ; 6 %kan-d zdat
5 Cher ami, tu te montres fidèle n tejma[t cef le%mala-inek. D ayen
dans tout ce que tu fais pour les yelhan dacen ma terni t[awne -ten
frères, même étrangers. 6 Ils ont s wayen i tzemre iwakken ad kemmlen
témoigné de ton amour devant notre abrid-nsen ; 7 axamer cef ddemma
Église. Aide-les, je ten prie, à n yisem n Lmasi%* i [u%en, yerna
poursuivre leur voyage, dune manière ugin ad qeblen lem[awna n wid ur
digne de Dieu. 7 En effet, ils se sont numin ara s Sidi Zebbi. 8 Ilaq-ac ihi
mis en route au service du Christ a nesmer%eb yerna a n[iwen imdanen
sans rien accepter des païens. 8 Nous yecban wigi, iwakken a nili d iqeddacen
avons donc le devoir de soutenir de ara yem[awanen yid-sen cef ddemma
tels hommes, afin de collaborer, nous
n tide.
aussi, à la diffusion de la vérité.

Diotrèphe et Démétrius Accetki cef Diutrif


( 1 Cor 4. 18 - 21 ) ( 1 Kt 4. 18 - 21 )

9 Jai écrit une courte lettre à votre 9 Uric kra n imeslayen i tejma[t,

Église ; mais Diotrèphe, qui aime à me[na Diutrif i%emmlen ad i ebbe[


tout diriger, ne tient aucun compte de cef wiya , yegguma a c-d-i%ess ur
ce que je dis. ac-ye%sib ara.
a: Walit Lc 19. 29. ; 20. 4. ; 1 Kt 1. 14.
851 3 Yu%enna 1
Cest pourquoi, quand je viendrai,
10 10 Daymi mara n-asec cu[-wen
je dénoncerai le mal quil commet, a d-sbeggnec akk ayen ixeddem !
lui qui profère des propos malveil- Ihedde[ fell-anec yir imeslayen
lants et mensongers à notre sujet. akk-d lekdub, ula d atmaten yugi
Mais ce nest pas tout : il refuse de ad yesmer%eb yis-sen, wid yebcan
recevoir les frères de passage, et ceux ad smer%ben yis-sen, yeaggi-yasen
qui voudraient les recevoir, il les en yerna yessufuc-iten si tejma[t.
empêche en les menaçant de les 11 Ay a%bib, ur [anad ara wid

chasser de lÉglise. ixeddmen cce[ me[na [aned wid


11 Cher ami, nimite pas ce qui est
ixeddmen lxi[. Win ixeddmen ayen
mal, mais ce qui est bien. Celui qui yelhan, n Zebbi ; ma d win ixeddmen
pratique le bien appartient à Dieu ; cce[ ur yessin ara Zebbi.
celui qui commet le mal ne connaît
pas Dieu.
Témoignage rendu à Démétrius Nnca%a n Dimitrius
12 Ma d Dimitriyus cekki[en-t
1 2 To u s d isen t d u b ien d e
Démétrius, et la vérité qui linspire akk medden, yerna tide teban-ed
témoigne en sa faveur. Nous aussi, deg-s, ula d nukni nenna-t-id yerna
nous lui rendons un bon témoignage, te“ri ayen i d-neqqa[ -ide. 13 Amas
et tu sais que ce témoignage est vrai. i mazal a k-t-id-inic lame[na ur bcic
13 Jaurai encore beaucoup de ara a k-t-id-aruc di teb[a. 14 Ssaramec
choses à te dire, mais je ne veux q[ib a nem“er iwakken a nehde[.
15 Qqim di lehna ! Atmaten me[[a
pas les mettre par écrit, avec plume et
encre. 14 Jespère te voir bientôt et sellimen-d fell-ak. Ula d ke sellem
nous parlerons alors personnellement. cef watmaten akk, mkul yiwen
15 Que la paix soit avec toi. s yisem-is.
Tes amis tadressent leurs saluta-
tions. Salue nos amis, chacun en
particulier.
Jude 1 852

Lettre de Jude Tab[a s cu[ Yuda


Salutation Sslam

1 De la part de Jude, serviteur de


Jésus-Christ et frère de Jacques.
A ceux qui ont été appelés par
1 Nekk Yuda yellan d gma-s n
Ye[qub, a aqqedac n isa Lmasi%,
i wid i wumi d-issawel Sidi Zebbi
Dieu, qui sont aimés par lui, le Père, Baba-tnec, yerna ihegga-ten i isa
et qui sont gardés par Jésus-Christ : Lmasi% ; 2 [[e%ma, talwit d le%mala
2 Que le pardon, la paix et a wen-d-unefkent s tuge !
lamour vous soient accordés avec
abondance.
Iselmaden n lekdeb
De faux enseignants 3 A wid [zizen, ac%al aya segmi i
3 Mes chers amis, javais un vif
bcic a wen-n-aruc cef wayen ye[nan
désir de vous écrire au sujet du salut leslak i c-icerken, walac belli ilaq-iyi
qui nous est commun. Or, je me suis a kkun-nhuc iwakken a-es[um
vu dans lobligation de vous adresser tazmert a-%adrem cef liman, liman
cette lettre afin de vous encourager à
i d-yeunefken yiwet n tikkelt i wid
combattre pour la foi que Dieu a
donnée aux siens une fois pour i gexta[ Sidi Zebbi. 4 Axamer kra
toutes. 4 En effet, certains hommes n yemdanen skecmen-d iman-nsen
malfaisants se sont introduits discrète- gar-awen, sse[wajen lme[na n [[e%ma
ment parmi vous ; ils déforment le n Sidi Zebbi iwakken ad ffren yir
sens de la grâce de notre Dieu pour tikli-nsen, nek[en ula d isa Lmasi%,
justifier leur vie immorale, et ils win yellan d Ssid-nnec ; l[iqab
rejettent ainsi Jésus le Messie notre i ten-ye[aun d ameqqran akken
seul Maître et Seigneur. Il y a i d-iwaxebbe[ si zik di tira iqedsen.
longtemps que les Écritures ont
annoncé la condamnation qui pèse 5”as akken te“ram ayagi me[[a,
sur eux. bcic a kkun-id-smektic belli asmi
5 Bien que vous connaissiez déjà
i d-isellek Sidi Zebbi agdud-is si
parfaitement tout cela, je tiens à vous tmurt n Macer yessenger gar-asen
rappeler comment le Seigneur a sauvé wid akk yugin ad amnen b yis ;
une fois le peuple dIsraël du pays 6 dacen, lmalayekkat-nni ur nemmif
dÉgypte, mais a fait mourir ensuite
ceux qui neurent pas confiance en ara di ccan i sent-id-iunefken,
lui. 6 Rappelez-vous les anges qui ne me[na ant imukan-nsent [layen,
se sont pas contentés du pouvoir qui Sidi Zebbi yeqqen-itent di mmlam
leur était accordé et qui ont i dayem alamma d ass ameqqran
abandonné leur propre demeure : n l%isab.
a: Walit Mt 13. 55 ; Yeæqub-agi izmer ad yili d gma-s n Sidna isa. b : Walit Anez[uf 14.35.
853 Yuda 1
Dieu les garde dans lobscurité den Akken dacen i ted[a d imezdac
7

bas, définitivement enchaînés, pour le n temdinin n Sudum d Gumu[ akk-d


grand jour du jugement. 7 Rappelez- tudrin i sent-id-yezzin, ixeddmen
vous Sodome, Gomorrhe et les villes anagar ticmatin d zzna, qqiment-ed
voisines : leurs habitants se sont
d lemtel mi tent-yessenger Sidi Zebbi
conduits dune manière aussi immorale
s tmes yecban times n ahennama ; c
que ces anges et ont recherché des 8 imdanen-agi dacen i d-ikecmen
relations contre nature ; ils subissent
la punition dun feu éternel, et cest gar-anec xeddmen am nutni, tirga-nsen
là un sérieux avertissement donné à ssawa ent-en ad xedmen ticmatin,
tout le monde. ur set[e[fen ara s l%ekma n Sidi Zebbi,
reggmen ula d lmalayekkat d yellan
Eh bien, ces gens-là se
8
deg igenwan.
comportent de la même manière :
entraînés par leurs fantaisies, ils 9 Ula d lmelk Mixayel ur yexdim

pèchent contre leur propre corps, ils ara annect-agi asmakken i gennuc
méprisent lautorité de Dieu, ils akk-d Cciman cef lea n Sidna
insultent les êtres glorieux du ciel. Musa ; yegguma a t-yergem ula
9 Même larchange Michel na pas fait
d rregmat me[na yenna-yas kan :
cela. Dans sa querelle avec le diable,
a k-i[aqeb Sidi Zebbi. e 10 Me[na
lorsquil lui disputait le corps de
Moïse, Michel nosa pas porter une imdanen-agi reggmen ayen ur
condamnation insultante contre lui ; il ssinen ara, ula d ayen akken ssnen
lui dit seulement : « Que le Seigneur i gessen ula d lmal ur nefhim ara,
te punisse ! » 10 Mais ces gens-là yeawi-ten anagar cer nnger-nsen.
insultent ce quils ne connaissent 11 A tawacit-nsen ! Axamer teb[en
pas ; et ce quils savent par instinct,
le[[a n Kahin, s[u%en iman-nsen di
comme des bêtes sauvages, cela
même cause leur perte. 11 Malheur à lecla , yewwi-ten mmme[ n yedrimen
eux ! Ils ont suivi le chemin de Caïn ; am Bel[am, negren am akken
ils se sont livrés à lerreur pour de yenger Kuri asmakken i d-yekker
largent, comme Balaam ; ils ont péri cer ccwal. f
parce quils se sont révoltés comme D ugur ameqqran g mara mmfen
12
Coré. 12 Leur présence est un scandale
imukan gar-awen cer imensi n tegma,
dans vos repas fraternels, où ils font
la fête sans aucune honte, en ne
zehhun mebla l%ecma, xemmimen
soccupant que deux-mêmes. Ils sont kan cef yiman-nsen. Cban asigna
comme des nuages emportés par les yeawi wa u, ur d-yeak lehwa ;
vents et qui ne donnent pas de pluie. cban ttju[ ur d-neak ara lfakya di
Ils sont pareils à des arbres qui ne lawan-nsent, mmutent, qqu[ent dca
produisent aucun fruit, même en waqel[ent.
c : Walit Amezruy n talsa 19. 4 - 25. d : Walit 2Bt 2. 10 - 11. e : Walit Zakarya 3. 2
f: Walit Amezruy n talsa 4. 8 ; Anez[uf 16. 22 - 24. g : Walit 2Bt 2. 13.
Jude 1 854
automne, et qui, une fois déracinés, 13Akken i d-mmeggi[ent lemwaji
sont doublement morts. 13 Ils sont timeqqranin tikufta-nsent n lewsex, i
semblables aux vagues furieuses de d-ssufucen nutni tikufta n le[[u[-nsen. h
la mer, ils projettent devant eux Cban itran ixein, icellin cer dderb
lécume de leurs actions honteuses. n mmlam i sen iwaheggan.
Ils sont comme des étoiles errantes et
14 Fell-asen i d-icar Hinux i[acen
Dieu leur a réservé pour toujours une
place dans la nuit la plus noire. di lil wis seb[a mbe[d Adem, mi
14 Cest Hénok, septième descen- d-yenna : atan a d-yas Sidi Zebbi nea
dant dAdam en ligne directe, qui, il d luluf n lmalayekkat-is 15 iwakken ad
y a longtemps, a prophétisé à leur i%aseb imdanen me[[a, ad i[aqeb
sujet en disant : « Écoutez : le Sei- imcumen ur ten- u[ ara, cef yir
gneur va venir avec ses saints anges leccal-nsen, cef rregmat i d-ssufucen
par dizaines de milliers, 15 afin yemcumen-agi seg imawen-nsen.
dexercer le jugement sur tous les
16 Imdanen-agi ur steqni[en ara
humains. Il condamnera tous les
pécheurs pour toutes les mauvaises deg wayen xeddmen, teddun s lebci
actions dues à leur révolte contre n tnefsit-nsen ; imeslayen-nsen u[en
Dieu et pour toutes les paroles d zzux, sqizziben i yemdanen cef
offensantes que ces êtres sans respect ddemma n nnfe[-nsen.
ont prononcées contre lui. » 16 Ces
gens sont toujours mécontents et se
plaignent de leur sort ; ils suivent Lsas n liman
leurs propres désirs ; ils tiennent des 17 Ma d kunwi a wid [zizen,

propos orgueilleux et flattent les gens mmektit-ed ayen i wen-d-nnan yakan


par intérêt. [[usul n Ssid-nnec isa Lmasi%
18 asmakken i wen-d-qqa[en : di
Le fondement de votre foi
zzman aneggaru ad ilin wid ara
17 Quant à vous, mes chers amis,
yemesxi[en fell-awen, ara il%un s
souvenez-vous de ce que les apôtres lebci n tnefsit-nsen.
de notre Seigneur Jésus-Christ vous
19 Ihi, d wigi i d-yeawin lxilaf
ont annoncé autrefois. 18 Ils vous ont
dit, en effet : « A la fin des temps, il ger yemdanen, xemmimen anagar
y aura des gens qui se moqueront de cef wayen ye[nan ddunit, ur s[in
vous et vivront selon leurs mauvais ara Z[u% iqedsen n Sidi Zebbi deg
désirs. » 19 Les voilà, ceux qui causent ulawen-nsen.
des divisions ! Ils sont dominés par
leurs instincts et non par lEsprit de Ma d kunwi ay i%biben-iw, snernit
20

Dieu. 20 Mais vous, mes chers amis, liman-nwen yecfan, de[[ut s tezmert
continuez à fonder votre vie sur votre n Z[u% iqedsen.
h : Walit Iceæya 57. 20
855 Yuda 1
très sainte foi. Priez avec la puissance 21 lmfet di le%mala n Sidi Zebbi,
du Saint-Esprit. 21 Maintenez-vous eklet cef [[e%ma n Sidna isa Lmasi%,
dans lamour de Dieu, en attendant ara wen-d-yefken tudert yedumun.
que notre Seigneur Jésus le Messie 22 $unnet cef wid yecukkun
dans sa bonté, vous accorde la vie sfehmet-en 23 iwakken ad uselken,
éternelle. jebdet-en-id si tmes. Llan dacen
22 Ayez pitié de ceux qui hésitent.
23 Il en est dautres que vous pouvez
wiya ilaq a-%unnem fell-asen
me[na cu[-wat a-ennalem ulamma
sauver en les arrachant du feu. A d llebsa-nsen i tessenes lea-nsen.
dautres encore montrez également de
la pitié, une pitié mêlée de crainte :
évitez tout contact même avec leurs Amenni seg wul
24 Tanemmirt tameqqrant i win
vêtements tachés par leurs passions
humaines. yes[an tazmert ad i%ader fell-awen
iwakken ur teec em ara, a kkun-id-
Louanges finales isbedd zdat-es mebla l[ib di
24 A celui qui peut vous garder de
tmanegt-ines s lfe[% ameqqran.
toute chute et vous faire paraître sans 25 Tamanegt tameqqrant i Sidi
défaut et pleins de joie en sa Zebbi aw%id i gellan d amsellek-nnec
glorieuse présence, 25 au Dieu unique, s isa Lmasi% Ssid-nnec ; i Yillu
notre Sauveur par Jésus-Christ notre nnec lhiba, tazmert, l%ekma akk-d
Seigneur, sont la gloire, la grandeur, l[a ima, uqbel a d-texleq ddunit, di
la puissance et lautorité, depuis lweqt-agi akk-d lewqat i d-iteddun !
toujours, maintenant et pour toujours ! Amin !
Amen.
Apocalypse 1 856

Apocalypse Awe%%i
de Jean n Yu%enna
Révélation de Jésus le Messie Awe%%i n Sidna isa Lmasi%

1 Ce livre contient la révélation


que Jésus-Christ a reçue. Dieu la
lui a donnée pour quil montre à ses
1 Wagi d awe%%i n Sidna isa
Lmasi%, i s-d-ifka Zebbi
iwakken ad ixebbe[ iqeddacen-is cef
serviteurs ce qui doit arriver bientôt. wayen ara d-yed[un ; le%waye-agi
Le Christ a envoyé son ange à son i d-ieddun ixebbe[-itent-id s lmelk*
serviteur Jean pour lui faire connaître i d-icegge[ i uqeddac-is Yu%enna.
cela. 2 Jean est témoin que tout ce 2 Yu%enna ye%ka-d ayen akk ye“ra.

quil a vu est parole de Dieu et vérité Iched-ed cef wawal n tudert akk
révélée par Jésus-Christ. 3 Heureux -ide i d-yewwi Sidna isa Lmasi%.
celui qui lit ce livre, heureux ceux 3 D ise[diyen wid ara yec[en, ara
qui écoutent ce message prophétique
et prennent au sérieux ce qui est écrit yessem%essen i leh u[ n uwe%%i-yagi
ici ! Car le moment fixé pour tous ces yerna %erzen-ten, axamer lweqt i deg
événements est proche. ara yed[u wannect-agi iqe[[eb-ed.

Salutations aux sept Églises


4 De la part de Jean, aux sept
Sslam i seb[a tejmuya[ n watmaten
Églises de la province dAsie : 4 S cu[ Yu%enna, i seb[a tejmuya[

Que la grâce et la paix vous yellan di tmurt n Asya : [[e%ma


soient accordées de la part de Dieu -alwit a wen-d-unefkent s cu[ Win
qui est, qui était et qui vient, de la yellan si tazwara, yellan ass-a, ara
part des sept esprits qui sont devant d-yucalen, s cu[ seb[a le[wa% n Zebbi
son trône, 5 et de la part de Jésus le yeilin zdat wemkan n l%ekma-ines,
Messie le témoin fidèle, le Fils 5 s cu[ Sidna isa Lmasi% anagi
premier-né, le premier à avoir été
n cce%, amezwaru i d-i%yan si ger
ramené dentre les morts, et le
lmegtin, agellid n igelliden n ddunit !
souverain des rois de la terre.
Nea i c-i%emmlen, i c-isellken si
Le Christ nous aime et il nous a
délivrés de nos péchés par son ddnubat nnec s idammen-is yuzzlen
sacrifice, 6 il a fait de nous un fell-anec, 6 yerra-yac d lmuqedmin*
royaume de prêtres pour servir Dieu, iqeddcen cef Sidi Zebbi, Baba-s.
son Père. A lui soient la gloire et la Tamanegt tameqqrant d l%ekma i Sidna
puissance pour toujours ! Amen. isa Lmasi% i dayem ! Amin !
857 Awe%%i 1
Regardez, il vient parmi les
7 7 Ataya, iteddu-d cef usigna, a
nuages ! Tous le verront, même ceux
mkul tim a t-twali,
qui lont transpercé. Les peuples de
la terre entière se lamenteront à son ula d wid i t-ifetken a t-walin ;
sujet. Oui, il en sera ainsi ! Amen. dca igduden n ddunit me[[a
« Je suis lAlpha et lOméga »,
8
ad meden fell-as. b
déclare le Seigneur Dieu tout-
-ide, akka ara ted[u !
puissant, qui est, qui était et qui
vient. 8 Sidi Zebbi yenna-d : d nekk i
d amezwaru i d aneggaru, d Win yellan
si tazwara, yellan ass-a, ara d-yucalen ;
d nekk i d Bab n tezmert.
Vision du Messie
9 Je suis Jean, votre frère ; uni
Awe%%i cef Lmasi%
comme vous à Jésus, je suis votre 9 Nekk Yu%enna gma-twen,
compagnon dans la détresse, le yellan yid-wen ama di lme%na cef
Royaume et la persévérance. Jai été wayen ye[nan tagelda* n Sidi Zebbi,
exilé sur lîle de Patmos, à cause de ama cef tummfa di liman di Sidna
ma fidélité à la parole de Dieu et à la isa, nfan-iyi cer tegzirt n Batmus
vérité révélée par Jésus. 10 Le jour du cef imi becc[ec awal n Zebbi akk-d
Seigneur, lEsprit Saint se saisit de -ide cef i d-icehhed Sidna isa.
moi et jentendis derrière moi une 10 Deg wass n weste[fu* iwe%%a-yi-d
voix forte, qui résonnait comme une
Z[u% n Sidi Zebbi, slic i yiwet
trompette ; 11 elle disait :
n tacect [layen i d-yekkan deffir-i am
 Écris dans un livre ce que tu akken d ccut n lbuq, 11 teqqa[-ed :
vois, et envoie le livre aux sept
 Ayen akka i tewali aru-t di
Églises suivantes : à Éphèse, Smyrne,
tektabt tcegg[e - i seb[a tejmuya[-agi
Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie n watmaten : i tejma[t n Ifasus, n
et Laodicée. Smirnus, n Bircamus, n Tyatir, n Sardas,
12 Je me retournai pour voir qui n Filadilfya akk-d in n Ludikus.
me parlait. Alors je vis sept lampes 12 Muqlec cer deffir iwakken ad

dor. 13 Au milieu delles se tenait un “rec anwa i yi-d-imeslayen, walac


être semblable à un homme ; il portait seb[a teftilin n ddheb, 13 di tlemmast
une robe qui lui descendait jusquaux nsent yella yiwen lxelq icuban
pieds et une ceinture dor autour de amdan ; yelsa ajellab yerna yebges
la taille. tabagust n ddheb.
a: Walit Danyil 7. 13. b : Walit Zakarya 12. 10
Apocalypse 2 858
Ses cheveux étaient blancs
14 14Cc[e[-is d amellal am ta um
comme de la laine, ou comme de la taceb%ant, am udfel, allen-is ce[lent
neige, et ses yeux flamboyaient am tmes, 15 i a[[en-is feien am
comme du feu ; 15 ses pieds brillaient nn%as yefsin di tmes, ccut-is yecba
comme du bronze poli, purifié au zzhir n waman yeseqsiqen deg
four, et sa voix résonnait comme de udrar. c
grandes chutes deau. 16 Il tenait sept 16 Yemmef seb[a yetran deg ufus-is

étoiles dans sa main droite, et une ayeffus, seg imi-s yeffec-d ujenwi
épée aiguë à deux tranchants sortait yes[an sin iran iqe [en, udem-is
de sa bouche. Son visage yefei am yimij mara d-icce[ce[
resplendissait comme le soleil à midi. deg uzzal. 17 Mi t-walac, feclec, clic
17 Quand je le vis, je tombai à ses cer i a[[en-is. Yessers fell-i afus-is
pieds comme mort. Il posa sa main ayeffus yenna :
droite sur moi et dit :  Ur aggad ara ! D nekk i gellan
 Naie pas peur ! Je suis le si tazwara alamma -aggara,
premier et le dernier. 18 Je suis le 18 nekk d Win yeddren ; llic mmutec,

vivant. Jétais mort, mais maintenant me[na %yic-ed si lmut, tura aql-iyi
je suis vivant pour toujours. Je ddrec i dayem. D nekk i gemmfen tisura
détiens le pouvoir sur la mort et le n lmut akk-d tid n laxe[t*. 19 Ayen
monde des morts. 19 Écris donc ce akka i tewali , cef wayen ide[[un
que tu vois : aussi bien ce qui se tura d wayen i d-iteddun, aru-t di
passe maintenant que ce qui doit tektabt. 20 ”ef wayen ye[nan lba na
arriver ensuite. 20 Voici quel est le n seb[a yitran-agi i twala deg ufus-iw
sens caché des sept étoiles que tu ayeffus, akk-d seb[a teftilin-agi n ddheb :
vois dans ma main droite et des sept seb[a yitran-agi d lmalayekkat n seb[a
lampes dor : les sept étoiles sont les tejmuya[ n imasi%iyen, ma d seb[a
anges des sept Églises, et les sept
teftilin-agi, d seb[a-nni tejmuya[.
lampes sont les sept Églises.

A léglise dEphèse Tajma[t n at Ifasus


( Act 20. 28 - 31 ) ( Lc 20. 28 - 31 )

2  Écris à lange de lÉglise


dÉphèse :
 « Voici ce que déclare celui qui
2  Aru ayagi i lmelk* n tejma[t
n temdint n Ifasus : atah wayen
i d-yeqqa[ Win yemmfen seb[a yetran
tient les sept étoiles dans sa main deg ufus-is ayeffus, Win yeilin di
droite et qui marche au milieu des tlemmast n seb[a teftilin n ddheb :
2 ssnec tikli-inek d leccal-ik, “ric
sept lampes dor : 2 Je connais ton
activité, la peine que tu tes donnée et le[tab-ik d ccbe[ i tceb[e ; “ric ur
ta persévérance. Je sais que tu ne tezmire ara a-awi i yemcumen,
c: Walit Danyil 7. 9 - 13 ; 10. 6
859 Awe%%i 2
peux pas supporter les méchants ; tu tje[be wid iarran iman-nsen d [[usul
as mis à lépreuve ceux qui se disent ur llin, tkecfe -ten-id belli d ikeddaben
apôtres mais ne le sont pas et tu as i llan. 3 Tceb[e , t[etbe cef ddemma
démasqué leur imposture. 3 Tu as de n yisem-iw, ur tefcile ara. 4 Lame[na
la persévérance, tu as souffert à cause
tella yiwet l%aa i cef ara k-lumec :
de moi et tu ne tes pas découragé.
4 Mais jai un reproche à te faire : tu le%mala i tes[i cu[-i tura ma i am
ne maimes plus comme au le%mala n wussan imezwura.
commencement. 5 De quelle hauteur  5 Mmekti-d seg wansi i d-tecli ,
tu es tombé ! Prends-en conscience,
endem deg wayen txedme tucale
change dattitude et agis comme tu
las fait au commencement. Si tu cer leccal-ik imezwura, ma yella ur
refuses de changer, je viendrai à toi tendime ara, atan a n-asec cu[-ek,
et jenlèverai ta lampe de sa place. ad kksec taftilt-ik seg umkan-is.
6 Cependant, tu as ceci en ta faveur :
 6 Lame[na atan wayen i yi-i[eben
tout comme moi, tu détestes ce que
font les Nicolaïtes. deg-k : tke[he leccal n inikulaten*,
akken i ten-ke[hec ula d nekk.
 7 « Que chacun, sil a des
oreilles, écoute bien ce que lEsprit  7 Win yes[an ime““ucen, ad
dit aux Églises ! isme%ses i wayen i d-iqqa[ Z[u%
 « A ceux qui auront remporté la n Zebbi i tejmuya[ n watmaten : win
victoire je donnerai à manger les ara yemmfen deg-i alamma -aggara,
fruits de larbre de la vie qui se a s-fkec ad ye si ttej[a n tudert
trouve dans le jardin de Dieu. » yellan di lennet. a

Tajma[t n at Smirnus
 8 Aru ayagi i lmelk n tejma[t
A léglise de Smyrne n temdint n Smirnus : atah wayen
 8 Écris à lange de lÉglise de i d-iqqa[ Win yellan si tazwara alamma
Smyrne : -aggara, Win yemmuten yucal-ed
 « Voici ce que déclare celui qui cer tudert :
est le premier et le dernier, celui qui
 9 ’ric lme%na akk-d lecben i deg
était mort et qui est revenu à la vie :
9 Je connais ta détresse et ta pauvreté telli , lame[na cer Zebbi d ame[kanti ;
( mais en réalité tu es riche ! ) Je sais “ric cce[ i hedd[en fell-ak wid
le mal que disent de toi ceux qui se i%esben iman-nsen d agdud n Zebbi
prétendent Juifs mais ne le sont pas : ur t-llin, lame[na nutni si tejma[t
ils sont une assemblée de Satan ! n Cciman*.
a: Walit Amezruy n talsa 2. 9 ; 3. 24
Apocalypse 2 860
 Ne crains pas ce que tu vas
10  Ur agad ara le[tab i d-ieddun
10

souffrir. Écoute : le diable va vous cu[-ek. Atan Cciman ad yerr kra


mettre à lépreuve en jetant plusieurs deg-wen cer l%ebs iwakken
dentre vous en prison ; on vous a-euje[bem, a-ilim di le[tab
persécutera pendant dix jours. Sois [ec[a wussan. Emmef di liman-inek
fidèle jusquà la mort, et je te alamma d lmut, a k-d-fkec ta[eccabt
donnerai la couronne de victoire, la n tudert.
vie éternelle.
 11 Win yes[an ime““ucen, ad
 11 « Que chacun, sil a des
oreilles, écoute bien ce que lEsprit
isme%ses i wayen i d-yeqqa[ Z[u%
dit aux Églises ! n Zebbi i tejmuya[ n watmaten : win
ara yemmfen deg-i alamma -aggara,
 « Ceux qui auront remporté la
ur t-teawi ara lmut tis snat.
victoire ne subiront pas la seconde
mort. »
Tajma[t n at Bircamus
A léglise de Pergame 12 Aru ayagi i lmelk n tejma[t

 12 Écris à lange de lÉglise de n temdint n Bircamus : atah wayen


Pergame : i d-yeqqa[ Win yes[an ajenwi
 « Voici ce que déclare celui qui iqe [en di snat lewahi :
possède lépée aiguë à deux tranchants :  13 ’ric anda i tzedce , dinna
13 Je sais où tu demeures : là où Satan
i gella wemkan n l%ekma n Cciman.
a son trône. Tu es fermement attaché
Temmfe deg isem-iw, ur tenki[e ara
à moi et tu nas pas renié la foi en
liman i tes[i deg-i ula deg ussan
moi, même à lépoque où Antipas,
i deg ncan Antibas, anagi-inu n cce%,
mon témoin fidèle, a été mis à mort
dinna cu[-wen anida yemmef Cciman
chez vous, là où Satan demeure.
14 Cependant, jai quelques reproches amkan. 14 Lame[na atan wayen
à te faire : tu as chez toi des gens yellan deg-ek ur iyi-ne[ib ara :
attachés à la doctrine de Balaam. llan cu[-ek kra yemdanen mazal-iten
Celui-ci incitait Balac à tendre un mmfen deg uselmed n Bel[am :
piège aux Israélites en les poussant à isselmad i ugellid Balak ayen ara
manger de la viande provenant de yilin d sebba n tucc a n warraw n wat
sacrifices offerts aux idoles et à se Is[ail, isselmad-asen ad en aksum
livrer à limmoralité. 15 De même, tu yeunefken d iseflawen i ssada yerna
as également chez toi des gens a ten-tawi ccehwat n tnefsit-nsen. b
15 Llan dacen cu[-ek kra yemdanen
attachés à la doctrine des Nicolaïtes.
16 Change donc dattitude. Sinon, je yemmfen deg uselmed n inikulaten.
16 Endem ihi ! Nec mulac ur [emmilec
viendrai à toi bientôt et je combattrai
ces gens avec lépée qui sort de ma ara a n-asec cu[-ek, a ten-%a[bec s ujenwi
bouche. n yimi-w.
b: Walit Anez[uf 31. 16 ; 25. 1 - 2.
861 Awe%%i 2
 « Que chacun, sil a des
17  Win yes[an ime““ucen, ad
17

oreilles, écoute bien ce que lEsprit isme%ses i wayen i d-iqqa[ Z[u%


dit aux Églises ! n Zebbi i tejmuya[ n watmaten !
 « A ceux qui auront remporté la Win yemmfen deg-i alamma -aggara,
victoire je donnerai de la manne a t-id-[ezqec s tmana-nni yewa%erzen,
cachée. Je donnerai aussi à chacun a s-fkec dacen abla aceb%an i cef
deux un caillou blanc sur lequel est yura isem ajdid ur yessin yiwen,
inscrit un nom nouveau, que personne anagar win iwumi ara d-yeunefk
ne connaît à part celui qui le reçoit. » ubla -nni.

A léglise de Thyatire Tajma[t n at Tyatir


 18 Écris à lange de lÉglise de  18 Aru i lmelk n tejma[t n temdint
Thyatire : n Tyatir : atah wayen i d-yeqqa[ Mmi-s
 « Voici ce que déclare le Fils de n Zebbi Win yes[an allen ice[[len
Dieu, celui dont les yeux flamboient am tmes, i a[[en-is feien am
comme du feu et dont les pieds nn%as : c
brillent comme du bronze poli. 19 Je
connais ton activité, ton amour, ta  19 ’ric leccal-ik, le%mala d liman
i tes[i akk-d wayen i txeddme
fidélité, ton esprit de service et ta
s wul yecfan* d ccbe[. ’ric dacen
persévérance. Je sais que tu es encore
tura txeddme akte[ n wussan
plus actif maintenant quau com-
imezwura. 20 Lame[na tella yiwet
mencement. 20 Mais jai un reproche
l%aa ur iyi-ne[ib ara deg-k :
à te faire : tu tolères Jézabel, cette
tei Yisabil yerran iman-is d nnbi
femme qui prétend parler de la part
a-kellex iqeddacen-iw s uselmed-ines,
de Dieu. Elle égare mes serviteurs en
iwakken ad en aksum yeunefken
les incitant à se livrer à limmoralité
d iseflawen i ssada yerna a ten-awint
et à manger de la viande provenant
ccehwat n tnefsit-nsen. d 21 Eic-as
de sacrifices offerts aux idoles. 21 Je
lweqt cilec a-endem, lame[na ur
lui ai laissé du temps pour changer tebci ara a-err a ar cef tecmatin
de comportement, mais elle ne veut i txeddem. 22 Usu-nni i cef txeddem
pas se détourner de son immoralité. ticmatin, dinna ara d-sseclic fell-as
22 Cest pourquoi, je vais la jeter sur
lehlak icemten neat d wid yeznan
un lit de douleur ; jinfligerai égale- yid-es anagar ma yella beddlen tikli.
ment de grands tourments à ses
compagnons dadultère, à moins qu-  23 A d-cegg[ec lmut i warraw-is ;
ils ne renoncent aux mauvaises s wakka tijmuya[ n watmaten me[[a
actions quelle leur inspire. 23 De plus, ad set[e[fen belli “ric ayen yellan
je ferai mourir ses enfants. Ainsi deg yixemmimen d wulawen
toutes les Églises sauront que je suis n yemdanen, ad rrec i mkul yiwen
celui qui discerne les pensées et les ayen yuklal. e
c : Walit Danyil 10. 6. d : Walit 1 Igelliden 16. 31 ; 2 Igelliden 9. 22. e : Walit Irmiya 17. 10
Apocalypse 3 862
désirs des humains. Je traiterai cha-  Ma d kunwi akk-d wid me[[a
24

cun de vous selon ce quil aura fait. yellan si tejma[t n Tyatir ur neqbil
24 « Quant à vous qui, à Thyatire, ne
ara aselmed-agi, yugin a-kecmem
vous êtes pas attachés à cette fausse di lba na lqayen ye[ni tin n Cciman,
doctrine et qui navez pas appris ce
a wen-inic : ur wen-sbabbayec ara
que ces gens appellent les profonds
secrets de Satan, voici ce que je ta[kumt nni en ; 25 d acu kan, mmfet
déclare : je ne vous impose pas di liman i tes[am alamma ucalec-ed.
dautre fardeau. 25 Mais tenez ferme-
ment ce que vous avez jusquà ce que  26 Wid yemmfen deg-i ur fcilen ara,
je vienne. wid i%erzen yerna u[en lumu[at-iw
alamma -aggara, a sen-fkec l%ekma
 26-28 « A ceux qui auront remporté
cef lenas.
la victoire et qui auront fait ma
volonté jusquà la fin, jaccorderai le
 27/28 A sen-fkec l%ekma i yi-d-
pouvoir que jai reçu moi-même de
mon Père : je leur donnerai le pouvoir iunefken s cu[ Baba, ad %ekmen
sur les nations, ils les dirigeront avec fell-asen s u[ekkaz n wuzzal, a ten
une autorité de fer et les briseront [zen am akken [u“un ibuqalen
comme des pots dargile. Je leur n talaxt. f A sen-fkec tafat n yitri
donnerai aussi létoile du matin. n ccbe%.
 29 « Que chacun, sil a des
 29 Win yes[an ime““ucen, ad
oreilles, écoute bien ce que lEsprit
dit aux Églises ! » isme%ses i wayen i d-yeqqa[ Z[u%
n Zebbi i tejmuya[ n watmaten.

A léglise de Sardes

3  Écris à lange de lÉglise de


Sardes :
Tajma[t n at Sardas

 « Voici ce que déclare celui qui


a les sept esprits de Dieu et les sept
3 Aru i lmelk* n tejma[t n temdint
n Sardas : atah wayen i d-yeqqa[
Win yes[an seb[a le[wa%, yemmfen seb[a
étoiles : Je connais ton activité ; je
sais que tu as la réputation dêtre
yitran :
vivant, alors que tu es mort.
2 Réveille-toi, affermis ce que tu as
 ’ric leccal-ik, qqa[en belli teddre ,
encore, avant que cela ne vienne à lame[na ke temmute . 2 Ddekwal-ed,
mourir complètement. Car jai ssehed ayen i k-d-yeqqimen nec mulac
remarqué quaucune de tes actions ad yemmet, axamer leccal-ik xuccen
nest parfaite aux yeux de mon Dieu. cer Zebbi.
f: Walit Zabu[ 2. 9.
863 Awe%%i 3
 Rappelle-toi donc lenseignement
3  Mmekti-d ihi amek tesli
3

que tu as reçu et la façon dont tu las d wamek tqeble awal n Zebbi, tbe[
entendu ; sois-lui fidèle et change de ayen akka i tlemde , tucale -ed cer
comportement. Si tu ne te réveilles webrid. Ma tcefle , a n-asec cu[-ek
pas, je viendrai te surprendre comme am umakar, ur te““are ara anta ssa[a
un voleur, sans que tu saches à quelle i deg ara d-kecmec.
heure ce sera. 4 Cependant, quelque-  4 Lame[na llan cu[-ek kra
s-uns des tiens, à Sardes même, nont yemdanen ur snesen ara llebsa-nsen ;
pas souillé leurs vêtements. Ils ad ilin yid-i s llebsa tamellalt axamer
maccompagneront, vêtus de blanc, uklalen-.
car ils en sont dignes.
 5 Win ara yemmfen deg-i alamma
 5 « Ceux qui auront remporté la
-aggara, ad yels llebsa tamellalt,
victoire porteront ainsi des vêtements
d lmu%al ad m%uc isem-is seg udlis
blancs ; je neffacerai pas leurs noms
n tudert, a yerna zdat Baba Zebbi
du livre de vie. Je reconnaîtrai devant
mon Père et devant ses anges quils d lmalayekkat-is,* a d-cehdec belli
sont à moi. d ayla-w. 6 Win yes[an ime““ucen,
ad isme%ses i wayen i d-yeqqa[ Z[u%
 6 « Que chacun, sil a des
oreilles, écoute bien ce que lEsprit n Zebbi i tejmuya[ n watmaten.
dit aux Églises ! » Tajma[t n at Filadelfya
 7 Aru ayagi i lmelk n tejma[t
A léglise de Philadelphie n watmaten yellan di temdint
 7 « Écris à lange de lÉglise de n Filadelfya : atah wayen i d-yeqqa[
Philadelphie : Win yecfan,* yellan -ide, Win
yemmfen tasaru n Dawed, ayen ara
 « Voici ce que déclare celui qui
est saint et véritable, celui qui a la clé yeldi ur yezmir yiwen a t-icleq, ayen
du roi David, celui qui ouvre et ara yecleq ulac win izemren
personne ne peut fermer, qui ferme a t-ildi :b
et personne ne peut ouvrir : 8 Je  8 Ssnec leccal-ik, atan ldic
connais ton activité ; je sais que tu tawwurt zdat-ek, ulac win izemren
nas que peu de force, et pourtant tu a -icleq, axamer “ric t%erze awal-iw
as été fidèle à ma parole et tu ne ur tenki[e ara isem-iw, cas akken
mas pas renié. Eh bien, jai ouvert l%ekma-inek -amecmu%t ; 9 atah
une porte devant toi, que personne ne wayen ara xedmec i wid yellan si
peut fermer. tejma[t n Cciman,* ikeddaben-nni
 9 Voici ce que je ferai des gens yearan iman-nsen d agdud n Zebbi
de lassemblée de Satan, ces menteurs ur t-llin ; a ten-i-d-awic cu[-ek ad
qui se prétendent Juifs mais ne le seden zdat-ek, ad set[e[fen belli
sont pas : je les forcerai à venir %emmlec-k, deg-k i gella lfe[%-iw.
a : Walit Tuffca 32. 33 b: Walit Iceæya 22. 22
Apocalypse 3 864
sagenouiller devant toi pour thonorer.  Imi temmfe deg awal-iw
10

Ils reconnaîtront que je taime. s ccbe[ ur tefcile ara, ula d nekk


10 Puisque tu as gardé mon ordre
a k-%adrec di teswi[t n uje[[eb ara
dêtre persévérant, moi aussi je te d-yasen cef ddunit me[[a iwakken
garderai de la période de malheur qui ad uje[ben imezdac-is. 11 Q[ib
va venir sur le monde entier pour a d-ucalec.
mettre à lépreuve les habitants de la
terre. 11 Je viens bientôt. Tiens  Emmef di liman i tes[i deg-i
fermement ce que tu as, afin que iwakken yiwen ur iizmir a k-yekkes
personne ne te prenne ta couronne de ta[eccabt n tudert i k-ye[aun.
victoire.  12 Win yemmfen deg-i alamma
 12 « De celui qui aura remporté -aggara, a t-sbeddec am tgejdit di
la victoire, je ferai une colonne dans lame[ n Sidi Zebbi Illu-yiw, ad yili
le temple de mon Dieu et il nen dinna i dayem. Ad jerdec fell-as isem
sortira plus jamais. Jinscrirai sur lui n Illu-yiw, isem n temdint n Illu-yiw,
le nom de mon Dieu et le nom de la win n temdint n Lquds tajdim ara
ville de mon Dieu, la nouvelle d-icubben seg igenni s cu[ Sidi
Jérusalem qui descend du ciel, Zebbi, ad aruc dacen fell-as isem-iw
envoyée par mon Dieu. Jinscrirai ajdid. 13 Win yes[an ime““ucen, ad
aussi sur lui mon nom nouveau. isme%ses i wayen i d-yeqqa[ Z[u%
 13 « Que chacun, sil a des n Zebbi i tejmuya[ n watmaten.
oreilles, écoute bien ce que lEsprit
dit aux Églises ! »
Tajma[t n at Ludikus
 14 Aru ayagi i lmelk n tejma[t
A léglise de Laodicée n watmaten n temdint n Ludikus :
 14 « Écris à lange de lÉglise de  Atah wayen i d-iqqa[ Win
Laodicée : yeusemman Amin, anagi n cce%
 « Voici ce que déclare lAmen, -ide, Win s wayes i d-iwaxleq kra
le témoin fidèle et véritable, qui est à wayen yellan :
lorigine de tout ce que Dieu a créé :
15 Je connais ton activité ; je sais que  15 Ssnec leccal-ik, ur terkime
tu nes ni froid ni bouillant. Si ur tcem e , a wi yufan a-rekme
seulement tu étais lun ou lautre ! nec a-ismi e ! 16 Imi temmu“ecle
16 Mais tu nes ni bouillant ni froid, tu ur te%mi , ur tsemm e , atan
es tiède, de sorte que je vais te vomir a k-id-errec seg imi-w ; 17 axamer
de ma bouche ! 17 Tu dis : Je suis teqqa[e : sreb%ec iman-iw, aql-iyi
riche et jai fait de bonnes affaires, je d ame[kanti, ur u%waec ula d acemma,
ne manque de rien. En fait, tu ne sais ur d-tewwi ara s lexba[ belli teci e
pas combien tu es malheureux et am umecbun, ur tes[i acemma, aqli-k
misérable ! Tu es pauvre, nu et aveugle. d a[eryan, d adercal.
865 Awe%%i 4
 Cest pourquoi je te conseille
18  Daymi ad ebb[ec fell-ak
18

dacheter chez moi de lor purifié au a-ace cu[-i ddheb yecfan, iwakken
feu, pour devenir réellement riche. a-ucale s tide d amerkanti, ac
Achète aussi des vêtements blancs dacen llebsa tamellalt iwakken
pour ten couvrir et navoir plus la l%ecma n [erru-inek ur d-teban ara,
honte de paraître nu, ainsi quun ternu lek%ul s wayes ara tdawi
remède pour soigner tes yeux et leur allen-ik iwakken a-wali .
rendre la vue. 19 Je réprimande et
corrige tous ceux que jaime. Fais  19 D wid %emmlec i [aqabec
donc preuve de zèle et change de i [ebbic. Sendekwal-ed ihi iman-ik ;
comportement. 20 Écoute, je me tiens endem tbeddle tikli ! 20 Atan beddec
à la porte et je frappe ; si quelquun cer tewwurt smebmbec, ma yella win
entend ma voix et ouvre la porte, i d-yeslan i tacect-iw yeldi-yi-d tawwurt,
jentrerai chez lui, je prendrai un ad kecmec cu[-es, ad ec imensi
repas avec lui et lui avec moi. yid-es, nea yid-i. 21 Win yemmfen
 21 « A ceux qui auront remporté deg-i alamma -aggara, a t-scimec
la victoire jaccorderai le droit de yid-i deg umkan n l%ekma-inu,
siéger avec moi sur mon trône, tout akken i mmfec nekk di Baba Zebbi
comme moi, après avoir remporté la alamma -aggara, tura aql-i qqimec
victoire, je suis allé siéger avec mon yid-es deg umkan n l%ekma-ines.
Père sur son trône.  22 Win yes[an ime““ucen, ad
 22 « Que chacun, sil a des isme%ses i wayen i d-yeqqa[ Z[u%
oreilles, écoute bien ce que lEsprit n Zebbi i tejmuya[ n watmaten !
dit aux Églises ! »
Une porte ouverte dans le ciel

4 Après cela, jeus une autre


vision : je vis une porte ouverte
dans le ciel.
Teldi tewwurt n igenni

4 Walac dacen deg uwe%%i nni en


tawwurt n igenni teldi. Tacect-nni
La voix que javais entendue me yecban ccut n lbuq iwumi slic tikkelt
parler auparavant, celle qui résonnait tamezwarut, tenna-yi-d :
comme une trompette, me dit :
 Ali-d cer dagi a k-d-seknec ayen
 Monte ici, et je te montrerai ce
ara ye run sya cer zdat.
qui doit arriver ensuite.
La vision du trône de Dieu Akersi n l%ekma deg igenni
2 Aussitôt, lEsprit se saisit de 2/3 Imiren kan irfed-iyi Z[u%

moi. Et là, dans le ciel, se trouvait n Sidi Zebbi. Walac yiwen ukersi
un trône. Sur ce trône quelquun n l%ekma deg igenni, Win yeqqimen
siégeait ; 3 il avait léclat resplendis- fell-as, yefei am i[eqcan clayen
sant de pierres précieuses de jaspe et iwumi qqa[en a“ru n jasb akk-d
de sardoine. sardwan.
Apocalypse 4 866
Le trône était entouré dun Tislit n wan“ar tezzi-yas-d iukersi-
arc-en-ciel qui brillait comme une nni n l%ekma tefei am tizegzewt
pierre démeraude. 4 Autour du trône, n wez[u n zem[ud. 4 Akersi-nni n
il y avait vingt-quatre autres trônes, l%ekma, zzin-as-d [eb[a u[ecrin
sur lesquels siégeaient vingt-quatre ikursiyen nni en i cef qqimen [eb[a
anciens vêtus de blanc et portant des u[ecrin n lecyux yelsan llebsa tamellalt,
couronnes dor. 5 Du trône partaient des s[an cef iqe[[ay-nsen ti[eccabin
éclairs, des bruits de voix et des n ddheb. 5 Seg ukersi-agi n l%ekma
coups de tonnerre. Sept flambeaux effcen-d lebruq, tucac akk-d [[[ud.
ardents brûlaient devant le trône : ce Zdat-es ce[lent seb[a teftilin ireqqen
sont les sept esprits de Dieu. 6 Devant yellan d seb[a n Le[wa% n Sidi Zebbi.
le trône, il y avait comme une mer de 6 Zdat ukersi-nni, yella dacen am

verre, aussi claire que du cristal. akken d leb%e[ n djaj icuban cer
Au milieu, autour du trône, se wez[u n lekristal. Di tlemmast-is akk-d
trouvaient quatre êtres vivants, cou- leryuf-ines, bedden [eb[a lxuluq
verts dyeux par-devant et par- yeddren u[en d allen cer zdat cer
derrière. 7 Le premier être vivant deffir.
ressemeblait à un lion et le deuxième 7 Lxelq amezwaru iemcabi cer
à un jeune taureau ; le troisième avait yizem, lxelq wis sin yecba agenduz,
un visage pareil à celui dun homme ; lxelq wis tlata yes[a udem am win
et le quatrième ressemblait à un aigle n wemdan, lxelq wis [eb[a icuba cer
en plein vol. 8 Chacun des quatre igider yeferfiren. a
êtres vivants avait six ailes, couvertes 8 Zeb[a lxuluq-nni mkul yiwen
dyeux par-dessus et par-dessous. Ils seg-sen yes[a sea wafriwen, yerna
ne cessent pas de chanter jour et u[en d allen s wadda s ufella, am
nuit : yi am ass ur susumen ara qqa[en :

Saint, saint, saint est le Seigneur


Dieu tout-puissant, D imqeddes, d imqeddes, d imqeddes
i gella Yillu,
qui était, qui est et qui vient.
Sidi Zebbi Bab n tezmert, b
9 Chaque fois que les quatre êtres

vivants chantent pour glorifier, honorer Win yellan si tazwara, yellan


et remercier celui qui siège sur le ass-a, ara d-yasen ! 9 Lxuluq-nni,
trône, celui qui vit pour toujours, mkul mara cekki[en %emmiden
10 les vingt-quatre anciens sagenouil-
Win yeqqimen cef ukersi n l%ekma,
lent devant celui qui siège sur le Win yeddren si lil cer lil, 10 [eb[a
trône, ils adorent celui qui vit pour u[ecrin n lecyux-nni seiden dacen
toujours. Ils jettent leurs couronnes zdat-es, srusun ti[eccabin-nsen zdat
devant le trône en disant : Win yeddren, [ebbiden-t qqa[en :
a: Walit Yezqyal 1. 10. b : Walit Iceæya 6. 3.
867 Awe%%i 5
11Seigneur, notre Dieu, tu es digne 11 Tuklale a Sidi Zebbi
de recevoir la gloire, lhonneur et la Illu-nnec, tamanegt d ccan
puissance. akk-d l%ekma, imi d ke i d Bab
Car cest toi qui as créé toutes n txelqit, kra yellan
choses, elles sont venues à s lebci-k i d-yewaxleq.
lexistence parce que tu las voulu.
Adlis yewa eb[en s seb[a
Le livre scellé de sept sceaux n mmwabe[

5 Je vis un livre en forme de


rouleau dans la main droite de
celui qui siégeait sur le trône ; il était
5 Imiren, walac deg ufus ayeffus
n Win yeqqimen cef wukersi
n l%ekma, yiwen wedlis yewakteb si
écrit des deux côtés et fermé par sept be[[a si zdaxel, yewalceq s seb[a
sceaux. 2 Et je vis un ange puissant mmwabe[*. 2 Walac yiwen lmelk* yes[an
qui proclamait dune voix forte : tazmert tameqqrant, yeqqa[-ed s ccut
 Qui est digne de briser les [layen :
sceaux et douvrir le livre ?  Anwa yuklalen ad yeldi adlis-agi,
3 Mais il ny avait personne, ni
yerna a d-iqle[ mmwabe[-ines ?
dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la 3 Lame[na ur ufin ula d yiwen
terre, qui pût ouvrir le livre et regarder deg igenni nec di lqa[a nec ddaw
à lintérieur. 4 Je pleurai beaucoup, lqa[a i gzemren ad ildi adlis-nni nec
parce quil ne sétait trouvé personne a t-ice[. 4 Dca ruc amas mi “ric ulac
qui fût digne douvrir le livre et de win yuklalen ad ildi adlis-nni nec
regarder à lintérieur. 5 Alors lun des a t-ice[. 5 Yiwen si lecyux-nni yenna-yi-d :
anciens me dit :  Ur ru ara, atan Yizem n l[e[c
 Ne pleure pas. Regarde : le lion n Yahuda, si dderya n Dawed, a
de la tribu de Juda, le descendant du yuklal ad ildi adlis-nni yerna ad
roi David, a remporté la victoire ; il iqle[ seb[a mmwabe[-ines, axamer
peut donc briser les sept sceaux et d nea i gcelben kullec.
ouvrir le livre.
Izimer immezlen
Lagneau immolé 6 Walac dacen di tlemmast
6 Et je vis un Agneau debout au
n ukersi-nni n l%ekma, ger lxuluq-nni,
milieu du trône, entouré par les d lecyux-nni, yiwen Izimer ibedden,
quatre êtres vivants et les anciens. Il iban-ed am akken yemzel. Yes[a
semblait avoir été égorgé. Il avait sept seb[a wacciwen akk-d seb[a wallen
cornes, ainsi que sept yeux qui sont yellan d seb[a le[wa% n Zebbi
les sept esprits de Dieu envoyés par yeucegg[en i ddunit me[[a. 7 Izimer-agi
toute la terre. 7 LAgneau savança et iqe[[eb cer Win yeqqimen cef
prit le livre de la main droite de celui wukersi n l%ekma iwakken a d-immef
qui siégeait sur le trône. 8 Aussitôt, seg ufus-is ayeffus adlis-nni.
a : Walit Amezruy n talsa 49. 9 - 10 ; Iceæya 11. 1
Apocalypse
Apocalypse50 868
les quatre êtres vivants et les vingt- 8 Mi d-immef adlis-nni, [eb[a
quatre anciens sagenouillèrent devant lxuluq akk-d [eb[a u[ecrin n lecyux-nni
lAgneau. Chacun deux avait une seden zdat-es, mkul yiwen seg-sen
harpe et des coupes dor pleines yemmef snitra d iqbucen n ddheb
dencens, qui sont les prières du i u[en d le[me[ i d-imettilen dde[wat
peuple de Dieu. 9 Ils chantaient un n wegdud n Zebbi. 9 Cennun yiwen
chant nouveau : ucewwiq d ajdid qqa[en :
Tu es digne de prendre le livre tuklale a-eddme adlis,
et den briser les sceaux. a-eldi mwabe[-ines,
Car tu as été mis à mort et, par ton axamer temmezle ,
sacrifice, iwakken a-caf[e
tu as acquis pour Dieu des gens s idammen-ik yuzzlen,
de toute tribu, de toute langue, de imdanen si mkul l[e[c,
tout peuple et de toute nation. si mkul tutlayt, si mkul agdud,
10 Tu as fait deux un royaume de si mkul tamurt. 10 Terri -ten am
prêtres pour servir notre Dieu, igelliden, d lmuqedmin*
et ils régneront sur la terre. i Sidi Zebbi Illu-nnec,
11 Je regardai encore et jentendis
ad %ekmen cef ddunit.
11 Walac dacen, yerna slic i ccut
la voix dune multitude danges : il y
en avait des milliers, des dizaines de n wamas n lmalayekkat* i d-izzin i ukersi
milliers. Ils se tenaient autour du
n l%ekma, i lxuluq akk-d lecyux-nni,
le%sab-nsen d ilulufen, d ayen ur
trône, des êtres vivants et des anciens,
12 et ils chantaient dune voix forte : nezmir a ne%seb. 12 Qqa[en s ccut [layen :
Izimer yemmezlen
LAgneau qui a été mis à mort
yuklal tazmert d lekyasa,
est digne de recevoir la puissance,
lerba% d lehd,
la richesse, la sagesse et la force, ccan d l[a ima akk-d ucekke[.
lhonneur, la gloire et la louange ! 13 Ayen akk i d-iwaxelqen deg
13 Jentendis aussi toutes les
igenni, di lqa[a, ddaw lqa[a, di
créatures dans le ciel, sur la terre, leb%e[ d wayen akk yellan deg-sen,
sous la terre et dans la mer ( les slic-asen qqa[en :
créatures de lunivers entier ) qui A ne%med a neckke[
chantaient : Win yeqqimen
A celui qui siège sur le trône cef wukersi n l%ekma
et à lAgneau soient la louange, akk-d Izimer,
lhonneur, la gloire et la puissance i nutni l[a ima d l%ekma
pour toujours ! si lil cer lil !
14 Les quatre êtres vivants répon- 14 Zeb[a lxuluq-nni qqa[en :

daient : « Amen ! » Et les anciens « Amin » !


sagenouillèrent et adorèrent. Ma d lecyux-nni seiden zdat-sen.
869 Awe%%i 6
Ouverture des six premiers sceaux Sea n mmwabe[ imezwura

6 Puis je vis lAgneau briser le


premier des sept sceaux, et
jentendis lun des quatre êtres
6 Wa la c d ac e n mi g ce rre g
Izimer-nni mmabe[ amezwaru.
Slic i tacect n yiwen si [eb[a lxuluq-nni
vivants dire dune voix qui résonnait tenmeq-ed am [[[ud tenna-d :
comme le tonnerre :
 Viens !  As-ed !
2 Je regardai et je vis un cheval 2Walac yiwen u[ewdiw d amellal.
blanc. Celui qui le montait tenait un Win i t-id irekben yemmef lqus deg
arc, et on lui donna une couronne. Il ufus-is ; teunefk-as t[eccabt, i[u%
partit en vainqueur et pour vaincre s tezmert tameqqrant iwakken ad
encore. icleb. a
3 Quand lAgneau brisa le deu-
3 Mi gcerreg mmabe[ wis sin, slic
xième sceau, jentendis le deuxième i lxelq wis sin yenna-d :
être vivant qui disait :
 Viens !  As-ed !
4 Alors un autre cheval savança, 4 Yeffec-ed yiwen u[ewdiw nni en
il était de couleur rouge. Celui qui le d azeggac am tmes. Win i t-id-irekben,
montait reçut le pouvoir décarter teunefk-as tezmert ad ikkes lehna
toute paix de la terre, pour que les si ddunit iwakken ad nacen yemdanen
hommes se massacrent les uns les wway gar-asen ; yeunefk-as-d yiwen
autres. On lui remit une grande épée. ujenwi d ameqqran. 5 Mi gcerreg
5 Quand lAgneau brisa le troi- Izimer-nni mmabe[ wis tlata, slic
sième sceau, jentendis le troisième i lxelq wis tlata yenna-d :
être vivant qui disait :  As-ed !
 Viens !
Je regardai et je vis un cheval Ataya dacen yiwen u[ewdiw
noir. Celui qui le montait tenait une d aberkan. Win i t-id-irekben yemmef
balance à la main. 6 Jentendis comme lmizan deg ufus-is. 6 Imiren kan slic
une voix qui venait du milieu des i yiwet tacect ger [eb[a lxuluq-nni
quatre êtres vivants et qui disait : teqqa[ :
 Un kilo de blé pour le salaire  Kilu n yirden d ssuma i geac
dune journée, et trois kilos dorge ufella% i yiwen wass n lxedma, tlata
pour le salaire dune journée. Mais ne kilu n tem“in dacen d ssuma n yiwen
cause aucun dommage à lhuile et au wass n lxedma ; ma d zzit akk-d
vin. cc[ab ad qqimen akken llan.
7 Quand lAgneau brisa le qua-
7 Mi gcerreg mmabe[ wis [eb[a, slic
trième sceau, jentendis le quatrième
être vivant qui disait : i tacect n lxelq wis [eb[a tenna-d :
 Viens !  As-ed!
a: Walit Zakarya 6. 1 - 3
Apocalypse 6 870
8 Je regardai et je vis un cheval de Walac yiwen u[ewdiw d a%cici.
8

couleur verdâtre. Celui qui le montait Win i t-id-irekben isem-is lmut,


se nomme la Mort, et le monde des tetbe[-it-id laxe[t* ; teunefk-asen-d
morts le suivait. On leur donna le tezmert cef [[be[ n ddunit, iwakken
pouvoir sur le quart de la terre, pour ad snegren imdanen s ujenwi, s la“,
faire mourir ses habitants par la
s lehlak akk-d lew%uc n lexla. b
guerre, la famine, les épidémies et
les bêtes féroces. 9 Mi gcerreg mmabe[ wis xemsa,

9 Quand lAgneau brisa le cin- walac seddaw n udekkan* i deg srusun


quième sceau, je vis sous lautel les iseflawen i Sidi Zebbi, le[wa% n wid
âmes de ceux qui avaient été exécutés yemmezlen imi ugin ad nek[en awal
pour leur fidélité à la parole de Dieu n Zebbi yerna cehden fell-as.
et le témoignage quils lui avaient 10 [eggi en s tacect [layen, qqa[en :
rendu. 10 Ils criaient avec force :
 Maître saint et véritable, jusquà  A Ssid-nnec imqeddes, a Bab
quand tarderas-tu à juger les habitants n tide, d acu i te[au a-%asbe ,
de la terre pour leur demander des a-erre a[ i yimezdac n ddunit
comptes au sujet de notre mort ? cef yidammen-nnec i ssazlen ?
11 On donna à chacun deux une
Mkul yiwen deg-sen yeunefk-as
11
robe blanche, et on leur demanda de uqendu[ d ammellal ; nnan-asen ad
patienter encore un peu de temps, rnun ad [un kra lweqt alamma
jusquà ce que soit complété le nombre
rnan-d cu[-sen ye[fiqen-nsen di
de leurs frères et compagnons de
service qui devaient être mis à mort leqdic d watmaten-nsen ara ncen am
comme eux-mêmes. nutni.
12 Puis je vis lAgneau briser le 12 Walac dacen mi gcerreg Izimer

sixième sceau. Il y eut alors un nni mmabe[ wis sea ; tewwet zzelzla
violent tremblement de terre ; le tameqqrant di lqa[a, imij yucal
soleil devint noir comme une étoffe d aberkan ; agur yucal am idammen, c
de deuil et la lune tout entière devint 13 ma d itran n igenni cellin-d cer
rouge comme du sang ; 13 les étoiles
lqa[a am tbexsisin n tenqle mara
tombèrent du ciel sur la terre, comme
les fruits encore verts qui tombent -ihuzz wa u iehden.
dun figuier secoué par un fort vent. 14 Igenni yenne am t“e[bit
14 Le ciel disparut comme un livre
yelen, d idurar -egzirin me[[a
quon enroule sur lui-même ; toutes %errken seg imukan-nsen.
les montagnes et les îles furent
arrachées de leur place. 15 Les rois Igelliden akk-d imeqqranen
15

de la terre, les dirigeants, les chefs n ddunit, wid i%ekkmen cef l[eske[,
militaires, les riches, les puissants, et ime[kantiyen, wid yes[an l%ekma,
b: Walit Yezqyal 14. 21. c : Walit Yuwil 2. 10 ; 3. 4. d : Walit Iceæya 34. 4.
871 Awe%%i 7
tous les autres, esclaves ou libres, se aklan akk-d i%u[[iyen, ulin me[[a
cachèrent dans les cavernes et parmi cer idurar iwakken ad ffren zdaxel
les rochers des montagnes. 16 Ils n lci[an d ice[fan, 16 qqa[en i yidurar
disaient aux montagnes et aux d ice[fan : clit-ed fell-ac, ffret-ac e zdat
rochers : Tombez sur nous et cachez- wudem n Win yeqqimen cef ukersi
nous loin du regard de celui qui n l%ekma, zdat wurrif n Izimer ; 17 axamer
siège sur le trône et loin de la colère yusa-d wass ameqqran n wurrif-nsen,
de lAgneau. 17 Car le grand jour de anwa ara imen[en ?
leur colère est arrivé et qui pourrait
lui résister ?
Agdud yewa eb[en s cur Sidi
Le peuple marqué du sceau de Dieu Zebbi

7 Après cela, je vis quatre anges.


Debout aux quatre coins de la
terre, ils retenaient les quatre vents,
7 Mbe[d ayagi, walac [eb[a
n lmalayekkat* beddent di [eb[a
tcemma[ n ddunit ; s%ebsent a u
afin quaucun deux ne souffle sur la n [eb[a tcemma[ n ddunit iwakken
terre, ni sur la mer, ni sur les arbres. ur d-icu u ara cef lqa[a d leb%ur,
2 Et je vis un autre ange qui montait
nec ula cef yiwet ttej[a.
de lest et qui tenait le sceau du Dieu 2 Walac lmelk* nni en i d-yulin
vivant. Il cria avec force aux quatre si liha n cce[q, yemmef deg ufus-is
anges qui avaient reçu le pouvoir de mmabe[ n Zebbi yeddren ; i[egge s ccut
ravager la terre et la mer : [layen cer [eb[a lmalayekkat-nni
 3 Ne ravagez ni la terre, ni la iwumi yefka Sidi Zebbi tazmert
mer, ni les arbres avant que nous iwakken ad u[[ent lqa[a d leb%ur,
ayons marqué du sceau le front des yenna-yasen :
serviteurs de notre Dieu.  3 Ur  u[[ut ara lqa[a d leb%u[
4 On mindiqua alors le nombre nec ttju[, alamma ne be[ tiwenziwin
de ceux qui furent marqués au front n iqeddacen n Zebbi Illu-nnec.
du sceau de Dieu : ils étaient cent 4 Imiren slic i le%sab n wid

quarante-quatre mille, de toutes les yewa eb[en, meyya u[eb[a u[eb[in


tribus du peuple dIsraël : 5 douze alef si le[[ac n wat Is[ail : 5 si l[e[c
mille de la tribu de Juda ; douze n Yahuda wa eb[en tnac n alef ; si
mille de la tribu de Ruben ; douze l[e[c n Ruben, wa eb[en mnac
mille de la tribu de Gad ; 6 douze n alef ; si l[e[c n Gad, mnac n alef ;
mille de la tribu dAsser ; douze mille 6 si l[e[c n Azer, tnac n alef ; si l[e[c

de la tribu de Neftali ; douze mille de n Naftali, mnac n alef ; si l[e[c n Manasi,


la tribu de Manassé ; 7 douze mille de mnac n alef ; 7 si l[e[c n Sem[un, mnac
la tribu de Siméon ; douze mille de la n alef ; si l[e[c n Lewwi,* mnac n alef ;
tribu de Lévi ; douze mille de la tribu si l[e[c n Isaka[, mnac n alef ; 8 si
dIssakar ; 8 douze mille de la tribu de l[e[c n Zabulun, mnac n alef ; si l[e[c
e : Walit Huceæ 10. 8
Apocalypse 7 872
Zabulon ; douze mille de la tribu de n Yusef, mnac n alef ; si l[e[c
Joseph ; douze mille de la tribu de n Benyamin, wa eb[en mnac n alef.
Benjamin.
Izumal n lcaci
Une foule immense 9 Mbe[d ayagi, walac izumal
9 Après cela, je regardai encore et
n lcaci, ur yezmir yiwen a sen-d
je vis une foule immense de gens que issufec le%sab, d imdanen n mkul
personne ne pouvait compter. lens, n mkul tamurt, n mkul agdud,
Cétaient des gens de toute nation, n mkul tutlayt. Bedden zdat ukersi
de toute tribu, de tout peuple et de n l%ekma zdat Izimer-nni, lsan llebsa
toute langue. tamellalt, wwin-d tise wa n tezdayin
Ils se tenaient devant le trône et deg ifassen-nsen. 10 [eggi en s tacect
devant lAgneau, vêtus de robes [layen qqa[en :
blanches et avec des palmes à la  Leslak-nnec yekka-d s cu[ Izimer,
main. 10 Ils criaient avec force : s cu[ Zebbi Illu-nnec yeqqimen cef
 Le salut vient de notre Dieu, ukersi n l%ekma.
qui siège sur le trône, et de lAgneau ! 11 Lmalayekkat me[[a zzin-t-ed
11 Tous les anges se tenaient
i ukersi-nni n l%ekma, i lecyux akk-d
autour du trône, des anciens et des [eb[a lxuluq-nni ; ucalent cef
quatre êtres vivants. Ils se jetèrent le wudem zdat ukersi-nni n l%ekma
visage contre terre devant le trône, et [ebbident Sidi Zebbi, 12 qqa[ent :
ils adorèrent Dieu 12 en disant : s tide, a ne%med, a neckke[
 Amen ! Oui, la louange, la Sidi Zebbi Illu-nnec,
gloire, la sagesse, la reconnaissance, i nea l[a ima, lekyasa,
lhonneur, la puissance et la force ccan d l%ekma
sont à notre Dieu pour toujours ! si lil cer lil !
Amen. Amin !
13 Lun des anciens me demanda :
13 Yiwen si lecyux-nni yenmeq-ed
 Qui sont ces gens vêtus de
yenna-yi-d :
robes blanches et doù viennent-ils ?
14 Je lui répondis :  Wid yelsan ijellaben iceb%anen,
 Cest toi qui le sais, mon
anwa-ten ? Ansi i d-usan ?
14 Rric-as :
seigneur.
Il me dit alors :  D ke i ge“ran a Sidi.
 Ce sont ceux qui ont passé par Yerra-yi-d :
la grande persécution. Ils ont lavé  Wigi, d wid yes[eddan leqhe[
leurs robes et les ont blanchies dans d ameqqran ; ssarden ijellaben-nsen,
le sang de lAgneau. 15 Cest pourquoi ssazdgen-ten deg idammen n Izimer.
ils se tiennent devant le trône de Dieu  15 Daymi i bedden zdat ukersi
et lui rendent un culte nuit et jour n l%ekma n Sidi Zebbi, [ebbiden-t i
dans son temple. Celui qui siège sur d wass deg wexxam-is. Win yeqqimen
le trône les protégera. 16 Ils nauront cef ukersi n l%ekma, a ten-i%ader ;
873 Awe%%i 8
plus jamais faim ou soif ; ni le soleil, 16ur ucalen ad lla“en,
ni aucune chaleur torride ne les ur ucalen ad ffaden,
brûleront plus. ur ten-ye%az yimij nec le%mu. a
 17 Car lAgneau qui est au  17 Imi Izimer yellan di tlemmast
milieu du trône sera leur berger et n ukersi n l%ekma, d nea ara yilin
les conduira aux sources deau vive. d ameksa-nsen, a ten-yawi cer wanda
Et Dieu essuiera toute larme de leurs azzalen waman n l[incer, Sidi Zebbi
yeux. a sen-yesfe imemmawen seg wallen-nsen. b

Ouverture du septième sceau labe[ wis seb[a

8 Q u a n d l A g n e a u b ri s a l e
septième sceau, il y eut dans le
ciel un silence denviron une
8 Mi gcerreg mmabe[ wis seb[a,
ters-ed yiwet tsusmi deg igenni
azal wezgen n ssa[a. 2 Walac seb[a
demi-heure. 2 Puis je vis les sept lmalayekkat* beddent zdat Sidi Zebbi,
anges qui se tiennent devant Dieu ; mkul yiwet deg-sent yeunefk-as
on leur donna sept trompettes. yiwen lbuq.
3 Un autre ange vint se placer près 3 Yiwen lmelk* nni en yusa-d,

de lautel ; il tenait un brûle-parfum ibedd zdat udekkan* n ddheb i deg


en or. On lui remit beaucoup qeddimen iseflawen, yemmef timbexxe[t
dencens pour quil loffre, avec les n ddheb ; fkan-as-d amas n lawi a
prières du peuple de Dieu, sur lautel t-isse[c cef udekkan-nni yellan zdat
dor situé devant le trône. 4 La fumée ukersi n l%ekma iwakken rri%a-ines
de lencens séleva de la main de a-ali cer Sidi Zebbi akk-d dde[wat
lange, devant Dieu, avec les prières n imqedsen me[[a.
4 Dexxan n lebxu[-nni yuli akk-d
du peuple de Dieu. 5 Puis lange prit
le brûle-parfum, le remplit du feu de dde[wat n imqedsen yecfan,* seg
lautel et le jeta sur la terre. Il y eut ufus n lmelk ibedden zdat Zebbi.
5 Lmelk-nni yeddem-ed timbexxe[t
aussitôt des coups de tonnerre, des
bruits de voix, des éclairs et un nni n ddheb, ye u[-i-id -irgin
tremblement de terre. i[eqqen yellan cef udekkan-nni
6 Les sept anges qui tenaient les
n ddheb, i egge[-i cer ddunit ; teb[eq,
te[[ed, slic i tucac, tezlez lqa[a.
sept trompettes se préparèrent alors à 6 Seb[a lmalayekkat-nni yemmfen seb[a
en sonner. lbuqat, heggant iman-nsent ad wwtent
lbuq.
Les quatre premières trempettes
7 Le premier ange sonna de la Zeb[a n lbuqat imezwura
trompette. De la grêle et du feu, 7 Lmelk amezwaru yewwet lbuq,

mêlés de sang, sabattirent sur la imiren kan yecli-d cef lqa[a webruri
terre. Le tiers de la terre et le tiers akk -mes ixel en d idammen, times
a: Walit Iceæya 49. 10. b : Walit Iceæya 25. 8
Apocalypse 8 874
des arbres furent brûlés, ainsi que nni te a elt n lqa[a, elt n ttju[,
toute lherbe verte. d kra wayen yellan d le%cic azegzaw.
8Puis le deuxième ange sonna de
la trompette. Une masse semblable à 8 Lmelk wis sin yewwet lbuq.
une grande montagne enflammée fut Yiwet n l%aa annect-ila am akken
précipitée dans la mer. Le tiers de la d adrar ameqqran i deg tec[el tmes
mer se changea en sang. 9 Le tiers de yeu egge[ cer leb%e[, elt n leb%e[
toutes les créatures vivant dans la mer yucal am idammen, elt n wayen
9
mourut et le tiers de tous les bateaux
ye[icin di leb%e[ yemmut, elt
fut détruit.
dacen n lbabu[at negren.
10Puis le troisième ange sonna de
la trompette. Une grande étoile, qui Lmelk wis tlata yewwet
10/11
brûlait comme un flambeau, tomba
lbuq. Yecli-d seg igenni cer lqa[a
du ciel. Elle tomba sur le tiers des
yiwen yitri d ameqqran i g[eqqen am
fleuves et sur les sources deau. 11 ( Le
nom de cette étoile est Amertume. ) u%eau n tmes, itri-nni isem-is :
Le tiers des eaux devint amer et
beaucoup de ceux qui en burent Ter“eg ; elt n isaffen d le[wanse[
moururent, parce quelles étaient n waman ucalen d ir“aganen am ilili,
empoisonnées. amas n yemdanen i gemmuten imi
12Puis le quatrième ange sonna de swan seg waman-nni r“agen. 12 Lmelk
la trompette. Le tiers du soleil fut wis [eb[a yewwet lbuq. Imij, agur
frappé, ainsi que le tiers de la lune et d yetran, tenqec elt n tafat-nsen s
le tiers des étoiles, de sorte quils wakka tenqec elt n tafat n wass d elt
perdirent un tiers de leur clarté ; un n tafat n yi di ddunit.
tiers du jour et un tiers de la nuit
furent privés de lumière. 13Walac yerna slic i yiwen lbaz
13Je regardai encore, et jentendis yeafgen di tlemmast n igenni
un aigle qui volait très haut dans les yeqqa[ s tacect [layen :
airs proclamer dune voix forte :
 Malheur ! Malheur ! Malheur  A tawacit, a tawacit, a nnger
aux habitants de la terre quand les n imezdac n ddunit, cef wayen ara
trois autres anges vont faire retentir le yed[un mara wten lbuq tlata
son de leurs trompettes ! n lmalayekkat tineggura !
875 Awe%%i 9
La cinquième trompette Lbuq wis xemsa

9 Alors le cinquième ange sonna


de la trompette. Je vis une étoile
qui était tombée du ciel sur la terre ;
9 Lmelk wis xemsa yewwet lbuq.
Walac yiwen yetri yecli-d seg
igenni cer lqa[a. Teunefk-as tsaru
on lui remit la clé du puits de n tesraft lqayen. 2 Yeldi tasraft-nni
labîme. 2 Létoile ouvrit le puits et lqayen, yuli-d seg-s yiwen n dexxan
il en monta une fumée semblable à d aberkan am win n u%eau n tmes,
celle dune grande fournaise. Le ddunit n Zebbi tucal akk -aberkant
soleil et lair furent obscurcis par si dexxan-nni, ula d imij ur d-iban ara.
cette fumée. 3 Des sauterelles sortirent 3 Si dexxan-nni yeffec-ed wej[ad
de la fumée et se répandirent sur la
terre ; on leur donna un pouvoir cer ddunit, teunefk-as tazmert am
semblable à celui des scorpions. tezmert s[ant tcerdmiwin n lqa[a.
4 On leur ordonna de ne ravager ni 4 Yeunefk-asen lame[ ur  u[[un

lherbe, ni les arbres, ni les autres ara le%cic, ttju[ d wayen akk zegzawen
plantes, mais de sen prendre di lqa[a, lame[na ad u[[en imdanen
seulement aux hommes qui ne sont ur nes[i ara mmabe[ n Zebbi cef
pas marqués au front du sceau de twenza-nsen.
Dieu. 5 Elles neurent pas la permission
de tuer ces hommes, mais seulement 5Teunefk-asen tezmert, ma i
de les tourmenter pendant cinq mois. iwakken a ten-ncen, lame[na iwakken
La douleur quelles causent est a ten-qeh[en azal n xemsa wagguren,
semblable à celle quon éprouve leqhe[ ara d-yeclin fell-asen, am
quand on est piqué par un scorpion. lqe[% n wemdan mara t-teqqes
6 Durant ces cinq mois, les hommes
tcirdemt.
chercheront la mort, mais ils ne la
trouveront pas ; ils désireront mourir,
6 Deg ussan-nni imdanen ad
mais la mort les fuira. 7 Ces nadin cef lmut ur -afen ara, ad
sauterelles ressemblaient à des bcun ad mmten lame[na lmut
chevaux prêts pour le combat ; sur a-erwel fell-asen. 7 Aj[ad-nni yecba
leurs têtes, il y avait comme des i[ewdiwen iheggan i yimenci, s[an
couronnes dor, et leurs visages cef iqe[[ay-nsen am akken -i[eccabin
étaient semblables à des visages n ddheb, udmawen-nsen am wid
humains. 8 Elles avaient des cheveux
n yemdanen, 8 acebbub-nsen am win
pareils à la chevelure des femmes, et
n tilawin, tucmas-nsen am tid
leurs dents étaient comme celles des
lions. 9 Leur poitrine semblait couverte n yizmawen. 9 S[an cef idmaren-nsen
dune cuirasse de fer, et le bruit am tseddariyin n wuzzal, zzhir
produit par leurs ailes rappelait le n iferrawen-nsen am zzhir n ike[[usen
bruit de chars à plusieurs chevaux se zzucu[en wamas n i[ewdiwen mara
précipitant au combat. azzalen cer imenci.
Apocalypse 9 876
10Elles avaient des queues avec 10 Tije%na -nsen -suqas-nsen am
des aiguillons comme en ont les tid n tcerdmiwin ; di tje%na -agi
scorpions, et cest dans leurs queues i tella tezmert ara i u[[en imdanen
quelles avaient le pouvoir de nuire azal n xemsa wagguren. 11 Agellid-nsen,
aux hommes pendant cinq mois. 11 A
d lmelk*-nni i%ekkmen cef tesraft
leur tête, elles ont un roi, lange de
labîme. Il sappelle en hébreu lqayen, yeusemma s t[ib[anit
« Abaddon », et en grec « Apollyon », « Abadun », ma s tyunanit « Abulyun »
ce qui signifie « le Destructeur ». ye[ni « win yessex[aben ». a 12 Tawacit
12 Le premier malheur est passé ; tamezwarut t[edda. Mazal snat n twaciyin
après cela, deux autres malheurs nni en eddunt-ed deffir-es.
doivent encore venir.
Lbuq wis sea
La sixième trompette 13 Lmelk wis sea iwwet lbuq.
13 Puis le sixième ange sonna de
Slic i yiwet tacect i d-yekkan si
la trompette. Jentendis une voix
[eb[a wacciwen yellan cef [eb[a
venir des quatre angles de lautel
dor qui se trouve devant Dieu. 14 La tcemma[ n udekkan* n ddheb i gellan
voix dit au sixième ange qui tenait la zdat Zebbi, 14 tacect-agi tenna
trompette : i lmelk wis sea i gemmfen lbuq :
 Libère les quatre anges qui sont  Fsi-yasen ccedd i [eb[a
enchaînés, près du grand fleuve, lmalayekkat-nni* yellan cef rrif
lEuphrate. n wasif ameqqran, iwumi qqa[en
15 On libéra les quatre anges ; « Lufrat ». 15 Zeb[a lmalayekkat-nni
cest précisément pour cette heure, i geuheggan i ssa[a-nni, i wass,
de ce jour, ce mois et cette année, i wagur d useggas-nni, waser%ent-ed
quils avaient été tenus prêts à faire iwakken ad snegrent elt n yemdanen.
mourir le tiers de lhumanité. 16 On
mindiqua le nombre de leurs soldats
16 Slic i le%sab n yemnayen, llan
à cheval : ils étaient deux cents di mitin imelyunen yid-sen. 17 Atan
millions. 17 Et voici comment, dans wamek i walac deg uwe%%i i[ewdiwen
ma vision, mapparurent les chevaux d wid i ten-irekben : imnayen-nni lsan
et leurs cavaliers : ils avaient des tiseddariyin n wuzzal -izeggacin am
cuirasses rouges comme le feu,
tmes, wiya -izegzawin am leb%e[,
bleues comme le saphir et jaunes
comme le soufre. Les têtes des kra nni en am ukubri. Iqe[[ay
chevaux étaient comme des têtes de n i[ewdiwen-nni am akken d iqe[[ay
lions ; de leurs bouches sortaient du n izmawen ; seg imawen-nsen teeffec-ed
feu, de la fumée et du soufre. tmes, dexxan akk-d ukubri.
a: Walit Yn 8. 44.
877 Awe%%i 10
Le tiers de lhumanité fut tué
18 18 elt n yemdanen mmuten s tlata
par ces trois fléaux : le feu, la fumée n twaciyin-agi, s tmes, s dexxan akk-d
et le soufre qui sortaient de la bouche ukubri-nni i d-ieffcen seg imawen-nsen.
des chevaux. 19 Car le pouvoir des 19 Axamer tazmert n i[ewdiwen-nni

chevaux se trouve dans leurs bouches, tella deg imawen-nsen akk-d ije%na -
ainsi que dans leurs queues. En effet, nsen ; tije%na -agi-nsen cubant izerman ;
leurs queues ressemblent à des s[ant iqe[[ay, yis-sen i  u[[un.
serpents ; elles ont des têtes, dont 20 Imdanen nni en ur nemmut ara

elles se servent pour nuire aux s twaciyin-agi, ur ndimen ara seg yir
hommes. tikli-nsen ; kemmlen [ebbden lenun
20 Le reste de lhumanité, tous [u%un cer ssada anda [ebbden
lmecnu[at yewanej[en s ufus n
ceux qui navaient pas été tués par
wemdan, s ddheb, s lfemma akk-d nn%as,
ces fléaux, ne se détournèrent pas des
s wez[u akk-d wesca[. ”as akken
idoles faites de leurs propres mains ;
lmecnu[at-nni ur walin, ur sellen,
ils ne cessèrent pas dadorer les
ur le%%un, b 21 imdanen-agi ur ndimen
démons et les statues dor, dargent,
ara cef tmeg[a i neqqen, cef ss%ur
de bronze, de pierre et de bois, qui
cef tuke[diwin akk ecmatin i xeddmen,
ne peuvent ni voir, ni entendre, ni
lame[na kemmilen di leccal-agi.
marcher. 21 Ils ne renoncèrent pas non
plus à leurs meurtres, leur magie, leur Taktabt tamecmu%t
immoralité et leurs vols.

Le petit livre
10 Walac dacen yiwen lmelk*
nni en iehden, icubb-ed seg
igenni, teel-it-id tagut ; tislit n wan“ar

10 Je vis ensuite un autre ange


puissant descendre du ciel. Il
était enveloppé dun nuage et un
tezzi cef wuqe[[uy-is, udem-is yefei
am yimij, i a[[en-is am i%eua n tmes.
2 Yemmef deg ufus-is yiwet tektabt

arc-en-ciel couronnait sa tête ; son tamecmu%t yeldin. Yessers a ar-is


visage était comme le soleil et ses ayeffus cef leb%e[, ma d a ar azelma
jambes étaient pareilles à des yessers-it cef lqa[a, 3 i[egge s tacect
colonnes de feu. [layen am akken d izem i gesre[re[en.
2 Il tenait à la main un petit livre Mi gesre[re[ lmelk-nni, nesla
ouvert. Il posa le pied droit sur la i useqseq n tucac n seb[a [[[udat.
4 Mi slic i tucac n seb[a [[udat
mer et le pied gauche sur la terre. 3 Il
cria avec force, comme un lion qui nni edduc ad aruc ayen i d-nnan,
rugit. A son cri répondit le gronde- lame[na slic i yiwet tacect i d-yekkan
ment des sept tonnerres. 4 Jallais seg igenni tenna-yi-d :
mettre par écrit ce quils avaient dit,  E di lba na ayen akka
mais jentendis une voix du ciel me i d-nnan seb[a [[udat-agi, ur t-aru
donner cet ordre : yara.
b : Walit Danyil 5. 23
Apocalypse
Apocalypse10
0 878
 Tiens secret le message des sept 5 Lmelk-nni i walac ibedd cef
tonnerres ; ne lécris pas. leb%e[ akk-d lqa[a, yerfed afus-is
5 Alors lange que javais vu ayeffus cer igenni, 6 yeggul s yisem
debout sur la mer et sur la terre n Zebbi yeddren si lil cer lil, a
leva la main droite vers le ciel 6 et fit Win i d-ixelqen igenni, lqa[a d leb%e[
un serment au nom du Dieu qui vit d wayen yellan deg-sen, a d-yed[u kullec
pour toujours, qui a créé le ciel, la mebla le[ il.
terre, la mer et tout ce qui sy trouve.
Lange déclara : 7 Mara d-yawe wass i deg ara
 Il ny aura plus de délai ! Mais 7 nsel i ccut n lbuq n lmelk wis seb[a,
au moment où le septième ange se imiren kra wayen yellan di lba na
mettra à sonner de la trompette, alors n Sidi Zebbi ad yewakemmel akken
Dieu réalisera son plan secret, comme i t-id yenna i lenbiya.
il lavait annoncé à ses serviteurs les
prophètes.
8 Tacect-nni i d-yekkan seg igenni,
8 Puis la voix que javais entendue
terna tenna-yi-d :
venir du ciel me parla de nouveau en  Zu%, eddem-ed taktabt tamecmu%t
ces termes : yeldin deg ufus n lmelk-nni ibedden
 Va prendre le petit livre ouvert cef lqa[a d leb%e[.
dans la main de lange qui se tient 9 Zu%ec cer lmelk-nni, ssutrec-as
debout sur la mer et sur la terre.
a yi-d-yefk taktabt-nni tamecmu%t.
9 Je mapprochai de lange et lui
Yenna-yi-d :
demandai de me remettre le petit
livre. Il me répondit :  Eddem-i, seble[-i ; deg imi-k
a-ili -a“idant am tamment, me[na
 Prends-le et mange-le : il sera
amer pour ton estomac, mais dans ta mara tawe cer u[ebbu -ik, a-ucal
bouche il sera doux comme du miel. -ar“agant.
Je pris le petit livre de la main
10 10 Eddmec-d taktabt-nni tamecmu%t
de lange et le mangeai. Dans ma seg ufus n lmelk iwakken a-e ec, mi
bouche, il fut doux comme du miel ; -grec deg imi-w ufic- -a“idant, b
mais quand je leus avalé, il devint lame[na mi tewwe cer u[ebbu -iw,
amer pour mon estomac. u[en i“erman-iw -e[zeg.
11 On me dit alors : 11 Nnan-iyi-d :
Il faut une fois encore que tu
annonces ce que Dieu a prévu pour  Ilaq a-cire dacen cef wayen
beaucoup de peuples, de nations, de twala i wamas n yegduden d lenas
langues et de rois. d igelliden n mkul tutlayt.
a: Walit Danyil 12. 7. b : Walit Yezqyal 3. 3
879 Awe%%i 11
Les deux témoins Sin inagan

11 On me donna ensuite un
roseau, une sorte de baguette
servant à mesurer, et lon me dit :
11 Fkan-iyi-d acanim s wayes
ektilin, nnan-iyi-d :
 Ekker fell-ak, ektil lame[ iqedsen*
 Va mesurer le temple de Dieu n Sidi Zebbi, ktil dacen adekkan*
ainsi que lautel, et compte ceux qui i deg srusun iseflawen, t%esbe wid
adorent dans le temple. 2 Mais laisse de ye[ebbiden di lame[-agi. 2 Lame[na
côté la cour extérieure du temple ; ne la afrag n lame[ iqedsen, e-it ur
mesure pas, car elle a été livrée aux t-ektili ara, axamer yeunefk i lenas
païens, qui piétineront la ville sainte ur nelli ara n wat Is[ail, ara i[ek en
pendant quarante-deux mois. 3 Jenverrai tamdint n Lquds azal n tnin u[eb[in
mes deux témoins, portant un vêtement wagguren.
de deuil, et ils transmettront le message 3 Ad cegg[ec sin inagan-iw ad
reçu de Dieu pendant ces mille deux sburren ticekka[in, iwakken ad ciren
cent soixante jours. s wawal n Zebbi azal n tnin u[eb[in
4 Les deux témoins sont les deux
wagguren.
oliviers et les deux lampes qui se 4 Sin inagan-agi d snat n tzemrin
tiennent devant le Seigneur de la akk-d sin n lemcabe% i gbedden zdat
terre. 5 Si quelquun cherche à leur Yillu Bab n lqa[a n ddunit. a
nuire, du feu sort de leur bouche et 5 Ma ye[[e yiwen a ten-i u[[,
détruit leurs ennemis ; cest ainsi que teeffec-ed tmes seg imawen-nsen
mourra quiconque voudra leur nuire. tee i[dawen-nsen, akka ara yemmet
6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel,
kra n win ara i[er en a ten-i u[[.
pour empêcher la pluie de tomber aussi 6 Sin inagan-agi s[an tazmert ad
longtemps quils transmettent le mes- celqen tiwwura igenwan iwakken ur
sage reçu de Dieu. Ils ont également le d-yekkat ara ugeffur deg ussan i deg
pouvoir de changer leau en sang et de ara cirin awal n Zebbi ; s[an dacen
frapper la terre de toutes sortes de tazmert ad rren aman d idammen, ad
fléaux, aussi souvent quils le veulent. sex en lqa[a s mkul lebla mkul
7 Quand ils auront fini de proclamer
tikkelt i deg ara bcun.
leur message, la bête qui monte de 7 Mara faken aciri-nsen, llaf[a ara

labîme les attaquera. Elle les vaincra d-yalin si tesraft lqayen, a-ennac
et les tuera. 8 Leurs cadavres resteront yid-sen a ten-tecleb, yerna a ten-tnec.
sur la place de la grande ville, là où 8 Leat-nsen ad qqiment elqent

leur Seigneur a été cloué sur une deg ub[a% n temdint tameqqrant,
croix. Cette ville est appelée i geumetlen s temdint n Sudum -murt
symboliquement Sodome, ou Égypte. n Macer, tamdint anda yewacleb
9 Des gens de tout peuple, de toute Ssid-nsen.
tribu, de toute langue et de toute 9 Lcaci n mkul agdud, n mkul lens,

nation regarderont leurs cadavres n mkul tutlayt, n mkul tamurt, ad


a: Walit Zakarya 4. 2 - 3 ; 11. 14
Apocalypse 11 880
pendant trois jours et demi et ne fe[[ien deg-sen tlata wussan d
permettront pas quon les enterre. wezgen, ur qebblen ara ad wame len.
10 Les habitants de la terre seront 10 Imdanen n ddunit me[[a ad ilin

heureux de les voir morts ; ils feront di lfe[% ameqqran imi mmuten. Ad
la fête joyeusement et échangeront emcegga[en tirezfin wway gar-asen,
des cadeaux, parce que ces deux axamer sin inagan-agi u[[en-ten amas.
prophètes auront causé bien des 11 Mi [eddan tlata wussan-nni

tourments aux êtres humains. d wezgen, Z[u% n Zebbi yesse%ya-d


11 Mais, après ces trois jours et leat n lmegtin-nni, bedden cef
demi, un souffle de vie venu de Dieu i a[[en-nsen. Kra wid yellan fe[[ien
entra en eux ; ils se relevèrent et tous deg-sen, tekcem-iten lxel[a -ameqqrant.
12 Yiwet n tacect [layen i d-yekkan
ceux qui les virent furent saisis de
terreur. 12 Les deux prophètes entendi- seg igenni tenna i sin inagan-nni :
rent alors une voix forte leur  Alit-ed cer dagi !
commander du ciel : Ulin deg usigna cer igenni,
 Montez ici ! i[dawen-nsen muqulen deg-sen.
13 Di teswi[t-nni tewwet zzelzla
Ils montèrent au ciel dans un
nuage, sous les regards de leurs tameqqrant, amur wis [ec[a n temdint
ennemis. 13 Au même moment, il y yegrurej, mmuten seb[a alaf yemdanen.
eut un violent tremblement de terre ; Wid i gmen[en si zzelzla-nni
la dixième partie de la ville sécroula tekcem-iten tugdi, imiren set[e[fen
et sept mille personnes périrent dans s tezmert n Sidi Zebbi Bab n igenwan,
ce tremblement de terre. Les autres %emden-t.
14 Tawacit tis snat t[edda, ataya
gens furent terrifiés et rendirent gloire
au Dieu du ciel. teeddu-d twacit tis tlata.
14 Le deuxième malheur est passé.
Lbuq wis seb[a
Mais attention ! le troisième doit venir 15 Lmelk* wis seb[a yewwet lbuq.
bientôt.
Kra n tucac [layen [eggi ent deg
La septième trompette igenni qqa[ent-ed :
15 Puis le septième ange sonna de  L%ekma n ddunit tucal cer ifassen
la trompette. Des voix fortes se firent n Sidi Zebbi akk-d Lmasi%-ines* ; ad
entendre dans le ciel ; elles disaient : ye%kem si lil cer lil.
16 Zeb[a u[ecrin-nni n lecyux yellan
 Le règne sur le monde appartient
maintenant à notre Seigneur et à son zdat Sidi Zebbi cef imukan-nsen
Messie, et ce règne durera toujours ! n l%ekma, seiden zdat Sidi Zebbi,
16 Les vingt-quatre anciens qui [ebbiden-t 17 qqa[en :
siègent sur leurs trônes devant Dieu N%emmed-ik a Sidi Zebbi,
se jetèrent le visage contre terre et a Bab n tezmert yellan si tazwara,
adorèrent Dieu 17 en disant : yellan ar ass-a,
Seigneur Dieu tout-puissant, toi qui imi tesxedme
es et qui étais, tazmert-ik tameqqrant yerna
881 Awe%%i 12
nous te louons de têtre servi de ta tesbedde l%ekma-inek.
grande puissance 18 Lenas llan kkren-d cu[-ek,

pour établir ton règne. lame[na tura d urrif-ik* i d-yew en,


18 Les nations se sont soulevées avec
yusa-d lweqt i deg ara t%asbe
fureur, lmegtin, ass i deg ara tkafi
mais maintenant cest ta fureur qui iqeddacen-ik lenbiya, wid texta[e
se manifeste,
akk-d wid yeqada[en isem-ik, ama
le moment du jugement des morts
d ime“yanen ama d imeqqranen
est arrivé,
le moment où tu vas récompenser s wayen uklalen ;
tes serviteurs les prophètes ma d wid yessex[aben
et tous ceux qui tappartiennent et ddunit a ten-tesnegre .
19 Lame[ iqedsen n Sidi Zebbi
te respectent,
grands ou petits ; yellan deg igenwan yeldi-d, dca
cest le moment de la destruction iban-ed zdaxel-is usenduq n le[qed*.
pour ceux qui détruisent la terre ! Teb[eq, ter[e , nesla i tucac, tezlez
19 Le temple de Dieu, dans le ciel, lqa[a, yecli-d webruri.
souvrit alors, et le coffre de
lalliance y apparut. Il y eut des Tamemmut s tadist akk-d llaf[a
éclairs, des bruits de voix, des coups
de tonnerre, un tremblement de terre
et une forte grêle. 12 Tban-ed lica[a -ameqqrant
deg igenni : walac yiwet
tmemmut tesburr-ed imij am llebsa,
La femme enceinte et le dragon aggur seddaw i a[[en-is, tes[a cef

12 Un grand signe apparut dans


le ciel : une femme revêtue du
soleil, qui avait la lune sous les pieds
wuqe[[uy-is ta[eccabt n tnac yitran.
2 Tella s tadist, yewwe -ed lweqt i deg

ara d-tarew, tebda te[eggi seg


et une couronne de douze étoiles sur weq[a% n tarrawt.
la tête. 2 Elle allait mettre au monde 3 Tban-ed lica[a nni en deg

un enfant, et les peines de laccouche- igenni : walac yiwet llaf[a tazeggact


ment la faisaient crier de douleur. am tmes, tes[a seb[a iqe[[ay akk-d
3 Un autre signe apparut dans le [ec[a wacciwen, mkul aqe[[uy ters
ciel : un énorme dragon rouge qui fell-as t[eccabt.
avait sept têtes et dix cornes, et une 4 Ajelkki -is yezzuce[-ed elt n yitran

couronne sur chaque tête. 4 Avec sa n igenni, idegge[-iten-id cer ddunit.


queue, il balaya le tiers des étoiles du Llaf[a-nni tbedd zdat tmemmut-nni
ciel et les jeta sur la terre. Il se plaça ara d-yarwen, iwakken a-esseble[
devant la femme qui allait accoucher, lmufan-ines akken kan ara d-ilal.
afin de dévorer son enfant dès quil 5 Tes[a-d aqcic ara yeksen lenas

serait né. 5 La femme mit au monde me[[a s t[ekkazt n wuzzal. a Aqcic-nni


a: Walit Zabu[ 2. 9.
Apocalypse 12 882
un fils, qui dirigera toutes les nations yewarfed cer Sidi Zebbi, cer wemkan
avec une autorité de fer. Lenfant fut n l%ekma-ines.
aussitôt amené auprès de Dieu et de 6 Tamemmut-nni terwel cer lexla

son trône. 6 Quant à la femme, elle anda i s-ihegga Sidi Zebbi amkan
senfuit dans le désert, où Dieu lui iwakken a-e azal n walef umitin
avait préparé une place, pour quelle usein n wussan.
y soit nourrie pendant mille deux 7 Yed[a-d umenci deg igenni,

cent soixante jours. Mixayel akk-d lmalayekkat-is nnucen


7 Alors une bataille sengagea akk-d llaf[a-nni. Llaf[a-nni d
dans le ciel. Michel et ses anges lmalayekkat-is nnucen-ten ula d nutni,
8 lame[na ur ten-cliben ara, daymi
combattirent le dragon, et celui-ci se
battit contre eux avec ses anges. i sen-yewakkes wemkan-nsen deg
8 Mais le dragon fut vaincu, et ses igenni.
9 Llaf[a-nni tameqqrant teu egge[
anges et lui neurent plus la possibi-
lité de rester dans le ciel. cer ddunit neat d lmalayekkat-is,
9 Lénorme dragon fut jeté dehors. tin akken yellan d azrem-nni n zik b
Cest lui le serpent ancien, appelé le yeusemman Iblis, Cciman,* tin i
diable ou Satan, qui trompe le monde gxed[en ddunit me[[a. 10 Slic deg
entier. Il fut jeté sur la terre, et ses igenni i yiwen ccut [layen yeqqa[ :
anges avec lui.  tura yewwe -ed leslak,
10 Puis jentendis une voix forte N%emmed-ik a Sidi Zebbi,
dans le ciel, qui disait : l%ekma -ezmert i Sidi Zebbi
 Maintenant le temps du salut Illu-nnec, l%ekma n ddunit
est arrivé ! Maintenant notre Dieu a tucal cer ifassen n Lmasi%-ines,*
manifesté sa puissance et son règne ! axamer win i gesse lamen
Maintenant lautorité est entre les atmaten-nnec, win yecektayen
mains de son Messie. Car il a été fell-asen i d wass zdat Sidi Zebbi
jeté hors du ciel laccusateur de nos Illu-nnec, yeu egge[ seg igenni.
frères, celui qui les accusait jour et 11 ”elben-t watmaten-nnec
nuit devant notre Dieu. 11 Nos frères s idammen n Izimer i ten-id-yefdan
ont remporté la victoire sur lui grâce akk-d cchada-nsen fell-as yerna ur
au sang de lAgneau et à la parole
[uzzen ara tudert-nsen
dont ils ont témoigné ; ils nont pas
lame[na sebblen- fell-as.
épargné leur vie, ils étaient prêts à 12 ”ef wayagi fe[%et ay igenwan,
mourir. 12 Cest pourquoi, réjouissez-
vous, cieux, et vous qui les habitez ! a wid i gzedcen igenwan !
Mais quel malheur pour vous, terre et A nnger-im a lqa[a ! A nnger-ik
mer ! Le diable est descendu vers a leb%e[ ! Imi i d-icubb cu[-wen
vous, plein de fureur, car il sait quil Cciman s wurrif ameqqran, axamer
lui reste très peu de temps. ye“ra drus n lweqt i s-d-iqqimen.
b : Walit Amezruy n talsa 3. 1.
883 Awe%%i 13
13Quand le dragon se rendit Llaf[a-nni, mi twala iman-is
13

compte quil avait été jeté sur la tewa egge[ cer lqa[a, tetbe[ tamemmut-nni
terre, il se mit à poursuivre la femme i d-yes[an aqcic.
qui avait mis au monde le fils.
14 Imiren kan unefken-as i
14 Mais la femme reçut les deux

ailes dun grand aigle pour voler tmemmut-nni sin wafriwen n lbaz ameqqran
jusquà la place préparée pour elle iwakken a-afeg cer unez[uf anda ara
dans le désert, afin dy être nourrie t[ic tlata iseggasen d wezgen, c meb[id
pendant trois ans et demi, à labri des cef wezrem.
attaques du serpent. 15 Azrem-nni yessufec-ed seg
15 Alors le serpent projeta de sa
uqemmuc-is aman, fegg en-d am asif
gueule des masses deau pareilles à deffir n tmemmut-nni iwakken a -yawi
un fleuve derrière la femme, pour que u%emmal.
les flots lemportent.
16 Mais la terre vint au secours de Lame[na lqa[a tsellek tamemmut-nni,
16

la femme : la terre ouvrit sa bouche et tesseble[ aman-nni i d-ifegg en seg


engloutit les masses deau que le uqemmuc n llaf[a-nni.
dragon avait projetées de sa gueule. 17 Llaf[a terfa cef tmemmut-nni, t[u%
17 Plein de fureur contre la femme, le
a-eskker imenci akk-d wid i d-yeqqimen
dragon sen alla combattre le reste de
ses descendants, ceux qui obéissent si dderya-s, wid i g u[en lumu[ n Sidi
aux commandements de Dieu et sont Zebbi yerna mmfen di tide n Sidna
fidèles à la vérité révélée par Jésus. isa.
18 Le dragon se tint sur le bord de 18 Llaf[a-nni tbedd cef [[mel n leb%e[.
la mer.

La bête qui monte de la mer Le[qi[a i d-yulin si leb%e[

13 Puis je vis une bête sortir de


la mer. Elle avait dix cornes 13 Walac yiwet le[qi[a tuli-d si
leb%e[, tes[a seb[a iqe[[ay
d [ec[a wacciwen, a tes[a cef wacciwen-is
et sept têtes ; elle portait une
couronne sur chacune de ses cornes, [ec[a t[eccabin, ma cef yiqe[[ay-ines
et des noms insultants pour Dieu uran yismawen n rregmat.
étaient inscrits sur ses têtes. 2 Le[qi[a i walac tecba acilas,
2 La bête que je vis ressemeblait à
i a[[en-is am wid n wersel, axenfuc-is
un léopard, ses pattes étaient comme am uxenfuc n yizem.
celles dun ours et sa gueule comme
celle dun lion. Le dragon lui confia Llaf[a-nni tefka-yas tazmert
sa puissance, son trône et un grand a-e%kem deg umkan-is s l%ekma
pouvoir. tameqqrant.
c : Walit Danyil 7. 25 ; 12. 7 a: Walit Danyil 7. 3 - 7.
Apocalypse 13 884
3 Lune des têtes de la bête Walac yiwen seg iqe[[ay-ines
3

semeblait blessée à mort, mais la am akken yemzel, lame[na ler%


blessure mortelle fut guérie. La terre n tmezliwt-nni ye%la. Imezdac
entière fut remplie dadmiration et n ddunit me[[a dehcen cef wannect-agi,
suivit la bête. 4 Tout le monde se mit dca teb[en le[qi[a-nni.
à adorer le dragon, parce quil avait seiden-as i llaf[a-nni, axamer
4
donné le pouvoir à la bête. Tous tefka l%ekma-s i le[qi[a ; seiden
adorèrent également la bête, en dacen zdat le[qi[a qqa[en : anwa
disant : « Qui est semblable à la yellan am le[qi[a, anwa i gzemren
bête ? Qui peut la combattre ? » ad yennac yid-es ?
5 La bête fut autorisée à prononcer 5 Yeunefk-as uxenfuc seg
des paroles arrogantes et insultantes i d-effcen imeslayen iqeb%en akk-d
pour Dieu ; elle reçut le pouvoir rregmat cef Sidi Zebbi. Teunefk-as
dagir pendant quarante-deux mois. tezmert a-e%kem azal n tnin u[eb[in
6 Elle se mit à dire du mal de Dieu, à
n wagguren. 6 Teldi axenfuc-is,
insulter son nom et le lieu où il teqaba% Sidi Zebbi, treggem
réside, ainsi que tous ceux qui isem-is d wemkan i deg yeili akk-d
demeurent dans le ciel. 7 Elle fut kra wid i gzedcen deg igenni.
autorisée à combattre le peuple de 7 Serr%en-as a-eskker imenci
Dieu et à le vaincre ; elle reçut le
akk-d wid yexta[ Sidi Zebbi yerna
pouvoir sur toute tribu, tout peuple,
a ten-tecleb. b
toute langue et toute nation. 8 Tous
les habitants de la terre ladoreront, Teunefk-as l%ekma cef mkul
tous ceux dont le nom ne se trouve l[e[c, cef mkul agdud, d mkul
pas inscrit, depuis la création du lens n mkul tutlayt.
monde, dans le livre de vie, qui est 8 Kra win ur newajerred ara di

celui de lAgneau mis à mort. tektabt n tudert yellan seg wasmi


9 « Écoutez bien, si vous avez des tebda ddunit, di tektabt n Izimer
oreilles pour entendre ! 10 Celui qui immezlen, ad seden zdat-es.
est destiné à être prisonnier, eh bien, Win yes[an ime““ucen isel-ed !
9

il ira en prison ; celui qui est destiné 10Win i ge[au nnfu, ad yewanfu ;
à périr par lépée, eh bien, il périra ma d win ye[au ujenwi, ad
par lépée. Voilà pourquoi le peuple yemmet s ujenwi. Daymi i glaq
de Dieu doit faire preuve de patience i wid yexta[ Sidi Zebbi ad mmfen di
et de foi. » liman-nsen, ad s[un ccbe[.
b : Walit Danyil 7. 21
885 Awe%%i 13
La bête qui monte de la terre Le[qi[a i d-yeffcen seddaw n tmurt
11 Puis je vis une autre bête ; elle 11 Walac dacen yiwet le[qi[a

sortait de la terre. Elle avait deux nni en teffec-ed seddaw n tmurt.


cornes semeblables à celles dun Tes[a sin wacciwen am wid n izimer,
agneau et elle parlait comme un temeslay am llaf[a.
dragon. 12 Elle exerçait tout le 12 Tessexdam tazmert n le[qi[a
pouvoir de la première bête en sa
tamezwarut cer tama-ines, teccawe
présence. Elle obligeait la terre et ses
armi terra imezdac n ddunit me[[a
habitants à adorer la première bête,
seiden zdat le[qi[a-nni tamezwarut
dont la blessure mortelle avait été
guérie. 13 Cette deuxième bête réalisait i ge%lan si ler%-is. 13 Txeddem lbe[hanat
de grands miracles ; elle faisait même imeqqranen zdat yemdanen, tesseclay-ed
descendre le feu du ciel sur la terre times seg igenni cer lqa[a.
sous les yeux de tous les humains. 14Tecu[[u imezdac n ddunit s
14 Elle égarait les habitants de la terre
lbe[hanat i s-yeunefken a ten-texdem
par les miracles quelle pouvait seddaw l%ekma n le[qi[a-nni tamezwarut,
réaliser en présence de la première teqqa[-asen : sbeddet yiwen lmecnu[
bête. Elle les persuadait de faire une cef ccifa n le[qi[a-nni yeewten
statue en lhonneur de la bête qui, s ujenwi tucal te%la.
blessée par lépée, avait repris vie.
15 La deuxième bête reçut le pouvoir
15Le[qi[a tis snat, teunefk-as
danimer la statue de la première tezmert a s-tefk [[u% i lmecnu[
bête, afin que cette statue puisse n le[qi[a-nni tamezwarut, iwakken
parler et faire exécuter tous ceux lmecnu[-nni ad yizmir a d-yenmeq,
qui ne ladoreraient pas. 16 La bête yerna ad inec me[[a wid yugin
obligeait tous les êtres, petits et a t-[ebbden. 16 Le[qi[a-nni t%eem
grands, riches et pauvres, esclaves et cef yemdanen, me““i nec meqqe[,
libres, à recevoir une marque sur la d igellil nec d ame[kanti, d akli nec
main droite et sur le front. 17 Personne d a%e[[i, ad wwten tic[a deg ufus
ne pouvait acheter ou vendre sil ayeffus nec deg unyir-nsen, 17 yerna
navait pas cette marque, cest-à-dire ula d yiwen ur izemmer ad yac nec
le nom de la bête ou le chiffre qui ad yezzenz, anagar win yes[an
correspond à ce nom. tic[a -agi n yisem n le[qi[a nec
18 Ici, il faut de la sagesse. Celui
umun n yisem-is.
18 Win i%e[cen yes[an tamusni
qui est intelligent peut trouver le sens
du chiffre de la bête, car ce chiffre d le[qel, a d-yaf lme[na n wumun
correspond au nom dun homme. Ce n le[qi[a yellan d isem n yiwen wergaz,
chiffre est six cent soixante-six. umun-agi : d seemeyya usea usein.
Apocalypse 14 886
Lagneau et les cent quarante-quatre Izimer akk-d meyya u[eb[a u[eb[in
mille rachetés alef i d-yefda

14 Je regardai encore : je vis


lAgneau qui se tenait sur le
mont Sion et, avec lui, cent
14 Walac Izimer-nni ibedd cef
wedrar n Siyun, llan yid-es
meyya u[eb[a u[eb[in alef n
quarante-quatre mille personnes qui yemdanen yes[an isem n Izimer-nni
avaient son nom et le nom de son akk-d yisem n Baba-s waketben cef
Père inscrits sur le front. 2 Jentendis inyiren-nsen.
une voix qui venait du ciel et qui 2 Slic i ccut n tucac i d-yekkan
résonnait comme de grandes chutes seg igenni, am akken d ccut
deau, comme un fort coup de n leb%e[ mara yekker, am tiyita
tonnerre. La voix que jentendis était n [[[ud ; ccut n tucac-nni, yecba ccut
semblable au son produit par des i d-ieffcen seg wamas n snitrat.
harpistes, quand ils jouent de leur
instrument. 3 Ces milliers de gens
3 cennin yiwen ccna ajdid zdat
chantaient un chant nouveau devant wemkan n l%ekma, zdat [eb[a lexluq
le trône, devant les quatre êtres zdat lecyux-nni. Yiwen ur izmir ad
vivants et les anciens. Personne ne ye%fe ccna-nni anagar meyya u[eb[a
pouvait apprendre ce chant sinon les u[eb[in alef-nni i d-yeuselken si
cent quarante-quatre mille qui ont été ddunit.
rachetés de la terre. 4 Wigi, d wid ur nezni ara,

4 Ceux-là ne se sont pas souillés qqimen cfan* ; anda i[u% Izimer ad


avec des femmes, ils se sont gardés ddun yid-es. uselken si ger
purs. Ils suivent lAgneau partout où yemdanen iwakken ad uqeddmen
il va ; ils ont été rachetés dentre les d imezwura i Sidi Zebbi akk-d
humains pour être offerts les premiers Izimer.
à Dieu et à lAgneau. 5 Dans leur 5 Ur d-yeffic lekdeb seg imawen-

bouche, il ny a jamais eu place pour nsen, ur yelli deg-sen wayen ara
le mensonge ; ils sont sans défaut. sen-d-yewassuksen.

La chute de Babylone Acelluy n temdint n Babilun


6 Puis je vis un autre ange qui 6 Walac yiwen lmelk* yeafgen

volait très haut dans les airs ; il avait deg igenni ; yewwi-d yid-es yiwen
une Bonne Nouvelle éternelle quil lexba[ n lxi[ * yedumun i lebda
devait annoncer aux habitants de la iwakken a t-ibecce[ i yimezdac n ddunit,
terre, aux gens de toute nation, toute i mkul lens, i mkul tamurt, i mkul
tribu, toute langue et tout peuple. 7 Il agdud n mkul tutlayt. 7 Yeqqa[-ed
disait dune voix forte : s tacect [layen :
887 Awe%%i 14
 Soumettez-vous à Dieu et  Aggadet Zebbi, %emdet-e
rendez-lui gloire ! Car le moment est axamer yewwe -ed wass n l%isab.
arrivé où il va juger lhumanité. Sedet, [ebdet Win i d-ixelqen
Adorez celui qui a créé le ciel, la ig en ni d lqa[a, leb% e[ akk -d
terre, la mer et les sources deau ! le[wanse[ n waman.
8 Un deuxième ange suivit le
8 Lmelk wis sin yetbe[ amezwaru
premier en disant : yeqqa[ : Tecli, tecli temdint-nni n
 Elle est tombée, elle est tombée Babilun tameqqrant, a tin i gesder[en
la grande Babylone ! Elle a fait boire (yessenm en) i lenas me[[a le%[am-ines. b
à toutes les nations le vin de sa 9 Lmelk wis tlata, yetbe[-iten
furieuse immoralité !
9 Un troisième ange suivit les yeqqa[ s ccut [layen :
deux premiers, en disant dune voix  Win ara iseden zdat le[qi[a
forte : akk-d lmecnu[-ines yerna yeqbel
 Quiconque adore la bête et sa tic[em cef unyir-is nec cef ufus-is,
statue, et en reçoit la marque sur le 10 a d-yemmir fell-as wurrif n Sidi

front ou sur la main, 10 boira lui- Zebbi,* ad isew lem[a[, ad in[eab


même le vin de la fureur de Dieu, di tmes d ukubri zdat lmalayekkat*
versé pur dans la coupe de sa colère ! iqedsen,* zdat Izimer.
De tels êtres seront tourmentés dans 11 Dexxan n tmes s wayes ara
le soufre enflammé devant les saints n[eaben ad yeqqim si lil cer
anges et devant lAgneau. 11 La fumée lil ; wid yeseiden zdat le[qi[a
du feu qui les tourmente sélève pour d lmecnu[ ines akk-d kra win
toujours. Ils sont privés de repos, de iq e b le n ti c[em n y is em -is, u r
jour comme de nuit, ceux qui adorent ste[fayen ara i d wass.
la bête et sa statue, et quiconque
12 Deg wannect-agi i d-yeban
reçoit la marque de son nom.
12 Voilà pourquoi ils doivent faire ccbe[ n wid yexta[ Sidi Zebbi, wid
preuve de patien ce ceux q ui i g u[en lumu[-is yerna mmfen di
appartiennent à Dieu, qui obéissent liman i s[an di Lmasi%.*
13 Slic i yiwet tacect i d-yekkan
à ses commandements et sont fidèles
à Jésus. seg igenni teqqa[ :
13 Puis jentendis une voix me dire
 Aru ayagi : d ise[diyen si tura
du ciel : wid ara yemten yili nutni umnen
 Écris ceci : « Heureux ceux qui s Lmasi% !
dès maintenant meurent au service du
Seigneur ! » « Oui, heureux sont-ils,
Z[u% iqedsen* yenna :
déclare lEsprit. Ils pourront se  -ide, tura zemren ad ste[fun
reposer de leurs durs efforts, car le si le[tab-nsen axamer leccal-nni
bien quils ont fait les accompagne ! » yelhan i xedmen a ten-afen.
a: Walit Iceæya 21. 9. b : Walit Irmiya 51. 7.
Apocalypse 14 888
La terre est mûre pour la moisson Ddunit tewjed i tmegra
14 Je regardai encore, et je vis un 14 Walac asigna d amellal, cef

nuage blanc, et sur ce nuage était wusigna-nni yeqqim yiwen lxelq


assis un être semblable à un homme. iemcabi i wemdan. c
Il avait sur la tête une couronne dor Yes[a ta[eccabt n ddheb cef
et à la main une faucille tranchante. uqe[[uy-is, yemmef amger iqe [en
15 Un autre ange sortit du temple et
deg ufus-is.
cria avec force à celui qui était assis 15 Yiwen lmelk nni en yeffec-ed
sur le nuage : si lame[ iqedsen*, ye[eggi s ccut
 Prends ta faucille et moissonne, [layen i win yeqqimen cef usigna
car le moment est arrivé pour cela : la yeqqa[-as :
terre est mûre pour la moisson !  Ssexdem amger-ik tmegre ,
16Alors celui qui était assis sur le axamer yewwe -ed lweqt n tmegra,
nuage fit passer sa faucille sur la imi ddunit tewjed i tmegra. d 16 Win
akken yeqqimen cef usigna
terre et la terre fut moissonnée.
yes[edda amger-is cef ddunit dca
17 Un autre ange sortit du temple
ddunit me[[a tewamger.
céleste ; il avait, lui aussi, une faucille 17 Yeffec-ed lmelk nni en si
tranchante. lame[ iqedsen yellan deg igenni ;
18 Un autre ange encore, qui a ula d nea yes[a amger iqe [en.
autorité sur le feu, vint de lautel. Il 18 Lmelk nni en i%ekkmen cef

cria avec force à celui qui avait la tmes, yeffec-ed seg wemkan anda
faucille tranchante : yella udekkan* n iseflawen, yenna
s ccut [layen i lmelk-nni yes[an
 Prends ta faucille et coupe les
amger iqe [en :
grappes de la vigne de la terre : leurs
raisins sont mûrs.  Ssexdem amger-ik tgezme
iguza n tfe[[ant n ddunit, axamer wwant
19 Lange fit alors passer sa
t“u[in.
faucille sur la terre, coupa les
grappes de la vigne de la terre et Lmelk-nni yes[edda amger-is
19 / 20

cef ddunit, igzem iguza n tfe[[ant


les jeta dans le grand pressoir de la
n ddunit, i egge[ tizu[in-nni zdaxel
colère de Dieu. 20 On écrasa les n te% unt n wurrif n Sidi Zebbi, wwin-
raisins dans le pressoir hors de la cer be[[a n temdint, iwakken ad
ville ; du pressoir sortirent des flots [ek en tizu[in-nni, ffcen-d seg-s
de sang qui montèrent jusquà la idammen, ulin lqedd n lmitra d wezgen,
bouche des chevaux et qui sétendirent uzzlen d le%mali azal n telt-meyya
sur mille six cents unités de distance. n kilumitrat.
c : Walit Danyil 7. 13 d: Walit Yuwil 4. 13.
889 Awe%%i 15
Les sept derniers fléaux Seb[a lmucibat tineggura

15 Puis je vis dans le ciel un


autre signe, grand et
merveilleux : sept anges qui tenaient
15 Walac dacen deg igenni
lica[a nni en tameqqrant
yeste[iben ; seb[a n lmalayekkat*
sept fléaux. Ce sont les derniers mmfent seb[a n lmucibat tineggura,
fléaux, car ils sont lexpression axamer yis-sent ara innekmal wurrif
finale de la colère de Dieu. n Sidi Zebbi.*
Puis je vis comme une mer de
2 2 Walac am akken d leb%e[ n djaj

verre, mêlée de feu. Tous ceux qui ixel en akk-d tmes, wid icelben
avaient remporté la victoire sur la le[qi[a d lmecnu[-is akk-d wumun
bête, sur sa statue et sur le chiffre qui n yisem-is, bedden cef leb%e[-nni
correspond à son nom, se tenaient n djaj. lmfen snitrat i sen-d-yefka
debout sur cette mer de verre. Ils Sidi Zebbi, 3 cewwiqen acewwiq
avaient en main les harpes que Dieu n Sidna Musa, aqeddac n Sidi
leur avait données. 3 Ils chantaient le Zebbi a akk-d ucewwiq n Izimer,
cantique de Moïse, le serviteur de qqa[en :
Dieu, et le cantique de lAgneau : Leccal-ik meqq[it ste[iben
Seigneur Dieu tout-puissant, a Sidi Zebbi a Bab n tezmert !
que tes Suvres sont grandes et Iberdan-ik, d iberdan n l%eqq
merveilleuses !
-ide ay Agellid n lenas.
Roi des nations, 4 Anwa ur neaggad,

que tes plans sont justes et vrais ! ur ne%emmid isem-ik


4 Qui oserait te manquer de respect, a Sidi Zebbi ?
Seigneur ?
Axamer d ke kan i d imqeddes.
Qui refuserait de te rendre gloire ?
Lenas me[[a a d-asen
Car toi seul es saint, ad seden zdat-ek,
toutes les nations viendront tadorer, imi t%ekkme s l%eqq
car tes actions justes leur sont a Bab n l%eqq.
clairement révélées. 5 Deffir wayagi, walac lame[

Après cela, je vis souvrir dans


5
i q e d s en * a n d a y e l l a u q i u n
le ciel le temple, avec la tente de n temlilit* yeldi deg igenni. 6 Seb[a
lalliance de Dieu. 6 Les sept anges n lmalayekkat-nni yemmfen seb[a
qui tenaient les sept fléaux sortirent n lmucibat, ffcent-ed si lame[-nni
du temple ; ils étaient vêtus de lin s llebsa n le%rir yecfan* yefeien,
dune blancheur éclatante, et portaient beggsent-ed s waggusen n ddheb cef
des ceintures dor autour de la taille. yedmaren-nsent.
a : Walit Tuffca 15. 1
Apocalypse 16 890
7 Lun des quatre êtres vivants 7 Yiwen si [eb[a lxuluq-nni,
donna aux sept anges sept coupes yefka i seb[a-nni n lmalayekkat seb[a
dor pleines de la colère du Dieu qui n teqbucin n ddheb u[ent s wurrif
vit pour toujours. 8 Le temple fut n Sidi Zebbi yeddren si lil cer lil.
rempli de fumée, signe de la gloire 8 L[a ima akk-d l%ekma n Sidi
et de la puissance de Dieu. Personne
Zebbi u[en lame[ iqedsen s dexxan,
ne pouvait entrer dans le temple avant
yiwen ur izmir ad yekcem cer
que soient achevés les sept fléaux
lame[-nni alamma nnekmalent
apportés par les anges.
lmucibat n seb[a lmalayekkat-nni.

Les sept coupes de la colère de Dieu Seb[a teqbucin n wurrif n Sidi


Zebbi*
16 Puis jentendis une voix forte
qui venait du temple et qui
disait aux sept anges : 16 Slic i yiwen ccut [layen
i d-yekkan si lame[ iqedsen*
yeqqa[ i seb[a-nni n lmalayekkat* :
 Allez verser sur la terre les sept
 Zu%emt, smiremt cef ddunit
coupes de la colère de Dieu !
seb[a teqbucin n wurrif n Sidi Zebbi !
2 Le premier ange partit et versa
2 Lmelk* amezwaru i[u%, yesmar
sa coupe sur la terre. Alors, des
plaies mauvaises et douloureuses se taqbuct-is cef ddunit. Yiwen udeddi
formèrent sur les hommes qui avaient iwe[[en qerri%en, yenme imdanen
la marque de la bête et qui adoraient me[[a yes[an tic[em n le[qi[a yerna
sa statue. seiden zdat lmecnu[-ines.
3 Le deuxième ange versa sa 3 Lmelk wis sin yesmar taqbuct-is

coupe dans la mer. Leau devint cer leb%e[, yucal d idammen am


comme le sang dun mort et tous idammen n lmegget, imiren kra
les êtres vivants qui se trouvaient wayen ye[icen di leb%e[ yemmut.
dans la mer moururent. 4 Lmelk wis tlata yesmar taqbuct-is
4 Le troisième ange versa sa coupe
cef isaffen d le[wancer n waman,
dans les fleuves et les sources deau, ucalen me[[a d idammen.
qui se changèrent en sang. 5 Jentendis
alors lange qui a autorité sur les
Slic i lmelk i%ekkmen cef
5

waman yeqqa[ :
eaux dire :
 Toi le Saint, qui es et qui étais,  Ay Imqeddes, a Bab n l%eqq,
tu tes montré un juste juge. 6 Les ke yellan si zik, yellan ass-a,
gens ont en effet répandu le sang de t%ekkme s l%eqq. 6 Axamer nutni
ceux qui tappartiennent et celui des ssazlen idammen n imqedsen akk-d
prophètes, et maintenant tu leur as lenbiya, daymi i sen-tefki ula d ke
donné du sang à boire. Ils ont ce ad swen idammen, axamer d ayen
quils méritent ! i yuklalen.
891 Awe%%i 16
Puis jentendis une voix qui
7 7Slic i yiwet tacect i d-yekkan
venait de lautel et disait : seg udekkan* n iseflawen teqqa[ :
 Oui, Seigneur Dieu tout-puissant,  An[am a Sidi Zebbi a Bab
tes jugements sont vrais et justes ! n tezmert, l%ekma-inek -ide yerna
8 Le quatrième ange versa sa d l%eqq.
coupe sur le soleil, qui fut autorisé 8 Lmelk wis [eb[a yesmar
alors à brûler les hommes par son taqbuct-is cef yimij, yeunefk-as
feu. 9 Et les hommes furent brûlés par i yimij ad yesse[c imdanen, 9 dca
une chaleur terrible ; ils insultèrent le imdanen me[[a [can s yimij.
nom du Dieu qui détient de tels
fléaux en son pouvoir, mais ils Reggmen Sidi Zebbi i g%ekmen
refusèrent de changer de comporte- cef lmucibat-agi, ugin ad tuben, ad
ment pour lui rendre gloire. set[e[fen yis, akken a t-%emmden.
10 Lmelk wis xemsa yesmar taqbuct-is
10 Le cinquième ange versa sa coupe
cef ukersi n l%ekma n le[qi[a-nni.
sur le trône de la bête et son royaume
Yecli-d mmlam cef tgelda-s ; imdanen
fut plongé dans lobscurité. Les
hommes se mordaient la langue de kerricen ilsawen-nsen seg weq[a%,
11 reggmen Sidi Zebbi Bab n igenwan
douleur ; 11 ils insultèrent le Dieu du ciel
à cause de leurs douleurs et de leurs cef lqe[% d ideddiyen-nsen, ur bcin
plaies. Mais ils ne se détournèrent pas ara ad tuben seg yir leccal-nsen.
de leurs mauvaises actions. 12 Lmelk wis sea yesmar taqbuct
Le sixième ange versa sa coupe
12 is cef wasif ameqqran n Lufrat.
sur le grand fleuve, lEuphrate. Le Yesce[ asif-nni iwakken ad iheggi
fleuve se dessécha pour livrer passage abrid i yigelliden i d-ieddun si cce[q.
aux rois qui viennent de lest. 13 Puis 13 Walac ffcen-d seg uxenfuc
je vis trois esprits mauvais, semblables
n llaf[a, seg uxenfuc n le[qi[a, seg
à des grenouilles, qui sortaient de la
yimi n nnbi n lekdeb, tlata le[wa%
gueule du dragon, de la gueule de la
i[efnen i gemcabin cer imqerqa[.
bête et de la bouche du faux
prophète. 14 Ce sont les esprits de 14 Widak-nni, d le[wa% n lenun
démons qui font des miracles. Ils sen i gxeddmen lica[at, [u%un cer
vont auprès des rois de toute la terre, igelliden n ddunit me[[a, iwakken
afin de les rassembler pour la bataille a ten-id-snejma[en i umenci n wass
du grand jour du Dieu tout-puissant. ameqqran n Sidi Zebbi Bab n tezmert.
15 Aql-in a n-asec am umakar. D ase[di
 15 Écoute, dit le Seigneur, je
viens comme un voleur ! Heureux win i[ussen cef yiman-is ur yekkis
celui qui reste éveillé et garde ses ara llebsa-ines, iwakken ur ieddu
vêtements, pour ne pas aller nu et ara [eryan, ur ine%cam ara mara
navoir pas la honte dêtre vu ainsi. t-id-walin !
Apocalypse 17 892
16 Les esprits rassemblèrent les Le[wa%-nni n lenun snejma[en-d
16

rois dans le lieu appelé en hébreu igelliden n ddunit deg yiwen wemkan
Harmaguédon. iwumi qqa[en s t[ib[anit « Harmagidun ». a
17 Le septième ange versa sa 17 Lmelk wis seb[a yesmar
coupe dans lair. Une voix forte se taqbuct-is ger igenni d lqa[a.
fit entendre du temple ; elle venait du
Teffec-ed si lame[ iqedsen yiwet
trône et disait :
tacect [layen, i d-yekkan seg ukersi
 Cen est fait ! n l%ekma teqqa[ :
18 Il y eut alors des éclairs, des
 Dayen kullec yewakemmel !
bruits de voix, des coups de tonnerre
et un violent tremblement de terre. Teb[eq, ter[e , nesla i tucac,
18

Celui-ci fut même si violent quil ny tezlez lqa[a, seg wasmi i d-waxelqen
en a jamais eu de pareil depuis imdanen cer ddunit ur d-ted[i zzelzla
lapparition de lhomme sur la terre ! tameqqrant am tagi. 19 Tamdint
19 La grande ville se brisa en trois tameqqrant teb a cef tlata. Timdinin
parties et les villes de tous les pays n tmura clint, Sidi Zebbi yemmekta-d
sécroulèrent. Dieu noublia pas la Babilun tameqqrant iwakken a s-yefk
grande Babylone ; il lui fit boire le a-sew lem[a[ si teqbuct n wurrif-is
vin de sa coupe, le vin de son ardente ameqqran.
colère. 20 Toutes les îles disparurent et Tigzirin zedrent me[[a, ula
20

lon ne vit plus de montagnes. 21 Des d idurar ur d-banen ara.


grêlons dun poids énorme tombèrent 21 Yecli-d igedrez d ameqqran cef
du ciel sur les hommes. Et les yemdanen, mkul a[eqqa yewzen
hommes insultèrent Dieu à cause du azal n [eb[in kilu ; imdanen regmen
fléau de la grêle, car cétait un fléau Sidi Zebbi cef lmuciba n igedrez-nni,
dune violence terrible. axamer tegla-d s wamas n lexca[a.
Babylone le mystère de la prostituée

17 Alors lun des sept anges qui


tenaient les sept coupes vint Babilun, tucmi* tameqqrant
me dire :
 Viens et je te montrerai la
condamnation qui va frapper la
17 Mbe[d ayagi, yiwen si seb[a
lmalayekkat-nni* yemmfen
seb[a teqbucin yusa-d yenna-yi-d :
grande prostituée, la grande ville  As-ed a k-d-sne[tec amek ara
bâtie au bord de nombreuses rivières. yewa%kem cef tmen[ult tameqqrant
 2 Les rois de la terre se sont i gebnan cef isaffen imeqqranen.
2 Yid-es i zennun igelliden n ddunit,
livrés à limmoralité avec elle et les
habitants de la terre se sont enivrés cef ddemma-s i ffcen imezdac
du vin de son immoralité. n ddunit seg ubrid n Sidi Zebbi. a
a: (16:16) Walit L%ukkam 5. 19 . a: (17:2) Walit Iceæya 23. 17 ; Irmiya 51. 7
893 Awe%%i 17
LEsprit se saisit de moi et
3 3Deg uwe%%i ufic-ed iman-iw
lange me transporta dans un désert. deg unez[uf. Walac yiwet n tmemmut
Je vis là une femme assise sur une teqqim cef yiwen lwe%c, rric-is
bête rouge écarlate qui était couverte d azeggac, waketben fell-as yismawen
de noms insultants pour Dieu ; cette n rregmat, yes[a seb[a iqe[[ay akk-d
bête avait sept têtes et dix cornes. [ec[a wacciwen.
4 La femme portait de luxueux 4 Tamemmut-nni telsa llebsa ifazen

vêtements rouge écarlate et elle était azeggact, tcebbe% iman-is s ddheb


chargée de bijoux dor, de pierres d yedcacen clayen akk-d i[eqcan.
précieuses et de perles. Elle tenait à Temmef deg ufus-is taqbuct n ddheb
la main une coupe dor pleine des ye u[en -icmatin, ye[ni ayen
abominables impuretés dues à son inesen d wayen i[efnen n yir leccal-is.
5 Yewakteb cef unyir-is yiwen
immoralité. 5 Sur son front était écrit
un nom au sens secret : yisem iwumi yewaffer lme[na-s :
Babilun tucmi tameqqrant i seg
 « La grande Babylone, la mère
d-kkant tecmatin akk-d le%[amat
des prostituées et des abominations me[[a n ddunit.
du monde. »
6 Walac tamemmut-nni teske[
Je vis que cette femme était ivre
6
s idammen n wid yexta[ Sidi Zebbi,
du sang du peuple de Dieu, du sang d idammen n inagan n Lmasi%.* Mi
de ceux qui ont été mis à mort à -walac, wehmec deg-s. 7 Yekker
cause de leur fidélité à Jésus. lmelk-nni* yenna-yi-d :
En la voyant, je fus saisi dun  Acuce[ i twehme ? Atan
grand étonnement. 7 Lange me dit a k-d-sfehmec lba na n tmemmut-agi
alors : akk-d lwe%c i -yebibbin, win
 Pourquoi tétonnes-tu ? Je te akken yes[an seb[a iqe[[ay d [ec[a
révélerai le secret de la femme et de wacciwen.
la bête qui la porte, celle qui a sept  8 Lwe%c-nni twala , zik yella
têtes et dix cornes. 8 La bête que tu as yedder, tura ulac-it. A d-yali si tesraft
vue était autrefois vivante mais ne lqayen lame[na iwakken ad i[u% cer
lest plus ; elle doit sortir de labîme, nnger.
mais pour aller à sa perte. Les  Imezdac n ddunit iwumi ur
habitants de la terre, dont le nom ne yewajerred ara yisem-nsen seg
se trouve pas inscrit depuis la wasmi i d-tebda ddunit di tektabt
création du monde dans le livre de n tudert, ad t[eben mara walin
vie, sétonneront en voyant la bête : lwe%c-nni, axamer lwe%c-nni yellan
en effet, elle était autrefois vivante, zik yedder yucal ulac-it, ad yucal
mais ne lest plus, et elle reparaîtra. a d-iban.
Apocalypse 17 894
 Ici, il faut de lintelligence et
9  Dagi, tlaq tmusni d lefhama
9

de la sagesse. Les sept têtes sont sept iwakken ad wafehment lba nat-agi :
collines, sur lesquelles la femme est seb[a iqe[[ay-nni mettilen-d seb[a
assise. Elles sont aussi sept rois : idurar i cef tesbedd l%ekma-s tmemmut-nni ;
10 cinq dentre eux sont tombés, lun
mettilen-d dacen seb[a igelliden :
règne actuellement et le septième 10 xemsa deg-sen clin, yiwen mazal-it,
nest pas encore venu ; quand il sera waye ur[ad d-yusi, yerna asmara
venu, il ne restera que peu de temps. d-yas ad ye%kem kra n lweqt kan.
11 La bête, qui était autrefois vivante

mais ne lest plus, est elle-même un  11 Lwe%c-nni yellan zik yucal


huitième roi ; elle est en même temps ulac-it, d nea i d agellid wis tmanya,
lun des sept et elle va à sa perte. yella dacen d yiwen si seb[a-nni ara
 12 Les dix cornes que tu as vues i[u%en cer nnger. 12 ec[a wacciwen-nni
sont dix rois qui nont pas encore i twala , mettilen-d [ec[a igelliden
commencé à régner ; mais ils rece- ur[ad nes[i l%ekma, lame[na a d-yas
vront le pouvoir de régner pendant lweqt i deg ara %ekmen azal n ssa[a
une heure avec la bête. 13 Ils ont tous akk-d lwe%c.
les dix la même intention : mettre leur
 13 Msefhamen s yiwen [[ay, ad
puissance et leur pouvoir au service
[awnen lwe%c s tezmert-nsen akk-d
de la bête. 1 4 Ils combattront
l%ekma-nsen. 14 Ad sekkren imenci
lAgneau, mais lAgneau les vaincra,
parce quil est le Seigneur des
akk-d Izimer me[na a ten-yecleb imi
seigneurs et le Roi des rois ; il les d nea i d Ssid n Ssyadi, i d agellid
vaincra avec ceux quil a appelés et n igelliden ; wid i gexta[ dacen iwumi
choisis, ses fidèles. i d-yessawel, i t-i u[en a ten-celben
15 Lange me dit encore :
ula d nutni.

 Les eaux que tu as vues, là où


15 Lmelk yenna-yi-d dacen :
se tient la prostituée, ce sont des  Aman-agi n isaffen i twala
peuples, des foules, des nations et des i cef tesbedd l%ekma-s tmemmut-nni
langues. 16 Les dix cornes que tu as tucmi, mettilen-d igduden, lcaci
vues et la bête haïront la prostituée : d lenas n mkul tutlayt.
 Elles la dépouilleront de tout ce
quelle a, elles la mettront à nu, elles  16 ec[a wacciwen-nni i twala
mangeront sa chair et détruiront ses akk-d lwe%c, ad ucalen ad ke[hen
restes par le feu. 17 Car Dieu a mis tamemmut-nni tucmi, a -[errin ad
dans leur cSur la volonté dexécuter en aksum-is, imiren ad sse[cen
son intention ; elles agiront dun ayen i d-yeqqimen seg-s. 17 D Sidi
commun accord pour mettre leur Zebbi i ten-iwellhen akken ad xedmen
pouvoir royal au service de la bête, lebci-s, ddukklen cef yiwen [[ay
jusquà ce que les paroles de Dieu iwakken ad fken l%ekma i lwe%c
soient réalisées. alamma yed[a-d lebci n Sidi Zebbi.
895 Awe%%i 18
 Enfin, la femme que tu as
18  Ma -amemmut-nni tucmi
18

vue, cest la grande ville qui domine i twala , temettil-ed tamdint tameqqrant
les rois de la terre. i g%ekmen cef igelliden n ddunit.

Acelluy n temdint n Babilun


La chute de Babylone

18 Après cela, je vis un autre


ange descendre du ciel. Il
18 Deffir wayagi walac lmelk*
nni en i d-yusan seg igenni,
yes[a l%ekma tameqqrant, ddunit me[[a
avait un grand pouvoir, et sa
tfee s tmanegt-is.
splendeur illumina la terre entière.
2 Il cria avec force :
2 I[egge s ccut [layen yenna :

Tecli ! Tecli temdint-nni


 Elle est tombée, elle est tombée
la grande Babylone ! Maintenant, tameqqrant n Babilun ! a
cest un lieu habité par des démons, Tucal -amezduct n ccwamen,
un refuge pour toutes sortes desprits d amkan anda nejma[en
mauvais ; cest là que vivent toutes le[wa% ime[fan, anda xeddmen
sortes doiseaux et danimaux impurs le[cuc-nsen le yu[ i[efnen.
et répugnants. 3 Toutes les nations ont 3 Axamer tewwi lenas me[[a
bu le vin de sa furieuse immoralité.
Les rois de la terre se sont livrés à cer lehel s yir tikli-ines,
limmoralité avec elle et les igelliden n ddunit jehlen yid-es,
marchands de la terre se sont wid yeacen znuzun
enrichis de son luxe démesuré. ucalen d ime[kantiyen
4 Puis jentendis une autre voix s ssel[a ifazen i s-znuzun.
qui venait du ciel et disait : 4 Slic i yiwet tacect i d-yekkan

 Sortez du milieu delle, mon seg igenni teqqa[ :


peuple, afin de ne pas être complices  Effcet seg-s ay agdud-iw, b
de ses péchés et de ne pas subir avec iwakken ur tcellim ara di ddnub-is,
elle les fléaux qui vont la frapper. iwakken ur kkun-id-aw ent ara
 5 Car ses péchés se sont lmucibat ara d-yeclin fell-as.
entassés jusquau ciel et Dieu na  5 Axamer ddnubat-is [eddan tilas
pas oublié ses ignobles actions. ww en cer igenni, amek ara yeu
6 Traitez-la comme elle a traité les Sidi Zebbi lbamel i texdem. 6 Xedmet-as
autres, payez-lui le double de ce akken i wen-texdem, [ebet-e akte[
quelle a fait. Remplissez sa coupe wayen i kkun-t[eeb, taqbuct-nni
dune boisson deux fois plus forte i tessew i wiya , [emm[et-as- snat
que celle quelle a fait boire aux n tikkal cef wakken i sen--tessew
autres. neat.
a: Walit Iceæya 21. 9. b : Walit Irmiya 51. 45
Apocalypse 18 896
 Infligez-lui autant de tourment
7  Akken tefka i yiman-is ccan,
7

et de malheur quelle sest accordé de t[ac di lerba%, ara s-tesse[wum le[tab


gloire et de luxe. Elle se dit en d le%zen, axamer teqqa[ :
elle-même : « Je siège ici comme une
reine, je ne suis pas veuve et je ne
 Aql-iyi am ugellid, ur llic
connaîtrai jamais le deuil. » 8 Voilà -aalt, ur -issinec le%zen. c
pourquoi les fléaux qui lui sont  8 Daymi, deg yiwen wass ara
réservés vont tous sabattre sur elle d-clint fell-as lmucibat : lmut, le%zen,
en un seul jour : maladie mortelle, la“ akk-d tmes ara -ye en. Axamer
deuil et famine ; elle sera détruite par d Sidi Zebbi Bab n tezmert i -i[uqben.
le feu. Car il est puissant le Seigneur
Dieu qui la jugée.  9 Igelliden n ddunit me[[a i g[acen
deg-s di zzhu d zzna, ad run, ad
 9 Les rois de la terre, qui se meden fell-as, mara walin dexxan
sont livrés avec elle à limmoralité et i gealin si tmes ice[len deg-s. 10 Imi
au luxe, pleureront et se lamenteront uggaden a ten-tawe txeccart, bedden
à son sujet, quand ils verront la
meb[id qqa[en : A tawacit-im, a
fumée de la ville incendiée. 10 Ils se
tawacit-im a tamdint n Babilun,
tiendront à bonne distance, par peur
tamdint tameqqrant yes[an tazmert,
du châtiment qui est le sien, et ils
deg yiwet n ssa[a kan yecli-d fell-am
diront :
l[iqab.
 Malheur ! Quel malheur ! O
Babylone, ville grande et puissante !
 11 Wid yeacen znuzun ad ilin
Une seule heure a suffi pour que la di le%zen ameqqran ad run, axamer
condamnation te frappe ! ulac win ara yacen ssel[a-nsen :
12 ddheb d lfemma, idcacen clayen

 11 Les marchands de la terre d i[eqcan, lkean n lfina akk-d


pleurent aussi et se lamentent à son lkean azeggac d le%rir, ssel[a n yal
sujet, parce que personne nachète asca[ i d-yeaken rri%a ta“i ant,
plus leurs marchandises : 12 or, argent, le%waye akk ine[en s wacciwen
pierres précieuses et perles ; fines n lfil, s wesca[ clayen d wayen
toiles de lin, précieuses étoffes yewaxedmen s nn%as d wuzzal
rouges et écarlates, soie ; toute sorte akk-d [[xem.
de bois rares, toute espèce dobjets en
ivoire, bois précieux, bronze, fer ou  13 Ulac dacen win ara yacen
marbre ; 13 cannelle et autres épices, lqe[fa, le[qaqe[, le[me[, lmu[, lebxu[,
parfums, myrrhe et encens ; vin, cc[ab, zzit, awren [qiqen akk-d
huile, farine et blé ; bSufs et yirden, izgaren, ulli, i[ewdiwen,
moutons, chevaux et chars, esclaves ike[[usen n umenci akk-d yemdanen
et même vies humaines. i rran d aklan.
c: Walit Iceæya 47. 8.
897 Awe%%i 18
 Ah ! dit-on, tous les produits
14  A tamdint n Babilun, ayen
14

que tu désirais ont disparu de chez akken temenni i[u%-am ib[ed


toi, toutes tes richesses et ton luxe fell-am, lerba%-im d wayen akk
sont perdus pour toi, et on ne les muca[en cu[-em, [u%en-am ur
retrouvera plus jamais ! teucale ara a ten-tafe . 15 Wid
 15 Les marchands qui se sont yeacen znuzun le%waye di
enrichis en faisant du commerce dans temdint-agi yucalen d ime[kantiyen,
cette ville, se tiendront à bonne ad qqimen meb[id ad aggaden
distance par peur du châtiment qui a ten-tawe twacit, ad run, ad ilin
est le sien. Ils pleureront et se di le%zen ; 16 ad inin :
lamenteront ; 16 ils diront :
 A tawacit ! A tawacit ! Tamdint
 Malheur ! Quel malheur pour la nni yellan am tmemmut yelusun
grande ville ! Elle était vêtue dun fin
lkean e[qiqen d llebsa tazeggact
tissu de lin, de précieuses étoffes
rouges et écarlates, elle était chargée
ifazen, ye[elliqen i[eqcan clayen,
de bijoux dor, de pierres précieuses idcacen n lyaman n mkul ccenf
et de perles. 17 Et une seule heure a akk-d ddheb, 17 deg yiwet n ssa[a
suffi pour que disparaisse toute cette kan, kullec yucal d iced !
richesse ! Lqebmanat n lbabu[at d ixeddamen-
Tous les capitaines de navires et nsen, ibe%[iyen akk-d wid yesafa[en
leurs passagers, les marins et tous di leb%u[ d cer tmurt-nni qqimen
ceux qui gagnent leur vie sur la mer, meb[id, 18 [eggi en mi walan
se tenaient à bonne distance 18 et dexxan n tmes ye an tamdint-nni,
sécriaient en voyant la fumée de la qqa[en :
ville incendiée :
 Anta tamdint yecban tamdint-agi ?
 Il ny a jamais eu de ville aussi 19Bdan meggi[en acebba[ cef iqe[[ay-
grande que celle-ci ! nsen, run meiden, e [eggi en
19 Ils se jetaient de la poussière qqa[en :
sur la tête, ils pleuraient, se
lamentaient et criaient :  A tawacit-im ! A tawacit-im
a tamdint tameqqrant, isreb%en wid
 Malheur ! Quel malheur pour la
akk yes[an lbabu[at di leb%ur, deg
grande ville ! Cest de sa richesse que
senrichissaient tous ceux qui ont des yiwet teswi[t kan tnegre tucale
navires sur la mer. Et une seule heure d iced.
a suffi pour que tout cela disparaisse !  20 A wid yexta[ Sidi Zebbi,
 Réjouis-toi de sa destruction,
20 a wid i gcegge[ ad becc[en awal-is,
ciel ! Réjouissez-vous peuple de Dieu, a lenbiya, ay igenwan, ilit di lfe[%
apôtres et prophètes ! Car Dieu la cef wayen yed[an yid-es, axamer Sidi
jugée pour le mal quelle vous a fait ! Zebbi i[uqeb-i cef wayen i wen-texdem.
d : Walit Yezqyal 27. 9. e : Walit Yezqyal 27. 30 - 31
Apocalypse 19 898
Plus de trace de la grande Babylone Babilun tameqqrant, ur teucal
21 Alors un ange puissant prit une a d-tban
pierre semblable à une grande meule 21 Imiren yiwen lmelk yes[an

à blé et la jeta dans la mer en disant : tazmert tameqqrant, yeddem-ed tablam


 Cest ainsi que la grande ville
annect n uca[ef n tsirt, i egge[-i cer
leb%e[ yenna :
de Babylone sera précipitée avec
violence, et on ne la reverra plus  Akka ara teu egge[ temdint
jamais. 22 On nentendra plus jamais tameqqrant n Babilun, ur teucal
chez toi la musique des harpistes et a d-tban ; f 22 ur neucal a nsel i ccut
des chanteurs, des joueurs de flûte et n wid yekkaten snitra d wid i gcennun
de trompette. On ny trouvera plus akk-d wid yekkaten ajewwaq d lbuq.
aucun artisan quelconque ; on ny Ur d-yecimi deg-em ccane[, ur
entendra plus le bruit de la meule à neucal a nsel i icu[af n tessirt. 23 Ur
blé. 23 La lumière de la lampe ne teucal a d-tban deg-em tafat, ur
brillera plus jamais chez toi ; on ny neucal a nsel i tacect n yesli -eslit.
entendra plus la voix des jeunes A-wa[aqbe a tamdint n Babilun
mariés. Tes marchands étaient les imi imestuja[-im, d nutni i gellan
plus importants du monde, et par tes d imeqqranen di ddunit ; lenas
pratiques de magie tu as égaré tous me[[a waxed[en s ss%ur i txeddme ;
les peuples. 24 axamer deg-em i yuzzlen idammen

24 Cest à Babylone qua coulé le n lenbiya d wid yexta[ Sidi Zebbi


sang des prophètes et du peuple de akk-d wid me[[a yemmezlen di
Dieu, le sang de tous ceux qui ont ddunit.
été massacrés sur la terre.
Halliluya !* L%emd i Zebbi !

Alléluia ! Chant de victoire


19 Imiren slic i yiwen cc ut
[layen deg igenni, d ccut
19 Après cela, jentendis une
voix forte dans le ciel,
semblable à celle dune foule
n luluf n yemdanen, qqa[en :
Halliluya*
nombreuse ; elle disait : l%emd i Zebbi !
Leslak, tamanegt -ezmert
Alléluia ! Louez le Seigneur ! Le
salut, la gloire et la puissance sont à i Sidi Zebbi Illu-nnec,
notre Dieu ! 2 Ses jugements sont 2 axamer ye%kem s l%eqq -ide

vrais et justes ! Car il a condamné la cef tucmi-nni* tameqqrant


grande prostituée qui corrompait la
i gcu[[en imezdac n ddunit,
terre par son immoralité. Il lui a fait
rendre compte de la mort de ses yerra-d a[
serviteurs. n iqeddacen-is yemmezlen.
f: Walit Irmiya 51. 64.
899 Awe%%i 19
3 Et ils dirent encore : 3 Nnan dacen :
Alléluia ! Louez le Seigneur ! La Halliluya !&
fumée de la grande ville incendiée Times yesse[cen
sélève pour toujours ! tamdint tameqqrant ur txei ara,
4 Les vingt-quatre anciens et les a-eqqim i dayem. a
quatre êtres vivants sagenouillèrent et 4 Zeb[a u[ecrin-nni lecyux akk-d

adorèrent Dieu, qui siège sur le trône, [eb[a lxuluq seden zdat Sidi
et dirent : Zebbi i geqqimen cef ukersi n l%ekma,
 Amen ! Alléluia ! Louez le cekki[en-t qqa[en :
Seigneur !  Amin ! Halliluya !
5 Yeffec-ed yiwen ccut seg ukersi-nni
5 Une voix se fit entendre du

trône ; elle disait : n l%ekma, yeqqa[-ed :


 Louez notre Dieu, vous tous ses  $emmdet Sidi Zebbi Illu-nnec,
serviteurs, vous qui le respectez, les kunwi me[[a yellan d iqeddacen-is,
grands comme les petits ! kunwi i t-i u[un am umeqqran am
ume“yan.
Les noces de lagneau
Tamec[a n Izimer
6 Puis j en te n d is u n e v o i x 6 Rnic slic i luluf n yemdanen am
semblable à celle dune foule
akken d ccut n leb%e[ mara yekker,
nombreuse ; elle résonnait comme de
am tyita n [[[ud, i geqqa[en :
grandes chutes deau, comme de
 Halliluya !
violents coups de tonnerre. Voici ce
qui était dit : Sidi Zebbi Illu-nnec
Bab n tezmert
 Alléluia ! Louez le Seigneur !
Car le Seigneur, notre Dieu tout-
yesbedd l%ekma-s.
7 A nezhu, a nef[e%,
puissant, a établi son règne !
7 Réjouissons-nous et soyons heureux, a t-ne%med axamer
rendons-lui gloire ! Car le moment tewwe -ed
des noces de lAgneau est arrivé, et tmec[a n Izimer,
son épouse sest préparée. 8 On lui a tislit thegga iman-is,
8 yeunefk-as a-els
donné un vêtement fait dun fin tissu
de lin, brillant et pur. ( Le tissu de lin lkean a[qaq yefeien.
représente les actions justes du peuple Lkean-agi imettel-ed leccal yelhan
de Dieu. ) n wid yexta[ Sidi Zebbi.
9 Lange me dit : 9 Lmelk* yenna-yi-d :

 Écris : Heureux ceux qui ont été  Aru ayagi : d ise[diyen wid i d-
invités au repas des noces de yewa[er en cer imensi n tmec[a
lAgneau. n Izimer.
Et il ajouta : Yenna-yi-d dacen :
a : Walit Iceæya 34. 10
Apocalypse 19 900
 Ce sont là les paroles véritables  Imeslayen-agi, d imeslayen
de Dieu. n tide n Sidi Zebbi.
10 Dca clic cer i a[[en-is iwakken
Je me jetai à ses pieds pour
10

ladorer, mais il me dit : a t-[ebdec, me[na yenna-yi-d :


 Garde-toi de le faire ! Je suis un  $ader a d-sede zdat-i, axamer
serviteur, comme toi et comme tes nekk d aqeddac n Sidi Zebbi am
frères qui sont fidèles à la vérité ke am atmaten-ik i gemmfen di
lexba[ n lxi[ * n isa Lmasi%,* d Sidi
révélée par Jésus. Cest Dieu que tu
Zebbi kan ara t[ebde . Tide-agi
dois adorer ! i d-ibeggen isa Lmasi%, -in
La vérité révélée par Jésus, voilà i gewellihen lenbiya.
ce qui inspire les prophètes.
Amnay cef u[ewdiw amellal
Le cavalier sur un cheval blanc 11 Walac dacen igenni yeldi,

11 Puis je vis le ciel ouvert, et un iban-ed yiwen u[ewdiw d amellal.


cheval blanc apparut. Celui qui le Win i t-irekben isem-is « A%eqqi
monte sappelle Fidèle et Véritable ; il
-ide », i%ekkem s l%eqq, yenac
cef tide. 12 Allen-is am u%eau
juge et combat avec justice. 12 Ses
n tmes ; yes[a amas n t[eccabin cef
yeux flamboyaient comme du feu et uqe[[uy-is. Yes[a yiwen yisem
il avait de nombreuses couronnes sur yiwen ur t-yessin anagar nea.
la tête. Il portait un nom inscrit quil 13 Yelsa abe[nus ye u[ d idammen.

est le seul à connaître. 13 Il était vêtu Ma d nea isem-is : « Awal n Zebbi » b.


dun manteau couvert de sang. Il 14 L[eske[ n igenwan lsan llebsa
sappelle « La parole de Dieu ». 14 Les tamellalt n lfina yefeien yerna
armées du ciel le suivaient, montées ttaba[en-t cef i[ewdiwen imellalen.
sur des chevaux blancs et vêtues dun
Yeffec-ed seg yimi-s yiwen
15
fin tissu de lin, blanc et pur. 15 De sa ujenwi qemmi[en, iwakken ad yewwet
bouche sortait une épée aiguë lenas ; ad ye%kem fell-asen s t[ekkazt
destinée à frapper les nations. Il les n wuzzal. c
dirigera avec une autorité de fer, et il
A ten-ye[ke am akken [ekk en
écrasera le raisin dans le pressoir de
ti“urin zdaxel n lem[ins[a, akka ara
lardente colère du Dieu tout-puissant. d-ibeggen urrif n Sidi Zebbi* Bab
16 Sur son manteau et sur sa jambe le
n tezmert. 16 Yura cef ube[nus-is
nom suivant était inscrit : « Roi des akk-d umecca -is : « Agellid n igelliden,
rois et Seigneur des seigneurs. » Ssid n Ssyadi. »
b: Walit Yn 1. 1 - 14 ; 1 Yn 1. 1. c : Walit Zabu[ 2. 9
901 Awe%%i 20
Le grand festin des charognards Imensi ameqqran i le yu[
17 Ensuite je vis un ange debout 17 Walac dacen yiwen lmelk

dans le soleil. Il cria avec force à ibedd cef yimij, yessawel s tacect
tous les oiseaux qui volaient très haut [layen i le yu[ me[[a yeferfiren
dans les airs : deg igenni :
 Venez, rassemblez-vous pour le  Aset-ed, nnejma[et-ed d a-e em
grand repas de Dieu ! imensi ameqqran i d-ihegga Sidi
 18 Venez manger la chair des Zebbi, 18 iwakken a-e em aksum
rois, des généraux et des soldats, la n igelliden, aksum n l[eske[ d wid
chair des chevaux et de leurs cavaliers, i%ekkmen fell-asen, aksum n i[ewdiwen
la chair de tous les hommes, libres ou d wid i ten-irekben, aksum n yemdanen,
esclaves, petits ou grands. ama d i%e[[iyen ama d aklan, s
umeqqran s ume“yan.
La capture de la bête et du faux Le[qi[a d nnbi n lekdeb wammfen
prophète 19 Walac le[qi[a akk-d igelliden
19 Puis je vis la bête, les rois de la
n ddunit snejma[en-d l[eske[-nsen
terre et leurs armées, rassemblés pour iwakken ad nnacen d Win irekben
combattre contre celui qui monte le cef u[ewdiw akk-d l[eske[-is.
cheval et contre son armée. 20 La bête 20 Le[qi[a tewammef neat d nnbi-nni
fut capturée, ainsi que le faux n lekdeb i gxeddmen lbe[hanat seddaw
prophète qui avait accompli des n l%ekma-s, s wayes ikellex imdanen
miracles en sa présence pour égarer me[[a yewa eb[en s mmabe[ n le[qi[a
ceux qui avaient reçu la marque de la yerna seiden zdat lmecnu[-ines.
bête et qui adoraient sa statue. La wa egg[en i sin d imudduren cer
bête et le faux prophète furent jetés temda tameqqrant n tmes i deg i[eqq
vivants dans le lac de soufre ukubri. 21 Wiya mmuten s ujenwi-nni
enflammé. 21 Tous leurs soldats i d-yeffcen seg imi n Win irekben
furent tués par lépée qui sort de la a[ewdiw, le yu[ n igenni an seg
bouche de celui qui monte le cheval, uksum-nsen armi [wan.
et tous les oiseaux se nourrirent de
leur chair.

Le dragon enchaîné pour mille ans Tamsalt n walef iseggasen

20 Puis je vis un ange descendre


du ciel ; il tenait à la main la
clé de labîme et une énorme chaîne.
20 Walac dacen yiwen lmelk*
icubb-ed seg igenni, yewwi-d
deg ufus-is tasaru n tesraft lqayen
2 Il saisit le dragon, le serpent ancien, akk-d yiwet n ssnesla tameqqrant.
cest-à-dire le diable ou Satan, et il 2 Yemmef-ed llaf[a yellan d azrem nni

lenchaîna pour mille ans. n zik, a yellan d Cciman* d Iblis, yeqqen-i


d: Walit Yezqyal 39. 17. a : Walit Amezruy n talsa 3. 1.
Apocalypse 20 902
3 Lange le jeta dans labîme, quil s ssnesla iwakken a t-ye%bes alef
ferma à clé et scella au-dessus de lui, iseggasen. 3 I egge[-it cer tesraft-nni
afin que le dragon ne puisse plus lqayen, yerra-yas acummu izemmem-i
égarer les nations jusquà ce que les iwakken ur ikellix ara lenas
mille ans soient passés. Après cela, il alamma [eddan walef iseggasen,
doit être relâché pour un peu de imiren a d-yewaserre% i kra n lweqt.
temps.
Cciman yewam%eq
Victoire finale sur Satan 4 Mbe[d ayagi, walac ikursiyen
4 Ensuite je vis des trônes : ceux n l%ekma, yeunefk i wid yeqqimen
qui siégeaient dessus reçurent le fell-asen ad %asben ; walac le[wa%
pouvoir de juger. Je vis aussi les n wid iwumi wakksen iqe[[ay cef
âmes de ceux qui avaient été exécutés ddemma n tide n isa Lmasi%*
pour leur fidélité à la vérité révélée akk-d wawal n Sidi Zebbi.
par Jésus et à la parole de Dieu. Ils Walac dacen wid ur neqbil ara
navaient pas adoré la bête, ni sa ad seden zdat le[qi[a akk-d
statue, et ils navaient pas reçu la lmecnu[-is, wid ur neqbil ara
marque de la bête sur le front, ni sur tic[em-ines cef unyir-nsen nec cef
la main. Ils revinrent à la vie et ifassen-nsen. b Ucalen-d cer tudert,
régnèrent avec le Christ pendant mille ad %ekmen akk-d Lmasi% alef
ans. 5 Les autres morts ne revinrent iseggasen. 5 D wagi i d %eggu amezwaru.
pas à la vie avant que les mille ans Ma d lmegtin nni en ur d-ucalen
soient passés. Cest la première ara cer tudert alamma [eddan walef
résurrection. 6 Heureux ceux qui ont iseggasen.
part à cette première résurrection ! Ils 6 Amarezg-nsen wid ara d-i%yun
appartiennent à Dieu et la seconde
d imezwura ; lmut tis snat ur
mort na pas de pouvoir sur eux ; ils sen-tzemmer ara, ad ilin d
seront prêtres de Dieu et du Christ, et lmuqedmin* n Sidi Zebbi akk-d
ils régneront avec le Christ pendant Lmasi%, ad %ekmen akk-d Lmasi%
les mille ans. alef n iseggasen.
7 Quand les mille ans seront 7 Mara [eddin walef iseggasen-
passés, Satan sera relâché de sa agi, Cciman a d-yewaserre% si l%ebs,
prison, 8 et il sen ira tromper les 8 iwakken ad ikellex lenas me[[a
nations répandues dans le monde yellan di [eb[a yixfawen n ddunit,
entier, cest-à-dire Gog et Magog. Il Hau Mau c ye[ni wid yellan
les rassemblera pour le combat, et ils d i[dawen n Zebbi, a ten-id-ijme[
seront aussi nombreux que les grains i umenci -irebba[ ur nezmir
de sable au bord de la mer. a ne%seb, am [[mel n leb%e[.
b : Walit Aw 13. 1,16 c: Walit Yezqyal 38. 2.
903 Awe%%i 20
9 Les voici qui savancent sur Ste[m[en akk ddunit, zzin
9

toute létendue de la terre, et ils i wegdud n Sidi Zebbi -emdint


i g%emmel. Lame[na yecli-d fell-asen
encerclent le camp du peuple de
u%eau n tmes seg igenni ye a-ten. d
Dieu, la ville aimée de Dieu. Mais
Imiren yewa egge[ Cciman-nni
10
le feu descend du ciel et les détruit. i ten-icu[[en cer daxel n temda-nni
10 Alors le diable, qui les trompait, est n tmes d ukubri anda tella le[qi[a
jeté dans le lac de soufre enflammé, d nnbi n lekdeb, ad waqeh[en am
où se trouvent déjà la bête et le faux
yi am wass i dayem.
prophète. Ils y seront tourmentés jour
et nuit pour toujours. L%isab aneggaru
11 Walac dacen yiwen ukersi

n l%ekma [layen d amellal akk-d


Le jugement dernier Win yeqqimen fell-as, igenni
11 Puis je vis un grand trône blanc
d lqa[a rewlen zdat-es ur sen-d-yeqqim
et celui qui y siège. La terre et le ciel ara wemkan.
senfuirent loin de lui, et on ne les Dca walac lmegtin bedden
12

revit plus. 12 Ensuite, je vis les morts, zdat ukersi-nni n l%ekma am


umeqqran am ume“yan, ldint
grands et petits, debout devant le
tektabin, teldi dacen tektabt nni en
trône. Des livres furent ouverts. Un yellan -aktabt n tudert.
autre livre encore fut ouvert, le livre Lmegtin u%asben mkul yiwen
de vie. Les morts furent jugés selon cef le%sab n wayen yexdem d wayen
ce quils avaient fait, daprès ce qui yuran di tektabin-agi.
était écrit dans les livres. 13 La mer 13 Leb%e[ i egge[-ed akk wid

rendit les morts quelle contenait. La ye a, lmut d laxe[t* serr%ent-ed


akk i lmegtin.
mort et le monde des morts rendirent
aussi leurs morts. Et tous furent jugés Mkul yiwen yeu%aseb akken
llan leccal-is.
selon ce quils avaient fait. 14 La mort
14 Lmut d laxe[t wa egg[ent cer
et le monde des morts furent jetés
temda n tmes, -amda-agi n tmes
dans le lac enflammé. Ce lac est la i d lmut tis snat.
seconde mort. 15 Quiconque navait 15 Kra n win ur newajerred ara
pas son nom inscrit dans le livre de di tektabt n tudert yewa egge[ cer
vie fut jeté dans le lac enflammé. temda n tmes. e
d : Walit 2 Igelliden 1. 10 - 12. e : Walit Zabu[ 69. 29
Apocalypse 21 904
Le nouveau ciel et la nouvelle terre Igenni d lqa[a imaynuten

21 Alors je vis un nouveau ciel


et une nouvelle terre. Le 21 Walac igenni d lqa[a ijdiden, a
igenni aqdim d lqa[a taqdimt
xfan, leb%ur ur d-qqimen ara.
premier ciel et la première terre
avaient disparu, et il ny avait plus 2 Walac tamdint iqedsen* tcubb-ed
de mer. 2 Et je vis la ville sainte, la seg igenni tekka-d s cu[ Sidi Zebbi,
nouvelle Jérusalem, qui descendait du -agi i -amdint n Lquds tajdim,
ciel, envoyée par Dieu, prête comme thegga am teslit icebb%en iman-is
une épouse qui sest faite belle pour i yesli.
aller à la rencontre de son mari. 3Slic i yiwet tacect tenmeq-ed
3 Jentendis une voix forte qui venait
s ccut [layen seg ukersi-nni n l%ekma
du trône et disait : tenna-d :
 Maintenant la demeure de Dieu  Tura Sidi Zebbi yezdec ger
est parmi les hommes ! Il demeurera yemdanen, nutni ad ilin d agdud-is b
avec eux et ils seront ses peuples. nea s yiman-is ad yili yid-sen.
4 A sen-yesfe imemmawen, c ur teili
Dieu lui-même sera avec eux, il sera
leur Dieu. 4 Il essuiera toute larme de lmut, ur yeili le%zen, ur yeili
leurs yeux. Il ny aura plus de mort, umeed ur yeili lqe[% axamer
il ny aura plus ni deuil, ni le%waye timezwura [eddant ur
lamentations, ni douleur. En effet, [awadent ara a d-ucalent.
les choses anciennes auront disparu. 5 Win akken yeqqimen cef ukersi

5 Alors celui qui siège sur le trône


n l%ekma yenna :
déclara :  Tura rric-ed kullec d ajdid.
 Maintenant, je fais toutes choses Yenna dacen :
nouvelles.  Aru imeslayen-agi, axamer
Puis il me dit : imeslayen-iw ce%%an yerna deg-sen
lekal.
 Écris ceci, car mes paroles sont
vraies et dignes de confiance.
6 Yerna yenna-yi-d :
6 Et il ajouta :  Dayen ! Kullec yewakemmel !
D nekk i d alfa d nekk i d umiga ye[ni
 Cen est fait ! Je suis lAlpha et d nekk i d l%e[f amezwaru, d nekk
lOméga, le commencement et la fin. i d l%e[f aneggaru. Llic si tazwara
Celui qui a soif, je lui donnerai à alamma -aggara. Win iffuden,
boire gratuitement à la source deau a s-d-fkec aman si l[inse[ n tudert
de la vie. yerna bamel.
a: Walit Iceæya 65. 17. b : Walit Zakarya 2. 15. c : Walit Iceæya 25. 8.
905 Awe%%i 21
 Quiconque aura remporté la
7  Win yemmfen deg-i ur yecli ara
7

victoire recevra de moi ce don ; je a t-kafic s wayen yuklal ; nekk ad


serai son Dieu, et il sera mon fils. ilic d Illu-ines, nea ad yili d mmi ; d
8 Quant aux lâches, aux infidèles, aux 8 ma d ixedda[en, wid ur neamen

êtres abominables, aux meurtriers, ara, imejhal akk-d wid ineqqen


aux gens immoraux, à ceux qui timeg[a , wid ixeddmen ticmatin akk
pratiquent la magie, aux adorateurs d ise%%aren, wid i[ebden lmecnu[at
didoles et à tous les menteurs, leur d ssada, ikeddaben, wigi me[[a ad
place sera dans le lac de soufre yili umur-nsen di temda n tmes
enflammé, qui est la seconde mort. ireqqen d ukebri. -agi i d lmut tis
snat.
La nouvelle ville sainte
9 Lun des sept anges qui tenaient

les sept coupes pleines des sept


derniers fléaux vint me dire : Tamdint n Lquds tamaynut
9 Yiwen si seb[a-nni lmalayekkat *
 Viens et je te montrerai la
mariée, lépouse de lAgneau. yemmfen seb[a teqbucin ye u[en
10 LEsprit se saisit de moi et
d seb[a lmucibat tineggura yusa-d
yenna-yi-d :
lange me transporta au sommet
dune très haute montagne. Il me  Eyya-d a k-d-seknec tislit, tamemmut
montra la ville sainte, Jérusalem, qui n Izimer. 10 Imiren irfed-iyi Z[u% n Sidi
descendait du ciel, envoyée par Dieu, Zebbi, ufic-ed iman-iw cef yiwen
11 resplendissante de la gloire de Dieu. wedrar [layen. Isken-iyi-d tamdint
La ville brillait dun éclat semblable à n Lquds tecubbu-d seg igenni s cu[
celui dune pierre précieuse, dune Sidi Zebbi.
pierre de jaspe transparente comme
Tecce[ce[ am lyaman yecfan*
11
du cristal.
ye[eq[iqen am djaj, -amanegt
12 Elle avait une très haute muraille,
n Sidi Zebbi i gersen fell-as.
avec douze portes, et douze anges 12 Zzin-as-d leswa[ [layen yes[an
gardaient les portes. Sur les portes
étaient inscrits les noms des douze tnac tewwura, mkul yiwet ibedd zdat-es
tribus du peuple dIsraël. 13 Il y avait yiwen lmelk,* uran cef tewwura-agi
trois portes de chaque côté : trois à yismawen n tnac le[[ac n wat Is[ail.
lest, trois au nord, trois au sud et 13 Tlata tewwura wehhant cer

trois à louest. 14 La muraille de la cce[q, tlata cer lce[b, tlata cer


ville reposait sur douze pierres de usammer, tlata nni en cer umalu. e
fondation, sur lesquelles étaient 14 Leswa[-nni rsen cef tnac lsisan

inscrits les noms des douze apôtres i cef uran tnac yismawen n [[usul
de lAgneau. n Izimer n Zebbi.
d : Walit 2 Camwil 7. 14 ; Zakarya 8. 8 e: Walit Yezqyal 48. 31 - 34.
Apocalypse 21 906
15 Lange qui me parlait tenait une 15Win akken i yi-d-imeslayen yemmef
mesure, un roseau dor, pour mesurer acanim n ddheb f iwakken ad yektil
la ville, ses portes et sa muraille. 16 La tamdint, tiwwura-ines d leswa[-is.
ville était carrée, sa longueur était 16 Tuczi -ehri n le%yu n temdint-
égale à sa largeur. Lange mesura la
ville avec son roseau : douze mille nni [edlen.
unités de distance, elle était aussi Yektal tamdint-nni, yufa lqis
large et haute que longue. 17 Il mesura n tnac alef n wannaren* ama di
aussi la muraille : cent quarante- tuczi-ines, ama di tehri-ines, ama
quatre coudées de hauteur, selon la di le[li-ines. 17 Lmelk yektal dacen
mesure ordinaire quil utilisait. le[li n leswa[ n temdint s ucanim-nni,
18 La muraille était construite en yufa meyya u[eb[a u[eb[in alef
jaspe, et la ville elle-même était dor n icallen.
pur, aussi clair que du verre. 19 Les 18 Leswa[-is bnan s lyaman, ma
fondations de la muraille de la ville -amdint tebna s ddheb icfan yecban
étaient ornées de toutes sortes de djaj ye[eq[iqen. 19 Lsisan n leswa[-is
pierres précieuses : la première [eqqmen s yez[a clayen n mkul
fondation était de jaspe, la deuxième ccenf. Amezwaru s Lyaman n Jasb,
de saphir, la troisième dagate, la wis sin n Safir, wis tlata s lyaman
quatrième démeraude, 20 la cinquième n Agat, wis [eb[a n ’um[ud, 20 wis
donyx, la sixième de sardoine, la xemsa n Sardwan, wis sea n Kurnalin,
septième de chrysolithe, la huitième wis seb[a n Krizulit, wis tmanya
de béryl, la neuvième de topaze, la n Biril, wis tes[a n Tubaz, wis [ec[a
dixième de chrysoprase, la onzième n Krisubraz, wis %dac n Turkwaz,
de tu rq u o ise et la d o uzième wis tnac n Amitist.
daméthyste.
21 Tnac n tewwura-nni waxedment
21Les douze portes étaient douze s t[eqcin, mkul tawwurt -a[eqquct
perles ; chaque porte était faite dune tameqqrant. Ab[a% n temdint-nni
seule perle. La place de la ville était yessa s ddheb yecfan am djaj
dor pur, transparent comme du verre. ye[eq[iqen.
22 Je ne vis pas de temple dans
22 Ur walac ara lame[ di
cette ville, car elle a pour temple le temdint-nni axamer d Sidi Zebbi Bab
Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi
n tezmert s yiman-is akk-d Izimer
que lAgneau.
i d lame[-ines. 23 Tamdint-agi ur
23 La ville na besoin ni du soleil te%wa imij, ur te%wa agur iwakken
ni de la lune pour léclairer, car la a s-d-fken tafat axamer -amanegt
gloire de Dieu lillumine et lAgneau n Sidi Zebbi i -inewwi[en, yerna
est sa lampe. d Izimer i d lmecbe%-ines.
f : Walit Yezqyal 40. 3,6.
907 Awe%%i 22
Les nations marcheront à sa
24 24 Lenas me[[a ad l%un di
lumière, et les rois de la terre y tafat-is, igelliden n ddunit a d-asen
apporteront leurs richesses. 25 Les ad seden, ad anzen zdat-es. g
portes de la ville resteront ouvertes 25 Tiwwura-ines ur celqent ara ma i
pendant toute la journée ; et même, axamer dinna ur d-yeili ara yi .
elles ne seront jamais fermées, car là 26 Lenas me[[a yes[an ccan
il ny aura plus de nuit. 26 On y
a d-asen ad seden zdat-es. 27 Ur
apportera la splendeur et la richesse
des nations. 27 Mais rien dimpur
ike em cu[-es wayen inesen, ur
nentrera dans cette ville, ni ike em cu[-es win ixeddmen cce[
personne qui se livre à des pratiques nec win yeskiddiben ; anagar wid
abominables et au mensonge. Seuls yeujerden di tektabt n tudert
entreront ceux dont le nom est inscrit n Izimer ara ikecmen cer dinna.
dans le livre de vie, qui est celui de
lAgneau.
Qrib a n-asec !
Le nouveau ciel et la nouvelle terre

22 Lange me montra aussi le 22 Lmelk-nni* yesken-iyi-d


dacen asif anda azzalen
waman n tudert, yecfan* am djaj
fleuve deau de la vie, brillant
comme du cristal, qui jaillissait du ye[eq[iqen, i d-ifeggi en seg ukersi
trône de Dieu et de lAgneau, 2 et n l%ekma n Sidi Zebbi akk-d Izimer.
coulait au milieu de la place de la 2 Di tlemmast n ub[a% n temdint
ville. De chaque côté du fleuve se
trouve larbre de la vie, qui donne tella ttej[a n tudert iwumi d-yezzi
des fruits douze fois par année, une wasif teak-ed tnac n lcellat, mkul
fois chaque mois. Ses feuilles servent agur teak-ed lfakya. Iferrawen-is
à la guérison des nations. 3 Il ne sy d ddwa yesse%layen lenas. a
trouvera plus rien qui soit frappé par 3 Ur teucal ara a d-ili de[wessu,

la malédiction de Dieu. akersi n l%ekma n Sidi Zebbi d Izimer


Le trône de Dieu et de lAgneau ad yili di temdint, iqeddacen-is
sera dans la ville, et les serviteurs de a t-[ebbden, 4 ad walin udem-is, yerna
Dieu ladoreront. 4 Ils verront sa face, ad s[un isem-is cef inyiren-nsen.
et son nom sera inscrit sur leurs 5 Ur yeucal a d-yili mmlam ur
fronts. 5 Il ny aura plus de nuit, et ils
nauront besoin ni de la lumière e%wiin tafat n teftilt, ur e%wiin
dune lampe, ni de celle du soleil, tafat n yimij axamer d Sidi Zebbi
parce que le Seigneur Dieu répandra s yiman-is ara ten-ineww[en s tafat-is,
sur eux sa lumière, et ils régneront yerna ad %ekmen yid-es i dayem. b
pour toujours. 6 Puis lange me dit : 6 Lmelk-nni yenna-yi-d :

g : Walit Iceæya 60. 3 - 5 a: Walit Yezqyal 47. 12 ; Amezruy n talsa 2. 9 ; 3. 22. b : Walit Danyil 7. 27
Apocalypse 22 908
 Ces paroles sont vraies et  Imeslayen-agi, d imeslayen
dignes de confiance. Et le Seigneur ice%%an yerna deg-sen lekal ; Sidi
Dieu, qui inspire les prophètes, a Zebbi yewellihen lenbiya icegge[-ed
envoyé son ange pour montrer à ses lmelk-is iwakken a d-isken i yiqeddacen-is
serviteurs ce qui doit arriver bientôt. ayen ur ne[emmil ara a d-ye ru. 7 Atan
 7 Écoute, dit Jésus, je viens ihi, q[ib a n-asec ! Amarezg n win ara
bientôt ! Heureux ceux qui prennent i%erzen imeslayen i d-yeuwe%%an di
au sérieux les paroles prophétiques de tektabt-agi.
ce livre ! 8 D nekk Yu%enna i geslan yerna
8Moi, Jean, jai entendu et vu ces walac ayagi me[[a ; mi slic yerna
choses. Et après les avoir entendues walac annect-agi, clic cer i a[[en
et vues, je me suis jeté aux pieds de n lmelk i yi-ten-id-yesseknen iwakken
lange qui me les avait montrées, a t-[ebdec ; 9 me[na yenna-yi-d :
pour ladorer. 9 Mais il me dit :  $ader a-sede zdat-i axamer
 Garde-toi de le faire ! Je suis un nekk d aqeddac n Sidi Zebbi am
serviteur comme toi, comme tes frères ke am atmaten-ik lenbiya akk-d
les prophètes et comme tous ceux qui wid i%erzen imeslayen n tektabt-agi,
prennent au sérieux les paroles de ce d Sidi Zebbi kan ara t[ebde !
livre. Cest Dieu que tu dois adorer ! 10 Yenna-d dacen :
10 Puis il ajouta :
 Ur effer ara imeslayen i k-d-
 Ne tiens pas cachées les paroles yeuwe%%an di tektabt-agi, axamer
prophétiques de ce livre, car le lweqt deg ara d-d[un q[ib a d-yawe .
moment fixé pour tous ces événe- 11 Win ixeddmen lbamel ad ikemmel
ments est proche. 11 Que celui qui est di lbamel-ines, win inesen ad ikemmel
mauvais continue à mal agir, et que
di nasa-ines, a%eqqi ad ikemmel ad
celui qui est impur continue à être
iteddu s l%eqq, win iwumi yecfa wul
impur ; que celui qui fait le bien
ad ikemmel tikli-ines s wul yecfan.
continue à le faire, et que celui qui
est saint progresse dans la sainteté. Sidna isa yenna :
 12 Écoute, dit Jésus, je viens  12 Atan ihi q[ib a n-asec, ad
bientôt ! Japporterai avec moi la fkec i mkul yiwen akken yuklal.
récompense à donner à chacun selon 13 D nekk i d alfa d nekk i d umiga
ce quil aura fait. 13 Je suis lAlpha et ye[ni d nekk i d l%e[f amezwaru,
lOméga, le premier et le dernier, le d nekk i d l%e[f aneggaru, llic si
commencement et la fin. tazwara alamma -aggara. 14 Amarezg
14 Heureux ceux qui lavent leurs n wid yessarden tijellabin-nsen
vêtements, et qui ont ainsi le droit de axamer a sen-yeunefk ad en si
manger les fruits de larbre de la vie ttej[a n tudert yerna ad kecmen si
et dentrer par les portes dans la ville. tewwura n temdint.
909 Awe%%i 22
Mais hors de la ville, les êtres
15  Ma d i[dawen n Sidi Zebbi,
15

abominables, ceux qui pratiquent la ise%%aren, wid ixeddmen cce[, wid


magie, les gens immoraux, les ineqqen timeg[a , wid i[ebden
meurtriers, les adorateurs didoles et lmecnu[at d ssada, wid ixeddmen
tous ceux qui aiment et pratiquent le ticmatin d wid yeskiddiben ama
mensonge ! s imeslayen-nsen ama s leccal-nsen,
 16 Moi, Jésus, jai envoyé mon ur ke men ara cer temdint.
ange pour vous révéler tout cela dans  16 Nekk isa Lmasi%* cegg[ec-ed
les Églises. Je suis le descendant de lmelk-iw iwakken ad ixebbe[ tijmuya[
la famille de David, létoile brillante n imasi%iyen s wayagi me[[a.
du matin.  Nekk seg i“u[an n ugellid Dawed,
17 LEsprit et lÉpouse disent :
d axalaf i d-ikkan si ledra-ines, d itri
 Viens ! yefeien taceb%it.
Que celui qui entend cela dise  17 Z[u% iqedsen* -eslit qqa[en :
aussi :  As-ed !
 Viens !  Kra win ara yeslen i yimeslayen-
Que celui qui a soif vienne ; que agi a d-yini :
celui qui veut de leau de la vie la  As-ed !
reçoive gratuitement.  Win yeffuden a d-yas. Win
18 Moi, Jean, jadresse ce solennel
yebcan aman yessidiren, ad issew
avertissement à quiconque entend les bamel !
paroles prophétiques de ce livre : si 18 Ad [eggnec i kra win ara d-yeslen

quelquun y ajoute quelque chose, i yimeslayen i d-yeuwe%%an di


Dieu ajoutera à son sort les fléaux tektabt-agi, ma yella win i gzeggden
décrits dans ce livre. 19 Et si quelquun imeslayen, Sidi Zebbi a d-yessecli
enlève quelque chose des paroles fell-as tiwaciyin yuran di tektab-agi.
prophétiques de ce livre, Dieu lui 19 Ma yella win i gesneqsen seg

enlèvera sa part des fruits de larbre wayen i d-yeuwe%%an di tektabt-agi,


de la vie et de la ville sainte décrits Sidi Zebbi a s-ikkes amur-is si ttej[a
dans ce livre. n tudert, ur ike em ara cer temdint
20 Celui qui garantit la vérité de iqedsen* cef i d-temeslay tektabt-agi.
tout cela déclare : 20 Win i d-iwe%%an annect-agi

 Oui, je viens bientôt ! me[[a yenna-d :


Amen ! Quil en soit ainsi ! Viens,  -ide q[ib a n-asec !
Seigneur Jésus ! As-ed a Ssid-nnec isa ! Amin !
21 Que la grâce du Seigneur Jésus
21 Z[e%ma n Ssid-nnec isa a d-ters

soit avec tous. cef mkul yiwen.

You might also like